%
Univ. of
Toronto
Library
Digitized by the Internet Archive
in 2009 with funding from
University of Toronto
littp://www.archive.org/details/arcliivfrlatein15leip
ARCHIV
FÜR LATEINISCHE LEXIKOGRAPHIE
UND GRAMMATIK
MIT EINSCHLUSS DES ÄLTEREN MITTELLATEINS
ALS ERGÄNZUNG ZU DEM
THESAURUS LINGUAE LATINAE
HERAUSGEGEBEN VON
EDUARD VON WÖLFFLIN
ORDENTL. PBOl'BSSOR DER KLASS. PHILOLOGIE AN DER tTNIVERSITÄT MÜNCHEN
UNTER MITWIRKUNG VON
OSKAR HEY
GYMN.-PROP., SEKRETÄR AM THESAURUS LINGUAE LATINAE
FÜNFZEHNTER BAND
1908
LEIPZIG
DRUCK UND VERLAGl VON B. G. TEUBNER
ALLE RECHTE,
EINSCHLIESSLICH DES ÜBERSETZÜNGSRECHTS, VORBEHALTEN.
Inhalt.
Seite
Zur lateinischen Orthographie. Von E. Lommatzsch 121»
Was uns die Handschriften lehren. Von Theod. Birt 74
Zur latein. Stammbildungslehre. Von M. Pokrowskij H61
Doppelformen im Lateinischen. Von Theod. Birt 153
Wortgeschichtliche Beobachtungen. Von Oskar Hey 443
Seltene Tmesis. Von Iheod. Bügel 469
Klassizismus und Archaismus. Von Alfred Klotz 401
Die Sprache des Claudius Quadrigarius. Vom Herausgeber 10
Zu den lateinischen Spruchversen. Vom Herausgeber 565
Lexikalisches aus Horaz. Von Fr. Vollmer 30
Die Apiciusexzerpte. Von Max Bim 63
Aus der Werkstatt der daktylischen Dichter. Von Ernst Bediiara . . "223
Zur Textgeschichte der Scriptores historiae Augustae. Yon Herrn. Peter. '23
Die Verfasserin der Peregrinatio Silviae. Von Paulus Geyer .... 233
Zur sogenannten Peregrinatio Silviae. Von Wilh. Heraeus 549
Die Interpretationes Vergilianae des Claudius Donatus. Vom Heraus-
geber 253
Aus dem Latein des Vergilerklärers Donatus. Vom Herausgeher . . . 383
Die Argumente zur Thebais des Statins. Von Alfred Klotz 261
Die Statiusscholien. Von Alfred Klotz 485
Glossae emendatae. Von Mich. Pokrowskij 121
Lepturgus, chirurgus u. ä. bei Fronto. Von Edm. Haider 106
Lympha. eruptum. Von Jak. Wackernagel 218
Mania. Lares. Von Walter Otto 113
Senex iuvenis. Von Karl Brugmann 1
Simpuvium. simpulum. Von A. Brinkmann 139
Supplicium. Von Rieh. Heinze 89
Waren die Römer blaublind V IL Von K. E. Götz 526
Eluare. Von Louis Havet 353
Fefellitus sum. Von Friedr. Marx 88
Que — que bei den Hexametrikern. Von H. Christensen 165
Qua — qua. Von Jak. Wackernagel 213
Proinde und perinde bei den klassischen Juristen. Von Bteph. Brassloff. 473
De idiotismis syntacticis in titulis urbanis. Von Wilh. Konjetzny . . 297
Zur lateinischen Syntax. Von F. Skutsch 34
Der Akkusativ nach memor nescius etc. Von Wilh. Heraeus .... 560
Aus dem kaiserlichen Kanzleistil. Von Oskar Hey 55
Ein rätoromanisches Sprachdenkmal. Von Bob. v. Planta 391
Miscellen.
Zur Aussprache von c. Von Alb. Becker 146
Assimilation von ct. Von Oskar Hey 467
rv Verzeichnis der angezeigten Schriften
Seite
Zum historischen Infinitiv. Von M. Wtsen 282
Zu den Gerundivkonstruktionen. Von Oskar Hey 351
Zur Enallage adiectivi. Von L. Briclitu 164
Zu Alcimus Avitus. Von Alfr. Klotz 418
Zu Corippus. Von 7?. MeMer 421
Zu Lucretius. Von 0. Probst 212
Epikerfragment bei Seneca? Von Carl Weyman 574
Sententiae Varronis. Von P Germann 425
Vergiliana. Von Karl Hoppe 280
Spätlateinisches. Von Mich. Polcrowskij 576
Actuarius {Hey) 275. actutum [Hey) 275. armatus IHavet) 525.
Bnites {JacobsoJin) 424.
Congustus (Heraeus) 575. contumelia {Jucobsohti) 424. crepatura {Heraeus)
559. cumque = quandocumque {Weyman) 578.
Deducere {Weyman) 260. deforare (Havet) 105. donee {Zimmermann) 419.
Evalere {Weyman) 517.
Fatidicus {H.«gb.) 62.
Glando (Heraeus) 548.
Habeat, teueat, possideat {Weyman) 21 A. Hercules {Lindsay) 144.
Idus {Döhring) 221. incessare (Klotz) 484.
Kalendae {Döhring) 221.
Lacernobirrus {Heraeus) 564.
Malus vel pravus (Weyman) 212. mauere = esse (Rast) 483. Mytilius
{Jacobsohn) 423.
Obrio, obro {Heraeus) 548.
Persona {Skutsch) 145. pontifex (Döhring) 221. pullus {Geyer) 252.
(^uinquevir {Samter) 426.
Redire, reverti, reducem esse (Vulic) 468.
Secus {Zimmermann) 400. sine ira et studio ( Weyman) 278.
Ultuisse (Klotz) 418. uter, utris {Heraeus) 569.
Vomi, vomui {Basi) 526.
Nekrolog. Franz Bücheier {Fr. Vollmer) 699. Wilhelm v. Hartel 295.
Odilo Rottmanner 442.
Yerzeichnis der angezeigten Schriften.
Seite
Annibaldi, Cesare. L'Agricola e la Germania 590
Brandt, Sam. Boethii in isagogen Porphyrii commenta 293
Brewer, Heinr. Kommodian von Gaza 291
Brinkmann, Otto. De copulae "^esf aphaeresi 429
Diehl, Ernst. Latein, christl. Inschriften 596
Elss, Hei-mann. Stil des Venantius Fortunatus : • • ^^'^
Fischer, Anton. Stellung der Demonstrativpron 585
Funaioli, Hyg. Grammaticae Romanae fragmenta. I 594
Georgii, Henr. Donati interpret. Vergilianae. I 294
Verzoichnis der angezeigten Schriften. V
Seite
Gercke, Alfr. Senecae natur. quaest. lib. YIII 589
Getzlaff, Er. Quaestiones Pseudo-Dositheanae 095
G logge r. Plaz Das Leidener Glossar 597
Götz- Scholl. Varronis de lingua latina libri 58U
Grandgent, C. H. Introduction to Vulgär Latin 580
Gudeman, Alfr. Geschichte der klass. Philologie 439
Hache, Fritz. Quaestiones archaicae 585
Helm, Rud. Apulei metamorphoseon lib. XI 431
Hildebrandt, Paul. Scholia Bobieusia 588
Hinneberg, Paul. Die Kultur der Gegenwart. I 440
Huvelin, P. Stipulatio stips et sacramentum 285
Ihm, Max. C. Suetouii Tranquilli opera I 590. 592
Knöllinger, Herrn. Giceronis de virtutibus fragmenta 588
Kretschmer, Paul und Skutsch, Franz. Glotta I 579
Kukula, R. C. Plinii epistularum lib. IX 590
Laurand, L. Style des discours de Ciceron 430
Leky, Maxim. De syntaxi Apuleiana »86
Levaillant, Maurice. Giceronis in Gatilinam orat 587
Lindblom, A. J. In Silii Punica quaestiones 150
Lindsay, Syntax of Plautus 583
Lodge, Gonzalez. Lexicon Plautinum. I. 2. 3. 4 284
Löfstedt, Einar. Beiträge zur späteren Latinität 431
„ „ Die neue Dictyshandschrift 436
Misch, Georg. Gesch. der Autobiographie. I 598
Morgan, H. Morris. Notes on Vitruvius 287
Nauseater, W. Deponens und Passivum 582
Nestle, Eberh. Novum testamentum graece et latine 599
Paul, Hermann. Deutsches Wörterbuch 581
Peter, Herm. Historicorum Roman, reliquiae. H 594
Petersou, Gul. Giceronis orationes Verrinae 587
Petschenig, M. Augustini opera. vol. LI 595
Pichou, Rene. Litterature latine dans les Gaules 437
Pirrone, Nicola. Fraseologia Ciceroniana 585
Radermacher, L. Quintiliani institutio oratoria, I 290
Ramain, G. Ciceron, choix de lettres 587
Schloßmaun, Siegm. Persona und ngöacoTtov 147
„ ,, Praescriptiones und praescripta verba. . . . 286
Schmalz, J. H. Antibarbarus der lat. Sprache 149. 439. 581
Schmidt, Ad. Beiträge zur livian. Lexikographie. VI 284
Slijper, E. De formularum Andecavensium latinitate 289
S out er, Alex. A study of Ambi-osiaster 151
Stowasser-Petschenig. Lat. deutsches Schul wörterlnich 429
Thomas, Paul. Apuleius de philosophia 593
Vocabularium iurispr. Romanae 285
Wolterstorff, God. Historia pronominis ille 440
Ziegler, Konr. Firmicus Maternus de errore 593
Zwicker, .T. De vocab. Gallicis apud Vergilium 150
Stellenregister.
Seite
Alcimus Avitus epist. 72 418
Anthol. Salmas. 178 R. 358 B. ... 575
Antonin Piacent, in itin. Hieros. 559
Apuleius mag. 28 212
Auson. lud. YII sap. v. 76 . . 162 Anm.
Ps. Caecil. Baibus 569—573
Carm. arvale 1 161
„ epigr. N. 2 138
Chiron, mulom 59. 548
Cic. har. resp. 11, 23 141
Claudius Quadrig. frg. 10". 28.15. 17
Commod. 1, 37, 76 575
Corippus laud. Just. 4, 354 421
Corp. gloss lY 430 253
Cyprian Acta 5 564
Dictys 27, 3 436
Digesta 478—482
Donatus zu Verg. Aen 62. 294
Dracontius laud. dei 3, 715 164
Fronte 113, 10 X 106
Gellius 4, 1, 8 548
„ 17, 2, 10 20
Glossae emend 121 f.
Horatius carm 30 ff. 578
Julius Valerius p. 21, 15 K 563
Juvenal 6, 343 142
Seite
Juvenal schol. 3, 196 559
Lex Salica 576
Lucilius 1191 M 105
Nazar. pan. 10, 37 402
Paul. Xol. ep. 13, 7 260
Peregr. Silvias 549 ff.
Petron. 61, 8 88
Plaut. Man. 563 162
Stich. 568 351
Plin. u. h. 35, 138 141
Pomp. Trog. 25 423
Prud. perist. 2, 515 142
Publilius 565 ff.
Sallust Cat. 33, 1 562
hist. 5, 25 259
Seneca epist. 97, 5 163
„ tranq. an. 4 574
Silius 12, 116 382
Statius silv. 1, 1, 107 403
Theb 405—411
schol. Theb 484 ff.
Tacitus anu. 1, 1 279
Trebellius Claud. 5 562
Varro Sescul. 463 113
Venant. Fort. 1, 11 575
Vincentius Lerin. commonit. 5 . . 577
SENEX IVVENIS.
SEXI IVVENI BONNENSI SAL.
Dem Wort senex -is stehen iji den andern idg. Sprachen
folgende etymologisch zugehörige Formen mit der Bedeutung
„alt'^ gegenüber: ai. sana- av. Jtana-, armen, liin (o-Stamm, Gen.
hnoy), gr. evos (svr] y.al vsa), urkelt. ■'.^ewo- in gall. Seno-gnatiis
Seno-condus ir. sen bret. hen, lit. senas. Hiernach hat jedenfalls
*seno-s .,alt'' als uridg. zu gelten^ und unmittelbar auf dieses sind
aus dem Lateinischen beziehbar der Kom^Darativ senior, dem die
Formen ai. samjos- sdnlyas- ir. sinia lit. senesnis (aus * sen-ies-n-)
als alte Komparative zu ^seno-s entsprechen, und seneo senesco.
Daß von allem Anfang an *seno- und "^sen- nebeneinander
gestanden haben und dieses Wurzelnomen '^ sen- sich einzig in lat.
sen-is sen-e etc. behauptet habe, ist sehr unwahrscheinlich. Man
hat zuzusehen, ob sich sen- als Fortsetzung des uridg. ^seno- be-
greifen läßt. Das Paradigma senex -is etc. aber zeigt zwei Stam-
mesgestaltungen gepaart, wie sie bei keinem andern Nomen der
lateinischen Sprache verbunden vorkommen. So ist man nicht
nur vor die Frage gestellt, wie die Römer dazu kamen, die ur-
sprüngliche o-Flexion von '''seyio-s zu verlassen, im Gegensatz zu
den zahlreichen Wörtern wie novos, cavos, caecus, lornjus. pUnus, die
ihr immer treu geblieben sind, sondern auch vor die Frage, was
denn gerade diese beiden Stämme sen- und senec- sich in dem-
selben Paradigma hat zusammenfinden und sich innerhalb des
Paradigmas so und nicht anders hat verteilen lassen.
Fassen wir zunächst die casus obliqui ins Auge. Lindsay,
Die lat. Spr. 406 meint sen- statt des zu erwartenden *seno-
damit erklären zu können, daß "^seno- den bei den Adjektiva so
häufigen Übergang zur i-Deklination mitgemacht habe. Er scheint
demnach zu glauben, ^senos sei als Adjektivum zunächst zu *senis
geworden, und bei substantivischer Verwendung seien alsdann
die Formen sene, senum entsprungen. Aber erstlich ist die
Archiv für lat. Lexikogr XV. Heft 1. 1
2 Karl Brugmann:
Zwischenstufe eines adjektivisclien *senis nach Art von turjris,-
(hdcis etc. völlig hypothetisch; nichts hiervon ist überliefert.
Zweitens müßte gezeigt werden, wieso denn '"senos, das nach Aus-
weis von ai. säna-s, Fem. smiä, gr. svog svr], lit. senas, Fem. senä
von uridg. Zeit her als Femininum ^senä gehabt haben muß, also
der Kategorie novos novo, angehörte, zum /-Stamm hat werden
können. Der Eintritt der Adjektiva in die /-Deklination hat —
wie hier nicht näher ausgeführt werden kann und wohl auch
. nicht ausgeführt zu werden braucht — nur unter ganz bestimm-
ten Bedingungen stattgefunden und unter Bedingungen, die auf
ein als Fortsetzung von uridg. ^ senos dem Uritalischen oder dem
Urlateinischen zuzuschreibendes ^'senos nicht zutreffen. Es ist
somit nicht glaubhaft, daß zwischen ^seno- und sen- je ein *seni-
gelegen habe. Und drittens wäre, soviel ich sehe, auf dem von
Lindsay beschrittenen Wege zu einer irgend befriedigenden Er-
klärung der Einnistung der Nominativform senex ins Paradigma
unseres Wortes nicht zu gelangen.
Des Rätsels Lösung ist nach meinem Dafürhalten gegeben
durch das, was W. Deecke, Erläut. zur lat. Schulgramm. (1893),
S. 37 sagt: „Der Stamm * seno- hat sich an iuven- assimiliert."
Diese Deutung scheint bisher völlig ungewürdigt geblieben zu
sein, und ich möchte ihr nunmehr durch nähere Begründung zur
Anerkennung verhelfen. Übrigens bin ich unabhängig von Deecke
zu der im Folgenden entwickelten Auffassung gekommen und
stieß auf jene Worte erst, als sich meine Ansicht über die Ge-
schichte des Wortes in allen Einzelheiten schon befestigt hatte.
Senex und iuvenis vereinigen bekanntlich substantivische und
adjektivische Geltung ganz in derselben Weise. Nach Ausweis
von ai. yüvan- ist diese Doppelnatur bei iuvenis aus der Zeit der
idg. Urgemeinschaft mitgebracht, ^'seno-s aber war von dieser Zeit
her zunächst nur adjektivisch, wie novos, longus etc. Ist nun der
Übergang von * seno- zu sen- der Einwirkung seines Oppositums
zuzuschreiben, so hat iuven- unzweifelhaft zugleich den substanti-
vischen Gebrauch dem sen- zugeführt. Daß dieser nicht erst durch
die Einfügung der Nominativform setiex ins Kasussystem aufge-
kommen ist, wird sich unten zeigen.
Eine flexivische Übereinstimmung zwischen den beiden Wör-
tern war schon von voritalischer Zeit her zunächst im Gen. PI.
vorhanden. Denn in senum den alten Gen. PL von ^'seno-s zu
sehen, hindert nichts. Weiter glichen einander von älterer Zeit
SENEX IVVENIS. 3
her in der forman tischen Konstitution senior = ai. scinyas- etc.
(S. 1) und iü)iior, wie auch das Paar semsco und invenesco schon
existiert haben mag, ehe *seno-s die o-Deklination verließ. An
sennm : iuvenum schlössen sicli also zunächst die Formen senes,
senibus nach dem Muster von iuvenes, mvenibus an, und sen- cn-iff
alsdann auch im Singular Platz. Der Gen. Plur. war in ähnlicher
Weise Ausgangspunkt für Neuschöjjfung anderer Kasusformen
bei pnmöres, das durch Mischung von priml und priores ent-
sprang: denn die Reimung prlmoriim : priorum war es, die die
Formen prlmores, prlmorilnis erzeugte (Sommer IF. 11, 64 ff.).*)
Man wird es nun vielleicht nicht gerade wahrscheinlich fin-
den, daß iiiven- diesen Einfluß auf die Flexion von '■^seno- seübt
habe, weil doch die den beiden Wörtern eigne Silbe -en- in
luven- die zweite und daher schwachtonige Wortsilbe war, in
"seno- aber die erste und daher haupttonige Wortsilbe. Eine
genaue Parallele zu dieser Art flexivischer Neubildung weiß ich
aus dem Lateinischen nicht beizubringen.**) Aber es bedarf auch
*) Prellwitz' Erklärung von primör- als Zusammensetzung von primus
und ÖS (BB. 26, 46 ff.) ist unhaltbar. Höclistens wäre zuzugeben, daß die
Römer, nachdem primör- nach dem Muster von prior- geschaffen ^var, bei
Wendungen wie versatur mihi in lahris primorihiis (Plaut.), lahris primör i-
bns attingere (Cic.) infolge der lautlichen Ähnlichkeit und bei der durch
den Begritfsinhalt gegebenen Berührung das Wort ös heraushörten, ähnlich
•wie sie atiriim gesucht haben in thesaurus (daher tensaurus), colere in um-
bräticolus, servtlicolus (Skutsch, Jahrb. f. klass. Phil. Suppl. 27, 102 f.), wir
Deutsche muncl suchen in leumund, öde in einöde, rat in Zierat = mhd.
zierot (daher die Schreibung zierrat), die Inder die Wortsippe ncyati „er
ist gewohnt" olcas „Wohnstätte" usw. gesucht haben in dem von jala-
„Wasser" abgeleiteten jaKika- „Blutegel" (daher die Umbildung dieses
Wortes zu jalaukas- d. i. „Wasserbewohner") u. dgl. mehr.
**) Aus dem Griechischen wäre, wie es auf den ersten Blick scheint,
vergleichbar ay.ä)Q a-Accr-og „Kot, Mist". ay.üQ, CKagiä ist nebst lat. muscerda
excremeutum, aisl. sl-arn „Mist", ai. apa-sJcara-s ava-slara-s „Exkremente"
kdrii<a-in „Auswurf, Dünger" zu der Wurzel sJcer- „scheiden, trennen, son-
dern" (in ir. scaraim ahd. sceran lit. sJciriil lat. cerno gr. y.Qtvco etc.) zu
stellen. G'/.&q war dehnstufiges Wurzelnomen. Die Flexion ay.ccr-ög -L ist
ihm durch Anschluß an den altererbten Flexionstypus vSoag -axog (vgl.
umbr. utur Xeutr. ''aquam' aus * udör, Abi. une aus * udn-e) entsprungen;
die Endbetonung a-Aat-og -i war ebenso wie die von %Qäx-6g (hom. v.Qäarog),
lot-ög (hom. ovcczog), -xuid-ög u. dgl. durch die Einsilbigkeit der Nominativ-
form hervorgerufen. Wie sollte aber das seinem Sinne nach nicht sonder-
lich nahe liegende vScoq — denn in der historischen Zeit des Griechischen
war dieses Xeutrum das einzige seiner Art — so auf cv.räp herübergewirkt
1*
4 KarlBrugmann:
keiner solchen Parallele. Man muß nämlich bedenken, daß die
Stammgestalt iuven- ursprünglich nicht unverändert durch alle
Kasus durchgegano-en war. Daß das Wort TOn uridg. Zeit her
Stammabstufung hatte, wird nicht nur durch das Altindische be-
wiesen, wo der Nom. Sing, yiivä, der Akk. Sing, yiivän-am, der
Gen. Sing, yiin-as, der Dat. Abi. Plur. yura-hltyas (yiiva- = uridg.
^iumi-) lautet, sondern auch durch das Lateinische selbst insofern,
als hier die alte schwache Stammform in den Ableitungen iünlx
= ai. yUn-l ' (vgl- dairlx, genetnx = ai. dätrt, jdnitrl neben dator,
genitor)' und iünior sich behauptet hat.*) Da nun das Lateinische
haben? Ich wage die Vermutung, daß es in der vorgeschichtlichen Gräzität
ein *%67fo}Q -arog „Mist" gegeben hat, und daß die Flexion okcoq a-aurög
auf dessen Rechnung kommt. Nämlich wie vöqos zu vdag -atog umbr.
utur une steht (vgl. auch ropos ojqü aksl. jara zu av. yär^, ij^egü zu
-^fiaQ u. a. bei Verf. Grundr. 2 ^ § 256), so verhält sich -/.OTtQog zu ai. sdkrt,
Gen. saJcn-ds, ,,Kot, Mist", und dies ai. Wort in ein gr. '^KOTtcoQ -ccrog um-
zusetzen, ist keine allzu große Kühnheit, wenn man freilich auch ebenso-
gut ein *x67ro;p -axog^ nach Art von rjjtap -ocrog u. a. , erwarten könnte.
Sollte nun wirklich das -03q von g-kwq (neben Gen. ''"cxrap-dff etc.) mit dem
die zweite Wortsilbe bildenden -coq von *Y.6TtcoQ, väcoQ so parallelisiert
worden sein, daß man nach *-/o;rarog, vöaxog ein 6y,ar6g schaffen konnte?
Ich denke, ja: nur müssen wir annehmen, daß sich die neue Flexion von
6y.(öQ zuerst nur in Komposita mit gv.&q als Schlußglied, die uns nicht
überliefert sind, wie *iLvav.aQ „Mäusekot" (vgl. nv6a%axov und lat. )nüs-
cerda), *vff5tc)p „Schweinekot" (vgl. lat. sucerda), eingestellt und das Simplex
sich hinterher den Komposita angeschlossen hat. Ist das richtig, so würde
6y.wQ -ccrög zur Entstehung von sen- nach dem zweisilbigen iuven- insofern
keine Parallele hergeben, als Komposita mit senex als Hinterglied keine
Rolle gespielt haljen (von persenex und trisaeclisenex ist natürlich ab-
zusehen).
*) Daß iünior aus *iimen-iös durch Synkope der zweiten Silbe ent-
standen sei (Sommer IF. 11, 76 f.), ist nicht zu beweisen. Den uridg. Kom-
parativ zu '-'iimen- ^ welcher in ai. ydvvyas- (Superl. yävi.jtha-s) und in ir.
öa kymr. ien bewahrt ist, haben die Römer im Einklang mit dem sonst
bei ihnen beliebten Verfahren (z. B. serior, zu se-ru-s, ist eingetreten für
eine Form ohne -ro-, die im ir. Kompar. sia vorliegt, svävior zu svävis
[== * Siiädn-i-s] für * simdior = gr. rjöicov, etc.) durch eine Neubildung vom
Positiv aus ersetzt. Wenn nun auch bei der uridg. Komparativformation,
die bekanntlich primären Charakter hatte, die Wurzelsilbe vollstufig ge-
wesen ist, wie z. B. in ion. -/.geaGcov gegen -/.Qarvg Kgarsgog (*kret- gegen
*krt-), ai. mrädtyas- gegen mrdi'i-, so folgt hieraus durchaus nicht, daß
bei den viel jüngeren komparativischen Neubildungen, die Sekundärbil-
dungen waren, und die sich auf Grund einer stammabstufenden Positiv-
form mit irgendwelchem Nominalformans hinter der Wurzel vollzogen
haben, gerade die starke Stammgestalt des Positivs zugrunde gelegt wor-
SENEX IVVENIS. 5
uridg. Ablautdifierenzeii im Kasusparadigma in anderen Fällen
sogar bis in die geschichtliche Zeit hinein aufrecht erhalten hat,
z. B. f/emis gener-is. ovi-s oves = '^oue[lJ-es, metiis ntetüs = dlvii.
"^'metoiis, homin-em liemön-em {-m- ursprünglich nur in den starken
Kasus), so brauchen wir die Annahme nicht zu scheuen, daß in
der Zeit, als man von '-'scno- zu sen- überging, im Kasussystem
von iuvenis auch noch Formen mit iün-, wie Gen. Sing. '■' mn-es
Gen. Plur. * lün-öni, gegolten haben. Es dürfte demgemäß haupt-
sächlich die einsilbige scliAvache Stammform * imi- gewesen sein,
welche '■' seno- zur konsonantischen Deklination herüberzog, und
zwar hat, nach dem oben Gesagten, den nächsten Anlaß zu dieser
Flexionsänderung die formantische Ähnlichkeit des Gen. Plur.,
"'senöm : * lUmm, geboten.
Nun zum Noni. Sing, senex. Diese Form ist nebst senecio,
seneda, senedüs mit ai. sanakä-s „alt, bejahrt", gall. Seneca Senicco
zu verbinden. Mit dem /.-Formans war hier, wie in ähnlichen
Fällen, ursprünglich artliche Zugehörigkeit zu dem, was das zu-
grunde liegende Nomen aussagt, bezeichnet, sodaß uridg. ^senok-
^senoJvO- von Haus aus etwa „was von alter Art ist" besagte.
Dasselbe Formans in derselben Verwendung erscheint seit uridg.
Zeit bei dem Gegenteilwort ''' luuen-, von dem abgeleitet war
^iuun-Jid- : lat. iuvencus umbr. iuengar 'iuvencae', kymr. ieuanc ir.
öac de, got. juggs urgerm. '■' hiüiudga-z, ai. ynvasd-s yuraka-s. Der
Stamm senec- aber war in altlateinischer Zeit noch nicht ganz
auf jenen einen Kasus beschränkt. Es gab damals sporadisch
auch noch den Gen. senic-is senec-is und andere Kasus*); die Be-
lege s. bei Neue 1 ' S. 188, Georges, Lex. d. lat. Wortf 630.
Wenn man nun für senex seiii-s auf die anderen Heterokli-
den ist. Wenn die Stammgestalt iün- in iümx, woran niemand zweifelt,
der Gestalt yun- in ai. yiiii-l gleichzusetzen ist, und wenn nach dem, was
wir über die Komparativformen des Oskisch-Umbrischen wissen (oskisch
püstiris ""posterius', fortis 'fortius'), die komparativischen Neubildungen
nach der Form des zugehörigen Positivs in die Zeit der italischen Urge-
meinschaft hinaufzudatieren sind, so ist es nur natürlich, daß wir auch
iauior auf die uridg. schwache Stammform *iun-, nicht auf *M<«en-, be-
ziehen. Das erst in nachrepublikanischer Zeit aufgekommene iuvenior hat
hier selbstverständlich aus dem Spiel zu bleiben.
*) Senecis zeigt dieselbe qualitative Assimilation des geschwächten
Vokals der zweiten Silbe an den Vokal der Anfangssilbe wie seget-is, gene-
tlvos, elementmn etc. (Vendryes Rech, sur Thist. et les efif. de l'intens. init.
en lat. p. 294. .S06V
6 KarlBrugmann:
sien des Lateins, wie supellex -lectilis, fcniur -inis, Her -ineris, ver-
yyeist, so ist es für die sprachgeschichtliche Forschung damit nicht
getan. Jede derartige Verbindung von Formen aus verschieden-
artigen Stämmen zu einem Formensystem hat ihren besonderen
Anlaß gehabt, und man hat diesem Anlaß nachzuspüren. Bei
den Neutra wie fcniur, jecur. Her, umbr. utur, gr. v8coq^ yj^taQ,
die einen schon seit uridg. Zeit bestehenden dithematischen Typus
vertreten, ist den Motiven der Erscheinung wohl kaum mehr
nachzukommen. Unser Fall dagegen war weit jüngeren Ursprungs,
ebenso wie z. B. supellex -lectilis oder wie die häufige Mischung
von f-Stamm und konsonantischem Stamm (näv-i-s, Gen. näv-is,
can-i-s, Gen. can-is etc.). Da darf man hoffen, daß sich die Ratio
der Entstehung noch finden lasse. Die folgende Deutung der
Stammmischung senex senis wird nun zwar immer nur eine Hypo-
these bleiben, weil es sich um einen Vorgang handelt, der einer
vorgeschichtlichen Vergangenheit angehört, und unsere Hypothese
wird manchem vielleicht auch recht kühn erscheinen. Aber sie
entbehrt, denke ich, nicht der inneren Wahrscheinlichkeit.
Auch senex erkläre ich durch das Oppositum iuvenis. Der
Nom. Sing, iuvenis war, wenn auch eine andere Gestaltung dieses
Kasus als diese nicht überliefert ist, verhältnismäßig jung, und
zwar war er Ersatz für ^iuvö = ai. yiivä, vgl. carn-i-s für caro,
can-i-s, näv-i-s, hov-i-s für hos, su-i-s für süs u. dgl. In der Zeit,
da die Umgestaltung von "^'seno-s nach dem Vorbild der Kasus
von iuven- iün- begonnen hatte, war "^iuvo nach am Leben. Nach
dem Muster dieser Nominativform aber hätte sich als Nominati-
vus zu Gen. sen-is etc. nur ein -'.sö ergeben können, ein etwas
unheimliches Gebilde, unheimlich darum, weil es sonst im Latei-
nischen keinen Nom. auf -ö gab, der einer Wurzelsilbe entbehrte;
mit diesem * so hätte man die beim Gen. Plur. begonnene flexi-
vische Umkleidung des Wortes gewissermaßen ad absurdum ge-
führt. In solchen durch sich fortpflanzende Analogiewirkung ge-
schaffenen Notlagen weiß sich die Sprache immer irgendwie zu
helfen und sich zu angemessenen Verhältnissen durchzuarbeiten.
In unserm Fall bot sich die Form senex als brauchbarer Ersatz
dar. Die Kasus des Stammes senec- waren damals noch in vollem
Kampf ums Dasein mit den Kasus des gleichbedeutenden Stammes
sen-. In der Hauptsache siegte das durch iuvcn- gestützte sen-,
und auch der Nom. senex hätte schließlich den Schauplatz ver-
lassen, wenn *sö als Gegenpart von '^iuvö angängig gewesen
SENEX IVVENIS. 7
wäre. So aber war senex aus seiner Position nicht zu verdrängen.
Als später im /»rcji-Paradigma *iuvd der Neubildung iuvenis er-
lag, hatte sich das Kasussystem senex senis etc. bereits befestigt,
und so hatte für dieses System der Übergang von '^iuvö zu
mvenls keine Folgen mehr. Es gilt ja nicht nur der Satz: Andere
Zeiten, andere Lautgesetze, sondern auch: Andere Zeiten, andere
Arten und andere Stärke der Ausgleichungstendenzen. Etlichen
Anhalt hatte der Nom. senex übrigens immer noch außerhalb
seines Paradigmas an senedüs, senecta, senectüs, senccio.
Aber nicht nur '^seno- ist unter die Einwirkung von iuven-
geraten, sondern auch der Stamm senec-. Von den beiden For-
menpaaren senecta : iuventa und senectüs : iuventiis war nämlich
nur je die zweite Form aus voritalischer Zeit überkommen.
iuventa ist das got. jiinda „Jugend" urgerm. *iuymndo, uridg.
'"iumi-td, iuventüs das ir. öitiu (Dat. öiticl) „Jugend" aus uriri-
schem * [i]omntü[t]-s, uridg. St. *imm-tüt(i)-. Für die erst auf
römischem Boden geschaffenen senecta, senectüs aber können nur
iuventa, iuventüs das Vorbild gewesen sein.*)
Soweit hat bei den Angleichungsvorgängen, die sich zwischen
senex und iuvenis abgespielt haben, iuvenis die Rolle des Führen-
den und Gebenden gehabt. Aber in einer Beziehung sicher,
vielleicht in zwei Beziehungen, hat auch senex auf iuvenis formal
hinübergewirkt.
Sicher war das e von iuvenis, iiivenälis, iuvenilis, iuhenor,
iiivenesco dem e der ersten Silbe von senex senis nachgesprochen.
Nach dem Lautgesetz nämlich, dessen Wirksamkeit aus vielen
Dutzenden von Wörtern, wie sanguin-is (aus älterem '^ sanguen-es)
sanguineus sanguinäre, unguin-is, noniin-is, femina, zu erkennen
ist, wäre bei ungestörter Entwickelung ein urlat. ^^ iuvenis zu
* iuvinis geworden. Zur Erklärung des e des historischen iuvenis
benift man sich auf die Formen iuventa, iuventds, iuventüs, die
regelrecht e in geschlossener Silbe hatten, als seien sie mit ihrem
e für iuvenis etc. vorbildlich gewesen (Stolz, Histor. Gramm.
1, 134). Aber warum unguinis unguinösus trotz unguentum und
auch trotz unguen, seminis seminälis Seminare trotz sementis und
*) Eine Umbildung von iuventa war iuventas, nach der Art von
Jionedüs, vennstäs, aestäs etc. Bei Varro Sat. Men. p. 229, G Riese liest
Bücheier (Petron. Sat.* p. 221) mit cod. Guelferb. hivenitas für iuveniUta><.
iuvenitäs wäre direkt von iuvenis aus geschaffen nach der Weise von
vircfinitcis, libldinitüs, cajmcitäs, hereditäs etc.
S Karl Brugmann:
auch trotz semen etc.? Soll denn zwischen hivenis und iuventa
ein intimerer Rapport gewesen sein als z. B. zwischen nm/iunis und
unguen ungucntum? Auch iuvencus ist nicht lautgesetzlich: nach
quinque aus '^quenque, attingo aus ^aUengo u. a. wäre ^iuvincus
zu erwarten, iuven- verdankt also sein e dem Stamm sen-, und
dem Zusammenwirken von inven- und iuventa iuventäs iuvcntüs
wird iuvencus zuzuschreiben sein.
Der andere Fall ist der Komparativ zu iuvenis. Die Form
iünior blieb in der Zeit der Republik alleinherrscheud. Alsdann
stellte sich die Neubildung iuvenior daneben (Belege bei Neue-
Wagener 2^ S. 242). Wenn nun jemand allein die Form des
Positivs invenis Anlaß zu dieser Neubildung gewesen sein läßt,
so ist er nicht zu widerlegen. Durch die neueren sprachps}xho-
logischen Untersuchungen haben wir jedoch gelernt, daß man
sich das Spiel der psychischen Assoziationen bei Neubildungen
kaum zu kompliziert vorstellen kann, und mich dünkt, daß inve-
nlor nicht bloß durch den Positiv iuvenis erzeugt worden ist,
sondern zugleich und vielleicht in demselben Maß wie durch
iuvenis durch das Oppositum senior, mit dem iünior sich oft in
einem Gedanken zusammenfand: vgl. z. B. Seneca ep. 66, 34 sed
liabent differentias aetatis: aliiis senior est, aliiis iuvenior.
In diesen beiden Fällen der Einwirkung von sen- auf iuven-
wäre also die Lautung; einer Aufano-ssilbe vorbildlich gewesen
für die Lautung einer zweiten Wortsilbe. Diese Wirkungsart
darf getrost zugestanden werden. Die Herstellung des e von
iuven- nach dem e von sen- gehörte dem Zeitalter der urlatein.
Anfaugsbetonuug an, die von dem Dreisilbengesetz noch unab-
hängig war. Damals wurde auch z. B. suprenius nach der Ana-
logie von demus (demtim) oder quadrimus nach der Analogie von
hlmus trlmus (= *hi-himos ^tri-]iimos) geschaffen (vgl. IF. 12,
150 ff. und 14, 14 f., wo ähnliches auch aus andern Sprachzweigen
zusammengestellt ist). Niemand wird diese Art von Neubildungen
auffallend finden, der sich klar gemacht hat, daß sich alle Neuerun-
gen an den Formen im Satzzusammenhang vollziehen. In
diesem Zusammenhang ist auch bei prinzipiell durchgeführter
Haupttonigkeit der ersten Wortsilbe diese Silbe doch keineswegs
immer akzentuell dominierend, wie ja überhaupt im Satzganzen
der Gegensatz von Anfangs- und Binnensilbe des Einzelwortes
eines guten Teiles derjenigen Bedeutung entbehrt, die er bei der
Betrachtung der isolierten Wörter zu haben scheint. Was aber
SENEX IVVENIS. 9
anderseits die Neuerung mvenior für iünior betrifft, die erst im
Anfang der Kaiserzeit unter der Herrschaft der auf dem Drei-
silbengesetz beruhenden Betonung aufgekommen ist, und für die
wir das Oppositum senior mit verantwortlich gemacht haben, so
kann verwiesen werden auf die ebenfalls erst in der Periode der
Dreisilbengesetz-Betonung ins Leben getretenen Bildungen qitaäri-
angulus, multiangulus , aequianguhts u. a., für welche tri-angulus
das Modell gewesen ist (IF. 9, 354 f.), und auf spätlat. senexter
nach dexter. Bei dieser Neuschöpfung hwenior ist in den meisten
Kasus der Tonsitz unverändert derselbe geblieben und war auch
von vornherein Übereinstimmung mit dem Tonsitz der Muster-
form senior vorhanden, z. B. iuvcniorem wie iüniorem und wie
seniöreni.
Ich kann nicht wissen, ob von dieser Darstellung in der lat.
Sprache vollzogener formaler Verschmelzung der Gegensätze Alt
und Jugendlich Sie, verehrter Herr Jubilar, und wer sonst sie
lesen wird, den Eindruck bekommen werden, sie sei im großen,
ganzen oder gar in allem zutreffend, und es sei das Paar senex
iuvcnis ein gutes Beispiel für die im Sprachleben so oft zu be-
obachtende Angleichung durch Kontrast der Begriffe. Nur wün-
schen kann ich's mir und erhoffen. Um so gewisser aber bin ich
dessen, daß für reale Vereinigung und Durchdringung von se-
necta mit iuventa und für sieghafte Behauptung der letzteren
in der ersteren wir in Ihnen ein unanfechtbares Beispiel besitzen.
Ich wünsche Ihnen zu Ihrem Ehrentage von Herzen, daß dem
so noch auf lauge hinaus sein möge.
Leipzig. Karl Brngmanii.
Die Sprache des Claudius Quadrigarius.
Als Gellius mit Freunden an zwei aufeinanderfolgenden Tagen
das erste Buch des Claudius Quadrigarius gelesen hatte, gab er
sich die Mühe hinterher aufzuzeichnen, was ihm als sprachlich be-
merkenswert, nach der Seite des Lobes wie des Tadels, erschienen
war, und so lautet denn die Überschrift von 17, 2: verba quaedam
ex Q. Claudi annalium prinio cursim in legendo notata. Wenn er
nun auch in andern Büchern und Kapiteln Stellen aus den übrigen
Teilen der Annalen zitiert, so ist doch dieses Probestudium des
ersten Buches lehrreich für die Arbeits-, beziehungsweise Exzerp-
tionsmethode der alten Grammatiker, weiß man doch, daß aus dem
ersten Buche der Historien Sallusts viel mehi* Fragmente zitiert
worden sind als aus dem fünften. Ja wenn man erwägt, wie viele
o-riechische wie lateinische Dichter und Prosaiker ein angehender
Redner nach Quiutilian lib. 10, 1 gelesen haben mußte, so wird
man von selbst auf die Vermutung geführt, es könne sich in den
meisten Fällen (§ 58 et elegiam vacabit in nianus sumere) nur
um eine Auswahl gehandelt haben. So hat auch Gellius in dem
ersten Buche Beispiele für alles gefunden, von Vulgarismen, Grae-
cismen und Archaismen, von Neubildungen oder neuen Bedeu-
tungen und von poetischen Anklängen. Freilich entziehen uns
solche diifuse Beobachtungen die Möglichkeit von einem einheit-
lichen Gepräge der Latinität zu sprechen, und wir werden uns
eine genaue Nachprüfung nicht ersparen können, um heraus-
zufinden, was die Hauptsache sei und was die Nebensache. Viel-
leicht werden wir auch auf wichtige sprachliche Erscheinungen
stoßen, welche Gellius gar nicht beobachtet hat.
1. Am wenigsten überzeugend scheint mir, was Gellius über
vermeintliche Graecismen gesagt hat; denn daß Q. überhaupt ein
Kenner des Griechischen gewesen sei, hat er uns durch keine
Fremdwörter verraten. Wohl lesen wir frg. 10^'*) 'pugnae facta
*) Wir zitieren uacli der Ausgabe von Herrn. Peter 1870.
Die Sprache des Claudius Quadrigarius. 11
ptiusa est'; allein so hatte nicht nur Plautus geschrieben, son-
dern, was für den Historiker näher läge, Ennius annal. 586 V. pau-
sam facere fremendi. Die Konstruktion aber in medium relin-
quemus mit slg ^iöov d'stvca zu erklären liegt wenigstens keine
Notwendigkeit vor, so wenig als magnum viaticum (bildlich
pro magna facultate et paratu magno) mit e(p6diov] denn da das
Wort in der eigentlichen Bedeutung bei Plautus so häufig ist,
bedurfte es zu einer Übertragung keines Impulses von Hellas.
Was wir hinzufügen fi-g. 12 Pet. (1870) cognomen habuit Cor-
vinus = £(J;t£v, bekam, beweist wenig, da schon Georges habere
= erhalten mit Plautus und Nepos belegt hat. Die Zusammen-
stellung von grandia ingrediens mit [laxQa ßißdg (vgl. unten
S. 20) gehört jedenfalls nicht hierher, da Q. nicht direkt aus
Homer geschöpft hat. So halten wir uns denn für berechtigt,
diesen Gesichtspunkt der Betrachtung ganz fallen zu lassen.
2. Bei Gellius 13, 29, 2 wird Q. als vir modesti atque puri
ac prope cotidiani sermonis bezeichnet, wozu als Belege die-
nen mögen frg. 24 das verbum castrense copiari und frg. 6 con-
sermonari (rusticius videtur) statt sermocinari. Auch frg. 4
verba Gallis dedit, und frg. 16 sibi per fallacias verba data ist
nach Nipperdey zu Nepos Hann. 5, 2 eine entschieden vulgäre
Wendung. Aber daß ein Historiker absichtlich sollte vulgär
geschrieben haben wie ein Komiker, ist doch wenig glaublich,
und der vereinzelte Gebrauch solcher Wörter nur Folge des teuue
dicendi genus, welches, wie Herrn. Peter Proleg. CCLXXXXI rich-
tig bemerkt, als der Grundcharakter hervortritt. Wir haben meist
Parataxen kurzer Hauptsätze, mehr mündliche Erzählung*) (frg. 10''.
12. 81) als literarische exornatio, mit starker Ausnützung des Prae-
sens historicum, eine gewisse Breite, welche in Wiederholungen*)
(supra ostendi, ante dixi, supra demonstravimus, frg, 10'^ in der
ungewöhnlichen Form h\t dico' = ut modo dixi, d. h. 10 Zeilen
weiter oben, frg. 22 arma abiciunt atque inermi etc.) und Häufung
von Synonymen**) zum Ausdrucke kommt.
Ein Beispiel dieser Art bedarf einer näheren Erläuterung,
frg. 81 bei Gellius 15, 1, 7: cum Sulla conatus esset tempore
magno, eduxit copias. Es ist von der Verteidigung des Piräus
*) Frg. 10'': Gallus . . . processit . . . is, ut dico, processit. ibid. sub-
vertit. ubi eum subvertit. ibid. scvito scutum percussit . . . iterum scuto
scutum percutit.
**) Frg. 39 comprehensare suos, amplexare. 10'' utrisqus . . . utrisque.
12 Ed. Wölfflin:
durch Archelaus die Rede und dem Versuche Sullas einen Turm
in Brand zu stecken, worauf als Resultat angegeben wird: satis
sunt diu conati, numquam quiverunt incendere. Dies ist eine
so deutliche Wiederholung des vorausgehenden Gedankens, daß es
der Konjekturen opere magno (Lipsius), impete magno (Gronov)
und der Zweifel des letzten Herausgebers nicht bedurft hätte.
Hieße es longo tempore (fi-anz. longtemps), so hätte kein Mensch
Anstoß genommen; auch das im Spätlatein häufige multo oder
plurimo tempore wäre kaum beanstandet worden, namentlich wenn
man bedenkt, daß das kurze diu frühe abgestorben und durch
lebenski'äftigere Formen ersetzt worden ist. Vgl. meine Kompa-
ration S. 67 und Archiv Ylll 595. Zu diesen gehören quanto
tempore = quam diu, z. B. epist. Gal. 4, 1 [oöov xqovov)-^ diutino
tempore bei Apul. met. 5,4; parvo tempore bei Martial 7, 13,4.
Somit kann auch magno tempore nicht befremden, welches wir
bei Hieronymus und dem Epitomator des Petron 125 (dum haec
magno tempore Crotone aguntur) finden; wenigstens kann die un-
gewöhnliche Wortstellung bei Quadrigarius nicht als ein genügen-
der Einwand betrachtet werden.
3. Über Neubildungen oder veränderte Wortbedeutungen
hat sich Gellius sehr vorsichtig geäußert, frg. 16 neque Optimum
quemquam (dii) inter uos sinunt diurnare] innsitate dixit pro
'diu vivere'. Tgl. Corp. gloss. s. v. fi-g. 5 putabant eos qui foris
atque qui in arce eraut, inter se commutationes et consilia
facere] id est conlationes communicationesque noji usitate dixit,
sed non hercle inseite. Da indessen Gellius nicht gewagt hat nove
zu schreiben, können auch wir kein bestimmteres Urteil abgeben,
wie wir auch über die Geschichte des Wortes haben tia (frg. 61.
Prol. Trucvil. 21 > oder über hinnibuudus (frg. 78) unaufgeklärt
bleiben.
4. Zutreffendere Beobachtungen Avird man von Gellius über
die Zusammenhänge mit der archaischen Latinität erwarten,
welcher der Grammatiker seine Studien in erster Linie zugewandt
hatte. Es ist bekannt, daß unter Hadrian und unter den Antouinen
in Kunst und Literatur der übersättigte Geschmack mit seineu
Schönheitsidealen in die Zeit vor den Büro-erkriegen zurückkehrte
und, die Entwicklung der letzten zwei Jahrhunderte als Sünde
und Verderbnis (corruptum im Gegensatz zum purum und simplex)
betrachteiid , die Unschuld des Paradieses vor Cicero zu finden
glaubte, ein Modewechsel, dem in der Literatur zuerst Fronto,
Die Sprache des Claudius Quadrigarius. 13
später Gellius und Apuleius das Wort redeten. Das Altertümliche,
Vorklassisehe erschien darum als schön, weil es von dem Modernen
abwich, und noch ganz besonders, wenn es selten war. Das neue
Schlag-wort war das '^elegans', das Gewählte und Erlesene, mit
veränderter Bedeutung, da man unter Cäsars elegantia (vgl. Archiv
VIII 142) die sprachliche Korrektheit verstanden hatte. Eine
Definition des Archaischen gab man nicht, sondern lobte und ta-
delte nach Willkür. Man vgl. Gellius 17, 2, IT: sermonari rus-
ticius videtur (weil es die Klassiker nicht gern gebrauchen), sed
rectius est (als Ableitung von sermo, sermonis), sermocinari rectius
(? crebrius? lectius?), sed coiTuptius est (als entstellte Ableitung,
bzw. Komposition). Aber demselben Gellius gefielen fruniscor
und fatiscor besser als fi-uor und fateor; denn er nennt das erstelle
iucundius amoeniusque, obschon es mit dem sonst gepriesenen
^purum, simplex, incorruptum' in Widerspruch steht. Und wenn
Gellius IT, 2, 14 adprime und cumprimis (inprimis) als richtige
Bildungen anerkennt, so mußte er cumprime als jüngere Analogie-
bildung (traductum) verwerfen. Weil man aber die Inkonsequenz
des archaischen Lateins theoretisch nicht rechtfertigen konnte, so
half man sich mit dem Epitheton lepidum (Fronto), iucundum,
suave u. ä., eine Diskussion, welche man nur mit dem Sprichworte
'de gustibus non est disputandum' schließen kann. Die Archaisten
waren blind, und Fronto selbst war sich dessen halb bewußt: nisi
si me scrijitoris istius (Quadrigarii) omnisque antiquae oratio. nis
amor atque veneratio caeco esse iudicio facit. Hören wir nun,
was Gellius mit Wohlgefallen notiert hat.
sole occaso] non insuavi vetustate. Vgl. unten S. 20.
pugnatum in Gallos] mundius subtiliusque est quam 'cum
Gallis' aut 'contra Gallos'; nam pinguiora haec obsoletioraque (?)
sunt. Vgl. S. 14.
nihil sibi divitias opus esse] nos 'divitiis' dicimus. Beides
üblich nach Dräger § 249.
ne id quoque] pro 'ne id quidem' infrequens nunc in lo-
quendo, sed in libris veterum creben'imum.
arboreta magna] ignolwlius verbum, arbusta celebratius.
sanctitudo faui] maioris dignitatis, wie duritudo statt du-
ritia bei Cato.
Hier reizt die Bemerkung über in Gallos pugnare zum
Widerspruche; denn es hat weder Quadrigarius richtig geschrieben,
noch Gellius richtig kritisiert. Daß die Prosaiker je gesagt hätten
14 Kd. Wölfflin:
'in Komanos pugnare', müßte erst bewiesen werden; denn der
übertragene Gebrauch eines Dichters, wie Ovid. am. 3, 1, 38 in me
pugnasti versibus usa meis, kann dies nicht bestätigen. Wohl
aber kannte das alte Latein eine offizielle Phrase von dem Ver-
bote des Zweikampfes mit einem Feinde, welche Gellius 9, 11, 6
'in libris annalibus', wo von der Heldentat des Valerius Corvinus die
Rede wai-, gebrauchte: impetrato, ut in Gallnm tam adrogantem
pugnare sese permitterent. Daß dieses Zitat aber aus Quadrigarius
geschöpft sei, beweist eben die Wiederholung der Phrase bei dem-
selben Annalisten. In der ähnlichen Erzählung von Manlius Tor-
quatos hat sie auch der archaisierende Sallust beibehalten, Catil.
52, 30 Manlius Torquatus filium suum, quod is contra imperium
in hostem pugnaverat, necari iussit == Catil. 9, 5 vindicatum in
eos, qui contra imperium in hostem pugnaverant, wozu Dietsch
bemerkt „seltener Ausdruck ^'.*j Zum Überflüsse kommt uns noch
Livius zu Hilfe in seiner Erzählung von dem jungen Manlius.
8, 6, 16 edicunt consules, ne quis extra ordinem in hostem pug-
naret. 8, 1, 15 adversus edictum nostrum extra ordinem in hostem
pugnasti. In der Epitome Livii (Florus 1, 14, 2. De vir. illustr. 2S)
stand nur: quia contra imperium pugnaverat, vermutlich weil der
Verf. an der Konstruktion 'in hostem' Anstoß nahm, während der
gleichzeitige Valerius Maximus 6, 9, 1 dem modernen Geschmacke
Rechnung tragend änderte: quod adversus imperium suum cum
hoste manus conseruerat. Eutr. 2,5 commissa adver sum Gallum
pugna. Sehen wir hier das Absterben der alten Formel vor Augen,
so hätte sie Gellius als archaisch, aber nicht als besser bezeichnen
müssen; andererseits hatte Quadi-igarius, wenn er die engen Grenzen
der Formel kannte, dieselbe nicht auf eine Feldschlacht fin Gallos)
ausdehnen sollen; er wer also auch 'blind'.
Den Beobachtungen des Gellius sei hinzugefügt, daß die aus
den alten Inschriften bekannte Form gnatus sich in der Lite-
ratur, oder wenigstens in der handschrifthchen Überlieferung nicht
über Quadrigarius erhalten zu haben scheint. Vgl. Georges, Wort-
formen 444. Zur Stütze dienten ihr die Composita agnatus und
prognatus (Cassiodor, orthogr. VII 208,9), und die alliterierende
Verbindung mit genere, Quadrig. frg. 10^ summo genere gnato;
*) Es mag beiläufig bemerkt sein, daß man diese Salluststelleu uicht
mit Constans zu dem kollektiven Singular ziehen darf, da von dem Zwei-
kampf mit einem einzelneu Gegner die Rede ist.
Die Sprache des Claudius Quadrigarius. 15
ti-g. 15 adprime summo genere gnatus. (Jato pg. 41, 6, Jord. bono
genere gnatis. Wenn also auch bei Ennius annal. 45 V. vorkommt,
OD '
'o gnata', so werden wir doch weniger an den Einfluß der epischen
Sprache als an die in der Prosa erhaltenen Phrasen von der vor-
nehmen Geburt zu denken haben.
Speziell mit Cato stimmt nur weniges, allenfalls die Vorliebe
für atque, welches sich bei Q. 20 mal findet gegenüber einer
Stelle von ac, oder die erstarrte Kasusform partim an Stelle
eines Nominatives oder Ablatives, frg. 89 neglegentia partim ma-
gistratüm an avaritia; frg. 87 cum partim copiis hominum adules-
centium, wo übrigens die Einschiebung von copiis über das Vor-
bild von Cato (cum partim illorum aus einer Rede) hinausgeht.
Vgl. GeU. 10, 13. Neue-Wagener P 314 f. Quadr. frg. 90 pluria,
compluria nach Gellius 5, 21, 6.
5. Syntax. Fast ganz hat uns Gellius mit Beobachtungen
über den Satzbau im Stiche gelassen, so daß ein kleiner Nachtrag
nicht überflüssig sein dürfte.
Das Subjekt des Hauptsatzes wird nach Einschiebung längerer
Satzteile durch is wieder aufgenommen. Frg. 7 M. Manlius, quem . . .
ostendi cuiusque operam . . . sensit, is . . . nemini concedebat. Vgl.
Cato agr. 157, 3 Cancer ater, is ölet. Sali. Cat. 37, 4 sed urbaua
plebes, ea vero praeceps erat de multis causis.
Temporalsätze. Quadr. frg. 80 bei Sen. benef. 3, 23 ut sa-
tiatus miles cito ad Romanos mores rediit = ut primum ist ein
seltener Ausdruk. Vgl. Arch. XIV 252. continuo ut bei Plautus u. ä.
Unsicher ist frg. 10'' Ende: neque recessit (Manlius) us-
quam, donec subvortit (Gallum); es muß vielleicht heißen usque
donec. Vgl. Plaut, mil. 269 usque donec persecutus volpem ero
vestigiis. Thielmarm, Arch. VI G2.
Ablativus ab solutus. Diese Konstruktion hat Q. nach ver-
schiedenen Seiten ausgeweitet. Die oben aus Gellius 9, 11, 6 an-
geführte Quadrigariusstelle: impetrato ut . . . pugnare sese per-
mitterent ist zwar bei Dräger bist. Synt. IP 801 aufgeführt, aber
chronologisch unter Gellius eingereiht, während sie jetzt au die
erste Stelle rücken muß und als Vorbild für Livius 9, 16, 5 (im-
petrato ut sinerent); 9, 30, 10 (imp. ut manerent) gelten darf.
An die Seite stellt sich die noch wichtigere Stelle frg. 60
aliquantisper pugnato nihil promovet Poenus: denn sie zeigt
neben der Partizipialform noch eine Zeitbestimmung, wie sie uns
16 Ed. Wölfflin:
älinlich hei Tacitus hist. 4, 16 nee diu certato . . . transtulit, und
annal. 11, 10 multum (= diu) certato . . . pervicit begegnet.
Über sole occaso {dvvtog ^ICov) vgl. unten S. 20. Von
intransitiven Verben Ablativi absoluti der Vergangenheit zu bil-
den, war ein Notbehelf, welcher vielleicht in dem analogen Ge-
brauch der Deponentia eine Entschuldigung fand; wenigstens kann
man custodibus discessis bei Coelius Antipater durch hostibus cou-
gressis erklären unter Annahme einer Form discedor. Allein wir
reichen damit nicht mehr aus für Quadr. frg. 86 pug-na acriter
commissa, multis utrimque interitis.*)
Auch die Formen wie civibus salvis, dis inimicis (Dräger,
hist. Synt. § 585) hat Q. weiter entwickelt frg. 12 ceteris inter
metum pudoremque ambiguis, woraus seine stilistische Selb-
ständigkeit deutlich hervorgeht.
Statt der Wendungen haud multum afuit quin u. ä. sagt Q.
frg. 58 paene factum est, quin castra relinquerent; frg. 70 vix
superat, quin triumphus decematur. Vgl. Grellius 17, 13, 5. 6.
6. Wollen wir zum Schlüsse Spuren poetischen Kolorites
bei Quadrigarius nachzuweisen suchen, so werden wir voraussicht-
lich für einen so neuen Gedanken nur geringen Glauben finden,
und in Catos Origines würden wir nicht einmal wagen, solchen
nachzuspüren. Man begreift solche in der ersten Dekade des
Livius oder bei Tacitus, nicht aber bei Caesar oder Sallust. Und
doch bezeugt einen solchen Einfluß auf die Geschichtschreibung
der Gracchenzeit Fronto p. 62 Nah.: Ennius eumque studiose
aemulatus L. Coelius TAntipater), Worte, welche ihren vollen Sinn
erhalten, sobald man die vorausgehenden vergleicht: M. Porcius
eiusque frequeus sectator C. Sallustius; und daß man einen ähn-
lichen Einfluß der poetischen Sprache auf die jüngere Anualistik
des Quadrigarius anzunehmen habe, hat schon P. Maaß im
Arch. XII 546 bemerkt. Das war auch die Anschauung von
Gellius, dessen erste Bemerkung über Quadr. (frg. 22 = Gell. 17,
2, 3) lautet: arma abiciunt atque inermi inlatebrant sese] ver-
bum poeticum visum est, sed non absurdum neque asperum.
Die Verbalform, bzw. das Imperfekt paßt auch gut in den Hexa-
meter.
Fro-. 76 cum mortalibus multis erschien sogar einem
*) Fälschlicli wird auch Cato agr. 156,6 eo interito zitiert, da dieses
von intero abgeleitet ist.
L»ie Sprache des Claudius (j uadrigarius. 17
Froutonianer 'in historia uimis poetice' geschrieben, da es sich
ja nicht um den Nomin. plur., sondern um den Halbvers cum
mortalibu' multis (vgl. Lucr. 6, 28 in rebus mortalibu' passim)
handelt.
Gellius 17, 2. 22. 23 (= frg. 27. 28) fährt fort: 'miserrimas
vitas (Q vias) exegerunt' et 'hie nimiis in otiis consumptus
est] elegantia utrobique ex multitudine numeri quaesita est', wo-
mit er offenbar den sogenannten poetischen Plural meint; und
mit Recht. Gewiß war otia in der Prosa neu; denn von den
etlichen 30 Stelleu, welche Neue -Wagener I^ 632 aus dem
ciceronianischen und augusteischen Zeitalter dafür beibringt, fällt
nur die eine auf Quadrigarius, der ganze Rest auf Dichter. Um
den Sinn klarzustellen, so ergibt sich aus dem Gegensatze der
Hungerleider, daß von einem Genußmenschen die Rede war, wel-
cher in uumäßio'em Luxus zno-runde ging, so daß es gewacrt er-
scheint, das aus der Überlieferung mimis gewonnene nimiis gegen
die Konjektur anniis zu vertauschen.
Da ferner frg. 41 pretio aut praemio aut dolis pugnare sich
auf die Vergiftung des Pyrrhus bezieht, so erwartet man eigent-
lich den Singular, wie bei Afr. 73 per virtutem, non per dolum
dimicare und Caes. Gall. 1, 13 ut magis virtute quam dolo con-
tenderent, ganz abgesehen von der Konzinnität mit pretio, vgl.
Sali. Cat. 11 dolis atque fallaciis contendit. Vgl. Lebreton, Gramm,
de Cic. p. 423. r\
^lit großer AVahrscheinlichkeit läßt sich ein weiteres nicht
minder signifikantes Beispiel eines poetischen Plurals bei Quadri-
garius aufdecken. Gellius hat den Vergiftungsversuch des Pyr-
rhus bei Quadr. und Valerius Antias gelesen und gibt zu seiner
Erzählung den Nachtrag, daß der Verräter hier Timochares, dort
Nicias heiße. In der Erzählung heißt es: promisit regem vene-
nis necare. Daß hier von verschiedenen Giftdosen die Rede
sei, wird damit widerlegt, daß alle anderen Berichterstatter
nur von 'venenum' sprechen. Cic. off. 3, 86 und Valer. Max. 6.
5, 1 veheno necaturum; Periocha 13 und danach Sen. epist.
Luc. 120, 6 venenum se regi daturum; Frontin 4, 4, 2 daturum
se Pyrrho venenum; Tac. annal. 2, 88 venenum vetare. Wer hat
nun den Plural gebraucht? Wie wir durch Maaß Arch. XII
522 Note wissen, Vergil und Ovid, vielleicht auch Ennius, dem
venena daturum allein paßte; unter den Annalisten aber am
ehesten Quadrigarius, womit indessen nicht ausgeschlossen ist,
Arcliiv für lat. Lexikoffr. XV. Heft 1. 2
18 Ed. Wölfflin:
daß Antias ihm gefolgt wäre.*) Vgl. veneficia l^ei Lebreton,
Gramm, de Cic. p. 427.
Dieses alles klingt um so wahrscheinliclier, wenn wir finden
werden, daß Quadrig. noch viel kühner in den Gebrauch des
Numerus eingegriffen hat, wieder nach dem Vorgange der Dichter
und zwar in umgekehrter Richtung durch Bevorzugung des Sin-
gular: wir meinen den kollektiven Gebrauch des Singulare»
von Völkernamen und Waffengattungen. Um die Bewe-
gung historisch zu verstehen, beginnen wir nach dem Vorgange
von Draeger bist. Synt. § 3 mit Livius, um dann den Gebrauch
rückwärts bis zu seinen Anfängen zu verfolgen. Der verdiente
Verfasser nennt uns: miles, eques, pedes, hostis, funditor, remex,
Romanus, Poenus. Und daß diese Ausdrücke dem Livius beson-
ders geläufig sind, bestätigt Quintilian 8, 6, 20: maxime in orando
valebit numerorum libertas. nam et Livius saepe sie dicit: Roma-
nus proelio victor, cum Romanos vicisse significat. Indessen ist
es doch nötig, die verschiedenen Substantive auseinanderzuhalten.
Für Salin st ist zu konstatieren, daß zwar der Singular
hostis nicht selten vorkommt, dagegen miles und pedes nur
je an einer Stelle, Jug. 45 und 101, sowie, daß Numida und
Maurus den Jugurtha und Bocchus bezeichnen. Daß das all-
o-emeine hostis sich früher entwickelte als die Namen der Waffen-
gattungen, erkennen wir deutlich aus Jug. 94, 3 hostem sagitta-
riis et funditoribus ten-ere. So wird auch hostis von Caesar
häufig gebraucht, miles selten, Gall. 6, 34. civ. 2, 15. Bei Nepos
finden wir miles Thrasyb. 1, 4; hostis Dat. 6, 1; das neue adver-
sarius Dat. 7, 3, womit man ivccvrioL neben TtoXe^toi vergleiche.
Cicero als Redner hat den Gebrauch von seiner Prosa aus-
geschlossen, denn er belegt de orat. 3, 168 die Figur ex uno
plures' nur mit einem Enniusverse: at Romanus homo, tamen-
etsi res bene gesta est Corde suo trepidat. Nur vereinzelt steht
Epist. 9, 25, 2 contra equitem Parthum negant ullam anna-
turam meliorem inveniri posse. Caelius hatte ihm Epist. 8, 1, 4
geschrieben: Caesarem equitem perdidisse, legionem väpulasse,
was Cicero scherzhaft versteht, als ob von einem einzelnen Reiter
die Rede sei, und das konnte er um so leichter, wenn der kol-
*) Der Plural per fallacias (tig. 16) scheint iu der Zeit des Terenz
aufgekommen zu sein, vgl. Heaut. 1041; der Yf. bell. Hisp. 22 schreibt uoch
per fallaciam, wie Ter. Phorm. 1038.
Die Sprache des Claudius Quadrigarius. 19
lektive Gebrauch damals noch neu war. Vgl. Lebreton^ Gramm,
de Cicerou, p. 78. 79.
Und doch hatten schon vor Cicero poetisierende Historiker
oder Redner ausnahmsweise den kollektiven Singular angewendet,
da schon (^oruificius 4, 33 (45) zitiert: ab uno plura hoc
modo intellegentur Toeno fuit Hispanus auxilio, fuit im-
manis ille Transalp inus' etc.
Dementsprechend lesen wir in einem Quadrigarius-Zitsite
bei Gellius 9, 1, 1: sagittarius cum funditore utrimque
summo studio spargunt fortissime, womit sich frg. 6G bei Nouius
verbindet: aliquantisper pugnato nihil promovet Poenus; frg. 11
Apuliam, quod bis per militem licebat, expoliabantur, und frg. 46
hostem delectare, wir haben also hier einen Sprachgebrauch,
welcher sich aus der gleichzeitigen Literatur scharf heraushebt,
und noch weiter in einem scheinbar ungenauen Zitate des Philo-
sophen Seneca, benef. 3, 23, 2 f. erhalten ist. Claudius Quadri-
garius tradit . . . duos servos ad hostem transfugisse . . . dis-
currente victore . . . praecucurrisse . . . professos esse . . . deinde
ut satiatus miles cito ad Romanos mores rediit, illos quoque ad
suos rediisse etc. Denn wer wird noch zweifeln, daß die drei
kollektiven Singulare dem Quadrigarius gehören?
Wenn durch diese Mitteilungen über Sallust rückwärts bis
Quadr. der betreffende Paragraph der historischen Syntax neues
Licht erhält, so wird die letzte und wichtigste Frage lauten: Ist
Quadrigarius der Neuerer in der Prosa und nach welchen Vor-
bildern ist er voro;es;angen? Man könnte an griechische Histo-
riker denken, wenn Quadr. solche nachweislich benutzt hätte, und
wenn nicht W. Krüger mit Recht bemerkte, der Gebrauch sei
bei den Griechen seltener als bei den Römern. Und gerade bei
flerodot ist Mfidog soviel als der Perserköuig, was mit Sallust
stimmt, nicht mit Quadrigarius. Aber auch an Catos Origines
möchten wir nicht denken, einmal, weil keine Beispiele vor-
kommen, und femer, weil sich dann mehr Spuren bei Sallust er-
halten hätten. Somit glauben wir die Quelle am liebsten bei
Ennius zu finden, der uns ein 'Romanus homo' bietet und durch
das alte Orakel bei Livius imterstützt wird: Romane, aquam Al-
banam cave lacu contineri, sowie durch S aevius^-') frg. 45 Bahr.
*) Frg. 37 vermutet Leo eiu kollektives Romanus statt des unmetrischen
Romanus exercitus.
2*
20 Ed. Wölfflin:
Censet eo venturum obviam Poenum. Die beiden Ab-
weiehiingen im Gebrauche des Numerus fließen aber darin zu-
sammen, daß sich für Ennius ^funditor audax' gerade so empfahl
Avie 'venena daturum', da funditores und veuenum nicht in den
Vers gingen. Wie weit griechische Autoren auf Ennius ein-
gewirkt haben, bleibt hier unentschieden: nur hat Quadr. nicht
aus solchen geschöpft, sondern aus den altlateinischen Epikern.
Damit haben wir das Recht erworben, bei Quadr. als poetisch
zu bezeichnen, was mit der Sprache der alten Dichter stimmt,
namentlich, wenn es mit der anderer Autoren in Widerspruch
steht. Und nun drängen sich die Vergleichungen von selbst auf.
Woher stammt frg. o sole occaso, dessen Beurteilung wir oben
verschieben mußten? Man hat darin einen allgemein archaischen
Sprachgebrauch erkennen zu dürfen geglaubt, da schon in den
XII Taf. 1, 9 Scholl stehe: ^Sol occasus suprema tempestas esto'.
Allein die maßgebende Überlieferung (Q) bei Gellius 17, 2, 10
bietet nach Hertz foi, d. i. solis, in Übereinstimmung mit Varro
ling. lat. 6, 5, Auch dürfte man nicht als selbstverständlich für
den Nominativ in Anspruch nehmen, was man nur für den Ab-
lativ absolutus nachgewiesen hat. Da nun der Ausdruck des
Quadr. nicht aus dem Zwölftafelgesetze erklärt werden kann, so
antwortet Marx einfach: sumpsit Quadr. ex Lucilio (v. 68) sole
occaso ductoque, wo die Konstruktion durch das Partie, perf. pass.
gleichsam zeugmatisch gemildert ist.
Nachdem wir die Erzählung von der Waffentat des Välerius
Corvinus oben S. 14 dem Quadrigarius zugewiesen haben, stoßen
wir daselbst auf grandia Ingrediens = {.iaxQä ßißdg, dessen
poetische Färbung niemand bestreiten wird. Seitdem ululare
acuta bei Ennius (ann. o42 Yahl.) nicht mehr gehalten wird,
bietet uns Quad. den ersten Beleg für den adverbiell gebrauchten
Plural eines Adjektivs, den wir erst in den Aratea des Cicero
nat. d. 2, 43 truculenta tuetur, und häufig bei Yergil (transversa
tueri, ß^äTCSiv- acerba fremens, insueta rudens, crebra ferit) wieder
finden, Avährend bei synonymem Verbum Catull (42, 8 turpe in-
cedere) bei dem Singular stehen bleibt. Natürlich glauben wir
nicht, Quadrigarius habe den Homer übersetzt, sondern sehen den
Vermittler in Ennius (grandiaque Ingrediens? am Anfange des
Hexameters), und zwar um so lieber, als das danebenstehende
'manu telum reciprocans' uns ein ennianisches Verbum zeigt.
Ob Maaß mit der Behauptung recht behält, die von Adjek-
Die Sprache des Claudius Quadrigarius. 21
tiven der 2. Deklination abgeleiteten Adverbia auf -iter erinnerten
an poetisclien Stil, wird mehr als unsicher bleiben müssen. Zu-
nächst mui.^ die Liste von inimiciter, avariter, praeclariter,
durch frg. 37 ignaviter und frg. 88 largiter ergänzt werden:
da aber avariter bei Plautus und Cato vorkommt, so zeugt dies
für keinen Zusammenhang mit dem Epos. Bei Priscian aber 15,
13 (Gramm, lat. Ill 71, 3) wird jetzt interpungiert: Ennius pro-
terviter; so daß die folgenden Beispiele ignaviter, inimiciter sich
nicht mehr auf das vorausgehende Subjekt beziehen. Largiter
endlich ist plautinisch, und praeclariter ist überhaupt nur aus
Quadrigarius bezeugt.
Mit besserem Rechte könnte man die neben Infin. praes. pass.
erscheinenden Passivformen von posse hierher ziehen: frg. 33 cum
non possetur decerni, utrius putaretur victoria esse; frg. 47
memorari rix potestur, weil sich damit Ennius ann. 611 V. re-
trahi potestur, und Pacuvius 100 si qua potestur investigari via
vergleichen läßt, und Coelius frg. 7 bellum geri poteratur auf
dieselbe Quelle zurückweist. Vgl. Wagener, lat. Formenlehre IV
Register, s. v. possum, queo und nequeo.
Wir verhehlen uns nicht, wie gefährlich es sei, aus poetisch
klingenden Wörtern, welche einmal bei Quadr. vorkommen,
Schlußfolgerungen zu ziehen; gleichwohl halten wir uns für ver-
pflichtet, wenigstens einige Proben vorzulegen. De subito frg. 38
ist (wie derepente) ein fast nur von vorklassischen Dichtern ge-
brauchtes Wort. Enim an erster Stelle des Satzes ist den Dra-
matikern nicht unbekannt, bei Quadr. frg. 87 befremdlich, und,
da diese Stellung bei Apuleius wiederkehrt, wahrscheinlich aus
alten Dichtern gezogen. Pro volare in viam frg. 19 würde bei
Livius nicht auffallen, wohl aber in der Prosa vor Cicero. Nur
aus einem Dichter kann stammen frg. 12 tali genere editus,
was auch bei Cic. oif. 1, 118 Herculi lovis satu edito nicht be-
zweifelt wird. frg. 10 virtute ceteris antistabat] wie Ennius
scen. 228 V. in hoc regi antistat. Gellius 6, 5, 1 ceteris. Con-
germanesco, welches Quadr. frg. 93 mit Apuleius teilt, dürfte
dagegen eher der Prosa gehört haben. Essuperabilis, aus
Vergil und Statins bekannt und gut in den Hexameter passend,
könnte aus Ennius herübergenommen sein, doch mit veränderter
Bedeutung, da es frg. 7 (operam fortem atque exsuperabilem) in
aktivem Sinne (= überwindend) gebraucht ist. Zu frg. 8 acri-
monia, confidentia vgl. Naevius: animi acrimonia.
22 Ed. Wölfflin: Die Sprache dos Claudius Quadrigarius.
Daß von Redensarten pausam facere auf Ennius zurückgehe
(vgl. oben S. 11), bleibt inniierhin eine Möglichkeit. Vitae
(animae, sanguinis) prodigus, bei augusteischen Dichtern und
noch bei Statins eine gewöhnliche Verbindung, tritt schon bei
Quadr. frg. 15 auf: nequitiam appellavit luxum vitae prodigum,
vielleicht als dichterische Reminiszenz. Frg. 10 Ende pectus
hausit (Hispanico gladio in der Torquatuserzählung) ist, wie
schon Maaß bemerkt, in der Prosa vor Livius nicht bekannt,
wohl aber bei Dichtern nicht selten, vgl. Hom. II, 13, 507 ijcpvas.
1. Schluß. Daß wir mit spärlichen Resten nicht viel
weiter kommen, liegt in der Natur der Sache, und doch ist der
Philologe oft gezwungen, aus Fragmenten sich eine Vorstellung
zu bilden. Sollen wir daher die Sprache des Quadr. kurz charak-
terisieren, so werden wir sagen, daß sie nicht viel archaischer
ist, als sie in der suUanischen Zeit sein muß, und daß jedenfalls
Quadr. das archaische Gepräge nicht so absichtlich gesucht hat,
wie etwa Sallust. Dagegen hat er manche Elemente der poe-
tischen Diktion (zunächst der Epiker und Tragiker, aber gelegent-
lich auch der Komiker und Satiriker) in seine Prosa auf-
genommen, namentlich einen freieren Gebrauch des kollektiven
Singulares und des poetischen Plurales, syntaktische Freiheiten,
welche ursprünglich wenigstens teilweise durch die Technik des
Hexameters bedingt waren; aber auch durch die Ausweitung des
Ablativus absolutus hat er in der Geschichte der lateinischen
Sprache Spuren seiner Persönlichkeit hinterlassen.
München. Ed. Wölfflin.
Zur Textesgeschichte
der Scrii^tores historiae Augustae.
Nachdem Mommsen und Dessau nachgewiesen haben, daß
der Codex B (ambergensis) der Scriptores hist. Aug., den man
für der älteren Bruder gehalten hatte, vom P(alatinus) sogai-
abgeschrieben ist, hat die Untersuchung der übrigen Handschriften
au Bedeutung gewonnen. Auf eine dem P gleichzeitige oder nur
wenig jüngere scheint man verzichten zu müssen; so gilt es,
unter der großen Zahl der jüngeren, die eine weite Kluft von
drei bis -vier Jahrhunderten von dem genannten Paar trennt, an
Stelle von B eine zweite Stütze für die Gestaltung der Über-
lieferung ausfindig zu machen, um durch ZAvei oder mehrere
einen dem P ebenbürtigen Archetypus zu rekonstruieren und dem
Urcodex um eine Stufe näher zu kommen.
Eine auf einen solchen hinweisende Spur glaubt E. Patzig
(in der Byzant. Ztschr. XIII S. 44 — 50) entdeckt zu haben. In
der zweiten Ausgabe der Historia Augusta (Venedig 1489) sind
nämlich nicht nur einige Kapitel der Vitae Cari und Xumeriani
ergänzt, die in der princeps (Mailand 1475), aber nicht in P und
anderen Hdschrr. fehlen, auch der Torso der Y. Valerianorum ist
durch Umstellung und zwei Zusätze zu einem scheinbaren Ganzen
zusammengestückt worden und so in die Vulgata übergegangen.
Patzig hat einen an sich richtigen Weg eingeschlagen, um die
Vollständigkeit zu erweisen; er stellt ihre Teile neben die der
einzigen lückenlos erhaltenen des Trebellius Pollio, die derV.Claudii.
Aber gerade aus dieser Vergleichung ergibt sich, daß selbst mit
Einrechnung jener Zusätze das gesamte Vorleben des Kaisers
und seine Krieo-führuno; außer Verhältnis kurz abgemacht wird,
und da die sg. Urkunden 26 Paragraphen füllen, der übrige Text
nur 11, was auch wieder außer allem Verhältnis ist, so wird
schon dadurch denjenigen Hdschr., die uns einen Torso überliefern,
ein Vorzug gesichert; die Einrichtung von Urkundenbüchern am
24
Hermann Peter:
Scliluß von Biograpliien hat Marius Maximus aus der griechischen
Literatur übernommen, und die Historia Augusta hat ihm nach-
geahmt (Die Script, hist. Aug. S. 108 ff.), auch in unserer Vita wie
in der des Claudius. Ich stelle sie nebeneinander:
V. Claudii
c. 1 — 4 Panegjricus.
c. 5 — 12, 1 Kriege.
V. Yalerianorum
fehlt.
fehlt.
c. 1 (^ c. 4 d. Vulg.) — 3, 3
Briefe von orientalischen Fürsten
nach der (vorausgesetzten) Ge-
fangennahme des Yalerianus
und c. 4, 1 Eintreten asiatischer
Völker gegen Sapores.
c. 4, 2 — 4 ( = 0.7) Seä
Valeriano apiid Persas c/msene-
scente schützte Odenathus die
römische Grenze.
c. 5, l (= c. 1) Baec sunt
digna cognitu de Vcü., eiinis xwr
annos septnaginta uifa laudahiUs
etc.. eine abschließende Lobrede.
c. 5, 3 (= c. 1, 3) Et nt
scias,qiianta uis in Valeriano me-
ritorum fuerit puhlicorum, ponam
senatus considta, qidhus etc., — 6,
9 (=59).
c. 7 ( ^- 3) Potemm midta
alia et senatus consuUa et iu-
dicia principum de Valeriano
proferre etc.
Von diesem Torso ist in der Venediger Ausgabe das dritte
Stück, um einen Anfang zu bekommen, an die Spitze gestellt
und anstatt der Worte Haec sunt digna cognitu de Valeriano
folgende Einleitung vorgeschoben worden:
IV. Valerianus imperator nobilis genere, patre Valeriano. censor
antea et per dignitatum omnes gradus suis teniporihus ad
maximum in terris culmen ascendens]
den Übergang zu den Briefen an Sapores bildet nach Wegschnei-
dung der die Restauration störenden Worte folgendes Stück:
c. 12, 2 Finito sane hello
Gothico stirbt Cl.
c. 13, 1 Quoniam res hellicas
diximus, müssen wir über seine
Abstammung sprechen, woran
sich § 5 — 8 eine neue Lobrede
über Cl. schließt.
c. 14, 1 — c. 17 Nunc ad
iudicia principum ueniamus etc.
(4 Briefe).
c. 18, 1 — -4 Hahuit et sena-
tus iudicia ingentia. — Longum
est tarn multa, quam meruit uir
nie, perscribere etc.
Zur Textesgeschichte der Scriptores historiae Augnstae. 25
V. Victus ed enim a Sapore rege Fersartint, dum ductu cuius-
dam. sui diicis, cui sunimam oninium bcUicarum verum
agendarmn co))imiscraf, sca fruude seu aduerm fortuna in
ea esset loca dednctns. nbi nee uigor nee disciplina müitaris,
quin eaperetür, quicquani ualere potuit. eapius iyitur in
ditionem Saporis pcruenit: quem cum gloriosae uictoriue
successu minus honorifice quam deceret, superho et elato animo
detineret atque cum liomanorum rege ut uili et abiecto
mancipio loqucretur, l/tteras ah amicis regibus, qui et ei
contra Valerianumfaucrant, plerasque missas accepit, quartim
seriem Jidiits refert.
Das Ungeschick des Aufaugs fällt sofort in die Augen, wenn
man ihn mit den in dem echten Text folgenden Worten ver-
bunden liest, die zweite Hälfte ist aus diesem entlehnt nnd nur
in den Worten verändert; nobilis genere stammt aus 5, 7 (jiobilis
sanguine), censor aus dem erdichteten Senatsprotokoll c. 5 f., der
Name des sonst unbekannten Vaters (vgl. epit. 32 parentibus ortns
splendidissimis) ist erfunden. Dagegen ist der Inhalt des nächsten
Stückes, der sogar mit Berufung auf eine Quelle sehließt, Patzig
überhaupt zur Veranlassung geworden, für die Echtheit der Zu-
sätze in der Venediger Ausgabe einzutreten.
Es wird sich zeigen, daß sie durchaus keinen historischen
Wert haben; trotzdem kann ich mir, obgleich ich sie schon in
den Anmerkungen zu meiner zweiten Ausgabe (II p. 75. 77. 78.)
habe abdrucken lassen, eine Zusammenstellung hier nicht sparen^
weil dadurch ihre Verwandtschaft zu solcher Deutlichkeit heraus-
springt, daß ein Stück das andere stützt oder mit sich zu Falle
bringt. Die von Patzig herausgehobenen Stücke sind also fol-
gende:
I. Alex. 68: Pomponius legem peritissimits, Älphenas, Aphri-
canus, Florentinus, Martianus, Callistratus, Hermogenes, Ve-
mdeius, Triphonius, Metianus, Celsus, Proculus, Modestinus:
lii omnes iuris professores discipuli fuere splendidissimi
Papiniani et AJexandri imperatoris familiäres et socii, ut
scribunt Acholius et Marius Maximus.
IL Max. et Balb. 15: Nee reticendum est, quod Maximus, cum
et sibi et Balbino deferretur iudicio senatus imperium, Bal-
lnno dixisse fcrtur, ut Herodianus dicit, 'Qind tu. Bal-
bine, et ego merebimus, cum hanc tarn immanem bestiam
exitio d^derimtis?' cumque Balbrnns dixisspf: '■Seuntus po-
26 Hermann Petor.
pidiqiie Romani feruentissimnm amorem et orhis terrariü)i\
dixisse fertur Moxinnts: ' Vercor ne militum odium senti-
amus et mortem'.
ni. Max. et Balb. 18: Sed Fortunatio credamus, qui dicit
Pupienum dictum nomine suo, cognomine uero paterno
Maximum, iit omnium stupore legentihus dboliti uideantw.
VI. Aurel. 19, 6: Carmen indicite: nos sumptum sacris, nos ap-
paratum sacrificiis, nos agris amharualia indicemus.
Daß in I in die mit zwei Namen genannten Ratgeber des
Kaisers eingeschobene Verzeichnis von Rechtsoelehrten und
Freunden des Papinian erweckt schon deshalb Verdacht, weil
sie alle nur einen Namen haben und nicht am richtigen Platze stehen;
nachweislich aber haben wenigstens sieben gar nicht unter Ale-
xander und als Freunde und Genossen Papinians gelebt; Hermo-
genes (oder Hermogenianus) , der bekannte Sammler, gehört gar
erst in das vierte Jahrhundert. Sie sind sämtlich aus dem Index
der Pandekten entlehnt, wo sie auch nur einen Namen tragen,
und die Autoren sind gefälscht, Acholius nach c. 64, 5, Marius
Maximus nach den zahlreichen anderen Zitaten, dieser besonders
unglücklich, da er nicht das Leben Alexanders geschrieben hat.
Die Anekdote in II oder etwas ihr x4hnliches suchen wir
bei Herodian vergebens. Seine häufige Nennung in anderen Viten
gerade der Gruppen der Maxim i, Gordiani und des Maximus und
Balbinus hatte auf ihn oreführt, und sie konnte hier oewafft
werden, weil Herodian erst 1493 (also 4 Jahre nach dem Er-
scheinen des Venediger Ausgabe) durch die lateinische Über-
setzung des Politianus bekannt geworden ist. Die Antwort des
Maximus rühmt Patzig als 'ahnungsvoll und prophetisch' (S. 45);
sie ist ein Vaticinium ex euentu und durch die Vita nahe genug
gelegt. Für die Worte vgl. aus dieser oder den vorausgehenden
Viten Max. et Balb. li, 3 Non tacenda hoc loco deuotio est. Gord. 11,5
ab immani nos helua uindicaueruni. Max. et Balb. 1, 3 feruen-
tissimo tempore. Max. 23, 5 orhem terrarnm consensisse in odium
Maximini.
In III stammt der sonst unbekannte Autor aus c. 4, 5 der-
selben Vita. Die ihm untergeschobene Lösung ist sehr unwahr-
scheinlich, wenigstens unsicher. Der schon vor Egnatius in der Aldina
(1516) weggelassene Schluß ist fehlerhaft überliefert und einfacher als
mit Casaubonus (ut omni iam stupore legentes haec ahsoluti uideantur)
so zu schreiben: ut omnium (oder omnihus) Stupores legentes aboUti
Zur Textesgeschichte der Scriptores historiae Augustae. 27
uideantnr; vgl. Max. 33, 4, wo die Vita nach gleichen Zweifeln
über Maximus Pupieuus endet: nisi forte idem est Piqncnus f/ui
Maxim US. quod ideo testotmn posui, ne qiiis me hoc nescisse crederet,
quod re nera magmim stuporeni ac miraeulum crearet.
Das VI. Stück endlich hat erst Egnatius eingeschoben, der-
selbe, der kurz Torher (in dem nämlichen Paragraphen) zwischen
die Worte andhihHus lUteras, qmhus rogauit opem deoriim und td
uir fortissi))ius adiuuetur die Bemerkung quae nunquant cuiquam
turpis est. Er glaubte die Anweisung an die Pontifices ent-
sprechend den nachher berichteten feierlichen Handlungen selbst,
in denen 20, 3 cantata carmma, amhurhium celebratum, amltar-
italia promissa noch hinzugefügt wird, vervollständigen zu müssen.
Es sind demnach als Fälschungen erwiesen die Zitate in I
und II, als aus dem Pandekteuindex gedankenlos entlehnt das
Verzeichnis der Juristen in I, als aus derselben oder aus benach-
barten Viten zusammengestoppelt II und VI; für Echtheit ließ
sich auch nicht das geringste Argument erbringen.
Um nun zu V zurückzukehren, so weiß Trebellius nichts
von einer Erniedrigung oder Entehrung des gefangenen Kaisers;
er nennt ihn über die Maßen unglücklich, hiel quod senex apiid
Fersas consemiit uel quod indignos se posteros dereliquif tyr. 12, 1
und faßt sein in der Historia Augusta bei jeder Gelegenheit be-
tontes Unglück Valer. 4, 2 in den Worten zusammen: Valeriaito
apud Persos consenescente. Dies ist die heidnische Überlieferung
(vgl. Eutr. IX 7 a Sapore, Persarum rege, superatus est, mox etiam
captus apud Parthos ignohili seruitute conseiiuit. Fest. 23
a Sapore, Persarum rege, superatus est, et captus in dedccori
seruitute consenuit), die bei Trebellius noch dadurch den
Kaiser zu entlasten suchte, daß sie die Gefangennahme
einem Betrug zuschob, was er einen der orientalischen Fürsten
dem Sapores ausdrücklich vorwerfen läßt (c. 1,2 quod senem
imperatorem cepisti et id. quidem fraude): er wollte aus poli-
tischen Gründen dem in den Schmutz herabgezogenen Gallienus
in dem Vater eine Folie geben (Die Script, h. A. S. 9.
160 ff.). Die christliche Überlieferung liegt uns bei Lactanz
De mortibus jDersecutorum c. 5 vor; sie gefällt sich darin,
die Verhöhnung des lebenden und die Schändung des toten
Christenverfolgers auszumalen. Die erste hat auch in die Epi-
tome, die andere in die Caesares des Aurelius Victor Eingang
gefunden, und Paulus Diaconus hat durch jene die Worte Eutrops
28 Hermann Peter.
erweitert. Beide Überlieferungen kontaminiert unser Zusatz; wie
Trebellius spricht er a'ou einer 'fraus' seines Oberbefehlshabers,
dann aber berichtet er im Gegensatz zu ihm wie die Christen
von der Entehrung des Kaisers, beides in, Avie mir scheint, be-
absichtigter Unbestimmtheit.
Als den Verräter hat Patzig den Oberfeldherrn Macrianus
bezeichnet, dem Valeriauus, wie Trebellius ihn in einem Brief
an den Senat (tyr. 12, 16) schreiben läßt, die gesamte Kriegs-
führung gegen die Perser anvertraut hatte, und macht für die
Zuverlässigkeit dieser Angabe geltend (S. 46), daß durch Eusebius
I bist. eccl. VII 23) sein Verrat bestätigt werde. Indes ist dies
nicht mit Recht von Bernhardt (Gesch. Roms I S. 282) ge-
schlossen worden, da nur von der bekannten Empörung des
Macrianus gegen Gallienus die Rede ist. Der Interpolator hat
geglaubt, die 'fraiifi'' irgendwie genauer bestimmen zu müssen
und dazu jene Stelle des Trebellius herangezogen, den Namen
aber nicht hinzugefügt, weil Macrianus in der Biographie der
Triginta tyranni in einem sehr günstigen Licht erscheint. Die
Trennung des snperatum und captiun esse ist ihm mit den meisten
Autoren gemeinsam, wie auch dem Egnatius, der in der Prae-
fatio zu der Historia Augusta in den oben zitierten Satz (ti'ig.
tyr. 12, 1) noch sine dolo suorum sine iniprudenüa kl acciderif (nam
ittruntque traditur) eingeschoben hat.
Schwierigkeit macht noch das Zitat, das auch in diesem Zu-
satz nicht fehlt; es soll die nun folgenden Briefe einleiten, tut
dies aber mit einer bei Trebellius sonst ganz ungewöhnlichen
Kürze, der die Erzeugnisse seiner rhetorischen Kunst breit und
oft bombastisch anzukündigen pflegt. Und wer ist dieser lulius?
Man möchte an lulius Capitolinus denken, dem nach der Über-
schrift wie die vorausgehenden Viteu, so auch die des Valerianus
zugerechnet wurden (Die Script, h. A. S. 25), und damit würde
sich dieser Zusatz als das Werk eiues mittelalterlichen Abschreibers,
der die Lücke überbrücken wollte, kennzeichnen. Er würde da-
mit nicht allein stehn: in jüngeren Handschriften ist die ganze
Lücke zwischen dem dritten Gordianus und Valerianus in ähn-
licher Weise durch ein Konglomerat aus Orosius und Eu-
trop und eigene Zutaten ausgefüllt worden, hier offen in der
Form einer Inhaltsangabe eines ausgefallenen Abschnittes: Hie
ah InstoriograpMs ohmittantur duo Decii et q. s. — Jiic etiam ob-
mittuntur ah eisdem duo alii — GaUus cum filio suo Volusiano
Zur Textosgeschichte der Scripte res historiae Augustae. 29
(abgedruckt in meiner zweiten Ausgabe p. XXII sq.), und ebenso,
nur in breiterer Fassung ist der Vita des Valerian ein Anfang
vorgeschoben worden (1. s. p. XXI), nachdem die Kapitel umgestellt
waren. Auch jene Inhaltsangabe ist ims nicht aus erster Hand
überliefert; dies beweisen Korruptelen, wie für unsere Zusätze die
in der dritten. So könnte also der Interpolator von V von dem
Verdacht der Irreführung, d. h. einer Fälschung freizusprechen
und auf dieselbe Stufe mit dem Verfasser jener Inhaltsangabe in
anderen jüngeren Handschriften zu stellen sein; in ihnen ist der
gesamte Text wie ein eigener mit großer Willkür behandelt worden.
Indes, obgleich es nicht ohne Beispiel ist, daß ein Schreiber, in
diesem Fall der der Handschrift, ' die bei der Herausgabe der
Venediger Ausgabe benutzt worden ist*), (für VI der Herausgeber
Egnatius) in seine Vorlage Einfälle eigener Weisheit hinein-
getragen und sie mit erdichteten Zitaten versehen hat, so müssen
die Zitate der ersten zwei Zusätze der Venediger Ausgabe auch
die des fünften stempeln; jene sind unzweifelhaft aus der Luft
gegriffen und gefälscht und machen es unmöglich, den Verfasser
des Anfangs der V. Valer. in der Venediger Ausgabe mit dem in
jüngeren Handschriften gleich zu beurteilen. Er hat seine Au-
toren für alle drei in der nächsten Nähe gefunden und kann
diesen lulius aus trig. tyr. 6, 5 entnommen haben, wo ein lulius
Atherianus zitiert wird. Jedenfalls ist die Hoffnung hier eine
von P. unabhängige Quelle der Überlieferung entdeckt zu haben
fehlgeschlagen, und das Suchen nach einer solchen wird fort-
gesetzt werden müssen.
*) Den Namen des Herausgebers kennen wir nicht; erschienen ist die
Ausgabe bei Bernardinus Nouariensis, d. i. Bern. Rizus (oder Ricius), der in den
Jahren 1485—1492 (Panzer III 244. 1009) als Buchdrucker in Venedig wirkte, es
aber nach einer gütigen Mitteilung des Herrn Professor Dr. Haebler in Dresden
rein geschäftsmäßig betrieb; um eine Ausgabe lesbar zu macheu, hat er
auch die bis in jüngere Handschriften hinein lückenhafte Überlieferung des
Anfangs der V. Gallienorum verschleiert.
n.^ . o Dr. Hermann Peter,
IVieißen.
Zuhörer im ersten Bonner Kolleg
Sommersemester 1858.
Lexikalisches aus Horaz.
Wieviel lexikalisclies Material sich noch aus den Hss. längst
bekannter und vielgelesener Texte gewinnen läßt, hat wohl nie-
mand deutlicher und erfolgreicher gezeigt als der Meister, dem
dieses Heft gewidmet ist. Ich erinnere nicht an Plautus, nur an
die kleinen Gedichte des Vergil, aus deren Hss. er vocabula
singularia wie rliosum und imtuSy Formen wie fafehitur (passiv)
und attodisse für das — ist es zu glauben? — noch immer nicht
geschriebene Vergillexikon gerettet hat.
So hat denn auch die erneute Durchforschung der Text-
geschichte des Horaz eine ganze Reihe von Textvarianten als
überliefert und echt ergeben, die im Zangemeisterschen Index und
darum in den gebräuchlichen Handwörterbüchern fehlen. Sie alle
hier aufzuzählen, hat kein Interesse, aber es sind einiaje wenio-e
darunter mit ganz seltenen Wörtern: solche finden gut in dieser
Zeitschrift einen Platz, auch bevor sie in den Thesaurus über-
gehen. Natürlich ist nicht eine einzige ganz unbeachtet und un-
besprochen geblieben, aber eine sichere Entscheidung ist eben
erst jetzt möglich nach Darlegung der Haupttatsachen aus der
Textgeschichte (Philologus, Suppl. X 261—322).
So hatte schon Bentlev nicht übel Lust carm. 4, 4, 36 in-
decorant hene nafa cidpae statt dedecorant für Horaz in Anspruch
zu nehmen, und daher ist die Belegstelle wenigstens als Variante
auch bei Zano-emeister und in den Lexika ano-eo-elien. Auch
Keller hat es in den Epilegomena verteidigt. Wir können heute
beweisen, daß nur indecorant als Überlieferung zu gelten hat.
Erstlich stand Indecorant im zweiten Apographon unseres Arche-
typon (R^), während das erste Dedecorant hatte (ABC). Ferner
aber erklärt 'Porphyrio' Indecorant autem 'indecora faciunf ac
per hoc '^dedecoranf significat. Diese Erklärang braucht nun aber
noch nicht echter Porphyrio zu sein, sie könnte von einem Karo-
linger stammen und zu der fehlerhaften Lesart einer älteren Hs. der
Lexikalisches aus Horaz. 31
zweiten Klasse gehören. Zum Glück aber beweist der Scholiast des
ersten Apograpbon (Ä TO mit seinem Indecorant : indecora faciunt,
daß wir in der Tat es mit einer echt Porphyrioneiscben Erklä-
rung zu tun haben: wir treffen hier den Fall (vgl. Philol. 1. 1.
p. 314), daß Ä im Texte die Glosse dcdecorant, im Scholion noch
die alte echte Lesung indecorant führte. Damit ist dederonmt
endgültig gerichtet*): es stand nicht im Texte der Porphyi'io-
Ausgabe, sondern nur in der Erklärung, und im Mavortiusexemplar
als Glosse über Indecorant: von hier, also aus dem Archetypon,
übernahm Apogi-aphon I die Glosse, Apographon II die richtige
Lesunor. Das richtic? gebildete Verbum findet sich soDst nur bei
Acc. trag. 459 quis erit qui non me spernens. incüans prohris, ser-
mone indecorans turpi fania differet. Nur die Horazstelle macht
die Kürze des o vollkommen unbezweifelbar.
Nicht ganz so sicher steht die wohl älteste Belegstelle für
inauspicatus bei Horaz (sonst zuerst Liv. 7, 6, 11 inauspicatam
legem) carm. 3, 6, 10, die in allen unsern Lexica fehlt; aber auch
hier ergibt eine unbefangene Recension den Vorrang von inauspi-
catos vor der konkurrierenden Lesart non ai(spicafos. Zunächst
ist inmispicatos metrisch ohne Bedenken: die Kürze im Anlaut
des alkäischen Elfsilblers widerspricht weder der metrischen
Theorie noch der Praxis des Horaz: zwar findet sich kein Bei-
spiel in den vier alkäischen Gedichten des vierten Buches (anceps
nur nigrae 4,4,58), aber mehrere (fünf) noch im dritten Buche
(ß , 1 , 2 favete , 26 tumidtuosum, 3,3,34 inire, 3,4,78 reliquif,
3, 5, 22 reforta und so sehr dürfen wir doch die metrische
Observation nicht überspannen, daß wir mit Keller (Epileg.
p. 214) die Kürze zurückweisen, weil zufällig im sechsten Ge-
dicht sonst kein kurzer Anlaut vorkommt. Die Überlieferung
aber teilt sich wie an der vorhergehenden Stelle nach den Apo-
grapha: I (AB) hatte Immspicatos, II (ROE**)) Non auspicatos.
Leider lassen uns nun hier die Schollen im Stich: sicher hatte
Porphyrio Inauspicatos erklärt, aber im Torph.' ist überhaupt
*) Wenn Bentley seine Erklärung sehließt mit den Worten Tarnen
retus enarrator Juvenalis ad Sat. XIV v. 1 citat in hoc Nostri loco 'decle-
coranf : sed et ihi consulendae erimt memhranae , so ist das bis heute noch
nicht genügend geschehen. Aber der schol. Juv. zitiert auch nicht aus-
drücklich wegen dedecorant; es wird hier, wenn die Lesung alt ist, wie oft
in den Scholien das verständlichere Wort eingesetzt sein.
**) E ist wie oft von Klasse II her beeinflußt.
32 Friedrich Vollmer:
kein Scholiou erhalten; die beiden Ps.-Acrou-Scliolien: contcm-
nentes auspiciornm neccssariam verHatrm (ÄFV) und non comitatos
diis (rV) sind wohl beide, sicher das erste, karolingisch, geben
auch für die Eutscheiduuo; zwischen den Varianten nichts aus.
So bleibt für das Urteil nur*) die Frage: welche Lesart ist
wahrscheinlich aus der andern entstanden? Da ist nun die Ent-
stehung von Inauspicatos in AB aus JV^ auspicatos so unwahi'-
scheinlich**), daß wohl jeder mit mir vorziehen wird zu glauben,
Inauspicatos sei die alte Lesung und durch die denkbar einfachste
Glossierung schon im codex Mavortianus das von Apograjihon II
übernommene jVo» auspicatos entstanden; vgl. um nur ein paar
Beispiele solcher sogar in die Scholien aufgenommener Glossen
anzuführen, Porph. carm. 3, 20, 3 inaudax : id est non audax. Schol.
carm. 3, 25, 8 indictum ore alio : ah alio adhiic non dictum. 3, 3, 49
<^mrepertimi} : nondum repertum'^ vgl. noch zu carm. 3, 6, 27.
3, 24, 12. serm. 1, 10. 1. 2, 7, 105 ars p. 188. Wie sehr aber
Horaz solche negierende Bildungen mit in- liebt, zeigt ein Blick
iu den Index: nach Zangemeister sind arcat, dQ)]UBva oder ganz
selten inaudax, incastigatus , incuratus, ingustatus, inlacriniahilis,
inmemondus , inmersabilis , inmetatus, imniserdbilis, inmodulntus,
inominatus, inpermissus, inresectus, inretorfus, inrevocattis, inruptus,
intaminatus. N^ach alle dem werden wir inauspicatos als über-
liefert und als echt zu betrachten haben.
Durch methodische Wertung der Tradition hoffe ich ferner
schon a. a. 0. p. 298, 83 aequore carm. 3, 29, 34 in der Bedeutung
„glattes Flußbett" und p. 306, 94 ternnum omnc carm. 3, 24, 4 „das
ganze Festland" gesichert zu haben.
Leider kann ich ein sonst nirgend gelesenes Adjektivum
vagax nicht ganz sicher stellen, nur wahrscheinlich machen. Die
Verse carm. 3, 14, 19 f. Spartacum siqua potuit vagantcnt fallerc
tcsta zitiert nämlich Charis. gTamm. I 66, 2 mit der Lesung vaga-
cem, die ich sofort annehmen würde, wemi sie ausdrücklich von
ihm bezeugt wäre.***) Denn das Suffix -ax ist allezeit im Latei-
*) Denn das Zitat bei Priscian gramm. II 518, 6 ist wegen contudii
gebracht; Prise, aber liebt es die Zitate verständlicher zu machen, vgl.
Philol. 1. 1. p. 275, wo ich unsere Stelle noch falsch beurteilt habe.
**) Inauspicatus ist immer seltenes Wort geblieben, nur Ennodius ge-
braucht es öfters
***) Denn falsch schreibt Keller, Epileg. p. 238 „Charisius p. 66 Keil
führt ausdrücklich unsere Stelle als Beleg für das Wort vagax an"; viel-
mehr bringt Charisius die Stelle als Beleg für testa.
Lexikalisches aus Horaz. 33
nischen lebenskräftig gewesen und der wohl für die übrigen ur-
sprünglich vorbildlichen Bildungen von Verben mit a-Stämmen
sind genug, wie hdlax crcpax furax minax morax niigax piujnax
sonax vigilax vorax.*) Man wende nicht ein, vagax sei neben
vagus überflüssige Bildung: Ovid schreibt auch vigilacihns excita
curis obwohl er daneben vigiles curac und vigili cura verwendet.
So wird man die Möglichkeit der Ableitung vagax durchaus zu-
geben müssen; daß die verstärkte Bedeutung auf Spartacus zu-
treffe, zeigi am besten Flor. epit. 2, 8 (= 3, 20). Wie steht es
nun um die Bezeugung der konkurrierenden Vulgata vngantem':'
Nicht zum besten; natürlich hat sie, da alle unsere Hss. sie
bringen, im Archetyf)on, im codex Mavorti gestanden; daß sie
aber schon der Ausgabe des Porphyrio angehört habe, läßt sich
nicht erweisen : weder ist das einzige Seholion A V vagantem :
liostiliter hacchantem sicher von Porphyrio, noch beweist für höheres
Alter das Zitat im Schol. FV serm. 1, 4, 93 zu siquac. Es steht
also in Wirklichkeit nur ein Zeuge, der codex Mavorti, gegen
Charisius, d. h. eine Hs. des VI. Jahrh. gegen eine des VII/VIII.
Nun ist ja die Möglichkeit, daß vagacem durch Schreibfehler aus
vagantem entstanden sei, nicht ganz unbedingt abzuweisen**),
aber unendlich viel probabler ist die Annahme, vagacem sei das
ursprüngliche, und durch vagantem glossiert worden. So wird
also der Thesaurus das Wort vagax, das bei Zangemeister, bei
Forcellini, Georges, Lewis and Short fehlt, mindestens als eben-
bürtige Variante zu buchen haben.
*) Die vielen bei Hör. üblichen Adjektiva a\if -ax von verschiedenen
Stämmen stellt zusammen Paldamus, Rhein. Mus. VI 633, der schon für
vagax eingetreten ist, ohne die Herausgeber zu rühren.
**; Anzunehmen, daß ein Verlesen oder Verschreiben von -antem in
-acem in der irischen Schrift der alten Charisiushs , von der mir Traube
freundlichst einige Photographien zeigte, leichter hätte stattfinden können
als in Unciale oder anderer Minuskel, wäre ein Irrtum. Keil scheint auch
seiner Lesung ganz sicher gewesen zu sein, wenigstens weist er im Apparate
die Lesart des Fabricius vagantem ab.
München. Friedr. A'ollmer.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 1.
Zur lateinischen Syntax.*)
Während man sich in der lateinischen Lautlehre und Morpho-
logie aus langer Sammelarbeit endlich zu einem wirklichen
historischen und psychologischen Verständnis der Tatsachen auf-
zuraffen begonnen hat^ sind wir in der lateinischen Syntax noch
weit davon. Der Grund liegt zweifellos darin, daß zwar jene
Felder sich der befruchtenden Arbeit von zugleich linguistisch
und philologisch geschulten Forschern erfreut haben, die Syntax
dagegen bis heute nur von Philologen ohne linguistische Schuhmg
und daher ohne jeden Zusammenhang mit Lautlehre und Morpho-
logie betrieben worden ist. Daß sie aber von diesen völlig un-
zertrennlich ist, daß die syntaktischen Vorgänge zum guten Teil
durch die lautlich-formellen Eigentümlichkeiten und Veränderungen
der Worte bestimmt sind, ist eines der einfachsten und zugleich
wichtigsten sprachlichen Prinzipien. Die folgenden Einzelheiten
sollen an Beispielen aus der Lehre vom Nomen zeigen, wie so
manches sich in der Syntax aufs allereinfachste begreift, wenn
man die unzeitgemäße Schranke zwischen ihr und und der übrigen
lateinischen Grammatik niederreißt. Zugleich wiid sich ergeben,
daß auf dieselbe Weise auch für bekannte, in unseren Hand-
büchern bereits im ganzen richtig behandelte svntaktische Er-
scheinungen besonders alte und wichtige Belege neu zu gewinnen sind.
I. Adjektivierung des Substantivs.
Über diesen Gegenstand ist wohl in jeder syntaktischen Dar-
stellung einiges zu finden, ebenso über den eng damit zusammen-
hängenden appositionellen Gebrauch von Substantiven. Aber über
der breiten Aufzählung so gewöhnlicher Dinge wie exercltus victor,
*) Was ich hier bringe, ist im wesentlichen die Wiedergabe eines
Vortrages, den ich vor der Philologischen und Indogermanischen Sektion
der Hamburger Philologenversammlung gehalten habe. Mehr als dort habe
ich im ganzen auch hier nicht zitieren mösren.
Zur lateinischen Syntax. 55
legio vktrix übersehen unsere Philologen meist, daß sie aus den
sprachvergleichenden Darstellungen der Syntax weit eigenartigere
Fälle übernehmen könnten. Delbrück (Vergleichende Syntax I,
418 f.) erwähnt nicht nur die allen indogermanischen Sprachen
gemeinsame Adjektivierung der eigentlich rein substantivischen
Bahuvrihi- oder Possessivkomposita*), sondern auch die erst im
Lateinischen zu Adjektiven gewordenen vetiis ==^ giiech. fixog
Mahr' und iiber ^reichhaltig' = liber 'Euter' griech. ovd^ug.
Diese Adjektivierungen hängen offenbar mit einer bekannten
Art des Bedeutungswandels zusammen: vielfach wird ein Gegen-
stand durch ein wesentliches Merkmal bezeichnet. Curtius et
Matlio huccae und die caua gida 'der graue Schlemmer' bei
Juvenal**) mag unter dem Einfluß der Rhetorik gewagt sein;
aber auch die Tropen der Rhetorik können nur in Überein-
stimmung mit den Gesetzen der Sprachpsychologie zustande
kommen. So treten besonders häufig Körperteile als pars pro
toto ein, und unter diesem Gesichtspunkt wird man die Ansicht
wahrscheinlich finden, daß das plus, das pernix und felix am
Schluß gegenüber den sonst genau identischen griech. nxBQvri
und dTi?.}] aufweisen, nicht Adjektivsuffix, sondern einfache Peminin-
endung ist.***) Die Bedeutung hat sich* wenn es so ist, bei felix
genau so entwickelt wie bei uher'. ursprünglich können beide
nur als Apposita zu solchen lebenden Wesen getreten sein, die
ergiebige Nahrung spendeten, dann konnten sich leicht Wendungen
wie ager über (wozu man längst das homerische ov^uq ccqovq^j^
verglichen hat) und arhor felix entwickeln, endlich das Wort seine
ursprüngliche Beziehung vollkommen verlieren.
Aber, wie schon gesagt, nicht bloß Körperteile machen den
eigentümlichen Bedeutungswandel durch, der hier geschildert ist,
sondern ähnliches kann jedem Wort geschehen, das imstande ist,
ein wesentliches Merkmal, eine Eigenschaft eines Gegenstandes
auszudrücken. Um mich nicht weiter bei bekannten Dingen auf-
zuhalten, verweise ich auf Pauls Prinzipien^ S. 90ff. Hier muß
sich die 'Verwendung von vetus als Adjektivum einreihen.
Freilich erhebt gerade bei diesem "^^ort sich ein Bedenken,
dessen Lösung die Philologen auch in linguistischen Werken
nicht finden können — das Bedenken, um dessentwillen ich diesen
*) 'Rag QodoSäxrvlog eigentlich 'Eos Roseufinger', senex albicapülus
eigentlich 'Greis Weißhaar'. **) XI 34, XIY 10.
***) Otto, Indogerm. Forschungen XY 41.
3*
36 F. Skutsch:
Abschnitt schreibe. Ist denn ein Ding, dessen Eigenschaft oder
wesentliches Merkmal das Jahr ist, ohne weiteres auch ein „altes'^
DingV Diese Frage, so berechtigt sie jedem erscheinen muß, hat
sich weder Delbrück gestellt noch die, die er zitiert; ich finde
sie überhaupt nur von Thurneysen aufgeworfen.*) Aber diesem
scheint sie so unlösbar, daß er für die Deutung von vetus einen
andern eigenartigen Weg einschlägt. Er nimmt nämlich an, daß
es im Latein ursprünglich niu- vehis, veteris als Substantiv 'Jahr'
und daneben als Adjektiv nur rcfnsfns, Gen. vctusti gegeben habe.
Letzteres, vom erstereu abgeleitet wie onustiis von onus und "^be-
jahi-f bedeutend, sei dann durch sog. syllabische Dissimilation
zu vetus, Gen. ^veti geworden wie etwa Bestitutiis zu Bnstutus
und Restus. Dann habe es die Flexion des Substantivs über-
nommen, aber die Bedeutung von veüistus bewahrt. Sehr ein-
leuchtend scheint mir diese Vermutung nicht. Man begreift ins-
besondere gar nicht, wanim das Adjektivum vetus '" veta ^-vetum
Gen. "^veti usw. seine charakteristische adjektivische Flexion zu-
gunsten einer beim Adjektivum nicht allzu gewöhnlichen auf-
gegeben haben sollte. Auch ist nicht wahrscheinlich, daß der
maskuline Nominativus Singiilaris (vetustus), in dem allein die
syllabische Dissimilation eintreten konnte, die Kraft gehabt haben
sollte, das ganze übrige Paradigma des Adjektivs seinem Einfluß
zu unterwerfen.
Kann man also von der unmittelbaren Gleichsetzung des
Adjektivs vetus mit dem Substantiv fetog sich nichts abdingen
lassen, so muß man offenbar versuchen, für die oben bezeichnete
Aporie in der Bedeutungsentwicklung eine Lösung zu finden.
Sie scheint sich mir mit Leichtigkeit zu ergeben, sowie man
eine Frage stellt, die mau längst hätte stellen sollen: welches
war die älteste Verwendung des Adjektivs vetus? Ein glücklicher
Zufall ermögliclit eine Antwort, die ich nicht nur für wahrschein-
lich, sondern, gerade weil sie zugleich unsere Aporie restlos auf-
hebt, für sicher halte.
Plautus verwendet fetus so oft**j in Verbindung m'it vinum,
daß man umsomehr von einer festen Formel reden kann, als die
beiden Worte ja alliterieren. Aber wir können diesen Gebrauch
von vetus weit über die literarischen Zeugnisse hinauf verfolgen;
*) K. Z. XXX 489.
**) Aul. 571, Cure. 96, Poen. 259, Stich. 425, Truc. 903. Aber Cas. 5 ist
nachplautinisch. Ygl. Cato agr. 102, 106.
Zur lateinischen Syntax. 37
VaiTO (de 1. 1. VI 21 ) imcl Paulus F. 128 bal)eii die offenbar seit uralten
Zeiten bei den Meditrinalien verwendete Formel erbalten: novum
vetus vinum hibo, novo veter i morho medeor.*) Hier wird ganz klar,
wie lerog Mabr' zur Bedeutung 'alt' kam: der jäbrige Wein, der
'Firnewein' ist allerdings Vier alte', denn er tritt in Gegensatz zum
novum, dem beurigen. Für dies P]rgebnis weiß icb keine scbönere
Bestätigung anzuführen als eine leider nicbt mit völliger Sicherheit
herzustellende Angabe Varros (de r. r. I 65) quod mustuni conditur
■in doliuni, ut liaheanms vinum, non promendum dum fervet, neque
etiam cum processit ita, ut sit vinum factum, si vetus bihere velis,
quod non pf, antequam ^accesserunt anniculum prodit. Keils Ver-
besserung anferjttam accesserit minus: anniculum prodit trifft, wie
man jetzt siebt, jedenfalls den Sinn und stützt sich mit meinen
Darlegungen gegenseitig.
Aber die Stelle Varros führt auch auf eine merkwürdige
Parallele für vetus und die grammatischen Vorgänge, die sich an
ihm abgespielt haben. Das Wort, mit dem Varro vetus sozusagen
glossiert, das Adjektiv anniculus bedarf selbst noch einer genügenden
Erklärung. Eine unmittelbare Ableitung aus annus mit ursprüng-
lich adjektivischem Sinn kann es keinesfalls sein. Denn mit dem
Suffix -culo- kann man Adjektiva wohl aus Verben ableiten wie
ridiculus, aber nicht aus Substantiven. Daher sieht Thurneysen
im Thesaurus s. v. anniculus als Deminutiv eines verlorenen Ad-
jektivs *annicus an. Die Erklärung, die ich vorschlagen mochte,
rechnet nicht mit hypothetischen Zwischenformen und entspricht
genau dem, was für vetus teils eben festgestellt ist, teils sofort
festgestellt werden soll. Ich glaube, anniculus ist nichts als das
Deminutiv zu annus wie lecticulus zu lectus usw., durch apposi-
tionellen Gebrauch adjektivisch geworden wie vetus. Die deminu-
tivische Form kann unmöglich Bedenken erregen. Wir finden
nämlich gar nicht selten in der Sprache einen Vorgang, den man
Enallage der Deminution oder auch infektiöse Übertragung der
Deminution nennen könnte: von dem Begriff', an dem sich die
Verkleinerung allein Avirklich manifestieren kann, wird ihr Aus-
druck auf seine Attribute und alles, was mit ihm in Beziehung
steht, übertragen. Während Livius (1 39) sagt puer a parvo eductus,
schreibt Terenz (Ad. 48) eduxi a parvolo. und in der Umgangs-
*) Paulus stellt beidemal retiis vor »ovxm, vielleicht richtig. Schlecht
schiebt Varros Florentinus rino vor inorbo ein. Wie vinum vetus der vor-
jährige Wein, so ist vettis morbus die Krankheit vom vorigen Jahr.
38 F. SkutBcb:
spräche ist nichts gewöhnlicher als der Zusatz von parvolas zu
puer, piiella u. dgi*j So sagt mau auch puer himulus, quadri-
muli(s**), womit sich anniciihis unmittelbar vergleicht. Durch
meinen Schüler Jul. Schwede, der diese Dinge nächstens in
anderem Zusammenhang berühren wird, werde ich darauf auf-
merksam, daß plautinische Ausdrücke wie ensiciilus aureolus***)
sich ebenfalls durch eine Art Assimilation der beiden Worte ver-
stehen lassen, f) Ausdrucks weisen yv\e. puor anniculas, equa anni-
cula u. dergl.ff) sind somit erklärt.
Begründet also die Deminutivform keinen wesentlichen Unter-
schied zwischen vetus und anniciihis, so verleiht ihnen ein letztes
wieder noch eine besondere Ähnlichkeit: der Zahlbegrifif ist in
diesen Worten für „einjährig" weder hier noch dort zum Aus-
druck gekommen, während das Lateinische die eine Reihe mit
Ihlmiis (^'■^bihimus "zweiwintrig'j trimus qimdrimus\ (jninqneiiuis
(d. i. eigentlich 'Fünfjahr') sexemiis etc., das Griechische die
andere Reihe mit 8L(J-)sxrig rQLST7]g TttQccszijg Ttavtaxiqg fortsetzt.
Über diesen Gegensatz zwischen der Eins und den höheren Zahlen
in der Zusammensetzung hat jüngst W. Schulze vortrefflich
gehandelt.fff)
Wir haben nur noch ein Wort zur Morphologie des Adjektivs
vetus zuzufügen. Die adjektivische Verwendung ist gewiß dadurch
gefördert worden, daß vetus in Verbindung mit obliquen Casus
(vini veteris, vino veteri) lebhaft an Verbindungen wie equi celeris,
equo celeri; hominis pauperis, liomini paupcri erinnert. Daher
konnte sich zunächst der maskulin -feminine Akkusativ veterem
(arhorem veterem) nach celerem pauperem, ferner der maskulin-
feminine N. PL veteres und schließlich bei Ennius sogar der
maskulin-feminine Nominativ veter (Priamus) nach celer pauper
bilden lann. 17).
Ahnlich, nur noch einfacher gestaltet sich der morphologische
*) Gust. Müller, De linguae latinae deminutivis, Königsberg 1865, S. 25.
**) Müller S. 26.
***) Rud. 1156. Manches der Art bei Kühner I 667 Anm. 4.
f) In manchen süddeutschen Dialekten ist es üblich, wenn man mit
einem Kinde spricht, nicht nur Substantive, sondern auch Verben mit
DeminutJTsuffixen zu versehen. Auch hier zeigt sich, wie in den meisten
oben gegebenen Beispielen, der enge Zusammenhang zwischen deminuieren-
den und zärtlichen Ausdrücken.
ff) Marx zu Lucilius 139.
ftt) Zur Geschichte lat. Eigennamen .S. 50 Anm. 3.
Zur lateinischen Syntax. 39
Prozeß bei nher. Denn hier stimmt auch der Nominativ von
vornherein zum Paradigma der Adjektiva wie celcr und paiiper.
Die Neubildung des maskulin- fem ininen Akkusativs uherem (z. B.
Plaut. Rud. 636) war also der einzige Schritt, der hier zu tun
blieb, um das Substantiv auch formell völlig zu adjektivieren.
Während die Adjektivierung von vetns und über den philo-
logischen Darstellungen der lateinischen Grammatik gänzlich un-
bekannt zu sein scheint, pflegen sie dagegen allerdings den Fällen
wie exercitus vicfor, legio vidrix, deus itUor, ultrix flamma auf gleicher
Linie auch die neutrale Verwendung dieser Nomina agentis in
anna victrida, ultricia hella beizusetzen. Aber gerade diese Gleich-
stellung scheint mir zu zeigen, daß man nicht einmal die Besonder-
heiten der Neutra bisher klar erkannt hat; eine Erklärung vollends
habe ich auch bei Linguisten vergeblich gesucht.
Die Apposition des Nomen agentis zu Maskulinen und Femi-
ninen, und zwar in entsprechendem Geschlecht, hat, da die Nomina
agentis auf tor movibel sind, nichts Auffälliges.*) An arma vidricia
aber muß nicht nur wundernehmen, daß ein solches Nomen agentis
neutrale Form annimmt, sondern mehr noch, daß das neutrale
Pluralsuffix -ia auf die feminine Suffixform -ine- gepfropft erscheint.
Sofort ist jetzt klar, warum unsere Syntaktiker das hier vor-
liegende Problem nicht einmal geahnt zu haben scheinen: es ist
offenbar ein morphologisches und will mit morphologischen
Mitteln gelöst sein.
Die Lösung gestaltet sich sehr einfach, sowie man ein paar
historische und lexikalische Fakten klarstellt. 1) Vidricia, und
zwar eben in Verbindung mit arma, begegnet zuerst bei Vergil
A. III 54, dann Prop. IV 1, 47 und Ovid M. XIV 572; und auch
weiterhin gehört vidricia in dieser und in anderen Verbindungen
im wesentlichen der Dichtersprache an.**) Daß es in dieser
entstanden ist, zeigen die prosaischen Belege, deren älteste bei
den beiden Seneca und Valerius Maximus d. h. in der durch
Vergil beeinflußten Prosa stehen, und es wird dadurch bestätigt,
daß überhaupt erst bei Valerius Maximus und dem jüngeren
*) Ganz normal z. B. auch litterae victrices Cic. Att. V 21, 2.
**) Belege (auch für das folgende) bei Neue-Wageuer IT •' S. 40 f. Der
Thesaurus ling. lat. gibt 11.593 Z. 7 nur die Ovidstelle, also nicht einmal
den ältesten Beleg!
40 F- Skutsch:
Seneca die für den daktylischen Vers minder oder gar nicht
geeigneten Casus victricihus ((irmh) und victricium (armorum) vor-
kommen.*) Victricia arma ist demnach ofienbar eine Neubildung
Vergils für den Hexameter.**)
2) Wenn wir tou dem späten lacfe altrici und alfricia terga
des Emiodius***) absehen, dessen analogischer Ursprung deutlich
ist, bleibt tdfn'cia in seinen Verbindungen mit hella. tela, arma
u. dertii. das einzio;e genaue Gegenstück zu victricia. Auch hier
ist es nötiff, sich über das Vorkommen des Wortes klar zu werden.
Es ist erstens nicht unerheblich jünger als victricia, denn es
findet sich nicht vor Silius und Statius. Es ist zweitens durch-
aus auf die Dichtung eingeschränkt: nur Ennodius hat in Prosa
uUriciuni armorum gewagt (p. 56, 7 Vogel), zugleich die einzige
Kasusform, die sich außer ultricia findet. Auch hier ist also
Entstehung in der daktylischen Poesie sicher; gleichzeitig tritt
der mächtige Einfluß Vergils auf den Prosastil deutlich heraus:
Silius und Statius waren nicht mehr imstande einer solchen
Neubildung in der Prosa Kurs zu verschaffen. Aber auch ein
weiterer und für uns entscheidender Schluß ist unabweisbar:
Silius und Statius haben ihre ultricia hella, tela etc. nach dem
Vorbild der victricia arma, signa usw. Vergils und seiner früheren
Nachahmer geschaffen; hatten sie doch auch die victricia signa,
spicula, hella von dort überuommeii.f)
Was eine Erklärung braucht, ist sonach allein victricia, und
nun, gerade nachdem diese Form isoliert ist, scheint mir ihr
Ursprung auf der Hand zu liegen. Ich kann ihn am einfachsten
mit Hilfe von zwei Ovidversen vor Augen führen:
M. XIV 572 tandemque Venus victricia nati
arma videt
*) Eine oberflächliche Bemerkung hierüber bei Postgate, Class. Rev.
XVII 56 f.
**) Von anderen zugehörigen Formen findet sich nur noch victrici solo,
und zwar erst bei C'laud. VI cons. Hon. 25. Denn ganz unglaublich erscheint
nach dieser Statistik, daß bereits gegen 96 n. Chr. der Dichter des Grab-
epigramms C. I. L. VI 7886 facinus victrix gewagt haben sollte; unseres
Jubilars untrügliches Sprachgefühl hat auch hier einen besseren Weg ge-
wiesen (anthol. epigr. 1143).
***) Thesaurus ling. lat. I 1770, 7<J und 1771, 31. Der Verfasser des
Artikels hat es sonderbarerweise nicht für nötig gehalten, die eigentümliche
Gebrauchsweise nachdrücklich hervorzuheben.
tj Sil. I 31 u. ö., IV 167; Stat. silv. V 2, töO. Das weitere bei
Neue a. a. 0.
Zur lateinischen Syntax. 41
und am. I 2, 51
aspice cognati felicia Caesaris arma.
Der vollkommene formelle Parallelismus felix -icis -Ici -wem -Ices
usw. ~ victnx -icis usw., die Bedeutungsähnliehkeit, die nicht nur
durch den oben schon für Cicero nachgewiesenen appositioneilen
d. h. soviel wie adjektivischen Gebrauch von victrix victriccs,
sondern auch durch die z. B. an den Ovidversen klar zu erkennende
Begriffsverwandtschaft von felix und victrix gegeben ist — beides
vereint hat Yergil dazu verführt nach felicia auch viclricia zu
bilden.*)
Man sieht, daß die zeitliche Abfolge 1) victricia 2) uUricia
kein Zufall ist. Bloße formale Gleichheit im Wortausgang hätte
nicht genügt, um Vergil zu einer so kühnen Neubildung zu
bestimmen; es mußte die Bedeutungsverwandtschaft hinzukommen,
wie sie zwischen victrix und felix, aber nicht zwischen ultrix
und felix besteht. Waren aber erst einmal arn/a victricia ge-
schaffen, so konnten die dann ihrerseits uUricia tela leicht nach
sich ziehen.**)
II. Zur Kasuslelire.
Nominativus pro vocativo.
Nominativ und Yokativ bieten mehr Probleme als unsere
Grammatiken ahnen lassen. Aber ich will hier nur eins lösen,
von dem sie alle reden, ohne die sehr einfache Erklärung zu
finden. Der Nominativ kann für den Vokativ eintreten. Warum?
und wann? Auf die erste Frage finde ich nirgends eine Ant-
wort, auf die zweite wenigstens keine zutreffende. Meist heißt
es, der Nominativ stehe bei feierlicher Anrede, wobei man wohl
namentlich an die Ersetzung von dee durch deus denkt. Aber
*"' Auch Vergil kennt (wie Livius) felicia arma TA. YII 745, XI 196).
Für die Begriffsverwandtschaft von felix und victrix darf man namentlich
auch daran erinnern, daß Felicitas ßvvvaog sovrohl der kapitolinischen Venus
wie der Venus Victrix war, und daß durch eine Art Kontamination dieser
Göttinnen Sulla die Venus Felix geschaffen zu haben scheint. Wissowa,
Religion der Römer, S. 237.
**) Besteht übrigens die Vermutung über die ursprünglich substanti-
vische Natur von fe^ix (und jjernix]' zu Recht, die oben S. 35 erwähnt ist,
so hat felix selbst um Jahrhunderte früher einmal einen ähnlichen Prozeß
durchgemacht wie ricfri.r. Felicia ist dann eine Neubildung, die sich wohl
durch Anlehnung von felix an die Adjektiva auf -iix -äcis erklärt.
42 F. Skutsch:
bei Plautus Gas. lo4ff., um nur wenige Stellen anzuführen*),
soll das Mädchen zum Liebhaber sagen:
mi auimule, mi Olympio,
mea vita, mea mellilla, mea festivitas,
sine amabo ted amari, mens festus dies,
mens pullus passer, mea columba, mi lepus,
und Augustus schreibt an seinen Enkel (Gell. XV 7, 3): ave, mi
Gai, mens osellus iucundissimus. Delbrücks Skepsis gegenüber
der landläufigen Erklärung (Syntax I 398) ist also wohl berech-
tigt.**) Zugleich ergibt sich auch aus den angeführten Fällen,
daß metrische Rücksichten nur eine sekundäre Rolle spielen. Es
fällt mir natürlich nicht ein zu leugnen, was schou Köne***)
erkannt hat, daß z. B. Horaz A P 291 vos, o FompiUus sangins
und in seiner Nachfolge Pers. I Gl vos, o patrickis sanguis die
metrische Schwierigkeit kaum anders als durch den Nominativ
umgehen konnten; ja ich bin sogar davon überzeugt, daß bereits
cpilog 03 MsvtXat zl 1S9 durch das Metrum bestimmt ist. Aber
es ist andererseits klar (um von den Beispielen in Prosa ganz
abzusehen), daß der Vers Cas. 137 nicht im geringsten schlechter
wäre, wenn Plautus geschrieben hätte mi pulle passer.
Nun ergibt sich aus den zitierten Beispielen, daß eine Be-
deutungsdiflferenz zwischen Nominativ und Vokativ in der Anrede
überhaupt nicht empfunden wird; man hätte sie sonst nicht so
in einem Atem neben einander setzen können. Die Frage ist
also, wie diese Gleichgültigkeit zu erklären ist. Auch hier wieder
hilft eine einfache morphologische Betrachtung. Einen formellen
Unterschied macht das Lateinische zwischen Nominativ und Vokativ
überhaupt nur im Singular der zweiten Deklination. So gut wie
sonst für das Sprachgefühl überall der Nominativ zugleich die
Rolle des Vokativs spielte, glaubte man sie ihm auch im Singular
der zweiten Deklination übertragen zu dürfen.*}") Es kann sein,
*) Das vollständige Material bei C. F. W. Müller, Syntax des Nomi-
nativs und Akkusativs, Leipzig 1906, S. 2.
**) Delbrück selbst scheint dem vokativischen Gebrauch von mens ocel-
lus bei Plaut. Asin. 664 mit der Wendung beikommen zu wollen: „vermut-
lich heißt doch ineas ocellus ursi^rünglich soviel wie 'der du mein Augapfel
bist', sodaß also eine Konstruktion vorläge wie oivoßaQlg -nwog ö^ficcz'
?;^ca2; A 225." Aber ich gestehe, daß mir dadurch der Nominativ um nichts
begreiflicher wird.
.***) Sprache d. röm. Epiker S. 29.
f) Psychologisch angesehen ist der Vorgang ähnlich wie der der sog.
Zur lateinischen Syntax. 43
daß das zuerst bei Appositionen wie in mens jnillus passer, mens
festiis dies geschehen ist: da pasi^er und dies sich im Vokativ
nicht veränderten, ließ man auch den Beisatz unverändert. Aber
es kann sich auch ohne weiteres in Anlehnung an Fälle wie mea
vita, mea coluniba, mea festivitas, bei denen nur der klügelnde
Grammatiker den Vokativ vom Nominativ scheidet, eine Anrede
wie Pompilius soiiguis oder mens (iselliis iuciuidissimus ergeben
haben.
Sollte der griechische Gebrauch des Nominativs für den
Vokativ den lateinischen beeinflußt haben (wofür ich einen ent-
scheidenden Beweis nicht kennej, so war dies jedenfalls nur
möglich, weil im Lateinischen die Voraussetzungen für den Ge-
brauch gerade wie im Griechischen gegeben waren. Denn gewiß
muß der griechische Gebrauch sich genau ebenso erklären wie
der lateinische.
Endlich wird man jetzt der Ansicht gerecht werden können,
daß deiis für dee aus euphonischen Gründen stehe. Euphonische
Gründe können allein höchstens in subjektiven Stilarten wirken.
Dagegen ist wohl denkbar, daß, nachdem erst aus dem andern
zuvor geschilderten Grunde deas gleichwertig neben dee getreten
war, euphonische Gründe ihm dauernd das Übergewicht gaben.
Vom Genetivus partitivus.
Wohl in jeder Syntax steht, daß dieser Genetiv sich auch
bei Adverbien der Quantität wie aff'atini largiter niniis satis
paulatim u. dergl. findet. Es sind Fälle gemeint wie Plaut. Rud. 1315
largiter mercedis indipiscar, Cic. or. 170 niniis insidiarum adhihere
videhir, Petron. 71 omne gemis poma sint circa cineres meos et
vinearum largiter. Aber mir scheint hieran der Gebrauch des
Genetivs viel weniger merkwürdig als etwas, was ich nirgends
hervorgehoben sah: diese Ausdrücke aus Adverb und Genetiv
sind nicht bloß fähig Subjekt und Objekt zu werden, sondern sie
erscheinen durchaus nur als solches. Beides, die Verbindung mit
dem Genetivus partitivus und die Setzung als Subjekt-Objekt,
„umgekehrten Schreibungen". Weil inpius wie iiiipius klingt, findet sich
n vor p auch statt des etymologisch berechtigten m geschrieben (z. B.
Fonpeiamts Not. d. scavi 1898, S. 42). Hier -wie bei der oben behandelten
syntaktischen Erscheinung hat eine Ausgleichung des Geltungsbereichs
zweier grammatischen Phänomene stattgefunden. Ich komme im folgenden
Abschnitt darauf zurück.
44 F. Skutsch:
muß zugleich erklärt werden — oder es ist nichts erklärt. Den
Weg zeigt, wie ich denke, unverkennbar eine Stelle des Munatius
Plancus, die Asconius (S. 39, 11 K.-S.) zitiert: existimare futurum,
ut. cum pusilhim cdissent*) dulcedinis, largiter acerhitatis devorarent.
Die Adverbien wie satis hirgifrr nffatim sind nämlich funktions-
gleic-h mit Adverbien wie multum pusUlum etc. Letztere aber
sind nicht bloß Adverbien, sondern auch Nominativ-Akkusativ
des neutralen Adjektivs und können als solche ohne weiteres
nicht nur den Genetivus partitivus zu sich nehmen, sondern auch
als Subjekt und Objekt stehen; pusillum mercedis indipismr, multum
vinearum erit würden keine Erklärung brauchen. Nach ihrer
Analogie haben affaf'nu largiter safis sich gerichtet. Auch hier
hat sich der psychologische Prozeß abgespielt, der oben S. 42
Anm. f geschildert ist. Wenn von zwei grammatischen Gebrauchs-
weisen die eine anfänglich nur einen Teil des Gebiets der andern
umfaßt, so neigt sie doch dazu, sich über dies ganze Gebiet auszu-
dehnen: der Nominativ deckt sich mit dem Vokativ zuliächst nur
im Singular der 1., 3., 4., 5. Deklination imd im Plural, aber er
okkupiert schließlich das Gebiet des Vokativs auch in der zweiten
Deklination; die Schreibung np ist für nip zunächst nur da denk-
bar, wo sie etymologisch berechtigt ist, findet sich aber schließ-
lich auch, wo sie etymologisch genommen nichts zu suchen hat.
Es lassen sich noch zwei Worte herausheben, die der hier
geschilderten Übertragung als bequeme Brücke gedient haben
können. Das eine ist nimis. dessen Ausgleichung in der K(m-
struktion mit dem doppelt, als Adverb und als Kasus, funk-
tionierenden nimium sich besonders leicht begreift.**) Das andere,
das in der ganzen Frage eine Sonderstellung einnimmt, ist parum.
Denn so sehr dies Wort in historischer Zeit der Natur des Adverbs
zuneigt, so ist es doch ursprünglich, wie ich in der Berl. philol.
Wochenschrift 1895, 1333 gezeigt habe, das lautgesetzliche Neu-
trum von parvus gewesen. Der Zeit, die sich dessen noch bewußt
war. werden die Vorbilder von Wendungen wie parum malai rei
(Plaut. Merc. 692) entsprungen sein, das damals nicht anders ge-
meint war als parvum sanguinis bei LucanII128. Aber nach-
dem für das Adjektivum nach knQ].og\Q you parti parvo parva etc.
*) dedissct die Überlieferung, verbessert von Mommsen.
**) Vgl. mit der oben angeführten Stelle aus Cic. or. z. B. Enn. trag.
205 V. nimium hont est. Über den Wechsel der Adverbien iiiiuis und
iiiniium vgl. Wölfilin, Coniparatiou S. 24.
Zur lateinischen Syntax. 45
das neue Neutrum parvom geschaffen war und die nunmelir
isolierte Form parunt die Funktion des Adverbs übernommen
hatte, olme doch die alten Konstruktiousmöglichkeiten eines neu-
tralen Adjektivs der Menge zu verlieren, wird sie gewiß auch
ihrerseits nicht wenig dazu beigetragen haben, die Verbindungen
wie s^atis liistoriarumst, sit vinearum larf/iter zu fördern.
Foras foris.
Diese beiden „Adverbien" sollten ein wichtiges Beispiel in
den Darstellungen der Syntax bilden, weil sie alten Kasusgebrauch
besonders deutlich exemplifizieren. Aber sie müssen dazu freilich
erst morphologisch klargestellt sein, und das ist, soviel ich weiß,
bisher nur unvollkommen oder gar nicht geschehen. Man wird
den Ausgang von zwei unbestreitbaren Tatsachen nehmen dürfen:
1) foras steht in alter Zeit nur bei Verben der Bewegung (Typus
foras ire), foris nur bei Verben der Ortsruhe (Typus foris esse)^)]
2) foras und foris sind Formen eines Paradigmas.
Hiermit scheint mir der Weg vorgezeichnet: foras und foris
verhalten sich zu einander nicht anders als etwa Athenas (ire)
und Athenis (esse), es gab einst im Lateinischen ein Paradigma
'^forac '^forarum etc. Dies findet seine Bestätigung darin, daß
das Griechische die in jedem Laut genaue Entsprechung &vQai
&vQaig d^vQccg bietet: bekanntlich ist im Griechischen der Plural
gegenüber dem Singular noch deutlich als ursprünglich zu er-
kennen.**) Die einzige Frage, die für das Lateinische zu stellen
bleibt, ehe wir uns der semasiologischen Betrachtung zuwenden,
ist die, wo das Paradigma *forae 'Yoranim hingekommen ist; es
lebt ja doch nur fores forium etc.***) Die Vermutung, daß letzteres
den konsonantischen Stamm repräsentiere, den wir aus dem Sanskrit
kennenf), kann ich nicht gutheißen; fores ist /-Stamm, wie der
*) Vertauschung zuerst in der Vulgärsprache bei Petron; Friedländer
zu 30.
**) Beachte die Adverbien d'vQa'Qa und %'vQaßi , sowie das Zahlenver-
hältnis des Plurals zum Singular bei Homer (64 : 9).
***) Daß der Singular foris sekundär ist, scheint mir so wenig zweifel-
haft wie für &vQa. Bei Plautus steht er 18mal (16mal der Nominativ,
außerdem nur zweimal der Akk.) gegenüber 93 Pluralformen (darunter
Genetiv Dativ Ablativ, die im Singular überhaupt nicht vorkommen). So-
weit ich gesehen habe, kann übrigens bei Plautus der Singular dui-chweg
„der Türflügel" heißen. f) Fick, Wörterb. l* 7(3.
46 V. Skutsch:
Genetiv, aber wohl auch die Ableitung forlre (s. u.) zeigt. Ich
sehe in fores eine Anbildung von "^forae an das in der Bedeutung
so nahe stehende aedes, -ium.*)
Es bleibt die semasiologische Frage, wie der Akkusativ foras
zur Bedeutung '^hinaus' (resp. 'heraus'), der Ablativ foris zur
Bedeutung '^draußen' kommt. Die Antwort ist für foras sehr
einfach. Foras ist Richtungsakkusativ; wer nach der Tür geht,
will hinaus. Griechisch d-vQcct,E Uvai zeigt genau dieselbe An-
schauung. Nicht ganz so kurz läßt sich foris erledigen. Es ist
alter Lokativ- Ablativ, aber daß jemand, der an der Tür ist, draußen
ist, leuchtet vielleicht nicht so unmittelbar ein. Und doch spricht
auch hier nicht nur unser eigner Sprachgebrauch ("^es ist jemand
an der Tür'), sondern vor allem der antike deutlich genug. d-vQoiog
heißt 'draußen, in der Fremde befindlich' obwohl das Adjektiv
eine einfache Ableitung vom Stamm %-vqu ist. Quis ad fores est?
fragt Sosia den draußen stehenden Amphitruo (Plaut. 1021). Die
schlagendste Analogie aber gibt der alte griechische Lokativ d'VQaöi
'draußen', dem ich unbedenklich foribus 'an der Tür' d. h. 'draußen'
in der Ciris 208 zur Seite stelle.**)
Aus der eben belegten Anschauung heraus glaube ich den
Ursprung von ein paar lateinischen Wörtern, die zweifellos mit
dem Stamm von ^vqci zusammenhängen, etwas genauer als bisher
geschehen angeben zu können; sie werden dadurch zu neuen
Belegen dafür, daß mit der Tür der Begriff 'draußen' oder 'hinaus'
unmittelbar verknüpft ist. Lateinisch forica 'Abtritt' kann bei
der Kürze seines i unmöglich vom Verbum forire abgeleitet
werden. Es ist substantiviertes Femininum eines Adjektivs ^forkiis,
-a, -um (man kann taherna oder dergl. ergänzen), das sich zu
dem vorhin nachgewiesenen r/- Stamm forä- verhält wie etwa
vUicus: viUa. Die forica ist der Form nach gewissermaßen rj
d'VQKia'^ daß der aojTQcbi^ draußen ist, braucht man wohl nicht
erst mit Stellen wie Plaut. Cure. 362 ff. zu belegen. Das Verbum
forire ist zwar, wie ich eben sagte, mit forica unmittelbar aus
*) Ich halte die Annahme für einleuchtend genug, um sie nicht erst
durch Fälle ähnlicher Angleichuug stützen zu müssen (vgl. z. B. Wundt,
Völkerpsychol. I 1 ^ 452). Im übrigen ist meine Erklärung von foras foris
unbhängig von dem Urteil über fores.
**) Der bloße Ablativ hat beim Dichter wieder Lokativbedeutung
(ebenso 95). Das Nähere über die Stelle in meinem im Druck befindlichen
Buche 'Gallus und Yergil'.
Zur lateinischen Syntax. 47
morphologischen Gründen nicht zu vereinigen, aber zum selben
Stamm gehört es zweifellos. An das Adverbium Joris, wie Georges
vorschlug, kann man es freilich nicht wohl anknüpfen. Denn
ganz abgesehen von der Frage, ob man dann nicht eher eine
Ableitung von foras erwarten müßte, scheint mir ein Denomina-
tivum vom Adverbium in dieser Form kaum denkbar, forlre ist
gebildet wie fmire von firiis. nioliri von moles etc., es führt auf
den ^-Stamm fori-, den Stamm des lateinischen Surrogats für das
alte ^forae. forlre heißt • also eigentlich ganz allgemein 'eine
irgendwie auf die Tür abzielende Handlung vornehmen', d. h.
'hiuausgehen', und mit demselben Euphemismus wie dies deutsche
Wort ist es zur Bezeichnung des ist^siv geworden.
Ersatz des Komparationskasus.
Mit dem altererbten Ablativus comparationis scheint schon
gemeinitalisch quam gewechselt zu haben (osk. pruterpan gewisser-
maßen :tQ6r£Qov quam). Woher dies quam gekommen ist, läßt
sich mit einem Worte sagen — und doch ist es nirgends ge-
sagt. Man muß sich nur erinnern, daß ganz gewöhnlich in
den indogermanischen Sprachen diejenigen Vergleichssätze, die
man oieichstufige. und die, die man verschiedenstufige nennen
könnte, ihre Ausdrucks weisen mit einander austauschen- Unser
deutsches „A ist größer wie B" statt „als B" ist der Nachahmung
von „A ist so groß wie B" entsprungen. Genau so ist im
Lateinischen hie elarior est quam ille statt clarior est illo eingetreten
nach der Analogie von liic tarn darus est quam ille.
refert.
„Ein altes Problem" nannte F. Scholl die Konstruktion von
refert, als er sie in diesem Archiv 11 203 ff. behandelte, und ob-
wohl seitdem kein Geringerer als Brugmann Idg. Forsch. VIII
218 ff. sich eingehend damit beschäftigt hat, scheint mau auch
heute noch nicht geneigt die Frage für gelöst zu halten. Ich
glaube, die Antwort ist auch hier, namentlich nachdem Scholl
und Brugmann einige wesentliche Vorfragen erledigt haben, recht
einfach; ich habe auch nachträglich, als ich mit meiner ersten
Niederschrift fertig war, aus Brngmaims Aufsatz ersehen müsseu,
daß es mir an Vorgängern nicht fehlt. Die Priorität muß ich
unbedingt Wharton (Etyma Latiua^ 1890, S. 86) und 0. Fröhde
48 F. Skutsch:
(These der Dissertation De Nonio Marcello et Verrio Flacco,
Berlin 1890) lassen. Aber beide geben das Richtige in kürzester
Thesenform und, wie mir scheint, nicht völlig klar und einwand-
frei formuliert. Hätte ich es zuerst in dieser Gestalt kennen
gelernt, würde ich es vielleicht nicht für diskutabler gehalten
haben als andere.
Soviel um anderer Rechte zu wahren. Und nun beginnen
wir mit der Feststellung dessen, worin Übereinstimmung erzielt
scheint.
1) rlfert enthält, wie sein langes e ausweist, irgend einen
Kasus von res,
2) refert und hiteresf haben sich gegenseitig in der Kon-
struktion beeinflußt. Und zwar sind a) sowohl die eigentüm-
lichen Possessivformeu tncä, tuä, nosträ, vesträ ebenso wie der
Grenetiv der interessierten Person (patris refert, interest) von refert
ausgegancren und auf interest analogisch übertragen. Denn selbst
wenn unklar bleiben sollte, welcher Kasus in re steckt, so wird
doch niemand bezweifeln wollen, daß von re der Genetiv patris
abhängt und daß rneci etc. Apposita zu re sind, während bei
interest an sich weder der Genetiv jpatris noch das (anscheinend
doch ablativische meä tuä etc.) erklärlich ist. Umgekehrt sind
b) die Gradbezeichnungen miiltiim plus plurimmn quantum minus
minimum, wie Brugmann erkannt hat, von interest ausgegangen.
Denn dieses heißt ursprünglich nichts anderes als „es ist ein
Unterschied", multiim interest also „es ist ein großer Unterschied"
usw. Hier aber möchte ich gleich ein weiteres zufügen: auch
der hinter refert wie hinter interest übliche Doppelfragesatz ist
anfänglich nur bei interest zu Hause gewesen. Denn ein Satz
wie Cic. Tusc. I 102 Theodori nihil interest, humine an sublime
putescat ist, auch wörtlich genommen, völlig verständlich: „es
macht dem Theodoros (der Genetiv ist eben unter a erklärt)
keinen Untei*schied, ob er im Grabe oder am Galgen fault".
Nach Analogie dieser Ausdrucksweise hat sich dann die ent-
sprechende bei refert eingestellt, z. B. Tac. ann. IV 33 neque refert
cuiusquam, Punicas Romanasve ades exttderis.
Dies das für uns Nötige über das Verhältnis von refert und
interest*) Der Hauptfrage sind wir freilicli damit noch kaum
*) Auf weiteres will ich hier nicht eingehen, nur eine Bemerkung
Schölls aufzufrischen will ich die Gelegenheit nicht versäumen. Nach
Schmalz Syntax* § 70 tritt interest dem refeii ,,erst später zur Seite", „Lucrez
Zur lateinischen Syntax. 49
näher gekommen: welcher Kasus von res steckt in referf? Wir
wollen in der Kürze die bisher gegebenen Antworten iU)erblicken
und zugleich auf ihre Möglichkeit oder Wahrscheinlichkeit in
lautlich-morphologischer Hinsicht prüfen.
1) Eine ältere und früher sehr verbreitete Auifassung sieht
in meä re(fert) den Nominativ; die ursprüngliche Gestalt der
Formel wäre also mea res fert. Diese Annahme hat sich zur
Hälfte durch die moderne lautgeschichtliche Forschung vollkommen
gerechtfertigt. Daß die Gruppe res fert durch Satzphonetik zu
refert werden mußte, läßt sich nicht wohl mehr bezweifeln (vgl.
Brugmann S. 224 f). Die schönste Parallele liefern die Verben
vom Typus frigefacio, die, wie von Stowasser und mir nach-
gewiesen ist, aus frigefnjs facio etc. entstanden sind.*) Aber
auch träfero für trä(n)sfero (Med. Cic. ep. V 20, 3) kann schon als
ausreichendes Beispiel gelten. Allein so sehr die nominativische
Erklärung in diesem Punkt den Lautgesetzen gerecht wird, so
arg verstößt sie dagegen in einem anderen Punkte. Gewiß hat
der Nominativ der ersten Deklination einst sein a lang gehabt.
Aber diese Länge kennt die historische Zeit nicht mehr; die
Spuren, die eine frühere Periode unserer Wissenschnft bei Plautus
noch zu finden glaubte, sind längst als trügerisch erwiesen. Be-
sonders früh aber mußten gerade mea und tua als iambische
Worte sich kürzen.
2) Eine antike Erklärung, die auf Verrius Flaccus zurück-
geht (Fest. p. 2S2 M.), hat Reifferscheid (Index lect. v. Breslau
1877/8 S. 14 und 1885/6 S. 4) wieder zu Ehren zu bringen ver-
sucht: refert cum dicimus, errare nos ait Verrius. esse enim rectum
rei fert, dativo scilicet, non ahlativo casus, sed esse iam tisu possessum.
Der Dativ meä läßt sich bei dieser Erklärung nur zur Not als
stehen gebliebener Archaismus rechtfertigen.**)
3) Nach SchöU a. a. 0. ist meä re Ablativ, was lautlich und
morphologisch natürlich keinerlei Bedenken ausgesetzt ist.
4) Nach Brugmann steht meä refert für meäs res fert. Daß
kennt beispielsweise intcrest noch nicht." Kann man wirklich aus dem
Fehlen des Wortes beim Daktyliker irgendwelche chronologischen Folge-
rungen ziehen wollen? Nur iatersit und intererit geht in den Hexameter
(Horaz sat. 11 8, 32, AP 237; ebd. 114); das Späßchen der Tmesis (Hör. sat.
I 2, 62) ließ sich außerhalb der Satire kaum verwenden.
*) Atti del congresso internaz. di scienze storiche H 1 (Rom 1905)
S. 193 flf. **) Lindsay, Lat. Spr. S. 443.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 1. 4
50 F. Skutsch:
res vor fert satzphonetisch zu rc werden müßte, ist schon unter
1 gesagt; ebenso begegnet der Wandel von »leäs zu »leä vor
folgendem anlautenden r keinen entscheidenden lautlichen Be-
denken.
Mit diesen vier Ansichten ist tatsächlich der Kreis der Möglich-
keiten beschlossen. Denn welcher Kasus sonst könnte für med rc
noch in Betracht kommen? Nicht einmal meain rcmffert) könnte
lautlich zu meä re(fert) geworden sein, geschweige denn irgend
einer der andern Kasus von mea res, die noch übrig sind. Also
muß von jenen vier Ansichten eine richtig sein. Den Laut-
gesetzen haben wir hiermit ihr Recht werden lassen; nun ist es
Zeit die lateinischen Sprach gesetze reden zu lassen, denen man
hier allzulange ihr Recht Verkümmert hat (ich würde sagen „das
lateinische Sprachgefühl", aber das könnte subjektiv klingen,
während es sich um Dinge handelt, über die, wie ich meine, gar
kein Streit sein dürfte). Was heißt refert nach Reiffer scheid?
„Für meine Sache trägt es etwas ein". Dafür beruft er sich auf
Cato agT. 3 et rei et virtuti et gloriae erit, das bereits K. 0. Müller
zu Fest. p. 405 angezogen hatte. Wem kann das genügen? —
Was heißt meä re fert nach Scholl? „Vom Standpunkt meiner
Sache aus trägt es etwas ein." Wann heißt der Ablativ im
Lateinischen „von dem und dem Standpunkt aus"? Daß man
Schölls Erklärung jemals hat gutheißen können, gehört für mich
zu den syntaktischen Rätseln. - — Was heißt nieä re fert nach
Brugmann? „Es führt auf meine Angelegenheiten, geht auf meine
Interessen"; der Akkusativ soll Zielkasus sein. Von diesem Ziel-
kasus habe ich zwar eben unter foras ein neues lateinisches Bei-
spiel nachgewiesen, aber ich kenne ihn nur bei Worten mit
lokaler Bedeutung wie eben foras: nie dagegen, so bin ich über-
zeugt, konnte ein Römer den Akkusativ res bei ferre anders auf-
fassen denn als Objektsakkusativ.*)
*' Brugmann nimmt allerdings an, daß man „im Anfang neben id
ineas res fert auch id ad (in) meas res fert'''' gesagt habe. Aber was gibt
ein Recht zu dieser Vermutung? Im übrigen scheint mir Brugmanns Er-
klärung noch insofern hinter den drei andern zurückzustehen, als er nicht
den Singular, sondern den Plural von res in refert findet. Um zu erkennen,
wie wahrscheinlich von vornherein der Singular ist, sehe man z. B. das
Verhältnis zwischen Singular und Plural von res bei Plautus in Rassows
Index nach. Im Oskisch-Ümbrischen ist bis jetzt überhaupt kein Plural von
res belegt.
Zur lateinischen Syntax. 51
Genügt schon dies , um diese drei Erklärungen als dem
lateinischen Sprachgefühl zuwiderlaufend bezeichnen zu dürfen*),
so stellt sich ein weiteres entscheidendes Bedenken ein, sowie
man das Verhnm ins Auge faßt. Kann denn fert impersonal
gebraucht werden? Nur Brugmann hat S. 227 eine Antwort auf
diese Frage versucht, aber sie ist sehr umständlich ausgefallen.
Eine eingehende Kritik kann unterbleiben. Denn wenn man auch
wirklich annehmen wollte, daß solcher impersonale Gebrauch sich
irgendwie erklären lasse, so müßte man doch sofort die weitere
Frage erheben: warum tritt denn nicht wenigstens hier uud da
einmal zu meä refert ein richtiges substantivisches Subjekt hinzu?**)
Wenn meä refert heißt „vom Standpunkt meiner Sache aus trägt
es etwas ein" odoi- „es geht auf meine Interessen", warum sagt
man denn nicht tua saliis meä refert „ich habe Interesse an
Deinem Wohlergehen" oder hellum Caesaris refert „Caesar hat
Interesse am Kriege" etc. etc.? Brugmann hat allerdings Bei-
spiele solcher Konstruktion beigebracht (S. 222): „bei Lucretius
IV 984 heißt es usque acleo magni refert Studium atque voluptas-^
andere Beispiele bei Plinius mai.***) und Fronto." Kann es denn
aber zweifelhaft sein, daß eine nur so zu belegende Erscheinung
sekundär ist? Plautus, Terenz, Cicero, um nur diese drei zu
nennen, haben Dutzende von Belegen für refert, aber eine der
lucrezischen entsprechende Konstruktion kennen sie und die ge-
samte ältere Literatur nicht. Die Lucrezstelle ist völlig isoliert
bis auf Plinius herunter; sie enthält also zweifellos ein individuelles
Wagnis und darf für die Erklärung gar nicht in Betracht kommen.
Hiernach kann man nur wiederholen: nicht nur ihre im
ganzen unlateinische Natur, sondern insbesondere noch der an-
gebliche immer unpersönliche Gebrauch von fert spricht entschieden
gegen die Erklärungen von Reiflferscheid, Scholl und Brugmann.
Und fände sich keine andere, so müßte eben refert unerklärt
bleiben. Aber es ist ja nun schon per exclusionem bewiesen,
welche Erklärung von refert die richtige sein muß — die einzige
*) Ich sehe zu meiner Freude, daß Delbrück über den Schöllschen und
den Brugmannschen Versuch ganz genau wie ich urteilt (Vergleichende
Syntax I 330, III 36i.
**) Daß id, iUtid etc. bei refhi keine Subjekte sind, wird sofort klar
werden. Sieht man sie übrigens als Subjekte an, so ist das Fehlen sub-
stantivischer Nominative bei refert nur um so unbegreiflicher.
***) Belege z. B. bei Kühner II 338.
4*
52 F. Skutsch: .
von den oben S. 49 zusammengestellten vieren noch übrige,
die nominativische. Und gerade für sie fällt nun aufs schwerste
in die Wagschale, was hier gegen die anderen drei eingewendet
ist: sie ist die einzige, die nicht nur nicht mit dem unpersönlichen
Gebrauch von fert rechnet, sondern die auch begreiflich macht,
warum die alte Zeit eine Konstruktion von refert mit dem Nomina-
tiv (j^salus tua »wa refert u. dergl.) nicht kennt: refert enthält
eben das Subjekt schon in sich. Und auch die Ungleichheit, daß
zwar substantivische Subjekte bei refert nicht zulässig sein sollen,
wohl aber pronominal-neutrale*), verschwindet jetzt mit einem
Schlage: diese Neutra sind offenbar nicht Subjekte, sondern Ob-
jekte von res fert.*^)
Aber was heißt nun dieses res fert? Auch die Antwort auf
diese Frage kann zeigen, wie fest unsere Erklärung (im Gegen-
satz zu den anderen) im lateinischen Sprachboden wurzelt, res
fert ist eine ganz geläufige lateinische Wendung, für die ich nur
ein paar Cicerostellen hersetzen will: fam. I 7 quid res, quid causa,
quid tempus ferat, tu respicies] Cluent. 9 ut intellegatis, in tota illa
causa quid res ipsa tulerit, quid error affinxerit] Phil. IV 14 si
ita res ttdisset. Man kann Aveiterhin auch Ausdrücke vergleichen
wie ex animo omnia, ut fert natura, facere Ter. Audr. 795, rerum
quas fert adulescentia Haut. 215-, si ita commodum vestrum fert
Cic. n. leg. agi-. 77, id opinio niea fert ep. XITI 66. 2 u. ö. Res
fert ist also etwa „die Sache bringt es mit sich" oder „es liegt
im Wesen der Sache". Sehen wir von der Quantität des niea
und tua vorläufig ab, so kann man die unten Anm. * angeführte
Plautusstelle übersetzen ,,um nichts mehr***") bringt Deine Sache
dies als meine jenes mit sich.'' Oder, um ein etwas anders ge-
artetes Beispiel zu geben, Plaut. B. 518 suhhlandihitur tutii quam
hlandiri nihilo pluris referet quam si ad sepuJcro mortuo narres
logos läßt sich wiedergeben „wenn die Sache Schmeicheln um
nichts mehr mit sich bringen wird, als wenn . . .''.
Aber was hilft's, wenn bis hierhin das Schiff noch so glatte
Fahrt hat? Es muß ja doch notwendig an der Klippe scheitern,
*) z. B. nihilo pluris hoc tua ([uant quanti illud refert mea Plaut.
Rud. 966.
**) Diese Möglichkeit hatte schon Brugmann S. 222 angedeutet, aber
sie dann verworfen.
*** Die Gradgenetive Thier nihilo pluris) sind, yde Brugmann 8. 226
gesehen hat. von den Verben des Geltens, "Wertseins usw. her übertragen.
Zur lateinischen Syntax. 53
die die Länge des schließenden Vokals von mca tua etc. bildet,
Oder läßt sich der Richtigkeit unseres Kurses so fest vertrauen,
daß wir die Klippe umsegeln zu können hoffen dürfen? Das
glaube ich allerdings. Daß wir bis hierhin richtig gesteuert sind,
halte ich für unbestreitbar. Es muß also meä nosfrä, da es der
Nominativ in historischer Zeit nun einmal nicht sein kann, da
es vielmehr deutlicher Ablativ ist, infolge einer Mißdeutung
seitens der Sprechenden für den Nominativ eingetreten sein. Und
kann denn nun irgendwie zweifelhaft sein, daß eine solche Miß-
deutung geradezu mit Notwendigkeit eintreten mußte? Sobald
durch die Lautgesetze resfert zu i-efert wurde, konnte kein Römer
mehr etwas anderes darin empfinden als den Ablativ re. Dafür
haben wir den klarsten Beweis in Händen an dem Infinitiv
referre und dem schon bei Plautus belegten Perfektum retulit. rem
ferre und res tulit konnten sich satzphonetisch nicht ändern; jene
beiden Formen sind also nur als analogische Nachbildungen nach
refert verständlich d. h. für das Sprachgefühl der plautinischen
Zeit zerlegte sich refert bereits in re und fert. Eine notwendige
Konsequenz davon war, daß man das Possessivpronomen in den
dem scheinbaren Ablativ re entsprechenden Kasus umsetzte.*)
Aber darin wirkte der Ursprung von rfert noch bis zum Ende
der republikanischen Zeit nach, daß man andere Nominative nicht
dazu setzte.
Einwände gegen diese Ansicht kann ich nirgendwo erblicken.
Allerdings sagt Brugmann S. 223 gegen Wharton und Fröhde
„vergeblich sehe ich mich nach Analoga zu dem hier statuierten
Prozeß um", aber ich kann nicht recht begreifen, was hier das
Vorhandensein oder Fehlen von Analoga besagen soll. Der Vor-
gang, wie ich ihn geschildert habe, ist nicht nur in allen seinen
Teilen völlig der lateinischen Sprache gemäß — im Gegensatz,
wie ich nochmals hervorhebe, zu den anderen Versuchen — ,
sondern er steht vor allem in jeder Einzelheit in vollkommenstem
Einklang mit den Gesetzen der Sprachpsychologie — was so
*) Wenn man will, kann man auch annehmen, daß, als res fei't zu
refert wurde (einige Zeit vor Plautus natürlich), der Nominativ der ersten
Deklination noch langes a hatte. Dann wird die Umdeutung von meä
re(fert) in den Ablativ, die dem Possessivpronomen die lange Endung rettete,
nocli begreiflicher. (Das Ablativ -r/ war schon vor Plautus tot; wer das
nicht glaubt, muß doch zugeben, daß vor r auch nieäd nicht anders als
meä Idingen konnte.)
54 F. Skutsch: Zur lateinischen Syntax.
wenig eineu Nachweis braucht wie es bestritten werden kann.
Mehr kann man eigentlich nicht verlangen. Aber wenn denn
nun einmal noch Analoga nötig sein sollen, so sei's drum. Ich
greife ein beliebiges heraus. In Vollmöllers Jahresbericht IV 81
habe ich nachgewiesen, daß iure peritus und iure consultus aus
iuris peritus und iuris consultus nach dem satzphonetischen Gesetz
entstanden sind, wonach auslautendes s vor folgendem konsonan-
tischen Anlaut abfällt. Auch hier kann wobl schon von vorn-
herein kein Zweifel sein, daß dem römischen Sprachgefühl die
Form iure in jenen Verbindungen nunmehr als Ablativ galt, und
es wäre also nicht wunderbar, wenn sich eines Tages ein Beleg
für iure civili peritus oder dergl. fände, der dann die vollkommenste
Analogie zu meä refert sein würde. Inzwischen dürfte folgendes
wohl ausreichen 1) zum Beweis, daß iure wirklich als Ablativ
empfunden wurde, die Nachbildung hello peritus bei Velleius II
29, 3*); 2) zum Beweis, daß ein solcher falscher Ablativ natürlich
auch seine Apposition im Ablativ zu sich nahm, arte fabrica peritus
Paul. Dig. 33, 7, 19.**)
*) Mehr der Art gibt WölfFlin, Archiv XIII 409, dessen Erklärung ich
aber nicht gutheißen kann.
**) Ich möchte zum Schluß nachtragen, daß die oben Ö. S7 f. Ijeliandelte
„infektiöse Übertragung der Deminution" in das Bereich der Erscheinungen
gehört, die Breal nach einem kurzen Bericht des Bulletin de la societe de
linguistique XII (1903) S. XX unter dem Namen (xvtoui^ujßig zusammenfaßt.
Breslau, F. Skutsch.
Aus dem kaiserlichen Kanzleistil.
Vergleichen wir Sätze von der Art wie: 'puto nobis Lanu-
viani eundum' (Cic. Att. 15,4, 2), 'hoc cuiquam ferendum putas
esse' (Cic. Verr. 4, 9), V^ni (Lycurgus) regem non deligendiini
duxit, . . . sed habendum (Cic. rep. 2, 24), mit Sätzen des folgenden
Typus: 'de duobus generibns edicendum putavi' (Cic. Att. 6, 1, 15),
'praetoris iniurias tacite ... ferendas arbitrabatur' (Cic. Verr.
3, !^4): so scheinen beide Gruppen syntaktisch- semasiologisch ganz
gleichen Wert zu haben; hier wie dort finden wir ein verbum
sentiendi mit einer Gerundivkonstruktion als Objekt, hier wie dort
wird also die Ansicht des Satzsubjektes über die Notwendigkeit
oder Zweckmäßigkeit einer Handlung ausgesprochen. Bei der
zweiten Gruppe kommt aber ein neues Bedeutungsmoment hinzu:
das Subjekt des Satzes nämlich, welches seine Ansicht ausspricht,
ist zugleich die einzige Quelle für die Ausführung des als not-
wendig (bzw. zweckmäßig) Erachteten: dadurch enthält die vor-
liegende Wortverbindung mehr als die Bezeichnung einer bloßen
Meinung; sie wird zum Ausdruck des Willens zum Vollzug einer
Handlung und weiterhin zur Umschreibung der ausgeführ-
ten Handlung selbst, indem sie diese als eine nicht schlechthin,
sondern mit guter Überlegung vollzogene hinstellt.*) Wenn also
Cicero als Prokonsul sagt: 'edicendum putavi', so meint er:
edixi, quia necessariura ( consentaneum) putavi = ich habe mit
gutem Grunde, wie ich glaube, das Edikt erlassen. Entsprechend
beim Präsens: Cic. fin. 1, 2 contra quos omnes dicendum breviter
existimo = brevitei* dicam, quia rationem id poscere existimo.**)
*) Dabei ist es gleichgültig, ob die Ausführung direkt oder durch
Mittelspersonen erfolgt; dagegen ist unbedingt notwendig die Identität des
Satzsubjektes mit dem logischen Subjekte beim Gerundiv, z. B. hat der
Satz '■pugnam committendam putavi' einen anderen Sinn im Munde des
Kriegsherrn als in dem eines Ratgebers öder Unbeteiligten.
**) Selbstver.ständlich involviert die Konstruktion nicht in allen Fällen
die vollzogene Handlung: wir ergänzen die^e eben stillschweigend, wenn
wir nichts von Umständen hören, die sie kreuzen.
56 Oskar Hey:
Solche 'Geruudivkonstruktionen', wie wir sie kurz nennen
wollen, finden wir natürlich überall in der Literatur, wo eine
überlegte, mit dem Bewußtsein ihrer Notwendigkeit oder Zweck-
mäßigkeit ausgeführte Handlung ausgedrückt werden soll. So
bei Cicero sehr häufig: er hatte ja als Sachwalter, Beamter,
Schriftsteller oft genug Anlaß, die ratio seiner Entschlüsse (oder
der seiner Klienten und Freunde) zu betonen; so bei Cäsar, dessen
Commentarii de hello Gallico vielfach einen apologetischen Cha-
rakter tragen (vgl. hierzu beispielsweise Meusels Artikel pufo, wo
die Fälle mit dem Gerundiv in einem eigenen Abschnitt zusammenge-
stellt sind, Sp. 1299) ; so bei allen Schriftstellern, wenn sie die Gründe
für eine bestimmte Behandlung ihres Gegenstandes u. ä. angeben.
In allen solchen Fällen ist die Umschreibung wohl ange-
bracht. Der Gebrauch konnte aber weiter um sich greifen, da
schließlich jede nicht unbewußte oder unfreiwillige Handlung als
aus der Überzeugung von ihrer Notwendigkeit hervorgegangen
aufgefaßt werden kann. Durch ihi-e Breite und Volltönigkeit, die
sie auch zur Klauselbildung gut geeignet machte, empfahl die
Phrase sich für einen schwülstigen Stil; und so ist es denn kein
Wunder, daß sie zu den stehenden Ingredienzien der spätlateini-
schen höhern Prosa gehört.
Und zwar besonders des Lateins der kaiserlichen Kanzleien,
wo seit der Vollendung der Monarchie (3. 4. Jh.) wohl die hoch-
trabendste Stilgattung gepflegt wurde. In den Constitutiones
principum kommt die Gerundivkonstruktion zu fast formelhafter
Verwendung. Ich unterscheide zwei Hauptgruppen.*) Die erste
sei a parte potiore die Gerundivkonstruktion der ersten Person
genannt. Der Princeps spricht hier von sich selbst, natürlich im
pluralis maiestatis. Er umschreibt seine Regierungshand-
lungen. Von vielen Beispielen hier ein paar:
*) Eine dritte, die nicht in diesen Zusammenhang gehört, aber auch
phraseologischen Charakter hat, sei beiläufig erwähnt. Es ist die Verbin-
dung eines Yerbums des Wissens im Jussiv mit dem Gerundiv zur Um-
schreibung eines einfachen Imperativs oder Futurs Passiv; so Cod. Theod.
6, 20, 1 (a. 413) sciant se . . . nominandos; 10, 20, 10 pr. (a. 380) non ambi-
gat (mulier) se . . . eins condicioni esse nectendam; 9, 45, 4,3 (a. 431) tra-
hendos se . . . esse cognoscant; 16, 10, 7 (a. 381) proscriptioni se noverit
subiugandum. — Da wir uns hier nur mit der Umschreibung einer Hand-
lung, nicht eines Erleidens befassen, so geht uns diese Gruppe nichts
an; sie ist übrigens interessant, da sie einen Weg zeigt, auf dem das Ge-
rundiv zur Substitution für das Futur Passiv im Infinitiv geworden.
Ans dem kaiserlichen Kanzleistil. 57
Cod. Just. 9, 9, 19 (Diocletianus, a. 287) non putavimus con-
fecto paene iudicio . . . propositum ab excubiis liniitis revocan-
duiu. Cod. Tlieod. 16, 5, 2 (Constantiuus M., a. 326) Novatianos
uon adeo comperimus praedamnatos, ut iis, quae petiverimt, cre-
deremus minime largienda. 1, 6, 10 (Valentinianns, ca. 384) ideo
huic Bithyniam atque Paphlagoniam . . . credidimus deputandas.
16, 10, 12, 2 (Theodosius M., a. 392) omnia loca, quae turis con-
stiterit vapore fumasse, fisco nostro associanda censeraus. 16, 6, 4 pr.
(Arcadius, a. 405) intercidendam . . . eam sectam nova constitutione
censuimus. 16, 8, 21 (Honorius, a. 412) ut hoc . . . volnmus esse
provisum, ita illud quoque monendum esse censemus; vgl. 16, 9, 3
(Honorius, a. 415). 16, 10, 20, 4 (Honorius, a. 415) chiliarchos . . .
censuimus removendos. Novell. Tlieod. II 5, 2 pr. (a. 439) reme-
dium credidimus offerendum. Cod. Just. 10, 31, 65 (Anastasius,
ca. 497) Constitutionen! . . . duximus corrigendam. Ahnlich mit
Umschreibung der ersten Person Avell. p. 69, 19 (Honorius, a. 419)
nostra serenitas credidit ordinandum.
Die Kanzlei des Königs Theoderich weist natürlich die ent-
sprechenden Wendungen auf: Cassiod. var. 1, 16, 2 quod nos . . .
considerandum esse iudicamus, ut ... relevandam aestimemus esse
fortunam. 7, 21 illum et illum scriniarios officii nostri duximus
destinandos. 7, 21 quem nos credidimus adiuvandum. 8, 14, 4
quod vobis adeo, patres conscripti, aestimavimus esse repe-
tendum.
Die Wendungen dieser ersten Gruppe stehen der ursprüng-
lichen Bedeutung der Gerundivkonstruktion noch ziemlich nahe:
denn die Verfügung des Herrschers wird recht gut als ein auf
der Überzeugung von seiner Notwendigkeit beruhender Akt be-
zeichnet.*) Gleichwohl empfinden wir sie im Zusammenhang der
sonstigen Sprache der Konstitutionen nicht mehr als vollwertig.
Der Monarch fühlt sich keinem zur Rechenschaft verpflichtet;
wenn er sagt (wie z. B. oben Cassiod. var. 7, 21): illum et illum
. . . duximus destinandos, so heißt das ungefähr dasselbe wie unser:
„wir geruhten zu schicken." Es liegt etwas vom 'Befehlen' in
diesem 'Meinen', und daher kommen als Parallelwenduugen vor
solche wie: negotium constituimus differendum (Avell. p. 70, 28,
*) Daher schon entsprechende Wendungen in der Sprache der Re-
publik; z. B. sagt Cicero in der Maniliana zum populus R. als dem Souverän (26):
imperii diuturnitati modum statuendum vetere exemplo putavistis (vgl. 27).
58 Oskar Hey:
a. 419), abstineuduni sancimus (Cod. Theod. 11, 36, 19 a. 368),
stationes . . . statuimus esse reddendas (1, 6, 8 a. 382).*) —
Viel weiter von der ursprünglichen Bedeutung der Phrase
weicht die zweite Gruppe ab, die der dritten (seltener zweiten)
Person. Es handelt sich um die Umschreibung einer straf-
baren Handlung, meist in einem Kondizionalsatz. Aus der
sehr großen Fülle von Beispielen, welche die Konstitutionen bieten,
greife ich auf gut Glück einige heraus:
Edict. Diocl. II 22 ab eins modi . . . noxa immunis nee ille
praestavitur, qui . . . species . . . necessarias . . . existumaverit sub-
trahendas. Cod. Theod. 1, 22, 1 (Const. M. a. 316j quod si quis
in publicum raatrem familias posthac crediderit protrahendam,
inter maximos reos . . . capitali poena . . . plectatur. 1, 16, 7
(^Const. M., a. 331) qui si de civilibus causis quicquam putaverit
esse poscendum, aderit armata censura, quae nefariorum capita . . .
detruncet. 12, 6, 21 pr. (Valent. a. 386) si quis . . . ponderum
normam putaverit excedendam, poenam se sciat competentem esse
subiturum. 9, 4, 3 (Theodos. M. a. 393) si quis . . . maledicto no-
mina nostra crediderit lacessenda . . . , eum poenae nolumus subiu-
garj. 2, 1, 9 (Arcadius, a. 397) si quis . . . causam civilem ad mi-
litare iudicium crediderit deferendam, . . . intelligat se deportationis
sortem excepturum. 8, 5, 66, 2 (Arcadius, a. 407) quod si quis
ducum . . . temerario ariimo ea quae decernimus contemnenda
putaverit, . . . auri illatione multabitur. 16, 8, 19 (Honorius,
a. 409) si quisquam id crediderit esse temptandum, auctores facti
... ad poenam . . . praecipimus constringi. Avell. p. 75, 20 (a. 419)
ut me quoque et . . . vicarium crederent appetendos, dum seditioso
furore nuUam admittunt penitus rationem. p. 77, 19 u. a.
Cassiod. var. 2, 38, 3 (creditores) celsitudo tua faciat ammo-
neri, ne in hoc bienni spatio quicquam de credita summa existi-
ment (aestiment and. Les. ) postulandum. 7, 2, 1 si largitiones
sacras per moram aliquam putaveris esse tardandas usw.**)
*) Verwandt damit sind an Beamte gerichtete Wendungen der zweiten
Person, wie Cod. Theod. 1, 2, 1 (a. 314) annotationes solas existimes audien-
das. 11, 36, 8 (a. 347) nullius provocationem tua gravitas censeat admittendam.
**) Aus einer merkwürdigen Konstruktionskreuzung scheint folgender
syntaktischer Bastard hervorgegangen: Cod. Theod. 16.4,1 (Valent., a. 386)
si turbulentum quippiam . . . faciendum esse temptaverint = (facere)
temptaverint -\- faciendum esse (putaverint). — Vereinzelt kommt unsere Wen-
dung natürlich auch für nicht strafbare Handlungen vor: Cod. Theod. 1,
AuH dem kaiserlichen Kanzleistil. 59
Können wir in diesen Fällen das Gerundiv aus seiner ge-
wöhnlichen Bedeutung erklären? Bei der Übersetzung: „wenn
einer glaubt, daß er dies und das tun müsse" hätten wir anzu-
nehmen, der Gesetzgeber stelle sich, gleichsam ironisch, auf den
Standpunkt des Schuldigen, der seine Tat mit dem Glauben an
ihre Notwendigkeit rechtfertigen will. Eine solche Erklärung ist
wohl sehr gezwungen, und Beispiele wie: 'si quis . . . temerario
animo ea . . . coütemnenda putaverit' (vgl. oben) würden
geradezu eine contradictio in adiecto enthalten. Könnten wir
übersetzen: „wenn einer glaubt, dies und das tun zu dürfen", so
wäre der Ausdruck dem Gedanken allerdings adäquat aber das
Gerundiv hat im positiven Satze nezessitative Bedeutung, und der
Begriff der Zulässigkeit entsteht erst aus der Negation der Not-
wendigkeit, kann also nicht einfach übertragen werden. Somit
bleibt uns nur übrig anzunehmen, daß die Phrase durch ihren
häufigen Gehrauch sich bereits so abgenutzt hatte, daß
man ihre einzelnen Bestandteile nicht mehr heraus-
fühlte: sie galt einfach als umschreibender Ausdruck einer mit
Wissen und Willen vollzogenen Handluno- o-leichviel ob
sie überlegt war oder nicht, ob der Handelude vom Gefühl ihrer
Zweckmäßigkeit geleitet wurde oder nicht: faciendum ]mtavi =
volens, non invitus feci.
Der periphrastisehe Charakter unserer Wendung zeigt sich
recht deutlich, wenn wir die analogen Ausdrücke der älteren
Gesetzessprache damit vergleichen. Hier finden wir überall
das einfache Verbum. S. C. de Bacch. 24 sei qaes esent quei
arvorsum ead fecisent. Corp. IX 872 sei quis arvorsu hac faxit.
Vgl. Lex Mamil. 10. Lex Urson. 73. 74. 75 u. oft. Lex met. Vipasc. 29.
Lex de imp. Vesp. 34 u. a. Lex vic. Furf. 14 sei qui heic sacrum
surupuerit (vgl. Ki). Corp. XIV 2112 fColleg. Lanuv.) 2, 27 si
quis . . . quit contumeliose dixerit. Lex Urson. 130, 46 si quis
aduersus ea . . . rettulerit. Lex met. Vipasc. 16 quod si in triduo
non dederit, duplum d(are) d(ebeto).
Noch deutlicher aber erscheint das Phraseologische derartiger
Gerundivkonstruktionen im Lichte einer anderen Tatsache, die
freilich mit der Kanzleiliteratur nichts direkt zu tun hat, aber
29, 2, (Yalent., a. 36.5) si quis de tenuioribus . . . interpellandum te esse cre-
diderit, in minoribus causis acta conficias. 1, 5, 14 (Arcad., a. 405) si qui
. . ad preces crediderint convolandum . . ., de Omnibus his . . . rescripta
. . rescribantur.
60 Oskar Hey:
einen Schriftsteller aus der Blütezeit jenes Stils betrifl't. Der sog.
Hegesipp, der ältere Übersetzer von Joseplius' Bellum Judaicum,
einer der schwülstigsten Autoren der Spätzeit, hat eine ganz be-
sondere Vorliebe für jene Wendungen. Bei ihm haben wir nun
Gelegenheit, sein Latein an der Vorlage zu messen. Allerdings hat
er diese Vorlage in sehr freier Weise behandelt, und so bietet
sich oft keine Möglichkeit einer Vergleichuug von Wort mit
Wort dar: immerhin bleibt aber eine Reihe von Fällen, wo die
Übersetzung dem Original fast bis aufs Wort folgt, und hier
finden wir fast überall, daß die Grerundivkonstruktion dem
einfachen Verbum bei Josephus entspricht. Ich habe die
Beispiele des ersten Buches verglichen und nur einen einzigen
Fall gefunden, wo die Gerundivkonstruktiou die wörtliche Über-
setzung der Vorlage ist: Hegesipp. 1, 41, 7 negandum . . . patri
non arbitratus potestatem = Jos. bell. Jud. 1, 27, 1 ov iirjv coero
dstv äcpEXiö^ai tbv TtaxBQa trjv . . . f|oo(?mv. In einigen anderen
Fällen dieses Buches ist die Konstruktion durch den Sinn des
Satzes geboten (also nicht periphrastisch zu nehmen) und ent-
spricht daher auch einer Verbalumschreibung im Josephus: Heg. 1,
21, 3 Parthi . . . transeundum in Svriam crediderunt ^ J. 1, 8, 9
671 idiccßaCvsLv cjQ^Tj^tvovg. Heg. 1, 29, 10 quod tanti nominis
virum ducem militiae suis expetendum partibus arbitraretur (Cleo-
patra) = J. 1, 14, 2 KXeojcccTQag ötQccTTjybv i^7ti^ov6r]g s^siv
ycrl. Heg. 1, 32, 5 eos Herodes ad defensionem sni erigendos
putavit = J. 1, 19, 3 BTteiQäxo 7taQ0Q[iäv btcI ti]v ä^vvav. Heg.
1, 42, 9 (quod) ei quaedam quasi moriturus committenda arbi-
traretur ^ J. 1, 29, 4 ißovksro . . . ai»To3 XLvag ivxoXäg y.axa-
ksC'^siv d)g xE^vriE,6iisvog. Eine besondere Stellung nimmt auch
ein 1, 15, 2 periculum potius subeundum quam obtemperandum . . .
arbitrabatur = J. 1, 6, 5 tc5 d' r^v ^Iv oq^tj . . . ÖLaxLvdvvsvBLV]
denn hier handelt es sich wirklich um einen nicht ausgeführten
Entschluß.
Neben diesen wenigen Fällen steht die Reihe der Beispiele,
wo Josephus das einfache Verbum hat:
Heg. 1, 1, 6 multitudini cedendum existimavit = J. 1, 2, 3
£^sxQov6d"rj . . . vjto xov d^iiov. 1, 1, 9 opem ab Antiocho . . .
petendam arbitrati = J. 1, 2, 7 ijtLxaXovvxat . . . ßorj&bv ^Avxio%ov.
1, 10, 1 armis decernendum existimaverunt = J. 1, 4, 5 öiexQL-
vovTo . . . totg OTcXotg öv^TceöövtBg. 1, 12, 2 quod ... ab imma-
nitate viri semper alienam sese faciendam existimaverit = J. 1, 5, 1
Aus dem kaiserlichen Kanzleistil. 61
xrjg tüjuoTijTog avrov ^cacgäv ccnodeovöa. 1, 16, 3 decernendum
. . . existimant == J. 1, 7, 3 cc^vvovrai. 1, 19, 1 nisi . . occur-
rendum Alexandri temptamentis aestimavisset = J. 1, 8, 2 stc'
'AXs^avÖQOv coQ^Yjöev. 1, 24, 2 conserendum ratus . . . decertavit
= J. 1, 9, 4 övvsßcclXev . . . sig ^d%riv. 1, 2i^, 3 temperandum pu-
taret = J. 1, 10, 7 crnoXvEtv. 1, 28, 6 alter in Italiam regredi
maturavit, alter in Syriam properandum credidit = J. 1, 12, 4
avsj(^c}Qrj6av sig ^lev 'Iraliav Kat6aQ^ iTti de rfjg 'AöCag 'Avtä-
viog. 1, 29, 9 ne profngum . . recipiendum putaret = J. 1, 14, 1
ixßalstv 'HqüÖTiV. 1,30, 1 si . . _ Hierosolymam ... dirigen-
dum iter aestimavisset = J. 1, 17, 6 inl 'IsQOöolvfiayv 7]2,a6£v.
1, 30, 6 ne . . . quid adversus Autigonum . . . usurpandum arbitrare-
tur = J. 1, 16, 1 (hg ^yj n vearsQiöd'SLi] %rX. 1, 30, 7 adversum
latrones proelium adoriundum putavit = J. 1, 16, 2 Inl xovg iv
Totg öTirjkaioLg üq^tjto Xyöxdg 1, 30, 7 armis occurrendum rati
= J, 1, 16, 2 dn7]vrcov. 1, 32, 6 qui legatos . . . contra ins fasque
iugulandos putaverunt = J. 1, 19, 4 o'C TiQBößsig . . . coju-ög äns-
xTSLvav. 1, 35, 1 quornm gratiae nihil conferendum arbitreris
= J. 1, 21, 1 olg ovde vaög ni] övvsxQiveto. 1, 39 apud eum . . .,
quem putaverit adulandum = J. 1, 23, 5 Ttaga tc3 ^sQaTtsvo^eva.
1, 41, 6 quem rex interrogandum putavit = J. 1, 26, 5 jcvvd'avo-
ju-cVß) TW ßaöilst. 1, 41, 10 qui adversum filios suos credendum
improbissimis arbitraretur = J. 1, 27, 4 ööng xcctä tüv cpilrcixcov
TisidsL totg nov)]Qoxdxotg. 1, 42, 5 quem (honorem) conferendum
filio iudicaret = J. 1, 28, 4 t^g rii^iciöEv xu^rig. 1, 42, 9 visitandum
existimavit = J. 1, 29, 4 snavfiXd-e. 1, 43, 7 quem ... de testa-
mento delendum putavit = J. 1 , 30, 7 xfig di<x&rixr]g i^rjXsixlJSv.
In den übrigen 19 Fällen ist die Wiedergabe des Originals so
frei, daß sie überhaupt keine Anhaltspunkte mehr für die Ver-
gleichung bietet.
Wenn also auch die Übersetzung in vielen Fällen ihren
eigenen Weg; geht, so ist doch eine erdrückende Fülle von Be-
weisen dafür vorhanden, daß dem Übersetzer die Gerundivkonstruk-
tion nicht viel mehr bedeutete als einen stilistischen Schnörkel zur
Umschreibung der einfachen Aktion. Und was für ihn gilt, das
gilt erst recht für den Kanzleistil seiner Zeit.
Anhangsweise noch die Bemerkung, daß sich für die Frage
der Identität von Ambrosius Hegesippus aus der beobachteten
62 Oskar Hey: Aus dem kaiserlichen Kanzleistil.
Eigentümlichkeit des letzteren kiiuni etwas gewinnen läßt. Denn
wir finden die Konstruktion zwar bei Ambrosius wieder (z. B.
off. 1,12,43. 1,12,44. 1,13,48. 1,18,68. 3,10,69. 3,16,97.
3, 17, 99. 3, 19, 112. 3,21, 124 usw.), aber ebenso bei anderen
Autoren dieses Zeitalters (wie Hier, epist. 46, 8. 96, 9 in Js. 6, 8
p. 96 Aug. epist. 91, 9 usw.). Fi-eilich scheint Hegesipp den Re-
kord zu schlagen; doch beweist dies noch nichts gegen seine
Gleichheit mit Ambrosius; denn das Plus erklärt sich entweder
aus dem historischen Charakter des Werkes oder aus einer 'iu-
venilis abundantia' des Verfassers: die letztere würde sogar für
Ambrosius sprechen; denn das Bellum Judaicum soll ja eine
Jugendarbeit des großen Mailänder Bischofs sein.
München. Oskar Hev.
Fatidicns.
Von den Bäumen, welche die Troianer fallen, um dem Misenus
einen Scheiterhaufen zu errichten, sagt Verg. Aen. 6, 180 ff.:
Procumbunt piceae. sonat icta seciu-ibus ilex,
Fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur
Scinditur, advolvunt ingentis montibus ornos.
Diese Worte erklärt Donat (-p- 533, 19 C4eorg.): ornos quoqiie robora
*facitidia, quae propter effectum rei Troiani deiciebant. Doch wohl:
fatidica, ein Adjektiv, welches ursprünglich zu Göttern und Sehern,
später auch zu Begriffen wie lucus, laurus, quercus u. ä. gesetzt worden
ist. Vgl. Thesaurus von Mühlmann I 3, 139. Georgii vermutet: robora
facit caedi, ein Sprachgebrauch (facere = iubere), welcher im Spät-
latein häufie. dem Donat aber fremd ist. E. W.
Die Apicius-Exzerpte im codex Salmasianus.
Die in der Salmasianischen Handschrift (cod. Paris. 10318
saec. YII) enthaltenen Apicius-Exzerpte sind bereits veröffentlicht,
aber in einer Fassung;, die kein rechtes Bild von ihnen zu geben
vermag. Schuch hat sie, in seiner Weise verbessert, ganz will-
kürlich den 10 Büchern der ars coquinaria, die unter dem Namen
des Apicius geht, einverleibt und dadurch die handschriftliche
Kapiteleinteilung dieses Kochbuches vollständig zerstört. Vorher
sind die Exzerpte nur gelegentlich zitiert und benutzt worden, so
namentlich von dem einstigen Besitzer der Handschrift; M. Haupt
gibt nur eine kurze Inhaltsübersicht des betreffenden Abschnitts
in seiner Abhandlung „Ungedrucktes aus einer Pariser Hand-
schrift" (1862, Opusc. III p. 150).
Mit jenen 10 Büchern des Apicius haben diese Exzerpte
nichts zu tun, wenn sich auch einige Rezepte, auf die unten hin-
gewiesen wird, näher berühren. Was von jenen oder von diesen
auf den berühmten Kochkunstschriftsteller zurückgeht, ist ganz
problematisch. Die Quelle der Salmasianischen Exzerpte kann
sehr alt sein, entstanden sind sie aber in der heute vorliegenden
Fassung sicher erst nach dem 4. Jahrhundert. Der Mann, dem
wir sie verdanken, führt den germanischen Namen Vinidarius.
So hieß u. a. ein Vorfahr des Königs Theoderich: Vinitharius
(oder Venefhanus) bei Jordanis (Get. 14,79. 48, 2-16. 248—250),
Winitarius bei Cassiodor (var. XI 1, 19). 'Got. Vinithaharjis,
theod. Winidheri' bemerkt Müllenhoff im Index der Mommsen-
schen Jordanisausyabe p. 144 (vgl. E. Förstemann, Altdeutsches
Namenbuch P p. 1619). Die Geschichte der Kochkunst weist bis
in die neueste Zeit vornehme Namen auf; auch unser Vinidarius
war eine Standesperson, wie sein Titel uir inlustris beweist (so
längst richtig von Salmasius erkannt, während Schuch aus der
handschriftlichen Abkürzung — unten Zeile 7 — einen uir in-
fihdatus machte; vgl. 0. Hirschfeld, Rangtitel der römischen
Kaiserzeit p. 594 ff.). Von Korrektheit ist der überlieferte Text
weit entfernt, und einige Schwierigkeiten bleiben noch zu heben.
64 Max Ihm:
Ich gebe einen möglichst genauen Abdruck in Minuskeln; die
Unziale der Handschrift ist ja durch Faksimiles hinlänglich be-
kannt. Die Fußnoten sollen eine Art Kommentar bieten, in dem
aber Orthographisch-Grammatisches nicht in extenso berücksichtigt
ist (Wechsel von acc. und abl. — Abfall des schließenden m,
Wechsel von e und i, von h und v, und andere bekannte V^ulga-
rismen); auch sind eine Reihe von Abweichungen im Schuch-
schen Text, weil unerheblich für das Verständnis, nicht registriert.
Vor den Excerpta Vinidarii steht ein hreuis pimentorum und
ein kleines Kapitel de seniinibus, die ich mit abdrucke. Salraasius
(in den Plinianae Exercitationes [Ausg. Trai. ad Rhenum a. 1689]
und den Notae zu den scriptores bist. Aug. [Paris, a. 1620])
rechnet sie unbedenklich zu den Apiciana (die Stellen unten in
den Anmerkungen zu Z. 1 ff.), was angesichts der Überlieferung
nicht gerade wahrscheinlich ist.
* *
*
p. 196 Breuis pimentorü q: in domo esse debeant, ut condi-
mentis nihil desit. crocu. piper. zingiher. lasar. foliu. baca
murre, costu. rariofilu. spica indiea. addena. cardamomu. spira nardi.
De seniinibus hoc. papaber. semen rüde, bacd nite. baca laiiri.
1 piiH- als Beleg der Schreibung für pigni- angeführt von Salmasius
Plin. exerc. p. 740'' 6 C^uetus liber excerptorum Apicii') und Hist. Aug.
p. 404'^ ß. Salmasius nimmt ferner auf diesen breuis Bezug Plin. exerc.
p. 261* E, 720'' E, 753 ''P] und besonders p. 750 ''D: 'excerpta eins auctoris
{Apicii) habeo per Vinidarium uirum illustrem in antiquis membranis
charactere uetustissimo descripta . in iis ita legas: hreuis pime}itornm quae
in domo esse dehent, ut condimentis nihil desit. hie titulus. sequuntur
pimenta exotica: crocum., piper, zingiber, lasar, folium, bacca murrhae, co-
stum, cariofylum, spica Indiea, addena, cardamonium, spica nardi'. Er liest
übrigens an allen Stellen debent (nicht debeant), auch Hist. Aug. p. 404'' B,
wo er den Titel (bis debent) in Kapitalschrift wiedergibt.
2 zingiber auch Z. 51 (Apic. IV 181 zing-, nicht ging- die besten Hss.).
'folium est malabathrnm'' Salmas. Plin. exerc. p. 753 '' E.
3 spica hidica, spica nardi] Salmas. Plin. exerc. p. 750'' D: 'maxime
mirum mihi uidetur spicam nardi et spicam Indicum ueluti diuersas recen-
seri ab Apicio in Breui pimentorum' (folgt die zu Z. 1 ausgeschriebene
' Stelle); p. 753 "D: ""in uerbis Apicii, quae spicam Indicam a nardi spica
distinguunt, forte corrigi deberet spica nardica pro Indiea, 6 vtxQSosiSrjg
ardxvg, ut de hac eadem pseudonardo intellegatur. aut carte reponendum
spica Celtica, ut de nardo audiatur, alterutrum necessarium est, nisi alia
tiia adgrediamur. forte spicam Indicam dixit de nardo Indiea, quae ab-
solute 6xä%vg i. spica dicta est quibusdam, aliis 6rcc%vq 'Ivöitiog. at nardi
spicam. de Celtica usurparit, quae et ipsa quoque absolute uocata est 6rd%v?,
quam hodieque spicam plerique nuncupant'. addena unbekannt; ver-
derbt? (Schuchs Vermutungen in der praef. p. 24).
4 Das folgende Kapitel de seminibns zitiert Salmas. Plin. exerc. p. 900* A
Die Apicius Kxzerjjte im codex Sa Iruasia ii us. 65
5 seinen anefi. semen api. seinen fenieiili. semen ligustici. semen rruce.
semen coriandri. cuminii. ancsu. petrosilenu. careu. sisama.
Äpici excerpta a Vinidario uir . inhit.
De siccis hoc. lasaris radices. menta. nepeta. soluia. cuppressu.
orif/anU. zijnipemm. cepa (jentima. bacas Üinmi. coriandrum. piretni.
10 citri fasiinaca. c^pa ascaUmia. radices iunci. anet. puleiu. ciperani.
(diu. ospe^ri. samsucii. inmdn. silpiü. cardamomü. De liquo-
rih(us) hoc. nu'I defritu carinn apiperia passu. De nucleis hoc.
nuces maiores. nuclos j^^^^cos. acniiditlo. ahallana. De pomis
siccis hoc. dainascena. datilos. idm pnssa. granata. haec omnia in
15 loco sicco pone, ne odarem et uirtutem perdant. Breuis cyhoru.
I. Gaccabina minore. IL Caccabina fnsile. III. Ofellas f/uratas.
(bis zu den Worten semen coriandri) mit der Verbesserung semen rutae
(d für t auch Z. 32. 132; vgl. adqiie Z. 37. 152).
6 sisama^ vgl. Gloss. III 267, 1 ö ffr/öorfios sisamum. o5'J, 72 sisamutii
ßißciuov. Y 245, 6 stsaman rjenus pomi (auch sonst in Hss. sis-).
8 Salmas. Plin. exerc. p. 161* C: ^aicca uocat Apicius: de siccii^ haec:
lasaris radices, vienta, nepeta, suJuia, cuprcssum, origanwn etc. cepas et
allia in eo albo recenset.' Kürzere Anführungen aus demselben Kapitel
p,. 256 »B. 261» E. 720 "E.
9 zyniperum für iuniperum (^ovvlxsqovv, -ova im griech. Dioscorides
I 103 codd. Const. und Neapol.); Schuch praef. p. 23 verlangt zinziheriim
= gingiber. gentima] nach Salmas. Plin. exerc. p. 823» F 'gentia (so) . . . pro
getia\ 'Graeci quoque yrjricc. Hesychius: yrjrfof y.QOUuva, a -Aal Yr}9vcc
xcdovvtaL' (bei Plinius schwankt die Überlieferung zwischen geti- und gethy-
[n. h. l'J, 107 gentium die Hss.]\ Schuch praef. p. 23 vennutet setanion.
Au gentiana wird man kaum denken dürfen.
10 In fastincica sucht Schuch das Catonische faseina. F für P ver-
schrieben? (vgl. z. B. Apic. III 113). ascalonia von 1. Hd. aus ascnlonia
korrigiert.
11 In ospera steckt doch w^ohl osprea {prasum Schuch).
12 defrit- ständig in dieseu Exzerpten (Z. 63. 71. 98. 115), während
Schuch defrict- di'uckt (auch Apic. I 19 und sonst gegen die Hss.).
carenu Z. 67 und 120 (so meist die guten Hss. bei Apicius, seltener caroen-);
vgl. inogaru Z. 47. Was in dem folgenden apiperiu steckt, ist un-
sicher; jedenfalls nicht apyrinum (Schuch p. 24i, vielleicht piperatum (Plin.
n. h. 14, 108 usw.; oft in den Küchenrezepten des Apicius*. Das Kapitel
de nucleis zitiert Salmas. Plin. exerc. p. 425''B mit den Verbesserungen
nucleos (die Schreibung nucli öfter in den Glossen), amygdula uvcllana und
der Bemerkung 'Apicius maiores nuces uocat ut Graeci quoque usyccXcc.
■AäQvu\ Zu der nicht uninteressanten Schreibung ucmidula vgl. die sonstigen
Vulgärformen (App. Probi 140 autycdala non amiddula) im Thes. 1. 1. I 2029,
zu ahallana den Artikel 'Abella'.
13 Das Kapitel de pomis siccis bei Schuch I 28 (vgl. praef. p. 22), der
uuas passas emendiert {uha ist übrigens von 1. Hd. aus uua korrigiert;
b für V und umgekehrt in diesen Exzerpten häufig).
15 Vgl. Anthim. 54 perdent uirtutem et saporem (asparagi).
16 — 27 Auf die Varianten, die dieser Kapitelindex bietet, ist im
Folgenden hingewiesen.
Archiv für lat. Lexikogr. XY. Heft 1. 5
66 Max Ihm:
////. Ofellas assas. V. Alitcr ofcUas. VI. Ofellas graton. VII. Pmcs
p. 197 scorpiones \\ rapalntus. VIII. Fisces frixos cumscumq(ue) generis.
Villi. Item pisces frixos. X. Fisces assos. XI. Fisces inotogonon.
20 XIL Sardas. XIII. Item pisces inotogonon. XIIII. Mullos ane-
tatos. XV. Äliter mullos. XVI. Murenas et anguillas. XVII. Lu-
rustas et isquillas. XVIII. Fisces elixos. XV IUI. Fatinas oho-
runi. XX. ForceUo coriandratu. XXI. Forcello in occuctu.
XXII. ForceUo eo iure. XXIII. Forcello tymmocrapsu. XXIII I. For-
25 cellu exozome. XXV. Forcellu lasaratu. XXVI. Forcellu iusceUu.
XXVII. Ägmi simplice. XXVIII. Hqdu lasaratu. XXVIIII. Tur-
dos apontom,enus. XXX. Tutures. XXXI. lus in perdices.
I (Schuch IV 119). Cacdbina minore, olera diuersa elixa com-
pone et pullina inter se si uolueris. condis liquomine et oleo, et
30 hulliat. teres piper modicum et folium et cum triturn conmisces
ouum et trihulas. alias tritura unde perfundes caccahina. teres ergo
foliü quantum conpedat, cum cerifolio uno et quarta parte de Icmri
haca et medium caulis elixi et folia coriandri et seines de iuscello
eins et udborahis in cinere calido et adora. antequam fundas in
35 uasculo, perftmdis conditü et sie ponis.
II (IV 120). Caccahina fiisile. malhas, porros, hetas siuc
coliclos elixatos, turdos adque esiciate pulln, copadia porcina siue
p. 198 pullina et cetera, que in presenii habere poteris, conpones || uariatim.
teres piper, hjgisticnm cum uini ueteris pd. duo, liquamen p. I,
40 mel |). /, olei aliquantu. gustata i-et. permixta et temperatam mittis
28 caccahina Z. 16 (vgl. Z. 31. 36); so caccabo (92, vgl. caccabulo 63.
134) neben cacdbo (146, vgl. 86). Schuch leugnet übrigens die Ableitung
von caccahus. diuerse Schuch (vgl. 38 conpones uariatim).
29 pullinam intersere Schuch (vgl. Z. 38).
32 conpedat] zu Z. 4. 132.
34 adorna Schuch (Apic. Y 206 nucleis adornabis, aber IV 137 adordi-
nabis die besten Hss.). Das Simplex öfter in diesen Exzerpten (Z. 118.
131. 158).
36 Apic. lY 124 patina fusilis.
37 esiciatmn puUum Schuch. Ygl. Apic. II 46 in esiciato pullo (falsch
Schuch); Yin 384 piülus esiciatus, 402 leporem esiciatum. Aber hier viel-
leicht besser esicia de pullo (Apic. II 38 esicia de lolligine und dergl. öfter.
IV 171 esiciola de pisce minuta fades). Salmas. Plin. exerc. p. 361'' C
'Äpicii nostri excerpta: copadia porcina atqiie pullina et quae in praesenti
habere poteris.''
39 lygisticum von 1. Hd. aus lig- koiTigiert. Xeben ligisticum (69. 72.
80. 91. 101. 104. 138. 142) finden sich in unsern Exzerpten die Schreibungen
legisticum (97) und ligust- (5. 66. 75).
40 Z. 128 pondo neben ji. iustata liest Schuch (d. i. ad iustam
mensuram redacta) unter falscher Berufung auf das Romanische (ital. aggi-
Die Apicius-Exzerpte im codox SalmasianuH. ß7
in patinain et fac ut modice fenieat. et cum qnorjuititr, adicies
lactes -w uno, oua dlssolnfa cum lade perfimdes. patinä, mox
constrinxerit, inferes.
III (VJI .?70). OfcUas garatas. ponis ofellas in sartagine, adices
45 Ikpiamen lihra una, old simiUter, mellis a/iquantum et sie frigis.
IUI (VII ^70). Ofellas assas. rxhy<»nahifi diligrnter et in sar-
tagine mitiis. friges inngaru. postea simul cum ipsu inogaru inferes
et piper aspargis.
V (VII 270). Aliter ofellas, si in liquamine frigantur et calidc
50 nielle unguantur et sie inferantur.
VI (VII 270). Ofellas garaton. lasar, zingiher, cardamomü et
uno acitahnlo li'j misces cum liis omnih(us) tritis et ihi ofellas
quoques.
VII (IV lö.'i). Pisces scorpiones rapidatos. cocis in liquamene
55 et oleo et cum mediauerint coctura tolles, rapas elixas madidas et
minutissime concisas manihus deprcssahis, ut nmore non habeant,
et cum pisce ohligas et hulliat cum oleo ahunde. et iam hidliuit,
teres ciminum, lauri haca dimidia, addes propter colore crocu. aniu-
Idbis de oridia propter spissitndinem. superfmides et tunc inferes.
60 addes modicum acetu.
ustare) und auf Apic. III i>7, wo er ebenso verkehrt ncl iiistuin Cucurbitas
coctas herstellt ((/ustum de cucurhitis wird geschützt durch Apic. IV 181
— 184; vgl. Heraevis, Sprache des Petron. p. 42). Ferner sieht er in id. jjer-
mixta et temperata ein Glossem. 'gustare'' bei Apic. IV 145. V 191. 211.
42 lies: lactis sextariuin unum (lactes in uno Schuch); vgl. Z. 13ö.
44 garatas\ s. Z. 51. Apicius kennt oeiio-, Injdrogaratus. adicies
Schuch; vgl. Z. 63. 73. 90.
46 Salmas. Plin. exerc. p. 255*^ E 'exbromare pro emundare et purgare apud
Apicium nostrum in excerptisVinidarii.' Apic.Il52. \T216. Anthim. 3 p.ü, 11.
47 inogaru] Salmas. Hist. Aug. p. 490^ B ^inogarum in antiquis Apicii
excerptis nondum editis pro oenogarum. Vgl. carinu Z. 12, die Hss. bei
Marcell. med. 20, 35. Anthim. 34 u. a.
49 si läßt Schuch weg.
51 graton Z. 17; vgl. 44. Schuch liest Jasaratas.
52 uno acetahulo liquaminis misces cominuin Schuch {cominum wegen
Apic. Vn 269).
54 rapulatus Z. 18.
55 vielleicht cum mediauerit coctura; Schuch: cu)n in mediam uenerint
cocturam, nach Apic. VIII 369 cum ad mediam cora (cocturam die jüngeren
Hss.) uenerit (ähnliche Wendungen bei den Medizinern häufig; Theod. Prise,
eup. faen. 5 coques ut ad medietatein coctura perueniat). Transitives mediare
bei Apic. III 82. Vgl. Z. 82 cum hene tenuerit, 112 cum duxerit, 151 cum
decoxerit u. a. (dergl. oft bei Apicius u. sonst).
56 Gloss. n 447, 58 öwögpr/yco coarto constringo depresso.
57 et cum buUierit Schuch.
59 Salmas. Plin. exerc. p. 358" C 'öprjor, oridia apud Apicium in ex-
68 Max Ihm:
•p. 1!)!) VIII (IV 154). Piscesfrixos ctiiiiscxmq] generis sie facies. || teres
piper, (oriandri semen, lasaris radices, oriyanu, ruta, cariota, su/fundes
ucetum, oleü, //</;, adices defr'dum. hec omnia temperabis et in eacca-
hnlo nu'ttis et ferheat. cum calefeciris, eosdem pisces superfundes
Gö asparso piper et inferes.
Villi (IV 155). Item pisces frixos sie facies. teres piper, ligu-
sticu, haca laiiri, coriandrum, melliq; idnu passii uel carenu tem-
peras. corpies irpii lentu, amido orizie obJigas et inferes.
X (IV 15G). Pisces assos. teres piper, liyisticum, saturegia, cipam
70 siccam, suffundes aeetu, adicies cariota, anetu, ouorü iiitella, mel,
acetü, Uqiiamen, oleu, defritu. hec omnia in uno mixta perfimdes.
XI (IV 157). Pisces inofocano. friges pisces, teres piper, ligisti-
ciim, rutä, condimenta uiridia, cepa sicca, adices oleo liquamen et
inferes.
75 XII (IV 158). Sardas sie facies. teres piper. ligustici semen,
origanu, c^pam siccam, ouorü cotfor(um) uitelJa, acetu, oleum, h^c
in unü temperas et perfundes.
XIII (IV 159). Pisces inotogono. a crudo pisces cpios uolueris
cerptis Yinidarii quae j^enes me sunt": Hist. Aug. p. 71" C ""sie orydia pro
oryza in excerptis Yinidarii ex Apicio, quae manu scripta habemus: amula
bis de oridia jjropter ■'^jjissitudniem snperftindes et tunc inferes.'' Z. 68 ainulo
orizie obligas. Bei Apic. MI 282 comdauis die besten Hss. (amida ins Yulg.),
ebenso 11 52 oiidiam. Vgl. zu Z. 130.
62 radicem Schucli (vgl. Z. 139), aber Plur. auch Z. 8 (u. 10).
63 liquamen adicies Schuch (s. zu Z. 44).
65 Z. 82 piper(^ey asparso inferebis.
67 carenu^ zu Z. 12. temperave c. abl. Z. 86. 92. 140.
68 ad igneni lentum Z. 111. orizie^ zu Z. 59.
69 dpa (ciba, ciua, cybaj für cepa auch in den Glossen. Z. 127 ciba
(vgl. Z. 34 uaborabis).
71 Ygl. Z. 77 in unum temperas, 102 mixta in unnm.
72 inotogonon Z. 19; s. zu Z. 78.
73 adicies ex Schuch unter Berufung auf Apic. YIU 400. wo aber die
korrekte Überlieferung ist adicies oleum; vgl. zu Z. 44. 89.
78 item pisces inotogonon Z. 20. Ebenso inotogonon der ind. cap. XI,
•während Z. 72 inotoca)io überliefert ist. Schuch liest an beiden Stellen in
eleogaro; ebenso unwahrscheinlich ist /« oeHO(/rt/-o (vgl. Apic. X 476), in tegano,
diahotanon (Apic. X 445 ins diahotunon in pisce frixo}. Ob ein Kompositum
Ton olvos (vgl. inogant cap. IUI) und rriyavov'^ Wahrscheinlich steckt das-
selbe Wort in dem Parallelrezept Apic. lY 147: 'Patina zomote ganone (so
cod. Philipp. Chelt. saec. X, zomote ganona Urbin. saec. X, ganonas jüngere
Hss.: patina piscium zomoteganite Hummelberg, zemate garoeneo Schuch):
crudos qnoslibet pisces in patina conpones; adicies oleum, liquamen, uinum
coctuni, fasciculum porri, coriandri. dum coquitur, teres piper, libusticum,
origani fasciculum, de sua sibi fricabis, suffundes ins de suo sibi, oua cruda
dissolues, temperas. exinanies in patinam. facies ut obligetur. cum tenuerit,
Dif Ajji eins- Exzerpte im codex Salinasianus. 69
labas. conponis in putim, mittis oleü, llqnamcn, ninum, fnscicidos
80 p)orri et coriandri. caquitur. teres piper, origanii, ligisticum et f<is-
ciculos, quos elixasti, teres et suffundes inpesa de pat'nra. faris nt
p 200 ohliget. j| cum hene feuuerit, piper <isparso inferehis.
XIIII (IV 100). 3[idlos anetatos sie facies. rades pisces, labahis,
in patinam conponis, adicies oleum, liquamen, tiimi, fascicidos porri
85 et coriandri, mittes id coqiiatur. adicies piper in mortario, frecahis,
adicies oleum et parte aceti, uino passo teniperauis. traicies in cabo,
ponis lit ferueat. amolo ohlifjahis et patinam piscinm perfundis.
insaper piper aspargis.
XY (IV 101). Äliter midlos. rades, lahas, conponis in pati-
90 n<^aym. adices oleo, liq;, ninu, in coctura. fascidum porri et cori-
andri, inponis id coqnatur. teres piper, ligisticum. origamim. adicies
de iure- suo hec de patella, uino passo teperas, mittis in caccabo,
ponis ut ferueat, amulo ohligahis et patella postea perfundes, piper
aspargis et inferis.
95 XVI (IV 162). 3Iurena aui anguilas uel midlos sie facies.
purgabis, conponis in patinam diligenter. adicies in moHario piper,
legistictMn, origamim, menta, cqpä arida. effundes ninu acetahdi,
iiquaminis dimidiu, mellis tertiä parte, modice defritu ad clucliare.
piper aspergis et inferca. Das Ti]yccvov itäyrivov, (tIoss. UI 255, 15 ri]yüvr\
patella frixuria) spielte in der alten Koch- und Backkunst eine gewisse
Rolle: rriyccvizr^s vom Brod (Hesych.), triyavLavog von Fischen (Athen. III
90^. 108^ u. a.), massenhaft in den Glossen.
81 inpesa] s. zu Z. 15(5.
82 pipere asparso inferes Schuch (vgl. Z. 65). Zu inferebis vgl. beim
sog. Chiron auferebis. constringebis etc. (Index von Oder p. ;306i, ähnliches
in Italahss.
83 anecatos Schuch. Vgl. Apic. VI 239 pullum anetatum. VII 287.
86 ca{^caybo i Schuch caccahum). vgl. z. Z. 99.
87 Nur hier amol-, was Schuch an allen Stellen herstellt, sonst amiil-.
Vgl. Salmas. Hist. Aug. p. 213* B 'unailxin . . . uel amolum scribebant, non
amylum. ita semper scribitur apud Apicium et in uetustissimis quibusdam
Vindiciani(!) ex Apicio excerptis, quae penes me sunt.'
89 ixitina Schuch; die Hs. hat patinim, aber das zweite i in Rasur.
Weiter vermutet Schuch adice ex oleo is. zu Z. 73). Zu fas(^ciycitliiin
vgl. Z. 99.
92 hec de patella Glossem nach Schuch.
95 murenas et angiiillas Z. 21 {uel mnllos fehlt).
97 et finides Schuch, ebenso Z. 102. uini acetabuhim Schuch: wie
es scheint, hat der Schreiber die Endungen vertauscht.
98 clucliare = cocliare (Schuch denkt an ad dnlcorem oder ein "N'erbum
glucliare = ylvv-i^uv und anderes Unmögliche). Analoge Fälle dieser Art
von assimilatorischer Epenthese sind z. B. folgende: die alte Hs., aus
welcher Politian den Pelagonius abschreiben ließ, bietet § 288 und 289
clocliaria; bei Apic. III 105 cloclcarn und YY 245 vlocleare der cod. Vat.
70 Max Ihm:
dehent autem hoc iure coperi, nt super cotturä supersit aliquid
100 iuris.
XVII (IV 163). Locusfa. teres piper, ligisticum, api semen.
€ ff lindes acetiim, liqiie, oitorä uitella et mixta in wnim perfundis
et inferes.
p. 201 XVIII (IV 164). In piscihfusj elexis. teres piper, ligisticum,
105 appi semen, origanum, suffundes acetum, adicies nucleos pineus,
cariota quod satis sit, mel, acetu, liq;, sinapem. temperdbis et uteris.
XVIIII (IV 165). Patina soliarum ex obis. rades, purgas,
conponis in patinam. adicies liquamen, olei, niniim, fasciculum porri
et coriandri semen. mittis ut quoquatur. teres piper modicü, ori-
110 ganiim, suffundis iux suo sibi, adicies iuri dicem cruda oua, dissoluis
et in unum corpus facies. traicies in patinam super solias. ad
ignem lentum pones ut dequocat, et cü duxerit, piper adspurgis.
XX (VIII 3SS). Porcellum coriandratum. assas piorcellü dili-
genter. facies mortarium sie, in quo teres piper, anetu, origanum,
115 coriandrü uiride, admisccs mel, uinum, liq;, oleum, anetü, defritu.
Lrbin. 1146 saec. X; t(li)reatrum erinnere ich mich öfter in Hss. gelesen zu
haben (z. B. im Memmianus Suet. lul. 44 tJ/reatrumque, Tib. 75 amphitrea-
tro). Dieselbe Erscheinung findet sich, worauf mich Herr Prof. Pirson auf-
merksam macht, im Romanischen. Meyer-Lübke (Italienische Grammatik
p. 466 § 292j reiht Formen wie triatro, *clochlea (letztere mit Hinweis auf
G. Flechia, Archivio glottologico H 1876, p. 336) unter die Umstellungsfälle
ein, während Xjrop (Gramm, histor. de la langue frangaise p. 378 § 506, 4)
dieselbe Erscheinung iz. B. flabliau für fabliau) auf eine rückwärts wirkende
Assimilation zurückführt (assimilation [harmonique] regressive). Zum »t-Laut
Tgl. z. B. Edict. Diocl. VI 46 citchh'ae (Schuchardt, Vulgärlatein U 114).
99 coperi vielleicht mir Schreibfehler für coperi<^ri} ivgl. die Silben-
auslassungen in Z. 86 ca(^ca)ho, 90 fas<^ciycidHm, 132). Schuch druckt übrigens
cfqj- auch bei Apic. HI 63. ^111 369. X 448 gegen die Hss. supersit von
1. Hand korr. aus superset.
Kil lucustas et isquiUns Z. 21, offenbar die vollständigere Überschrift
(bei Apic. II 39 haben die beiden ältesten Hss. scill- und iscill-).
102 eft'undes] s. zu Z. 97. liqne falsche Auflösung des auch in-
schriftlich vorkommenden Kompendiums liq(amen); vgl. Z. 52. 63. 90. 106.
115. 119. 120. 133. ouorci für oaorü verschrieben.
104 pisces elixüs Z. 22.
107 patinas oborain Z. 22. Vgl. das ähnliche Rezept Apic. IV 148:
Patina solearum. soleas battues et curatas conpones in patina. adicies oleum,
liquamen, uinum. dum coquitur, teres piper, ligusticum, origanum, fricabis,
su/f'undes ius, oua cruda ut timim corpus facies. super soleas refundes, lento
igni coques. cum duxerit, piper aspargis et inferes. Die Schreibung solia
auch in den Gloss. und sonst.
110 ins de suo sibi, adicies uinum Schuch (Apic. IV 147 suffundes ius
de suo sibi. IV 177 ius de suo sibi. VIH 381. 400 usw.).
114 sie] siccum Schuch (= mundum, purum).
115 acetum Schuch.
I
Die Apicius- Exzerpte im codex Salmaaiauus. 71
licc omnia calefacta perfimdes et aspargis mm passu, nucleos pineos
et crpä concisä et sie inferes.
XXI (VJII 3S9). Porcello unococto. porccUü accipies, ornaiiis,
quoq; in oleo et Jiq;. cum quoquitur, aäicies in mortario piper, ruta,
120 haca Inuri, liq;, jjfissu siue carcnu, uino uctiis. simiil omnia tcres,
tonperas et fraicies in patinam heneä. inittis cum.
XXII (VIII 390). Porcellü eo iure perquoq;. cum autem leuas,
p. 202 amulo ohligahis et sie in uas || transferes et inferes.
XXIII (VIII 391). Forcellnm timo crapsum. porcellum lactente
125 pridie occisum elixas sah et anetu et in aqua frigida adsidue in-
tingis, ut candorem Jtaheat. deinde condimenta tiiridia, timmü,
polleium modicum, oba dura, ciha condsa mimita, ea omnia super-
spargis et condis liquamen emina una, olei pondo uno. passo p uno,
et sie ministras.
130 XXIIII (VIII 392). Porcello exodiomü. porcellü accuratum
ornauis et mittis in iuscellum sie eondito: aicies in mortario 2^ipc>'
grana L., mellis quan conpedat, cepas siccas III, coriandri uiridis
siue sied modicum,, liq; emina, olei j/^ I, aq; emina I. simul tem-
peras in caecahulo. mittis in eo porcellum. dum. hullire cqperit,
135 sqpius agifauis, ut spissü fiat. si aliquid minus iuris facere ceperit,
tunc adicies emina I. aq;. sie perquoq; et sie porcellü inferes.
XXV (VIII 393). Porcellum lasaratum. teres in mortario pipe)',
118 porcello in occuctu Z. 23; porceUum aeno coctiiin Schucli. Vgl. Apic.
VIII 381 porcellum oeno (so die ältesten Hss., aeno und ceno jüngere) coctiim ;
VIII 386 exossus porcellum et aptabis sicuti eno coctitm (Hss.j; V 187 pidtes
cum iure oeno eocti (Hss.). Ferner Petron. 47 u. 74 (Heraeus, Sprache des
Petron. p. 35). ornabis coques und dann liquamine Schucli. Vgl. zu
Z. lO-i und die Abkürzung perquoq; in Z. 122. 136.
120 cartmi] zu Z. 12.
122 eo\ ex suo'i (Apic. VIII 400). Aber vielleicht gehören Z. 122—123
noch zum vorangehenden Rezept. perquoq; auch Z. 136 (s. zu Z. 118 f.).
124 porcello tymmocrapsu Z. 24. timo sparsuni Schuch, der sich auf
Apic. IV 139 {thimum . . . asparges) beruft; bessere Parallele Apic. VIII 406
leporem sicco [succo Vulg.) sparsum.
127 c«7>rt] zu Z. 69. Schuch liest cepam concisam minutatim (^Apic. 11
59. IV 132. 171. 172). Z. 117 cepam concisam, 6b rapas ... minutissime concisas.
130 porcellü exozome Z. 24. Apic. VI 241 pullum oxizomiim {6i,vi,oi{iov).
So oridia neben orizie (zu Z. 59).
132 quun(tumy conpedat, vgl. Z. 32 und zu Z. 99.
134 dum] richtiger cum Z. 147.
135 saepius] cepa ius Schuch, ebenso Z. 148 unter Berufung auf Apic.
IV 143. VIII 334.
136 perquoq(ues), zu Z. 119. 122.
137 Salmas. Plin. exerc. p. 261 ''B 'Apicius noster in porcelli lasarati
apparitione: misces cuminum, paululum laser tiiuum, lasaris radicem, suffun-
72 ^iax Ihm:
ligisticu, mream. luisces ciminum paululü, lasar iiiiium, lasdrls
radicem, suff'tmdis acetum, addis nucleos pineos, cariotam, mel, acetmti,
140 liquamen, senape factu. oleo oninia temperas et perfundis.
XXVI (V III 304). PorceUu iuscellatii. mittis in mortario piper,
p. 203 ligisticum aut anesü, coriandrü, \\ ruta, baca lauri, fricauis, suff'imdis
liquamen porro passi siue mellis modicum, tänum modicum, olei
aliquantum. cum coxeris, amiäo oblicauis.
145 XXVII (VIII 370). Ägnii simplice. de agno decoriato facies
cupadiola, Jababis diligenter, miftcs in cacabo. adicies oleum, liqua-
men, uinmn, porrü, coriandrum cuUro concisum. cum bidlire c^perit,
sepius agitabis et inferes.
XXVIII (VIII 371). Edum lasaratü. edi intestinas beiie 2)ur-
150 gatcis imples, piper, liquamen, lasar, oleü, et intra eßum mittes et
bene consues et cum edo simul cocuntur. et cum decoxerit, adicies
in mortario ruta, baca lauri et lebato qdi adq(ue) exugato ipso iure
perfundis et sie ponis.
XXVIIII (VI 255). Turdos apcmtomoenos. teres piper, lasar,
dis acetum, addis nucleos pineos.' Den lasaratus porcellus fnebst dem haedus
Z. 149) erwähnt er noch p. 256* B, 261" E, 720'^ E.
138 lasaris radicem Glossem nach Schuch.
140 Apic. Vin 385 sinape factum. Ed. Diocl. I 35 sinapis confectae
(Blümner, Maximaltarif p. 66 f.\
141 porceUu iusceUu, Z. 25; iuscellatus öfter in den Glossen belegt
142 anetum Schuch.
145 simplice (iure) versteht Schuch i'Apic. VIII 384 ius simplex).
146 copadia lauabis Schuch. Das Deminutivum nur hier, wie es
scheint; copadia auch Z. 37, oft bei Apic. und in den Gloss.
148 saejnus] zu Z. 135.
149 heßu lasaratü Z. 26. Vgl. zu Z. 137. Schuch liest aedi intestinis
bene purgatis. Bei Patron. 76 ist intestinas überliefert, dagegen beruft man
sich fälschlich auf Apic. 11 59 (intestina imples elixas et suhassas alle Hss.).
152 leuato adque exiccato aedo Schuch mit Verweisung auf Apic. VI
239 lauas (leuas Schuch) pullum coctum et sabano mundo siccas, VIII 376
porcellum . . . sauano mundo siccatum (dafür exsiccare VI 237, vgl. IV 128.
169). Aber ich glaube kaum, daß exsiccare hier besser ist als exsucare,
worauf die Überlieferung exugato hinweist, ein Wort, das ziemlich selten,
aber doch sicher überliefert ist: Vitruv. VIII jjraef. animalia . . . si fucrint
sine umoris potestate, exsanguinata et exsucata a principiorum liquore inter-
arescent. Cael. Aur. chron. II 1G9 tanto ualentius mala exsucamus. 11 14, 206.
IV 8, 122 sinapi exsucatmn. acut. 11 29, 155 exagitans atque exsuccans (?)
interiora; und besonders Cassiod. inst. diu. litt. 1 p. 1112-^ Migne: qui dum
sacrarum condiat pulmentaria litterarum , ipse tarnen decoctus exsuccatusque
proicitur (vgl. ebd. ut sie inde succos saluberrimos assumamus). Anthim. 81
exsucata (et siccata P) alia pinguedine.
154 turdos apontomenus Z. 27. Ich weiß keine plausible Erklärung;
Schuch denkt an ccTto'noTtto^^vovg, Apamenos u. a. Vgl. Olck, P. W. V 1727.
Die Api ei US-Exzerpte im codex Salmasianus. 73
155 haca lauri, (idmisces ciimino yani et sie turdo per gnttor imples et
filo ligauis. et fades ei impesa, in qua decocantur, qu^ haheat oleü,
sales, aqua, anetii et capita porror(um).
XXX (VI 206). Turtures. aperies, ornauis diligenter. trrvs
piper, lasar, liquamen modicum, infundis ipsas turtures ut conbihant
1(50 siui, et sie assas.
XXXI (VI 257). Jus in perdices. teres in morfario piper, opio,
nienta et ruta, suffundis acetum, addis cariotam, mel, acetil, liqua-
men, oleü. simul coques et inferes.
Expli(cit) hreuis cihorum.
155 coniino ganim et sie turdos Schuch.
156 eis impensam Schueli, vgl. Z. 81. Salmasius Hist. Aug. p. 344*B:
'impesa pro impensa; quomodo fere scriptum repperi in uetustissimo libro
excerptorum Aj^icii a Vinidario uiro inlustri.'
158 unerabis Schuch; vgl. zu Z. 34.
159 ipsos Schuch, der spissos vermutet.
160 sini^ Schuch liest sicci und verlangt dafür s»c»*«; aber gegen sihi
läßt sich wohl nichts Stichhaltiges einwenden, wenn ich auch die Wendung
sonst nicht belegen kann. Das absolut gebrauchte conbihere schon bei Cato;
bei Apic. z. B. VI 239. Man vergleiche ferner aus der Vulgärsi^rache Wen-
dungen wie bei Chiron 58 be)ie iiiatura si iam sihi laxauerint {ossa), 414 et
non post muJtum solet sibi refrigerare u. a. m.
162 acoetum Schuch; vgl. Thes. 1. 1. I 419, 3 ff . (an allen Apiciusstellen
ist acet- überliefert und beizubehalten; wäre IV 174 acoeto richtig, so müßte
auch V 190. 191 so gelesen werden}.
München. Max Ihm.
Einiges, ^was uns die Handschriften lehren.
Daß die Pfälzer Hss. des Plaiitus uns mehrfach wertvolle
Orthographien erhalten haben, ist schon oft bemerkt worden. Ich
hebe hier im Vorübergehen nur das veherhero hervor (Mil. 322;
vgl. Der Hiat bei Plautus S. 182), oder das dedici, dedicimus
(Poen. 554), das neben memim, cecurri doch Beachtung verdient,
oder den Imperativ cafu (Truc. 801), der notwendig auf cav tu
weist und dem bekannten cavneas, d. i. cave ne eas, entspricht
(s. Sprach man avrum S. 87 u. 137). Dies wird durch das cav sis
bei Juvenal 9, 120 vollkommen gesichert; denn so geben dort die
Hss.; und auch PI. Gas. G27 darf man also cav tibi lesen; denn
die Kretiker vermeiden dort Auflösungen. Etwas eingehender
möchte ich von hoccine, von ecqaid und ecce, sowie vom Dativ
quo handeln.
fioccine.
In unseren modernen Plautusdrucken fallen folgende Verse auf:
Amph. 514 Heri venisti media nocte, nunc abis. hocine placet?
As. 128 Prömerenti optume hocine preti redditur?
As. 508 Höcinesf pietatem colere, matri imperium minuere?
Bacch. 447 Itur illinc iure dicto. hocine hie pacto potest . . .
Bacch. 1090 Peru, pudet. hocine me lietatis ludos bis factum
esse indigne?
Cure. 200 Hocine fieri ut inmodestis hie te modereris moribus?
Truc. 537 Tene tibi. || Hocine mihi ob labores tantos tan-
tillum dari?
Die Schreibung hocine, die so durchgeführt wird, ist minde-
stens sonderbar, da sie der Etymologie ebenso wie der Über-
lieferung widerstreitet. Das Neutrum hoc hat kurzes o*) und
ist doch langsilbig; hodce ist zu Jiocce geworden. Bei Apokope
ließ sich allerdings nur hoc schreiben; daß gleichwohl dies hoc
ein Itocc bedeutet, wußten Velins Longus, Marius Victorinus und
*) Daß der Vokal o von Natur kurz, zeigt schon die griechische
Transkription in ox ays bei Plutarch Numa 14; Coriol. 25; ebenso 0% = hoc
auf der Bleitafel von Hadrumetum; s. Sprach mau avrum S. .59.
Einiges, was uns die Handschriften lehren. 75
Priscian, die für Vergil sogar die Schreibung hocc bringen.*)
Nun trat aber in der Frageform hocci-ne — aus liocce-ne — die
Apokope nicht ein und die Doppelkonsonauz stand nicht am Wort-
schluß, sie mußte also bestehen bleiben, und so gut man im
Plautus, den Hss. folgend, ein ille oder sagitta mit Doppelkon-
sonanz druckt, so muß auch das etymologisch allein berechtigte
hoccii/e gedruckt werden. Denn das ist die Orthographie, die auch
die Hss, selbst an den zitierten Stellen geben; ebenso noch cod. C
im Merc. 356; Most. 9 u. 27. Ebenso bei Terenz hoccin(e) Andr.
186. 236 u. 625 richtig alle Hss. oder doch die besseren. Dazu
Fronto p. 232 ed. Naber zweimal, usf Ich wäre neugierig zu
wissen, wie unsere Plautuseditoren, die jenes hocine in den Text
bringen, die Läno-e der ersten Silbe erklären wollen.
Durch falsche Anologie übertrugen nun freilich die Grama-
tici vom Neutrum aus das Doppel-c auch auf andere Kasus; und
so wie Victorinus und Priscian ein hicce, Jiaecce, hmcce ansetzen**),
so sind von dieser Irrung auch die Hss. beeinflußt. Bährens
druckte so gar im Properz I 17,8. Daß also Plaut. Amph. 362
fälschlich haeccine steht und ähnliches As. 226, Aul. 335, Cist.
19 u. 695, Epid. 574, Most. 25, Pers. 544 u. 846, berechtigt nicht,
das richtige Neutrum hoccine zu ignorieren. Dazu kommt, daß
man häufig doch auch korrekt Pseud. 954 ilUcinest, Rud. 1133
Istkine, Truc. 959 abl. liocin, Most. 508 und Mil. 181 hicine (vgl.
Trin. 1079; Vidul. 58), Pacuv 119 f. Jieicine, hecine (Non.), endlich
sichle Cure. 589 (B), As. 127 liest. Die Librarii empfanden also
doch wohl noch einen Unterschied. Caesar hat übrigens diese
Frageformen vermieden, ebenso Vergil und Tibull und nach ihnen
Claudian. Bei Martial 6, 63, 7 steht richtig hicine; Jiaeclne lul.
Valerius I 16.
Daß endlich Plautus die erste Silbe im Neutrum hoccine^
lioccin gelegentlich kürzt, steht mit den Kürzungen in nempe,
unde, ecqiiis u. a. auf gleichem Boden.***) Eben hieraus aber mag
*) Neue- Wagener II S. 412. Dazu Vel. Longus VII K. 54,7: unum c
scribimus et duo audimus; Pompeius V K. 119, 14. So wird auch bei Plautus
Most. 640 iti der Verschreibung haec cedis ein haecc aedes in P vorausgesetzt ;
vgl. Most. 1082, wo has cedis für hasce uedis.
**) Ich glaube hiernach, daß schon Apuleius selber Apol. p. 73,14 ed.
Krüger liiccine est . . . haeccine est . . . hoccine est schrieb, so wie es die
Überlieferung gibt.
***; Ich möchte hier im Interesse der richtigen Beurteilung dieser Kür-
zungen auf meine Replik gegen Skutsch im Rhein. Mus. 52, Anhang des
76 'I'li- Birt:
sich die Schreibung horine, auf die wir für das Xeutrum doch
auch crelegentlich stoßen, zum Teil erklären. Ganz ebenso findet
die pyrrhichische Messung von rcf/ids in der Schreibung equis
ihren Ausdruck; so bei Plautus Pseud. 484 in P; bei Livius im
Puteanus 20, 3.% 7 u. 21, 10. 2; dazu Ovid. Fast. 4, 488; in Glos-
saren eciii und equando (Löwe Gloss. nom. S. 107).
Ist aber in diesem eciii nun wirklich ein c und nicht etwa
ein t ausgefallen? Es verlohnt auf die Schreibweise
etqiiis neben ecqiiis
genauer acht zu geben.
Die alten Grammatiker erklärten ecquis aus enquis, was un-
annehmbar. Die Librarii, die uns die Volksetymologie geben,
wissen hiervon nichts, sondern zeigen für die betr. Formen vier
Schriftbilder: außer ecqnis und eqins lesen wir haecquis (hecquis)
sowie endlich et qnis. Ganz ebenso tritt für ecastor bald hacc-
casfor, Bacch. 1131 (B), bald efcasfor ein. Asin. 888 (DE) und
Men. 658 (D; vgl. C). So sinnlos jenes haecquis, so ansprechend
dünkt mich die Etymologie, die in der Auflösung etquis vor uns
tritt { \ gl. siccus aus sitcus). Auch bin ich nicht der erste, der
diese Ansicht vorträgt. Es wird sich herausstellen, daß man im
Altertum oft wirklich noch etqujs gesprochen hat.
Das Indefinit qii/'s ist so enklitisch wie enim, brauchte also
eine Anlehnung im Satze. Dem etenim entsprach somit etquis.
lu beiden Fällen hat das et seine Spezialbedeutung eingebüßt: es
verstärkt nur, gibt aber keine Anknüpfung an die voraufgehende
Aussage; vgl. '/,al ydg, das abundierende y.al in der Frage xal rCg
bei Aristophanes Acham. 86, u. ä. . Daß durch das vorgestellte ec
die Pronominalform quid als Indefinit gekennzeichnet wird, erhellt be-
sonders da, wo das Interrogativ quid hart daneben tritt, Stich. 32:
u})i sint, quid agant, ecquid agant. In eiquid vis? findet denmach,
während die Bedeutung abweicht, doch dieselbe Enklisis statt wie in
numquid vis? Dort dient das et und hier das mim dazu, die Frage
durch deutlichen Einsatz vom Voraufgehenden abzuheben, wogegen
sich ein vis aliquid? ungestalten und schwächlich ausnehmen würde.
Supplementheftes S. 170 f., deshalb besonders hinweisen, da sie an etwas
verborgener Stelle steht und darum selbst in Literaturübei'sichten unbe-
rücksichtigt geblieben ist. Ich holfe die Frage damit erledigt zu haben.
Daß nie im Volks] atein die erste Silbe schwächte und einbüßte, bestätigen
Schreibungen wie Z/s für illis is. Jubainville, La declin. latine en Gaule etc.,
1872, p. 66; ebenda p. 16 la tnfji f. illam totam und la tercia f. illam tertiam).
I
Einif^es, was uns die Handsch ri ftpn lelirrii. 77
Gelingt es uns, dies weiter zu begründen, so wird auch für
ecct dieselbe Erklärung gelten müssen, dessen zweiter Bestand-
teil mit dem in hice, hoscc offenbar identisch ist. Das Präfix
kann hier wieder nur et sein; ctce hieß „da". Denn das et ver-
lor auch hier wie in etcnim die aufzählende Bedeutung. Das
Bewußtsein hiervon ist dem Yolkslatein jedoch früh verloren ge-
gangen, und man behandelte die Form wie einen Imperativ: vgl.
evcum, eccam, ecec mc usf. Ursprünglich dagegen war der Akkusativ
bei eccr der gleiche wie bei der Exklamation o. Die Verkennung
o-eht so weit, daß eccum nicht einmal überall die erste Stelle im
Satz behauptet, s. Amph. 897 u. a., ganz so, wie wir sed ecquem
lesen, Poen. 1044. Ein et ecce gibt zuerst Varro Men. 141. Solche
Wendungen dagegen wie ecce autem uxor ohviamst (Gas. 969) oder
audin etiam'^ Antwort: ecce (As. 109) bewahren den ursprüng-
lichen Wortsiun. Erst das jüngere Latein seit Cicero bringt dann
in ecce fihi luintiiis u. a. den Xominativ neben ecce, was für den
Grundwert des Wortes das Angemessene scheint.*)
Bei accedo, accipio hat das Latein der Buchschreiber, wenn
ich nicht irre, eine Dekomposition nie versucht, und adcedo, ad-
cipio wurde vermieden. Lesen wir nun trotzdem wirklich et cum
für eccum, Mil. 1216 (B), Truc. 320 (P), so kann man noch ge-
neigt sein, dies auf bloße Verschreibung zurückzuführen. Für
das häufige etquis dagegen ist dies nicht möglich.
Auszugehen ist von Ovid, am. III 8, 1 :
Et (juisquam ingenuas etiamnunc suspicit artes?
An diesem et qaisqnam rührt niemand. Es ist aber dem Wesen
nach von ecqnis durch nichts verschieden. Bei den volleren
Pronominalformen bewahrte sich et und entzog sich der Assimila-
tion, wie dies Beispiel zeigt und wie wir auch weiterhin be-
obachten werden. Wie die Hss. nun oftmals richtig distrahierend
perlicio f. pellicio, ecfero f. effero, suhmittere f. summittere setzen,
so setzen sie bei Plautus, Vergil n. a. auch das ursprüngliche
cfquis oftmals richtig ein.
Es gil)t Fälle, wie Properz II 8,15, Seneca epist. 5,4, wo
sich die Hss. nach eccqiiis und etquis sondern**); bei lul. Valerius
III 27 et quod f. ecquid; I 17 dagegen ecquid T, et quid P (cf. A).
Bei Ammianus Marcellinus 18, 1, 4 wird sodann erst mit ecquis,
•') Vgl. übrigens Köhler im Arch. Lex. V S. 19flF.
*) Bei Properz a. a. 0. geht der Lusaticus, wie so oft, mit N.
78 Th. Birt:
darauf mit etquis gefragt: Delphidiits omtor . . . exdamavit: ^ecqnis,
florenfissime- Caesar, nocens esse poterit usquam si negare siifficiet':"
contra quem luUamis . . . ^etquis' ait 'innocens esse poterit si
accusasse sufflciet?'' Im Archetyp stand an der ersteren Stelle
haecquis, an der zweiten efqiiis. Vielleicht wurde hier in der
Gegenfrage des lulian sogar die Bedeutung „und" empfunden.
Hier also der Archetyp. Aber auch bei Cicero nat. deor. I HO
stand etquos schon in der Grundhandschrift (in B ecquos, aber ec
auf Rasur). In Vergils Ecl. 10 , 28 gehen sogar Romanus und
Palatinus (erste Hand) in der Schreibung etquis zusammen: P
ohne R hat etquis Aen. IX 51; der Mediceus etqua Aen. III 341.
Bei Terenz Eun. 519 — 523 gibt der Bembinus (mit E u. a.) vier-
mal dasselbe-, solche durchgeführte Schreibung kann doch keine
Verschreibung sein. Und der Puteanus des Livius hat 23, 12, 16:
respondeaf . . . etquis . . . defecerit, deinde ecquis . . . transfm/erit
und gleich darauf 23, 13, 1: etquos legatos miserunt de pace?
etquam denique mentionem eqs.
Die Überlieferung Martials scheint ein ecquis gar nicht zu
kennen: ich finde bei ihm nur II 25 etquid sunt ista?] X 103, 3
etquid laeta iuvat'^ XI 1, 7 etquid te satis aestimas heatum-^ und
auch VII 6, 1 ist Etquid Hyperboreis bestbezeugt. So schrieb also
gewiß Martial selbst. Und darin war Catull sein Vorbild, bei
dem wir z. B. 88, 4 etquid scis? lesen (Weiteres unten); ein ecquis
scheint auch ihm fremd. Ebenso Etquid te Properz I 11, 1 usf.
Wenden wir uns zu Plautus, so bietet P ecquis (oder liaec-
quis) sehr häufig.*) Diese Neigung zur Assimilation des et wirkt
auch sonst im P, und wir lesen Mil. 259 für et quidem falsches
ecquidem\ Truc. 493 cccati f. et cati ebenfalls schon in P; Baccli. 664
aber heißt es: aurum erus sihi dempsit et quid suo reddidit pa,tri;
auch hier gibt B irrtümliches ecquid für ei quid, während et Kopula ist.
Durch ganz denselben Trieb ist nun fragendes ecquis aus
etquis entstanden. Dies etquis ist uns z. B. erhalten:
As. 910 etquis currit poUictorem accersere? (so P).
Aul. 16 coepi observare etqui maiorem filius
mihi honorem haberet (so P; aber auch Nonius et quide).
Men. 132 heus adulescens etqua in istac usf. (P).
*) z.B. As. 432; Aul. 636. Bacch. 2:55. 5«1— 583. 980. Capt.830. Cist.708.
Men. 163 (auch A). Mil. 794 (auch A). 993. IUI (708?). Most. 339. 445. 899f.
(auch A). 906 f. Poen. 985. 1118 (auch A). Trin. 717. 870. Truc. 505. 584.
Pseud. 971. Auch die Korruptel As. 516 setzt altes ecqua voraus.
Einigem, was uns die Handschriften lehren. 79
Übrigens neigt cod. B mehr zur Assimilation (vgl. oben ü])er
Bacch. 664); und so sind es CD, die uns geben Men. 149: etijuid
audes? Men. 673: heus etqids hie est ianitor':' Truc. 542: etqnid
amas inef' Gleichwohl bezeugt wiederum B im Mil. 1106 mit
Nonius etqnid fortis vim est? sowie Mil. 1297 heiis etquis hie est?
(vgl. auch Bacch. 65 etqnid ab hae ntetnis).
Nonius stimmt also mit P in zwei Fällen (Aul. 16, Mil. 1106),
und das etquis stand demnach sicher schon in den antiken Exem-
plaren. Ganz ebenso gibt Gellius VI (VII) 3, 36 f. für Cato zwei-
mal: etqids est tandem? und etqiia tandem lex est? Dies ist bei
Gellius die ausschließliche Tradition.
Schon hiermit ist diese Orthographie für die antiken Text-
exemplare selbst nachgewiesen; es fehlt aber auch nicht an
Gramraatikerzeugnisseu, die dasselbe zur Evidenz erheben. Schreibt
Albinus VII K. 301, 12 ausdrücklich vor, ecquid müsse mit c ge-
schrieben werden, weil das Wort von en sich herleite, so pole-
misiert er damit gegen eine abweichende Orthographie; diese
kann nur etquid gewesen sein. Denn wer so schrieb, machte eben
die Ableitung von en unmöglich. Die Stelle des Agroecius aber
VII K. 114,12 ist von Keil nicht verstanden und darum falsch
behandelt worden. Sie lautet: 'ecquando' increpando vel inqtdrendo
interrogantis adverhinm est, 'et quando'' simpliciter loqueidis. Hier
wird also der Römer vermahnt, et quando nur im einfachen Aus-
sagesatz, im Fragesatz dagegen ecquando zu brauchen: woraus
wiederum folgt, daß man in Wirklichkeit auch mit einem et quando
fragte. Und so schreibt denn selbst Placidus et quando p. 41, 9 D.
Man wird daher gut tun, etquis da, wo es beste Zeugnisse
hat, ruhig in den Text wieder aufzunehmen. Es macht keine
Skrupel, ob man quidquani oder quicquam druckt; ganz ebenso
steht es mit etquis neben eeqiiis. Wir haben kein Recht, die
Autoren selbst zu korrigieren. Vor allem aber wird dies Ver-
fahren für die volleren und mit nam verstärkten Frageformen
nötig sein. Denn so wie wir oben bei Ovid Am. III 8, 1 den Frage-
satz mit et qidsquam anheben sahen, wozu Cic. pro lege Manil. 42
u. 45 zweimaliges et quisquam dubitdbit . . . hinzukommt, so ist auch
in den verwandten Fällen mit na in die Dissimilation das vorherr-
schende. Bei Plautus steht Bacch. 206 Et quidnam meminit Mnesilochi
in P. Poen. 611» kehrt es in B wieder: Et quidnam adferunt?
Dazu stimmt das quaero et quidnam sit in legihus bei Cicero de
legg. II 58, was dort wieder als einstimmige Überlieferung er-
80 Th. lUrt:
scheint. Ganz ebenso aber auch Catull zweimal, 28, (3: Et quid-
iituii in Uihidis patet luvelll und 10,8: et qHon[i]am. Weiter Paue-
gyrici lat. ed. Bährens p. 110,12: duhitatio inieda etquinam dei eqs.
Daneben steht freilich gelegentlich auch ein ecquacnnm, z. B.
Lukrez V 1212. Darin zeigt sich eben der Einfluß der Schul-
meister, die wir in Agroecius und Albinus kennen gelernt.
Und Plautus selbst? Erstlich verrät uns seine Metrik, daß
auch er schon ccqids als zwei Mouosyllaba auffaßte. Er schrieb:
Poen. 482 Quid äis? ecquäm scis filium tibiciuam.
Aul. 16 Coepi observare etqui maiorem filius.
Ein spondeisches Wort füllt ungern den zweiten und dritten Fuß
des Senars. Hier scheint es geschehen*), und Aul. 16 fehlt überhaupt
eine Cäsur, wenn wir das etqni nicht in seine Teile auflösen.
Ähnlich steht es mit dem ecqiiid Ter. Phorm. 798.
Dazu kommen die freilich seltenen und unsicheren Fälle, wo
das et in ecquis noch den Dienst der Kopula übernimmt. Daß
et quid auch „und etwas'' bedeuten kann, zeigte uns vorhin die
Stelle Bacch. 664. So ließe sich nun das et vielleicht auch Ter.
Eun. 519 auffassen: (quaerit) ms Sunii et qiiod haheam et quam
longe a muri; und ebenda weiter, v. 521 ff.: postremo (sc. quaerit)
et qua inde parva periisset soror et qnis cum ea una; quid ha-
huisset, cum perit; et cpuis eam posset noscere. Sehr ähnlich
Pseudol. 745 ff.: seltne in re advorsa versari'f ... et quid argu-
tust? ... et quid is liomo scitust? sowie Stich. 337 — 342: celeri
curriculo fui propere a portu . . .; worauf die Antwort: et quid
adportas honi^ . . . et quem conrenisti? („und bringst du was
Gutes mit? . . . und hast du wen getroffen?"). Truc. 663: ecquis
iniust (so Spengel) et quis aperit lioc ostium? (so P). Dazu end-
lich CatuU 10, 6 f.: cpiid esset iam Bithynia? quomodo se Jtaheret?
et quonam, mihi profuisset aere?
Die Annahme, daß in den hier vorgeführten Stellen das et
mit „und" zu übersetzen sei, ist nicht zwingend, und nur ein
gewisser Schein spricht dafür. Sicher dagegen ist in dem Vers
Stich. 222: qui cena poscit? ecqui poscit prandio?
ecqui in et qui aufzulösen und die Kopula anzuerkennen; denn
die Fragen sind hier durchaus parallel, und das qui muß im
zweiten Fall dieselbe Geltung wie im ersten haben.
*) Nur die Formen cccpds und ecquid kürzen ikre erste Silbe unter dem
Iktus, resp. wenn ihre zweite Silbe nicht den Iktus trägt.
Einiges, was uns die Handschriften lehren. 81
Der Dativ quo.
Zu qui und quis gibt uns die Überlieferung nicht nur den
Dativ cui (resp. quoi, quoüei), sondern auch die Dative qiii und
quo. Die Schreibung qui ist im Spätlatein tausendfältig anzu-
treffen und wuchert durch alle Handschriften. Es ist die jüngste
Form, und es ist darum naiv, wenn man im Plautus oder Varro
da, wo cui in den Hss. steht, cui druckt, dagegen, wo qui steht,
ein quoi herstellt. Das qui ist kein Zeuge für quoi, sondern nach-
träglich aus cui entstanden (vgl. hierüber zuletzt Philol. 63 S. 425f).
Wer quoi aus qui im Plautus herstellt, muß dasselbe auch in den
Digesten tun; denn in der Florentina ist cßii als Dativ gang und
gäbe. Es leuchtet ein, wie absurd dies ist.
Nicht hiervon, wohl aber ist über den Dativ quo zu handeln.
Denn er ist den Neueren durchaus unbekannt, und was ich darüber
bei Erduin Schramm De Ciceronis libris de legibus recensendis,
Marburo- 1897, im Anhans; g-esagt, ist, wie nicht eben zu ver-
wundern, unbeachtet geblieben.
Die Analogiebildung quo nach dem Vorbilde der Dative viro
und hono mußte der depravierenden Volkssprache ziemlich nahe
liegen. Brauchte doch Apuleius auch die Dative isto und illoj
toto Cäsar. Als alt sind insbesondei*e die femininischen Formen
illae (z. B. PL Stich 560) istae (Truc. 740), Jiae (Cato r. r. 14, 3)
und eae bekannt (Cato r. r. 142; auch Mil. 348). Der Dativ cquo
ist nun aber viel häufiger zu belegen; ja, er hat auch ein in-
schriftliches Zeugnis*) und hat also um so mehr Anspruch da-
rauf, sein Bürgerrecht in den Texten wieder zu fordern. Es wird
sich ergeben, daß, während der Dativ qui nur jung und spät ist,
hingegen quo schon in der Ciceronischen Zeit, ja, daß er vielleicht
schon von Plautus gebraucht wurde.
Es ist mir eine Freude, hierbei von einer Inschrift, die der
Sammlung der Carmina epigraphica angehört, auszugehen. Da-
selbst n. 420, 1 f. lesen wir:
[Qui] legis hunc titulum, quid no[men] scire laboras,
[Qua]e fuerim, quo nupta viro [libejrtave quoius.
Hier steht quo bei nuhere] der Dativ ist gesichert. Diese Inschrift,
aus Puteoli, gehört noch in das 2. Jahrhundert. Das daneben-
stehende altmodische quoius aber deutet an, daß das quo gleicli-
*) So wie allerdings auch illae inschriftlich vorkommt GEL. I 1429 u.
IV 1824.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 1. 6
82 Th. Biit:
falls aus älteren Zeiten stammen kann. Und in der Tat war es
schon dem Yarro selbst geläufig, wie die folgenden Stelleu er-
geben. Zunächst aus der Schrift De lingua latina, die uns S. (38, 3
ed. Spengel auch das terruncius gibt. Dort heißt es
S. 50, 3: t'ff.s- aquarium vocant futim quod in triclinio allatam
aquam iufiindehant; quo postea aecessit nanus*) cum graeco nomine
et cum latino nomine graeca figura harhafns. Hier also quo bei accedere.
S. 205, 5 wird über duo gcnera analogiae gehandelt: de las
duohus generibus naturalem esse analogiam ut sit (etwa sicutY) in
motihus caeli, voluntariam non esse, quod, ut quoque fabro luhitum
sit, possit facere partis scenae. Hier also der Dativ quoque bei lubet.
Dazu kommt aber noch Varros Schrift De re rustica, wo
uns der Archetyp eben denselben Dativ gibt:
S. 269, 16 ed. Keil: Äxius aspicit Merulam et 'Quid igitur,
inquit, est ista villa, si nee iirbana habet ornamenta neque rustica
membra?' Quo ille: ^Num minus villa tua erit^ e. q. s. Hier
steht der Dativ quo bei zu ergänzendem dixit oder respondit.
Zu Varro aber stimmt weiter sein Zeitgenosse Cicero und
des Cornificius Rhetorik ad Herenuium. Ich gebe die Stellen:
Cornif. ad. Her. I 10: dubitatione utemur quid potissimum di-
camus aut quo loco primum respondeamus e. q. s. So codd. HP/7^
Also quo bei responde^'e.
Ibid. IV 46: nam cum canes funguntur officiis luporum. quo-
nam praesidio pecua credemus? So quonam 11; quoniam HP^.
Hier also bei credere.
Cicero ad Attic. IX 14: dabinms hoc Pompeio quo debemus.
Also bei debere.**)
Cic. de legg. p. 60, 11 ed. Vahlen-: quo tamen ego adsentiar;
so A und B, also der Archetyp.
Ibid. p. 64, 12: tanta sententia est ut ea non Iwmini cquopiam,
sed Delphico deo tribueretur. So quopiam A u. B.
Ibid. p. 67, 9: quid sit quoque contrarium. So, quoque, A und
wahrscheinlich auch B^, wo Rasur: ebenso H.
Im Hinblick auf die letzten drei Stellen ist ferner zu beachten,
daß in derselben Schrift De legibus auch p. 109, 1 quoque m A
steht (B macht hier quoique daraus), sowie p. 95, 1 dasselbe quo-
que in A.
*) magnus die Hss.
**) Tgl. 0. E. Schmidt, Rhein. Mus. 52 S. 146.
Einiges, was uns die Handscbriften lehren. 83
Cic. nat. deor. II 37: neqiic enim est quicqnani alind jrraeter
mmidnni quo nihil ah»it\ so quo A u. C-, B^ hatte c«m?
Ebenda 1 12G, über Anaxagoras: in quo non vidit neqne rnotum
sensu (dieser Dativ ist richtig) iunctum et [inj continentem in in-
finito idliim esse jwsse neque sensu in omnino, quo non ipsa nofura
pulsa sentiret. Wie viel Schwierigkeiten diese Stelle gemacht
hat, ist aus Schömanns und Mayors Ausgaben zu entnehmen. Es
ist aber alles gut, wenn man den Dativ quo anerkennt. Xach
früherer Methode müßte man eben quoi drucken. Ablativ kann
dies quo nicht sein-, denn der sensus kann, wie schon nat. deor.
II 144 zeigt, nicht stoßen, pellerc, sondern nur gestoßen Averden,
pelli. Die Stelle besagt aber klar: „ein sensus kann nicht existieren,
der nicht zugleich körperlich ist und dem seine Natur infolge-
dessen nicht auch, indem sie getroffen wird (pulsa), empfindet".
Wir sagen im Deutschen freilich statt „dem seine Natur" besser
„dessen Natur".*^
Dieser vulgäre Dativ quo wird dem Cicero, vor allem aber
auch dem Varro zu belassen sein. Denn bestätigend kommen
nun die Plautusstücke hinzu, welche als fabulae Varronianae mit
ihrem Text auf Varronische Zeit und Liebhaberei zurückweisen.
Ich stelle die Belege aus Cod. V voran; ihnen folgen die schwerer
wiegenden aus B, C und aus P selbst**):
Cure. 538 (cod. V): Sed eopse illo quo mactare soleo, quo
nihil debeo.
Cure. 543 (V): Scire volo quo reddidisti.
Cure. 531 (V ex corr.): quo homini.
Men. 493 (cod. B): quo ego ea quae(?) heres eram; s. unten.
Men. 623 (B): certe familiarium aliquo irata es.
Bacch. 616 (CD"): indignior quo di bene faciant.
Anl. 420 (BD und V ): neque quo ego de industria amplius e.q.s.
Pseud. 682 (P; quoi A): stultum autem illum quo vortit male.
*) Angeführt sei auch noch Cic. rep. I 34 (bei Diomedes erhalten): qnnin
alimus adsimulare für cui malimus adsiniulare ; auch dies weist vielleicht
auf quo. Dagegen ist quo bei addere zweifelhaft und läßt sich anders
deuten; hierfür bringt Heerdegen Beispiele, in Cic. Orator S. XXX.
**) Nicht benutzbar sind natürlich Stellen wie As. 80, wo in D quo*i,
so daß das i auf Rasur steht. As. ü89 gibt B quo cui rei dittographisch
für cui rei(?). Mil. .588 (B corr.) ist die Lesung ganz zweifelhaft: quon id
adimatur? oder etwa quo mens adimatur? Amph. 520 quoid ego B'; quo
lego DEB^; ist quo ilico tarn hoc scipione zu schreiben? Bacch. 426 quo CD-,
quoi B; aber es scheint qtiom zu lesen.
6*
84 Th. Bilt:
eist. 574 (P): quo illiim dedisset.
Capt. 787 (P): quo verba data sunt.
As. 184 (P): et quoque catulo meo subblanditur (vielleicht
quoqiio zu lesen? vgl. Aul. 503. wo P quoque f. quaquo bietet).
Weiter treten aber noch diejenigen Fälle hinzu, wo wir statt
des Dativs in den Hss. ein qiiod lesen; so z. B. Capt. 157: (114:
Trin. 1056. Solches quod läßt sich mit größerer Wahrscheinlichkeit
für den Dativ quo als für quoi in Anspruch nehmen. Wird doch
sonst auch der Ablativ quo mit quod immerwährend vertauscht,
eine der greläutio-sten IiTuno-eu, und zwar nicht nur im Plautus
(z. B. As. 663), sondern allerorts: ich zitiere den Puteanus des
Livius 21, 14, 10 u. 22, 22, 10; quodcumque f. quocunique der-
selbe 21,44,1: quod f. quo auch Gaius II 197 u. III 170: auch
Cic. rep. II 24. Auch Plaut. Trin. 1056 gibt nun P quod dederam\
A hat quoi: hier kann das in-ige d auch mit durch den Anlaut des
folgenden dederam erzeugt sein. Bes. zwingend ein Beispiel in
den (xromatici p. 118, 21: da steht gleichfalls quod. wo wir den
Dativ heischen. Wer möchte aber in solchem Text q)ioi herstellen?
quod weist auf quo.
Hiernach ist nun auch für Plautus Gas. 513 f die Vermutung
gestattet:
quo id quod paratum est ut paratum uon siet
sitque ei paratum quo paratum non erat.
Der erste Dativ quo weist auf cocus im v. 511 zurück, und
er ist in den Hss. außer B wirklich überliefert; der zweite ist
von mir aus quod hergestellt.
Es ist also der Archetyp P, nicht A, der uns den Yarronischen
Dativ quo aus dem derzeitigen Plautustext erhalten hat. Wohl
aber gibt A den Dativ eo Bacch. 522. Überdies bemerke ich,
daß nicht jedem quoi der Hss. zu trauen ist. Daß nämlich quoi
auch fälschlich für Abi. quo hergestellt wurde, zeigt As. 653, wo
nequoquam zu lesen ist, B aber nequoiquam korrigiert. Ebenso
ist Bacch. 369 quo das Richtige, P aber gibt cui (quf).*) Ahn-
lich Amph. 190. Somit kann quoi und rui auch öfter für den ver-
kannten Dativ quo widen-echtlich eingesetzt worden sein.
Unsere Dativform ist durch diese Texte zunächst für das
1. Jahrh. v. Chr. gesichert; für das 2. Jakrh. n. Chr. ist sie ferner
*) cui irrig f. (ßiod aucli bei Livius 30, 1, 6 iu der Haudscliriften-
gruppe 2.
Einiges, was uns die Handschriften lehren. 85
inschriftlich belegt. Gibt es weitere Nachweise, die etwa der
Zwischenzeit zwischen Varro und den Antoninen angehören?
Da legen die kostbaren Schedae Vaticanae Vergils zweimal
Zeugnis ab; in derselben Zeile, Georg. III 211, wo sie uns den
AvertvoUen Genitiv ho vom erhalten haben*), geben sie auch sive
est quo gratior usus equorum; außerdem aber auch Aen. I 267:
Ascanius quo nunc cognomen lulo additur.
Aber auch bei Seneca epist. p. 97, 12 (Hense) steht in der
Haupthandschrift, Parisinus p (saec. X init.): quo non possit obstari.
Ganz ebenso ist bei Florus I 7 als Lesung des Archetyps der
Dativ: quo Gahiis ut voluerat recepto gesichert, wo Roßbach
zweifelnd „quoi?" Man erkenne hier das quo an, für das uns die
etwa gleichzeitige Inschrift bürgt.
Denn dazu kommt auch noch Fronto p. 253 N.: quo tu . . .
adproharis für cui tu adprobaveris; denn so ist diese Stelle zu
verstehen; das quo weist auf ego zurück.
Und im Volkslatein Fetrons c. oS finde ich: ego nemini invideo
si quo deus dedit. Es ist gewiß wahr, daß hier zu dedit ein Objekt
fehlt; doch läßt sich thesaurum aus dem Voraufgehenden er-
gänzen**), und es wäre erwünscht, den so sinngemäßen Dativ zu
konservieren. Die Entscheidung, was vorzuziehen, steht bei dem
Arbiter des Petronius, dem ich dies darbringe.***)
Vor allem aber gewinnt Juvenal VII 61 m. E. jetzt Ver-
ständnis. Die Stelle lautet:
neque enim cantare sub antro
Pierio thyrsumque potest contingere maesta
paupertas atque aeris inops, quo nocte dieque
corpus eget.
Das quo schien sinnlos; daher Ribbeck cum. Wir aber dürfen
jetzt iiwps als Maskulin interpretieren: „Dichten kann nicht die
trauervolle Armut und der Mittellose, dem der Köi-per Tag und
Nacht Mangel leidet".f)
*) Zu sonstigen Zeugnissen kommt das bovom im Bambergensis des
Plinius n. h. 35, 137 hinzu.
**) Ähnlich Calpurnius 4, 118 si fors dedit und Tac. Hist. I 65 si contra
daret fortuna.
***) Bei Quintilian III 9, 8 quid quoque stt opus wird wohl richtig loco
zu quoque hinzugesetzt.
t) Andernfalls hätte paupertas hier zwei Adjektive. Die Dichter
schmücken aber ein Substantivum regelmäßig nur mit einem Epitheton, mit
86 Th. Hirt:
Es bleibt endlich die Frage übrig, ob im Plautustext selbst dies
quo aus P hergestellt werden darf. Schon allgemeine Erwägungen,
der Vergleich des Dativs istae. hae u. a., sind vielleicht geeignet,
dies zu emijfehlen. Beweisender scheinen mir die Fälle, wo cui
(quoi) Verschleifung erleiden soll. Denn der Diphthong in rei
und fidei kann allerdings elidiert werden (Poen. 49; 81ö; Trin. 142):
man sprach in diesen Fällen mutmaßlich re und fide. Das / in
cui ist jedoch anderer Natur, und konsonantisches / klingt darin
nach; vgl. quoiiei. Ebenso ging ei aus ejei hervor.*) Daher ist ein-
silbiges ei, vor allem aber cni nie als organischer Diphthong empfun-
den worden. Ich kann die Frage nach den Elisionen in der alten
Theatersprache hier nicht aufnehmen und muß mich begnügen,
gegen die Annahme, daß durch Svnizese einsilbig gewordene
Worte total der Verschleifung verfallen sein sollen, meinen Zweifel
kurz auszusprechen. Wo eum, eam davon betroffen scheinen,
stand dem Plautus einsilbiges em zur Verfügung.**) Elidiertes
suo (z. B. Mil. 262) hat konsonantisches u, wie zweisilbiges duohus
(Mil. 290). Bezeichnend ist, daß cui und ei oft unverschliffen als
Längen vor Vokal stehen und sich kraft ihres Jodlautes vor der
Absorption sträuben; s. z. B. Amph. 861 quöi est servus Sosia:
As. 778 ne cui anulum\ Merc. 615 cui est empta? Truc. 501 cui
adhuc ego\ dazu Aul. 316 ei eripuit miluosx Cure. 43 ei ancillula
est: Most. 250 speculum ei usus est.***) Noch Terenz Heaut. 685
cui ae'que audisti e. q. s. u. 777 ei ad nuptias. Und die Spätzeit
bringt, wie so manche andere Erscheinungen des Plautinischen
Hiats, so auch dies wieder: cui in fastigia cono Auson. Mos. 312; cui
est origo caelum Prud. Cathem. 6, 34. Ob man nun ansetzt, daß
bei Plautus und Terenz zweisilbiges cujei, ejei seine zweite Silbe
mehreren uur in bestimmten Anlässen (s. C. Evmer, De adpositorum apud
poetas Romanos usu, Marburg- 1905), und es fragt sich, ob Juvenal in solchem
Fall ein atque als Kopula verwendete. Dazu kommt, daß die Armut selbst
doch kein darbendes corpus hat, sondern der Arme.
*) cui und ei gehören zu den Beispielen fnr das Lautgesetz, daß Jod-
Konsonanz durch folgendes / zerstört wird, worüber vgl. Der Hiat bei Plautus
S. 26 flf. u. 36.
**) s. Amph. 783; Cas. 542; 868; Cist. 13-2; Mil. 341. 461; Trin. 137
u. Rhein. Mus. 40 S. 543 f. Terschliffner nom. plux. c/, Mil. 385, ist mit ra,
fidei zu vergleichen; Mi). 555 genau ebenso meuin hospitem zu betonen wie
549 meam esse, u. ä. m.
***) Vielleicht ist auch Meu. 493, Mil. 23 sowie Cist. 695 hier an-
zureihen. Aul. 775 lese ich mit Götz ciiinm est.
Fälliges, was uns die Handschriften lehren. 87
preis gab oder daß einsilbiges ciii, ei vor Vokal sich hielt, in beiden
Fällen lautete die Aussprache quojadlnic cgo, ejeripuit u. s. f.*)
Durch die gegebenen Stellen wird jedenfalls erwiesen, daß
man abgeneigt war, einen solchen anorganischen Diphthong der
Elision auszusetzen, und dies ist schon an und für sich begreiflich.
Da also, wo der Vers trotzdem Totalverschliff erfordert, empfiehlt
sich die Annahme, daß Plautus die Form quo verwendete. Und
so wird denn auch wirklich quo zweimal just in solcher Kom-
bination überliefert:
Cist. 574 (P): quo ilJum dedisset exquisisse oportuit.
Aul. 420 (BD u. V): neque quo ego de industria amplius male
plus libens fäxim.
Diese Belege sind sicher. Der Dativ quo stand in Verschleifung.
Dazu kommt noch
Capt. 157 quo optlgerat postquam captus Philopolemüs tuos.
Hier gibt P quod\ A fehlt. Daß fehlerhaftes quod eher auf quo
als auf quoi deutet, habe ich oben ausgeführt. Verderbt ist end-
lich der Vers Men. 493; es scheint, daß hier quo der Elision ent-
zogen wurde; ich lese:
cur äusu's facere, quo ego te aeque heres eram?
Statt te aeque steht ea quae in den Hss. Das te ist hier für den
Sinn nicht gut zu entbehren, und die Überlieferung gestattet die
Schreibung. Für diesen Ablativ bei aeque aber hat Lorenz, zur
Most. V. oO, Beispiele gesammelt.
Ich glaube demnach, daß der Dativ quo in der Tat schon
bei Plautus und also zu allen Zeiten im lebendigen Latein neben
der korrekten Form bestanden hat.
*> In quoi ist das o, wie in ei das c, selbstverständlich von Natur
kurz. In den Yollformen quojei, ejei wurde es nur durch Position lang;
denn intervokalisches Jod ist im Latein stets Doppelkonsonanz; s. Rhein.
Mus. 51 S. 78. In quoi aclhicc oder ei eripuit mußte sich also dies Jod
halten, wenn die Silbe als Länge funktionieren sollte. — Hält rei sich
dagegen vor Vokal, so wird es in Hebung gekürzt, Men. 234. Dazu stellt
sich fi'd liac aetäte Trin. 1090; vgl. Capt. 307. Also bleibt auch für solchen
Fall wie Trin. 1061 ci'd imperes die Wahl cui bei Jambenkürzung unver-
«chliffen zu lassen und als Kürze zu rechnen oder aber quo zu schreiben.
Marburg i. H. Th. Birt.
Fefellitus sum.
Edidit Buechelerus in Petronii cap. 61, 8: 'siquid ab illa
petii, niinquam mihi negatum; fecit assem, semissem habui, quic-
quid hahui, in illius sinum demandaui, nee unquam fefellitus sum.'
De uerbi fallere uel potius fallire forma rustica fefellitus sum
dubitasse et criticos et grammaticos e Buecheleri et e Friedlaeu-
deri editione intellegi potest. Neque tamen de infinitiuo fallire
in sermone plebeio est quod dubites (conf. Diezii etymologicon
ed. V p. 133), de forma perfecti passiui facta cum reduplicatione
memini cum legerem acta iudicialia papyri Lipsiensis quae edita
sunt in archiu. disputationum de papyris uol. III, 1903, j). 109 in
quibus apparitor plebeius in Thebaide Aegypti lioc modo scripsit:
'Fl. Leontius Beronicianus u. c. pr. Tebaeidis dixit: tCvog s'vsxsv
eTCYjXd'Bg reo ßovlevtf]-^ Et ad officium dixit: rvTttsöd-co. Et cum-
que buneuris caesus fuisset, Fl. Leontius Beronicianus u. c. pr.
Tebaeidis dixit: elsvd-sQovg uij tvTtrrjTB. Et ad officium dixit:
Parce. Cumque pepertum ei fuisset, Fl. Leontius Beronicianus
u. c. praetor Tebaeidis dixit' e. q. s. Et fallere et parcere uerba
participio passiui generis quo commode uterentur homines care-
bant: inde opinor factum est ut homines plebei nil curantes gram-
maticos suo Marte fingerent illa pepertum fuisset et fefellitus sum.
Quibus de formis dum quaero, auctore Heraeo, qui in
libello de Petronio et de glossis p. 40 illius formae meminit,
deuenio ad Ottii schedium in Pleckeiseni annalibus uol. XXI,
1875, p. 652 positum quo demonstrauit iUe apud Luciferum Cara-
litanum de regibus apostaticis cap. VII p. öl, 10 sqq. H traditum
esse 'quando uideas huic Achab et uxori eins lezabel pepercitum
fuerit diutissime' (conf. arch. lexicogr. Lat. III, 1886, p. 36).
Itaque eodem saeculo eadem in eodem uerbo angebatur penuria
formarum et hie Sardus episcopus et ille Aegyptiacus scriba.
Qui quod scribit caesus fuisset pepertum fuisset expoliatus fuisset
similia pro esset, in ea ipsa consuetudine dicendi congruit cum
Lucifero qua de re actum est in archiuio 1. 1. s. p. 39.
Lipsiae. Fridericus Marx.
Supplicmm.
Wer in Catos Rede bei Sallust (Cat. 52) liest 'nou votis
neque suppliciis muliebribus auxilia deorum parantur', und gleich
darauf 'de confessis, sicuti de manufestis rerum capitalium, more
maiorum supplicium sumundura', dem muß sich unmittelbar die
Frage aufdrängen, wie es kommt, daß das eine Wort supplicium
sowohl ,,Gebet" wie „Todesstrafe'" bezeichnet. Antworten auf
diese Frage sind mannigfach gegeben worden, schon im Altertum e.
Leider ist die Festusglosse supplicium, aus der wir das meiste
lernen würden (Sinnius Capito war zitiert), so arg verstümmelt,
daß sich nur durch den Vergleich anderer, dürftigerer Gram-
matikernotizeu noch eben einiges erraten läßt. Isidorus sagt (Orig.
V 21, 2): supplicium proprie dicitur non quo quis punitur, sed
qui ita damnatur, ut bona eins consecrentur et in publicum redi-
gantur. uam supplicia dicebantur supplicamenta, et supplicium
dicitur, de cuius damnatione delibatur aliquid deo. Aus Festus
läßt sich dazu soviel entnehmen, daß Capito das vom konse-
krierten Gute des Hingerichteten dargebrachte Opfer eines bidens*)
der (Salus) Semonia zuschrieb, ohne daß wii- irgend etwas über
die Begründung oder Berechtigung dieser Behauptung sagen
könnten.**) Verwandt ist die Erklärung des Servius (^ Isid. Orig.
VI 19, 82), der zu Virgils divorum templis indicit honorem (Aen.
I 632) bemerkt: id est iussit fieri supplicationes . . . indici autem
dicuntur, quia paupertas maiorum ex conlatione sacrificabat, aut
certe de bonis damnatorum: unde et supplicia dicuntur suppli-
cationes, quae sunt de bonis supplicia passorum; vermutlich hat
Servius seinen Gewährsmann nur mißverstanden, wenn er die
*) Nicht Tervex bidens, wie Scaliger ergänzte, s. Krause, De Roina-
uonim hostiis quaest. sei. (Marburg 1894) 15. — Salutis Z. 20 ist kaum an-
zutasten.
**) Erinnern darf man daran, daß im Jakre ,329 das Haus des hin-
gerichteten Yitruvius dem Semo Sancus konseki-iert wurde , Liv. VIII 20, 8.
*l() Richard Hei uze:
sakrale Bedeutung des Wortes von der Todesstrafe herleitet, statt
umgekehrt. In neuerer Zeit hat man zwar davon abgesehen, die
conseeratio bonorum hereinzuziehen, aber doch vielfach die Be-
deutung „Hinrichtung" als sekundäre aus einer ursprünglichen
sakralen hergeleitet, sei es, daß man an das der Semonia dar-
gebrachte Opfer*) oder das bei der Hinrichtung gesprochene Sühne-
gebet**) dachte, sei es, daß man die Hinrichtung selbst als Opfer***j
oder doch als Versuch, die Götter zu versöhnenf), auffaßte.
Prinzipiell davon verschieden ist eine andere, gleichfalls verbreitete
Erklärung, die beide Bedeutungen unabhängig von einander aus
der ursprünglich-sinnlichen „Kniebeugung" entstanden sein läßt,
„Kniebeugung" zum Gebet wie zum Empfang des Beilschlags:
dieser Erklärung hat ganz neuerdings noch Mommsens Zustim-
mung Gewicht gegeben .ffj
Bekanntlich bedeutet supplicium im klassischen und nach-
klassischen Latein nicht nur die „Todesstrafe", sondern auch die
„Strafe" überhaupt. Alle die oben erwähnten alten wie neuen
Erklärungen des Wortes haben das Gemeinsame, daß nach ihnen
die allgemeine Bedeutung „Strafe" aus der speziellen „Todesstrafe"
entstanden sein müßte. Das Gegenteil ist nicht nur an sich das
Wahrscheinliche, es läßt sich auch historisch nachweisen. Und
weiter: auch die Bedeutung „Strafe" ist, wie noch offen zu tage
liegt, erst sekundär aus einer anderen erwachsen, die gar nichts
mit „Hinrichtung" zu tun hat, wohl aber mit der sakralen Be-
deutung „Opfer, Gebet" in nahem Zusammenhang steht, ohne doch
selbst sakraler Natur zu sein. Aus dem Gebrauche des Wortes
bei Plautus (und zum Teil auch den zeitlich nächsten Autoren)
ist klar, daß für ihn supplicium nicht entfernt die Todesstrafe,
aber auch keineswegs die von irgend einem Magistrat oder Richter
verhängte Strafe, sondern vielmehr die vom Täter freiwillig und
*) Nettlesbip, Contributions to latin lexicograpby p. 592.
**) \^ani9ek, Gr.-lat. etymol. Wb. I 518.
***) Lübbert, Quaestt. pontificales 144 (s. dagegen Wissowa, Rel. d. R.
326, 4); auch Pernice, Ztschr. d. Sav. Stift. R. A. XVII 211. Bre'al-Bailly,
Dict. etymol.'' 267 erinnern an den Bedeutungswandel des Wortes auto-da-fe.
t) Schrader, Reallex. d. idg. Altertumskunde p. 835.
ff) Strafrecht 916; danach Hitzig in der Enquete Zum ältesten Straf-
recht der Kulturvölker (1905), 32. Mommsen modifiziert die frühere Auf-
fassung nur insofern, als er statt ,, Kniebeugung" lieber „Niederbeugung
des Hauptes" setzen will, da die Kniebeugung beim Gebet erst mit dem
griechischen Kultus in den römischen eingedrungen sei.
Supplicium. 91
nach Übereinkunft mit dem Verletzten an diesen entrichtete Buße
ist, durch die er sich von anderen üblen Folgen einer Tat. ins-
besondere dem Zorn oder der Rache des Beleidigten loskauft;
Zweck und Erfolg des supplicium ist nicht Ahndung eines Ver-
gehens, sondern Versöhnung zwischen dem Schädiger und dem
Geschädigten.
Im Mercator wird dem alten Demipho hart zugesetzt, der
des Sohns Geliebte für sich genommen hatte. Er verzichtet auf
sie zu des Sohnes Gunsten; man belobt ihn höhnisch, das sei ein
rechtzeitiger Entschluß — jetzt, wo er gar nicht mehr anders
könne. Da erbietet er sich zu weiterem (991):
supplici sibi sumat quid volt ipse ob hanc iniuriam,
modo pacem faciatis oro, ut ne mi iratus siet.
Am Schlüsse des Epidicus will der angeblich aufs schwerste
iu seiner Sklavenehre Gekränkte sich die Fesseln nicht wieder
abnehmen lassen (724):
numquam hercle hodie, nisi supplicium mihi das, me
solvi sinam.
Periphanes ist gern dazu bereit:
optumum atque aequissimum oras. soccos, tunicani, pallium
tibi dabo. — quid deinde porro? — libertatem. — at
postea?
novo liberto opus est quod pappet. — dabitur, praebebo
cibum .
Der Sklav verlangt noch eine letzte, den Herrn demütigende Ge-
nugtuung :
numquam hercle hodie, nisi me orassis, solves. — oro
te. Epidice,
mihi ut ignoscas, siquid imprudens culpa peccavi mea.
Man sieht, es steht ganz im Belieben des Gekränkten, ob er das
supplicium annehmen will, hier wie anderwärts; in der Cistellaria
weist Selenium erst die Bitte des Alcesimarchus zurück, sich
rechtfertigen zu dürfen, er geht weiter (455): supplicium poUiceri
volo (womit er seine Schuld eingesteht); aber sie bleibt hart: at
mi abs te accipere non lubet (auf das wiederholte Angebot 477
fehlt die Antwort der Selenium). Dagegen ist die formelle Er-
klärung, daß das geleistete supplicium genüge, identisch mit der
gewährten Verzeihung, supplici habeo satis Most. 1165 identisch
mit nequc iam illi sum iratus neque quicquani suscenseo (1163):
92 Richard Heinze:
ein Vater, heißt es bei Terenz, verzeiht dem Sohne leicht: pro
peccato magno paulum sup^ilici satis est patri (Andr. 908), nach-
dem der Sohn sich zu jeder Buße erboten hat: tibi pater me dedo.
quidvis oneris impone, impera (897). Phormio frohlockt über
seinen Sieg (1027):
sie dabo: age nunc Phormionem qui volet lacessito:
faxo tali sit mactatus atque hie est infortunio.
Aber er ist nun befriedigt:
redeat sane in gratiam iam (sc. Chremes mecum): supplici
satis est mihi:
habet haec, ei quod, dum vivat, usque ad aurem ogganuiat.
Das ist freilich bittrer Hohn: weder hat der bestrafte Chremes
irgend den Wunsch geäußert, sich mit Phormio wieder auszu-
söhnen, noch hat er freiwillig ein supplicium dargeboten. Eben
■ solcher Hohn ist es, wenn im Persa das Sklaven volk, nachdem
es den leno bis aufs Blut gequält hat, großmütig erklärt: satis
sumpsimus supplici iam (855).
Von scherzhaften Verdrehungen, wie in den zuletzt zitierten
Stellen, abgesehen, ist den genannten Fällen bei aller Verschieden-
heit im einzelnen das gemeinsam, daß die Bußgabe freiwillig,
wenn auch gelegentlich auf Wunsch oder Verlangen des Verletzten
dargeboten und zwischen den beiden Beteiligten vereinbart wird,
ohne daß jemals die Entscheidung einem dritten, arbiter oder
iudex, übertragen würde. Man begreift demnach leicht, daß die
Strafe, die ein Sklav von seinem Herrn erleidet, niemals bei
Plautus als supplicium bezeichnet wird: abgesehen davon, daß
ein Sklav dem Herrn nichts zu geben vermag, fehlt das Moment
des freiwilligen Angebots und der Vereinbarung durchaus. Wohl
aber kann ein Freier, den ein Sklav beleidigt hat, von dessen
Hen-n Genugtuung verlangen, die dann zumeist der Rücken des
Sklaven zu leisten hat: der Herr würde die Folgen zu trao-en
haben, wenn er die Buße verweigert. So droht im Miles, als
Sceledrus auf das Dach des Nachbarn Periplectomenus gestiegen.
ist, dieser (502):
nisi mihi supplicium virgeum de te datur
longum diutiuumque a mane ad vesperum . . .
nisi mihi supplicium stimuleum de te datur,
dedecoris pleniorem erum faciam tuom,
quam magno vento pleuumst undarum mare.
Supplicium. 93
Begi-eiflich ferner, daß in den Beziehungen des Liebhabers
7Air meretrix das supplicium eine große Rolle spielt. So in der
oben erwähnten Szene der Cistellaria, in der der Sklav schon vor-
her dem mit seiner Gelie])ten verzürnten jungen Herrn spottend
geraten hatte: supplicium illi des: suspendas te, ne tibi suscenseat. Im
Truculentus bringt der Liebhaber eine Mine Gold als supplicium
(893. 900), fügt, als das nicht genug erscheint, eine weitere hinzu,
erbietet sich schließlich tuo arbitratu quod iubebis dabitur(911). Jede
Verstimmung des Mädchens heischt ein supplicium: quot illic iracun-
diae sunt, quot supplicia*j danda (dies Büchelers evidente Verbesse-
rung: quot sui perclamanda ist überliefert) ebd. 28, wo die supplicia,
als Extrasühuegabe , von den gleich darauf erwähnten ständigen
munera verschieden sind. Hat das Mädchen den Liebhaber ihrer-
seits gekränkt, so kehrt sie den Spieß um: et te nitro accusabit, et
dabis nitro ei supplicium Ter. Eun. 69. — Es versteht sich end-
lich, daß das supplicium zwar in der Regel, und ursprünglich
wohl durchweg, eine materielle Gabe ist, an deren Stelle nur
beim besitzlosen Sklaven die Prügel treten, daß aber auch, und
zwar um so eher, je mehr die ursprüngliche Bedeutung in freierem
Gebrauch zurücktritt, jede andere Genugtuung damit gemeint sein
kann, also vor allem ein dem Schädiger zugefügtes Leiden
(Persa 855. Phorm. 1027: s. o.), aber auch ein einfaches Bekenntnis
der Reue: si hoc pudet, fecisse sumptum, supplici habeo satis sagt
der Vater in der Mostellaria 1165; und so kann gelegentlich
selbst eine formelle Entschuldigung, eine Ehrenerklärung u. dgl.
als supplicium gegolten haben.**) —
Strafe also ist bei Plautus supplicium nicht, sofern der
*) Der Plural stellt hier, da es sich um mehrere Fälle von Versöhnung
handelt, mit Recht, sonst stets der Singular, wie auch bei Terenz, der
Grundbedeutung des Wortes entsprechend. Wenn am Schlüsse des Poenu-
lus Hanno, der den leno als Mädchenräuber vor Gericht ziehen will, sagt
(i;iö2): et mihi suppliciis multis (seil, opus est), so ist sowohl die Pluralform
wie die Bedeutung des Wortes ^gerichtliche Strafe) ein neuer Beleg dafür,
daß wir hier nicht den echten Plautus haben.
**) Im (unplautinischen) Schluß des Poenulus verspricht der leno supplex
(1390) dem Agorastocles: iusiurandum dabo me malitiose nil fecisse; ähn-
lich verlangt die gekränkte Alcmene vom Gatten satis faciat mihi atque
adiuret insuper nolle esse dicta quae in me insontem protulit 889: bei
Terenz droht der schimpflich behandelte leno, er werde sich nicht mit
Worten abspeisen lassen: novi ego vostra haec 'noUem factum: ius iuran-
dum iniuria hac dabitur te esse indignum' Adelph. 165: das alles weist auf
das Bestehen einer festen Sitte hin.
94 Richard Hein ze:
Begriff der Strafe einen Zwang in sieh schließt, die Freiwilligkeit-
der Leistung ausschließt. Für diesen Begriff hat Plautus andere
Bezeichnungen, unter denen poenae zu seiner Zeit schon den
vollen Bedeutungsumfang unseres Wortes Strafe erreicht hatte.*)
Freilich lehrt uns der überaus seltene Gebrauch von poenae bei
Plautus wie bei Tei-enz**), daß das Lehnwort in der Umgangs-
sprache damals noch nicht volles Bürgerrecht besaß***): Plautus
wendet es nie im Sinne von freiwillig gebotenem Lösegeld an,
aber auch nicht für gerichtliche Strafe j). sondern nur ein paar
mal im Sinne von Züchtigung: deinde illi actutum sufferet suos
servos poenas Sosia Amph. 1002; ante solem exorientem uisi in
palaestrani veneras, gymnasi praefecto haud mediocris poenas
penderes Bacch. 424; dazu einmal im Wortspiel: ut vobis victi
Poeni poenas suiferent Cist. 202; bei Terenz ist es einmal Züch-
tigung (Syrus mihi tergo poenas pendet Haut. 728), einmal gericht-
liche Buße (an legibus daturum poenas dices, si illum eieceritV
Phorm. 626). Im übrigen unterscheidet Plautus scharf die Züch-
*) Mommsen, Strafr. 13 f. Außer den poenae der XII t. (Buße für
Körperverletzung VIII 4i s. Cato bei Gellius VI 3, 36 jjoenas dare. 37 poena
esto. Ennius ann. 100 (Romulus zu Remus) mi calido das sanguiue poenas.
**) Der Singular poena findet sich nur einmal in der Wendung sine
poena = impune Capt. 695. Accius 17 und 486 poenas sutferre, 659 poenis
luendis. — Auch Lucrez sagt nur einmal JY 1074) sine poena, achtmal
poenae; ebenso Virgil regelmäßig poenae, außer in der für sich stehenden
Wendung poenam traxe per omnem Aen. V 786 und einmal aus euphonischem
Grunde: poenam scelerato ex sanguine sumit XII 949. Der Plural hat, weil
man ihn als altertümlich empfindet, feierlicheren Klang.
***) Mommsen a. a. 0.; er hat auch bemerkt, daß von den Ableitungen
zwar impune früh zur Geltung gelangt ist, dagegen poenire dem älteren
Sprachgebrauch noch weniger geläufig ist als poenae selbst. In der Tat
scheint poenire erst beim auctor ad Herennium nachweisbar (IV 10, 15,
nicht einmal ganz sicher, aber impuuitus kennt er: IV 29, 39; 39, 51), dann
bei Cicero de inv. I 13, 18 passivisch, II 22, 66; 27, 80; 28, 83 medial. In
den Reden hat Cicero (nach Merguet) das Wort im ganzen nur 15 mal,
wovon sechs auf die Miloniana kommen, Formen des Aktivums nur pro
Mur. 67 zweimal (weil Zitat aus der Rede des Klägers?)
t) Seltsam die von Ussing als interpoliert erkannten Verse Asiu.
480—483: in ius voco te (den Sklaven!). — non eo. - non is? memeuto.
— memini. — dabitur pol supplicium mihi de tergo vostro. — vae te. tibi
quidem de nobis, carnufex, detur supplicium? — atque etiam pro dictis
vostris maledicis poenae peudentur mi bodie. Hier rechnet der mercator
darauf, vor Gericht sowohl Züchtigung des Sklaven, wie Zahlung einer
Strafsumme durchzusetzen.
Supplicium. 95-
tigung des Sklaven von der magistratischen oder gerichtlichen
Strafe: für diese braucht er, in striktem Gegensatz zu supplicium,
multa und multare, stets mit genauer Angabe der Strafsumme
oder, in übertragener Wendung, dessen was an ihre Stelle tritt*);
in den zahlreichen Fällen dagegen, wo Bestrafung des Sklaven
durch den Herrn vorkommt, wird ganz objektiv das genannt, was
der Sklave erleidet, ohne daß der Ausdruck die Ahndung eines
Vergehens andeutete: also cruciatus, verbera, mala res oder malum^
infortunium u. dergl., dem entsprechend verbale Ausdrücke wie
excruciare, malam rem dare. Fragt man, wie Plautus „Todes-
strafe" bezeichnet hätte, so könnte, da die lateinische Sprache so
wenig wie die o-riechische und die deutsche ein eisnies Wort hier-
für gebildet hat**), höchstens an poena capitis gedacht werden, das
m. W. vor Cicero nicht nachzuweisen ist; wahrscheinlich aber hat
er ein Substantiv überhaupt nicht verwendet, sondern sich mit
den verbalen Ausdrücken, einerseits necare, suspendere, coUum
decidere (Merc. 308 j etc., andererseits capitis perdere u. dergl.
begnügt.***)
Der Brauch des supplicium, der zu Plautus' Zeit noch durch-
aus lebendig gewesen sein muß, ist bei ihm auf die Fälle per-
sönlicher Kränkung beschränkt, die sich gerichtlicher Verfolgung
ihrer Art nach entziehen. So wenig es sich strikt nachweisen
*) is diem dicam, inrogabo multam, ut mihi cenas decem meo arbitratu
dent Capt. 494. In den leges des Liebhabers haec multa ei esto, vino vi-
giuti dies ut careat As. 801. (Juppiter) maiore multa multat quam litem.
auferunt Eud. 20. uter demutassit, poculo multabitur. — bonum ius dicis
Stich. 725 vgl. 727. ob stultitiam tuam ted auri multabo mina sagt Trin. 708
Stasimus, der in der Rolle eines den Spielen versitzenden Magistrats spricht.
Freierer Gebrauch: (Pseudolus) me viginti modicis multa vit minis 1228. hau
ego te multabo bolo : sex talenta magna dotis demam pro ista inscitia Truc. 844.
duplici damno dominos multaut (Köche) Gas. 722. numquid causam dicis,
quin te hoc multem matrimonio Amph. 852. Unplautinisch (elegantia) quem-
que attigit magno atque solido multat infortmiio Merc. 20.
**) Auf die Glosse mcfalfKrj ri^cogiu capitale (II 348) ist schwerlich
Verlaß.
***) capital (Merc. 611 Men. 92) oder capitale sceius (Most. 475; facinus
Caecil. 2i;:i; flagitium Ter. Ad. 723), capitalis fraus (Mil. 294) das todes-
würdige Verbrechen; capitis comitia u. ä. Aul. 700; Truc. 819; (centuriata;
Pseud. 1232; res capitalis Stich. 502 capitis Trin. 962; capitis perdere Mil. 371;
Bacch. 490; As. 132 (zum Tode verurteilen lassen). Daß diese Ausdrücke
wirklich, wie Mommsen Str. 916 meint, auf die Köpfung als älteste Todes-
strafe führen, bezweifle ich.
96 Kichard Heinze:
läßt, SO bestimmt darf man doch wolil behaupten, daß diese Be-
schränkung nicht von jeher bestanden, sondern daß die Sitte
einst ein sehr viel ausgedehnteres Gebiet beherrscht hat. Ich
sehe, um es kurz zu sagen, in der Sitte des supplicium ein
Überbleibsel, das letzte lebendige, eines ältesten, vorkriminalis-
tischen Zustandes, eines rein privaten Strafverfahrens, das kein
Eingreifen der Gemeinde, sondern nur die Rache des Verletzten,
oder, falls beide Teile friedlichen Ausgleich vorziehen, die Ab-
lösung der Rache durch vereinbarte Buße kennt. Und zwar hat
ursprünglich gewiß nicht das Lösegeld selbst supplicium geheißen,
sondern die Bitte des von der Rache Bedrohten um Frieden und
Versöhnung, deren notwendige Ergänzung und eigentlicher Rück-
halt eben die Bußgabe ist: der Zusammenhang von supplicium
mit supplicare und supplicem esse ist so klar, daß er keines
Worts der Erläuterung weiter bedarf.*) Als dann allmählich
die Privatrache ausgeschaltet ward und das Gesetz die Summe
normierte, um die der Verletzte die Rache sich abkaufen lassen
mußte, und die der Schädiger zahlen mußte — wir können bekannt-
lich im römischen Recht noch einzelne Stadien dieser Entwickelung
*) Supplicare und supplicem esse hat die zu supponierende ältere
Bedeutung „um Frieden und Versöhnung bitten" bei Plautus noch vielfach:
te ego ulciscar, te ego ut digna es perdam . . at scelesta viden ut ne id
quidem, me dignum esse existumat quem adeat, quem conloquatur quoique
irato supplicet? As. 148. id adeo te oratum advenio ut animo aequo ignoscas
mihi . . quin tibi ultro supplicatum venio ob stultitiam meam Aul. 739, 752.
ut qui deliquit supplex est ultro omnibus Bacch. 1024. nee tibi supplico
(um Verzeihung) Epid. 682. Daher sagt, wer dem Gegner Trotz bietet ne
me supplicare censeas u. ä., Cure. 539; Bacch. 904; Pers. 270. — Daneben
steht die andere Bedeutung „um Hilfe, Unterstützung bitten" : As. 246, 467, 682 :
Pseud. 311, 1319; Cist. 32. vestro subveniatis supplici Poen. 1390: am An-
fang dieser Bedeutungsentwicklung steht das supplicium des i%hr}g, der nicht
den Feind um sein Leben, sondern einen andern um Schutz seines Lebens
bittet. Abgeblaßt ist dies ,,um Hilfe bitten" in der formelhaften Äußerung
dessen, der keiner fremden Hilfe bedarf: nee cuiquam homini supplicare nunc
certum est mihi Capt. 772, ähnlich Bacch. 225; Pseud. 507; Mil. 193. id quod
domist, numquam ulli supplicabo Rud. 1335 (danach zu verstehn Cic. de fin.
V 75 si tui nobis potestas saepius fieret, non multum Graecis supplicandum
putarem). Einfaches Synonymum von oro atque obsecro ist supplico nur
Merc. 171. Bei Terenz liegt die Bedeutung „um Versöhnung bitten" vor
Eun. 811 und wohl auch Hec. 500, die allgemeine And. 312; Phorm. 887.
— Das Substantivum suppliciiun hat in der Bedeutung Hilfegesuch, die für
alte Zeit vorauszusetzen ist, nur Sallust: Vagenses . . fatigati regis suppliciis
Jug. 06. 2.
Supplicium. 97
verfolgen — , da hat man für diese nunmehr von Gemeindewegen
auferlegte Zwangshuße das alte Wort, dessen Grundbedeutung
noch zu deutlich emi)funden wurde, fallen lassen und das fremde
Wort poenae angenommen*); supplicium hat sich erhalten für
die FäUe, in denen die alte Sitte fortbestand bis in die Zeiten
des voll ausgebildeten Strafrechts.
In ältester Zeit steht der persönliche Feind, der durch irgend
eine Kränkung sich außer Frieden mit dem Gekränkten gesetzt
hat, auf gleicher Stufe mit dem Volksfeinde. Seinen letzten Sinn
erschließt uns, meine ich, das Wort supplex erst, wenn wir darunter
*) Damnum war schwerlich je im Rechtsgebrauch speziell „deliktisches
Lösegeld" oder „Buße" als die vom Beklagten dem Kläger zur Sühne dar-
gebotene „Gabe" (Mommsen Strafr. 12 f.; Mitteis Zeitschr. d. Sav. Stil't.
R. A. XXXV 112 1: es wäre bei dieser Grundbedeutung kaum erklärlich, warum
damnum sprachlich nirgends als etwas erscheint, das gegeben, stets als etwas,
das erlitten wird : damnum dare einen Verlust zufügen, capere oder facere
erleiden. Also wohl ui-sprünglich, und im Grunde stets, = (Vennögens)
Verlust, speziell auch der selbstverschuldete, also der als Verlust empfundene,
d. h. das Vermögen schädigende Aufwand; daher damnosus der an Geld
Geschädigte, sei es durch andere (Epid. 319), sei es durch eigene Ver-
schwendung (Cure. 472; Pseud. 415); damnare aliquem einen am Vermögen
schädigen (so ganz allgemein wohl noch Trin. 829 pauperibus te parcere
solitum, dites damnare atque domare), aliqua re einen einer Sache
verlustig machen, früh beschränkt auf die Rechtssprache und hier gebraucht
sowohl vom obsiegenden Kläger wie vom verurteilenden Richter (wie auch
vom Erblasser, der dem Erben ein Legat auflegt, also einen Teil des Erbes
wieder entzieht), auf das strafrechtliche Verurteilen vermutlich erst über-
tragen von der Entscheidung vermögensrechtlicher Kontroversen, bei der
die unterliegende Partei der lis verlustig geht, und zwar übertragen zu-
nächst auf die Fälle, wo der Verurteilte einen Vermögensverlust erlitt. Das
Substantiv hat diese Verengerung der Bedeutung nicht mitgemacht. Ein
damnum kann also auch eine Strafe sein, gerade so wie mors, exilium,
vincula (womit es Cicero zusammenstellt Uif. III 5, 23); darum ist es aber
noch kein technisch-juristischer Ausdruck für „Lösegeld" oder „Buße", so
wenig wie malum je juristischer terminus geworden ist, obwohl z. B. Plautus
sagt famigeratori res sit cum damno et malo (Trin. 219) und mit beiden
Ausdrücken öfientliche Strafen meint. — In der Formel der XII t. (XII 4)
fructus duplione damnum decidere und der beim furtum üblich gebliebenen
pro füre damnum decidere wird damnum nicht als „Lösegeld", das schwerlich
deciditur, sondern als der zugefügte Vermögensverlust zu fassen sein, der
durch Zahlung der Strafsumme „abgemacht" wird. Unannehmbar ist auch
Mommsens Erklärung von damnum iniuria als „Leistung wegen Unrechts"
(ebd. 826); iudicium damni iniuria = dUri ßXdßr}g, damnum duplione de-
cidere oder praestare vergleichbar dntlovv rb ßXdßog iy.rivuv Demosth.
21, 43.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 1. 7
98 Richard Heinze:
verstehen den besiegten Feind, der sich dem Sieger zu Füßen wirft
und mit erhobenen Händen uiu sein Leben fleht.*) Von diesem
urältesten supplicium her haben noch in viel späterer Zeit, als an-
stelle des einzelnen um sein Leben flehenden Kriegers das besiegte
Volk getreten ist, das durch Gesandte den Frieden erfleht, die von
diesen Gesandten getragenen Symbole der bittenden Unterwerfung
den Namen supplicia behalten: darauf führt die Erwähnung
der verbenae in Festus' supplicium-Glosse**), und der Archaist
Sallust zieht auch diese antiquierte Bedeutung des Wortes wieder
hei-vor, wenn er erzählt, daß Jugurtha legatos ad consulem
cum suppliciis mittit, qui tantummodo ipsi liberisque vitam
peterent, alia omnia dederent populo Romano (Jug. 64, 2), mag
man nun unter den supplicia hier die Binden und Zweige des
Ixarrjg, oder Gaben verstehen, die ein Symbol alles dessen sind,
was der König bereit ist dem Sieger als Preis für sein Leben
zu zahlen. IiTe ich nicht, so ist aber bei Plautus noch das
Gefühl dafür lebendig, daß das supplicium, die Bitte um pax, in
letzter Linie auf den wirklichen Kampf zurückgeht. Nur aus
dieser Vorstellung heraus ist doch wohl die aufgeblasene Rede
des Pagen Pinacium im Stichus zu verstehen, der zu stolz ist,
um seine frohe Botschaft aus freien Stücken der Herrin zu über-
bringen (290):
*) Au dem etymologischen Zusammenhang von supplex mit plicare und
demnach der ursprünglichen Bedeutung des sich „Beugenden, Unterwerfen-
den" würde man kaum je gezweifelt haben ohne die Festusglosse (p. 309)
sub vos placo in precibus fere cum dicitur significat id quod supplico, die viel-
mehr den Zusammenhang mit placare an die Hand zu geben schien. Die
grammatischen Bedenken, die nach anderen auch Mommsen dagegen erhebt,
sind nicht völlig durchschlagend; schwerer wiegt mir, daß in placare
nichts von der Selbsterniedrigung liegt, die supplex etc. stets enthält, was
wohl kaum bloß auf der Präposition beruht; sodann aber möchte man doch
von supplicare, dem ,, Schutz suchend sich unterwerfen", ungern trennen
applicare, das „Schutz suchend sich anlehnen i^arce et urbe orba sum: quo
accedam, quo applicem? Enn. Andr. 88 V.)", besonders wenn man an das iua
applicationis und seinen Zusammenhang mit der deditio denkt (Mommsen
R. F. I 361 f.). Aber ich weiß mich mit der Festusglosse nicht befriedigend
abzufinden. Übrigens würde auch die Ableitung von placare zu der von mir
angenommenen Bedeutungsentwicklung gut passen.
**) Supp<]licia autem sunt, quae caduceato)>res portent: <(ea sumebantur
exy verbena felic<^is arboris^: so ergänzt Scaliger, dem Sinne nach wohl an-
nähernd richtig. Verbenas tragen die schutzflehenden Priester von Henna,
Cic. Yerr. TY 50, 110.
Supplicium. 99
aequiust eram mi esse suppliceiu
atque oratores mittere ad me doBaque ex auro et quadrigas,
qui vehar, nam pedibus ire non queo. ergo iam revortar.
ad me adiri et supplicai-i egomet mihi aequom censeo:
und aus der gleichen Vorstellung heraus, weil er sich und den
Sohn als kriegführende Mächte denkt, sagt wohl der Vater in der
Mostellaria zu dem Freund des Sohnes, der für diesen um Ver-
zeihung bittet und reichliche Sühngaben anbietet (11G2):
non potuit venire orator magis ad me impetrabilis
quam tu; neque iam illi sum iratus neque quicquam sus-
censeo.
si hoc pudet, fecisse sumptum, supplici habeo satis.
Ein Nachklang des alten Brauchs findet sich aber vielleicht noch
viel später, im letzten Gedichte imserer CatuUsammluug. „Oft habe
ich danach getrachtet" — so redet der Dichter seinen fi'üheren
Freund, den jetzt verfeindeten Gellius an — „dir eine Gabe senden
zu können, um dich zu versöhnen, damit du von deinen Versuchen
abließest, mich tödlich zu treffen^':
hunc video mihi nunc frustra sumptum esse laborem,
Gelli, nee nostras huc valuisse preces.
contra nos tela ista tua evitamus amictu,
at fixus uostris tu dabis supplicium.
Also der Angegriffene, der vergebens gebeten hat, den Frieden
erkaufen zu dürfen, geht nun selbst zum Angriff über, und seine
Geschosse treffen sicherer und tiefer; bald wird der bisher un-
versöhnliche Gegner schwer verwundet — doch wohl nicht „ge-
straft werden", sondern „seinerseits mit Sühnegaben um Frieden
bitten müssen"*): nur bei dieser Erklärung schließen Eingang
und Ausgang des kleinen Gedichts völlig befriedigend zusammen.
Daß nun aus der bisher besprochenen Bedeutung von supplici-
*) Supplicium dare, der alten Sprache ganz geläufig, ist später in
der Bedeutung „Strafe erdulden", soviel ich sehe, sehr selten: satis supplicii
dederit auct. ad Her. lY 10, 15; als Gegensatz zu s. sumere Cic. de inv. 11
28, 85; es fehlt (nach Merguet) in Ciceros Reden und philosophischen
Schriften, sowie bei Caesar; Cornelius Nep. Ages. 5, 2 illa multitudine
. . . Persas supplicium dare potuisse meint Strafe für die einst zerstörten
Heiligtümer (^Schäfer, Demosth.^ HI 51). Hat vielleicht die Umgangs-
sprache in der drohenden Formel dabis supplicium den alten Sinn des
Wortes bewahrt? Dann würde es sich gut erklären, warum Catull gerade
an dieser einen Stelle sich erlaubt, das schließende s verklingen zu lassen.
100 Kichard Heinze:
um sich im Laufe der Zeit die der „Strafe" oder besser der ,, Zwangs-
buße" entwickelt hat, kann nicht wunder nehmen: es genügt, an die
Bedeutungsentwickehing von Tcoivai zu erinnern. Ausscheidet das
Moment, daß die Buße einer bestimmten Person, eben dem Ver-
letzten, und daß sie freiwillig, um Schlimmerem zu entgehen, ge-
leistet wird. Den Übergang können einige Terenzstellen am besten
Teranschaulichen. Auch bei ihm ist, wie wir fanden, die alte
Bedeutung noch nicht abgestorben, und es ist hübsch zu sehen,
wie sich ihm der ecanbv ri^coQov^aevog, der ipse se poeniens (Cic.
Tusc. 11127,65), in einen yerwandelt, qui filio supplicium dat (138):
interea usque illi de me supplicium dabo
laborans, parceus, quaerens, illi serviens:
wobei das supplicium doch schließlich eine Bußgabe, eine Ver-
mehruno- des V^ermögens ist. Hier schwebt in Gedanken der Sohn
als Empfänger des supplicium noch vor; dies Moment fehlt ganz
bei den Worten des Simo in der Andria (886):
sed quid ego? quor me excrucio? quor me macero?
quor meam senectutem huius sollicito amentia?
an ut pro huius peccatis ego supplicium sufferam?
Andererseits fehlt das Moment der Freiwilligkeit ganz, wenn der
durch seinen Sklaven getäuschte junge Herr entrüstet zu ihm
sagt (And. 6'2'd):
ei mihi, quom non habeo spatiuni, ut de te sumam suppli-
cium, ut volo.
namque hoc tempus praecavere mihi me, haud te ulcisci sinit.
Das klingt freilich an die plautinischen Wendungen an nisi mihi
supplicium stimuleum de te datur u. dergl. m.; aber bei Terenz
spricht nicht der Fremde, der vom Herrn des Sklaven dessen
Züchtigung als Buße empfängt, sondern der Herr selbst, der sich
die Buße nimmt, d. h. den Sklaven züchtigt. In einer wenige
Jahre nach Terenz' Tode, um 154, gehaltenen Rede (de Ptolemaeo
minore contra L. Thermum, X 1 Jord.) hat Cato gesagt: sed si
omnia dolo fecit, omnia avaritiae atque pecuniae causa fecit,
eiusmodi scelera nefaria, quae neque fando neque legendo audivi-
mus, supplicium pro factis dare oportet, „muß er für seine Taten
büßen". Die Fragmente der nächstfolgenden Literatur bieten nur
einen Fall, Accius 657 R.:
quinam Tantalidarum internecioni modus
paratur? aut quaenam umquam ob mortem Mp-tili
poenis luendis dabitur satias supplici?
Sui)i)licium. 101
Möglich, daß an die Götter als Empfänger des supplicium ge-
dacht ist; jedenfalls aber ist klar, daß poenae hier die konkret
gedachte , auferlegte Strafe , supplicium allgemein die zur Ver-
zeihung führende Buße ist. In dieser Zeit aber, in der zweiten
Hälfte des zweiten Jahrhunderts, hat sich der Gebrauch von sup-
plicium als „Buße" im Sinne von „Strafe" ausgedehnt und be-
festigt; in der Rhetorik an Herennius finden wir ihn in vollem
Schwange. Freilich, technisch-juristische Bedeutung hat das Wort
weder damals, noch, soviel ich sehe, überhaupt je erlangt; Cicero
braucht in den Büchern de inventione supplicium fast ebenso
oft wie poena, unjd oft so, daß sich beides vertauschen ließe; aber
in Sätzen wie iurisdicialis (constitutio ) est, in qua aequi et recti
natura aut praemii aut poenae ratio quaeritur (1 1, 14. vgl. I 8,
10; II 23, 69; 36, 109), oder cum actio trauslationis aut commu-
tationis indigere videtur, quod non aut is agit, quem oportet, aut
. . . apud quos, qua lege, qua poena, quo crimine, quo tempore
oportet (II 19, 57) — in solchen streng juristischen Ausführungen
würde Cicero schwerlich supplicium je an Stelle von poena ge-
setzt haben.*) Es ist eben das Gefühl dafür nicht ganz verloren,
daß supplicium im Grunde mit Recht und Gerieht nichts zu tun
hat. Nähere Untersuchung wird ferner, glaube ich, bei Cicero
festzustellen vermögen, daß er bei supplicium mehr an die Person
des Gestraften, bei poena mehr an die gestrafte Tat denkt**): da-
her er denn wohl Wendungen wie supplicium civium Romanorum
( Verr. V 58, 150) häufig braucht, aber kaum, wie poena maleficii,
so auch supplicium maleficii sagt: die Tat büßt nicht.***)
In W^endungeu wie supplicium sumere, supplicio adficere u. ä.
meint nun oft genug das Wort nicht eine beliebige Buße, sondern
prägniant die Todesstrafe; ausschließlich in dieser engeren Bedeutung
ist es zu keiner Zeit in Gebrauch gewesen. Noch bei der Verhandlung
über die gefangenen Catilinarier hat der Konsul D. Junius Silanus,
der beantragt hatte de eis supplicium sumundum (Sali. Cat. 50),
nachträglich erklären können, er habe damit nicht den Tod, sondern
*) Bezeichnend de inv. II 27, 82 esse indignum eum qui ne de dam-
nata quidem poenas sumere ipse potuisset, de ea supplicium sumpsisse,
quae ne adducta quidem sit in iudicium.
**) Daher sagt z. B. Cicero in de invent. von der Person stets suppli-
cio, nicht poena dignus: II 15, 48; 31, 95; 97; 35, 107; 38, 113.
***) Supplicium est poena peccati Cic. in Pis. 19, 43.
102 Kichard Heinze:
Einkerkerung gemeint*): was noch auffallender wäre, wenn er
statt des einfachen supplicium das ultimum oder summum sup-
plicium beantragt hätte (wie Plutarchs Gewährsmann erzählt zu
haben scheint), denn dies, auch maximum supplicium, ist bekannt-
lich die Bezeichnung der Todesstrafe da geworden, wo jede Zwei-
deutigkeit ausgeschlossen sein sollte**), während das einfache sup-
plicium sich bis in späteste Zeit die allgemeine Bedeutung Strafe
bewahrt hat.***j Auch als poena kann die Todesstrafe selbst-
verständlich bezeichnet werden; aber von prägnanter Bedeutung
kann man hier freilich nicht reden. Der Vorrang von supplicium
schreibt sich keineswegs unmittelbar aus der Grundbedeutung des
Wortes her; im Gegenteil muß man sagen, daß dieser Gebrauch
der Grundbedeutung eigentlich stracks widerspricht, insofern ja
das supplicium ursprünglich gerade der Abwendung des Todes
dient. Das war vergessen, als man anfing für „hinrichten" zu
sagen supplicium de aliquo sumere, euphemistisch, indem man die
harte propria vox vermied: eine Scheu, die noch deutlicher her-
vortritt, wenn für die gleiche Sache das harmlose animadvertere,
für die Hinrichtung animadversio gebraucht wird (Mommsen
Str. 911, 1), oder wenn die sizilischen Griechen sagten edtKatä-
d'Tjöav und damit meinten supplicio adfecti ac necati sunt (Cic.
in Yerr. V 57, 148), oder wenn später der Magistrat die zum Tode
Verurteilten duci iubebat (Mommsen 924, 1). Wie ist aber die
Sprache gerade auf dies supplicium de aliquo sumere verfallen?
Es scheint nämlich, daß in eben dieser Wendung sich jene präg-
nante Bedeutung von supplicium zuerst festgesetzt hat.f) Wir
*) Plut. Cic. 21 cogrf '/.cd tov Zlilavbv av&tg fisztxßaXloaiivov Ttagat-
rsla&ai ■/.al XsytLv, cog ovo' airbg eiTtoi &avariKi]v yvöiarjv iß^dzTiv yccQ
ävdgl ßovlivTfj 'PcoiiaLwv tlvuL 8iv.r]v rb d86(icori^Qi<iv (vorher H. eins ti]v
icxcczriv Sly.t^v Sovvccl TtQoar'jy.siv a^Q'svTag sig rb dia^coTtJQiov).
**) Eum qui parentem necarit maximo supplicio esse dignum Cic. de
iuv. II 15, 48; vgl. für die Sprache späterer Juristen Mommsen Strafr. 908, 1.
***) Mommsen zitiert (aber irrtümlich als charakteristisch für den ab-
geblaßten Gebrauch späterer Zeit) 916, 5 Cod. Theod. XII, 1, 108, wo von
der zwangsweisen Einstellung in den Gemeinderat loco supplicii die Rede
ist; vgl. z. B. Cic. pro Rose. Am. 16, 46, wo die Rede davon ist, daß der
Vater seinen Sohn supplicii causa aufs Land verwiesen haben soll.
t) Sie findet sich beim auctor ad Her. nur I LS de illo supplicium
sumitur und 114 qui de eo servo qui dominum occiderat supplicium sump-
sit; m Ciceros Büchern de inv. findet sich der prägnante Gebrauch eigent-
lich nur II 50, 149 de illo post supplicium sumitur (wo freilich auch die
Bedeutung durch das Vorhergehende außer Zweifel gestellt ist), bei Sallust,
Supplicium. lOB
müssen vor allem diese Wendung scharf scheiden von dem sup-
plicium sumere oder aecipere ab aliquo: dies heißt, von jemand
eine Bußgabe annehmen; jenes, an jemandem Sühne nehmen, wobei
der Betreffende nicht als Geber, sondern als unfreiwilliges Objekt
der Bestrafung gedacht ist; vergleichbar ist z. B. de improbis
viris auferri praemium et praedam decet Pseud. 1225. Solange
also supplicium seine ursprüngliche Bedeutung bewahrt, ist aus-
geschlossen, daß es de aliquo sumitur, und in der Tat fanden wir
die Wendung erst bei Terenz (oben S. 100), wo die Züchtigung
eines Sklaven gemeint ist (von früherem steht dabitur pol suppli-
cium mihi de tergo vostro u. ä. nahe): hierfür ist der Ausdruck
auch ganz besonders bezeichnend.* Möglich, daß gerade von
solchen Fällen die prägnante Anwendung auf die Todesstrafe
ihren Ausgang genommen hat: wird doch der freie Mann zu der
Zeit, die uns angeht, von rechtswegen nur dann körperlich ge-
züchtigt, wenn er zum Tode verurteilt und dem Henker über-
antwortet ist: das ist das oft erwähnte verberari et necari, das
als supplicium more maiorum sumptum anerkannte virgis ad
necem caedi.**) —
Ich kehre zu der Frage zurück, von der ich ausging: sie
kann durch das bisher Gesagte als beantwortet gelten. Von 'der er-
zürnten Gottheit wird pax und venia erfleht nicht anders als von
dem beleidigten Mitmenschen, in dessen Gewalt man sich weiß:
. . . '
hier wie dort dient das supplicium dazu, der Rache vorzubeugen.
Wer sich einer Versündigung gegen die Gottheit bewußt ist, oder
wer durch Prodigien erfährt, daß sie Sühne heischt, der beeilt
der im Gebrauch des Wortes besonders stark archaisiert, findet sich unter
9 Fällen, die hierher gehören, 7 mal supplicium de aliquo sumere (Cat. 50,
4; 51, 39 [summum s.]; 52, 36 [more maiorum s. s.]; 57, 1; Jug. 33, 3
[more maiorum s. s.]; 35, 9; or. Ceth. 8; außerdem ,, Hinrichtung" Cat. 49,
2: 55, 1; „Strafe'^ Jug. 85, 35; or. Lep. 6. or. Ceth. 3).
*) Daß Körjaerstrafen gern supplicium, statt poena, genannt werden,
ist hiernach begreiflich; begreiflich auch, daß das AVort schon bei Cicero
die neue Bedeutung der körperlichen Qualen oder Leiden gewinnt, wobei
der Gedanke an „Bestrafung" ganz zurücktreten kann : eum regem, qui le-
gatum p. R. consularem vinculis ac verberibus atque omni supplicio ex-
cruciatum necavit pro imp. Pomp. 5, 11 u. ö.; noch freier: quae suo ductu et
imperio cruento illo atque funesto supplicia neque a sociorum moenibus pro-
hibere neque hostium urbibus inferre potuerunt, excidium, inflammationem
e. q. s. de har. resp. 2, 3.
**) Suet. Nero 49; vgl. Mommsen Str. 920, 5; 938.
104 Richard Heinze;
sich, ilii-eu Zorn zu besänftigen; wenn der Feind sich mit den
Worten satis supplici habeo für versöhnt erklärt, so tut das die
Gottheit durch gnädige Annahme des Opfers, und solange diese
litatio nicht erreicht ist, dauert die ira des Gottes imd des Sterl)-
lichen Furcht vor Strafe. Die Vorstellung, die dem sakialen
supplicium zugrunde liegt, spricht sich in Plautus' Versen aus
dem Rudensprolog deutlich aus (21):
atque hoc scelesti si in animum inducmit suom,
lovem se placare posse donis, hostiis,
et operam et sumptum perdunt; id eo fit quia
nil ei acceptumst a periuris supplici.
Der Dialog zwischen dem periurus und dem Gott würde also
lauten, wie iu der ('istellaria der zwischen Jüngling und Mädchen
(^455): supplicium polliceri volo. — at mihi abs te accipere non
lubet. Aber freilich, der Unterschied besteht, daß man seine
Beziehungen zu den Mitmenschen deutlich genug übersieht, um
genau zu wissen, wann ein supplicium angebracht ist: die pax
deorum wird sich der Gottesfürehtige auch ohne drohende Vor-
zeichen dauernd und regelmäßig sichern: darum gelangt suppli-
cium, wie ims außer den Grammatikern (oben S. 89) die Archaisten
lehren, zu der allgemeinen Bedeutung Opfer und Gebet, stipplicare
zu der allgemeinen „opfern'': ea mihi cottidie aut ture aut rino
aut aliqui semper supplicat sagt der Lar von der frommen Haus-
tochter Aulul. 24 *\ und im Rudensprolog fährt Plautus nach den
oben zitierten Versen, um zu seiner an die Zuhörer gerichteten
Mahnung überzuleiten, fort:
facilius si qui pius est a dis supplicans
quam qui scelestust inveniet veniam sibi.
Ja selbst das Dankopfer darbringen heißt supplicare: quando
bene gessi rem, volo hie in fano supplicare Cure. 527, und
supplicatum cras eat heißt es Persa 447 von der soeben Frei-
gelassenen. — Als man zur Prokuration von Prodigien , un-
gewiß wann, nach griechischem Ritus öflFentliche Opfer- und Bitt-
feste einführte, wii-d man diese zunächst gleichfalls supplicia ge-
nannt haben; später heißen sie supplicationes — das Wort tritt
für uns zuerst als Titel einer togata des Atta auf, — und sup-
*i (Vilica'i kaleudis. idibus, uonis. festus dies cum erit coroiiam in
focum indat, per eosdemque dies lari familiari ])vo copia supplicet Cato de
agricult. 143, 2.
Supplicium. 105
plifiura kommt überhaupt, seit es im Bereich irdischer Dinge die
Bedeutung Strafe angenommen hat, auf sakralem Gebiete al);
Nonius zitiert es (p. 39x, 20) je einmal aus Accius (nunc per-
gam ut suppliciis placans caelitum aras expleam 298) und Afra-
nius (nullam profecto accessi ad aram, (juin deos suppliciis sumptu
votis donis precibus plorans obsecrans nequiquam defetigarem 170).
Viel später haben Freuude altertümlicher Rede die verschollene
Bedeutung wieder hervorgesucht; Vari-o spricht von Leuten, die
gewisse Rinder ad victimas faciunt atque ad deorum servant sup-
plicia (r. r. 115, 10), und Sallust, als wollte er alle möglichen Be-
deutungen des Wortes erschöpfen, fügt zu den zahlreichen, die
wir besprochen haben, auch die sakralen; Opfer: in suppliciis
deorum magnifici, domi parci Cat. 9, 2; Opfer- und Bittfeste:
senatus ob ea feliciter acta dis immortalibus supplicia decernere
Jug. 55, und Gebete schlechthin: non votis neque suppliciis iiiu-
liebribus auxilia deorum parantur Cat. 52, 29.
Königsbero- i. Pr. Richard Heinze.
Deforare.
'Hunc catapiratem puer eodem deferat unctum' fragment de
Lucilius (1191 Marx) cite par Isidore. Les variantes defore, deforet
montrent qu'il faut lire deforat (ou deforet au subjonctif). Le puer
Jette la sende de dessus le pont du navire, les fori. Le verbe de-
forare est tire de fori comme de-pontare de pons pontis. II est
d'im type rare, mais encore vivant pour la eonscience linguistique
des peuples modernes (la defenestration de Prague).
Paris. Louis Havet.
Lepturgus, chirurgus u. ä. bei Fronto.
Bei meiner Besprechung der kimstgeschichtlich interessanten
Froutostelle (S. 113, 10 ff. Naber) in den Mitteilungen des k. deut-
schen archäologischen Instituts, römische Abteilung XIX, 317 ff.
habe ich zwei wunde Punkte nur gestreift, weil ihre Behandlung
auf das sprachliche, und zwar das lexikalische Gebiet führt, das
dem „Archiv" und dem hochgeschätzten Jubilar weit näher liegt.
Den ersten Anstoß bereiten die Worte, die auf den einleiten-
den Satz Quid? si quis postula/ret, uf Phidias ludicra a(u}t Cana-
clms deum <smi}ulacra fi(ng)eret? unmittelbar folgen: aut Cdlamis
Turena aut Polyc(T}etiis Etrusca? So lauten sie nämlich nach
Mais und Du Rieus Angabe auch bei Naber; nur wird Turina als
A erbesserunsf der zweiten Hand ano-effeben. Studemund aber, der
dieser Palimpsestseite nur kurze Zeit gewidmet hatte, las diese
Zeilen so: aut Calamis \ ut Turena*) aut ut Polydetus Etrusca.
Auch Brakman (Frontoniana I 26) wollte nach Calamis die Wörter
ut Turena (Turina: m}) aut ut Polycletus ersehen haben.
Diese doppelte Setzung von nt unmittelbar nacheinander, zu-
erst nach dem einen, dann vor dem anderen Namen der gegenüber-
gestellten Bildhauer muß schon deshalb befremden, weil im
nächsten ganz ähnlich über die Maler handelnden Satze die Kon-
junktion si nur ein einzigesmal erscheint, obwohl er doppelt so
viel Glieder umfaßt.**) Auch kann das Paar Synonymen Tur(r'yena
und Etrusca hier, wo man nach dem ganzen Zusammenhange und
der Fassung der übrigen Glieder Gegensätze erwarten muß, gewiß
nicht die Hand Frontos wiedergeben. An Turena hatte übrigens
schon R. Ellis im Cambridge Journal of philoJogy 1868, S.18 (wieder-
holt in Tlie correspondence of Fronto and 31. Aurelius, London 1904,
*) Statt e schien ihm auch o denkbar.
**) Nur kurz sei gleich hier bemerkt, daß mir das zweite vor Polycletus
tatsächlich geschriebene ut korrigiert zu sein scheint; ich betrachte es als
Dittographie der letzten Zeichen des gerade vorhergehenden aut.
Lepturi]fus, chirurgus u. ä. bei Fronto. 107
S. 26) Anstoß genommen und dafür das wenigstens mir nicht ver-
ständlichere Tiirintina*) vermutet. R. Scholl dachte an Co-
rinfhki zwar inhaltlich bestechend, aber ganz gegen die Züge des
Palimpsestes. Denn dieser bietet, wie ich nach wiederholter Ein-
sicht behaupten kann, statt der sechs Buchstaben Mais deren zehn.
Ich lese Iriiturgatn, dessen e wohl schon die erste Hand in i ge-
ändert hat; nur das zum größeren Teil durch eine Lücke ver-
lorene u, das abgeschürfte g und die Schlußsilbe sind mir nicht
ganz sicher. Das sonst im Latein unbelegte Wort ist natürlich
nach dem griechischen IsTirovQyslv gebildet. Dieses Verbum findet
sich für feine Kunstarbeiten z. B. bei Plutarch vit. Aemilii Pauli
c. 37 ^Aksi,avÖQOVj eixpvä luv sv ra toQSVEiv %al XsTtrovgyslv
y&veöQ-ai cpaöiv^ exaad-övrcc dh rä 'PcoiiaLxä yga^uata, so auch bei
Eustath. vom Spinnengewebe (vgl. Hom. & 280 tjvt' agdivia Xezrcc)
und übertragen von der feinen, spitzfindigen Rede Eur. Hippol. 923,
für das subtile Teilen und Unterscheiden bei Plato Politik. 262 B.
Ebenso gebraucht schon Homer x 223 Isnxd [xs xal %aQi£vta)
egycc (vgl. Theokr. 15, 79 XaTträ xal ag laguvxa) von feinen
Arbeiten; ferner steht so kh'Kxöi, vom Stil (fein, gefeilt, sorgfältig)
z. B. bei Dion. Halic. UeqX jutu. 5 (p. 435). Für den Musterbildner
Polyklet (Plin. N. H. 34, 55) paßt dieser Begriff der feinen, bis ins
einzelne genauen, völlig ausgeglichenen Arbeit (Cic. Brut. 70, Plut.
Moral, p. 86 A) sehr gut; die noch wenig feine Technik des Kaiamis
steht dazu in passendem Gegensatz. An der Bildung des Wortes
ist kein Anstoß zu nehmen, da ja bei den aus dem Griechischen
entlehnten Zeitwörtern die Form auf -arf reo^elmäßig; ist; so lauten
z. B. von weit mehr als hundert Verben auf -it,£LV die latinisierten
Formen auf -issare oder -izare aus.**) Wie sehr überhaupt die
Formen auf -are bei griechischen Fremd- und Lehnwörtern über-
wiegen, kann man aus den vielen Beispielen bei Rönsch (Itala und
Vulgata, S. 154 — 215), die sich zudeui leicht ergänzen lassen (z. B.
durch paedagogare Tiaidaycoystv Pacuv 192), ersehen. Griechische
*) Seine Begründung lautet: Pohfcletus was an Aryire.
**) Eingehend hat üljer diese A. Funck in dieser Zeitschrift IE, 3i)8 ff.
und lY, 317 ff. gehandelt. Um von den älteren Intransitiven, wie co)nissiiri,
cyathissare, rhetorisaare, und von den zahlreichen medizinischen und kirch-
lichen Ausdrücken (wie euangelizare , haptizare, thesaur izare) abzusehen,
möchte ich nur kurz auf Transitiva, wie gargarissare, das nach Fronto
p. 69, 14 f. aus Novius stammt, auf malacissare , weiter auf die musiktech-
nischen Ausdrücke, wie vitharizave, cymbalissare und thymbanizare himveisen.
108 Edmund Hau 1er:
Komposita finden sich aber auch sonst bei Fronto zuerst belegt,
so p. 31,5 encomiograplios , 54, 12 in qndicticis, 43, 21 negofio
pannychio, 176, 1 phUostorgus u. a. Es scheint daher an der Form
lepturgatd selbst kein Anstoß zu nehmen. Nahe liegt es aber, da
die Schlußsilbe fa, wie schon oben angedeutet, minder klar und
vielleicht von )n.^ getilgt ist, an das Adj. lepturga zu denken, das
dem entgeofenffesteUten Etrusca, das aber wohl nur Lesuno- der
zweiten Hand ist, auch hinsichtlich der Silbenzahl besser entspräche.
Auf Icptnnias machte bei einer Besprechung der Stelle im 'Era-
nos Vindohonmsis' Landesschulinspektor Scheindler zuerst auf-
merksam. Bezüglich der Form verweise ich einerseits auf Hom.
Hym. 31, 14 xccVov de tisqI XQot kcciiTisrai &6d-og \ XsxrovQysg^
andrerseits auf XsjctovQyög^ substantivisch gebraucht, bei Diod.
17,115,1, die Verbindung im Edict. Diocl. 7,3 <^XE}7ttovQ'yo5 tsx-
vsitr] und XeTirovQyixd Dittenberger^ 932, 56. Für die Erklärung
des m. E. von »/.^ dem leptnrga gegenübergestellten Efriisca kann ich
mich am besten der Worte 0. Benndorfs in seiiiem den 20. duai
1879 an Studemund gerichteten Briefe bedienen: „Mit Etrusca ist
ein noch altertümlicher Stil gemeint (Müller, Etrusker ed. Deecke
II, p. 275f.), den man bei Kaiamis noch finden konnte, obwohl
Quint. 12, 10, 7 sagt: duriora et Tuscanicis proxima Gallon atque
Hegesias, iani minus rigida Cahmtis etc.*) Dem müßte dann bei Poly-
klet als Gegensatz entsprechen ein Wort, das auf die Proportionen, die
Symmetrie, den Dekor, das Kanonische etc. Bezug hätte. Urhana,
was mir zunächst einfiel, ist es gewiß nicht. Ob Etrusca nicht
Glossem für Tyrrhena ist und die Verderbnis tiefer steckt V" Es
hatte also schon Benndorf an der Richtigkeit von Etrusca ge-
zweifelt, obwohl ihm die Unsicherheit der Lesung dieses Wortes
und seines Gegensatzes unbekannt gewesen war. Was die Schrei-
bung der ersten Hand anlangt, so scheint mir nt.^ die Zunge des
unzialen e und das Köpfchen des t (in Etrusca) dem ursprüng-
lichen ci hinzugefügt zu haben; das Weitere deutet auf rorga
von m}, also cirorga, womit offenbar cliirurga gemeint war. Ich
glaube, daß dies in formeller und wohl auch in sachlicher Hin-
sicht dem lepturga besser entspricht als Etrusca. Bei xuQovgyog^
l^iQovQyia^ IHQovQymog, %£iQorsxvrig usw. fällt nämlich der Nach-
druck ohne Zweifel auf das Manuelle und Handwerksmäßige.
*) Vgl. Cic. Bnat. 70 Calamidis (signa) dura iUa quidem, sed faiiien
molUora quam Canachi.
Lepturgus, i-hirurgus u. ä. bei Fronto. 109
Abgesehen von der auch uns geläufigen medizinischen Anwendung
(vgl. übertragen bei Cic. Att. 4, 3, 3: Iiise occidi potuit, scd cgo
diacfa curare innpio, chirurgiae taedet von gewaltsamen, gröberen
Mitteln) verweise ich auf Aristot. Pol. 8, 6 lUQOvQyty.rig STtLötr]-
ai}^ von der Fertigkeit, Musikinstrumente mit der Hand zu schlagen;
Pollux 2, 148 bezeichnet das Wort xsiQOVQybg als £VT8?Jg] in
üblem Sinne steht das Zeitwort übertragen bei Antipho p. 113, 34,
Cass. Dio 57, 22, Philo I p. 615, 3, obszön bei Diog. Laert. 6, 46.
Wenngleich die abträgliche Bedeutung gelegentlich (so bei Aelian
Hist. an. 4, 27) zurücktritt, so bleibt sie im Gegensatz wie hier
ungeschwächt erhalten. Ist das Ausgeführte richtig, so wird der
Thesaurus diese neue Gebrauchsweise von chiriirgus und lepturgus
{m} corr.: lij^f.) zu verzeichnen haben.
Nach der von mir schon- in den Mitteilungen des k. deutschen
archäolog. Institutes a. 0. gegebenen Behandlung des folgenden über
die griechischen Maler Parrhasios, Apelles, Nealkes, Protogenes,
Xikias und Dionysios handelnden Satzes erübrigt nur dessen frag-
würdiger Schluß mit lascivia Euphranorcm mit Pausiam <^pyroe-
KJ>>ia. So schreibt Mai; dazu will aber schon seine eigene Be-
merkung nicht stimmen: 'Carte excsa est tum hoc tum aliis locis
'»lemhrana Jiunis paginae. Et quidem heic ipiatuor aut quinque
litterae amissae videhantur in lacuna, praeter incertas duas quas
nncis inclusi. Scripsi autem proelia propter Euphranoris tabulam
proelii equestris, quam celebrat Plinius 35^ 11 cum Pausania 1, 3.'
Ebensowenig entspricht die von Brakman (a. 0. I p. 26) gegebene
Ergänzung amplifica seiner eigenen Angabe bezüglich der Lücke.*)
Daß zu lascivia (denn so ist sicher und ohne Korrektur über-
liefert) amplifica (gToßmächtig) keinen Gegensatz bildet, ist nicht
*i Er gibt zunächst in einer Nachzeichnung der Stelle den Rest eines
<(, dann eine Lücke von drei Buchstaben, ferner vier gerade Hasten und la
als vorhanden an, indem er l und die zwei davorstehenden Striche als frag-
lich bezeichnet. Dazu fügt er folgende Erläuterung: Po^t Pausiam in fis-
siira perierunt tres quattuorvc litterae, quariim primam fuisse a etiamnunc
in codice me demonstrare posse confido. Statim iwst fissuram li exaratum est,
tum sequuntur 4 litterae incertiores, ttltima certe est a. Quid plura? Fuit
amplifica (nisi omnia me fallimt), quod egregie ad sensum quadrat. Con-
t'erri potest 150 : 4 ' Tibi .... sublime et excelsum. et amplificum ingenium ab
dis datum e^t." Daß Widersprüche zwischen der Nachzeichnung, der Er-
klärung und der angeblich daraus sich ergebenden Konjektur vorliegen,
brauche ich nicht eigens auszuführen. — R. Klussmann hatte an grandia
gedacht.
110 Edmund Hauler:
minder klar. Studemund hat sich über diese Stelle keine nähere
Xotiz gemacht. Ich selbst habe bei mehrfacher Eineicht in den
Palimpsest und unter Zuhilfenahme einer gelungenen Photographie
ein t (sicher eine entsprechende gerade Hasta, die in ein nicht
ganz klares s verbessert erscheint) bemerkt, dann von unsicheren
Resten des zweiten und dritten Buchstabens abgesehen als Über-
bleibsel des weiterhin nur mehr vorhandenen siebenten ibezw.
achten) die rechte Seite von o , weiter sicher sa, endlich nur
teilweise leserlich wahrscheinlicher fura als das wohl auch mög-
liche llita. Der Raum ist durch die vom Korrektor, wie ge-
wöhnlich, zum Satzschluß gesetzte Interpunktion (die Yirgula über
der Zeile) abgegrenzt und dadurch wird anderes, z. B. -turata als
zu lang ausgeschlossen. Die mir glaublichste Lesung safura er-
ergibt zudem eine formell und inhaltlich passende Fassung.
Danach werden wir lascivia in Verbindung mit dem schon l)ei
Plaut. Poenul. Prol. 8 (saturi fite fahulis) so konstruierten satur
als Ablativ fassen und in den nach Pausiam erhaltenen kümmer-
Kchen Resten t a den Gegensatz dazu suchen müssen. Wie
dem Pausias und seinen Werken übersprudelnde Lebenslust, so wird
dem 'Malerprofessor' Euphranor großes Behagen an würdevoll
strengen, ernsten, ja traurigen Szenen und Gestalten*) zugeschrie-
ben werden können. Es wird der lascivia sonach die tristitia ent-
gegenstehen, wie z. B. Sali. Cat. 31, 1 und Plin. N. H. 9, 34; für
tristitia als Synonymum von severitas und gravitas, vgl. Cic. Lael.
66, Off. I 108, Nep. Epam. 2, 2. — Die wohl von mr herrührende
Änderung des anlautenden t in 5 führt zunächst auf s(aevitiya,
das aber für Euphranor viel weniger charakteristisch wäre, ob-
wohl es formell mit satiira alliterierte; vgl. auch Livius 2, 29, 2:
lascivire magis plebem quam saevire. Das den Raum gleichfalls
deckende segnitia**) scheint für den Genannten geradezu unpassend
(Plin. X. H. 35, 128). An der Verbindung lascivia (tristitia) satura
wird aber kein Anstoß zu nehmen sein. Denn satnr steht bekannt-
lich gern von satter Farbe oder farbensatten Gegenständen, wie
*) Man denke an seine Götter- uud Heroenbüder, die verfolgte Latona,
den wahnsinnigen Ulixes, die Sehlacht bei Mantinea, die Statue der beten-
den Matrone, die Gemälde palliati cocjitaxtes und diix gladiiim coitdens
(Plin. X. H. 35, 129).
**) Das sachlich entsprechende symmetria überschritte den Raum und
würde ebenso wie soUeiiia keinen entsprechenden Gegensatz zu lasciria
bilden.
Lepturgus, chirurgus u. ä. bei Fronto. 1 1 [
bei Verg. Georg. 4, 335 vellcra hyali safiiro fiicata colore; Plin. N. H.
37, 170 rarum ut (ion) safuro colore Inceut: Sen. Thyest. 956 vesies
Tyrio saturae ostro] so auch das Substantiv bei Plin. N. H. 9, 138
üle pallor saturitate fraudata und vom Partizip findet sich das.
21, 4() auch die Komparativform (color) saturafior. Die Ver-
knüpfung von satur mit Inscivia und tristitia ist allerdings kühner
als etwa Cic. Div. 1, 61 (mens) erecto safurataque honarum cogita-
tionum epulis, Flacc. 17 omni largitione saturati, Plane. 20 in
hominihus iam saturatis honoribus, Re publ. VI 2 gravitatis suae
liquit illum tristem et plenum dignitatis sonum u. ä. Vielleicht gab
die griechische Schrift, die Fronto für diese Stelle eingesehen
haben mag. hierfür wie für die Übertragung von lepturga und
chirurga den nächsten Anstoß.
Gegen das dem verfügbaren Räume und den Zügen des Pa-
limpsests allenfalls auch Genüge leistende scdlita scheinen mir
sprachliche Bedenken zu bestehen*)-, übrigens empfiehlt schon der
Sinn die Verbindung nicht.
Daß an unserer Stelle auf eine Reihe einfacher substanti-
vierter Adjektive die Konstruktion mit Abi. folgt, entspricht nur
der auch sonst und gerade im Vorhergehenden und Nachfolgenden
von Fronto beobachteten Variatio; denn die Reihe von Adjektiv-
*) SalUta findet sich seit Cato bis in die späteste Zeit (vgl. Vulg. Ez.
16, 4 sah sallitus) in der Grundbedeutung „eingesalzen" nicht eben selten.
Ob aber auch neben dem in übertragener Bedeutung klassisch gebräuchlichen
salsus im Sinne von „gesalzen, beißend, scharf"? Bei Novius Com. 117<(/S/)>
t^alUturus istaec est, mittam salem wird es wörtlich zu verstehen sein. Cor-
nelius Severus, der Dichter des Epos bellum Sictdum, könnte allerdings mit
seinem Fragmente bei Diomedes p. 375, 22 distructos atqiie sallitos , das
J. Bekker (Zeitschr. f. Altertumwiss. 1848, S. 594 if.) mit den Worten bei
Priscian 10, 57: Cornelius Severus in VIII de statu siio: ad quem salliti pu-
miliones afferebantur scharfsinnig in der Weise zu vereinigen suchte, daß er
Cornelius Severus in VIII: distractos atque sallitos pumiliones asperiiabantur
schrieb, nicht zerstückte, gesalzene Zwerghühner, sondern vom Völklein der
acuti et dicaces Siculi stammende mißgestaltete Zwerge gemeint haben, die
sich produzierten, wie auch sonst noch Bruchstücke desselben zitiert werden,
die sich auf Theatralisches beziehen, so tragiea syrma und flava praete.verat
ora galero; doch bleibt der Bezug sehr fraglich. Auch die bekannt frühe
Übertragung von sal und Verwandtem auf Geistiges (Plaut. Stich. 92 : Quia
ita nteae animae salsura evenit, Rud. 517: Qui te ex insulso salsmn feci opera
mea u. a.) und die weit häufigere von condire (z. B. Lucil. 1123 Mx, Cic,
Att. 12, 40, 3, De or. 2, 227) könnte die Verbindung lasciviä (tristitia) sallita
hier nicht rechtfertigen.
112 Eduiuud Hauler: Lepturgus, cbirurgus u. ä. bei Fronto.
formen wird durch ludicra mit . . deuni simulacra eingeleitet und
nach unserer Stelle werden die zur Charakterisierung von römi-
schen Historikern verwendeten Adverbia structe, incondite, lepide,
invennste, longinque durch das Glied rerhis Cafo midtiiugis, Coelius
singidis abgeschlossen^ auch hier mit Traiectio, an unserer Stelle
überdies noch durch Chiasmus hervorgehoben.
Die Fassung des cranzen Satzes ist daher nach meinen obigen
Ausführungen und denen in den Mitteil. d. deutschen arch. Inst.,
röm. Abt. a. 0. folgende: Quid? si giiis postidaret, ut Phidias lu-
dicra auf Canachus denm simidacra fingeret aut Cnlamis leptur-
gaftaj aut [ut] Polycletus c(Ji}irurga (m}: Etrusca)? Quid? si
Parrhasium versicolora pingere iuheret aut Äpellen imicolora aut
Nealcen magnifica aut Protogenen miniita aut Nician ohsmra
auf Bionysium inlustria aut lascivia Euphranorem aut Pausiam
t<^ristitiya (m}: s(ßeviti)a) sa<^turay?
Findet der hochverehrte Altmeister, daß damit die Wahrheit
wenigstens zum Teil gefördert worden ist, so wäre ich für die
Zeit und Mühe, die ich auf die Lesung und Behandlung dieser
durch ihre Lückenhaftigkeit, Rasuren und Korrekturen besonders
schwierigen Stelle verwendet habe, reichlich belohnt; wenn nicht,
so hilft gewiß sein glänzender Scharfsinn und sein feines Sprach-
gefühl weiter.
Wien. Edmund Hauler.
Mania und Lares.
Nonius überliefert uns an zAvei Stellen, p. 538 und 542, die-
selben Verse aus Varros Satire Sesculixes (Bücbeler 463): suspen-
dit Laribus marinas mollis pilas, reticula ac strophia. An beiden
Stellen gibt er das unmöorliche marinas, das Meursius in raanias
verbessert hat. Diese Konjektur hat fast allgemeinen Beifall ge-
funden.*) Die hohe Bedeutung der varronischen Verse liegt darin,
daß sie uns ein Bild aus dem lebendigen Larenkult geben, ohne
gelehrte Deutungen und Kombinationen. So haben denn auch
alle, die diesem ihre Aufmerksamkeit zuwandten, in ihnen eine
wertvolle Beo-ründuno- bezw. Bestätigung ihrer Theorien gefunden.
Die Frage ist zunächst: Wer hängt die Gregenstände auf, und
"was ist das, was aufgehängt wird? Nach Paul. Fest. p. 121 und
239 werden den Lares pilae et effigies viriles et muliebres ex
lana an den Compitalia am compitum aufgehängt, und durch
Macrob. sat. 1, 7, 35, wo vom Aufhängen von effigies für die
dea Mania mater Larum erzählt ist, wird es sehr wahrscheinlich,
daß die aufgehängten Puppen maniae hießen. Das legt in der
Tat nahe genug, auch bei Varro maniae zu lesen, wie seit Meur-
sius geschieht.
Wäre uns auch nichts von antiker Spekulation über diesen
Punkt erhalten, so dürften wir doch getrost glauben, daß die rö-
mischen Antiquare im Aufhängen jener Puppen die Ablösung
ehemaliger Menschenopfer gesehen hätten. Wirklich ist es auch
so gewesen, wie die angeführten Stellen bei Paul. Fest, imd Ma-
crob bezeugen. Die Neueren sind in der Annahme solcher Sub-
stitutionsopfer nur allzu gelehrige Schüler der Alten gewesen und
haben sich natürlich auch in unserem Fall ihnen angeschlossen.
Nach ihrem Vorgange hielt man die Lares für die Seelen der
verstorbenen, die man am Feste durch stellvertretende Opfer, näm-
lich das Aufhängen eben jeuer Puppen, begütigen müsse. Mit
*) Lindsay vermutet in seiner Ausgabe amarinas (für Amerinasi.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 1 8
114 Walter F. Otto:
wie wenig Kritik diese Meinung festgehalten worden war, haben
Wissowas Darstellungen im Artikel Lares in Roschers Lexikon
und in dem betreffenden Kapitel seines Buches Religion und Kultus
der Römer schlagend erwiesen. Nach ihm besteht nicht der lei-
seste Grund, die Lares in den Kreis der Unterirdischen einzu-
reihen.
Kürzlich fand jedoch die alte Anschauung einen hartnäckigen
Verfechter in E. Samter, der seinem Buche über die Familienfeste
der Griechen und Römer ein eigenes, i;eo*en Wissowas Ausfüh-
re / o o
rungen gerichtetes Kapitel über den Larenkult anschloß, worin er
den Glauben, die Laren seien die Seelen der verstorbenen Vor-
fahren, neu zu begründen und durch allerlei Parallelen aus an-
deren Religionen zu befestiofen suchte. Das veranlaßte wiederum
Wissowa, sich noch schärfer zu fassen, und alles von Samter zu-
gunsten der Seelentheorie Vorgebrachte nach sorgfältiger Prüfung
für völlig beweislos zu erklären (Archiv für Religionswissenschaft
VII S. 42 ff.: Die Anfänge des römischen Larenkultes). Ich glaube,
daß diese Kritik in fast sämtlichen Punkten zu Recht besteht.
Wir müssen die antiken Zeugnisse viel schärfer ansehen, als es
Samter tut, wenn er, was Wissowa ungerügt läßt, in den ^Vorten
des Plinius nat. hist. 28, 27 den bekannten verbreiteten Glauben
wiederzufinden glaubt, daß die bei der Mahlzeit zur Erde gefal-
lenen Brocken den „armen Seelen'^ gehören. Plinius spricht un-
mißverständlich nur* von der schlimmen Vorbedeutimg, die ein zu
Boden fallender Bissen hervorbringe; deren piatio sei das Ver-
brennen des Bissens im Herdfeuer (ad Larem) — ein von dem
erwähnten völlig verschiedener Gedanke.
Ti'otzdem scheint es mir nicht unnütz, auf einige Punkte
hinzuweisen, die bisher zu wenig Beachtung gefunden haben, und
durch die Wissowas Schlüsse doch etwas von ihrer zwingenden
Beweiski-aft verlieren könnten.
Eine wichtige Rolle in seinem zuletzt erwähnten Aufsatze
spielen die eingangserwähnten Verse Varros (S. 54). Was schon
früher von anderen vermutet worden ist, gilt ihm für evident:
es handle sich um ein Mädchen, das beim Austritt aus dem
Kindesalter den Laren ihr Spielzeug, Puppen (manias) und Bälle,
sowie Teile ihrer Kinderkleidung (reticula ac strophia) aufhänge,
wie die Knaben ihre bullae zu weiheu pflegten. Gegen diese ge-
wiß bestechende Erklärung scheint mir aber doch manches zu
sprechen. Ein strophium kann nicht zur Kinderkleidimg gehört
Mania und Lares. 1 lö
haben, die Notwendigkeit, es zu tragen, tritt erst ein, wenn die
Periode der Kindlieit vorüber ist. Eben wegen des Wortes stro-
phiura führt Nonius Varros Verse an, nachdem er die drastische
Erklärung vorausgeschickt: strophium est fascea brevis, quae virgi-
nalem horrorem cohibet papillarum (p. 538 ). Das Mädchen in dem
Epigramm der Anthol. Palat. 6, 280, das offenbar direkt beim
Austritt aus dem Kindesalter heiratet, weiht der Artemis zwar
ihre Puppen, den Ball und anderes Kinderspielzeug, zusammen
mit dem Haarnetz und der Kinderkleidung, aber kein Busenband.
Es muß aber noch ein viel wichtigeres Bedenken erhoben werden.
Sind denn nianiae Puppen, mit denen die Kinder spielen? Der
Scholiasta Cruq. zu Horaz sat. 1, 5, 69, den Wissowa im Arch. für
Religionswiss. VII, S. 54, 2 anführt, sowie Persius 2, 70 mit den
Scholien sprechen von pupae, wie zu erwarten. Maniae dagegen
sind, wie wir durch Aelius Stilo (Fest. p. 129) und Sinnius Ca-
pito (Fest. p. 145) wissen, fratzenhafte Schreckgestalten, zuweilen
in Teig nachgebildet, mit denen die Ammen den Kindern zu drohen
pflegten (vgl. noch Schol. zu Persius 6, 56). Zum Schimpfwort
wurde mania ähnlich wie larua. In Aricia scheint man aus einem
Lappen eine Puppe hergestellt zu haben, die mania genannt wurde
(so nach dem Vorschlag von Otto, Sprichwörter unter Multi Mani
Ariciae bei Fest. p. 145 zu lesen). Wie sollte sich eine solche
Gestalt zum Kinderspielzeug eignen? Kinderpuppen sind also
sicherlich in dem varronischen Verse nicht gemeint Aber auch
abgesehen davon wäre es doch kaum verständlich, wie den römi-
sehen Erklärern, die sich bemühten, den Sinn und Ursprung des
Aufhängens der Puppen und Bälle an den (Jompitalia zu eruieren,
so völlig hatte entgehen können, daß die Aufhängenden nur
Kinder waren, und, was sie aufhingen, nichts anderes als Kinder-
spielzeug.
Ganz anders der Gedankengang von Wissowa (Roschers Lexi-
kon s. V. Mania). Nach ihm ist mania der Name für eine Kiuder-
puppe, die den Laren am Ende der Kinderzeit aufgehängt worden
ist. Das Wort mania sei „dann" zur Bezeichnung eines Popanzes
geworden, und maniae im Volksglauben an die Seite der laruae
als Gespenster und Spukgestalten getreten; und so sei man schließ-
lich zu der Mania in der Einzahl, als einer selbständigen Göttin
gekommen. Das heißt denn doch den Sachverhalt gewalttätig
umkehren. Daß je eine Kinderpuppe mania genannt worden, ist
nirgends bezeugt; wo vom Aufhängen solcher die Rede ist, heißen
116 Walter F. Otto:
sie pupae. Dagegen ist gut bezeugt, daß man unter nuinia ein
Fi-atzengesicht verstand, und daß die Ammen den widerspenstigen
Kindern mit der Mania drohten. Das macht doch den Eindruck
großer Altertümlichkeit. Sollte der Grund lediglich ein gelehrtes
oder volkstümliches Mißverständnis sein, weil man in einer ge-
wissen Zeit vergessen hatte, daß die an der Kompitalkapelle und
an den Haustüren aufgehängten Puppen in Wirklichkeit nur
Kinderspielzeug waren? Ich vermag das nicht zu glauben.
Welcher Art waren die Wesen, die man als maniae in Puppen-
form darstellte? Ihre charakteristische Häßlichkeit weist sie un-
bedingt in den Kreis der unheimlichen, gespenstigen Kreaturen,
wie die laruae es waren, deren Name ebenfalls zur Bezeichnung
eines Fratzengesichtes verwendet worden ist. Dann muß ihr Name
aber mit dem der manes zusammenhängen, und so tut sich plötz-
lich die Einsicht auf, daß die manes mit den Lares in enger Ver-
bindung gestandeu haben müssen, daß das Wesen der letzteren
von dem der ersteren nicht prinzipiell verschieden gewesen sein
kann. Und jetzt wird es auch erlaubt sein, das nächtliche Auf-
hängen der Puppen, trotz Wissowas Einspruch (Arch. f. Religions-
wiss. VII S. 55) in diesem Sinne zu verstehen. Leider gibt uns
unsere Überlieferung keinen brauchbaren Wink darüber, was man
sich ursprünglich dabei dachte, wenn man die maniae den Laren
aufhing. Denn die Behauptung, jede mania sei als ein stellver-
tretendes Opfer für einen lebenden Menschen aufgehängt worden,
gehört zum festen Bestand der in den allermeisten Fällen sicher-
lich falschen gelehrten Spekulation der Alten, die wir uns hüten
sollten, immer wieder nachzusprechen. Jedoch sehe ich nach all
diesem keinen Grund, mit Wissowa dem Zeugnis Varros (de ling.
lat. 9,61; vgl. Macrob. sat. 1,7,35), daß Mania ein Name für
die mater Larum gewesen sei, zu mißtrauen, wenn auch die Arval-
akten (vgl. Henzen p. 145) ihn nicht nennen. Varros Bemer-
kung macht gar nicht den Eindruck, auf gelehrter Spekulation
zu beruhen, und mag auch ursprünglich die mater Larum ohne
weiteren Namen so bezeichnet worden sein, wie wir sie in den
Arvalakten finden, so ist damit noch nicht erwiesen, daß ein später
hinzugetretener zweiter Name, nämlich Mania, ihrem Charakter
nicht entsprochen hätte, sondern gelehrter Kombination sein Da-
sein verdankte.
Die Überlieferung scheint also zu verlangen, daß wir die
Lares dem Kreise der Unterirdischen zurechnen. In früheren
Mania und Lares. 117
Zeiten schien dieser Znsammenliaiig evident schon im Namen aus-
gedrückt zu sein, der so sehr an die Unterwelts- bezw. Toten-
göttinnen Larenta und Larunda erinnert. Die Sicherheit dieser
Überzeugung hat Mommsen Rom. Forsch. II S. 3 nachhaltig er-
schüttert durch den Hinweis auf die verschiedene Quantität der a
in Läres einer- und Lärenta, Larunda andrerseits. Wissowa schloß
sich an und hat zuletzt (Archiv f. Religionswiss. VII S. 51) den
sehr unmethodischen Versuch Samters (Familienfeste S. 115 ff.),
der unbequemen Verschiedenheit der Quantität durch Annahme
dichterischer Lizenz in der Messung auszuweichen, gebührend
zurückgewiesen. Ist denn aber damit die Sache wirklich erledigt?
Sollen wir der Quantität der Wurzelsilbe wegen Worte für unbe-
dingt verschiedenartig halten, die sonst so große lautliche Ähn-
lichkeit zeigen und deren Begriffe möglicherweise nahe miteinander
verwandt sind? Soll die bekannte Vokalabstufung in der Wurzel-
silbe hier garnicht in Betracht gezogen werden dürfen? Kennen
wir nicht, um ein triviales Beispiel zu wählen, ägo-ambäges,
ja lautet nicht der Nominativ Lär neben Genetiv Läris, wie mäs-
märis, pär-päris, väs-vädis?*) Wenn irgendwelche andere Über-
legungen es nahelegen, die Laren in den Bereich der Unterwelts-
gottheiten hineinzuziehen, so wird, meine ich, die Möglichkeit
einer Verwandtschaft zwischen den Namen Läres und Lärenta,
Larunda zur hohen Wahrscheinlichkeit.
Die hauptsächlichste öffentliche Verehrungsstätte der Lares
ist das Compitum, der Kreuzweg. Doi-t stand ihre Kapelle, die
so viele Eingänge hatte, als Grundstücke dort zusammenstießen,
und vor jedem der Eingänge stand auf jedem der Grundstücke
ein Altar, so daß der Eigentümer auf eigenem Boden vor der
offenen Kapelle den Laren opfern konnte (vgl. Wissowa, Archiv
f Religionswiss. VII S. 48). Wissowa meint nun dies so auffassen
zu müssen, daß in dem Kompitalheiligtum so viele Lares verehrt
worden seien, als es Öffnungen hatte, d. h. als Grundstücke dort
zusammenstießen. Diese drei oder vier Lares seien die Beschützer
der einzelnen Felder gewesen und dort von den Anwohnern ge-
meinsam verehrt worden. So viel ist ohne weiteres zuzug-eben,
daß die Verehrung der Laren am Kreuzweg für sich allein be-
trachtet nichts mit dem am Kreuzweg konzentrierten Seelenglauben
*) So richtig auch De-Marchi, II culto privato di Roma aiitica I S. 36
Anm. 1.
118 Walter F. Otto:
anderer Völker (vgl. Samter a. a. 0. S. 120 f.) zu tun zu haben
brauctt. Hätten wir nicht von gewissen anderen Arten der Ver-
ehrung der Laren Kunde, so müßten wir Wissowa zustimmen,
wenn er den Lar familiaris, der im Hause waltet, für denselben
Lar erklärt, der ursprünglich mit den Lares der benachbarten
Güter zusammen am compitum verehrt worden sei. Allein es
gab nicht bloß Lares compitales, sondern auch Lares viales, semi-
tales, viatorii (vgl. Wissowa, Rel. u. Kultus S. 150). Die Lares
waren also Gottheiten der Wege überhaupt. Charinus, der in die
Fremde zieht, bittet die Lares viales um ihren Schutz auf die
Reise (Plaut. Merc. 865). Daraus muß der Schluß gezogen wer-
den, daß das compitum als der Kreuzpunkt mehrerer Wege die
hauptsächlichste Kultstätte der Laren in der Öffentlichkeit war,
und nicht als die gemeinsame Grenze mehrerer Grundstücke. Ja
sogar der Seeweg stand unter dem Schutze von Lares permarini
(Wissowa a. a. 0.). Unter diesen Umständen fällt es schwer, den
Gedanken an einen Vergleich mit Unterwelts- und Totengottheiten,
wie Hekate und Hermes, den Gottheiten der Wege, fernzuhalten.
Als Fruchtbarkeitsgottheiten wird man sich ja doch die Lares
am liebsten denken, wenn man sie in dem uralten Liede der
Arvalbruderschaft an erster Stelle anrufen hört. Als Erzeuger
begegnet uns der Lar familiaris in der berühmten Geburtslegende
des Servius Tullius (darüber Wissowa in Roschers Lexikon H
S. 1887). Ein Fhallos richtet sich aus der Herdasche auf und
befruchtet die bräutlich geschmückte Mutter des Servius Tullius.
Der Grieche Promathion erzählte des Romulus Erzeugung ganz
ähnlich (Plut. Rom. 2). Das gibt uns aber noch kein Recht, die
Sage für griechische Erfindung zu halten. In beiden Fällen spielt
der Vorgang in einer nahezu gleichnamigen etruskischen Familie:
in Rom im Hause des Tarquinius, in Alba in dem des Tarchetius.
Die bräutlich geschmückte Geliebte der Herdgottheit erinnert an
einen echt römischen Brauch, mit dem jene Legende im Zusammen-
hang zu stehen scheint. Im cubiculuni war ein göttlicher Phallos,
Mutunus Tutunus genannt, auf den die Braut sich setzen mußte,
ehe sie sich dem Manne ergab (Preller -Jordan, Rom. Myth. II
S. 218; Agahd, Fleckeisens Jahrbb. Suppl. 24 S. 175; Wissowa,
Relig. u. Kultus S. 195). Mutunus Tutunus besaß zwar ein eigenes
Heiligtum auf der Velia (Wissowa a. a. 0.); es muß aber gefragt
werden, ob es sich in unserem Falle nicht vielleicht um eine
Form des Lar familiaris handelt. Man darf nicht vergessen, daß
Mania und Lares. 119
ein g'öttlicher Phallos zusammen mit der Herdgöttin Vesta verehrt
wurde (Plin. uat. bist. '2x, 89 fascinus . . . deus inter sacra Romana
Vestalibus colitur). Der Lar familiaris dürfte also doch seine
Stätte im Hause, am Herde schon in sehr alter Zeit eingenommen
haben, und nicht erst nachträglich vom Compitum dorthin ge-
wandert sein. Samter bemerkt treffend (a. a. 0. S. 120), daß auch
Hekate sowohl am Kreuzweg, wie in der Tiefe des Herdes hause.
Andere Züge des Larenkultes, deren Erklärung eine ver-
schiedenartige sein kann, beiseite lassend, will ich schließlich noch
einen Blick auf die künstlerische Darstellungsform der Laren
werfen. Ihre charakteristische Haltung ist der Tanz. So malte
man sie schon zurzeit des Naevius (frg. com. ^ 99 if. Ribbeck
Wissowa in Roschers Lexikon H S. 1891 ff.). Ein dionysischer
Typus wurde zu ihrer Darstellung von den Griechen entlehnt.
Haben Tanzschritt, Trinkhorn und Schale (beim ruhig stehenden
Lar auch Füllliorn; s. die Abbildungen bei WissoAva a. a. 0.) mit
dem eigentlichen Wesen der Laren wirklich so garnichts zu tun,
daß nur die Lustigkeit der Kompitalienfeier (uncta Compitalia,
Verg. catal. 13, 27) die Veranlassung gegeben haben könnte, sie
so darzustellen (Wissowa, Gesammelte Abhandlungen S. 289f.)?
Sind die Laren Dämonen der Fruchtbarkeit gewesen, woran ich
nicht zweifle, so ist nichts natürlicher, als ihr Tanz. So tanzen
die Xymphen, so die Chariten mit Hermes (Harrison, Proleg. to
tlie Study of Greek Religion 286 ff.). Über den Tanz der Frucht-
barkeitsgottheiten von Griechenland bis Mexiko hat uns kürzlich
Th. Preuß reiche Belehrung zuteil werden lassen (_Archiv f. Anthropo-
logie 1904 S. 164 ff., Globus 86 S. 377 ff.). Vielleicht wird man
doch wieder auf Jordans Vermutung (s. Wissowa in Roschers
Lexikon H S. 1869) zurückkommen, daß der Name der Lases mit
lascivus verwandt ist. Der neuerdings wieder von Walde, Latein,
etymolog. Wörterbuch S. 325 empfohlene Vergleich mit dem alt-
hochdeutschen läri („Wohnung") in Göz-läri faßt den BegTiff der
Laren nicht in seinem ganzen umfang.
Unsere Überlieferung ist zu dürftig, um weitergehende Ver-
mutungen über die ursprüngliche Vorstellung von den Laren zu
rechtfertigen. Doch wird sich nach den vorangegangenen Aus-
führungen schwerlich bestreiten lassen, daß eine Verbindung zwi-
schen den Laren und den Gottheiten der Erde und der Toten be-
standen hat, daß sie als seelische Wesen gelten müssen. Ahuen-
seelen der Familien, in denen sie als Lares familiäres, als Beschützer
120 Walter F. Otto: Mania und Lares.
der bäuerlichen Familie samt dem Gesinde, verehrt werden, sind
sie jedoch nicht, denn kein Zug der Überlieferung deutet dies an.
Sie haften am Boden, oder schweifen auf den Wegen.
Zum Schluß noch eine Einzelheit. Die Lares hostilii erklärt
Wissowa, Rel. u. Kult. S. 150 für die Beschützer in Feindesland,
und glaubt an sie denken zu müssen, wenn in der Devotion des
P. Decius Mus auch die Lares angerufen werden. Die einzige
Stelle, der wir die Kunde von ihnen verdanken (Paul. p. 101),
behauptet allerdings diesen Zusammenhang mit den hostes; allein
das ist nichts als eine schlechte Konjektur eines Mannes, der
ebensowenig wirkliches Wissen besaß, wie wir heute. Der Bei-
name hostilii ist gewiß identisch mit dem Gentilnamen Hostilius,
und die Lares Hostilii sind die Lares der Hostilier*), genau wie
Janus Curiatus der Janus der Cui-iatier. Das Verständnis dieser
und ähnlicher Benennungen verdanken wir Wilhelm Schulze (Zur
Geschichte latein. Eigennamen S. 200 und 355). Auf demselben
Wege finden noch eine ganze Reihe römischer Götternamen eine
befriedigende Erklärung, wie ich an anderem Orte zu zeigen holte.
*) Den Zusammenhang der Lares hostilii mit der gens Hostilia hat
auch E. Pais, Storia di Roma 1, 1 S. 300 geahnt, aber durch Vermutungen
begründet, die schwerlich einleuchten dürften.
München. Walter F. Otto.
Zum Thesaurus Glossarum emendatarum von
G. Goetz.
Coi-p. V 560, 8: a[c]cucula vel cicicula qua utuntur mu-
lieres ad ornatum capitis. Ich lese acicula.
Corp. II 237, 7: c'iTtoxe'vcoötg exinanitas. Zahlreiche Belege
für diese Bildung s. bei PaucTier, Suppl. Lexic. Lat. s. v.
Corp. V 649, 33: concorporare interficere (cf. Non. 20, 17,
ubi corporare). Concor- ist wohl als eine Art Dittographie
für einfaches cor- zu betrachten.
Corp. V 567, 32: disserasset disserenasset (cf. Liv. XXXIX
46, 4). Diese Unform ist wohl am besten als compendium scriptu-
rae (etwa *dissefasset) anstatt des richtigen, im Interpreta-
mentum gegebenen disserenasset aufzufassen. Vgl. einen ähn-
lichen Fall Corp. Y 496, 53: dicius dilicius. Hriisclilxa,
Untersuchungen auf dem Gebiete der latein. Wortbilduno-slehre
(russisch, Moskau 1900, S. 190) leitet disserasset unmittelbar
von einem prähistorischen adjektivischen Stamm *sero- ab, der
serenus und seresco zugrunde liegt; mir scheint eine derartige
Herleitung übereilt zu sein.
Thesaur. I 437 : fascinat gravat, fascinant gravant {(roetz:
farcinat?), I 435: fascinatus oneratus, carrecatus {Goetz: sar-
cinatus?). Ich lese ohne Bedenken farcinare, farcinatus.
Vgl. Bönsch, Coli. 237.
Corp. V 358, 9: ebilantur mutilantur. Goetz: evirantur?
hebetantur? Ich lese evirantur angesichts der Glosse des ver-
wandten*) „Abavus" IV 337, 35: evirantur evacuantur mutilan-
tur. Die Korruptel kann etwa durch die Orthographie *ebi-
*) überhaupt ist die Verwandtschaft der Glossaria Amploniana mit
dem Glossarium „Aifatim" und den beiden „Abavus" nicht außer Acht zu
lassen. Vgl. z. T. meine ..Materialien zur historischen Grammatik der
lateinischen Sprache" (russisch, Moskau 1898), 200 ff.
122 Michael l'okrowskij :
rantur entstanden sein; nachher bekam wohl dies etymologisch
xmdeutlich gewordene Wort sein l von dem Interpretamentum
mutilantur. Ich beachte diese Glosse deswegen, weil sie schon
zwei Gelehrte verführt hat, dieses ebilautur mit debilis (frei-
lich mit Bedenken) zusammenzustellen. (HruscJi-ka, o. c. 265,
Walde, Latein, etym. Wörterb. unter ebilantur).
Corp. V 569, 52: gluttus id est gulosus, a gula. Vielleicht
gluttosus, das in den Schollen der Codices P* und P^ der
Rätsel von Aldhelm direkt belegt ist (LXIX 7: lurcones glutosi.*)
1
*) Diese Scholien sind zum ersten Male in der (russischen) Philologi-
schen Rundschau XXI von A. Malein herausgegeben und z. T. erörtert.
Vgl. jetzt von demselben Verfasser „Die handschriftliche Überlieferung der
Rätsel Aldhelms" (Petersburg 1905). Bei dieser Gelegenheit gestatte ich
mir aus dieser Schrift ein paar Details zu zitieren, die in lexikographischer
Hinsicht interessant sein können. Corp. Gl. IV 21, 36 arsis evatio liest
Bücheier elatio, Goetz elevatio (zumal da elatus selbst durch ele-
vatus glossiert wird). Richtiger ist das letztere: vgl. bei Malein 129 aus
epist. ad Acirc. 274: arsis interpretatur elevatio ^ Schol. P- u. a. zu
LVII 5 (s. 129, 211). Fast in allen Handschriften Aldhelms findet sich cre-
pacula (XXXI 3), das von seinen Scholiasten durch tremulos sonos oder
sonitus übersetzt vrird; nur der Codex Br. I hat crepicula (aber wie
Malein zeigt, gibt derselbe Codex XXXIV 1 laudibilis für laudabilis).
Für crepacula zitiert der Verf. noch Euseb. aenig. LVI 2 und die angel-
sächsischen (freilich von Goetz angezweifelten) Glossen aus den Glossaria
Amploniana Corp. 282, 28 und 351, 52.
Die besten Handschriften Aldhelms (LXVII) geben die sonst nicht be-
legte Form cribellus {Malein 131). Das scheint eine volkstümliche Form
zu sein — vgl. Placidus Corp. Gl. V 10, 6 = 59, 25 cribrum non ciri-
brum (cribrus Deuerling cum Maio) neutro genere magis dicimus
quam masculino.
Interessant ist die Lesart des Cod. P- LXXVH 5 feritur für fer-
tur — wohl eine volkstümliche Konjugation; vgl. Bünsch Itala 294,
Neue-Wagener IIP 617 (hinzuzufügen wären Belege aus Glossarien, z. B.
IV 146, 36; 147, 30 u. a. — s. Thesaurus s procrastinat — differ[e]t
oder differ[i]t . . .; H 20, 45 anteferit, 1\ 329, 26 u. 503, 5 pro-
ferit u. a.).
In der Glosse Ampi. sec. V 311, 33: momentum stilus in quo <(mo)>-
mentana ex<(a)>equatur; nam ideo momentana vocabulum sumpsit, quia
cito et admodicum inclinatur, si aequaliter non pensetur schlug Land-
graf Arch. IX 396 anstatt ad modicum ad momentum vor. Die Scholien
S und P^ zu XXIII {Malein 121) geben gerade folgende Glosse: trutina]
libra (omiss. P^), quae mom(en)tana d(icitu)r eo q(uo)d ad mom(en)-
tu(m) inclinata vergit.
Im Cod. Royal 15 A. XVI (L) hat Verf. (S. 196) eine sehr interessante
angelsächsische Glosse gefunden (zu C. 66), die als Ergänzung zu den ahn-
Zum Thesaurus Glossarum emendatarum von G. Goetz. 123
Corp. V 305, 15: ammos enim arenari g. Goetz (unter
lovis Ammon), arena graece, ich: arenam graece (ri an-
statt m). Vgl. syntaktisch aus demselben Glossar V 263, 59:
Agamus sine nupti<i>s. Graecus a pro non ponit; gamus nuptias.
Corp. II 212, 37: dicc^aQtvQo^ca pertestor. Ich lese ent-
schieden protestor — vgl. Piönsch, It. u. Vulg. 197, wo pro-
testari diaiiaQtvQEöd-ca sehr gut bezeugt ist. Vgl. in demselben
Codex Harleianus folgende charakteristischen Schwankungen zwi-
schen per und pro — U 271, 41: diaxexv^evog perfusus und
daneben N 42 richtiger dtax^xv^svcog profuse; 346,51: xaroj-
(pegeg declivum perclivum, aber 50: y.ar ocpeQrig xoTiog proclivus
u. dgl. mehr. (S. „Materialien" 248 ff.)
Corp. IV 400, 4 (Abavus Minus): ubertit [hjabundat, exube-
xdi(i}. Mit Goetz, aber unabhängig von ihm, bin ich geneigt
üb erat zu lesen. Für das paläographische Schwanken von ti
(te) und a vgl. Abavus Mains IV 594,51: buleuta decurio sen-
titor (sc. Senator) und umgekehrt ibid. V Q2Q, 6: ancipias (sc. an-
cipites) inritas. — Diese Glosse erAvähne ich deshalb, weil sie
bei Georges ohne Bedenken angeführt ist, was für linguistische
Konstruktionen nicht ungefährlich sein kann (vgl. z. B. Hraschla
o. c.,268).
Corp. V 559, 6: abrogatus aufertus. Sehr treifend stellt
Goetz diese Glosse mit IV 3, 21 abrogatur aufertur zusammen.
Angesichts dessen ist es Avohl erlaubt, ebenso die Glosse von
Mai (Thesaurus Gloss. s. manditus) manditus manducatus zu
betrachten (d. h. manditur mandiicatur), aus der Georges,
Lex. d. Wortf. s. mando Part. Perf. Pass. manditus entlehnt.
V 130, 22: peculium proprie minitiarum personarum et
{Goetz: ut) servorum et pastorum. Goetz liest minimarum,
ich ziehe minutarum vor. Vgl. den schon alten Gebrauch von
minutus etwa im Sinne von minor (z. B. di minores : di mi-
nuti bei Plaut. Gas. 332 u. 336), der sich im späteren Latein
liehen Glossen bei Goetz, Thesaurus s. briensisi^?) gelten kann: verme]
i. e. briensis, hond veorm.
Meinerseits bemerke ich, daß die Glosse der Schollen S {Malein 125)
zu XLIII 3 bibulis buccis] bibentibus oris (sie) sich mit Corp. Gl. V 347,
26 (Amplon. !) V 404, 6 (Cantabrig. I^i buccis oris merkwürdigerweise deckt.
Übrigens hat der Verf. selbst viel dazu beigetragen, die Verwandtschaft
der von ihm herausgege
mit Isidor festzustellen.
124 Michael Pokrowskij:
erhalten hat (z. B. Petron. 44: })o pulvis niinutus laborat: uam
isti maiores maxillae semper Saturnalia agunt) und nachher in
die romanischen Sprachen übergegangen ist (z. B. le menu
peuple, le menu officier).
Corp. V 326, 42: quaestio disputatio vel interpellatio ist eine
evidente Kontamination von quaestio disputatio und questio
interpeUatio] vgl. in demselben Glossar 326, 45: queritur
interpellat und außerdem noch folgende Belege für den semasio-
logischen Zusammenhang von queri mit interpellare : in-
terpellat xarr^yoQat (U 90, 27), interpellatio xaxTjyoQLa (II 90,
18), queritur uiriärca (111415,51; 461,75), queritur accusat
(IV 158, 5) u. dgl. mehr.
Praeverbia de-, dis- in den Glossarien,
Das Schwanken zwischen de- und dis- ist bekanntlich sehr
charaktei'istisch für das Spätlatein, ebenso wie für die romani-
schen Sprachen, die z. B. anstatt dedignari, decolorare, de-
formare, depretiare vorzugsweise disdignare etc. haben.
Aus den Glossarien möchte ich^ außer dem von mir Arch. XI 358
dismiraudo erwähnten, noch folgendes anführen: vTtolvco wird
gewöhnlich durch discalcio (oder excalcio) glossiert, aber vgl.
11 466, 55: vtcoP.vo decalcio; neben den gewöhnlichen Part, und
Subst. discinctus (änö^coötg n. dgl.) vgl. 11236,52. ä7Cot,(ovvvco
decingo; duiÖQoaiq wird entweder durch discursio (was richtig
ist — vgl. n 275, 16: diaTQätl>c3 discurro) oder durch decursio,
de cur SU s (Thesaur. s. v.) übersetzt; decoriare wird neben dis-
coriare gebraucht; a7toxäQy]6is und ava%(bQrj6tg sind durch de-
cessus et discessus glossiert II 38, 6; discessus entspricht sogar
xardßuaLg II 488, 18 u. dgl. mehr.
IV 371, 1 (Abavus Min.): obstenatu rogatu vor der be-
nachbarten Glosse N2 obstenatus (oder obstinatusj. Goetz
(unter obstinatus): obtestatuV Das ist ja ganz evident wegen
obtestatu rogatu in demselben Glossar 371, 17 und in dem
Abavus Mains V 630, 20. Charakteristisch ist, daß in der Haupt-
handschrift des Abavus Minus 371, 17 obtestatu belegt ist,
woraus das iiTtümliche obstenatu entstanden sein kann. Neben-
bei sei bemerkt, daß das Schwanken zwischen ob- und obs-
sehr üblich ist, z. B. obstrivit (anstatt obtrivit) Abav. Min.
Zum Thesaurus rrlossarum emeiuliitaruui von 0. Goetz. 125
371, l(i ujid Anii)lon. sec. (verwandt!) V 315, IG, obstruncat
(= obtruncat) V 315, 17, obsterris (= obteris) IV 129, 54
lind V471, 1: obsculatur (osculatur) IV ll-S, 49 und socrar
obscuratur V 33<), 20, obscines (oscines) V 370, 44 u. dgl.
Nun kommen wir aber auf eine Tatsache, die für die lexiko-
graphische Kritik der Glossarien von großem Belang ist. Es er-
gibt sich nämlich, daß eine und dieselbe Glosse in einem
und demselben Glossar zweimal vorliegen kann, soivohl
in der richtigen tvie in der verderbten Form; mit anderen
Worten, die mittelalterlichen Lexilcographen konnten die
von Abschreibern verderbten Wörter für neue und dazu
originelle Jialten*) Vgl. aus dem oben erwähnten Abav. Min.
371, 18: obtrivit peremit, aber 16: obstriit (abde : obtriit)
tremit (vgl. in der erwähnten Glosse des verwandten Amplon. II
premit)\ oder aus dem Liber Glossarum V 212, 48: intercapedo
interiectum temporiLbu]s neben der unrichtigen Glosse 213, 1:
intercapetio interiectio temporum; V 211, 13: infiuitabilis
negabilis und daneben (14) ganz richtig infitiabilis negabilis
und dgl. mehr.
Mit dieser Tatsache muß man besonders in den Fällen rech-
nen, wo in den Glossarien solche unica vorkommen, die beim
ersten Anblick einen gewissen Wert zu haben scheinen.
Ohne zur Zeit über erschöpfende Materialiensammlungen zu
verfügen, finde ich es dennoch ratsam, über das alte, sehr wich-
*) Ebenso verfuhren auch die mittelalterlichen Scholiasten, indem sie
evidente Schreibfehler, Compendia scripturae u. dgl. als beachtenswerte
Lesarten empfahlen. Ich erlaube mir ein paar Beispiele aus den von
Jlalein o. c. herausgegebenen Schollen zu Aldhelms Rätseln anzuführen.
Schol. P* u. P^ zu YIII 4: tenebris] <(ve)>l terris (terris ist ein eviden-
tes compendium scripturae und wirft gewissermaßen Licht auf das oben
erörterte disserasset anstatt disserenasset). XYIII 5: fungar] <^ve)>l
fingar; XXXVI 7: thoros] <^ve)>l choros; XLII 5: teretes] rotunditates
P^ u. ps, <ve>l veteres P*; XCI 3: regum] <ve>l rerum. Schol. V zu
Xn 2: setigeris] <ve)l setegenis (vgl. Codex K, XX 2: florigenis für
florigeris). Schol. A Prol. 29: verbi] alias servi; LXX 2: nigrescens]
vel rigescens; XCIV 2: dum] al(ias) nam u. dgl.
Noch frappanter ist der Mißbrauch des „glossematischen" Lateins bei
den gelehrtesten Latinisten des Mittelalters. Z. B. zeigte Ahbo von
St. Germain eine besondere Vorliebe für solche «Wörter», wie appodix
(sc. appendix), aprilax (sc. apricitas) usw. S. Goetz, Über Dunkel-
und Geheimsprachen im späten und mittelalterlichen Latein (Berichte der
Sachs. Gesellsch. d. Wissensch. Phil.-Hist. Cl. I, 18Ü6, S. 72).
126 Michael Pokrowskij:
tige Glossarium Vaticanuni 3321 (s. Vorwort von Goetz zum
IV. Bande) in diesem Sinne ein paar Beobachtungen zu machen,
um nachher ein paar interessante und schwierige unica näher zu
betrachten.
Das berühmte Glossar ist eben au den erwähnten Doubletten
sehr reich, z. B. neben bacchanalia (cod. baccanilia) unter
ba- IV 24, 24 kommt IV 25, 19 unter be: beatanalia in der
Nachbarschaft von belbe (beluae) und benigne vor; AUobrox
steht unter ad als Adrobrus 10, 2(3 ebenso wie unter al als
Allobrus 14, 36; conus erscheint ebenso in der richtigen (45,
12 und 36, 14) wie in der unrichtigen Schreibung canum unter
ca 27,22. Vgl. noch diellium 57,52 und duellium 58,46,
ennici 63, 15 und ethnici QQ, 9 cod. a, enclyta 63, 25 und
inclyta 91,18, ingiter 95,14 und iugiter 102,44, accleta
5, 42 und at<(h)>leta cod. c vor 22, 23, adrectores imitatores
9,27 und adsectatores imitatores 7, 36; porrogatum pro-
longatum unter po 147, 17 (fehlt im Cod. a) und prorogat pro-
longat unter pr 149, 31 (ein ähnlicher Fehler liegt vor IV 146,
23: portuosus locus habundans portibus, cod. c: pro tribusj;
Pannica terra 137, 7 und Punica terra 152, 46; saviatur 165,
42 und subia 178, 49; lactare 104, 36 und labefactare 103,
34 u. 104, 37; macius 113, 9 und maturius 114, 20; maturat
113,19 und mutarat 121,24, mutulat 121,5; famereas 73,
34 und funereas 79,48; fibola 76,52 und frivola 80,43;
auttetus 23,17 und haud secus 84,51; aegrum 13,39 und
atrum 22,26; artimecus 19,48 und arit<(h)>meticus 21,40;
cementum 33, 44 und commentum 25, 40 u. 38, 51; c<(a)>e-
cutientes lippientes 33, 7, cecumentes 33, 15 und cicutien-
tes 34,20; conset 37,38 und censet 31,36; equatus 64,28,,
equotus 64, 25, evitatus 66, 22 u. dgl. mehr.
Nun zu den versprochenen Unica!
1) Postcrastinat oder procrastinat?
Postcrastinat differ[e]t liegt IV 146, 36 vor, und Hruschka
o. c. 175 hat es ohne weiteres als ein interessantes addendum
lexicis latinis angenommen; aber eben die normale Glosse kommt
etwas weiter unter der Rubrik pr und zwar mit derselben Eigen-
tümlichkeit im Interpretamentum : procrastinat differ[e]t 147,
30; dieselbe Glosse ist auch von den anderen Glossarien ange-
Zum Thesaurus Glossarum einendatarum von G. Goetz. 127
nommen, die auf dem Vaticanum basieren (z. B. Sangall. pr«)-
crastinat differit, Affatim: procrastinat deferat, deferet,
deferit). S. Thesaurus s. procrastinat, wo postcrastinat
mit Recht angezweifelt ist.
Am einfachsten ist das post- als ein unrichtig entziffertes
compendium scripturae des Wortanfanges zu verstehen, vgl. bei
Male in o. c. Iö7 post vulnera für per vulnera (XXXVI 5
Cod. R*), oder umgekehrt prosedit für possedit Corp. Gri. lY
301, 30 (Hauptkodex und e).
2) Helitor oder holitor?
Die von Löice Prodr. 339 aus den Glossarien angeführte
<salte» Form helitor (vgl. Paul. Fest. 71 Th. d. P. 71: helus et
helusa antiqui dicebant, quod nunc holus et holera) ist be-
kanntlich teilweise in Handbücher der histor. Grammatik der lateiu.
Sprache übergegangen (z. B. Stolz, Hist. Gramm. 129, Lat. Gramm,
bei Iw. Müllern-^ 38, Lindsay-Nohl 263).
Nun aber wird die Existenz einer solchen Bildung weder
durch die vorhergehenden Erörterungen noch durch die Materia-
liensammlung im Thesaurus von Goetz unter holitor bestätigt.
Das Vaticanum 3321 gibt zwar 86, 57 hilitor ortica neben
N 56 hilidri serpenti aquatici, aber unten kommt die nor-
male Glosse mit einem richtigeren Interpretamentum 87,53: ho-
lito<(r)' horticula. Dasselbe Glossar gibt noch holitor 87, 30
mit dem Interpretamentum horti sive olerum cultor und unter
ol 132, 10: olitores hortulani (ortulanij. Nach dem oben
Gesagten sind wir wohl berechtigt, das korrupte hilitor ortica
neben dem richtigen holitor horticula ebenso zu betrachten
wie canum, diellium, ingiter neben conum, duellium,
iugiter etc.
Nochmals kommt diese Glosse hilitor ortica im Liber
Glossarum vor = V 208, 3; aber hier ist sie evident aus dem
Vaticanum (oder aus seiner Quelle) entlehnt und hat also keinen
selbständigen Wert; wenigstens gibt der Liber Glossarum in dieser
Abteilung noch ein paar mit dem Vaticanum gemeinsame Glossen,
z. B. hilidri (sc. chelydri) serpentes aquatici V 208, 2.
Heletor orti vel olerum cultur im Sangall. 912 (IV 245, 9)
enthält einen offenbaren Schreibfehler, weil die übrigen Hand-
schriften {ahd) holitor geben, was auch in der Quelle des
SangaUensis, d. h. im Vaticanum 3321, Corp. IV 87, 30 steht.
128 M. Pokrowskij: Zum Thes. Gloss. emendat. vou G. Goetz.
Ferner hat der Sangallensis samt dem Vaticanum die Glosse
olitores ortulani (hortulani) 264, 31 = 132, 10. Freilich
kommt in demselben Sangallensis 243, 21 helitores ortolani
(ahd: hortulani) vor, und zwar zwischen heremum und her-
be dum. Aber erstens bietet die Lage der Glosse keinen zwingen-
den Beweis für ihre richtige Orthographie, zumal da dasselbe
Glossar zwischen hoscitans und hoscine 245, 14 horonia
(sc. hironia) hat. Außerdem ist fast die ganze Abteilung von
Wörtern auf li im Glossar sehr schlecht abgeschrieben und redi-
giert: z. B. horonia stammt von den Nebenhandschriften des
Yaticanum (Codd. c u. d), wo diese nach 87, 38 steht; vgl. 243,
38: heculaneus eunuchus ^ IV 85 cd u. c (der Hauptkodex
des Vat. gibt: herculaneus heunuchus); 244, 23: himeus
((/: himeneos) nuptias vgl. mit. IV 86, 31 codd. cd: himeos.
Also ist helitores in diesem Glossar durchaus nicht mit
Sicherheit bezeugt, hilitor ortica im Vaticauischen evident
verderbt.
In beiden Fällen kann ebenso ein Schreibfehler stecken wie
in der Glosse des Lib. Gl. V 206, 31 unter ha: halitores olerum
cultores. (Vgl. Landgraf, Arch. IX 384.) Die Schreibung elera
III 567, 67 ist wegen der äußerst schlechten Überlieferung der
betreffenden Hermeneumata absolut wertlos.
Moskau. Michael Pokrowskij.
Zur lateinischen Orthograi^hie :
ei für 1 auf lateinisclieii Inschriften der Kaiserzeit.
I.
Es ist bekannt, daß seit der Mitte des 2. Jahrh. v. Chr. in
der lateinisclien Schrift ei und 7 durcheinander gehen, nachdem
sie auch in der Aussprache zusammengefallen waren*): während
noch im SC. de Bacch. streng geschieden wird, ist in den In-
schriften seit etwa 150 ein Schwanken bemerkbar. Die gerade
damals in Rom aufkommende grammatische Wissenschaft war
sich alsbald ihrer Aufgabe bewußt, feste Regeln für die Recht-
schreibung aufzustellen, um der eintretenden Unklarheit und Ver-
wirrung nach Kräften zu steuern. Um kein Ka^jitel der lateini-
schen Orthographie bemühte sie sich heißer, als um die Frage,
wie für die Scheidung von ei und 7 in der Schrift feste theo-
retische Regeln aufgestellt werden könnten; die Lehre vom Unter-
schied des ei und 7 bildete eine stehende Rubrik in den Schriften
der lateinischen Grammatiker.**)
Die Versuche beginnen in der Gracchenzeit mit Lucilius und
Accius und endigen damit, daß in der augusteischen Zeit, wie
schon längst in der Sprache, auch in der Schrift das i so ziemlich
zur Alleinherrschaft gelangte, mit der bekannten Modifikation,
daß für 1 mehr oder weniger regelmäßig und richtig die i-Jonga
eintritt.***)
Es ist selbstverständlich, daß die theoretischen Erwägungen
der lateinischen Grammatiker über die Scheidung von ei und i
*) Solmsen, Indogerm. Forschungen IV (1894) S. 240 if.; Lindsay,
Die lateinische Sprache S. 281; Sommer, Handbuch der latein. Laut- und
Formenlehre S. 8.5 § 64.
**) 'Denique omnes qui de orthographia scripserunt , de nulla scriptura
tarn diu quam diu de hac quaerunt.'' Mar. Yictorin. gramm. TI p. 17, 25.
***) Diom. gramm. I p. 427, 14: ex Ms dipthongis Vi' cum apud veteres
frequentarehir , usu posteritatis explosa est.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 1. 9
130 E. Lommatzsch:
ohne Rücksiclit auf die ursprüngliche Natur des i- Lautes an-
gestellt wurden: ihr Zweck war rein praktischer Natur, wie die
modernen Vorschriften über Rechtschreibung. Das einfachste^
weil radikalste, Mittel, um Ordnung in das Chaos zu bringen,
war entschieden, für 7 überall ei einzusetzen. Es mag Accius
gewesen sein, welcher, wie er die Vokaldopj)elung den verwandten
italischen Schriftsystemen entlehnte, so nach der griechischen
Übung jene Orthographie empfahl.*)
Genauer sind wir über Lucilius untenichtet, dank der aus-
führlichen Kritik, welche Varro an den Lehren des Dichters
übte.**) Lucilius schi-änkte die allgemeine Verwendung des et
ein. Sein Prinzip war: im allgemeinen ist ei für t zu schreiben,,
aber bei gleichlitutenden Worten und Formen ist zu scheiden.
Im Nom. plur. der 2. Deklination und im Dat. sing, der 3. Dekli-
nation ist ei zu schreiben, in den übrigen auf i ausgehenden
Kasus i.***) Die Waffe des römischen Legionärs ist iJeilum,
zum Unterschied von ptltmi, die Mörserkeule usw.
Gegen diese Theorie erhob sich scharfe Opposition. Unser
inschriftliches Material reicht aus, um zu konstatieren, daß sie
noch nicht einmal soweit durchgedrungen ist, wie die des
Accius. Varro richtete an diesen seine Schrift De antiquitate
litterarum, in anderen tadelte er die Likonsequenz des Lucilius
und beschränkte den Gebrauch des ei auf die Pluralendung, f)
Nigidius Figulus gab auch das auf, indem er ii schrieb, also die
Vokaldoppelung auch auf i übertrug. ff) Ein unglücklicher Ver-
*) Mar. Victorin. gramm. VI p. 8, 13; weniger deutlich p. 17, 17. 66, 26
(nostri veteres) und Vel. Long. VII p. 55, 27: nonntilli ea quae jiroducerentur
sie scripserunt (nämlich ei für i secundum consuetudinem Graecorum; vgl.
Quint. inst. 1, 7, 15).
**) Varro gramm. p. 174 Wilm. Lucilius ed. Marx v. 358 — 370 nebst
Kommentar p. 133 ff.
***) Darin schloß sich Lucilius an die Tradition des 6. Jahrh. d. St. an:
die Beispiele bei Bücheier, Grundriß der lateinischen Deklination S. 36;
Solmsen 1. c.
t) Ter. Scaur. gramm. YLl p. l'J, 6 der selbst dies als eine inconstantia
des Varro tadelt. Nach demselben p. 32, 21 schied Varro auch facilis sing.
und facileis plur., vgl. Char. gramm. I p. 129, 19 (nach Plinius).
tt) Gell. 13, 26, 4 (ex commentariorum grammaticormn vicesimo quarto
frg. 36 Swob.) ist überliefert: si ^huius amici' vel ^huius magni^ scribas,
ununi i facito extremum, sin vero 'hi magni' 'hi amici'' {Mi -ei v. 1.) casii
nmltitudinis recto, tum ante i scribendum erit {Q, erite (o) atque id ipsum
facies in siuiilibus. Hertz richtig: ante i <^i^ scribendum erit, also hii
Zur lateinischen Orthographie. 131
such, umsomelir, als man damals ii gauz anders verwertete*),
und seit einiger Zeit ein neues Zeichen erfunden war zur Be-
zeichnung von i: die / longa.**) Dies Zeichen hat, wie der apex
die Vokalgemination, so die Verwendung des ei endgültig be-
seitigt.***) Seit Ciceros Zeit schwindet ei mehr und mehr auf
den Inschriften und fristet seit der definitiven Fixierung der
Orthographie unter Augustus und den julischen Kaisern nur ein
kümmerliches Dasein. Im folgenden soll versucht werden, die
Benutzung des ei auf den Inschriften der römischen Kaiserzeit
zu verfolgen.
In den offiziellen Inschriften läßt sich das Schwinden des
ei für 7 Schritt für Schritt wahrnehmen. Die Inschriften der
Ciceronisch-cäsarischen Epoche zeigen noch reichlich diese Ver-
wendung des ei.f) Dann nimmt sie allmählich ab. Der Bogen
von Ariminum (XI 365 a. Chr. 27) hat ceJeberr inieis, vieis, mii\ni-
teis, kein sicheres Beispiel für ».ff) Die Inschrift des Cornelius
Gallus (III 14147^) hat deivi, äie\is\ patrieis neben auditis, inter-
ceptis. communi u. a. In den acta ludorum saecularium vom
Jahre 17 a. Chr. (VI 32323) lesen wir: eid(us); singideis, iei, ieis,
illeis (einmal Ulis), lihreis, liheis, hcis, tihei (zweimal tihi)\ daneben
vöbis, mild, sellis positis etc. Auf dem Bogen von Susa (V 7231,
a. Chr. 9) steht ceivitafium ceivitates. Die Cenotaphia Pisana
(XI 1420, 1) haben fast durchweg l, nur an zwei Stellen ei: 1421,
11 devicteis aut in fidem receptis und Z. 34 spoleis, das letztere,
magnii etc. Die Schreibung ante i scrihendum erit e (Marx, Lucilius p. 136)
würde dem Nigidius dieselbe Theorie wie Yan"o zuschreiben.
*) Quint. inst. 1, 4. 11 Ciceroni placuisse 'aiio'' ' Maiiatn'' cßie geminata
i scribere, ähnliches öfters in Inschriften. Für die Theorie des Nigidius
finde ich keinen Beleg; oder sind Schreibungen wie fatits (not. d. scavi
1890 p. 388, Rom, a. 1 p. Chr.) aus ähnlichen Erwägungen entstanden?
**) Älteste Beispiele bekanntlich aus sullan. Zeit. Es dürfte nützlich
sein, darauf hinzuweisen, daß auch die Inschrift des praeco A. Granius
(Carm. epigr. 53. C. I. L. "VT. 32311) nach Ausweis eines durch Prof Haver-
field vermittelten Abklatsches die i longa zeigt (Zeile 4 OLl).
***) Vel. long, gramm. VII p. 55 alii contenti fuerunt huic productioni
i longam aut {ut Usener) notam dedisse . . . satis ergo collectmn, quaedam per
e et i non debere scribi sed tantum per i. Diom. oben S. 129 n. ***. Ter.
Maur. 430 sqq. Quint. inst. 1, 7, 16.
t i Es genügt z. B. auf die lex lulia municipalis zu verweisen.
ff) Die 2. Zeile (ßivi) fehlt, doch ist nach Analogie anderer Inschriften
allerdings difi anzusetzen.
9*
132 , E. Lommatzsch:
da für spoliis. spohs stehend, noch besonders motiviert.*) Von den
Elogia des Auo-ustusforums zeigt nur dasjenige des Marias (C. I. L. P
p. 195) zweimal ei: ieis nnd quei, während die An-etiner Wieder-
holung wie alle übrigen . Eiogien nur / zeigen. Es ist für die
Auffassimg der Augusteischen Zeit charakteristisch, daß die In-
schrift des Fertor. Resius (P p. 202) in ihrer affektierten Alter-
tümelei stets ei setzt: Aqueicolus, preimus, discipleinam, ebenso
wie die gleichartige und gleichzeitige Inschrift liettmreine (C. I. L.
VI 566).**) In den kapitolinischen fasti der Konsuln und
Triumphe findet sich ei nur in ganz bestimmten Formen: bei den
Konsuln d. J. 575 hei\, auf der Triumphtafel fast durchweg in
den Völkeruamen: Aequeis, Etnisceis etc., während -is nur zwei-
mal (Etniscis a. 183. 460) steht. Die Barbarinische Tafel ist
weniger sorgfältig: wir finden EiUurico a. 712, ieeidns a. 733.
Auf den erhaltenen Kalendern finde ich nur Veinalia fast. Caer.
zum 23. April. Auf dem Monumentum Ancyranum endlich steht
den vielen Beispielen mit / nur dreimal ei gegenüber: einer iteis,
quadrigeis, Dahnateis] ähnlich wie auf der laudatio Mui'diae
mer iteis, cause is, praecepteis, cetereis, proheis (neben feminis), wäh-
rend die laudatio der sog. Turia ei gar nicht hat. Nach Augustus
finde ich kaum eine offizielle Inschrift, die das ei zeigte.***)
Selbst in der Zeit des Claudius erstreckt sich der Archaismus
nur auf die Wiederbelebung des ai.
Wi]' sehen also, daß im strengen Gebrauch, mit wenigen
Ausnahmen, ei als archaischer Schmuck vorwiegend in den Flexions-
endungen, und auch hier meist im Plural, angewendet wurde
und mit dem Ausgang der augusteischen Zeit aus dem Gebrauch
verschwindet.
n.
Nicht anders ist das Bild, welches uns die Privatinschriften
zeigen. Als typisch mögen die Wandinschriften von Pompei
*) So auch VI 1301 (a. Chr. 18) manuheis u. ä.
**) Die Inschrift der columna rostrata hat zweimal primos, in den
Endungen immer ei, außer Cartaciniensis; eis ist nach Quint. inst. 1, 7, 15
zu beurteilen.
***) In der lex metalli Vipascensis Z. 47 steht scaureis, in den acta
ludorum saecularium v. J. 204 utei, sibei. Die lex arae Narboneusis
(XTT 433:3) hat immer i, ist jedoch erst im 2. Jahrhundert eingehauen. Die
Arvalakteu haben soweit ich sehe nur das übliche eidus, und auch dies nur
in der älteren Zeit.
Zur lateinischen Orthographie. 133
voransteheii ; sie zeigen uns ja am besten, wie das Volk schrieb.*)
Hier finden wir folgende Beispiele:
Queintiis IV 4563.
eid(us) öfters bis in die Zeit des Tiberius, darüber hinaus
id(us).
nbat IV 1237 in der Wiedergabe von Verg. Aen. 9, 269.
veivant IV 2457 (neben atreisque).
virei, honei, sei IV 2430. seiqiiis 64.
mucei IV 2;>91. queiquomque IV 1857.
seiquis IV 64. nisissel 1261.
mihei (zweimal), erplestei IV 1846.
si quei (= si cui) IV 3864.
voheis IV '26.
Das ist bei der großen Menge der erhaltenen Inschriften eine
verschwindend kleine Zahl. Die Beispiele verteilen sich auf den
Stamm bestimmter Wörter (Queintus, eibat, eidus, veivant, sei)
und auf Flexionsendungen, von denen der Nom. plur. besonders
hervortritt. Eine Inschrift aus Herculaneum zeigt dasselbe Bild:
X 1453 lesen wir vitieis, eei (Nom. plur., Dat. sing.), quei, amhitionei
(neben iactationi), agei, veiverent.
Die Beispiele gruppiere ich daher am besten nach der Stel-
lung, welche ei für i innerhalb des Wortes hat.**) Im Stamm
der Eigennamen findet sich ei für ^***):
Qaeintili Varei VI 33332 (vgl. das Queintus aus Pompei).
Deidiae Bidin l VI 33870.
Sceipio VI 33312.
Sceidia XI 551)4 (Assisi).
Screihonius XI 6948 (a.Chr. 2).
Preimae X 4044.
Neico VI 17113. Neice VI 17282.
*) Außer acht gelassen werden natürlich die in griechischen Buch-
staben bezw. Sprache geschriebenen Worte. Da findet man auch Elov-
7iQ{vvSa)) = lucundo. tab. cer. XXXII 26. Nicht berücksichtigt sind ferner
die anscheinend der republikanischen Zeit angehörigen, z. B. Carm. epigr.
934. 935.
**) Auf absolute Vollständigkeit mache ich natürlich keinen Anspruch,
doch hoffe ich Charakteristisches nicht übersehen zu haben.
***) In einer Anmerkung notiere ich Qaeita VI 15573 (Zeit des Claudius)
= Qti(i)eta, wie man auch regelmäßig Veidius, Teidius geschrieben findet;
ebenso Helveiti XV 5925.
134 E. Louimatzsch:
Eicarus XV 5753.
Eileiso IX 4909 (= llisso).
Heieronimus Not. d. scavi 1905 p. 407 (Rom).
In den Bildimgssuffixen:
Serveilins VI 7883. 31616. XI 2945 und sonst öfters.
Amheivia VI 11534. Eufekia VI 20824.
Feleicida VI 29551 (1. Jährt, n. Chr.).
Fnlateina (tribus) VI 17106 (= Carm. epigr. 1250, 1).
Häufiger sind die Beispiele für die Appellativa. Hier hat
sich bei bestimmten Worten das ei außerordentlich fest erhalten,
so namentlich bei leibertus: vgl. VI 21771 (Freigelassene des Mae-
cenas). 26928. X 5568 wo nebeneinander leihertis h'hertahus steht,
und sonst oft; leihereis III 7117 (august. Zeit, Ephesus); Leiber
VIII 2632 (= Carm. epigr. 1519. 2. Jahrb.). Beispiele für eidus
habe ich bereits oben S. 131. 132 gebracht und notiere noch
eidibus VI 1454 (a. 222\
ceivitas IX 5834 (aug. Zeit; ein zweites Beispiel oben S. 131 j.
cleivom X 1698.
deivus n 3829 (p. Chr. 15); oben S. 131.
feilius XII 2600 (august. Zeit). 2665. 5095 feilius matrel.
IX 5629 feiliae.
meiles aus augusteischer Zeit VIII 14697; Dessau 2274
(Alexandreia). Ferner IH 12059. 12283 (a. 121).
preivatim VIII 10525 (Anf. des Aug.), in derselben Urkunde
auch sonst ei: beneficieis etc., während die gleichartige Urkunde
vom J. 12 a. Chr. (VIII 68) nur sueis hat (neben dem falschen
Archaismus quam = citm praep.). preivat VI 17130.
veicorum XIV 2121.
deicundo X 4876 zAveimal (Anf. der aug. Zeit, daneben urbis
moeniundae).
promeisit III 14204 (Amphipolis, spätestens aus dem Anfang
der Kaiserzeit, wie die Nomenclatur Pamphilus Percen. Q. ser.
zeigt).
reseiste Carm. epigr. 117, aus Picenum (in derselban mereitis
und coiiigei).
veixit VI 13801 (neben lue). XI 2945. VIII 284 beixit, spät.).
teivus V 1301, veive IX 4922 (und veitae).
Ich komme nun zu den Flexionsendungen. Verhältnis-
mäßig selten ist ei im Gen. sing., häufiger im Nom. plur..
Zur lateinischen Orthographie. 135
der ja fiucli von der Theorie jenem gegenüber bevorzugt wor-
den war.*)
Gen. sing.:
Queintüi Varel VI 3333:^.
BeUkei VI 12522. Pmdki VI 34282.
Bufei XII 647, in derselben Inschrift Donnei, Attei, fierei.
tnei rogl VI 28810.
aquiliferei IX 5527. agrei V 4108.
Bei den Worten auf -ins notiere ich:
Geminei X 6476.
I^onei VI 33987.
Attei und Donnei XII 647.
Nom. plur.:
Gortyniei X 1434 (Herculaneum).
Suessetanei VI 1446 (aug. Zeit).
adUyatei V 2845. colonei II 3414 ( a. u. 734).
liberei V 2866.
magistrei III 458.
naviculariei XII 3603 (aug. Zeit), virei honei in Pompei.
hei . . . quel X 3757 (daselbst voteis sueis). hei qui VI 27024.
quei VI 31598 (Carm. epigr. 967). 22625.
eei X 1453 fHerculaneum).
Bei weitem die größte Anzahl der Beispiele liefern der Dat.
und Ablat. plur. In diesen Fällen hat sich, namentlich bei den
Formeln, die Form -eis außerordentlich oft erhalten: sihi sueisque,
liherteis libertabus, postereis lesen wir so häufig, daß ich auf Auf-
zählung einzelner Stellen verzichte. Ich beschränke mich auf die
übrigen Worte:
Liimphieis X 6797**); damit stelle ich zusammen: manihieis
VI 1301 (a. Chr. 36); heneficieis VIII 10525; offlcieis V 2808.
VI 21200 (= Carm. epigr. 973; hier sonst immer l außer o. und
sei), sarieis X 5055; socieis V 2732. VI 615(J; iiulicieis II 3504
(= I 1480, in derselben: multeis cognateis atque propinqueis) , da
in diesen Worten das Doppel-i der Endung durch die Schreibung
-eis augenscheinlich vermieden werden sollte.***) In anderen
Fällen schrieb man für il einfach e*f):
*) Auch Petrou. c. 57, 8 läßt seinen Freigelassenen ridiclei sprechen.
**) Wohl noch republikanisch. ***) Vgl. auch mieis für meis Yi. 35887.
t) i: manibis X 6087 (Zeit des Augustus).
136 E. Lommatzscli:
Lumpheis X 4644 (a. Chr. 5), macereis V 6473. XIV 730.
manuheis VI 1301 (a. Chr. 18). cf. redei S. 137.
Mißileneis III 455 (a. Chr. 31).
amiceis VI 14397 (mit sueis).
cetereis leibereis sueis III 7117 (Ephesus; aug. Zeit).
sibi et nateis sueis VI 15676. propitiqueis VI 27044.
incoleis scrveis anciUeis XI 6167.
lamenteis VI 17130 (a. Chr. 12).
meriteis VI 26192. V 17130 (a. Chr. 12). inmeriteis IX 5041
(= Carm. epigr. 984. In demselben Gedicht inftrmeis, vielleicht
auch neimis).
pageis IX 3173. parveis VI 6051.
publiceis XI 4206. rohiisteis II 3479.
vitieis X 1453 (Herculaneum).
voteis sueis X 3757 (aug. Zeit, in derselben liei, qiiei).
in suis liorteis 11 6031 (1. Jahrh.).*)
Auch für den Dat. sing, der 3. Dekl. hatte einst Lucilius
das -('/ gefordert. Es gibt einige wenige Beispiele aus späterer Zeit:
amhitionei oben S. 133.
coninr/ei VI 33921. coiugei Carm. epigr. 117.
fndrci suo VI 24472. patrei V 3786. matrei XII 5095.
Helenai sororei meai Antistianai VI 33444.
I Eronei VI 23195 (= Heroni? oder mit vulgärer Flexion
= Eroti'A
Sahitei: Roem. Mitth. 1889 p. 121 (= Not. d. scavi 1891 p. 265.
Wohl republikanisch). Venerei III 641.
Ich füge hinzu: ipsei VI 24334 (ipseius III 287, 2. Jahrh.
X 1528. 7790 aus später Zeit).
mihei IV 1846. tibei VI 34116.
sihei sehr häufig z. B. III 5277. 6507 sihei et sueis. XI 1464.
VI 33095 usw.**)
quei = cui IV 3864. VI 6051.***) eei X 1453 (Herculaneum).
Im Akkus, plur. finde ich nur:
civeis VIII 2391 (3. Jahrh.) und
turreis X 5683.
fineis Jiuius orfei VI 29779 (dub. antiq.).
*) Vielleicht gehört dahin auch dein inanibus (VI 33976, Zeit des
Domitian).
**) seibi VI 28106. 35996 (aug. Zeiti. Ebenso nobeis und robeis häufig.
***) Cf. Rhein. Mus. 45 p. 334 (Bücheier).
Zur lateinischen Orthograithie. 1;57
Für die Verbalendungen finden sich einige Beispiele,
sämtlich aus älterer Zeit.
fierei V 292S. XII 047 (zweimal).
inferri hmnarei V lo45. agei X 1451).
esureis auf der glans Perusina n. H4 Zang.
praestitei V 6808 (= Carm. epigi-. (33; in derselben heic, seis).
explestei IV 1846.
legeisti Carm. epigr. 429, 9 (Mauretanien; in derselben seic
nobeis; seimitum von semis).
redei IV 2246 (= redii).
Es bleiben noch einige einsilbige Worte übrig, in denen mit
Vorliebe ei für l gesetzt wird. So namentlich in dem viel-
gebrauchten lieir = hie, für das Beispiele anzuführen überflüssig
ist. sei (z. B. VI 32272 a. Chr. 23. V 2866), namentlich in den
Zusammensetzungen: sei quis (VI 6051). nisei, sein (VI 35887
= Carm. epigr. 1532), seive (VI 22625).
Ferner kommt wiederholt seic vor: Carm. epigr. 429, 6. 967.
968 (Rom), nei = ne Pais suppl. 633.*) uhei VI 29790, utei
IX 3173.
Die Verwendung des ci für l in den Inschriften der Kaiser-
zeit beschränkt sich, wie man sieht, auf wenige ganz bestimmte
Fälle, namentlich in den Endungen des Plurals der 2. Deklination,
und nimmt, zu Beginn der Kaiserzeit ziemlich häufig, bald ab,
um mit Ausnahme einiger erstarrter Worte so gut wie ganz zu
verschwinden. Die archaistische Bewegung unter Claudius und
später im 2. Jahrhundert hat wohl versucht, den ai- Diphthong
wiede]' einzuführen: für ei läßt sich in keiner der beiden Epochen
eine vermehrte Verwendung feststellen.**)
*) Bekanntlich gehen ni und ne, nive, neve etc. auf Inschriften häufig
durcheinander.
**) In Kürze weise ich auf einige Fälle hin, wo ei = i steht: Y 28228
ceinis (= Carm. epigr. 1054). XI 5307 Clodeius. yiU 284 Marteialis. Carm.
epigr. 117 mereitis. Die ersten Fä,lle sind wohl aus der Aussprache zu er-
klären, der letzte aus Verschreibung für meritcis.
München. E. Lommatzscli.
138 E. Lominatzsch: Miscelle.
Zu CAM. EPIGR. 11. 2.
Füi- dies Gedicht, die bekannte Weihung faliskischer Köche in
Sardinien an die Götter ihrer Heimatstadt, waren wir bisher auf
Garruccis Lesung und Facsimile angewiesen (danach zuletzt C. I. L.
XI 3078); die Kollation eines Anonymus in der civilfä CattoUca ser.
XV vol. XI 1894, p. 221 ist, soweit ich sehe, nirgends beachtet wor-
den. Den Bemühungen W. Amelungs ist es jetzt gelungen, das Original
aufzufinden, zu photographieren und genau zu vergleichen. Bei der
Wichtigkeit des Denkmals werden einige Bemerkungen über das
Resultat willkommen sein.
Die Bronzetafel ist fast vollständig erhalten, aus vier Stücken
zusammengesetzt; eine Ecke, den Rest des Wortes age(n)d[ai ent-
haltend, ist abgebrochen; ferner fehlt ein Stück in der Mitte, wodurch
die mittleren Buchstaben von Z. 4 — 6 des Gedichtes, wenige Buch-
staben der Dedikation verloren gegangen sind. Die Schrift ist vor-
züglich, beide Seiten anscheinend von derselben Hand eingegraben, so
daß an der Zusammengehörigkeit von Widmung («) und Gedicht (6)
nicht zu zweifeln ist. a ist bereits von Garrucci richtig gelesen. In
b bereiten Z. 2. 3 Schwierigkeit, da hier die Bronze abgescheuert ist.
Doch ist Z. 2 ad veitam deutlich zu erkennen. Z. 3 gab Garrucci:
A YTIEIS und ergänzte afstjwtieis-^ Bücheier afrgjutieis, Leo (Der
Saturnische Vers p. 42) IJautieis. Prüfung des Originals und der
Photographie beweist die Richtigkeit der Lesung Ganniccis, ja noch
mehr: es steht deutlich AASTVTIEIS da (so auch der Anonym.):
also ä durch aa wiedergegeben, wie in der faliskischen Inschrift
(XI 3081) vootum geschrieben wird; jenes jetzt das älteste Beispiel
für die lateinische Sprache (das nächste erst auf dem miliarium
Popiliauum). Denn die Inschrift wird man wegen gewisser Schwan-
kungen der Schreibung (äedcrimt, sunt, donum, Latrius, aber coirave-
ront\ aciptum, aber summeis) etwa um 180 setzen müssen. Von den
astutiae der Köche gibt uns ja Plautus genug Beispiele. — - Zeile 4
ist nur sai[pi]sume möglich: die Hasta des P ist noch kenntlich, dann
nur noch Platz für einen Buchstaben. Z. 5 endlich ist deutlich in-
perat.oribus interpungiert. In den vier Ecken befanden sich Löcher,
die Tafel an einem Gegenstand zu befestigen; sie sind so angebracht,
daß sie nirgends mit der Schrift kollidieren. Auffällig ist, daß dem-
nach eine Seite der Bronze unsichtbar war; ob jedoch a oder 6, läßt
sich nicht ausmachen. Mir ist ein zweites Beispiel einer solchen
zweiseitig beschriebenen Tafel nicht bekannt; denn die Zweiseitigkeit
der Tiburtiner Inschrift XIV u. 3563 ist anders zu erklären.
München. E. Lommatzsch.
Simpuviura — sinipulum.
Als Bezeichnuugeu eines im römischen Kultus üblichen Ge-
fäßes von der Gestalt des xvccd-og werden bekanntlich zwei Wörter
genannt: simpuvium und sinipulum. Beide sind gerade in jüngster
Zeit wiederholt Gegenstand sprach wissenschaftlicher Untersuchung
gewesen. Freilich, wer unbefangen die von Solmsen (K. Z. 34, 11),
Brugmann (Ber. d. sächs. Ges. d. W. 1897, 23 ff.), v. Planta (Gramm,
d. osk.-umbr. Dial. 2, 194) vi. a. (s. Walde, Lat. etym. Wörterbuch
S. 573) aufgestellten Erklärungen prüft, wird sich des Eindrucks
nicht erwehren können, daß die Rechnung bei keiner ohne Rest
aufgeht, und leicht inne werden, daß der hauptsächliche Grund,
warum es nicht gelungen ist, zu einem in jeder Hinsicht be-
friedigenden Ergebnisse zu gelangen, eben darin zu suchen ist,
daß die beiden Wörter nebeneinander stehen. Dies Nebeneinander
ist allerdings in mehrfacher Beziehung höchst verwunderlich.
Simpuvium und simpulum treten in genau der gleichen Be-
deutung auf. Sie können auch der Form nach nur als verschie-
dene Abwandlungen desselben Wortstammes angesehen werden,
obwohl für den Wechsel der Suffixe, Avie er in diesem Falle an-
zunehmen wäre, irgend ein Beispiel nicht zu Gebote steht. Beide
Wörter sind ferner in ihrer graphischen Gestalt einander so ähn-
lich, daß eine Yertauschuno- ungemein nahe liegt. So wechseln
sie in der Tat nicht nur in der Überlieferung derselben Autoren
wie des Varro und Cicero, sondern oft auch einer und derselben
Stelle: bald bevorzugt ein Teil der Handschriften diese, der andere
jene Form wie bei Cicero de harusp. resp. 11, 23, Plinius n. h.
35, 158, Juvenal 6, 343, bald bietet dieselbe Handschrift beide zur
Auswahl, wie der Florentinus in Apuleius apol. 18 in hodiermini
düs immortalihus simpido (am Rande «-?■ sinqmuio) et cntino fidili
sacrificaf, oder es ist die andere Form von zweiter Hand nachgetragen,
wie im Parisinus der Ciceronischen Rede, und im Pithoeanus des
Juvenal. Und weiter, wie kommt es, daß in der gesamten gram-
140 A. Brinkmann:
matischen Literatur immer nur die eine der beiden Wortformen
angeführt und erklärt wird, ohne daß der Existenz einer Neben-
form jemals auch nur die leiseste Erwähnung geschähe? So
interpretiert das Glossar des sog. Philoxenus C. Gl. L. II 184, 17
simpulnm xvad'og, aber Martyrius und nach ihm Cassiodorius de
orth. S. 181, 6 K. simpuvium eldog öxevovg leQarixov. Bei VaiTO
de 1. 1. V 124 heißt es qui vimim dahcmt ut minutatim fimderent
a giittis guUam appettahant, qui sumebant minutatim a sumendo
simjjuliim nominarunt. in Jmiusce locum in conviviis e Graecis
successit epichisis et cyathus, in sacrificiis mansit guttus et simpulum,
und damit stimmt Paullus' Auszug aus Festus simpulum vas par-
vulum non dissimile cyatho quo vinum in sacrificiis libahatur unde
et midieres rebus divinis deditae simpulatrices (S. 337 M, vgl. Festus
u. piatrix S. 213), aber genau dasselbe wird von simpuvium aus-
gesagt im Scholion zu Juvenal H, 343 simpuvium vas parvulum
sacrificiis aptum, in quo pontifices lihare solehant . . . inde simpu-
viatrix illa dicitur, quae porrigit pocuJum, ipsum, u. z. ist die Über-
einstimmung des Scholions mit der Glosse des Paullus eine so
vollkommene, daß beide unzweifelhaft aus derselben Quelle ab-
zuleiten sind, mithin für den Text des Festus selbst beide Formen
konkurrieren, und endlich, soll man im Ernste glauben, daß der
römische Kultus sowohl simpulatrices als simpuviatrices gekannt
habe?
Das alles muß stutzig machen und Bedenken erregen, der
Verdacht läßt sich nicht länger von der Hand weisen, ob wirk-
lich beide Formen gleiche Daseinsberechtigung besitzen, und nicht
vielmehr die eine nur handschriftlicher Verderbnis der anderen
ihren Ursprung verdankt. Ist diese Frage aber einmal aufge-
Avorfen, so fällt von vornherein zu gunsten von simpuvium der
Umstand ins Gewicht, daß je älter und reiner die Überlieferung
eines Schriftwerks, desto sicherer eben diese Form bezeugt ist.
Vorab sind wie billig zwei Aktenstücke auszuscheiden: der Trak-
tat de dubiis nominibus, wo G. L. K. V 590, 25 simpulum auf
Konjektur M. Haupts beruht, und das überlieferte simhulum (oder
simhoJum) generis iieutri ut Varro ad JS'eronem ohne jeden Tadel
ist, sowie Tertullians apol. 13 quo differt ah epulo lovis silicernium,
a simpulo (simpuvio Gelenius' Ausgabe) ohba, da ein urkundlicher
Text dieser Schrift nicht vorliegt. Von diesen beiden Stellen ab-
gesehen, kommt folgender Tatbestand in Betracht. Bei Cicero liest
man in den Gesetzen, deren Handschriften nicht über das 12. Jahrh.
S i m p H \ i u m — s i m p 11 1 u m . 141
liinaufreichen, III H), 3G excilnhat enini fluctus in simpidn id dlci-
tnr, in der Hede de harusp. res]). 11, 2;^ dacregen hat der aus <leni
y. Jahrhundert stammende Parisinus von erster Hand si ardilis
vcrho out ■ simpuio aberravit, zudem erhält diese Lesart eine
weitere Stütze durch die Benutzung der Stelle bei dem in gleich-
altriger Überlieferung vorliegenden Arnobius 4, 31 s? . . . qiuspidni
simpuuio deerraverit, und dieselbe Form bietet der Text des streit-
baren Apologeten auch 7, 29 dafe quaeso immorialihus diis id
bdjoid scijphos hrias paterai<, simpuhiaqüc depromite. Für simpu-
vium bei Cicero liegt überdies noch ein anderes, nicht minder
wertvolles Zeugnis vor: die alten Handschriften (saec. IX/X) des
Nonius lesen in einem Zitat aus de republica (6, 2) S. 398 M.
quam simpuin pontificum dis immortalibiis grata sint Samiaeque
. . . capudines. Dieselbe alte Nonius-Überlieferung bietet auch für
Varro die Form simpuium, indem sie unter diesem Stichwort den
Satz aus der Menippea 'est modus matulae' (bei Bücheier fr. 115)
anführt S. 544 non vides ipsos deos, siquando volunt gustare viniim,
dereperc ad liom'mum fana et tarnen tum ipsi Uli Libero simpuio
rinitm dari {vinitari die Hss.), sie hebt damit das Gewicht auf,
das der Laurentianus (s. XI) der Bücher de lingua Latina etwa
zu gunsten von simpulum in die Wagschale werfen könnte.
An den angeführten Stelleu Ciceros und Varros handelt es
sich freilich immer um Flexionsformen, bei denen die Ähnlich-
keit der beiden Wörter besonders groß ist: da man in republika-
nischer Zeit allgemein und auch später noch vielfach doppeltes u
nicht zu schreiben pflegte (s. F. Solmsen, Studien zur latein. Laut-
geschichte, S. 158 fi". ), so besteht ja der ganze Unterschied in den
meisten Kasus darin, daß wo das eine Wort I hat, das andere L
aufweist, Buchstaben, die itngefähr in allen Schriftarten im gleichen
Maße der Yerwechslunor ausscesetzt sind. Niir in zwei Fällen ist
die Abweichung eine etwas größere: im Genetiv des Singulars
simpui — simpuli und im Dativ und Ablativ des Plurals simpuis
— simpulis. Von ihnen ist der erste Kasus nicht belegt, wohl
aber der andere gebraucht von Plinius u. h. 35, 138. Und hier
ist denn auch die Überlieferung besonders lehrreich. Der alte
Bambergensis schreibt sed fietiUbKS prolibatnr simpuis d. h. sim-
puis mit eben jener — man könnte fast sagen — obligaten A^er-
tauschung des i und 1, und simpuis bietet auch die C -Klasse,
nur die Handschriften des Hermolaus Barbarus sollen simpulis
gehabt haben.
142 A. Brinkmann:
Hat diese Musterung der Prosaliteratur zu einem für sini-
pulum äußerst imgünstigen Ergebnis geführt, so kann doch selbst
die sicherste Überlieferung eines prosaischen Textes nicht derart
zwingende Argumente liefern, wie es die gebundene Rede ver-
mag. Wie steht es nun mit dieser? Zwei Dichterstellen kommen
in Betracht. Bei Juvenal 6, 343 hat zwar der Pithoeanus von
erster Hand simpulum, allein der Vers fordert gebieterisch, wie
der Korrektor schreibt simpuvium ridere Numae nigrumque cati-
num. An der zweiten Stelle bei Frudentius peristeph. 2, 515
wäre zwar metrisch simpulum ebensogut zulässig (obwohl bei
ihm der dritte Fuß des jambischen Dimeters nur selten rein ist),
aber schon die charakteristische Form der handschriftlichen Les-
art simpubium bürgt dafür, daß der Dichter wirklich geschrieben
hat quidquid Quiritum sueverat orare simpuvium Numae.
Den Ausschlag endlich gibt die Epigraphik. Freilich auf
den ersten Blick scheint es sich anders zu verhalten. Denn ge-
rade aus einer Inschrift wird die Berufsbezeichnung simpularia-
rius angeführt, und diese eben von simpulum abgeleitet. In der
Tat könnte man auch das Wort nicht wohl anders deuten, wenn
es nur wirklich beglaubigt wäre. Allein die Inschrift, der es
entnommen wird, Orelli N. 4283, ist längst als eine ligorianische
Fälschung (C. I. L. VI 2399*) entlarvt. So treten denn mit dem
vollen Gewicht des klassischen Zeugen für simpuvium die offiziel-
len Akten der Arvalbruderschaft ein, indem sie das Wort im
lebendigen Gebrauch eines altertümlichen Gottesdienstes vorführen:
in dem Berichte des Jahres 218 n. Chr., der das Arvallied er-
halten hat, steht zu lesen Z. 27 (Henzen S. CCIV C. I. L. VI S. 568)
fktmen et promagister scijfos argenteos cum sumpuis vino repletis
ante osteum et acerras ferentes ture et vino fecerimt. Die Stelle
lehrt aber noch etwas anderes. Erst durch sie wird es verständ-
lich, wie Varro dazu kommen konnte, das Wort a sumendo ab-
zuleiten: die ursprüngliche Form ist eben sumpuium. Und damit
zerbricht auch die letzte Stütze, mit der man versuchen könnte,
die auf allen Seiten erschütterte Autorität von simpulum noch
aufrecht zu erhalten. Das umbrische seples der Iguvinischen
Tafeln (III 17 seples ahesnes tris lazi ustintu), das als simpulis
gedeutet zu werden pflegt, wird hinfort wohl oder übel aus der
Diskussion über die Bezeichnung des im römischen Kultus ge-
bräuchlicheji Schöpfgefäßes auszuscheiden haben.
Wenn sich somit sumpuium — sumpuvium als die allein
Simpuvium — simpiilum. 143
echte Wortform herausgestellt hat, so kehrt doch ihr Ersatz durch
simpuhim in der handschriftlichen Überlieferung so oft Avieder,
daß man nach einer Erklärung für den IiTtum suchen möchte.
Und so mißlich es ist, das Irrationale auf Gründe zurückzuführen,
wird doch, abgesehen von der Häufigkeit der Vertauschung des
1 und i im allgemeinen, auf zweierlei insbesondere hingewiesen
werden dürfen. Einmal mag die Verbreitung und Geläufigkeit
der Endung -ulum einigen Einfluß ausgeübt haben. Andrerseits
scheint aber auch der Anklang an symbolum mit im Spiele ge-
wesen zu sein. Wenigstens hat man im Mittelalter das (wie
P. Weßner, Comm. philol. Jenenses VI 2 S. 124 zeigt) zuerst in
Fulgentius' sermones antiqui 47 auftauchende symbolator (das
mit conviva erklärt wird [C. Gl. L. VII 325J und offenbar den be-
zeichnen soll qui de symbolis edit ajcb öv^ßokCov öetTtvet Tttvei,
[vgl. das Scholion zu Attos Polypticum S. 56]) nachdem es be-
i-eits bei Fulgentius selbst zu simpolator geworden, und in dieser
Schreibung oder als simpulator in die Glossare aufgenommen war
(C. Gl. L. V 514, 3. 557,49. 610,54), geradezu mit simpulum in
Verbindung gebracht. Bei Ps.-Philoxenus ist der Glosse simpulum
xvad-og (C. Gl. L. II 184, 17, s. oben S. 140) am Rande die Notiz
hinzugefügt simpolum cyatus iinde simpolator. Doch wie dem
auch sei, jedenfalls stellt sich simpulum als mittelalterliche Kor-
<rumpierung von simpuium den Bildungen lactatio und lentaculum
(s. R. Helm, Philol. 58, 474 ff.) ebenbürtig an die Seite.
Dem Sieger aber im Streit der beiden Formen geziemt es,
dem verehrten Manne, dem die lateinische Sprache für die Wie-
derherstellung und Deutung ihres alten Wortschatzes wie keinem
anderen zu Dank verpflichtet ist, am goldnen Ehrentage seiner
wissenschaftlichen Laufbahn sich zu weiterer Prüfung zu empfehlen.
Bonn. A. Brinkmann.
Miscellen.
Hercules, 5. Dekl.
Bei Plautus gehört 'Hercules' zur fünften Deklination. Der
Gen. hat immer die zweisilbige Endung -ei: Gas. 398 (P, Ä n. L)
'^ütinam tua quidem ista, sicut Herculei pi-aedicant (ista om.
P, A n. L: cf. Bach, Studem. Stud. 2, 216)
quondam prognatis in sortiendo sors deliquerit' (in JVbw.,
ista in P, A n. l.)-.
?Most. 984 'Tranio, is vel Herculei (-li AP) conterere quaestiim
potest' mit svllaba anceps vor der letzten jambischen Dipodie, vgl.
Most. 1100, Men. 877, Pseud. 147 usw.: Pers. 2 'superävit aerumnis
suis aerümnas Herculei' (-li P, A n.l?)\ Rud. 161 "^qui | Herculei (-li
T, -le (72), -lis B.An.l.) socius esse diceris'; Rud. 822 'iam hoc
Herculei (-li P, A n. l.) est, Veneris fanum quod fuit'. Der Dativ ist
Herculi: Epid. 179 (AP), Stich. 233 (AP).
Auf einem titulus Mummianus (Corp. I 541, vgl. X 8075) findet
sich der Gen. Herculis; dagegen müssen wir bei Naevius, com. 28,
w^ohl eher Herculi als Herculis lesen.
Wackernagel hat Archiv XIV 5 mit Recht behauptet, daß ein
griechischer Eigenname auf -■»;? im Lateinischen eher zur 3. oder 5.
als zur 1. Deklination übergeführt wurde (doch Apella Epid. 626,
vgl. Poen. 1271), wähi-end bei Worten wie poeta, tarpessita der
Übergang in die erste Deklination sich unter Vermittlung des Plurals
(gr. -ßi, lat. -ae) vollzog. Da nun nur eine beschränkte Anzahl von
Nominativen der 3. Dekl. auf -es [canes usw., nicht vates, nuhes,
caedes, strages usw.) im Latein des Plautus erscheint, so lag die An-
wendung der 5. Dekl. (vgl. fames, sorderiim) näher als die der dritten.
Die Deklination dieser Namen auf -es ist folgende: Nom. -es. —
Gen. 1) -ei: Calliclei Trin. 1183 (-li P,An.J.), Charmidei
Trin. 3'o9 (-di ut vid. A, -de P), Periphanei Epid, 246 (-ni A,
-ne P), 508 (-ni AP), 635 (-ni P, A n. /.); 2) -e?, m? Philolache<i>
Most. 374 (-e P, A n. Z.); 3) -^, die gewöhnliche Form in den Hss. —
Dat. -l: z. B Agorastocli Poen. 1341 (AP), Callidamati Most.
938 (^P) etc. — Acc. -em. — Voc. -es. — Abi. -e: Naucrate Amph. 860.
Ich Aveiß nicht, ob es Zufall oder Absicht ist, daß der Abi. immer ans
Ende des Verses gerückt erscheint, wo die Quantität des e nicht bestimmt
Miscellen. 145
werden kann (Bacch. 686, Capt. 546. 565, Epid. 251, Trin. 403. 420),
ausgenommen Most. 245 (wo wir aber wegen der Elision im gleichen
Fall sind): Philolache omnis. Ist es Absicht, so müssen wir
vielleicht mit Guy et Amph. 860 lesen: Naucrate id cognato cognoscam
(^cognato id F, A n. /.).
Der Name Atrides begegnet uns im Nom. plur. Bacch. 925
(-dae Ä, -des CD^ -das J5\ e superscr. B^). Capt. 975 ist Philo-
crates (-tes CD, -tis J5), wie ich glaube, der Vokativ, nicht der
Genetiv. Bei Pseud. 989 haben wir die Wahl zwischen Poly-
machaeroplagides Nom. und -di Gen. (-di iit vid. A, -des P). Der
nachplautinische Gen. sing. Achill i, Socrati etc. steht so wie dii
für diei, progenii usw,
St. Andrews, Schottland. W. M. Lindsay.
Persona.
Vor vielen Jakren hat unser Jubilar bereits aus historischen
Erwägungen heraus sich für die Wahrscheinlichkeit einer gegenseitigen
Beeinflussung des Lateinischen und Etruskischen ausgesprochen. Der
experimentelle Beweis für die Richtigkeit dieser Ansicht ist jüngst
von W. Schulze in großartigster Weise geführt worden. So wird man
den Versiich, ein lateinisches Wort, für das im Latein anscheinend
keine Verwandten zu finden sind, als etruskisches Lehnwort zu er-
klären, wenigstens nicht von vornherein belächeln dürfen.
Bei einem Besuch der Nekropole von Corneto Tarquinii im
Jahre 1902 besichtigte ich auch die zuerst von Dasti (N. Sc. 1878,
129 ff.), dann von Heibig (Bullet. Corr. Arch. 1878, 184 ff.) geschilderte
tomba degli auguri, deren Inschriften nach jenen Publikationen auch
von Gamurrini Appendice al Corpus Inscr. Ital. (1880) S. 67 f., aber
ungenau, abgedruckt sind. Ich las übereinstimmend mit Dasti und
Heibig sowohl „nella parete a sinistra presso il volto mascherato di
un mimo" wie auf der rechten Wand bei der gleichfalls maskierten
Person, die einen Hund hetzt, die Beischrift cpersu (nicht q^eriu oder
&ersu, wie Gamurrini angibt). Etruskisch cpersu muß im Lateini-
schen *perso klingen wie aplu Apollo ist, cpersipnai Persephone usw.
Dies * perso konnte wohl nur wie caiipo, -önis u. dgl. flektiert werden;
ein denominatives Vei-bum „maskieren" mußte nach Analogie von
cauponari u. dgl. *persönare lauten (personäta fäbula Kaevi Fest.
p. 217). Wer sich nun erinnert, wie oft aus den Verben auf -äre
durch retrograde Ableitung Nomina auf -a geschaffen sind (proba
„Probe" aus probare, liicta aus luctari, pugna aus pmjnare usf.; vgl.
Bezzenb. Beitr. 21, 90), übersieht den Weg, auf dem etrusk. cpersu zu
lat. persona werden konnte.
Es wäre ein sonderbarer Zufall, wenn cpersu als Beischrift zweier
maskierter Leute und das lateinische persona nichts miteinander zu
Archiv für lat. Lexikpgr. XV. Heft 1. 10
146 F. Skutsch — Albert Becker: Miscellen.
tun hätten. Was aber ihrei" Verbindung noch besondere Wahrschein-
lichkeit gibt, ist dem Leser längst eingefallen: schon die alte Tradition
führt das römische Theaterwesen auf Etrurien zurück, und histrio soll
von etrusk. ister herkommen (Liv. YII 2).
Breslau. F. Skutsch.
Zur Aussprache des 0.
Oskar Hey hat in dieser Zs. XIV 112 aus dem nagö^oiov 'sdlo
— solo — caelo' (Auson. epigr. 52 p. 331 Peiper) geschlossen, daß der
Assibilierungsprozeß des C im Gallien des 4. Jahrh. wohl schon voll-
endet war. Wenn wir nun bei Ps.-Quint. decl. mai. ^caeli siderum-
que' (p. 157, 13 Lehnert) verbunden und ebenso 'caeli — .<!ideribus'
(p. 70, 7 f.), 'caelo — siderum' (p. 83, 7), 'caelum — sidus' (p. 233, 5 f.)
'saecula — caelestis' (p. 179, 27 ff.), 'caelestis — siderum' (p. 181, 15 f.),
'^sacrilegos inrendiarios' (p. 186, 13), Vaele.stes — sideribus — saeculo'
(p. 244, 24 f.) einander nahegerückt finden, so darf man (nach dem
Sprachgebrauch des Rhetors) auch hierin beabsichtigte Alliteration
vermuten. Dies setzt aber die Aussprache ^saelum', 'saelestis', Hn-
sendiarios' voraus. Anderseits zeigen alliterierende Verbindungen wie
'accidentia casvisque' (p. 77, 19), ^acddentium casus (p. 110. 5), custo-
dia— cellarum (p. 186, 15), 'casibus incertisque' (p. 315, 10), daß die
altlateinische Aussprache des C sich auch vor hellen Vokalen noch
behauptete. Es muß also schon eine Zeit des Übergangs gewesen
sein, in der die Deklamationen entstanden sind (Wende des 2. Jahrb.).
Damit wird aber auch die von Hammer (Beiträge zu den 19 gi'öße-
ren quintilianisehen Deklamationen S. 29 f.) literarhistorisch nahe-
gelegte Vermutung durch sprachliche "Momente gestützt, daß nämlich
diese wunderlichen Gebilde ein Produkt gallischer Rhetorik sein mögen.
Daß dort 'caelum — saeculum' mit Absicht verbunden wurde, geht
aus folgenden Beispielen hervor: in '^caelo', in ^saeculo' Greg. Tur. vit.
patr. 14 praef., ""caelestis et saecularis' ebenda 4 praef., glor. mart3"r. 105.
Vgl. weiter 'caelestis (ac) sempiternus' Paneg. lat. III 6, 106, Greg.
Tur. vit. patr. 4 praef., zu der von Hey a. a. 0. besprochenen Auso-
niusstelle: Ruric epist. II 22, 406 ille enim vadit ad caelum, qui se
contulit ad solum.
Ludwigshafen a. Rh. Albert Becker.
Literatur 1905. 1906.
Siegmund Schloßmann: Persona und IlQoöoiCtov im Recht und
im christlichen Dogma. Kiel 1906 ( Einladimgsschrift dei-
Univ. zu Kaisers Geburtstagsfeier). 128 S. 8^.
Der auch den Archivlesern wohlbekannte Jurist wirft die Frage
auf, ob der Personenbegriff, wie die moderne Rechtswissenschaft ihn
gebraucht, in den antiken Gebrauchsweisen von persona seinen Ur-
sprung habe. Zum heutigen juristischen Begriff der Person gehört
auf der einen Seite die „Rechtsfähigkeit" — der antike Sklave z. B.
ist keine Person — , andererseits ist das Wort nicht an das einzelne
Individuum gebunden, sondern lunfaßt auch Körperschaften u. dgl.
Geht nun diese, nach der Ansicht des Verfassers jedes wissenschaft-
lichen und praktischen Wertes entbehrende Bedeutung auf die Sprache
der römischen Juristen zurück? Die Frage wird verneint auf gnind
einer eingehenden Untersuchung der Bedeutungsgeschichte von persona
unter Heranziehung von tt^oöcottoi', das als nächstliegende griechische
Parallele die Entwickelung von persona zum Teil beeinflußt, zum Teil
mitgemacht hat.
Persona gehört schon deswegen zu den heiklen bedeutungs-
geschichtlichen Problemen, weil die Etymologie, somit also der An-
knüpfungspunkt an vorhandene Begriffe, im Dunkel liegt; denn auch
die Stowassersche, von Walde im Etymologischen Wörterbuch an-
genommene (von Schloßmann nicht gekannte) Zusammenstellung mit
*perzonare „verkleiden" hat nichts Überzeugendes. Zu dieser Schwie-
rigkeit kommt die zweite, daß das W^ort an der ältesten Belegstelle
(Plaut. Pers. 783 ) unklar, jedenfalls mehrdeutig ist. So bleibt die
AnsetzuDg der ältesten Bedeutung hypothetisch: Schloßmann ent-
scheidet sich für „Maske" (Larve); nach Stowasser- Walde wäre vom
Begriff „Verkleidung" auszugehen. Wie kommt nun das Wort zu
der Bedeutung, die es noch heute im allgemeinen Sprachgebrauch
hat, zur Bezeichnung eines „menschlichen Wesens in einem Zusammen-
hange, in welchem seine Eigenschaft als Mensch selbstverständlich
gilt" (S. 12)? Der Verfasser denkt sich die Entwickelung phraseo-
logisch vermittelt, wie z. B. dm-ch die Verbindung 'personam alicuius
(parasiti, regis etc.) gerere', was sachlich = partes alicuius agere*);
persona kommt auf diese Weise zunächst (bei Terenz, vgl. S. 19) zur
*) Dem Einwand, daß die Maske sich erst etwa in augusteischer Zeit
im röm. Theater eingebürgert habe, sucht Schloßmann S. 30 ff. zu begegnen.
10*
J^48 Literatur.
Bedeutung „Typus von Menschen, wie sie in der Komödie geschildert
werden"; von hier aus erfolgt die Übertragung von der Bühne aufs
Leben: eine Rolle spielen = im Leben eine Funktion verrichten — bei
uns gilt ja das gleiche Bild. Der entscheidende Schritt zur allgemeinen
Bedeutung „Person" vollzieht sich nach Schloßmann durch Loslösung
des Wortes aus dem phraseologischen Zusammenhang und zwar mit
Hilfe folgender Gleichimg (S. 24): personam regis gerere = regem
gerere, somit: persona regis = rex. So ist persona „ein jedes
eigenen Gehaltes entbehrendes Rudiment geworden, zu einem bloßen
Füllwort degradiert". Schließlich (s. S. 26) löst sich auch noch der
Attributgenetiv von dem Worte, so daß als letztes Ergebnis dieses
„Abspaltungsprozesses" das bleibt, was auch wir noch „Person" nennen.
Von dieser Konstruktion der Bedeutungsentwickelung ausgehend,
untersucht Schloßmann den juristischen Gebrauch des Wortes, für
den in spätrömischer Zeit auch die Verwendimg in der christlich -
dogmatischen Literatur von Wichtigkeit ^\-ird. Besondere Schwierig-
keit macht hier die Verbindung 'personam habere (non habere)',
denn hier scheint in der Tat eine spezifisch juristische Bedeutung,
eine Beziehung auf die „Rechtsfähigkeit" vorzuliegen; doch wü'd auf
grund weit ausholender Untersuchungen, die tief in die Bedeutungs-
geschichte der Wörter TtgöötoTTOv . c'iTTQÖaanog, 'üTCÖaraöig hineinführen,
diese Meinung abgelehnt; p. habere bedeute einfach: Existenz haben,
existieren (S. 9G). Die Untersuchung des Gebrauchs von persona in
der Trinitätslehre und der Christologie wirft weitere Schlaglichter auf
die zugrunde liegenden allgemeinen Bedeutungen: hiebei zeigt sich
nirgends etwas, das auf den Begriff einer „juristischen Person" in
unserm fachtechnischen Sinne führen könnte. Auch in dem einzig
dastehenden Falle, wo in der nicht -patristischen Literatur persona
nicht mit dem Genetiv eines Menschen verbunden ei-scheint — Frontin.
grom. p. 54. 23 L. 'persona colouiae' — : auch hier steht das Wort
einfach in seiner Funktion als Füllwort, also periphrastisch für 'colo-
nia' (vgl. S. 125); ebensowenig lassen die 'personae publicae', wie
Agennius Urbicus (grom. p. 16, 8) die coloniae nennt, auf einen be-
sondern juristischen Sprachgebrauch schließen. Und wenn Ulpian
(dig. 4, 2, 9, 1) die 'singularis persona' dem populus, collegium etc.
begrifflich gegenüberstelle, so beweise das erst recht nicht, daß ein
populus oder collegium als persona bezeichnet werden konnte. Somit
ergibt sich als Endresultat der Untersuchung, daß persona, ebenso
wie TfQÖßanov. „irgend einen juristisch wertvollen Gehalt nicht in sich
birgt."
Es ist nicht gut möglich, den Ausführungen des Verfassers gegen-
über einen festen eigenen Standpunkt einzunehmen, wenn man nicht
Gelegenheit hat, das Stellenmaterial von p., das ja nur bruchstück-
weise vorgeführt wird, selbständig und in anderem Zusammenhang
durchzuarbeiten; der Bearbeiter von persona für den Thesaurus wii-d
ja einmal in dieser Lage sein. Der Nachweis, daß es keine juristische
Spezialbedeutung des Wortes gibt, ist zweifellos gelungen; dagegen
wäre, denke ich, für die Bedeutungsgeschichte des Wortes noch eine
Literatur. 149
eingehendere Beobachtung darüber nötig, inwieweit es an das einzelne
Individuum gebunden ist; Wendungen wie gerere personam civitatis
(Cic. off. 1, 1-4), personam populi Koraani sustinere (dorn. 133) be-
weisen ja an sich noch nichts für das Vorhandensein eines absoluten
Begriffs "^persona civitatis' usw., zeigen aber die Möglichkeit einer
Entwickelung in dieser Richtung hin; auch verdient die Tatsache Be-
achtung, daß der Singular persona mit dem Genetivattribut im Plural
verbimden erscheint, z. B. Ehet. ad Her. 1, 4, 8 ab adversarioruni per-
sona benivolentia captabitur; ähnlich 3, 6, 11 u. 12 und Cic. inv. 1, 22
ab auditorum persona . . . ab iudicum persona; vgl. orat. 88. Und so
ist p. auch in der oben erwähnten '^persona coloniae' Frontins kein
bloßes „Füllwort": das legen die Ausführungen Schloßmanns selbst
a. a. 0., sowie die 'personae publicae' des Agennius ürbicus nahe,
überhaupt kann ich mich nicht entschließen, persona in dem Sinne
als Füllwort anzusehen, daß etwa 'persona regis' und 'rex' vollständige
Wechselbegriffe wären, also die Umschreibung beliebig an die Stelle des
einfachen Wortes treten könnte. Man wird z. B. nicht schlechtweg
sagen können "^persona regis mortua est', denn p. regis bedeutet eben
nicht einfach rex, sondern '^rex, qua rex' oder 'rex ipse', d. h. den
König nach der Summe seiner Funktionen und Eigenschaften, die ihn
zum König machen.
Aber wie sich diese Dinge auch verhalten mögen, die Abhand-
lung Schloßmanns hat ein über die Bedeutungsgeschichte von persona
hinausgehendes Interesse, durch ihre Fülle feiner und guter Beobach-
tungen, die zum Nachdenken über prinzipielle Fragen der Sprach-
geschichte anregen, und durch die gründliche Analyse des Materials,
die die Behandlung des Wortes in mancher Hinsicht vorbildlich macht:
diese Eigenschaften mögen auch die besonders ausführliche Besprechung
in dieser Zeitschrift rechtfertigen.
Von Kleinigkeiten, die zu korrigieren, sei bemerkt, daß S. 35
Anm. 1 das Zitat aus Georges nicht Lampridius ist. sondern Cicero
(Mur. 6) und daß für 'appetivi' an der zweiten Stelle 'sustinui' zu
lesen. S. 41 lies Dionysius (nicht: Diogenes) Longinus, wobei übrigens
wegen der Xamen selbst Christs Griech. Lit.-Gesch.^ S. 787 zu ver-
gleichen ist. S. 67, Cod. Theod. 8. 18, 3, ist zu lesen: ultra miseri-
cordiam (nicht -ae) sanguinis.
München. Oskar Hey.
J. H. Schmalz: Antibarbarus der lateinischen Sprache. 7. Aufl.
4. 5. Lief. Basel 1906. S. 481— 81]. 8*'.
Das verdienstliche Werk, welches wir bereits XIV 438. 607 be-
sprochen haben, hat in der ersten Hälfte genau das halbe Alphabet
(Einleitung und Buchstaben A. B. C. D. E. F. G. H. I.) erledigt, und
obschon der Umfang um vier Bogen gestiegen ist, bleibt der Preis
derselbe. Man sieht aus diesem Zuwachse, daß das Buch auf dem
Titel mit Recht als „siebente genau durchgesehene und vielfach um-
J50 Literatur.
gearbeitete Auflage" bezeichnet worden ist. Da vor illegitimus ge-
warnt wird, konnte auch ein Wort über in lex beigefügt werden,
welches durch Plautus, Caecilius Statius und Epitome Livii (Archiv
XIV 2ol) nicht genügend empfohlen wird. — Der Grund, warum
improspere von den Klassikern vermieden wurde, ist Arch. XI Y 184
Joannes Zwicker: De vocabulis et rebus Galileis sive Trans-
padauis apud Vergilium. Diss. inaug. Lipsiae 1905. 94 pgg. 8**.
Der Verf. welcher laut Curriculum vitae bei 30 Dozenten ge-
hört hat, bekundet auch in seiner Marx gewidmeten Promotions-
schrift einen weiten Blick und eine ungewöhnliche Gelehrsamkeit.
Nachdem man den Vergil in neuester Zeit bald zum Umbrer, bald
zum Etrusker gestempelt hat, unternimmt es Z. seine gallische Natio-
nalität zu erhärten. Zusammengesetzte Eigennamen, welche in dem
ersten Bestandteile den Gaunamen Andes enthalten, finden sich auf
keltischem Boden nicht wenige. Um aber die These weiter zu stützen,
wird der sermo Gallicus des Vergil untersucht, welcher in den Be-
nennungen von Pflanzen, Tieren, "Waffen usw. durchschimmert. Ver-
gleiche amellus (amellum?), saliunca. viburuum, carex, corulus, hibiscus,
labrusca. ruscum, siler: urus, damma; cateia. lancea, gaesum, caetra,
parma; sagulum, turma, essedum. Viele dieser Wörter kommen in
der Tat nicht vor Vergil vor, w^as freilich nicht so viel beweist; von
vielen ist der gallische Ursprung bezeugt; von manchen wenigstens
wahrscheinlich. Ohne das einzelne zu bem-teilen, müssen wir doch
zugeben, daß die Fülle des vorgebrachten Materials übeiTaschen muß.
Das folgende Kapitel (de rebus Galileis) bezieht sich namentlich
auf die Bucol. und Georg. Es wü-d untersucht, wie weit die Schilde-
rungen von Natur, Landleben usw. auf die Verhältnisse der transpada-
nischen Landschaft passen. Wenn also Vergil zur Düngung des
Bodens die Asche empfiehlt, so wird das Zeugnis des Plinius ver-
wertet: Transpadanis cineris usus adeo placet, ut anteponant fimo.
Lemmata dieses Abschnittes, aus denen man sich eine Voi-stellung
machen kann, sind: tilia, taxus, alnus, centaureum, cytisus, Salix,
ulmus: bos, olor, aper. Nicht jedes einzelne Argument beweist, daß
Vergil ein Gallier von Geblüt gewesen sein muß, vielmekr bleibt
manches subjektiv; aber es paßt alles sehr gut, wenn -wii- uns ihn
so vorstellen, analog Catull, Nepos und Livius. Oder waren seine
Eltern schon latinisiert?
A. J. Lindblom: In Silii Italici Punica quaestiones, Commen-
tatio academica. Upsaliae 1906. 140 pgg. 8".
Da die neue Siliusausgabe des Engländers Summers (Lond. 1904
in Postgates Corpus) nicht unbedeutend von Bauers Text abweicht,
so bleiben eine Reihe von Kontroversen durch Beobachtung des Sprach-
gebrauches zu lösen. Ein Muster für eine solche Untersuchung boten
Literatur. 151
dem "Verf. die Studia iu Valerium Flaccum von Samuelsson; Commen-
tatio academica. Ups. 1899. Freilich beschränkt er sich auf den
Gebrauch der Tempora und Modi, und im Infinitiv und Partizip auf
den Infin. historicus und die Bedeutung des Partie. Fut. act. (welche
bei futurus und venturus einem Adjektive gleichkommt), während die
Syntaxis casuum fehlt. Aber wenn man alle gleichgearteten Sätze
und Ausdrücke zusammenstellt, ergeben sich immer nützliche Be-
obachtungen, welche man für die Kiitik verwerten kann, S. 119 — 140,
z. B. über die Messung Porsena, etr. Porsna, griech. auch Tloosivag^
oder das Fehlen von etsi, dummodo. Wie sich die Sprache des Silius
zu der der andern Dichter vei'hält, geht aus der Schrift nicht hervor,
außer in den Verweisungen auf Valerius Flaccus; in der Regel wix-d
auf Dräger Bezug genommen, der uns fi'eilich keine Autorität sein darf.
Alexander Souter: A study of Ambrosiaster. (Texts and Studies
vol. YIII. nr. 4.) Cambridge 19(;i5. 267 S. 8'^.
Erst nach dem Erscheinen der Wiener Ausgabe, für welche S.
die Quaestioues veteris et novi testamenti, der Jesuit Brewer die
Pauluskommentare übernommen hat, wii-d eine abschließende Studie
über die Sprache des A. möglich sein. Vorläufigen Ersatz bietet
S.'s Buch in seinem dritten Kapitel. Auf ein paar interessante Er-
gebnisse sei hingewiesen.
Einmal begegnet die Verbindung pessima eorum et pergravi causa,
sehr häufig, für diese Zeit wenigstens, der innere Genetiv und auf
Schritt und Tritt Verkoppelungen synonymer Adjektive, si quo minus
= u 8s fiij kommt sonst fast nicht vor, hier neunzehnmal. cum
quando sechsmal. Am meisten befremden Fälle von Tmesis: de non
esse für non deesse an acht Stellen, de non fieri an einer und pseudo
enim apostoli an drei.
Der Abschnitt, welcher die „Community of illustrations and
allusions" in beiden Werken behandelt, reizt vielleicht einmal jeman-
den, den A. auf seinen Wert als Quelle für die Kulturgeschichte zu
untersuchen. Der Zweck des ersten der zwei Teile des Buches: die
Identität des Verfassers der Kommentare und dessen der Quaestiones
endgültig zu erhärten, ist erreicht.
Der zweite Teil beschäftigt sich mit den Fragen: Wer ist
der Verfasser und Welche Bibelübersetzung hat er benützt? Der
Paulustext des A. , welcher dem des Cyprian sehr fern, dem des
Lucifer sehr nahe steht, wird vielleicht, wie S. hofft, nach Vollendung
der Wiener Ausgabe separat vorgelegt. S. unterstütz,t Morins jetzigen
Kandidaten für die Verfasserschaft, den Decimius Hilarianus Hilarius,
und nicht dessen früheren, den Juden Isaak. Ref. bleibt mit Schanz
letzterem treu.*)
*) Nach Abfassung dieser Anzeige erfahre ich noch, daß in aller-
jüngster Zeit Turner und besonders Wittig aus ganz ähnlichen Gründen für
Isaak eingetreten sind.
152 Literatur.
A.s intime Vertrautheit mit allem, wass auf Juden und Juden-
tum hinausläuft, kann S. nur erkläi'en durch die in der Luft schwebende
Hypothese eines ägyptischen Aufenthalts seines Hilarius, sie paßt aber
vortrefflich zu dem Judencliristen Isaak. Und die Hauptstütze von
Morins zweiter Vermutung läßt sich auch zugunsten seiner ersten ver-
wenden. Ansehnliche soziale Stellung, genaue Bekanntschaft mit dem
ganzen Getriebe des römischen Gerichts-, Staats- und Rangwesens
kann und muß vielleicht die Persönlichkeit besessen haben, der es
gelang eine sehr erhebliche Rolle zu spielen in dem Streit, ob Damasus
oder ob Ursinus der erste Mann von Rom sein solle.
Unerklärlich bleiben bei Morins zweitem Vorschlag die Tatsachen,
daß in der Überlieferung sich nicht die mindeste Spur findet, die auf
eine literarische Tätigkeit jenes hohen Beamten schließen läßt, und
daß Hieronymus, der doch freundschaftliche Beziehungen zur Familie
des Decimius Hilarius hatte, vollkommen über den letzten und be-
deutendsten vor dem seinigen erschienenen Pauluskommentar schweigt.
Steht aber Isaak, der spätere Apostat, der Gegner von Hieronymus'
Gönjier Damasus, hinter der größten exegetischen Leistung, welche
das Abendland vor dem 16. Jahi'hundert hervorgebracht hat, so ist
es begreiflich, daß Hieronymus, der gute Hasser und Xeider, die
Methode des Totschweigens befolgte. — Alle Versuche, irgend einen
Hilarius als Verfasser ausfindig zu machen, stützen sich darauf, daß
ja doch von Augustin (Contra duas epistolas Pelagianorum 4, 4, 7)
eine Stelle des Ambrosiaster dem sanctus Hilarius zugesehrieben wird.
Augustin dachte dabei natürlich an den alle anderen Hilarii durch
seinen Ruhm überstrahlenden Bischof von Poitiers ebenso wie wir,
wenn wir ohne weiteren Zusatz Seneca nennen, den Philosophen
meinen und nicht den Rhetor. Nehmen wir nun aber an, daß der
Pauluskommentar von dem Juden Isaak stammt — und daß dafüi*
gewichtige Gründe sprechen, hat Morin durch seinen ersten Aufsatz
bewiesen, durch seinen zweiten nicht bloß meiner Meinung nach nicht
widerlegt — , so läßt sich wohl verstehen, me Isaaks Werk und der
Name Hilarius zusammenkamen. Der Name Hilarius verdeckt
und verrät zugleich den wahren Verfasser. Isaak bedeutet
„Lachen, Freude" (Hier. nom. hebr. p. 7, 15 u. p. 61, 26 Lagarde:
Isaac risus vel gaudium) und Hilarius hängt zusammen mit
hilaris freudig. Hilarius ist eine lateinische Übersetzung-
des Namens Isaak. Freunden des Werks mag diese Bedeutungs-
ähnlichkeit den Gedanken, der Umstand, daß Hilarius von Poitiers
wirklich Kommentare zu Paulusbriefen geschrieben hatte (Schanz,
G. d. r. L. IV 1 p. 261), den Mut eingegeben haben, das wertvolle
literarische Erzeugnis des wieder abgefallenen Judenchristen gerade
durch diesen Schild vor dem Untercrancr zu bewahren.
München, den 12. März 1906. F. X. Burger.
Doppelformen im Lateinischen.
ele})ieHtin)i und alinientiini.
Den Begriif und Wortgebrauch des lateiu. elementimi hat
H. Diels in lehrreicher Weise erörtert: clemcntnm bezeichnet
die primitivsten Bestandteile in den Körperu, darum auch im Wort
die Einzellaute j im Schriftbild die Buchstaben (Lukr. V 1445).
Deun öToijsla und fQaa^aTa im W^ort werden auch unter-
schieden.*) Die von Diels gegebene Etymologie aber leidet ernste
Bedenken, die schon von anderer Seite hervorgehoben worden sind.
Die Endung -mentutti ist gut lateinisch. Es sind die bekannten
Ableitungssilben, die nur an Yerbalstämme treten. In der ersten
Silbe steckt also gewiß ein solcher Stamm, und dieser kann, wie
schon Frühere sahen, nur der in alere, altus oder in proles (jpi'O-
oles), aduh'scens sein. Dies läßt sich noch mit weiteren Argu-
menten empfehlen, und ich glaube, Lukrez selbst war sich sogar
dieser Etymologie bewußt.
Schon altus „hoch" zeigt, daß alcre nicht bloß „nähren",
sondern in erster Instanz „wachsen machen", „treiben", .,den
Körper aufbauen" bedeutet hat. In diesem Sinne waren die ele-
menta wirklich alimenta. So wird denn das Verbum alere selbst
in Lehrsätzen der Physik gebraucht; bei Cicero heißt es nat. deor.
II 118: stellae aluntiir aquarum vaporihus] ib. 101: aer spirüu
ductns alit und ib. 50 steht ali von den Pflanzen und Tieren,
deren Körper durch die Teile, die der Mond absondert, sich auf-
bauen. So aber schon Lucilius 1201 M.: luna alU ostrea, wo im-
plere daneben tritt, dann Vergil VI 725: Spiritus alit astra] vor allem
Cic. Tim. (3: (mundus) se ipse consuniptione et senio alehat sni: da-
her bedarf dieser mundus keiner weiteren alimenta corporis (ebenda).
Dies alere ist das Zuführen der aufbauenden Elemente,
wie es nun auch Lukrez sich denkt. Zunächst I 191: (pAicque sna
*) Diels, ElemeutiTin S. 3Ü.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 2. 11
154 Th. Birt:
de materia grandescere alique. Diesem ali entspriclit &&?, pascere,
I 230: aether sidera pascit.
Yor allem aber gilt es Lukr, I 809 ff. zu betrachten :
adiutamur enim dubio procul atque alimnr nos
certis ab rebus^ certis cdiac atque aliae res.
Also uicbt nur die Menschen, sondern auch die Dinge werden
„genährt", aluntur*), und zwar durch gewisse Dinge, certis ah
rehus. Diese letzteren aber sind eben die primordia oder ersten
Bestandteile, von denen nun wieder das alere ausgesagt wird,
V. 814:
quia multimodis primordia mixta
sunt, ideo variis variae res rebus alimtur.
Die primordia in den Dingen also sind es, die die Dinge „nähren";
die Elemente sind die alimenta rernm. Sie sind es, wie es weiter
heißt, die Himmel. Meer, Sonne, usf. „konstituieren". Das Wich-
tigste aber ist mm, daß von Lukrez mit diesen ,. primordia quae
alunt" direkt die elementa des .,Wortes" im v. 824 verglichen und
gleichgesetzt werden. Der Dichter empfindet die Etymologie
ganz ohne Zweifel. Denn die „elementa rerborum" sind nach
ihm die primordia „quae verbum alunt"**), sowie die „primor-
dia quibus res aluntur" die „elementa rerum" sind. Xach Lukrez
können jene elementa im Wort ihre Stellung ändern; el)enso die
alimenta in den Dingen: daher die Verschiedenheit der Wörter,
daher die Verschiedenheit der Dinge, elementa und alimenta sind
für Lukrez dasselbe. Am deutlichsten hat dies später Macrobius
aasgedrückt, der Sat. I II, 6 geradezu alitur elementis verbindet;
aber auch Euuodius noch schreibt epist. I 18: altricia terga
. . . elementi.
Übrigens sind sich diese elementa an Qualität, Volumen und
Gewicht nicht gleich: sie können vielmehr leichter oder schwerer
sein (daher z. B. Ovid Met. I 29 elementa grandia). Vor allem
haben die Elemente, die den Körper konstituieren, ganz so Avie
die Nahrungsmittel oder Alimente ihren exifus und introitiis im
Körper (Lukr. VI 494).
Und die nachgewiesene Grundbedeutung wirkt weiter. Denn
auch im übertragenen Sinne sind elementa nicht nur erste Be-
*) Zu diesem Gebrauch von alere sei noch Lukr. II 5i6; Y 257 u. 322
verglichen.
**) Hieran kann der Tropus bei Cicero erinnern, wenn er Orat. 37
schreibt: verborum copia alitur.
Dopp elf ormcn im Lateinischen. 155
standteile, sondern stets fördernde erste Bestandteile; und immer
entspricht dem auch hier der Gebräu eh des (iJere.
Von den chmenta naturae heißt es, daß sie im Menschengeist
zum Keimen gebracht werden müssen, Cic. De fin. 6, 43; dazu
stimmt das aninms alitnr ad Att. 12, 6, 2. Die puerorum elementa
sind ihre geistigen nutrimenta, De orat. 1, 163; damit ist das
mens discendo alitnr De off. 1 , 105 zu vergleichen. Den elementa
rirtufis, Cic. fin. 5, 59, stehen die elementa mali, Grattius 393 (vgl.
Horaz Od. III 24, 52), entgegen; und es sind wieder die fördernden
ersten Bestandteile zu verstehen; dem entspricht aber das vArtuteni
alere, Seneca epist. 88, 19 und das alitnr maliint, 8en. Phaedra 101.
Noch deutlicher aber wird dieser Wortsinn in den prima elementa
Caesaris, Ovid. Fast. III 709, und den prima elementa Bomae,
ebenda III 179; das sind eben wieder die nutrimenta ihres Wesens,
und gerade so lesen wir auch alere Caesarem, Cic. ad Att. 8, 8, 1,
und alere civitatem bei Cäsar selbst, bell. Gall. 7, 33, 1.
Die begriffliche Ableitung ist hiemach klar,*) Aber auch
die lautliche hat keine Bedenken. Die begriffliche Differenzierung
von alimcvta und elementa muß nach oder mit der lautlichen ein-
getreten sein, wie dies bei faveo und foveo u. a. ganz ebenso geschah.
Lautlich aber ist eine Angleichung des Vokals der Stammsilbe
an den e-Vokel der Nachbarsilben zu konstatieren. Man denke
dabei zunächst an similis neben semel; sodann aber an soholes, rutun-
dus, an Incunas f. lacuuas (Lachmann Lukr. S. 205), an hehenas
f. habenas (Schuchardt Voc. I S. 193), socors f. secors, cotonia
f. cydonia, Dolorestes f. Dulorestes.**) Übrigens stand elementa
neben alimenta wie sertrix neben sartrix, Delmatae neben Dalma-
tae, secratum neben sacratum, lieminada neben caminata, aus dem
es hervorging (Seelmann, Auspr. d. Lat. S. 172 f.).
Vor allem aber fällt nun auch Licht auf das Wort fescennini.
Wenn Deecke, Falisker S. 112, behauptete, dies Wort könne des-
*) Es würde zu weit gehen, wollte man behaupten, daß Juvenal noch
XI 14 in dem Satz gustiis elementa per oinnia queierunt die Identität des
Wortes mit alimenta gefühlt habe. Eher ließe sich beim Horaz vermuten,
daß er sich des Etymons bewußt war, wenn er Sat. I 1, 25 schreibt, daß
die Knaben Zuckerplätzchen, crKstula , bekommen, damit sie die elementa
lernen: die leiblichen Alimente sollen zu den geistigen ermutigen.
**) s. Aurumschrift S. 169; Aerelius f. Aurelius ebenda S. 159 Note.
Vgl. auch cnlumnatum Plaut. Mil. 211 in A; sibiremus f. subiremus Seneca
epist. 124, 2. — enes im Bernensis C bei Caper VII K. 107, 15 ist seltsame
Verschreibung, nicht aus anus, sondern aus anus, anes.
11*
156 Th, Birt:
halb nicht von fascinum hergeleitet werden, weil das zum Vokal
der ersten Silbe nicht passe, so irrte er. Vielmehr können sowohl
fescennini wie das alte fescenmoc bei Fest. p. 86, 6 M. wie endlich
auch der Stadtname Fescennium selber sehr gut zu fascinum, ol)
dies nun griechisches Lehnwort war oder nicht, gestellt werden;
dies zeigt eben demimhim neben alcre und was ich hier sonst
noch verglichen habe. In später Zeit wird dann gar fiscinninos
daraus (Ennod. p. 443, 16 ed. H.); mehr derart, wie düicias, disti-
nare, hat Hartel im Ennodius praef. S LXVIUf. zusammengestellt.
Aber noch eins ist zu beachten, der Umstand nämlich, daß
im Schriftgebrauch elementa selbst keineswegs durchgängig herrscht;
elimenta steht vielmehr zu lesen Seneca epist. 7, 11; ebenso Am-
bros. Hexam. VI 7, 8 (S. 235 Schenkl), Ennodius p. 5, 7; 29, 17
ed. H. u. sonst. Man findet leicht weitere Beispiele; und nur die
intersyllabische Vokalangleichung hat das zweite e im elementum
in vielen Handschriften davor bewahrt, in / umzulauten, wie es
die Analogie der Wortbildung erforderte. So sagte man auch
eleganter f. eliganter und delcrare f. delirare.*)
coitiis und voetus.
Eine ähnliche Diiferenziernng wie in alimcnta, elementa liegt
auch in cöiius, coetus vor. Dies ist gleichfalls ein Wort in zwei
Gestalten, und seine Spaltung vollzieht sich im Latein vor unseru
Augen. Die Grundform cöitus beschränkt sich vornehmlich auf
die Bedeutung des Zusammentreffens von zwei Individuen, sei es
feindlich oder in Liebe, die Form coetus, die aus demselben cöitus
durch Synizese des oi hervorgegangen war, bedeutete daneben im
weiteren Sinne das Zusammenkommen Vieler. Dem hier im ein-
zelneu nachzugehen ist nicht meine Absicht. Daß auch jenes
coitus zweisilbig mit Synizese gesprochen wurde, beweist der
Lukrezvers II 1()<)1:
Tandem coierunt ea quae convecta repente;
ebenso schrieb aber auch Catull 68 B 69, Avie ich glaube, coetm-
tes mit einsilbigem Diphthong oe; vgl. hierüber Rhein. Mus. 59
S. 432.**) Bemerkenswerter ist, daß einerseits der älteste Zeuge,
*) Caper YlIK. 109, 6 u. 11, der ein eliganter fordert; wirklich steht
eligantia z. B. Lei Ennodius p. 27, 20 ed. H.
**) Etwas anders, aber doch anführenswert, das äisca^ f. dehiscas bei
demselben Catull *.)8, 6, das von Hendrickson, Rhein. Mus. 59 S. 478, treffend
erklärt ist.
Poppclformen im Lateinischen. ]57
Plautus, coviüs statt coi'tus vom Treti'en der Gegner in der Schlacht
braucht, Araph. 657, umgekehrt aber in der Spätzeit sowohl
Statins Theb. XII 76 als auch Tertullian I S. 26, 6 R. (De spectac. 27)
cöitiis da schreiben, wo das Zusammenkommen Vieler gemeint ist
und der Usus coetiis erwarten ließe. Denn so ist bei Statins und
ebenso bei Tertullian zu drucken, und es fehlt an Anlaß, das
Zeugnis der besten Hs. preiszugeben. Augenscheinlich ist die
Sonderuuff nie ganz zur Durchführung gelauert.
vafet' und faber.
Die Herkunft des verhältnismäßig seltenen Adjektivs vafer
„klug, pfiffig" ist unaufgeklärt. So volkstümlich es scheint, fehlt
das Wort doch bei Plautus und Terenz noch gänzlich. Ich
möchte dasselbe, kurz gesagt, für identisch mit faher halten; also
auch dies wieder eine Diiferenzierung in der Schreibung und
Aussprache, die zugleich eine Bedeutungsdifferenzierung mit sich
brachte; Küfer ist im allgemeinen ,,klug% faher speziell „der in
der Handarbeit Kluge". Vafer tritt in der Literatur erst in der-
selben Ciceronischen Ära zutage, die auch das Wort eJementa
bringt, auch dies, wie wir sahen, nur eine Differenzierung zu
dlimenta. Solche Doppelformen kennt die Sprache auch sonst;
vgl. das besprochene cöitiis und coeius, sowie lionos und (h)o-
ntis*) u. a.
Der Begriff' des i-afrnm, des Klugen, Erfinderischen, war auch
mit faber stets verbunden. Und so wie nun vafer das Adverb
rafre bildete, so war das Adverb fahre „pfiffig" schon vorher dem
Plautus bekannt; fahre ersetzt für Plautus einfach das vafre. Dies
bezeugen die Stellen bei PL Stich. 570: apologum fecii quam fahre]
Poen. 577: hasUice exornaius incedit et fahre ad fallaciam] Gas. 861:
nee fallaciam astiitioreni ullus fecit poeta afque ut haec est fahre
facta ah nohis.
Der adjektivische Charakter von faher =^ vafer ist hier also
noch wohlerhalten, und die Identität der Wörter scheint mir
augenfällig. Von der Spezialbedeutung des „Handwerkers" weiß
dies Adverbium fahre bei Plautus noch nichts; es steht eben ein-
fach für vcffre. Dazu kommen dann noch affahre und infahre]
für letzteres sei Pacuv. 271 angeführt; diese Adverbien sind
*) Hierüber Der Hiat bei Plautus S. 211 f.
158 Th. Birt:
jüuger und stehen im engeren Sinne bei technischen Verrich-
tungen.
Derselbe adjektivische Charakter tritt dann noch später bei
Ovid. Met. 8, 159 in der Verbindung ars fahra, sowie bei Apulejus
Flor. p. 11 (Krüger) im Superlativ fahcrrimo signacido hervor;
er entspricht dem Superlativ vaferrimus.
Aber auch auf fabrica sei acht gegeben. Die technische Be-
deutung dieses A\ ortes, ob wir nun ,,KunstveiTichtung, Handwerk,
Handwerkstätte" zu übersetzen haben, findet sich bei Terenz
(Ad. 548) zuerst, und sie wird erst seit Ciceros Zeit heiTschend.
Das älteste und echte Volkslatein des Plautus kennt hingegen
fabrica noch nicht in diesem Sinne, sondern nur in dem allge-
meinen der List und des pfiffigen Ratschlages; so steht fdbricam
apparare Poen. 1099; ganz ebenso Cist. 540; Mil. 147; 772; 875;
Bacch. 366; Epid. 690: nicht anders auch noch Terenz Heaut. 545:
fingere fdbricam. Ja, auch das Verbum fabricari heißt bei Plautus
noch allgemein „klug ersinnen": fabricare quidvis As. 102; fabri-
care finge quod Jubet Bacch. 693; so schreibt auch Afranius 169:
und wiederum erst später heißt das Wort „verfertigen". Daraus
ergibt sich klar: fabrica ist Substantiv zu vafer oder doch zu
dem Adjektiv faber „klug", das eben mit vafer identisch war.
Daneben steht endlich faber bei Plautus schon als Substantiv
und bezeichnet den Handarbeiter*); das war eine Verengung der
Grundbedeutung etwa von derselben Art, wie liber adjektivisch
„frei" heißt, substantivisch aber liberi ganz speziell nur „die
Kinder".**)
Betrachtet man die Ableitungssilbe in fa-ber und in va-fer,
so liegt auf der Hand, daß sie ein und dieselbe ist, aber in ver-
schiedenen „Lautschichten" der lateinischen Sprache verschiedene
Gestalt angenommen hat: es ist cistiber neben cistifer, fiber neben
beber, exfapUare neben cxfabillare bracchium u. a. m. zu vergleichen,
wofür ich auf Bücheier, Rhein. Mus. 42 S. 585, verweise. Man
*} Nicht der Erfinder der Intrigue im Stück, sondern wer sie klug
ausführt, wird mit dem faher verglichen: Poen. 915; Mil. 919.
**) Der Bedeutungsübergang stellte sich hier folgendermaßen her. Unter
dem patronus und römi.schen Hausherrn teilte sich seine faniiVia regelmäßig
in liheri und servi .^ Freie luid Unfreie. Erstere aber waren die Kinder.
Aus dem Zusammenleben der Hausgenossenschaft oder famüia erklärt sich
der Sprachgebrauch also auf das natürlichste. Die Kinder des Hauses sind
die Freien des Hauses. Wie sich jedoch der Gott Liher dazu verhält, lasse
ich auf sich beruhen.
Doppelf'ormeu im Latein isclieu. 159
beachte aiieli, daß das Roruanisclie statt fahrica vielmehr die Aus-
sprache farrica voraussetzt*), und favcrr'nne stellt wirklich Apul.
Flor. p. 18, 5 (Krüger).
So muß nun aber auch die Stammsilbe va in rafcr nur eine
abweichende Schreibweise für die Silbe fa in faher gewesen sein.
Die Vertauschung von /' und v ist zunächst aus dem Ver-
fallslateiu geläutig. Wie ital. fasco aus voscnlnm hervorging, so
schrieb man rcvellit f. refellit, vcstivalia f. festivalia, scrova f. scrofa
usf., wofür ich in meiner Aurumschrift S. 149 f. u. 156 f. Belege
gesammelt habe. Auch h tritt nach Belieben dafür ein {scroha
u. a. ). Bezeichnend für die Verwechselung von f, Jt und v in
diesen Zeiten ist, daß Albinus VII K. 312, 2 einschärfen muß:
„vel" si coniimctio est, per v; si humorem significat, per f; si ido-
hun, per h scrihendiim est. Bei Ammianus Marcellinus 22, 7, 5
liest man dann weiter vedentius f. fidentius; und schon die Vor-
lage des Charisius**) fand bei Horaz Sat. I 9, 13 ficos statt vicos
im Texte.
Andere Vertauschungeu weisen uns in ältere Zeit. Daß in
(infero, aufugio die erste Silbe av gesprochen wurde, habe ich
a.a.O. S. 147, bes. S. 149 f. durch handschriftliche Testimonien
sicher gestellt. Auch aufathn f. affathn bei Aethicus (ed. Wuttke
p. 91), austuUit (s,ic) f. abstulit bei de liossi, inscr. christ. II p. 53 n. 3
V. 15 (7. Jahrh.) zeigt dasselbe vorkonsonantische av] dasselbe
Prinzip in diufradi, d. i. diifracti f. diffracti bei Nonius I S. 105, 12
Müller. Jenes Präfix av erscheint aber als af im älteren Latein;
vgl. af Lyco u. a.: af, av und ah standen also damals gleichwertig
nebeneinander.
Betrachtet man, herkömmlichen Etymologien zu Liebe, dieses
Beispiel vorläufig noch mit Mißtrauen, so bleibt doch jedenfalls
formica neben vermis als vollgültige Analogie bestehen, die auch
die Gleichung af = ar erhärten kann. Denn auch jene Worte
lassen sich nicht voneinander trennen, und daß die Ameise ur-
sprünglich rormica hieß, leidet keinen Zweifel.***) Das Problem,
das in dem Anlaut von formica vor uns steht, löst sich nur, wenn
man es mit der Betrachtung der Parallelformen faher und vafer
kombiniert.
*) s. Gröber im Archiv II 281.
**) s. Jeep, Rhein. Mus. 51 S. 435.
***) s. Archiv f. Lex. XI S. 174 Anm. und A. Walde, Latein, etymolog.
Wörterbuch.
160 Th. Birt:
Der eigenartige Umstand, daß im ältesten Latein sporadisch
die Schriftzeichen V und F zum Ausdruck ein und desselben
Lautes verwendet wurden und daß dann nachträglich auch in
ihrer Aussprache eine Sonderung eintrat, erklärt sich m. E. aus
dem Schriftzeichen !> selbst, das im griechischen und in mehre-
ren italischen Alphabeten ja doch nur v bedeutete, im latein.
Alphabet aber auf den Konsonanten, den wir in historischer Zeit
als /' kennen, übertragen wurde. Gibt uns die uralte Maniosfibula
das FHE FHAKED, so ist da noch durchaus unsicher, ob wir
nicht vh. zu lesen haben.*) In der Verbalendung von ama-vit
schrieb man durchg;äna;ig v, obschon sie die gleiche ist mit der
des oskischen ainanafed.*''^-) Weiter steht ebenbürtig im Latein
mavors und moforfe nebeneinander, und dem dialektischen Safhii
entspricht nicht etwa bloß lat. Sahini, sondern Varro (und viel-
leicht auch Florus) schrieb vielmehr Savini, und dies v ist gewiß
echt und authentisch; denn es kehrt ebenso in der griechischen
Transkription Z^avvlrca, d. i. Savnitai, wieder.***) Ist fascinum
wirklich altes Lehnwort und aus ßäßxavov hervorgegangen, so
wird sein Anlaut doch auch nur auf demselben Wege verständ-
lich. Es darf sonach als wahrscheinlich gelten, daß das /' italisch
ursprünglich nicht das rauh geblasene f war, das Quintilian 12,
10, 28 beschreibt, sondern nach Art des deutschen w weicheren
Klang hatte. Ging es doch auch aus aspirierter Media, vielfach hh
hervor. Wie wir durch Velins Longus wissen, klang auch das
lat. V „cum aliqua aspiratione". Das ist eine nützliche Mitteilung.
Und so trat also endlich auch formica neben vermls; so trat faher
neben vafer. Die Wörter, die ursprünglich identisch oder des-
selben Stammes waren, entfremdeten sich im Lauf der Zeit, da
man F von V in der Aussprache zu sondern begann, immer mehr^
bis ihre Zusammengehörigkeit unkenntlich wurde.
Der Altlateiner hätte den Handwerker oder den Klugen wohl
*) Eingeheuderes hierüber Der Hiat bei Plautus S. 16; Rhein. Mus.
51 S. 77.
**) Die Dopplung des /' in aamanaff'eä entspricht der in umbrisch avvei,
lat, ciuues u. a.; s. Aurumschrift S. 49 f.; dazu RauneHnae C. I. L. III 8836.
***) Weitere Nachweise a. a. 00. sowie Aurumschrift S. 148 f. und 136.
EavvBirai auch auf einem Papyrus, s. Philol. 58 S. 560 u. 564. So wie bei
Livius 22, 14, 12 Sabnite^ d. i. Savnitae, sich erhalten hat, so tritt umge-
kehrt Samnis f. Sabinis ein bei Sueton S. 225, 10 ed. Roth. — Der Fami-
lienname Arülius wurde früher mit Afillius identifiziert; W. Schulze,
Lat. Eigennamen S. 114, setzt dagegen verschiedenen Ursprung an.
Doiipelt'ovmon im Lateinischen. 161
auch fafcr schreiben köuueu. Warum tat er ilies nicht? Das
zweifache /" erschien mißliebig. Das zweifache /" in fo^fex ist
nicht ursprünglich, und für zu forderndes avaviis sehrieb man stets
sinnwidrig ahants. So stellen sich auch vafer und faher als zwei
Versuche dar, jenem kakophunen fafer zu entgehen.
Schließlich sei aus Seneca Apotheos. 6 das Herculi minime
fuhro zitiert. Ist dies wirklieh für vafro verschrieben, so muß
die Irrung doch auf lautlichem Wege erklärt werden. Die ur-
sprünglich identischen Wörter waren demnach wieder zusammen-
gefallen.
nevel und neve.
Das Problem, von dem ich hier ausgehe, ist der Anfang des
Arvalliedes. den ich unlängst im Anschluß an Büchelers erste
Fassung folgendermaßen konstituiert habe: enos lases invate nevel
verve Marmar sins incurrere in pleores, wo nevel etwa die
Funktion eines neve ausübt: „invate, nos, Lares, neve sinas, Mars,
ver ad plures abire," wobei jedoch unsicher bleibt, ob wir für nevel
lange oder kurze erste Silbe anzusetzen haben.*) Ich sehe mich
in der Lage, das Wort nevel nnd überhaupt enklitisches vel noch
weiter sicherstellen zu können, wobei ich zugleich das in diesem
Archiv XI S. 190 Gresammelte wiederhole. Zunächst steht das
Hauptzeugnis im Corp. gloss. V S. 528, wo uns neve mit nevel er-
klärt, das letztere also offenbar als allg-emein bekannt vorausgesetzt
wird. Daran reiht sich Horaz Sat. II 5, 89, wo dasselbe nevel in
einer Anzahl bester Hss., auffälligerweise als Pyrrhichius, steht:
Nev desis operae nevel immoderatus abundes.
Solch pyrrhichisches nevel könnte nur Imperativ zu nevolt sein.
Anders Cledonius. Wenn dieser Grammatiker V K. 74 ausführ-
lich über enklitisches vel redet, eine Ausführung, auf die
W. Kohlmann, De vel imperativo, Marburg 1896, die Aufmerk-
samkeit lenkte, so denkt auch er dabei offenbar vornehmlich an
dasselbe nevel (was sonst soll er gemeint haben?), aber er be-
trachtete als ersten Bestandteil des Wortes die Konjunktion «e,
maß das Wort demnach trochäisch. Denn nur unter dieser Vor-
aussetzung konnte vel als Enklitikon gelten. Diese Messung be-
stätigt nun Ausonius Ludus sept. sap. 81 auf das schönste. Da
lesen wir:
*) Vgl. jetzt auch v. Grienberger in Indogerm. Forsch. XIX (^1906) S. 156.
162 Th. Birt:
Ne primus esset nrvel imus quispiam.*)
Dieser Beleg ist evident, uud hier tritt das Wort in das helle
Licht der Literatur; ne vel getrennt zu drucken hat keinen Sinn.
Übrigens fand ich nevel noch bei \V. Schmitz, Miscellanea Tiro-
niana S. 8: nevel irascaris (Augustinzitat) und bei Caesar Bell,
civ. UI 16 im cod. T saec. XI: interea manerent indutiae . . . nevel
alter alteri noceret.
Aber auch sonst stand, wie Cledonius voraussetzt, die Par-
tikel vd in Enklisis, und wenigstens ein provel konnte ich a. a. 0.
aus den Digesten nachweisen. Aus Gaius aber notiere ich noch
I 59 parenkim liberorumvel hoc (lies locum f. Jioc) und nochmals
parentum liberorumvel loco\ II 134 ita et nepotemvel neptemve (sie);
endlich ebenda III 2 (Text, in der CoUatio erhalten; nach den
besten Hss.): fih'us fiUavel.
Die Stelle des Cledonius ist hiermit erklärt; im Arvallied aber
wird für nerel dieselbe Prosodie wie beim Ausonius anzusetzen
sein. In der Horazstelle endlich haben die Schreiber das ihnen
geläufige nevel mit Zerstörung des Metrums in den Text gebracht.
phyclvio für phrygio.
Diese merkwürdige Schreibung, die sich bei Plautus findet,
hat im Griechischen selbst ihre Analogie. In den „Sethianischen
Yerfluchungstafeln" erscheint ein und dieselbe Gottesanrufung
bald als des OQvyLU^ bald als öbb ^vöqlk, erstere 14 mal, letztere
8 mal (ed. Wünsch S. 82). Die Identität ist sicher, die Aussprache
schwankt; die Stellung des q verschiebt sich, während y in Ö
übergeht. Daß dabei ein Gott des Feuchten gemeint sei, führt
Wünsch a. a. 0. aus. So wird nun auch in den Menächmen des
Plautus V. 563 für den Goldsticker die rezipierte Lesung plinjgio-
nem durch cod. A bestätigt. Statt dessen stand aber in P i)hydrio-
nem (so B; fridionem CD). Auch hier also das g mit d ver-
tauscht, während das r in die zweite Silbe hinüberdrang. Die
Verballhornuno- in P ist demnach gewiß antik und war durch
ähnliche Motive beeinflußt. Dazu kommt dann noch die Stelle
im Gedicht Aetna 533, die ich Philol. 57 S. 637 f. besprochen.
Wird der Steinname diphryges dort richtig hergestellt, so ist auf-
*) Ebendaselbst sagt Solon v. 76:
Neque me esse primum f verum unumf existimo.
Das verum unum ist korrupt; ich. emendiere:
Neque me esse primum vel seeuudum existimo.
Doppelformen im Lateinischen. 1G3
fällig, daß der Dichter des Aetna von diesem Stein sagt, ihm
hafte die Bedeutung des Flüssigen oder Feuchten an (fusüis esse
notae). Auch er muß demnach den Wortstamm von vdoQ oder
aber von vygöv herausgehört haben.
altef und adulter.
Ich möchte endlich noch darauf aufmerksam machen, daß sich
im cod. Argentoratensis der Briefe Senecas 97, 5 die Schreibung
adalteriion f. adulterium findet. Da in dem zitierten Brief des
Seneca sonst wiederholt adnUerium überliefert wird, kann jene
Schreibung gewiß auf bloßes Versehen zurückgehen; vielleicht
liegt aber doch eine Rekomposition vor, so wie man demedius,
ohaudire, exqtiaerere, coiisocrare, incausare*-) und vieles ähnliche
liest. Alsdann war sich der Schreiber bewußt, daß adulter Kom-
positum von alter ist — vgl. aduncus zu luicus ■ — , eine Tatsache,
die am schönsten Plautus Mil. 288 u. 320 verdeutlicht:
Atque ego illi aspicio ausculantem Philocomasium cum altero.
Vidisse aibas te ausculantem atque amplexantem cum altero.
Hier ist alter = adulter:, vgl. Properz II 9, 2 u. 21, 17. Noch eine
Stelle aus Seneca bei F. Bock, Aristoteles Theophrastus Seneca
de matrimonio (Leipz. Stud. XIX) S. 55 sei hinzugefügt: . . . virgo
fdia andito sponsi Leosthenis interüu . . . se interfecit asserens, quam-
quani intacta esset corpore, tarnest si alter um accipere cogeretur,
quasi secundum accipere, cum priori mente nupsisset. Die Schwie-
rigkeit dieses Wortlautes ist von Immisch, Bhein. Mus. 5-1 S. 313
hervorgehoben, und sein Anderungsvorschlag: si alterum accipere
cogeretur, quasi adulterum accipere, hat etwas Bestechendes. Viel-
leicht war also auch dem Seneca der etymologische Zusammen-
hang von alter und adulter bewußt. Freilich läßt sich das Über-
lieferte verteidigen und folgendermaßen verstehen: accipere wird
von der Ehe selbst gebraucht; secundum aber steht pointiert für
duo. Der Sinn ist somit: si alterum accipere cogeretur, se quasi
duo esse habituram maritos cum priori mente nupsisset:, sie sagte,
daß, obschon sie dem Körper nach Jungfi'au geblieben, sie doch,
wenn ein „Anderer" ihr aufgez wunden würde, damit gleichsam
einen zweiten Gatten erhalten würde, da die Vermählung mit
dem ersten Verlobten im Geist vollzogen sei und also auch, ob-
schon er tot, im Geist weiterbestehe.
*) Amm. Marcell. 14, 7, 14.
Marburg i. H. Th. Birt.
164 L- Brichta — Jos. Denk: MiscelJen.
Zur Enallage adiectiAi.
Zu den Beispielen für die Doppel -Enallage, welche 0. Hej
(Archiv XIV 111 f.) aus Horaz, Vergil und dem Gedicht Aetna an-
geführt hat, möchte ich noch eines aus Ovid hinzufügen: Ov. am. III
7, 21 heißt es:
Sic flammas aditura pias aeterna sacerdos
Surgit et a caro fratre verenda soror.
Ovid verließ sein Mädchen, ohne sie zu berühren: „So erhebt
sich die Vestalin, um das ewige Feuer der Göttin aufzusuchen, und
die Schwester, die der teure Bruder heilig hält."
pias paßt sowohl (besser? D. Red.) zu flammas als auch sacer-
dos, doch aeterna kann sich nur auf flammas beziehen, wie das Ad-
jektiv nach Thes. I 1142 f. Epitheton des Vestafeuers ist; denn es
geht nicht an, das Wort aufzufassen als „durch ihr ganzes Leben".
Böhm. Leipa. L. Brichta.
Fraumentnm = fragmeiitnm.
Dracont. laud. dei 3, 715 hat Vollmer aus cod. Brux. saec. XII
in seiner Ausgabe der Mon. Germ. auct. antiq. mit Recht die Eorm
fraumenta aufgenommen, während der jüngere Codex Vaticanus die
Form fragmenta bietet. Im Index verborum verweist er auf Sallust.
bist., 3, 54, wo in den Handschriften des Nonius frumentis statt
fragmentis überliefert ist. Da indessen frumentis auch aus framentis
(= fragmentis) verschrieben 'sein könnte, so wird es immerhin er-
wünscht sein, einen sicheren Beleg für fraumenta aus den Acta aposto-
lorum apocrypha von Lipsius (Act. Petri cum Simone, cap. 11, p. 59, 17)
beizubringen, wo es heißt: sparge super fraumenta statuae etc.
Der Codex Vercellensis, welcher diese Schrift enthält, gehört in das
VII. Jahrhundert, der Übersetzer in das V. VI. Jahrhundert, wie
Dracontius der Wende des fünften.
München. Jos. Denk.
Qiie — quo bei den römischen Hexametrikern
(bis etwa 500 n. Chr.).
§ 1. Statistisclies.
a. Zahl der durch q verbundenen Wörter.
Das weitaus Gewöhnlichste ist, daß zwei auf einander fol-
gende Wörter dureli q — q verbunden werden. Bisweilen kommt
es indessen auch vor, daß drei Wörter so mit einander verbunden
werden, und zwar geschieht dies am häufigsten bei Ovid, der
diese Verbindung 19 mal gebraucht (erst von den Metamorph,
an, z. B. 2, 312. 354 505; tr. 2, 501; ex P. 4, 10, 47 usw.), da-
iTinter 16 mal nach der männlichen Penthemimeres, dreimal in
den ersten vier, bzw. fünf Versfüßen. Überhaupt ist die erstere
Stelle hierfür die gebräuchlichere, außer bei Vergil. der sie o-ar-
nicht dazu verwendete, da sich bei ihm [k. ö, 826. 6, 483 nach der
Trithemimeres; nach dem ersten Fuße E. 6, 32; über die 4 ersten
Füße A. 7, 186), wie auch bei einzelnen anderen Dichtern t Ov.
m. 4, 10. 12,460. 13,293; Grat. 130; Germ. 1,262; von späteren
nur noch bei Aus. epp. 25, 106) nur in den ersten Versstellen
dreimaliges q findet. Viermaliges q erscheint bei Ovid einmal
(m. 8, 22); in der Weise, daß alle Wörter im Verse dadurch ver-
bunden sind, gestattet es sich nur Vergil an drei Stellen (G. 4,
336; A. 9, 767 = Hom. IL 5, 678. 12, 363), und Ovid hat ihm
oder Homer den an zweiter Stelle angeführten Vers (13, 258) ent-
lehnt. Ebenfalls eine Eigentümlichkeit Verg-ils ist ein doppeltes
zweimaliges q in einem Verse, getrennt einmal (A. 6, 683) durch
einen zu den vier Substantiven gehörigen Genetiv, das andere
Mal (A. 9, 344) durch das alle vier Akkusative regierende Prä-
dikat, von Silius (2, 444) weniger geschickt nachgemacht. Sehr
viel häufiger kommt es vor, daß sich an die durch q verbundenen
Wörter im folgenden Verse unmittelbar wieder ein Wort mit q
anschließt. Zur Eigentümlichkeit ist es aber eigentlich nur bei
Ovid geworden, bei .dem es sich 58 mal, darunter fünfmal nach
166 H. Christenscn:
einem dreifaclien q vorher (m. 1, 197. 536. 11, 642. 13,687. 15,
671) findet, während es bei allen anderen Dichtern zusammen
doch nur 57 mal vorkommt, darunter nur bei Germanicus ( 1, 262)
und Valer. II. (1, 691) nach dreimaligem q. Am häufigsten er-
scheint es bei den Dichtern des ersten Jahrhunderts nach Chr.,
und zwar 8 mal bei Silius und Statius, 7 mal bei Valer. Fl., 6 mal
bei Manil., 5 mal bei Lucan, 4 mal bei Vergil, 2 mal bei German.,
in der Consol. und bei Mart. ; außerdem noch je dreimal bei
Claud. Vict. und Dracont., zweimal bei Claudian, und je einmal
bei Petronius, Juvenc, de pond., Cyprian und Hilarius. Be-
deutend seltener wird zweimal q im folgenden Verse wieder-
holt, und zwar wiederum am häufigsten bei Ovid (m. 1, 286, 3,
529. 4, 11. 8, 525. 13, 52), sonst nur bei Vergil (G. 3, 344) und
Statius (Th. 7, 404 und 6, 835, wo im vorhergehenden Verse drei-
mal q steht). Nur bei Ovid endlich findet sich im folgenden Verse
ein dreimaliges q, so daß im ganzen fünf auf einander folgen
(m. 4, 9. 12,460), und ein viermaliges in der oben angeführten
(aus Vergil stammenden) Stelle, so daß, da auch noch im nach-
folgenden Verse das erste W^ort mit q angeknüpft ist, im ganzen
sieben q auf einander folgen.
Bisweilen folgt auf das zweite q in demselben Verse un-
mittelbar ein et, doch findet sich dies häufiger nur bei Vergil
(9 mal, G. 1, 164. 352; A. 6, 650. 7, 326. 8, 425. 10, 91. 11, 634.
675. 12, 89) und Statius (7 mal, Th. 3, 196. 4, 595. 668. 7, 314. 9,
354. 10, 275; silv. 2, 6, 67), sonst begegnet es nur bei Ovid (drei-
mal, m. 1, 193. 7. 265. 8, 307), Ausonius (XVIII, 221. XXXIV, 27),
und je einmal bei Horaz (a. p. 73), Gratius (183) und Silius
(5, 664). Mit Ausnahme der beiden Stellen bei Horaz, wo et den
Schluß des vierten Fußes bildet, und Ausonius (XXXIV, 27), wo
es im fünften Fuße steht, kommt es nur in der Mitte vor, so
daß et entweder den dritten Fuß schließt oder die männliche
Penthemimeres bildet; nur bei Vergil in den Georgicis folgt
darauf noch eine kurze Silbe. In allen Fällen soll offenbar da-
durch markiert werden, daß die eigentlich gültige Cäsur vor dem
zweiten q anzunehmen ist; der Vers des Ausonius ist durchaus
unregelmäßig gebaut und steht gänzlich vereinzelt (vgl. unten
über die Verschiffung).
Etwas häufiger kommt es vor, daß im folgenden Verse sich
unmittelbar ein et an die beiden q anschließt, am häufigsten ver-
hältnismäßig bei Statius (14 mal, Th. 1, 108. 154. 591 usw.), Ovid
Que — que bei den römischen Hexametrikern. 167
(17 mal, her. 16, 159; m. 3, 171, 4, 592. 080. 5, 271; tr. 3, 3, 13
iisw.) und Silius (8 mal, 2, 75. 9, 222. 577. 10, 155 usw.). Außer-
dem findet es sich nur je einmal bei Lucrez (2, 345), Consol.
(413), Juvenal (6, 3), Juvencus (1, 449), Prudentius (ham. 746)
und Apoll. Sid. (7,268); je zweimal bei Manilius (3,62. 5,237)
und Petronius (XXX, 9. XXXVIII, 13), je dreimal bei Lucan (5,
247. 6, 759. 10, 443) und Dracontius (de d. 1, 46. 2, 392; Or. 696)
und viermal bei Martial (1, 3, 5. 6, 86, 5. 7, 88, 3. 8, 50,7).
b. Stelle im Vers.
An sich ist natürlich die Stelle, wo das doppelte q stehen
kann, unbeschränkt, aber bestimmte Stellen erfreuen sich doch
einer besonderen Vorliebe. Aus der angehängten Tabelle ergibt
sich die Häufigkeit dieser Stellen bei den verschiedeneu Dichtern;
ich will hier nur die wichtigsten Resultate zusammenstellen.
Weitaus am häufigsten findet es sich nach der männlichen Pen-
themimeres und Hephthemimeres, nämlich 1264 mal von 1605
Stellen. Es ist interessant, und charakteristisch, daß gerade diese
Stellen von den römischen Dichtern so bevorzugt wurden, denn
bei Homer ist dies keineswegs der Fall, und schon bei Ennius
ist doch in den uns erhaltenen Fragmenten die Stelle nach der
Hephthemimeres die weitaus am meisten benutzte. Dagegen ist
es charakteristisch, daß die beiden Dichter, die sich doch am
nächsten an Homer anlehnen, Vergil und der Dichter der Ilias,
in einer Beziehung wenigstens sich enger an diesen anschließen,
nämlich darin, daß sie diese Verbindung in den ersten Füßen im
Verhältnis zu denen nach den Cäsüren häufiger anwenden, als die
übrigen Dichter, wie denn Vergil allein sie beinahe eben so oft
an dieser Stelle zeigt, wie alle andern Dichter zusammen (51:68).
Bei Vergil sowohl wie in der Ilias kommen ungefähr, bzw. genau
noch einmal so viel Verbindungen nach den Cäsuren wie in den
ersten Füßen vor, was fast genau mit dem Verhältnis in der
gi'iechischen Ilias übereinstimmt, während in der Odyssee auf
103 Stellen nach den Cäsuren sogar 81 in den ersten Füßen,
also etwa %, kommen. Bei Ovid dagegen und den folgenden
Dichtern ist die Anwendung in den ersten Füßen doch verhältnis-
mäßig recht selten ; bei Ovid z. B. betragen, wie die Tabelle aus-
weist, die Stellen nach den Cäsuren etwa 0,75 %, die in den
ersten Füßen nur 0,05%. Völlig ablehnend fast haben sich aber
168 H. Christensen.
alle rÖDaischen Dichter gegen das q q nach der weiblichen Cäsur
verhalten — ganz vereinzelt erscheint es nur bei Vergil, Ovid,
Silius, Paulinus NoL, Claud. Vict. und in der Anthologie —
während bei Homer die Stellen nach der weiblichen Cäsur in
der Ilias sogar y^, in der Odyssee jedenfalls etwas über die
Hälfte ausmachen.
Im einzelnen stellt sich das Resultat übrigens folgender-
maßen :
2) 337 = 21,7 %
3) 927 = 57,8%
8) 167 = 9,8%
9) 96 = 6,0%
Rest 78 = 4,7 %
1605 100
Nur zweimal findet es sich, wie die Tabelle ergibt, im ersten
Teile des Pentameters (Properz), während es im zweiten Teil
ziemlich häufig, ganz besonders bei Ovid, vorkommt, und in beiden
Hälften nur einmal bei Properz. Nur einmal finden wir es auch
nach der weiblichen Trithemimeres in einem dem Augustinus zu-
geschriebenen Gedichte, und überhaupt, wie bereits erwähnt wurde,
sehr selten nach der weiblichen Cäsur, ebenso wie in den ersten
vier (Vergil und Ovid) und den ersten fünf Füßen (Ovid und
Gratius). Die einzigen Dichter, die das doppelte q nach der
männlichen Hephthemimeres überhaupt nicht setzen, sind Pro-
perz, Gratius und die oder der Dichter der kleineren Gedichte
Culex, Ciris und de phoenice, während seltener au dieser als an
der sonst weniger beliebten Stelle nach der Penthemimeres nur
Horaz und Persius es gebrauchen. Nur an der ersteren Stelle
finden wir es in den Fragmenten des Lucilius, und bei Lucrez
mit Ausnahme einer Stelle (4, 32). Im übrigen ist nach Aus-
weis der Tabelle der am meisten wechselnde Ovid, während Vergil
doch einige Stellen ausläßt.
Bei dem nach dem dritten Fuße stehenden q q gilt seit
Ennius, der es bereits an dieser Stelle verwendet (372), bei den
klassischen Dichtern durchaus die Regel, daß der dritte Fuß mit
einem Spondeus schließt, d. h. daß entweder ein an sich ein-
silbiges oder durch Verschleifung einsilbig werdendes Wort vor-
hergeht (ersteres bei Verg. A. 1, 94; Ov. m. 6, 179. 9, 217. 754.
14, 673; ex P. 4, 12, 23; auch bei Sil. 17, 400 und Juvenc. 1, 628;
Q u e — q u e bei den römischen H e x a lu c t r i k o r n .
169
letzteres bei Enu. 372; Ov. in. 11, GSo; Sil. 12, 189; Stat. Th.
8,251). Ein zweisilbiges Wort vorher gestattet sich ohne Ver-
schleifung nur Statins (Th. 3, 128. 7, 714) und Apoll. Sidon. (16,
62), durch Verschleifung wiederum Statins (Th. 7, 648) und
Avienus (3, 18).
Nach den Hauptcäsureu ist es gebräuchlicher, daß — ab-
gesehen von Eigennamen — mit einem zweisilbigen spondeischen
Worte fortgefahren wird nach dem Schema
1) l__'-'W_Wi-'_^
2:
W W _ L/
Indessen werden die dreisilbig-en Wörter doch nicht völlig ge-
mieden, so daß dann das Schema herauskam
Die nachfolgende Tabelle wird, wie ich hoffe, ein übersichtliches
Bild von der Häufigkeit des letzteren Schemas bei den haupt-
sächlich in Betracht kommenden Dichtern geben.
Peuthemimeres
Hephthemimeres
Gesamt- (j„^^^
andere
Gesamt- es i j.
andere
an zahl
Wörter
anzahl
AVörter
Ennius
3
1
1
8
_
Lucilius
1
—
4
4
14
67
2
8
1
Lucrez
1
Vergil .
43 10
2
Horaz
5 1
1
ö
4
246
75
Ovid
88
19
17
Manilius . •.
7
—
41
2
4
Lucan
3
1
— .
46
13
1
Ilias
4
—
4
1
Yaler. J'lacc. . .
14
5
42
7
2
Silius
16 2
54 6
1
4
78
106
17
29
Statins
6
Martial
19
7
2
22
9
Daß nur bei Ennius nach der Hephthemimeres garkeine drei-
silbigen Wörter folgen, bei Lucilius dagegen häufiger diese als
zweisilbige, liegt vielleicht nur an der Mangelhaftigkeit der Über-
lieferung. Dagegen haben Horaz nach der Hephthemimeres und
Maniiius nach der Peuthemimeres ofi'enbar absichtlich dieses Schema
des Verses gemieden. Jedenfalls ergibt sich, daß die Fortführung
Archiv für lat. Lexikogr. XV Heft 2. 12
170 H. Christensen:
des Verses nach den Cäsuren bei doppeltem q in den meisten
Fällen durch ein zweisilbiges Wort erfblg-t. Ich bemerke dazu
noch, daß in den verhältnismäßig seltenen Fällen, wo qq nach
der Trithemimeres steht, Horaz zweimal mit numeris (-os), Ovid
viermal mit einem dreisilbigen Worte fortfährt.
Noch eine andere Bemerkung drängt sich bei genauerer Be-
trachtung der dreisilbigen Substantive auf. Manche kehren näm-
lich ganz besonders häufig wieder und sind, besonders nach der
Hephtlieraimeres fast konventionell geworden. So besonders po-
pulus (schon bei Eunius, ferner bei Vergil z. B. zweimal, bei
Ovid drei-, bei Statius zweimal), animus (-a; bei Ovid z. B. vier-,
bei Statius zweimal), patria (bei Ovid z. B. sechsmal); aber auch
andere wie clipeus, dominus, humeri, lacrimae, pecus und pecudes,
proceres, puer, volucres u. a. kehren bei verschiedenen Dichtern
immer wieder. So bietet z. B., um nur einige Beispiele anzu-
führen, Lucan unter den Substantiven nur zwei (fluvius und
meritum), die nicht schon vor ihm, von Yergil, Ovid und Mani-
lius angewandt wären; Statius unter den 29 Substantiven nur
drei (avibus, feritas, Stimulus), von denen das zweite offenbar nach
den sonst nur bei Ovid erscheinenden Substantiven gravitas, pro-
bitas u. ä. verwandt ist. Bei Yal. Flacc. findet sich nur das zwei-
mal gebrauchte trahitur und das Substantiv furiae selbständig,
die anderen Substantive sind bereits alle von Vergil und Ovid
eingeführt. Auch Manilius hat die beiden einzigen Substantive
(numerus, odium) an dieser Stelle wie Ovid, und auch von den
bei ihm häufiger vorkommenden Verbalformen finden sich nur
zwei (veniunt, recipit) nicht bei früheren Dichtern. Silius ist ver-
hältnismäßig am selbständigsten, da er neben den 12 bereits vor
ihm angewandten Substantiven fünf andere i caput, litui, sonipes,
solium, tenebrae) gebraucht. Die Dichter der späteren Zeit
schließen sich in dieser Beziehuncr vollständig an die der
früheren Zeit an; nur Ausonius hat sich einmal similis (auch
bei Orient, tr. 16), und Claud. Vict. famulos erlaubt, und bei
Dracontius kommen gregibus oculos (übrigens auch schon bei
Ovid m. 10, 549 nach der Penthemimeres) und ratibus vor.
Ganz ähnlich ist es nach der Penthemimeres, wo sich auch
die Substantive animus, dominus, homiues, jiatria, pecudes, po-
pulus u. a., und besonders das Adverbium iterum (bei Statius
z. B. viermal) in der bekannten Formel, bei verschiedenen Dichtern,
wenn auch nicht in der Häufigkeit, wie nach der Hephthemimeres
Qiie — qut^ l)ci ilfii rci 111 IxIm' II H ex a nie t ri kmi . [71
wierlerliol»Mi. Außerdem kclircii iiiaiichc Sul»stantive, die wir nach
der letzteren tiudeii, wie z. B. clipeus, comes, numerus, puer, Stu-
dium, Yolucres u. a. nach der erstereu wieder.
Daß beide Wörter nach der Cäsur dreisilbig sind, findet sich
nur bei Vergil (dreimal) und Ovid (einmal) in sogenannten Hyper-
metern, und einmal bei Silius. Ein zweisilbiges Substantiv mit
folgendem dreisilbigen treffen wir zuerst bei Ennius (zweimal)
in der bekannten Formel divumq hominumq (nachgemacht von
Silius). ferner in Hjpermetern l)ei Vergil (fünfmal) und Ovid
(einmal), und einmal bei Silius. Nur einmal begegnet ein vier-
silbiges und einsilbiges Wort bei Ovid (her. 2, lo7).
c. Wortarten.
Am häufigsten werden durch doppeltes q natürlich Substan-
tive mit einander verbunden, darunter 146 mal Eigennamen, am
meisten, wie leicht erklärlich, bei den Epikern V^ergil (34), Lucan
(8), Silius (13\ Statins (14), in der Ilias (8) und bei Ovid (41).
Von ihnen vermeidet es Lucan eigentümlicherweise durchaus Per-
sonen- oder Götternamen so zu verbinden; es finden sich bei ihm
am häufigsten Flußnamen, darunter zweimal das Ovidische Rho-
danumq Padumq (^s. S. 194), und einmal ein Flußname mit einem
Ländernamen (8, 499), was sonst nur noch einmal bei Martial
(8, 11, 3) begegnet, sonst nur Länder- und A'olksnamen (7, 514.
540.8,277). Xur Ländernamen treffen wir bei Gratius (183).
und — neben Sternnamen (1, 317. 2, 174. 40(3) — bei Manilius
(4, 566. 638), Juveneus (1, 449. 3, 177), Seneca, Ausonius und
Avienus, von denen die drei letzten das Vergilische Europamq
Asiamq nachgebraucht haben, das auch Statius dreimal herüber-
genommen hat (s. S. 194). Nur Personennamen dagegen begegnen
bei Properz (4, 1, 29 = II. 235), Germanicus (Ar. 262), Val. Flacc.
(4, 224. 719 Flußnamen) und TibuU (4, 1, 11). Völlig fehlen Eigen-
namen, wenn wir von den kleineren Gedichten absehen, in dieser
Verbindung in den Fragmenten des Ennius (der sie aber wohl sicher
so gebraucht hat) und Lucilius, bei Lucrez, Horaz und Juvenal
(nur 10, 152 ein Eigenname mit einem Appelhitivum), und von
den späteren Dichtern bei Prudentius, Paulinus Nol., Claudian,
Claud. Vict. und Dracontius, wähi-end sie bei Cypriau ziemlich
häufig vorkommen.
In Verbindung mit anderen Wörtern begegnen Eigennamen
12*
172 H. Christensen:
im ganzen 40 mal, und zwar mit Substantiven weitaus am
häufigsten bei Yergil und Ovid, da von den 17 derartigen Zu-
sammenstellungen nur vier bei anderen Dichtern vorkommen
(Luc. 10, 258; Sil. 7, 515; Val. Fl. 1, 350 und Juven., s. o.). Mit
Adjektiven — darunter dreimal ein pron. possess. — werden Eigen-
namen 22 mal verbunden, von denen gerade die Hälfte sich bei
anderen Dichtern als den beiden eben genannten finden, immer
mit einem Hyperbaton (vgl. unten). Von dem pron. pers. findet
sich nur tibi bei einem Eigennamen zweimal bei Ovid (m. 15,442:
ex P. 4, 9, 69); mit einem Adverbium (iamq) nur einmal bei Ovid
(f. 4, 479).
Nomina appellativa werden etwas häufiger mit Adjektiven
auf diese Weise verbunden (78 mal), darunter fast die Hälfte (37)
mit einem pron. possess. und viermal mit dem Adjektiv von einem
Eigennamen, bei Vergil (Gr. 3, 345; A. 1, 550), Ovid (m. 8, 22. 12,
466) und Gratius (130). Abgesehen von dem pron. possess. ist
hier mit einer einzigen Ausnahme immer ein leichtes Hyperbaton
anzunehmen, insofern das zweite q eigentlich ein zweites Sub-
stantiv mit dem ersten verbinden sollte, wie nach dem Vorcranofe
von Ennius (189): scuteisq feroq ornatus ferro eine ganze Reihe
von Dichtern nachgemacht haben. Doch vermeiden solche A'er-
bindungen, um nur die hauptsächlichsten zu nennen, gänzlich
Lucrez, TibuU, Horaz, Yal. Flacc. (nur 3, 191 mit einem Eigen-
namen), Silius (nur 7, 87 mit einem Eigennamen), und von den
späteren Prudentius, Paulin. Nol. und Claudian. Nur mit einem
Possessivpron. haben diese Zusammenstellung Catull, Properz,
Lucan (sonst nur zweimal Eigennamen) und der Dichter der
Ilias. Am meisten beliebt ist sie bei Yergil (6 mal), Ovid
(11 mal) und Statins (10 mal); eine Ausnahme in der Weise, daß
das Adjekt. mit q zu einem vorhergehenden Adjektiv gehört und
das folgende q zwei Substantive einfach mit einander verbindet,
finden wir nur bei Ennius ( 244) :
cui res audacter magnas parvasq iocumq | eloqueretur.
Bei dem pron. poss. dagegen findet sieh diese Art des Hyper-
baton bei allen Dichtern — mit zwei Ausnahmen bei Ovid m.
12, 109 mit starkem Hyperbaton, und f. 6, 47 • — nur in Yerbin-
dung mit einem pron. person., wie z. B. teq tuumq bzw. tuamq
(caput Cat. 66,40: domum Prop. 2,8,14; numen Germ. 1, 102;
genus Auson. XY, 10, 3), meq meumq (pignus 11. 89; larem Aus.
Que — que bei den römischen Hexametrikcrn. 173
app. V, 3, 4), meq tnnmq (caput Luc. 10, 364), seq suaraq (doimim
Prop. 4, 11, 28; laurnm Juv. 7, 34). Sonst ist die gewöhnliche,
durch Ovid eingeführte und von ihm auch verhältnismäßig häufig
gebrauchte, von späteren Dichtern aber doch nur vereinzelt nach-
gemachte, Verbindung die mit dem Genetiv eines Substantivs, die
zusammen dann die Attribute zu einem andern Substantiv bilden,
wie terraeq tuumq bzw. suumq (nomen, m. 4, 680. 686), patriaeq
meosq (penates, m. 8,91) und sonst noch an 11 Stellen. Nach-
gemacht ist diese Form nur von Lucan (5, 48. 8, 420), in der
Consolatio (413), von Silius (16, 1), in der Ilias (338), von Sta-
tins (Th. 10, 838) und Claud. Vict. (prec. 60; 2, 374). Sub-
stantivisch erscheint das pron. poss. nur vereinzelt, und zwar am
häufigsten in Verbindung mit einem pron. pers., wie meq meosq
(Ov. f. 5, 438; Luc. 7, 663; Paul. Pell. 191), teq tuosq (Ov. tr.
2, 562; Ib. 56; Sil. 6, 510; Claud. Vict. 3, 492); seq suosq (Cat.
64, 201 ; Aus. XV, 7, 8), sonst nur natumq suosq bei Ovid (f. 6,
465), exteniosq suosq bei Statins (Th. 3, 128) und bei Vergil in der
Weise, daß das Substantiv zu einem andern Verbum gehört als
das prouomen (A. 5, 6, 78: piget incepti lucisq, suosq] — agno-
scunt (vgl. S. 174).
In Verbindung mit einem prou. pers. oder refl. erscheint
ein Substantiv am häufigsten bei Ovid, der sie überhaupt, für
die erste Person wenigstens, zuerst gebraucht (im ganzen 13 mal),
mit dem. pron. refl. nur einmal (m. 9, 771); Vergil hat nur die
zweite Person ( A. 4, 94. 7, 360). Von anderen Dichtern gebrauchen
diese Verbindung nur Persius (2, 25), Lucan (7, 30), Silius (6,
418), Val. Place. (1, 308), Statins (Th. 11, 522), Juven. (10, 201
= Ov. 9, 771), Juvencus (2, 345) und Claudian (c. m. 30, 205).
Von anderen pronominibus kommt nur ipse substantivisch
mit einem Substantiv zusammen vor, und zwar nur bei Vergil
(A. 8, 490, nachgemacht von St. Th. 5, 639) und Ovid (m. 2, 505.
4, 784. 9,111. 196. 14,377); Cicero (frgm. bei Baiter p. 95) hat
einmal ipsi mit dem Personalpronom. zusammen. Nur ein ein-
ziges Mal findet sich das pron. relat. mit einem Substantiv zu-
sammen in einem starken Hyperbaton bei Val. Place. (6, 760
agnoscit Jasona — j annaq quiq — superest . . vultum), ähnlich,
aber mit einem pron. poss. und dreimaligem q bei Ausonius
(epp. 25, 106): reverentia | quaeq meoq tuoq fuit concordia patri.
Ganz vereinzelt kommt diese Verbindung auch bei Sub-
stantiven und Adverbien vor; außer der oben (S. 172) bereits er-
174 H. Christeusen:
wähnten Stelle mit einem Eigennamen noch bei Vergil (A. 6, 752)
und Ovid, der zweimal pariterq so gebraucht (m. 2, 505 s. o. und
2, 312 mit zwei Substantiven) und einmal semper (ex P. 4, 15,
29), sonst nur noch bei Silius (2, 605). Pariter wird überhaupt,
wenigstens von manchen Dichtern des ersten Jahrhunderts, so zu
sagen als Verstärkung der Verbindung gebraucht, besonders von
Ovid; vermutlich hat aber auch schon Enniiis es so angewandt,
da Vergil ( A. 2, 729) und Lucilius jedenfalls pariterq, wenn auch
nicht unmittelbar vor dem q q, so anwendet in dem bekannten
Verse (1224): totus item pariterq die populusq patresq. Eigent-
lich eingeführt hat es aber doch wohl erst Ovid, bei dem es
sich, abgesehen von den beiden eben angeführten Stellen, wo mit
q unmittelbar auch pariter verbunden ist, 9 mal findet (her. 3, 47;
m. 5, 267. 11, 369. 12, 238. 597. 15, 25: ex P. 2, 10, 7; f. 1, 299.
2, 437), ähnlich, aber nicht unmittelbar vor dem doppelten q
auch m. 2, 601: tr. 5, 14, 20: f. 4, 295 (nachgeahmt von Dracont.
de d. 2, 395) 523. Sonst begegnet es noch bei Luc. 4, 34. 558
(= Claud. Vict. 3, 422); Petron. p. 89, 194: Val. Fl. 2, 247. 7, 459.
8, 2. 281 (vgl. auch 1,297); Stat. Th. 1,537; Sammon. 123; Juvenc.
3, 671 und Cypr. Jud. 705. Dies pariter gehört immer zu den
folgenden Wörtern, während simul, das hin und wieder in der-
selben Weise gebraucht wird, meistens nachgestellt wurde, so
bei Verg. G. 3,473; Ov. ra. 1, 286; f. 5, 584; Jl. 235. 405; Sil. 6,
510. 7, 618. 10, 155. 17, 69; Sen. (Anth. 455, 3 = B. 65); vorge-
stellt finden wir es nur bei Luc. 2, 59, Sil. 8, 356 und den späteren
Dichtern Avitus (4,484) und Cyprian (Jos. 487).
Verbindung von Substantiven in verschiedenem Kasus durch
q q kommt nur ganz vereinzelt vor, und immer mit einem
leichten Hyperbaton, so bei Verg. A. 7, 639: clipeumq auroq tri-
licem ' loricam induitur und G. 3, 7: Latouia Delos Hippodameq
humeroq Pelops insignis eburno, ferner bei Ovid (ra. 3, 22()), Si-
lius (9,559), und dem späten Hilarius ('Macc. 313). Zweimal be-
gegnet sie in der W^eise, daß die beiden durch q verbundenen
Wörter garnicht zusammengehören, beide Male mit einem Pro-
nomen, und zwar bei Vergil mit einem substantivierten pron.
poss. 5, 678: piget incepti lucisq, suosq | mutatae agnoscunt
(vgl. S. 173) und bei Ovid nach einem pron. pers. tr. 4, 7, 21 :
montes inter me teq, A-iaeq | fluminaq . . .; endlich begegnet bei
Val. Fl. ((), 760) in derselben Weise bei einem Subst. im Akk.
ein j)i'on. rel. im Xominat. (s. oben). Sonst kommen verschiedene
1
Que — que bei den römischen Hexame tri kern. 175
Kasus iü dieser Verbindung luir bei Substantiven und Adjektiven
vor, und zwar ist es in 22 von den 24 Fällen ein prou. possess.
in der oben (S. 172) charakterisierten Weise; ein anderes Adjek-
tivum findet sich nur bei Vergil (A. 1, 550) und Ovid ( m.
la, 191 ).
Daß die so verbundenen Wörter in verschiedeutni Numerus
stehen, kommt ziemlich viel liäufiger (148 mal) vor, und zwar
am häufigsten Substantive (122 mal), darunter Eigennamen sieben
mal (Prop. 4, 2'2, 10; Ov. m. 3, 595; tr. 3, 11, 55; Luc. 7, 392; Sil.
4, 220. 13, 590; Caljmrn. 5, 25); Eigennamen mit einem Adjek-
tivum fünfmal (Ov. m. 13, 293. 15, 727; Consol. 239; II. 338; Stat.
silv. 5, 5, 36). Nomina ajapellativa werden mit einem Adjektiv
21 mal in dieser Weise verbunden, darunter 9 mal mit einem
pron. possess. und zweimal mit einem Zahlworte (Ov. m. 7, 596;
Auson. y, 8, 5).
Sehr viel seltener als Substantive werden Adjektive allein
mit einander durch q q verbunden. Im ganzen kommt diese
Verbindung nur 46 mal, mehr als einmal überhaupt nur bei
Ovid (11), Statins und Martial (5), Dracontius (3), Mauilius,
Lucan, Ausonius und Claudian (2) vor. Darunter finden sich
von Eigennamen abgeleitete Adjektive zwei (Ov. a. a. 1, 293; Stat.
silv. 2, 1, 161) und ein einziges Mal Zahlwörter (Manil. 4, 446).
Ein pron. possess. mit einem andern Adjektiv verbunden be-
gegnet fünfmal (Ov. m. 7, 853. 12, 597; Mart. 3, 36, 9; Stat. Th.
7,648; Drac. sat. 51), zwei Possessiva zusammen bei einem Sub-
stantiv treffen wir nur bei Ausonius (epp. 25, 106), zwei adjek-
tivische Interrogativpronomina einmal bei Ovid (am. 2, 8, 2'6).
Gewöhnlich werden die Adjektive attributiv gebraucht; als Prä-
dikate oder prädikativ kommen sie nur vor bei Tib. 1, 2, 27; Ov.
tr. 5, 4, 43; f. 2, 758; Luc. 1,479; Stat. silv. 2,6,52 und Prise.
1, 42. Zusammen mit einem Adverbium findet sich ein Adjektiv
nur einmal bei dem späten Orientius (trin. 14), und mit einer
Präposition das Pronomen ipse bei Stat. Th. 8, 220, aber so, daß
die erstere zu dem vorhergehenden Worte gehört.
Weit häufiger werden Verba in dieser Weise mit einander
verbunden, im ganzen 176 mal. Gewöhnlich werden aktive Verba
so zusammengestellt ; ein Verbum deponens und aktivum zu-
sammen treffen wir 11 mal, davon fünfmal bei Ovid (her. 14, 105;
m. 4, 461 = Manil. 4, m'>; 10, 256. 343; f. 1, 295), außerdem noch
Consol. 137; Stat. A. 1,568; Th. 8,251: Prud. ham. 936 und Sedul.
176 H- Christensen:
c. p. 4, 135: zwei Deponentia verbindet so nur Ovid (tr. 3, 7, 47).
Weitaus am häufigsten wird hierbei die dritte Person Singul. ge-
braucht, nämlich 98 mal, und zwar hier wieder am meisten im
Indikativ Präsentis. Den Konjunktiv Präs. finden wir nur fünf-
mal, Verg. A. (>, 893: Manil. 1, 253. 4, 98 (wo bei beiden an
zweiter Stelle ferantq steht i und Cypr. Gen. 885; Lev. 39 (der
an zweiter Stelle beide Male locetq bietet). Das Perfekt. Ind.
Akt. begegnet je einmal bei Yergil (A. 11, 840), Ovid (m. 3, 128)
und Silius ( 5, 623). Das Futurum Akt. und das Präsens Pass. je
einmal bei Manilius (5, 49) und Ovid (m. 13, 53). Verschiedene
Tempora zusammen erscheinen sechsmal: viermal bei Ovid (m. 1,
517. 3, 435: tr. 3, 8. 12 = ex P. 4, 1, 26 ) je einmal bei Paulinus
Xol. (11, 17: coluitq colitq, nachgemacht dem Ovidischen coluiq
coloq, m. 8, 350), und überdies noch in verschiedenem Genus
bei Sil. 4. 799: fixumq [est] sedetq. Danach begegnet am häufig-
sten die dritte Person Plural. (42 mal) und zwar nur je einmal im
Konjunkt. Präs. Akt. bei Stat. A. 1, 499, und im Ind. Perf Pass.
bei Cat. 76, 8, sonst immer nur im Indik. Präs. Akt. Die erste
Person Singul. findet sich 13 mal, darunter im Konj. Präs. Akt. zwei-
mal (Lucil. 1042; Prud. ham. 936): im Indik. Fut. Akt. einmal
( Ov. m. 10, 343), von verschiedenen Temporibus bei Ovid a. a. 0.
Die zweite Person Singul. kommt 9 mal vor, darunter je ein-
mal im Konjunktiv Präs. Akt. (Verg. A. 3, 459) und im Futur.
Akt. (Sammon. 331), und die erste Person Plural, begegnet nur
bei Hör. a. p. 11. Verschiedene Personen wendet nur Ovid ein-
mal an mit einem inipersonaleu Verbum t m. 3, 446 ).
Von den substantivischen Verbalformen findet sich am
häufigsten das Partizipium Präs. Akt. [ß mal), bei Verg. A. 11,
150 (= Sedul. c. p. 3, 106); Ov. Ib. 173; Sammon. 123; Paul. Nol.
26, 326 und Sedul. c. p. 4, 135; einmal das Part. Perf Pass. Paul.
Pell. 384 ; zweimal ein Partiz. in verschiedenem Tempus imd
Genus Verg. A. 12, 833; [Ov.] her. 15, 199. Vom Infinitiv trefi'en
wir nur den des Präsens im Passiv, bzw. Deponens bei Verg. A.
7, 101, Mart. 4, 31, 1 und Paulin. Xol. 18, 157.
Es ergibt sich also, daß das Präsens in verschiedenen Modis
weitaus am meisten in dieser Verbindimg gebraucht wurde, denn
da auch dort, wo verschiedene Tempora erscheinen, mit Ausnahme
von einer Stelle ([Ov.] her.), doch auch immer ein Präsens steht,
so gibt es überhaupt unter den 176 Stellen nur 9, wo dieses
Tempus nicht vorkommt (Cat. 76,8; Verg. A. 11,840; Ov. m. 3,
Que — que bei den römischen Hexa metrikern. 177
128, 5, 395. 10, :34o; Mauil. 5, 49; Sil. 5, 623; 1. med. 331 und
Paul. Pell. 3S4).
Adverbia werden im ganzen 59 mal (wobei ich einmal domi
als Adverbium rechne) so verbunden, darunter nimmt fast die
Hälfte (26) terq quaterq ein, das von Vergil nach dem Homeri-
schen TQi'g- x«( TfTQc'.xig geprägt und von den Dichtern des ersten
Jahrhunderts häufig — aber nie nach der Penthemimeres und
Hephthemimeres — nachgebraucht wurde, Verg. Gr. 2, 399; A. 1,
94. 4, 589. 12, 155; Tib. 3, 3, 2Q; Prop. 4, 7, 6 (einmal 4, 12, 15
ter quater); Ov. am. 3, 1, 32; m. 1, 179. 2,49. 9,217. 12, 288 (dafür
6 mal ter quater, m. 4, 734. 6, 133. 12, 133. 14, 206; ex P. 4, 9, 34;
f. 1, 657); Luc. 5, 497; Aetna 322; Sil. 8, 645. 9, 159. 13, 677;
Stat. silv. 4, 1, 37 (in der Thebais dagegen zweimal ter quater 7,
594. 9,484); Mart. 1, 103, 6. 3, 17,4. 6, 93, 10. 10, 1, 3. 11, 6). Bei
den späteren Dichtern kommt es dagegen nur ganz vereinzelt
vor, Auson. VI, 51; Claud. c. m. 23, 18: Drac. Or. 262 und Avit.
5, 547. Horaz hat diese Vei-binduno; völlio- o-emieden und ge-
braucht statt dessen einmal ter — quaterq (s. 2, 7, 76, nach-
gemacht von Stat. Th. 9, 881; silv. 1, 4, 81). Es folgt an Häufig-
keit iterumq iterumq (13 mal), das ebenfalls von Vergil geprägt
wurde, aber, abgesehen von zwei Stellen des ihn nachahmenden
Juveucus (3, 665. 4, 615) nur bis Statins im Gebrauch blieb,
Verg. A. 2, 770. 3, 436; Tib. 3, 3, 26; Ov. a. a. 2, 127; Cons. 219;
Sil. 10, 365; Stat. Th. 1, 695. 9, 355. 10, 133; auch diese Ver-
bindung hat Horaz gemieden und dafür (s. 1, 10, 39) iterum atque
iterum gesagt und Ausonius (V, 7, 3) verwendet statt dessen
rursumq iterumq. übrigens finden sich andere Adverbia so ver-
bunden bereits bei Ennius 247 (= Cons. 184), 315 und Lucrez
[4, 32), so daß es mir nicht unwahrscheinlich ist, daß der erstere
auch die beiden el^en genannten angewandt hat, zumal da sie bei
Vergil, Tibull und Properz begegnen; ferner bei Verg. A. 7, 32
(= Stat. Th. 9, 114; de phoen. 91; Avien. 2, 859); Ov. a. a. 2, 577;
m. 4, 668 (= Stat. A. 1, 56) 6, 201; Luc. 5, 741; Sil. 17, 614; Mart.
7, 92, 5; Stat. silv. 1, 3, 20; Paul. Xol. 15, 208. 21, 410; Avien.
3, 249.
Mit einem Substantiv zusammen finden wir ein Adverb bei
Vergil, Ovid und Silius (s. S. 174); mit substantivisch gebrauchtem
Pronomen nur bei Ovid (m. 2, 505; ex P. 4, 15, 29), mit einem
Adjektiv nur bei Orientius (S. 175), mit einem Verbum nur bei
Martial (10, 48, 2). Hier mögen auch die beiden Stellen ange-
178 H. Christensen:
merkt werden, wo eine Präposition mit einem Substantiv (Ov. m.
1, 287) und mit einem Verbum so verbunden wird ( Vercr. A. 8,
619); über Präposition und Pronomen s. S. 175.
d. V erschleif ung.
Die Verscbleifung des q in diesen Zusammenstellungen
wurde gänzlich gemieden, wenn sie nach dem vierten Fuße
standen, und bei dem zweiten q nach dem ersten und dritten
Fuß. Ebenso unterblieb sie bei dem zweiten q nach der Penthe-
mimeres mit einziger Ausnahme des Ausonius, der aber beide
q elidierte (s. unten). Unterlassen wurde sie auch bei dem
zweiten q nach der Hephthemimeres, abgesehen von der Ver-
schiffung mit est bei Horaz is. 1. 5, 104), an zwei Stellen bei
Ovid (m. 11, 11; ex P. 1,4, 25) und in den von Vergil besonders
gern angewandten sogenannten Hypermetern, die sich in seinen
Gedichten bei doppeltem q an 9 Stellen finden [G. 2, 344. 443.
3, 242: A. 1, 332. 2, 745. 4, 558 = 9, 650; 5, 753. 10, 895); fünf-
mal steht im folgenden Verse ein einsilbiges (darunter dreimal
et), zweimal ein mit einer einsilbigen Präposition zusammen-
gesetztes Wort; außerdem das sonst auch von ihm bei der Syn-
alöphe mit q gern angewandte inter. und erramus. Nachgemacht
sind diese Hypermeter nur von Catull (115, 5) und Ovid (m. 4,
11. 6, 507, wo besonders die erste Stelle durchaus das sicherlich
beabsichtigte Gefühl engster Zusammengehörigkeit liervorruftY
Daß man sie in der Augusteischen Zeit sonst absichtlich mied,
darf man vielleicht aus Manil. 1, '2'26 schließen, wo das Vergili-
sche hominumq ferarumq sehr gut in den Vers paßte, aber statt
dessen hominum atque ferarum gewählt wurde. Ferner finden
sich nie Verschleif ungen bei dieser Verbindung im Pentameter,
außer bei Properz, der einmal das q in der ersten Hälfte des
Verses elidiert (4, 17, 12) und sich sogar erlaubt, das erste q am
Ende des ersten Halbverses mit dem ersten Worte des zweiten
zu verschleifen (4, 22, 10).
Am häufigsten tritt Verschleifung ein bei dem ersten q, und
zwar besonders häufig an der Stelle nach der Penthemimeres, wo
nur Horaz und einzelne andere Dichter, die überhaupt nur ein-
mal diese Verbindung hier haben, sie vermeiden ( s. Tab. ),
während Statius an allen Stellen, wo er diese Verbindung ge-
wählt hat, verschleift, und eine Anzahl von anderen Dichtem an
Que — que bei den römischen Hexauietrikern. 179
der einzigen Stelle, wo sie q ([ nach der Pentheminieres gesetzt
haben, Verschleifung zulassen (s. Talj.). Wenn auch einzelne
Wörter häufiger wiederkehren (wie z. B. bei Ovid animus 10 mal,
habitus bei Statius fünfmal, homo zuerst bei Ennius), so tritt hier
doch keine Beschränkung weder in der Silbenzahl noch im
Rhythmus des in der Verschleifung stehenden Wortes ein. Hervor-
zuheben ist vielleicht nur, daß Silius und Statius den rascheren
anapästischeu Rhythmus des Wortes vorziehen, während im all-
gemeinen sonst spondeischer und anapästischer sich ziemlich
gleicbmäßio; linden.
Weit seltener ist die Verschleifung des ersten q nach den
beiden anderen Cäsurstellen. Nach der Trithemimeres, wo ja
allerdings überhaupt q q nicht allzu häufig augewandt wird,
findet sie sich nur bei Ovid (fünfmal, am. 1, 6, 57; m. o, 109. 226.
9,279. 13,614) und Martial (11, 104, 7), und auffallend selten
nach der Hephthemimeres, da hier offenbar der daktylische
Rhythmus bevorzugt wurde. Ennius hat sie allerdings zweimal
in der Formel divuniq hominumq (254. 567), was Silius einmal
(2, 484) vollständig und einmal in der veränderten, etwas leich-
teren Form superumq h. (1, 182) nachgemacht hat, während
Vergil hierfür das weniger schwere h. deumq ohne Verschleifung
einführte (vgl. S. 201). Von klassischen Dichtern wendet sonst
nur Vergil einmal (A. 9, 344), und zwar bei einem Eigennamen, hier
die Verschleifung an, sonst begegnet sie nur bei späteren Dichtern,
je einmal bei Prudentius (c. Sym. 2, 319), Dracontius (de d. 2, 404)
und in der Anthologie (2, 2 = B 178), zweimal bei Paulinus Nol.
(22,46. 27,77) und dreimal bei Cyprian (^Gen. 225. 1097; Jud.
326, darunter zweimal mit Eigennamen).
Nur vereinzelt kommt die Verschleifung des ersten q auch
in den freilich überhaupt nicht häufig benutzten Stellen nach
dem ersten und dritten Fuße vor, nur je einmal bei Vergil (^ecl.
6, 32), Ovid (m. 9. 754), Gratius (242) und Avien (3, 18, aus
Vergil, vgl. S. 194). In den beiden ersten Füßen finden wir sie
nur einmal bei Statius (s'iIy. 3, 3, 13) in dem formelhaften diq
hominesq.
Nicht unbeliebt war dageo-en diese Verschleifuns; in den drei
ersten Füßen, besonders bei Statius, der sie 12 mal in den 19
Stellen, wo er q q in diesen Füßen gebraucht, anwendet, und
zwar in der Achilleis dreimal Europamq Asiamq (1, S2. 410.
730) nach Vergil, wie es ihm auch Seneca, Ausonius und Avienus
180 H. Christensen:
nacligebraucht haben (s. S. 194 1. Vergil verwendet sie ' überhaupt
ziemlich häufig (13 mal), während sie bei Ovid nur zweimal (m.
4, 15. 6, 597), und in der Ilias dreimal (235. 237. 405, bei Eigen-
namen) begegnet. Von anderen Dichtern brauchen sie noch je
zweimal Val. Fl. (1, 673. 4, 224j und Silius (1, 87. 11, 40), je ein-
mal Gratius (346i, Persius (6, 47) und der Dichter des Culex
(405). Endlich kommt diese Verschleifung auch vor bei Eigen-
namen in der über fünf Füße sich erstreckenden dreimaligen
q-Verbindung bei Ov. m. 12, 460, und bei dem über alle Füße
sich erstreckenden viermal wiederkehrenden q in dem aus Homer
(II. 5, 678) entlehnten Verse bei Vergil (9, 767\ den Ovid (m. 13,
258) herübergenommen hat.
über die Elision des zweiten C[ allein ist zum Teil bereits
oben gesprochen worden: vereinzelt findet sie sich nach der Trithe-
mimeres bei Vergil (A. 2. 417 mit et. und 10, 740 mit einem
Eigennamen), Horaz (a. p. 73 mit et und epp. 2, 2, 144 mit
ediscere) und Ovid (m. 13, 768 mit /;;?mensa), außerdem in dem
schlecht gebauten Verse eines dem Augustinus zugeschriebenen
Gedichtes (s. o.).
Wenig häufiger begegnet diese Verschleifung in den ersten
Versfüßen; bei Vergil mit folgendem zweisilbigen Worte in spon-
deischem Rhythmus in der vielleicht aus Enuius stammenden
(s. Norden, Vergil, S. 141) und vermutlich auch von Properz (4^
13, 41) nachgeahmten Formel diq deaeq oranes (G. 1, 21; A. 6,
64), und mit inter (A. 1, 218), was von Avitus zweimal (un-
mittelbar 6, 72, und 4, 15) nachgemacht ist; einmal mit dakty-
lischem Rhythmus A. 11, 634 (= Stat. Th. 7, 314). Statins da-
gegen, der im Gegensatz zu Vergil im zweiten Fuße immer dak-
tylischen Rhythmus hat, gebraucht an den sechs Stellen (Th. 4,
595. 668. 6. 836. 7, 314. 9, 354. 10, 275) immer et, und auch in
der Aetna folgt an der einzigen Stelle, wo diese Verschleifung
vorkommt (322) ex'hausta. Offenbar dienten beide Arten dazu,
die Penthemimeres als die eigentliche Cäsur zur Geltung zu
bringen.
In den ersten drei Versfüßen wendet Vergil diese Ver-
schleifung verhältnismäßig häufig an (10 mal), aber mit Aus-
nahme einer Stelle (A. 1, 514) immer mit einem einsilbigen
Worte (fünfmal et, G. 1, 164. 352; A. 3, 271. 8, 425. 12, 89; a A.
1,550; aut 1, 566; has 11. 840) oder einem mit einsilbiger Prä-
position zusammengesetzten Worte (G. 3, 385; A. 9, 454, iugens,
Que — que bei den römischen Hexametiikern. 181
WO die Präposition doch wohl noch empfunden wurde). Und
ebenso ist es bei Ovid, der das zweite q dreimal mit et (m. 1,
198. 1, 265. 8, 307) und einmal mit ///nota (m. 3, 530) verschleift;
nur einmal (m. 4,. 12) gebraucht er iterum bei der Aufzählung
der Beinamen des Bacchus, die alle durch q oder et verbunden
sind, und wo auch vielleicht die Rücksicht auf den Gleichklano;
satumq iterumq den Dichter bestimmt haben mag, um die Zu-
sammengehörigkeit der beiden Wörter mehr hervorzuheben. Denn
sonst dient dieser Gebrauch der einsilbigen Wörter offenbar auch
hier dazu, die Penthemimeres als die gültiffe Cäsur zu kenn-
zeichnen. Dieselbe Erscheinung finden wir nämlich auch in dem
Verse bei A ergil, wo sich drei q über vier Füße erstrecken, den
Ovid in seinem Bau vollständig nachgemacht hat
A. 7. 186: s\)icn\iique cVipelq ereptaq
m. 4, 10: telasqxc calathosg »^fectaq,
während Yergil in den Georg. (1, 153) noch inter und Gratius
(130) in fünf Füßen einen adjektivischen Eigennamen hier in
Synalöphe gestellt hat.
Die Yerschleifung beider q findet sich nur selten-, bei den
eigentlich klassischen Dichtern nur in den drei ersten Füßen,
und zwar bei Vergil nur so, daß auf das zweite q ein et folgt
(viermal, A. 6, 650. 7, 326. 10, 91. 11, 675, zweimal mit Eigen-
namen), ebenso wie bei Properz (4, 1, 29), während Ovid (m. 3,
595. 13, 53) mehrsilbige Wörter verwendet. In den wenigen
sonstigen Stellen folgen dem ersten Gebrauch je einmal Petronius
(p. 91, 257), Statins (Th. 8, 752, ut) und Ausonius (XVIII, 221),
während der Dichter der Ilias (245) und Silius (13, 583) sich Ovid
anschließen. Im übrigen findet sich diese doppelte Verschleifung
nur noch nach der Trithemimeres je einmal bei Persius (1, 48),
Lucan (7, 451) und Statins (Th. 8, 220), nach der Penthemimeres
einmal bei Ausonius (XXXIV, 27) und in den ersten beiden
Füßen einmal bei Statins (Th. 6, 371).
e. Verlängerung des que.
Eine Verlängerung des zweiten q durch folgende Konso-
nanten findet überhaupt nicht statt. Dagegen wird allerdings
nach dem Vorgange Homers das erste q bei Vergil ziemlich
häufig verlängert (18 mal), einmal in der Arsis des fünften Fußes
in einem direkt aus Homer herübergenommenen Verse (s. oben).
182 H. Christensen:
was sonst auch nur nocli in der Ilias (168) hei Eigennamen, die
in derselhen Verhindung bei Homer (IL 2, 405) stehen und in
einer vermutlich doch auch aus dem Griechischen entlehnten Ver-
bindung bei Germanicus (Ar. 1, 262) in Eigennamen vorkommt.
Sonst wird von römischen Dichtern das erste q nur in der Arsis
des zweiten Fußes verlängert, doch tun dies außer Silius bei
einem Eigennamen (7, 618), überhaupt nur Vergil, Ovid und ein-
mal Gratius, wie es aller Wahrscheinlichkeit nach auch Ennius
getan hatte, wenn uns auch zufällig ein derartiger Vers nicht er-
halten ist, da auch bei Accius eine solche Verlängerung vor c
sich findet (Xordeu, Vergil, S. 439), nachgemacht von Ovid (m.
4, 10. 10; 308. 11, 290). Außerdem begegnet sie vor den ein-
fachen Konsonanten j (Verg. G. 1, 279, Eigenname), 1 (V^erg. A.
3, 91), p (Ov. m. 10, 262; Grat. 130), r (Ov. m. 11, 36) und
v (Ov. m. 5, 484). Im übrigen geschieht es nur vor muta c.
liquida, cl (Verg. A. 7, 186, 12, 89 und II., s. o.j; dr (Verg. A.
4, 146, Eigenname); fl (Verg. A. 12, 181: Ov. m. 7, 26oj-, pl
(Verg. G. 1, 352): pr. (Ov. m. 3, 530 = 8, 526, und in dem aus
Hom. II. entlelinten Verse); tr (Verg. ecl. 4, 51 = G. 422: G. 1,
153 = 3^ 385: 1, 164); ferner vor den beiden Mutis mn (Verg. A.
12, 443, Eigenname) und den Zischlauten s, st, x und z, aber nur
vor Eigennamen (Verg. A. 12, 363; Ov. m. 1, 193 — Verg. G. 4,
336. 1, 371 1. Die späteren Dichter, schon die des ersten Jahr-
hunderts haben diese Verlängerung auch vor Eigennamen durch-
aus gemieden, und auch Vergil und Ovid vei-längern das q vor
muta c. liquida im allgemeinen nicht.
f. Gleichklang und Alliteration.
1. Daß wegen der vielen gleichen Endungen im Lateinischen
auch bei den durch q q verbundenen Wörtern häufig solche mit
gleichen Endungen erscheinen mußten, so daß ein Gleichklang
entstand, liecft auf der Hand. Bei den Verbalformen ist es so
natürlich, daß von den 176 Fällen, in denen diese so mit ein-
ander verbunden werden, nur 57 nicht die gleichen Endungen
haben. Besonders in der ersten Person Singul. Akt. mußte dieser
Gleichklang immer eintreten, wie es denn auch in den verhältnis-
mäßig seltenen Fällen, in denen diese Formen so verbunden
werden (s. o. S. 176) tatsächlich mit einer Ausnahme (Ov. m. 8,
350), wo das Tempus verschieden ist, der Fall ist. Bei Nomi-
jue — que bei den römischen Hexametrikern.
183
nibus kommt dieser Gleichklang im ganzen 488 mal vor; welche
Silben so gereimt wurden, und wie häufig die einzelnen ange-
wandt wurden, ergibt sich aus der folgenden Tabelle.
Von der Endung um sind 47 Genetive, und unter diesen
machen wieder über die Hälfte (26) Verbindungen von hominum
mit einem andern Genetiv aus, wie divum, deum, boum u. a.
(vgl. die Stellen unten). Neben dem Neutr. Sing, erscheint dann
am häufigsten dieser Gleichklang in der Formel iterumq iterumq
(13 mal; s. die Stellen S. 177).
Von der Endung auf em und es kommen am häufigsten die
formelhaften Verbindungen noctemq diemq und noctesq diesq
(s. S. 200) vor seit Ennius, der die letztere zum ersten Mal ge-
Gesamt-
zahl
darunter
Eigen-
namen
22
1
8
12
3
• darunter 17 mal noctemq diemq.
darunter zwei Eigennamen auf aus.
darunter 17 mal noctesq diesq.
darunter 26 mal terq quaterq.
67 I
braucht hatte. Doch vermeidet eigentümlicher Weise Ovid diese
Zusammenstellung durchaus, während Silius nur die siugularische,
und auch Manilius diese viermal, die pluralische nur einmal ver-
wendet, Statius dagegen umgekehrt die letztere bevorzugt (6 mal),
die singularische nur zweimal gebraucht.
Die Endung us erscheint am häufigsten im Nomiu. Sing.;
im Nom., bzw. Akk. Plur. nur bei Vergil (G. 1, 52 = Auson.
XVIII, 298), Ovid (m. 6, 491), Gratius (242), Statius (Th. 6, 241)
und Juvencus (1, 225); im Dativ Plur. nur bei Ovid (her. 11, 83)
184: H. Chris tensen:
und, verniutlich diesem uachgemacht , bei Dracontius fde d.
2, 204).
Auf er findet sich außer dem formelhaften terq quaterq
nur viermal materq paterq bei Ovid und in der Aetna, und dar-
nach gebildet fraterq materq bei Statins (s. d. Stellen S. 19(3).
Die Endung is kommt am häufigsten im Dativ oder Ablativ
Plur. vor; im Nominativ Sing, nur von den Adjektiven tristisq
hilarisq bei Statins (s. S. 206), und im Genet. Sing, dreimal bei
Ovid (her. 3, 47; m. 3, 645. 13, 243) und je einmal bei Valer.
Flacc. (1, 345) und Statins (silv. 4, 6, 20).
Die Endung; am kommt außer im Sing, noch zweimal vor
in den Adverbien clamq palamq bei Ennius und in der Conso-
latio (s. S. 206).
Bei der Endung a, die ja überhaupt sich verhältnismäßig
sehr selten im Gleichklang findet, ist es bemerkenswert, daß am
wenigsten der Ablativ der ersten Deklination gebraucht ist, nur
dreimal von Substantiven (Ov. her. 11,57; m. 11, 274; Stat. Th.
8, 752) und einmal von Adjektiven (Mart. 3,36,9); an allen anderen
Stellen steht das Neutrum Plur., wo dann der Ton auch nicht auf
der Endsilbe ruhen kann (s. unten).
Der Gleichklang auf as findet sich schon bei Lucilius (1033),
die volle Hälfte aber nimmt, abgesehen von Eigennamen, die
Verbindung fasq nefasq ein (s. S. 202).
Den Gleichklang auf e hat nur Ovid an zwei (m. 7, 648 —
nachgemacht von Paulin. Nol. 10, 169 — 11, 369) oder, wenn
man teq viaeq (tr. 4, 7, 21) mitrechnen will, an drei Stellen.
Im allgemeinen liegt bei allen diesen Zusammenstellungen
der Iktus auf den beiden Flexionssilben. Eine Abweichung
kommt vereinzelt nur vor bei den Endungen um, em, i, ae, os
und besonders a. k.wi um finden wir sie dreimal in einem Hyper-
meter bei Vergil: hominümq loc<5rumq (A. 1, 332), hominümq
deörumq (i\.. 2, 745), hominümq fertiruraq (G. 3, 242) und bei
Silius (7, 87): Phoebumq ärmigerümq; auf os nur bei Vergil ( G,
2, 443) auch in einem Hjpermeter : cedrdsq cupressosq; auf i bei
Ovid (m. 1, 193), Lucan (7, 541) und Silius (11, 40); auf ae in
den gleichartigen Verbindungen iraeq insidiaeq (Verg. A. 7, 326
= 12, 336 und Cüraeq Insidiaeq bei Silius (13, 583), und bei
Statins (Th. 1, 200). Bei der Endung a ist dagegen die Mehr-
zahl der Verbindungen in dieser Weise gebaut, weil, wie bereits
Que — que bei den römischen Hexametrikern. ISb
gesagt wurde, das Neutrum Plur. bevorzugt wurde, und zwar
dreimal an zweiter Stelle corporaq (Verg. A. 11, 034; Sil. 5, 0(54;
Stat. Th. 7, 314), dreimal bei Statins pectoraq (Th. 4, 595. 0, 830.
10, 275), und einmal tympanaq fStat. Th. 4, 008), stets am Anfange
des Verses mit folgendem et. Außerdem kommt diese Art des
Gleiehklangs in anderem Tonfall nur noch vor nach der Trithe-
mimeres bei Ovid (am. 1, 7, 15) und nach der Penthemimeres bei
Mart. (3. 09, 7).
!?. In ähnlicher Weise wie im Auslaut der Gleichklang finden
sich auch im Anlaut Assonanzen und Alliterationen ziemlich
zahlreich, aber häufiger doch eigentlich nur bei Yergil und Ovid, die
manche von ihnen eingeführt, und denen spätere Dichter dann nach-
geahmt haben. So kehren besonders die formelhaften Wendungen
fertc| refertq, itq reditq, terq quaterq, iterumq iterumq. wie teil-
weise schon bemerkt wurde, außerordentlich häufig wieder. Ferner
ist die Zusammenstellung des prou. person. und possessiv, meq-
meumq, te tuumq, seq suumq u. a. nicht selten, die einzige Form,
in der die Alliteration auch bei Catull und Properz vorkommt,
während TibuU sie vollständig vermeidet. Sonst begesrnen am
häufigsten Alliterationen mit f und v, auch schon bei Lucrez
viresq vigorq (5, lllO), frigusq vaporq (0, 952) der sie im übrigen
verschmäht. Ich führe ferner an virtutesq virosq (Verg. A. 1,
500), fataq fortunasq (ibid. 0, 083), furesq feraeq (Hör. s. 1, 8,
17), fontesq fluviosq (Ov. m. 2, 238 u. s.), frigusq famesq (Sil.
15, 110: Juv. 0, 300), fasq nefasq (s. S. 202); fasq fidemq (Sil. 17,
09), vilisq vetusq (Ov. m. 8, 058; Mart. 9, 100, 5); von Verben
fugiasq ferasq (Verg. A. 3, 459; 0, 893), franguntq feruntq
(Verg. G. 2, 441), fertq feretq (Ov. tr. 3, 8, 12: ex P. 4, 1, 20)
u. a. Auch anlautendes p wird häufiger so verwandt, wie
in dem nicht selten vorkommenden populusq patresq (s. S. 203),
ferner Panaq pastoresq (Verg. E. 5,59), patriaeq patriq (Hör.
s. 1, 10, 27; Ov. m. 8, 130), pietasq pudorq (Ov. m.
7,72), pontusq polusq (Stat. Th. 11, 07). Ebenso erscheint c
nicht selten, wie cedrosq cupressosq (s. o.), corpusq colorq (Ov.
her. 3, 141), cinnamaq costumq (Ov. m. 10, 308), caeduntq ca-
duntq (Sil. 12, 385) u. a. Außer b und q werden überhaupt aUe
Konsonanten verwandt, und ebenso außer u auch die Vokale,
wie z. B. austroq ostroq (Verg. A. 11, 72), auriq argentiq (Sil.
11, 40), aerisq eborisq (^Stat. silv. 4, 0, 20), iraeq insidiaeq
(s. o.) u. a.
Archiv für lat. Lesikogr. XV. Heft 2. 13
186 H. Christensen:
§. 2. Anwendung.
Angewandt wird q q von den Diclitern eigentlich nur als
Polysyndeton, d. h. in dem Sinne, wie im Lateinischen überhaupt,
auch in der Prosa, mehr als zwei Substantive im allgemeinen
stets polysyndetisch oder asyedetisch an einander gefügt werden,
so daß jene beiden Partikeln im Grunde nur gleich dem pro-
saischen et - et stehen. Zweitens wird das mehr als zweimal
wiederholte q gerade wie das mehrfach wiederholte et als eigent-
liches rhetorisches Polysyndeton angewandt, eine Figur, die aber,
wie oben nachgewiesen wurde, doch verhältnismäßig nur selten
zur Verwendung kam, ebenso wie die unmittelbare Anfügung
neuer Glieder durch et auch verhältnismäßig nur selten begegnet.
Ich nenne diese Art, im Gegensatz zu der folgenden „einfache
Verbindung".
Am eigenartigsten und für die dichterische Sprache eben charak-
teristisch ist die Verwendung des doppelten q in der Weise, daß
nur zwei oder, seltener, drei Wörter durch diese Partikeln mit ein-
ander, aber nicht mit dem vorhergehenden Worte verbunden werden.
A.
I, 1. Einfache Verbindungen von Substantiven kommen gar-
nicht vor in den Fragmenten des Lucilius, bei Germanicus, Per-
sius und Lucilius, die allerdings ja das doppelte q überhaupt nicht
sehr häufig anwenden. Einmal finden wir sie bei Ennius (190),
Catull (115, 5 Hypermeter), in der Consol. (361), bei Properz (4,
12, 27), Calpurnius (5, 26, Eigennamen), Juvenal (10, 201), Sam-
monicus (396), Nemesian (ecl. 3, 55), Tiberian (2, 20), Apollin.
Sid. (2, 242), Avitus (6, 220^, und in den kleineren Gedich-
ten ad Theodos. (1, 11) und ad Ocean. (4). Am häufigsten
verwendet diese einfache Verbindung Ovid (72 mal, z. B. am.
1, 10, 57; her. 7, 5. 12, 161; a. a. 3, 614; m. 1, 129.
2, 96. 793. 3, 609; tr. 3, 14, 43; f. 2, 805. 4, 295 usw.;
darunter 8 mal Eigennamen am. 1, 2, 35; m. 2, 258 = f. 4, 571
usw.; zweimal Eigennamen mit Appellativen m. 1, 193. 3, 595,
und einmal mit Hyperbaton m. 3, 226, s. S. 175; 8 mal 3q hinter
einander). Ihm am nächsten, aber doch in einigem Abstände,
kommt Statins (24 mal, z. B. Th. 1, l08. 154. 3, 308. 4. 16 usw.,
darunter dreimal Eigennamen, in den silv. 3, 2, 45. 4, 63. 5, 161,
zweimal zusammen mit Appellativen A. 2, 13; Th. 12, 580; ein-
Que — que bei den römischen Hexamotrikern. 137
mal 3 q Th. b, 3Ö5 1. Die übrigen Dichter des ersten Jahr-
hunderts vor und nach Chr. G. halten sich ziemlich auf gleicher
Höhe, Yergil IG mal (z. B. G. 1, 164. 3, 451; A. 1, 506. 2, 744 usw.;
einmal Eigennamen A. 10, 413: zweimal Eigennamen mit Appel-
lativen, A. 4,510. 12,336; dagegen sind 7, 326, wo auch iraeq
insidiaeq vorkommt, diese Appellative; einmal mit Hyperbaton G.
3, 7, s. S. 175; einmal 3 q 7, 186); Manilius 10 mal (z. B. 2, 60. 3,
52. 95. 535 usw., darunter einmal Eigennamen), Silius 17 mal
(z. B. 1, 303. 2, 550. 6, 366 usw., darunter viermal Eigennamen 5,
194. 9, 222. 13, 583. 590; einmal 3 q 13, 884); Martial 12 mal
(z. B. 1, 14, 1. 7, 88, 3. 9, 8, 9 usw.; darunter zweimal Eigennamen
mit Appellativen 6, 86, 5. 8, 11, 3); 9 mal bei Lucrez (2, 345. 557.
3, 730. 4, 1216 usw.), Lucan (6, 617. 803. 7, 845 und 6 mal Eigen-
namen 6, 374. 7. 392. 442. 514. 8, 277. 9, 751 vgl. Ov. m. 2, 258),
und Valer. Flacc. (z. B. 1, 544. 755. 3, 84 = 7, 629 usw.). Bei
dem letzteren erscheint zweimal ein Hyperbaton in der Weise,
daß zwei attributive Genetive durch q q verbunden werden, von
denen das erste aber die beiden zu bestimmenden Substantive, das
letztere die beiden Genetive mit einander verbindet 5, 575: de-
fletosq duces terraeq marisq labores und 6, 633. Diese Eigen-
tümlichkeit tritt uns sonst nur bei Manil. (1, 763, wo auch terraeq
marisq so verwendet wird) und Silius (2, 690. 15, 607) entgegen, der
an der letzten Stelle außerdem noch ein Hyperbaton anbrino-t in der
Weise, daß das erste q zwei Substantive im Nominativ, das
zweite, an einen attributiven Genetiv angehängt, ein drittes Sub-
stantiv im Nominativ mit dem ersten verbindet: signum — so-
nipesq viriq — corpus. Mit Bezug auf die anderen Dichter be-
merke ich noch, daß diese Verbindung zweimal vorkommt bei
Avienus (2, 1855. 3, 18, Eigennamen), Claudian (15, 397. 26, 360)
und Orientius (1, 59. 2, 377); dreimal bei Gratius (130. 329. 346),
in der Ilias (1049 und zweimal Eigennamen 118. 237 nach
Homer), Prudentius (ap. 148. ham. 192; psy. 707), bei Claud.
Vict. (1, 356. 3, 367. 578), und in den Gedichten der Anthologie
(2, 2 = B 178; 687, 54; 605, 1 = B 141, 13); viermal bei Ju-
vencus (1, 118. 148. 486. 3, 671) und Panlin. Petr. (1, 111. 2, 120.
612 = Verg. A. 12,600; 3, 108); fünfmal bei Paulin. Nol. (15,
14. 18, 13. 21, 425. 26, 139. 35, 161); 7 mal bei Ausonius (XV,
5, 9. XVHI, 155. 409 usw.); 8 mal bei Dracontius (de d. 1, 46;
sat. 41; c. prof. 6, 8; Or. 96 usw.) und Cyprian (Gen. 248; Ex.
356; lud. 326 usw., dreimal Eigennamen).
13*
188 H. Christensen:
2. Viel seiteuer kommt es verhältuismäßig vor, daß Verba
so einfach mit einander verbunden werden; bei Virgil zweimal
(A. 6, 122. 567), Ovid 5 mal (m. b, 395. 9, 524. 10, 25(3. 343. 12,
134). Taler. Flacc. viermal (2, 92. 4, 305. 7, 112. 594), Statins drei-
mal (Th. 4, 55.'^. 6. 109. 8, 647), Prudeutius zweimal (harn. 237.
418); je einmal in der Consolatio (113), bei Martial (6, 51, 3)
und Sammonicus (743).
3. Xoch bedeutend seltener begegnet diese Verbindung bei
Adjektiven, nur je einmal bei Lucrez (6, 782). Horaz (a. p. 207),
Ovid (am. 2, 8, 28), Lucau (5, 91), Martial (9, 100, 5), Optatian
(3, 8), Dracontius (sat. 51) und Priscian (1, 42).
II. Eine andere Art dieser einfachen Verbindung besteht
darin, daß von den beiden q das erste nicht eigentlich zu den
beiden so verbundenen Substantiven gehört, sondern vielmehr
zwei Prädikate, bzw. Sätze, und das zweite dann die beiden Sub-
stantive mit einander verbindet. So z. B. bei Verg. A. 3, 72:
provehimur portu terra.eque urbesq recedunt und außerdem noch
sechsmal (A. 4. 605. 5, 678. 7, 165. 8, 60. 12. 285. 755); an der
zweiten der angefühi'ten Stellen verbindet das erste q zwei Sub-
stantive, das zweite die beiden Prädikate: piget incepti lucisq,
suosq I mutatae agnoscunt. eine Eigentümlichkeit, die sich in
ähnlicher Weise nur bei Statins (Th. 8, 220) wiederholt: produ-
cunt sidera- | ante domos intraq, ipsaeq ad moenia marcent | ex-
cubiae. Nicht selten findet sich diese Verbindung auch bei Ovid
(12 mal, her. 6, 55; m. 3, 550. 4, 10, 5, 484. 9, 111. 196. 10, 308.
11, 561. 13, 200. 14. 608. 775. 15, 310) und Statius (8 mal, A. 1,
333. 472; Th. 2, 35. 3, 574. 4, 9. 141: süv. 2, 5, 23. 6, 104); bei
Juvenal häufiger als die erste Art (viermal, 6, 3. 360. 583. 14,
273). Im übrigen je einmal bei Horaz (sat. 1, 1, 76), Manilius
(4, 158), Gratius (242), Sammonicus (316), Nemesian (cyn. 200),
Juvencus (1, 24), Ausonius (XV, 24, 5, wo zwei Relative ver-
bunden werden: sapiens quicunque fuit. verumq fidemq qui co-
luiti und Sedulius (c. p. 1, 335 i; je zweimal bei Properz (4, 13, 41.
17,12): Lucan (8,480. 10,252); Uias (685. 714), Val. Flacc. (2,
590. 3,453), Silius (7,515. 15, 110), Prudentius (c. Svm. 2, 70;
ham. 913, wie bei Ovid m. 9, 111), Paulin. Nol. (20, 403.
35, 437), Claudian (15, 72; c. min. 25, 52). Apollin. Sid. (2, 122.
22, 13).
II, 1. Auch zwei ungleichartige Wörter, d. h. häufiger Sub-
stantive und Adjektive, vereinzelt auch Substantive und Adverbia
Que — que bei den römischen Hexaraetrikern. 189
werden in derselben Weise durch q q verbunden, öfter in der
zuerst besprochenen Weise, daß die beiden Wörter einfach mit
einem dritten verbunden werden, dann aber stets mit einem
Hyperbaton, insofern das an das Adjektiv geknüpfte zweite ((
eigentlich zwei Substantive mit einander verbinden soll. So bei
Verg. A. I, 550: sunt. . . . urbes arvaq Troianoq a sanguine clarus
Achates, und noch dreimal (G. 1, 30(). 4, 14; A. 11, 195). Ahnlich,
aber eigentümlicher noch in der Beziehung schon bei Ennius
(244): res magnas parvasq, iocumq eloqueretur; und in Stellung
wie Beziehung der Ennianischen Ausdrucksweise nahe kommend,
nur daß hier pron. person. und Substantiv verbunden sind, auch
bei Ov. tr. 4, 7, 21: montes inter nie teq viaeq | fluminaq et campi.
Im übrigen hat Ovid in der gewöhnlichen Weise diese Verbindung
noch achtmal (her. 9, 37; m. 3, 109. 6, 417. 7, 596. 8, 22. 520. 12,
466; f. 6, 47); Statins sechsmal (Th. 3, 114. 6, 94. 9, 452. 10, 372;
silv. 2, 1, 161. 3, 11, 66); je zweimal Manilius (2, 106. 3, 62) und
Martial (9, 3, 11. 11, 104, 7); sonst nur je einmal bei Gratius (130),
Lucan (7, 541), Val. Fl. (3, 191), Ausonius (XVI, 20, 5) und Claud.
Vi ct. (prec. 60).
2. Ganz vereinzelt, und zwar nur l)ei Vergil und Ovid kommt
es vor, daß bei zwei ungleichartigen in dieser Weise verbundenen
W^örtern, Avie bei den an zweiter Stelle behandelten substantivi-
schen Verbindungen durch das erste q die Prädikate, durch das
zweite die beiden anderen Wörter verbunden werden, wobei dann
gewöhnlich auch ein Hyperbaton eintritt. So bei Vergil A. 7,
407: postquam visa . . acnisse furores [ consilium(/?(e omnemq
domum vertissc] 7, 639; cogit equos clipeumgite auroq trilicem
loricam induitw] bei Ovid m. 1, 418: humor . . | percaluit —
coenumque udaeq paludes intmnucre] 13, 614: iras | exercent
dl^isque adversaq pectora lassant. Mit einem Averbium bei
Verg. A. 6, 752: dixcrat Anchises, natumgtte unaq SibyUam
traint.
Bei Verben kommt es, doch auch nur vereinzelt vor, daß
zu den beiden durch q q verbundenen Verben ein neues Subjekt
eintritt, so daß durch das erste q also eigentlich die Subjekte
verbunden werden. So zweimal bei Ovid in den Fasten (3, 360.
4,304), und je einmal bei Pers. 3, 117; Val. Fl. 6, 414; Sil. 2,
600; Auson. XVIII, 66; Drac. de d. 1, 592; sat. m.
190 H. Christensen:
B.
1. Substantiva.
Zwei Hauptgruppen lassen sich bei der Besprechung dieser
Art unterscheiden. Einmal dient diese Verbindung: dazu, ens zu-
samraengehörige Gegenstände, Personen oder Sachen, bzw. Tätig-
keiten und Zustände, auch äußerlich als zusammengehörig zu
kennzeichnen, und zweitens Gegensätze hervorzuheben und bis-
weilen auch zu einer höheren Einheit gewissermaßen zusammen-
zufassen.
I, 1. So wird zunächst eine Person durch verschiedene der-
artig verbundene Substantive bezeichnet. Diese Ausdrucksweise
findet sich zuerst bei Horaz (ep. 1, 7, 37: rexq paterq von Mäcen);
aber eingeführt hat sie doch eigentlich erst Ovid, und dem ent-
sprechend auch weitaus am meisten verwandt, wie denn die
meisten anderen Verwendungen sicher, d. h. wörtlich, oder doch
jedenfalls wahrscheinlich auf ihn zurückgehen. Nach dem Vor-
gange Vergils, bei dem Juno sich selbst als et soror et coniux
(Jovis) bezeichnet, nennt Ovid sie coniuxq sororq (m. 13, 574;
nachgemacht von Sil. 12, 693 und Claud. app. 8, 2). Dem ent-
sprechend bezeichnet er Juppiter (her. 4, 35 ) als fratremq virumq,
und gibt ihm den Titel rexq paterq (deum) (f. 3, 334, nach-
gemacht von Manil. 2, 2, auf Priamus bezogen; vielleicht stammt
diese Bezeichnung aus der oben angeführten Horazstelle) und als
rectorq paterq (m. 9, 245, danach vermutlich Germ. Ar. 1, 4: r.
satorq). Ferner ti-effen wir dominoq viroq (Achill, her. 3, 5),
materq sororq (Althäa m. 8, 463); sich selbst bezeichnet er als
iuvenemq virumq (am. 3, 7, 19; nachgemacht von Auson. XV,
5, 9*): me puerum iuvenemq virumq, allerdings in etwas anderem
Sinne), ebenso als duxq comesq (tr. 3, 7, 18), eine Bezeichnung,
die er auch auf Minerva oder vielmehr auf ihr Bild an seinem
Schiffe (tr. 1, 10, 10) und auf Tuticanus (ex P. 4, 12, 23) an-
wendet. Vom Minotaurus heißt es letum tauriq viriq (her. 10,
127, während her. 12, 195 taurosq virosq getrennt die von Jason
gebändigten Stiere und die aus der Drachensaat aufgegangenen
Krieger bezeichnet), und scherzhaft nennt er den Bock virq pa-
I
*) Der Vollständigkeit halber führe ich im Folgenden auch die Stellen
an, wo nur einfache Verbindung stattfindet, bezeichne sie aber mit einem
Stern.
Que — que bei den römischen Hexametrikern. l'Jl
terq gregis (a. a. 1, 522). Etwas anders gebraucht er einmal die
beiden Adjektive divesq miserq gegensätzlich so zur Charakteri-
sierung des Midas (m. 11, 127), und einmal ein Substantiv und
Adjektiv zusammen vivosq virosq (am. 3, 7, 59). Außer bei Ovid
finden wir diese Art eigentlich nur noch bei Statins: iuvenemq
ducemq (Achill, A. 2,8), dominoq duciq (allgemein, Th. 5,687)
und fratremq ducemq (Eteokles, Th. 11,269), wo in allen drei Stellen
das erste Wort an Ovid erinnert, während als zweites immer dasselbe
erscheint. Anders ist es aufzufassen, wenn Ovid (m. 4, 11 — 15)
die gehäuften Beinamen des Bacchus alle mit q verbindet, und
Statins (Th. 10. 684*) sagt, das Volk habe den Menoikeus be-
grüßt als auctorem pacis servatoremq deumq. Sonst begegnet
diese Bezeichnungsweise für eine Person nur bei christlichen
Dichtern in verschiedener Form für Gott oder Christus, am
häutigsten dominusq deusq in verschiedenen Kasus, das übrigens
zuerst bei Martial (9, 66, 3) auf den Kaiser Trajan angewandt
wird, bei den christlichen Dichtern aber schwerlich aus dieser
Stelle, sondern aus der Bibel stammt. In der angegebenen Form
haben es Juvenc. 4, 49; Auson. IV, 3, 46 (= Paulin. Nol. 5, 46;
das Gedicht wird beiden zugeschrieben); Paul. Nol. 27, 418; Ps.
Tert. adv. Marc. 4, 221; Sedul. c. p. 2, 216 und Dracont. sat. 41;
außerdem begegnet regiq hominiq deoq (Juvenc. 1, 250), ähnlich
hominemq deumq (Ps. Tert. adv. M. 5, 246) und regemq deumq
(ebenda 5, 252); verbumq cibusq von Christus (Sedul. c. p. 2,
266) und sanctus dominusq paterq (der Heil. Felix, Paul. Nol.
19,366).
2. Ziemlich häufig findet sich q q auch so in der Figur des
sogenannten 'ev dia Övotv angewandt, wie ja einige der eben
erwähnten Formen teilweise dahin gehören; so schon bei Lucil.
(1033 : maculasq notasq). Besonders beliebt war das Wort
decus, um ,,herrlich, glanzvoll, strahlend" zu bezeichnen, so bei
Yerg. A. 2, 89 nomenq decusq, nachgemacht von Sil. 10, 475;
Optat. 20,34; Cypr. Ex. 1018; Jud. 191; remq decusq (Ov. f. 3,
86, zusammen mit arma = glänzende Wafl'entaten). famamq de-
cusq (Val. Fl. 7, 459), animosq decusq (Sil. 9, 547), (über roburq
decusq St. A. 1. 787 vgl. S. 199), spemq decusq (Rut. Nam. 1, 208), lau-
demq decusq (Anth. 632, 9 = B 148), lumenq decusq (Anth. 605, 1
= B 141, 13). Eine besondere Vorliebe für locus, das wegen seiner
guten Verwendbarkeit für den Vers auch sonst übrigens beliebt
war, hat in dieser Verbindung Ovid, so nubemq locumq (m. 5,
192 H. Christensen:
G31), lectusq locnsq (a. a. 2, 329; m. 11,472; tr. 4, 3, 23), resq
locusq (am. 1, 4, 54; tr. 1, 1, 92) und andere (s. m. 6, 320. f. 6, 423;
tr. 3, 3, 13 ex P. 4, 7, 33), für „Tageshelle" gebraucht Vergil coe-
lumq diemq (A. 1, S8 = Stat. Th. 11, 6), danach bei Tiberian so-
lemq diemq (4, 20), luxq diesq (Anthol. 587, 4 = B 139, 3(3), und
'ähnlich gebraucht Ovid (m. 2, 377) coeloq Joviq, womit Stat. A.
1, 373 verglichen werden kann. Häufiger begegnen auch die
Wörter „Wut, Zorn, Haß, Furcht"^ u. ä. in solchen Verbindungen,
wie z. B. iramq minasq (Verg. A. 8, 60 = Sil. 2, 208), dafür bei
Vah Fl. 8, 2 furiaeq minaeq, bei Stat. A. 1, 706 rabiemq minasq;
vgl. ferner Yerg. A. 8, 341; Luc. 4, 240; Val. Fl. 5, 650. 7, 350;
Stat. Th. 6, 297; Ov. m. 9, 328. 11, 369 (rabieq fameq, vom Wolf).
Auch das Wort fides finden wir bei Ovid (m. 12, 365, pignusq
fidemq), wie bei den christlichen Dichtern in dem Sinne von
„Glauben", Juvenc. 1, 751; Paul. Nol. 6, 129. 19, 151. An Einzel-
heiten führe ich noch an deusq soporq (Sil. 3, 214 = Schlafgott,
während bei Ov. ra. 15, 25 somnusq deusq der Schlaf und der
im Traume dem M3^scelus erschienene Herkules gemeint ist),
bellaq resq (Caesaris = Kriegstaten Prop. 2, 1, 25), Alperaq ui-
vemq (Juv. 10, 152), testaq lutoq (Pers. 3, 61 = Tonscherben;
schol. lapidibus), finemq manumq (imponere = letzte Hand an-
legen, Manil. 1, 96, womit zu vergleichen ist Pers. 1, 48), nodumq
moramq (Verg. A. 10, 428 = Prud. ham. 210). Im übrigen ver-
weise ich noch auf Verg. A. 8, 433. 11, 775. Ov. her. 3, 141. 12
167*; m. 3, 645. 7, 195. 238. 9, 328. 10, 656; tr. 3, 12, 44; ex P
2, 5, 29; Manil. 2, 130. 5, 554 (= Stat. Th. 4. 746); Val. Fl. 2
123. 3,375. 8, 135; Sil. 6, 500. 8, 14. 13, 272; Stat. Th. 7, 721
10, 641; Petron. XXXVIII, 13; Juvenc. 1, 277 (= 3, 356); Auson
XV, 6, 7. XVIII, 347; Paulin. Nol. 22, 148; Merobaud. 2, 170.
3. Mehrere Personen oder mehrere Sachen, oder auch Per-
sonen und Sachen können natürlich in beliebiger Auswahl durch
die beiden Partikeln verbunden werden, so gut wie in der Prosa
durch et-et oder sonstige kopulierende Partikeln. Das geschieht
denn auch selbstverständlich, aber doch trifft man für Personen
in dieser Form am häufigsten Substantive und pronomina person.
oder possess., wie es auch bei der Zusammenstellung von Per-
sonen und Sachen am häufigsten der Fall ist. Man vgl. z. B„,
um nur einige Beispiele anzuführen Ov. m. 6, 179. 9, 771; f. 5,
438 i;= Luc. 7, 663); Val. Fl. 1, 308; Verg. A. 8, 490 (= Stat. Th.
5, 639); Luc. 1, 30 usw. Im allgemeinen ist aber solche Zu-
Que — que bei den römischen Hexametrikern. 193
sainmenstellung verschiedener Gegenstände doch selten und findet
sich hauptsächlich nur bei Ovid. Man kann vielmehr bei der
Benutzung- dieser Partikeln doch gewisse Richtungen unter-
scheiden, durch die bestimmte Gruppen entstehen, die sich häu-
figer, bzw. seltener finden.
Von den Göttern erscheinen in dieser Zusammenstellung
eigentlich nur die di minorum gentium, wie Pleiadesq Hyadesq
(Ov. m. 13, 293 = Manil. 1, 371; vgl. m. 3, 595), Faunumq
Laresq (Calp. 5, 26) Fauniq Satyriq (Ov. m. 1, 193), Spioq
Thaliaq Cymodoceq (Verg. A. 5, 826, aus Homer, s. S. 207 A.); oder
personifizierte Leidenschaften und Leiden der Menschen, wie Le-
tumq Laborq (Verg. A. 6, 277; vgl. Letumq Insidiaeq bei Petron.
p. 91, 257), Luctusq Furorq (Stat. Th. 10,558), Pallorq Tremorq
(Ov. m. 8, 790, aus Homer, s. S. 207 A.), Errorq Furorq (Ov. am 1,
2, 35), Iraeq Insidiaeq (Verg. A. 12, 336; danach Sil. 13, 583
Curaeq L) u. a. Von den oberen Göttern kommen nur vor Marsq
Venusq (Ov. a. a. 2, 562; m. 3, 132) und bei Apollin. Sidon. Phoe-
bumq Jovemq (2, 122 = Hom. 1\. 19, 197), sonst finden wir sie
nur in Verbindung mit einer Personifikation, und zwar nur bei
Ovid, Cereremq Famemq (m. 8, 785), Forsq Venusq (a. a. 1, 608);
ferner Götternamen überhaupt nur in Verbindung mit einem
Apj)ellativum oder Adjektiv, z. B. Phoebumq polumq (Luc. 10,
258), Panaq pastoresq (Verg. E. 5,59), Faunosq ferasq (Verg. E.
6, 27), Faunusq satorq Quirinus (Sil. 9, 294, mit Hyperbaton),
noxq Venusq (Ov. her. 3, 116), Phoebumq armigerumq deum (Sil.
7, 87); Clothoq duasq sorores (Cons. 239) und sonst.
Aus der Natur im allgemeinen beo-egnen die Elemente in
dieser Weise zusammengefügt nur zweimal bei Vergil (E. 6, 32;
A. 7. 230) und einmal bei Manilius (3, 52, vgl. auch 4, 881).
Häufiger treten uns Naturerscheinungen entgegen, wie ,,Wind,
Regen, Schnee" u. dgl. Verg. G. 1, 352; A. 10, 687; Tib. 4, 1,
157; Ov. am. 3, 6, 93; Val. Fl. 1, 691; Stat. Th. 2, 35 (= Anth.
5, 8, in jambischen Versen) 3, 435. 7, 721 ; Mart. 6, 59, 3*; Nemes.
1, 343; dazu kommen die Namen von Winden, von denen die
Zusammenstellung Eurusq Notusq bei Vergil (A. 1, 85) bekannt-
lich aus Homer stammt, die dann TibuU (1, 5, 35) und Statins
(Th. 6, 288; silv. 3, 2, 45*) nachgemacht haben, wie denn auch
wohl Silius (9, 493: Coriq Notiq) sie ihm nachgemacht hat, da
auch sonstige Verbindimgen von Windnamen sich nur bei Vergil
finden (G. 1, 371; A. 2, 417). Von Erdteilen finden wir nur die
194 H. Christensen:
von Vergil (A. 10, 91) zuerst gebrauchte Zusammenstellung Euro-
pamq Asiamq, die dann in verschiedenen Kasus nachgebraueht
ist von Seneca (Anth. 455, 3 = B 65), Statius (A. 1, 82. 410.
730), Ausonius (XVIII, 291; epp. 19,17) und Avienus (3, 18).
Beliebt sind ferner Zusammenstellungen von Gegenständen der
Natur, wie „Wald, Fluß, Berg" u. a., besonders häufig an zweiter
Stelle das Wort lacus und dabei wieder am häufigsten fontesq
lacusq (Lucr. 2, 345*; Ov. m. 2, 238; Stat. Th. 4, 700; ad Oc. 4*),
ferner bei Verg. A. 12, 756; Ov. m. 7, 197 (= Man. 5, 237*; Sil.
14, 294*) 15, 490; Sil. 15, 751 (= Aus. XIX, 118); Claud. app. 2,
128: außerdem andere Zusammenstellungen bei Cat. 115, 5*;
Yerg. A. 12, 181; Ov. m. 7, 547; Yal. Fl. 1. 331: Stat. Th. 9, 394.
11, 742; Cypr. Jud. 244*. Namen von Flüssen kommen außer
der von Ovid geformten Zusammenstellung Rhodanumq Padumq
(m. 2, 258*: f. 4, 571*, nachgemacht von Luc. 9, 751. 10, 278)
nur vereinzelt vor bei Verg. G. 4, 367. Luc. 6, 374. 10, 252
(s. S. 188); Sil. 1, 234. 14, 227. 16, 287 und Martial 6, 86, 5. Es
folgen Zusammenstellungen von Bäumen, Blumen, Früchten u.
dgi. bei Verg. G. 1, 153 (= 3, 385); 444 (= A. 3, 139) 2, 443. 3,
451*. 4, 182*; Cul. 405; Prop. 4, 12, 27; Ov. m. 4, 393. 10, 308*;
f. 5, 267; Nux 29; zur Bezeichnung von Medikamenten bei Samm.
316. 396*. 762. 771.
Am meisten tritt uns, wie leicht erklärlich, in diesen Zu-
sammenstellungen die Menschen weit in den mannigfaltigsten
Beziehungen und Außeruno-en entgfeo-eu. Das Aussehen der
Menschen Avird in dieser Form allerdings nur zweimal charak-
terisiert (Ov. m. 7, 290; Luc. 6, 759): dagegen wird das doppelte
q gern verwandt, um einzelne Körperteile zusammenzustellen, so
besonders den Kopf mit seinen verschiedenen Teilen, bei Verg. A.
1, 477; Germ. 1, 145; Luc. 6, 178 (= Val. Fl. 8, 6: Stat. silv. 5,1,
219) 10, 139; Stat. Th. 6, 600. 8, 486; silv. 1, 2, 14; Mart. 12, 64,
1; Prud. harn. 746*. 913*: Anthol. 205, 3 = B 384; seltener die
Extremitäten wie bei Ov. m. 1, 500 (= Mart. 6, 64, 29) 6, 363. 14,
64*; Paul. Nol. 35, 161*; Apoll. Sid. 22, 13*. Auch andere Körper-
teile, teilweise ohne Rücksicht auf ihre köi-perliche Zusammen-
gehörigkeit, aber immer doch für den speziellen Fall in bedeu-
tungsvoller Verbindung, werden so zusammengefügt, so bei Ov.
her. 6, 70; m. 1, 741 (= m. 2, 354*. 4, 592. 658. 12, 397*; Stat.
Th. 9, 457) 5, 434*. 12, 362; f. 2, 732; Cons. 115; Pers. 4, 35;
Val. Fl. 8, 86; Sü. 12, 308. 17, 35; Stat. Th. 4, 595 (= 9, 354) 6,
Que — que bei den römischen Hexametrikern. 195
836. 10, 275. 12, 02; Mart. 3, 5, 7. Juv. G, 583; Drac. Or. 696*
(= Paul. Petr. 2, 120). Auch Körperteile in Verbindung mit der
Tätigkeit oder Funktion eines solchen begegnen, so besonders
häutig vox und manus, bei Sil. 9, 501*. 15, 640; Stat. Th. 2, 52.
7, 111. 12, 76<S; Mart. 6, 34, 5; ferner Stat. Th. 11, 643 (= 12, 386)
9, 289 (= 10, 877), zuerst, aber nur vereinzelt, bei Lucr. 4, 1216*
und Ov. m. 6, 491*.
Nicht selten ist auch die Zusammenstellung von Wörtern
zur Bezeichnung des Auftretens und Behabens der Menschen, fast
immer mit dem Worte habitus an zweiter Stelle, wie bei Verg.
G. 1, 52 (= Aus. XVm, 298); Stat. Th. 7, 222. 10, 678; süv. 5, 5,
35; Aus. XVI, 18, 3; Manil. 1, 342 (von Sternen); und besonders
vultusq habitusq, aber erst seit Calpurnius (7, 77) bei Stat. Th.
2, 230. 6, 241; Paul. Nol. 6, 40; Cl. Vict. 1, 356*; andere Wörter
gebrauchen nur Hör. s. 1, 5, 98. 8, 50 und Ov. tr. 3, 8, 37*.
Beliebt ist ferner die Verbindung von Wörtern, die Heimat,
Haus und Hof, Besitz u. ä. bezeichnen, wobei besonders häufig
die Wörter domus und lar an zweiter Stelle wiederkehren, so
domus bei Verg. A. 2, 579; Tib. 1, 9, 72; Ov. her. 14, 111. 16, 159
(hier ist zu lesen: resq domusq | et . . . hospes, nicht „res"q und
so das erste q zu ait zu ziehen); Val. Fl. 1, 769; Sil. 13, 515
(= 16, 594; Aus. XI, 2, 3. XVIII, 440. per. 35; Paul. Nol. 15, 14.
21, 425*. 26, 139*) Stat. Th. 3, 652; Juvenc. 3, 545, und dahin
mag auch die Verbindung temploq domoq Ov. m. 13, 633 (= Sil.
6, 653) gerechnet werden. Mit lar finden wir Zusammenstellungen
bei Hör. sat. 1, 2, 56; Verg. G. 3, 344 (danach ist wohl bei Avien.
2, 1855 statt lectumq zu lesen tectumq); Ov. f. 5, 652; Val. Fl. 4,
45 (übertragen auf das Vogelnest); Optat. 1, 15*. 8, 16*. Außer-
dem finden wir nur noch eine Verbindung mit focus bei Sil. 2,
444 und Mart. 10, 44, 4, und endlich dürfte hierher auch die Zu-
sammenstellung pecoriq satisq bei Val. Fl. 3, 452 zu ziehen sein.
Vereinzelt werden auch die Bezeichnung-en für den Besitz mit
denen für Menschen verbunden, wie bei Vergil hominumq loco-
rumq (A. 1, 332) und hominumq urbisq (A. 2, 284, ähnlich Sil. 8,
356 gentiq urbiq), nur von wenigen späteren Dichtern nach-
gemacht (Juvenc. 2, 345; Auson. XVIII, 381. epigr. 71, 7; Avit.
4, 484).
Gern werden Bezeichnungen für Geräte der Menschen so
mit einander verbunden, wie bei Verg. G. 1, 164*; A. 9, 358. 12,
285*; Luc. 4, 245 (= Stat. Th. 8, 257; silv. 5, 1, 125); Ov. m. 5,
\QQ H. Christensen:
393. 11, 36; n. 1049*; Sil. 9, 554; Stat. Th. 4, 668: Mart. 1, 34, 5
(= 11, 45, 3*); Prud. ap. 148*; Paul. Xol. 36, 116; als Insignien
bei Verg. A. 6, 233; und besonders Waffen, so das, auch in der
Prosa, aber natürlich nur mit einem q gebräuchliche „Feuer und
Schwert^', aber nur bei Ovid (am. 1, 6. 57: m. 3, 550*. 698. 13, 91;
vo-1. 3^4*), ferner andere Verbindungen bei Enn. 390; Verg. A.
7°186*. 10, 638 (= Sil. 6, 8; Stat. Th. 4, 18) 12, 89; Tib. 1, 10,
65: Ov. m. 3, 166*: IL 1050: Sil. 13, 350, und auch Zusammen-
stellungen von Menschen und Waffen bei Verg. A. 11, 634 (= Stat.
Th. 7, 314); Val. Fl. 1, 673; SiL 5, 664. 12, 189. 17, 400. Damit
im Zusammenhange kommen denn auch die Stoffe, aus denen
Geräte oder sonstige Besitztümer der Menschen bereitet werden,
■wie Gold, Silber u. a. vor, wie bei Verg. A. 11, 72. 333: Sil. 11,
40; Stat. silv. 2, 2, 63. 4, 6, 20. Eine solche Verbindung von Be-
zeichnungen für Tiere, insofern sie für den Menschen inbetracht
kommen, bietet abgesehen von Nemesian (cjn. 200) nur Ovid (13.
832. 14, 255), dem es Avienus einmal (3, 935) nachgemacht hat.
Hierher möchte ich auch rechnen die Verbindung von Wörtern,
die mit der Schiff'ahi-t im Zusammenhang stehen, nicht nur die
von Menschenhand dazu verfertigten Gegenstände, wie Schiff,
Ruder. Tau u. dgl., sondern auch Wind und Wetter u. a., in-
sofern sie mit der Schiffahrt in Beziehung stehen, und endlich
von derartigen Wörtern mit Bezeichnungen für die Menschen
selbst, wie das direkt aus Homer (Od. 11. 10) herübergenom-
mene bekannte ventusq gubernatorq bei Verg. A. 3, 269; so bei
Verg. A. 5, 733. 6, 336; Ov. her. 10, 63. 13, 123 (= 17, 53. Stat.
A. 1, 687); Val. Fl. 1. 350. 2, 14. 59. 8, 285.
Zahh-eich sind Verbindungen verwandtschaftlicher Bezeich-
nungen, die allerdings fast ausschließlich von Vergil und besonders
von Ovid gebraucht werden, bzw. von ihnen herrühren. Nur Val.
Flacc. (1, 739 natumq nurumq = Avit. 4, 402) imd Statins (Th.
4, 16*: nuptaeq patresq, 5, 200: nuptaeq nurusq, wo vielleicht
beide Male absichtlich nuptaeq statt der gebräuchlicheren Wendung
matresq angewandt ist) erlauben sich Besonderheiten. Sonst
kommen am meisten vor: Vater und Mutter, Ov. m. 4, 290. 10,
401. 15, 729: f. 4. 543. 6, 153; Aetna 631: Mart. 11, 7, 9*; Stat.
silv. 5,5,38; Cl. Vict. 2,375*; Vater und Sohn (Tochter) Verg.
A. 4, 605*. 6, 116. 10, 525. 11, 178: Luc. 6, 785; Val. Fl. 1, 150.
6, 127. 7, 101; Stat. Th. 11, 279*; Juvenc. 2, 645; Auson. XVIII,
422; epigr. 4, 3; Prud. ap. 242; Drac. de d. 2, 395; Or. 62-, Vater
Que — que bei den römischen Hexauictrikern. 197
lind Bruder, Ov. ni. 7,51*. 11, Ö42; Manil. 0,406*; Stat. silv. 1,
1,97*; Vater und Mann, nur bei Ovid her. 7, 166; a. a. 1,522;
f. 2, 836. 8, 217; Vater und Schwiegervater Ov. ni. 11, 561
(= Drac. de d. 2, 301). Außerdem kommt am häufigsten in
dieser Verbindung nurus vor, hauptsächlich mit Mutter Ov. m. 3,
529. 4. 9; tr. 2, 23; f. 4, 133; Val. Fl. 8, 141; Stat. Th. 12, 786;
Drac. Or. IK): mit Tochter Ov. f. 4, 295*. Val. Fl. 2,247; Cypr.
Ex. 1140; mit Sohn (s. o.), mit Schwiegersohn Ov. m. 6, 183;
mit Mann Ov. m. 13, 509*; mit Manu werden außerdem zu-
sammengestellt Frau, Kind, Bruder bei Ov. her. 6, 164; f. 2,437
— Verg. A. 2, 744*; Ov. m. 6, 302*. 13, 489* — Ov. her. 3,
143. Schließlich finden wir noch Mutter und Schwester bei Ov.
m. S, 463 s. S. 190 (= Avit. 6, 220*) und Tochter und Enkel bei
Ov. m. 6, 507 (vgl. S. 207 A.).
Nicht gerade häufig werden Ausdrücke für die Tätigkeit der
Menschen so zusammengestellt, wie bei Verg. A. 7, 754; Ov. am.
3, 10, 47; m. 11, 11. 14, 424; Val. Fl. 3, 84* (= 7, 629); Stat. Th.
6, 297; Nemes. 3, 55, und nur ganz vereinzelt finden wir so die
Menschen selbst und ihre Tätigkeit verbunden, wie Verg. A. 8, 550;
Stat. Th. 8, 551; Aus. XVIII, 305. Häufiger dagegen werden Be-
zeichnungen für Eigenschaften der Menschen, gute wie schlechte, so
verbunden wie bei Ov. her. 8, 2 (= a. a. 1, 200; Cons. 24); m. 1,
130 (= Drac. de d. 2, 782*) 4, 767. o, 44. 7, 648 (= Paul. Nol.
10, 169. 35, 400; Sedul. c. p. 1, 335); Luc. 5, 297; Mart. 5, 27, 1*;
Paul. Nol. 10, 179; Optat. 3, 8 und Yerg. A. 1, 566* wo Menschen
und ihre Eigenschaften sich vereinigt finden. Ebenso ist die
Zusammenstellung von Ausdrücken für Aufregungen, Leiden-
schaften und dadurch hervorgerufene Tätigkeiten der Menschen
ziemlich häufig, so bei Lucr. 3, 461*; Verg. A. 7, 326* (= Aus.
XXIX, 14) 7, 345; Luc. 10, 443 (= Sil. 13, 71; Drac. de d. 2, 403):
Manil. 5, 221*; Sil. 13, 279; Stat. Th 5, 4; und so begegnen wir
auch den verschiedenartigen Leiden der Menschen in solcher Ver-
bindung, wobei besonders das Wort fames an zweiter Stelle
wiederkehrt, wie bei Lucr. 3, 730*; Verg. Gr. 4, 318 (= Ov. m. 13,
52; St. Th. 1, 108*); Sil. 15, 110 (= Juv. 6, 360*); Juv. 6, 424.
14, 273*; Claud. 22, 388; und an erster Stelle das Wort cura, wie
bei Ov. m. 11, 274. 12, 156; Val. Fl. 7, 350 (= Stat. silv. 1, 2, 26):
Claud. 2id, 360*. Außerdem verweise ich auf Ov. m. 10, 233
(= Sil. 14, 557*; Stat. Th. 12, 734), 13, 316 (= Stat. Th. 3, 395;
Claud. 26, 550) 14, 426. 483-, Luc. 4, 34. 8, 262.
198 H. Christensen:
4. Endlich begegnet diese Verbindung von Wörtern in der
Weise, daß wenn sie an sich eigentlich auch nicht in dem Sinne
zu einander gehören, wie es bei den eben besprochenen Zu-
sammenstellungen der Fall war, sie doch in dem speziellen Zu-
sammenhange so eng mit einander verbunden sind, daß sie ent-
weder eine Art Einheit bilden oder trotz ihrer engen Zusammen-
gehörigkeit als zwei getrennte Handlungen oder Tatsachen auf-
gefaßt werden sollen.
a) Zu den ersteren sind besonders zu rechnen Verbindungen
mit modus, so das in verschiedenen Formen wiederkehrende nu-
merusq modusq, zuerst von der Rhythmik der Musik bei Horaz
(a. p. 211; epp. 2, 2, 144, auf das menschliche Leben übertragen),
dann bei Verg. A. 11,328 von der Art und Zahl der Schiffe, darnach
wohl bei Luc. 1, 562 von der Art und Zahl der Glieder (ganz
nachgeahmt ist die Stelle von Drac. de d. 1, 46), bei Mauil. 4, 158
(von der Meßkunst) und bei Cypr. Jos. 94 von Zahl und Art der
Steine. Ahnlich wird von Valer. Flacc. (5, 388) tempusq modumq
verwandt (Zeit und Art, wie mit dem Könige zu sprechen ist).
Man vgl. ferner requiemq modumq (Ov. m. 3, 618) von dem Ke-
leustes der Ruderer, viresq modosq (Stat. silv. 5, 1, 87); specieq
modoq (Avien. 3,363); formamq modumq (Aus. IV, 3, 4). Drei-
mal finden wir so spes gebraucht Verg. Gr. 3, 473: spemq gregemq
(die Herde und die Hoffnungen, die sich daran knüpfen), Ov. her.
3, 94 (spemq caputq) und f. 5, 652 (spemq laremq, vgl. S. 195).
Ich verweise noch auf Verbindungen wie patriaeq patrisq (Hör.
s. 1, 10, 27 = Ov. m. 8,130 j, ultima voxq diesq (Prop. 4, 7, 66),
arcumq manumq (Ov. m. 2, 615 = Claud. c. m. 25, 139), remq
diemq (f. 3, 656 = de phoen. 154), generisq toriq (m. 1, 620,
sociae = Juno), formaq armisq (decoram, m. 2, 773 von Athene;
vgl. formaq aevoq bei Stat. silv. 2, 1, 178), patriamq iramq (m.
3, 7), regnumq aurumq (m. 15, 485), campusq forumq (am. 3, 8,
57 = Rom; vgl. Mart. 6, 64, 9), legesq forumq (Petr. XXX. 9),
belliq equitumq (magister = Minucius, 7,495); patrumq equitumq
(Stat. silv. 1, 4, 39), Senat und Ritterschaft im Gegensatz zum
Volke, während Mart. 14, 120, 1 equitesq patresq Vornehme = Ge-
bildete sind, im Gegensatz zu indocti. Ich verweise ferner auf
Mart. 4, 7, 3; Prud. ham. 553; Cypr. Jos. 486; Paul. Petr. 1, 113
(donumq. datorq, substantivische Erläuterung zu dem vorhergehen-
den quae dedimus vel qui dedimus).
b) Nicht zahlreicher sind die Stellen der zweiten Art, wo die
Que — que bei den römischen Hexamctrikern. 199
verbiindenen Wörter zwar aufs engste zusammengehören, aber
doch getrennt gedaclit werden sollen. So findet f^ich modus im
Gegensatz zu den vorher angeführten Stellen bei Sil. 12, 72(3: in-
docilem paeisq modiq (von Hannibal, der nicht Friede und nicht
Maß zu halten versteht). Dahin gehört auch das häufiger wieder-
kehrende nomeuq genusq Verg. A. 10, 149; Manil. 3, 95*; II. 554;
Val. Fl. 2, 468; Juvenc. 1, 148*, während es in der Satire der
Sulp. (37) mehr verwandt ist wie das oben besprochene nomenq
decusq, als verkehrte Reminiscenz an eine andere Stelle Vergils.
So gebraucht Ovid häufiger Verbindungen mit locus, wie tem-
pusq locusq (a. a. 2, 367, Zeit und Ort zum Stelldichein) u. a.,
s. her. 2, 55; m. 4, 250. 5, 267. 271; f. 1, 299, auch von Valer. Fl.
zweimal so angewandt 4, 654 remumq locumq (nicht gleich
Ruderplatz, sondern = Ruder und Platz zum Rudern) und 8, 200.
Ich führe noch einzeln an aus Vergil comitiq oneriq (A. 2, 729);
aurumq animusq (12, 23 = Gold und Bereitwilligkeit es zu geben);
aus Horaz chartaeq viaeq (s. 1, 5, 104); Lucan partesq ducesq und
causamq ducemq (2, 59. 5,247), regniq fugaeq (10,465); Statius
roburq decusq (A. 1, 787, konkret = alle kräftigen und vornehmen
oder berühmten Männer, anders wie sonst gewöhnlich decusq ge-
braucht wird; nachgemacht von Cypr. Jud. 705 und übertragen
auf das Haar Simsous), und verweise im übrigen noch auf Verg.
A. 8, 601; Ov. am. 1, 7, 15; her. 11, 57. 12, 195 [15, 29] ; a. a.
1, 246 (vgl. m. 11, 90), 2, 450 (vgl. m. 2, 601); m. 4, 469. 8, 327.
522. 10, 414. 638. 13, 243. ex P. 2, 10, 7; f. 3, 428; Aetna 79.
186; Val. Fl. 1, 208. 345. 769; Mart. 6, 35, 5; Stat. Th. 4, 341.
6, 244. 648; Juv. 14, 219; Juvenc. 2, 101. 4, 311. Aus. XVIII, 221.
Claud. c. m. 25, 42; Cypr. Jos. 487.
IL Ausgedehnt ist die Verwendung dieser doppelten q Ver-
bindung bei Gegensätzen, besonders, wenn diese dadurch zu einer
höheren Einheit zusammengefaßt werden sollen. Mit Beziehung
auf die Natur und Naturerscheinungen treffen wir auf
„Himmel und Erde", gewöhnlich terra und polus. Verg. A. 2, 251;
Sil. 7, 121; Stat. Th. 7, 216; silv.3,3,48; Anth. 586, 3 = B 139,31;
zweimal tellusq polusq Stat. Th. 7, 216; Anth. 687, 54*; „Himmel
und Wasser" in verschiedenen Ausdrücken, bei Vergil und Ovid nur
coeliq marisq Verg. A. 5, 802. 7, 301. 10, 695; Ov. m. 14, 471;
andere W^endungen bei Germ. 4, 121; Lue. 5, 413; Sil. 17, 260;
Stat. silv. 3, 2, 10; Th. 3, 308*. 11, 67*; Prud. ham. 192*; PauL
Petr. 1, 11] *; „Himmel und Hölle" in der von Vergil geschaffenen
200 H. Cbristensen:
Form mit caelum uud Erebus (A. 6, 247. 7, 140). von späteren
Dichtern mit einer Ausnahme (Luc. G, 617*) nachgemacht, Stat.
Th. 4, 509. 12, 560, 580 und Prud. c. Sym. 1, 360. „Erde und
Wasser", gewöhnlich mit terra und mare im Genetiv oder Ablativ,
so Lucr. 3, 835. 5, 219. 6, 678*; Verg. A. 1, 598. 9, 492. 10, 162;
Ov. m. 2, 96; tr. 3, 1, 25. 4, 8, 15; Manil. 1, 763. — vgl. S. 187 —
4, 763. 795. 889*: Lue. 1, 201. 306. 4, 537. 5. 2^2; Val. Fl. 5, 575;
— vgl. S.187 — Sil. 1, 192. 13, 865. 14, 339; Stat. Th. 3, 519; Juv.
14, 222. Juvenc. 1, 486*; Prud. c. Sym. 2, 578; Paul. Nol. 13, 10.
26, 381. Claud. 20, 469. Cl. Yict. 1, 335; Orient. 1, 59*; Paul. Petr.
3, 108*. Hil. Maec. 302*; außerdem mit terra und fretum be-
sonders im Akkusativ, da die erstere Formel in diesem Kasus
nicht in den Vers zubringen war, Ov. am. 3,13,33; m. 12,39;
Cons. 361*: Manil. 2. 61*. 5, 99*; Sil. 4, 818. 5, 70, 14, 689, 17,
37; Drac. de. d. 2, 599*^); endlich bei Vergil zweimal (E. 4,51
= G. 4, 222) terraeq tractusq maris. „Wasser uud Feuer" im
Gebrauche der Menschen nur bei Yerg. A. 12,119. „Hitze und
Kälte" Lucr. 6, 952* (^vgl. bei Ov. m. 1, 430 humorq calorq);
Verg. G. 2,344 ( = 01. Vict. 1. 435). „Tag und Nacht", im Akku-
sativ Sing, oder Plur. sehr gebräuchlich von Ennius an bis in
die spätesten Zeiten (vgl. S. 183), Enu. 338; Cic. Ar. III, 2; Hör. s
1, 1, 76*, Verg. A. 5, 766. 6, 556, 8, 94; Manil. 1, 578. 3,231. 383.
396. 463; Germ. 1,434. 498; Luc. 8,292; Val. Fl. 2,89; Sil. 4,
813. 15, 579 (vgl. S. 183); Stat. A. 1, 637; Th. 3, 76. 6, 313. 7,
398. 503. 12, 396. 485; silv. 2, 1, 210; Mart. 12, 38, 1; Avien.
2, 1023: Damas. VII, 17; Paul. Xol. 15, 205; Claud. c. m. 21, 1;
de pond. 27; Hil. Mncc. 307; Prise, i, 247. Andere Formen be-
gegnen nur bei Q. Cicero (Anth. 642, 2, auch unter den Gedichten
des Ausonius V, 17, 2); Octavian (Anth. 672, 21 = B 183) und
Ovid (her. 7, 26 = a. a. 2, 348; Manil. 4, 772; Avien. 2, 1624),
endlich auch tenebraeq diesq bei Sil. 6, 562.
Von Bezeichnungen für Götter sind hierher zu rechnen
diq deaeq Verg. G. 1, 21 [Jgl. S. 180) uud semideiq deiq bei Ov.
m. 14, 673. Nur einmal ist gegensätzlich gebi'aucht casusq deiq
Manil. 2, 847, sonst ist der am häutigsten begegnende Gegensatz
„Götter und Menschen", meistens in der von Ennius geprägten
1) In allen Stellen mit sogenannter einfacher Verbindung geht vor
terraeq marisq, terraq fretoq usw. caelum vorher, mit Ausnahme von Man.
4, 889 und Paul. Petr 3, 108.
Que — que bei den röuii sehen Hexa metrikern. 201
Form divuniq hominumq, die A'ergil allerdings vollständig ver-
meidet (wie er denn auch das Ennianische divumq homiuumq
pater, rex in das gefälligere divum pater atque homiuum rex ge-
ändert hat; nur einmal A. 12, IH hat er den Nominativ ange-
wandt), oder in der von diesem unmittelbar nach dem Home-
rischen ävdQiov TS d-fCjv Tf gebildeten Form hominumq deumq
(wofür einmal in einem Hvj)ermeter hominumq deorumq A. 2,
745 vorkommt). S. Enn. 254. 566. 567; Ov. m. 14,807; Sil. 2,
484. 4, 805; Stat. Th. 12, 644; Mart. Cap. p. 194, 567 — Verg.
A. 1, 229: von Ovid (am. 1, 2, 37; a. a. 3, 653; ex P. 2, 9, 35) und
Statins (silv. 2, 1, 220) nur im Akkusativ gebraucht: Manil. 1,
146: Sil. 15, 263. 545; Tiberiau. 4. 24. Außerdem finden wir
diq hominesq bei Ov. m. 9, 754 (= Stat. silv. 3. 3, 13), diq viriq
Ov. f. 6, 517, superumq hominumq bei Sil. 1, 152 und divorumq
hominumq bei Stat. Th. 3. 297.
Aus der Menschenwelt hebe ich zunächst hervor den Ge-
gensatz „Leben und Tod" vitaq morsq bei Ov. her. 12, 74, mit nex
bei Ov. m. 10, 487 (= Manil. 4, 23. 549; Drac. Or. 181); Lue.
(>, 99. Ein in den verschiedensten Formen zum Ausdruck kom-
mender Gegensatz ist dann „Äußeres und Inneres", g-anz allgemein
oder mit Beziehung auf eine augenblickliche Situation, wobei na-
tüi'lich das Wort animus, selten auch anima, die größte Rolle spielt.
So ganz allgemein corpusq animusq Ov. ex P. 2, 7, 71 (darnach
Juvenc. 3, 304 und Paul. Nol. 20, 234 carnemq a. ); ähnlich ist formaq
animisq bei Stat. silv. 4, 4, 8, und körperliche und geistige Kräfte
werden von Lucrez (5. 1110) mit viresq vigorq in Gegensatz zu
einander gestellt. Dann werden aber auch einzelne Körperteile
im besonderen Falle and bei einer besonderen Situation mit ani-
mus zusammengestellt, so mehrmals vultumq auimumq Ov. m. 7,
133 (demisere); Stat. A. 1, 615 (remisit); Paul. Nol. 22, 46; ferner
oculosq animosq Ov. m. 10, 549 (= f. 6, 673, Nom.), dafür Silius
(17, 644) mentesq oculosq; vocemq animosq Stat. Th. 3, 254 (tene-
bant dei), und in umgekehrter Stellung animiq manusq Ov. m.
7, 347 (cecidere illis), deutlich nachgemacht von Val. Flacc. 4, 673:
rediere viris a. m., und darnach auch wohl II. 712 und mentemq
m. (firmat Felix) bei Paul. Nol. 23, 257. Etwas anders, aber doch
auch den Gegensatz zwischen äußerlich und innerlich bezeichnend
animaeq m. bei Verg. A. 10, 376 (nachgemacht von Stat. Th. 3,
232 und Rut. Nam. 1, 87), und consilioq manuq (= mit Rat und
Tat) bei Ov. m. 13, 205. Weiter finden wir mensq pedesq Ov. a. a.
Archiv für l.it. Lexikogr. XV. Heft 2 14
I, 590 (praestant officium) und animusq pedesq Ov. a. a. 3, 763
(constant; beides vom Weintrinken), und älmlicli gi*essusq a. bei
Prud. c. Sym. 2, 319. Doch auch Bezeichnungen für außerhalb
des Menschen liegende Gegenstände treffen wir so in engster
Verbindung mit animus, um Äußeres und Inneres hervorzuheben,
so besonders bei Ovid, animoq domoq (excipit) m. 14, 78, dafür
tectoq a. her. 6,55* und mentisq domusq (exsulj m. 9,409; ähn-
lich m. 9,279: thalamoq a. (receperat), und darnach gebildet ist
wohl auch von Paul. Xol. 14, 80: animisq locisq. Als Einzel-
heiten führe ich noch an Ov. m. 9, 612: horamq animumq (vacan-
tem, den Augenblick, wo Caunus innerlich und äußerlich frei warj:
tr. 1, 11, 9: auimiq marisq (fluctibus, die Aufregung des Meeres
— • äußerlich — und der Seele — innerlich — ); Stat. Th. 2, 170:
stirpemq animosq (körperliche und geistige Abstammung); und
hierher rechnen dai'f man wohl auch das bekannte Ovidische (2,
312 ) animaq rotisq.
Den mannigfachen sonstigen Gegensätzen im Menschenleben
begegnen wir ferner in verschiedenartigen Wendungen. Recht
und Unrecht, fasq nefasq bei Ov. m. 6,585; Luc. 5,313; Sil.
II, 185; Avit. 4, 15; divitiisq deoq in älmlichem Gegensatze bei
dem christlichen Dichter Juvencus (1, 628j; Gut und Böse bei
den christlichen Dichtern Juvenc. 1, 568; Apoll. Sid. 16,62; Drac.
de d. 1, 561; Furcht und Hoffnung bei Verg. A. 1, 218; Prop.
4, 17, 12; Ov. her. 6, 38; f 1, 486 J Luc. 6. 419; Stat. silv. 2, 2,
125. Avit. 6, 72; Furcht und Freude Verg. A. 1, 514; Freude und
Zorn Stat. Th. 8, 752; Zu- und Abneigung Luc. 2, 377; Gewalt
und List Ov. f. 2, 780; Bitten und Drohungen Ov. am. 1, 6, 61.
Auf Äußerlichkeiten beziehen sich Gegensätze wie Röte und Blässe
Stat. Th. 1, 537; Drac. c. pr. 6, 8*; Maxim. 4, 29; Essen und
Trinken, Ov. f 2, 725; Juv. 5, 49; Juvenc. 1, 637; vgl. bei Luc.
4, 381 Üuviusq Ceresq (Wasser und Brot).
Von Gegensätzen unter den Menschen selb.st treffen wir am
häufigsten auf „Jung und Alt", am meisten mit iuvenis und senex,
Verg. A. 9,309; Ov. m. 7,612*. 8,525. 12,464 (inter iuvenemq
senemq, von Ovid noch einmal so gebraucht m. 15, 210 und nach-
gemacht von Claud. 18,469); Cons. 203; Luc. 7,37; Stat. Th. 5,
149; Mart. 1, 3, 5. 7, 35, 5. 9, 8, 9*; Orient. 2, 377*; Drac. de d. 2,
392; Epit. Ter. 3 (Anth. 734 = B. V, p. 385 j; außerdem puer und
senex Pers. 5, 64; Sil. 6, 366*; Claud. Vict. 3, 693, und bei Sta-
tins je einmal primaeviq senesq und parvosq senesq (Th. 3, 196.
v^ue — Lj^ue uci neu luiiiisuueu xieAameiriiieru. I.UD
1, 520); puer und vir werden so gebraucht von Ov. tr. 2, 501*;
Stat. sÜT. .2, 6, 34; iuvenis und puer von Mart. 7, 88, 3* (über
iuvenemq virumq s. S. 190). Häufiger begegnet auch der Gegen-
satz „Hoch und Niedrig", gewöhnlich mit populus und patres,
Lucil. 1229. Verg. A. 4, 682*. 9, 192; Ov. m. 15, 486*; Val. Fl.
8, 281; Sil. 10, 635; Stat. silv. 1, 4, 115. 2, 5, 25; Mart. 7, 5, 1. 8,
50, 7 *. 9, 48, 7 ; Aus. XVm, 409 ; Merobaud. 2, 106 ; C jpr. Num. 402*.
Jos. 495*, oder mit populus und dux, bei Luc. 5, 65. 7, 417.
Stat. Th. 2, 683. 3, 574*; Paul. Petr. 6, 133; außerdem finden wir
noch plebisq patrumq bei Verg. G. 2,509; Stat. Th. 2, 443, vulgiq
dueumq Stat. Th. 12, 798 und vulgusq proceresq Ov. m. 3, 530*.
8, 526*. Zweimal finden wir den Gegensatz Gesamtheit und
Einzelne bei Sil. 11, 163 und Prud, c. Sym. 2, 70; nur je einmal
Dichter und Feldherr bei Stat. A. 1, 15 in der Widmung, Fremde
und Angehörige Stat. Th. 3, 128, Freund und Feind Stat. Th. 9,
757. Krieg und Frieden in den, abgesehen von dem doppelten q,
auch in der Prosa üblichen Formen belliq domiq bei Ov. m.
12, 185; Sil. 4, 499 und domiq forisq bei Paul. Xol. 21, 410;
sonst mit der Metonymie von toga bei Ov. ex P. 2, 1, 61; Sil. 6, 617;
Stat. silv. 5, 1, S2. Reiter und Fußvolk mit den gewöhnlichen Aus-
drücken bei Stat. Th. 12, 657 und Apoll. Sid. 2, 90. 7,377; mit ande-
ren Bezeichnungen bei Petron. p. 89, 194; Sil. 9, 559; Stat. silv. 4, 1, 25.
Menschen und Tiere im Gegensatz trefii'en wir bei Verg. G.
1, 118 (= Aus. XVm, 459) 3, 242; Ov. m. 1, 286; tr. 1, 3, 27;
f. 4, 763; Stat. Th. 12, 239. Unter den Tieren treten wieder in
Gegensatz Vögel und Vierfüßler Ov. her. 11, 83; m. 7, 185
(= 536; f. 3, 193; Luc. 3, 223. 10, 158; Stat. Th. 7, 404; silv.
5, 4, 3; Drac. de d. 2, 404; Cyi^r. Gen. 248) Stat. Th. 12, 153,
einmal auch Schlangen und Vierfüßler Ov. m. 11, 21. Seltener
finden sich zahme und wilde Tiere so entgegengesetzt, immer in
der Formel pecudesq feraeq, Stat. Th. 4, 141. 10, 141; Mart. 9,
71, 9; Cypr. Ex. 356: Menschen und Sachen nur bei Manil. 1, 904.
Ganz allgemeine Gegensätze begegnen in Auf- und Nieder-
gang Ov. m. 15, 310; Stat. silv. 5, 3, 243; Juvenc. 1, 225; Ab-
und Zugang Grat. 242; Anfang und Ende Terent. Maur. 1022;
Höhe und Breite de pond. 59; Taten und Gebete Hilar. ev. 59.
2. Verba.
Bei den Verben finden wir ähnliche Zusammenstellung-en, wie
bei den Substantiven. Doch mangelt es hier, weil nur Zustände
204 H. Chris tensen:
und Tätigkeiten angegeben werden können, an der Mannigfaltigkeit
der Verbindungen, die Zusammengehöriges an einander fügen;
häufiger treffen wir daher auf die Fiofur des 'iv diu Övoiv und
auf Gegensätze.
I. Verbunden werden so zusammengehörige Worte wie sehen
und hören Verg. A. 4, 83 = Ov. m. 1, 769: sich kleiden und
nähren Ov. m. 13,53; schreiben und lesen Ov. tr. 4, 1,91: essen
und trinken Samni. 331. Ferner werden Verba gern so zusammen-
gestellt zur Verstärkung des einen Begriffs, eine Verwendung, die
bisweilen der Figur des 'er öuc dvoiv nahe kommt: so schon bei
Ennius 435 frangitq quatit({: Lucr. 4, 1005 faciuntq geruntq:
Verg. A. 9, 787 miseretq pudetq; faciatq feratq Man. 1, 253;
mittuntq feruntq (tela) Ov. m. 12, 495; vgl. außerdem Cons. 113.
137; Val. Fl. 2, 230: Stat. A. 1. 499 (wenn die Lesart richtig istV.
Th. 8,251. 307: Paul. Nol. 26,326.
Nicht selten werden Verba so verbunden, um die unmittelbare
Folge zweier Handlungen recht energisch zum Ausdruck zu
bringen; so wohl schon bei Enn. 372, dann besonders bei Vergil
G. 2, 441; A. 8, 312 (esquiritq auditq): 9, 340 (= Sedul. c. p. 2,
112) 10, 883. 11, 840 und Ovid m. 3, 435 (venitq manetq) 3,446
(videoq placetq) 5, 395. 10, 256. 343. 11,563; tr. 1,2,38, ver-
einzelt bei Manil. 5, 49; Val. Fl. 2, 92; Sil. 12, 169; Mart. 4,
31, 1; Samm. 743; Sedul. c. p. 4, 135 und mehrfach bei Cyprian,
Gen. 587. Ex. 938. Jud. 56. 629.
Mehr verwandt wird die Figur des sv diä dvotv entweder,
wie sie auch in der Prosa oft genug angewandt wird, um den
Begriff nach Art oder Umfang näher zu bestimmen, oder um
einen unmittelbar begleitenden Nebenumstand als etwas Wesent-
liches zum Ausdruck zn bringen. So wird z. B. gern das Verbum
ruere verwandt, wie rapiuntq ruuntq, Verg. A. 4, 581 (= Prud.
ham. 237), volvuntq ruuntq Verg. A. 9, 516, turbatq ruitq Ov. m.
12, 134, vgl. ferner Sil. 5. 428. 14. 299. 15. 576; Stat. Th. 4, 558;
auch trahere. z. B. ferioq trahoq Ov. m. 5, 595, ferner tr. 4, 1, 80;
Sil. 2, 600; Stat. Th. 10. 867. Sonst finden wir die Figur noch
bei Lucr. 6, 612; Verg. 6, 567 (vgl. Norden, Vergil S. 273) 7, 101.
11, 150 (= Sedul. c. p. 3, 106), ziemlich zahlreich bei Ovid, wie
habeoq regoq (m. 1, 197), reficisq fovesq (m. 7, 818), vgl. m. 8,
536; tr. 3, 7, 47; Ib. 173, besonders auch in den Wendungen flentq
paventq (f. 2, 822) stantq paventq ff. 4, 304), stantq silentq (f. 3,
360), noruntq timentq (f. 5, 641\ auch die dreifach verbundenen
Que — quo bei den röini schon Hoxametrikern. 205
Verba refugitq abigit(| tinietq {^m. 14, &J) siud hierher zu zit-heii.
Bei Silius finden wir außer den bereits angeführten Verbindungen
mit ruere noch 4, 799 fixumq (est) sedetq und ö, ()23 stravitq
tulitq; man sehe ferner Val. Fl. 1, 297. 4, 305. 5, 493 (speratq
eupitii = er hoö't in seinen Wünschen), häufiger bei Statins 8,
G47. ()G3. 10, 8()7. 11, 404. Selten begegnet die Figur bei späteren
Dichtern, Samm. 753; Juvenc. 1, 71. Prud. ham. 41S. Paul. Xol.
14,31. 19,201; Cypr. Gen. 885; Lev. 99.
II. Gern werden Verba so verbunden, um Gegensätze zu
kennzeichnen, am häufigsten die beiden von Vergil geprägten
Wendungen fertq refertq und itq reditq (A. 4, 438. 12, HöÖ] Ov.
tr. 1, 7, 6 (zweite Person); f. 6, 334; Luc. 2, 13; Val. Fl. 7, 112;
Sil. 3, 60 — Verg. A. 6, 122; Tib. 2, 6, 46 [Ov.] her. 15, 118;
tr. 5, 7, 14; Val. Fl. 1, 725. 8, 331; Sil. 13, 561; Stat. Th. 1, 102.
8, 49; Drac. de d. 1, 592; sat. 86, 244; Anthol. 352, 4 (= B 506).
Beliebt ist es auch cadere mit verschiedenen gegensätzlichen
Verben so zu gebrauchen, so caeduntq caduntq bei Sil. 12, 385;
und vielfach Ähnliches bei Ov. ex P. 2, 3, 10 (= f. 1, 18); f. 1,
295. 6,678; vgl. ferner Manil. 1, 537; Luc. 4, 558 (= Cl. Vict.
3,422); Stat. Th. 8,420. Bei Vergil findet sich sonst nur noch
fugiasq ferasq A. 3, 495 (= 6, 893, dritte Person Sing.) ; und vic-
tusq volensq A. 12, 833; aber sehr gern bedient sich solcher
Wendungen Ovid, so dantq negantq her. 7, 170 (== a. a. 3, 134;
tr. 2, 154) am. 2, 9, 50 (zweite Person Sing.); petiitq deditq m.
3, 128 (vielleicht nach Hör. a. p. 11, erste Person Plur. Präs.),
sequiturq fugitq m. 4, 461; her. 14, 105 (zweite Person Sing.);
Man. 1, 862; refluit fluitq m. 8, 163; parentq iubentq m. 8, 636;
außerdem noch a. a. 1, 545 m. 3, 464. 7, 202. 9, 524. 13, 769.
15, 309; f. 2, 234. 6, 308. Im übrigen wird diese Ausdrucksweise
von den Dichtern des ersten Jahrhunderts vor und nach Chr. G.
nur noch gebraucht von Cat. 76, 8; Manil. 1, 253. 862. 2, 88;
Pers. 3,117; Val. Fl. 2,121. 166. 4,47. 6,414 (= 7,594) und
Stat. A. 1, 309. Th. 7, 506 (= Drac. Or. 183) 9, 38. Von den
späteren Dichtern wenden solche nur noch an Samm. 1. med.
123; Ausou. XVIII, 66; Prud. ham. 936; Paul. Xol. 18. 117
(^= Ps. Tert. adv. Marc. 5, 95) 27, 77 ( = Optat. 25, 18) und Hilar.
Macc. 334. Zu diesen gegensätzlichen Verbindungen darf denn
auch die nur von Ovid und nach ihm von Ausonius verwandte
und bereits (S. 176) besprochene Zusammenstellung verschiedener
Zeitformen gerechnet werden.
206 H. Christenseii:
3. Adjektiva.
Von der Verwendung der, wie oben nachgewiesen wurde,
weit seltener vorkommenden Adjektiva ist nur zu bemerken, daß
auch hier die Verbindung von zwei ähnlichen oder synonymen
Adjektiven besonders häufig ist, wie bei Hör. a. p. 207 castusq
verecundusq (populus), bei Ovid vilisq vetusq (m. 8, 658 = Mart.
9, 100, 5), immausuetumq feruraq (m. 15, Sb), leviorq minorq (labor,
ex P. 1, 4, 25), rigidumq trucemq (vultura, her. 4, 73). Femer
magnusq potensq (deus, Luc. 5, 91); castumq probumq (Manil.
4, 571); venerandaq sanctaq (verba, Mart. 3, 69, 7); sanctumq bo-
numq (Prud. ham. 337); tenerumq rudemq (Claud. 15, 302); ruti-
lusq micansq (Lucifer, Drac. c. prof. 40, 471) usw., in ähnlicher
Weise, wie in der Prosa zwei Adjektiva durch et oder einfaches
que verbunden werden. Außerdem aber werden auch bei Adjek-
tiven durch diese Verbindung Gegensätze hervorgehoben, wie ve-
teresq novosq (Enn. 253; Ov. Ib. 83, Nom. Plur.; Paul. Nol. 26,369,
Gen. Sing. Paul. Pell. 415); primaeq occiduaeq (domus, Stat. Th.
1, 200), iratusq bonusq (pater, Stat. Th. 7, 161), hostilemq suumq
(Stat. Th. 7, 648), tristisq hilarisq (erat, Stat. silv. 2, 6, 52, vgl.
5. 175); maiorq minorq (Claud. 15, 215 = Anth. 441, 1, B 51);
iustasq reasq (animas, Orient. 2, 365); pravaeq bonaeq (vitae,
Drac. de d. 2, 561).
4. Adverbia. /,
Adverbia werden in dieser Verbindung einmal zur Verstärkung
des Begriffes gebraucht, wie in den oben (S. 177) angeführten Zu-
sammenstellungen terq quaterq und iterumq iterumq. Ahnlich
ist es jedenfalls auch in den Verbindungen circumq supraq bei
Vergil (A. 7, 32 vgl. S. 177; über die Messung des supra vgl. Nor-
den, Vergil S. 223; Lucrez 5, 318 hat dafür circum süpraq), cir-
cumq infraq bei Ovid und circaq superq bei Ovid (m. 4, 668 =
Stat. A. 1, 56 — a. a. 2, 577, bei Avien. 3, 249 circumq s.), satisq
superq bei Ovid (m. 6, 201, dafür Sil. 17, 614 satq superq) und
clareq palamq bei Mart. 7, 92, 5. Gegensätze finden wir in
clamq palamq bei Enn. 247 (= Cons. 184); ultroq citroq Lucr.
4, 32; nimiumq parumq Luc. 5, 741; intusq forisq und domiq
forisq Paul. Nol. 15, 208. 21, 410; infraq superq Stat. silv.
1, 3, 20.
Que — que bei den römischen Hexametrikern. 207
§ 3. Ergebnisse.
1. Das weitaus Gewölmlichste ist es, daß zwei Wörter, ui)d
zwar am allerhäufigsten Substantive, mit einander durch doppeltes
q verbunden werden. Verbindungen von mehr als zwei Wörtern
finden sich bei Adjektiven und Adverbien überhaupt nicht, bei
Verben nur zweimal ( Ov. m. 14, 02 und, vielleicht darnach ge-
bildet, Stat. Th. G, 109), und auch bei Substantiven verhältnismäßig
doch nur selten.
2. Daß diese Verbindung durch Ennius aus Homer in die
lateinische Poesie eingeführt ist, bedarf keines besonderen Beweises.
Ich mache nur aufmerksam auf die dii-ekten Entlehnungen^)
mancher Wendungen und auf die unzweifelhaft auf Homer zurück-
gehende Verlängerung des q vor einfachen Konsonanten.
3. Im Gegensatz zu Homer ist die bei den lateinischen Dich-
tern am meisten beliebte Stelle die nach den Cäsuren, so daß
diese, wie sich aus der Tabelle ergibt, mehr als % sämtlicher
Stellen ausmachen.
4. Von den Wortarten kommen aui häufigsten Substantive
in dieser Verbindung vor. Xur diese verwenden Germanicus,
Calpurnius, der Dichter der Ilias, Juvenal (einmal mit einem Ad-
jektiv), ApoUinaris Sid. und Paulinus Petr.; nur diese und die
Verbindung terq quaterq Properz (zweimal Pronomina) und Avienus.
1) Ohne irgendwie auf Vollständigkeit Anspruch zu erheben, stelle
ich hier nur einige der bekanntesten Entlehnungen zusammen. Außer dem
bekannten divumq hominumq (vgl. S. 201) stammt bei Ennius aus Homer
auch statuamq sepulcraq (403 = Hom. II. 16,457. 675). Aus Vei'gil ist an-
zuführen die A'erbindung mancher Eigennamen, wie Dulichiumq Sameq (A. 3,
271 = Od. 1, 246 u. s.j, Eurusq Notusq (vgl. S. 193, IL 2, 145 u. s.), der ganze
Vers A. 9, 767 (s. oben), der aus zwei Hälften zusammengesetzte Vers A. 5.
826 (= II. 18,39. 40), die Zusammenstellung der Namen A. 6,483 (= II. 17,
216) und ventusq gubernatorq (= Od. 11,10. 12,152). Ebenso finden sich
Namenzusammenstellungen in der lateinischen Ilias (168 = II. 2,495; 237
= IL 2,823. 405; Akk. = IL 5,11, Nom.). Homerisch sind auch wohl die
Verbindungen bei Ovid filiaeq nurusq (s. S. 196 = Od. 3, 451); materq paterq
(S. 197; Od. 4, 224 u. s.), natamq nepotemq (S. 107: Od. 24, 515; IL 5, 631,
vlog)', pedibusq manuq (m. 6, 363 = Od. 11,595 u. s.; im Akk. bei Paul.
NoL = Od. 11, 497 U.S.): Pallorq Tremorq (m. 8, 790 = IL 11, 37 u. s.i.
Auch portumq petrasq bei Val. Fl. 1, 131 und vocesq manusq bei Lucr. 4,
1216 stammen wohl aus Homer (IL 24, 13. Od.- 10,239). Ich weise noch hin
auf Stat. Th. 12, 657 y= Apoll. Sid. 2, 90; Od. 24, 70; IL 2, 810 u. s.);
ApolL Sid. 2, 122 (S. 193; IL 19, 197); Paul. Petr. (= Drac. Or. 696; IL
17, 387).
208 H- Christelisen:
Adjektive allein iii dieser Verbindung finden sich, abgesehen von den
oben erwähnten Dichtern, nicht bei Lucilius, Catull, in der Consola-
tio, bei Valer. Fl., Silius, Sammonicus, Juvencus, Claud. Vict., Sedu-
lius und Cyprian; Yerba gar nicht bei Gratius, Avienus und Orientius,
nur einmal bei Horaz, Lucan, Persius, Ausonius und Claud. Vict.
5. Was die Anwendung anbetrifft, so vertritt qq einmal das
prosaische et — et, und es liegt auf der Hand, daß im allgemeinen
diese Verwendung der Leichtigkeit der Benutzung und der Be-
quemlichkeit des Dichters ihren Ursprung verdankt. Das wird
besonders bewiesen durch die Mannigfaltigkeit der Verbindungen,
in denen ZAvei oder mehr gleichartige oder ungleichartige Wörter
nicht einfach mit einander verbunden werden sollen, sondern die
beiden q zu verschiedenen Satzteilen zu beziehen sind. Man darf
daher wohl behaupten, daß in den meisten derartigen Fällen, wie
sie oben zusammengestellt wurden, das Bedürfnis des Versbaus
diese doppelte Verdindung hervorgerufen hat. Und auch in vielen
Fällen, wo das doppelte q des Verses ein einfaches q oder et der
Prosa vertritt, darf man wohl diesen Grund als mitbestimmend
in Anschlag bringen. Denn wenn der Dichter prosaische Ver-
bindungen, wie dies noctesq, hominum et deorum, ferro igniq, iu-
venes senesq u. a., dazu manche verwandtschaftliche Bezeichnungen
u. a. in den Vers bringen wollte, so war es jedenfalls leichter und
bequemer das doppelte q zu verwenden, als in anderer, etwas
widerstrebender Form diese Verbindungen in den Vers zu zwängen.
Andrerseits unterliegt es aber doch keinem Zweifel, daß dem
Dichter so mancherlei Möglichkeiten der Stellung und der Wen-
dungen zu Gebote standen, daß wir nicht berechtigt sind, diesen
Grund als den allein maßgebenden hinzustellen. Ich mache hierbei
auf folgende Punkte noch besonders aufmerksam. V^on Horaz
z. B. und TibuU wurde die so bequeme Verbindung terraq mariq
völlig gemieden und dafür tellure mariq (s. 2, 5, 63, nachgemacht
von Apoll. Sid. 2, 371), bzw. terra — mariq (Tib. 1, 1, 53) gesetzt;
ebenso meidet Horaz die beliebten adverbialen W^endungen terq
quaterq und iterumq iterumq, und verwendet statt des damals
doch bereits aufgekommenen itq reditq (z. B. bei TibuU) it redit
(im Pentameter nachgemacht in der el. Maec. 1, 6; vgl. Norden,
Vergil, S. 157): auch ep. 1, 1, 55 hätte statt iuvenes — senesq,
a. p. 113 statt equites peditesq mit leichter Änderung das doppelte
q gebraucht werden können. So vermeidet ferner Ovid, der doch
sonst in der Anwendung dieser Ausdrucks weise nicht sparsam
Que — que bei den rüiiiischen Hexametrikern. 2< '9
wai", ebenso wie Luerez durclitius die für deu Vers so bequeme
und bereits von Enuius eingeführte Verbindung noctesq dies(i,
und von dem letzteren wird auch statt der von Ennius geprägten
Verbindung divumq hominumq lieber hominum divuniq gebraucht,
das dann von Juvenal (13, 31 J ihm nacligebraucht ist. Charak-
teristisch ist in dieser Beziehung vielleicht besonders die Ver-
wendung von Europaeq Asiaeq bei Vergil und von it redit bei
Ovid. Ersterer hat diese Verbindung geprägt (S. 193), aber A. 7,
224 schreibt er mit der harten Verschleifung eines Diphthongs
Europae atque Asiae, wo mit leichter Änderung (z. B. malis statt
fatis) die Form Europaeq Asiaeq hätte angewandt werden können.
Ovid gebraucht auch itq reditq (S. 205), aber a. a. 1, 93; m. 2, 409
setzt er redit itq. An der zweiten Stelle, wo der Vers beginnt:
dum redit itq würde, wenn er die andere Form gebraucht hätte,
eine, wenn auch nicht unerhörte, so doch harte und häßliche
Elision eintreten, an der ersten könnte mit einer leichten Um-
stellung das doppelte q verwandt werden, und es erscheint nicht
zweifelhaft, daß er auch den ersten Vers anders hätte bauen
können, Avenn er diese Formel hätte in den Vers bringen wollen.
Es scheint unnötig weitere Beispiele zu häufen. Die angeführten
genügen, um zu zeigen, daß wohl das Bedürfnis des Verses den
Dichter, wie bekanntlich nicht nur bei qq, nötigte, zu dieser Ver-
doppelung seine Zuflucht zu nehmen, wenn er bestimmte W^en-
dungen gebrauchen wollte; aber sie beweisen zugleich, daß es
keineswegs nur der äußere Verszwang war, der ihn gerade zu
dieser Ausdrucks weise veranlaß te. Vielmehr hat sich, wie ich hoffe,
durch die vorstehende Untersuchung herausgestellt, daß größtenteils
doch bestimmte (iesichtspunkte für die Verwendung dieser Ver-
bindung maßgebend Avaren. Ich darf hier als diese großen Ge-
sichtspunkte noch einmal zusammenfassend hinstellen die Zu-
sammengehörigkeit und den Gegensatz von Gegenständen, Tätig-
keiten und Eigenschaften.
Noch ein Punkt ist aber in diesem Zusammenhange zu be-
rücksichtigen. Gewisse Zusammenstellungen sind offenbar gewisser-
maßen formelhaft geworden, und gehörten, wenn ich so sagen
darf, zu dem eisernen Bestände der dichterischen Ausdrucksweise.
Charakteristisch ist hierfür vielleicht ein Beispiel von terraeq
marisq. Bei Manil. 1, 763 heißt es:
Tydidenq ferum terraeq marisq triumphis
Naturae victorem Ithacum,
210 H. Christensen:
wo das erste q die beiden Namen, das zweite die beiden Attribute
verbindet; die Formel Avar aber so geläufig, daß der Dichter sie
wählte, obwohl er z. B. ebenso gut et terrae pelagiq hätte schreiben
können; ähnlich ist es, wenn auch eine Änderung nicht so ein-
fach wäre, bei Valer. Fl. 5, 575. Ich darf hinweisen auf die große
Zahl der bei den Dichtern der verschiedensten Zeiten immer
wiederkehrenden, von mir oben zusammengestellten formelhaften
Verbindungen von Substantiven, Adjektiven und Adverbien.
Demnach darf als Resultat festgestellt werden, daß wohl der
Verszwang die ursprüngliche Veranlassung zu dem Gebrauche des
doppelten q gewesen ist, daß aber, wie in Hinsicht auf die Stelle
im Verse und sonstige äußerliche Beziehungen, wie Verschleifung,
Verlängerung u. ä., so auch in bezug auf die Anwendung bestimmte
Regeln und Gesetze sich ausgebildet haben, die von den meisten
Dichtern durchaus befolgt wurden.
Hamburg. H. Christensen.
Tabelle.
Vorbemerkung. Die Ziffern am Rande der Tabelle be-
zeichnen die Stelle, an der qq steht, und zwar 1) nach der Trithe-
mimeres — 2) nach der Penthemimeres — ■ 3) nach der Hephthe-
mimeres — 4) nach dem ersten Fuße — 5) nach dem dritten
Fuße — 6) nach dem vierten Fuße (bukol. Diärese) — 7) im
ersten und zweiten Fuße — 8) im ersten bis fünften Fuße —
9) im Pentameter — 10) alle Wörter.
Die eingeklammerten Zahlen und der Buchstabe E bezeichnen
die Anzahl der Verschleifungen.
Unter „gelegentliche Dichter" habe ich Cicero (2), Petronius
(4), Martianus Capella (2), Seneca (3) und Pseudo-Tertullian (7)
gerechnet; unter ,,kleine Dichter" Amönus (1), Damasus (4),
Hilarius (5), Maximian (1), Merobaudes (2), Namatian (2), Neme-
sian (2), Optatian (6), Paulinus Pell. (4), Priscian (2), Sulpicia
(1), Terentianus Maurus (1), Tiberian (3); unter „kleine Gedichte"
Aegrit. Perd. (3), de Jona (1), laus Domini (1), Nux (1), ad Ocean.
(1), contra pag. (1), de phoen. (1), de pond. (2), Priap. (1), ad
Theod. (1). Die Anthologie ist zitiert nach Riese, B = Baehrens,
p. l. m.
Die Prozente drücken das natürlich nur annähernd berech-
nete Verhältnis zu der Gesamtzahl der hexametrischen Verse des
betreffenden Dichters aus.
Que — que bei den römischen Hexametrikern. 211
? ^ r.
r
ED
O
5
o
*^
"Tl
^
0
■>
3
"
•^
s
s
5
B
E3
P
i-k
3
CT
"
o
»,
CL
""
t->
M
S
^
S.
w
lt.
^ : r- >
i I p
c-
=!
p
^,
B-
ffl
P.
b-
!<>•
•i
M
=1
SS
O
c
P
C
F=
c«
'•i
.
♦-*
-
^
n
jX
jP'
rr
p
»
1-1
c-
kM
o
w
?
J^
Ä-
p.
M
"n
S:
ac
^
a>
2 »ij s
S-' 3
^ 3 £.
O — - tc
^ p
N
p
•j;3:-q330'*..MMl-'
3
p
C!O0D-JO>O'~Wl01-»
O
ti
" S
Juven.
>;>.
OD es
EnniuB
c
■^
-,.-
Saznnon.
Ol
Ol
■;>•
Lucilins
Juvenc.
o
^ H*
Lucrez
o
ac
- a "
Avien.
ce
10 !-•
1
Catull
M
Auson.
*>
1-*
00
3 "
Vergil
o ^
'^ 1
■p"»
Prudent.
03
i-» to
K3
App.Verg.
O OS
Paulin.
Nol.
ts
o
o
Consol.
c ! «1
«> ►- iZ^fei
Claudian
p
1^
it- i-
Horaz
-S
UT
Claud.
Vict.
o
WH» 05
TibuU
_p
1»- H^
Orient.
p
o
OS ^ 1^ p—
Properz
h^ &3 CiS
Apoll.
Sidon.
Ovid
t-k ce to
Sedul.
o
ö>
CO ^^
Gratius
0,16
o.-
Paulin.
Petr.
_h*
o
^ ^^
Manilius
o „
«■1- g
Dracont.
C5
IS'^
Germanic.
Avit.
eo
OD
h- CO M
Persius
Cypr.
p
Ol
Ot
" ■ 1
Lucan
OD
gelegentl.
Dichter
o
^
'"ö
Calpurn.
to
Kleine
Dichter
w
l«'
Ilias
-
Sfe!
Kleine
Gedichte
cn
*^
Val. Fl.
a<
M «1 üt so )
Anthol.
P ■
o
~ ac oi
^- *. ^ to u
" «2
Silius
"*-
^ OD gj rfk h-
Statius
w
s
cn
Martial
35
X— COh-k- C35t«
'212 **• Probst — C. Weyman: Miscellen.
Zu Lucrez 4, 990.
987 'quippe \'idebis equos fortis, cum membra iacel)unt,
in somnis sudare tarnen spirareque seinper
et quasi de palma sunimas conteudere viris
990 aut quasi careeribus patefactis
venantumque canes in molli saepe quiete
iactant crura tarnen subito vocesque repente
mittunt et crebro redducunt naribus auras,
ut vestigia si teneant inventa ferarum,
995 expergefactique secuntur inania saepe
cervorum simulacra' usw.
Den unvollständigen Yers ergänzte Lachmann durch 'coUtgere aestiim\
Munro begnügte sich mit dem Zusätze ' rclle volare'. Beide Vor-
schläge haben ihr Bedenken, da sie den Parallelismus der Yerse
987 — 990 und 990 ff. nicht hinreichend berücksichtigen. Es stehen
sich nämlich gegenüber: CKtn membra iacehunt (987) — iit molli
quiete (991); sudare (988), die Folge des crura iactare etc. —
iadant crura (992); spirare (988) — redducunt naribus auras (993);
contendere viris (989) — exxiergefactique secuntur \ bleibt also nur
eine dem roces repente mittunt inhaltlich gleichbedeutende Ergänzung
übrig. Nun ist aber eine bekannte Tatsache, daß Pferde ihrer Freude
und Frische, ihrem Mute und auch ihrer Angst durch Wiehern Aus-
druck geben; vgl. außer 5, 1073 ff. Aristot. probl. anecdot. 2,163
0 ju,£i/ 'iQsu,£xi6ii6g ioTt cpcovrj d'v^ov. Her. carm. 2, 16, 34. Homer IL
12, 51. Daß auch Renner wiehernd die Bahn durchlaufen, beweist
Claudian. 8,562 velos Aurorae nuntius Aethon , qui fugat hinnitu
Stellas (vgl. rapt. Pros. 2, 192j; nichts liegt demnach näher als unsern
Vers durch edere vocem zu vervollständigen. 'Edere voces' als
Versschluß Val. Flacc. 4, 24.
München. 0. Probst.
Malus vel pravus.
Eine der zahlreichen Ermahnungen, aus denen sich das vierte
Kapitel der Regula S. Benedicti zusammensetzt, lautet 'es suum a male
vel pravo eloquio custodire.' Es ist charakteristisch für den früher
überschätzten codex Oxoniensis, daß er auch hier eine falsche Sonder-
lesart (vgl. Traube, Textgeschichte S. 60) bietet, nämlich die Um-
stellung "^pravo vel malo'. Denn seit Sallust, den Benedikt vielleicht
gekannt hat (vgl. Wölfflin, Sitzungsber. d. bayer. Akad. 1895 S. 440)
ist 'malus pravusque' eine ständige Verbindung. Vgl. Cat. 5, 1 'in-
genio malo pravoque'. Lucifer mor. esse pro dei fil. 6 p. 297. 11 H.
■^malo pravoque consilio'; Gelas. I contra Pelag. haeres. ad. Picen. 8
(Collect. Avell. p. 359, 50 G.) 'affectum mali pravique'. Das 'vel' bei
Benedikt steht, wie auch sonst häufig (vgl. Wölfflins Lidex p. 85),
für 'et'.
München. C. Wejman.
Qua — qua. Lympha. Eruptum = ereiDtum.
qua — qua.
Bedeutung uud Gebrauchssphäre von qua — qua sind, seit
Pareus im Lexicon Plautinum Beispiele zu sammeln begonnen
hat, längst festgestellt, wenigstens in den Grundzügen. Von
Plautus in ähnlichem (doch, wie sich zeigen wird, nicht in ganz
gleichem) Sinne wie et — et gebraucht, wird es von Terenz an
in der Hochsprache gemieden, ist aber daneben in der gesprochenen
Sprache lebendig geblieben. So konnte es einerseits in vertrau-
lichen Briefen Ciceros Verwendung finden, andererseits wie etwa
civitas „Stadt", ohhirhare „verwirren" in der Kaiserzeit wieder
emporsteigen und in der Prosa (zuerst bei Livius) hoffähig werden.
Dies alles ist klar-, unklar die Wurzel des ganzen Gebrauchs.
Die wenigen, die sich darüber geäußert haben, fassen das
qua indefinit. So Kvicala, Wiener Sitzungsberichte 65 (1870), 111
und Riemann, Etudes sur la langue et la grammaire de Tite-Live
280 n. 2. Jener vergleicht den „korresponsiven partitiven" Ge-
brauch des Indefinitums in den slavischen Sprachen, z. B. kirchen-
slavisch hogda — l'ogda „bald — bald'' (Miklosich, Vergleich. Gramm.
IV 87); Riemann, französische Phrasen, wie „ils chercherent la source
du mal, qui d'un eote qui d'un autre", wo qui das indefinite quis
des Latein fortsetze. Beide hätten auch, als auf eine noch näher
liegende Parallele, auf itt?] asv — nfj ds des späteren Griechisch
(unten S. 215) verweisen können.
Aber diese verglichenen Gebrauchsweisen weisen eine ab-
weichende Bedeutung auf, dienen nicht wie qua — qua zur Zu-
sammenfassung im Sinne von „sowohl — als auch", sondern zur
Teilung im Sinne von „teils — teils", „bald — bald". Nun ist
zuzugeben, daß im Böhmischen jednak (gebildet aus jedno „unus")
■doppelt gesetzt nicht bloß „teils — teils", sondern (wenigstens
nach der Angabe von Kvicala) auch „sowohl — als auch" be-
deutet, daß also qua — qua, wenn es auch vorhistorisch mit
214 J. AVackernagel:
Tcfj — 71 fi synonym war, nachträglich die überlieferte Bedeutung
erlangen konnte. Immerhin ist diese Bedeutuugsentwieklung eben
nur vereinzelt und nicht bei einem von Haus aus indefiniten Wort
belegt; denn que — que, das Kvicala auch heranzieht, bleibt besser
aus dem Spiel, da die Herleitung aus dem Indefinitum rein hyjDO-
thetisch ist.
Aber man übersieht bei dieser Deutuno- eine forQiale Schwierig:-
keit. Wenn qua zum Indefinitum gehört, muß es enklitisch sein;
aber daß es dies nicht ist, zeigt die Stellungsverschiedenheit
zwischen qua mares qua feminas und maresque feminasque. Wir
werden dadurch auf die Frage geführt, ob und wieweit Indefinita
ihre ursprünglich enklitische Natur ablegen und orthotonisch
werden können. Im Griechischen ist dies unstreitig der Fall.*)
Zunächst unter dem Einfluß der eigentümlichen Akzentgesetze
des Griechischen. Das ursprünglich enklitische Ttorsgog „alteruter"
konnte kraft seiner Dreisilbigkeit überhaupt nicht anders betont
werden als das interrogative TrörsQog „uter?" Weiterhin weil die
zweisilbigen Enklitika in gewissen Stellungen einen Akzent auf
der zweiten Silbe haben, konnte dies dazu führen, sie überhaupt
als Oxytona zu behandeln und sie etwa auch an den Anfang von
Satz oder Vers zu stellen. Das älteste Beispiel ist wohl Euripides
Or. 4:4 :i 0X6 ös ds^vlcov uTto Tirjöä^ wenn man Sophokles OR. 1084 f.
ovx &v iyX&oiii hl \ Ttor aXXog in Anbetracht der Neigung des
Dichters für Synaphie zwischen den Trimeteru und weil tcoxI in-
mitten des Satzes steht, nicht als vollgültiges Beweisstück an-
erkennen will. Dazu Demosth. 36, öO %ot si^ev ccygöv nach starker
Interpunktion und ^rorh j-isv . . . ttotI de bei Plato u. a. unter sich
oder mit anderen verbunden, mit entschieden selbständigem Akzent.
Ferner jcoiög und Tcooog z. B. Plato Rep. 4, 438E nach einem Vorder-
satz ::tOLä dl] ng ^vveßr] xul avrr] ysvsö&UL. Soph. 263 A tcolov
da ys xivd cpaiisv avayxalov (-/.adrov aivca rcov koycov. Phileb. 37 C
noLGi TLVB de ov yCyveöd-ov ^ sowie Soph. 245 D 71060 v n yccQ
ov usw.**) Ebenso von Plato an die zweisilbigen Formen von
*) Einige der Beispiele verdanke ich Kübner-Blaß I 345, dessen Material
allerdings ungleichartig ist.
**) Ebenfalls volltoniges txoios, noeög, nicht etwa das Fragewort nolog,
Ttöaog liegt den Abstrakten Troförrjg, Tioaözrig zugrunde, wie außer aus der
Bedeutung der Worte aus Plato Theaet. 182 A folgt, wo wir Trotdrrjg vor
unsern Augen entstehen sehen: lliyoiiBv . . . rb y.iv nccc^ov aiad'ritöv, aXl'
oi<y, ai'a&rjGiv hi ylyviO&Ki, tu dl -xoiovv noiov tj, cUi' oi' noiörrira; i'acog
Qua — qua. Lympha. Eruptuin = ereptum. vxo
tlg, z. B. Theaet. 147 B rtvbg yuQ B%i6Ty\nrfV äTCoxQLvtruL. — Nach
solchem Vorbild und infolge des BegrifFswertes der Indefinita
(^geiiiäß dem schon Plato tö tl sagt wie t6 nvhg und tö rivt)
werden drittens, anscheinend zuerst bei Aristoteles, auch die ein-
silbigen Enklitika gelegentlich ganz als Orthotona gebraucht, rt
z. B. Politik 3 p. 1282^*20 rl yaQ xcd riöl t6 ÖCxaiov^ -toj^ „irgend-
wie" z. B. in der Metaphysik p. 1030" 23 v^dg^ei t6 tC iöriv
«n-Awg iiev xii otöia^ -Tög Öa rotg akkoig^ :itj id. z. B. 2GC)^ 4
nach einem Vordersatz, :t}] xivsIg^ul^ ä:tlbig ös xcvslöd'ca ov cpayiEv,
und dem entspricht es nun, wenn im hellenistischen Griechisch
[kaum schon Xenophon Anab. III 1, 12, wo vielmehr t/J den Vor-
zug verdient] an Stelle des attischen ifi ^sv ... t/J dt „teils . . .
teils", „bald . . . bald", das auch Aristoteles noch geläufig ist, -t;/
^ev . . . Jtfi dt tritt, wohl zunächst nach dem Vorbild von :tor6
fi6v . . . Jiore de.
Können wir dem Latein eine ebensolche Entwicklung zu-
trauen? Sicher läßt sich solche beobachten nur bei quisqne, das
ursprünglich schlechterdings enklitisch war, dann allmählich die
Fähigkeit zur xlnfaugstellung erwirbt. (Vgl. Skutsch, Jahrbb. Suppl.
27, &8f.) Schon Plautus sagt (Amph. 241) quisque ut steürat iacet
und aus Vergil A. G, l-i?> quisque siios patimurmanes folgert Norden,
Aeneis Buch VI p. 304 denselben Gebrauch für Ennius. Offenbar
war quisque durch seine Zusammensetzung gewichtig genug ge-
worden, um etwa auch als Orthotonumenou zu gelten. Nur halb
beweiskräftig sind Stellen, wo quisque oder ähnliche Zweisilbler
am Vers-, aber nicht am Satzanfang stehen (so quisque Accius
Ann. fr. 3, 5, Lucr. 2, 372. 5, 84, quisquam 5, 934), was besonders
klar ist aus den Horazstellen, wo Formen von unusquisque mit
Tmesis auf Schluß und Anfang aufeiuanderfolo-ender Hexameter
verteilt sind. Die lateinischen Hexameter, auch die des Lucrez,
sind nicht notwendig durch Pause getrennt. Demgemäß darf
auch aus Lucrez 5, 362 neque extra \ qui locus est, quo dissiliant
nicht geschlossen werden, daß qul und die anderen einsilbigen
ovv T] 7toi6rr]g a^a dcXXoTiordv rs (pcävsTaL ijvouu y.ui ov uuv&ävi:is cc&q6oi>
Xsyöiifvov , worauf dann das Verhältnis Ttoiöv: Ttoiörrig mit d^tQuov: Q'^quotTi^,
XsvkÖv: XBvy.6Tr,s erläutert wird. Wenn Cicero ttoiot?;? mit qualitas, andere
nach ihm 7rocör>;j mit qunutitas wiedergaben, so ist damit allerdings das
Interrogativum als Grundlage genommen. Aber eben notgedrangen. Und
auch wenn Cicero wirklich 7toi6t7]g aus Ttotog ableitet, so ist damit für Plato
nichts bewiesen.
216 J- Wackernagel:
Formen des Tndefinitums voUtonig und der Anfanffsstelluno; fühicr
gewesen seien. Wie ausschließlich quis nur angelehnt gebraucht
wird, ist bekannt. Für seine Tonschwüche ist es bezeichnend,
daß der Lateiner griechisch rlg xl im Sinne von ^.jemand — ,
etwas von Bedeutung" nur mit alhjnis aliquid wiedergeben kann.
Allerdings Petronius bietet c. 45 p. 30, 12 aut hoc auf ülud erit, quid
(die Handschrift quod) utique „entweder dies oder das wird es
geben, etwas Ordentliches auf alle Fälle". Hier liegt nach der
herrschenden Schreibung die kurze Form des Indefinitums in der
prägnanten Bedeutung vor: man könnte damit etwa italienisch
tin dir und ähnliches bei Meyer- Lübke, Roman. Syntax 97 § 86
vergleichen. Immerhin ist quid nur Konjektur und außerdem
kein Grund vorhanden, mit den Herausgebern hinter erif zu inter-
pungieren; warum nicht erit quid utique mit normaler Wortfolge?
In keinem Falle folgt aus dieser Stelle etwas für das alte Latein.
Noch weniger aus frauzös. qui — qui (oben S. 213, dessen Er-
klärung durch Meyer-Lübke 258 § 223 nicht überzeugt). Ortho-
tonie von ursprünglich enklitischem qua wäre für die plautinische
Zeit eine völlige Singularität.*)
Übrigens wozu all das? Eine Belegstelle, und zwar gerade
eine plautinische, schließt die Auffassung als Indefinitum von
vorn herein aus: Asin. 96 qua nie qua uxorem qua tu seruoni
Sauream potes circumduce. Sinn und syntaktischer Aufbau dieser
Stelle sind völlig klar. Passend verweist Ussing auf Ovid Tr. I 9, 65
qua potes cxcusa nee amici desere causam III 7, 54 effuge venturos
qua potes usque rogos. Ein auf jede mögliche Weise stattfinden-
des, ein möglichst allseitiges Tun wird angeraten, und zwar
gegenüber drei Objekten, deren völlig gleiches Verhältnis zum
Satzinhalt durch die asyndetische W^iederholung des qua angezeigt
wird. Das Asyndeton hat denselben Wert wie das von si . . si
z. B. in si deus si dea oder PI. Rud. 1257 quidquid in illo uidulost,
si aurum si argentumst, Capt. 114 sinite amhulare si foris si infus
volent (vgl. Lindsay zu d. St.). Koordiniertes qua bietet z. B.
Petronius c. 119 vs. 2 orhem iam totum victor Ro)iiaru(s hahehat qua
more qua terrae qua sidus currit utrumque. Natürlich liegt eine
Kürze des Ausdrucks vor. Aus den (^u«- Sätzen sind zu circmn-
*) qui als Einleitung von Wun8chsätzen ist natürlich eigentlich inter-
rogativ, vgl. utinam. — Das zweimalige quid Lucilius vs. 700 ceteriim quid
sit, quid non sit, ferre aequo aniino ac fortiter faßt Marx laut Index als
Indefinitum. Warum nicht als Interrogativ?
Qua — qua. Lymplia. f^ruptum = ereptum. 217
duce die Objekte zuzudenken, aus circumduce der zu j^ofes gehörige
Infinitiv. Solche Kürze sind wir bei posse gewohnt.
Nun wird zAvar diese Stelle gewöhnlieh (z. B. auch bei Ussing)
von den Sätzen mit kopulativem (ßia — qi(a völlig getrennt ge-
halten. Aber wenn bereits Pareus sie mit diesen zusammennimmt,
ist er im vollsten Recht. Die völlige Gleichwertigkeit beider
Ausdrucksformen ist leicht zu erweisen. Man kann in der Asinaria
das 2>otes weglassen (qua me qua uxorem qua tu seruom Sauream
circumduce) oder z. B. Miles 1113 ein potes einsetzen (qui con-
sectare qua man's qua feminas potes), der Sinn bleibt da und dort
genau derselbe. Wie es für qua — qua potes spezifisch ist, erstens
allseitige, zweitens gegenüber den Objekten gleichmäßige Geltung
des Satzinhalts auszusagen, so auch für die gewöhnlichen qua — qua-
Sätze. Die Allseitigkeit: Miles 1113, sowie Miles 139:? cum oderiint
qua uiri qua mulieres ist umfassender als Most. 1047 eaque eduxi
omnem legionem et niaris et feminas, wo eben bloß die zur legio
gehörigen mares und feminae gemeint sind. Man vergleiche auch
Cicero ad Qu. fr. 3, 1, 5 omnia convcstivit hedera, qua hasim villae
qua intercolumnia ambulationis ; Cic. Att. 9, 12, 1 quam . . . honesta.. .
tu£i, consilia . . . qua itineris qua nauigafionis qua congressus cum
Caesare. omnia cum honesta tum cauta:^ Liv. 2, 45, 16 omni um
illo die qua plehis qua patrum eximia virtus fuit; Fronto ad
M. Aurel. I p. 24 X. me obsecro omnimode ames qua ioco qua
serio. Und ebenso wird durch qua ■ — qua stetsfort für die da-
durch verbundenen Glieder Gleichmäßigkeit ihres Anteils am Satz-
inhalt ausgesagt, besonders deutlich z. B. Cicero Att. 2, 19, 3 nam
gladiatorihus qua dominus qua advoeati sihilis conseissi: 15,18,2
te distcntissimum esse qua de Buthrotiis qua de Bruto.
Wenn qua — qua ohne potes mit qua — qua potes völlig
gleichwertig ist, andererseits qua — qua unerklärlich, qua — qua
potes eine normal geformte Wendung ist, so werden wir ersteres
aus letzterem hervorgegangen sein lassen. Dazu stimmt erstens
die Chronologie: qua — qua potes ist so alt als irgend ein Beleg
von qua — qua. Ferner dürfen wir ohne Anstand Ellipse von
potes oder einer anderen Form von posse (z. B. PI. Trin. 1044
rapere properant qua sacrum qua puhlicum Ellipse von possunt)
annehmen. Es liegt ganz derselbe Fall vor, wie bei quam mit
dem Superlativ. In beiden Ausdrucksformen konnte das ur-
sprünglich habituelle Yerbum posse darum wegbleiben, weil qua so
gut als quam in den betr. Verbindungen durch posse einen so
Arohiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 2. 15
218 J- Wackernagel:
bestimmten Sinn bekommen hatte, daß es gar nicht mehr nötig
war, dieses beizusetzen. Nur ist bei qua die Ellipse älter. Während
sie bei quam bis tief in die klassische Zeit fakultativ bleibt, und
z. B. Caesar sowohl quam maximiim potest numerum (b. g. 1, 7, 2)
sagt, als quam maximum numerum (b. g. 1, 3, 1), ist sie bei qua
schon in plautinischer Zeit fast durchgedrungen. Daher findet
sich posse bei dieser Phrase nur noch einmal, und eben nur in
älterer Zeit, und während an quam. c. superl. das Begriffsmoment
„möglichst" immer haften bleibt, ist dieses bei qua späterhin aus-
geschaltet.
lympha.
Seit Mommsen (Unterit. Dial. 256) und Bergk (Kl. Schriften
II 333) herrscht die Meinung, daß es ein nationalitalisches Wort
*d'umpä „Wasser, Wasserfrau" gegeben habe, in seiner ursprüng-
lichsten Form erhalten in oskisch diumpais (Tafel von Agnone
[175Conw., 200 PL] 7. 34), und daß hieraus im Latein mit dem
bekannten Übergang von d in l lumpa und hieraus durch An-
gleichung an das früh damit gleichgesetzte griechische vv^cpi]
lympiha geworden sei. Nun daß lympha jünger ist als lumpa, ist
selbstverständlich. Aber damit ist über die eigentliche Herkunft
des W'ortes nichts entschieden. Da es für das angeblich gemein-
italische *dumpä keine brauchbare Etymologie gibt (trotz Petr
in Bezzeubergers Beitr. 25, 142), darf wohl die Frage nochmals
aufgeworfen werden, ob nicht doch die ältere Meinung von grie-
chischem Ursprung des Wortes, die Herleitung von lumpa aus
vv^q)rj, zu recht besteht?
Formal ist diese untadelhaft. Wenn in einem Worte auf
einen Nasal nur durch Vokal davon getrennt ein zweiter eventuell
mit Muta verbundener folgt, macht sich in den verschiedensten
Sprachen eine Neigung zur Dissimilation geltend. Entweder tritt
für den ersten Nasal die entsprechende Media ein, da überhaupt
den Nasalen die Mediae am nächsten stehen. So gr. Bsvötg neben
Msvdlg, rhaetorom. dumhrar: numerare, diember: numerum. Oder
n wird durch l ersetzt: so nannten die Inder den König Menandros
Milinda (vgl. Göttinger Nachr. 1906, 165A), und heißt es zigeu-
nerisch lindr „Schlaf" aus nindra (Pott, Zigeuner 2, 338. Miklo-
sich, über die Mundarten der Zigeuner 8,7. 9, 27) altspanisch
lomhre: numerus, franz. Chäteau-Landon: Castellum Nantouis
usw., vgl. Meyer-Lübke, Gramm, der Roman. Spr. I 480 und
Qua — qua. Lympha. Eruptum := ereptum. 219
Gramniont Dissimilation 60 ftl, dei' auch auf ScJievelingen für
Scheveninyen im Munde von Nicht- Holländern hinweist. Sonach
sind osk. ^düniiui wie altlat. liimpa für italisiert-griechisches '■^mimpa
gleich natürlich. Man darf nicht einwenden, daß die Lateiner n
in eigenen Wörtern hei ganz gleicher Lautfolge unangetastet ge-
lassen haben, z. B. in ')iinihus nnrrpe, wie auch, wenn gutturales
oder dentales n in solcher Weise folgte, z. B. ninguit vanciscor
nundinae nuntius. Denn erstens treten Dissimilationserscheinungen
überhaupt nur sporadisch auf. Und sodann sind derartigen Laut-
übergängen Fremdwörter, weil nicht durch verwandte Wortformen
gestützt, überall mehr ausgesetzt als einheimische. Es heißt im
Griechischen Bei'dig trotz udvÖQa^ ^ävrtg^ yiavQ^dvco^ und auch
mit Übergang von N in A Aaßvvi^xog für N. trotz vrinoivsC oder
veoyvög. (Vgl. Schulze, KZ. 33, 226 A. 3.)
Formal sind also beide Auffassungen des Wortes gleich be-
rechtigt. Den Entscheid muß der Gebrauch des Wortes geben.
Außer als Bezeichnung von (Quell-)Nymphen ist es am frühesten
und sichersten belegt in der Ableitung lympliatus „wahnsinnig"
(zuerst bei Pacuvius und Catull) und dem daraus nach Art von
fanatkus nndtaticiis iimhraticus uenaticus gebildeten, schon von
Plautus (Poen. 345 f.) gebrauchten hiinphaticus. Von Livius an
sind beide in der Prosa belegt. In der Kaiserzeit finden wir
daraus (z. T. vielleicht nach dem Vorbild von fanari: fanaticus)
ein Verbum lijmphari „rasen^^ nebst den Verbalabstrakten hjm-
phatio und lympliatus entwickelt, aus lymphari dann wieder ein
transitives lymphare „wahnsinnig machen". W^ie nun aber das
der ganzen Sippe zugrunde liegende lympliatus „wahnsinnig" aus
lympha „Quellnymphe, Wasser" hätte abgeleitet werden können, ist
unerfindlich trotz dem Deutungsversuch der Glossare lymphaticus qui
ex aqua quasi diuinat (vgl. Paulus 120, 12). Die späteste Latinität
hat zwischen beiden Wörtern eine Brücke geschlagen, indem sie
lympliatus im Sinne von „wasserscheu" nimmt. Aber das geht den
älteren Sprachgebrauch nichts an. Unweigerlich müssen wir mit
Varro 1. 1. 7, 87 und Paulus ex Festo 120, 12 anerkennen, daß lym-
pliatus nach griechisch vvfKpol'rjTirog gebildet ist, also Gleichsetzung
unseres Wortes mit vv^(pr] bereits für vorplautinische Zeit zwingend
voraussetzt. Ist es dann aber nicht am einfachsten, lumpa schlecht-
weg mit vv^irpy] zu identifizieren? Sein ganzer Gebrauch läßt sich
mit Leichtigkeit auf vv^(pi] zurückführen. Erstens lumpa lumpha
lympha als Bezeichnung von Wassergöttinnen: ohne genügenden
15*
220 J- Wackernagel:
Grund behauptet Wissowa, Religion d. Römer IH'2, Zugehörigkeit
der Lymphae zu den Di indigetes. Zweitens lympha „Wasser":
Bergk wendet ein, daß vvpitpij nur durch Metonymie zu solcher
Bedeutung gelangen konnte. Nun, einmal haben die Griechen
vv^iq:rj und nach ihnen die Lateiner nijnipJio tatsächlich in diesem
Sinne verwandt. Haupt, Opusc. II 1(39 A, verweist auf Buenos 2,3
XaCgsL '/.iQvda&i'o^ Öt tqlöIv vv ix (pect öl raTccoTOg^ Stat. Silv. I 3, 37
emissas per cuncta ciibiUa nymphas, 46 ridet anltdantes uiclno
flumine nymphas; Cat. 61, 30 riipis Aonios speciis nymplia quos
super irrigat frigerans Aganippe, vgl. auch Mart. VI 43, 2. 47, 1,
(Lucr. VI 1178?, Prop. III 16, 4?), sowie auch Lygd. 6, 57 Kai da
Bacchus amat. Sodann ist zu beachten, daß Jympha auf die
Dichter beschränkt ist, die in Rom derartigem Gebrauch der
Götternamen von je her stark zugeneigt waren aus bekannten
Gründen.
Bessere Belehi-ung vorbehalten, lege ich mir die Geschichte
des Wortes so zurecht: In alter Zeit lernten die Italiker vvucpi]
teils als Bez. von Wassernymphen, teils in viJ^(pöXrj:trog kennen,
welch letzteres an sich, wie zJri^y^tQÖhjTtrog, nav6h]7crog^ AIijtqo-
XriTcxog zeigen, mit Wasser nichts zu tun hat. Das Wort wurde
teils zu '-'dumpa, teils zu Irnnpa umgebildet, vvucpöhjun:Tog aber
nach Maßgabe von cerritas: Ceres, laruafns: larua durch Imnpatus
wiedergegeben (vgl. Haupt, Opusc. II 366 f. Schulze, Lat. Eigen-
namen 467 A. 6). Die Vertreter der hohen Poesie (zuerst in
unserer Überlieferung Pacuvius tr. 244 1 wandten auf dieses stets-
fort als mit vv^cpr^ gleichwertig empfundene lumpa den metony-
mischen Gebrauch an. Später folgte dann die lautliche Annäherung
an das griechische Grundwort, zuerst durch Annahme des ph
(CIL. 1 1238 = X 6797), dann durch solche auch des y. — Daneben
drang auch nymplia ein (natürlich in der Form numpd). Zuerst
wohl nur ganz sporadisch, wo es sich um wörtliche Wiedergabe
von Griechischem handelte (Liv. Andron. bei Prise. 6, 18 apud
nympham . . . Ccüypsonem: «14 vv^^r^ . . . Kalvipa)-, später all-
gemein im Sinne von „Nymphe", da es dann mit Jympha vielfach
koordiniert und vertauscht wurde (ganz gelehrt Ciris 435 nymphae
„junge Mädchen", vgl. Leo Hermes 37, 46. Skutsch Gallus und
Vergil 95). Das äußerste war, daß schließlich auch nymphaticus
„verrückt" gesagt wurde: Löwe, Archiv 1 25. Corpus Gloss. VI 753.
Schwierigkeit macht Lucils iupermixtum limporem (vs. 1196M.)
„ungemischtes Naß". Ein Wort auf -or scheint echt lateinischer
Qua — qvia. Lympha. Eru])tum = ereptum. 221
Herkunft sein zu müssen. Aber liinpor steht nicht im Sinne von
hjiiiplia, das stets auf das Wasserelement geht, sondern von Uquor
und scheint eine Misch])ildung aus hjnipha und diesem, wobei die
Frage offen blei])en kann, ob Lucilius i, u oder ij, p oder ph ge-
schrieben hat. Ganz gleichartig in diesem Sinne mit limpor ist
das archaische tonor (Quint. I 5, 2'2), das aus griechischem tenus
und echtlateinischem tenor zusammengeschweißt ist.
eruptum
bei Appuleius de mag. 28 p. 457 Oud. (p. 33, 19 Helm) ist in
allen Ausgaben, weil der Zusammenhang des Satzes curac mcae e.
eine Form von eripio fordert, zu ereptum korrigiert. Aber wie
kann man einen so evidenten Archaismus beseitigen wollen? Vgl.
snrruptus surrnpticms corruptus von surripio corripio; speziell aus
der archaistischen Literatur habe ich zwar kein zweites Beispiel
von derartigem -riiptus zur Hand, aber doch surrupiiissef bei
Fronto De fer. Alsiens. p. 227, 9 N. und eorrupuerat (??) bei
Licinian p. 27, 9 Bonn, (die Handschrift corruperat).
Göttingen. J. AVackernagel.
Poiitifex. Kalendae. Idus.
Etymologien.
Es ist bekannt, daß in einer ganzen Reihe von Worten anlauten-
des s vor p oder c ausfällt, daß z. B. pai'um, parco, parsimonia auf
denselben Stamm wie unser „sparen", caveo auf ein *scaveo, carpo
auf *scarpo zm-ückgehn. Man vergleiche auch quatio (füi- *squatio)
mit as. scuddjan schütten, (per-)cello (für *seello) mit unserem „zer-
schellen", vielleicht auch culter, cultri (für sculptri) mit dem Verbum
sculpere. Diesen lautlichen Vorgang wird man zur Erklärung von
pontifex heranziehen können, das einer befriedigenden Deutung bisher
widerstrebt hat. Denn daß pontifex wirklich „Brückenbauer" bedeutet
haben soll, bleibt verwunderlich, selbst wenn man zugibt, daß ge-
wisse „technische Uutei-nehmungen" in den Händen von Priestern ge-
legen haben. Und mit Recht haben Marquardt (Staatsverwaltung
III 229) und Wissowa (zu der Stelle vgl. auch dessen Religion imd
Cultus der Römer, S. 413) jene alte Erklärung abgelehnt. Wenn wir
aber ein ursprüngliches *spontifex ansetzen, erscheint uns der römische
Staatspriester als derjenige, der Gelöbnisse, feierliche Willenserklärungen
sei es für die Gesamtheit, sei es füi" einen einzelneu, vollzieht oder
222 A. Döhring: Miscelle.
bewirkt: a spondendo oder sponte, welche Worte bekanntlich schon
Varro zusammengestellt hat. (Gemeinsamer Begriff: Willenserkläi:ung.)
In der Tat sehen wir die römischen Pontifices bei Weihungen, Ge-
lübden, Gebeten, Konsekrationen, bei der kirchlichen Trauung und
Scheidung, bei der Arrogation und testamenti faetio, kurz bei jenen
zahh-eichen Anlässen, in denen der profane Mensch oder der Beamte
des Staates nicht suae spontis est (cf. Celsius 1, l) mitwirken. Ich
würde daher nicht Bedenken tragen, in dem Pontifex einen spontifex
zu sehen: und nur die Frage, warum in spondeo und sponte das s
erhalten blieb, in pontifex aber ausfiel, bleibt ungelöst, ebenso unge-
löst und ungeklärt, wie die Erhaltung des s in specio und spurcus
gegenüber parum, parco oder in scala gegenüber caveo, sto gegenüber
tundo usw.
Zu der Amtstätigkeit der Pontifices gehörte auch die Anordnung
des Kalenders. Es ist von alters her überliefert und bekannt, daß
die drei Haupttage des Monats, die Kalendae, Xonae und Idus den
Mondphasen entsprachen, und zwar die Idus dem Vollmonde, die
Kalendae dem Neumonde.
Für idus, altlat. eidus läßt sich dies auch aus dem Wortstamm
beweisen, jenem Stamme t'O' slO' alO-, der im Griechischen ca&co, lat.
aedes, germ. Idhunn enthalten ist, und ,. glühen, leuchten" bedeutet.
Und die Äpfel der Iduna sind die vollleuchtenden Monde. Übrigens
weist Stokes in Bezzenbergers Beitr. 16 S. 51 diesen Stamm in der
Bedeutung „Mond" auch für das Keltische nach.
Den Idus stehen die Kalendae gegenüber, die man gewöhnlich
als die „Ruftage" erklärt, quod bis diebus calantur eius mensis Xonae
a pontificibus, quintanae an septimanae sint futurae, in Capitolio in
curia Calabra sie: Dies te quinque calo, Juno Covella, Septem dies
te calo, luno Covella. Danach wäre der Neumond nach einer sakra-
len Einrichtung benannt, die wenn auch noch so alt der zu bezeich-
nenden Naturerscheinung gegenüber immer etwas Sekundäres bleibt,
und das ist unwahrscheinlich; auch wüi-de man Kalandae erwarten,
da die calatores und die „berufenen" Versammlungen, die comitia
calata deutlich den A-stamm zeigen. Hingegen läßt sich Kalendae
als der Neumond, d. h. der versteckte Mond dii-ekt aus der W. cal
erklären, die in occulo, elam, celo deutlich vorliegt; vgl. auch caligo
und griech. '/.elatvög. Und dazu stimmt denn auch jene Anrufung
der luno Covella, d. h. der verdunkelten, verschatteten Mondgöttin.
Denn scu- in obscurus heißt dunkel, z. B. obscurum caelum, obscura
nocte, obscuro lumine, obscura luce, obscura Inno und scüva, scüa im
Angelsächsischen „Schatten". Und auf diesen Stamm läßt sich die
Deminutivbildung covella (füi- älteres *scovella) unmittelbar zurück-
führen. So weist auch diese Deutung auf den oben vorausgesetzten
Schwund des .■< vor jj und c zurück.
Königsberg i. Pr. A. Döhring.
Aus der Werkstatt der daktylischen Dichter.
Im dritten und vierten Heft des XIV. Bandes dieser Zeit-
schrift habe ich nach dem Vorgänge von Koene zu zeigen ver-
sucht, wie der Zwang des Verses auf die Sprache der lateinischen
daktylischen Dichter, besonders des Catull und Ovid, eingewirkt
hat. Wir hatten da schon des öfteren gesehen, wie die Rück-
sicht auf den Rhythmus den Dichter nötigte, statt eines gebräuch-
lichen Wortes, das sich dem daktylischen Versmaße nicht fügte,
ein neues bis dahin nicht belegtes Wort zu setzen, das dann,
wie man wohl in den meisten Fällen annehmen darf, vom Dich-
ter selbst in usum hexametri erfunden wurde. ^) Aber die Dichter
hielten sich nicht innerhalb dieser engen Grenzen, sondern bei
dem großen Mangel an Kürzen gingen sie bald dazu über, aus
freien Stücken derartige daktylische oder einen Daktylos ent-
haltende Wörter entweder als Fremdwörter aus der griechischen
Sprache herüberzunehmen oder selbst zu erfinden.") So entstand
allmählich ein Vorrat von gebrauchsfähigen Wörtern, aus dem
ein jeder der Dichter schöpfte, nicht ohne ihn mit eigenen Er-
findungen zu bereichern. Denn vor allem von den daktylischen
Dichtern gilt das Wort des Horaz in seiner Ars poetica v. 55 — 59
Ego cur acquirere pauca
Si possum, hivideor, cum lingua Catonis et Enni
Sermonem jiCitrium ditaverit et nova rerum
Nomina protulerit? Licuit semperque licehit
Signatum praesente mda producere nomen.^)
1) Ein Analogou dazu im Deutschen würde uns der Reimzwang bieten,
dem zuliebe sicherlich oft auch von unseren größten Dichtern neue Wörter
gebildet worden sind, obwohl eine Zusammenstellung hierüber mir nicht
bekannt ist. Manches Wort, das jetzt als „poetisch" kursiert, würde wohl
so seine Erklärung finden.
2) Vgl. Hultgren, N. Jb. f. Ph 107 p. 7()3— 764. Weise, Charakteristik -
p. 99—101.
3) Einen großen Zuwachs verdankt also der Wortschatz der lateini-
schen Sprache dem Yerszwang; denn die Römer waren im allgemeinen
224 Ernst Bednara:
Daher habe ich es der Mühe wert erachtet, alle von epischen,
oder elegischen Dichtern neu gebildeten Wörter, die ihnen zwei
oder doch wenigstens eine kurze Silbe boten, hier zusammen-
zustellen^), soweit sie mir bei der Lektüre der von mir unter-
suchten Gedichte (CatuUs Distichen, Ovids Amores, Ars amatoria
und Ex Ponto I) aufgestoßen sind,
Catun.2)
1. Aus anderen Dichtern übernommenes älteres Gut:
-eus. niveö 08, 125. Obwohl dies Wort zuerst bei dem
Auetor ad Her. II 44 sich findet, so glaube ich doch, daß es von
daktylischen Dichtern gebildet w^orden ist, weil dieser Prosaiker
seine Redeweise mit dichterischen Wörtern zu schmücken sucht ^)
und das Adjektiv iiircKS sich sonst nur bei Daktylikern findet:
Catull. Verg. Hör. Tib. Ov. Val. Fl. Calpurn. Mart. Juv. Auson.;
außerdem nur noch bei dem Pi-osaiker Seneca, der die Sprache der
daktylischen Dichter sehr häufig nachahmt. Dazu kommt, daß
der größte Teil der Adjektiva auf -eits dichterisch ist; denn nach
Paucker, Materialien p. 105 — 110^) sind von 100 auf -eus ge-
bildeten Adjektiven 31, 5 Bildungen der nachhadrianischeti Zeit,
von den übrigen älteren Wörtern finden sich nicht weniger als
31, 5 nur bei Dichtern. Ob für das Adjektiv röseiis die Priorität
Lucrez I 610 oder Catull 80, 1 gebührt, wage ich nicht zu ent-
scheiden. Dasselbe gilt von dem Adjektiv säxeä^) 64, 61 (Lucr.
I 316).
sehr vorsichtig in der Neubildung von Wörtern. Dies beklagt und tadelt
Quintilian VIII 3, 31 mit den Worten: nostri auteni in iungendo mit deri-
vando paidum aliquid ausi vix in hoc satis recipiuntur. Und bald darauf
sagt derselbe Quintilian mit Bezug auf einige Neuerungen Ciceros und
anderer: quae cur tantopere aspernemur nihil video nisi quod iniqui iudices
adversus nos sumus ideoque piaupertate sermonis laboramus. Vgl. auch die
bekannten Worte des Luci-ez I 139. 832. III 260 über die egestns patrii ser-
monis. s. Schubert, De Lucr. verb. form. p. 25.
1) Zugleich soll damit das Versprechen erfüllt werden, das ich ALG
XIV p. 318 und 604 gegeben habe.
2) Vgl. Teufel, De Catulli Tib. Prop. vocibus singularibus , Frib.
Brisig. 1872.
3) Vgl. Maas, ALG XII p. .540-546.
4) Cf. p. 592 — 593. Die Ziffern beziehen sich, wenn nichts Näheres
angegeben ist, auf die Seitenzahlen des XIV. Bandes dieser Zeitschrift und
verweisen auf meine beiden daselbst veröffentlichten Aufsätze unter dem
Titel De sermone dactylicorum Latinorum quaestiones.
5) Cf. p. 588.
Aus der Werkstatt der daktj-li sehen Diehter. 225
Coniposita. caelicolum^) (Enn. a. 483) 68,138.
2. Catulls eigene Neuerungen.
cc) Aus dem Griechischen hat er zuerst herübergenommen:
Hydrochvl^) 66, 94; Oänön'-, 66, 94. — Ämphitri/dniades") 68, 112;
Bättnidae 65, 15; 116, 2. Derartige Patronymica von choriambischem Fall
haben die daktylischen Dichter ganz besonders bevorzugt. — Amathüstä
68, 51; Lätmia 66, 5; Lycäonlae 66, 66; *Mäliä*) (Gr. n.) 68, 54; Stymphü-
Ua'") 68, 113; Tnnäcria 68, 53; Tniia 65, 7. — Äriädnels^) 66, 60; Plm-
pleum') (Gr. n.) 105, 1; * Pröttsdüeam^) 68, 74. — *Canöpiis*) (Gr. n.)
66, 58. — Iliucös^) 68, 86. — * ZephyrltU^) 66, 57. — Daülius 65, 14.
— *cärpäfinäs^^) 98, 4; eplstoUüm^^) 68, 2; ebenso ist das Wort podägrü
71, 6 von Catull zuerst in die lateinische Sprache eingeführt worden,
während das Adiectivum podarjrosus schon von Plautus und podager von
Ennius sat. angewendet wird, ^-"i thälämi^^) 66, 17.
ß) Lateinische Neubildungen.
amciritTem^*) 68, 18; Imrüspicium^*) 90, 2; sücioluni^'") 99, 2. 14;
*siculä^'^) 67, 21.
pülTidulüm'^') 65,6; * pellüciduU'^'^ 69,4; *üvidulüm^''') 66, 63. —
vtrg'mels^^) 66, 14. • — fTdslpärens ^^) {r^ ^l)evdonäTcoQ) 68, 112; mültivÖla^^)
68, 128; *önmivdli-^) 68, 140.
I) Cf. Fr. Stolz, Die lat. Nominalkomj)osition, Innsbr. 1877. Paulus
üdolph, De linguae Lat. vocabulis compositis, Yratisl. 1868. Carolus Besta,
De verb. compositione Plautina, Yratisl. 1876. Fridericus Seitz, De ad-
iectivis poet. Lat. compositis, Bonnae 1878. F. Skutsch, De nominum Lat.
compositione quaest. selectae, Nissae 1888. Stolz p. 9: 'mit dem Auf-
schwung, den die Poesie durch die daktylischen Dichter im Anschluß
au die Hellenen nahm, [fing] auch das früher öde Gebiet der Komposition
auffallender Pflege sich zu erfreuen an.' 2^ Cf. p. 579. 3) Cf. p. 579 — 580.
4) Mit einem Sternchen * sind die una^ iiQriueva bezeichnet, mit
einem Kreuz f diejenigen Wörter, die nur bei einem Schriftsteller, aber
zu wiederholten Malen, vorkommen; die Buchstaben (Gr. n.) bedeuten, daß
das betrefi'ende Wort sich in den uns erhaltenen griechischen Schriftdenk-
mälern nicht iiudet.
5) Cf. Teufel p. 33. 6) Cf. p. 583. Stephani p. 28.
7) Codd. PipleuiH; Hesych. IIntX{a)iaL. 8) Cf. Norden Verg. p. 337.
9) Cf. Teufel p. 10. 10) Cf. Teufel p. 31. W^eise 18. 186.
II) Cf. Teufel p. 18, bei dem die Stellen aus Appuleius apol. 6 und 79
fehlen, vgl. oben p. 586. 592.
12) Weise p. 269. 270. 496. 13) Cf. p. 586. 14) Cf. p. 592.
15) Cf. p. 592. Teutel p. 18. Die deminutiva Catulls sind gesammelt
von Heußner p. 35—39.
16) Bei Paucker, Die Deminutiva auf -ulus p. 14 fehlt das Sigel s,
mit dem er diejenigen Wörter bezeichnet, die nur bei einem Schriftsteller
vorkommen. 17) Cf. p. 592. Teufel p. 26. 18) Cf. p. 593
19) Cf. Teufel p. 28. Hupe p. 25—27. Eeisig-Haase, Vorlesungen
p. 265. 20) Cf. Teufel p. 29.
226 Ernst Bednara:
cönscelerässe ^) ^ 67, 24; hiülcüt'-) abgeleitet vom Adjektiv hiulcus
(Plaut. Cic.) 68, 62. — *perdipsmt^)^) (simpl. depso Cic.) 74, 3. — *tepe-
fäctet^) (nach Bergks Konjektur für die Lesart der Codices tepefacit).
Ovid.
Von den Neuerungen älterer daktylischer Dichter hat Ovid
verwertet :
a) Griechische Wörter.
Aeneäden (außer bei Accius, der dieses Patronymicon in dem Titel
eines Stückes anwendet Non. 484, nur bei Daktjlikern seit Lukrez) P. I
1,35. Aeacides^) (Enn. a. 179) a. II 736; Aes6niden''\ (Prop. I 15, 17)
a. n 103. P. I 4, 36; Alcides'^) (Verg. Aen. VI 801) am. III 8, 52. a. III 156;
Mäemiides (Verg. Aen. XI 759) am. I 15, 9; -en III 9, 25; Phlllijrides^)
(Verg. g. III 550) a. I 11; Phyläe'ides (Prop. I 19, 7; a. 11 356; -ae am. II
6, 41; -cn a. in 17; Prianiides (Verg. Aen. tU 295) a. III 759. — TcgecTeä')
(Verg. g. I 18. Gr. n.) a. II 55. — Pnume)üs*) (Verg. Aen. II 403. Gr. n.)
a. II 5; Bhodopeiüs (Verg. g. IV 461 1 a. EI 321; Teiä (Hör. c. I 17, 18)
a. 111330. — Argoücä (Cic. Arat. 227 in anderem Sinne, von dem SchifiF
Argo gebraucht; in demselben Sinne, auf das Land Argolis bezogen div. II
30. 63 in einem hexametrischen Gedichte) P. I 3, 70; Gtticö') (Verg. Aen.
m 35) P. I 1, 2; -i I 8, 55; -is I 9, 45. I 10, 32. — Görgbne ö (Verg. A.
VII 341. Gr. n.) a. III 504; Hectoreö (Verg. A. III 304) a III 778; Hercüleö
(Verg.») A. VII 669) a. I 68; Tärtäreos (Cic. poet. Tusc. i") II 22) a. III 322.
— Ächäemenils'') (^Hor. c. III 1, 44) a. I 226; Aesomös (Prop. III 11, 12)
1) Cf. p. 596.
2) Cf. Paucker, Verborum denominativorum a substautivis declinato-
rum in -are breviarium, Anhang z. Beitr. z. lat. Lexik, und Wortb., Dor-
pati 1875 p. 1 sqq. Die verba denominativa auf -are, Zeitschr. f. vgl.
Sprachf. XXVI (1883) p. 261—301.
3) Cf. Teufel p. 35.
4) Paucker, Die mit Präpositionen zusammengesetzten Verba, Materia-
lien p. 1—26. 5) Cf. p. 598. Teufel p. 38. 6) Cf. p. 580.
7) Cf. p. 581. 8) Cf. p. 584.
9) Vielleicht aus Ennius entlehnt. Vgl. Xorden, comm. Verg. p. 158.
10) Obwohl diese Stelle aus den Tusculanen jambische Verse enthält,
habe ich sie dennoch hier angeführt, weil sie mehrere choriambische
"Wörter aufweist, die außer bei Cicero fast mir bei daktylischen Dichtern
vorkommen: Tartareus Cic. Tusc. Verg. Ov. Val. Fl. Stat. Claudian. ;
femineus Cic. Tusc. Verg. Ov. Val. Fl. Lucan. Sil. It. Juv. Stat., außerdem
bei zwei Prosaschriftstellern, die meist mit den Dichtern übereinstimmen,
Quintilian und Plinius d. Ä. überdies hat an dieser Stelle Cicero einen
Tragiker benützt, was jSiorden Verg. p. 128 aus anderen Gründen erschließt,
und da zwischen der epischen und der tragischen Diktion fast gar kein
Unterschied besteht (Norden p. 364), so ist es leicht möglich, daß Cicero,
der sehr oft aus Ennius geschöpft hat, dieses epische Wort dem Ennius
entlehnt hat. Vgl. auch p. 583.
Aus der Werkstatt der daktylischen Dichter: 227
a. 11134; Aomäe^) (Cat. 61, 28) am. II 18,26; Ärlömäe (Prop. II -JÖ, 18
Gr. n.) a. III 326; Äüsoml (Verg. A. Itl 385; einmal Varr. fr.) P. I 2, 82*);
Bistomi^) (Lucr. V 31) P. I 2, 110; Cärputhu^) i;Lucil. 821) am. II 15, 10;
-um n 8, 20; Cmicäsm^) (Verg. g. II 440) a. IE 195; Cydömä*) (Verg. ecl.
X 59) a. III 705; Cynthnis^) (Verg. ecl. VI 3) a. II 239; Epidanrius'") Hör. s.
I 3, 27) P. I 3, 21; Haemunuts^) (Tib. I 5, 45) a. II 99; Hesperns^) (Verg.
A. UI 418) am. I 15, 29; Jdäliae (Verg. A. I 693. Gr. n.) a. HI 106 6);
Ismaril^) (Prop. II 13, 6) am. II 6, 7; -o III 9, 21; Lätmius (Cat. 66, 5)
a. ni 83; Mäenaliüs (Verg. ecl. VIII 21) a. I 272"); -as am. I 7, 14. a. II 193;
Fharil^) (Tib. I 3, 32) a. IE 270; -ae III 635; -ä P. I 1, 38; Flerns'^ (Hör.
a. p. 405) P. I 5, 58; Pyllö (Hör. c. I 15, 22) P. I 4, 10; SUhontl^) (Verg.
ecl. X 66) a. 11 137; -a am. III 7, 8; Stycjias (Verg. g. HI 551) a. II 41.
P. I 3, 20. I 8, 27; TiryntMus^) (Verg. A. VII 662) a. I 187. II 221. —
Cytherea^) (Verg. A. 1657) am. I 3, 4. a. H 15.607. III 43; Prbwetheö^)
(Prop. I 12, 10) am. II 16, 40. — Um eis (Cat. 68, 86) am. EI 6, 76. a. I 686;
Isiäcös (vor Ov. einmal bei Cic. div. I 58, vielleicht aus Ennius ^"j) P. I
1, 52.") — Ithaci'') (Verg. A. II 128) P. I 3, 33. — CölcMdä^)*) (Culex 249)
am. E 14, 29; Inächt (Verg. catal. IX 33) a. III 464; Minöidu^') (Cat. 64, 60)
a. I 509; Naide (Varr. sat. 130. Verg. ecl. X 10) a. I 732; Plerides"') (Verg.
ecl. IX 33) a. IE 548; -um am. I 1, 6; Tyudärt^) (Lucr. I 464) a. I 746. —
Appiäs (Gr. n.; Cic. ad fam. IE 1, 1 als scherzhafte Neubildung) a. I 82;
-udes IE 452; Pleludmn^-) (Verg. g. IV 233 Plias; Ov. bald Plias, bald
Pleiüs, je nach dem Bedürfnis des Verses) P. I 5, 82. ^•')
äcomtä^^) (Verg. g. II 152) a. IE 465; cäJäthis^'") (;Verg. ecl. E 46)
a. I 693; pela(ji^^) (Pacuv. ^'), dann die Daktyliker seit Lucretius) P. I 5, 39;
thälämo^^) (Catull. 66, 17) a. I 311; zephyns^^) (Lucr. V 738) a. III 693.
ß) Lateinische Wörter.
Substantiva, von Adjektiven abgeleitet: cänitiem^^) (Cat. 64,224)
a. IE 163; slmpUcitäs^") (Lucr. I 548) a. IE 113.
1) Cf. p. 581. 2) Falsch Riese ind.: 84.
3) Cf. p. 588. 4) Cf. p. 582.
5) Cf. p. 580. 6) Fehlt im Rieseschen Index.
7) Cf. Cic. nat. d. EI 21, 54 Musae quas Pieridas et Pierius poetae
solent appeUare.
8) Cf. p. 580. 584. 9j Cf. p. 330.
10) Cf. Orelli ad h. 1.
11) Riese im Index fälschlich: trist. I 1, 52.
12) Fehlt bei Weise, Die griech. Wörter im Lat.
13) Falsch Riese: I 2, 82. 14) Cf. p. 541. 15) Cf. p. 587.
16) Cf. Weise p. 54. 58. 261. 484.
17) Plaut. Pers. 178 ist mit cod. P placidum zu lesen; A pelagus.
18) Cf. p. 586. 19) Cf. p. 592.
20) Wörter auf -tns sind von den daktylischen Dichtern selten ge-
bildet worden; im Gegenteil, sie mußten des Metrums wegen von ihnen
gemieden werden. Cf. p. 322. Stephani p. 41. Paucker, Zeitschr. f. vgl.
Sprachf. XXIII (1877) p. 138—169.
228 Ernst Bednara:
Siibstantiva, von Verben abgeleitet: cänor^) (Lucr. IV 181) a. III 315.
— ülluqmö^) (Hör. epod. 13, 18) P. I 6, 18; eloquid^) (Verg. A. XI 383)
a. I 462; oblivtä^) (Lucr. III 828) P. I 5, 55. — moVimina*) (Lucr. IV 902)
P. I 2, 73; mummtnä*) (Verg. g. II 352) am. I G, 29; teglmen*) (Lucr. V 1350.
Cat. 64, 129) a. III 112; velünunä^) (Verg. A. 1649) a. III 267. — secuhitüs^)
(Cat. 64,380) am. III 10,43; dies Wort findet sich nur bei Catull und Ovid; Solin.
26, 4 bildet ein Substantivum secübcitw^ was den Daktj^likern unmöglich war.
Adiectiva: aequoret (Cat. 64, 15) P. I 1, 70; -am am. »II 17, 17;
-rt a. I 410; -äs a. II 124; -~is I 528. 11 62. III 402; ürbÖrtäs^) (Verg. g. I 55)
am. II 16, 36; crÖceö (Verg. ecl. II 44) a. III 179; -äs I 53 0; -Is am. II 4, 43;
femmeuin'^) (Cic. Tusc. II 22) a. III 286; -os I 253; fulmmeö (Lucr. II 382)
a. II 374; litoreä'') (Verg. A. XII 248) am. I 1, 29; niveö^) (auct. ad Her. II
33, 44) am. III 2, 42. III 3, 6; -ä a. III 271; -öe III 309; -äs III 189; -is
1 214; populeas^) (Enn. a. 577) am. I 7, 54; rosecTe^) (Lucr. V 610. Cat.
80, 1) a. III 84; -is am. I 8, 4; säxea^) (Lucr. I 316. Cat. 64, 61) P. I 2, 30;
sidereäs (Verg. A. X 3) a. II 39; spicea (Verg. g. I 314) am. III 10, 36; strä-
mmels (Prop. 11 16, 20) am. II 9, 18; vlpereü'') (Verg. A. VII 351) am. III
12, 26. P. I 2, 16; vlrgineüm') (Cat. 66, 14) a. III 168; -a am. I 3, 24; auch
von der aqua Virgo gebraucht: Virgmeus liquor P. I 8, 38. — lücide
(Lucr. I 147; bei Cicero findet sich nur das Adverbium lucide) a. III 204;
rabidae (Lucr. V 892 Cic. Arat.) a. III 8; -ös am. III 12, 22. a. I 332. tl 374.
III 501; tähida (Verg. A. III 137) P. I 1, 67; trepidüm (Lucr. III 137) a. III
608; -ä am. II 2, 6; -i a. III 722; -is P. I 2, 116; -ös a. I 460. — plucttam
(Sali. Jug. 81, 8; sonst nur bei Dichtern seit Vergil) am. I 10, 28. a. I 37. —
bibüll^'*) (Lucr. II 376) am. U 11, 14; -as a. I 223; caerüW) (Enn. a. 49)
a. I 224. II 518; queruläs (Verg. g. III 328) am. 11 4, 27. — spätlösüs^^}
1) Cf. Stuenkel, De Varr. verb. f. p. 14—15. 20. Schubert, De Lucr.
V. f. p. 23. Bernhardy, Grundriß ' p. 34. 2) Cf. p. 589. 592.
3) Cf. p. 592. 4) Cf. p. 591. 5) Cf. p. 593. 594.
G) Cf. p. 594 und oben p. 226 n. 10. 7) Cf. p. 592—593.
8) Vgl. oben p. 224.
9) Cf. p. 593. 594. Das Wort kommt nur bei daktylischen Dichtern vor:
Enn. Verg. Hör. Ov. Sil. It. Auson., außerdem einmal bei Seneca in den Tra-
gödien. Falsch ist es also, wenn Plin. h. n. XVI 24 quibus adicit Cato decidua
a jaopulo (so die Hss. ; die Vulgata popiilo) in der Ausgabe des Gelenius
die Lesart populca gewählt wird, zumal Cato selbst agr. 5, 8 an der Stelle,
die Plinius hier wiedergibt, und auch sonst immer (agr. 30; 54, 4) das
prosaische Adjektiv populnea (frons) anwendet. Ebenso hat Columella VI 3, 6.
Xn 44, 4 stets die Form populnea. (Dagegen Enn. a. 577 popidea frons).
10) Paucker, Die lat. Deminutive auf einfaches -ulus p. 25 führt fälsch-
lich Horaz als ersten Zeugen an. Das Cognomen Bibnlus ist freilich älter;
es begegnet uns schon zur Zeit des zweiten punischen Krieges. Vgl. Pauly,
Eealenzyklopädie s. v. Publicii.
11) Paucker, Mater, p. 72—92. Schönwerth-Weyman, Über die lat.
Adj. auf -osus ALG V (1888) p. 192—222. F. Stolz, ALG. V p. 368. Hist.
Gr. p. 278. Insbesondere werden von Properz an gern fünfsilbige Adjektiva
wie invidiosus desidiosus in der zweiten Pentameterhälfte angewendet.
Aus der Werkstatt der daktylischen Dichter. 229
(Verg. Mor. 35i am. III 6, 85; -u a. I -191. 4'J7; -lor II 645. — läciräe (Lucr.
III 40;^) a. I 412. — püdibündä (Hör. a. p. 233) am. III 7, 69. — geni-
tal lu^) (Enn. a. 115) am. II 3, 3; iüvhiüle (Verg. A. Y 475) a. IE 781; -lä
am. III 9, 61. — nex^Vis-) (Yarr. sat. Men. 385, 2. Lucr. Y 1350) am. I 14,
26. — venenib'ile'^ (Yerg. A. YI 408) a. III 407. — cünspicuüm^) (Hör.
c. IQ 16, 19) am. 11 11, 4; -Is a. III 394; cönttgüüs (Yerg. A. X 457)
a. III 410; InuÖcid'^) lYerg- A. YII 230) am. II 6, 53; Innumerö*) (Epigramm
auf Plautus bei Gell. I 24, 3) P. I 8, 18; -Is am. I 3, 9. a. I 760; hiöphw*)
(Yerg. A. Y 857) P. 18, 15; mtemeräta (Yerg. A. II 143) am. III 4, 24. —
decölör (Cic. poet. Tusc. II 22")) a. III 130; egeMüm (Cat. 46, 1) am. II
11, 10; exammi abl. (Lucr. YI 705 exanimum; Yerg. A. Y 517 exanimis
nom.) a. I 540; pmeviüs (Cic. Arat. bei Non. 65, 9) a. II 57; -u I 542.
Composita"): turicremas (Lucr. II 353) a. III 393. — aurifiri'') (Cat.
29, 191 am. 1 15, 34; fUfiferü (Yerg. A. YIII 621) am. HE 3, 27; legifer
(Yerg. A. lY 58) am. III 10, 41: pälmiferäm (Prop. Y 5, 25) am. II 13, 8;
pinnifens (Yerg. ecl. X 14) P. I 8, 43; pömifera (Hör. c. EI 23, 8) am. III
6, 46. — lümficüm^) (Lucil. 202 im Hexameter; Plaut. Merc. 520 hat das
Substantivum lanificium) am. I 13, 24. — hiformem (Yerg. A. YI 52'^)) am.
n 12, 19. '") — tnd^igenäm (Verg. ^^) A. YEI 314) am. III 13, 4. — cörmger
(Cic. Ai-at. 172. Lucr.) am. II 13, 14. III 15, 17. a. HI 789; läiirigerö (Prop.
lY 12, 53) a. ni 389. — quädruügös (f^ tstQcc^vyog: Enn. tr. 26, 92) am.
in 2, 66. — centimänüm (Hör. c. II 17, 14) am. II 1, 12. — cormpedl
(Yerg. '-) A. YI 591 ) a. I 280. — semtvirüm (Yarr. sat. Men. 132) a. II 24.
Ovid und Martial bieten manches Beispiel für diesen Gebrauch, während
sich bei CatuU und TibuU nichts derartiges findet. Cf. W. Zingerle, Unter-
suchungen z. Echtheitsfrage der Herolden Ovids, Innsbr. 1878, p. 70.
A. Zingerle, Z. spät. lat. Dichtern H p. 36 — 37.
1) Cf. Paucker, Ztschr. f. vgl. Spracht'. XXYII (1885) p. 113 — 156.
Stuenkel p. 40—43.
2) Über die Adjektiva auf -hilis i-ilis), die sich meist als epische
Neubildungen erweisen, vgl. Paucker, Mat. p. 46 — 71. Rönsch, It. u. Yulg.-
p. 109—118. 515. A. Zingerle, Ov. u. sein Yerh. I 15. II 112. IE 30.
Stephani p. 69. 3) Cf. Paucker, Mat. p. 125—128. 4) Cf. p. 594.
5) Ygl. oben p. 226 n. 10. 6) Siehe oben p. 225 n. 1.
7) Die daktylischen Dichter bilden solche Adjektiva auf -fer oder
-ger für die unbequemen Prosaableitungen auf -atus. Stephani p. 63.
Norden p. 274. Cf. Bordelle, De linguae Latinae adiectivis suffixo -to
a nominibus derivatis, Duesseldorfiae 1873. B. Deipser, Über d. Bildung
u. Bedeutung der lat. Adjectiva auf fer u. ger, Bromberg 1886 mit der
Rezension von Georges, Burs. Jb. 48 (1886) p. 52—53. Berl. Phil. Wochschr.
YE (1887) p. 181—185. 8) Cf. Norden p. 280.
9) Cf. Seitz, De adiect. poet. Lat. compositis p. 18.
10) Die Stelle fehlt im Index von Burmann.
11) Bei Yergil begegnet uns dies Compositum zuerst, obwohl es wegen
seines ersten Teiles indi älter sein muß.
12) Forcellini, Klotz und Georges führen in ihren Lexika als erste Be-
legstelle für dieses Wort Catull 19, 16 an; allein dies canuen Priapeum
230 Ernst Bednara:
Yerba. Auch auf dem Gebiete der Yerbalbilduug haben
die Daktyliker sich Neuerungen gestattet, um sich die für ihren
Vers unentbehrlichen Kürzen zu verschaffen; namentlich haben
sie mit Hilfe des Präfixes re- neue Composita gebildet.^) Von
solchen Verben begegnen uns bei Ovid folgende:
fühmnut-) (Verg. g. I 370) am. II 2, 64: hebetäre (Yerg.^) A. II 605)
am. II 61; med^cäre *) (Verg. g. I 193; medicari hat schon Plautus) am. I
14, 1; temeräint^} (Verg. A. VI 840) a. I 743; timulätus (Cat. «'j 64, 153)
P. I 6, 49.
ättomü"') (Verg. A. V 529) a. III 714; -ö P. I 6, 12; -um a. II 296;
-ä I 538; -öS in 144; dlssiliünt (Lucr. I 385) am. 11 1, 25; insenuisse (Hör.
epist. II 2, 82) P. I 4, 48; obümbrat (Verg. A. XI 223) am. II 16, 10; per-
errantur (Verg. A. IV 363) am. II 16, 5; recincta (Verg. A. IV 518^ am. I 5, 9.
a. I 529; refulget (Lucr. II 800) a. 11 722; reluctanti (Verg. g. IV 301) am. II
9, 12; renidens (Lucr. II 27) a. II 49; resumit (Enn. var. 48) am. II 9, 34; re-
sunipsi II 1, 21; resurgunt (Verg. A. IV 531) am. I 9, 29; secübülsse (Cat.
61, 105) am. ETI 9, 34.
2. Ovid hat aber nicht nur die Erfindungen anderer über-
nommen, sondern er ist auch selbst als Neuerer^) aufgetreten
und hat die lateinische Sprache bereichert um neue Wörter, die
er teils aus dem Griechischen herübernahm, teils in seiner Mutter-
sprache völlig neu bildete.'')
(P. L. M. n 160) ist nicht catullisch, sondern vielleicht der Zeit des Kaisers
Claudius zuzuweisen. Vgl. Schwabe zu Catull 21. Baehrens P. L. M.
n p. 38.
1) Cf. Hultgren, Jb. f. Ph. 107 p. 770. 2) Vgl. oben p. 226 n. 2.
3) Cf. Norden 304. 4) Cf. p. 597. 5) Cf. p. 596.
6) Catull a. a. 0. bildet die Fonn tumuhdior für das dem daktylischen
Versmaß widerstrebende Futurum sepeViar.
7) Einmal nur bei Sallust; daher vielleicht aus Ennius entlehnt.
Cf. Wölflflin, ALG XIII 449. Norden p. 138. üben p. 226 n. 4.
8) Hultgren, Observationes metricae I p. 29: 'operae pretium erit dis-
quirere de Ovidio verborum opifice et vocum potissimum dactylicarum
inventore.'
9) Als wertlos erwies sich mir die Arbeit von Linse, De P. Ovidio
Nasone vocabulorum inventore, Tremoniae 1891, weil seine Angaben keinej
Gewähr der Zuverlässigkeit bieten. So habe ich bei Linse, der Drägersj
Buch über Ovid als Sprachbildner, Aurich 1888, kompiliert und um die]
griechischen sowie um einige lateinische Wörter erweitert hat, bei ober-
flächlicher Nachprüfung folgende Fehler gefunden:
Unter den Neuerungen Ovids fehlen Belis Cecropis Cepheis Qiaonisl
Danaeius Gnosis fGnosias Memphiticus 3Iemphiiis * Mimcdlonis Nüiacu,
Odrysius Oeclides: pyrethra; inassuetus vemoralis *pervagas; fuscm-e peren-'^
nare recurvare refovere repectere; innocue *minanter. — Bei den Worten
Aus der Werkstatt der daktylischen Dichter. 231
a) Griechische Wörter.
■>■ Pherefiu d a e (bei Sil. It. einmal, aber als Coniectur) a. IH 19;
Thyestiaden a. II 407; — Äctorides a. I 743; Ägeiwrides P. I 3, 77;
f Ämyntorides a. I 337; * StsypJndes^) a. III 313.*) — Cybeleiä (Gr. n.)
a. I 507; Dänaeiä (Gr. n.) a. I 225; -üs am. III 6, 13; ■'■Phyllem a. III 783.
— Memphlticu a. I 77; * Paräetonicäs^) (Gr. n.) a. III 390; SUrniäticüm P. I
2, 58; -« I 3, 60; -ös I 5, 50; -äs I 2, 45; Tauricd P. I 2, 78. — Caesarea
P. I 1, 27. — MächuÖni üs a. II 491; -is P. I 3, 5; Odrysn^) a. 11 130;
-um am. III 12, 32; -Is P. I 8, 15; fPoeäntms*) P. I 3, 5; *Talal6mae (Gr. n.)
a. m 13. — rlömäcäs^) (Gr. n.) a. 11 219; NiliacTs^) (Gr. n.) a. III 318. —
Belides a. I 74: Bithyntde^) am. III 6, 25; Cecröpis^)^) am. III 12,32;
-ides a. in 457; Cephel^) a. III 191; ChUötüs'^) a. 11 150; *Gangetide^)
am. I 2, 47; Grwsh^) (Gr. n.) a. I 527; -i III 158; Lesbis") am. II 18, 26.
18, 34'); Lyrnesi a. 11 403; -ide II 711; Mdeonis^) am. II 5, 40; * Medeides
(Gr. n.) a. II 101; Memplüfidos^^) (Gr. n.) a. III 393; * 3rimällömdes
(Gr. n.) a. I 541; Perstdds^) a. I 172; Phäsidd (Gr. n.) a. III 33; Piremdd^)
(Gr. n.) P. I 3, 75; tPnämeidd (Gr. n.) a. II 405; fSärmät'is^) P. I 2, 112;
f Schoene'idä^) am. I 7, 13; SidÖni a. III 252; Thebäis^) a. III 778. —
f Gnöslds^) (Gr. n.) a. I 556; -cides I 293; fIpKtds a. III 22; Lemnidsm
a. in 672; Pelids'^) a. I 696. P. I 7, 52; fPhästus a. II 103. 382; Scyrius^)
(Gr. n.) a. I 682.
*cieTvnon^) am. III 9, 23; ametliystos^) a. III 181; ^unulemptrides^'^)
(Gr. n.")) a. III 273; elegelä^^) am. III 1,7. 9, 3; *näbliä^^) (Gr. n.) a. lll
327; öesypä^*) a. III 213; pyrethrä^'") a. 11 418.
ß) Lateinische Wörter.
Substantiva: prUxhmtäte^^) a. 11 662; rüstieitäs a. I 672. III 128. —
*scriptülä ^') a. III 364. — vättcmätor ^®) P. I 1, 42.
Medeis nablia scriptida hat Linse das Sternchen (vgl. oben p. 225 n. 4) weg-
gelassen; bei Ipliias fehlt das Kreuz.
Yon den Wörtern hingegen, die Linse aufführt, sind voroTidisch Ächae-
menides (Verg. A. III 614); Cecropius (Plaut. Trin. 928. Lucr.); PhilJyrides
(Verg. A. 550. Prop.); mvenalis (Verg. Y 475).
1) Cf. p. 580. -2) Riese im Index falsch: 315. 3) Cf. p. 581.
4) Cf. p. 584. 5) Cf. p. 582. 6; Cf. p. 583.
7) Die Stelle fehlt im Rieseschen Index.
8) Weise p. 330. 9) Weise p. 161. 334.
10) Cf. Schulze, Orthographica, ind. lect. Marpm-g. 1894 p. XV.
Weise p. 182 n.
11) Freilich muß das Wort schon bei den Griechen existiert haben.
12) Oder vielmehr elegelä? Cf. Lachmann, comm. Lucr. p. 405 — 407.
K. P. Schulze, Beitr. I p. 27. Weise p. 228. 410.
13) Weise p. 66. 289. 466.
14) Weise p. 191. 471. Cf supra p. 345. 15) Cf p. 547 n. 5.
16) Cf p. 590 u. oben S. 227 n. 20. 17) Riese spicida.
18) Cf Paucker, Mater. Berol. 1884 p. 28 sqq. Meletemata lexist. altera
pars I Dorpati 1875 p. 52 — 65.
232 Ernst Bednara: Aus der Werkstatt der daktyl. Dichter.
Adiectiva: flümineU am. I 3. 22. — ümldüll^) a. III 629. — ^jrö-
digiösa^ am. III 6, 17. — nemorale^) a. I 259; -ibus am. III 1, 5. — ex-
cusähllis*)'") P. I 7, 41; medtcäbiUs^) P. I 3, 25; *mercübilis^) am. I 10,21;
* möderäbile ^) am. I 6, 59; repäräbde am. I 14, 55. — incaedua"') am. III
1, 1 {caeduHS Cato). — tnassueta^) a. I 300; Irrtligätü a. I 530; Irrtsolüta
P. I 2, 20. — '*pervagus^) a. II 18 {jpervagari Cic); perrigd auf dem Wege
der retrograden Derivation erschlossen aus dem Verbum pervigilare (Plaut.)
am. I 6, 44; *praenübilüs am. III 13, 7.
Composita*): rüricolae am. III 2, 53. — ürmiferäe am. II 6, 35; -ts
a. II 5; bciciferüm am. II 16, 8; fgräniferö a. I 94; fpopulifer^) am. 11 17,
32. — Märtigtnäe am. III 4, 39. — belligeras^) a. 11 672; ensiger a. II 56;
Itmgercie a. I 77. P. 1, 51; -um am. II 2, 25; — binömlnis {r>^ cognominis
Plaut.) P. I 8, 11; — * sem{i)adupertu^) am. I 6, 4; fsemtbÖvem ('^ semi-
virum s. o. p. 229) a. II 24; * sennredüctä a. II 614; semisupmu'") am. I 14.
20. a. III 788.
Verba: füscet^)'^^) a. III 197 (derivatum von dem gebräuchlichen
Adjektiv fuscus). — adüp'ertu^^)^-) am. I 5, 3; conteinerasse^^) am. II 7, 18;
*emödidündä am. I 1, 30; exülülätä a. I 508; peräretür a. I 455; -Utas am.
I 11, 7; jjerennat '^) a. III 42; * perlatmsset^) a. III 416; * präetepüisset
am. II 3 , 6 ; reccdfucc a. II 445 ; recömpositäs ®) am. I 7,68; rtcurvat ^)
(Verg. A. VII 513 hat schon das Adjektiv recunius^*) am. I 8, 6; refoverat^)
am. II 19, 15; * relentescat ^) am. I 8, 76; repexa'") a. III 154; resünmt^)
am. I 10, 9; sührubet°) am. II 5, 36. a. 11 316.
Adverbia: mnocüe^)'^^) a. I 640; fiuvenäUter {iuvenalis Verg. A.
V 475) a. III 733; * mhiänter '^) a. III 582; velöciter'')^^) a. I 235.
1) Cf. p. 592. Das Wort fehlt bei Dräger, Ovid als Sprachbildner.
2) Vgl. oben p. 228 n. 11.
3) Siehe oben p. 229 n. 1. Fälschlich behauptet Dräger p. 12, daß
das Wort nemoralis nur bei Ovid vorkomme; es findet sich auch Stat.
Silv. I 3, 76 und bei Ausonius.
4) Cf. p. 229 n. 2. 5) Fehlt bei Dräger.
6) Cf. p. 594. 7) Siehe oben p. 229 n. 3.
8) Die zusammengesetzten Adjektiva Ovids sind gesammelt bei Paucker,
Mal. lex. alt. pars I p. 3. 9) Cf. p. 328.
10) Siehe oben p. 226 n. 2. 11) Siehe oben p. 226 n. 4.
12) Forcellini, Klotz, Georges und Quicherat führen als ersten Beleg
Lucr. IV 321 (Klotz: IV 146) an; aber weder codex 0 noch codex Q haben
dieses Wort, sondern nur Flor. 31; die ersten Zeugen für dieses Wort sind
also Ovid und Livius. Vgl. Drakenborch zu Liv. XXV 30, 10.
13) Cf. p. 596.
14) Das Verbum recurvare muß also schon vorher existiert haben, da
das Adjektivum recurvus erst durch retrograde Derivation von ihm ge-
bildet sein kann. 15) Cf. p. 599.
Leob schütz. Ernst Beduara.
Die wirkliche Verfasserin der „Peregrinatio
Silviae".
Die Veröffentlichung einer neu aufgefundenen Pilgerfahrt ins
o o o
heilige Land aus dem 4. Jahrhundert durch den glücklichen Ent-
decker Gamurrini unter dem Titel S. Silviae Aquitanae peregri-
natio ad loca sancta, Romae 1887 hat seinerzeit begi*eifliches
Aufsehen erregt und eine nicht unlieträchtliche Literatur hervor-
gerufen, die auch in dieser Zeitschrift ihre Spuren hinterlassen
hat (Band IV 259—276. 611—615. VI 568). Während aber
der Text durch eine Anzahl neuer Ausgaben — eine zweite von
Gamurrini 1888. eine russische von Pomialowski 1889, eine eng-
lische von Bernard 1891, eine Wiener im 39. Band des Corpus
Script, eccl. lat. von mir 1898, neuerdings auch eine amerikanische
von Bechtel. Chicago 1902 (s. die Anzeige im XIII. Band dieses
Archivs, S. 592) — eine wesentliche Förderung erfahren hat und
auch die Sprache vielfach genauer erforscht worden ist, ist man
über die Person der Verfasserin lange Zeit zu keinem neuen Er-
gebnis gekommen, bis es dem Benediktiner Dom Marius Ferotin
gelang, die bisher über diese Frage verbreitete Dunkelheit zu
lichten in einem Aufsatz in der Revue des questions historiques,
Oktober 1903, auch als Sonderabdruck erschienen unter dem
Titel Le veritable auteur de la Peregrinatio Silviae, la vierge
espagnole Etheria, Paris aux bnreaux de la Revue, rue Saint-
Simon 5, 1903, während ein anderer französischer Gelehrter die
Konsequenzen gezogen hat, die sich aus dieser Veränderung der
Sachlage für die Beurteilung der Sprache der Verfasserin ergaben.
Es ist dies die Dissertation von Joseph Auglade, De latinitate
libelli, qui inscriptus est Peregrinatio ad loca sancta, thesis fa-
cultati litterarum in Parisiensi universitate proposita, Parisiis apud
Fontemoing 1905. Zu einer richtigen Würdigung der beiden be-
deutungsvollen Schriften ist es notwendig, sich die Geschichte der
Frage zu vergegenwärtigen.
Archi- für lat. Lexikogr. XV. Heft 2. 16
234 P. Geyer:
Wir finden, da der Anfang wie der Schluß der Peregrinatio ver-
loren ist, eine Dame, offenbar von vornelimem Stand, mitten auf der
Reise nach dem Berge Sinai. Die Besteigung dieses Berges und
des benachbarten Horeb wird geschildert; an allen heiligen Stätten
werden Kirchen. Altäre, Klöster und Einsiedler aufgesucht, über-
all die betreffenden Stellen der heiligen Schrift gelesen und Gebete
gesprochen. Mit besonderem Interesse wird der Zug der Israeliten
verfolgt und die Spuren mit dem Buch Exodus verglichen. Durch
das Land Gosen kehrt sie über Clysma und Pelusium nach Jeru-
salem zurück, um nach einiger Zeit den Berg Nebo (Nabau) zu
besteio;en und die Heimat Hiobs in Nabathaea aufzusuchen. Als
schon drei Jahre seit ihrer Ankunft in Jerusalem verflossen sind,
tritt sie eine neue Reise an, über Antiochia und Edessa nach
Charrae in Mesopotamien, der Heimat Abrahams, und kehrt dann
über Tarsus, Seleucia und Chalcedon nach Konstantinopel zurück.
Von dort schreibt sie an ihre geistlichen Mitschwestern in der
Heimat ihren Reisebericht und knüpft an denselben eine aus-
führliehe und für die Geschichte der Liturgie hochwichtige Schil-
derung der Gottesdienste in Jerusalem, insbesondere am Epiphanias-
feste, in der Fasten- und Osterzeit, der Vorbereitung und Taufe
der Katechumenen und des Encänienfestes. Aus einigen Äuße-
rungen der Pilgerin selbst, sowie aus dem Auszug, welchen Petrus
Diaconus im 12. Jahrhundert gefertigt hat, können wir schließen,
daß der Reisebericht viel länger war, daß er unter anderem na-
türlich auch eine Schilderung des heiligen Landes selbst und
Ägyptens mit seinen bedeutendsten Städten, des Landes Gosen
und des Eremitenlebens in der Thebais enthalten hat, die sie auf
einer früheren Reise besuchte (P. 49, 21 notus mihi iam satis
de eo tempore, a quo ad Thebaidam fueram).
Die Zeit, in welcher unsere Pilgerfahrt verfaßt wurde, hat
Gamurrini mit großem Scharfsinn festgestellt; recht klar und
übersichtlich sind besonders in der Ausgabe von Bernard die
Hauptmomente hervorgehoben. Die von Konstantin erbaute Auf-
erstehungskirche in Jerusalem, Anastasis, wird unzähligemale er-
wähnt, sowie sonstige Bauten des Kaisers, desgleichen die im Jahre
337 vollendete Apostelkirche in Konstantinopel. Auf der Reise
nach Charrae (Haran ) erfährt sie von dem dortigen Bischof, P. 67, 21:
Hinc usque ad Nisibin mansiones sunt quinque . . . sed modo ibi
accessus Romanorum non est; totum enim illud Persae tenent.
Das weist auf die Abtretung von Nisibis an die Perser unter
Die wirkliche A'erfasserin der ,,Peref,'riiiatio Silviae". 235
dem Kaiser Joviauus 3()3 hin, die wie rDodo=nunc sagt, noch
nicht sehr hmg-e vorher erfolp;t sein konnte. Die Kirche des
lieiligen Thomas in Edessa, nach Socrat. hist. eccl. lY 18 unter
Kaiser Valens 372 erbaut, ist „nova dispositione" P. Gl, 29. Da
aber das Martyrium des Heiligen von der Kirche noch unter-
schieden wird (P. 61, 24 statim perreximus ad ecclesiam et ad
martyrium sancti Thomae), scheint die unter Bischof Cyrus 394
vorgenommene Überführung der Gebeine in die neue Kirche noch
nicht erfolgt gcAvesen zu sein. Da die Bezeichnung des Bisehofs
von Edessa als confessor nach dem, was sonst von dem Bischof
Cyrus überliefert ist, auf ihn weniger zu passen scheint als auf
seinen 388 verstorbenen Vorgänger Eulogius, so scheint die
Pilgerin vor 388 nach Edessa gekommen zu sein. Die Benennung
confessor, welche P. 61, 20 auch dem Bischof von Batana und
P. 65, 8 dem von Charrae gegeben wird, weist auf eine Ver-
folscungszeit hin. 'Die Leiden, welche über die Katholiken durch
die Arianer gebracht wurden, hörten aber mit dem Tode des
Kaisers Valens 378 auf. Das Fehlen jeder konfessionellen Polemik
in unserer Schrift — es müßte denn sein, daß das oft wieder-
holte Christus deus noster (s. den Iudex meiner Ausgabe S. 345)
eine Betonmig des katholischen Glaubens im Gegensatz zu den
Arianern sein soll — läßt auf eine Zeit wiederhergestellten kirch-
lichen Friedens schließen. Somit fällt die Abfassungszeit wahr-
scheinlich zwischen 378 und 388.
Als Heimat der Verfasserin betrachtete man bisher aus-
nahmslos Gallien. Daß sie aus einem, wahrscheinlich am Atlan-
tischen Ozean gelegenen Land stammte, schloß man aus Petrus
Diaeonus 117, 14: Mare rubrum adeo est limpidus et perlustris
et frigidus ac si mare Oceanus, eine freilich nicht ganz sichere
Folgerung, weil sie unmittelbar darauf den Wohlgeschmack der
Fische des Roten Meeres mit dem des Italischen vergleicht
P. 117, 17: Omne autem genus piscium in eodem mare sunt tanti
saporis ut pisces maris Italici. Die Stelle beweist also nur, daß
sie das Wasser des Oceans und die Fische des italischen Meeres
aus eigener Erfahrung kannte. Bedeutungsvoller für die Fest-
stellung ihres Vaterlandes ist, wenn der Bischof von Edessa zu
ihr sagt P. 62, 5: Video te, filia, gratia religionis tarn magnum
laborem tibi imposuisse, ut de extremis porro tems venires ad
haec loca. Die Worte deuten auf ein fernes Land; man könnte
an Gallien, Spanien, auch an Britannien denken. Sagt doch
16*
236 P- Geyer:
Livius V 37 von den Kelten: tunc inusitato atque inaudito hoste
ab Oceani terrarumque ultimis oris bellum ciente und Hieronymus
ep. CXXI über eine Pilgerin: De Oceani littore atque ultimis
Galliarum finibus Roma praeterita quaesivit Bethleem. Und von
Spanien heißt es in einer von Ferotin S. 23 angeführten Stelle
aus Idatius: Gallaeeiam Wandali occnpant et Suevi sitam in
extremitate Oceani maris occidua; desgleichen sagt Augustin über
Orosius: Qui ab ultima Hispania, id est ab Oceani littore, advenit.
Da sie ferner, um den Schwestern in der Heimat die reißende
Strömung des Euphrat zu veranschaulichen, ihn mit dem Rhoda-
mus vergleicht, P. 61, 10: (Eufrates) quasi terribilis est; ita enim
decurrit habens impetum, sicut habet fluvius Rhodanus, nisi quod
adhuc maior est Eufrates, hat Gamurrini nicht ohne Schein ge-
schlossen, daß die Adressaten Insassen eines Klosters an der
Rhone gewesen seien. Aber abgesehen davon, daß der praeceps
Rhodanus, Avie ihn Ausonius nennt, oder velox (Lncanund Claudian),
ferox (Silius und Claudian), gurges Rhodani (Lucan und Silius)
fast sprichwörtlich war, konnte die Bekanntschaft mit dem reißenden
Strom von der V^ erfasserin auf der Hinreise, bei der sie die Rhone
passieren mußte (die Schwierigkeit des Übergangs zeigt die Schilde-
rung bei Livius XXI, 31), gewonnen sein. Die Schwestern aber
konnten den Eufrat vergleichen mit der Beschreibung der Rhone,
die sich wahrscheinlich in dem verlorenen Teil der Peregrinatio
befand.
Ja Gamurrini glaubte auch den Namen der Verfasserin ge-
funden zu haben. Offenbar war es eine Dame von vornehmem
Stande. Auf ihrer Reise zum Sinai, in Ägypten, zum Nebo, nach
Idumaea, in Mesopotamien, überall wird sie von einem Gefolge
von Klerikern, Presbytern, Diakonen und Mönchen begleitet, in
Ägypten, in Carneae, in Edessa, in Carrhae, in Isaurien, empfangen
die Bischöfe sie voll Ehrerbietuno;, o-ehen ihr ento-egen, bieten
ihr ihre Begleitung an, die Befehlshaber der römischen Festungen
gewähren in unsicheren Gegenden militärische Eskorte. Dies
führte Gamurrini zu der Annahme, daß wir die Schwester des be-
kannten Ministers des Arcadius Rufinus vor uns haben, die fromme
Jungfrau Silvia, welche den Bischof Palladius von Helenopolis auf
einer a. 388 unternommenen Reise in Ägypten begleitete. Dieser
charakterisiert sie in seiner historia Lausiaca (s. Gamurrinis erste
Ausgabe p. XXXIYf.) c. 143 als eine Dame von streng asketischer
Lebensweise — sie rühmte sich in ihrem Leben nie eine Sänfte
Die wirkliche Verfasserin der „Peregrinatio Silviae". 237
benutzt, nie in einem Bett geschlafen zu haben und außer mit
den äußersten Fingerspitzen bei der Eucharistie nie mit Wasser
in Berührung gekommen zu sein, trotzdem sie 60 Jahre zählte —
und von außerordentlicher Belesenheit in den griechischen Kom-
mentatoren der heiligen Schrift — sie soll die Schriften des
Origenes und Stephanus, Pierius und Basilius und noch mancher
anderer gelehrter Männer nicht nur flüchtig gelesen, sondern
sieben- bis achtmal durchgearbeitet haben. Die Hypothese stieß
auf manche Bedenken. Zwar behielten die Herausgeber bis auf
Pomialowski den von Gamurrini der Schrift gegebenen Titel aus
Zweckniäßigkeitsrücksichten bei, aber Bernard erhebt in seiner
Ausgabe gewichtige EiuAvände, und ich selbst habe meinem Zweifel
im Titel meiner Ausgabe S. Silviae, quae fertur, peregrinatio ad
loca sancta, Ausdruck gegeben und denselben in der Praefatio
p. Xni begründet. Auch Wölflflin hält Band H dieses Archivs
S. 259 mit seiner Zustimmung zurück. Einmal verrät unsere
Verfasserin keine besondere Xeigung zur Askese. Das Lob der
wohlschmeckenden Fische des roten und italischen Meeres
P. 117, 16: Ibi elecesse nimii saporis et suavitatis sunt. Omne
autem genus piscium in eodem mare sunt tanti saporis ut pisces
maris Italici klingt nicht sehr asketisch, auch stimmt das Lob
des kühlen Wassers '^sed adeo est limpidus et frigidus ac si mare
Oceanus' nicht zu der W'asserscheu Silvias. Daß sie lieber reitet
als zu Fuß geht verrät sie P. 45, 32 incipitur totum iam iuxta
mare ambulari, sie tamen iuxta mare, ut subito fluctus animalibus
pedes caedat und 56, 23 descendimus de animalibus; auf den
Berg Xabau (P. 53, 10) kann man großenteil auf Eseln reiten
(ut pars eins maxima sedendo in asellis possit subirij, der eigeut-
liche Gipfel aber ist so steil, daß nichts anderes übrig bleibt als
zu Fuß zu gehen (pedibus necesse erat subiri cum labore). Auch
bei der Besteigung des Sinai klagt sie: et sie cum grandi labore,
quia pedibus me aseendere necesse erat, quia prorsus nee in sella
ascendi poterat. Selbst wenn man sella nicht mit Sänfte über-
setzt, was in direktem Widerspruch mit jenem Selbstlob Silvias
stände, daß sie nie eine Sänfte benützt habe, da auch die Deutung
als Sattel möglich ist, wie Wölfflin in diesem Archiv YI568 gezeigt
hat, eine besondere Askese verrät diese Äußerung nicht. Aus-
schlaggebend ist aber, daß die Verfasserin der Peregrinatio des
Griechischen kaum oder nur in sehr geringem Grade mächtig ist,
wie besonders P, 57, 29 zeigt (s. meine Ausgabe p. XIII). Die von
238 P- Geyer:
Kohler aufgestellte Hypothese, daß sie mit Galla Placidia, Tochter
Theodosius des Großen zu identifizieren sei, welche nach einer
Tradition auch Jerusalem besuchte (jedenfalls nach 423), sei hier
nur erwähnt; sie wurde zu einer Zeit ausgesprochen, als die
Chronologie der Peregrinatio noch nicht festgestellt war.
So schien zwar das Vaterland der Schriftstellerin mit Sicher-
heit ermittelt zu sein, die Forschung nach ihrem Namen aber
aussichtslos zu bleiben, bis die Entdeckung Ferotins Spanien als
ihre Heimat und Etheria (Echeria und Egeria lauten andere
Varianten) als ihren Namen festsetzte, während ihr Stand durch
Dom Lambert entdeckt wurde, der in einem alten von Delisle
Teröffentlichten Handschriftenkataloge von Saint-Martial de Limoges
dreimal den Titel Itinerarium Egeriae abbatissae verzeichnet fand.
Ferotin stieß nämlich im 16. Band von Florez Espana sagrada,
1. Ausgabe 1762, 2. Ausg. 1787, p. 391 — 416 auf die Autobio-
graphie eines spanischen Einsiedlers Valerius (abgedruckt bei
Migne, Patrol. lat. LXXXVII col. 439—456), der um die Mitte
des 7. Jahrhunderts in Galicien lebte. Aus seiner Einsiedelei im
Bergidense territorium bei Vierzo, zwischen Astorga und dem
Atlantischen Ozean, schrieb er einen Brief Ad Fratres Bergidenses,
um sie zum Eifer im Dienste Gottes anzufeuern durch das leuch-
tende Vorbild einer frommen Jungfrau Etheria (Echeria, Egeria),
welche zu einer Zeit, wo das Christentum in Spanien noch in den
Anfängen lag, unter den größten Anstrengungen und Gefahren
eine weite Pilgerreise unternommen habe. Die Einzelheiten,
welche er in diesem Briefe über jene Pilgerfahrt mitteilt, stimmen
nun so genau mit den Angaben unserer Peregrinatio überein, daß
über die Identität kein Zweifel sein kann. Dieser wird vollständig
dadurch ausgeschlossen, daß nicht nur die bei lateinischen Schrift-
stellern sehr seltene, aus der Septuaginta stammende Namensform
Nabau (vgl. darüber Gamurrini, 1. Ausg. S. 51, Anm. 1) für den
Berg Nebo (Vulg.) auch hier gebraucht wird, sondern außerdem
eine ganze Anzahl von Wendungen aus der Peregrinatio ent-
lehnt ist.
Muß darum auch die Verfasserin selbst aus Spanien stammen?
Mit Recht sagt Anglade p. VI: Epistulae abbatis Valerii non me
fugit nulluni certum inesse indicium, quo patria Etheriae exacte
definiatur, sed Gallaeciam eam esse omni modo veri simile. In
der Tat sagt Valerius am Anfang seines unten abgedruckten
Briefes nur, als das Christentum in Spanien noch in den An-
Die wirkliclie Verfasserin der ,,Peregriuatio Silviae". 239
fangen war, habe die Xonne Etheria eine ungeheuer weite Reise
durch die ganze Welt unternommen, ohne, wie doch nahe gelegen
Aväre, hinzuzusetzen „von hier aus". Daß auch die Phrase: quae
extremo occidui maris Oceani littore exorta Orienti facta est
cognita nicht unbedingt auf Spanien bezogen werden muß, habe
ich bereits oben gezeigt. Aber es ist ein großer Unterschied,
wer einen solchen Ausdruck gebraucht. Ein in Italien, Afrika
oder dem Orient wohnender Schriftsteller kann damit wohl auch
Gallien oder Britannien bezeichnen. Ganz anders aber ist es, wenn
derselbe aus der Feder eines im nordwestlichen Spanien heimi-
schen Autors stammt.*)
Um eine Nachprüfung zu erleichtern — die Espafia sagrada
oder Mignes Patrologie, geschweige denn die Revue des questions
historiques sind nicht überall leicht zugänglich — folgt anbei
ein Abdruck des Briefes von Yalerius, der im wesentlichen dem
Texte Ferotins folgt. Diesem ist es gelungen eine neue Hand-
schrift des Briefes zu finden in der Bibliothek des Escurial, cod.
a II 9 geschrieben im Jahre 954, während Florez nur die Ab-
schriften zweier westgotischer Handschriften zu Gebote standen,
eine von Carracedo unbekannter Datierung und die eines Codex
der Kapitelsbibliothek von Toledo, die ihm von P. Burriel ge-
liefert wurde und jetzt in der Nationalbibliothek von Madrid auf-
bewahrt wird, während das Original verloren zu sein scheint.
Gleichzeitig mit ihm und unabhängig von ihm hat ein anderer
Benediktiner, Dom A. Lambert der Abtei S. Martin in Herck-la-
Ville (Limbourg), in drei Handschriftenkatalogen von Saint-Martial
de Limoges (XIII. Jahrhundert), veröffentlicht von Delisle, Le
cabinet des manuscrits de la bibliotheque nationale t. II 1874,
p. 494, 497 und 500, ein Itinerarium Egeriae abbatissae er-
wähnt gefunden, dessen Identität mit der sogenannten Silvia er
vermutete. Die Hoffnung, der Ferotin am Schlüsse seiner Ab-
handlung Ausdruck gibt, eine womöglich vollständigere Hand-
schrift dieses Itinerars, als die von Arezzo ist, noch aufzufinden,
ist, wie mir Ferotin brieflich mitgeteilt hat, trotz aller auf-
gewandten Mühe nicht in Erfüllung gegangen.-
*) Ganz unmöglich wäre es freilich nicht, daß Valeriu.s nur die Stelle
P. 62, 5 de extremis poiTO terris rhetorisch erweitert und occidui hinzugesetzt
hat, um durch den Gegensatz zu orienti eine hübsche Antithese zu erzielen.
Neigt er doch auch sonst zu rhetorischen Übertreibungen, indem er z. B.
von einem immanissimi montis Thabor supercilium spricht.
240 P- Geyer:
Incipit üita d cplsiala dc^ heatissimae Etlieriac' laude
conscripta fratrum Bergidcnsiitm »lonarJiorum^ a Valerio conlata.
Quaeso, ttt intcnto corde pensetis, sancti et deo placifi^ fratrcs,
quanta sit exercitaüo operum diversorum praemia adipiscendi regni
caelorum. Dum fortissimorum ^ sanctorumque virorum virtutum^
adtendimus acta, femineae fragilitatis niagis constantissima admira-
tur'^ virtntis ejf'icacia, sicut heatissimae Etheriae cnndorum saecu-
larium fortioris^ virorum eximia narrat sforia.
Itaque dum olim almifica fidei catholicae (^puUularent}'^ cre-
pundia lucifluaque sacrae religionis inmensa daritas (in} huius
occiduae plague, sera processione, tandem refulsisset extremitate^^,
eadem^^ heaiissima sandimonialis Etheria flamma^^ desiderii
gratiae divinae succensa maiestatis domini opitulante virtute^^ totis
nisihus intrepido corde inmensum totius orbis arripuit iter. Sicqiie
paulisper duce domino grudicndo pervenit ad sacratissima et desi-
deravilia loca naticitatis, passionis et resurredionis domini atque
innumeravilium sandorum per diversas provincias vel civitates ^^ Cor-
pora martyrum orationis gratia^^ Jiaedificationisque peritia. Quaiito
plus sancto dogmate indepta, tanto amplius inexplicabilis exaestuahat
in corde eius sancti desiderii flamma^^.
Cuncta igitur veteris ac novi testamenti omni indagatione per-
currens volumina ^'^, et quacumque sandorum ^^ mirahiliorum loca in
E=cod. Esciirial. a II 9 script. anno 954. T^copia codicis Toletaui
scripti anno 902, quae nunc in bibl. Madridensi asservatur. C^copia codicis
de Carracedo. P = Peregrinatio edita a P. Geyer Vindobonae 1898.
1) de cm. E. 2') Ecberie T Egerie C. 3) = fratribus Bergidensibus
monachis, nisi forte consortio exddit. -1) sanctis et deo placentis E. 5) fortis-
simum ETC. 6) virtutum om. TC. 7) admiratur sensu passivo. 8) for-
tiosis E fortior TC. 9) pullularent supplevi ex loco a Ferotino allato,
Esp. sagr. t. XYI p. 388: X'um in ista ultimae extremitatis occiduae partis
confinia rara videlicet et exigua pullularent sacrae religionis crepundia'.
10) estremitas ECT in-extremitate scripsi cum Ferotino. 11) idem E.
12) flama codä. 13) maiestatis opitulatione domini virtute E, sed confer
eticmi opitulante domino in extrema epistula. 14) cf. P. 100, 20 de
diversis omnibus locis vel provinciis. 15) saepissime in P p. 55, 21. 22.
28; 60, 9. 14. 21; 69, 28; 71, 3. 16) P. 46, 26 desiderii ergo fuit; 38, 30
completo desiderio; 39, 20 desiderium, quod habebam, videbam compleri;
similiter 41, 10; 55,26; 70,10; confer etiain indicem editionis meae s. v. de-
siderare. 17) P. 41, 23 id enim nobis vel maxime consuetudinis erat,
ut ubicunque ad ea loca, quae desideraveram, venissemus, semper ipse locus
de libro legeretur; cf etiain 42, 3; 27; 47, 8 singula loca, quae ego semper
iuxta scripturas requirebam; 51, 81; 52, 4; 53,3; 57, 27 etc. 18) sanctarumE.
Die wirkliche Verfasserin der ,,Peregrinatio Silviae". 241
diversis mundi piuiihas, provinclis. ciiitatihits, montihus cacterisque
desertis reperit ^ esse conscripta, solUcita ^ expeditione, licet per multa
annorum spatia'^, peregrinatione proficisceus, tarnen cuncta cum dei
iuhamine pedu^trans, iandem partes^ Oricntis ingressn, sanctoruni
sutnuio cum desideriu Tehhcoram ^ vlsitaus monaclioruui gloriosis-
simii congregatiomim caenöbia similiter et sancia anachoretariim er-
gasiulü, undc heiiedictionihus^ sanctonim pJerumque muniia et dulci
alimonia caritatls refecta ' ad cunctas sc Egypti convertit pn-ovincias
et omncs antiquae peregrinationis SraJteliticl popidi summa intentione
perquirens hahitationes^ singularumque provinciarum magnitudiiies,
uherrimas fertüitates'^ atque pratcipuas^^ urbiumque munitiones et
larias pulcliritudines^^, per singida describeiis^' cunctarum venustis-
simam laudani.
Post haec sacratissimi montis domini orationis gratia, desi-
derio denique iuflnmmata egressionis filiorum Srcdiel ex Egypto se-
quens vestigia ingressa est castas solitudines et dlversa eremi de-
serta^^, rptae ad singida Exodi^^ lihri declarat hibtoria. ühi Srahe-
liticns popidus tridiio sitiens amhidans sine acpia atque id)i Ulis
murmuraiitihns ex durissima petra ediixit dominus per Moysen in-
aestimahilem aqucmi et cor um fides permansit ingrata: ibi in cor de
istius dominum sitienfis infinit fons aquae vivae salientis in vita
aeterna. Et uhi midtiiudo iUa esuriens ex dispensatione divina
sancta de caelo fluente pcrcepit manna, insuper fastidiens Egypti
exsecranda cpiaesivit olinienta: ibi isla cibo'^'" verbi dei refecta
1) repperitque E. 2) sollicite E. 3) P. 60, 7 transacto ali-
quante tempore cum iam tres anni pleni essent, a quo in Jei-usolimam
venissem, volui iubente deo etiam et ad Mesopotamiam accedere. 4) parte
codd. 5) P. 100, lü Thebaida, ubi plurimi monazontes sunt: 49, 22 de
eo tempore, a quo ad Thebaidam fueram. G) P. 40, 10 dederunt nobis
presbyteri loci ipsius eulogias, id est de pomis; 40, 19; 52, 25 eulogias nobis
dare dignati sunt, sicut habent consuetudinem dandi bis, quos humane sus-
cipiunt; 58, 15; G8, 22. 7) referta E. 8) P. 43, 26 Ostenderunt
etiam, quemadmodum per ipsam vallem unusquisque eorum abitationes
habuerant, de quibus abitationibus usque in hodie adbuc fundamenta parent ;
51, 15. 9) cf. descn'ptionem terrae Gessen 47, 1; 50, 3 ff ; 115, 13 Egyptus
autem cum sit ubertissima , loca tamen, quae tenuerunt filii Israhel, sunt
meliora. 10) praespicuas codd. perspicuas Ferotin. \V\ et varias
pulchritudines om E. 12) P. 44, 14 quae quidem omnia singulatim
scribere satis fuit. 13) cf. indices ed. meae s. v. desertum, deserta
loca et hermus. 14) cf. indicem scriptorum ed. meae p. 32.3.
15) civo codd.
242 P. Geyer:
infafigohilifer^ arjens cjratias deo^ carpebat Her intrepida. Uli
autem crebro vocem domini audipiüis gratiam eins die noduque in
columna nubis atqne iynis 2-)raecedeyc cernehant, insuper amhigui
refro redire^ cogitahard: haec evangclica voce semel indepta ad
montem domini procul dubio gaudens properahat mdla haesifatione
detenta. Uli quadraginta dierum spatio Moysen cum lege domini
non sustinentes idolum sihi pro deo fdbricavenmf^ scnlptile: haec
aidem adventum domini post fmem sueculi exspecfans velut prae-
senteni attendens^ ad montem sancium Sina^, unde eum speramus
in nuhihus coeli suo tempore advenire, feminea fragilitate ohlita
huius montis ardua(7n)> proceritate(^m'y, cuius cacumen usque ad
iiiihium aUitudinem contiguum eminet"^, infatigabili grcssu^ dextera
divina suhlevata pervolat.
Sic ope. divinae pietatis eveJiente ad eins saxei montis^ pervenit
summitatem^^, uhi ipsa divina maiestas, omnipotens deus, dum
heato Moysi sanctam praeberet legem, dignatus est Jtahitare. Uhi
cum omni exuUationis laetitia ^^ inter crebra orationum praeconia
sahdares deo ohtidit Jiosfias^^ et infinitas gloriosae maiesfati[s] eius
referens gratias ad visenda idteriora processit.
Derdque super quod universi paene orhis terrarum lustra-
vit confinia, etiam et^^ aliornm. similiter curavit ingentissimo-
1) P. 39, 15 Hac sie ergo iubente Christo deo nostro adiuta orationibus
sanctorum et sie cum grandi labore — tarnen ipse labor non sentiebatur — quia
desiderium, quod habebam, iubente deo videbam compleri. 2) P. 52, 2 et gra-
tias deo agentes movimus inde; 60, 4 gratias agentes deo semper regressi
sumus; 70, 23 agens Christo deo nostro gratias; 70, 28 non cessabam deo nosti'O
Jesu gratias agere. 3) P. 47, 14 retro revertebantur. 4) fabricare P.
64, 2; 68, 7. 5) ef attendere = observare, venerari in indice edit. meae
s. V. 6) P. 37, 7 mons sanctus dei Syna; 39, 22 in suminitatem illam
montis dei sancti Syna. 7) P. 38, 19 et cum hi omnes, qui per girum sunt,
tarn exeelsi sint, quam nunquam me puto vidisse, tarnen ipse ille medianus,
in quo descendit maiestas dei, tanto altior est Omnibus illis, ut cum subis-
semus in illo, prorsus toti illi montes, quos excelsos videramus, ita infra nos
essent, ac si eolliculi permodici essent, cf. etiam p. 40, 27 ss. 8) P. 39, 10
qui montes cum infinito labore ascenduntur e. q. s 9) P. 40, 11 cum
ipse mons sanetus Syna totus petrinus sit, ita ut nee fruticem habeat.
10) P. 39, 21 hora ergo quarta pervenimus in summitatem illam montis dei
sancti Syna, ubi data est lex, in eo id est loco, ubi descendit maiestas do-
mini. — Summitas = cacumen duodecies in P. ef. indicem. 11) exulta-
tione et letitia E. 12) P. 40, 7 Lecto ergo ipso loco omni de libro Moysi
et facta oblatione ordine suo hac sie communicantibus nobis. — cf. etiam
P. 56, 21 ubi obtulit Melchisedec hostias deo puras. 13) etiam et
vicies in P.
Die wirkliche Verfasserin der „Peregrinatio Silviae". 243
mm ^ con^rendere cacumina nionfium, id est praecelsum monfrm - Xnhnu -^
saejx' didi Sinae si)nilc(juy, de ciiius summitatis vertice heatns Moyses
terram repromissionis est intuitus et in eodam loco decedens dicitur ah
anqcJis fnisse sepidtKs^, alinm supfrcmii/ei/tem Farnn^ ralde pro-
cerrimum, in cuius sunuuitatc eredis hradiiis oravit Moyses pugnante
popnlo, donec vidoria fieret, twc non et^ immanissimi montis Thahor
SKpercilitin/ ', nhi dominus cum Moyse et Eliam discipulis glori-
ficatus apparuit, atque alium eiusdem comparem valde inr/entem,
qiii vocatur Hermon^, in quo se dominus cum discipidis suis re-
pcere consuevit, aliumque valde excelsnm^, in quo dominus discipidos
leatifudines docuit^^, qui appellatHr Eremus, et alinm similiter
aJtum nimis. qni dicitur mons Eliae, in quo hahitaiit Elias pro-
pJtda et centum prophetae ahsconsi sunt^^, iterum Jiorum similem
super Jericho imminentem^- similiter a domino consecratum: quos
cundos pari praedestinatione conscendens, et quia per singida eadem
Joca ^^ singida sanctarum ecclesiariim construda sunt altaria, uhique
cum gaudii exsultatione et gratiarum actione sua omnipotenti deo
ohfulit Vota.
Igitur palam datnr mtelJegi, quia dum (dtitudinem regni celo-
ruin, consortium sanctarum virginum in paradiso deliciarum et prae-
onia gratiarum ardenti animo et totis viscerihus summoque desiderio
impetrare quaesivit,tot montium infat/gahditer inaccessihilibus^^ saltim
1^ P. 37, 16 ingens valde. 2) P. 53, 9 pervenimus ad radicem
montis Nabau, qui erat valde excelsus. P. 55, 12 ostensus est mons
praecisus valde, fortasse legendum praecelsus. 3) Attendas qttaeso haue
nominis formam in latina limjua rarissimam ex grcieca versione, qiiae Sep-
txmfjinta dicitu)\ sumptam. Hac semper ittitur P., cf. indices. 4) et in
eodem loco — fuisse sepultus om. T, cf. P. 53, 19 hie positiis est sanctus
MoYses ab angelis, quoniam sicut scriptum est, sepulturam illius nullus
hominum seit; quoniam certum est eum ab angelis fuisse sepultum. 5; Faran,
non Pharan semper in P. et apud Pelrum Diaconum ; ihi 118,20: Locus
vero, ubi oravit Moyses, quando Jesus expugnavit Amalech, mons excelsus
est valde et erectus imminens super Faran. 6) nee non et qiiater
in P., saepiiis nee non etiam et nee non etiam et. 7) P. 112, 22 valde
autem est excelsior et altior quam Herrn on. 8) P. 111, 28 a monte
vero Hermon, qui excelsus valde est, omnis Galilea videtur. 9'i excelsus
P. et P. D. in deliciis hahent cf. indices. 10) P. D. 113, 15 inde in mon-
tem, qui iuxta est, est specula, in qua ascendens beatitudines dixit salvator.
11) P. 114, 2 mons est altissimus, in quo sunt duae speluncae, in quarum una
absconditi sunt prophetae sub Jezabel, in altera autem sedit sanctus
Hellas. 12) P. 118, 32 imminens super Faran. 13) per singulis his-
dem locis E. 14; incessabilibus codd.
244 r. Geyer:
inlata verttcihus opitulantc domino tarn ingentis fas'A<jii penuriam^
ferventi animo leviter tulit. Qais pensare poterit, quantits in corde
eins riguerit fuftiri indicii timor, quantus diledionis sumniae chari-
tatis flucfnavent anior, quantusque exarserit spei divinae uc fidei
ferventissimus ardor, quam totius mundi iter non qaassavit^, maria
procellosa ac finmina ingentia^ non condusit, montium immanitas
diraque asperitas non imminuit, gentium impiorum trucidentissma
atrocitas^ non perterruit, nisi omnem sui desiderii devoHonem iu-
vante domino usquc in pnem inrevocahili audacia procid didno
perpetravit^?
Ideo, frafres dilectissimi, cur non end)escinms, qui viribus
corporis et integritate salutis consistimus, mulierem patriarchae
Ähraliae sancium complesse exemplnm, qui femineum fragile(,my
sexum propter vitae aeternae praemium sempiternum in fortitudine
produxit ut ferriun? Quoniam dum in penuriis constrictionum^
calcat hunc mundum, in requiem et gloriam exultationum adepta
est paradistim. Quae extremo occidui maris Oceani litore'' exorta
orienti facta est cognita. Dum animae suae quaereret remedium,
multarum animarum^ sequendi deum mirahile praebuit documentum.
Hie requiem noluit habere, ut ad sempiternam gloriam^ fiducialiter
cum palma vicioriae perveniret. Hie terrenum. corpus terreno onere
maceravit, ut caelesti domino caelicolam animam innocuam prae-
pararet^^; hie se exercuit uUronea lihertate peregrinam, ut in choro
sanctarum virginum cum gloriosa coeli regina, domini genitrice
Maria, etherea^^ hereditaret regna.
Interdum, dilectissimi, qui idtro nos vovimus in religionis
hahitu fideliter domino deservire, ac sie non praevalemus^^ huius
incffalnlis exempli tanfae feminae nteritis aequiparando gratia<(my
domini promereri, tarnen, quia muHae sunt viae meritorum, quae ad
unam patriam pergunt^^ regni caelorum, in quantum opitulante do-
mino virtiis suhstiterit, in laborihus, in rigiliis, in ieiuniis crebrisque
1) P. 40, 11 ciim ipse mons sanctus Sina totus petrinus sit, ita ut nee
fruticem liabeat. 2) itinera non quassabat E. 3) P. 61, 7 ss ubi tran-
sitiis Eufratis dcscrihitur. 4) velnt Isaiironim, P. 70, 4 propter Hisauros,
quia satis mali sunt et frequeuter latruculantur; 116, 16 hoc castrum ibi
positum est pro defensione pro incursione Saracenorum. 5) Saepe dicit
se desiderium suum complecisse 38, 30; 39, 20; 41, 10; 55, 26; 70, 10.
6) contrictionum codd. contritionum F&otin. 7) litoris codd. 8) 2^ro
multis animis. 9) requiem EC. 10) repararet E. 11) cdlusio videtur
ad Homen virginis Etheriae. 12) prevaleamus E. 13) tendunt E.
Die wirkliche Verfasserin der „Peregrinatio Silviae". 245
orationihus atque diverso regidari(^s} officiositatis exercitio, sie nos
dehenms die noetuque infatigahiliter prneparare^ ab omnihufsque
inlicitis volupfaiilym et nmndanis iUecehris atque diversis flagitiis
ahstinere^ ne forte, dum sab neclegentia hoc exiguum temporis spatium
('Xiiendiniufi, tune, quando iJla cum sanctis virginihus illic, ubi in
hae rifa pedihus peregrinavd, venienti domino clarificae sanctitatis
oleo froglante lampade cum ceteris sanctis in media aere cum omni
gaudio occurrerif, nos cpiippie, quod absit, ianuis clausis, fuscatis
lampadibus foris exclusi atque nequiter abiecti remaneamus et frustra
iidroitum vdae poscamus, qui adrentum domini cum desidioso tor-
pore segniter expectamus.
llcminiscamur domini nostri verba dicentis: „Ämbulate, dum
lucem habetis, ne teuelrae vos comprehendant" et „Qui persevera-
verit usque in finem, Jiic satrus erit", quia qualis hinc quisque egre-
ditur, talis in iudicio praesentatur, ut recipiat unusquisque secun-
dum opera sua. Find. ExpJieit ejn'stida de laude EtJierie virginis.
1) reparare E.
Das Ergebnis der wichtigen Ferotinscheu Entdeckung ist zu-
näclist eine Enttäuschung derer, welche auch nach Sittls Palinodie
seiner Aufangsschrift über das afrikanische Latein noch an Pro-
vinzialismen in der vorhandenen lateinischen Literatur glaubten;
denn alles was man (auch ich) bei „Silvia" an Gallizismen zu
finden glaubte, hat sich nun auch als hinfällig erwiesen. So
stehen wir der Annahme von Hispanismen bei Ferotin S. 26 f. von
vornherein sehr skeptisch gegenüber. Mit Recht ist Anglade in
seiner Dissertation viel behutsamer, wenn er nur sehr wenige und
dürftige unzweifelhafte Spuren von Hispanismen anerkennt. In
ähnlicher Weise wie ich im VIIL Jahrgange dieses Archivs S. 481
urteilt er über die ganze Frage. Die Schriftsteller wollten eben
im Gegensatze zu der lebenden Volkssprache die von ihnen schul-
gemäß erlernte Schriftsprache anwenden, und es ist ihnen bei
ihrer Bildung auch im allgemeinen gelungen. Wenn unserer
Verfasserin hier und da doch Romanismen entschlüpften, so finden
dieselben meist ebenso ihre Bestätigung in der französischen und
italienischen Sprache wie in der spanischen und portugiesischen.
Der Grund ist darin zu suchen, daß die meisten Verschieden-
heiten der romanischen Sprachen untereinander weniger auf dem
Gebiet des Wortschatzes oder der Syntax zu suchen sind als in
der Aussprache, für welche die schriftliche Fixierung uns keine
-»ra
246 P. Geyer:
genügenden Anhaltspunkte bietet. Auch die Untersuchung der
Inschriften, wie sie Pirson, La langue des Inscriptions latines de
la Gaule, Liege 1901 für Gallien und Carnoy, Le latin d'Espagne
d'apres les Inscriptions, Louvain 1902 (s. d. Anzeige im XII. Band
dieses Archivs S. 298 und im XIII. S. 294) versucht haben, hat
nur sehr geringe Ausbeute geliefert. Dazu kommt noch, daß die
meisten Differenzierungen, z. B. in der Wortbildung, in eine Zeit
fallen, die viel später liegt als unsere lateinischen Denkmäler.
So erweisen sich denn auch die von Ferotin gesammelten Hispa-
nismen großenteils als nichtig, wie Anglade zeigt. Formen wie
offeret, praeferit (= ofiFert, praefert S. 37) dürfen nicht für Spanien
in Anspruch genommen werden, da sie auch in Gallien und Italien
nicht selten vorkommen; noch weniger kann susum = sursum
(S. 43) ein Zeichen spanischer Latinität sein. Dasselbe gilt von
der Behauptung Ferotins, daß der Accusativus absolutua gerade
in alten Texten Spaniens besonders häufig sei, sowie von habet
= il y a, das in allen romanischen Sprachen üblich und auch
sonst im Spätlatein öfter belegt ist, s. z. B. die Indices meiner
Itinera S. 390, 430, 433, 443. Auch Anglade selbst scheint mir
noch zu weit zu gehen (Zusammenstellung S. 124 — 126). Sedere
wird allerdings einigemale in etwas ungewöhnlicher Weise au-
gewendet, aber eher für residere als für esse, in consuetudinem
teuere ist sicher teuere nicht soviel als spanisch teuer = habere,
und obwohl cada als Präposition im Spanischen, freilich auch im
Proven^alischen, sich erhalten hat, so geht der Gebrauch cata
mane, cata pascha, cata singulos ymnos bei Etheria kaum wesent-
lich über den des sonstigen Kirchenlateins hinaus, wie er sich
entwickelt hat aus Wendungen wie in evangelio xiaä Mccr&cdov.
Speziell cata mane ist sicher aus der Bibelsprache entlehnt,
s. Roenscli, Itala und Vulgata S. 247 und 451. Genaue Nach-
weise wird die nächste Lieferung des Thesaurus bringen. Sonst
weise ich nur hin auf die Bemerkungen Anglades über virgultas,
bedeutsam wegen span. verguita (S. 25), venitum, wichtig, weil
im Spanischen und Portugiesischen Partizipien auf ido (venido)
häufiger sind als in anderen Sprachen, intro statt intra: 'in hispa-
nica lingua nihil ex intra informatum est, sed ex intro' (S. 73) und
'Intro successe ad intra', Gorra, Lingua e letteratura spagnuola
della origine, Milano 1898. Qua = quando entspricht altspanischeni
ca (S. 97), subire = ascendere span. port. subir (S. 120). Endlich
meint Anglade auch, der häufige Gebrauch des Fut. II nach tem-
poralen Konjunktioneu (s. d. Index meiner Ausg. S. 417) sei ein
Zeichen spanischen Lateins, weil sich in der spanischen Konju-
gation allein Spuren des Fut. II erhalten hätten. Gewiß aber
darf nicht der häutig vorkommende Ausgang der 3. Person Plu-
ralis in der o. Konjugation auf -ent statt auf -unt als Zeichen
spanischen Lateins betrachtet werden. Ungemein häufig hat ihn
der Italiener Antouinus (s. Index S. 438), und der gallische Gram-
matiker Vergilius Maro warnt speziell vor diesem Fehler, wie ich
an einer von Anglade übersehenen Stelle meiner Dissertation über
Antonin, Augsburg 1892 S. 30 gezeigt habe, Virg. Maro ed. Hue-
mer p 167, 8: In omni verbo tertiae coniugationis u in tertia
persona pluralis numeri semper adsumitur, ut audiunt, leguut,
metiuntur. hoc ideo, nam si e scribatur, futurum tempus aesti-
matur.
Dagegen verhehlt Anglade nicht, daß sich auch manche
Eigentümlichkeiten finden, die man nicht ohne Grund als Beweis
für die gallische Latinität betrachtet habe, weil sie nur in der
französischen Sprache ihr Analogon fänden, während andererseits
Hispauismen, die man erwarten möchte, ganz fehlen, so z. B.
Akkusativ für Nominativ, nach Mohl, chron. du latin vulg., das
sicherste Zeichen des spanischen Lateins; quintana P. 95, 10
existiert in den meisten romanischen Sprachen außer der spani-
schen und portugiesischen. Etheria schreibt immer dies dominica,
nie dominicus, wie spanisch domingo erwarten ließe (S. 107).
In drei Kapiteln wird I. die Lautlehre und Deklination, Ad-
verbia und Wortbildung, IL die Syntax mit Einschluß der Prä-
positionen, Pronomina, Yerba und Konjunktionen, III. der Wort-
.schatz abgehandelt. Vorzüge der Abhandlung sind das Bestreben
die sprachlichen Erscheinungen zu erklären, die reichen Belege
aus anderen Schriftstellern, wobei die Spaniens besonders be-
rücksichtigt sind — es sind freilich nur sehr wenige und späteren
Zeiten angehörende, die in Betracht kommen können — , die ge-
naue Kenntnis und sorgfältige Benützung der modernen Literatur
und die beständige Bezugnahme auf die romanischen Sprachen.
Am wenigsten Gewinn wirft meines Erachtens die Behandlung
der Lautlehre und Orthographie ab. Denn, daß alle Barbarismen
der Orthographie, alle abgefallenen oder zu Unrecht angehängten
Dl, die Unsicherheit in der Aspiration usw. der Schriftstellerin
selbst zuzuschreiben sind, möchte ich doch nicht so ohne weiteres
deshalb als gewiß annehmen, weil ein Abschreiber des 11. Jahr-
248 P. Geyer:
Hunderts (aus diesem stammt die Handschrift von Arezzo) eher
das Bestreben gehabt haben würde zu glätten und zu verbessern.
Wissen wir denn, ob die Handschrift von Arezzo direkt aus dem
Archetypus abgeschrieben ist? Konnte nicht eine Handschrift
des barbarischen 6. oder 7. Jahrhunderts die Vermittlung bilden?
Ohne mit Anglade über diese schwierige Frage rechten zu wollen,
will ich lieber zunächst eine Anzahl von Stellen besprechen, wo
offenbare Mißverständnisse vorliegen. ,
Zu rectus ad Anastase H2, 25, wo rectus ähnlich wie sonst
versus zum indeklinablen Adverb geworden ist, wird (S. 44) an-
geführt Idatius: ad Italiam directus ascendit. Hier scheint directus
Part, von dirigere schicken zu sein, was gewiß der Fall ist bei
Valerius 87, 450C: veni directus a domino. — Falsch verstanden hat
Anglade den Text, wenn er (S. 66) sagt: Adverbii vim praepositio-
neni circa teuere hoc loco (P. 40, 13) existimo: prope radicem mon-
tium ipsorum, id est seu circa illius, qui medianus est, seu circa illo-
runi qui per giro sunt. Beidemal ist zu circa der Akkusativ radicem
zu ergänzen, der um so eher wegbleiben konnte, weil circa die-
selbe Bedeutung hat wie prope. - — Ebenso unrichtig ist die Be-
merkung contra mature 75,17 = mature. Die Stelle lautet (ymni)
tam qui nocte dicuntur, quam qui contra (= dagegen, umgekehrt,
s. Georges) mature. Ferner 'de' significat "quod attinet ad' (S. 68):
quod de arboribus est 81, 11. Der Sinn der Stelle ist: Sie ge-
nießen nichts was von Bäumen kommt, d. h. keine Baumfrucht. —
Anglade nimmt in folgenden Fällen mit unrecht an, statt de mit
Ablativ sollte man den Akkusativ erwarten: accipientes de pres-
byteris eulogias, id est de pomario sancti Johannis 58, 16*, das
heißt: wir erhielten von den Pr. Gaben, und zwar aus dem Obst-
garten des h. Johannes. Auch H'S, 17 dicitur quidam furasse de
sancto liguo hat die Präposition de ihre volle Bedeutung, da der
Dieb nur ein Stück von dem Kreuzesholz gestohlen hatte. — Ex
monacho 57, 1 kann nicht bedeuten conformement ä, comme il
convient ä (S. 70), sondern nur 'ein ehemaliger Mönch', wofür
zahlreiche Beispiele bei Georges unter ex II, 3, c S. 2326 zu
finden sind. — S. 80 Aliquis pro quidam videtur esse positum
hoc loco: aliquo biduo (id est fere biduo?) 49, 20. Es ist wie
im Griechischen rlg gebraucht, um eiue ungefähre Summe anzu-
geben, einige, etwa: tres aliqui aut quattuor Cic. de fin. II, 62
mit der Aum. Holsteins; velim mihi mittas de tuis librariolis
duos aliquos Cic. ad. Attic. IV 4 b, 1; aliqui viginti dies Plaut.
Die wirkliche Verfasserin der „Peregrinatio Silvias". 249
Men. Y 5, 47. Auch Thesaurus I 1612 sind Nachweise zu finden. —
Eine aus Valerius augeführte Stelle muß noch besprochen werden,
weil Anglade auf ein eklatantes Mißverständnis falsche Folf^erungen
aufbaut, S. 83: In Peregrinatione denique nulluni exstat exem-
pluru genetivi chims pro ceteris obliquis casibus ursurpati, velut
hoc loco ex Valerio excerpto: in cuius prae ceteris eram chari-
tatis amore conexus P. L. 87, 431 C; confer: repperi christianum
fidelissimum, cuius raeritum vocabulum comitabatur suum, ib.
443 C (/meritum' adiectivum cum 'vocabulum' coniunctum acci-
pio). In quo aliquid peculiare hispanicae latinitati libenter vide-
rim, cum in hispanica (lusitana) lingua cutjo ex cuius deriva-
tum exstet. Aber auf den ersten Blick erkennt der unbefangene
Leser, daß au der ersten Stelle der wirkliche Genetiv cuius von
caritatis amore, an der zweiten von dem Substantiv meritum ab-
hängig ist: Ich fand einen sehr treuen Christen, dessen Verdienst
(Leistungen) mit seinem Namen ( christianus^ gleichen Schritt
hielt (ihm entsprach). — Nur ein Versehen kann es sein, wenn
Verfasser (S. 106) das französische hauteur (elevation) von altarium
(autel) ableitet, statt von einem Substantiv *altor Höhe. Ebenso
scheint es mir lautgeschichtlich unmöglich zu sein, die Form quadra-
gesimerum, ein offensichtlicher Schreibfehler für quadragesimarum,
halten zu wollen, da sonst nie die Endung des Genetiv Pluralis
der ersten Deklination arum zu erum wird. Unrichtig ist die Be-
gründung (S. 1): Equidem credo litteram r ad sonum litterae a
mutandum plurimum valuisse. Liquida euim r ea est natura, quae
facile sonum n praepositum in e permutet. Wenn als Beweis
angeführt wird — arium in — erium in sermone vulgari versum,
so ist doch diese Änderung durch das folgende i veranlaßt; ähn-
lich wird es sich verhalten in hilera = hilara in einer spanischen
Inschrift; das wird wohl zurückführen sein auf hiler/s statt hilaris;
dann wird erst hilerus analog mit hilarus gebildet worden sein.
Aus einer Urkunde bei Pardessus Diplom. Nr. 559 a. 739 ist mir
bekannt: Jocos lerator (=hilarator Spaßmacher) noster. — Wenn
S. 119 rugitus et mugitus als AUitteration bezeichnet wird, so ist
das wohl verschrieben statt Reim. Nebenbei bemerkt ist es un-
vorsichtig in P. 87, 5 tantus rugitus est, ut porro ad civitatem
gemitus auditus sit die ersten Spuren der romanischen Umschrei-
bung des Präsens Passiv zu erblicken, also auditus sit = audiatur
zu erklären. Eher erinnert dies an den gnomischen Aorist: „daß
schon oft das Seufzen weithin bis zur Stadt gehört worden ist." —
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 2. IT
250 r. Geyer:
Unverständlich ist mir, was mit vexare milites 50, 2 „Die Soldaten
bemühen, plagen" oder 49, 9 Ipse ergo cum se dignatus fuisset
vexare et ibi nobis occurrere „sich bemühen, plagen" vexare =
bellum facere bei Idatius zu tun hat. — Au der S. 99 aus Valerius
zitierten Stelle ita refrigerat membra ac sie antra teguut ist zu
lesen ac si antra tegant, wahrscheinlich nur Druckfehler wie S. 44
loco pro ubi (statt ibi), S. 55 sedete nobis (statt vobis), S. 104 libri
Sapienta (statt Sapientiae), S. 106 thymiatara (statt thymiataria).
Warum soll 57, 8 in giro coUiculo isto, wo in giro = circa
ist, die ablativische. Form colliculo für den Genetiv stehen? Es
ist diese Annahme unmöglich, weil gar nie sonst der Akkusativ-
Ablativ ohne die Präposition de den Genetiv vertritt. Ebenso
willkürlich ist die Behauptung (S. 59 ) zu 73, 4, daß ad manum
episcopo acceditur die Form episcopo nicht Dativ, sondern Akku-
sativ-Ablativ sei, da doch 71, 27 ad manum ei accedunt, 72, 4
similiter ei ad manum accedunt, 74, 8 et exeunti episcopo omnes
ad manum accedunt, 75, 9 egredienti episcopo omnes ad manum
accedunt (dagegen 95, 29 accedunt omnes ad manum episcopi,
wenn richtig überliefert ist) über den Dativ keinen Zweifel be-
stehen lassen. S. 62: 'Nil mirum, adverbia ihi, uhi pro eo, quo
saepissime posita fuisse' sollte gesagt sein 'semper posita esse'. —
Ad bezeichnet nicht, wie S. 64 behauptet wird, quantum locus
ab altero distet; denn in dem Beispiel 66, 22 ad mille passus
de civitate ist ad = circiter, nicht etAva = a mille passibus. Un-
geeignet ist die Bezeichnung genetivus possessivus S. 68 funda-
menta de castris parent (warum steht 57, 8 ecce ista fundamenta,
hae sunt de palatio unter einer anderen Rubrik?), diaconibus de
Jerusolima, episcopus de Segor, in dextro de itinere, sorbitione
de farina. Fast alle S. 69 für den temporalen Gebrauch von de
angeführten Beispiele sind anderer Art als das Horazianische
surgunt de nocte latrones; denn de bezeichnet den Anfangspunkt,
von dem an eine Handlung dauert, wie 90, 15 maxima autem
turba pervigilant, alii de sera, alii de media nocte; in anderen der
angeführten Stellen ist sogar der Endpunkt hinzugefügt, wie 90, 3
aguntur ea, quae per ipsa septimana de hora nona, qua ad Mar-
tyrium convenitur, consueverunt agi, usque ad sero. Ebenso gibt
de den Anfangspunkt an in dem ersten der Beispiele für den
partitiven Genetiv (S. 70), 77, 19 sane quadragesimae de epiphania
valde cum summo honore hie celebrantur = der 40. Tag von
Epiphanias an gerechnet. — Zu den Fällen, in welchen ille ganz
Die wirkliche Verfasserin der „Peregrinatio Silviae". 251
tonloses Personalpronomen geworden ist (S. TU quibus oninibus
locis ille, contra rectam coiisnetudinem, nullam oppositionem
sionificat) gehört jedenfalls nicht das zweite und dritte Beispiel:
ille vituperatur, ille laudatur 81, 87; die Stelle lautet vollständig:
nee ille laudatur, qui satis fecerit, nee ille vituperatur, qui minus.
Es liegt also nicht nur ein ausgesprochener Gegensatz vor, son-
dern das Demonstrativ -Pronomen ist auch notwendig wegen des
sich daran anschließenden Relativums.
Ein methodischer Fehler ist es, Fälle, in welchen je nach
der jeweiligen Auffassung des Autors die eine oder die andere"
Ausdrucksweise möglich ist, zu dem Zweck nebeneinander zu
stellen, um daraus Bedeutungsgleichheit zu folgern, wie Anglade
S. 63 tut; denn wenn 42, 21 steht in horto ad rubum, zwei Zeilen
weiter aber in horto ante rubum, so berechtigt dies nicht zu dem
von ihm gesogenen Schluß: ergo ad significat ante. Ähnlich ver-
fahrt er S. 75. Bei Cicero steht einmal: in rebus minimis socium
fallere turpissimum est, in der Peregrinatio 54, 23 fallere vos
super hanc rem non possum; bei Terenz inspicere tamc|uam in
speculum, in der Peregrinatio 43, 21 summitas montis super ipsa
valle inspiciebat. Daraus schließt Anglade: suj^er pro in positum.
Aber 54, 23 bedeutet super über, in betreff, wie schon bei Cicero
hac super re scribam ad te; 43, 21 dagegen ist super über in lo-
kalem Sinn. Adamnanus sagt dafür 255, 15 murus valliculis hinc
et inde circumiacentibus supereminet und Petrus Diaconus
118, 30 locus vero, in quo oravit Moyses imminens super Faran,
Valerius in dem oben abgedruckten Brief alium supereminentem
Faran. Zum drittenmal wird derselbe Fehler gemacht S. 108
operari = baptizari (lies baptizare), weil 57, 16 steht retinebam
scriptum esse baptizasse sanctum Johannem in Enon, 57, 27 aber
fons ubi parebat fuisse operatum sanctum Johannem baptistam.
Eine zu enge Bedeutung wird auch für operatio 71, 10 und 73, 8
angesetzt, wenn es mit missa identifiziert wird nebst dem Zusatz:
desideratur, hoc quidem sensu, apud Roensch, Ital. Vulg.; denn wie
eine Prüfung des Zusammenhangs lehrt, umfaßt operatio = Gottes-
dienst sämtliche Kultgebräuche während der ganze Woche. End-
lich sind nicht nur Zitate, sondern auch Anspielungen auf Stellen
der heiligen Schrift für den Sprachgebrauch des Autors nicht
beweiskräftig, z. B. S. 68 de spiritu Moysi acceperunt septuaginta
viri 44, 5 aus Num. 11, 23 und S. 112 in corpo<(re)> esse 71, 4
(auch 67, 30) aus IL Cor. 12, 3.
17*
252 P- Geyer: Die wirkl. Verf. der „Peregrinatio Silviae",
Zum Schluß noch eiuige kleine Ergänzungen. Unter den
orthographischen Eigentümlichkeiten, deren wichtigste ich in der
Praefatio meiner Ausgabe p. IX — X ebenfalls zusammengestellt
habe, vermisse ich hac für ac (vgl. p. X). Apud = in ( S. 64)
schon im Altlatein, besonders häufig bei Tacitus, s. .Thesaurus
linguae latinae II. 337 f.; bei quod, quia, quoniam (S. 91) ist zu
zitieren die bekannte Dissertation von Mayen; über eo quod nach
den Yerba dicendi hinzuweisen auf meine reichhaltige Beispiel-
sammluncr in den Kritischen Bemerkungen zu Silvia, Augsburg
1890, S. 6 — 8; quod als temporale Konjunktion (ebendaselbst
S. 8) fehlt ganz. Als temporale Konjunktion findet sich endlich
iam ut 40, 9; 44, 8; 81, 27 in einer Bedeutung, die der von dum
nahekommt. Wenn 40, 9 steht iam ut exiremus ( = cum iam in
eo esset, ut exiremus), so liegt die Annahme einer Reminiszenz
aus Terenz nahe, der ja allgemein als Schulbuch benutzt wurde,
nämlich an Hecyra 378: Mater consequitur; iam ut Knien exirem,
ad genua accidit. Über die S. 59 nur kurz erwähnte attractio
inversa gibt es eine gute Monographie von Bach, Programm des
bischöflichen Gymnasiums in Straßburg 1888. Ausführlich habe
ich darüber gehandelt in meinen kritischen und sprachlichen Er-
läuterungen zu Antonin, Augsburg 1892, S. 42.
O 7 0 0/
Das Latein der Abhandlung Anglades endlich ist nicht immer
mustergültig, z. B. S. 56 nostram linguae graecae parum esse
gnaram; S. 66 hie usus satis notus est, quam ut de eo longius
disseramus; S. 93 iam vero cum fere quaque coniunctione idem
evenit; S. 99 quod ad quomodo spectat; quoniam raro solum
occurrit, nisi, at falso, post verba declarandi; S. 123 evolveutibus
annis und ähnliches. Bei allen oben anerkannten Vorzügen der
Angladeschen Dissertation ist jedenfalls bei der Benutzung Vor-
sicht geboten und eine Nachprüfung der Belege unerläßlich.
Augsburg. F. Ueyer.
Pullns = gallns.
Nur aus der Peregrinatio Etherias war bisher bekannt pullorum
cantus = gallorum cantus 71, 13. 73, 10. 14. 19. 82, 29; puUus
primus 73, 20. 78, 13. 85, 8. 19. 93, 1. 17. 95, 23. 96, 1. 10. 12.
Dazu kommt eine im Index latinitatis der Chi'onica minora von Frick
fehlende Stelle der Consularia Ravennatia p. 398: His cons. (a. 492)
terre modus factus noctu ante pullorum cantus; ebenso im Excerptum
Sangallense p. 422. Im Spanischen hat .sich bekanntlich gallus erhalten.
Augsburg. P. Geyer.
Die Interpretationes Yergilianae des
Claudius Donatus.
Eine Hauptaufgabe der alten Yergilerklärer bestand ohne
Zweifel darin, dem j^oetisehen Ausdrucke das prosaische Äquivalent
gegenüberzustellen und die Metaphern durch das vocabulum pro-
prium zu erklären. Manche Grammatiker begnügten sich indessen
nicht damit, die einzelne Stelle zu interpretieren, sondern erör-
terten zugleich, Avelche Bedeutungen ein Wort an andern Stellen
des Vergil, speziell der Aeneide habe, wodurch man den Dichter
aus sich selbst erklärte. Wir sehen in den Schulunterricht hinein,
wenn wir bei Donat lesen: arma] hoc est scutum et alia, quae
Aeneae Vulcanum fabricasse perscripsit; bei Servius: per 'arma'
heUmn significat, et est tropus metonymia; in den Scholia Yero-
nensia: arma ponuntur pro [cestibus] . . pro rebus navalibus . ,
pro velis . . pro pistorum instrumentis . . ponuntur cum {=^ neben)
telis . . accipitur pro hello . . per ^lexiovvaCav heUuni. Diese nach
den Versen der Aeneis geordneten Interpretamente wurden dann
auch alphabetisch nach den Stichwörtern zusammengestellt, in
welcher Form sie unsere Glossare füllen. So lesen wir im Corp.
gloss. IV 430 unter den Glossae Yirgilianae s. v. arma] pro belis*)
(bellis Goetz im Index gloss. emend.: velis Wölfflin) posita ut
(auf?) pro cestibus: arma] armamenta; currus lunonis; arma virum-
que] hcUum dicit Aeneae. In dem MagTius glossarum liber (= Appen-
dix Serviana ed. Hagen, p. 470) a. bellum significat — navis arma-
menta — societatem — gladium.
Entsprechend heißt es in den Scholia Veronensia zu vir um]
ponitur natura, virtute, adfinitate mit drei Zitaten aus Vergil.
Donat lehnt für den Anfangsvers der Aeneide die erste Bedeutuns;
ab mit den Worten: non ut sexum significaret, und sehließt sich
der zweiten Erklärung an.
*) Es müsste heißen bello, allein die Erklärung bezieht sich überhaupt
nicht auf den Anfangsvers der Aeneide.
254 Ed. Wölfflin:
Zu cano bemerkt schou Servius: polvsemos sermo (Wort)
est. tria enim siguificat: aliquando laudo, aliquando divino, ali-
quando canto, ut in hoc loco. Ähnlich die Scholia Veronensia.
Canere quattuor significationes habet; ponitur pro cantare . . pro
p[raedicare: et mihi iam] multi crudele canebant exitium; ponitur
pro vaticinari. Pro carmine hie aceipitur. Diese letzte Erklärung
ist an sich unverständlich und zugleich auffallend, warum das
von Servius an die Spitze gestellte 'laudo' fehlen sollte, da es
doch nicht in praedicare stecken kann, wie das beigefügte Bei-
spiel beweist. Da nun aber die Glossen geben: dico, refero,
canto, carmine meo refero, per carmen (romanische Auflösung
des Ablat. instrum.) refert, praedicat, praedixit, so ist in den
Sehol. Yer. referre nach carmine ausgefallen, und uns freigestellt
statt des zweideutigen p[raedicare] zu ergänzen p[raedicere],
welches Verbum dann das Vorhersagen nach rein menschlichen
Erwägungen bedeutet. Jedenfalls leuchtet ein, daß die Yergil-
scholien und die Vergilgiossen einander gegenseitig erklären.
Daß freilich der Grammatiker außer der Formenlehre und
Semasiologie auch die Syntax in seinen Kreis ziehen mußte,
versteht sich sowohl von selbst, als auch gibt uns Aen. 1, 2
(Italiam . . venit) zahlreiche Belege, indem die Glossen mit ad
Italiam und in Italiam erklären, und Servius die Konstruktion
der Länder und Städtenamen sowie den Loeativ-Ablativ silvis
= in silvis mit Beispielen aus Cicero und Yergil erläutert.
Sehr im Rückstande nach unseren Begriffen blieb dagegen
die historisch-sachliche Erklärung: man vergleiche Gloss.
Yerg. Abydos] urbs Hellesponti in parte Asiae; Achates] comes
Aeneae; Acheron] fluvius inferorum: Acestes] Siculorum rex.
Und da Donat der Ansicht war, es lasse sich darüber nichts
Neues sagen, so entschloß er sich, den Katalog von Göttern und
Menschen, Ländern und Städten, Flüssen und Bergen, Meeren
und Inseln als 13. Buch später folgen zu lassen, hat es wohl
aber nie geschrieben. Das Beste nach dieser Richtung ist erst
in später Zeit durch den Ergänzer des Servius (Servius Danielis)
hinzugekommen.
So definiert denn Servius die Aufgaben eines Interpreten
dahin: in exponendis auctoribus haec consideranda sunt: poetae
vita, titulus operis, qualitas carminis, scribentis intentio (neueres
Wort für consilium), numerus librorum, explanatio. Davon er-
innern einige Punkte an die Kataloge der alexandriuischen Biblio-
Die Iiiterpretationes Yergilianae des Claudius Donatus. 255
thekare; die Hauptsache aber, die explanatio, war durch die
gi-amraatisch lexikographisch reale Betrachtung noch lange nicht
erschöpft; denn wo blieb die künstlerische, ästhetische, psycho-
loo-ische Würdigung? Sie kam dem Rhetor zu, und zwar schon
lange vor Douat, und mit Recht, wenn Vergil selbst, wie man
glaubte, ein durchgebildeter Redner ersten Ranges gewesen war.
Schon Quintilian hat den Homer wohl nach griechischen
Vorgängern als den größten Redner bezeichnet: non poetica modo,
sed oratoria virtute eminentissimus (10, 1, 46). So erscheint er
ihm, auch von dem Standpunkte der Kunst (Rhetorik) aus be-
trachtet: Omnibus eloquentiae partibus exemplum et ortum dedit.
Er beherrscht das genus sublime (grande) wie das tenue; die
Sprache des rjd^og wie die des Tcd&og; das yevog bTCiÖtiy.riy.öv
[TtavrjyvQLXov) Avie das dLZccvLXOv oder das öv^ßovlsvTiy.öv. Denn
was anderes sollen die Worte bedeuten: hunc (Homerum) nemo
in maguis rebus sublimitate, in parvis proprietate supera-
verit. Nam ut de laudibus . . taceam, nonne dictae sententiae
omnes litium ac consiliorum explicant artes? adfectus quidem
vel illos mites vel hos concitatos etc. Was die Theorie ent-
wickelt hat, ist in praxi alles schon dagewesen. Aber wenn dann
Quintilian § 85 den Vergil als den nächsten nach Homer, ja als
den römischen Homer bezeichnet, so folgt, daß auch er der Cicero
der römischen Poesie sein muß. So schrieb denn Florus einen
Dialog '^Vergilius orator an poeta'. Ist Vergil als Redner zu be-
urteilen oder als Dichter? Und der nach damaliger Wertschätzung-
bedeutendste Historiker Sallust wurde wegen seiner Reden so sehr
bewundert, daß Granius Licinianus die Behauptung aufstellte, man
müsse den Sallust nicht als Historiker, sondern als Redner lesen.
An dieses muß erinnert werden, wenn man die Vergilkommen-
tare des Altertums richtig verstehen will. Claudius Donatus hat
nicht den ersten rhetorischen Kommentar zur Aeueis geschrieben,
sondern er hat Vorgänger gehabt, und die höhere Vergilbetrachtung,
welche den 'purior intellectus' erschließen sollte, war so alt als
der Streit zwischen Grammatikern und Rhetoren überhaupt. Wenn
Donat schreibt (p. 4, 2(3 Georg.): invenies in poeta rhetorem
summum, atque intelleges Vergilium non grammaticos, sed ora-
tores praecipuos tradere debuisse, so will er damit sagen: man
unterschätzt den Vergil, wenn man au der Hand der Schullektüre
Latein lehrt; er verdient es vielmehr, daß man an seinen Dich-
tungen den Musterredner heranbilde. Aber da er fand, daß bei
256 Ed. Wöliflin:
dem praktischen Schulunterricht der magistri (Grammatiker) nichts
Gescheidtes herauskomme, und daß die Verfasser von 'comraentarii*
nur ihre Gelehrsamkeit zur Schau tragen, ohne die Schwierig-
keiten zu erklären, so entschloß er sich zugunsten seines Sohnes
selbst zur Feder zu greifen. Seiner Vorgänger gedenkt er an
zahlreichen Stellen, wie: ut alii putant, imperitorum vel obtrecta-
torum Vergiliani carminis voces inimicae, scio nonnullos ealuui-
niari, ut alii volunt, hoc loco doctores falluntur, woraus zugleich
hervorgeht, daß der Verf. mit seiner Arbeit eine apologetische
Absicht verbindet. Mochte sich nun auch die Erklärung des
Rhetors in einzelnen Punkten mit der des Gi-ammatikers berühren,
so muß doch festgestellt werden, was im großen und ganzen
Donatus wegließ und was er hinzufügte. Es fehlen die ver-
schiedenen Bedeutungen von arma, vir und cano, woraus wir er-
sehen, daß die Lexikographie ausgeschlossen werden sollte, unter
allen Umständen die Frage, was ein Wort an anderen Stellen
bedeute. Ebenso bleibt die Konstruction Italiam venit ohne Note
(er erläutert nur: ire ad Italiam et in eam venire), sowie auch
die Bemerkung der Scholia Veronensia, daß 'arma' ein Plurale
tantum sei, unter der Würde des Rhetors steht.
Dagegen legt Donat großen Nachdruck auf folgendes : primum
et ante omnia sciendum est quod materiae genus Maro noster
adgi-essus sit; hoc enim nisi inter initia fuerit cognitum, vehe-
menter errabitur. Et certe laudativum est, etc. Während
Servius von den drei genera dicendi (huniile, medium, grandilo-
quum) dem Vergil das letztere zuspricht, quod constat alto ser-
mone magnisque sententiis, vindiziert ihm Donat von den drei
'materiarum genera' (deliberativum , iudiciale, demonstrativum
= ^Tadaiy.Tiy.öv) das laudativum, was zwar eine Verschiebung des
Gedankens, aber nicht gerade unrichtig ist, da auch Servius als
Absicht des Dichters anerkennt "^Augustum laudare a parentibus\
Nur geht der Rhetor insofern weiter, als er sich die Pflicht des
Advokaten auferlegt, den Helden rein zu waschen (excusare,
purgare, crimine absolvere), bzw. nachzuweisen, daß Vergil den
Aeneas als 'pius' dargestellt habe. Fragt man uns aber, ob
Donat den Serviuskommentar (ohne die Zusätze von Daniel) ge-
kannt und benützt halje, so antworten wir mit Georgii: „höchst
wahrscheinlich'*. Denn es finden sich, wie Burckas nachgewiesen,
viele Übereinstimmungen in Gedanken, und die Abweichungen
beweisen darum nichts, weil die alten Autoren sich nie zum
Die luterpretatioiies Vergilianae des Claudius Donatus. 257
Gesetze gemacht haben, alles abzuschreiben, sondern vielmehr
nach eigenem Urteile zu kontaminieren und zu ergänzen.
Weiter findet Donat in den ersten Versen der Aeneis eine
rhetorische Regel beobachtet, nämlich das Thema dem Leser
vorzulegeu. Der Ausdruck ist imciceronianisch; in klassischer
Latinität sagte man 'propositum' oder 'propositio', Quint. 7, 1, 4;
aber es ist doch sonnenklar, daß Vergil nicht der 'rhetorica dis-
ciplina' (p. 2, 17 Georg.), sondern dem Homer gefolgt ist, wie
Donat selbst die Anrufung der Muse auf den ^mos poetarum'
zurückführt. Fast scheint es, daß Donat den Homer und den
Ennius absichtJirh den Grammatikern überlassen habe, wodurch
freilich die Rhetorik ein unverdientes Gewicht erhält.
Zu arma virumque cano] schreibt Donat: in hac brevitate
et augusta propositione multa conplexus est; nam et proposuit
et divisit. Hier mußte er zu dem Hendiadyoiu (virum armatum)
Stellung nehmen, und er tat es, indem er dasselbe ablehnte.
„Cano bis accipitur; cano arma, cano virum."
Er glaubt aber auch den Vei-gil verteidigen zu müssen, daß
er die Sache vor die Person gestellt habe, und er verweist auf
den Anfang der Historien des Sallust (res populi Romani . .
composui), womit er Koordination und Subordination (^ufjvii' . .
'A%Lkr\og) durcheinander wirft. Indem er aber selbst arma buch-
stäblich, nicht metonymisch erklärt, als die von Vulean (S. 370)
geschmiedeten Waffen, wird er genötigt ein vöt^qov ngot sqov
anzunehmen, da in der Propositio eine andere Reihenfolge be-
obachtet sei als in der Ausführung.
Dann findet er eine zweite divisio, quid Aeneas fatali
ratione (fato profugus), quid extra fatum (vi superum) perpessus
sit, und eine dritte UnteiTubrik (species): quae in terris, quae
in pelago perpessus sit (terris iactatus et alto). Bei diesem
Grübeln ist die wirkliche partitio verloren gegangen: denn die
natürliche Gliederung des Stoffes ist doch:
I. Italiam venit iactatus alto; Abenteuer und Irrfahrten.
Odyssee, lib. 1 — 6.
IL multa hello passus ; Kämpfe und Schlachten. Ilias.
lib. 7—12.
Vollends leidet Donat Schiffbruch, wenn das Prooemium
des Vergil der rhetorischen Forderung (commendatio) entsprechen
soll, den Zuhörer benevolum, attentum, docilem zu machen, was
allerdings schon Homer nach Quint. 10, 1, 48 geleistet hat. Donat
258 Ed. Wölfflin:
fährt an der oben zitierten Stelle fort: (et proposuit et divisit)
et in eo ipso se commendat, quod non ludicra . . sed spectata
elegerit ad scribendum. Deutlicher spricht er sich aus zu
Aen. 1, 667 (= p. 131, 25 Georg.) peracta principiorum parte,
qua fecit beniroluni, consequenter facit attentum . . incipit docilem
facere. Ebenso zu 1, 359. Hier zeigt sich aber das Hinkende
des Vergleiches; denn wenn der Advokat der captatio bene-
volentiae bedarf, so doch nicht in gleichem Maße der Epiker.
Und wenn die Rubriken der narratio, probatio, refutatio, peroratio
nur auf die gerichtliche Rede passen, so kann man sie vielleicht
auf eine Satire des Juvenal anwenden, nicht aber auf die Aeneis.
Von den übriofen Kategorien der Rhetorik sind das AUge-
meine und das Besondere (Gattung und Art, bei Cicero genus
und pars; von Quintilian an genus und species), sowie von
locus, tempus, persona die bekanntesten und von Donat an
hunderten von Vergilstellen nachgewiesen; ob aber das Verständnis
des Dichters dabei gcAvonnen habe, dürfte zu bezweifeln sein.
Vgl. p. 117, 30: prima pars rhetoricae disciplinae fuit, quod
loci et temporis et personae optime gnarus etc. Ein neuer Be-
griff wie ein neues Wort ist moralitas (p. 2, 16 Georg, u. oft),
die Psychologie und Charakteristik der Personen. 122, 31 mora-
litas sequitur, qua ostendatur humanitas plena. Wir brechen in-
dessen damit ab, da es uns genügt, den rhetorischen Standpunkt
des Verf. klar gemacht zu haben. Da er uns kein neues Material
bietet, so können uns seine Betrachtungen nicht viel nützen, und
es läßt sich daher begreifen, Avarum seit bald dreihundert Jahren
das Bedürfnis einer neuen kritischen Ausgabe sich nicht heraus-
gestellt hat. Vgl. Archiv XIV 448. Doch ist man mit dieser
Geringschätzung zu weit gegangen, und wir haben allen Anlaß,
Georgii für seine Recognitio auf Grund der ältesten Handschriften
dankbar zu sein. Denn das gehört doch zu Vergilstudien, daß
man wisse, welcher Vergiltext dem Donat vorgelegen habe. Und
dann ist jedes Buch eines gebildeten Schriftstellers, was den
Interessen des Archives am nächsten liegt, ein Denkmal der
Latinität seines Jahrhunderts, und gerade der Donatkommeutar
zu Vergil noch wenig ausgebeutet. Bevor wir indessen auf diesen
Punkt übergehen, müssen wir noch fragen, welche Autoren Donat
abgesehen von den Vergilerklärern benützt habe.
Daß für einen Rhetor Cicero die höchste Autorität sei,
versteht sich von selbst, und der Index auctorum bei Georgii
Die luterprotationes Verj^ilianao des Claudius Donatus. 259
zeigt uus aucli die Spuren der Benützung, namentlich der rheto-
rischen Schriften.
Unter den Historikern ist Livius nicht, dagegen Sallust, wie
überhaupt im 4. und 5. Jahrhundert n. Chr. fleißig gelesen, und
zwar die Historien nicht minder als die beiden Monographien,
ein Verhältnis, welches sich dann im 6. Jahrhundert bekanntlich
zu Ungunsten der Historien ändert. Vol. 1 p. 25, lo ist zwar
Sallust nicht genannt, aber 'carus acceptusque' ohne Zweifel aus
Jug. 12, 3. 70, 2 gezogen und gegen die Lesart ^clarus' zu ver-
werten, Thes. I 320, 321. Die Lesart libido accensa sie, ut
saepius peteret viros (I 577, 16) stimmt mit den jüngeren Sallust-
handschriften Catil. 25, 3 gegen die bessere Überlieferung lubidine.
Vol. I 282, 16 supra vota cessisse erinnert an Sali. bist. 5, 25
rebus su2)>'ci vota fluentibus, jedenfalls gegen si(2)er vota, wie
Kritz im Index schreibt. Vgl. Val. Max. 5, 1, 1 supra vota felicem.
Justin 23, 3 s. v. fluentibus. Heges. 1, 35 s. modum fluentibus.
Symm. 1, 20, 2 cui s. v. fortuna fluxit. Erkennt man diese Be-
ziehungen, so darf man auch irritamenta gulae (1 49, 10) auf
Sallust zurückführen (Jug. 89, 7), nicht auf Tac. hist. 2, 62;
enumerare glorias eins (I 614, 31) gleichfalls auf Sallust, obschon
die Konjektur loreae (= laureae) triumphique viel für sich hat.
Vol. II 10, 335 gladiis res geritur geht auf Ennius-Sallust zurück.
Einzelne Redensarten des Sallust sind geradezu sprichwörtlich
geworden und kommen daher außer bei Donat auch bei andern
Schriftstellern vor, z. B. silere melius fuit I 1, 4; I 73, 14 avaritia
fidem subvortit . . omnia venalia habere edocuit; I 18, 12 talia
incepta ni in consultorem vertissent ( vgl. Varro rust. 3, 2 == Gellius
4, 5, 5); fluxa fide etc. Die an drei Stellen gemachte Bemerkung,
daß Sallust conari von dem Unmöglichen gebrauche, hezieht sich
wahrscheinlich nur auf Jug. 71, 5 primo persequi conatur, —
postquam id frustra fuit. Sali. Jug. 60, 7 unae et alterae scalae
zitierten die Grammatiker natürlich in der Formenlehre, und darum
braucht es Donat II 210, 13 nicht notwendig direkt bei dem
Historiker gelesen zu haben. So könnten wir noch allerhand
Anklänge notieren; ob es der Mühe wert wäre, wagen wir nicht
zu entscheiden, begreifen aber vollkommen, daß der neue Heraus-
geber dergleichen nicht mit peinlicher Genauigkeit im Apparate
verzeichnet hat. Verhältnismäßig am meisten ist der Catilina
ausgebeutet.
Am meisten wird aber Terentius zitiert, ganze Verse und
260 Ed. Wölfi'lin: Die Interpret. Verfrilianae des Claud. Donat.
Halbverse. 12 Zitate beziehen sich auf die Andria, 5 auf den
Heautontim., 4 auf den Eunuchus; je 2 auf Hecyra und Phormio:
keines auf die Adelphi. Zwei Verse werden zweimal zitiert, einer
dreimal. Vermutungen daran zu knüpfen wollen Avir lieber unter-
lassen; aber die Hauptsache muß betont werden. Niemals wird
Terenz als sprachliche Autorität zitiert, sondern nur als Vertreter
der menaudrischen Lebensweisheit, als Psychologe; keine Vokabeln
oder Konstruktionen werden aus ihm belegt, sondern meist nur
sententiae, dicta, verba (Sprüche). So das verbum 'sine Cerere
et Libero friget Venus', welches wir früher schon bei Cicero^
Charisius, Diomedes u. a. finden. Vgl. Otto, Sprichw. In dem
Spruche 'Qaoniam non potest id fieri, quod vis, id velis, quod
possit' hat Donat zweimal quando abgeändert, während Augustin
quoniam beibehalten hat. Frei umgestaltet: Ut quimus, aiunt^
quando ut volumus non licet. Andr. 4, 5, 10. Prise. H 337. Der
rhetorische Interpret des Vergil spielt also hier den Moral-
philosophen, nicht den Sprachgelehrten.
München. Ed. Wölfflin.
Caput iiugueiito deducere.
In der Revue d'hist. et de litt, religieuses III (1898) p. 565 habe
ich den bei Paulinus von Nola epist. XIII 7 p. 90, 13 überlieferten
Ausdruck 'squalidi;m pulvere Caput deduxit imguento' (nämlich der
König David), an dem Hartel Anstoß genommen hat, unter Hinweis
auf Faust. Reiens. p. 282, 8 Eng. 'per superficiem corporis moUe
deducat unguentum' aus dem Zusammenfließen zweier Konstruktionen,,
nämlich 'caput unguento induxit' (daran dachte Hartel) oder 'per-
duxit' (vgl. Verg. Georg. IV 416 'quo [odore] totum nati corpus per-
duxit' und Tertull. adv. Marc. IV 18 p. 480, 14 ff. Kr. 'pedes domini
— unguento perdueeret') und 'per caput unguentum deduxit' zu er-
klären gesucht. Es bedarf dieses Umweges nicht. 'Caput unguento
deducere' ist — allerdings mit einer ganz leichten Katachi'ese - —
nach Analogie von 'crinem u. deducere' gesagt. Vgl. Stat. silv. I
2, 111 f. 'nee pingui crinem deducere amomo cessavit mea, nate,
manus' und dazu Vollmer S. 248.
München. C. Weyman,
Die Arg-umente zur Thebais des Statius.
ö
Mit den metrischen Argumenten zur Thebais des Statius hat
sich niemand beschäftigt, seitdem R. Opitz in seiner vortrefflichen
Arbeit de argumentorum metricorum latinorum arte et on'gine^-)
p. 305 sq. über sie gehandelt hat. Auch er hat sie nur der Voll-
ständigkeit wegen herangezogen, sein Hauptaugenmerk ist auf
die Argumente zu den Szenikern gerichtet. Poetischen Wert
haben die statianischen Argumente natürlich gar nicht, aber sie
müssen bei der Textgeschichte mit berücksichtigt werden und
darum verdienen sie eine nähere Prüfung, ebenso wie die zu
Plautus und Terenz.
Zum ersten Buch ist das Argument in keiner bis jetzt be-
kannten Handschrift erhalten. Das ist um so weniger verwunder-
lich, als ja auch die prosaische Inhaltsangabe des ersten Buches
durch äußeren Defekt verloren o-egaugen ist: auf sie weist zu-
rück Schol. Stat. Theb. 1, (31 liariim omni um serieni fabularmn in
wgumento digessimus. Auszuscheiden hat für unsere Betrachtung
auch das Argument des sechsten Buches, das in der alten Über-
lieferung fehlt und erst in der jüngeren Vulgata auftaucht.**)
Es hat einen verschiedenen Charakter, da das Enjambement streng
gemieden ist und ein ganzer Statiusvers (3 = 6,250) entlehnt ist,
was in den übrigen Argumenten nicht vorkommt. Da wir also
an zwei Stellen einen handschriftlichen Verlust anzuerkennen
haben, sind wir zu der Annahme genötigt, daß die Argumente —
ebenso wie der Text der Vulgata ra — auf eine Handschrift zu-
rückgehen: da sie mit der alten Vulgata zusammenhängen, ist
dies Avahrscheinlich das Exemplar, in dem diese aus Frankreich
nach Britannien verpflanzt worden ist.***)
*} Leipz. Stud. YI 1883, p. 193 sq.
**) Hier ist in v. 5 natürlich statt Dorion einzusetzen Arioii, in v. 0
die Interpunktion nach Oeclides zu tilgen, sed steht an dritter Stelle; v. 11
hat Barth statt Lex richtig geschrieben Bcx, was näher liegt als dux, wo-
für Theb. 6, 914 zu sprechen scheint.
***) Ich werde dies an anderer Stelle eingehend begründen.
262 Alfred Klotz:
Da der Text in der Qiiecksclien Statiusausgabe nicht auf
der handschriftlichen Tradition beruht, sondei-n nur die Vulgata
der Ausgaben weitergibt, so ist es erforderlich, damit auch die
Überlieferung klar gestellt wird, eine neue Ausgabe dieser Argu-
mente zu veranstalten. Ich verfüge über Kollationen des Bam-
bergensis B (Otto Müller), des Roifensis r für 2 — 5 (Kinkel),
des Sangermanensis S (Kohlmann), des Cassellanus C (Weber),
sowie über eigne Vergleichungen des Lipsiensis L*), des Mediceus
Laur. plut. 38, M, des Frisingensis /", des Bernensis h, ferner der
beiden Münchner Handschriften 312 (^) und 19481 (v). Obwohl
damit die Zahl der alten Handschriften, die uns die Argumente
bieten, nicht erschöpft ist, so scheint doch diese Auswahl völlig
zu genügen, um festzustellen, was wirklich in diesen Stücken
überliefert ist. Ich lasse also zunächst den Test mit dem not-
wendigen kritischen Apparat folgen und füge diesem die Statius-
stelleu bei, die der Verfasser benutzt hat.
Arg. 2: cd 3Ioia genitus stiperas remeahat ad auras
excitusque Erebo iam saevus Latus ibat
Tiresiae vultiim in somnis menütus et ora.
armari in fratrem dirum Eteoclea perurguet
5 perfossumque senis iugulum faciemque recludit.
moxque suas thalamis natas sociavit Ädrastus
Deipylen Tydei, Argian Polynicis amati.
sed cupidus regni fortem Cadmeius heros
Tydea legatum mittit, qui foedera fratrem
10 posceret imperii. ille siiae mm inmemor irae
quinquaginta viros legatum ohsidere iussit.
quos stravit felis victor patriamque revisit.
1) 3Iaia satus 2,1. remeat 2,2. 3) Tiresiae vultiis 2,96. 4) {a)etheoclea
ß LCr fi: etheocla JUfv. 5) iugulum mox caede patentem nudat 2, 123.
8) fortem cf. 2,371 fortissime geritis Aetolum. Cadmeius heros 7,492.
10) non inmemor irae cf. 1, 41. 2, 411. 12) cf. 2, 743.
Arg. 3: perftdus interea missorum sera virorum
tempora dum queritur, dum spectat colla recisa
Tydeos invisi, tunc unus tanta ex caede relictus
1) perfidus 3, 1. 2) spectat, d. h. expectat. 3) heptameter, tunc
unus tanta ex caede relictus (-tis r) Br: tunc unus ex caede tanta i'elictus
*) über diese Handschrift cf Hermes 40 (1905) p. 349.
Die Argumente zur Thebais des Statius. 263
advenit Haemonides, sociorum funera pandens.
5 Jtippitcr liinc Marteni stinndis flammnvit amaris
spargeret iit Thebis Ärgisque incendia belli,
cd Venus Harmoniam memorat Thebasque fiietur.
ttiifc duo gliscentis pugnae praesagia vates
explorant divos cernimtque instare futuras
10 erndeh's popido strages, sed dicere mussanf.
hie ferus insistit Capaneus bellumque lacessit
vociferans spernifqne deos sociosque fatigat.
de
fi: tunc unus tanta ex cede v-. tunc unus ex caede relictus S: tunc tanta
ex caede relictus Mf: tunc tanta ex cedere dictis Tj. 5) hie L M.f.
amaria fiv. avaris (^ — as Ij)oi. ut tu: in /r. 8) gliscentis ft: clis-
centis (disc- 3/ Ji/: gliscentes (di- Li) Lv. clissentis B: «lisentis r-,
diserti S. praesagiae B. 9) divos Explorant 3, 457. 10) crudeli
vulgo, aber cf. arg. i, 2. 5. 7. dicere mmsant Verg. Aen. 11, 345. cf.
Theb. 3, 92. 11) cf. 1,413 hicessere pugnam. 12) vociferans 3,348
(an derselben Versstelle). fatigat cf. 2, 244.
Arg. 4: mox Septem Bellona viros in proelia cogit.
primus init bellum maestus löngaevus Ädrastus.
itque gener fidgens pafriis Dircaeus in armis.
inde ferox animi Tydeus iani saevii in liostes.
5 Hercideam Hippomedon puhem movet inclitus armis
et Capaneus atrox Thebas excindere quaerit.
Amphiaraum prodit coniimx iam perftda vatem.
Parthenopaeus init trepida genitrice maniplos.
at euntra Eteocles Thebanos instruit omnes.
10 nee non Tiresias infernas considit umbras.
Argivisque sitim Baeelms molitnr et aestus.
Hypsipyle monstrat lymphas Langiae perennes.
1) Bellona 4, 6. 2) tristis 4, 38. longaevo . . Adrasto 4, 74. 3) Itque
ex Itaque L^: Inde (e. v. 4) v. gener 4, 75. patriis cf. 4, 85. Dircaeus
4, 74. 4) ferox animi cf. 4, 113. iam cf. 4, 94. 5) Herculeam cf.
4, 147 sq. 6) Thebas excindere 4, 752 {cf. 7, 55. 8, 516). 7) perfida
in
coniunx 4, 193. 8) subit v^: irat /«. 11) sitim am. S. 12) langiae
BLr: langia tu (den Vokativ versteht/).
Arg. 5: postquam pidsa sitis membraque levata fluentis,
Inachidae iuvenes, ante omnes mitis Ädrastus
1) pulsa sitis fluvio 5, 1. moribunda levabat Jlembra 2, 630. mem-
braque levata (o: et membra levata /- ?. 2) mitis Ädrastus 1,467 al.
264 Alfred Klotz:
Hyiisiiyyles cadum gentem patriamque requirit.
inf/tmif illa quidem et Umdem vix waesfa profatur:
5 Lemnos erat patria, princeps mihi sanguinis Euhan.
hie Veneris rabie aetas cuncta perempta virorum est.
ast cgo sola meum caruni miserata parentem
committo incolumem vcntis. mox ipsa per undas
excessi geminam linquens ((ley lasone j)rolem.
10 haec fata Archemorum sacro serpente peremptum
conspicit. Eiirydice genitrix miseranda querelis
intonat et placaf Graeconun turha Lycargum.
a
3) caelum cf. 5, 24. 4) ingemit et 5, 28. et om. v. 5) patriae J3*:
patriae to. 6) rabie cf. 5, 231. 7) cara /. 8) Comittet L: Comite
si
Sbr: Comite M^. pairem committe profundo 5, 283. 9) de r: om. ot:
ex fiv. cf. 5,464. 11) distinctionem correxi. euridice ftv: eurydicen
o
(vel — em) <M. 12) Intiraat Sr/t: Intimat v^: Ingemit C
Arg. 6: periit.
Arg. 7 : hie lovis imperio Martern CylJenius ales
excitat in Graios resides; tunc ille farorem
instaurat helli ac Thebas ardentihus offert.
Labdacios tendit lacrimis defendere Liher.
5 Antigone e muris sociorum discere vidtus
exqiiirit, fidus cui pandit singida PJiorhas.
mox locasta gemens natum Graiosque precatur,
nt placidus Thehas ineat frafremque reposcat
imperium. Tydeus prohihet sua vulnera narrans.
10 iigrium interitus partes pugnare coegit.
heUanfem curru Amphiaraum telluris hiatus
ohruit ingemmtque cadens lucemqiie reliqnit.
1) lovis imperio cf. 7, 77. Cyllenius 7, 34. ales cf. 2, 89. 1, 292.
2) reside)?is Jß^: residens Lb cf. 7, 83. 3) instaurat cf. 7, 94. otfert o>:
aufert Sfi: eifert b. 4) Labdaci ostendit HL: Labdacus ostendit fi.
r r
cf. 7, 151. 5) Antigone cf. 7, 255. phorbas a>: pho^bas B^: phobas/*:
phoebas Lb cf. 7, 253. 7) precatur cf. 7, 483. 8) placidus ex -tus JS^:
-tus Lb. cf. 2, 9. 7, 509. 9) in den Handschriften außer/ nach 12,
in B von erster Hand richtig eingeordnet. sua vulnera cf. 7, 556. 10)
Tigrium (Tigrum BLC) interitus BLCf: Interitus tigrium v: Tigridis
interitus fi: Hi tigrium interitus b: Hie tigrium i. g. 11) curru (-ro v)
Lfv. curru^i^i li^: curruam ^: curvam AIö(JXist nicht zu lesen), hiatu S.
12) ingemuitque cf. 7, 790.
Die Arg'umeiito zur Thcljais des Statins. 265
ÄRfi. 8: tirnc f/ravifer superos ob'mrgat rector Äverni
ipsunußie Amphidrmmi ferret, cni pauca furenti
iam teniii voce et pavidus supplexque revolvit
coningis infandae indicium suhitnmque riiinam.
5 anx'ms Inachidas vatis dolor angit aniissi.
Sidonii exidtant meniorantque insignia genfis.
af Gramm proceres similem pietatls honore
Thiodamanta legimt, vatis qiii munera servet.
Jnnc Thebana phalanx, illinc mit Inacha pnhes:
10 vidnera vulnerihiis geminant fimduntque vicissim
Corpora magna virum; tirnc multa in caede furentem
Tydea deiectum telis Tritonia flevit.
1) rector Averni 8, 193. 3) iam tenui voce cf. 8, 86 iam tenuis visu.
revolvit (reso-C)a>: i)rofatur g; cf. 8, 227 facta (fata PJrei-otvmtt. 4) subi-
tamque/*^ (sine ras.): subi^^tamque U^: subiectamque o>. 5) dolor angit
cf. 5, 326 dolor angere sensus. 6) insignia gentis cf. 8, 227 sq. 7) proceres
cf. 7, 490 Argoliei proceres. sirüilem cf. 8, 282. %) Thiodamanta legunt
cf. 8, 279 Ihiodamanta roliint. 9) phalanx 8, 368. Inacha pubes 8, 363.
10) funduntque cf. 7, 725.
Arg. 9^): Oenidae interitu magni Dircaea iuventus
eminet, at Danai contra pro corpore amici
arnia ferunt. furit ante alios Cadmeius keros.
hie ferus Hippomedon liostes prosternit et instat
5 exanimem rapiens socium, sed imagine fcdsa
luditur. Äonii incumhunt retraliuntque cadaver.
tum Ismenon fluvium Thchano sanguine mutat
fervidus Hip])oniedon tumidoque in giirgite mersiis
Crenaeuni ohtruncat, moriens semel mcrepat amnem.
10 moxque Dryas Martis stimtdis rapit arma superhus
2) eminet cf. 8, 717. 3) ferunt <o: fertur S (d. h. fert). fuerit
ante S: funtante L. Cadmehis heros 7, 492. 4) fei-us Hipijomedon
9, 196 al. prosternit cf. 9, 848. 5) imagine falsa cf. 2, 94. 6) retrahunt
paßt hier gar nicht, es stammt aus 9, 141. 7) Ismenon fluvium cf. 9,
225 s^. 8) tumidoque in gurgite mersus cf. 9, 242 und 9, 314. 9) Cre-
naeum g: Creneam fiv. — nean o>: — noan !>; vielleicht Crenea wie
Parthenopea v. 11: Hiat dann wie arg. 12, 9. increpat cf. 9, 476. am-
nem 5 : agmen o>.
1) fehlt in b.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 2. 18
266 Alfred Klotz:
Parthenopea sternit iacientem tela Dianae,
nie cadens Dorceum alloquitur matremque requirit.
11) sternit iacientem BS: sternit iacentem (iacientem /') IjJüf:
iacentem sternit ft: /sternit// iacentem r-: ferit facientem C 12) dor-
ceum /: dorcem BSC: -en LMfi: diane dorcem v. alloquitur
del. X rühr.: alloquatur /n.
Arg. 10: quattuor afflidis ducihus fiducia belli
Sidoniis crescit Graiorum ohsidere castra.
tunc luno mittit quae Somnum concifet, Irim.
Tliehanis suhifo solvimtur memhra sopore.
5 Thiodamas stimulat nocturna in proelia Graios,
fata docens iuyulantque iacentia corpora ferro,
decipit incautos pietas Hopleiim atqiie Dymanta,
Oenidae exanimis laeti dum memhra reportant.
pandere Tiresian conpellunt debifa Thehis.
10 tunc patriae vitam largitur sponte Menoeceus.
mox Capaneus scalis conscendit moenia saevus,
fulmine percussus turrini conplectitur ardens.
1) om. f. quattuor cf. 10, 12. fiducia belli 6, 264. 2) obsidere
c/. 10, 270. 3) continet C. 4) solvuntur {cf. 10, 150) co: solventur b.
5) nocturna in proelia cf. 2, 485. 6) fata docens cf. 10, 200. 216. vigi-
lantque b: iugulatque fi v. iugulant g. iactantia fi. corpora cf.
10, 284. 7) hopleum (op. Cb) atqueC'/ft^: hopleumque atque UÄikfi v;
auch Hopleumque Dymanta ist möglich, dann -(ine wie Carm. lat. epigr.
672, 1 Paulusque Johannes. dimanta bfi: dumanta m. 8) reportant
cf. 9, 373. 11) saevis Mbfi: seus L. 12) perculsus S. nunc plectituri.
cf 10, 933. 931.
Arg. 11^): tunc Caponei ar dentis Danaos incendia terrent:
castra petiint miseri. Eumenis inpar tempore belli
Tisiplione gentis geminae exsaturata cruore
germanae auxilium poscit, fratresque nocentes
5 diversis agitant stimulis. tunc omina dira
Jiorrescit Tyrius ductor. mox Aepytus auctor
armatum fratrem piäsantem cuspide portas
1) ardentis cf. 10, 391. inpar o>: in B. tempora ft. 4) ger-
it
manae cf. 11, 76. 5) diversis cf. 11, 113. agitant g: agitat /<: agat B^:
agitet /: agunt MLiV: ägunt b: adigunt O; die Varianten scheinen
auf ursprüngliches agitat zurückzugehen. omnia BLCbfi. 6) Aepy-
tus 11, 240. 7) cf. 11, 243. pulsantem 11, 257. portas 11, 244.
>) fehlt in S.
Die Argumente zur Thebais des Statius. 267
nuntiat; ille celer gaudens rapit inpius arma
nee matris lacn'mac revoeant nee verha sororis.
10 postquam sacrihgis felis confnsus iiterque est,
deflevif Pietas fmtrum miserata ruinam.
Oedipoden Creon lliehanis moenihus arcet.
ix
8) nuntiat 11, 239. gaudens 11, 250. lOi confusus IP.
AR'i.12^): postquant alterno ceeiderunt vidnere fratres,
»(oxque Creon deflois persoJvit iusta Menoeceo
husta negans victis. at Graias fama perurguet
qnaerere elam matres per campos memhra suorum.
5 vix Ärgia sui corpus Polynieis amati
repperit; Antigone Eteoelis funera qiiacrens
aduenit. ignarae eommunia funera plangunt,
succensusque rogus flammis commimihus ardet.
Thesea Euadne consfanfi voce precatur,
10 iret ut ad TItehas vindex aliosque triuntpJios.
mox nie infrendens optat voccdque Creonta.
quem sfernit feJo Graiorumque immolat umhris.
1) Postquam alterno LSCfi: Postquam ex alterno JS: Postquam iam
alterno /: Sed postquam alterno v; in JI hat der Vers folgende Fassung:
Postquam ceeiderunt vulnere alterno fratres. Es ist klar, daß in den
Varianten verschiedene Versuche zur Beseitigung des Hiatus vorlieofen,
daß also die in den Text aufgenommene Lesart ursprünglich ist. 2) Mox-
h
que ü): Mox /*; jedenfalls ist -que sinnlos. 4j meora JB^: memoria L:
mora v. b) Vi'^ J5': Virgo C. argia aus argiva ßV': argiva M:
i q. ipsius
argua i^. 6i eteoelis (aus -lesi B^: et etheoclis M. 7) communis M.
que
9) Thesea o>: Thesea B^-. Tesean /'. profaturum precatur JJ: profatura
que
precatur i: profatur jli. 11_, infrendens cf. 2,477. optat co: optat B^
(aus Statius). vovatque v. revocatque C, cf. 12, 753. 12) immolat
Tunbris cf. 7, 710.
1) fehlt in b
Daß der Verfasser dieser Arommente ein recht armselicrer
Geselle gewesen ist, beweisen weniger die sachlichen Anlehnungen
an Statins*) — sie sind in der Sache begründet, nur muß her-
vorgehoben werden, daß fast ausschließlich die dem betreffenden
*) Eine sachliche Abweichung Arg. 12, 5: Antigone sucht Eteocles" Leiche.
18*
268 Alfred Klotz:
Buche vorausgehenden Bücher außer diesem selbst ausgebeutet
sind, nicht die folgenden — , als vielmehr die Wiederholung der-
selben Ausdrücke, wie 2, 12 quos stravit felis: 12, 12 (piem slravit
telo, beide Male am Schlüsse des Arguments; biit 4, 2. 8; ohsidere
2, 11. 10, 2. foedera fratrem posceret 2, 1), vgl. 7, 8; qiiaerere
4, 6. 12, 4. 6; cotnmunis 12, 7. 8. Auch die YergiLnachahmung
(3, 10 dicerc nm.ssant = Aen. 11, 345) nötigt uns nicht, ihn höher
einzuschätzen. Denn den Vergil kannte im ausgehenden Altertum
jeder Schulmeister, und in dieser Sphäre wird man sich am
besten den Verfertiger der Argumente zu denken haben; er scheidet
ja auch peinlich und sinngemäß 2, 12 quos stravit teils und 12, 12
quem stravit telo.
Wenn wir die Herkunft der Argumente bestimmen Avollen,
haben wir in erster Linie ihre Überlieferung zu betrachten. Sie
sind mit der älteren Vulgata verknüpft : das weist uns auf Gallien
oder Britannien als Entstehungsland und auf die Zeit vor dem
achten Jahrhundert. Da die Argumente eine Reihe gemeinsamer
Schreibfehler aufweisen*), müssen wir eine Handschrift als ge-
meinsame Quelle annehmen. Sie standen also schon in der Hand-
schrift, auf die die Vulgata zurückgeht, d. h. in dem Exemplar,
durch das diese von Gallien nach Britannien übertragen wor-
den ist.
Die Zusammengehörigkeit der Argumente mit der alten
Vulgata wird auch bewiesen durch Übereinstimmung in einigen
Lesarten. Daß hier das Beweismaterial nicht sehr umfangreich
ist, liegt in der Natur der Sache, aber die Stellen haben ent-
scheidende Bedeutung. Besonders wichtig ist 12, 11 cl. Theb.
12, 753. Hier lautet die Überlieferung des Textes:
optat vocitatque Creonta _P
optatque vocatque Creonta o).
Die Lesart der Vulgata scheint aus der ursprünglichen vom
Puteaneus bewahrten Schreibung dadurch entstanden zu sein,
daß an Stelle des Intensivums das einfache Verbum getreten ist.
Dann ist der metrische Fehler durch Einfügung eines törichten
*) 5, 5 patriae statt patria; vielleicht 5, 9 ^^dey und 5, 11 eurydicen
(-cem) ; die Umstellung von 7, 9 nach 7, 12 (außer /, in B von erster
Hand an die richtige Stelle gewiesen); 8, 4 snbiectamqiie statt subitamqiie;
9, 9 agmen statt amnem.
Die ArtTunionto zur Thebais des Statius. 269
-qne beseitigt worden. Als Zwischenstufe ist denniacli folgende
Lesart vorauszusetzen:
optat vocatque Creonta,
und gerade diese Vjietet die Überlieferung des Arguments 12, ll*j.
Da die gesamte Überlieferung der Vulgata Theb. 12, 753 optatque
hat, so muß also das Argument Tor dem einheitliehen Ursprung
dieser Familie, vor dem Archetypus unserer Handschriften der
Klasse to enstanden sein.
Auch 8, 6 setzen die Worte des Arguments insifjnia f/enfis
eher facta (so lo) als fata (so JP) in der nachgeahmten Stelle
8, 227 voraus. Selbst daß sich Arg. 10, 12 der Akkusativ furrim
findet^ ist nicht ohne Bedeutung. Denn diese Form kennt nur
die Yulgata: Theb. 3, 356. 11, 363. Beide male hat _P turrem,
und dies entspricht der aualogistischen Richtung des Statins.
Das Festhalten von tarrim ist besonders deswegen zu betonen,
weil im allgemeinen die spätere Latinität jene Akkusative auf
-im zugunsten der sich dem Schema anpassenden Form auf
-em aufgegeben hat.
So hätten wir denn die Abfassungszeit der Argumente durch
folgende Grenzen umschrieben:
terminus ante quem: Überführung der Vulgata nach Britan-
nien, d. h. 6. Jahrhundert. Denn schon zur Zeit Gregors von
Tours wurde Statins in Frankreich nicht mehr gelesen.**)
terminus post quem: Abzweigung der alten Vulgata von der
ursprünglichen, durch den Puteaneus reiner repräsentierten Über-
lieferung. Da nun der Puteaneus aus dem Kreise der Symmachi
stammt***), gewinnen wir als Spielraum die Zeit vom 4. — 6. Jahr-
hundert, als Ort der Entstehung mit großer Wahrscheinlichkeit
Gallien. Denn dort ist, wie sich aus den Nachahmungen bei
gallischen Dichtern zeigen läßt, die ältere Vulgata aus der dem
Puteaneus zugrunde liegenden Tradition verwildert. Auf ihre
Anfangsstadien weist uns aber die Fassung des Arguments 12, 11
optat vocatque.
Stimmen nun Sprache und Metrik zu dieser aus der Über-
lieferungsgeschichte gewonnenen Datierung? Wenn von dieser
*) Daß in i5 der metrische Fehler durch übergeschriebenes que ge-
bessert ist, beweist natürlich nicht, daß -que ursj)rünglich überliefert ist.
**i cf. Zeitschr. f. roman. Philol. 30 (1906), p. 195.
***) cf. Philol. »3:3 1^1904;, p. 157 sq.
270
Alfred Klotz;
Seite kein Widerspruch eifolgt, darf sie als erwiesen gelten. Sehr
wohl paßt dazu die Unklarheit über die Bedeutung der Präposi-
tionen in Zusammensetzungen. So ist retrahunt arg. 9, 6, wie
schon bemerkt wurde, aus Theb. 9, 141 übernommen, während
die Präposition bei Statins so wohl am Platze ist, wie sie im
Argument sinnlos ist. Auch deicere Arg. 8, 12 in der Bedeutung
„niederwerfen" statt „herabwerfen" gehört hierher, ebenso
Arg. 12, 9 constanti voce statt instanti voce, auch Arg. 11, 10 ist
confmus statt des Simplex zu verstehen*), und gerade derartige
Dinge finden sich auch bei guten Schriftstellern jener Periode in
Gallien, wofür ich einige Belege zusammengestellt habe Zeitschr.
f. roman. Philol. 30 (1906) 1. 1. Auch celer als Adverbium Arff.
11, 8 und der falsche Ablativ H; 2 impar tempore sind jener
Sphäre angemessen, ebenso die unklare Vorstellung von der Be-
deutung des Verbums fatigare, die sich Arg. 2, 12 verrät.
Daß die Metrik des Verfassers Anspruch auf Korrektheit
oder gar Eleganz machen könnte, wird niemand erwarten. Man
darf indessen seine Verse nicht besser machen wollen, als er sie
sich selbst gemacht hat, zumal sich ähnliche Freiheiten, wie er
sie sich leistet, auch bei andern Dichtern finden. Dabei sind
natürlich besonders die gallischen zu berücksichtigen, zu denen
wir nach den neuesten Untersuchungen ja auch Commodian
rechnen dürfen.**)
Schon den Abschreibern ist der Heptameter Arg. 3, 3 auf-
fällig gewesen:
Tydeos invisi, fimc unus tanta ex caede relictus.
Sie haben versucht einen korrekten Hexameter herauszubekommen.
Dies ist auf zweierlei Weise geschehen: 1. Durch Fortlassung von
tanta, was dem Verse nicht hilft. 2. Durch Tilgung von unus,
worauf man wegen des Gegensatzes höchst ungern verzichten
würde. Am gewaltsamsten ist der Eingriff von v^, der tunc unus
tilgt und für ex de einsetzt. Für das Vorkommen von sieben-
füßigen Hexametern will ich nicht nur auf Commodian — z. B.
12 3 4 ö 6 7
Instr. 1. 2, 1 in lege praecepit Dominus caeli terraeque marisque***)
*) Die Konjektur confixus ist überflüssig. Ein ganz ähnliches Beispiel
Carm. epigr. 488, .5, wo Buecheler wohl mit Recht consitus im Sinne von
Situs faßt.
**) Brewer, Kommodian von Gaza 1906.
***j Aus den gallischen Kunstdichtern ist mir kein Beispiel bekannt.
Die Argunieiitc zur Thebais des Statius. 271
— verweisen, sondern auch auf die zahlreichen inschriftlichen
Beispiele: Carm. epigr. 36(), 1 (Nomentum), 466, 3 (Antipolis),
470, 1 (Arelate), 483, 1. 3. 4. 5 (Arelate) usw. Das sind natürlich
ebenso wie beim Verfasser der Argumente Versehen. Denn al)-
sichtlich macht man keine falschen Verse. Daß dieser Fehler
sich in der Kunstdichtung jener Zeit nicht findet, beweist nur,
daß es mit der Bildung des Verfassers eben wesentlich schlechter
bestellt war.
Dasselbe beweisen die Freiheiten, die er sich sonst nimmt.
Eine Silbe, die den Wortakzeut trägt, ist als lang gebraucht:
12, 11 vdcat{qne). 11, 12 Creon*). Das findet sich unendlich oft
bei Commodian, vgl. auch sclcns bei Venautius; Carm. epigr. 465, 9
novo (Aquae Sextiae, 2. Jahrb. v. Chr.) Zur Prosodie EteocJes
4,9. Eteoclea 2,4**) bringt L.Müller, de re metr. p. 354^ Bei-
spiele auch aus den Kunstdichteru jener Periode. Es ist derselbe
Vorgang, dem bei Sidonius die Dehnung änächorcta, bei Paulinus
von Nola häsüici u. a. verdankt wird. Selbst in lateinischen
Wörtern findet sie sich, z. B. meridies bei Ven. Fort. Mart. 2, 75.
Der Längung; betonter Silben steht die Kürzung unbetonter
gegenüber: 4, 12 Langiäe, was in einigen Handschriften in das
unmögliche Langiä geändert ist; eine Parallele Comni. Apol. 935
terrae an derselben Versstelle. 8, 5 ämissi, wozu man Cypr. Gall.
Exod. 21 spes lihertatis ämissae vergleichen kann.
Daß auslautendes -ni an zwei Stellen die Synaloephe hindert:
7, 10 tigrhun interitus. 12, 1 postquam altcrno, darf nicht Wunder
nehmen, obgleich in den Handschriften mannigfache Änderungen
vorgenommen sind. Die echte Überlieferung nötigt uns, in diesen
halbsebildeten Hexametern dieselben Freiheiten anzuerkennen, die
wir z. B. bei Commodian massenhaft finden. Vgl. auch Arg.
Bern. Lucan. 2, 1 p. 47 Usener: anxiam interea plehem luctusque
dolorque eqs. Bei Venantius kann man Mart. 4, 184 und 4, 470
schwanken zwischen stat(im)atque und stäüm atque, sicher steht
meüm est bei Alcim. Avit. carm. 2, 420. 6, 149***). cf. Cypr. Gall.
Ind. 753 iugtim infenso. Comm. Instr. 1, 8, 3 sunt qmdeni in astris.
*) Auch 12, 2, wenn man mox schreibt. Aber man darf annehmen,
daß' auch moxque vom Verfasser als Nachsatz einleitend gebraucht ist.
**) Der Ausgang hier wie im vergilischen Idowenea (dies nach home-
rischem Muster).
***) Ähnlich in Prosa Sedul. op. pasch. 5, 34 certum est.
272
Alfred Klotz:
Das Festwerden des -m hat seinen Grund darin, daß man den
geschriebenen Konsonanten nicht vernachlässigen zu dürfen meinte,
ebenso wie ja bei den späteren Dichter //- voll konsonantischen
Charakter haben kann, was man schwerlich auf germanische Ein-
flüsse zurückführen darf, da es sich auch unabhängig von diesen
findet.*)
Bis zum Hiatus, der in der Caesur gar nichts Auffälliges
hat**l, ist nun nur noch ein kleiner Schritt. Darum werden wir
Bedenken tragen, ihn 12, 9 Tlieseä Euädne durch Einfügung von
-que zu beseitigen, zumal da die Anreihung neuer Gedanken
durch -que in Argumenten nicht üblich ist. Ahnlicher Hiatus
findet sich z. B. Carm. epigr. 467, 2. 8 fRom). 470, 2 ( Arles).
Auf einige Eigentümlichkeiten im Gebrauch der Synaloephe
hat bereits Opitz 1. 1. p. 306 aufmerksam gemacht: Die Endungen
der Eigennamen auf -aus, -eus werden auch in den casus
obliqui als einsilbig behandelt und können infolge dessen schlank-
weg elidiert werden: 2, 7 Tyd{ei) Argian. 4, 7 Aniphiaraum (ebenso
'S, 2. 7. 11). 10,7 Hopl{euni) atque^**^. 11,1 Capan{ei) ardentis,
wohl auch 9, 12 Borcieum) alloquifur, obgleich hier die Über-
lieferung auf Dorc(em) führt. Besonders ist hervorzuheben 12, 2
Menoeceo (nach alvro, aiireo u. ä.) und 9, 11 PaHlienopea: Par-
fhenop(cC)ens wird wie die Namen auf -eus behandelt. Daß auch
an der CaesiirsteUe Synaloephe eintritt ( z. B. 2, 7. 2, 10. 5, 4. 5, 6),
hat seine Parallelen bei Yenantius Mart. 3, 34 carm. 6, 5, 145.
9, 13, 5. Selten ist auch die Synaloephe in der ersten Arsis wie
9, 7 ium Ismenon eqs.: ein Beispiel bietet Comm. Instr. 1, 7, 16
1 _ 2 3 4 ;. 13
tum arietem tmiruni gem'mos ferumque Jeonem. Cf. auch Tereut.
Maur. 1976. Zu dreisilbigem lasone 5, 9 darf man vielleicht eher
als mit Opitz 1. hf) das ovidische lazyges {—■^■^ Trist. 2, 191)
oder laxarten bei Avien. descr. orb. 929 biblische Namen wie lob
und Iacöb{us) heranziehen, in denen die Dichter das anlautende I-
bald als Vokal, bald als Konsonant verwendeten: lacoh^^ —
Juvenc. 2, 263; lacohus^^— 1, 430.
Durchaus entspricht dem Sprachgebrauch jener Zeit die Pro-
*) Ähnlich erklärt es sich , wenn
Doppelkonsonant empfunden.
**) 5, 5. 12, 6.
***) So richtig Opitz 1. 1.
t) Xach MüUer, de re metr. p. -261.
qu-
Position macht: es wurde als
Die Argumente zur Thebais des Statins. 273
sodie memhrdque ^ _ ^: die Enclitica bewirkt eine Verschiebung
des Akzentes und dieser die Dehnung. Ich führe nur einige
Beispiele aus gallischen Dichtern an: Auson. 92, 2. 390, 22. Paul.
Petric. 6, 93. Paul. Pell. Euch. 113. Ven. Fort, carin. 8, 6, 11
titräque.*) Daß diese Betonung der gesprochenen Sprache der
späteren Zeit entspricht, lehren, abgesehen von Grammatiker-
Zeugnissen — z. B. Serv. Aen. 10, 6<6S. Prise. GL II 181, 18 —
Stellen von Prosaikern, an denen die Dehnung vor -que aus
rhythmischen Gründen nötig ist: Amm. 22, 15, 1 pleräque nar-
rautes. Paneg. 12, 6 p. 276, 6 Baehrens utraque meliora sunt.
Sedul. op. pasch. 3,27 exiguaque referimus. 5, 17 catholicaque con-
fessio, um nur ein paar Beispiele anzuführen.
3, 2 hat schon Barth specfat richtig als expedat gedeutet,
cf. Ven. Fort. app. carm. 3, 15 mit Leos Bemerkung.
Sehen wir uns in der erhaltenen Literatur nach Anknüpfungs-
punkten um, so fallen uns sofort die zwei poetischen Lucanargu-
mente**) ins Auge, die von einem Sidonius subdiaconus herrühren.
Sie zeigen mannigfache Berührungen mit den Statiusargumenten.***)
Sie bestehen aus je zehn Versen, wir haben also dasselbe Prinzip,
wie bei Statins: dekastichische Argumente zu den zehn Büchern
Lucans, dodekastichische zu den zwölf Büchern der Thebais.
Aber die Übereinstimmung ist nicht groß genug, um eine Identi-
fikation der Personen zu rechtfertigen. Aber daß die Statius-
argumente in dieselbe Sphäre gehören, darf man als sicher be-
zeichnen.
Die Übereinstimmung der Verszahl der einzelnen Argumente
mit der Zahl der Bücher ist nicht zufällig. Sie setzt aber vor-
aus, daß vorher monostichische Inhaltsangaben zu den einzelnen
Büchern vorhanden waren: zu einem Buche ist eine solche bei
Statins erhalten im Codex Puteaneus: Hypsipyle dum danina referty
maiora recepit ij'ecipit cod.). Diese stammt, wie die danebenstehende
Subscriptio codex luliani v. c. beweist, aus dem Codex Juliani,
braucht aber natürlich nicht für ihn geschaffen zu sein. Mit den
einzeiligen Argumenten, die in der jüngeren Vulgata auf-
*) Schon im 1. Jahrh. Carm. epigr. 417, 2 annonäque (Oberitalien).
Damasus, der bekanntlich et nicht kennt, hat diese Betonung oft.
**) Zu B. 2 und 5 erhalten in den Commenta Bernensia.
*w*^ 2, 1 anxium interea {anxius Usener). Relativer Anschluß 5, 5. con-
stantia ebenda, tutatür insula 5, 10.
274 Alfred Klotz: Die Argumeute zur T heb als des Statius.
tauchen*), haben jene ursprünglichen monostichischen Argumente
des Codex luliani nichts zu tun, denn sie setzen, wie Opitz 1. 1.
richtig bemerkt hat, die dodekastichischen Argumente voraus:
2. Tydea legatum stammt aus arg. 2, 9.
10. f uhuine i^ercussus aus arg. 10, 12.
Straßburg i. Eis. Alfred Klotz.
*) Auch die ex vetustissimo codice Toletano zitierten gehören dazu.
Hal)eat, teneat, possideat.
Zu den Angaben über die im amtlichen Stile zur Bezeichnung
des vollen Besitzes gebrauchten zwei- und dreigliedrigen Ausdrücke
bei W. Kalb, Das Juristenlatein, 2. Aufl. Nürnberg 1888, S. 39 und
Anm. 2 seien einige Ergänzungen gestattet. Dem in den Digesten
nachgewiesenen Asyndeton liahere possidere' stehen die Verbindungen
^possedi iHibuique" bei Seneca dial. IX 11, 3 und liahere et possidere'
bei Petrus Chiysologus sermo 25 (Migne LH 270 B) gegenüber.
Während Cyprian epist. 66, 4 p. 729, 15 H. aus einem amtlichen Er-
lasse zitiert: "^si quis tenet possidet (eine Hs. des 12. Jahrhunderts
und ältere Ausgaben schieben Vel' nach 'tenet' ein; eine Hs. des
11. — 12. Jahrhunderts läßt 'possidet' weg) de bonis Caecilii Cjpriani',
schreibt er selbst epist. 73, 11 p. 786, 7 f. von der Kirche: 'haec est
una quae tenct et possidet omnem . . . potestatem.' Vgl. dazu A. Engel-
brecht, Wiener Stud. XXIV (1902) S. 480 und F. Solmsen, Berl.
philol. Wochensehr. 1906 Nr. 6 Sp. 180 f. — Der vollere dreigliedrige
Ausdruck erscheint lange vor dem Querolus (p. 15, IIP. ^habeat teneat
possideat seque cum suis') bei Plinius epist. I 16, 1 nunc vero totum
me tenet, habet, p)Ossidet' ('possidetque' der Dresdensis und eine Eeihe
von alten Ausgaben), worauf schon Peiper p. XXIV hingewiesen hat,
lange nach dem Querolus finde ich ihn wieder in einem liturgischen
Dokumente, nämlich im Krönungsritus des Mailänder Pontificale s. IX
(ed. M. Magistretti, Monumenta veteris liturgiae Ambros. I. Mailand
1897 p. 63: vgl. Lejav, Eevue d'hist. et de litt, religieuses VII [1902]
p. 551 If.; VHI [1903] p. 497 f.), nach welchem der Konsekrator dem
Kaiser die Krone aufsetzt mit den Worten: 'accipe coronam a Domino
Deo tibi praedestinatam: haheas, teneas atque possideas et filius tuis
derelinquas'.
München. C. Wevman.
M i s c e 1 1 e n.
Noch einmal actutum. — Attuarius.
Gegen die et^'mologische Erklärung von actutum^ die ich Arch.
XI 35 zu geben versucht (= attutuin = ad*tutum „auf einen Blick"),
hat sich M. Pokrowsky im Ehein. Mus. LXI (1906) S. 185 gewendet.
Er hat dargelegt, daß die Fälle der Yerschleifung von et zu tt (bzw. ^),
welche ich angeführt, um die Möglichkeit einer volksetymologischen
Rückbildung von att- zu act- darzutun, nicht beweiskräftig sind; und
er hat ferner gezeigt, daß an dem Zusammenhang des Wortes mit
agere auch vom bedeutuugshistorischen Standpunkt aus festgehalten
werden kann: das adverbiale Xeutrum adutnm, zu einem alten Adj.
*acti(tiis gehörig (vergl. astidKS, cindutiis), entwickelt aus der Grund-
bedeutung „bewegungsvoll, schnell"" die Bedeutung „unverzüglich, bald",
ganz wie celeriter, das Cic. fam. 9, 11, 2 (celeriter una futuros nos
arbitror) soviel wie „binnen kurzem, bald" ist.
Was die Bedenken gegen die von mir angeführten lautlichen
Beispiele betrifft (dumectum — (hoyictam. atictor — antor. faciKm — fatum),
so wird man den Ausführungen des erfahrenen Linguisten wohl Recht
geben müssen. Xichtsdestoweniger sehe ich kein zu großes Wagnis
in der Annahme, daß die Assimilation des Gutturals vor t, eine Er-
scheinung, die im Italienischen vollständig (Meyei'-Lübke, Ital. Gramm.
S. 128), in den übrigen romanischen Sprachen großenteils durchge-
drungen ist (Diez, Gramm. 1° S. 212), im Unigangslatein schon frühe
ihre Vorläufer gehabt hat. In der Tat ist sie nicht etwa erst spät-
lateinisch, sondern zeigt sich schon in vulgären Dokumenten des ersten
Jahrhunderts. Charakteristische Beispiele liefern die pompejanischen
Wachstafelquittungen; so besonders Corp. lY suppl. Nr. 26 (vom
Jahre 56), Z. 27, von der Hand eines gewissen Blaesius Fructio, den
der Herausgeber mit Recht als ^parum doctus' bezeichnet. Dieser
schreibt: "^(^sestertios nummos se^x milia o/or^e<(ntos)> ob aiitione <(mea
ex interroga^tione fata <(tabellai-um si)>genatarum'. Also gleich
dreimal dieselbe Unterlassungssünde! Seinen Namen selbst schreibt
der Mann richtig mit c, was keine ])esondere Heldentat ist. Der
Fonn (lufio begegnen wir wieder bei Nr. 33, Z. 8 (v. J. 57), in der
Quittung des Speratus, der übrigens Z. 14 richtig schreibt: ex auctKoyne^
während in Nr. 38, Z. 28 noch einmal fata für facta sich findet, als
Orthographie eines Fortunatus, der 'scripturae parum gnarus locutionis
276
Oskar Hey;
vulgaris sonmn reddere studuit' (Zangemeister). So gehört auch der
Delator autioninn', Corp. VI 9035a, 7 zweifellos in diese Reihe; denn
wenn auch die Zwillingsinschrift 9035 richtig andionum hat, so ist
es doch kaum ein bloßer Zufall, wenn der Steinmetz beim Kopieren
gerade das C überspringt: er hat es eben nicht im Ohr. In diesem
Zusammenhang sei auch an die Namen Äutiis^ Äid(t)a, Adanius er-
innert, über die man Näheres im Thesaurus findet. Zeitlich noch
höher hinauf führt uns die Inschrift eines Spiegels Corp. I 58 f = II"
nr. 550 1; sie besteht aus Beischriften zu den vier auf demselben ab-
gebildeten Gestalten: CVPIDO YEXOS VITORL\ RIT (V).
Mommsen hat diese ^Vitoria' von der uns bekannten Göttin ety-
mologisch und begi'iflflich trennen wollen; doch ist sicher richtig, was
Lommatzsch z. d. St. bemerkt: 'Victoria sive errore fabri sive prae-
postero pronuntiationis vitio scriptum videtui* pro Victoria.'
Ist es da zu kühn, anzunehmen, daß auch schon in der Umgangs-
sprache plautinischer Zeit ein- acturus wie atturas gesprochen und
folgerichtig in einem attutum ein adutiim gesehen werden konnte?
Aber freilich hat die Ableitung von agere auch semasiologisch keine
prinzipiellen Schwierigkeiten, wie Pokrowsky ausgeführt hat und wie
ihm jedenfalls zugegeben werden muß. Es bleibt nur der einiger-
maßen auffällige Umstand, daß, wie ich seinerzeit betonte, gerade in
den ältesten Fällen des Vorkommens unseres Wortes sich einige Ver-
wendungen finden, die jede Beziehung auf ein 'agere' ausschließen:
diese Fälle haben mir (^und wohl auch 0. Keller) den Gedanken einer
Anlehnung des Wortes an die Gruppe von fueor nahegelegt, und sie
berechtigen auch jetzt noch, an der Möglichkeit einer solchen festzu-
halten: zwingend für eine Abtrennung von agere sind sie natürlich
nicht, da sie nicht Nachzügler einer älteren Bedeutung von actutum sein
brauchen, sondern eine weitere Entwicklungsstufe darstellen können. —
Ich würde auf die ganze Frage, die auf ein 'non liquet' hinaus-
läuft, hier nicht zurückgekommen sein, wenn die Ausführungen
Pokrowskys nicht in einem Nebenpunkt zu berichtigen wären, der ein
gewisses semasiologisches Interesse hat.
Der Verfasser führt die Wörter agilis und a et aar ins dafür an,
daß in der Gruppe von agere die Bedeutimgsnuance der Schnelligkeit
sich einstellen kann; er hätte dies Verbum selbst hierfür nennen
können, besonders die stereotyp gewordenen Imperative age, agite (in
den Glossen: agife: fesfinate) und das mediale agi (Thes. I 1372, 23).
Hier wie bei agilis handelt es sich aber einfach um Anwendung
der gewöhnlichen Bedeutung im sogenannten 'prägnanten', gesteigei'ten
Sinn: eine Bewegung ist umsomehi- Bewegung, je schneller sie ist;
Uhrzeiger und Radspeiche beschreiben den gleichen Weg, aber nur
bei letzterer empfinden wir die Tätigkeit. Unsere Sprache weist da-
her ganz die gleichen Analogien auf: so ist unser „mach!" dasselbe
wie lat. age = ma.Gh schnell, spute dich; so entspricht unser „beweg-
lich'* dem lat. agilis, es bedeutet das, was überhaupt, dann das, was
leicht und schnell bewegt werden kann (vgl. „bewegliche Habe" und
„bewegliches Temperament").
Miscellen. 277
Anders steht es dagegen mit actunrins^ welches Wort nach
meiner Ansicht mit dem Begriff" der Schnelligkeit überhaupt nichts zu
schaffen hat.
In betracht kommen nur die Verbindungen cania actuarius, navis
uduaria und das substantivierte actuarius (sc. scriba); denn die Jimites
miuarii und der ])oh(s actHdriiis der Gromatiker haben mit atius als
Bewegung natürlich nichts zu tun.
Die canes actuarii kennen wir nur aus dem Grammatiker
Velins Longus, der (gramm. VII 74, 11) über die Formen actaruis und
actKarins spricht und erstere für die '^scriptores actorum' reserviert.
Was die canes actuarii '^ ab actti' gewesen sind, wissen wir also
nicht; vielleicht Jagdhunde: actus selbst kommt allerdings nicht im
Sinne des „Jagens" „Treibens" vor, dagegen wird agerc sowohl vom
Hetzen des Wildes selbst als vom Hetzen der Hunde auf das Wild
gebraucht (Thes. I 1367, 62. 72). Jedenfalls dürfen wir aber von den
canes actuarii noch nicht auf ein actus = Schnelligkeit schließen.
Und wie steht es mit der iiavis actuaria? Nonius sagt zwar
(p. 534 j: "^actuariae, naviculae ceJeres, dictae, quod cito agi possint';
aber Isidor (orig. 19, 1, 24) einfach: ^quae velis simul et remis
agnnt}ir\ Dies entspricht ganz der Angabe des Gellius (10, 25, 5):
'actuariae, quas Graeci ißtioKcoTtovg vocant vel i7taKTQiöcig\ also Schilfe,
die zugleich mit „Segeln und Rudern" versehen sind oder die „über
dem", daß sie Segel haben, noch durch Ruder „getrieben werden"
(bezw. Ruderer — ^aKrrjgeg? — haben, vgl. krjötgig). Und hierzu
wieder stimmt gut die Gegenüberstellung der navis oneraria (Sis.
bist. 39 Oros. bist. 6, 9, 2): denn die oneraria ist ohne Ruder,
nur mit Segeln versehen (vgl. Aßmann in Baumeisters Denkmälern
III 1623a): '^vehitur' (vgl. velum), non agitur. Daß unter diesen Um-
ständen die actuaria vor der oneraria den Vorzug der Schnelligkeit
hatte — wenn z. B. die oneraria vor widrigem Wind kreuzen mußte — ■,
ist selbstverständlich; so konnte die Vorstellung der Schnelligkeit sich
als akzessorische einschleichen.
Das Gleiche ist beim (scriba) actitarius der Fall. Er hat mit der
xcr/yyQucpla von Haus aus gar nicht zu tun, sondern bezeichnet ledig-
lich den Schreiber von acta oder actus (Vel. gramm. a. 0. und die
Glossenj, also von Verhandlungen gleichviel welcher Art: vor Gericht,
im Senat, beim Heer. Daß der Protokollführer ein Schnellschreiber
sein mußte, wenn er dem gesprochenen Worte folgen wollte (subsequi
verba), versteht sich von selbst: daher konnte auch hier der Gedanke
an die Geschwindigkeit in den Vordergrund treten.
Daß das Gleiche bei den canes actuarii eintreten mußte, wenn sie
wirklich ,, Jagdhunde" waren, braucht wohl nicht erst bewiesen zu
werden. Aus den drei Verbindungen von actuarius mit canis^ naris
i^nd scriba konnten daher Grammatiker wie Nonius und Priscian ganz
leicht auf ein Subst. actus = celeritas zurückschließen; von diesem
wiederum leitete Priscian actutum her.
München. Oskar Hey.
278 CarlWeyman:
Sine ira et studio.
Eine Bezugnahme auf diese öfter zitierten als beherzigten Worte
des ersten Kapitels der Annalen des Tacitus hat F. Leo, Die griech.-
röm. Biographie S. 313 in der folgenden Stelle des Eusebius von
Cäsarea finden wollen: ^ol (.lev yccQ ßiovg avÖQÜv ov os^vwv — so
heißt es im Leben Konstantins I 10, 3, S. 12, 12ff. H. — nal tvqu-
^eig TtQog Ti&Cov ßekricoßtv cdvöireketg 'iÜqlxi t^ UQÖg xivag 7) ämy-
%Eici . . . ovvciyayövxEg.'' So interessant eine derartige Spur von
Tacituskenntnis bei einem griechischen Christen wäre, die Worte des
Vaters der Kirehengeschichte lassen sich schwerlich in diesem Sinne
verwenden. Schon der neueste Herausgeber des Lebens Konstantins,
J. A. Heikel (Leipzig 1902), hat in den Prolegomena S. L Anm. 1
richtig betont, daß der Grieche Eusebius, um die Antithese von yÜQig
und aiii-i^iia zu finden, nicht auf die Annalen des Tacitus angewiesen
war (vgl. außer den von Heikel angeführten Stellen auch den Ein-
gang der demosthenischen Eede über den Chersones '^eöei . . . rovg
Xiyovrag cmavxccg iv v^uv j.LrjX£ TTQog e'id'Qav 7toieL6&cu köyov firjöeva
firjXE TtQog laQtv', an den die Anfangsworte Cäsars bei Sali. Cat.
51, 1 'omnes homines ... ab odio amicitia, ira atque misei'icordia
vacuos esse deeet' erinnern; Demosth. adv. Aristocr. 97 '(iiqxs dt'
S'/^&QCiv lujTf dt' f vvoiKv'; adv. Eubulid. 63 'ovte ;^a()tTog eWx«
ovxs sx&Qc<g; Plnt. de recta rat. aud. 13, 44 p. 102, 19 Hercher
'fujTf TiQog s'x&Qccv xiva jtw'yrg nQog ^doiv' und die Prooemien der
Anna Komnena und des Georgios Akropolites bei H. Lieberich, Studien
zu den Prooemien in der griech. und byzant. Geschichtsschreibung II
[München 1900] S. 26 und 31), und P. Wendland hat in der Be-
sprechung von Heikels Ausgabe darauf hingewiesen, daß sich die
ganze Eusebiusstelle sehr nahe mit Josephus antiq. XX 154 berührt,
wo die Geschichtschreiber der Xeronischen Zeit geschieden werden in
solche, die 'öia '/^uqlv ev nejrov&öxeg v% avxov xfjg akr]&siag i^fif-
Aj/dav' und in solche, die 'öuc fitßog y.al xrjv n^og ccvxbv aTtiyd-eLav
ovxcog avaiSüg iveTtagavrjßav xotg ipevö^iaaev cog etc.' (Berliner philol.
W^ochenschr. 1902 Nr. 8 Sp. 228 Anm. l). Die Erklärung, streng un-
parteilich zu Werke gehen zu wollen, hat Tacitus bekanntlich schon
im Eingang seines früheren großen Geschichtswerkes abgegeben, und
Wölfflin, Sitzungsber. d. bayer. Akad., philos.-philol. und bist. Kl. 1901,
S. 9 hat zu den einschlägigen Worten '^incorruptam fidem professis
neque amore quisquam et sine odio dicendus est', um die Vorstellung
abzuwehren, „daß dieses Motto von Tacitus geprägt sei", Cicero pro
Marc. 29 'nam et sine amore ... et rui-sus sine odio . . . iudicabunt' *)
verglichen. Auch die unmittelbar vorausgehenden Worte der Rede
'servi igitur iis etiam iudicibus, qui multis post saeculis de te iudi-
cabunt et quidem haud scio an incorruptius quam nos' verdienen
ausgeschrieben zu werden, denn erst dann ergibt sich die Wahr-
*) ^gl- Liv. XLV 37, 8 ''alteram (coutionem) integrioris iudicii a favore
et odio universi populi Romani'.
I
Mißcellen. 279
nehmung, daß diese ganze Stelle der Marcelliana von einem späten
Rhetor verwertet worden ist. Vgl. Claud. Mamert. grat. act. Jul. 31
(Bährens, paneg. lat. p. 269, 9 fiF.) 'qui te . . . sciam . . . his maxime
servire iudioilnis qui de rebus gestis tuis sine odio et f/rntia venturis
saeculis iuilicabunt' ('iudicabunt' 4 der von Bährens zur Rekonstruk-
tion des Maguutinus benützten Hss., 'indicabunt' Bährens nach cod.
Vat. 1775). Aber nicht bloß die Einkleidung der Antithese, wie sie
uns am Beginne der Historien entgegentritt (vgl. noch Cic. de orat.
IT 62 'ne quae suspicio qratiae sit in seribendo — es ist von der
Geschichtschreibung die Rede — 'ne quae simuUatis'; Sen. apocol. 1
'nihil nee off'ensae nee gratiae dabitur', wozu Ball in seiner Ausgabe
[New York 1902] p. 156 aus dem Prooemium der Historien 'mihi
Galba, Otho, Yitellius nee heneßcio nee iniuria cogniti' vergleicht*);
Sulp. Sev. chron. II 51, 9 p. 105, 10 H. 'odio aut gratia'; vgl. Liv.
XXXIX 25, l), auch die uns so geläufig gewordene Formulierung im
ersten Kapitel der Annalen ist keine Originalprägung des Taeitus.
Bei Cäsar bell. civ. I 8, 3 berichtet der junge L. Cäsar, daß nach.
Pompeius' Ansicht 'Caesarem quoque pro sua dignitate debere et
Studium et iracundiani suam reipublieae dimittere', während nach
Lucans Schilderung 'nee solum studiis civilibus arma parabat, priva-
tae sed bella dabat luba concitus irae' (IV 687 f.). In Cieeros Rede
pro Flaeco 26 stehen als Faktoren der KoiTuption 'libido, iracundia,
Studium, pretium, periurium' nebeneinander, während de orat. II 178
(vgl. Sorot" zu d. St.) 'plura enim multo homines iudicant odio aut
amore aut cnpiditate aut iracundia aut dolore aut laetitia etc.' 'cupi-
ditas', bei Silius VIII 562 f. 'affuit et Samnis, nondum vergente favore
ad Poenos, sed nee veteri purgatus ab ira' 'favor' an die Stelle von
' Studium', getreten ist. In wörtlicher ITbereinstimmung aber mit
Taeitus heißt es bei Curtius VI 9, 6 in der Schilderung der Wirkung,
die Alexanders Mitteilung über die Verschwörung des Parmenio bei
den Soldaten hervorgerufen: 'fremitus undicjue indignantium queren-
tiumque tota eontione obstrepebat, cjualis solet esse multitudinis, et
maxime militaris, ubi aut studio agitur aut jra'. Ich verdanke diese
Stelle dem Programm meines alten Schulkameraden F. Walter, Studien
zu Taeitus und Curtius, München 1887, S. 32. Jahrhundei'te nach
Taeitus hat dann der christliehe Dichter Paulinus von Perigueux die
nämliche Antitbese wieder aufgegriffen und die „poetische" Paraphra-
sierung des bei Sulpicius Severus Vita Mart. 20 p. 129 f. H. erzählten
anmutigen Gesebichtchens von dem freimütigen Benehmen des hl. Mar-
tinus an der Tafel des Kaisers Maximus mit den Versen beschlossen:
'non terror \-icit firmum, non gratia iustum, non eonvivantis Studium,
non ira potentis' (Vita Hart. III 131 f. Poet, ehrist. min. I p. 68).
München. Carl Wevman.
*) Vgl. auch Liv. XLIV 45, 13 ''plus offensiunum quam gratiae erat'.
280 Karl Hoppe:
Vergiliana.
1. In libro quem inscripsit „die antike Aeneiskritik" p. 154 haec
disputationi de scholiis ad versum Aen. 3, 46 adscriptis addit Georgii:
„übrigens steht dcnique in dem Scholion so unveimittelt , daß wohl
auch etwas ausgefallen ist", verba Servii haer sunt: Vituperabile
enim est, poetam aliquid fingere quod penitus a veritate recedat:
denique obicitur Vergilio de mutatione naviuni in nymphas e. q. s.'
quae num hodie quoque retineat vir doctissimus dubito, utpote qui
in indice Latinitatis Donatianae recte observaverit Donatum hanc
vocem ita ponere, nt dida an/uniento conclHdardur et affirmerdur.
neque vero hie usus Donati proprius est. saepius ita loqui Tertullia-
num Krojmannus mens me commonefecit — quamquam vir mihi cogno-
minis in indice ne commemorat quidem — itaque locuti sunt Pophyrio
Horati interpres Lucifer Caralitanus Fulgentius alii. in quibus est
etiam Servius. veluti is scripsit ad v. Aen. 1, 378 ^aut certe heroum
secutus est morem quibus quam mentiri turpe fuerat tarn vera reticere.
denique Ulixes e. q. s.' unum praeterea commemoro locum satis nota-
bilem. adnotatio ad v. Aen. IV 194 in libris Servianis sie legitur
'bene naturalem rem dixit: tuim quanto celatum est aliquid, tanto
magis requiritur'. at in codice Floriacensi pro illo nam exaratum est
denique. — inde factum est, ut in glossis denique explicaretur roiyaoovv,
G. G. L. n 43. 27.
2. ad V. Aen. 4. 7 haec extat adnotatio in pleniore scholiorum
corpore 'umeidon pro unüdain. quia umens est quod facit, umidum
quod sit'. hanc Georgii non ineleganti couiectura ita emendavit (1. 1.
p. 191), ut scriberet 'quia quod fit umens est: quod facit umidum'.
at verum e glossa disci potest quae legitur C. G. L. V 209, 6 'humens
est quod facit umidum, non quod fit'.*) ceterum quod ad plenius
scholium versui Aen. 3, 589 adscriptum Dirnentum hie participium
positum est verho carcns' Georgii aduotat .,als ob umeo kein Wort
wärel", usum loquendi scholiastarum non perspexit. veluti Servius
cum adnotat ad v. Aen. 5, 332 'titubata parUcipinm sine vcrhi origine\
non negavit titubare verbum esse, sed negavit dici Hitubo vestigium',
unde possit venire '"titubata vestigia'. similiter idem ad. v. Aen. 4, 18
'pertaesus participium sine verbi origine\ non quo pertaedet verbum
non sit, sed quia pcrtacdeor non dicatur; ad 2, 462 '^solitae partici-
pium sine verbi origine, soleo enim neutrale est quod caret praeterito';
ad 6, 220 "defleta participium ab eo quod est fleor, si tarnen in-
veniatur; alias sine verhi origine esse dicemus': 3, 14 regnata parti-
cipium s. V. 0.: nimirum 'regno tenram non dicimus'. plenius scholium
ad Aen. 2, 247 'credita dubium a quo verbo veniat, et an femininum
sit singulare participium an neutrum pliu-ale': dubitabant; neque enim
dici poterat 'credo Cassandram' neque "^credo ora Cassandrae', unde
*) Demonstrare igitur vult scholiasta, cur umens hoc loco nequeat
esse participium derivatum a verbo iutransitivo quod est umere. umidam
illud sensu factitivo accii^it.
Miscellen. 281
posset venire aut 'Cassaudra credita' aut 'ora credita'. sie Immens
illud, quod 'Immiduin faciens' interpretabantur, scholiastis vcrho carebat,
sine vtrhi originr erat; addere poterant 'ncque enim dicimus nox
terram Jnnncf, sei. rore.
3. idem Georgii speciose ille quidem pro eo quod extat in ad-
notatione ad v. Aen. 4, 620 "^quidam . . extanguiunn dicunt repertum',
eomparato versu 7, 150 sei-ibendum proponit 'extindton sfayno Xithiici
dieunt ncc repertum'. atqui tarn aeri remedio opus non est. nam
in C. G. L. IV 441,27 legitur 'rxsanffiihies sine sanguine', ibique 337,52
exsam/iiine extat. recte igitur Daniel in scholio videtur scripsisse
cxsangiiinem: dietum autem est illud 'exsanguinem repertum^ ut in
pleniore seholio ad v. Aen. 1 , 744 'cxfindum inventum'. ergo illi
'quidam' aliam de morte Aeueae memoriam secuti sunt atque Sei'vius.
Livius Aeueam super Xumieum tluvium sepultum esse tradit: quodsi
sepulcrum eius monstrabatur, neeesse est corpus eins inventum fuisse
sumamus secundum illorum opiuionem, qui monstrabant. — neque f
illud (sei. ex/aoguinem) unde irrepserit in obscuro est. eonferas quod
in eodem codice adnotatum est ad v. Aen. 3, 67 ^unde rt sangiiines
mortui dicuutur'. ibi quoque exsanguines restituendum erit plenioris
eommentarii auetori.
4. sensu cassum eum dieat Georgii 1. 1. p. 107 quod adscriptum
est ad V. Aen. 2, 84 'bene ad captandam circa amicos eius miscriam
adiungitur e. q. s.', pro quo nüsericordiam scribi vult, moneo in C. G. L. 11
294, 48 legi 'iXeog haec miserieordia haee nüseria\ et 493, 44 'mi-
seria ileog' . idem legitur in codice Servil M Aen. X 45, 'impetret
miseriani'. quid quod in codice Parisino ad v. Aen. 2, 69 legitur H^ene
conciliat suam miseriem'' (h. e. misericordiam sui): ut etiam miseries
hoc sensu usurpatum esse sumendum sit. hoc loco quod post illud
bene extat crucis signo apposito (de, nihil aliud videtur esse nisi cito.*)
nam cito poetam aliquid dixisse saepissime adnotabatur. e. g. eom-
memoro seholium plenioris eommentarii ad v. Aen. 8, 67 adscriptum,
de quo Thilo non recte iudicat, eum suspieatur in illis verbis 'et
cito' — nam plura non extant — latere fortasse 'i. e. excitatur'.
quid scriptum fuerit in archetypo collata Tib. Donati aduotatione
apparebit, qui baee scripsit (p. 123, 13 Georg.) 'nihil celcriiis diei
vel describi potuit, ut Aenean expergefactum et noctem consumptam
esse monstraret'. dieemus ergo, seholium Floriaeense integre servatum
"non esse, hoc addo bene cito sie legi etiam in seholio ad v. IX 313
adseripto 'et bene cito dictus est exitus, cum castra mortifera dicuntur'.
quod sine causa videtur mutavisse Georgii p. 409, quamquam de
quaestione ipsa recte iudicat. Eiusdem generis est seholium Danieli-
num Aen. III 291 'et mira hcne usus est celcritate, ut ante abscon-
ditam quam visam insulam diceret.'
5. in altero libello qui inscribitur „die antike Yergilki'itik in den
Bukolika und Georgika" Georgii seholium Bernense ad eel. 2, 24 ad-
"*! Finge utrumque litteris minusculis: videbis non ita maofuam esse
scripturae discrepautiam.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 2. jg
282 Karl Hoppe — M. Wisen:
scriptum 'sed melius Actaeum nemorosum accipimus' corruptum
existimans, cum anraiog non sit nemorosus sed litoralis, sie emendat,
ut scribat 'harenostim accipimus', quia hoc pro eo quod est litoralis
poni potuerit, et ad ea lectores relegat, quae in libro de Aen. 4, 257
exposuerit. nobis nihil mutandum videtur, cum propter Servii adno-
tationem Aen. 5,613 'ne non sccreta et amoena litorum, sed partici-
pialiter acta significet', tum propter glossas, ubi ipsum illud nemorosa
(sei. ripa) legitur C. G. L. IV 303, 2C; 5, 260, 34 alibi.
6. sed ne omnino videar obtrectare viro de scholiastis Vergili-
anis optime merito, glossa quadam egregie stabilitur quod in adnotatione
critica ad Donati interpretationem v. Aen. 9, 735 scripsit (p. 279, 8)
'resipiens: potest hoc pro resipiscens posuisse ut contremunt pro con-
tremiscunt 715, quamquam exemplo carere videtur'. glossa legitur
in C. C4. L. IV 386, 45 haec '^resipit reconsiderat vel ad se redit\
7. Thilonis quoque coniecturam glossa quaedam adiuvat. ad. v.
Aen. 5, 262 cum in libris Servianis legatur Mecus et tutamen, quia
triplex et aurea', in codice Floriacensi extat 'trilex'. adnotat Thilo
'haud scio an scholiastes Servii triplex in triUx mutari voluerit, sed
trilix nominativus non reperitur'. at reperitur ipsum illud trilcx
C. G. L. II 459, 19, cf. 202, 7 'tr. r^/ffttTog'.
8. glossam in fine addam cognitu non indignam hanc. in codice
plenioris commentarii Floriacensi ad v. Aen. 8, 354 legitur 'sane
Graeci poetae turbines et proceilas categidas (h. e. KaratyLÖag) appel-
lant', contra in Turonensi 'acgidas'. iam conferas quod extat in libro
glossarum 'aegid|i]a pluvia'. necesse non est sumamus scribam co-
dicis Turonensis praepositionem yMxa omisisse: nam re vera Aeschylus
ita locutus est. fortasse igitur id scholium, quod scriba codicis
Turonensis exscripsit, Danielino aliquante amplius erat, id quod etiam
alibi licet observare.
Crefeld. Karl Hoppe.
Zum historischen Infinitiv.
Da von den bisher (von Wackernagel, Jänicke, Schmalz u. a.)
versuchten Erklärungen des historischen Infinitivs keine allgemeinen
Beifall gefunden hat, mag folgende Hypothese der Kritik unterstellt
werden.
Ich glaube, daß in dem historischen Infinitiv eine Perfektform*)
steckt. Da man nämlich die Perfektformen amavenint (delecerunt)
und amarunt (delcrunt) nebeneinander anwendete, ist es gewiß keine
allzu kühne Annahme, daß neben der Perfektform amavcre (delecerc)
auch eine Form amare [deJere) bestanden hat.
*) Allerdings fühlen wir im Infin. bist, den Ausdruck der unvoll-
endeten Handlung (Imperf.i, nicht der abgeschlossenen. Die Red.
Miscellen. 2«3
Daß die Perfekt form amare in die Schriftsprache keinen Eingang
fand, kann darin seine Erklärung haben, daß sich der Gebildete da-
gegen sträubte, diese dem Infinitiv völlig gleiche Form als Perfekt zu
verwenden. Ich nehme die Form also zunächst für die Volks- oder
Umgangssprache an. Hier verlor man aber allmählich das Gefühl
dafür, daß z. B. in parare ein 3. plur. perf. vorlag; parare wurde als
unflektierbare (^Infinitiv- )Form aufgefaßt und infolgedessen konnte man
z. B. nicht nur illi parare, sondern auch ilJe, nos, ego parare sagen.
Die Verba der ersten Konjugation (und die wenigen von dem Typus
(leleo), welche eine Infinitiv-ähnliche Perfektfonn zulassen, repräsen-
tieren zwar durchaus nicht die ^lehrzahl der lateinischen Verba, sind
aber gewiß häufig genug, um den nächsten Schritt der Entwicklung
per analogiam herbeigeführt zu haben: daß man auch unzweideutige
Infinitive in derselben Weise gebrauchte, z. B. iUi. iUe , nos, ego,
facere.*)
Wenn diese Hypothese richtig ist, so ist es erklärlich, nicht nur
daß das Subjekt im Xominativ steht, sondern auch daß der histo-
rische Infinitiv vorwiegend im Präsens und im Aktiv vorkommt.
Wenn sich auch die Bedeutimg des historischen Infinitivs später oft
mehr dem Imperfekt näherte**), so dürfte dies doch wohl der Hypo-
these wenig Abbruch tun. Der Umstand aber, daß, wie Wölfflin***)
hervorhebt, „Cäsar nahe daran war, den Inf. hist. als eine rohe Kon-
struktion aus der Literatursprache zu verbannen, und Cicero das
Gefühl hatte, daß die Konstruktion sich nicht gut mit einem guten
Stile vertrage""!*), scheint mit der vorgeschlagenen Erklärung gut
im Einklang zu stehen.
*) Daß eine ganze Reihe von Formen verhältnismäßig sehr wenigen
Formen ihren Ursjjrung verdanken, ist durchaus nicht beispiellos in der
sprachlichen Entwicklung, sondern eine längst festgestellte Tatsache (vgl.
z. B. Delbrück, Einleitung in das Sjsrachstudium [Leipzig 1880], S. 107). —
Was im übrigen den Vorgang betrifft, daß eine Perfektform fälschlich als
Infinitiv aufgefaßt wird, so kann eine ähnliche Erscheinung zum Vergleich
herangezogen werden: die ursprüngliche Partizipialform 'Zcr/nx/»« veranlaßte,
seit sie nicht länger als Partizip, sondern als finite Verbalform empfunden
wurde, sogar die Entstehung von neuen Formen wie legebamini usw.
**) über diesen Punkt gehen die Meinungen etwas auseinander, vgl.
Jänicke, Erklärung und Gebrauch des sog. Inf. hist., Neue Jahrb. f. Philol.
u. Päd. 1895, S. 134. — Daß der historische Infinitiv oft eine aoristische
Bedeutung hat, ist wohl nicht zu leugnen.
**") Die Entwicklung des Inf. historicus, Archiv f. lat. Lexikogr. X, S. 185.
fi Er bedient sich, wie Wölfflin bemerkt, der Konstruktion am häufig-
sten in den Briefen an Atticus.
Stockholm. M. Wisen.
19'
Literatur 1906. 1907.
Gonzalez Lodge: Lexicon Plautinum. Vol. I fasc. 2. 3. 4. 1903.
1904.1906. Lips. Teubn. p. 97— 384. Lex. 8". (alius — dico).
Warum wir das vorliegende Werk nicht ein streng wissenschaft-
liches nennen können, ist oben XII 588 angegeben. Der Vei-f. ver-
zichtet zu viel auf sein eigenes Urteil, da ihm alle Interpreten und
Editoren gleich viel gelten. In fasc. 4 folgt die Erklärung: in fasciculo
quarto (inde a fasciculo quartoV) quoad potui , adhibui lectiones edi-
tionis recentissimae Oxon. 1903 — 1905; aber wie er sich zu Lindsay
und Leo stellt, wird nicht angegeben. Dafür hätte manches weg-
bleiben können, wie die spaltenlange Aufzählung wertloser Korruptelen,
z. B. wie af oder md korrumpiert worden, oder alle Varianten betr.
assimilierter Präpositionen in zusammengesetzten Verben.
Wir hatten daher anfangs im Stillen befürchtet, das Werk werde
aus Mangel an Abnehmern stecken bleiben. Daß dem nicht so ist,
läßt sich indessen gut begreifen. Denn einmal gibt Lodge, auch bei
den Partikeln, sämtliche Belegstellen, was der Thesaurus bekanntlich
nicht überall zu tun in der Lage ist, und dann findet, wer nur den
plautinischen Sprachgebrauch kennen lernen will, alles nebeneinander
zusammengeordnet. An der Spitze jedes die Flexibilia betreffenden
Lexikonartikels findet sich nämlich eine Rubrik 'Forma', in welcher
alle vorkommenden Formen kurz zusammengestellt sind. Weniger
praktisch ist es,, daß das Verzeichnis der zahlreichen Abkürzungen
(tt, S von c durchschlungen etc.) nur der ersten Lieferung beigedruckt
ist, so daß man diese entweder im Kopfe oder doch den Umschlag
von Fasc. 1 zur Hand haben muß.
Adolf M. A. Schmidt: Beiträge zur livianischen Lexikographie.
VI. Teil. Gymn. Progr. St. Polten. 1906. 26 S. 8<^.
Das Programm schließt sich an das von 1905 (ob, propter) an,
und behandelt die kausalen Partikeln: causa, gratia, C'^o, prae, unter
Angabe sämtlicher Stellen. Dies gewinnt dann an Wert, wenn das
Fehlen (bzw. die sichtliche Vermeidung) gewisser Partikeln (ergo bei
Caesar) konstatiert wird, oder wenn es sich darum handelt, die Sprache
des Livius von der seiner Quellen (z. B. Piso, Valerius Antias) zu
imterscheiden, oder wenn die handschriftliche Überlieferung nicht über-
einstimmt. Die kritisch behandelten Stellen sind S. 26 Ende auf-
geführt, wozu noch kommt, daß (S. 4) die Darstellung causa ignominiae
1
Literatur. 285
und causa ludorum uach Madvig bezweifelt wird, weil sie bei Livius
nur zweimal 1 4(>, 41. 44) vorkommt, eine Frage, welche übrigen.s nur
unter Vergleichung der älteren und gleichzeitigen Autoren beantwortet
werden kann. Vgl. Archiv I, 161 ff. Daß in causa der „Sinn der
Bestrafung" oder Belohnung, in ergo der der Vergeltung liege, würden
wir nicht sagen, da sich derselbe erst durch den hinzutretenden Genetiv
ergibt: wichtiger wäre es, auf die Etymologie von ergo zurückzugehen.
Vocabulariutn iurisprudentiae Romanae. Tom. IL fasc. 1 dactylio-
theca — doceo. Berol. llMUi.
Die lexikographische Arbeit ist eine so aufreibende, daß nicht
alle Philologen die Kraft besitzen, dabei auszuhairen und daß jeder
Abtausch gegen andere Arbeit als ein Vorteil empfunden wird. Der
ganze Generalstab, der die Ausführung des Planes begonnen hatte,
hat seine Studien nach einer anderen Seite gewandt, und man mußte
sieh glücklich schätzen, in Grupe einen Schüler Studemunds zu finden,
welcher der Aufgabe gewachsen war. Möge er ihr treu bleiben!
Sein Weg ist ihm vorgezeiehnet. Denn da Angabe sämtlicher Stellen
gewünscht wird, so lassen die vier Quartbände keinen Raum Unter-
suchungen anzustellen. !Man kann in dem Buche nicht mit Genuß
lesen, sondern nur nachschlagen. Nichts liegt ims femer als zu be-
kritteln; aber das müssen wir doch einsehen, daß wir dem aufopfe-
rungsfähigen Fähnlein der Lexikographen, und besonders den aus-
haiTenden. viel mehr Dank schuldig sind, als man gewöhnlich glaubt.
P. Huvelin: Stipulatio stips et sacramentum. ol S. Xaples. Im-
primerie L. PieiTo et Fils. 1906.
Zu dieser Abhandlung wiu-de der auf dem Gebiete der römischen
Rechtsgeschichte rühmlich bekannte französische Gelehrte angeregt
durch die Untersuchung S. Schloßmanns über Stipulari im Rhein.
Museum 59, o46 fi". In der Ableitung des Wortes stipulari von sti-
pula, dem Deminutivum von stips, stimmen beide Schriftsteller überein.
Schloßmann nimmt an, aus der ursprünglichen Bedeutung von stips,
stipula = Halm, Hälmchen habe sich die Bedeutung Gabe, Spende,
Geldbeitrag in der Weise entwickelt, daß das Sammeln und Zusammen-
schießen von Geldbeiträgen bildlich als Ährenlese bezeichnet wurde.
Diese Ansicht wird von Huvelin bekämpft. Er stellt die Hypothese
auf, stipulari bedeute ursprünglich ein Geschäft, bei dem eine Leistung
versprochen und von dem Versprechenden ein Geldbetrag eingesetzt
wurde, der den Göttern verfiel, wenn der Versprechende sein Ver-
sprechen nicht erfüllte. Huvelins Gedankengang ist folgender. Wenn
stipula Halm bedeutet, muß stips, das Stammwort des Deminutivums,
den Zweig, den Stamm oder die Stange bedeuten. Nun hatte das
älteste aes signatum die Form von Barren oder Stangen, die durch
Querstiiche, Punkte oder kugelförmige Marken gezeichnet waren. Diese
Kupferbarren nannte man ihrer Form wegen stipes. Die Erinnerung
an die ursprüngliche Bedeutung des Wortes zeigt sich in der nodosa
286 Literatur.
stips = Stange mit vielen Querstrichen, von der Valerius Maximus
(2, 9, l) als einer beträchtlichen Junggesellensteuer redet. Daß stips
Geld bedeutet, wird von Varro de lingua lat. 5, 182 und von Festus
(ed. Müller p. 297) direkt bezeugt. Durch den Bedeutungswechsel hat
stips seine ui'sprün gliche Bedeutung eingebüßt. Seitdem stips Geld
bedeutet, muß das Deminutivum stipula kleines Geld bedeuten. Nun
berichtet Varro a. a. 0., daß man von demjenigen, welcher pecuniam
alligat, sage, daß er stipuliere und restipuliere. Alligare pecuniam
aber ist das Einsetzen von Geld zur Sicherung eines Versprechens.
Dieses Geld verfällt den Göttern, wenn der Versprechende sein Wort
nicht hält, gleichwie das sacramentum verfällt, wenn sich die Be-
hauptung der Prozeßpartei als falsch erweist; denn die sponsio ist
eine Art von eidlichem Versprechen, nämlich ein Versprechen unter
Anrufung der nationalen Götter, denen im Falle des Wortbruchs eine
Buße entrichtet werden mnß. Der Geldeinsatz wurde dann auf das
Versprechen übertragen, das ein Peregiine abgab. Dieser konnte
keine sponsio vornehmen, weil er die nationalen Götter nicht anrufen
konnte. Aber er mußte ein Geldstück einsetzen, das als Bekräftigung
seines Vex'sprechens galt. Der Geldeinsatz wurde im Laufe der Zeit
immer geringer und verflüchtigte sich schließlich zum symbolischen
Einsatz einer kleinen Münze; die stips wurde zur stipula.
Die von Huvelin gegebene Erklärimg des Bedeutungswechsels von
stips halte ich für sehr beachtenswert. Etwas skeptischer stehe ich
der Annahme gegenüber, daß stipulari das Einsetzen von Geld für
den Fall des Wortbruchs bedeute, weil stipulari doch zunächst die
Spruchworte des Gläubigers bezeichnet.
München. Dr. L. v. Seuffert.
Dr. Siegmund Schloßmann, Prof. in Kiel. Praescriptiones und
praescripta verba. IV u. 50 S. Leipzig, A. Deichertsche Ver-
lagsbuchh. Nachf. G. Böhme. 1907. Mk. 1,40.
Daß die formula des römischen Zivilprozesses ein Schriftstück
gewesen ist, war unbestritten, bis im Jahre 1895 Kubier in der
Zeitschr. f. Rechtsgesch. (29, 179 tf.) Bedenken gegen diese Annahme
äußerte; Schloßmann hat sich bereits in seiner Abhandlung über die
litiscontestatio (1904) als Gegner der Schriftformel erklärt und die
Ansicht vertreten, die formula sei eine Spruchformel gewesen. Wich-
tige Argumente für die Schriftformel ergeben sich aus der Bezeich-
nung gewisser Formelbestandteile als praescriptiones, aus der Be-
zeichnung einer actio als actio praescriptis verbis und aus der von
Gaius (4, 130 — 137) vorgetragenen Erkläi-ung, daß sowohl die Be-
zeichnung praescriptio wie die Bezeichnung praescripta verba daher
stamme, daß diese Formelbestandteile an den Anfang der Formel ge-
schrieben wurden. In seiner neuen Abhandlung versucht Schloßmann
gegen diese Ai-gumente anzukämpfen. Dabei geht er von der sicher-
lich richtigen Annahme aus, daß praescribere die Herstellung eines
Schriftstücks bedeutet, und bekämpft mit triftigen Gründen die von
I
Literatur. 287
H. Krüger, Ztschr. f. EG. (39, 543 ff.) aufgestellte Behauptung, daß prae-
scribere gar nicht als „schreiben", sondern als „begrenzen" oder ., ein-
schränken" zu verstehen sei. Hiernach wird die praescriptio pro
actore behandelt, durch die sich eine Beschränkung der konsumieren-
den Wirkung der litiscontestatio ergibt. Hier versteht Öchloßmaun
das praescribere im örtlichen Sinne (vornehiii schreiben), versucht
aber der Folgerung auf die Schriftlichkeit der formula in der Weise
auszuweichen, daß er das Schriftstück als fakultative Aufzeichnung
der vom Geiiehtsbeamten mündlich erteilten, von den Parteien nach-
zusprechenden Formel betrachtet. Bei der actio praescriptis verbis
versteht Schloßmann das praescribere im zeitlichen Sinne (vorher
schreiben) und deutet das praescribere der verba bei dieser actio als
eine der mündlichen Spruchformel vorhergehende Aufzeichnung, auf
die bei dem Sprechen der Formel verwiesen wurde. Als ähnliches Vor-
kommnis wird die EiTichtuug einer Urkunde über die in einem Ver-
trage getroffenen Vereinbarungen und die Bezugnahme auf diese
Urkunde in der gesprochenen Stipulation angefühlt. In Ansehung
der praescriptiones pro reo, die den exceptiones nahe stehen, l)e-
streitet Schloßmann, daß bei diesen praescriptiones überhaupt an ein
Schriftstück zu denken sei. Er verweist darauf, daß praescriptio im
Sinne von Verteidigungsmittel auch im Strafverfahren imd im Kogni-
tionsprozesse vorkommt, wo es doch nichts Schriftliches bedeuten kann;
ferner darauf, daß im griechischen Prozesse der Ausdruck TtagayQacpi]
ebenfalls im Sinne von Verteidigungsbehelf gebraucht wurde, obwohl
im giiechischen Prozesse keine Schriftformel existierte. Des Gaius
Angabe, daß auch die praescriptiones pro reo vorne an die Formel
geschrieben wurden, hält Schloßmann direkt für falsch. Er meint,
diese Angabe beruhe auf der vorgefaßten Meinung, daß die prae-
scriptiones pro reo ihren Namen eben daher (nämlich aus der räum-
lichen Stellung) haben müßten, wie die praescriptiones pro actore.
Da Gaius selbst sagt, daß es zu seiner Zeit keine exceptiones mehr
gab, die vorne an die Formel gesetzt wurden, muß er sich den Vor-
wurf der Unwissenheit in historischen Dingen, der ihm ja schon oft
gemacht worden ist, auch hier wieder gefallen lassen.
Ich bin weder durch die früheren Abhandlungen Kühlers, Schloß-
manns und H. Krügers, noch durch Schloßmanns neue Abhandlung
davon überzeugt worden, daß die formula eine Spruchformel war,
muß aber zugestehen, daß auch die Schriftlichkeit nicht mit voller
Sicherheit erwiesen ist. Die Art und Weise, wie Schloßmann die prae-
scriptiones und die praescripta verba deutet, ist scharfsinnig. Aber hier
und da macht mir dieser Scharfsinn den Eindruck der Spitzfindigkeit.
München. Dr. L. v. Seuffert.
Morris H. Morgan: Notes on Vitruvius, Harvard Studies in Classi-
cal Philology, vol. XVII. 1906, S. 1 — 14. — On the language
of Vitruvius. Proceedings of the American Academy of Arts
and Sciences, vol. XLI nr. 23 (Febr. 1906), S. 467—502.
In der ersten Abhandlung werden zunächst elf Stellen behandelt,
288 Literatur.
an denen Kose teils als erster, teils iui Anschluß an Vorgänger von
der Überlieferung der Hss. Vitruvs abgewichen ist; M. verteidigt über-
all die Überlieferung, und zwar so, daß man ihm in den meisten
Fällen unbedingt beipflichten muß. Dann folgt die (sprachliche, nicht
fachtechnische^ Erklärung einiger Stellen. Schließlich weist M. noch
auf ein paar Angaben Vitruvs hin , die eine Abfassung des Werkes
unter Augustus nahelegen; wobei auch für den Lexikographen etwas
abfällt, nämlich die Differenzierung von fantim, templum und aedes
bei unserm Autor.
Mit der Abfassungszeit .,unseres" Vitniv befaßt sich die zweite,
bedeutsame Abhandlung Morgans. Sie ist eine eingehende Kritik der
sprachlichen Argumente, mit denen üssing in seiner 1896 erschie-
nenen Schrift (vgl. Archiv X 301) die HerunteiTÜckung des uns er-
haltenen Werkes, in das 3., bezw. 5. Jakrh. und die Zuteilung an
einen Fälscher zu stützen versuchte. Und zwar eine durchaus über-
zeugende Kritik: hatte Krohn seinerzeit in der gi'ündlichen Rezension
von üssings Buch, Berliner Philol. Wocheuschr. 1897, 773 — 781. jene
Hypothese aus sachlichen Gründen zurückgewiesen, ohne sich auf die
sprachliche Seite der Frage weiter einzulassen: so hat nunmehr Morgan
die sprachgeschichtliche Argumentation Ussings Punkt für- Punkt vor-
genommen und ihre Unhaltbarkeit endgültig erwiesen.
üssing hatte in den Eigentümlichkeiten von Vitruvs Sprache
einzelne Anklänge an das Romanische gefunden und darin ein An-
zeichen spätlateinischer Entstehung unseres Werkes gesehen : ein Gnmd-
in'tum, da, wie wir- wissen, Vulgärlatein und romanische Sprachen
sich so nahe stehen und manche Brücke sogar schon vom Plautini-
schen' über die Jahrhunderte hinweg direkt zum '^Romanischen' führt.
Auch die Beispiele, wo Vitruv allein mit spätlateinischen Autoren
übereingeht, beweisen noch nichts: M. zeigt sie als zufällige Über-
einstimmungen, die durch die Lückenhaftigkeit der uns erhaltenen
Literatur sich genügend erklären. Zudem handelt es sich dabei nm-
um ganz wenige Beispiele*); in den meisten Fällen steht die Sache
so, daß Vitruv eine Eigentümlichkeit entweder ganz allein hat —
was in dem besonderen Charakter seines Werkes oder in seiner lite-
rarischen Persönlichkeit ausreichend begründet ist — oder aber, daß
verwandte Erscheinungen teils aus der Republik teils aus dem ersten
Jahrhundert der Kaiserzeit nachweisbar sind, die zum mindesten eine
Ausetzung Vitruvs in die Zeit des Titus, wie Mortet will (vgl. Morgan
S. 467), rechtfertigen würden.
Auf Einzelheiten näher einzugehen, ist hier nicht der Ort: doch
seien ein paar Bemerkungen gestattet. Zu Vitruvs Neubildung irt-
decentia neben decor, dem M. (S. 471) das von Cic. fin. 2,11 gebil-
dete indolenüa neben dolor vergleicht, bemerken wir ergänzend, daß
das Adj. decens (mit Komp.) in augusteischer Zeit gebräuchlich war
*' Die Spätlatein. Ersetzung des quam nach Komparativen durch ab,
die man 6, 3, 5 in ''atria minora ab maioribus eqs.' hat finden wollen, hält
einer schärferen Interpretation der Stelle nicht stand, vgl. Thes. I 39, 55.
Literatur. 289
(Hör. Sen. rhet.): von einem solchen konnte jederzeit nach dem Muster
fempcrans — intoiiperantia , prndcns — Impnidcniia u. ä., mit Über-
springung der formalen Zwischenglieder indecrns oder decentia (letzte-
res übrigens von Cic. gelegentlich gebildet) ohne Anstoß ein Sub-
stantiv mit der Negation gebildet werden; die Form hat also auch
unter diesem Gesichtspunkt für die augusteische Zeit nichts Auffälliges.
— Zu S. 487: die Voranstellung von }i07i in Phrasen wie noti pidavi
pnietennittendum ist nicht nur eine durch Parallelbeispiele aus andern
Autoren, wie M. sie gebracht, zu rechtfertigende, sondern überhaupt
die normale, und bedarf keiner Stütze durch das Griechische; das
Verbum sentiendi ist mit dem Gerundiv zu einer Begriffseinheit zu-
sammengewachsen — über solche Gerundivkonstruktionen vgl. Archiv
XV 56 f. — und die Negation steht daher gut nur entw-eder vor dem
Hauptvei-bum oder vor beiden Verben, vgl. Cic. Caecin. 70 peritis non
putat esse obtemperandum, de or. 1, 14 nemo . . . adulescens non sibi
ad dicendum . . . enitendum putavit; vom Standpunkte ciceronischen
Lateins wäre ein putaci non praetermitkndum geradezu schlecht. —
Den Gebrauch von äliter betreffend hat M. in Anmerkung 17 — 19
(S. 481) mit Recht darauf hingewiesen, daß der Thesaurusartikel die
Stellen Yitr. 1, 2, 9 und 9, 1, 1 in ihrer besonderen Bedeutung nicht
berücksichtigt hat; dagegen, fehlt 2, 1, 1 dort, w^eil der Thesaurustext
an der betr. Stelle statt aliter [e] spiritu mit Degering halitu et
spiritu liest; die von M. ebendort zur Vergleichung herangezogene
Stelle Sen. nat. 4 praef. 22 wird, die Richtigkeit der von Gercke für
den Thesaurus festgestellten Lesimg [aliter statt aliter aliterque) vor-
ausgesetzt, trotz M. wohl an dem Platze zu lassen sein, an dem sie
im Thesaurus steht (I 1656, 40), da sie mit den vorangehenden Bei-
spielen von aliter et konstruktiv am nächsten verwandt ist. *)
München. Oskar Hey.
E. Slijper: De formularum Andecavensium latinitate. Diss.
inauff. Amstel. 1906. 131 vss- S*'.
Die holländischen Doktordissertationen haben aus dem vorher-
gehenden Jahrhundert einige Eigentümlichkeiten beibehalten, welche
jetzt im Absterben begiiffen sind. Sie haben den Umfang kleiner
Bücher, sie enthalten eine Fülle (25 — 100) aus allen Gebieten ge-
zogener Thesen zum Disputieren ; sie sind ausnahmslos lateinisch ge-
schi'ieben. Wenn nun aber Verf. offen bekennt, er habe seine Schrift
in französischer Sprache schreiben wollen und habe sich zur lateini-
schen nur entschlossen, quod lex ita iubet, obschon er sich bewußt
sei, kein klassisches Latein geschrieben zu haben, so folgt daraus
auch, daß das Verständnis dem Leser einigermaßen erschwei't wird.
Es möge daher genügen auseinanderz\isetzen, um was es sich handelt.
*) Nach freundlicher privater Mitteilung von Herrn Prof. Gercke hat
den Zusatz aliterque einzig der cod. E iBerolinensis Erfurtanus), der sich
auch sonst durch ,, verblüffend schöne" Lesarten auszeichnen soll.
290 Literatur.
Die Formulae Andecavenses sind Rechts- oder Gerichtsformeln
von Anjou, entstanden im 6. oder 7. Jahrh. n. Chr. Der neueste
Herausgeber, der Jurist Zeumer urteilte also 1883, sermonem a vera
latinitate abhorrere, und der Historiker Krusch stimmte ihm bei. Für
den Philologen ist freilich das Latein des 7. Jahrh. gleich berechtigt
wie das des Cicero, und Slijper wollte daher nur nachweisen, daß die
Formulae in der Sprache der gleichzeitigen literarischen Denkmäler
abgefaßt seien, d. h. in der lebendig sich fortentwickelnden lateinischen
Sprache (Vulgärlatein), nicht in der künstlich konservierten klassi-
schen Sprache. Für Krusch ist poteieremus ein schauderhaftes Latein,
während wir das Imperf. coni. aus dem Lifinitiv potere {^= posse)
herleiten, und also die Form gerade so organisch ist als das Futurum
irabis von irare. Dazu kommt aber noch, daß manches korrupt ist,
weil der Schreiber den Text nicht verstand: so ist wohl cogiue nichts
anderes als umgestelltes coiuge.
So hat nun S. methodisch die Latinität der Formulae unter-
sucht, Phonetik, Morphologie, Syntax, oder, wie er selbst sagt, die
Beispiele zusammengestellt. Für den Yokalismus diente ihm Schuchardt
als Grundlage; für den Konsonantismus weist er nach, daß auslauten-
des b, d, t, m nicht mehr gehört wird, s wenigstens zum Teile nicht
(p. 74). Aus der Syntax seien als Beispiele zitiert: die Auflösung
der Kasus durch Präpositionen , die doppelte Negation , id sunt = ce
sont. Auch sonst sind Vorläufer des Französischen (nicht des Ita-
lienischen) erkennbar.
Ln Anhange gibt Verf. ein Faksimile des Codex Weingartensis,
welches die Paläographen wegen einer ungewöhnlichen Form des a
interessieren dürfte. — Die deutsche Literatur, so weit sie das Thema
berührt, ist sorgfältig benützt.
L. Rader mache r: Quintiliani institutio oratoria. Bibl. Teubn.
vol. I. 1907. 8*^. (Nach der Voranzeige des Herausgebers in Teubners
Mitteilungen 1906. II l S. 41).
Daß man mit der großen kritischen Ausgabe Halms nicht au
das Ende der Kritik gekommen sei, dessen war sich der Herausgeber
vollkommen bewußt; allein, er hatte nicht mehr den Mut, die Um-
arbeitung selbst zu besorgen, handelte es sich doch um die Kollation
ganz neuer Handschriften und um die Klassifizierung des gesamten
kritischen Apparates, wie Fierville und Peterson dargetau haben.
Anfänglich hatte Halm diese Aufgabe seinem Kollegen Iwan Müller
als Vermächtnis hinterlassen; allein dieser trat nach mehreren Jahren
zurück und dessen Nachfolger F. Becher entzog ein fi'ühzeitiger Tod
seiner Aufgabe. Der Erbe der Vorarbeiten, eines kritischen Kommen-
tares zum ersten Buche, sowie einiger Probekollatiouen zum Vallensis
(olim Laurentii Vallae) etc. ist nun L. Radermacher geworden. Er
hat zuerst die volle Bedeutung des Vallensis erkannt, welcher sogar
neben Ambrosianus und Bernensis-Bambergensis in betracht kommt,
da er eine eigene Überlieferung bildet, welche mit den Exzerpten
Literatur. 291
des Julius Victor gegen AB zusammenstimmt. Auch wer sich mit
dem X. Buche beschäftigt hat, wo uns der alte Amt)rosianus Vjekannt-
lich im Stiche läßt und der Bambergensis mit einigen willkürlich
herausgegriifenen jüngeren Handschriften die Grundlage bildet, wird
aus Erfahrung wissen, daß der Kritiker kein festes Fundament unter
den Füßen hat. — Der Text wird also in der neuen Ausgabe ein
sranz anderes Gesicht annehmen.
Heinrich Brewer, Kommodian von Gaza, ein arelatensiseher
Laiendichter aus der Mitte des fünften Jahrhunderts.
Paderborn 1906. S*'.
Das Ergebnis dieser gründlichen Untersuchung ist im Titel an-
gegeben. Der Verf. weist zunächst überzeugend nach, daß die ge-
wöhnliche Annahme, Commodian habe im dritten Jahrhundert gelebt,
auf schwachen Füßen steht. Mit Recht betont er, daß die äußere
Überlieferung (Gennad. vir. ill. 15) Commodian frühestens ins vierte
Jahrhundert weist. Denn Gennadius, der nicht nur aus seinen Schriften
schöpft, erwähnt ja nur Schriftsteller des 4. und 5. Jahrhunderts und
bezeugt Benutzung des Lactanz bei Commodian.
Dann sucht der Verf. aus den Gedichten selbst Indizien für die
Zeitbestimmung zu gewinnen. Er geht aus von der Schilderung der
Anzeichen für das Nahen des Weltendes: Apol. 805 sq.*). Dabei sind
einzelne ganz spezielle Züge verwendet, die von der Ei-oberung Roms
durch Alarich (410) entlehnt scheinen. Einen weiteren Anhaltspunkt
bietet Instr. 2, 10: bei plötzlichem feindlichen Einfall sind Kinder in
Gefangenschaft geraten. Nach langer Zeit kehren sie zurück. Com-
modian ermahnt sie, durch erneuerte Taufe ihre Zugehörigkeit zur
Kirche zu bekunden. Das hat nur Sinn, wenn sie sich nicht erinnern
können, getauft zu sein. Dies ist ein ganz aktueller Fall, der kon-
kretes Interesse hat: wir wissen, daß Papst Leo I. im Jahre 458 in
dieser Frage eine Entscheidung getroifen hat. Kein Zweifel, Commo-
dian bezieht sich, wenn nicht auf die päpstliche Entscheidung, so doch
auf denselben Fall. Nicht mit gleicher Sicherheit kann man Instr. 2, 9
auf die Vandaleneinfälle deuten. Denn 2, 9, 19 transfluvicd hostis
kann sich nicht auf den Feind beziehen, der übers Meer kommt, son-
dern nur auf einen, der einen Fluß überschreitet. Aber diese Be-
ziehung ist nicht nötig. Man wird also darauf versichten müssen,
einen Zusammenhang zwischen Instr. 2, 9 und dem Aufruf Valentinians
zum Kampfe gegen die Vandalen zu finden. Der Feind, dessen Ein-
bruch ins Reich das nahende Weltende anzeigt, sind nach Apol. 810
die Gothen. Diese wohnen seit 453 in Pannonien und haben 461 — 471
nicht mit den Römern gekämpft. Darum identifiziert der Verfasser
die Gothi mit den Getae und sieht in ihnen die Hunnen. Das ist
möglich, aber nicht sicher. Denn in den Worten Apol. 810 quae
*) Daß dabei die siebente Christenverfolgung in die Zukunft versetzt
wird, zeigt, daß Commodian anders rechnete, als Augustin civ. 18, 52.
292 Literatur.
(sc. persecutio) cito traiciet Goihis imiimptnühus amnem ist fraiciet
unverständlich, wenn man nicht amnem als Objekt dazu zieht. Dann
ist der Abi. absol. temporal zu fassen: wenn die Gothen einbrechen,
dann wird die 7. Verfolgung den Strom überschreiten. So kommen wir
auch auf die Hunnen als die Urheber der Verfolgung: sie haben im
Jahre 466 einen Einfall ins oströmische Reich gemacht. Auf diesen
bezieht sich nach Ansicht des Verf. jene Stelle. Jedenfalls setzt sie
das Jahi" 453 als terminus post quem voraus.
Eine Bestätigung dieses Zeitansatzes gewinnt der Verfasser aus
Instr. 2, 25 — 27. Instr. 2, 25 emfiehlt den Diakonen, sich dem
schiedsrichterlichen Spruche ihrer geistlichen Vorgesetzten zu unter-
werfen und ermahnt sie zur Keuschheit. Beide Punkte sind auf
gallischen Konzilien der Jahre 453 — 465 lebhaft erörtert worden.
Mit Anklagen gegen die Bischöfe befaßt sich Instr. 2, 25: Unbot-
mäßigkeit, besonders Usurpierung des Amtes gegen den Willen der Be-
völkerung hatte gerade zu Klagen Anlaß gegeben, über die Papst Hilarus
462 entschied. In 2, 28 wird als Gegenstück der rechte Bischof ge-
schildert, und es ist sehr wahrscheinlich, daß Commodian mit exhila- „
ratur in v. 12 auf den Namen dieses Papstes anspielt: es ist der ■
gute Hirte, der Strenge wie Xachsicht zur rechten Zeit kennt. Instr. 1, 32
fordert einen willkürlichen Statthalter*) zur Bekehrung. Er ist
iudex noctis, also hat eben sein Amt angetreten. 462 — 467 war der
aus Sidonius bekannte Arvandus praefectus Galliarum, auf dessen
Person die Schilderung vorzüglich paßt.
Hatten schon diese chronologischen Erörterungen es nahe gelegt,
Commodian nach Gallien zu setzen, so eingeben sich weitere Bestäti-
gungen aus der Erwähnung des Ammudateskultes (Instr. 1, 18) der
von Syrien aus besonders in Südgallien und Illyrien verbreitet war**)^
und aus der Sprache. Denn sowenig auch von den „lokalen Ver-
schiedenheiten" der lateinischen Sprache sich als gesichert erwiesen
hat, zwei Gallizismen sind bei Commodian sicher: die Umschreibung
des Genetivs durch ad: Apol. 892 nx ad Oriente und das transitive
o(lj)stare (Instr. 2, 18, 15), das niir ins Proveu^alische und Französische
übergegangen ist. Ein der gallischen Liturgie eigentümlicher Brauch
wird berührt Instr. 2, 35, wo es sich um die Störung des Gottes-
dienstes durch Unterhaltung handelt. Die Aufforderung zum Schweigen
kennt sonst die Liturgie nur vor dem Evangelium, die gallische
Liturgie hat sie auch vor der Verlesung der Epistel durch den Lektor,
und darauf bezieht sich v. 5***)
Dürfte somit kaum noch ein Zweifel sein, daß Commodian im
5. Jahrhundert in Gallien geschrieben hat, so ist es nicht erwiesen,
daß er in Arelate gelebt hat. Die Deutung von Instr. 2, 9, 10 sq.
auf die vom Meere die Ehöne aufwärts dringenden Vandalen haben
*) iudex bezeichnet hier wie Apol. 863 den Provinzialstatthalter. Das
ist erst seit Constantin möglich.
**) Daß es sich in Instr. 1, 18 nicht um den Hauptkultort dieses Gottes
handelt, schließt der Verf. mit Eecht aus v. 2 ne quid praeterire dicamur.
***; huccina praeconmn clamat, Jectore legente ut xmteant aiires.
Literatur. 293
wir schon oben abgelehnt. Daß die Kenntnis der päpstlichen Ent-
scheidung und der Canones der Konzile aus dem arelatensischen
Archive stammt, ist nicht ohne weiteres anzAinehmen: sie betraten ja
Fragen von allgemeinerem Interesse und waren daher wohl auch
öffentlich verbreitet. Hiergegen pHichten wir dem Verf. unbedingt
bei, wenn er in der Bezeichnung Gaseus einen Hinweis auf die syrische
Heimat des Autors erblickt. Er verrät ja auch außer dem Ammu-
dateskult Kenntnis syrischer Gebräuche, und Südgallien hatte in jener
Zeit lebhafte Beziehungen zum Osten. Daß Commodian, als er seine
Oedichte schrieb, Laie gewesen ist, schließt der Verf. mit Sicherheit
aus Instr. 2, 22, 15 und Apol. 61. Ursprünglich Heide, scheint Com-
modian zunächst zum Judentum, dann zum Christentum sich bekehrt
zu haben.
Daß auch die religiösen Anschauungen Commodians, die dem
Sabellianismus nahe stehen, in Südgallien besonders durch den Einfluß
des Priscillianismus wohl erklärlich sind, weist der Verf., soweit ich
die Frage beurteilen kann, überzeugend nach. Doch mögen hier
Kundigere nachprüfen !
Unter den Vorbildern ist besonders Laktanz von Wichtigkeit.
Nachahmer sind der aus Gallien stammende Ennodius und Caesarius
von Arelate. Zuletzt behandelt der Verf. den sprachlichen Charakter
der Dichtungen. Hier dürfte am ersten eine Vertiefung seiner For-
schungen möglich sein. Jedenfalls steht die Sprache durchaus nicht
im Widerspruch mit der Ansetzung Commodians ins 5. Jahrh. Die
Verskunst wird bei Seite gelassen, mit Recht, denn seine quasi versus
sind doch unvollkommene Hexameter, und solche finden sich in jedem
vulgärlateinischen Volksidiom. Daß aber Commodian, weil unter den
mehr als 2000 Versen etwa 60 korrekt gebaute Hexameter sich
finden, klassische Hexameter hätte dichten können, wenn er gewollt
hätte, ist ebenso unglaublich, wde wenn jemand behaupten wollte,
Gregor von Tours hätte kon'ektes Latein schreiben können, weil er
zufällig hie und da die Regeln des klassischen Lateins nicht verletzt hat.
Für die weitere Forschung in diesen Punkten ist aber nun ein
fester Boden gewonnen. Denn daß Commodian in dieselbe Sphäre
gehört, wie Gregor von Tours, das scheint mir nach Brewers gelehrten
und tiefeindringenden Untersuchungen festzustehen.
Straßburg i. Eis. Alfred Klotz.
Sam. Brandt: Anicii Manlii Severini Boethii in isagogen Por-
phyrii commenta. Corp. Script, ecclesiast. latinorum. Vol. XXXX.
Vindob. 1906. LXXXVI. 423 p. 8"^.
Es war eine große Aufgabe, als Georg Schepß 1883 es über-
nahm sämtliche Schriften des Boethius einer kritischen Rezension zu
unterziehen, aber nicht zu groß für die Jugendkraft des im Spätlatein
so vorzüglich unterrichteten Gelehrten. Daß er bei seinem Tode 1897
nichts Fertiges hinterließ, erklärt sich zum Teile daraus, daß die Her-
ausgabe des neu entdeckten Priscilliau einen Teil seiner Mußezeit in
294 Literatur.
Anspruch genoQimen hatte. Die auf Musik und Matheraatik hezüg-
lichen Schriften hatte er schon 1890 aufgegeben und sich auf die
theologisch-philosophischen beschränkt. Niemand war befähigter die
Erbschaft anzutreten als sein Freund und Studien genösse Prof. Sam.
Brandt: sein Name verbüi-gt uns auch, daß der Leser genau erfährt,
was wir Schepß verdanken, was Brandt. Beispielsweise hat Brandt
drei wichtige Handschriften ganz allein kollationiert, zahlreichere nach-
geprüft, weil die Angaben von Schepß zu wenig bestimmt waren.
Die Überlieferung ist reichhaltig, steigt aber nicht über das 10. Jahr-
hundert hinauf. Besonders wertvoll ist der lexikographisch-gi-amma-
tische Index. — Auf dem Umschlage übersehen- wir, was wir in
nächster Zukunft zu erwarten haben. Mehrere Mitarbeiter sind auf
der Liste gestrichen worden, weil sie seit Jahrzehnten nichts geliefert
haben. Möge auch nach Harteis Tod das große L'ntemehmen rüstig
vorwärts schreiten.
Henr. Georgii: Ti. Claudi Donati interpretationes Vergilianae:
Vol. IL Aeneidos lib. YII— XII. Bibl. Teubner. 1906. 660 p. 8".
Es ist eine entsagungsvolle und wenig dankbare Aufgabe, den
Donatkommentar zu Yergil herauszugeben (vgl. Arch. XIV 448): denn
da er den Dichter ausschließlich von der rhetorischen Seite (vgl. Arch.
XV 253 flf.) erklärt, bereichert der Herausgeber weder sein eigenes Wissen,
noch kann er dem Leser etwas Neues bieten. Aber einmal mußte
doch der schwer zugängliche Text nach der Editio princeps und der
handschriftlichen Überlieferung festgestellt werden, und hier findet die
Konjektui-alkritik noch allerhand Arbeit. So darf 3, 390 porcamy ut
roboream — quietam nicht im Texte belassen werden, sondern es ist
in 'sub robore' abzuändern nach Vergil ^sub ilicibus sus — recubans'.
7, 30 ist zu erwägen, ob statt Hicet illum rapta velocitas volveret'
zu schreiben sei 'rapida'. 11, 896 nuntius implet Turnum] implere
est alic[uid ad plenum intumere; vielleicht intimare.
Der Herausgeber hat in einem Index Latinitatis Donatianae
p. 644 ff. zusammengestellt, was ihm schien 'a meliorum scriptorum
consuetudine ad deteriorem latinitatem deflectere' , z. B. idem = is,
ipse = hie, satis mit Komparativ und Superlativ = multo, quod statt
Akkusativ cum infin., commanere (mauere übernachten) = habitare.
Auch Romanisches wird berührt, wie magis = franz. mais, adversativ;
deferre potioribus (= multum tribuere), franz. deferer: aber er gibt
nur ausgewählte Beispiele, keine vollständigen Sammlungen.
Nekrolog.
Excellenz Professor Dr. Willi, v. Hartel. f
Der am 14. Januar 1907 verstorbene österreichische Kultusminister
a. D. gehört ohne Zweifel zu den Männern, welche, was sie geworden
sind, sich selbst zu verdanken haben. Von wenig bemittelten Eltern
geboren, machte er doch seine ungeschmälerten Üniversitätssemester
durch, indem er in einer gräflichen Familie Hauslehrer wurde, und
weil sein Lehrer, Professor Bonitz, seinen Wert von Anfang an
erkannte. Zu fragen, ob er Gräzist oder Latinist gewesen, wäre
seiner unwürdig; er betrieb alles, was in sein Fach gehörte oder wo-
rauf ihn die Pflicht führte. Homer oder attisches Staatsrecht, mit
gleicher Energie; auch der Kunst sind seine Studien nicht fremd ge-
blieben. Als ich auf der Leipziger Philologenversammlung Ritschi
aufsuchte, sagte er mir, er habe soeben den Besuch eines jungen
Philologen aus Wien erhalten, den er jetzt schon als eine „künftige
Säule unserer Wissenschaft" bezeichnen müsse. Bald wurde der Gym-
nasiallehrer Privatdozent und üniversitätsprofessor. Die große Zahl
der ihm gewidmeten Doktordissertationen zeigt wohl am besten, welchen
Erfolg seine Vorlesungen hatten; sie waren bis ins Detail ausgearbeitet,
und man kann dies heute noch kontrollieren, da wörtlich stenographierte
Nachschriften als Hilfsmittel für das Examen vielfach zirkulierten und
einen hohen Preis behaupteten. Öfter als Plautus hat er Terenz be-
handelt; dann vor allem lateinische Grammatik (Formenlehre), und
lateinische Literaturgeschichte, letztere unter verändertem Titel, da das
Fach auch von anderer Seite gelesen wurde. Außerdem nennen wir
die Vorlesungen über Homers Ilias, Buch I, über griech. Literatur-
geschichte, über griech. Lyriker, über griechische und lateinische Metrik.
Was ihn aber den wissenschaftlichen Bestrebungen in Deutsch-
land besonders nahe brachte, war der Umstand, daß er nach dem
Abgange von Vahlen die Leitung des Corpus scriptorimi ecclesiasti-
corum latinorum übernahm und auch bayerische Gelehrte für das
Unternehmen zu gewinnen siachte, z. B. Geyer für die sogenannte
Peregrinatio Silviae, den Kirchenhistoriker Nikol. Müller, Schepß.
Ja er lieferte selbst eine Rezension des Cyprian, welche namentlich
durch die neuen Kollationen (er hat für die Kritik der Briefe
32 Handschriften verglichen) zu den Pseudocyprianea für die Novatian-
frage bedeutsam geworden ist; ferner eine neue kritische Ausgabe des
296 Nekrolog.
Ennodius, welclie vorbereitet wurde, bevor man von dem an Vogel
von der Berliner Akademie erteilten Auttrage Kenntnis hatte; endlich
noch einen neuen Liicifer und den zweibändigen Paulinus von Xola.
Gern hätte er auch eine zweite Ausgabe des Cyprian besorgt, um den
codex Lugdunensis mehr zu seinem Eeehte zu verhelfen, wenn der
Absatz der ersten es gestattet hätte.
Daß er unter solchen Umständen als Vertreter der Wiener Aka-
demie in die Thesauruskommission berufen wurde, versteht sich von
selbst, und er eignete sich dazu noch besonders durch seine vermittelnde
Stellung, die er so oft mit Erfolg einnahm. Er hat auch dem The-
saurus vorzügliche Mitarbeiter zugeführt, z. B. den jetzt am Theresi-
anum in Wien tätigen Professor Dr. Prinz. Und wie er im Ministerium
durch sein konziliantes Wesen beliebt war, so kam diese Tugend auch
dem Thesaurus zu gute, dessen Präsidium er Jahre lang geführt hat.
Den Posten eines Unterrichtsministers hatte er nicht gerade gern über-
nommen; wenigstens versah er anfänglich nur die Geschäfte unter
Vermeidung des Titels.
Gegen die Mängel des Thesaurus verschloß H. seine Augen nicht;
allein er glaubte doch, daß man die Sache unter den obwaltenden
Umständen nicht hätte viel besser machen können, und den Verfasser
dieser Zeilen überhäufte er mit solchen Ehi-en (man darf ihm zu-
schreiben, was unter seinem Einflüsse geschah), daß man billigerweise
auch an die Verdienste anderer erinnern muß.
Daß er in der Politik, wenigstens am Ende, weniger Erfolge hatte,
ist bekannt. Als Mitglied des Publikums beurteilt mau manches an-
ders, als wenn man in der Stellung eines verantwortlichen Ministers
selbst regieren soll. Er ist nicht vom Liberalismus abgefallen, son-
dern er hat sich überzeugen müssen, daß man nicht alles durchführen
kann, wie man es wünschen möchte. Ein Beweis seiner Vielseitigkeit
ist, daß er Jahre lang die Direktion der Staatsbibliothek führte, und
daß er noch in seinem letzten Lebensjahre als Intendant des Schau-
spielhauses in Aussicht genommen war. Die Krankheit, der er erlag,
war eine alte, imd es ist eigentlich zu verwundern, daß er als Minister
so viele Widerwärtigkeiten ertragen konnte.
H. war ungewöhnlich leistungsfähig und mit wenigen Stmiden
Schlafes zufrieden, aber auch seinen Aulagen nach ein Mann, wie sie nur
selten erstehen. Hat er sich um sein engeres Vaterland (wie um die
Hebung des Gymnasialunterrichtes) die größten Veidienste erworben,
so wird ihm auch die deutsche Wissenschaft bleibenden Dank schulden.
Vgl. Edm. Hauler in der Zeitschrift für die österreichischen Gym-
nasien 1907, III. Heft.
De idiotismis syntacticis. in titulis latinis
urbanis (C. I. L. ToL Tl.) conspicuis.
Index librorum adJiibitorum.
C. I. L. VI = Corpus Inscriptionum Latinarum vol. VI. Inscriptiones urbis
ßomae Latinae, edider. Eug. Bormann Guil. Henzen Christ. Huelsen,
Berol. 1876—1902.
Bue. C. L. E. = Carmina latina epigraphic^ conlegit Franciscus Buecheler,
Lips. 1895.
A. L. L. = Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik, ed. Ed.
Wölfflin, vol. I — XV ; aflferam imprimis:
Kuebler = B. Kuebler, die latein. Sprache auf afrik. Inschriften, A. L. L.
vol. Vn p. 161 sqq.
Bednara = E. Bednara, de sermone dactylicorum Latinorum quaestiones,
A. L. L. vol. XIV. pp. 317—360; 532—604.
Draeger'^ A. Draeger, histor. Syntax der lat. Sprache, 2. Aufl. I. Lpz. 1878.
II. Lpz. 1881.
Landgraf = G. Landgraf, histor. Grammatik der lat. Sprache, 3. Bd.: Syn-
tax des einfachen Satzes, 1. Heft. Lpz. 1903.
Schmalz = J. H. Schmalz, Syntax und Stilistik. 3. Aufl. München 1900
(Iwan V. Muellers Hdb. der Kl. A.-W. 11. 2.). *
Ziemer- = H. Ziemer, Junggrammatische Streifzüge im Gebiete der Syntax,
2. Aufl. Kolberg 1883.
Neue -Wagener = Neue-Wagener, Formenlehre der lat. Sprache. Bd. I — IV.
3. Aufl. Lpz. 1892—1895.
Skutsch = Fr. Skutsch, in 'Vollmöllers Jahresbericht für romanische Philo-
logie', Bd. V— VII (1897—19041.
Brenoue = Brenous, etude sur les hellenismes dans la syntaxe latine.
Paris 1895.
Norden = Ed. Norden, P. Verg. Maro, Aeneis lib. VI, erkl. Lpz. 1903.
Schulze E ig ^W. Schulze, zur Geschichte lat. Eigennamen. Berlin 1904.
Schulze gr. et. 1.= W. Schulze, graeca et latina. Gottingae 1901.
Riemann* = 0. Riemann, etudes sur la langue et la grammaire de Tite-
Live, 2'*-"« edition. Paris 1884 (Biblioth. des e'coles fran(,-aise5 d'Athenea
et de Rome fasc. onzieme.
Meyer-Lübke- = W, Meyer-Lübke, 'die lat. Sprache in den romanischen
Ländern' in G. Gröbers Grundriss der romanischen Philologie. I. Bd.
2. Aufl. Strassburg 1904—1906, pp. 451—497.
Archiv für lat. Lexikogr. X\'. Heft 3. 20
298 Guilelmus Konjetzny:
Diehl = E. Diehl, de m finali epigrapbica, Jb. f. kl. Ph. S.-Bd. XXV (1899)
pp. 1—327.
Roensch It. = H. Roensch, Itala und Vulgata. 2. Aufl. 1875.
Roensch coli. = H. Roensch, coUeetanea philologica ed. C. Wagener.
Bremae 1891.
Bonnet = M. Bonnet, le latin de Gregoire de Tours. Paris 1896.
Scliuchardt:= Schuchardt, der Yocalismus des Vulgärlateins. Lpz. 1866 — 68.
Goelzer = Henri Goelzer, etude lexicogr. et grammaticale de la latinite
de St. Jeröme. Paris 1884.
Anglade ^ Jos. Anglade, de Latinitate libelli qui inscriptus est peregri-
natio ad loca sancta. thesis Parisiis 1905.
Hoffmann = Maxim. Hoffmann, index grammat. ad Afric. provinciar.
Tripolit. Byzacenae Proconsulari.s titulos latinos, diss. Argentorati 1878.
Carnoys = A. Carnoys, 'le latin d'Espagne dapres les inscriptions', in
'^Le Museon' n."« serie vol. II — VI (1901 — 1905). Louvain. Imprimis
afferam vol. V (1904) p. 333—369 et vol. VI (1905) p. 324 — 355: Com-
plements sur la morphologie, le vocabulaire et la syntaxe.
Pirson = Jules Pirson, la langue des inscriptions latines de la Gaule,
biblioth. de la faculte de'philos. et lettres de l'universite de Liege,
fasc. XI. Bruxelles 1901.
Guericke = A. de Guericke, de linguae volgaris reliquiis apud Petronium
et in inscript. parietariis Pompeianis, diss. Gumbinnae 1875.
Ludwig = E. Ludwig, de Petronii sermone plebeio, diss. Marburg 1869.
Heraeus = W. Heraeus, die Sprache des Petron und die Glossen, Progr.
von Offenbach. Lpz. 1899.
Appel = E. Appel, de genere neutro intereunte in lingua Latina, diss.
Erlg. 1883.
Meyer = W. Meyer, die Schicksale des lat. Neutrums im Romanischen,
Halle 1883.
Georges^ = Georges, Handwörterbuch der lat. Sprache. 7. Aufl. (1879 — 1880).
Th. L. b. = Thesaurus Linguae Latinae. Lips. 1900 sqq. , vol. I — HI, fasc. I
(a — candidus).
Th. Gl. E. = Thesaurus Glossarum emendatarum, confec. G. Goetz, Lips.
vol. VI (1899). vol. Vn (1901).
Alii libri in contextu afferentur.
Tituli nullo apposito voluminis signo omnes ad C. I. L. vol. VI. se re-
ferunt; signo t titulus christianus, signo ^- titulus nunc deperditus, ° Carmen
significatur, signo ''■ incertam esse interi:)retationem, signo titulum hoc loco
esse infractum indicatur.
P(2}) = Tituli publici.
V {v) = Tituli Vulgares.
C = Carmina.
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 299
Caput I.
De congruentia.
A. De numeris singulari et plurali.^)
§ 1. Substantiva, quae iiominautiir collectiva optima littera-
runi aetate cum numero siugulari, apud priscos scriptores et inde
a Livio^) saepius cum numero plurali iuiigebantur, qui usus ser-
moni titulorum urbanorum usitatior est, ut hisce titulis com-
probatur: P: 167 (act. lib. reip.), Isqq. : {F]orte [F]or[ümai] donum dan.
cotüegiu\ni\, lani\i]^ Piscinenses. 4421 (ex. Aug. et imp. Tib. aet.), 4: htiic de-
ciiria . . . imaginem decreverunt. 7458 (ineunt. imper. aet.?), 11 sq.: corjjori
qui sunt in hac stationem. 2068 (act. fratr. arv. a. p. C. 91) II, 31 sq.: coJ-
legium . . . cooptarunt. 1118 (aet. Maximian.), 5 sqq.: corpus corariorum . . t
devoti niimini. 30 884'' (a. p. C. 333), 2 sqq.: colKegium) fore(n)s{nim) . . . ac-
cepenint . . . , ibid. v. 8: de suo fecerunt. 30973, b 1 sqq.: Hilnro . . .
collegium dendrophorum Matris deiim . . . qiiod . . . henignitate meruisset,
cui statua ab eis decreta poneretur. Exemplum incertum: 34 02(;, 4 sqq.:
Eestutus frater et collegius bene merenti fecerunt. Huc refer 19 596"*^, Isqq.:
ita ut post »lorte Hygiue nemo in hoc sarcofagos ponantur nisi ipsa et mari-
tus suus. Sed cf. 22 847, 4sq. : cognatio titulum posuit.
§ 2- Cum duo subiecta praepositione 'cum' iunguntur, opti-
mis scriptoribus numerus singularis, priscis et inde a Livio poste-
rioribus pluralis numerus usitatus est^)-, in titulis urbanis numerus
pluralis praevalet.
V: 29 289 (aet. Traian. propter nomen Ulpii?), 2 sqq.: M. Ulpius . . .
cum Ulpia Doride mar ita sua fecerunt. 8454, 4sqq. : Domitius . . . cum
Sallustia . . . coniuge sua feceriunf). 33 053, 2 sqq. : soror cum coheredibus
pusuerunt. Sed cf. 414? (a. 191) a, 5sqq. : Pacatus cum Alexandra . . . ad-
ampliamt. 10971^''' (,tit. et graece et latine compos.) = Bue. C. L. E. I
n. 442, 10 sqq.: hie iacet ... Adia Sahina cum sua nata simul.
§ 3. Duo subiecta particula 'et' coniuncta numerus singularis
verbi sequitur in bis exemplis, in quibus qua ratione numerus
singularis positus sit, iis demonstratur quae verbum primo loco
1) Hoffmann p. 109 sqq. Pirson p. 161 sqq.
2) Draeger I- § lOU = p. 170 sqq. Schmalz p. 221 = § 24.
. Bonnet p. 499. Riemann- p. 256 sq.
3) Draeger P § 105 =?= p. 17« sq. Schmalz p. 219. Ziemer
n p. 162 sq. Hoffmann § 26 = p. 110. Bonnet p. 499.
p. 88
Pirson p. 162 sq
Ziemer*
p. 88 sq.
20'
300 Guilelmus Koujetzny:
offerunt, id quod etiam usu scriptorum optimorum probatur'):
25169, 5 sq.: fecit PiibliUri ...et PubUltKS. 28882, 11 sq.: fecit 31. Va-
renus . . . et Vihia. 29127'' (aet. Traian.?), 2 8qq. : M. Ulpio . . . fecit Coceia
Bathijlis et Draco filius patri suo b. m. 84 637 (aet. Flav.?), 5sqq. : coniugi
fe[c]it Flavia Irene et Aurelius Onesimus. 35 501 (aet. Traian.?), Isqq. :
D. M. Itali fecit et Cocceia Caliope mater et Ulpius Zoslnms aiumno (sie)
suo. 36 507'", Isqq.: D. 31. hie j^osita est Behilia Horestina et Philetianus
Aiigustorum berna. 19 683'\ 1 qq. : D. M. fecit Instein Tyche mater et T. FL
Optandus imrois filio. 29 884, 4 sqq. : fecit Innoce{n)ti mater et pat(er) [et
fr'\atr(i) Dixe, tu [no]bis bibes. — Verbum singul. num. postpositum est in
bis tit. : 34 271 isepulcr. libertor. M. Aemil. Lepidi extrem. L ann. üb. rei p.),
1 sqq.: Eugenes cubiccularitis, mater et pater posuit sua [a]ceybitate. 29 324t-
(aet. Traian. ?), 1 sqq. : Z). 31. Ulpiae . . . Afddisius (sie) {c'loniuci et luliauria
matri . . . posuit. 29408 (aet. Traian.?), 1 sqq.: Ulpiae . . . fecit 3'Iarcus . . .
et Aelia . . . fliae. 16 739*" = Bue. C. L. E. I n. 156, 2 sqq. : mater et pater . . .
filio . . . donum dedit: sed verba et pater postea addita sunt (Tb. Mommsen).
Huc refer: 13387, 6sqq. : heres heredesve potestatem vendendi non hahebit.
414 (a. 191), b 9 sq.: adsistente Orbio Laetiano sub pr. et Castricio Honorato
tnb. Sed in n. 13061'', 8 s .q.: knie ttionumento taberna et aedificium et area
»laceria cireumclusa . . . facta sunt, qiiae heredem non sequetur (sie) non
subesse numerum siugularem post subiecta neutrius generis pluralia - 1 contra
V. d. Dieblium^i contenderim; aut erravit lapicida aut subest formula quasi
immobilis hoc heredem non sequetur. Huc etiam relatum velim quod in
titulo 9994t^ (a. 521 v. 525), Isqq.: hunc Jociim Augintus et Gaudiosa se
vi{v)us conparaverunt, aliisque similibus arbitror adiectivi ''sevivus' n. singu-
larem ad praedicatum uumeri pluralis sese referre, de qua re cf. § 37.
§ 4. Prorsus confusi sermoms est formula id est^), apposita
ad numerum pluralem e. g.: 9994t'' (a. 521 et 525), isqq.: hunc locum ...
conparaverunt a presviteris ... id est Petro Crisogono Catello. 3569'', 3sqq. :
heredeis) b. m. fecer{unt), id est Aurel. Aeternalis et Aur. Mucianus milites.
9626'', 8 sqq. : ut diebus so(J)lemnibus sacrificium mi[h']i faciatis id est IUI.
id Mart. die natalis mei usque ad XXXV parentalis.
B. De genere confuso.^j
De genere in sermone volgari in titulis urbanis permutato
cum iam vir doctus Diehlius egerit exemplis collectis et explica-
tis, nihil restat nisi ut suppleam quae ille omisit.
1) Draeger I- p. 176 = § 103. Pirson p. 161 sq.
2) Roenscb It. p. 435. Bonnet p. 499 sqq.
3) Diehl p. 75 et add. (in inscriptione C. I. L. X 649, 4 sqq.: at ne . . .
ossua ibi adiciatur vox ossua femin. num. sing, esse potest).
4) Bonnet p. 208. 517.
5) HofiFmann p. 111 sq. Pirson p. 154 sqq. Oamoys V p. 350 sq.
Goelzer p. 293 sqq. Bonnet p. 503 sqq.
i
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 301
§ 5. Genus masculinum pro neutro.^)
Monunientus^), Diehlius v. d. in C. I. L. VI. quater inveniri
ait^\ sed exstat etiam: 10 791, 4: hunc munimoitum. Simil. hunc (cum,
eiindem) monumentum: 10848,14; 10921,1; 1113'2'', 2; 11953, 2sq.; 12686^,
Ssq.; 13028'', 5; 13 297"^, 1 sq.; 13312'', 8sq.; 13337/38^11; 11913,12; 10243
(a. 110), 18; 15677'i,3; 13363,7; 17025,2; 20989,9; 27977,6; 28584,3sqq.;
'hie monumentvs' : 2530,6; lOOSg-i, 8sq.; 13319/20«», 3; 14670, 6sq.; 8931, 11;
19 310'', 10; 22 208,8; 30 353'', 3.
Cubieulus*): apud Diehlium nuUum exstat exemplum Roma-
num. Sed conferas velim 18423'', l sqq. : hie cubiculus cum suo solario
dertinet ad monumentum Flaciae.
Corpus^): apud Diehlium non extare dicitur nisi in titulo
Dalmatico CLL. HI 9508 (a. 382), Isq. : hunc corpus et alium corpus.
Sed extat etiam Romae: 2160 (litter. aevi posterioris Takle eTanidis), Isq.:
corpus exanimis (sie). 13319/20'', 4: extraneus corpus (a quibusdam aucto-
ribus traditur extraneum corpus, sed in eodem titulo exstat v. 3 hie moni-
mentus). 9663t^, a.2: iacet corpus exanimis. 12 307 '*"= ßue. C.L.E. IL n. 1050,4:
Corpora semanimes [ir&däiwx sen animes; Apian. corr. : seinianimes ; Henzen.:
sine animis) corpus inane coJunt: egomet semunimes praetulerim ita ut
subsit constructio ad sensum relata.
Fatus®) apud Diehlium IV habet exempla Romana, sed exstat
etiam 10127, 5 /"aiws sims. 20182, 6 /aiws m(eMs). 24227, 2 /a<«s. 25808'', 9
fatus malus. C: 4379'"'= Bue. C. L. E. L n. 81 (aet. Tib.), 6: hoc dedit Fatus
mihi: aetas a v. d. Dieblio non addita est. 6932'''"^ Bue. C. L. E. L n. 145
(fort. aet. inde ab Aug. usque ad Antonin. Pium), 4sq. : hoc dedit Fatus (sie)
mihi. 25 703'''' = Bue. C. L. E. IL n. 1537, 6: Fatus mens, sed ibid. v. 7: cric-
delia fata. 27 728'' = ßue. C. L. E. IL n. 1538, 6: Fätus mens. 28 523*^= Bue.
C. L. E. IL n. 1540, 10: Fatus hoc voluit me{us).
Collegius^) apud Diehlium bis Romae occurrit: 2060?= 32364
(aet. fratr. arval. a. 81) 27 sq. et 39: collegius (sie) fratrum arvalium, sed
exstat etiam ibid. v, 34 et 7281'»a (monum. Yolusior. a. p. C. 40 — 60:
Th. Mommsen), 2: coUeg{ium) castresem: propter dubiam m finalis naturam
incertum. 9485'', 9 sq.: collegio iumentariorum qui est in cisiaris Tiburtinis
JSereulis. 10231 (aet. sepulcr.). , 15: quandiii is collegius sleterit. 10 416'', 1:
1) Gruericke p. 45 sq. (ap. Petron.). Bonnet p. 508.
2) Camoys Y p. 350. Appel p. 87.
3) DieM p. 196: VI 3324,3. 16645, 8 sq. 18 079,10. 22120,8.
4) Appel p. 85. Diehl p. 196.
5) Appel. p. 99 {corpus f.: id. p. 70; corpusculus id. p. 90). Roensch
coli. p. 130. Bonnet p. 513 yexanimem corpus^. Anglade p. 26 {corpo pro
corpore, hisp. cuerpo).
6) Heraeus p. 42. Appel p. 86. Diehl p. 196 sq.: 4379'', 4 = Bue. I81;
18086«== Bue. II 1581, 1; 22102''= Bue. I 92, 7: 11592''= Bue. I 146, 2.
7) Diehl p. 197. Appel p. 80. Kuebler p. 173.
302 (TuilelmusKonjetzuy:
hunc collegium. 34 026, 4 sqq.: Bestiitus f rater et collegius bene merenti fece-
rind. 1)316, 3: collegius cursoruni.
Saxus\): Diehlius semel affert: C. I. L. X 4431, 3 sq.; contra saxo/i/s
ex masc. forma saxus ortum reppei-i 33 919 (litt, bonis) a = Bue. C. L. E.
I. 848, 2: Jiic te saxsolus rogat.
Sepulcrus^).* Diehlius Romae semel atfert: 18758, 7 sq., sed adest
etiam 3324 = 32 870 add., 3: hunc mo}itmentuin sive sepulchrum: incertum
quia supplere licet sive sepulchrum {est).
Desunt omnino apud Diehlium: Cepotaphius^): 3554, 4: hunc
cepotaphiam. 21020, 10: cejJOtafhis. 29 928'^, 2 cepotaphius.
Constitutus?^); 1711*^? (probab. a. 488), 12 sqq.: accipere autem se-
cundum constitutum brevem molend\i'n]arios . . . praecipimus ^jer modium
unum nummos III: nota m finalem!
Jus m.'?: 9405"^, 11 sq.: reliquum omnem ius meum., quod est in hoc
monumento .. do. 19 915, llsq. : omnem ius: nota m finalem!
Aedificius?: 13143**, 3: cum a[d]iacentem aedificium circuitum:
nota m finalem!
Nomen m.?: 11137'', 7 sq. : haec aedicla alium nomen t{estamenti:
Th. Mommsen) non sequetur: subest fort, constructio ad sensum.
Vascellus?: 15308'*, 4: Jiunc bascelium, i.e. fovtaase [v]ascel[l]Hm^)
derivatum de voce 'vas'.
Signus?: lOO (a. 157), 6sqq.: Signum aereum pantheum d. d.v.l.l. m.,
dedicatus X. K. Aug.
Letus: 19007"= Bue. C. L. E. I n. 562, 20 sq.: mortis acerbus . . .
letus: Bue. adnotat letus alibi nondum repertum fortasse antiquitus esse
servatum collato fatus pro fatum.
Hypogaeus^j: 22636, l: hunc ypogeum quem fecit.
Capus'^j pro "^capuf: 29849a (YI. p. C. s.: Kossi; titulus in latere
etiam recentior: editor), in latere, Isqq. : Borna cajnis (sie) mundi. Inde
corrigas velim, quod v. d. Meyer - Lübke *) formam hispanicam el cabo ex
forma Caput littera t abiecta, non ex forma capo^) {capum) defluxisse
ojjinatur comparata forma asturica, similiter ac v. d. Gröber.
1) Diehl p. 197. Roensch coli. p. 130.
2) Diehl p. 197. Appel p. 7; 87.
3) Appel p. 85.
4) Appel p. 89 (quoslibet constitutos acc. pl.: Esp. Sagr. 18,362).
5) Roensch coli. p. 114 {vascellum). Appel p. 88 {vasus : Petion.
Esp. Sagr.).
6) Diehl p. 42. Heraus y>. 26 {hijpogaeum apud Petron.).
7) Anglade p. 27.
8) Grammatik der vom. Sprachen, 11 § 9 = p. 12 sq. Gröber, Grund-
riss d. rom. Phil. I. 2. Aufl. (1904—1906) p. 908.
9) Apud Fredegar. : Haag , Die Latiuität Fredegars , Erlangen
1893, § 66.
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbauiä conspicuis. 303
§ 6. Geijus neutrum pro masculino^).
Buechelerus ad C. L. E. I u. 134 = VI 8012^7: 'hoc titulum,
hoc tumulum' sim. plebes maxime Graecula dicebat, contra 'Ro-
mani vernuculi plurima ex neutris masculino genere potius enun-
tiant, ut 'hunc theatrum' et 'hunc prodigium' = Fortunatianus
rhet. III 4 = Rh. L. M. ed. Halm (1863) p. 123.
Tituluni"]: Diehlius exemplum Romanum aflfert, sed adsunt etiam:
2346,8: hoc titulu{m). 9199''a = Bue.C.L.E.II n. 1080,5sq.: hoc titulum posuit.
5154'' (fort, paulo recentior aet. Tib. et 01aud.\ Isqq.: Vibhis . . . titulum
posuit quud iussit et rogavit cum pntrona sua poni ita factum est. C: 8012'*''
= Bue. C. L. E. I n. 134 (paulo post Aug. mort.), 10 sq.: hene valeat is, qui hoc
titulum (sie) perlegit meum. 4825^^= Bue. C. L. E. II n. 1020 (litteris elegan-
tissimis aet. Aug. exti". et imper.Tib.), 1 sq. : hoc [ti]tulum ornavit frater
Bufus.
Tumulum"*): apud Üiehlium nulluni exstat exemplum nisi Rossia-
num (Rossi iuscr. ehr. urb. Rom. I 587 (a. 408), 6: hoc tumulum fecit). Ac-
cedunt C: 14578''= Bue. C.L.E.I n.502,5: ad hoc tumulum. 24 961''''= Bue.
C. L. E. II n. 1229, 4 sq.: hoc tibi dat tumulum.
Clavum? ): 10703'\5: super tale clavum quem tni reliquisti : ])ioptei
m finalem incertum esse exemplum iam v. d. Diehlius adnotavit, apud quem,
cetera exempla incerta couferas velim.
Velim haec quoque exempla conferas apud Diehlium^):
Torum: 12853'-= Bue. C. L. E. I n. 548, 3.
Exitum: 15106 (litteris bonis), 9.
Locum^): 18866, 3. Rossi 1.1. I n. 989 a. 523, 2.
Desunt apud v. d. Diehlium :
victimae . . . quae . . . voverat in actis fratr. arval. a. 59 = 2041, 41 sq.
et a. 81 = 2059 = 32363 add., 40 sq. comparet pro usitato victimae . . .
quas ... voverat (cf. e. g. 2056 fact. fratr. arval. a. 78) = 32 263 add., 7 sq.):
est fortasse error lapicidae ').
Flos'^) n.: C: 18385"'' = Bue. C. L. E. II n. 1184 = 34115 add., b 9:
flos . . . novum, ibid. b 14: hoc flos est corpus Flaviae, sed ibid. b 13:
hos flores. Bue. adnotat: 'flos' neutri generis vide C. L. E. I n. 103, 10
= C. I. L. V 5701, 10: omne flos, sim. apud medicos infumos.' cf. Th. Gl. E.
1) Ludwig p. 24 sq. {thesaurum: Petron.). Guericke p. 46. Bonnet p. 508.
2) Diehl. p. 197: 23 629'^= Bue. C. L. E. I n. 496 (litteris exil. formae
recentioris), 6.
3) Diehl p. 197. Bonnet p. 508. Appel p. 106: CLL. III(Dalmat.) 2341.
4) Diehl p. 198. Tb. Gl. E.: clavum TcriSdXiov = JI 407. clavum guber-
naculum = V 277, 61. 521, 6. ctt.
5) Diehl p. 197 sq. 6) Bonnet p. 508.
7) sed cf. Ludwig p. 19 sq. (ap. Petron.): quisquilia pro quisquüiae,
8) Appel p. 44.
304 Guilelmus Konjetzny.
s. V. flos ar-^og = 11 227, 30 ctt. flos albunt jicaSegag rb «i'O^oe = II 392, 7 :
flos ipse {ipso cod.) et masc. geuere dicuntur et neutro = V 534, 35.
Itum, aditum, ambitum neutra pro masculinis formis itus,
aditus amhitus quasi termini technici (etiam gromaticis usitati) in inss.
sepulcralibus, saepius prorsus aavvTÜv.tcog apparent, quae vocabula esse
supina Roenschio *) non crediderim, sed genere ob terminationem permutato
neutra-) esse contenderim id quod ipsum auctorem eonim quae de vocibus
aditus, amhitus exstant in Thesauro Linguae Latinae I p. 694 sq. et p. 1857 sq.
yidetur fugisse. Clamant exempla, quorum non omnia sed certissima tan-
tum excerpsi, quippe cum in Th. L. L. reliqua reperias: 26355"*, 3sqq. : ad
hoc sepulchrum itum ambitum omni tempore perviissum est (deest in Th. L. L.).
Item desunt in Th. L. L.: 26 422"*, 6 sqq.: item aditum ambitum sacrificandi
pascundive causa liceat mihi meisqiiie); 29 907"*, Isqq.: pertinere deberet
(i. e. fort, debebit) aput liberos eorum aquam uti de taberna et itum ambi-
tum uti prestetur eis: hie propter aecusativum aquam etiam itum, ambi-
tum accusativi a.övvTav.toL pro nominativis positi esse possunt; de cpn-
iunctione uti repetita infra (§ 28a) verba faciam; 21161, 3 sq.: columbari
itum ambit. debetur; 21445, 6sqq. : haec Jiydria posita est (sc. 'et') itum
ambitum pennissu Flaviae. Quid? nonne tl. 34124 (cf. n. 19 607, 9 sq.):
hui (sie) monimentum itum ambitum debetur sufficit ad sententiam nostram
probandam?
Dolor ^) n.?: 27458, 9sqq. : tale dolor experisci (sie) quod nos in-
felieissi{mi) paren{tes) experti stimus; cf. 34 576^ 3 sqq.: de qua dolorem hoc
solum tulit.
§ 7. Genus femininum pro neutro numeri pluralis*).
Apud Diehlium^) velim conferas sebaciaria f.: 3056 (a. 228), 3:
sebaciariam feci; 3038 (^Gord. aet.), 3: subaciariam tu[t]a fecit; 3033, 2 sq.:
suaciam (sie) fecit.
Castra f.: apud Diehlium nullum exemplum Romanum, sed repperi
3289, 2 sqq. : Superimo . . . castr. nova, ubi castr{a) nova non esse accu-
satirum loci (de quo infra agendum erit sub § 41), sed ablativum originis
demonstratur titulo 3198"*, 2 sqq. : Aurelius . . . castris nobis (i. noris), quo
accedunt apud Diehlium CLL. IX 795, 3 sq. ex castra nova aliique®\
Desunt apud Diehlium
Ossuaria f.?: 35 547, 2 sq.: in ossuaria magna oll\ae sunt] III.
1 1 Roensch It. p. 432.
2) Appel p. 103 : ambitum Tertull. apol. 26. Guericke p. 46 : C. I. L.
1206,44: aditum. Diehl p. 199 sq.: VI 26 355, 4 sq. : itum, ambitum intei
exempla declinationis permutatae enumerat, non generis permutati.
3) Appel p. 12: dolus T^TO dolor e. g. CLL. IE 1903. Bonnet
p. 504: dolor f.
4) Camoys V p. 351 : saxa, gaudia f. 5) p. 198.
6) Roensch It. p. 269. 520: ap. Nonium et in Ital. Append. Probi ed.
Heraeus, A. L. L. XI p. 320 sq. n. 136: vico castrorum non vico castrae.
J>e idiotismis syntact. in titulis latinis urlianis conspicuis. 305
Impendia f.: 629'', 5: snU impendüt, sed impendiis: 3714 = 31007
add., 3 sq. 18677, a 5. •29 678'', 8 et impensä: 4679 (monum. Marcellae,
extrem, aet. Aug. et imper. Tib.'?), 4 sq. 697'', "2 sq. 3538, 10 sq.
Varia generis permutati exempla velim videas apud Diehlium
p. 198 sq., item exempla declinationis mutatae apud Diehlium
p. 199 sq.
§ 8. Genus lemininum pro masculiuo.
CinisM f.: Nonius Marc. 198 M. : ''cinis masculino Yergilius . . .
feminino aput Caesarem et Catullum et Calvum lectum est'. 8431'', 8:
eitleres meas; 2938'' (opt. aet.) = Bue. C. L. E. II n. 1099. 7 sq.: einis hie
adoperta qiiiescit: metri gi'atia'); cinis masc. quinque locis repperi.
Grex^) f.: 10072, 9: gregis ryssatae (sie), cf. Georges": grex f. apud
Lucil. Lucr. Charis. Prise.
Dies*) f.: in actis fratr. arval. a. 87 = 2065 = 32367 add., II 39:
ead{e)m die. Sim. 2071 (a. ine. Domit.) , II 14. 2075 (a. 105) = 32 372 add I 4.
Sed in iisdem actis: 2028 (a. 38) = 32 344 add., a 8: Äoc die. Sim. 2099 (a. 183)
= 32386 add., p. I 5. In ceteris titulis: 17 633'^, 4: nna die ohitae sunt.
Metri gratia^): C. 29436'''' = Bue. C. L. E. 11 n. 1159, 3: (ims tulit (i. abstulit)
una dies, sed ibidem t. 5 sq.: supremum fäti competiere diem. 30113"^ =
Bue. C. L. E. II n. 1262. 4: qtiod te festinans apstulit ätra dies: est Vergi-
lianum = Aen. 1. YI v. 429 in.: abstulit atra dies, sed ibid. v. 5 sq.: patri
date (sc. di) liicos in quis (i. quibus) purpureüs perpetiiusqiie dies. 30145"
= 36 652 add. = Bue. C. L. E.II n. 1649 (infimi aevi), 1 sq.: (im)matura dies
. . . {eripu)it iuceneiit.
§ 9. Prorsus genera confusa esse videntur bis locis: 16 393'^,
Isq.: Cornelia Festa hie situs (sie) est: h{ic) s{itus) e{sf) est formula quasi
immobilis facta ad feminam translata. 20 679, 2sqq. : luliae . . . magni et
rari (sie) in oiiinihiis e.renqolis ritae stiae feminae: genus masculinum magni
et rari explicatur confusis duabus structuris luliae . . . magni et rari in
omni vita exempli feminae et luliae . . . magnae et rarae in Omnibus
exemplis vitae suae feminae 35 863, 6sqq. : Fortunatus uxori karissimi
fecit: pro 'carissimae' ob adsonantiam terminationum positum. 13 383'', 9:
Manes tui sante (i. sanctae) : tui fortasse est genetivus pronom. person. de
quo cf. § 46. 18817, 9sqq. : ita peto vos (M)anes sanctissimae . . . vellitis
(sie) huic indulgentissimi esse: sunt terminationes confusae.
§ 10. Huc referas velim noraina masc. ad feminas pertinen-
tia, quae sodaliciorum quorundam sociae erant a v. d. Schulzio^)
Collecta velut 1028I, 8: Pamrati hie. 22 628'*, 8: Innocenti have, et quae
de 'siguo' scribeus Th. Mommsenus') collegit: 12853'''', i: Äufidia
1) Meyer p. 8. 2) Bednara p. 572 sq.
3) Roensch It. p. 269. Appel p. 5. 4) Meyer p. 11 sq.
5) Bednara p. 573. 6) Schulze gr. et 1. p. 9.
7^ Th. Mommsen: Sallustius = Salutius und das signum, Hermes 37
pp. 446 adn. 1 et 450.
306 Guilelmus Konjetzny:
Severina signo Florenti. 23 344, 2 sqq.: Octariae Felicitati, signo Leonti . . .
Anr. Felicissinnts signu Leontius. 29 339 (aet. Traian. ?), 1 sqq. : Ulpia Eutychia
Ulpiio) Eutycioni (^sic) et MincUae Primülae . . . sig. Bariusti, Paregori.
§ 11. Restat ut verba faciam de pronomine fjid formae
femininae qitae vice aetate imperatoria iamiam fuugenteM; habes
haec exempla: 9477, 9sqq. : quem (sie) vice filiae atttndo (i. e. diligo;.
12 055'*, 5sqq. : aeam domuni eternam quem compararunt ... 19 716'*, Isqq. :
quem di amaverunt , haec moritur infus annorum III: cf. Plaut. Bacch.
V. 816. 20811, 3 sq. : artam quem emi. 25855*, Isqq.: Sameramiae . . . C. Vine-
ditis . . . quem loco filiae diligo. 33500, 3 sq. : olla quem dedit C. Sestius.
C: 10 971'i'" = 34034 add. = Bue. C.L.E. I n.442, 12 sq.: cum sua nata simul,
fetü quem procrertt ipsa; ibid. v. 16 sq.: quem genuit, genetrix, secum tenet in
lare Ditis. IbSOö'' = Bue. C. L. E. II n. 1090, 4 sqq.: hie Clodia cara cunctis
iustisque piisque est Sita et subito tempore rapta abiit quem (sie) flet amissam
aeterno tempore coniuiix, sed carmen depravatum est ex carmine 72 43'"
= Bue. C.L.E. 11 n. 1089, ubi idem versus exstaut, sed nomen Clytius et
carus . . . Situs . . . raptus . . . quem . . . amissum recte inserta sunt.
9752''= Bue C. L. E. 11 n. 1555, 4 sq.: haec certa est domus . . . haec est
quem (sie) mihi suscitavi vivus. — 9280, 4 sq.: sibi et Sulpiciae Crysidi (sie)
qui et Bas{sa) que vixit: de formula qui et v. sub § 18. Cum quem pro
cum qmtm^): 10676, 4sqq. : Aelia . . . cum quem r. a. 15 488, 4sq. : Clau-
diae . . . uxori cum quem vivo. 18107'', b 5 sqq.: Papiriae ... coniugi ex
quem habui . . . filium. 21117'', Isqq.: Larciae . . . Larcius . . . fec{it) con
quem vixit. 25 547 = 1293, 3 sq.: eoniugi karissimae cum quem (sie) vix.
25 705, 2 sqq. . Sabidi(a)e . . . coiugi . . . Bufus coiugi fec(it) cum quem vixit.
26 585, 2 sqq. : coniugi suae fecit Silvanus cumquen vixit. 28 449, 2 sqq. :
[ F]e«eri[a]e . . . femin{a)e Vettius . . . maritus coiugi . . . con quem vixit.
V? 12. Formae qui pro quae usurpatae simillima esse videtur
forma quae ut exemplum afferam subest hiüc titulo: 7790, 4sq. :
Folia lanuaria l{iherta) eius idem couiux.
In paucis tantum titulis pronomen idem vel isdem^) recte
positum est, ut puta 28881'*, isqq.: Vibiae... Vibius . . . l{ibertae) suae
eaedem (i. 'eidem' sc. Vibiae) coniugi. 23 395'', 4sqq. : Ofillius ... coUibertae
idem coiugi. 35 503, 2 sqq. : Ittiriae . . . Iturius . . . patronus libertae . . . idem
coniugi. isdem: 21325'', 6sqq. : libertae isdem coniugi T. Licinius. 21401,
6 sqq. : M. Livius . . . avo suo isdem patrono. Ut in bis exemplis pronomen
idem (isdem) sane ut ita dicam immobile est atque per se stat sed ad mas-
1) Groeber, A. L. L. V p. 129 : ''qui quid cui quem sind die Reste des
Relat.- und Interrog.-Pron., die den roman. Sprachen verblieben.' Pirson
p. 158 sqq. Carnoys VI p. 353. Diebl p. 19 sq. 198. Bonnet p. 117. 390.
509 sqq. Kuebler p. 173. Roensch. Ital. p. 276.
2) Diehl pp. 19 sq. et 198.
3) Formam '^isdem' non esse antiquitus servatam sed analogia casuum
obliquorum foimatam contra v. d. Neuium et "VVagenerum II p. 390 Skutschio
auctore contenderim.
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 307
culinum subiectum saltem refertur, ita permultis aliis locis forma masculina
idem {isde)n) ad feminam relata occurrit'): ideiii: 1^032, 7: mamma ideui
nutrix. 18212,4: Pothine patr{ono) idem conhig{i). 7368 (a. 40 — 60?), 6 sqq.:
patron{o) ... idem coningi. 21458**, 4 sq.: filia naturalis idemque liberta.
23363'', a 2 sqq.: Octavia . . . posivit . . . coniugi suo karo idem colliberto.
23897', 4: Zmyrina patron(o) optima idem coniugi. 24445'*, 3sq. : Pompeia
. . . pdtrono idem co(n)iugi. Sim. 7788, 10 sq.: 25 377,8. 27196, 4 sq. : Cypare
l. idem coniu.i: 27 311, a 2: idem mater. '28670, 3 sqq. 32 678, 5 sq. 34 768,
4 sq. 35 806, Isqq. isdem: 28 375'*, Isqq. : Vaticia . . . patrono suo isdem
viro. 34 gee**, 2 sqq. : Clodia . . . C. Clodio . . . patrono isdem coniugi suo. Sim. :
14592, 4 sq. 15 505"*, 3 sq. 24711, 5 sqq. Huc refer: 7368 (a. 40— 60?), 4sq.:
capsario idem ä cuhiculo. 9673'', 5 sqq. : tiegotianti Esquilis, isdem ad statuam
Planci. Alteram explicandi viam demonstrare mihi videntur hi tituli:
24914, 6sqq. : Anthusa vernae suo item lih{erto). 27 556, 6 sq.: item alius
pupus Laetianus qui idem fil{ius) bonus et obsequens idem parentibus vixit.
22819, 3 sq.: in agro Pnuliano idem Petroniano item heredem ab eo factum.
D et t litteras in sermone volgari confundi potuisse in verbis ceteroquin
significatione simillimis docetur n. 19 683'" = Bue. C. L. E. 11 n. 1582, 12sq. :
Tibi tunc pro dune exaratum est, contrario vitio dune pro tunc in C. I. L. V
suppl. ital. 181 scriptum esse Buechelenis ad h. 1. adnotat. Itaque etiamsi
formam masculinam idem {isdem) ex usu genuino velut ülpius collibertus
idem maritus fecit receptam et quodammodo immobilem faetam esse puto,
ita ut etiam ad feminam ut qui pro quae referri posset, tarnen etiam
similitudinem adverbii item et significatione et adsonantia conspicuam ad
genera permiscenda multum valuisse non negaverim.-)
C. De casibus confusis.^)
Ulis casuum confusoi-iim exemplis sepositis quae praepositio-
num rectionibus incertis facile explicantur, ut puta 880 (aet. Aug.),
4 8qq. : pro filiis suis A. PereUium Kymjjhium ctt. t^de re explicanda vide
Diehlium de praepositionibus p. 12 sqq.) restaat permulti tituli in quibus
§ 13. Regula appositionis*) ab optimis scriptoribus adhibita
parum servatur: 9162 1 (a. 522), 3 sq.: [c]onsuIa[tu Sijmmaci^et Boeti viris
consuljibtts : litterae uncis inclusae nunc perierunt; Vitium' ortum est
ex contaminatis fonnulis consulatu Si/mmaehi et Boethi et Symmaciio et
Boethio . . . consulibus. Similiter confusis structuris vel verbo omisso
nominativTis explicari potest in hisce exemplis conspicuus: 6156** (aet. circ.
Claud.?), 1 sqq.: IJ. M. Baebiae Amanda (sie) nejws dulcissima (sc. erafi . . .
a[v]ia fecit. 10 052 (fortasse aet. Domit.), Isqq.: ricit Scorpus (seil, auriga)
1) Bonnet p. 384: idemque persona.
2) Cf. de adverbiis ast et at quae cum forma similia essent, etiam
significatione aequabantur et de similibus permutationibus in Universum
Skutsch, Jb. f. kl. f. Ph. Sbd. XX VH p. 89 adnot. 1.
3) Pirson p. 165 sqq. Hoffmann p. 111. Carnojs YI p. 351 sqq.
4) Pirson p. 163. 165. Bonnet p. 524 sqq. 531 sq. Camoys VI p. 351 :
regnante serenissimo Veremundu rex = Inscr. Hisp. Chr. 135 (a. 584).
;308 Guilelmus Konjetzny:
equis his: Pegasus Elates, Andraemo Cotynus. Sed recte 10053 = 33 937
add., 3 sqq. : vicit . . . Pegaso . . . Eutono ctt. 2139"' (a. 286), Isqq. : Coe-
liae Claudianae v. V. maximae a diis electa (sie) merito. 3283, 4sqq. : curan-
tae (sie) [F]rontinio Frontone eres ipsius. 9927'', 1 sqq. : Julia . . . Lucilio
. . . digno feci, omnium hominum sodalicii magister et hortator. — 27112^,
1 sqq. : Dis Manihus Tarquitiac Cales coniugi carissimae L. lulius Philon
fecit: explicatur structurä f'ormulae Dis Manihus, de qua iam accuratioi-a
proferemus.
§ 14. Formula Dis llanibus^) projirie genetivum poscit sed
paulatim quasi immobilis facta et äövvTaxTCJs usurpata est, ita
ut etiam dativus vel nominativus sequi possit, cuius idiotismi
cum in omnibus Corporis voluminibus perspicuus sit, exempla
omnia enumerare supervacaneum existimo; sufficiat conferre
lölSl**, Isq.: Dis Manihus Ti Claudio Ti. f. Pal. luliani. 15159, Isqq.:
D{is) M(anihus) Ti. Claudio Niceroti.
§ 15. Separatim traetandos esse censeo titulos militum, in
quibus semper fere patria vel origo militls formula nafione vel
natus Thrax, Bessus ctt. vel simili ratione iudicatur idque nomi-
nativo casu quamquam secundum casum praecedentem genetivus
vel dativus potius ponendi erant, ut puta: 2544, Isqq.: D. M. Ple-
torio . . . oriundus ex pr{o)vi'ncia Pantw{nia) inferiore. 2669*, 1 sqq. : M. Aur.
Hermiati . . . hene merenti natus patr{ia) M{a)eonia. 2736, 1 sqq.: D. M. s.
Aur. Mucconi . . . digno merenti marito Gratilla fecit Virginia sua (i. 'eius')
natione Mesacus (sie i. Moesiacus) citns Meletinus. Simil. : 2785, 2 sq
2933, 3 sqq. 3094, 1 sqq. 3096, 2 sqq. 3103, 1 sqq. 3105'', 1 sqq; 3107, 2 sqq
3113, 2 sqq. 3114'', 2 sqq. 3121, 2 sqq. 3123, 2 sqq. 3128, 2 sqq. 3129'', 2 sqq
3133'', 2sqq. 3136, 2sqq. 3141'', 2 sqq. 3142'', Isqq. 3156/57, 2sqq. 3163, 2sqq
3171, Isqq. 3177, 2sqq. 3184"', 2 sqq. 3190, 2 sqq. 3191, 2sqq. 3197'', 2 sqq
3199, 2 sqq. 3200, 2 sqq. 3203, 2 sqq. 3205, 2 sqq. 3206, Isqq. 3208, 2 sqq
3211'', 2 sqq. 3218'', 2sqq. 3219, 2sqq. 3220, 2 sqq. 3223, 2 sqq. 3227, 2sqq
3232, 2 sqq. 3234, 2 sqq. 3247", 2 sqq. 3250, 2 sqq. 3253, 2 sqq. 3277'', 2 sqq.
3288, 2 sqq. 3293, Isqq. 3303'', 1 sqq. 3304, 2 sqq. 3308'', 2 sqq. 3430, 2 sqq.
3447'', 2 sqq. 10 063'', 2 sqq. 10 177'', 1 sqq. 10 184'', 2 sqq. 13 352, Isqq
13820, Isqq. 17 448, 2 sq. 18066"', Isq. 32 800, 2 sqq. 32802, 2sqq. 32827,
2 sqq. Huc refer 3910, Isqq.: Flavio . . . medicus dtiplic{arius). 10058"',
2 sqq.: patri ... Aurelius ... hoc donum vovit natione Äfri. — Hanc pro-
prietatem usitatissimam — nam rectus casus in titulis militaribus huiusce
formae vieles fere tantum ocurrit — utrum soli neglegentiae sermonis
plebei attribuere an formula natione Thrax ex latereulis militum äcvv-
xdy.r(aq in titulos recepta interpretari debeamus in incerto est.
§ 16. Cetera casuum non congruentium exempla^) haec sunt:
5488 (ineunt. imper. aet.), Isqq.: D. M. Valeria Philaenis et Valerio Pro-
thymo patrono eius p{osuit) coniu(gi) Primigenius: sunt duae structurae
1) Pirson p. 167 sq. 2) cf. etiam Diehl p. 204 sqq.
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 309
confusae quas facile perspicis: Valeria . . . et Valerius . . . siti sunt et
Vahriae . . . et Valerio . . . p{osmt). 5679, Iqq. : Felix Agrippaes etibi-
cularius et Chiae coiugi ems ollas II: cf. supra; de accusativo ollas v.
sub § 31. 9035 (fort. aet. Flavior. propter nomen Flavii), 9 sq.: idemqiie
supstituit Sextiam Chrysidem coniugem snam [et Sextiae Epiteusl\x (sie)
cognatae eins et libertis: litterae uncis inclusae iam non exstant, de structura
vid. supr. 26 005, Isqq. : D. M. sorores Scaurianae et Restitutae feaerunt)
C. Äurelitis . . . et Aurelia . . . vernis suis: fortasse sorores pro dativo
I. declin. habebatur. 29 241'» (aet. Traiaii.?), 1 sqq.: D. M. M. Ulpi Mithres
et Attßdiae Zmyrnae eins clientibus: cf. § 14. 10458, 5 sqq.: übe (sie) posta
est Abticciae rernae nostrae bene merenti Fortuvatae: vid. supr. 15 895'^',
Isqq.: Dis Mmrihus 31. Cocceio Epaphrodito et Cocceia Nice Ulpia Charts
parentibus suis kar. fecit: potest esse neglegentia quadratarii. 17286**, Isqq.:
Z>. 31. Erucciae Grapteni et patrono eins M. Eruccio . . . et filiorum eins.
18418 (aet. Flavior.?), Isqq.: Flaviae . . . et Fl. Proclo et Fl. Dinias (sie)
filis suis: error quadrat. 28778, 2sqq.: L. Vibius Alcimu{s) quem sequentur
post nie L. Cordium Euporum et Cordia: accusativus Cordiuvi E. formatus
est secundum formam priorem me. Satis confuse scriptum est 10 412
(litter. s. n ex.) , 1 sqq. : monumentum Valeri . . . et luliani et Quintilies
Verecundes, libertis libertabusque posterisque eorum at religionem pertinentes
meam hoc amplius in circuitum circa monumenttim lati longi per pedes binos
quod pertinet at ipsum monumentium). 11429, 3sqq. : Genio et Dis 3Ianes
(sie): (estne dativus EI. decl.)? 13966'\ 2sq. : sibi et Aurelia (sie: Bianchi)
Secundae: error, quadr. ; item 17 561, 1 sqq.: Fabius . . . Corana (sie) Bufae
uxori suae ; 21 286'*, 7 sqq. : qui locus emptus est longum p. VI latum p. IUI:
accusativi longum latum orti sunt ex consuetudine mensurae monumenti
ita describendae moyiumentum longum pedes — latum pedes — . 25 381'*,
Isqq.: D. Bavius . . . sibi et D. Ravio . . . et Ti. luli Callidromus (.sie) et
lib. — 28108, 2 et 4 sq.: sibi et suos (sie). 28587, 2 8qq. : 31. Verginius . . .
Verginia Irene . . . fecit et sibi locum adsignatus ab 31. Verginio. Ver-
ginia error quadrat.; ad nominativ. adsignatus supple est., seil, locus.
29 855, Isqq. : Dis 3Ianes sacrum: fortasse tit. fictus cf. Corpus p. 3734 (add.).
30523'' (fragm. omnino corrupt.), 1: Orestes et Fulvio Valente consulibus.
36172, 3sq. : sibi et libertis et Überlas (sie).
Varia exempla vid. apud Diehlium p. 2078q. : 725 (a. 181), 2sq. : voverat
invictum deum. 7652 (Ner. aet.), 1: huic loco i. hunc locum. 28052'*'', 7:
filios nostris fuit: casus vid. esse nominativus. 22 647 (fragm.), 4sq. : bimus
et quator mesoru.'^: a finalis formae mesorus scripturä quae dicitur inversä
scripta est pro m finali obmutescente. In aet. fratr. arval. ') Corp. p. 550 (a.
213), 7sq. : praesedente ad creta Aelio Coerano victores palmas et Coronas
argenteas honorarer unt pro palmis et coronis argenteis.
§ 17. Margine urgente hosce errores explicare licet: 6ii4
(exeunt. aet. lib. reipubl. et imp. August.;, Isqq.: 31. Pontio (Gaiae) l. Apela
(sie) ossari monenti fecit sibi et fratri suo 31. Pontio (Gaiae) l. Heraelida ,
(sie). 26 863, 7 sq.: et Florae verna / (sie) suae. 27560, 4 sq.: feceruxn)t filia /
1) Diehl p. 31.
310 Guilelmus Konjetzny:
(sie, pro -ae) dulcissme (pro -ae) et praeter hos tl. permulti alii hoc modo
explicari possunt, quos enumerare supersedeo. Similiter in tl. gallicis sat
multi errores marginis vicinia explicari p ssunt (velut XII 865. Kbl. 1898.
coli. 147 ctt.) id quod fugit v. d. Pirsonem.'j
§ 18. Ultimo loco loquar de formula qui et-j, qua ad
cognomen aliquod alterum additur; quae si verbum vocatur vel
sim. supplemus bonum sensum praebet et rectissime usurpata vide-
tur esse in bis titulis: 15159, 2 sqq.: TL Claudio Xiceroti qui et Äsia-
ticus. 18306, 2 sq.: Flaviae Carae quae et lanuaria. 19 011'', Isqq. : D. 31.
Geminiae Trophimes quae et Turpilia. 20942"^, 2 sq.: P. Tuventio Herodi qui
et Munnas. 28 710'\ 7 sq.: Vitalio qui et Babbius. 25 444'', 5sq. : Entychiae
que (sie) et Gatis. — 19 683'"''= Bue. C. L. E. n n. 1582, 5sqq.: fuit Mc . . .
speciosus qui et Astomachetus. — 9280t?, 4: Crysidi (sie) qui et Bassai cf.
§ 11. — Sed in titulis haud ita paucis formulam qui et quasi immobilem et
monoptoton faetam non nominatiTum sed obliquum casum congruentem cum
casu eognominis prioris praecedere videmus, ut puta: 17 857, 2sq. : Felici
vernae qui et Tripeccio. 18386, 2sqq. : Octaviae quae et Lucretiae. 21279^,
11 sqq. : Venera fecit liberto hene merenti fec{it) qui et dulcissimo et nutritori
filiorum eoru quam quod et alumnor meoru{m). 27428, 2 sq.: P. Timini P. f.
qui Paconi. 17 540"= Bue. C. L. E. I n. 211, in sermone pedestri, 3sqq. :
lununrio qui et Derisori. — In titulis: 17 398'', 2: Euthymo cui et Lupo.
2935, Isqq.: D. 31. lanuario cui et Costantio , servo locutio cui et utrum
formula qui et pro artieulo°') usurjjata et deelinata an structura notissima
cui et {cognomen est) Lupo explicanda sit incertum esse censeo.^)
Caput IL
De syntaxi casuum.
A. De nominativo.
§ 19. lis titulis seclusis de quibus supra ut congruentiam
casuum exponerem disserui restant perpauca commemorabilia,
quorum mibi exemplum nominativi absoluti et posterioribus im-
peratorum temporibns in sermone volgari et in unguis quae
1) Pirson p. 165 sq.
2) Roenseh, It. p. 443. Bonnet p. 302 (Greg. T. h. Fr. 1, 8 p. 38, 4:
lobab qui et lob). R. Foerster, Die Casusangleiehung des Relativ- Pron. im
Lat., Jb. f. kl. Phil. 27 Sbd. (1902) p. 170sqq. W. Larfeld, Handb. d. griech.
Epigraphik, Bd. II, Attische Inschrift. (Lpz. 1902) p. 849: III'. 1172 (+ a. 197
— 207 p. C:), 16 sq. M.'lovX] 'A6■Klr^■Jtld8J]\ß\ u xai {'Ev^vQzlSag: titulus
hominis Romani.
3) Roenseh It. p. 443 (Luc. 7, 32 infantibus qui {xoig) in foro sedenti-
bus et adloquentibus). 4) R. Foerster, op. laud. p. 173 et adnot. 3.
De idiotismis syntact. in tituHs latinis urbanis conspicuis. 311
vocantur Romanensibus fusius vagantis^) satis certum praebere
videtur tl. 414 a (anni 191), v. 8: sacerdotihiiis) Sopafrus et Marin(us) et
Calus. Commemorabiles etiam hi duo sunt tituli: 9141'*, ösq. : de qua do-
htit nihil nisi mors eius {i. ''es schmerzte'). 15126**, 4 sq.: de quo nihil do-
lui nisi mors: nominativus mors ex genuina locutione tituli antecedentis
inepte receptus est. Facile est interpretari nominativum in hisce inscriptio-
nibus: 5i595 (ineunt. imp. aet.), Isq.: Cornelia Faustilla olla I; aut enim
üoi'j/rßxros est: Cornelia Faustilla {hie sita est); olla /, aut supplendum
olla{m) I et est accusativus, de quo infra agendum erit sub § 31. Cf. 5396
(eiusd. aet.), 1 sqq.: Cornelia Faustilla ollas IL 6629 (aet. Claud. vel Ner.),
Isqq.: olla Cemella vixi[t] annos XVI olla p(edes) L. 10137, Isqq. : ossa
Iconium l{iberta) psultria.
B. De geuetivo ").
§ 20. Genetivas adiectivis relationis accommodatus ^) in
optimo dicendi genere non fere uisi apud adiectiva quae notus
ille versus complectitiir Moegierig, kundig, eingedenk, teilhaftig,
mächtig, voll' ponebatur sed po.«terioribus temporibus "^il prit,
sous l'influence de l'imitation grecque, une extension et une
liberte inconnues de l'ancienne langue'^j, id quod ex nostris quo-
que titulis iutellegimus: eruditus"): 10 127, 3 sq. emboUaria artis
omnium erodita. dignus"): 20618'\ Isqq. D. M. luliae . . . memoriae optimae
dignissima lulius: titiilo apposita est Graeca translatio: v. 6 sqq. lovlia . . .
ccQiarrjg (ti'Tjfirjs . . . lovhog = Kaibel I. Gr. It. 1706. 23 548'" = Bue. C. L. E. II
n. 1002, 5: nos tibi digna tuae monumenta extrema favillae fecimus.
C. Tristis: 19 007'' = Bue. C. L. E. I n. 562,16: tristis et ipsa meae
mortis: Bue.: 'insolenter tristis hie nominis ducit genetivum ut contraria
apud poetas laetus'^ felix^) ctt.' nitidus; speciosus: 19 683'"'* = Bue.
C. L. E. II n. 1582, 5sqq. : fuit hie vitae nitidus, culto decoratus, formae speci-
1) Wölfflin, A. L. L. IX p. 45 sq. XIII p. 278. Schmalz p. 259 adnot. 3.
Bonnet p. 465 sqq. Anglade p. 58: ingressi in ecclcsia dicuntur ymni.
2) Pirson p. 175 sqq. Hoffmann p. 122 sqq.
3 1 Schmalz p. 238 sqq. A. Haustein, de genetivi adiectivis accommodati
in lingua Latina usu diss., Halis Saxonum 1882. 0. Erdmann, Über den
Gebrauch der lat. Adject. mit dem Genetiv, G.-Progr. Stendal 1879.
4) Brenous p. 125.
5) Haustein p. 49 (aet. Cicer. et Aug.). Pirson p. 179 sq. (VIII 8500:
utriusque linguae perfecte eruditus). Kuebler p. 161 sqq. Goelzer p. 321.
C) Erdmann p. 13. Brenous p. 138 adn. 4. Goelzer p. 321. Guericke
p. 152. Roensch, It. p. 412 sq. (dignus c. acc. dat. genet.) = coli. p. 108.
7) Brenous p. 127: laeta laborum = Enn. XI, 73. Haustein p. 66 (Sali.
Verg. Vell. Sil. Tac. ctt.).
8) Brenous p. 127. Haustein p. 43 (aet. Cicer. et Aug.V Pirson p. 179 sq.
(e. g. felices operum ^ Verg. g. I 277).
312 GuilelmusKonjetzny:
osus qui et Astonmchetus: vitae nitidus fortasse sensu locali, formae speci-
osus ut 'pulcher' vel 'praecipuus' vel 'praeclarus' ^) e. g. Stat. Theb.
VII 340 : praeclarura formae Narcissum. intrepidus^), immetuens: 30120'*''
= Bue. C. L. E. n 1641 (fragm.) Isqq. : cUis fretus vitae intrcpidus mei . . .
fatorum inmetuens rerumqiie . . .: intrepidus similiter atque 'integer'";,
immetuens ut ''securus' *), cetera obscura.
ornatus ^): 28 753'' = Bue. C. L. E. I 108, 5: rerum bonarum fuit haec
ornata suis: Bue: ''ornatrix debuit scribi aut ornatu; structura formata
analogia adiectivi 'refertus' ctt.' Insolenter IGOOS""* = Bue. C. L. E. II n. 1571,
4 sq. nmw mortis iuncti iacent qui vixerunt una: Henzenio in archetypo
versus talis fere videtur fuisse at nunc morte iacet iunctus qui vixerat una;
mea quidem sententia mortis fortasse nihil est nisi scriptura inversa pro
morte. — Exempla genetivi annorum naius v. sub genetivo qualitatis (§ 22 1.
§ 21. Verba cum genetivo obiectivo sinsfulariter structa
habes haec: abesse: 12133 (litter. bouis) llsq.: huius monu{menti) dolus
mal(us) abcsto. potiri^): 9499'' = Bue C. L. E. II n. 959 = C. I. L. I 1011
(aet. Sullae: Bue. , bl2sqq : Septem me naatam annorum gremio ipse recejnt,
XXXX annos nata necis potior (id est in potestatem mortis venio, simil.
C. I. L. IlOll necis potior), dolere idoleri) ^): 26 680"'* = Bue. C. L. E.
II n. 1173 (ex Metell. et Ligor., suspectum, = 2769*, 4: quis non exempli
doleatur mortis acerbae : Bue. : 'doleatur formatum constructumque similiter
ac 'misereatur'. 27 814'' = Bue. C. L. E. 11 n. 1474, 4sq. : ni (sie) doleat nostri
conditus officio. 11252'' = Bue. C. L. E. II n. 1567, 14: ne doleas mei quod
praecessi. Bue.: 'mei de 'me' sive genetivus est (analogon 'misereri') sive
dativus quem Mgidius ita scribi iussit (Gell. XIII 26 1' coli. C. L. E. II
n. 1539,5 = CLL. V suppl. Ital. 1305: noli doleri mater aetati meae et
CLL. VIII 5001: scriptor casui dole. 36202'*'' (fragm.) = Bue. C L. E. 11
n. 1545, 4 sq. : [qiiod fletu] (suppl. Bue.) mortis doleor Primi mihi caro.
Miserere: 25 703'''* = Bue. C L. E. II n. 1537, 8sq. : hoc lecto elogio iuvenes
miserete iacentis et die discedens (cf. Bue. C L. E. 1212,13 et supra). Sae-
viri?: 7872*^^ Bue. C L. E. II n. 971, 11: crudelis Pluton nimio saevite rapinae:
Bue.: 'saeviri noviim'. Genetivum Buechelerus non ex nimio sed ex verbo
saevite ut 'cumulatus scelenim, expertus belli, ardens caedis (adde 'satiatus')'
pendere vult; Henzenius emendavit )iimi[a] saevite rapin[a], quem ego
sequor.
§ 22. Genetivum qualitatis ®) optima litterarum Latinarum
aetate eodem fere munere atque ablativum functum posterioribus
1) Haustein p. 78 sq. pulcher (Sil.) praeoipuus iTac. Apul.) praeclarus
(Tac. Stat.). 2) Haustein p. 73 (Claudian.i
3) Brenous p. 128 (Ovid.).
4) Haustein p. 56 (Verg. Hör. Ovid. ctt.).
5) Haustein p. 69 (Palladius de insit. V 1: ornatus fideii.
6) in vetusto sermone usitatum, cf. Langen, A. L. L. III p. 336.
7) Pirson p. 181 idolere, gaudere;.
8) Edwards-Wölfflin , A. L. L. XI p. 197 sqq., 469 sqq. Schmalz p. 236.
Pirson p. 175sqq. Hoffmann p. 122. Bonuet p. 548sqq. Goelzer p. 318sq.
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 313
temporibus magis magisque ita pullulasse notura est ut postremo
omnino ablativi qualitatis vices adsumpserit; hoc loco de duobus
exemplis eius disserere mihi propositura est, in quibus quin Idio-
tismus insit neminem dubitare puto, dico annorum et iuris.
a) Formula annmum ad aetatem alicuius indicandam per
brachylogiam usurpata est ut nomen ad quod referatur, desit^),
ut puta: 3566 = 7541 (fort. a. fere 109: Melch. et Visc), 5 sq.: huc
relictius) annor(um) IV. 3604, 6 sq,: quam nupsi minor (um) XII mesum
XI dierum XIIII. 21) 3-24 1 (aet. Traian.? Rossi: fort, christ.), Isqq.:
D. M. Ulpiae . . . Afädisins {sie) . . . poauit nupsit an{norum) XII
dierum XXX vixit XXVIII men. VIII dier. XXVIII orarum {sie) XII.
28151'', 5 sq. : ex provincia Baetica annorum (tot). 28 668, a Ssq. : fili
piissimi reliquiae annorum (tot) consecratae. 7969*^1 (a. 378), a Isqq.: hie
reqiiiescunt in pace Hereneus vc et Albinus cl. p. cuius depositio sd. id.
Octubr. indict. V. annorum plm XII. 9663, a4sq : Onesimus viae Appiae
multorum annorum negotia{n)s (sie): exemplum imprimis notabile genetivi
qualitatis liberi. Cum verbis moriendi , ut 'obiit decessit mortuus est'
genetivus qualitatis annorum (tot) saepissime coniunctus est^i, e. g. : 9245,3
deeessit annor{um) L. 21342, 5 sqq. : defuncto annorum XXXX. 27 813'', 6 sq. :
mater eius deeessit annorum triginta. BOH'H'^ (fragm.i fr. l,2sq. : de{fu)nc{t)a
est annm-um XV. 34 787'', 3 decessit annorum XX, simil. — Ex locutione
fuit annorum (tot) contaminatis structuris genetivuta puto ortum esse in
dictione natus annorum ^) pro solita annos natus usurpata, quam ipsam
quoque contaminatis structuris natus ante annos (tot) et vixit annos (tot)
ortam esse e Skutschii coniectura contenderim; structuram annorum natus
in hisce exemplis repperi, ex quibus et aetate et structura maxime memo-
rabile est carmen 9499'' = C. I. L. I 1011" = Bue. C. L. E. 11 n. 959 (Bue.:
litteratura Acci poetae disciplinam arguit et quo Sulla decessit tempus),
b 12 sqq. : Septem me naatam annorum gremio ipse recepit , XXXX annos
nata necis j)otior:^). Hausteinio '^i varia adiectivi natus structura in uno
eodemque titulo linguae volgaris licentiae admonere videtur, sed mea quidem
sententia metri gratia effecta est. 6443 (^a. p. C. circ. 44» 2sq. : annorum
natus fuit VII. 9289'', 6sq.: mortuus est annorum natuysf) XX. 26165'', 4:
annarum natus decessit Villi. 28 228'' = Bue. C. L. E. II n. 1054, in sermone
soluto, 2sq. : XII annorum nata Romam veni. Huius genetivi locum etiam
adiectivum obtinere potest, ut puta: 19102'', b 3sqq. : decessit hima et
dierum (tot). 34972'', Isqq.: Cluienus . . . anniculus et viensiu{m) novem hie
sepult{us) e{st). 22 647 (^fragm.\ 3sqq. : Amandus bimtis et quator mesorus:
1) Draeger I- p. 463 = § 200. Pirson p. 177. Goelzer p. 319.
2; Pirson p. 178 cl. lustin. 9, 8: decessit Philippus XL et VII annorum.
3) Marini Arv. p. 564 apud Bue. C. L. E. I n. 85 : ''formula annos vel
annorum natus Scipionum temporibus perquam usitata' ; Bue. : ' postea
satis insolita erat'. Cf. CLL. I 36: unnoru gnatus sedecim. Brenous p. 96.
Pirson p. 177 sqq.
4) Brenous p. 137 adnot. 2. 5) p. 78.
Arcliiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 3. 21
314 Guilelmus Konjetzny:
i. e. mensorum; est s finalis pro m finali obmutescente, cf. p. 16. 35126'", Tsq. :
annuclus mensum Septem carui spiritum. Sed structuris contaminatis gene-
tivus annonim (tot» moisium (tot) dierum (tot; horarum (tot) etiam in
formulam in inscriptionibus sepulcralibus usitatissimam vixü annis (tot)
»wnsibus (tot) diehus (toti horis itot) vel vixü aunos 'toti menses (tot) dies
(tot) horas (tot), de qua infra accuratius agendum erit (§ 43), hie illic in-
repsit ^). Locutionis tixit annoriun habes haec exempla: 29 324'' t'^, 5 sqq. :
vixit (sc. ann.) XXVIII men. VIII dier XXVIII orarum (sie) XII.
30118*'^ = Bue. C. L. E. II n, 1541, 4sq.: annormn Villi vixi. Alia huius
idiotismi exempla vide in § 43.*)
Econtra accusatirus spatii temporalis e verbis vixit annos (tot) menses
(tot) dies (tot) vel annos natiis translatus est in genetivi locum: 25444,
Tsq. : que fuit anor. (sie) (tot) mes. (totj dies (sie) ////. 17 890, 5 sqq.: de-
cessita (sie) annos (tot) mesibus (tot). 35 773, 2 sqq. : hie iacet . . . Mamertinus
annoru{m) XVIII m III die XIII horas VI. 29609"= = 34191 = Bue.
C. L. E. n n. 974 (versib. pessimis), 1 sqq. : invida sors fati rapuisti Utilem
(nunc correctum in Vitalem) sanctam puellam bis quinos annos. 20 266,
Isq. : C. luliiis Serapio annos XIIV. Genetivus cum ablativo qualitatis
permixtus est in hisce titulis: 10458, 8 sq. : Fortunatae annorum (tot) dieb.
(tot). 12 887'^, 2sqq. : Avidio . . . annoru (tot) m. (tot) diebus (tot).
b) Transeamu.s nunc ad formulam iuris alicuius^), quam
habes in bis exempHs: 5181 (aet. Tib.., Isqq.-. Donati . . . ollae n. XXXVI
propriae iuris eins. 4940 (aet. Tiber, vel Claud.) 4 sq.: quod fuit iuris L. Virasi.
2963'*, 6sq.: monumentum iuris sui. 9035 (aet. Flav.?\ 10 et 9035a (aet. Flav.?),
8 sq.: eorum quoruni iuris est daiuli. 57i^3, 3sq. : quod iuris eins fuerat. 8930''
= 33 754a add. , ISsq. : item iuris sit P. Aeh Aug. libierti) . . . reKlriquias
ponendas. 9135,5 quod fuit iuris M. Herenni. 26 635'', 4 sq.: quae sui iuris
est. 10248, 7 sq. : quae iuris sui esset.
§ 23. Genetivus comparativus^) graeco more pro 'quam' vel
ablativo positus est: 4912 (aet. Tib. vel Claud. i, Isq.: Caelia C. l. quae
fuit caeli melior. 29 580 tv^ 2 sqq. : coniugi . . . cuius praedarius nihil fuisse
certus (sc. sum). 21279'', b 4 sqq. : vixit annis plus minus annoru{m) ciqua-
ginta mesibus tribus diebus viginti.
1) Pirson p. 178 sq.
2) Liceat mihi ad sententiam meam demonstrandam Schema quoddam
describere :
1. vixit annos (tot),
2. ? natus ante annos (tot),
3. = 1 -}- 2 natus annos (tot),
4. fuit annorum (tot),
5. = 3 -|- 4 natus annorum (tot),
6. = 1 -|- 4 vixit annorum (tot).
3) Schmalz p. 443.
4) Woelfflin, A. L. L. YII p. 120. IX p. 99. Brenous p. 140. Schmalz
p. 253 adnot. 1. Schulze gr. et 1., p. 14. Roensch It. p. 435; coli. p. 173.
Apud Lucif. Calarit. : Hartel, A. L. L. III p. 44. Bonnet p. 552.
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 315
Praecipne dignus qui afferatur genetivus gerundivi finalis
est, qui iu act. fratr. arval. inde ab a. ]). C. 87 usque ad a. 218
hie illic cum dativo finali confusus reperitur; de quo vide infra § 73.
C. De dativo 1).
§ 24. Primo loco verba faeiam de dativo praetorio quodam-
modo immobili facto in bis titulis: iQ^v (2, A.UO\ 21: per funcio officio
praefecturae praetorio. 1691p (a. f. 340), 17 sq. : perfimcfo officio praef. praetorio.
Sim. urhi: 32004t (a. 359\ 1: in ipsa praefectura urbi neofitus iit da deum^
quem usum ortum esse puto ex forma notissima praefectus praetorio; cf.
1G98P (a. 377), 2 sqq.: Symmacho . . . praefecto urhi consuli pro praefectis
praetorio.
§ 25. Dativus cum verbis coniungitur ^) :
inferre ") sexagies ter dativum merum ducit, octies tan tum prae-
])ositionem "'in', de qua cf. Diehlium p. 72 sq.
molestari^i fortasse ex analogio verbi '^nocere': 13927'\ 6sq.: ne
velis tribus sepulchri'^ molestari. 29 579'\ Isqq. : D(is) Ma(nibus) mohstari
noli, sie tuis no)i molestetur alter. 36631"'' (fragm.), 2: tribus sepulchris
molestari. Sed cf. 141.59'', 7: si qnis positis corporibus eos molestatus fuerit.
laedere: cf. 'nocere, obesse' ctt: 29951,6: (ita) sit tiihi) t{erra) levis
ut tu huic nihil laeseris.
dolere? '^) : cf. p. 312, § 21.
ius habens: 26584, 5 sq.: ius habcns hui (sie") monimento Neque vero
reete Diehlius existimat etiam verbum sequendi dativum secum habere in
hoc exemplo: 32 267, 8 sq. hoc monumentum sequetur libertos libertasque
posterisque eomni: nam errorem ex duarum structurarum confusione ortum
esse ipse (p. 203) vidit.
Dativum auctoris^) pro praepositione 'ab' babes: 944p'' (a. 81,
in arcu in circo maximo), 5sqq: urhem Hierusolymam Omnibus ante se du-
cibus regibus gentibus aut frustra petitam aut omnino intemptatam delevit:
est sermo poeticus sive graecissans. Simil. 19007'' = Bue. C. L. E. I n. 562, 5:
sum cunctis semper amata. — Huc relatum velim 34697, 4 munimentum
ru. t. nae (sie i. ruinae!) conlapsum: erravit lapic.
De dativo finali gerundivi in act. fratr. arv. conspicuo velim
videas § 73.
1) Pirson p. 173 sqq. Hoffmann p. 120 sqq. 2) Diehl p. 203.
3) HofiFmann p. 121. Apud Livium: Riemann* p. 266.
4) Roensch coli. p. 108 Graeci sermonis esse imitationem putat. Cf.
Th. Gl. E.: molestaris ivoiltl? = III 410,51.
5) Apud Lucif. Calar.: Hartel, A. L. L. III p. 45.
6) Draeger P p. 427 sq. Schmalz p. 246. Norden ad Verg. Aen. VI,
770. Bonnet p. 547 sq. Roensch It. p. 436 sq. coli. p. 58. Brenous p. 154.
21*
316 GuilelmusKonjetznj:
D. De accusativo ^).
§ 26. Figuram quam vocant etymologicam^) omnibus linguae
latinae temporibus acceptam repperi bis locis: 15 233'*, 7*): vitaini)
dum vives, vive. 26 926'*'' = 34175 add. = Bue. C. L. E. I n. 461, ösqq.: cum
quo concordem (-tarn: Fabrett. aliique) vitam muUosque per annos vixit.
9 927t'", 3 sq. : semper bona vita hixi. — Graecam imitationem aperte prae-
bent hi tituli: 17 505'' = Bue. C. L. E. I n. -JIS, llsq. : his parce tumulis in-
gredi 'pedem saepex Bue: 'pedem i. ut graece iuß^ßäg TtöSa\ 10049** (tit.
aurigae a. p. C. 131), a 3 sq. et b 4: vicit palmas »{umeroi (tot), cf. 'OXv^Ttia
viv.&v *) : titulo appositi sunt versus Graeci.
§27. a) Accusativus relatiouis sive limitativus ^), liberius
primum a Vergilio: postea a poetis, Tacito aliisque usurpatus
subest: 1756'*'' = 31922 add. ia. f. 395), b5: dives opiim clarusque gemis.
2145** = 32 408 add. la. fere 384) llsq.: Vettio Agorio . . . omnia siugulari.
1745 (a. f. 358j, 5sq. : patrono omnia praestantissimo. 1746 (aet. postdiocl.)
= 31918, 6 sq. : j^^^f^ono omnia prestantissimo isici: hie usus adiectivoram
vel pronominum neutrius generis numeri pluralis iam Sallustio et Livio
acceptus fortasse graecismus est''). — Contra in n. 2818'' = 32 589 add.
ilitteris malisi 3sqq. "i: Awrelius) Vale(ns) . . . nationem Mesacus. 32 827,
2sq. : Basso nationein Sums. 9222'*, 14sq. : hie artem caelatnra Clodiana
evicit omnes aecusativum ob in finalem epigraphieam pro ablativo scriptum J
esse censeo.
b) Accusativus regionis ^) inde a Yergilio liberius usurpatus j
exstat: 21846'" = Bue. C. L. E. 11 n. 1165 (^versus non aetate inferiores Tra-j
iano: Bue.), 3: sedes insontem MagntlJam ducite vestras: cf. Verg. aen. VI 639.
c) Aecusativum duplicem ^) ut sermoni volgari ita militari]
et sacro pergratum babes e. g. iu bisce titulis: 29 848b, 1 sq.: deosl
et Deanam et lovem . . . habeat iratos quisquis hie mixerit auf cacarit.\
13 740**, 6 sqq. : habeat deos . . . iratos. 29 944, 3 sq. : habeat genium iratuni.
1) HofFmann p. 118 sqq. Pirson p. 169 sqq.
2) G. Landgraf, de figuris etymol. linguae latin., act. semin. phil.j
Erlang, vol. II. Erlang. 1881 pp. 1—69. Draeger P p. 386 sqq. Schmalzj
p. 231. Ziemer^ p. 157. Pirson p. 169 sq. Hoffmann p. 118.
3 Diehl p. 201.
4) Thielmann, A. L.L. yin441 in versione Hbri Sapientiae: praemiui
(i. proelium) vincens i. ayüvu viy.i]aaa(x.
5; Landgraf, A. L. L. X p. 209 sqq. Roensch It. p. 437. Diehl p. 203.
Hoffmann p. 119. Goelzer p. 311.
6i Cf. Kühner, Ausführl. Gramm, d. griech. Spr. H, 1^ (Gerth) p. 317 sq.
(itavTcc). Wölfflin, A. L. L. Tip. 90 sqq. 615. Apud Minuc. Felic: Wölfflin,
A. L. L. VII p. 476. Apud Lucif. Calarit.: Hartel, A. L. L. III p. 42. Schmalz
p. 232. 7) Diehl p. 203.
8) Bonnet p. 535: regressus urbem.
9) Draeger I- p. 382 sq. Schmalz p. 233. Hofimann p. 118.
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 317
9010, 5 sqq. : quos se vivs (sie) manumisü et in numerum libertonim ordinavit
et colUbtrtos siios fecit.
§ 2>^. Verborum ab optimis scriptoribus aetatis qua florebant
artes atque litterae cum ablativo coniuuctorum apud veteres poste-
riores infimos transitive usurpabantur haec ^utor fruor fungor
potior abhon*eo supplico' ^). In titulis urbanis Labes cum accu-
sativo coniuncta haec verba:
a) accusativus pro ablativo ^) :
frunisci '') (frui, perfrui): 11928, 2sq.: lihertatem suam frunita est
aiiiios (tot). 15652 3, 8 sq.: quem non liquit (sie; nos frunisci. 26121, 5 sqq. :
quem non licuit plus aetatem suam frui infelicissimam matrem suam fecit.
33 929, Isqq. : Dalmatio filio . . . quem plenis Septem annis perfrui patri
infelici non licuit. C: 30103'''' = 36 645 add. = Bue. C. L. E. I n. 190,1:
fruamur temjms honum^ ibid. v. 5: dum essent fruniti sunt: sine obieeto.
35 769'^ (vers. in speciem hexam. compos.) 11 sq.: nunc quia non licuit fru-
nisci nostrum ave raptum [Ga]nymeden. Sed 19 055'' '^ = Bue. C. L. E. I
n. 495, 9: dignu quidem frui perpetua de luce benigna: Bue. comparat
änoXavaai, ßiov, equidem de articulo partitivo linguarum Romanensium iam
Plauto *) usitato eogitavi. fungi^i: 19270'', 6sq.: {di)em suum functa est.
30106" = Bue, C. L. E. II n. 1768,2 ipar)carum crimina functus. Neque
probabiliter coniecit Diehlius ip. 200) in titulo 31850, 6 sq. : omnis [}wno]ris
fun{c)tus Ibrmam ablativi tertiae declinationis in secundae mutatam esse;
nam potest etiam accusativus esse.
uti? **) verbum v. d. Diehlio (p. 202) subesse videtur hoc loco: 29 907''
(fragm.) Isqq.: . . . est membrorum duoriumi, pertinere deberet (editt. : fortasse
debebet pro debebit) aput libcros eorum aquum uti de taberna et itum am-
hitum uti prestetur eis: verum hie uti non est verbum sed coniunctio 'ut'
abundanter repetita, ef. 9404, 14 sqq. : uti liceat itum aditum ambit{um) Itau-
stum aquae ligna sumere. Sim. 10247* (a 252), 14 sqq., 29 460, Isqq.: M.
Volcius . . . rogat . . . ut cum Volcia Chreste coniuge sua ut in una olla
corporis reliquiae essent, accusativi autem aquam itum ambitum pro nomi-
nativis positi sunt.
carere'): C: 7193a'' = 33 241 add. = C. L. E. II n. 1247, 5: etpoda-
1) Langen, A. L. L. III p. 329 sq. Draeger P § 248 = p. 568 sqq.
Schmalz p. 229 sq. 243. Apud Greg. T. : uti frui fungi potiri carere nocere
studere condolere abhorrere petere aliquam rem = Bonnet p. 533 sqq. Ap.
Lucif. Calar. (saec. IV): uti frui potiri = Hartel, A. L. L. III p. 41. Roenseh,
It. p. 440. 2) Diehl p. 201 sq.
3) 'frunisci' ap. priscos et in serm. volg. pro 4rui': Heraeus p. 7.
Roenseh It. p. 326. coli. p. 14. Pirson p. 170 sq. Kuebler p. 161 sqq.
Carnoys VI p. 355 (frui).
4) Pradel, de praepos. in prisc. latin. vi atque usu, Jb. f. kl. Ph.
S.-Bd. 26 p. 523 sqq. 5) Diehl add. ad p. 202.
6) 'uti' cum accusativo: Roenseh coli. jo. 133. 173.
7) Roenseh Ital p. 414sq. coli. p. 173. Bonnet p. 533. Pirson p. 171.
31.S Guilelmus Konjetzny:
gram careo. 28010'' = Bue. C. L. E. 1 n. 503, 7 cariiit htcem et te(ne)hris se
vüscuit atris. 35126'', 7 sq. : minuclus meiisum Septem carui spiritum.
dolere^) (doleri) optima aetate et accusativo et ablativo utebatur-j.
5767'' (litt, pulchris) = Bue. C. L. E. II n. 1101, 9: de quibus doluit nihil nisi
morte[m?]. 12 871, 4 sqq. : de quo nihil doluit nisi mortem eins. 23176'',
Ssqq. : de qua nihil aliud dolitus est nisi mortem. 29 054, 4 sq.: de qua nihil
doluit nis(i) mortem eins. C: 19007'" := Bue. C. L. E. I n. 562, 15: doluit casum.
4379'"^ (aet. Tib.) = Bue. C. L. E. I n. 81, 5sq.: noli dolere amica eventum
meum. 8023'^ (aet. paulo p. Aug. mort.), 3sq. : nolite dolere eventum meum.
''Dolere' cum dativo cf. § 25, cum genetivo cf. § 21.
queri: 19100, 4 sq.: de quo questa sum nihil nisi unam mortem. 34025,
Isqq. : D. M. M. Aurelio . . . quen omnes sodales sui querunt: incertum
quia supplere licet qu(a)erunt. 21521'' = 34137 add. = Bue. C. L. E. II
n. 1109 (aet. Flavior. : Bue.), a, 2: liarcarum putria fila querens.
b) accusativus pro dativo ^).
parco: 13101 (litter. pessim. aet. Aurel.), 6sq. : parce matrem tuam.
C: 4825'^ (extrem. Aug. aet. et Tib. imp.) = Bue. C. L. E. II n. 1020, 4: par-
cito et ipse tuos. 9274 tc? (versus in speciem senarior. compositos esse
Orellius saspicatus est), 3sqq. : et tu, viator., precor, parce tumulum Narcissi.
23 730" = 34148 a, add. = Bue. C. L. E. I n. 837, 6sq. : otiose, parce pia manes,
ita te tua vota sequantur: Tb. Mommsenus: 'fortasse pia(e) i. e. 'pie' ad-
verbium'; Bue.: "^ parce piae Manes, ita ctt. , aut ""parce pienter Manibus'
aut '' parce, nam Y>^a,e sunt Manes'; Bue. confert C. L. E. II n. 1468
clausulam parce pios Manes sollicitare manu; equidem rem in incerto
relinquo. 30132'='? -= 36650 add. = Bue. C. L. E. II n. 1171 (fragm.), 5: et
praedata meis parce venena [locis, dare] (suppl. Bue.).
nubo*): 3604, 6: quam nupsi: seil, de viro, ut apud priscos, cf. Nonium
Marcellum 143 M.
suadeo^j: 8991" = Bue. C. L. E. I n. 101 (aet. Hadrian), bsqq.: pareiites
suasi artefic{ium) discerem.
studeo'^j: 33929,5: studens litteras Graecas: cf. '"discere.'
noceo^): 29 947, 3 sq. : quodsi nocueris noceberis ab alio.
c) varia:
transire: 29 942"^, 1: inscriptor rogo te ut transeas hoc monumentum.
praeterire: 2335'*, 4 sqq. : qiii Victonm ... no)i ])raeteritis, salvi eatis.
peto*): 18817 (cf. Corp. p. 3523), 9sqq. : ita peto vos [Maines sanc-
tissimae.
1) Pirson p. 172. 2) Draeger P p. 361.
3) Diehl p. 203. 4) Roensch coli. p. 266 sqq.
5) Roensch coli. p. 101). Ludwig p. 33 (peEsuadeoi. Roensch Ital.
p. 441. Goelzer p. 305.
6) Pirson p. 170. Bonnet p. 534.
7) Pirson p. 170. Roensch It. p. 441. coli. p. 109. Bonnet p. 533.
Goelzer pp. 303. 445 (add.).
8) Bonnet p. 633 sqq. Goelzer pp. 304. 445 (add.). Roensch It. p. 441
(in Ital., item apud scriptores bist. Aug.).
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis consi^icuis. 319
opto: 15106,9: opUirem deos ut . . . aliqui meorum faciat.
praestus sum (i. praesto sum): 12013'"* = Bue. C. L. E. II n. 1568
(cf. n. 178), lOsq. : patronos bonos (m) officio praestus fui: Bue: 'praesto'
veteres aut 'praestu', ex eo istud declinatum est ut 'sedulus' ^ex 'sedulo').
d) accusativus obiectivus participiis ^) medialiter ut apud
Graecos usurpatis, de quibus refert Priscian. XI 27 p. 505 Keil
additur in hoc exeinplo: 30110'"" = Bue. C. L. E. II n. 1155, 3sq.: bis
senos completam annos te filia matri eripuit . . . iwijqiui dies.
§29. Accusativus absolutus^) in sermone plebeio formari
non potuit nisi eo tempore cum vocum terminationes litteris m s t
aliisque finalibus evanescentibus nullo fere modo inter se differe-
bant, etiamsi hie illic recte scriberentur. Itaque accusativum ab-
solutum pro ablativo apud posteriores demum, nominativum apud
infimos reperis. In parietibus excubitorü vigilum grai^hio scripti sunt
3081 (a. 238 1, sq.: [Pio^ c\i\ Pontiano cosiidibus' [sa]lvos (commanipiüos).
3075 (a. 229), 6sq. : salvis (sie) commanipulos feci sebaciaria; in ceteris
semper recte salvis commanipulis. Ibid. 3057 (a 219), 2: tnip(eratore) An-
tonino ... et Sacerdotem co{n)s{uIibus). 3038 (aet. Gordian.), 4: {oleu)
curiante] Aurelium Agripimim (sie) optione. 3066 (a 219), Isqq. : imp. An-
tonino et Sacerdotem II. cos. 3069 (a 221), 6sqq. : optionie) Gargilium Ro-
gatianum sub tribuno Sereniano. In aet. fratr. arval: 2086 la. 155), 45:
praesidente L. Clandium Modestum proflamine. — 32 547 = 2841 (a. 239), 5:
curantibus Adiab. Pudentem et Argium Lupum '). 7006'* (aet. Anton. Pii), 5 sqq. :
{curanfphus C. Marium Prisciim e(t) . . . Adamantem. 3722, a = 31038 add.,
Isqq.: Brumasius deo me{n)sa(m) (sie) liosuit salbum ]i:)atre cum \o]innis byyris
\sa']cratis (i. 'salvo patre eum omnibus viris sacratis').
Omnibus bis exemplis cave ne nimium momentum tribuas quia merus
accusativus absolutus nusquam reperitur sed semper ablativus et accusativus
contaminati, quod m finalis infirma ad permutandos illos casus ansam prae-
bebat. De accusativis se vivum, se vivos vide § 37.
§ 30. Varia exempla accusativi pro ceteris casibus obliquis
usurpati praeter ea quae supra in § 16a contuli, haec sunt^): 29 609''
= 34191 add. = Bue. C. L. E. II n. 'J74 (versib. pessim.), Isqq.: invida sors
f'ati rapuisti rtilem (eorrectum in Vitalem) sanctam puellam bis quinos
annos °) et 17 890, 5 sq.: decessita (sie) annos (tot) mesibus (tot): ex altero
1) Xorden ad Verg. aen. VI 281. Roenscb Ital. p. 437 (repletus sum
consiiJationem = II. Cor. 7, 4.).
2) WöIflFlin, A. L. L. XIII p. 278. Schmalz p. 258 adnot. 2. Bonuet
pp. 524 sqq. 561 sqq. Anglade p. 58. Pirson p. 185 sq. Diehl p. 205 sq.
3) Hoifmann p. 117: curantes filios = VIII 132, 5 sq., sed VIII 4551'": im-
pleta tempora vox tempora potest etiam esse genere mutato fem. sing.
(Meyer-Lübke p. 488). 4) Cf. etiam Diehl p. 205 sqq.
5) Editores ad v. Isqq.: ''subest distichon pessumdatum nomine et
annis vitae interpositis'.
320 Guilelmus Konjetznj':
titulo quomodo idiotismus accusativi explicandus sit, satis apparet; cf. §22a.
6216 (monumentum Statilior. a. p. C. circ. 44?), Isqq. : Phüologus cellarius
ex conlegio commorientes: commorientes ex nominativo collegium commori-
entes falso receptum est. 2718'^, 8 sq. : Crispinus eques coh. eandem (sie).
3454, 2sqq. : Aurelitaie . . . coniugi . . . natione Acuicesem «i. e. Aquincensi:
Maff.). 5175 (aet. Tib. vel Claud.), 4sqq. : locum hui si qui manus intulerit.
7375 (monum. Volusior. a. p. C. 40 — 60: Th. Mommsen.), 4sqq. : fecit . . .
permisum (sici L. et Q. twstri: in Omnibus bis exemplis m finalis causa
est casuum permixtorum. Sim. fortasse in act. fratr. ai-val. — quae ceteroquin
vitiis et dictionis et quadratariorum abundant — , ubi inde ab a. p. C. 80
occurrit haec lectio: piaculum factum (est) per calatorem et pubUcos eius
sacerdotiti) quod arbor a vetustate decidit expiandum porcam et agnam opi-
mam: sie singulis paulum mutatis 2059 = 32 363 add. (a. 80) 18 sq. 20 sq.
23 sq. 2060 = 32 364 add. (a 81) 5 sqq. 2105 (a. 220) 7 sqq. Sed recte ab-
lativns: piaculmn factum est porca et agna opima 2086 = 32 380 add.
la. 155 1 70 sq. 74 sq. 2099 = 32 386 add. la. 183) p. III 23 sq. Quem idiotis-
mum soli neglegentiae lapicidarum tribuendum esse censeo.
§ 31. Accusativus pro nominativo^). logsg*' = Bue. C. L. E. I
n. 147,3: dolere )ioh', matrem, faciundum fiiit. 8398, Isqq.: Fl. Castino . . .
coUegas Kar{issimo< posuerunt: est vitium quadratarii. 3067*^ (in statione
vigilumi, Isqq.: coh&rs) VII. viguhim centuriam Crispini sebaciaria feicit).
2817 = 32 588 add., Isqq.: lovi . . . cives Dalmatas (sici posuerunt. 13830°
= Bue. C. L. E. I n. 497, 3 sqq. : cuius reliqiiias cinerum hie ossa sepulta pie
nunc bJandae memoriae quiescit: reUquias asyntacton pro nominativo: cuius
reliquiae cinerum hie iscil. i^ositae sunt), ossa sepulta ctt. 16821, Isqq.:
D. M. relicias cinerorum Deuteri. 9281, Isqq. : locum Praetect{i), hie requie-
scit. 4802 (aet. Aug. ex. et imp. Tib.; litt, pessim), Isq. : oUas Dromi.
inlata est Ofania. 4952 (aet. Tib. vel Claud.), 1 sqq. : Fabiae Nomadis oUas IL
Similiter: 7808, 1 sqq. 21085^ Isq. 22197, Isqq. 23247^ Isqq. 27034 ipaulo
p. C. n.: Th. Mommsen. 1, Isqq. 28 366, Isqq. 28 780, Isqq. 33264 (aet. post-
diocl.), Isqq. Paulo minoris momenti hi sunt tituli, in quibus nominativus
possidentis cum accusativo oUas (tot) coniunctus est, quippe cum supplere
liceat liabet {habent). 4355"^ (aet. Tib.), 1 sqq. : Pltilusa . . . oUam et titulum datum
ab conservas pedisequas. 4788 (aet. Aug. ex. vel Tib.), Isqq.: L. Maelius . . .
Cornelia . . . alias emptas VI s. et sq. 5004 (aet. Tib. vel Claud.;, Isqq.:
Plaetoria Hymnis oUas IL 5396 (aet. imp. ineunt.\ Isqq.: Cornelia Faustilla
oUas II, sed cf. 5395 (eiusd. aet.), Isq.: Cornelia Faustilla olla I. Simil.:
7809"*, Isq. 7810, Isqq. 7811, Isqq. 7812, Isqq. 10064, Isq. Contra nomi-
nativus positus est bis locis: 5013 (aet. Tib. vel Claud.), Isqq.: Quintiae
Crispinae oUae continuae IL 5395 Taet. imp. ineunt.\ Isq.: Cornelia Faustilla
olla I. Cf. § 19 (de nominativoi.
De accusativo locali vide § 41, de accusativo diem significante
vide § 42 b, de accusativo spatii temporalis vide § 43.
1) Meyer-Lübke, Grundriß d. rom. Phil. I p. 369. Gröber ibid. p. 481.
488. Carnoys V p. 351 sq. Pirson p. 188sqq. Guericke p. 51. Anglade
p. 55 sq. Diehl p. 204 sq. exemplum Romanum non praebet.
I
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 321
E. De ablativo.^)
§ 32. Adiectiva et verba cum ablativo singulariter coniuncta:
a) compos? *): (Cic. ctt.) 195, 7sqq.: voto compotes diono) d(ederunt):
nisi compencUum est votoiruniK
memor?: 17622'^'' = Bue. C.L.E. II n. 121(), a 7sq.: memoresqtie parentis
amore, secl ibid., a lOsq. : meviores de nomine nostro et ibid , b 3: memores-
que priorum, ibid. b 8sq. : sis meitior antiqui nominis. Itaque amore s
finali mutata ex genetivo 'amoris | amori | amore' esse ortum neque esse
ablativum genuinum existimo. "'i Similiter in versione lat. epist. Clement.
Alex, ad Corinthios 1,1: dignus amoris, sed ibid. 21,7: dignus amore. "^i
doctus: 33 898 ilitt. magn. et pulcris';, 2sqq. : pia docta novem müsis,
philosopha.
finire verbum ut in lingua graeca navi-iv rivä rivog cum accusativo
personae et ablativo rei constructum est in carmine 6049^ = Bue. C. L. E. 11
n. 1851 (aet. lib. rei publ. ex. usque ad Aug. mort.i, Isqq.: heic situs sum
Lemiso quem HHiiiqitnm nisi mors feinivit labore: Bue. confert Tiavfiv tvovov
et poetis latinis 'finivit morte dolorem' acceptum esse dicit.
§ 33. Relationem ") ablativus bis locis videtiir significare:
4340** (aet. Tib.), 4 : (libertus) corpore custos. 4342"^ (aet. Tib.), 2 sq. : corpore
ciistos. 4343** (aet. Tib.), 1 sqq. : Hilarus . . . corpore custos. 4437 (monum.
Marcellae aet. Aug. ex. vel imp. Tib.;, 2: corpore custos. 8810 (aet. Claud.), 2:
corpore custos, verum corpore non esse ablativum genuinum sed ortum
esse ex genetivo corporis s finali abiecta et vocali i in e obmutescente bis
titulis docetur eiusdem fere aetatis: 8803 (aet. Claud. vel Ner.), 5: corporis
custos. 8804 (aet. Claud.), 4: corporis custos. Cf. iure peritus {consultus)
ortum ex iuris peritus {consultus).'^)
§34. Ablativus instrumenti ^) pro praepositione '^in' cum
ablativo coniuncta bis locis subest: 2104 = 32 388 add (aet. fratr.
arval. a. 218), a 8: cathedris consederiunt) , ibid. al8: subsellis consed{it),
sim. ibid. a 21; a 30, sed cf. ibid. a 12: in cathed[ri.'^] consederunt. 2G06
^ XIV 2429, 6: sarcofago corpus posuit. 20033, 7sqq : corpus . . . conditum
sarcophago. 8628 (^aet. Domit.), 11: Scorpus Ingenuo Admeto Passerino
Ätmeto: sunt nomina equorum, quibus Scorpus auriga vicit.
§ 35. Ablativum qualitatis^j in sermone plebeio genetivo
qualitatis magis magisque cessisse iam in § 22 expositum est, ubi
etiam exempla ablativi cum genetivo qualitatis contaminati reperis.
Ablativum qualitatis atuiis legi: 2128 (fortassel. s. ineunt.), 2sq.:
luniae . . . annis LXIIII.
1) Pirson p. 183 sqq. Hoifmann p. 124 sqq. 2i Georges' sub voce.
3) Sed YIII 3623'' memor hoc munere nostro s finali mutata explicari
nequit. 4) Woelflflin, A. L. L. IX p. 99. 5) Hoffmann p. 125.
6) Leo, plautin. Forschungen Berlin 1895 p. 261. Skutsch VoUmöll. IV
p. 81 et A. L. L. XV p. 54.
7) Schmalz p. 251. 8) Hoffmann p. 125. Draeger P p. 541 sq.
322 Guilelmus Konjetzny:
§ 36. Memorabiles hi sunt tituli militum, in quibus navis
longa, in qua miles stipendia facit, ad analogiam oppidorum ab-
lativo originis significatur, cum in optimo dicendi genere geneti-
vus vel praepositio 'ex' ponatur: 8108, 2 sqq.: M. Domiti Nepotis . . .
libyrnica Nereide. Sim. 3110'', 4.') :ni2'\ 4. 3114'^, 4. 3115'', 3. 3117, 3.
3123, 5. 3126, ö. 3127, 4. 3128, 4. 3136, 4. 3138, 4. 3143, 5. 3145, 3sq.
3149, 4. 3171, 2 sq. 3172, 2. Sed rectissime: 3095^ 2 sqq.: L. Annio . . . ex
Capricorno triere. 3129'', 5: III (= trieris) 3Iinervae. 3148, 2 sqq. : C. Acui
Claudiani . . . III (= trieris) Virtutis.
De ablativo locali nominum oppidorum et terrarum vide § 40.
De ablativo spatii temporalis C^vixit annis tot') vide § 43.
§ 37. Transeamus nunc ad quosdam ablativi qui dicitur ab-
soluti idiotismos.^) Atque si quidem valet quod ex uostris titu-
lis intellexisse vobis videraur, notandum est ablativum absolutum
paulatim non solum accusativo et nominativo absolutis (de quibus
cf. §§ 29 et 19), sed etiara saepius praepositionibus 'sub' et 'in'
cedere coepisse. Ac primum quidem severam gi'ammaticae regu-
lam de ablativo absolute omnino fuisse neglectam potes colligere
ex hisce exemplis, quae mihi praesto sunt: 5215 (aet. Tib.), isqq.:
\^A'\nthus . . . [dii]obiis amissis Galaesis [lin]nc constituit sibi atque Ulis ter-
minum. 30 233 (f'ragm.), 2 sq. : Evercinins se ciirante. 18 900a, 3: me vivo
scnpsi. Quibus es; exemplis apparet grammaticae regulam qua praecipi-
tur ut vox ad partem aliquam totius sententiae pertinens in structura ab-
lativi abs. ipsa desit, neglegi, id quod omnibus sermonis latini temporibus
occurrit.') Qui soloecismus exemplo in inscriptionibus sepulcralibus cre-
berrimo se vivo*) illustratur de cuius ut ita dicam fatis primus vir ocu-
latissimus Frid. Ritschelius ^) brevissime egit. Liceat mibi quae ille breviter
tantum perpaucis titulis collatis attigit, latius exponere pluribus exempli.s
probare coniectura emendare. Enimvero ut aliquem viventem aliquid
fecisse exponeret, optimus scriptor dicebat 'vivus fecit aliquid' et si dativus
'sibi' adiungebatur, recte '^vivus aibi fecit', vel ''vivo sibi fecit', ubi 'vivus'
ad subiectum, ''vivo' ad dativum 'sibi' referri poterat. Quae formae omnes
quamvis raro et in titulis urbanis et in reliquis voluminibus Corporis in-
veniuntur, ut puta: 9218'', 4: vivo sibi (sc. fecit). 9028, 5 sq.: sibi vivo et
Fulviae (sc. fecit). 3554, 3: vivus sibi et tixori suae (sc. fecit). 5767, 8:
vivus fecit sibi. Pro forma viints saepius apparet forma antiquitus ser-
vata vivos, de qua velim conferas quod v. d. Neue -Wagener obsex'vavit:
♦
1) in Corpore errore librarii = .^109. ~
2) Schmalz p. 256 sqq. Bonnet p. 558 sqq.
3) Draeger IP p. 809 (coli. Cic. f)ro Rose. Amer 2,6: sese hoc incolumi
non arbitratur huiiis innocentis Patrimonium posse obtinere). Schmalz
p. 258 adnot. 1.
4) Pirson p. 185 sq. Hoftmann p. 133. Bonnet p. 559. Roensch It. p. 419.
Diehl p. 205. 5) opp. philol. vol. IV Lips. 1878 p. 7 sq.
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 323
'Jedoch nach v u q ist os und om nicht allein in den früheren Jahr-
hunderten, sondern bis gegen das Ende des I. Saeculums der christlichen
Zeitrechnung angewandt worden, und einzelne Formen dieser Art, wie be-
sonders das auf Grabdenkmälern häufige ri'ros reichen in noch spätere
Zeiten hinab'*), id quod etiam his exemplis Romanis probatur:
servos: 34346 (aet. Domit.), 3. 26173, 5.
conservos: 12564,6. 21760,4. 26087,4. 34 743, 4sq. avos: 12763/64,
ösq. 21465,6. 28706,6. Primitivos (n. propr.): 27115,8. 28 SQQ«*, 4.
29451'', 3. Lascivos: 15847'', 9. Ingenuos: 13877'', 3. vivos sibi fecit
Tel sim. his locis reperitur: 2532'', 4. 8447'', 3 sq. 9580'', 4 sq. 11202,4.
12 264'*, 3. 12 649'', 5 sq. 15198'', 2 sq. 15868'*, 3 et octo aliis locis.
Sed multo saepius reperitur formula se vivo fecit \sibi), orta ex volgi omnia
quam accuratissime, etianisi soloecismus fit, significandi voluntate; habes e. g.
8546, 9: hoc me vivo inserri (sie) iussi. 10812, 2sq. : Aelius . . . vivo se ex
arka pontificum comparavit sibi et 3Iarciae. 13078, 2 sqq.: 31. Aurelio Augg.
lib. Elpideforo eo vivo concessit Jocum . . . L. Arruntius. 3480, in aversa
= 18320'', 3: se Viva sibi et s»/.>* {fecit). 5305 (aet. Tib.), 6: de suo se vivo
fecit et .nbi et suis. Sim. pennultis aliis locis quos enumerare omnes super-
sedeo. Quibus locis quod forma vivo valde deformata est (vibo bivo bibo
via Ott.), non magni est momenti. Verum ingenti usu formulae se vivo
factum est ut per hypostasin, ut voce illa Useneriana utar-), adiectivum
sevivus formaretur {mevivtts semel: 8455,11: me vivus feci mihi), quod variis
modis (sevivus, sebivus, aevibus, sebibus, sevivs, sevivos ctt.) deformatum
inter ^addenda lexicis latinis' numerandum censeo. Etiam huius rei exempla
plura proferre supenacaneum esse existimo, quia non ad titulos urbanos
restricta est; confer e. g. 7284 (a. 40 — 60) b, 3sq. : fecerunt se vivi libertis
7729, 3sq. : se vivi fecerunt sibi et suis. 13189, 4sq. : ses vi[i]vi conparaverunt
sibi. 9280t?'', 2 sq.: L. Balerius se bibus concessit se vibo M. Caecilio . . . sih
et Sulpiciae . . . sibi et suis. — Inprimis notabiles sunt hi tituH: 33 981 (aet
Flav.?), 4sq. : ßia . . . Flavia . . . fecit coningi Abineo se bibos: de femina
9232, Isqq. : Cucumio et Victoria se vivos fecerunt, capsarius de Antonini anas
2283 (litter. saec. III), Isqq.: Publio Elio Petino (pro nominativo) sacerdos et
Publio Elio Florentius se bibos compa{raverunt) et posuer{unt) sibi. 13 014'', 4
se [b]ibos fecerunt. 13 055 (aet. Aurel.), 6 : se vivos fecerunt. 17 211,4: se bibos
a solo fecerunt. 19 931 = 34125 add., 2 sqq.: 31. Tiilins . . . et 31. lulius . . .
se vibos fecerunt sibi. Sim. 21 100'*, 1 sqq. 23 608, 2 sq. 24482'', 2 sqq. 27 857,
2 sqq. 32 878, 4 sqq. 34 625, 4. 9162t '^ (a. 522), 2 sq.: qui si vivos conpara-
berunt sivi (i. ''sibi'). 9994''t^ (a. 521. 525), Isqq.: huiic locum Augustus et
Gaudiosa se vi(b)us conjmraverunt a presviteris. Quae proprietas v.d.Ritschelio
'prorsus rationis modum excedere' videtur, a Diehlio *) se male intellecta
explicatur, ita ut accusativus numeri pluralis vivos post accusativum se
positus sit; equidem potius de accusativo absolute (cf. § 29) cogitaverim,
1) Neue -Wagener I. 3. Aufl. p. 105 sqq. F. Solmsen, Studien zur lat.
Lautgeschichte, Straßburg 1894 p. 74. Bersu, d. Gutturalen und ihre Ver-
bindung mit V im Latein, Berlin 1885, p. 123 adn. 1.
2) Jb. f. kl. Ph. 117 p. 71.
3) Diehl p. 205 ex.
324 Guilelmus Konjetzny:
id quod probari videtur bis titulis: 34 728 ab alt. part. 2 sq.: SestiJiu[s et
Feli]cissima si vibum emer(unt). 3495 (litteris s. III. vel U. ex.j, in antica, 2 sqq. :
lanuario . . . per omnia bono viro, in terram se riram (sie) et hoc loco poni
volenti fieri curaver{unt) Novia (ctt.). Huc trahe VIII 5066: se inbiim,
sed Vin 292, 3: Catilius se vibum fecisse (sie) ob infinitivuin incertum est.
Accedit se vivum sim. in inscrii^tionibus ehristianis urbis Romae apud
Rossi I 444 (a. 397), 2. I 1101 (a. 565 vel 542), 1. I 1146 (a. 405 vel 400).
I 883 (a. 483) ^), ita ut forma se vivum semel Romae in jjaganis titulis,
ter vel quater in christianis, semel in Africa ^) scripta offendatur. Quid quod
forma se vivos tam saepe, forma se vivum tam raro offenditur? Itaque
etiam alteram explieandi viam mihi monstrare videntur hi tituli : 9994*^" t '"'
(a. 521. 525), Isqq.: hunc locum Augustus et Gaudiosn se vi{b)us conpara-
verunt a presviteris. 15898, Isqq.: D. M. s. M. Cocceio . . . fecerunt parentes
M. Cocceius . . . et Cocceia . . . et Grania Zosime soror vius et sibi et lib.
15423, 2sqq. : Claudia . . . et Murius . . . et Claudius . . . et Aelius . . . et
Aelius . . . feceriunt) se vivo sibi et suis. 21511, 4: fecerunt se vivo sibi et
suis. 35 964, 2 sqq.: Ti. Oclatius Herrn ias et Ti. Oclatius Felix nepos se vibo
fecerunt et Octaviae. Cf. Carnoys VI p. 352: sibi, se vivo, fecerunt, H 4050,
"■ovi la tournure frequente se vivo est employee bien qu'il s'agisse exception-
nellement d'un pluriel.' Ex bis titulis nonne apparet ut se vivo et vivus
ita etiam se vivos (pro se vivus: 28 567**, Isq. : se vivos fecit sibi. 28875,
llsq. : et sibi se vivos fecit. 33 981, 6 sq.: Flavia . . . fecit coniugi Abineo
se bibos) ex praedicato numeri singularis ad numeri pluralis transferri
potuisse? Sed tota baee res mibi aneeps videtur esse.
§ o8. Ablativum absolutum participii p. p. neutrius generis
numeri singularis^) in his titulis repperi: 10 234? (a. 153), 17: {ut)
praesentibus divideretur excepto eorum qui . . . erunt, ubi ablativus abs. ex-
cepto paene vicibus praepositionis fungitur.*) 36 537, 13sq. : lecto (i. e. post-
quam legisti) meru{m) profunde: nisi est compendium lecto{r).
§ 38 a. Ablativi pro accusativo vel nominativo positi praeter
ea quae v. d. Diehlius p. 206 sq. ex act. fratr. arval. inde ab
anno p. C. 86 collegit, mea quidem sententia erroribus quadra-
tariorum in act. fratr. arval. passim conspicuis tribuenda potius
quam casibus ipsis mutatis explicanda, habes haec exempla:
18 378'* (a. 165), 8sqq. : matri pientiss{imae] sarcophago aeterno sigilQario) cum
opere et basibus fecer{unt); ad quae editores addunt: ablativus pro accusativo
positus errore quia soll ablativi secuntur, praecedit dativus. 2283 (litteris s. HI.),
1 sqq. : Publio Elio Petino (i. Publius Aelius Petinus) sacerdos et Publio Elia
Florentius se bibos compa^raverunt). 9135, Isqq.: oUas VI et iure quod
1) Diebl p. 206.
2) HofFmann p. 133 sq. Roenscb It. p. 418 sq. formam se vivus inepte
interpretatur.
3) Draeger 11° p. 801. Scbmalz p. 257 sq. Woelfflin, A. L. L. XV p. 15:
apud Claud. Quadrig. impetrato ut.
4) Bonnet p. 618. In regula monacb. Benedict. Nurs.: A. L. L. IX p. 518.
De idiotismis sjntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 325
ceterif! socis emit C. Plotius. 21792, 2sqq. : Q. Maecio Libero loco sko amici
fecerunt: potest etiam recte positum esse. 25 369"*''= I 100« = Bue. C. L.E.
I n. 59 (fortasse a. u. c. 681 propter nomen Qu. Raucii), a, 4: bis decem anneis
nata: ablativus receptus est ex structura verbi ''vivere' ivixit annis), de
qua cf. § 43. 13114 (aet. Aurel.), Isqq. : amissa incerta vita ospitio sibi con-
paravit M. Aurelius Helius.
F. De loco significando.^)
De casibus localibus in sermone volgari confusis nihil exstat com-
memorabilius quam quod Donatus-) de soloecismo dicit: 'de soloecismo
quamquam multi errant qui putant etiam in una parte orationis fieri soloe-
cismum, si aut demonstrantes 'virum hanc' dicamus aut ''feminam hunc'
aut interrogati quo pergamus respondeamus ''Romae' ... fit et in eadem
parte orationis hoc vitium cum ijjsa pro se non in loco suo neque ut con-
venit ponitur ut . . . ^apud amicum eo' pro 'ad amicum' et 'intro sum' pro
'intus sum' et 'foris exeo' pro 'foras' . . . per adverbia, sicut 'intus eo' pro
'intro' et 'foras sto' pro 'foris' et 'Italia venio' et 'ad Romam pergo'.
Cuius confusionis exempla iam ita disposita proponam . ut incipiam a
locativo.
§ 39. Locativus positus est^)
a) cum interrogatur ubi?
1. in nominibus oppidorum I"" et ü** decl. n. sing, recte, etsi hie illic
in eodem enuntiato iam ablativus adhibetur, cuius forma in III. decl. et in
n. pl. I. et n. decl. eadem est ac locativi: 8583'', 3sqq. : procuratorii) Förmig
Fiindis Caietae, procuratorii) Laurento ad elephantos. 1736 (p. a. f. 368), 20sq. :
statuam unam apud Carthaginem sub a{u)ro aiteram quoque Botnae eidem
sub atiro. 2616, 3: natus Pautaliae. 2938"= = Bue. C. L. E. 11 n. 1099 (optim.
aet.), 4sq. : natu Veronas. 3192'', 3: nat. Savarie (i. e. Savari{a)e). 5197 (aet.
Tib.), 4 sq.: qui cum eo Romae cum decessit fuerunt. 21695'', 3 sq.: nata
Piceno, nntrita Romae, mortua Praeneste. 14 895'', 3sq. : obitus eM Karbone
provin(ciae?). Incertius 3314 (a. 198), 4: natus Ulpia Serdicae.
2. In nominibus terrarum*) pro praepos. in semel: 3472, 5sq. : [nattis
Pan]noniae su[periorae]: verba uncis inclusa nunc desunt; sed recte e. g.
3198'', 4sq. : nattis in Pain)no)iia inferiore.
3. In vocabulis localibus: domi in aet. fratr. arval. passim. Contra
locativum viciniae apud Plautum et Terentium obvium nego esse in titulo:
282*', 3sqq. : A. A. Marcii , Athenodor(i) lib{erti) . . . pondera auraria et ar-
gentaria viciniae posuerunt, idem tuentur^): idem esse ac 'vicinis' puto cl.
i) K. Zangemeister: er.starrte Flexion von Ortsnamen im Latein, Rh.
M. f. Ph. LVn [1902] p. 168 sq. H. Usener: Hypostase bei Ortsbezeich-
nungen, Jb. f. kl. Ph. CXVn [1878] p. 75. Roensch coli. p. 110.
2) G. L. IV p. 393 sq. K.
3) Draeger I"- § 250. Schmalz p. 259. ßonnet p. 568 sqq. Giuo Funaioli:
Der Locativ und seine Auflösung, A. L. L. XTTT p. 301 sqq.
4) Ooelzer p. 322: Palaestinae. 5) A. L. L. XIII p. 307.
326 Guilelmus Konjetzny:
guet. Cali^. 55 : riciniae silentium per milites indicere solebat, Greg. T. Mart.
2, 6 p. 611, 21: ut vicinia de proximo concurreret et compluribus locis:
vicinia vocabant. ')
b) cum interrogatur unde? falso
1. in nominibus oppidorum pro ablativo: 2721 (tl. milit.), 2sq. : T. Sattio
. . . Mediolani'-) (cf. e. g. 2717, 2 sq.: Octavio . . . Como). 2733, 4: do7no
Altini (in ceteris tit. semper ablativ. pos.). 3438, lsq().: Tadiiis . . . domo
Bononiae. 3893'' = 32 687, 4 sq.: Äponiano Mediolani. 9124, 4 sq.: actori
domo Veronae. In laterculis militum: exempla certa: 32 521, a (a. 148 et 147)
col. n. V. 5: Cominianus Signiae^), sed ibid. col. HI, v. 22: Borna. 32 515b
= 2375 c (a. 120) col. ü. v. 5: Ltmae, sed e. g. ibid. v. 8: Arretio, ib. b
(a. 119) col. n. V. 29: Arreti , sed ibid. a = 2375b (a. 119) col. I t. 39:
Borna recte, ibid. c (a. 119 et 120) = 2375 c, 13 et 14 et 22: Arreti,
25: [Aii\xani, sed e. g. 14: Ticino, 23: Luca, ibid. d (a. 116) = 2404a,
17: [Sa]turni, 18: [F]utuU, sed 6: [A'juxano, 8: [B\oma, ibid. e (a. 119 et
120) = 2375 a, 8: Semproni, 13: Petavi. 32 250 = 2379 (a. 144) a, col. IL
T. 39: Tridenti, col. EH. v. 27: Patavi (cf. ibid. v. 52: Cumas). 32 533 (a. 209)
= 2385. 2836. 3762, b 8: Sirmi. Exempla incerta: 32 543 = 2799 (a. 227),
13: vico Stehigerme (pro -(a)e?), 32 624 c, 32: Caeti. 32 640 (p. a. 209), 41:
Anti. 33887, 3 sq.: oriundo civitate Miseni? 210'» (a. 208), 4 sq.: Valeri-
anus domo Kapitoliade, cf. 32533 = 2385. 2836. 3762 la. 209), b 5: Capito-
liada (i. abl.).
2. in nominibus terrarum falso pro ablativo cum praejiositione iuncto:
2698'\ 4sq. : domo Daciae regione Scodrihese (sie). 3293, Isqq.: Valerio . . .
castris pniorihus) oriendus Pannonie superiore (pro Pannoniae superiorae?),
cf. supra n. 3472, 5 sq., sub a 2, sed locativum Pannoniae adsonantia vocis
superiore procreatum esse verisimile est. 3300*^, 3 sp.: natione Pannoniae
superiore.
c) Cum interrogatur quo? locafcivus domi pro domum positus
est^) in act. fratr. arval.: 2104 ^a. 218) = 32 388 add., b, 18: dornt
miserunt; idem redit in titulo pariet. Pompeiano CLL. IV 2246'': hie ego
cum veni, futui, deinde redet domi.^) Huc refer 329'''" = 30 738'' = Bue.
C. L. E. I n. 23, 4sq. : hie adwonisti.
§ 40. Ablativus positus est'')
a) cum interrogatur ubi? ^)
1) Bonnet p. 351.
2) Inde corrigas velim t. d. HofFmann (p. 124), qui YIII 1025, 3: Ad-
iutor Mediolani mavult supplere Mediolani{o).
3) Schulze Eig. (add.) p. 584.
4) Schulze Eig. p. 4 adnot. 3. Bonnet p. 573. Roensch It. p. 408 (e. g.
Luc. Vin 39: revertere domi aput te sim.).
5) Guericke p. 59. Skutsch, A. L. L. VIII p. 444, esse senarium iambicum
contendit; contra Birtius (Rh. M. f. Phil. LI p. 268) esse septenarium tro-
chaic. et supplendum hie ego cum veni, futui, deinde (cum\ redet, domi
(sc. futui) censet, falso ut docent loci collati. 6) Draeger P § 214 sq.
7) Draeger I- § 222. Schmalz p. 255. Bonnet p. 575. Groeber p. 481.
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 827
1. In nominibus oppidonim l*"" et 11"^' dpclin. num. sing., cum locativus
pedetemptim evanescat et iam scriptoribus argenteae quae vocatur aetatis
non adeo gratus sit, analogia ceteronim ut 'Bais, Carthagine' : 2887'', 4: >iat(us)
Ärrttio (9: not. Ficeno). 3422'', 3: natya) Arava. 3625**, 5sq. : nutus Car-
nunto. ■ 8583, Ssqq. : prociiratoni) Formis Ftindis Caietae procurator'i) Lau-
rento ad elephantos. Minus certum 3314 (a. 198), 4: natus Ulpia Serdicae.
2671, 4 sq. : natiusT} Pautalia; cf. 2616'', 3: natus Pautaliae. 3311 (aet.
Trai.?), 4: natiusT\ Ch Am. 3422'', 2sqq. : Beginiae ... nat. Arava.
29 235, 5: (n\atus Vhninacio.^)
2. In nominibus terrarum -) pro praepositione "'in' c. abl. : 2730, 5sqq. :
nat{us) Mysia Supenor{e) reg{ione) Batiarese vico Ci ni.sco. 2760'', 2 sqq.:
Victorinus . . . nat. Mesia inferiore domo Escum. 3419'', 2sqq. : InJianus
. . . nat. Dada.
3. In appellatins 'castellum, municipium, provincia, regio' ctt. nomine
oppidi vel terrae sequeute pro praepositione 'in.' *)
2544, 6: nat[tis) castello Vixillo. 2425'', 3sq. : nathis) provinc{ia) Dada.
2669'', 7sq. : natus patr(ia) 3I(a)eonia? Sed recte 2954, 3sq. : natu^ in pro-
v(indä) Trhada. Sim. 3365'', 3 sq. 3549'', 2sq. : nata munidpio Apuli.
2730, 5sqq. : nat. Mijsia Superiore) reg(ione) Batiarese vico C{t) nisco.
2772 = 32 660 add., 4sq. : nat(us) vico Bi[t]alcost[a] reg{ione) Pautaliense.
2933'', 3sqq. : natus ex provincia Maesia Inferiore regione Nicopolitane vico
Saprisara. 29690 (litt, pessim. aet. Constant.?), 5: natus regione Apul\a\
(sie). 3297'', 4 sqq.: natus ad Aquas Balizas pago lovista vic{o) Loc...neti-
hus. — Sed partic. natus sensu vocis oriundus accipi coeptum esse verisimile
est ita ut ablativus recte positus sit.
4. In nominibus loci pro locativo vel praepositione ''in' : 3560'' (s. I. ?),
2sq.: milituvit Jegione XVI. 42 355 a, llsq. : nna domo liberos esse factos.
28695'' ^ Bue. C. L. E. II. n. 1145,4 sq.: infantis miserae menbra iacentis humo.
In aet. fratr. arval. do77io pro domi usurpatum repperi inde ab anno 91 =
2068 I, 35 sq.: sacrificium . . . erit . . . domo . . . in luco et domo . . . domo
usque ad annum 213 = 2086, 8: in domo., sed etiam locativus: in luco et domi
passim usque ad annum 186 reperitur, ut puta 2100 (a. 186) a, 11: (i)n luco
et domi. — Ablativum luco pro in luco male 0. Kellerus *) in actis fratr.
arval. — ceteroquin ne aceurate quidem collato loco — repperisse se arbi-
tratur in formula illa {immolaverunt) . . . luco coinqtiendi et operis faciundi,
de qua explicanda velim videas § 73.
b ) Cum interrogatur unde ? ^)
1. In nominibus oppidorum ut Omnibus latini sermonis temporibus.
Imprimis ablativo mero oi-igo alicuius indicatur, ut Teriphanes Rhodo'
id quod apud priscos et rursus aetatis quam vocant argenteae scriptores
saepius reperitur^), cum Cicero adiectivum ut 'Molon Rhodius' adponere
1) Carnoys VI 354: Conimhrica natus 11 391.
2) Pirson p. 184. 3) Pirson p. 184. Schmalz p. 255 adnot. 2.
4) Otto Keller, Grammatische Aufsätze, Leipzig 1895, p. 405 ladd. ad
p. 339).
5) Draeger P p. 497 sq. HoflFmann p. 124. Schmalz p. 254 sq.
6) Draeger P § 216.
328 Guilelmus Konjetzny:
soleat (sed cf. e. g. Cluent. 36: Avillius quidani Larinr>\. Pergrata est prae-
cipue sti'uctura ablativi domo et ablativi oppidi ut domo Florentia, quae
ipsa quoque aetatis imp. ineunt. scriptoribus iam usitata est, ut Vitellius
domo Nuceria Suet. Vit. 11.^). Habes e. g. do7»o Florentia 617, 5. 2476, 3sq.
2531^, 3, sim. viginti sex aliis locis. Hunc ablativtira hie illic locativo I"*
et II" declinationis removeri iam supra demonstravimus ; infra docebitur
eum etiam accusativo remotum esse.
2. In nominibus terrarum pro praepositionibus 'ex' vel ""ab': 3216'*, 5:
domo Thracia. 3293, 4sq. : oriendus Panonie (sie) superiore? (aut ablativus
est aut locativus Pannoniae superiorae). Sim. 3300'* (aet. Traian.), Isqq.:
Ulphis . . . natione Pannoniae superiore?
3. In appellativis ''civitas, provincia, vieus, regio' nomine oppidi Tel
terrae vel adieetivo ten-ae sequente: 2734 ijitter. rudib. s. lEI.), Isqq.: Aure-
lia . . . «[ö]</o«e Traa: civitate Promesiana. 2736, 6sq. : vico Perepro.
2742'', 3 sq.: natione) Trax civitate Serdi ca. 2605 (litt, pessim. aet. Aurelian.),
2sqq. : Victopino (sie; pro ''-r-') ... natione Dacisca regione Serdic[a].
2797 = 32 546 (a. 239), 4 sqq.: Apollini . . . vico Statuts. 2799 = 32543
(a. 227), 6sqq. : J/ Aurieliiis) . . . Philippopoli vico Ountiegerum . . . vico
Vevocaseno r. Pupeses . . . tvijco Cuntiegero . . . (v.) Staire- sis . . .
vico Lisenon. 33 887, 4sq. : oriundo civitate Miseni . . .! 2698"*, 4sq. : domo
Daciae regione Scodrikese (sie).
4. In voeabulis quibus alius quidam loeus signifieatui: 3198'* (s. III. ,i,
2sqq. : Aurelius . . . castris nohis (i. novis;. Sim. 3207'* (s. LH.), 2 sqq. 3236
(s. in.), 2 sqq. 3241, 2 sqq. 3254 ( litt, rudib.., 1 sqq. 3288, 2 sqq. 3293, 1 sqq.
3297'* ;aet. Traian.), 2 sqq. 3300'* laet. Traian.), Isqq. Sed 3289«*, 2 sqq.:
Superimo . . . castr. nova equidem non esse aceusativum loealem sed genere
mutato castra esse femininum n. sing, existimo, de qua re ef. § 7. Hue
refer: 23 083'' = Bue. C. L. E. 11 n. 1254, 6: cum primum fundo venerat hie
dominus: est sermo poeticus.
§ 41. Accusativus positus est
a.) cum interrogatur quo? ut in optimo dicendi genere, ita
ut nihil memoratu dignum restet;
b ) singulariter, cum interrogatur unde ? -)
1. In nominibus oppidorum:
In numero singul. : 2760'', 2sqq. : Victorinus . . . nat. Mesia inferiore
doiyio Escum (fort. = domio) Oescum).^) Cf. 32 624b, 1 et 2: Oesco reete.
2799 = 32 543 {&. 227), 6sqq. : vico Cuntiegerum, sed ibid. 31: ivi)co Cun-
tiegero.
In numero plurali^i: 2379a = 32 520a (a. 144) eol. It. v. 23: lurias (sie),
a col. in. V. 52: Cumas. 2379 b = 32 520b (a. 143 et 144), col. I. v. 4: Pisas.
2385 b, frgm.Y v.8 et 20: Sciqn's, sed ibid. fr. XI v. 5: Scupos. 32 536 d, 8:
1) Hoffmannn p. 124 (6. g.: YIII 502*, 2: Calpurnius . . . dom{o)
A[qui]s Stateiis).
2) Bonnet p. 575: apud Greg. Turon. aecusativus nomiuum oijpidorum
viees loeativi-genetivi- ablativi adsumere coepit.
3) Sehulze Eig. p. 4 adnot. 3.
fl
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbauis conspicuis. 329
Sciipo (fort, s finali abiecta pro Scupos). 2683, 3 sq.: Modestua Volaterras.
2702, 1 sqq. : D. M. C. Cattio . . . LuciUano Vereellas.
2. donmm pro domo: 3236 (^s. III.), 2 sqq.: Aiirelius . . . natione Da-
qux domiim (sie) Coloni Zermiegete. 8658"*, 1: pediseqdius) domum Falatin:
editores monent ut legamus domus ut 8650,3: vilic(us) domus Auygustianae)
et 8657, 4 sq. ; sed est m finalis propter sonum debilem tarn frequenter
addita.
G. De tempore significando.
§ 42. a) Cum inten-ogatur quando?
pro ablativo temporis in vocabiilis temporis pedetemptim
praepositio 'in' cum ablativo coniuncta irrepsit^), ut puta: 2086
(a. fr. arv. a. 213), 15sq.: cenatum est in diebus singulis. 19632, 1: lanua-
rius in bimattt ohiit, lanuaria in an{no) IIX obiit. 25 886, 3 sq.: rix ann. VI,
in septimo decess. 36 707a'* (fragm.), 2: in tempore qnod non comburitnr.
bi Separatim tractandum est de diei in kalendariis signilicatione.-)
Formulam 'dati' si hac voce uti mihi licet, Ciceronis aetate usitatissimam
fuisse inter omnes constat 'ante diem quartum nonas lanuarias.' Qua in
formula notum est omitti potuisse 'ante diem', ita ut reliquiae 'quartum
nonas lanuarias' quodammodo per se starent. ^i Formula 'quartum nonas
lanuarias' tieri potuit ut hypostasi quadam adhibita scriberent 'die quarto
nonas lanuarias ' quam formam in titulis urbanis et paganis et christianis
inde ab a. p. C. 295 usque ad a. p. C. 451 rejDperi *), ut puta: 505 = 30 781 add.
(a. 295), 5: die IUI kal. Mart. 1166 (a. 355) b, 1: d(ie) pridie Tcal. lunins.
Huc referendum esse censeo: 14 574, llsq. ; quarto idus Quintilis. 8406t
(a. 451) , 3 : dep. d. IUI id. Novemb. Recentioribus saeculis genuinam
formulam esse fere remotam non mirum, veluti: 8460t la. 452 1, sqq.: que
recessit die Mercuris or{a) VIII et deposita die lovis idimm Maiarum.
Eiusdem fere aetatis est formula 'sub die quarto nonas lanuarias' quam
repperi in inseriptionibus urb. Christ, inde ab anno 378, in paganis inde
ab anno 545: 7969"* t (a. 378 1 a, 3: s(ub') diie) IUI id. Octubr. 8459t (a. 546),
2sq. : dp. in puce sab d kal. Septe{mb}. 9157t (a. 544), 4: dep. sub d. III. id.
Febr. 9919'*t (a. 584), 6 sq.: sub diae (VT) id Eebruarias ipro Februariasi . . .
9994'*t (a. 521. 525 1, 7: suid V non. lulias. Forma 'sub die quarto nona-
rum lanuariarum' reperitur e. g. : 9379"* t (a. 532), 3: sub d. III id. Febru-
ariarum. 9380 dt la. 571), 4 sq.: sub d. III nn. Septembrium. 9231t la. 545),
3 sq.: {s)ud {i.sub die) non. Aprilium.^) — In ollis effossis in vinea S'. Cae-
1) Schmalz p. 256. 2) Diehl p. 203 sq.
3) Draeger P § 178: Tac. ann. VI 25: 'Quintum decumum kal. Novem-
bris', saepius ap. Plin. mai. et Suet. Diehl p. 274 sqq. Brugmanu, Sitzgber.
d. Kgl. Sachs. Ak. 1900 p. 396.
4) Carnoys VI p. 325: die X Kal. Februaris era D. L. sexis = 35
TEmerita) a. 518.
5) Pirson p. 182: XII 5405 t: sub die kal{endas) Feborari. Carnoys VI
p. 355: idus Martii (a. 514), sed p. 325 idus Novembres (a. 472).
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 3. 22
330 Guilelinus Konjetzny:
sarei quae saeeulo VII u. c. ascribuntur '), legis: 8221'': L.Anavis L. f. eidibus
Sex[tilibiis , sc. depositus est,. Sed 8224'': D. Aponidis) eidiis interiJialaris)
(sc. obiit sive depositus est); M. Lucre'tius). 8346"^: Bubria eidus Apriles.
8305 : Portimalia Mar[i]a Plotica (sc. obiit) : Portunalia dies est XVI k.
Sept. ;Th. Mommsen). Quibus in titulis accusativus temporis mihi ob aeta-
tem eorum antiquus videtur esse; neque sunt sane quidem conferendi hi
tituli christiani, in quibus aceusatiTus temporis ex analogia formulae 'quar-
tum nonas lanuarias' formatus est, accusativo 'nonas lanuarias' quasi im-
mobili facto-): 9488t ^, 1: defunta est idtis Sept. 9811t fa. 401), 3sqq. : de-
positus in paci natale domnes (i. dominae) Sitiretis (i. Soteridis: Rossii ter-
titim idiis Febb. (i. Febr.) consulatum Fl. Vincenti vv. cc. conss. 33865''^
= Bue. C. L. E. I n. 659 (a. 348), 6sqq. : quiescit in pacem depositus diem
quartum nonas Augustas. Huc referas velim 3062 t Sever. Alex, aet.), 3 sqq.:
sevaciaria fecit ex kalendas lulias in kculendas) Auyiiistas) : recte Diehlius ^)
quo modo permutatio orta sit, docere addit titulum C. I. L. III p. 951 (a. 167),
2 sq.: ex X kaliendas) lanuarias.
c) Restat ut de ablativo temporis absolute loquar in bis
titulis quodammodo immobili facto: 266 (a. 244) a, 39 sqq.: ex Ale-
xandro Aug. II et Marcello II co{n)s. Utigatum est in Peregrino et Aemiliano
COS. dies sed ibid. b'\ llsqq. : Utigatum est ex Alexandri Aug. II et Mar-
celli II COS. in Peregrini et Aemiliani cos. dies (tot), de quo loco conferas
velim V. d. Diehlium *) qui ad lectionem priorem addit: 'satis incerta inter-
I^retatio est' et ad alteram : 'haec magis placet priore.' Equidem inter-
pretationem lectionis prioris esse certissimam contendo cum persuasum
habeam ablativum Peregrino et Aemiliano consulibus ita coaluisse et obri-
guisse ut etiam praepositio ''in' praeire possit, cf. Ciceronianum^i nuntii
nobis tristes venerant ex ante diem III non. lan. tisqiie ad pridie hol. Sept.
32 953'* t (a. 450), 5: consul{atu) domini nostri Valentiniano Aug. VI et
Alhinio cos(ulibus) contaminatum est ex duabus structuris 'consulatu . . .
Valentiniani et Albinii' et 'Valentiniano ... et Albinio consulibus.' Sim.
9162'' t (a. 522), 7sq. : consulatu Symmuci et Boeti viris consulibus.
§43. Cum interrogatur quamdiu? apud priscae et optimae
aetatis scriptores spatium temporis solo fere accusativo designatur^), sed
pedetemptim ablativum vicibus illius casus fungi ac postremo grassari
1) Schneider, dial. Ital. aevi vetust. exempla selecta vol. I, Lijjs. l!^8('),
n. 228—267 = p. 20 sqq.
2) Carnoys VI p. 325 {idus Novembres). 355. Pirson p. 187 sq. Hoff-
mann p. 117 ad Vin 57t, 4 sq.: d{epositus) k(a)l{endas) lanuarias accusa-
tivum seu potius ' casum obliquum generalem ' pro ablativo esse dicit.
Diehl p. 302 sq.: III 6627 (Aegypt.) B. XIV: idus lanuar.
3) Diehl p. 31. 4) Diehl p. 79.
5) Neue -Wagener W p. 767 sq. Skutsch ,Jb. f. kl. Ph. S.-Bd. 27 p. 99.
K. Brugmann: über das Wesen der sogenannten Wortzusammensetzung
= Verhandlungen der Kgl. Sachs. Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig,
Phil.-hist. Kl. Bd. 52 (1900) p. 381 adnot. 1.
6) Draeger P p. 534 = § 223, 10. Hoffmann p. 126sqq. i
De idiotismis syntact. in titulis latinis url*anis conspicuis. 3B1
coepisse tibi persuaderi patieris si tibi euumeravero formulam inscript. se-
pulcralium vixit unnos (tot) menses (tot) dies (tot) mero accusativo ad-
hibito inde ab n. 1 usque ad n. 31000 quingenties undeqnadragies tantum
obviam üeri, intra idem spatium ablativum merum vi.iit aitiiis (totj mensi-
bus (toti diebus (tot)' bis milies quadringenties oetogies ter, casus containi-
natos veluti vixit anttis mejises diebus ducenties yicies sexies; quod si ad
centuin referimus, ablativus merus 74,6, accusatiyus merus 16,6, casus
permixti 6,9 locis adhibiti sunt, ex quo efficitur ad spatium temporis de-
signandum inter plus undecim ablativos vix unum accusativum adliibitum
esse. ') Itaque quia uterque casus idem significare poterat, eos ducentis
viginti sex locis confusos esse non mirum, ne id (juidem quod etiam gene-
tivus (de quo Tide supra ;? 22 a* in fonnulam illam immisceri poterat.
Restat denique ut casuum confusorum tabellam describam ex qua quomodo
casus, ut hac voce utar, contaminati sint, apparebit; locos singulos enumerare
longum est.
In ducentis quinque titulis obviam fiunt hae formulae
vixit amiis menses dies i'horas) centies Ticies
annis menses diebus vel menses diebus decies septies
annis mensibus dies vieles quinquies
mensibus dies ter
annis diebux horas semel
mensibus dies Jioris bis
nnnos mensibus quinquies
annos mensibus diebus bis
annos diebus sexies
annos menses diebus semel.
In 60 dem titulo duae structurae sunt usurijatae: 17 682, 3: rix. a. I
mesibus (toti diebus itoti, sed ibid. 5: vix. a. I meses (^totj. 20 281, 3: vixit
annis (tot), sed ibid. 5 sq.: vixit annos (tot). 23 219'*, 3sq. : vixit anis
mecum anos III. 25106, Isqq. : vixit annos VI et dies XXXX . . . vixit
annos III et diae I. 26 329**, 5sqq. : vixit annis XIII meses V diebus XIII,
sed ibid. 9sqq. : vixit annis XIIII mesibus VI.
Genetivus-i (de quo cf. § 22ai aut merus aut cum ablativo vel ac-
cusativo temporis permixtus bis locis reperitur:
13146'*''', 4: bixxit mensibus duum diebus XII, sed ibid. 5 sqq. : vixxit
messibus quartuor (sie) et dies XX. 17196''== Bue. C. L. E. I n. 145, Isqq.:
Ephebus Aucti f. bimus et mensum III dies XIII vi.rit. 17 328, 3sq. : vixit
annis (tot) mens (toti dier X (sie). 29 324, 5 sqq.: vixit XXVIII men VIII
1) Hofimann p. 127 {rixit annos permulto rarius scribitur). Pirson
p. 183 sq. (^ablativus in titulis Gall. toties quoties accus, comparet). Apud
Lucif. Calarit. dV. s.' ablativus ubique oecurrit, cf. Hartel, A. L. L. IV p. 43.
Ex Latina etiam in Graecam linguam translatus est ablativus, velut C. I. L.
VI 10736: f^Tjöfi- UTjGtt' df'x« rgiah' r]^^Qaig ivvfa = I. G. S. I. 1337, tum in
Novo Testam. saepius et ap. Euseb. bist. eccl. 6, 30, cf. Schulze gr. et 1.
p. 14. In vers. libr. Sirach. ablat. : A. L. L. VIII p. 521 sqq. Goelzer p. 325.
Bonnet p. 555. Schmalz p. 231 adnot. 4.
2) Pirson p. 179.
332 Guilelmuä Konjetznv:
dier XXVIIl orarum isici XII, sed praecedit niipsit an XII dierum XXX.
34536, 9sqq.: vixü m X dier XI. SOllS'*'- = ßue. C. L. E. E n. 1541, 4sq.:
dnnormn Villi vixi dulcissima parentibu.<i meis. — • Quodai iiominativus
positus esse videtur 10 886, 6 sq.: vi.rit anni (sici XX, vel 23 448, 6sq. :
fi.rit anni (sie) (toti mem^ (tot) rfj'es .'toti hör (tot;, s finali abiecta id
interpretamur, similiter atque 17 408'\ 3: vLi-ii) aimis (tot) mense VII dies II.
25 707'', 3 sq.: hixi{t) anno VI dies Villi. 2it369'^t?, 2 sq.: vixit annis (tot)
dies (tot) ora V; forma annus titulorum 27 878'', b 3sqq. : x-ix{it) annus XX
et dief< 28 916"^, Isqq.: vix[i]t annui^ octo dies (tot) explicatur terminatione
aecusativi 'os' in ''us' mutata. Pro casibus etiam adiectiva temporis
repperi bis locis: 17196'"^ Bue. C. L. E. I n. 145, Isqq.: bimus et meiisum
III dies XIII vixit. 15 751, 3sq.: vixit trimus dies (^tot). Prorsus confusi
hi sunt tituli: 35202*, 3sq. : vixit anis (sie) XII mesen IX diebtis IX.
36431'*'', 3sq. : fecit annus XIII continuis, ex quibus terminationes in ser-
mone rolgi iam non distingui potuisse apparet.
Caput III.
De syntaxi pronominum.
§ 44. Neglegentiae sernioiiis plebei tribuendum est quod
grammaticorum de pronominibus reflexivis et demonstrativis '^suus,
se, is' secernendis regula ut in ceteris Corporis voluminibus ita
in nostris titulis saepius non servata est, quo "^volventibus annis'
factum est ut in unguis quae nominantur Romanensibus tantum-
modo pronomen ' suus ' obviam fiat ^). 6443'' (a. circ. 44) , 1 sqq. :
FatistiUi . . . hie ossua sita sunt . . . fecit Uli skos tata. 1170, Isqq.: D.
M. Augustalis L. Arunti . . . Suncrasis (i. Syncrasis) consfrua (sic: pro
'conserva'i sua fecit. 9384, 2 sqq. : Sex. Cornelio . . . College (sie, i. ''ae') sui
pro sua pietate bene merenti fecerunt. 1537 ditt. s. f. III. i, 5sqq. : Aeliae . . .
(fecif) infelicissima mater, que vidit funus suum. 2736 (aet. Aurel.?), Isqq.:
D. M. s. Aur. Mucconi . . . digno merenti marito Grntilla fecit Virginia sua.
2753, Isqq.: D. M. M. Stati . . . fecit a se imerito: an merenti?) Stattius
(sic) . . . frater: ineertum, quia a se vierito potest esse idem ae 'de se
merito', ubi se ad fratrem relatum recte positum est. 10127,5: hunc fatus
suus pressit. 11645'', Isqq. : memoriae Anici Zosimi cun (sio coniugi suä
Val. Victoria sivi Znmrna mfrinlibus (sic, i. merentibus) fecit Aurie (sie)
Secundinus fratri et cognatae fiecif). 23 738, 2 sq.: Salvilla Caris (i. Charis)
et amantes sui. 18 086'' = Bue. C. L. E. II n. 1581, 13sq. : iuvenes de subito
acceperunt sui (sc. filii) luctuim) parentes. 19 202, Isqq. : D. M. Helio patri
fecer{unt) fili sui. 19596'''', 1 sqq. : Hygia [faciendunn] ciuravit) sibi et
li Draeger P p. 67. 75 sq. Schmalz p. 442. Riemann- p. 148. Bonnet
p. 694 sqq. Anglade p. 83. Goelzer p. 403 sq. Pirson p. 202 sq. Hoffmann
p. 113sq.
De idiotismis syntaet. in titulis latinis urbanis conspicuis. 333
Alexandra ntnrit suo ita itt post morte Hyyiue nemo . . . ponantur nisi ipsa
et maritns suus: suas ortum ex 'meus' orationis rectae. 26070'', Seqq.:
Secundo f'ecit conserva sua. 29 403 (aet. Traian.i, 2sqq. : Ulpiae . . . coiugi
suae b. m. . . . fecit Aurelias . . . coniuncxs (sie; suus (sie). 34025, Isqq.: D.
M. M. Aurelio . . . quen omties sodales sui querunt. 35154, Isqq.: 2). M.
Epicteto beHemerenti coiunx sua. 26 669, 2 sqq.: P. Spedi Succcssi et Spediae
... fUiae sitae cum suis pareittibus fecit coniunx Artemas. 35 987, Isqq. :
D. L. OfiUius M. . . . vius (sie) sibi fecit., secus Curtia P. f. Tyche coniug.
•■
simplicissim. sua'? Vice versa genetivus 'eorum' pro 'suus' positus est')
36364, 2 sqq. : Statilia Euhodia viva fec. sibi et Statilio . . . coniugi . . . item
Statu iae . . . fdiiae\ eorum.
§ 45. Formulam familiaris sermonis suus sibi') e. g. bis
locis inveui: 671'^ = 30808 add. laet. Antonin. Pü^i, 9 sqq.: d. d. ...
aram marmoream cum sua sibi sigillo Silvani. 9433**, 4 sqq. : fecerunt aedem
cum suo sibi hypogaeo sibi et .^uis Hb.
§46. Geuetivus subiectivus 'mei' pro 'meus'^j bis locis
reperitur: C: 19 007'', 12 : nee parvae doleat requiem mei perqua(m) Faventiiis
(sc. pater). 29 265'''' = Bue. C. L. E. II n. 1586, 7 sqq.: que duo pignora ma-
tura sensit sui. Fortasse huc referendum 13 383,9: Manes tui san{c)t{a)e,
sed velim conferas § 9.
§ 47. 'Quisque' pro ' quisquis ' '^) subest e. g. bis locis.
10 724, 5 sqq.: liuuc monimeutum post me quisque vendere vel donusse voluerit,
inferet coUegio pontificum. 14 027,9: quisque mi heres erit. 27 498''^, Isqq.:
quisque misericordia {h)abes ne quis belit Manes inquetare. 29383'', 6 sq. : et
quisque ex nomine meo fuerit. 10 791, 9 sqq.: quisque hnnc munimentnm ...
tradedisse voluerit, compellabitur a pomtitices (sici.
§ 48. Pronomina 'uterque' et Hiter'°) contra usum optimorum
scriptorum in sermone plebeio ad sensum plurali numero posita
sunt, ut: 3279'\8: utrisque postiit. 16 912''. 7: utraeque heic sepultae sunt.
1) Pixson p. 203 sq., sed falso coli. XII 2015 libertis posterisque eorum,
quia eorum reete ad libertis referri potest.
2 1 Draeger P p. 77. Schmalz p. 481 sq. iPl. Ter. Acc. Vitr. Petr. Colum.\
Apud Plaut.: cf. Brix - Niemeyer ad Trinumm. v. 156. Ludwig p. 38. Ap.
Livium: Riemann- p. 98. Ap. Minuc. Felic: A. L. L. VII p. 476. Roensch
coli. p. 191. 126. Pirson p. 304. Ziemer p. 150.
3) Draeger P p. 471 sq. icoll. Cic. cf. C. I. L. I 1220'^). Brenous p. 103.
A. L. L. I p. 172. Ap. Minuc. Felic. et Flor.: A. L. L. VII p. 480. Ap. Por-
phyr, scholiast: A. L. L. IX p. 557. Goelzer p. 318. Roensch It. p. 418.
Kuebler p. 172. Th. Gl. E.: doleo vicem tui et vicem tuum oimndaiai aot
= II 54, 44.
4) Draeger P § 51. Skutsch, JbfklPh. Suppl. XXVII, p. 86). Petschenig,
A. L. L. VI p. 268. Ap. Minuc. Felic.: A. L. L. VII p. 476. Bonnet p. 303.
Roensch It. p. 336. coli. p. 50. Hoffmann p. 116.
5) Hoffmann p. 116. Riemann* p. 185 sq.
334 Guilelmus Konjetzuy:
22518,8: neque de nomine utrorumqne exire possit. 11669'" = Bue. C. L. E.
II n. 1045, 4sq.: [hie o]ssa ntrorum Annaes et Cissi amantis \eius\ sita sunt:
Bue.: utrorum i. 'utriusque'. 26 901'" ^ Bue. C. L. E. I n. 172, b, ösqq. : pater
Suecessus supremiim utrisque isio praestitit officium. 27140'*'" = Bue. C.L.E.
Iln. 1163, 10: [de^cepit utrösqiie (i. patrem et matrem .
§ 48a. Alterutum ^) non declinatum sed quasi adverbium
factum otfendi 9663 lexeunt. II. s.: Bue.1 a 12: sine aJteritrum animi lesi-
onem isic, i. alterutrius .
§ 49. Casuum pronominis relativ! assimilatorum ^) perpauca
exempla inveni, nam 28044'*'' = Bue. C. L. E. II n. 1575, 6 sq.: m^j^ws gw/
est subito quo fato non scitur assimilationem esse vix dixeris. At attractio
inversa subest: 33951, Isqq. : Hilarus hortator PereUiae . . . ollwm), inferi-
orem quae est, dat. 13152'\ llsq. : et ei cui donatum vel venditum fuerit
eadem poena tenehitur.
§ 50. a) Pronomen demonstrativum ad quod relativum se refert
in euuntiato relativo ut iam semel in Plauti sermone ^) bis locis
repetitur: 2135<i = 32 404 add. (^a. 254—257», 10 sqq.: Terentiae . . . v. V. . . .
cuius niulti temporis . . . humanitatem eins circa se . . . senseru>it. 15 860,
13 sqq. : heorum (sic^i quorum henignitate et pietate heorum accepta patronos
mihi atque sibi -.tl. videtur confuse conceptus esse.
b) Pergamus nunc ad exempla pronominum abundanter ut üt
in sei-mone plebis quam masime perspicuitatem appetentis vel ad-
ditorum vel cumulatorum ^), quae omnia enumerare buius operis
fines transgreditur. Atque primum quidem liceat mihi verbo attiugere
usum abundantem pronominis possessivi suus praecipue in locutionibus
talibus ""Marcus cum coniuge sua fecif sim. perspicuum; cuius rei unum
pro multis exemplum afferam: 28250,2: Bufus suae couiugi datyel 10127,5:
htiHc fatus suus pi'essit. Sed etiam cetera pronomina abundantia quadam
posita sunt, ut pronomen personale e. g. 18 349'', 5: ego do mcis libertis.
9280t;-, 7sq.: tu qui leges et non horaberis (i. oraveris), erit tibi deus testi-
monio, vel relativum generale e. g. 10298'* (antetiber. aet.j, 4: ... quod
quidquid penes sese venit. 10219'*, 8sqq.: quod si quis id monimentum par-
1) Buecheler de idiotismis quibusd. lat., Rh. M. f. Ph. 1904 15.34 sqq.
Woelfflin, A. L. L. VII p. 373. 467 (alterutrum prim. ap. Afric. qui vocantur
Script.). Schmalz p. 443. Roensch coli. p. 101. Goelzer p. 412.
2) R. Foerster, Die Kasusausgleichung des Relatispronomen.s im Latein,
JbfklPh. Suppl. XXVII, pp. 170—194. Schmalz p. 373. Brenous p. 372.
Riemann' p. 274. Anglade p. 59. Roensch It. p. 443. Ap. Lucif. Calar. =
A. L. L. ni p. 45. Bach, De attractione inversa, progr. Straßburg 1888.
3) Plaut. Trin. v. 1023: quorum eorum unus suryupuit currenti cursori
sohim, cf. Leo ad h. 1. Roensch It. p. 444: It. Lact. Tert. August.
4) Schmalz p. 481: Nep. Vitr. Vell. poster. Ludwig p. 38. Guericke
p. 53. Anglade p. 79. Goelzer p. 408 sq. Pirson p. 301 sqq.
De idiotismis svntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 835
te))ive eins vendere qiiis volet, vel pronomeu is V 4013 = 1959 iinonum.
Liviae; inde ab ex. Aug. aet. usq. ad Claud.;, Isqq. : upparitor sacris om-
nium immunis, is dedit Ti. Claudio . . . columbarium . . . is intulit lantkuin.
3937 (eiusd. loci et eiusd. aet.), Isqq.: Amianhis Äuguslae I. arc\arius\
is dat Chio. 5488 ineunt. imper. aet.i, Isqq.: D. M. Vuleria Philaem's et
Valerio Prothymo jKürono eins p. coniiiix) Primigenius Caesaris ser. is oiiines
hie condedit isici. 5900'' (aet. Caes. Aug.i, Isqq.: L. Uomitius Philogenes
is dedit Sabino. 10192, 5 sq. : L. Tetti Alexandri is v. a. V. 10 332, Isqq.:
L. Licinius . . . curator socioru{m) secundus is monHmentum ex pectinia
colldtd sociöriim aedißcavit . . . et is tridiilinimm) . . . perpoUt. 11706, ösqq. :
M. Annius . . . vixiit) . . . pius et sanctus is ereptus »latri nee iUae potuit
gratiam referre. 17177'', 1 sq. : Epaphrae C. Caesaris is dedit Chaete. Simili
modo abundat pronomen ille. 21129, 6sq. : habebit Sacra Isidis illius
quieta irata. C: 11407*^ = Bue. C. L. E. II n. 1222, 1: iUe ego Alexander geni-
tore JEu{p]aede creyatus): est sermo poeticus. Sim. 13 481'^'" ^ 84 066 a
add. = Bue. C. L. E. I n. 463,3: hie situs ille ego suiu werulator Publius
ipse. 12 562'" = Bue. C. L. E. 11 n. 995, c 20 sqq.: morte est mihi tristior ipsa
maeror Atimeti coniugis ille mei. 21 löl"" = Bue. C. L. E. I n. 398, 13sq. :
coniunx nutricis infelix ille relictus maeret.
§ 51. Quibus ex exemplis iter puto non lougum est ad aliam
proprietateni volgarem, dico 'articulum' '^), quo cum in Universum
sermo latinus liberae rei publicae exceptis perpaucis ineertis locis
careat, inde ab aetate imperatorum ineunte obviam fit et apud
infimos latini sermonis scriptores eadem fere ratione qua in un-
guis quae nominantur filiae sermonis latini occurrit.
a) ille: 1. exempla certiora. 3566 = 754 (fort, ineunt aet. imper.?),
Isqq.: hie cubat ille honus L. Annius Argeus. 29 031'" == Bue. C. L. E. 11
n. 1573, Isqq. : hic est ille Visellius Faiistus situs vir sanetissumus.
2. exempla plus minusve incerta. C: 26192'''" = Bue. C. L. E. I
n. 368, Isq. : hic est illa sita piia fritgii) casta piidic{a) Sempronia Moschis.
SööS***^, 4sq. : hic iacet ille situs M{arcus) formonsior iillo. 10081'", Isqq. :
(hic) {es)t ille situs [miirus Nicys {car)rucotechnites.
b) iste ^): 10 764'' = Bue. C. L. E. n n. 1535, 5 sqq.: pro scelus in-
fandum . . . morte quod heu rapitur parvulus iste puer, ibid. 10: ad caeli
quoniam tollitur iste pius.
1) Draeger I- p. 83. Schmalz pp. 482. 218. Ap. Plautum: Jos. Bach
Studemunds Studien v. II. Berl. 1891 p. 351 sqq. Ap. Claud. Quadrig. :
Woelfflin, A. L. L. XV p. 15 (cf. Manlius quem . . . sensit, is . . . co>icedebat.
Cato agr. 157,3: Cancer ater is ölet). Hoffmann p. 115.
2i Schmalz p. 445. Roensch coli. p. 19. It. p. 419sqq. Bonnet p. 258.
Anglade p. 80 sqq. Skutsch, Forschungen zur latein. Gramm, u. Metr. vol. I,
Leipzig 1892, p. 97 sqq. (ille), p. 140 sqq. (iste)i. Ap. Plautum: J. Bach
gtudem. Studien vol. II, Berlin 1891, p. 296 sqq.
3) Carnoys VI p. 332: ista terra sit tvibi) hevis).
336 Guilelmus Konjetznj':
c) Incerta exempla numeralis hiuus' pro articulo indefinito
adhibiti ^) e. g. 28878'', 2 sqq.: se viba conparavit sibi . . . unii locu ubi
ips\a\ ponatur. Sim. in locutione sibi comparacit unam oUam, nisi sunt re
Vera numeralia.
Caput IV.
De syntaxi verbi.
A. De temporibus ^).
§ 52. Coniunctio dum (i. 'während') pro praesente tempore
cum imperfecto vel perfeeto coniuugitur^): 1527 = 31670 add. (aet.
lib. rei publ. exeunt.i, a 10: quae dum agitabas. 36015, 4sq.: fecit sibi dum vixit.
C: SOOl'' (aet. Hadr.) = Bue. C. L. E. In. 101, 9 sq. : tibi dum studerem fata
invidermit mihi. 21846'" == Bue. C. L. E. 11 n. 1165 (aet. antetraian. : Bue.),
5sq. : rapta est . . . cdrpebat vitae temjiora dum tenerae. 30103'^*' = 36 645
add. = Bue. C. L. E. I n. 190,5: diim essent fruniti sunt. 18086" = Bue.
C. L. E. II n. 1581, 11 sqq.: dune haec agerentur . . . acceperimt . . , parentes*).
ij 53. Praesens historicum pro perfeeto^) repperi: 7816'^, isqq.:
T. Quinctius . . . hie situs est, dat Hilarus libert. 15 488, 4 sqq. : Claudias
. . . uxari cum quem vivo ab infantia . . . ann, (tot:. 29359'', 7: cum qua
vivo annis (tot). 16 803, inferius: bivo annis LX.
§ 54. Praesens tempus pro futuro ®).
13484, 9 sqq. : h(oc) m{omimentum . . . (oorpus . . . post me non recipit.
14 670, 6 sqq.: hie monimentns heredem . . . non sequitur. 16 234, 7 sq. : hoc
monumentum extaerum heredem non sequitur.
§ 55. Praeteritum fui pro sum ').
a) cum participio perf. pass. repperi: 2570, 8 sq.: et con natus
fuerit de coyn)iug{e) mea , sed haec verba nunc desunt. 3554, 13 sq. : si quis
ainventus (sie) fuerit hoc fecisse, inferat sacro fisco. 3636'', 4 sq. : sive quid
ex eis natum fuerit. 9626'', 12 sqq.: si facta non fuerint. 10231 (testam.),
15sq. : quodsi aliter factum fuerit. 10 682, 11 sqq. : quodsi factum fuerit . . .
1) Roensch It. p. 425. Bonnet p. 259.
2\ Hoifmann p. 134 sq. Pirson p. 206 sqq.
3) Draeger P p. 578. Riemann- p. 298 sq. Pirson jj. 211. HofFmann
p. 134.
4) Zimmermann, A. L. L. Y p. 570 sq. Skutsch, Forschungen z. lat.
Gramm, u. Metr. vol. I, Leipzig 1892, p. 152.
5i Draeger P p. 230 sqq. Pirson p. 207 sq. Bonnet p. 637. Bednara
p. 574.
6) Draeger P p. 186 sqq. Landgraf p. 108. Pirson p. 206 sqq. Bonnet
p. 634 sqq.
7i Draeger P p. 276sq. Landgraf pp. 173. 217sq. Riemann^ p. 213sqq,
Pirson p. 209sq. Anglade p. 85. Bonnet p. 641 sqq.
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 337
inferet. 13152'\ll: et ei cui donatum vel venditum fuerit, eadem poena tene-
bitnr. 13 755, 5 sq.: postcrisque . . . et ex istis nati qiii fuaerint (sie). Simil.
14159^6. 7. 17618,7sqq. 17965'ia,5. 29471, 6sqq. 29682? (tl. munieipal.)
b, 5. 29 942^1 sq. 35 438, ab alt. parte. 36 467, 10 sq.
fueram: 30184'' (fragm.), Isq.: quod (sc. monumentum) fuerat vetu-
state eoQlapsum) ... a solo fecerat. C: 14 618'' = Bue. C. L. E. n n. 1494,
8 sqq.: nudus Hatur[a] fueras a matre creattis, nndus eris: fortasse metri
gratiai). Sim. 30133"^ = 36 651 add. =- Bue. C. L. E. II n. 1257, 3: [qui s\oiitus
fueram.
b) fueram cum adiectivis, velut 'aequum par melius' al
C: 25 063'^ = Bue. C. L. E. II n. 1549, 3: sat fuerat Porth[m]eu iaic) cumba
vex.'iisse maritam. 28 695'' = Bue. C. L. E. 11 n. 1145, 10 sqq.: non nasci melius
fuerat quan nunc indigna iacerent ossa: metri gratia.
c) fueram praedicatum per se vel cum nomine praedi-
cativo: 20087, 3 sqq.: fecerunt . . . libertis . . . suorum dumtaxat qui ex
familin eorum fuissent. C: 4379'^'' (aet. Tib.i = Bue. C. L. E. I n. 81, 2sq.:
0 quanta pietas fuerat in hcic adulescentia. 4825'' (exeunt. Aug. et Tib. imp.
aet.) := Bue. C. L. E. II n. 1020, 1 sqq. : hoc {ti)tulum ornavit frater Eiifus
[have va]h (Bue.: [socia]le) qui fueras carus vivos. 8047'^'' (aet. Tib. et Claud.)
= Bue. C. L. E. II n. 1023,2: hie Sita (sc. est) quae fuerat Samiaria. 7578'^
(a 120i = Bue. C. L. E. I n. 422, 9: spes mihi quam magna fuerat., si me mea
fata iuUssent. 13 528'' = Bue. C. L. E. II n. 1559, 15: quod fueram non sum.
23818'' = Bue. C. L. E. II n. 977, bösq.: nee mihi grata satis fuerat nee tristior
aetas, infelix iaceo nunc cinis et Jacrima. 35126*^, 4sqq.: quam dulcis fuerat
primus natalis meis. 35 769'' (in spec. hexam. comp.), 3: hie fuerat simiUs.
Cf. Bednara p. 577.
§ 56. Exempla plusquamperfecti pro praeterito vel imperfecto
positi^) praeter fueram' (vide supra): 1537 ( litter. s. III. y), 9 sq.:
qu{a)e si deum projjitium habuisse{t), hoc debuera{t) ab eos pati. 28 644, 7sqq. :
quot debuerat fäius patri facere, pater filio fecit. C: 25 531'' = Bue. C. L. E.
Iln. 1106, 5: hoc potius ritu vivere debuerdnt. 29 011'' = Bue. C. L. E. II
n. 1474 et I n. 177, a 6 sq.: filius facere quod debuerat patri mors iniqua
intercessit, filic fecit pater: omisso vocabulo iniqua evadit versus talis: quod
debuerat patri, | mors intercessit fili{a\e fecit patir. 34 817'' (fragm.) = Bue.
C. L. E. II n. 1226, 2: parcere debueras. 17 313, 3 sqq.: iufanti . .. qui cum
nondum fari potiiisset . . . fec{erunt). 13 538, 7 sqq.: cui et in ipsaim) dei (i.
diem) castitas permaserat qui vixit (ann.). 24049'' = Bue. C. L. E. II n. 1041,
8: fata animam dederant, fata eademqiite) negant: metri gratia, cf. Bed-
nara p. 577.
§ 57. Temporum consecutionem ^) talem qualem postulant
1) Bednara p. 577.
2) Draeger I- p. 161. Hoffmann p. 135. Anglade p. 86sq. Apud Lucif.
Calar. : A. L. L. ITI p. 548qq. Bonnet p. 639sqq.
3) Draeger P p. 321 sqq. Schmalz p. 368. Pirson p. 210. Hoffmann
p. 135. Goelzer p. 361 sq.
338 Guilelmus Konjetznj:
grammatici a scriptoribus titulorum sepulcralium parum esse ser-
vatam non mirum quideni, sed haud ita paucis, si non plerisque
locis confüsionem ortam esse ex duabus structuris contraminatis vel
ex oratione recta falso in obliquam translata pro certo habuerim;
in carminibus saepe metri gratia tempora confusa sunt^). 2120 =
32 398 a (a 155), 18 sqq. : donique is locus quem emeram aedificaretur . . .
rogo domm{e) permittas. 3636'*, 2 sqq. : fecit sibi übt jjoneretur . . . sive quid
ex eis natum fuerit, ne cui liceat. 7556 (ineunt. imper. aet.) 6 sqq.: qui-
cumque eum tituJum vellet removere, cum dolorem liabeat: nisi veUet novuin
futurum est. 10 876, 5 sq. : (dolus malus) abesto nee aditum . . . habere et si
quis eorum voluisset (sie) [t]i(nc fisco . . . (inferto). 15106, 7: opinione{m) . . .
adquisivi quamdiu vixero ^ ibid. Ssq. : tu autem optima domina . . . Opturem
deos ut tale exsitum meum aliqui meorum faciat. 29 460, 1 sqq. : M. Volcius
. . . rogat post mortem suam ut cum Volcia Chreste coniuge sua ut in una
olla corporis reUquiae essent: sed yerba -e essent nunc deäunt. C: 6275''''
= Bue. C. L. E. II n. 99 (a. circ. 44), 2sqq. : qiii qualis amictis . . . fuerit,
mors euit (sie, i. fuit) indicio. 10 764"*'' = Bue. C. L. E. II n. 1535, 5sqq. : ^^ro
scelus infanduvi . . . morte quod heu rapitur parctdus iste puer qui mirum
dictu passet iam nosse parentis. 19 747'^ (a p. C. 18 — 31) ^ Bue. C. L. E. II
n. 987, 3 sq.: in quartum surgens comprensus deprimor annum cum possem
matri dulcis et esse patri: fort, est praesens historicum vel deprimor idem
ac ''mortuus sum'. 35 769 (vers. in spec. hexam. compos.), llsq. : nunc quia
non licuit . . . velim quidem facerent caelestia fa\ta\. 9659'' = 33814 add.
= Bue. C. L. E. II n. 1583, 20 sqq. : et per quem testari posset quam laboriose
et non secure vixserit. 26544'" = Bue. C. L. E. II n. 1820, 4 sqq.: ante dedi
matri et patri luctum quam bracchia circum darem quam grata fuerim matri
aut patri.
Huc referas velim coniunctivum plusquamperfecti pro imper-
feetl-'): 17 318, 3 sqq. : infanti . . . qui cum nondum fari potuisset . . . fecie-
runt). 20 087, 3 sqq. : fecerunt . . . libertis . . . suorum dumtaxat qui ex fa-
milia eorum fuissent. 10 876, 5 sq.: (dolus malus) aiesto nee aditum . . .
habere et si quis eorum . . . voluisset (sie) [t]iinc fisco . . . (inferto).
§ 58. Futurum exactum pro futuro tempore in protasi euun-
tiati hypothetici in optimo dicendi gehere latiuo contra usum
linguae vernaculae semper nsurpabatur, sed in sermone plebis
iamiam etiani in enuntiato simplici adhibebatur, apud Plautum
praesertim in clausula versus iambica^). iSSi^l, 6 sqq. -. h eres heredesve
potestatem vendendi non habebit nee ... inferri licerit (i. licuerit)*). 9280t,
7sq. : tu qui leges et non horaberis (i. oraveris), erit tibi deus testimonio.
1) Cf. Bednara p. 577.
2) Draeger P p. 276 sqq. Schmalz p. 368. Koensch It. p. 431. In vers.
libr. Sirach (III. s. in.): A. L. L. VIII p. 559. Hotfmann p. 135. Bonnet p. 641.
3) Landgraf p. 176 sqq. Schmalz p. 336. Anglade p. 292 sqq.
4) Sed fortasse subest licebit errore quadrat. in licerit mutatum.
«
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 339
9556, 2sq(i.: titiilos scribe)i(los vel si quid operis marmorari opus fiierit hie
haben. 13 755, ösq. : (feciti posteris . . . et ex istis nati qui fuaerint (sie).
29383'', (5 sq. : et quisque ex nomine meo fuerit. 23 264, 4 sq. : et sibi (SC. fecit)
quando q{uid) humanit(tis) atticerit (sie).
§ 59. Infinitivum perfecti pro praesentis \) apud verba 'nolle,
velle' proprie latiniim, sed iiide a Vergilio graeca imitatioue fusius
grassautem habes bis locis: velle: 10724, 5sqq.: hmic monimentum jwst
me quisque vcndere vel donasse voluerit inferet coUegio pontificum. 10 791,
9sqq. : quisque hunc viunimentum . . . tradedisse voluerit, compellabitur a
p)omtitices (sie). 20061, 4 sqq. : ita ut ne quis . . . de nomine aUenasse veJit.
35 243 (fragm.) ab alt. parte, 5 sq.: [we quis] inde movisse velit, ibid. 9sq. :
nive meiim erass[isse nomen] velit. decere: 22 066**, 8sqq. : quod vos decebat
mihi fecisse, mater, \feci) sie ita fata dederunt. 35 6."J8, 2sqq.: quod decuit t
[filijum matri ««[«e] feeisse, mors tua effeeit ttt . . . 25 063'' = Bus. C. L. E.
nn. 1549, 7: me decuit morti prius oecubuisse suppremae (sie) tuque mihi
tales nate dare exsequias, ibid. 3: sat fuerat, Porth{in~\e\i, (sie) eumbn rex-
sisse maritam.
B. De niodis.^)
§ 60. Indicativus modus pro coniunctivo.
a) post coniunctionem 'ut' finalem^): 269'* (a. 213\ 3: ut gratias ago
dedieavi[t\
b) post 'ut' consecutivum*): ISOSe*" = Bue. C. L. E. II n. 1581, 5sqq. :
quia nimius erat bUindus ad illum aviumque suum adlectabat voce pusilla ut
cu/ncti vieini dicebant "o dulee Titu' ä. dulcem Titum: Bue.): suut versus
hexametri pessumdati.
c) post 'cum' causale: 30115'''" = Bue. C. L. E. 11 n. 1338, Isq.: suseipe
me soeiam tumulis . . . cum mors est tecum non merms[se mori]: in arehe-
typo fuisse 'nam' pro cum verisimile est.
d) post 'quamvis'^), in camiine 22 251'' = Bue. C. L. E. II n. 1127, 6:
quamvis mater eram.
e) in apodosi enuntiati irrealis hypothetici in verbis 'esse, debere'"):
C: 15546'' = Bue. C. L. E. I n. 493, 9: si felix essem Piste mea vivere debuit.
25063" = Bue. C. L. E. LI n. 1549, 3: sat fuerat Porf/j[w*]e« (sie) cumba vex-
sisse maritam. 25 871'' = Bue. C. L. E. II n. 1219, 4sq. : viginti duo erant anni
1) Draeger I- p. 254 sqq. Schmalz p. 295. Ziemer p. 76 sqq. Breuous
p. 336 sqq. Norden ad aen. VI v. 78 sq. Roensch It. p. 431. Bonnet
p. 637 sqq. Pirson p. 208 sq. Bednara p. 575, qui recte rationes metricas
saepe subesse contendit.
2) Hoffmann p. 135 sqq. Pirson p. 210 sqq.
3) Roenscb It. p. 429. Kuebler p. 176. Bonnet p. 679 sq.
4) Schmalz p. 403. Pirson p. 212.
5) Riemann- p. 300 adnot. 4: Verg., Hör., Propert., Ovid., Nepos, Livius.
6) Draeger P p. 296. Pirson p. 212. Bonnet p. 656 sqq.
340 Guilelmus Konjetzny:
si fata declissent. 7578'' := Bue. C. L. E. I n. 422 (a. 120), 8sq. : spes mihi
quam magtia fuerat si me mea fata tidissent.
§ 61. Indicativo in interrogationibus obliquis^) parataxi rudis
sermonis insignibus veteres non minus quam posteriores utebantur;
in titulis urbanis haec offendi exempla: 6435 (a. circ. 44), 3 sq.: quantum
fuit carus (dieclaravit suprenms dies. 2!-i942-' 4: quare mortus suui nescio.
C: 25 570'^ = Bue. C. L. E. II n. 1000, 4 sq.: hie est iUe sitiis qui qualis amicus
amieis qiiaqiie fide vixit[ mors fuit indieium. Sed cf. 6275" = Bue. C. L. E.
n n. 999, 2 sqq. : qui qualis amieus amico qiiaque fide fuerit mors euit (sie, i.
"■fuit') indicio. 26003'!'^ = 34165a add. = Bue. C. L. E. II n. 1495, 2 sqq.:
nihil sumus et fuimiis mortaJes, \r]espiee Jeetor in nihil ah nichilo quam eito
recidimus: sed fortasse interpungendum est respice leetor: in nihil ctt., ut
verba in nihil ctt. per se stent. 27 852''''= Bue. C. L. E. II n. 1225,5: vides
quam miser est genitor.
§ 62. Coniunctivus modus pro indicativo
a) post quod causale -'r. in actis fratr. arv. inde ab a. p. C. 87 rei^e-
ritur: 2065 = 32 367 la. 87) II 55 sq.: quod ramus ex arhore ilieina oh {vjetus-
tatem deciderit piaculum factum est. 2099 = 32 386 fa. 183) p. I 21 sqq.:
operis inchuandi causa quod in fastigio . . . fieus innata esset . . . immolavit.
2107 = 32 390 (a. 224) 15sq. : quod ah ictu fulminis arhores lud . . . attactae
arduerint . . . et (quod) in eo luco sacro aliae sint repositae . . . lustrum
misstim {est}. Sed a. 90 = 2067, 44 : arhorem oh vetustatem quod decidit. —
14 672 (cf. 11985), 12: (pr)opter quod . . . non me reliquerit. 20 679, 9 sqq. :
de qua nihil conqueri potuit nisi quot celeri fato intereepta sit: nota clausulas
conqueri potiiit et fatojnterceptü sit. 30973, b 1 sqq. : Hilaro . . . eollegium
ifecit) quod . . . henignitdte meruisset cui statua ab eis decreta poneretur:
coniunctivus fortasse ex sensu loquentis, sed etiam hie rationes metricas
ob clausulas ab eis decreta pöneretUr et henignitdte meruisset subesse non
negaverim. Sim. 32 031^ = Bue. C. L. E. II n. 1370 (a. 525), 9 sq.: hinc est
quod toto semp[er te flehimus aevo] quod fuerit iuveni vis [tibi multa senis\ —
Quod cum coniunctivo struitur pro accusativo et infinitivo^;: 26926**'" =
34175 add. == Bue. C. L. E. I n. 461, 10 sqq. : de cuius fama multi cum laude
locuntur quod fuerit cultor domini rerumque et amator., sed etiam 'quod cau-
sale' subesse potest.
1) Draeger II- p. 460 sqq. Schmalz p. 358. E.Becker, Studemunds
Studien v. I, 1, p. 113sqq. Brenous p. 356sqq. Norden ad aen. VI v. 615.
Ludwig p. 36 sq. (Petron. cap. XXXIX: nemo curat quid annona mordet).
Guericke p. 63 sq. Riemann- p. 290. Bonnet p. 675 sq. Goelzer p. 355.
Pirson p. 212. Roensch It. p. 428. Hoffmann p. 137. Meyer-Lübke p. 490.
2) Postea ap. Lucif. Cal. : cf. Hartel , A. L. L. III p. 53. Goelzer p. 360.
Bonnet p. 686 sq.
3) Mayen: de particulis quod quoniam etc., diss. Kieliae 1882. Draeger II*
p. 229sqq. Schmalz p. 376. Ziemer p. 123sqq. Paucker, Die Latinität des
Claudian, Rheinisch. M. f. Ph. XXXV p. 605. Roensch It. p. 402. Anglade |
p. 90 sqq. Bonnet p. 661 sqq. Goelzer p. 375 sqq. Pirson p. 216 sq.
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 341
b) post dum') (cf. § 52): C: 11252" = Bue. C. L. E. 11 n. 1567 (s. III.
iucunt. : Bue.), 10 sq.: nam stultxm est . . . dune-) mortem metuas, amittere
gaudia vitae: subest distich. Catonis II, 3. 8991'' = Bue. C. L. E. I n. 101
(aet. Hadr.), 9sq. : tibi dum studerem fata inviderunt mihi. 30103*'' = 36645
add. = Bue. C. L. E. I n. 190,5: dum essent fruniti sunt. 18086'" = Bue.
C. L. E. II n. 1581, 12 sqq. : dune') haec agerentur iuvenes de subito ueceperunt
sui luctu{m) parentes.
c) post quicumque ^): 7556 (iueimt. imp. aet.?), 6s(iq.: quicumque eum
titulum teilet removere, eum dolorem habeat: nisi veJlet est futur. novatum.
§ 63. Merus coniimctivus pro coniunctivo et ut"*): opto: 25 512«*,
lOsq.: opto valeas qui legeris. rogo: 2120 = 32398a add. (a. 155), 23:
Togo dominie) permittas. 9545'= = Bue. C. L. E. I n. 74, 3: rogo te viator mo-
numento huic nil male feceris. 12 802"'^ = Bue. C. L. E. I n. 16, 4sq. : rogo
per superos qui estis ossa mea tuecitis. 36656'*'= = Bue. C. L. E. II n. 1458,
Isq.: moUiter ossa eubent dicat rogo quisque viator, sie tibi defuncto dicere
di iubeant.
peto: 18817 (cf. C. I. L. VI p. 3523 add.), 9 sqq.: ita i^eto vos [Ma]nes
sanetissi)nae, eommemlat[n»)] habeatis meum ca\ru^m.
denuntio?: 30104'*'' = Bue. C. L. E. I n. 197, 1: ita levis incumbat
terra denuncio tibi: Bue. emend. pro denuncio ''defuncto', egregie.
suadeo: 8991'" = Bue. C. L. E. I n. 101 (aet. Hadr.), 5sqq. : parentes
suasi nrtefic{ium) diseerem.
Accedit 'ut' cum coniunctivo pro mero coniunctivo in his carminibus:
11357'= = Bue. C. L. E. 1 n. 180, 4sq. : ut ossa eins . . . bene quiescant. 12 735'"
= Bue. C. L. E. I 132, 6 sq.: utibiliae {i. 'ut ibi illae': edit., ut [Trebeljliae:
Bue.) sit suaviter.
§ 64. Coniunctivus cum coniunctionibus 'ut' et '^ne' pro iii-
finitivo Tel accusativo et iufinitivo ^), in dicendi genere curiali
ipsi Ciceroni usitatus, legum sermoni pergratus, offenditur: iubeo
ne: 10246,7 iubeo ne de nomine meo excidat. veto ne: 10173, 5 sqq. veto
autem ne quis velit . . . limferre neve quis ausus sit . . . inferre. 19882,6:
Veto autem neq{uis velit). 17 549, 7 sqq. : Jioc monimentum veto ne de nomine
meo exiat. iuro ne: 35 050, 5 sqq. cui iuraci ne [po]st obituni {h)uius . . .
coniuge(7n) habere [ce]///«.
Coiiiunctivus post couiparativum et 'quam', rarus apud pris-
cae et optimae aetatis scriptores, frequentior inde a Claud. Mamerto
1) Schmalz p. 390 sqq. Riemann"- p. 298 sq. Draeger IP p. 608. Bonnet
p. 685. Goelzer p. 358 sq. Pirson p. 210.
2) Zimmermann, A. L. L. V p. 571. Solmsen, Kuhns Zeitschrift XXXIY
p. 9sqq. Birt, Rh. M. f. Ph. LI p. 241. 3) Goelzer p. 359 sq.
4) Guericke p. 62 sq. (Petron.). Ap. Lucif. Cal. cf. Hartel, A. L. L. III
p. 50 sqq. (dico, hortor, iubeo tsaepius ''iubeo ut'), mando, nolo, volo, prae-
cipio, rogo, superest ctt.). Hoffmann p. 136. Draeger II - p. 282 sqq.
5) Schmalz p. 406 (Plaut. Liv. Hör. Tac. Cic. [iubeo]) Anglade p. 91.
342 Guilelmus Konjetzny:
et Sidonio ^): -28 695'" = Bue. C. L. E. II n. 1145, 10 sqq.: höh nasci melius
ftierat qnan nunc indigna iacerent ossa: subest sensus ''si non natus esset,
ossa non iacerent'.
§ 64a. Passivum verbi alteri passivo assimilatum est^) bis
locis: 8520'\llsq.: Ms monument{is) itus avihüus praestari debetur. 17 65vi,
5sqq. : nd has haediculas et ollas itum aditnm ambit(um) et haustum praestari
debetur. 29 682p (litter. s. III.), 4sq. : phicet . . . fieri deberi: cf. ''res fieri
coepta est'. Similiter 8750,12: quot (i. quod) veniri donarive vetamus.
21096, 7 sqq. : hoc m{onumentum) veto veniri veto donari: in bis exemplis
passivum singulare veniri formatum est ex analogia passivi donari. Econtra
in titulo 22163, 3 sq.: hoc monumentum . . . venderi nulii licebit errorem
quadratarii (pro ''vendere') subesse contenderim.
C. De infiuitivo •^).
Infinitivum magis magisque pro structuris a scriptoribus
aetatis qua florebant litterae adhibitis cum apud scriptores
argentei^) quod vocatur et recentioris aevi tum in titulis pullu-
lasse inter omues constat.
§ 65. a) Infinitivus post substantiva ^j: 8456'\llsqq: ea con-
dicione ne . . . neoe alio quo genere id sepulchrum sive monumentum est,
alienare ulli potestas sit. 12 129, 5 sqq.: quando quique eorum decesserit ibi
condi ius potestasque esto. 25427"^ = Bue. C. L. E. II n. 1142, 15sq. : sed quo-
niam fatis nulU est obstare potestas: subest sensus ''nemo obstare potest'.
b) post adiectiva^): dignus:^) 2145'' = 32408 add. (circ. a. 384),
11 sqq. : Vettio Agorio . . . omnia singulari dignoque etiam ab huiusmodi
virginibus et sacerdotibus coli. 19 055" = Bue. C. L. E. I n. 495, 9: digna
quidem frui perpetua de luce benigna. praecipuus: 1724? = Bue. C. L. E.
II n. 1756 (a. 435), 2 sq.: Merobaudi . . . tarn facere Jauda)ida quam aliorum
facta laudare praecipuo.
§ 66. Infinitivus post verba causativa.^)
1) Mohr, A. L. L. VI p. 418.
2) Draeger P p. 163. Neue -Wagener III (1897) p. 6i:{sq. (potestur),
p. 626 (quitur, nequitur). Ap. Claud. Quadrig. : Woelfflin, A. L. L. XV p. 21
(e. g. frgm. XXXXVII: memorari vix piotestur).
3) Hoffmann p. 137 sqq. Pirson p. 213 sqq. Bonnet p. 646 sqq. 658 sqq.
Goelzer p. 362. 4) Riemann^ p. 281.
5) Schmalz p. 281. Norden ad aen. VI v. 133 sqq. iprim. ap. Ennium
lum ap. Verg.). Goelzer p. 362 sq.
6) Schmalz p. 281. Brenous p. 321 sqq.
7) Brenous p. 325. Goelzer p. 306. 'Dignus ut' ap. Liv., cf. Riemann*
p. 293.
8) Schmalz p. 283 sq. Ap. Lucif. Cal. : Hartel, A. L. L. III p. 46sq.
i
De idiotismis svntaot. in titulis latinis urbanis conspicuis. 343
iubeo'i: 5183 aet. Tib. i b, Isqq.: C. Julio . . . domdum sihi locuni
quem petit ar 'sic, i. ab) Trophimo inmune quem iussit so (sie, i. s\ia\ pecu-
nia facere sihi et fieis isic, i. filis) suis et coniugi. 14672'' (cf. 11985 add.),
21 sq.: A. Laelius Apelles in hoc monumento aditum amhitum iubeo habere,
lusso Antoni Encolpi Olo (i. Aulo) Lelio Apelleti uno surchofacjo itum am-
hitum liabcre (lecer\i]t, amico optimo: tl. valde confusus et volgaris. C: 1163p'
= 31249 add. = Bue. C. L. E. I n. 279 (post a. 357), 10 sqq.: omnia fretiis
cedere virtuti terris incedere iussit haut partem e.ciguam montis jiontoqvue)
tumenti credidit. 36 656^ "^ = Bue. C. L. E. 11 n. 1458, Isq. : molUter ossa cubent
dicat rogo quisque riator, sie tibi defuncto dicere di iubeant: est sermo
poeticus.
veto: -27 977, 5 sqq.: beto hunc monimentum neque vendere neque doiiare:
nota negativam particiilam neque abundanter additam. Contra ""iubeo*
■^veto' cum ne et coniunctivo structa cf. § 64.
praecipio-i: 1711^ = 31908 (^fort. a. f. 488), 12sqq.: accipere autem
. . . m()lend\in)arios . . . praecipimus per modium unum nnmmos III. 29 726,
10: testamento fieri praeaepit). 30349** (fragm. fort. saec. V.i, 4: preci-
pitur effici.
dico*) (i. mando): 1685?'* {a. 321 , 13sq. : in quam rem legatos ire
dixerunt universos ordinis viros.
curo*): 2571,13: facere curavit. 3495 litt. s. III. vel 11. ex.) in antica,
7: fieri curaver{imt) Novia t^ctt.). Sed recte: e. g. 13 099,5 reficiendum
curaverunt.
moneo^): 16803, 1 sqq.: Demetrns amicos monet bene facere cum bivi-
mm. Cf. 17 985a'''' = 34112 add. = Bue. C. L. E. I n. 856,12: amici qui
legitis monen miscete lyaeum.
permitto*^;: 1585 b^ (a. 193), 6sqq. : quibus (sc. litteris) aei (sic) per-
missum sit aedificare. 2120 = 32 398a (a. 155), 23 sq.: rogo domin{e) per-
mittas . . . ea corpora colligere. 2963'', 4 sqq.: petit a pontifices tit sibi per-
mitterent reficere n(ostrum'i monumentum iuris sui. 7458 (fort, ineunt. imp.
aet.?), 9sq.: quod neque donari neque veniri (sie) jjermittimus. 10241 (fort.
aet. Hadr.), 20sq. : ire aut mittere ossaque inferre permisit. 21826, 2 sqq. :
Q. Magius . . . suis huhitu(m) possidere habere cum suis permisit.
§ 67. Post verba volimtatis.'')
opto''): 8401<^t = Bue. C. L. E. II n. 1388 (a. 578\ 12: morte tua gern-
trix optavit sumere morte{m): est Vergilianum, cf. Aen. 1. VI v. 501: quis tarn,
crudelis optavit sumere poenas? 31937/8t'''' (a. 534) = Bue. C. L. E. I n. 107,
8 sqq.: num meritum mors ipsa docet quam pectore laeto optasti in manibus
fiUorum saepe tuorum sumere: est sermo poeticus.
1) Bonnet p. 674 sq.
2) Pirson p. 214. Bonnet p. 673. Goelzer p. 373. Schmalz p. 290 sq.
3) Pirson p. 214. 4) Pirson p. 216. Goelzer p. 367.
5) Pirson p. 214. Bonnet p. 673. Goelzer p. 364 sq. Ap. Lucif. Calar.:
Hartel, A. L. L. EI p. 47.
6) Schmalz p. 292. Goelzer p. 360. 7) Schmalz p. 284 sq.
8) Pirson p. 214. Ap. Lucif. Calar.: Hartel, A. L. L. III p. 47.
344 Guilelmus Konjetzny:
rogo'): 51Ö4'' (fort, paulo recentior. aet. Tib. et Claud.), Isqq. : C.
Vibius . . . Vibio . . . tihihim posuit quod iussit et rogarit cum patrona sua
poni ita factum est. 10 245, 9 sq.: quos manumitti rogavi. 23363, 7 sqq.:
quod rogat et vetat supra cum vivos fieri sed quod rogo vos iit eo loco post
me sacrificium confrequentetis.
placet-): 29 682bP (litter. s. III.), 4sq. : p)lacet . . . fieri deberi.
contingit"): 29629'^ = Bue. C. L. E. 11 n. 1067, Isq.: Sic tibi contingat
feliciter ire viator.
parco*): 36655'*<' = Bue. C. L. E. II n. 1468, 2: parce pios Meines soJIi-
citare manu.
§ 68. Infiuitivus pro accusativo cum iiifinitivo ^) post verba
sentiendi et diceudi.
promitto: 248^ (litter. V. circ. saec. negleg. exarat.) b: Orfite citiede,
qiii {b)is promisiti jjedicare (i. stuprum facere) et non biti dare (i. ''et nou
vis te dare'), sed 'promitto' cum gerundivo 10 234p (lex coUeg. Aesc. et
Hyg. a. 153), 14: cenam quam . . . dandam . . . promisit.
spero: 7578"" = Bue. C. L. E. I n. 422 (a. 120), 2: nöndum Persephone's
speräbam visere regna: metri causa. 32 808 (litt. s. f. II. ex.) = Bue. C. L. E.
I (hexam. pess.), 6sq. : postea cum sperans dolorem effugisse nefandam: sub-
iectum 'se' in acc. c. inf. saepe omittitur^).
fateor: 19007'' = Bue. C. L. E. I n. 562, 3: quinque et enim soIos annos
vixisse fatebor: cf. supra.
pro 'quin' post 'non dubito'^j: 8619 (rescr. cuiusd. imper.), llsq.:
nee dubito operam in{s)umpti(rum nt tälem te {in eo praebeas).
Huc referas velim mereo*): 25762, 5sq.: non sie meruit jwni. 29 580tv,
4: hoc etiam titulo honorari meruit. Sed recte: 30 973b, Isqq. : Hilaro . . .
■collegium . . . {fecit) quod . . . meruisset cui statua . . . jwneretur.
§ 69. Infinitivus post alia verba:
facere^): 3626, 6sqq.: coinjugf) b. m. fecit et sibi ... itu(m) ambitu{m)
coronare sacriftcare: sed praeter fecit verba nunc desunt. 8098"^ (I. circ.
saec), 6sqq. : Museius . . . fieri f{ecit). 590*^ (aet. Aurelior. ?) = 30 799 b add.,
ab alt. p., Isqq.:" Aurelius . . . de suo fecit acua{m) . . . salire. 35 585
tibi reddere munera feci. 8930'' = 33 754 add., 7sqq. : custodiam monu-
menti inhahitandi causa fecit AeJia Chreste et post excessum suum is qui
^upra scripti sunt habitare.
1) Goelzer p. 371 (peto). Bonnet p. 674. 2) Schmalz p. 286 sq.
3) Schmalz p. 286 sq. Norden ad aen. VI v. lOSsq. : ire contingat., inde
a Vergil. et Horat. etiam in sermone pedestri, ut graece avußaivoL.
4) Riemann^ p. 282 (Plaut., Liv., poetae). 30132'^ = 36 650 = Bue.
C. L. E. n n. 1171 (fragm.), 5 : et pi-aedata meis parce venena (locis dare'^: Bue.).
5) Ap. Lucif. Cal.: Hartel, A. L. L. HI p.46sq.
6) Schmalz p. 297.
7) Riemann^ p. 283 sq. Schmalz p. 289 adnot. 3.
8) Pirson p. 214. Goelzer p. 367.
9) Schmalz p. 287. Thielmanu, A. L. L. III p. 177 sqq. Roensch It.
p. 366. coli. p. 75. Bonnet p. 673 sq. aduot. 3. Goelzer p. 373. '
De idiotismis sjntact. in titulis latinis urbauis conspicuis. 345
habere'): 271'.tG, 7sq.: de cuo nihil queri habui.
dare-): 3GÜ8'''' = Bue. C. L. E. I n. 475 (versibus i)essim.), 5sq. : quod
si fata mihi dedissent liice{m) videre, ista prius ipsis faeerem.
reddere^): 20029, 6 sqq. : reddedi{t) proximu{m) primu{m) mattere
{re)ddedit.
invenire: 4886 (aet. Tib. et Claud.), 3sq. : qui primiim invenit cmi-
sidicos imitari.
invidere: 8401t'" = Bue. C. L. E. II n. 1388 (a. 578), 2sq.: ittqna mors
rapiens teneris te nate sub annis invidit meritis crle^scere magna tuis : in-
vidit idem est ac '"noluit'. 16709'"'^ = Bue. C. L. E. I n. 178, 2sqq.: quod a
^[e] \_m\ihi fieri Cy[ri]lle iniqua fortuna invidit.
praecedere*): 29642<>'' = Bue. C. L. E. II n. 1292, 3sq.: precesti hos-
pitium dulce parare tuis.
§ 70. Infinitivus qui videtur absolutus bis locis subest: i0876,
5 sq.: (dolus malus] abesto nee aditum in portione dimidia ßscum habere:
in abesto subest verbuin quale 'iubeo'. Singulariter infinitivus perfecti
absolutus i^ro indicativo perfecti positus videtui* esse ^) 13 208, Isqq. : D. M.
M. Aur. Bufus . . . parentibns . . . memoriaim) (i. monumentum) restituisf-e
(sie) mihi et meis ... dionö) d\edit\: confusione ortum videtur.
D. De o-erundio et crerundivo.
§ 71. Ex unguis quae vocantur Romauensibus iam pridem
apparuit in sermone latino ablativum gerimdii paulatim partes
participii praesentis activi adsumere coepisse^) velut Hispanice
'llamando' (de "^clamando' deformatum) i. 'rufend' et 'indem mau
ruft.' Quam rem inde a Livio apud scriptores posteriores con-
spicuam in bis titulis inde ab a. 118 inveni: 967? (senatus cons.
a. 118), 6sqq. : qui primus omnium principiim et solus remittendo sestertium
novies milies centena milia ¥i. debitum fi.scis . . . cives . . . prae.-ititit hnc liberali-
tate securos. 10048'' itl. aurigae p. a. 131), 13 ex. : j)lurimum vincendo vieit.,
1) Thielmann, A. L. L. II p. 196. Schmalz p. 283. Roensch It. p. 447.
coli. p. 75. Pirson p. 215 sq. Bonuet p. 689. 690 adnot. IV. Goelzer p. 369 sq.
Anglade p. 87 sq.
2) Draeger II- p. 367. Pirson p. 216. 3) Diehl p. 244.
4) Schmalz p. 282 sq. Pirson p. 213 sq. : vade . . . lavari. Ifoelzer
p. 370. Bonnet p. 646 sq. Anglade p. 88: vadent orare.
5) Cf. Hoffmann p. 139: VIII 292: Catilius se vibum fecisse. Diehl p. 244.
6) Draeger 11- p. 848 sq. icoU. Curt. et Tac. , e. g. ann. 13, 47:
trahens . . . et interpretnndo). Schmalz p. 305. Ott, Zur Lehre vom Abi.
Gerund., Festschrift d. Württembergisch. Grymnas. usw. zum Jubil. v. Tü-
bingen, Stuttgart 1877 pp. 27 — 37. *Steele, the Gerund, and Gerundive in
Livy, American Journal of Philology, vol. XXVn 3, pp. 280 — 305. Riemann-
p. 308sq. (Liv.). Roensch It. p. 432. coli. p. 111. Pirson p. 217. Hoff-
mann p. 139. Anglade p. 88. Bonnet p. 655. Meyer-Lübke p. 480.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 3. 23
346 Guilelmus Konjetzny:
2133'' (a. 242', 3 sqq.: citiu>^ egrefiiam sunctimoniam . . . senatus laudando
comprobavit. 15 696, 5sqq. : quafid[o praedicans l^audes tuäs inter homines
nominando inter deos adc\rando debituni] näturae solvero. 28 753'" = Bue.
C. L. E. I n. 108.1: vel nunc morando resta qui perges iter.
Gerundium pro gerimdivo \) : 20 278^ .ösqq.: c»/ ei /h<e»fZMMi wr/x-
cipationem fecerunt ... 712, 7sqq. : cui immunitas data est ah eis saeriiin
faciend{i).
§ 72. Accusativus gerundivi finalis subesse videtiir bis titu-
lis actorum fratrum arvalium, sed potius omissa errore quadra-
tarii praepositione explicandiis est; nam bac aetate (a. 80) casus
iam ita confusos esse ut accusativus pro geuetivo poneretur equi-
dem non crediderim neque probatum est; praeterea meminisse
oportet acta fratram arvalium et erroribus plena et gerundivi
structura propria insignia esse (de qua velim conferas infra § 73)
et m fiualem epigrapbicam etiam bic multum valere: 2059 = 32 363
(a. 80) Isqq. : piaculum factum per calatorem et puhlicos eins sacerdoti quod
arbor a vetustate decidit, expiandum porcam et agnam opimam. Recte:
2060 = 32 364 (a. 81), 5 sqq.: piaculum factum . . . ob arbores . . . ex-
pyt)andas porcam et agnam opimam. 2099 = 32 386 (a. 183), p. I 21 sqq. :
operis inclmandi causa quod in fastigio . . . ficus innata esset, cruendam et
aedem reficiendam immolavit suovetaurilibus maioribus. Huc refer 8930"*
= 33 754a, 13 sqq.: item iuris sit P. Aeli Aug. lib. . . . item Charitudis rel-
[l]iquias ponendas: est fortasse errore omissum 'esse' ita ut acc. c. inf.
pendeat ab iuris sit.
Dativus gerundivi finalis^) sermoni curiali pergi'atus offen-
ditur 29 772, 7 sq.: (locus) oneri ferundo rigiliario.
§ 73. Transeamus nunc ad genetivum finalem gerundivi in
actis fratrum arvalium non insolitum sed plerumque cum dativo
finali, seu errore seu quia is vicibus geuetivi fuugi poterat, con-
fusum. Eum genetivum etiam Tacito pergratum et a Draegero
inter graecismos relatum proprie italicum esse optime vir doctis-
simus Fr. Leo^) illuminavit collatis locis Terentianis (apud Plan-
tum deest bic genetivns), Sallustianis, Taciteis, praecipue tabulis
Iguvinis"^), ut puta: VI B 48: pusi ocrer pihaner. i. 'ut arcis piandae.'
Sim. M! A 8, VII A 19: ocrer pihaner perca i. 'arcis piandae virga.' Semel
VI A 20: ocrer pehaner paca d. 'pactione', quod latine 'causa'). °) Exempla
1) Schmalz p. 301. Bonuet 564 sq.
2) Landgraf, A. L L. VIII p. 39 sqq. Schmalz p. 304.
3) Fr. Leo, Plautinische Forschungen, Berlin 1895, p. 92 et adnot. 3.
Schmalz p. 303. 4i Umbriea interprtftatus est Fr. Buecheler, Bonn 1883.
5) Inde corrige v. d. Brenous (p. 117 1 qui de gerundivi genetivo finali
scribit: 'eile (i. cette phrase est proprement un hellenisme' et graecum
tov nrr^ävfö&ai confert, falso.
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 347
act. fratr. arval.: merus genetirus subest: 2078 = 32 374 add. la. 118)
], 60 sq.: immoluvit porcas piaculare(s) (dmas lud coinquendi et operis
faciuHdi. Idem: 2079 = 32378 add. la. 123— 138, 4sq. 2086 (a. 213), 1 sq.
•2095 aet. M. Aurel.i, 2: et operifi faciuitdi. 2104 = 32 388 add. laet.
Elagab. a. 218) a, 17 sq.: immohuvit, parcihias^, piacidiares) II lud coin-
q{utmdt) et operis fadund(i). 2086 = 32380 add. (a. 155), 33. 2099
= 32 386 add. (a. 183~i p. H 21 sq.: immolaviit^ poreilias piaculares II lud
coinchuendi et operis fadendi. Genetivus et dativus contaminati sunt
in hisce tl: 2067 ,a. 90 1, 49: porcas piaculares luco coinquendi et operi
faciundo immolavit. 2065 = 32 367 add. (a. 87., H 19 sq.: porcas piaculares
duas luco coinquendi et operis faciendi immolavit. 2075 = 32 372 add.
(a. 105), n 8 sq.: immolavit porcas piaculares duas luco icoiinquendi let)
operis faciundi. 20760 .a. 117,, 18: nrnmolavit porcas piacula)res duas luco
coinquendi et operis fadundi. 2080 = 32 375 add. .a. 120), 36 sq.: luco
coinquiendo et operis fadundi.
Genetivus finalis gerundivi cum conimictione 'quod' contaminatus est-
2099 = 32 386 add. (a. 183,, p. ü 7sq.: operis perfecti causa, quod arhoris
erumdae et aedis refectae, immolavit suovetaurüibus maioribus: aut debuit
scnbi 'quod arbor eruta et aedes refecta est, immolavit' aut 'arboris eru-
endae et aedis refectae causa imm.' Praepositionem 'causa' recte u«ur-
patam habes ibid. ix II 7 et ibid. p. I 21: operis inchuendi causa.
E. De participio.
§ 74. Nihil homiui optimorum scriptorum lectione et gram-
maticorum libris erudito titulos latinos legeuti maiorem admira-
tionem affert quam snperlatiyiis participii praesentis activi passim
aperte pro participio perfecti passivi usurpatus velut amantissimo
suis') (desiderantissimo, reverentissimo ) , de quo nuper optime
summus haruin rerum arbiter Fr. Bueclielerus in libro qui in-
scriptus est 'melanges Boissier' ^j disseruit ita ut quicquam novi
addi nequeat. Itaque liceat mihi locos tantiini enumerare, qui^us
passivum adesse dilncide apparet^): 80ll,3sq.: amaMisimus iü^. suuis.
8999,.sq.: a. o«m*„.. 9133^ 2: «. .,«■.. 11005, 4sq.: aö omne. «. 17430^
»sq.: sihi a. 24525, 2: a. suis. 12303^6sq.: sibiqiue^ «.: deest in Th L l'
16054 4sq.: sibiq^e^ a. 16280^ 8: sibi a. 28138^4sq.: sibique a. Sed 36597
rfsq. (iragm.): stieis ama[ta?\ 24 400^ b 3: ainata a suis. 268501 4sq ■
«6 Omnibus a. ueßr = Bue. C. L. E. II n. 1045, 6 sq. : ad suam amaluism^
mam ^^pervenUre. - 21974, 7 sq.: animae desideran[tissi]mae sibi. Sed recte
^7 076 7 sq.: ammae desideratissimae. Active positum itaque cum gene-
tivo^b^ectivo pronominis 'eins' vel 'sui' coniunctum reperitur participium:
1) Ap. Lucif. Calar. ,IV. s.. Hartel, A. L. L. UI p. 13. Desiderantissi-
nms etiam apud Marc. Aurel. ad Fronton.: cf. Georges^ s.v. Goelzer p 386
2) Paris 1903 pp. 86—90.
3) Inde compleas velim Th. L. L. sub v. amantissimus.
23*
348 Guilelmus Konjetznj:
amantissimus: 1487'^ = 31665 add., 9: amantissimus eius (i. pater
filii). SimiL: 9375,2: vieia. 19 753'», 3sq.: a. rm SMi. 23 308,7: sui a.
24 441^ a 2: sui a. 27 088, 2: a. familiae. 28809"», 7: sui a. 12 056"^ = Bue.
C. L. E. n n. 1026, 5: sui a. . . . 12 526, 3 sq.: sui a. 13 293, 5sq.: mei a.
20935, 4sq.: sui a. 31665 add. ladn. ad n. 1487i, 6sq.: a. sui, ibid. 9:
a. eius, 13: a. sui. 31955'»t, 10: sui a. 35912, 2sq.: )nei a. Sine genetivo
obiectivo pronominis bis locis oflFendi quibus quin secundum totum enuntiati
sensum pro passiro habendum sit non dubium est:
amantissimus: 1516 (litt. s. III. f. exeunt.i, 9sq. 2902,7. 7290"» (mo-
num. Volusior. a. 40—60: Tb. Mommseni, 9. 8098'» iL circ. saec), 7 sq. 8476a,
7 sq. 9275, 8 sqq. : omantissim{a)e desiderantissim{a)e. 9450 (a. circ. 68), 4.
99871= 33819, 2sq. l•2 466^ 3. 12473,4. 13 3641, 4 sq. 13849, 5sq. 14075,
Isq. 14448^ 6sq. 15483,5. 17469<», 7sq. 18208^ 4sq. 20243^ 4sq. 21952,
5 sq. 22165'», 3 sqq. 22 293<», 2sqq. 22 912, 4 sqq. 24 825, 3 sq. 26 478 a, 1 sqq.
27 268, 6 sq. 28 178, a 9; b 5. 30462 (fr.), 2. 30546 (fr.), 3. 30557 (fr.), 15, 3.
34893, 4 sq. 35868, 9 sq.
desiderantissimus: 2651'», 6. 3512, 5. 5367 (ineunt. imp. aet.), 4.
5445 (ineunt. imp. aet.), 3sqq. 8572, 8sq. 9275, 6sqq. 9992, 3sq. 11373^3sq
17426^ 4. 20885, 3sqq. 24043"», 3sq. 24294, 6sqq. 24652'», 3. 35599"», 48q^
reverentissimus: 1678 (a. f. 438), 7. 10853, 3sqq. 18129. 6sq. 20158'^
(circ. p. a. 98), 2 sqq. 20257, 4 sq. 27 831^ 6 sq.
Quodsi Buechelerus 1. 1. ut banc singularitatem explicet, vim quandam
passivam participio praesentis activi inesse arbitratur, miramur quod nus-
quam positivus 'amans' simili significatione atque amatus offenditur. Ergo
mea quidem sententia etiam in bac re similitudinem formamm ^amatissi-
mus' seu ""amandissimus' (quae non obriam tieri nisi positive amatus et
Amandus [cogn.] sane quidem concedendum est, at reperitur demderatissi-
musl) et amantissimus quae celeriter pronuntiantibus simillimae videntur,
ad formam illam amantissimus etiam significatione cum forma 'amatissi-
mus' I seu 'amandissimus') aequandam valuisse censendum est. Simile quid
in formis idem — item et ast — at p. 15 sq. observavimus.
§ 75. Participium perfeeti passivi cum verbo 'habere' etiam
optima aetate hie illic constructum sed receutioribus temporibus
magis et magis pullulans, ita ut in unguis quas vocant Romanen-
sibus tempora praeterita ita formentur,^) hie habes: 10233"» (a. 211),
10 sq.: quod cmidtfctum habet Sulpicianus. 33 747 (lex borreorum, fort. aet.
Nervae: Tb. Mommsen), 8 : qtiisquis in his hör reis conductum habet. Simil.
ibid. 10 atque 11 : conferas velim quod Tbielmann 1. c. p. 420 sq. et 536 de
formula conductum habeo dicit, qui eam iam ante Yarr. et Cic. formatam
esse contendit. Hue relatum velim 20 289, 11 sq.: si quis hoc monumentum ■
socciorum (sie) vendiderit sive donatum fecerit, inferet aerario.
1) Ph. Tbielmann, A. L. L. U p. 372 sqq. et p. 509 sqq. Scbmalz p.317.,
Anglade p. 88. Bonnet p. 689 sq.
De idiotismis syntact. in titulis latinis urbanis conspicuis. 349
F. De supino.
§ 76. Supinum semel tantuni repperi: 21158 (&. u. c. 742i, 3:
hoc (i. huc) mansio» rerii. '"! Qiiodsi in libro Roenschii qui inscriptus est
Ttala und Vulgata' -) sub voce 'Supinum auf um für den Infinitiv' allata
est Gruter. inss. 827, 5 = C. I. L. VI 26 355''. 3sqq. : ad hoc sepidchrum
itum ambitum omni tempori permissum est aliaque exempla ex Grutero
sumpta, virum doctissimum valde erravisse puto, quia itum aditum ambi-
tum tjenere mutato (cf. supra § 6) sunt subiecta enuntiati: idem vitium velim
corrigas apud v. d. Meyer -Liibke.^)
Caput y.
De reliquis syntaxeos partibus.
A. De adverbio et adiectivo.
§ 77. Adverbia cum copula 'esse' hie illic seeundum volga-
rem et familiärem consuetudinem iunguntur^): 9792, 3: si est aliquit
in infernas partes bene. 10 281, Isqq. : ('. Serrienius . . . Severae uxori . . .
qiuae) mecum annis (tot) (sc. vixit) in quibus semper mihi bene fiiit cum illa.
27 907, 2 sq.: sit tibi felicius. 20869**, 8sqq. : bonis convenientibus bene est
(i. bonis bene: Th. Mommsen). 21200'''^ = Bue. C. L. E. 11 n. 973, 2: si qiiic-
quam humanitus in test.
§ 78. Adiectiva pro adverbiis^) saepius occurrunt quam ut
omnes loci enumerari possint: satis est conferre: 31066'", 3 sq.: ut
possis salbus sanus ad tuos reverti: cogita de 'sain et sauf (sanus et salvus)
linguae francogallicae. 18 891'', 3 sq.: vixit . . . purum felix: sim. ?aepius
apud verbum 'vivere.' — C: 36426'''', 2: vixere fideles. 29 642''<= = Bue.
C. L. E. n n. 1292. Isq.: duleis aput Manes , Zoe benedicta, moraris, tu se-
cuta iaces: fort, metri gratia. 1199''p'' b = Bue. C. L. E. IL n. 899 (a. circ. 565), 5:
ite igitur faciles per gaudia cestra Quirites (sc. per pontem).
Adverbium pro attributo^): 36 038'', 2 sq.: alumno quando Aiireliae.
B. De quibusdam coniunctionibns et particulis.
§ 79. a) 'Ut consecutiyiim ' in optimo sermone latino nega-
tionem ducit 'non', sed et inde a Tacito apud scriptores et in
titulis urbanis habes 'ut ne' vel 'ne' consecutivum ortum fortasse
1) Schulze g. et 1. p. 22. 2) p. 432. 3) p. 490.
4) Schmalz p. 280. Ap. Petron.: Ludwig p. 32 sq.
5) Ziemer p. 89. HoiFmann p. 112 sq.
6) Draeger I- p. 181 sq. Riemann- p. 242sqq. Holfmann p.
113.
350 Guilelmus Konjetzny:
ex sensu finali, qui facile cum illo confundi contaminarive potuit'),
nis locis: ut ne: 10 701'', 6: ita ut ne de nomine suo mit famüiae exeat.
20061, 4sqq. : ita ut ne quis . . . alienasf>e velit. 22 303'', 6: ita ut ne de
nomine exeat. 15221, 7 sq.: ita ut hoc sepuldirum ne miquam de nominibus
exiat. 15640, 5sq. : ita ut ni (i. ne) . . . coeant sed ut . . .
Ne : 10682, lOsq. : ita ne liceat . . . vendere vel donare. 17 301'', 7sqq. :
. . . ne in hoc monimento post ohitum meum ne qua donatio ah aliquo flat.
17 992, 8sqq. : quitquit iuris est eins sepulchri, ita ne vendere liciat set (sicj
colere. Similiter 'ita ne': 18 107'' a, 9 sq. 22 208, 7. 22 348'', 5. 24378, 10.
26 940'', 6 sqq. 26 943'', 6 sq. 27 593, 4. 29 908, 5 sq. 26 445, 9 sqq.: huic muni-
mento intercedet lex ne donatio ßat. 29 909, 6 sqq. : et ne veneat ne fiduciare
liceat nee de nomine exire liceat.
b) Negativam particulam 'non' pro 'ne' apud optativum
prisca et optima aetate raro, postea fusius usurpatam^) habes his
locis: 20 459, 5sqq. : si quis titulo manus intulerit non illunc recipiat telliis.
36 467, 5sqq. : qua (sie, pro 'quae' sc. ossa) si quis violaverit . . . opto ei ut
cum dolore corporis longo tempore viimt et cum mortuus fuerit inferi eum
non recipiant.
c) Particulam negativam 'ne' apud imperativum futuri pro
'noli' et infinitivo vel 'ne' et coniunctivo perfecti^) habes: 29 948'"'
= Bue. C. L. E. I n. 18, Isq.: ne tangito o mortaUs: est sermo poeticus et
Tolgaris.
§ 80. Negationem iteratam ita ut sensus negativus non solum
non tollatur sed etiam augeatur, sermoni plebeio omnium quot-
quot sunt linguarum coramunem*) repperi his locis: 17 408'', 4sqq.:
de qua (i. uxore) numqua nihil quaestus sum. 17 677, 5sq. : qui in diei^m)
mortis sue nunquan neinine lesit. Hue refer 22 518'', 7sqq. : et ne quis ea
loca . . . neque vendere neque . . . neque . . . jwssit. 14344'', 5sq. : hoc
munimentu veto veniri neque donari. 36 629, 7: apsit a vobis ne sie jwrm-
mini, quibus locis sensus negativus particula negativa confirmatur.
§ 81. Regula optimorum scriptorum quae fertur de coniun-
gendis tribus vel pluribns nominibus parum servata est, veluti:
5346'' (ineunt. imp. aet.), 5sq. : mensaim) marmoriam (sie), picturas in pari{ete)
circa et pavimenta in piano. 1179p (aet. Val. et Gratian.), 6: testacio picturis
nc statuis. Sim. 1188?== 31257 add. (aet. Arcad. et Honor.), 3. 1189P(eiusd.
aet.), 3. 1190P'' (eiusd. aet.), 3. 1683^'' (a. f. 334), 6 sq.: meritum nobilitatis
I
1) Schmalz pp. 404. 356.
2) Landgraf p. 136 sq. Schmalz p. 330, coli. Patron.: non 2)erdanius
noctem. Bue. ad G. L. E. I n. 198: 'non pro 'ne' plebeium'. Goelzer p. 435.
3) Landgraf p. 243. Schmalz p. 332 sq. Norden ad aen. VI v. 544 (ne
saevi). Ap. Livium: Riemann- p. 259 {ne timete).
4) Schmalz p. 456: Plaut., Ennius, Terent., Gate. Ziemer p. 141. Lud-
wig p. 39. Guericke p. 59 (Petron. c. 42: neminem nihil honi facere oportet).
Roensch It. p. 446.
De idiotismis syutact. in titulis latiuis urbanis conspicuis. 351
eloquii iustitiae atquiei censiirae. Sim. 1698'' !,a. 377j, 11 sq. latque;. 172öp
(a. 441 — 445), 6sq. : inteyritate eeiisiird et nioderntioite. 1751p == 311(22 (a. 378),
II sq.: per lUyriciim Italiam et Africam. 16 451, 2 sq.: Uberteis llhertabiis et
famiUae. — Atque et pro simplici et exstat: 21279'', a 4sq. : Veneria
fecit liberito) bene merenti atque et dulcissiino et nutritori filiorum. 22 073,
4 sqq.: patri didcissimo pientissimo adq{U\e et dignissimo. Que abundauter
addituni est^i: l-J607/8t;', Isqq. : D. M. parentes filiabusque duleissimis volui-
stis nobis esse inimicas. Sed multo saepius structura et (e. g. 'posteris')
que reperitur, orta fortasse contaminatis structuris et posteris et pergrata
et usitatissima posterisque: 10294 (a. p. C. 5), 11: et sociumq{ue) eum ad-
scii-er^unt). 8523, 6sqq. : fecerunt sibi utriusque siiorum et posterisque (sie)
eorum. 8606'\ 4sqq. : se vibus fecit sibi et suisque libertis. Simil. 1946.5.
13 735% 4sq. = Bue. C. L. E. I n. 833. 21 033, 5. 21 100^ 4. 22 006'', 4 sqq.
22047, 6 sq. 22 053, 2 sqq. 23409, 5 sq. 23 803'', 4 sq. 22651,4. 23838, 7sq.
24025'', 8 sq. 24445, 3sq. 25 615,6. 27378, 4sq. 27964', 7. 34702, 5sqq.
35 549, 6. 35 757'', 5. 35 964, 6 sq.
1) Cf. Leo, de Ciri carmine coniectanea, (iotting. 1902, p. 7.
Chemnitz. (xuilelmus Koiijetzuy.
Zu den (rerimdivkonstruktioiieii.
(Vgl. Arch. XY 56 ff. ■
Die Umschreibung einer vollzogeneu Handlung durch ein
Verbum des Meinens im Präteritum mit einem gerundivischen Objektsatz,
eines von den Charakteristiken des spätlateinischen Kanzleistils, ist,
wie ich a. a. 0. auseinandergesetzt habe, auch in der früheren Lati-
nität überall da anzutreffen, wo eine Handlung vom Standpunkte des
Trägers derselben als eine gerechtfertigte, wohlbegründete hingestellt
werden soll. Es ist gewissermaßen eine höflich zui'ückhaltende Um-
schreibung der einfachen Handlung. So wird es nicht wunder
nehmen, daß z. B. in den Briefen des jüngei'eu Plinius an Traian
während seiner Statthalterschaft in Bithvnien diese Phrase auf-
fallend häutig erscheint, nämlich 18 mal, gegenüber drei Fällen
in sämtlichen übrigen Büchern (4, 13, 10. 5, 3, 1. paneg. 70);
Plinius gebraucht sie zur Mitteilung von Entscheidungen, die in
seiner Instruktion nicht ausdrücklich vorgesehen sind und für die
er sich nachträglich die Billigung, bezw. Bestätigung des Kaisers
erholen will. So epist. 27 in ministerio eins relinquendos (milites)
exlstimavi, wo er ohne Umschreibimg fortfähi't: ^quin etiam . . . cnl-
didi duos equites' und hinzufügt: "^in futurum quid servari velis
rogo rescribas'. 43, 2: legatum . . . retinendum, psephisma autem
mittendum putavi = misi, worauf denn auch Traian, epist. 44, von
einem 'psephisma per te missxDi' spricht. 43, 2 haec . . . circum-
352 0- Hey: Zu den Gerundivkonstruktionen.
cidenda existimavi. 58, 4 nihil decernendum putavi. Ahnlich 59
(zweimal). 63. 65, 2. 67, 1; 2. 68. 74, 2. 75, 2. 96, 5. 110, 2. Des-
gleichen im Nebensatz: epist. 21 hoc in causa fuit quo minus statim
revocandos putarem quos habet. 75, 2. 81, 5. Daß die gleiche
Phrase auch von anderen Personen gebraucht wird, ist selbstverständ-
lich: epist. 114, 2 me quidam ex censoribus consulendum putaverunt,
welcher Wendung in Traians Antwort, epist. 115, entspricht: censori-
bus consulentibus. Daher auch der Kaiser an seinen Statthalter,
82, 1: de quo me consulendum existimasti. Anders aufzufassen ist
epist. 3, 2 cum postea consul designatus censuisset agendum nobiscum,
wo es sich nur um den Vorschlag zu einer Handlung handelt, wie
überhaupt censerc bei Plinius ausschließlich im streng technischen
Sinne der Meinungsäußerung im Senat erscheint. Zu beachten sind
dem Gerundiv entsprechende Wendungen, wie 3, 2 concenientissimtnn
esse . . . putavi . . . non repugnare , oder 83 fas non putavi negare,
oder 114, 3 necessarium existimavi consulere te quid servandum
putares, wo augenscheinlich das Gerundiv variiert werden soll. Es
liegt in der Natur der Sache, daß der Kaiser selber solche Wen-
dungen nicht gebraucht: er hat nichts vorsichtig und rechtfertigend
zu umschreiben. Etwas ganz anderes ist es, wenn er mit dem Präsens
oder Futur eine Entschließung kundgibt: 66, 2 et ideo nee ad-
sertionem denef/andam iis qui ex eiusmodi causa in libertatem vindi-
cabuntur jj?ifo neque ipsam libertatem redimendam pretio alimentorum.
91. 113. 116, 1. Vgl. 78, 1 si Juliopolitanis succurrendum . . . puta-
verimus (sachlich = suceurrerimus), onerabimus nos exemplo. Ganz
entsprechend gebraucht denn auch Plinius die Konstruktion in Hin-
sicht auf kaiserliche Entschließungen; so in der formelhaften Ver-
bindung: 33, 1 dispice an instituendiun putes; 54, 2 dispice . . . num-
quid minuendum . . . putes. 77, 2. 92 (vgl. auch die Umschreibung
des Gerundivs 17, 5 dispice ... an necessarium putes mittere); und
in anderen Verbindungen: 56,5 ut te consulerem reddendum eum
poenae suae an gi'avius aliquid . . . constituendum putares. 110, 2.
116, 1. So umgekehrt der Kaiser zu seinem Statthalter, 60: ut
. . . minus de eo audiendum putes.
München. 0. Hev.
Das Yerbum eluare 'sich zu Grunde richten'.
I.
Das alte Latein unterscheidet dem Sinne nach ein aktives
Verbum lauere (waschen, laver) und ein neutrales (reflexives)
Immre (baden = sich baden, se baigner). Das zweite hat unter
der Feder der Abschreiber zuweilen das erste verdrängt: man
muß lesen Jatrinam lauit (nicht Jauat) bei Plautus Cure. 580;
lauendo (nicht lauando) eluendo Poen. 223. In der einzigen Stelle
des Terenz Phonn. 186 muß man wahrscheinlich lesen laterem
lauam (nicht lauem). Nichts ist natürlicher als solche Fehler,
aber, wie man leicht begreift, der umgekehrte Fehler kommt
nicht vor.
Im sogen. Supinum ist die Unterscheidung streng durch-
geführt. Lauare bildet lauatum: Aul. 579, Rud. 382; Eun. 592.
600. Heaut. 655; vgl. lauatio Most. 160. 161. Man muß sich wohl
hüten, das handschriftliche lauatum anzutasten, wenn man den
korrupten trochäischen Vers Stich. 568 korrigiert: Fostea ibo laua-
tum in pilum (verbess. pyelum), ihi foueho senectutem meam. Die
gute Konjektur ist die von Ritschi (welche er selbst zurück-
gezogen hat Opusc. II 544?): Post lauatum in pyelum ibo;
ibi . . .; denn man begreift leicht, daß iho vor ibi ausfiel, dann
fälschlich unter dem Einfluß des ibo des vorangehenden Verses
hergestellt wurde. Wenig wahrscheinlich ist es, daß man mit
Kontraktion von aua in a schreiben dürfe: post (oder poste) ibo
latum. Vgl. Aveiter unten. Was das aktive (transitive) Verbum
lauere betrifft, so bildet es im Supinum lautum, Stich. 595. Das
Participium perf. pass., welches man ofienbar zu dem Transitivum
ziehen muß und nicht zu lauare (selbst wenn der Gedanke des
'Bades' fühlbar ist, wie Stich. 667 proin tu lauare propera. —
Lantus sum), ist lautus, Var. lotus.
Das neutrale Supinum lauatum findet sich meines Wissens
nicht in Zusammensetzung. Das Partizip des aktiven Verbums,
354 Louis Havet:
lautiis verändert au in u in der Zusammensetzung: vgl. fraiido
defrudo, causa accuso, audio obudio (geschrieben ohoedio). So er-
klären sich sehr einfach dilutus. prolutus etc. Im Trin. 406 lautet
die Neutralform elutum nach A, elotum nach P, und Rud. 699
scheinen die beiden Uberlieferungsquelleu ein altes elaiäae zu be-
zeugen. Ich möchte aus diesen Tatsachen schließen, daß Plautus
aussprach eJotus, eine Form, welche auf dem einfachen bereits
kontrahierten loius basierte, und daß elaidae nicht eine 'Rekompo-
sition', sondern eine ungenaue Schreibweise ist, wo au so viel
bedeutet als o. Vgl. auscnJnri, auriga. cauda = frz. queue, nicht
*cheue.
Im Perfekt bilden beide Yerba Jaui. Die Form lauaui,
welche einzelne Grammatiker theoretisch zulassen (Priscian 9, 13),
andere nicht kennen ( Charisius 243) oder verwerfen (Capeila
3, 325), erscheint erst im Spätlatein. Die erste Silbe von laui
ist immer lang, und gleichwohl kann dies nicht ein Perfekt vom
Typus ueni nlci fodi fügt sein; denn das a des Präsens müßte
sich in e verändern. Vgl. ago egi, facio feci.*) Ich glaube
übrigens, daß das aktive laui (Amph. 1103, Pomponius, vielleicht
Ennius in seinem Cresphontes) verschieden war von dem neutralen
(reflexiven) laui (Most. 157, Rud. 151, Stich. 569, Truc. 330 . . .,
Eun. 593. 596, Heaut. 618) ebenso durch die Aussprache Aviei
durch den Sinn. Denn das aktive (transitive) laui bildet in derj
Komposition -lüi bei den Klassikern (ahluero. colluerant. diluerat
eluerlt. i)rohieris etc.); reflexives laui bildet nach den Plautushand4
Schriften in der Zusammensetzung elaiii 'ich habe mich geputzt
d. h. ruiniert'. Man wird sehen, daß ich Zweifel über die wirl
liehe Form dieses elaui habe; es ist nicht weniger wahr, daß di«
Abschreiber es nicht elui geschrieben haben, wie das aktive elti^
der jüngeren Autoren.
Der Ubergano- des aktiven laui in -lui setzt ein kurzes
voraus: vgl löuo ahlüo, nmio denüo, nioneo momtum (statt *mone\
tum), monüi (für ^nioneui). Das graphische u der Mittelsilbc
repräsentiert eine Aussprache üic (englisches w): daher erscheinj
ein zweites x vor /, welchem ein anderer Vokal folgt ( iUuuiesi
diluuium). Wenn aktives laui die Paeiiultima lang hat mij
*) Das a von lano kommt von einem o; vgl. lova. Man würde ent
weder ein mit feci analoges ^letd oder ein mit fodi analoges *löt(i be
greifen, aber nicht ein durch Dehnung gebildetes laut.
Das Verbum eluare ''sich zu Grunde richten'. 355
kurzem Vokal, so muß hier notwendig u den Wert eines Doppel-
konsonanten haben, läivwi. Eine solche Form wird sich erklären,
sei es durch direkte Juxtaposition der Silben (vgl. ama-ni, no-ui),
sei es durch ein *läiiewl, welches zunächst zu *Imvm wurde.
Vorl. ^moneivl itionui.
Was das neutrale (reflexive) Perfekt laiii betrifft, so muß es
ein langes a haben, wenn das a des Kompositum elaui authen-
tisch ist. In der Tat hat lange Zeit das Lateinische kein kurzes
a in Mittelsilben geduldet: daher die kapriziösen Entstellungen
deb fremden a in Ädherhal, Masinissa, canistrum, lepista, comis-
sari, apJustra. Wenn man also läui im reflexiven Sinne aus-
sprechen muß, so kann dieses Jäni nur eiue Erklärung an die
Hand geben; wir haben eine Kontraktion von *länäui, welches
lauare und Jauainm erwarten lassen, und dessen Fehlen so auf-
fallend ist, wenn man daran denkt. Eine sehr plausible Er-
klärung, da wir auch läbrton von läiiähnon*), lätrina von läuä-
trina**) haben; die ursprünglichen Formen lauahrum, lauatrivla
sind selten^ und gerade die ursprüngliche Form lauaui ist un-
gebräuchlich. Wenn umgekehrt lauatum gebräuchlich ist und
nicht das kontrahierte Supinum *latm)i, so hängt dies ohne
Zweifel damit zusammen, daß man eine Verwechslung mit dem
*) Lauabrum (.Badewanne) findet sich bei Lucretius 6, 799. Labrum,
welches in der Bedeutung von Flüssigkeitsbehälter immer lange Anfangs-
silbe bei den Klassikern hat iwodurch es sich von läbruin Lippe unter-
scheidet), kann bezeichnen die Tonne für die Weinlese ^Vergil), aber zu-
weilen bezeichnet es, in den Bädern, einen von alueus verschiedenen Gegen-
stand (Vitruv 5, 10, 4). Der Zusammenhang mit dem Begriffe ''Bad' ist so
lebendig geblieben, daß Ovid schreibt (Fast. 4, 761 1 nee nos nideamus labra
Dianae « n'assistons pas au bain de Diane ».
**) Lauatrina bei Varro ling. lat. 5, 118, scheint die Rinne zur Ab-
leitung des Küchenwassers zu bezeichnen. Eher einen Abort icabinet
d'aisauce) setzt der trochäische Vers des Pomponius voraus: Ita uelint
facias; iam pridem uolo lauatrinam laut. Nach der Handschrift von Varro
9, G9 würde ein Hausbad ehemals ^lauitrina' genannt worden sein. Was
die Kontraktion Uitrina betrifft, so ist das lange a angezeigt durch einen
:j trochäischen Vers des Plautus Cui-c. 580), welcher au den des Pomponius
erinnert: Xon pluris facto quam anciUam meam quae latritmm lauat [lauit).
Latrina, oder neutral Jatrinum, bezeichnet in der Regel den Ort, wo man
S sich der Fäkalien entledigt. Nonius freilich p. 212 identifiziert es mit
^lauatrina, quod nunc bahteum dicitur\ Er zitiert ein Bruchstück aus
Lucilius qui in latrina hinguet, wo das Substantiv vermutlich ein privates
balneum bedeutete.
356 Louis Havet:
Supinuni von fero befürclitete. Lauacrum ist der alten Spraclie
unbekannt: lauare. lauamas etc. sind durch die Analogie unter-
stützt worden. Das Verhältnis des transitiven laui (gesprochen
lätvivi) zu dem reflexiven laui (gesprochen Imvl) war das nämliche,
wie das des Nomin. Accus, hoc, gesprochen hÖl-l; zu dem Ablat.
hoc, gesprochen //öÄ'; oder das der zweiten Person von sion: es,
du bist, gesprochen zu Plautus' Zeit ess, zu es, du issest, ge-
sprochen es.
Da das reflexive Perfekt langes a hat und von einem älteren
lauaui kommt, so ist die Homogeneität in der Flexion von lauare
hergestellt, welche vollständig der ersten Konjugation angehört.
Es liegt kein Widerspruch in Stichus 56S fi'. vor, Avenn eine Person
von ibo lauatum zu lauero übergeht, und ebenso wenig im Truc.
322 — 330, wo in Beziehung auf die gleiche Person lauat gesagt
wird, darauf lauerit.
IL
Ein Kompositum, welches den Sinn hat von „sich ruinieren"
begegnet uns an sechs Stellen des Plautus: Rud. 578 f. (AP;
korrupter Trochaicusj, Rud. 1307 (P; korrupter jambischer Septe-
narj, Rud. 537 (AP: korrupter Senar), Asin. 135 (P; Creticus),
Stich. 669 (P: Senar), Rud. 884 (P; Senar). Im Rudens ist der
Ruin die Folge eines Schiffbruches. In den zwei anderen Stücken
stammt er von der Verschwendung.
Rud. 579 Eho an te paenitet
In mari quod elaui, ne (leg. ni) hie in terra iterum eluam? —
Eluas tu an exunguare, ciccum non interduim.
1307 Sed quid tibi est? — Hac proxima nocte in mari et alii
(leg. elaui).
547 Iure optumo me <^eßamsse arbitror.
Asin. 135 Nam mare haud est mare, uos mare acerrumum;
Nam in mari repperi, hie elaui bonis:
Ingrata atque inrita esse omnia intellego
Quod dedi et quod bene feci; at posthac tibi
Male quod potero faciam .... (troch.)
Das Yerbum eluare ""sich zu Grunde ricliteu'. 357
Stich. 669 Volo eluamus hodie; peregrina omnia
Relinque; Athenas nunc colamus . .
Rud. 884 Sicine me spernis? — ■ Sic ago; semel hiho (leg. eluo).
In den Rudensstellen 537 und 1307 scheint es mir über-
flüssig für Fleckeisens elauisse oder für die Konjektur des Pius
elaui zu plädieren (obschon Lindsay die beiden Lesarten nur im
kritischen Apparate zuzulassen gewagt hat). Rud. 884 halte ich
für ziemlich sicher die Konjektur von Brix; SEMELELVO konnte
SEMELBIVO gelesen werden, wenn die Schrift etwas verblaßt
war, oder noch besser, wenn geschrieben stand SEMEL VO und
darüber von anderer Hand EL. Die Lesart von Niemever hibo
(tuom^ ist unzulässig; denn in einer Verweigerung der Gast-
freundschaft müßte man nicht hiho, sondern wohl edo erwarten.
Niemand nimmt die alte Konjektur sie mel hiho an, und ich finde
die modernen Varianten sem(el f^el hibo f Scholl), si fei hiho
(Palmer), si mel hiho (Lindsay), sem(ul ni}el hiho (mein ver-
storbener Freund Jules Chauvin) nicht besser.
Die sechs Stellen lassen uns erkennen: 1. ein Perfekt elaui
(vier Beispiele), 2. ein Praesens coniunct. eluam (ein doppeltes
und ein einfaches Beispiel), 3. ein Praesens indic. eluo. Das Per-
fect elaui tritt auf in drei korrupten Versen des Rudens, welche
alle zu kurz sind, und in einem Verse der Asinaria, welcher viel-
leicht auch zu kurz ist. Denn statt in ihm einen asynartetus
zu sehen, wie 134, 137, können wir eine Elision in der Mitte
annehmen, wie 136; es wird etwas im zweiten Hemistichion fehlen.
— Nachdem diese Punkte konstatiert sind, müssen wir uns er-
innern, daß elaui etymologisch genommen vier Silben enthält, da
es soviel ist als ex-lauaui; die einfache Herstellung der etymo-
logischen Prosodie wird die Verse Rud. 579 und 1307 wieder auf
ihre Füße stellen und sie wird erlauben Asin. 135 auf eine viel
normalere Weise (und mit einem reinen Fuße mehr) zu skan-
dieren. Bloß Rud. 537 wird nicht unmittelbar skandabel werden,
was uns indessen nicht beunruhigen darf. Denn da das Präfix
von elauisse in AP ausgefallen ist, kann ein anderes Element
ebenso verschwunden sein. Eine Korrektur me<^d e^lauisse würde
zur Wiederherstellung des Metrums genügen, wenn man nicht
den eigentlichen Text angreifen wollte, eine Kühnheit, welche
mir unerläßlich erscheint.
Hier drängt sich eine kleine Abschweifung auf. Ich habe
358 Louis Havet:
wichtige Gründe zu glauben, daß das Stück Rud. 523 — 536 ein
späterer Zusatz ist*i, und daß in der ursprünglichen Fassung 537
die unmittelbare Antwort (von Labrax) auf 522 (Worte des
Charmides) war. Tu düjnus qui sies (miser)^ hat soeben Char-
mides gesagt. Labrax muß ungefähr antworten: Iure optumo
<(me eniym exlauauisse arhitror, 'oui, c'est ä bon droit que j'estime
avoir tout perdu'. Vom Standpunkt der Erklärung des Fehlers
zweifle ich, daß man eine einfachere Hypothese finden könne als
eine solche Auslassung wie ME[DE]LAVISSE oder wie [MEENl]-
MELAVISSE. Vom Standpunkte des Sinnes aus bildet die Her-
stellung von enim einen Teil der Gesamttheorie, für deren Dar-
legung ich übrigens auf eine andere Stelle verweisen muß. Alles
in allem gewinnen alle Beispiele des Perfektes elmii bei der Her-
stellung der viersilbigen Form, welche hier provisorisch durch
exlatiaui vertreten ist.
Wie mußte zur Zeit des Plautus dieses Wort ausgesprochen
werden? Wenn aus exlauo geworden ist eluo, so mußte exlauaui
werden eluaui. Die Verderbnis des wurzelhaften Vokales erklärt,
daß das Kompositum der Kontraktion entgangen ist, welche pro-
sodisch das einfache l\(ui\am verstümmelt hat. Diese Beobachtung
widerrät in Plautus eine archaischere Form elauaui einzuführen,
wo nebenbei die Erhaltung des a-Lautes sich schwer erklären ließe.
Die in einem Verse der Asinaria und in drei Rudensversen (einer-
seits 537 und 579, andererseits 1307) herzustellende Perfektform
wird also wohl eluaui sein. Also haben die alten Korrektoren
überall das erste ti durch untergesetzten Punkt tilgen müssen,
nach systematischen Gefühl, d. h. sie mußten durch 'Rekompo-
sition' ein Perfekt e-laui bilden. Vgl. bei Priscian (Keil III,
p. 527, 3) das Rekompositum re-lauo, Perfekt re-lcmi mit langer
Paenultima. Vgl. auch bei Apul. apol. 8 praelahitur, d. h. prae-
Icmitur. Rein imaginär (wie per-lanit Most. 111) ist das moderne
Rekompositum e-lauare, welches in unseren Wörterbüchern das
traditionelle elaui erklären soll; der herzustellende Infinitiv ist
eluare. Diese Form stimmt mit dem von Brix Rud. 834 her-
*) Die Hypothese von Seyft'ert über das Stottern aus Anlaß der Kälte,
welche erlaubt die Verse 533, 534 mit feilbenverdoppelungen wie an-anetinu,
ar-arerem ta-ta-tamen zu skandieren, bleibt natürlich nur anwendbar auf
das Innere des nachplautinischen Stückes, wo sie gerechtfertigt ist durch
526 Nam oinnia corusca prae teremore (anderes Beispiel von Stottern) fabulor.
Man kann daher das Stottern nicht in Vers 537 (la-la-lavisse) einführen.
Das Verbum elnare 'sich zu Grunde richten'. 359
gestellten duo. Vom Verbum elitäre kommt das Adjektiv, welches
eutlialten ist in dem Ausdrucke: lahrnm eluacrum I, Cato 10, 4
und 11, 3; vgl. lauacnoH (in der Zeit des Plautus hätte es ge-
lautet läcmni) von lauart. In dem lahrnm elnacruni des Cato hat
der Zufall die beiden phonetischen Behandlungen der Gruppe lauä
nebeneinander gestellt: /'7- im Wortanfang, -luä- im Inneren.
EJüacrnm hat ein anderes Interesse. Es zeigt uns das Ver-
bum ciliare 'sich reinigen' (se nettoyer) in seiner ursprünglichen,
nicht figürlichen Bedeutung, wovon keine andere Spur übrig ge-
blieben ist.
Da die erste Person Indik. eluo keine Schwierigkeit bereiten
kann, so bleibt das doppelte Beispiel des Konjunktiv zu erklären:
1. eluam, mit Antwort eluas tu an exunguare, 2. uolo ehiamus.
Hier noch glaube ich an eine willkürliche Überarbeitung, und
ich schreibe einem, eines*), eluemus. Für einen alten Abschreiber
hatte einem das Aussehen eines Barbarismus; eines, koordonniert
mit exunguare , und elnemus in Verbindung mit uolo erschienen
als grobe Solözismen. — Die absichtliche Veränderung des
Plautustextes hat mit den Konjunktiven anfangen müssen. Im
Rudens 579 z. B. ist eluaiii verständlich gewesen, solange einem,
dues festgehalten haben; es kann erst nach ihnen den Verhee-
rungen der falschen Verbesserer ausgeliefert worden sein.
IIL
Hie elani honis bedeutet: hier habe ich mich meiner Güter
entledigt (entäußert), oder mich ruiniert durch meine Ausgaben
(Liberalitäten). Volo eluamus bedeutet: ich will daß wir uns säu-
bern oder ruinieren durch lauter Verschwendung. Diese Bedeu-
tung erinnert an Jielluo 'dissipateur'. Cic. Sest. 26 : helhio patriae,
II mn quid ego patnmoni cKcam? Da die Etymologie von helluo
unbekannt ist, so fragt man sich natürlich, ob man nicht die
' h'thographie ändern solle, nämlich eluo, so daß man daraus eine
Ableitung von elnare machen würde. Das war die Etymologie
1)11 Verrius Flaccus: ah eluendo, sagt der Auszug des Festus.
"sollte Verrius ah eluando geschrieben haben?).
Die Hypothese ist wohl zu verwerfen. Der Auszug des
Festus stellt das Wort unter den Buchstaben H und ei-klärt die
*' Die beiden letzten Buchstaben von eluas sind in A unlesbar; ich
>'tre diesem Umstände keinerlei Bedeutung bei.
360 Louis Havet: Das Verbum eluare ""sich zu Grunde richten'.
Aspiration {iit auiditas magis exprohretur)-, er schreibt heluo mit
einfachem /, Gellius 2, 3, 3 erklärt ebenfalls die Aspiration, welche
er nicht für etymologisch hält. Hell-, im Substantiv helluo selbst
oder seinen Ableitungen, ist bezeugt durch die drei Überlieferungs-
quellen Terent. Heaut. 1033, Paris. 7794 des Cicero an vielen
Stellen, den Basilicanus (IX. Jahrb.) Pis. 41 und Philipp. 2, 65,
durch die Handschriften des De Finibus, des Nonius (179, 23),
der Historia Aug. (Gallien 4) usw.
Das ist nicht alles. Helluo ist begleitet von einem Verbum
helluari schmausen, flott leben, sich vollsaugen (vollstopfen) von
etwas, sanguine Cic. dorn. 124, libri<^sy Fin. 3, 7. War die Ortho-
graphie eluari gesetzmäßig, so sieht man nicht ein, wie dieses
Deponens von einem aktiven zusammengesetzten Verbum abgeleitet
sein konnte, welches von diesem nur durch die Aktivendungen
sich unterschied, und welches, sich gleichfalls mit dem Ablativ
konstruierend, in genau umgekehrtem Sinne gebraucht sich findet
(bonis Asin. 135).
Ich glaube sogar nicht, daß sich jemals eine Verwechslung
zwischen den beiden Verben ergeben hat. Die Unterscheidung
ist leicht. Helluato patrimonio Verg. Catal. 5, 11 Ribb. (Mscr.
helleuato, eleuato, lenato) ist wohl das Deponens. Dem Sinne nach
könnte man wirklich keine Form von eluare substituieren; es
müßte eloto heißen, Partizip von eluere.
Paris. Louis Havet.
Zur lateinischen Stamnibildungslehre.*)
Professor Collin berührt im Archiv (XIII 460 f.) den Inhalt
einer in meinen Materialien zur lateinischen Sprach-
geschichte (Moskau 1898, russisch) enthaltenen Studie, in der
die Vermischung der Nominalbildi^ngen auf -tu- mit denen auf
-to- untersucht wurde, im Zusammenhang mit den Abschnitten
meines Buches, die von der Vermischung und Zusammensetzung
wortbildender Suffixe handeln. Diese Fragen sind für Sprach-
forscher und Philologen gleich wichtig: ich möchte deshalb den
deutschen Fachgenossen einige weitere Kapitel der genannten Schrift
zu diesem Thema vorlegen. (1. prolctarius — proletaneus und die
Vermischung der Suffixe -äli-, -ärio- mit dem Suffix - .neo- [-äno-J]
2. Die Vermischung der Suffixe -bili- und -7/-; 3. Die Ver-
mischung der Suffixe -iä-, -ie- und -/o-; 4. Suffixkomposition und
die Suffixe -mon-iä-, -mön-io-). Zum Schluß, allerdings ohne rechten
Zusammenhang mit dem Vorhergehenden, versuche ich noch auf
eine sehr schwierige Frage aus dem Gebiet der Stammbildung zu
antworten, die auch im Archiv gelegentlich zur Sprache ge-
kommen ist: auf die Frage nach dem spätlat. Übergang der
Verba der dritten Konjugation in die erste.
1. Proletarius — Proletanetis und die Vermischung der
Suffixe -äli-, -ärio- und -äneo (-äno-).
Stolz Hist. Gr. 470 stellt sich die Geschichte des Wortes
proletarius nicht ganz klar vor: „An auffallenden Besonderheiten
sei noch erwähnt das gewiß alte proUtarius , aus dem man wohl
ein altes pröles ^proUtis, vgl. (luies quietis, erschließen darf" Zu-
nächst liegt, ungeachtet der Analogie von quies, quietis, keine
Notwendigkeit vor, ein proles proletis anzusetzen, d. h. für proles
eine Doppelform anzunehmen, welche den anderen Zusammen-
*) Aus dem Russischen übersetzt von Dr. E. Boehme Berlin).
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 3. 24
362 Michael Pokrowskij:
Setzungen mit öle-s, nämlich ind-oles und siih-oles fehlt. Aber
selbst wenn diese Annahme an sich völlig zweckentsprechend
wäre, so könnte sie doch nichts zur Aufhellung von proletärius
beitragen. Wir werden gleich sehen, daß man aus pröletärlus
keineswegs auf proles, -e-t-is schließen darf. Die substantivierten
Nomina auf -ärius (von Substantiven abgeleitet) bedeuten entweder
„zu etwas gehörig" z. B. Icgionärius, — • hierher kann natürlich
prölet ärius nicht gehören, weil '^'proles, -etis nichts anderes ])e-
deuten konnte als „Geschlecht, Kinder"; — oder sie bezeichnen
die Beschäftigung mit irgend etwas ( fernirias, calccolarius usw.):
will man pfolet-arius zu dieser Gruppe ziehen, so erhält das AVort
eine etwas komische Bedeutung (Jemand, der sich mit der Er-
zeugung von Nachkommenschaft beschäftigt"), die es gewiß nicht
gehabt hat*.)
Anders erklärt M. Breal Dict. Etjm. lat." 231: „De proles
est derive '*pröletum „population", qui a tait proletarius „citoyen
de la derniere classe." On explique habituellement ce mot comme
designant un citoyen ne contribuant pas au bien de l'Etat par
l'impöt, mais seulement par ses enfants: mais il est probable que
proletarius, dans le principe, signifiait simj)lement „homme du
peuple", comme plebeius.''' Hätte man einigermaßen Anhalt, dem
Wort *prdletum die von Breal angenommene Bedeutung beizu-
legen, so böte die Erklärung von proletarius weniger Schwierig-
keiten: doch haben wir dazu kein Recht. Die Geschichte von
proles läßt eine solche Bedeutung, trotz der metaphorischen Ver-
wendung des Wortes, nicht erkennen. Breal stellt sich auch die
Entstehung eines solchen '■■prolehini recht unklar vor: unmittelbar
aus proles kann es kaum abgeleitet sein in einer so weit zurück-
liegenden Epoche, — noch vor den Zeiten der Decemviri (man
darf nicht übersehen, daß pfoUtärius im Zwölftafelgesetz terminus
technicus ist). Später finden wir -etuni schon als fertiges Suffix,
*) Bei den späteren Grammatikern ist allerdings eine derartige Vor-
stellung zu bemerken: ihre Erwägungen verdienen aber wohl kaum weitere
Beachtung: vgl. z. B. Gell. XVI 10 §§ 12 — 13: prohtariorum tamen ordo
honestior aliquando et re et nomine quam capite censorum fuit: nam et
asperis reipublicae temporibus, cum iuTentutis inopia esset, in militiam tu-
multuariam legebantur ai-maque iis sumptu publico praebebantur, et non
capitis censione, sed prosperiere vocabulo a munere ofßctoque prolis edendae
appellati sunt, quod, cum re familiari j^arva minus possent rempublicam
iuvare, subolis tamen gignendae copia civitatem frequentarent.
Zur lateinischen Stammbildungslehre. 363
das sich in zwei Richtungen entwickelt hat: 1. zur Bezeichnung
von Ortlichkeiten, die von irgend welchen Gewächsen überwachsen
oder bedeckt sind {pometnm, arnndincfiini. arboretnm usw.), 2. 7Air
Bezeichnung von Lebensmitteln: temetum, cocetum, morctum, tuccetum,
acetum. Aber -gerade das letzte Wort, wie auch oletum „stercus^^,
.,urina", ist zweifellos die neutrale Form von *acetus „sauer, scharf".
Also müßte ein von Breal angenommenes '^-proletum „popula-
tion" seinerseits ein ^pröUtus „mit Nachkommenschaft versehen"
voraussetzen (dann würde *prdletum bedeuten „etwas, das mit
Nachkommenschaft versehen ist," im kollektiven Sinne). Doch
sind wir einmal bis zu '^^proletus gekommen, so zwingt uns nichts
mehr, noch anzunehmen, daß das Neutrum dazu sich zum CoUec-
tivum entwickelt hat. Die Grammatik zeigt, daß pröletärius direkt
von *2)rdUtus herzuleiten ist, und dafür sprechen auch alle anti-
quarischen Hinweise. Pröletärius ist ein Bürger, der Kinder hat,
und dem Staate nur durch ihr Vorhandensein dient. Der Gegen-
satz ist improJes, was bedeutete: qui nondum vir est (TVIar. Victor.;
Gl. Affatim Corp. IV 529, 58; Abavus Majus Corp. V 629, 34)
oder qui nondum esset adscriptus in civitate (Paul. D. 67), ayovog,
ärsxvog^ ^i]7ico TtoliTsvö^svog (Glossae Lat.-gr. Corp. II 85, 53
und 86, 4).
Morphologisch vei-hält sich im-proles zu *proletus „Kinder
habend" wie inermis zu armatus, implumis zu plumatus, inanimus
zu animatns usw.
Dann bedeutet also pröletärius eigentlich, „zu den proleti ge-
hörig", d. h. zu den Leuten, die Kinder haben, ähnlich wie Pri-
marius heißt „zu den primi gehörig".
Nach dieser morphologischen Erläuterung wenden wir uns zu
einem interessanten Umstand. Bei Paulus Diaconus 283 findet
sich die Notiz, daß p-oletanei eine Parallelform zu proletarii war.
Bei der Erklärung dieser Form muß man beachten, daß in
einzelnen Bildungen das Suffix -äneo- sich sichtlich auf Kosten
von -ärio- auszubreiten begann. Bekannt ist das alte Schwanken
zwischen praccidarius und praecidaneus: Paulus Diaconus 273 und
280 schreibt praecidanea, aber im entsprechenden Fragment bei
Festus haben sich Reste beider Formen erhalten: . . . cidanea di-
citur (272, 20), . . . darium appellabat (272, 22); Marius Victorinus
(Gr. Lat. VI 25, 16) zog praecidarius vor: non est, ut emendastis,
porca praecidanea, sed praecidaria, quae frugum causa immolatur
(vgl. Seelmann Die Ausspr. d. L. 331).
24*
364 Michael Pokrowskij:
Ferner existierte schou in der alten Sprache neben extrarius
auch extraiieus. Interessant ist die Unterscheidung der Formen
nach Pauhis Diaconus 55: extrarium ab extraneo sie distinguitur:
extrarius est, qui extra focum sacramentum iusque sit; extraneus
ex altera terra quasi exterraneus; angesichts der sacralen Ver-
wendung von extrarius darf man wohl annehmen, daß es älter
ist, als extraneus-^ eine Parallele stellen dar contrarius und antarius
(Paul. Diac. 6: antarium bellum quod ante urbem geritur, vgl.
Idiom. Cod. Harleani Corp. Gl. II 499, 45: altarium [sc. antarium]
bellum 6 nQO rüv d-vQCJt' TtoXs^og^ Gl. Gr. lat. Corp. II 385, 68 u. s.).
In derartigen Bildungen herrscht später der Typus -äneus
(-änus)*) vor: so interantus von inter, intraneus \on intra.
Neben subitarius von suhitus findet sich seit Columella suhi-
ianeas, wozu sich späteres repentaneus stellt (Rönsch It. 122).
Neben momentarius. kommt momentaneus vor. Die Adjektiva
temporalis, extemporalis, temporarius wechseln mit temporaneus,
con-, ex-temporaneus.
Neben limitaris gebraucht das spätere Latein auch limitaneus.
Neben praesentarium venenum findet sich schon im 2. Jhdrt.
n. Chr. in demselben Sinn praesentaneum venenum.
Einem alten volnntarius entspricht späteres sponfaneus. Ent-
sprechend Ciceros consectarium est gebraucht Arnobius consecta-
neum est.
Neben solitarius „einsam" trifi't sich auch soUtaneus, eine
höchst interessante Bildung: solitarius hängt zusammen mit solitäs-^
und wir kennen noch weitere Beispiele solcher Bildungen auf
-alis oder auf -ärius (voluptarius , liereditarius usw.); soUtaneus
ist schon ein neuer Typus, der auf einer Vermischung der Suffixe
-ärio und -äneo- beruht-, eine Parallele ist coaetaneus, bekannt
aus Apulejus, aus dem christlichen Latein (Rönsch, It. 122) und
aus den Glossarien (z. B. Exe. ex libr. Gl. Corp. V 180, 19:
coetanei unius aetatis usw.).
Interessant sind die Ableitungen von ped-: statt semipedalis,
sesquipedalis gebraucht die spätere Sprache semipedaneus , sesqui-
pedaneus] ein Adjektiv mit der Bedeutung „einen Fuß groß^'
*) Zur Vermischung von -änus und -äneus., d. h. über Doppelformen
wie fontanus — fontaneus vgl. Paucker Materialien 99, Anm. 4. Dies
Schwanken ist auch in die romanischen Sprachen übergegangen: so ur-
roman. fontana in ital. fontann., frz fniifnine und fnntanea in port. fontniuha
(Körting Lat.-rom. Wtb. 3380).
Zur lateinisrhcn Stanmibild uugslehre. i]Qb
war iu alter Zeit pcdalis (Caes. bell. Gall. III 13: trahes in lati-
tudinein pedalis) oder pedarius (Lex parieti faciendo Puteolana
»'. I. L. I 577: ex tigno pedario facito); aber Solinus imd Palla-
(lius gebrauchen im selben Sinne pedaneus] in der Rechtssprache
liürgert sich die Verbindung pedaneus judex ein (die Grlossatoren
übersetzen xa^cciämaörrjg^ z. B. Corp. Gl. II 144, 37 und 475, 15),
und wahrscheinlich als Analogiebildung hierzu findet sich seit
Gellius der Ausdruck senatores pedanei statt des alten senatores
pedarii (Gell. III 18, § 10: hoc vocabulum {^cpedarius] a plerisque
barbare dici animadvertimus: nam ^ro pcdarüs p>edaneos appellant),
der eine g•e^yisse Analogie bildet zu dem oben erwähnten prole-
tanei statt proleturii.
Überhaupt ist es sicher, daß schließlich -ärius (-dis) und
-äneus in gewissen Bildungen sich nicht mehr unterschieden, wo-
bei letzteres das Übergewicht über das erstere erhielt. Das er-
gibt sich teilweise auch aus den romanischen Dialekten, in denen
häufig von den Doppelformen nur die auf -äneus sich erhalten
hat: so ist z. B. von extrarius und extraneus (*extraniis) nur
letztere Form erhalten: vgl. frz. etrange (extraneus), rum. strainatic
{*extranaticus — vgl. Körting Lat. Kom. Wtb. 3051, 3052, 3054),
von suhitarius und subitaneus (siihitaniis — vgl. Rönsch It. 122)
gleichfalls nur die zweite Form: vgl. prov. sohtan-s, frz. soudain
(Körting, 7868), ebenso wie auch von soUtarius und solitcmeus
{solitanus) in den romanischen Sprachen, wenn ich nicht irre, nur
das letzere bekannt ist, in der altfrz. Form soltain (Körting 7595):
vgl. noch ripaneus (statt riparius) Corp. Gl. V 97, 8, niedioterrarium
statt medioterraiieum ibid. V 310, 16, concellanea (Souter, Arch.
XI 129) neben concellaria (Rönsch It. 224, CoU. 10).
2. Die Vermischung der Suffixe -hili- und -li-.
Einer der interessantesten Fälle von Vermischung zweier
Suffixe ist die Geschichte der Suffixe -ä-hili- und -ä-li-. Ihren
Ausgang nahm diese Vermischung bei den aus der Sprachgeschichte
bekannten, wenn auch nicht gerade häufigen primären Ableitungen
auf -ä-l-i-, z. B. münälis {inänäre) „puteus perennis" (Fest. 148),
„ewig tröpfelnd, fließend'', penetralis „durchdringend" usw.; ent-
sprecbende Verbalableitungen auf -hili- können dasselbe bezeichnen
imd bezeichnen auch tatsächlich dasselbe. Die Zahl der primären
Noraina auf -älis kann sich in folgender Weise vergrößern: von
366 Michael Pokrowskij:
NominH Actionis abgeleitete Nomina assoziieren sich mit den
entsprechenden Verba und erhalten den Charakter primärer Bil-
dungen, wie schon oben gesagt: lusträlis (von lustrum), piaculäris
(von piaculum) heißen: „zur Ausführung der Handlung von
lustrum, pmculum, oder zur Ausführung der Handlung lustrare,
piaculare dienend", triamphalis (von triunipJms) „sich auf triumplms
oder triiimpliare beziehend"-, analog zu triumplialis, das als Ab-
leitung von triumpliare aufgefaßt wiarde, entstand dann wahr-
scheinlich ovalis (corona) von oväre; ebenso konnten entstehen
intercaläris, purifwälis, sacrifkalis'^ in der späteren Sprache me-
moralis. Aber die Bedeutung „zur Ausführung einer Handlung
dienend'' kommt auch den Nomina auf -bili-s zu. So bedeutet
letalis (von letum) „letmn zufügend", letcms (von letärc)] es ist leicht
verständlich, daß auch letabüis. vom Verbum letäre dieselbe Be-
deutung haben kann und sie auch hat. Es ist das ein inter-
essanter Fall: letabüis von letäre hängt semasiologisch auch mit
letum zusammen, ebenso wie lacrimahilis u. a. derjenige ist, der
lacrimare veranlaßt, der lacrimas hervorruft, oder lamentabilis,
wer lamentari veranlaßt, lamentas verursacht. So kommt -hili-
zur Verwendung als sekundäres Suffix, wobei* zu bemerken ist,
daß es anfangs nur in Ableitungen von abstrakten Substantiven,
von Nomina Actionis gebraucht wird (vgl. schon bei Plautus
voluptahills „Befriedigung verschaffend"). Das bringt die Suffixe
-ä-bili- und -äli- einander noch näher.
Genitalis „das Erzeugen befördernd", ist nach meiner Meinung
zweifellos von einem abstrakten *genifä abzuleiten, (das sich er-
halten hat in dem Namen der Göttin Genita mäna bei Plinius
XXIX § 58), vgl. gr. ysvExi], osk. Geneta. Haben wir lamentahilis,
lacrimahilis als Ableitungen von laiiienta, lacrima erkannt, so ist
auch eine Ableitung genUahilis von *gemtä, in derselben Bedeu-
deutung wie genitalis wohl verständlich.
Schon erwähnt wurde letalis und letabilis neben letum, letäre.
Es kommen noch andere derartige Doppelformen vor, so liegen
neben exitialis (von exitium), pernicialis (pernicies) noch exitiabilis,
perniciühilis, weil in der Ableitung vom Nomen Actionis der Be-
griff „zur Ausführung dieser actio dienend" sehr wohl auch durch
ä-li und ä-hili- ausgedrückt werden kann; von den beiden Bil-
dungen ist die letztere die reinere, und es ist charakteristisch,
daß Cicero, der gewöhnlich exitialis gebraucht, sich das Wort
exitiabilis nur in Briefen gestattet.
Zur latein ischeu Stauniiln I d iiiigslclire. Ht)7
Aus der Sammlung von Nomina auf -hili-s bei Pauker
Materialien 40 — 65 (vgl. besonders Anm. 4, S. 51) könnte man
eine ganze Reibe solcber Doppelformen anfübren, bier sind nur
einige wenige besonders auifallende von Wicbtigkeit.
Wir finden, daß in einer verbältnismäßig späten Periode
derselbe Scbriftsteller mancbmal beide Formen obne jeden Unter-
schied gebraucht: z. B. exitiahilis und cxitialis (Liv.), rewedialis
und remediabilis u. ä.; vgl. in den Glossarien aequcibilis arqualis
(Corp. II 211, 23, V G, 15) usw. Daraus geht hervor, daß die
beiden Suffixe sich in vielen Fällen gar nicht mehr unterschieden:
daher schreiben sich gelegentliche sehr bemerkenswerte Ver-
tauschungen untereinander. Hierher gehören z. B. folgende Fälle:
naturabilis statt naiayalis bei Apvüejus.
vocahilis statt vocalis bei Gellius XIII 20 (21) § 14: quod
hie sonus, opinor, vocahilior visus est et amoenior.
condi cionah ilis statt condicionalis bei Tertullian.
trhimphaliilis statt triumphalis bei Heges. III 24 S. 215, 18:
stabat hostibus caesis adulescens amictus adoreis triumphabüihus usw.
Ebenso muß man die Ädverbia lyroportionahiliter, sensuahiliter,
fratrahlliter usw. ansehen.
Hierauf beruht die Vermischung der Suffixe -li- und -büi-
in den Handschriften: z. B. schwanken die Plautushandschriften
AmpJi. 12 zwischen aedibiles und aedües für aedäes] Rad. 221
ist statt exanimales in den hauptsächlichsten Handschriften über-
liefert exanimnbües, bei Pacuvius 617 ist zweifelloses horrifccdnli
(opertus squalitate luctuque JiorrificahiU) überliefert in der Form
horrificali (in den Handschriften des Nonius); angesichts dessen
verliert die Form navigalis, „Jt^cotog" überliefert in beiden Hand-
schriften Gl. Gr.lat. Corp. II 410, 33 ihre Bedeutung: das ist viel-
leicht nicht eine tatsächlich in der Sprache neben navignhüis
existierende Form, sondern eher eine zufällige Variation von
navigahüis, vgl. ibid. 235, 3: KTtXaTog innavigahüis. Vgl. noch
fahoralem, sc. favorabilem (Corp. Gl. IV 340, 27); das Schwanken
zwischen moralihus und morahüihus (ibid. IV 56, 44), indocilis
und indocibilis (IV 91, 41) inJwspitalis und inliospitdbUis in den
Handschriften Serv. ad Aen. IV 367. Neben gewöhnlichem pestilis
in der späteren Sprache lag pestihüis. Coi-p. Gloss. II 260, 21:
ßQoxaiO'^ tonitpahilis , d. h. ß^ovratog fonitrahilis. Eine derartige
Form (oder die Variante Honitruahilis) neben tonitrualis konnte
übrigens vom Verbum tonitrtiäre herkommen.
368 Michael Pokrowskij:
Es sei noch bemerkt, daß die Vermischung von -li- un hili-
auch in die romanischen Sprachen übergegangen ist; vgl. z. B.
das Schwanken zwischen altfrz. charnd und carnable, final und
fmablcment, charital und charüable, verital und veritable, cordiahle
und cordial, naturel und naturable, natiiraulement usw. (vgl. Georg
Cohu Die Suffixwandlungen im Vulgärlatein S. 100).
3. Die Vermischung der Suffixe -ia-. -ie- und -io-.
Nomina mit den beiden Suffixen vermischten sich scheinbar
schon in der idg. Periode (vgl. Brugmann, (xrundr. II 134). In
den griechischen Dialekten finden wir sehr verbreitetes Schwanken
zwischen -iä- und -lä. Hierher gehört aus Homer: aXrjd'sli] (statt
fi/ltjO'fm, eigentlich Femin. zu dlrjd-yjg), ävcadsCy]^ svxXsty]., svjiXoltj-
aus den ionischen Dialekten aÖdn]^ alrid-Eiri^ ätsXsCrj., ferner iQsCrj
(vgl. IsQsy] bei Kallimachos), evvoirj^ TtQovoCrj^ övvvoCrj (neben diä-
voia), ccTtXoCrj^ o^oxQoir]'^ bei Hippokrates läßt sich Schwanken
beobachten zwischen fitTj— ntm, ovösulti — ovdsßia. Im Attischen
waren nach Herodians Zeugnis Schwankungen wie älrjO-eia und
älrid-da häufig; so zitieren die Grammatiker aus Aristophanes ra
TiQovoia Mit avaidskc, und solche Formen sind sowohl bei Aristo-
phanes, als namentlich bei den Tragikern häufig: vyisia (Arist.),
svxlsiav (Aesch.), avoCa (Aesch. Eur.), dyvoCa (Soph.), nach
Herodians Zeugnis — sogar LfQSid „Pristerin", die Form kommt
tatsächlich vor bei Euripides (vgl. Kühner -Blaß Gr. Gr.^ I
388 § 106, 1, y).
Im Lat. vermischen sich die Nomina auf -ies so häufig mit
Formen auf -iä-, daß es oft nicht leicht ist festzustellen, welche
von beiden Formen die ursprüngliche war.
Neben dem gewöhnlicheren series finden wir longa seria
annorimi C. I. L. VII 39.
Neben Scabies geben die Glossarien scabia (Corp. II 179,
23- — 24: scavia Scabies, 481, 44: scabia Scabies:, aus der späteren
Sprache ist bekannt der Acc. PI. scnhias (Georges Wortf.).
Neben facies gab es nach dem Zeugnis der romanischen
Sprachen auch *facia: die erstere Form hat sich erhalten im
sard. facci, die zweite im it. faccia, frz. face (Gröber Arch. lat.
L. II 281).
Neben glacies vgl. glacia Corp. Gl. II 34, 4 (vgl. franz.
glace usw.).
Zur lateinischen Stammbildungslohre. 369
Neben specks vgl. uiToraan. *specia (prov., span. especia —
Körting Lat.-roui. Wtb. 7655) usw.
Femer sind bekannt die Schwankungen zwischen materia
und nidferies, luxuria — Juxuries, harbaria — harharic.s, intemperies und
pl. intemperiae , maceries und maceria, pauperies — paiiperia usw.
(Neue Formenlehre P 370 — 375, Georges Wortformen s. v.).
In einigeu Fällen ist es ganz klar, daß sich die eine Form
auf" Kosten der anderen weiter entwickelt hat.
So ist z. B. sehr charakteristisch militiem C. I. L. V 898 neben
üblichem millf/cf] z. B. bei Apulejus, Arnobius und Lactantius ist
die Form minuiicm direkt eine Neubildung an Stelle von minutiam:
in den x\bleitungen von Nomina auf -to- war die Form auf -iä-
die ältere; vgl. infitiae, argutiae, inscitia und viele andere Formen
ohne Varianten auf -ies] griech. wird in entsprechenden Bildungen
ebenfalls -Ca gebraucht: vgl. äcpaöCa (von äcparog), ccTtLörCa (von
aniöroq) und viele andere.
Nicht weniger interessant ist fallacie bei Apulejus Met. V 27
statt fallacici: vgl. audacia, coniumacia u. ä.
Ferner kennen wir ein ähnliches Schwanken bei den Nomina
auf -tiä-, -tus z. B. amicitiä — amicities, mollitia — molUties, duritia
— durities und sehr viele andere. (Vgl. Neue F 371 — 375,
Georges Wortformen, Paucker Materialien 30, Anm. 2,
C 0 0 p e r Wordformation in the Roman sermo plebejus. New
York 1895, S. 48—50). Ich selbst (K. Z. 35, 241) steUte dies
Verhältnis der Nomina auf -tiä- zu den Parallelformen auf -tä-t-
zusammen mit dem slavischer Nomina auf -tiä- zu denen auf -tä
(vgl. serb. (jlnho-ta neben f/Iidio-('a usw.). Es ergibt sich, daß
die ursprüngliche Form des Suffixes augenscheinlich -t^- war-,
die Variante -tie-s entstand später, wahrscheinlich infolge des
Schwankens zwischen -iä- und -ie-.
So haben sich also die Nomina auf -ies und -ia vermischt.
Ihre weitere Entwicklung war daher gleich, und ging in folgen-
der Richtung vor sich.
Im Lat. wie auch den anderen idg. Sprachen konnten ab-
strakte Nomina aus dem Femininum der Adjektiva gebildet
werden. Speziell von den Adjektiven auf -io- kennen wir die fol-
genden Abstrakta: industria von industriiis, injuria von injurius,
noxia von noxius, victoria von vidorius usw.; griech. schon bei
Homer xsQTouCrj (xsQrö^iog), öölt] (o6iog\ ^slvCi] (^eCvLog\ ipvxCrj
{ij0viiog)^ att. cpiUa {(piliog)^ dovleia {dovXsiog)^ öojrrfQia {öori]-
1
370 Michael l'okrowskij:
QLog), d-vöia {%-v6los) usw. Weil einige solche Adjektiva auf
-iu-s verloren gingen, gewann die Endung der entsprechenden
femininen Suhstantiva noch in der idg. Periode die Geltung eines
besonderen Suffixes -iä-.
Daneben wurden auch Abstrakta aus dem Neutrum der
Adjektiva gebildet, wobei auch hier, aus demselben Grunde, die
Endung -io-m zum selbständigen Suffix werden konnte.
Infolgedessen gab es schon in der alten Sprache Doppel-
formen wie rigilia — vigüium, pervigilium, injuria neben perjurium,
insidiae neben ohsldium, insonuiia (Schlaflosigkeit) neben insoni-
niiim, fastidia (Corp. Gloss. II 431, 31 u. s.) neben fasüdiuni.
Später wächst die Zahl solcher Doppelformen, und zwar u. a.
aus folgenden Gründen.
Erstens, infolge einer Neigung der Volkssprache, bildeten die
Composita leicht Neutra hxd ium: vgl. suppetiimi, ignominium usw.
Zweitens zeigt die Volkssprache seit früher Zeit die um-
gekehrte Tendenz (vgl. namentlich Appel De genere neutro
intereunte in lingua latina und Joh. Schmidt Pluralbildungen
der indogerm. Neutra), den Plural der Neutra in den fem. Singular
zu verwandeln. Anders darf man die Feminina ftdmenfa, offer ii-
menta usw. bei Plautus wohl kaum betrachten. Je näher den
romanischen Dialekten, desto mehr verstärkt sich diese Tendenz;
so entstehen die spätlat. Feminina arnia (bez. der Geschichte all
dieser Nomina vgl. besonders Georges Wortformen s. v. und
für ar7na noch Corp. Gl. IV 413, 37: inhermis sine arma), ligna,
jwnenta, moenia, castra, arva, pascua, membra, crura, praedia,
plaustra, comitiae, hospitia, puncta, armenta; dasselbe Geschick
konnten auch solche Neutra haben, die nur Varianten zu ur-
sprünglichen Masculina darstellen, vgl.:
Spiritus — spiritum — spirifa,
acinus — acinum — acina,
carrus — carrum — ca rra .
Der Vorgang ist sogar bei Worten zu beobachten, die aus dem
Griech. übernommen sind, z. B. threnns — ilirenum — tJtrena usw.
Infolge all dieser Umstände vermehrt sich die Zahl der
Neutra in einer späteren Sprachperiode aucb in solchen Kate-
gorien, in denen sie anfangs nicht groß war.
Nehmen wir z. B. die Suhstantiva auf -monia, -moniuni, wo
noch die alte Sprache Doppelformeu wie alimonia — alimonium
kannte: neben früherem aegrimonia findet sich später aegriiiKiu/um,
i
I
Zur lateiiiisclien Stammbilduiigslehre. 371
neben üblicliem caerimonia verzeichnen die Glossarien caerimonium;
vgl. noch castimonium neben altem castimonia, querimonium neben
querimonia, parcimonium {■parsimonium) neben parcimonia {parsi-
nionia), sanctinionium (z. B. Cor]). Gl. II 206, 24 und 20)) neben
sanctimonia, acrimonium (Corp. Gl. II 241,54 usw.) bei Pa ucker
Mater. 30 und Cooper 36—37).
Wir kommen zu folgendem Resultat: die Nomina auf -iä
vermischten sich einerseits mit Nomina auf -io-m, andererseits
mit Nomina auf -i£-s. Schließlich vermischten sich alle drei
Kategorien untereinander, und die spätlat. Sprache bietet be-
merkenswerte Varianten auf -io-ni zu Nomina, die wir nur mit
den Endungen -?'«, ies zu treffen gewohnt sind; z. B. Justitium
statt justitia (Gl. Serv. Gramm. Corp. II 530, 53: iusticium diceo-
sine), fallacium (vgl. Appel 77) neben altem fallacia und späterem
fallacies, materium (Appel 78) neben materia, materies (span.
madero, niadera). Zweifellos entstand ebenso auch urroman.
*glacitini (vgl. ital. (jliiaccio, prov. glatz, rätorom. glatscJi) neben
glacies, glacia.
4. Suffixkomposition und die Suffixe -mön-ia-, m'on-io-.
Die Entstehung eines zusammengesetzten Suffixes aus zwei
verwandten Suffixen begünstigt unter anderem das Verschwinden
der vermittelnden Form, oder eine spezielle Assoziation, oder auch
beides zusammen. Wir müssen das besonders im Auge haben bei
Betrachtung der Zusammensetzung nicht verwandter Suffixe.
So erklärt sich z. B. die Betrachtung der Suffixe -tor-io-, im
Griech. trjQ-LO-, im Russ. -teV-no- so, daß diese Adjektiva, die
vermittels possessiver Suffixe von Nomina Ageutis gebildet sind,
sich mit den entsprechenden Verben assoziierten; das Verschwin-
den einzelner Nomina Agentis, oder ihre semasiologische Trennung
von dieser Reihe, förderte noch weiter die Bildung des zusammen-
gesetzten Suffixes. Es mag hinzugefügt Averden, daß diese lat.,
griech. und russ. Adjektiva auf -tor-io-, -ttjq-lo-^ -teV-no-*) eine gute
Parallele haben in den deutschen Adjektiva auf -er-isch, die mit
Hilfe des possessiven Suffixes -iscJi- von Nomina Agentis auf -er
") Zweifellos sind auch die russ. Adjektiva auf -a-l'-nyj, -i-l'-nyj, die
jetzt direkt von Verben abgeleitet werden, ursprünglich Possessivadjektiva
TOn NoTüina auf -a-lo, -i-lo, die Werkzeuge bezeichneten (vgl. molotH'nyj
[Dresch-] neben molotilo [Dreschflegel] usw.).
372 Michael Pokrowskij :
-er abgeleitet sind. Diese Adjektive (z. B. verscliwenderisch.
buhlerisch) stehen, selbst bei Vorhandensein des Nomen Agentis
(Verschicender. Bnlder) in engem Zusammenhang mit den ent-
sprechenden Verba (verschivendeu, htiJden)- infolgedessen wird
-erisch als ein unzusammengestelltes Suffix aufgefaßt und kommt
ohne Vermittelung eines Nomen Agentis vor z. B. in regnerisch
(Wilmanns II § 358, 2).
In anderen Fällen ist die Bildung des zusammengesetzten
Ruffixes hauptsächlich durch das Verschwinden des vermittelnden
(iliedes bedingt. Z. B. dtsch. -selig in feindselig, annselig erscheint
jetzt als unteilbares Suffix infolge des Verschwindens vieler Sub-
stantiva auf -sal, -seli, von denen einst Adjektiva des Typus
feindselig mit dem Suffix -ig- abgeleitet wurden (vgl. neben arm-
selig mhd. armscd usw. s. Wilmanns II § 352).
Im Lat. kann man hinweisen auf Nomina auf -moniä-, -mön-ium
Wie man sie auch ansehen will, wir können sie leicht verstehen
als Ableitungen von Nomina Agentis auf -mön-, vermittels des
Suffixes -io-.
Nach ihrer Bedeutung sind das Nomina Actionis und sehr
selten „Eigenschaftssubstantiva"; sie erinnern u. a. an solche
Nomina Actionis auf -iä-, -io-m, die von verschiedenen Typen von
Nomina Agentis abgeleitet sind (ganz gleich, ob das Nomina mit
typischen Suffixen sind, oder Nomina mit Funktion von Nomina
Agentis): vgl. arhitrium neben arhiter, aucnpium von auceps, do-
minium (z. B. dominium rerum) von dominus, fenisicium von
fenisex, homicidium von homicida, convivium von conviva usw.,
griech. ayysUa von äyyskog, d'SOTiQÖTiiov oder QsonQorcCa von
Q'BOTtQOTCog, avv^y-tov^ -ta von xvvrjyög^ oder avvrjysöiov., -ia
von xvvrjyetrjg^ ^aQtvQiov von ^aQzvg^ öviitcöölov von övfiTCÖrrjg,
EVEQyeöia von svsQysrr^g, d-e^ansLCi von ^'dsQajiavg (vgl. dsQaTisv-a),
dtöaöxaXCa von diödaxccXog usw.
Nach ihrer Bildung kann man die Nomina auf -nwn-ia- zu-
sammenstellen mit griech.adßT^uoi'-tfi; von äÖaiq-^cov ^ ic}]ds-^ov-Ctt
von 7tr}ds-fid)v, i)y£-iiov-iC!. von rjys-^iov.
Neben alimon-ia vgl. vor allem den Namen der Göttin
Ale-mön-a (Tert. de an. 37: superstitio Romana deam finxit Ale-
monam alendi in utero fetus), der genau so eine masc. Form
'""'Älemd voraussetzt, wie griech. ijye-^Qv-i] ein rjys^icbv. In der
Form alimö ist uns das Wort bekannt aus Placidus Corp. Gl
V G, 7 und 46, 9: alimones ab alimento. Neben diesem Sub-
Zur lateinischen Stammbildungslehre. 373
stantiv gab es *almen, das sich in der verbreiteten Form alimentmn
erhalten hat, was sehr gut hierher paßt, indem es uns an Ver-
hältnisse erinnert, wie ßvijucov : ^ivfj^a^ voijficov : vör/ua, ccXirrj^cov :
äXCxYi^a usw.; schließlieh gibt es ein almns, Stamm auf -nio-]
auch das ist ein schönes Beispiel, da ja bekannt ist, daß die
Nomina auf -nion-, -men-, und -wo- miteinander verwandt sind:
vgl. deö^ög und deö^ucc^ 6si<Suög : öftö.u«, rumen : riima, u. v. a.
(Leo Meyer II 295, Brugmann Grundr. H 160).
Wir können noch ein Nomen Agentis auf -nid erschließen,
und zwar Scnio ,ß'Aer" (ich wage nicht zu entscheiden, ob es mit
Semo Sancfus identisch ist) aus Sc-mon-ia „Göttin der Saat" bei
Macr. Sai. I 1(5 § 8; das morphologische Verhältnis Se-mo : Se-
mön-ia : se-meti vgl. mit dem Verhältnis: ali-mo : ali-niön-ia : ali-
men-tum; mit ali-men-tum : ali-mön-ia (ali-mm-ium) vgl. noch
regi-men : regi-mon-ium (Corp. Inscr. Lat. IV 918, Corp. Gl. III
130, 29 u. s!).
Doch die Nomina Agentis verschwanden zum größten Teile
noch in vorgeschichtlicher Periode, und so wurde mön-ia, -nion-
iuni schon früh als ein unteilbares Suffix empfunden; schon bei
Plautus trefien wir nominale Bildungen wie falsi-monia, merci-
mönium, während die Nomina auf -mou- selbst meist primär sind
(von den sekundären vgl. griech. Öcarv-fitov, lat. Tellümü).
Beiläufig mag darauf hingewiesen sein, daß die Nomina auf
-mbniä- noch aus einem Grunde interessant sind: sie beweisen,
daß im Lat. schon in ferner, vorhistorischer Periode die Nomina
Agentis auf -mon-, deren Stamm in der idg. Periode in verschie-
denen Ablautsstufen auftrat, diese Abstufung verloren haben. Ihre
Entwicklung entspricht also derjenigen der Nomina Agentis auf
-tor-: auch diese kannten im Lat. schon in einer entfernten Periode
keine Stammabstufimg mehr, wie das abgeleitete audör-i-täs zeigt,
das schon in den Zwölf Tafeln belegt ist, — eine solche Bildung
setzt natürlich die Ausbreitung der Ablautsstufe ö auf alle Casus
des Wortes aiidor voraus.
5. über den spätlat. Übergang der Verba der dritten
Konj. in die erste.
Ron seh Coli. 224 führt — wieder ohne den Kontext —
eine Reihe von Verben wie adsistare, resistare, pellare, pleciare,
ohnectare u. a. auf. Die Erscheinung unterliegt im großen und
374 Michael Pokrowskij:
ganzen keinem Zweifel, und hat viele Latinisten und Romanisten
beschäftigt, zuletzt den russischen Latinisten A. A. Hruschka
(vgl. seine ,,Studien zur lateinischen nominalen Stammbildung",
Moskau 1906, russisch, S. 120 u. s.). Ich will hier die einzelnen
Fälle dieses Metaplasmas kritisch zu beleuchten versuchen.
Das bei Rönsch erwähnte ohnectare ist noch nachgewiesen
von Thielman Arch. I 68 (Pariser Grlossen 223, 27).
Thielmans Aufsatz ist schon vor recht langer Zeit erschienen,
und es lohnt seinen Nachweis jetzt an der Hand von Corpus
Glossariorum und Thesaurus Glossarum nachzuprüfen. Glossar.
Abavus min. IV 370, 20 hatte die Glosse ohnecfere conligare-^ zwei
Handschriften — a und b (Parisin. 7690 und Bern. 258) geben
die Variante ohnectare^ aber, wie bekannt, hat dies Glossar die
charakteristische Besonderheit, die Glossen in umgekehrter An-
ordnung zu wiederholen, was uns ein wichtiges Hilfsmittel für
die Kritik ist (vgl. schon Löwe Prodr. Glossar. 94); und unter
colligare (320, 21) finden wir in allen Handschriften nur obnectere.
Vielleicht ist ohnectare nur ein zufälliger Schreibfehler unter dem
Einfluß der Übersetzung ohligare, um so verständlicher, als das
veraltete obnectere dem Schreiber einfach unbekannt sein mochte:
vgl. meine „Materialien" S. 239 mit dem Hinweis auf Fest. 218:
ohnectere ohligare, maxime in nuptiis frequens est; und jetzt
Goetz Thes. s. obnectere.
A. A. Hruschka versucht, allerdings seiner Sache nicht sehr
sicher, die Existenz von ^-plectare durch eine Glosse aus Ampi,
primum (V 379, 30) zu beweisen: plectaior vindicator mit der
Variante plectatur vlndicatur.
Wir wissen aber, wie schlecht redigiert diese angelsächsischen
Glossarien sind, wir wissen auch, wie häufig die Endungen or
und ur verwechselt wurden. Wir müssen uns also an die Lesung
der zweiten Handschrift halten: plectatur vlndicatur. Ob man
sie zu ändern hat (etwa in plectitur vindicatur, oder plectatur
vindicetur), ist eine große Frage, angesichts der spätlat. Ver-
mischung von ind. praes., conj. praes. und fut. prim., wovon es
die Rede sein wird. Jedenfalls gewinnen wir aus der Glosse
nichts für *plectare.
Ich stimme Hruschka zu, daß die glossographischen Formen
fallator, falkire nichts beweisen zugunsten des verderbten falla
bei Nonius 109.
Persönlich bezweifle ich aber auch stark die tatsächliche
Zur lateinischen Stammbildung s lehre. 375
Existenz der Worte fallafor und fallare (obwohl sie LöAve Gloss.
Nom. 46) verteidigt, fallator ist nur belegt in einer Hs. (aus-
gelassen in der andern) der sehr verderbten Gloss. Nom. (11 579,
39) mit der Übersetzung Simulator: vielleicht verbirgt sich da
falsator (vgl. umgekehrt fassas statt falsas V 533, 64) und die
Entstellung geschah zum Teil unter dem EinÜuß des interpreta-
mentum.
An einigen Stellen geben die Glossarien fallantes, aber jedes-
mal unter unzuverlässigen Umständen: 1. aiiciipes (vgl. Thes. s. v.):
viscillarii iscautes fallantes-^ die Glosse ist völlig verderbt, und
es ist charakteristisch, daß das vorhergehende Wort auf -antes
endigt; 2. Corp. V 529, 9: obripere dicere fallare — ebenfalls
verderbt — andere Glossarien (vgl. Thes. s. obrepo) schreiben
obrepere oder ohripere decipere (vgl. codd. ac, Abv. IV 341, 10:
fallat statt fallit . . . ohripii)] 3. Corp. V 197', 34: fallare (vel
f allere) consolari (a- vielleicht aus dem interpretamentum ).
Wir haben angenommen, daß fallator aus falsator entstehen
konnte, unter dem Einfluß des interpretamentum Simulator. Viel-
leicht muß man ebenso die sonderbare Glosse erklären: Abavus
IV 355, 27 (und auch 321, 32 j: inpiilator concitator*) , die
flruschka erwähnt (11, Anm. 3) und die er in impulitor verbessert.
Andere Glossarien schreiben impidsor concitator (IV 413, 51 und
246, 34): so rekonstruieren wir auch unsere Glosse. Der Ein-
fluß des interpretamentum und die Übertragung des a aus ihm
mochte von irgend einer kleinen paläographischen Entstellung
abhängen (z. B. impultor), die das Wort unverständlich gemacht
hatte. Von erheblicheren Entstellungen ist charakteristisch m-
fulfor oder infidsor IV 249, 6, obwohl dasselbe Glossar (^IV 246,
34) auch die korrekte Glosse hat: impulsor suasor.
In impidator (statt '■^•impulitor) findet Hruschka eine Ent-
stellung, die „völlig analog" ist der Entstellung von hibatar (Corp.
V 271, 28, und 403, 4) statt hihitor. Weil vielleicht der eine
oder andere Latinist diese Entstellung für eine reale Tatsache
des späteren Latein hält, möchte ich mich bei ihrer Entstehung
aufhalten, wobei sich u. a. ergeben wird, daß sie impidator nicht
analog ist. Sie findet sich in der Glosse Ampi. sec. V 271, 2^:
*) Vgl. andere Unica dieses Glossars, die auf Verschreiben beruhen,
z. B. meat (statt metü) secat 364, 26 und 390, 11; itidopedat (3^ar. indupetat,
indopetat) impedit^ 352, 55 und 354, 51; inadeptus (statt indeptus, vgl. V
•303, 3*.)) consecutiis adeptus 352, 38 u. a.
376 Michael Pokrowskij:
bibulus hihator vel multum bibens; ein Teil dieser Glosse wieder-
holt sich in dem verwandten Cod. Cantabr, V 403, 4: bibulus
hihator. Benachbarte Worte konnten hier nicht einwirken, also
verdient diese Schreibung eine besondere Betrachtung.
Gloss. Ampi, berührt sich eng mit Abavus, und im letzteren
findet sich die Glosse auch, in genau derselben Redaktion (IV
314, 1 — vgl. Abavus Majus V 592, 11), wobei zu bemerken
ist, daß die korrekte Form hihifor in den Hss. abcde bezeugt ist,
während die wichtigste Hs. hihotor hat, mit Schreibfehler unter
Einfluß der Schlußsilbe; von diesem hihotor ist natürlich nur ein
Schritt zu hihator.
Noch ein Beispiel: als tatsächliche Nebenform zu recensere
führt Georges Lex. d. lat. Wtf das glossographische Unicum
recensäre an.
Dies Unicum findet sich erstens in Gloss. Sang. IV 278, 27:
recensat recitat recognuscit, mit der Variante recenset (Hs. d), in
Gloss. Abavus IV 385, 4: recensat recitat considerat, gleicher-
weise mit der Variante recenset (lis. e); ebenso bietet das Glossar
Amplon. sec, dessen Verwandtschaft mit den Glossarien des
Abavus keinem Zweifel unterliegt, recenset considerat (zu beachten
das gleiche interpretamentum considerat.' ). Im Thesaurus stellt
Goetz unter recenset neben die Glossen zu recensat die verderbte
Glosse aus Ab Absens (IV 422, 11): reynat recognoscit, wo die
Hss. e und f regessit schreiben (d. i. wahrscheinlich recensit, re-
censet — vgl. Vat. IV 163, 33: reccssit, [ac: recensit] . . . recognoscit).
Bestimmtes recensat haben wir also nicht; vielleicht handelt es
sich um einen Schreibfehler unter dem Einfluß des interpretamen-
tum recitat. Hruschka (S. 245) führt noch lacessare an. (Corp.
Gl. n 120, 28: lacessantes — ed. Steph.: lacessentes — ccxqo-
ßoi{.it,ovrEg^ und Nr. 29: lacessemus TTQOxaXsöa^ed'a, wo aber
editio Stephani schreibt TCQOxaXeöo^ed-cc, was Goetz im Thesaurus
annimmt) und facessare, bekannt aus den Glossarien und aus
Willibald Vita S. Bonifatii (Arch. HI 133).
Mit dem letzten Hinweis kann ich nichts anfangen, da ich
den Kontext nicht kenne; aber die glossographischen Tatsachen
können eine ganz andere Erklärung finden, wobei es vielleicht
auch nicht nötig sein wird, lacessemus TCQoxaleöcönEd-a in TtQoxaXs-
öö^sQ-a zu verbessern.
Für die Geschichte der hs. Überlieferung von lacessere (laces-
sire) ist wohl nicht ohne Interesse meine Bemerkung(Materialien207);
Zur lateinischen Stammbildungslehre. 377
daß die röin. Grammatiker das Wort von lacerare ableiteten;
diese Etymologie ist auch in den Glossarien häufig (vgl. Thesaurus
s. V.); vgl. den Fall, wo lacerare durch lacessere ersetzt wird in
der korrupten Glosse IV 104, 9: lancinaverunt lacesserunt bei-
nahe neben richtigerem (104, 28): la<^n)cinaverunt lacernverunt.
Wir wenden uns zu den Glossen.
Wie lacessanfcs (danach steht lacessemus 7iQoxaXs6(b}i£9-a)
entstand, will ich nicht entscheiden; vielleicht hat der Abschreiber
lacessanfes aus lacessenms eruiert, indem er das letztere, auf Grund
der Übersetzung, für den conj. praes. der ersten Konjugation hielt;
andererseits steht aber hinter lacessemus regelmäßiges lacessit.
Aber vielleicht verbirgt sich lacessientes hinter lacessantes? Vgl.
lacessieniem in der hs. Überlieferung von Ennodius 49, 18 (Dubois
La latinite d' Ennodius, Paris 1903, S. 283 J.*) Den umgekehrten
Fall könnte darstellen laetiens (laetans?) hilaris aspectu (II 586, 4),
obwohl auch die Rekonstruktion laetus denkbar ist. Vgl. IV
350, 43: hilaris gaudens laetus in vultu und 546,31: ovans gaudens
laetans. Außer lacessemus haben wir noch Abavus IV 414, 32
lacessat maledicit detrahit (aber vgl. V 536, 60: lacessere conviciis
pro<vo)care maledicere).
Facessere ist zunächst sonderbar etymologisiert worden
(„facere cesset et frequenter facio" IV 236, 33). Sein conj. praes.
wurde übersetzt nicht durch conj. praes., sondern teils durch iud.
praes., teils durch tut. prim., in einigen Fällen sind außerdem
paläographische gegenseitige Einwirkungen der Schlußsilben in der
ganzen Glosse bemerkbar. Ich führe das giossographische Material
an, aus den einander verwandten Glossarien (vgl. Thesaurus):
IV 72, 33 (Vat.): facessat facit vel praestat; 72, 26: facessat
desinat (cd: desinet) cessat = IV 516, 21 (Affatim): facessat desinit
(vgl. desinet im Vatic.) cessat; V 197, 27 (Lib. Gloss.): facissat
designcd cessit (die Entstellung bezeugt, daß der Abscreiber die
die Glosse nicht verstand); IV 516, 20: facessant faciunt recedunt =
V 197, 25: facissant faciant aut recedant.
Wir finden hier also einerseits paläographische Versehen, die
sich daraus erklären, daß die Glosse ganz oder teilweise nicht
verstanden wurde, andererseits, wie in dem Falle mit lacessere
*) Vergl. Stalzer Reichenauer Glossen Glossar, alphab. 932: lacesciens
provocans; ebenda auch die Glosse (S. 170 Nr. 2368) /ocesswHies provocantes
detrahentes lacerantes.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Hüft 3. 26
378 Michael Pokrowskij:
bemerken wir eine Vermischung von ind. und conj. praes. und
fut. prim.
Aber diese Vermischung ist gerade charakteristisch für das
spätere Latein, s. Landgraf Histor. Syntax der lat. Spr., 112
§ 5 Anm. und 122 § 12 Anm. 1-, ihre Ursachen sind lautlichen
und syntaktischen Charakters; einerseits fingen die Formen auf
-ho an auszAisterben, andererseits ist wichtig der Zusammenfall
von fut. und conj. praes. in der 3. und 4. Konjugation (z. B.
faciam)] schließlich wurden in der späteren Volkssprache, infolge
gewisser lautlicher Besonderheiten, die Formen credes, credet ebenso
ausgesprochen wie credis, credit. Interessant sind die bei Landgraf
(nach Peiper) angeführten Fälle unterschiedslosen Gebrauches von
conj. praes ^und fut. bei Alcimus Avitus: aget — perspiHot, aget
cedet — delebüur — recurrat — redeant.
Wie Landgraf angedeutet hat, so muß man auch einige
Fälle bei Rönsch auffassen, vgl. Itala und Vulgata 290: amoveam
rcspondeam djtoxQL^rjöoiiai. (Vulg.: respondebo) , videas o4'£i", doceam
didd^o}^ percipies et auges ai»^K/(?ftg; das von letzterem in CoUec-
tanea 225 als Futurum angeführte crementur bezeugt nicht den
Übergang dieses Zeitwortes in die dritte Konjugation, sondern
ist ein Beispiel der Verwendung des conj. praes. statt des
Futurums.
Ich bringe einige Beispiele aus einer Quelle, die den Glos-
sarien zeitlich nahe steht, — aus Aldhelm und seinen Scholiasten,
die ich zitiere nach der Schrift von A. J. Mal ein Die hand-
schriftliche Überlieferung der Rätsel Aldhelms (St. Petersburg,
1905, russisch).
Vgl. Aenigm. 33: carpor — pulsor — vocahor — vereor oder 43
lustro — carebo — mordeo—praesfo, 57, 4 — 5: agitaho — proturho, 65
lustraho — dispono — rimahor u. a. Ich wende mich zu den Schollen
Seh. Cod. P^ u. P^ zu Aenigm. 27, 3 poliho] exerceam (Malein,
S. 43)
„ ,, S u. P^ „ Prol. 12 perlustro] ciranho (S. 116)
„ ,, „ ,, „ „ Aenigm. 35, 4 fovebo] desidero vel am"
pledor (S. 124)
„ 42, 1: plumescunt] plumas hahe-
hunt (S. 135)
„ 67, 5: grassanturj moriantur
(S. 132)
?; >} V ??
Zur lateinischen Stammbildungslehre. !-379
Sch. Cod. 0 „ „100, 85 retiir frivolnj indicd
vana (S. 203)
„ ,, A „ „ ^3,6 uomhor] i.e. i(ucor{S. 216)*)
Solche Fälle sind auch in den Glossarien zahlreich^ u. a. auch
im Philexeuos Glossar, aus dem die oben augeführte Glosse la-
cessemus TtQoxakEöcö^Ed-a stammt.
Aber vor allem ist bezüglich des letztgenannten Lexikons
zu bemerken, daß in seinem griechischen Teil Schwanken zwischen
SL und 7] (oder ij), o und co (vgl. zum mindesten die Rasuren)
häufig ist, was einen Teil der Glossen kritisch unzuverlässig macht.
Zweitens sind einige von den Glossen dieses, wie auch an-
derer Glossarien, aus Nebensätzen genommen, wodurch sich er-
klärt, daß sich griechischer und lateinischer Text häufig nicht
entsprechen. Charakteristisch ist z. B. III 382, 17 — 20: in quibus
qiüin/ multum ^j;r>/?c/a.s . . . fV oig örs tcoXv jr^oxd-TT£tg ... Ebenso
darf man wohl auch Glossen ansehen, wie dcsponderit vTtEöxsro
(III 445, 51 und 479, 40), certum sit co^olöyrixai (II 100, 9).
Drittens gestattet uns die Bekanntschaft mit den Quellen der
Glossen genauer die Besonderheiten ihrer Überlieferung zu be-
trachten. Z. B. die korrekte Glosse mercentur emant IV 116, 28
(vgl. Aen. II 104 — s. meine „Zitate aus Vergil in den latein.
Glossarien", Zeitschr. d. Ministeriums für Volksaufklärung 1899,
Nr. 7, S. 17, russisch) ist umgekehi-t wiedergegeben IV 452, 38:
mercantur enient comparant; oder z. B. IV 52, 2Q: delinquent
peccant aus Terenz Hec. 663 beruht auf irgend einem Versehen,
die Herausgeber lesen delincunt oder delinquonf. IV 443, 30
fundat humo deicit terrae gibt nur eine Lesung aus Vergil (Aen.
I 193, — andere Lesarten fundit, humi).
Scheinbar interessant ist die Glosse EXiyyja insimulaho II
294, 42, aber das zu ihi-er Stütze angeführte Zitat aus Cicero
liat insimulabani'., hier ist also nur die Bedeutung des Zeitwortes
üljertragen, aber nicht seine Form, — vgl, in demselben Glossar
418, 10: ziQoiöxa^ca ttj? agplg praeero und 412, 59: TColvnQccyaovCb
sciscito perconter. Terentius Eunuch. (294) : ubi iuvestigem, quem
perconter?
*) Vergl. ähnliche Fälle in den oben erwähnten Reichenauer Glossen
221: orbabor filiis destruor, 1172: eveUentur eradicentur, 3108: evellatur era-
dicatur, 743: excuhent vigihnt vel custodias faciunt, Gloss. alphab. 989:
miyrabunt transeunt u. a.
25*
380 Michael Pokrowskij:
Wie schon oben oesagt, haben die Formen auf -et der 3.
Pers. Sing, der 3. Konj. wenig Bedeutung, die in der späteren
Sprache Formen des Präsens sein konnten (vgl. molet, occidet,
neben molis, occidis Corp. Gl. III 123, 28 und 50). —
Interessant sind auch die als Ind. Praes. gebrauchten adferenf,
evellent, nuhenf, trement, die Rönsch (Coli. 224) anfuhrt und sie als
Beispiele einer Vermischung mit der 2. Konjugation erklärt. Etwas
Ähnliches würden wir auch in den (xlossarien finden, wenn auch
nicht immer in zuverlässiger Überlieferung, z. B. eruunt evellent
IV 65, 4 und 514, 51 (wo aber cod. C evelhmt schreibt), sterfenf
QsyXovöLV in 417, 42, molent akri^ovöi. Die auf den ersten
Blick verführerische Glosse excedent comedent devorant IV 234, 44
Tvgl. IV 69, 39) wird von Goetz fs. Thesaurus) auf Terenz Heaut.
462 zurückgeführt, wo der Text zweifellos das Futurum bietet.
Zum Schluß noch einen Vorbehalt: da, wo parallele Über-
lieferung existiert, zeigt sich oft, daß solche Unica auf Irrtümern
beruhen: vgl. dirimat dividit intercidit V 285, 55 (Ampi. II!) aber
Affatim IV 505, 51 schreibt dirimif] der Glosse Cod. Cantabrig.
V 406, 58: depeudeat sustentatur entspricht sustentetur Affatim IV
505, 24 und 504, 55 usw.
Man muß sich also fast ausschließlich auf die Fälle eines
Schwankens zwischen Fut. I und Conj. Praes. beschränken.
II 26, 12: audiatur äzovöd-riöerai (aber e: audietur, was
vielleicht richtiger ist, um so mehr als die Glosse hinter audeatur
steht).
Mit regelmäßiger Variante in e vgl. auch die Glossen adipis-
cantur (10, 33) und accendatur (12, 55)
107, 11: conciliet övva&Qoiösi
38, 5: degas did^sLg
169, 40: recitetur (aber e: recitahitur) arayvcoöd^rjöeraL
57, 35 u. 38: eani (dnrjv^ aTcslsvöoiiai^ eas ccvrdg, ccTtslsvötj
164, 55: pulsavit (d.h. i^ti^savit u. pidsahd) ö;^A?;ö£i/, oxh'jöy
172, 52: reprehendat xarayvdyöerai
172, 57: repr(a)esentent aTioy.uraöTyfiovötv (aber e: -aöiv)
196, 8: temperaljimt {e: -arint) äzööicovrat
43, 22: denunierahimtuy y.axaQi^nr^Q^aaiv
60, 28: emetat d-EQi6Ei
75, 3: fahricent o{-a.oÖoiii]6ovGlv
Ich führe noch einige Glossen, z. T. mehr zweifelhaften
Charakters, aus zweisprachigen Glossaren an, als Fälle von Ver^
Zur lateinisch Oll St a luni li i I d ii unsichre. 381
mischuiig von Fat. und Ind. und Conj. Praes. IIG4, 47: cxhihent
%aQKf)XG)<3iVy 9, 2: adr'rpit ax0.h]il'f.tai^ 258^ 27: opihdor ßorjd-r'jöoj,
06, 34 und 40: extent ävacpaivovrca, 295, 27: tlkeCnsi dccsf deerit
...desit, LH 149,46: descendet jcuraßf} (cod.: catabi), III, 32, 55:
excntiet exttvdööEi^ II 49, 26 penirgetiir*) 'üate7ieiyßif]6stai ^ III
516, 16: fj^G) oivoi> TtQOfpBQco ego vinum proferam, 475, 41: pdlat
7ti6£i (Goetz: nieösi), 479, 22 deprimat (Q-kCßsi, aber Gl. Stepli.
III 445, 42 schreiben %-lißri) usw.
Aus anderen Glossarien wäre zu beachten: V 640, 66 (=
Nou. 102, 31): exsorheho ejsorheum, 460, 9: auferes intere}n\t]ns,
638, 27 (Gl. Non.): attigat contingit (Non. 75, 2G: continget), IV
474, 44: adibo accedo. In anderen Fällen hat vielleicht ein Teil
der Glosse den anderen beeinflußt, z. B. angent paenitent (IV
18, 26 und 478, 4), deficiet fatiget (V 415, 67), emancipent manu
mittent (V 410, 50), mandet conimasticet (IV 113, 1), mandetur
manducetur (IV 114, 27), excruciat consumat (IV 69, 41), cndaf
fahricat (V 349, 35; 421, 76; 430, 64), prosequantur comitantur
(V 411, 32) abniiat recusat nolit (IV 427, 20), patrentur peragenttir
(V 313, 37), S'upparaiüur suiypleantur (V 391, 30), procientur pro-
vocenfur (IV 151, 25) u. v. a.
Ich wiederhole, daß man mit solchen Unica möglichst vor-
sichtig sein muß. Wieviel wertvoller ist z. B. das ünicum la-
cessantes als die Unica wie incolantihus Jiahitantihus (V 635, 15),
par«ns statt parens (II 142, 1 nach parat und vor paravisse),
edax cofnedans (V 288, 25 Ampi. II!), t);rfpO-£rt;fdg superlativus,
frustrator differans (II 464, 26 — sichtlich ein einfacher Schreib-
fehler), mandare statt mandere oder mandire infolge des daneben
stehenden manducare in der Hs. h Abavus 363, 46 usw.!
Einige von diesen Unica sind auf den ersten Blick sehr
interessant: so z. B. pellator (Hruschka 11 und 232), bezeugt im
Glossar „Cyrilli" II 243, 32: a.7icod-)]rYig pellator und in den von
ihm abhängigen Glossen Nom. II 589, 40: pellator compellens);
doch wäre es nicht verwunderlich, wenn diese Glosse aus einem
ursprünglichen ^•pcllatiir a.ncod')]^]] entstanden wäre (vgl. bezügiicli
der griech. Form Kühner-Blass Ausf gr. Gramm. IP 576). —
Es ist übrigens bemerkenswert, daß auch bei anderen Bildungen
von dieser Wurzel sich ähnliche Besonderheiten der Uberlieferunij:
*) Wahrscheinlich Fut. Prim. nach der 'A. Konj., vo-1. Xeue-Wagener
m 277.
382 Micbaol l'okro w skij : Zur lateiii. Stamm hild uugslelire.
finden, z. B. II 162, 7: propellahantur ccTCCjd^ovvxo^ aber e: propelle-
hnnkir, was an eine paläographische Einwirkung der folgenden
Silbe denken läßt; 111 44, 19 bietet sogar compellabatur (statt
amipellebat) als Übersetzung des griech. Wortes ißia^sro^ aber
die parallele Überlieferung schließt ein (ibid. 43, 36 und 97, 9j
eßLcct,STo conahatnr, was beweist, wie kompliziert die Entstehung
der Schreibung compellabatur ist.
Moskau. Michael Pokrowskij.
Manere = esse
„mit dem Nebenbegriff einer langen Dauer" steht nach Georges bei
Silius Xn 116 ^ast hie Lucrino mansisse vocabula quondam Cocyti
memorat.' Die (von Bauer glücklicherweise im Apparate belassenen)
Konjekturen '^manasse' (Koch) und "'transisse' (Blass) zeigen, welches
Befremden es an dieser Stelle hervorgerufen hat, offenbar nur des-
wegen, weil man nicht beachtet hatte, daß die Dichter wiederholt
unter dem Zwange des Metrums ^manere' direkt für ^esse' verwenden.
So schreibt Paulinus von Nola an seinen Lehrer und Freund Ausonius
'cura mihi semper fuit et manet officiis te omnibus excolere' (carm.
XI 8 f.), wo ^fuit et manet' gewiß nicht anders zu beurteilen ist, als
wenige Verse später '^hoc mea te domus exemplo colmtque colUqiic'
(v. 17). So singt Sedulius vom dreieinigen Gotte ^semper adcst (von
'est' nicht unterschieden; vgl. Huemers Index p. 37o) semperque fuit
semperque mamh'd in triplici virtute sui' (pasch, carm. 11 100 f.), so
Hrabanus Maurus vom 'temporis auctor' 'qui fuit, est semper et sine
fine mancf (carm. XXXVII 26 bei Duemmler, Poet. lat. aevi Carol. II
p. 194), ganz wie Paulinus von Christus gesungen '^sic fuit, est et erit
verus salvator in aevum' (Carm. XXXII 214; vgl. Archiv XI 289).
So lautet der erste Vers eines Rätsels bei Bährens, P. L. M. III p. 170
"^collis sum collisque fui collisque maneho\ — War in allen diesen
Fällen das metrische Bedürfnis maßgebend, so zeigt die Prosapara-
phrase des Sedulius zu der eljen angeführten Stelle, pasch, op. II 8
p. 208, 9 ff. "^deus omnipotens qui . . . semperque manet, niansit iugiter
ac manebit\ daß in der Spätzeit überhaupt der Bedeutungsunterschied
von '^esse' und "^manere' sich verwischt hat, bezw. daß 'manere' mit-
unter zur Bedeutung von 'esse' abgeschwächt worden ist.
München. C. Weyman.
Aus dem Latein des Yergilerklärers Donat.
Der Douat, vou welchem in den folo'enden Zeilen die Rede
sein soll, ist Tiberius Claudius Donatus, der Verfasser der unlängst
von Georgii edierten Interpretationes Yergilianae, über welche
man Arcli. XV 253 nachsehen möge. Das bisher schwer erreich-
bare Werk ist von den Philologen für sprachliche Untersuchungen
kaum benützt worden, nicht einmal wo es sich um die Latinität
des fünften oder sechsten Jahrhunderts nach Chr. handelt; und
doch darf es unter den Quellen der historischen Grammatik nicht
fehlen, teils weil der Text jetzt kritisch gesichert ist, teils auch
wegen des Umfanges des Kommentares, weil in den zwei starken
Oktavbänden die meisten x4-usdrücke so oft wiederkehren oder
variiert werden, daß man leicht erkennt, was der Autor liebt oder
meidet.
Auch die Person des Verf., ein Professor der Rhetorik, er-
regt unser Interesse. Da er seine Schrift für die Öffentlichkeit
bestimmt hat (sie ist dem Sohne Donatianus gewidmet), so wollte
er jedenfalls ein gutes Latein schreiben, und eine Absicht, nach-
lässig oder unklassisch zu schi'eiben lag unmöglich vor. Er
kennt die Ausdrücke der Volkssprache, wendet sie aber nicht an:
164, 28 buda; 373, 7 caprea; 197, 15. Daß er alle Sorgfalt auf
die sprachliche Form verwendet, zeigt beispielsweise der künst-
liche Chiasmus: 235, 11 quem amaverim semper senijJcrqne coluerim.
273, 3 effundi sanguinem simul simulque misceri. 271, 26 fidem
militum fractam fractamque coniugum. 433, 15 non proximum
satis nee satis longum. 499, 2 cruciabatur animo animoque com-
movebatur. II 49, 3 factum est totum totumque frustratum.
275, 15 addunt plurima plurimaque confingunt. 580, 29 imperiosa
satis aut satis iniuriosa. 611, 2 non timere omnis et ab omnibus
timeri. Wie er es dem Vergil zum Lobe anrechnet, daß er
'praecepta rhetoricae disciplinae non omisit' (316, 23), so hat
auch er selbst die Schönheiten der epischen Dichtung auf locus,
384 Ed. Wölffliu:
tempus, persona, generalitas, specialitas, quantitas, qualitas, niorali
tae etc. zurückgeführt.
Darnach könnte man freilich schließen, Avir könnten hei
Donat nur das Fortlehen der ciceronischen Phraseologie verfolgen,
was sicher der uninteressanteste Teil der Lexikographie und
Grammatik wäi*e, da wir umgekehrt zu lernen wünschen, was er
von dem Spätlatein angenommen, was er abgelehnt, was er oft
und was er selten gehraucht hat, wie er sich zu seinen Zeit-
genossen und Vorgängern verhält, so daß alles in einen histori-
schen Zusammenhano; eingereiht wird. Dadurch unterscheidet
sich unsere Betrachtung wesentlich von dem Index latinitatis
Donatianae, welchen Georgii seiner Ausgabe beigegeben hat, da
hier jede Yergleichung fehlt und fehlen muß, geschweige denn,
daß, was für uns die Hauptsache ist, die Gründe der Neubildungen
so wie die Gründe des Ahsterbens aufgesucht würden.
Wenn in dem ersten Aufsatze von dem Einflüsse des Terenz,
Cicero und Sallust die Rede gewesen ist, welche Donat oft zitiert,
so darf dies nicht so verstanden werden, als ob Donat nur diese
Autoren gelesen habe. Ob der umgestellte Halbvers gladiis res
geritur H 339, 21 direkt aus Ennius übernommen sei, wollen wir
nicht entscheiden; er klingt nochmals durch II 334, 5 res gladio
gesta. Auf Sallust weist, wenn auch der Xame nicht genannt
ist II 340, 24 triumphos et glorias, wonach D. bei dem Historiker
nicht tr. et laureas (gesprochen loreas) gelesen hat, da gioriae
= gloriose facta im Spätlatein nicht selten ist, z. B. Don. 217,26
glorias ostendentes; II 529, 18 glorias de Troianis factas templis
ostendere. Unter allen Umständen aber hat D. die älteren
Vergilinterpreten benützt, wie er selbst bezeugt: 7, 17 plerique
arbitrantur. 9, 21 ut alii volunt 15, 17 hoc loco doctores fal-
luntur. II 643, 10 legendi tibi veteres usw. Wenn man daher
bei D. unerwartet viel Spätlateinisches findet, so braucht er dies
nicht notwendig aus der Umgangssprache geschöpft, sondern er
kann es auch aus der Literatur gezogen haben. Speziell der
Juristensprache steht D. sehr nahe, was Wörter wie evidenter,
competenter beweisen, und die Bemerkung über die Testamente
450, 31.
Ein solches viele hundertmal gebrauchtes Lieblingswort des
D. ist ecce, fast regelmäßig an den Satzanfang gestellt, wie es
auch bei Yergil mit Vorliebe zu Anfang des Hexameters auftritt.
Und doch ist D. siclier nicht durch Vergil auf diesen Gebrauch
Auti dem Latein dos Vergil erklilrcrs Doiiat. 385
geführt worden, da die Partikel, wie D. Iö4, 17 bemerkt, bei
dem Dichter 'aliquod malum repentinum significat', was bei D.
durchaus nicht der Fall ist. Vielmehr ist das Wort, wie schon
iu den Institutionen des Gaius, ein Kathederwort, welches auf
etwas Wichtiges aufmerksam machen soll, dessen Bedeutung der
Leser (Hörer) nicht nach Gebühr würdigen würde, etwa im Sinne
von: man bemerke, daß. So oft vor Pronomina, wie ecce illud,
ecce quantum, wodurch die Partikel romanische Formen wie celui
(ecce illum), cela, parceque (per ecce quod) usw. vorbereitet hat.
Wir wollen nun an dem Beispiele der Komparation ver-
suchen darzustellen, wie eine solche kurzgefaßte Donatgrammatik
aussehen müßte.
Neben die alten Adverbialbildungen (Ablat. sing, femin.) ultra,
intra, supra usw. haben sich bekanntlich im Laufe der Zeit die
Formen ulterius, interius, superius usw. gestellt, ohne daß eine
Unterscheidung lokaler und temporaler Bedeutung (ultra progredi,
ulterius sperare oder umgekehrt) versucht worden wäre. Die
längere Form i.st wohl zuerst, schon in klassischer Zeit, mit
superius eingedrungen, aber die ältere Formel ut supra dixi
(scripsi), dictum est, hat sich fester und länger erhalten, während
neuere Wendungen, wie ut ait, ut positum est, die jüngere Form
zu sich nehmen. Nach dieser Analogie ist dann gebildet lö, 30
posterius dictas. Es ist nicht zu übersehen, daß die Bildungen
wie ulterius Daktylen boten, an denen die lateinische Sprache
arm war, und daß also der Gebrauch derselben bei Donat durch
Vergil beeinflußt sein kann.
Die Doppelkomparation durch Suffix und Partikel hat
damit begonnen, daß bei unregelmäßigen Formen wie melior oder
peior keine Anknüpfung an bonus, malus vorlag, die Vorstellung
des Komparativgrades also nicht genügend unterstützt war. Da-
durch ißt 410, 24 magis est melius entschuldigt, besser als wnpis
cautior, securior, facilius etc. 194, 24. 527, 1. II 119, 23. 222, 10.
480, 10. Darnach verwendet D. zur Doppelkomparation magis,
und nicht plus: denn die einzige Ausnahme II 495, 30 plus quam
ceteras cariorem erklärt sich durch das vorausgehende alias mul-
tum (nicht valde) caras, was D., wie seine geschraubte Erklärung
zeigt, nicht verstanden hat.
Das klassische clarissimus qiiisque hat das Spätlatein be-
i kanntlich durch clarissimi quique, clarior quisque, clariores qui-
que, elarus quisque, clari quique variiert. Dem D. ist diese Form
386 K(i. Wöiftiiii:
überhaupt niclit sympathisch, und wo er sie gebraucht (/^öl, 27
praecipuos quosque), hat er mit Tacitus die Entschuldigung für
sich, daß praecipuus keine Grade bildet und daß der Positiv den
Wert eines Superlativ (Elativ) besitzt.
Die Vermischung der Komparationsgrade gedieh so weit, daß
neben die Phrase longum est mit Infinitiv die zwei anderen traten:
longius est und longissimum est, letzteres 417, 30 cetera com-
plecti lon<jisshnum est. Weitere Proben geben : 128, 13 tam
opulentissimus et benivolus pater. 255, 14 usque adeo plenissi-
mum ut. 434, 24 usque adeo honestissimum. IT 440, 1 tam in-
felicissimus quam.
Anhangsweise ist aber noch anzugeben, welche Adverbia der
Steigerung dienen. Das von Cicero poussierte aber wenig bei-
fällig aufgenommene valde ist auch dem Donat nicht sympathisch.
126, 8 alii dicunt rapidum pro valde rapidum intellegendum, hoc
est satis velocem gehört valde der Latinität anderer Kommenta-
toren, satis dem Donat. An einer anderen Stelle II 545 wird
valde mit fractos verbunden, also nicht mit einem Adjektiv, und
II 437, 20 valde maxima pars kann doch keine Regel begründen.
Vehementer aber wird nur mit Verben, vorzugsweise Partizipien
verbunden (Ausnahme II 554, 5 gelida vehementer), so daß auch
dieses nicht der gesuchte Ersatz sein kann.
Eher könnte dies das selten gebrauchte admodum sein (83, 9
f?efessi, id est fessi admodum), aber als Normalausdruck für
„sehr" muß uns ohne Zweifel das seit Plautus häufige satis gelten,
welches wir schon oben neben velox im Sinne von valde rapidus
gefunden haben. Daß es mehr bedeutet als „ziemlich, genügend",
beweist 501, 4 satis vehementerqne desipiens. In Verbindung mit
dem Positiv erhält es die Kj-aft des Superlativ: 235, 4 gravissi-
mum et satis validum pondus; daher denn auch die Verbindung
11442,11 satis aptissimus, neben 11522,30 satis aptus. Die
Nachstellung ist nicht selten: gravia satis II 479, 30; commodum
satis II 573, 3; saevum satis 195, 25. Häufigere Zusammen-
stellungen sind beispielsweise satis subtilis und satis laetus.
Darnach bedeutet adsatis (ital. assai, franz. assez) „sich dem
satis nähernd", mithin weniger als satis. Und das erinnert uns
an das italienische appieno, völlig, welches nicht = adplene ist,
sondern == ad plenom. Und diese Verbindung findet sich bei
Donat sehr häufig: 4,12 oppressus; 59,4 ridere; 101,16 ad
plenum aequari; 108, 5 purgare; 21(5, 6 obtinere; 287, 29 aftlicto;
Aus dem Latein dos Vergilerklärors l)onat. 387
338,11 redire; 527,3 obtinere; 11182,14 fungi officio; 358,15
superati; 417, 5 congesta.
und das führt weiter auf die Umschreibung der Adverbia
durch Präposition und Kasus. Gleichbedeutend mit frustra finden
wir von alter Zeit an in cassum, auch bei Donat ein dutzendmal,
211,7. 314,6. 363,1. 382,22. 446,11. 453,26 usw. nicht aber
bei Donat in vannm, obso.hon dieses durch das französische envain
vorausgesetzt wird; und ebenso läßt partout auf per totum schließen,
welches freilich in der Literatur nicht so leicht mit Händen zu
greifen ist, und noch weniger ein Adverb tote. Da nämlich dem
griechischen nag sowohl totus als omnis entsprechen, so ist die
geläufigste Adverbialbildung omnino , woneben die Umschreibung
p&r omnia im Spätlatein sich breit macht. Kräftige Ansätze
macht Donat mit in totum: inermis 67, 21; inefficax 223, 18;
prosper 295,12; vacuus 348, 27; 401, 18; 523,27. II 108,6.
388, 16. 441, 10. 507, 32. Und sobald man so das Spätlatein in
den Zusammenhang der Gesamtentwicklung der Sprache bringt,
werden die toten Buchstaben reden. Dadurch bekommt die
kritische Ausgabe von Georgii einen neuen Wert, da das schwer
erreichbare Buch bisher wenig für sprachliche Untersuchungen
benützt Avorden ist.
Doch wir sind bereits über die Grenzen unseres Probekapitels
hinausgegangen. Andere würden geringere Abweichungen zeigen.
So kommen die Konzessivpartikeln etsi, etiamsi, quamquam,
quamvis, licet nebeneinander vor, wenn auch in sehr ungleicher
Häufigkeit; oh neben propter nach Art der Klassiker, daneben
merito mit Genetiv (z. B. 609, 24 felicitatis, 608, 16 virtutis), im
Sinne des spätlateinischen beneficio mit Genetiv sehr oft. Statt
quamobrem finden wir häufig quam ob causam, kein Pleonasmus,
sondern ein Anzeichen, daß 'res' untergeht und causa (= franz.
chose) an dessen Stelle tritt. Auffallend ist im Gebrauch der
Temporalsätze, daß D. simulac, simulatque, simul ganz aufgegeben
hat, auch quoni extemplo, cum, ubi, ut primum (Ausnahme 274, 9
ut primum): gewöhnlich, über 20 mal. sagt er mox ut, einmal
534, 24 statim ut. Doch ist mox ut nicht in ein Wort zusammen-
gewachsen, wie die Trennung 95, 8 mox enim ut venit zeigt.
Ausnahme ist das Plusquamperfekt II 543, 3 moxut reliquerat.
Vgl. Arch. XIV.
Das Auftauchen neuer Ausdrücke ist nicht nur, was bisher
zu wenig geschehen, sorgfältig zu beul)achten, es sind auch, wenn
388 KlI. Wölffliu:
immer möglich, die Gründe der Neubildungen aufzusuchen. AVenii
das klassische Latein primo und primum streng auseinander hielt,
so mußten im Spätlatein durch Schwund des m prirao und
primo(m) zusammenfallen, und da die Adverbialbildung prime
nicht gefiel, so wurde primitus im Sinne von primo, primum ein-
geführt, nicht im Sinne von inde a primo, was die Analogie von
antiquitus erwarten ließe. Donat zeigt uns den Anfang der Be-
wegung, da er in Aufzählungen das klassische primo. dehinc ge-
braucht; selten primum, deliinc:, häufig aber primitus, dehinc.
Vgl. 6,25. 34,18. 63,7. 89,12. 102,14. 129,18. 139,9. 181,3nsw.
(Deinde ist selten, dein nirgends gebraucht.)
Nicht die Undeutlichkeit des Suffixes kann daran Schuld
sein, daß longus vielfach durch prolixus (prolixitas) ersetzt wurde;
man begreift dies um so weniger, als longus in den romanischen
Sprachen erhalten ist. Das Problem ist noch nicht gründlich
erörtert, weil bei anderen Autoren prolixus mit magnus zu kon-
kurrieren und die Rolle zu übernehmen scheint, welche später
dem Adjektiv grandis zugefallen ist; auch bei Donat kann man
prolixum tempus (13, 3. 604, 23) ebenso gut mit magnum spatium
erklären als mit longum; aber pr. coma, barba (Langobarden)
somnus stehen wieder dem longus näher, wie auch 232, 2b pro-
lixitas vitae, 532, 32 saeculorum. Versuchen wir nun die Er-
klärung. Während die Klassiker sowohl longa barba als longum
bellum sagten, dagegen im Adverb lokales longe und temporales
diu unterschieden, suchte das Spätlatein durch prolixus und longus
zu differenzieren, warf aber inkonsequent beide Ausdrücke durch-
einander. Wenn daher D. II 57, 17 schrieb prolixitaiem et longi-
tudinem vittae, so verrät er damit nur, daß ihm der erste Aus-
druck nicht deutlich genug zu sein schien. Eine Bestätigung
meiner Ansicht sehe ich in der Abneigung longus temporal zu
gebrauchen: Donat umschrieb 135, 24 Jongi temporis opera; 151,5
luctus; 11219,7 robigo; 11329,31 labor; E 589, 4 cura: II 90,
13 morem longo tempore custoditum: wie die Juristen von einer
longi temporis possessio reden, und wie D. 197, 11 schreibt
lougaeva felicitas neben II 489, 16 diuturna retentio. Ygl. franz.
longtemps.
Streben nach Differenzierung erklärt auch die Bewegung in
der Wortgruppe supervacaneus, welches bei D. nicht minder als
supervacuus, welches die Hexametriker eingeführt hatten, gänzlich
fehlt. Dafür finden Avir etwa 30 mal superfluus. Diese Tatsachen
Aus dem Latein des Ve r g i 1 e r k lii r e r s I ) o n a t. 389
muß man zuerst beobachten, und darauf muß die Erklärung
folgen. Ich verweise hier auf meine Miszellen siq)ervacuus im
Archiv Vm 561. 1X139.
Wollte D. (oder das Spätlatein) zAvei Silben sparen? Dies
ist nicht wahrscheinlich, da das oben angeführte Beispiel von
primum, primitus, das Gegenteil beweist. Vielmehr müssen wir
von dem Verbum superflnere ausgehen. Da bekanntlich das alte
aflnere zwei Bedeutungen in sich vereinigte, 1) zufließen, zu-
strömen = adfluere, affluere, 2) abfließen = abfluere, abundare, so
mußte für eine Differenzierung gesoro-t werden, am einfachsten
durch superflnere, welches dann die Bildung superfluus nach sich
zog. Freilich sind dies zur Zeit nur Vermutungen, welche auch
bei anderen Autoren nachgeprüft werden müßten.
Zum Schlüsse unserer Anregungen ein Beispiel, welches
weithin Licht zu werfen geeignet sein dürfte. Bekanntlich be-
zeichnete consiJium im klassischen Latein sowohl ,,Rat, Beratung"
als auch „Absicht, Vorhaben'". Solche Doppelbedeutungen haben
den einwandernden Barbaren nie gefallen, und sie suchten des-
halb zwei verschiedene Worte, indem sie das bisher gebrauchte
Wort in der Grundbedeutung erhielten (z. B. ratio, raison, Ver-
nunft, Berechnung), statt der abgeleiteten ein neues einführten
(z. B. ratio, x^rt und Weise, maniere), also consilium, Rat, con-
seil, 2) Plan, intentio (urspr. oculoruni), franz. intention. Dieser
Kampf hat oft Jahrhunderte lang gedauert, indem gelegentlich
ein drittes oder gar viertes Wort konkurrierte. Oft können wir
nur raten, da es zur Zeit an Vorarbeiten gänzlich fehlt. Einen
Tastversuch haben wir oben in proUxitatem et longlhidineni ge-
funden und auf gleiche Linie stellen wir II 635, 21 gnindi magni-
tudine, und den sogenannten Identitätsgenetiv 24, 18 consiliorum
intentio-^ 389, 7 huius intentione consilii; 24,8 nocendi consilium:
iuvabatur autem eins intentio etc. Es könnte auch einmal heißen
intentionem consiliumque, oder umgekehrt.
Um noch ein Wort von der Alliteration zu sagen, so hat
Donat einen mäßigen Teil von dem alten Bestände übernommen;
sie ist nicht abgestorben, aber sie blüht auch nicht mehr. Wir
nennen: in abstruse et abdito. armis animisque. aurum et argen-
tum. aurum et ostrum. aurura aut opes. cervicem et caput.
custos et comes. fatis et fortunae. ferro et flamma. fontium
vel fluminum. fortuna et felicitas, fortis et felix. non fulgur,
sed flamma. infidelis et fallax. fumus et flamma. impetu
390 Ed. Wölft'lin: Aus dem Latein des Vergilerklärers Donat.
atque ictu. longus et laboriosus. plenus atque perfectus. plenus
et perspicuus. praesens et praeteritum. primus et principalis.
praemia et preces. pretii et ponderis. publica et privata. purum
et plenum. satis superque. saxis et sudibus. semel ac saepius.
tenentes ac tegentes. 317, 17 non segnet, sed seciindo ist zwar
nicht neu, aber doch selten. In Anbetracht, daß satis superque
mit Adjektiven wie laudabilis, perspicuus, vitiosus verbunden wird,
dürfte auch 176, 25 statt satis aperteque terribilis gelesen werden
satis superqü.e t.
Die spätlateinische Literatur für die Wortgeschichte aus-
zubeuten ist eine ebenso weite als dankbare Aufgabe.
P. Skr. Noch wäre auf die zahlreichen lexikographischen,
semasiologischen, etymologischen Bemerkungen und Definitionen
von Wörtern aufmerksam zu machen, zu welchen Donat durch
seine Exegese veranlaßt wird. Denn wenn uns auch manches als
verfehlt erscheint, so ersieht man doch, wie die alten Gramma-
tiker solche Probleme behandelten. Vgl. I 41, 11 frangere saxo
hoc est molere. 47, 12 olim significationem habere trium tem-
porum. 56, 11 penetrare est penitus intrare. 73, 4 furor est
amor aut insania aut animi dolor. 103, 1 orare est ore aliquid
suppliciter orare. 133, 18 cardo est, qui ianuam tenet vel postis.
143,2 agonibus hoc est sacris certaminibus. 161, 17 scitari hoc
est impensius quaerere. 164, 25 ulvani, quam vulgo budam
appellant. 173, 31 quid petant, hoc est quid disponant. 197, 15
vias, quae aliter vici appellantur. 208, 2 divellimur, hoc est
necessitate adacti separamur. 209, 18 semel pro frequenter posito;
57, 17 pro saepius. 212, 11 comitibus hoc est deductoribus.
212, 24 evado hoc est vadendo pervenio. 214, 21 correpta bi-
penni, hoc est properanter rapta. 214, 22 dura limina, hoc est
fortia. 217, 26 superbi, hoc est glorias ostendentes. 250, 18 adytis,
hoc est penetralibus (436, 29 adyta deorum secreta). 261, 10 super-
bum Ilium, hoc est magnum. 264, 9 nitentem, hoc est candidum.
264, 32 tabo, hoc est cruore corrupto. 437, 25 hoc magis, id est
idcirco.
München (Basel). Ed. Wölffliii.
Ein rätoromanisches Sprachdenkmal aus dem
zT^ölften Jahrhundert.
Im Einsiedler Codex 199 ist auf S. 452 zwischen die Zeilen
einer pseudoaugustini sehen Predigt eine romanische Übersetzung
hineingeschrieben. Der Einsiedler Bibliothekar Gabriel Meier
hielt die Sprache der Übersetzung für Spanisch, Traube hat jedoch
erkannt, daß wir Rätoromanisch vor uns haben, und Gröber hat
dies in einem ausführlichen Kommentar begTÜndet.*) Der Urtext
fällt nach Traube in den Ausgang des 8. oder Anfang des
9. Jahrhunderts, die Übersetzung in den Beginn des 12. Jahr-
hunderts. Leider hat sich der Übersetzer mit der aUzu beschei-
denen Leistung von 14 Zeilen begnügt. Das Rätoromanische
rückt durch diesen Fund in die Reihe derjenigen roman. Sprachen
ein, die eine ansehnliche schriftliche Anciennität aufzuweisen
haben. Allerdings sind auch die schon um 800 geschriebenen
Kasseler Glossen und die ins 11. Jahrb. fallenden Wiener Glossen
von Marchot dem Rätoromanischen zugeschrieben worden, aber
die Frage ist noch pendent. Es folgen von 1340 an einzelne
Stellen in friaulischen Rechnungsbüchern (Arch. Glott. IV 188 ff.)
und 1394 eine kurze Stelle in einem urbar aus dem graubünd-
nerischen Münstertal (Annalas della Societad Retoromantscha
VIII 254). Erst Mitte des 16. Jahrh. beginnt die zusammen-
hängende Literatur- in Graubünden.
Hier der Text der lateinischen Predigt mit der Interlinear-
version:
*) Das älteste rätoromanische Sprachdenkmal, erklärt von G. Gröber,
\ mit einem Vorwort von L. Traube, München 1907 (S.-A. aus den Sitzungs-
j berichten der bajr. Akad. der Wissenschaften).
392
Robert v. Planta:
afunda nos des time tres causas
Satis nos oportit timere tres causas
kare frans per aquilla tutilo seulo perdudo
karissimi fratres per quas tottus mundus perit
. . tare aquil is gurdus et quil homo mopotesille et arcullus ki fai di-
...ecio seulo hoc est gula et cupiditas et superbia quia di-
abuhis per aquillas tres causas ille primaris homo
abulus per istas tres causas adam pri-
cannao si plaida ille tiauolus in quuli die quo
mum hominem circumuenit dicens In quacumque
HO mauducado de quil linas si uene suauirtu fos ouli
die commederitis de ligno hoc aperientur o-
Nus timimo semper aquillas tres periuras causas
culi uestri Nos autem semper timeauius istas tres
sicu ueni adam perdudus intiii Inferno
causas pessimas ue sicut adam in inferno
ue no ueniamo si perdudi prendamus
damnatus est ne nos damnemur Tenea-
ieiunia contra quilla curda
mus abstinentia contra gula, largita-
preudamus umilanz contra
te contra cupiditate, humilitate con-
contenia aquilla sauire ki uuB a christiani ueni
tra superbia nam hos sciamus quia christiani
[n]omiuai angeli di aquill auem nos wardadura siquil
dicimur angelum christi custodem habemns sicut
sispe saluator dis ueridade dico uos aquil illi angeli
ipse saluator dicit amen dico uobis quod angeli eo-
10
11
13
14
rum semper uident faciem patris mei qui in caelis est 15
2 quas aus quem gebessert vom Übersetzer 3 am Rande beigefügt
oben . . . tare {t nicht ganz sicher) , unten . . . eclo seulo (statt cl weniger
wahrscheinlich d, keinesfalls sl Grö.) 5 tiauolus oder ciauolus?, keines-
falls diauölus (Grö.) 6 sua uirtu Grö. 7 timuno möglich 8 Grö. un-
ferno oder uferno, u scheint jedoch in i korrigiert oder getilgt, also inf-
oder if- oder int inferno 11 umilanz z aus c korrigiert 13 Grö. dei,
si quil 14 ueridade aus ved- korrigiert. — Vgl. das Faksimile bei Gröber.
Ich habe das Manuskript, leider sehr kurz, selbst in Händen gehabt.
Überblicken wir, was in der Übersetzung völlig klar ist, so
sehen wir, daß der Mann nach bestem, allerdings geringem, Können
das Original genau wiederzugeben bestrebt war, seine Abhängig-
keit ging sogar so weit, daß er stellenweise ein bißchen ins
Lateinische verfiel; die kleinen Abweichungen von der Vorlage
erklären sich als Verlegenheitsprodukte oder Mißverständnisse.
Schon aus diesem Grunde kann ich Gröber nicht folgen in der
Ein riitoroman. Sprao lidenkmal aus d em zwölfton Jahrh. 393
Auffassung der Stelle von ki fai bis cannao. Gröber übersetzt
„Was macht (der) Teufel durch jene drei Dinge? Der erste
Mensch (wurde) betrogen", aber eine solche, fast rhetorische Frage,
gänzlich abweichend vom Urtext, ist dem Mönchlein sicherlich
nicht zu Sinn gekommen. Vielmehr entspricht ki genau dem
qnia der Vorlage, wie auch Z. 12, wo es jedoch „daß" (oder „da"?)
bedeutet. Es liegt hier die romanische allgemeine Konjunktion
qtie (franz., span., port.), ital. che, rät. ca, cha etc. vor, die ja
Rydberg aus (juia herleitet, ki allein war jedoch dem Übersetzer
nicht deutlich genug, er hat noch fai beigefügt, d. h. wohl ein
parenthetisches „das macht", wie im Deutschen z. B. bei Luther
„das macht, er ist gericht't". Dami ist ille primaris homo Akku-
sativ (vgl. z. B. timdi meo capilli „schere meine Haare" Kasseler
Glossen Z. 17), cannao Perfektum = circumvenit des Urtextes. Die
Endung -ao = vulgärlat. -aut aus -avit hat nichts Auffälliges.
Z. 6 liest und übersetzt Gröber si iiene sna iiirtu fos onli
„zeigt sich seine Kraft euren Augen". Warum sollte aber der
Übersetzer so total von seiner Vorlage {aperientur oculi uestri)
abgewichen sein? Und wie wenig schlagend ist uene = zeigt sich,
und überhaupt die Wendung des Gedankens, abgesehen von dem
endungslosen nirtfi neben ueridade Z. 14. Trennen wir su auirtu,
was graphisch ebenso möglich ist, so entspricht uene su auirtu
dem lat. aperientur. auirtu = obwaldisch und engadinisch aviert aus
apertu*), uene rätisches Hilfszeitwort des Passivums wie Z. 8 ueni
perdudus, Z. 9 ueniamo perdudi, Z. 12 ueni nominai. Der Sing,
des Verbs in solchem Falle („es wird euch aufgetan die Augen")
kommt gbd.**J noch heute vor. Etwas merkwürdiger ist su (aus
sursu, it. SU, obw. si, engad. sü), nicht wegen der pleonastischen
Ausdrucks weise „auf- geöffnet" (arver si ist gbd. wohlbekannt),
sondern wegen der Vorausstellung des su. fos kann vohis sein
wie Z. 14, jedoch ist auch, dem Urtext noch genauer folgend,
das Possessivum möglich (gbd. voss).
Da sich in den besprocheneu Fällen die Übersetzung als
genau erwiesen hat, kann man auch fragen, ob mit periuras causas
Z. 7 wirklich „meineidige" oder wenigstens „lügenhafte" Dinge
gemeint seien und nicht einfach „die schlimmsten" = pessimas
der Vorlage. Es läge eine Vermischung von pejore und perjüru
*) Zum -u in auirtu neben sonstigem -o vergl. die Kasseler Glossen,
wo -u und -0 ungefähr gleich häufig sind.
**) Gbd. = graubündnerisch, d. h. graubündner-romanisch.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 3. 2G
394 Robert t. Planta:
vor, die um so leichter eintreten konnte, als ja lat. pejurus neben
perjurus vielfach vorkommt, pejore ist obw. noch erhalten (pigiur,
Yerbum pigmrar, altobereugad. pcJiürer). — sauire Z. 12 gibt, als
einfacher Infin. „wissen" gefaßt, das sciamus der Vorlage sehr
ungenügend wieder, ist auch sonst etwas auffällig neben dem
Infin. time Z. 1 mit bereits verstummtem -r. Ist also -e enkliti-
sches es(f)? Z. 3 lautet die Kopula is, aber Wechsel von e und i
für geschlossenes e (letzteres erwiesen durch obw. eis, engad. ais),
haben wir auch in auem gegenüber i in timimo und sauire, ver-
gleiche auch mit e tres, ueni, uene, mit i Jinas (engad. hier
überall ai). Das Fehlen von -s ist nicht auffälliger als in no
Z. 9, 10 Z. 6 == nos. vos. — Statt si quil Z. 13 ist wohl ebenso
möglich die Lesung siqu il, an s/cuf des Urtextes sich anschließend
wie sicu Z. 8. il wäre dann der Artikel, vgl. ital. lo sfesso Sal-
vatore „der Heiland selbst", manducado Z. 6 erklärt Gröber als
„manducatum" mit Auslassung der 2. Plur. von habere, was in
der Tat am nächsten liegt, doch verdient auch die Möglichkeit
berücksichtigt zu werden, daß comederitis der Vorlage durch eine
wirkliche 2. Plur., allerdings des Präsens, wiedergegeben wäre.
Syntaktisch könnte dies nicht auffallen, die Erörtening der Form
würde hier zu weit führen.
Xoch einige Einzelheiten zur Auslegung des Textes, si Z. 5
bedeutet nicht „und" (Gröber 77, 87j, sondern „so", wie stets in
unserem Text, contenia Z. 12 (Gröber 91), Übersetzung von ;
superbia, findet sich gleichlautend im Italienischen, contecpia, con-
tegno „das Ansichhalten, Zurückhalten, Vornehm tun", angdi \
Z. 13 nicht Plural (Gröber 92), sondern Fehler oder ungenaue
Schreibung für angelo oder angeln. Das folgende aquill nicht zm
di „jenes Gottes", höchst merkwürdige Bezeichnung für Christus
(Gröber 92), sondern anaphorisches .,den". — Die härteste Nuß
ist mopotesille Z. 3. Gröber 86 denkt an Abtrennung von ille als
nachgesetztem Artikel, aber dies ist weder dem Zusammenhang
nach noch, außerhalb des Rumänischen, grammatisch wahrschein-
lich. Trennen wir mo- als graphische Reduplikation aus dem
vorhergehenden Iwrno ab*), so bleibt poiesille. Dies muß ein
Konkretum im Sinne von „cupidus" sein, da gida durch gurdus
„ingordo, gefräßig", superbia durch arcidlus „orgoglioso" wieder-
gegeben ist. Fraglich ist, ob der Übersetzer hier an Begierde
*) Aucli aquil Uli Z. 14 ist vielleicht Dittographie für nqiiilN.
Ein rätoroman. Sprachdenkmal aus dem zwölften Jahrb. 395
nach Essen und Trinken oder an erotische Gier oder an Habgier
dachte. Für die Endung -ille liegt die Zurückführung- auf -enn
oder -iclu am nächsten, das II wäre mouilliei-tes I, das e aus o-
oder »-färbigem Schwa durch Einfluß der vorhergehenden Laute
palatalisiert oder ein bloßes graphisches Zeichen. Das s kann
= c sein wie in des 1, c/is 14, wir kämen also auf den Ausgang
-icellu, hier wohl verächtlich. Lesen wir j) als b (vgl. c für g in
cannao, ciirdd), so liegt am nächsten ital. hotticello „Fäßcheu", in
der Bedeutung etwa von „Dickwanst", vielleicht auf das Saufen
bezüglich, wähi'end gurdus das Essen anginge (Fäßchen = Dick-
wanst ist in deutschen wie roman. Sprachen gebräuchlich). Für
erotische Lüsternheit könnte mau an ital. putto geil, hurerisch,
unzüchtig anknüpfen.
Übersetzung.
(Vgl. Gröbers Übersetzung S 77.)
Genug uns geziemt (zu) fürchten drei Dinge, liebe Brüder,
durch diese (ist) die ganze Welt zu Grunde gerichtet : dieser
ist gefräßig und jener Mensch (ein) Dickwanst [Lüstling?]
und hochmütig, denn (das) macht, der Teufel hat durch diese
drei Dinge den ersten Menschen betrogen; so spricht der Teufel:
an welchem Tage, da ihr eßt [gegessen habt?] von diesem Baum,
so wird aufgeöffhet euch (?) die Augen. Wir (wollen?) fürchten
immer diese drei schlimmsten (?) Dinge, wie Adam wird zu
Grunde gerichtet in der Hölle, daß wir nicht werden so zu
Grunde gerichtet, wollen wir* nehmen Fasten gegen diese Ge-
fräßigkeit, wollen wir nehmen Demut gegen Hochmut. Das ist
zu wissen, daß [daVj wir (als?) Christen werden genannt, den
Engel Gottes, den haben wir (als) Bewachung, wie der Heiland
selbst sagt: [xu) Wahrheit sage ich euch, diese Engel
Durchgehen wir nun noch die Beweise für die bisher als
feststehend angenommene rätoromanische Herkunft der Über-
setzung, so scheint mir der eigentliche Kronzeuge sipse „ipse^' zu
sein, da m. W. nur in Bünden sich entsprechende Formen ent-
wickelt haben: obw. scz „selbst", mit z aus ps wie in huozs, Plur.
zu huop; engad. svess. sez scheint = se-ipsu, svess = sihi-ipsi zu
sein, also ursprünglich ein Paradigma, nachher verschieden ans-
26*
r,96 Robert v. Planta:
geglichen (anders Ascoli Arcb. Glott. 1 103 f., 215, Gärtner Rätorom.
Gramm. 102, Meyer-Lübke Gramm. II 598). Ein anderes schönes
BeAveisstück ist i^laida „spricht", in dieser Bedeutung nur im
Obwaldischen noch gebräuchlich (plaida, Infin. plidar). Nach
engad. jt>fefZ „Wort", plidentar „anreden" (= „reden machen") zu
schließen, war das Wort früher über ganz Graubünden verbreitet,
ist aber vor den Konkurrenten tscJiantschar, rasclmnar, hagliafar,
disciwrrer immer mehr zurückgewichen. Vielleicht reichte es
einst über das ganze rät. Gebiet, da sich auch im Friaul noch
Spuren finden, sonst ist m. W. das Wort überall bei seiner ur-
sprünglichen juristischen Sphäre stehen geblieben (frz. plaider,
plaidoyer, it. piato etc. von lat. placitiim). Etwas weiter ist das
Gebiet, auf dem lat. dbunde, afunda unseres Textes, bewahrt ist,
zu Graubünden und Friaul treten hier die südlichen, einst wohl
auch rätischen, jetzt lombardischen Alpentäler (Litt, bei Körting
Lat.-Rom. Wtb. s. v.). Merkwürdig verhält sichs mit der Be-
deutung. Satis der Vorlage bedeutet natürlich „sehr", nicht „ge-
nug", vgl. ital. assai gegenüber frz. assez. Da nun die Fortsetzer
von ahiinde*) im Rätoromanischen „genug", im Alpenlombardi-
schen „sehr" bedeuten, könnte man hier ein Anzeichen für süd-
alpine Herkunft der Übersetzung sehen. Wir haben jedoch den
naheliegenden Ausweg, anzunehmen, daß der Übersetzer scdis der
Vorlage als „genug" bedeutend auffaßte und übersetzte. Übrigens
mag die Bedeutung „genug" früher auch südalpin gewesen sein,
dort aber durch abot und andere Wörter zurückgedrängt sein. —
Für gbd. Ursprung spricht ferner inthi Z. 8, wenn richtig ge-
lesen, besagt aber nicht viel über Rheinisch oder Engadinisch,
da auch das Engad. aint in hat (vgl. z. B. Biffrun Evang. Marc.
IX 43, 45, 47 j. Viel weiter verbreitet ist das einfache iid, ent,
s. Meyer-Lübke III 469 ff.
Nimmt man zu den besprochenen lexikalischen Beweisstücken
noch das lautliche, auirtu, dessen i (= ie) das Lombardische aus-
schließt, das neben dem Rätorom. sonst noch am ehesten in Frage
käme, so scheint mir die rätorom. Herkunft der Übersetzung über
allen Zweifel erhoben zu sein. Nun stellen wir auch die an sich und
einzeln wenig besagenden primaris, des, gurdtis usw. in diesen Kreis
hinein und bemerken hierzu folgendes, primaris hat seine Ent-
*) Das -a von afunda, avuncla berechtigt nicht zur Ansetzung eines
lat. abtmda von ahundus (Gröber 78), vielmehr erhielt avunda sein -a durch
Einfluß anderer adverbia auf -a.
Ein liitoroman. Sprachdenkmal aus rlcm zwölften Jahrh. 397
sprecliung nicht in obw. primari „einer der ersten", einem moder-
nen Papierwort (Gröber 76, 84), sondern in parmer, amparmcr
„der erste". Im Engadin wie weiter östlich herrscht priinn, es
mag iilso hier ein Anzeichen für rheinische Herkunft der Über-
setzung vorliegen, wenn nicht in der Bezeichnung für Adam
primarm weiter verbreitet war (so ital. pn7naio). Bemerkenswert
ist, wie im Rheingebiet primariu (frz. premier, span. primero usw.)
durch in-primu (emprem), das dem engad. prüm näher steht,
jetzt fast ganz verdrängt ist. Ein Kreuzungsprodukt der beiden
ist offenbar amparmcr. Man beachte noch, daß in parmer auch
*pars)>ier = proximariu „der Nächste, Nebenmeusch" steckt
(ital. prossimaio, vgl. engad. prossmauniß) = it. prossi^nano). Zu
des = decet sei nur, wegen Gröber 78, 95, bemerkt, daß auch engad.
descliair vorhanden ist und wegen dist in den Straßburger Eiden
auf Salvioni Arch. Glott. XII 401 f. Anmerkung verwiesen (vgl.
Körting a. a. 0. 2772j. — - Bei gurdus Z. 3 ist man wegen des
folgenden arcuUiis = ital. orgoglioso sehr geneigt, mit Gröber
gurdus zu lesen, obgleich im Rät. und Ital. m. W. nur angurd,
inguord, ingordo usw. ohne -osu vorkommen. Es scheinen sich
Präfix in- auf der einen, Suffix -osu auf der anderen Seite im
Gleichgewicht zu halten. Nicht beistimmen kann ich Gröber
(85 f.) in der Annahme, daß das d dieser Wörter aus dem zweiten
// von gurg- dissimiliert sei, es ist vielmehr von *iiigurgdare =
lat. ingurgitare, *gurgdosu = *gurgitosu (vgl. gidosu, gbd. gulus)
auszugehen, curda Z. 10 kann wohl nur Postverbale zu *ingurdare
sein, vgl. ital. calca Gedränge, ginra Beschwörung usw. Meyer-
Lübke II 442 ff., es müßte denn ein Schreibfehler für curdia vor-
liegen (Suffix -ia, vgl. engad. ingurdia). arcullus ital. orgoglioso,
rigoglioso hat vielleicht seinen Portsetzer, allerdings mit merk-
würdiger Bedeutungsentwicklung, in obw. rugeiglius, „zornig". —
Zu manducado sei vor allem die altdomleschgische Form mandigia
(Bonifazi Catechismus, erschienen 1601) erwähnt, die sich mit lat.
mandüca Imp. noch Laut für Laut deckt (vgl. afrzös. manjücs
aus mandücas usw.). Sonst ist im Rät. die endbetonte Form ver-
allgemeinert worden, mangiär aus manducare (frz. manger usw.),
uud das Gleiche ist der Fall bei der Nebenform ^manduc'larc,
woraus rät. magliar, vielfach auch in Oberitalien vorkommend
(ferner in der französ. Schweiz?)*). Auf die semasiologischen
*) Ital. wurde d vor dem l^one lautgesetzlich zu (ßi, s. Ascoli Aroli.
Gloss. X 78 f.
398 Robert v. Planta:
und wortgeographischen Verhältnisse in der mangiar-magliar-,
deutsch Eß- und Freß-Frage, gehen wir nicht ein. — In umilanz
„Demut% einem offenbar der damaligen religiösen Sprache au-
gehörenden Worte*), fällt das Fehlen von -a auf. Bedenkt mau
span. -ez neben -eza aus lat. -itic neben -iüa, so könnte auch in
Rätien diese Doppelheit einst bestanden haben und ein -antie (woraus
-anz) neben -antia nach sich gezogen haben. Man beachte auch
-tur neben iura, -ur neben -ura Meyer-Lübke II 507, 536.
Für che Lautlehre sind außer auirtn am interessantesten die
Partizipia und das Wort onli. An Partizipien haben wir Sing.
manducado (?), perdudo, perdiidus, Plur. noniinai, perdudi. Der
Zustand, den wir hier sehen, ist wohl kein lautgesetzlicher, ur-
sprünglich wurde wohl -atii über -adu zu -au infolge spezieller
Einwirkung des n (Zwischenstufe -audu?), während -afi zu -adi,
-atiis und -atos zu -ads, -ata zu -ada wurde. Zwischen -au und
-adi, -ads, -ada fanden dann früh Ausgleichungen statt, so schon
in unserem Text -ai statt -adi und -udo (-ado?) statt -uo (-«c»).**)
Im späteren Bündnerischen wurde verschieden ausgeglichen: im
Unterengadin wurde d verallgemeinert***), sonst d auf das Femi-
ninum beschränkt. Vgl. Ascoli Arch. Glott. X 98 ff.
ouli erklärt Gröber 81 f., 94 aus oculi durch Schwund des c,
unter Hinweis auf obw. niiala eng. mievla au micula neben eng.
migla (angeblich mit gl = l') aus micla. Letzteres beruht jedoch auf
Irrtum, da in migla g -f / zu sprechen ist wie auch in den Ab-
leitungen inigJuns, miglins. Nun findet sich ja vielfach vulgärlat.
unsynkopiertes -idu, -ida, z. B. spatula , gbd. spadla, it. spalla,
picula, eng. pievla, it pegola, s. Meyer-Lübke II 471 ff., aber für
oc'lu eine solche Nebenform vorauszusetzen, scheint mir zu kühn,
da in den roman. Sprachen sonst nur oclu bekannt ist. Auch
seulo unseres Textes aus seculu nützt uns nichts, da es ein Wort
der kirchlichen Sprache ist, das allerdings sehr volkstümlich
wurde, wie die Behandlung des c in seulo afrz. seule altpiem.
*) Heute dafür umiUtonza mit eingeschobenem -it- nach anderen Ab-
strakta. *umilonza: ümü (eng.) = gliitigonza „Geiz": rjhitig.
**) Möglich immerhin, daß anch -adi über -aidi lautgesetzlich zu -ai
wurde und daß in -wJti das d lautgesetzlich blieb, weil kein Diphthong
voranging, doch ist mir dies weniger wahrscheinlich.
***) Altunterengad. noch Masc. -ad usw., später fiel das -d ab wie in
'oardä, sai aus site, aschai aus aeetu usw.
Kiu riitorojiian. Spriiehd eiikma! aus dem zwölften Jahrh. 391J
sevol usw. zeigt (Litt, bei Körting 8255)*). Die alträt. Ent-
wicklung von oc'lu war äojlu^ woraus nnVu. In oidi kann 1 = jl
oder /' sein, und ou wird eine ungeschickte Schreibung für u >
sein: in Urkunden der damaligen Zeit findet sich häufig ou = ua
(z. B. Boudolfus, Cliounradus, Oiidalricus usw., Urkundenbuch der
Stadt Zürich 1, Register) und dasselbe kehrt wieder im Altengad.
(ourdan, mound, pounfsella, oum in den Zehn Altern, cognouscher
bei Bifrun usw.). — Bemerkenswert ist noch fai „facit", da
hieraus das jetzige rät. fa, it. fa, lautgesetzlich nicht herleitbar
ist. fai findet sich altvenez., altneap., altprov. usw. Angesichts
von plaida = placitat ist man versucht, unser fai direkt = facit
zu setzen und das spätere fa als Neubildung zu betrachten (vgl.
Stürtzinger Die Conjugation im Rätorom. 58 f.), doch ist das
Problem wegen der vieKachen Ausgleichsmöglichkeiten zu ver-
wickelt, um hier erörtert werden zu können.
Nun noch ein Schlußwort über die Provenienzfrage. Gröber 95
und passim weist das Denkmal dem Yorderrheintal zu. Es ist
jedoch zu berücksichtigen, daß im Anfang des 12. Jahrhunderts
das Rätoromanische nach Norden weit über sein jetziges Gebiet
hinausreichte, wohl noch den Walensee und einen großen Teil
des St. Gallischen Rheintales und des Voralbergs umfaßte. Auch
das Urserental -war damals noch romanisch. Wo in diesem
weiten Gebiet unser Denkmal zu lokalisieren sei, wird nicht
leicht auszumachen sein. Jedenfalls scheinen einige Anzeichen
auf die Nachbarschaft des Deutschen zu weisen, so das tv in
wardadura, wie Gröber 93 wohl mit Recht bemerkt, dann das sii
in SU auirta (dt. auf-macheu + (ififnen), das den Nachsatz ein-
leitende si dt. „so" Z. 6, der Plur. jejunia nach dt. „die Fasten"
(auch obw.; sonst rät. wie it., frz., span. der Sing.), endlich die
Orthographie (c = g, f = v).
Obgleich wir mehrfach von Gröbers Auffassung abweichen
mußten, kcinnen wir doch nur mit dem lebhaftesten Danke von
seiner hochwichtigen Publikation scheiden.
Fürstenau (Schweiz). Robert v, Planta.
*) In der Eandglosae des Übersetzers zu Z. 3 liegt es am nächsten,
s]eclo seulo zu lesen, wobei sedo die mittellateinisclie Form wäre, ent-
sprechend etwa frz. siede oder siegle. Doch scheint vor e .ein Buchstaben-
rest zu stehen, der vielleicht besser zu i, u, n oder ni paßt.
400 Aug. Zimmermann: Noch einmal ilic Etjmolog-ie von secus.
Nocli einmal die Etymologie von secus.
(Vgl. Archiv IV (502. XI 585.)
Ich habe im Archiv IV 602 secus für eine Parallel form von
sequens erkläi-t [secu(n)s*): sequens = sons: praesens = voluiit(arius
cf. ferentarius): volens]. Für diese Ansicht sprechen vor allem
die Beziehungen, die secus als Adj. zu secundus — doch auch ein
Partizip von sequi — und als Adv. zu secundum hat. In den
Inschriften wechselt secus heres mit secundus heres; derselbe Mann,
der C. I. L. IV 737 L. Ceius Secus heißt und der IV 693
L. Popidius Secus genannt wird, heißt an andei'n Stellen desselben
Bandes L. Ceius Secundus bezw. L. Popidius Secundus. Nur bei
der Auffassung von secus als urspr. part. erklärt sich der Über-
gang zur Präposition leicht, vgl. trans. Nur wenn im Nominativ die
maskuline von der neutralen Form nicht geschieden war, konnte unser
Wort sowohl gleich secundus als gleich secundum sein. Als Femini-
num glaube ich secus noch in den Glossen vorzufinden. C. gl. 11
244, 43 steht nämlich c.qlGxsqcc i^lq mancus secus. Drängt sich da
einem nicht sofort der Gedanke auf, das erste c sei durch Ver-
schreiben in die Glosse gekommen, und dieselbe habe somit urspr. ge-
lautet KQLörBQu '/ELQ mauus secus (d. h. die zweite Hand)? Freilich
ist nur der Nominativ secus bis jetzt belegt, aber die casus obliqui
secimtis etc. sind zu erschließen aus dem doppelt bezeugten und
von H. Dessau auf meine Anfrage als wohlbeglaubigt erklärten
Frauennamen Secuntilla (C. I. L. VIII n. 2439 u. ibidem p. 1712).
Vgl. Voluntilla C. I. L. VI 29510 neben Volus (XV 929), Pudentilla
neben Pude(n)s etc. etc. Nun hat man bezüglich meiner Etymologie
noch einen zweiten Einwand gemacht, nämlich den, daß bei meiner
Annahme eines Wegfalls von n vor s doch secus ein langes n auf-
weisen müßte. Der Ansicht bin ich auch und meine darum, daß
man das Adjektiv secus, wenn uns auch ül^er die Quantität seines ii
nichts überliefert worden ist, mit langem u gesprochen hat. Was
aber das Adverb secus anlangt, so nehme ich bei ihm Verkürzung
des u nach dem Jambenkürzungsgesetz an und berufe mich dabei auf
Sommer, der — lat. Lautlehre p. 162 — erklärt, daß die Jamben-
kürzung vor -6- in don alten Zeiten am häufigsten eingetreten ist in
isolierten Partikeln (im Verhältnis von 24 zu 13).
München. Aug. Zimmermann.
*) Vgl. noch Varro 1. 1. V § 4, wo pos neben pontem.
Klassizismus und Archaismus.
Stilistisches zu Statius.
Man betraclitet gewöhnlich die lateinische Literatur des
ersten nachchristlichen Jahrhunderts in ihren Beziehungen zur
klassischen Literatur und vergleicht die Dichter mit Vergil und
Ovid, die Prosaiker mit Cicero und Livius. Daraus erklärt es
sich, daß man die Verbindung jener Zeit mit der archaistischen
Richtung, die im zweiten Jahrhundert in der lateinischen Literatur
die Oberhand gewinnt, nicht klar genug hervorgehoben hat.
Norden*) hat, nachdem andere in gelegentlichen Andeutungen
das Richtige mehr geahnt als bewiesen hatten, durch die Ver-
knüpfung des Archaismus mit dem gleichzeitigen Attizismus in
der griechischen Literatur auf den richtigen Weg gewiesen. Man
hatte nur den fertigen Archaismus betrachtet, ohne sich ernstlich
zu fragen, wie und warum er entstanden sei, wo Spuren seines
Werdens zu finden seien. Daher mußte diese Stilrichtung nur
als eine Schrulle erscheinen; man machte sogar den Kaiser Hadrian
selbst dafür verantwortlich, indem man den Einfluß einer lierr-
schenden, aber im Grunde außerhalb der Literatur stehenden
fürstlichen Persönlichkeit maßlos überschätzte.
Im folgenden soll der Versuch gemacht werden, zu erkennen,
wie sich aus dem Klassizismus des ersten Jahrhunderts mit Not-
wendigkeit der Archaismus des zweiten entwickelt hat. Es sollen
bescheidene Ansätze der neuen Richtung in der vorhergehenden
Zeit aufgedeckt werden. Ich will versuchen, dies an einigen,
bisher nicht genügend eiiäuterten und im Zusammenhange be-
trachteten stilistischen Eigentümlichkeiten des Statius zu er-
klären. So sehr dieser im Ausdruck von seinen klassischen Vor-
bildern — ich nenne nur Vergil**) und Ovid — abhängig ist.
*) Kunstprosa 1898 I p. 361.
**) Vgl. bes. Theb. 12, 810 sq. Silv. 4, 4, 54 sq.
402 Alfred Klotz:
SO lassen sich doch eine Reihe you Erscheinungen bei ihm kon
statieren, die über die klassische Zeit zurückweisen.
Ich erwähne zunächst die entschieden archaischen Formen.
An zwei Stellen ist im Puteaneus (P) die Form arquitenens über-
liefert, während die Yulgata (cd) die landläufige Form arcitenens
bietet. Die Herausgeber sind mit Recht dem Puteaneus gefolgt.
Die Schreibung arquitenens wird als archaisch charakterisiert
durch folgende Parallelen:
Naevius ep. 32 Bs. pollens sagittis arquitenens . . . Pijthiiis Apollo.
Ebenso ist das Wort Epitheton des Apollo bei Stat. Ach. 1,682
audiit arquitenens Zephijrumque e vertice Cynthi impulit] vgl. auch ;
Verg. Aen. 3, 75 pius arquitenens. Auch zu Stat. Theb. 4, 749 (756)
arquitenens . . . Latonia bietet Naevius eine Parallele: ep. 61 Bs.
tu, arquitenens, sagittis pollens dea. Daß die Schreibung arqui-
tenens sich außerdem auch bei Hostius, Cicero (Arat.) und Ovid
met. 1,441, sowie bei Seneca in den Tragödien*) findet, beweist,
daß der gehobene Stil die alte Orthographie bewahrt hatte. Wenn I
Stat. Silv. 4, 4, 95 arcitenens im Matritensis steht, so werden wir
darin keinen beabsichtigten Stilunterschied erkennen dürfen, son-
dern bedenken, daß unsere Überlieferung für die Epen besser und
viel älter ist, als für die Silvae.
In der Deklination ist impete vasto (Theb. 7, 585) zwar dem
Ovid entlehnt (met. 8, 359), es gibt aber jedenfalls dem Ausdrucke
eine archaische Färbung. Wichtiger ist der archaische Dativ
manu Theb. 6, 241 (so P), wofür die Vulgata und die Ausgaben
bis auf Garrod mit Unrecht den Genetiv manus einsetzen. Sehr
richtig vergleicht der neueste Herausgeber Prop. 2, 1, 66, wo
manu als Dativ sicher steht: Tanialeae . . . manu:, vgl. auch 1, 11, 12
alternae . . manu. 2, 19, 19 pinu. Auch Theb. 11, 265 spricht für
den Dativ: nulla patri requies, wodurch auch Theb. 9, 771 nee
requies dextrae als Dativ erwiesen wird. Der Dativ inanu darf
also auch für Statins als gesichert gelten.**) Es sei daran er-
innert, daß auch Caesar diese Dative gebilligt hatte (GeU. 4, 19, 6).
*) Die Stellen im Thes. ling. lat. s. arcitenens.
**) Auch Xazar. paneg. 10, 37 p. 242, 24 Bs. ist manu als Dativ im
Upsaliensis und Bertiniensis richtig überliefert; die inter[Dolierten Hand-
schriften setzen manui ein, was durch die Klausel als unmöglich erwiesen
wird. Ein stilistisches Bedenken, wie es Robert Xoväk (in Panegyricos
latinos studia grammatica et critica. l'eske museum filologicke 7, 1907,
p. Kil sq.) gegen manu geltend macht, ist hinfällig.
Klasnizismus und Archiiismus. Stilistisches zu iStatius. 403
Tlieb. 4, 464 ist im Puteaneus die Form sanguen überliefert,
die von Otto Müller mit Recht in den Text gesetzt ist. Aus den
Zusammenstellungen von Eskuche*) ergibt sich, daß ein elidier-
tes -em — die Vulgata hat sanguinem interpoliert — an diesei
Versstelle nicht nur für Statins, sondern überhaupt für seine Zeit
vereinzelt wäre. Aus metrischen Rücksichten wählt also Statins
die archaische Form. Denn das Neutrum sanguen ist ennianisch:
auu. 113 0 sanguen dis wiimdum. scaen. ^'o V^ quin refugiat
timido sanguen. 202 pergunt lavere sanguen sanguine. Auch
Accius (82 Ribb.) kennt es: sanguine sanguen miscere suo, ebenso
Lucrez: 1, 837. 860, von den Prosaikern Cato orig. 4 p. 19, 11
Jord. p. 65, 5. Wie Trimalehio dazu kommt, die Form zu ver-
wenden (Petr. 59 sanguen Uli fervef), kann fraglich sein; daß
sie vulgär ist, folgt daraus nicht. Will er etwa hier gebildet
erscheinen?
Für duellum Theb. 2, 382 brauche ich auf die Stellen der
archaischen Literatur nur hinzudeuten. Plautus verwendet die
Form, wenn er Gs^vcos spricht: Asin. 559 domi duellique (hier
auch der Alliteration zuliebe) Amph. 189 Capt. 68 al. Auch
bei Cicero, Livius und Horaz erscheint die Form in gehobener
Sprache.
Den Regeln der Schulgrammatik der Kaiserzeit widersprach
quicum (Theb. 8, 279), das bei den alten Schriftstellern oft belegt
ist. Auch die Prosodie Mlc weist in dieselbe Sphäre. Sie ist
Theb. 8, 459 allerdings nur durch P überliefert:
Pallas huic praesens, illum Tirynthius i^nplet,
wo die Vulgata mit der Lesart hunc Pallas eqs, eine wesentliche
Verschlechterung bietet. Denn praesens ist dann überflüssig, und
Pallas wird zu Unrecht vom ersten Platze verdrängt, den es als
Hauptbegriff einnimmt: göttlicher Hilfe danken beide ihren Er-
folg. Aber selbst wenn an dieser Stelle ein Zweifel möglich
wäre, so ist dies für Silv. 1, 1, 107 und 1, 2, 135 ausgeschlossen:
da wird Jiülc nicht nur im Matritensis überliefert, sondern durch
ausdrückliches Zeugnis Priscians**) bestätigt. Die Prosodie findet
sich bei Scaenikern oft, z. B. Ter. Eun. 968 dicam huic an non?
dicam hercle, etsi mihi magnum malum scio paratum, wo die Ver-
doppelung des zweiten dicam, die gewöhnlich nach Bentleys Vor-
schlag vorgenommen wird, dem terenzischen Sprachgebranche
*) Rhein. Mus. 45 (1890) p. 404. **) GL III p. 10.
404 Alfred Klotz:
widerspricht.*) Der Hiatus in der Diaerese ist bei Tereuz ja
selten, aber nicht ohne Beispiel.
Ob die Form diiö als acc. dual. Theb. 6, 372 im Puteaneus
richtig überliefert ist, kann zweifelhaft erscheinen, allerdings nicht
aus den Gründen, die Housman zu Mauil. 1, 792 anführt: dito
wäre jedenfalls kein Archaismus — dann wäre die iambische
Messung nicht möglich — , sondern es ist in der Kaiserzeit nach
Analogie des homerischen dvco rückgebildet.**). Trotzdem ist es
bei Statius wahrscheinlich, daß dt«) einer Angleichung an das
nebenstehende nomina seinen Ursprung verdankt. Als Maskulinum
würde dno die Stelle undeutlich machen, und das ist nicht
Statins' Ai-t:
quisnam iste duos, fidissima PJioehi
nomina, commisif deus in discrimina reges.
In der Konjugation sind archaisch die Formen edice Theb. 12, 598:
ant Danais edice rogos aid proelia TJiehis,
wo edico (so P) nur lehrt, daß die archaische Form mißverstanden
werden konnte, und inlacrimas Theb. 3, 546:
quid furtim inlacrimas'^
Die spätere Zeit bevorzugt die deponentische Form. Zu erwähnen
ist hier auch Theb. 2, 721 sive Aonia devertis Itone, wo Gai-rod
durch seine unglückliche Konjektur de verfice Itones den Archais-
mus beseitigt, devertere ist bei Plautus üblich. Auch tuor, con-
tuor, intuor sind für Plautus. Terenz und Lucrez bezeugt***),
dazu vergleiche man:
Theb. 3, 152 liosne ego complexus genetrix, haec oscula, nati,
vestra tuor?
Theb. 3,531 septem ordine fidvo
annigeras summi-Tf) lovis exulfante caterva
intuor.
*) Kauer hat dies richtig bemerkt Wien. Stud. '22 p 175. Aber sein
Vorschlag mit lovialis ei dicam zu lesen, ist nicht glücklich: e« ist gänzlich
überflüssig.
**) So richtig Sommer, Lateinische Laut- und Foiinenlehre 1902 p. 493.
***) Die Stellen s. bei Neue -Wagener 111^ p. 278. Bei Plautus stehen
diese Formen bekanntlich mit Vorliebe am Satzschluß, was ja nicht zu-
fällig ist.
t) Summi ist von Garrod mit Recht in den Text gesetzt worden. Es
steht aber nicht nur in DQ, sondern auch in PB. summa in Kohlmanns
Text ist wohl ledig-lich Druckfehler.
Klassizismus und Archaismus. Stilistisches zu Statius. 405
Ach. 1, KU ianupie modo Infensos utero mihi contuor enses.
intuor findet sich im ersten nachchristlichen Jahrhundert auch bei
Seneca in den Tragödien, also in der gehobenen Sprache, sowie
bei seinem Nachahmer in der Octavia.*)
Nicht weniger hat i)isif/nibant seine Analogien in der Sprache
der archaischen Dichtung:
Theb. 1, 565 fastigia tempU
captae insignibant genfes.
Allerdings steht dieser Lesart der Vulgata und von P' insigna-
hant voü P^ gegenüber, doch ist diese Form unmöglich, da das
Wort nicht von Signum, sondern von insigne abgeleitet ist.
Lindsay**) bemerkt sehr richtig, daß im daktylischen Verse die
Imperfekta auf -iham aus Versnot verwendet werden, aber es sind
Archaismen, wie sie der erhabene Stil des Epos gestattete. Zu
unserer Statiusstelle sei besonders noch hingewiesen auf Verg,
Aen. 7, 790 insignihat.
Erhaltung der Quantität bei der Präposition vor vokalischem
Verbalanlaut ist für Statius in fünf Beispielen überliefert, die
zwar alle von den beiden letzten Herausgebern durch schlechte
Konjekhireu beseitigt worden sind, aber doch als vollkommen
gesichert gelten müssen:
1) Theb. 2, 551 Jws deire iugis, ülos e vallihus imis
crescere.
deire PQ^ Schob: prodire a. Daß prodirc interpoliert, deire echt ist,
lehi*t der Gegensatz: die einen kommen von den Höhen herab,
die andern tauchen aus dem Tale auf. prodire iugis ist keine
klare Ausdrucksweise; denn Bell. Afr. 50, 3 rari uc singidi de rupe
prodire et summa petere collis ist anders gedacht, wie dei- Gegen-
satz beweist, es heißt: hinter dem Felsen hervorkommen. Da ist
eine ähnliche Vorstellung Avie Ov. fast. 3, 305 gelido Numa prodit
ah antro. Bei Statius ist der Gedanke anders gewendet.
2) Theb. 6, 519 cwn vacmis domino praeiret Arion.
So lautet die Überlieferung. Die Konjekturen verderben die
Stelle. Unger***), der überhaupt konsequent die ganze Erscheinung
beseitigt hat, macht zwei Vorschläge: den ersten prior iret lehnt
*) Die Stellen verzeichnet Neue-Wagener 1.. 1.
**) Lindsay-Nohl, Die Lateinische Sprache 1897 p. 5(55.
**) P. Papiaii Statu Ecloga ultima 1868 p. 257.
406 Alfred Klotz:
er selbst gleich ab, weil gleich darauf dieselbe Ausdrucksweise
sich findet: v. 528 vido prior isset Ariane Cycnus. Trotzdem setzt
Garrod diese wohlfeile Vermutung soffar in den Text. Nicht
besser ist der zweite Vorschlag Ungers: domitore praeiret Als
dominus des Arion kann Polynices bezeichnet werden, niemals als
doDiifor: was das bedeutet, lehrt deutlich z. B. Verg. Aen. 7, 651
Lausus equnm domitor dehellatorque ferarum.
Die drei übrigen Fälle betreffen die Form deest. Man hat
sie besonders verdächtigt, weil Statins deesse _u mißt (Theb. 8,368
Silv. 1, 2, 123) und deerat ^z (Silv. 2, 1, 136), deeris ^^ (Silv.
5, 2, 162). Ob in der Behandlung von est und den zweisilbigen
Formen von esse ein Unterschied o-emacht wird, sei dahingestellt.
Jedenfalls findet sich deest als Jambus oder einsilbiü: nirgends.
Betrachten wir nun die einzelnen Stellen:
3) Theb. 8, 236 mdlis deest sua fabiüa mensis.
sua(visy schreibt Garrod, andere Vorschläge, die aber nicht
besser sind, führt VVilkins auf. sua ist gar nicht zu entbehren,
die Zusätze -que, iani*), en u. a. richten sich selbst, sie
stören nur die Prägnanz des Ausdrucks. Auch der wenigstens
sprachlich unanstößige Vorschlag von Ellis nuUis non Ist sua
fabida mensis verdient keine Beachtung, das wäre ja die reine
Prosa.
4) Theb. 10, 236 nee deest coeptis.
Auch hier haben schon jüngere Handschriften geändert: nee deerat
coeptis empfiehlt aus ihnen Heinsius, das Praesens ist aber durch-
aus nötig. Darum sind Ellis und Garrod auf nee deest inceptis
verfallen, was äußerlich ganz elegant ist, aber dem Gebrauche des
Statins widerspricht, der nur den Singular inceptum verwendet.
Denn Theb. 4, 829 hat Schrader richtig getrennt in coepta.
5) Theb. 11, 276 deest servitio plehes.
Auch hier verschlechtert jede Änderung den Gedanken. Unger**)
empfiehlt aus dem Frisingensis desunt servitio plehes. Zunächst
kann plehes nicht Plural sein, wie er anzunehmen scheint, da er
Beispiele dafür aus Corippus anführt; denn Statins kennt nur den
Singular. Auch die Konstruktion y.a%ä övvsölv ist nicht am
Platze. Sie ist nur dann möglich, wenn die einzelnen Glieder
des Kollektivsubjekts die Handlung vornehmen: also z. B. Theb.
*) Dieses schon in D. **) 1. 1. p. 252.
Klassizismus und Archaismus. Stilistisches zu Statius. 407
1, 561 plehs Arg Iva litant. 1, 211 rmmt Onchestia plebes. 8, 318
plehes externa Inachiis huc adventamus ah oris. So bleiben nur
nichtssagende Zusätze übrig: (iamy deest schlug Weber vor —
erträglicher wäre immer noch deest (iatn} — , deest (tibi} Owen.
Durch einen zweiten Dativ wird aber der Ausdruck unklar und
verworren. *)
Erweisen sich also an allen fünf Stellen die Änderungen als
unnötig oder unmöglich, so muß jedes Bedenken schwinden, wenn
wir Lucilius 1160 (Marx) vergleichen:
ergo praetorum est ante et prdeire,
Cf. L. Müller, de re metrica^ p. 289.
Auch lexikalisch bietet Statius manche Annäherung an
die archaische Sprache. Dahin gehört adutum Theb. 1, 386, das
deswegen nicht weniger archaisch ist, weil es einmal bei Yergil
und zweimal bei Ovid**) vorkommt: in der Umgangssprache ist
es nach dem 2. Jahrhundert verloren gegangen***), und erst die
Archaisten im zweiten nachchristlichen Jahrhundert haben es
wieder zu Ehren gebracht. Daß auch Quintilian es einmal ge-
braucht (inst. 4, 3, 13), sei vor der Hand nur notiert, bei Seneca
findet es sich in den Tragödienf), die wir schon bei anderer
Gelegenheit als stilistische Parallelen anführen konnten. Dadurch
wird es als archaisch, nicht als vulgär erwiesen.
Theb. 5, 506 terrigena exoritur serpens.
Da exoriri in eigentlicher Bedeutung ff) in der klassischen
Literatur nur von der Sonne und den Sternen gebraucht wirdfff),
hat die Vulgata erigitur eingesetzt. Zum Gebrauch des Statius
läßt sich vergleichen:
Lucr. 1, 124 unde sihi exortam semper florentis Homer i
commemorat speciem.
Ter. Hec. 213 tu sola exorere, quae perturhes Jiaec tua impudentia.
Nicht minder ist superare im Sinne von superesse vorklassisch:
*) Deest als Spondeus auch bei Salvian. gub. 4, 16 iiigiter deest = _vj__y.
**) Die Stellen im Thes. ling. lat. s. v.
***) Schon bei Terenz ist es selten. Liv. 29, 14, 5 ist es vereinzelt und
stammt wohl aus der Quelle.
t) Phaedr. 624. ff) Bei Statius auch Theb. 9,701.
ttt) Nicht anders ist Cic. leg. agr. 3, 10 repentinus Sulla nobis exoritw
gemeint. ■\
40S Alfred Klotz:
Theb. 3, 2 quamvis umcntihus astris
lom/iis ad auroram superet lahor.
Theb. 4, 735 si stagna Licynmia restent,
si quis Amymones superet liquor.
Hier bat die Vulgata das leicbter verständlicbe, aber grammatisch
verkehrte snperest untergeschoben.
Das einst stark umstrittene Adverbium sublimen ist ebenfalls
als archaisch bekannt.*) Es findet sich bei Statins sicher Theb
12, 398:
tu tarnen excelsa sublimen forsifan arce
ante nefas Grais tandem vexilla maniplis
vidisti,
außerdem vielleicht auch 2, 384
ibi dumm Eteoclea cernit
sublimem solio,
wo der Frisingensis (/") und Bernensis (&) sublimen lesen.
Die klassische Sprache verbindet quin mit dem Imperativ,
weil der Gredanke eine Aufforderung enthält. Die der ursprüng-
lichen Bedeutung der Partikel als Fragewort angepaßte indika-
tivische Ausdnicksweise hat sich bei den epischen Dichtern er-
halten: cf. Phüol. 61 (15) 1902 p. 309 sq. Aus Statins ist zu ver-
gleichen :
Theb. 11, 685 feros avidus quin protinus imbuis enses?
12, 160 quin fugitis dum tuta via est?
Silv. 2, 1, 208 quin tu iam vidnera sedas eqs.
Ach. 2, 86 quin edis,
wo die Vulgata ede hat gegen den metrischen Brauch des Statins,
der eine offene kurze Silbe am Hexameterschluß meidet, wenn
dort eine Sinnespause ist.
*) Ygl. auch Skutsch, Rhein. Mus. 61 (1906) p. 609, der bei Enuius
überzeugend das Wort herstellt. Anmerkungsweise sei darauf hingewiesen,
daß limen nicht nur die Schwelle der Türe bedeutet, sondern auch den
Türsturz, cf. Wiegand, Jahrb. Suppl. 20 (1894) p. 732, so auch Theb. 9,818
cultus Triviae pendebitis alto limine, wo Markland fälschlich culmine kon-
jiziert hat. Auch Paneg. 3,11 p. 111, 9 Bs. ist ähnlich zu verstehen: per
superiora aedium liminu immineutibus (himina Livineius). Durch diese
Stelle wird nun Theb. 2, 479 erklärt: attonitae tedorum e limine summo
aspectant matres, wo die Herausgeber allzu willig die Lesart der Vulgata
culmine aufgenommen haben, die zu dem antiken Hausbau schlecht stimmt.
Klassizismus und Archaismus. Stilistisches zu Statius. 409
Eine archaische Konstruktion, die bis jetzt verkannt ist,
findet sich Theb. 3, 61:
quod puilet ira fateri.
Dies ist durchaus als Überlieferung zu betrachten, denn ora
oder ore findet sich nur in minderwertigen Handschriften, auch
ire ist schlecht beglaubigt: es scheint Kontamination aus ira und
(yre zu sein. Zunächst ist es klar, daß der Begriff ira, den die
früheren Herausgeber beseitigt haben, wenn man den Zusammen-
hang betrachtet, sehr gut am Platze ist, ore hingegen ist ein ganz
nichtssagendes Füllwort, verrät sich also dadurch als schlechte
Konjektur. Garrod hat jetzt eine Vermutung Gronovs gutgeheißen:
quod ruhet ira fateri. So elegant diese Änderung ist — und
sie hat auch ihre Parallelen — , so zweifele ich doch, ob sie
nötig ist. pudere findet sich bei Lucan. 8, 495 pluralisch:
semper metuet, quem saeva pudebunt,
wo Hosius mit Recht der Überlieferung gefolgt ist. J. Post-
gate*) hat richtig gefühlt, daß diese Konstruktion archaisch ist,
nur möchte man seiner Folgerung, daß ein Tragikerzitat vorliege,
nicht nachgeben. Denn Archaismen müssen nicht immer direkte
Zitate oder Nachbildungen sein. Daher liegt kein Grund vor, bei
Statius den Gebrauch anders zu beurteilen. Er geht noch einen
Schritt weiter, indem er die Konstruktion persönlich wendet,
dazu vgl.:
Plaut. Gas. 877 ita nunc pudeo atque ita nunc paveo
Enn. arm. 171 cogebant Jiostes lacrimantes ut miserent
scaeu. 179 miserete, manus.
Lucr. 3, 881 L. ipse sui miseret.
Pacuv. trag. 31 (Non. 475, 18) nunc paenitehimi liberi c/rafo
ex loco.
Acc. trag. 312 (Non. 158, 5) neque te neque quemquam arhitror
tuae paeniturum laudis.
Sali. bist. ine. 39 M (Quint. inst. 9, 3, 12) 'non paeniturum'' pro
non acturo paenitentiam.
Gell. 5, 1, 3 et perJiorrescat necesse est et pudeat facitus et
pa&niteat et gaudeat et admiretur.
Durch die Beispiele wird der Gebrauch hinreichend als
archaisch charakterisiert.
*) Class. Rev. 18 (1904) p. 36.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 3. 27
410 Alfred Klotz:
Theb. 3, 209 Jios adsistere equos
Theb. 9, 606 tunc liniina divae astitit
hat Statins geschrieben, denn die Lesart der Vulgata limine ist
eine triviale Änderung und hat darum auch keinen Verteidiger
gefunden. Daß jene Konstruktion archaisch ist, ist hinlänglich
bekannt, ich kann auf die Beispiele aus der aichaischen Literatur
verweisen, die Alfred Kirchhoff, de Apulei clausularum coni-
positione et arte*) p. 25 sq. zusammengestellt hat. Mit vollem
Recht findet er in ähnlichen Stellen des Apuleius eine Nach-
ahmung der archaischen Sprache. Dasselbe gilt also auch für
Statins.
In semasiologischer Beziehung mögen wenige Notizen
genügen. Theb. 2, 442 heißt Oedipus sacer ille senex\ das ist von
der Vulo-ata geändert worden in das stilistisch unmögliche socer
ilh senex. Dazu stellt sich Theb. 10, 804 qiiae sacra insania
menti? sacer in der Bedeutung "'Terflucht' ist aus der Umgangs-
sprache längst verschwunden: Verg. Aen. 3, 57 auri sacra fames —
ein bis zu Gregor von Tours viel zitiertes Wort**) — , Val. Flacc.
1, 798 sacer effera raptet corda jMvor, 1, 165 sacro quo freta (Medea)
veneno zeigen den Weg, auf dem der Archaismus zu Statius ge-
kommen ist. Vgl. auch Silv. 5, 4, 12 quae (lumina) sacer (dterna
tantum statione tenehat Argus.
Theb. 3, 308 mi mudo — pro vires! — terras caeliimque
frefiimqne
attremere oranti totosque ex ordine vidi
delituisse deos.
orare hat seine ursprüngliche Bedeutung gewahrt in der
Phrase causam (Jitem) orare, so auch Verg. Aen. 6, 850. Darüber
hinaus ist es durch die Definition des orafor erhalten, cf. Quint.
inst. 1, 10, 2 orandi scientia. Eine Erweiterung dieses Gebrauches,
wie sie bei Statius vorliegt, zeigt also die Neigung, zum Ur-
sprünglichen zurückzukehren, ist demnach archaisch.
Auch idtro Theb. 10, 15
inde animus Tyriis non iam sua castra, sed nitro
hostilem servare fugam
*) Jahrb. Suppl. 28 (1902).
**) cf. auch Plin. nat. 33, 6 utinamque posset e vita in totnm abdicari
(aunim) sncntm fame, ut celeherrimi auctores dixere. We Stelle zeigt, wie
Plinius Dichter versteht.
Klassizismus und Archaismus. Stilistisches zu Statins. 411
ist zu erwähnen. Wenn Kohlmann nach Menkes naheliegender
Konjektur ultra in den Text setzt, so vei-wischt er die leis
archaische Färbung.
Theb. 7, 43 ferro npta teruntur limina
ist mit der trivialen Lesart der Vulgata arta*) der poetische
Ausdruck geschädigt. Zu vergleichen ist:
Enn. ann. 373 vinclis venatica velox apta.
Lucil. 805 (Marx) unns consterni nohis vetus vesiihus wptus
(lectus).
Lucr. 4, 829 hracchia . . . validis ex apta lacertis.
Außerdem Apul. flor. 53 cithara caelato halteo apta; Gell. 1,
15, 1 Jinguant . . . vinclis de imo pectore ac de corde aptis moveri.
Bei Ennius bedeutet genae die Augen:
scaen. 427 (Serv. Aeii. 6, 686 Ennius de dormiente) imprimitqiie
genae genam.
Ann. 532 pandite sulti' genas et corde relinquite somnum.
Dazu Paul. Fest. p. 94, 6 M. genas Ennius palpebras putat
cum dicit hoc versu: pandite .... somnum. alii eas partes putant
genas dici, qiiae sunt suh oculis^'*)
Aus Ennius haben die augusteischen Dichter die Bedeutung
übernommen :
Verg. Aen. 6, 686 effusa£que genis lacrimae.
Prop. 3, 12, 26 exustaeque tuae mox, Polyplieme, genae.
Ov. met. 6,305 (von Niobe) lumina maestis stant inmota genis.
13, 561 digitos in perfida lumina condit
expellitque genis oculos,
was erklärt wird durch Sen. Oed. 975 hactenus fundiint levem ondi
liquorem'^ sedihus pulsi suis lacrimas sequantur.
So findet sich das Wort außerordentlich häufig bei Statins:
Theb. 4, 470 Uli***) nam plurimus ardor anhelat
ante genas impletqiie cavos vapor igneus arhis,
wo es die Augenhöhlen bezeichnet. Ebenso wird von dem in
Ekstase versetzten Priester gesagt Ach. 1, 516
mox igne genas et sanguine torquens
nee socios nee castra videt.
*) Sie hat allerdings auch Garrods Beifall gefunden.
**) Also dasselbe wie sohwi, was sich bei Plaut. Men. 156 und Stat.
Theb. 1, 54 — sonst nicht — vom Auge findet. ***) Dem blinden Tiresias.
27*
412 Alfred Klotz:
Ähnlich heißt es Theb. 5, 95 von der rasenden Polyxo: ereda
(Jenas. Außerdem vgl. Theb. 2, 130, 232, 238, 355; 4, 588; 7, 75;
8,649,653; 9,155; 10,689; 11,674; 12,534 Ach. 1, 351, 764,
855 Silv. 2, 7, 133; 5,1,34, 174; 5,4,8; 5,5,85. Schwanken
kann man wegen der Bedeutung Theb. 8, 247 (fertur Oedipus)
hausisse dapes inskcatiimque cniorem dciecisse genis, wo man indes
wegen insiccare eher an die Augen denken möchte als an die
Wangen, und Theb. 7, 359 dicenti maduere (jenae, wo jene Er-
klärung immerhin näher liegt; sie wird auch empfohlen durch
Silv. 2, 7, 133 cedat luctiis atrox f/enisque manent /am ditlces lacrhnae.
Es finden sich also bei Statins eine ganze Reihe von An-
lehnungen an die archaische Sprache, und sollte auch die eine
oder andere der besprochenen Erscheinungen sich lediglich durch
Einwirkung Vergils oder Ovids erklären, so ist doch manches
aus den augusteischen Dichtern nicht zu verstehen. Jedenfalls
darf als ausgemacht gelten, daß hier bewußte Abweichungen von
der Umgangssprache vorliegen. Das noii vulgare loqui, das Statins
von seinem Vater gelernt zu haben bekennt*), die Abkehr vom
Alltäglichen führt zur Nachahmung anerkannter Muster und in
notwendiger Steigerung über den Klassizismus hinaus zum Ar-
chaismus. Wenn auch im ersten Jahi'huudert eine intensivere
Wirkung dieser archaistischen Neigung in der Literatur noch
nicht zu verspüren ist, so stehen doch die bei Statins beobachteten
Archaismen nicht vereinzelt, es ist keine individuelle Neigung,
für die bei ihm ein besonderer Anlaß nicht erkennbar wäre.
Schon oben hatten wir auf actutum bei Quintilian hingewiesen,
auch bei anderen Schriftstellern läßt sich Ähnliches nachweisen,
z. B. bei Valerius Flaccus. Archaistische Tendenzen sind uns ja
aus dem ersten Jahrhundert n. Chr. auch sonst bekannt. Das
lehren uns Stellen, wie Sen. epist. 114, 113, wo er übertreibend
sagt: midti ex alieno saecido petunt rerha: duodecim tabulos loqmin-
tur, Gracchus Ulis et Crassus et Curio niniis culti et recentes sutd,
ad Appium tisque et Coruncanium redeunt oder Tac. dial. 23, wo
er gegen die polemisiert qui se antiqnos oratores vocant. neminem
nominaho, genus hominum significasse contentus. sed vohis utique
versantur ante oculos ist/ qui Lucilium pro Horatio et Lucretium
pro Vergilio legunt, quibus eloquentia Auf/di Bassi aut Servilii
Noniani ex comparatione Sisennae aut Varronis sordet, qui
*j Silv. 5, 3, 214.
Klassizismus uud Archaismus. Stilistisches zu Statius. 413
rhetornm nosirornni conimentarios fastiditint, oderimt, Calvi mirantur.
Daß Lueilius im ersten Jahrlinndert begeisterte Verehrer fand,
hat Marx*) nachgewiesen: daß Persius**) nicht der einzige ge-
wesen ist, lernen wir ans Quintilian, der sagt***): Lueilius quos-
dam ita deditos .sihi adlmc hahet amatores, ut eiim non eiusdem
modo operis anctorihas, sed omnihns poetis praeferre tion duhitent.
Von Ennius wurden die Annalen im ersten Jahrhundert eifrig
gelesenf), natürlich erwähnt ihn Quintilian auch unter den Epikern
mit heiliger Scheu: inst. 10, 1, 88.
Von den Tragikern empfiehlt er Accins und Pacuvius
(11, 1, 97), während er sich für die alte Komödie nicht er-
wärmen kann: in comoedia maxime daudicamus. Auch Martial
bezeugt das Studium der alten Dichter: Ennius, Lueilius, Accius
und Pacuvius, wenn er auch selbst Ton ihnen nichts wissen will:
10, 90. Es ist derselbe Kanon wie bei Quintilian.
Die Vorbediuguno-en für eine Einwirkung; der archaischen
Literatur sind also gegeben. Einzelne Spuren haben wir bei
den dem Klassizismus nachstrebenden Schriftstellern gefunden.
Aber am deutlichsten können wir den Weg vom Klassizismus
zum Archaismus bei Tacitus verfolgen, wo in den vortreiflichen
Beobachtungen Eduard Wölfflinsf f) das Material dafür längst auf-
gestapelt ist. Denn mit Recht betont Richard Reitzensteinfff),
daß ^man Tacitus nur dann voll gerecht wird, wenn man in ihm
vom frühesten bis zum letzten Werke den bewußten Klassizisten
sieht/ Ja seinen Stil und seine stilistische Entwicklung kann
man sonst überhaupt nicht verstehen. So haben ihn auch seine
Zeitgenossen verstanden, wenn sein Freund Plinius au ihm die
6E^v6xri£ rühmt.*f) Richtig urteilt Norden **f) über ihn: 'daher
schreibt er auch nicht wie das volgus: er sucht das Ungewöhn-
liehe, sagt nichts, was der Leser auch gesagt haben würde, jeden-
falls nicht so, wie dieser es gesagt haben würde'. Er führt auch
treffliche Beispiele dafür an, daß Tacitus unedle, vulgäre Aus-
drücke vermeidet. In der Erzählung von Othos Tod tritt dies
*) Lucilii reliquiae I p. LIX.
■"*) Persius ist Klassizist, er weist gegenüber der modernen Literatur
auf Vergil als Muster hin. ***) Inst. 10, 1, 93.
t) Weniger die Trairödien, cf. Vahlen, Ennianae poesis reliquiae 190;J
p. LXXVn sq. tt) Philologus 25 (1867) p. 92—134.
ttt!» Hellenistische Wundererzählungen 1906 p. 89.
*t) Epist. 2, 11, 17. **t; Kunstprosa 1898 I p. 331.
414 Alfred Klotz:
besonders deutlich hervor*): luce prima in ferrum pcctore in-
cuhuit; man vergleiche dazu die gewöhnliche ^ataiojtovCa Suetons
(Oth. 11): iino se traiedt ictu infra laevam papiUam. Auch die
festen termini werden bekanntlich verändert: circenses ludi schreibt
er statt des korrekten und üblichen ludi circenses, Capitolinus
mons statt mons Capitolinus, fest/s Saturni diehus statt Saturnalibus.
Daß von den kleinen Schriften bis zu den Annalen eine Ent-
wicklung des Stils vorhanden ist, das hat m. M. Wölfflin
schlagend nachgewiesen, nur braucht man nicht den Dialogus,
der stilistisch von Agricola und Germania stark abweicht, chrono-
logisch weit von diesen zu trennen. Innerhalb der historischen
Schriften selbst ist ganz deutlich ein Fortschreiten zu erkennen:
der Übergang von dem Plural rettnliums, mcmoravimus u. ä. zu
dem selbstbewußten Singular rettuli, memoravi verrät die zu-
nehmende Stärke der Individualität.**) Hatte er noch in den
Historien campus Martius gesagt, wie es allgemein üblich war,
so wendet er sich in den Annalen von der ffewt'ihnlichen Aus-
drucksweise ab mit campus Martis, und ebenso geht er von
virgines Vestales zu virgines Vestae über. Bezeichnend für den
Fortschritt ist es, daß er im Agr. 10 Livius als veterum eloquen-
tissimum auctorem bezeichnet, in den Annalen ist ihm (3, 30)
C. Sallustius verum Romanarum florentissimus auctor.
Die Abkehr vom Alltäglichen hatte Tacitus zum Klassizismus
geführt. An einzelnen sprachlichen Erscheinungen können wir
seinen Weg verfolgen.***) So verschmäht er später das dem
silbernen Latein angehörende c^Yra 'ohne', das sich in den ersten
Schriften fünfmal findet und ersetzt es durch das klassische sine,
so vermeidet er die vulgäre Tautologie, die sich Germ. 30 initkim
inchoatur, hist. 2, 79 initium coeptum und viermal in den ersten
Büchern der Annalen orto initio findet, seit dem 6. Buche der
Annalen und verwendet dafür initium capere oder facere. Wir
sehen, er arbeitet fortwährend an sich weiter. Wenn er zur
Sprache des Volkes herabsteigt oder gar ein griechisches Fremd-
wort gebraucht, dann geschieht es immer mit besonderer Absicht.
Er wendet auf auswärtige Verhältnisse Fremdwcirter an: pliaretra
wird nur von der armenischen Reiterei gebraucht (ann. 12, 13).
*) Eist. 2, 49. **) Wölfflin 1. 1. p. 95 sq.
***) Ich brauche für den Kundigen nicht ausdrücklich hervorzuheben,
daß die Sammlungen WölflPlins 1. 1. das Material bieten, aus dem ich einige
Beispiele auswähle.
Klassizismus und Archaismus. Stilistisches zu Statius. 415
Wenn er ann. 14, 15 schreibt: postremus ipse (Nero) scaenam
inccdit multa cura temptans cüharam et p^-aemeditans adsisfentihus
phonascis, so will er Neros Auftreten als imrömisch, als verächt-
lich charakterisieren. Darum ist auch ann. 12, 56 Agrippina
chlnmyde aurata tadelnd zu verstehen.
Wie Tacitus über den Klassizismus zum Archaismus fort-
schreitet, dafür seien nur ein paar Beispiele angeführt. Die Form
des Relativums quis als Dativ und Ablativ nimmt, ähnlich wie
bei Sallust, immer mehr überhand, wie Wölff'lin 1. 1. p. 105 zeigt,
qiiibus wird zurückgedrängt. An Stelle des abgebrauchten gratias
agere tritt allmählich das archaische grates ogere, besonders in
den Annalen. satietas findet sich nur Agr. 37 bist. 4, 39 ann. 1, 49,
von da als Nominativ nur das archaische satias. daritas, das
Agr. 45 Germ. 34, sowie dreimal in den Historien und zweimal
in den Annalen auftritt, ist klassisch, hingegen das in den
Historien dreimal, in den Annalen dreißigmal dafür eingesetzte
daritudo erweist sich durch sein Vorkommen bei Cato, Sisenna,
Sallust als archaistisch. Ähnlich ist der Übergang von firmitas
zu firmifndo. Darum werden wir auch Bedenken tragen, das
zwölfmal — mit einer Ausnahme nur in den Annalen — über-
lieferte permicies zu beseitigen. Woher es stammt, erkennen wir
durch den Vergleich mit Plaut. Pseud. 364 Enn. scaen. 271 V^
(wo Vahlen allerdings perniciem im Texte hat) Lucil. 77, 865 M
Accius trag. 434 Ribb.^.
Nicht jedem Schriftsteller ist es gelungen, in demselben Maße
wie Tacitus seinen Stil zu meistern. Darum schleichen sich hier
und da Vulgarismen schon in sehr früher Zeit ein. Ein Beispiel
dafür bietet der Stil des älteren Plinius. Bei seiner Abhängiff-
keit von den meist lateinischen Quellen, die sich bis in den Wort-
laut erstreckt, lesen wir ja zum großen Teil nicht seinen eigenen
Stil. Auch in der wohlgesetzten praefatio hat er sich in Acht
genommen. Aber eingehende Interpretation vermag sonst ab und
zu vulgäre Elemente in seiner Ausdrucksweise festzustellen. Daß
Plinius in den Partien, in denen er griechischen Quellen folgt,
also gewissermaßen sein eigenes Latein schreibt, flumen gebraucht,
während amnis und fluvius verschwinden, ist keine Laune und
kein Zufall.*) Ich will die Gelegenheit benutzen, um einen
zweiten Vulgarismus zu erwähnen, der gleichzeitig iins deutlich
*) cf. Archiv 14 (1906) p. 427 sq. Daß amnis ein poetisches Wort ist
und der gehobenen Ausdnicksweise angehört, wie Thes. 1. 1. I 1943, 5 steht.
416 Alfred Klotz:
macht, wie weit die Spaltung in Volkssprache und Literatur-
sprache bereits im ersten Jahrhundert n. Chr. gediehen ist. Nat.
hist. 5, 121 heißt es Myrina, quae SehastopoUm se vocat: da ist
augenscheinlich das Passivum durch das Aktivum mit Reflexiv-
pronomen umschrieben. Ich habe aus sachlichen Gründen ge-
schlossen*), daß in jener Partie neben Varro Isidoros von Charax
benutzt ist. Der Name der Stadt weist ja über Varros Zeit
hinaus. Plinius hat also das griechische i] . . . xaXsiTcci, übertragen.
Die folgerichtige Fortentwicklung des Klassizismus bietet im
zweiten nachchristlichen Jahrhundert der Archaismus: an Stelle
des 'alt ist gut' ist die Parole 'älter ist besser' getreten. Der
Archaismus geht also über den Klassizismus hinaus, setzt sich
aber durchaus nicht in einen schroffen Gegensatz zu ihm.**) Bei
Apuleius stehen die Metamorphosen und die Florida neben der
Apologie: das yavog bestimmt die Auswahl des Stils. Über
Frontos Verhältnis zu Cicero lesen wir bei Schanz***) ganz ver-
fehlte Kombinationen: '^ein absprechendes Urteil', heißt es da, Vagte
der Rhetor dem berühmten Manne gegenüber nicht, ja er mußte
sogar ihn hier und da loben, allein man fühlt trotzdem, daß
Cicero nicht sein Mann ist'. Ich kann das aus den in Betracht
kommenden Stelleu nicht herausfühlen. Am ehesten könnte man
dafür anführen p. 63 Jtic tu fortasse iandudum requiras, quo in
nmnero locem 31. Tullium, qui caput atque fons Bomanae facundiae
cliiet. eum ego arhitror usquequaque verbis pulcJierrimis elocidum et
ante omnis alios oratores ad ea quae ostentare vellet, ornanda mag-
nificum fiiisse. Nur vermißt er bei ihm den gesuchten Ausdruck;
die insperafaf) atque inopmata verba: das drückt nicht einen Gegen-
satz zu Cicero aus, sondern Fronto will über ihn hinaus zurück-
ist nicht richtig, von Hause aus ist amnis durchaus nicht poetisch. Es ge-
hört erst in der Kaiserzeit lediglieh der Literatursprache an. In der
Volkssprache ist es längst abgestorben. Dafür gibt es auch andere Be-
weise, als den Gebrauch des Plinius.
*) Quaestiones Plinianae geographicae 1906 p. 168.
**) Man beachte, daß Tac. dial. 23 der Attizist Calvus neben Lucilius
und Lucrez als Ideal der antiqui oratores genannt ist.
***) Geschichte der römischen Lit. III 18!)6 p. 83.
f) Das ist so recht ein Charakteristikum auch des taciteischen Aasditicks:
abgebrauchte Phrasen werden wenigstens teilweise umgemodelt oder um-
gestellt. Wie z. B. Tacitus die offizielle Bezeichnung acta senatus vermeidet,
hat Peter, geschichtliche Litteratur der Kaiserzeit I p. 205 Anm. 4 zusammen-
gestellt. Statt ferro ignique heißt es Ann. 1,51 ferro flanmiisque; 2,8 igne
caedibus usw.
Klassizismus nud Archaismus. Stilistisches zu Statius. 417
greifen. Unbedingt ist das Lob p. 221 nunc ut orationem quam
tibi legendam niisi, paucis commendem: mihi profecto ita videtur,
neminem umquani neqiie liomana neqiie Graeeoruni*) lingua fa-
cundius in contione populi laudatum quam Cn. Pompeius in ista
oraüone laudatus est. Außerdem spricht deutlich p 107 oiimes
aidem Ciceronis episfidas Icgendas censeo, mea sententia vel magis
etiam quam omnes eins orationes. epistulis Ciceronis nihil est per-
fedius. Man vergleicht doch etwas Geschätztes nicht mit einem
Gegenstande, den man verachtet. Kann man etwas anderes als
höchste Anerkennung heraushören aus den Worten p. 114 con-
tionatur auteiii Cato infeste, Gracclms turbulente, Tullius copnose.
iam in iudiciis saevit idem Cato, triumphat Cicero, tumultuatur
GraccJms, Calvus rixatur. In demselben Sinne schreibt sein Schüler
p. 93 itaquc vcdeant omnes Porcii et Tullii et Crispi, dum tu valeas.
Finden wir im Archaismus nicht einen Gegensatz zum Klas-
sizismus, sondern erkennen v.ir an, daß jener nur einen Schritt
weiter tut auf derselben Bahn, auf der sich der Klassizismus be-
wegt, so können wir den Fortschritt der Litteratur vom ersten
zum zweiten Jahrhundert begreifen.**) Und auch in späterer Zeit
sehen wir die beiden Stilrichtungen bei demselben Schriftsteller
nebeneinander auftreten. In dem älteren Corpus der Panegyrici
Latini***), das durch das gemeinsame Band des Ciceronianismus
Redner aus Trier und Autun verbindet, treffen wir einen solchen:
es ist der für uns namenlose Verfasser f) der beiden Reden auf Maxi-
mian: (Paneg. II, III): bei ihm finden wir neben dem Anschluß
an Cicero em Streben nach archaischer Diktion, das sich be-
sonders in einer Reihe von mühsam zusammengesuchten Ennius-
reminiszenzen kundgibt. Doch würde es zu weit führen, auf
einzelnes einzugehen, ich wollte nur darauf hinweisen, daß die-
selben Kräfte auch in jenen Spätlingen vereinigt wirksam sind, die
wir seit dem ersten nachchristlichen Jahrhundert verfolgen können.
S t r a ß b u r g i. E 1 s. Alfred Klotz.
*) Man beachte die Veränderung: Komnna. Graeconim; auch dafür
viele Beispiele Lei Tacitus, besonders in den Annalen.
**) Interessant und bezeichnend ist Spart. Hndr. 16, 0: Ciceroni Catonem,
Vergilio Ennium, SaJustio Caelium praetulit. Cicero, Vergil und Sallust
sind die stilistischen Ideale des Klassizismus im ersten Jahi-hundert.
***) In der Baehrensschen Ausgabe Paneg. II — VIII.
t) Die Zuweisung von Paneg. II — IX an Eumenius von Augustodunum
ist unhaltbar. Zu diesem Resultat ist auch R. Pichon gekommen in seinen
Etiules sur l'histoire de la litteratiire latine clans les Gaules l'JUU.
Miscellen.
Ultuisse.
Zu Alcimus Avitus.
Eine interessante Form steckt bei Alcimus Avitus im kritischen
Apparat verborgen. Er schreibt an den Bischof Apollinaris epist. 72
(p. 90, 7 Peiper) scrüntis ergo indcvotioncm meam marinis ros copiis
ultum isse. So liest man in der vortrefflichen Peiperschen Ausgabe.
Der einzige erhaltene Codex (Lugdunensis s. XI) bietet folgendes:
uUu\isse, wobei die Trennungsstriche von alter Hand, aber nicht vom
Schreiber selbst herrühren. In der andern Textesquelle, der Ausgabe
Sirmonds, steht luisse, ganz sicher falsch, mag es nun aus seiner
Handschrift stammen, oder was hier wahrscheinlicher ist, vom Heraus-
geber herrühren. Jedenfalls bezeugt es aber auch den Ausgang des
Wortes -uisse. Daß die Form ultuisse in den Text aufzunehmen ist,
erscheint mir zweifellos. Sie bietet ein Analogon zum Infinitiv
auf -uiri, der für das Spätlatein gesichert ist. Notwendig ist sie
an unserer Stelle aus rhythmischen Gründen. Denn Alcimus Avitus,
der abgesehen von einigen Entgleisungen den quantitierenden Satz-
schluß anwendet, duldet nicht die Zerteilung des Ditrochaeus in zwei
Trochaeen, die überhaupt dessen Prinzip zuwider ist. Darum hat
er nicht ultum isse, sondern ultuisse geschrieben.
Die Beobachtung der Klauseln ermöglicht überhaupt an vielen
Stellen bei Alcimus Avitus die richtige Auswahl zu treffen unter den
Differenzen im Lugdunensis und der von ihm unabhängigen Sirmond- ^
sehen Ausgabe. Dabei zeigt es sich, daß Peiper in seinem Mißtrauen m
gegen Sirmond zu weit gegangen ist, daß L verderbter ist, als er
annahm. Ich führe zum Beweise nur einige Beispiele an.
Zunächst erweist sich die Wortstellung der ed. princ. vielfach als
echt, so epist. 17 (p. 49, 5) arbitror nierito vos moveri (arhitror vos
merito moveri L), epist. 54 (p. 83, 19) conferre se maluit (sc conferre
maluit L) epist. 70 (p. 89, 30) cuius dignitatis sit ipsa communio
(c. d. ipsa communio sit L). Überall ist in L die gewählte Stellung
in die schulmäßige verändert. Dasselbe gilt auch von epist. 55 p. 85, 2
nee multos me habere negabo\ so L, die ed. princ. hat nee multos
filios habere me negabo. Man wird filios in der Tat ungern ent-
behren, es ist offenbar aber nach habere zu stellen: nee multos habere
filios me negabo, wodurch erst der Kolonschluß rhythmisch wird.
Miscellen. 419
Von sonstigen Beispielen führe ich an: epist. 9 p. 43, 15 schreibt
Peiper ecdesias . . mundus spccfat, dem Sinne nach richtig {cxpctat LP:
expedat ed. princ), aber daß Avitus expedat sckrieb, lehrt der Rhyth-
mus. Das gallische Latein scheidet ja spedare und expedare nicht,
vgl. oben p. 273, wo ich mich auf diese Stelle hätte berufen sollen.
epist. 11 p. 45, 12 wird die Lesart der ed. princ. remedü arte
siiccurrat, die ohnehin gewählter ist, durch den korrekten Satzschluß
als echt erwiesen gegenüber der von L, der Peiper folgt: remedio artis
siiccurrat.
Ünrhjthmisch ist L auch nisi vos a praeconio vestro maturitate
Senator ia temperafisshni pudores cohiberent, wo überdies der Plural
pudores auffällig ist, nicht minder der Gebrauch von cohihere: allen
diesen Bedenken hilft die Lesart der ed. princ. ab: pudoris fraena
coMberenf. Vielleicht ist aber aus L^ temperantissimi aufzunehmen.
Interessant ist die Stelle epist. 57 p. 86, 11 cum utique Jiaec tria. verba,
id est fervere, egerhmis aut indecores, nullus litteratormn corr/pi ad-
serat, sed prodnctas*) naiiiraliter paenultimis srjllabis ab oratore p)onenda,
wo L fälschlich adhortetur statt ah oraiore**) liest, ab oratore erweist
sich abgesehen von der Klausel durch den folgenden Gegensatz licentia
poetarmn als echt. Zu Avitus" Zeit sprach man also egerlnms., wie
er ausdrücklich hier bezeugt Dazu stimmt sein eigner Gebrauch:
epist. 9 p. 43, 4 ptdvere miserüis. 11 p. 45, 29 appellatione von ius-
seritis. 24 p. 57, 3 nt dif/nis taJia miseritis. 41 p. 69, 21 studio
iusseritis u. a.
Lexikalisch ist wichtig, daß epist. 85 p. 95, 12 famulatus offertur
mit S statt famnlatio offertur zu schreiben ist, grammatisch, daß das
Nebentempus statt des Haupttempus steht: epist. 79 p. 93, 23 ut . . animus
cultum merae devofionis offerret (nicht off'erat, wie L interpoliert), was
in dem gallischen Latein jener Zeit nicht ohne Beispiel ist.
Straßburff i. Eis. Alfred Klotz.
Noch einmal doiiec.
(Vgl. Archiv V 567 f. und XI 584 f.)
Den uns bekannten Foi'men donicum, donec-cum (nach Ausweis
der codd. bei Plaut. Capt. 339, Scrib. Larg. 47, Hilarii instructio psal-
morum § 3), doneque cum (Vitr. 9, 4, 11), donique, donec, dune habe
■ (e)
*) ed. princ. infidas ien't produdas: das weist auf asserit. Aber in-
fici(as) ist frech interpoliert, corripi war offenbar ausgefallen, und das gibt
uns das Recht adserat corripi zu stellen, da ja L in der Wortstelhiug nicht
maßgebend ist, vielmehr oft die gewählte Wortstellung in die gewöhnliche
verändert.
**) Die Korruptel erklärt sich leicht, wenn L auf insulare TJherlieferung
zurückgeht.
420 Aug. Zimmermann — li. Meister:
ich A. L. L. V 567 f. die Formen qnando, quan-doque bezw. quan-doc
[cf. Pest. 346 (quando) in XII quidem cum c littera ultima scribitur
idemque significat], quan-done*) an die Seite gestellt, weil sie mir
passende Parallelen zu jenen zu bieten schienen. Eine Mischform zu
quandone und quandoque (bezw. quandoc) würde quandonique (bezw.
quandonec) lauten müssen. Glücklicherweise ist uns letztere Form
erhalten. Im Jahre 1863 hat Raffael Garrucci in der Civilta Catto-
lica (^Serie V vol. VI p. 102 f.) nuove epigrafi di vigna Randanini
(Romae prope circum Maxentii) herausgegeben. Davon lautet n. 6:
lulia Afrodisia Aur. Hermiati coniugi benemerenti f'ecit .... ut cum
coniuge suo ponatur quam donec (Schluß). Wer sähe nicht, daß hier
quam donec dieselbe Bedeutung („wann es auch immer sei") hat, wie
C. I. L. VI 29904 quandoque und 25905 quandone! Klingt doch auch
der Satz der letzteren Inschrift „con qua reliquias meas quandone
poni volo" sehr an den der vigna Randanini an. Steckt aber in
quando die adverbiale Partikel bezw. Präposition do, dann in quam
donec (vgl. quam doque VI 29924) eine Weiterbildung aus jener ad-
verb. Partikel bezw. Präposition do, nämlich donec. Nun entspricht
dem oben erschlossenen quandonique im Italienischen sowohl was die
Form als die Bedeutung anlangt quandunque. Es wird mir darum
schwer mit Meyer-Lübke R. Gr. III 677 f. in dem Suffix von quandun-
que — vgl. noch ital. dunque neben lat. donique — das lat. un-
quam ital. unqua zu sehen, so sehr auch die fi-anzösischen Parallel-
formen dafür zu sprechen scheinen. Man hat wohl in quandunque
mißverständlich unque (statt dunque) als Suftix angesehen und mit
diesem Suffix nun weiter operierend chiimque, quantunque, qualunque,
dovuuque weiter gebildet. Ist aber in quan-done, quandonique bezw.
quandonec „done bezw. donique bezw. donec" nur als von do weiter-
gebildete adverbiale Partikel bezw. Präposition anzusehen, dann doch
auch ebenso in done-cum bezw. donique cum bezw. donec cum. Nach
(i) ^
dem Wegfall des cum waren nun Konjunktion und adverbiale Partikel
bezw. Präposition formell nicht mehr voneinander verschieden, gerade
so wie bei uns nicht mehr „bis" von „bis (daß)". Das Zwölftafel-
gesetz bietet uns, so scheint mir, noch ein Beispiel*''') für die adverbielle
Bedeutung von donec. Festus p. 348 heißt es: sarpiuntur vineae id
est putantur, ut in XII „quandoque sarpta donec dempta erunt."
*) Als verallgemeinerndes Relativ steht quandone C. I. L. VI 2120,25;
in ähnlicher Bedeutung findet es sich bei Pais ad C. I. L. V n. .351, wo
quandona für quandon(e ea); VI 25905 hat quandone die Bedeutung „wann
es auch immer sei"; ein Indefinitum ist quandone C. I. L. VI 29910 (ne
quandone) und 22276 (si quandone). Zu diesem indefiniten
quandone ziehe ich auch ecquandone — cf. Cic. fin. 5 § 63; Proj). 2,8,15;
Vellej. Pat. 2, 14, 2 — . Denn da bei ecqui(s), -(d), ecquo nie die Frage-
partikel ne steht, so ist diese Erklärung von ecquandone der vor-
zuziehen, wonach in ecquandone ec und ne als Fragepartikeln anzunehmen
seien.
**) Italienisch dunque frz. donc hätten dann denselben Bedeutungs-
übergang durchgemacht, wie unser „dann" in seiner Ablautsform „denn".
Miscellen. 421
Quandoque — donec würden, glaube ich, der Bedeutung nach hier
etwa unserm „wann — dann*)"', lat. cum — tum entsprechen.
Demnach hisse ich auch heute noch die Partikel doni-que (donec)
Yon der Präposition bezw. dem Adverbium do horstammen. Daß das
do in quando den Zeitpunkt, da etwas geschieht, angibt, während es
in doneque (donec) mehi- auf die Zeitgrenze bis geht, hat seine Ana-
logien auch in unserer Sprache; ich erinnere hier nur an Ausdrücke
wie „von Tag zu Tag" neben „zur Nachtzeit". Von diesem do
wurden dann weitergebildet (quan)doque cf. deque, absque, susque
und done in done(cum) bezw. (quam)done cf. sene (sine), prone,
superne, pone. Sollte die Weiterbildung done etwa auch in i-done-us
vertreten sein? Eine Mischbildung aus den zwei Weiterbildungen stellt
nun schließlich doneque (donec) dar — vgl. de, (quam)de, deque,
denique — , und hierin nur weicht meine jetzige Auffassung von der
frühereu ab.
München. Autj. Zimmermann.
Zu Coripp. land. Just. IV 354.
An der stark verderbten Stelle v. 347 Ö". bietet die Ausgabe von
Jos. Partsch (Mou. Germ. auct. antiq. III 2, Berlin 1879) nachstehende
Textgestalt :
cognoscet amantes
quos fidos habui, mihi qui nocuere nocentre,
ipsum etiam facto simili temptare parabunt,
350 ut pereant iustasque suo dent sanguine terras.
sed pietas Augusta malos castigat alumnos
consilii pietate sui. dum perdere non vult,
suhiecfum sibi quidquid erat, sie punit iniquas
carne veras animas, ut mortis poena * * *
355 non maneat, breviusque luant. cruciant/a corpus
praeteritm-a pati satis est. aeterna tremiseant
supplicia, inflictas timeant in saecula poenas.
ultio commissum lenit scelus. illa profecto
paucorum multis prosunt exempla malorum
360 quorum post mortem nosti-ae monumenta perhorrent
et damnant leges. erit unius utilis multis
exitium cessantque doli, dum poena timetui-.
legislatores statuit deus ipse per orbem.
*) Auch in den von Engländer A. L. L. VI 468 angezogenen Stelleu
aus Petronius (c. 40 u. 55) ist die Auffassung von* donec als adverbialer
422 R- Meister — Herrn aun .Tacobsohn:
Von dieser Testgestalt weicht Petschenig (Bari. Studien f. klass.
Philologie IV 2, 1886) ab, indem er v. 348 statt nocentve (cod. Matrit.
nocevit) necabit, v. 354 statt des korrupten carne veras der Über-
liefemng carne orhans konjiziert und die Lücke am Schlüsse desselben
Verses mit jjer omnes ausfüllt. Gegen diese Herstellung von 354
will sich die folgende Bemerkung wenden. Der sterbende Kaiser
Justinian empfiehlt Justinus zu seinem Nachfolger: „als Freunde wird
er erkennen, die ich als Getreue besessen. Und die mir feindselig
waren, werden auch ihn durch gleiche Tat zu verfolgen streben",
aber nur um sich selbst zu vernichten. Dies letztere kann m. E. nur
der Sinn von nt pereant . . . sein. Als Beweis für diesen Gedanken-
gang ergibt sich Just. 160 f.: quisquis erit vestrae, per se cadet, in-
vidus aulae afticietque viros legun. pius ensis iniquos. Schwierig-
keiten hat jedoch die sprachliche Erklärung von v. 350 gemacht;
Vonck wollte udasqne (cod. M. iusfasqtic) terras schi-eiben, Meursius
und mit ihm Bekker (ed. Bonn 1836 p. 457) terras in j^of'tias ändern.
Doch scheint mii* iiisiasqxe siio dent sanguinc terras einen ganz guten
Sinn zu geben, wenn man es etwa auffaßt: daß sie durch die Sühne
ihres Blutes die Erde gerecht machten. Belege für den Gebrauch
von dare in der Bedeutung und Konstruktion von reddere sind nicht
selten, z. B.: Cann. de Sod. 156 hitumen se sponte levans adnabit
inertis ad ora navigii pressumque dabit prae munere largo. Claud.
carm. 8, 77 novitas andere priori suadebat, cautumque dabant exempla
sequentem. Paul. Nol. carm. 23, 224 divina manus, quae te quoque
dextra potentem sanifera virtute dedit qua daemonas atros excruciando
domas. Coripp. lust. 2, 318 nunc simul erectis nunc ardua membris
dant capita. Somit wird man wohl die Überlieferung in v. 350 un-
cfeändert lassen dürfen. Dagecren bedarf der lückenhafte Text von
V. 351 ff. notwendig mancher Verbesserung. Der Gedankengang ist
hier etwa folgender: „Aber die fromme Gesinnung des Kaisers züch-
tigt die mißratenen Untergebenen in guter Absicht." Der Sinn dieser
honitas consiln besteht in zweierlei: er gibt den Verbrechern die Mög-
lichkeit ihi-e Tat teilweise zu sühnen {^alüo commissiim lenit scelus)
und schi-eckt andere vor bösen Taten zurück (v. 358 — 362), endlich
ist der Herrscher nur der Vollstrecker göttlichen Willens (v. 363).
Bei der Herstellung von v. 354 sind die Herausgeber von zwei ver-
schiedenen Deutungen auso-eganffen: einige haben in carne verus ein
Synonymum zu iniquas gesucht, so Rviiz (ed. Antwerpiae 1581 ), der
carne fcras oder carnivoras vorschlug, dem Dempster (bei Foggini
p. 475) gefolgt ist. Andere haben hinter diesen Worten einen Hin-
weis auf die leibliche Todesstrafe gesucht, so Partsch, der carne nc-
cata vermutet, und Petschenig, der carne orhans in den Text setzt.
Beide Änderungen stehen paläographisch der tTljerlieferung ziemlich
fern. Dagegen bedeutet eine ganz unwesentliche Änderung des Textes
ein Vorschlag Mommsens: carniferas animas^ was soviel als Mum in
carne, in vita temporali sunt' besagt. Dies stimmt auch recht wohl
zu dem Zusammenhang. Der leibliche Tod soll durch seine Sühne
bewirken, daß die Strafe im Jenseits nicht ewig sei, worauf das
Miscellen. 423
folgende ne mortis poena . . . non niaueat hrerinsque Inavt. Derselbe
Gegensatz ist dann noch einmal im folgenden wiederholt: cruciantia
corpus (so Foggini, cruciant ** cod. M) praeteritura pati satis est.
aeterna tremiscant supplicia. Empfiehlt sich Mommsens Konjektur
schon durch ihre paläograpbische Leichtigkeit und durch den Sinn, so
läßt sie sich auch dadurch stützen, daß carnifir in dieser Bedeutung
nicht vei-einzelt dasteht; vgl. Ignat. ad Smyrn. ö, 2 quid enini iuvat
me quis, si me laudat, dominum autem meum blasphemat, non con-
fitens ipsum carniferumV (gr. aaQKOcpöqov). Zur Ausfüllung der Lücke
hat Petschenig per omncs vorgeschlagen, offenbar mit Rücksicht auf
V. 361 erit imius iitüe multis exitmm\ doch scheint mir auch diese
Konjektur nicht glücklich zu sein. Die Worte ut mortis poena**
non maneat breviusque luant können sich nur auf die Strafe im Jen-
seits beziehen, diese soll ,,kürzer" währen; die Einschränkung der
Strafe ist hier nicht so gemeint, daß weniger (p)er omncs non maneat
nach Petschenig), sondern so daß die Übeltäter kürzer büßen. Sollte
Petschenig aber per omnes als Gegensatz zu chim perderc non vidi,
sithiectum sihi quidquid erat, gedacht haben, so muß dagegen erwähnt
werden, daß das Tempus erat in diesem Falle Schwierigkeiten macht;
man müßte dann est oder erit erwarten, wie auch schon Foggini
ändern wollte. Doch dürfte auch hier der Vorschlag Mommsens
deinceps zutreffender sein; noch näherliegender ist vielleicht die Lesung
mortis pjoena fidura (vgl. Aug. in psalm. 124, 10 futura supplicia, civ.
dei 19,4 beatitudinem . . futuram, Ps. Aug. serm. 54, 1 futuram et
aeternam vitam u. öfter).*) Demnach würde der ganze Satz folgende
Textgestalt erhalten: sie punit iniquas carniferas animas, ut mortis
poena futura non maneat hreviusque luant. „Da er nichts was
immer ihm untergeben war, (auf ewig) vernichten Avill, so straft er
die bösen Seelen im Leibe, so daß die künftige Strafe des Todes
keine dauernde sei und sie kürzer zu büßen hätten."
München. R, Meister.
Mytilius.
Im 25. Kapitel der Prologi historiarum Philippicarum des Pom-
peius Trogus heißt es: fdiusque eins (seil. Pyrrhi) Alexander IHyricum
cum rege Mitylo bellum habuerit. Die Handschriften schwanken
z^vischen Mitylo, Ilitilo, Mytylo etc. (vgl. Ruehls praefatio p. LVIII),
der Ambrosianus hat gar Mytertilio. Das richtige ist Mytilio, wie
eine von Brunsmid, Die Inschriften und Münzen der griechischen
Städte Dalmatiens (1898) p. 54 Anm. 47 publizierte Münze des
Agramer Museums beweist, die die Aufschrift trägt BaGLl^oiq Mvrihov,
und nach Südillyrien gehört. Eine gleichartige Münze en\^ähnt
*) Paläographisch würde sich besonders poena perennis empfehlen,
das Prof. Hey mir vorschlägt.
424 Hermann Jacobsohn — Peter Germann:
Brunsmid aus der Sammlung der Turiner Bibliothek. Es ist an-
zunehmen, daß dieser MytUios niemand anders ist als der von Pom-
peius Trogus genannte, so daß die Münzen der ersten Hälfte des
dritten Jahrhunderts angehören würden.
München. Hermann Jacobsohn.
Brutes.
Zu den Belegen für dieses Wort, die Ihra im Thesaurus H 2212
Z. 4 sqq. gibt, läßt sich ein weiterer, m. E. besonders deutlicher hin-
zufügen: nr. 255 des Supplementbandes zu Corpus V, Z. 5 sq. Juliae
Sperutae . . . JuL Secim. socr. hruti, eine Inschrift guter Zeit aus
Aquileia. Schon der erste Herausgeber der Inschrift, Gregorutti, (arch.
Triest. 6, 1879 — 1880, p. 26) hat die YeiTautung ausgesprochen, daß
hruti so zu deuten sei; Mommsen aber lehnte diese Auffassung ab,
da germanisch initis (brvta) auf römischen Inschriften undenkbar sei,
und versuchte, die Inschrift in recht künstlicher Weise zu interpretieren.
Allein jetzt, wo wir durch die Aufsätze Domaszewskis (Neue Heidelb.
Jahrb. 1893, 193ff.) und Gundermanns (Zeitsehr. für deutsche Wort-
kunde 1, 240ff., Archiv XII 411; vgl. auch Loewe Kuhns Zeitsch. für
vergleich. Sprachforschung 39, 2 76 ff.) drei Belege für das Vorkommen
des Wortes auf römischen Inschriften und weitere aus Glossen kennen,
wird dieser Zweifel hinfällig. Die Verteilung der Inschriften, die das
Wort aufweisen, auf Teurnia in Noricum (CoiiJ. HI 4746), Moesien
(Corp. III 12377, 12666) und Aquileia ist immerhin beachtenswert.
München. Hermann Jacobsohn.
Coutumelia.
Um den Zusammenhang von contumelia mit himeo, contumax, con-
hmiacia begreiflich zu macheu, bringt Pokrowskij, Kuhns Zeitschi'ift
für vgl. Sprachforschung 35, 231, zwei Stellen, an denen contumeUa
die Bedeutung von contmnucia, snpcrhia haben soll. Es kann indes
gar keinem Zweifel unterliegen, daß contumelia in der ganzen Latinität
nichts anderes ist als „die Schmach, die ich durch Taten oder Worte
jemandem zufüge, oder die mir von irgend einem angetan wird" (im
Gegensatz zu fliigitimn, vgl. Usener Rhein. Mus. 56, 5ff. ). Ich begnüge
mich, im allgemeinen wie wegen der von Pokrowskij zitierten Stelle
Cic. nat. deor. 1, 73 (vexat . . . Omnibus contumeliis) auf den demnächst
erscheinenden Artikel des Thesaurus "contumelia' zu verweisen, und
führe nur an Cic. div. in Caec. 3 quas res luxuries in flagitiis, crude-
litas in suppUciis, . . . superbia in contumelüs efficere potinsset, Vitr.
1, 1, 6 superbia meritis contumeliis pimita, Sen. dial. 7, 10, 2 superbiam
contumeliis gaudmtem. Das zweite Zitat Pokrowskijs (Cic. leg. agi-.
2, 79 I hat C. F. W. Müller daher mit gutem Grund gebessert in quae est
Mißcellen. 425
ipsa superhia et contumaciam vgl. Verr. 4, 5. 4, 89. prov. 8. Es ist gewiß
richtig, daß der Übergang von „Übermut" zur Bezeichnung „seiner
konkreten Offenbarungen" semasiologisch nichts Bedenkliches hat,
allein, wo contumeUa innerhalb der lateinischen Literatur im Sinne
von superhia. contumacia verwandt wird, handelt es sich um nichts
als eine falsche Übersetzung des doppeldeutigen vßgig, das die Be-
deutungen von superhia und eontumelia vereinigt: Itala Jer. 13, 9
(Wirc), Vulg. Esth. 13, 12 im Gebet des Mardochai Uwn pro superhia
et contuwelia fecerim hoc' (vgl. oben) (= LXX Esth. 4, 49 ovk iv
vßqsL ovo' iv v7teQtjq)aveLa) mit bemerkenswerter Abweichung vom
sonstigen Sprachgebrauch des Hieronymus, und im Anhang zur offi-
ziellen Vulgata IV. Esdr. 11, 43. Die Verknüpfung mit tumeo ist
also abzulehnen, wie die mit contemnere. Das Richtige liegt sehr
nahe: ich verbinde eontumelia mit temerare „verletzen, entehren,
schänden", intemeratus „unbefleckt, unverletzt, unentweiht", eine Wort-
gruppe, die zwar vor Virgil nicht belegt ist, die aber Norden Aeneis
VI p. 325 sicherlich mit Recht als archaisch betrachtet. temerare,
das weiterhin allgemein mit tenehrae, temerc, temeritas etc. verbunden
wird, steht semasiologisch altindisch fä)in/ati „wird betäubt, ermattet",
altslavisch tomiti „abmühen, quälen" am nächsten, die freilich eine
physische oder psychische Schwäche des eigenen Ichs bezeichnen,
und denen die Vorstellung eines durch den Eingriff eines Fremden
herbeigeführten Zustandes fremd ist. Es gehört aber seiner Bildung
nach zu dem in frnehrac, altindisch tdmas n. „Finsternis" vorliegenden
s- Stamm, der auch eontumelia zugrunde liegen wird: eontumelia zu
einem Adjektiv eontumelis aus con - temes - lis. (Vgl. Stolz, Hist.
Gramm. 513.) Ob contmnia (Mart. Cap. 4, 424; Gloss. V 14, 17; 58,
34; 595, 1. 448, 55 contimiae), das in den Glossen durch eontumelia
erklärt wird, zu tumeo zu stellen ist mit dem Bedeutungsübergang,
wie er in vßgig vorliegt, oder eine Ableitung von einem neben dem
s- Stamm liegenden o- Stamm repräsentiert (vgl. altslavisch twia f
„Finsternis"), ist nicht ,zu sagen.
München. Hermann Jacobsohn.
Die sogenannten Varronischen Sentenzen.
(Vorläufige Mitteilung.)
In den ,, Neuen Jahrbüchern für Philologie und Pädagogik" LIV.
Bd. 1848 machte Oehler in einer Abhandlung über die sogenannten
Varronischen Sentenzen auf eine in der Bibliothek des Trinity College
zu Dublin befindliche Handschrift dieser Sentenzen aufmerksam. Von
den späteren Herausgebern der Sentenzen wurde sie jedoch nicht be-
nutzt. Wie eine Vergleichung jetzt ergeben hat, enthält die ziemlich
junge Handschrift 120 Sentenzen, also ungefähr drei Viertel der
ganzen Sammlung. Unbekanntes Material findet sich darin nicht, die
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 3. 28
426 Peter Germann — Richard Samtei":
Keihenfolge der Sentenzen ist mit manclien Auslassungen im all-
gemeinen die der schon früher bekannten größeren Handschriften. Die
Überschrift lautet, von der anderen Überlieferung abweichend: Varronis ad
Papirianum senatorem urbis Romae. Ich möchte die Vermutung
aussprechen, daß hinter dem überlieferten Namen ad Papirianum, ad
Paxianum usw. Papirius Fabianus zu suchen sei, der Lehrer Senecas.
Eine nähere Würdigung des Codex soll einer späteren Abhandlung
vorbehalten sein, die hauptsächlich die Quellen der sogenannten Varro-
uischen Seutenzensammlung untersuchen wird.
Es unterliegt jetzt keinem Zweifal mehr, daß diese Sammlung den
Namen Varros zu Unrecht trägt. Ihr Ursprung ist vielmehr, wie
vorläufig mitgeteilt sein mag, zu suchen in den prosaisclien Schriften
des Philosophen Seneca, namentlich in dessen Briefen an Lucilius.
Wenn auch die Sprache der Sentenzen vielfach ein anderes Gepräge
zeigt als bei Seneca und ihr Inhalt allerlei Anderuncfen erfahren hat,
so läßt sich doch noch ein beträchtlicher Teil auf diese seine Quelle
zurückführen. Sprachliche Eigentümlichkeiten, sowie die handschrift-
liche Überlieferung lassen die Beziehungen der Sentenzensammlung zu
den Werken Senecas ebenfalls noch deutlich erkennen.
Clausen (Pfalz). Peter Germann.
Qninquevir.
Das Rezept für Erbschleicher, das Horaz in der fünften Satire
des zweiten Buchs mit beißendem Spott verschreibt, setzt sich aus
mehreren Einzel Verordnungen zusammen. Eine von diesen (v. 51 — 69)
rät ihm, wenn etwa der Testator ihm das Testament zum Lesen reiche,
zwar abzuwehren, jedoch so, daß vorher mit verstohlenem Blick von
seinem wesentlichen Inhalt, der Erbeseinsetzung, rasch Kenntnis ge-
nommen werde. Darauf folgen die Worte plerumque recoctus sci-iba ex
quinqueviro corvum deludet hiantem, woran sich die Anekdote von
Coranus und Nasica anschließt. Die herrschende Auslegung versteht
unter dem scriba den Coranus, der vom quinquevir — möge damit
die unter diesem Namen bekannte den Sicherheitsdienst Roms ver-
sehende oder welche Beamtenkategorie auch immer gemeint sein —
bis zum scriba sich emporgearbeitet habe (statt aller Kiessling-
Heinze 1906). Was bei dieser Auslegung befremdet, ist, daß hinter
plerumque, nach welcher Partikel der Leser auf eine allgemeine Sen-
tenz sich gefaßt macht, sofort die Person des Coranus beschrieben
wird. So durfte Horaz nicht vorgehen. „Öfters" wird (nicht ein
scriba, früherer quinquevir, sondern höchstens) der Erblasser in ab-
stracto den maulaufsperrenden Raben foppen. Erst nach dieser ein-
leitenden allgemeinen Bemerkung wäre die Exemplifikation in v. 57
am Platze: „So ergeht es dem Nasica mit Coranus". Könnte nicht
mit dem scriba der Schi-eiber des Testaments und das recoctus ex
Miscellen. 427
(|uinqueviro so gemeint sein, daß als Schreiber gemeinhin einfach einer
von den, wie bei allen Rechtsakten per aes et libram, so auch l)eim
Testament erforderlichen 5 Solennitätszeugen verwandt wurde, so daß
die sprichwörtlich gewordene Grobheit der responsio Celsina (D. 28,
1, 27*) nicht sowohl aus der Einfalt der Frage an sich, die Kämme-
rer in der dritten Abhandlung seiner Beiträge zur Geschichte und
Theorie des römischen Rechts gar nicht gelten lassen wollte, als viel-
mehr aus dem Unmut des Juristen sich erklären würde, mit Anfragen
über die Zulässigkeit eines Verfahrens belästigt zu werden, dessen
rechtliche Unbedenklichkeit schon aus seiner Alltäglichkeit und seinem
Alter erhellt?
Einige Momente, die für die vorgeschlagene Auslegung zu sprechen
scheinen, seien hervorgehoben. Daß der Gedankengang der vv. 55/56,
der bei der herrschenden Auslegung stark verschoben scheint, in natür-
lichem Fluß sich fortbewegen würde, ist klar. Der Dichter spricht
erst die allgemeine Sentenz aus und läßt dann erst das Exempel
folgen und dieses dient nicht zur Erläuterung der Mahnung, abzu-
wehren, sondern der Mahnung zu kontrollieren, also der letzten Worte
des Dichters. Ferner, die Episode Nasica-Coranus erhielte den Cha-
rakter einer feinen Lustspielszene statt den eines platten, überdies,
gegen den eigenen Schwiegervater angewandt, unsäglich rohen Scherzes.
Coraniis, der neugebackene Ehemann, reicht gleichsam als Morgengabe
seinem Schwiegervater sein Testament zum Lesen hin. Der nimmt's
nach vielem Nötigen. Doch keine Rührung, kein Ausbruch der Ver-
wandtenzärtlichkeit, eisiges Schweigen folgt. Denn Nasica liest be-
treten (tacitusj statt des erwarteten und auch von Coranus ihm zuge-
dachten legatum liberationis die Worte: „(etwa Nasicae do lego) plo-
rare sibi suisque". Endlich, dem Wesen der Satire ist es viel ange-
messener, daß nicht vor dem Erl^lasser selbst, den wir uns ja im
Gegenteil als ahnungsloses Opfer des Erbschleichers vorzustellen geneigt
sind, sondern vor der zu allerhand Schabernack gegen den Fuchs von
Erbschleicher aufgelegten Mittelsperson gewarnt werden soll. Wäre
es gewöhnlich (plerumque), daß der Testator selbst etwaige kapta-
torische Bestrebungen durchschaut und durchkreuzt, die Erbschleicher
*j Domitius Labeo Celso suo salutem. Cjuaero au testium numero
habendus sit is, qui, cum rogatus est ad testamentum soribendum, idem
quoque, cum tabulas scrij^sisset, signaverit. Juventius Celsus Labeoni suo
salutem. Neu iutellego qiiid sit, de quo me consulueris, aut valide stulta
est consultatio tua: plus enim quam ridiculum est dubitare, an aliquis iure
testis adhibitus sit, quouiam idem et tabulas testamenti scripserit. Kämmerer
erblickte das (gerechte) Bedenken des Domitius Labeo in der Unvereinbar-
keit mit der in D. 28,1,21 § 2 überlieferten Eechtsregel: in testamentis, in
quibus festes rogati adesse debent, ut testamentum fiat, alterius rei causa
forte rogatos ad testandum non esse idoneos placet. Zustimmend F. Hof-
mann (Krit. Studien im röm. R. 3'Jf.), Kipp (Geschichte d. Quellen des
röm. R.- 108), Erman (Grünhuts Zeitschr. f., Priv. u. öffentl R. 31, 569 f.),
der unter Hinweis auf den Mangel genauer Übereinstimmung zwischen dem
cum rogatus est ad testamentum scribendum und dem quoniam scripserit be-
hauptet, Celsus habe, sich dumm stellend, die Anfrage absichtlich miß-
verstanden, um die Gültigkeit des Testaments retten zu können t?).
28*
428 Richard Samter: Miscelle.
würden nur selten ihr Ziel erreichen; der satirische Zweck des
Dichters fiele also in sich zusammen, da es an einem Angriffspunkt
in der Gesellschaft fehlt.
Wie aber ist das recodus ex quinqueviro zu verstehen, da doch
erst das Testament geschrieben und dann der feierliche Rechtsakt per
aes et libram vorgenommen wird, also der Schreiber in den quinque-
vir, nicht umgekehrt dieser in jenen sich verwandelt? Die Antwort
dürfte bei aufmerksamer Lesung der Schilderung des Gaius f'i, 104)
sich ergeben. Qui facit (testamentura), adhibitis, sicut in ceteris man-
cipationibus, V testibus civibus Romanis puberibus et libripende,
postquam tabulas testamenti scripserit, mancipat alicui dicis gratia
familiam suam. Der Vorgang spielte sich also dergestalt ab, daß der
Testator die Zeugen, den libiipens, den familiae emptor, der, weil er
bei den ceterae mancipationes nicht vorkam, erst am Ende genannt
wird, versammelte, dann das Testament schrieb und darauf die manci-
patio vornahm. War er des Schreibens unkundig oder unfähig —
und das letztere wird nicht selten der Fall gewesen sein, da, wie
auch heutzutage, der Bürger oft erst testierte, si subita morte urgue-
batur (Gai. 2, 102) — so muß er fremder Hilfe sich bedienen. Was
liegt näher, als eine der ohnehin versammelten Personen darum zu
ersuchen V ''*')
Nicht unterlassen möchte ich zum Schluß auf die Häufigkeit der-
artiger Machenschaften der bei letztwilligen Verfügungen mitwirkenden
Urkundspersonen hinzuweisen. Diese ist daraus zu entnehmen, daß
andernfalls für die Schaffung der lex Cornelia de falsis (D. 48, 10, 2)
kein Anlaß gewesen wäre (so Mommsen. Strafrecht 669). Vielmehr
lehrt die reiche Kasuistik des Digestentitels 48, 10, namentlich was
die Schreiber betrifft (besonders anschaulich ibid. 24), daß verbreche-
rische Handlungen derselben nichts Seltenes waren. Horaz würde
also eine Anspielung auf eine wohlbekannte Erscheinung der römi-
schen Kriminalistik sich erlaubt haben , wie er es schon im Voran-
gegangenen, in v. 50 (perraro haec alea fallit) getan zu haben scheint,
zu welcher Stelle Gai. 2, 181 einen lehrreichen Kommentar liefert.
Charlottenburg. Richard Samt er.
*) Damit erledigt sich auch das Bedenken Kämmerers; dem von vorn-
herein als Testamentszeuge zugezogeneu kann die inzideute Tätigkeit als
scriba testamenti die Eigenschaft eines testis rogatus nicht schmälern. —
Wie sehr das Schreiben des Testaments als mit zur sog. unitas actus ge-
hörig empfunden wurde, selbst als der Rechtsakt längst die alte Feierlich-
keit verloren hatte, lehrt Cod. Just. 6, 23, '21 §2: et festes adhibere et
dictare suum arbitrium et finire testamenti;m (= Novell. Theodos. 16, 1).
Ist aber nicht das Anhören mißlich? Nun, es stand nichts im Wege,
während des Diktierens alle außer dem zum scriba ausersehenen abtreten
zu lassen. Im übrigen war es für den Testator sehr zu erwägen, ob, wenn
er doch das Testament nicht selber schreiben und vielleicht das geschriebene
nicht einmal lesen kann, es nicht das geratenste war, sie nicht bloß als
Solennitäts- , sondern zugleich als Beweiszeugen seines letzten Willens an-
wesend zu haben
Literatur 1906. 1907.
Ötowasser - Petschenig - Skutsch: Lateinisch -deutsches Schul-
wörterbuch. Wien. Leipzig. Lex. 8^. 3. Aufl.
Den Teilnehmern der Baseler Philologenversammlung (Ende
September) wurde ein Probeheft des obengenannten für 1908 an-
gekündigten Werkes mitgeteilt. Wir erfahren daraus, daß gemäß
dem Titel nur diejenigen Autoren benützt werden, welche in den
Schulplänen Deutschlands, Österreichs, Luxerabui'gs und der Schweiz
Aufnahme gefunden haben, und die Beispiele sind nur mit den
Initialen der Schriftsteller (C ^ Caesar, Ci = Cicero , Cu = Curtius)
bezeichnet. Beispiels\veise sind von Plautus nur Captivi und Trinum-
mus aufgenommen, von Terenz gar keine Komödie. Bei größeren
Artikeln wird zuerst die Bedeutungsentwicklung tabellarisch vorgelegt,
worauf die Belege zu den einzelneu Rubriken folgen, ein Verfahren,
durch welches die Üljersichtlichkeit gewonnen haben dürfte. Der
Ballast . selten vorkommender Eigennamen ist wesentlich vermindert
worden. Die Umarbeitung nach diesen und verwandten Gesichts-
pimkten hat Michael Petschenig übernommen.
Als besonders wertvolle Zugabe hat von der ersten Auflage an
die historisch -grammatische Einleitung („Vorbegriffe") gegolten, und
durch die Revision, für welche sich Franz Skutsch gewinnen ließ, hat
dieselbe an wissenschaftlichem Werte noch mehr gewonnen. Nach-
dem die Einzeletymologien in Petschenigs Manuskript nach Walde
festgestellt waren, unterzog sich der genannte Breslauer Gelehrte auch
noch der Aufgabe, jene selbständig zu revidieren, abzuändern, zu
streichen, hinzuzufügen. So dürfen wir ein vorzügliches Werk er-
warten, während die letzte Auflage von Georges leider seit mekr als
einem halben Menschenalter unverändert bleibt, weil der Vorrat von
15000 Exemplaren noch nicht erschöpft ist. Freilich besitzt das
zweibändige W^erk auch Vorzüge, gegen welche jede Konkurrenz lun-
sonst ankämpft.
Otto Brinkmann: De eopulae 'est' aphaeresi. Marb. Dokt.-Dissert.
1906. 110 pgg. 8^.
Die Frage der Elision der Copula 'est', beziehungsweise der
zweiten Person Sing. 'es', gehört keineswegs zu den aufgeklärten.
Denn teils hat sich die Untersuchung auf den Fall von vorausgehen-
dem Vokal gerichtet (longa est), teils auf vorausgehendes -in, teils
430 i.itcratur.
aut -cS flongus est), niemand aber hat alle Fälle gleichmäßig berück-
sichtigt und jeden aus den andern zu erklären versucht; und doch
ist es einseitig, nur über die Natur der wortschließenden Nasale zu
forschen und nicht zugleich auch über die Natur des Vokales der
Copula, welcher uns nicht nur als kurz (e), sondern als besonders
geschwächt erscheinen muß, wie die Vergleichung des enklitischen
£(Tjut mit (e)sum und sum ergibt. Der Verf. hat daher, von Birt
angeregt, seine Arbeit in vier Teile gegliedert: 1. Elision nach Vokal.
2. nach -m. 3. nach -s. 4. simile (similis) est. Das Beweismaterial
liefert die vollständige Überlieferung des Plautus. Die alten Gram-
matiker können uns nichts lehren, weil sie über Dinge der alten
Metrik zu wenig wußten. Besonders verwickelt ist die Kontroverse
dadurch geworden, daß Leo Plaut. Forsch. 253 ff. den Satz aufstellte,
im archaischen und vulgären Latein sei schließendes s vor Vokal wie
vor Konsonant elidiert worden, z. B. factus est, factu est, factust.
Allein diesen Fall erklärt Brinkmann so, daß in factus est zunächst
die Kopula ihren Vokal eingebüßt habe und aus factusst durch Ver-
einfachung factust geworden sei, eine Deutung, welche ohne Zweifel
viel für sich hat, weshalb wohl Lindsay, Stolz und Schmalz die An-
sicht Leos nicht angenommen haben.
L. Laurand: Etudes sur le style des discours de Ciceron.
Paris, Hachette 1907. XXXVIL 388 pgg. 8'\
„Hat Cicero in den erhaltenen Reden das Ideal des rednerischen
Stiles verwirklicht, welches er in seinen theoretischen Schriften ent-
worfen hat?" Das ist die Frage, auf welche dieses Buch antwortet,
man kann sich leicht denken: in bejahendem Sinne. Das Ganze
gliedert sich in drei Hauptteile: I. Purete de la langue. H. Le
nombre oratoire. IH. Variete du style.
Das zweite Buch glauben wir hier übergehen zu können, weil es
für die Lexikographie nichts abwirft; doch wollen wir nicht ver-
säumen beizufügen, daß die Diskussion der modernen Theorien über
den Rhythmus der antiken Prosa den Verfasser darauf geführt hat,
das Überleben der Schlußkadenzen im Mittelalter zu studieren und
eine Skizze der Geschichte des ''Cursus' zu geben, durch Vorführung
von Beispielen und der modernen einschlägigen Literatur (Anhang
Seite 363—379).
Das erste Buch handelt namentlich von dem 'Dilectus verborum'.
Der Wortschatz der Reden wird verglichen l) mit dem Latein der
von Cicero gegebenen Zitate, 2) mit dem der poetischen Fragmente
Ciceros, 3) mit dem Wortschatz der Briefe, 4) mit den philosophischen
Dialogen, 5) mit den rhetorischen Schriften. Das hat seine Vorteile j
wie seine Nachteile; denn die Briefe bilden stilistisch keine einheitliche
Masse, indem in denselben sowohl wohlstilisierte Aktenstücke als
freundschaftliche Mitteilungen enthalten sind. Ebenso ist Cicero ein
anderer vor Gericht, vor dem, Senate, vor dem Volke. Oder was
nützt es uns zu wissen, daß /(intii/d in den Reden einmal vorkommt,
Literatur. 431
nirgends in deu philosophischen Schriften? Solche Listen vorkommen-
der und fehlender Worte (S. 345 — 363) kann ja jeder Besitzer von
IMerguet selbst entwerfen, und die vorausgeschickten Remarques pre-
liminaires können das Tote nicht lebendig machen. Daß Cicero bald
sescenti, bald sexcenti, bald opportunus, bald oportuuus, scaena neben
scena geschrieben habe, bleibt vor der Hand zweifelhaft. Passender
erscheint uns eine andere Disposition, in die Verf. selbst gelegentlich
verfällt: l) verba graeca (Purismus), 2) poetica, 3) obsoleta, 4) vul-
garia, wobei die Literaturgattungen diu'chein ander gemischt würden.
Wer übrigens in einem uni-ichtigeu Kapitel des vorliegenden Buches
sucht, kann seinen Fehler leicht und schnell gut machen durch Nach-
schlagen der Table alphabetique.
Ln di-itten Buche kommt Verf. u. a. auf die Deminutiva, auf
den sermo familiaris zu sprechen, den man vielleicht in Kapitel 1
sucht, auf die Teile der Rede, Exordium, Nai-ratio, Argumentatio,
Peroratio, auf Attizismus und Asianismus etc., um mit einer Konklu-
sion zu. schließen, und seinem Cicero nicht nur den Stilisten (Mommsen,
Schanz), sondern auch den Redner zu vindizieren. Die deutsche
Literatur ist sorgfältig benützt, und wie die Ablehnung von Hauschild
(Sonderstil der Orationes Philippicae) beweist, dm'chaus mit selb-
ständigem Urteile.
Rud. Helm: Apulei Madaurensis metamorphoseon libri XI.
Lips. Bibl. Teubn. 1907. YHI. 296 pgg. 8^.
Der Text der Metamorphosen beruht nach wie vor auf dem
Codex Laurentianus 68, 2 (F) und der daraus genommenen Abschrift
Laur. 29, 2 (9?); daneben hat aber die Konjekturalkritik einen weiten
Spielraum und in der Sammlung der Konjekturen neuerer Gelehrter
besteht ohne Zweifel ein großer Voi'zug der genannten Ausgabe.
Nicht weniger als vierthalb Seiten nimmt das Verzeichnis derselben in
Anspruch. Warum aber die Praefatio (in welcher H. wohl über seine
Nachkollation des Florentinus berichten wird) dem die Florida ent-
haltenden Baude beigegeben werden soll, gestehen wir nicht einzusehen,
und im Interesse der Käufer liegt dies jedenfalls nicht. — Bekannt-
lich hat in demselben Sammelwerke der Bibliotheca Teubneriana be-
reits van der Vliet eine Ausgabe der Metamorphosen, der Florida
und der Apologia geliefert, so daß der Verleger sich selbst Konkurrenz
macht; allein dieselbe ist im vorliegenden Falle gerechtfertigt, und
Helm hat daher seine Ausgabe als "^Recensio' bezeichnet. Durch den
reichhaltigen und wohl gesichteten kritischen Apparat behauptet sie
den ersten Rang.
Einar Löfstedt: Beiträge zur Kenntnis der späteren Latinität.
Inauguraldissertation, üpsala 1907. 130 S. 8".
Es sind meist wenig betretene, abseits von der großen Heerstraße
liegende Pfade, auf denen uns der Verf. führt, welcher sich als ein
gründlicher Kenner des Spätlateins und scharfsinniger Kritiker erweist.
432 Litei-atur.
Eine größere Zahl von sprachlichen Absonderheiten spätlateinischer
Schriftsteller, an welchen frühere Gelehrte oft achtlos vorübergingen,
werden mit sorgfaltigem Sammeleifer aufgesucht und mit eingehender
Sachkenntnis erläutert. Nicht leicht war in den meisten Fällen die
Arbeit; lag doch vieles von dem wertvollen Sprachgut nicht offen zu-
tage, indem es von den Herausgebern aus dem Text hinauskorrigiert
war und nur noch im kritischen Apparat ein verborgenes Dasein
führte; mühsam mußte es daher nicht selten aus der Spreu unnützer
Varianten hervorgesucht werden. Da es sich dabei des öfteren um
l)isher wenig beachtete sprachliche Erscheinungen handelt, für welche
Beispiele noch kaum gesammelt waren, so ist natürlich in manchen
Fällen Zweifel und Bedenken nicht ausgeschlossen. Aber auch die
noch nicht vollständig gesicherten Ergebnisse regen stets zu weiterem
Nachdenken an und neben einigem Zweifelhaften finden sich so viele
erwiesene Tatsachen, daß jedermann, der sich mit Spätlatein be-
schäftigt, das Buch mit lebhaftem Dank für- die reiche Belehrung aus
der Hand legen wird.
Die Dissertation zerfällt in zwei Hauptteile, von denen der erstere
Beiträge zur Geschichte der lateinischen Partikeln gibt und über ut
in temporalem und kausalem Sinn, über quod als kondizionale oder
komparative Konjunktion, quam = ut wie oder = tarn — quam, Ad-
verbia wie statim, primum, post, cotidie in konjunktionaler Funktion
— auch für maxime und etiam (= maxime si und etiamsi) nimmt
Verf. eine solche an — , pleonastischen Gebrauch von Partikeln wie
dum cum, ut cum, quasi velut, c^uia cum, et^ — que, aut nee u. ä.,
saepe in abgeschwächter Bedeutung handelt. Der zweite Teil be-
spricht eine größere Anzahl kritisch angefochtener Stellen spätlateini-
scher Schriftsteller. Der Löwenanteil davon fällt auf Aramianus
Mai'cellinus, dessen künftiger Herausgeber diese Dissertation nicht un-
beachtet wird lassen dürfen. Gemeinsam ist beiden Teilen die Ab-
sicht, die Texte vor unnötigen Änderungen zu sichern. Nur selten
wird die Überlieferung zum erstenmal angefochten, wie Amm. XX 11,
29 ubi (in mari) candidae sunt undae, quae litoribus inliduntur, in-
teriores sine ulla concretione caerulae. Löfstedt will statt inferiores
schreiben ulteriores. Da aber die an der Küste sich brechenden
Wellen die exteriores sind, können doch die mehr seeeinwärts befind-
lichen ganz logisch inferiores genannt werden, wie iuteriora vom
Lande die mehr nach dem Innern gelegenen Teile bezeichnet. Auch
die Vermutung zu XIX 6, 8, anstelle der korrupten Überlieferung sei
prodeuntium zu schreiben, leuchtet mir nicht ein. Haupts Konjektur
reptantium entspricht sicher mehr der Situation. XX 8, 10 ist das
vorgeschlagene deponentische speratus statt superatus wenig wahr-
scheinlich, da es ohne Beleg ist.
Der erste Teil geht aus von der bekannten Terenzstelle, Hec.
0.78 iam ut limen exirem ad genua accidit. Daß bei Silvia ebenso
iam ut exiremus steht, habe ich im Index meiner Ausgabe und in
diesem Archiv XV S. 252 bemerkt; iam ut mit Konj. Praes. findet
sich im Itin. Burdig. Von den weiteren Beispielen bei Löfstedt ist
Literatur. 433
eines ganz sicher, Bttcheler, Carm. Epigr. 1590 iam(jup ut esset gratus
aniicis, inviclia superum cessavit amari. Von den vielfachen Er-
klcärungsversuchen dieser Erscheinung erscheint auch mir der des Verf.
am wahrscheinlichsten, daß ut nach Analogie von cum mit dem
Konj. verbunden sei. Ganz wie hier iam ut verbunden ist, findet sich
in den „Kleinen Denkmälern aus der Merowingerzeit" herausgegeben
von W. Arndt, Hannover 1874, die vita Wandrigiseli aus dem
7. Jahrhundert und die vita Hugberti aus dem achten umfassend,
aus denen ich im folgenden noch mehrere Beispiele entnehmen werde,
iam cum Hugb. c. 13 p. 65: iam cum adpropinquarent locum, et ecce
multitudo populi occurrentes ei. Auch nehmen nach Analogie von
ut auch andere temporale Konjunktionen den Konjunktiv zu sich,
z. B. c. 12 p. 63 et postquam domirent, voce ferina diabolus clamans.
Wandi-eg. c. 10 p. 37 ubi ... ad lavandum pedes venissent, cogno-
vit ipse sanctus. Wie dieses ut in anderen von L. angeführten Fällen
mit dem Konj. des Perfekts (oder Futur exaet.?) verbunden wird, so
bei Silvia 38, 30 posteaquam descenderis inde, et de contra ülum vides;
ferner 71, 21; 72, 19; 75, 3; 76, 7 iam autem ubi coeperit lucescere,
tunc incipiunt matutinos ymnos dicere u. ä. Vict. Vit. pers. Vandal.
I, 8: ubi ministerium ignis minus valuerit . . . pulchritudinem parie-
tum solo aequabant; ebenso mox = simulatque Silvia 73, 20: mox
autem primus pullus cantaverit, statün descendet episcopus u. ä. 80,
15; 97, 13. — Selten beobachtet war bisher der kausale Gebrauch
von ut (Löfstedt S. 11 ff.) entsprechend dem griechischen cog, auch in
der Verbindung ideo ut und ad hoc ut. Das letztere scheint nach
Analogie von adeo = ideo (bei Vict. Vit. III 12) gebildet zu sein.
Wie ut erweitert im Spätlatein auch quod seinen Gebrauch und
erscheint unter anderm = si, z. B. Dicta abb. Priminii 16: quod ergo
sterelis est (uxor), si deformis, si etate vetula . . . tenenda erit;
konnte doch schon im klassischen Latein manchmal, z. B. nach mirum,
quod und si stehen. Ganz wde in den von L. angeführten Beispielen
das vieldeutige quod durch folgendes si näher bestimmt wdrd, so wird
es Wandreg. c. 2 p. 30 durch ut wieder augenommeu: habent mali
in ea (vita), quod metuant. boni quod gratulent, superbi ut humilient,
. . . garroli ut quiescant, cupidi ut arescant, . . . ignavi ut fervi-
scant etc. — Auson. Epigr. 19, 1 (40 p. 327 ed. Peiper): üxor viva-
mus, quod (ut T) viximus et teneamus nomina ist mir fraglich, ob
quod = ut, quemadmodum ist. Könnte nicht eine Art. fig. etymol. =
eam vitam quam angenommen werden? und C. I. L. VI 2489 vixi,
quod volui, semper bene pauper honeste läßt sich vielleicht quod =
id quod fassen. Auch Apul. Flor. IV 22 (p. 188, 17 ed. Van der
Vliet) quod Herculem olim poetae memorant monstra illa immania
hominum ae ferarum virtute subegisse . . . similiter adversum ira-
cundiani et invidiam philosophus iste Hercules fuit ist quod sicher
nicht = quomodo, sondern zu erklären „was die Dichter von Hercules
erzählen, das gilt auch von ihm: in ähnlicher Weise war dieser Ph.
ein Herkules" oder „was das betrifft, was die Dichter von H. erzählen,
so wisse". Zu dem seltenen post quod = postc^uam füge ich noch
434 Literatur.
Wandreg. c. 6 p. 33 post quod ipse vir dei reliquit iiiundi istius
oblectamenta, ciipiebat in sancto caeniibio snb religionis habito con-
versare, zu post = postquam (S. 27) Anthimus de observatione ci-
borum c. 75 p. 19, 28 ed. Rose: bucellas istas, post (postea cum Rose)
infuderint, cum cocleari manducent und Ed. Rothari 17!); ebenso pos-
teus Liutpr. 119 III; 126 X; 127 XI; 133 IV.
Unsicher sind manche von L. bebandelte Stellen für quam = ut
in komparativem Sinn oder in der Bedeutung tam — (|uam sowohl —
als auch. Evident ist m. E. nur C. 1. L. VI 28138 educatus litteris
Graecis quam et Latinis statt tam Gr. quam et L. Danach be-
zw^eifelt L., ob ich mit Recht nach Gamurrinis Vorgang Silvia
p. 92, 27 'benedictis <(tam)> cathecuminis quam fidelibus iuxta consue-
tudinem revertuntur unusquisque ad domum suam' die Partikel tam
eingesetzt habe. Bestimmend war dabei für mich der häufige Gebrauch
von tam — quam, s. d. Index meiner Ausgabe p. 416. Ein weiterer
Schritt wäre der Gebrauch von quam = ut consec, der vorzuliegen
scheint Wandi-eg. c. 8 p. 32 orta est contencio propter pabulum equi-
tum (= equorum) tam valida, quam, nisi pietas Domini subvenisset,
multa homicidia ibi fuerant facta, wenn nicht etwa ein Anakoluth
vorliegt, indem der Autor etwa schreiben wollte: quam (Relativura)
multa homicidia consecuta fuerant. Noch seltener ist primum als
Konjunktion = ut primum, entsprechend der konjunktionalen Ver-
wendung von mox, simul, statim, post. Dagegen ist kaum zuzugeben,
daß das mit Coni. concess. verbundene maxime und etiam konjunk-
tionale Funktion = etiamsi habe; sie scheinen mir einfach zur Her-
vorhebung des Konzessivus gesetzt zu sein wie im klassischen Latein
etwa sane.
In dem Abschnitt über den pleonastischen Gebrauch der Parti-
keln dum cum, ut dum, cum ut, quia cum, quod cum hätte unter-
schieden werden sollen zwischen den Fällen, in welchen beide pleo-
nastisch nebeneinanderstehen, und denen, in welchen nach längerer
Unterbrechung die eine durch die synonyme Konjunktion wieder auf-
genommen wird, wie es in den Zitaten aus Lucif. Calar. der Fall ist.
Eine ähnliche Stelle fand ich Hugb. c. 9 p. 58: at uhi nos introgressi
navicula simul cum essemus, . . . subito navis periclitabatur. Nicht
hierher gehört Jul. Valer. ed. Kubier p. 181, 19 et sane miror vos,
quia cum sitis cupidi opum et avai'itiae studiosi, frustra tot diis esse
munificos, wo allerdings der Herausgeber mit Unrecht quia getilgt
hat. Zwischen quia und cum ist ein Komma zu setzen; statt den
von miror abhängigen Satz mit cjuia durchzuführen ist der Autor nach
der durch den cum-Satz herbeigeführten Unterbrechung anakoluthisch
zum Inf. mit Akk. übergegangen wie Antonin. Plac. p. 162, 2 meiner
Ausgabe der Itinera: et hoc dicunt, quia a Sancta Maria sibi hoc
concessum (fuisse G.) und Silvia 66, 6 audieram eo quod extra diem
Paschae et extra diem hanc eos non descendere de loeis suis, vgl.
auch Bellanger, in Antonini Piacentini Itinerarium grammatica dis-
quisitio, Parisiis 1902 p. 100. Wenn Vitruv ita uti — ita gebraucht,
so liegt eine Weitei-bilduug des klassischen sicut — sie vor; mit Recht
liiteratur 435
erklärt daher L., daß ita uti bei Vitriiv zu einer konjunktionaleii
Verbindung zusammeugescbnjolzen sei.
Bemerkenswert ist, daß im späteren Latein putare, sentire, iudi-
care u. ä. im Sinn und in der Konstruktion von velle gebraucht
werden. Da nach Lötstedt S. 61 der Gebrauch von credere in ähn-
licher Funktion sehr selten ist, so dürfte ein Beispiel dafitr dankens-
wert sein, Vita Hugb .Prologus p. 52: ergo labiis subpremei'e reticendo
nullatenus credimus, quicquid in exemplo bonae accionis divulgata profi-
ciunt. — Mit Recht wird Aramian Marc. XV 5, 36 cui multo postea
laqueus vitam erupit das überlieferte erupit gegen die Anderimg in
eripuit geschützt. Sollte dem Verf. griechischer Herkunft nicht viel-
leicht das griechische äTtOQQi'iyvv^u ßiov, z. B. Eurip. Iphig. Taur. 974
encöfioo' avTOv ßiov c:7ioQQ)ji,SLv &av(ov, vorgeschwebt haben, ebenso
XVI 12, 59 equo est evolutus, was Petschenig in das allerdings ge-
bräuchlichere devohitus imakorrigieren wollte, das homerische innvXia)^
7.. B. IL 6, 42 cii'rbg ö^sk öicpQOio Ttaga xQoyoi' iS.Er.vuöd')]? Zu repe-
tere 'zurückkehren' (S. 75) sei noch ein weiteres spätlateinisches
Zeugnis verzeichnet. Wandreg. e. 13 p. 39 sed quia semper ad (nunc
a correctore erasum) illam fontem humilitatis repetebat. Ahnlich wie
consequi in honores C. I. L. II 4514 und in nostros pagani principes
persecuti sunt Pacian. Ep. 11 5 wird insequi konstruiert Hugb. c. 8
p. 58: nunc insecutus ad nos nee somnum permittit quiescere pausum.
— Neue Beiträge zu dem Artikel Wölfflius im X. Band dieses Archivs
S. 1 — 10 "^Der reflexive Gebrauch der verba transitiva' gibt Löfstedt
S. 86 ff. Zu dem dort (S. 6) schon besprochenen reflexiven iungere
bei Ammian XXXI 11, 2 wird das von Wölfllin vermißte Beispiel aus
der goldenen oder silbernen Latinität beigebracht, nämlich Verg. Aen.
X 240 ne castris iungant. Ich habe mir notiert Pardessus diplom.
363a. 670 cui subiungunt ab uno latere strada publica und sub-
iungunt vineas ad strada superius nominata. Theodos. de situ terrae
sanctae, Itin. p. 138, 8 lor et Dan subtus civitate coniungunt ad pare;
Wandreg. c. 14 p, 41 non furamus cum furis et non iungemus cum
homicidas seo periuris.
Zu der gelegentlich der Besprechung von Amm. XXVI 10, 8
(S. 94ff. ) beobachteten Tatsache, daß sowohl in der früheren (Plautus)
als besonders in der späteren Latinität zu einem Relativpronomen in
demselben Satz ein Demonstrativum gefügt werden kann, wodurch das
erstere sozusagen pleonastisch verstärkt wird, bietet einen weiteren
Beleg Wandreg. c. 12 p. 39: qui ipse pontifex voluit eum ad onus
subdiaconati benedicere, quem inscio et pene nolentem ad ipsum gra-
dum eiim instituit. Für die noch freiere Konstruktionsart, derzufolge
der relativische Begriff dui'ch ein Demonstrativum in verändertem
Kasus innei'halb desselben Satzes wieder aufgenommen wird, führt L.
an Itin. Anton. Piacent. p. 181, 13 nutriebant leonem . . . qni^ dum
appropinquassemus cellulae, ante rugitum illixs omnes animales, quos
habuimus, minxerunt. Wahrscheinlich wollte der Verfasser schreiben:
qui omnes animales rugitu suo sie terruit, ut miugerent, ging aber
dann zu einer anderen Konstruktion über. Daß an dem überlieferten
436 Literatur.
qui nichts zu ändern ist, zeigen mehrei'e Stellen der vita Wandreg.,
deren Verfasser eine ganz besondere Vorliebe für relative Anknüpfung
hat, und zwar stets mittels der Nominativform qui, die häufig noch
durch ipse und ein Substantivum erweitert wird, öfters in auffallender
Weise, z. B. c. 10 p. 36 veniens per monasterio, qui est construetus
idtraiuranis partibus, cognominatus Komanus, petiit ibidem hospitium.
Qui ipsi abbas euni cum summa diligencia recepit, wo man eher er-
wartete: euius abbas oder quem abbas; ib. c. 5 p. 32 in oracione
quasi ad gladium pergens et divine misericordiae pro clipeo posfula-
vit. Qui Dominus, qui servis suis pius obauditur est, succurrens ei,
et confestim ipsa litigacio est mitigata; ib. c. 4 p. 32 qui Deo ad-
iuvaute talis fuit sna conversatio, quod per eam Dominus .... plu-
rimas virtutis operare dignatus est (j= qui sie conversabatm*) ; c. 15
p. 43 qui non tantum pro filios suos eius oracio adsidua erat (= ad-
siduo precabatur), sed etiam pro omne gente. Zu dem „bisher nicht
genug beachteten Gebrauch" von omnes = ceteri omnes führe ich
noch ein Beispiel an aus der Passio sanctorum quattuor coronatorum
ed. Wattenbaeh p. 324 ventum (al. factum) est autem quodam die
imperante Diocletiano Augusto, ut Simulacrum Solls cum quadriga ex
iapide Thaso artifices cum omni argumento, cuiTum et equos vel om-
ni a, ex hoc Iapide sculperent. Zum Schluß möchte ich noch dankend
die überzeugende Emendation zu Silvia p. 53, 22 hervorheben: nam
memoria illius, ubi positus sit, in hodie non ostenditur. Statt das
sinnwidrige non einfach zu tilgen, wie ich in meiner Ausgabe getan
liabe. oder mit Bernard in nunc zu ändern, schlägt L. treffend
hodiernum vor.
Augsburg. P. Geyer.
Einar Löfstedt: Die neue Dictyshandschrift. Upsala 1907.
28 pgg. 8°.
Derselbe schwedische Privatdozent veröflentlicht im VII. Bande
des Eranos S. 44 — 72 eine textkritische Untersuchung. Die von
Cesare Annibaldi in Jesi entdeckte Agricolahandschrift enthält
nämlich auch den sog. Dictys in einer Überlieferung des zehnten Jahr-
hunderts, also doch wohl einen jüngeren Text als den des in Meisters
Ausgabe zugrunde gelegten Codex Sangallensis. Wähi-end nun der
italienische Gelehrte in den Varianten seines Codex durch eine ge-
wisse Art von Suggestion zahlreiche Emendationen glaubt sehen zu
dürfen, beurteilt L. die meisten als Verschlechterungen, und zwar, wie
uns scheint, in den meisten Fällen mit Recht. Zwar bestätigt die
neue Handschrift eine Reihe von Konjekturen, namentlich des scharf-
sinnigen Mercier, allein die Möglichkeit ist nicht ausgeschlossen, daß
sie nicht aus der Vorlage geschöpft, sondern aus dem Ingenium des
Abschreibei'S, bezw. eines Textrevisors (zweite Hand) geflossen seien.
Allein gibt der Codex Esinus 27, 3 Ingenium humanum imbecillum
adversum dolores animi, statt imbellum, w^elcLe Form kaum sicher
bezeugt ist. Anderes stimmt mit dem Spätlatein, wie 25, 32 nixis
Literatur. 437
(statt nixi) genibus; t'uiulere = zu Bodeu schlagen und töten, 78, 4,
bisher verkannt, beginnt mit Tacitus bist. 4, ;>3, wo es von Heraeus
mit Recht geschützt wird.
Rene Piehon, etudes sur l'histoire de la litterature latlne dans
les Gaules. Les derniers ecrivains profanes. Paris 19UG.
Ein Werk, das sich eingehender mit der abgesehen von Ausonius
ziemlich vernachlässigten gallischen Literatur der Kaiserzeit befaßt, ist
an und für sieh willkommen, besonders aber wenn es von ßinem so
gründlichen und feinen Kenner stammt, wie der Verf. ist. Der vor-
liegende Band ist der erste Teil von Studien über die römische Lite-
ratur in Gallien und ist den letzten heidnischen Schriftstellern ge-
widmet.
In den beiden ersten Kapiteln werden die Panegyrici behandelt,
nachdem als Grundlage der Untersuchungen in der Einleitung die
Kräfte besprochen sind, die die in vieler Beziehung merkwürdige
gallisch-römische Literatur hervorgerufen haben. Zunächst weist der
Verf das bequeme, aber nicht genügend begründete Urteil ab, daß
die Verfasser der Panegyrici nichts als fade Schmeichler und Dekla-
matoren seien. Ihre Vorzüge sind erstens stilistischer Art: klar und
nie geschmacklos ist die nach den besten Mustern gebildete Sprache,
die als klassizistisches Produkt eine Fortentwicklung gar nicht er-
strebt. Auch hat man mit Unrecht an der Ehrlichkeit der Verfasser
gezweifelt. Die Schöpfer der Neuordnung des Eömerreiches verdienen
die Anerkennung, die ihnen zu Teil wird, die patriotische Begeisterung
ist besonders in Gallien vei'ständlich. Ferner ist es verkehrt, alle
Redner als Einheit zu behandeln: in V wird Konstantins Zug gegen
Allectus sachlich von einem Historiker dargestellt, in VII in rheto-
rischen Phrasen.*) Weiter legt der Verf. fein dar, wie in den
Panegyrici sich die Entwickelung der dynastischen Idee und der
kaiserliehen Politik in der Barbarenfrage und der religiösen Frage er-
kennen läßt, und zwar immer, indem er aus den Reden die Persön-
lichkeit der Verfasser erstehen läßt. Besonders gelungen erscheint
mir die Schilderung des Mamertinus.
Auch die beiden ersten Anhänge sind den Panegyrici gewidmet.
Der zweite sucht einige Abweichungen vom Klauselgesetz zu bessern,
ohne daß dabei viel herausspringt, da die Behandlung der Stellen
manchmal methodisch bedenklich ist.**) Von um so größerer Be-
deutung ist der erste, in dem der Verf. eine Reihe sehr gewichtiger
*) Ist es da ein Zufall, daß gerade die fünfte Rede in ihrem Wort-
schatz neben dem allen gemeinsamen Ciceronianismus einen starken Ein-
schlag aus Livius aufweist?
**) Paneg. II 96, 15 z. B. wird aus einem Teil der Aurispacodices
empfohlen: adeo fidum fraterniDnqiie fiiit illud eloquinm gegenüber der Über-
lieferung: adeo fiduin fult illud fratcrmmique eliquium. Die Wortstellung
ist tadellos, unerklärt ist eJoquium. Kein Zweifel, daß die s richtig coTlo-
quium verbessert haben, wodurch dem Sinn und der Form geholfen wird.
438 Literatur.
Einwände gegen die Seecksche Zuweisung von Paueg. II — IX an
Eumenius vorbringt, um so wichtiger, als die Literaturgeschichten
dieser Hypothese in der Hauptsache erlegen sind. Freilich werden
bei einer eingehenden Spezialuntersuchung der Frage sich die Ergeb-
nisse noch schärfer foi'muliereu und fester begründen lassen. Auch
über die Entstehung des Corpus der Panegyrici, das der Verf. dem
Pacatus vermutungsweise zuschreibt, bleiben einige Bedenken bestehen.
Es seheint sicher, daß Paneg. II — VHI + IX schon als ein gesondertes
Corpus bestanden, ehe sie durch X — XII und Plin. paneg. erweitert
wurden. Das alte Corpus kennt und benutzt Pacatus, ob auch X
und XI ist unsicher, denn X 227, 13^^X11 302,31 ist ein rhetorischer
Gemeinplatz. *)
Im 'S. Kapitel wird die Gesellschaft des 4. Jahrhunderts nach
Ausonius geschildert. Ausonius ist ein guter, liebenswürdiger Gesell-
schaftsmensch, der Mann der aurea mediocritas, typisch mit seiner
Liebe zu den Klassikern wie mit seiner modernen Naturschwärmerei
und seinem rührenden Familiensinn, der ebenfalls manches Unantike
aufweist, ein echter Repräsentant der mehr glänzenden als tätigen
Aristokratie seiner Zeit. Sein Leben ist ein gutes Beispiel der glück-
lichen, heiteren Ruhe, die man damals genoß, ohne durch große
Fragen beunruhigt zii werden oder sich zu beunruhigen. Auch die
beiden letzten Anhänge ziehen wir gleich mit heran, da ebenfalls sie
dem Ausonius gelten: der erste von ihnen sucht mit Erfolg über
zweifelhafte Punkte der Lebensgeschichte des Ausonius Klarheit zu
gewinnen, der zweite behandelt einige Stellen kritisch.
Das 4. Kapitel über den Querolus schildert Verfasser und Leser-
kreis, für den das Stück bestimmt ist: es ist geschriel^en für die
Tischunterhaltung eines Rutilius, vielleicht des Rutilius Xamatianus**),
und wir dürfen voraussetzen, daß die Tischgenossen die zahlreichen
literarischen Anspielungen und Anlehnungen erkannten imd zu wür-
digen wußten.
Verwunderlich ist, daß der Verf. sich der Havetschen Hypothese
anschließt, nach der der Querolus ursprünglich in trochäischen Septe-
naren abgefaßt und dann teilweise in Prosa umgesetzt sei. Die Ana-
logie dei- mittelalterlichen chansons de gestes paßt nicht, da es sich
beim Querolus um einen literarisch fixiei-ten Text handelt. ***j
Das letzte Kapitel ist dem Rutilius Namatianus gewidmet. Der
Verf. betrachtet das Itinerarium mit Recht nicht als ein Reisejournal,
dessen Teile am Abend jedes Reisetages entstanden seien, sondern als
*) Cf. Archiv 11, 430. 12, 347. Zu den dort angeführten Stellen ver-
gleiche auch D. Brut. Cic. epist. 11, 20, 7 Ov. am. 3, 3, 32 Sen. dem. 1, 19, 5
epist. 14, 10. 92, 35 Lucan. 4, 185. 5, 317 Sil. Iti, 684 Pliu. paneg. 35, 3. 4(3, 8
Min. Fei. 37, 9 Just. 13, 6, 20 Gallic. Avid. Cass. 4, 8 Claud. cons. Stil. 1, 341
Salv. gub. 6. 98 Rut. Xam. 2, 45 Paul. Petr. 1, 226 Ennod. opusc. 1 p. 268, 10
Hartel, Drac. Rom. 5, 178.
**) Die Identifikation des Verfassers mit Axius Paulus wird mit Recht
abgelehnt.
***) Cf. W. Meyer, fragmenta Burana, Kleine Schriften zur mittellateini-
schen Rhj-thmik I p. 12.
Literatur. 439
ein sorgfältig geteiltes CTedicht.*) War Ausonius der Schulmeister,
der ins Hof- und Beamtenleben hineingezogen wird, so ist Rutilius
Namatianus der hohe Beamte, den literarische Interessen zur Schrift-
stellei*ei veranlassen. Er spiegelt die Anschauungen der gallischen
Beamtenaristokratie wieder. Das zeigt sich in der Beurteilung Stilichos,
ferner auch darin, daß in der laus ßomae die kriegerische Tüchtig-
keit auffallend neben der Milde zurücktritt. Die Welt ist friedlich
gesinnt und will von Kampf und Streit nichts wissen.
Was die Studien Pichons so genußreich macht, ist nicht lediglich
die Gewandtheit der Darstellung, sondern namentlich die feine Art,
mit der aus den Werken der Literatur die Persönlichkeit der Ver-
fasser entwickelt imd der Kreis geschildei-t wird, für den sie bestimmt
sind. Man wird den folgenden Untersuchungen des Verf., die in zwei
weiteren Bänden die ersten christlichen Schriftsteller Galliens und
dann die Schriftsteller des 5. Jahrhunderts behandeln sollen, mit
Spannung entgegensehen.
Straßburg i. Eis. Alfred Klotz.
J. H. Schmalz: Antibarbarus der lateiniselien Sprache. Siebente
Auflage. Achte Lieferung. Basel 1907. S. 280—448. 8^
Unsere Leser werden mit Vergnügen erfahren, daß das zweibändig
gewordene Buch sich dem Abschlüsse nähert, indem die kürzlich aus-
gegebene Lieferung von persuadere bis quatenus reicht. Es ist all-
mählich zu einem unentbehrlichen Handbuche des Gymnasialprofessors
geworden, weil es nicht niu- vermehrt und verbessert, sondern auf die
Grundlage der Wissenschaft, und zwar der allerneuesten Forschung
gehoben worden ist. Viel genauer als früher werden die Grenzen
eines Wortgebrauches angegeben, so weit dies zur Zeit möglich ist;
wo ein Wort zuerst auftaucht, bei welchen Autoren es fehlt, d. h. ab-
sichtlich vermieden wird. Vgl. beispielsweise den Artikel quatenus,
welches nichts anderes bedeutet als ein 'lokales qua': qua der Er-
streckung nach, von tenus, tenoris, der Strick, die Strecke, welche
sowohl räumlich, als auch übertragen zeitlich gedacht werden kann. —
Tiber qua — qua vgl. jetzt Wackernagel. Archiv XV 213 ff.
Neunte Lieferung. Basel 1907. S. 449—608. 8°. Quattuor bis
studere.
Alfr. Gudeman: Grundriß der Geschichte der klassischen
Philologie. Leipzig 1907. VL 224 S. 8°.
Ein kleines, aber nützliches Buch, welches bisher der deutschen
Literatur fehlte, vergleichbar der Geschichte von Urlichs, hier und da
mit mehr biographischem und bibliographischem Material ausgestattet,
aber auch mehr katalogartig gehalten; verfaßt von dem Herausgeber
und Erklärer des taciteischen Dialogus, dem früher an amerikanischen
Universitäten, jetzt am Thesaurus linguae latinae tätigen Alfr. Gude-
*) Die Beschreibung Italiens stammt aus Büchern : cf. Plin. nat. 3 , 44.
Ein lapsus p. 252 Vile de Lune.
440 Literatur.
man, hervorgegangen aus dessen kürzer gefaßten und engliscli ge-
schriebenen 'Outlines', Boston, 5. Aufl. 1902, in erster Linie als
Grundriß für akademische Vorlesungen bestimmt, aber auch zum Nach-
schlagen und zur Selbstbelehrung nicht ungeeignet. Die Darstellung
darf als objektiv bezeichnet werden; nicht die literarische Tätigkeit
ist maßgebend (wie z. B. Casp. Orelli ausgeschlossen ist), sondern
nur das Bahnbrechende findet Beachtung. Lebende Philologen sind
grundsätzlich ausgeschlossen. Auch das Lob der Kürze hat sich Verf.
erworben, indem er z. B. die Bedeutung von Ritschi durch Nennung
seiner Hauptschüler (worunter Arnold Hug, nicht Carl H.) klar macht.
Ein guter Gedanke war es auch, die Lieblingsaussprüche großer Phi-
lologen anzuführen. — Der unentbehrliche Index fehlt natürlich nicht.
Godofr. Wolterstorff: Historia pronominis 4lle' exemplis de-
monstrata. Diss. inaug. Marp. Gatt. 1907. 75 pgg. 8*^.
Die Schrift bildet eine erwünschte Ergänzung zu dem Buche
des Amerikaners Meader 'Is, hie, ipse, iste' und nähere Ausführungen
zu jeder lateinischen Grammatik, da diese den Gebrauch in der Um-
gangssprache nicht zu beachten pflegen. Auch insofern ist das Thema
glücklich gewählt, als der Verf. neben der klassischen Philologie auch
die französische Sprache in Grenoble studiert hat. Das literarische
Material, welches der Untersuchung zugrunde liegt, ist: Plautus Men. ;
Vitruv (welcher vor Cicero gestellt istj; Cic. Att. lib. 10. 11; bell.
Hisp.; Petronius; Gaius instit. lib. 3; Apul. met. 1 — 3; Porphyrio;
Peregr. ad loca sancta; Greg. bist. Franc, lib. 3. Daraus ergibt sich,
daß nur die Entwicklung im großen erkannt werden kann, und daß
die Angaben der statistischen Tabelle S. 73 nur relativen Wert haben,
z. B. daß ille als bestimmter Artikel (in den genannten Schriften)
viermal vorkomme, zweimal bei Plautus, je einmal in der Peregr. und
bei Gregor. Dagegen bleibt richtig, daß die älteste durch das Suffix
-ce verstärkte Form illic res praesentes (quae coram sunt) bezeichnet,
und daß dieser Gebrauch schon in der klassischen Latinität voll-
kommen abgestorben ist, indem ille an die Stelle tritt. Schon bei
Plautus bezeichnet dann ille 'res quae antea nominatae sunt', noch
weiter 'res quae e solo conexu eminent'. Das Einzelne muß man
selbst nachsehen; es sei nur noch bemerkt, daß ille in der Bedeutung
von notissimus nicht so häufig und so verbreitet ist, als man glauben
möchte. — Nach der Seite des Spätlateins scheint uns die Arbeit
noch weiterer Ausdehnung bedürftig zu sein; gerne würde man ille
qualis finden als Vorläufer des französischen lequel.
Die Kultur der Gegenwart, herausgegeben von Paul Hinneberg.
Teil I, Abteilung VIII, zweite Auflage. Berlin u. Leipzig 1907. —
Zweiter Abschnitt: Die lateinische Literatur und Sprache
(Fr. Leo, Die röm. Literatur des Altertums, S. 323 — 400;
E. Norden, Die latein. Literatur im Übergang vom Altertum
zum Mittelalter, S. 401—438; Fr. Skutsch, Die lat. Sprache,
S. 439—479).
Literatur. 441
Wenn die Literaturanzeigen des Archivs auch nur dem Zwecke
dienen, den Fortgang der wissenschaftlichen Forschung zu verfolgen
und den Fachgenossen über deren neue Ergebnisse zu berichten, so
wollen wir doch an einem so monumentalen Werke der Zusammen-
fassung, wie es das vorliegende ist, das nach Jahresfrist nunmehr in
zweiter Auflage erscheint, nicht mit Stillschweigen vorübergehen.
Bekanntlich wendet sich das Hinnebergsche Sammelwerk an die
weitesten Ki-eise des gebildeten Publikums; da gilt es denn von vielen
Voraussetzungen abzusehen, die gegenüber dem Fachmann als gegeben
gelten: für den sprachhistorischen Teil unseres Buches bedeutet dies
nicht nur einen Verzicht auf die bequeme Terminologie der Linguisten,
sondern auch die Notwendigkeit, die sprachlichen Vorgänge durch
Analogien und Gegenstücke aus den lebenden Sprachen anschaulich
und verständlich zu machen. Das Problem einer Popularisierung der
lateinischen Sprachgeschichte hat Skutsch in glänzender Weise gelöst:
seine Dai-stellung dürfte jedem, der überhaupt von lateinischer Dekli-
nation und Konjugation eine Ahnung hat, vollkommen verständlich
sein. Dabei kann sie aber auch der Latinist mit Nutzen lesen, denn
Sk. gibt so vieles aus Eigenem. Und auch mit Vergnügen wird
man seinen sprachhistorischen Cursum durchschmarutzen, so frisch ist
die Darstellung, so epigrammatisch-kräftig manches in Schlagworte
gefaßt: zum Beispiel was über- die „zyklopische Struktur" des Alt-
lateins gesagt wird oder über die vielbeiaifene „Logik" und „Nüchtern-
heit" der Sprache des alten Rom.
Was den literarhistorischen Teil des Buches betrifft, so bürgen
schon die Namen unseres feinsten Kenners der römischen Dichtung
und des gefeierten Verfassers der „Kunstprosa" nicht nur für Er-
füllung der weitestgehenden Ansprüche an den inhaltlichen Wert der
betreffenden Abschnitte, sondern auch für eine meisterliche, der Größe
des Unternehmens würdige Darstellung. Leos „römische Literatur"
mit ihren glänzenden Schriftsteller-Charakteristiken, in denen L. über-
haupt ein unerreichter Meister ist, und die natüi-lich auch für den
Sprachhistoriker manche wertvolle Bemerkung bieten, erscheint gegen-
über der ersten Auflage um ein volles Drittel vei-mehrt. Auf Einzel-
heiten einzugehen, ist hier nicht der Ort, wie wir uns auch damit
begnügen müssen, mit einem Woi't auf die griechischen Partien des
Buches (S. 1 — 321) hinzuweisen; Verfasser der einzelnen .Abschnitte
sind Wilamowitz, Krumbacher, Wackernagel: Namen, die laut genug
sprechen von der Höhe, auf der auch dieser Teil steht. H.
Anzeigen von Lindsay, Plautussyntax und Grandgent, Vulgär-
latein folgfen im nächsten Hefte.
Arohiv für lat I,exikogr. XV. Heft 3 '29
44'2 Nekrolog.
Nekrolog.
Pater Odilo Rottmaiiner f.
Am 12. September verstarb in München der berühmte Benediktiner
Pater Odilo Rottmann er, Konventuale zu St. Bonifaz im Alter von
nicht ganz 66 Jahren. Er war nicht zünftiger Philologe, weder
ßitschelianer , noch sonst ein -ianer, sondern Doktor der Theologie
und, was man durch kein Examen erwerben kann, einer der hoch-
geehrtesten Geistlichen des Landes, dessen Predigten auch von An-
gehörigen anderer Konfessionen gerne gehört wurden. Ein hoch-
gelehrter Vertreter seiries Faches und Kenner der Kirchenväter, hat er
zwar kein großes Buch geschrieben, aber in Zeitungen und Zeit-
schriften so viel veröffentlicht, daß sein Name auch im Archiv nicht
übergangen werden kann. Zu seinem Augustin hatte er sich ein
eigenes Wörterbuch angelegt, dessen Kopie er der Thesauruskommission
bereitwilligst zur Verfügung stellte. Abgeschlossenheit war ihm fremd-,
am Vorabend der Münchner Philologenversammlung nahm er eine
Einladung von mir an, um den österreichischen Kultusminister und
Herausgeber der lateinischen Kirchenväter persönlich kennen zu lernen.
Es machte ihm sichtlich Freude, Rat und Aufschluß Suchende be-
lehren zu können. Wie oft hat ihn der große Wilhelm Meyer von
Speier konsultiert! Und dessen Spuren folgend hat auch der Schreiber
dieser Zeilen denselben Weg oft gefunden, so daß er ihn zum fünfzig-
jähr. Jubiläum in dem Archive für lateinische Lexikographie beglück-
wünschen durfte. Wenn man heutzutage so viel des Kirchenstreites
erleben muß, so darf man sich doch auch aufrichtig freuen, daß solche
auf gegenseitige Achtung gegründete Freundschaftsbande sich schlingen
konnten.
München. Ed. Wölfflin.
Wortgeschichtliche Beobachtungen.
1. Die Phrase Ut ita dicam.
Diese Phrase bietet sowohl in formaler und syntaktischer Hin-
sicht wie nach Seite ihrer Funktion so viel Bemerkenswertes, daß
es wohl lohnt, sie zum Gegenstand einer besondern Untersuchung
zu machen, was "bisher, so viel ich weiß, so gut wie gar nicht
geschehen ist. Am meisten noch hat die Grammatiker der Ein-
tritt des Perfekts für das Präsens beschäftigt, also die Formen
uf ita dixerim, ut sie dixerim. Wölfflin hat in dem Bericht
über Tacitus, Philol. XXVI 139, eine Übersicht über das histo-
rische Verhältnis dieser in der silbernen Latinität*) auftretenden
Form zu der ursprünglichen gegeben, Nipperdey hat in der Note
zu Tac. ann. 14, 53 das Tempus syntaktisch zu erklären versucht.
Die Schwierigkeit liegt darin, daß ut finale Konjunktion, das
Tempus des Satzes also ein abhängiges ist: denn im absoluten
Gebrauch ist der Konjunktiv des Perfekts in Konkun-enz mit dem
des Präsens als sog. Potentialis schon der plautinischen Zeit, be-
sonders bei Verben des Sagens und Meinens, etwas ganz Ge-
läufiges, z. B. Asin. 491 praefiscini hoc nunc dixerim.**) Nipper-
dey meint daher: 'Das bei Schriftstellern des silbernen Zeitalters
häufige ut sie . . . dixerim ist entstanden aus einer Verwirrung
von ut sie (ita) dicam, wie die Alteren immer sagen, und ut
dixerim "wie ich sagen möchte", Agr. 3.' Hierzu ist zunächst
zu bemerken, daß die zitierte Stelle aus dem Agricola kritisch
stark angefochten wird; überliefert ist: 'pauci et uti dixerim
non modo aliorum, sed etiam nostri superstites sumus', was von
den meisten Herausgebern in ut sie dixerim abgeändert wird. luid
gewiß mit Recht, da Tac. an vier anderen Stellen (^dial. 34. 40
Germ. 2 ann. 14, 53) diese Form der Phrase hat. Aber auch
*) Zuerst bei Quintilian.
**) Blase, Histor. Gramm, d. lat. Spr. III 1 p. 203.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 4. 30
444 Oskar Hey:
wenn man uti dixerim gelten läßt, steht es, so viel icli sehe, in
der ganzen Literatur vereinzelt da und eignet sich insofern schlecht
zur Erklärung einer historischen Entwicklung. Dennoch hat
Dräger im gründe das Richtige gesehen, die Sache ist meines
Erachtens nur einfacher zu formulieren; wenn wir im Auge be-
halten, daß alles Syntaktische ein Ausdruck des Semasiologischen
ist, können wir sagen: das Verbum wurde als unabhängig und
sein Modus als potential empfunden. Was zunächst die Unab-
hängigkeit des Yerbums betrifft, so ist der Satz ut ita dicam der
Form nach ja ein Finalsatz — ein 'parenthetischer Finalsatz', wie
Dräger ihn und ähnliche*) nennt (Syntax II 2 S. 687 § 540, 1)
— also ein abhängiger Satz; wenn wir uns aber nach dem über-
geordneten Satz umsehen, so zeigt sich, daß ein solcher nicht vor-
handen ist: er muß aus der Situation ergänzt werden. Dieser
besondere, mit Dräger zu reden 'parenthetische' Charakter des
Finalsatzes zeigt ihn äußerlich einem Satz mit unabhängigem
Tempus, etwa einem Komparativsatz mit ut, nahe verwandt. Und
in der Tat gibt es Fälle der Koinzidenz beider Satzarten. Wenn
z. B. Fliuius d. A. sagt (25, 16) 'in repertis alias invenit casus,
alias, ut verius dixerim, deus', so könnte man ebenso gut
übersetzen: 'wie ich mit mehr Wahrheit sagen könnte', als auch:
'damit ich es richtiger sage'. Solche Fälle zeigen, wie nahe sich
Komparativ- und Finalsatz begrifflich rücken können. So fühlte
man denn auch in der Phrase ut ita dicam das Potentielle der
Bedeutung durch; 'damit ich so sage' entspricht begrifflich voll-
ständig dem 'ich möchte so sagen'. Und so ist die Entwick-
lung, die das Perfekt an die Stelle des Präsens schob, eine ganz
natürliche.
So weit das Syntaktische. Einige Beachtung verdient auch
die Stellung von ut ita dicam. Die Phrase ist bekanntlich eine
Wendung der Entschuldigung oder Milderung für einen sprach-
lichen Ausdruck: dadurch bestimmt sich ihre Stellung. Das Nor-
male ist, daß sie dem zu entschuldigenden Ausdruck vorangeht:
wer eine Handlung vornimmt, von der er weiß, daß sie den andern
unangenehm berühren könnte, wird sich im voraus dafür entschul-
digen; so auch der, welcher ein Wort gebraucht, von dem er
meint, es könne das Sprachgefühl des Hörers verletzen. Folgerichtig
*) ut verius dicam, ut de me fatear, ut more nostro loquar usw. Anders
z. B. Cic. Att. 1, 1, 1 ut frontem ferias: sunt, qui . . . putent.
Wortgesehichtliche Beobachtungou. 445
sprechen Cicero und Quintilian in ihren Äußerungen über den Ge-
brauch von ut ita dicum von einem pracponere des Ausdrucks, bzw.
eiuem pracnntnire durch denselben (s. S. 447). Bei Cicero selbst,
der überhaupt die ältesten Beispiele für unsere locutio liefert, er-
scheint sie 25 mal vor-, IG mal nachgestellt, bei Seneca dem Philo-
sophen, der nächst Cicero die meisten Beispiele aufweist, finden
wir unter 38 Fällen des Gebrauchs nur 2 mal (beidemale bei
einer Satzinversion!) die enklitische Nachstellung.*) Auf Senecas
Seite steht, mit 15 Beispielen der Institutio, auch Quintilian;
nur in den Declamationes findet sich ein Beispiel (unter dreien)
der nachgestellten oder eigentlich zwischen zwei auffälligere Aus-
drücke hineingeschobenen Phrase: decl. 332 p. 309 potestis per-
mutata, ut sie dixerim, translataque invicem fortuua aestimare usw.
Mit der Voranstellung halten es auch Tacitus und Plinius der
Jüngere mit je fünf Beispielen, während Florus unter vier Fällen
eine Nachstellung hat (1, 11, 10). Valerius Maximus hat unter
vier Beispielen eines, bei dem die Phrase sich vielleicht auf die
beideu Teile des Ausdrucks, zwischen die sie gestellt ist, gleich-
mäßig beziehen könnte: 1, 7, 8 projiiorihus . ., ut ita dicam, lineis
Haterii Rufi . . . somnium certo eventu admotum est. Diese Ein-
schiebung oder Zwischenstellung der Phrase ist natürlich zur
Nachstellung zu zählen, wie die ähnlichen Fälle bei Cicero,
Tusc. 3, 25 taetra res est . . . omni contentione, velis, u. i. d., remis-
que fugienda. Cato 42 voluptas . . . nientis, u. i. d., praestringit
oculos. Die enklitische Nachstellung von ut ita dicam hat sprach-
psychologisch ihre ebenso gute Begründung wie im täglichen
Leben die Nachholung einer Entschuldiffuns, die man nicht recht-
zeitig und von vornherein geben konnte: bei der Anhängung der
Phrase wirkt der auffällige Ausdruck unwillkürlicher, improvi-
sierter; dem Autor ist seine Wendung ungewollt entschlüpft, er
hat sie nicht von vornherein berechnet: das mag die Art der
Sprache des täglichen Umgangs sein, und es ist vielleicht kein
Zufall, daß sich das erste Beispiel der Nachstellung in einem
Briefe, Cic. ad Att. 1, 17, 4 (65 v. Chr.) findet und daß die
übrigen Beispiele bei Cicero fast ausschließlich in den rasch hin-
geworfenen dialogischen Philosophica stehen. Daneben mögen
allerdings auch rhythmisch -euphonische Gründe für die Stellung
*) Nat. quaest. 2, 28, 3 lato, u. i. d. , ictu et totum globum semet
dissipante opus est, und epist. 71, 4 nee circumitu longo, quod sit summum
bonum, coUiges: digito, u. i. d., demonstrandum est.
30*
446 Oskar Hey:
maßgebend gewesen sein, was besonders für die Einschiebung
zwischen zwei zusammengehörige Redeteile gilt, z. B. Brut. 96
verborum comprehensio et iam artifex, u. i. d., stilus.*)
Durch ihre stilistische Funktion nun wird unsere Phrase,
das heißt die Ausdehnung ihres Gebrauchs, bzw. ihr Fehlen, ein
nennenswertes Stilkriterium der Prosaiker. Allerdings darf man
nicht vergessen, daß ut ita dicam nicht das einzige Mittel der
Entschuldigmng für eine sprachliche Kühnheit oder Absonderlich-
keit ist; hierzu können auch tamquam, quasi, quidam, quodam
modo und dergl. oder eine umständlichere Wendung**) sehr wohl
dienen; erst mit Hinzuziehung solcher Wendungen könnte man
einen einigermaßen umfassenden Überblick über die besonderen
sprachlichen Eigenheiten eines Autors erlangen. Immerhin aber
liefert auch schon der Gebrauch von u. i. d. eine gewisse Charakte-
ristik, denn diese Phrase ist unter den stereotypen die stärkste,
da sie aus einem ganzen Satze besteht, und die subjektivste,
da die Person des Sprechenden darin auftritt. In der Tat ist das
Ergebnis der Statistik über den Gebrauch von u. i. d. für die
Eigenart der Autoren bezeichnend genug. So finden wir es, wie
schon bemerkt, am häufigsten bei Cicero (41 Stellen), Seneca dem
Philosophen (38) uud Quintilian (18). Dieses Kleeblatt bildet
inhaltlich wie stilistisch eine besondere Einheit: gemeinsam ist
den dreien gegenüber den anderen Prosaikern größeren Umfangs,
die in betracht kommen, das philosophische Raisonnement, ge-
meinsam der Sinn für die Schönheitslinie, für das stilistische
Maßhalten und Abrunden; das Streben nach der rhetorischen
Pointe, das sie freilich mit anderen Prosaikern teilen, geht damit
Hand in Hand. Wer auf diese Dinge nichts hält oder nach ab-
sonderlichen Wendungen jagt, wird sich nicht bemüßigt fühlen,
sie zu entschuldigen: so ist es z. B. nicht verwunderlich, daß in
der ganzen Naturalis historia des Plinius unsere Phrase auch nicht
ein einziges Mal vorkommt. Gerät Plinius einmal in die Lage,
einen wenig passenden Ausdruck etwas beschönigen zu müssen,
so hilft er sich mit dem farblosen quidam, z. B. 10, 39 auxiliatur
accipiter (noctuis) collegio quodam naturae 17, 291 si saucias
(vites) recenti niedicina mordeat quaedam hiemis ruminatio.
*) Verwandt damit sind Fälle wie Tac. Germ. 30 multum, ut iuter
Germanos, rationis et soUertiae.
**) Wie bei Cic. fin. 3, 15 sqq. die sprachlichen Neuerungen durch (Ji-
cere Uabit, appellemus und dergl. eingeführt werden.
Wortgeschichtliche Beobachtungen. 447
Wie auf der einen Seite die laxen Stilisten, zu denen (frei-
lich in anderem Sinn als Pliuius) auch Varro zählt, so kennen
auf der anderen Seite die extremen Stilpuristen kein ut ita dicam.
Daß ein Stilist, zu dessen Grundsätzen es gehörte, ein ungebräuch-
liches Wort "wie eine Klippe zu meiden", unsere locutio nicht
nötig hatte, könute man schon a priori behaupten. Und in der
Tat findet sich bei Caesar kein einziges Beispiel; freilich steht
es damit auch bei den anderen Historikern schlecht: es fehlt u. i. d.
bei Sallust, Nepos, Velleius, Curtius, Sueton, Justin und anderen.
Bei Livius finden wir ganze zwei Fälle; den ersten in der rheto-
risch gefärbten deliberatio: ^Quinam eventus Romanis rebus, si
cum Alexandro foret bellatum, futurus fuerit', 9, 18, 2, wo es
heißt: '(Alexander) si ex habitu novae fortunae novique, ut ita
dicam, iugenii . . . spectetur', das zweite in einer Rede selbst, der
des L. Valerius, 34, 6, f): 'sie, quas tempora aliqua desiderarunt
leges, mortales, u. i. d., et temporibus ipsis mutabiles esse video.
Wir sehen, daß die Phrase sich für den ruhig objektiven Stil des
Historikers nicht eignete: damit stimmt wieder recht gut, daß
rhetorisierende Geschichtschreiber wie Tacitus und Florus (auch
Valerius Maximus könnte man dazu rechnen), sie zur Anwendung
bringen. Von den Dichtern habe ich nicht gesprochen; es ist
selbstverständlich, daß sie die Phrase nicht kennen: die Poesie
entschuldigt nicht die Kühnheit des Ausdracks, sondern sucht sie.*)
Was nun die Funktion der Phrase selbst betrifft, so be-
sitzen wir zwei gewichtige Zeugnisse über sie von Stilisten, die
sie selber reichlich verwendet haben, nämlich von Cicero und
Quintilian. Cicero sagt de oratore 3, 165: si vereare, ne pauUo
durior translatio esse videatur, moUienda est praeposito
saepe verbo; ut si olim M. Catone mortuo 'pupillum' senatum
quis relictum diceret, paullo durius; sin 'ut ita dicam pnpillum'
aliquando mitius usw. Quintilian inst. 8,3,37: si quid pericu-
losius finxisse videbimur, quibusdam remediis praemunien-
dum est: 'ut ita dicam' 'si liceat dicere' 'quodam modo' 'per-
mittite mihi sie uti', quod idem etiam in iis quae licentius
translata sunt 'proderit' etc.**)
*) Doch Tgl. Ov. met. 1, 175 hie locus est, quem, si verbis andacia
detur, haud timeam magni dixisse Palatia caeli (den Hinweis auf diese
Stelle verdanke ich Prof. Amnion). Von da bis zur Verwendung einer
stereotypen Formel ist freilich noch ein langer Weg.
**) Prof. Gudeman macht mich auf eine Parallelstelle zu diesen 4oci
448 Oskar Hey:
Wie man sieht, ist die Fimktionsbestimmuug bei Quintilian
etwas weiter, da sie auch die Wortschöpfimg (fiugere) einschließt,
während Cicero wie der Verfasser von TtSQi vxl^ovg (vgl. Anm.) nur von
der Wortübertragung (translatio, ^£ta(poQa) sprechen. Bei Cicero
ist die Einseitigkeit der Definition durch den Zusammenhang be-
wirkt, da im Vorausgehenden von den verschiedenen Arten der
Wortübertragung gesprochen wird; jedenfalls entspricht Ciceros
Praxis durchaus der Theorie Quintilians; es wird sich dies bei
den folgenden Untersuchungen zeigen, zu deren Gegenstand wir
Beispiele aus Cicero nicht nur deswegen gemacht haben, weil sie
die ältesten in der uns erhaltenen Literatur sind.
2. Zum Gebrauch von ut ita dicam bei Cicero.
Hier seien also einige Fälle der Einführung eines Wortes
durch die genannte Phrase näher beleuchtet! Es handelt sich
dabei um die Beantwortung der Frage: Warum hat Cicero den
und jenen Ausdruck entschuldigt? was war es, das ihm 'etwas
zu hart' (paullo durior) erschien? Die Beantwortung der Frage
ist in den meisten Fällen gar nicht so leicht, wie es beim ersten
Zusehen erscheinen mag, in einigen werden wir bei einer mehr
oder weniger anfechtbaren Hypothese stehen bleiben, in einzelnen
sogar mit einem 'ignoramus' uns bescheiden müssen. Es ist in
der Tat ein sehr unsicherer Grund und Boden, auf dem wir uns
zu bewegen ^ haben, da es sich um feinere Nüancierungen des
Wortgebrauchs handelt, die wir bisweilen nicht mehr nachzufühlen
vermögen. Dazu kommt als große Erschwerung der Untersuchung
die Lückenhaftigkeit des literarischen Materials, bei
Cicero speziell das Fehlen einer nennenswerten Prosaliteratur aus
der Zeit vor ihm: haben wir doch von vollständigen Werken nur
Catos Buch über die Landwirtschaft und die Rhetorik an Herennius,
die beide ein stofflich eng umgrenztes und nur mit einem ganz
kleinen Teil von Ciceros Schriftstellerei sich deckendes Gebiet
haben, also zu Vergleichungen wenig Material bieten. Einiger-
de molliendis translationibns' aufmerksam, die zugleich zeigt, aus welchen
Autoren die Theorie letzten Endes geschöpft ist: JTfp) vipovg 32, 3 6 ^ihv
'Aqi GroxiXr]? Jtat o &s6(pQaarog ^siHy^iccrd cpccGi Tiva tCov d'QDcöeiüv sivcci
xccvta [tsracpOQ&v , xo 'aansQsV (pdvai nccl 'olovsV ■aal 'fi '/qi] rovxov einüv
xbv TQonov^ y.(x} 'sl Sst TtaQay.ivdvvsvti'nöjxSQOi' li^ai^ . i] yäg vTtoxlfiriGLg, qpcr-
(Jiv, iärca rcc xol^Tqqa.. Vgl. Cic. epist. 16, 17, 1 ut sit, quomodo Theo-
phrasto placet, verecunda translatio.
Wortgeschichtliche Beobachtungen. 449
maßen ausgeglichen wird dies empfindliche Manko dadurch, daß
wir zur Feststellung der usuellen Bedeutung des in Frage kommen-
den Wortes nicht bloß auf die Prosa angewiesen sind, und daß
wir ferner nicht bloß den sonstigen Gebrauch bei Cicero selbst
und seinen Zeitgenossen, sondern, bei dem Konservatismus der
nationalrömischeu Literatur, auch den Gebrauch der jüngeren Zeit,
natürlich mit Vorsicht, heranziehen dürfen. Auf diese Weise läßt
sich auch bei Wörtern, die nicht vor Cicero und bei diesem nur
vereinzelt belegt sind, zu einem sicheren Resultat gelangen.
Am einfachsten scheint der Fall zu liegen, wenn ein Wort,
das an und für sich selten ist, bei seinem ersten Vorkommen in
der Literatur mit einem vorgesetzten 'ut ita dicam' etikettiert ist.
Wir werden zunächst annehmen, das Wort sei hier neu gebildet,
die Entschuldigungsphrase gelte dem Schöpfungsakt; das braucht
aber durchaus nicht der Fall sein: denn nur die kühne Neubil-
dung (si quid periculosius finxisse videbimur, sagt Quint.) bedarf
der Einführung. Ein Beispiel! das ziemlich seltene Wort agi-
litas (die Beweglichkeit) finden wir erstmals bei Cicero und zwar
an der einzigen Stelle Att. 1, IT, 4 (a. 65 v.Chr.): '^si ita statueris,
et irritabiles animos esse optimorum saepe hominum et eosdem
placabiles et esse hanc agilitatem, u. i. d., moUitiamque naturae
plerumque bonitatis . . ., facile . . . haec mitigabuntur'. Es mag
sein, daß Cicero das Wort geschaffen hat, wie ich im Thesaurus-
artikel agüitas vermutete. Aber sicher erscheint mir jetzt, daß
Cic. nicht deswegen die Entschuldigung angehängt hat: die Sub-
stantivbildungen auf -täs von Adjj. sind etwas so Geläufiges, daß
sie keiner Einführung bedürfen.*) Es wird also die Bedeutung
des Wortes sein, der die Phrase gilt. Hier sind wir nun mit dem
Vergleich ungsmaterial recht schlecht dran, agiUtas kommt nach
Cic. erst bei Livius wieder vor, agilis hat Cic. überhaupt nicht,
vor ihm der einzige Sisenna einmal und vor Seneca dem Philo-
sophen in der Prosa nur Livius und Velleius je einmal, während
es bei den Dichtern von Horaz ab häufiger ist (für die Stellen
vgl. den Thesaurusartikel). So viel aber ersehen wir aus dem Ge-
brauch, daß agilis wie agilitas sich immer auf eine Aktivität
beziehen, sei es die körperliche der schnellen Bewegung im Raum,
sei es die geistige der Leichtigkeit und Frische im Denken und
*) Vgl. epist. 10, 25, 1 das sonst nur noch bei Arnob vorkommende
navitas.
450 Oskav Hey:
Handeln; so wird agilis bei Horaz mit navus verbunden and der
remissus ihm gegenübergestellt (epist. 1, 18, 90 oderunt . . . agilem
navumque remissi): bei Cicero tritt der gerade Gegensatz zur
'navitas', die moUitia, der agilitas ergänzend an die Seite: was
aber mit diesen beiden Substantiven gemeint ist, lehrt der vor-
hergehende Satz: irrüahiles animos esse ... et iilacabiles. Also
um eine agilitas im passiven Sinn handelt es sich hier, eine
^Leichtbewegbarkeit' im Empfindungsleben, eine '^Reizbarkeit', und
dieser besonderen Bedeutungsnüance, nicht dem Worte
selber, gilt die Einführung.*)
Ebenso wird es sich mit dem Worte decentia verhalten, das
nat. deor. 2, 145 mit der Entschuldigung eingeführt wird: venu-
statem atque ordinem et, u. i. d., decentiam oculi indicant. Da
das Adj. decens vor Horaz nicht belegt ist (indecens und indecentia
zuerst bei Vitr.), so mag es ja sein, daß die ciceronische Zeit das
Partizip von dccet überhaupt noch nicht zum Adj. ausgebildet
hatte, und dann wäre die unmittelbare Formung von decentia aus
decet ein Sprung, der Ciceros sprachlichem Gewissen vielleicht zu
kühn erschienen wäre: man würde es gern annehmen, wenn nicht
das Wort bei Cicero noch einmal vorkäme und zwar schon zehn
Jahre früher, de or. 3, 200, wo es sans fa9on eingeführt ist: 'verbis
quidem ad aptam compositionem et decentiam, sententiis vero ad
gravitatem orationis utatur'. Danach muß man annehmen, daß
es nicht das Wort selbst, sondern seine Bedeutung ist, was au der
angegebenen Stelle die Entschuldigung veranlaßte.
Aber was ist das Besondere dieser Bedeutung? vielleicht
die Beziehung von decentia auf etwas Körperliches, eine sinn-
liche £V7tQt7t£ia? In der Tat kommen als Subjekte in den
vielen Hunderten von Beispielen vor und bei Cicero fast nur
Abstrakta, am häufigsten Infinitive vor, Verr. 2, 32 quid nie
deceat dicere, off. 1,95 est quiddam . . ., quod deceat, usw.
Fälle von körperlichen Subjekten sind bis Cicero ganz selten**);
ich habe nur notiert: Plaut. Most. 166 contempla . . . satin haec me
vestis deceat, 173 te ut deceat quidquid habeas. Cic. in einem
Fragment der Rede in Clodium et Curionem (B XIII, V 1 bei
*) Agilitas im geistigen Sinn nur noch bei Val. Max. 1, 7 ext. 4 ingenii
agilitate et corporis dotibus praestantior (Atys, Sohn des Krösus). Amm. 18,
2, 12 mentis agilitate et corporum (von Soldaten, die eine Kriegslist auszu-
führen haben).
**) Bei den augusteischen Dichtern werden sie häufiger.
Wortgeschichtliche BeoVja chtungen. 451
Baiter-Kayser, A XIII 22 bei Müller): tu solus urhanus, quem decet
muliebris ornatus, quem incessus psaltriae (hingegen prov. 41
'illa omaraenta, quibus ille [consul] me ornabat, decere me . . . non
putabam' gehört nicht in diese Reihe, da mit den ornamenta
die honores des 'quinqueviratus' und der ^legatio' gemeint sind).
Möglich also, daß der Kömer bei decentia (= id quod decet) nur
eine unkörperliche Qualität sich vorstellen konnte, während Cicero
an der behandelten Stelle eine äußerliche Schönheit meint, die mit
den Augen wahrgenommen wird (oculi indicant), nicht mit dem
sittlichen oder ästhetischen Urteil. —
Einen meines Erachtens zweifellosen Fall, wo u. i. d. die Kühn-
heit einer Wortbildung entschuldigt, haben wir dagegen bei
indolentia, fin. 2, 11: '^num . . . idem voluptas est, quod, u. i. d.,
indolentia?'
Wenn wir die Substantiva negativa auf -ia, welche von Parti-
zipien weiter gebildet sind, bei Cic. durchmustern, so finden wir
neben ihnen immer entweder eine Positivbildung des Subst. oder
ein negatives Adjektiv: so tritt indilif/entia zu dr'xjcntia, wäh-
rend das Adj. imJüigens schon bei Plautus gebräuchlich ist, in-
scientia zu scientia und insciens, insolentia zu insolens, in-
continentia zu conti nentia und incontinens. Das Gleiche gilt von
infrequentia, intemperantia, intolerantia, die alle, für uns,
zum erstenmal bei Cicero erscheinen. Eine Ausnahme bilden, so
viel ich sehe, außer indolentia nur ignorantia und inconside-
rantia. Ersteres läßt sich durch seine Sonderstellung, da es kein
Positiv des zu gründe liegenden Yerbums iynorare gibt, mit den
übrigen überhaupt nicht vergleichen, und was inconsiderantia be-
trifft, das in einem Brief ad Q. fr. 3, 9, 2 ohne Umschweif gebracht
wird, so steht neben ihm allerdings kein Positiv considerantia,
das einzig Vitruv (6, 1, 10) gebraucht, und kein Adj. inconside-
rans, das erst bei Tertull. (adv. Marc. 2, 29) für uns belegt ist,
wohl aber ein Adjektiv inconsideratus und ein Subst. consideratio,
zu denen considerantia -f Negation nach Analogie jederzeit treten
konnte, wie etwa temperantia neben temperafio und temperatiis
steht, tolerantia neben toleratio, öbservantia neben ohservatio usw.
Das ist also kein so verwegener Satz wie von dolere unmittelbar
zum Subst. indolentia. Denn alle Zwischenglieder fehlen. Ein
"dolentid' hat es in der ganzen Literatur nicht gegeben außer bei
Laevius, dem Gellius (19, 7, 9) diese Wortbildung als Absonderlich-
keit ankreidet; ebenso wenig existierte ein Adj. indolens, das nur
452 Oskar Hey:
an einer Stelle bei Hieronymus (in Eph. 4) vorkommt.*) Ja
selbst ein zu einem Aclj. gewordenes dolens (also etwa = tristis)
ist mindestens vor und bei Cic. nicht nachweisbar, wenn man
nicht das substantivierte Neutrum, fin. 2, 21, dahin rechnen will:
nee haberent (luxuriosi) ulla ex parte aliquid aut dolens aut aegrum.
Es war also schon ein recht weiter Sprung, von dolere direkt
ein indolentia zu bilden, der nach Ciceros Stilgefühl eine Ent-
schuldigung verlangte. Cic. hat sich augenscheinlich auch nur
schwer zu dieser Neubildung herbeigelassen, die er dann aber
wiederholt anwandte (nach ihm Seueca, epist. 66, 45 u. a.) und
die auch so dauernden Erfolg hatte, daß sie noch heute als Fremd-
wort bei uns weiterlebt: er umschreibt den Begriff auf verschiedene
Weise, so durch: doloris . . . privatio, doloris amotio, detractio mo-
lestiae, liberatio et vacuitas omnis molestiae (fin. 1, 37 u. sonst),
depulsio doloris (fin. 5, 17), doloris detractio (off. 3, 118), vacuitas
doloris (fin. 1, 39 und sehr oft; verbal: dolore vacare, Tusc. 2, 15),
non dolendi status (fin. 2, 28. 32).
Diese Ausdrücke alle geben einen Lehi-begriff' der epiku-
reischen Philosophie in Umschreibung wieder, die Neubildung
indolentia sucht diesen dem griechischen Original möglichst getreu
nachzubilden. Nach Epikur ist das höchste Gut die Freiheit von
Schmerz. Was heißt das auf griechisch? Linderbauer, der über
die Lehn- und Fremdwörter bei Cicero und ihre Ersetzung ge-
schrieben hat (Progr. Metten 1892/3), führt ohne Beleg ccvaXyi]-
6 Ca auf**); gerade dieser Ausdruck ist mir in Useners Epicurea
niro-ends beQ-egnet, dagecren eine Reihe anderer. Im di'itten Brief
des Epikur (an Menoikeus, Inhalt: Epikurs Ethik) finden wir
(p. 62, 11 Us.) 7} tov öcöfiarog ao%Xri6Ca^ welches Wort Diog.
Laertius in der Form dvoxXrjöia wiedergibt (2, 87. frg. 450 U.)
avoihpiav^ i]v 6 'EnixovQog äTtodeyjTat'^'-**)-^ daneben kommt in
dem Brief allerdings verbal ro ^r) alyalv xarä öoj^a vor (p. 64, 8),
was dem Subst. aviily7]6ia entspricht. Von der ocTtovia spricht
Diogenes in bezug auf Epikurs Lehre 2, 89 (fi-g. 450 U.), und
10, 136 (frg. 2 U.), was auch als griech. Vorbild des lat. indolentia
erscheint bei Porphyrio zu Hör. epist. 1, 6, 65 (Hieronymus von
*) Vgl. die Umschreibungen bei Cic. fin. 2, 28 voluptatem nihil dolentis,
2, 41 non dolentem.
**) Madvig in der Ausg. von de fin. sagt garniehts, desgl. Böckel in
der kommentierten Ausgabe bei Weidmann.
***) Vgl. Alciphro epist. 3, 55, 8 to ti]g CcxQKog ccöxXrjrov (frg. 432 U.).
Wortgeschichtliche Beobachtungen. 453
Rliodus, der Peripatotiker) suramum boniim iudolentiam, quam
Graeci a:ioviav nomiuant, . . . demonstrat. Plutarch hinwiederum
redet (de Stoicorum repugnantiis, cap. 2. frg. 426 U.) von der
ijövxCcc-^ er tadelt die Stoiker wegen des ihren Grundsätzen gar-
nicht entsprechenden scholastischen Lehens, das im gründe ein
hedoüisches sei: i]p 'E%CxovQog ipviCav tnaivsl xal ^IsQcovvaog^ iv
tavrr} rb 7iaQcc::tav xuTaßicböuvTsg. Freilich möchte man bei
'ipviLU zunächst an das Ideal der Lehensführung, wie Epikur
es anpreist, denken, nicht an den Idealzustand, aber diese
beiden Begriffe sind tatsächlich kaum auseinanderzuhalten; das
zeigt z. B. Seneca, der für den Becriff der indolentia das der
ipvxCa ganz adäquate Wort quies verwendet, epist. 66, 47 cor-
poris quietem ab omni incommodo liberam; damit vergleiche man
epist. 92, 6 aut quietem adici velis, quam aoiXr^öiav vocant Graeci,
aut voluptatem. Der ijöviia verwandte Begriffe bringt als epiku-
reisch Plutarch quaest. conviv. 3, 6, 4 (ft*g. 426 U.) ov yccQ Tcdvteg^
a eTccige. n)v 'ETtcxovQov 6ioXi]v y.al QaGxcjvi]^' v%o koyov xai
cpilo6o(piag a.fpd'ovov flg ocEi :iccQ£6)CSVccö{i8vriv i%ov6i. Der ö^okri
hinwiederum entspricht lat. otium (bei Sen. epist. 68, 10 otium ...
commendas mihi? ad Epicuri voces delaberis) und cessatio (bei
Cic. nat. deor. 1, 102). Dem lat. indolentia am nächsten aber
kommt äXv%Uc\ wir finden es bei Plutarch aud. poet. 14 p. 37
(frg. 548 U.) TÖ evdccL^ov zal ^axaQtov ov iQi]nc<.xbJv 7tki]d'og
KtX. . . . sy^ovöLv .... aAA' älvTtLa xccl TtQaotrjg 7ta&ß)v usw.; wenn
hier Plutarch auch nur von (pil66oq)Oi im allgemeinen redet, so
ist der Ausspruch doch mit Usener zweifellos dem Epikur zuzu-
weisen; vgl. dazu Plut. virt. et vit. 3 p. 101 B (frg. 520 U.) Ttov . . .
tö i]dv rfjg xuxCag eörCv, ei ^y]öccaov rb afisQLjxvov xal rb üXvtcov
fiTjd' avrccQxeLu }irjd' äraQah,La iir]d' riöv^ia*)'. Übrigens hat Cic.
auch für seine Umschreibungen wie doloris amotio, clepulsio usw.
(vgl. ob.) das Vorbild bei Epikur gefunden: Plutarch non posse
suaviter vivi sec. Epic. 3 p. 1088 C (frg. 417 U.) und Diog. Laert.
2, 89 (frg. 450 U.) haben i] Tcavrbg xov äXyovvrog vTis^aigsöig
(Clem. Alex, ström. 2, 21 T'^g aXyrjdövog od. tot) dXyovvrog) , und
Diog. Laert. 2, 87 (frg. 450 U.) spricht von einer dvaCgsöig
aXyridövcav.
*) änä&sLa kennt Epikur, wie es scheint, nicht; in der älteren Lite-
ratur heißt es Stumpfsinn, bei den Stoikern ist es t. t. der Leidenschafts-
losigkeit.
454 Oskar Hey:
Aus alledem geht hervor, daß Epikur selbst keinen festen
Terminus für die indolentia geschaffen zu haben scheint, wie er
sich überhaupt um strenge Formulierung seiner Gedanken nicht
bekümmerte, eine Eigenschaft^ die Cicero nicht verfehlt ihm ge-
legentlich aufzuuiutzen .*)
Häufiger also wie eine Wortneuschöpfung ist es die neue und
eigenartige Anwendung eines Wortes, die Cicero zu einer Ent-
schuldigung veranlaßt. Hier ein paar weitere Beispiele!
Zunächst eine ungewöhnliche Art der Metapher: Caecina 84
si . . . me ex hoc, u. i. d., campo aequitatis ad istas verborum
angustias et ad omnes litterarum augulos revocas. Ist es die
übertragene Bedeutung von campus an sich, welche Cicero ^durior'
erschien? Ich glaube es nicht. Wohl gibt es nur einen Fall
des übertragenen Gebrauchs^ der dem unseren chronologisch vorauf-
geht: Rhet. ad Her. 4, 10, 15 wird als Beispiel geschmacklosen
Schwulstes angeführt der Satz 'poenite . . . istum, qui montes
belli fabricatus est, campos sustulit pacis'. Aber Cicero selbst
hat Campus in übertragener Bedeutung so häufig und in einer
solchen Weise gebraucht, daß man sieht, jene Bedeutung war in
seiner Zeit bereits usuell: pro Mur. 18 nullum . . . vobis sors cam-
pum dedit, in quo excurrere virtus cognoscique posset. Phil. 14, 17
magnus est in i-e p. campus, \xi sapienter dicere Crassus solebat
(Crassus ist wohl der bekannte Redner, die translatio also vor
Cicero üblich gewesen), multis apertus cursus ad laudem. de orat.
2, 84 von den Rednern : aliud . . . pugna et acies, aliud Indus cam-
pusque noster desiderat. 3, 70 (unsrer Stelle äußerlich ähnlich) ex
ingenti quodam oratorem immensoque campo in exiguum sane
gyrum compellitis, 3, 124 in hoc . . . tanto tam immensoque campo
cum liceat oratori vagari libere. top. 45 latior est campus illorum
(sc. exeraplorum, fictorum). ac. 2, 112 campus, in quo exsultare
possit oratio, off. 1,61 rhetorum campus de Marathone. Att. 5, 15, 1
non habet satis magnum campum ille tibi non ignotus cursus
animi (mei). Diese Beispiele zeigen, daß die übertragene Bedeutung
von campus etwas ganz Gewöhnliches ist, zugleich aber auch deut-
*) Tusc. 5, 26 quam sibi constanter convenienterque dicat, non laborat.
tin. 2, 18 dum dialecticam . . . contemuit Epicurus . . . ruit in dicendo usw.
Vgl. auch Quillt, inst. 12, 2, 2-1. Das Wort indolentia hat dann Cic. noch
weiterhin verwendet fin. 2, 19 Tusc. 3, 12. 5, 85 off. 3, 12.
Wortgeschichtliche Beobachtungen. 455
lieh genug, woher sie stammt. Und das ist im vorliegenden
Fall das Entscheidende. Es ist der campus xar' i^opjv, den dei
Kömer bei seinen Bildern im Auge hat, also der Campus Mar-
tius am Tiber, der Platz für die Wettrennen und die Spiele.
Vom Wettrennen, von den Kampfspielen ist die Übertragung her-
genommen, campus ist der Kaum für die Spiele oder kurz:
der Spielraum, der Tummelplatz. Sehen wir uns daraufhin
die Stelle aus Caecina näher an! Es handelt sich dort um die
Auslegung eines prätori sehen Interdikts, durch welches dem Gegner
des Caecina, Aebutius, geboten wurde, er solle den Caecina wieder
dorthin 'restituieren', von wo er ihn mit Waffengewalt vertrieben
(ut, unde deiecisset, restitueret). Aebutius hatte seinei-zeit durch
Bewaffnete Caecina am Betreten des Grundstücks, auf das dieser
Anspruch machte, gehindert, und behauptete nun, er habe ihn im
Sinne des prätorischen Interdikts schon restituiert. 'Kestituisse
te dixisti' sagt nun Cic. in Vertretung des Caecina (man achte auf
die folgenden Metaphern); 'nego me ex decreto praetoris restitutum
esse, quid ad haec dicimus? aut tuo, quem ad modum dicitur,
gladio aut nostro defensio tua conficiatur necesse est. si ad
interdieti sententiam confugis et, de quo fundo actum sit tum,
cum Aebutius restituere iubebatur, id quaerendum esse dicis neque
aequitatem rei verbi laqueo capi putas oportere, in meis castris
praesidiisque versaris: mea, mea est ista defensio usw. sin hunc
locum fugis et reformidas et me ex hoc, u. i. d., campo aequitatis
ad istas verborum angustias et ad omnes litterarum angulos
revocas, in iis ipsis intercludere insidiis, quas mihi conaris
opponere'. Der Zusammenhang zeigt es wohl deutlich genug:
nicht um einen 'Spielplatz' handelt es sich hier, sondern um ein
Schlachtfeld, das freie Feld, auf dem die 'aequitas' ihre Truppen
siegreich entfalten kann; die Metaphern von giadius, castra, prae-
sidia, die Gegenüberstellung von insidiae und intercludere weisen
darauf hin. Diese insidiae sind die 'verborum angustiae' und
'litterarum anguli', Gleichnisse, die unmittelbar durch das Bild
vom campus hervorgerufen sind*), und auf die sich das ut ita
dicam mitbezieht. Die ganze Stelle selbst gibt einen lehrreichen
Einblick in die Gedankenwerkstatt des Kedners: sie zeigt, wie ihm
aus der Situation selber die sprachlichen Bilder zwanglos er-
*) Aebutius hatte sich auf den Unterschied zwischen deiceie und rei-
cere versteift.
456 Oskar Hey:
wachsen;*) das streitige Feld ist durch den Prozeß gegeben, durch
Aebutius' Bewaffnete ist es zum Kampfj^latz geworden, Caecina
mußte weichen: nun wird dem Redner der Prozeß zu einer zweiten
Schlacht; hier heißt es für Aebutius sich auf dem Feld der aequitas
dem Gegner stellen, hier wird er unterliegen und selbst der Rück-
zug in die Schlupfwinkel rabulistischer Haarspaltereien wird ihm
nichts nützen. —
Ein ganz ähnlicher Fall wie hier bei campus, d. h. eine indi-
viduelle, von der gewöhnlichen abweichende Metapher liegt meines
Erachtens vor bei corpus, inv. 2, 168: in re p. quaedam sunt,
quae, ut sie**) dicam, ad corpus pertinent civitatis, ut agri,
portus, pecunia etc. Der übertragene Gebrauch von corpus ist
für Cic. etwas ganz Geläufiges, und wie vom corpus einer
Rede (orat. 126), einer defensio (Brut. 208) usw. spricht er auch
von einem corpus rei p. (Mur. 5, Phil. 8, 15, off. 1, 85). Hier aber
wird die Übertragung in einer besonderen Nuance, in einer Art
prägnanten Bedeutung gebraucht: corpus bedeutet nämlich hier
den bloßen, nackten Leib, im Gegensatz zu dem mit allem
Drum und Dran der Kleidung, des Schmuckes, der Bewaffnung
versehenen. Die Stelle lautet: 'ütilitas . . . aut in corpore posita
est aut in extrariis rebus; quarum tamen rerum multo maxima
pars ad corporis commodum revertitur, ut in rep. quaedam sunt,
quae, ut sie d., ad corpus pertinent civitatis, ut agri, portus, pe-
cunia, classis, nautae, milites, socii, quibus rebus incolumitatem ac
libertatem retinent civitates, aliae vero, quae iam quiddam magis
amplum et minus necessarium conficiunt, ut urbis egregia exor-
natio usw. Wir sehen, wie Cic. von der Unterscheidung zwischen
corpus und extrariae res beim Individuum dazu kommt, von einem
'corpus civitatis' zu reden, während das 'corpus rei p.', von dem
er an den zitierten Stellen spricht, ungefähr das ist, was wir den
Organismus des Staates nennen, d. h. die durch ein einheitliches
Prinzip zusammengefaßte Vielheit von Kräften und Individuen.
Eine andere Gruppe von Fällen, die Entschuldigung einer zu
kühnen Metapher, wird repräsentiert durch fin. 1, 39, wo Cicero
*) Wobei allerdings nicht zu vergessen ist, daß die Übertragung der
Ausdrücke vom Krieg auf das Forum dem Römer etwas Geläufiges ist.
Aber hier zeigt die besondere Durchführung des Bildes die Einwirkung der
Situation.
**) Das einzige Beispiel von sie in dieser Phrase bei Cic.
Wortgeschiclitliche Beobachtungen. 457
sein Wagnis gleich mit einer doppelten Entschukligungsphrase
einführt: si ea sola voluptas esset, quae quasi titilhiret sensus,
ut ita dicam, et ad eos cum suavitate afflueret et illaberetur.
Uns ist das Wort 'Sinnenkitzel', das letzten Endes wohl auf diese
Stelle bei Cicero zurückgeht, etwas so Gebräuchliches geworden,
daß wir die Kühnheit der Verbindung von titillare und sensus
nicht mehr recht nachzufühlen vermögen. Nun ist bekanntlich
Cicero mit seiner übertragenen Verwendung von titillare gar-
nicht originell, insofern er ein griechisches Vorbild nachbildet;
er selbst sagt nat. deor. 1, 113 titillatio (Epicuri enim hoc ver-
bum est) sensibus adhibetur. Also auch hier haben wir es, wie
bei indolentia, mit einem Terminus der epikurischen Philosophie
zu tun; hier kommt aber keine Konkurrenz verschiedener griech.
Ausdrücke in Frage, das Original für titillatio ist yaQyaXiö-
aog: Epic. frg. 412 (Plut. occult. viv. 4 p. 1129 B), frg. 413 U.
(Athen. XII p. 546"), frg. 414 (Cleomedes II 1 p. 112 B), oder
t6 yaQyalClov. frg. 411 (Plut. an seni sit ger. resp. 5 p. 786°).
In die Sprache der Philosophie Epikur hat diese Übertragung
jedenfalls eingeführt, vielleicht hat er sie auch selber geschaffen;
Plato gebraucht yaQyalila und yaQyahö^og nur im eigentlichen
Sinn und zwar in malam partem von einem unangenehmen Reiz,
also in einer Bedeutung, aus der sich unsere übertragene nicht
entwickeln konnte. Die weitere Frage ist nun, ob auch die Ver-
bindung 'titillare sensus', also die Setzung eines abstrakten Ob-
jekts zu dem Verbum körperlicher Tätigkeit, einem gr. Vorbild
entspricht, ob Epikur etwa yaQyaXCt,eiv tag cpqivag oder ähnlich
gesagt hat. Das vorhandene Material spricht eher dagegen. Cleo-
medes (Epic. frg. 414 U.) redet von einem yaQyaXtö^bg öa^atog,
Sen. epist. 92, 6 von der titillatio corporis (z. B. palati), Hieron.
epist. 52, 3 (allerdings ohne jeden Bezug auf den Epicureismus)
von carnis titillationes, womit man vergleiche Plut. occult. viv. 4
p. 1129'' (frg. 412 U.) SV öaQKc xal yaQycchöiioig. So scheint mir
denn, daß Epikur von einem öcbficcrog oder 6aQxbg yccQycdiö^ög
redete; Cicero setzte aber lieber das Abstraktum als Objekt, um
dadurch die übertragene Bedeutung von titillare zu charakteri-
sieren.*) —
Wie bei titillare sensus, so wird die kühne Neuheit der Wort-
verbindung entschuldigt bei der Wendung 'pacis alumuus', wie
*) Cic. hat titillare, -atio so noch öfter gebraucht ^Tusc. 3,47. Cato
47 off. 2, 63), wobei er es stets durch cßiasi einführt.
458 Oskar Hey:
Cicero sich selber einmal nennt in der 7. Phil. § 8. Cicero bringt
den Ausdruck in einer der mei-kwürdigsten Perioden, die er je
gebaut, einem scheinbaren Ungeheuer von Formlosigkeit, das sich
aber bei näherem Zusehen als raffiniertes Gebilde von wohlberech-
neter Kunstwirkung entpuppt. Es ist eine schleppende Parenthesen-
Periode*), die sehr anschaulich die haesitatio des Konsulars malt,
der sich kaum entschließen kann, mit seinem Rat im Senat heraus-
zurücken; denn in der Tat ist dieser für ihn äußerst verantwor-
tungsvoll und folgenschwer**); er lautet: 'pacem cum M. Antonio
esse nolo'. Also eine Aufforderung zur Kriegserklärung! Jene
sechs Wörter bilden den Schluß der 18 Teubner- Zeilen langen
Periode und stellen das Prädikat des Hauptsatzes dar, alles übrige
gehört, direkt oder indirekt, zum Subjekt. Denn Cicero hat in
diesem Satz viel von sich selbst zu sagen, was seinen Standpunkt
rechtfertigen und seiner Aufforderung den nötigen Nachdruck geben
soll. So stellt er sich denn zunächst als den Mann vor, der immer
zum Frieden geraten hat. Er durfte dies mit gutem Gewissen tun,
denn er hatte sich schon öfter als solcher bewährt und sich so-
gar eine Art Ehrentitel daraus gemacht, den er nunmehr wieder
bringt: [jacis aiictor nennt er sich hier, wie Ligar. 28, Deiot. 29
(wo er sich auch als 'suasor armoruin non deponendorum, sed
abiciendorum' bezeichnet), Phil. 14, 20 (omni tempore verae pacis
auctor), epist. 7,3,2. 7,23,2. Att. 9, 11% 2. Aber der 'pacis
auctor' allein genügte ihm an unserer Stelle nicht, denn mau
konnte die plötzliche Kriegslust des alten Friedensfreundes als
Ausfluß seiner persönlichen Animosität gegen Antonius deuten:
so mußte er sich auch als den Manu zeigen, der vom Frieden
die größten Vorteile hat, der also nicht im eignen Interesse
spricht, wenn er zum Krieg rät (vgl. Phil. 8, 11); der Ausdruck
'pacis auctor' war durch einen stärkeren zu übertrumpfen: dies
geschieht durch 'pacis alamnus' — : Cicero als der Mann, der
durch den Frieden groß geworden. Wie wirksam dieser Ausdruck,
der zuerst durch den Satz 'cui pax . . . inprimis fuit optabilis'
vorgedeutet und durch eine lange Parenthese seinem Inhalte nach
vollständig erschöpft wird, — wie wirksam dieser Ausdruck in
*) Vier Parenthesen (2 große, 2 kleine) zerstücken, man kann fast
sagen erdrücken, das ziemlich einfache Hauptsatzgebilde, das im ganzen
nur 105 Silben umfaßt, gegen 213 Silben der Parenthesen.
**) Cicero spricht weiter unten von dieser Stelle als 'locus periculo-
sissimus'.
Wortgeschichtliche Beobachtungeu. 459
den Angelpunkt des ganzen Satzgebildes tritt, wird jeder auf-
merksame Leser der Periode fühlen.
Den Ausdruck ^pacis alumnus' hat nun Cicero durch u. i. d.
entschuldigt. Warum? In übertragener Bedeutung existiert ja
alumnus bei ihm. Dahin gehören zwar nicht die 'agi-orum alumni'
(Verr. 6, 123)*) und der 'Italiae alumnus' (Verr. 6, 169), wohl aber
die Bezeichnung von Aristoteles (fin. 4, 72) als 'alumnus Piatonis'.
Doch ist die Übertragung von der körperlichen auf die geistige
Pflegevaterschaft noch nichts besonders Auffälliges. Dies ist erst die
weitere Übertragung von Personen auf Abstrakta: so spricht Cic.
ad Att. 14, 17% 2 von einem 'alumnus disciplinae' : He iuvenem
consulem florere laudibus quasi alumnum disciplinae meae.' Man
sieht, daß er schon hier ein milderndes 'quasi' der neuen Ver-
bindung hinzufügt. Aber noch ein weiterer Schritt ist es von
hier, wo disciplinae meae „meiner Schule" als Umschreibung der
Persönlichkeit selbst gefühlt wird, bis zum 'alumnus pacis', also
eines hier durchaus nicht personifiziert gedachten Abstraktums.
Wir haben nur ein damit nah verwandt scheinendes Beispiel, das
mindestens gleichzeitig, wahrscheinlich sogar noch älter ist als
das unsrige, in einer Grabschrift aus der Gregend von Casinum
(Corp. X 5282 = Carm. epigr. 12, 3) <(Heic situs est Qu)>einctius
Gaius Protymus <^ameiceis su)>mma qum laude probatus, <^quoius
ing)>enium declarat pietaüs alumnus < Gaius Queinc)tius Vulgus
patronus.' Für die stilistische Wertung unserer Cicerostelle ist
das Epigramm ganz bedeutungslos; abgesehen davon, daß die
Beziehung und Deutung von alumnus unsicher ist**), folgt die
Inschrift als Dichtung oder wenigstens als etwas, das eine Dich-
tung sein soll, anderen Gesetzen des Stils.
Ich komme nun zu einer anderen Gruppe von Fällen, denen,
wo die translatio aus einer ethisch oder ästhetisch niedrigeren
Sphäre in eine höhere stattfindet, wo also das vocabulum als ein
'humilius' der Entschuldigung bedarf. Ausdrücklich bezeugt ist
dies orator 235 für den Ausdruck 'scopas dissolvere'. Cicero
meint an jener Stelle: wenn man einmal, wie die sog. 'Attiker',
*) Vgl. Cic. nat. deor. 1, 72 cum agellus eum non satis aleret.
**) Bücheier z. d. St.: ''pietatis' cum 'ingenium' aut 'alumnus' con-
struitur duriuscule, nee tarnen credibile est in sequeute versu periisse
nomen ex quo illud aptum fuerit (studio C).
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 4. 31
460 Oskar Hey:
den rhythmischen Fluß des Satzes durch Wortumstellung auflöse,
so solle man wenigstens an der Schönheit der Diktion im ein-
zelnen festhalten, wobei er als Vergleich den Schild des Phidias
anführt, bei dem auch nach Auflösung der Komposition die
einzelnen Figuren noch ihren künstlerischen Wert behalten wür-
den.*) 'Isti autem' fährt er fort, ^cum dissolvunt orationem, in
qua nee res nee verbum ullum est nisi abiectum, non clii^eum,
sed, ut in proverbio est — etsi humünts dictum est, tarnen simile
est — seopas, u. i. d., mihi videntur dissolvere .**) Man sieht, wie
Cicero von der Wendung '^si quis Phidiae clipeum dissolverit' auf
dieses Sprichwort kam, das aus dem Milieu der Putzerinnen und
Straßenkehrer stammt. Die Bedeutung ist wohl ganz klar: einen
Besen auseinandertun heißt eine schon sehr minderwertige Sache
ganz wertlos machen. Wenn daher Cicero in einem vertrauliehen
Brief an Atticus (7, 13'', 2) den L. Caesar, einen Verwandten des
Diktators 'scopae solutae' nennt, so will er damit sagen, daß er
ihn für eine vollkommene Null hält, einen ^Jammerlappen', wie
wir vielleicht mit einem analogen Bild sagen könnten.***)
In die gleiche Kategorie gehört m. E. Brut. 35, wo es von
Demosthenes heißt: 'nihil acute inveniri potuit in eis causis, quas
scripsit, nihil, u. i. d., subdole, nihil versute, quod ille non vide-
rit.' Einige Beispiele können zeigen, daß suhdolus für einen
Demosthenes ein zu unwürdiges Epitheton ist, dessen Schärfe also
durch u. i. d. abgeschwächt werden muß. Plaut. Mil. 943 ubi
facta erit eonlatio nostrarum malitiarum, haud vereor, ne uos sub-
dola perfidia pervincamur. Capt. 520 subdolis mendaciis. Men.
489 flagitium hominis, subdole ac minimi preti! Poen. 1032 te
hominem et sycophantam et subdolum. 1108 malum crudumque,
estolidum et subdolum. f) SaU. Jug. 38, 1 (von der Handlungs-
weise des Jugurtha) subdole eins augere amentiam. 108, 1 von dem
tückischen Numidier Aspar. Cicero selbst Catil. 5, 4 von Catilina:
*) Der Schild der Athena Parthenos von Phidias galt, wie es scheint,
als das Muster einer geschlossenen Komposition auf Grund jener Legende,
welche Väl. Max. 8, 14, 6 Aristot. mund. 6 p. 399 1» Apul. mund. 32 Ampel. 8
überliefern.
**) Ut ita dicam ist an dieser Stelle von Ernesti und Friedrich ohne
genügenden Grund verdächtigt worden.
***) L. Caesarem vidi Minturnis . . . cum absurdissimis mandatis, non
hominem, sed seopas solutas, ut id ipsum mihi ille {Caesar) videatur irri-
dendi causa fecisse, qui tantis de rebus huic mandata dederit.
t) Ter. hat bezeichnenderweise das Wort gar nicht.
Wortgeschichtliche Beobachtungen. 461
animus audax, subdolus, varius usw. Caesar Gall. 7, 31, 2 von
der oratio der Gesandten des Vercingetorix. Man sieht, subdolus
war ein recht kräftiges Wort, bei dem die Präposition nicht, wie
in den Kompositionen mit richtigen Adjj. (subamarus, subeaeru-
leus, subdebilis, subdurus usw.) zur Abschwächung des Haupt-
begriffs diente, sondern das genau unserm 'hinterlistig' neben
'Hstig' entsprach.
Ganz derselbe Grund scheint für die Anwendung von ut ita
dicam vorzuliegen bei Brut. 121, wo Cicero ebenfalls von seinem
Ideal Demosthenes spricht: huius oratio in philosophiam translata
(d. h. sein Stil für philosophische Materien angewandt) pugnacior,
u. i. d., videtur. Nicht die Übertragung von pugnax auf eine
Sache ist das Anstößige — wir finden sie schon de orat. 2, 317,
wo Cic. von einem 'exordium dicendi vehemens et pugnax' spricht — ,
sondern die Anwendung auf den Stil seines verehrten Demosthe-
nes: für diesen ist das Wort eigentlich zu schlecht. Phil. 8, 26
führt Cic. unter dem Gesindel des Antonius, den mimi, aleatores,
leuones auch den Cafo und Saxa auf, 'centuriones pugnaces et
lacertosos'. Pis. 70 spricht er von einem Graecus facilis et valde
venustus, der 'nimis pugnax contra imperatorem Romanum p. R.
esse noluit'. Pugnax ist ein tadelndes oder wenigstens unedles
Wort und müßte von uns mit 'rauflustig' fein Raufbold) über-
setzt werden; "kampflustig' wäre schon um einen Grad zu fein.*)
Allerdings scheint es bei Cicero einmal in lobender Bedeutung
vorzukommen, Mur. 32, wo es vom Diktator Sulla heißt: pugnax
et acer et non rudis Imperator; man muß aber die anderen Stellen
bei Cicero über Sulla sich ansehen (leg. 2, 57. off. 2, 27. Phil.
11, 1), um zu erkennen, wie der lokalpatriotische Arpinate über
den Gegner seines Marius urteilte: hier zwang ihn der Gang der
Verteidigung, mit seiner Antipathie gegen Sulla zurückzuhalten,
und so lobt er ihn, aber so vom hohen Roß herab, wie man
einen Landsknecht lobt, nicht einen Genei-al: auch hier also ist
pugnax nicht mehr wie: 'ein tüchtiger Raufdegen'.
*) Vgl. auch Cael. Cic. epist. 8, 13, 1 non est . . . pugnax in vitiis. Asin.
Cic. epist. 10, 31, 5 hac legione noli acrius aut pugnacius quidquam putare
esse. Das Adverb Cic. ac. 2, 9. 2, 65; 'pugnax' in veredelter Bedeutung
wohl für das metrisch unbrauchbare 'bellicosus') erst seit Ovid (trist. 3, 9, 7
fast. -2, 547 u. a.).
31*
462 Oskar Hey:
Anhangsweise einiges über eine rhetorische Figur, von der
ein Beispiel ebenfalls durch ut ita dicam eingeleitet wird. In
der Sestiana 114 heißt es: populum ipsum, ut ita dicam, iam non
esse populärem, qui ita vehementer eos qui populäres habentur,
respuat. — Populus non popularis: das ist ein Oxymoron in der
Form der contradictio in adiectio, wie etwa die 'concordia dis-
cors' des Horaz (epist. 1, 12, 19). Die Entschuldigung gilt zweifellos
der rhet. Figur als solcher. Allerdings sollte man dann erwarten,
daß Cicero einem ähnlichen, aber viel stärkeren Oxymoron eine
mildernde Phrase beigäbe. In der ersten Philippica (§ 5) sagt er
von den Tagen nach dem berüchtigten Leichenbegängnis Caesars:
cum serperet in urbe infinitum malum idque mauaret in dies
latius idemque bustum in foro facerent qui illam insepultam
sepulturam effecerant usw. Insepulta sepultura ist ein schiefer
und geschmackloser Ausdruck. Ich glaube nicht, daß Cicero ihn
selbst gemacht hat: er hätte ihn wenigstens entschuldigt; statt einer
Entschuldigung ist ein 'illa' vorgesetzt, das weist direkt darauf
hin, daß er ein Zitat ist; das Pronomen bedeutet hier ungefähr
dasselbe, was für unsere Schrift die Anführungszeichen. Woher
das Oxymoron stammt, können wir nicht ahnen; es macht den
Eindruck als ob es nicht original-lateinisch, sondern dem Griechi-
schen nachgebildet sei. Das ist denn auch die Meinung von
Gruter (Cic. opera tom. IL Hamburg Frohen 1618), dem die kom-
mentierten Ausgaben von Halm u. a. folgen: 'est iiaitatio Grae-
corum: rd(pos äracpog, quod exstat ap. Euripidem Phoenissis'. Ich
habe diese Verbindung vergeblich bei Euripides und bei den
übrigen Tragikern gesucht.*) Sonst ist ja diese Art des Oxy-
morons in der griech. Literatur etwas ganz Gewöhnliches. Das
älteste Beispiel steht bei Homer, Od. 18, 73; es ist das vielberufene
'lQog'!dl'Qos, zu dem wir schon von Eustathius mehrere Erklärungen
haben**) und das auch jetzt noch verschieden erklärt wird.***)
Dann haben die Tragiker diese Figur wiederholt angewendet:
*) Das hier gebrachte Material zur 'contradictio in adiecto' ist haupt-
sächlich zusammengetragen aus Petrus Victorius, Variae Lectiones (Flor.
1582) X 12, Rittershusius, Comment. in Oppiani de venat. (Leyd. 1597)
I 260 p. 29flF., G. J. Vossius, Commentar. rhetoric. (Lugd. 1644) V 12, 7,
Volkmann, Rhet. d. Griech. u. Römer S. 455 und aus eigenen Sammlungen.
**) Vgl. auch Schol. BH zu d. St.
***) Vgl. Schaper Kuhns Zschr. 22, 504. Tümpel Philol. 49, 729. Solmsen,
Untersuchungen z. griech. Lautlehre S. 148.
Wortgeschichtliche Beobachtungen. 463
Aesch. Proni. 545 cix^QLg %KQts. 904 ccTioXeaog oös y 6 Tcö'kiixoi^
aTtoQa TtoQi^og. Ag. 1142 vö^ov ävoiiov. Eum. 1033 Nvoizog
Tcatdsg ä:jicadfg. Pers. 680 £i,eq)&ivtai t^CönakfiOi väeg üvaeg ävasg.
Soph. Ai. ()65 exd^Qäv (idcoQadäQa. Oed. R. 1214 äya^ov yd^ov
(ebenso Eur. Hei. 690, dagegen Phoen. 1047 yä^iovg dvöyäuovg).
Philoct. 847 vTtvog ävTCvog. Electr. 1154 ^r^tyjQ äaijriOQ. Eurip.
Hecub.612 vvy.q)r}v t avv^tpov uiaQd^evov r aTtÜQdsvov. Phoen. 1306
j^öruog a-xoxaog. 1757 xkqlv axccQitov. Hei. 363 egy avegya u.a.
Solchen Oxymora scheint die ^insepulta sepultura' nachgebildet;
freilich sehr schlecht, aber das Lateinische hat eben nicht die
leichten Mittel der Wortbildung wie das Griechische, das einfach
das a privatirum vor ein Subst. setzt, um es zu einem negativen
Adj. zu machen: so ist 'insepulta sepultura' nicht, was es sein
soll, eine „Bestattung, die eigentlich keine solche ist", sondern
eine „Bestattung, die nicht vollzogen worden ist." Der gleiche
Unstern waltete über der Nachbildung von ydaog äyaaog durch
einen unbekannten Tragiker (Ribbeck frgg. tragicor., unter den
incerta incertorum nr. 80; nach Welcker aus der Iliona des Pacu-
vius): "^Helenam Paris innuptis iunxit nuptiis. Das ist keine
„Unglücksheirat'', sondern eine „nicht vollzogene". Besser ist da
schon das damnum indemne bei Sidon. epist.4, 16,2*), von einem
literarischen Plagiat, das an dem Verfasser begangen ist, das ihm
aber Vergnügen macht; 'neque enim', wie er erklärt ^quod tuo
accessit usui, decessit hoc nostrae proprietati aut ad iucrementa
scientiae vestrae per detrimenta venistis alienae.**)
Eine andre, jedenfalls auch dem Griechischen nachgebildete
Form der Contradictio in adiecto finden wir bei CatuU 64, 83.
Von der Fahrt des Theseus nach Kreta wird gesagt:
Ipse suom Theseus pro caris corpus Atheuis
Proicere optavit potius quam talia Cretam
Fun er a Cecropiae nee funera portarentur.
'Funera nee funera' sind die als Tribut für den Mmotaurus eut-
*) Quodammodo damnum indemne toleravi.
**'i Nicht eigentlich hierher gehört Enn. ann. 203 'quo vobis mentes,
rectae quae stare solebant antehac, dementes sese flexere viai?' da sowohl
die weite Trennung von Substantiv und Adjektiv, wie die besondere Be-
deutungsentwicklung des letzteren kein Oxymoron fühlen lassen. Ein rich-
tiges Oxymoron dagegen i;nicht 'in adiecto' allerdings) ist Plin. epist.
2, 12, 5 in quo (publico consilio) nihil est tarn iuaequale quam aequalitas
ipsa; ähnlich 9, 5,3. Ygl. auch epist. 1, 10, 9 litteras illitteratissimas.
464 Oskar Hey:
sandten Jünglinge und Mädchen. Ein „nickt sehr glückliches"
Oxymoron, sagt Riese gewiß mit Recht, der übrigens die recht
gekünstelte Erklärung gibt: „ein Zug zum Grabe, ja nicht eiumal
dahin, sondern gar zu einem Tod ohne Bestattung"; die einfache
Erklärung scheint mir zu sein „lebende Leichen" — Leichen in-
sofern, als die Opfer mit jeder Lebenshoffnung schon abgeschlossen
haben.*) Äußerlich mit unserer Stelle verwandt, aber doch
anders gemeint scheint Carm. epigr. 428, 6 raptus . . . iaceo . . .,
cui Proculus cognomen ej-at, nunc umbra nee umbra subter
humum positus mortis tegor ecce sepulcro.
Ein Kapitel für sich sind die Oxymora, die nicht vom gleichen
Wortstamm, sondern aus begrifflichen Opposita gebildet werden,
wie bei Horaz strenua inertia (epist. 1, 11,28) oder insaniens sapien-
tia (carm. 1, 34, 2). Sie werden nicht als so hart empfunden wie
die obige Gruppe. Denn dort stellt sich die Negation durch das
gleiche Wort zunächst als unüberbrückbarer Widerspruch dar.
Dieser Widerspruch löst sich natürlich semasiologisch: beim
Oxymoron wird mit den verschiedenen Bedeutungen eines
Wortes gespielt; gewöhnlich wird die sog. prägnante oder ge-
steigerte Wortbedeutung der usuellen gegenübergestellt: also
firit7]Q a^TJtcoQ, von Klytämestra gesagt, ist eine Mutter zwar im
physischen und juristischen, nicht aber im höheren, ethischen Sinn:
ebenso erklärt sich der ycc^og äya^og von Oedipus und Jokaste;
so vjivog ävTtvog, der Krankenschlaf (im Philoktet), der kein
„wahrer" Schlaf ist, da die Sinne wach bleiben [Ttdvrav sv vÖGa
svÖQaxfjg vTCvog ävTCvog Xsvööslv). Und so weiter. So ist auch
das Oxymoron "^populus non popularis' zu erklären. Popularis
ist ursprünglich der, welcher zum populus gehört, dann der, wel-
cher sich zum populus hält, also seine Partei ergreift, es gut mit
ihm meint: also populus non popularis das Volk, das sich auf
sein eigenstes Literesse nicht versteht.
Ob auch in fatalis casus Cic. Phil. 6, 19 eine Art Oxymoron
steckt? Der Ausdruck ist von der Tyrannis Caesars gebraucht,
und die Stelle lautet: "^Fuit aliquis fatalis casus, ut ita dicam,
*) So auch Isoer. Hei. 27 itsvQ'ovyiivovg sn ^avTag. — Etwas anderes
ist es, wenn bei Ovid (ars 2, 93) von dem seines Solines beraubten Dädalus
gesagt wird: At pater infelix nee iam pater 'Icare' clamat (ebenso met. 8,
231). Zu CatuU. vgl. noch Manil. 5, 548 sine funere funus.
Wortgeschichtliche Beobachtungen. 465
quem tulimus, quoquo modo fereiidus fuit; nunc si quis erit, erit
voluutarius.' Casus und fatum sind jedenfalls bisweilen strikte
Gegensatzbegi-iffe, so daß die Verbindung beider als Contradictio
in adiecto aufgefaßt werden kann. Das Fatum definiert Cicero
div. 1, 125 fatum id appello quod Graeci eiiiccQ^BV)]v, id est
ordinem seriemque causarum, cum causae causa nexa rem ex se
giguat. Und 1, 12l) ut fatum sit nou id quod superstitiose, sed
id quod physice dicitur 'causa aeterna rerum, cur et ea, quae
praeterierunt, facta sint, et quae instant, fiant, et quae sequuntur,
futura sint.' Ähnliches in dem Fragm. aus der Schrift "^de fato'
bei Serv. Aeu. o, oTG; vgl. auch top. 59. Dem gegenüber steht die
Definition von casus, div. 2, 15: Quid est . . . aliud fors, quid for-
tuna, quid casus, quid eventus, nisi cum sie aliquid cecidit, sie
evenit, ut vel aliter cadere atque evenire potuerif? Casus hat die
Freiheit des Geschehens zur Voraussetzung, während mit fatum
der Begriff' der necessitas verbunden ist. Necessitas ist Synonym
zu fatum; das nähere Verhältnis beider Begriffe zu einander, das
Cicero selbst einiges Kopfzerbrechen machte (vgl. die Schrift
de fato), braucht hier nicht erörtert zu werden. Beide Wörter
werden gerne miteinander verbunden: fat. 21 necessitatem et
fatum confirmari putat (Epicurus), 28 fatum aut necessitas. 38 ea
non esse nexa causis aeternis et a fati necessitate esse libera
(anders ist 20: fati necessitatem confirmant). 39 omnia ita fato
fieri, ut id fatum vim necessitatis adferat. 39 u. ff. nat. deor. 1, 55
fatalis necessitas . . . elaccQ^evr]. Tim. 43. Daher wird denn die
necessitas vollständiger Wechselbegriff' von fatum, wie man aus
der Gegenüberstellung der Äußerungen über die drei möglichen Ur-
sachen des Welt Werdens bei Cic. und Sen. sieht: Cic. nat. deor.
2, 88 castine ipse ( mundus ) sit effectus aut necessitate aliqua an
ratione ac mente divina. Sen. epist. 16, 5 sive nos inexorabili lege
fata constringunt sive arbiter deus universi cuncta disponit. sive
casus res humanas sine ordine impeUit et iactat.*) Und so können
auch fatum und casus sich direkt gegenübergestellt werden, fat. 6
si fato omnino nullum nomen, uulla natui-a, nuUa vis esset et
forte, fernere, casu aut pleraque fierent aut omnia etc.
Daher möchte man annehmen, daß Cicero den Gegensatz
zwischen fatum und casus durchfühlte, als er die Verbinduno-
*) Dieselbe Dreiteilung liegt zugrunde bei Paul. Nol. epist. 16, 10 wenn
er von den ^nominibus vacuis casuum atque fatorum' sijricht, denn für ihn
kam nur der dritte Faktor, die Gottheit, als causa mundi in Frage.
466 ■ Oskar Hey:
beider entschuldigte. Nicht dagegen spricht, daß er diese Ver-
bindung bei einer nochmaligen Verwendung ohne weiteres einführt,
10, 19 cum illum necessarium et fatalem casum non tulerimus,
hunc feremus voluntarium? Mit illum weist er augenscheinlich
auf den früher gebrauchten Ausdruck zurück, ähnlich wie fin. 2, 19
mit 'illa indolentia' auf das 2, 11 geschaifene Wort (vgl. auch
S. 462).*) Aber andere Gründe lassen es doch wieder als zwei-
felhaft erscheinen, ob Cicero ein Oxymoron mildern wollte. Denn
einmal brauchte die Verbindung gar nicht als solches empfunden
werden, da casus so gut wie den „Zufall" auch den „Unglücks-
fall", das „Unglück" bedeuten kann, ein Gebrauch, der augen-
scheinlich aus der Grundbedeutung von casus, der „Fall", „Sturz"
direkt hergeleitet und nicht erst durch Spezialisierung aus dem
allgemeinen Begriff des „Zufälligen" hervorgegangen ist. Jeden-
falls finden wir diesen Begi-iff gar nicht enthalten in Beispielen
wie Verr. 6, 113 sese . . . leviorem suum casum fingere (der zum
Tod verurteilte Furius). Sest. 29 casum amici reique publicae
lugentem (33). 53 cum meum illum casum tam horribilem, tam
gravem, tam repentinum homines . . . lugereut. 60. 123 und öfter.
Daher konnte man dann sehr gut von einem '^casus fatalis', d. h.
von einem „durch das Schicksal herbeigeführten Unglück" sprechen,
ohne eine Entschuldigung für den Ausdruck zu brauchen.**) Ein
weiterer Umstand kommt hinzu, der es zweifelhaft macht, ob
Cicero ein Oxymoron fühlte und entschuldigte: '^fatum' und 'fata-
lis' kommen auch in anderen Verbindungen auffallend häufig; mit
Zusätzen vor, die dem 'ut ita dicam' funktionsverwandt sind,
z. B. p. red. 2, 19 quasi aliqua fatali necessitate. Ligar. 17 fatalis
quaedam calamitas. Brut. 250 quasi fatali morbo. epist. 12, 2, 3
Cotta . . . fatali quadam desperatione, ut ait, minus in senatum
venit. 15, 13, 2 fato nescio quo contigisse arbitror, ut. 15, 15, 2
illo quasi quodam fatali proelio facto. Und auch die Korrespon-
denten Ciceros drücken sich so aus: Vatinius epist. 5, 9, 1 si . . .
fato nescio quo accidit. Galba epist. 10, 30, 3 nescio quo fato
sum servatus. Lentulus epist. 12, 4, 5 iamquam oliquo fato . . .
nunc . . . magistratum gerunt. Cassius 12, 13, 1 fatale nescio Cßiid
*) Mit casus fatalis ist zu vergleichen die fortuna fatalis, die Sest. 17
mit dem vorsichtigen ^quaedam' eingeführt wird.
**) Casus in dieser Bedeutung und fatum werden denn auch zu voll-
ständigen Synonymen: beide bezeichnen den Tod (vgl. zu casus Thes. HI
577, 43 sqq.; zu fatum bes. die Orabschriften).
Wortgeschichtliche Beobachtungen. 467
tuae virtuti datum. Welchen Zweck hier die 'quasi' 'quidam'
'nescio quis' habeu, ist einleuchtend genug: sie kennzeichnen die
vorsichtige Zurückhaltung der Sprecher bei ihren Behauptungen
über ein Einwirken*) jener unfaßbaren Macht, jenes dunkeln
Etwas, von dem der Mensch im einzelnen Fall nicht zu behaup-
ten wagt, ob es seine Hand wirklich im Spiel gehabt hat. Und
so ist es nicht unwahrscheinlich, daß auch unser Fall sich mit
ut ita dicam in diese Reihe stellt. —
Für eine Würdigung des Redners und Stilisten Cicero fehlt,
nach Nordens Urteil (Kunstprosa I 212), heutzutage noch so gut
wie alles: ein kleiner Beitrag zu dieser großen ungelösten Auf-
gabe möchten die vorstehenden Ausführungen sein.
*) Mau beobachte die Häufigkeit des Abi. instr. in den angeführten
Beispielen !
München. Oskar Hey.
Zur Assimilation von ct.
Tgl. Archiv XV •275/6.)
Zu den Beispielen des vor t ausgefallenen, d. h. assimilierten c, die
ich zur Stütze meiner Etymologie von actutum a. a. 0. vorgebracht, tritt
ein neues, belegt durch zwei Brescianer Inschriften. Corpus V 4504
heißt es: C. Cominio Successori lanari coatores d. p. s. Diese lanari
coator[es) kehren wieder in Nr. 4505. Mominsen bemerkt zu den Stellen:
'coator' debuit esse 'coactor' et pertinet ad barbarismos tales, qualis
est 'autor' pro "^auctore'; sed plane mirum est eum barbarismum offendi
in monumentis saeculi primi aut certe secundi. Wir wundern uns nicht
mehr, dieser Erscheinung schon im ersten Jahrhundert zu begegnen; wir
werden auch auf Grund unsrer obigen Beispiele nicht mehr von einem
Barbarismus sprechen, sondern von einem Vulgarismus.
München. 0. Hey.
468 N. Yulic: Eedire, reverti, reducem esse.
Redire, reverti, reducem esse.
Die Quellen sind in der Angabe des Geburtsortes des Kaisers
Hadrian nicht einstimmig. Während nach der Vita Hadr. 1, 3 Eom
die Vaterstadt war (Natus est Bomae), bezeichnen die übrigen Italica
in Spanien als solche (^Eutrop. AT^II 6 'natus et ipse Italicae in Hispania:,
so auch Hieron jm. a. 117, Cassiod. Chron. , lordan. Gest. ßom. 74).
Dementsprechend gehen auch die modernen Schriftsteller in diesem
Punkt auseinander. Einige von ihnon schließen sich der Vita an, so
Gregorovius, Kaiser Hadr. ^ 9, H. Schiller, Gesch. d. röm. Kaiserzeit
I 602, so neuerdings 0. Schulz, Leben des Kaisers Hadrian 16 f. Andere
aber ziehen die zweite Version vor, z. B. Rohden in Pauly-Wissovva RE
I 496, G. Tropea in Rivista di Storia Antica 1903 und Kornemann,
Kaiser Hadrian und der letzte große Historiker von Rom S. 7 — 11.
Der Hauptbeweis für die letzte Ansicht ist der folgende. Nach
den Worten Xatus est Homae sagt Spartian, daß Hadrian in seinem
15. Jahre ad patriam redit, wo sicher mit patria Italica gemeint ist.
Da nun zwischen diesen zwei Stellen bei ihm nicht erwähnt wird, daß
der Knabe schon früher in Italica gewesen war, so folgt, glaubt man,
daß statt Natus est Romae — Katus est Italicae zu lesen sei, und ur-
sprünglich gestanden habe.
Dieses Argument ist aber nicht stichhaltig. Fürs erste ist zu be-
merken, daß, wenn in dem heutigen Text der Ausdruck redit, in der
Bedeutung „an den Ort, wo er schon früher war, kehrte er zuiiick",
nicht in Ordnung ist, auch in dem Fall, daß Natus est Italicae gesetzt
wird, derselbe nicht korrekter wäre. Denn wenn man von jemand
nicht sagen kann, daß er in einen Ort zurückkehrte, wo er nicht fiiiher
gewesen war, so kann man auch nicht sagen, daß einer an einen Ort
zuriickkam, wenn früher nicht gesagt wurde, daß derselbe diesen Ort
einmal verlassen hat. Was aber wichtiger ist, redire kann auch eine
andere Bedeutung haben und nicht nur heißen: „nach einen Ort, wo
man schon früher war, zurückkommen." Das Wort, ebenso wie reverti
und reducem esse, kann auch von einem gebraucht werden, der in seine
Heimat zurückkehrt, die er aber früher nie gesehen hatte. Zum Be-
weise dafür dient Verg. Aeu. III 94 ff.:
„Dardanidac duri, quae vos a stirpe parcntum
prima tulit tellus, eadem vos uhere lacto
accipiet reduces . antiquam exquirite matrem
. . . et cuncii, quae sint ea moeniu, quacrunt,
quo Phoebus rocet errantis iubeatque reverti.
Die Reisegefährten des Äneas haben noch nie Italien gesehen, und
doch heißen sie reduces und wird von ihnen gesagt, daß sie nach diesem
Lande reverti werden.
Belcrrad. N. Vulic.
Ein Fall seltener Tmesis.
Tmesis dürfte in Prosa eine seltene Erscheinung sein. Ein
auffälliges Beispiel aus später Zeit bietet Verecundus (f 552) in
seinen Commentarii super cantica ecclesiastica. 2, 5 (in cant.
deut.) deutet er den behandelten ßibelvers zunächst auf Stephauus,
dann auf Christus (^itidem ad Christum inteUectus iste recurrit) und
fährt dann fort: pseuäo quoque christianos impidsat (sc. auctor).
Mit quoque will er die neue Deutung, die in der Hauptsache in
pseudo- christianos enthalten ist, den vorhergehenden anreihen.
Hinter das lange Wort gesetzt schien ihm quoque, als zu weit
von der Spitze des Satzes entfernt, diese Verbindung nicht mehr
ausreichend herzustellen. Quoque selbst an den Anfang des Satzes
zu stellen, hinderte ihn der Sprachgebrauch, für den er noch
genug Empfindung hat. So kam er dazu, das Compositum zu
zerschneiden und das enklitische quoque zwischen seine Teile zu
stellen. Es kommt aber noch ein Grrund hinzu; er wollte offen-
bar den ersten Teil des Compositums, der in diesem Zusammen-
hange der wichtigere war, durch quoque hervorheben und glaubte,
daß es, nach dem zweiten Teile (christiani) gesetzt, durch die Be-
tonung mehr zu diesem bezogen werden und ihn mehr als den
ersten hervortreten lassen würde.
Mit dieser eingehenden Berücksichtigung aller der Umstände,
die die außergewöhnliche Tmesis stilistisch und sprachlich so viel
als möglich zu begründen suchen, ist dem Schriftsteller aber viel-
leicht ein zu feines Sprachgefühl zugeschrieben, das er nicht
mehr besaß? Dem ist aber nicht so: die stilistische Absicht der
Hervorhebung geht aus dem Zusammenhange des Inhalts hervor;
daß ihm das lange Cojnpositum dabei Schwierigkeiten machte,
bestätigt die zweite Stelle, an der er es gebraucht, 2, 37 inimici
tarn daemones quam haerctici cognoscuntur nee non etiam pseudo-
christiani] hier hilft er sich in der gleichen Lage — auch hier
ist es die dritte Deutung — durch die umständliche und daher
schwerer wiegende Partikelfolge nee non etiam.
470 Th. Bögel:
Wenn ferner zur Entschuldigung der Tmesis die Betonung
geltend gemacht worden ist, so zeigen viele Beispiele, daß Vere-
cundus eine Vorliebe dafür hat, zweigliedrige, aus Attribut und
Substantiv bestehende Ausdrücke durch enklitische satzverbindende
Partikeln zu trennen und dadurch das erste der beiden Glieder
stärker betonen zu lassen. So steht, um nur einige und besonders
ähnliche Beispiele anzuführen, am Anfange des Satzes 2, 6 verns
ergo filius, 2, 6 ingratiis ergo fllius, 8, 11 tcrtio quippe die, 4, 6
effeminotae qinppe animae, 5, 3 futara quippe vita, lauter Fälle,
von denen sich pseudo quoque christianos nur dadurch unterscheidet,
daß das erste Glied kein selbständiges Wort ist-, ähnlich sind auch
2, 29 mentis quippe Imnine, 2, 10 sanctitatis quippe plenitudo. Be-
sonders erweisen seine Empfindung für die sprachgemäße Be-
tonung diejenigen Fälle, in denen er die proklitische Natur der
Präposition berücksichtigt und nicht ihr, sondern dem zweiten
Worte erst das Enklitikon folgen läßt: 2, 35 per adipes quippe
et Iwstias, 4, 2 in duas quippe partes, 5, 3 in ipsa ergo altitudine.
Aber nicht immer hat er die richtige Stellung herausgefunden,
z. B. nicht 2, 31 ipse est quippe locutus, 2, 5 quod etiam potest
liaereticis convenire statt etiam haereticis, 2, 11 hoc quoque evan-
gelica pardbola demonstrahat statt, wie der Sinn an dieser Stelle
erfordert, evangelica quoque parahola. Aus dieser doppelten Reihe
von Beispielen ersieht man, daß der Schriftsteller das Gefühl für
Wortstellung und Satzbetonung noch hat, daß aber seine Absicht,
diesem Gefühle zu folgen, durch eine gewisse Unsicherheit mit-
unter vereitelt wird; diese führte in einigen Fällen zu falscher
Wortstellung, in dem einen unter Wahrung der sprachgemäßen
Wortstellung und Betonung zur Tmesis des unbequemen Com-
positums.
Aber selbst wenn aUe Umstände berücksichtigt werden,
welche die Tmesis in diesem Falle veranlassen und erleichtern,
ja überhaupt die Bedingungen sind, an die sie geknüpft ist, so
bleibt doch an der Art der Zerschneidung etwas Auffälliges-, es
ist hier nicht ein durch Parathese entstandenes Compositum in
seine Bestandteile zerlegt, sondern ein durch Synthese entstandenes,
und zwar so, daß der erste Bestandteil in der Form losgelöst ist,
die er eigens für die Komposition angenommen hat. Aber auch
in dieser Beziehung verliert die Erscheinung an Auffälligkeit bei
genauerem Zusehen. Gewiß, die Tmesis ist für die geschichtliche
Betrachtung ein Rest aus einer früheren Zeit, in der die Korn-
Ein Fall seltener Tmesis. 471
Position bloße Parathese war, d. h. das zufällige Zusamiuentreifen
nebeneinander im Satze, das in vielen anderen Fällen nicht ein-
trat, in denen die später vereinigten Worte durch andere, zuletzt
wohl immer nur ein anderes, getrennt waren. Diesen Zustand
spiegeln auch manche Fälle von Tmesis wieder, aber nicht als
lebendige Zeugen, sondern als erstarrte; denn das jpe>' pol quam
Ter. Hec. 58 ist wohl nicht viel weniger formelhaft als das oh vos
sncru der Gebete, und der poetische Gebrauch der Tmesis als
Kunstmittel ist nur ein Beweis dafür, daß die Tmesis als stilisti-
sche Erscheinung Leben gewonnen liatte und sich die paratheti-
scben Composita unterwerfen konnte, gleichviel ob die Kompo-
sition in ihnen noch lösbar war oder nicht mehr. So sind auf-
zufassen Lucil. 376 ecßie lahores. 993 deque petiyo, 997 deque di-
catcu Yerg. georg. 3, 381 Septem suhiecta trioni-^ denn wie steht es
hier mit der Selbständigkeit der Teile? Sie ist abgesehen von
dem ersten Beispiel nur formal; denn was soll de- bedeuten
und wie steht Septem syntaktisch da? Es liegt also hier infolge
der syntaktischen und semasiologischen Unselbständigkeit des einen
der Teile ebenso eine wirkliche Zerschueidung vor wie bei der
Tmesis synthetischer Composita; diese macht zwar den ersten
Teil formal unselbständig, kennzeichnet ihn aber gerade dadurch
als ersten Bestandteil eines Compositums sicherer, als es in den
angeführten Beispielen von Tmesis parathetischer Composita ge-
schieht: so ist es bei conque tubernalem Lucil. 1137 aus Consent,
gramm. V p. 310, 35 (de tmesi) wie bei pseudo quoque chrislianos.
Solche Fälle sind also für das Sprachgefühl nicht härter ge-
wesen, als die Zerschneidung parathetischer Composita und sind
weit entfernt von den sprachwidrigen Tmesen, die Ennius als
stilistische Schnörkel gebrauchte, ann. 601 saxo cere comminuit
h-um und 610 Massüi pmrtahant iuvenes ad Utora tanas. Daß es
Verecundus nicht um stilistische Kuriositäten zu tun war, be-
stätigt sein Gedicht de satisf. poen., in dem er sich keine Tmesis
gestattet, wie deren Beda eine anführt Rhet. lat. min. p. 614 Hiero
quem (oder quae?, que BF) genuit Solymis Davidica proles. Daß
aber auch in jener späten Zeit die Tmesis ein gewisses literari-
sches Leben hatte, das sich beim Schreiben, Lesen und Vorlesen
ofifenbai*te, zeigen die ähnlichen Fälle, auf die F. X. Burger hin-
weist (in diesem Archiv XV p. 151) de non esse (8 mal\ de non
fieri (1 mal) und psendo enini apostoJi (3 mal), sämtlich aus Am-
brosiaster. Bei näherer Betrachtimg dieser Fälle, die A. Souter
472 Th. ßögel: Ein Fall seltener Tmesis.
gesammelt hat (A Studv of Ambrosiaster in den Texts and Studies
VII, Cambridge 1905), zeigt sieb, daß weniger die Zahl der Fälle
an sich von Wert ist als die Tatsache, daß sieh aus ihnen eine
gewisse Gresetzmäßigkeit ergibt. Pseudo enim apostoli gleicht
völlig dem pseudo qiioque christianos in der Bildung des zer-
schnittenen Wortes, in der Beschaffenheit seines ersten Teiles, der
gewiß nicht zufällig in beiden Fällen der gleiche ist, in der Art
der Zerschneidung, in dem trennenden zweisilbigen enklitischen
Wort imd in der Verwendung der durch die Tmesis geschaffenen
W'ortgruppe zugleich zur Hervorhebung und Verbindung. Eine
gewisse Bestätigung dafür, daß es sieh um einen nur vorüber-
gehend üblichen Gebrauch handelt, gibt die von Souter angeführte
Variante einer Stelle pseudo apostoli enim (S. 134).
Cuter den 9 FäUen der Zerlegung von deesse (Souter S. 100)
stellen 7 ein und denselben Typus dar: et de non sunt qui, d. h.
die Form der Litotes mit folgendem Relativsätze zum Ausdrucke
des Begriffes „es gibt"; hier ist also die Tmesis an den Gebrauch
einer Wortgruppe geknüpft, deren einzelne Teile für den Satz
keine Bedeutung haben, sondern nur als Ganzes, unter einem
Akzent gesprochen, einen Begriff ergeben. Erleichtert wird die
Tmesis in diesen Fällen dadurch, daß die Präposition de, wenig-
stens damals, nicht ganz fest mit ihrem Verbum zusammen-
gewachsen war; das zeigt sieh in der in schriftlichen Schreibung
de esse, in der verkehrten Übertragung der Tmesis auf prode esse
(beides von Souter S. 100 Anm. 1 angeführt), endlich darin, daß
auch außerhalb jener Litotes vereinzelt de abgetrennt worden ist:
quid de non erant sacerdotes, id quod de ex (?) vohis erat, ut de non
fiot (Souter S. 100 u. Anm. 1), wofür andere Handschriften non
desit eingesetzt haben.
Es ergibt sich also ein literarischer Gebrauch der Tmesis in
jenen späten Zeiten für Composita der Form pseudo- apostoli,
pseudo -christianos, gestattet zum Zweck der Verbindung und
Hervorhebung, herbeigeführt durch ein enklitisches Wort wie quo-
que oder enini] ferner die Tmesis von Composita mit de, meist in der
Litotes de non sunt qui, aber auch sonst, bis auf einen Fall durch
non bewirkt. In beiden Gruppen hält der Satzakzent die zer-
rissenen Teile zusammen.
Kreuzburg O./S. Th. Bögel.
über den Gebrauch von proinde und perinde
bei den klassischen Juristen.
Proinde wird bei den Pandekteujuristen in der überwiegen-
den Zahl der erhaltenen Fragmente als Folgerungspartikel ge-
braucht. Dieser Sprachgebrauch läßt sich für Julian^), Pompo-
nius^), Gaius^)j Callistratus^) an je einer Stelle, 4 mal bei Paulus-'),
unzähligemal bei Ulpian^) nachweisen. Seltener ist die adverbiale
Bedeutung (synonym mit perinde); ohne Korrelat kommt proinde
in diesem Sinne nur bei Scaevola in einer Stelle des 18. Buches
seines Digestenwerkes vor^), in Verbindung mit ac finden wir es
bei Gaius^), mit atque bei Pomponius^j und Gaius^% mit a€ St
bei Labeo^^), Venuleius Saturninus ^^) , Gaius^^), Callistratus ^'^),
Paulus ^'*^) und Ulpian^^), mit atque si bei Pomponius^^), Gaius^'^),
Paulus ^^), Ulpian^") und Modestin '^'■'), mit tamqiuun si bei
Callistratus.20)
*) Die Zitate der nachstehenden Anmerkungen beziehen sich, wo nichts
anderes angegeben ist, auf die Digesten Justinians.
1) lib. sing, de ambigu. : 34, 5, 13, 4.
2) lib. 6 ex Plaut.: 12, 1, 8. 3) Inst. II 79.
4) lib. 6. de cogn.: 48, 19, 28, 6.
5) ad ed. lib. 19: 13, 7, 16, 1. lib. 22: 9, 2, 22. lib. 29: 29, 2, 20, 1.
^ lib. 40. ad Sab.: 47, 2, 21, 8. 6) gegen 200 mal.
7) lib. 18 dig.: 33, 1, 21, 4.
8) Inst.: I 128. 134. 148. II 258. 286\ III 110. 121».
9) lib. 17 epist.: 21, 1, 64.
10) lib. 7 ad ed. prov.: 21, 2, 49. — Inst.: II 254. III 14. IV 11. 13.
11) post lib. öa Jav. epit.: 19, 2, 60, 6.
12) lib. 1 stip. 45, 1, 137, 6.
13) lib. 28 ad ed. prov.: 18, 1, 53. Inst. II 35. 41. 195. 212. 221. III 26.
42. 56. 73. 76. 85. 91. 98. 167«. 176. 218. — lib. 2 de verb. obl. 45, 1. 141, 2.
14) lib. 1 quaest.: 48, 10, 15.
14a) resp. lib. 1: 50, 5, 9. lib. 15: 45, 1. 134, 3.
•15) lib. 78 ad ed. 45, 1, 82, 1. — reg. 2, 6. 19, 14. 16) lib. 39 ad
Q. Muc. 50, 17, 205.
17) Inst. I 74. 136. 137. 165. II 58. 87. 195. 197. 249. III 103. 194.
18) lib. 5 quaest.: 18, 5,- 7, 1. — imp, sent. : 28, 5, 93.
19) reg. 2, 5. 25, 16.
19a) lib. sing, de enucl. cas.: 48, 10, 29. 20) lib. 2 quaest.: 14, 2, 4.
474
Stephan Brassloff:
Perinde läßt sicli als Folgerungspartikel nur durch eine Stelle
aus dem siebzigsten Buche des Ulpianischen Ediktkomraeutars^^) be-
legen ; sonst kommt es nur in adverbialer Bedeutung vor und zwar
ohne Korrelat nur in einer korrumpierten Stelle aus Pomponius^^^)
und zwar in Verbindung mit ac bei Pomponius^^), Valens ^^), Teren-
tius Clemens^*), Gaius^^) und Paulus ^^''), mit atque bei Javolen^^),
Celsus^^), Junius Mauricianus ^^), Gaius^^), Paulus^''), Ulpian^^) und
Marcian^^), mit ac si bei Alfenus Varus ^^) , Labeo^*), Javolenus^^),
Neratius ^^), Celsus ^'^), Julian ^^), Pomponius ^^),Valens ^^), Africanus *^),
Junius Mauricianus*^), Terentius Clemens'*^), Venuieius Saturninus^),
Gaius^^), Maecian^^), Marcellus^^), Scaevola*^), Papinian*^), Calli-
21) 43, 17, 4, 21a) S. 479 Anm. 85.
22) lib. 4 ad Sab.: 38, 1, 4. 23) Hb. 6 de fideic. : 35, 2, 37.
24) lib. 12 ad leg. Jul. et Pap.: 34, 3, 21, 1.
25) ad ed. prov. lib. 10: 19, 2, 34. lib. 14. 38, 1, 22, 1. lib. 17: 29, 5, 25, 1.
— lib. 2 rer. cot.: 41, 1, 9, 1. 25a) sent. 5, 13, 2. 26) lib. 7 ex
Cass.: 17, 1, 36, 2.
27) lib. 10 dig. 37, 6, 6.
28 lib. 3 ad leg. Jul. et Pap. : 49, 14, 15, 5.
29) lib. 3 de leg. ad ed. praei: 30, 73, 1. — ad ed. prov. lib, 4: 4,4,12.
lib. 5: 2, 8, 9. lib. 26: 41, 2, 15.
30) lib. 3 ad Sab.: 36, 2, 6, 2. 31) lib. 50 ad ed.: 29, 5, 3, 16.
32) lib. 2 publ. iud.: 47, 16, 1. — lib. 5 reguL: 39, 6, 27.
33) dig. lib. 5: 34, 8, 2. lib. 8: 33, 2, 40.
34) lib. 2 post. a Jav. ep.: 33, 4, G, 1. — lib. 5 pith. a Paulo epit.:
22, 2, 9.
35) epist. lib. 1: 12, 1, 36. lib. 9: 46, 1, 44. — lib. 1 ex Cass.: 31, 40. —
ex post. Lab. lib. 2: 33, 2, 41. lib. 3: 34, 5, 28.
36) membr. lib. 1: 28, 5, 55. lib. 5: 41, 1, 14, 1. lib. 7: 44, 2, 27.
37) dig. lib. 15: 32, 43. lib. 38: 50, 17, 193. 38) an 34 Stellen.
39) ad Sab. lib. 5: 7, 8, 16. lib. 14: 23, 3, 15. lib. 15: 24, 3, 10. lib. 35:
20, 4, 4. lib. 33: 39, 5, 9, 2. — lib. 37 ad Q. Muc: 49, 15, 5, 1. — lib. 20
epist.: 26, 7, 61. lib. 7 ex Plaut.: 31, 11, 1.
40) fideic. lib. 1: 35, 1, 89. lib. 3: 36, 1, 69. lib. 5: 38, 1, 46.
41) quaest. lib. 4: 16, 1, 19, 5. lib. 5: 46, 8, 24, 1. lib. 7: 23, 4, 23.
46, 3, 39. lib. 8: 17, 1, 34, 1. lib. 9: 44, 3, 6, 1.
42) lib. 3 ad leg. Jul. et Pap.: 49, 14, 15.
43) ad leg. Jul. et Pap. lib. 4: 31, 53, 2. lib. 12: 38, 4, 10. lib. 18: 40, 6, 1.
44) lib. 3 dip.: 46, 2, 31, 1.
45) ad. ed. praet. urb. (de leg.) lib. 2: 35, 1, 17, 1. lib. 3: 35, 2, 78. ad
ed. prov. lib. 4: 4, 7, 3, 5. 27, 6, 10. lib. 6: 9, 4, 29. lib. 13: 36, 3, 11. lib. 18;
35, 2, 73, 2. lib. 23: 42, 5, 13. — lib. 2 fideic: 36, 1, 65,15.
lib. 13 ad leg. Jul. et Pap.: 40, 7, 31, 1.
lib. 1 deverb. obl.: 46, 1, 70, 1. — lib. sing, de form, typ.: 20, 4, 11, 1.
46) lib. 7 fideic: 40, 5, 42.
über d. Gebrauch vonproiudeu. periude bei d. klass. Juristen. 475
stratus^'^), Tryphonin^i), Paulus^^), Ulpian^^j, Marcian^^j, Mode-
stiu^^) und Hermogeuianus^*'), mit atque s^i bei Neratius^'),
Celsus^^), Pomponius^^j, Valens ^°), Africanus ®\) , Venuleius ^^),
Gaius^^), Maecian^), Marcellus^^), Papirius Justus^^), Scaevola®'),
47) dig. üb. 7: 24, 1, 49. Hb. 9: 29, 2, 75. lib. 15: 3C, 1, 46. lib. 21:
9, 2, 34. .36.
48) lib. 24 dig.: .32, 41. — quaest. lib. 1: 3, 5, 35. lib. 2: 5, 2, 21, 2.
lib. 8: 29, 7, 14. — lib. 6 resp.: 35, 2, 27. — lib. sing, ogav: 50, 17,73, 3.
49) quaest. lib. 7: 21, 2, 64, 1. 2. lib. 8: 11, 1, 19. lib. 13: 38, 2, 42, 1.
lib. 19: 31, 67, 1. 3. lib. 22: 40, 5, 22, 1. lib. 28: 36,3,95. lib. 35: 49, 17,15.
— lib. 6 resp.: 28, 6, 41, 6.
50) lib. 3 de cogn.: 40, 8, 3. — lib. 2. inst.: 1, 7, 29.
51^ disp. lib. 10: 23, 3, 77. lib. 18: 49, 17, 19, 2.
52) ad ed. lib. 6: 2, 9, 2. lib. 22: 9, 4, 19, 2. lib. 30: 14, 5, 5, 2. lib. 34:
19, 2, 24. lib. 35: 23, 3, 41, 4. lib. 57: 42, 5, 4. lib. 69: 21, 1, 60.
ad Sab. lib. 1: 28, 5, 10. lib. 6: 26, 7, 16.
lib. 9 resp.: 26, 7, 46, 6.
sent: 1, 11, 2. 3, 6, 27. 4, 14, 1. 5, 7, 4.
quaest. lib. 3: 12, 1,40. 45, 1, 126, 3. lib. 15: 46, 98, 3.
' lib. 2 ad leg. Ael. Sent. 37, 14, 6, 3.
lib. sing, ad SC. Silan.: 29, 5, 10.
lib. 17 ad Plaut.: 5, 1, 28. 45, 1, 91, 1.
lib. 2 ad Vit.: 36, 2, 21, 1.
lib. sing, de sec. tab. : 30, 126.
lib. sing, de poen.: CoU. 8, 2, 1.
lib. sing, de port. : 1, 5, 7.
53) über 30 mal.
54) lib. sing, ad form, hyp.: 20, 4, 12, 1. — inst.: lib. 4: 28, 7, 14.
36, 1, 30. lib. 14: 48, 10, 1, 9.
55) lib. 4 de poen.: 49, 16, 3, 7.
56) lib. 2 iur. epit.: 24, 1, 62, 1.
57) lib. 7 membr.: 5, 3, 57.
58) dig. lib. 5: 8, 6, 6, 1. 1". lib. 16: 31, 16.
59) ad Sab. lib. 4: 30, 13. lib. 6: 34, 3, 8, 4. lib. 16: 24, 3, 18, 1. lib.
18: 9, 4, 18. — lib. 5 ad Q. Muc: 36, 2, 22, 2.
60) lib 4 fideic: 36, 1, 70.
61) quaest. lib. 7: 46, 3, 38, 3. lib. 9: 39, 2, 44.
62) lib. 2 interd.: 43, 24, 22, 1. — lib. 6 dip.: 26, 7, 51.
63) ad ed. praet. urb.: 29, 4, 18. 35, 2, 78. 40, 12, 25, 2.
lib. 15 ad ed. prov.: 29, 1, 17.
Inst. lib. 2: 41, 1, 10, 1 (cf. Anm. 17: Gai. II 87).
lib. sing, de form. hyp. 20, 1, 15, 1.
64) lib. 2 fideic: 40, 4, 55, 2.
65) lib. 14 dig.: 29, 7, 19.
66) lib. 2 de const.: 50, 1, 38, 4.
67) lib. 2 dig. : 4, 4, 39. — lib. 2 resp. : 24, 3, 50.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 4. 32
476 Stephan Brassloff:
Papinian^s), CaUistratus6»), Tryphonin^"), Paulus ^i), Ulpian^^)^
Marcian'^^), Macer^^j, Modestin'^), Licinius Rufinus'^^*), mit quasi
bei Celsus'*^), Pomponius ") , Paulus'^**) und Ulpian'^^) mit quasi
si bei Labeo^°) und Paulus ^^) und mit ut bei Ulpian.^^)
In einigen Frao-menten ist weder die eine noch die andere
Bedeutung von proinde resp. perinde nachweisbar. Diese Stellen
sollen im folgenden einer näheren Betrachtung unterzogen werden.
I.
Ich bespreche zunächst Dig. 42, 1, 57, ein Fragment aus
Ulpians liber 11 disputationum. Die Stelle hat folgenden Wortlaut:
Quidam considehat, au valeret sententia a minore viginti
quinque annis iudice data, et aequissimnm est, tueri senten-
tiam ah eo didam, nisi minor decem et octo annis sit. certe
si magistratmn minor gerit, dicendum est iurisdictionem eins
68) lib. 29 quaest. 35, 2, 11, 6.
69) lib. 2 de iure fisci: 49, 14, 2, 5. — lib. 4. de cogn.: 40, 16, 3.
70) disp. lib. 4: 49, 15, 12, 18. lib. 8: 20, 6, 13. 34, 3, 27.
71) ad ed. lib. 19: 11, 3, 14, 2. lib. 20: 5, 3, 36. 36, 1, 43. lib. 41:
37, 5, 15, 1. 37, 10, 6, 6. lib. 60: 29, 4, 24, 1. 40, 5. 6.
lib. 4 ad Sab.: 1, 7, 11.
resp. lib. 9: 26, 2, 32, 1. lib. 15: 29, 2, 91.
lib. sing, ad or. divi Ant.: 23, 2, 60, 3.
lib. sing, ad leg. Falc. : 35, 2, 1, 1. 15.
lib. 6 ad Plaut.: 22, 1, 38, 4.
sent. 5, 7, 2.
lib. 1 man.: 8, 4, 18.
72) 34 mal.
73) regul. lib. 1: 40, 4, 26. lib. 2: 29, 7, 7, 1. lib. 3.- 28, 5, 52. — inst.
lib. 1: 40, 11, 2. lib. 5: 29, 2, 52. lib. 8: 30, 114, 6. lib. 9: 40, 5, 51, 4. 6.
11. lib. 14: 48, 10, 1, 4. — S. auch 23, 2, 57 ^
74) lib. 1 de appelL: 49, 1, 4, 3. 75) lib. 7 regul. : 40, 11, 5, 1.
75 a) regul. lib. 1: 23, 2, 51, 1. lib. 2: 28, 5, 75.
76) dig. lib. 9: 32, 79. 36, 1, 33. lib. 16: 28, 5, 60, 7. lib. 22: 40, 7,
23, 1. lib. 28: 39, 5, 21, 1.
77) ad Sab. lib. 5: 45, 1, 12. lib. 23: 21, 1, 16. — ad Q. Muc. lib. 2:
28, 3, 16. lib. 20: 1, 7, 43.
78) ad Sab. lib. 1: 28, 5, 10. lib. 13: 2, 12, 8.
79) ad Sab. lib. 22: 32, 47. ad ed. lib. 12: 4, 5, 2, 2 (Edikt!), lib. 18:
5, 3, 25, 2. 28 (Edikt!).
80) lib. 5 post. a Jav. epit. : 19, 1, 51.
81) lib. 55 ad ed.: 47, 10, 18, 1. 82) lib. 12 ad ed.: 4, 5, 2, 3.
über d. Gebrauch von proindeu. perindebei il. kl ass. Juristen. 477
non improhari et si forte ex consensu iudex minor datus sit
scientihüs Ins. qui in eiini consentiehmit, rectissime dicitur valere
sententiam. proinde si minor praetor, si consul ius dixerit
valebit princeps enim. qui ei magistratum dedit, omnia gerere
decrevit.
In diesem Fragment wird die Frage nach der Rechtsgültig-
keit der von einem minorennen iudex gefällten Entscheidung er-
örtert. Der Jurist respondiert, dies Urteil sei gültig, wenn der
iudex mindestens achtzehn Jahre alt sei. Wenn ein Minder-
jähriger eine Magistratur bekleide, heißt es weiter, so entbehren
seine Jurisdiktionsakte nicht der Rechtski'aft. Ulpian kommt
dann wieder auf den iudex zu sprechen und führt aus, die gleiche
Entscheidung sei zu treffen, frenn ein Minderjähriger im Einver-
ständnisse beider Parteien zum iudex bestellt worden sei. Bis
hierher ist sprachlich alles in Ordnung; sprachliche Schwierig-
keiten bietet der folgende mit proinde eingeleitete Satz. Proinde
kann hier nicht als Folgerungspartikel gebraucht sein, weil der
Begriff des Prätors und Konsuls (eines Magistrats) sich nicht
unter den des iudex (eines Privatmannes ohne iurisdictio sub-
sumieren läßt. Das Wort kann aber auch nicht in der Bedeutung
von „ebenso, analog", verwendet sein, denn im vorhergehenden Satz
ist ja ausdrücklich gesagt, daß die Entscheidungen eines minorennen
Magistrats gültig seien; von einer analogen Anwendung kann
also nicht die Rede sein. M, E. kann die Stelle im Original
immöglich den Wortlaut, der uns vorliegt, gehabt haben. Ein
Zweifel an der Echtheit ist umsomehr berechtig-t, als schon in
früheren Untersuchungen Interpolationen im Anfange**^) und am
Schlüsse des Fragmentes**^) nachgewiesen worden sind. Hierzu
kommt noch der Wirrwan* in der Gedankenfolge, der in argem
Kontrast steht zu der bekannten, streng logischen Darstellung
der klassischen Juristen. So wie das Fragment jetzt vorliegt, ist
zuerst von einem minderjährigen Geschworenen, dann vom Magistrat
die Rede, im nächsten Satze wieder vom iudex, im vierten vom
Magistrat. Alle Schwierigkeiten werden sofort beseitigt, wenn
man annimmt, daß die Kompilatoren , um die Interpolation des
Schlußsatzes weniger auffallend erscheinen zu lassen, eine Um-
83) Siehe Mitteis, Hermes XXXII 6-43.
84) Siehe Brassloff, Zeitschr. der Sav. Stiftg. f. Rechtsgesch. Rom
Abt. XXn (1901) p. 165 Anm. 1.
32*
478 Stephan Brassloff:
Stellung der Sätze vorgenommen haben. Unter dieser Voraus-
setzung läßt sieh das Wort 'proinde' in vollkommen befriedigen-
der Weise erklären: es ist hier, wie sonst bei Ulpian, als Folge-
rungspartikel gebraucht. Das Fragment hatte also m. E. im
Original folgenden Wortlaut:
quidam consulehat, an valeret senteniia a minore viginti quin-
que annis iudice dida. respondi, sententiam ah eo didam non
valere. sed si forte ex consensu iudex minor datus sit, scien-
tihus Jiis, qui in cum consent iebant, redissime dicitur, valere
sententiam. certe si magistratum minor gerit, dicendum est,
iurisdidionem eins non improbari. ^yroinde si minor prador, si
consid ius dixerit, valebit.
IL
Es ist den Textkritikern bereits aufgefallen, daß die ge-
wöhnliche Auffassung von perinde in zwei ülpianfragmenten nicht
anwendbar ist.
Das eine Fragment Dig. 25, 3, 5, 25 gehört dem zweiten
Buche von Ulpians Schrift de officio consulis au und hat folgen-
den Wortlaut:
Be alimentis patroni arhiter solet dari arhitraturus, quan-
tum sit in facidtatibus , ut xyerinde possint alimenta mode-
rari, quae tamdiu praestabuntiir , quamdiu libetio supersit,
patrono desit.
Das zweite Bruchstück, Dig. 43, 3, 1, 2 aus Ulp. lib. 67 ad
ed. lautet:
. ; . aequissimum praetor i visum est, unumquemque non sibi
ipsum ius dicere occupatis legatis, sed ah Jierede petere; redigit
igitiir ad heredes per hoc interdidum ea, quae legatorum nomine
possidentur, ut jyerinde legatani possint eum convenire.
In der ersten Stelle wird perinde von Mommsen in 'inde'
emendiert, in der zweiten dasselbe Wort von Krüger in deinde
verbessert. Aber diese Textänderungen sind m. E. durchaus un-
zulässig. Die Zahl der Fragmente mit jenem abusiven Sprach-
gebrauch von proinde und perinde = inde, deinde läßt sich, was
den zitierten Kritikern entgangen ist, noch durch fünf andere
Stellen aus Ulpian und ein Marcellusfragment vermehren, Stellen,
welche mit den oben betrachteten auch das gemeinsam haben,
daß dem perinde kein Kon-elat entspricht, ein Sprachgebrauch,
über d. Gebrauch vou proinde u. pe rinde bei d. kl aas. Juristen. 479
der als ein ganz singnlärer bezeichnet werden muß und, wo er
vorkommt, möglicherweise auf Rechnung späterer Bearbeiter zu
setzen ist.''*") Ich lasse dieselben, wegen der später zu besprechenden
charakteristischen Eigentümlichkeiten im Wortlaute hier folgen:
1. Dig. 2, 13, 1, pr. (Ulp. lib. 4 ad ed.)
Qua quisque actione agere volet, eam edere dehet; nam
aequissimum videtur eum qui acturus est, edere aciionem, ut
proinde sciat reus, utriim cedere an contendere idtra deheat,
et si contentendum piitat, veniat instructns ad agendum cognifa
actione, qtui conveniatur.
2. Dig. 16, 1, 8, 14. (Ulp. lib. 29 ad ed.)
Si, cum essem tibi contracturus , midier intervenerit , ut
cum ipsa potius contrahaw, videtur infercessisse. quo casu
datur in te actio, quae instituit, magis quam restituit obli-
gationem, ut perinde obligeris eodem genere ohligationes^^%
quo mulier est ohligata verhi gratia, si per stipulationem mulier,
et tu quasi ex stipulatu convenieris.
3. Dig. 40, 2, 16, 1 (aus Ulp. lib. 2 ad legem Ael. Sent.).
Si quis minori viginti annis hac lege servum dederit aut
pretio accepto vel donationis causa, ut eum liberum faciai,
polest nie causam manumissionis istius probare, hoc allegans,
legem datam et perducere ad libertatcm. ergo liic debet ostendere,
hoc inter ipsos actum, ut proinde vel ex lege donationis vel
ex affectione eins qui dedif, res aestimefur.
4. Dig. 27, 8, 1, 3 (aus Ulp. lib. 36 ad ed.).
Si praeses provinciae nominibus ab alio acceptis ad alios
magistratibus remiserit, utsede nominibus instruant et perinde
instructus dederit tutores: an exemplo eorum, qui praetorem in-
strmmt, debeant magistratus teneri, quaeritur . . .
85) Dig. 1, 2, 2, 11 (Pompon. lib. sing, euch.): Novissime sicut ad pau-
ciores iuris constituendi aas transisse ijysis rebus dictantibus videhatiir per
partes, evenit ut necesse esset rei puhUcae per unain consuli {nam setiatus non
perinde omnes provincias probe gerere poterant). Das überlieferte probere
(jerere poterant ist sprachlich und sachlich anstößig. Mommsen emendiert
regere poterant. M. E. ist die ganze mit nam eingeleitete Parenthese
späterer Zusatz.
85 a) perinde in der üblichen Bedeutung ist hier mit Rücksicht auf
eodem genere obligationts unmöglich.
480 Stephan Brassloff:
5. Dig. 28, 8, 5 pr. (aus Ulp. üb. 70 ad ed.). .
Aristo scribit non solum creditorihis, sed et heredi instituto
praetorem suhvenire dehere, Idsque copiam instrumentürum
insincimdorum facere, ut perinde instniere se possint, ex-
pediet necne agnoscere hereditatem.
6. Dig. 30, 123, 1 (aus Marceil. lib. sing. resp.).
. . . MarceUus respondit: si in fraudem legum tacitam
fidem Seius accommodasset , nihil ei prodesse potest, si liis
verhis pater familias cutn eo locufus esset: non enim ideo circum-
venisse minus leges existimandus est, cum perinde incer-
tum sit, cui prospectum voliierit.
Es entsteht nun die Frage, ob die für die vorstehenden Fraof-
mente angenommene Bedeutung klassisches Juristenlatein ist oder
proinde (perinde) hier erst durch Interpolation Justinians in den
Digestentext gekommen ist. Für die Annahme eines emblema
Triboniani lassen sich folgende Argumente anführen:
1. In Dig. 40, 2, 16, 1 ist die Änderung des Textes durch die
Kompilatoren durch Vergleich mit zwei anderen Quellenstellen
mit Sicherheit nachzuweisen. Der Jurist erörtert hier — nach
dem uns erhaltenen Wortlaut — den Fall, daß ein minor viginti
annis einen Sklaven auf entgeltliche oder unentgeltliche Weise
unter der Auflage der Freilassung erworben hat. In dem Ulpian-
fragment ist offenbar die Rede davon, wer die probatio ex lege
Aelia Sentia führen müsse oder zu führen berechtigt sei; aber im
übrigen ist alles unklar. Die erste Frage ist die, wer unter dem
'iUe\ der 'causam manumissionis prohare potest'' zu verstehen sei,
der Veräußerer oder der Erwerber. Da ille sich regelmäßig auf
das entfernte Subjekt bezieht, so wäre man zunächst geneigt,
diesen Satz so zu deuten, daß die causae probatio im vorliegenden
Falle durch den früheren Eigentümer des Sklaven erfolgen könne;
da er in der Lage ist, die iusta causa, den rechtfertigenden Grund
der Mauumission nachzuweisen, wird ihm (ausnahmsweise) die
probatio gestattet. Das Basilikeuscholion bezieht die Stelle auf
den Erwerber; mit besonderer Betonung seiner Auffassung, daß
der gegenwärtige dominus den Beweis zu führen habe, wird hier
gesagt: ovxsti 6 dsdancjg avxhy de<37t6rr,g ccTCodei^ei rivl ßagslrca^
cilXä avrbg 6 s^ldtrcov 6 ßovköfisvog avxov eXsvd^sQÜöca ävayxc/.-
t,sxta ä:todsl^aL^ ort btcI OQ<p slevffsQiag slaßsv xov olxsxrjV.
Die Bemerkung, daß dem Eigentümer (Erwerber) die Freilassungs-
über d. Gebrauch von proinde u. periude bei d. klass. Juristen. 481
befugnis zustehe, scheint mir uun ziemlich überflüssig zu sein;
es versteht sich dies von selbst. Man ist unter dieser Voraus-
setzung genötigt, den Nachdruck auf den Inhalt des Beweises
zu legeu [Jioc ipsmn allegans, legem datarn . . .).
Die zweite P'rage betrijQFt die Auffassung des Wortes 'hie' im
Folgeruugssatze. Deutet man es als Demonstrativpronomen, so
ergibt sich vom Standpunkt der Logik ein höchst unbefriedigen-
des Resultat, mag man unter dem 'ille' des ersten Satzes den
früheren oder den gegenwärtigen dominus verstehen: als Folge
der Zulässigkeit der Beweisführung (potest) durch den ille ergibt
sich die NotAvendigkeit der Beweisführung dui'ch den 7wc'! Aber
auch dann, wenn man liic' als Adverbium auffaßt, gelangt man
zu keiner einwandfreien Erklärung des Fragmentes. Das im
ersten Satz Gesagte stimmt nämlich mit dem Inhalte des zweiten
Satzes absolut nicht überein: nach dem ersten soll auf die lex
contractus verwiesen werden {protest ille eausam probare, hoc ipsum
allegans legem datam), im zweiten Satze aber wird gesagt, es
solle die Sache vel ex lege donationis vel ex affectione eius qui
dedit (seil, pretio accepto) beurteilt werden.
Der wirkliche Gedanke des Juristen läßt sich nun m. E. mit
Zuhilfenahme von Dig. 40, 1, 20, pr. feststellen. Papinian lehrt
im zehnten Buche seiner Responsen:
Causam minor viginti annis, qui serviim donatum manu-
mittendi gratia accepit, ex ahundanti prohat post divi Marci
litteras ad Aufidium Victorinum: etentm si non manumiserit,
ad libertatem servus perveniet.
Mark Aurel hat also reskribiert, daß eine causae probatio
dann überflüssig sei, wenn ein minor viginti aimis einen Sklaven,
mit der Auflage ihn fi-eizulassen, geschenkt erhalten habe. Auf
diesen Erlaß nimmt nun ülpian Bezug in Dig. 40, 2, 20 pr. (aus
lib. 2 de officio consulis):
Si hac lege ei (sc. minori XX annis) servus fuerit dona-
tiis, fit manumittatur , permiUendum erif manumittere , ne con-
stitutio divi Marci superveniens cunctationem consuUs dirimat.
Mit Rücksicht auf diese beiden Quellenstelleu halte ich es
für ausgeschlossen, daß ülpian in Dig. 40, 2, 16 pr. die causae
probatio bei Schenkung unter Auflage der Manumission behandelt
habe. Das Fragment ist also stark von justinianischen Inter-
polationen durchsetzt. Interpoliert sind jedenfalls die Worte aut
482
Stephan Brassloff:
pretio accepto vel donationis causa im ersten Satze und auch der
mit ut proinde . . . eingeleitete Finalsatz kann nicht so, wie er
erhalten ist, ursprünglich gelautet haben. M. E. bespricht hier
Ulpian den Fall, daß ein minor viginti annis einen Sklaven auf
anderem Wege als durch Schenkung erworben habe und dem
Erwerber die Verpflichtung, den Sklaven freizulassen, auferlegt
worden ist. Der Jurist entscheidet, daß hier der Veräußerer die
causae probatio führen könne. Er habe hierbei den Beweis der
getroffenen Vereinbarung zu erbringen. Die SteUe dürfte also im
Urtext etwa folgenden Wortlaut gehabt haben:
Si quis nimori viginti annis hac lege servum dederit, ut
eum liberum faciat, polest ille causam manumissionis istius
pröbare, hoc ipsum allegans, legem datam et perducere ad liher-
tatem. ergo hie dehet ostendere, hoc inter ipsos actum . . .
2. In Dig. 27, 8, 1, 3 sind die Worte et perinde insiructus
dederit tutores sicher späterer Zusatz. Der Wortlaut der Stelle
zeigt, daß die Munizipalobrigkeiten vom praeses angewiesen worden
sind, sich (selbst) über die ihm namhaft gemachten Vormünder
zu informieren: ut se de nominihus instruant. Damit sind aber
die folgenden Worte et perinde instructus dederit tutores sprach-
lich nicht in Einklang zu bringen. Man hat darum vorgeschlagen
das obige se in eum zu ändern. ^^) Aber dieser Sprachgebrauch
läßt sich für die Zeit der klassischen Juristen durch kein Beispiel
belegen. Die Schwierigkeit löst sich viel einfacher durch unsere
Annahme, daß hier ein emblema Treboniani vorliege. Für Justinian
hat die Verwendung von se für eum nichts Befremdendes.
3. In Dig. 28, 8, 5 pr. zeigt der Gebrauch des Indikativs im
indirekten Fragesatze (id perinde instruere sc possint expediet necne
agnoscere hereditatem) an, daß diese Stelle durch spätere Zusätze
der Komi^ilatoren verunechtet ist. Derartige schwere Verstöße
gegen die Grammatik sind immer ein deutliches Zeichen für die
Tätigkeit der Digestenverfasser.
4. Für das Marcellusfragment kommt in Betracht, daß die
persönliche Konstruktion circumvenisse . . . existimandus est, nur in
dieser Digestenstelle begegnet; im Konstitutionenstil ist sie häufig. ^^)
Diese Tatsache, daß unser Fragment zwei bei Marcellus sonst
nicht vorkommende Spracheigentümlichkeiten aufweist, ist auf-
86) Glück, Pandektenkommentar XXXII p. 422 Anm. 52
87) Kalb, Juristenlatein p. 90 (s. auch p. 45).
über d. Gebrauch von proinde u. perinde bei d. klass. Juristen. 485
fallend genug. M. E. ist beides auf justinianische Interpolation
zurückzuführen.
5. Die mit proinde und perinde eingeleiteten Sätze erweisen
sich auch dadurch als spätere Zusätze, daß sie fast sämtlich,
soweit Ulpian in Betracht kommt, nichtssagende Final- oder
Konsekutivsätze sind, die, wie die Basilikenparaphrase zeigt, ohne
Störung des Zusammenhanges weggelassen werden können. Diese
Zusätze könnten bei Ulpian, dessen Ediktkommentar ja nicht in
seiner ursprünglichen Gestalt vorliegt, von den Verfassern der
notae herrühren. Von Marcellus wissen wir jedoch nicht, daß
seine Schriften von späteren Juristen glossiert wurden. Es bleibt
sohin, mit Rücksicht darauf, daß die hier besprochene Bedeutung
von proinde (perinde) bei zwei Autoren vorkommt, nur die An-
nahme justinianischer Interpolation übrig.
Wien. Stephan Brassloff.
Manere = esse.
Zu den Beispielen, die C. Weyman (Archiv^ XV 382) beigebracht
hat, um zu beweisen, daß im Spätlatein überhaupt der Bedeutungs-
unterschied von ^esse' und 'manere' sich verwischt hat, bezw. daß
'manere' mitunter zur Bedeutung von 'esse' . abgeschwächt worden ist,
indem bei den Dichtern in dieser Hinsicht auch das metrische Bedürfnis
(und das Fehlen der Form des Partie, 'ens'. Die Red.j maßgebend
war, glaube ich noch die folgende Stelle hinzufügen zu können, die
ich aus dem Carmen ad Flavium Felicem de resurrectione mortuorum
{Corp. Script. Ecd. Lat. Vol. III, P. III. Appendix. S. Thasci Caecili
Cypriani opera spuria ... ex recens. G. Hartelii), p. 310, v. 45, entnehme:
Aeternumque {acternusquc W) manens semperque futux-us in aevum.
Pavia. Pietro Rasi.
484
Alfred Klotz: Incessare.
Iiicessare.
Daß es einmal Nebenformen zu lacrssere, facesscre und ähnlichen
Bildungen nach der 1. Konjugation gegeben hat, scheint Pokrowskij
(Archiv XV 377) zu bezweifeln. Er prüft eingehend die glossographische
Überlieferung und kommt dabei zu dem Ergebnis, daß in jenen Neben-
formen nicht Neubildungen, sondern lediglich Schreibversehen vorliegen.
Dabei ist ihm ebenso wie ßoensch*) eine Stelle entgangen, die mir die
Existenz jener Formen für eine gewisse Zeit wenigstens als sicher zu
erweisen scheint. Der Grammatiker Eutyches nämlich, der als Schüler
Priscians dem 6. Jahrhundert angehört, bezeugt ausdi'ücklich**), daß er
bei Statins incessare gelesen habe. Er spricht über arcesscre lacessere
facessere capessere incessere und führt für das letzte Verbum Beispiele
an aus Vergil (Aen. 12, 596) und Statins (Theb. 1, 245. 3, 301. 11, 389).
Dann fährt er fort: licet in eoclem libro participium quasi frequentativum
ut prima coniugatione veniens lecfum est: tecta incessantem (11, 361).
Die handschriftliche Überlieferung des Statins ist schwankend: incessen-
tem haben PBDv: incessantem QNg^frb: incessentem ex -antem M-'-L'^:
incessantem ex -entern fi^.***) Demnach hat der Codex Juliani, auf den
P zurückgeht, sicher incessentem gehabt, während für co d. h. die Ur-
handschrift der übrigen Codices die Sache nicht auszumachen ist, jeden-
falls müssen wir mit der Möglichkeit rechnen, daß dort incessantem' ge-
schrieben war. Dann stimmte Eutyches hier mit oj überein, wie Theb.
3, 533 sinfP: sunt o> Eutyches. Es fragt sich nun, ist die Lesart in-
cessantem echt oder handschriftliche Entstellung einer späteren Zeit, der
ähnliche Formen geläufig waren. M. Schamberger, der kürzlich die
Neologismen des Statins behandelt hat"}"), hält incessare, ebenso wie
Kohlmann, für die echte Lesart. Ich will mich nicht auf die Autorität
von P berufen, da man auch dieser Handschrift nicht blind folgen darf.
Jedenfalls liegt für das Frequentativum — wenn incessare wirklich ein
solches ist — keine Veranlassung vor. Entscheidend ist für incessen-
tem das klassizistische Prinzip, dem Statins huldigt, und das sich be-
sondei's klar in der Thebais erkennen läßt.
Ist also incessare auch nicht für Statins anzuerkennen, so zweifelte
doch Eutyches nicht an der Existenz dieser Form.
*) Collect, philol. 1891 p. 224.
**) GL V 483, 4.
***) fi = Monac. 312, v = Monac. 19481, M = Mediceus plut. 38, 6,
L = Lip^iensis I 12.
t) De P. Papinio Statio verborura novatore. Diss. Hai. 17 (1907) p. 296.
Straßbursf i. E.
Alfred Klotz.
Die Statiusscholien.
Von den Scliolien zu Statins' Thebais uud Achilleis gibt es
bis jetzt zwei Ausgaben*): 1. Papinii Surculi Statu opera quae
exstant. Placidi Lactantii in Thebaida et Achilleida commen-
tarius ex bibliotheca Fr. Pithoei I. C. collatis MSS . . . nunc
primum edidit Fr. Tiliobroga. Parisiis 1600. 2. Lactantii Placidi
qui dicitur commentarius in Statu Thebaida et commeutariuni in
Achilleida receusuit Ricardus Jahnke. Lipsiae 1898. Die Aus-
gaben, obwohl durch fast drei Jahrhunderte getrennt, stehen ihrem
Werte nach auf derselben Stufe. Denn beide Herausgeber be-
gnügen sich, einen leicht erreichbaren, aber willkürlich aus-
gewählten Text abzudrucken, wobei es schließlich wenig verschlägt,
daß Lindenbrogius eine, Jahnke drei Handschriften heranzieht.
Eine Ausgabe, die diesen Namen verdient, gibt es also nicht.**)
Daß es noch andere Schollen gibt, als das bis jetzt veröffentlichte
Corpus, sagt ausdrücklich H. W. Garrod bei der Besprechung der
Doverschen Statiushandschrift (D).***)
Bei dieser Sachlage dürfte es vermessen erscheinen, über
Herkunft und Entstehung des Scholiencorpus zu handeln. Das
wäre auch unangebracht, wenn es bei unserer Arbeit darauf an-
käme, alles erreichbare Material heranzuziehen. So sehr das
*) Dazu kommt noch die Barthsche Statiusausgabe, in der die Scholien
einer Handschrift aus Barths Besitz abgedruckt sind. Da aber nach Barths
Geständnis seine eignen Bemerkungen von denen der Scholiasten nicht ge-
schieden sind, verzichtet man besser bis auf weiteres auf die Heranziehung
dieser Ausgabe.
**) Cf. V. Wilamowitz, Hermes 34 (1899 1 p. 601 sq. , der in dem von
Jahnke herausgegebenen Scholiencorpus ein mittelalterliches Elaborat sieht.
Das ist richtig, insofern als die Loslösung der Scholien vom Texte nicht
vor der karolingischen Zeit vollzogen ist.
***; P. Papini Stati Thebais et Achilleis ed. Garrod p. IX. cf. Class.
Rev. 18 (1904) p. 301. Wahrscheinlich werden diese Scholien dazu beitragen,
das Rätsel der Barthschen Statiusscholien zu lösen, da auch der Text der
? dem von D an vielen Stellen gleicht.
486 Alfred Klotz:
natürlich für eine definitive und abschließende Untersuchunii er-
forderlich ist, so gilt es doch zunächst die Grundlinien festzulegen,
wobei Ergänzungen und Korrekturen im einzelnen bei genauerer
Kenntnis des Materials sich hoffentlich ergeben werden. Um die
Schicksale des Corpus im allgemeinen festzustellen, genügt nach
meiner Überzeugung das vorhandene Material. Daß ich die vor-
läufige Untersuchung jetzt anzustellen Avage, kann vielleicht damit
entschuldigt werden, daß eine wirkliche Ausgabe der Scholien in
absehbarer Zeit kaum zu erwarten ist.
Die Scholien, deren Verfasser Schol. 6, 364 Caelius Firmianus
Lactantius Placidus*) genannt wird, sind teils selbständig über-
liefert — das ist der Fall bei den drei von Jahnke benutzten
Handschriften — , teils mit dem Texte des Dichters, und zwar,
da die Puteaneustradition frei ist von Scholien, in den Hand-
schriften der alten Vulgata (oj). Es fragt sich zunächst, ist die
selbständige Tradition das Ursprüngliche oder die mit dem Texte
verbundene. Es kann kein Zweifel sein, daß die Scholien in die
nachkarolingische Zeit mit dem Texte zusammen überliefert wor-
den sind. Denn die selbständige Tradition steht vereinzelt und
ist nicht einmal einheitlich. Auch ist sie nicht verschieden von
der Marginaltradition. Eine andere Frage ist es, ob die Er-
klärung ursprünglich als selbständiges Werk sich fortgepflanzt
hat; auf diesen Punkt komme ich später zurück.
Daß die selbständige Tradition in den Lemmata Lesarten
aufweist, die in keiner oder nur in vereinzelten Handschriften
erscheinen, kann nicht wunder nehmen. Jeder Text, der weiter
gegeben wird, erfährt Verderbnisse. So brauchen wir wenig
Wert zu legen auf Abweichungen wie 3, 508, wo die Lesart
augurio der selbständigen Tradition der Text-Lesart sämtlicher
alten Handschriften und der Lindenbrogschen Scholien im Lemma
aiignriis gegenübersteht. 4, 713 scheint frncfihns statt fludihus
eingedrungen zu sein**): fructibus haben Qi', i durch Korrektur
und B^. 6, 75 votis die Sonderscholien, voü die Lindenbrogschen
mit den Handschriften. 6, 661 manus ebenso gegen marmm.
Auch in dem Lucanzitat 9, 301 ist Thessalicis statt Emathns
nichts als eine Korrupte! Das sind ganz vereinzelte Fälle, die
*) In den Lindenbrogschen Scholien nur Lactantius Placidus.
**) An der Richtigkeit der Überlieferung flitctibus kann kein Zweifel
sein: aeqims fluctihus heißt 'immer sich gleichbleibend an Wassermenge,
nie versiegend'. ^
Die Statiusscholieu. 487
uns höchstens die Vermutung nahe legen, daß die Handschrift
oder die Handschriften, von denen die Scholien abgelöst worden
sind, AQ,i^ nahe standen, also zur deutschen Gruppe gehören.*)
Ursprünglich sind also die Scholien mit co überliefert. Diese
Handschrift ist der Archetypus der alten Vulgata, sie war am
Anfange verstümmelt: der Anfang der Scholien, d. h. die prosaische
Inhaltsano-abe und das metrische Argument von Buch 1 fehlte.
Ob das Argument zu Buch 6 ebenfalls ursprünglich gefehlt hat,
ist unsicher.
Bei den engen Beziehungen der Scholien zu w erklärt es
sich ganz natürlich, daß sie an vielen Stellen mit <o gehen. Aber
wenn diese Übereinstimmung erst nach der Vereinigung von Text
und Scholien sich ergeben hätte, so wäre ein Eindringen der
Lesart von co in das Lemma natürlich, in die Erklärung schwerer
verständlich. Verzichten können wir hier natürlich auf alle
Stellen, an denen to gegenüber P die richtige Überlieferung bietet,
da ja die Möglichkeit vorliegt, daß die Kon-uptel in P erst spät
entstanden ist, entweder in P selbst oder bei der Abschrift des
Codex luliani. Li Betracht kommen also die zahlreichen Fälle,
in denen ü> und 2^ in falschen Lesarten übereinstimmen. Dabei
hebe ich besonders die Fälle hervor, in denen die Erklärung des
Scholiasteu die Lesart o) voraussetzt.
\,bo pnhat hiane solum: bene inania Tartara, ut Virgilius
'perqite domos Ditis vacuas et inania regna' (Aen. 6, 249). Daß
hier der Scholiast pnhat nicht nur im Lemma kennt, sondern
auch erklärt, bedarf keines Beweises, eher daß die Überlieferung
von P^ palpat das Echte bietet, zumal da sämtliche Herausgeber
bisher sich bei pulsat beruhigt haben. Daß solum hier wie bei
Plaut. Men. 156 oculum ecfodito per solum 'den Teil des Auges
welcher übrig bleibt, wenn die Augäpfel herausgerissen sind, also
die Einfassung und den Boden' bezeichnet, bemerkt Niemeyer
richtig zu der Plautusstelle, wo er auch unsere Statiusstelle an-
führt. Dazu will pulsat als Verbum schlecht passen; das sehr
starke pulsare wirkt geradezu ekelerregend und verträgt sich nicht
mit den vorangehenden Worten: vacuos orhes, crudum ac misera-
hile vitae supplicium ostentat caelo. Auch verraten die Worte des
Oedipus nicht jenen hohen Grad von Leidenschaft, der allenfalls
den starken, ia rohen Ausdruck entschuldigen könnte. Hingreoren
*j Cf. Thebais 1908 p. Lsq.
488 Alfred Klotz:
jxdpare 'mit einer gewissen zärtlichen Vorsicht herühren' ist dem
Sinne der Stelle völlig angemessen, pulsat scheint einem Miß-
verständnis von sohmi seinen Ursprung zu verdanken, dem der
Dichter für verständige Leser durch das Epitheton inane vor-
gebeugt hat. Der Scholiast setzt mit seiner Paraphrase inania
Tartara dieses Mißverständnis voraus. Also kennt er auch die
Lesart pulsat.
1, 357 gelidas . . . in imdas P^ zweifellos richtig. Der Scho-
liast erklärt indes die Lesart der Yulgata gelidas . . . ad arcfos, die
jedenfalls durch vergilische Parallelen veranlaßt ist.*) Zwar ist
das Scholion verstümmelt: Erasinus: fluvius in septentrione und
es läßt sich auch nicht mit einiger Wahrscheinlichkeit sagen,
wieviel getilgt ist, ob es nur hieß Erasinus: fluvius . <[ad arctosy:
in septentrione(ni) oder ob mehr verloren ist. Nur so viel ist
sicher, daß die Erklärung nur zu ad arctos (ü>) paßt, nicht zu in
imdas (P).
2, 442 sacer P: socer vj. Dieses erklärt der Scholiast quasi
superham et indignaturam talem socerum dix't:, socer steht auch
im Lemma.
2, 693 Äeris P: Aeros (oder mit einfacher Verschreibung
Heros) to. aeros: genetivus graecus est ut Memnonos bemerkt der
Scholiast.
2, 740 spretura P: inspectura co. Der Scholiast bemerkt:
arcanum pudorem dicit aut eius**) simidacrum verum . . . aut vir-
ginitatem eins, ergo si sie est, inspectura pro rimatura vel inqui-
situra accipitur. Er zweifelte also wegen der Erklärung von
arcanus pudor, kennt aber zweifellos inspectura.
3, 73 gestis P: gliscis oi. Dieser Lesart folgt der Scholiast
gliscis: hie eupis significat. Zu dieser Erklärung kann nie gestis
das Lemma gewesen sein, weil dieses nicht nur in diesem Falle
(/m"c), sondern stets durch cupis erklärt werden kann. Man vgl.
auch X 12, 639 gliscere cum furore cuper e. Daß beide Interpreta-
tionen falsch sind, beweist nichts gegen die Annahme, der Scho-
liast erkläre gliscis. Eine zweite Interpretation, die ebenfalls
gliscis voraussetzt, ist etwas besser: id est cupiditatis tiiae er e seit
incendium. Dieser Erklärer wußte noch was gliscere heißt***),
*) Cf. Thebais 1908 p. LXVIII.
**) Seil. Minervae.
***) M. Schamberger, de P. Papinio Statio verborum novatore. Diss. Hai.
XVII 3 (1907) p. 315 zieht mit Unrecht gliscis vor.
Die Statiusscholien. 489
und versuchte durch seine gewundene Erklärung seine Überliefe-
rung und sein Sprachgefühl in Einklang zu bringen.
3, 163 numerosaque P: nmnerandaque a>. Beide Lesarten
bilden einen Gegensatz: numerosa fiinera gilt vom Tode in einer
großen Masse, bei dem der einzelne sich nicht auszeichnet, daher
erklärt es mortem ohscuram (opp. hellorum in luce patenti)*) Bei
mimeranda funera sind die Toten zu zählen, also es sind wenige.
Dies erklärt der Scholiast: qiiia uiter paucos ncc In magno prodio
eoncidistis. **)
3, 230 hac niibilus ira P: ac nuhilus ira o). Daß der Scho-
liast ac erklärt, ist sicher: madentem sanguine gladium tenens aiit
ferens et fiirore tristis.
Auch 3, 528 schließt sich der Scholiast mit seiner Erklärung
in hac imagine esse finge Thebas deutlich an die Lesart von <o
liae an, obgleich im Lemma die Lesart von P Itas daneben er-
scheint: has haben die beiden Parisini und ursprünglich der
Monacensis.
4, 29 sc|. gehen die Handschriften stark auseinander: P hat
die beiden Verse 29. 30:
Stant in mpe tarnen; fugientia carhasa. visu
Didce sequi, patriosque dolent crehrescere ventos.
An ihrer Stelle bietet o) den einen Vers:
Stant tamen et nota puppim de rupe salutant.^'**)
Der Scholiast kennt nur diesen Vers: vale Ulis dicunt et iit
hene navigent Optant. Sallustius: ^cum ah eo domiim rediens salii-
taretur.' est ergo salufare etiam abeuntihus vale dicere. Obgleich
auch hier der Text verkürzt ist — denn man weiß nicht, was
das Sallustzitat soll, in dem salutare sich wie gewöhnlich auf den
Willkommeusgruß bezieht — , so lehrt doch schon das Zitat aus
Sallusts Historien, daß hier altes Gut vorliegt.
4, 171 nigrescit P: ignescit a>.f) Der Scholiast müht sich
vergeblich ignescit zu erklären: admovetur ignis vidneri, itaque
*) Den numerosa funera steht gegenüber conspicui fatis (so, nicht factis,
ist zu lesen): ein ehrenvoller Tod in der Schlacht.
**) Das folgende auf quia nocte perempti fuistis klammert Jahnke ein,
weil er nicht erkennt, daß damit mortem ohscuram interpretiert wird.
***) Die Kontamination in MDC ist augenscheinlich; da stehen 31. 30
29 in D am untern Rande), cf. Hermes 40 (1905) p. 538 sq.
t) Die Variante pallescü — sie steckt auch in pollescit r^ — , ist Inter-
polation aus 1, 547, wie Kohlmann richtig anmerkt.
490
Alfred Klotz:
factum, id nmi pullidaret. Richtig kann nur nigrescit sein: die
toten Köpfe sind durch das dunklere Metall von der jjcirs anyui-
hus aspera vivis argento caelata unterschieden.
4, 424 cxclmae pallet male lucis iniago so P. male fast gleich
vix ist passend. Aber die Lesart mala, wie a> bietet, konnte
leicht entstehen. Sie wird auch vom Scholiasten erklärt: pallor
est imayo lucis, sed mala id est non similis.
Daß 5, 13 der Scholiast die Lesart von w pond kennt, lehrt
die vergilische Parallele, die er dazu anführt: pond: desind . ut
Virgilius: cum venti posuere (Aen. 7, 27). Aber das Echte hat
Vollmer*) aus P wiedergewonnen: quo {cum Pto) fera cogit Memps.
5, 357 ist die Überlieferung von P averso richtig. Der Scho-
liast müht sich vergeblich das falsche adverso Tso to) zu erklären,
wenn er schi-eibt: utrum situ adversum posuit id est positione
loci'**) an adverso inimico, cpiippe 3Iars merifo Lemnum oderat eqs.
6, 61 ah antiquo durantia cinnama Belo so P und aus der
Tradition des Codex luliani oder aus Serv. Aen. 1, 642 einige
Handschriften der w-Klasse, aber in diesen ist die echte Lesart
auf alle Fälle sekundär wieder eingesetzt, besonders da sie in
drei Handschriften erst durch Korrektur eingeführt ist. In tt>
stand sicher der Schreibfehler hello. Der Scholiast schreibt veteris
belli praedam istis ostendit odoribus und verweist auf Libers Kämpfe
in Indien, durch die die cinnama eingeführt seien.
6, 573 latuitque in corpore vultus liest tu und erklärt der
Scholiast: latuit vtdtus comparaiione memhrorum. nudato enim
corpore membrorum pulcliritudo venustatem vultus obnubit. P bietet
aluitque in corpore virtus.
Die zahlreichen FäUe, in denen das Lemma der Schollen mit
o) übereinstimmt, lasse ich beiseite. Lesarten im Lemma hätten
ja höchstens dann Wert, wenn sie von dem Texte, dem die
Schollen beigeschrieben sind, abweichen. Auch können wir auf
diese problematischen Fälle verzichten, da die bis jetzt behandel-
ten Stellen mit Sicherheit erweisen, daß enge Beziehungen zwischen
den Schollen und der co- Tradition vorhanden sind. Aber die
Schollen sind nicht erst für die a)-Tradition geschaffen. Das be-
weisen diejenigen Stellen, an denen sie gegen a> mit P über-
einstimmen.
*) Rhein. Mus. 50 (1896) p. 29.
**) Die Worte id est jiositione loci erklären situ, sind also der ursprüng-
lichen Erklärung fremd.
Die Statiusscholien. 491
1, IGl liest P^ non si Flü-ygiae Tyriaeque suh umoti con-
vectentw opes. o) hat quid si Fhr. Tyriaeve eqs. und qiiid ist
von P'^ übergesclirieben.*) Der Scholiast schließt sich bei der
ersten Diskrepanz in Lemma und Interpretation P an, bei der
zweiten ist das Lemma unsicher**), aber er erklärt auch das
richtige -que: nou si iinus possideat opes Phrygias et Tyrias. quid
si in (o ist entstanden durch Anlehnung an den vorhergehenden
Satz quid si peterettir, die Wiederholung ist matt, und der Modus-
wechsel wäre nicht gerechtfertigt.
1, 661 daß der Scholiast die richtige Lesart dispelle (so P),
nicht depelle (cd) kennt, lehrt seine Paraphrase : glohum pestilentiae,
antequam moriar, discute.
2, 724 Intemeratarum "LV: Iniemeratorum oi.
3, 546 inlacrimas Pi;***): lacrimas ia.
3, 672 Flamina P: Flumina o) und dieser Lesart ist auch
das Lemma im Monacensis angeglichen. Die Erklärung erkennt
nur flamina an: nanr favonii flatu solutae nives addunt fliiminihus
incrementa.
4, 559 hat es den Anschein, als ob der Scholiast nicht die
Lesart von oj sidco, sondern die in P leicht entstellte Lesart f)
fossae kennt: sanguinem . . . qiii erat fusus in fossa.
5, 347 maris I^PB^Q^: vadis to.
5, 506 kennt der Scholiast nur die Lesart von P, wenn er
erklärt: exoritur de nemore. et est ordo: interea sacer serpens ter-
rigena exoritur nemoris Achaei horror. <o hat erigitur.
Q, 261 confertim v>. Mag auch im Lemma die Lindenbrog-
sche Handschrift conserti bietenff), so paßt die Erklärung in
cohortem densati doch ausschließlich zu conferti] so hat P und
vereinzelte Vertreter der alten Vulgata.
Auch 6, 770 Avo die Schollen im Lemma einhellig mit P
reicit haben, darf man sich durch die Korrupte! effimdit, die die
Sondertradition MP-'^P'' in der Erklärung bietet, nicht beirren
lassen. Die Lindenbrogschen Schollen lesen mit Recht refundit
und bestätigen somit das Lemma. In effimdit könnte man höch-
stens eine sekundäre Angleichung an die Lesart von a> eicit sehen,
wahrscheinlicher ist aber, daß es ein einfacher Schreibfehler ist.
6, 801 citat darf man trotz des Abweichens der Lindenbrog-
*) Cf. Thebais 1908 p. LX^l. **) Nur L hat Tyriaeve.
***) Nur P'' hat, wie o>, lacrimas. j) fosso PS mg.
tt) So die eng verbundenen Handschriften Mf.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 4. 33
492 Alfred Klotz:
sehen Scholien im Lemma — sie geben mit to ciet — als Lesart
der Scholien bezeichnen wegen der Erklärung vox sequens denuo
remiges excitavit.
6, 851 kennt der Scholiast nur die Lesart vara, während in
oi daneben vasta oder das Glossem curva eingedrungen ist. Es
ist aber nicht sicher, ob in a> ursprünglich vara oder vasta*)
gestanden hat.
1, (386 obgleich die Übereinstimmung zwischen P und den
Scholien in der lateinischen Form Tniolus gegenüber Tmolos in
to nur eine Quisquilie betrifft, erwähne ich sie, weil sie eine
Kongruenz im Falschen bietet.
8, 17 ustaeque paludes**) erklärt der Scholiast durch nigrae
aut calentes, nicht vastaeque p. wie co hat.
Ebenso liegen die Verhältnisse 8, 358 £ aversi {adversi L):
meridiani id est Aegyptii. aversi P: adversi lo.
9, 750 callida P: aspera w. callida: insidiose facta erklärt
der Scholiast.
12, 146 bezeugen die Scholien ausdrücklich die Lesart von
P Lerne: nominativus Graeciis est: haec Lerne. Das verbietet an
ein Versehen des Schreibers von P selbst zu denken. Denn wenn
auch Kohlmann Lerne in den Text gesetzt hat, so ist doch Lernae
die richtige Lesart. Das Subjekt ist Ornytus.
Daß in dem Zitat Ach. 1, 344, das sich im Scholion zu Theb.
3, 434 findet, die Interpolation von a> pharetris unbekannt ist»
will ich wenigstens erwäbnen, obgleich die Achilleisüberlieferung
leider noch nicht aufgeklärt ist, und w dort eine andere Bedeutung
hat, als in der Thebais.
Ich mochte nicht dieses Verzeichnis mit einem unsichern
Beispiele beginnen, aber es ist wichtig genug, um noch besprochen
zu werden. Theb. 1, 105 wird der Blick aus dem tiefliegenden
Auge der Furie mit dem Schein des Mondes verglichen, der durch
den Zauberspruch der Thessalierin gebannt durch die Wolken in
rötlichem Lichte erglänzt:
sedet intus abactis
ferrea lux oculis, qualis per nuhila Phoehes
Atracia ruhet arte labor.
Merkwürdig ist hier lahor. Was ist die Anstrengung des Mondes,
*) Sollte dieses vasta vielleicht nichts sein als ein verschriebenes
vulgäres vasca?
**) Im Lemma ist bei Lindenbrog vastaeque eingedrungen.
Die Statiusscholien. 493
die rötlich strahlt? Zwingt ihn die Zauberin, die Wolken zu
durchbrechen? Das könnte man als Phoehes lahor bezeichnen.
Aber die Stellung von per mibila wäre dann auffallend. Auch ist
bei dem Vergleich von einem lahor nicht die Rede. Gründe
genug, um lahor zu verdächtigen. Die Änderung von Bährens
alhor besticht durch ihre Leichtigkeit, erweist sich aber als un-
möglich, da vom Monde albus nicht gebraucht wird, ihm kommt
candidus zu.*) Besser ist Lachmanns decor. Es befriedigt wenig-
stens sachlich. Aber berücksichtigen wir, daß in P lahor aus
color korrigiert ist, und daß der Scholiast sich um das schwierige
lahor gar nicht bemüht, sondern paraphrasiert: qiialis color est
lunae deß dentis arte magica, so wird es wahrscheinlich, daß color
die ursprüngliche Überlieferung ist**). Dann wäre sie in der Er-
klärung des Scholiasten erhalten geblieben, während sie im Lemma
von lahor verdrängt wäre.
Dieser Vorgang läßt sich an vielen Stellen beobachten. In
manchen Fällen können wir diesen Prozeß noch kontrolieren:
2, 551 lios deire iugis: anasfropJie: hos de iugis ire. Das
Scholion ist also geschrieben für die echte Lesai-t deire, die P
bietet. Im Monacensis ist im Lemma aus to prodire eingedrungen.
Ebenso ist 3, 324 im Monacensis emensus im Lemma an a>
angeglichen, während die Lindenbrogschen Schollen und die beiden
Parisini das richtige remensus erhalten haben.
Umgekehrt hat 4, 35 der Monacensis mit Phüus die alte
Tradition bewahrt, während die Lindenbrogschen Schollen Phillus
lesen, P^ Philos, in P^ scheint das Wort zu fehlen, wenn ich
Jahnkes kritische Anmerkung richtig verstehe. Unverständlich ist
es aber, daß er im Scholionlemma Phillos schreibt, cd hat philos.
4, 51 ist besonders wichtig, weil hier das Scholion im Ver-
ein mit der Doverschen Handschrift (D) zeigt, daß in P, wo
strangilla steht, eine willkürliche Änderung stattgefunden hat.***)
Auch in den Schollen war die ursprüngliche Lesart stagilla, auf
die langia (so o>) aufgepfropft ist; das lehren deutlich die Varian-
ten: stagilla hatte der Monacensis ursprünglich, es steht in P^';
langia
P* hat langilla, entstanden aus stagilla, der Frisingensis f liest
*) Blümner, Die Farben bezeichnungen bei den römischen Dichtern.
Berl. Stud. XIII 3. Heft 18'J2 p. 3 sq. und p. 31.
**) Ich bedaui-e, color nicht in meiner Ausgabe in den Text geaetztzuhaben.
***) Cf. Thebais 1908 p. LXVI.
33*
494 ' Alfred Klotz:
slangia, was auf dasselbe Bild führt; die Lindenbrogsehen Scholien
folgen mit dem Korrektor von M der Yulo;ata io.
5, 34G gehen die Parisini und der Korrektor von M mit PQ'
in der Lesart primi. M^ mit den Lindenbrogsehen Scholien folgt co:
]))'imum.
7, 334 hat P das Richtige: Jiahent, to ahit. Dies ist Lesart
der Lindenbrogsehen Scholien, während die selbständigen Scholien
eine Yermittlungsart aufweisen: habet, die Lb im Statius-Texte,
D als Variante haben.
Auch daß die Parisini 7,342 mit P alluis lesen, während
die übrigen Scholiengi-uppen mit o) aUuit schreiben, sei erwähnt.
7, 801 schwanken die Scholien wie die Statiushandschriften
zwischen dem richtigen excidernnt und exciderant. Jenes steht
ursprünglich in P, was in to gestanden hat, läßt sich nicht sagen.
Es kommt öfters vor, daß das Eindringen der cd -Lesart
im Lemma schon vollendet ist, daß aber die Erklärung mit diesem
Lemma nicht, sondern die Lesart von P voraussetzt. Einige Fälle
dieser Art haben wir schon behandelt: 1, 161. 1, 106.
Nicht vöUig klar ist die Sachlage 1, 255 extinguas P: re-
stinguas co. Daß hier nur extinguere am Platze ist, versteht sich
von selbst, restinguere kann nicht 'töten' bedeuten. Wenn nun
der Scholiast erklärt: perimas . hene restinguas quia anima ignis
est und sich dafür auf Ter. Ad. 314 lyrimo ipsi seni animam ex-
stinguerem beruft, so ist es mir nicht unwahrscheinlich, daß die
Erklärung ursprünglich zu extinguas geschrieben war.
1, 358 lesen wir im Lemma des Scholiasten calcandaque = et):
aber die Erklärung his flummibiis quae ante aquae penuria cal-
aibantur hoc est pedihus transiri poterant eqs. scheint darauf hin-
zuweisen, daß ursprünglich die echte Lesart calcataqiie interpretiert
wurde.
Auch 3, 250 lautet zwar das Lemma wie die Lesart von cr>
vertam, die Erklärung aut in mare traham aut diluvio conteram
schließt sich an verram (so P) an.
Besonders lehrreich und beweisend für eine systematische
sekundäre Anpassung der Scholien an o) ist 11, 582. Hier be-
zeichnet der Dichter die Blindheit des Oedipus als mortem im-
perfectam. Der Scholiast zitiert dazu die ParallelsteUe 1, 48 id
ipse in prinw. longaqm animam suh nocte trahehat. So liest dort co.
Eine wirkliche Parallele ist die Stelle aber nur dann, wenn die
echte Lesart morte (so P) wieder eingesetzt wird. Daß nocte nicht ur-
Die Statiusscholien. 495
sprimglich ist, lehrt die Entstehung dieser Lesart in oj 1, 48:
morte ist durch einen Schreibfehler aus v. 47 wiederholt.
Werfen wir nun nochmals einen Blick auf die Erklärung
von 2, 740 arcanum pudorem mit eiiis*) simulacrum verum, id est
Palladium, quod ilUcitum erat cernere — quo quidam quondam viso
privaius est visu — , aid virginifatem eius. Auch hier ist zwar
inspectura in den Schollen im Lemma und in der folgenden Er-
klärung geschrieben, aber die hier ausgeschriebene Interpretation
paßt nicht zu inspectura, sondern zu spretura, was der Erklärer
etwa im Sinne von proditura auffaßte. Denn die Priesterin durfte
doch den Tempel betreten und das Kultbild sehen. Daß das
Scholion umgearbeitet ist, beweist schon die Einsetzung des Pro-
nomens quidam an die Stelle des ursprünglich gewiß mit Namen
genannten Pontifex L. Metellus.
Wenn also auch an einzelnen Stellen die Verbindung der
Schollen mit to erst nachträglich entstanden ist, so läßt sich dies
nicht ohne weiteres verallgemeinern.
Sind also die Scholien für den Archetypus von P und w
o;eschrieben? Eine Anzahl von Fehlern, die ihnen und Pto ge-
meinsam sind, könnten diese Annahme als berechtigt erscheinen
lassen. Ich führe einige Beispiele an.
4, 45 las, wie wir soeben gesehen haben, der Scholiast ur-
sprünglich Philus, was er mit Phigalia oder Pjlos identifiziert.**)
Er kennt also die echte von Müller hergestellte Lesart Pldius
weder im Texte noch in der Erklärung.
5, 300 wird ausdrücklich hahifus nibor erklärt: mit nd)or
schließt sich der Scholiast an oi an***), habitus steht sowohl in P
wie in tu, ist aber gewiß nicht zu verteidigen.
6, 446 las der Scholiast nicht anders als Pto laxo cum tan-
dem ab orbe reductus eqs., wenn er erklärt: id est ab exteriore gyro.
Wie unsere Handschriften kennt auch der Scholiast nur die
Namensform Menalippus: 4, 639. 8 praef. bis 8, 717, cf. auch
3, 544. Dieselbe steht in unseren Handschriften an drei Stellen:
8, 718. 740. 9, 8. Daß der Dichter sie gebraucht haben könnte,
darf wohl als ausgeschlossen gelten.
Bei weitem zahlreicher sind aber diejenigen Fälle, an denen der
Scholiast eine beiden Handschriftenklassen gemeinsame Korruptel
nicht kennt; einige dieser PäUe sind allerdings noch nicht erkannt.
*) i. Minervae. **) Wahrscheinlich sind die Worte umle fiiit
Xestor späterer Zusatz. ***) Cf. rubor non habetur.
496 . Alfred Klotz:
Daß die Erklärung des Scholiasten 2, 629 cur vos anjuerhn
id est privaverim? die echte Lesart arcuerim voraussetzt, ist evident
und schon längst bemerkt.
Nicht so einfach liegt die Sache 2, 417. Freilich daß Post-
gate mit Recht die Lesart des Puteaneus verworfen und torvos et
als echte überlieferang anerkannt hat, ist mir unzweifelhaft.
Kohlmanns Text, der einfach den Puteaneus abdruckt, ist unver-
ständlich. Nur Postgates Änderung von quam in quod kann ich
nicht zustimmen. Die paläographische Schwierigkeit darf hier
nicht ausschlaggebend sein. Aber daß bei seiner Lesart sola fides
in der Luft schwebt, wird nicht zu leugnen sein. Das Richtige
haben die jüngeren Handschriften hergestellt: qua. Bestätigend
treten nun die Schollen dazu. Zwar daß im Scholiou zu 2, 417
das Lemma bei Lindenbrog qua torvus lautet, will nicht viel be-
sagen, da hier eine Restitution aus g vorliegen könnte. Ent-
scheidend ist, daß in der Erklärung zu 2, 419 qua . . . praefuris
dieselbe Lesart bezeugt wird. Dies lehrt uns, daß der Verfasser
der Schollen noch nicht die Korruptel von P und v) quam vor
sich hat.*) Weil quam torvos et nicht verstanden wurde, ist in
P quam servo sed daraus entstanden.
4, 276 ist der Text des Dichters nicht zweifelhaft: quos ist
unbedingt nötig, aber es steht nicht, wie Kohlmann angibt, im
Puteaneus. Als Überlieferung ist demnach nur vos zu betrachten,
das Echte ist in den jüngeren Handschriften durch Konjektur
hergestellt. Daher ist es von Bedeutung, daß auch der Scholiast
quos voraussetzt: non quin de arhoribus vere nati sunt, sed quia
deerat usus casarum et in morem pecormn vagdbantur. Es findet
sich also von der Apostrophe vos keine Spur. Sie ist auch dem
Ethos der Stelle zuwider.
4, 557 hat schon Nauke**) den richtigen Gebrauch von den
Schollen gemacht, aus denen er die Lesart quis statt His (so Pto)
erschloß: quihus nascendi moriendique <(w»«)>***) dies fuit. Das
erklärt quis aevi mensura dies, nicht his eqs.
*) Sowohl im Scholiou zu 417 wie 419 ist der alte Wortlaut treu ge-
wahrt. Das beweist die Bewahrung der Satzschlüsse, über deren Bedeutung
später zu handeln ist.
**) Obsevvationes criticae et grammaUcae ad P. Papiniiim Statium. diss.
Vratislaviae 1863 p. 5.
***) Dies oder etwas Ähnliches (eadem?) muß ursprünglich dagestanden
haben.
I
Die Statiusscholien. 497
So dürfte es auch nicht Zufall sein, daß in der Erkläruncr
zu 4, 598 die st;itianist he Form lauru*) bewahrt ist, während die
Handschriften des Dichters lauro gehen. Auch im Lemma von
M ist diese echte Form nur leicht verderbt laurü.
Das Scholion zu 4, 482 ist arg in Verwirrung geraten, und
Jahnke hat die Schwierigkeit nur verdeckt, nicht erkannt, wenn
er konjiziert: quare autem Persee dicat, ratio est. Ob das lateinisch
ist, kommt nicht in Frage, da es eine schlechte Konjektur ist.
Überliefert ist folgendes: quare autem per se cate ratio est, nur
daß im Frisingensis statt cate ecate steht. Die Lösung des Rätsels
ist einfach: quare autem Perse(i Hyecate? ratio est <^quod . . . Die
Richtigkeit dieser Vermutung wird durch den Schluß des Scholions
bestätigt: se)isus hie est: Hecate et Mercurius pias aimnas diicant,
nocentes vero Tisiphone. Die Interpretation Hecate beweist, daß
der Verfasser des Scholions noch die von Parrhasius und Heinsius
durch Konjektur gefundene Sehreibung Persei vor sich hatte.
Der Anfang des uns vorliegenden Scholions mit der Erwähnung
des Lihcr scheint bereits auf die Verschreibung Persee zu gehen.
Nur dann ist imperat autem Mercurio et Libero, ut animas piorum
evocent verständlich. Wir können in diesem Falle die Entwicklung
ziemlich durchschauen, freilich nur, um an der Herstellung der
ursprünglichen Fassung zu verzweifeln.
Nicht sicher ist es, ob 5, 643 dem Scholiasten noch die
echte Lesart vorlag, die in unseren Handschriften durch Einsetzung
von servahat statt servat verdorben ist. Im Lemma druckt Jahnke
allerdings servat. Aber da ist auf ihn gar kein Verlaß, da er oft
einfach die Lesart des Kohlmannschen Textes einsetzt. Halten
wir uns lieber an die Erklärung: hie (Lycurgus) . . . ideo a Tlie-
bano sese abstinuit hello nee Polynici ferebat auxilium quia . . . re-
sponsum fuerat. So schreibt Jahnke nach M. Allein sowohl die
Lindenbrogschen Schollen wie die Parisini bieten das Präsens ab-
stinet, das sich durch den rhythmischen Kolonschluß _ w ^ _ w ^ als
alt erweist.**) Der Übergang vom Präsens zum Imperfektum ist
nicht auffälliger als im Statiustexte selbst.***) Die Wahrschein-
lichkeit, daß durch dieses ahstinet nicht das den Vers störende
*) "Vgl. meine Anm. zu Theb. 3, 105.
**) Man beachte die der Klausel zuliebe gewählte Stellung ferebat
auxilium.
***) Ähnlich willküi-licher Tempuswechsel S 1, 256 adulteria commisish
. . . dissimulata concumhis . . . )ituiic7i intrasti.
498 Alfred Klotz:
servdbat unserer Haudsehriften , sondern das echte scrvaf erklärt
wird, ist also mindestens ziemlich groß und wird durch die
analogen Fälle, die wir behandelt haben, beträchtlich verstärkt.
Aus Jahnkes Text ist nicht erkennbar, daß der Scholiast
7, 187 die echte Lesart Minoave bewahrt, die in fast allen Hand-
schriften durch das metrisch falsche Minoiave verdrängt worden
ist. minoave steht bei Lindenbrog und in den Parisini, mitmave
im Monacensis, also nur eine ganz leichte Versehreibung.
Auch 5, 140 kennen die Scholien eine alte KoiTuptel nicht.
dum tempus agi rem hatte Statins geschrieben und Heinsius her-
gestellt, in den Handschriften steht agit rem. Die Scholien geben
mit ihrer Erklärung dum opportunitas agendae rei est und durch
das richtige Vergilzitat iam tempus agi rem*) die urkundliche
Beglaubigung der Konjektur.
Daß an zwei Stellen IT 7, 282 und gleich darauf 7, 287 die echte
Form des Flußnamens Olmius bewahrt ist — nur bei Lindenbrog
ist Hormius aus den Handschriften eingedrungen — , kann kein
Zufall sein.
Sicher ist auch, daß dem Scholiast 11, 472 noch nicht die
Korruptel sämtlicher Handschriften vorgelegen hat. Die Hand-
schriften haben suh nuhibus altis. Daß dies nicht richtig sein
kann, und daß besonders die Antithese niveus . . . limes die Her-
stellung von atris verlangt, hat Schrader erkannt. Er beruft sich
mit Recht auch auf das Scholion zu 11,473, dessen Paraphrase
für jene Worte gibt pe7' nigras nubes.
Schließlich kennt der Scholiast auch Doppellesarten, von
denen einige sich weder in P noch in co finden. Manchmal sind
sie aber gerade die Lesarten jener beiden Klassen.
Neben der Lesart der Handschriften dissüiant kennt der
Scholiast eine sonst unbekannte Variante: muUi dissiciant**) legunt
Er entscheidet sich für keine von beiden, sondern sucht beide
zu erklären: est autem sensus aut: ipsi filii germanitatem suam
ferro dissipent, aut: germanitas ferro dissipetur, wobei zu beachten
ist, daß an erster Stelle die Variante erklärt wird, d. h. wohl die Les-
art, die der Verfasser der Scholien in anderen Handschriften fand.***)
*) Nur daß es bei Vergil res heißt.
**) Dies hatte Kohlmann in den leichten Verderbnissen der Hand-
schriften erkannt.
***) Die Interpunktion bei Jahnke läßt dies nicht scharf hervortreten.
Auch andere Stellen sind durch richtige Interpunktion aufzuklären, z. B. 1, 58
Die Statiusscli olien. 499
Auch 1,466 erklärt der Scholiast beide Lesarten: ergo si
accusdbis, facti legis, si purgas fati.
3, 558 berücksiehtio;t er die Lesarten, die uns in P und oj
vorliegen: si semina, propter spumam magicae artis, si semita
propter ohliqmim circuh(ni, quo cursus exercetur (exercet P'^P^L
vielleicht richtig).
4, 779 (787) hat der Scholiast im Lemma — mit Ausnahme
der Lindenbrogschen Handschrift — und im Texte die echte
Lesart: ponique ncgantis: ordo est lacrimas poni negantis miirnnire
consolatur et florihus. poni autem significat dbici et conquiescere.
Es folgt die Lesart unserer Handschriften als Variante: legitur et:
^ponit negautem' id est invitum et reJuctante)». Der Scholiast
kennt also die verderbte Lesart des Archetypus, daneben aber
hat er auch die echte Überlieferung, ein neuer Beweis, daß die
Schollen nicht an den Archetypus unserer Handschriften ge-
bunden sind.
5, 665 schwanken unsere Handschriften: rectoque to: rector-
que P. Der Scholiast hat in seinem Texte das richtige rectoque,
kennt redorque als Variante, die er aber ablehnt: quidam 'recfor-
que Erynianthius' Jegunt, sed male.
5, 668 erklärt er beide Lesarten: commercia vifae: alii ^vittae*
legunt. ergo si 'vitae', quia omnes Argivi erant sive qiiia commercia
vitae communia sunt irruentes casus eoccipere; si 'viftae', quia sacer-
dos erat ApolUnis. Von unseren Handschriften hat P vitae, ebenso
der größte Teil der to-Handschriften, ein kleiner Teil BMC hat
i vittae
vitfae, f^ zeigt das Eindringen von vitfae: vitae V. Noch kompli-
zierter ist der Zustand im LipsiensisL: L^ hatte vitae gesehrieben, L*^
korrigiert vittae und schreibt vitae über. So hat es den Anschein,
als sei das richtige vittae sekundär; dann ist es aus den Schollen
eingedrungen. Dafür gibt es auch sonst gerade in den Hand-
quam video: paene; Oxymoron (cf. 1, 99). Jahnke verbindet j^aene oxymoron,
was ich nicht verstehe. 4, 550 steht bei Jahnke falsch: talis erat Manto
criminibus adeviptis, qualis Medea aiit Circe. Das ist das Gegenteil von
dem, was der Sinn erfordert: talis erat Manto, criminibus adimptis qualis
Medea et Circe. Es ist ebenso gutes Latein, wie z. B. Caes. Gall. 7, 26, 2 imlus,
perpetua quae intercedebat , was « nicht verstanden hat. Unglaublich ent-
stellt ist bei Jahnke das Scholion 1, 460 'ef deest. non licuit per iiacnn-
diani [iratis enim sermo deficit.] Es muß selbstverständlich heißen: et deest
'non licuit' per (oder besser propter mit L") iracundiam. iratis enim sermo
deficit.
500 Alfred Klotz:
Schriften B M Belege, 'i, 42 erklärt der Scholiast inrequieta in-
mansueta ac sine qw'ete: mrequiefa steht als Variante von erster
Hand in B, sonst kenneu es L" und r. Der Scholiast scheint
also inrequiefa im Texte gehabt zu haben. Es wäre sogar mög-
lich, daß dies das Echte wäre: trotz der Abgeschiedenheit der
Lage {averso . . . siib Haemo) ist Mars' Palast nicht eine Stätte
behaglicher Erholung. Auch 1, 319 entstammt die Lesart (so
M^L^Q,^) laude der im Scholion zitierten Vergilstelle, ebenso 2, 187
ist poteris in ML^C^K^r^ an Stelle von potior aus dem Scholion
eingedrungen: vel de quihus crudelitatihus et tu, Thehane Folynices,
queri poteris.
Ob 6, 391 die nur bei Lindenbrog sich findende Variante: decora
alias decorique auf alter Tradition beruht, läßt sich erst entscheiden,
wenn das Material vollständiger bekannt ist. Jedenfalls durfte
Jahnke sie um so weniger einfach unter den Tisch fallen lassen,
als das Folgende nur zu decorique paßt. Denn es handelt sich
um decus, decoris und decor, decöris, wenn es heißt propter metrum
CO syllaha hrevis accipitur.
Schlechte Varianten, von denen unsere Handschriften frei
geblieben sind, notiert der Scholiast 7, 97 und 7, 348.
7, 97 umbra Lechaeo: licet alihi 'undam' leganms, tarnen melius
Uimhrani' accipimus propter Melicerteii eqs. Die Lesart unda ver-
dient nicht die geringste Beachtung, sie ist nur ein altes Schreib-
versehen.
7,348 Coryciumque ncmus: quidam "Ogygium' legunt, [quia
post Cadmum Ogygius Tliehas rexit^*) quo vocdbulo antiqui The-
banos intellegi voluerunt. Vergeblich sucht , der Scholiast die
Variante durch den Hinweis auf Theb. 4, 380 vertice ah Ogygio
zu schützen. Daß nämlich die Worte: etiam tumiäus circa Thebas
ita vocatur sich auf diese Stelle beziehen, bemerkt zwar Jahnke
nicht, es ist aber wohl sicher.
Ob aber 5, 325 in den Scholien wirklich eine Variante steckt,
wie ich im kritischen Apparate zu der Stelle angenommen habe,
ist mir zweifelhaft geworden. Das Scholion lautet: sme coniuge
Lemnon id est sine viris. aut sine cuhnine dignitatis. Wahr-
scheinlich ist coniuge einfach Schreibfehler für cuhnine. Denn
*) Die eingeklammerten Worte sind an ikrem Platze unmöglich. Ent-
weder sind sie zu tilgen oder, was mir walirsclieinlicher ist, nach voluerunt
zu stellen: sie begründen die Bezeichnung der Thebaner als Ogi/gii. cf.
S 1, 173. 2, 85. Auch ist wohl antiquos Thehanos zu schreiben.
Die Statiusscholien. 501
es wird ja nicht erklärt, sine viris kann ebenso gut auf culmine
weisen, ja die Form der zweiten Erklärung macht dies fast evident.
Lehrreich ist, daß conhuje als Variante in BQr beigeschriebeu ist.
Daß die Scholien unabhängig vom Archetypus unserer Hand-
schriften entstanden sind, zu einer Zeit, als man noch über anderes
handschriftliche Material verfügte, ergibt sich aus den bisher fest-
gestellten Tatsachen mit Sicherheit. Daß die Scholien ursprünglich
eine Sonderexistenz geführt haben, wie man von vornherein ge-
neigt ist, anzunehmen, ergibt sich aus einem äußeren Defekt, der
vom Statiustext unabhängig ist: zwischen 12, 513 und 615 gibt
es in der bis jetzt bekannten Überlieferung keine Scholien. Auch
die Bemerkungen Barths für diesen Abschnitt sind sehr dürftig
und stammen wahrscheinlich nicht aus seiner Handschrift, sondern
von ihm selbst. Zu dieser Annahme gibt er uns selbst die Be-
rechtigung. Denn er erzählt, wie schon oben bemerkt, in der
Einleitung seines Kommentars, daß er nicht mehr- imstande sei,
die Scholien seiner Handschrift von seinen eignen ihnen bei-
geschriebenen Erläuterungen zu scheiden, da seine Handschrift
verbrannt sei.*) Es hat also den Anschein, daß in der Hand-
schrift, aus der die Scholien an den Rand des Statiustextes über-
tragen worden sind, mindestens ein Blatt ausgefallen war. Das
gibt uns gleichzeitig eine äußere Bestätigung dafür, daß die Dürre
des Kommentars gegen das Ende der Thebais nicht auf den Ver-
fasser zurückgeht
Diese Übertragung der Scholien in die Handschriften des
Textes .ist für den Bestand im großen und ganzen entscheidend
gewesen. Zwar sind die Scholien hie und da erst später ver-
stümmelt, und daher ist in einigen Fällen der Schaden durch
Addition zu reparieren, z. B. 2, 85, wo Jahnke nach der 'besten'
Überlieferung schreibt: Ogijgii . . . Thehani ab indkiena, ut ante . . .
An Stelle von ah indiyena haben die Lindenbrogschen Scholien
und einer der Parisini ah Ogyge rege. Richtig ist natürlich ah
Ogygo rege indigma.**) Wahrscheinlich sind auch zu 8, 156 ur-
sprünglich sowohl Verg. Aen. 5, 432 wie 5,468 zitiert worden:
geniia aegra lahant ist kontaminiert aus genua lahant (5, 432) und
genua aegra trahentem (5, 468). Aber das sind vereinzelte Fälle,
meist liegt der Fehler weiter zurück. So erklärt es sich, daß
*) Daß an dieser Tatsache nicht zu zweifeln ist, habe ich im Rhein.
Mus. 59 1^1904) p. 373—390 nachgewiesen.
**) cf. .E 1, 173.
502 Alfred Klotz:
oft anscheinend falsch zitiert wird, z. B. 2, 520 avidum pecus:
qiiamvis avidum. ut Lucanus: inipasta^ fugistis aves. Das ist Stat.
Theb. 1, 625. Ahnlich Luc. 6, 627 fiigere revidsis unguihus in-
jyastae volucres. Also standen ursprünglich beide Zitate da, sei es
zu 1, 625 oder zu 2, 520. Durch bloße Flüchtigkeit erklärt sich
hier der Irrtum; ganz ebenso liegen die Verhältnisse 3, 264. 8, 125.
10, 320, wo gewiß Verg. Aen. 9, 326 zitiert war.
Auch sonst können wir die Verstümmelung vielfach nach-
weisen. 2, 95 hat selbst Jahnke die Lückenhaftigkeit unseres
Textes angemerkt. Nicht minder evident ist sie 2, 58 per arctu-
riim: id est superiorihus <^regiomhus ... 2, 27 quia Cerherus (cen-
ticepsy est, wie Weber*) ergänzt. 4, 59 wollen wir die unsinnige
Behauptung Epliyre: ipsa est quae Corinthos qnae Dyrrhacltium
nicht dem Verfasser der Schollen in die Schuhe schieben, der
gewiß so oder ähnlich geschrieben hat: Epltyre: ipsa est quae
Corinthos (sicut Epidamnos eadeni} quae Dyrrhachium.
6, 95 können wir nur die Tatsache der Verkürzung kon-
statieren: Nymplias: Nymphae quae diu vivunt et tarnen nioriuntur.
Daß nicht nur der Xymphen, sondern auch der Faune, die
bei Statins daneben erwähnt werden, gedacht worden war, lehrt
die Fortsetzung: post moHem illorum eqs. Dazu stimmen die
Parallelen 6, 112 und 9, 376. 8, 743 ist sicher zu ergänzen: Hippo-
medon maritus Kealcis**), Adrasti (frater, Xesiniadii'^**)} fdiiis.
Wie elend zugerichtet manche Schollen sind, lehrt eine Ver-
gieichung von 2: 1,282. 1,402. 2, 113. An der ersten Stelle ist
die Fassung am meisten verkürzt: Tydeum qui (quia?) ^fratrem
suum Toxeuni occiderat. Tydeus" Bruder heißt 3Ielanippus (cf. 2, 113).
Daher vermutete Jahnke in Toxeuni toxico. Aber nicht durch
Gift, sondern durch ein Jagdunglück starb Melanippus. Den
Namen des Melanippus statt Toxeus einzusetzen wird niemandem
einfallen. Vielmehr scheint eine Variante zugrunde zu liegen, die
1, 402 erwähnt wird: fratrem suum (^Menalippum ut quidam avun-
Cidum smnny Thoantem occiderat. Auch an eine Ergänzung fratrem
suum (JKenalippum , sicut Peleusy Phocum occiderat könnte man
denken nach 2, 113 poUutus aidem sanguine Menalippn fratris sui,
*) De Stati codice Cassellano 1853 p. 14.
**) Man wird gut tun den Etazismus nicht zu beseitigen, da der Ver-
fasser der Schollen , wie später gezeigt werden soll , wahrscheinlich ein
griechisches mythographisches Handbuch benutzt hat.
***) Über den Vatersnamen im Scholion 1, 44 cf. p. 36.
Die Statiusscholieu. 503
quem in venatu incautus ocdderat ut Peleus P/iomm. Der erste
vatikanische Mythograph cap. 80, der aus dem vollständigeren
Scholion zu 1, 282 schöpft, hilft uns leider nicht weiter.
Auch durch Umstellungen von Sätzen oder Satzteilen ist
häufig Verwirrung angerichtet worden. Ein Beispiel haben wir
schon oben gefunden, als wir 2^1, 348 besprachen.*) Auf 5, 333 ist
auch Jahnke aufmerksam geworden. Da heißt es: Argonautarum
adventum describit ad Lemnon**), qui missi erant ab Oeta***) rege
ad ColcJios Thrixei ariefis pellem aureani deferendam. Statt ab
Oefa haben die Lindenbrogschen Scholien a Pelia, was Jahnke
kurz entschlossen in den Text setzt. Doch bemerkt er zur Les-
art oeta: fabida plane perversa esse videtur. Aber die Schuld dafür
trifft die Überlieferung, die man etwa folgendermaßen herstellen
mag: qui missi erant a Pelia ad Äeefam regem Colcliorum ad
Phrixei arietis pellem auream deferendam.
Sicher ist die Emendatiou 4, 530, wo das Senecazitat ein-
geführt wird: ut Seneca in Thyeste: nescitis cupidi arcium eqs.
Aber überliefert ist: ut Seneca in Tliyestis nesci chorotis cupidi
arciumf), d. h. id Seneca in Thyestis cJioro: nescitis cupidi
arcium.
7, 273 steht sinnlos da: Palladiusque Melas: Boeotiae fluvitis
Minervae consecratus. Palladius ergo Ätticiis. alii volunt hunc Athe-
narum fluvium esse, quem Palladium ad discretionem posuit. est
enim alter Melas in Sicyoniorum fmibus. sive Melam montem dicit
olivetis consitum. Hier ist Palladius ergo Atticus von seinem Platze
verschlagen, es ist nach finibus oder auch nach posuit umzustellen.
Können wir bei diesen heillosen Entstellungen überhaupt
wagen, bis zur Person des Verfassers der Scholien vorzudringen,
haben wir es überhaupt mit einem individuellen Verfasser zu tun
oder nicht vielmehr mit einer schwankenden, nicht greifbaren
Tradition? Darauf kann nur der Kommentar selbst Antwort geben.
Abzusondern sind die dürftigen Scholien zur Achilleis, die
den Mangel einer wirklichen Überlieferung durch geborgte Flitter
*) Cf. p. 500.
**) Man beachte die der Klausel zuliebe gewählte Wortstellung, worüber
sogleich zu handeln ist.
***) Wäre Jahnkes Apparat genau, so müßte man annehmen, daß a oeta
in den Handschriften stände. Das ist ganz unwahrscheinlich.
t) Ebenso steht in den Scholien des Leipziger Fragments {A) aus dem
10. .Jahrhundert.
504 Alfred Klotz:
aus Servius zu verdecken suchen. Die Trennung hat Jahnke im
Titel angedeutet und v. Wilamowitz*) klar ausgesprochen. Um
den Achilleiskommentar kümmern wir uns also im folgenden nicht.
Daß ein individueller Verfasser unser Scholiencorpus ge-
schrieben hat, geht aus den zahlreichen Anführungen in der ersten
Person hervor^ besonders aus denen im Singular. Ich führe nur
die bekannteste und vrichtigste an: G, 364 sed de his rebus, prout
ingenio meo committere potui, ex libris ineffahih's doctrinae Persei
praeceptoris seorsum libellnm composui Caelius F/rmianus Lactan-
tiiis Placidus. Man hat längst erkannt, daß die Namen des
Kirchenvaters nicht am Platze sind, und hat die Möglichkeit fest-
gehalten, daß der Verfasser Lactantius Placidus geheißen habe.**)
Das ist richtig, aber soll man dem Compilator der Schollen diesen
Irrtum zutrauen oder soll ein Schreiber diesen beiden Namen die
des Kirchenvaters hinzugefügt haben? Wie kommt es überhaupt,
daß der Verfasser, der so oft in der ersten Person seiner gedenkt,
gerade hier seinen Namen hinzufügt? Für ihn lag dazu nicht
die geringste Veranlassung vor. Überhaupt war es überflüssig,
den Namen zu erwähnen, so lange der Kommentar als selbständige
Schrift existierte. Das Bedürfnis dazu trat erst ein, als er an
den Rand der Statiushandschriften übertragen wurde. Dann ist
es begreiflich, daß man gerade an dieser Stelle den Autornamen
hinzufügte, wo der Hinweis auf das astronomische Werk desselben
Verfassers den Namen als besonders erforderlich erscheinen ließ.***)
So erklärt sich gleichzeitig die Interpolation der beiden ersten
Namen: zu der Zeit, als der Kommentar seine Sonderexistenz ein-
büßte und in Schollen verwandelt wurde, konnte man eben den
Kirchenvater von Lactantius Placidus nicht unterscheiden.
Zum Glück sind nicht alle Schollen so verstümmelt, wie
einige der oben behandelten. Mag auch noch so viel für uns
gänzlich verloren sein, wir haben ein sicheres Mittel, um den
alten Bestand zu erkennen. Sicherer als die inneren Gründe, sind
in solchem Falle' äußere, formale Gründe.
*) Hermes 34 (1899) p. 604.
**) Von besonderer Wichtigkeit ist, daß in den Lindenbrogsclien Scholien
Caelius Firmianus fehlt. So ist dies vielleicht erst ganz späte Interpolation,
und es ist nicht unmöglich, daß ursprünglich nur der echte Name Lactan-
tius Placidus überliefert war.
***) Auch ist diese Stelle eine von den wenigen, an der die erste Person
des Singulars steht.
Die Statiusscholien. 505
Ein großer Teil der Satz- vmd Kolonsclilüsse, und zwar be-
sonders in den Scholien, die einen sachlichen Defekt nicht ver-
raten, weist die Formen der metrischen Satzschlüsse auf. Ich
kann unmöglich die Satzschlüsse auch nur eines Buches hier auf-
zählen, sondern muß mich auf größere zusammenhängende Partien
beschränken und hebe sonst besonders solche Fälle hervor, in
denen Wortform, Wortwahl, Wortstellung der Klausel zuliebe
etwas Auffälliges hat.
1,24 paretur in caelo: j.'^xs'^.
partiri desideraf: j.^^j.^^.
r€(jnare quam caelo: .iwjlzo.
vel maris dominus: zwxö6w.
dones imperium: hier verrät sich wohl wie so oft bei
den metrischen Satzschlüssen in der späteren Zeit,
der Übergang zum accentuierendem System.*)
1,42 dimicaret ahswnpfus est: j^wi.zw^,
esset antistes: ^o:.^^. Hier ist Wortstellung und Wort-
wahl ein deutlicher Beweis, daß die Klausel be-
absichtigt ist.
1, 69 iynarus admisit: s^xj.^.
mqmtat Furiae: ^uxzkd^
assiduitate suffidta: zw^^w.
tamqiiam suum sibi vindicet parricidam: a<jxj.^j.^: auch
hier ist die Wortstellimg gewählt, um die Klausel
zu erzielen.
prohatur admissi: j.'^xs^,
conuhio sit gavisus: zui^io^y: Wortstellung!
1, 71 festinavi- de me edere ipse supplicium: j-^j^d^^: Wort-
stellung!
ne ulterius tanta scelera celarem: dj^x±\^.
caederent digiti: j.^x^'^.
pronus incuhui j.wxöh^.
fugisse supplicium: jiuxc£;y.
1, 73 suadere potuisti: zwcbzw.
suadere crudelia: s^xj.^^.
1, 82 quod (diadema) ego Laio ahripui cruore pollutum: ^u-lz^.
1,89 fades semper est simplex: ±^\.±'^: Wortstellung!
*) Ich habe aus Ennodius vielerlei der Art notiert. Daß qua ati tierende
Klauseln beabsichtigt sind, beweist das Vorkommen der Formen s^oo j \ä
und o o w :l ^ w.
506 Alfred Klotz:
1, 126 interemerunt: j.^i.s^.
et est eiusdem familiae maximmn Signum: s^xs^:
Wortstellung!
ut in se suorum furerent more maiorum: j.kj^±'^: Wort-
stellung!
1, 128 proprie dixit: s^}^sy.
saeviim est imperare velle germano: j.^^s'^. Stellung
und Wahl von germanus statt frater zeigen die
Absicht.
1, 134 ubi hoves trahunt collo: jl^jl^w.
in arnios refleditur*): ^yij.uy.
Ich hebe nun nur noch einige besonders bezeichnende Bei-
spiele heraus:
1, 143 mota sunt hella: j.kjxj.^.
1, 177 erat mutandus exilio: j.kjx^^. Man beachte hier den
geschraubten Ausdruck!
1, 196 amisit imperium: x^xd^^.
timere saevitiam: z^^z^y.
alte speratur venire: ^_i^u^y. Der Schluß ist viel-
leicht verstümmelt.
1, 209 quasi serenitas caelo tnaior üluxerit: Wortstellung!
1,230 lenonem se putavit occidere: j.^:lj.u^.
in deos commiserunt: j.<j\.j.os^.
inrogavere mortalibus: zu^^w^.
Man beachte die Perfektform! cf 1, 154 periere vulneribus am
Kolonschluß; 1, 451 turhavere verborum**). Aber 6, 43 haben die
Handschriften agnoverimt im Innern des Kolons***), Jahnke schreibt
-ere nur aus paläographischer Unkenntnis, cf ■ 1, 684. Hingegen
ist es 1, 176 nicht unwahrscheinlich, daß der Verfasser der Schollen
selbst geschrieben hat: dum exclusere fortunam, wiewohl auch die
überlieferte Lesart schließlich eine mögliche Klausel ergibt: dwn
excluserunt forttmam z_i.zy^!^f).
Besonders lehrreich ist das Scholion zu 1, 256 mit folgenden
*) Im späteren Latein kann re- bekanntlich selbst vor einfachem Kon-
sonanten lang sein.
**) Vielleicht hat auch 6, 358 P*", wie öfters, allein die echte Fassung
bewahrt mit der Klausel periere fidminihus.
***) Nur die Lindenbrogsche Handschrift hat agiiovere, wenn nicht
Lindenbrog denselben Fehler, wie Jahnke begangen hat.
t) videarc dissimilis steht 1, 691 wegen der Klausel.
Die Statiusscholien. 507
Kolonsclilüssen: adulteria cömmiststi, disstmüläta concumhis, nu-
men intrasti. In der dritten Klausel zeigt die verkürzte Form
die Absicht*), in der zweiten die Wahl des Präsens, für das
Schottky das Perfektum concuhiiisH einsetzen wollte.
Um eine der geläufigen Klauseln zu erreichen ist die ge-
wohnliche Stellung verändert, z. B. 1, 313 fueraf expidsus. 1, 345
Aumrae valeat flamma penetrare. 1, 400 cura aufem torquehatur
ancipiti. 1, 467 timet Oedipum nominare, qiiia f rater est et pater.
i, 573 si numquam ÄpolUnis fuisset perpessa concnhitus. 1, 623
satiari irä tion poferat. 1, 656 ut morbus civium meo finiatur in-
teritu. 1, 709 submissus est poenae. 1, 710 vinctus est et deductus
ad Tartara. Einige Beispiele für die Wortwahl haben wir schon
angeführt. Auch 1, 363 ist tempore aestatis umhroso statt des
üblichen aestate umbrosa wegen der Klausel geschrieben. Wie
1, 128 tritt germanus statt frater aus demselben Grunde ein
1, 452 dicitur enim venationis (occasioney fortuito peremisse ger-
manum. 1, 453 quem postea Meleagrus occidit ist auffällig, weil
sonst der Nominativ Meleager heißt: 1,463; 1,481 p. 119,9 et
20 Jahnke. 1, 727; 4, 103. Vielleicht erklären sich auf diese
Weise selbst Differenzen wie 1, 623 sive deprimere und 1, 631
vitiavit seu polluit.
Nicht selten haben wir die Schollen in doppelter Fassung,
einer rhythmischen und einer nicht rhythmischen. 1, 244 hat
der erste Teil des Scholions Klauseln: Polynice piignavit _- w.
fiitura praecidit. Im zweiten Teil wird sachlich dasselbe gesagt:
adiunda pro adhmgenda. nondum enim adiunda erant ohne
Klausel. Ahnlich 1, 254, nur mit dem Unterschiede, daß hier der
zweite Teil, der nach dem ersten gänzlich überflüssig ist, die
ursprüngliche Form hat**). 1, 651 cur pro aliena cidpa punis
innoxios hat eine beliebte Klausel (_o__u_). Dasselbe ist zu
1, 648 unrhythmisch gesagt: iniuste, qui pro aliena culpa alias
punis. Über das gegenseitige Verhältnis der beiden Scholien
kann wohl kein Zweifel sein.
Aber es muß hier der Nachprüfung jedes einzelnen über-
lassen bleiben, sich zu überzeugen, daß ein so großer Teil der
Satzglieder die üblichen Klauselformen aufweist, daß von einem
*) Ebenso 1, 257 coire consuesti.
**) Yielleiclit ist umzustellen: Argum describit quem Mercurius dicitur,
occidisse. bene prius 'so7nno\ nam hie qiii centum habebat oeidos, )iisi
somno oppressus non poterat occidi. Dann könnte das ganze Scholion alt sein.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 4. 34
508 Alfred Klotz:
Zufall wohl nicht die Rede sein kann. Ich konnte nur einige
Beispiele herausheben. Daß wir nun auch die Überlieferung an
vielen Stellen anders beurteilen werden und nicht verpflichtet
sind, blindlings der Hjesten' Handschrift*) zu folgen, ist selbst-
verständlich. So ist zu schreiben 1,417 natura non cessit (nicht
non concessü, zum Gebrauch von cedere cf. 2^ 6, 551 Stat. Theb.
1, 704). 5, 446 hat Jahnke eine ganz ungewöhnliche Sagenversion
erfunden. Es heißt da von lason und luno: qui eam flnviuin
transiecerat, cum se illa inanem smmlaret. So hat der Monacensis
allein. Bedarf es eines Hinweises auf Schol. Apoll. Rhod. p. 533, 13
Keil**), um uns zu lehren, daß Lindenbrog richtig bietet: cum se
in aniim illa smmlaret? Die Parisini geben nur illa manuni, das
ist nichts anderes. 2, 495 ist mit MP* dexteram poscit zu schreiben,
nicht dextram poscit, wie Jahnke nach P^'L druckt. Besonders in
der Wortstellung werden wir nun öfters mit den jüngeren Hand-
schriften gegen M gehen müssen.
Anwendung der Klausel in Scholien, da mag wohl mancher
ungläubig den Kopf schüttebi und lieber auch die auffälligen
Wortformen und Wortstellungen dem Zufall zuschreiben. Aber
wir haben ja schon oben die Vermutung geäußert, daß die Scholien
einst ein selbständiges Werk gewesen seien. Die Klauseln be-
stätigen diese Vermutung.
Welchen Charakter hatte dieses Werk? Der Verfasser spricht
oft in der ersten Person, meist im Plural. Dies beschränkt sich
aber auf die Fälle, in denen er sich und seinen Leser als Einheit
zusammenfaßt. Daher findet sich der Singular, wenn er aus-
schließlich von sich selbst redet, so ß, 364 libellmn composui.
4, 599 mihi videtur. 5, 134 de multis paululum***) dicam. 2, 58
levioreni perskingam. 3, 277 pauca perstringam. 4, 306 irarum
quae fuerit causa, describamf). 4, 530 tarnen quod ex opinione
translatum sit in fahuUs, scribam.
'*) Was will übrigens die 'beste' Handschrift bedeuten, wenn man
aus einem Dutzend gleichaltriger Handschriften eine auswählt? Die Scholien
des Leipziger Statiusfragments (A 10. Jahrb.; gehen z. B. oft mit den
Parisini gegen M.
**) Fsvöiisvos Sh (lason) iv rä 'AvocvQm rä norcc^rp . . . kccI ßovX6iJ.£vog
TtccQsX&slv svQiGKSi iTtl xfjg 0%%'rig Ti]v '"'Hquv ygat ö^oicoQ'slauv eqs.
***) Das Deminutivum ist der Klausel zuliebe gewählt.
t) Man beachte die wegen der Klausel gewählte Wortstellung, Das
ganze Scholion hat mit Ausnahme des Schlusses korrekte Klauseln.
Die Statiusscholien. 509
Wichtiger als diese Erwähnung des Verfassers ist zur Be-
stimmung des literarischen Charakters die Anrede an eine zweite
Person: 3, 5i)0 Jiuius fabulae qnod argumentum sit accipe*).
4, 516 sed quid veritas haheat percipe. Besonders häufig siibaudis:
2,466 suhandis**): sed tu regna .perpetua.
8, 572 Caspins: suhaudis Armenius.
9, 19 ferrum facesque: Henemns^ suhaudis***)
9, 222 Campus: suhaudisf): tremescit equinam partem semiferi.
11, 723 felicihus: std>audisf): cum Jiaec mala accidissent.
12, 70 his: suhaudis j): rebus.
12,379 Folynicis ad ignes: subaudis-\): venL
12, 421 cui torrere datum: suhaudis f): pyrae, cui coticessum
est urere cadavera mortuorum.
12, 762 iram odiumque: suhaudis f): inesse.
Mehrmals steht ähnlich suhaudimus: 1,190 et'at suhaudimusff).
4, 13 suhaudimus vero 'coetifms' auf 'sacrificiis'' aut 'quihuslihet
rebus'. 6, 737 nee mea crudeUs: suhaudimus: esset. 6, 751 ara
recessu: Jiahent suhaudimus manihus unplicatis. Einmal 9, 618
ostendi: suhaudi: tibi Diana, was auch sonst als Variante auf-
taucht, besonders in P^.
Auffallend ist, daß die rein grammatische Interpretation so
wenig berücksichtigt wird. Zum ganzen ersten Buch kommen
nur fünf Stellen in Betracht, wenn man von den drei knappen
Notizen absieht 1, 599 aeternum: adverhium est, id est semper.
1, 638 digne: adverhium est. 1, 186 erectum: nomen pro adverhio
estfff). Von den fünf Stellen sind an zweien die grammatischen
Notizen die einzigen Erklärungen: 1, 104 *f). 1, 518. An den
drei übrigen Stellen ist es klar ersichtlich, daß sie Nachträge
sind: sie werden eingeführt zu 1, 81 durch notandum sane quod,
zu 1, 355 und 1, 360 notandum aufem quod. Es ist nicht ohne
Bedeutung, daß diese grammatischen Schollen keine Klauseln auf-
weisen. Die Quellen dieser dürftigen grammatischen Gelehrsamkeit
*) Das Scbolion ist rhythmisch gebaut.
**) subaudi LPT'^. ***) suhaudi LP^. f) suhaudi ?»•.
ff) Dieses Scholion zeigt durchgehends Klauseln: nemo succedit. genieret
servitutis. fuisse cJementem. imperatoris est maxima. esse conversa. successor
exclusiis Cbt. Also ist am Schluß in sennonc communis mit M zu lesen.
ttt) Daß diese Erklärung nur bei Lindenbrog steht, ist kein Grund, sie
in Klammern zu setzen, zumal da sie richtig ist.
*t) Ein Teil davon ist zu 1, 324 wiederholt.
34*
510 Alfred Klotz:
liegen klar zu Tage: 1, 81 stammt aus Serv. Aen. 1, 185, wo außer
unserer Statiusstelle die zweite von den drei beim Statiusscholiasten
angeführten Vergilstellen zitiert wird. Also wird wohl auch Aen. 3, 3
ursprünglich bei Servius zitiert gewesen sein. Aus Servius stammt
außerdem 1, 518: cf. Serv. Aeu. 1, 277. Über die Bedeutung von sedet,
wovon 1, 104 handelt, wurde zu Aen. 9, 4 gegen Asper polemisiert.
Die Bemerkung über die Form Nemea 1, 355 erinnert an Prise.
GrL II 339, 17 sq. Wo die Note über veter i als Ablativ herstammt,
weiß ich nicht anzugeben. Es ist aber nicht ein Produkt pro-
funder Gelehrsamkeit.
Also nicht die grammatisch-rhetorische Erklärung ist der
Zweck der ursprünglichen Schrift gewesen, sondern die sachliche.
Den Unterschied des literarischen Charakters dieser beiden luter-
pretationsarten hat uns ausgehend vom Demostheneskommentar
des Didymos Leo*) verstehen gelehrt. Er weist auch nach, daß
die sachlichen Kommentare in der lateinischen Literatur durch-
aus nicht vereinzelt sind, daß auch die Dichter nach diesen Ge-
sichtspunkten erklärt wurden. Ihnen reiht sich nun die Schrift
des Lactantius Placidus über Statius' Thebais an. Nur in einer
solchen Schrift können wir Bemerkungen wie z. B. 5, 335 ad-
ventum Argonautarum descrihit ad Lemnon eqs. 7, 1 descrihitur
lovis Iracundia u. ä.**) verstehen. Auch erklärt sich so die Zer-
reißung einzelner mythologischer Exkurse, wie wir sie z. B. oben
1, 402. 1, 282. 2, 113 beobachtet haben und an vielen anderen
Stellen nachweisen können. Sie waren ursprünglich einheitlich
und sind erst zerstückelt worden, als die Erklärung inScholien auf-
gelöst wurde.
Daß die Erklärunsj des Statius nicht sich mit den Anfangs-
gründen der Schulerklärung aufhält, ist leicht begreiflich. Denn
Statius ist niemals im Altertum Schulautor gewesen***), er genoß
stets das Ansehen eines dockis poeta. Als solchen zitiert ihn
Sulpicius Severus dial. 2(3)10, 4 nimirum ut dixit poeta nescio
quisf) — utimiir enim versu scholastico, quia inter scliolasticos fa-
*) Nachrichten der Göttinger Gesellschaft. Phil. hist. Klasse 1904 p. 254.
**) Vielleicht sind die summarischen Inhaltsangaben vor den einzelnen
Büchern aus derartigen Teilnberschriften entstanden.
***) Was Yalmaggi, Riv. di filol. 21 (1893) p. 445 über diesen Punkt sagt,
beruht auf falscher Interpretation von Stat. Theb. 12, 815 Itala iam studio
discit memoratqiie mventus: die iuvenes sind doch keine Schuljungen.
t) Er weiß natürlich den Namen des Dichters ganz genau.
Die Statiusscholien. 511
hulamur — eqs. scJwlasticus heißt in jener Zeit in Gallien nicht
der, der eine Schule besucht, sondern der Gelehrte.
Geben uns die in unsern Schollen erhaltenen Reste noch weitere
Auskunft, besonders über die Persönlichkeit des Verfassers, über
seine Quellen?
Die Zeit des Verfassers läßt sich ziemlich genau bestimmen.
Den Terminus post quem geben uns die Zitate aus Sedulius zu
8, 286, wo Sedul. carm. pasch. 1, 200, und aus Boethius zu 4, 106,
wo Boeth. de cons. 2, 2, 6*) zitiert wird. So können wir Lac-
tantius Placidus nicht vor den Beginn des sechsten Jahrhunderts
ansetzen. Dazu stimmt, daß er nach Attilas Tode (453) ge-
schrieben hat. Das lernen wir aus 2^ 12, 64 exuviis enim hostiwn
extruebatur regihus mortuis pyra, quem rituni sepuUurae Jwdieque
harhari servare dicuntur. qiias strabas dieunt lingua sua. Die
harbari können nur die Hunnen sein: cf. lord. Get. 258 postqnam
talibus lamentis est deflefus (Attila), sfravam supra tnmidum eins
quam appeUmit Ipsi, ingenti comessatione concelebrant. Der Römer,
der so wegwerfend von den barbari redet, kann diese Kenntnis
nur aus der Literatur haben, wobei es wenig Unterschied macht,
ob er, wie Mommsen**) annimmt, aus lordanes selbst, dessen
Werk 551 n. Chr. erschienen ist, schöpft, oder aus dessen Vorlage,
Cassiodors gotischer Geschichte, die nach Theodorichs Tode vor
533 n. Chr. abgefaßt war. So könnte auch ^3, 661 das Zitat aus Ful-
gentius (p. 17, 2 Helm) aus Lactantius Placidus selbst stammen***).
Als terminus post quem hat sich also für uns die erste
Hälfte des 6. Jahrhunderts ergeben.
Sehr weit unter diese Zeitgrenze dürfen wir nicht herabgehn,
da der Gebrauch der rhythmischen Satzschlüsse im Lateinischen
gegen das Ende des 6. Jahrhunderts abstirbt und dann überhaupt
die römische Kultur zugrunde geht.
Und als Römer fühlt sich Lactantius Placidus. Das zeigt
sich besonders in der Bezeichnung der Hunnen als barbari 12, 64.
Aber auch den Griechen gegenüber äußert sich sein Römerstolz,
*) Daß man hier statt Boethius wegen carm. saec. 59 den Horaz hat
einsetzen wollen, entbehrt jeglicher Begründung. Beachtenswert ist, daß
P^ wie Mj^th. Yatic. 11 165 die richtige Wortstellung hat, die aber Jahnke
verschmäht.
**) lordanes 1882 p. XLY.
***) Soll man dem Schwindler wirklich glauben, primus in orhe deos
fecit timor stamme aus Petron?
512 Alfred Klotz:
z. B. wenn er 3, 35 den Graeci fahularuni scripfores und ihren
törichten ßgmenta die Latina simplic'ttas gegenüberstellt.*)
Aber trotzdem haben wir seine Heimat nicht in Italien zu
suchen, wenn er vielleicht auch dieses Land aus eigner An-
schauung kennen mag. Denn für Italiener kann nicht geschrieben
sein, was er zu 1, 134 anmerkt: ardua cervix descendit in armos:
secimdum ritiim**) Italiae loquitur, ubi hoves trahunt collo. Dann
bleibt aber in jener Zeit kaum ein anderes Land, als Gallien
übrig. Dazu stimmt 10, 793 lustrare civitatem huniana hostia
GallicHS mos est eqs., eine Erklärung, die durch den Wortlaut des
Dichters in keiner Weise bedingt war. Mit den Eingeborenen
fühlt sich ein in Gallien lebender Römer durchaus nicht identisch.
In Gallien wurde Statins seit dem 4. Jahrhundert eifrig gelesen
und bewundert, mehr als in einem anderen Lande.
Lactantius kennt auch noch die römische Kunst. Das geht
aus folgenden Stellen hervor:
3, 194 nam Jiodie quoque Niohe sie pingitur: gremium conferta
tot natis, dum unum quemque ampledi manibus affectat***).
4, 571 AeoUdem: Athamanta dicit, Aeoli filinni, cum Immero
onusto, quia sie pingitur: insequens Ina uxorem, eollo portans filii
Learehi cadaver^**).
6, 543 hene translucet, quia a perfeetis ita pinguntur tiatantes,
ut inter undas eorum memhra pierluceant***).
7, 37 hiatus: principium flatus, quia vcnti pinguntur hiantes.
9, 410 ita enini fluviorum simulacra pinguntur, quasi amnem
urnis effu ndant ***) .
10, 664 solet enim Virtutis simulacrum depingi succincfum.
Auf ein in seiner Zeit berühmtes Gemälde spielt er an 4, 516
iuxta pictiiram illam veterem, in qua tormenta descripta sunt et
aseensio ad deum.
Aber sein Hauptinteresse liegt auf philosophischem Gebiete.
Besonders die Naturphilosophie tritt hier in den Vordergrund.
Das dürfen wir schon nach seinem Selbstzeugnis 6, 364 erwarten:
*) Cf. auch 2, 4 (venti) cvppellantur diversis nominibus tavi a Graecis
quam a nohis. Uli zepliyrum, nos favonmm vocamus (cf. 3, 672); nos oqui-
loneni, Uli boream dicunt; Uli eurum, nos Africum vocamus. Man beachte
hier die chiastische Anordnung der Begriffe nos und Uli. Vgl. 2, 170. 2, 443
more jRotnano, ebenso iü, 388.
**) situtn, die Handschriften, verbessert von Jahnke.
***) Derlactanzischeürsprung desScholionsist durch die Klauseln gesichert.
Die Statiusscholieii. 513
mundo succinda latenti: Jatenfem mundiim antipodas dicit. succinda
autem pro pendenti, qum si media est, mdla sfahillfate ftrmafiir.
sed de Ins rebus, proid ingenio meo committere potui, ex lihris inef-
fabilis dodrinae Persei praeceptoris seorsum lihellum composui
[Caelius Firmianus] Ladantius Placidiis. Eine für jene Zeit ganz
respektable Kenntnis der Natur und der Astrologie finden wir
z. B. 1, 305 und 3, 295 über die Planeten, 1, 352 über Wind-
verhältnisse, vgl. auch 3, 48. 3, 321. 3, 555. 556. 3, 658 abstriiscv-
qiie semina rcrum: iit sacrilcgus dicit, quia, quaecumque eveniunf,
mnndi verügine, non numiniim dispositionibus f'mnt*). 4, 120.
4, 691. 5, 529, 6, 239. 8, 372. Besonders beruft er sich auf die
2)hysici, so 3, 36 dicunt plnjsici, qiiod suis fixa ponderihus, in aere
lihrata pendeat tellus. et omne grave cum pendet, si motum lidbeat,
flageUatur eqs. 8, 358 imbres enim secundum pJiysicos alimenta
sunt fluminum. 10, 924 attritis: collisis nubibus. nam dicimt
pligsici*^) collisione nuniinum fiümina emitti.
Obwohl er zur Interpretation des Dichters auf die fabulae
nicht verzichten kann, stehen ihm doch die Geheimnisse der
Philosophie unendlich viel höher; in ihnen findet er im Gegen-
satz zu den mythischen Erfindungen der Griechen die Wahrheit:
3, 685 sed fabulas quae in septentrionem sunt fictae a Graecis
contra veri propositum, disseramus. 4, 530 licet de disceptatore
anintarnm et censore vitae alia sit secreta et arcana veritas**^),
tarnen quod ex opinione translatum estf) in fahidis, scribam. 7, 166
sed hoc (die doppelte Geburt des Bacchus) fabulosum intellegitur.
sub Jiac antem fig/tra mysticum philosophiae secretum est.
Er verachtet die Meinung der großen Masse, die annimmt, daß
vieles gegen das Schicksal geschieht: 4, 677 in opinione ergo
midtorum est, midta fieri extra legem fatorum. Mitleidig sieht er auf
die Menschen herab, die von der Philosophie nichts wissen wollen :
4, 537 SisypJri exemplo Uli signantiir, qui contempta vera pJiilo-
sopliia ad volvendum mundi onus crebro vertuntur. Sein philo-
sophisches Glaubeusbekenntnis hat uns der Scholiast bewahrt.
4, 516 dicit autem dcum öri^LovQyöv^ mins sei re non licet nomenjj).
*) So hat richtig Lindenbrog. Jahnke folgt mit fiant seinen Hand-
schriften {ßat MP*: fiant P'').
**) MP" haben hier philosophi; aber jenes ist wohl das Richtige.
***) die wohl auf Piatos Gorgias zurückgeht.
t) So richtig die Lindenbrogsche Handschrift, sit Jahnke mit MP*P''.
ft) So richtig die beiden Parisini. M und L verändern die Wortstellung.
514 Alfred Klotz:
infiniti autem phüosopliorum, magonmi Persae*) etiam confirmant
revera esse praeter Jios deos cognüos, qui coluntur in templts, alhim
principem et maxime deum^'*), ceterorum num'mum ordinatorem
de cuius genere sint soll Sol atque Luna. ceteri vero, qui circum-
ferri a sphaera nominantur, eins darescunt spiritu maximis in hoc
auctorilms Fythagora et Piatone et ipso Tagete nitentes***) . . . licet
magi sphragidas haheant, quas putant Dei nomina continere, sed
Dei vocahuliim n nullo sciri potest Iwminum. Wenn Lactantius
also auch im folgenden Moses als Dei siimmi antistes bezeichnet
und Esaias erwähnt, so ist es doch gänzlich ausgeschlossen, daß
er ein Christ ist. Seine Religion ist vielmehr ein mit Elementen
orientalischer Religionen durchsetzter Neuplatonismus. Dafür ist
bezeichnend 4, 695 constat etiam Liberum eiindem et Apollinem
esse et Solem (cf 8, 493). 8, 63 per limam fieri manifestum est,
quae a veteribus Proserpina nominatur. 10, 367 dicitur Ijuna mu-
tata ad Silvas figura descendere. nam eandem etiam Dianam di-
ciint] und besonders 3, 35 ex Hyperione autem Graeci fabularum
scriptores stulte natos esse finxerunt vener abiles deos, Solem et
Ltinam, pariter et Äuroram eqs.f). Für seine Beziehungen zur
Mithrasreligion sind bezeichnend die Worte 6, 360 Jiuius tracfatus
secretae philosophiae magna laus Persis debetur, quod apud eam
gentem honim secretorum primum, habita ratio est-ff). Plato und
Pythagoras sind auch 8, 6 und 4, 527 seine Lehrmeister. An
Pythagoreische Lehren klingt auch 4, 599 (p. 240, 2 Jahnke) an.
Da Statins am Schluß des ersten Buches der Thebais selbst
ähnliche Anschauungen vorträgt, aus denen ich besonders die
Gleichung Apollo -Sol-Mithras hervorhebe, so mußte sich Lac-
tantius besonders zu dem Dichter hingezogen fühlen, den er so-
gar als divinus poeta (7, 'd2) verehrt. Er findet auch sonst in
ihm philosophische Andeutungen: 5, QQ et bene, pliilosopliice prope.
*) Schottkys Vermutung ma(ji Persarum etiam hat manches für sich.
Jedenfalls ist die Überlieferung kaum richtig.
**) dominum Jahnke aus MP". Vielleicht ist maximum zu lesen.
***) nitentes stammt aus f Daß dies echt ist, lehrt die Klausel. Der
Satzteil maximis eqs. ist also von seinem ursprünglichen Platze verschlagen.
t) 6, 686 heißt es von Luna: si credi fas est de tanti numinis maiestate
ad amorem Endymionis descendisse, quod lex sphaerae et cursus Ubtrorum
motusqiie non patitur.
tt) Ob die folgenden Worte: vel Perses sciUcet ille niagnus praeceptor
huius philosophiae lediglich aus 6, 364 heraus gesponnen sind, wie Jahnke
anzunehmen scheint, wenn er sie tilgt, ist mir zweifelhaft.
Die Statiusscholien. 515
sed*) ohscure hie poeta tetigit fiirias cunori esse coniunctas. cf. 5, 158
et cum Jioc poeticmn videatur, est tanmi vera ratio. 6, 384 noluit
dare paihos mortale mimim, pJn'Iosophice potius quam poeticc. Er
berührt sich hier mit Claudianus Mamertus, der de statu animae
1, 20 (p. 70, 20 Engelbrecht) schreibt: unde nonpoetice, sed philosophice
Papinius ait: odl artus fragiJenujue hunc corporis usiim desertoreni
animi (Theb. 8, 738). Auch sonst stehen beide Schriftsteller sich
sachlich nahe, wie sie zeitlich nicht weit voneinander getrennt sind.
Bei diesen philosophischen Neigungen des Lactantius wundern
wir uns nicht, daß er das philosophische Gedicht des Lucrez
aus eigner Lektüre kennt. Denn wenn auch der erste Teil des
Scholious 3, 98 hene 'nequiquam\ quia secundum Epiairmn nihil
mortui sentire videniur. unde Virgilius (Aen. 2, 646): facilis iac-
tura sepulcri, offenbar aus Servius zu dieser Stelle stammt, so hat
doch gerade der folgende Zusatz: quorundam enim opinio est animas
cum corporihus interire, ut Lucretii. iuxta hos homini sepuUura nil
p'odest ein individuelles Gepräge. An allen übrigen Stellen — fünf-
mal**) wird sonst Lucrez zitiert — findet sich nicht der geringste An-
halt für die Annahme einer indirekten Benutzung. Auch 3, 688 findet
sich ein von Jahnke nicht erkanntes Lucrezzitat: si lingua mei animi
non sit interpres: cf. Lucr. 6, 1149 Lachm. animi interpres . . . lingua.
Daß Vergil, Horaz und Ovid aus eigner Kenntnis zitiert
werden, ist selbstverständlich und bedarf überhaupt keines Be-
weises. Nur möchte ich hervorheben, daß vergilische Ausdrücke
auch abgesehen von den Zitaten im Stil des Lactantius eine be-
deutende Rolle spielen. Vgl. 3, 479 wird von Archemorus gesagt:
credunt enim, quod magmmi lovis fuerit incrementum (cf. ecl. 4, 49).
Außerdem ist noch zu bemerken, daß Lactantius eine gewisse Vor-
liebe für Bezeichnung Vergils durch das cognomen gehabt zu haben
scheint: es findet sich besonders im Anfange unseres jetzigen Scholien-
corpus, Avo die Umarbeitung und Verdünnung am wenigsten in-
tensiv gewesen sein muß: 1, 109 (2x). 1, 114. 1, 498. 1, 516. 1, 521.
2, 52. 10, 813 secutus auctoritatem Maronis.
Ahnlich wird Cicero an drei Stellen, ebenfalls im Anfang
des erhaltenen Corpus, als Tullius bezeichnet***): 1, 193. 2, 225.
*) prope se codd. was ich nicht verstehe. Jahnke behält es bei.
**) 1, 206. 3, 296. 3, 659. 6, 340. 7, 585.
***) Daraus erkennen wir, daß diese Benennungen als Maro, Crispus,
Flaccus u. ä. mit dem späteren Namenssystem nichts zu tun haben, sondern
nur als Zeichen affektierter Bildung anzusehen sind.
51G Alfred Klotz:
2, 490. Von ihm werden oft die Reden zitiert, ohne Zweifel
direkt. Außer den Reden*) wird Cicero nur einmal zitiert: es
ist der bekannte Anfang der Medea des Ennius. Dieser kann nicht
aus Cael. 18 stammen. Aber ob er aus Cic. de fat. 35 genommen ist
oder aus dem Auetor ad Herennium 2, 34 läßt sich nicht entscheiden.
Von den übrigen römischen Dichtern sind natürlich Lucan**),
Persius***) und Juvenal, ebenso auch TibuU (5, 6S3), Senecas
Tragoedien (4, 530), Martial (3, 413) und der Homerus latinus
direkt benutzt. Zweifelhaft könnte direkte Benutzung bei Ennius
sein. Doch sind zwei Annalenfragmente (6, 27 = ann. 469.
11,56 = ann. 519) nur durch Lactantius erhalten. Von den
Scaenikern sind Plautus wie Terenz unzweifelhaft von ihm selbst
gelesen. Woher aber 10, 841 Pomponius . . . in armorum iudicio
stammt, weiß ich nicht. Pacuvius an seiner Stelle einzusetzen,
wie Dübner wollte, ist gewagt wegen des Singulars scala. Auf
die Benutzung des Sedulius und Boethius wurde schon oben hin-
gewiesen f). Nemesian wird zweimaP zitiert: 2,58. 5,389, ge-
wiß aus eigner Kenntnis.
Von lateinischen Prosaikern verrät häufige Zitierung Kenntnis
des Sallust. Wer der 4, 482 zitierte Corvilius ist, ist nicht aus-
zumachen: Cornelius (Labeo) ist jedenfalls eine wahrscheinlichere
Änderung als Cornutus, der ganz unpassend ist. Der Umfang der la-
teinischen klassischen Literatur, die dem Lactantius zu Gebote stand,
ist jedenfalls höchst beachtenswert. Daß ihm dabei schlimme gram-
matische Schnitzer gelegentlich, wenn auch selten, unterlaufen, ist
für den, der die gallische Literatur jener Zeit kennt, nicht verwunder-
lich. Daher darf man 11, 536 die Klausel nicht durch Konjektur ver-
derben, wo es heißt: tanta ineraf saevientihus feritas, ut cum niilla
sihi adlmc vulnera inttdissent, tarnen iam se scelus perfecisse crede-
bant. Jahnke zeigt zwar im Apparat durch ein Ausrufszeichen
seine Entrüstung über diesen Barbarismus an, zeigt aber durch
seine Schreibung crederent nur, daß ihm jene Literatur gänzlich
fremd ist. Der Schriftsteller hatte das entfernt stehende td ver-
*) 2, 373 ist aus Cic. Verr. 1, 8.5, nicht aus de orat. 1, 202 abzuleiten.
**) Hervorzuheben ist jedoch, daß von Lucan auch die Iliaca und
Catachthonia benutzt sind: 6, 322 und 9, 424 wo zu schreiben ist: in
Caiachthonion (als Genetiv). Das ist für die Geschichte Lucans nicht un-
wichtig. Aber Statins' Silvae werden nie berücksichtigt; diese Literatur-
gattung war dem Philosophen gewiß zu niedrig.
***) Ob 8, 203 auf den Trolog' des Persius anspielt? Cf. 4, 61.
t) Cf. p. 511.
Die Statiusscholien. 517
gessen, als er der Klausel zu Liebe den Indikativ schrieb: wir
befinden uns ja nicht weit von der Zeit Gregors von Tours*).
Neben einer verhältnismäßig umfangreichen Kenntnis der
lateinischen Literatur wird natürlich die griechische zurücktreten.
Daß Lactantius aber von ihr auch noch ein gutes Teil kennt,
wird man erwarten. Homer wird von ihm aus eingehender
Kenntnis zur Erklärung des Statins verwandt, und zwar läßt sich
nicht zweifeln, daß er ihn selbständig heranzieht. Das hat
V. Wilamowitz**) schlagend nachgewiesen. Ol) freilich Hesiod 3,483
und 4, 481 aus eigner Lektüre angeführt sind, ist mir unsicher.
Ebenso steht es mit dem sonst nicht überlieferten Pindarfragment
2, 85. Hingegen, daß das doppelte Zitat aus Bakchylides
(2, 721 = 7, 330) nicht selbständig ist, läßt sich aus den Begleit-
worten schließen: 7, 330 Jtic Bacchylides Graecus poeta est, quem
imitatus est Horatius in üla ode, in qua Proteus Troiae futurum
narravit excidium. Diese stammen mit dem Schreibfehler Pro^ews***)
aus Porph. Hör. carm. 1, 15, 1. Auch das Zitat selbst wird wohl
ein vermitteltes sein: Dion. de comp. 25 zitiert den Wortlaut
des Fragments. Aus ihm oder einem andern Rhetor wird es
Lactantius haben.
Sicher aus zweiter Hand mindestens stammen die Zitate aus
Thukydides (4, 275 verquickt mit der in letzter Linie aus Herodot
2, 2 stammenden Erzählung, die aber in überarbeiteter Form
vorliegt f) und aus Aristoteles 9, 376 (cf 6,112. 95). Zweimal
wird für 'jQyoliXK Kallimachos zitiert: 4, 47 (frg. 566 Schneider)
und 2, 258 (frg. 432), ohne daß ^\ir den Weg angeben könnten,
auf dem diese Kenntnis zu Lactantius gelangt ist.
Von Euripides scheint Lactantius den Orestes sicher selbst
gelesen zu haben: cf 5, 163 wo Orest. 675 zitiert ist, wie
Bücheier jf) und vor ihm Porson erkannt hat. 5, 346 wird auf
den Eingang der Medea angespielt, doch ist leider der Text hier
arg verstümmelt: oraque primi: Symplegadas, uf asserit Euripides.
Eine direkte Benutzung des Euripides möchte ich nicht in Ab-
*) Ich will damit nicht etwa behaupten, daß derartige Fehler erst in
jener Zeit möglich seien. Cf. Löfstedt, Beiträge zur Kenntnis der späteren
Latinität. Upsala 1907. **) Hermes 34 (1899) p. 602.
***) So urteilt Vollmer richtig. (Überlieferungsgeschichte des Horaz.
Philol. Suppl. X 1905, p. 273).
t) An Stelle der Ägypter sind die Arkader getreten.
tt) Rhein. Mus. 54 (1899) p. 7.
518 Alfred Klotz:
rede stellen, obgleich er die Phoenissen nicht zur Illustration der
statianischen Teichoskopie heranzieht. Denn es ist nicht ohne
weiteres vorauszusetzen, daß man in Gallien gerade |die spätere
byzantinische Auswahl 'Exdßri ^OQtöxr^g 0oCvi6<3ca gekannt hat.
Von entscheidender Bedeutung scheint mir zu sein, daß Lactantius
den sophokleischen OidiTiovg fVrl KoXava selbst in der Hand
gehabt hat. 12, 510 lehrt das unzweideutig: Oedipus expulsus
Creontis imperio confugit azl xoXavov*), in quo locus erat Furiis
consecratus. sed misericordia Atheniensmm illa sede est erutus
hospitaUterqiie tractatus. hanc tragoediam Aristophanes scripsit.
Jahnke bemerkt dazu: legendum est videlicet Sophocles. Ein merk-
würdiger Schreibfehler! Es scheint mir evident, daß die Über-
schrift der Hypothesis !AQi(3toq,ävovg yQaufiatLxov den Schrift-
steller irre geführt hat. Vom Verfassernamen des Stückes ist sein
Auge auf den Titel der Hypothesis abgeglitten. Zwar steht dieser
Name in unsern Sophokleshandschriften beim Oedipus Coloneus
nicht, sondern nur beim König Oedipus über der metrischen Hypo-
thesis, bei der Antigene über der einen prosaischen. Ich sehe aber
keine andere Möglichkeit, den sonderbaren Irrtum des Lactantius zu
erklären. Ob aber das Sophokleszitat 6, 124 aus dem Dichter stammt,
ist sehr zweifelhaft: Niohe secundttm Homerum duodecim filios^-^)
hahuit, Sophocles autem dicit eam quattuordecim hahuisse. In den
Scholia Townleiana zu 5i 603 wird Sophokles zitiert], allerdings
nicht für die Zahl der Kinder. Eustathios bemerkt zu der Stelle:
EvQLTiidijs Öl %-vyateQag ima Niößrjg lörogel (Phoen. 158). Also
ist es nicht unwahrscheinlich, daß die Angabe des Lactantius in
diesem Falle aus Homerscholien stammt. Aus derselben Quelle
stammt seine Weisheit 7, 254 Tanagrae civitas Euboeae, quae nunc
Poemandria***), cf. Eustath. ad B 498 inaleito dl t) FquIu ei're
xcd ri TdvayQcc xal IloifiavÖQia.
Hier zeigt sich, daß die Kenntnis der Geographie Griechen-
lands aus abgeleiteten Quellen geschöpft ist. Wir werden uns
daher nicht wundern, daß in diesem Punkte mancherlei Irrtümer
untergelaufen sind. Es fragt sich aber, ob nicht der eine oder
der andere ohne Verschulden des Lactantius durch den Kompilator
entstanden ist. Das hat v. Wilamowitz 4, 103 erkannt: Plenron
*) Ob nicht in der Überlieferung epicolo)io einfach der Titel inl KoXcovä
steckt? Was kümmerte sich ein Mann vom Schlage des Lactantius um die
Rektion der griechischen Präpositionen! **) D. h. Kinder {Ttaiäae).
***) penanoria die Handschr. verbessert von v. Wilamowitz 1. 1. p. 605.
Die Statiusscholien. 519
civitas Boeotiae rd Homenis aif. Da das Richtige 2, 121 steht, und
Homers Name genannt ist, so ist es evident, daß Homerus in
Boeotia d. h. im Schiffskatalog gemeint ist. Auch 9, 291 Änfheclon
civitas est Enhoeae hat nicht Lactantius geschrieben, sondern der
Kompilator verstümmelt. 1, 335 Anthedon civitas est Boeotiae inter
Euhoeam et Boeotiam constituta zeigt, wie etwa der Verfasser selbst
geschrieben hat, obwohl er von einer Unklarheit nicht freizu-
sprechen ist*). Daß auch 2, 721 die Verwirrung sekundär ist —
die beiden Städte Itone in Thessalien**) und Boeotien werden
durcheinandergeworfen — , lehrt der Vergleich mit 7, 330. Daß
Lactantius Phocis zu Boeotien rechnet, wird man ihm nicht allzu
schwer anrechnen: 2, 64 Cirrlia Boeotiae planities est, in quo
canipo ApoUini lustrum datur. Phocis ergo in (om. M) Boeotia
est. cf. 1, 505. 3, 106 Bclphos: qnae civitas in regione Boeotiae
est iuxta Parnasum moniem eiusdem regionis. Aber hier fäUt der
Irrtum nicht dem Kompilator zur Last, ebensowenig wie 7, 370
wo Carystos als insula iuxta Euhoeum fretum bezeichnet wird.
Der Irrtum ist aus der angeführten Lucanstelle (5, 232) heraus-
gesponnen.
Auch der Lauf des Acheloos wird 4, 106 falsch angegeben,
ohne daß den Lactantius die Schuld trifft. Denn er kann nicht
vom Acheloos geschrieben haben qui per Aetoliam fluens lahitur
in Arcadiam. da er 1, 453 Achelous amnis Tliessaliae^'^*) oriens,
Aetoliam perfluit und 2, 142 ab AcheJoo fluvio, qui per Aetolos
fluit in Calydonem genau Bescheid weiß. Die Notiz in Arcadiam
ist also verkürzt. Arkadien ist Bezeichnung der Peloponnes, wie
oft in der griechischen Sage und auch bei Statins selbst z. B.
Theb. 2, 50. Diese Bezeichnung ist unserm Lactantius auch sonst
geläufig, cf 1, 485 Nemeaeus mons Arcadiae. 4, 638 a Lerna
paliide Arcadiae. Doch es kann nicht unsere Aufgabe sein, alle
diese Irrtümer und Eigenheiten aufzuzählen, zumal da vielfach
sich nicht entscheiden läßt, wem die Schuld zuzuschreiben ist.
Eine gewisse Kenntnis der griechischen Sprache werden wir
bei Lactantius gemäß seiner Kenntnis der griechischen Literatur
voraussetzen dürfen. Daher haben die zahlreichen Anführungen
griechischer Wörter in den Erklärungen des Lactantius nichts
*) Ähnlich wird auch 7, 254 Tanagrae civitas Euboeae eqs. entstellt sein.
**) Das bedeutet Macedonia.
***) in Thessalia L. rectius videtur merkt Jahnke an, als ob nicht im
Spätlateiu Ländernamen wie Städtenamen behandelt würden.
520 Alfred Klotz:
Auffälliges. Ja man möchte ein gewisses Prunken mit dieser
Kenntnis herausfühlen, wenn er Dinge herbeizieht, die mit der
Erklärung nicht das Geringste zu tun haben. Freilich hin und
wieder verrät sich auch, daß die Kenntnis nicht sehr tief o-eht,
so wenn er 1, 304 den petasus als alatuni caiciamentum Mercurii
erklärt, oder 8, 224 niaäv von anaivtlv ableitet, oder 5, 432
smaragdus*) mit der Stadt Ismaros zusammenbringt. Auch die
Etymologie des Flusses Elissos von sXißöSLv**) dürfen wir auf
Lactantius' Konto schreiben. Aber niemals wendet er in seiner
eignen Erörterung griechische Wörter an, wie das Jahnke voraus-
setzt, indem er 5, 336 ut ah eo spoliaretur arce an aQir] denkt.
Schon der von Lactantius zitierte Senecavers (Thyest. 342 cupidi
arcium) hätte ihn vor diesem Irrtum bewahren können.
Wir haben oben***) betont, daß sieh Lactantius mit .seinen
philosophischen Kenntnissen über die Hirngespinste der grie-
chischen Fabelerzähler erhaben fühlt. In starken Worten drückt
er seine Mißachtung aus. Trotzdem versäumt er nicht die zur
Erklärung des Statiustextes nötigen fabulae mitzuteilen, allerdings,
da er nicht mit Lust und Liebe bei diesem Teile seiner Aufgabe
verweilt, mit einer Flüchtigkeit in den mythologischen Namen, die
oft es fast unmöglich macht, das Echte wieder zu erkennen. Mag
man hier noch so viel dem Kompilator in die Schuhe schieben
— und er ist ganz gewiß nicht frei von Schuld — , es bleibt
für Lactantius genug übrig. Mag 3, 157 der Name des Epaphus
durch die Schuld des Kompilators in Elus übergegangen sein, da
der richtige Name oft erwähnt wird, so wird es schon schwieriger
zu glauben, daß 1, 42 der Vater des Amphiaraus Lynceus nur
einem Schreibfehler seinen Ursprung verdankt. Obgleich 3, 620
Amphiaraus richtig als Oede.i filins bezeichnet wird — hier gab
der Statiustext das Patronymikon — so ist es mir nicht un-
wahrscheinlich, daß 1, 42 ein Schreibfehler des griechischen Textes
die Veranlassung des L-rtums ist. War statt oixlscog etwa vxAecög
geschrieben, so lag es für einen Mann von der Belesenheit des
Lactantius nahe, daraus einen Lynceus zu machen, wenn ihm die
Sache gleichgültig war. Ähnlich könnte 1, 44 NHCIMAXOC
aus APICTOMAXOC verlesen sein.
Aber wie dem auch sei, das Wichtige ist, daß Lactantius
*) Er sprach natürlich ismaragdus.
**) 4, 52 Elissos flumen Attieae regionis. hunc Graeci ita vocant. trac-
tmn nomen a fexibus- ***) p. 513.
Die Statiusscholien. 521
ein griechisches Handbuch für seine fabulae benutzt hat. Dafür
finden sich auch sonst Beweise in den Graecismen, die sich sonst
nicht verstehen lassen. 3, 685 sed fahulas, qnae in septentrionem
mnt fidae a Graecis contra veri propositum disseramus: d. h. d^
"Aqxtov. Auch 1, 402 ist manifest'ms tarnen est eine ungeschickte
Übersetzung von (la^lov sixbg d' iötl. Ebenso ist 5, 475 auf-
fällig, ad quam {pellem auream) repetendam lason a Felia rege
missus semideos Graeciae congregavit. Kein Zweifel, daß semi-
deos ungeschickter Ausdruck für i'jQcoag ist. Xicht minder ist
8, 59 manes . . . Orpheo coniugem reddidenint befremdlich: ol
yß-öviOi oder etwas Ähnliches ist vorauszusetzen. Kein Wunder
also, daß z. B. 7, 731 dicitur (Asopus) Jiodieque illo tempore quo
idus est, prunis ardentihiis fluere sich aufs engste berührt mit
Apollodor. bibl. 3, 157 Wagner: diä rovro lisxQt' y^(d vvv sx ruv
Tovtov QsCd-Qcov uvd'QUKsg (fBoovTCiL. Es ist indessen die An-
nahme nicht völlig abzuweisen, daß nicht Lactantius selbst erst
die Übersetzung aus dem Griechischen vorgenommen habe, sondern
daß es zu seiner Zeit eine ziemlich ungeschickte lateinische Be-
arbeituns gegeben hat. Indes, ich meine, über diesen Punkt
wird eine weitere eingehende Prüfung des lateinischen mytho-
graphischen Materials Aufschluß geben, besonders, wenn erst die
Statiusscholien wh'klich bekannt sind.
Zum Schlüsse müssen Avir noch die Frage aufwerfeu, ob
Lactantius etwa schon vorhandene Statiuskomnientare benutzt hat,
ob die Fülle von guten Bemerkungen zum Verständnis des Dichters,
die sich tatsächlich in unsern Schollen finden, ausschließlich sein
Eigentum ist, oder ob er diesen Ruhm mit irgend welchen Vor
gängeru zu teilen hat.
Wir finden in den Schollen zahlreiche Doppelerkläruugeu.
Freilich ist nicht immer mit Sicherheit zu entscheiden, ob diese
Varianten auch auf Lactantius zurückgehen, oder ob der Komj)i-
lator seine Hand im Spiele hat. Dieses scheint der Fall zu sein:
2, 737 et ah arhore casta: oliva sive lauro. pro inventore id quod
inventum est. nam casta non est olea sed Minerva, aliter: castam
arborem dixit, quae post quinquennium Äthenis Mineruae offerehatur.
***** taW' pestilentiae^) civitatem quam verhenam nominant, vi qua
omnium frugum pomorumque primitias ohligahunt, ut Cratinus ait.
hanc igitur castam arhorem dicit, in qua purpureis nexihus omnia
*) liberatam ergänzt Jahnke ansprechend. Aber es ist dabei nicht
nötig den Genetiv pestilentiae zu beseitigen.
522 Alfred Klotz:
supra dida pendebant, qiiae tarnen interiectis duohus pedibus Candida
fäa discriminant.
Die erste Erklärung ist eine triviale Sehulinterpretation, die
zweite erweist sich ganz abgesehen vom Inhalt durch die Rück-
Verweisung von 12, 492 und durch die Klausel als Eigentum des
Lactantius. Solche Fälle können für die Existenz früherer Statius-
kommentare natürlich nichts beweisen*). Sicher auf Vorgänger
in der Erklärung weisen Stellen wie 7,261, wo es sich um das
boeotischeNisa handelt: Nisam hanc quidani volunf esse regionem**),
in qua Nisus regnavit, cuins crinem purpureum Scylla ßia dicitur
amputasse. Hier sehen wir auch gleich, welchen Wert die Er-
klärung dieses Vorgängers gehabt hat. Aber es ist klar, daß hier
ein Statiuskommentar vorausgesetzt wird. Dasselbe gilt von
2, 426 hoc dicendo significavit ad hellum potius esse vicinos, cum
regna magis dehuerint fide reposcere. unde in principio**'^) quidam
Iwc accipiunt non absurde: sufficeret vel sola fides. Freilich ist
diese Erklärung der quidam nicht ohne weiteres verständlich, da
sie verkürzt zu sein scheint. Zwei gleichbewertete Erklärungen
werden öfters angeführt, so 3, 415 nox subiit: alterne quippe
crescit umbra noctis, id quidam volunt, aut sid)iit in caelum, ut
Vergilius eqs. Hier stellt der Verfasser der Interpretation eines
Vorgängers seine eigne gegenüber und stützt sie durch eine
Vergilstelle. Auch 4, 584 kennt Lactantius verschiedene Er-
klärungen: duplex Jiaec expositio est, doch ist es nicht unmöglich,
daß er selbst beide gefunden hat.
Charakteristisch ist bei Anführung verschiedener Interpreta-
tionen, daß Lactantius selten eine einzige bevorzugt und die andere
ablehnt. Dasselbe beobachteten wir oben bei der Beurteilung
verschiedener Lesarten. Gewöhnlich beschränkt er sich darauf,
beide Erklärungen mit aut, sive, vel vorzuführen und die Wahl
dem Leser zu überlassen. In den seltensten Fällen entscheidet
er sich, wie 5, 343 accedunt: consentiunt, ut tranquiUa subdant.
sie Terentius in Adelphis (350).- 'accedo, ut melius dicas\ atd
accedunt ut audiant, quasi sensum recipientia. sed melius con-
*) Cf. z. B. 4, 482 oben p. 497 3, 160 in luce patenti: publice, honesto
interitu. quia nocte occubuerunt nee luce pwjnantes, tibi virtus potuisset
videri. alii: querela, quod inglorii nocte perierunt. Hier tilgt Jahnke die
Variante, ohne jeglichen Grund. Cf. 3, 163.
**) regionem esse Jahnke mit M.
***) Nämlich ^orationis EteocUs\
Die StatiuHscholien. 523
sentiimf: cf. 4, 764. 9, 493. Ja, das leider verstümmelte Scholion
zu 6, 465 setzt sogar zwei Vorgänger voraus, deren abweichende
Meinungen vorgeführt worden sind: igneus Äetliion: iucunde
Graeco nornini cxposiüonem adiecit, quia Aethion dicitur de colore,
imdc et Hyperion, quamvis alii patronymicum accipiant. utrique
tarnen rede. Der Schluß fehlt. Aber es ist evident, daß zuvor
zwei Erklärungen oecreben werden: 1 ) Aethion von der Farbe.*)
2) als Patronymicum. Zu dieser zweiten Erklärung gehört auch
die Parallele des Hyperion, die mit der Farbe nichts zu tun hat. Aus
dem Anfang des letzten Satzes lärique tarnen rede ersehen wir mit
Sicherheit, daß Lactantius sich auf mehrere Gewährsmänner beruft.
Und daß es vor dem 6. Jahrhundert schon Kommentare zu
Statius' Thebais gegeben hat, ist durchaus wahrscheinlich. Dafür
läßt sich auch eine bezeichnende Variante anführen, die in dem
einzigen Zitat bei Sulpicius Severus sich findet.**) Wenn Sulpicius
(dial. 2 (3), 10, 4.) statt damantihus in dem Verse Theb. 8, 750
captiüumque suem damantihus inttdit Argis
niirantihus zitiert, so kann kein Zweifel sein, daß diese Variante
eine Abschwächung des statianischen Wortlautes bedeutet. Ver-
anlaßt scheint sie durch eine unserm Lactantiusscholion ähnliche
Erklärung: cum admiratione faventibus.
Die vorlactanzischen Statiuskommentare haben, wie es scheint,
dem Kompilator nicht mehr vorgelegen, wenigstens führt nichts
auf ihre Benutzung. Entstanden sein können sie nicht allzulange
vor Sulpicius Severus. Denn Hieronymus hat von Statiuskom-
mentaren noch keine Kenntnis. Das ergibt sich aus contra Ruf.
1, 16 mit großer Wahrscheinlichkeit: num diversae interpretationis
et contrariormn inter se sensuum tenehitar reus, qiii in imo opere
quod edisserit, expositiones posuerit plurimorum? piito quod puer
legeris Aspri in Vergilium et Sallusiium commentarios, Vidcatii in
orationes Ciceronis, Victorini in dialogos eins et in Terentii comoe-
dias praeceptoris mei Donati, aeque in Vergilium, et aliorum in alios:
Plautnin vidclicet, Lucretimn, Flaccum, Persiuni atqiie Lucanum.
Obwohl also Hieronymus offenbar sich bemüht, so viel als
möglich kommentierte Schriftsteller aufzuzählen, nennt er einen
Statiuskommentar nicht. Dieses Argumentum ex silentio erhält
eine wesentliche Stütze dadurch, daß Donat bei seiner Vergil-
*) Zur ersten Erklärung gehört ein Stück, das zum vorhergehenden
Scholion verschlagen ist: (ßiia uineus fitit.
**) Cf. Thebais 1908 p. LXXI.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft i. 3Ö
524 Alfred Klotz:
erklärung eine entscheidende Statiusstelle nicht gekannt hat. Es
handelt sich um den lateinischen Namen der 'Höcovoi, für den
Donat bei Verg. Aen. 12,365 Edönii verlangte wegen Lucan. 1,675
Edonis. Servius bemerkt zu der Stelle: sane sciendum hoc loco
errasse Donatum, qiti dicit ^EdonW leijendum, ut 'do' brevis sit,
secimdum Lucanum qui dielt: 'Edonis Ogygio decurrit plena Lyaeo\
namque certiim est Systolen fecisse Lucanum. unde 'Edoni' lerjen-
duni est, ut sie 'hie Edonus, huius Edoni\ Statins et Vergilimn
et artem secutus ait (Theb. 5, 78): 'tristius Edonas hiemes Hebrum-
que nivalem'' , non 'Edonias'.*) Es scheint also, als ob erst
Servius, der Statius' Thebais**) sehr oft zitiert, den Statins in
diese Literaturgattung eingeführt habe. In den andern Vergil-
scholien wird er nicht zitiert.
Wir hätten also die Entstehung der ersten Statiuskommentare
um das Jahr 400 anzusetzen. Bald darnach las Sulpicius Severus
seinen Statius mit Erklärungen. Diese Erklärungen verwendete
um die Mitte des 6. Jahrhunderts Lactantius Placidus für seine
Schrift über Statius. Dessen Werk wieder hielt sich bis in die
Karoliugerzeit und wurde, da die andern Statiuskommentare allem
Anschein nach untergegangen waren, in Marginalscholien auf-
gelöst. Diese Marginalscholien sind dann vereinzelt vom Rande
losgelöst und in zusammenhängender Reihe ohne den Text ge-
schrieben im Monacensis 19482 und in den beiden Parisini 8063
und 8064. Dies ist etwa der Verlauf der Statiusexegese, soweit
wir ihn verfolgen können.
Lactantius Placidus hat sich als eine feste literarische Per-
sönlichkeit erwiesen. Der Name taucht auch sonst in der späteren
Literatur auf. Willkürlich und ohne jede handschriftliche Be-
gründung hat man die narrationes fahidaruni quae in P. Ovidii
Nusonis libris XV. Metamorphoseon occurrimt***) dem Lactantius
Placidus zugeschrieben. Nicht besser steht es mit den Glossen
des Luctatius Placidus, den man ebenfalls mit dem Statiuserklärer
hat identifizieren wollen. Auch hier ist der Verfassername sehr
schwach bezeugt: Glossae Flacidi grammatiei hat die Überlieferung,
*) Auf die Bedeutung der Stelle für die Textgeschichte des Statius
kann ich hier nur hinweisen.
**) Nur diese; denn Serv. Georg. 4, 125 denkt Valmaggi, Eiv. di filol.
21 (1893) p. 483 fälschlich an Silv. 3, 2, 10. Die Zitate aus Statins' Achil-
leis stehen in den Interpolationen des codex Dresdensis.
***) Ob dieser Titel handschriftlich beglaubigt ist, weiß ich nicht.
Die Statiusscholien. 525
der Name Lucfatii seht nur in einem der Interpolation verdäch-
tigen, jungen Codex Corsianus.*) Dieser Placidus ist sicher
Christ gewesen: das lehrt die Bezeichnung des Plautus als saecu-
laris poeta comicus (s. exanclarc Corp. Gloss. V 66, 10), der Statius-
interpret war Heide. Auch ist dieser kein grammaticus, wie der
Glossograph ausdrücklich bezeichnet wird. So bleibt uuserm
Lactantius Placidus also nichts als die Schrift de Statio, deren
Reste uns in den Scholien zur Thebais erhalten sind. Aber aus
ihm können wir uns ein lebendiges Bild von Lactantius Placidus
machen, seine Persönlichkeit fügt sich der gallischen Literatur
des 6. Jahrhunderts gut ein.**)
*) Cf. Goetz, Corpus Glossariorum latinorum Y 1894 p. IX sq.
**) In meiner Ausgabe der Thebais habe ich leider übersehen, daß
V. Wüamowitz Hermes 26 (1891) p. 212 einige Statiusstellen bespricht. Für
Theb. 8, 355 Proetiae und 10, 734 Äetion hätte ich mich auf ihn berufen
müssen. 9, 266 hat bereits Kohlmann richtig Argipus geschrieben. 10, 510
vermutet v. W. protinus Armenides. Aber protinus ist eine Verderbnis im
Puteaneus, an pronus {(u) ist nichts auszusetzen. Dann ist auch lalmenides
nicht anstößig. 4, 81 will v. W. Aegion durch Aepion ersetzen, weil jenes
neben Arene nicht passe. Aepion, aus Polyb. 4,77.80 als triphylisches
Kastell bekannt, identifiziert er mit dem homerischen Alitv (B 593); Theb.
4, 180 sei Aepy das homerische Ai-nsm (I 152). Das ist unwahrscheinlich,
da Theb. 4, 180 sq. eine Übersetzung von B 593 sq ist. Adrast hat dem
Polynices außer Aegion und Arene auch Troezen geschenkt. Es handelt
sich also nicht um ein zusammenhängendes Gebiet.
Straßburg i. Eis. Alfred Klotz.
Armatus, Bewaffnung.
Der Thesam-us kennt kein Beispiel aus Cicero. Vgl. aber Caec. 61:
non reperies quemquam iudicem . . . qui, tarn quam si arma militis in-
.spiciunda sint, ita probet arma tum; sed perinde valebit, quasi arma-
tissimi fuerint, si reperientur ita parati fuisse usw.
Paris. Louis Havet.
35*
526 Pietro Rasi: Vomi Perfektform von vomere?
Vomi Perfektform von vomere?
Weder die älteren Thesauri (Stephaniis, Gesner) noch die ausführ-
licheren Formenlehren der lateinischen Sprache (Kühner, Neue-Wagener),
noch überhaupt die Wörterbücher oder die Lexica der lateinischen Wort-
formen (Georges) verzeichnen eine andere Form des Perfekts von vo-
mere als vomui. Aber in Forcellinis Lexikon (auch in der letzten Aus-
gabe von De -Vit und Corradini-Perin) steht noch eine zweite Form
dieses Tempus, nämlich vomi, die mit einer Stelle des archaisierenden
Fronto begründet wird: 'Neque quisquam ad mensam cenarit, prandio
vomerit*) sapiendum ructarit' (Front, de eloq. p. 233: in der Aus-
gabe von A. Naber, Leipzig 1864, S 14 1).
Ich glaube diese Form, die bisher cntat, hyoiievov war, durch eine
ähnliche Form eines Kompositums von vomere bestätigen zu können.
Und zwar liest man in dem Carmen de Pascha (v. 52, Hartel) all-
gemein: 'Et male potatum tandem evomuissc saporem'; aber der codex
Ticin ensis, welcher der beste für die Überlieferung des Gedichts ist
(vgl. meine Abhandlung De codice quodam Ticinensi usw. in Ri-
vista di Filologia 1906, S. 426 fgg., und die Rezensionen von M. Ma-
nitius in der Woch. f. kl. Phil. 1907, n. 7, Sp. löOfg., und in der
Deutsch. Literaturz. 1908, n. 12, Sp. 734), hat evomisse, nicht
evomuisse. Diese Lesart findet sich auch in dem Codex Ambrosia-
nus, dessen innige Verwandtschaft mit dem Cod. Tic. ich in der Note
I versus de ligno Crucis in un codice della Biblioteca Ambro-
siana bewiesen habe (vgl. Rendiconti del R. Istituto Lombardo
di Sc. e Lett. 1906, S. 657 fg.**); und was auffallend und desto lehr-
reicher ist, sie steht in einer gedruckten Ausgabe, nämlich in der Aus-
gabe von Pamelius des Jahres 1568, die in der Überlieferung des Textes
unabhängig von den Handschriften Tic. und Ambr. ist. Nun da die
Form vömi (resp. evömi) von drei verschiedcncyi Seiten beglaubigt
wird und der Ambros.-Vatic. Palimpsest (VI. Jahrh.) des Fronto bei-
nahe gleichzeitig mit dem Carmen de Pascha (vielleicht des V. Jahrh.)
ist, soll nicht diese Form für einen Schreibfehler oder einen Fehler der
Unwissenheit, sondern für eine sekundäre und zwar archaistische Perfekt-
form gehalten werden? Vgl. raonui — moni, pinsui — pinsi, pexui —
pexi. fervi — ferbui.
Pavia. Pietro Rasi.
*) Doch liest Hauler: prandio comeso. Die Red.
**) Anstatt potatum in dem oben angeführten Verse haben nur die
Codices Ticin. und Ambros. die Lesart portatum, welche die einzig rich-
tige ist und die auch allein genügend wäre, um die Vortrefflichkeit jener
Überlieferung zu bezeugen (vgl. meine im folgenden zitierten Abhandlungen
De cod. S. 432 und 448 fg. und I versus S. 660).
Waren die Römer blaublind?
n.
Die Betrachtung des Adjektives caeruleus*) hat wohl allein
schon die Hypothese von der Blaublindheit der Römer widerlegt;
das wird umsomehr der Fall sein, wenn wir nun auch die übrigen
Farbwörter für blau einer o-enaueren Untersuchung unterzieheu,
das sind: caerulans, caeruleatus, caerulosus (subcaeruleus), aeri(n)us,
lividus (soweit es nicht in übertragener Bedeutung gleich invidus
sich findet) caesius, venetus und die drei griechischen Lehnwörter:
glaucus, cyaneus und hyacinthinus.
Wir wollen mit den weniger oft vorkommenden beginnen.
Caerulans (wohl eine Partizipform zu *caerulo vgl. nigrans,
rutilans u. a., ähnlich albicans) in blauer Farbe prangend gebraucht
Fulg. myth. 1 praef. p. 14, 11 Musa . . . caerulanti peplo circum-
lita, von der Sternkunde.
Caeruleatus. Da caeruleus das Epitheton des Meeres und
seiner Götter ist, so bemalen sich jene, die einen Meergott dar-
stellen, mit blauer Farbe: Vell. 2, 83, 2 Plauens . . . cum caeru-
leatus et nudus caputque redimitus arimdine . . . Glaucum saltasset
in convivio.
Caerulosus stark dunkelblau, vom Meere, findet sich bei
Sedul. op. pasch. 3, 19, 1 interea sub caerulosa aestuantis undae . . .
discipuli petiere navigium (vgl. damit: carm. pasch. 3, 211* sub
caerula ponti . . . discipuli petiere salum).
Subcaeruleus bläulich, Epitheton einer Kreideart zu Heil-
zwecken: Geis. 6, 5 extr. pares portiones sunt myi'obalaui, mag-
matis, cretae cimoliae subcaeruleae.
Aerinus himmelblau, natürlich nicht von der Farbe unseres
nördlichen, sondern von der des südlichen tief})lauen Himmels.
Tert. cult. fem. 1, 8 p. 710, 8, wo er den Gebrauch von Kleidern
aus gefärbter Wolle widerrät: nisi si non potuit (sc. deus) pur-
pureas et aerinas oves nasci iubere?
*; Vgl. Archiv 14 p. 75 tf.
528 K. E. Goetz:
Aerius, ebenfalls (im genannten Sinne) himmelblau. Nicht
immer ist aerius Farbwort, und es ist oft schwer zu entscheiden,
ob es die Farbe bedeutet, hauptsächlich, wenn es zu hohen Gegen-
ständen gesetzt wird, etwa zu hohen Bäumen, oder Bergen, die
ja in der Ferne als blau erscheinen. Wie schön macht sich z. B.
bei Ov. met. 14, 122 der Gegensatz zwischen der finstern Unterwelt
und den blauen Lüften! Hier sollen nun diejenigen Stellen Er-
wähnung finden, wo zweifelsohne aerius Farbwort ist.
So sagt bei Tert. anim. 9 p. 311, 4 eine ^Ekstatische von der
'anima', daß sie ihr körperlich erschienen sei, und schildert sie
als: quae etiam teneri repromitteret, tenera et lucida et aerii co-
loris et forma per omnia humana — und weiter unten p. 311
10: perinde et coloris proprietas omni corpori adhaeret; quem
igitur alium animae aestimabis colorem quam aerium et lucidum?
Dazu Aug. gen. ad litt. 10, 25 (p. 427 Migne) ter loquitur de aerio
animae colore. Himmelblaue Felle oder Decken vor der Bundes-
lade erwähnt Carm. adv. Marc. 4, 162 (aeriae pelles), vgl. dazu:
4, 114 arca pellibus agnorum caeli contecta colore. Vulg. Esth.
1, 6 beim Gastmahl des Königs Assuerus: pendebant ex omni
parte tentoria aerii coloris et carbasini ac hyacinthini, sustenta
funibus byssinis; ebd. 8, 15 Mardochaeus autem de Palatio . . .
fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet et aeriis. Ob bei
Auson. 407 hoc me velut aerius bratteae fucus aut picta nebula
uon longius, quam dum videtur, oblectat, an Farbe zu denken ist,
ist jedenfalls zweifelhaft.
Thalassicus und thalassinus von der Farbe des Meeres
d. i. tiefblau Plaut, mil. 1282 nescio quis eccum incedit oraatu
quidem thalassico . . . nauclerus hie quidem est. (vgl. 1178 pallio-
lam habeas ferrugiueam; nam is colos thalassicust.). Lucr. 4, 1103
teriturque thalassiua vestis.
Venetus, a, um*) ist ohne Zweifel auch mit „blau" zu über-
setzen, da diese Farbe des öfteren mit Himmel und Meer in Zu-
sammenhang gebracht wird, sie ist die Farbe der einen unter
den vier wettfahrendeu Parteien**) im Zirkus. Wie nach Tert.
spect. 9 p. 36, IK die weiße Farbe dem Winter (wegen seines
*) Vgl. Walde, Lat. etymol. Lexikon S. 655 venetus „seefarbig,
bläulich" als wasserfarbig zu altindisch vänam „Wasser" (cf. unda)?
'''") Auch veuetiani wurde für diese Partei gebraucht, z. B. Capitol.
Ver. 6, 2 multas a venetianis est passus iniurias, Corp. VP 10044 victoria
venetianorum semper constet feliciter.
Waren die Römer blaublind? 529
Schnees) und die rote dem Sommer (ob solis ruborem) geweiht
war. so galt die grüne der Mutter Erde oder dem Frühling und
die blaue (venetus) dem Himmel, dem Meere und dem Herbst.
In ähnlicher Weise äußert sich Cassiod. var. 3, 51, 5 colores autem
invicem temporum quadrifaria divisione funduntur: prasinus vi-
renti verno, venetus nubilae hiemi*) . . . dicatus est und
Coripp. Just. 1. 32 b autumni venetus ferrugine dives et ostro ma-
turas uvas, maturas signat olivas (der blaue Lenker, ausgezeichnet
durch das Blau und Rotblau des Herbstes, bezeichnet die reifen
Trauben und reifen Oliven). Besonders häufig sind auch die in-
schriftlichen Zeugnisse, lateinische wie griechische z. B. Act. Arv.
(Corp. VI) Henzen p. 140 factio veneta. Tab. devot. Audollent
284, 30 <(grav^ at<^e^ equos veneti et russei, ne currere p<^o)>ss<(i)>nt
und so öfters, ebd. 241, 8 vov rjviöxov tov ßsvtTov u. a. Von dieser
blauen Partei im Zirkus handelt auch Sidon. earm. 23, 324 micant
colores: albus vel venetus virens rubensque und Cassiod. var. 3,
51, 5 transit prasinus (sc. auriga), pars populi maeret: praecedit
venetus, et ocius turba civitatis affligitur. Eine Verspottung dieser
.,Blauen'', die von Domitian mit Ungunst behandelt wurden, bringt
Mart. 6, 46, 1 vapulat adsidue veneti quadriga flageUo, nee currit.
Darüber zw reden war ein beliebter und harmloser Gesprächs-
gegenstand: Mart. 10, 48, 23 de prasino conviva meus venetoque
loquatur; ebd. 14, 131, 1 si veneto prasinove faves, quid coccina
fumes? wozu Friedländer unter Hinweis auf seine „Sittengeschichte
Roms'' (II. Bd.^ 303, 4) bemerkt: „es scheint hiernach, daß die
Anbänger der Zirkusfaktionen sich in deren Farben kleideten",
eine Folgerung, die meines Erachtens doch zu weit gehen dürfte
*) Die Ziisammenstellung der blauen Farbe mit dem „wolkigen
Winter" könnte vielleicht auf den ersten Blicke auffallend erscheinen und
hat auch tatsächtlich H. Magnus (Die geschichtliche Ent\vicklung des
Farbensinnes S. 40) zu der Bemerkung verleitet: „daß Cassiodor . . . caeruleus
zwar schon in der Bedeutung von Blau kennt, gleichwohl aber (bei venetus;
die Vorstellung des Schattigen und Düsteren von demselben noch nicht
ganz abzustreichen vermag usw." Allein das Ganze ist doch, wie der
Zusammenhang klar beweist, nichts weiter als ein Ausweg in einer fatalen
Zwangslage. Cassiodor will die Farben der vier rennfahrenden Zirkuspar-
teien in Relation mit den vier Jahreszeiten bringen; das Grün des Frühlings
entspricht natürlich der grünen Partei: der flammende Sommer der roten;
mißlicher steht es schon mit der Farbe der weißen Partei, sie soll dem
reifreichen Herbst geweiht sein; bleibt also für die blaue Partei nur der
Winter übrig, dem er in wenig glücklicher Weise (an dieser Stelle) dann
das Attribut wolkig gibt.
530 K. E. Goetz:
Von blauen Kleidern sprechen auch Juv. 3, 170, wo er von
den Marsern und Sabellem spricht, die sich (im Gegensatz zu
den verweichlichten Römern) mit einem veneto duroque cucullo
(Wettermantel) begnügten und Veg. mil. 4, 37: ne tarnen explora-
toriae naves candore prodantur, colore veneto, qui raarinis est
fluctibus similis, vela tinguntur et fuues . . . nautae vel milites vene-
tam vestem induunt, ut non solum per noctem, sed etiam per
diem facilius lateant explorantes. Vgl. femer: American Journ.
of Arch. X 1906 p. 15 (in einer römischen Inschrift) agitator
panni veneti. Dio Cass. 65, 51 iv ttJ ovsvstCg) (dißev etCg) codd
Xiphil) iö&fjTL. Von zwei sonderbaren Manieren des Kaisers
Heliogabal berichtet uns Lampr. Heliog. 19, 2 aestiva convivia
coloribus exhibuit, ut hodie prasinum . . . venetum deinceps ex-
hiberet, semper varie per dies omnes aestivos; und 24, 1 pisces
semper quasi in marina aqua cum colore suo coctos conditura
(Sauce) veneta comedit.
In der Tierwelt treffen wir venetus bei Schol. Pers. 1, 46
(ed. Kurz), wo der Scholiast vom Vogel Phoenix sagt: dicitur
sexcentesimo anno colorem habere venetum, und Cassiod. var. 5,
34, 2, der vom Chamäleon sagt: colores suos multifaria qualitate
commutat, ut modo veneta, modo blattea, modo prasiaa, modo
possit cyanea reperiri. Bei Beschreibung von Pflanzen gebraucht
es Diosc. lat. 11 flores etiam habet superiores diversis coloribus:
id est alba aut melina aut purpurea aut veneta (beneta) (nva-
vit,ovTa) und Ps. Apul. 69, (isatis) magna est ad intincturam
(tincturam F) veneti. Wie sehr sich die Alten an der Farben-
pracht der Blumen erfreuten, zeigt folgende Stelle aus Ven, Fort,
carm. 8, 7, 13 pingitur ut filis floribus ara novis, aureus ordo
erocis violis hinc blatteus erit. coccinus hinc rubricat, lacteus inde
nivet; stat prasino venetus: pugnant et flore colores usw. Als
portentum führt Cassiod. var. 12, 25, 2 an: cernimus adhuc cuncti
quasi venetum solem (durch den Wolkenreflex).
Caesius, a, um. Daß die Alten caesius mit der blauen
Farbe wohl in Verbindimg gebracht haben, beweist eine Stelle
aus Nigidius, die uns Gell. 2, 26, 19 überliefert hat: nostris autem
veteribus 'caesia' dicta ist, quae a Graecis 'yXavxä)7Cis\ ut Nigi-
dius ait, de colore caeli quasi caelia. Die Glossen identifizieren
caesius fast durchweg mit glaucus.
Das Adjektiv caesius findet sich, eine einzige Steile aus-
genommen, nur von der Farbe der Augen, wobei ich wiederum
Waren die Römer blaublind? 531
auf Veckenstedt*) S. 148 (vgl. Archiv 14 p. 84) verweise, dem-
gemäß mit dem blauen Auge des Barbaren (oder dem blaugrauen
Auge des Tieres) auch der Begriff der Wildheit verbunden ist.
Die erwähnte einzige Stelle, wo caesius nicht von dem Auge
gesagt ist, steht AveU. p. 755, 14 beryUium lapis glauci, id est
caesii coloris est, marinae tincturae similis et aeris, amethysti et
paederotis habens speciem et aquatioris, id est albidioris hyacinthi.
Sämtliche Vergleichuugsglieder sprechen also für (ein helles) Blau.
Von den Stellen, wo caesius von den Augen der Menschen
und Götter gebraucht ist, mögen folgende als Beispiele dienen**):
Cic. nat. 1, 83 caesios oculos Minervae, caeruleos esse Neptuni
(vgl. Archiv 14 p. 80. Fest. p. 174 <(Miuerva> y^avxoimg appel-
latur . . . <quod ocu>lis est caesiis). Vitr. 6, 1, 3 (gentes) directo
capiUo et rufo, oculis caesiis. Geis. 7, 7, 13 ex cuius colore (sc.
umoris concreti) pupillae color vel niger est, vel caesius, cum
summa tunica tota alba sit. Plin. nat. 11, 142 caesii oculi in
tenebris clariores. Suet. Nero 51 fuit oculis caesiis et hebetio-
ribus u. a.
Auch ohne Zusatz von oculi kann caesius die Bedeutung
„blauäugig" annehmen (man vgl. damit unser „blond"). Ter. Haut.
1062 rufamne illam virginem, caesiam sparso ore, adunco naso,
gewiß lauter Epitheta, die uns die virgo durchaus nicht als Ideal
römischer Schönheit erscheinen lassen, wie wir das schon bei
den caerulei oculi bemerkt haben; der Kommentator Eugraphius
bemerkt dazu: id est oculis obtortis vel caesuras id est rugas
habentem vel lenticulosam und die noch späteren Schollen zu
Terenz (ed. Schlee) p. 126, 28 lenticulosam, vel oculis fellineis
atque viridibus. Ter. Hec. 440 homo crispus, crassus, caesius
(dazu Donat.: glaucis oculis, quasi felis oculos habens et glaucos,
Eugraph.: oculis tortis paulum und die Schollen p. 145, 15: len-
ticulosus vel rugatus a caesuris). Rhet. Her. 4, 49, 63 hominem
canum subcrispum caesium. Lucr. 4, 1161, wo er von der Blind-
heit der Liebe spricht, die alles beschönigt und aus einer (puella)
caesia gleich eine Minerva macht. Hyg. fab. 165 p. 19, 3 Juno
und Venus verspotten die Minerva: quod et caesia erat et buccas
inflaret (tihiis ccmens). Garg. Mart. 54 aiunt oculos infantium cae-
siorum ad colorem nigrum posse revocari.
*) Geschichte der griechischen Farbenlehre ^Paderborn 1888\
**) Ausf'ülirlicheres siehe: Thesaurus linguae Latinae vol. III p. 109/110.
532 K E. Goetz:
lividus, a, um. Vgl. Walde a. a. 0. S. 345: liveo, -ere „blei-
farbig, bläulich sein", livor „bläuliebe Farbe", lividus „bläulich":
neusloveuisch »sliv bläulich«, altbulgarisch '>sliva<^ litauisch
»slyvä Pflaume«, althochdeutsch »slehac, angelsächsisch »slähae
Schlehe« usw.
Bei der Betrachtung dieses Adjektives fallen natürlich von
vornherein alle jene Stellen weg, bei denen es im übertragenen
Sinne ,,neidisch, mißgünstig" bedeutet; all diese Stellen — es sind
deren sehr viele — müssen einer eigenen Untersuchung vorbehalten
bleiben. Neben lividus und zwar in gleicher Bedeutung gebraucht
finden wir das vom selben Stamm abgeleitete livere (livescere),
resp. das Participium livens, und in einigen Fällen auch das Sub-
stantiv livor.
über lividus als Farbenbezeichnung haben sich eingehender
verbreitet Blümner*) (S. 148 0".) und vor ihm A. Ewald**)
S. 6 if. Bei der Ermittlung, welche Nuance wir lividus zuzu-
weisen haben, werden wir am besten von seiner häufigsten Ver-
wendung ausgehen: das sind jene Stellen, wo eine Veränderung
der menschlichen Hautfarbe, sei es nun durch äußere oder innere
Einwirkungen, wie Schlag, Stoß, Druck oder Krankheit, hervor-
gerufen worden ist. Hier gilt im großen und ganzen, was Ewald
vom Kontusionsfleck sagt (a. a. 0. S. 18) „je verschiedenartiger
er auftritt, von anfänglich grau, blau und violett durch braun
und grün bis gelb, desto weniger ist es möglich, dem ganzen
Vorgang nur eine Farbenbezeichnung zu geben; man muß die Farben
sämtlich aufführen, wenn sie nacheinander sichtbar sind; wenn
sie sich aber gleichzeitig zeigen, entweder durch „bunt" zusammen-
fassen oder diejenige (Farbe) herauswählen, die man für die
charakteristischste hält; letzteres, das Gewöhnliche, tut auch die
Medizin, sie bezeichnet (diese Flecken) als blau und nennt sie
lividus." Wir werden lividus also am besten mit blauschwarz
oder blaugrau übersetzen.
Mit Veränderung der menschlichen Hautfarbe infolge der
verschiedensten Ursachen haben wir es an folgenden Stellen zu
tun; an den Armen: Hör. carm. 1, 8, 10, wo bei Fechtübungen
gar manchmal ein Schlag den Arm trifft und blaue Flecken
hinterläßt; Prep. 4, 7, 6ö livere catenis bracchia; Ov. met. 6, 27U
*) Die Farbenbezeichnungeu bei den römischen Dichtern.
**) Die Farbenbewegung. Erste Abteilung: Gelb, 1. Hälfte; ein Buch,
das leider keine Fortsetzung gefunden hat.
Waren die Köm er blaublind? 533
liventia bracchia (von der Niobe, die sich in übermäßiger Trauer
selbst durch heftige Schläge verwundet); Lucan. 2, 37 planctu liven-
tis . . . lacertos. Stat. Theb. 6, 133 sustentat livida nati bracchia.
Claud. carm. min. 25, 131 livescant bracchia nexu (durch innige
Umarmung); Hier, in Sophon. 1 p. 692 (Vall.) fletus ingeus et livida
brachia; an den Sehenkeln: Ov. am. 2, 2, 47 compedibus liven-
tia crura-, Claud. 20, 343 crura liventia ferro; an der Brust:
Ov. met. 8, 536 (infolge heftiger Trauer) liventia pectora tunduut;
Sil. 2, 668 liventia planctu pectora; Stat. Silv. 4, 8, 17; Ps. Quint.
decl. m. 10, 18 lividum pectus et sang'uinantes lacertos; vgl. dazu
Claud. 20, 529 stat livida luctu (Aurora) und 28, 322 comitatur
euntem (d. i. den Stilicho) Pallor et atra Farnes et saucia lividus
ora Luctus et . . . Morbi; am Halse: Ov. met. 18, 98 factaque las-
civi.s livida colla notis. Epiced. Drusi 273 regum liventia colla
catenis; an den Händen: Sen. epist. 68, 8 si ostenderem tibi
pedem turgidum, lividam manum. Stat. Theb. 2, 514 liventisque
manus factosque in vulnera dentes; vgl. Achill. 1, 132. Ähnlich
verhält es sich an folgenden Stellen: Tib. 1, 6, 13 livor, quem
facit impresso mutua dente Venus. Ov. am. 1, 7, 41 ap'ius im-
pressis fuerat livere labeUis et collo blandi dentis habere notani.
epist. 19, 82 oraque sint digitis livida nostra tuis (dagegen Stat.
Theb. 3, 135 liventia ora von Getöteten); vgl. Sidon. epist. 7, 24, 2;
Sen. dial. 4,35^5 Iram . . . torvam ... et vulneribus Suis lividam. Oed.
357 liventque venae. Lucan. 5, 215 liventesque genas Stat. Silv.
5, 5, 12 liventes genae. Petron. sat. 63 vom Spaßmacher: se
proiecit in lectum et corpus totum lividum habebat quasi flagellis
caesus. Apal. met. 9, 12 homunculi vibicibus lividis (libidinis codd.)
totam cutem depicti. Anth. 430, 6 (femina) quae labris livida
labra facit. Capitol. Ver. 4, 6 committeret rixas, dissimulans quis
esset saepeque efflictum livida facie redisse in tabernas agnitum.
Hier, in psalm. 128 p. 240, 17 athleta . . . non coronatur, nisi pu-
gnam acceperit, nisi faciem lividam, nisi de facie sanguis effusus
fuerit; livor meretur coronam. Cypr. Gall. exod. 849 livida liventi
sedantur in corpore membra fAug um Aug, Zahn um Zahn).
Eucher. form. 3 p. 17, 16 violae: confessores ob similitudinem livi-
doruni corporum, 9 p. 53. 1 hyacinthus: confessorum livores.
Auch die Medizin gebraucht häufig lividus; nennt sie doch
blau unterlaufene Stellen am Körper direkt livida (orum) wie
Plin. nat. 24, 93; 29, 33 und liventia: Plin. nat. 31, 65 liventia
reducit ... ad colorem u. a. Einige Beispiele aus den Medizinern
534 K. E. Goetz:
mögen genügen: Geis. 2, 6 yon einem Geschwür (ulcus) aut pal-
lidum aut lividum. 2, 8 vom Eiter fpns); b, 6, 21 von der Farbe
einer Wunde: lividus aut pallidus aut varius; 5, 26, 20 vom ver-
dorbenen Blut (sanies); b, 26, 31 ulceris orae crassae livent. 5,
26, 31 pusulae (Pusteln oder Rotlauf) in eum qui pallet aut livet
(5, 28, 15 pusulae . . . nonnunquam maiores lividae aut pallidae
aut nigrae. Plin. nat. 20, 44 pusulas liventes). Gels. 5, 26, 32
quidquid . . . livet, aeque incidendum: 5, 2S, 1 vom Karbunkel: pro-
cedens inalbescit, dein lividum fit. vgl. Plin. nat. 26, 6 carhuncuhis
nascitur ^Dlerumque sub lingua duritia rubens . . . sed capite nigri-
cans, alias livida. Gael. Aur. ehron. 3, 1, 3 ora aegrotantium lives-
cunt: ehron. 4, 3, 19 varia stercorum egestio . . . nunc prasina vel
livida; acut. 2, 3, 16 als signa pressionis crescentis color plumbeus
vel lividus.
Auch der Körper der Toten und Sterbenden — der Tod selbst
heißt bei Yen. Fort. carm. 2, 7, 47 livida mors — wird gerne
lividus genannt; das gilt insbesondere von den durch Gift Getöteten
und dann vom Gift selbst. So sagt Rhet. ad Her. 2, 5, 8 si tu-
more et livore decoloratum corpus est mortui, significat eum ve-
neno necatum und Suet. Cal. 1 nam praeter livores, qui toto
corpore (des Germanicus) erant et spumas . . . cremati quoque
cor inter ossa incorruptum repertum est: cuius ea natura existi-
matur, ut tinctum veneno igne confici nequeat (Vgl. dazu: Val. Fl.
1 , 63 dabat externo liventia mella veneno. Sil. 10, 136 vadis
liventis Averni [mit seinen giftigen Ausdünstungen]; 6, 282 vom
Drachen: liventem nebulam fugientis ab ore veneni, 2, 707 von
Hannibal: deformata feret liventi membra veneno. Stat. Theb.
4, 58 innumeris liveseunt stagna venenis u. a.; vgl. Juv. 6, 631
livida materna fervent adipata veneno. Prud. ditt. 46 venenati
per vulnera livida morsus giftiger Schlangen). Lucr. 3, 528 als
Zeichen des nahenden Todes: in pedibus primum digitos livescere
et unguis (vgl. Sidon. epist. 3, 3, 5); Stat. Theb. 3, 135 liventia-
que ora mortui. 1, 617 liventis in morte oculos. Amm. 30, 6, 6
liventibus maculis interfusus (vom sterbenden Valentinian) : am
weitesten in dieser Beziehung geht wohl Sidon. carm. 16, 22, wenn
er sagt, livida defuncti si pauperis ossa virescant. Hier darf viel-
leicht angereiht werden: Epit. Alex. 91 omne puerile corpus
mortuum erat ac lividum t^bei der Beschreibung eines monstrum).
Vom kraftlosen, dem Tod verfallenen Greisenalter sagt Ter. Maur.
5 postquam accedere lividum vututi senium videt. Die kranke
Waren die Römer blaubliud? 535
Leber geschlachteter Opfertiere nennt Vitr. 1, 4, 9 (iocinera) livida
et vitiosa und deslialb zu Auspizien nicht geeignet; ähnlicli Sen.
Oed. o77 inficit atras lividus fibras cruor. Lucan. 1, 620 plurimus
adsperso variabat sanguine livor. Au krankhaften Zustand ist
sicher auch bei Hör. epod. ö, 47 zu denken: saeva dente livido
Canidia rodens pollicem-, ähnlich Ov. met. 2, 776 üvent lubigine
dentes i von der Invidia). Cass. Fei. 37 p. 66 dentium nigredo vel
livor. Ewald (a. a. 0. S. 20) bemerkt dazu: „Kariöse Zähne haben
schwärzliche, dunkle Flecke, die an den Stellen, wo die Knochen-
wand sehr dünn und durchsichtig ist, einen entschieden bläulichen
Rand zeigen.'' Voß hat also sehr Unrecht, wenn er bei der Ovid-
stelle „gelbe Zähne*' übersetzt.
Daß lividus auch als Farbe der Unterwelt gebraucht wurde,
wird nach dem Gesagten kaum mehr auffallen. So finden wir
bei Verg. Aen. 6, 320 remis vada livida verrunt; (vgl. Sil. 10, 136
und Stat. Theb. 1, 56 umbrifero Styx livida fundo). Claud. rapt.
Pros. 1, 22 quos Styx liventibus ambit interfusa vadis. Sidon.
carm. 7, 295. Von gleicher Farbe ist auch der Sand, den die unter-
irdischen Ströme mit sich führen: Stat. Theb. 4, 522 liventis
Acheron eiectat harenas. Tiberian. (Poet. min. 3 p. 264) 2, 27
inter liventes . . . arenas Tartari.
Nur eine Stelle zeigt keine Veränderung der gewöhnlichen
Hautfarbe bei den Menschen an: Amm. 13, 6, 75 Persae subnigri
vel livido colore pallentes.
Nicht allzuhäufig findet sich lividus im Tier- und Pflanzen-
reich gebraucht. Auf das erstere beziehen sich folgende Beispiele:
Ov. Hai. 107 gebraucht es von einer Fischgattung (umbra); met. 4,
715 praebentem Phoebo liventia terga draconem. Vitr. 7, 13, 2
coiicliylium progredientibus inter septentrionem et occidentem in-
venitur lividum. Sen. nat. 6, 28 1 aves cadunt liventque corpora.
Sil. 7, 685 liventia . . . equorum terga (nicht Blauschimmel, wie
die glauci equi; es ist an die schreckenerregenden Rosse des
Pluto gedacht); 9, 577 liventi dorso (vom Elephanten), Stat.
Theb. 5, 508 (von Schlangenaugen) livida fax. Mart. 7, 20, 7
ostrearum rapere lividos cirros (von den blauen Lappen oder
Fasern der Austern). Apul. flor. p. 43 Oud. psittacus . . . uon enim
lacteus ille vel lividus vel utrimque subluteus. Avian. fab. 15, 6
caeruleam facerent livida terga gruem. fab. apol. 15, 1 grueni lividi
coloris. — Von der Perle sagt Tac. Agric. 12 gignit Oceanus
margarita, sed subfusca et liventia. — Von Pflanzen resp. Früchten
536 K. E. Goetz:
sind es besonders Pilaumen und Trauben, die das Epitheton livi-
dus erhalten; so sagt. Ov. met. 13, 187 prunaque non solum nigro
liventia suco (blaue, im Gegensatz zu den Wachspflaum enj; von
reifen, blauen Trauben (von Menschenhand unberührt und deshalb
noch mit dem Blauschimmer bedeckt) spricht Hör. carm. 2, 5, 10
iam tibi lividos distinguet autumnus racemos, Prop. 4, 2, 13 prima
mihi variat liventibus uva racemis, während meines Brach tens
bei Juv. 2, 81 uvaque conspecta livorem ducit ab uva dem ganzen
Zusammenhang nach (sicut grex totus in agris unius scabie cadit
et porrigine porci) an Überreife und bereits beginnende Fäulnis zu
denken ist. Colum. 10, 389 spsicht von einem lividus cucumis und
Plin. nat. 22, 92 von einer giftigen Pilzart (boleti) diluto rubore,
rancido aspectu, livido intus colore und ähnlich 22, 97 omnium
(sc. fimgoriim) colos lividus; hie habebit veneni argumentum; 24,
163 erwähnt er eine Pflanze Ophiusa: lividam difficilemque aspectu,
25, 172 eine Art Hahnenfuß (ranunculus) colore livido. Avien.
erb. terr. 1311 vergleicht die tiefschwarzen Haare (vgl. Archiv 14,
S. 85) der Indier mit den liventes hyacinthi.
Von den Mineralien Avird Verg. Aen. 7, 687 das Blei als
livens bezeichnet; desgl. Mart. Cap. 1, 16 liventis plumbi (vgl.
dazu unseren scherzhaften Ausdruck für Flinteukugeln: „blaue
Bohnen"); auch das Zinn: Avien. orb. terr. 743 genetrix haec ora
metalli liventis stagni venas vomit: ater Hiberus. Ebenso das
Silberzeug: Sidon. epist. 1, 2, 6 impolitam congeriem liventis ar-
genti. An Oxydation ist wahrscheinlich zu denken: Mart. 8, 51,
3 livescit nuUa caligine fusca (eine Schale aus Metall mit er-
habener Arbeit) und Claud. rapt. Pros. HI 346 liventibus illa
exultat Coei spoliis. Flecken im phrygischen Marmor werden mit
lividus bezeichnet, z. B. Stat. silv. 1, 5, 38; Sidon. carm. 22, 137;
Plin nat. 36, 44 (von einer lesbischen Marmorart) lividius hoc
paulo (als der Marmor von Thasus). 36, 170 est et alia icterias
(ein Edelstein) eodem nomine lividior. 37, 183 (von einem thra-
zischen Edelstein) livida aut pallidior. Vgl. dazu: Prud. Symm. 1,
420 ipsas quoque livida gemmas lux hebetat.
Warum lividus, wenn es als Attribut des Wassers gebraucht
ist, „nicht wie caerulus oder glaucus als Lob, .... sondern im
Gegenteil als Tadel, als Kennzeichen der Häßlichkeit" dienen soU,
wie Blümner (a. a. 0. S. 153) meint, ist aus den wenigen Stellen,
die wir dafür haben, nicht ersichtlich; bei CatuU 17, 11 ist die
lividissima maximeque profunda vorago ganz dunkelblau (Riese
Waren die Römer blaublind? 537
übersetzt: bläulichgrau) wie das Meer bei Avien. Arat. 1237 vada
livida; bildlich zu nehmen ist Mart. Cap. 1, 15 aliquando ... in
torreutem lividum vorandas (sc. Fortunas) hiatu piceo despuebat
(vgl. ebenda: non tarnen Fortunas omnes illi sanguineus aut caeru-
leus involutas gurgites rapiebant). Von den Hunden der Scylla
sagt Sidon. epist. 1, 1, 4 in portu iudicii publici post lividorum
latratuum Scyllas enavigatas sufficientis gloriae ancora sedet.
Von gefrorenem Wasser sagt Mart. 7, 95, 10 cuius livida naribus
caninis dependet glacies rigetque barba.
Von einer auffälligen Färbung des Mondes sagt Sen. nat.
7, 27, 1 die mihi . . . quare lividus illi et ater color sit, cum con-
spectu solis excluditur; vom Äther: Tert. pat, 15 p. 23, 10 (wo er
vom Geist Gottes spricht) qui non turbine glomeratur, non nubilo
livet, sed est tenebrae serenitatis usw., und Avien. Arat. 1593 hie
globus ater item liventia nubila cogit. 1578 ue liventi piceus
color abdat amictu lampada (i. e. soJeni):, ebenfalls vom Monde
gebrauchen es Claud. 15,495 luna conceptis livescet turbida Cauris
und Sisebut. 59, 16 dicam cur fesso livescat circulus {sc. liinae)
orbe.
Ein Kompositum von dem eben besprochenen lividus ist:
sublividus, a, um bläulich. Es findet sich Gels. 5, 28, 1
(wo vom Rotlauf die Rede ist) pusulae eminent, maxime nigrae,
interdum sublividae, aut pallidae, und 5, 28, 11 ubi . . . iamque
is locus prurit, et aut sublividus, aut subalbidus est, matura sup-
puratio est. Don. Ter. Eun. 689 Terentium scientem „mustellino
colore" dixisse eunuchum velut sublivide, quia vere eunuchi aut
ex candidissimis lentiginosi fiunt, ut ex Gallis et eiusmodi occi-
dentalibus, aut ex fuscis sublividi, ut ex Armen iis et aliis orien-
talibus. Charakteristisch ist auch die Stelle desselben Kommen-
tators zu Hee. 441 „cadaverosa facie", sublivida ac personata
rubore et livore. Rubicundi enim et crassiorem faciem saepe
habent: quod est proprium cadaveris. Sehr bezeichnend für die
Farbennuance ist die Stelle bei Soran. p. 31, 9, wo er von dem
Kennzeichen einer guten Milch spricht; sie muß: mediocriter
candidum nee sublividum nee gypso simile, nee subacidum sed
moderate coagulatum sein; von einem Geschwür sagt er p. 108,
14: extantiae ... in dialimmate autem rugosae et sine dolore et
sublividae.
AVir kommen nun zur Betrachtung der drei griechischen
Lehnwörter: glaucus, cyaneus und hyaeintliinus.
538 K. E. Goetz:
glaucus.
Platon*) im Tim. (i<S läßt das yXavxov aus einer Mischung von
nvavovv und ktvytöv hervorgehen: Dunkelblau und Weiß gemischt
gibt aber ein helles Blau. Blümner bemerkt (a. a. 0. S. 144 f.):
„glaucus entspricht in seiner Anwendung dem griechischen ylavaog
nur teilweise. Letzteres hat bekanntlich ursprünglich den Grund-
begriff des Lichten, Schimmernden überhaupt und bekommt von
da aus^ freilich schon in sehr früher Zeit, die engere Bedeutung
des im blauen Lichte Strahlenden, des Bläulichen; das latein.
glaucus aber, das die Römer von den Griechen erst zu einer Zeit
herübernahmen, da die engere Bedeutung die gewöhnliche ge-
worden war, kennt jene erste allgemeine Anwendung auf Strahlen-
des oder Schimmerndes überhaupt nicht, sondern beschränkt sich
auf die Bedeutung einer nicht gerade intensiv, vielmehr teils dem
Grau, teils dem Grün sich zuneigenden bläulichen Färbung."
Hauptsächlich tritt glaucus, ebenso wie wir das bei caeruleus
gesehen haben, als Epitheton zum Meer, zu Flüssen, zu Wasser
überhaupt, sowie zu allem, was zu den letztgenannten drei Be-
griffen in Beziehung steht. Einen großen Bedeutungsunterschied
zwischen caeruleus und ölaucus darf man bei diesen Gegenständen
meines Erachtens nicht annehmen: mit beiden wollten ja die
Dichter — in weitaus den meisten Fällen kommen ja nur solche in
Betracht — ebeu die blaue Farbe des Meeres (und des Wassers)
bezeichnen, die ja auch nicht immer genau dieselbe ist (vgl. Gell.
2, 30, 11 a peritissimis rerum philosophis observatum est, austris
spirantibus mare fieri glaucum et caeruleum, aquilonibus obscurius
atriusque).
Von des Meeres Bläue sprechen: Lucr. 1, 719 insula ... quam
. . . magnis anfractibus aequor lonium glaucis aspargit virus ab
undis. Ciris 452 glauco in gurgite. Carm. ad Ocean. 18 (Poet,
min.) glaucum profundum. Avien. orb. 247 glauci ponti. Arat.
407 glauci vada turgida ponti. Cypr. GaU. exod. 61 glauca . . .
marmora ponti (Jos. 411). gen. 272 per glauca vehendus salsa
(Noe). Sidon. carm. 7, 371 u. a. Vom blauen Wasser der Mosel
singt Ausonius Mos. 189 glaucus opaco respondet (widerspiegelt)
colli fluvius, vgl. ebd. 349; Sedul. carm. pasch. 3, 227 spricht von
glauca fluenta, Claud. carm. min. 2^6, 36 bei der Erzählung von
*) S. Veckenstedt, Geschichte der kriech. Farbenlehre S. 143 flF.; vgl.
auch: J. H. Heinr. Schmidt, Synonymik der griech, Sprache, 3. Bd. S. 23f.
Waren die Römer blaublind? 539
der Schwefelquelle Aponus: aer glauca . . . fumiferae terga sere-
nat aquae.
Als Epitheton von Meer- und Flußgottheiten finden wir glau-
cus sehr oft: Verg. georg. 4, 451 erwähnt die bläuliehen Augen
des Proteus; Aen. 8, 33 spricht er von dem bläulichen Gewände
des Tiberinus, desgl. 12, 885 von einem solchen der Nymphe
Jutnrna. Mit bläulichem Gespann fährt Leucothea (Ciris 395);
das bläulich umwundene Haupt erhebt der Flußgott Trebia (Sil.
4, 659); ein bläulich Gewand trägt Anien bei Stat. Silv. 1, 3, 71;
die Nereiden heißen bei ihm (silv. 3, 2, 34 und Theb. 9, 351)
glaucae sorores; des Nereus Gattin, Doris, ist glauca (silv. 4, 2, 2);
in bläulicher Grotte wohnt Achelous (Stat. Theb. 4, 108). Stat.
Achill. 1, 224 finden wir Erwähnung getan der herrlichen, bläu-
lichen Gestalt der Thetis, bei Min. Fei. '22, 5 der bläulichen Augen
des Neptun; Auson. Mos. 170 erwähnt die glauca tuentes Naidas;
in ähnlicher Weise äußern sich Claud. 1, 214 illi (d. h. dem
Flußgott Tiber) glauca nitent hirsuto lumina vultu, caeruleis in-
fecta notis; derselbe rapt. Pros. 1, 104 Nereia glauco Neptunum
gremio complectitur Amphitrite. 28, 167 curruque . . . intextus
Phaethon glaucos incendit amictus (des Eridanus) u. a. Bei Val.
Fl. 2, 499 hat das Meerungeheuer, von dem Hercules die Hesione
befreit, feurig -blaue Augen; Stat. Achill. 1, 224 spricht von der
glauca forma des Delphines.
Häufig treffen wir dieses Epitheton auch in der Pflanzen-
welt: Acc. trag. 257, wo vom Weinlaub die Rede ist; von den
unten blaugrauen Blättern der Weiden handelt Verg. georg. 2, 13
populus et glauca canentia fronte salicta (ähnlich: 4, 182 glaucos
salices. Colum. 10, 332. Avian. fab. 26, 6). Verg. Aen. 10, 205
spricht von glauca harundo (vielleicht weil es im Wasser wächst?).
Hierher gehört wohl auch Val. Fl. 3, 436 glaucae frondes, sicher
aber Aen. 6, 416 das Sumpfgras oder Kolbenschilf. Auch der Öl-
baum und die Frucht dieses Baumes, die Olive*), erhalten gerne
dieses Epitheton: Priap. 85, 9 dem Priapus gibt man: glauca oliva
[duro] cocta frigore. Stat. Theb, 2, 99. Itin. Alex. 21 heißt es von
der Wüste, wo das Heiligtum des Juppiter Ammon stand: hie
floribus picta, glauca hie oleis. Claud. 20, 271 glaucae fructus . . .
olivae (carm. min. 31, 40). Dasselbe 22, 228 glaucis . . . Minervae
nexa comam foliis. Vgl. damit Juvencus 3, 623, wo er von den
*) Vgl. Archiv 14. S 87.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 4. 36
540 K. E. Goetz.
Höhen (culmina) um Jerusalem herum spricht: ordiuibus lucent
quae glaucicomantis olivae. Von einer Art des Gummibaums
sagt Plin. nat. 13, 66 cummim optimam esse ex Aegyptia spina
eonvenitj vermiculatam, colore glauco, puram; 25, 106 Hieroba-
tanae flos glaucus (eine damals berühmte Pflanze). Bläulichgrau
heißt auch bei Val. Fl. 6, 296 die Pappel, deren Blätter unten
eine bläulichgraue Färbung haben.
Im Tierreich findet das Epitheton wenig Anwendung; Verg.
Georg. 3, S2 rechnet zu den edlen Pferdearten die spadices glauci-
que; der Kommentator Servius bemerkt zu dieser Stelle: glauci
auteni sunt selineis oculis i. e. quodam splendore perfusis. Da
aber an der obigen Stelle bei Vergil gar nicht von den Augen,
sondern von der Haut der Pferde gesprochen wird, so können
wir des Servius Erklärung nicht brauchen. Wir werden aber
kaum fehlgehen, wenn wir mit Blümner (a. a. 0. S. 146) an die
Farbe des Felles denken, und darunter Grau- oder Apfelschimmel
verstehen, die ja auch bei uns Blauschimmel genannt werden, und
deren Färbung in der Tat eine Mischung von Blau und hellem
Grau darstellt. Gratt. cyn. 503 preist ebenfalls diese Pferdeart;
Isid. orig. 12, 1, 48 gibt als Farben der Pferde an: gilvus, glau-
cus, scutulatus. Von graublauen Augen des Haushundes spricht
Colum. 7, 12 canis villaticus nigris vel giaucis oculis acri lumine
radiantibus. Bezüglich des Delphines siehe oben.
Unter den Mineralien ist es der Jaspis, und zwar der auf
Cypern vorkommende, dem Plin. nat. 37, 11 das Epitheton glaucus
zuerteilt; Prise, carm. 2, 1019 handelt vom Beryll; Mart. Cap. 7,
725 vers. 3 ist offenbar die Rede vom blaugrauen Flußsaud: teg-
mine glauco, pandere pulvereum formarum ductibus aequor.
Auch bei der Farbe der Augen spielt glaucus eine Rolle.
Daß hier das Blau der Augen keine Schönheit bedeutet, werden
die angeführten Stellen zur Genüge dartun. Plin. nat. 7, 12 (nach-
dem er vorher von gräulichen Menschenfressern gesprochen):
gigni quosdam, glauca oculorum acie a pueritia statim calvos usw.;
die ganze folgende Darstellung ist gewiß nicht dazu angetan, uns
Schönheiten zu schildern. 7, 24 erzählt uns derselbe Autor vom
Volk der Choromanden: sine voce, stridoris horrendi, hirtis cor-
poribus, oculis giaucis, dentibus eorninis eqs.; von den Augen des
Kaisers Augustus sagt derselbe Plinius (11, 143): equorum modo
glauci fuere superque hominem albicantis magnitudinis, so daß
der Kaiser, wie er hinzufügt, selir unwillig wurde, wenn jemand
Waren die Römer blaublind? 541
seine Augen aufmerksam beobachtete. Theod. Prise, eup. faen. 40
berichtet von solchen Augen : leporis fei . . . glaucos oculos revocat
in naturani.*) Phyaiognom. 5 sind die oculi subnigri . . . vel glauci
erwähnt als indicium corporis niasculini, während Donat zu Ter.
Hec. 380 als Erklärung von caesius sagt: caesius, glaucis oculis,
quasi felis oculos habons et glaucos (das wären also unsere sprich-
wörtlichen ,,Katzenaugen" mit ihrem stechenden blaugrü)ien Blick);
so wäre dann auch Sidon. carm. 5, 240 zu deuten: lumine glauco
albet aquosa aeies; Isid. orig. 12, 1, 50 bemerkt: glaucus vero est,
veluti pictos oculos habens et quodam splendore perfusos. Derlei
Augen finden sich auch bei den Tieren; so erzählt Plin. nat. 8, 75
von einem Tier, das Mantichora heißt, und das bei den Äthio-
piern zuhause ist: es hätte drei Reihen kammartig nebeneinander
stehender Zähne, blaugrüne Augen, blutrote Farbe, den Körper
eines Löwen, den Schwanz eines Seorpions; Ambr. hex. 5, 24, 86
weiß zu berichten: noctua ipsa quemadmodum magnis et glaucis
oculorum pupillis nocturuarum tenebrarum caligantem non sentit
horrorem.
Außer diesen findet das Epitheton glaucus noch Anwendung:
Mart. Cap. 1, 70 verum sator eorum (d. i. Saturnus) gressibus tar-
dus . . . glaucoque amictu tectus caput; derselbe berichtet von
dem Zauberstab des Merkur (2, 176): praenitens virga, media
glauca*^'), piceus finis extabat; wenn er von der Athene sagt
(6, 571) glaucam dant volucrem, quod lumina concolor igni es,
tuque ignis flos es cluis et yXavx&TtLg 'Ad-rjvi], so haben wir
darin eine Anspielung auf ylav^ oder gar eine Latinisierung zu
erblicken; wenn Sidon. epist. 8, 9, 5 v. 31 sagt: Herulus glaucis
genis, imos Oceani colens recessus, algoso prope concolor profundo,
so läßt sich das, wie Blümner (a. a. 0. S. 145) bemerkt, kaum
anders als von Bemalung bemerken, obgleich dann ein Irrtum des
Dichters vorliegen müßte, da sonst eine Tätowierung nur von den
Inselkelten, speziell von den Britanniern (vgl. Archiv 15 S. 85),
bekannt ist, dem deutschen Stamm der Heruler aber gewiß fremd war.
Nun kommen wir zur Besprechung des zweiten griechischen
Lehnwortes: cyaueus; es hat im allgemeinen die Bedeutung des
*) Vielleicht gibt diese Stelle den Fingerzeig, daß wir es bei den oculi
glauci überhaupt nicht mit blaugrauen (stechenden) Augen, sondern mit
krankhaften Augen zu tun haben.
**) Sollte das vielleicht die Farbe des Himmels darstellen, auf dem
etwa der Tierkreis dargestellt war?
36*
542 K. E. Goetz:
dunklen Blau beibehalten, die es im Griechischen hatte (vgl.
J. H. Heiur. Schmidt, Handbuch der lateinischen und griechischen
Synonymik S. 211 und Veckenstedt, (beschichte der griechischen
Farbenlehre S. 136). Dirae 40 ist es vom Äther, d. Ii. vom reinen
Himmel gebraucht; ähnlich Avien. Arat. 732 undique quippe al-
v[e]us (des Caius) coeanae (ocanae v V, die Überlieferung Aviens
kennt nur diese Form), d. i. dunkelblau, nicht mit Sternen ge-
schmückt; öfter vom Meer und Wasser überhaupt. Inc. auct.
carm. de luna (Carm. poet. min. HI 24, 7) cyaneoque sinn (des
Oceanusj. Avien. Arat. 402 coeaueum .. pelagus; ora 191 per pro-
fundum marmoris coeaneam in undis esse certum imaginem est;
orb. 370 coeaneo ... ab aequore. 468 coeaneis ab undis. 964
coeanei . . ponti. Prud. psych. 858 hie chalcedon hebes perfun-
ditur ex hyacinthi lumine vicino; nam forte cyanea propter stagna
lapis cohibens ostro fulgebat aquoso. Carm. epigr. 266, 1 undis
cyaneis donum placabile fecit; weil blau die Farbe des Wassers
und der Meergottheiten war, so weiß Porph. Hör. epod. 9, 7 zu
berichten: Sextus Pompeius quod ad eam stultitiam processisset
inflammatus pro marinarum rerum felicitate, ut Neptuni filium
se diceret et cyanea veste obduceretur, und Ps. Acro bemerkt zu
Hör. epod. 13, 16 caerula (mater): marina aut cyanei coloris.
Beim Mensehen angewandt ist es Serv. Aen. 4, 146, der zu picti-
que Agathyrsi bemerkt: picti autem non stigmata habentes sicut
gens in Britania, sed pulcher, hoc est cyanea (d. i. tiefschwarz
mit dem Blauschimmer) coma placentes; oft gebrauchen es die
Physiogn. von den Augen, so p. 39, 6 glauci oculi multas habent
species; nam sunt alii cyanei, alii felliti coloris, alii variati di-
versis coloribus; p. 40, 9 guttae quaedam in pupillis pervidentur
ad magnitudinem milii, quarum partes rubrae et cyaneae sunt.
In der Tierwelt findet sich cyaneus: Plin nat. 10, 88 vom
Halcyon (Eisvogel, der sich durch wunderschön blaues Gefieder
auszeichnet) avis amplior passere, colore cyanea, ex parte inferiore
tantum purpurea, candidis admixta pinuis collo (von demselben
handelt Isid. orig. 12, 7, 25); Plin. 10, 99 vom Vogel Merops:
pallido intus colore pinnarum, superne cyaneo. Cassiod. var. 5,
34, 2 vom Chamäleon: colores commutat, ut modo veneta, modo
blattea, modo prasina, modo possit cyanea reperiri (ähnliches be-
richtet Plin. nat. 22, 45 von einer Pflanze, die deshalb Chamäleon
genannt wurde); von einer anderen Pflanze (Anagallis) sagt der
Anon. med. edid. Piechotta : habet flore cuaneo id iaquintino.
Waren die Römer blaublind? 543
Im Mineralreich gebraucht es Plin. uat. 37, 120 qiuie suut ex iis
(von den Saphiren) cyanei, mares existimantur: 37, 189 astrapaea
[in candido aut cyaneo]*) discm-rentibus in medio fulminis radiis;
Sol. 15, 28 eyaneus (sc. lapis) e Scythia est optimus, si caerulo
coruscabit (vgl. Isid. orig. 16, 9, 7 cyanea Scythiae gemma caeruleo
coruscans). — Isid. orig. 19, 17, 16 indicum in Indicis invenitur,
calamis spuraa adhaerente limo. Est autem coloris cyanei, mixturam
purpurae caerulique mirabilem reddens.
hyacinthinus.
Über die Bedeutung des color hyacinthinus hat sich seit alter
Zeit unter den Auslegern ein harter Streit entsponnen. Ohne
Zweifel bedeutet es die Farbe des vccxtv^og, einer bei Griechen
und Römern viel genannten Blume, nach der auch der gleich-
namige Edelstein genannt ist (vgl. Isid. orig. 16, 9, 3 hyaciuthus
hqyis ex nominis sui flore vocatur). Können wir nun diese Blume
mit einer der unseren identifizieren? Die Ansichten darüber gehen
weit auseinander; jedenfalls muß es eine Blume in verschiedenen
Farben gewesen sein, aber an unsere heutige Hyazinthe dürfen
wir kaum denken. Von der Farbenvariation des hyaciuthus mögen
folgende Stellen zeugen: Colum. 9, 4, 4 (bei Aufzählung von Blumen)
nee minus caelestis luminis hyaciuthus; ebda 10, 100 nee non
vel niveos vel caeruleos hyacinthos und 10, 305 textum sirpi-
culum ferrugineis eumulate hyacinthis. Manil. 5, 257 pallentes
violas et purpureos hyacinthos. Verg. ecl. 3, 63 munera (für Phoe-
bus) sunt: lauri et suave rubens hyaciuthus. Nemes. ecl. 2, 48
dulce rubens hyaciuthus (vgl. dazu unser „süßlila"Y
Was haben wir nun für Gründe, hyacinthinus mit blau zu
interpretieren? Mag auch die Blume in verschiedenen Farben vor-
gekommen sein, eine Farbe muß die vorherrschende gewesen sein,
und von ihr leitet sich dann die Benennung ab. Denken wir dabei
beispielsweise an unsere Rosen; gibt es nicht neben den verschie-
densten roten Arten auch weiße und gelbe — ja die moderne
Chemie hat es in den jüngsten Tagen fertig gebracht, auch eine
oTÜne Variation dieser Königin der Blumen herzustellen. Wenn
wir nun von rosenfarbig sprechen, wer stellt sich da wohl eine
andere Farbe als rot vor? Ebenso wird es sich mit hyazinthen-
farbig verhalten; mag es nun rote, violette, weiße und blaue
Hyazinthen (im Sinne der Alten) gegeben haben — mögen wir
*) Die Klammern sind von Mayhoff gesetzt.
544 K. E. Goetz;
diese Blumeu mit dem delphinium Aiacis (dem Gartenrittersporn)
oder mit iris germanica (Schwertlilie) identifizieren, der Name
tut ja nichts zur Sache — , eines steht fest: die vorherrschende
Farbe dieser Blumen muß dunkelblau gewesen sein, und das darf
uns wohl berechtigen, hyacinthinus mit blau zu übersetzen; der
Beweis dafür wird im folgenden erbracht werden.
Die Septuaginta*) geben an allen Stellen (ausgenommen Num.
4, 7) das hebräische „thecheleth" mit vdjcivd'og und vccxivd-tvog,
die Vulgata hat hyacinthus und hyacinthinus. Wo nun immer
die Kirchenväter auf eiue Erklärung dieser Farbe sich einlassen,
bringen sie sie in Zusammenhang mit dem Himmel und dem
Meere; und daß die Farbe dieser beiden in erster Linie blau ist,
wird wohl niemand leugnen. Wenn Luther nach dem Vorgang
Abenesras jene Stellen mit gelb übersetzt, so kann man diese
Auffassung als ebenso willkürlich und irrig bezeichnen, wie die des
Jarchi, der sich für grün entscheidet. So sagt Hieronymus in
seinem 130. Brief cap. 7 ut taceam de iuaurium pretiis, candore
margaritarum . . . smaragdorum virore, cerauniorum flammis, hya-
cinthorum pelago, was kann er anders meinen als die meerblauen
Hyazinthsteine, nach denen das Verlangen der Frauen geht; in
Ezech. 4, 16, 10 p. 152 Vall. sagt er: Philo vir disertissimus
Judaeorum, hyacinthum in vestibus pontificis aeri comparat, per
quem superna atque caelestia significari arbitratur, also wieder
ein deutlicher Hinweis auf die blaue Farbe des Himmels; in
Jerem. 10, 9 sagt derselbe Kii'cheuvater: hyacintho operiuntur et
purpura, ut superficie sui oculos decipiantur, dum caelorum sibi
colorem et regna caelestia pollicentur, nachdem er jener obigen
Stelle (in Ezech. 4, 16) noch beigefügt hat: Nee prius Jerusalem
calceatur hyacinthinis, nisi lavetur aqua . . . cum autem loti
fuerint pedes et omni sorde pui-gati, calceantur hyacinthinis sive
ianthinis, quod utrumque aerii et xvavsov coloris est: ut
rapiantur in occursum domini in aerem et ad caelestia regna
festinent; derselbe: in Ezech. 8, 27 p 320 involucra hyacinthina
propter coloris similitudinem referamus ad aereas potestates.
Deutlich weist auch Heges. 5, 0, 2 auf die Farbe des blauen
Himmels hin, wenn er (vom Tempel Salomonis) sagt: erat peri-
petasma . . . cocco et hyacintho bissoque intextum et purpura
*) Vgl. dazu Bahr, Symbolik des mos. Kultus I p. 303 ff. und Sam.
Bochart, Hierozoicon II 5, 10 p. 727 ff.
Waren die Römer blaublind? 545
(die vier mosaischen Kultfarben!) non otiosa niateria tenue diver-
sitatis, sed cuius species mysteria reruin latentiuui significaret, eo
quod eius esset templum, qui caelo et aeri, terrae et mari quasi
Creator elementorum dominaretur . . . cocco enim igneum caelum
figuratur, hvacintho aer, bysso terra, quod in eo nascitur, purpura
mare quae conchyliis maritimis inficitur, ut duo ex colore, duo ex
generatione colligas. Ambr. in apoc. 9 heißt es: per hyacinthum,
qui caeli figuram habet, ebenda: 21, 20 hyaciuthus, cuius species
hyacintho colori nomen imposuit . . . caeli sereni colorem habens,
sicut saphirus, und Orig. in exod. hom. lo hyacinthus ergo ad
aerem refertur, hoc enim ipse indicat color. Bemerkenswert ist
auch Eucher. form. 9 hyacinthus: confessorum livores, wo das Blau
des hyacinthus mit den blauen Beulen der Märtyrer zusammen-
gestellt wird (während der Purpur das Blut der Märtyrer an-
deutet, der coccus die brennende Liebe und der byssus den weißen
Glanz der Reinheit und Keuschheit versinnbildet). Isid. orig. 16,
9, 3 sagt vom Hyacinth: caeruleum colorem habens purpuroque
refulgens.
Diesen deutlichen Hinweisen der Kirchenväter dürfen wir
wohl auch ein paar Stellen von Profanschriftstellern anfügen, wie
Claud. 8, 588 asperat Indus velamenta lapis . . . amethystus inest
et fulgor hibernus temperat arcanis hyacinthi caerula flammis.
Mart. Cap. 1, 67 neque Scythidis virecta nee cerauniorum vibrans
fulguransque lumen, nee flucticolor hyacinthi credebatur abesse
profunditas.
All das könnte wohl jeden Zweifel, was unter hyazinthen-
farbig zu verstehen ist, benehmen; doch nein. Hartmann*) will,
daß die Hyazinthfarbe nicht blau, sondern mehr ins Rote spie-
lend, purpurblau, dunkelrotblau, violett gewesen sei, was er da-
durch zu beweisen sucht, daß Hyazinth oft geradezu Purpur ge-
nannt oder damit verwechselt wird. Ihm tritt Bahr (a. a. 0. S. 306 f)
entgegen, indem er jenem, wie mir scheint, ganz richtig erwidert:
Es ist allerdings wahr, daß Hyazinth von den Alten öfter durch
Purpur erklärt wird, aber es ist ein auffallender Irrtum, den
Purpur der Alten lediglich für eine dunkelrote Farbe zu halten.
Mit Recht erklärt es Heeren (Ideen I 2 S. 97) für eine ganz
falsche Vorstellung, wenn man sich unter Purpur eine einzelne
Farbe denken woUe, vielmehr bezeichnete man damit eine ganze
*) Hartmann, die Hebräerin am Putztische I S. 374if. und HI S. 128tF.
546 K. E. Goetz:
Gattung von Farbenstoffen, nämlich die animalischen, insbesondere
die, welche aus Muscheln gewonnen wurden und sich durch Gilaiiz
und Kostbarkeit auszeichneten. Daher rührt es, daß man ganz
verschiedene, ja entgegengesetzte Farben Purpur nannte, und diesen
Namen sowohl glänzend weißen Gegenständen*), wie dem Schnee,
Salz, Schwan, als auch glänzend schwarzen beilegte. Daß hyacin-
thus mit purpura nicht identisch ist, sehen wir aus öfteren Gegen-
überstellungen dieser beiden Termini, wie Aug. hept. 2 p. 516,30;
auch Vitr. 7, 12 bemerkt, daß die Farbe der Purpurschnecke nach
den verschiedenen Gegenden, wo sie gefunden werde, eine ver-
schiedene sei; in nördlichen Gegenden sei sie schwarz (ater), in
nordwestlichen ^lividus', in den Äquinoktial-Ost- und Westgegenden
Violaceus', in den südlichen "^rubra potestate'. Wenn nun der
Hyazinth wirklich Purpur genannt wird, so folgt daraus noch
lange nicht, daß er rot oder rotblau ist, so wenig wie aus der
bekannten Horazstelle folgt, daß der Schwan dunkelrot ist. Aller-
dings kann man ruhig zugeben, daß die Hyazinthfarbe ab und
zu eine blaue Farbe bezeichnet, die eine Nuance ins Rote auf-
weist, gab es ja doch auch rote Hyazinthen, die Grundbedeutung
„dunkelblau" aber wird durch solche Ausnahmestellen nicht er-
schüttert. Dazu kommt, daß Blau — das reine Himmelblau —
als heilige Farbe schon bei den Juden und Ägyptern galt, von
der ein vielfacher Gebrauch gemacht wurde; als heilige Kultfarbe
tritt uns hyacinthinus ja auch in den zahlreichen Stellen der hl.
Schrift entgegen.
Sehen wir nun, welchen Gegenständen die Hyazinthenfarbe
beigelegt wird. Es sind ausnahmslos Kleidungsstücke: Pers. 1,32
hyacinthina laena. Sehr häufig finden wir es in der Vulgata und
an jenen Stellen der Kirchenväter, wo sie diese erklären; der color
hyacinthinus ist eben die Hauptsache des mosaischen Kultus. Be-
sonders oft werden die vittae hyacinthinae erwähnt: exod. 28,28;
28,37; 39,19; 39,30; num. 15,38; es sind das blaue Schnüre
und Quasten, deren Anblick die Israeliten an Jehova erinnern
sollten (wieder der Gedankengang: blau — Himmel — Gott); exod.
26, 4 ansulas hyacinthinas in lateribus (c£ 36, 11. Aug. quaest.
hept. 2, 177, 2); 28, 31 facies et tunicam . . . -am (39, 20. levit.
8, 7); num. 4, 6 extendentque desuper pallium totum -um (4,7.49;
4, 11 altare aureum involvent -o vestimento. 4, 12); apoc. 9, 17
*) Vgl. dazu: Blümner, Farbenbezeichnungen S. 198f.
Waren (iie Römer blaublind? 547
habebaut loricas igneas et -as. Hier, epist. 22, 13 super liumeros
-a laena maforte volitans; ders. in Matth. 23, ß in ((uattuor an-
gulis palliorum -as fimbrias facerent; in Ezech. 4, 10 p. 150 iu-
bemur -as fimbrias alligare; ebenda 8, 27 p. 319 tarn pretiosae
autem vestes negotiatorum involucris ferebantur, ut funibus -is
stringerentur. Aug. quaest. hept. 2, 108 superiaciuntur pelles -ae,
ut significetur vita aeterna (im Himmel). Cypr. Gall. num. 433
fimbria conserto cunctis -a nodo nectitur. Ps. Prosp. Aqu. de
promiss. et praedict. dei 2, 2, 1 in -o colore pallor quid am est
cum splendore concordans ieiuniis eleemosynisque convenieus . . .
in ieiuniis pallor, in eleemosynis splendor refulget, qui hyaciuthi
figuram ostendunt. Cod. Just. 4, 40, 1 fucandae atquae distraben-
dae purpurae (vgl. dazu das oben Gesagte) vel in serico vel in
lana, quae blatta vel oxyblatta atque -a dicitur. Isid. orig. 19,
22, IIa vestis est aereo colore resplendens.
Wir sind mit unserer Betrachtung der Farbwörter für Blau,
die die Römer gebraucht haben, zu Ende gelangt.*) Sie hat wohl,
worauf wir schon eingangs hingewiesen haben, die Annahme einer
Blaubliudheit bei den Römern endgültig beseitigt. Wie oft er-
wähnen doch Dichter und Prosaschriftsteller die märchenhafte Bläue
des südlichen Himmels und des Meeres. Haben die Römer nicht
schon im Regenbogen die blaue Farbe gesehen? Haben sie sich
nicht blauer Blumen gefreut auf grünen Auen; hat ihr Herz nicht
die Pracht und Schönheit blauer Sapphire und Jaspissteine, sowie
anderer blauer Edelsteine entzückt? Mit gleichem Rechte, mit
welchem man den Römern den Sinn für die blaue Farbe ab-
spricht, könnte man ihn unserer heutigen Generation und unseren
modernen Malern absprechen; malen sie denn nicht Wiesen und
Bäume blau?
München. K, E. (roetz.
*) Daß dabei die Farbenbezeichnungen für Violett, als einer geson-
derten und selbständigen Farbe, nicht in Betrachtung gezogen sind, liegt
wohl auf der Hand. Auch das Adjektiv ferrugineus, das man in manchen
Fällen hierher beziehen könnte, ist absichtlich fortgelassen worden.
548 W. Heraeus: Miscellen.
Obrio und obro.
Die merkwürdige Untersuchung des Probus in den Instituta artium
C. Gr. L. IV, 184, 29 quaeritur, qua de causa obrui et non öbrivi aut
ohrii facere reperiatur, findet jetzt ihre Aufklärung in der an Vulgaris-
men unerschöpflich reichen Mulomedicina des Chiron, wo p. 59, 20 Oder
obrienda (= ohruenda) und 88, 6 ohriri (= obrui) zu lesen ist. Auch
bei Cassius Felix p. 187, 5 ist adohritio^ bzw. adobrisio überliefert.
Endlich bei Theodosius de situ terrae sanctae § 28, zuletzt gednickt in
Geyers Itin. Hieros. p. 149, 4 ipse Urbicius . . . Constantinopolim mori-
tur et fobrierurd^ quem Urbicius terra non recepit, tertio eum se-
pulchrum foris iactavit sind die Worte wohl lückenhaft, wie das folgende
zeigt, aber obrierunf selbst richtig gleich humaverunt, wie in der In-
schrift bei Marini fr. Arv. j). 341 Jaolenae Tycheni quod se voluit obri
und dem in Inschr. häufigen (vas) obrendariinn , welche ihrerseits für
reguläres obro Zeugnis ablegen (vgl. Arch. XII 70 A.)
Ofi'enbach a. M. W. Heraeus.
(rlando.
Eine Nebenform glando zu [ilans ist dreimal in Versen bezeugt,
bzw. dadurch gesichert: Avien. orb. terr. 285 und 1188 (an letzterer
Stelle heißt es quem Pomona iiivat . . . et phu/iti dependens subere fflando),
Ps. Cypr. de resurr. mort. 226 aeternmnqiw virent solae sine glandine
silvae nach einer wahrscheinlichen Vermutung von Hartel (jjrandine
codd.). Ein älteres Zeugnis als diese bereits von Georges im Lexikon der
lat. Wortf. zitierten liegt vielleicht in dem Disput über den Begrifi" 'penus'
bei GelliusIV, 1, 8 vor. wo Favorinus fragt: efiamne milium et panicnm*^
et (ßans et hordenm ^penns^ est? So die Ausgaben, aber die Hand-
schriften geben auffallenderweise gJandem, eine junge romanisierend
glande, während im Vatikanischen Palimpsest (A bei Hertz) die Buch-
staben nach gla verdeckt sind, so freilich, daß nach H. nicht mehr als für
2 Buchstaben Raum ist. Die letzteren Angaben vei'trügen vielleicht eine
Nachprüfung, das gJandem der übrigen Hss. aber weist auf glando hin.
Auch für oblique Casus dieser Nebenform sind zwei Zeugnisse vorhanden:
C. Gl. L. n, 34, 13 gladine (sie) ßakdva und Testam, Porcelli p. 244, 1
Buech. (hinter dem Petronius ed. IV) 2)atri suo Verrino Lardino do lego
dari glandinis modios XXX: so wenigstens DHE, während BPV das ge-
wöhnliche glandis bieten.
Offenbach a. M. W. Heraeus.
*) Zu sprechen pamcum nach Ausweis der romanischen Sprachen, z. B.
ital. panico, s. Groeber Arch. IV 4'27 id\c Wörterbücher setzen t an, wohl
nach tritteum; Dichterstellen fehlen).
Zui' sog. Peregrinatio Silviae.
Daß die Verfasserin der vielbesprochenen Pilgerreise nach
den heiligen Stätten aus dem Ende des 4. Jahrh., die man
jetzt nach der glücklichen Entdeckung des Benediktiners Ferotin
als die Äbtissin Etheria (Aetheria) eines nordwestspanischeu
Klosters*) bezeichnen darf, unter anderem über einen sehr be-
schränkten Wortschatz verfügt, ist durch die Untersuchungen von
Wölfflin und Geyer zwar verschiedentlich und insbesondere auf
dem Gebiete der Partikeln (Fehlen von igitur, quamquam, kau-
salem quod u. a.) festgestellt, aber bei der Emendation verdorbener
Stellen nicht immer genügend berücksichtigt worden. Kap. 1 7, 1
(p. 60, 16fiF. Geyer) heißt es nach der Hs. : quem (Thomam) se
illuc missurum, posteaquam in caelis ascendisset, Dens noster Jesu
testatus est per epistolam, quam ad Aggarum regem per Ananiam
cursorem misit, quoque epistolam (sie) cum grandi reverentia
apud Edessam civitatem, ubi est ipsud martyrium, custoditur.
Das unverständliche quoque suchte Gamurrini in der 1. Ausg. durch
Voransetzung von <(servatnr'y zu halten, wobei nicht beachtet war,
daß die Hs. ubi est i. mart., nicht ubi et hat. Überhaupt ist
quoque der Verf. fremd, während sie etiam bis zum Überdruß und
gelegentlich, wie scheint, für einfaches et gebraucht. In der
*) S. das ausführliche Referat Geyers Arch. XV, 233 ff. Vor jener Ent-
deckung nahm man allgemein an, daß die Verf. in einem südgallischen
Kloster lebte, wobei man sich besonders auf sprachliche Indizien stützte.
Immerbin wäre auch jetzt noch die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, daß
Gallien ihr Geburtsland war, wenn nur jene Spuren gallischen Lateins
sicherer und überhaupt damit etwas gewonnen wäre (s. Geyer S. 245f.i.
Der Name Aetherius bei Christen ist nach dem Thesaurus 1. 1. hauptsäch-
lich in Gallien verbreitet, besonders bei Bischöfen; je eine vornehme
Gallierin Aetheria erwähnen Ennodius und Venantius. Beiläufig gesagt,
ist pullorum canttis für gallorum e. u. ä. durchaus nicht so selten, wie Geyer
S 252 meint. Es steht z. B. in der Vulgata Tob. 8, ll (circa pullorum cantus),
bei dem Gallier Antbimus p. 18,15 Rose (post pullorum cantus"). anderes
s. bei Valesius zu Amm. 20, i, 17.
550 W. Heraeus:
2. Ausg. schrieb G. qiiaeque epistola, und so auch Geyer. Aber
auch dagegen sj)richt wiederum das Fehlen von que in jener
Schrift. Das richtige quae epistola hatte Geyer Arch. IV, 614 ver-
mutet, nur dies entspricht ihrem Stile; vgl. c. 4,0 p. 42,15 G. ubi
est rubus, qui rubus usque in hodie vivet und zahllose Stellen
(s. den Index p. 412), aus denen ich hervorhebe c. 8, 1 p. 48, 20
per media Ramesse transivimus, quae Ramessen . . ., c. 12, 5 p. 54, 14
in sinistra parte vidimus . . . Segor, quae tamen Segor . . ., wonach
zu beurteilen ist c. 22 p. 69, 9 quae habet civitatem metropolim
Tharso*), ubi quidem Tharso et eundo Jerusolimam iam fueram,
wo Bernard das zweite Tharso unnötig tilgt. In jenem quoque
liegt also nur eine Art Doppelschreibung vor, etwa wie c. 16, 3
p. 58, 31 tunc ergo ego für tunc ego, c. 19, 8 p. 63, 8 ita tamen autem
(tamen von 1. Hd. getilgt). — So wenig wie que und quoque ge-
braucht die Verf atque (auch ac fast nur in den festen Formeln
ac si = tamquam und ac sic**'^) und neque. Zwar c. 27, 5
p. 79, 9 ff. ist atque überliefert: nam si fortuito in quadragesimis
martyrorum dies evenerit quarta feria aut sexta feria atque ad
nona in Syon proeeditur. Allein der Sinn erfordert eine Xegation,
daher Gamurrini neque dafür einsetzte, was aber — ganz abge-
sehen von deui Bedenklichen der Einführung einer Singularität
durch Konjektur — weder paläographisch wahrscheinlich noch
stilgemäß ist: nur die Form nee kommt in der Schrift vor. Viel-
leicht waltet ein tieferes Verderbnis ob, wenigstens sehe ich keine
Möglichkeit einer einfachen Änderung (vielleicht: ad quem (pe-
nitus nemo ieiunat, tunc nec)> ad nona in S. pr.; dies als Masc.
z. B. c. 20, 5 p. 65, 28, c. 20, 6 p. 66, 10, c. 41 p. 93, 1, 46, 1 p. 97, 12,
welche Stellen im Index Geyers s. v. dies nachzutragen sind).
— Auch die Partikel at fehlt vollständig, denn in at ubi (ad idti)
liegt nach den überzeugenden Ausführungen Geyers (Arch. IV
613) die Präp. ad vor; s. jetzt auch den Artikel ad ubi im
*) Tharso indeklinabel auch bei Vitruv VIII, 3. 6 und 4, 1 nach der
überl., oft in der Hist. Apollonii, s. Rieses Index. Zur volksetymologischen
Aspirata im Anlaut vgl. Jos. antiqu. I, 127.
**) Dasselbe kann man auch bei anderen vulgären Texten beob-
achten, z. B. bei Commodian und Chiron, s. Thes. 1. 1. s. v. Sp. 1050, wo
man einen Hinweis darauf vermißt, daß in den Freigelassenenreden bei
Fetron ac nur einmal in der Verbindung aeque ac si c. 42 erscheint, atque
c. 59 auch aus anderen Gründen für verdorben gelten muß {aeque Heinsius,
sehr wahrscheinlich).
Zur sog. Peregrinatio Silviae. 551
Thes. 1.1. Wenn also c. 45, 4 p. 97, 2 at si prohaverit sine re-
prehensione esse nach Wölff'lin für das iiberl. ut si p. allgemein,
auch von Geyer, gelesen wird, so ist dies methodisch sehr be-
denklich. Das Richtige dürfte et sein, was Geyer selbst ehemals
im Progr. St. Anna, Augsburg 1890, S. 46 f. ohne weitere Be-
gründung vorgeschlagen; dem entspricht auch besser das folgende
gegensätzliche Glied: si autem in aliquo accusatur.
J. Anglade behauptet in seiner Untersuchung der Sprache
der Peregrinatio vom romanischen Standpunkt (de latinitate libelli
etc. Paris 1905 p. 56), daß Akkusativ für Nominativ, nach Mohl,
chronol. du lat. vulg. p. 175 und 205, das sicherste Kennzeichen
des spanischen Lateins, in unsrer Schrift fehle, mit Ausnahme
einiger Ortsnamen, mit denen es bekanntlich eine besondere Be-
wandtnis hat (c. 23,1 p. 69,15 civitatem, quae appellatur Pon-
peiopolin und c. 23, 6 p. 70, 15 mansionem, quae appellatur Man-
socrenas^'), während c. 18,2 de Jerapolim völlige Erstarrung zeigt),
sowie des griechischen fit cathecisin c. 46, 3 p. 98, 3. Das letztere
Beispiel würde entfallen, wenn Washburn, der für die Ausgabe
von Bechtel (Chicago 1902) die Hs. neu verglichen hat, mit
seiner Lesung cathecism: (d. i. cathecismus) gegenüber allen seinen
Vorgängern recht hätte. Allein W.s Kollation erregt in seinen
neuen Lesungen fast überall Bedenken**) und macht nicht den
Eindruck, daß sie von einem erfahrenen Handschriftenleser stamme.
Die Verf. braucht sonst überall die Form catJiecisis, nie cathecis-
mus. Sind dies nun wirklich die einzigen Beispiele für den Ak-
kusativ statt des Nominativs, wie Anglade behauptet und mit ihm
Geyer a. a. 0. 247? Mit nichten. Es sind auch außerhalb der
Ortsnamen und jenes griechischen Wortes mehrere Stellen zu
finden, freilich nur in den kritischen Apparaten, indem die Heraus-
geber im Text normalisiert haben. Kap. 25, 3 heißt es in der
Hs. statin! iugreditur (episcopus) intra cancellos martyrii***) spe-
*) D. i. Mo-^ov %Qr\va<i^ wie It. Burdig. p. 17, 3 Geyer Mansucrinae,
It. Anton, p. 145, 5 P. Nampsucrone. Vgl. C. Müller zu Ptol. 5, 6, 22.
**) Es fehlt auch nicht an offenbaren Versehen in Bechtels Abdruck
der Handschrift: p. 14, 19 uff'ahaJis (-ilis die Hs., wie die Photographie bei
Gamurrini zeigt); p. 27,3 mortuus statt moratus; p. 7, 21 fehlt illius hinter
montis, 38, 8 ad vor Anastasem.
***) Mit Recht nimmt Geyer an martyrii Anstoß, da nicht von dieser
Kirche, sondern von der Anastasis die Rede ist. Allein bei seiner Streichung
des Wortes sieht man die Entstehung des Zusatzes nicht recht ein. In-
terioris (^oder -es) würde passen (vgl. im fgd. intra cancellos interiores und
5Ö2 W. Heraeus:
luncae. primimi aguntur gratiae Deo, et sie fit orationem. pro
Omnibus, postmodum mittet vocem diaconus, die Herausgeber
aber ändern allgemein oratio im Text, während man mit größerer
paläographischer Wahrscheinlichkeit ((ac^it orationem schreiben
könnte, wie es z. B. c. 24, 3 p. 72, 1, c. 24, 7 p. 72,31, c. 38,2
p. 90, 25 heißt. Zwei andere Beispiele finden sich kurz hinter-
einander c. 27, 1 p. 78, 3 propterea autem octo septitnanas atten-
duntur und Z. 10 remanent dies quadraginta et unum, wo man
wiederum septimanae und unus korrigiert. Sollte nicht doch der
Verf. gelegentlich dieser Fehler entschlüpft sein, so wenig zahl-
reich die Fälle auch sind? Nach der im übrigen bei ihr herr-
schenden Kasuszerrüttung, über welche nächst Anglade Bechtel
in seiner Ausgabe trotz mancher Lücken (auch in unserem Punkte)
und Irrtümer am besten orientiert, möchte ich das nicht ohne
weiteres von der Hand weisen. Weniger Gewicht wird man auf
zwei andere Stellen legen, c. 17, 1 p. 60, 18 quoque (= quae, s. o.)
epistulam . . . custoditur und c. 27, 8 p. 80, 7 ad (= iam oder et)
missam in Anastase facta sit, nicht nur weil sie auch sonst ver-
dorben sind, sondern auch weil es sich hier bloß um ein schließen-
des m handelt, das von mittelalterlichen Schreibern auch in klas-
sischen Texten (Mommsen zum Veronensis des Livius p. 175)
ebenso leicht zugesetzt als fortgelassen wird; vgl. z. B. c. 20, 8
p. 66,16 in ipsa autem civitatew?, c. 19,4 in eadem civitatem, wo
beidemale die Endung -em vorhergeht, im zweiten Falle auch
noch das folgende Wort mit m beginnt (martyria). Denn daß
wir bei diesen und ähnlichen Barbarismen überall die Hand der
Verf. selbst erblicken dürften, bezweifelt mit Recht Geyer
a. a. 0. 247. Und wenn uns der Zufall noch eine zweite Hand-
schrift bescherte, so würde sich zweifellos das Bild wesentlich
verändern.
Die Mangelhaftigkeit ihrer griechischen Kenntnisse ist all-
gemein zugestanden. Aber während man z. B. arcJdotipa c. 19,6
p. 62, 17 (Fem.*) = ccQxsrvTfog) unangetastet läßt, ändert man
c. 24, 3 p. 72, 8 de spelunca interiori), liegt aber graphisch etwas ab. Viel-
leicht steckt die Verderbnis tiefer, etwa intra cancellos speluncae, ('jibi ety
matitre, vgl. c. 24, 3 p. 72, 1 intrat intra cancellos intra Anastasim, id est intra
speluncam, ubi et mature.
*) Etwa nach imago. Begreiflich ist parthenae c. 24,1 p. 71,14, wie
denn nciQ&svr] für jtaQd'svos zweimal in der Papyrusliteratnr nachgewiesen
ist (s. Mayser, Gramm, der Pap. S. 263) und C. Gl. L. 111466,44.
Zur sog. Peregrinatio Silviae. 553
das zweimal überlieferte oleserica c. 25, 8 p. 7(), 13f. in oJoserica
und c. 24,10 p. 73,29 thiamataria in tinjmiataria, womit man
denn doch auf halbem Wege stehen bleibt gegenüber ^^v^La^)'^QLa.
Aber zugrunde liegt jenem thiamateria doch wohl tliipuiamaterium,
eine, wie scheint, nur in lateinischen Texten begegnende Ab-
leitung von lat. thvmiama, die vielleicht durch den häufigen Ge-
brauch des Plurals thymiamata entstand (anders erklärt Roensch,
coli. phil. 62 f., wo man hinzufüge C. Gh L. IV 293,39. V488,6.
517,52; vgl. auch das ebd. p. 92 belegte Verbum thumiamatizare).
Aus thymiamateria wurde, etwa wie aus idololatria idolatria,
durch Verschleifung thiamateria, bzw. -aria, wie z. B. Heges. 1,17,2
p. 26, 16 W. im Cassellanus thymiamataria überliefert ist. Auch
das zweimal überlieferte opu Melchisedech (c. 13,4 p. 56,20 nam
in isto colliculo . . . ecclesia est, quae ecclesia nunc appellatur
graeco sermone opu Melchisedech, ebenso c. 15,5 p. 58,10 in
ecclesia, quae appellatur ojni^) M.), das Gamurrini für verdorben
aus oros (oQog) M. hält und auch Geyer im Text mit der Crux
der Verzweiflung versehen hat (dazu die adn. crit. ^opu corruptum
est') scheint mir richtig überliefert zu sein und nur der Erklärung
zu bedürfen: o;rot» M. Es folgt ja an der ersten Stelle die Be-
gründung: nam hie est locus, uhi obtulit Melch. hostias Deo
puras cet. Die Psilosis in ojni wie in oleserica, eorte, ebdomada,
ymnus und überhaupt durchgängig in unsrer Schrift.
Der Beachtung empfohlen seien einige Redensarten und Formen
der Umgangssprache, bzw. des Vulgärlateins, die in den Unter-
suchungen über die Sprache der Peregr. zu kurz gekommen sind.
Den Umgangston verrät vexare c. 8, 5 p. 49, 9 ipse (der Bischof)
cum se dignatus fuisset vexare et ibi nobis occurrere etc. und
c. 9, 3 p. 50, 2 et ideo iam non fuit necesse vexare milites (die
zur Eskorte durch verdächtige Gegenden gedient hatten und nun
zurückgeschickt wurden). Anglade a. a. 0. 121 scheint, nach einer
von ihm zitierten Parallelstelle zu urteilen, den Sinn des Verbums
nicht richtig erfaßt zu haben. Es ist unser „bemühen" wie bei
Martial 1,117,5 non est quod puerum, Luperce, vexes. lougum
est, si velit ad Pirum venire etc., Anton, imp. an Fronto p. 94
N. peto a te . . ., ne te ob diem natalem Cornificiae Lorium vexes
„daß du dich nicht nach L. bemühst'' (vgl. Plin. ep. 6, 14, 1 sol-
*) opus bei Geyer scheint Druckfehler, wenigstens haben alle anderen
auch hier opu in der Handschrift gelesen.
554 W. Heraeus:
licitas nie in Forraianum). Nicht minder gehört hierher die
Wendung si lihenter habes „Avenn es dir Vergnügen macht" c. 19,5
und 24, 1 quia lihenter haberetis haee cognoscere, Tgl. C. Gl. L. II
323, 33 rido{iai lihenter habeo, delector, Rom. p. 82, 18 Oest.
Desgl. der absolute Gebrauch von absolvere c. 28, 9 p. 80, 9 ma-
turius fit missa sabbato, id est ante solem, propterea fit ut citius
dbsoluant hi, quos dicunt hie ebdomadarios, welche Stelle im The-
saurus 1. 1. s. V. absolvo zusammengeworfen ist mit c. 47,2 p. 99,9
vere enim ita mysteria omnia absolvet (= interpretatur ), während
Geyer im Index p. 392 richtig erklärt 'absolute = finire ieiunium';
vgl. ital. asciolvere „frühstücken", ieiunium solvere „das Fasten
brechen" (cf. engl, breakfast). Ov. met. 5, 534. Nigid, bei Isid. or.
20, 2, 10. Eugipp. V. Sever. 39, 2 u. a. — Die Beobachtung Geyers
(Progr. Augsb. 1890 S. 5,51), daß zwei der Verbalcomposita mit
per in unsrer Schrift, perdico und peraccedo sich nur bei gallischen
Schriftstellern finden, ersteres bei Alcimus Avitus, letzteres bei
Gregor v. Tours, Fredegar und Fortsetzern und Aethicus Ister,
läßt sich bestätigend dahin ergänzen, daß der Grammatiker Vir-
gilius p. 149,4 Huemer perdico als Compos. von dico (vgl. auch
Not. Tir. 6, 77) aufführt und p. 144,4 nach der probablen Kon-
jektur Stangls selber dieses Verbum gebraucht (praedicere die Hs.);
daß peraccedo auch bei Ven. Fort. 10,9,64 zu erkennen ist:
inde peraccedens sarcina pergo ratis,
wo zwar Leo per accedens trennt und accedens für verdorben
hält (Brower wollte prope acc. lesen); daß ferner das singulare
perintro e. 19,7 p. 62, 19 sich gleichfalls bei Ven. Fort. v. Mart.
3, 225 (ad principis ora perintrat) findet und auch in den Rei-
chenauer Glossen II n. 1132 Stolzer (=1025 Förster) penetrare:
intus perintrare, während perexeo zwar auch bei Anthimus 75,
aber auch sonst, z. B. außer den Stellen bei Georges It. Hier.
(Theodos.) p. 145,1 Geyer und bei Chiron p. 31,9 Oder vorkommt,
bei letzterem auch pergyro p. 64,30 (in der Feregr. c. 19,9 p. 63,7),
wie Ps. Acr. Hör. c. 2, 19, 17, wo Keller irrtümlich ^jer giras
trennt, s Rh. Mus. LVIII 465 f — Die bemerkenswerte Tmesis
qui sollennitati inter non fuerif c. 49, 2 p. 100, 2S begegnet Anth.
Lat. 345 R. (= P. L. M. IV p. 412 Baehrens) iustis inter videt esse
catervis, wobei metrischer Zwang mitspricht, aber auch in den
Langob. Gesetzen des Ratchis c. 5 si tales homines inter non fuerint
(ebd. fiierit inter)^ die Tmesis prode iUis est c. 8,3 in den Sortes
Sang. 31 prode tibi erit, Rom. p. 39, 4 Oest. (vgl. Hebr. 4, 2 non
Zur sog. Peregrinatio Silviae. 555
fuit prode illis im Claromont. nach Roensch, Itala 469). —
Das Deponens optor c. 10,9 p. 52,16 nos satis avidi optati sumus
ire, wofür Geyer hortati sumus vorschlägt, da die Verf. optare
sonst nicht gebrauche (doch ebensowenig hortorlj, ist wohl nicht
zu beanstanden, vgl. Fulgent. p. 150, 9 Helm promissionis terram
desideranter optatur (Klausel !). Das Fem. PI. virgultas c. 4, 6
p. 42, 16 hat eine Parallele in der Glosse des Liber Gloss.
C. Gl. L. V 226, 5 nepotes dicuntur et virgulte nove; auf das spa-
nische verguita hat schon Anglade S. 25 aufmerksam gemacht.
— Die Syntax iiicipitur . . . ambulari c. 6, 1 p. 45, 30 weicht vom
klassischen Sprachgebrauch ab, der das Passiv in diesem Falle nur
bei coepi kennt (vgl. Arch. XV, 342), denn Caes. b. c. 3, 11 forderte
Nipperdey mit Unrecht priusquam agi iuciperetur gegen die Überl.
inciperet, Front, strat. 2,5,31 steht priusquam resisti his inciperet
in allen besseren Hss. — Satis mit dem Komp. {= multum oder
longe) c. 7, 1 p. 47, 1 melior satis quam omnis Egyptus est und
bei Petrus Diaconus p. 118,16 Geyer: longitudinis autem satis jüus
habet hat auch Ven. Fort. 2, 9, 35 iste satis melior veteri quam
lege sacerdos, Orient, commonit. 2, 396 et satis est levius discere
quam facere, Ser. Samm. 528 quodque satis melius verbis dicemus
Horati, woran zwar große Autoritäten (u. a. Lachmauu zum
Lucrez p. 17), aber gewiß mit Unrecht gerüttelt haben.
Charakteristisch für den Stil der Verf. ist die umständliche Aus-
drucksweise, die schon mehr als epische Breite ist. Im Zusammenhang
damit stehen Pleonasmen aller Art, deren Geyer im Index S. 410
eine Anzahl zusammengestellt hat. Auch die schon oben berührte
Wiederholung des Beziehungsworts nach dem Relativum gehört
hierher. Ferner die Häufung synonymer Partikeln wie etiam' et
(sogar nee non etiam et), itaque ergo"^), die Verbindung der Kon-
junktion licet mit tarnen (c. 8, 3 p. 48, 30) und et (c. 4, 4 p. 41, 29).
Wölfflin wollte allerdings an letzterer Stelle et als Dittographie
*) Ist sonst nur bei Terenz Eun. 317 und bei Livius (a. Draeger II
p. 179-) beobachtet. Deshalb braucht die Verbindung aber nicht aus der
Lektüre des Terenz zu stammen, obwohl die Bekanntschaft der Verf. mit
ihm aus c. 3, 6 p. 40, 9 iam ut exiremus de ecclesia (^ Ter. Hec. 378 iam
ut Urnen exirem) mit Wahrscheinlichkeit geschlossen wird und die Worte
c. 37,6 p. 89,20 nihil factum esse, quod non prius dictum sit in der Form,
wie mir scheint, an Ter. Eun. prol. 41 nulluni est iam dictum, quod non sit
dictum piius erinnern. Bechtel p. 136 vergleicht noch Phorm. 346 prima
coitiost acerrima (= difficillima) zu c. 11,4 p. 53, 11 modice erat acrius etc.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 4. 37
500 W. HeraeuH:
streichen: in eo ergo loco, licet et tectum non sit*), tarnen
petra ingens est, per girum habens planitiem supra se, in qua
stetisse dicuntur ipsi sancti. Verdächtig ist mir hier vielmehr
das tectum. Daß die Verf. dieses Substantiv sonst nicht gebraucht,
soll nicht urgiert werden. Aber die Betonung, daß dort kein
Haus stehe, ist ganz gegen ihre Art. Man erwartet ledum: in
der Tat liest man an der betreffenden Bibelstelle Exod. 24,9 — 14
nichts von einem großen Felsen. Zum Ausdruck vgl. c. 43, 3
p. 94, 3 nunc presbyteri de hoc ipsud, quod lectam est, quia ipse
est locus in Syon . . . ubi quondam post passionem Domini col-
lecta erat multitudo cum apostolis . . . legunt (legi die Hs.) ibi
de actibus apostolorum**), wo ich Cholodniaks Einschiebung von
praedicunt hinter lectum est nicht verstehe: der Sinn der Kon-
struktion ist doch presbyteri propterea, quia lectum est ipsum
locum esse . . ., legunt ibi etc. — Bemerkenswert ist auch die
lässige Wiederholung von Adverbien und Partikeln, wie c. 24,5
p. 72,17 semper pisinni plurimi stant respondentes seniper 'kyrie
eleyson', ähnlich c. 4,3 p. 44,23 id enim nobis vel maxime f ea
desideraveram ***) semper, ut ubicumque venissemus, semper ipse
locus de libro legeretur, c. 19, 10 p. 63, 10 custodirent civitatem . . .
in miliario tarnen tertio, quam tarnen custodierunt mensibus ali-
quot, c. 27, 5 p. 79, 1 simiUter et tertia feria similiter omnia agun-
tur sicut et secunda feria, wo Bernard das zweite sim. streicht
(vgl. c. 25, 4 p. 75, 11 /fem et ad lucernare similiter fit etc.,
c. 27,4 p. 78,24 u. ä.); vielleicht auch c. 6,4 in Clesma cum
venissemus, necesse nos fuit denuo et ibi deniio resumere, quoniam
iter heremi arenosum valde feceramus, wenn das erste denuo zu
*) Dem entsprechend der Excerptor Petrus Diacouus (12. Jahrb.)
p. 120,33 Geyer: in eo loco tectum non est. Da dieser keine andere als
unsere Handschrift benutzt hat (s. Gamurrini S. XII 1. Ausg.), so kann er
übrigens nicht als unabhängiger Textzeuge in solchen Fällen bei kritischen
Fragen in Anspruch genommen werden, wie es z. B. Löl'stedt in seinen
wertvollen ,, spätlateinischen Studien" 1908 S. 61 zur Verteidigung des un-
persönlichen potest c. 2, 7 p. 38, 31 tut.
**) Nämlich die vorher erwähnte Stelle (Act. 2, 4) : ubi descendit spiritus,
ut omnes linguae intellegerent, quae dicebantur, wo mir Bonnets von Geyer
gebilligte Annahme einer Lücke hinter linguae und Ausfüllung durch audi-
rentur et omnes nicht nötig erscheint: omnes linguae für homines omnimn
lingnarum ist der Verf. wohl zuzutrauen.
***) An sich würde ex desiderio erat genügen. Doch nimmt Geyer
wohl mit Recht eine tiefere Verderbnis, bzw. Verwirrung in der ganzen
Stelle an.
Zur sog. Peregrinatio Silviae. 557
necesse fuit = rursus gehören soll. Geyer stellt es dagegen hinter
venissemus, wogegen ich eher glauben möchte, daß das zweite
denuo aus hidi(0 verdorben ist, im Hinblick auf die naclifolgende
Begründung (quoniam iter hererai etc.) und auf den Anfang des
Kap. p. 45, 23 cum pervenissemus Faram, necesse uos fuit ibi ad
resumendum hidno immorari (vgl. auch c. 20, 7 p. 66, 11 fecimus
ergo et ibi biduum u. a.). Anders geartet ist die Wiederholung
von denuo c. 7, 3 quantum denuo inante ibant, tantum denuo retro
revertebantur, wo die Wortfülle auch in retro reverteb. wuchert.
Vergleicht man ferner Stellen wie c. 19, 14 p. 63, 33 palatium
quasi in editiori loco factum est einerseits mit der verlorenen
Stelle bei Petrus Diac. p. 119, 3 Geyer modice in editiori loco
andrerseits mit c. 10, 2 p. 51, 10 locus (ßiasi modice altior und
c. 12,1 p. 53, 17 locum modice quasi altiorem, so kann man sich
des Gefühls nicht erwehren, daß die Verf. modice und quasi als
Synonyma = paulo bei dem Komparativ betrachtet. Übrigens
sieht man keinen Grund, c. 11,4 p. 53,11 an den Worten modice
autem erat acrius, quod pedibus necesse erat subiri cum labore
etc. Anstoß zu nehmen (Cholodniak liest modica, Geyer modicum);
die Worte heißen „etwas schwieriger (über acer s. oben S. 555*)
aber war was [d. h. der Teil des Berges (quod: vorhergeht pars eius
maxima), der] zu Fuß mit Anstrengung erstiegen werden mußte".
Zum Schluß einige kritische Bemerkungen in aller Kürze.
C. 6, 1 p. 46, 1 liest man allgemein in ducentos passus, da aber die
Hs. ducentis bietet, so liegt in ducentis pass(Jhyus, wie es z. B.
c. 15,1 p. 57, 18 heißt, vielleicht näher. C. 7,4 p. 19 liest Geyer
et locus Belsefon ostensus est nohis für das verdorbene et ioebel-
sefon ostensum e. n. Aber locus B. ostensus est ist gegen den
Stil der Verf , vgl. ebd. nam et Epauleum ostensum est nobis,
§ 5 Oton etiam ostensum est nobis, welche Stellen zugleich zum
Festhalten an dem überl. ostensum raten. Da nun auch die bibel-
feste Äbtissin die Eigennamen der heil. Schrift sehr genau wieder-
zugeben pflegt (Exod. 14,2 und 9 steht Beelsephon), so dürfte
Beelsefon in -e helsefon stecken und in dem restierenden etio nichts
andres als ihr beliebtes etiam (etiä), zumal o und a auch in der
Hs. verwechselt sind, wie c. 11,2 p. 52, 28 soporis statt saporis,
c. 24, 2 p. 71, 29 denuo aus denua korrigiert von 1. Hand (nach
Washburn), wohl auch*) c. 3, 6 p. 40, 16 orationes für arationes
*) Nach Geyers Konjektur auch c. 10,7 accedere valebamus für das
nherl. a. volehannis, indem er sich auf Z. 7 potuimus pervenire beruft.
37*
558 W. Heraeus:
nach AVölff lins Konjektur in den Worten: statim sancti monachi..
arbusculas ponunt et pomariola instituunt vel (= etj orationes et.
iiixta sibi monasteria etc., was Geyer durch die Erklärung „Bet-
häuser" 7tqo6ivyai verteidigt, doch erwartet man dann die Worte
mxta sihi*) vor orationes. — C. 16, 3 liest Geyer mit Cholodniak
iusso Dei corvus ei (Heliaej escam portahat, die Hs. hat corvi
escam p. Da aher 3 Regg. 17,6 Raben in der Mehrzahl stehen,
so dürfte eher eine Haplographie corve(i eyi escam portahant vor-
liegen (c. 14, 2 p. 57, 3 ist in ferehant das n über der Zeile nach-
getragen, ebenso c. 24,6 in indinent, was c. 25,3 p. 75,7 erst
von Gamurrini für das überl. indinet hergestellt ist). — C. 19,14
p. 72, 2Q ist hü fontes ubi erupenmt eine der glänzenden Ver-
besserungen Geyers für e rupe ienmt, wobei doch rupes für das
sonst von der Verf. gebrauchte petra und nicht minder das Ver-
bum ire auffallen, während § 12 und 15 von derselben Sache
eruperunt steht. Man kann der Konjektur auch eine paläogra-
phische Stütze geben durch die Annahme, daß ein Schreiber (oder
gar die Verf. erupuerunt schrieb, eine durch Konfusion mit eripu-
erunt zu erklärende Vulgärform, die sich z. B. im cod. Amiat.
Lib. Prov. 3, 20 und im Anon. Vales. § 21 findet. — C. 24, 7 hat
die Hs. p. 73, 8 finiuntur ergo haec omnia cum crebris, wofür
man nach Gamurrini tenebris einsetzt. Ist etwa creperis gemeint?
C. 28, 4 p. 81, 10 esca autem eorum (der streng fastenden Apo-
taktiten) haec est, ut nee panem, quod lihrari iion potest, nee
oleum gustent . . . sed tantum aqua et sorbitione modica de farina.
So liest Geyer nach Gamurrini, was mir so wenig verständlich
ist als das hs. quid liberari. Auf dem richtigen Wege war wohl
Bernard mit qui deliquari im Hinblick auf das folgende sorbitio
de farina, doch liegt qui delibari näher. Zu deliho = öTtsvöoiiai
s. außer Roensch, Itala 357 und coli. phil. 104 auch Min. Oct. 12,2
delibatos altaribus potus, 38, 1 pocula delibata und C. Gl. L. VI. s. v.
Allein, wenn auch das Fehlen von valere bei der Verf. nicht allzu hoch an-
zuschlagen ist, so kann doch an dieser Stelle velle und j^osse pleonastisch
sein, -wie z. B. oft bei Victor Vitensis, s. den Index von Petschenig S. 172.
Dagegen wird de sinistro c. 16,2 p. 58,28, wofür Geyer im Index S. 415
nach anderen Stellen de sinistra vermutet, genügend durch Petr. Diac.
p. 117, 1. 3. 116, 25 u. a. geschützt.
*) Anglade S. 73 vermutet ibi, doch vgl. zum Dativus commodi zu
instituunt c. 14, 2 p. 57, 9 siquis iuxta sibi vult facere domum, c. 6, 2 p. 46, 4
Signa sibi ponent, c. 19,19 p. 64,24 acciperem mihi, auffallender c. 4,8
p. 42, 29 gustavimus nobis, c. 36, 5 p. 87. 22 sedete vobis.
Zur sog. Peregrinatio Silviae. 559
delibo. — C. 36, 5 p. 87, '22 sedete vobis et modico vermutet Cho-
lodniak set für das allerdings auffallende et. Sollte nicht ad zu
lesen sein? Victor Vit. hat ad modicum öfters = paulisper, die
Verf. gebraucht später c. 37, 1 p. 88, 4 sedent modice. Umgekehrt
hat Geyer c. 16, 6 p. 59, 22 ad subito aus überl. et subito her-
gestellt.
Offenbach a. M. Wilhelm Heraeus.
Crep(a)tnra.
Schol. Juv. 3, 196 liest man bei Jahn und Buecheler: crepaturas
parietum calce modica perfundunt etc. Allein überliefert ist in S crep-
turns, in P crepturas nach dem Zeugnis von Beer (Wien. Stud. VI, 308,
treptttras nach Jahn). Schrevel wollte rupturas lesen. Allein das über-
lieferte crepturas wird bestätigt durch C. Gl. L. III, 313, 15 (Hermen.
Montepess.) qayag creptnra sowie Anton. Piacent, in Itin. Hierosol. p. 172,
5 Geyer: ad ipsum altarium est crepttira^ ubi ponis aurem et audis flu-
mina aquarum etc., wo Gildemeister wieder crepatura gegen die Hs.
einsetzte. Die Form crepatura dagegen setzen die romanischen Sprachen
voraus, z. B. it. crepatura, prov. crebadura, span. quebradura, und dem-
entsprechend heißt es in den Reichenauer Glossen im alphabetischen
Lexikon n. 616 der Ausgabe von Stalzer (Sitz. Wiener Akad. phil.-hist.
Kl. CLII, 1906 = Foerster u. Koschwitz, altfranz. Übungsbuch n. 903^)
fissura: crepö^wa, desgl. n. 1420 (= Fö. 1080) rima: crepatura.
Offenbach a. M. W. Heraeus.
Uter, utris.
Zu dem im Arch. XIV 464 von mir gegebenen Nachweis, daß der
Metriker Terentianus Maurus v. 1256 anläßlich der Besprechung der
Positionslänge die Kürze des u in uter 'Schlauch' direkt bezeugt, wofür
man bis dahin ein Zeugnis vermißte fso z. B. noch Marx zu Lucil. 1104),
sei nachträglich bemerkt, daß sich doch auch eine entsprechende Dichter-
stelle findet: Juvencus II, 373 aut ütribus calidum tritis committerr mus-
tum, desgl. 375. Freüich ist seine Prosodie nicht mustergültig, da er
z. B. auch lätratibus IV, 14 mißt u. ä. Immerhin stimmt es zu den
übrigen Ermittelungen über die fragliche Quantität, wozu namentlich
das Romanische gehört. Zu den a. a. 0. zitierten Stellen für den Nom.
uter kommen noch hinzu: Donatus de com. p. 13, 10 Weßner und Au-
gustin. haer. 62, für utris Ps. Acre Hör. sat. 2, 5, 98.
Offenbach a. M. W. Heraeus.
Der Accusativus nach memor, nescius u. ä.
In der jambischen Grabschrift Carm. epigr. 90 Buech. ist die
Schlußwendung
valete et memores estis pietatem patris
grammatisch interessant, nicht nur wegen der Anwendung des Indi-
kativs estis statt und neben dem Imperativ, sondern auch wegen
des Akkusativs pietatem statt des klassischen Genetivs. Zu letz-
terem Punkt äußert sich Buecheler folgendermaßen: 'genetivi ite-
rationem scriptor vitans incidit in soloecismum, mementote con-
veniret accusativO; simile quiddam subest priscis illis quid tibi
hanc factio est, similius 53, 5 hoc voliiit nescius ne esscs.'' Von
den beiden Beispielen ist das erste insofern andersartig, als das
Verbalsubstantiv in der alten Sprache eben seine verbale Kraft
bewahrend ein Akkusativobjekt zu sich nehmen kann, eine Er-
scheinung, die auch im Spätlatein wieder auftaucht (s. Geyer,
Archiv IX 577 in Ergänzung von Draeger, Hist. Synt. I § 163,
p. 357 ed. II)*) und analog dem Akk. bei Verbaladjektiven auf
hundns ist (populabundus agros u. a. bei Draeger I § 162). Ahn-
licher ist das zweite Beispiel hoc . . nescius . . esses im Vergleich
mit memores estis pietatem, nur daß es sich dort um ein prono-
minales Objekt handelt, übrigens aber die Beziehung von hoc auf
voluit in Frage kommt, worüber unten. Aber zweifellos bilden
Wendungen wie id memor sum den Ausgangspunkt für memor
sum pietatem u. ä., etwa wie id animum adverto für vitium
animadverto. Dem Geiste der lateinischen Sprache ist id memor
sum so gemäß wie quid mihi auctor es? (= q. m. suades?) bei
Plautus und Cicero (s. Thes. s. v. auctor Sp. 1196), nur daß
bei dem als Subst. gefühlten auctor niemand zu einem weiteren
*) So wohl auch manum imect<^i}o in der Lex luci Lucerini C. I. L.
IX 782 (= Dessau 4912) gegenüber manus iniectio bei den Juristen und
schon in der Lex Ursonensis II 5439, LXI und dem gleichfalls republikanischen
S. C. de pago Montane VI 3823 (= Dessau 6082),
Der Accusativus nach memor, nesciusu. ä. 561
fugam tibi audor suni fortgeschritten ist, wie wohl beim Verbum
von id studeo zu has res studeanf Plaut, mil. 1437, res Graecas st.
Titin. 85, maiestatem st. Fronto p. 156 und noch später C. I. L.
XIII 2391 (christl. vom J. 601) elemosinam et oracionetn studuit
u. a., s. Bonnet, le latin de Gregoire de Tours p. 534, wie ja
auch Charisius p. 296, 5 lehrt studeo Graecis litteris et Graecas
litferas. Allein bei einer kleinen Anzahl von Adjektiven ist man
doch auch weitergegangen, wenigstens im späteren Latein, so daß
man nicht nur memor sum honorem, sondern selbst memor hono-
rem wagte. Ersteres gestattet z. B. der Grammatiker Dositheus,
C. G. L. VII 425, 81 memini et memor sum honoris et honorem,
während bezeichnenderweise bei Chai'isius p. 295, 30 et memor
fehlt. Dementsprechend finden wir außer der Grabschrift, von
der wir ausgingen, bei menrnr den Akkusativ, eingeschlossen die
pronominalen und allgemeinen wie illud, omnia, an folgenden Stellen :
Vulg. 1 Thess. 2, 9 memores enim estis laborem nostrum et
fatigafionem (so der Amiat. und Fuld., andere Hss. geben
GenetiveJ
Leptogen. 32, 29 memor ero universa
Romulus 2, 7 Oest. memor esto lyristina [\. 1. memorare)
Fulg. p. 77, 7 Helm: memores Piatonis sententiam
Ven. Fort. 8, 3, 216 seque oblita iacens me memor ipsa fuit,
9, 8, S ut velis ore sacro me memor esse tuum, der-
selbe Vers 5, 12, 8, wo in einigen Hss. me meminisse t. oder
me memorare t. interpoliert ist
Ven. V. Mart. 4, 578 veniam memor (nur L^ veniae)
Ven. V. Mart. 4, 701 memor illud ero
Bened. Reg. 31, 10 memor semper illud apostolicum
4, 40 memores illud dominicum praeceptum
7, 26 semper sit memor omnia, quae praecipit
Dens.
Eine besondere Betrachtung erfordert die Stelle des Itiue-
rarium Alexandri p. 11, 8 Volkm. Alexander . . . ipse praevius
ducit, nil*) praedictum memor aut magis imperii quam sui (AI.
läßt bei der Belagerung von Gaza die ungünstige Prophezeiung
seines Sehers unheachtet). Man hält hier zwar entweder prae-
dictum für den Gen. Plur., wie Volkmann p. VII, obwohl ein
*) nil ist bloße Negation wie p. 15, 15 cultu nil tristi; 23, 22 Indos
nihil sibi noxios.
562 W. Heraeuä:
solcher auch bei diesem Schriftsteller auffällig wäre rdenn Arsa-
cidum p. 21, 12 und divum 11, 16 stammen aus der Dichter-
sprache), oder man hält es für einen Abschreiberfehler, wie Mai.
An die dritte Möglichkeit, daß praedictum Akkusativ sei, hat wohl
nur deshalb niemand gedacht, weil man keine Beispiele für memor
mit Akk. hatte. Man wende dagegen nicht die Inkonzinnität ein,
daß im zweiten Gliede der regelmäßige Genetiv steht, denn ab-
gesehen davon, daß der Genitiv hier wegen des Personalprono-
mens (memor . . . magis imperii quam sui) notwendig war, ist
eine solche Variation ganz im Geiste dieses manirierten Stilisten,
wie z. B. auch der stilverwandte Julius Valerius p. 102, 16 Kubier
verbindet: ut te dignum erit et ynaiorum nostrorum, vielleicht
auch der Verfasser der 'Descriptio orbis terrae' § 36 a. E. aras
aacrificioriim et tiire plenas, obwohl der neueste Herausgeber
Sinko im Archiv XIII 556 in turis ändert. Auch sonst hat man
diesen Wechsel des Gen. und Abi. wegemendiert, wie zu Anfang
des Prologus des Dictys Cretensis: peritus rocis ac litteris Phoenicum
(vulgo litterarum)*); Trebell. Poll. v. Claud. 5, 3 dignum exitum
vitae ac morihus suis habuit läßt sich m. E. unter dieser Voraus-
setzung verteidigen, obwohl Pollio sonst nur den Abi. bei dignus
verwendet, auch nicht den Dativ, den man gewöhnlich an dieser
Stelle erblickt (auch Vogel, act. sem. Erl. II 445), während Peters
jetzt mit Madvig vifa schreibt. Allerdings gehören alle diese
Stellen einer späten Zeit an; aus der klassischen Zeit läßt sich
kaum etwas Sicheres anführen, und der Todfeind aller Konzinnität,
Tacitus, hat dergleichen doch nicht gewagt. Bei Sallust Cat. 33, 1
plerique patriae, sed omnes fama atque fortunis espertes sumus
schwanken die -Hss. zwischen patriae und patria, und Weinholds
von Wirz aufgenommene Konjektur p. patria sede, omnes ist sehr
bestechend. Livius 5, 1 1, 14 fuga trepidum, plenum vidnerum ac
pavore incidentem portis exercitum läßt sich schwerlich halten,
und Madvigs v. cum pavore ist jedenfalls besser als J. F. Gronovs
V. ac pavoris. Ovid. am. 2, 16, 7 terra ferax Cereris multoque
feracior uvis ist wegen der Wiederholung des Adjektivs und noch
dazu in einem anderen Gradus kaum auffallend, obwohl der
Dichter durch Cerere est oder uvae die Ebenmäßigkeit leicht her-
stellen konnte.
*) Eber ließe sich vocis (Sprache ?) bezweifeln und notis .(Zeieben) ver-
muten.
Der AecTisativns nach niemor, nescius u. ä. 56B
Doch, um von der Abschweifung zurückzukehren, so fiudet
sich wie memor auch immemor einmal mit dem Akk. konstruiert
bei Ven. Fort 3, 21, 6 ne minimam pascens immemor esses ovem.
Dieselbe Erscheinung nun kann man häufiger nur noch bei
Adjektiven von der Bedeutung ^nicht kennend' beobachten. Zu-
nächst für nescius liegt ein altes Beispiel vor, wie sclieint, in der
bekannten jambischen Grabschrift des Pacuvius bei Gell. 1, 24, 4,
die mit den Worten schließt:
hoc volebam nescius ne esses. vale,
eine Wendung , die mit geringen Abweichungen wiederkehrt in
zwei Grabschriften aus der republikanischen Zeit Garra. ep. 53, 5
(hoc voluit nescius etc., nach Buecheler aus Lucilius' Zeit) und
848, 5 = C. I. L. VI 33919'' Dessau 7703 (hoc ego voleba. | nescius
ni esses. vale.j. Allerdings ist auch eine andere Auffassung
möglich: hoc Objekt zu volebam: ^das wollte ich sagen, damit du
nicht in Unkenntnis bliebest', und so interpungiert denn Hosius
im Gellius hinter volebam. Die Interpunktion der zuletzt ge-
nannten Steininschrift vermag natürlich die Frage nicht zu ent-
scheiden. Aber an der landläufigen Beziehung des hoc zu nescius,
die auch Buecheler (s. o.) teilt, braucht man wohl nicht wegen
der Singularität der Verbindung non velle mit einem Konjunktiv-
satz mit ne Anstoß zu nehmen, zumal auch der Konjunktiv mit
uf nach volo verhältnismäßig selten ist und häufiger nur bei
Plautus (Draeger II § 396 S. 255 2; dazu Turp. 68, etwas anders
C. E. 42, 3 et ego voleba ut mens esset statt vellem meus esset,
Ov. rem. 605 tunc vellem ne sola fuisses wie Vitr. 2, 8, 20 p. 53, 20 R. ).
Und die Konstruktion Iwc nescius esses hat ein völliges Analogen
in dem Verse des Komikers Turpilius 65 R:
at enim scies ea quae fuisti nescius,
inasf man nun das überlieferte inscius mit Hiat beibehalten oder,
wie Ribbeck tut, mit Grautoff in nescius abändern. Zur Um-
schreibung ließe sich vergleichen die Stelle aus S. C. de Bacchan.
'senatuos sententiam utei scientes esetis'.
In spätere Zeit führen:
Heges. b. Jud 5, 24, 21 W. aviditas modum nescia,
Jul. Val. p. 21, 15 K. nescius etiam tum itus illius causas et
certaminis Studium,
wo Kubier mit Mai gegen die beiden Hss nesciens liest.
inseius:
564 ^V- Heraens: Der Accusativus narli menior, nescius u. ä,
Turpil. 65 überl., s. o.
C. E. 492, 16 nee vellerum inscia fila (sc. femina).
ignarus:
C. E. 548, 5 dedita coniugi soli suo, ignara alienum, wo
Buecheler mit Recht die Auffassung: alienorum verwirft.
praescius:
Commod. apol. 259 praescius hoc fueras,
wozu vgl. Prise. C. Gr. L. II 550, 11 die Beispiele ''exosus bella',
'praescius fntura\
Soweit meine Beobachtungen über diese bisher, wie es seheint,
wenig beachtete Erscheinung.
Offen b ach a/M. Wilhelm Heraeus.
Lacernobirrus.
In den Acta S. Cypriani c. 5 p. 127, 15 in v. Gebhardts ausgewählten
Märtyrerakten liest man wie bei Hartel Cypriani opp. HI p. CXIII et
ifa idem Cyprianus in agrum Sexü 'productus est et ibi se lacerna byrro
exspoliavii et genu in terra flexit etc., von derselben Sache bei August,
serm. 64, 2 Mai Cyprianus expoUatur hirrnm et vestitnr mariyrium. Man
könnte auf den Gedanken kommen, daß an der ersteren Stelle lacerna
ein Glossem zu byrro sei. Allein die unter dem Text zitierte Variante
lacerno birrmn führt offenbar auf eine Komposition lacernobirrus, ähnlich
sagochlamys, tunicopaUittmn.a.. (s. Hermes XXXIV, 170). Schob Pers. 1, 54
wird lacerna durch birrus erklärt. Zur Konstruktion vgl. Passio S. Irenaei
c. 5 p. 165, 12 Gebh. exspolians se vestimenta sua, (Pass. Perpet. 12,
p. 81, 4 vestierunt nos stolas Candidas, vgl. Arch. XII, 220), dagegen
fordert App. Prob. p. 197, 6 K. expolio birro.
Offenbach a. M. W. Hera aus.
Zu den lateinischen Spruchversen.
Der große Erfolg, welchen Piiblilius Syrus mit seinen
Mimen auf der Bühne errungen, ist ein genügender Beweis dafür,
daß er etwas Eigenartiges gehabt haben muß: zunächst durch
seine Heimat, denn die Syrer und speziell die Antiochener galten
als svitzig. Als echtes Beispiel solchen Witzes zitieren wir
Vers 628
Tarn deest avaro quod habet quam quod non habet,
weil schon dem älteren Seneca und dem Quintilian derselbe als
charakteristisch erschienen ist. Wenn Hieronjmus epist. 2, 2 den-
selben nur als 'antiquum dictum' bezeichnet, ohne den Dichter
zu nennen, so hängt das vielleicht damit zusammen, daß der
Name des Autors, welcher seinen Ruhm als gewandter Schau-
spieler den Brettern, nicht seinen Lesern verdankte, frühzeitig
verloren ging und in den Handschriften durch Seneca ersetzt
wurde.
In einer anderen Hinsicht wird die Originalität des Publilius
vielleicht überschätzt, indem man den Einfluß, welchen Euri-
pides und Menander auf ihn ausgeübt haben, zu gering an-
schlägt. Der Kommentar des J. Conrad (nicht Caspar) Orelli
läßt überhaupt manches zu wünschen übrig und seinem Zeitalter
fehlte noch eine der Wissenschaft genügende Sammlung fragmen-
torum tragicorum graecorum. Als ich zufällig in den Schollen
zu Platos Philebus p. 65 C las: äcpQoÖiöiog iyäQ) ÖQXog ovx i^-
:toCvi(iog, ein Vers, den Nauck unter die Tragicorum graec. adespota
(N. 438, wahrscheinlich Euripides) gesetzt hat, erkannte ich nicht
nur die Beziehung zu Publ. 38
Amantis iusiurandum poenam non habet,
sondern ich konnte erraten, wieviel ich nach dieser Seite hin
werde verabsäumt haben. Vgl. Martin Hertz. Ind. schol. Vrat.
1870. 10.
566 Ed. Wölfflin:
Nicht minder dürfte der Euripidesvers (Trag. gr. frgm. rec.
A. Nauek, ed. II. 1S89. p. 895. Adesp. 294)
XQvöb^ yccQ iöxiv^ o^ ßQoton> liEi XQdri]
als Vorbild von Publilius 458 gelten,
Pecimia una regiraen est rerum omnium,
auch wenn man vielleicht lieber mit Ribbeck pecuniae uni
lesen wird. Vgl. Livius 24, 4, 3.
Ein drittes Beispiel bietet Eurip. frgm. 901, 6
ov yccQ ofpd^akiihg tö xqIvov iönv, dXXä vovg
= Publ. 36
animo virum pudicae, non oculo eligrmt.
Denselben Einfluß können natürlich auch andere Tragiker euri-
pideischer Richtung ausgeübt haben, wie Chaeremon 2 bei Nauck 607
= Publ. 192
Fortuna hominibus plus quam consilium valet.
Daraus ließ sich aber gleich der Satz ableiten, daß Euripides
seine Gnomen in der Regel durch Partikeln mit dem voran-
gehenden Satze verbunden habe, was bei Publilius, soviel wir
sehen, nicht der Fall ist, wohl aber bei dem ihm nahe verwandten
Menander, z. B. Monost. 223
i] fccQ öLOJTrij ^ciQtvQei rö ^»^ d'sXsiv
= Publ 595 . . . ubi tacet, breviter negat.
r] da fierdvota yCyvet ävd'QcoTioig XQcöig
Monost. 607 = Publ. 601
sibi ipsi supplicium, quem admissi paenitet.
Damit soU natürlich nicht in Abrede gestellt werden, daß nicht
auch Sentenzen ohne Partikel vorkommen, wie Monost. 514
ra ddvetcc dovPiOvg tovg iXsv&EQOvg Ttotsl
= Publilius 11 (mit Anspielung auf Caesar und Mamurra?)
Alienum aes homini ingenuo acerba est servitus,
wofür ich emendieren möchte
Alienum aes ingenuo est acerba servitus.
Jedenfalls hat Publilius seine sentenziösen Einzelverse selb-
ständiger gemacht, so daß sie zur Exzerption einluden, während
die Verse des Menander durchaus nicht immer Monosticha sind,
sondern nicht selten Doppelverse wie Monost. 638
canjQ dtxcaög iöxiv ovi 6 ^ri adix&v^
ßAA' ö(?Ttg ddtxeh' Övinciisvog ^i] ßovXsrai.,
wo für Publilius 397 ein Vers genügt:
Nocere posse et nolle laus amplissima,
Zu den lateinischen Spruchversen. 567
eine konzisere Form, deren Verdienst um so mehr hervortritt,
wenn man bedenkt, daß auch Ausonius (VII Sap. s. v. Bias) zwei
Verse aufgewendet hat. Über den Urheber des Gedankens ist es
schwer etwas Bestimmtes zu sagen, da Stobaeus denselben sowohl
dem Democrit als dem Philemon zuschreibt, der sogen. Caecilius
Baibus aber (Mouac. 6. Paris 15) dem Plato in der Form: Plato dixit
triumphum innocentiae solum esse non peccare ubi liceat posse.
Die größere Selbständigkeit und Gedrungenheit der publilia-
nischen Sentenzen zeigt auch die Vergleichung von Publ. 636
Verum est, quod pro salute fit mendacium
mit Diphilus bei Stobaeus 12, 12
v:ioXa^ßävco TÖ t^-fucJoi," eTtl (3ioxy]QCa
Xsyo^avov ovötv jisQCTtoiHßd-aL dvgisQt^J:.
Mag man auch die Ähnlichkeit der von von uns verglichenen
Verse manchmal nicht als schlagend anerkennen, so wächst doch
die Beweiskraft, wenn wir versichern, daß sich noch manches zu-
sammenstellen ließe, wie Menander
xaXov XL d^7]6avQi6^a x£Lfiävrj %dQig
= Publ. 624
sat magna usura pro beneficio memoria.
Und hier mag es genügen den neuen Gesichtspunkt herausgekehrt
zu haben.
Einige andere Fragen sind freilich von ihrer Lösung noch
entfernt, beispielsweise das Verhältnis der Publiliussentenzen zu
Ps. Seneca de moribus. Was will überhaupt diese Schrift
und wie ist sie komponiert'? Die wahrscheinlich noch dem
7. Jahrb. angehörende Pariser Uncialhandsehrift (cod. lat. 10318,
auch Salmasianus genannt) gibt dieselbe in anderer Anordnung
und mit teilweise anderem Inhalte unter dem Titel ^Monita Se-
necae'. Vgl. Erlang. Univ.-Progr. 1878. L. Annaei Senecae edid.
Ed. Wfl. Da nun der Philosoph Seneca wie auch sein Vater ein
Bewunderer des Publilius war, so wäre es nicht auffallend, wenn
wir in der Schrift De moribus eine Anzahl seiner Sentenzen
wiederfänden. So ist § 81 überliefert: fortior est qui cupiditatem
vincit quam qui hostem subicit; dagegen in den Monita 65:
fortior est qui cupiditates quam qui hostes subicit, wodurch vincit
als Glossem zu subicit gekennzeichnet ist. Aber konnte nicht
subicit (subigit?) selbst Glossem zu supprimit sein, womit ein
trochäischer Vers gewonnen wäre? Sobald es gelingt einige ähn-
liche Beispiele beizubringen, muß die Diskussion der Frage auf-
568 Ed. Wölfflin:
genommen werden. — Und ein trochäischer Vers wird wohl De
moril>us 10 sein: multos vitam dijfferentes mors incerta praevenit
(Monita 48 multos differentes vitam fortuna decipit): daß er
aber dem Publilius gehöre, kann nicht bewiesen werden.
Ich will übrigens gleich bekennen, daß ich den Versuch aus
der Schrift De moribus Publiliusverse zu crewiunen für sehr sre-
fährlich halte. Soll denn dem Publiliusverse 338
Multos timere debet, quem multi timent
De mor. 61
Qui a multis timetur, multos timet
(= Monita 14) entsprechen? Eine Notwendigkeit liegt gewiß
nicht vor, da Seneca selbst epist. 105, 4 geschrieben hatte: qui
timetur timet, und Laberius mit Anspielung auf Caesar:
Necesse est multos timeat quem multi timent.
Vgl. Seneca de ira 2, 11, 3.
So große Freude auch Seneca an manchem Treffer des Publi-
lius gehabt hat; das Ganze seiner popularitätshaschenden Klug-
heitsmoral, welche die idealen Freundschaftsgefüble auf Utilitäts-
prinzipien zurückführte, konnte er unmöglich unterschreiben, da
der Standpunkt des Stoikers es verbot. Vielleicht gelingt es uns,
hinter die Kulissen zu gucken. Publ. Vers 145 lautet:
Difficile est dolori convenire cum patientia.
(so nach Caec. Balb. Paris. 82 und Walter Burley: sapientia cod.
Frising.), gewiß richtig, wenn auch die Moral schwächlich und
unphilosophisch ist. Aus diesem Grunde interpolierte der Ee-
dactor oder Abschreiber des Caeciliusbearbeitunor iniuriae statt
dolori. Aus sprachlichen Gründen konnte er nicht Anstoß nehmen,
aber sachlich konnte er nicht billigen, daß es schwierig sei gegen
den Schmerz anzukämpfen, während ein guter Römer allerdings
nicht verpflichtet war, das Unrecht auf sich sitzen zu lassen.
Und nun Seneca! Er schrieb Monita 12 (= de moribus 6)
Dolor patientia vincitur
als ehrlicher Stoiker. Das war seine Antwort. Suum cuique.
Noch einen Wink möchten wir hier ^eben zum richtigereii
Verständnisse der Schrift De moribus. Wenn wir den ganzen
Traktat hindurch Beziehungen zu den Sprüchen der sieben Weisen
und anderer griechischer Philosophen § 106 — 111 auch Sprüche
des älteren Cato, aber keine Berührungen mit Cicero finden, so
ließe sich dies vielleicht daraus erklären, daß als der letzte der
Zu ili'ii lateinischen Spruchversen. 569
sieben Weisen auch Cato angesetzt wird, wie von andern auch
Anacharsis. Daß darunter sowohl der Censorius als auch der
Uticennis verstanden werden konnte, lehrt uns die Sentenz De
moribus 111: alteri semper ignoscito, tibi ipsi numquam, welche
von Plutarch dem älteren Cato, von Sallust Catil. 52, 8 dem
jüngeren (vgl. Cic. pro ^lur. 29, 61) zugewiesen wird, während Vel-
leius 2, 30, 3 sagt: familiäre est hominibus orauia sibi ignoscere,
nihil aliis remittere.
Fruchtbarer dürfte die Untersuchung werden, wenn wir die
Verwandtschaft zwischen Publilius und dem sogen. Caeeilius
de nugis philosophorum ins Auge fassen. Schon der Titel
zeigt uns eine veränderte Situation, indem den Sittensprüchen
witzige Antworten und Anekdoten mit Nennung von Personen-
namen beigemischt sind. Wohin weist also dieser neue StoflF zu-
rück? In letzter Instanz wohl auf die Apophthegmata des alten
Cato. Wie sympathisch den Römern diese Literatur war, erkennen
wir daraus, daß es Apophthegmata nicht nur von Cicero (denn
dieser wollte ja witzig sein und Tiro bewunderte ihn dafür),
sondern auch von Caesar gab; ja Melissus hatte es nach Sueton
bis auf 150 Bücher Ineptiarum, qui nunc Jocorum inscribuntur,
gebracht. Und warum soUte man nun nicht Scherz und Ernst
verbinden können, wie es beispielsweise Diogenes Laertius getan
hat? Der Titel De nugis philosophorum wäre natürlich a
parte potiori zu verstehen, ist aber an sich nicht schlechter als
Joca monachorum, welche ich in den Sitzungsberichten der
Berliner Akademie der Wissenschaften herausgegeben habe. Daß
wir freilich die Schrift des Caeeilius Baibus nicht vollständig im
Original, sondern nur in zwei voneinander unabhängigen Aus-
zügen, einer Epitoma Monacensis und einer kürzeren Epitoma
Parisina besitzen, habe ich schon in meiner Ausgabe (Basiliae.
1855) behauptet, und daß diese beiden Exzerpte aus demselben
Urtexte geflossen seien, wird von den neuesten Forschern, Wil-
helm Meyer und Traube ( Abhandl. der bayr. Akad. d. Wissensch.
Band XIX 369. Roma nobilis) bestätigt.
Mit einem alten Klassiker Caeeilius Baibus ist es freilich
nichts; dieser ist nur ein mittelalterlicher Name für ein dem
Altertume angehörendes Sentenzenmaterial, ein Name, dessen Ur-
sprung uns leider unbekannt ist. Denn daß dahinter der Freund
des Tacitus stecke, Caeeilius Plinius Secundus, wie Reiffer-
scheid glaubte, ist nicht anzunehmen, obschon in dem Codex R.
570 Ed. Wölfflin:
IV ;}3 merabran. saec. XV^ der Angelicana in Rom fol. 20 hinter
Seneca de quattuor virtutibus Fragmente aus 'Plinius de nugis
philosopborum' i^teheu, darunter eines: nan-atur in septimo libro
de nugis philosopborum (nach Mitteilung von Adolf Kießlingj.
Noch weniger aber hat Nipperdey das Richtige getroffen, als er
das Schriftwerk eine mittelalterliche Schnurre nannte.
Das Beste verdanken wir Wilh. Mejer von Speyer, der das
Elaborat eine Übersetzung eines griechischen Florilegiums nannte,
in welche Publiliussprüche hineininterpoliert worden seien: denn
eine ziemliche Anzahl solcher Verse finden sich unverändert oder
wenig verändert in der Münchner wie in der Pariser Epitorae.
Vgl. W. Meyer, Die Sammlungen der Spruchverse des Publilius
Syrus. Leipzig 1877. S. 44. Damit sind also zwei Bestandteile
zugegeben: ein griechisches Original und die »lateinische Spruch-
sammlung des Publilius. Man mag hier zugeben, daß der be-
nutzte Publiliuskodex einige Sprüche mehr enthalten habe als unsere
Handschriften, z. B.
Audendo virtus crescit, tardando timor
(^Caec. Balb. Epit. Monac. 8, 3), welcher Vers in unserer direkten
Publiliusüberlieferung fehlt. Vielleicht wäre es indessen vorsich-
tiger zu sagen, in der Schrift De nugis philosophorum sei ein
griechisches Florilegium mit einer lateinischen Sentenzensamm-
lung (ohne Beschränkung auf Publilius) 'kontaminiert'. Eines
aber glauben wir jedenfalls behaupten zu müssen, daß das latei-
nische Element von Meyer zu gering taxiert sei; denn die Reime,
Allitterationen und Wortspiele ermöglichen uns doch das Original-
latein von dem tJbersetzerlatein zu unterscheiden. Nun beachte
man Folgendes. Monac. 17, 3'' spem — rem, Par. 42 cavere —
pavere; M. 40, 3 numquam se (nach Joannes Saresb. Julius
Caesar) militibus iussisse Ite illuc, sed Venite huc halte ich für
lateinische Originalfassung, sowie auch Mon. 27, 4 utrum (Dama-
sippa) aprum venabulo an v er bis confecerit, ein Dictum des
Cicero. Und da nun Apophthegmen von Caesar und Cicero be-
zeugt sind, warum sollen diese nicht aus lateinischer Quelle ge-
flossen sein? Auch die AUitteration Mon. 1, 25 Praesentem et
laudaie et laedere minime decet ist der Überlieferung Par. 1, 76
Praesentem laudare minime decet vorzuziehen wegen der griechi-
sehen Parallele des Polyän: TtaQOvta arjve il^sye ^utjTf inaivsi^ so
daß also laedere der AUitteration zuliebe statt vituperare gewählt
ist. Vgl. meine allitterierenden Verbindungen in den Münchener
Zu den lateinischen Sp ruchversen. 571
Sitzungsber. 1881 s. v. laudare. Par. 25 (Cleobul) cavere nos
amicorum magis invidiam quam inimicorum insidias debere,
und ebenso Par. 24 (Solon) convivium coagulum amicitiae esse
cum bonis; convivium cum malis convicium Tso zu verbessern
nach cod. Paris. 8027) imputandum sind lateinische Wortspiele.
Vgl. Julius Capit. Ver. 3 notissimum dictum de numero convi-
varum Septem convivium, novem convicium. Auson. Ephem. sex
convivium cum rege iustum; si super convicium est.
Ziehen sich die Publiliusverse durch die ganze Epitome
Monacensis von Anfang bis Ende hindurch, weil dieselbe nach
sachlichen Rubriken in der Art des Valerius Maximus geordnet
ist, so stehen sie in der nach Autoren geordneten Epitoma Pari-
sina in der Hauptsache beisammen und zwar am Ende, doch nicht
unter dem Namen des Publilius, sondern unter dem Lemma So-
crates dixit (bei Walter Burley, De vita et moribus philosopho-
rum unter dem Lemma De dictis Socratis notabilibus sive pro-
verbiis habentur haec). Daß aber die Sprüche dieses Kapitels
keine Gnomen des Socrates sind, sondern meist lateinische Spruch-
verse, iambische Senare oder Trochäen des Publilius, das hat zu-
erst Röper bei Anlaß seiner Diogenes -Laertiusstudien erkannt
und im Philologus Band I 52 aufgefordert, das deutlich durch-
schimmernde Metrum der durch Interpolation entstellten Sentenzen
herzustellen. Dieser Aufforderung folgte Moritz Haupt mit lobens-
werter Promptheit, nur konnte er sich bloß auf Walter Burley
stützen, da die Epitoma Parisina damals noch nicht veröffentlicht
war. Vgl. Philolog. I 376 ff. Es möge mir daher ein Nachtrag
gestattet sein.
Par. 35 Stultum est ut velit quis aliis imperare, cum sibi
ipse imperare non possit
nach Publiliusherausgebern ein Senar: stultum imperare reliquis
(allen anderen?) qui nescit sibi; besser trochäisch:
Stultum est aliis imperare, cum (streng temporal: so lange)
tibi ipse non potes (non queas? nicht wahrscheinlich, da Publilius
queo nicht gebraucht hat). Der Gedanke alt und oft wiederholt,
z. B. Democrit Mullach p. 204 Ösl xov bxeqcov fisXXovta aQ^siv
civrbv eavtov JigCbtov aQ^siv.
Par. 44 Turpis est inopia, quae ex copia nascitur.
Haupt Turpis inopia est quae nascitur de gloria. Quint. 2, 4, 4
Peius illud vitium, quod ex inopia quam quod ex copia venit.
Archiv für lat. Lexikogr. XV. Heft 4. 38
f)72 Ed. Wölfflin:
Da cod. Par. 8027 de gula bietet, könnte man versucht sein zu
schreiben: quae guhi de nascitur, wenn die Latinität des Publilius
dies erlaubte.
Par. 46 Amico ita prodesto, ne tibi noceas
Wahrscheinlich
Amico sie prodesto, ne noceas tibi,
wobei sie durch Vincentius Bellov. gestützt wird. Die Moral wie
Par. 45 Age sie alienum, ut tuum non obliviscaris negotium.
Par. 49 Vigila, cum usus exegerit.
Zu kurz für einen Senar, klingt auch wie Senecaprosa, z. B.
Epist. 72 quotiens usus exegerit. Die klassische Phrase war: si
res poscit oder ähnlich.
Par. 55^ Maxime contraria esse consilio festinationem et iram.
Walter Burley s. u. Socr. läßt maxime weg, fügt im Cap. Blas
scilicet hinzu, während Epit. Par. 5 s. v. Phocion noch 'duo' an
die Spitze des Satzes stellt. Nach Tilgung des Überüüssigen
bleibt, wie schon Haupt erkannte: Contraria consilio ira et
festinatio.
Par. 62 Amicus raro adquiritur, cito amittitur.
Haupt amicum tarde adquiris, amittis cito. Hier ist tarde
richtig und durch cod. Paris. 8027 bestätigt. Vgl. Sali. Cat. 15, 5
citus modo, modo tardus incessus. Sen. epist. 70, 5 tardius an
citius. Tac. Germ. 27 lacrimas cito, dolorem tarde ponunt.
Par. 74 Quod promiseris, indubitanter facito.
Haupt Hoe indubitanter facito quod promiseris.
Stammt wohl schwerlich von Publilius, da indubitanter vor Ulpian
nicht bezeugt ist.
Par. 38 Si quid dubitas, ne feceris.
Wohl kein Vers. Vgl. Plin. epist. 1, 18 illud cautissimi cuiusque
praeceptum: Quod dubitas, ne feceris, und Cic. off. 1, 9, 30 bene
praecipiunt, qui vetant quicquam agere, quod dubites aequumne
sit an iniquum.
Par. 57 Iratus filio ipse te coerce, pater
Obschon das Grlossem pater auch in Epit. Monac. 41, 2 erhalten
ist, was Haupt nicht wissen konnte, so hat er doch mit Recht
geschrieben: iratus filio ipse te coerceas.
Par. 29 s. v. Theophrast. Nocere nescit, qui se veUe nocere
prodiderit.
Zu den lateinischen Spruchversen. 573
Von Haupt unberührt, aber wohl ein Senar: nocere nescit qui se
velle prodidit; der zweite Infin. Glossem, wie oben Par. 35 imperare.
Ribbeck Publ. 787 truchäisch: Nescit is nocere qui nocere velle
perdidit. (Zäsur?) Die in cod. Par. vorangehenden Sprüche 27
und 28 sprechen denselben Gedanken mit anderen Worten aus:
Ex inimico vindictam, si te inimicum senserit, perdidisti.
Gravius adversarium securitate decipies.
Ist das Paraphrase oder Interpolation?
Epit. Mon. 1, 31 oculos et aures vulgi malos testes esse.
Haupt: saepe oculi et aures vulgi sunt testes mali. Hier ist aber
saepe ein schlimmes Flickwort und der Vers unwahrscheinlich,
da der Spruch dem Heraklit gehört. Vgl. Bemays Rhein. Mus.
9, 262. Auch Plautus Truc. 2, 6, 8 kennt saepe nicht: pluris est
oculatus testis unus quam auriti decem.
Epit. Monac. 48, 12 possis vincere audire oportet
wahrscheinlich: si fut?) possis vincere, andere oportet, aber eine
plausible Versform kenne ich nicht.
Nachdem wir hiermit unser Scherflein zur Kritik der
Spruchverse beigetragen, die Caeciliusfrage aber absichtlich nicht
erschöpft haben, müssen wir doch noch eine kurze Mitteilung
anschließen.
Die Epitoma Parisina trägt die Überschrift 'Incipiunt sen-
tentiae philosophorum', was der von mir später verglichene Paris,
lat. 8818 saec. XI fol. 45 verso dahin erweitert: sententiae philo-
sophorum, quae sunt dicendae, cum sermocinatur ad aliquem
aliquis de omnibus rebus. Vgl. Hermes I 393 über den Codex
Parisinus lat. 5001 saec. X. Die Codd. Paris. 4887 und 5718
saec. XIII geben, wie ich schon in meiner Ausgabe mitgeteilt:
Incipiunt diffinitiones philosophorum de omnibus rebus contra
querulos sermocinandi. Dies erinnert nicht nur an das, was
GeUius über die Sittensprüche des Publilius sagt (ad communem
sermonum usum commendatissimae), sondern zeigt damit auch,
daß dem Excerptor das philosophisch-gnomische Element wich-
tiger ist als die Witze und Anekdoten (nugae).
Die drei Sätze aus den Verriuen (Paris. 1. 2. 3) unter dem
Titel Definitio Ciceronis hat wohl erst der Excerptor an die
Spitze gestellt, da ja Cicero auch ein Philosoph war, also unter
den Titel Sententiae philosophorum fiel und der Epitomator die
Römer zu Ehren bringen wollte. Als ähnliche Interpolation
38*
r)74 Ed. Wölfflin: Zu den lateiniachen Spruch versen.
müssen wir die beiden Schlußsätze 84. 85 Seneca dixit betrachten,
welche in der ältesten Handschrift fehlen. Ich habe sie lange
vergeblich bei dem Philosophen gesucht, dessen Zusatz ich mir
wie den Ciceros erklärte. Endlich fand ich sie in der Vorrede
des ersten Buches der Kontroversien, nehme aber an, daß der
Excerptor oder Abschreiber diesen Seneca für identisch mit dem
Philosophen hielt. Der Zweck der Interpolation war der näm-
liche, dem römischen Elemente, welches auch in dem Sokrates-
kapitel durchklingt, etwas mehr Festigkeit zu geben.
Basel. Ed. Wölfflin.
Epikerfragment bei Seneca?
So oft ich Senecas Dialog de tranquillitate animi lese, bleibe ich
an der Stelle in cap. 4, 5 ^praecisis quoque manibus ille in proelio in-
venit, quod partibus conferat, qui stat tarnen et clamore iuvat' haften.
Wenn nicht alles täuscht, sind die letzten fünf Worte, auf die Seneca
im unmittelbar Folgenden zweimal mit größtem Nachdruck zui-ückgreift
fvgl. § 6 "^si a prima te reipublicae parte fortuna sunimoverit, stes tarnen
et clamore iuves et, siquis fauces oppresserit, stes tamen et silentio
iuves'), als ein episches Zitat abzugrenzen. 'Stat tarnen et clamore iuvat'
ist der erste Teil eines Hexameters mit Hephthemimeres. Die Länge
der zweiten Silbe von 'iuvat' macht keinerlei Bedenken (vgl. L. Müller,
De re metr. p. 405"), 'stat tarnen' als Hexametereingang findet sich
bei Statins Theb. X 935 'stat tamen extremumque in sidera versus
anhelat' (von Kapaneus; vgl. auch den im Puteanus fehlenden Vers II
31 'stant tamen et nota puppim de rupe salutant'), zu 'clamore iuvat'
vgl. Val. Place. VI 750 f. 'forte ubi serus Hiber Issedoniaeque phalanges
marte carent solisque iuvant clamoribus agmen'. Zur Schilderung
einer Heldentat a la Kynaigeiros (inan kann übrigens auch an eine Si-
tuation von der Art der Ilias XVIII 202 ff. gezeichneten denken; vgl.
besonders v. 217 ev&a 6rag tjvß' seil. Achilleus) konnte z. ß. der von
Seneca de benef. VI 3, 1 zitierte Dichter ßabirius, mit dem man be-
kanntlich auch die (zuletzt von J. Perrara, Pavia und Leipzig 1908
behandelten) Bruchstücke des carmen de bello Actiaco in Zusammen-
hang gebracht hat, in seinem Epos über den Untergang des Antonius
Gelegenheit finden, und wie sehr derartige — meist an grausem Detail
reiche — iK<pQaGstg den Epikern der Kaiserzeit zusagten, ersieht man
aus der Beschreibung der Seeschlacht bei Massilia im dritten Buche des
Lucan (vgl. besonders die Episode v, 603 ff.)
München. Carl Wevman.
Miscellen.
Congustns.
In der zuletzt von Sinko in diesem Archiv XIIT, 544 herausgegebenen
"^Descriptio orbis terrae' erscheint ein Adjektivum corigustus, das unsere
Lexika nicht kennen, Z. 52 iacientes retias in congasta loca fluvii sus-
cipiunt Ventura. In einer Anmerkung verweist S. auf Lumbroso, der in
seiner (mir leider nicht zugänglichen) Ausgabe eine christliche Inschrift
des 9. Jahrh. zitiere, sowie auf Commod. instr. I, 37, 16 mit Dombarts
Bemerkung. An letzterer Stelle ist überliefert
aüt quia concludor agere congiisttis aratri,
wofür D. unnötig coangustus schreibt unter Hinweis auf Paucker, Addenda
lex. lat. subrel. p. 24 (= Suppl. lex. lat. p. 84), wo coangustas aus
Cassiod. in ps. 118, 45 (Deum mens coangusta id est polluta, non recipit)
belegt wird. Da der Artikel 'coangustus', auf den wir im Thesaurus
s. v. congustus vertröstet werden, noch lange ausstehen wird, andererseits
dergleichen Bildungen in Gefahr sind, verkannt und für Schreibversehen
(hier für angnstus) angesehen zu werden, so werden einige weitere Zeug-
nisse nicht unwillkommen sein. In dem Gedicht der SaLmasischen Antho-
logie, das überschrieben ist 'De balneis cuiusdam pauperis', heißt es nach
der Überl. des cod. Salm.
Vita opibus tenuis, sed parvo in cespite sollers
fundavit gemino munere delicias.
nam nova congusto erexit balnea campo etc.
Der Schreiber der 'Schedae' hat dafür in angi(sio, wie ein klassischer
Dichter allerdings schreiben würde, eingesetzt, was Riese (Anth. 178)
gebilligt hat, während Bähreus (P. L. M. IV n. 358') L. Müllers unver-
ständliche Konjektur congesto in den Text setzt. Der Sinn erfordert eine
Bezeichnung des Engen wie in v. 1 parvo in cespite und das Metrum
schützt foiifiusfo wenigstens davor, für verschriebenes angusto gehalten
zu werden. Ähnlich liegt der Fall bei Ven. Port. c. I, 11, 21
nee angusta prius subtraxit fana sacerdos,
haec nisi perficeret quae modo culta placent.
So liest Leo nach einer Anzahl Handschriften, wobei die metrische
Dehnung von nee, obwohl sie nach dem meti'ischen Index nur an dieser
Stelle erscheint, bei jenem Dichter nicht viel verschlagen würde, wenn
nicht sehr gute Hs.s. auf i/cc congwsfa führten; so gibt die beste, der Col-
576 W. Heraeus — Michael Pokrowskij — C. Wejman:
bertinus (c) ne congusta von 1. Hd., M von 1. Hd. nee congusta^ in beiden
Hs. von 2. Hd. in nee angxsta geändert. Ferner ist auch Jord. Get. 33
per traiectum eongnstianini einstimmig bezeugt (nur der stark inter-
polierte cod. A hat angustiarum), während die Kontraktion im Verbum
congusta Dig. XLIII, 12, 1, 15 der Flor. m. 1 und C. Gl. L. III, 79, 40
6x£voi(üqCo congusto sich findet (vgl. Arch. XIII, öl, ebd. über eon-
quino = coinquino). Weitere Beispiele wird uns wohl der Thesaurus
bringen, bzw. die Musterung der kritischen Apparate spätlateiuischer
Texte, denn auf spätere Zeit führen allerdings alle dafür angefülirten
Schi-iftsteller, da auch Commodian doch bisher zu früh angesetzt worden
ist (Maaß, Tagesgötter 23: nicht vor der 2. Hälfte des 4. Jahrh., Brewer,
Comm. V. Gaza, Paderborn 1906: Mitte 5. Jahrb.). Schließlich noch eine
Frage: das Katalonische, Neuspan, und Portug. congoxa^ bzw. eongoja
(Enge, Angst) wird man doch nun wohl auf eongnstia (= coangustia)
zurückführen statt, wie Körting im Lat.-Rom. Wörterbuch tut, Präfix-
vertauschung anzunehmen.
Offenbach a. M. W. Heraeus.
Spätlateiiiisches.
Den vorliegenden Artikel möchte ich einigen Fragen widmen, die
im Zusammenhange mit dem Thesaurus Glossarum emendatarum von
Goetz stehen.
Die große Bedeutung dieser hervorragenden Arbeit ist schon längst
von verschiedenen Fachleuten anerkannt, die dieselbe zu mannigfaltigen
Zwecken benutzten.
Man kann z. B. ebenso aus den MateriaKen, die Goetz zusammen-
gestellt hat, wie aus seiner Analyse derselben indirekt und zum Teil
direkt ein detailliertes Bild der mittelalterlichen gelehi'ten Studien in
verschiedenen Orten Europas erschließen.
Unter anderem kann der Thesaurus als ein nicht bloß für die La-
tinisten, sondern auch für die Medioaevisten wichtiges Hilfsmittel gelten
bei einem rationellen Studium mittelalterlicher Handschriften und mittel-
alterlichen Lateins.
Z. B. werfen die Glossen Licht auf einige mehr oder weniger
schwierige Stellen der Lex Sali ca.
VII, Add. 4: si quis griigem (a. L. gruem, griii, grivo) aut eieeno
(a. L. cignuni, eygnum. cicennm) furaveiit . . . si quis ansare aut anc-
dani (a. L. aneda, anedam. anetiun) furaverit . . . Fast ebenso sind die
betreffenden Wörter auch in Glossarien überliefert — vgl. ansar (Thes.
s. anser)-^ aneta vT/aöa III 500, 60 und V 338, 50; grus greus vel grugis
IV 599, 19. Was eieeno betrifft, so schwanken die Kommentatoren
meines Wissens zwischen cygnus und eiconia. Die Glossen sprechen nur
für das erstere: olor cygnus id est cieinus V 471, 10, ciewum xvkvov
in 203, 30; vgl. noch im Thesaur. cycinns vel eiemus.
Miscellen. 577
XXX, § 1 si quis alteriim cimtxin vocaverit, wo Waitz cinaedxm
vermutet, findet ein schönes Gegenstück im Araplon. sec. V 247, 6: ci-
nidi quosapos m olles vocitavit, d. h. cinaedi quos apostolus (I. Corinth.
6, 10) molles vocitavit (Goetz, Thesaur.).
Andererseits können solche Texte, wie die Lex Salica, von großem
Nutzen sein bei der Interpretation schwieriger glossographischer Unica.
Z. B. bietet lex Salica 58 § 1 limitare (mit Varianten liminure, lu-
minare) im Sinne von „Schwelle" (vgl. prov. lindars aus limitares u. a.),
Avas auf eine Kontamination von Urnen und linie!^ hinweist.
Weitere Spuren einer derartigen Kontamination liegen auch in
Glossen vor, z. B. Xifiirov limes II 387, 19 u. 391, 7 ebensowie 361, 9,
wo ein Einfluß von limen angenommen werden darf; interessant ist auch
die Glosse limes ovdoq (s. Thes. s. v.), die mit der Reichenauer Glosse
fed. Stalzer, Wien 1906, Glossarium alphabeticum 899) ümitem limptarem
zusammenzustellen ist, ebenso wie das letztere mit der angeführten Stelle
aus der lex Salica.
Zum Schluß eine Bemerkung kritischen Charakters. Arch. f. lat.
Lex. XV 121 habe ich ein paar merkwüi'dige Glossen notiert, wo das
Interpretamentum eine richtigere Fonn oder Schreibung gibt, als das
Lemma, und zwar dicius diJicius V 469, 53 und disserasset disserenasset
V 567, 32.
lu der Überzeugung, daß eine möglichst reiche Sammlung von der-
artigen Beispielen der glossographischen Kritik einen gewissen Dienst
leisten kann, erlaube ich mir noch ein paar ähnliche Glossen anzuführen:
V 403, 45: holitat völitai\ V 492, 13: auctilio publica venditio id est
audio (vgl. IV 209, 45; 312, 43, V 342, 13: auctio publica venditio);
V 544, 46: negiosns negotiosns laboriosus; mit der letzten Glosse darf
vielleicht V 457, 10 formidosKS formidolosus timidus pavidus verglichen
werden, womit folglich das formidosus jeden lexikographischen Wert
verliert. Interessant ist auch die Glosse der Glossae nominum II 582, 43:
impendimentum impedimentum: sie wirft Licht auf eine merkwürdige
Glosse desselben Glossars 594, 12 sifMoIens suhdohis astutus; Goetz
konjiziert (schwankend) s%(bdolosus\ man kann aber, nach solchen Paral-
lelen wie impendrmentum ^ in subdoUns eine unrichtige Schreibung von
subdolus vermuten.
Moskau. Michael Pokrowskij.
Evalere.
Bei Georges finde ich nur 'evalescere', nicht 'evalere' belegt. Das
letztere steht aber — und zwar im Sinne eines verstärkten 'valere'
= 'posse' — bei Vincentius von Lerinum commonit. cap.5 (p. 6,25d.
Ausg. von Jülicher, Freib. i. B. u. Leipz. 1895; p. 16, 13 d. Ausg. von
Bauschen, Bonn 1906; Florileg. patr. fasc. V) 'quis ille tam demens est,
qui eos (seil, martyres et confessores) etsi adsequi non evuleui^ non
578 Carl Weyman: Miscellen.
exoptet sequi . Vincentius, ein trotz der üblichen Versicherungen des
Gegenteils (cap. l) mit allen Wassern der Rhetorik gewaschener Autor
(vgl. meine Bemerkungen im Histor. Jahrb. d. Görresgesellsch. XXIX
[1908] H. 3), hat sich nicht an dem Wortspiel ''adsequi — sequi' (vgl.
Blätter f. d. [bayerische] Gymnasialschulw. XXXV [1899] S. 585 und
Gell. II 23, 22) genügen lassen, sondern im Streben nach möglichst
durchgeführter Konzinnität, um dem 'exoptet' ein gleichfalls mit e
komponiertes Verbum entsprechen lassen zu können, das ungebräuchliche
oder doch wenig gebräuchliche '^evalere' gesetzt. Vgl. E. Norden, De
Min. Fei. aet. et gen. die. Greifsw. 1897 p. 16 ff.
München. Carl Weyman.
Cumque = quaiidocnniqne.
Horaz apostrophiert am Schlüsse von Carm. I 32 seine Lyra mit
den Versen
'o decus Phoebi et dapibus supremi
grata testudo lovis, o laborum
dulce lenimen*), mihi cumque salve
rite vocanti.'
Die gewöhnlich der Konjektur von Lachmann 'medicumque' geopferte
Überlieferung 'mihi cumque' hat Skutsch in der Festschrift für
C. F. W. Müller, Leipzig 1900 S. 91 ff. m. E. glücklich verteidigt und
uns 'cumque' als eine durch die Analogie von 'ubique' aus 'qui ubique'
geschützte Verselbständigung oder Aussonderung aus 'quicumque' ver-
stehen gelehrt. Da aber seine Ausführungen auch auf Widerspruch ge-
stoßen sind und man u. a. 'die Annahme eines solchen anat, Xiyojxevov
bei Horaz sehr bedenklich' gefunden hat, so wird ein zweiter, allerdings
später, aber kritisch sicherer Beleg für 'cumque' = 'quandocumque'
nicht unwillkommen sein. Er findet sich in der von Papst Honorins L
(625 — 638) auf dem linken Flügel des großen Tores der Basilica Vati-
cana angebrachten und durch verschiedene epigraphische Sammlungen,
z. ß. die erste Sylloge des Lorscher Koi-pus s. IX erhaltenen Inschrift
(De Rossi, Inscript. christ. urb. Rom. II 1 p. 145 [vgl. p. XLIV];
L. Duchesne, Le liber pontif. I p. 325; H. Grisar, Analacta Romana I
[Rom 1899] p. 108), wo es v. 9 f. von Christus und Petrus heißt:
'cuius (des Petrus) in arbitrio caelum terramque reliquit,
pandere vel potius claudere, ctimque velit.'
München. Carl Weyman.
*) Vielleicht in Nachahmung der Horazstelle (vgl. Manitius, Analekten
z. Gesch. d. Her. im Mittelalt. S. 78 f.) beginnt Abälard seinen Planctus David
super Saul et Jonatha mit den Worten ''dolGrum solacium , laborum reme-
dium mea, mihi cithara nunc . . . plus est necessaria' (G. M. Dreves, Ana-
lecta hymn. XLVJII [1905] S. 231).
Literatur 190T. 1908.
Glotta. Zeitschrift füi* gi-iechische und lateiniscbe Sprache, herausgegeben
von Paul Kretschmer und Franz Skutsch. Göttingen, Vanden-
hoeck und Ruprecht. I. Band. 1 . Heft (S. 1—116). 1907. — I. Band.
2./3. Heft (S. 117—348) 1908.
Die neue Zeitschrift, die von zwei in Sprachwissenschaft und Philo-
logie bewährten Männern geleitet wird, hat sich zum Hauptziel gesetzt,
auf dem Gebiet der klassischen Sprachen zwischen Indogermanistik und
Grammatik im philologischen Sinn zu vermitteln, die „gegenseitige
Durchdringung beider Disziplinen zu fördern, einen Ausgleich philo-
logischer und linguistischer Methode, sowie einen Austausch der beider-
seitigen Ergebnisse herbeizuführen". Es sind also Philologen und Lin-
guisten in gleicher Weise zur Mitarbeit an dem neuen Unternehmen
aufgerufen, das außer dem Griechischen und Lateinischen im engeren
Sinne auch, wie natürlich, die altitalischen Dialekte sowie das Neu-
griechische in seinen Stoff kreis hereinzieht, dabei sich aber auch den
Problemen der Schul gram matik sowie methodologischen und allgemein
sprachwissenschaftlichen Erörterungen nicht verschließen will.
Was die Beiträge selbst betrifft, so treten die rein latinistischen
gegen die übrigen zurück. Das erste Heft weist deren nur zwei auf:
freilich ist der erste von dem verewigten Meister Bücheier, der mit
einer Serie von einem Dutzend 'Grammatica et epigraphica' (Miszellen
aus verschiedenen Gebieten des lateinischen Sprachlebens) die Zeitschrift
eröffnet (Ö. 1 — 9). Das Heft beschließt Vollmer (S. 113 — 116) mit
zwei Beiträgen zur lat. Konjugation: I weist nach, daß die Ansetzung
des langen c in den Formen est, esse usw. von edcre durch nichts be-
gründet ist, n erschließt aus der Form capsis = cape si vis das Vor-
handensein einer synkopierten Imperativform cap.
Keichlicher fließen die Latina im 2./3. Heft. Ein Thema aus der
Syntax behandelt R. Methner: dum, dum modo und modo (S. 245
bis 261), ihre Bedeutungsunterschiede und den Tempus- und Modus-
gebrauch. Beiträge zur Kritik und Erklärung der lateinischen Glossen liefert
M. Niedermann (S. 261 — 270j. Über die Namen Eemits und Bö-
muliis handelt Kretschmer in einem anziehenden, halb linguistischen,
halb sagengeschichtlichen Artikel (S. 288 — 301), in welchem er nach-
weist, daß beide Namen etymologisch nichts miteinander zu tun haben,
und daß Remus ursprünglich für den eigentlichen Gründer Roms galt,
dem erst si:)äter Roniulus (vielleicht Individualname oder durch die Tribus
liomdia vorausgesetzt) an die Seite gestellt wurde, um ihn später aus
580 Literatur.
seiner bevorzugten Stellung zu verdrängen. Interessant sind Skutschs
Ausführungen über lateinische Pronominalflexion (S. 303 — 322): die
Anomalien in der Deklination der Demonstraliva, sowie der interrogativ-
indehnit-relativen Gruppe werden in vv^eiterem Umfange als bisher und
sehr einleuchtend aus der Mischung der i- und o-Flexion erklärt. Weiter-
hin begründet Kretschmer (S. 325 — 331) seine schon früher vor-
fochtene Etj'mologie von nubo, das mit vvficpri zusammenzustellen ist,
gegenüber denen, die noch an der alten Erklärung (itiibere = verhüllen)
festhalten; S. 331 — 333 erklärt er dies als fem. durch die synonymische
Anlehnung an tempestas, an dessen Stelle es historisch getreten ist.
S. 334 — 339 behandelt Schmalz si tarnen, das ursprünglich nur bei
Dichtern für die metrisch schwer brauchbaren Wendungen .si quidem, si
modo eintrat, dann aber auch als Ersatz für das kausal entwickelte si-
qiiidem in der Prosa Eingang fand. Das Doppelheft wird geschlossen
von Skutsch (S. 348j mit der Erklärung von armentum aus arämentum
(von arare), das erst Jambenkürzung, dann Synkope erlitten.
Das ungefähr 4 Bogen umfassende Schlußheft des Bandes, das
Jahresberichte und Indices enthalten soll, wird noch im Laufe dieses
Sommers erscheinen.
Indem wir zum Schlüsse noch darauf hinweisen, daß der neuen
Zeitschrift als eine Hauptaufgabe die Förderung der griechischen Wort-
forschung gesteckt wurde, „in der Hoffnung, damit einem künftigen The-
saurus vorzuarbeiten", knüpfen wir daran den Wunsch, daß es der Glotta
vergönnt sein möge, diesem Thesaurus die Wege ebenso zu ebnen, wie
es für den lateinischen das Archiv getan hat.
München. 0. Hey.
C. H. Grandgent: An Introduction to Vulgär Latin. Boston,
P. C. Heath k Co., 1907. XVI u. 219 SS. 8'^.
Das Buch ist von einem Romanisten für Romanisten geschrieben.
Doch hofft der Verfasser, daß es auch für klassische Philologen von
Interesse sein wird. Und gewiß ist es eine sehr dankenswerte Darstellung
des Vulgärlateins, übersichtlich geordnet und mit reichem Bei.spielmaterial
ausgestattet, das wesentlich aus der S. XIII — XVI aufgeführten Fach-
literatur geschöpft ist. Wenn das Buch gleichwohl für uns weit weniger
Bedeutung hat als für des Verf. engere Fachgenossen, so liegt das an
der Verschiedenheit des Standpunktes, den Latinist und Romanist dem
Vulgärlatein gegenüber einnehmen. Diesem ist es nur die historische
Voraussetzung für das Verständnis der Erscheinungen auf seinem eigent-
lichen Forschungsgebiet, für den Latinisten dagegen unmittelbarer Gegen-
stand historischer Untersuchungen; dem einen sind daher die postulierten
Wortgebilde, die „vulgärlateinischen Substrate", ebenso wichtig wie der
literarisch bezeugte Wortschatz, den andern geht als Sprachhistoriker
nur der tatsächliche Bestand der Überlieferung etwas an; den Roma-
nisten interessiert zunächst nur das bloße Vorhandensein einer vulgär-
lateinischen Erscheinung, den Latinisten ihre Einordnung in das Ganze
der historischeu Entwicklung der lateinischen Sprache; der Verf. konnte
Literatur. 581
sich daher damit begnügen, statt der Originalfundstelle einer Sprach-
erscheini;ng ein Zitat aus einem faehwissenschaftlichen Werk zu geben,
wir aber wollen z. B. zu 'per hoc' statt: 'Hoppe 33' (= Synt. u. Stil
des Tert. S. 33) lieber lesen, daß die Verbindung bei TertuUian adv.
Marc. 3, 11 steht. Überhaupt haben für den Romanisten nur die Ge-
bilde Interesse, die entweder unmittelbar oder in verwandten Erschei-
nungen in den sog. Tochtersprachen des Lateinischen fortleben, während uns
auch das, was nur auf eine kurze Sprachperiode und einen engen Kreis
beschränkt blieb, beschäftigen muß: wie für uns das Vulgärlatein auch
nur ein untrennbares Glied der großen historischen Grammatik ist, die
Schrift- und Umgangslatein, usuelles und individuelles, korrektes und
barbarisches mit dem gleichen Interesse umfaßt.
Damit soll nicht gesagt sein, daß der Latiiiist Grandgents Buch
nicht mit Gewinn lesen oder nachschlagen wird, zumal die Literatur,
so viel ich weiß, noch nichts von der gleichen Ausführlichkeit über den
Gegenstand hat imd die Angaben, so weit ich es beurteilen kann, zuver-
lässig sind und auf der Höhe der heutigen Forschung stehen.
Um ein paar Kleinigkeiten, die mir auffielen, zu bemerken: S. 44
'ad omnem iniimam impatiens, G(oelzer) 330' vertritt 'ad' nicht den
Dativ, sondern den Genetiv, wenn man überhaupt hier von einer Ver-
tretung reden darf (ad = bei, auf — hin). Ebenso (S. 48) stehen die
Präpositionen bei 'eamus in forum', 'fui ad ecclesiam' nicht für* den
bloßen Akkusativ. Daß 'Quintilian I 5 tenebrae, volucres, pharetra etc.
empfiehlt' ( S. 60), ist eine aus inst. 1, 5, 28 gezogene, aber in dieser
Form irreleitende Bemerkung. Etwas sonderbar mutet die Einteilung
S. 82 ff. an: al single vowels, b) diphthongs, c) influence of labials,
d) clerical Latin. Die Syntax ist vor die Laut- und Formenlehre ge-
stellt; warum?
München. O. Hey.
I. H. Schmalz: Antibarbarus der lateinischen Sprache. 7. Aufl.
Zehnte Lief. Basel 1908. S. 609 — 776. Gr. 8"
Genau wie es angekündigt war (erscheint in 10 Lieferungen zu
10 Druckbogen) ist das in der Neuauflage auf zwei Bände angewachsene
Buch zur Ausgabe gelangt. Da noch zwanzig Seiten übrig blieben, so
konnte noch ein Verzeichnis der zitierten Schriften und ein Wort-
register angehängt werden. In Deutschland längst eingeführt, ist das
nützliche Buch auch in Amerika immer mehr verbreitet worden (Arch.
XV 149 und 439), und Prof. Emory Lease in New York hat Berichti-
gungen und Zusätze geliefert, welche teils in den Text verarbeitet, teils
in dem Nachworte abgedruckt sind. Die benutzte Literatur (etwa 400
Bücher und Schriften, abgesehen von den zitierten Klassikern) ist sehr
reichhaltig, auch für das Spätlatein, nur nicbt. was auch niemand er-
warten wird, für Fachwissenschaften wie Kirchenlatein, Juristenlatein,
Medizinerlatein.
Hermann Paul: Deutsches Wörterbuch. 2. Aufl. Halle 1908.
352 S. Lex.-S*».
Ein Halbbau d kompressesten Druckes als erste (gi-ößere) Hälfte
582 Literatur.
eines deutschen Wörterbuches (Aal — meisterlos), herausgegeben von
Univ.-Prof. Paul, ohne Redaktoren, Sekretäre und Assistenten, auch ohne
Subvention deutscher Akademien, im Drucke regelmäßig fortschreitend
— das ist wohl, was wenn auch nicht den Neid, so doch die Anerkennung
der Thesaurusmänner hervorrufen muß.
Ob man ein Wörterbuch in einem Bande oder in 12 Folianten
herausgeben solle, läßt sich nicht im voraus bestimmen und hängt eben
davon ab, was man dem Leser bieten wolle; ein lateinisches Wörter-
buch mit beigesetzten deutschen Bedeutungen läßt sich sicher in einem
Bande geben; es fragt sich nur, ob man Belegstellen mit Anführung
der Autoren oder gar Zitate mit Namen und Buchtiteln, Zahlen von
Büchern, Kapiteln und Versen beifügen wolle. Paul gibt mehr Redens-
arten und Sätze als Namen- und Titelapparat, auch die bekannteren
Autorennamen abgekürzt, wie Berappung (Goe.), Lu = Luther, Le
= Lessing. Vor allem aber gehört in jeden Artikel die „Geschichte"
des Wortes, d. h. das Aufkommen und die Verbreitung, und wie wir
von archaischer, goldener (klassischer), silberner und eherner Latinität
sprechen, gibt Paul nicht nur die Jahrhunderte des Aufkommens, son-
dern auch, ob ein Wort altdeutsch, mittelhochdeutsch, norddeutsch,
süddeutsch, oberdeutsch, indogermanisch, lateinisch, französisch, vulgär,
Fremdwort usw. sei. Diese Angaben sind zahlreicher als im lateinischen
Thesaurus, weil das Lateinische sich erst im späteren Altertum selten
nach Ländern geschieden hat; auch wird man zugeben müssen, daß die
Latinisten weniger beobachtet haben als die Germanisten, wie überhaupt
die Prinzipien der Sprachgeschichte von Paul ein Buch sind, welchem
die Klassiker nichts Ahnliches zur Seite zu stellen haben. Dafür sind
sie aber auch gelegentlich weiter gegangen in der statistischen Beob-
achtung, ein Luxus, den sie sich bei der relativen Beschränktheit ihrer
Literatur auch erlauben können. Denn wenn sie sämtliche Beleg-
stellen eines Wortes zusammenstellen, können sie bestimmen, wo ein
Wort selten, wo es häufig ist, und wenn sie die Konkurrenzwörter,
Vorgänger und Nachfolger in Betracht ziehen, können sie durch Ver-
gleichung den Kampf ums Dasein mitempfinden, z. B. magis longus,
plus longus, sine dubio, absque dubio, interfici iussit, fecit. Auf diesem
Wege allein haben ^vir die Genesis des taciteischen Stiles kennen lernen:
Dialogus. Agricola. Germania. Historien. Annalen. Es springt in die
Augen, daß dadurch, daß Paul alle Arbeit allein geleistet hat, das Buch
an Einheitlichkeit gewinnt, so in der bewundernswerten Kürze.
W. Nausester: Zur Lehre vom Deponens und Passivum des La-
teinischen. Halle 1907. 31 S., 8^. Sonderabdruck aus den Novae
symbolae Joachimicae.
Als wir bei erster Durchsicht bemerkten, daß Verf. bei seiner Unter-
suchung für Ciceros philosophische Schriften nur das zweite Buch de
legibus, für Tacitus nur das VI. Buch der Annalen benutzt hatte, stiegen
in uns Bedenken auf, ob sich aus so beschränktem Materiale gramma-
tische Schlußfolgerungen ableiten ließen. Doch der Sehein trügt: Verf.
hat wirklich plausibel gemacht, was er beweisen wollte. Er faßt es
Literatur: 583
S. 34 also zusammen: „1. die Volkssprache (für uns wesentlich Plautus,
dessen Komödien vollständig durchgeai-beitet sind) sah in Formen wie
laudor (d. h. den -r-Formen) nur ein Intransitivum (worüber sich Verf.
näher hätte aussprechen dürfen). 2. die Volkssprache gestattete wohl
bei Partizipien wie landatus die streng passivische Auffassung und den
Zusatz ab aliquo, empfand aber den Zusatz als unschön". (Vgl. cadere
ab aliquo.) Der Satz unserer Schulgrammatiken: pater laudat filium
= filius laudatur a patre wird also in Zukunft zu streichen sein. Wei-
teres darüber gibt Verf. in den Abhandlungen aus dem Gebiete der pä-
dagogischen Psychologie, herausgeg. von Ziegler und Ziehen, VII, 7;
Berlin 1904. Daß der Sprachgebrauch der Dichter wesentlich von dem
der Prosaiker dilferiere, werden die wenigsten Leser erraten.
W. M. Lindsay: Syntax of Plautus. Oxford 1907 (St. Andrews-
University Publications lY ). 4 und 138 S. 8°.
Lindsay, der den Mitforschern als Grammatiker, als Plautuskenner
und als tüchtiger Textkritiker rühmlichst bekannt ist, betritt mit dieser
Darstellung der plautinischen Syntax auch das Gebiet der Satzlehre.
Die sorgsame und umsichtige Monographie bringt uns eine nützliche
Zusammenfassung unseres Wissens von der plautinischen Sprache nach
dem neuesten Stande der Forschung, zwar noch nicht die erhoffte er-
schöpfende kritisch-historische und komparative Darstellung, wohl aber
eine Abschlagszahlung auf diese, die wir nun wohl bald von Lindsay
erwarten dürfen. — Das erste allgemeine Kapitel bespricht den Cha-
rakter des plautinischen Stiles, der recht glücklich als '^Gesprüchsstil'
bezeichnet wird, hierauf wird die Kasuslehre, sodann die Syntax der
Redeteile (Adjektiv, Pronomen usw. bis zur Interjektion) durchgegangen;
die eigentliche Satzlehre kommt hierbei sehr knapp davon (behandelt im
5. und 8. Kapitel unter 'Verb' bezw. 'Konjunktion'), relativ am aus-
führlichsten ist noch der Kondizionalsatz besprochen. Daß L. sich durch-
aus vertraut zeigt mit der Methode heutiger syntaktischer Forschung,
war zu erwarten (erwähnenswert ist z. B. das urteil S. 1 , die latei-
nische Syntax gehorche dem Darwinschen Gesetz vom Überleben des
Tauglichsten; so werden durchweg Beispiele nachgewiesen, in denen die
plautinische Sprache noch mehrere Gebrauchweisen kannte, in denen aber
später der Gebrauch sich verengte, vgl. auch die Bemerkung über das
Verhältn. von reinem Kasus zu Kasus -\- Präposition S. 1 1) ; ebenso rühmens-
wert ist die öftere Anwendung der komparativen Statistik, die
zwei konkurrierende Gebrauchsweisen mit exakten Zahlen mißt und uns
so geschichtlich brauchbare Resultate an die Hand gibt (z. B. Gen. und
Abi. nach expers, plenus etc. S. 17, Akk. bezw. Dat. nach curo, decet u. a.
S. 21, Akk. und Abi. nach potior, fruor, fungor etc. S. 29, vgl. auch die
Beispiele über den Wechsel in der Zeitenfolge des abhängigen Satzes
S. 56 f.). Diese Ansätze lassen bedauern, daß der Verf nach der An-
lage seines Abrisses nicht öfter das reiche Beispielmaterial der plautini-
schen Sprache zu solchen vergleichenden Erörterungen ausgenutzt hat
und sich nach Weise der älteren Gi'ammatik mit 'Beispielen' begnügt.
Denn er führt das Belegmaterial grundsätzlich nicht vollständig an, er
584 Literatur.
nennt nur hervorstechende Beispiele oder verweist auf die Detailliteratur,
andererseits beschränkt er sich auch nicht auf Plautus allein, sondern
zieht Terenz, Lucilius und die Szenikerfragmente zur Illustration öfters
herbei.
Dem deutschen Leser des Archivs wird die Disposition des
Werkes am befremdlichsten erscheinen. Die Anordnung nach Redeteilen
läßt durchweg das, was wir heute Bedeutungslehre nennen, in den
Vordergrund treten gegenüber der Satzlehre im engeren Sinne; z. B.
wird beim Adjektiv (Kap. III S. 37 ff.) die substantivische und adver-
bielle Verwendung desselben, der Gebrauch der Steigerungsformen und
der Indeklinabilia besprochen, dagegen fehlen derartige Ausführungen
ganz beim Substantiv, die Darlegungen über Bedeutung und Gebrauch
der Präpositionen (Kap. VII S. 81 ff.) gehören überhaupt nicht in die
Syntax, sondern ins Lexikon. Auch im einzelnen würden wir manches
als recht äußerlich disponiert bezeichnen können (z. B. hat die S. 11
Nr. 2 erwähnte Apposition mit der Kasuslehre, spez. mit dem Nom.
nichts zu tun, die Consecutio temporum steht mitten in der Verwen-
dung der Tempora im einfachen Satz, die ElUpse von quam nach plus
wird S. 106 unter der Konjunktion quam gebracht, statt unter der
Komparation u. a. m.).
Hervorgehoben zu werden verdient die Auffassung des plautinischen
Stiles als der Umgangs- und Verkehrssprache; L. sieht in ihr 'nicht
Vulgärlatein, sondern die Sprache des täglichen Lebens des gebildeten
Römers seiner Zeit' (S. 1. 2 u. ö.); nachgewiesen wird dies nicht nur im
1. Kap. (in Behandlung der Konkordanz, der Attraktion, des Relativum,
im Konstruktionswechsel und der Abrundung des Ausdrucks), es ist
auch der leitende Gedanke in der Einzelbehandlung der syntaktischen
Erscheinungen; dieser Auffassung des plautinischen Stiles würde Ref.
unbedingt zustimmen, wenige Einzelfälle ausgenommen (z. B. ist die
Häufigkeit des Plurals der Abstrakta S. 6 eher vulgär [vgl. gaudia — la
joie], die Aktiva an Stelle späterer deponentia [opino vago usw.]
sind eine Eigentümlichkeit des Altlateins, also der ganzen plautinischen
Zeit, nicht einer einzelnen Sprachschicht, ebenso das Adverb bei esse,
vgl. S. 79; das Vorkommen des Nomin. für und neben dem Vokativ
S. 31 [Asin. 664 maus ocellus, mea rosa, mi anime u. ä.], gliedert sich
ein in den allmähligen Untergang des Vok. und seine Aufsaugung durch
den Nominativ, praesente nobis u. ä. darf ebensowenig als Konkordanz-
verletzung der Umgangssprache angesehen werden, wie z. B. trans und
adversus: praesente war wie diese zum Adverb bezw. Präpos. ver-
steinert usw.). Der Annahme von Graecismen in der plautinischen
Sprache widerspricht Verf. mehrfach, meist mit Recht (doch kann ich
den Gen. nach Komparativen wie L'apt. 825 regum rex regalior, ähnlich
auch bei Ennius, nur für einen Graecismus halten). An die Erklärung der
einzelnen sprachlichen Gebilde ließen sich noch mehrfach zustimmend
und widersprechend Erörterungen anknüpfen, doch seien diese Be-
merkungen genug; auch der Widerspruch kann die Genugtuung und
den Dank dieser knappen, übersichtlichen und in allem Wesentlichen
vortrefflichen Darstellung plautinischen Sprachgebrauchs gegenüber nicht
Literatur. 585
beeinträchtigeu. Die Leser des Archivs seien noch auf die (mehr den
Wortsehatz als die eigentliche Syntax betrettenden) Absi-hnitte über die
einzelnen Präpositionen (Kai?. VII S. 81 fl. ) und über die Konjunktionen
(Kap. VIII S. 93 tf., z. B. S. 97 Verhältnis von etenim, at enim, sedenim,
S. 98 quoque und etiam, S. 103 Ursprung von nimii-um, S. 120 Verh.
von quod und quia) hingewiesen.
München. B. Maurenb recher.
Fritz Hache: Quaestiones archaicae. I. De A. GelUo vderis scrmonis
imitaforc. II. JJc Eniin Euhoiteru. Diss. Breslau 1907. 60pgg.
Diese fleißige Arbeit bildet einen vrertvollen Beitrag für die Kennt-
nis des archaisierenden Stiles im '2. Jahrh. n. Chr. und gibt schätzens-
werte Zusammenstellungen für den Sprachgebrauch des Gellius. — Der
Verf. bespricht zunächst die Stellen, an denen G. sich über seine stili-
stischen Grundsätze und seine Vorbilder äußert; sodann behandelt er die
Ai'chaismen, welche G. ausdrücklich als solche durch Angabe der Quelle
bezeichnet. Weiter die andern Archaismen: voran stehen die Beispiele
aus den bei G. stehenden Fragmenten der alten Autoren, dann folgen
die entsprechenden des G. selbst; so werden die Beispiele der abundantia
sermonis, für die Verbindung von Wort und Satz u. a. besprochen. —
Der zweite Teil der Arbeit beschäftigt sich mit dem Ennianischen
Euhemerus und zeigt, daß die bei Lactanz erhaltenen Fragmente im
Stil durchaus altertümliches Gepräge haben. E. L.
Nicola Pirrone: Fraseologia Ciceroniana. Milano 1908. 213
Pgg- 8"-
Wenn das Bedürfnis einer Ciceronianischen Phraseologie durch das
Zurückgehen des Lateiusprechens (bei uns wenigstens) immer schwächer
wird, so sieht man auch keinen 'Gi'und, den lateinischen Wortschatz
einseitig aus dem großen Eedner zu ziehen. Schauen wii* die beiden
letzten Kapitel an, so werden nicht nur die Ausdrücke des ^Rechtes'
aus Cicero zusammengestellt, sondern auch die des 'Krieges', für den
doch Caesar der gegebene Klassiker wäre. Verf. gibt uns 15 Ausdrücke
für 'sterben', mori natüi'lich nicht, aber die Phrasen schön geordnet
(de vita, e vita, — animam, — spLritum usw.), so daß man wenigstens
über die Häufigkeit und Seltenheit aufgeklärt werden könnte; allein
Verf. hat sich zur Regel gemacht jede Phrase nur mit je einem Zitate
zu belegen. Merguets Lexikon zu Cic. philosoph. Sehr, ist benützt, das
zu den Reden nicht. Doch ist dies immerhin viel besser als was uns
Fr. Wilh. Holtzc, Naumburg 1880, imter dem Namen einer ciceronia-
nischen Phi'aseologie bot: 1. Substantiva. 2. Verba. 3. Anhang.
Anton Fischer: Die Stellung der Demonstrativpronomina bei
Lateinischen Prosaikern. Inauguraldiss. Tübingen 1908. X.
144 S. 8''.
Da Verf. begreiflicher Weise darauf verzichten mußte alle latei-
nischen Prosaiker durchzuarbeiten, so hat er, wie aus dem Titel hervor-
geht, eine engere Auswahl getroffen, nämlich Cicero, Livius, Seneca
586 Literatur.
(der jüngere), Tacitus, Plinius (der jüngere), Cassiodor, wozu für Cato,
Cornificius, Caesar, Patron, die Scr. hist. Aug. die Speciallexika hinzu-
treten. Schade, daß dem Verf. Merguets Lexikon zu Ciceros Reden,
Gerber-Grefs Lexicon Taciteum, Bonuells Lexicou Quintilianeum u. a.
unbekannt oder nicht zugänglich gewesen sind. Da aber Verf. mit
Frequenzziffern operieren und statistische Tabellen vorlegen wollte, so
hat er kleinere Abschnitte seiner sechs Autoren S'erzettelt', d. h. voll-
ständig exzerpiert, z. B. Tacitus ann. 1, cap. 1 — 60, für Ciceros Reden
die vierte und fünfte Verrine. Es ist klar, daß aus Partialbeobaehtung
auch nur Partialresultate hervorgehen können und daher für den Be-
nutzer Vorsicht geboten ist. Aber das Zeugnis dürfen wir dem Verf.
ausstellen, daß er nicht mechanisch gearbeitet und gezählt, sondern
auch die Momente des Hiatus, der Kürze des Nomens (vir) u. ä. sorg-
fältig erwogen hat. Wenn man vergleicht, was die Grammatiker und
Stilisten von Reisig bis auf die neueste Zeit über die hier behandelte
Frage gelehrt haben, so ist man erstaunt so viel Unzutreffendes zu
finden; aber fast eben so schlimm ist es, daß viele geschwiegen haben.
Maxim. Leky: De syntaxi Apuleiana. Diss. inaug. Münster i./W.
1908. 76 pgg. 8".
Seitdem die Philologen darüber einig sind, daß Apuleius seinen
Schi'iften absichtlich ein archaisches Gepräge gegeben hat, hat es nicht
an Schriften gefehlt, welche diese Beziehungen aufzudecken bemüht ge-
wesen sind. Verf. hat diese alle nicht nur sorgfältig studiert, und auf
Grund eigener Lektüre Neues beigebracht, sondern während seine Vor-
ofänffer mehr auf Wortschatz und Foi'menlehre achteten, seine Unter-
suchung vorwiegend auf die Syntax gerichtet. (Prädikat und Subjekt.
Attribut und Appo.sition. Adverbia. Kasus und Präpositionen. Verbum
infinitum. Modi und Tempora. Genera verbi. Parataxis. Verschiedene
Satzarten. Consecutio temporum. Partikeln. Pronomina. Steigerung.)
Er hat nicht nur gesammelt, sondern auch beobachtet, z. B. daß ad-
aeque nur bei Plautus und Apuleius, id genus bei Cäsar nicht vor-
kommt. Ein Übel hat er allerdings nicht zu überwinden vermocht,
nämlich, daß wir die Sprache des Ennius und anderer Zeitgenossen nur
zum kleinsten Teile kennen. Dafür ist der Dissertation das Wohlwollen
von Kroll und Gercke zugute gekommen. Mag auch einzelnes noch über-
sehen sein, es wird sich kaum lohnen, den Stoff nochmals anzugreifen.
Noch mag erwähnt sein, daß zahlreiche Stellen namentlich der Meta-
morphosen, der Apologie und der Florida kritisch besprochen sind.
Hermann Elss: Untersuchungen über den Stil und die Sprache
des Venantius Fortunatus. Diss. Heidelberg 1907. 74 pgg.
Die Arbeit zeugt von gründlicher Kenntnis des Ven. Fort. Sie
charakterisiert im ersten Teil gut seine Eigentümlichkeit in Stil und
Sprache. In einem zweiten Teil behandelt Verf. einige Kapitel aus dem
Sprachgebrauch imd der poetischen Technik des Ven. Fort. Durch die
Zusammenstellungen wird manche angefochtene Stelle sichergestellt,
manche dunkle Stelle erläutert, manches stilistische Monstrum analysiert.
Literatur. 587
Freilich ist der Verf. durch seine einseitige Beschränkung auf Yen. Fort,
der Gefahr nicht entgangen, manchmal etwas füi* Eigentümlichkeit dieses
Schriftstellers zu halten, was sieh in Wahrheit schon lange vor ihm findet.
Aber auch so sind seine Beobachtungen z. B. über den Gebrauch des
Partizipiums, des Gerundiums, über Alliteration und Reim u. a. bei
Ven. Fort, von bleibendem Werte für weiterausgreifende Untersuchungen.
E. L.
Gul. Peterson: M. Tullii orationes Verrinae. Oxonii. (1907). XX,
29 Bogen. 8^
Als die Kommission der Clarendon Press den Hsgb. vor sechs Jahren
um eine Eevisiou der Verrinen für die Bibliotheca Oxoniensis scriptorum
classicorum bat, dachte man beiderseits nur an eine Recognitio mit Be-
nützung der vorhandenen Hilfsmittel, wie z. B. eine Pariser Handschrift
neu verglichen worden ist, und nicht umsonst. Da aber Hsgb. seinen
Auftrag sehr ernst nahm, so glückte ihm ein Fund ersten Ranges, die
Entdeckung des bisher nicht benützten codex Cluniacensis saec. IX. Daß
derselbe schon von Dorez und Chatelain zu paläographischen Zwecken
benützt worden war, tut der Sache keinen Eintrag, gingen doch diese
nicht auf den Inhalt ein: fataler scheint es zu sein, daß in der Hand-
schrift nur Verr. lib. 11, § 1 — 30. 112—117. 157—183 erhalten sind.
Allein diese Bruchstücke genügen vollkommen, um damit den Beweis zu
führen, daß der codex Nannianus (benützt von Peter Nannius 1548 in
seinen Scholia ad Accusatiouis libros II et IH) identisch ist mit dem
Cluniacenser Text, welcher nach dem zwischen 1158 und 1161 ge-
schriebenen Klosterkatalog die ganzen Bücher 2 und 3 enthielt. Ebeuso
sind der den älteren Hsgb. bekannte Fabricianus und Metellianus nur
andere Namen für den noch nicht verkürzten Cluniacensis, und endlich
hat Peterson gezeigt, daß auch der Codex Lagomarsinianus 42 saec. XV
eine Kopie des noch die beiden Bücher 2 und 3 enthaltenden Clunia-
censis enthält. Die Konsequenzen ergeben sich von selbst: der verlorene
Cluniacensis kann wiederhergestellt werden und diese Überlieferuner hat
für uns den Wert eines Zeugnisses des IX. Jahrh. Das ist der Tiiumph
des Gelehrten, nicht wenn er vom Finderglück begünstigt wird, sondern
wenn er das Erhaltene so zu schätzen versteht, daß er das uns durch
die Ungunst der Zeiten Entrissene wieder hervorzaubern kann. Dieser
Codex Cluniacensis ist derselbe, durch dessen Benützung Albert Clark
neuerlich die Kritik der katilinarischen Reden so bedeutend gefördert hat.
Maurice Levaillant: M. Tullii Ciceronis in L. Catilinam ora-
tiones. Paris 1907. 231 pgg. 12°.
Georges Ramain: Cieeron. Choix de lettres. Paris 1908. XXXVIE.
341 pgg. 12«.
Die handlichen Ausgaben der berühmten Verlagshandlung Hachette
in Paris (Classiques Grecs, Latins, Fran^ais, Allemands, Anglais) sind
zwar weder für die Gelehrten, noch für die Studenten, sondern fiü- die
Gymnasiasten (bon eleve de troisieme) bestimmt, aber die Auswahl der
Herausgeber (Maitres de Conferences und Schüler der Eeole normale) so
Archiv für lat. Lexikogr. XS'. Heft 1. jjy
588 Literatur.
wie die Art der Ausfühniug zeigt, daß sie unseren Teubner- und Weid-
mannausgaben vollkommen parallel laufen. Levaillant gibt nicht nur
Analysen der Reden, abgesehen von den Noten unter dem Text gram-
matikalische und stilistische 'Remarques', sondern auch auf 60 Seiten
eine historische Einleitung, so wie auch Ramaiu außer den Inhalts-
angaben eine 'Introduction'. — Der Preis für die beiden solid gebun-
denen und gut ausgestatteten Bändchen (ly, und 2% Fr.) ist sehr mäßig.
Paulus Hildebrandt: Sekolia ia Cieeronis orationes Bobiensia.
Lips. 1907. XLVI. 308 pgg. 8».
In der Geschichte der abendländischen Palimpseste spielt bekannt-
lich der Codex Bobiensis eine wichtige Rolle, welcher einen Kommentar
zu verschiedenen ciceronianischen Reden, wie der Miloniana, Planciana,
Sestiana enthielt, worüber später Akten der Synode von Chalcedon ge-
schrieben wurden: membranis lautis, abrasis, politis. Die erste EntziflFerung
und Hei'ausgabe besorgte Angelo ]\Iai, und auch der jetzige Vorsteher
der Vaticana, Franz Ehrle, hat die jüngeren Philologen in ihren Lesever-
suchen bestens unterstützt; die besten Augen hatte allei'dings Studemund,
der uns leider entrissen ist. Ein Ergebnis der neuesten Forschungen
ist, daß wir die Handschrift (deren Quaternionen nach Mailand und
Rom auseinander gerissen worden sind) dem fünften Jahrhundert zu-
teilen dürfen. Zwei beigefügte photolithographische Tafeln verdanken
wir der Londoner Paleographical Society. Vgl. auch Chatelain in der
französischen Paleographie.
Neben der Entzifferung hat auch die Kritik viel zu leisten. Eine
große Zahl von Gelehrten hat sich an der Arbeit beteiligt, darunter
Fr. Leo, der die Neuausgabe anregte. Der Herausgeber hat, wenn auch
durch Krankheit gestört, sein Möglichstes getan, und auf zwei Seiten
Corrigenda kräftig nachgebessert.
Der Index verborum auf pg. 166 — 261 ist ein 'plenissimus': der
Index nominum pg. 262 — 300 musterhaft.
Herm. Knöllinger: M. TuUii Cieeronis de virtutibus libri frag-
menta collegit. Lips. Bibl. Teubn. VI. 96 pagg. 1908. 8".
Von dem Commentarius (Dialogas? A[uditor] M[agisterl) de vir-
tutibus gibt uns die große Ciceroausgabe von Baiter-Halm nur zwei
kurze Zitate, und auch die Literaturgeschichte von Teuffel-Schwabe
weiß nicht mehr zu berichten. Um so überraschender ist es, daß wir via
Finnland 22 größere Stücke, ganze Kapitel erhalten. Der französische
Schriftsteller des 15. Jahrh. nämlich, Antonius de la Säle zitiert in
seiner Schrift 'La salade' zahlreiche Stellen aus 'Tulles de virtutibus',
d. h. M. Tullius Cicero, und dieses Opusculum hat zuerst Werner
Soederhjelm (Helsingfors 1904) durch den Druck zugänglich gemacht,
da der Druck von 1521 wenigen Lesern zur Hand sein dürfte. Knöl-
linger hat auf Anregung von Richard Wünsch den altfranzösischen
Text wiederholt, ins Lateinische übersetzt und die Cicero fragmente
herausgeschält. Wir haben also die Gedanken Ciceros, wenn auch
nicht sicher dessen Worte. Seine Quelle war ohne Zweifel Panaetius
Literatur. 589
TIsqI cQercöv, wean aiicli die Beispiele aus der rörcischen Geschichte
selbstverständlich Zutat des Redners sind. Abfassuugszeit: a. 44 oder
43 V. Chr. — Die von Soederhjelm benützte Hs. ist codex Bruxellensis
18210 saec. XV.
G. Götz et Fr. Scholl: M. Terenti Varronis de lingua latina
librorum quae supersunt. Lips. Teubn. gr. 8°. 1908.
Ob der Druck dieser durch Voranzeige von Götz dem Publikum
avisierten Neuausgabe bereits begonnen hat, wissen wir nicht: sicher
ist nur, daß sie ungefähr das Format der Grammatici latini von Keil
und einen blauen Umschlag haben wird, nicht den rötlich gelben der
Bibliotheca. Da nämlich die Kollationen des codex Laurentianus, welche
wir von Keil und Groth besitzen, vielfach voneinander abweichen, so
hat sich Scholl der Mühe einer Revision unterzogen und damit die
Grundlage zu einer '^Recensio' geschaffen, welche auch die direkten
und indirekten Zitate aus der varronischen Schrift enthalten wird.
Somit wird der Apparatus eine doppelte Rubrik aufweisen, und rechnet
man dazu die Erweiterung der ludices, und die (trotz der Konkurrenz
von Funaioli) erwünschte Beigabe der 'Fragmenta librorum Varronis
grammaticorum', so wie die Besprechung desperater Stellen in der
Vorrede, so ist die angekündigte 'Recensio' gerechtfertigt.
Alfr. Gercke: L. Annaei Senecae naturalium quaestionum lib.VIII.
Lips. Bibl. Teubn. 1907. XLVI, 278, 8".
Wie die philosophische Schriftstellerei Ciceros durch den Rückgang
der politischen Tätigkeit angeregt worden ist, ähnlich bei Seneca nach
dem Tode des Buri-us im Jahre 62 n. Chr. Die schwierigste der hierher
gehörigen Schriften sind ohne Zweifel die Naturales quaestiones; denn
wenn sie auch in zahlreichen Handschriften auf uns gelangt sind, so
reichen dieselben doch nicht über das XII. Jahrhundert hinaus und sind
zum Teil erst durch Gercke verglichen, beziehungsweise nachverglichen ;
wie stark aber der Text gelitten hat, geht schon daraus hervor, daß aus
den acht Büchern sieben geworden sind und die Vorrede zum Ganzen
an den Anfang des dritten Buches versprengt worden ist. Wenn nun
Gercke eine neue kritische Ausgabe geliefert und die Spuren des Werkes
bei dem Dichter des Aetna, bei Sueton, Ammian, Laurentius Lydus u. a.
aufgedeckt hat, so wird man wohl auf dem Titel die Arbeit des Hsgb.
als ^Recensio' bezeichnet erwarten; wenn derselbe aber sich mit einem
bescheidenen ^edidit' begnügt hat, so geschah es nicht mit Rücksicht
auf das Geleistete, sondern im Bewußtsein, daß noch Manches zu tun
übrig bleibt. Wenn der Hsgb. auch schon vor einem Dutzend Jahren mit
seinen „Seneca -Studien'' (^Supplem. zu Fleckeisens Jahrb. Bd. XXU) be-
gonnen hat, so ist sein für Bücbelers Jubiläum bestimmtes Buch doch
erst post festum zur Ausgabe gelangt. Leo, Skutsch, Kroll, Roßbach
haben die Konrekturbogen gelesen, wodm-ch der Text nicht imwesentlich
gewonnen hat; von anderen neueren Gelehrten ist es namentlich Hermann
Diels, dem das Buch viel verdankt. Noch sei besonders tjesacrt, daß
Gercke ein konservativer Kritiker ist, dessen erste Aufgabe es ist, den
39*
590 Literatur.
Archetypus herzustellen; zurückhaltend ist er in der Frage der rhyth-
mischen Satzklauseln, was wir ihm übrigens nicht zum Vorwurfe machen
möchten.
Cesare Annibaldi: L'Agricola e la Germania. Cita di Castello
XI. 174 pgg. 4°. 1907.
In der Privatbibliothek des Grafen Balleani in Jesi (bei Ancona)
fand der Hsgb. eine Pergamenthandschrift (Mscr. lat. nr. 8), welche
hinter Dictys die beiden genannten Monographien des Tacitus enthält,
und wegen ihres hohen Alters herausgegeben, bezw. verglichen zu werden
verdiente. Prof. Nie. Festa in Rom war gerne bereit dazu ein empfehlen-
des Vorwort zu schreiben. Die Blätter stammen nicht von derselben
Hand; die jüngsten gehören dem XV. Jahrhundert, während die ältesten
als schönes Beispiel karolingischer ^Minuskel bezeichnet werden. Die
Kolben der Buchstaben b, d, h, 1, sowie die nicht gerade Stellung des
r bestätigen diesen Ansatz. Alle Beispiele der Ligatur & (auch in
ca&erum, &iam) S. 17- — 20 u. a. Details zusammenzustellen wäre darum
nicht nötig gewesen. Das Wichtigste, was wir dem Leser mitteilen
wollen, ist: il codice Esino (von Jesi) e l'Enochiano (Henoch von Ascu-
lum). — II msc. Esino copia diretto del msc. Enochiano. — II mscr.
Toledano copiato dall' Esino.
Vom Agricola wird p. 79 — 107 ein diplomatischer Abdruck ge-
geben, während für die Germania die Varianten genügen müssen und
auch genügen werden. Das hohe Verdienst des Hsgb. wird dadurch
nicht geschmälert. Vgl. Arch. XV 436.
R. C. Kukula: Plinii Caecilii Seeundi Epistularum libri novem.
Epistularum ad Traianum über. Panegyricus. Lips. (bihl.
Teubn.) XU. 415. pagg. 1908. 8''.
Obschon sich an der Kritik der Pliniusbriefe fast alle Länder des
gebildeten Europa beteiligt haben, so war dieselbe doch noch zu keinem
Abschlüsse gekommen. Kukula hat auf einer Reise nach Italien einzelnes
nachverglichen und für die Zusammenstellung seines Apparatus Unter-
stützung durch Stangl gefunden; er hat auch einige Zitate des Plinius
auf ihre Fundorte zurückgeführt, und für die Traianbriefe den von einem
Engländer aufgefundenen Codex Bodleianus benutzt, während die früheren
Editoren auf Ausgaben des XVI. Jahrhunderts angewiesen waren. Liest
man nach, was Kukula in den Wiener Studien XXV und XXX sowie
den Serta Harteliana über Pliniuskritik geschrieben hat, so wird man das
'Recensuit' des Titels verstehen.
M. Ihm: C. Suetoni Tranquilli opera. ]'ol. I. De vita Caesarum
libri VIII. Lipsiae, B. G. Teubner, 1907. ed. maior. LXVI u. 376 pgg.
Die Suetonstudien , durch Roths Ausgabe (1858) von neuem an-
geregt, entbehrten bisher der Grundlage einer die gesamte, direkte
und indirekte, Überlieferung zusammenfassenden Ausgabe: denn daß
Preud'homme (1906) diese Aufgabe, namentlich was die Sichtung des
handschriftlichen Materials anlangt, nicht in dem wünschenswerten Maße
Literatur. 591
(»rfüllt hat, ist mit Recht von verschiedenen Seiten betont worden. Nocli
notwendiger fast als die recensio des Textes (denn neue Textf[uellen sind
in neuerer Zeit kaum erschlossen woi-den) brauchen wir oinen Kommentar,
der Sueton gleichmäßig in historischer und literarischer Beziehung er-
läutert. Dieses Desiderium der Philologen und Historiker zu erfüllen
hat Ihm unternommen: seine Ausgabe soll in drei Bänden den Text der
Caesares (I), den Kommentar dazu fll) und endlich als III. Teil die Be-
arbeituncr der Fragmente bring'en.
Der I. Band ist nunmehr erschienen und rechtfertigt in vollem Maße
die Erwartungen, welche man nach den Vorstudien des Verf. hegen
durfte. Mit Wehmut lessen wir (neben Wissowa) den Namen Büchelers
auf dorn Titelblatt: er hat sich noch an dem vollendeten Werke erfreuen
können, zu dem er eine seiner glänzendsten Konjekturen beigesteuert
hatte. — In der Praefatio gibt Verf. zunächst die Geschichte der Über-
lieferung: alle Hss. gehen auf einen Archetypus zurück, der bereits viele
Fehler und Lücken enthielt. Seit der ersten Hälfte des 9. Jahrh. treten
Spuren der Kenntnis und Benutzung Suetons in Frankreich auf. Es
darf als ziemlich sicher gelten, daß der Archetypus identisch ist mit
einem Codex, welcher sieh zu Fulda befand und von dem sich Servatus
Lupus eine Abschrift erbat. Von dieser (ebenso wie der Fuldensis ver-
loren gegangenen) Abschrift nimmt die weitere Vervielfältigung Suetons
ihren Ausgangspunkt: sie erfolgt zunächst in Frankreich, seit dem
13. Jahrh. auch in England und Deutschland. Hand in Hand damit
geht die emendierende Tätigkeit, die, scheinbar einen gereinigten Text
bietend, in Wahrheit die Überlieferung verschüttete und verdarb. Diese
Masse der interpolierten Hss. ist einfach wertlos. Es kommt vielmehr
darauf an, jenen Archetypus wieder herzustellen. Er wird am besten
repräsentiert durch den Memmianus s. IX, nächstdem den Gudianus s. XI
(von diesen beiden werden auch Schriftproben gegeben). Für die übrigen
in Betracht kommenden Hss. ist es Ihm gelungen, das gegenseitige Ver-
wandtschaftsverhältnis genauer als bisher festzustellen und dadurch nicht
bloß den Apparat zu vereinfachen, sondern auch neue Momente für die
Rekonstruktion des Archetypus zu finden (p. XXIV — XXVIII). Lehr-
reich und nachahmenswert ist die Zusammenstellung der wichtigsten
Fehlergruppen aus den Hss. ( p. XXX — XLIX), welche wichtiges metho-
disches Material bietet und den kritischen Apparat von vielem dort un-
nötigen Ballast befreit. In alphabetischer Reihenfolge werden endlich
orthographische Fragen besprochen (p. XLIX — LXI). Eine kurze Be-
sprechung der Ausgaben beschließt die Praefatio. — Beim Text selbst
ist mit großer Freude — und Hoffnmig auf Nachfolge, z. B. im Wiener
Kirchenvätercorpus — zu begrüßen die Zerlegung der Kapitel in Para-
graphen. In einer besonderen Rubrik werden die wichtigsten Parallel-
stellen der Expilatoren angefühi-t. Anfang und Ende jeder Vita
schmücken Bilder der Kaiser nach Büsten und Münzen: hoffentlich
bringt deren der Kommentar noch mehr. — Was die Textgestaltung an-
langt, so ergibt sich schon aus dem Gesagten, daß ein durchaus konser-
vativer Standpunkt eingenommen wird: mit fremden Konjekturen im
Text ist Ihm sehr sparsam, eigne erwähnt er fast nur im Apparat. Im
592 Literatur.
ganzen habe ich, nach einigen Stichproben, don Text gegenüber der
Rothschen Ausgabe nur wenig geändert gefunden. Das Verdienst der
Ihmschen Ausgabe beruht eben auf der methodischen Durcharbeitung
der Überlieferung und dem durchaus zuverlässigen Apparat; durch sie
ist nunmehr eine sichere Grundlage für weitere Studien geschaffen.
Philologen und Historiker werden der mühevollen Arbeit in gleicher Weise
Dank wissen. Hoffentlich ist es ihm möglich, den Kommentar bald
folgen zu lassen, und auch in nicht zu ferner Zeit die Herkulesarbeit der
Fragmente zum guten Ende zu führen!
München. E. Lommatzsch.
Maximilianus Ihm: C. Suetoni Tranquilli opera. Vol. I. De vita
Caesarum libri VOI. Lips. 1908. XVIII. 360 pgg. 8^.
Diese in die Bibliotheca Teubneriana eingereihte Ausgabe bietet
selbstverständlich keine anderen Resultate, als die oben ausführlicher
bespi'ocheue größere. Der von Roth verglichene Codes Memmianus ist
nicht nur der älteste, sondern auch der einzige interpolationsfreie. Ref.
erinnert sich mit Vergnügen daran, wie Ernst Renan es möglich machte,
den Codex ruhig zu Hause in Paris zu vergleichen, obschon er zu der Zahl
derjenigen gehörte, 'qui ne sortent pas'. Die reiche Zahl der auf Sueton-
ki-itik bezüglichen Schriften verzeichnet die Vorrede pg. XI — XVI. —
Im Titel scheint Sueton 'De vita Caesarum' geschrieben zu haben, nicht
De vitis, wie man aus Laurentius Lydus und Suidas schließen könnte.
D. Eberhard Nestle: Novum Testamentum graece et latine.
Utrumque textum cum apparatu critico ex editionibus et libris
manuscriptis collecto imprimendum cm-avit E. N. Stuttgart, Privi-
legierte Württembergische Bibelanstalt 1906.
Zum erstenmal bringt die Bibelanstalt eine griechisch- lateinische
Ausgabe des N. T., nachdem der griech. Text schon in sechs Auflagen,
der griechisch- deutsche in fünf erschienen ist. Der Thesaurus ling. lat., in
dessen Namen wir hier hauptsächlich sprechen möchten, hat allen Grund,
diese von dem bekannten Bibelforscher besorgte, exakt gearbeitete und
praktisch angelegte zweisprachige Ausgabe mit aufrichtiger Freude zu
begrüßen. Denn wenn es für den Lexikographen schon eine große An-
nehmlichkeit ist, den lat. Text mit dem griech. Original Seite an Seite
bequem vergleichen zu können, so ist es ihm doch noch viel wertvoller,
einen (soweit das heute überhaupt schon möglich) kritisch gesicherten Text
der ganzen neutestamentlichen Vulgata vorgelegt zu bekommen: bisher
hatte man ja nur für Evangelien und Apostelgeschichte in der Ausgabe von
Wordsworth und White eine brauchbare Unterlage, während man sich
im übrigen mit der von Valentin Loch (Regensburg) behelfen mußte, die
weiter nichts als den Text der Clementinae von 1592 und 1593 gibt.
Dieser Text aber weicht allein im N. T. an mehr als 100 Stellen von
der ganzen hsl. Überlieferung, d. h. also vom echten Hieronymus ab.
Auch Nestle druckt mit Rücksicht auf den Gebrauch in theologischen
Kreisen die rezipierten Lesungen (nach der Ausgabe von 1592) getreu
Literatur. 593
im Texte ab, aber wenigstens kann man die 'Hieionymiaua veritas' bei
ihm im Apparat finden, wo die Lesarten, soweit die T'lterliot'erung nicht
schwankt, ohne alle Siglen angeführt werden. Hierbei konnte sich Nestle
für Evangelien und Apostelgeschichte an den von Wordsworth -White
konstituierten Text halten, füi- die übrigen Teile wurden die kritischen
Ausgaben von Lachmann 1850 und Tisehendorf 1854 benützt, sowie
eine Vergleiehung der beiden bedeutendsten Vulgata-Hss., des Amiatinus
und des Fuldensis vorgenommen. Bemerkt sei noch, daß dem lat. Text
die apokryphe Epistula ad Laodicenses (nach der Ausgabe von Lightfoot)
und der Brief des Hieronymus an Papst Damasus über seine Bibelüber-
setzung beigegeben sind. Eine Reihe von Kärtchen illustriert den Text.
Die hübsche, gut gedruckte Ausgabe kostet nur 3 Mk.
München. 0. Hey.
Paulus Thomas: Apulei Madaurensis de philosophia libri. Lips.
1908. Teubn. XVm. 191) pgg. 8".
Die in diesem Bändchen vereinigten Schriften sind: de deo Socra-
tis. Asclepius. de Piatone lib. U. de mundo, und der auf Wunsch des
Verlegers angehängte (unechte) Traktat neQl eQf.i}]V£Lag. So anerkannt
auch die Verdienste sind, welche sich Alois (Toldbacher durch seine kri-
tische Ausgabe von 1876 erworben hat, so empfindlich ist die Lücke
seines Apparates, indem er den ältesten und besten Kodex, den Bruxel-
lensis 10054 — 10056 saec. XI, nicht benützte. Aber auch Envin Rhode,
welcher dieses KSi^nqUov (Rhein. Mus. 1882) richtig würdigte, begnügte
sich mit der Kollation der Schrift De deo Socratis, so daß das Verdienst
der "^Recensio' dem letzten Hsgb. übrig blieb. Zur Lösung dieser Auf-
gabe war niemand besser geeignet als Paul Thomas, welcher in den
Schriften der belgischen Akademie der Wissenschaften sich als gründ-
licher Kenner des Apuleius ausgewiesen hat: er verbindet französische
Bildung ( vgl. Melanges Boissier) mit der deutschen, da er von Prof
W. Kroll zu seinem Buche angeregt worden ist. — Den Schluß macht
ein Index nominum.
Konrat Ziegler: lull Firmici Materni de errore profanarum
religionum. Lips. 1908 (bibl. Teubn.). XLVL 120 pgg. 8".
Wenn auch Bursian durch die Auffindung des Codex Vaticanu>
(Palatinus) Nr. 165 sich ein großes Verdienst erworben hat, so kann
doch weder seine, noch Halms Ausgabe den heutigen Ansprüchen ge-
nügen. Wir meinen nicht kleinere Mängel, wie die rhythmischen Satz-
klauseln, für welche die Philologen älterer Schule nicht das volle Ver-
ständnis besaßen; es fehlte, da der Kodex sehr schwer zu lesen ist und
viele Wörter bald verblaßt, bald von jüngerer Tinte überfahren sind,
vor allem an der Peststellung der handschriftlichen Überlieferung. Der
sonst anei-kannte Plautiner Lorenz, der für Halm eine neue Kollation
zu liefern hatte, erledigte seinen Auftrag in höchst nachlässiger Weise.
Dies trat zutage, als Skutsch und Kroll eine Neuausgabe des Heiden
Firmicus unternahmen: denn der übergetretene Christ hat seine Phra-
594 Literatur.
seologie der Jünglingsjahre noch vielfach in der späteren Schrift bei-
behalten, so daß die Vergleichung für den Ki'itiker sehr lehrreich wird.
Wir dürfen uns nun gratulieren, daß ihr Schüler Ziegler die Hand-
schrift einer genauen Nachprüfung unterzogen hat, und zwar mit über-
raschendem Erfolge, so daß das '^Edidit' des Umschlages fast zu be-
scheiden klingt. Der Index 'omnium' vocabulorum wird vielen Lesern
erwünscht sein; hier und da stößt man auf Ansätze zu weitergreifenden
Beobachtungen, z. B. daß num (zufällig?) fehlt: über den Unterschied
zwischen quod und quia, u. s. w.
Hermannus Peter: Historicorum Romanorum reliquiae. vol. IL
Lips. 1908. CCX. 208 pgg. 8^.
Der zweite Band der größeren Ausgabe ( denn in der Bibliotheca
Teubneriana lag das Buch seit Jahren abgeschlossen vor) hat über ein
Menschen alter auf sich warten lassen, weil der Herausgeber von der
"^sterilitas rei' abgeschreckt wurde. Auch trug er sich mit dem Gedanken,
die Fragmente des Granius Licinianus in Verbindung mit Bücheier her-
auszugeben. Allein diese Hoffnung täuschte ihn, weil er bald erkannte,
daß aus der Londoner Handschrift nichts mehr zu holen sei, und weil
ihm im Jahre 1904 M. Flemisch zuvorkam. So wurde denn Granius
ganz ausgeschlossen und ebenso von einer Fortführung über Konstantin
den Großen abgesehen. Das fünfzigjährige Doktorjubiläum Büchelers
bot ihm als einem der ältesten Schüler den willkommenen Anlaß zu
der Festgabe. Die Einleitung (De scriptoinim vitis et scriptis) ist größer
ausgefallen als die Fragmentsamxulung selbst: aber man kennt aus
andern Werken die mustergültige Sorgfalt, mit welcher Peter seine
literarhistorischen Untersuchungen führt und alles verwertet, was die
Neueren gefunden haben; man vgl. beispielsweise das Kapitel Cornelius
Nepos und die Lösung des Aemilius-Probus-Problems.
Hyginus Funaioli: Grammäticae Romanae fragmenta. Vol. prius.
Bibl. Teubn. Lips. 1907. XXX. 614 pgg., 8^
Nach den Fragmenta oratorum und historicorum Romanorum blieben
die Fragmenta grammaticorum, oder wie es jetzt heißt, Grammäticae
Romanae, ein dringendes Bedürfnis; nur war die Aufgabe so schwierig,
daß Bücheier, dem sie am klarsten vor Augen schweben mußte, sie keinem
seiner Schüler zu übertragen wagte. So mag es denn auffallen, wenn
der Sammler und Herausgeber sich 'tiro' nennt, und noch mehr, daß er
ein Italiener ist, freilich eben ein solcher, der nach seinem Florentiner
Doktor nach Deutschland gekommen ist und hier auch sonst Proben
seines Wissens (Lokativ u. Präpositionalumschreibung; Archiv XIV) ge-
geben hat. Drei Jahre lang hat sich Verf. des Unten-ichtes und der An-
regung von Bücheier erfreuen dürfen, dem er denn auch sein Werk zu
Füßen gelegt hat. Der I. Band umfaßt die Grammatik bis auf Tiberius
in \äer Rubriken: Grammäticae primordia von Appius Claudius Caecus
an, Grammatica Antevarroniana. Grammatica aetatis Varronianae, Gr.
aetatis Augusteae. Der Begriff "^graramatici' ist in weitem Sinne zu
Literatur. 595
fassen, da die Schriftsteller einbezogen sind, welche sich über Etymo-
logien äußern, ja sogar die Responsa des Mucius Scaevola und Manilius.
Welche Cruces liegen in diesem Stofl'e? Aus dem Zusammenhang heraus-
efegfriffene Fragmente zu deuten, bleibt in der Regel ein Wagnis; sie in
den richtigen Zusammenhang einzureihen, dem richtigen Buche zuzu-
weisen, oft unmöglich. Ja, es bleibt oft ungewiß, ob ein Satz auf die
Grammatik bezug habe oder nicht. Der gewissenhafte Herausgeber kann
sich dann nur mit Dubium und lucertae sedis helfen.
Der Herausgeber glaubt, daß ihm stofflich nicht viel entgangen sei,
da er offenbar die gesamte Literatur selbständig exzerpiert hat; daß er
alles richtig interpretiert, wagt er nicht zu hoff'en. Um nichts verloren
gehen zu lassen, was mit dem Stoffe zusammenhängt, enthalten die Pro-
legomena-Kapitel: De ludis literarum; De magistris; De bibliothecis pub-
licis — privatis. Verschiedene Indices, bei denen die Seniores des Bonner
Seminars mitgeholfen haben, erhöhen die Brauchbai'keit des vorzüglichen
Buches. — Wie uns der Herausgeber schreibt, dürfte der zweite Band
umfangreicher werden als der erste.
Er. Getzlaff: Quaestiones Babrianae et Pseudo-Dositheanae- Marp.
Gatt. 1907. 56 pgg., Lex. 8".
Die von Böking (1832) und Boucher (Notices et Extr. XXHI 2,
pg. 501 — 525) aus einer Leidener und einer Pariser Handschrift ge-
zogenen Fabeln sind lange schwer zugänglich gewesen, bis Götz sie im
ni. Bande des Corpus glossarum pg. 40 — 47 und 95 — 102 veröffent-
lichte; daher ist auch die Quellenfrage von Hausrath und Ci'usius wohl
gestreift, aber nicht genau untersucht und endgültig gelöst worden. Im
allgemeinen nahm man an, Ps.-Dositheus habe sich nicht nur in den me-
trischen Fabeln (welche sicher auf Babrius zurückgehen), sondern auch
in den prosaischen an Babrius gehalten. Getzlaff hat nun, durch seinen
Lehrer Gust. Thiele angeregt und durch dessen Material unterstützt, die
ganze Frage nochmals aufgenommen. Das Ergebnis ist, daß Fab. 1. 2.
9. 11. 18 nicht aus Babrius, sondern aus einer dem Romulus nahen
Quelle, 3. 6. 14. 15 aus iinbekannter Quelle geflossen sind, während
5. 7 (4. 13) wenigstens nicht notwendig aus Babrius stammen. Fab. 8.
10. 12 mögen als Übersetzungen des B gelten, während 16. 17 sicher aus
B. geschöpft sind. — Ein Epimetrum handelt De Babrii naturae studio.
M. Petschenig: S. Aureli Augustini opera. Vol. LI = sect. VII. pars 1.
Vindob. Lips. XXHI. 387 pgg. 1908. S«».
Die drei in diesem Bande vereinigten Schriften: Psalmus contra
partem Donati. Contra epistulam Parmeniani libri tres. De baptismo
libri Septem, haben das unter sich gemeinsam, daß sie alle der Be-
kämpfung der Donatistenpartei gewidmet sind, worüber wir das Nähere
aus den Retraktationen erfahren: denn Parmenianus ist eben der Nach-
folger Donats auf dem Bischofsstuhl von Karthago, und da sich die
Donatisten in der Lehre von der Taufe auf den Cyprian beriefen, unter-
nimmt es Augustin sie zu widerlegen. Daß die Behandlung dieses dog-
596 Literatur.
matischen Stoffes dem klassischen Philologen nicht bietet, was etwa die
Bücher De civitate dei, versteht sich von selbst, doch hat der Psalmus,
ein sogenannter Abecedarius mit 12 Versen per Buchstaben und einem
Refrain, das Interessante, daß er in der volkstümlichen rhythmischen
Poesie verfaßt ist. Die Überlieferung der beiden ersten Schriften geht
trotz nochmaliger Durchforschung der Bibliothekskataloge nicht über
das XL und XII. Jahrhundert hinaus, und doch sind einzig in der Schrift
contra Parmenianum etwa 1200 Stellen gebessert, weil Amerbach nach
der ersten beliebigen Handschrift griff, und auch die Mauriner ihre
Schuldigkeit nicht vollständig getan haben. Zu dem Werke über die
Taufe besitzen wir nicht nur 4 Handschriften aus dem IX. Jahrhundert,
sondern den celeberrimus Escorialensis saec. VI, eine Uncialhandschrift,
angeblich von Augustin selbst geschrieben.
Ernst Diehl: Lateinisch-christliche Inschriften. Ausgewählt und
erklärt. Bonn 1908. 48 S. 8".
So vortrefflich durch das Corpus inscriptionum füi' die Studien
des einzelnen Gelehrten gesorgt ist, so schlimm steht es mit dem aka-
demischen Unterrichte für die Studenten, wo es sich um christliche,
speziell spätchristliche Epigraphik handelt. Und doch verlangt man
heutzutage mit ßecht von dem Theologen wie von dem Philologen, daß
er auf diesem Gebiete wenigstens einigermaßen bewandert sei. Soll er
nun die Folianten in das Seminar schleppen? Und wie kann man sie
in der nötigen Anzahl beschaffen? Der außerordentlich tätige Lizeutiat
Hans Lietzmann hat es nun unternommen, eine Sammhing „kleiner"
Texte für theologische und philologische Vorlesungen und Übungen in
zwanglosen Broschüren herzustellen, d. h. den passenden Stoff (die
Poesie ist ausgeschlossen) auszuwählen und zu erklären. Er hat sich
dafür in Verbindung gesetzt mit Freunden wie Erich Klostermann, dem
Assyriologen Karl Bezold in Heidelberg, Adolf Harnack in Berlin, Liz.
Karl Clemen, Prof. Rieh. Wünsch, Prof. Ernst Diehl in Jena. Der
Umfang der einzelnen Monographien beträgt 1 — 2 Druckbogen, Bro-
schüren von 3 Druckbogen (l Mk. 20 Pf.) sind selten, und eine solche
ist die vorliegende, deren Stoff also gegliedert ist: die Klassen der christ-
lichen Bevölkerung (Terminologie, Titulaturen). Bauinschi'iften. Tod
und Auferstehung. Märtyrer. Grabkauf. Grabgerechtigkeiten. Akkla-
mationen. Bibelzitate. Anhang Jüdische Inschriften.
Es handelt sich weniger um die Auf lösung der Abkürzungen wies. s.
(supra scriptum), d. n. (die natali), it. p. (iterum post), p. f. (pius, felix),
b. m. (bonae memoriae), p. m. (plus minus), als um Bedeutungen von
Wörtern wie lector, religiosus, religiosa, cantor, actuarius, notarius.
Für den ersten Punkt vgl. jetzt Ludwig Traube: Nomina sacra. Ver-
such einer Geschichte der christl. Kürzung. München 1907. Und
gleichzeitig sah sich die Archivredaktion veranlaßt, auf grund der
neuen Ausgabe des Paulinus Nolanus von Dr. Philipp einen Aufsatz über
die christl. Terminologie (Titulaturen) bei Paulin zu erbitten, dem
wir nächstens entgegensehen dürfen. — Von andern bereits erschienenen
Literatur. 597
Lieferungen des Untern ekmens nennen wir: das Fragmentura Murato-
rianum; die Didache; ö Festpredigten Augustius in gereimter l^rosa.
Von vorbereiteten: das Monumentum Ancyranum und den Maximaltarif
des Diocletian, letzterer von Prof. Wilh. Heraeus.
Plazidus Glogger: Das Leidener Glossar Cod. Voss. Lat. 4". 69.
3 Teile in 4 Progi-ammen des Gymnasiums St. Stephan in Augs-
bm-g: 1 1901 (96 S.), 11 1903 (968., zugleich Inauguraldissertation),
ml 1907 (72 S.), HIB 1908 (S. 73—138).
Eine vollständige, zuverlässige Ausgabe des in erster Linie für den
Germanisten, aber auch für den Latinisten interessanten Leidener latei-
nisch-angelsächsischen Glossars aus dem 8/9. Jahrb. war schon lange
vermißt worden, als gleichzeitig und unabhängig voneinander Glogger
und der Engländer Hesseis eine Ausgabe mit vollständigem Kommentar
unternahmen (über H.s Ausgabe, Cambridge 1906, vgl. Ref. in Berl.
phil. Wochenschr. 1908 Sp. 780 ff.). Beide Arbeiten ergänzen einander
aufs glücklichste. G. gibt im 1. Teile außer einer auf Traube fußenden
ausführlichen Beschreibung der Hs., ihrer Schrift, Abkürzungen usw.
den Abdruck des Textes mit genauem kritischen Apparat. Der 2. Teil
bietet 'Erklärungsversuche' zu den einzelnen Glossen nach der Reiben-
folge in der Hs., eine Anordnung, die den Vorzug der Übersichtlichkeit
hat gegenüber der von Hesseis, der seinen Kommentar alphabetisch nach
den Anfangsbuchstaben der Lemmata angelegt hat, wodurch die ein-
zelnen Kapitel des Glossars, die zur Erklärung verschiedener Schrift-
steller ('ex Eusebio', 'ex Cassiano', 'ex diversis libris' usw.) verfaßt
sind, auseinandergerissen werden. Der 3. Teil A. macht Mitteilungen
über verwandte Glossarien und sonstige Ergänzungen zum 2. Teil, die
insbesondere durch die inzwischen erschienene Ausgabe H.s sowie durch
die fortgesetzte Nachforschung nach den Quellen (bes. Gildas) hervor-
gerufen sind. Der 3. Tiäl B endlich enthält genaue Indices zu den
<Tlossen Durch G.s Ausgabe ist die Kritik und Erklärung des merk-
würdigen Glossars ein gutes Stück vorwärts gebracht. Immerhin hari't
noch manches Rätsel der Lösung, wie sich der Herausg. nicht verhehlt,
zumal in den Kapiteln, deren Quelle bisher trotz allen Suehens nicht
ermittelt werden konnte. Wertvoll ist die Ausgabe auch durch die
überaus reichen Literaturnachweise. Xachgetragen sei zu der inter-
essanten Glosse mordaciHs: dofae (angelsächs. = engl, cloves 'Kloben')
in einem leider unbestimmbaren Kapitel, daß Meyer-Lübke 'Zu den latei-
nischen Glossen' S. 16 auf das abgesehen vom Geschlecht übereinstim-
mende spanische mordaza 'Mundknebel', 'Knebel' aufmerksam macht.
Wir kennen aus den lateinischen Glossen noch zwei andere Ausdrücke
für diesen Begriff: curcilla (nach Roensch Coli. phil. 302 aus coercilla)
und oppilago. In Ansehung des letzteren Wortes ist es wohl nicht Zu-
fall, daß die nächstfolgende Glosse opj^ilavit: gigisdae {= stopfte)
lautet. — Daß die scheinbar interpretationslose Glosse turnodo im Sul-
picius-Kapitel durch Haplographie aus turno'.nodo entstanden ist, wird
durch das Werdener Glossar iturno, id est nodo) zur Gewißheit, wie
auch G. III, 5 annimmt. Ebenso sicher ist G.s Beziehung auf Sulp.
598 Literatur.
Sev. Dial. I 27, 2 audistis me . . . nihil cum fuco aut coturno loquentem,
denn otfenbar las der Glossator cuturno oder contumo (beide Schrei-
bungen sind in Hss häufig) und faßte dies als cum turno, umsomehr
als cum fuco vorhergeht. Übrigens kann auch diese r41osse für die
nicht aspirierte Schreibung coliirnus zeugen, die alle alten und maß-
gebenden Hss. ohne jedes Schwanken bieten, wie auch eine Inschrift in guter
Orthographie C. I. L. X, 1!'48 = Carm. ep. 1510, 1: das griechische
Wort Avar eben früh und vollständig latinisiert, nicht bloß in der En-
dung (nach diurnus, Saturnus). Es wird manchem wunderlieh klingen,
daß — soweit ich sehe — erst in Humanistenhandschriften gelegentlich
die offenbar mit Bewußtsein wiederhergestellte Aspiration in diesem
Wort erscheint. Aus dieser kam sie wie so manche unantike Schreibung
in die alten Ausgaben und wird noch jetzt mit zähem Vorurteil in den
Texten festgehalten, mit wenigen Ausnahmen, wie Keller im Horaz
(doch Vollmer neuerdings wieder coth.), Lindsay im Martial, Hense im
Seneca (s. ep. 76, 31 die Anm.). Brambachs Regel 'eoturnus und
cothuraus' ist, wie so viele, irrig.
Offenbach a. M. Wilhelm Heraeus.
Georg Misch: Geschielite der Autobiographie. I. Band. Leipzig u.
Berlin 1907. VIH, 472, 8".
Auf Anregung des Herrn Stadtrat Prof. Walter Simon wurde von
der Preuß. Akad. d. Wiss. (Sitz.-Ber. 1900, S. 55) das Thema einer Ge-
scMchte der Autobiographie formuliert. Im Jahre 1905 (Sitz. 686 f.)
wurden drei Bände im Manuskript vorgelegt (I. das Altertum; IL bis in
das 17. Jahrh.; HI. bis zur Gegenwart), aber weder ein Preis erteilt,
noch ein Urteil veröffentlicht. Das von Teubner verlegte Buch ist Wilh.
Dilthey gewidmet und durch Männer wie Leo, Wilamowitz, Wendland
befruchtet. Der Stoff schien damals darstellbar und die geschichtlich
vergleichende Betrachtung ergebnisreich. Wer wird es nicht loben, den
Tatenbericht des Darius neben das monumentum Ancyranum des Au-
gustus zu stellen, die Dichtungen des Solon „an sieh" neben den Mark
Aurel? Die Analogie wii"d dann lehren, daß Augustus nicht geschrieben
hat, um sich vor der Demokratenpartei zu rechtfertigen, sondern im An-
gesichte der Ewigkeit. Im Hinblick auf die spärliche Überlieferung muß
man staunen, was Verf. aus dem Stoffe zu machen verstanden hat, aber
darin liegen auch gerechte Bedenken, und die Redaktion des Archives
hat doppelten Grund zurückzuhalten, da für die Geschichte der lateini-
schen Sprache nichts herauskommt und herauskommen kann. Die Unter-
schiede zwischen feci (Rutilius) und Caesar fecit (bzw. facit mit Praes.
hist. vgl. Stvo(p5)v iitoirjös,) sind bald erschöpft. Will man aber eine Vor-
stellung von dem Gedankenreichtum des Buches gewinnen, so durch-
blättere man nicht das Sachregister, sondern die Inhaltsangaben über
den einzelnen Seiten.
Nekrolog.
Franz Bücheier, gest. 3. Mai 1908.
Büchelers Name ist mit dem Thesaurus linguae Latinae ver-
bunden, seitdem im Jahre 1857 die Hoffnung auftauchte, daß unter
der Führung von Fr. Ritschi, K. Halm, A. Fleckeisen Gestalt gewinnen
werde, was einst Fr. A. Wolf geplant hatte, ein neu aus den Quellen
zu schaffendes, ei'schöpfeudes Wörterbuch der lateinischen Sprache.
Damals war es für Ritschi, der mit ungemein feinem Urteil die Geister
zu scheiden und zu schätzen verstand, nicht zweifelhaft, daß der eben
20jährige Bücheier der geborene Redaktor für das schwierige Werk
sei. In der Tat hätte höchstens ein Bedenken dem entgegen stehen
können, die Furcht, daß dem ganz außergewöhnlich früh Gereiften (er
war mit 15 Jahren Abiturient, mit ISYg Doctor, mit 21 Professor) der
Neid der Götter kein langes Leben vergönnen werde: heute dürfen wir
dem Geschicke danken, daß dem fast 71jährigen die volle Frische der
Geisteskraft und Arbeitsfreudigkeit bis zum letzten Abend seines Lebens
erhalten geblieben ist.
Aus vielerlei Gründen ist es gut gewesen, daß der Thesaurusplan des
Jahres 1857 sich zerschlagen hat, nicht zum letzten aus dem, daß sich
Büchelers Leben und Arbeitskraft nicht in der Redaktion eines nicht
genügend vorbereiteten imd falsch angelegten Thesaurus aufgerieben
hat. Wir • — es sind ungezählte, diese wir — wir hätten vielleicht
nicht den Gelehrten, wohl aber den Lehrer Bücheier verloren, und
dieses Lehrers Wort und Anregung möchte heute keiner seiner Schüler
gegen die Möglichkeit eintauschen, den Ritschl-Halmschen Thesaurus
von A — Z zur Hand zu haben.
Aber ich will nicht abschweifen — so wenig ich Büchelers gelehrte
Tätigkeit im ganzen hier würdigen kann, noch weniger sein Wirken als
Lehrer; nur das darf ich sagen, daß ein sehr beträchtlicher Teil der
Berater und Mitarbeiter am neuen, am noch werdenden Thesaurus Schüler
Büchelers gewesen sind und seiner Anleitung das Beste verdanken, was
sie für- das Werk zu leisten vermögen.
Als dann im Jahre 1883 Wölfflin mit bewundernswerter Energie
auf seine Weise die Vorbereitung des neuen Thesaurus begann, versagte
Bücheier seine Hilfe und seinen Einfluß nicht, obwohl Wölfflins Wege
nicht seine Wege waren und versa vice', für den Thesaurus hat sich schließ-
lich in der Diagonale der Kräfte eine Art von mittlerem Wege gefunden.
Büchelers Arbeiten in den ersten Bänden des Archivs waren Muster-
beispiele für lexikographische Forschung, behandelten eine Reihe ganz
seltener und schwieriger Wörter, besonders auch durch Kritik ihrer Über-
lieferung und Beglaubigung.
600 Nekrolog.
Zu den Vorarbeiten für Organisation und Materialsammlung des
neuen, von den fünf deutschen Akademien zu schaffenden Thesaurus
wurde Bücheier natürlich von vornherein zugezogen, obwohl er keine
Akademie zu vertreten hatte. Aber seine Sachkenntnis war unersetzlich.
So war denn von 1893 ab Bücheier mit Wölfflin und Leo im
Directorium der Thesaurusarbeiten. Er hat zwar keine besondere Arbeits-
station geleitet wie seine beiden Kollegen: aber sein Rat fehlte nie, wo
er not tat, und in ausgedehntestem Maße hat er seinen Einfluß auf viele
seiner Schüler füi* den Thesaurus wirksam gemacht: hier erfolgte ein
Ausgleich der Interessen insofern, als die für den Thesaurus zu liefernde
Ai'beit vielerorten fruchtbare Anregung zur Weiterausbildung zuführte.
Gewichtig und förderlich bekundete sich Büchelers Wort und
Stimme stets in den Commissionssitzungen: nur ein einzig mal hat er,
obwohl er die Unbequemlichkeiten der großen Reisen hart empfand, in
einer Sitzung gefehlt; da hielt ihn wirkliche Krankheit zurück.
Anfang 1900 hat Bücheier auf Bitten des ersten Vorsitzenden
Wilh. Hartel, dessen Verlust wir im vergangenen Jahre zu beklagen
hatten, auch die große Last der gesamten Geschäftsführung auf sich
genommen und so mit einer längeren Unterbrechung sieben Jahre hin-
durch unermüdlich die Arbeiten der Commission gefördert. Sein letztes
Schreiben in Thesaurussachen erging am 1. Mai: als ich es in die Hände
bekam, hatte der Absender schon die Augen für immer geschlossen.
Soviel über Büchelers direkte Mitarbeit an Archiv und Thesaurus.
Viel mehr noch aber hat er für den Thesaurus getan. Überschauen
wir seine ganze gelehrte Arbeit, so zeigt sich, daß der größte Teil seiner
Mühen und Erfolge der Erforschung des Lateins, seiner Wörtergeschichte
wie seiner Grammatik zugute gekommen ist. Wenn der heutige Thesaurus
auf ganz anderer kritischer Grundlage aufgebaut ist als der Ritschl-
Halmsche sie hätte gewinnen können, so wird das in erster Linie Bücheier
verdankt. Texten wie Frontin de aquls, Petron, Senecas Apocolocjn-
tosis gab er selbst ihre kritische Konstituierung; um ein vielfaches größer
ist die Zahl der Autoren, die von seinen Schülern teils auf seine An-
regung, teils unter seiner Mitwirkung (er hat wohl nie die Bitte um
Mitlesen von Druckbogen abgeschlagen) auf sichere Grundlage gestellt
worden sind. Aber auch neben diesen Ausgaben gibt es wohl kaum
einen römischen Schriftsteller, der ihm nicht die Heilung einer Cor-
ruptel oder die Erklärung einer bisher unverstandenen Stelle zu danken
hätte. Ich weiß gar nicht, was ich aus der Menge hervorheben soll,
Plautus' Truculentus oder Seneca, Juvenal, Horaz, Lucilius oder Ciceros
Briefe, oder Sueton, in dem er noch kürzlich glänzende Entdeckungen
machte. Unzählbar sind seine Beiträge zur Erschließung und Erklärung
lateinischer Wörter und Formen: seine Artikel ., Altes Latein" im Rhei-
nischen Museum zogen in gleicher Weise die Philologen wie die Sprach-
forscher an. Sein „Grundriß der lateinischen Deklination'" (1866) stand
zwar noch zum großen Teile auf dem Boden der älteren Grammatik, ver-
dient aber auch heute noch aufmerksamstes Studium wegen der darin
befolgten Methode umfassender Observation der Flexionserscheinungen.
Spätere Einzelarbeiten namentlich fiü- das Plautinische Latein haben
Nekrolouf. fiOl
öfters der neueren Forschung ganz ungeahnte Wege eröffnet. Was er für
die Erkenntnis der italischen Dialekte geleistet, ist heute größtenteils
Gemeingut der Forschung geworden; sein 'lexicon Italicum' und seine
'Umbrica' haben nach allen Seiten mächtig fördernd gewirkt. Unver-
gängliche Arbeit hat er ferner für die Inschriften getan : der größte Teil
ist beschlossen in den 'Carmina epigraphica', seinem centralen Lebens-
werke; aber weit darüber hinaus hat er zum Corpus inscriptionum Lati-
narum stets hilfreiche Hand geboten und die Inschriften der rheinischen
Heimat besonders liebevoll gepflegt.
So verschiedenartig die Stoffe, immer gleich war das Wesen seiner
Arbeit. Schärfste Auffassung der Überlieferung (wie mühte er sich um
jeden zweifelhaften Buchstaben einer Inschrift!), feinstes Abwägen der
sprachlichen Möglichkeiten (und wer beherrschte das Latein wie er?),
genaueste Prüfung der in Betracht kommenden Sachen (hier verfügte
er über die entlegensten Kenntnisse), dann souveräne Entscheidung: das
ist möglich und richtig, oder: die Überlieferung ist falsch; wie ist sie
zu heilen? Und gerade hier setzte dann Büchelers persönlichstes Können
ein, seine ganz einzige Divination. Die Eecensio ist eine Kunst ge-
worden, die heute viele, wenn auch noch zu wenige können; den Wegen
und der Geschichte der Überlieferung haben andere genauer nach-
ofeforscht als es Büchelers Art im alleremeinen war — was er vor allen
voraus hatte, war seine Intuition des Wahren, die ihn das Richtige
schauen ließ, wo andere verzweifeln mußten. Und hier liegt auch die
Quelle der gewaltigen Wirkung, die er auf seine Schüler vor allem im
Seminare ausübte: er führte hinein ins tiefste Dunkel des Zweifels, ein
Hoffnungsstrahl nach dem andern erlosch, wie er aufgeblitzt, dann auf
einmal brach der Meister den Riegel und das Licht der Wahrheit um-
flutete alle.
Noch eins darf gerade an diesem Orte nicht vergessen werden,
sein Lateinschreiben und sein Lateinsprechen. Viele glauben heute an
der Spitze des Fortschritts zu stehen, wenn sie auf solche Kunst ver-
ächtlich herabsehen, und das übliche Schullatein verdient auch nicht
viel mehr. Büchelers Latein war etwas ganz anderes; wie seine Studien
in erster Linie der alten und der urwüchsigen Sprache zugute gekommen
sind, so war das Latein, das er schrieb und sprach, einfach und natür-
lich, vermied völlig das Phraseutum, in dem eine veraltete Stillehre die
Krone des Könnens zu erblicken pflegt. Ich habe manchen klagen ge-
hört, daß er Büchelers Latein nicht verstände: er, der alles gelesen,
schöpfte es eben aus den Quellen, gerne gerade aus denen, die abseits
der breiten Straße liegen, nicht aber aus den künstlichen Springbrunnen,
die nur laues und fades Wasser geben. Seit den Tagen des großen
Scaliger hat wohl niemand eine solche proprietas sermonis beherrscht
wie Bücheier: eine Probe ist ja dem Thesaurus direkt zugute gekommen,
die monumentale Praefatio in Band I.
Trauer und Klage um den Geschiedenen sollen hier schweigen:
nemo nie dacrumis decoret nee funera fletit faxit; um so lauter erhebt
sich der Wunsch, es möchten bald, sorgsam nach seiner Art gesammelt
und durch gründliche Indices nutzbar gemacht, die opiiscula Buecheleri
602 Nekrolog — Mitteilung der Redaktion.
in die Hände der Mitforscher gelegt werden. Wer ihn gekannt und
verehrt, wird ihn freilich auch so nicht vergessen, den ncnex mvenis;
aber die unzähligen Goldkömer, die er gestreut hat, dürfen nicht im
Staube der Fachliteratur eines halben Jahrhunderts verschüttet bleiben.
München. Fr. Vollmer.
Mitteilung der Redaktion.
Als ich vor einem Vierteljahrhundert diese Zeitschrift ins Leben
rief, führte sie den Titel: Archiv für lateinische Lexikographie und Gram-
matik mit Einschluß des älteren Mittellateins. Als Vorarbeit zu einem
Thesaurus linguae latinae mit Unterstützung der k. bajr. Akademie der
Wiss. herausgegeben von E. W. Die Anregung fiel auf fruchtbaren
Boden: denn schon nach wenigen Jahren hatte das Organ solche Wurzeln
geschlagen, daß wir die Unterstützung nicht mehr nötig hatten und die
kleine Summe der Fördening byzantinischer Studien zugewandt werden
konnte. Und wie die deutschen Philologen fleißige Leser der Zeitschrift
wurden und uns durch wissenschaftliche Beiträge erfreuten, wie außer den
Germanen auch die Romanen, außer Europa auch Amerika sich diesen
Bestrebungen anschlössen, so traten an die Stelle von München die fünf
deutschen Akademien, und mit dem neuen Jahrhundert erschien der
heißersehnte: Thesaurus linguae latinae editus auctoritate et consilio
academiarum quinque Germanicarum Berolinensis Gottingensis Lipsien-
sis Mouacensis Vindobonensis, Vol. I. 1900. Das Arebiv blieb fortbe-
stehen, wenn auch nicht mehr als Vorarbeit zu einem Thesaurus, so
doch als Ergänzung zu dem Thes. ling. latinae. Und so haben wir
acht Jahre lang geboten, was dieser nicht bieten kann, und von Jahr
zu Jahr neue Freunde gewonnen, so daß das Organ auf eigenen Füßen
steht und sich selbst erhält. Soll die Redaktion es nicht weiterführen?
Wir haben es erwogen und einen erweiterten Titel in Aussicht genommen :
"^ Archiv für lateinische Lexikographie, Grammatik und Literaturgeschichte.'
Möglich wäre dies, aber notwendig ist es heute nicht mehi-, weil wir nicht
erstreben können, was wir bereits erreicht haben. Unsere Lexikographie
ist ja nichts anderes als Philologie , wie umgekehrt niemand mehr als
Philologe anerkannt werden kann, welcher glaubt, den Aufgaben der
Lexikographie fremd bleiben zu können. Daß es mit der trockenen Zahlen-
statistik nicht getan ist, hoffen wir in den 15 Bänden gezeigt zu haben;
eine wenn auch noch so exakte Untersuchung, bei der nichts 'heraus-
kommt', ist eben überhaupt nicht Wissenschaft. Keine Einzeldisziplin
hat Wert und Berechtigung, wenn sie sich nicht mit den anderen durch-
dringt. Und somit möge es mir gestattet sein, die Zeitschrift zu schließen
und allen denen meinen herzlichsten Dank auszusprechen, welche mein
Unternehmen unterstützt haben.
Basel. Eduard Wölfflin.
fd. oh-Si-y..
Eduard von Wölfflin f.
In den ersten Tagen des vergangenen Novembers kam das vierte
Heft von Band XV des Archivs heraus ; es sollte zugleich das Schluß-
heft der ganzen Zeitschrift sein: Eduard Wölfflin, ihr Schöpfer,
erklärte dies selbst in einer kurzen und schlichten „Mitteilung der
Redaktion" (S. 602), worin er allen denen, die sein Unternehmen
unterstützt hatten, seinen herzlichsten Dank aussprach. Es waren
seine letzten Worte vor der Öffentlichkeit, mit ihnen nahm er Ab-
schied nicht nur von seinem Werke, seinen Mitarbeitern und Lesern,
sondern auch vom Leben: wenige Tage später erreichte uns die
Nachricht von seinem Ende.
Dieses kam nicht unerwartet, wenn auch etwas rascher, als nach
den Krankheitserscheinungen der letzten Wochen anzunehmen
war. Die Todesursache war Herzschwäche, der Todestag Sonntag
der 8. November 1908. Wölfflin starb in Basel, seiner Heimat-
stadt, -umgeben von seinen nächsten Angehörigen. Dem Tode,
über dessen Nähe er sich ganz klar war, hat er in Ruhe entgegen-
gesehen: er wußte, er hatte sein Tagewerk getan. „Wie er seine
wissenschaftlichen Arbeiten abschloß, so ordnete er auch alles Per-
sönliche noch mit vollem Bewußtsein. So stand er gerüstet und
bereit wie ein Pilger am Strand, der auf das Schiff wartet, das ihn
ins unendliche Meer hinaustragen soll."
So schrieb seine Tochter über seine letzten Tage. Und den Ein-
druck einer großen, würdigen Resignation, die mit dem Getriebe
dieses Lebens abgeschlossen hat und über seine engen Grenzen hinaus-
schaut, empfing auch ich schon, als ich ihn um Pfingsten des ver-
gangenen Jahres in Basel sah, das erstemal seit seinem Wegzug
von München, das letztemal für dies Leben.
Im Sommer 1906 hatte Wölfflin München verlassen und sein
Schweizer Besitztum in Winterthur aufgesucht. Zunehmende
Schwäche — stand er doch schon im August des gleichen Jahres
dicht an der Schwelle ^es Todes — reifte in ihm den Entschluß,
ganz in seiner alten Heimat Basel zu bleiben und somit seine akade-
mische Tätigkeit aufzugeben.
Von seinem „Archiv" aber vermochte er nicht zu lassen. Frei-
lich erschwerte die Erkrankung seiner Augen, welche ihm in seinen
letzten Lebensjahren besonders viel zu schaffen machten, und die
Trennung von seiner Bibliothek, die dem Thesaurus zugedacht
war, seine redaktionelle Tätigkeit aufs äußerste, und so hatte ich
die Ehre, ihn bei der Herausgabe seiner Zeitschrift unterstützen
zu dürfen.
Archiv für lat. Lesikogr. XV. 1
2 O Hey:
Als Gehilfe des verehrten Meisters in seinen letzten Jahren
halte ich es denn auch für meine Pflicht, seinen Manen die Ehre
zu erweisen, die er selbst in den Jahrgängen seines Archivs dem An-
denken manches verdienten und bedeutenden Fachgenossen erwiesen
hat, und ihm einen Totenkranz aus Blättern der Erinnerung zu flechten.
Aber nicht eine Biographie Wolf f lins möchte ich hier geben,
ebensowenig wie eine zusammenfassende Würdigung seiner wissen-
schaftlichen Persönlichkeit: hierüber mich auszusprechen werde ich
in Bursian-Krolls „Jahresberichten" Gelegenheit haben. ^) An dieser
Stelle sei es mir vielmehr vergönnt, dem Bilde Wolf f lins, das dies
Heft an der Spitze trägt, etwas Leben und Farbe zu geben durch eine
Schilderung der Umgebung und der Tätigkeit des „Archiv-Redak-
teurs". Den alten Bekannten Wölfflins biete ich damit freilich
nichts Neues, außer daß vielleicht ein und die andere persönliche
Erinnerung an den Hingegangenen wachgerufen wird : dagegen hoffe
ich, der großen Zahl der Fernerstehenden, auf die Wölfflin nur
durch das Medium des schriftlichen Verkehrs und der Publikation
gewirkt hat, einen Gefallen zu tun, wenn ich sie auf ein Viertel-
stündchen in die Werkstatt des Meisters lade, um gewissermaßen
noch eine persönliche Bekanntschaft mit ihm zu vermitteln.
Unser Wölfflin-Porträt, aus dem Münchner photographischen
Atelier Elvira stammend, und, soviel ich weiß, im Jahre 1901 ge-
fertigt, ist ungemein lebensvoller und charakteristischer als das
bisher bekannte der Commentationes Wölfflinianae. Doch zeigt es
Wölfflin in einer Haltung, in der man ihn verhältnismäßig selten
sah : er dozierte und arbeitete nämlich fast niemals sitzend, sondern
stehend; war er doch überhaupt keine Natur von der Art, daß man
sich ihn längere Zeit ruhig sitzend vorstellen könnte : eine starke aus-
drucksvolle Beweglichkeit war die Signatur seines ganzen äußeren
Wesens; sie zeigte sich im Mienenspiel, in der Gestikulation, im Ton-
fall der Stimme, aber auch in seiner Ausdrucksweise, seinem Stil.
Diese Lebhaftigkeit entsprang einer gewissen Leichtigkeit seiner
geistigen Veranlagung; er war keine umständliche und schwere
Gelehrtennatur; seine Art waren nicht weitausholende, verwickelte
Forschungen mit Ketten von feinen Argumentationen; ihm kam es
auch nicht darauf an, einen Gegenstand möglichst allseitig und
erschöpfend zu behandeln; wie denn überhaupt seine Bücher klein
und seine Zeitschriftenaufsätze gewöhnlich recht kurz sind. Seine
Stärke war eben die Observation, die Entdeckung einer Tatsache
aus der unmittelbaren Beobachtung, nicht die Erschließung von
solchen durch Kombination. Und die Form seiner wissenschaftlichen
Publikationen war daher meist der Essai. Es leuchtete etwas von
frankogallisehem Esprit aus dem, was er schrieb, und vielleicht ist
das zum Teil dem genius loci seiner von französischer Kultur stark
beeinflußten Vaterstadt zuzuschreiben.
1) Übrigens verweise ich auf die Biographie Wölfflins, welche J. W. Beck
im Tijdspiegel 1901 gegeben hat.
Nachruf auf E. v. Wölfflin. 3
Das erste Heft des Archivs ist im Herbst 1883 herausgekommen.
Wölfflin war damals schon ein paar Jahre Lehrer an der Münchner
Hochschule. Die „Redaktionsstube", d. h. das Arbeitszimmer in
Wölfflins Wohnung, befand sich Heßstraße 16 II. Wölfflin hatte
die Wohnung an der Ecke der Heß- und Arcisstraße gleich bei seiner
Übersiedlung von Erlangen nach München bezogen und behielt sie
bis zur Auflösung seines Münchner Haushaltes, kurz vor seinem Tode,
bei. Die zwei Fenster seines freundlich-hellen Studierzimmers sahen
nach Süden in die Gartenanlagen der neuen Pinakothek und zu dem
Museumsgebäude mit seinen ver\\aschenen Fresken. Fragte man
an der Wohnungstür, ob der Herr Geheimrat zu sprechen sei, so
pflegte das Mädchen nach dem Kleiderhaken zu schauen: hing da
der schwarze Steifhut, so war der Geheimrat zu Hause, für jeden,
auch wenn ihm die Arbeit noch so sehr auf den Fingern brannte,
und er genötigt war, den Gast bald wieder hinauszukomplimentieren :
aber das war äußerst selten der Fall, gewöhnlich hatte er Zeit zu
bequemer und behaglicher Aussprache, auch wenn er gerade recht
im Zuge der Arbeit war.
Zu seiner Art gehörte überhaupt eine spezifisch süddeutsche,
redselige Gemütlichkeit, die den fremden Gast in seiner Stube sich
bald zu Hause fühlen ließ. Trat man zu Wölfflin ins Zimmer, so
sah man ihn meist über sein braunpoliertes Stehpult gebeugt ar-
beiten:' die beim Schreiben eingenommene Haltung hatte sich seiner
ganzen sehr schlanken Statur ein wenig mitgeteilt, und die leichte
Neigung des Oberkörpers nach vorn erhöhte das Zwang- und An-
spruchslose, das seinem ganzen Auftreten eigen war. Dieser Art
entsprach auch der leichte Einschlag von Schweizerdeutsch in seiner
Sprechweise. Der Gast ^^-urde alsbald auf das Sopha zwischen den
beiden Fenstern genötigt, wo sich ein Gespräch entspann, bei dem,
wenn nicht gerade aktuelle Fragen zu erledigen waren, Wölfflin
gewöhnlich der gebende Teil und die Probleme, die ihn gerade be-
schäftigten, das Thema waren.
Wölfflin war kein trockener Fachmensch, wie er ja auch mit den
Musen auf recht gutem Fuße stand; aber aus dem Äußeren seines
Arbeitszimmers hätte man dies kaum geschlossen; hier war nichts zu
sehen, das nicht an den Latinisten erinnert hätte. Für Bilder u. dgl.
ließen schon die bis zur Decke hinauf mit Büchern vollgestopften
Wände keinen Platz mehr — nur über dem Sopha hing lange Zeit der
„Mommsen" von Knaus — , und diese Bücher waren ausschließlich
Fachliteratur. War ja auch für diese Bibliothek, deren Hauptmasse
jetzt der Thesaurus besitzt, der stattliche Arbeitsraum schon zu
klein geworden.
In dieser nur vom strengen Ernst der Arbeit sprechenden Um-
gebung wirkte das joviale Wesen des Herrn jener Bücherschätze
fast als Gegensatz. Denn eine joviale Natur war Wölfflin, den man
bald mehr in heiterer, bald in kriegerischer Stimmung traf, der aber
niemals, wie man zu sagen pflegt, aus seinem Herzen eine Mörder-
grube machte: was ihm die Seele bewegte, das sprudelte auch über
1*
4 O. Hey:
die Lippen; mochten Verdruß oder Erbitterung ihn auch einmal
in seinen Äußerungen über Personen zu scharf werden lassen : wer ihn
kannte, der wußte, daß solche spontane Explosionen nicht so schwer
zu nehmen waren. Denn Wölfflin gehörte nicht zu den Nachträge-
rischen und Verbissenen, die einen GroU lang mit sich herumschleppen.
Wie er denn im Grunde eine weiche Natur war, die mit sich reden ließ.
In seiner Art sich auszudrücken, offenbarte sich die Originalität
seines Wesens. Er hatte seinen eigenen Sprechstil, der durch eine
reiche, ganz persönliche Metaphorik hauptsächlich aus dem Soldaten-
leben und dem Geldverkehr belebt war. Die Bilder aus dem Finanz-
wesen lagen ihm, dem wohlhabenden Manne, der auch den Wert des
Geldes zu schätzen wußte, besonders nahe.
Als Archiv-Redakteur begnügte Wölfflin sich nicht damit, seinen
Lesern brauchbares lexikalisches und grammatisches Material und
Beiträge mit wertvollen Forschungsergebnissen zu liefern: er sah
darauf, womöglich in jedem Hefte ein und das andere zu bringen,
das durch die Art der Darstellung einen weiteren Leserkreis an-
ziehen, durch aufgeworfene Probleme zum Weiternachdenken an-
regen könnte. Er selber gab in dieser Hinsicht ein gutes Beispiel.
Die lebhafte Mitwirkung des Auslandes (Frankreich, Holland, Spanien,
Rumänien, Rußland, die Vereinigten Staaten u. a.) bereitete ihm
große Genugtuung: der internationale Charakter der Wissenschaft
sollte auch in der Beteiligung an seiner Zeitschrift zum Ausdruck
kommen.
Was die Erfüllung seiner redaktionellen Pflichten betraf, so war
er vor allem darauf bedacht, die einzelnen Hefte der Zeitschrift
in gleichmäßigen, fest eingehaltenen Zwischenräumen erscheinen
zu lassen, anfangs vier im Jahre, dann zwei. Auf Vermeidung von
Verspätungen war er fast ängstlich bedacht, obwohl das Erscheinen
der Zeitschrift nach Bänden, nicht nach Jahrgängen, ihm freiere
Hand gab. Säumige Mitarbeiter Murden mit Briefen bombardiert.
Wenn an dem einen Heft gedruckt wurde, mußte das Material für
das nächste schon im wesentlichen zusammengestellt sein. Und bis
in die letzte Zeit erschienen denn auch die Hefte in ziemlich regel-
mäßigen Abständen.
Das feste Fundament für die Mehrzalil der Beiträge bildeten die
„Archiv-Zettel". Wie diese Exzerptensammlung entstand, braucht
den Archivlesern nicht gesagt ^^'erden: eine große Anzahl von ihnen
hat ja selbst seinerzeit am Zustandekommen der Sammlung mit-
gewirkt in selbstlos opferwilliger Arbeit ; den übrigen ist die Geschichte
derselben aus den Mitteilungen im ersten Bande der Zeitschrift be-
kannt.
Was für ein reichhaltiges lexikographisches Material jene Arcliiv-
zettel repräsentierten, haben ja die auf ihnen aufgebauten Unter-
suchungen und Probeartikel gezeigt. Und dieses Material ist noch
keineswegs ausgeschöpft. Auch ^^'ird es durch den Thesaurus niemals
ganz antiquiert werden, da es z. B. für die Spätlateiner eine voll-
ständige Stellensammlung bietet, während der Thesaurus nur eine
Nachruf auf E. v. Wölfflin. 5
Auswahl hat, und da es zum Teil nach anderen Gesichtspunkten ge-
sammelt ist, als nach dem Lemma (z. B. Verba auf -urio, Doppel-
präpositionen, Reim, substantivierter Infinitiv usw.), so könnte es
wohl noch die Unterlage für ein und die andere wissenschaftliche
Arbeit bieten.
Wie Wölfflins Bücher, so sind auch seine Zettel in die Hut des
Thesaurusbureaus übergegangen. Freilich können sich diese Zettel,
was Klarheit und Übersichtlichkeit der Anordnung, Exaktheit der
Ausführung und Bequemlichkeit der Benutzung betrifft, mit den
schönen, durcli Ordnungsnummern übersichtlich gemachten und
in praktischen „Sann-Kapseln" untergebrachten Thesauruszetteln bei
weitem nicht messen. Wer Gelegenheit gehabt hat, mit beiden
Materialsammlungen zu arbeiten, der weiß die Vorzüge des The-
saurus zu würdigen, besonders das sog. Meuselsche System der
lithographischen „Verzettelung", welches in neunundneunzig von
hundert Fällen unmittelbaren sicheren Aufschluß über Bedeutung
und Phraseologie des Stichworts gibt, während bei den Exzerpten
der Benutzer nur zu oft gerade das nicht erfährt, was er zu wissen
wünscht, und sich an die Textquelle selbst zu wenden gezwungen ist
— falls er nicht durch die Kürze des Zitats überhaupt auf eine falsche
Fährte gelockt wird.
Die bescheidenen Exzerptenzettel aber waren es doch, die dem
Archiv seine praktische und aktuelle Bedeutung sicherten und so-
mit, wie es der Herausgeber wollte, dem Thesaurus den Weg be-
reiteten. Hier konnte man lexikalische Experimente auf breitester
Grundlage machen. Hier konnte man an Vorzügen und Fehlern
lernen, was not war. Mit diesem Material konnte man auch die
sprachhistorischen Fragen bearbeiten, für deren Erörterung im
Rahmen des alphabetischen Lexikons kein Raum war. Mit diesen
Mitteln haben Wölfflin und seine Mitarbeiter, wie Denk, Funck,
Geyer, Hauler, Landgraf, Otto, Schnorr, Sittl, Thielmann, Weyman,
u. a. die Erforschung der lateinischen Sj)rachgeschichte um ein
gutes Stück fördern können.
Mit dem Inslebentreten des Thesaurus war der Hauptz^^eck, um
dessen willen das Archiv gegründet worden war, erfüllt. Noch konnte
freilich die Zeitschrift, als Begleiterin des wachsenden Werkes, diesem
manche dankenswerte Ergänzung und Berichtigung bringen, manche
brauchbare Vorarbeit liefern, und daß auch in dieser Hinsicht ihre
letzten Jahrgänge nicht wertlos sind, wird der Benutzer wie der
Bearbeiter des großen Lexikons gerne anerkennen; im übrigen war
das Archiv so sehr aus dem Geiste Wölfflins geschaffen und von seiner
Persönlichkeit getragen, daß es wohlgetan erscheint, wenn der
Verlag es mit Wölfflins Hinscheiden eingehen ließ. Die Forschung
auf dem Gebiete der lateinischen Sprachgeschichte wird ja durch
diesen Verlust nicht „heimatlos" werden; denn, um von der Fülle
allgemein philologischer und linguistischer Zeitschriften ganz ab-
zusehen, so hat die „Glotta" sich die Pflege der Latinistik zur be-
sonderen Aufgabe gemacht.
6 0. Hey: Nachruf auf E. v. Wölfflin.
-Durch den Index zu den letzten fünf Bänden des Archivs, welchen
mein lieber Kollege Probst in Ergänzung des Index von Manitius
(Band I — X) ausgearbeitet hat, ist nunmehr die ganze Zeitschrift
ausgiebigerer und bequemerer Benutzung erschlossen. Und fleißige
Benutzung darf sie nicht nur von den Mitarbeitern des Thesaurus
erwarten: außer den Grammatikern und Lexikographen werden
Linguisten und Romanisten, Theologen und Juristen noch lange zu
den Bänden der Zeitschrift greifen, die ein „Archiv", d. h. eine Ur-
kundensammlung lateinischer Sprachgeschichte im besten Sinne
des Wortes ist und bleiben wird, auch wenn einmal der große The-
saurus fertig vorliegt. Ihr Weiterwirken in die Zukunft: das ist das
wahre Fortleben der Zeitschi'ift, nicht ihre äußerliche, redaktionelle
Fortführung. L^nd mit ihr wird auch unser verehrter Lehrer und
Freund, ihr Gründer, weiterleben, dem wir, die Seinen, hier dank-
baren Herzens einen Abschiedsgruß ins Grab nachrufen.
M ü n c h e n.
0. Hey.
Index')
zu Band XI — XV des Archivs für lateinische Lexikographie.
Von Otto Probst (Bamberg).
I. Sachregister.
xAblativus absolutus XIII 271 ff.
— auctoris XI 512 f.
— qualitatis XI 197 ff., 469 ff.
Accusativus determinationis XI 99 f.
— der Richtung XII 478
— des Zieles XI 103 f.
Actionis nomina v. Romanisch
xAddenda lexicis latinis XI 129 ff.,
426 ff.
xAdjektiva und Adverbia auf In-
schriften (corp. VI) XV 349
— auf -eus XV 224
— relativa XIII 407 ff.
— cf. Enallage
Adjektivierung des Substantivs XV
34 ff.
Adverbium y Adjektiva
^Alliteration, dreifach in der 2. Vers-
hälfte {cf Parhomoeon) XIII 584,
XIV 515ff.
— bei Gelasius XII 10
— bei Salvianus XIII 41 ff.
am- als Verbalstamm XIV 138
X Analogiebildungen auf -ellus, -ella,
-ellum XII 301 ff.
Aposiopese, euphemistisch XI 517 f.
-ar V. Suffix
X Archaismus u. Klassizismus bei Sta-
tins XV 401 ff.
X Archiv, vom A. für lat. Lexikographie
XI 145ff., XIVll3ff., XV 602
Assimilation von et XV 467
-aster v. Suffix
X Asyndeton bei Sallustius XI 27 ff.
Aussprache des c XIV 112, XV 146
— von cch XI 60
— von et ?;. Assimilation
— von etiam nunc XI 213 ff., 276
Bedeutungsgeschichtliches
masiologie
Blau V. Farbensinn
Se-
xcom- u. con- vor Vokalen in der
Komposition XIII 51 ff.
d vertauscht mit 1 XIV 284
Daktylus v. Metrik
de - und dis -, das Schwanken dieser
Praeverbia in den Glossarien
-XV 124
dis-, als Präfix XIII 99 ff.
— cf. de
Doppelformen im Lat. XV 153 ff.
ei V. Orthographie
Eigennamen, röm. v. Personennamen,
Suffix -ar, Titus
EUipse, euphemistische XI 26.
X Enallage des Adjektivs XIV 105 ff.,
268, XV 164
X Epitheta des Blitzes XIV 385 ff.
xEpitome XII 333 ff.
xEthnika, lat. XIV Iff., 269f.
xEtruskisch-lat. oder etruskisierende
Wörter und Wortformen der
lat. Inschriften XIII 119 ff.,
181 ff.. 373ff., 502 ff.
Etvmologie, zu den E. im Thes.
■' ling. lat. XIII Iff.
Euphemismus und Verwandtes im
Latein XI 515 ff.
— c/. Aposiopese, EUipse, Griechisch
xFamina hisperica XIV 508
Farbensinn: Waren die Römer blau-
bhnd? XIV 75 ff., XV 527 ff.
Femininum statt Mascul. auf In-
schriften (corp. VI) XV 305 ff.
— statt Neutr. Plur. XV 304 f.
X Fremdwörter, griechische bei Seneca
phil. XIV 189ff.
Genetivus exclamationis XIII 414
— partitivus XV 43 f
1) X bedeutet: nicht fürs Wortregister excerpiert.
Index zu Band XI— XV.
Genetivus qualitatis XI 197 ff., 469 ff.,
XII 129
— cf. Kasus
Gentilsuffixe, Versuch einer Er-
klärung lat. G. XIV 423 ff.
GerundivkonstruktionXV56ff.,351f.
Glossographie v. Autoren- u. Stellen-
register
Grabinschriften v. Phraseologie
Griechisch als euphemistisches Hilfs-
mittel XI 518
— cf. Femininum, Fremdwörter
Handschriften, einiges, was uns die
H. lehren XV 74 ff.
— über das Alter der Martial-
lemmata in den H. XII 455 ff.
— , zur Textgeschichte der Script,
hist. Aug. XV 23 ff.
i ersetzt durch ei v. Orthographie
Infinitivus f ut. pass. auf -uiri XI 274
— historicus im Relativ satze XIV
270, XV 282 f.
— perf. act. statt inf. praes. XI 513
Interjektion en XII 414 ff.
Italiens Name XI 121 ff.
Kanzleistil, aus dem kaiserl. K.
XV 55 ff.
xKasus genetivus, patricusXII 217f.
— Syntax auf Inschriften (corp.VI)
XV 310 ff.
— Vertauschung auf Inschriften
(corp. VI) XV 307 ff.
Klassizismus v. Archaismus
Komparationskasus ersetzt XV 47
Komparativus für Positivus XI 505
Konjugation v. Verbum
Konjunktionen: quasi XI 405 ff.
— quotiens etc. XI 395 ff.
— tamquam XI 405 ff.
1 V. d
Latinität v. Sprache
Lexicographie, moderne XII 373 ff.
licet, Konstruktionen XI 9 ff.
Linguistisches v. Sprache
X Locativus und seine Auflösung XIII
301 ff.
— bei Plin. nat. XIII 581 f.
— cf. Ortsbezeichnung
Martiallemmata cf. Handschriften
xlVIasculinum für Neutrum auf In-
schriften (corp. VI) XV 301 ff.
Metalempsis XIII 218 ff.
xMetrik: conubium XIII 433 ff.
— Dactvliker XIV 317ff., 532 ff.,
XV 223 ff.
xMetrik: dät bei Plautus XI 127f.
— Hexameter und silberne Prosa
XI 503 ff.
— Hexametriker, que-que bei den
röm. H. XV 165 ff.
— cf. Plural poct., Sprache
Monatsnamen Septembri- bis De-
cembri- XII 208.
X Nachahmung in der lat. Prosa XII
114 ff.
Nekrologe: Buecheler XV 599 ff.
— Christ XIV 610 f.
— Hartel XV 295 ff.
— Otto XIII 599
— Ribbeck XI 298 f.
— Rottmanner XV 442
— K. Schenkl XII 147f.
Neutrum v. Femininum, Masculinum
Nomen in den Not. Tir. XII 50
xNominativus statt Vocativus XV
41 ff.
ob- (obs-) in den Glossen XV 124 f.
Orthographie: ei für 1 auf lat. In-
schriften der Kaiserzeit XV
129ff.
X Ortsbezeichnung auf lat. Grabinschrif-
ten XII 232 ff.
Parhomoeon cf. Alliteration XIII 584
Partizipium, adjektiv. gebraucht
XIII 410ff.
Partikeln XIII 204 ff.
— ne und num XI 491 ff.
— perinde und proinde bei den
klass. Juristen XV 473ff.
Perfectum auf -ere XI 508
— auf -ere, -erunt XIV 478
X Personennamen XII 584 ff.
— auf -is XII 585
— auf -o XIII 225ff., 415ff., 475ff.
— auf -ucus XII 585 ff.
— auf -utus, -utius XIII 130 ff.
— Reduplikation XII 584
— Verkürzung XII 584 ff.
X Pflanzennamen bei Diosc. XI 105 ff.
X Phraseologie der lat. Grabinschriften
XII 215 ff.
xPlural, poetischer XII 479 ff. (mit
Separatindex der Wörter und
Belegstellen S. 549 f.), XIV 63 ff.
— für Singular XI 513
— und Singular auf Inschriften
(corp. VI) XV 299 f.
-por als Endung XII 281 f.
Präfix 1'. con (com), de, dis, ob (obs)
Pronomina demonstrativa XI 369 ff.,
XII 239 ff., 355 ff., 4.37 ff.
— Syntax der P. auf Inschriften
(corp. VI) XV 332 ff.
I. Sachregister.
Prosa cf. Metrik (Hexameter), Nach-
ahmung, Plural poet., Sprache.
Psychologie der Völker des Alter-
tums XII 26.
xQuantität positionslanger Silben XIV
393 ff., 449 ff.
— cf. Metrik.
X Quiescof ormel der lat. Grabinschrif-
ten XII 226 ff.
X Rätoromanisches Sprachdenkmal aus
dem XII. Jahrh. XV 391 ff.
Redensarten v. Sprichwörter
Reim bei Salvian v. Alliteration
Romanisch, zur Geschichte der No-
mina actionis im R. XIII 413ff.
— cf. Rätoromanisch
s den Namen angefügt XII 587.
Schiller v. Übersetzungsversuche
Semasiologisches XIII 201 ff.
Singular v. Femininum, Plural
xSitusformel der lat. Grabinschriften
XII 216ff.
Sprache und Stil der DaktylikerXIV
317ff., 532ff (c/. Metrik, Prosa).
— Kinderstubensprache XIII
149ff.
— Soldatensprache XII 255 ff.
— ACTA martvr. XIII 429.
— AMBR. und FLOR. XIV 41 ff.
— APVL. XII 95 ff.
— PS. AVR.VICT.Caes.XII.445ff.
— BELL. Hisp. XII 159 ff.
— CHIRON mulom. XII 401 ff.,
551 ff., XIV 119ff., XV 253ff.,
383 ff
— CLAVD. DON. XV 253ff., 383ff.
— COD. Just. XI 453 ff.
— FLOR. V. AMBR.
— FVLG. myth. XI 71 ff.
— GELAS. XII Iff.
— GLOSS. XI 351 ff.
— HEGES. XII 465 ff.
— HÖR. XV 30 ff.
— lORD. XI 361 ff.
— LIVI epit. perdit. XI Iff.
— QV ADRIG, bist. XV 10 ff.
— SER. SAMM. XI 53 ff.
— STAT. XV 401 ff.
X Sprichwörter und sprichwörtl. Re-
densarten der Römer XIII 128,
253ff., 379ff.
xSpruchverse lat. XV 565 ff.
xStammbilduneslehre lat. XV 361 ff.
XIV 423 ff.
xStil, historischer XIII 281 ff.
— cf. Kanzleistil, Sprache
Stipendium, Bedeutung und Ge-
brauch von S. XIV 211 ff.
Substantiv adjektiviert XV 34 ff.
X Substantivsätze durch tamquam u.
quasi eingeleitet XI 401 ff.
xSuffixe: -ali-, -ario-, -aneo- XV 361 ff.
— -ar der lat. bzw. ital. Eigen-
namen XI 268 f.
— -aster XII 419ff.
— -bili- und -li- XV 365 ff.
— -edius V. -idius
— -ia-, -ie- und -io- XV 368 ff.
— -icius )
— -idius (edius)
— -ilius
— -inius 1
— -mon-ia-, mon-io- XV 371 ff.
ris XII 208
— -ucius (-utius) XII 586 f., XIII
130ff.
uous XII 585 f.
Supplicium, Bedeutung und Ge-
brauch XV 89 ff.
X Syntax: de idiotismis syntacticis in
tit. urb. XV 297 ff.
Tetrapylon in Cäsarea XIV 281 f.
Textgeschichte v. Handschriften
X Thesaurus: XI 145 ff., 300, 450,
XII 299 f.
— cf. Archiv, Etymologie
Tierlaut v. Verbum
Tmesis XV 469 ff.
Transsumptio v. Metalempsis
Übersetzungsversuche einiger Briefe
Schillers über die ästhetische
Erziehung des Menschen XIV
153ff.
xVerbum: -io Praesentia XII 210ff.
— in den Not. Tir. XII 38 ff.
— Syntax der V. auf Inschriften
(corp. VI) XV 336 ff.
— der Tierlaute XI 269 ff.
— Übergang der Verba dritter
Konjugation in die der ersten
XV 373ff.
Verkürzung von Personennamen XII
584 f.
Wortgeschichte beobachtet an „ut
ita dicam" XV 443 ff.
Wortstellung XI 511, XIV 323ff.
10
Index zu Band XI— XV.
II. Wörterverzeichnis.
XIII 11 ff.
a, ab XI 250, XII 311. XIII 5ff.
abaso v. agaso
abavus XIII 3
abbo XIII 169
abdito XI 428
abdomen XIII 9 ff.
abolefacio XIII 286
aboleo
abolesco
abpono XI 274
abrumpo (abruptus) XI 352
absoleo v. obsoleo
absurdus XIII 16 ff.
acantha XII 178
accerso v. arcesso
accessio XIII 212
accessus XIII 212, 372
accipetrina XII 201
accipiter XIII 19 ff., 40
accomodo XI 352
accrementum — accumbo XI 115 ff.
accumulate — accurro XI 261 ff.
acer XIII 409
acia XIII 278
acicula XV 121
actio XIII 436
actuarius XV 275 ff.
actutum XI 35 f., XV 275ff.
aculeus XI 352
Adarius v. Alarius
adimitio XI 352
adiuratio XIII 437, 583
Adlas XIII 436
adoleo XI 353, XIII 13
adsevero XIII 215 f.
adsimilis XII 2 13 f.
adulter XV 163
aduro XIII 583 f.
Aenos XII 126
aequor XV 32
aerinus XV 527
aerius XV 528
A[e]thon XI 353
Aetna XIV 278, 448
afa ( = haphe) XIII 430
affecto XI 7
agaso XII 579 f.
agellus XII 366
aggredior i
aggressio \ ^^ ^._^j
aggressura | "
aggressus
agnellus XII 366
agniculus (-um facio) XIV 430 f.
ago (= puto) XIII 219.
agricola XII 454, cf. XIV 220
alabastrus XIV 279
Alarius XIV 284
albaiTis XII 365, XIII 50, 252
alber (= alvus) XI 353
Albunea XI 353
alebris XI 353
aleor XI 578
alienus XII 201 ff.
alimentum XV 153 ff.
alistro v. austro
allevo XII 269
almen (= alimentum) XI 429
alter XV 163
altercum XIII 572
amans XI 354
ambagiosus XI 354
ambulo XII 269 f.
ameus XI 355
amica XIV 433 f.
amicio XIV 138
amma XIII 154
amnis XIV 427 ff.
ampla XII 280
amplio XI 1
amputo XI 5, XIV 282 f.
amusus XII 477 f.
an XI 125ff., XIII 21
anaboladium XIII 414, 474
anabolarium XIV 431 f.
anabolium XIII 474, XIV 279
anas XI 355
ancentus XII 262
Andes XIII 134
andron XIII 128
angelus (templi) XIII 474
angor XIII 4
angulus XII 94
anhelo XIII 21 ff.
anilitas XII 125
animaequitardo XII 331 f.
animosalis XIII 129
anitas XIV 133 f.
anne v. an
anniculus XV 36 ff.
annona XI 355, XIII 26 ff.
annus XIII 23 ff.
ante XIII 28 f.
antelena XIV 432 f.
antiquus XIII 29 ff.
anucella XIII 129
anxio XII 400
aperio XIII 31f., XIV 360
aper(i)tio XII 176
apiscor, apio XIII 32 ff.
aporia XII 502
appa XIII 159
appello XI 355
apprimus XII 21 3 f.
appropinquo XIV 279 f.
apud XIII 34 f., 287
II. Wörterverzeichnis
11
aquila XII 261 f.
aratiuncula XIII 200
arcesso XIII 36ff.
area XIII 129
arena XV 123
armatus XV 525
armites XI 355
Armona mons XIII 426
arrectus XI 356
artificus XIII 98
arura XIII 129
ascendo XIII 220 f.
aspergo XIV 477
aspis XIV 177
assistentia XIII 286 f.
asylum XIV 130
Atacinus XIV 269 f.
atne ( = anne) v. an
atribux XI 134
atta XIII 154 ff.
attagena XII 176
attero XI 458
attestor, attestatio XI 458
attingo XIII 211, XIV 132
attonitus XIII 430
auctio XV 577
audacia XIII 218
audeo XI 356
auditio XI 456
aulaea XIV 280
auiicula XII 477
ausim v. audeo
auspicium XIV 131
austro XI 354
auxilium (fero, praesto) XI 456 f.
babbo XIII 129
bacterium XIV 280
balaustium XIV 123
balnear(e) XI 356
bandum XII 264
barbe.sco XI 356
barritus XII 264
basiliscus XI 356
battuo XII 270
beluus XI 356
berba XII 264
Beroe XII 125
besta XII 400, 602
bestiosus XI 274, 428
bestius XI 356
bibula XII 125
biduom XII 582 ff.
biforis XII 125
blato XII 126
boia XII 261
bostar XII 125
bra(c)chium XI 60
bractamentum XI 75
brevis XIV 132
XV 527
briensis XV 122 t.
bruta XII 411
Brutes XV 424
bua XIII 163
bubia XII 425
burgus XII 263
buro XI 272
c (Aussprache) v. Sachreg.
cacula XII 271
caducia XI 356
caepetum XII 199
caerulans
caeruleatus
caeruleus XIV 75 ff.
caerulosus XV 527
caesius XV 530 f.
caitho XII 578, XIII 184
Calaber (-i: versus obsceni) XII 125
cambus XIII 579 f.
camisia XII 265
campana XI 537 ff.
campania XII 128f.
campus (-um colligo) XII 257
canceratus XIII 431
cantuna XII 267
capesso XIV 132
capitulata XIII 431
Caput (porci, porcinum) XII 258
Caput (unguento deduco) XV 260
carinor XII 125
Carisa XII 126
carrago XII 264
carrus XII 425
casus XIII 221
cataegis XV 282
cataplasma XI 480
cataractarius XIII 430
cathedra XII 282 f., XIV 280 f.
catula, -US XII 177
catus XI 357
cauda XIII 129
causator XII 284
causis XII 310
cautia XII 264
celtis XIV 119
cena XIII 429. 436 f.
-censeo XIV 1.30
cereofalum XIII 431
cervulus (-um facio) XIV 430 f.
cetrus (-a) XIV 188
Chaldaeus XIII 580 f.
Chiraaera XII 127
chirurgus XV 108 f.
chroma XII 236
cicaro XIII 161
cilibantum XII 264
cinaedus XV 577
cippus XII 260 f.
circumincisio XII 177
12
Index zu Band XI — XV.
circummitto XIII 129
cito XV 281
civis XI 270f.
clavarium XII 261
clauma {= claustra?) XII 126
coactiliarius XI 357
coagmentum XI 424 f.
coangustus v. congustus
coempto XI 134
coenoteta XII 176
coepta XIV 130
coetus XV 156f.
cohortatus XIII 430
coitus XV 156 f.
colu(m)brinus XIII 572
columella XIII 180
columellaris XIII 180
com- XIII 51 ff.
commaturesco XIV 121
commisculus XI 357
commoram XII 365
como XI 357
comparo XI 275, XIV 281.
complex XII 7 f.
con- V. com-
concido XI 357
conclericus XIII 431
concoquo XII 175
concorporalis XIII 200, XIV 178
concorporo v. coriioro
concresco XII 132
concuro XII 174
condecibilis XI 358, XII 124
confarreatus XI 358
congustus XV 575 f.
conquinisco XII 281
consapio XII 174
consicco XII 174
consolvo XIV 120
consors XII 7
contagio (-ium) XII 4
conterraneus XII 257 ff.
continor XII 271
contropatio XIV 360
contumax XI 358
contumelia XV 424 f.
conubium XIII 433 ff.
copior XII 268
cop'la XIII 431
comu XIII 118
corporo XV 121
corpulens XI 358
corripio XI 99 f.
corrogo XIV 210
costula XIII 431
crepacula XV 122
crep(a)tura XV 559
cribellus XV 122
culmen XI 352
cum XIII 288 ff ., XIV 233 ff. , c/. quem
cumque ( = quandocumque) XV 578
cunio XIII 167
curcuba XIV 123
cursilitas XI 74
curva XIII 58, 406
cyaneus XV 541 ff.
cyclamen XII 179
cygnus XV 576
Cyprianus XIII 406, 572
Cyrene XII 126
dapeo XI 358
daticius XI 80ff.
decantio XII 177
decollo XI 5 f.
decoloro XII 9
dediticius XI 80 ff.
deduco V. caput
defendo XIII 222
deforo XV 105
demiror XI 358
denique XV 280
dens V. columellaris
deprecatorius XIII 431
descendo XIII 220 f.
desero XI 358
desiderium XIV 179 ff.
desido ( = desudo) XIV 134
desum XV 472
deturpo XII 284
devotiosus XI 428
deus XIV 134, c/. agricola XIV 220
dextrator XII 581 f.
dico XI 358, 360, XIII 430, XV 443ff.
digero (digestus) XII 180
dignus XIII 191, 410
dimitto XIV 131
diploma XI 418
diripio XI 360
discincta XIII 430
discinctatus XIII 430
disciplina XIII 98
dissereno XV 121
divinitas XI 74
diviiis XI 356
do (dät) XI 127 f.
dolor XIII 221
domus (domo) XII 424
donec XI 333 ff., 584 f., XV 419 ff.
drungus XII 258
duco XIII 3, 219
ductus XIV 131
Dues ( = Lues) XIV 284
dum XI 333 ff.
ecquis XV 76 ff.
ef(f)ero XIV 278
electio XIV 134
elegans XIV 134
elementum XI 583 f., XV 153 ff.
II. Wörterverzeichnis.
13
elevatio XV 122
eloquium XI 508 f.
eluo XV 353 ff.
em XI 429, 579ff.
emo XII 207 f.
en XII 414 ff.
enervis XIII 438
enim XII 417ff., XIII 207f., XIV
270ff.
enimvero XIII 208
Enos V. Aenos
epicastorium XIII 285 f.
epitoma XIII 97 f.
eques XI 275, XIV 126 ff.
equistrator XIII 430 f.
eripio XV 221
erolo (= erogo) XIV 134
erratio XIII 278
etiam XI 213 ff., cf. ipse
etiam nunc XI 213 ff., 276
etquis v. ecquis
evaleo XV 577 f.
eviatus XIV 131
evidens XI 457
eviro XV 121 f.
ex XII 181
excubo XIV 135
exinanitas XV 121
experior XIV 131
experiscor XIV 121
expolio XII 126
exsanguis XV 281
extemplo (quom -o) XIV 102 ff.
Extyracia XII 126
faba (ririca) XII 126
faber XV 157 ff.
facilis XII 126
facio V. agniculus, cervulus, vetula
fallo XV 88
famulatus XV 419
farcino XV 121
fas XIII 212 ff.
fatidicus XV 62
Fatuclus XIII 582 f.
fatum XIII 2 12 ff.
faver XII 126
faustus XIV 24
feilebris XI 353
ferio XII 267
fero XII 463f., XIII 129, XV 122
festinantia XIII 431
feta XIII 192
ficatio XI 272
fio V. fy
flagito XI 77
flecto XIII 255
fliglis XII 126
flumen
fluvius
XIV 427 ff.
focio XIII 165
foras (foris) XV 45ff.
foret (ni . . . foret) v. sum
formidolosus XV 577
forte XIII 209
fovea XII 560
fragmentum (fraumentum) XV 164
fraxo XII 267
fretamentum XIV 62
frigidus XIII 129
Fufidius XII 280
fulgetrum \
fulgiir
fulguratio [ XIV 369 ff.,
fulgurio, fulguro 509 ff.
fulmen f
fulmino XIII 431, cf. XIV 379 ff.
funero XI 514
furtum XIV 134
fy XII 126
Galathea XII 127
galearius, galearia XII 271
gallicula XIII 431
gavius XII 271 f.
gero XII 453 f.
glando XV 548
glaucoma XII 126
glaucus XV 538 ff.
glis XII 126
glos XII 413
gluma XII 413 f.
gluttio XII 413 f.
gluttosus XV 122
Gra(c)clius XI 60
habeo XV 274
hactenus XIII 206 f.
hadra, Hadria XIV 435
hato V. blato
haurio XII 126, 268
helitor v. holitor
Hercules XV 144 f.
hie XI 375 ff., XII 239 ff.
hie (abl.) XII 282
hiemo XIII 214 f.
hoccine XV 74 ff.
holitor XV 127 f.
horoma XIII 430, XIV 134 f.
hortor XI 103 f.
hosticapa XII 454
hyacinthinus XV 543 ff.
hypodromus XIII 285 f.
iacio XIV 138
Jacobus XIII 192
Jasius XII 126
Idus XV 222
ilicet XIII 210
ille XI 369ff., XII 239ff., XIV 185 ff.
14
Index zu Band XI— XV.
imus XII 127
imboio XII 261
imbubio XII 425
imbulbito XIII 167
impaxo XII 126
imperito XI 507
impeto XII 9 f.
improspere XIV 184
inante (otvdv&r}) XIII 572
inauspicatus XV 31 f.
incesso XIII 36 ff., XV 484
incippo XII 261
incurro XI 72 f., 522
XI 71 ff.
mcursio
incursus
indecoro XV 30 f.
indico XIV 135
indignus XIII 217
indolis XII 365
indrutico XIII 287 f.
induperator XI 507
infibulo XIII 431
infitiabilis XV 125
infra ( = intra) XIII 129
infructifer XII 284, 400
infrugifer XII 400
infrutico XIII 287 f.
inicio XII 180
innoxius XIII 2 10 f.
insero, inserto XI 507
insultabundus XIII 431
intardo XII 310
intercapedo XV 125
interscapulum XII 179
ipse XI 388 ff.
ipse etiam XII 422 ff.
ira (sine -a et studio) XV 278 f.
irradio XII 9
is XI 369 ff., XIV 283 f.
iste XI 382 ff., XTI 355 ff.
Italia, Italiens, Italus XI 122 ff.
iubatus XII 199 f., XIII 286
iubeo XIV 137 f.
iudex XIV 137 f.
iudico XIV 137 f.
iustus XIII 255
iuvenis XV Iff.
iuvo XIV 138
Kalendae XV 222
labor XIII 257
lacernobirrus XV 564
laciculus XI 114
laedo XIV 132
Laetodorus XI 423
lallo XIII 169
lancino XI 36
lanienus v. alienus
lanx XI 457
lapis XIV 368
Lares XV 113 ff.
lasar, laser XII 178
latinizo, latino XI 428
latro XII 424
latrocinor XI 36
lecticocisium XI 70
lecythus XIV 61 f.
Lepcis, Leptis XIV 276ff., 448
lepturgus XV 106 ff.
lethargus, lethargicus XII 311
über (-a cena) XIII 429
licet XI 9ff.
lilium XII 260
limen, limes XV 577
limito XV 577
lividus XV 532 ff.
loco XIV 132
Iota XIII 2 79 f.
lotum XIII 429
Lucania XII 332, XIII 414
lucricupido XIV 125 f.
lucricupidus XII 200 »
luculentus XII 177
lucuns, lucuntulus XI 332
lucus XIV 135
Lues V. Dues
lupana XI 1.3.3, 271 f.
lupus XIII 129
lympha XV 218 ff.
Maceta XI 504
macto XIII 223 ff.
magis XI 98, 132, XIII 204 f.
magistrianus XII 3
magnanimus XII 208 ff.
magnitudo und Syn. XI 506 f.
malvaviscum XIV 123
malus vel pravus XV 212
mamma XIII 150 ff.
mammo XIII 166
mammula XIII 153 f.
mando XIII 49, XV 123
maneo ( = sum) XV 382, 483
Mania XV 113 ff.
maniculus XII 20
Massilia XII 127
mater XII 132 f., XIII 812
matercula XIII 161
materior XII 268
matronalis XIII 431
mattiobarbulus XII 264
maturo XIII 217
maturus XIII 216f.
medica XI 428
medietas XI 272
mellaris XI 272
mellarium XIII 218
memor XV 560 ff.
memoratus (-u dignus) XIII IHl
II. Wörterverzeichnis.
15
meiidie XII 207
metallus, metellus XII 272
minime XI 98
minuo (minutus populus) XIII 429
minus XI 98, 132, XIII 438
minutus XV 123
miseria XV 281
miserinus XII 96, XIV 210
modernus XII 3
momentum XV 122
mora XIV 123
moraclum XI 360
mox XIV 524 ff.
muger XII 271
multus XI 132
multo tanta plus XI 579, XII 99 ff.
mulus (-1 Mariani) XII 258
muss(i)o XIII 171
muto (tempus) XIII 260
Mytilius XV 423 f.
Naeteos XII 127
nascor XIII 258
ne XI 491 ff., XIV 123f.
necesse XII 197 ff.
Nefutas XII 127
negotiosus XV 577
nemorosus XIV 135, 282
nempe XII 41 7 ff.
nescius XV 563 ff.
Nestorius XIV 135
neve XV 161 f.
nevel XV 161 f.
ni (ni. . . foret) XIII 281 ff.
nimbus XI 119 ff.
ninna XIII 170 f.
Xinnarus XII 127
nocentia XIII 129
noegeum XIII 202 f.
nola XI 540
nominito XI 507
nonnus, nonna XIII 156 f.
noto XIV 132
noverca XII 258
noxia XIII 210f.
nubs XIII 192
num XI 491 ff.
nunc V. etiam nunc
nuptiae XV 123
obduro XTII 584
obnoxius XIII 211
obr(i)o XIV 122, XV 548
obse^f'^l ^^ ^^9"-
obsoleo XI 352
obtentus XI 461 ff.
obtero XV 125
obtestatu XV 124 f.
obulcus XII 132
occasio XI 463 ff.
octonarius ager XI 273
odi XII 149 ff.
olim, olior XI 249, XIII 280 f.
olivatio XI 272
Olli V. nie XIV 185ff.
omnimorbus XIV 123
omnis( -ia recte) XIII 4.30
opter XII 365
Optio XIII 215
oraculum XI 458 f.
orbia (orvia) XII 411 ff.
oricula v. auricula
OS XV 123
ovile XIV 24
paeda XIII 279
Paestum XIV 392
palabundus XIII 284 f.
papilio XII 259
Papilla XII 425
pap(p)a, pap(p)us XI 268, X III157ff.
pap(p)o XIII 163 f.
parco XV 88
paricida XII 171 f., 454
partiuncula XIII 431
parum XIII 134 f.
parvus XIII 133 f.
jjascua XII 175
patella XIII 128
patior XIV 131
pedatus XII 26.3, XIII 429
pedes XIII 220
penitus v. amputo XIV 282 f.
peraufero XIV 120
perinde XV 473ff.
peritus XIII 408 f.
pernimium XIII 431
persona XV 145 f.
personat(i)a XII 179
peto V. primus
phrygio, phydrio XV 162 f.
pip(i)o XIII 171
pipulum XIII 171
pirula XIV 123
pisinnus XIII 160
pistulum XIV 120
piulcum XIV 120
platea XIV 305 ff.
platiodannus XIV 312 ff.
plenus XIII 407 ff.
plus cf. multus
plusquam XI 77 f.
pondero XIII 258
pontarius XIII 432
pontifex XV 221 f.
populus cf. minuo
portentuosus XII 311
portica XIV 434
possideo XV 274
16
Index zu Band XI — XV.
postcrastino XV 126 f.
postpridie XIV 122
post principium XII 262
poteaculum XIII 168
praeceps XI 352
praedo XI 429, XIII 217
praepoto XII 178
praestatim XIV 120
praesul XII 5 f.
pravus V. malus
Priapus XIV 220
primitus XII 3
primum (cum -m, ut -m, ubi -m)
XIV 233 ff.
primus (-a peto) XIV 132 f.
procrastino XV 126 f.
proinde XV 473 ff.
proletaneus, proletarius XV 361 ff.
promulsis XI 581 ff.
propior XII 421
propitius XII 421
pro(r)sa (oratio) XI 8
prospere XIV 184
prostibula XIII 431
protestor XV 123
provento XII 124
pseudo-apostolus XV 472
pseudo-christianus XV 469
pulcher XIII 129
puUus XII 186, XV 252
pupulus, pupula I -j^jjj j-Q,
pupus, pupa J ' ■
puqjurilla XII 266
pusillus
pusinna
pusio
pusiola
pusus, pusa
puticius
putillus
putruosus XII 178
putus XIII 159 ff.
qua-qua XV 213ff.
quadrantal XIV 268
quam XV 47
quasi XI 405 ff.
quatenus XIII 205 f.
que XIII 435 f.
que-que XV 165 ff.
queror, questio XV 123
qui V. qua, quo, quod
quingenti XI 86
quinquevir XV 426 ff.
quique {abl.) XI 100 ff.
quisque XII 3 f.
quisquis XI 98
quo {dat.) XV 81 ff.
quoad XIII 127 f.
quod {ahl) XI 102 f.
XIII 159 ff.
quodie XI 490
quom V. extemplo
quomodo XII 311
quoniam XII 181
quotiens (quotienscumque, quotiens-
que) XI 395 ff.
quotum XI 272
raadesi (= roa side) XIII 572
raresco XIV 133
recens XIII 429
recorporativus XII 177
rectagonum XI 273
recte v. omnis
redivivu.s XIII 288
redeo XIII 129, XV 468
refert XV 47 ff.
regimen XI 508
regionans XIII 430
replumbo XI 424 ff.
resipio XV 282
respondeo XIII 215
resulto XII 6
robigo XI 75 f.
rugitus XIV 135
rumo XIII 165
rutilus XII 20
sallitus XV 111
salsamentarius XII 366
Salus XII 422
salvus V. lotum
sanguis (-em fluere) XII 183
sarsor, sartor XIII 431 f.
saturabilis XIII 431
scio, scisco XIII 3
scrutinium XIII 172
scurninus XIV 122
sectator XII 8
Secus XII 587
secus XI 584 f., XV 400
sed enim v. enim
sedulitas XI 73 f.
segestre XII 264
senex XIII 431, XV Iff.
Senium XIV 179ff.
sepultura XIII 427 f.
sequax XII 8 f.
sero XI 272
serpentiosus XI 274, 428
sie XIII 209
Signum XI 537 f., XII 26
sileo XIII 428
similis XII 478
similitudinarie XII 284, 400
similo XI 355
simo XII 129f.
simpulum, simpuvium XV 139 ff.
simul (simulac, simulatque etc.)
XIV 89ff., 245ff., 524ff.
II. Wörterverzeichnis.
17
simulier XI 430
sino XIII 129
sio, sissio XIII 166 £.
siquidem XII 183, 309
solo XIII 430
sopio XI 275 f.
sorsus XIII 117
specifico XII 284
spemo XIII 430
spes XIII 129
squilla XIII 279 ff.
statim XIV 249 ff.
Stimulus XII 260
Stipendium XIV 211 ff.
sto XIV 40
stolus XII 365
stramentor XII 268
strava (straba) XII 265
Studium V. ira
subcaeruleus XV 527
subcalvaster, subcambaster XIII
579 f.
subdolus XV 577
sublividus XV 537
subrumo XIII 166
suculentus XII 177
suericulum XIV 128 f.
sueris XIV 124 f.
sum XIII 281 ff.
Summoenianus XIII 279
supervacuus XI 509
supplicium XV 89ff.
surosus XIII 579 f.
sus V. sueris
suspicio, suspectus XIII 214
Syrus XIII 580 f.
tabela XI 272
tabes XI 353
tamquam XI 405 ff.
tantumdem XI 132
tantus V. multus
tata XIII 154ff.
tegnon ( = Tiv.vov) XIII 430
tellor XII 366
tempestivus XI 76 f.
tendo XII 312
teneo XV 274
tentorium XII 259
tenus XI 511 f.
terrenus XV 32
thalassicus, thalassinus XV 528
thyrsa (plur.) XII 130
tintinnabulum XI 539 f.
titia XIII 165
titus (Titus) XI 268, XII 265
toUo XIII 129
topper XIII 203
totidem XI 132
totto XIII 172
transsumptio XIII 2 18 ff.
tribuo, tribus, tributum XIV 25 ff.
triduom XII 582 ff.
trilex XV 282
triscurrium XIV 135
truncus XIII 216
tufa XII 264
tulitus V. toUo, fero
tumentia XII 313
tunica (molesta) XI 516
turbo XIV 123
turdus (= turgidus) XI 583
turturilla, turtur XII 265 f.
tutarchus XII 93
vacuus XIII 408
vafer XV 157 ff.
vagax XV 32 f.
Vagina XI 74 f.
vagurio XIV 121
vas (vases) XI 501 f.
vastus XIV 135 f.
über XII 560, XV 35 ff.
ubero XIII 431, XV 123
ubi XIII 260, c/. primum
velum XI 417
venetus XV 528 ff.
ventidio XIV 120 f.
ventilo XII 9
vemulitas XI 74
verrutus XIII 431
vetula (-am facio) XV 35 ff.
vicatim XI 356, XII 124
Victor, victrix XV 39 ff.
vicus XIV 301 ff.
vindex, vindico XIV 136 f.
vinearia XIII 129
virguncula XI 75
ulciscor (ultuisse) XV 418
ultor (ultricia) XV 40 f.
umens XV 2 80 f.
umidus XV 280 f.
voco XI 103 f.
volito XV 577
volo und composita XI 510 f.
vomo XV 526
urceolum XIII 431
ut V. primum
uter XV 559
vulpecula XIII 129
zema XIV 119
Archiv für lat. Lexikogr. XV.
18
Index zu Band XI— XV.
III. Autoren- und Stellenregister.
Majuskeln bedeutet Abdruck des Textes. Vgl. p. 9 Sprache u. Stil.
Act. Petri 11 XV 164
Ale. Avit. epist. XV 418 f.
Ambr. XII 465 ff. (Verfasser der
Übersetzung des Jos. bell. Jud. ?),
XIV 41 ff. (Sprachliches und
Stilistisches)
— c/. Flor., Heges.
Amm. 21, 12, 15. 28, 5, 7 XIII 200
— cf. Ps. Quint. decl.
Anth. 178 XV 575
Apic. 65 XI 274
APIC. exe. XV 63ff.
Apul. apol. 100 XIII 211
— flor. 3. 6. XII 97, 99
— met. 2, 15. 2, 24. 8, 21 XII 95 f.
— met. 9, 8 XI 274, met. 11, 18
XII 96 f.
— Plat. 2, 15 XII 200, XIV 125f.
— Socr. 7 p. XIV 200
— cf. enim.
Ps. Aug. quaest. test. 115 (Migne
35 p. 2351) XIII 286 f.
Ps. Aur. Vict. epit. XII 445ff. (zur
Latinität der Epit. Caes.)
Babrius lat. XIII 129
Bell. Hisp. XII 159ff. (Sprachliches)
— — 3, 7 XIII 428
Cael. Aur. acut. XII 309 ff.
— — chron. XII 173 ff.
Caper, gramm. VII 111, 5 XIV 268
Capitol. Maximin. 1, 8 XIII 431
Carm. arv. XI 149 ff.
— epigr. XII 215 ff.
— epigr. 2 XV 138
— pasch. 52 XV 526
Cato agr. 31, 2 XII 207
Catull. 62, 58 XI 98, XIII 438
— 92, 3 XI 1.32
— 101, 2 XIV 219
— 112 XI 1.32f.
— cf. Metrik, Daktyliker
Geis. 1 praef. XI 36
Char. gramm. I 81, 19 XI 583
Chiron mulom. XII 401 ff., 551 ff.
XIV 119 ff.
Cic. Att. 4, 1, 1 XII 422 ff.
— Caec. 61 XV 525
— Cato 20 XII 121
— epist. 9. 20, 1 XI 581 ff.
— — 7, 5, 2 XII 280
_ frg. (= Verr. 4, 124) XIV 278
— Phil. 1, 24 XII 424
— Tusc. 1, 89 XII 332
— Verr. 4, 133 XI 134
— cf. dico (ut ita dicam)
Claud. 11, 11 XI 429
Claud. Don. XV 253 ff., 383 ff.
Cluvius Rufus XII 345 ff
Cod. Just. XI 453 ff.
— cf. Icti.
Comm. instr. 1, 37, 16 XV 575
Coripp. laud. Just. 4, 354 XV 421 ff.
Corp. I 1443 XIV 209
— II 3015 XII 228
— V 4504 sq. XV 467
— V 255, 5 (suppl.) XV 424 f.
— VI XV 297 ff.
— VIII 1027 XI 418
— VIII 2532 XII 581 f.
— XI 2038 XII 578
— cf. Inscr., Lex
Cypr. epist. 21 XI 86
— — 45 XIII 284
Ps. Cypr. adv. Jud. XI 87 ff., XIII
59 ff.
Cypr. Gall. XIII 192
Didasc. apost. XIV 283 f.
Diosc. XI 105 ff. (Pflanzermamen)
DIOSC. epist. XII llff.
Don. Ter. Ad. 5, 3, 10 \ ^tt oq^
— — Andr. 4, 5, 19 / ^^^ ^^^
— — Eun. 539
— — Eun. 3, 3, 31
— — Eun. 4, 4, 3 XII 284
Drac. laud. dei 3, 715 XV 164
XII 477 f.
Epit. Alex. XII 187 ff.
— — 101 XII 281
Eutr. XIII 72 ff.
EXPOS, mundi XIII 531 ff., 573ff,
Exup. XII 561 ff.
— 7 XIV 282 f.
Fest. p. 174 XIII 202 1.
Flor. XIII 80 ff., XIV 41 ff.
— epit. 1, 1, 3 XII 453 f., 560
Fronto p. 113, ION. XV 106ff.
Fulg. myth. XI 71 ff.
Galen, alfab. XII 420 f.
Gelas. XII Iff.
Gell. 4, 1, 8 XV 548
— 5, 1, 1 XIV 62
— 20, 8, 7XII 199
Gloss. (nur im Wortregister berück-
sichtigt)
Gramm. XIV 393 ff. 449ff.
— V 483, 4 XV 484
— VI 462, 2 XI 276
Gran. Lic. XI 265
Greg. Tur. Franc. 5, 39 XII 124
III. Autoren- und Stellenregister.
19
Heges {cf. Ambr) XII 465 ff.
Hier. v. adiuratio
PS. HIPPOCR. epist. XII 21 ff.
Hör. XV 30ff.
— carm. 1, '32 XV 578
— sat. 2, 5, 51 ff. XV 426 ff.
— sat. 2, 6, 59 XIV 316
Hyg. fab. 14 XII 93
— — 134 XII 129 f.
Icti XV 473ff.
— cf. Cod. Just-, Theod.
Inscr. XII 2 15 ff. (Phraseologie lat.
Grabinschriften). XIII 119 ff..
181 ff. (Etrusk.-lat. u. etruski-
sierendes), XV 129ff. (ei für i).
297 ff. (zu corp. VI)
- for. Rom. XII 102 ff.
— Mummi XII 354
— cf. Corp., Lex
lord. XI 361 ff.
Isid. orig. XI 120 f.
Itala Ezech. 42, 5 XIV 434
— gen. 39, 1 XIV 281
— gen. 49. 11 XIII 414, 474, XIV
279
— Hebr. 11, 37 XIV 432 f.
— iud. 3, 23 XIII 128, 5, 26 XIV
279f., 16, 12. 20, 16 XIII 278
— Marc. 12, 22 XI 430
— rV reg. 4, 29 XIV 280, 21, 13
XIV 279
— frg. Göttweig. XII 130ff.
~ cf. Vulg.
Itin. [Silv.] XV 233ff. 549ff.
lul. Val. XIII 207 f.
— 1, 8. 16. 3, 46 XI 274
— 2, 18 XIV 368
lul. 5, 81 XIII 279f.
— 6, 91 XII 282 f.
rVV. 6, 365, 1—34 XI 419ff.
Lex Manc. XI 272 f.
— Sal. XV 576 f.
Liv. 43, 2, 3 XIII 288
'— epitome XI Iff., 79f., 212, 273
— epit. Oxvrh. XIV 221 ff.
Lucan. 2, 133 XIII 127 f.
— 6, 558 XrV 184
Lucil. 1191 XV 105
Lucr. XI 99 ff., 250
— 3, 218 XIII 205 f.
— 4, 990 XV 212
— 6, 1277 XrV 270f.
Macr. sat. 1, 24, 21. 7, 15. 14 XIII 98
Manil. 5, 340 XII 463 f.
Mart. 1, 92, 8 XIII 279
— lemmata XII 455 ff.
Ps. Matth. evang. 26 XIII 200
Melito frg. cf. Novatian
Min. Fei. 7, 3 XIV 129
Mon. Ancyr. u. Suet. XIII 193 ff.
Nicet. XIV 479ff.
Not. Tir. XII 27 ff.
Novatian. cf. Ps. Origen. XII 59ff.
NOVATIAN. Gib. Jud. XI 221 ff.
Ps. Origen. tract. XI 467 f., 545 ff.,
XIII 59ff.
— tract. 29, 11 XIII 284 f.
Oros. hist. 5, 27 XI 275
Ov. XI 251 ff. (Chronologie), XV
223 ff. (Metrisches)
— am. 3, 7, 21 XV 164
Paneg. 3, 8 XIV 129
Papyr. Amherst. XIII 117, 129
Pass. Cypr. 5 XV 564
— Perpet. XIII 429ff.
— Thecl. 3 XIII 579 f.
Paul. Nol. epist. 13,7 XV 260
Petron. 43 XI 249, 280 f.
— 61 XV 88
Plaut. XI 127 f. (dät), 57 9 ff. (em)
— Bacch. 274 XII 201, 310 XI
579, 712 XIV 433f.
— Capt. XII 283
— Most. 829 XIII 219
— Trin. J107f. XI 360
Plm. nat. 9, 23 XII 130
— — 18, 360 XII 1281
— — 28, 46 XIII 212, 372
— — Locativ XIII 581 f.
Plin. und Cluv. Rufus XII 345 ff.
Poet. lat. min. IV p. 394 XI 429
— — V 65, 30 XIII 98
Pomp. Trog. prol. 25 XV 423 f.
Porph. Hör. sat. 1, 9. 35 XI 26
Priscill. tract. p. 56, 10 XII 560
PROB. app. XI 61 ff., 301 ff. (mit
Index der getadelten Vulgär-
formen XI 451 f.)
Publil. (u. seine Vorbilder) XV 565 ff.
Quadrig. hist. XV 10 ff.
Quint. inst. 10, 1, 81 XI 8
— — 10, 1, 91 XII 421
Ps. Quint. decl. und Amm. XIII 200
— decl. 4, 1 XIII 49f. 14, 12 XIII
200, XIV 178
— — miserinus XIV 210
Regula Bened. 4 XV 212
Ruf. Fest. XIII 69 ff.. 173 ff.
Rufin. Adamant. 3 XII 280
Sali. XI 27 ff.
— und Tac. XIV 273ff.
20
Index zu Band XI— XV.
Salvian. XIII 41 ff.
Schol. Cic. Gron. Rose. 51 XII 284
— luv. 3, 196 XV 559
— — 5, 81 XIII 279f.
— Lucan. 3, 687 XIII 128
— Stat. XV 485 ff.
Sen. XII llöff. (Vorbild für Tac),
345ff., XIV 189ff. (Fremd-
wörter bei S.)
— dial. 4, 5 XV 574
— dial. 7, 25, 2 XII 20
— epist. 114 XIII 214f.
SERM. de conf. diab. XIV 253 ff.
117 XIV 360
Ser. Samm. XI 37 ff.
— — 5, 507 XI 59
Serv. Aen. 2, 615 XI 119f.
— — 6, 775 XIII 582
— — 8, 666 XI 70
Sil. 12, 116 XV 382
— 15, 761 XIII 118
PS. SORAN. quaest. med. XIV 361 ff.
Spart. Hadr. 1, 3 XV 468
Stat. XV 401 ff. (Stilistisches)
— Ach. 1, 950 XII 130
— silv. 5, 1, 83 XII 199f., XIII
286
— Theb. (argumenta) XV 261 ff.
Suet. und Mon. Ancyr. XIII 193 ff.
Tab. cer. Pomp. XII 207 f.
Tac. XII llöff., 345 ff.
— ann. 1, 1 XV 279
— dial. 18 XIII 438
— Genn. 7 XIII 270
— hist. 1, 81 XI 430
— cf. Sali.
Ter. XI 579ff. (em)
— Ad. 32 f. XI 578
— Phorm. 329ff. XII 282
Tert. anim. 17 XI 270
Theod. Prise, log. 65 XI 394
Tibull. 1, 1, 14 XIV 220
— 2, 1, 58 XIV 24
Val. Ant. XI 8
Varro frg. Non. p. 538, 542 XV 113
Ps. Varro sent. XV 425 f.
Ven. Fort. carm. 1, 11, 21 XV 575
Verec. in cant. 2, 5 XV 469 ff.
Verg. XII 127 f., XIV 185 ff., XV
280ff.
— Aen. 1, 589 XII 478
— — 6, 180ff. XV 62
Vincent Ler. 5 XV 577 f.
Vulg. Bar. 6, 40
— iudic. 18, 21 XIII 436
— Sirach 6, 30. 27, 6 XI 501 f.
— — 29, 8 XII 331 f.
lY. Yerzeiclmis der besprochenen Literatur.
A. Allgemeine.
Abbott, Frank F.: The use of repe-
tition in latin XII 429
Altenburg, Otto: De sermone pedestri
Italorum vetustissimo XI 281
Arnim v. Hauler
Babcock, C. L. : A study in case ri-
valry XII 428
Birt, Theod.: Der Hiat bei Plautus
und die lat. Aspiration bis zum
X. Jahrh. XII 290
Blase, Heinr. : Studien u. Kritiken zur
lat. Syntax XIV 289
Bögel, Theod. : De nomine verbali
latino quaestiones grammaticae
XIII 441
Brinkmann, Otto: De copulae 'est'
aphaeresi XV 429
Brugmann, K. : Über das Wesen der
sog. Wortzusammensetzung XII
289
Bück, Carl Darl. : A grammar of
Oscan and Umbrian XIV 285
Cappelli : Lexicon abbreviaturarum
XII 444
Chatelain, Emile: Les palimpsestes
latins XIII 596
Chroust, Anton: Monumenta palaeo-
graphica XI 297
Conway, R. S. : The singular use of
nos XI 595
Crönert-Paßow : Griech. Wörterbuch
XII 287
Curschmann, J. : Zur Inversion der
röm. Eigennamen I XII 143
Detlefsen, D. : Quam u. seine Zusam-
mensetzungen XII 140
— Pote und seine Verwendung im
Lateinischen XII 293
Densusianu, Ovide: Histoire de la
langue Roumaine XII 597, XIII
139, 598
Diels, Herm. : Elementum XI 443
— cf. Reiter
Eimer, H. C. : Studies in latin moods
and times XI 283
Fay, Edwin W. : The locution in-
fitias it and the -nt-suffixes XI
594
Ferrara, Giov. : Della voce 'scutula'
XIV 436
IV. Verzeichnis der besprochenen Literatur.
21
Fischer, Anton: Die Stellung der De-
monstrativpronomina bei lat.
Prosaikern XV 585
Förster, Rieh. : Die Kasusangleichung
des Relativpronomens im Latei-
nischen XII 142
Glotta: Zeitschrift für griech. und
lat. Sprache, herausg. von
Kretschmer-Skutsch XV 579
Gölzer-Riemann: Grammaire com-
paree du Grec et du Latin.
Syntaxe XI 444
— — Phonetique et etude des for-
mes grecques et latins XII 288
Gradenwitz: Laterculi vocum lat.
XIII 585
Grandgent, C. H. : An Introduction
to Vulgär Latin XV 580
Gudeman, Alfred: Latin Literature
of the empire XI 603
Grundriß der Geschichte der
klass. Philologie XV 439
Gustafsson, F. : De Gerundiis et ge-
rundivis latinis XIV 287
— De dativo latino XIV 288
Hache, Fritz: Quaestiones archaicae
XV 585
Harnack, Adolf: Patristische Miscellen
XI 607
Hauler-v. Arnim: Festschrift der
Wiener Studien z. 60. Geburts-
tage Bormanns XIII 299
Heckmann, Jos. : Priscae latinitatis
scriptores qua ratione loca signi-
ficaverint non usi praepositioni-
bus XrV 145
Heerdegen, Ferd. : Lat. Lexico-
graphie XI 588
Hemme, Ad. : Das lat. Sprachmaterial
im Wortschatze der deutschen,
französischen und englischen
Sprache XIII 585
Herzog, Eug. : Streitfragen der röm.
Philologie XIV 289
Hirt, Herm. : Handbuch der griech.
Laut- und Formenlehre XIII 137
HuUihen, Walter: Antequam and
Priusquam XIV 140
Hussey, George: A Handbook of latin
Homonyms XIV 438
Huvelin, P. : Les tablettes magiques
et le droit romain XII 601
— La notion de T'iniuria' daas le
tres ancien droit romain XIII 586
— — Stipulatio stips et sacramen-
tum XV 285
Jud, Jak. : Die Zehnerzahlen in den
romanischen Sprachen XIV 437
Körting: Lat. -Romanisches Wörter-
buch XII 287
Kohlmann, Guil.: De vel imperativo,
quatenus ab aut particula dif-
ferat. XI 287
Kunze, Alfr. : Mea refert XI 596
Landgraf, Gust. : Beiträge zur histori-
schen Syntax der lat. Sprache
XI 594
— — Historische Grammatik der
lat. Sprache XIII 439
— Martini: Grammatica latina XI
288
Lattmann, Herm.: De coniunctivo
latino XI 286
Leo-Norden-Skutsch: Kultur der
Gegenwart (Die lat. Literatur u.
Sprache) XV 440
Lindenbauer, Bermo: Studien zur
lat. Synonymik XIV 145
Löfstedt, Einar: Beiträge zur Kermt-
nis der späteren Latinität XV
431
Long, Omera Fl. : Of the usage of
quotiens and quotienscumque in
different periods of Latin XII 589
Luterbacher, Franz: Der Prodigien-
glaube u. Prodigienstil der Römer
XIV 145
Menge, Herm. : Repetitorium der lat.
Syntax und Stilistik XI 592
— Lateinische Synonymik XII 139
Meyer-Lübke, Wilh. : Grammatik der
romanischen Sprachen (III. Bd.),
Syntax XI 597
Misch, Georg: Geschichte der Auto-
biographie XV 598
Mohl, G. : Introduction ä la Chrono-
logie du Latin vulgaire XI 598
Morris, E. P. : On principles and Me-
thods in Latin syntax XIII 293
Nausester, W. : Zur Lehre vom De-
ponens u. Passivum des Lateini-
schen XV 582^
Niedermann, Max : e und i im Lateini-
schen XI 282
— — Specimen d'un precis phone-
tique historique du latin XIV 143
— — Studien zur Geschichte der
lat. Wortbildung XI 441
Norden, Eduard: Die antike Kunst-
prosa vom VI. Jahrh. v. Chr.
bis in die Zeit der Renaissance
XI 592
— V. Leo-Skutsch
Osthoff, Herm.: Etymologische Par-
erga XII 589
22
Index zu Band XI— XV.
Otto, Walter: Nomina propria lat.
oriunda a participiis perfecti XI
439
Paul, Herrn.: Prinzipien der Sprach-
geschichte (3. Aufl.) XI 278
— Deutsches Wörterbuch XV 581
Persson, P. : De origine ac vi primi-
genia gerundii et gerundivi lat.
XII 140
Peter, Herrn.: Der Brief in der röm.
Literatur XII 298
Pfeiffer, Gust. : Ein Problem der roma-
nischen Wortforschung XI 602,
XII 138
Pichon, Rene: De sermone amatorio
apud Latinos elegiarum scrip-
tores XIV 146
Etudes sur l'histoire de la
litterature latine dans les Gauls.
Les derniers ecrivains profanes
XV 437
Pokrowskij, M. : Materialien zur hist.
Grammatik der lat. Sprache XI
437
Pradel, Fridr. : De praepositionum in
prisca latinitate vi atque usu
XII 593
Puacariu, Sextil: Lateinisches ti und
ki im Rumänischen, Italienischen
und Sardischen XIV 144
Reißinger, K. : Über die Präpositionen
ob und propter XII 141
Reiter, Siegf r. : Zur Etymologie von
elementum XII 138
Riemann v. Gölzer
Rottmanner, Od. : Catholica (sc. eccle-
sia) XI 589
Schanz, Martin: Geschichte der röm.
Literatur XIII 596
Schloßmann, Sieg. : Persona u. TtQoa-
(üTtov im Recht u. christl. Dogma
XV 147
— Praescriptiones u. praescripta
verba XV 286
Schmalz, F. H. : Antibarbarus der
lat. Sprache XIV 438, 607, XV
149, 439, 581
Schulze, Wilh. : Die lat. Buchstaben-
namen XIV 142
Sinke, Thadd. : De Romanorum viro
bono XIV 139
Sjögren, H. : Zum Gebrauch des Fu-
turums im Altlat. XIV 605
Skutsch, Franz: Zur Wortzusammen-
setzung im Lateinischen XI 591
— V. Leo-Norden
Slijper, E. : De formularum Ande-
cavensium latinitate XV 289
Sommer, Ferd. : Handbuch der lat.
Laut- und Formenlehre XII 591
Speyer, J. S. : Edepol XII 427
Stöcklein, Joh. : Bedeutungswandel
der Wörter. Seine Entstehung
u. Entwicklung XI 137
— — Entstehung von Analogie-
formen bei lat. Verben XII 139
Stolz, Friedr. : Lat. Grammatik. Laut-
u. Formenlehre XI 590
Sto Wasser: Lat. -Deutsches Schul-
wörterbuch XI 586
Taylor, Rob. L. : Alliteration in Italian
XI 597
Teichmüller, F. : Ambire, ambitio,
ambitiosus (-e), ambitus XII 286
— Grundbegriff und Gebrauch von
auctor u. auctoritas XI 136
Thesauri index librorum etc. XrV151,
Thomas, A. : Le suffixe -aricius en
fran9ais et en proven9al XIII 597
Thüßing, Jos. : Die subjektlosen Sätze
XIII 136
Thurneysen, Rud. : Die Etymologie
XIV 144
Vendryes, J. : Recherches sur l'hi-
stoire et les effets de l'intensite
initiale en latin XIII 137
Wagener, C. : Formenlehre der lat.
Sprache XII 428, XIV 291
Beiträge zur lat. Grammatik
u. zur Erklärung lat. Schrift-
steller XIV 439
Warren, Minton: On some ancient
and modern etymologies XII 589
Wilisch, Erich: Zur Geschichte des
Wortes 'Kammer' XIII 292
Winand, Berthel: Vocabulorum lat.
quae ad mortem spectant hi-
storia XIV 606
Wolterstorff, Godofr. : Historia pro-
nominis 'ille' exemplis demon-
strata XV 440
Zauner, Adolf: Romanische Sprach-
wissenschaft XII 294
Ziegel, H. : De 'is' et 'hie' pronomini-
bus, quatenus confusa sint apud
antiquos XI 237
B. Spezielle
(Ausgaben und Abhandlungen zu Autoren).
Aetna ed. Rob. Ellis XIII 143
— ed. Siegf r. Sudhaus XI 292
— J. M. Stowasser: Zur Latinität
des Aetna XIII 144
IV. Verzeichnis der besprochenen Literatur.
23
Ambr. exe. Sat. lib. I ed. C. Schenkl.
XI 144
— in Luc. ed. C. Schenkl XII 600
— Aug. Engelbrecht: Studien über
den Lukaskommentar des Ambr.
XIII 595
— Steier, Aug.: Untersuchungen
über die Echtheit der Hymnen
des Ambr. XIII 594
Ambrosiast. Souter Alex. A study
of Ambrosiaster XV 151
Ämm. Clark Charles U. : The text
traduction of Ammianus Marcel-
linus XIII 595
Ampel. Sorn, Jos. : Bemerkungen
zum Über memorialis des L. Am-
peUus XII 4.38
Apul. met. ed. R. Helm XV 431
— Philosoph, ed. P. Thomas XV 593
— Beck, J. W. : L. Apulei fabula
de Psyche et Cupidine XIII 146
— Leky, Max: De syntaxi Apu-
leiana XV 586
— Xoväk, Rob. : Quaestiones Apu-
leianae XIV 294
Amob. Spindler, Prosper: De Amobii
genere dicendi XII 435
Avell. IL Epistulae imperatorum,
pontificum etc. ed. O. Günther
XI 608
Aug. bapt., c. Parm., psalm. c.
Don. ed. M. Petschenig XV 595
— civ. ed. E. Hoffmann XI 449,
XII 145
— cons. evang. ed. Fr. Weihrich XIV
149
— epistolae ed. Goldbacher XI 144,
XrV 148
— fid. et symb. etc. ed. Zycha XI 607
■ — perf. iust. etc. ed. Vrba-Zycha
XII 600 ■
— retract. ed. P. KnöU XII 601
— Dokkum Thomas: De construc-
tionibus anal5i:icae vice accusa-
tivi c. hifinitivo fungentis usu
apud Aug. XI 596
Avien. Daigl, Nik. : Avienus. Studien
über seine Sprache, seine Metrik
und sein Verhältnis zu Vergil
XIII 592
Babr. v. Ps. Dosith.
Bened. reg. traditio codicum mss.
Casinensium XII 297
— Traube: Textgeschichte der Re-
gula Benedicti XI 295
Boeth. in Poi-ph. comm. ed. S. Brandt
XV 293
— Engelbrecht, Aug. : Die con-
solatio philosophiae des Boethius
XIII 148
Ps. Boeth. fid. cath. Edw. K. Rand:
Der dem Boethius zugeschriebene
Tractat de fide cath. XII 441
Caes. civ. cd. Holder XI 291
— Demoscheck, Oscar: De ele-
gantia Caesaris XIII 295
— Lebreton, Jul. : Caesariana syn-
taxis quatenus a Ciceroniana
differat. XII 434
Calp. decl. ed. G. Lehnert XIII 451
— ecl. ed. Perc. Postgate XIV 297
Chiron, mulom. ed. Eug. Oder XII
439
Cic. Att. et Brut. ed. C. W. Müller
XI 291
— Catil. ed. M. Levaillant XV 587
— epist. (choix de lettres) ed.
G. Ramain XV 587
— de oratore lib. I. ed. E. Courbaud
XW 445
— Verr. ed. G. Peterson XV 587
— de virtutibus libr. frg. ed. H.
KnöUinger XV 588
— Laurand, L. : fitudes sur le
style de discours de Ciceron
XV 430
— Lebreton, Jul. : Etudes sur la
langue et la grammaire de
Ciceron XII 430
cf. Caes.
— Mej^er, Paul: Beiträge zu Ciceros
Briefen an Atticus XII 144
— Pascal, Carlo: Dizionario delT
uso Ciceroniano XI 443
— Pirrone, Nie. : Fraseologia Cice-
roniana XV 585
— Tschemajew Paul: De Cic. studiis
Terentianis XI 138
— Wolff, Jul. : De clausulis Cicero-
nianis XII 594
Claud. Don. Interpret. Vergilianae ed.
H. Georgii XIV 448, XV 294
Colum. lib. de hortis ed. Perc. Post-
gate XIV 297
— Kottmann: De elocutione L.
Junii Moderati Columellae XIII
591
Commod. Brewer, Heinr. : Kom-
modian von Gaza, ein arelaten-
sischer Laiendichter aus der Mitte
des V. Jahrh. XV 291
Curt. Rob. Xoväk: Spicilegium Cur-
tianum XI 445
— cf. Sali. Tosatto
Cypr. Jonge, Ed. de: Les clausules
metriques dans St. Cyprien XLV
439
Dict. Löfstedt, Einar: Die neue Dic-
tyshandschrift XV 436
24
Index zu Band XI — XV.
Diosc. über IV. ed. Stadler XI 297
— lib. V. ed. Stadler XII 444
— Index ed. Stadler XIII 292
Don. commentum Terenti ed. Paul
Weßner XIII 147, XIV 447
— Rabbovv, Paul: De Donati com-
mento in Terentium specimen
observat. I XI 140
Ps. Dositli. Getzlaff, Er.: Quaestiones
Babrianae et Ps.-Dositheanae XV
595
Enn. ed. J. Vahlen XIII 445
— c/. Hache: Quaestiones archaicae
(de Enni Euhemero) XV 585
Ennod. Dubois, Aug. : La Latinite
d' Ennodius XIII 443
— Trahey, Jac. : De sermone En-
nodiano XIV 149
Epit. Liv. Frescher, Friedr. : Bei-
träge zur Liviusepitome XII 146
Kornemann: Die neue Livius-
epitome aus Oxyrhynchus XIV
293
— — Sanders, H. A. : The lost
Epitome of Livy XIV 291
Euagr. altere, ed. Ed. Bratke XIV 150
Ps. Eucher. Genesiskommentar ed.
Karl Wotke XI 449
Expos, mundi ed. G. Lumbroso XIII
451
Filastr. diversarum haereseon liber
ed. Frid. Marx XI 143
Firm. err. ed. Konr. Ziegler XV 593
Flor. c/. Sali. Tosatto
Fronto. Brackman, C. : Frontoniana
I et II XIII 297
Fulg. ed. Rud. Helm XI 294
Gaius inst. ed. Seckel-Kübler XIII 450
Gell. ed. Car. Hosius XIII 298, 450
— cf. Hache : Quaestiones archaicae
(de G. veteris sermonis imi-
tatore) XV 585
Gloss. Bartal : Glossarium mediae et
inf imae latinitatis Hungariae XIII
136
— Glogger, Plac-idus: Das Leidener
Glossar XV 597
— Götz, G. : Corpus Glossariorum
lat. vol. VI XI 588
— Thesaurus Glossarum
emend. XI 588, XII 285
— Heraus, Wilh. : Index graeco-
latinus Corp. gloss. lat. XIII 452
— — cf. Petron.
— Niedermann, Max: Contributions
ä la critique et ä 1' explication de
gloses latines XIV 437
Gloss. Omont, M. H.: Glossaires grecs et
latines XIII 589
Gramm. Rom. frg. ed. Hyg. Fimaioli
XV 594
Gran. Lic. ed. Guido Camozzi XII 440
ed. Mich. Flemisch XIII 594
Greg. M. Sepulcri, A. : Le altera-
zioni fonetiche e morfologiche
nel latino di Gregorio Magno e
del suo tempo XIV 295
Hist. Apoll. Klebs, Ehmar: Die Er-
zählung von Apollonius aus Tyrus
XI 608
Historie Romanorum frg. ed. H. Peter
XV 594
Inscr. Audollent, Aug.: Defixionum
tabellae XIV 300
— Boni-Gamurrini-Ceci: Stele con
inscrizione lat. arcaica scoperta
nel Foro Romano XI 431
— Carnoy, A. : Le Latin d'Espagne
d'apres les inscriptions XIII
294, 597
— Diehl, E. : Lat.-christl. Inschrif-
ten XV 596
— Ernout, A. : Le parier de Preneste
d'apres les inscriptions XIV 605
— Oleott, George N. : Studies in
the Word formation of the Latin
inscriptions XI 442
— Pirson, Jul. : La langue des
inscriptions lat.de la Gaule XII 298
— — — Le style des inscript. de
la Gaule XI 137
lord. Bergmüller, Ludw. : Bemer-
kungen zur Latinität des Jordanes
XIII 444
Isid. diff. Mace Ale: De emendando
diff. libro, qui Isidori esse fertur
XII 297
Itala. Ehrlich, E. : Quae sit Italae,
quae dicitur, verborum tena-
citas XI 446
Itin. Hierosolymitana saec. IV — VIII
ed. P. Geyer XI 448
— Silv. ed. Edw. Bechtel XIII 592
Icti Jurisprudentiae Antehadrianae
quae supersunt ed. F. P. Bremer
XI 448
— cf. Slijper
— Vocabularium iurisprud. Ro-
manae ed. Kübler-Halm XI 277,
586, XIII 588, XV 285
lustin. Sorn, Jos.: Beiträge zur
Syntax des M. Junianus Justinus
XIII 145
luv. Thiel, Aug. : Juvenalis grae-
cissans sive de vocibus gr. apud
Juvenalem XII 434
Verzeichnis der besprochenen Literatur.
25
Lact. Glaesener, H. : Grammatik und
Lexicon des Lactanz XII 437
— cf. Epit.
Liv. Soltau, Wilh. : Liv. Geschichts-
werk, seine Komposition und
seine Quellen XI 139
— cf. Epit. Liv.
— Schmidt, Ad. : Beiträge zur Livia-
nischen Lexicographie XIII 588,
XIV 436, XV 284
— Steele, R. B. : Gerundium und
Gerundivum bei Livius XIII 590
Lucan. ed. C. Hosius XIV 607
Lucil. ed. Frid. Marx XIV 297, 444
Lucr. lib. I ed. Carlo Pascal XIII 593
— Hiden, Car. J. : De casuum
syntaxi Lucretiana II XI 445
— van der Valk, G. : De Lucretiano
carmine a poeta perfecto atque
absoluto XIII 142
Manil. lib. I ed. A. E. Housman XIII
593
Mart. Lindsay, W. M. : The ortho-
graphy of Martial's epigrams
XIII 591
Maxim, eleg. ed. Rieh. Webster XII
442
Min. Fei. Octavius ed. H. Boenig XIII
450
Mon. Ancyr. Engelhardt, Konr. : Zum
Monum. Ancyr. XIII 142
cf. Suet. Gottanka
Nep. Schielein, H. : De epistolis,
quarum fragmenta in C. Ne-
potis libris traduntur, Corneliae
Gracchorum matri vindicandis
XI 604
Not. Tir. Breidenbach, H. : Zwei Ab-
handliingen über die Tironischen
Noten XII 143
Novell. Just. Tamassia, Nino: Per
la storia dell'Autentico XI 290
Ov. ars erkl. v. P. Brandt XIII 297
Pallad. agr. ed. C. J. Schmitt XI 294
Paneg. Novak, Rob. : In pane-
gyricos lat. studia grammatica
et critica XII 599
Papyr. Oxyrh. ed. Grenfell-Hunt XIV
147
Paul. Nol. Philipp, Ad. : Zum Sprach-
gebrauch des Paulinus v. Nola
XIV 294
Petron. cena Trimalchionis ed. W. D.
Lowe XIV 608
— Howard, Jos. H. : Gase usage
in Petronius satires. XIII 145
Archiv für lat. Lexikogr. XV.
Petron. Heraeus, Wilh.: Die Sprache
des Petronius und die Glossen
XI 445
— Segebade-Lommatzsch: Lexicon
Petronianum XI 135
Plaut. Captivi ed. W. A. Lindsay XII
295
— Birt, Theod. : Der Hiat bei Plaut.
XII 290
— Leo, Frid.: Analecta Plautina
de figuris sermonis II XI 288
— Lindsay, W. M. : Syntax of
Plautus XV 583
— Lodge: Lexicon Plautinum XII
588, XV 284
— Morris, E. P. : The subjunctive
in independent sentences in
Plaut. XI 285
— Nilßon, Mart. P. : Quomodo prae-
nomina, quae cum substantivis
coniungiintur, apud Plaut, et
Ter. collocentur XIII 141
— Sjögren, H. : De particulis copula-
tivis apud Plaut, et Ter. XII 141
— Thulin, Car. : De coniunctivo
Plautino XI 603
— Waltzing, J. P. : Lexique de
Piaute XII 134
Plin. epist. paneg. ed. R. C. Kutzula
XV 590
— epist. select. ed. J. H. Westcott
XI 293
Quint. inst. ed. L. Radermacher XV 290
— Friz, K. : Sogenannte Verbal-
ellipse bei Quint. XIV 606
Ps. Quint. decl. maioresed. Gg. Lehnert
XIV 446
— Becker, Alb.: Pseudo - Quinti-
lianea XFV 148
Khet. Rom. Morawski, Cas. : Rheto-
inim Romanorum ampuUae XII
437
Sali. Jug. 103—112 ed. Joa.Wirz XI
142
— Bonnet, M. : Les histoires de
Salluste XII 145
— Kunze: Sallustiana XI 139
— Tosatto, Car. : De praesenti
historico apud Sali. Vell. Valer.
Curt. Flor. XIV 439
Schol. Cic. Bob. ed. P. Hildebrandt
XV 588
— Hör. Pseudoacronis ed. O. Keller
XIII 147, XIV 150
— Stat. ed. Ric. Jahnke XI 296
Script, hist. Aug. lexicon ed. Car.
Lessing XII 420, 588, XIII 291,
589, XIV 436
2*
26
Index zu Band XI — XV.
Sen. benef. dem. ed. Car. Hosius XI
605
— dial. ed. E. Hermes XIV 299
— epist. ed. Otto Hense XI 293
— nat. quaest. ed. A. Gercke XV
589
— Ball Allan P.: The satire of
Seneca on the apotheosis of
Claudius XIII 449
Serv. in Vergilium commentarii ed.
Thilo-Hagen XIII 298
— Haberda, Aug.: Meletemata
Serviana XI 290
Sil. ed. Perc. Postgate XIV 297
— Lindblom, A. J. : In Silii Italici
Punica quaest. XV 150
Sol. Lederer, Jos. Fred. : Fragmen-
tum indicis verborum in C. Jul.
Solini coUectanea rerum memora-
bilium XII 426
Stat. silv. ed. Fr. Vollmer XI 142
ed. Perc. Postgate XIV 297
Suet. ed. M. Ihm XV 590
— ed. L. Preud'homme XIV 609
— Freund, Joh. Wolfg.: De C.
Suetonii Tranquilli usu atque
genere dicendi XII 294
— Gottanka, Ferd. : Suetons Ver-
hältnis zu der Denkschrift des
Augustus XIV 147
— Ihm , M. : Richard Bentleys
Suetonkritik XII 438
Tac. ed. Leop. Constans XI 605
— Agr. ed. Alfr. Gudeman XIII 146
— Agr. et Germ. ed. C. Annibaldi
XV 590
— dial. ed. Const. John XI 447
— Germ, e cod. Stuttgart, ed.
J. Holub XI 447
— Bretschneider, K. : Quo ordine
ediderit Tac. singulas annalium
partes XIV 444
— Graef (-John): Lexicon Taciteum
XI 587, XIII 135, 291
— Hartmann, J. J. : Analecta Ta-
citea XIV 608
— Macke, Reinh. : Die röm. Eigen-
namen bei Tac. XIV 443
Tac. Renz Wend. : Alliteration bei Tac.
XIV 444
— Stuhl, Casp. : Quibus condicio-
nibus Tac. ellipsim verbi ad-
miserit atque ratione excoluerit
XI 607
Ter. ed. Alfr. Fleckeisen XI 141
— Adelphoe ed. Rob. Kauer XIII 447
— Phormio ed. Edm. Hauler XI 291
— Johnston Eva: De sermone
Terent. quaestiones duae XIV
441
— Tschemajew: Terentianac/. Cic,
Plaut. XI 603, 604
Tert. opera pars. III ed. Kroymann
XIV 609
— Hoppe, Heinr. : Syntax und Stil
des TertuUian XIII 442
Val. Max. v. Vell.
Varro ling. lat. edituri Götz-SchöU
XV 589
— rust. index verb. ed. Rieh. Krum-
biegel XIII 135
Veget. mulom. ed. E. Lommatzsch
XIV 446
Vell. ed. R. EUis XI 292
— Ungewitter, Jos. : De Vellei
Paterculi et Val. Maximi genere
dicendi quaest. sei. XIII 590
— cf. Sali. Tosatto
Ven. Fort. Elß, Herm.: Unter-
suchungen über Stil und Sprache
des Ven. Fort. XV 586
Verg. Düring, Th. : De Vergilii ser-
mone epico capita selecta XIV
441
— Zwicker, Joannes: De vocabulis
et rebus Galileis sive Trans-
padanis apud Verg. XV 150
Verr. Flacc. Willers Henr. : De Verrio
Flacco glossarum interprete XI
141
Vitr. Morgan, Morris H.: Notes on
Vitr. ; on the language of Vitr.
XV 287
Vulg. Novum Testamentum graece
et latine ed. E. Nestle XV 592
Druck von B. G. Teubner in Dresden.
ic(^
i
REWFORCEO BII«DIN6
WILLIAM 8RIGQS
TORONTO
INSl
University of Toronto
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acme Library Card Pocket
Uader Pau "Ref. Index FUe"
Made by LIBRARY BUREAU
•j^safv^