This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non- commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at http : //books . google . com/|
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by
GoogI(
\ DigitizedbyV^OOQlC
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQ IC
\
^^w^c \JLS^^^
ARCHIV
FÜR
SLAYISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A. BRÜCKNER, J. GEBAUER, C. JIRECEK,
BERLIN, PRAG, PBAQ,
A. LESKIEN, FR. V. MIKLOSICH, W. NEHRING,
LEIPZIG, WIEN, BRESLAU,
ST. NOVAKOVIÖ, A. WESSELOFSKY,
C0N8TANTIN0PKL, ST. PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J A G I C.
ZWÖLFTER BAND.
BERLIN,
WEIDMANN8CHE BUCHHANDLUNG
1890.
Digitized by V^OOQIC
-ZZZf.
t
Digitized by VjOOQ IC
Inhalt.
Abhandluigen. sdt«
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen, von
V.Oblak 1,358
Ueber die persönlichen Schimpfwörter im Böhmischen, von W. V on-
drik 47
Ein Beitrag zur Kunde der macedonischen Dialecte, von St. No-
vakoviö 78
Phonetische Bemerkungen, veranlasst durch Miklosich's Etymologi-
sches Wörterbach der slav. Sprachen, yon F.Fortanatov. . 95
Zwei syntaktische Eigenthümlichkeiten der rassischen Sprache, von
Ign-Kozlovskij 103
Slavische Denkmäler aas älterer Zeit in Breslao, von Paal Karge . 120
üeber die älteren Texte des Polnischen, von A. Brückner. . . 140
Böhmische Stadien. Abhandlangen and Texte, von A. Brückner . 321
Beiträge zar slavischen Fremdwörterkande, I. , von K. § t r e k e 1 j . 451
Zur Kenntniss der slavischen Elemente im friaaüschen Wortschatze,
vonK.Strekelj 474
Kritischer Anzeiger.
Polnische Literatargeschichte. Die Pablicationen der letzten Jahre,
angez. von A.Brückner
Moravismen in den ao. Sprachdenkmälern, angez. von Fr.Pastrnek
Dr. Em. Kov4f, Nikres mlavnice starobalharsk^. V. Praze 1889. —
Ders., Öeski mlavnice pro äkoly str&dni a üstavy acitelskö
Naakaoslovfe. V Praze 1889, angez. von Fr. Pas trnek, •
CBflTue KnpEXTB s MeeoAiH nepBoy^irrejui cjiaBflHCRie. Go^HHeHie Hb,
MaxumeBCRaro. KIofb 1886, angez. von V. Oblak . . . .
Zur rassischen Literatargeschichte, angez. von M. Marko. . .
Zbiör rot przysi^g s^dowych Pozna£skich, Ko^cianskioh, Kaliskich,
Sieradzkioh, Piotrkowskich iDebrzyszyckich z ko£ca wieka XIV
i pierwszych lat wieka XV wydi^ Bomoald Habe. Warschau
1888, angez. von W. Nehring
156
180
211
216
221
268
Digitized by
Google
IV Inhalt.
Seite
Monomenta iinguae palaeosloyenicae coUecta et in lucem edita cura
et opera Aemiliani Ealu^niacki. Tomus primns . Eyangeliarium
Putnannm. Vindobonae et Teschenae, sumptibus Caroli Pro-
chaskaMDCCCLXXXIII, angez. vonV. Jagid 275
H. EapcyKOB-B, Ächbhl h TpyAU M. ü. IIoroÄHHa. CIIÖ. 1888 KHHra nep-
san, 1889 KHHra BTopaa, angez. von V. Jagid 279
Dr. C. Zibrt, Starocesk^ vyrocni obyceje, pov^ry, slavnosti a zäbavy
etc. VPraze 1889, angez. von V. Jagid 281
GjtOBapB öojirapcKaro H3BiRa. IIo naMHTHHRaM'B HapoAHoii cjOBecHocxH
H npoMSBeAOHiHM'B HOB^umeu ne^aTH, cocxaBHJi'B A. j!(H)BepHya.
MocKBal885— 1889, angez. von V. Jagid 282
PacKOwHi» Ha ^OHy b'b Komsjk XVII stRa. HdCJ^AOBaHie B. F. ^py^oiHHHa.
Cn6. 1889, angez. von V. Jagid 288
Dr. W. Körner : W. M. Garschin, Aus den Erinnerungen des Gemei-
nen Iwanow, Das Märchen von der Kröte und der Rose. Son- .
dershausen 1889, angez. von V. Jagid 288
Dr. Oskar Äsböth, Kurze russische Grammatik. Leipzig 1889, angez.
von V. Jagid 289
Polonica, angez. von A. Brückner 487
Slovenica, angez. von V. 0 blak 499
Zur russ. Literaturgeschichte, angez. von M. Murko 526
h H ^ y MäKCAOHCKEM HapoAHHM AHJaj[6KTHMa OA GrojaHa HoBaKOBuha.
YEeorpaÄy 1889, angez. von V.Oblak 571
OqepKt jiKTepaiypHOH Hcxopia MaaopyccKaro [napiqlÄ. ^acxi nepBa»,
n. aCHTcuKaro. KieBT. 1889, angez. von V. 0 blak 575
Jeremias Homberger. Ein Beitrag zur Geschichte Innerösterreichs im
XVI. Jahrh. Wien 1889, angez. von V. Oblak 580
Die deutsche Besiedlung der östlichen Alpenländer, insbesondere
Steiermarks, Kärntens und Krains, nach ihren geschichtlichen
und örtlichen Verhältnissen, von Dr. Franz v. Krones. Stuttgart
1889, angez. von V.Oblak 581
FpaMaTHKa pycKora sahiKSi js^ü niKÖjr'B cepeÄHmcB. HanacaBT» Ji.V'^ Omcji-
HH-B OroHOBCKiä. JElböb-b 1889, angez. von V. Oblak .... 584
3ByKMaepKOBHo-c.aaBHHCKaroA3i.iKa« A. CoöojeBCKaro. 1888, angez. von
V.Oblak 587
06me- cjiaBÄHCKifl HaMtHeniÄ rayROB-B. A. Go(JojeBCKaro. 1889, angez.
von V.Oblak 589
0 clanu u bugarskom jeziku. Napisao Lj.Miletid. Zagreb 1889, angez.
von V.Oblak 592
Ueber die Walthersage vön Prof. Dr. R. Heinzel. Wien 1888; Dv5
povidky v ceskö literature XV stol. Pod4v4 ff>r. Jifi Polivka,
V Praze 1889, angez. von V. Jagid 595
R. Heinzel, üeber die ostgothische Heldensage, Wien 1889, angez.
von V. Jagid 599
Istorija hrvatskoga pravopisa ktinskim slovima. Napisao Dr. T. Ma-
retid. ü Zagrebu 1899, angez. von V. Jagid 602
Digitized by VjOOQ IC
Inhalt. V
Saite
Kosovski janaci i dogodjaji n narodnoj epici. Napisao Dr. T.Maretid
UZagrebu 1889, angez. von V. Jag id 609
Bjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, na Bvijet izdaje jugosla-
venska akademija znanosti i mnjetnosti. U Zagrebu 1888 — 1889.
angez. von y. Jagiö 615
C6opHBR'L OTB H&pOftHH yHOTBOpeHHfl, OÖmaS H AP* Cl^paHH HS'L paSHH
6%jrapcKH noKpaHHHHH, napeacAa ATanac T. Hxkob'l. II'lpbh ot-
fftji'L. HapoAHH nicHH. KHHra I. Go«eh 1 889, angez. von V. J a g 1 ö 619
üpociaBX BojneR^, HcTopifl cxoBauKOH .aiiTepaTypLi — Dejiny litera-
türy slovenskej, napisal Jaroslay yi6ek, angez. von V. Jagiö . 625
GBAToe EBanrezie. ^pesHecjiaBflHCKiu TORcrL, angez. von V. Jagiö 627
Russische Chrestomathie für Anfänger. Von Dr. Oskar Äsböth, angez.
von V. Jagiö 629
Kleine Mittheilungen.
Grammatische Miscellen, von A. Brückner 290
Ein kleiner Beitrag zum »altslovenischen Lexicon«, von Dr. J. H o r &k 296
Zu Fr. Miklosich's Monmnenta Serbica, von VictorVetterlein . 300
Zu den GebrSuchen nm das Georgi-Fest, von StNovakoviö . . 303
Der grüne Georg, von V. Jagiö 306
Mlöko, von J. Kirste 307
Zorn Volksglauben, dass die Erde auf einem Fisch rohe, von K.
ätrekelj 310
Zur altöech. gereimten Alexandreis, von Fr. Pastrnek . . . . 312
Syncretische Formen von Städtenamen, von y. Jagiö 315
Doppelte böhmische Präposition zeza-zäy von J oh. Lego . ... 316
Zu Band XI, S. 160, von Reinhold Köhler 316
Eine Sprachprobe des kroatischen Dialektes von Nenprerau bei Ni-
kolsburg, von Fr. Miklosich 317
Berichtigangen zn »Ueber die persönl. Schimpfwörter im Böhm.«, von
W. Vondrik 319
Ij— ;iri — ^bosca, vonRafo Janni 320
Zwei bibliographische Seltenheiten, von y. Jagiö 630
Ueber die Bedentong des altserb. TpanB, von E.Kaln^niacki. . 636
Vorbilder der petrinischen Reform der cyrill. Schrift, von M.Marko 6 39
Ethnographisches, von M. Marko 640
Sach-, Namen- and Wortregister, von AI. Brückner 641
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQ IC
Znr Geschichte der nominalen Declination im
Slovenißchen 0-
Zu Anfang imd in der ersten Hälfte des XVIII. Jahrh. ist schon
der heutige Thatbestand ; in den meisten Dialecten ist -am (-om)
bei den jo-St. durchgedrungen, aber noch heutzutage hält sich -em
in einigen Dialecten. Im Gat. Rog. Evang. und Catech. sind bei
den jo-St nur Formen auf -am, im Basar, ist noch hie und da ein
instr. auf -em zu finden, und so lese ich auch in der Duh. br. mue-
zhem 83 gegenüber pauzam 6, saTupenjam 7, hermenjam 12 etc.
Wie verhält es sich in diesem Puncte mit dem Eajdialect? In
den ältesten Drucken ist die Scheidung zwischen instr. der Vo-
und jo-St. noch streng genug durchgeführt, die Ausgleichung ist
besonders stark bei den Substantiven auf li> und n», es gehört dies
jedoch theilweise ins Oebiet der Phonetik, da das Auftreten der
Endung -om bei diesen Substantiven wenn nicht hervorgerufen, so
jedenfalls doch stark untersttttzt wurde durch den schon sehr frühen
harten Charakter des 1, r. In Vram. Eron. ogniem 3a, horußem
(oroijem) 13a, oczem 14b, kralem 18a etc. gegenüber kralom 9b,
mezhom 17 b, plachom 55 a; in der Post, otczem la, kinchem Ib,
veruuaniem 3a, regeniem 4b, temiem 6b, chinieniem 6b, IIb,
obietiem 7 a, terpleniem 7 a, oghniem 8 b, pifzaniem 12 a. oltarjem
13a, plachem 16a, aber oltarom IIa, 13b; im Petret. liczem 5,
mufem 18, vefzeljem 28, 35, 75, brojem 44, obrifz4cfem 49, otczem
34, kralyem 59 — oltarom 14, ztvoritelom 287; Erajazh, dopuche-
nyem VI, vefzeliem VIII, chinenyem 3, zkruffeniem 12, kuffuva-
niem 16, 21, temyem 16, otczem 19, 102, ferczem 21, krifem 156
gegenüber otczom 158, nepriatelom V, kralyom 28; im Milov. ißt
i) Vergl. Archiv XI, S. 395, 523.
ArehiT fftr slftTische Philologie. XII.
Digitized by VjOOQ IC
2 V. Oblak,
-om im instr. der weichen Stämme schon etwas stärker verbreitet :
razboiom, plafchom 10, krichom 24, meehom 53, oltarom 21, das
gewöhnliche ist allerdings anch hier -em; im Szob. sind bis anf
zyelichjtelom 13 nur die alten assimilirten Formen: fzerdczem 8,
pohvalenyem 8, vefzeljem 11, selenyem (zelenjem) 12, hot^nyem
14, otczem 17, fznnczem 24 etc.
Die bei weitem grössere Mehrzahl der hentigen sloven.Dialecte
hat die harten nnd weichen Stämme in der ganzen Declinat. ausge-
glichen und es ist deshalb auch im instrum. fast allgemein die von
den harten Stämmen entlehnte Endung -om, -am üblich. Nur in
sehr wenigen Dialecten treffen wir noch die Endung -em bei den
jo-St. an; die Literatursprache hält noch an dem Unterschiede fest.
In den Dialecten Kärntens ist der Unterschied geschwunden
und so lautet der instr. im Gailthalerdialecte auch bei den weichen
Stämmen auf -an, z. B. konjan, petjan (aus Majar) ; im Jaunthaler-
dialect ist die Endung -'Bm verallgemeinert, man könnte aber den-
noch annehmen, dass sie nicht von den harten Stämmen übertragen
wurde, sondern sie könnte in diesem Falle auf ein -em zurück-
gehen, während sie sich bei den harten Stämmen aus -om, -am
entwickelt hat, denn in diesem Dialecte kann der Laut t» alle unbe-
tonten Vocale vertreten. Es ist aber wenig wahrscheinlich, dass
hier das -T>m eines doppelten Ursprunges wäre, da auch in den
übrigen Casus die Endung der harten Stämme auf die weichen über-
tragen wurde. Im Rosenthalerdialect ebenfalls -am: otro£am, pu-
lam, äuvanjam, davavcam Eres I, 526, hvapcam II, 428 und auch
Gutsm.Chr. schreibt ohne Unterschied -am: velTelam 8, temjam 9,
pitjam 11, fpanjam 11, premifhluvanjam 11, ferzam 15,45, kralam
25, oblizhjam 28, 46 etc. und dies hat er auch in seine Grammatik
aufgenonunen : paftiijam 10.
Der Dialect von Besia hat ebenfalls im instr. beide Stammes-
classen zusammenfallen lassen, wie man dies aus Baud.d. C. OnuT
14 ersehen kann^) und bezüglich des venetian.Dialectes von St. Peter
bemerkt dies ausdrücklich Klodi6 (8, 10) und führt als Beispiele
an: kraljam 8, daiam 9, poljam, dasselbe ist im venetian. Dialecte
von Tarcento der Fall.
1) Ebenso in den Res. T. z. B. snabioon 234, pöwajon 255, s^rcon 271,
mü!(on281.
t • • •
•• • •
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Deolination im Slovenisohen. 3
In den benachbarten görzischen Dialecten herrscht in diesem
Pancte keine Uebereinstimmnng. Ans den von Strek. gegebenen
Beispielen deijan 15, klacam 16, skrpcam 20, kostäi^cam 24, da-
n^rjam 31, babiScan 46 geht auf das unzweideutigste hervor, dass
im görzer Mittelkarstdialect die jo-St. im instr. -am, -an haben, und
dies gibt auch Zakrajäek für die görzischen Dialecte ohne jedwede
genauere Bestimmung an: me^m, ucenjam, kraljam, krajncam,
während im Dialecte von Cirkno bei diesen Stämmen neben -am
auch -em erscheint: srcam, pitjem, zganjemetc., die Sprache hat
es sogar bis zu einem peresetem gebracht. Ich glaube, dass auch
für diesen Dialect bei den weichen Stämmen von der Endung -am
auszugehen ist, und dass sich daraus auf lautlichem Wege nach
den Palatalen und j em entwickelt hat, denn nach diesen erscheint
flir ein jedes a ein e (cf. Archiv VII. 575 — 576). Man muss dem-
nach bei der Beurtheilung dieser Formen von jenen Beispielen, die
auf die genannten Consonanten lauten, abstrahiren und solche Bei-
spiele heranziehen, wie srcam, welche darthun, dass das -em in
pitjem etc. nicht die alte assimilirte Endung -em ist. Geradeso
steht es im Dialecte von Dav£a: listjem, pitjem etc. Ob auch die
instr. tovaräem, yuniäem im Dialect von Ajdov&cina so zu beurthei-
len sind oder ob hier die ursprüngliche Endung vorliegt, kann ich
beim Mangel jedweden weiteren Materials nicht entscheiden. Im
Dialect von Dornberg wird man wohl bei den weichen Stämmen
ein -em finden, denn sonst ist nicht leicht der instr. ätrikem zu er-
klären, doch fehlen mir Beispiele und nähere Angaben.
In den Dialecten Innerkrains ist wenigstens theilweise die En-
dung -em bewahrt, so in jenem von St. Peter (an der Pivka), wo
bei den weich auslautenden Stämmen durchgehends instr. auf -em
gesprochen werden ; um Podkogel spricht man hlapcam, srcam aber
krajem, konjem. Es gilt bezüglich dieses Dialectes das beim Dia-
lect von Cirkno gesagte. In den Dialecten Oberkrains, soweit ich
dieselben überblicken kann, gibt es nur instr. auf -am, abgesehen von
xm. Dieses gilt vom Dialect von Veldes: z6cam, 6£am, joec&m; im
Wocheinerdialect ebenfalls mo2am Band. 58; in jenem von Vodice
kralam, konam, gospodarjam. polam, mozam, no2am; in dem von
Luis, kojnam, gospodarjam, me6am, no2am, srcam, ziviejnam etc. ;
in dem von Träte: socivjam, bera6am etc.; in dem vonPredvor:
vocam, koäam, no2am, krajam etc. Auch Eopitar hat in seine
1*
Digitized by VjOOQ IC
4 V. Oblak,
Grammatik* -am aufgenommen: krajam 221, gofpodarjam 228,
mösham 232, fercam 237.
Dasselbe Verhältnis ist in der grossen Mehrzahl der steierischen
Dialecte und instmm. auf -em sind nnr noch in sehr wenigen Dia-
lecten erhalten, so in dem von ROmerbad, wo fast ausnahmslos bei
den weichen Stämmen -em erscheint: no^m, moJiem, kojem
(= koiyem) etc., in Vraz. haben die Volkslieder ans der Um-
gebung von Cilli nur instr. auf -am: koscam 21, konjam 34, und
es wird in der That hier so gesprochen; es hat deshalb auch Sel-
lenko in seiner Grammatik S. 37 -am. In den östlichen Dialecten
Steiermarks ist dagegen nur -om bei weichen Stämmen; in dem
Dialect von Dostela: kralom, sercom, terplejom, hudi&om, vese-
Ijom, ögnjom; in Dain. Posv. p. lesen wir nur mlaieojom 20, ve-
seljom 31, licom 32, cvetjom 36, sercom 40, 48, kovänjom 54,
hvalenjom 128; in dessen zgod. veseljom 4, sercom 10, 35, 135,
povelenjom 11, poielei\jom 21, zidanjom 22, terstjom 23, morjom
25, oroijom 40, moiom 98, drevjom 1 31 ; im Volkm. lajanjom 3,
konjom 27, ferzom 43, 69, kufhzom 67, robzom 79, bratczom 88,
lizom 88, gobcom 95, zhertalom 99, fonzom 122; in Volkm. P. kun-
canjom 18, srcom 18, poätenjom 20, jo6om 27 etc. In der Prek-
murs£ina ist ein Schwanken zu bemerken. Die gewöhnliche Endung
der jo-St. ist auch da -om, nur bei jenen auf -je (ije) scheint -em
bevorzugt zu werden. In den Pred. veseljom 1 106, 109, bicom I
110, srcom 1 112, 140, 11 107, varaäom I 113, licom 1 125, 11 93,
gnojom I 126, poätenjom 1 139 und noch auf derselben Seite po-
ätenjem, zgovarjanjom 194, ognjom II HO, gjanjom IE 117, bi6am
1 130, aber vadlüvanjem 1 135; im Küzm. ognyom, licom, srcom,
roijom, plaäÄom, oliom, jesijom, tmjom, kralom, korenjom etc.,
doch sliäanjem, semenjem, dugovanjem, vöenjem, kamenjem, pre-
ganjanjem, hitßnjem, miälSnjem, odgovarjanjem, lovlenjem. — Der
Dialect der Belokranjci hält wenigstens in einigen Dialecten den
instr. der harten und weichen Stämme auseinander, so in der Gegend
von Adleäice, während um Möttnig vor dem m ein ganz schwaches
vocalisches Element erscheint, so dass jeder Unterschied zwischen
-om und -em verloren gehen muss.
Die Uebertragung der den auf harten Consonanten auslauten-
den Substantiven zukommenden Endung -om auf die jo-St. geht in
den slav. Sprachen in ihren Anfängen in die älteste historische
Digitized by VjOOQ IC
Zur G^Bchichte der nominalen DecUnation im Sioyenischen. 5
Periode zurück und hentzatage ist die Mischung der Declinations-
fonneii der 'l/o- und jo-St nicht bloss auf den instr.sgl. beschränkt,
sondern auch in den anderen Casus, insbesondere im gen. und dat.
plur. zu finden. Schon in den pannonischen Denkmälern des Asl.
sind solche Analogiebildungen, wenn auch beschränkt auf Fremd-
worte: mos6omi> olßomi» zogr. ijudeom'B assem. moseom'B assem.
nazoreoms assem. (Mikl. IIP, 16); im Serbokroat. sind die ältesten
Beispiele, abgesehen von solchen wie i^apoHB, das schon im Xm.
Jahrh. nachweisbar ist, bereits aus dem XIV. Jahrb. belegbar und
werden im XV. Jahrh. zahlreich, und zwar sind sie, soviel man
nach den von Dani6. Istor. 36 gesammelten Beispielen urtheilen
kann, dem &akay. Dialect eigen, was nicht ganz mit dem heu-
tigen Thatbestand ttbereinzustimmen scheint, da ich in Neman.
^akav.St. vergeblich nach solchen Formen gesucht habe. Ich habe
daselbst gefunden äkoljen, kraljen, lancen, ocen, ven&en, sin£icen,
kolacen, malencen, jaloviScen, pitanjen, ognjiäöen, znamenjen etc.
Dass aber audi in der Gegenwart in einigen Gegenden des 6aka-
vischen Sprachgebietes im instr. die jo-Stämme mit den i/o-St.
zusammenfallen (on, an) sieht man aus Strohal, Oseb. dan. rieök. n.
22: lancon, lancun neben lancen, pajon, pajun und pajen, konjon,
konjun und konjen. Für den Dialect von Ragusa erwähnt aus-
drücklich Budmani, Ead LXV, 170, dass die instr. auf -em durch
jene auf -om ersetzt werden: macom, noiom, kral'om, konom,
ocom, popoVom etc. Im Buss. kann man in solchen Fällen nicht
von Analogiebildungen sprechen, sondern wir haben den üeber-
gang eines e in o nach den Palatallauten vor uns. Doch sprechen
einige Anzeichen dafür, dass in der ältesten historischen Periode
des Buss. auch eine Vermischung der beiden Glassen eingetreten
ist. Sobolevskij [Jleiax.) 52 führt schon aus Slovo Ipol. obt antikr.,
also aus einem Denkmal des XII. Jahrh. Beispiele auf -om statt -em
an. Er rechnet sie zwar zu den Fällen des Ueberganges des e in o.
Da aber aus dem XII. Jahrh. dieser Process so gut wie nicht nach-
weisbar ist (^ojoBtaa im Sbor. Svjat. von 1073 wird wohl ein
Schreibfehler sein, das erste o wurde verschrieben wegen des nach-
folgenden) und sichere Beispiele, die nicht dem Declinationspara-
digma entnommen sind, erst im XIll. Jahrh. auftreten (Go6oj[. Jleia^.
52, Eojoc. O^epicB 93) , so glaube ich, jene Beispiele aus Slovo Ipol.
als Analogiebildungen nach den harten Stämmen auffassen zu
Digitized by VjOOQ IC
6 V. Oblak,
dürfen. In jenen klruss. Dialecten, wo dag e hart geworden ist,
findet man im instr. der jo-St. -em und nicht -om (Ogonow. Stadien
122). Im Böhm, konnte natürlich ein solches Hinübergreifen der
•L/o-St. in die Decl. der jo-St. im instr. Sgl. nicht stattfinden, da
derselbe schon bei den harten Stämmen auf -em (= -t&ml) endigt.
Dagegen sind im dat. pl. schon in den ältesten Denkmälern, also
im Xm. und XIV . Jahrb., Formen auf -om auch bei den jo-St. stark
verbreitet (Gebauer 26) und auch in den Dialecten der Gegenwart
ist dies der Fall. Anders steht es im Slovakischen, das ja im instr.
Sgl. nicht nur -em, sondern auch -om hat: es ist jeder Unterschied
im iustrum. zwischen den »b/o- und jo-St. aufgegeben (Pastmek,
Beiträge 107) und man spricht muiom, mecom (Pastm. 62, Hattala
183), polom (Hatt. 189). Das Lausitzserb. muzom, polom gehört
nicht hieher, es ist durch Umlaut aus muiem, pofem entstanden.
Dass das Poln. keine Parallele fürs Sloven. bietet, ist klar, es hat
ja auch bei den Tt/o-St. nur die Enduug -em (-'lmb) .
Umgekehrt findet man im Hren den instr. p6rtem 476, vgl.
TpareM, ÖpereM, AeTexeM, K&yHeM, KpHJieM im Resavski-Dialect des
Serb. (^vanovio, OcoÖniie pecaBCKora hjih KOcoBonOibCK. AHazeirra
S. 19).
Der nom. plur. hat neben dem noch jetzt ganz allgemein üb-
lichen organischen -i die Endungen -je, -ovi, -ovje, -ke, bei den
neutr. auch ~e und bei einigen masc. -a.
Die den masc. i-St. entlehnte Endung -je (asl. -bk, -hb) ist
bereits in den ältesten sloven. Sprachdenkmälern stark verbreitet
und es gibt heutzutage fast keinen sloven. Dialect, wo sie nicht im
Gebrauch wäre. Wir können deshalb annehmen, dass sie von der
i-Declin. schon in der ältesten historischen Periode in die Tt/o-St. ein-
drang und wir können dabei aufs Asl. verweisen, in dessen pan-
nonischen Denkmälern solche Neubildungen zu finden sind (Mikl.
III 2 18, Scholvin 16 — 18), aufs Serbokroat., wo schon in der älte-
sten Zeit nom. plur. auf -ije, -je, -J, -e vorkommen (Danic. Istoi
60, 61), aufs Altböhm., das seit dem XIII. Jahrb. derartige Formen
aufweist (Gebauer 10, 11) und aufs Poln., wo sie auch schon in
den ältesten Denkmälern zu finden sind (Kaiina 77). In den an-
deren slav. Sprachen sehen wir die nom. plur. auf -je (-hb, -bb)
zuerst bei den weichen Stämmen auftreten und sich erst von da
auch auf die hart auslautenden verbreiten. Ob dies auch im Sloven.
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im SIoveniBchen. 7
der Fall war, läset sich mit Hilfe des jetzt vorliegenden Sprach-
materials, das erst seit der Mitte des XVI. Jahrh. reichlicher fliesst,
nicht nachweisen, denn in dieser verhältnissmässig schon sehr
späten Entwicklnngsperiode war schon längst jeder Unterschied
zwischen harten und weichen Stämmen geschwunden, die einst
»weichen« Consonanten waren verhärtet.
Da im Sloven. die Declinat. der masc. i-St. vollständig in der
der x/o-St. aufgegangen ist, so ist es natürlich, dass sich die ur-
sprünglichen i-St. gar nicht conservativ in der Bewahrung der nom.
auf -je zeigen und dass zwischen ihnen und jenen der 'B/^-Declin.
hierin kein Unterschied besteht. Man kann sagen, dass im Sloven.
vorzugsweise jene Substantiva den nom. auf -je bilden können,
jedoch nicht müssen, welche Personen und Völker bezeichnen und
auch einige Benennungen lebendiger Wesen. Von anderen Substan-
tiven sind derartige nom. nur sehr selten. Auch hierin stimmt das
Sloven. mit den anderen slav. Sprachen überein, denn schon im
Asl. machte sich bei den Analogiebildungen des nom. pl. nach den
i-St. dies Princip geltend und Danic. Istor. 60 — 61 ftlhrt aus dem
Serbokroat. solche nom. nur von Substantiven, welche Personen
bezeichnen, an. Dasselbe gilt zum grössten Theile auch für's Alt-
böhm, und noch heutzutage sind diese Formen bei den 'B/o-St. im
Böhm, hauptsächlich auf die Personen und Völker bezeichnenden
Substantiva beschränkt. Ausschliesslich war und ist im Sloveu.
der nom. plur. auf -je nirgends geltend, er kommt nur neben den
anderen Endungen, besonders neben der verbreitetsten und histo-
rischen Endung -i vor, obwohl bei einigen Worten -je die Regel ist.
In den kurzen Aufzeichnungen aus dem XV. und der ersten
Hälfte des XVI. Jahrh. sind keine nom. auf -je, da es in einigen
dieser Fragmente überhaupt keinen nom. plur. gibt, in anderen
aber wenigstens nicht bei solchen Substantiven, wo man eine der-
artige Form erwarten könnte. Die Beispiele beginnen erst mit dem
Jahre 1550 und zwar ganz in heutiger Weise. In Trüb. C. sind
neben dem oft vorkommenden und die Regel bildenden ludye^) noch
haidye 13, judye 13 neben iudi t.p.d. H 7, bratye 67, 101, moshye
>) Der nom. plur. ludje hält sich als ein Ueberrest der ursprünglichen
Dedin. ungemein fest und ist in allen Dialecten mit Ausnahme einiger öst-
lichen die gewöhnliche Form.
Digitized by VjOOQ IC
8 V. Oblak.
127, 132, 229, gofpudye 141 doch selten gofpudi tp.d. III 198; im
tp.d. bratie U 1, 26, 31, 165, 174, Mar. 3e, aydie II 7, 28, 31, 63,
84, tatye (i-St.) 11 60, m 139, tatie Ap. 19e, m 87, 88, 123, ludie
II 84, moshie Laie. 5c, 17c, Ap. IIb, goltie III 231 ; im t.d.d. sind
dieselben Beispiele: aydie, bratie, Indie, moshie, tatie. Im Krelj
lüdielUa, 7b, 9b, 10b etc., bratie 5b, 40b, 63b, gorpodie5b,
Judie 30a, 42b, 138 b, aydie 53a, 154 b, daneben aber auch Ittdy
118, welches ich nicht als eine Verwechslang des nom. mit dem
acc. (welcher noch hentzotage allgemein Ijudi lantet) auffassen
m(k}hte, wie dies Go6oxeB. Äemj,. 139 fttr's altross. jaojpi thnt, was
im Russ. allerdings noch möglich ist, sondern als eine Ausgleichang
mit der grossen Mehrzahl der nom. auf -i; im Vinogr. z. poite
(= potje) 8, vinogradye 51 ; im Dalmat. aidje Pr. Bih. 3a, Ps. 2,
judje Pr. gospudje Pr. Jos. 13a, moshje Pr. Jos.8b, 9a, bratje Gen.
19, 29, 37, Rih. 8c, Reg. I 30c, lasje Lev. 13, tatje Ps. 17, sobje
Ps. 57 etc. ; im Hren bratje 3 a, 4 a, 5 b, 21 b, 79a, ajdje 4b, 112b,
judje 7a, 45b, moshje 5b, 79a, 60b, 90a, tatje 36b, volcje 110a,
ludje (einigemal); Stapl. iudie 11, 67, 68, prophetye 68, tatje 104,
aidie 158, gofpodie 207 und ludye 33; in Laib. Seh. purgarie 10b,
14; in Vinogr. zk. potie 37; im Skal. ozhietie 27 a, iudie 58 a,
86a, b (bis), 97a, 100a, 117a, moshie 61b, 281b, 425a, bratie
125a, 410b, 413a, aidie 240b, kralie 286b, und krale 286b, tatie
420b, raubarie 420b; Schönl. bratje 1, 3, 9, 31, ajdje 4, 39, judje
7, 118, tatje 175, moshje 123, 158, sofedje 314; in East. Br. bratje
6, 7, 33, 60 etc., ozhetje 368, iudje 394, 396, gofpudje 420, moshö
429, ludje 84; in dessen N.Z. Iud6 21, 26, 46, 90, ludje 196, sobe
61, laffie 61 ; im J. Bapt. iudje III 18, 217, 254 neben iudy III 83,
ajdje m 80, 129, 227, gofpudje UI 96, lafje lU 120, moshje HI
207, 208, ludje (mehreremal) etc., daneben auch gospudy III 3, 36,
was in diesem Falle kein ursprünglicher acc. ist.
Ganz unverändert ist dies Verhältniss im XVIII.Jahrh. geblie-
ben und es ist bis auf die Gegenwart keine bedeutende Aenderung
in den einzelnen Dialecten eingetreten. In den Evang. vom J. 1721
liest mantnebennom. auf -je wie bratje 1, 4, tatje 71, aidje 78 etc.
auch nom. auf -ji, von denen es aber zweifelhaft ist, ob sie je ge-
sprochen wurden, wahrscheinlich beruhen sie auf einer Combination
des Verfassers, der in der Vorlage die Endung -je fand und diese
mit der üblichen Form des nom. plur. ausgleichen wollte: ajdji 4,
Digitized by VjOOQ IC
Zar Geschichte der nominalen Deciination im Slovenischen. 9
jodji 7. Ans Cat. führe ich nnr einige Beispiele an, da die Sprache
dieses Baches in diesem Punkte nichts besonderes bietet: aidie 59,
judie 59, 228, gofpndie 56; im Bog. ozhetje 44, 74, laflj6 72, go-
fpadje 2, 10, volzje 82, 90; im Bassar ajdie 27, 71, 119, bratje 88,
judje 143, 148, ludje 26; in den Evang. aidje 4, 39, 74, bratje 3,
7, 31, 43, 168, Judje 7, 202, moshje 131, 168, 174 etc., tatje 209,
Yolage 232; aus der Dofa. br. habe ich mir keinen derartigen nom.
plar. notirt
In den ältesten kajkavischen Drucken sind nom. plur: auf -je
verhältnissmässig selten und in jenen des XVII. Jahrh. fast nicht zu
finden. In Vram. Eron. doktorie 23 b, Lengelie 2 a, Bimlanie 10 b
aber kmeti 53b; in dessen Post, liudie (sogar ludije), apoftolie 4b,
5a, 10b, 32b etc., molie 16a, 23b neben muß 25a, 33b, pafztirie
20 a aber kmeti 7 a und nicht das in anderen Dialecten sehr ge-
bräuchliche kmetje. Dagegen erscheint in diesem Dialecte -je
häufig in der combinirten Endung -oyje.
Der nom. plur. auf -je hat fast in allen sloven. Dialecten stark
um sich gegriffen ; es gibt nur wenige Mundarten, welche sich von
dieser Neubildung freigehalten haben. Doch auch in den ttbrigen
Dialecten ist die Form nicht gleich stark verbreitet. Eine Regel
herauszufinden, welche Substantiva in der Gregenwart diesen nom.
bilden, ist nicht möglich. Man kann nur sagen, dass dabei ganz
dasselbe Princip waltet wie bereits im XVI. Jahrh. und dass dies
für alle sloven. Dialecte mit ganz kleinen Abweichungen gilt. Die
venetianischen Dialecte kennen diese Endung, doch in welchem
Umfange kann man weder für den Dialect von St. Peter aus Elod.,
noch für den von Resia aus Band. d. C. ersehen. Für den ersteren
Dialect gibt Klod. die Beispiele tatje 9, sosiedje 26; aus den mir
zo Gebote stehenden brieflichen Mittheilungen ersehe ich, dass in
diesem Dialect die Endung -je wenig verbreitet ist (z. B. tatj6,
mozj6). Für den Dialect von Resia ^) habe ich mir aus Band, nur
mtije 28 und hlodje 28 notirt. Ebenso ist in den görzer Dialecten
diese Neubildung bekannt, so in dem von Cirkno z.B. lasie, muoiie
etc. ; in dem von Davca : kmetje, mozje, zobje, oöetje, gospodje,
1) In den Res.T. robje 39, muijd 64, 115, 304. 492 und rnuij» 473, mniJB,
norcje 194, oriwje (orevli) 77, 212, diirtörje 297, Srebje 331, liuje (hlevi) 355,
hozdfowje 375, hlodje 514, doch judi (\judi) 53, 57, 69 etc.
Digitized by VjOOQ IC
10 V. Oblak,
sosedje, golobje, gadje etc., daneben sind aber auch die anderen
Formen des nom. plar. im Gebranch und zwar kann oft ein und
dasselbe Wort auf verschiedene Weise den nom. plur. bilden ; im
görzer Mittelkarstdialect ist in derselben Weise und demselben Um-
fange diese Form verbreitet (besonders bei Substantiven, die Per-
sonen bezeichnen): tetji6, Zßbji6, lesji6, yalubjie (Strek. 12),
zibji6, moijiö neben moäuöve etc. ; in jenem von Ajdovscina fantje,
tatje etc.; in dem von Dornberg moije, Studentje und studenti etc.
Dasselbe Verhältniss herrscht in den Dialecten Inner- und Unter-
krains. Im Dialect von Reifhiz gospudje, goluobje, medvaidje,
mo2je, tatje etc.; in dem von St. Peter tatje, gospodje, zobje, diese
Substantiva haben nur die Endung -je; in dem von Podkogel
bratje, gostje, kmetje, ocetje, tatje etc.; in der Nähe von Rudolfs-
wert (Grac. tum) gospodje, tatje etc. Von den Dialecten Ober-
krains gilt dasselbe. Kopitar, Gramm. 231 sagt darüber: »brät,
fänt, golob, gospod, hrovät, jud, km^t, z6t, sold&t, sösed, svat und
vielleicht noch welches andere, im Gen. auf -ba, -da, -ta endende
Masculinum machen den Nom. pl. statt in -i lieber in -je, brätje,
fäntje, golöbje, gospodje, km6tje, z6tjeetc., sonst aber gehen sie
durchaus wie räk«. Metelko, der sich an Kopitar hielt, spricht hier
einfach seinem Meister nach : »Die im Gen. Sgl. auf -ba, -da, -ta
Ausgehenden haben im Nom. pl. -je« und er führt dann fast die-
selben Beispiele an wie Kopitar, nur fügt er noch hinzu S. 176:
»In manchen Gegenden, vorzugsweise Unterkrain, spricht man nach
dem n, vor dem ein Vocal stehet, im Nom. pl. immer je oder e :
kristjanje, tla6anje, srsenje, kopuiye, LoSanje, LakniSanje etc.«
Die Ansicht der beiden Grammatiker (die zwar Kopitar nicht aus-
drücklich ausgesprochen hat), als ob der nom. plur. auf -je im
Sloven. oder wenigstens in den oberkrain. Dialecten — denn auf
diese nehmen die Beiden die meiste Bücksicht — vom Auslaute des
Substantivums abhinge und nur bei den auf gewisse Consonanten
auslautenden stehen könnte, ist, wie schon die oben angeführten
Beispiele zeigen, falsch. — Im Wocheinerdialect ist diese Form
bekannt: zobje 93, sosedje 106; ebenso in dem Dialect von Träte,
wo sie vielfach mit -ovi abwechselt (was auch in anderen Dialecten
der Fall ist): gostje, kmetje, svatje, zetje, gradje und gradovi etc.;
in dem von Vodice können vorzugsweise jene einsilbigen Substantiva
diese Endung annehmen, die den gen. auf -u bilden, daneben haben
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 1 1
die auch -ovi: tatje und tatovi, gradje und gradovi, mostje usd mo-
stovi ; die nom. pl. auf -je treten aber auch bei anderen Worten auf,
die im gen. nicht die Endung -u kennen ; ebenso in dem Dialect von
Luza: bratje, judje, golobje, gospodje. kmetje, lasje, mo^je, so-
sedje, svatje, tatje, zobje, Brjanje etc.; in dem von Predvor bratje,
8vatje etc.
Die westlichen und centralen steierischen Dialecte schliessen
sich in diesem Punkte an die Oberkrainer an. Die östlichen Dialecte
der Steiermark und die Prekmuräöina haben die nom. auf -je schon
etwas stärker um sich greifen lassen, wenn man auch von der sehr
stark verbreiteten Endung -ovje ganz absieht. Das sehen wir deut-
lich für die Prekmuräiina in den Pred., wo man liest: angjelje
1 109, 116, 120, 132 (in den meisten übrigen sloven. Dialecten
angeli), greSnicje I 116, 152, starisje 1 117, siromacje I 123, apo-
stelje I 123, 11 94, vuSenicje 1 130, junaeje 1 133, narodje I 135,
poganje I 142, prijatelje 1 151, levitje 11 99, tatje II 99, 100, pa-
sterje II 100, neprijatelje II 114, prijatelje 11 115, 118, Kimcanje
n 117, pajdaäje 11 118; Eüzm. schreibt poganje, talje, vrazje,
golobje, prijatelje, neprijatelje, bratje, angelje, zidarje, roditelje,
sösidje etc.; im Dialect von Dostela ist schon diese Endung nicht
mehr so stark verbreitet als in dem vorerwähnten Dialect, aber
doch mehr als in manchen Dialecten Erains, man spricht z. B.
bratje, golobje, gospodje, gostje, kmetje, lasje, moSje, tatje, zobje,
aber sosedi und sosedje. Dainko ist dieser Form abgeneigt, denn
er schreibt in seinem zgod. brati 17, 26 (und nicht bratje, wie in
der Mehrzahl der Dialecte), mozi 60 (und moije, was im Sloven.
das gewöhnliche ist), golobi 95. Der aus dieser Gegend gebürtige
Grammatiker Schmigoz sagt S. 17 nur: ^Die Hauptwörter auf t und
d macht man gerne im nom. pl. auf je statt in i« und in Murko,
Gramm. S. 19 lesen wir fast ganz dasselbe: »die im Gen. des Sgl.
auf ba, da, ta sich enden, nehmen im Nom. PI. statt des i gewöhn-
lich ein j an. Dieses j statt des i bekommen auch gerne die auf r
sich Endendem; — in der Anmerkung fügt er hinzu: »jedoch
schliessen alle diese auch den regelmässigen, obwohl weniger ge-
bräuchlichen nom. pl. nicht ganz aus, und man hört, besonders in
Steiermark, häufig: bräti, f&nti, golöbi, gospödi, oi&ü, pis&rji, pa-
stirjia. Bei allen diesen Grammatikern kann man einen gewissen
Einfluss der Grammatik Kopitar's nicht verkennen. — Den Mund-
Digitized by VjOOQ IC
12 V. Oblak,
arten der Belokrai\jci sind nur die nom. auf -i bekannt, die Endnng
-je, -ovi etc. kennt man in diesem Dialect nicht.
In den Dialecten Kärntens scheint diese Form des non). pl.
gauE anbekannt zu sein. Für den Rosenthalerdialect erwähnt dies
Scheinigg (Kres II 429) ausdrücklich nnd für den Jann* und Gail-
thalerdialect gilt dasselbe nach den von mir eingezogenen Erkan-
digoilgen.
Die von den u-St. entlehnte Endung -ove des nom. plur. war
schon in der Mitte des XYI. Jahrh. in den sloven. Dialecten, mit
Ausnahme des Esgdialectes sehr selten (Archiv X, 618). Sie ist
nur bei einsilbigen Substantiven zu finden, wie überhaupt nur diese
einige alte Erbstücke der u-Declin. bewahrt haben. Die Sprache
wollte offenbar, nachdem sie das aus einigen Casus eingedrungene
ov bei einigen MonosjUabis in den meisten Casus verallgemeinert
hatte, dem Zusammenfallen mit dem bei diesen Substantiven gleidi-
lautenden acc. plur. (-ove) ausweichen. Zu dem gesellte sich noch
aer Umstand, dass die Endung -e im plur. im Sloven. allgemein als
acc. gefühlt wurde, denn sie ist bei allen Substantiven generis
masc. und fem. ganz allgemein, während sich andererseits in der
Sprache ein gewisses Gefühl ausbildete, dass das i dem nom. pl.
masc. zukomme, und deshalb wurde die Endung -ove schon so früh
durch -ovi verdrängt. Der nom. plur. auf -ove hat sich gewiss nie-
mals in allen sloven. Dialecten gleich stark gehalten. Dies kann
man aus den heutigen Dialecten schliessen, von denen ihn die bei
weitem grösste Mehrzahl gar nicht kennt; er lebt nur in einigen
südwestlichen Dialecten und deshalb wird es uns nicht Wunder
nehmen, dass er im unterkrainischen Dialecte des XVI. Jahrh. —
aus diesem Sprachgebiete sind ja fast alle Drucke dieser Periode —
schon fast gar nicht anzutreffen ist, wie dies auch in der Gegenwart
der Fall ist. Wie es sich mit den Dialecten Oberkrains im XVI.
Jahrh. verhielt, kann man nur vermuthen. In einigen Denkmälern
aus der ersten Hälfte des'XVH. Jahrb., die in diesen Dialecten ge-
schrieben sind, treffen wir diese Formen an, da wir aber vor dem
XVII. Jahrh. aus diesem Sprachgebiete keine umfangreicheren
Aufzeichnungen besitzen — die kleineren bieten überhaupt keine
nom. pl. solcher Substantiva, dass man eine derartige Form er-
warten könnte — so wird man annehmen dürfen, dass wenigstens
einige Dialecte Oberkrains in der Bewahrung der Endung -ove
Digitized by VjOOQ IC
Zur (beschichte der nomiDalen Declination im SIoveniBchen. 13
etwas conseryativer waren als die Unterkrams. Im Kajdialect des
XVI. Jahrb. sind dagegen die nom. pl. -ove bedeutend bäufiger.
In den von mir benutzten Scbriften Trüb, habe ich nur gefun-
den: treffuue tp.d. Mar. 13a, III 3, im Erelj vetrove 19a und ga-
dove; im Stapl. voloue 33, vetroue 33, im Skal. daruue 199b,
gradoue, rodoue 336b. Da jedoeh in den beiden letztgenannten
Handschriften das unbetonte i bereits in einigen Fällen zu einem
kurzen mit e bezeichneten Laut wird, so wäre es mOglich, obwohl
nicht wahrscheinlich, auch die Formen auf -ove auf ein älteres -ovi
zurttckzufbhren. Im Kajdialect lebten, wie erwähnt, die alten nom.
auf -ove im XVI. Jahrb. noch kräftig, denn in Vram. Krön, liest
man: zinoue la, 6b, mufeue 3a, popoue 3b, sidoue 16b, gradoue
60a, yitezoue 60a; in dessen Post, szinoue 2b, bokoue 5b (neben
boczi 5b), dneue 6b, 25b, 28a, fidoue 23a etc. Im XVII. Jahrb.
ist es aber in diesem Dialect schon anders geworden, denn Petret.
schreibt sidovi 6, 46, 47, 53 und sogar fzini 2S, 42 etc., ztani 151 .
Ob im Laufe von 70 Jahren die nom. plur. auf -ove gänzlich ver-
drängt worden sind oder ob sie nur von einigen Schriftstellern in
der Bttchersprache aufgegeben wurden und im Dialecte noch weiter
fortlebten, oder ob dies ttberhaupt auf dialectischen Unterschieden
beruht, lässt sich jetzt nicht sagen. Jedenfalls darf man nicht ver-
gessen, dass bereits im XVI. und noch mehr im XVII. Jahrb. von
den meisten sloven. Schriftstellern nicht der reine Heimatsdialect
geschrieben wurde, sondern dass sich schon damals gewisse »ge-
lehrte« Regeln ftlr die Schriftsprache festzusetzen begannen.
In der Gegenwart hat sich die Endung -ove nur in den sttd-
westlichen Dialecten erhalten. Im Dialect von Resia ^) muss sie
stark verbreitet sein, denn in Band. d. C. finde ich köiufave 8,
siienove 54, jerbove 56, s^ave und s^uve 79, räkove 79, ükave
79, br&nove 79, döbove 79, kapuve 79, köpove 80, kösove 80,
ml^ove 80, krekove 80. Die beiden anderen venetian. Dialecte
scheinen diese Endung nicht zu kennen; "doch spricht man im Dia-
lect von Cividale, der sich an die benachbarten Görzerdialecte an-
schliesst, vukuöve, ob es noch mehrere derartige nom. gibt, weiss
*) In den Res. T. leonove 9, ozdove (hozdove) 297, wranove 572. Es ist
jedoch zu beachten, dass daselbst für unbetontes i auch e eintreten kann, es
also demnach nicht ganz ausgeschlossen ist, dass ove auf älteres ovi zurück-
zuführen ist.
Digitized by VjOOQ IC
14 V. Oblak,
ich Hiebt anzageben. Im Dialect von Cirkno ist -eye bei den
einsilbigen Substantiven (die auch im gen. Sgl. nach Analogie der
u-St. gehen) sehr häufig: kvasöwe, izöwe, rpowe, rabowe, sadowe,
snöwe, stanöwe, strahöwe, mastöwe, zid6we, pasowe, mhöwe, na-
s6we, dhöwe, waz6we, bagöwe, dugöwe, vetröwe, zgun6we, tra-
k6we, uk6we; uom. pl. auf -i sind bei diesen Substantiven sehr
selten, dagegen kommt die Form -ovi gar nicht vor. Da in diesem
Dialect das unbetonte i nicht zu e herabsinkt, so unterliegt es kei-
nem Zweifel, dass wir in diesem -ove die ursprüngliche von den
n-St entlehnte Endung zu suchen haben. Mit diesem Dialect stimmt
der von Davia ttberein: darove, deiove, gostove, gradove, tatove
(nicht tatje, gostje), hrastove, vratove, vetrove, klasove, mostove:
nom. pl. auf H)vi gibt es in diesem Dialect ebenfalls nicht. Das-
selbe gilt vom görzer Mittelkarstdialect. nur hat dieser neben -ove
schon auch -ovi: strahuöve, siniiövc, raoziiövc, und moije (Strek.
12), roguöv«, wozuövfi, boguövc neben -uövi, yojzduövc, woluöve,
waluövß, vetruöve, zyo°uöv€ (19). In diesem Dialect wird in einzel-
nen Fällen kurz oder unbetontes i zu e und man könnte deshalb
annehmen, dass sich -ove aus -ovi entwickelt habe. Dagegen
spricht der Umstand, dass die nächstverwandten Görzerdialecte nur
die Endung -ove und nicht -ovi kennen.
Der nom. plur. auf -ove fing in den slav. Sprachen schon sehr
früh an, sich von den u-St. zu verbreiten; die ersten Anfänge dieser
Analogieübertragung reichen in den meisten slav. Sprachen wohl
in den Anfang der historischen Periode, denn man findet dies schon
in den asl. Denkmälern (Scholvin 13). Die Verbreitung dieser
Endung geschah in den verschiedenen slav. Sprachen nicht nach
demselben Princip; im Sloven. und Serbokroat. war der Wort-
umfang massgebend und es war -ove an die Einsilbigkeit des
Wortes gebunden; im Poln., Lausitzserb. und theilweise Böhm,
war dagegen mehr die Bedeutung des Wortes das Entscheidende.
Im Serbokroat. sind diese Formen schon in den ältesten Denkmälern
mit nationaler Sprache zu belegen und gehen bis zu Ende des XVI.
Jahrb. (Dani6. Istor. 58—59), und wenn Mikl. IIP 209 sagt: »die
alten Formen des Serb. auf -e: valove, zidove, popove, sinove sind
asl.a, so ist dieses zumindest unklar und kann nur für die serb.
Denkmäler kirchlichen Charakters gelten. Dass solche Formen
wirklich in der altserb. Volkssprache lebten, sieht man daraus,
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 1 5
dass sie nicht bloss in serb. Urkunden, wo doch der Einflnss des
Eirchenslav. sehr gering ist, anzutreffen sind, sondern dass sie sich
noch im XV. Jahrh. bei den Schriftstellern finden. In den gross-
russ. Dialecten sind diese Formen sehr selten; im Klruss., beson-
ders in den Gebirgsdialecten, sind sie stärker verbreitet (Archiv
Vni. 235} . Wie stark sie in den letzteren um sich gegriffen haben,
geht am besten aus dem hervor, dass sie sogar in die Declin. der
fem. a-St. eingedrungen sind, z. B. rpoMSÄCBe (Ogon. 125). Dass
sie einst überhaupt im Russ. nicht so vereinzelt waren wie heutzu-
tage, daftlr sprechen der nom. plur. auf-oBBH, -ona, denen nom.
auf -ove zu Grunde liegen; in der That sind im Russ. des XIII. ti.
XrV. Jahrh. nom. auf -ove nachweisbar (Coöoj. JIeK^. 123, Kojoc.
(hepicB 109, 120). Im Böhm, sind diese Formen schon in der äl-
testen Periode belegbar (Gebauer 10, 25), und haben sich auch in
der Gegenwart erhalten, obwohl sehr ungleichmässig in den ver-
schiedenen Dialecten (Bartos 67, 112) und leben auch in mehreren
Gegenden des slovak. Sprachgebietes (Pastmek 14), obwohl sie da
grösstentheils durch -ovja verdrängt sind (Bartos 41 ). Am stärksten
sind diese nom. plur. im Poln. und Lausitzserb. verbreitet und ftir's
erstere hat man bereits aus den ältesten Denkmälern zahlreiche
Beispiele (Kaiina 71—72, 76—77); fttr's Oberserb. vgl. Schmaleres
Gramm. 41 und Miklos. IH^ 472.
Viel verbreiteter sind im Sloven. die nom. plur. auf -ovi, die
neben den organischen Formen bei den Monosyllabis generis masc.
den meisten Dialecten bekannt sind. Sie sind hervorgegangen aus
der Form -ove durch Ausgleichung mit den übrigen nom. plur. auf -i.
Der Differenzirungstrieb war hier von unbedeutendem Einfluss, denn
diese nom. plur. sind schon ganz allgemein, als die acc. plur. auf
-ove noch sporadisch auftreten, und da also diese Accusativformen
jüngere Schöpfungen sind als die nom. auf -ovi, so kann man hier
nur annehmen, dass die Sprache die Formen des nom. bat möglichst
ausgleichen wollen und da man auch in den übrigen Casus schon
den durch ov erweiterten Stamm hatte, so konnte die Sprache desto
leichter aus -ove ein -ovi hervorbringen. Die nom. plur. auf -ovi
sind im Sloven. gewiss sehr alte Neubildungen; man kann dies im
Sloven. beim Mangel an alten Denkmälern nicht direct constatiren ;
denn gerade in den kurzen slov. Aufzeichnungen aus dem XV. Jahrh.
önd keine nom. pl. derartiger Substantiva, dass man diese Form
Digitized by VjOOQ IC
16 V. ObUk,
erwarten könnte, aber da sie schon in der Mitte des XVI. Jahrb. in
dem Masse verbreitet sind wie in der Gegenwart, so muss diese
Analogiebildnng schon sehr früh ihren Anfang genommen haben.
Bereits in den asl. Denkmälern sind, wenn anch nnr selten, solche
Formen zn finden, man liest im Psalt. Sinait. cvhobh 28, 5, 35, 8
etc. Sehr schOn stimmt hierin mit dem Sloven. das Serbokroat.
ttberein, wo diese Formen sporadisch schon im XIV. Jahrb. auf-
treten und im Laufe des XVI. die alten Formen auf -ove bereits
sehr stark verdrängt haben (Dani6. Istor. 59—60). Von den übrigen
riav. Sprachen hat nur noch das Bulgarische die nom. auf -ovi {vgl.
bogovi im mittelbulg. Praxapost. Archiv X, 126), die aber mit dem
Sloven. nicht zu identificiren sind, da sie aus dem -ove auf laut-
lichem Wege hervorgegangen sind — sie sind in jenen Dialecten,
in welchen das unbetonte e vielfach durch i ersetzt wird. Diese
Form des nom. pl. ist also eine Eigenthflmlichkeit des Sttdslav.,
abgerechnet einige ganz vereinzelte nom. auf -owi im Altpoln.
(89dowi Ps.F1.78a, Bl.Szar. 42b, synowi Bl.Szar. 56a, 59a, 103b,
120a, 234a, Ealina73), wenn dies nicht Schreibfehler sind; eine
ähnliche Bildung ist das russ. TaTapeBU (Koxoc. OÖsop 212).
In den Drucken des XVI. Jahrh. kann man die Bemerkung
machen, dass sich die nom. auf -ovi bei den meisten n-St. sehr
stark halten. Es gibt einige u-St. , die fast ausschliesslich den nom .
plur. auf -ovi bilden. In Trüb. C. liest man: boguui IX, fynkuui
104; in dessen tp.d. synuui I 3, n 33, 97, Ap. Hb, 19c, III HO,
vukuui II 19, 22, 155, 193, boguui 11 38, 46, J. 10c, HI 109, da-
rum II 94, faduui 11 145, graduui 11 147, mihuui Mar. 2 c, duhuui
Mar. 3b, 5a, Ap. 8a, in HO, 115, zholnuui Mar. 4e, zhelnnui
J. 6b, ualuui Mar. 4e, Luc. 21 d, fyduui Mar. 13a, ftanuui UI
16, 122, lyftuui II 80, vulkuui III 87, vofuui IH 137 ; in t.d.d.
boguui 2b, daruui 19b, lyftuui 2, 13, 14, 15, fynuui 16a, vukuui
11, 13; im Krelj: valovi (vallovi) 16a, 17a, 44a, 82a, ftanovi 44a,
47 a, 136 b, vetrovi 81b (neben vetrove), sinovi (sinuvi) 87 a, 99 a,
darovi 123 a, 128 a und dazhevi 17 a; im Vinogr. z. plotuui 10; im
Dalmat. boguui Pr., Jude. 2 a, daruui Ex. 25, 35, Lev. 23, klafuui
Gen. 41, lyftuui Pr., Est. 3b, reduui Pr., roduui Gen. 25, 49, Lev.
23, Jude, n 9a, Reg. 11 5 a, roguui Dev. 33, saduui Dev. 33, sy-
duui Jos. 6a, c, synuui Gen. 7, 9, 33, Jude. 8c, e. Reg. I 2b etc.,
ukuui Ex. 42, valuui Ex. 15, Ps. 42 etc., vranuui Lev. 11 etc.; im
Digitized by VjOOQ IC
Znr Geschichte der nominalen Declination im SloveniBchen. 17
Hren daruni 112b, rodaai 20b. syiinm 20a, 21 b, 42b; valnui 5a,
27 a ; im Stapl. yolkoui 1 29 ; im Skal. saitoui 2 1 5 ; in Kasi Br. bogaai
236, 8yiiuvi237; in dessen N.Z. bognni 7, paflbvi 391, 8ydovi267,
syduni 267, fynovi 84, 187, valnui 24; im Sehönl. darnvi 223, dn-
honi 452, ftrahnni 324, synnui 39, 88, treffnvi 324, valuvi 2, 53 ;
im J. Bapt. sind in derselben Weise die nom. pl. auf -ovi, z. B.
bo^vi, sinovi.
In der ersten Hälfte des XYIU. Jahrb. ist schon ganz das heu-
tige Verhältniss; man darf jedoch nicht vergessen, dass im grossen
and ganzen dies schon im XVI. Jahrh. der Fall war und dass hier
die Unterschiede nicht so sehr zeitlich als örtlich und dialectisch
sind, nur hat sich im XVI. Jahrh. die Endung -ovi bei den bekann-
ten Monosyllabis fester gehalten. Im Cat. lesen wir bogövi 21, im
Rog. darovi 21, 71, duhövi 40, im Basar duhovi 12, synovi 103,
valuvi 74, in denEvang. darovi 239, duhovi 333, rodovi 285, fynovi
88, ftrahovi 345, treffovi 345, vallovi 54; in der Duh. br. sind wie
in den heutigen Kärntner Dialecten fast keine dat. auf -ovi: duhovi
144, aber sini 18. Ebenso sind im Eajdialect des XVI. — ^XVn.
Jahrh. diese Fonnen sehr selten. In Vram. Eron. sidoui 2a, 3b
(wahrscheinlich jedoch zu einem nom. Sgl. 2idov gehörig), in der
Post, dneui 22b und fidoui 12b; im Petret. sind diese nom. gleich-
falls auf sidovi 6, 46, 47, 53, 55 etc. und dnevi 9, 103, 128, 142
beschränkt; dasselbe ist im Erajach.
Die heutigen sloven. Dialecte kennen der Mehrzahl nach die
nom. auf -ovi, aber nicht in allen gleich stark verbreitet. Im all-
gemeinen kann man sagen, dass sie am stärksten in den kraini-
schen und einigen görzer Dialecten leben, in den der Steiermark
sind sie schon beschränkter, in den kämtner Dialecten unbekannt.
Für den Dialect von Resia ^) findet man einige Beispiele in Band,
siiinovi 3 (neben sizönove), sfnavi (neben syn&ve), hlivavi 79. Aus
Elod. ersieht man, dass solche Formen auch im venetian. Dialect
von St. Peter neben den gewöhnlichen nom. auf -i vorkommen,
aber in welchem Masse sie auftreten, ist nicht möglich zu errathen,
*) In den Res. T. sinuvi 1, s^ovl 43, 583, sinavB 82, patökavi 49, wri-
novi 392, wrinovi» 392, 393, 573, hlivavi» 39, d^davi» 64, uor^bavB 73, röbovB
74, ükavi (volkovi) 293, Rozoj4novi> 375, zwönovB 439, zhconovi 571, k4puvB
465, kriJQvi» (reges) 482, püntmvi 573.
▲rehiT ftki ilftTiicbe Philologie. XII. 2
Digitized by VjOOQ IC
18 V. Oblak.
da er nur ein Beispiel (sinovi neben sini S. 9) gibt. Aas brieflichen
Mittheilnngen weiss ich, dass diese Formen bei allen Monosyllabis,
die den gen. Sgl. auf -u bilden, auftreten können, neben den auf
-je (die bei diesen Worten etwas beschränkter sind) und -i. Die
Dialecte von Girkno und Day6a kennen diese Formen nicht, da-
gegen sind sie im görzer Mittelkarstdialect bekannt Strek. 19; in
dem von Reifniz sind die nom. auf -oy^ bei den Monosyllabis stark
genug verbreitet neben dem organischen nom.; nur kann da das
OTh auf ovi und ove beruhen; in dem von St. Peter an der Pivka
ist dasselbe Verhältniss: tatovi (und tatje), zobovi (und zobje), gra-
dovi, volkovi etc.; ebenso in dem von Podkogel z.B. sinovi, gradovi.
Davon weicht auch der Dialect von Grac. tum nicht ab, z. B. gra-
dovi, tatovi neben tatje, mostovi. Die Dialecte Oberkrains kennen
diese Form grösstenüieils, wenn nicht geradezu alle, nur ist sie
schon zu ov gekürzt oder zu ovb, ove geschwächt, infolge
des sehr starken Hanges, die unbetonten Vocale möglichst zu
kflrzen oder ganz schwinden zu lassen. Im Dialect von Veldes
spricht man z. B. zBdöwB, mostöwi», bregöwb neben bregB, stogöwb
neben stoje; in dem von Träte sind diese Formen gleichfalls stark
verbreitet bei den Monosyll. : duhov, grehov, gradov (und gradje) ,
vratov; ebenso in dem von Vodice, also tatovi und tatje, gradovi
und gradje, mostovi und mostje etc. ; in dem von Möttnig snovi 14,
vetrovi 14; in dem von Luza ebenfalls -ov neben den Endungen
-je und -ovje bei den Einsilbigen, z. B. dhov, glasov, gradov, mo-
stov, stanov, vovkov; im Dialect von Predvor -ov-b und auch Pre-
Seren hat mehrere derartige nom. : mostovi 63, glasövi 64, terg6vi
65, duhövi 66, domovi 66, volövi 77, tatovi 100.
In den Dialecten Steiermarks sind diese Nominativformen be-
schränkter und in einigen östlichen Gegenden werden sie nur sehr
selten gebraucht, während sie in dem sich daran anschliessenden
Dialecte der ungarischen Slovenen gar nicht vorkommen. Um
Römerbad leben noch diese Formen bei den Monosyllabis neben
den auf -i und im Dialect von Dostela können dieselben Substan-
tiva diesen nom. bilden neben dem auf -i und theil weise -je : bo-
govi, darovi, gradovi, mostovi etc. Dain. zg. schreibt sehr selten
diese Formen: Hdovi 25, 26, 116 (das wahrscheinlich nicht einmal
hierher zu zählen ist). Murko setzt in seiner Gramm. S. 21 im
Paradigma duh6vi, tatovi neben tatj6, moievi, gradovi neben
Digitized by LjOOQIC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 19
gradje. Der PrekmnräSiDa, den kämtner Dialecten und wenigstens
einigen Mundarten der Belokraiyei sind diese Formen unbekannt.
Wie die Endung -ovi auf ein älteres -ove, in welchem das e
durch die gewöhnliche Nominativendung -i verdrängt wurde, zu-
rückgeht, so ist auch der nom. auf -OYJe eine combinirte Form.
Aus -ove wurde durch Anlehnung an die nom. pl. auf -je die Form
-ovje gebildet. Der Grund dürfte wohl darin liegen, dass die Form
-ove mit ihrem e von allen sonstigen Formen als nom. pl. der 'b/o-
Declin. zu stark abwich und es hatte da die Sprache nicht mehr weit
zu der Endung -je zu greifen und sie aji Stelle von -e treten zu
lassen. Ich glaube also, dass man bei -ovje von -ove und nicht -ovi
auszugehen hat — obwohl letzteres nicht unmöglich wäre.
Diese Formen bevorzugt besonders die Prekmurä6ina bei den
Monosyllabis, bei denen sie überwiegen, in den übrigen sloven.
Dialecten sind sie mit wenigen Ausnahmen nicht zu finden. !£üzm.
schreibt: grobovje, ledevje, sinovje, vetrovje, zidovje etc.; ein
sini oder sinovi habe ich mir aus ihm nicht notirt. In den Pred.
lesen wir: bratovje I 126, kralouvje (kralovje) I 144, n 130, po-
povje II 99, sinouvje I 106, 117, 129 etc., sinovje I 129, 151, äi-
dovje 1113, 11114,116, 117 — aber sini; im Navod unter anderem
bratovje 124, rogovje 103; in dem Dialect von Dostela nur ein Bei-
spiel : sinovje. Im Dialect von Davia gleichfalls nur ein Beispiel:
dezevje neben dezöve; in dem von Podkogel vozuvje, volkuvje; in
dem von Reifniz S'Buuvje, zgonuvje; in dem von Luäa gradovje,
tatovje. In Vram.Post. fidouie 12 b, 13 b, 22, das zum Subst. zidov
gehört, also eine Nominativbildung auf -je ist. — Diese Nominative
hat auch das Böhm, in einigen Dialecten und zwar können sie schon
aus dem XV. Jahrh. constatirt werden (Gebauer 10); diese Form
ist eine Eigenthümlichkeit des Slovak., wo sie aber schon stark
durch ovja eingeschränkt ist (Hattala 179).
Wie die angeführten Beispiele zeigen, war bereits im XVI.
Jahrh. im Sloven. der Unterschied zwischen den harten und weichen
Stämmen auch bei der Nominativendung -ovi, -evi grösstentheils
verwischt. Auch die heutigen Dialecte machen nicht mehr einen
Unterschied und es sind die nicht assimilirten Formen durchge-
drungen, wie dies auch in den meisten anderen slav. Sprachen sehr
früh eintrat. Im Serbokroat. hat man derartige Beispiele schon aus
dem XIV. Jahrh. (Danift. Istor. 59) , im Altböhm, des XIV. Jahrh. ist
2*
Digitized by VjOOQ IC
20 V. Oblak,
dies bereits durchgehends der Fall (Gebauer 25) und die Beispiele
auf -iewe sind in der Minorität; im Altpoln. sind die assimilirten
Formen äusserst selten (Ealina 76—77), so dass man z.B. im Flor.
Ps. nur ein einziges Beispiel eines nom. pl. auf -ewe findet (Archiy
VI, 10).
Neben allen den genannten Endungen sind im Dialecte der
ungarischen Slovenen noch nom. plur. auf -ke, die anderen Dia-
lecten unbekannt sind und sich aus älterer Zeit nicht nachweisen
lassen. Diese Endung ist beschränkt auf die Personen bezeichnen-
den Substantiva und ist bei diesen neben den Formen -i, -je, -ovje
sehr stark verbreitet. In den Pred. finden wir grej$nicke 1 106,
119, 122, 152 (bis), 11 110, prelomnicke 1 106, prorockje I 109,
n 110, hiznicke 1 133, httdodelnicke 1 153, yttcke 1 153, siromacke
n 101, razlaönicke 11 101, slttibenicke 11 102, svidocke U 102,
yu£enicke n 109; im Ettzm. vucenicke, prorocke, vucke, pisackc,
greSnicke, ribicke, publikanuske, fariseuske. dobrodelnicke, raz-
bojnicke, poglavnicke, talnicke, svedocke, vladnicke, vucke, vari-
vacke, praznicke, tovariSke, ora6ke, plsa£ki und sogar vlaske,
potocke.
Wenn man erwägt, dass im Dialect der ungarischen Slovenen
gerade die nom. auf -je im Verhältnis zu allen anderen sloven.
Dialecten ungemein stark um sich gegriffen haben, so wird man
kein Bedenken tragen, anzunehmen, dass auch bei der Erklärung
dieser Form des nom. von -cje auszugehen sei. Und in der That
findet man neben -ke (-cke, -ske) auch Formen auf -cje, z.B. in den
Pred. greänicje 1 106, 152, siromacje 1 123 (dreimal) , junacje 1 133,
vucenicje 1 130. Nur dadurch erklärt es sich, dass man gerade bei
den Personen bezeichnenden Substantiven auf -k keine nom. auf
-je findet, während dies sonst bei allen anderen der Fall ist; es
wird einmal auch bei den auf -k auslautenden Substantiven die
Nominativendung -je stark verbreitet gewesen sein.
Es entsteht nun die Frage, wie aus dem vorauszusetzenden und
auch nachweisbaren -cje der nom. -cke (aus -sje ein -ske) hervor-
gegangen ist. Die Ansichten — insoweit man auf diese Frage zu
sprechen gekommen ist — gehen weit auseinander. Mikl. III ^ 134
sagt darüber: »Nach c, s, S, ä geht j in k ttbera; er scheint also
hier einen phonetischen Uebergang des j in k annehmen zu wollen,
was aber für's Sloven. ganz unmöglich ist, da man sonst keine
Digitized by VjOOQ IC
Zur Gesehiohte der nominalen Declination im Slovenischen. 21
sicheren Beispiele dafür hat. R. Brandt (CpasEHTeAHafl Mop^oji.
ciaBflH. H3UK. Go^HH. ^. MmcioniH^a S. 172, Anm. 4) glaubt, dass
-eke aas -cje in der Weise entstanden sei, dass das k ans den an-
deren Casns wieder eingestellt worden sei, dass also in -cke eine
combinirte Form der nom. -cje und -ki vorliege. Mir scheint diese
Erklämng die wahrscheinlichste. Gegen sie hat sich St. Skrabec
(Cvetje Vn, 8 und 10} ausgesprochen und eine neue Erklärung ge-
geben, die mir unhaltbar zu sein scheint. Er geht auch von -cje
aus, z. B. Yucje, ilaraus soll nun -cge (also vucge) durch lautlichen
Uebergang des j in g entstanden sein und aus diesem hat sich durch
Assimilation -cke (vucke) entwickelt. Wenn man auch den laut-
lichen Uebergang eines j in g in gewissen Fällen fllr die Prekmur-
siinsL zugeben wollte — was jedoch sehr zweifelhaft ist ^) — , so
ist es noch immer schwer, von einem -cge zu heutigem -cke zu ge-
langen; denn es ist nicht leicht einzusehen, warum die Sprache bei
einem "^vucge nicht geblieben wäre, da sie ja auch sonst diesen
Lautcomplex duldet, z. B. velicga (in beiden Fällen ist cg jungen
Datums), und wenn schon die Sprache einem Vucge ausweichen
wollte, warum sie in diesem Falle einen besonderen und nicht den
gewöhnlichen Weg der Assimilation eingeschlagen hätte. Wenn
Skrabec gegen die Erklärung Brandt's anfllhrt, dass der Dialect der
ungarischen Slovenen nom. plur. mit erhaltenem k nicht kennt,
sondern nur Formen auf -ci hat, so ist dies nicht richtig, denn bei-
des, -ki und -ci, ist nebeneinander zu finden ; denn man liest in
den Pred. predhodniki 1 109, gresniki I 115, und es darf dabei
nicht ausser Acht gelassen werden, dass auch die übrigen Casus
mit ihrem erhaltenen k mit im Spiele sein konnten. Wenn es ein-
mal die Sprache dahin gebracht hatte, dass man bei den Personen
bezeichnenden Substantiven (und noch einigen wenigen anderen)
1) Wenn St. Skrabec in einigen Beispielen in den Pred. einen solchen
Consonanten Wandel finden will, so irrt er sich : er traut za viel der unvoll-
ständigen Graphik. Ich habe mich in dieser Angelegenheit an den Heraus-
geber der Pred., H. M. Yaljavec, gewandt und erhielt die freundliche Mitthei-
Inng, dass das j in Art des magyar. gy in der Gegend von NarSinci und nörd-
lich von Kani^a (Göcseiska okolica) ausgesprochen werde, z. B. gy^cati,
iergyav, gyemlew, trigye, gyünec, yesti etc. Daneben wird auch noch j
gesprochen : jeoati, ieijav etc. So seien auch die betreffenden Beispiele in
den Pred. zu lesen: ierjavo oder iergy4vo (wenn auch in der Handschrift
dreimal g und einmal j geschrieben steht), jemati, jeml6, trigye etc.
Digitized by VjOOQ IC
22 V. Oblak,
neben -oyje und -i gerade -ke als die charakteristische Endung
anffasste, so ist es leicht begreiflich, dass man die Endung aach
auf andere Substantiva ähnlicher Bedeutung übertrug und dass die
ursprünglichen Schranken des .Gebrauchs durchbrochen wurden.
So sind die nom. pisa6ke, ora6ke, vlaske unter Anlehnung an die
übrigen zahlreichen nom. auf -ke hervorgegangen und ich kann
deshalb nicht St. Skrabec zustimmen, wenn er daraus, dass ke
nach 6, S, s erscheint (also 6ke, Ske, ske) folgert, dass die Erklä-
rung Brandfs unhaltbar wäre. Einem publikanuske , tovariSke
liegen die Formen publikanusje, tovarisje zu Grunde und es sind
durch die Analogie derjenigen auf -cke die nom. plur. -6ke, -ske,
-ske hervorgerufen worden. Dafür scheint mir ihr seltenes Vor-
kommen zu sprechen, gegenüber der grossen Anzahl von nom. auf
-cke. Ich will nur noch bemerken, dass es nicht ausgeschlossen
ist, dass auch Mikl. an der herbeigezogenen Stelle nicht von einem
Lautttbergang des j in k spricht, sondern sich den Vorgang ebenso
zurecht legt wie Brandt.
Die gewöhnliche und in allen Dialecten am stärksten verbrei-
tete Endung des nom. plur. der •l/o-DccI. ist die historische auf -i.
Natürlich erscheint in der Gegenwart je nach den lautlichen Eigen-
thümlichkeiten des betreffenden Dialectes das nominativische i bald
erhalten, bald durch einen sehr kurzen, dem e nahestehenden Laut
(e, h) vertreten, bald fällt es ganz weg. Es ist dies ein rein laut-
licher Process : das unbetonte i wird in den verschiedenen Dialecten
verschieden behandelt und dies Schicksal muss auch das nomina-
tivische i theilen. — In den Dialecten Kärntens ist in diesem Punct
keine Uebereinstimmung, denn im Rosenthalerdialect entbehrt der
nom. pl. der Endung -i, also hvapc (Kres II 428) , im Jaunthaler-
und Gailthalerdialect ist aber das i bewahrt: rihtarji, gradi, zejci,
otroci etc. In den Görzerdialecten kann das nominat. i abfallen und
zwar ist im Dialect von Cirkno dies bei einsilbigen Substantiven
in der Regel der Fall, in dem von Davca aber sowohl bei einsilbi-
gen (wenn sie nicht die Endung -je oder -ove annehmen) , als auch
bei mehrsilbigen, z.B. grii, me6, kraj, kaS, bolniö, die auf r (gen.
rj) auslautenden bewahren die Endung, z. B. gospodarji, javoiji,
pastirji, was auch in anderen Dialecten (Krains) der Fall ist. Von
besonders grossem Einflüsse ist in den Dialecten Krains die Be-
tonung auf die Aussprache der Vocale, und da sind wieder die Dia-
Digitized by VjOOQ IC
Zur Oeschiohte der nominalen Declination im Slovenieohen. 23
lecte Oberkrains am weitesten gegangen, in denen nur sehr selten
das nominat. i rein bewahrt bleibt. Im Dialect von Träte fehlt es
ganz (klobujk, otrojk nnd otroje), in dem von Predyor erscheint es
als -b: moza^B, stvetnicx, angxljex, hyafc%, gosex; in jenem yon
Lnza ist das i des nom. nur bei den Substantiven auf -r (-rj-) er-
halten (plaSarji, cesarji etc.), in den übrigen Fällen ist es ganz ge-
schwunden, nur bei den einsilbigen nom. pl. (wofür es sehr wenige
Beispiele gibt) ist es geblieben: psi, es wurde wegen der Aus-
sprache erhalten. Im Dialecte von Veldes ist es zu einem kurzen
e-Laut gesunken: z6ce, jezike, strice, trBbuse, wrajeetc., daneben
auch h (ein Laut, der von e nur sehr wenig verschieden sein dürfte) :
swetB, kraJB, ra6i>; pildi>, st61t>, wogni», zi>d6wB ; ebenso im Wo-
cheinerdialect: zece, wraje, kotle, bregi», gwjacB etc. Amtreuesten
und reinsten haben das i des nom. die Dialecte der östlichen Steier-
mark, die Prekmurä6ina und BelokranjS6ina erhalten. So spricht
man z. B. um Dostela das nominat. i rein: kralji, sini, grehi, pre-
roki und in allen Aufzeichnungen aus diesen Gegenden findet man
das i bewahrt. Dasselbe im Dialect der Belokranjci : tati, kresi,
kralji etc.
Die Gutturale* bleiben vor der Nominativendung -i intact in der
grossen Mehrzahl der sloven. Dialecte ; dies gilt durchgehends für
die Sprache des XVI. — XVn. Jahrb.; eine Ausnabmsstellung
nimmt hierin nur der Eajdialect ein. Man kann auch hier nicht
sagen, dass das Sloven. den ältesten urslav. Stand bewahrt habe,
sondern es sind die nom. mit erhaltenem Guttural verhältnissmässig
jungen Datums und beruhen auf dem Einflüsse der übrigen Casus.
Dafür sprechen nicht bloss die Freisinger Fragmente mit ihrem
zlouuezi U 31, sondern auch der Eajdialect des XVI. Jahrb., der
in vielen Puncten eine grosse Alterthümlichkeit bewahrt hat, und
in diesem sind die nom. pl. auf -ci und nicht -ki die Regel. Darauf
weist auch das nächstverwandte Serbokroat. bin, in dem nom. wie
A^BaLEHKE erst im XV. Jahrb. ganz sporadisch nachweisbar sind.
Die protestantischen Schriftsteller des XVI. Jahrb. haben mit ein-
ziger Ausnahme des Erelj nom. mit bewahrtem Guttural (ki, gi, hi) .
So lesen wir in Trüb. C. kerszheniki I, grehi 63, 71, potoki 97;
in dessen t.p.d. ozhaki I 1, greshniki I 3, vuzheniki 11 1, 3, ker-
szheniki n 1, preroki II 1, 3, grehi II 8, turki II 28, 93; in seinem
t.d.d. vuzheniki 14, 15, kerszheniki 14, 28, preroki 17, greshniki
Digitized by VjOOQ IC
24 V ObUk,
18, 29, 33, grehi 24, 28; im Dalmat. vojfzhaki Jos. 6a, 8a, pre-
roki Reg. I 9a etc., iunaki Reg. n 1 b, zhloveki Pb. 9, grehi Ps.
38 etc. Nur im Krelj sind mehrere Beispiele des alten historisdien
nom. pl. Neben flnshabniki IIa, veliaki IIa, 32a, proroki 17a,
neyemiki 18 a, gröfhniki 24 a, gröhi 24 b, yzheniki 14 b, 32a liest
man wider Erwarten Turci 43b, 66a, 80a, innaci 112b, proroci
129b, 133b, ganz abgesehen von clerici Ha, welches leicht ans
dem Lateinischen unverändert hergenommen worden ist. Wie ist
diese auffallende Nichtübereinstimmung des Erelj mit den anderen
gleichzeitigen Drucken zu erklären? Ich glaube nicht, dass diese
Formen bei Erelj volksthümlich waren, sondern setze sie auf Rech-
nung des kroatischen Einflusses, der mehrfach bei Erelj deutlich
hindurchschimmert. Er scheut sich nicht, kada (IIa, IVa, Ha,
16b, 23a), fada (IHa, 5a, 12b), tada (lUb, 13b, 26b etc.), dash
rVa, kamo 18 b, lasha 152 b, veli (dicit) etc. zu schreiben.
In der ersten und auch in der zweiten Hälfte des XVII. Jahrh.
hat sich dieser Zustand unverändert erhalten und reicht bis in die
Gegenwart, in welcher daneben vielfach secnndärer Wandel der
Gutturale eintritt. Im Stapl. flushabniki 26, zhloueki 35, vbijeniki
104, greshniki 13, preshusniki 141, grehi 173; in der Visit, ozhaki
100, prödniki 100, grehi 101; im Skal. ozhiaki 3 a, 18 a, greshniki
9a, nauuki 29a, volki 110a, grehi 334a; in den Laib. Seh. suetniki
1, 4; im Vinogr. zk. sagomiki; in East. Br. grehi 52, 92, karfzhe-
niki 95, gröfhniki 99, fövrashniki 101, svetniki 131, zhloveki 443,
preroki 458. — Beispiele des Ueberganges der Gutturale in Sibi-
lanten vor dem i des nom. gibt es in der alten Sprache nicht, mit
Ausnahme von otrod. Dagegen lautet der nom. pl. von otrok mit
der grössten Consequenz nur otroci vom XVI. Jahrh. bis auf die
Gegenwart. So in Trüb. C 5, 43, 232, t.p.d. I 3, n 31, t.d.d. 30,
12b, 13b; Erelj 10b, 32a, 84a; Dalm. mehreremal, Boh. 77, 1114;
Hren 40a, 41a; Stapl. 30,59; Skal. 216a etc. Dass einmal dieser
Uebergang der Gutturale allgemeiner war, zeigen die nom. pl. auf
-cje (bei den Substantiven auf -k), diese setzen einen nom. pl. auf
-d, z. B. volci, voraus und daraus nach Analogie der i-St. ein volcje,
geradeso wie aus einem älteren sinove das spätere sinovje entstan-
den ist. Wir haben es also hier mit einer combinirten Form zu thun.
Dass volcje, Rwie . Brandt (Gpas. Mop«oj. 172) meinte, aus einem
älteren "^volSje hervorgegangen wäre, ist unmöglich zu glauben, da
Digitized by VjOOQ IC
Zur (Jesohichte der nominalen Declination im Slovenischen. 25
die Sprache eine solche einmal vorhandene Form anch behalten
hätte, nnd es ist nicht einzusehen, wie sich wohl anf lantlichem
Wege ans 6 ein c entwickelt hätte. Im Sloyenischen ist wohl eine
Neigung, in der Stamm- nnd Wortbildung hie und da ein c durch c
zu ersetzen, nicht aber das umgekehrte. Dabei ist, ganz abgesehen
dayon, dass ein älteres *yol6je für heutiges volcje anzunehmen,
gerade soviel heisst, als fttr sinoyje ein älteres ^sinovlje zu postu-
liren; yolcje ist also nicht *yolk-je, *vlxki>je (cf. Archiv IX, 331,
Ljublj. Zvon Vni, 120). Den nom. volcie lesen wir schon mehrere-
mal imKrelj (45a, 86a, 150b, 152a, 156a), weiter im Hren volcjö
110a, im Skal. volzie 89a (neben volki UOa), in Rast. Br. volce
(= volcje wie moshö = moije) 435, im Schönl. volcjö 216 und so-
gar als acc., volcie 305, im Bog. volzje 82, 90, in deuEvang. volzje
232. Derartige nom. leben noch in der Gegenwart in mehreren
Dialecten (vgl. das altböhm. viele. Gebauer 10), z. B. im Beifhizer
vovcje, in dem venetianischen von St. Peter. Auch Metelko,
Gramm. S. 180 führt diese Form an (nach ihm soll sogar ein dat.
voleöm, loc. volcöh und instr. volcmi zu finden sein; wo, gibt er
nicht an) und ebenso Murko Gramm. 22: volcje und instr. volcmi.
Am stärksten verbreitet sind diese Formen in der Prekmurä6ina :
aus den Fred, habe ich bereits die Beispiele angegeben, im Kttzm.
vrazje Mat. VH 31, Mar. V 18, Luc. IV 41, VHI 33.
Bedeutend besser und stärker haben sich im Eajdialect die
alten Formen des nom. pl. mit dem Sibilanten erhalten. In Vram.
Krön, proroczi 8 a, 10 a, redouniczi 19b (sogar im instr. poglauniczi),
iunaczi 60a neben polaky 2a, poglauniki IIa; in dessen Post, re-
douniczi 4b, vucheniczi 4b, 17 b, boczi 5 b, putniczi 6 b, prihodniczi
6b, mucheniczi 12b, grefniczi 15b, tnrczi 21b, kerfcheuizi 29a,
proroczi 29 b, daneben, wenn auch seltener, proroki 12 a, grehi 3a;
im Milov. poglauniczi 12, vrazi 60 etc. neben otroki 62, duhi 24,
28, 76 (ein dusi dürfte schwerlich zu finden sein) ; im Szob. sind
fast ausnahmslos nom. mit wiederhergestelltem k: redoaniki 8,
kerscheniki 6, muzheuiki 16, 28, delniki 25, proroki 28, oblaki 39,
oztanki 40, grehi 45, duhi 125, aber dennoch vrazi 97.
Die heutigen Dialecte des Slovenischen gehen da weit ausein-
ander. Im allgemeinen kann man sagen: bei den auf Gutturale
auslautenden Substantiven mit der Normativendung -i gibt es eine
dreifache Form: 1. nom. mit bewahrtem Guttural (ki, gi, hi), die
Digitized by VjOOQ IC
26 V. Oblak,
vorzugsweise in den steierischen and theilweise in den kämtner
Dialecten anzntreffen sind; 2. nom. mit dem seeundären Wandel
der Gnttarale; nämlich k in c (6), g in j, h in ä; diese Formen sind
eigenthttmlich einigen Görzerdialecten und insbesondere den Dia-
lecten Oberkrains and dem sich daran anschliessenden Eämtner-
dialect (Rosenthalerdialect) — daneben sind in dieser Gruppe auch
die Formen mit bewahrtem Guttural wenigstens ebenso häufig zu
finden, und 3. nom. mit altem Sibilanten, die aber grösstentheils auf
c (kj beschränkt sind. Diese Formen sind in keinem Dialecte all-
gemein verbreitet, sondern überall nur sporadisch.
Um zuerst von der ersten Gruppe, hauptsächlich die steieri-
schen, den Eajdialect und den der Belokrai\jci umfassend, zu
sprechen, bemerke ich, dass in dieser nom. plur. auf -ci mit Aus-
nahme von otroci sehr selten sind. Um Dostela spricht man grehi,
proroki, vuki etc. In Dain. Posv. p. lesen wir travniki, in zgod.
greäniki 15, vuki 91 und sogar otroki 10, 11, 21, 25, 39 — wie
dies auch in mehreren anderen Gegenden Steiermarks gesprochen
wird; im Volkm. potoki 29; in den Nar. pt. vüki 25; um Römer-
bad spricht man vovki, travniki, biki etc., ebenso im Sannthale.
Im Jaunthalerdialecte (Kärntens) neben otroci nur Formen mit dem
Guttural: klobuki, vrhi etc. Auch viele Dialecte Krains gehören
zu dieser Gruppe, z. B. der von St. Peter in Innerkrain, von Reifniz,
von Träte (klobujk, prajg etc., sogar otrojk neben otroc), von
Möttnig (wenn man sich auf die Au&eichnungen des Kriznik ver-
lassen darf) : biki, vrehi.
Die zweite Gruppe umfasst die westlichen Dialecte und gibt
der Sprache einen ganz eigenthttmlichen Charakter, da dieser se-
cundäre Wandel der Gutturale nicht bloss auf den nom. plur. und
loc. Sgl. beschränkt ist, sondern überhaupt vor jedem palatalen
Yocal auftreten kann (cf. Metelko, Gramm. S. 8, 13). Von den
Görzerdialecten gehört hieher jener von Cirkno (Archiv VII, 393 —
396), z. B. rejs (= orehi), grejä, raji (= rogi) — und der benach-
barte von Dav£a : bolniö, potepu§ etc. Im Wocheinerdialect eben-
falls jeziöe 76, cveie 86, race 87, gosjaÖB 87, wraje 88, maä6i»,
gxsjai^B, txrbuSe, roje, sogar Striae neben stric (nom. sgl. stric); im
Dialect von Veldes ra6i>, tbrbuse, graäi>, wraje, aber auch jezike;
in dem von Predvor mozaö'L, svetni6'£ etc., es geht also in diesem
Dialect k in 6, g in j, h in H über; dieser Gruppe ist auch der
Digitized by VjOOQ IC
Zur GreBchichte der nominalen Deelination im Slovenischen. 27
RoBenthalerdialect, der sich geographisch unmittelbar an dieOber-
krains anschliesst, beizuzählen; in diesem wird k zu c und 6, g zu
j, h zu s (Eres II, 429). — Nominativformen mit dem Sibilanten
sind überhaupt sehr selten und man findet in den Dialecten nur
sporadisch einzelne nnd auch diese beschränken sich grösstentheils
auf c, während g und h bewahrt bleiben. Die ältesten mir bekann-
ten Beispiele mit secnndärem Wandel der Gutturale sind in der
Dnh. br. sourashnizhi 13, 28, 34, hrieshnizhi 14, jasizhi 63, svet-
nizhi 68, grieshi (neben grihi 45) 45 — bereits im Megis. liest man
drujem 140, druem 241.
In den übrigen slav. Sprachen sind in diesem Puncte ebenfalls
vielfache Schwankungen bemerkbar, aus denen man ersieht, dass
der Process der Restituirung der Gutturale noch immer flüssig ist.
Im Serbokroat. ist dies besonders stark sichtbar : in den östlichen
Dialecten sind Formen mit dem Sibilanten, während im Cakavi-
sehen fast durchgehends die Gutturale erhalten bleiben, denn im
Neman. Stud. I finde ich cehi 15, iajnki 23, dvojki 24, koraki 28,
potoki 35, oblogi 36, ne6aki 43, petehi 44, obreski 51, otriSki 51,
porubki 55, siromahi 62 und sogar otroki 45; im Dialect Fiumes
ebenfalls nur solche Formen : rogi, raki, fcoveki, grehi, orehi, siro-
mahi (Strohal, Oseb. dan. rieök.nar. 13) und damit stimmt der Dia-
lect von Stative vollkommen überein : uprosnjaki, hajduki, copr-
njaki, siromaki, grehi, duhi (Strohal, Oseb. danas. Stativ, nar. 25) ;
im XV. Jahrb. waren auch noch im Öakaviscben die alten Formen
das regelmässige, ja es war der Uebergang der Gutturale in die
Sibilanten nicht bloss ganz consequent durchgeführt, sondern es
war sogar ein Plus vorhanden, denn man findet z. B. im Lectio-
narium des Bemard. Spljecanin nicht bloss svidoci, proroci, kamici,
dilnici, greSnici, jazici, grisi, bozi, sondern sogar nici, nicim, mnozi,
mnozih etc. Die russ. Dialecte gehen bekanntlich gleichfalls aus-
einander. Das Elruss. hat noch die alten Formen bewahrt, das
Grossruss. hat aber bereits die Neubildungen. Unter den böhm.
Dialecten, die die alten nom. sehr festgehalten haben, bleibt im
Slovak. im nom. pl. der zusammengesetzten Decl. der Guttural er-
halten, in den übrigen Fällen sind nur alte historische Formen.
Poln. und Lausitzserb. haben die organischen nom.
Im nom. acc. plur. der neutralen o-St. erscheint bereits früh
neben der alten Endung -a ein -e. Im XYI. Jahrb. sind diese For-
Digitized by VjOOQ IC
28 V. Oblak,
men noch sehr selten, in der ersten Hälfte des XVII. Jahrb. werden
sie zahlreicher und halten in einigen Dialecten den historischen
nom. fast das Gleichgewicht. Es scheint auch in diesem Falle, dass
nicht gleichzeitig in allen Dialecten diese Neubildungen aufgekom-
men und zum Durchbruch gelangt sind, wie noch heutzutage in
vielen Dialecten derartige nom. nicht zu finden sind. Das älteste
Beispiel einer solchen Neubildung ist diane (de ta greh fo yfe misli,
beffede inu diane, katere se fture — falls diane hier nicht nom. Sgl.
ist) Trüb, t.p.d. U 52, nebeffe UI 144, dianie (acc. pl.) Erelj 66b.
In den ttbrigen Beispielen schreiben Trüb, und Erelj -a, z. B. Trüb,
t.p.d. pifma 12. n 6, nasha ferza I 4, fueta fnamina I 5, dobra
della n 2, leita n 14, vrata 11 22, yuTta II 25, 73, yusheia 11 39,
Luc. 4a, zhudesa 11 152, nebeffa I 3, 5, n 3; in t.d.d. ta della
35, laftna teleffa 2a, nebeffa 15a etc.; Erelj kamnata färoa 166b,
drevefa la, 15a, 17a, vremena 17a, Üfhefa86b, nebeffa IIa etc.;
Bohor. dela 43, vufta 78, vrata 78 ; im Hren überwiegen noch die
alten nom. acc., z. B. zhudefsa 5a, 13b, 90b, drivefsa 5b, ufheffa
32b, 105b, 116b, dölla6a, lejta 12a, ferza 18a, 35b, oblizhja 13a,
imena 46 a, aber man findet auch die neuen Formen : ta telöfle 72 b ;
im Stapl. sind organische Formen: della 7, vusta 39, oblizhia 57,
nebefsa 4, vshesa 45, 145, dreuefa; im Skal. sind Beispiele der
neuen Endung schon viel zahlreicher: na suoie kolene 13a, 24a,
52 a, 99 b, 115 a, na koleine 59 b, na suoie sedeshe 66 b — aber
serza 3a, kolena 76a, vrata 73b; 74a, 140a, 161a, 419a, usta74a,
101, 154b, della 257b, 347b, mesta 131a, 315b, oblazhila 104a,
121a, pokopuualisha 129 b, nebefsa 137 a, 151a, zhudefsa 159 b,
214b; in der Visit. döUe 103, pifme 105 neben della 102; in den
Laib. Seh. ist nur ein nom. pl. neutr. diania 12 und im Vinogr. zk.
nur leita 6, so dass man daraus keine Schlüsse ziehen kann. Im
Schönl. neben dem gewöhnlichen nom. acc. auf -a (teleffa 42, zhu-
defsa 1, 22, 89, imena etc.) auch teleffe 146; East. Br. schreibt
-a : samza Pr. ferza 17, deila 80, 246, trupla 85, nebeffa 25, 28 etc. ;
im J. Bapt. vrata 1 19, della 1 102, zhuda 1 16, 17, 251, teleffa
1 160, ofhefsa 1 119, ufhefsa I 68, nebefsa 1 19, teleta I 91 etc.
In der ersten Hälfte des XVIII. Jahrh. ist fast durchgehends
bereits das heutige Verhältnis, d. h. in der Majorität der Dialecte
ist die historische Endung bewahrt geblieben, in anderen, insbe-
sondere den Eämtnerdialecten, haben die Neubildungen auf -e
Digitized by VjOOQ IC
Zar G^chichte der nominalen Dedination im Slovenischen. 29
ganz die alte Endung verdrängt. Im Gat. opravila 3, 237, dela 18,
ferza 102, 128, kolöna 159, aber doch traple nashe 28, zhude velike
217; im Bog. kolena 2, urata 8, opravyla 10, della 32, 34, 67,
jajza 32, oTta 92, neböfsa 21, 27, yfsörsa 95 etc.; in den Evang.
zhudefsa 2, 198, 199, nebefsa 20, ufhefsa 34, 243, teleffa 160,
masyla 167, ferza 175, dela 184, 202, 206, 207. In den gleich-
zeitigen Drucken, in denen sich der Eämtnerdialect wiederspiegelt,
ist dnrchgehends der nom. acc. auf -e; in der Dnh. br. vrate 31,
koliene 86, nfte 156; Meg. liethe 88, piTme 128, koliefe 395, ozhiefe
20; Catech. jimene 37, 122, nebiefse 12, 22, 40, diele 26, 33, 87,
122, ferze 31, opravile 33, svelizhanftve 27 und auch Gntsm. Chr.
schreibt nur -e : dopemefhene liete 20, donge lete 85i^ dobre dele
35, 55, 69, 207, velike vrate 85, kolene 119, 125, opravile 145,
dele 166, vnfte 185, nebeffe 6, 36, 109, telefse 59.
Im Eajdialect des XVI. — ^XVn. Jahrh. sind wie in der Prek-
mnr$6ina und in den Dialecten der östlichsten Steiermark nur orga-
nische Formen. In Yram. Krön, leta 2 a, 17 a, kola 4 a, zpeaania
laetc., in der Post, rtimania 2a, dnpla 4 a, vrata 9 a, 28 a, chn-
defza 15, vnfefza 15b, nebefza 18b, bremena 35b, ramena36a, pro-
roknnania 22b; im Petret. tela 62, chnda 43, 128, vnha 281, mezta
151 etc.; imErajach. dela 64, dobrochinenja 67, nebefza 102, vuha
284 etc.; im Milov. mefzta 20, fzercza 43, vaha 30, chnda 60 etc.;
im Szob. fzercza 3, vrata 3, 4, 24, 37, deela 26, znamenya 39.
vnha 41, kolena 29, dreva 59.
In der Gegenwart haben die Dialecte Yenetiens (Resia, St. Peter,
distretto di Tarcento), die Görzerdialecte von Cirkno und Davia,
fast alle Dialecte Elrains, die der östlichen Steiermark, der nngari-
schen nnd kroatischen Slovenen nnd der Belokranjci bei den Sub-
stantiven neutr. im nom. acc. pl. die Endung -a, die Kärntner-
dialecte mit Ausnahme des Jaunthaler und einige steierische die
Endung -e.
Diesen schliesst sich der görzer Mittelkarstdialect an. Für
den Dialect von Resia ^) finden wir Beispiele im Band, dila, Itta,
üliza, kultna 85; für den von St. Peter in Elod. prasöta 10, telöta
10, j^erieva 1 1 , lica 1 1 , kolesa 1 1 ; in dem von Dav6a velike mesta,
dobre vina etc.; in jenem von Cirkno dibla, Uta, drvesa, nach den
1) Doch lese ich einmal in den Res T. j4jc».
Digitized by VjOOQ IC
30 V. Oblak,
Palatalen erscheint natürlich fUr a ein e: ple6e, plnöe für pleüa,
pla6a; im Jannthalerdialect zita, mi'BSta etc.; im Wocheinerdialect
jajca, SBrcä, teleta, uäesä etc. ; in dem von Veldes gnizda, jabnka,
jajca, uSesa, oöesa, aber sMloe, poloe, s^knoe; umVodice: mesta,
pola, sedla, leta etc.; um Predvor haben die Substantiva a, die Ad-
jectiya e, dasselbe ist im Dialect von Podkogel ; um Träte lautet
der nom. auf -a, ebenso um Luza und auch Preseren schreibt zläte
leta 7, p6ta temötne 15, jädra bele 22, kadila dragä 25, ptuje mö-
sta, zelöne vr&ta 66, 6ndeza nezn&ne 67, lepäüsta74. UmAdleäice
und überhaupt im Gebiete der Belokranjci haben Substantiva und
Adjectiva die Endung -a, in der Prekmuräöina durchgehends -a,
z. B. in denPred. tramena I 108, vüha I 126, 133, n 95, öüda II
105, 111, tela n 140 etc.; Küzm. mSsta, srca, vüha^ bremena etc.
Die Dialecte Kärntens mit Ausschluss des Jaunthaler haben nur -e ;
im Rosenthalerdialect z.B. mieste Eres II 428, nabäse II 429, perete
11429, breme II 429; im Gailthalerdialect z. B. nebese, meste,
lete, und es setzt auch Gutsmann in seine Gramm, den nom.acc.pl.
vine 7, telefe 18. Die Endung -% des nom. acc. pl. neutr. im görzer
Mittelkarstdialect geht auf ein e zurück.
Bei der Erklärung der nom. acc. plur. auf -e ist wohl zu be-
achten, dass diese Endung bei den Adjectiven und Pronominen
bedeutend früher in stärkerem Masse auftritt als bei den Substan-
tiven. Während es in manchen Drucken noch wenige Beispiele bei
den Substantiven gibt, sind dieselben bei den Adjectiven und Pro-
nominibus schon zahlreich. Man kann deshalb nicht annehmen,
dass bei den Neutren der 'B/o-Declin. der nom. acc. plur. auf -e
unmittelbar nach der Analogie der a-St. gebildet wurde, sondern
man wird anzunehmen haben, dass, nachdem in der zusammenge-
setzten Declin. und beim Pronomen der nom. acc. plur. neutr. mit
dem fem. in eine Form zusammengefallen war und diese Neubil-
dungen daselbst schon stark verbreitet waren, auch die Substantiva
ihnen folgten. Man liest z. B. in Trüb, t.p.d. vf^ hudizheva della
ni 49, in t.d.d. bode ta vafha mertuashka teleffa shiu« fturil 13 a;
im Hren v&e drivefsa 5 b, t« driveffa, te zhudeffa 42 b, 90 b, niegou«
ufta 15 a, 17 a, oblizhja na d6fni ftrani fo bil^ podobne 13 a, lete
della 15 a; in dessen Privil. tv^te m^fta 699; im Skal. te nebesha
9 b, 41 b, 137 b, nasuoie koUena 53 a, 76 a, niegoue suete usta 74 a,
niegoue usta 101, nebeshke urata J54b, 161b, te peklenske vrata
Digitized by VjOOQ IC
Zur Creschichte der nominalen Deolination im Slovenischen. 31
14a, uoske yrata 419a, hifhn« vrata 161b, te yehke zhudefsa
159b, 214b, hnaleshne della 257b, use dobre della 347b, hnde
mesta 315b, t^ mesta 151a, andohtlia^ sherza 398b, saoie obla-
zhila 121a, tnoia perfsa 184b« Dazu kommt noch das Zeugnis
mehrerer heutiger Dialecte, in denen der nom. acc. pl. neutr. der
znsammengesetzten Declin. und des Pronomens auf -e auslautet,
während beim Substantiv noch die alte Endung bewahrt bleibt.
Der Grund, dass schon in yerhältnissmässig früher Periode in der
zusammengesetzten Declin. und beim Pronomen der nom. acc. pl.
neutr. mit dem fem. ausgeglichen wurde, liegt darin, dass in dieser
Declin. alle Casus des plur. mit Ausnahme des nom. acc. für
alle drei Genera gleich lauteten, und man stellte nun auch in
diesem Casus die gleiche Form her, damit der ganze plur. ausge-
glichen war. Dieses geschah in den meisten slav. Sprachen wie
im Sloven. bereits früh; im Russ. lassen sich ähnliche Formen aus
dem XIV. Jahrh. nachweisen (Coöoj. Jleicu. 148) und in einigen
grossruss. Dialecten ist im nom. pl. ^ine Form fUr alle drei Genera
(Kojoc. 063op 226 — 227), im Klruss. ist dies ganz allgemein der
Fall (Ogonow. 135). Für das Poln. hat man derartige Beispiele in
der zusammengesetzten Declin. in den ältesten Denkmälern, so im
Flor. Ps. (Hanusz, MateryjjJy do historyi form deklin. w j^z. sta-
ropol. 438, Archiv VI, 25, Kaiina 323, 325); in der Gegenwart
sind im Poln. diese Neubildungen allgemein und es stimmt darin
das Easzubische ganz mit dem Poln. überein (Cenoya Zar^s do
gram, kaäöb. m. 36). In den böhm. Dialecten finden wir dasselbe,
Bartos 76, 120, Hattala 227, Pastm. 83, Miklos. IIP 370, so auch
im Lausitzserb. (Schneider, Gramm. 81 — 84, Miklos. III^ 484). Im
Serbokroat. sind hingegen diese Neubildungen äusserst selten
(Dani£. Istor. 64) und die Sprache hält fest an den alten Formen,
doch gibt es in einigen Mundarten des Cakav. derartige nom. auf
-e, cf. Nemani6in 11, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 23, 25 etc. Die
Uebereinstimmung fast aller slay. Sprachen und die Geschichte der
Formen selbst spricht dafür, dass wir es beim Adjectiv mit einem
alten Zuge nach Ausgleichung zu thun haben. Das Sloven . ging noch
einen Schritt weiter und liess daran auch das Substantiyum theil-
nehmen. Es soll noch bemerkt werden, dass man auch im Russ.
beim Substantiyum etwas ähnliches beobachten kann. Nar ist da
die Mischung der neutra mit den femin. im nom. plur. seltener.
Digitized by VjOOQ IC
32 V. Oblak,
mehr Beispiele gibt es fttr das Zasammenfallen der nentr. mit den
masc, also die Endung -i im nom. plnr. nentr. generis (Kaioc.
(XJaop 213—214, Stockij, Archiv YHI, 412, Miklos. IH « 294) . Doch
findet man anch nom. plnr. mit der femin. Form u, z. B. t^joj,
BopoTu, 60JOTU, besonders im Weissrass. Apösu, np&BU, micMii
(Kojioc. 0(j3op 213 — ^214); ja anch im Serbokroat. sind einige we-
nige Beispiele des nom. plnr. nentr. mit mascnl. i (Dani6. Istor. 63).
Der organische genet. plnr. der 'L/o-St., dessen Endung im
Asl. -'S war, muss im Sloven., da im Auslaut der Halbvocal nicht
durch einen secundären Vocal ersetzt werden kann, ohne jeden
Casuscharakter erscheinen. Der gen. plur. wurde dadurch bei dem
mascnl. gleich dem nom. Sgl. ; um diese beiden Casus auseinander-
zuhalten, tritt ein Unterschied im Accente ein, indem der gen. plur.
gelängt wird. Aber dieser geringfügige Unterschied konnte im
Sloven. auf die Dauer nicht genügen, zumal daselbst der Accent
keine so bedeutende Bolle spielt, als im Serbokroat., und die
Sprache in einigen dialectischen Gebieten weniger feinfühlig für
denselben ist. Diesem Zusammenfallen des gen. plur. mit dem
nom. Sgl. wich die Sprache dadurch aus, dass sie fttr den gen.
plur. ein möglichst markantes Genetivsuffix aus einer anderen De-
clinationsclasse entlehnte. Dieses konnte nur i (bh) von den i-St.
oder ov (ob'b) der u-St. sein. Da aber im Sloven. die mascnl. i-St.
selbst bereits im XVI. Jahrh. bis auf ganz geringe Ueberreste ein-
zelner Casus in die 'B/o-St. aufgegangen waren und insbesondere
diese Declination einen sehr geringen Widerstand gegen Neubil-
dungen zeigte, so mussten vorzugsweise Analogiebildungen nach
den u-St. platzgreifen, was um so schneller und leichter geschah,
da viele Monosyllaba der 'b/o-DccI. bereits manche Endungen der
u-St. angenommen hatten. Ich glaube nicht, dass der Grund zu
den vielen Neubildungen im gen. plur., die in den slav. Sprachen
vorliegen, auf der schweren Aussprechbarkeit der organischen gen.
nach dem Schwunde des i> beruht. Diese Schwierigkeit hinderte
nicht, dass im Sloven. gen. pl. von okno, steblo, igla, dekla in der
alten Form vorkommen. Die Sprache hilft sich, um die Aussprache
zu erleichtem, in diesen Fällen sowie in anderen : sie lässt einen
secundären Hilfsvocal zwischen den beiden Consonanten eintreten.
Hingegen dürfte der Umstand, dass der alte gen. plur. den ein-
fachen Stamm repräsentirt und unter allen anderen Casus (mit Aus-
DigitiJed by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nomiDalen Declination im Slovenischen. 33
nähme des nom. Sgl. , der in der späteren Periode als Stamm auf-
gefasst wird) der einzige war, der um eine Silbe kürzer erscheint,
nnd so die Synmietrie gestört wurde, auch einiges zu der Analogie-
bildung beigetragen haben. Bei den neutr., wo dieser Casus nicht
mit dem nom. Sgl. zusammengefallen war, liegt kein Grund zur
Analogiebildung vor; deshalb findet man im Sloven. nur äusserst
selten (im Gegensatz zu einigen anderen slav. Sprachen, wo das
ov (ow) ganz verallgemeinert wurde) bei den neutr. einen gen.plur.
auf -ov; einige dieser Formen beruhen nur auf den gelehrten Oom-
binationen ungelebrter Grammatiker. In anderen slay. Sprachen
hat allerdings oy im gen. plur. weiter um sich gegriffen, aber da
wirkte nur der Ausgleichungstrieb (cf. Jagiö, Enjizevnik I. 158 —
175 und Rad IX. 74—81 ; Maretic, Rad LXVH. 8).
Diese Genetiyform auf -ov muss schon in der ältesten histori-
schen Periode des Slovenischen eine grosse Verbreitung gewonnen
haben, sie ist bereits in der Sprache des XV. und XVI. Jahrb. die
Regel und die historische Form war schon damals wie heutzutage
eine seltene Ausnahme, ja man findet bereits in den Freisinger
Denkmälern unter den wenigen Beispielen eines gen. plur. der
mascul. x/o-St. mehreremal greehou neben dem alten gen. greb,
und wenn es auch nicht ausgemacht ist, dass nur die erstere Form
die nationale war, die letztere aber auf kirchenslavischem Einfluss
beruht, so geht doch soviel unzweifelhaft hervor, dass schon da-
mals, also ungefähr im X. Jahrb., im Sloven. gen. auf -ov ver-
breitet waren.
In der Conf . gen. sind bereits ganz in heutiger Weise nur gen.
plur. auf-ov: swetikow I 17, fwetnykow IV 4, greychu I 17, 54;
in der Elagenf.H. sind nur zwei gen.pl., beide auf-ov: fwettkow,
grechow; in Trüb. C. nur -ov mit Ausnahme jener Fälle, wo auch
in der Gegenwart noch die alte Form bewahrt erscheint : grehou
n 3, 4, 15, 16, bogou 7, grefhnikou 19, euangeliou 5, angelou 92
etc.; in t.p.d. fadou n 46, farifeiou Mar. 12b, denarieu 11 58, kra-
leu n 28, touarisheu II 188 etc.; in t.d.d. aydou 15, grehou 35,
papeshou 14b, slepceu 3b etc. ; im Krelj üzhenikov 5a, bratov 6b,
ozhakov 9b, prorokov 9 b, kärfchenikov 13 b, apoftolov 15 a, gr6hov
18a, angelou 39a, 121b etc.; im Dalmat. komolzou Jos. 3a, farjou
Jos. 3b, hlapzou Jos. 9a, krajlou Est. 2b, mefceu Est. 2b, hlap-
zhizheu Reg. I 2 b, pejfhzou Reg. I 6 b, voUou Reg. lila, lovzou
Archit für slaTisohe Philologie. XII. 3
Digitized by VjOOQ IC
34 V. Oblak,
Ps. 22 etc.; im Bohor. kmetizhoa n 59, ozhetoa 47, ozhov 47; im
Vinogr. z. nar die neaen gen. shlahtnikoa, eagornikoa 1, 17, nino-
gradoa 8, dolgaa 22, denariii 25, meiafhaa 47, kupzna 51. — Der
gen. plnr. auf -ay ist aus -oy durch den Wandel des o in a hervor-
gegangen. Dieser Wandel war bedingt nicht so sehr durch den
Accent als vielmehr durch den Einfluss des nachfolgenden Conso-
nanten. Es kann überhaupt in einigen Dialecten des Sloven. jedes
unbetonte ov, er, mag es alt oder secundär sein, zu einem einfachen
u werden, und zwar findet man derartige Beispiele schon im XVI.
Jahrh. So geschah es, dass auch der gen. plur. in vielen Dialecten
statt auf -ov, auf-u lautet, geradeso wie man z.B. im Part.praet.II
statt Sei (= äew) einfach äu, prsu, statt pletel, nesel, pletu, nesu
spricht. — Hren schreibt ganz in heutiger Weise gröhou 8b, zhlo-
v6kou 12b, vollou 102a, krajleu 2a, farjou 14a, godzou 16a etc.,
Stapl. iogrou 7, grehou 15, duhou 61, kruliou 63, apoftelnou 221,
farjou 67 etc.; Skal. grehou 7b, 21a, sourashnikou 83a, rabelnou
109b, zhlouekou 204b, 208b, apostelnou 231a, ognou 339a, ma-
temikou 360b, spouednikou 360b, duhou 360b etc.; in den Laib.
Seh. prouiforiou 5, skodliuzou 6, es ist überhaupt kein Beispiel
eines alten gen. plur.; ebenso im Vinogr. zk. segomikov 1, na-
mestnikov 44, kraizeriou etc. ]ßs ist gar nicht nothwendig, weiter
das Schicksal der Genetivendung -ov im Sloven. zu verfolgen, man
sieht, dass bereits in der Sprache des XV. — XVII. Jahrh. ganz das
heutige Verhältnis bestand. Es ist nur noch zu bemerken, dass
dasselbe für die erste Hälfte des XVin. Jahrh. auch für den
Elämtnerdialect gilt, wie man dies aus der Duh. br. ersieht. Man
liest da zhouekou 3, suetnikou 11, ozhetou 13, apoftelnou 30, 33,
kupzinarjou 12 etc.; im Megis. volou 37, malarjou 319, otrozhizhou
7, zhudeshou 175, 475. Dasselbe Verhältnis der neuen Genetiv-
formen gegenüber den alten ohne Endung tritt uns auch in den
Ältesten kajkavischen Drucken entgegen. Vram. Eron. iezikou 2 a,
sidouou 7a, kraleu Hb, vitezeu 20b etc.; in der Post, apoftolou 2b,
10b, grehou 3a, nauukou5a, tatouSa, fidouou 13a, 18b, sogar
potou 7 b; doch penez 35a; ebenso im Petret. narodov 3, vucheni-
kov 4, 36, 79, grehov 8, 206, kotarov 40, duhov 43, hlöbov 44,
keblov 102, putov 119 etc., doch penez 169; Erajaeh. hratov 6,
troskou 7, razboinikou 17, fidouou 28, 120, grehou 31, 57 etc.,
aber nohet 244; Milov. redovnikov 4, fzvetkov 5, junakov 6, gref-
Digitized by VjOOQ IC
Zar Geschichte der nominalea Peclination im Slovenischen. 35
nikoY 14, dahoF 15, 24, dyoriaiiinoy 15; Szob. dvorjanikov 3, na^
rodov 19, grehoF 24, 30, roditeloy etc., doch dukat 70.
In der Sprache des XV. und XVI. Jahrh. waren die alten gen.
plnr., wie geeagt, ganz in heutiger Weise auf einige wenige Ueber-
reste beschränkt. Die Unterschiede in dieser Beziehung waren nicht
zeitlich, sondern dialectisch. In Trüb, t.p.d. findet man neben
mosh Luc. 6d, Ap. 1 c auch noch ynd (oy^x) 11 66, was allerdings
in der Gegenwart nicht mehr gesprodien wird; im t.d.d. mosh 20,
18b, otruk 13b; im Krelj sob 71b, 76b, 86b, otrok 85a, mosh
168 a; im Dalmat. mosh Jos. Ib, 3 b, 4a etc. neben moshou Reg. I
31 a, n 17b, otruk Jos. 4a etc.; im Bohor. ozhet 47 neben den bei-
den anderen schon erwähnten Formen ; im Hren söb 26 a, 128 a,
mosh 5a; Stapl. fob 31, 176, mosh 64, otrok 231 zeb&r ; Skal. otrok
43 b, las 350b, mosh 414 a; in Laib. Seh. und Vinogr. zk. sind
keine solchen gen., es bietet sich hiezu auch nicht genügende Ge-
legenheit, hingegen findet man im Weisskr. Seh. neben einigen
Formen auf -oy fünfmal dukat und yiermal pinez; im East. N.Z.
neben söb 51 sogar ^ek 344; yerhältnissmässig yiele solcher g^i.
plur. hat Schönl.: sob 51, 252, 334, mosh 90, 285, zhebär 219 und
gläfs 192; im J. Bapt liest man lafs 1 153, sob 1 171. Im Eaj-
dialect des XVI. — XVIL Jahrh. sind die alten Formen dieses Casus
ungemein selten ; penez und nohet wurden schon angeführt, statt
sud liest man mu£i und muzih.
In den übrigen slay. Sprachen machte sich ebenfalls nach dem
Schwund des Reflexes des asl. 'b im gen. plur. das Bedttrfiiis nach
Differenzirudäg mit dem nom. Sgl. bemerkbar. AUe slay. Sprachen
— die einen mehr, die anderen weniger — wendeten dasselbe
Mttel an wie das Sloyen. : sie übertrugen die Genetiyendung -oy
der n>St. auch auf die 'B/o-DecIin. Auch darin stimmt das Sloyen.
mit den Schwestersprachen überein^ dass auch in ihnen diese Ana-
logiebildungen bereits in alter Periode aufkamen. Schon im Asl.
findet man oyx (ey%) bei den "B/o-St. (Scholyin 11 — 15, lieskien,
fiandhnch der aHbulg. Spr.^ 70), im Serbokroat. sind diese Formen
bereits in den ältesten Denkmälern nachweisbar und gehen unge-
fähr bis ins XVH. Jahrh. (Dani6. Istor. 69—70), durch das Auf-
kommen der neuen gen. plur. auf -a wurden sie allmählich einge-
schränkt und zuletzt ganz yerdrängt. Dass im Serbokroat. diese
Formen einmal stark yerbreitet waren, sieht man daraus, dass sie
3*
Digitized by VjOOQ IC
36 V. Oblak,
sogar sporadisch bei den neatr. eingedrungen sind; die ältesten
Beispiele sind aas dem Ende des XY. Jahrh.: diloy, koloy, kol6-
nov, mistov, selov, stadov etc. (Dani6. Istor. 79, Rad IX. 78, Glas,
srb. IX. 31 , Strohal Najstar. luv, gotic. ätamp. knjiga 37). Im Rass.
beginnen bereits im XII. Jahrh. diese Nenbüdongen au£satauchen
und man findet schon in ^KHrie OeoAoeiH Ileqap. mehrere gen. plur.
auf -OB^, -eB^, die im Laufe des Xm. und XIY. Jahrh. immer
mehr zunehmen (Kojoc. O^epKx 70, 109), bis sie im XY. fast zur
ausschliesslichen Herrschaft gelangen (Kojoc. 0^. 142, 167, 174);
bis ins XIY. Jahrh. sind daneben noch immer die alten Formen
(Coöoj. jIeK^. 123, Vetter 30 — 31); in den russ. Dialecten der
Gegenwart haben diese Formen sogar die Schranken des mascul.
überschritten und man findet sie auch bei den neutr.: t^ob, ccjob,
nHBOB, ycTOB etc. (Kojioc. 063op 216, MaTep. ajha xap. d&B. h. 6,
Yetter 31) ; in einigen Gegenden des Klruss. ist iB, yB nicht bloss
bei den neutr., sondern sogar bei den femin. eingedrungen und
man findet ein ÖaÖfB, rpoMä^iB, cecTpiB, oiHBKfB, xaTiB und sogar
MyÄponraiB, p^AonraiB (Stockij, Archiv YIII. 422, Ogon. 126, Wer-
chratsky, Ueber die Mundart d. Marmor. Ruth. 28). Im Poln. ist
-ov bereits in den ältesten Denkmälern in vielen Beispielen nach-
weisbar (Kaiina 79—83, Band. d. C. Beitr. YI. 58) und im XY.--
XYni. Jahrh. ist diese Endung auch bei den neutr. stark verbreitet
(Kaiina 130 — 132) und schon im XY. Jahrh. dringt sie auch bei den
femin. ein und hält sich bis ins XYUI. Jahrh. (Kaiina 184—185,
187 — 188). In den poln. Dialecten lebt noch der gen. pl. auf -ow
bei den femin. und neutr. kräftig fort, so z. B. in der gwara La-
sowska : plevöv, mysuöv, imijuöv, zabuöv, k^oluöv (Rozpr. i spraw.
YIII. 132), in der gw. miejski6j Görki: duSöf, matköf, oknöf, ser-
cöf etc. (Rozpr. IX. 144) ^ in der gw. Zebrzydowska (Rozpr. IX. 180),
in der Oppelner Mundart (Malinowski, Beiträge z. slav. Dial. 47).
Das Böhm, hat diese gen. plur. seit der ältesten historischen Pe-
riode und sie halten sich in dieser Gestalt bis etwa zu Ende des
XYI. Jahrb., wo sie zu üv, ü werden (Gebauer 12). Am stärksten
ist neben einigen poln. Dialecten die Genetivendung -ov imLausitz-
serb. verbreitet (Schneider 35, 43, 45, 55, Pfuhl §. 48, Mikl. HP
506, 508, 510), wo sie in alle Declinationsclassen eingedrungen
ist. In alter Sprache war dies anders. Im Jakubica sind diese gen.
bis auf ganz vereinzelte Beispiele nur auf die mascul. beschränkt
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Deolination im Slovenischen. 37
(Archiv I. 197) und noch im Enchiridium Vand. finden sich bis auf
zwei Beispiele diese gen. nur bei den masc. (Archiv n. 129), in der
Agenda aus d. J. 1667 liest man bereits pölow, jagnjetow neben
jagnjet (Öas. towar. mac. serb. 1869, 73).
In der heutigen Sprache sind die genet. auf -ov bei den masc.
in allen Dialecten das allgemein übliche, die historischen Formen
sind nur auf wenige Substantiva beschränkt ^) , die jedoch allen
Dialecten bekannt sind. Es sind dies die von Mikl. in ^ 132 an-
geführten gen. otrok, vol, voz, zob, konj, lonec, moä und penez in
den östlichen Dialecten; dazu kommt noch der gen. plur. rajnis
(nom. Sgl. rajniS, Gulden), wenigstens in den Dialecten der mitt-
leren und westlichen Steiermark. In den venetian. Dialecten von
St. Peter und Tarcento las, moS, otrok, zob, konj, doch von lonac
lautet dieser Casus loncöu und loncg; vgl. auch Elod. 9. Im Dia-
lect von Resia hört man kunoü 9, zubü 9, 69 doch £as 48 2). In den
Görzerdialecten haben im allgemeinen die oben angegebenen Sub-
stantiva die alte Form bewahrt: im Dialect von Davöa spricht man
voz, mo2^, zob, las, aber nicht vol, sondern volov; dasselbe gilt
auch, soviel ich ersehen kann, vom Dialect von Girkno und dem
görzer Mittelkarstdialect, wo man ein kün, las, mü&, par, vüs, wo-
trük, züp, kct (z. B. dvikct) und d&n findet (§trek. 12). Die Dia-
lecte Krains schliessen sich an die Görzer an und man spricht in
dem von Reiftiiz nur müoä, küjn, otrtik, lunc ; in dem von St. Peter
(an derPivka) las, otrok, voz. vol, zob; um Podkogel ebenfalls muz,
otruk, las, uz, zob und zobov: bei Träte las, vol, voz, zob, moz
und mozu; bei Visoko konj, las, otrok, vol, voz, moz, zob, ebenso
bei Vodice; aus dem Wocheinerdialect sind mir otrok und otroc 76,
moS bekannt, aber wahrscheinlich findet man noch einige derartige
Formen, obwohl man bereits wozöu spricht.
Die Kärntner- und steierischen Dialecte sind in dieser Hinsicht
weniger conservativ. Im Kosenthalerdialect sind, wie Scheinigg
(Eres II 429) ausdrücklich bemerkt; die alten gen. selten: otrue^,
1) Metelko sagt darüber S. 178 : »Der männliche Gen. pl. ohne ov ist nur
an wenigen noch üblich : las der Haare, vöz der Wägen, möi der Männer,
z6b der Zähne. So auch kön der Pferde, otrök der Kinder, 16nc der Töpfe« ;
Tgl. Pohlin S. 46.
^) Dasselbe findet man in den Res. T. bestätigt z.B. j&rbnlon 49, röhrou
157, rajniiu 370, otrök 130, muSü 458, miätm 473.
Digitized by VjOOQ IC
38 V. Oblak,
^uenj ; im Janntbalerdialeet findet man otronk, fbnt, raJBi&, piSkrii,
doch daneben schon nur kojoy, nrhiovy yoloy, yozoy; im^ Gktilthaler-
dialect sind die alten Formen nnr bei otmk und kojn im ausschliess-
lichen Gebraach; hingegen spricht man ytz neben yozoy, yov neben
YOYOY, zobov; mostou hat bereits die Dnh. br.; nm Bömerbad
spricht man zwar las, otmk nnd zuob neben znoboY, mnoW, yoIoy,
YOZOY. In den Dialecten der östlichen Steiermark sind die alten
gen. bei den angegebenen SabstantiYcn seltener, dafür lebt aber da
diese Form in penez. Es erwähnt dies schon Murko 20 : »Man hört
jedoch in Steiermark ebensohäufig die regelmässigen Formen kön-
joY oder konjöY, löncoY, otrökoY etc.« Bei Dostela spricht man
köjov und koj6Y, zoböY, yozöy, mol^OY (neben den Formen anf -i)
nnd lasi; in Dain.PosY.p. liest man koi\|oY 25; in dessen zg. mo-
ioY 60, YoloY 74; Volkm. moioY 56, doch penez 26; in Nar. pt.
rajnS 10; im Eüzm. otrök^ golöb^ pgnez neben mo£oy, pgnezoY; in
den Pred. zoub I 114, aber moioY 11 92.
Die alten genet. der i/o-Declin. sind anch in den übrigen slaY.
Sprachen nur in spärlichen Ueberresten erhalten. Am conserYatiY-
sten in der Bewahrung des alten Zustandes ist das ÖakaYische, in
dem die alten Formen ohne -oy neben jenen auf -i noch in der
Gegenwart die Regel bilden (ArchiY V, 185, Nemaniö I 7, Strohal
21 — 22), gewöhnlich durch den Yerschiedenen Accent Yom gleich-
lautenden nom. Sgl. auseinander gehalten. Im Russ. sind solche
Ueberreste selten (Vetter 31 , Kojoc. 063op 217) und auch im Klruss.
ist ihre Anzahl sehr gering und ihr Gebrauch auf die Verbindungen
mit dem Numerale beschränkt (Ogonow. 126; Stockij, ArchiY VIII.
238). Dasselbe gilt Yon den böhm. Dialecten: die alten Formen
findet man etwas häufiger nach den Numeralia (Mikl. III^ 339) , in
einigen Dialecten auch bei Völkemamen (BartoS 19), in anderen
aber nur auf ganz Ycreinzelte Ausdrucke beschränkt (BartoS 67,
Hatt. 180, 186). Im Lausitzserb. sind diese Formen noch auf
weniger SubstantiYa beschränkt, als im SloYcn. (Miklos. in^ 472,
507, Schneid. 43).
Die hart- und weichauslautenden Stämme sind auch in diesem
Casus wie überhaupt in allen Declinationsformen ganz ausgeglichen.
Der Unterschied zwischen beiden ist durch die Verallgemeinerung
der Endung -oy schon zu Ende des XVI. Jahrh. in einigen Dialecten
geschwunden, während er sich in anderen länger festhält In der
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 39
Sprache Trnber's ist der Unterschied zwischen -ov, -cy noch in
den meisten Fällen bewahrt; im C. piüuiea 94, farifeu 94, plafh-
zhen 135, hlapcen 199; im t.p.d. kralen 11 28, Luc. 10c, beteshen
n 47, denarien n 58, Luc. 6b, kezarien II 63, 166, hynaozea 11
166, faryen n 117, 123, hlapcen II 152, yrabcea II 169, touarisheu
n 188, hndizhen Mar. 5 a, piflarien Mar. 7 a, 8 c, nerzhea Mar. 7a,
kraien Mar. 7 e, deloncen Mar. 12a, menancen J. 2b, mefcen m 155,
aber doch schon enangelion 11 6, 189, farifeioa Mar. 12 b, slepzon
J. 5a, zhudefon J. 4c; t.d.d. mefcen 19, slepceu 3b, kraien 17b,
hynancea 18 a, aber papeshoa 26 a, zhudefon (= i^udezoy) 24 b;
man sieht demnach, dass bei Tmb. das ov bei den jo-St erst ein-
zudringen beginnt und deshalb hat dasselbe Wort bald ov, bald
noch ey. Im Dalmat. sind die Endungen der harten Stämme schon
viel stärker verbreitet und doch ist die Thätigkeit der beiden Schrift-
steller eine fast gleichzeitige, es trennt sie höchstens ein Zeitraum
von 25 Jahren. Es ist nun nicht ganz glaublich, dass in einem so
kurzen Zeitraum die gen. plur. auf -ov so mächtig an Boden ge-
wonnen hätten, wenn man auch gerne zugibt, dass Analogie-
bildungen zu Anfang schnell um sich greifen, es scheint, dass
Dalmat. diese Formen aus grammatischer Systemliebe vorgezogen
hat. Dalmat. schreibt Philifterjeu Jos. 13a, krajleu Rih. 1 mefceu
Est. 2 b, Reg. I 6 a, farjeu Reg. I 2 b, hlapzhizheu Reg. I 2 b, pej-
fzeu Reg. I 10 etc.; doch die nicht assimilirten Endungen über-
vdegen schon bedeutend: krajlou Pr. Jos. IIa, krsyou Gen.
18, komulzou Jos. 3a, farjou Jos. 3b, hlepzou Jos. 9a, mefzou
Est. 2b, stenzou Rut 2b, pejfzhou Reg. I 4a, hlapzhizhou
Reg. I 6a, 9a; strelzou Reg. I 31, mafzhauzou Reg. 11 14a, lovzou
Ps. 22; Bohor. kmetizhou II 59, ozhou 47. Ebenso sind im Ere\),
einem Zeitgenossen Truber's, die nicht assimilirten gen. in der
Mehrzahl: iesdecov 10b, konyov 10b, flepcov 27b, hromcov 27b,
priatelov 38a, paftyrov 38 a, kraliov 52 b gegenüber mutcev 27 b,
gobavcev 27b (also nur einige Zeilen tiefer als hromcov), gluhcev
27 b, sapelävcev (= zapeljavcev) 52 a und sogar vozev 10 b. Wenn
man Vinogr. z. herbeizieht, so wird es klar, dass es in der Volks-
sprache jener Zeit Schwankungen zwischen assimilirten und nicht-
assimilirten Formen gab: denarien 3, 7, 8, 9 etc. gegenttber meiar-
fhuu 47, kupzuu 50.
In der ersten Hälfte des XVII. Jahrh. sind die Formen auf -ov
Digitized by VjOOQ IC
40 V. ObUk,
aach bei den weichen Stämmen in einigen Dialecten schon fast
alleinherrschend, die Endung -ey ist eine seltene Ausnahme, nur
im Hren ist sie verhältnissmässig noch stark vertreten : krajleu 2a,
krajeu 39a, dönarjeu 43a, zh^yleu 8 a etc. doch fariseerjon 7 b,
faijou 14 a, otrozhizhou 16a, godzou 16 a, yerzhou 24 a, köfcou
43b, hlapzou 60a; im Stapl. pharifeeriou 11, fariou 57, denariou
114, 220, pifariou 121, krayou 145, gobouzou 153 etc. doch noch
pharifeu 165, korceu 126; im Skal. sind bis auf ganz geringe Aus-
nahmen nur gen. auf -oy: piffarioy 17a, angelzou 22b, 120b,
meszou 32a, dinariou 48a, kralou 48a, 56a, berizhou 87a, b, 92b,
107b, otrozhizhou 138b, hudizhou 140 a, 336 b, kraiou 163 a, pa-
stiriou 193, norzou 223a, ognou 339a, periatelon 432b, zhudelsou
136a, doch koflfzeu 192b; in der Visit, yifhariou 103; in den Laib.
Seh. sind nur nichtassimilirte gen. prouiforiou 5, skodliuzou 6, de-
nariou 8; ebenso im Yinogr. zk. kraizeriou; in East. Br. hlapzou
3, angelzou 7, 132, angelzu 35, 130, altaijou 65, 76, paftirjou 89,
90, papeshou 94, madeshu 150, paterju (= patroy) 76; im N.Z.
denarjeu 56, 59, hlapzeu 276, peharjeu 40 gegenüber einer grossen
Ueberzahl yon Formen auf -oy, die auch im Schönl. die Regel sind,
doch auch da otrozhizhou 28, krajlou 38, y6rzhou 47, hlapzou 123,
kofzou 214 etc.; im J.Bapt. sholnerjou III 11, 36, denaqou HI 11,
kraljou in 12, 92, cefarjou in 12, famurzou III 21, mefzizou in
48, 49, 138, hudizhou III 130 etc.
Im XVni. Jahrh. hat die Endung -oy die assimilirte Form
schon ganz yerdrängt und man findet in Gat. und Bog. nur gen. auf
-oy wie auch in der Duh. br., wo man liest kapuzinarjou 7, touar-
shou 12, moshou 14, kralou 22, angelzou 33. Etwas anders ist das
Verhältniss der beiden Endungen im Kajdialect des XVI. — XVII.
Jahrh. , denn da sind die assimilirten Formen etwas fester und be-
haupten sich auch länger, obwohl in den ältesten kajkayischen
Drucken auch die nichtassimilirten Formen nachweisbar sind.
Vram. Krön, hat bereits -oy neben -ey, jedoch nur in wenigen
Fällen : mefzeczou 17a, b, yitezou 20b neben yitezeu 12b etc.; in
dessen Post, nepriatelou 15a, 32b etc. neben dem gewöhnlichen
gen. auf -ey: ribizheu la, otczeu IIb, 27b, fzudczeu 22a etc.; im
Fetret. sind die nichtassimilirten genet, wenn man yon denen auf
r absieht, wo eine Vermischung der weichen und harten Stämme
früher eingetreten zu sein scheint, selten: migufsey 17, kralyey
Digitized by VjOOQ IC
Znr Greschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 41
20, delavczev 32, yarafsev 34, techajäv 65, pifzczev 97 etc. gegen-
über nepriateloY 296, pastiroY 11 ; im Erajach. sind beide Formen
nebeneinander, z. B. otczea, toyaruffeu 6, 10, 284, kraylou 111,
(zuetezea V und kralyon 28, nepriatelov 77, 86, 134, glayaron 4;
im Szob. ist die assimilirte Endung in der Mehrzahl: yrachey 9,
otczey 17, fzuetczey 23, 28, yarasezen 39, bogofzioyczey 52, doch
roditeloy 120. Man ersieht daraus, dass sich im Kajdialect die
assimilirten gen. länger gehalten haben, als in den krainischen
Dialecten.
In der heutigen Sprache haben die genet. auf -oy, in yielen
Dialecten gesprochen als u, die Endung -ey ganz yerdrängt, so dass
man sie kaum irgendwo finden dürfte. Selbst in den Dialecten der
(östlichen Steiermark und in der Prekmuräöina, die sonst am fein-
sten solche Unterschiede zu bewahren pflegen, findet man in diesem
Falle den Unterschied yoUkommen yerwischt. Man spricht z. B.
um Dostela nur kriloy, dnäjroy, kojoy, krajoy etc.; in Dain. Posy.
p. liest man konjoy 25, korba£oy 53, teriGOv 145, in dessen zg.
priateloy 3, * nepriateloy 52, kraloy 22, 30, moioy 60, yerioy 72,
fcudeäoy 73; im Volkm. P. delaycoy 15, kerba6oy 15, kraincoy 16,
peycoy 23, starSoy 48, 58, moioy 56; in Nar. pt. noäoy 6, zjecoy 9,
krajoy 16, norcoy 34, cesaroy 17, tolaroy 34; in Pred. nepriateloy
I 106, krajouy I 109, mejsecoy 1 112, 129, moäoy 11 92, syecoy II
93, 94, skazliycey 11 110, aber doch stariSey I 133, yaraSey I 137 ;
Eüzm. schreibt pisaöoy, delaycoy, yrabcoy, krajoy, moäöy, minja-
vcoy, odaycoy, tühencoy, skazliycoy, mgsecoy, nepriateloy, groäoy,
slepcoy etc. aber günc6y Luc. XTV 19. Ich will hier nur noch be-
merken, dass auch in den kämtner Dialecten -oy bei den jo-St.
herrscht.
Auch für das Zusammenfallen der harten und weichen Stämme
in -oy im genet plur. hat man eine Parallele in den übrigen slay.
Sprachen, besonders im Poln., wo dies schon im XIY. und XV.
Jahrh. der Fall ist, ja man muss sagen, dass die nichtassimilirten
gen. daselbst gerade in den ältesten Denkmälern die Regel bilden,
yon welcher es nur wenige Abweichungen gibt (Kai. 82 — 83). Im
Böhm, sind ebenfalls die nichtassimilirten Formen schon in den
ältesten Denkmälern das gewöhnliche (Gebauer 26) , während sie
im Serbokroat. erst im XVI. und XVII. Jahrh. auftreten (Daniöiö,
Istor. 70).
Digitized by VjOOQ IC
42 V. ObUk,
In sehr wenigen FäDen ist die Endnng -ov auch bei den nentr.
eingedrungen nnd nooh in der Gegenwart haben eich die nentra bis
auf geringe Aasnahmen in allen Dialecten davon freigehalten.
Da» älteste mir bekannte Beispiel ist drenien t.p.d. Mar. 10 a;
zhndon Hren 82b, Schtol. 165, J. Bapt. III 16, 43. Die starke
Verbreitung der Endung -ov bei 6udo erklärt sich dadurch, dass
neben 6udo auch 6ude2 also im genet. plur. badeiev (cudeS^OT)
vorkommt und zwar in derselben Bedeutung. Es war nun nicht
schwer, die Endung des einen stamm- und sinnverwandten
Wortes, besonders wenn auch sonst die Declination ganz dieselbe
ist, auf das andere zu übertragen. In der heutigen Sprache haben
nur wenige Dialecte bei den neutr. neben der histor. Form auch
die mascul. Endung -ov. So der Dialect von Veldes: gdizdou,
p61ou, kolösou, sedwou, seknou, sircou; um Römerbad majstov
neben majst, sedlu; im Bosenthalerdialect drvü (n. pl. drv6 =
drva) Schein. II, 430; im EUzm. imenov, vremenov. Es setzt auch
Pohl. S. 42 ins Paradigma snaminov und Vodnik führt zwei der-
artige Beispiele an. Dem gen. pl. jabukov (jabkov) lie^ das masc.
jabuk, japk zu Grunde.
Neben der Endung -ov (-ev) erscheint im genet. auch die den
i-St. entlehnte Form i, die jedoch niemals starke Verbreitung ge-
funden hat. Ueberall und zu jeder Zeit waren diese g^et. bei der
"B/o-Declin. nur auf wenige Substantiva beschränkt. Es ist schwer
zu sagen, bei welcher Kategorie von Worten sie zuerst aufireten
und welches Princip bei ihrer Verbreitung obwaltet. Es scheint,
dass sie zuerst bei den weichen 'h/oSt eingedrungen sind. Wenn
man das Serbokroat., in dem auch wie im Sloven. schon sehr frtth
der Unterschied zwischen hartem und weichem Charakter der Con-
sonanten geschwunden war, herbeizieht und sieht, dass da diese
Endung bei den weichen Stämmen fast um zwei Jahrb. früher auf-
tritt als bei den mit hartem Auslaut (Daniöic, Istor. 74 — 75), wenn
man noch das Böhm, berücksichtigt, das ebenfalls bei den meisten
Consonanten die Weichheit bereits in alter Zeit aufgegeben hat,
aber trotzdem die Endung -i im gen. plur. nur auf weiche Stämme
beschränkt hat, so wird man für's Sloven. eine ähnliche Annahme
nicht ganz unwahrscheinlich finden, zumal wirklich die ältesten
Beispiele bei weich auslautenden Substantiven vorkommen. Man
wird jedoch darauf kein besonderes Gewicht legen dürfen, da bei
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Deelination im Slovenischen. 43
der geriDgen Zahl dieser Beispiele der Zufall nicht ausgeschlossen
ist. In einigen Schriftstellern sind diese genet. nur anf einsilbige
Worte beschränkt; so dass ftlr eine spätere Periode auch der Wort-
umfang beim Aufkommen dieser Analogiebildungen mitwirken
konnte.
Die ältesten Beispiele finde ich im Vram.: mofi Post. 33 b,
Eron. 23 b nnd mnfi Krön. 10 b (der gen. plar. dni, der in allen
Dmcken vorkommt nnd aach noch in der Gegenwart fast in allen
Dialecten lebt, ist am besten, trotz der gleichen Endung, davon
zu trennen und SjBparat mit den übrigen Casus dieses Substanti-
Yums zu behandeln); im Hren odgovuri 22b, ferzy 131b; im
Käst. N.Z. soby 269, folsy 331; im Schönl. odgovuri 44, firzy
258; Megis. lafll 189. In den heutigen Dialecten ist die Genetiv-
endung -i stärker verbreitet, als man nach den wenigen aus den
Mheren Jahrhunderten angefahrten Beispielen erwarten sollte. Im
venetian. Dialect von St. Peter haben die einsilbigen Substantiva,
die im gen. Sgl. die Endung -u annehmen, im gen. pl. -!, z. B.
tat!, gradt, daneben allerdings auch -6 (tat6) ; es erwähnt dies auch
Klod. S. 9 und führt die gen. tati, rohi an. Im gOrzer Mittelkarst-
dialect Z€bi neben ziip, zabow, mozi, tcti (Strek. 12); im Dialect
von Beifhiz und von St. Peter an der Pivka gibt es keine solchen
genet., hingegen hört man im benachbarten Dialect von St. Yid (bei
Zaticina) lasi, zobi; in einigen Gegenden der Belokranjci spricht
man zobi, groSi, moii; im Jaunthalerdial. wasi (==lasi), Gutsm.
Chr. schreibt sogar deli 35. Etwas zahlreicher sind diese genet. in
den Ostlichen Dialecten der Steiermark und in der Prekmurä6ina.
Man spricht um Davöa moii, mnogo lasi, pet vozi ; Volkm. P. schreibt
krainci 15 (neben kraincov 16), grehi 20, zlati 57, piäenci 23; in
einem Yolksliede aus Medjumorje (bei Vraz S. 196) lese ich zlati;
in den Pred. vlasi 1117; im Navod z6bi 91 . Janeü6, Sloven. slovn. .
S.38 sagt: »Nekterim enozlo2nicam je v rodivniku zategnjeno-dolgi
! po godu, sosebno med Ijudstvom po Dolenskem in Notranjskem,
po Goriäkem in Koro&kem, n. pr. lasi, zobi, doli, rogi, dni,
lahti itd.«
Nicht allein das Slovenische hat in dieser Weise den gen. plur.
vom nom. Sgl. differenzirt, es haben auch die anderen slav. Sprachen
mehr oder weniger diesen Weg eingeschlagen. Dass dies im Russ.
und Poln., wo die Weichheit des auslautenden Gonsonanten be-
Digitized by VjOOQ IC
44 V. Oblak,
wahrt wurde und wo es deshalb auch vielfache Bertthrungspuncte
zwischen den weichen 'B/o-St. und den i-St. gab, schon in einer
alten Periode des Sprachlebens stattfand, wird (nicht wunderneh-
men. Im RuBS. findet man diese Analogiebildung schon im Xin.
Jahrh. (Coöoji. Jlcicq. 125), im Poln. im XIV. Jahrh. (Kaiina 84).
Auch im Serbokroat. tritt diese Form bei den weichen Stämmen
bereits im XIII., bei den harten aber zu Anfang des XY. Jahrh.
auf und ist im XV., XVI. und XVII. Jahrh. und noch in der Gegen-
wart eine Eigenthümlichkeit des ^akavischen (Daniciö, Istor. 74 —
75, Glasnik IX, 33, Jagic, Knjiieynik I, 173). Es ist interessant,
dass im Serbokroat. so früh und so zahlreich derartige Formen er-
scheinen, trotzdem bereits seit dem XII. Jahrh. die genet. auf -ov
aufzukommen beginnen und seit dem Anfang des XV. die Formen
auf -ä. Ja es hindert nicht einmal der Umstand ihre Verbreitung,
dass sie mit dem acc. plur. auf -i, der im Öakav. vom XVI. Jahrh.
an stark verbreitet war und noch in der Gegenwart daselbst lebt,
zusammenfielen ; also auf der einen Seite sollte die Sprache infolge
des Differenzirungstriebes den gen. plur. auf -i den i-St. entlehnt
haben, auf der anderen Seite hat sie sich aber doch nicht gescheut,
den Unterschied zwischen gen. plur. und acc. plur. zu verwischen.
Im Böhm, sind diese Neubildungen bei den weichen Stämmen im
XV. Jahrh. eingedrungen (Gebauer 26) und behaupten sich auch in
der Gegenwart in mehreren Dialecten (Bartoä 41, §emb. 51). Im
Lausitzserb. können gleichfalls die weichen Stämme den gen. plur.
auf -i bilden (Öasop. tow. maö. serb. 1887, S. 66).
Wenn die Sprache einmal den gen. plur. auf -i hatte, so war
es leicht, dass sie diesen Casus mit der zusammengesetzten Declin.
ausglich, es also zu einem -ih brachte. Es ist dies eine Erschei-
nung, die man auch in anderen slav. Sprachen, welche gen. plur.
auf -i besitzen; finden kann. Im Serbokroat. sind solche Bildungen
im XVI. Jahrh. schon ziemlich häufig (Danic. Istor. 89 — 90). Da-
niciö will sie zwar als loc. plur. auffassen, was aber gar nicht noth-
wendig und sehr unwahrscheinlich ist, da sie hauptsächlich im
Caka vischen und überhaupt dort erscheinen, wo es auch gen. plur.
auf -i gibt. Sehr verbreitet sind derartige auf Beeinflussung der
zusammengesetzten Declin. beruhenden Formen dieses Casus auf -h
(ich, uch, üch und dann sogar durch Anlehnung an den loc. pl. auch
ach) in den böhm. Dialecten, Bartoä 67, §emb. 13, 20, 54, während
Digitized by VjOOQ IC
Zur (beschichte der nominaleD Declination im Slovenischen. 45
sie im Rnss. nicht so leicht aufkommen konnten, da der nach Ana-
logie der i-St. gebildete gen. pl. anf -eS aaslautete, und wo der-
selbe auch anf -i erscheint, genügt der Unterschied zwischen diesem
nnd dem -uxx der zusammengesetzten Declin. Im Sloyen. sind
diese Formen sehr selten, doch kann ich einige aus dem XVIL
Jahrh. nachweisen. Im Hren is möftih k' Jesufu hitöli 32a; im
Skal. is nohteh unkai shterkala 89b (nohteh = nohtih); im Evang.
ans d. J. 1715 is möftih 66; Petret. neben mtlfih 109 anch dnih 18,
19, 38, 71, 140; Szob. peklenskeh ztanovnikeh 119, oiih 108, lydih
74; 119 und lyudeh 70; Eüzm. lüdih; im Pre^ren zlatih 80 (wenn
nicht nach der zusammenges. DecL declinirt) .
Im yenetianischen Dialect von St. Peter und di Tarcento haben
die einsilbigen Substantiva im gen. plur. neben den schon oben er-
wähnten Endungen auch noch 6 (e, d. h. mit gerader Länge wie im
Böhm.}, die aber nicht bloss auf die masc. beschränkt sind, sondern
wie das a im Serbokroat. auch bei solchen neutr. und femin. er-
scheinen können, z. B. buöh — bog6, ruöh — rog6, zöb — zob6,
tat — tat6, söd — sod6, röb — rob6, Stör — ätori, brüs — brusö,
vöz — voz6, lonac — lonc6, darvä — darvö ^) . Da diese Endung im
Zusammenhang mit der gleichartigen bei den a-St. behandelt wer-
den muss, so verweise ich dahin. — Gen. plur. auf -a bei den »b/o-
St. nach Art des Serbokroat. sind mir im Sloyen. bis auf drei un-
sichere Beispiele nicht vorgekommen. In Trüb. C. steht ferza 75,
das ebenfalls im Krelj zu finden ist und im Petret. lese ich do of-
zemdefz^t i cfetiri l^ta 18. Einige derartige Formen sind auch in
Vram. Krön, leta 2a, 21a, 43 a, zina 3b — sie beruhen wahr-
scheinlich auf kroat. Einfluss.
Im dat. plur. erscheint neben der den 'B/o-St. eigenthümlichen
Endung -om schon in den ältesten sloven. Denkmälern -am. Da
aber diese erst seit dem Anfang des XV. Jahrh. beginnen, so lässt
sich nicht nachweisen, wann sich diese Endung zu verbreiten be-
ginnt. Es muss gleich hier bemerkt werden, dass bezüglich der
Dativendung -am durch längere Zeit, in einigen Dialecten sogar
noch heutzutage ein Unterschied zwischen den masc. und neutr.
festgehalten wurde; und damit dieses Verhältniss zwischen -om
und -am besser hervortritt, ist es angezeigt, die beiden Endungen
1) In den Res. T. habe ich lite 431 gefunden.
Digitized by VjOOQ IC
46 V. Oblak,
nicht getrennt zn behandeln. Bei den masc. 'B/o-St. behauptete
sich -om bis ins dritte Viertel des XVI. Jahrh. und erst in dieser
Zeit beginnt sich -am auch bei den masc. stärker und schneller zu
verbreiten und gewinnt bald so an Boden, dass es in der ersten
Hälfte des XVII. Jahrh. in einigen Dialecten schon ganz die histo-
rische Form -om verdrängt hat. Es muss ausdrücklich bemerkt
werden, dass der Anfang dieses Processes in den verschiedenen
Dialecten in ganz verschiedenen Zeiten begonnen haben muss,
denn während bei den krainischen Schriftstellern des XVH. Jahrh.
die Formen auf -am schon die entschiedene Oberhand gewonnen
haben, ja in einigen schon ausschliesslich gebraucht werden, findet
man dieselben in den gleichzeitigen kajkavischen Drucken noch
nicht und sie sind in den östlichen Dialecten Steiermarks etc. noch
in der Gegenwart auf die neutra eingeschränkt.
In der Gonf. gen. ist bei den masc. nur fwetikom I 38, 46,
fweticom II 9; in der Klagen. H. dalnykom und noch die pro-
testantischen Drucke des XVI. Jahrh. haben bei den masc. nur
-om. Trüb. G. zhlouekom XU, 30, dalfhnikom 23, otrokom 30,
vnukom 30, bratom 33, kerfzhenikom 35, 47, ozhakom 37, prero-
kom 37, fouurafhnikom 89, gofpudom 140, 199 etc.; t.p.d. ozha-
kom I 2, 6, kerszhenikom n 1, 177, erbom II 18, iogrom II 18, 38,
vudom II 24, otrokom II 24, 25, iudom II 26, 31, malikom U 28,
60, grefhnikom II 45, 87, ^ehom II 60, 61, prorokom II 121,
lashnikom II 135, angelom 11 150, veitrom II 152, gofpudom Ap.
16c; t.d.d. iudom 2, 17, kerszhenikom 10, la, greshnikom 10, 4b,
rymlanom 15, aidom 17, bratom 17, suetnikom 35, la; A. slonen-
zom 2, 4: Erelj hat nur -om: nevemikom IV a, presdufhnikom
rVa, k&rfchenikom IV b, duhom 6a, gofpodom 13b, 40a, zhlove-
kom 14b, koslom 18a^ vartom 18a, pfom 113b, 122a; Dalmat.
otrokom Jos. la, 3 b, fovrashnikom Jos. 7 a, synom Reg. IIa,
iunakom Beg. 11 1, bratom Ps. 22 etc.; Bohor. dolshnikom 174,
n 63, dulshnikom 39, ozhetom 47, turkom II 10, pöryatelom XJ
24, 35 (bis) . In dieser Zeit aber beginnen auch schon bei den miAC.
die dat. auf -am au£sutauchen, nachdem sie bei den neutr. sohoa
sehr stark verbreitet sind, und in einem D^ÜLmal sind sie schon in
groiser Majorität. Wir müssen daher die dat. pl. bei den neutr.
zur Sprache bringen, um sogleich zu constatiren, dass bei diesen,
soweit unsere Denkmäler reichen, wenigstens IV2 Jahriiondert
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 47
firtther die dat. plnr. auf -am aufkommen als bei den masc.,
dass sie bei den ersteren schon in grosser Deberzahl yorhanden
sind, als sie bei den masc. noch gar nicht oder nnr ganz yereinzelt
zn finden sind. Während in der Conf. gen. die masc. noch -om
haben, finden wir bei den neatr. schon -am : deylam 1 2, II 2 neben
-em bei den weichen Stämmen: prefegi^em 145, II 11. Von da
bis in die erste Hälfte des XYI. Jahrb. sind Überhaupt keine dat.
plnr. nentr. nachweisbar, aber in der zweiten Hälfte sind bei
Dalmat. die dat. anf -am schon zahbeich; wir lesen z. B. uftam
Jos. Ib, Bih. 7a, Reg. 12b, meftam Gen. 18, Nem.32, Dey.2,20,
Jos. 9b, 15a, 17b, Reg. H 12c, yratam Rih. 5a, Est. 6b, Reg. 1
17 e, Ez. 50c, goyedam Reg. Ha, ferzam Ps. 7, plezham Ps. 21,
tlam Ps. 44, jagnetam Nem. 29 (dreimal), dellam Pr. krajleftyam
Dey. 3, nebessam Pr. Gen. 28, Ex. 9, Dey. 4 etc., daneben natür-
lich noch die alten dat. wie nebessom, jagnetom, yiudstyom; im
Bobor. pifmam 60, nebefsam 168. In Trab, und Erelj lauten da-
gegen auch bei den neutr. die dat. plur. auf -om, was man nach
Dalmat. und Bohor., besonders aber nach Vinogr. z. zu urtheilen
nicht so consequent erwarten würde. In Trüb. G. fnaminom 71,
ferzom 188; Ab. gianem 8; t.p.d. pifmom II 12, 15, fercom 11 130,
dellom n 143, J. 10c, terplenem II 160, meiftom Luc. 4d, uratom
Ap. 12a, in 232, nebeffom I 5, II 2; t.d.d. dellom 21b; Erelj di-
tetom IIb, färcom 27a, perfom 162b, fiftom 164b.
(Fortsetzung folgt.)
Ueber die persönlichen Schimpfwörter im Böhmischen.
Persönlidie Schimpfwörter im engeren Sinne oder objective
Sehimpfwörter sind Ausdrücke und Lautgebilde, mittelst welcher
man eine Herabsetzung der moralischen Geltung eines Individuums
in den Augen der Aussenwelt (Gesellschaft) unter allen Umständen
eixeicht, weil diese Wörter das menschliche G^mttth auf eine für
daß betreffende I&diyiduum nachtheilige Weise afficiren.
Digitized by VjOOQ IC
48 W. Vondrik,
Wenn man z. B. einen gewohnheitsmässigen Stehler einen
Dieb nennt, so hat man nichts weiter von ihm ausgesagt; als was
er ist : man hält ihm sein getreues Bild yor ; ein Wort wie Dieb,
oder Trinker, (starker] Esser u.dgl. ist nicht Schimpfwort schlecht-
hin, erst die Absicht des Sprechenden macht es zu einem solchen
(subjectives Schimpfwort).
Nennt man dagegen einen gewohnheitsmässigen Stehler
»dlouhoprskk« (Langfinger), oder einen Esser Nimmersatt (nesyta),
so nimmt man zwischen der früheren und der jetzigen Bezeichnung
einen grossen Unterschied wahr. Abgesehen von der äusseren
Form des Wortes sind in ihm noch Andeutungen enthalten, dass
man sich im Gemüth zu dem so bezeichneten Objecte nicht gleich-
gültig verhält ; man hält dem Objecte nicht mehr ein wirkliches,
sondern ein entstelltes, ttbertriebenes Bild vor. Diese oft geradezu
lächerlichen Züge sind dem Bilde absichtlich gegeben, damit es als
eine Garikatur das dargestellte Object in der Aussenwelt erniedrige.
Dasselbe gilt von »straäpytek Hasenfuss, »vafbuchtaa ein unge-
schickter Mensch u. a. Bei den objectiven Schimpfwörtern haben
wir demnach zwei Elemente zu unterscheiden: ein inhaltliches,
materielles und ein psychologisches (relatives). Es gibt auch
Schimpfwörter, die nur das psychologische Element zu enthalten
scheinen und bei denen man von einer ursprünglichen materiellen
Bedeutung nicht sprechen kann : man denke an Wörter wie f ulu-
lum, nif-Äaf. Streng genommen haben wir es dann mit keinen
Wörtern zu thun, es sind nur Lautgebilde. Dass an Wörter, die
ursprünglich andere Functionen vertraten, sich allmählich auch
eine peiorative Bedeutung knüpfte, hat [man längst bemerkt und
von einem Pessimismus der Sprache gesprochen ; selbst das deutsche
Wort »Schimpf« hatte ursprünglich nicht diese peiorative Bedeu-
tung, sondern bedeutete Scherz und Spiel. Da das Gleichgewicht
unseres Oemüthes nicht bloss durch Menschen wiederum, sondern
auch durch Thiere, ja selbst durch leblose Gegenstände gestört
werden kann, können wir auch solchen gegenüber Schimpfwörter
gebrauchen, doch schliessen wir diese aus unserer Darstellung aus;
wir betrachten hier nur die persönlichen.
Nach dem Ursprünge, nach dem Grunde der peiorativen Be-
deutung eines Schimpfwortes theilen wir die Schimpfwörter in zwei
Gruppen : in der ersten beruht die peiorative Bedeutung auf einem
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfwörter im Böhmischen. 49
Vergleiche mit Personen, Thieren and leblosen Gegenständen der
Aussenwelt, deren minder werthige, schlechte Eigenschaften,
Merkmale als bekannt vorausgesetzt werden ; der Vergleich wird
direct, ohne Vergleichungswörter durchgeführt. Wir haben es hier
eigentlich mit Metaphern zu thun, nennen diese Gruppe meta-
phorische Schimpfwörter. Diese Schimpfwörter haben demnach
zwei Bedeutungen: eine ursprüngliche und eine übertragene,
welche das Peiorative enthält; die ursprüngliche Bedeutung kann
mit der Zeit verloren gehen.
In die zweite Gruppe gehören solche, die nur peiorative Be-
deutung haben, Wörter, die durchaus vom grammatikalischen
Standpunkte aus betrachtet werden müssen und zwar gehören sie
speciell in die Wortbildungslehre. Der Schwerpunkt ihrer Bedeu-
tung liegt entweder im Stamme, der schon ursprünglich eine peio-
rative Bedeutung enthält oder der Stamm hat sie an sich nicht und
das Wort erhält erst durch das Hinzutreten einer bestimmten En-
dung die peiorative Bedeutung. Im ersten Falle handelt es sich
demnach zumeist um Substantivirungen von adjectivischen und
verbalen Stämmen ; die Endungen, mittelst welcher es geschieht,
haben hier keine besondere Bedeutung. Wo dagegen die peiora-
tive Bedeutung nicht dem Stamme, sondern der Endung anhaftet
(knSiour derPfaff), müssen vor allem diese Endungen bestimmt
werden. Hierher gehören dann auch Schimpfwörter, die durch
Composition oder Zusammenrückung entstanden sind ; endlich ent-
lehnte Wörter. Bei allen Schimpfwörtern der zweiten Gruppe ist
die Form ein wesentliches Moment, wir nennen sie demnach for-
male Schimpfwörter.
Aehnlich liessen sich ja auch die Kosewörter eintheilen : auch
hier finden wir viele, die als Metaphern aufzufassen sind : »mein
Engel«, »mein Schätzt; andere werden es durch Suffixe, an die
sich meliorative Bedeutung knüpft, z. B. Gretchen, Dorli, Franzerl;
auch werden beide Mittel gleichzeitig verwendet, wie »Schätzchen« ;
»Schatzerlt. Doch geht hier nicht selten durch den häufigen Ge-
brauch die meliorative Bedeutung gänzlich verloren, was bezüglich
der peiorativen Bedeutung der Schimpfwörter nur auf die seltensten
Fälle sich beschränkt. Man denke nur an »babiöka« Grossmutter,
x^tatinek« Papa u. a. ; einst waren es Kosewörter. Dialecte endlich
ArcUT fbr sUTisehe Philologie. Xu. 4
Digitized by VjOOQ IC
50 W. Vondrik,
haben ungleich mehr Schimpf- and Kosewörter, als die Schrift-
sprache, in welche nur einige aufgenommen werden.
Die Schimpfwörter der yerschiedenen Gruppen sind in jeder
Sprache nicht gleichmässig yertheilt ; in den an Bildungselementen
armen werden die mit solchen gebildeten Schimpfwörter spärlich
yertreten sein, die metaphorischen werden vorwiegen; im Deut-
schen sind die meisten Schimpfwörter Zusammensetzungen; die
formenreichen slayischen Sprachen dagegen yerfUgen tiber sehr
yiele Suffixe, mittelst deren sie Schimpfwörter »par excellence«
bilden ; peiorative Bedeutung haben die Suffixe ursprünglich nicht
gehabt, sondern sie erst im Laufe der Zeit erhalten.
L Metaphorische Schlmpfworiier.
a) Personennamen, Namen, die ursprünglich einen weniger
angesehenen Stand bezeichnen: brtnik 1. Beutner, 2. Flegel; ctkdn
1. Zigeuner, 2. Vagabund, Schwindler; drdb 1. Eriegsknecht etc.,
2. leichtsinniger, plumper Mensch; dryäcnik 1. Theriakskrämer,
Quacksalber, 2. Plauderer; jezovita 1. Jesuite, 2. Scheinheiliger,
Verschmitzter; JcejUif 1. Gaukler, 2. Schwindler; komediant;
kostelnik 1. Kirchendiener, 2. geriebener Kerl (ÖÖMus. 1881; 532),
im sttdl. Böhmen auch Personen, die Etwas theuer yerkaufen, ge-
wöhnlich mit ymasin^d, geschmalzen, yerbunden (vgl. Wiener, das
ist ein Apotheker!); kramdi' 1. Krämer, 2. Streitsüchtiger, der
beim Streiten keine Antwort schuldig bleibt; padera 1. Abdecker,
2. m. peior. Schinder f. g. Hure; ras 1. Abdecker, 2. grausamer,
roher Mensch; slouha 1. Diener, 2. Dümmling; vqjda m. (aus vaj-
voda, so wie vojda aus vojvoda, vojevoda) 1. Anführer der Zigeu-
ner, 2. Flegel. Ausserdem: chiap 1. Knecht, 2. grober Kerl; roha
1. Sklavin, 2. Weibsbild; decko 1. Kind, 2. kindischer, läppischer
Mensch; holomek Diener (»mistire, jsem ti dvom^ holomekt, Mast.
V. 7.), hat schon allgemein die Bedeutung »Wichtt , nur in manchen
Gegenden noch »Knechtt; kluk 1. Knabe, 2. böser Bube. Nach
Matzenauer ist die Bedeutung Knabe, puer jünger (Listy fil. VHI.
175, skand. hlfiki homo nequam), hier wäre ausnahmsweise zur
peiorativen Bed. eine andere hinzugetreten und beide hätten sich
erhalten. Pacholek 1. Knecht, 2. grober Kerl; divka 1. Mädchen,
Dienstmädchen, 2. peior. dasselbe; baba (b&ba) 1. Grossmutter,
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfwörter im Böhmischen. 51
2. yerächtlich altes Weib; breca (brei^) 1. altes Weib, 2. peior.
alte Emikel; didek 1. Grossyater, hat oft 2. eine peiorative Be-
deutang als C!orrelatiy zu baba angenommen und so mosste man
ein neues Deminutiynm bilden: dideöek, dMoaSek (dial. dSrek,
dSreiek, diron&ek). NedochudSe 1. die Fmeht einer vorzeitigen
Gebort, 2. Personen, die in ihrem Fache noch nicht recht tüchtig
sind. Doch volksthttmlich scheint diese Bedentong gerade nicht zu
sein. Neruda 1. Abart, was ausgeartet, 2. nngerathener, gries-
grämiger Mensch; nezdara 1. f. wie nerüda, 2. m. der Taugenichts:
nurek 1. Zwitter, Hermaphrodit, 2. als Schimpfwort; potvora 1.
Missgeburt, Missgestalt, Ungeheuer, 2. f. böser Mensch, Scheusal;
zmetek 1. Abortus, wie nedochüd6e, 2. Ejiirps. Femer bäla 1. alt
Bruder, 2. jetzt Tölpel; kazatel 1. Prediger, 2. rechthaberischer
Mensch; hnotr 1. Gevatter, 2. geriebener Kerl und kmotr zmohri
o/t^r^f = Saufbold; kmoira 1. Pathin, 2. Klatsche; pantdia I.Haus-
vater, 2. Jud peior. (in Mähren); pop 1. Priester, später vergessen,
heute für einen katholischen Geistlichen nur peiorativ, wie »Pfafft.
Namen eines Volkes, einer Sekte: arian 1. Arianer, 2. hals-
starriger, unnachgiebiger Mensch; ßandra f. 1. die Frau eines
Flandren in der Slovakei, 2. unztichtiges Frauenzimmer; mameluk
1. Mameluck, 2. Grobian; Sot (§ost, sotflt, ioBtfi) 1. Schotte, Hau-
sierhändler, 2. Betrüger, Schwindler; Talijdn 1. Italiener, 2. wer
nicht begreift, eine Sprache nicht versteht; It«? I.Jude, 2. Betrttger,
Wucherer u.s.w. Flamendr (Flamländer, franz. Flamand) bedeutet
jetzt Taugenichts, Vagabund (ebenso dial. im Deutschen). Hulvdt
1. Helvet, helvetischer Confession, 2. Lttmmel; durch k in Endun-
gen wie äc, &k, &n etc. ist kt aus et entstanden, bezüglich des ul
vgl. {ulpa aus Tölpel. Madjar, Madir bezeichnet einen geschickten,
hurtigen, Rub einen kerngesunden Menschen (nach Barto& dagegen
wäre es einst rys [Luchs] gewesen, durch Bus ersetzt, als das Thier
unbekannt geworden war) . Biblische Namen : farisej 1 . Pharisäer,
2. Heuchler; Jidds 1. Judas, 2. Verräther; Tomas 1. Thomas,
2. ungläubiger Mensch. Sie führen uns zu den Taufiiamen über.
Volksthümliche Bildungen wie Franta aus Franti&ek ; Homa aus
Hans; «Tbt^za aus Josef ; Jftiia aus Jakob ; Fq/'to aus Vojtich u.s.w.,
Barka aus Barbora; Sdce ans EateHna u. s. w. haben schon längst
peiorative Nebenbedeutung, bezeichnen öfters einen nngeschliffenen,
ungebildeten Menschen; einzelne davon können schon als Schimpf-
4*
Digitized by VjOOQ IC
52 W. Vondrik,
Wörter gebraucht werden, wie Honza, oft mit hhupj. Selbst ant
dem Lande, wo sie so beliebt waren, werden diese Namen heute
immer mehr verdrängt, da bei ihnen eben diese peiorative Bedeu-
tung überhand nimmt. Ein Taufname, der ohne weiteres als
Schimpfname gebraucht werden kann, ist Matij ftlr einen ungebil-
deten, dummen Menschen, daher bei der Dorfjugend allerlei Reim-
paare, »Mat&j, Mat^j, kozl bobkj papejt u. a. Oder Dorota 1 . Do-
rothea, 2. Hure; Michal (dial. st. Michal) 1. Michael, 2. Pantscher
durch Anlehnung an michal von mlchati, mischen. In anderen
Fällen bedürfen die Taufhamen stehender Epitheta, wie Jan borovj
(etwa Johannes aus dem Walde) , der Dümmling (Gas. Mat. M. X, 54).
Die aus Taufnamen entstandenen volksthümlichen Bildungen
haben oft als Schimpfwörter ganz specifische Bedeutung erhalten,
so z. B. : bachna (wird zwar aus Barbara, dickes Frauenzimmer,
gedeutet, doch vielleicht mit dem d. Bache in Zusammenhang, vgl.
bachra) ; Benei aus Benedikt, der neidische Mensch ; d&ra aus
Dora, Dorota, dummes Weibsbild; Janek Dem. von Jan, unge-
schickter, dummer Mensch ; lida aus Luda, Ludmila, schlecht ge-
kleidetes, dummes Weibsbild; JtfocßA; aus Matij, Tölpel; machna
aus Magdalena, dickes Weib ; manda aus Mandalena, Magdalena
(Listy fil. IV, 305) faules, oder garstig gekleidetes, dummes Weibs-
bild. Der Ursprung wird in dem Worte nicht mehr geftlhlt. Man^a
kommt auch im Serb. vor (^anH^Hh OcHOse S. 50) ; Mafena Marie,
Lehnel, starkes, dickes Frauenzimmer; Pepik 1. Pepi, 2. in Prag
dasselbe, was in Wien etwa der nStrizzi«; J^ebesta aus Sebastian^
Schwätzer; Vancura aus Y&clav, unbeholfener Mensch; Vdvra
aus Vavrinec, Tölpel, Dummkopf. Vgl. im Deutschen Urschel aus
Ursula, Büpel aus Ruprecht, Metze u. a. Auch der Name eines In-
dividuums kann zum Schimpfworte werden, vgl. Rozinka Vachet-
kovoj in einem mähr. Dialecte ein dummes Weib; die Person hat
wirklich gelebt (Gas. Mat. M. X, 55). Umgekehrt werden manche
Völkemamen wie Rako-usi, Mazuri, Dudlebi auf frühere Schimpf-
wörter zurückgeführt (Perwolf, Archiv f. sl. Phil. VIII, 1—36) .
Namen mythischer Wesen und Persönlichkeiten: ancikrxst
1. Antichrist, 2. Rotzbube, Taugenichts; bubäk 1. Gespenst,
2. Hasenfuss; cert und <täbel^ auch satan 1. Teufel, 2. böser Mensch;
müra 1. Alp, 2. Frauenzimmer, namentlich langsames; vlkodlak
1. Werwolf, 2. Vielfrass; Wucherer.
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfwörter im Böhmischen. 53
b] Thiernamen als Schimpfwörter. Mit o««/ bezeichoet
man in der Regel einen dnmmen, seltener einen fanlen, unhöf-
lichen oder unmoralischen Menschen ; in Mähren und Schlesien mit
somdr (Esel) einen Murrkopf; mit mezek (Maulesel] einen dummen
und trägen. IHrebec 1. Hengst, 2. Wollüstling, Weiberhengst; vor-
lach I.Wallach, 2. Faulenzer; velbhud (dial. yembloud] 1. Eameel,
2. Tölpel. Hovado 1. Vieh, 2. dummer Mensch, nicht viehischer
(Eott I, 476); v&l 1. Ochse, 2. dummer Mensch, Tölpel; bulik
1. Ochse, 2. dicker, dummer Junge; b&vol 1. Bttffel, 2. Dtlmm-
ling; tele 1. Kalb, 2. Dtimmling; gemildert in teldtko, ebenso bei
volek: b^k (bejk) 1. Stier, 2. Wollüstling und Schreihals (ty bejku
rozervauej!) und krdva 1. Kuh, 2. schreiendes, weinendes Mäd-
chen ; brüna 1 . alte Kuh (Pferd), 2. ein in späten Jahren noch hei-
rathendes Weibsbild. Öunce 1. vulg. Ferkel, 12. unreine Kinder
(imallgem.); sele I.Ferkel, 2. übertragen Schwein, auch der junge
Lecker; ikvme 1. Ferkel, 2. Ejiirps, yerkümmerter Mensch; prase
1. Schwein (imallgem.), 2. unreiner, seltener unmoralischer Mensch;
svine 1. Mntterschwein, 2. unreiner und unmoralischer Mensch;
fezcmice 1. verschnittene svini, 2. dickes Weib; kanec 1. derHaksch,
Eber, 2. ein unmoralischer Mann (bei Eott I, 666 dagegen nur =
der Zotenreisser, necudni mluvici) ; vepf 1. verschnittener Haksch,
2. fetter, dicker Mensch; bagoun 1. Bagauner, 2. dicker Mensch.
Kudla 1. Hündin, 2. loses Frauenzimmer; auch die anderen Be-
nennungen der Hündin, cüba^ cubka, psice und suka haben peiora-
tive Bedeutung (Vettel) angenommen. Dagegen /?na 1. Htlndin,
2. böses Weib. Charakteristisch ist es, dass pes der Hund, das als
Schimpfwort im Deutschen, im Französischen etc. gebraucht wird,
in Böhmen nicht volksthümlich werden will, obwohl Jungmann und
Xott einzehie Belege dafür bieten. Chrt 1. Windhund, 2. Person,
die sich beim Erwerben keine Buhe gönnt; auch von der mageren,
hageren Gestalt (Kott). Andere Schimpfwörter: bahnice 1. Mutter-
schaf, 2. dickes, kleines Frauenzimmer; cava 1. Kameel, 2. häss-
liches Weib (mähr.) ; dracice 1. Drachin, 2. böses Weib, dass. auch
drak; koza 1. Ziege, 2. Vettel; ochechule 1. Sirenia (Walfischart),
2. schmeichelndes, doch meist Böses vorhabendes Mädchen; hasti-
ges Bfädchen; vydra 1. Fischotter, 2. böses Weib; iirafa 1. Oiraffe,
2. Weib mit langem Halse; opice 1. Affe, 2. Vettel, auch Nach-
äffer; beran 1. Widder, 2. böhmischer Bruder im Gegensatz zum
Digitized by VjOOQ IC
54 W. Vondrik,
Katholiken (EottI,57); cap 1. Bock, 2. Grobian, Stänker; kocour
1. Kater, 2. älterer Verehrer der Franen, anch mit i^staryn] huna
1. Marder, 2. schlaues Frauenzimmer; Kika 1. Fachs, 2. schlauer
Mensch; medvid 1. Bär, 2. Brammer ; vlk 1. Wolf, 2. gefrässiger,
geiziger Mensch (anch Heuchler) \jeiek 1. Igel, 2. Mensch mit zer*
zaustem Haar; akhiek 1. Hamster, 2. Sciureihals; tchof 1. Iltis,
2. Hasenfuss. Aus der Vogelwelt: ptäk 1. Vogel, 2. geriebener
Kerl; h<ya 1. Kibitz, 2. widerwärtiges od. unruhiges Weibsbild;
dttd, dudek 1. Wiedehopf, 2. Tölpel; holub 1. Taube, 2. Pinsel,
Tölpel ; husa 1 . Gans, 2. junges dummes Mädchen ; kalcms 1. Eule,
2. Griesgram; kos 1. Amsel, 2. Schlaumeier, auch im lobenden
Sinne: iKmjekosft; kulich 1. Brachschnepfe, 2. schlauer Kauz;
$of>a 1. Eule, 2. Griesgram, der jNachtschwärmer; strtM, Memme,
hat mit asloy. crp^yck, der Stranss, wohl nichts zu thun, sondern
mit russ. CTpycHTi», CTpyxnyrL (vgl. Tpyc^); tetfev 1. Auerhahn,
2. Dummkopf (auch Tauber); v^r (vejr) 1. Uhu, 2. Dummkopf;
zluva 1. Pirol, 2. schimpflich junge Mädchen, 3. hässliche Leute
überhaupt. Femer: blecha I.Floh, 2. Knirps; bnmk 1. Käfer,
2. Griesgram (vgl. broukati) ; candät 1. Schill, 2. Schlumpe, auch
unmoralischer Mensch; cvrcek 1. Grille, 2. Knirps; chroust 1. Kä-
fer, 2. Bauemltimmel, 3. schwächlicher Mensch; pavouk (diaL
pabouk) 1. Spinne, 2. Griesgram, nach baba vielleicht auch babouk
Sonderling, bOser Mensch ; /^yavt^;« 1. Blutegel, 2. Erpresser, Blut-
sauger; sriän l.Homiss, 2. jähzorniger, tobender Mensch ; stentce,
stinka 1. Wanze, 2. belästigender Mensch; ikvor 1. Ohrwurm,
2. Knirps; itir 1. Scorpion, 2. böser, zänkischer Mensch; zäba
1. Frosch, peiorativ Kinder und Mädchen; Hiala 1. Regenwurm,
2. schwächlicher Mensch; endlich mrcAa Aas; magere, böse Pferde,
Thiere, auch Personen, meist böswillige; slovakisch mrcina (Kott
I, 1075).
c) Pflanzen- und andere Namen: dub 1. Eiche, 2. Dumm-
kopf; habr 1. Weissbuche, 2. Dummkopf; pen 1. Stamm, 2. Tölpel;
rdhno und tycka 1. Stange, 2. Klachel; klacek (ans Klotz, Matz. 0.
sl. 204), auch Lttmmel; pafez 1. Baumstock, 2. Dummkopf; troup
1. Baumstock (auch Bumpf), 2. Tölpel; />o/ßno 1. Scheit Holz,
2. Dttmmling (vgl. Öas. Mat.M.X.54); hlahoun 1. Butiie, 2. langer,
magerer Mensch; spalek 1. Stock, Block, 2. Klotz (ttbertr.); «t<A;
1. der Baumknoten, 2. Starrkopf; smola 1. Pech, 2. unfläthiger
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfwörter im Böhmischen. 55
Mengdi ; kvüek 1 . Blttmchen, 2. toje ktntei! im sttdl. Böhmen meist
ein geriebener Kerl, anch toje kvüi! oder ktnti z certovy zahrddky;
baUdn 1. Mttnzenkraat, 2. Schimpf auf Bauern, auch Dttmmling;
tulipän 1. Tulpe, vielleicht nach fülpa, fulpaa: 2. fuUpän^ dummer^
aufgeblasener Mensch (anderwärts auch die Tulpe) . Dyna (mähr.)
1 . Kttrbis, 2. dickes Weib; mrkta [mrkef>) 1. Möhre, 2. TOlpel (Gas.
Mat. M. X, 54); Uuma 1. Hundspflaume, 2. Dummkopf; Hmbuck
1. Art Pflaumen, 2. dicker Mensch ; sUva 1. Pflaume, 2. Dumm-
kopf; hfih 1. Pilz, 2. Klotz (ttbertr.); hrachomna 1. Erbsenstroh,
2. siecher Mensch; chrmi und ckramost 1. Reisig, 2. Tölpel; vel-
trus (ventrus) 1. morsches Holz, 2. Dummkopf; zuna 1. taubes Ge-
treide, 2. garstiges Weibsbild; üborek 1. was im Wachsthum zu-
rückgeblieben, 2. Knirps (ÖÖMus. 1881, 534). Namen von Werk-
zeugen u. ä.: bfitva 1. Basirmesser, 2. bissiges Weib; houcharan
1. Kanone, 2. Schreier, Prahlhans; cep 1 . Dreschflegel, 2. Tölpel;
cep I.Zapfen, 2. Dttmmling; chomout 1. Kummet, 2. Tölpel; ckooitS
(dial. koste) 1. Besen, 2. Vettel; kladivo 1. Ebimmer, 2. Faulenzer;
itopi^ 1. Hacke, 2. Tölpel; Aopyto 1. Schuhleisten, 2. Dummkopf;
koHnka 1. Abwischflttgel, 2. schlankes Mädchen ; lancoch [lancottch
und ^^n^^uoA) 1. Kette, 2. Klachel, in dieser Bedeutung auch hxr^
ctdcha, m. ; maiina 1 . Maschine, grosses Weibsbild ; moma 1 , Beutel,
2. Weibsbild; motdk, motovidlo I.Haspel, 2. dummer, ungeschick-
ter Mensch; motyka 1. Haue, 2. Dummkopf; ohfeblo 1. Ofen-
krttcke, 2. unbeholfener Mensch; pdice I.Keule, 2. Dickkopf ;
pometlo 1. Ofenbesen, 2. loses Weibsbild; pouzdro 1. Futteral,
2. grosses, schlecht gekleidetes Frauenzimmer, nach Kott (H, 835)
auch unansehnlicher Mensch; pytUk 1. Beutel, 2. dummer, unge-
schickter Mensch; sochor 1. Brechstange, 2. Lttmmel; sidlo (sidlo)
1 . Ahle, 2. unruhiger Geist; ikatule 1. Schaditel, 2. alte Schachtel;
hkopicek 1. kleiner Schaff, 2. Schusterbnb (peior.) ; hkrosna 1. Ge-
flOgelkorb, 2. faules oder mit seinen Kleidern viel Raum einnehmen-
des Frauenzimmer (Mähren); spunt 1. Spund, 2. Knirps; Ü(mk
1. Stössel, 2. ungeschickter Mensch ; trdlice [iaVtct) I.Flachsbreche,
2. dummes Weibsbild; trdlo 1. Stössel, 2. Tölpel; truhlik 1. Truhe,
2. Dummkopf; vafecha (vafecka) 1. Kochlöffel, 2. wer sich ttberall
hineinmischt und Zwist hervorbringt; vechet 1. Strohwisch, 2. ver-
äehtlicher Mensch; vfeteno 1. Spindel, 2. hrkolati v. ungeschickter
Mensch. Namen von Musikinstrumenten: basa 1. Bassgeige, 2.
Digitized by VjOOQ IC
66 W. Vondrik,
junges, dickes Frauenzimmer; dudy 1 . Dudelsack, 2. Griesgram ;
trouba 1. Trompete, Bohre (Matz. C. sl. 85), 2. MaulaflFe. Trum-
pela, trumpera und trumbera scheinen dagegen aus trumpeta {trum-
petna) Trompete (vgl. auch trumpidlo etwas grosses) entstanden zu
sein. Bukac 1 . Brummkrug, 2. aufgeblasener, dicker Mensch und
kobza 1. Brummkrng, 2. Weibsbild.
Namen für Speisen u. ä.: bachor (bacharek) 1. Magenwurst,
2* dicker Mensch (vgl. sloyak.jtmcAor dass.); bandur 1. Art Semmel
(slovak. auch Infanterist), 2. unbeholfener Mensch, ebenso bandura
m. g. ; buchtüka 1. kleine Buchtel, 2. unerfahrenes Fräulein;
buchta 1. Buchte, 2. dummer (auch dicker) Mensch; jelüo 1. Blut-
wurst, 2. Dttmmling, häufig hloupi jelito (Öas. Mat. M. X, 54);
kefda 1. Brei, 2. ein dickes Frauenzimmer, im östl. Böhmen auch
Schwätzer; maikrta 1. Leckerbissen, 2. m. g. Leckermaul; mlsota
1. f. Naschwerk, 2. Nascher; ndvara 1. f. das durch Kochen Auf-
geschwollene, 2. m.g. Griesgram; omasta (omastka) 1. f. Fett zum
Anmachen, 2. m. widerwärtiger, unverschämter Mensch ; rozhuda
1. Topfen mit Obers, 2. dickes Weib; sl^'ika 1. dicke Nudel, 2.
schlankes Frauenzimmer; ^rucdA; l.Poyidelkuchen, 2. unbeholfener
Mensch; trpalka 1. f. gew. PI. Art Mehlspeise, 2. ungeschickter
Mensch. Namen für Kleider etc.: backara 1. Filzschuh, 2. unbe-
holfener Mensch; bota 1. Stiefel, 2. Dummkopf; cour ]. Schleppe,
2. toje cour! Schlumpe; kacaßrek 1. kurzer Mannsrock, 2. Geck;
puncocha 1. Strumpf, 2. Einfaltspinsel, auchdoAtor/^ttn^ocAa; stHp
1. Quaste, 2. zerfetztes Weib ; zästära 1. Schürze, 2. Pantoffelheld.
Namen ftir Körpertheile u. a. : drÜka 1. Feistdarm, 2. Weibsbild
(seltener dicker Mensch); hndp 1. plumper Fuss, 2. Trampel;
hnäpa 1. plumpe Hand, 2. m. = hhäp\ hfbet 1. Rtlcken, 2. Ltlm-
mel; huba 1. Mund, 2. m. g. Grossmaul; kaldoun 1. Eingeweide,
2. Yielfrass (vgl. Matz.G. sl. S. 39) ; moAaa 1. Bumpf, 2. Lttmmel;
mozoul (st. mo^ro/, östl.B.) 1. Schwiele, 2. Bauemltlmmel; pazneht
1. Kralle, 2. Bengel; pazour 1. Kralle, 2. roher Mensch; plezmero
1. offene Brust, 2. Haderlump; puch^f 1. Blase, 2. aufgeblasener
Mensch (östl. Böhm.) ; puika 1. Steiss des Federviehes, meist sie-
picipuska der alles ausplaudert; stfevo 1. Darm, 2. Tölpel; strtq»
I.Grind, 2. Schimpfwort; zobdk 1. Schnabel, 2. Nascher, Pfiffikus:
iila 1. Ader, 2. geiziges, böses Frauenzimmer. Anderes: balatka
1. Glaskugel, unansehnliche Sache, 2. Taugenichts; balik 1.
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfwörter im Böhmischen. 57
Ballen, 2. roher, ungebildeter Mensch; bamholek 1. Elnnker, 2.
Knirps; bambtda L f. Knollen etc., 2. Ungeschickter; hahan
1. Block, 2. Einfaltspinsel; capari 1. Kleinigkeiten, 2. kleine Kin-
der peior., Fratz ; hcUda 1. Hänfen, Menge, 2. Höre; haatroi 1. Po-
panz, 2. schlecht, nnmodisch gekleideter Mensch; knoi 1. Docht,
2. Grobian; koleda 1. Lied bei der Einsammlung von Neujahrs-
geschenken, 2. geschwätziger Mensch (ÖÖMus. 1882, 128); kapa
1. Schock, 2. geriebener Kerl, Witzbold ; korouhvicka 1. Fähnchen,
2. Pantoffelbruder; larva 1. Lanre, 2. unehrliches Weib; moUmz
{motovouz) 1. Spagat, 2. Tölpel; />ret?ö (prev^ij 1. Abtritt, 2. ün-
flath, Luder; pucek(Bji<Ai bttcek^ pttclik, buclik) 1. Patzen, Klumpen
(aus dem Deutschen), 2. kleiner Mensch; rampouch 1. Eiszapfen,
2. ungeschliffener Kerl (östl. B.) ; rez 1. Rost, 2. Galgenvogel,
Grobian etc.; ruda 1. Erz, 2. Raufbold, Grobian; htina (auch
suäni) 1. Butz, 2. schmutziger Mensch, Taugenichts; trupel 1.
Klumpen, 2. Tölpel; tu:el 1. Knoten, 2. Knirps; zdpalek 1. Zünder,
2. jähzorniger Mensch; zäpalka 1. Zündhölzchen, 2. jähzorniger
Mensch; zdprtek 1. taubes, übelriechendes Ei, 2. Schmutziger,
Knirps. Endlich: brynda 1. f. Gepantsche, 2. m. Sprachmenger,
f. Pantscherin; bzdina 1. Furz, 2. unreiner Mensch, Stinkhans;
nekluda, neklida [nesklida) 1 . Sturm (Kat. leg. 2892) , 2. Unruhestifter ;
pluha 1. f. garstiges Wetter, 2. m. schmutziger Mensch; rdmm
1. Lärm, 2. Schreihals; slota 1. Unwetter, 2. böse Menschen über-
haupt; smrad 1« Gestank, 2. Stänker, 3. Jud, 4. nichtiger Mensch ;
Spina \. Schmutz, 2. Schmutzian; truiina 1. Gift, 2. böses Kind;
vichar 1. Wirbelwind (t?tcÄ^), 2. Brausekopf, Lärmer.
d) Abstracta als Schimpfwörter: hlt 1. Gier, 2. gieriger
Fresser; nefdd 1. Unordnung, 2. Unfläther; rozpuk 1. das Zer-
platzen, 2. ein dicker Mensch; slid 1. Ausgehen, um fremdes Obst
etc. zu stehlen, 2« die es thuen; doiera 1. f. Zorn, Plackerei, 2. do-
iera clovek Plagegeist (Öas.Mat.M.X, 32); chlouba 1 . f. Prahlerei,
2.m.g. Prahler; lakota 1. f. Gier, 2. m. u. f. Fresser: lichota 1. f.
Falschheit, Unrecht, 2. jähzorniger Mensch; neplecha 1. Unfug, 2.
m. u. f. unsaubere Person (Matz. Listy fil. XTTI, 161); nezbeda 1.
Frevel, 2. m. Thunichtgut: ohava 1. Gräuel, Abscheu, 2. abscheu-
licher Mensch, Scheusal; ohyzda 1. Abscheulichkeit, 2. Scheusal;
ochaba 1. f. Entmuthigung, 2. m. kraftloser Mensch; ostuda 1. f.
Schande, 2. m.u. f. schamloser Mensch; oStSra I.Unannehmlichkeit,
Digitized by VjOOQ IC
58 W. Vcmddik,
2. nnangeDehmer Menidi [Öub. Mai M. X, 39) ; poikuda 1 . Un-
reinlichkeit (polnisch), Schaden (bei Troppau), 2. f. Bchmntziger
Mensch (poln.), m. Schadenstifter (mähr.), Naschhans; pleticha 1.
Intrigne, 2. Intrigoant, Schwätzer; pfetvara l.f. Verstellang, 2.m.
Heuchler; protiva 1. f. Gegensatz, 2. m. n. f. nnyertrttglicher
Mensch, auch Taugenichts; psina 1. f. hündisches Wesen (Hnnde-
gestank), 2. nnyerschämter Mensch ; pustota 1 . Mathwille, 2. m.
n« f. ausgelassener Mensch ; stnoüacha 1. f. Durcheinander, 2. un-
verlBchämter Mensch, Saufbold; iereda 1. f. Abscheulichkeit, 2. m.
u. f. garstige Person; ipata 1. Hässlichkeit, 2. widerwärtiger
Mensch; utrata 1. f. Unkosten, 2. m. Verschwender; ihavota 1. f.
Gluth, 2. m. boshafter Mensch; iitm&stka 1. f. Gewerbchen, 2. m.
Schmarotzer. Im Ganzen sind diese Fälle beschränkt; Abstracta
mit der Endung -st' kommen hier gar nicht vor; Eott hat zwar bei
kurva (1, 848) unter Synonyma auch nefesf^ wohl mit Unrecht (bei
nefesf fehlt denn auch diese Bedeutung); der Volkssprache sind
solche Schimpfwörter fremd.
n. Formale Schimpfwörter.
a) Suffixale Schimpfwörter.
•B-Suffix. Äfoud Tölpel (Matz. Listy fil. VE, S. 10, darnach
würde es sich vom Abstr. blud nur durch die Quanti^t unterschei-
den) ; broui (broulik) Gaffer; ßdk ebenso ; cmoch m. g. schmutziges
Weibsbild; hamr (vielleicht statt cAamr) ein unfähiges schwaches
Dienstmädchen, »« hamremje zle a bez nihojehtS hüh, auch mage-
res Pferd, hamra. Hlup Dummkopf; hhup Dummkopf, Tölpel;
tf Aim Bauemkerl ; cAomr ungeschickter Mensch ; oiust Narr; po-
^t<A; Landstreicher ; 9trk unbeholfener Mensch (ÖÖMus. 1882, 129);
chauchem unwissender, dummer Mensch, indeclinabel, scheint kein
bestimmtes Suffix zu enthalten.
Suffix -ec : bildet nomina agentis und aus Adjectiven Substan-
tiva: bzcUc Farzer; bzec unruhiger Mensch; ßkanec Pfiffikus; hlu-
pec Dummkopf; neurvalec grober, unnachgiebiger Mensch ; odfe^
zanec der Renegat ; prfaeec schimpflich der Schuster (äyec, ärec-
prt'avec!); iantavec Betrtlger; smradlavec Stänker; imatlavec
Latscher; zk^ralec WttstUng. Schwelger u. s. w.
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfwörter im Böhmischen. 59
Suffix -ek; dient häufig zur Deminntion, welche leicht eine
peiorstiTe Bedeutung annehmen kann: courek m.g. Schlumpe (ygl.
oben eour) ; dvoHlei Eomplimentenmaoher ; ßligrdnek leichtsinniger
Mensch ; floutek d^ Geck; hamdt Langfinger (ÖÖMus. 1881, 531);
hej9€k 1. prodigus, 2. puer yanns, Mats. Usty fil. YII, 213; 9kr6dk
Knirps; iantdlek Betrttger; trhdnek (trhan] Vagabund; trlek a
trdlo (siehe oben); troStovalek Yertröster, Beschwichtigungshof-
rath; isr^^ei Bolhkopf etc.
Suffix -ik: cumplik Unflath ; /or^/mA; (fortel, Yortheil) ranke-
voller Mensch ; fuÜk Windbeutel ; hyfbalik peior. ein grosser Herr
(^^Mus. 1863, 343) ; hudrmanik qui vestes suas corrumpit (Matz.
C. sl. 177); karhanik leidenschaftÜcher Kartenspieler; kniiik der
Pfaff; mazlik verhätscheltes Kind; Nimcik der Deutsche peior.;
pobehlik Vagabund (das 1 durch den Einfluss des Part, praet. act.,
wie sehr häufig) ; iantroonik Betrttger; titemik läppischer Mensch ;
^Ä/^ Verrückter; /rwcot?m'A Trotzkopf. Mit diesem Suffix, und
namentlich mit -cik werden Deminutiva, also auch Schimpfwörter,
täglich neu gebildet, z. B. Athenancici (Närodnf Listy) ffir die Mit-
arbeiter des Athenaeum u. s.w. ; namentlich von Orts- und Länder-
namen: Moravcik etc. (Kott I, 182), denen die Deminutivsuffixe
überhaupt eine eigene, oft verächtliche, oft komische Nebenbedeu-
tung verleihen.
Die a-Suffixe. Die Thatsache, dass es zur Bezeichnung männ-
licher Personen im Slavischen Wörter mit a-Suffixen und mit männ-
lichem oder weiblichem Geschlechte gibt, hat die Sprachforscher
schon längst beschäftigt. Bezüglich des Slavischen und Litauisch-
Lettischen hat dies Ed. Wolter, PasucKamH no Bonpoey o rpaicMa-
mecRoiTB poAi, besprochen; nach Delbrück, Osthoff u. a. sucht
er diese Erscheinung bei den a-Wörtem auf einen Uebergang der
Bedeutung vom [Abstractnm zum Concretum zurückzuftlhren. So
richtig dies in speciellen Fällen sein mag, so muss doch auffallen,
dass es a-Suffixe gibt in Fällen, in denen man ursprünglich keine
abstracto Bedeutung nachweisen kann (z. B. bei -la) ; dass das a-
Snffix dort auftritt, wo es überflüssig scheint (vgl. fant nndfanta ;
ipindir und ipindtra; ßlut \m<äißluta\ poiluk u. poüuka u. ähnl.,
wo beide Bildungen dieselbe Bedeutung haben) ; dass mittelst des
a^Suffixes aus Abstracta häufig Personennamen gebildet werden,
Hd Betrug — Hda Betrüger; üikleb Hohn — üikleba m. u. f. g.
Digitized by VjOOQ IC
60 W. Vondrik,
Spötter; duvtip Witz — dävtipa m. u. f. g. Witzkopf; StSbet m.
Geschnatter — iiibeia Schwätzer n. a. Ich constatire zugleich die
Scheu der slavischen Sprachen vor dem Abstractum, die man im
Gegensatze zu anderen Sprachen vielfach beobachten kann. Sätze
wie »der Mann ist die Sparsamkeit oder die Liebe selbst«, lassen
sich in den meisten slav. Sprachen gar nicht wörtlich ttbertragen,
obwohl heute bei manchen auch hierin der fremde Einfluss sich be-
merkbar macht, so scheint das Bussische gegen Abstracta in dieser
Geltung nicht so unempfänglich. Oder man vgl. das altsloven.
HfnpHUBHk, nach deutsch Unholda, das sich in den späteren Quellen
wahrscheinlich aus demselben Grunde nicht erhalten hat.
Die Anregung zum Bedeutungswandel (Abstr.-Goncret.) er-
folgte wohl durch die Endung -a, weil sie gerade in den formalen
Schimpfwörtern auftritt; vgl. auch Eigennamen wie Svoboda, Pri-
hoda u.a. Es muss nämlich auffallen, dass unter den Substantiven
mit a-Suf&xen die Schimfwörter eine erdrückende Majorität aus-
machen; an die a-Suffixe knüpft sich demnach eine eigene Färbung
der Bedeutung. Wir werden nun später viele persönliche Schimpf-
wörter anführen, die mit -dlo, -lo, -(i)sko, -ko, -i gebildet werden,
also neutra, nomina instrumenti u. ä. bezeichnen Personen beiderlei
Geschlechtes. Von diesem Standpunkte aus müssen wir nun auch
die a-Suffixe in den Schimpfwörtern ansehen : es liegt offenbar ein
eigener Beiz darin, ein eigenthümlich wirkender Contrast, wenn
ein Wort mit a-Suffixen, die doch vor allem dem weiblichen Ge-
schlechte eigen sind, gebildet wird, um damit männliche Personen
zu bezeichnen? An diesen Contrast kann sich schon von vornherein
sehr leicht eine peiorative Bedeutung knüpfen. Wir können dem-
nach sagen, dass wir es bei solchen Schimpfwörtern mit eigenen
Suffix-Metaphern — um dieses Wort zu gebrauchen — zu thun
haben.
Wie die Metapher überhaupt, so wirkt auch die Suffix-Metapher
durch den Inhalt, der sich an das Suffix knüpft ; es treten ja diese
a-Formen vorzugsweise als Schimpfwörter auf, also als Wörter, bei
denen der Inhalt stets ein Plus noch im Vergleiche zu den übrigen
Wörtern enthält, was oft nur durch allerlei äusserliche Mittel, durch
bestimmte Suffixe, durch eine bestimmte Aussprache, erreicht werden
kann. Femer bleiben die mit den Suffixen dlo^ lo, isko gebildeten
Wörter Neutra, auch wenn sie männliche oder weibliche Personen
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfwörter im Böhmischen. 6 t
bezeichnen; nicht so die mit den a-Snffixen gebildeten; viele
behalten zwar ihr Geschlecht, aber das Wort kann anch gen. masc.
od. wenigstens gen. com. werden; bei vielen findet man daher die
widersprechendsten Angaben bezüglich des Genns, Schwankangen
sogar in der Volkssprache selbst. Allgemein geltende Normen gibt
es nicht; Wolter irrte, als er alle hierhergehörigen Bildungen, wenn
sie für Mascnlina gebraucht werden, als masculina oder als com-
mnnia auffasste, vgl. Sobolevskij, «MHII. CCXXIV otä. 2, S. 145.
Der Grund der erwähnten Thatsache liegt in der exceptionellen
Stellung des Neutrums, die es den beiden anderen genera gegen-
über einnimmt, da es bezüglich des Sexus durchaus keine Färbung
zu enthalten braucht; beim männlichen und weiblichen Geschlechte
sucht man schon aus praktischen Gründen nach dem Sexus auch
das Genus zu richten, ein Streben, das nur in sehr seltenen Fällen
auch auf einzelne Neutra sich erstreckte, wie z. B. kniie.
Es folgt daraus, dass die Suffixmetapher bei den neutralen
Bildungen im Vergleiche zu den a^-Suffixen heutzutage eine noch
wii^samere ist, indem selbst der Sexus nicht ein ihm entsprechen-
des Genus in ihnen hervorrufen kann, was im gegenwärtigen Zu-
stande der Sprache von den Bildungen mittelst der a-Suffixe im
allgemeinen nicht behauptet werden kann. Die metaphorische
peiorative Geltung wird, wie es scheint, hauptsächlich dadurch her-
vorgerufen, dass sich an die neutralen Endungen die Vorstellung
des Unbelebten, das Werkzeuges oder des Jungen, also des Schwa-
chen i'i) knüpft. Der Einfluss solcher Bildungen auf die lebende
Sprache ist so gross, dass man z. B., um peiorativ von einer Person
— namentlich von einem Frauenzimmer — zu behaupten, sie sei
wild, lustig etc., sagt: »je to ndkp (st.-6) divok^ (^), vesel^ (e)(i statt
je ndkd divokä oder/c Aakej divokej.
Ebenso sind Ausdrücke wie kltJc vsivä (auch im Voc. kluku
vSivd), iid £%dov$kd u.a. als dem Streben nach der Erreichung eines
Contrastes zwischen der gewöhnlichen Function eines Suffixes und
zwischen dem dadurch im speciellen Falle Bezeichneten entsprun-
gene Bildungen anzusehen. Wir haben hier offenbar mit Bildungen
einer späteren Periode, wo die schaffende Kraft der Sprache nicht
mehr so intensiv wirken konnte, wo man also aus kluk nicht mehr
ein kluka, Gen.kluky etc. bilden konnte, zu thun. Nach einer an-
deren Bichtung war aber die producirende Kraft thätig und so
Digitized by VjOOQ IC
62 W. Vondrik,
entstand, da man dennoch die Snjf&xmetapher wirken lassen wollte,
zuerst ein kluk klukovskd, lid zidovskd und später konnten auch
andere Adjectiva die Stelle dieser lediglich das Suffix andeutenden
ursprünglichen Eigenschaftswörter ersetzen, und so kam man zu
kluk vsivä etc.
Wenn man behauptete, dieser Gebrauch berahe auf der unter-
geordneten Geltung des Femininums in syntaktischer Beziehung
dem Masculinum gegenüber, so konnte eine solche Erklärung als
das Resultat gektlnstelter, grammatischer Speculation ebensowenig
befriedigen, wie die von Prusik Archiv IIL 134 — 138 gegebene,
womach aus v&iv;^: vsivaj und schliesslich väivä entstanden ist.
Die Formen vUvd^ klukovskd entsprechen wirklich dem Femininum,
doch haben sie vor allem nicht etwa den Zweck, auch das kluk zu
einem Femininum werden zu lassen, d. h. man wollte durch solche
Adjectiva nicht in erster Linie einen Genuswechsel des Substantivs
erreichen, sondern nur die oben angeführte formale Abweichung.
Daher sagt man in der Regel ten kluk viivd und nicht etwa ta khk
vsivd ; tenhle chlap hrubd und nicht takle chlap hrubd, was sonst,
wenn kluk hier ein Femininum wäre, nicht stattfinden könnte.
Fälle, wo das vorhergehende Ad^ectiv die femininale Form auf-
weist, mttssten Ausnahmen sein. Man beachte endlich, dass man
nur sagt kluk vsivd, kluku vHvd und nicht vsivd kluk, d. h. dass
das Adjectivum immer nur nach dem Substantivum steht. Es folgt
daraus, dass das Adjectivum nicht durch seinen Inhalt wirken soll,
sondern dass es lediglich eine suffixale Function übernimmt, ein
Suffix ersetzt, daher steht es nach dem Substantivum. Hätte es nur
den Zweck; das Genus zu ändern, so sähen wir ja nicht ein, warum
es auch nicht vor dem Subst. stehen könnte. Es ist somit von
Wendungen wie kluk klukovskd, Od iidovskd, darehdk darebdckd,
dub dubovd auszugehen, d. h. von solchen, in denen das Adjectivum
aus dem vorhergehenden Subst. gebildet wurde; auch noch heut-
zutage sind diese Fälle die häufigsten; später konnten auch andere
Adjectiva die Function übernehmen (kluk viivd) , doch verwischten
sie ein wenig die ursprüngliche Function der primären Adjectiva.
Nach andern folgte den vielen Schimpfwörtern, die feminina sind,
auch Huk, vgl. M. BlaS^ek, 0 neshodi rodov6 adjektiva se substan-
tivem V nadävkäch, ausführlich bei Kott (HI, 79 — 80) wiederge-
geben; Blaiek nimmt an, dass solche Wendangen vor allem den
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfwörter im Böhmischen. 63
Franenzunmern gegenttber gebraucht werden, und er ladet uns, um
unB davon zu überzeugen, auf den Obstmarkt von Prag oder Ge-
mttsemarkt von Brtinn ein. Wäre diese Ansicht richtig, so müssten
ja eben in Folge der Analogie alle hier auftretenden Substantiya
feminina sein, was durchaus nicht der Fall ist; ausserdem wider-
spricht dieser Ansicht der häufigere regelrechte Gebrauch der Ad-
jectiya bei den Schimpfwörtern, wobei insbesondere an ihre Stel-
lung vor dem Subst. zu denken ist.
Es kann nun freilich weiter gefragt werden, warum man, wenn
man in den Schimpfwörtern wirklich eine Suffixmetapher haben
wollte, gerade die a-Suffixe bevorzugte. Wie die neutralen Suffixe
dazu gekommen sind, haben wir gesehen. Es bleibt nun allerdings
nichts anderes übrig, als anzunehmen, dass es ursprünglich viele
auf a gebildete Schimpfwörter gab, die das Weib betrafen, insofern
nähern wir uns nur der Ansicht Blaäek's. Durch den Einflnss sol-
cher Schimpfwörter wurde nun später dieses a, da sich daran in so
vielen Fällen eine peiorative Bedeutung knüpfte, auch in Schimpf-
wörtern angewendet, die dem männlichen Geschlechte gegenüber
gebraucht wurden, so dass es sich dann um eine Suffixmetapher
handelt. Das an dem a haftende grammatische Geschlecht konnte
erhalten bleiben, es konnte aber auch durch den Einflnss des Sexus
verloren gehen : das Geschlecht war hier nur eine Zufälligkeit, die
Sache, um die es sich ursprünglich handelte, war vor allem das
Suffix, das eigentlich die peiorative Bedeutung übernahm. Auch
im Deutschen werden männliche Personen mit Schimpfwörtern
weiblicher Personen bezeichnet, so heisst der Feigling: Memme,
alte Hure, Lettfeige; hierher auch Schlampe, Schlumpe, Schleipfe,
Lunze (vgl. Wolter 79 und J. Grimm, lieber die Vertretung männ-
licher durch weibliche Namensformen, S 391).
Freilich wird eine solche Erklärung der a-Suffixe für Wörter
wie vojevoda, sluha, houslista u. a. nicht befriedigen, da hier von
keiner peiorativen Bedeutung die Rede sein kann. Diese Wörter
müssen von der viel grösseren Gruppe der anderen getrennt werden
und man kann sich bei ihnen auf eine frühere Periode berufen, die
dem a-Suffixe bei Personennamen überhaupt günstig war; man
würde dann auch die aus Tanfhamen entstandenen volksthümlichen
Bildungen, die zuerst auf -a enden, begreifen; dass letztere später
Digitized by VjOOQ IC
64 W. Vondrik,
eine peiorative Bedeatang annahmen, dazu konnten eben die a-
Saf&xe sehr viel beitragen, namentlich bei den Mascnlinis.
Die Snffixe -a, -ba, -da, -cha, -ma, -ra, -ta. Männliche
Schimpfwörter: balamuta m. g. Schwätzer; bamba m. Dummkopf;
bebta m. Stammler; blabota m. Plauderer; bldha m. Thor; blekota
u. blekta m. Stotterer, Plauderer; blepta m. Schwätzer; brebera f.
Plappermaul; brepta m. Stotterer, Schwätzer; brjda m. Schwätzer;
bumba m. Saufer; burda Stänker, dicker, unbeholfener Mensch;
b&ta [bu(a) m. Dummkopf; cäba m. f. Plämnaul; camra m. u. f.,
canca^ canda m. f. Plauderer; casnucha m. der Rauf er; cunda f.
Schlampe; cmirda m. f. Pantscher; cfmhta f. wer gern alles ver-
dirbt, Schlampe; cundra f. Schlampe; cvanha m. Sudeler; cacvara
m. unbeholfener Mensch; cuhq/da f. schlechte Person; cura [furd)
m. unbestimmtes Schimpfwort; dareba m. Taugenichts: zu darmo
daremn^y dessen e so zu beurtheilen ist, wie in kdzeA st. käzn oder
Uyemivj von tajmo^ mit -ba bildete man zu diesem aus daremnj
erschlossenen Stamme dareba, darnach wieder ein darebrvj neben
daremn^. DotSra f. zudringlicher Mensch ; drda m. Schwätzer,
Unruhiger; drebta Schwätzer; drchma Schwätzer, Langschläfer
u. a. ; drchota m. Schwätzer; drchta m. f. Klatschmaul 2. f. zer-
rauftes Weib; fanta m. (auch/an^) Narr (vgl. Matz. G. sl. 154 und
Jagiö, Archiv III. 2 14 — 215); ßfra m. der Schmierer; ßluta (ßlut,
ßlutaf) Spitzbube, erweitert wird es noch durch -sof (eLUBßlo-sof)
zußlutosof; ßämar m. Vagabund (yghßamendr) ; ßandera Herab-
gekommener; foufia [funiray funil) Schnaufer, Aufgeblasener;
fundira, funira Schnaufer, vgl. founa ; halama Bengel ; hamata
m. Grossmaul; hrkota f. Lacher; huhha m. Näseier; hut'a^ hutapa
m. Dummkopf; chamajda Ungeschliffener; chamrada m. u. f.
schlechter Mensch, Unflath; c^ecAtoEicherer; cA/ama roher Mensch
(cA/ama Maul) ; chlamsiam.^ cA^^to m. Säufer, Fresser; chräma
m. wer uns auf den Fuss tritt; chfampa (kfumpa) m. f. Maul-
drescher; chramosta m. Tölpel; chromajda m. peior. Hinker ; kanda
m., kanha f. Plauderer; klima m. ein dummer, langsamer Mensch;
kokta m. Stotterer; koi'ala Schnapstrinker; kostrba Zottiger (Matz.
Listy fil. Vm, 189); kotyza m. Schmeichler; ktuTba m. Tändler;
kuchta m. Sudelkoch; kulha m. u. f. Hinkel; lancucha m. Klachel
(siehe lancoch] ; louda m. f. Zauderer; loula m. Gimpel ; madWa f.
Schwätzer; machajda m. f. Ungeschickter; mamotrata m.
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfwörter im Böhmischen. 65
Verschwender; ma^^a Pfiffikus, Gas. Mai M.X, 54; mechta m. Plau-
derer; mimra m. Raunzer; tnoüacha m. Sprachenmenger : motrcha
f. Wirrer; moula m. Dummkopf; mouha Schmutziger; mrkta m.
Blinzler; mrna Ungeschlachter (Cas. Mat. M. X, 54) ; mrlafa Un-
geschickter \mr}^ i, f. alles was abgestorben). Zahlreich die mit
ne- : necuda m. u. f. Saunickel; necista m. Unreiner; nedopita (do-
pita) Saufbold; nehnupa m. f. Dümmling; nehnuta m. Faulenzer;
nehyba f. Unbeholfener, Faulenzer; nechuta [nechotUka) m. Mürri-
scher; nej'dpa [nejapa) m. schwer begreifender Mensch ; neknuba f.
Unbeholfener; nekola m. Unordentlicher; nelida Misanthrop; ne-
mluva m. u. f. Wortkarger; nemotora ungeschickter Mensch (vgl.
Matz. Listy fil. X, 64); nemrava m. Grobian, unsittlicher Mensch;
nemrda m. Langsamer; nemrka Karger, Filz; nemtcda (auch PI.
nemudovi) wer mit seiner Arbeit nicht vorwärts kommt ; zu dem
sonst nicht mehr erhaltenen Stamme, asl. ux^ji^HTH^ cunctari. Die
Negation scheint häufig überflüssig, vgl. Vasek (6as. Mat. Mor. IX,
S.66), der z. B. nehhupa mit äww/>, nepobuda mit pobuda u. a. ver-
gleicht und hervorhebt, dass man in Mähren urvalec, in Böhmen
nur «ewrt?a/ec brauche. Neodbudam. Aufdringlicher; nepametct^m.
Vergesslicher; nepobuda m. Vagabund; neposeda m. Unruhiger;
neposlucha m. Ungehorsamer; nepozora m. Unaufmerksamer; ne-
ruma m. Grobian; nesplata m. schlechter Zahler; nesrsta m. Gro-
bian; nesiyda [nestuda] m. f. Unverschämter; nesyta Nimmersatt;
nesika m. Ungeschickter; neiapa m. Dümmling; netreta m. f. Ab-
geschmackter ; neüklida m. Unordentlicher ; neveda m. Unwissen-
der; neviipa m. Dümmling; nezdoba m. Taugenichts; nezhleda f.
hässliche Person; nesprava m. Unordentlicher; nicema m. Nichts-
würdiger; nimra m. Herumwühler; nouma^ nutna ungeschickter,
dummer Mensch ; obejda (beiKott nur f., doch auch m.) Vagabund;
obliza m. Lecker; obrynda m. Saufbold ; ocmrda [ocarda u. kocmrda)
m. Scherwänzler ; ohnusa m. Taugenichts; ochlama [ochlema] m.
Schlingel, Grossmaul; ochmela m. Saufbold; ochremsta m. Tölpel;
openda m. geschäftiger Müssiggänger; osmrda (oimrda) Schummel,
Klepper; ospala m. (a-Suffix, weil von ospal^) und ospalda m.
Schlaf haube; oimta m. Schuft; otrapa m. u. f. Lump; oiera Säu-
fer; ozralda m. Säufer; pc^da Hinker; pakosta m. GeizhBls ; paika
m. Latscher; paiera m. Fresser; pipla m. f. Pfuscher; plkota
Schwätzer; poberta m. Mauser {sins pober-to, nach den a-Bildun-
ArcliiT f&r slayische Philologie. XII. 5
Digitized by VjOOQ IC
66 W. Vondrik,
gen) ; pobuda m. , poluda m. Landstreicher ; poprda m. u. f . Furzer ;
potluka f. Landstreicher; rehota m. f. Lacher; repeta m. f. Schwä-
tzer; rozfechta (dial. rozrachtä) m. f. Lacher; roztaha m. der sich
überall breit macht; rozziva m. u. f. GaflFer (Listy fil. IV, 306) ;
runda m. u. f. mürrischer Mensch ; slinta m, u. f. Geifermanl, Plau-
scher; smichota m. u. f. Lacher; stinäura (svinura) m. Schwein-
kerl; Santa [kanda) m., santrocha Betrüger; ielma; iepleta m. Vor-
witziger; sidam, Galgenstrick; ii/Aa Schielender; Skala f. Geiz-
hals; ikareda m. f. hässlicher Mensch; skemra Schnorrer; hkliba
Grinser ; hknüra m. f. Winsler ; skula Schieler (Spalte, vgl. stferba) ;
hmajda m. u. f. Krummfuss; kmaiha m. Latscher; smodrcha Lat-
scher u. Confusionsrath ; spindaf.^ hpindira (ipindüra) m. f. Schmutz-
fink; iterba m. f. der Zahnlückige (Ritze, Scharte, kerba und
ikula könnten bei den metaphorischen erwähnt werden); kebeta m.
Schwätzer; taraba m. Ungeschickter; tlampa m. f. Schwatzmaul;
<rowie/a (<r«J^/a) Tölpel ; ^rwfea m. Tölpel; tnda (troula^ trulant]
Dummkopf; trulda m. u. f. ebenso; trumbela (trumbera^ trumpera),
trunda s. o. S. 56; tulapa^ tulpa (aus dem Deutscheu) Tölpel;
iulula m. Tölpel; tuia m. Tropf; üfada der immer mit den Ge-
richten zu thun hat (ÖÖMus. 1881, 534); üskleba m. f. Spötter;
vandura Zänker; v^slida m. f. Ausspürer; vytrasa m. Prahler;
zdmora herabgekommener, siecher Mensch (CCMus. 1882, 129);
zävista Neidhart; zvachota m., zvachta m., zvästa, zvätora m.,
ztyjjka Plauderer.
Weibliche Schimpfwörter, d. h. die nur dem weiblichen Ge-
schlechte gegenüber gebraucht werden: bachra Dicke; biunda un-
gesittetes Weibsbild; cabera Schmutzige; campara Schmutzige,
liederliche Weibsperson (Matz. C. sl. 128); cdpa Trampel; dara,
coura schmutziges Weib; cuda schlechtes Weibsbild; cumpUta
nichtsnutziges Weib; cuca Liederliche; cwia dass.; cupajda
Schlampe; df'ochta [dfachna] Plaudertasche; dmda \Q\Xt\]ßundra
schlecht gekleidetes Weib; fmda [fiflena^ ßntilka) Putzdocke,
Dirne; hhdpa Trampel; lajda liederliches Weib; landa Lose (im
östl. Böhmen) ; majda Dicke; randa (aus Rande, Matz. C. sl. 289)
Unzüchtige; raima Zerlumpte; hkrunda Schrunde (Matz. C. sl. 326);
slundra [hlondra) Hure (ebend. 328); smudla (aus Schmudel) un-
reines Frauenzimmer ; hpandära starkes, grosses Weib ; mmplita
Schumpel (Matz. C. sl. 339); trajda leichtfertiges Frauenzimmer;
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfwörter im Böhmischen. 67
ztnffura, vgl, zingle Schnttrnadel, dUnnes, schwaches Frauen-
zimmer.
Suffix -la ist allgemein beliebt bloss in Mähren, in Böhmen
nur vereinzelt: bactüa [bacola) m. Dicker; behula 1. m. herum-
streifender Knabe, 2. f. Herumschwärmerin; broukala m. Murrer;
üruntala m. f. Unzufriedener; bubla m. Brummer, Schnarcher;
dledla m. Schwätzer; drbala m. f. Wühler ; hatala Eauderwälscher ;
chatntola Tölpel; maiula (ausMat^j) Dummkopf; mrhola m. Nichts-
nutziger; ozrala Saufer (Cas. Mat M. X, 40) (das Wort ist jedoch
wohl von ozraly abgeleitet, daher vielleicht besser ozral-a) ; p<ä(da
[patla] m. Tölpel; prdola m. Schwätzer; rypala m. Wühler (bei
Olmütz); srala m. Unentschlossener; sroula m. wer mehr leisten
will, als es seine Kräfte erlauben; kantala m. Tausendsassa, Be-
trüger; hepla m. Lispler, Zischler; Mala m. Gauner; imatla der
Krummfuss; hhupala m. Schnüffler; houkala m. langsamer, zauder-
hafter Mensch; ifiskala Polterer; trkola Stösser, roher Mensch;
tukela m. Tölpel; ziila m. wer ohne Zähne kaut; Lochia m. f.
Plauderer; zuhla m. f. Schwätzer, -in; zuzla m. f. wer schlecht
etwas schneidet ; ivachla m. Mauldrescher; hachola m., zvachtala,
zvctchtda und zvdstala, zvatla dass.; zv^kcUa wer den Mund bewegt,
wie wenn er essen würde; iv^kula m. Plauderer. Endlich famtule
und ztndulej Schimpfwörter gegen Frauenzimmer.
Suffix -nda, angeblich lateinischen Ursprungs, vgl. Kott I. 26
und 351 nach Jireöek, CÖMus. 1863, 342; in Wirklichkeit ist das
Suffix aus Wörtern wie Janda^ manda, Benda etc. (-da-Suffix)
fälschlich erschlossen worden: blechanda m.u.f. Flöhiger; drbenda
Hure; kafaranda^ kafenda Kaffeeschwester; koUlanda wer im
Hemd herumläuft; kvanda m. f. Plauderer; pacanda ein dickes
Weib; fcawrfa schreiendes, weinendes Mädchen; «rawc/a m. Scheiss-
kerl, gegen Weiber meist sranda-manda] strojenda die Putzdocke;
biekanda zänkisches Weib; taranda Plaudertasche; treperenda
dass.; trlenda siehe trdlena; vdavanda Heiratssüchtige; vojanda
Soldatendime ; handa (zvandula) m. Plauderer; vgl. Wolter (S. 108
u. 109).
Suffix -ka (-Bka), auch einige Deminutiva: berka m. wer gern
nimmt; cocarAa Schlampe ; c(wia m. vorwitziger Mensch, Schlampe;
celpacka schlechte Köchin; drndacka vgl. dmda\ fabricka junge
Fabrikarbeiterin, Vettel ;^AM/^a m. Geriebener ;^m/r/mA;a junges,
5*
Digitized by VjOOQ IC
68 W. Vondräk,
unerfahrenes Mädchen ; ßntüka Pntzdocke ; hlupka dummes Weib ;
hovorka (auch hovora) f. Plauderhans; jezinka böses Weib (Matz.
Listy fil. Vni, 35); kfapka m. f. Plappermaul; kubelka m. Wirr-
kopf; mititka Ungeschickter; mlnoka m. Schwätzer; mrhalka Ver-
schwenderin; nevestka Dirne; nevlidka m. Unfreundlicher; opselka
m. Unverschämter; potlouSka m. Vagabund; repetilka Schwätze-
rin; smrdenka vgl. sroula; iantrocilka^ hantrocka Betrügerin; ika-
redka garstige Dirne, Hexe; hpinavka m. f. Schmutziger; tlachaJbka.
Plaudererin; trudlka m.u.f. Trotzkopf; vddvalka Heiratssüchtige;
vojanka siehe vojanda; vietecka {vietycka) m. Vorwitziger, Kecker;
zrzka f. Rothkopf; ivacka Schwätzerin.
Von den beiden möglichen Bildungen ucitelovä und ucitelka
klingt letztere gröber (namentlich im südl. Böhmen); man sagt da-
her j^öm ucitelovä^ mcht pani ucitelka , aber die Lehrerin überhaupt
ucitelka j z. B. indusirialni ucitelka. Dasselbe bei feditelka [fidi-
telka) und ^editelovä^ die Frau des Directors. In den niederen
Ständen ist diese Regel weniger entwickelt, daher truhldi-ka die
Frau des Tischlers, pekaHa^ neben truhldfovd^ pekafovd u. a., aber
auch sie werden wohl mit der Zeit peiorativ, zumal bei Eigennamen
diese Regel schon um sich gegriffen hat. Die Frau des Kozdk,
Marcafij Prokop heisst Kozacka, Marcanka^ Prokopka oder Kozd-
kovd, Marcanovd, Prokopovdj doch sind erstere peiorativ. Manch-
mal ist aus lautlichen Gründen -ka nicht anzuwenden, so bei 3fa-
iek, Öuzna, da bedient man sich gern der Endung -ice : MaiicCy
Cuinice^ s. u.
Suffix -na. Behna Vettel; brucna f. Brummerin; cuchna
Schlampe; dStina m. f. Kindischer; dfachna Plaudertasche; drhna
Vettel; drcna Tratsche ; drchna Plaudertasche ; ßflena Putzdocke,
Dirne; fikuna Durchtriebener; flicna Rotzmädel; fnukna m. f.
Raunzer; frcna [prcna) Furzerin; fufna slovak. näselndes Weib;
hacna fem. zu hacoun, kdcal, 6CMus. 1881, 531; ftyhna die Män-
nern zulächelt (hyhy macht), Dirne; chlapina m. u. f. augm. Un-
geschlachter, jetzt verächtlich: Männchen; klepna Klatsch-
schwester; kocna loses Maul; A;ra^^)a Plaudertasche ; kubena (-na
hier als Suffix gefasst) Dirne (Matz. G. sl. 224); lochna langes
Weib; modlena Betschwester; mazlena verhätscheltes Mädchen;
mesna Näscherin; mrcna liederliches Weib; mrzutina m. Gries-
gram; prdolena Schwätzerin; rachna Keiferin; rechna Z^vktxm;
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfw{5rtor im Böhmischen. 69
rypna Wüblerin; itekna zänkisches Weib ; imudlena (smndla) un-
reines Weib; ^/ocAna Schwätzerin ; trdlena 1. tanzsüchtiges, 2. ein-
fältiges Weib; zäamchna schlechte Wäscherin (66Mus. 1881,534).
Daran schliessen sich: curyna Eaffeesch wester (östl. Böhmen), auch
bepisstes Mädchen; smuryna ein schmutziges Weib; zvjkuryna
Schwätzerin; Wrywe' Vettel (Matz. C. sl. 237); babizna verächtl.
altes Weib; troubizna m. Dummkopf; kalabizna (Öas. Mat. M. X,
55) Schwätzerin.
Suffix -ice. Drmolice kleines Weibsbild ; JiiprdUce bewegliche
unansehnliche Person, aus ßspan, Fischbein und prdlice (wegen
des p des zweiten Bestandtheiles , fis-pan); ßamendfice fem. zu
Jlamendr; forffocnice Neugierige (Mähren); pobehlice Herumstrei-
cherin; hantrocnice Betrügerin; Slundfice vgl. slundra; trucovnice
trotziges Weibsbild. Bei Eigennamen peiorativ, wie -ka, zumal
in der Pilsner und Pfibramer Gegend (Listy fil. 11, 230).
Suffix -c, -46 (-ac). Barochäc (iarocA Wampe) Aufgeblasener;
hräc der gern u. viel nimmt; bfichäc Schmerbauch; broukac Mur-
rer; drilkäc Dickbauch; dfic BüflFler; ^Ä;<ic (-aö) Stutzer; hlavdc
Grossschädel; Arowoc Vierschrötiger; hrbdc der Bucklige; hrdldc
Schurke; ÄwiacGrossmaul; äwäw^c Näseier ; chamac Dieb; chechac
Kicherer; cÄ/acAo/tc Beschwichtigungshofrath ; chleptac (chlemtac)
Saufer, Fresser; Ao^^ac Stotterer; kostrbdc ein Zottiger; kudmdc
Krauskopf; loiulac der Saumselige, Zauderer; mimrac Raunzer;
mkäc Näscher; mrhac Schwelger; nohdJc Longipes (Matz. Listy fil.
XI, 191); no«(f<7 Grossnase; oA;dc Grossäugiger; oieroo Aussauger,
auf fremde Kosten Lebender; j»t)9/ac Tändler ; plechdc Glatzkopf;
pochybovac Zweifler; potakac Jaherr; prdc Raufer; prdah Farzer;
prdeldc Grossarsch; pyskdc Trollmaul; rvdc Schreihals; smrkdc
(-ac) Rotzbube; ikebrac od. kkemrac Fleher; imatlac Latscher;
i^wrac Stirler; tlachacj tlampac PlsLnderex; ^mAac Polterer; iru=-
bacj trumac Tölpel; tulac Vagabund; w^rAoc Verleumder ; vlasdc
Langhaariger; cow^oc Langbart ; ryrftroc Erpresser; 2:wi^ Gross-
zahn; zrdc Vielfrass; £vdc Schwätzer; ivachlac, hatlac Maul-
drescher. Feminin, mit -ka: mimracka, smaüacka etc.; -ki be-
zeichnet häufig : wer mit dem, was der Stamm anzeigt, in abnormer
Grösse behaftet ist; eine gehässige Bedeutung fühlt man allgemein,
daher einst Prof. Gebatier im Protokoll das ^ ort pochybovac (Zweit-
ier) AviXtAipochybovatel ersejzt wissen wollte (vgl. Athenaeum IV, 203).
Digitized by VjOOQ IC
70 W. Vondrik,
Suffix -l. Der dem 1 vorhergehende Vocal wird oft durch Ana-
logie beeinflusst; zumeist ist es a und t, da hier die Verba der V.
und IV. Classe vorwiegend sind. Bdsnil ein schlechter Dichter;
baiil Strebling; blafal Vielfrass, Plauderer; breptal Stotterer:
bfidil Pfuscher; brfcol Tölpel; broukal Murrer; brousil Herum-
streicher; bryndal Pantscher; brttcal Murrkopf; bumbal Säufer;
camral, cancal Plauderer ; dräpal wer sich überall hineinmischt ;
ßntil Stutzer; funkal Raunzer; founil \g\.fouha\ häcal Plauderer
CCMus. 1881, 531 ; hamcil [hamtil] Fresser; Äe/'ft7 Verschwender ;
huhhal Näseier; chechtal Kicherer; chlemtal [chleptal] Saufer.
Fresser; chvastal Prahler; kanhal Schmierer, Hudler: keral
Schwätzer; Awowra/ Raunzer ; koktal^iotXtxtx] X;rd;)a/ Plauderer ;
Awc?Jö/Tändler; ä:w^«7 der allerlei treibt, Schäkerer; ij/t?a/ Jaherr:
Zottrfa? Zauderer; fnotrchalWmtt\ mrAa/ Prasser; mt^ra/ Klügler :
nemrhel Ungeschickter, Schwächlicher; nimral Zögerer; nosäl
[nosal) Grossnase; palhal Latscher; patlal wer allerlei anfangt
und nichts zu Ende bringt; patolizal Speichellecker; pläcal Plau-
derer; j»/aÄoct7 Schwärmer, Vagabund; jpro^t/ Aufschneider: prdi-
i?a/ Furzer; re/^^^tf Plapperer ; rjjrpö/ der Wühler; hantal, hantrocil
Betrüger; Hbal Gauner; skemral Schnorrer, Raunzer; bklebil
[hklibal] Grinser; ^c/*rft7 Vagabund ; iwe/Ao/ Rutschpeter: hionral
Wühler; ^foc^o/ Schwätzer; ^mAo/ Polterer; ^nwa/ Herumstreicher;
vähal Zauderer; vrtal Pumpmeier; vyklouz (st. vyklouzl]^ Pater
Vyklouz der Extheologe ; zvantl, hastal [zvästal) Plauderer. Hier
kann auch das mittelst des Suffixes -^1 gebildete zenkijl der Sie-
mann, Weibemarr, erwähnt werden. Im slovak. Dialekte Mährens
vertritt das Suffix -&1 häufig das gewöhnliche -i6: hlaväl^ hubdL
nosdl, huhndl u. and. (vgl. Cas. Mat. M. X, S. 11). Im Slavischeu
werden die 1-Suffixe so häufig zur Bildung der Schimpfwörter ver-
wendet ; während jedoch im Böhmischen die Form für das Mascu-
linum mit Vorliebe genommen wird, haben wir in den anderen slav.
Sprachen zumeist die Form für das Neutrum (namentlich -alo) und
die für das Femininum (-ala), welche beide seltener im Böhm, in
Schimpfwörtern vorkommen. Unter den 1-Formen finden sich viele
für Schwätzer und Stotterer (nam. im Böhm.).
Suffix -äk. Brzäk peior. bald nach der Hochzeit geborenes
Kind; ct^a^ Milchmaul ; cfer^Jöi- Taugenichts, vgl. dareba^flandäk
Pfaflf' f^awcfe Kutte), oder planddk {planoldk) Yon planda; furfdk
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfwörter im Böhmischen. 71
Fnriant; handrläk zerlumpter Mensch, Jode; hlupäk Dummkopf;
humpoläk Ungeschlachter, Lump; chechtdk Kicherer; chytrdk
Schlaukopf; kocanddk Vorlauter, Rechthaberischer; kozdk Be-
trüger (im Kartenspiel); lajdak Herumstreicher; landdk Klachel;
lihdk verschmitzter Heuchler, von lihka^ nicht von lichj^ von letz-
terem lichdk^ vom Ochsen etc., zu dem ein zweiter in's Paar fehlt;
luftdk Sommerfrischler (Luft) ; mhdk Näscher ; mouhdk Schmutzi-
ger; mrhdk Schwelger; nezdvofdk Grobian; nosdk Grossnase;
opicdk NachäflFer; paddk Tölpel; paderdk^ siehe padSra; pajzdk
(paysan) Schimpfwort gegen die Bauern (CÖMus. 1863, 342);
7>t*p/dÄ Kppler; pismdk der Schriftgelehrte, mit einem peiorativen
Beigeschmack ; prddk Farzer; prdeldk Grossarsch; prtdk Pfuscher ;
raimdk Haderlump ; runädk roher Mensch ; sadropdk Schimpfwort
gegen die Bauern (C6Mus. 1863, 336); skotdk Ausgelassener;
sprostdk [sprostdk) Dummkopf; svetdk Vagabund; sycdk dass.;
iantdk Betrüger; smatldk Latscher; §nupdk Leckermaul; spatdk
Schlechter; ^w/oA Vagabund ; lupdk Tölpel; üstavdk der Verfas-
sungstreue, peior. ; vandrndk Vagabund; zabijdk Todtschläger ;
zvachtdk^ zvatldk Schwätzer. Dazu Feminina : prdelacka^ svetacka
etc. Als Beispiel zahlreicher Bildungen : Videndk der Wiener, da-
neben Videnan, ersteres peiorativ; ebenso neben Prazdk Prazan,
Moravdk Moravan, Raktddk Raku&an etc., auch Frtddk neben
Pms. Aehnliche, mehr aber locale Schimpfwörter: podlesdk
(podleSdk) peior. die Bewohner einer Waldgegend; doldk der in der
Ebene wohnt; Stachdk Bewohner der Gegend bei Reichenstein;
predmehidk Vorstädter; darnach auch »Böhmak«.
Suffix -in (-an). Baban Mann einer alten Frau; becdn Plärr-
maul; cancdn (östl. Böhmen) Plauderer; cahdn Hagerer; fakan
[fagan) Fratz; frcan nennt der Bauer den Städter; galdii (aus
galant); Aaian Lümmel; klazan 'Klotz; A;oA; ton Stotterer; mezuldn
Tölpel, zu mezek'l'^ jöyü?» Säufer; rejhan peior. der Bauer ; sahdn
Langhans, Kerl; Hlhdn Schieler; hkluban, ikuban Vagabund;
smähdn Latscher ; irhan Haderlump, Raufbold ; zlobdn Jähzorniger ;
5;r;?an Rothkopf ; ivachan peior. der Deutsche, slovak., von zvach
Geschwätz (Kott V, 880). Vgl. -aÄ in: dlhdn [dlouhdn) Langer;
Ä/wcÄa^ Tauben; slepdn Blinder, Verblendeter; persdn Sommer-
fleckiger; ryzdn Rothbart; sopldn Rotzbube; hklehdn Greiner;
ikuldn Schieler u. a. (Cas. Mat. M. X, S. 11).
Digitized by VjOOQ IC
72 W. Vondrik,
Suffix -&r (-af). Brslenkär peior. Bauer {brslenkt/, lederne
Bauemhose) ; copar Anbänger des alten Zopfes; devkdr Mädchen-
jäger; fatkdf Schmarotzer, Schmeichler; ßlkdf- Kartenspieler;
fintdf Betrüger; fraciear Spiessbürger (Mähren) ; fraikdf Possen-
reisser; hubaf Prahlhans, Schwätzer; hudlaf Hudler; kapsdr
Taschendieb (Schubsack) ; klevetdf Klatscher ; Uterkdr Buchstaben-
krämer; iTkzmonar Habsüchtiger ; mo^^tc^ar Quacksalber, olejkdr;
peckdf Obstpächter, meist peior.; pletichdr Intriguant; prdelkdf
Schaftelhuber ; prospechdr Utilitätsmensch; puntickar, slovickär
Pedant; smraddf (ar) Stänker; Jft^mar schlechter Musiker ; taskdr
Spitzbube (to«A» Tasche), MomeHHHirL; tronikdf Geizhals; trohkdf
kleiner Besitzer; tulaf Vagabund; iabaf Pfuscher; zamputdr
Mauldrescher, nach Jungmann aus Jean-fontre; Jean-potage, Hans-
wurst liegt näher. Eine eigene Art von peiorativen Wörtern bilden
die mittelst -kr von Subst. auf -üstka, poboinüstkdr der Andächtler ;
zdvohlüstkdf höfischer Mensch etc., das Peiorative liegt schon in
den Substantivis auf -ustka,
Suffix -06. ^/tt?o« Schwätzer ; brepton Stotterer, Schwätzer;
dluhon Klachel; drchon Klatschmaul; hamon Tölpel, Filz; hlton
Vielfrass; hlupon Dummkopf; chechton, chichon Kicherer (CÖMus.
1882, 128); chlamston Säufer, Fresser; chlamton dass.; chrston
Ungeschliffener: kokton Stotterer; kytonJaherr; mlson Näscher;
prchlon Jähzorniger ; rthon Rülpser ; slepon Blinder peior. ; hkrton
Geizhals, smatlon Latscher; tupon Tölpel; zv^kon Plauderer; vgl.
^as. Mat. M. X, S. 11.
Suffix -och. Baboch m. altes, abscheuliches Weib; badoch
Dickwanst; buroch Brummbär; i^^ocA Farzer ; o<w«ocä Schlecht-
gekleideter, Unbeständiger; cumploch m. Schlampe; Ät?ocÄ Wil-
der, Hoher; fatrnoch Windbeutel; hniloch^ lenoch Faulenzer; ne-
mudroch Unkluger; padoch^ prdoch Farzer; shniloch s. hniloch;
slaboch Schwächling; smradoch^ smrdoch, smrdoch^VkoktX] ian^
troch Betrüger; zloch ein böser Mensch; zrzoch Rothkopf; zravoch
Vielfrass. Vereinzelt steht detich läppischer Mensch.
Suffix -ouch. Capotu^h Schmutziger; kolouch Bengel; nemr-
couch TruUe; padouch der Schurke; präouch Furzer; repouch
Vierschrötiger, Grober; «nrodbt^cÄ Stänker; «o;>owcä Schmieriger,
sonst »Zugloch«, wohl keine Metapher, sondern Einfluss des Suffixes ;
verouch Bigotter. Aehnlich die ch-Suffixe im Russ., Poln. etc.
Digitized by LjOOQIC
Schimpf Wörter im Böhmischen. 73
Suffix -oä . Dlouhoh Klachel ; holoh Glatzkopf;, hrdoi der Stolze ;
hourtoi Polterer; pIkoS Plauderer; ir&oi Stösser; zduroi unfreund-
licher, trotziger Mensch.
Suffix -oun. BShoun Vagabund ; belhoun der Hinkende; bla-
foun VielfrasS; Plauderer; blikoun Schieler; breptoun Stotterer,
Schwätzer; bubloun BrümmeT, Schnarcher; caloun (mähr.) Lümmel;
cancoun (östl. B.) Plauderer; caboun Ungeschlachter; cahoun Ma-
gerer; cuhoun Gaffer; hacoun Plauderer (ÖÖMus. 1881, 531);
Ä/^ot^n Vielfrass; cA^cA^ow« Kicherer; oAäw^ww Säufer; chrapaun
Schnarcher, Bauernlümmel ; chrtoun siehe ehrt; chvastounFrsMieT;
Jdacoun grober Kerl; klicoun Lümmel; knizoun Pfaff; koktoun
Stotterer; A;orty;;ou;) Gaukler (courtisan, Matz. C.sl. 216); kosirboun
Zottiger; X;o^^rAot<n Wildfang; kostraun Magerer od. Struppiger;
krchhunUMiltr; krikloun Schreihals; tnhoun Näscher; pcähaun
Latscher; /wrffott» Farzer; rezoM» der Rothhaarige ; ftjown Schrei-
hals ; sahoun Langhans ; sdplaun (dial. chdploun) Siecher ; srsoun
(vgl. srSÄn) Jähzorniger ; ilapoun Vierschrötiger; hühoun der Schie-
lende; jfmai!Ao2^ Latscher; ifma^^t^n ebenso; inuphoun Schmutzi-
ger, böswilliger; toA<n^ langsamer Mensch ; ^rAoi^;» Stösser ; tnc-
cotm Trotzkopf; vrzoun (= kdo se vrzä) wer bei der Thür fortwäh-
rend aus- und eingeht (auch vrzdk^ vrzai, vi-zala) ; zrzoun Rothkopf.
Suffix -ous. Bahom alter, hässlicher Mensch, auch vom Weibe ;
balbaus bärtiger, nachdenklicher Mensch; divot^ wilder Mensch;
Jilous Geizhals (Matz. C. sl. 157); hamous Grossmaul; hambous
Unverschämter; mar ous Murrkopf; mrnotcs Knirps; vr totes unbe-
ständiger Mensch. Vgl. mrkvüs der Dümmling und matlafüs Un-
beholfener (Öas. Mai M. X, 54).
Suffix -ouä. Baubelaui Dickbackiger ; hrdaui ein Stolzer ; sta-
rauh der Alte, oft peiorativ; vawrotii^ so ruft man peior. einen
Knaben, dessen Namen man nicht kennt; vrtauk unbeständiger
Menscli; zidaus Saujud'. Dies Suffix bildet jedoch auch Kose-
wörter: dabratci ein guter Mann; dedauä in manchen Gegenden:
liebes Grossväterchen, in anderen peiorativ; wir wissen ja, dass die
Deminutiva auch diese entgegengesetzten Functionen übernehmen.
Suffix -our. Cancaur Herumstreicher ; dSdaur peior. Alter ;
kneiaur Pfaff; mazaur verhätscheltes Kind ; NSmcaur der Deutsche,
peior.; präour Furzer; svindaur Sauhirt, peior.; ipindir (aus ^pin-
dür) Schmutziger.
Digitized by VjOOQ IC
74 W. Vondrik,
Suffix -oul. Moioul ein verschmitzterMensch ; nemrcoulTvxW^ :
vgl. mozouL
SulBx -out. Blahout Thor ; mrzout Griesgram ; serout Sebeiss-
kerl ; irout Vielfrass.
Fremde, eutlehute Suffixe bringen bäufig eine peiorative Be-
deutung mit sich. Suffix -ant. jFV^raw^ Strohmann, Gaffer: fu-
Waw^Furiant; harant 1 . Herumschwärmer, 2. unordentliches Weib ;
Äarrfan/ Gassenbube ; Ä;/ttAön^ Herumstreicher; mudrlant ILX^qXqv
(vgl. mudral) ; nedochciplant (st. -sciplant) kränklicher, halbtodter
Mensch, peior.; nedomrlani ebenso; /)o?owcä/ö»^ ein Verrückter ;
slepant der Blinde; Spekulant Spekulant; hvingidant durchtriebener
Mensch, Schelm; trulant Dummkopf; v&ivant Lauskerl. Suffix
-&tor. Fikätor Pfiffikus; vedätor Wissenschaftskrämer, Wissen-
schaftler. Suffix -US. Burkus ungeschlachter Mensch; lumpus
Lump ; nosdrius Grossnase, dann auch in der Bedeutung des chy-
trik, Schlaumeier. Auch venirm gehört mit seiner Endung hieher.
Aus der Art, wie das Suffix -as angewendet wird, mtlssen wir
schliessen, dass dasselbe auch als fremdes Suffix geftahlt wird,. Es
kommt vor in: fo^röw Lotterbube; mamlas Lümmel; vgl. manasx
svinas Schweinkerl ; lulpas Dummkopf.
Suffix -dlo (-lo). Becidlo n. Plärrmaul; bfechadlo Belferer;
cumidlo n. Gaffer, Lauscher; /am/Jrf/o Windbeutel; fifidlo ebenso;
ßntidlo Stutzer; /t^cerffo Windbeutel; nemehlo (ukrHiKTH) Plump-
sack, Klotz; nesidlo Ungeschickter; panidlo wer den Herrn spielt;
potlukadlo Herumstreicher (bei Kott masc. falsch) ; povidlo Schwa-
droneur (povidati?); prtidlo (im östl. Böhmen) Ungeschickter; run-
didlo unruhiges, heirathslustiges Frauenzimmer ; suzovadlo Plage-
geist; tintidlo Sausewind, Narr; tfestidlo Brausekopf, Schuss;
zlohidlo Aergerlicher. Vgl. Kott VI, S. '59.
Suffix -isko. Babisko abscheuliches Weib ; chlapcisko^ chla-
pisko Ungeschlachter; khezisko Pfaffe; prdelisko Grossarsch; trha-
nisko siehe trhan. Vgl. Cas. Mat. Mor. X, 11, Kott I, 589.
Suffix -6 (-e). FakänS Fratz, ungezogenes Kind; fnuce
[fnouce] flenendes Kind; fme Rotzkind; minde kleiner Mensch
(häufig minddtka) ; moune schmutziges Kind ; mme Knirps ; smrdde
Stänker; sroule Schimpfnamen auf Juden.
Suffix -ko (-'Bko, -Lko). Cundätko n. Schlampe ; ßcko (slovak.)
leichtsinniger Mensch.
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfwörter im Böhmischen. 75
Vereinzelt: hebedo (slovak.) n. Dummkopf und lululum n.
(indecl.) Tölpel.
b) Schimpfwörter, entstanden durch Composition.
BHchopas (bfichopäsek^ pasobfich) Schmarotzer; darmotlach
Schwätzer u. ä., s. Kott L 208 und VI, 9 — 10; hodokvas^ hodoJcva-
san Schmauser; hodovdlek wer Gastereien nachgeht; kolobrad,
holobrädek Gelbschnabel; hrdlofez Gurgelabschneider; hrdopyhek
Stolzer; Arowo^/uA Starker, Unbeholfener; Mt?owß«^a f. Verleum-
der; kolozub Schiefzahn; lidodric Menschenschinder; Kdotrap
Mensch enplacker; mamoüach Schwätzer; mudiblak Pfuscher
(Matz. Listy fil. XI, 173); j»ectt?ö/ Stubenhocker, Faulenzer; slovo-
tepec Wortklauber; svetokaz der alles verdirbt (vgl. kazisvet)\ hko-
Zome^ Pedant; ^tcÄo?oi?ec Wilddieb; ^tcÄo^/apöÄ Mucker (Gas. Mat.
M. X, 160) ; ^ro/cÄ/w/? Kahlkopf ; <t?rrfoÄ/öt?ec; Dickschädel; vetro-
/)/acA Windbeutel; viudybuä, t?^rfyJy/ üeberall, Vagabund (a.a.O.
160) ; zlosyn Schurke.
Zusammenrückungen, besonders zahlreich diejenigen, bei
denen der erste Bestandtheil ein Imperativ ist ; Verzeichniss sol-
cher bei Miklosich II, 372, ergänzt bei VaSek (6a8.Mat.M.IX,69—
70) . Bazihuba Leckermaul ; burisvet Unruhiger ; cespivo Bier-
bruder; rfrioÄfot? Zögerer ; rfr;?emoto Knauser; drzgreUe (drzgres-
licka) dass.; drzhuba Schweiger; drzmisek der Knicker; duspwo
[pivodm] Biersaufer; cfw«t?mo Weinsaufer ; Äewac^^ Teufelskerl;
hryzik&rka Knauser ; hryzipdter Heiligenfresser ; chrastibotka
Stiefelschlepper; ^a^i«t?e^^ Vernichter, Verräther; kazivino Säufer;
klatisvet Vagabund; klepinos Hängenase; krutichvost Zieraflfe;
litochleb Knauser; mastihuha Leckermaul; mastihulka Schlüffel,
Pfiffikus; wa^Zo/bt^ Verwirrer ; mlatipysk Plauderer; melhuba m.
Plauderer; mocihuba Saufaus; mfihlad Hungerleider; mrUichlap
peior. Gärber und Tuchfabrikant; mydlifous Rasirer; odfihost
Gastschinder; o^errÄwia Maulaffe ; parichlup der bei der grössten
Hitze warm angezogen bleibt; paHlata Haderlump; pasobfich^
pasofit Parasite; pletinoha Schleppfuss; poberto Langfinger; prdi-
mucha Schwächling; pudivitr Windbeutel; roztahuba Maulaffe?;
slidikvas Schmarotzer; slozpytel peior. der Zollbeamte; siojnoha
Faulenzer; 5<raijoy/c? Hasenfuss ; «w^o^rop Plagegeist; saliplachta
Tollkopf; skrabifous Bartkratzer; tluchuba Zungendrescher; tfe-
Digitized by VjOOQ IC
76 W. Vondrik,
kiburda, trestihlav, tfeStichlupj tfeitikulka^ tfeitipidlOj tfeitiprd,
tfeitiprdlo^ tfeitipuska Schnss, ein sich überstürzender Mensch;
^rttittjy'Manlaffe; u^rtmwAa Schmeichler ; u^rtno« Rotzbube ; vaf-
AttcAto Windbeutel; vrtipata dass. ; vrioduch Unbeständiger; vstrc-
huba Vorlauter; vydfidtich [vydf-igros] Wucherer; zlombidlo {slom"
bidlo] Elachel. Nach Vaäek hieher auch sralbotka und sraligaia,
Scheisskerl, aus dem Part, praet. act, da dasselbe, wie im Russ.,
auch als Imperativ fungiren kann, er vergleicht yMi>u6opoAHH^
(S. 75) ; dann auch sralaptUka und sralkdlhotka Scheisskerl. Zur
Erklärung aller dieser Formen vgl. Vaäek (a. a. 0. S. 72—79);
nach Osthoff spielen hier die J-Stämme eine wichtige Rolle ; vgl.
auch Miklosich II, S. 368.
Andere Zusammenrückungen sind noch : dejpozomanic Unge-
schickter (6cMus. 1882, 128); rfomat?a&Ä Stubenhocker ; hadrlump
Haderlump ; hejhuha m. Wilder ; hovnochlap Scheisskerl ; klacprda
Geck; kocmrda f. mährisches Schimpfwort; kolohndt Lümmel;
kuliferda Schlaukopf (Kalfakter? kidich Schlaukopf und Ferda
Ferdinand?); j^ot^^no^ Landstreicher; cocmt^a m. Unbeholfener.
Bei nifnaf ungeschickter Mensch, scheint in den Vocalen deutscher
Einfluss (Zickzack, Klingklang, Mischmasch], da der Böhme sonst
denselben Vocal behält [tfesky-plesky, kidry-fdry^ cupy-dttpy, tin-
tüi-vantili^ kUky-hdky, haia-bala u. a.), vgl. noch cimpr-campr.
Verstärkende Elemente der Schimpfwörter sind am- und pra-^
wofür nach falscher Etymologie häufig prachi arcitaskäf Erz-
schelm; prakurvaErzhure ; vgl. auch ienclovekje prdch a prach-
nefdd ; je prachspatnej clovik. Andere Verstärkung des peiorativen
Elementes, z. B. ty vejre [vyre] s mj'remj ty irouho s troubou u. ä.
c) Entlehnte Schimpfwörter, und zwar solche, bei denen
das Suffix nicht in Betracht kommt : aia^yla (Aebtissin) alte Tratsche,
6as. Mat. M. X, 55 ; bean Halbgelehrter ; fanfar {fanfaron) ; ßjon
(vgl. sp.ßgon Stutzer) Windbeutel ;ßlut (filou) ; fräße alte Jungfer;
francimor verächtlich; frej'ir Buhler; fuher^ fukar\ harambai
Lackel (aus harambasa nach UCMus. 1883, 342); herpüka [si.j'ep-
tüka Nonne) Teufelsweib ; humpUf^ humlif Stümper (Matz. C. sl.
177); Ätmcmtt^ Hundsfott; Ao/«f Vagabund (Matz. C.sl. 190); kanalie
coUectiv auch von einzelnen Frauenzimmern; kejtdir Gaukler;
kep Dummdreist (Matz. C. sl. 201) ; kmin (aus gamin) Betrüger,
Lügner; korhH (aus Chorherr) Säufer; krobidn Grobian; kujon;
Digitized by VjOOQ IC
Schimpfwörter im Böhmischen. 77
kunt (Kunde) geriebener Eeri, böser Mensch; kürel (Koller) Jäh-
zorniger, Streitsüchtiger; lap Einfaltspinsel (Matz. G. sl. 237);
lotr Tangenichts (aus LotterJ ; lump ; meßL gen. a, Ungeschickter
[mouiel^); misike (jüd.) Narr; mouiel (Mohe Moses) von Jaden;
»it^(Muflfel) Wortkarger; pakdz (bagage), zumeist coUectiy ; pan-
Chart (parchant) Bankert (Matz. C. sl. HO), kleine Kinder über-
haupt; portukäl Lügner u. Betrüger; rabtdiita m.; hantrok Be-
trüger (Matz. C. sl. 318); Sarlatan; f^Aa Scherge; ükslüy gen. y
Kott Siksle) unreines, unzüchtiges Frauenzimmer (jüdisch-deutsch
Schickse Mädchen, hebr. schifcho die Magd?, daraus Schicksei,
Vettel, und dieses wird wohl mit dem böhm. üksla identisch sein);
smok der allerlei treibt (vgl. serb. mMOKibaH Dummkopf, stupidus
KaradJi. S. 844 und Dani£iö OcHose S. 140 Anm.) ; tatrman Oauk-
1er, komisch Gekleideter (Matz. G. sl. 345); vandrovnik Vagabund.
Unbekannt ist mir pancava f. Soldatenhure. Schliesslich sei
hier noch don ipagdt erwähnt, mit dem ein Herr peiorativ ange-
redet wird ; volksthümlich scheint es auch nicht zu sein.
d) Anders gebildete Schimpfwörter.
Durch Umschreibungen: bozi neu (das göttliche »mag sein«
od. » meinetwegen a) ungeschickter, dummer Mensch; panna z hezu
Hure; tH liter pdn (= kep) Hundsfott. Peiorative Bedeutung
können die Wörter auch durch bestimmte, namentlich kurze Aus-
sprache der Vocale erhalten: baba und devka im Oegensatze zu
bäba und divka. Daher bleibt wohl in vielen Schimpfwörtern -ac,
-af u. a. kurz. Durch eine bestimmte Aussprache wird auch dtde
zum Schimpfworte (vgl. peior. toje duSe!).
Hiermit hätten wir die Arten der Schimpfwörter, aber nicht
diese selbst erschöpft. Die Zahl derselben ist, wie aus den frühe-
ren Andeutungen erschlossen werden kann, ungemein gross und
vermehrt sich immer noch.
Zum Schlüsse sei bemerkt, dass von den sechs Schimpfwörtern
der Königinhofer Handschrift zwei auffallen ; sie verrathen näm-
lich einen Autor, der sowohl unter dem Einflüsse des modernen
Böhmischen, als auch unter dem Einflüsse des Deutschen stand. Das
eine ist vrah (Aj ty vraie, bfes v th ! Z&b. V. 156), das in der Zeit,
aus der die KH. Handschrift stammen soll, nur die Bedeutung des
Feindes hatte und man kann doch nicht schimpflich seinem Feinde
Digitized by VjOOQ IC
78 W. Vondrik, Schimpfwörter im Böhmischen.
»da mein Feindaentgegenrufen ! Im modernen Böhmisch beisst je-
doch das Wort Mörder und es klingt freilich ganz anders, wenn
man gegnerische Soldaten j»Mördert nennt, dann wird das Wort za
einem Schimpfworte. Das andere, skvmo kreskn (Jar. 204) , er-
innert wiederum sehr an deutsches »Schandfleck« (skvrna= Fleck) ;
Jire£ek übersetzt es mit »Schandmal der Christena. Dem richtigen
böhmischen Sprachgebranche ist das Wort als Schimpfwort fremd.
W, Vondräk,
Ein Beitrag zur Kniide der macedonischen Dialecte.
Der Dialect von Veles-Prilep.
Dip Frage über den Dialect der Slaven Macedoniens, über seine
Eigenthümlichkeiten und Beziehungen tritt seit einiger Zeit mit
jedem Tage stärker auf. Steht dieser Dialect, wie man gewöhn-
lich annimmt, in nächsten Beziehungen zur bulgarischen Sprache,
als eine Abart derselben? oder ist er näher verwandt mit der ser-
bischen Sprache, wenn auch mit einigen charakteristischen Eigen-
thümlichkeiten gegenüber dem Serbischen ausgestattet? oder ist er
vielleicht gar als ein selbständiger südslavischer Dialect aufzu-
fassen? Solche Fragen werden seit einiger Zeit in der russischen,
serbischen und bulgarischen Literatur aufgeworfen und sehr ver-
schiedenartig beantwortet. Schon der Umstand, dass sich die Ant-
worten stark widersprechen, deutet darauf hin, dass man alle
Eigenthümlichkeiten dieses Dialectes oder der Dialecte Macedoniens
noch gar nicht kennt. Um so wUnschenswerther dürfte jeder neue
Beitrag erscheinen, der zu diesem Ziele führt.
Es wird nicht in ganz Macedonien ein Dialect gesprochen.
Das nördliche Macedonien kann in Bezug auf den Volksdialect in
zwei Hälften eingetheilt werden. Oestlich von Vardar, zwischen
Bregalnica, Razlog und dem serbischen Grenzgebiete, zum Theil
selbst nach Serbien und Bulgarien hinein, herrscht ein Dialect, den
man vielleicht am besten als Ovcepolje-Kratovo-Dialect bezeichnen
Digitized by VjOOQ IC
Ein Beitrag zur Kunde der macedonischen Dialecte. 79
könnte. Mit diesem wollen wir uns speciell ein anderes Mal be-
fassen. Südwestlich von Vardar, mit Veles und Prilip als Centmm,
bis in die Gegenden von Ochrid-Dibre, herrscht ein anderer, merk-
lich von dem Ovcepolje-Krato vorsehen abweichender Dialect, wel-
chen ich als den Dialect von Veles-Prilep bezeichnen möchte. Von
diesem Dialect will ich im Nachfolgenden einige Proben in Prosa
mittheilen. Weiter in dem Flussgebiete desOchrider Sees n. Drinks
wird der Dibridialect gesprochen, welcher mit jenem von Veles-
Prilep allerdings sehr nahe verwandt ist, doch auch einige bedeu-
tende Abweichungen zeigt.
Da die Proben, die ich hier mitzutheilen in der Lage bin, nicht
aus Büchern, sondern aus unmittelbarer Beobachtung der lebenden
Volkssprache geschöpft sind, so will ich zunächst meine Bezugs-
quelle charakterisiren.
Im Februar 1888 kam in seiner Angelegenheit nach Constan-
tlnopel ein junger Mann, Namens Panta Kondovic (nach seiner
Aussprache Kondovic), ein Schüler der VII. Classe des bulgari-
schen Gymnasiums zu Thessaloniki, gebürtig aus Prilep. Als ich aus
seiner Sprache entnommen hatte, dass er macedonisch spricht,
trotzdem er ein bulgarisches Gymnasium besucht hatte, fiel mir der
Wunsch V. Jagic's (gelegentlich im Archiv ausgesprochen) ein und
ich entschloss mich die Gelegenheit zu benutzen, um einige Prosa^
stücke nach unmittelbarer Beobachtung niederzuschreiben. Der
Versuch gelang so vollständig, dass ich ausser einigen Sprüchwörtem
noch 1 1 Volkserzählungen in dem Dialect von Veles-Prilep aufzu-
zeichnen vermochte, und ausserdem noch einige Kleinigkeiten,
die für die Kunde des Dialectes von Wichtigkeit sind.
Panta Kondovic ist aus Prilep gebürtig, aus der Stadt selbst,
als Sohn eines dortigen Handwerkers. Der gesunde junge Mann
durfte 1 8 bis 20 Jahre alt sein. Er besuchte bereits die VII. Gym-
nasialclasse, als er die Anstalt aus irgend einem Grunde verliess.
In einer serbischen Schule war er nie, da in Prilep, seitdem Mace-
donien unter das bulgarische Exarchat kam, die dortige serbische
Volksschule eingegangen ist. So ist Panta Kondovic nur in bulga-
rischen Schulen anferzogen, kennt die serbische Literatursprache
gar nicht. Wenn daher in seiner Sprache irgend etwas mit unter-
laufen ist, was nicht den echten Volksdialect von Prilep wiedergibt,
so kann das nur auf Rechnung des bulgarischen und nicht des ser-
Digitized by VjOOQ IC
80 St. Novakoviö,
bischen Einflasses gesetzt werden. Um so grössere Beweiskraft fUr
die Eigenthttmlichkeit des Dialectes gewinnt alles das, was in
seiner Sprache und Aussprache an das Serbische erinnert und mit
diesem übereinstimmt.
Nachdem ich diesen Jüngling geneigt gemacht hatte, mir in
seinem reinen heimathlichen Dialect einige Yolkserzählnngen auf-
zuschreiben, verfuhr ich dabei folgendermassen. Ich liess ihn das,
was er mir geschrieben mitgebracht, jedesmal vorlesen, wobei ich
mit in das Manuscript hineinblickte. Ich konnte mich dabei über-
zeugen, dass bei seiner Anwendung der üblichen bulgarischen
Schul- oder Literaturorthographie wenigstens die Hälfte von dem
echten Charakter der Yolksaussprache verwischt wird und dass
man, ohne das Geschriebene an der mündlichen Aussprache zu
controUiren, nicht im Stande wäre, unter seiner quasi-gelehrten
Literaturform das echte Volksthttmliche herauszufinden. Darum
entschloss ich mich, nach seinem Dictat behutsam alles selbst von
neuem niederzuschreiben, mag auch diese Aufgabe Mühe und Zeit
gekostet haben. Also Eondovi6 dictirte mir und ich schrieb, wobei
ich auf jeden Laut, auf jede Eigenthümlichkeit der Aussprache
achtete. Wenn in dieser Weise eine Erzählung fertig war, wurde
der von mir niedergeschriebene Text von neuem vorgelesen und
wo sich die Nothwendigkeit herausstellte, berichtigt. Diesen Text
las ich später einigen anderen gebildeten Macedoniem vor und alle,
denen ich so etwas vorlas, bestätigten mir, dass in meinem Vortrag
alles treu wiedergegeben sei, wobei sie natürlich ihre Freude nicht
unterdrücken konnten, als sie ihren Heimathsdialect so präcis
niedergeschrieben sahen.
Indem ich mich bei dieser Arbeit unserer serbischen Ortho-
graphie bediente, die sich wunderbar fUr solche Aufgaben eignet,
setzte ich natürlich y nur dort, wo es gehört wird. Der Dialect von
Prilep, nach der Aussprache Eondoviö's, vielleicht auch unter dem
Einfluss seiner bulgarischen Schulbildung, verträgt viel häufiger
den Hiatus, als das im Serbischen sein könnte, oder vielleicht wird
im Prilep-Dialecte der Hiatus durch ein viel leiser und schwächer
ausgesprochenes y beseitigt, welches bei der scharfen Betonung und
der dort üblichen schnellen Aussprache und Verkettung der Wörter
gar nicht herausgehört wird. Das silbenbildende r sprach Kondovic
ganz so aus, wie es wir Serben thun, sowohl in der Gruppe er wie
Digitized by VjOOQ IC
Ein Beitrag zur Kunde der macedonischen Dialecte. 81
auch sonst. Bei dem Consonanten / bemerkte ich in der Aussprache
EondoYiö's etwas gutturales. Die Consonanten ä> und h» sind ihm
nicht geläufig, was yielleicht von der Schule herrührt, denn so weit
ich weiss, sprechen die Macedonier sonst diese Laute ganz so wie
die Serben. Bei der Aussprache von ^ und b bemerkte ich keine
Abweichung von dem serbischen Charakter dieser Consonanten,
trotzdem ich darauf meine besondere Aufmerksamkeit concentrirte.
Den dumpfen Yocal 'b vernahm ich nur in zwei oder drei Fremd-
wörtern und in einem oder zwei Originalwörtem, aber nicht an den
altslovenischen Stellen, sondern wie eine Verkürzung (bo AecTLna
AHB — AecTBHa ajrraHH) . Einige Inconsequenzen Im Texte hab' ich
ausdrücklich so gelassen, weil ich es bald so, bald anders gehört
zu haben glaube.
Für diejenigen, welche diese meine in der beschriebenen
Weise mit aller Sorgfalt aufgeschriebenen Prosatexte mit anderen
Proben desselben Dialectes von Veles-Prilep yergleichen wollen,
will ich hier noch einige bibliographische Notizen beifügen, so weit
sie mir bekannt sind :
Die ersten Texte dieses Dialectes hat Yerkovic in dem Buche
j»HapoAHe necMc MaKeAOHCKH Öyrapa. Beorpa^ 1860 t geliefert. In
diesem Buche findet man Proben des Veles-Prileper Dialectes auf
S. 305—356, Nr. 283—322. ffier kommt auch ein Lied aus Klu-
äevo bei Prilep (auf's. 163j vor. Die späteren literar. Leistungen
des Verfassers mit seiner unglücklichen tSlavischen Yedac haben
auch auf diese Publication, die im ganzen gut und brauchbar ist,
den Schatten des Verdachtes geworfen, was sehr zu bedauern ist.
Einige Lieder aus Veles mit Anmerkungen über den Dialect
von Veles hat Herr P. BojadJiijov in »üepHOAHqecKo CnHcauHe« in
Brajla 1874, IX— X, S.85— 98 mitgetheilt. Die Fortsetzung dieser
Arbeit erschien später in dem »IlepHOAH^ecKo CnHcanHec von Sofia
ni, S. 180—189. Die Aufzeichnung des H. P. Bojadäjov ist min-
der genau als jene Verkoviö's ; wie auch sonst, so bemerkt man bei
ihm das Bestreben, dem Text einen möglichst an das übliche Bul-
garische erinnernden Typus zu verleihen.
Endlich wird man einiges Material für diesen Dialect auch in
den Publicationen M. V. Veselinovic's , des Herausgebers von
»CpncTBo« — das Blatt erscheint seit 1887 in Belgrad — finden.
Der kritische Leser dieser Zeilen wird stutzig werden, wenn ich
▲rcbiT fAr slaTiiclie Fhiloloffi«. Xn. 6
Digitized by VjOOQ IC
S2 St Norakovid,
ihm em Blatt dtire, in welchem ein M. S. Milojeric seine Phantasien
mm AbdrndL bringt Und doch kann ich sagen, dass die An&eich-
noBgen Veselinoviö's selbst gans zaveriässig sind. Beaditenswerth
ist es anch, dass er sn einigen Liedern sogar Melodien in Noten gibt
Das ist alles, was ich in der Literatur fttr diesen Dialect vor-
fand. Non sollen meine Proben folgra.
I.
TpH ßpaxa. ^)
Gn HHaio TpoHi^ 6pcJka.
Tne craHaxe eAHam xa o'ar na nar. AMa na e^HO Mecro ncreM-
muo. TaMO Raj mo HCTeMHHJio, ocraHaxe Aa npenohyar, aiia Torty
sasaTUo xa oTy/pi MHoro. 3a To'a sasaHaxe Aa (JapaT ^9fe xa naj^aT
oran xa ce croiuaT.
Tue BEßfixe oth bo opiiaHO^T ropn oran. 3a To'a cahho tfpaT
nocrapno peKOjt: jac ke o'aif onaiiy ki^ mo ropn orao-H, xa se^aii
MajD^e 3a Aa sanajraice h hhc. Tong cTanai h omoji nocTapno 6paT, na
H ocTa'u OBie XBam^i-Ba.
Ko'a nomoji ^ocro icaj mo ropex orao, bhacji otm nar orao ce rpen
exen crap vobk.
^) Wir lassen unter der Zeile zur ersten Erzählung parallel eine bulga-
rische und eine serbische Uebersetzung folgen :
TpoHaa 6paTii. TpH 6p&T&.
HMajo TpoHiia öpaTH. Tae CTaHajie Ekju xpa Öj^axa. Je^apex ce xarny xa
exHaxB Aa xoAiarB na illtb. Axa aa j^j ^^ ny^^ fja az aa Jcahom uqctj cy-
eÄHO Micro ce creMHSJio. Tairb Kax^io cTHrae Mpas. TaMo täc hx yxBaTH TaMa,
ce creMHKio, ocTaaaae xa npeEomysarb, ocrany xa npeaohe, axa no^e xa cryxa.
axa Torari saxaaaaxo MHoro xa cxyxa, 3» ^o aayMe xa Haayne rpaiM h xa aa^y
8a Toaa aaxBaaaxe xa tfepAT% x^paa xa oraa na xa ce rpejy.
KJiax^rB orBHi, ra xa ce cronjnarB.
Tae BHxiJie , ^e bi, apicaa-Bn» rop. ®«* ^"" ^^^ ^ "^^^ '^P" r**- ^
OFBHB. 3aTOBaexaHT.rBtfparB,no-CTa. Tope^eaajcTapajaöpaT : HXOijaoaaMO,
PH« peK*z^: .a3T, me oxaxi^ xa«, aa- ''«^ ^P" ^"*J ^^*f • ^ y«'*«*' •'"^' ?
xtTO n»pa orBESx^ xa seiia Ma^ao, aa xa ^^^^ ■ -"• Taxa ycxaxe a oxe aaj-
aanaxaiTB a aae. TorarB cxanaxi, h oxe- ^*P'9« «P«, h ocxasH oay XBOjauy.
maxi, no-cxapaa 6parB, a xtea-XBoa- Kax Ao^e ^obcr, rxe ropajame ora»,
iiaxa ocxaBaxx. BExe rxe ce aa^ oraoM rpeje jexaa oxap
Koraxo (aaxo) xomaj^b ^ob%rixi, k&- qoaea.
Digitized by VjOOQ IC
Ein Beitrag zur Kunde der macedonischen Dialecte. 83
CTapHO qoeK uj bsjoi na OBig qoeKo mo AOJAe : Kao je BpeMe-To,
öpare?
^0€Ko OÄTo'opBjr: ÄBÄO, BpeMe-T<> je oöjia^HO.
CrapHo ÄeÄO My Bejnrr To'a : Tfracm.
H qoBKo cTanaji na narape.
CrfexoBo tfpar, KO*a bha6x oth erapso-T tfpar xy ife /^moji, pe-
KOJi Ha noMaiHO ch ($paT: jae h' o'aif, (Spare, Aa BH^aM mo craHai
6paT HH.
CrpeAHHO (Spar eranaji, OAex, o^e^, n Aomoji ao otho, n rjie'a voeK
HaT orHO ee HaBajnu, h oaho Msrape naeH Tpesa.
CxpeAHHO-T (SpaT npama qoeico-T mo (fau HaBOAeH HaA otho : a
üpe A^Ao, He A0JA6 OBAe eAen voeir?
;!(eA0-B0 OATO^opKi : He AOJAe. H ro npamaj nero, MßUeK cTpeA-
HHO-B 6paT: Kdo je Bpemte-To, öpe öpare?
Toj o;^H>'opHji : BpfeMe-TO, AeAO, je otfjiaYHo.
A^TO ropij'L orBHBTL, BEjAjn ^e hs/tb Grap uj qoBes pe^e : saKBO je Bpeice,
nero et rpto emm CTSprb ^ob^k'b. tfpsre?
GtapYff ^oBtrB KasBs fla tosk ^o- ^OBeR My pe^e: Aexo, speice je otoi-
Bim mo AOMxe: »KaiCBo e Bp^Hero, «tso.
<(paTe 9> Taxa vy orapi xexo pe>«e : kym )
^OBiK-BTX OTTOBOpBÄ^: »Ä*ÄO, Bp4- H ^OBCK Hocxa Mar«pe.
" , CpcÄftH tfpar, Kajt Bue Aa mv CTapMJH
OrapMÄ*ÄOMTKa3B8Tora«: .^m-B!. ^^ ^^^ ^^^^^
H ^OBimr. craH«*^ na Marape. _^^^ j^ ^ ^ ^^^^ ^^ ^ ^^^ ^
CptoHÄ öpar», Rate bhä*ä%, ne cra. ^^^ .^^^
PHÄ Ky 6parB ne Äoxowa, ptKan, na jj^,^^ ^ ^ ^ g.
'^ mao Je, mnao r xomao xo onba ir rjiexa :
<)paTe, Jia BRJua mo e craRaxo cb opan rh. » ^
v^ai^,M«"aA«iHV«vx.na«v vj>v^«a a. ^^^p^ ^j^ ^OBOR Raff Oflbeft, H jeRHO MB-
Cp§ARRH 6parB craRadTB, oxrjtb, okrtb,
H XOm&TB XO OTBRB^ R FJeXa YOBiRX
Rasx OTBRirB ee HaBajULrB r exRo Bca-
rape nace TpaBy.
GpexH»R 6paT saRRra ^OBeRa mro ce
6ro Rarao HaA orH»eM : a 6pe xeAo, Re Ao-
rape nace TpeBs.
Opftwnw «p.n UM» ^«rf«« n« '»'^»^ «««•«« tj«»«) «>»e«t
«R-TB BaseAeHib Ha»^ orfctfBrB : »^a 0pe, ÄeAO My oAroBopR : Re A(uaxanie. H
Ä*ÄO, He AoxmKxk jtu xyRa ewra-B 10- 3«ön» ra, tot cpoAifcer Äpara : RaRBOje
RiRi% »pwe, öpaare?
Ai/K» OTTOBopKTB: »Re e AozoRCAajTB«. ^^""^ "y OÄTOBapR: BpeMe je, ÄÖÄOt
H noRsraji'B r Rero t. e. cptARRR fl^*^*>-
6^hTb: »RaRBO e Bpftiiero, 6pe ^le?« T»» »T P«'® cr^an: hym, Öpet
Toft erroMpRjfB: »Bp^Meto, AiAO, e H cpeAB>R Öpat nocra (cTBopR ce) Bca-
o({btawio». GrapRü ^oBiR^ My RasBa : rape r mne Aa nace TpsBy.
6*
Digitized by VjOOQ IC
84 St. Novakoviö,
CTapHO ^oeK Tony mj bcje : ^ymm, 6pe I
H cTpeAHHO-B 6paT cTanai Marape h saTHJi a& nacHT Tpesa.
TaK HigMaino (SpaT ch BaiH b yno : rocno^H, mo cTanaa obho
ABani^a moh 6paha? H Toj HiJMaiHO-B peKOj : aj, h jas ^a o'aai onaMy
Kaj orHo-H, flfik BHAHM mo CTanaa obh Asani^i moh 6paba?
Ko^a Aomoji ao orko-H^ BHxeji e^eH CTap ^obok mo ce HaBOAHJi co
rjaVTa HaT ofho-t, h ro npamai : fiß^o, ne bhao jol ^^BaHi^a Jiyl^e Aa
AOJAoa OBAe?
GrapHO-B ^oeK, a^ao-bo, ny Bara: chhko, Kao je Bpeiie-To?
HigMajrao-B OAro'opai : aöäo, To'a je rocnoAo'a pa6oTa.
Tony AöÄO-BO ro ßjaroco'ai h ity peKOJi : chhko, rocno' he th Aaj
MHoro HM^JHe : KyhH, HHBJa, josja, HMaJHe, obi^, kosh, KpaBH, cbhhhh,
H TH he HMam HHory ^ec bo rpaAO-T kiy mo he XHBemii, TaMO Te6e he
Te BHKaaT na KonaK, h 6e3 Teöe nnm^o ne he ce npa^H. Iie th Aaj
rocnoA y6a*a ne'ecTa, A^iiia, h senn ch ohhc abc-^c MarapHHa, naK hojah
BO Kopnja-na h HaTo'apn h co ApBa.
^ym'B, 6pc! H cpiAHHfl tfparB CTaHax'L TaAa peqe najuz&^u 6paT: rocnoAe,
Marape h saxBanadTB Aa nace TpeBa. mTa ce CTajo (mTa to 6h) c OBa Moja ABa
TaKaHaH-MajmiÄ(JparBCHÄyMa(MH- Öpaxa? H Taj Hajitia^jH pe^e: Aaj Aa
c^h) vh yua: »rocnoA", mo cranaxA rae "äcm h ja onaMO k oray, Aa bhahm, mra
MOH ABOHua 6paTÄ?« H TOH, HaM-Maj- ^ «^'^"o c ABOje Moje öpahe?
KHÄ, piKaj-n »xaÜAe, h aa-L Aa othaa KaA Ao|>e ao oraa, bhao jeAHor cxapor
xaMO, KAAi oriHBiTB, Aa BHAu mo CTa- 'OBCKa TAe ce Harao waBOM HaA oraib,
HaXiL THC MOH ABOH^a (ABaMa) ÖpaTH?« J" r* 3aiiHTa: ACAO, He bhac ä' th ABa
Koraxo AomaJTB ao orBHLx'B, bha^-tb ^^^^ ** AoaaÄaxy aMO.
^ GxapH MV ^OBOR. AOAO, Bejui : chhko.
emm> cxap'B ^ob^kx mo ce naBex'B ct. ^*»f» «y twa^it, m^a«, ik>*«. n. v,
KaKo ie BpeMo?
rjiaBaxa naA'B orBHBXi h ro nnxajt'B - „ ,
jOÄOX^Ty«?. rocnMO»ap.((oTa.
TaAa ra acäo (UarocoBH h pe^e My.
OiapHH ,OBiKi, Aimo, My iu»Ba: chhko, n)cnoÄ he th »iK MHoro waH-e :
»CHHKO, KaKBO e BpeMOTO?« L
vnniiv, Ä V »i^oaio u ^j^^^ »HBe, Jose, HMaH>e, OBHe, Kose,
HaH-MazKHH Oü^roBopHJi'L : »a^AO, xoBa KpaBe, cbhäo, h UMahem MHOty ^acx y
e rocnoAOBa paöora«. rpaAy, rAe ÖyAem aaraeo; xaMO he xe
ToraBa a^aoxo ro (UarocjiOBHj'B h My npnsHBaxn h y KOHaK, h Öes xe6e ce hh-
piK&i'L: »chhko, FocnoA^ me th AaAe mxa ho he paAHXH. * Aahe xh rocno;^
MHoroHMaHO: kadpi, hhbh, jkosh, HMane, y6aBy HCBecxy, AeHy, h ysMH ona ABa
OBHe, KOSH, KpaBH, CBHHLO H TH me HMami MarapHa, naR ho^h y ropy h HaTOBapn
MHoro ^ecxi bx rpaAa, kaa^to me ma- hz ApBHMa.
Btem'B, xaMO me xe BHKax^ vh nozHHH- HaJMJia^H 6pax noxepa MarapaA npcA
Hxa (KaHaK'Lx'L) h 6e8'B xeöe nnmo ne me co6om, h ho snajyhn Aa cy My xo 6paha ;
Digitized by VjOOQ IC
Ein Beitrag zur Kunde der macedonischen Dialecte. 85
HaJMaiHO-B (SpaT h noTepai MarapHHa-Ha npeT cetfe, (Sea a& 3HaHT
OTH THe ce 6paha vj, h nomoji bo KypHJa-Ta, h To^apHJi co ApBa, h ch
nonioj AOMa.
Ko'a Aomoji ^OMa, To'a h pacro'apHj, h mj ^aji son.
Ilocje ce oxeHBUE, h ny fffiui rocnoA xei^a mhofo ytia^H, h qec cee-
AOKa My npa^HJe; h My CTaHyajie na HOse. TpH roAHHH ob^j ^op(5a-
üHJa-Ba ce'a, h npaha MarapHHa-Ta na ApBa. Ko^a oh HSMiraaie Tpn-Te
roAHHH, Ha Tpeha-Ta roAHHa Toj je peKOj na xena ch : a MopH xeHo,
ja Aaj MH OHHe cejicKH ajnmraa h ßfik o^aM co MarapHHa-ra jac na Apsa.
^ena-Ta BTy Bejra: a 6pe Maxy, cTpaMOTa e th Aa o^em na
ApBa ce^a.
He, jac he o^aM; £gAe ßßj ketk ajnmnia-Ta Aa ce oÖJie^eM.
^ena-Ta iry Aaia ainnraa-Ta.
Toj ce o6jieKOj[, h imHHcai co MarapHHa-Ta na ApBa.
Ko^a Aomoji bo Kypaja-Ta, na MecTo-To Kaj mo npoA TpH roAHHH
6eme h TO^apnj, toj h Hcnynraa Aa nacar.
ce npasH. Hie tk Aase Focuoa'b xjrÖaBa h uo^e y ropy to hz HaTOBapH ApBBMa h
ueBicTa, siTua, h scmh ch ohhc SBi Ma- noi)e AOMa.
rapera, na hah fb ropaTa (RopHura) h KaA Ao|>e AOMa, oh hx pacroBapH h
HaTOBapH TH CB A^pBa«. AaAe hm 3o6.
Haä-MajKHÄ 6parB noKapaÄ-L Mara- noc^e ce oäohho, h rocuoA My AaAe
pexaia npcA^ ce<ie ch, Öeai Aa 3Hae, qe mhofo Jiene (yÖaBe) Aeue, Koja cy My
THC CA My ÖpaxÄTa (HeroBHi* 6paTÄ) h csyrAe ^acT npaBHJia h npcA »hm ycra-
Äomaji'B B-B KopHHTa, HaTOBaparB tu cb j^^. TaKO nposurae ^opÖawHJa OBaj Tpn
A-BpBa H CH OTHmaA-B AOBia.^ roAHHe npaxehH MarapaA no ApBa. KaA
KoraTo AomajL'B AOMa, toh th pasroBa- ^y MHHyje Tpn roAnne, peqe oh cbojoj
pHA-B H HM-B AaJ'B 3061,. xoHH : a MOpe »CHO Aaj MH OHC ceocKe
nocjt ce OÄeHHA'B, H TocnoA-B My f^j^Q j^f^ g^jeM c MarapuHMa y ApBa.
Aa^T, Atxua MHoro xyöaBH h My npaBHAe ^^^^ »fy bcah : a 6pe My;Ky, cpaMOxa
TH je Aa HAem caAa y ApBa.
BC^KibAt qecTB H My CTaH^e (cTaBaAe) Ha
Rpaica. Tpn foahhh tosh ^optfaAacHH
»(Bt « npama Marapex.« Ha ä^bpbo. ««• ^^y » "«*" »J«« »J "" "
Kora ce HSMHHajie TpHxi roAHHH, Ha xpe- **""® ^ ^ ooyqeM.
THxa roAHHa loÄ piKa^i'B na «ena ch : Äa wy acena a.i>HHe.
»aceHO MopH, H AaH mh ohhc ccjickh ajnf- Oh ce o6y^e h Kpexe c MarapHHMa no
nta (saBHBKH) sa Aa hAi& a, Marapexaxa Apna.
Ha A'BpBa«. KaA AO^e y ropy, na Mecxo tac hx je
Henaxa My Kasna : a 6pe M<h;Ky, cpa- npe xpn roAHHe xoBapno , oh hz nycxH
Moxa e XH Aa oAnnix na A'Bpna cera. njB^ nacy.
He, asi» nie HAih ; Aau mh aAHmaxa Aa Oho cxapnje Marape BHAeAO neneo, rAe
ce o6Äemtx, cy npe ropejia Apsa. TpouH y neneo h
Digitized by VjOOQ IC
Se St. Novakoviö,
üocTapo-TO Marape BH^exo nenez VBJ mo ropeie nonanpeA Apsa.
To'a CH mcTrhfjrhjnojLO Kao Mars^ bo nenej, h cTaHajio qoex.
Ko'a BBflᎠTO*a cTonano-B mo craHajio, peKOj: ay, Kao cTana
^ock!
Tor^j TBJ My BeJH: a 6pe, (Spate, jas cyn th (SpaT th, mo npeA
TpH roAKBH ej Ko^a 6eBHe TpoHi^a (Spaha Ha naT, jac mo otqao« naJHa-
npeA AR 3e'aM oraa. Eto, pe^, h Wa Hee Marape, ana je 6paT hh.
TyKO Bjfi! jifiL se^Hve Aft ro HCirBpirBJKaMe bo neneJ-Ba, h toj he CTauH
qoeK.
Aj^e, peKOj ÄpyrHO-B.
To se^e, ro HCirBpn'KiKaie bo nenej-Ta, h toj cTauai qoeK.
H Taica TpoHua-Ta tipaha cTaHajni ch noc^e AOMa pmochh r
BecejH.
IKeHjATa icy am» aiwiuaxa. CTaxe ce oh&ko MampefaH Ba/b&Ts, h no-
Tom ce oö^iultb h Tp'BrnaiL'B ci me* cmAQ vobok.
raperaxa Ha A'^psa. KaA to BEAe rocnoAap, oh peqe : ao, a
Kora Aoma^TB vh RopoHra na mIcüoto, KaKO th nocraAe ^obok I
RAAiTO npoAH TpH roAHHH (^Hio TH TOBa- Taxa My OHaj Bejni: a 6pe, 6paTe, ja
pKJTL, toh: ni nyiva Aa nac&rB. caic th 6paT. IIpeA TpH roAHHe, KaA
Üo-crapOTO karape sHAi^o neneji'B, 6ecM0 TpoJHHa 6pahe na nyry, Ja caii
KihAtTO TOBapHJie no-nanpiA^ A'BpBa. onaj mTO othaoz HajnpBH Aa ysMCM
ToBa ce mBkxaÄo xaio icarape vh ne- orH>a. Eto, pe^e, h to HHJe Marape, nero
nexbf ■ craHaJO ^ob^r^. HaM je 6paT. AJAe caA, Ty Aa ra noBa-
Kora BHA&TB CTonaHMHa u^o CTanaJO, jihmo y neneo , na he h oh nocTaxH
p§Kajr& : »ay, xarL CTana voBiirB I« qoBeR.
Torasa Toft My Kassa : a 6pe, Öpaie, AJAe, pe^e ApyrH.
arb c'BM'B TH 6parB th, mo HptAH Tpn Yaeme ra, npoBä.i>ame ra no nenejiy,
roAHHHee! Rora 6^ZMe TpoHua 6paTH Ha h nocTaAe h oh ^OBex.
iii&TB, aar» mo othaox'b Haä-nanptA'B Aa H tero Ta TpH 6paTa Ao^omc nocjre
dCftub. orBHB. £to, pi^o, h tobe He e Ma- AOMa paAOCHH h Becejoi.
rape, ho e Öpan» hh. Toro zaiiAe Aa ,, , r^ ,..,,, .
weMi » n. HSBaMMe bx nene^Ta, u üebersetet von Stnd. phil. M«.-
TaämecTaHe,oBiK-L. moyiö (au8 Symien).
— XaMAe, ptRaj'B Apyrn«.
3exe ro, HSB^jH^ie ro b'l nenejBTa, h
TOK CTanaji'B ^ob^rx.
H TaRa TpoHHaTa 6paTH ch othhlih
oocjt AOMa paAOCTHH H BecejiH.
Uebersetzt von Stud. phil. Manol
Ivanov aus Sofia.
Digitized by VjOOQ IC
Ein Beitrag zur Kunde der macedonischen Dialecte. ^7
n.
»Koj mo he mh ää^ht eAen rpom, neMy he My ää^ht ToenoA
xeeeT; koj mo he mh a^^ht fi^eeer, neuj he My a^^ht To-
cnoA CToa.
Ch HMaio e^en ^oeK Mftory cnpoMa«.
Osig ^oeKO-B HMai exna xena h HeKOjKy xei^a.
GHpoMajo-B 6hj ApBap, a na sena-Ta My 6iua MHoro ysma h pa-
syMHa, npra'a Kojncy mo He TpetiaT.
OBig CHpoMtgo-B o'ej na APBa.
IIoJAH Bo opMaH, To'apH MarapHHa-Ta ABe, hHHHcsy, na HasaT bo
^apmiega-Ta, a& h npoxa'aT ApBa-Ta.
Ko'a npH^Tacaji BaiHK aoh, obo xena-Ta My bqjebt na Maxo-T
ch: Maxy, ig, pe^e, th h' o'nm Ha naaap Aa npoAamn ApBa^ na nocje
npoAaj ro h obo npeAeno-BO mo cyM ro sÖHpajia co hokth-to, h Kynn
HM na A6i^t-Ba sa bojhk a^h h^ oho-to «e<»^e, na Apyro-To ^OBJorna^),
a Ha Tpehe-TO maMHffie, na co napn-re mo he th ocTanaT, Aa Kynnm
MaiRCO nacTpua) (JapeM kojiko Aft ce OMpcHMe.
Osiy ^oeKO-B cTanai, hnHHcaj a& o'ht na nasap, Aei^a-Ta xpqaaT
Aa ro HcnpaTaT Tanca ch ao nopTa, oth TaTKO hm h' ö'ht na nasap, he
HM KyiraT na eAHO-To «e^^e, na Apyro-To ^oBJorna, a na Tpehe-TO
maMHH^e.
Ko^a nomojt OBaj cnpoMigo-B na nasap, Ko'a cotfpai ch-tc napn oa
npcAeno-TO, ot Apna-Ta, Öaie noTHa^eceT rpome'n.
Ko'a nomoji onaj cnpoMajo-B Ka cach KOHAypan^'a^), oBig cnpo-
Migo-B My Be.iHT : a 6pe, (SpaTe, a^U mh oaho paio ^eBjrana 3a oaho
ACTe OA ocyM foahhh.
OBig KOHAypamga-Ba My Aai. Ko'a ro npamaT vojasj napn caKaT,
H Ko'a My pcKyaT KOHAypaxraja-Ta oth canaT neTHa'eccT rpome'n, onaj
enpoMigo-B ce cTpecoj, ce sapbhj, ch ecannT co yno-T : ig, moana ^),
jac aKO se'aM qeBjHna na caho-to, aMH na Apy3H-Te mo he hm ae'iekM ;
aMH mg h nacTpna !
MÄcjtenhH To'a, obi^ cnpoMajo-B ch peKOj : %j Aa no'aM nemHH ^
Kaj <Sa3p]^aH0-T, Aa BHAaM 6exKsi 4»e4»qe h maMHH^e he se'aM.
Ko'a noJAya K^j Öasp^no-T, Ko'a npamaT sa «e«qe h maMHHqe
1) imnejie. «) o6yhap.
3) TypcKa ncoBKa. ♦) H«jnpe.
Digitized by
Google
88 St NovakoYiö,
KOJKy napH caKaT, h KO^a rjie'aT na napH, He ny ocTasyaT sa ^esjoraa,
a na KaMO 3a nacrpMa, ImHHcai qoeK<HT ^a ch o'ht na nasaT b cejio
npasen.
An I Th crpeTya na naT jeAen mrraq mo npocHJi sa Bora h se-
jiai : Koj mo he mh xa^HT nene ie^en rpom, neny he vy FocnoA AeceT ;
Koj mo he mh Aa^nr AeceT, HeMy he ny a&'ht FocnoA oto.
Osaj cnpoM^jo-B Ko'a t^ji To'a, na eAnam iry h Aa'a b paKa noT-
Ha^eceT rpome*«, h ch ce Ayua : aj na b Hcnma, OBty npocjaKO-B se-
JBHT : OTH KOJ fflo he MH Aa'HT jeACH rpom, neaiy he My fifl!wT TocnoA
AeceT; KOj mo he My Aa'HT accct, HCMy TocnoA he Biy Aa'nT cto rpo-
me^H. Em, na jac My a^o* neTHa'eceT rpome'n, na he mh AaHT FocnoA
Mene cto h neACceT.
OAenhyM TaKa no naT, ch Aomoji AOMa.
Ko^a Aomoji AOMa, ctc th h AeAa-Ta, AOTpqaie oth ch qnnaT ch-
poMam^-Te oth TaTKO hm noJAe na nasap Aa hm KyiraT Kony «e«qe,
KOMy maMHH^e, KOMy ^eBJHHa.
Ana KO^a rjie'aT, Hnnrao.
iKena-Ta My bcjoit: a (Spe Maxy, mo Hanpa'n co npeAeno-TO,
ro npoAaAe, He ro npoAaAC, Kig ro sanycTH?
Osaj je Bejnrr: e, Mopn xeno, npeACHO-TO ro npoAMo« h ApBa-Ta
3a neTHa'eccT rpome^n; ana Ko'a noJAO« Ksj KOHAypamga-Ta, mh caKaT
sa KOHAyp^HHa neTna'eceT rpome'n, ann na Apy3H-Te ne ocTanyaT
HHmqo, a KaMO 3a nacTpna? TaRa cTana, h Koa noJAO« Ksj (Sasp^aHO-T.
3a To'a CH hnnHca« Aa ce BpahaM AOMa. AMa na naT cTpeTO« jeAcu
HHTaq mo caKame sa Bora 3a Aynia Taxa: koj mo he mh Aa'nT cach
rpom, HCMy he Bry Aa^HT FocnoA accct ; koj mo he mh aä^ht accot,
HeMy he My Aa^HT FocnoA cto — ja3 ch peKO« b yMO-T: aj, moana,
jac CO OBHe neTHa^eccT rpome'n Hnnrao pa6oTa ne MOxaM Aa BHAaM,
aMa ig he My Aa'aM OB^'e na osaj nHTaqo-B mo caKaT 3a Bora, 3a Ayma,
na MCHe FocnoA he mh Aa^HT cto h ncAeccT rpome^H.
^ena-Ta My bcjht : ej ^hah Masy, aa tc ocjienaM, h thc napn
HMaBHC, H THe H AMC, FocnoA Aa th Aa'nT cto h ncAeccT; aj ce'a
CTaHH Aa ro 6apam ^) FocnoA Aa th Aa^HT napn, qth mo he npa'HMe
HHe BaKa, hh 3a Aci^i-Ta sa Bcjnnc ach nem^o, hh na nacTpna as^ ce
OMpCHMC I !
Onaj cHpoMajo-B cTanai he o'ht, he ro 6apaT FocnoA ksac jct.
1) Tp&xunn.
Digitized by VjOOQ IC
Ein Beitrag zur Knnde der macedonischen Dialecte. 89
Ko'a Aomoji ao exna peKa, on, cTpeha jeAeH Ka^HJa mo HMax MHoro
napH, H ro npamaT Ka^iga-Ba: Kig be o^Hm, (Spe ohhko?
Ob^j Bejrar: V o'aic he ro 6apaM TocnoA.
KaAHJa-Ba My Bejnrr : aHan, 6pe chhko, h TaKa V o'Em xaj Fo*
6noA, npaouy ry h sa Mene mo he th pe^irr, ^a xe he HMaT h sa moho
päj; aKO TH pe^HT Focnox, oth he HMaT h sa Mene p^j, he th Aa'&M
MHory 6aRinHin, ana Aa th Aa'HT TocnoA oAHa KHHra.
Ossg ^oeKO-B peKOj : apHO !
CnpoMajo-B o'eji, o'eji, h Aomoji bo ena Kopiga oo Apsa rs^ mo
HMaio jeAeH apanHJa mo HHKoro He ro ocTa'aji xhb mo he noMHHax
H3 neja.
OBaj ^oeKO-B CHpoMm*o-B CH o'eü HH3 KopBJa-Ba no naTo*T saAy-
Man ; TyKO^ on, ob^ apanja-Ba iry BHRaT : ayP) iipe, atp^ <Spe !
OBiy cnpoMijo-B He ro cjymai, na ch o^ht.
TyKO OBaj apaia^a-Ba BOJinr : Ayp <$pe, ATP ^ipe, AOKoan AORys
OJAH, coH CBH jya ^) .
ÜBiy CHpoM%jo-B sacrana npeA apanHJa-Ba.
ApaMBJa-Ba ro npamaT : oth ho cToyam?
OBaj CHpoMiyo-B My Be^rr : anan^ ara, Aa th ce ^raoro foahhh,
He Te ^♦.
OBig apaMHJa-Ba na iry bojiht : ej, Kaj h' o^nm, ()pe?
Onaj cHpoM%jo*B peKOj : h^ o'aM he ro 6apaM FocnoA KaAO jeT.
ApaM^a-Ba iry bojht: apHO, mhofo apno, aMa Aa ry npamam h
3a MOHe H Aa BTy pe^nm oth na TO^a mocto ma eAen TaKOB h tcikob
apaMHJa, mo Aa npa^HT, bjol he moxht Aa BjresHT bo pijo-T. IIIo he
TH pe^HT, Ko'a he ce Bpaham BaMO^ he mh KaaKmn. Ako th pe^HT, he
HMaT paj 3a Mone, Aa th Aa'HT OAHa KHHra, h jac he th Aa'aM MHory
rojieM öaKnram.
Oßaj cnpoM^jo-B ch hnHHcaji Aa ch o'ht, Aa ry 6apaT ToonoA.
O'eji, o'ej, H Aomoji, Aa pe^HMe Kao bo GTaMÖoji.
Ko^a Aomoj bo GTaMÖoji, OBaj cnpoMigo-B HMajr obao joach npn-
jaTeji.
Osaj cnpoMajo-B npamaT jryi^e-To : a (Spe 6paha, KaAe je TocnoA?
Obhc My BejiaT : noj b iQ>KBa, he ro na'em TocnoA.
Ob^i CHpoMajo-B nomoj b iqpKBa, h Ko'a npamaT, My BOjaT 3a
PncToca: obsj je TocnoA.
>) TypcKH : CTOJ 6pe, cxoj 6pe; ÄeBCÄecex h ÄCBex CTaH»'a, th ch ctothhjo.
Digitized by VjOOQIC
90 St Novakoviö,
Obi^ eqpoM^jo-B ch peKOJi : ej ^qah, OBig saBai^a-Ba (Shji nocH-
poMa« OT Mene, ese ry h Toj roj, ryxy sj xa no'aif xij mojo-t np^ja-
Teji, he MH ESBepyaT a& My ae'aM caho Ka«TaH^ h e^BO Kouryjne Aa
ro otf jeqaic, na jae }ke paÖoraM h he ny luaTmc napH-Te.
Osaj dipoMsjo-B CK jßÄWOx OT iqpKBa, H noJAyar, h ro Hao^T
(KB%j cBojo*T np^jaTOJi H My sÖopyaT : a 6pe (SpaTe, he th oe MOjBraii
Aa MH Aajem HeKojii napa na 3%jeM, oth mh TpeöaaT, na jac Ko'a he
cpa6oTaM, he th h oiaTaM.
Ob%j npHJaTOJi icy Bejorr : mhofo ytfa'o, Kojocy ni^fiH caicam?
Osig CHpoMS^o-B My Bejnrr: Mßj mh KOJDcy he mh Aa^Hm, Aa My
KynaM sa ToonoT eAHO Komy^ne h oaho Ka«TaH^e Aa ry oÖJieqaM, oth
H Toj 6u nocHpoMa* oa Mene, na jae he paÖoraM, he th h njukTaM.
ObiJ np^JaTOJio-B My Aa'aT napn, h OBaj cnpoM^jo-B noJAyaT h
KynyaT Komyjne h xa^TaH^e. S noJAyaT, ro otfüieRyaT, h My BejraT :
ig (Spe CHHie, hoch obhjo aiHnraa, oth tfeme roji, na jac he patfoTaM,
he niaTaM napn-Be mo h soao« 3a ajramqa-Ba.
Oßaj CHpoM%jo-B hHHHO&i Aa CH HSieryaT, TyKO, on, BpaTH-Te ee
saTBopyaT.
ObBJ CHp0M^J0*B HCMaT OT KBJ fi! H3Jie3HT, H HyaT JCACH TIBC lUO
My BCJiai: a tfpe 6paTe, Aa ho 3a6opaBH Henrao?
TyKO Ha OB^ capoMsgo-B My TOKsyaT aa KSAiya-Ba, h BeJorr : na
To'a MecTO Ko'a hacb sa obac, cTpeTO« cach icaA^ja mo mh peqe : Kaj
h' o'hqi, 6pe chhkoI Jac My peno«: h' o'aM Ksj TocnoT. KaAiga-sa
MH pe^e: h TaKa h' o^hqi k^j ToonoT, npamig ro h sa Mene Aa joi he
HMaT paj ; axo HMaT, he th Aa'aM MHory 6aKniHm, aMa Aa mh AOHecnm
OA TocnoA eAHa icnnra Aa SHaan Ha b HCTHHa oth th ch nomoJi mg
TocnoA.
Ko'a je pcKOJi cnpoMajo-B OBHJe 36opo^H, on, cto th My nsgaT cAna
KHHra sjaTHa HanKmana h joach rjac mo My -bojiht: chhko, scmh ja
KHHra-Ba h pe^n vj oth pig 3a Hery HMaT, aMa aKO oa ceno^a ho 6n-
AyaT KaA^ja, h ot Tige napn mo h HMaT 36paHH Aa Aa'nT na hokoj ch>
poMa« Kao Totie.
OBig cnpoMigo-B na BaTHJE Aa ch o'ht.
Ana nä BpaTH-Te ne ce OTBopyaT, h T^aT nä riac mo My 360-
pyaT : Aa ne 3a(SopaBH Henrao?
Ha OB^} CHpoM^jo-B My TCKHya 3a apamga-Ba, h BejoiT : aa, mh
TeKHa; Ko'a hao« 3a obao k^} Bac, cTpeTo« ynrae cach apaMHJa, MHory
jom, H Ko'a MC npama Ksg h* o'aM, jac My peKO« oth o'aM Kaj TocnoA.
Digitized by VjOOQ IC
Ein Beitrag zur KnBde der maoedonischen Dialecte. 91
OBaj apaMHJa-Ba mh peve : AßJOta. o^ma kcJ Tochoa, npamig ro h sa
xene xa ^ra be HMaT p%j, aiia aKo HxaT, be th .Aa'aji rozeu ÖaKurain,
ava xa mh AOHecsm o/paa KHHra, oth ne be Me jaxHm.
On. Ilocjie caiaHei^o-B ^lyaT eflßu raae Kao noAßexHx mo icy 3(So-
pyaT : a 6^e, 6paTe, sexH ja icHiira-Ba h Kaam iiy na apaioga-ra oth
aKO ce ocra'HT or apaMHjTBKO-T; he HMaT p%j.
Ob^j CHpoMigo-B hHHijcyaT, H on, nopTH-Te Aypn To'aj c' ot-
BopHJie.
O'eji, o'eji, H Aomojc ao opuaHO-T k^j mo 6eä apaM^ja-Ba, h, on,
ere th ry apanHJa-Ba, xomoj h My BejiHT : e ()pe 6paTe, mo a6ep xh
Hocmn OT K^j FocnoA?
ObiJ cnpoM^jo-B My boxht : atfepo-T eBO je OB^j. ^ ce HCTa^nm
OA OBaj aaaaaT mo ra HMam oe'a, Aa ch o'Hm AOMa, Aa ch 6ujimoi pa'aT,
he HMaT paj sa Te6e; nnaKO nenaT. 3a to na th KHHra-Ba ToonoAo'a.
Ob%j apaMHJa-Ba Ko'a je BBAeji KHHra-Ba TocnoAc^a, ja 6bkbbjl ^) ,
H HSBa'HJi CHjao-T OT ce6e, h My ro Aai na cnpoMsjo-B, h My Aai joAeH
heMep CO ajiTaHH h vj peKOJi : ^j oe'a oj ch th k^j Te6e AOMa, a jac he
CH o'aM K%j MOHe AOMa.
TU Tasa OBaj cnpoM^jo-B c' o6pyxai co nyloKa-Ta Ha paMO, co
CHO-T CHia4>y H CH ro cynpa'ni ^) LeMepo-T, h ch hHHHcai.
O'ej, o^eji H AQinoji ao pcKa-na Kiy mo ro H^JAe nonanpeT Ka-
AHJa-Ba.
Ko^a ro BHAeJi KaAsJa-Ba, My bojht : ej mo Hanpa'HJi, (Spe chhko,
ro B9ijflfi TocnoA, mo th pe?e, aa Mene HMaT pig ?
OBiy My BciHT : KaAH-e«eHAH, TocnoA mh pe^e, 3a Tetfe p^j he
HMaT, aMa aKO ce ocTa'mn oa OBsy sanaaTmo ro HMam ce^a; Aa Aa'nm
Ha CHpoMacH Kao Mene HCKoiKy napn, h Aa ch o^Hm AOMa; To'aj he
HMaT p%j aa Tetie.
KaAHJa-Ba bciht: cotTo To'a he ch ö^aht, ana th mh AOHeoe
KHHra OA TocnoA?
OBiy cejiaHei^o-B My Aa^aT irnnra-Ta.
H Ko^a KaAHJa-Ba sez icnnra-Ba, My BCjraT na cenan-Te mo ApacaJie
OAeH CH4> KOJH To'apen co eAHO pazo AHcarn nojHH co azTann : KawTe ro
ce'a OBig ^ooko-b cejanei^o-B h %j Hexa ch o^ht AOMa, ajai HCKa My jeT.
CeiaHei^o-B ce Ka^na na kojho-t co hojh^ AHcam co aiTann, co
CHJaoT o(!pyxaH oa rxa'a ao neTHip.
1) BßJbjiEO, 2) caicpHo.
Digitized by VjOOQ IC
92 StNovakoviö,
Ko'a A0JA7& AOMa, xena-Ta My He ro no3HayaT.
OB^j je BeJDiT : a MopH xeHO, aia b2m\ Kopn, noMOXH mh xa h
CHMHHMe AHcani-Be ot kojho-b, oth anaeiii, jac Kao th sexe* : TocnoA
he TH flfl!vT 3a neTHa^ecere qto h nexeceT, h eso b HOTHHa hh xa^e.
H Taica cejiaHei^o*B ot MHory CHpoica«, aMa mo Bepyai bo FocnoA,
Kao mo Tpe6aT, cTaHaj MHory 6oraT.
m.
Ilon H nonaAHJa.
Gh HMajo eAOH non h e^na nonaAHJa>
Ilono MHoro je xyiEJL nona^HJ^'i^st, Tä na ox MHOiy jby6oB ja 3a-
TBopHJi BO cBOJa-Ta CH Kyha 3a Aa ho H3JieryaT Aa o'ht no KOMnooi-Te,
xa He My ja nojyÖaT jrjrl)e-TO.
AMa nono HMai je^eH Konnaija mo caKaji xa My ja nojyÖH nona-
AHJa-Ta.
3a To'a KOMmnja-Ta ry H3BapAHJi nono-T Ko'a je saKAyqnJt nona-
AHJa-Ta. Toj KOMmsja-Ta Aynnai A3hao-t mo ro flßjauL ot nono-T.
Toraj Toj KomuHJa-Ta npaTHJi je^na 6ai6a.Aa no'n Aft bhah nona-
AHJa-Ta mo npa^H h Aft ja no^mca AOMa My.
Eatfa-Ta nonuca KaH nonaAHJa-Ta, h je BOjraT : mo npa^Hm, y6a'a
üonaABÖa-Ta Torjg je Bejnrr : 6a(5o, ot Kaj ch Aonua TyKa?
£a6a-Ta peiaa : hepKO, AOJAO Aa to BHAaH mo npa'nm obao cana
3aTBopeHa. AjAO, eia, Kaj nac Aa ce nopasro'opHMe, oth caMa ce oa-
K-MAHcyam.
üonaA^ja-Ta onua co 6a6ar-Ta hh3 3ha koj KOMniHJa-Ta. Ilona-
Aiga-Ta Ko^a ce Kaqnia rope bo Kyha-Ta, Aomoji Toraj h AOMahnno na
Kyha-Ta, h ja <t>aHaJi caMo 3a paKa.
Eatfa-Ta peicja Toraj : a Mopn hepKO, th caMa Aa ch 3aTBopeHa
TaMo Kaj nono-T, oth ho ch ro 3eMam oBaj ^ook 3a Mam, Aa Te hoch
Kaj mo canam.
Toraj nonaAHJa-Ta peKja: ja3 ro 3e'aM 3a Mam, axa aKO aohccht
OBAe npeT Mene Aa nanojHHT jcAna Tenc^a co «»jsropHHH.
/(oMahHHO-T Ha Kyha-Ta, 6nAejAE ep^en, h je caKa nonaAHJa-^a,
3a To'a omoj, Hamoji napn, «»JOpHHH, h aohoccji h HanojHHi jeAna
TencBJa co ctok.
Toraj nonaAHJa-Ta vj pcKjia: Aa mh nanpamu jcach «'LCTan, Kao
Digitized by VjOOQ IC
Ein Beitrag zur Knnde der macedonisohen Dialecte. 93
vojo-T mo MH MH Haiipa'H nono-T Ko'a ce BeH^asHe, iqpBeH, h je^es
npcTen Aft kh KynHin Kao mojo-t.
"^oeKO-T omoji, Kyimj «'LCTas h npcTen, h ja BHKHax noiiaAHJa-Ta
Aft ce BeH^aaT.
nonaAHJa-Ta h ^ooko-b ce sro'opajie Kao yrpe Be^ep xft 6njps.
eBaA<Sa-Ta h Aft ro no^mcaaT nono*T ot noiuMuga-Ba Aft h BCH^a.
Ee^ep-Ta nonaAHJa-Ba AOiaia Ksj KOMnmja-Ba, ce o($jeKxa, co
4»^CTaH0-T HOB H CO npcTeHO-T, H hH tf HAH He'ccTa, he ce.BeH^aaT co
KOMnmja-Ta.
IIonO-T He3HH AOmOJI A& H BCH^aT.
Ana KO^a BHAejc oth OBa e Hero^a-Ta nonaAHJa, sa TO^a peKOji : Aft
no'aM AO AOMa, Aa ch 3e'aM icHnra-Ta 3a Benqajne, oth jaa cyn aeji
KHHra-Ta sa saKonyajne. A naK na yv ch peKOJi : aj, OBa je nonsAH-
ja-Ta Moja, mo ai' he ce npa'n?!
Ueno, THKH CH H3J[eroj[ oa BpaTa, nonaAHJa-Ta Ha jeAHam ce co-
ÖJicKja, H HH3 3HA HouLia AOMa 3a A& My oTBopH Ha nono-T.
IIono-T Aomoj na nopTa, Kjyioiaji, h nonaAi^a-Ta nouua h mj
OTBOpHJa.
. IIono-T je Bara: Mope nonaAHJe^ mo Taica th ce chnnai 4>^-
CTano-T?
Se, none, pe^e Ta, ne je chnnaT hhac «n^cTano-T.
Amh KaMo, pe^e, Aaj ro «»'LCTano-T aa ro BHAaM He^ecTHHCKH h
npCTCHO-T I
üonaAaja-Ta My Aonecja h 4>%cTaH0 h npcTeno.
IIono-T peKOj : Hena HHnrao.
"R CTanaz a' o^h koj KOMmnja-Ba sa Aft ro BOH^aaT.
IIa nonaAHJa-Ba na hhs 3ha nomjia Ke KOMmi^a-Ta AOMa ny, h naK
ce oÖJCKja AypH Aomoji nono-T h ro qoKaja 3a Aft h BenqaT co kom-
mnja-Ta.
IIono-T Ko'a Aomoj, seji h Ben^az.
Ilocje jaie, ehjc, ce Becejraje, aMa nono-T ro onnjanoie TOJKy
mo He snajeji Kaj je.
Ilocjte, OKOjo ocyM caaxo-T nohe AOMahnno-T ro soMa nono-T co
ApyrapH-Te cboh h ry HsnecyaT oa rp^T na A^op, h TaMO My nsöpmcya
6paAa-Ta, My cotfjcKya nonocKH-Te a.iHnraa; h My oÖJieKya ccjickh.
YTpo-TO nono Ko'a OTpesnej, Ko'a 6apa 6paAa, HCMa; KO^a 6apa
ainmqa nonocKH^ HOMa. 3a To^a peKOj: 6pro Aa ch o'hm AOMa 3a
cTpaMOTa.
Digitized by VjOOQ IC
94 St NoyakoYiö, Ein Beitrag znr Kunde der nifteedoniBoheii Dialecte.
Ko'a Aomoji xoMa, qyKa sa nopTa. IIona^^ja-Ta xonua h npama:
Koj CH TH 6pe?
nycmo-T non Bejoi: a Mops, jas cyn, nona^HJa, tbojo-t non.
Üonaiipija-Ba: nycTa th nona^iua, Bejrar, ^j ot Tyita, 6pe xa-
TBfey mo CH KH Aomoji ryKa ot oaö^jje.
IlyoTHO-T non uk boih: moJ kh je xoMa; anaH, xops nonaiHi^a,
CTpaHora jer, OTBopH mh, hb npa'n saKa.
üonai^iQa-Ba peiua: aj, bhtoc^) oe ot TyKa^ tfpe HHKaKBmry.
IIonO-T : MOJ MOHH KH je AOMa.
CnpoM^jo-B non mo he vhhh? GTpaMOTa rojieMal €TaHai, omoi
H c' YÄa'Hj.
Eto mh th y6a'a nona^Hja, xena npoKoncafla, mo th Hanpa'axa I
IV.
ÜOCJOBHI^H.
1. Anp o;^ «aoia ae bhao«, na oa H3BapRa-Ta.
2. Epsa-f a jracm^a CTpe^e cranm^a.
S. £p3a-Ta KjfMKa cienn icy^H&a pa^a.
4. FojieM ana necojieH.
5. Eahh bo Kjoraei^, Apyrn bo niovMra.
6. 3eT mSt, chh nejieH.
7. KaKo oisL Öoiejfe, Taica cpi^e njaKaio.
8. Ko^aja^Hm, icp, icp, Kp; Ko'a njiirikain, Tp, Tp, Tpl
9. Ko'a 6poJH, CH-Te ctojh; KO^a jia^H, oh-to nja^n!
10. Koj th peqe ^epH-veiie; koj th Rase AepH-Koxa!
11 . Kojnco crapej, Tojnco Kanq>ej I
12. Kiunra no KanKa, ^oji <) cTanya.
13. Hh ce BOAHni, hh ce Tepam.
14. Oa rope MasHo, os^o laano.
15. Ilec OÄ rpojae ne nqojcya.
16. ^JH pHn^e, Aa naein Kpanqe.
Constantinopel.
Stojan Novakaeiö.
«) jcsepo.
Digitized by
Google
95
Phonetische Bemerkimgen,
TeranUwt durch
MIklosIeh'g Etjmologisehes WSrterbneh der slaTlscheii Sprftehen«
(SchloM.) ^}
Ich komme nnn zn den Fällen, wo der Verfasser des Etymolog.
Wörterbuchs anrichtig in die slavische Ursprache den Zustand der
altslovenischen Lautentwickelung hineinträgt. Hierher gehören,
wie schon gesagt, Wörter mit Si, wie noitt, düSter-; auch das aus
ic (weiter aus sc) entstandene altslovenische St in Wörtern, wie
Stiruy ist nicht urslavisch, sondern Sc : Scirb (vergl. goth. skeirs
»klar«], wie die westslavische und die russische Sprache es bezeu-
gen; Sc ist nämlich im Altslovenischen ebenso zu uit geworden,
wie das urslayische z^ (aus z^) zu xa (cf. Leskien in Archiv I. 58) .
Miklosicb setzt auch hier die altslovenische Form duidt zugleich
als urslayische an, obschon es keinem Zweifel unterliegt, dass hier
^ die Vorstufe bUdete. Im Anlaut wird von Mikl. nach dem alt-
slovenischen Vorgang a statt /a (oder ia) in die Ursprache versetzt,
in solchen Wörtern, wie : offm statt joffn- (altslov. aruBip» und
urHBUB, aruA und mfha, bulg. offne uni joffne, in allen übrigen Sla-
vinen mit/ im Anlaute), abolko staAtjabhhko oder jahhko (altslov.
a6jxK0 und mÖ^tbko, bulg. abhka XinAjabhka^ in allen übrigen Sla-
vinen miij im Anlaute), azu statt /eu^ (altslov. as'B, bulg. az nj'azj
in allen übrigen slav. Sprachen /a^; xmäja). Ich halte in allen
diesen Wörtern / oder i vor a für urslavisch und den Abfall des j
oder i stelle ich mir so vor, wie im Altslov. arcAH^HB neben mtdah-
^HB, wo auch Mikl. die letztere Form fUr urslavisch ansetzt ^). Die
Vergleichung der slavischen Sprachen beweist, denk' ich, dass zur
Zeit des Zerfalls der urslavischen Sprache reines a im Anlaut, ab-
*) VergL Archiv XI, 8. 661—576.
>) Man kaoD auch anderer Ansicht sein und in awb, atfhT&Ko, an, aroxH-
^Mm, ane, mxA uralte Zeugnisse des reinen a-Anlauts erblicken. Das Heran-
ziehen der Übrigen slay. Sprachen wttrde nur dann beweisend sein, wenn
diese eben so alte Denkmäler hätten, wie das Altsloyenische. V. J.
Digitized by VjOOQ IC
96 F. Fortunatov,
gesehen von dialectischem a statt o in der Lantgrnppe al (aus o/+
c<m%) , z. B. altslov. ajTBKaTH, nur auf die Conjnnction a und ihre
Ableitungen beschränkt war, wozu ich noch einen pronominalen
Stamm a (bei Miklosich ttbersehen), welcher z. B. im serb. amo
(hieher) vertreten ist, hinzufügen würde ^) .
Die Wörter mit dem anlautenden ja besitzen das j entweder
aus dem lituslayischen und indoeurop./ und i, oder aber hatten sie
in urslavischer Zeit eine Form zunächst ohne/ oder { übernommen.
In der Zahl der Beispiele zweiter Gruppe nimmt eine besondere
Stellung das urslavische/a mjazh ein, welches ich bereits einmal
(in Ox^eTB o 26-ojrB npHcyÄA. narpa^'B rpaoa YsapoBa) aus *ezzh^
Jezzb^jezzb abgeleitet habe (*ez stellte ich dort mit lett. es^ preuss.
08^ lit. asz zusammen + zb^ welches sich in bezh^ vergl. lit. be, in
*orzh^ daraus rozb-razh, wiederfindet und an das griechische ye, ye
in dor. iycjvya, böot. Uipya erinnert; aus *ezz^, dann *jezz^ leitete
ich dort Jez^ ab, SLVi^jezb wurde dann/oz«; wie ich dort und auch
jetzt yermuthe, jl)eruht die Dehnung des Vocals auf dem Ausfall des
einen z), während die übrigen Beispiele mit ja (aus j(, j) auf einem
noch älteren urslavischen a (aus dem lituslay. ä^ = indoeurop. ä^
und litusl. ö = indoeurop. ä^) beruhen. Ich halte nun das Hinzu-
treten des anlautenden/ in Beispielen wie jagoda^jav'e^jagnq^ja-
zyno^ jasenr- (Esche) , /aiifeio oA%x jabhhko für urslayisch. Dass
die Conjunction a (= litauisch o) ohne/ aus jener Zeit herüberge-
kommen ist, das ist ebensowenig auffallend, wie das reine anlau-
tende e (nicht yi^) in dem pronominalen e^ welches im russischen 9to,
3B0, bulg.-serb. eto^ evo, kascbub. hevoj iech. hevka u. s. w. fortlebt.
Da es keinem Zweifel unterliegt, dass im Urslavischen zu einer
bestimmten Zeit jedes anlautende e mit/ oder i versehen wurde ^j,
so muss nach meinem Dafürhalten ein besonderer Grund vorliegen,
warum bei der Conjunction a und dem Pronon^inalstamme e ein
>) Das Adverbiom ämo wird wohl richtig im Academischen Wörterbuch
als aus bvamo-bamo zusammengezogen gedeutet F. /.
2) Auch diese Annahme beruht auf einer Vergleichung der heutigen sla-
vischen Sprachen, deren keine so weit reichende schriftliche Denkmäler be^
sitzt wie das Altslovenische, in welcher solche Beispiele wie BxaeMJub nicht
ganz zu Gunsten der vom verehrten Verfasser aufgestellten Regel zu sprechen
scheinen. V, J.
Digitized by VjOOQIC
Phonetische Bemerkungen. 97
solcher Znsats imterbUeben ist. Idi mOchte dieBen in der Aspira-
tion Suchen, welche ich fttr's Indoeuropäische als einen besonderen
Lant annehme. Ich verweise zur Stütze dieser Hypothese anf altind.
makyam ^ den Yeden manchmal mahya) und lat tnihei-miAi. Gtegen
die Identificimng des h mit altind. bh im gegebenen Falle sprechen
die Lantgesetza sowohl der altindischen wie der lateinischen Sprache
(vergl. tubhya-'tubhyam = tibei-tibi) . Die Aspiration ist im Alt-
indischen hier, in der Stellong vor einem nichtsilbigen Lant, zn h
geworden, während sie in der Stellung vor einem silbenbildenden
Lant (Yocal) im Altindischen schwand; im Lateinischen hat sich
dagegen die Aspiration in beiden Fällen als h erhalten und nur in
der Stellung zwischen zwei silbenbildenden Yocalen schwand sie
(yergl. im Griechischen den Schwund des intervocalischen s und i) .
Indoeurop. Aspiration im Anlaut vor einem Yocal nehme ich in
jenen Fronominalstämmen an, die dem lateinischen ho-(hunc), hoi^
(hie) entsprechen, womit ich das altindisehe a- (z. B. in a^ya) und
0y in ayam (wo am ein solches Affix ist, wie in id^am, ty-am, im
letzteren iy aus i, tv-^un u. s. w.) identifidre; lat. hodie kann iden-
tisch sein mit adya. Aus einem soldien altindischen Pronominal-
stamme hcfilhaP leite ich auch das slayische e in eto, evo ab, wo e
aus dem indoeurop. Ao^ und o in kroat. oto, russ. Bon, aus dem
indoeurop. ktfi hervorgegangen ist. Im altindischen eta-eha ist das
e aus dem indoeurop. kaH oder htjfii (auf aH weist das oskische
ei$(h- = altind. ela- hin) hervorgegangen. Mit diesem Pronominal-
stamme bringe ich in Zusammenhang das a der Conjunction und
des serbischen amo <] (gebildet wie tamo, kamo) . Eine indoeurop.
Aspiration zwischen zwei Yocalen setze ich für das Suffix des
Ittstrum. plur. der Nomina und Pronomina auf a^ an und glaube,
dass seine Form einst a^-his lautete; das indoeurop. h dieses Suf*
fixes verhält sich zu bh des Suffixes bhü im Instrum. der übrigen
Nomina und Pronomina gerade so, wie das A im Dativ-Suffix des
Pronomens der 1. Person sing, zu bh desselben Casus bei dem Pro-
nomen der 2. Pers. sing, und bei dem Pronomen reciprocum . Augen-
blicklich setzt man das Suffix des Instrum. plur. der Stämme auf
af^ gewöhnlich als -a^is an, allein dagegen lässt sich einwenden :
^) Der verehrte Yerfasser hat den unterschied in der Quantität zwischen
tamo, hämo and ämo ansser Acht gelassen. F. J.
AtcMt fttr slaTische Philologie. XII. 7
Digitized by VjOOQ IC
98 F- Fortunatov,
1 j dasB der indoeorop. Diphthong äi in der Stellung vor einem Con-
sonanten ttberhaupt unbekannt ist, da in einem solchen Falle schon
die indoeorop. Ursprache das t aufgibt (yergl. indoenrop. *rä^s aus
Vä^w, daher, indisch ras, latein. res, vergl. auch hier das indo-
europäische ä aus äi im Inlaute, KZ. XXVII. 420 ff.) ; 2j dass auch
das lateinische eis-ts in equis gegen das indoeurop. -ä^is spricht,
da man aus ä^i im Lateinischen ein 5 bekommen würde (vei^l. ö
im Datirus equö) ; 3) endlich, dass auch die slavische Form des
Instrnm. pa6s aus ä^is nicht erklärt werden kann. Nehmen wir
dagegen als die indoeurop. Form des betreffenden Instrumentalis
plur. --a^-his an, so gewinnen wir daraus fUr die einzelnen Sprachen
folgende Modificationen : in der griechischen und gesammtitalischen
Sprache wurde -oAw zu -ofo, daher weiter griech. -otg, ital. -ois
(latein. eis mit dem bekannten Uebergang des oi in ei in der aus-
lautenden Silbe] ; in der indoiranischen Sprache ging äis aus ä%s und
weiter aus ahis hervor, wo ä aus dem indoeurop. o^ nach der Regel
Brugmann's; in der lituslavischen Sprache existirte zur Zeit ihres
Zerfalls entweder -a^his oder schon -aPts, welches übrigens auch
in der Periode des Einzellebens der baltischen und slavischen Spra-
chen entstehen konnte, daraus ging nun im Baltischen -ais und im
Urslavischen oi'(«), weiter ü und daraus y hervor \y vielleicht aus
Uly wo u aus 0 in Folge der Assimilation an das nachfolgende t).
Auf der anderen Seite setzt Mikl. für die urslavische Sprache
ein anlautendes Ja auch dort an, wo es gar nicht hingehört und
nicht zugegeben werden kann. So z. B. Wörter, die unter /oe^l
altsloven. msb u. s. w. angeführt werden, beruhen auf e. Dafür
spricht die Uebereinstimmung aller slav. Sprachen mit Ausnahme
desAltslovenischen und Bulgarischen (sloven.ydm, serb.^flsm, russ.
iMB, böhm.ytm, lausitz.y^^). Ein solches e setze ich voraus auch
heijad-2: altslov. iiaa, msahth, nur für das Wort sixain gebe ich
schon im Urslav.ya neben 'e zu . Auch hier unterstützen die Annahme
des e solche Thatsachen, wie sloven. y^2^«^t, %eth.jezditi, russ.
i^y? *3Aa, isÄHTb, öech.yae/ti, Jeii^ jezditi, jizda, oblsserb.yi^u, j66,
j6zdzi6, vlB&erh.jSdu,jSi,jSzdzis. Was das Verbum MxaxH anbe-
langt, so weisen hier auf urslavischesya solche Formen hin, wie slov.
serb. yocAa^t, slk. yocAa^ gegenüber dem böhm.y<^Aa^« , oblsserb.
jSchaö, russ.ixaTb, welche uns anzunehmen veranlassen, diass auch
*Schati im Urslavischen bekannt war, wahrscheinlich gebildet nach
Digitized by VjOOQIC
Phonetische Bemerkungen. 99
der Analogie von etiy ezditi. Das altsloven. nptisBxiiie ist wahr-
scheinlich so aufzufassen, ¥rie das m in maa> np^MA^, denn das
böhm.-sloyakische y^^t, iB^ßö-JSS weisen auf e hin. Es sei aus-
drücklich bemerkt, dass heijad-^ auch Miklosich neben /a auch/^
annimmt, wobei es allerdings richtiger wäre, statt von jS von S
auszugehen.
Da das urslavische *eii^ *edq, *ezda auf einem litnslavischen
e beruht, so könnte man versucht sein, von einem urslayischen
Anlaut ye oder ie hier gänzlich abzusehen, wenn man nicht auch im
Litauischen yo^«,yo^y^' und im Altind. yä hätte, an deren Zusam-
mengehörigkeit auch ich festhalte. Der Unterschied im Vocal be-
ruht wohl auf uraltem Wechsel z?nschen ä^ und ä^ : in baltischen
Sprachen hat sich der erste, im Urslayischen hauptsächlich der
zweite Vocal erhalten, nur im Verbum yocAa^t zeigt sich durch-
gehends der lituslav. Vocal ä° (= indoeurop. ä% Dieses Verhält-
niss zwischen dem Slavischen und Litauischen erinnert an solche
Entsprechung, wie slav. *repa, *meh, *veko und litauisch rope^
molü (Lehm), vokas. Urslayische Formen *^ti, *emh u. s. w.
bringen uns zur Vermuthung, dass das anlautende/^ oder te, bevor
noch das Oesetz von dem Uebergang des e nach weichen Lauten
in ä aufkam, sein/ aufgegeben hatte, d. h. e zu e geworden war.
Im urslayischen yazbj dessen /a ich aus/^ erkläre, gehört die Ent-
stehung des e in jezb aus jezzb einer Zeit an, in welcher/ (ij in
*eti, *efnh\ daher *Sii-*emh nicht mehr vorhanden war. Was aber
das urslayische jasU, Krippe, anbelangt, so muss angenommen
werden, falls das Wort wirklich mit b'tb in Zusammenhang steht,
dass es schon in der urslayischen Zeit mit einem anderen Vocal als
' e aufgetreten war. Die Beziehung des litauischen jeras (dialect.
eras)^ lett.jers zum slayischen /ar^ (Lamm), jarina (Wolle) ist mir
nicht klar: jedenfalls soll das slayische/a hier nicht yom lituslay.
je abgeleitet werden ; sind die slayischen Worte mit den lateini-
schen aries verwandt, so muss/ in denselben so aufgefasst werden,
wie z. B. mj'offn^ und dann wäre das lit.jiras ein altes Lehnwort
ans dem Slavischen.
Unter jad-i (altsl. hmi» u. s. w.) wird von Miklosich auch das
altslov. MÄ-B (Gift) angeführt, wobei er aus dem Serbischen nicht
nur i/ed [jed^jid) Gift, Zorn, Galle, sondern auch/arf (Kummer),
j'adovati (sich grämen), jadikovati (wehklagen), ebenso aus dem
7*
Digitized by VjOOQ IC
100 F. FortunatOY,
bulgariBehen jad in beiden Bedentangen (Zorn und Kummer) bei-
bringt. Angesichts der Thatsaehe, dass im Serbischen yed [jed^
ßd) and Jad in Lant und Bedentung auseinandergehalten werden,
neige ich mich zu der Ansicht, dass hier zwei verschiedene Worte
vorliegen, die im Balgarischen zusammengefallen sind. Das serb.-
balgarische jad^ Kammer, anbekannt in den übrigen slav. Spra-r
chen, lasse ich hier ganz bei Seite, auf keinen Fall würde ich es
von MMB ableiten wollen. Was aber dasjenige slav. Wort anbelangt,
welches im Altslov. als nx^, Gift, and in den übrigen slav. Sprachen
in der entsprechenden Form mit der Bedentang »Gift, Zoma (serb.
anch »Galle«) vorkommt, so empfiehlt sich eine Zosammenstellang
derselben mit mmb etc. weder in phonetischer, noch in semasiologi-
scher Hinsicht Viel wahrscheinlicher kommt mir nach der Beden-
tang die Zasammenstellang dieses Wortes mit ahd. eiz (Eiterbeule,
Geschwulst), eitar (Gift) vor und ich glaube, dass auch die laut-
liche Seite dieser Zusammenstellung nicht widerstrebt. (Die Zu-
sammenstellung kennt auch Miklosieh.) Wie mag das Wort im
Urslavischen zur Zeit der Trennung gelautet haben? Serb. ijed
[jedyjid)j h^hm./ed, ols.jid^ altruss. ^a^ neben w^, khruss.yüf
neben yW gestatten hier nicht, fürs Urslavische von anlautendem /a
auszugehen; andererseits sloven.ya^, krosit-iak. jad (Mikl. und
Nemanic, 6ak.-kroat. Stud. I. 1. 12), russ. hä^ (altruss. iA'B*),
klruss. jad (neben jid) widersprechen der Ableitung aus dem ur-
slavischen Anlaut e. Indem ich das Wort mit dem althochd. eiz
zusammenstelle, nehme ich an, dass es im Urslavischen *je^db ge-
lautet hat (^ statt S nachy oder %) und erkläre die Entstehung des
je^ so: Im Urslavischen war der Anlaut diphthongisch a% daher
oi (= uigerm. at, daher ahd. ei), dieses diphthongische oi ging
sdion im Urslavischen mit der Zeit in e über, durch Vermittelung,
wie es mir scheint, von o^, ö. Zu einer bestimmten Zeit, als bereits
ö aus dem diphthongischen oi vorhanden war, kam das Gesetz von
dem Anlaute/ (i) vor weichen Yocalen auf, daher auch im gegebe-
nen Falle yö' {iö) und dann weiter je (|e), wobei der Uebergang aus
ö in e, ja selbst aus oi in ö nach der bereits ins Leben getretenen
>) Bei Mikl. fehlt es, doch yergl. in den Menaeen ans den J. 1095—1097
(nach der Ausgabe Jagid's) S. 9 iAX, S. 68 (iAa), S. 0122 (ixoBsra). Vergl. auch
Mikl. lex. 8. V. ha^.
Digitized by VjOOQ IC
Phonetisehe Bemerkungen. 101
WirkBamkeit des Lautgesetzes yom Umlaut des e nach palatalen
Lauten in ä, hat stattfinden müssen. Fürs letztere liegt der Beweis
in der Erhaltung eines derartigen e, e vor ö, s, i (aus, £, g, cK vor
(z. B. *ceh^ "^stf/^}; weiter sobald jedes e in ^' (^s ie) umzulauten be-
gann, ging auch unser y^ {yS\ aus dem anlautenden o%mf4 ttber,
wo '4 unter dem Einfluss des vorausgehenden / (i) sich als 'if^ ge-
staltete. Da aber in der Stellung naeh den übrigen weiohen Con-
sonanten ein derartiges ^' nicht in e^ ttbei^eht (z. B. *c(^h^ *seh),
80 folgt daraus, dass in dem von uns betrachteten ß^ odec 0^ der
weiche Laut, welcher dem 4^ vorausging, in der bestimmten Zeit-
epoche des Urslavischen (d. h. dann, als 4^ aus e vor sich ging)
eben ein i, und nicht einy war.
Das von mir über jb^ [j^) im Worte jä^db Gesagte gilt auch
fUr den Anlaut des Wortes altslov. nana (foramen, fovea, vulnus) ,
»loY. jazba (Höhlej, russ. issa i) (auch flssa, ASÖaj, ctoh. jizva
(Wunde, Narbe). Als urslavisch setze ich hierjä^zoa an, woneben
vielleicht SLUch j^zva (bei Hikl jazva) ; j4^ ist auch hier aus ot her-
vorgegangen. Yergl. halt, ai in lit. aiza (Spalte), lett. aiza, lit.
aüyti, aushülsen ; was das preuss. eystooj Wunde, anbelangt, so
vermag ich nicht zu entscheiden, ob hier ey{\Xr ei neben a^i steht
oder nur ungenau den Diphthong ai wiedergibt. Ein urslavisches
jä^ iie^) ist augenscheinlich auch fiir das Wort anzunehmen, aus
welchem das altslov. nxpo velum, BloY.jadro (Art Vorhang), kroat.-
j^ak. yo^ro (Nemanic, 6ak.-kroat. Stud. I. 1. 4) neben dem serb.
jedro (bei Mikl. als kroatisch yVcfo-o citirt) hervorgegangen ist.
Bei manchen mit ja anlautenden Wörtern muss nach Ausweis
der lebenden slav. Sprachen für das Urslavische auch noch ein
anderer Anlaut, der nicht ja war, angenommen werden. So z. B.
unter den urslav.ya^t^ (so nach dem bulg. serb. sloven.) werden
auch die böhm. poln. kleinruss. Form osika-osyka, und selbst die
im Wortbildungssuffix abweichenden Worte russ. ocHHa u.s.w., Is.
vosa (vergl. lett. apse] bei Miklosich mitaufgezählt, was nicht ganz
genau ist. Oder unter *jazu, d. h.jazb, altslov. iss^ (canalis, sto-
machus) muss *ez^ verstanden werden, auf welches das Slovenische
1) Altruss. iasa fehlt bei Mikl., ich ergänze es nach Schachmatov's An-
gaben: Hsd. 1073, S. 51 6, Gjobo Hhoj. o AHiHxp. ed. Nevoatrujey S. 79, ycn.
c6. XII B. 18, TU. Eop. ■ Tä. 19a, easa in Sjat. ^enB XIY saec. (BobI. ehrest. 502).
Digitized by VjOOQ IC
102 . F. FortonatoY,
y^, jSziti^ böhm. Jez^ kIrusB./k?, zqjiz (nebst /(»;, bei M. nicht an-
geführt) , rnsB. ^'B nebst hs'b [fehlt bei M.) hinweist, während das
serb. jaz^ jaia (Ableitcanal), zajaziti (verwehren) nnd russ. hs-b,
sansoiTL (neben aa^aoicB), klruss./a^; anfeinen arslavisehen Anlaut
Jd- znrttckfbhren. Der Wurzel nach vielleicht verwandt mit dem
lit. eie (Feldrain, Gartenbeet, eine flache Stelle des Haffes am
Ufer) , lett. eia^ preuss. asy Bain. Das Vorhandensein im Urslavi-
schen bei diesen Worten zweier Varianten mit dem Anlaut e aus e.
Je [ifi] und mit dem Anlaut /a aus a hat seine Analogie in den Va-
rianten beim Anlaut y^? aus e und o, in solchen Beispielen wie
yeh%a^ *jehia neben *ohxa, *olhia (bei Mikl. hlosB jeltcha)^ Jeice
neben *ohce (bei Mikl. majeste)^ jedwa neben odhf)a ^] (bei Mikl.
nrajedva). Wk»jadro 2 bei Mikl., altslov. Mxpo sinus, u^Apa u. s.w.
anbelangt, so ist hier die urslav. Form "^jadro gar nicht bezeugt,
da ja das altslov. if;QM> (das kaäub. yacfro, grosses Netz^ wird wohl
gar nicht unter 2 gehören) auch auf dem urslav. *^dro beruhen
kann, wie es auch bei Mikl. heisst yadro beruht SLxdjSdrod. Neben
edro muss schon ftirs urslav. nedro angenommen werden, vorzüg-
lich in den Präpositionalausdrttcken, wie v^-^edra (altslov. H^Apa,
hvlgHX.nSdro, bIoy. nSdra, Bevh.njedra^ klruss.^ie;&'o), entsprechend
den Formen trh liemt oder trh-ngtrh; das dabei anzusetzende *nedro
ist ganz gleichartig mit dem russ. Hyrpo. Das böhmische Aadra,
russ. HHApo im Lexicon Beryndas, kann entsprechend dem böhm.
vnutf, vnitr so gedeutet werden, dass hier ^ statt n schon im Ür-
sla vischen nach der Analogie desjenigen A, welches seinem Ur-
sprünge nach (vor/ oder i) berechtigt war (z. B. in Beispielen wie
V7r-i^emh^ kir-i^emu) sich eingestellt hat. Dieses liadro ist in vielen
1) In diesen Worten tritt o nieht bloss in russ. Sprache auf, wo man das
0 aus dem gemeinslav.y« durch Vermittelung yonjo ableitet, z. B. in osepo,
OAHH'B, oder z.B. in obhh'b (altslov. würde es kbhhi lauten), welches Mikl. mit
Recht dem Wtjauja Scheune, Flachsbrechstube (verwandt mit jawat Getreide,
altind. yava-) zusammenstellt. Das Gesetz über die Entstehung des russ. an-
lautenden o aus dem urslav. anlautenden Je möchte ich so formuliren : das
anlautende urslav. je gehe im Russischen in anlautendes o über in der Stel-
lung vor einer Silbe, welche ein e nnd » nach einem nicht weichen Consonanten
enthält. Eine Ausnahme davon macht das bekannte Yerbum, dessen 3. Pers.
sing. Q'&rh lauten, sein e statt o in der Form *o6eTh u. s. w. erklärt sich aus
der Analogie mit solchen Formen wie Inf. en, 1. Pers. sing, e^y.
Digitized by VjOOQ IC
Phonetische Bemerkungen. 103
slaTischen Einzelsprachen (vielleicht dialectisch schon im Urslavi-
schen) in nadro übergegangen (vergl. altslov. na^a neben H^xpa,
sloven. nadra neben nSdra, kroat. bei Mikl. tuidra neben nidray
Iserb. nadra, pol. nadro, klrass. nadro) , vielleicht dämm, weil vor
einem harten Consonanten das weiche ^ nicht ttblich war, wobei
das halbweiche n in n^dro etwas mit gespielt haben mag. Das
slavische *^dro könnte das griechische rjTQov, Unterleib, Bauch, in
Erinnerung bringen, wenn nicht die Differenz zwischen i und d im
Wege stünde.
Zu den mit dem anlautenden ja- aus jS beginnenden Wörtern
hat Mikl. fehlerhaft das mss. Ära ((SatfaHra) gezählt, in der Wirk-
lichkeit darf das russ. Wort nicht von dem ^oln. j'^dza furia ge-
trennt werden, bei welchem Mikl. selbst auf das mss. nra verweist.
Das Verhältniss zwischen dem mss. Wort nra und poln.y^^cf^^a er-
innert an das altslov. cTBsa und daneben das mss. cTera, an das
dialectische mss. noAra neben dem altslov. nojBsa, mss. nojo»3a.
Das poln. j^dza sammt dem altslov. asa (es hätte auch usa hinzu-
geftigt werden können), morbus, sind von MikL unter yen;;a unter-
gebracht, wofür nach unserer AnseinandersetznngyV^a als Grund-
form angesetzt werden sollte, so auch bei zSlü, zvSrt, wo statt ^es
üblichen 2; ein s fürs fJrslavische statoirt werden muss, mag es auch
sehr wahrscheinlich sein, dass dialectisch schon im Urslavischen
sia z übergegangen war.
F, FortunatofD.
Zwei syntaktische Eigenthümlichkeiten der rnssischen
Sprache.
I.
§ 1. Eine der ältesten und aofTälligsten Abweichungen der
russischen von der altslovenischen Sprache besteht in dem pleo-
nastischen Gebrauch der Präpositionen.
Dieser Pleonasmus besteht im folgenden: hat das von einer
Präposition abhängige Substantiv ein Adjectiv bei sich, oder eine
Digitized by VjOOQ IC
104 Ign- Koxlovsky,
Apposition, so kann die Präposition auch vor dem Adjectiy oder,
der Apposition wiederholt werden.
Dieser pleonastische Gebranch begegnet vorzugsweise in den
diplomatischen nnd juridischen Acten, d. h. in solchen Schrift-
stücken der altmssischen Literatur, wo sich der kirohenslavische
Einfluss schwach oder gar nicht geltend gemacht hat, folglich die
echte Sprache des Volkes verhftltnissmässig am reinsten zum Vor-
schein kam. Das älteste mir bekannte Beispiel eines solchen Pleo-
nasmus gehört in das Ende des XI. Jahrb., es findet 3ieh in der
Vita s. Theodosii, abgefasst von dem Mönch des Kiewer Höhlen-
klosters Nestor, und in einer Abschrift des Xu. Jahrb. erhalten :
da liest man (ed. A. Popov S.40y.} »b^k niH4AH e'fii R'k riahuIs«.
Das zweite nächstälteste Beispiel rührt aus dem Ende des Xn.
Jahrb. her, man liest tB in einer Urkunde vom J. 1189 — 1199,
welche in einer Abschrift des XDI. Jahrb. auf uns gekommen ist:
»Ol »B'K KHiOkak MpocAaR'k fioAOAHUlspHHk. cr4A4B'k c no-
caAHHKOU'k c MupoiUKOio« u. s. w. (GpesHeBCKlH, IIajeorpa*ifl,
S. 192) . Der Umstand, dass der Pleonasmus in den beiden ältesten
russ. Urkunden, die im Original sich erhalten haben, nämlich in
der Schenkungsurkunde des Ftirsten Hstislay Vladimiro7i6 Tom
J. 1130 und in der Urkunde des Barlaam von Ghutyn nach dem
J. 1 192, nicht vorkommt, scheint rein zufällig zu sein und hat keine
weitere Bedeutung. Bedenkt man, dassim Verlauf des XUI. Jahrb.
der pleonastische Gebrauch der Präposition verhältnissmässig recht
häufig begegnet, so wird man nicht umhin können, diese syntak-
tische Eigenthttmlichkeit der altrussischen Sprache, wo nicht einer
früheren Zieit, so mindestens dem Anfang des XU. oder dem Ende
des XI. Jahrb. zuzuweisen.
Da wir diesen Brauch fttr eine Eigenschaft der echten volks-
thümlichen Sprache halten, so nimmt es uns nicht Wunder, den-
selben in den in der literarischen, kircbenslavisch -russischen
Schriftsprache geschriebenen Werken der altrussischen Literatur
nicht anzutreffen, oder doch nur äusserst selten.
Verfolgen wir diese Eigenschaft durch eine Reihe von interes-
santen Beispielen.
XIII. Jahrhundert.
Im Nachwort zur Vita Kephontis vom J. 1219 {CpeaueBCKiH,
Digitized by VjOOQ IC
Zwei syntaktische EigenthttmliohkeiteD der rtiss. Sprache. 105
üaieorpa^iH, S. 174; yergl. Ap^b. naM. pycoK. mcbMa h asuKa, hsa.
2-oe,93): oKoHsaH'hi B^iua KNNria CHiii....B^ rpa^t^ PoctorIl.
npN KHA3H npH B4CHill4*k. npH CNOy KoCTiflkHTHNOB'k. A
In der Yertragsorkimde nach dem J. 1230 (PyccKo-JlHBOHCKie
aiCTU, S. 451— 453): »K4K0 TO B'hlAO npH UOfUk OUH npH Mk-
CTHCAAEX. npH P0U4H0BHI4i H npH UOf Uk Bp4T*k npH Mk-
CTHCil4B*k«.
In der Vertragsurkande vom J. 1264 — 1265 (IIIaziraTOFB Ha-
(^
cjiiAOBaHie, S. 236 ff.): Ȁ ha tou^ th kTi^ki. H4 Bc*kUk x'^
i4*kiiOB4TH. Bfc nfpfB0A4. npi H4UJH)fK HOCiil^x^c. (Derselbe
Ausdruck kehrt mit geringen Aenderungen in den übrigen 11 Now-
goroder Urkunden des XIII. — XV. Jahrh. wieder.) Am Ende der-
selben Yertragsarknnde vom J. 1264 — 1265 liest man: »raico
KH^Kf riTf. noiUAO (Q A'^A'^* ^ ^ ^U^- ^ ^ TBOrix*^. li (Q h4-
lUHJfk«.
In der Testamentalnrknnde des Novgoroder Clemens um das
J. 1270 (CpesHeBCKlH Cb^ä. h Bau. I, IV, S. 38 — 42): >4;ki kto
BlkCT^nHTk H4 CIO rp4U0T\' A^ ^^ ^^ UHOIO Ck OA^HU^k CT4-
HfTk np*k Buk«.
In der Rechtsurkunde des Fürsten y. Smolensk Fedor Rosti-
8lavi6 vom J. 1284 (nach dem Facsimile in der Ausgabe der
archäogr. Commission v. J. 1857) : >0f »3^ KHA3k OuoAfHk-
cK'kiH cDiAop^. coYA"^*^ icuk.. Bhpiaa. CK flpUaNOBHSlUk
npO KOAOKOA^ npO HfUlUkCK'klHc.
In der Urkunde vom J. 1297 — 1298 (nach dem Facsimile in
der Ausgabe der archäogr. Commission vom J. 1857) : »floKAOHik
(D KHAkSAi OuOAfHkCKOrW. (Q ÖAIKC4HAP4 <V rA'kB0BHH4. K
p4TU4flOM'k K PH^KkCKHU'k. 1 KO BC'KU'k. ropOHC4HOU'kc.
In der Schlichtungsurkunde Tesata's und Jakim*s vor d. J. 1299
(CpesHeBCKiH üajeorpa^iÄ, S. 219): »Gl nofiA^WA. T'feUJ4Ta.
C^MK'klMOUk npO CKiiaAkCTBO. npO nipBOl^ H npO 34A^HII6a.
In der Vertragsurkunde zwischen 1294—1301 Nr. 4 (IIIaxMa-
TOWh, S. 243): »lloKAOHlk (P KHAB^A (Q MhX4HA4. Klk lÜTkUlO
KO BAAU'K. TO TH UhTkHI nOBt^A^I^* ^^ Bp4T0Uk CBOHUk Clk
CTapISHUJHMk Ck ^aHHAOUk. HÜAHHlk ICUk. H C^ HB4H0Uktf.
Digitized by LjOOQIC
106 Ign* KozloYBkij,
In der Vertragsurkunde vom J. 1294 — 1301, Nr. 5 (ülaxaia-
Towh, S. 245): ^Kji,^ Ey^iTk ivcHA^ HoByropo^V* '^^^'^ n^-
TiAHyTH 3a HoB'krOpOA'l^- ^"^ ep4T0Uk CROHUk Clk ^4HH-
AOUk. H Ck uy^KH c^ HoBropoAkUH«.
XIV. Jahrhundert.
In der Urkunde des Bischofs von Polotzk Jacobus an die Bürger
Rigas c. 1300 (nach dem Facsimile in der Ausgabe der archäogr.
Commission vom J. 1857) : »4 h'UH'K fCMk ^bI^a^^"^ AiOBOBk
B4UJ4 np4B4A CK CHOUk MOHMk C fiHTfHIMk. T4K0}Kf A'^'^H
B1ÜA4 AlOBOBk B4UJ4 nfpB4iA C IlOAOHaHlü Ck A'^TMH MOHMHa.
In der Vertragsurkunde vom J. 1304 — 1305, Nr. 11 (IIIaxMa-
TOBi», S. 250): »K4K0 BoyA^uJi^ Bik HoBlsropoA'^. oy w^a cbo-
lero oy skAUls«.
In der Vertragsurkunde vom J. 1314 (IIIaxMaTOB'B. S. 257) :
i>A 34 BCI 34 TO B3iATH KHiA3IO Oy H0B4r0p0A4. AB'KH4AH4Tk
T'kiCiAHH cfpfepa«.
In der Vertragsurkunde vom J. 1325 — 1327 (IIIaxMaTOB'B, fcj.
262): »4 KTO BOyA^Tk KOynHA^ CiAA b^ bcih boaocth b
HoBropOAkCKOH. npH A'^A'^ Moieuk MpocAaB'K. h npH fia-
CHilkH. npH ^UHTpHH. npH ÜHAPl^H. H HpH WUH MOI6Mk
npH MH^aHillS. H npH KH3H npH H)pkH. npH ^MHTpHHa.
In der Urkunde nach dem J. 1341 (CpesHeBcidH Apes. naM.^
191): ^fß KHiA3iA. (Q KicryTiA. h (Q khaba (D AHBOpxa. y
TopyHk. K MlLCTUHfUlkff.
Im Nachwort zu den Homüien des Ephraim Syrus vom J. 1377
(CpesHeBcidH fyeB. iiaM.^, 233): »fi Cf }Kf Als'^ wnOAHHUJ4CiA
YH0nAf(Ml)HkHH14H ITH N4 PyckCKyiO 3fMillO H4 HoB-k ropOA"^
H4 Hh^KHHI 34 0yUH0}KIHkl6 Ppl^X^OB^ H4UJHX''k. KHAkBh }KI
BIAHKUH ^UHTpHI KoCTAHTHNOBHHk NoBPOpOA'^^K'klH nOCA4
B*kCTk K'k KNiA3IO K BfAHKOMy ^MHTpHIO Ib4H0BH 3iATI0
cBoieuy N4 MocKBy«.
Im Postscriptum beim Taktikon Nikon's vom J. 1397 (CpeaneB-
cKiS ApeB.naM.2, 283): i>cnHC4Na B^i KHHra chm ctuh ÜHKONik.
Blk BfAHKOU'k B NOBrOpOA*^«*
Digitized by VjOOQ IC
Zwei B^nitaktische Eigenthtimlichkeiten der niss. Sprache. 107
XV. Jahrhundert.
In der Schenkungsurkunde der GroBsfÜrstin Sophie yom XV.
Jahrh. (II. ÜBanoFL, CtfopHHiCB najeorpa«». chhbikob'b, fol. 18] : »h
I0HH A^H nOCT4BHAH CiEX HA M'fcCTlS H4 nyCTO HITBIpTyiO
BapHHl^lO«.
In der Schenkungsurkunde des Orossfürsten Joann VasUjevic
<%>
vom XV. Jahrh. (nach dem Facsimile bei Ivanoy, Bl. 24) : »i a^
fCMk HillUHy M4H4CThlplO HO CROf A'^A'^ "^ KHB'fc HO IllTp'K
^UHTpYlBHHlS. li nO CBOfli TfTKiS HO HNPHlS HO O^pOCHHkl«.
Und weiter unten: »ka BhiA4 HAfUH4 sa uoh a^A^>^ 34 khbm^
34 IllTpO ^UHTpYlBHHI. H 34 U^f 1^ Tf KTOI^ 34 KHTHHfl^. 34
6^pOCHHkfl^a.
XVI. Jahrhundert.
In dem Schreiben des Grossfürsten Vasilij Ivanoyiö zwischen
1530 — 1532 (HcTop.XpncT.BycjaeBa, S. 753 ff.): »H co khhthhhmh
6u ecH H 3'B 6oflpuH£Mn. noroBopHja, tfo TaKOBO y ÜBana cuua hbh-
jiocfl H xaBBTh joi TaKOBO y A^TeH y Majiuxx? h 6yAeTb kubot'b,
HHO c^ ^ero TaKOBO kubot'b, erb po^y -ra, Hjra cb hhofo cb lero?«
In der Pilgerfahrt des Kaufmanns Vasilij Pozi\|akoY im J. 1558
(herausgegeben von J. E. Zabilin nach der Handschrift vom J.
1657): »A. CTOHTx MauacTupi» na rop^ na KaMenHOH na bucokohc
[S. 9). ]>6apaoH'B xe noTone co bc^mh cb boh CBOHMHa (S. tO).
Im Sendschreiben des Kaisers Ivan Vasiljeviö, im Anhang zur
Fahrt Poznjakoy's: JoHuHt se b'b Aapx Eofobh h na hokoh TBoeny
cBflTHTejBCTBy nocjajra ecMU k^ Te6t co apxHAHHKOHoarB coetScKHM'B
reHSAHearB Aa cb cbohitb Kym^eirB cb BacHJiBeM'B IIosHHKOBBarB py-
:KÄBm Ha 1000 SCJOTKOCB yropcKHX'Ba (S. 2).
XVn. Jahrhundert.
Im Schreiben der Prinzessin Xenia Borisoyna vom J. 1609
(H. X. E. 987) : »A& y nacB xe, 3a rpixx sa nanrB, MopoBan, no;-
B^TpCH«.
In den grossrussischen Volksliedern nach der Aufzeichnung
Digitized by VjOOQ IC
108 ^' Kodovskij,
des Baccalanren Richard JameB vom J. 1619 — 1620 (herausgegeben
in der Beilage zu den Berichten [Izy^tija] der kaiserl. Akademie
im J. 1852) findet man drei Fälle des Pleonasmus: »B't/kxAjn, (SaT-
lomKa rocy^api» ÖEJiapeTL Mukutuvi» hs'b HesipHOH sesuH h3'b JIm-
TOBCRofia (S. 7). >A lüsxrh ijxyFh ORi Wh KaxeHHOH MooRBiy He nOULOI
OHi 61 xopoMLi B1 I^pbCKHec (S. 7). »TLo&kmsuTh ecH, co6aKa Kpun-
ciOH Ußfhj He nyreirB ecH He xoporoH), ne no SHaMCHH He no ^epHoxy«
(S. 10).
In der Sprüchwörtersammlung des XVn. Jahrh. (H. X. B. 1 420) :
»no HHiooTH no i^apoROH H casTB ce6i IIoKapCKOHa.
XVIII. Jahrhundert.
In einem handschriftlichen Sammelbande der Gedichte vom
J. 1790—1791 (H.X.B. 1547 ff.) liest man: »Äynm nanm noHÄyx'B
no CBOHM'B no MiCTOBTB« (1548). »OxBtT'B AftBaTi» CaMOMy XpHCTy,
Ha cTpanraoiTB ero Ha npHrnecTBin« (1549) . »ÜAHre bu bch bo Ti>My
KpoMenmyH) Co omfiwh cbohmi co AiaBOJOirLc (1553).
XIX. Jahrhundert.
In den Hochzeitsliedem aus dem Gouvernement Archangelsk
(H.X.B. 1559): »3to ^efi-To Ao6puH MOJOÄei^x? . .. Owh no njEaTBio
no i^B^THOMy Cmh% Kyni^a-rocTa ToproBaro«.
In den Hochzeitsliedem aus dem Gouvernement Yologda (H.
X. E. 1581) : »Pasjnmajracfl p^qeuLKa, Fas^HBazaca (fucrpaa Ho Kpy-
TUMH no 6epe3KKaM%, Ho jjTswh no sejeHUMH, Ho TpasairL no meji-
KOBUMH«. Und weiter: »Ilto npn MapT% npn mhcci^ Hpn AHBrn^bcMT
npn Beii;ept OrcTaBaja ie6eAi> 6^aH HIjo otb cTa^a Je(5eAHH0B0«.
Ich muss hier bemerken, dass der pleonastische Gebrauch der
Präpositionen, nicht selten vorkommend in der Sprache des gemei-
nen Volkes, der modernen Literatursprache ganz fremd ist, deren
Syntax einerseits stark von der kirchenslavischen beeinflusst wird,
andererseits die französische befolgt.
Zu den bisherigen Bemerkungen muss ich noch hinzufügen,
dass der pleonastische Gebrauch der Präpositionen neben der russi-
schen, augenscheinlich auch einigen anderen Sprachen der litu-
slavischen Gruppe nicht ganz fremd ist. So z.B. in den böhmischen,
von Erben gesammelten Liedern liest man : »Qk za horau, za wy-
Digitized by VjOOQ IC
• Zwei syntaktische Eigeathttmliehkeiten der ross. Sprache. 109
sokan, Ty za wocUm, za hlobokan — DwS srde£ka, 6tyry oii Bndaii
plakat we dne w nooi« (I, 118, S. 161). In den litauischen Volks-
liedern, gesammelt und herausgegeben von F. Fortonatov und Vs.
Miller (Moskau 1872), begegnet man folgenden Fällen der pleonasti-
schen Anwendung der Präpositionen :
Ah XBapo, an ^cvxxiojO; Behiuio maATHH^joic, JleujoM anoo-
XHTac (XYin, 1, S. 48) : »Auf dem Hof, anf dem breiten (ist) ein
Bmnnen des Weines, von Lilien umpflanzt.
o
0 an raiBBHJiy 0 an rjyÄHiyjy, IIo pyTy BaJHHK∋ O an
paHKjuiy, 0 an öaixyjy IIo ayKCiUio vM^jum XIX, 10 — 11, S. 52
»0 auf den Köpfchen, 0 auf den glatten (ist) je ein Rautenkränz-
chen; 0 anf den Händlein, 0 auf den weissen (ist) je ein goldenes
Ringlein«.
0 an Ty XHprH^iy, Ah Ty jyÄÖöpöjny, Bhc ho thmo öajRiHiLiH.
0 npe Ty 6aii»Hfl.ny, Ilpe Ty MHMHHÖjiy; Bhc no ayKCO KHiBHflJu
LXXXVn, 3—4, S. 188 »0 auf den Rösslein, auf den schwarz-
braunen auf einem jeden ein Blumensättelchen, 0 bei diesen Sättel-
chen, bei diesen Blumensättelchen, bei einem jeden ein goldener
Steigbügel«.
Hm no aKMCHio, Hm no cSpojo, BaHAenejHC tok^jo XCVII, 2,
S. 208 »Unter dem Stein, unter dem grauen, floss ein Wässerlein«.
Vielleicht sollte man angesichts der angefahrten Thatsachen
zugeben, dass der pleonastische Gebrauch der Präpositionen schon
zur Zeit der baltisch-slayischen Einheit entstanden und von da aus
in die Einzelsprachen Eingang gefunden hat. In diesem Falle
mttsste man die Abwesenheit des Pleonasmus in der kirchenslavi-
schen Sprache entweder als einen Verlust dieser syntaktischen
Eigenthümlichkeit auffassen oder auf den Charakter der altslove-
nisehen als einer vorwiegenden Uebersetzungsliteratur zurttckftlhren,
in welcher ein solcher origineller Zug nicht aufkommen konnte.
Doch ist auch eine andere Erklärung möglich, wonach der
pleonastische Gebrauch der Präpositionen nicht bis zur balto-slayi-
schen Spracheinheit zurttckreicht, sondern in der russischen, böh-
mischen und litauischen Sprache ganz unabhängig von einander
entstanden ist, abgesehen von jeder Verwandtschaft und Ueber-
lieferung, kraft der allgemeinen, allen Völkern gemeinsamen psy-
chischen Gesetze (vergl. 6. E. Kopuix, Gnoco<$u oTHOcHTejanaro
noÄ^HeHiH, MocKBa 1877. S. 5 ff.).
Digitized by VjOOQ IC
HO IgiL KozloYskij,
Welche yon diesen Voranssetzangen im gegebenen Falle zu-
trifft, das zu entscheiden vermögen wir augenblicklich noch nicht.
§ 2. Eine zweite syntaktische Eigenheit der russischen Sprache
im Vergleich zur altslovenischen bildet das frühe Zurücktreten des
relativen Pronomens H}K( und der Ersatz desselben durch das ur-
sprünglich interrogative Pronomen KOTop'UH KikTO HkTO. In der
aus der Zeit des Xn. — Xni. Jahrh. erhaltenen Urkunden kommt
das relative Pronomen h}K(, soweit mir bekannt ist, nur in zweien
vor: in der Schenkungsurkunde Barlaam's von Ghutyn nach dem
J. 1192 und in der Vertragsurkunde vom J. 1229. Allein auch hier
dürfte das Vorhandensein des Pronomens h}K( nicht auf Rechnung
der lebenden Volkssprache zu setzen sein : denn es darf nicht ausser
Acht gelassen werden, dass an der Abfassung dieser zwei Urkunden
Personen geistlichen Standes theilnahmen, bei denen Belesenheit
der heil. Schrift und der liturg. Bücher vorausgesetzt werden muss.
— Weiter begegnet man dem Relativpronomen h}Ki in den Schluss-
worten vom Jahre 1116, geschrieben vom Silvester zu Ende der
altrussischen Chronik, der »üoBicTi» BpeMeHHUx^ ji^-rLt; allein
auch der Verfasser dieses Postscriptums war ja Anfangs Hegumenos
eines Klosters, später Bischof von Perejaslavl (Cpean. fl^eB. naM.^,
48). — Zuletzt finden wir das Relativpronomen H}K( in der Notiz
des Schreibers Alexius auf dem Evangelium Mstislav's, geschrieben
vor 1117; allein auch dieser Alexius war einerseits, wie er selbst
sagt, Sohn eines Priesters, andererseits hatte er als Abschreiber
eines ganzen Evangeliums Oelegenheit genug, mit der kirchen-
slavischen Sprache und ihren hervorragenden Eigenthttmlichkeiten
gegenüber der russischen sich vertraut zu machen. Als eine kleine
Frucht dieser praktischen Vertrautheit mit dem Altslovenischen
.mag in seiner Notiz jenes Relativpronomen gelten.
In gleicher Weise erklärt sich das Pronomen in der Nach-
schrift vom J. 1057 beim Ostromirschen Evangelium; auch diese
Notiz rührt ja von einem Gregorius diaconus her. Ein einziges Mal
begegnet das Pronomen im Text einer weltlichen Person, das ist
die Notiz, welche Naslav nach dem J. 1125 auf dem Evangelium
Mstislav's eingetragen hat. Allein auch dieser Naslav muss nicht
bloss ein Schreibenskundiger, sondern geradezu ein literarischer
Mann gewesen sein, denn bei der Nennung seines Fürsten bediente
er sich eines hochliterarischen Ausdrucks uccapii», und wurde vom
Digitized by VjOOQ IC
Zwei syntaktische Eigenthttmlichkeiten der ross. Sprache. 11 1
Fürsten mit der Mission betraut, das Eyangelium nach Gonstanti-
nopel zu bringen, damit es dort prachtvoll eingebunden werde.
Also aus dem Munde eines solchen Mannes nimmt uns die Anwen-
dung des Pronomens h}K( nicht Wunder.
Also weder durch Urkunden noch durch allerlei Nachschriften
und handschriftliche Notizen kann der Gebrauch des Pronomens
H^Kc in der altrussischen Sprache des XI. — Xu. Jahrh. sicherge-
stellt werden. Dagegen fehlt es nicht an untrüglichen Beweisen,
dass schon im Xu. Jahrh., mit der ersten Hälfte desselben be-
ginnend, das Relativpronomen KikTO im Gebrauch war. So lesen
wir in der Urkunde vom J. 1130: j»kto ca Abo wcTaHCTk b^
UaHaCTUpH, TO KU T%Uk A'^A^^HH I6CT( UOAHTH 3a H'kl
Ba li npH skhrot'K li r^ c^UkpTHc (Facsimile bei Ivanovund
Sreznevskij, vergl. Srezn. Paläographie S. 149). In der Inschrift
auf dem Pokale des Fürsten Vladimir Davidovic von Öemigov vor
dem J. 1151 lesen mr: »a cc «lapa kha BoAOAHUHp^sa /^asu-
AOBMa KTO H3^ HCl Rk Touy Ha BAopoBkc. A x'BaAA Bora
CBOcro wcnOAap^tt (GpesH. üaieorp., S. 163; Cpesn. Jlfieß. nan.^,
60) . In einer Notiz im Sticherarium, geschrieben vor 1200, kommen
diese Worte vor: »G( cTH^npapk lecTk cfrb B^ac^^. a^ kto
B^ Hk noi6Tk CCYAH leucY unora a'K^ (Gpe3H.ApeB.naM. 2, 78).
Was das XIEE. Jahrh. anbelangt, so bildet in diesem die relative
Anwendung der Pronomina KikTO HkTO jetzt schon die Regel, als
eine ganz übliche Erscheinung^ Beispielshalber wählen wir die
ftinf Vertragsurkunden Novgorods aus dem XIEE. Jahrh., welche
A.A.Schachmatoff herausgegeben hat (Hsciri&AOBame, S. 236 — 245).
In diesen begegnet nicht ein einziges Mal mehr das Relativpronomen
H}K(, daftlr finden wir daselbst 12 Mal das Relativpronomen kto
und 26 Mal das Relativpronomen hto, zusammen 38 Fälle der An-
wendung von KTO MTO bei gänzlicher Abwesenheit des Pronomens
H}KI.
Richten wir nun unser Augenmerk auf die Anwendung des
Pronomens h}Ki in den Originalwerken (nicht Abschriften aus den
sttdslavischen Vorlagen) der altrussischen Literatur kirchlich-geist-
lichen Inhalts aus dem XI. — XU. Jahrh., so können wir auch hier
deutliche Spuren des Schwindens der Form h^kc als Relativpro^
nomen entdecken. Wählen wir z. B. die höchst interessante und
wichtige Vita Theodosii, welche Nestor zu Ende des XI. Jahrh.
Digitized by VjOOQ IC
112 Ign. KozloTSkij,
gesdirieben, heraus. Man indet in dem Text dieser Vita das Pro-
nomen h:k( schon ziemlich hänfig ganz nnrichtig angewendet, es
steht die Form h^kc nicht bloss fttr Mascnlinnm, sondern auch Air
Femininum und Neutrum. So lesen wir Bl. 8 t. : »nacTO npHjfo-
n^Aini K'k npnEkHuu'k HacAa^KaucA ucA^TOHkH'UHjf'k T'Kjf ^k
CAOBCC^. H}K( (statt U}K() HCX^TKAAXC^ H3 C^CT^ OUk T^fc^"^«;
auf Bl. 16: »TH TaKO XOAlöCHR'klH KHMSk HaCkllliaUKCU U(A^-
TOHkH'klHJC^ T*KX^ CAORCClk. H H^KC (statt M^l] HC^OSKaa-
X^CY (B oycT^ npnABkHaaro oiJ(a Haiucro Oiwa^chu«; auf
Bl. 20: »H OV npOAAIÖl|JHH)fk A^ R'kakUfUlH RlkSaHU^. H9K(
(statt le^Ki) TH Ha noxpcccY EpaTHH«, vergl. ebendaselbst den
noch ganz regelmässigen Fall: >Hik chi(( uikA% ko^'hh i6}ki Ha
noTpccov BpaTHH«; auf B1.23: »OHik }K( R'kcnpAHOVR'k h cKa^
Ha A09KH. TH RHA*^ HKOHCY CT'klH EM,ij H^Kf (statt U}K() E'K
R^ ManacT'kipH caa^KfHaro, np'fcA'^ OAP'kUk lero cTOuipiöa;
auf Bl. 26 y.: »H^i^ 9K( (d. h. Ki^pikMar^ cik RHHikUk) nocikaa
}KIHa H*KKau. H}K( (statt U}Kl) Bt: np*KA^P^^4l|IH RkCA B'k-
AOUS BAT^B'fcpkHaaro kha3a fikcfRoaoAa« u. s. w. u. s. w.
Diese Unregelmässigkeiten müssen entweder auf Rechnung des
Verfassers oder des Abschreibers gesetzt werden. In einem Falle
charakterisiren sie das Ende des XI. , im anderen das Ende des
XII. Jahrh. Entscheiden wir uns selbst fbr den letzteren Fall, so
muss man aus den Fehlem, welcher ein Abschreiber zu Ende des
XII. Jahrh. fortwährend beging, den sicheren Scfaluss ziehen, dass
der lebenden Volkssprache der Gebrauch dieses Pronomens h;k(
durchaus nicht mehr geläufig war. Der so gewonnene Schluss
stimmt mit dem früher betreffs des Pronomens kto Gesagten vor-
trefflich ttberein, d. h. wir überzeugen uns von neuem, dass in der
russischen Volkssprache des XII. Jahrh. das Relativpronomen
h}K( gar nicht (oder beinahe gar nicht) mehr im Gebrauch war,
sondern durch die Relativpronomina kto HkTO ersetzt wurde. Es
ist sogar sehr wahrscheinlich, dass der Schwund des Pronomens
h9K( und sein Ersatz durch das Pronomen rto hto schon frtther,
als erst im XII. Jahrh. begonnen hatte ; dafdr sprechen folgende
Umstände: 1) in einer so alten und volksthttmlich gehaltenen Ur-
kunde wie die Schenkungsurkunde Mstislav Vladimirovi6'8 vom
J. 1130, begegnet uns nicht bloss das Relativpronomen kto,
Digitized by VjOÖQIC
Zwei syntaktische Eigenthttmlichkeiten der russ. Sprache. 113
sondern auch schon das Temporaladverbinm KOAif (= kirchensl.
R'kHierAA) • Anch in der Vita Theodosii liest man anf Bl. 10 v. das
Temporaladverbiom ki^ac. Man sieht, in der altrassischen Sprache
des Xn. Jahrh. stand das Relativpronomen kto nicht vereinzelt;
sondern nmgeben von einer Reihe von anderen wnrzelhaft ver-
wandten Interrogativ- und Relativadverbien; wie K^iiH, Kikfi,i, und
wahrscheinlich noch mehreren anderen, die nur zufällig nicht anf
uns gekommen sind; 2) in dem kirchlichen Reglement des Gross-
forsten Jaroslav von 1051 — 1054 (welches sich allerdings nicht im
Original, sondern nur in späteren Abschriften erhalten hat) , findet
man neben dem Pronomen h}K( anch noch das Relativpronomen
HTO und das Relativadverbinm rA*K : »Oc h3^ riahkuiI KNASk
MpOCAaSlk. CUH'k fiOAOAHUCp^Rlk A^^'k I6CUH UHTpO-
noAHTS H inHCKOnouik t% cSa'u. hto nHcaHU B'k IIpaRH*
A'kx'h.y Bik NouoKaHOH'Kx'^ ; no BcKuik ropoA^U'k. h no bciü
OCAACTH. PA'K JfpkCTHAHkCTBO« (Cpe3H. fyeB. naM.^, 19).
Wenn das Relativpronomen h}K(, u^c, lesKc in der russischen
Sprache als Pronomen sehr früh aus der Uebung kam, so hat sich
doch das Neutrum desselben lesKC in der Eigenschaft einer Con-
junction selbst bis auf den heutigen Tag erhalten, in der Form
(}K(-AH. Diese Thatsache widerspricht unserer bisherigen Beweis-
ftlhrung gar nicht : etwas ähnliches finden wir auch in der griechi-
schen Sprache, wo das Relativpronomen dem altindischen yävän
yävaü yävat entsprechend, augenscheinlich schon in vorhistori-
scher Zeit geschwunden ist, das Neutrum aber riog ecog (= altind.
yävad] setzt sein Dasein in der Eigenschaft einer relativen Tem-
poralconjunction fort.
Gegen unsere Voraussetzung, dass die fragenden Pronomina
KOTOp'kiH KTO HTO KT^A^ ihre relative Anwendung erst auf dem
russischen Boden entwickelt haben, könnte der Einwand erhoben
werden, dass man ja einen ähnlichen Gebrauch nicht bloss in der
russischen, sondern auch in anderen slavischen Sprachen, und
selbst in den baltischen mederfindet, dass folglich dieser syntak-
tische Gebrauch in die Zeit der lituslavischen Einheit falle und von
da aus in die Einzelsprachen Eingang gefunden habe. Doch fehlt es
uns, glaub' ich, gegenwärtig an sicheren Anhaltspunkten, um sich
fttr eine solche Annahme zu entscheiden. Wir bemerken ja nicht
selten gleiche syntaktische Erscheinungen in den am weitesten von
ArcMT fAr Blarische Philologie. XII. S
Digitized by VjOOQ IC
114 I^- KosloTsky ,
•einander abstehenden, untereinander gani fremden Sprachen. So
z. B. kann der Gebranch der interrogativen Pronomina im Sinne
der relativen fürs Gnusinische constatirt werden. Oder wir finden
den gleichen Fall in den meisten indoearopäischen Sprachen (na-
mentlich im Italischen, Celtischen, Germanischen, Litauischen,
Slavischen), und doch wttrde man fehlgehen, wenn man diese
Eigenschaft schon der indoeorop. Ursprache zuschreiben wollte,
da ja das Indoiranische und Griechische ganz entschieden dagegen
sprechen. In unserem engeren Kreise von slavischen Sprachen
halte ich doch für sehr wichtig den Umstand, dass gerade das
durch seine Alterthttmlichkeit ßo hervorragende Altslovenische der
Übertragenen Anwendung der Interrogativpronomina als Relativ-
pronomina ganz und gar widerstrebt. Angesichts dieser Thatsachen
halte ich dafOr, dass sowohl die baltoslavisdie wie auch die ge-
meinslavische Ursprache fttr den Ausdruck der Relativität nur der-
jenigen Pronominalstämme sich bedient haben, welche die demon-
strative, anaphorische Bedeutung ausdrücken, und dass die Ueber-
tragung dieser Function auf die interrogativen Pronominalstämme
in den verschiedenen Sprachen unabhängig von eioander stattge-
funden hat. Schon im Altslovenischen b^egnen einzelne Spuren
dieser übertragenen Anwendung, so z. B. im Cod. Supr. bei dem
Adverbium ki^ac.
Exeurs zu § 2, Wir sagten oben, dass in der Vita Theodosii
saec. XI (nach der Abschrift saec. XII) eine gewisse Unregelmässigkeit
in der Anwendung des Pronomens H}K( bemerkt werden kann. Einen
ganz speciellen Fall bildet dabei das Neutrum I6}K(, wenn es als Accu-
lativ oder Nominativ fnngirt. Z. B. Bl. 21 liest man: »Hik cik T'KUk
O^B^ npHMkTH UM B*k CBiLTiL TOUk. l6}Kf (statt H}Kf) I6CH
OYrOTOBaA'k npaskAi^HHKOU'k«. Ebendaselbst: »ÜB'k :k( rp'KBik-
N'klH lUKO UOrOV OSkipkHHK^ S'kITH CAaB'kl OHOU. I6}K(
(statt »}K() CYroTOsaHa lecTk npaskAi^HHKOU'kc. Mit dieser
Anwendung des Neutrums le^KC statt des Nominativs oder AccusativB
masc. u. fem. gen. kann der Gebranch der alten und neuen russischen
Sprache der Form hto statt des Nom. oder Acc. aller Genera und
Numeri vergehen werden. Z. B. in der Testamentalurkunde vom J.
1648 (B. JliCTBm^iH^, TpaifOTU po^a Apx^ponuz^, Nr. lU, 8. 11):
»^ on^ xe ■x'B Mnxaaia na MHi j^oirj cto mesAecATb pyt^jevB
Digitized by VjOOQ IC
Zwei syntaktische Eigenthttoiliefakeiten der niss. Sprache. 115
f^nerh, nro HamrcaHU Bume cero«. Bei PtniklB (Eop. Fo^yH.): »8*1
To BpeMH, KaxenrcH, sacyi Bnjtjkjn b% nefBoA paa^ Xotkobhtb moxch
ÄOH, HTO noejift daerp^^jEUCfl«. Ich will versnohen, diesen Öebranch
kurz zn aBalysiren.
A) Im Altrassischen stand nicht selten bei dem Neutmm HTCf ein
genitivns partitivns. In derNavgoroderVertragsttrknnde vom J. 1269 —
1270 (IIIaxMaT. 8. 242): a hto, irkHAHCc, Tocr nuAO rn^Kä
HA nocaAHHKa h Ha BCk NoBropoA"^, to th kh^ki, bcc HCAiöCkie
CDaO}KHTH. In der Vertragsarknnde vom J. 1294—1301 Nr.4(IIIaxM.
S. 244): A lUTO CyA^Tk UOHJf'k CCA'k B HoB'kropOA^CKOH
BOAOCTH HAH U0H)f^ cAyr^, Touy B^AH c^A"^ B<3^ ricpc-
KOA^- In der Vertragsurkunde vom J. 1304 — 1305 Nr. 10 (lIIaxM.
S. 248): A HTO C(A^ H CBOfiOAli /^kUHTpHieBU^V TO A^^H
16CUI BUA'K ÜHAP'fciö. In der Vertragsarknnde vom J. 1305 — 1308
(IIIaxM. S. 251): H MTO CCAkU^k TArHO^AO K'k TUU'k CBOBO-
A^Mik, Toro Bciro TOßt ckCToynHTHCA. In der Vertragsurkunde
vom J. 1314 (IIIaxM. 256): A MTO ciA'k HAH AIOAHH HoBro-
POAI^CK^ B CIO BAU ATHIO 3AAO}KllA0CA BA NHA3A KO^H^kl
CUCY HMATH, A cfAA K NoHO^TopoAoy. Im Vertrage von 1368 —
1371 (inaxM. 264):^ A lUTO ccAik ivoKifnHAH uo¥ Boupc Y CAyr'ki
B uo( KHASKiRkc, TlK)fk ciA^ {JbcTynHAfiJh fCMk HoByropoAY
BCC K^-Hik. Im Testament vom J. 1648 (jI^otb. EU, 12) : H qTO ecTb
y Bee (= xtBKH OpmKH) Bx Kopoiibt 6%J6Ba njiaTbH h qTO ecTb
sepxHeBO njaTbfl , tobo bcobo hb OTUsm, In demselben Testament:
A sbbotob'b qTO (huo y mohh, h h »HBomHy h xj^'b nox^jarh
npH ce6i. «
B) Ans der Zahl der snb A angeftlhrten Beispiele kannte man eine
besondre Unterabtheilnng bilden in dem Falle, wenn STO im Accnsativ
steht und der Oenetivns partitivus in der Mehrzahl ein belebtes Object
ausdrfickt, also z. B. : H «ITO AiOA^A HoBtopoACKH^^ noHüAA'k
KH, KNA)Ki, H T*K)fk MOfi,%A OTnyCTN npOHk (tt) fl HTO TO-
AOB'b HoBropOACKM)fk HOHMAÄlk tCH, NNA}K(, H T'kX^ POAOB^
omycTH npoHk {ß) Ü «ito ca^ti^ noK^'nHAik cch, kha^ki, h
T'Kjf'k CAyrik TOB*K CkCiynHTHCA {y}. Parallel mit diesen Wen-
dungen setzten auch die früheren ihr Dasein fort, a. B.: !l KOTO-
pkijf 'k AIOA^A HOBTOpOACKHJflk ROHUAA'k fCH, ttH4i3Ki, H T*b)flk
AlOA^ft OTH^'CTH npOHk (au) H ROTOpklX^'k POAOBlk HoBPO-
8*
Digitized by VjOOQIC
116 Ign* KozloYskij»
npOHk [ßß) Ü KOTOphlX**^ CA^Tlk nOKyHHAlk (CH, KHA^KC, H
Ttjfk CA^fk TOB'K c'kCT\'nMTHCA (yy). Als nun in der Sprache
die Wendungen (a) und (aa), (ß) und (/?/?), (y) und (yy) nebeneinander
vorkamen, so musste dem Sprechenden vor allem der Umstand auf-
fallen, dass die Formen JiOAeH toäowl cj^ttb in den Beispielen [a, ß, y)
ganz identisch sind in formaler Hinsicht mit den Formen jugaoh tojob'l
cjqrrB in den Beispielen [aay ßß, yy). Daraus musste sich die Vorstel-
lung entwickeln, dass die Formen jnoAen (et), fojob'b [ß], cjiyrB (y),
vollständig identisch mit den Formen jnoAen (aa), tojobx [ßß], ejr^JTB
[yy], in formaler Hinsicht, mit ihnen auch in syntaktischer Bedeutung
zusammenfallen müssen ; mit anderen Worten, es entwickelte sich die
Vorstellung, dass in den Beispielen (a, ß, y) die Formen .noAeH rojOB^
cjiyrB nicht Genetive, sondern Accusative sind. Sobald aber diese Vor-
stellung feststand, musste in natürlicher Folge auch die Form hto in
den Beispielen (a, ß, y) identificirt werden mit der Form KOTOpujfik
in den Beispielen [aa, ßß, yy], d.h. der Accusativus n. gen. hto
wurde als eine solche indeclinable Pronominalform aufgefasst, welche
den Accus, masc. und femin. vertreten kann.
C) Der weitere Verlauf der fraglichen Wendung bestand wahr-
scheinlich darin, dass nach dem Vorbild der Beisj^iele wie »fl mto
CAyr'k noKynHAik ich« n. s. w. (wo CA\'rik als Accusativus gefühlt
wurde und mto als sein dazu gehöriges Pronomen) auch solche Wen-
dungen zum Vorschein kamen: »fl HTO C(Aa nOK^nHA^ ich,
KHA)Ki, M T^x^ ^^^^ TOBt OTCTynHTMCA«, WO das Substautiv,
ein lebloses Object bezeichnend, schon im Accusativ steht. Das Auf-
kommen solcher Beispiele wurde ermöglicht durch die Fälle, wo in dem-
selben Satze belebtes und unbelebtes Object nebeneinander standen^
»fl HTO CAyrik HAH CIAA nOK\'nHAlk ICH, KHA^KI, TOPO BCIPO
TOBlS OTCT\'nHTHCA«.
D) So entstanden allmählich Wendungen, wo bei dem Pronomen
HTO das Object im Accusativ stand: a hto, kh^ki, rpauOTU
nocovA**^*^ ^^^ wuia cBOiero h BpaTA cBoiero, a cBoie rpa-
UOTU nOAAU^'K I6CH HA TU PpAUOTU, TU PpAUOTU (Dh-
UATH, A CTApUie WnpABAHBATH (/(orOBOpHafl 1269 — 1270 r.,
UlaxM. 242). Von da aus war, wie es scheint, der Uebergang zur An-
wendung des HTO mit einem daneben stehenden Nominativ gar nicht
weit und schwer. Denn 1) in dem Pronomen hto selbst war ein formeller
Digitized by VjOOQ IC
Zwei syntaktische Eigenthttmlichkeiten der mss. Sprache. 117
Unterschied zwischen Nominativ nnd Accosativ nicht vorhanden ; 2) auch
in den Substantiven mase. n. fem. gen. plnr., wenn sie leblose Oegen-
stände ansdrflckten, fiel die Form der beiden Casus zusammen, im Singnl.
wenigstens bei den Substantiven masc. gen.
So erkl&rt sich nun der Gebrauch des hto für den Nominativ mit
dem daneben stehenden Substantiv masc. oder fem. generis, z. B. im
Testament vom J. 1648 : A ^to ÖKua Ka6ajia na MeHH saeMnafl y
BacHJiLH rop6oBa b^ Tpex'B fjössarh, h no toh Ka6ajii AOHBrH nja-
^ena (JI^ctb. 8. 11).
£] Die Relativsätze, welche mit Fragepronomen eingeleitet werden,
mussten ursprünglich ihrem Hauptsatze vorangehen (vergl. 6. KopnrB,
Gnoco6u OTHOCHTaiBHaro nox^HHemH« S. 25) : später konnten sie
ihrem Hauptsatze auch nachstehen, vielleicht unter dem Einfluss der-
jenigen Relativsätze, welche mit den demonstrativen Pronomina einge-
leitet waren nnd anfangs wahrscheinlich ihren Hauptsätzen immer nach-
folgen mussten (Kopmx S. 24) . In derselben Weise konnten auch die
Relativsätze mit mto allmählich auch ihren Hauptsätzen nachgesetzt
werden, z. B. in der Urkunde (herausg. von W. LSstvicyn) S. 54 liest
man: »A no^exa Mexa otb p^^kh otb IftryraH h otb amu h ot'b
CTOJÖa erb rpaHbH), ^to aaia nuKonana h CTOjÖTb nocTanjieffBy
TOH p^^KH üi^ryniH Ast 6Bepx% py^LeM^ na AMy sx, qTo BiiKonana
npoTHB'B TOBO pyw>fl HMa na jyry«.
Im letzten Beispiele wird das Substantiv des Hauptsatzes wieder-
holt in dem diesem nachfolgenden Relativsätze. Allein im Laufe der
Zeit kürzte das Bestreben der Sprache nach Präcision im Ausdrucke
auch diesen Usus und das Substantiv wurde aus dem Hauptsatze nicht
nochmals herübergenommen. Dann kamen solche Beispiele zum Vor-
schein wie in dem Testament vom J. 1648 : /(a OTi^a a:e hx^ Msxsmäq,
Ba MHi ÄOMy CTO mesAecHTt pyÖejrB AonerB, ^to (sc. pyöjn) Haira-
caHBi Biiinie cero.
§ 3. Versuchen vrtr die Richtigkeit unserer Beweisfllhmng be-
treffs der beiden Punkte, die wir als eine Eigenthttmlichkeit der
altmssischen Sprache angesehen haben, an einem Denkmal wie
das Slovo 0 polku Igoreve zu erweisen. Bekanntlich vrtrd dieses
Denkmal, wenn auch in einer späteren Abschrift (aus dem XVI.
Jahrh.) erhalten, seiner Entstehung nach ans Ende des Xn. Jahrb.
gesetzt. In diesem Denkmal findet man 1) 3 Mal das Pronomen
Digitized by VjOOQ IC
118 Ign. Közlov»ky,
Kse und nur 1 M^l das Pronomen kot(^[»ii£, nämlich wf S. 3 (der
Aufgabe vom J. 1800) : »xpoitfpoMy Mctegäubj, hso aap^sa FexeAH>
npe;!^ ifmiai KaeoxBOKUHH« ; auf S. 5 : » xo HUHiiiiBjn?o Hropfl, KX.e
HCTHTHy yMB Kp^nocTÜD CBoeio«; auf S. 22: »KaiOTi» Khäsä Hropa,
Ha^e norpyaH ^icsp^ po XR^ KaaiBi p^KU ücjoneipäii« ; vergl. auf S. 3 :
»KOTopuH A^Te^c^e, Ta np^AK niob noflinec; 2) nur einmal den
pleonastiechen Grebrauch der Präpositionen und zwar in dem Bei-
spiele: >Ty CA oa((j)i]f'B noTpy^HTH o mejOMJbi IlaiOBeuRUA; na ip^üji-
na Kafl^, y Ä^Hy se-iHKaro (S. 12, Ausg. 1800) *), während sonst
solche Wendungen wie »sa seyuao FyooKyiocy »sa paau Hropesu«
den Ileonasmus meiden. Diese beiden Umsttode fähren uns auf
den Gedankt, dass das Igorlied keineswegs als Product eine»
schriftunkundigen Yolkssängers angesehen werden kann, imGegen-
theil, es ist viel wahrscheinlicher, dass es von einem literarischen
Mann herrührt, der zwar mit den Volksliedern vertraut war, aber
doch zugleich unter einem starken Einfluss der gleichzeitigen
kirchenslavischen Literatur stand. Und in der That zu demselben
Besulat kommen, wenn auch von anderen Gesichtspunkten aus-
gehend, auch andere Forscher (z.B. Vsey. Miller in seinem BsrjuiA^
na Gjiobo o no^ocy Hn^en^, MocKsa 1877, rjraßa I; oder E. Barsov
in Gjiobo o nojiKy Hropesi KaiCB xyAoaieeTBeHHBia naMATHKirL KieB«-
CKOH ÄpyaKHHHOH PycH, MocKsa 1887, T. I, TÄ. in) 2). .
t) Da beim Citiren des Igorliedes kein einheitlicher Modus herrscht^
SO würde ich yorschlagea, die Editio princeps zu Grunde zu legen. (Gauz
vernünftiger Vorschlag, wenn nur die späteren Ausgaben die Seitenzahl der
ersten am Bande hätten berücksichtigen wollen. Nicht jeder lebt in Moskau
oder Petersburg, um die Editio princeps zur Hand zu haben. V. J.)
^ Es wiU mir scheinen, als ob die Forscher nicht selten die Ingerenz des
Volkselementes in dem Igorliede übertreiben; ich glaube, bei näherer Er-
forschung dürfte so mancher literarische Brocken in den poetischen Bildern,,
im Lexicon und in der Syntax sich herausstellen. Es hat schon Prof. Tichon-
ravov auf den literar. Ursprung des Ausdruckes vtrubhh ctpyhm« hingewiesen
(TnoHp. Cjobo, II3Ä. 1-oe, crp. 50; H8ff. 2-oe, orp. 26). Die Wendung »ckoih
on» uxTB xioTLiifB sstpeMi« (crp 35 no hsa. 1800 r.) wird nicht selten mit dem
Aasdmok der Bylinen »kohl uoh, jomaAB, ami jiiotlih sBips« oder mit den
Worten: »BcerAs loiorB sstpH ahbIx« verglichen; allein liegt es nicht näher^
auf eine Stelle in der Vita Theodosii zu verweisen: »oyCTpkMHUJacia HA
HU iKU SB'KpHie AHBHH« (Bl. 22). Die Darstellung der Schlacht in
der Gestalt eines Gastmahls ist zwar in der grossrussischen Volksdichtung
sehr üblich, man vergl. jedoch in der Erzählung Abraham Palicyn's (H. X. R
Digitized by VjOOQ IC
Zwei syntaktiBche Eigenthümlichkeiten der niss. Sprache. 119
Nicht unerwähnt kann ich lassen, dass in der offenbaren
Nachahmung des Igorliedes, in der Zadons£ina, einem gegen das
Ende des XIY. Jahrh. entstandenen Denkmal (vergl. Cpesn. JI^b.
naM.2, 244), der pleonastische Gebrauch der Präpositionen schon
zur Geltung gekommen ist. Wir halten uns an die Bedaction der
2iadonä£ina, welche in der Handschrift V. M. Undolski's, aus dem
XVII.. Jahrh., vertreten ist und in BpeMeHBiDCB Mock. 06^. HcTop.
H ,2^BH. Focc. (kh. XlV-afl 1852) herausgegeben vnirde. In dieser
Redaction findet man 1) 3 Mal den pleonast. Gebrauch der Präposition
3 a in der Wendung »sa bbusk) sa FycKyioa, und zwar: »rjaBU cboh
noJOXHma 3 a 3eiuiio 3 a FycKyH)« (S. 1) ; »Henon^g^HHx SKHBOTa CBoero
3 a 3eMJH) 3 a PycKyioa (S. 3); >a qa^y tbocmj lüKOBy jieaiaTH na
3ejeH% KOBLui TpaBi 3a seiLno 3a PycKyioa (S. 5). Die Wen-
dung »3a 3611110 PyccKjrioa kommt auch im Igorliede gleichfalls
3 Mal vor, aber jedesmal ohne den Pleonasmus ; 2) 1 Mal die pleo-
nastische Anwendung der Präposition b'b, in »CKaKame bo nojn^ix'B
noraBBix'B b'b TaTapciacrBa (S. 6) ; 3) 2 Mal die pleonastische An-
wendung der Präposition cb, in »KHfl3i> BexHidH ^.MirrpeB ÜBano-
BiraB CB CBOHirB öpaTOSTB CB KBAsewh Bja^HMepoiTB AHApeeBH^eiTB
H CBOHMH BoeBo^aMH ÖBUH Ha HHpy y MnKyju BaciuBeBH^aa (S. 1) ;
»H cTaxB Be4HKiu Kh^b ^METpeE ÜBanoBH^ cb CBOHirB ÖpaTOifB cb
KHH3eirB BjaxHMepoM'B AHApeeBH^eifB h cx ocTaABBUfH cbohmh Boe-
BOAaMH na Kocrixxt (S. 8).
1017): »BiAiBine «e auin BpasM, äko He iimyn. TpoHHKie CHÄ**mj ÄHBOxa, ho
cMepTHaro nHpmecTBlH vo6ovbo ace^uorB«. Man erblickt in dem Igorlied
sogar die echt volksthttmliche Wendung in dem Nominativ beim Infinitiv statt
des Accusativs (vergl. die Anmerkung Prof. Vs. Miller's in den litauischen
Volksliedern ed. Fortunatov-Miller, S.220) ; allein das einzige diesbezügliche
Beispiel »moioabim'b nim cjaBa« (S. 46, ed. 1800) beruht bloss auf falscher
Interpunction, welche in einigen Ausgaben befolgt wird ; es ist viel richtiger,
die Interpunction nach dem Verbnm nixH zu setzen und das Wort cjasa als
selbstiindiges Citat aufzufassen (vergl. Vs. Miller, Bzrjuun», S. 24S— 249).
Zuerst hat die richtige Interpunction Golovin in seinem im J. 1876 in Moskau
erschienenen Commentar eingesetzt
Iffn, Kozlovskif.
Digitized by VjOOQ IC
120
Slayische Denkmäler ans älterer Zeit in Breslau.
Durch die Ueberweisnng des herzoglich Oelser Archives, zn dem
neben einigen Adels- nnd Herrschaftsarchiven wesentlich das im Jahre
1 495 von der Barg Lititz anf die Burg Oels verlegte Familienarchiv der
Podiebrader Linie der Herren von Cnnstadt den Omnd gelegt hat, an
das Königliche Staatsarchiv zn Breslan ist dieses in den Besitz vieler
für die Oeschichte Böhmens, Mährens und Schlesiens wichtiger Urkun-
den gelangt, darunter auch solcher in böhmischer Sprache. Wegen
ihrer Bedeutung Air die (beschichte der Sprache werden im Folgenden
die Urkunden des Oelser Archives von 1370 — 1420 mitgetheilt ^) .
I. Wezte to wssyczkny ktoz widye tento list anebo sUyssye czstu-
cze, ze Jaz PessU tak rzeczeni Neumburger messczenyn weczssyeho
mesta Prazskeho przied urozeneho muzye, przied pana Boczka z Cun-
stata tak rzeczeneho z Podyebrad przedstupiw, tu sem gehe snaznu
prosbu prossill, aby mi raczyl toho prziety do swe vole, abych mohl
wepsarczich w tak rzeczenem hagi nageho, czoz on tu gma pan Boczek
drziewe menowany, na tom voll gmiety az do gehe vole adonyewadz by
mi toho raczyl prziety. tu pak drziewe rzeczeny pan Boczek wzezrzew
namn prosbu y odpustyl mi tu nasswem, czoz on tu gma volnu byty a
nebo voll gmiety podtakuto umluwu, kdyz by koliwek on pan Boczek
mnye a nebo mym Indem tu neprzall vole gmiety, Tehdy inhed gma y
bude gmiety pUnu y sswobodnu mocz bezewsseho protywenstwie y be-
zewssye rzeczy wsswe sie mocznye wuazaty. A na te weczi swede-
czstwie a nagistyegssye potwrzenye ktomuto listu peczeth mogi, a pe-
czety panye Witkowu z Zehussycz, Mathyegewu tak rzeczeneho od —
Weze a Bemhartowu tak rzeczeneho z Pieska, mesczan wetsyeho mesta
Prazskeho, kazal y prosil na swedeczstwie prziwessity. Dalo sie to a
dano w Podyebradyech wpatek den swateho Jana Ewuangelysa (sie)
leta od narozenye sina bozyeho potyssiczi potrzieichstech possedmidczat
prweho.
1) Die älteste Urkunde von 1370 ist zwar schon von Prof. Sedl4cek im
Öasopis 1387, S. 517 veröffentlicht, doch wird sie hier der Vollständigkeit
wegen mit abgedruckt. Vgl. von demselben Verfasser : Die Bestände des
Oelser Archives in den Abhandlungen der kgl. böhmischen Akademie 1887.
Digitized by VjOOQ IC
Slayische DenkmSler aas älterer Zeit in Breslau. 121
JI. Ya Jan z Dobmsky tyechto podepsanych nmluw prwny dln-
znyk, 8czepan bratr gyehö wlastny ottad z Dobmsky rzeczeny, Smyl a
Oldrzich bratri z Holicz rzeczena z Stennberka, Heizman a Benes bratri
ze Hnssnyka, Benes z Erczyna z Ryssitiburka rzeczeny, Amost z Gzm-
czycz, zamye a semnn mkoymye wyznawamy wssyem, ktoz tento list
czysty nebo slissyety bndu, ze slybngyem swn plnn wyern gyednit mku
nerozdyelnn puod tyssicz kop grossow strzyebmych dobrych razn praz-
skeho posslnssny byty y mocznye drzyety a trpyety to wseozko, czoby
pan Pnotha z Czastolowicz mezy namy wypowyediel a wyrzekl o hlawn
a 0 smrt panye z Nachynu nyekdy rzeczeneho z Skuhrowa, nye-
zchoz nycz otn smrt a otn hlawn newynymagycz. pakly bychom toho
drzyewe rzeczeneho pana Pnothi posslnssny nebyly, a toho wsseho czoby
wypowyedl mocznye nedrzyely, a to rzeczy neb skntkem przyerassyly,
tehdy ynhed bezewssye omluwy pann Pnothye a pann Jescowy s
noweho hradn z Lychtmbnrka rzeczenemn mamy y slybngyem ty penye-
zie swn wyern y swn czty plnyty. pakly bychom neplnyly, tehdy
ynhed nazagytrzie powypowyedieny kazdy nas przyeze pssanych gyeden
drnheho neczakagye, anyssye dmhym wymluwugye, any kterym zamy-
sslem na drnheho nkazngye, rzytyerzye nebo czneho panossy Spacholkem
assedwyema konoma wiezenye do myesta do hradczye kralowe whospodn
czneho hospodarzye tn, kdezby nam panem Pnotha a panem Jeskem nebo
gych nyekterym bylo nkazano, posslaty slybngyem, lezmy nebo nelezmy.
kdiz bychom tyech penyez tyssicz kop nesplnyly drzyewe menowanym
panom, tehdy ty pany magy plne prawo y plnn mocz ty penyezie ty-
ssycz kop wzyety dobyty mezy krzyestany a nebo meiy zydy nanassy
nawsech skodn. a z toho lezenye nanyzadne prawo nykam ne wygye-
zdyty any wychazyety, donyz bychom te gystyny penyez tyssicz kop y
stnlychwn, gyesto na ty penyezie wzessla, sewsyemy skodamy ktere by
proto wzyely vplnye a doczyela drziewe menowanyma panoma nesplnyly.
nad to nadewsye vdaloly by sye pann Janowy prwnyemn dlnznykowi
snyty swyeta tohoto a vmrzyety, drzyewe nezby pan Pnotha o tnhlawn
a smrt wypowyedl, tehdy my rakoymye wsyech nmlnw y plnyenye
prazdny byty mamy. a tento lyöt nema nyzadne moczy myety. a toho
wseho naswyedomye naseye peczety snassy wsyech dobm woly tomnto
lystn gssn przywesseny. psan tento lyst wnedyely poswyetye Luczye
leta bozieho narozenye tyssycz trzista ossedmdessateho sedmeho.
8 Siegeleinschnitte, die Siegel fehlen.
Orig. Perg.
Digitized by VjOOQ IC
122 Paul Karge,
III. Ja Bndyts z Daasiez wysnawam tiemto lifitem prziedewssemy
ktoE gyey esysti bndn anebo oztacze nslisaie, eye sem prodal nrozenema
miuy paDU Boczkowy z Cnnstata nyoczenemn z Podiebrad y geho erbom
wsseezkno zbozye w Dassiozieoh a w Kostienyoziech nyezB nepoostawnge
t twTzy 8 kostelnym podanym s mlyny s dwory popluznymy y 8kmecz3rmy
8 dyedynamy 8 nroky spoplatky 8 robotamy 8 lesy s Inkamy sekrzowynamy
8pMtwamy 8 rzekamy 8potoky 8 horamy 8adolymy y 8 plnym pan8twym
86 wBsy zwoly y se W88emy gyiiyrny pozytky kterzyz ktomn zbozy przy8lii8-
8egy, akterymyz kolwiek gmeny zwlas8czymy g8ii naiwany anebo mobu
pogmenowany byty wtiecb wewssech mezech yakozto Da88ieze a Kostye-
nyeze zalezye nycz8 natom nepozostawnge za 88e8tiiadezte 8et kopp gros-
siew Praezskeho razn. atomy ge8t w88eczkno splnyl az dopolcztwrta zta
kopp gro88iew, kromye tiech pdgedenadczta sta kopp ge86to magy pann
Miknhuuowi z Barehowa zaruczeny byty anebo ges8to gemn zaruozeny
bndn. a slibngy pann Bo6zkowi drzewerzeczenenemn (zic) y geho erbom
mn dobrn aeziztn wyern bezelzti, to W8seozkno 8wrclinp8ane zbozye
wedczky wlozyty ozymz nayspiesse moczy bndn, a oztatnye a koneznye
natyto wanoeznye 8nchedny ge88to nynye nayprwe magy przygyty
ztiemyto podepaanymy zprawezemy se panem Sezemn z Dymoknr 8
Petrem z Uhenka 8 Wytkem z Tonyechod 8 Jechanyem z Byetowan z
tieoh eztyrz kterazbich dwa mohl gmyety s 8wobodnymy dyedynamy.
paklibich kterebo ztieoh nemohl gmyety geastoby on gye menowal, ale
gineho dobreho a iak mowiteho iake 8 8wobodnymy dyedynamy assczy-
8tymy toho myezto mam gemn po8tawyty. a ty zprawcze magy to
W88eozkno zbozye zprawyty pann Boczkowi swrcbnpsanemn ygeho erbom
wiawoboditi aczyzto nczynyty przed wyeny przed 8yrotky przed wdowamy
y przed kazdym czlowiekem, yakozto czeska zemye zaprawo ma. pakli-
bich toho nenczinil, tehdy sem propadi pann Boczkowi drzewerzeczenemn
y geho erbom praweho zakladn agisteho dlnhn dwie 8tye kop grossiew
etrzyebmych Prazzkeho razn, a my Jan Tele z Dassicz sedyenym w
Babynye, Jan Strzela z Wiklek, Philipp z Slepoticz, mkogmye Bndis8owy,
slibngem pann Boczkowy zasto menowanemn y gieho erbom za bndi88e y
8 bndissem nassy dobrn czistn wiem pospolny anerozdielnn mku apod
swrohnpsanym zakladem podedwyema etem kopp grossiew to wsseczkno
zwrohn spsane zbozye wedczky wlozjrty naty 8wrchnp8ane snchedny
wanoeznye s drzewemenowanymy zprawezemy yakozto gest swrchupsano.
paklibichom toho nenczinili gehoz boze neday, tehdy ynhed potiech
snchich dnech propadlismy dwiestie kopp gro8siew praweho zakladn
Digitized by VjOOQ IC
. Slavische Denkmäler »qb älterer Zeit in Breslau. 1 23
agifiteho dlnhn putn Bec^owy ageho erbom gehozto miuny gym zhoto-
irymy peByesy saplaüti. pakli biehom gym hotowymy penyesy neMpla*
tili, t^dy ynked kasdy ^as mkogmy sgednyem pacbolkem a sedwiema
koooma mamy aalibsgem wleeiy wprawe awoUej&eyne lee^ye wdom
cztneho bospodarse w Praze naatarem myestia, ta kdezby aam bilo gymy
nkazaiK). a poeetrnadezti dneeh gesili zyebickom gyn tiech dwn Btn
kopp nezaplatili, tehdy leemy my nebo nelezmy, dawamy gym plna mocz
ty penyeze wzie^ wzydeeb nebo w krzeataneeb aa nassy nawBseob
flskoda nerozdiebm, amy pnesto nemamy z toho lezenye nykam wigezdy ty
donyzbiebom tieeb dwn sta kopp grosaiew y aewaaemy sakodaau ktereezby
nato wsesali gesatoby any (eiol) gye dobrym awiedomym mobly ukazaty
wplnye awezele gym nezaplatili. Take geatU zyeby kterebo ziiaa mkogmy
bob Bmrty nenebowal, tebdy my kterzyz ostanein zywy sUbngem gym
pod swrcbupsiaiym leeenym ginebo dobreho atak mowitebo wmyetieczy
pogebo smrty na gielio myesto nastawyty a liet obnowiti. A ktozby tento
Hat myel agicb dobra woly, ten ma plnn mocz y plne prawo ktomato lista
yako ony samy. a prowietezasie potwrzenye przywyegiliamy awe peozeti
ktomato listn snaaay dobrn woly aanaaaym dobrym wiedomym. Oenz dan
geat leta po narozeny syna boziebo tyaaios trsyaet dewadesaatebo oamdio
wta strzedn poawatem Gylgyy. (Orig. Perg.)
IV. Ja Pnota z Ozaatc^owiez wyznawam obeczaye tiemto listem
wseiem ktoz gey bodn czyati aneb estncz slysseti, ze aem prodal panie
Kaczee ze Hrzysseze saeat kop a cztyrzy grosaie platn knprawemu die-
diczatwi w Petrowyczkach wte wai naawem rybarzy yato rzyeku rzeozena
Orlice ystiemy aewsaemy rybnymy lowy yako odstara dawna tu kte rzeeze
przyslussegi za saeatdeaat kop groaaow strzyebmycb Prazgkeho razn, aty
mi gest gyz hotowymy peniezy zaplatila. a sübugi gie te panie Kaczee
ykwiernie raee Katherzynie dcerzy gegie a Otikowi ze Hrzyaseze zety
gegie tiech äsest kop a eztyrzy grosaie platu natom rybarzy ystn rzyeka
ystiem rybnym lowem yakz sie awrchn pysae wedsky w Prazske wzemske
wlozyti yzprawce postawyti yakoz zemie zaprawo ma. apodle mne sUbngi
nrozeny aalowntny muzye pan Jan z Frimbnrca, Oness rzeczeny Swynie
z Hodieczyna, Hawel z Oztyrzyna a Mikess z Hodieczina. amy gyz
menowany mkojrmie slibngem za drzewemenowaneho pana Paotu ypodle
nyeho spolny mku nerozdielnu wedsky wzemske wPrazske wlozyti tiech
aaeat kop acztyrzy grossie platn swrcbn menowaneho natom rybarzy ystn
rzyekn yatiemy sewssemy rybnymy lowy czoz kte rzece tn odstara dawna
przyslnssegi tak yakz zemie zaprawo gma. kdyz budem napomannti odte
Digitized by VjOOQIC
124 Paul Karge,
panie Kaczky neb odnassich swrohnpsanych wierzycych prwe drnhe
trzetie aneb posled cztwrte suche dny, paklybichom toho neoczynyli,
tehdi my rakoymie swrohnpsany, kdyz badem napomannty odte panie
Kaczky aneb ot nassich wierzycych, mamy aslibogem dwa znas kteraz
bndeta napomannta geden drnheho neczekage any sie drnhim wymlnwoge
any drnheho nkaznge kazdi sam swym zywotem neb miesto sehe panossi
rytierzskeho hodneho sgednym Pacholkem asedwiema konyema wlehnnti
neb wlezenie wlozyti dokralewe hradce nadlabem dopoczestne hospodi
knpoczestnemn hospodarzy tn, kde by nam odte panie Kaczky neb odnas-
sich wierzyczych bylo nkazano. a odtnd nanyzadne prawo nemamy wygeti,
donyewadz bychom te panie Kaczce neb nassim wierzyczim swrchnpsa-
nym tiech ssest kop a cztrz grossow plato ystn rzyekn astiemy lowy
rybnymy yakz sie swrchn mennge wedsky wzemske Prazske newlozyli
kprawemn diedyczstwi azprawczy nepostawili, yakoz zenlie tato zaprawo
ma, asskodi ktereby proto ona pany Kaczka aneb nassi wierzyczy wzeli
adobrym swiedomym nkazati mohli, donyewadz bychom gim nezaplatili
nplnye. apakliby kto znas mkoymy te chwile nmrzyel, gehoz boze ostryez,
tedy my gyny znostali slibngem miesto toho nmrleho postawyti tak mowy-
teho atak gisto wmyesieczy odsmrty toho nmrleho poczytagicz a obnowyti
tento list, podtimz lezenym yakoz sie swrchn pisse, akto tento list bnde
miety sgegie sepanie Kaczky neb nassich wierzyczych sdobm woli, ten
aby miel tez prawo npomynati, yako ona sama pany Kaczka aneb yako
nassi wierzyczy swrchnmenowany. atoho wsseho napotwrzenie analepssy
gistotn peczeti nassie wlastnye snassi dobm woli y snassim wiedomym
ktomnto listn przywiesyti gsmy kazali. dan leta otnarozenie bozyeho
gesto sie pisse tysicz cztyrzy sta ten patek nawssczyewenye Mathky
bozye et cetera. (Orig. Perg.)
V. Ja Diwiss z Smolotyll wyznawam tiemto listem prziedewssemi
ktoz gey nzrzie aneb czisti bndn ze sem slibill a slibngi czest awieru
ypodnaywyssim prawem nrozenemn pann Herartowi mladssiemu z Knni-
namiesta ygeho ottczy postawiti sye, acz bych odnich aneb od gich posslöw
napomennt byll aneb narczen ktem wieczy. takee slibngi abych kniezy.
Opatowi z Milelyska ygeho conwentn ygeho wssem lidem nikdy nezpomi-
nall niczimz zlym otn wiecz, gesto sem stawen byll, any takee nrozenym
panom pann Herartowi staremn ymlademn z Knnina miesta y gich wssem
lidem. paklibych byll ngistien aneb kto namie swiedczill zebych koma
czo prziekazell aneb prziekazeti chtiell, Tehdy sye hrddla sweho od-
snzngi a czest awiem sem ztratill. anebo nepostawilly bych sye, kdyz a
Digitized by VjOOQ IC
Slavische Denkmäler aus älterer Zeit in Breslau. 125
kde by mi pani swrclm psani aneb gioh possli kazali, tehdy kdez by mie
zwiedieli^ mag! mie wzieti zassweho gisttcze a zapraweho zlodiege gesto
czti ywiery nema a gesto sye hrdla odsodül. atoho na sswiedomie peozet
swu prziwiessyti sem kazali ktomnto listn. amy Waozlaw z Rechmberka,
Aless rzeczeny Knzell z Zerawicz, Diettrzieh z Czeryh, Mikolass rzeczeny
Czikan z Czelechowicz a Mathnss z Lnkowa takee zname tiemto listem
ze smy byli przytey mnlnwie a Diwissown prozba peczeti swee zdobrn
nassii wolii prziwiessyti smy kazali ktomnto listn na swiedomie tee smlnwy.
anezdrzallyby Diwiss tiech nmlnw, yakoz gsn swrchn psany, tehdy kdez
bychom gey zwiedieli mamy geho gieti adati nrozenym panom swrchn
psanym. awto sye Diwiss sam nam podwolill swn dobrn wolii. Dan na
Bechyni leta odbozieho narozenie tissyoz cztyrzysta cztwrteho leta wtn
nedieli prziedawatu Marzii Magdalenn. (Orig. Perg.)
VI. Ja Albreoht Eolowrat rzeczeny Eomhawsky gystecz wyznawam
zewnye tyemto lystem wssyem ktoz gey nzrzy neb«cztncze nslyssye, ze
ssem wstnpyl zewssyemy tyemy, ktoz pro mye chcze czynyty neb nechaty
n prawe krzyestanske przyemyerzy, ato slybngy podeczty ypodwyem
zdrzyety anezmsschyty od danye tohoto listn az do wanocz genz nay-
spyess przydn, ten den czely bez wssye zle Isty znrozenym panem Bocz-
kern z Knnstatu sedyenym wPodyebradech, ze panem Janem z Knnstata
sedyenym na Eosty y zewssyemy gych ktoz pronye chcze czynyty yne-
chaty. tez my Albrecht Eolowrat sedyenym na Lybsteyne, Genecz z
Petrspnrka a Allessch Eolowrat sedyenym w Urzycznye mkoymye geho
slybngem snym yzan dobrn wyem bez wssye zle Isty spolecznn mku
nerozdyelnn tak aby ssye zadny od drnheho nedyelyl wtom slybn any
ssye dyelyty mobl pod tyssyczy kop grossow razn Prazkeho, ze to przy-
myerzy nema zmsschyeno byty do swrchnpsaneho czassn wzadne myerzye
panom drzyewemenowanym ywssyem ktoz pronye chcze czynyty yne-
chaty. zda by ssye to stalo genz bozye neday y przyhodylo zeby drzye-
wepsany Albrecht Eolowrat rzeczeny Eomhawsky nebo geho strana to
przymyerzye zrnssyla wkterebytokolywek myerzye bylo, ato dostoyne
knyeze knyez Zbynek z Hazembnrka arczybysknp Prazky a papezke
stolycze legat wyznal, ze gest on pan Albrecht nebo geho strana przy-
myerzye zrnssyla, tehdy yhned podwn nedyely od toho czassn takoweho
wyznany poczytagycz on pan Albrecht gystecz swn czest awyem stratyl
gest, azatakoweho wewssye czeske zemy y wgynych zemyech ma narozen
byty y drzan, amy mkoymye ynhed potn dwn nedyely mame tyssycz kop
grossow drzyewepsanym pann Boczkowy a pann Jann zaplatyty hottowymy
Digitized by VjOOQIC
126 Paul Karge,
penyesy. sd« bjchom toho ne Yctjnjljt tehdy yhned nazaytrzye my
wBsycbnj rmkajmj kdys napomanaty badem kazdy ztrzmy paoholky a
Btyrzmy kongema weostnn hospodn welykem myestye Prazkem, tu kdea
sam od aasgyeh wyeirzytelow akazano bnde, wleczy mame a tu prawe y
obyczeyne lezenye drzety geden drnheho iieczakage any ssye druh drnhym
omlnwagye, kazdy zwym zywotem nebo ze kazdy myesto ssebe lyttyers-
kebo rzadu panossye wto lezenye moz postawyty . a kdyzby otnapomanntye
mynnly porzad dwye nedyele, lezme aebo iielezme, aty penyeze nassjrm
wyerzyteloiD nebyly zaplaczeny, tebdy gym dawame tyemto Hstem plnü
moez y plne prawo, aby ty gyste tysaycz kop grosBow nanassy nawssyeeh
Bskodn mezy krzyestany nebo mezy zydy dobyly awzely , tak wzdy abychom
lezely a stoho lezenye nayzadne prawo newygyely any wyssly, lecz-
bychom drzyewe nassym wyerzytelom ty tyssycz kop grossow zaplatyly
y zewssyemy sskodamy, kterezbykol3rwek nebo kterakkolywek proneza-
placzenye tyech penyez wzely gesto by dobrym swyedomym mohly poka-
zaty. a zda by ktery znas wtom ozassn nmrziel, gehoz bozye neday,
tebdy my zy wy ostatny slybngem gyneho tak gysteho «nowyteho myesto
nmrleho knam przystawyty umyessyezy otczassu toho gesto nmrzyel
poezytagyez obnowyenym tyemto listem, kdyz to kolywek potrzyebye bnde
podlezenym swrehnpsioiym* a ktoz tento list zgieh dobrn w<^y myety
bnde, ten ma myety wssyeobna prawa swrchnpsana. ktomn naswyedomye
prawym wyedomym swe sme peozety wlastne ktomnto listn przyevyes-'
syly. Oenz gest dan n Prazye pobozyem narozenym tyssyez styrzysta
let wssestem letye ten ntery po swatemn Franczyskn. (Orig. Perg.)
Vn. Ja Oldrzieh rzyeczeny Flas^ka zLazeez wyznawam tyemto
Hstem prziedewssemy ktoz gey czisti bndn anebo oztneze nslissyee, zye
gsem wzal od ntozyeneho pana Boozka z Cnnstata rzyeczeneho z Podie-
brad prawy aplny swoy oddiel ezoz sye namye dostawalo y bratr moy
Beness zatn richtn w Zamberezie, atoho syem sie odrzyekl yodrzyekam
tyemto lystem, zye tn wieeze nemam aslibngi dobru a ezistn ma nyern
podwyem apodeczti zasye yzawsseezky zaswe bndncziee drziewerzyeeze-
nemn pann Boczkowi y gieho bndnczym, zye nemam zadnebo prawa wieeze
ktee riehtie swrchnpsanee anyz mam wyeeze zczeho upomynaty imy kterym
prawem swieezkym any dnehownym any kterym bezprawym nykterak
na swietie hledati ya any mogy bnduezy pana any toho richtarzye any
gieh bndaezyoh . ato sem slibil y slibngy podeczty apodwieru apodnaywys-
sym prawem wplnye sdrzety yakoz gye swrehnpsano zasye yzaswe za-
wsseezki bndnezie. atomn ni^twrzenyee aprolepssy gistost swu sem peezet
Digitized by VjOOQ IC
Slavische Denkmäler ans älterer Zeit in Breslau. 127
ktomnto lista prajwyesil apodle mne mn prosbn slowntnee panosseNaezek
Wawa z Domaslawios, Hraek z Marqnartiez a Stibor Sturm z ELamenycse
naawiedomiee take Bwee peczeti ktcmmto listu przywyesili. amy swroha-
psanyy Naezek Wawa, Hnjek a Stibor Sturm wyznawamy, zye gsmj to
kgieho prosbie uezinily, a Bwe peczety ktomuto listu naswiedomiee przy-
wieaili. Genz gest dan a paaii lata po narozenj syna bozieho po oztmadczti
Bteoh osmeho ten pondiely pned swatym dachem. (Orig. Perg.)
ym. Ja Sigmund s Lichtemburkn sedyenym na Ohocziiie wiznawam
tyemte listem prziedewssiemi ktoz gey ezisti nebo cztueze slyssieti badn,
ze znamenaw wieme a pylne a nstawiczne sluzby slowatneho Jana z
Bayssiez rzeczeneho Kepyaeta pnrkrabie mebo na Chocznie, kterez mnye
gest Btale wiernie a stateoznie okazaii y gestie wssdy nstawicznie okazage
y daly pan Bnoh bndnczie czasy bnde okazewati, protoz gemu rzeczenemu
Janowi Kepysstowi prodall sem y dall dwor gwobodny ▼ Skorynyezi y
wssiczku wes tndiez Skoriniezi rzeczenu za paoldmheho sta kop gros-
sow dobrich str^iebnich (sie) razu Prazskeho kwiecznemn dyediozstwi
gemn y geho dyediozom 7 badnezim a k manstfd k hradn memu na
Choczny sewsaiemy lydmy nrocznymy y sewssiemi ly dmy platnymy kterziz
tn na lydech przieb3rwagiczioh a natom zbozy sprawedlywie przigiti a
prziwedeny mohn byti s dyedynami omymy y neorüymi s lessy past-
wistyemi lokamy potoky rybniky s robotamy lidskymy y spoddanym
costela tudyez splnym panstwim y sewssiem przislussenstwim czoz ktomn
dwom a kte wsy przislnssalo gest y gestie pizislnssie kterimz koliwiek
gmesem obeeznym nebo zwlastnym gmenowaloby sye anebo mohio gme-
nowano byty, niez sobie tu nepoznostawnge any wymyenoge, ale aby on
giz gmenowani Jan Eepyst a gehe budnezi y dyedyezi to wsse myell
drziell, myeli drzieli powsseehni bndaezie ozasy bezewssieho zmatkn k
prawemu a wieoznemu manstwi a dyediezstwii, aby ymohil aczby sye
gemn zdalo prodati daty anebo y zagine smyenyti wssak stakownto wy-
mlnwu a wymyenkn, aby on nadepeany Jan Kepysst a y geho bndoozii
mnye Sigmundowi drzewe psanemn stoho dwora a wsy w Skorynyezi
slttziU y kslnzbie hotow byll se dwiema konyoma a sgednyem pacholkem
giz k naprzied k gmenowanemm memu hradu Oboczny kdizby kolywiek
otenme nebo mieh bndoczich byll obeslan, a ya ymogi badnozii mam
gemn nplnie za wssieehni sskody stati, kterezby wme slnzbie gsa nebo
myefa bndnczidi yakzkolywiek wzall, a mam gemn plnn potrziebn spadioi-
kem y nadwa konye daty, podle sebe a swick ^zebnikow kolikrat koly-
wiek toho potrzebie nebo mym bmdnczim bnde. ageatli ze gsa wme slmz-
Digitized by VjOOQ IC
128 PäuI Karge,
bie ktereby sskody wzall, tehda nema mnye any mytai bndaczim tak dloho
zadne slozby oziniti any okazati dokowadz gemn nebadn nplnye a docziela
nawraczeni a zaplaczeni. a ktoz lyst tento bade myeti s Janowu Kepystowu
dobrn woly, teil ma y myeti bade waseczko prawo awrchapsane, yako on
sam. apotwrzenie a naswiedomie peniez hotowieh od nyeho wzatich boto-
wich Btrziebrnich dobrich raza Prazskebo danye meho gema y ginich
wssieoh amlaw wtomto lista swrcha psanich 8wa sem wlastny peczet
klista tomato prziwiessill gema y geho badaczim slibage ty amluwi bez-
przierassenie wsselikakeho zacbowati a wyeczne drzeti wczelosty. prosill
sem take kwietssie gistotie y k pamieü arozenich panow pana Jana Boz-
kowezie z Brandysa pana Hinka z Trziebochowicz pana Jana z Chwoyna
ze gsa take swe peczeti dobrowolnie ktomato lysta prziwiessyly. dan y
psan na Gbocznie leta od narozenie syna boziebo tysyczieho cztirzstebo
dewateho ta strzieda prziedletbnicziemy. (Orig. Perg.)
IX. Ja Jan z Bezna porkrabie na Biele wiznawam tiemto listem
wssiem ktoz gei czisti neb slissieti bnda, ze oti owssieczki wieczi przie
zawadi nakladi sskodi pobony zapysy olisty yowssieczki gyne wieczi, '
kterez gsa mezi mna amezy mymy pomoczniki wzemskem prawa neb
wdachownyemawiedny(8icI}prziedpapezskym8adem,kterymyzbikoliwiek
gmeny ty przie byly gmenowany sgedne strany, amezi knyezem Witkem
z Czmczicz diekanem swato AppoUinarziskym a kanownykem Wisse-
bradskym imezy gebe wssiemi pomocznyki kterziz gsa wtiech pobonech.
zemskich nebo dacbownich sdrnhe strany, przissel gsem mocznye y przy-
chazyem moczi tohoto lista na pocztiwe lidy sme strany na Waczlawa z
Kozmycz pysarze desk zemskich, a sknyeze Witkowi strany na Marzika
rzeczeneho Eaczer z Praby pisarzie od act arczibiskapowich yakzto
namoczna abrmany adobrotywa smlawcze. paklibich ya nebo knyez
Witek swebo toho abrmana nemobl myeti, ale aby kazda strana mobli
miesto toho gyne woliti awidati kterzizbi myeli taz mocz yakzto drzewe-
gmenowana abrmany. aslibagy tyemto listem dobra a czista wiera swrcha-
psanich abrmanow kterzyz sie awiezie poslassen biti a czoz wyrzkna
anebo kazy aczynyti zdrzeti y splnyti podzakladem pyet set kop grossow
Prazskich strziebmych dobrich apodztraczenym tiech przi, kterez mezy
namy byezie knyema k knyezy Witkowi akgeho rnkoymyem, kterzizto
ktomato abrmanskema lista zan swe peczeti prziwiesyli gsa. ato sUbagi
ya iakzto gystecz amy Janek z Smylkowa sedyenym na Kostelczy, Jessiek
z Tworzissowicz, Jan Papak z Uwala a Dless z Bichor rakoymye geho
snym a zan wssiczkny pospolny raka nerozdyelna geden sie oddraheho
Digitized by VjOOQIC
Slaviscbe Denkmäler aus älterer Zeit in Breslau. 129
nedyele aoy sie dielyti moha, to wssie czoz by swrchnpsany nbrmane a
nebo naywissy nyzepaany abrman wyrzkly anebo kazali przigieti nczy-
nyti y zdrzety podzakladem swrchnpsanjrm. paklibichom toho nenczynyli
aDezdrzali ananas to prwny nbrmane zageden czlowiek nebo naywyssi
nbrman nyzepsany neposlussenstwie anebo zaklad wyznali, tehdy my
gemn knyezy Witkowi nebo geho mkoymyem ten zaklad plnyti mame
odtohoto wyznanye nmiesieczi prwnyem. paklibichom toho neaozynyli,
tehda dwa znas kteraz napomanuta bndeta odswrchnpsaneho knyeze
Witka neb geho mkoymy listem nebo poslem, mame aslibngem wleczi w
starem miestie Prazskem do domn cztneho hospodarzie tu kdez nam gymy
nkazano bnde geden nadmheho nenkazngie any sie dmhym wymlnwagie
kazdy znas mkoymi se cztirzmy konmy asetrzmy pacholki, aneb ze kazdy
znas moze myesto sehe panossy rzadn ritierzskeho secztirzmy konmy
asetrzmi paeholki wto lezenye poslati awloziti atu prawe obyczeyne le-
zenye plnyti aczynyti tak dloho, dokndzbiohom swrchapsanemu knyezy
Witkowi neho geho rokoymyem tyech pyet set kop grossow nplnye nedali
anezaplatili. paklibi cztmadczte dny porzad zbiehlich odnapomanutye
mynnlo a my wzdy gym tieoh penyez nedali a nezaplatili, tehdy ynhed
nazaytrzie, lezme my neb nelezme, dawame gym plnn mocz a prawo tiech
gistich penyez wziety a dobyti mezy krziestyany nebo mezy zydy nanassy
wssiech sskodn amy przesto ztoho lezenye nemame wynyti any wigyeti
nayzadne prawo, dokudz gym swrchnpsanych pyet set kop grossow ne-
dame anezaplatyme hotowymy penyezy nplnye adoczela sewssiemy
sskodamy, kterezbi pronasse neplnyenye kterakzkoHwiek wzeli gestoby
gie dobrym swiedomym pokazati mohli. paklibi ktery znas rukoymy
umrzieL gehoz boze ostrziez, prwe nezbichom swemu slibu atomnto listn
dosty nczinily, tehda my zostali mame yslybagem gyneho tak mowiteho
nmiesieczy prwnyem pogeho smrty postawiti myesto geho alyst y
mkoymye wtaz slowa obnowiecz podpokntn lezenye naprzedpsaneho
taknto nmlnwn, ze prwnye nbrmany kteraz gsta sie nwazala mata konaty
konecznye odteto ohwile az doswateho Martyna genz letos nayprwe
przyde podpokntu drzewerzeczenu. paklibi sama nemohla nemohla (sie)
skonaty, tehda mata to wznestii mocznye na nrozeneho pana Boczka
starssieho z Podyebra4 yakzto naswrchnyeho moczneho ubrmana do-
drzewerzeczeneho rokn neb konecznye ten den naswateho Martyna
podpokntn zakladem ylezenye drzewerzeczeneho kterezbi strany nbrma-
nem sesslo, aten swrchny nbrman pan Boczek bnde gmyeti mocz konaty
pogych wzneseny wtiech wewssiech wylyczeny jakoz sie swrchngmenngy
AiclÜT tbi slftTische Philologie. XII. 9
Digitized by VjOOQ IC
130 Paul Karge,
bez zbawowanye kdyzkolywiek bilde raczity, a rok nam da agynak praz-
den nema byty, leczby amrziel, gehoz boze neday, ata wsaieczka prawa
swietska yduchownye pohonowe y ntoki mezy obyema atranama magi
upoklydn aiipokogy staty dogeho paoye Boozkowa wirezenye podswrchn-
psanym zakladem. pakliby bnoh pana Boczka nenchowal dowirczenye,
tehda kazda strana drz sie sweho prawa napTwnye roki sudne pogeho
smrty budto wduchownyem prawn nebo wzemskem kazda strana bezpo-
horssenye sweho prawa. anaswyedomye ypotwrzenye tyech wssiech
smlnw wtomto lystye popsanych awe gsme peczety ktomnto lystn do-
browolnye przywiesyly. stalo sie leta odnarozenye bozieho tyssycz czü-
rzysta trzynadozteho den swateho Dyonysie wstarem miestie Prazskem.
(Orig. Perg.)
X. Ja Hynek rzeczenii CmsByna z Lyehtmbiirka sedyenym na
Opocznye wyznawam tyemto listem obecznye przede wssemy ktoz gey
czisty neb slyssety bnda, ze gsem ten list iakoz mam od kralowy milosty
gessto swiedozy na pyet geth kopp grossiew, iakoz wnyem Zmrzlik gest
rokogmye ysgynimy, kterzyzto penyezi magie dany bity naprwnye
przyssczie hromnycze, dall swu dobm wolii nrozenemn panu Boczkowi z
Gnnstata rzeczenemn z Podiebrad sswagm swemn mylemn ageho dyetem,
tak ze ty swrchnpsany penyezi gemn neb geho dyetem magy dany byty.
agestli zeby gemn gych anebo geho dyetem nedali, tehdi slybugy tyemto
listem ze ya to mam zastaty a sam gich dobywaty s swn praczii y swimy
nakladi agym ge wgich mocz daty. atoho wsseho napotwrzenye pro
lepssie gistost swn gsem peczet ktomnto listn przywiesity kazall swn
dobm wolii ysgistim wiedomym. Oenz dan leta ponarozeny syna bozieho
tysiez eztirset cztmadczteho w nteri den swateho Dyonisii s geho towar-
zistwem. (Orig. Perg.)
XI. Mi Jan rzeezeni Kigiata z Zasadi kralewee czeske hofinistr
gistecz, Heinrich z Lazan hanptman Wratislawsky, Wikerzz z Misslyna
pnrkrabie Prazski, Lyssecz z Zasadi sedienym w Stndencze a Petr z
Tnrkowa sedienym w Bratrzkowicze mkoymie gieho, wyznawame obecznie
wssiem tiemto listem ktoz gey nzrzy nebo cztncze sllssieti bndu, ze gsme
dlnzny praweho dlnhn a platiti mame padessat kop grossow dobrich
strziebmich razn Prazskeho statecznym mnzom pann Janowy z Chlnmn
sedienym na Bwoikowie a bratm gieho pann Petrowy odtndiez, aslibngem
tiemto listem dobm wiem bezewssie zle Isti spolecznn mkn nerozdielnn
tak aby sie zadny znas wtom dlnhn odginich nedielil any sie dielem swim
dielieti mohl swrchnpsane peniezie naswateho Hawla gesto nynye nay-
Digitized by VjOOQ IC
Slavische Denkmäler aus älterer Zeit in Breslau. 131
prwe przigde drsewegmenowanym oassim wierzitelom daty azaplatity
penyezy hottowymy bezewssieho prodlenye. paklibiohom toho nenczynili,
tehda ynhed nazaitrzie my wssiechny rnkoymy kdiz napomenati bndeme
kazdi sgednym pacholkem asedwiema konyema n Prazie wecztnu hos-
podu tn kdez nam odnassich wierzitelow ukazana bude wleozi mame ata
prawe aobiczeygne lezenie drzieti geden drnheho neczekagie any sie
druhim wimluwagie, kazdi swim ziwotem, nebo ze kazdi miesto sebe
ritierzskeho rzadu panossi wto lezenie moz przistawiti. akdizbi odnapo-
menutie mynule porzad dwie nediele, lezme nebo nelezme, aty penyezie
nassim wierzitelom nebili zaplaczeny, tehda glm tiemto listem dawame
plnn mocz iplne prawo, abi tigiste peniezie nanassi nawssiech skodn w
krziestianeeh y wzidech dobili awzeli, tak wzdi abichom lezieli aztoho
lezenie nanyzadne prawo newigiely any wissli, leczbichom drzewe nassym
wierzitelom nplnye zaplatili ty swrehupsane hlawny penyezie isewssiemy
skodamy, kterezbikoliwiek pronesplnyenie tiech penyez wzeli, gestoby
dobrym swiedomym pokazati mohli. azdabi ktery znas wtom czassu
Timrziel, gehoz boze neday, tehda my ziwie zostali slibugem gineho tak
gisteho ahodneho miesto nmrleho knam przistawiti u miessieczi odczassn
toho gesto nmrziel poczitagicz suobnowenym listn tohoto kdiztokolywiek
potrzebie bnde podlezenym swrchupsanym. aktoz tento list sgich dobrn
woly gmyeti bnde ten ma gmiety plnn moez y plne prawo kewssiem
wieczem swrchnpsanym iakozto ony samy. napotwrzenye toho prawym
wiedomym peczeti gsme swe prziwiessili ktomnto listn. Genz gest dan n
Praze leta odnarozenye syna bozieho tissioz oztirzista awsestnadeztem
letie ten patek prziedswatem Proeopem ete. (Orig. Perg.)
Xn. Ja Lewa z Peczky wyznawam tiemto listem obecznie prziede-
wssemi ktoz gey czisty anebo cztncze slysseti bndn, iakoz gsem bil wiez-
niem nrozeneho pana Boczka z Cnnstata rzieczeneho z Podiebrad ageho
synow ze gsn mie toho wiezenie milostywie adobrotywie prazdna propn-
stili atoho gim mam wiemie donyz sem zyw zaslnhowati. atake slibngi
swrchn psanim panom mn dobrn czistn wiem podeezty ypodwiern ze gim
ani gich zadnemn toho wiezenie nyczym zlim nemam zpominati atake
proty nym any proti gich zadnemn donyz sem zyw nemam bity azwlastie
otnwiecz. pakly bich toho nezdrzal atiem nswiedezen bil tehdi sie sam
odsnzngi czty ywiery yakobich wssraneziech nbit bil; atomn napotwrze-
nie przywiesil sem swn peezet ktomnto listn apodle mne naswiedomie Jan
Hranostay z Dobn a Zigmnnd z Kmeziczek, a Jaroslaw z Bnkowyni a
Bostiek z Hostky prziwiessili sme swe peczety swn dobrn woly. Qenz
Digitized by VjOOQ IC
132 Paul Karge,
gest paan y dan m I^odiebradieoh leta po narozeny syna bozieha po
tyasyoay a po cztyraech stech osmnadozteho w strzedn den swateho
Ondrzegye.
Neben dem Staatsarchiv, welches ausser diesen auf schlesischen
Boden verpflanzten Urkunden noch manche andere, freilich erst später
einsetzende Denkm&ler in böhmischer Sprache besitzt, die in dem böh-
mischen Sprachgebiete Schlesiens selbst entstanden sind — so die von
Wattenbach bereits veröffentlichten Urkunden der Klöster Himmelwitz,
Ratibor u. anderer, femer die mit dem Anfang des XVI. Jahrhunderts
beginnenden Landbttcher des Herzogthums Oppeln-Ratibor — kommen
die Universitätsbibliothek und besonders die Stadtbibliothek in Betracht.
Die letztere besitzt unter anderem eine slavische Handschrift, ein
Gebetbuch, einen Molitownik, 237 Folien ttberwiegend von derselben
Hand, und nach S.230 unter Sigismund August am 20. April des Jahres
1554 beendet ^). Doch gibt dies Datum nur den Terminus ad quem an,
die Handschrift selbst ist sicher älter, vielleicht schon vor 1500 ent-
standen und nach einer altbulgarischen, serbisirenden Vorlage in der
Eparchie von Lemberg angefertigt und mit litauisch-russischen Elemen-
ten versetzt.
Auf S. 217 findet sich hier das skazanie^), kako S'BStavi stBi Kyril
Slovenom pismena protivu jazuku, oder wie es sonst betitelt ist, »0
pismeneh'B irBnorizca Hrabra« ').
<« Ar MW ist ^
Rik K fijik npH AP't^sKaR'fc ri ahkA Kpa SHKU^ra 2(BrScTa nocKa
pScKa Bf AHKar^ khAsa AHTwcRaro. A liHM sf UAk naHA A A'fc-
AHHA npH UfcllJIHHW InnlL äpCfHfH raAHKo' d AkBOBkCKU'Mk ....
^ Es ist bereits dieses skazanie in der Breslauer Handschrift im Jahre
1842 von Bodjanskij in der Gymnasialbibliothek des Magdalenäums zu Bres-
lau gefunden und im ^.M.H.n. 28. Bd. H, S. 147^157 herausgegeben.
3) Die Buchstaben zählt der Verfasser auf Seite 220 und 221 in folgender
Weise auf: iiHCX^ RHCMf HA UaCA^BICKA. CHl^f H ROBa/ RHCATA.
A. b. b. A^^KfAO A li (D cit CH (sie) ck HITkipi) Uimi A^^^UA
ROBHA rpilCKkl RHUIH0. C^XCI cTa. A. R. P. A- ^- ?• H. ♦. l.
K. A. U. H. ^. 0. R. p. C. T. y. ^. X' 4*' ^' iniTkipHRAA^CA
Digitized by VjOOQ IC
Slayische Denkmäler aus älterer Zeit in Breslau. 1 33
Die UniTersitäisbibliothek besitzt gleichfalls eine, wenn anch sehr
jnnge, slavische Handschrift: ein slaweno-serbisches Festgedicht von
Zacharias Orfelin, s. darüber Prof. Nehring Archiv VIU.
Anch befinden sich einige der frtlhesten und seltensten glagoliti-
schen nnd cyrillischen Drucke in den beiden Bibliotheken, welche zum
Theil ans dem Besitz adlige Herren oder Geistlicher, wie des evangeli-
schen Predigers Elias Opala, oder aus früheren Klosterbibliotheken her-
stammen :
Das einzig vollständige Exemplar des 1491 in Erakau gedruckten
Osmoglasnik in der Stadtbibliothek ^) .
Ebendaselbst einige Fragmente der Bibel des Franz Skorina, welche
in den Jahren 1517 — 1519 in Prag gedruckt ist und die nachEarataew
nOCAORfCKOy HCil^Cia. B. XC. S. 1^. lU. 1|J. 'k. kl. k. *K. 10. Sk. A.
HlLl^H O^BO FAX, HOTO TpHA^CA riu^M^ nHUf" CkTBOpil. UOSKfB^
cA riuniicTO RHcaTH. aki Arpinn fi^K^ud bo fi,iCJkUA rincT Juh
rv
HHIll^. iHi SHAA A^K^cf^ KOANl^HUH HHIll^ rpCl^H. fBOABA-
AKA AniTÜpH HHUr HX, H6 HaHA'kH'fc^CA TlLMH KHHri). H npH-
AOAH C^ AB^rAaHM. AI. B'k HHUf H*! }KI TpH IllICTOC. HA<BA-
A^CANOC H AiKAiC^HO HCkBIpa^CA TpHA^CA HWCk. TlL^KI TO-
UdSf nOBHO. AsiiTO lÖBpa CkTROpH CTkl KirpH. TpHA^CA HHUi
HU^CUk — wie es am Schloss der Abhandlung heisst: B'kA'fcTO C^l^A-
H'ia UHpa SHOC HT H^r, das ist im Jahre 855. — Als ein Beweis dafUr,
dass die älteste Schriftart der Slaven die Glagolica war, ist nach Bodjanskij
diese Abhandlung in unserer Handschrift gleichfalls eine cyrillische Trans -
scription ans glagolitischer Vorlage, wie er aus dem Ausduck HCTkipkl
Uf XU A^CAUa folgert, der nur in Transscriptionen aus glagolitischen in cy-
rillische Handschriften vorkommen soll (vgl. Hanu§, Der bulgarische Mönch
Chrabrü im Archiv für Kunde österr. G eschichts-Quellen. 23. Bd. Wien 1859).
1) Die beiden anderen noch vorhanden en Exemplare, das der Öffentlichen
Bibliothek in Petersburg und das deründoljski'schen in Moskau, sind unvoll-
ständig, Vgl. KapaTaeB-B, XpoHoi. pocnHCB CjiaBflHCKHxx khet-b Hane^axau-
HtixT. KHpHjaoBCKHMH öyKBaMH. CII6. 1861. Nr. 1. Von demselben die Abhand-
lung: »OcMorjacHHK-B 1491 rosa . . .«. 01X6. 1876, welcher Mittheilungen des
Herrn Professor Nehring zu Grunde liegen.
Digitized by VjOOQ IC
134 Paul Karge,
nur in vier Exemplaren vorkommt ^). £s sind im Ganzen vier vollstän-
dige Oktavbogen, 25 halbe Bogen, welche zum grössten Theile gleich-
falls je einen Oktavbogen bilden nnd zn dem Zweck, dem sie dienten,
zerschnitten worden sind, nnd 7 schmale, je 6 Reihen etwa umfassende
Streifen.
Wir wollen diese Fragmente nach der Reihenfolge der biblischen
Bücher aufzählen :
Der erste Bogen enthält den Anfang des Ischods, des zweiten
Buches Moses, und zwar die Folien 1, 2, 7 nnd 8; Fol. l (a) und 2 (r)
umfassen den TiteP) sammt Titelbild — die Auffindung des Moses durch
die Tochter Pharao^s ^) — und von der Einleitung drei Seiten ^) ; die
Folien 7 (3) und 8 (h) enthalten Kap. 2 v. 10 bis Kap. 3 v. 16. —
Der zweite Bogen umfasst die Folien 17 (sij, 18 (iTi) und 23 (kt), 24
(ka) und dem Inhalt nach vom dritten Buch Moses Kap. 8 v. 7 bis
Kap. 9 V. 5 und Kap. 11 v. 35 bis Kap. 13 v. 9. Dann haben sich die
Folien 65 (gl), 66 (§s) und 73 (or), 74 (oa) gefunden, welche vom
vierten Buch Moses Kap. 31 v. 25 bis Kap. 32 v. 13 und Kap. 35 von
V. 31 bis zum Schluss des Buches enthalten ^).
ij KapaiaeBi Nr. Ih Dieselben sind erst kürzlich von dem Stadtbiblio-
thekar Professor Markgraf in dem Einband des liber procuratorum 1535~
1571 entdeckt worden, wo sie als Füllung gedient hatten.
2) Der Titel lautet: KHHPH BTOpUH UoA'ccUiBU 30BIMUC
ÜCX^Ji,'^. 3SnOAH6 BUAO}KIHki HapSCKHH äsUK^k, A^KT^fii
^paH^k^HCKO CKOpHHOI^ C nOAOHKa BOrt^ BliTpoA^H iAHHOMt^,
a npcHHTOH uaTfpH iVo KOHTH, Aaioa^ nocnoAHTU KHat^l^C.
3) Nach Wladimirow's kürzlich über Franz Skorina erschienenen Werke
— BjiaAHMHpOFB, AoRTopx ^^paHi^HCK'B GRopHHa, ero nepeBOABi, ne^aTHbiii HSAaein
H HBbiR'L. 1888 — tragen die Abbildungen in Skorina's Drucken fast durch-
gehends deutschen Charakter und besonders den der Nürnberger und Augs-
burger Druckerschulen. — Dieser Stich findet sich unter den leider unvoll-
kommenen Nachbildungen bei Wladimirow nicht.
*) Von der Einleitung, deren Quelle die Commentare des Hieronymus
und des Nikolaus von Lyra bilden, hat Wladimirow bereits in seinem Buch
S. 119 einen Auszug gegeben.
5) Dem ganzen Buch schickt Skorina eine Nachschrift nach, in der er
sich Doktor der medicinischen Wissenschaften nennt und als Druckort Prag
angibt.
Digitized by VjOOQ IC
SlsTische Denkmäler ans älterer Zeit in Breslau. ] 35
Die letzte Seite ist nnbedrnckt. Sonderbarer Weise haben sieh von
diesem Bogen zwei Exemplare vorgefunden, von denen das eine infolge
seiner Verwendung stark zerstört ist.
Ein anderer Bogen, welcher derart in zwei Hälften zerschnitten ist,
dass das erste und das achte, das zweite und das siebente Blatt zusam-
menhängen, enthält den Anfang des ersten Buches der Könige : auf der
ersten Seite von Folio 1 das Titelbild, welches die Krönung David's
durch Samuel darstellt, den Titel und die Einleitung, die auch Folio 2
umfasst. Blatt 7 und 8 enthalten dann Kap. 1 v. 24 bis Kap. 2 v. 26.
Von diesem Bogen haben sich wieder drei Exemplare vorgefunden.
Aus dem 2. Buch der Könige — aus dem 4. Buch nach Skorina's
Zählung — findet sich von Blatt 233 und 234 einer jener Streifen vor,
welcher v. 13, 14 und 20 des 22. Kapitels und v. 3, 7 und 8 von Kap.
23 enthält.
Aus den Sprttchen Salomonis ist ein halber Oktavbogen — die
Folien 43 und 46 — in vier Exemplaren erhalten, welche Kap. 28 v. 14
bis Kap. 29 v. 4 und Kap. 30 v. 18 bis Kap. 31 v. 5 umfassen. Drei
dieser Halbbogen sind auf Folio 43 und einer auf Folio 46 zur Hälfte
beschnitten.
Vom Prediger Salomonis sind die Folien 13 und 14 vorhanden,
welche von ELap. 8 v. 8 bis Kap. 9 v. 14 reichen, sowie die Folien 17
und 1 8, welche das Schlusskapitel 1 2 mit dem Nachwort Skorina*s ent-
halten, in dem er sich wieder als Dr. med. und als Uebersetzer dieses
Buches bezeichnet, Prag als Druckort und den 2. Januar 1518 als End-
termin des Druckes angibt. Die beiden Halbbogen bilden einen zusam-
menhängenden Oktavbogen, welcher sich in vier Exemplaren wiederholt.
Vom Buch Daniel ist der Anfang — ein ganzer Oktavbogen — vorhan-
den, welcher die Folien 1, 2, 7 und 8 umfasst, das Titelbild iDaniel in
der Löwengrubea, den Titel des Buches, drei Seiten der Einleitung,
dann Kap. 2 v. 3 bis Elap. 3 v. 35 enthält. Auch die Schlussworte der
Skorina'schen auf Nikolaus von Lira beruhenden Einleitung in das Buch
Daniel finden sich auf einem jener schmalen Streifen vor, wie auch in
solchen viermal sich wiederholenden Streifen das Schlusswort der
2 Bücher Daniel, in dem sich Franz Skorina wieder als Uebersetzer in
das Russische und als Doktor aus Polozk einführt, Prag als Druckort
und 1519 als das Jahr des Druckes angibt, vorhanden ist.
Auch besitzt die Stadtbibliothek das glagolitisch-chorwatische Mis-
sale, welches im Jahre 1531 in Fiume auf Veranlassung und Kosten des
Digitized by VjOOQ IC
136 Paul Karge,
Bischo& von Modrnscha Bimeon Koi^ij^iö von Zara, erschienen ist; ferner
mehrere Tübinger Dracke des Primas Tmber ; so neben dem fElr die
Wenden bestimmten Neuen Testament von 1557 das dem Erzherzog
Maximilian von Oesterreieh gewidmete und für die Chorwaten bestimmte
Nene Testament von 1562: »Die vier Evangelisten und die Apostel-
geschichte, zum ersten Mal in die chrobatische Sprache verdolmetscht
und mit glagolischen Buchstaben gedruckt«; die von ihm, von Antonius
dem Dalmatiner und Stephan von Istrien dem Landgrafen Philipp von
Hessen gewidmete AConfessio oder Bekanntnuss des Glaubens welche
dem Kaiser ELarlV. auf dem Reichstag zu Augsburg 1530 überantwortet
aus dem Latein und Teutsch — und Kreinischen Sprache, wie der chor-
watische Titel hinzusetzt — in die Crobatische Sprach verdolmetscht
und mit Cimlischen Buchstaben (in Tübingen 1562) gedruckt« (ApTH-
KHJOL vua hBÄB npane CTap€ KpcTtiHCK€ Bepe) ^) ; die 1563 gleichfalls in
Tübingen herausgegebene Postille oder »Kurtze außlegung über die
Sontags und der fümembsten Fest Evangelia durch das gantz jar jetzt
erstlich in Crobatischer Sprach mit Cimlischen Buchstaben getruckta.
Femer besitzt die Stadtbibliothek das unter den Auspicien des Georg
Alexandrowicz Chodkiewicz von Iwan Fedorowicz von Moskau und Peter
Timofeew von Mstislaw^ 1568 und 1569 in Zabludow gedmckte EsaH-
rejie yrareJHoe^) ; den in Wilna von Peter Timofeew aus Mstlslaw bei
den Brüdern Kosmas und Lukas Mamoniczi 1576 gedmckten Psalter
Davids sammt den Gesängen Moses (Karatajew Nr. 70); den 1596 in
Wilna in der Dmckerei der Kirchenbrüderschaft gedmckten Liber pre-
1) Vgl. Karatajew Nr. 42.
2) Vgl. Karatajew Nr. 59. Wichtig ist die Einleitung, in welcher Chod-
kiewicz sagt, dass er um des Verständnisses der einfachen Leute willen dies
Buch in eine einfache Sprache habe übersetzen und drucken lassen, wie wenn
es vor Alters geschrieben sei ; jedem klar, leicht zu verstehen und zur Lek-
türe nützlich. — Interessant infolge ihres Urhebers ist die Angabe über den
Inhalt des Buches und über seine Sprache, welche George Samuel Bandtke
unter dem 2. Oktober 1799, derzeit Lehrer am Elisabeth-Gymnasium zu Bres-
lau , auf der ersten Seite gemacht hat : Evangelije uoitelnoje titulus libri
lingna Slavonico ruthena non Moscovitica modema, sed quae obtinet inRussia
Lithuanica quae dialectus mixta est e sermone antiquo Slavonico, Polonico et
Russico moderne .... sermones Evaogelici. homiliarum modo, sed qua lingua
an veteri Slavonica an Ruthenica dialectu in Lithuania usitata nescio, quia
taedium capit legere scripturam tot abbreviatlonibus difficilem. Quae tameu
legi, antiqua Sclavonica videbantur.
Digitized by VjOOQ IC
Slavische Deokmäler aus älterer Zeit in Breslau. 137
carius (Mojhtbu noceAHeBHUfl] (Karatajew Nr. 45); das 1601 in Wüna
bei den Mamoniczi ersoliienene Oebetbneh (Mojhtbu nocexHeBHiiifl),
das von Leon Kosmicz Mamoniez dem Metropoliten von ELiew, Hipa-
tius Pociej, geiddmet ist (vgl. Karatiyew Nr. 138) ^) ; femer das 1622
in der Druckerei der Brflderschaft des heiligen O^istes zu Wilna ge-
druckte und dem Attesten derselben, Nikolaus Onyohinowski, gewid-
mete Brevier mit neuem Testament (IIoxBycTaBx nua TpeÖHBicB b
noj3§ BctiTB npaBOCJiaBHiimi) (Karatajew 229).
Die Universitätsbibüotibek besitzt den 1623 in der Druckerei der
Wilna.er Brüderschaft des heiligen Geistes unter dem Wappen der Sa-
piehas gedruckten und einem Mitglied dieser Familie gewidmeten Psalter
nebst dem Gesang Moses' in 9 Liedern und dem Neuen Testamente
(ücayrrapL h hobuh san^TB) (Karatajew Nr. 236) ^).
In der Stadtbibüothek befindet sich dann das 1653 auf Befehl des
Archimandriten im Lanrentius-Höhlenkloster zu Kiew gedruckte Litur-
giarion (AiiTSpriipiCH cifCT'k CASSKCBHHK'k) (Earatigew Nr. 640).
Der Universitätsbibliothek gehört die Moskauer Bibel von 1663,
welche wesentlich den Text der Bibel von Ostrog wioderholt (vgl. Kara-
tajew Nr. 714).
Noch mag das in Kiew vor 1695 nnt^ den Zaren Johann und Peter
zu Lebzeiten des Patriarchen Adrian von Moskau, des Archimandriten
des Kiewer Höhlenklosters Meletij Wujachewicz und des Hetmanns
Joann Stephanowitsch Mazeppa in Oktav gedruckte Gebetbuch erwähnt
werden (Btadtbibliothek) .
Ausserdem birgt diese Bibliothek noch einige Bilder, die auf den
Osten weisen oder wenigstens zu weisen scheinen : so ein grosses Bild,
welches den Kampf der orthodoxen Kirche gegen ihre Feinde darstellt
und russische, oder vielmehr kleinrussische Namen und Bezeichnungen
trägt. Mehr Aufmerksamkeit jedoch dflrfte ein kleineres Bild erregen,
welches die Dreieinigkeit mit drei Gesichtern in einem Kopfe darstellt 3).
h Die Exemplare, welche Karatajew benutzt hat, scheinen unvollständig
gewesen zu sein, wie sich aus seiner Angabe der Jahreszahl 1602 (?) ergibt.
2) Karatajew scheint auch hier unvollständige Exemplare vor sich gehabt
zu haben, wiö aus seiner Angabe: in-80, 5 (?) 112 n. s. w. folgt; zwar fehlen
dem Breslauer Exemplar auch der Titel und die ersten Blätter, doch beträgt
die Zahl der von der Vorrede vorhandenen Blätter 6, und wenn man die An-
rede an den Leser nebst Inhalts- und Seitenangabe dazurechnet, 9 Blätter.
3) Eine nähere Beschreibung des Bildes wird an einem anderen Orte
erfolgen.
Digitized by VjOOQ IC
138 Paul Karge,
Der Ansicht, dasa diese Darstelinngsweise der Dreieinigkeit unter dem
Einfioss und im Gebiet der griechisch-orientalischen Kirche entstanden
sei, sind sowohl die rassischen Forscher wie Stasow, BySkow, Procho-
row als anch Maryan Sokotowski entgegengetreten ^], welcher in dieser
Darstellung ein keltisch-französisches Element erblickte, das ttber
Deutschland hinweg in den Bereich der griechisch-russischen Kirche
gekommen sei. Bezttglich der Skorina^schen Dreieinigkeit, welche die-
selbe Form zeigt, des Titelbildes zum I.Buch Moses, beruft sich Wladi-
mirow auf Stasow, welcher ans der geringen Kunstfertigkeit, die gerade
dies Bild zeige, den Schluss gezogen hat, dass es gegenttber den anderen
von deutscher Kunst beeinflussten Bildern von Skorina oder seinen
Freunden herstammen müsse ^) . Das Breslauer Bild der Dreieinigkeit,
welches Sokolowski nicht gekannt hat, weist durch seine lateinische In-
schrift auf dem Brustschild — DEUS in der Mitte, darüber PATER
NOE FIL ; an den Seiten laufen schwer lesbar und theils verwischt die
Worte NON EST herab, zwischen welchen zu unterst SPIRI steht, —
wie auch durch die offenbar westeuropäischen Charakter tragenden Ver-
zierungen der Oewandborten auf den occidentalischen Ursprung dieser
Darstellungsweise.
Schliesslich seien noch die wenigen im Besitze des Museums schle-
sischer Alterthümer befindlichen slavisch-russischen Denkmäler erwähnt,
kirchlicher Natur und grösstentheils für den Gottesdienst im Hause be-
stimmt ^j: es- sind 7 Trage- oder Hausaitärchen, darunter ftlnf von
Bronze und einer von Silber, nicht älter als die zweite Hälfte des XVH.
Jahrhunderts, da sie, wie ihre Formen zeigen, der Bewegung der Ras-
kolniki entstammen; femer ein Christus am Kreuze von Bronze in
grösserer Form nebst zwei kleineren Stücken; ein Christus am Kreuze,
auf Holz gemalt, und zwei Darstellungen des heiligen Nikolaus, gleich-
falls auf Holz. Ausserdem ein Griff von Elfenbein, der den oberen
Theil eines Bischofsstabes griechisch-orthodoxer Herkunft darstellen
und aus dem XY. Jahrhundert sein dürfte *),
M Przedstawienia troiey o trzech twarzach na jednej gtowie in Spra-
wozdania Komisyi do badania historyi sztoki w Polsce 1878.
2) Wladlmirow S. 79 u. Anm. 1.
3) Dieselben sind bereits von Professor Cybulski in »Schlesiens Vorzeit
in Bild uodSchrift<r, 7. Bericht 1867, S.60— 71 aufgezählt und zum Theil auch
behandelt.
^) Ich folge hier der Ansicht des Herrn Prof. Nehring.
Digitized by VjOOQ IC
SUvische Denkmäler aus älterer Zeit in Breslau. 139
Es wird nicht ohne Interesse sein, Einiges Aber seine Form, die
eingeschnitzten Heiligenbilder nnd deren Namen mitzutheilen. Der Griff
hat eine gebogene Form, einer Erficke ähnlich, mit sechs geraden
Flächen, in der Mitte der untersten befindet sich der Ansatz fttr den
Stab. In der Mitte der oberen Fläche, gerade Aber diesem Ansatz, ist
ein sitzender Christus mit heiligem Nimbns, die Herrlichkeit des Reiches
Christi darstellend, nnd zu dessen beiden Seiten in zwei flbereinander-
liegenden Reihen quadratischer Räume je zwölf geflügelte Engelsköpfe
eingeschnitzt. Dieser Anordnung nngeflüir entsprechend sind auch die
beiden daran liegenden grösseren Seitenflächen in ein grosses Mittel-
quadrat nnd rechts und links von demselben in zwei flbereinander-
liegende Reihen kleinerer Quadrate getheilt, deren Anzahl an jeder
Seite des grösseren Quadrates 10, zu beiden Seiten desselben also 20
beträgt. Diese Quadrate nun sind mit eingeschnitzten Heiligenbildern
und Darstellungen aus dem Lehen Christi ausgefällt, deren Erklärung
nnd Namen beigeftlgt sind. Auf der Seitenfläche, welche an das Fuss-
ende des auf der oberen Fläche dargestellten sitzenden Christus stösst,
lesen wir — von rechts beginnend — (i)piu(ia) A^^HiAik, iahwhIsi,
I3HKIHA, a^bh(a) und in der unteren Reihe iropiH, HHKOAai, ni-
Tpm, UH)faiAik, u(h«>h)p<6.(i}S. Das grosse Mittelbild, welches die
Verherrlichung Christi darstellt, hat keine Inschrift. Die beiden nächsten
auf der linken Seite dann folgenden Bilder sowie ihre Erklärungen sind
nicht zu erkennen, da sie — wie auch schon der obere Rand des Mittel-
bildes — durch Angreifen stark abgerieben sind. Darauf folgen ilVHift,
aa^apHU, couohi, in der unteren Reihe iwaHik, raepHiAik, nasiAik,
BacAHi, j^UHTfii, Auf der dieser entsprechenden, gegenttberliegenden
Seitenfläche lesen wir ttber den betreffenden Darstellungen — wiederum
mit der oberen Reihe der Quadrate und zwar von rechts aus beginnend
— folgende Inschriften: po}KTBOi{j, TptTiA (?), Kpic(A)(Hk(, K^^A
(Bik) IspS(caAHUik), np(wepa}K(iHii), darunter Mirponou(a3aHii),
AaaapiBO, poskhctbo, cu cxpacTH, HAii^. Das Mittelbild stellt die
Kreuzigung Christi dar, mit der Inschrift pacni^Tii r(ocnoA]^ ^^ >(
X^c in der oberen Reihe (cJHi^Tki o\ ic ^c noAOSKCHki, SukSiHfH
IC )fc, BCfKpici (BOCKpeeeHie) , bochi(c)hh (BOCHfCfHif), darunter
cxpoi^ (cBifl^Tau xpoHi^a), ic \c, (Sc)nfHkf ctu, die nächste In-
schrift ist sehr undeutlich, ...whS «pf Das letzte Bild zeigt den
Makarins und die Inschrift iiaKapn. Paul Käme
Digitized by VjOOQ IC
140
lieber die älteren Texte des Polnischen.
Genanere Durchforschung bekannter und Erschliessung neuer Bib-
liotheken bereichem fortwährend unsere noch immer spärliche ^unde
von älteren polnischen Texten, welche literarisches oder wenigstens
sprachliches Interesse erregen können. Im folgenden theile ich mit, was
Andere in den beiden letzten Jahren veröffentlichten oder was ich zu-
fkllig einsah, wobei auch einige ältere Notizen, die meines Wissens un-
beachtet blieben, wieder abgedruckt werden. Die Ordnung des Stoffes
bleibt wie in der früheren Abhandlung : I. Glossen ; U. religiöse Prosa
und Poesie; lU. weltliche Prosa und Poesie.
I. Das am wenigsten interessante Capitel älterer Texte machen die
glossirten aus : es hängt dies einmal mit ihrem späten Aufkommen zu-
sammen, denn Glossentexte scheinen im Poln. gar nicht das 8chriftthum
eröflfhet zu haben, wie dies bei anderen abendländischen Völkern der
Fall war; hier gdiören sie, soweit wir sie bisher kennen, fast alle dem
XV. Jahrh. an und scheinen sogar erst in dessen zweiter Hälfte häufig
zu werden. Dann ist es das Einerlei der Texte, die glossirt werden : im
Mittelalter las man in Polen meist religiöse Sachen und glossirte nur
solche, daher die enge Beschränkung des sprachlichen Ausdruckes der
Glossen, ihre Wendung auf das Abstracte und ihre Ungelenkigkeit.
Aber es ist dies gerade dasjenige Capitel, welches heute am meisten be-
reichert werden kann, schon weil frühere Forscher seiner wenig geachtet
haben. Von neuen Funden sei an erster Stelle ein Sammelband der
Breslauer Universitätsbibliothek (Qu.IV, 126) erwähnt, Papier, 356 Bl.,
geschrieben von verschiedenen Händen, zum grössten Theil in Krakau,
in der zweiten Hälfte des XV. Jahrb.; Bl. 120—301 finden sich pol-
nische, meist Interlinear-, seltener auch Randglossen, die im letzten
Viertel des Jahrhunderts eingetragen wurden. Die lateinischen Texte
sind einmal religiös-didactische Gedichte, das Speculum stultornm des
Nigellus, Alanus de problematibus, Johannis de Garlandia Carmen de
») I. 8. Archiv X, 365—416.
Digitized by VjOOQ IC
Aeltere polnische Texte. 141
mysteriis eccleaiae seu de raysticis exposicionibus rerom ecelesiastioa*
rom, Summa veritatis per Simonem de Cassia, Auszflge ans den Statuta
clericornm, Libellus de regimine scolarium, Bernardua de contemtu
mundamurum rerum; aber ausserdem weltliche Texte, die Fabeln des
Avian ; Adolphus de fraudibus muUerum ; BruneUus oder Poenitentia«
rius ; besonders jedoch die im Mittelalter so beliebte und bekannte me-
dicina metrica de regimine sanitatis, die noch im XYI. Jahrh. in allen
Sprachen gedruckt wurde (polnisch und deutsch durch deu Sohlesier
Franz Mimer 1532), sie enthält namentlich viele Yorsckriften über Di&t.
Freilich ist die Anzahl der polnischen Glossen sehr ungleich vertheilt,
sie sind nur auf wenigen Blättern dicht, sonst mehr vereinzelt ; ich
drucke dieselben in den Warschauer Prace filologiczne HL, 1 vollständig
ab. Erwähnt seien hier Wörter daraus wie oje temo (höhm, oje), rudo-
wina profundum aquae, sirzchlisty hirsutus, gielk strepitus, toroia
omen, nowodenia sponsus, wirszottooree moralistae, toUotosUvo vertigo,
toäkosö humor, iuidlica scoria, po toqgrodzie per campita villae, ach
Jeiacie heu (s. Archiv X, 289) u. a. Die Orthographie ist, wie bei
jedem kleineren Denkmal dieser Zeit (Ende des XV. Jahrh.) , sehr un-
geregelt; auffallend ist mehrfaches e f ttr a nach weichen Lauten, omy--
le/qcf/j jelacie u. a., welches dialectisch sein könnte. Dieselbe Hdschr.
enthält zu Ende, von einem Böhmen geschrieben, wie dies seine wemgen
böhnüschen Glossen beweisen, den Liber parabolarum, mit Erweiterungen,
aus denen ich Archiv XI, 471, den lateinischen Text der Fabel von
Fuchs und Krug abdruckte. Auf die Hds. war ich durch E. Voigt,
Kleinere lat. Denkmäler der Thiersage, London 187S, aufmerkaam ge-
macht worden.
In der Bibliothek des' geistlichen Seminars in Pelplin, dem Sitze
des Bischofs von Kulm, befindet sich unter Nr. 195 der Hdss. (neuer
Zählung) ein Papiercodex, 4^, 276 Bl., welchen fttr mich einer der ge-
ehrten Professoren am Seminar, Herr Kujot, aussuchte; der Biblio-
thekar des Seminars, Dr. Wloszczyiiski, hatte dann dieGflte gehabt,
den Codex nach Berlin zu flbersenden ; beiden geistlichen Herren spreche
ich auch hier für ihre grosse Zuvorkonmienheit meinen Dank aus.
Der lateinische Text ist das Originalwerk eines polnischen Geist-
lichen, über dessen Inhalt etc. sein Schlusswort genügende Auskunft
gewährt: Sciendum est autem, quod hec sumula postilla pauperum
appallatur (1) super dominicalia ewangeUa per circulum anni etc. Es
sollte noch ein zweiter Theil folgen, denn nach der üblichen Verwahrung
Digitized by VjOOQ IC
142 A. Brückner,
gegen mögliche Irrthflmer, welche die pia correctio snperiorom meorum
berichtigen soll, heisst es : idem dico de potttUa sequenti super omelia
de sanctis et sie est finis etc.
Et est finita quarta feria in die sancte Regine virginis snb a. d.
1420 per manns Nicolai Mnrzinowo reportata, per dominnm Kicolanm
in snmmo (d. h. im Dom) Posnanie pronnncciata, per fidelem predicato-
rem domini nostri Jhü Xrl. Amen.
Dieses Werk, welches im reichlichen Citiren ans Schrift nnd Vätern
nnd in der Erlftntemng des Textes merklich an die so beliebte nnd viel
verbreitete, sog. Postille der Prager Studenten, das Werk Eonrad Wald-
hanser*s, erinnert, schliesst mit dem 22.Sextem der Hds. ab; der letzte,
23., anderes Papier nnd jüngere Hand, bietet den im Mittelalter so be-
liebten Tractat, Stella clericomm. Anf der Rückseite des letzten Blattes
(276), von dem ein Stück oben abgerissen ist, sind die drei Hanptgebete
nnd das Salve regina in lateinischer Sprache eingetragen, vorher steht
der Decalog in polnischer :
Nyebqdzyesz myeczy bogov gynnych, Nyeveszmyesz yem
bozego nadarmo, Pomny aby czyl dzen nyedzelny. Ccz,. .czcza
matka svq. Nyezabyesz. Nyezeszmylnysz. Nyepocra movysz
przeczyv svemu blymemu krzyvego szvyadzeczstva. (Oben zugefügt)
... pozandasz zony gego ndasz rzeczy blysnego ....go.
Die anspnnktirten Stellen fallen anf das abgerissene Stück; der
Einflnss des Böhmischen ist auch hier unverkennbar, daraus ist nie
zesmilnisz entlehnt; der Text mag bald nach 1450 eingetragen sein.
Die Predigten enthalten nun Glossen, als sollten sie mündlichem
polnischen Vortrage dienen; diese befinden sich zwischen den Zeilen
oder am Rande, selten in der Zeile, und sind zum kleinsten Theil vom
Schreiber selbst, 1420, verzeichnet; zum grössten Theil gehören sie
einer viel jüngeren Hand, die sie in der zweiten Hftlfte des XV. Jahrh.
eintrug. Die Glossen von 1420 zeigen die ältere Schreibweise, d. h. ^
für die Nasale und Nichtbezeichnung der Erweichung; die jüngeren die
gewöhnliche Schlechtschreibung ihrer Zeit, also i und y promiscue, a
oder 4 für a, ^ und 9, c auch für k, cz für c, cz und 6 (neben czy) , r
und d für rz, dz und umgekehrt etc. ; Umstellung der Zeichen findet
statt in pozelg für pozegi, vsiktaw für tmlsttva ; für asycovacz lies
zyskowaö. Unter den Worten ist hervorzuheben k^blad für delectari ;
mirzyd reconciliari ; aslov. k'Btoaste kehrt wieder in JarctcomOj d. i.
jacykomu (yg\. jacykogo u. a. Archiv X, 184); dzitcomdze curiosi;
Digitized by VjOOQ IC
Aeltere polniBcbe Texte. 143
medowitmy nnschnldig ; usihttco vis, tikaz n. a. ; unter den Formen der
Local vlowyeny in captura [w iawieni^) . Ich dmcke im folgenden alle
Glossen ab, die von 1420 gesperrt; wo die Bedeutung selbstverständlich
ist, lasse ich Öfters den latein. Terminus weg ; einige Lesungen bleiben
wegen Undeutlichkeit der kleinen Schrift zweifelhaft; einmal ist die
Glosse nicht ausgeschrieben (spravye ftlr sprawiedliwosö) .
Im 1. Sextem: in bivio narostanach^ substancia ymene^ in
finecribri... stercus />/et(?a, negociator kupeczy comparatione j9o-
2. Herodes qui interpretatnr uersipellis cosmati, genuinam/?o-
colena viperarum, arefecit vsusiL
3. continenciam szadzerazne, populorum frequencias sgraya^
Wüikqaexüixa vszidlicz ^ liberius c^oirot(7o/ne, (theatrum) est domus
corearum wlgariter thanecznicza, cum rubere zapalanym vultns,
ad summum dovirchv, eficax dostatezni.
4. expediti gotovi^ soluit legem lamye, vt nos doceret spemere
zadzilij executionem schafouxinye, vrzand, persecutoribus sopitis
vcroczenim.
5. sufocaverunt poüoczyly^ consumantur omma^ p<yp€lni8zq toszi-
etkOf increpabant cum pzycazovalij multo magis Hm, curiosi vulgariter
dzivotoidze, so noch im XYII. Jahrb., z. B. bei Gawi&ski in den
Epigrammen etc.
6. saluum fecit szdrav, prenunciacio pzzepoviadanye, racio ro-
szvmy (ausgestrichen] navca szna$nyonanye, ne secreta nostra passim
wlgariter Jarcicomv omnibus reuelemus, error (für horror) wlgariter
oropnoscz (1) interminabilis suplicii.
7. sensus hominibus obstruit triff e zamikaya {ya ausgestrichen),
obmutescere onyemyecz, sacerdotes curati opyekunotoye, reprehensionis
zbakanya, dissimulant obelzayq^ absconditum Bchouxmy.
8. in obrobrium mers^czka, atrocicores vcrutnej lucesoist brzes
dzye sya seu st^yta, ex compassione szpolutowana.
9. exsnperzt przechodziy repugnancia boy^ tardi lenytci.
1 1 . fiduciam smyaloscz und smaloscz, blasfemator vrctgacz^ mar-
cescit prochneye, definito consilio vulgariter dorodzfne rady.
12. nisi renunciauerit (omnibus) neopusczi, stupori sdrewnenv,
connexio indissolubilis yedttostaynej propiacione slutouxmye^ vitulum
conflatilem vUme.
15. (aus Lucas VI, 38) mensuram confertam nailoczonap et coagi-
tatam strasyanof; et super effluentem oplivayacza, cum turbe irruerent
Digitized by VjOOQ IC
144 A. Brttokner,
ad Jhm napomye przistapily^ laxate reoia rosfnyeczczye^ annueruat
sooiis stukaiit^ in captara piscium vlatoyeny,
17. ^mtar ^ro yconomo ff ospodars,
18. \xgidem camyenya, eiGeTevypadacz, doceiis ctuzqcz, gednacz
albo asycofxicz sobye nyebeske przebyth^ tako, consiliis acquiesonnt
vsyvayqj seriosa dei instioia ostrq spravye^ oontinna Bollicitudo vstavna
praczqy ad descensnm kustapyenUj miseebitnr slqczafij compassio slu-
tovanyey baczcyestu ysze svyateyo pysma vkaszy yeszcz nam ysze^,
personq^ czyesy laetificat, miseriam nqdze^ compaciendo mayqcz sJuta-
vanyej Bont ne in te ysza totobye nye^ compaciendo eins (Jernsalem)
fntnre miserie lutuyacz yego nadze y pomsty czosz mv myala przycz
za yego sloezj delectamor käblyq^ in rebus pessimis vyemyenyv sie do-
bytemj byegi giessns, finis rosdzelene, przyczynq albo dovoth, cor
mysly turbatna smartvil byl. protestatus vsztyatczyl, ruina pogorsze-
nie, bonns sacerdos povysony, culpam vyny, pati czyrpyecz albo pod-
ycfcz, vsznay szyebye barzo zacamyanalego sciat se coipabiliter du-
rum, myrzy albo gedna reconciliatur, placzem fletu, timeat boszyq^
placatur vszmyerzan, pro quibns toliendis prze thorych oddalenye, in
nobifl przy nasz, dolus leczyvosczj dniciter (flere) lutosczyve, et talis
ftetus propere pertinet ad prelatos et sacerdotes curam animorum ha-
bentibns wloscze przyslucha na vrzadnyky albo nastarsze ktorzys
placzq grzechu nyedovyrmego albo vsilstaw pratodij tyrsktc.myedzy
granycze inter medios fines, et apprehendens eum a vyvyotsy gy^ wlo-
8zyl, dynaimij tho yest, ysze dal gluchym sluch. przemyenyenyej ale
do drugich,
18^. cura poleczenye, tenentur zavyqszany szq, separacionem
otlaczenyCf ligidu^ krzepky, rzqdzy albo gedna, perseuerantes />6r-
nye stoyqczych, perseueranti vstavyczym impiecione popelnaym, ysze
taky, sgednal, popgeuge, pewnye, sine contradiccione przes przecy-
vianya, sine oblivione przesz zapomynyenyaj czcfste vstavyczne, roslq-
czenya, quia aprzetoczym, thu vyclad duchovny vylicza vyele slego,
non intumesoeret nyenadymal, ante ruinam ezaltatur cor przeth szgrze-
senym podnosy, gratuitis gemyenycze, innocencie nyedovinnosez, semi-
vivo relicto zamartwe, po czyele, rychlym lyecarstvem, ktorasz, quia
lex nullum ad perfeccionem adduxit zacon stary zadnego cu dosconanyv
nyeprzyvyothlj reüeiunixiT posylenye podroszny viatores.
19. surrexit vkazal toszyavil, samnyenye, peccatorum detestacio
toszgardzenye grzechow albo oslabyanye, firmat peumy, cum thegdi, a
Digitized by VjOOQ IC
Aeltere polnische Texte. 145
then .. a tha, (anima) langnet delectacione wkqblanyv moritor oonsensu
cu grzecham^ zdlosczyq^ locnlnm drzeffka^ vmysl fiducia, leoigacio
obelzene vel excnsatio vymova, adnltere nt/evytisti nyeczyste, com-
mnne ^ro^ethmm poapolite movy, myloszyerdza szmyaloscz venie pre-
sumpcio, ukaszttyqcz szvyqtym pyssmem napyrzve osztoyatem Jopye,
non declinas cor menm by mi dal szvq pamocz ysz bych ya nyesko-
nyl (I) avego szyrcza, zapomnany ot boga a przeto zatraczeny szq, et
flamma combnssit a plomyen pozelg, cu vczynyenu, moltitadiiiis pecca-
torum meonim miserabitnr a czemv misericordia enim tna etc., pospoh
8tv commnnioiii, moczy nirtutis, in clangore 2;tranA;t7, jcJca qaantas
(timor), cnios (adolescentis) resoscitacio fntaram resureccionem prefigu-
ravit aprzetoczem tego mlodzencza wskrzesenye aczo usnamyonuge tu
nam dzyen szqdny, ad naturam przyrodzenya, hnmannm genas crze-
scyanskye pocolenye, fetore kvasem,
22. infirmatnr chorzege, namyeny depntet, desnper swirzchu,
fons sanguinis przepusczenye.
An dritter Stelle erwähne ich jene Hds. ans der Bibliothek der
PanKner in Cz^stochowa, in welcher ein Text der Bognrodzica vor-
kommt, kurz beschrieben von A. Przeidziecki Bibl. Warsz. 1866,
I, 316 ff.; 4^ Papier, 15S Bl., Bl. 1—9 Legende von den heil, drei
Königen (blosser Auszug), 13—24 Predigten, 25 — 62 ein Tractat,
dass der Geist edler ist als der Körper, mit polnischen Glossen, von wel-
chen Przeidziecki einige aus Bl. 28 — 37 nennt, aus der zweiten Hälfte
des XY. Jahrb. Das Ringen des Glossators mit dem noch ganz unge-
lenken Ausdruck bei der Wiedergabe von Abstracten ist unverkennbar,
man vgl. ista obscuritate subiecta sz poddanym they zaczemnosczy,
pothstathy (Bohemismus, podstata 1) gysthnosczy, retrogradu transitu
przywyedzenym zassq, palpabili densitate adoihycanym aha gqssto-
sczy ; anderes wie grzechem tMzcaradczony (dcz fflr dz, in älterer Zeit
nicht selten), tcsppomocznyk , szlawathny famosus, szmirtelnych
rzeczy u. dgl. m.
üeber eine vierte Hds. berichtete Piotrowicz in Bibl. Warsz.
1883, I, 461 f., in der Bibliothek des Diöcesanseminars in Sandomierz;
in ihrem ersten Theile (Postille auf die Apostelbriefe, deren Abschrift
Joannes capellanus in Radom nova villa 1453 beendigte) sind polnische
Glossen anfangs zwischen, dann in den Zeilen selbst eingetragen; ob
auch der zweite, ungleich sorgfältiger geschriebene Theil (Postille auf
die Sonntagsevangelien eines Jahres nach dem Vortrage des Rectors der
ArelÜT f&r sUrische Philologie. Xu. 10
Digitized by VjOOQ IC
146 A. Brückner,
Ejrakaner Universität Panlng [von Zator?], geschrieben 1454) solche
enthält, ist ans der Notiz nicht zu ersehen. Üeber andere Olossenhand-
schriften s. n. Hoffentlich wird die Redaetion der Prace filologiczne im
Stande sein, genaueres Aber die Czenstochaner nnd Sandomirer Hds. zu
erfahren.
Archiv X, 376 ff. hatte ich ansfthrlich Aber den Raczj^ski'schen
Codex lat. Predigten mit poln. Glossen des IGohael von Trzemeszno be-
richtet, hier folgen Notizen Aber diesen Mönch selbst, auf Omnd der
Chronik des Klosters Trzemeszno, ans welcher in den Jahrbflchem der
Posener Gesellschaft d. Wiss. (Roczniki etc. 1881, XI, 303—414) Dr.
Lnkowski Auszüge brachte. Zn Ende des XV. Jahrh. scheint in diesem
nralten Kloster der regnlirten Chorherren rege Thätigkeit geherrscht zn
haben, der alte Compilator seiner Annalen berichtet z. B., dass unter
Abt Matthias von Krakau (gest. 1481) multi fratres venerabiles docti
scriptores insignes in domo fuemnt, 1494 starb nach ihm frater Nico-
laus de Grodzisko baccalaureatns , poeta egregius, vir doctus; 1470
starb jener Zifotkowski, dessen passio Michael polnisch glossirte (Arch.
X, 376) , einst Notar in der königlichen Kanzlei und Verzierer von Hdss.
des Klosters, lieber Michael selbst heisst es zum Jahre 1526 : Fr. Mi-
chael de Janowiec antiquissimus dierum et annorum pater in monasterio
ultra 40 annos degens, plures tamen annos in vicariis quam in domo
manens. Nunquam infirmabatur, semper letus, faeie rubicundus, joco-
sissimus sermone suo omnes provocans ad risum, tamen iracundus, sta-
turae altae, linguae praepeditae, obiit fer. 6. die 28. mens. Sept. hora
16, aetatis snae 78, sepultus ante altare apostolorum. Zu Archiv X,
382 sei nachgetragen: »ad vestram importunitatem namodlnoaczn, vgl.
namolny zudringlich, lästig Bibl. Warsz. 1860, IV, 619 ff. aus Kuja-
vien, dass. Kulmisch, Poblocki; nienatnolny dass. (ttber den Grund der
Negation ein ander Mal), Sandomirisch Kolberg lud in, 263, Rozprawy
Vni, 172; zu dem u von grumadki 385 vgl. grumad^ Bibel 1455,
167 b, zum Sinne, pro strue alias gromada lignorum Helcel n, 2334.
Bei diesem Einerlei glossirter religiöser Texte suchen wir desto
eifriger nach weltlichen Denkmälern, Urkunden, Rechnungen u. &.,
deren lateinischer Text polnische Ausdrücke des tft^chen Lebens, der
Werkzeuge u. s. w. enthielte. Unter solchen seien hier Sttloke genannt,
welche Iftngst publicirt wieder vergessen zu sein scheinen, obwohl sie
schon durch ihre genaue Datirung und ihr relativ hohes Alter Interesse
erregen. Es sind dies Kegister königlicher Einnahmen und Ausgaben
Digitized by VjOOQ IC
Aeltere polnische Texte. 147
aus den Jahren 1388—1390, 1393—1395, 1403—1405, 1411—1417,
von der Barg Nenstadt-Korczyn n. a., welche aas dem Archiv der Fi-
nanzcommission Oraf A. Przeidzieeki Bibl. Warsz. 1853, m, 1 ff.;
IV, 35 ff.; 1854, I, 230 ff.; in, 299 ff. (besonders: ^ycie domowe
Jadwigi 1 JagieUy, Warschau 1854) abgedruckt hat. An den polnischen
Wörtern, die ihr lat. Text Öfters bietet, fallen zuerst die vielen Entleh-
nungen auf, die Oermanismen ftlr Waffenstflcke, Stoffe u. a., z. B. pro
trippis dictis vulgariter^^o^ Flecken, striky Stricke, funthi, clamra^
banthyy dzesze Döse, snuri (Feminin., wie noch im XVI. Jahrh. j , ryrma ;
colners Kollier; hefftMiky, mhd. A^/l^/ Agraffe ; szurczlat; hrustplat
pectorale; schini Schienen ; yo^^zote^an«, mhd. vazzunge Schmuck ; ein
leichter Wagen ret/ntoayn, wofOr reittcc^en oder reiswagen, currus
miiitaris zu lesen ist; brize (bryie), mhd. brise Einfassung; gehynk
oder geynk Gehenke, herabhängender Zierrat; hölzerner achtel und
poluachtelle (vgl. ebds. polucorcze u. a.) ; be(y)ngwanthy, mhd. bem-
gewant crurale; cztoäichy szarczel, hamasch u. s. w. Es können uns
diAer die zahlreichen fthnlichen Germanismen in den von Helcel her-
ausgegebenen Krakauer Gerichtsacten nicht mehr auffallen, blusbrachy
Nr. 2700, mhd. brttstblb'ch pectuleum; bigtoanthy 2384 [vingtumti!
2176, btgtoanti 1854) etc., oder tanczmantliky im Isaiasfragment u. ft.
Ebenso war es im Böhmischen; zu Anfang des XV. Jahrh. schalt ja
Hus die Prager und andere Böhmen wegen ihrer Sprachmengerei, dass
sie hanttich, iorc, pancei', kynitkop, maritaie, mazhus [mhd. muoz-
hüs cenaculum], trepky, mantUk, Aausknecht, forman u. dgl. fflr
ubrusec, zdsterka, krunif, konskj ndhlavek, konice, vrchni sien,
chody , pldstiek, damovni pacholek, vozataj Bprsudhen; ebenso beiden
Polen, mit hynstkop vgl. Helcel n, Nr. 2384 tanczcp (I), 2546 chucz-
kop et globuczeky 1854 bigtoanti et hunsscop; kausknecht Rey im
Jozef 1545 U.S.W., usnacht im XVn. Jahrh.; trepki aus Trippen, sehr
häufig u. s. w. Noch Kromer in der Polonia 1577 hebt derlei Ent-
lehnungen aus dem Deutschen ausdrflcklich hervor. Sehr interessant ist
der Name für Helm, sziam, wodurch ^selm'L als urslavisch erwiesen
wird, was Et. Wtb. 338 fast noch bezweifelt war (über das Lautgesetz
s. u. Gramm. Miscellen IV], vgl. pro schlomone, scklom S. 51, 49.
Anderes, einheimisches und entlehntes : rayszka yandra cardamonum ;
quadriga dicta colebca, auch kolepka geschrieben; pro pobrzeszczene
(Glätten, Przeidziecki vergleicht brzeszczot Messer ohne Heft) et />o-
cosszczene (Firnissen) zweier Bogen, pro demitigatione dicta pobrze-
10*
Digitized by VjOOQ IC
148 A. Brttckner,
sczane der Bogen; pretentarnm tkamcze; klepane zlotto; Fischnetze
hehBen drffubicza, dnrnji maczicza, poly^ niewod; Pferderflstong «o-
delna! zbroya; oaleptra dicU przelbica; cassis brzetoicza, ein mir
ganz unbekanntes Wort ; podcone agazo : Mörser stctmpka, anch atamha
gesehrieben; spodnipass lumbale; toandzidla Zanm; krobe; brzy-
thtoi; czew Spule; de ventribus dictis popelicze; polog Bettvorhang,
vgl. russ. dass., bei Linde nur »Wochenbett«; obarzonky!^ hdpiroffos^
pro glycerio dicto kyssel, pro boletis grzyby\ neczky, rzeszotha, bam--
bny, postranky, pTzicculky^ pram, .tharczicze ; Fische heissen lypene^
zlize, vgl. yessetrzmi (genet) ; tohczanga lyeopodium ; coquus cuchta ;
kathene lancztich] cum tojXiVA podosky^ redibuspo^^onAy; zawodniki
Rennpferde ; asserum usczanki [uszzanky] ; czetrzewe ; odrosly Oe-
müse; stangtcy Art Qetä^Be ; czbarij vgl. ocztotoe czbany Bibel 1455,
76, heute dzban; ^ma Ranzen, vgl. suny^ ntektörzy samami zowiq
Budny bei Linde, böhm. sum; ma£, kosy, zwonk%\ poklad reclinato-
rium am Wagen, paiuba Wagendeck; widlice Art Pfeile, vgl. widlica
Haarnadel (M^zyAski) ; jasieh Eschenholz (yasszen, die nrsprtlngliche
Form, heute jesion) ; bielizna weisse Felle ; moderz blaue Fäden ;
ptUni; piczniki Art Stricke; lantay Wagenstrftnge, Lehnwort, mhd.
lanne Kette, böhm. lana Seil, Tau (anders Et. Wtb. 160) ; popr^yi;
staumice Art Oefäss, vgl. /day lub staumice Bazylik-Modrzewskl 1577 ;
pokroioy, naszypnki^ sani^ plaskuryy tfucz u. a. Einige, hier nicht
genannte Wörter bleiben dunkel; mehrere fehlen bei Linde.
n. Von religiösen Texten hat Prof. L. Malinowski die von ihm
bereits 1S75 nach einer fremden Abschrift herausgegebenen »Modlitwy
Wactawa« auf Grund eigener CoUation neu abgedruckt i»Modlitw7 Wa-
clawa. Zabytek j^zyka polskiego z w. XV z kodeksu VI. N. 2 bibl.
uniwers. w Budapeszcie z doi:%czeniem gloss polskich z r^kk. i:ac. N. 64,
79, 100 tejie biblijotekia Krakau 1887, XU und 93 S. kl. 8»: der Ab-
druck bewahrt sogar die Zeilentrennung der Hds. In der Einleitung
wird auf Grund anderer Pesther Codices Aber den Schreiber gehandelt
sowie darüber, wie der Codex dorthin gekommen ; die Hds. ist nftmlich
mit vielen anderen aus der Carthause Lechnitz in der Zips nacli Pesth
gebracht, welche Carthause im XV. Jahrh. Krakauer Professoren und
Geistliche mit Hds. versahen, so 1488 jener Waciaw (aus Brodnia im
Kaliszer Lande, 1445 Baccalaureus, 1452 Magister artium, zuletzt Pro-
fessor der Theologie und Capitelschreiber in Krakau). Auch wird nach
Dr. Wislocki Aber die Quellen der polnischen Texte gehandelt; die
Digitized'by VjOOQ IC
Aeltere polnische Texte. 149
Bemerkung, dass die Horae vom Schutzengel aof einen Text des XIV.
Jahrh. znrfickgehen können, ttberzengt nicht. Die aus drei anderen Co-
dices (Nr. 64, 79, 100) mitgetheilten Glossen sind von geringer S^hl
nnd Bedeutung, Namen fttr Sflnden u. ft., merkwürdig wieder durch den
Einfluss des Böhmischen, der uns im polnischen Sohriftthum des XV.
Jahrh. fortwährend entgegentritt, vgl. Worte wie smihtwye fomicacio,
kubstwye pusillanimitas, hubencze hubeny ; ist nicht fttr obrzutnoscz
voracitas obrzytno^ö zu lesen, vgl. böhm. obHtnf?; neduch languor,
potupa (stupa) conculcacio, mit letzterem vgl. böhm. sstupa Ezop. 8 ;
hydanye^ vcz^ganye detractio; skrz^tny, heute im lobenden Sinne,
emsig, bedeutet noch, wie im XVI. Jahrh., tadelnd Unruhe, skrz^tli-
wosczj lichota protervia, rzeumoscz ist noch furor, witloka ignavia
flült auf; die Glossen der Hdschr. 100 gehören noch der Zeit vor 1450
an, wenn man nach ihrer Schreibung urtheilt. Trotz der Sorgfalt der
Ausgabe scheinen sich leider einzelne störende Fehler eingeschlichen zu
haben ; nach einer Mittheilung im literarischen Beiblatt des Petersburger
Kraj (1889, Nr. 1) ist z. B. S. 65 statt Codzyeh lamanye czirpycUem^
Lodzye zlamanye czirpyalem naufragium feci U. Cor. 11, 25 zu lesen,
statt arrogancia hudoscz 63, hardoscz u. a.
Von dem alten Bogurodzica-Ldede ist eine neue Abschrift auf dem
Einbände einer Hds. der Seminarialbibliothek in Sandomierz gefanden,
diesen Text, vielleicht erst aus dem Anfange des XVI. Jahrh., theilt mit
und bespricht ausführlich Prof. Ealina (nach einer Abschrift von Dir.
K^trzyAski) im Krakauer Przegl^d powszechny 1887, 329 — 335 ; der
Text zählt 14 (15) Strophen, bietet in der 2. die Lesung Thwego dzyela
krzy czyczyela bozyczyela (!), in der 9. toszywa 9ts,ttprzyma der übri-
gen; in der 11. Juszczy und Orista für Jtd nam und boga. Der
Herausgeber bespricht nochmals die Genealogie der Hdss., die Genesis
des Liedes, und emendirt den Text; der verzweifelte Eingang der
2. Strophe spottet noch immer unserer Bemühungen, dass so viele Hei-
lungen der Stelle vorgeschlagen werden, zeigt, dass die richtige noch
imimer nicht gefunden ist. Die Hds. selbst, auf deren Einband das Lied
eingetragen wurde^ ist lateinisch, theologischen Inhaltes, um 1413 ge-
schrieben und enthftlt ebenfalls polnische Glossen ; sie gehörte ursprüng-
lich den Bernhardinern in Radom an.
DI. Unter den weltliehen Denkmälern sind es vorläufig nur die
Rechtsdenkmäler, deren Zahl sich mehrt. Einmal ist ein erheblicher
Zuwachs von Eidformeln in polnischer Sprache aus dem Ende des XIV.
Digitized by VjOOQ IC
150 A. Brückner,
und Anfang des XV. Jahrh. zn nennen; Senator R. von Habe hatte
schon (in seinem neuesten Werke, S^dy, ich praktyka i stosunki prawne
spol:eczeAstwa w Polsce kn schylkowi 14 wieku, Warschan 1886, Bei-
lagen 8. 5 — 59) Roty ans den Oerichtsbttchem von Posen, Koiician und
Kalisz herausgegeben; 1887 erschien vollständig in den Publicationen
ans den Egi. Prenssischen Staatsarchiven das posener Oerichtsbuch von
1386 — 1399, herausgegeben von J. von Lekszycki (Leipzig, XVin
und 417 S. S^); der Text der Poseuer Roty wich hier mehrfach von
jenem bei Hube a.a.O. ab. Diesen meist berichtigten Text verwerthete
nun Hube zu seinem Zbiör rot przysi^ s^dowych poznaAskich, koscia£-
skich, kaliskich, sieradzkich, piotrhowskich i dobryszyckich z kodca
wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Warschau 1888, VI und 160 S.
8^; die Sammlung enthält Aber 1000 Nummern und ist mit einem Wort-
und Namenindex versehen, den ich ausarbeitete ; die sprachliche Aus-
beute verwerthete ich theilweise in Archiv XI und Xu in einer Reihe
grammatischer Miscellen. Dazu kommt eine AuswiAl aus dem Kaliszer
Gerichtsbuch von 1409 — 1416, herausgegeben durch Prof. Ulanowski
in Scriptores rerum Polonicarum IX, Erakau 1886, 8. 153 — 270, wo
wieder einzelne polnische Roty und Wdrter vorkonmien, doch ist die
Lesung mehrfach ungenau, z. B. in Nr. 250 to szedlisko gdze cali
ktouly statt coli tknfl [koly tknqt), vgl. Nr. 255 pro area et fnndacione
seu infixione palorum; Nr. 288 ne odbü iego vinouadscza (nicht vi^
nonadscza), 414 szedm vczinü czosn (nicht czo8u)y 672 isz mv pirz-
veyg Pauel oblycznq (nicht wfszucnqVt) ranq dal u. a. In demselben
Bande (Scriptores IX] finden wir dann Adelsvermerke aller Art, heraus-
gegeben ans Archivalien durch Pstroko^ski, mit einzelnen polnischen
Phrasen oder Wörtern, z. B. pennas galli alias cossy CokotJunoe S. 327,
wonach sziocotomm ogonem S. 284 zu verbessern ist, bona ne dissipa-
rentur rosztruoszonoby 314, glaucum Signum szolti strich 320, po-
hrzyvmyk spurio 341 (vgl. Archiv X, 383), in der Beschreibung eines
Wappens S. 294 werden pstdrangi (Forellen), zwona (Speichen), pussz
(Hahnenbusch) genannt n. a. Es würde eine sehr lohnende Arbeit, wenn
jemand die polnischen Phrasen und Wörter aus dem Posener und Ka-
liszer Oerichtsbuch sowie aus den Krakauer Gerichtsbflchem, aus denen
Helcel Auszüge (über 4500 Nummern) im 2. Bande der Starodawne
prawa polskiego pomniki (Krakau 1870) gegeben hatte, sammeln würde,
wozu dann einzelnes aus Urkunden hinzukommen müsste, z. B. die
Rota, welche 1420 der Krakauer Bischof, desLandesverrathes angeklagt,
Digitized by VjOOQ IC
Aeltere polnische Texte. 151
nachsprach (im Codex dipl. crac. eccles. etc. n, 1883, 8. 459, wo die
Kreozritter nicht Mrgyiacy, wie im XVI. Jahrh., Bondem noch J&*i;y-
ietümcy heissen) n. a. Die Arbeit von Hanusz (vgl. Archiy X, 272)
betraf nur Schreibang und Vocalismns der Worte in den Krakauer
Acten; das Glossar von l:«ebi£ski (Arohiv X, 265] ist nnvollstftndig.
Ich will einiges ans diesem reichen Material hervorheben.
Ans dem Ealiszer Bach: medzi Xz€mdzem iardzekonem (I) iaco
perczq byenacovim Nr. 455 (vgl. 443 .. archidiaconos .. ut procorator
fratris soi Byenak); soonim snam tszczq 378; passyrzbanthi 115,
paszirbaniha 319; am go clodoual in die Hoda, cippos, gelegt hat
235 ; post primam feriam terciam camisprivii wlgariter potvstapnyem
wtorku 704, na dzang (ciqg Pfindong) n. s. w. Ans dem Posener
Buch : actum Poznanie in szambaria castri Posnaniensis 1399, Nr. 3045,
ein mir unbekanntes Wort, vgl. im Inventar des Gutes Modlnica bei
Krakau von 1582 (Muzeum läwidzi£skiego II, 95 ff.) na tych wrotach
jest samborza (mit vier Fenstern, gedeckt mit Schindeln] ; pro duobus
equis uno ridzi (roth) przäankovathi Nr. 748 ; exbrigare toyclid 2102 ;
intromiserunt fczreszyli (torzeszyli) 2467 ; ugwesiö, ugtoeszad sicher-
stellen, eig. vergewissem (gwemy gewiss noch bei Leopolita) 2031 ;
uraltes zav2tr£ ist zatoiaty lucratus est decem marcas zaviatu 1336, zu
den im Index S. 417 genannten Stellen ist Nr. 1820 hinzuzufügen, sza-
wad. Aus den Krakauer Bflchem : semita sddza Nr. 36, kaczeruyessz
homines et depaupertas eos 144, prassol 344, zagumnye na toelem
poly 358, passtrzbicy me 453, zamerzüem.. y zawirczal {zatoierciat)
465 ; privignus tonank, prefilii alias vm^czantha, partem hereditatis
ipsius o;}^2;^2« (alter gen.!) , tmanca Hedwig 616, 1063, 1547, 1633
etc., daneben auch t<?m«A;; summatim o^ru/^m 1599, vgl. silvam totam
vendere non potest alias ogulem 2819 (die heutige Schreibung offotem
irrig); netoema (von einem Manne!) wladico (Ritter) ossecancz^
(obiekq ci^) 1603; dwornik custos cunae 1736; currus . . Srothwayn
1807 vgl. mit currus sscrzotharss&i 1808 ; pole lezy ihem dzele (loc.
ohne Präposition?) 1936; sagittam ioyac2«*na [ftir rogacina) 1997, aber
rohathina 4541 ; chalupotoai brandschatzte (wie im Böhm.) 2253 ; po-
budka vigil, Wächter 2377, 2799 ; utensilia domorum sczebruch 2068,
szczebrzuch domotvy 4368 ; sex BttLudnsk pokoczini (?, ebenso beiPrze-
idziecki a. a. 0., eine Elle pokoczynu, 6 Ellen polcoczm) 2364 ; debrz,
gen. dbrzy, z.B. na . , dbrzi 2752; j}o czvyory (cetvery) roky 2831 ;
leviro suo alias szvakoui 3640 ; foresta heisst schopa 3975, aber obora
Digitized by VjOOQ IC
152 A. Brückner,
4203; approprias alias sobysch yq szobye 3899 u. s. w. Besondere
Aufmerksamkeit erfordern die zahllosen Eigennamen, die interessantes
Sprachgnt enthalten, man vgl. in Nr. 4112 die Banenmamen Mikmi-
dey^ Woydäa, Korday, Krzeczula^ Strugala, Wtqpyen, Grzc^zyo^
lek n. a., 4122 Venceslans StrzezymirzicZj 4408 Nicolans Strzeszy-
dziura a.s.w. Die volle Ausnutzung dieses reichen Materials erfordert
allerdings vollstftndige Vertrautheit mit der älteren Sprache.
Unsere Kenntniss der zahlreichen Abschriften der Landesgesetze
ist durch die Auffindung einer neuen und wichtigen erheblich gefordert
worden. Direktor von E^trzy^ski hatte schon 1883 eine ausftihrliche
Notiz Aber den in der Dzikower Bibliothek des Grafen J. Tamowski
aufbewahrten Codex, den Helcel nicht eingesehen hatte, gebracht ; der
Codex wurde nach Lemberg flberschickt, wo ihn Prof. Balzer unter-
suchte und die Resultate in seiner Schrift DSiowo o przekladach polskich
statutöw ^redniowiecznych zwi:aszcza o kodeksie dzikowskim przeklad
taki zawierig^ym«, Lemberg 1888, 60 S. 8^, erörterte, Aber den Inhalt
aller ähnlichen Codices, ihr Yerhältniss zu einander, Aber Ort und Zeit
der üebersetzung. Der Haupttheil des Dzikower Codex, der durch seine
schöne Ausstattung, Vignetten u. dgl. auffällt, ist 1501 geschrieben;
der Inhalt desselben vollständiger als irgend eines anderen polnischen
Rechtscodex, enthält er doch Artikel, z. B. das Statut von Piotrköw von
1444, deren lateinischer Text bisher nicht aufgefunden ist; in der Rein-
heit des Textes übertrifft er die flbrigen Codices ausser dem des Swi^to-
slaw, an Aiter steht er nur diesem und dem* von 1460 nach; die üeber-
setzung ist die kleinpolnische, krakauische.
Eine neue Angabe Aber einen Dichter in polnischer Sprache fand
Dr.E^trzy£ski in einem poetischen, lateinischen Fragment, das gross-
polnische Wirren von 1490 schildert und kurz nach dieser Zeit entstan-
den ist, aus einer RaczyAski'schenHds. im Jahresberichte des Ossolineum
für 1887 abgedruckt; Vers 64 ff. (S. 25) :
Venit item letus Stiborius ille facetus
Qui Carmen vulgare iocis seit fingere utrisque
Limitibus custos celsa stans pervigil arce.
Der Herausgeber erinnert zweifelnd an Seibor Poniecki, grosspolnischen
General von 1460. Vielleicht ist dies der Verfasser jener »Satire auf
die faulen Bauern«, »der einzigen bekannten vor 1500«, »von einem
Edelmann verfasst« (Nehring Denkmäler 239 f.) ; sie ist in den kurzen
Reimzeilen geschrieben [zlechmanycz V. 12 ist nicht ziachm-, sondern
Digitized by VjOOQ IC
Aeltere polnische Texte. 153
zlichmaniöy vgl. ELlonowic worek 1600 przelichmaniwszy powoioto-
czyzn^, lichmäninq Rey zwerciäcUo 1567).
Hier seien auch die inPrace filologiczne U. (Warschau 1888, 881 8.
8<^; vgl. Archiv X, 287 ff.; XI, 319) veröffentlichten älteren Texte be-
sprochen, obwohl dieselben dem XVI. Jahrh. angehören.
Prof. Nehring fand an dem Einbände von Adagia Erasmi, Roterd.
1515 (in der Breslaner Universitätsbibliothek) den dritten Bogen eines
polnischen Gebetbuches mit Holzschnitten, kl. 8^; Abdruck des Textes
8. 466 ff. Das Bflchlein muss spätestens in den 20er Jahren des XVI.
Jahrh^ gedruckt worden sein, wofür schon die alterthtlmlichen Typen
sprechen ; die Nasalvocale werden bezeichnet, ^ durch a, ^ durch a^ ;
y immer durch i, i und die Erweichung durch y, z. B. nye raczi n€ut
karac aiye ti namylofcytofß od nyenawyfcy gych . . . wirtoy . . . aü/mi
nyeupadly przed oblycznofcy?^ nyeprzyacyol nafßch bi sya nadnamy
nyetoefelyly . . Panye ktori Tofipuyeff radi poganskye etc. Die
8prache ist schon sehr glatt und enthält nur solche Archaismen, wie sie
in den Texten vor 1550 immer vorkommen können, z. B. kolzdi yaztkj
ze to/drayem (auch bei Rey), / omyenyalifn y losem ist kein Druck-
fehler, sondern bis zum XYU. Jahrh. häufig, plyunamy zmazan ; eine
Neubildung ist zajfczicyenymj ku oczi/cyanyu, vgl. oczyiciaö, ucz^-
iciaö noch bei Grochowski u. a. ; die Druckfehler sind doch nicht so
häufig, dass man aus ihnen etwas schliessen durfte.
A. A. Ery^ski bespricht (8. 666 — 758) das Exemplar des ^ywot
pinä Jezu krystä (Wietor, 1522) der Warschauer Universitätsbibliothek,
in welchem eine Hand aus dem Ende des XVI. oder Anfang des XVH.
Jahrh. Archaismen ausgestrichen und moderne Laute, Formen und
Worte eingetragen hat. Fflr die Geschichte der polnischen 8prache ist
dies ein ganz interessanter Beitrag, zumal der Herausgeber alle diese
Aenderungen in Kategorieen ordnet und eine bequeme Uebersicht er-
möglicht. 8o bietet die jüngere Hand fflr nienalawszy des Druckes,
nienalazszyj über die ältere Form vgl. Archiv X, 269 f.; für sercd
kqblecie w bogacttoie, zanurzacie; fttr ze snu ocn^a und ocnicie lu-
dzie tossyicyy ockn^a si^ und ocknicie si^, wodurch die Jugend des
k-£inschubes erwiesen ist; für ieticzyzndj pan%\ ttlrjuz de snad iywä
nienayd^, zytoego; fttr miei6ic Betleiemski^ z miasta Betleiemskiego;
für tdmo nie giodu, nie masz ; für rozumidiä tytn siotoamj te siowa ;
für moy duch chowala^ mego ducha; fttr do Heia, do tego czasu,
u. 8. w.
Digitized by VjOOQ IC
154 A. Brückner,
Haciejowski hatte in Dodatki do pUmienniotwa polskiego S. 150 ff.
Proben ans dem angeblich ältesten polnischen Dialog, Comedia o mie-
ssopnsczie, gegeben und denselben der Zeit nm 1530 sngewiesen; Prof.
Ealina (S. 538 — 563) dmckt nnn den Text nach der Petersburger
Hds. vollständig ab, nach ihm wiese die Schrift sogar auf den Anfang
des XYI. Jahrh.^ aber der Inhalt Usst ja die Gomödie erst um 1550 ver-
fasst sein ; die Petersburger Copie gehOrt der zweiten Hälfte des Jahr-
hnnderts an. Der Heransgeber bemerkt nichts Aber Inhalt und Form ;
berichtigt nur einige der vielen Fehler der Copie ; bemerkt etwas Aber
die Schreibung, an der die ^ ftlr u auffallen, czemq für czernuy uoyrzq-
czili fdr tüyr zueilt y po vloskq fOr tütosku u. ä. ; i. wird öfters mit ni
oder in, yn geschrieben, z. B. thaynczotoacz, taniczotoacz, to payn-
sthtoiej tdniczotüoniey do taincza (ebenso dürfte die im XYI. Jahrh.
häufige Schreibung kroynika aufzufassen sein, die auch ins Weissruss.
eindrang, Archiv IX, 370). Das Versmass ist das alte, die kurzen Beim-
Zeilen; die 7- oder 9- und mehrsilbigen Verse sind immer auf 8 zurück-
zuführen, z. B. statt Moy laskawi Xzi^ze Plebanye ist M. L Ksze P.
zu lesen, ebenso S. 558 albo zu streichen u. s. w. ; die Reimkunst des
Verf. ist noch sehr gering, Assonanzen statt Reime sind sehr häufig.
Die Comödie zählt drei Acte, am Schlüsse eines jeden wird ein frommes
Lied angestimmt; sie eifert gegen den Unfug des Faschingstreibens,
aber ihre eigentliche Spitze richtet sich gegen die Protestanten, welche
zwar Fasching mitfeiern, weil sie der Väter Sitten nicht aufgeben wol-
len, aber Fasten, welche doch eine Art Sühne dieses Treibens bedeuten
und aus der Väter, ja auch der Heiden Sitte zu begründen sind, nicht
beobachten; zuletzt werden die Verdächtigungen des ehelosen Lebens
der Priester zurückgewiesen. Ob S. 540 w kavnye richtig »in cavena im
Keller« gedeutet ist? wegen des vorausgegangenen Sröletciec konnte
man ja an w Kotonie denken; ebds. lies statt v szale tho, toszakto,
S. 542 statt V szale, W8zak\ zu S. 547 nabzdi shie tesz napiyemy
(554 czyscie thu nabzdi sniadalismi, falsch interpungirt vom Heransg.)
vgl. chytrzy nabzdyiywi Klonowic worek 1600, von den Schmarotzern
gesagt; kzziskq 547 ist ksiqiku, voc. zu ksi^iek; statt shie cziniczie
551, ile czynicie; statt ni thi puscisz 548, nity pvicisz; statt M»^
thesz nisz gadacz 553, tesznie; zawoiai ty kociugi 555, auf die
Köchin, ist das die poln. Form von kotjuha Hund?, der Name dieser
Köchin, p<mi Massio 555 und Maszko 557, 559, wahrscheinlich zu
Maifforzata (oder Magda^), kehrt wieder z. B. im Oospodarstwo von
Digitized by VjOOQ IC
Aeltere polnische Texte. 1 55
1596 Mdikd; BitLÜprzez mczi 556, przez niei n. s. w.; einzelnes ist
mir unklar geblieben. Jedenfalls ein interessanter Beitrag zur älteren
dramatischen Literatur in Polen, die mit der Zeit noch zu bereichem
sein wird; so ist endlich das Original der böhmischen Bettlertragödie,
die ja aus dem Polnischen fibersetzt war (erschienen um 1573; nach
dem einzigen Exemplar, das ohne Titelblatt und zwei andere Blätter ist,
von J. Jirei^ek, Prag 1878 abgedruckt), aufgefunden, leider nur die
ersten vier Blätter, aus dem Einbände eines Schöffenbuches herausgelöst
und mitgetheilt von W^. Siarkowski bibl. warsz. 1875, in, 291 ff.
nThragedya iebracia notoo uczynyona. Wybiyano w Krakatcie przez
i,, A, r. Iöö2^, gewidmet dem königlichen Secretär A. Trzecieski.
Von einer nKomedya Justina y Kamtancyey^ hraia s siostrq, jakq
im ociec naukq po sobie zostatciai etc.« des bekannten Chronisten
M. Bielski (Erakau 1557, 55 Bl. 16^) haben wir schon zweimal Bericht
bekommen, noch in den 60er Jahren in der Bibl. Warsz., vor emigen
Jahren im Przewodnik bibliograficzny, aber aus dieser lehrhaften Gomödie
wurdß bisher nur das, allerdings reizende, Schlussgedicht (Verfasser aa
sein Buch, das er eine Podröi po ziemi naszej antreten lässtj ver
öffenüicht.
So sammelt man langsam neues Material zur Kunde der älteren
polnischen Sprachdenkmäler ; wir wollen hoffen, dass diese Thätigkeit
in den nächsten Jahren noch nachhaltiger fortgesetzt wird ; es ist nämlich
Orund zu der Annahme vorhanden, dass dies Material noch lange nicht
erschöpft ist.
A, Brückner.
Digitized by VjOOQ IC
Kritischer Anzeiger«
Polnische Idteratargesehiehte.
Die Publicationen der letzten Jahre.
Mehrfach ist in dieser Zeitschrift hervorgehoben worden, dass die
literarische Forschung in Polen seit den 70er Jahren neue Bahnen ein-
geschlagen hat, dass auf eine Periode, in welcher^ oft unkritisches Com-
piliren ganzer Literaturgeschichten entschieden Torherrschte, die Zeit
eingehender monographischer Darstellungen von Schriftstellem, Werken,
Literaturzweigen gefolgt ist, welche allein einen wahren Fortschritt der
Wissenschaft bedeutete. Zuletzt ist Archiv X. eine Reihe solcher Mono-
graphien (Aber Nidecki, Warszewicki, Brosciusz u. a.) besprochen und
seitdem sind wieder zahlreiche und hervorragende Leistungen der Art
zu verzeichnen, die wir hier besprechen wollen, sowohl Monographien als
auch Neuausgaben älterer Texte, welche bei der Seltenheit und Zerstreut-
heit alter polnischer Bflcher die literarische Forschung wesentlich fördern
oder gar erst ermöglichen. Nur wichtigeres, zumal aus der Literatur
des XVI. und XVII. Jahrb., kann hier hervorgehoben werden; betreffs
einer vollständigen Uebersicht sei auf den trefflichen^ in Lemberg unter
der Redaction von X. Liske erscheinenden Kwartalnik historyczny
(seit 1887} verwiesen, welcher nach Art der SybeFschen 'Historischen
Zeitschrift ausser Abhandlungen ausführliche Recensionen bringt ttber
alle Erscheinungen auf dem Gebiete polnischer Geschichte, im weitesten
Sinne des Wortes, der Literatur- und Culturgeschichte etc.; auch von
uns wird mehreres bloss auf Grund des Kwartalnik genannt.
Wir beginnen mit den ältesten Schriftstellern.
Der literarische Nachlassdes seiner ^eit unerschöpflichen M. Rey
ist sehr verstümmelt auf uns flberkommen ; jede neue Schrift dieses pol-
nischen »Ennius oder Dante« ist uns hoch erwünscht. In einer Hds. der
Digitized by LjOOQIC
Polnische Literaturgeschichte. 157
so reichen Czartoryski'schen Sammlimg, deren Oatalog durch Dr. Joz.
Eorzeniowski eben herausgegeben wird (bisher drei Hefte, Erakau
1887 ff.) in lat. Sprache, Catalogos codd. mscrr. mnsei principam Cz. etc.;
üb^ slav. Hdss. daselbst vgl. Perwolf im Warsch. Oiieth von 1883,
S. 17 ff.), fand derselbe anter anderem zwei polnische Verse eines un-
genannten, die er n. d. T. »Nieznane poiskie i laci^kie wiersze poli-
tycznej treiici 1548 — 1551a im Boczmkßlarecki (der Krakauer akade-
mischen Jagend) I, 1886, S. 575 — 610, abdruckte (die Verse sind nicht
gez&Utl). Eorzeniowski äussert sich zwar nicht Aber den Verfasser,
aber es ist dies anzweifelhaft Rey, der zweite dieser Verse r>Koth ze
Iwem rosprawia o stoobodzie a o niewoJyik ist ja von Trzecieski in der
bekannten Biographie Rey's aasdrttcklich genannt, der erste »Bzecz
pospoUta Polska chramiqcz thtda siepo stoiatu ssukaiqcz pomoczi a
narzeka na swe Pani iz o si^ nie dbaiq A. 1549t verrftth durch
Sprache, wechselndes Versmass (wie im Josephdrama von 1545), Ein-
führung des »Privat«, des Egoisten, den wir auch ans dem Zwierzymec
des Rey kennen, denselben Verfasser. Nur dieser Vers ist eine politische
Satire, die sich in den heftigsten Ausdrücken gegen den jungen König
und seine Barbara und gegen die fautores dieser Ehe w&ndet : die Be-
ziehungen der Satire, in der statt der Personen deren Wappeninsignien,
Adler etc. genannt werden, sind richtig gedentet, bis auf »b4pan S. 599,
den Wolf der bekannten Thierfabel, der mit Lupa Podlodowski nichts
gemein hat. Dagegen hat der Herausg. den Sinn des Dialoges zwischen
der freien Katze and dem gefangenen Löwen verkannt, welcher nicht
die geringste politische Anspielung enthält (gegen S. 580) ; er ist aaf
das Thema »Non bene pro toto libertas venditnr auro« geschrieben, das
Rey ans Aesop (Anonymus fab. 54 v. 24) entlehnte, von dem auch
Krakauer Aasgaben, in lat. and polnischer Sprache, vor 1551 vorhan-
den waren, obwohl wir sie hente noch nicht kennen ; eine Maxime, der
sein ganzes Leben vollkommen angepasst war. Besonders interessant
wird dieser Dialog dadurch, dass hier zam ersten Male mit aller wün-
schenswerthen Ausführlichkeit die Strafe des Katzeziehens [dqgnqö
kota) beschrieben ist, worauf in den Werken des XVI. Jahrh. so oft
angespielt wurde : erst jetzt verstehen wir alle dergleichen Anspielungen,
z. B. im dritten Liede der Sobötka des Kochanowski, welcher znr Wahl
des Katzebthemas, das eher einem dworzanin als einem Mädchen nahe
lag, vielleicht eben durch diesen Dialog bestimmt wurde. Charakte-
ristisch fllr Rey*s Lebensauffassung ist die Entwickelang des Themas,
Digitized by VjOOQ IC
1 58 KriÜBoher Anzeiger.
wie der kleine Mann sich ganz ungezwungen seinem Hange hingeben
darf^ während der grosse bei jedem Schritt anf die öffentliche Meinnng
und den Anstand Ängstlich bedacht ist. Die Verse sind noch die kurzen
epischen Beimzeilen der alten Poesie, welche Rey selbst in späteren
Jahren immer entschiedener gegen die dreizehnsilbigen aufgab. Ich
nenne hier noch ein Werk des Rey : nach Trzecieski hat derselbe >na-
dobn^ spraw^ czlowiekä krze^ia^kiegoc unter der Figur eines K<mf-
mannes geschrieben, es ist dies der Kupiec, welcher im Inventar der
Buchdruckerwittwe Ungler vom J. 1551 (Estreicher, bibl. Warsz. 1867,
m, 161 ff.) genannt wird, bei Ungler war auch JozefdeBB»i erschie-
nen ; die Exemplare des Kupiec scheinen schon damals ausverkauft, das
Werk hatte also zahlreiche Leser gefunden. Ich hebe diesen Umstand
hervor, weil bisher so weniges aus der Frühperiode Rey*s uns erhalten
ist, und doch wird er schon vor 1552 »omnis Polonicae linguae ac etiam
elegantiae autor foelicissimus« genannt. Dagegen halte ich den in der
neuesten Zeit für einen Augenblick aufgetauchten Psalter Rey 's vorläufig
fOr eine Mystification ; auf dessen Titel soll ja der Name M. Rey ge-
druckt sein, während wir aus der sonstigen Uebung des Rey und aus
der ausdrücklichen Angabe des Trzecieski wissen, dass Rey sich nie auf
dem Titel seiner Werke genannt hat. Der heute verschollene Dialog
Warwas scheint auch frühe, wohl noch vor »Löwe und Katzea geschrie-
ben (und gedruckt?), es nennt ihn Korczewski 1553. — Die neueste
Arbeit über Rey's ijwot poczciwego czlowiekä (Gostomski, bibl.
Warsz. 1889, I — ^lU) kommt aus blossen Allgemeinheiten nicht heraus.
Unter den Abhandlungen der Krakauer akademischen Jugend, wie
sie im Rocznik ßlarecki und im Pamiqtnik ... na uroczytoH ottoarcia
Collegii Novi (1887) gesammelt sind, wäre noch manches hervorzu-
heben: R. WseteSka, rady Kalimachotoe (Maximen ad usum eines
Despoten, zugeschrieben dem berühmten Humanisten) , verlegt die Zeit
ihrer Entstehung vor den Hühnerkrieg von 1537, während Prof. Caro
in seinem neuesten Werke, Geschichte Polens V, 2, sie als eine unter
Johann Albrecht (1492 — 1501) verfasste Satire, andere gar in ihrem
Kern als wirkliche Rathschläge des Gallimach auffassen; A. Benis,
ochronapravj autorskich w davmej Pohce^ handelt über Schutz gegen
Nachdruck etc., mit urkundlichen Belegen, aus denen man ebenfalls,
trotz der gegentheiligen Behauptung der Bibliographen, ersehen kann,
dass 1522 zuerst bei Wietor, dann und zum ersten Male bei Haller das
Leben Christi von Bonaventura-Opeö, eine Musterleistung alten polni-
Digitized by VjOOQ IC
PolniBche Literaturgeschichte. 1 59
scben Drackes, erschienen ist; E. Lepkowski, poezya poUka na
nagrohkach XVI wieku, weist unter anderem Spuren der Poesie des
Kochanowski anf Grabsteinen des XVI. und XVU. Jahrh. nach; ders.
bespricht die Einzeldrucke pobiiscber Lieder des XVI. Jahrb., die im
sogenannten ELantional von Pulawy gesammelt sind u. s. w.
In Folge einer Anregung des polnischen Literatentages von 1884
pnblicirt die Akademie eine Sammlung der lateinisch schreibenden
Dichter Polens, der einzigen Vertreter der Kunstliteratur vor 1550;
von diesem Corpus antiquissimorum poetarum Poloniae Latinoram usque
ad Joannem Cochanovinm wird der erste Band, die mittelalterlichen ent-
haltend, erst später erscheinen kOnnen, da hierzu noch viel handschrift-
liches Material gesammelt werden muss, wir kennen ja bisher mehr
Namen solcher Dichter, als Werke derselben; der zweite und dritte ist
bereits erschienen: Pauli Crosnensis Ruthen! atque Joannis
Vislicensis carmina edidit etc. Dr. Br. Eruczkiewicz (Cracoviae
1887, 8^ XLVI, 234 S.) und Andreae Cricii carmina edidit etc.
Gasim. Morawski (Cr. 1888, TiXTTT, 302 S.). Besonders wichtig
ist die letztere Publication, auf Grund von Drucken und Hdss., Inedita
bringend, sowohl wegen der Persönlichkeit des humanistischen Primas
von Polen (f 1537), als auch wegen seines bedeutenden Talentes, das
die Erotica und Satirioa glänzend beweisen ; Erzycki ist Schüler von
Bologna, daher wird die Ausgabe seiner Werke dieser Universität zu
ihrer Säcularfeier gewidmet; die Sorgfalt dieser Ausgabe ist auch von
deutschen Philologen anerkannt worden; das ganze Unternehmen ist
ein schöner Beitrag zur Geschichte des europäischen Humanismus.
Lateinischen und polnischen Werken des XVI. Jahrhunderts ist die
hochverdienstliche Leistung des bekannten Literarhistorikers und Kra-
kauer Professors, Graf St.Tarnowski, gewidmet: Pisarze polityczni
XVIwiekUy Krakau 1886, I, VH und 397 S., 11, 492 S. 8». Schon
vor Jahren hatte der Verf. einzelne der politischen Autoren oder Werke
in Polen des XVI. Jahrh. ausfuhrlich besprochen, in Abhandlungen, die
in der Revue »Przegl^d Polski« oder in den Sitzungsberichten der Erak.
Akad. d. Wiss. erschienen, die er nunmehr zu einem Ganzen umgearbeitet
und ergänzt hat. — Von den Zweigen der poln. Literatur im XVI. Jahrb.
ist der politische, nach dem theologischen, am reichsten und von allen
am selbständigsten erblüht ; obwohl nämlich auch hier von den Defi-
nitionen des Aristoteles ausgegangen und Idealen des Alterthumes nach-
gestrebt wurde, verlor sich doch diese Literatur nur selten in blosse
Digitized by VjOOQ IC
1 60 Kritischer Anzeiger.
Allgemeinheiten, in bloss theoretische Dednctionen; verzichtend anfCon-
stractionen und Utopien, behielt man stets die Lage des Vaterlandes and
seine Bedürfnisse im Ange. Rathend, mahnend, warnend und strafend
begleiten die Stimmen dieser Schriftsteller die wichtigen Wandlangen
nationaler Geschichte ; mit tiefer Bekflmmemiss oder in heiliger £nt-
rüstnng klagen sie die Unordnnng im Innern an, zeigen sie anf die
Schwäche nach Aussen und die Gefahren von dort ; die Mittel, die si^
vorschlagen, sind zwar nicht immer einschneidend genng, aber stets
durchfOhrbar aof dem Boden der Verfassung, der sie alle anhängen ; die
Missstände des Finanz- und Heerweaens, einer ungeregelten Gerechtig-
keitspflege, Abnormitäten des Strafgesetzes, Gefahren der Königswahlen,
das Elend an den Sfldgrenzen des Reiches werden fortwährend erörtert,
daneben weisen schon einige auf die Möglichkeit einer socialen Gefahr
wie eines ökonomischen Ruins hin. Es sind dies meist hochgebildete
Männer, oft von hinreissender Beredsamkeit, immer von fanatischer
Liebe zum Vaterlande, leider auch Männer, die meist abseits von den
Geschäften des Regierens sich halten, Katholiken und Protestanten, die
eine Zeit lang Glaubens- und politische Interessen verquicken, fast aus-
schliesslich Adelige, die öfters im Standesvorurtheil befangen bleiben,
alle Anhänger und Bewunderer der von den Vorfahren errungenen gol-
denen Freiheit, die ungeschmälert den Nachkommen zu ttbermitteln ist.
Auf breitem historischen Hintergrunde entwickelt Tamowski die Lei-
stungen dieser Literatur, vielfach in ihren eigenen Worten, in reichen
Auszügen, so dass sein Werk, wie bemerkt wurde, fast eine ganze
Sammlung dieser Literatur ersetzen könnte; prüft den moralischen und
praktischen Werth jedes ihrer Gedanken; sucht auch für die G^en-
wart die Lehre aus dieser Vergangenheit zu ziehen; weist oft den
Ursprung und die Verzweigung der Gedanken nach; fesselt stets die
Aufmerksamkeit des Lesenden durch den lebhaften Vortrag, seine edle
Form, die treffenden, geistvollen Bemerkungen seiner eigenen reichen
Erfahrung. Glänzend ist das Schlusscapitel (11, 453 ff.), mit seiner Zu-
sammenfassung der ganzen Entwickelung, mit seiner Verdichtung der
historischen und literarischen Betrachtung, mit seinem Eindringen in
die Volksseele; geeignet und werth, um z. B. ins Russische übersetzt
zu werden. Der Verfasser hatte gar wenige Vorgänger auf diesem Ge-
biete, es hiess oft alles selbst machen, daher konnten nicht alle Einzeln-
heiten gleich abgewogen werden. Einige Capitel sind zu breit behandelt,
so Wereszczy&ski und Grabowski, namentlich aber Petrjcj, der ja schon
Digitized by VjOOQIC
Polnische Literaturgeschichte. 161
dem XVn. Jthrb. angehdrt, dessen Ekoiioiiiika ganz zu übergehen war,
bei dessen Polityka (beides sehr erweiterte Uebersetznngen aus Aristo-
teles) das rein Scholastische, Müssige des Argnmentirene pro und contra
übersehen wurde. Anderes vermissen wir wieder ; die politische Satire,
das politische Gedidit, Rey, M. Bielski, Kochanowski nnd F. Zbylitow-
ski, sind ausgeschlossen geblieben, was kaum zu billigen ist, zumal ein-
zelne, ungleich unbedeutendere, Qedichte des Warszewicki, Paprocki,
Wereszczy^ki besprochen werden. Manches endlich hat der Verf.
sogar in den reichen Krakauer Sammlungen nicht auffinden können.
Unter solchen Werken ist der PhüopoUtes von 1588, den Verf. (11, 61)
nicht kennt, belanglos, weil er trotz der vielversprechenden Titel (von
den Pflichten gegen das Vaterland; Ursachen des Verfalles der Staaten),
nur eine phrasenhafte Aneinanderreihung von Anekdoten aus demAlter-
thume und der Bibel bildet^ soviel ich mich heute entsinne ; dagegen ist
die Rosmatva Polaka z Litwinem etc. (1566) äusserst anregend. Sie
stammt nicht von A. Wolan, wie oft auch diese Fabel wiederholt wird;
Wolan hat nur einen Vers für diese Arbeit seines Freundes geschrieben,
denn der gelehrte und eifrig katholische Vogt von Wilno, A. Rotnndus,
ist meiner Ansicht nach der Hauptverfasser derselben, die auch den
Bearbeiter litauischer Annalen angeht, weil hier, vor Stryjkowski, eine
russisch-litauische Chronik, der Litopisec, für die Anfinge Litauens
verwerüiet wird ; aus Stryjkowski wissen wir zur Genüge, wie sich Ro-
tund für die Geschichte Litauens interessirte. In der Rozmowa wird
alle Schuld auf den Protestantismus abgewälzt — schon darum ist die
Autorschaft Wolan's, eines Protestanten am Hofe eines protestantischen
Fürsten, ausgeschlossen ; wird mit ausdrücklicher Berufung auf Macchia-
vell's Principe und mit dem Hinweis auf die freien Zustände in den Erb-
königreichen Frankreich, England, Spanien fOr das dynastische System
eingetreten; wir finden Hinweise auf den Druck, der auf Bürger und
Bauer lastet und wie diese Stände gegen den Adel gesinnt sein müssen
u. s. w., zugleich werden die Paradoxen des Quincunx des Orzechowski,
gegen welchen die Rozmowa geschrieben wurde, ohne welche Erbitte-
rung, eher rücksichtsvoll, weil von einem Katholiken, aber schlagend
widerlegt; wäre doch nur bei allen diesen Vorzügen der Satzbau des
Rotund leichter I Aus diesem Werke wie aus dem Umgange mit seinem
erzkatholischen Freunde schöpfte Wolan manchen Gedanken, der in
seinem »De libertate politicaa von 1572 wiederkehrt. — Von anderem,
was mit Unrecht übergangen scheint, seien des E. Gliczner sprachlich und
ArchiT fbr slavische Philologie. XII. 11
Digitized by VjOOQ IC
1 62 Kritischer Anzeiger.
sachlich interessante Ksyqszki o lüychotodnyu dzyeöi 15Ö8 erwähnt,
während doch Verf. ttber pädagogische Werke oder Bemerkungen eines
Maricios oder gar Petrycy handelt; militaria bespricht Verf. ansfOhrlich
bei Fridas und Paprocki, flttchtig bei Przyhiski, ohne doch der viel
wichtigeren Werke eines Bielski n. a. auch nur zn gedenken.
Unebenheiten der Behandlung finden wir dann darin, dass Verf.
dem Ursprünge einzelner Auffassungen nicht nachgeht; so tadelt er
Orzechowski, besonders scharf I, 122 und 283, Przyhiski I 244, nennt
es »ungeheuerlicha, »ein beschämendes Anzeichen der Erniedrigung des
öffentlichen Sinnesa, dass sie Entlohnung der Tugend fordern, weil virtus
neglecta fit seditiosa, was Kochanowski (zgoda) ausdrückte :
bo gdzie zaplaty niemasz cnocie albo zlotei,
tarn si^ trzeba nadziewa^ pr^dkich odmienno^ci ^) .
Aber dieser Gedanke ist kein speciell polnischer, es ist dies ja ein hu-
manistisches Dogma, aus Cicero (im Brutus) wusste man : rempublicam
duabus rebus contineri dicebat Solon, praemio et poena ; daher forderte
ein spanischer politischer Schriftsteller dieser Zeit die Errichtung beson-
derer Ministerien praemiorum et poenarum! (Verf. n, 200). Ebenso
hätte Verf. die Verachtung, welche ein Orzechowski, Wolan u. a. gegen
jegliches Handwerk und Gewerbe hegen und äussern, nicht auf einen
falschen Idealismus, unpraktischen aber edlen Instinct (1, 384), sondern
auf die Auffassung des Alterthumes zurflckftthren sollen. Oder es hält
sich Verf. (I, 92, 121) darüber auf, dass Orzechowski forderte, der
König mttsse tugendhafter und weiser sein als der Uhterthan u. s. w.,
aber es hatte ja dies schon der grosse Erasmus gefordert: nemo princi-
patum debet suscipere, nisi melior sit in quos suscipiat, debet enim prin-
ceps virtute praecellere caeteris civibus quibus praeest u. s. w^, Orze-
chowski wiederholte nur die humanistische Phrase. Mitunter legt Verf.
den Aussagen jener Schriftsteller einen Sinn bei, den sie nicht haben
») Vgl. bei einem Dichter des XVn. Jahrb., W. Potocki, die Worte
»Przez eöi Rzym panem zostal szerokiego 4wiata? ie nalefyta cnocie nie
gasla zaplata« (Merkuryusz 999 f.) u. s. w., so selbstverständlich schien diese
Auffassung. Nur Skarga, in den Reichstagspredigten, einem erhabenen
Werke christlicher Beredsamkeit, protestirte wie gegen so viele Missbräuche,
auch gegen diesen ; er sagte da : Gi s^ dziwnie ghipi, ktörzy nie wiedz^ , ii
cnota nie patrzy na zaplaty, iedno na swoi^ przystoyno^ö . . . Kto oyczyfnie
swey shiiy, sam sobie üuiy, bo w niey iego wszytko si^ dobre zamyka . . .
Ozegoi si^ upominasz etc.
Digitized by VjOOQ IC
Polnische Literaturgeschichte. \ 63
können, z. B. I, 89, das's die Befireinng des Bauers von der (Kriegs)-
stener,- wie sie Orzechowski forderte, das Auflegen derselben den Pri-
vilegirten, dem Adel, nach sich hätte ziehen mflssen, wilhrend Orze-
chowski, wie das XVI. Jahrh. ttberhaapt, dabei nur an Städte nnd
Geistlichkeit gedacht hat; oder was Aber Rey I, 355 gesagt wird.
Oefters wünschten wir genauere Sonderung des Eigenen und Entlehnten,
so flbersieht Verf. bei WereszczT^ski, den er so schwärmerisch verehrt,
dass derselbe ohne Scheu an den pathetischesten Stellen Rey plündert
(z. B. n, 98 z. E. vgl mit I, 357), bei Warszewicki, dass derselbe z. B.
im iLegatusc Einzelnheiten dem Przyhiski entlehnt (M. 6 und 11, Aus-
gabe von 1597 vgl. mit Przyhiski fol. 837, 847) u. a. Wenig achtete
Verf. auf einen Umstand, der für diese ganze Literatur von einschnei-
dender Wirkung war, der allein erklärt, warum man so ofl die Dinge
bei ihrem wahren Namen nicht zu nennen wagte, das Zaghafte und Re-
servirte dieser Literatur, warum Oomicki z. B. seine politischen Trac-
tate nicht veröffentlichen wollte, warum der Drucker z.B. des Rozs^dek
1574 ins Geftngniss geworfen wurde, warum die sechste Reichstags-
predigt des Skarga in spätere Auflagen nicht aufgenommen werden
konnte u. s. w. Oder es schrieb z. B. E^lonowic eine Satire auf unred-
lichen Erwerb ; in den ersten drei Theilen hing er da alle kleinen Diebe
auf, aber in dem vierten liess er alle grossen laufen, wagte aus Furcht
kein Wörtchen, schlich verschämt weg. Es ist dies die mit jedem De-
cennium sich steigernde Unduldsamkeit der Oesellschaft gegen jede
Kritik, die Scheu vor der Wahrheit, welche schliesslich dahin führte,
dass im Lande der goldenen Freiheit das gedruckte Wort vollständig
geknechtet werden, die öffentliche Meinung zu einer furchtbaren solida-
rischen Oensur werden konnte, die nichts durchliess ; folgerichtig duldete
man auch keinen Freimuth in der Besprechung der Vergangenheit; das
Verbot der ersten Auflage des Miechowita war nur ein ganz geringfügiges
Symptom, dagegen die planmässige Unterdrückung des Dhigosz, über
welche schon Orzechowski im Quincunx (1564) klagen liess, eine drohende
Erscheinung dieser hässlichen und giftigen Krankheit.
Was die Anlage des Werkes betrifft, so wird der ganze Ballast bio-
und bibliographischer Angaben aus dem Texte in den Anhang verwiesen ;
unserer Meinung nach gehört nur Bibliographie nicht in Literaturge-
schichte, biographische Details dagegen sind hier eben so wenig zu ent-
behren als in der politischen Geschichte, erklärt doch das Leben nur zu
oft das Werk. Die ganze, so widerspruchsvolle Rolle des Orzechowski
11*
Digitized by VjOOQ IC
1 64 Kritischer Anzeiger.
s. B. wird yerstftndlicher; wenn wir die von ihm mit der Mnttermüch
eingeBogenen nnd dnreh späteren Umgmng belebten Einiüsse der r«s8.
Kirche berflcksichtigen, an denen er sein Leben lang festhielt, nicht
nur in Sachen des Cölibates, den er durch Wort* nnd That bekämpfte,
sondern sogar in der Wahl der Bischöfe, wobei er die polnischen Normen
geändert haben wollte, sowohl 1543, zn Anfang seiner Laufbahn, wie
am Ende derselben, 1566, in der Policya. Bei Fricius hat Prof. Za-
krzewskiin seiner trefflichen Anzeige dieses Buches (Przegli|d Polski
1887, 141 f.) auf des Fricius bflrgerliche Abstammung als manches
erklärend hingewiesen; bei Orzechowski, Warszewicki, Wereszczy^ski
muss denn auch Verf. seinem Principe untren werden und schliesslich
ihre Lebensgeschichte ganz in den Text einziehen. Es entschädigen uns
die Anhänge zuweilen durch manches neue, vgl. die interessanten, fast
gleichzeitigen Angaben Aber Fricius; Öfters hätten sie doch genauer
und ausfOhriicher sein können; entgangen ist dem Verf. z. B. bei 6o-
älicki die Dissertation von Rom. l:iopi£ski, Halle 1872, welche ihm
zugldch die Münnich'sche Annahme von einem Codex der Republik des
Cicero in Polen (I, 372] entkräftet hätte; woher weiss Verf., dass
»Zwierciadlo Rzeczypospolitej Polskiej« von 1598 ein Werkohen des
Orabowski ist? II, 399 ff. müht sich Verf. ab, das Jahr, den Reidistag
zu bestimmen, vor welchem Skarga seine berühmten Reichstagspredigten,
ein Qipfel polnischer Beredsamkeit, gehalten hätte; aber diese Predigten
sind nach der ausdrücklichen Angabe ihres Autors während seiner Müsse
niedergeschrieben worden, waren für keinen bestimmten Reichstag be-
stimmt, daher ihr systematischer Aufbau, ihr Zusammenhang; Prof;
Zakrzewski a. a. 0. 1 52 gelangte zu demselben Resultate wie ich.
Doch was könnte diese Hervorhebung von Einzelnheiten dem grossen
Verdienste des Verf. viel anhaben, der zum ersten Male einen reichen
und überaus wichtigen Zweig der Literatur durch ein Jahrhundert in
seinem organischen Zusammenhange mit der Zeit, den Anschauungen
und den Ereignissen verfolgte? Nur durch ein Moment wird Mder das
Verdienst des Verf. wirklich etwas geschmälert : es ist dies seine un-
verkennbare confessionelle Befangenheit, wie sie im Einzelnen nament-
lich in der Beurtheilung von Orzechowski, Fricius, Przyhi^ hervortritt,
oder im Ganzen, wenn z. B. als neuer Sündenbock die Reformation hin-
gestellt wird, welche fast allein die Unfruchtbarkeit derReformbewegnng
durch die unglückliche Verquickung der religiösen und politischen In-
teressen bedingt haben soU, während doch der Grund davon viel tiefer
Digitized by VjOOQ IC
Polnische Literaturgeschichte. 165
liegt. Dem Orzechowski z. B. wird seine toierftnte Auffsssnng der
rassischeii Kirche zum Verbrechen gemacht, statt dass hervorgehoben
wllrde — und derartige Herrorhebimgen liebt ja Verf. über alle Maassen — ,
welch Unheil Polen erspart wäre, wftren dee Orzechowski Ansichten (im
B^itismns Rnthenomm und sonst) dorchgedrongen ; das glänzende Ta-
lent dieses Mannes kommt beim Verf. eher noch zur Geltnng, doch nicht
znr vollen, schon weil in der Benrtheilnng mancher seiner Werke, z. B.
der Chimaera, das Urtheil darllber eines Mannes des XVIII. Jahrb., des
alten Ossdü^ski, deutlich dnrchklingt; auch dem ttberheftigen, slavischen
Temperamente des Orzechowski, das ihn stets zn Extremen fortriss,
wird kaum Rechnnng getragen. Bei Modrzewski wird Aber dessen lite-
rarische Thitigkeit nach 1555 der Stab gebrochen: aber welches Lob
verdient statt dessen ein Mann, der im XVI. Jahrb., da Abweichungen
im Dogma mit dem Scheiterhaufen gestraft wurden, über dogmatische
Streitigkeiten sich erhob, in der viva fides, in dem sündenlosen Wandel
das Ziel der Theologie erkannte, kein Wunder daher, dass Protestan-
ten sein Werk (die Silvae) so lange unterdrückt haben ; wie ganz anders
erkannte Prof. Lamanskij den grossen Polen anl Die Bedeutung des
Przyhiski'schen Werkes scheint wieder dadurch unterschätzt, dass mehr
gefordert wird, als Przyhiski leisten wollte, der ausdrücklich erklärte,
er habe nicht neues zu schaffen, sondern altes zu sammeln ; auch wäre
bei diesem Buche, wie bei anderen, z. B. bei den Silvae des Fricius,
nicht überflüssig gewesen, etwas aus der Geschichte des Werkes mitzu-
theilen; sie erklärt gar manches.
Zum Schlüsse dieses Referates, dessen Ausführlichkeit die Wich-
tigkeit des Gegenstandes entschuldigen m(^e, sei ein in meinen Augen
willkommenes Verlassen der literarischen Routine, das Verf. unwillkür-
lich befangen hat und dessen Gonsequenzen er vielleicht gar nicht an-
erkennen wird, constatirt. Man pflegt nämlich Literaturgeschichte nach
Jahren abzugliedern, die oft für politische, nicht fdr literarische Ent-
wickelung massgebend sind, so ist z. B. 1648, ein in deutschen wie
polnischen Literaturgeschichten bevorzugtes Periodenjahr, oder 1526 in
den böhmischen; da man solche Jahre beliebig ansetzen kann, hält der
Literarhistoriker fast für seine Pflicht, mit neuen Periodisirungen zu de-
butiren. Prof. Tamowski hätte nun nach der üblichen Eintheilung nur
von den politischen Schriftstellern des »Zeitalters der Sigismundec, als
von einer abgeschlossenen Periode, handeln sollen ; statt dessen hat er,
bis auf Petrycy, nur von solchen des XVI. Jahrb. gesprochen. Und so
Digitized by VjOOQIC
166 Kritischer Anzeiger»
sollte man stets die Literatnrgesohiohte nach den Jahrhunderten ein-
theilen, von 1500 bis 1600 u. s. w. ; dies ist auch wirklich z. B. in
der mss. Literatargeschichte ttblich. Allerdings ist dieser Einschnitt
so kflnstlich, fast als wenn man etwa bei der Beschreibung eines Flusses
seinen Lauf nach Längengraden abtheilen würde; aber die Stetigkeit
der Entwickelung scheint durch diese ganz mechanische Oliedenmg
noch am wenigsten alterirt. Innerhalb der einzelnen Jahrhunderte er-
geben sich dann die Unterabtheilungen, z. B. Hälften, von selbst; oder
es concentrirt sich gegen die Mitte des Jahrh. das Charakteristische der
Entwickelung und man greift dann zur Dreitheilung.
Anders angelegt ist desselben Verfassers Jan Kochanowski,
Krakau 1888, XXni und 470 8. 80. Sah nämlich Verf. im Buche Aber
die politischen Schriftsteller vom Menschen meist ganz ab und erörterte
nur Schriften und Zeiten, so rflckt er hier das Lebensbild des Dichters
so sehr in den Vordergrund, dass darflber das Werk des Dichters fast ver-
nachlässigt wird ; vor dem biographischen, historischen und ästhetischen
Moment tritt das literarhistorische diesmal vollständig zurflck.
Prof. Tamowski hat sein Buch veröffentlicht, nicht weil er es ftUr
abschliessend erachtete, sondern theils um dem Mangel eines derartigen
Werkes zu begegnen, also eine Ehrenpflicht polnischer Wissenschaft zu
erfnllen, theils im Auftrage des Senates der Universität Krakau, welcher
der Jubelfeier von Bologna das Werk über einen Dichter, der seine
Kunst Italien mitverdankt, gewidmet sehen wollte (daher äie Einleitung
in lateinischer Sprache, S. VI — ^XX). Die schöne Form des Werkes,
welches wie ein Roman den Leser fesselt ; die breite culturhistorische
Schilderung der zeitgenössischen Gesellschaft, namentlich der Gönner,
auch Kenner des Kochanowski, der beiden Unterkanzler, Padniewski
und Myszkowski ; das liebevolle Eingehen, zumal auf die Elegien und
Fraszki, um Belege für das Gefühlsleben, auf die übrigen Schriften, um
ihnen die politischen und besonders die religiösen Ueberzeugungen
Kochanowski's zu entnehmen ; eine Reihe feiner Bemerkungen über Styl
und Kunst des Dichters, über die Harmonie seines geistigen Organis-
mus; die sorgliche Prüfung des Verhältnisses zu Ronsard endlich ver-
leihen dem Buche bleibenden Werth und werden es nicht veralten lassen,
wie viel auch biographische und literarische Einzelnheiten preiszugeben
oder zu ergänzen sein werden. Sehr vieles und wesentliches ist nämlich
nicht berührt worden : das Fortleben des Dichters in den Nachahmungen
der Zeitgenossen und Späteren, seine Wirkung somit ; die Entstehungs-
Digitized by LjOOQI-C
Polnische Literaturgeschichte. 167
geschichte seiner Werke, so des wichtigsten, des Psalters, die Vorbilder,
an welche er sich hierbei anlehnte, seine Ennstmittel nnd sein Ziel, vgl.
darüber Archiv VIU. 485 ff. ; bei seiner TragMie, Odprawa postow,
wird das Verhftltniss zom Drama der Zeitgenossen, die Quelle seiner
ästhetischen Anschauung, die fOr die Anlage des Ganzen bestimmenden
Muster, alles was Prof. Nehriog in der Einleitung zu seiner Ausgabe so
treffend behandelt hatte, wieder übergangen ; die chronologische Son-
derung der Elegien, Pie4ni, Fraszki, scheint öfters yerfehlt, daher die
Schlüsse, die daraus für Leben und Dichtung gezogen werden, hinftllig.
Es hält sich nftmlich Prof. Tamowski hierin fast ganz an LOwenfeld
(Joh. Kochanowski und seine lateinischen Dichtungen, Posen 1878); so
verdienstlich auch Löwenfeld^s Leistung vor zehn Jahren war, litt sie
doch an zwei Hauptfehlem: einmal hatte L. eine Pariser Periode im
Schaffen des Dichters angenommen und den Lydia-Roman nach Piqis
verlegt, gegen das Zeugniss des Dichters, nach welchem der Aufenthalt
in Paris eher kurz, eher blosse Reiseunterbrechung war; dann hatte L.
die polnischen Gedichte nicht berücksichtigt, welche den verwandten
lateinischen auf dem Fusse folgten. In der Sichtung der polnischen Ge-
dichte hat denn auch der Verf. das wenigste Glück; Liebesgedichte, die
in den 50er Jahren in Italien entstanden waren, verlegt er nach Polen
in die 60er, die in den -GOer Jahren, beim Psalterübersetzen entstandene
Hymne, Czego chcesz od nas Panie, nach Paris 1556, im Vertrauen auf
die alte Anekdote, die schon der Worte wegen, welche dabei dem Rey
in den Mund gelegt werden, solches nicht verdient, pie^n hogini Sio-
wiehskiej ist eine humanistische Phrase, die einem Rey völlig fremd
war. Unter den polnischen erotischen Liedern, in denen die Namen
Bogumila, Neta, Hanna wohl nur dem heimischen Colorit zu Liebe ge-
wählt sind, wie Lydia in den lateinischen, verraüien sich diejenigen als
der ersten Periode des Dichters angehörend, in denen klassische Mythen
(von den Danaiden, Europa n. a.) eigene Erfindung ersetzen müssen,
andere durch Wiederholung von Bild, Gedanke, Motiv aus den ent-
sprechenden lateinischen, z. B. der Apostrophe an die Pforte, der Zu-
sicherung eines Begräbnisses u. dgl. vgl. Archiv VÜI. 492 ; die Be-
ziehungen von Fragment 8, welche Verf. 2 68 f. gar nicht rathen konnte,
sind a. a. 0. 509 enthüllt. Allzu leicht werden Schlüsse aus dem
Schweigen des Dichters gezogen, dass z. B. die Freundschaft zu Dudycz
erkaltete, weil wir keiiie Gedichte mehr an ihn gerichtet finden (279 f.);
nns genügt der Umstand, dass der Dichter auch nach Jahren nicht
Digitized by VjOOQ IC
168 Kritiselier Anzeiger.
zi^erte, tberfreundliehe Gediehte an Dndyez dem Dmcke sn übergeben,
nm diese Annahme ganz dahinznfltellen. Unter den Zengmaeen fttr die
religiöse Geunnnng des Eochanowski wird der ernsten Anrede an den
rdmischen Legaten nieht gedaeht, die drohend genng klingt. Manehe
wichtige Parallele wird nicht erwähnt n. s. w.
Wir haben so offen das Fehlende oder minder Oelongene in dem
Bndie gezeigt, weil wir anch die grossen Verdienste desselben herror-
gehoben, darin einen nnvergänglichei Beitrag zu der immer reicheren
Eoohanowski-Literatnr erkannt haben. S&mmtliche Abhandlungen, die
dem princeps poetamm polonomm gewidmet sind, yerzeichnet Verf.
459 — 461, nachzutragen wäre meine Becension »Jan Eochanowski« im
Archiv VIU. 477 ff.; Jezierski, flberPsalmenflbersetzungen,bibl.Warsz.
1878; Bronikowski Aber dieForicoenia, Erakau 188a, 44 S. 8^ Die
Abhandlungen bewegen sich theils um den Nachweis, welche klassische
Beminiscenzen in den Schriften des Dichters Torkommen, so die von
Eallenbach, Parylak, Pawlikowski; theils um Beiträge zu seiner
Biographie, so die von Windakiewicz. Das biographische Detail ist
sehr spärlich, Lflcken muss die Combination ausflillen, namentlich zwi-
schen 1544 — 1564, den Lehr- und Wanderjahren; Prof. Tamowski
verhält sich mit Becht sehr reservirt, legt die pro und contra jeder An-
nahme klar dar ; ein neues Moment, der Dienst des Eochanowski bei
Firley, welches actenmässig erwiesen schien, wird durch den Recensen- ,
ten in der Bibl. Warsz. 1888, IV zerstört, der mit Becht einen anderen
J. Eochanowski servitor des protestantischen Herren sein lässt. Für
meinen Theil möchte ich bemerken, dass, wenn man überhaupt bei
einem Dichter auf biographisches Detail verzichten dürfte, ich dies am
ehesten bei Eochanowski thäte, so durchsichtig tritt er uns in seinen
Werken entgegen.
Von der Warschauer Jubiläumsausgabe, über deren Band I und II
Archiv VIII. 482 ff. berichtete, ist nunmehr Band III erschienen, die
lateinischen Werke umfassend, 1886, VIII und 421 S. gr. 8^. Der
Herausgeber ist Prof. Przyborotoski, Dr. Krasnoiiehki hat eine pol-
nische Uebersetzung beigefügt. Die Ordnung des Stoffes ist die. von
Löwenfeld a. a. 0. 101 — 141 befolgte, es wird sogar dessen Bubrik
iCarmina diversa« überflüssig behalten. Nicht überall führen Einlei-
tungen in das nöthige Verständniss des folgenden ein ; in den Anmer-
kungen wird allerdings Sachliches erläutert, jedoch ist die Abhängig-
keit von den Alten, der Zusammenhang mit den polnischen Schriften
Digitized by VjOOQ IC
Polnisofae Literatargeschichte. 169
nur ab und zu hervorgehoben. Soviel über die Literatur zu Koeha-
nowski.
fcnkasza OörBickiego dziela wszystkie. Pierwaze wydanie
zbiorowe przygotowalr do dmkn Dr. R. Löwenfeld, wjätJL, wat^pem i
slowniczkiem arehaizmöw opatrzyl P.Chmielowski. Warszawa 1886
Band I: DwcHrzamn pokki, XXXH und 242 S. S»; Band II: Przeklady
z Seneki (Troas; o dobrodziejstwach), IX, 260 8.; Bandlll: Pisma
oryginalnO) 292 und IX 8. Im Verlage von 8. Lewental erscheint eine
Bibliothek der enropftischen Literatoren, herausgegeben durch die Be-
dactioB der bekannten illustrirten Wochenschrift Elosy, welche in ihrer
polnischen Abtheilung durch den sorgfältigen Abdruck gesammelter
Werke polnischer alter und neuer Schriftsteller das Studium ausser-
ordentUck fordert. Zu ihren grössten Verdiensten z&hlen wir diese Aus^
gäbe der Werke des berühmten Prosaikers und Humanisten des XVI.
Jahrb. In der Einleitung finden wir ein«i unbedeutenden , streng an
Ldwenfeld*s Arbeit (1884) angelehnten biographischen Abriss und Wür-
digung des Autors; fttr den ersteren konnten die aktenmftssigen Auf-
schlüsse nicht mehr verwerthet werden, welche Windakiewicz, BibL
Warsz. 1887, in, 369 — 379, gesammelt hat: sie ergeben, dass Oör-
nicki von bürgerlicher Abkunft (ausO^wi^im, sein Vater, Marcin Oöra)
und Anserinus (G^iorek), welcher ihm sein Beneficium abtrat, sein
Oheim von Mutterseite war ; die stattliche Zahl von Bürgerlichen, welche
in der Cultur Polens noch im XVI. Jahrh. eine hohe Bolle gespielt haben,
wird so vermehrt. Beim 2. Buche des Dworzanin hebt Löwenfeld stets
hervor, welche Anekdoten dem Gömicki eigen, welche dem Castiglione
entnommen sind. Der dritte Band umfasst alle eigenen Schriften des
Gömicki, auch solche wie der Tractat über Orthographie und der Tren
auf den Tod seiner Gattin, sowie Briefe. Beim Wloch, einem politischen
Dialoge, druckt Löwenfeld die Ausgabe der Söhne des Qömicki von 1616
ab und verzeichnet die zahlreichen Abweichungen des Textes im »Plagiat«
des Suski aus demselben Jahre (1616): über Suski hat Prof. U 1 a n o w s k i
in der Ausgabe von dessen »Korrektnra prawa« von 1610 (Ej*akau 1888)
gehandelt, wobei er auch die Frage des angeblichen Plagiates erörterte.
So wäre in dieser Ausgabe der literarische Nachlass des Qömicki, bis auf
seine polnischen Lyrica, welche verschollen sind, vollständig vereinigt,
es fehlt nur ein Werk, welches man allgemein auch für verloren hält,
auf dessen Existenz jedoch Dr. Windakiewicz mich aufinerksam ge-
macht hat. Kochanow|»ki eleg. m, 1 3 nennt nämlich unter seinen Vor-
Digitized by VjOOQ IC
170 Kritischer Anzeiger.
gangem auf dem polnischen Pamass anch Oomicios, welcher anter
anderem »Qermanos canit magno certamine victos, committens lyricis
Martia bella modisc. Die lyrici modi, im Gegensatze zu den epischen,
sind die kurzen Reimzeilen, von denen allerdings Kochanowski nicht
mehr wissen konnte, dass sie gerade das j»epische Versmass« (im Mittel-
alter) waren ; in diesen kurzen Reimzeilen ist aber verfasst die »Piessn
oPmskiei porafcze . . r. 1510« (statt 1410), welche Rastawiecki aus
einer Hds. in Bibl. Warsz. 1843, m, 370 ff. mitgetheilt hatte, 51 Vier-
zeiler, die in einfacher, fast yolksthümlicher Weise den Hergang er-
zählen. Prof. Nehring, Altpolnisohe Sprachdenkmäler 8. 236—239,
handelte über dieses Lied., hob gegen die Behanptangen anderer seine
moderne Sprache hervor nnd fand in der Orthographie Einfloss des
Oömicki ; die Vermuthong von Windakiewicz wird, wenn man die An-
gaben des Kochanowski dazuhält, zur Oewissheit. — Die hohe Ver-
dienstlichkeit der ganzen Ausgabe wird ein klein wenig niedergedrückt
durch die Mängel der Orfhographie und Worterklärungen. Die Heraus-
geber wollten nämlich nur die Schreibung modemisiren, aber dabei alle
Eigenheiten der Sprache des Gömicki wahren; aus der Anzeige von
Dr. Bruchnalski (Kwartalnik 1887, 252) erhellt, dass dies nicht ge-
schehen ist, die Schreibung der Ausgabe von 1566, auch wo sie laut-
liche oder formelle Besonderheiten bietet, aufgegeben wird ; doch scheint
in den späteren Partien die alte Schreibung treuer festgehalten zu sein.
Ein Buchstabe jedoch, c, der im XVI. nnd XVH. Jahrh. c oder cz ge-
schrieben wird (heutiges cz war oi) , hat Verwirrung hervorgerufen, die
Heransgeber, welche i mit cz schreiben, behalten cz mehrfach ftir c,
oder umgekehrt, schreiben also czo fttr co, aber pocet für poczet (Hl,
16) u. a. Mehrere dem XVI. Jahrh. geläufige Wörter sind nicht oder
falsch erklärt, cudzid ist nicht pieiciö, sondern czyiciö, my ciqgn^li
kota (I, 22) ist nicht »(yfi celem iartotm, sondern J»wir liessen uns an-
fahren« u. 8. w., ze iona, dtuice, pryskowad brandmarken u. a. sind
unerklärt ; auch hätten die Anmerkungen über Personen reichhaltiger
sein sollen* Geordnet sind die Werke des Oömicki in derselben Folge,
in welcher sie Löwenfeld a. a. 0. besprochen hatte; man kann sie als
die natürlichste bezeichnen.
EJeinere Texte des XVI. Jahrb., einzelne Lieder, Broschüren u.dgl.
sind in den letzten Jahren vielfach facsimilirt herausgegeben worden ;
die geringe Zahl der Abdrücke nnd ihr hoher Preis machen sie nicht
Jedem zugänglich, zudem fehlen meist Zusätze oder Erklärungen; man
Digitized by VjOOQ IC
Polnische Literaturgeschichte. 17]
findet sie sorgftltig veneichnet im treflTlichen Przeupodnii bibliograß-
czny, welchen der um ältere polnische Literatorgeschichte hochverdiente
Dr. Wl. Wislocki seit 1878 in Erakan herausgibt, ausserdem in den
Prticejilolofficzne l, 643 — 662. Doch verdienen besonders genannt zu
werden wegen ihres Umfanges oder ihrer Wichtigkeit fOr Literatur und
Sprache der Abdruck des Haller'schen Zywot pana Jezu Krysta von
1522 (194 Bll. 4<^); Rey, Apocalypsis von 1565; desselben, zweiter
Abschnitt des Zwierzjniec, welcher adeligen Familien gewidmet ist
(Prz^slo ze Zwierzy&ca, 1884), nach den Auflagen von 1562 und der
erweiterten von 1574, beide Werke Bey's im Verlage der Komiker
Bibliothek erschienen u. s. w. Ungleich bedeutsamer ist die Aufgabe,
welche die Krakauer Akademie unternommen hat, in einer ^»Polnischen
Bibliotheka, etwa nach Art derjenigen, welche K. J. Turowski in
Sanok und Krakau 1855 ff. herausgab, oder nach des K. W. Wöjcicki
Biblioteka staroiytnych pisarzy polskich, 6 Bände, wichtigere, nament-
lich durch ihre Seltenheit halb verschollene oder Handschriften entnom-
mene Werke, vorläufig des XVI. Jahrh. abzudrucken ; die Zusammen-
setzung des Comit^ mit Prof. Tamowski an der Spitze bürgt für die
beste Leitung dieses für uns allemothwendigsten Unternehmens.
Historische Publicationen schreiten rflstig vorwärts; die Samm^
Inngen der Briefe eines .Zebrzydowski und Hosius (Publicationen der
Akademie) bringen auch der Literaturgeschichte manchen Beitrag, die
Veröffentlichung der Reichstagsdiarien — die Verhandlungen wurden in
polnischer Sprache gefElhrt — , auch der Sprache selbst ; allein in den
Scriptores rerum Polonicarum finden wir die diarii für 1548, 1553,
1570, 1588 ; freilich sind nicht alle gleich ausfOhrlich von den Zeitge-
nossen niedergeschrieben; Hetman Tamowski erwähnt einmal (I, 196}
eine »moskiewska pie§^ tananaj tananaj tananaj« (Refrain) u. a. Da-
gegen hatten wir vom »Historicus diarias domus professae cracoviensis
Soc. Jes. ab a. 1579 ad a. 1637« (von P. L Wielewicki, bisher die
Jahre 1579—1608, Scriptores VU und X), fttr die Literatur etwas mehr
erwartet : wir bekommen zwar bibliographische Notizen über Werke
von Jesuiten, Beiträge zur Charakteristik von religiösen Schriftstellem
wie Herbest, St. Warszewicki, auch Skarga, doch ist die Ausbeute nicht
gross, die Geschichtchen von EJonowic, seiner Autorschaft des Anti-
jesuitenlibells, Eques Polonus, seinem Tode im Jesuitenspital werden
zweimal berichtet (unter 1590 und 1602), ohne dass sie an Wahrschein-
lichkeit gewännen. Aber das allerinteressanteste dieses Diarias gehört
Digitized by VjOOQ IC
1 72 Kritischer Anzeiger.
der russiBchen Geschichte an, handelt über Psendometiiiis in Krakan
und Moskau nnd bemht auf den Au£Michnungen des P. Bawicki Soc.
Jes., des Beichtvaters der Maryna Mnisaech; unwillkürlich unterbricht
man die Leetnre dieser spannungsvollen Blfttter, man glaubt dicht vor
der Lösung des Räthsels zu stehen, einen Blick in die Seele des Deme-
trius selbst werfen su können.
Historische wie literarhistorische Forschungen werden heute vor-
nehmlich dem XVI. Jahrh. gewidmet, das XVU. wird seltener behandelt,
ohne dass man doch seiner Dichter namentlich ganz vergessen würde.
Dem IdyUendichtw und Chronisten von Lemberg, B. Zimorowicz, wendet
seit Jahren K. Heck seine Aufmerksamkeit zu, druckt verschollene
Schriftohen desselben ab (Zywot koaaköw Lisowskich 1620; Vox Leonis
1634), bringt Notizen zu seiner Biographie: wir erwarten von ihm ein
vollständiges Studium über den verdienten Bürger Lembergs ; Beitrftge
zur ästhetischen Analyse seiner Idyllen lieferte Nogaj, erörterte die
Abhängigkeit von lateinischen Dichtem (Rozprawy Wydz. filolog. Akad.
1886. XI); von Kochanowski und Szymonowic (Lemberg 1887).
Der poetische Nachlass eines anderen Idyllendichters dieser Zeit,
J. Oawi£ski, ist von Dr. Seredy£ski im Archiwum do dziejöw lite-
ratury i oÄwiaty w Polsce (H, Krakau 1882, S. 1 — 252, gr.8«) heraus-
gegeben worden, aus dem Autograph im Besitze der Warschauer Uni-
versitätsbibliothek. Erst jetzt wird uns die Schätzung dieses zwar nur
massigen, aber im Niedergange der Literatur noch immer beachtens-
werthen Talentes ermöglicht ; wir lernen neu kennen seine Uebersetzung
von 41 Psalmen, eine Beschreibung der zwölf Monate, zwei Bücher Oden
(darunter Uebersetzungen aus Sarbiewski) , Aufforderungen zum Türken*
kriege, die Correspondenz in Versen zwischen Oawi^ki nnd dem Ly-
riker Kochowski, Epigranmie etc. Eine eingehende Recension der Aus-
gabe, welche manches irrige beseitigt, gab Dr. Biegeleisen in Bibl.
Warsz. 1882, IV, 282 ff.
J. Andrz^j Morsztyn, Poezye oryginalne i tlomaozone. War-
schau 1883, XXVm nnd 465 S. 80. Eine Sammlung der Gedichte des
seinem Talente nach bei weitem hervorragendsten unter den Dichtem
des Namens Morsztyn, deren es zwischen 1600 — 1680 vier gegeben hat,
förmlich eine Parallele zu den vier Kochanowski zwischen 1 550 — 1620 ;
Talent, Anlehnung an die gleichzeitige italienische nnd französische
Literatur, an Tasso, Marino und Corneille, endlich die Persönlichkeit
selbst des eminenten Politikers leihen dem Werke des Andrzej grosse
Digitized by VjOOQ IC
Polnische Literatargeftchicbte. 173
Bedeatnng, reihen ihn unter die übrigen Magnaten wie die beiden Lnbo-
mirski, JaUonowaki n. a., weldie den Mnsen noch eifrig dienten, wih-
retid ausserhalb ihrer Kreise der Niedergang der Lit^ator nicht mehr
anfimhalten war. P.Ghmielowski hat einen kurzen Abriss des Lebens
und der Werke, sowie ein Verseichniss der Archaismen hinzugefügt.
Ueber einen anderen Dichter dieses Namens handelte /. Bzepecki
(Breslauer Dootordiss. 1884, 67 S. 80). Die Gedichte des A. Morsstyn
waren bei ihrer ersten Pubücation (1844) fUschlich dem Zbygniew
Horsztyn, mieeznik mozerski, zugeschrieben worden, Prof. Maledd be-
richtigte diesen Irrthum (1859) und yemeinte die Existenz eines Dich-
ters Zbygniew. Bzepecki benützte nun eine bidier unbekannte Hds. aus
dem Ende des XYII. Jahrb., 200 BU. gr. fol., überschrieben »Muza do-
mowa«, zahlreiche Gedichte mnes Ungenannten enthaltend (über zehn-
tausend Verse) , welcher sich ihm auf Grund sicherer Gombination als
jener Zbygniew M. auswies, der diese, spätestens bis 1683 entstandene
6smmlung nicht für den Druck bestimmt hatte ; das XVU. Jahrh. zeich-
net sich bekanntlich dadurch aus, dass seine besten poetischen Leistungen
der OeffentUchkeit vorenthalten blieben, bb' sie nach Jahren, ofIzuflUlig,
öfters erst in unserem Jahrhundert, durch den Druck einer ganz unver-
dienten Vergessenheit entrissen wurden . Die Gedichte des Zbygniew M. ,
meist Gelegenheitsverse, religiöse, didaktische Lieder, endlich epische
Versuche, z. B. über den Sieg von Chocim 1673, sind allerdings nicht
hervorragend, soweit sich aus den wenigen Proben bei Bzepecki ur-
theilen lässt, doch war die Bescheidenheit des Dichters allzugross, von
der Masse der damaligen gedruckten Beimereien stechen sie durch ihre
Einfachheit, Natürlichkeit vortheilhaft ab. Bzepecki bespricht die Hds.,
entscheidet die Frage nach dem Autor und zeichnet ein Bild seines
Lebens : Zbygniew ist als Arianer in Preussen vor 1698 gestorben.
Neben Andrzej und Zbygniew dichteten im XVn. Jahrh. auch Stanislaw
(Uebersetzer des Hippolyt des Seneca und der Andromache des Bacine,
u. a.) und Hieronim oder Jarosz Horsztyn, welcher die phantastische
Erzählung, den poetischen Boman neben Twardowski S. einbürgerte.
Bzepecki irrt, wenn er (S. 1 ff.) noch einen fünften Morsztyn, auch
Hieronim, schriftsteilem Iftsst ; die Gedichte in der Petersburger Hds.
gehören eben jenem H. M., dem Verfasser der Banialuka etc. an.
In ein«r Hdschr. der Posener Gesellschaft der Freunde der Wiss.
fand Dr. B. Erzepki Abschriften von Gedichten des W. Potocki und
veröffentliehte daraus den »Merkuryusz nowya, Posen 1880, XVI und
Digitized by VjOOQ IC
174 KriÜBcher Anzeiger.
618. 8^. Der erste Theil des Gedichtes, welcher die Siege des Hetman
Sobieski über die Tataren feiert, war schon früher bekannt; wir erhalten
nunmehr eine sehr erweiterte Ueberarbeitong desselben, V. 1 — 648,
nnd eine Fortsetzung, die Beschreibung des Sieges bei Chocim 1673
über die Türken, Y. 1—1316 ; alle Vorzüge und Mängel des Dichters
finden wir hier wieder. Die Ausgabe ist mit einer sorgfiUtigen Einlei-
tung und sprachlichen Anmerkungen yersehen; nur hat der Heraus-
geber das Verhältnlss der beiden Redactionen des ersten Theiles nicht
erkannt; nach ihm soll der ursprüngliche umfangreiche Text gekürzt
worden sein, um ihn in weiteren Kreisen bekannt machen zu können,
während sich leicht das Gegentheil beweisen lässt, dass die kürzere
Fassung (bei Wöjcicki und Nabielak) die ältere ist, vor dem Ableben
des Königs Michal geschrieben wurde ; bei der Fortsetzung, nach er-
folgter Wahl des Sobieski, ist sie vom Dichter durch rügende Digressio-
nen aller Art, mitunter sogar mit nicht viel Geschick, erweitert worden.
Neben diesen wohlbekannten Namen polnischen Parnasses werden
neue oder bisher wenig gekannte eingeführt, die aus der Durchforschung
handschriftl. Bestände sich ergeben; Makowiecki, Szemiot u. a.
treten deutlicher hervor; die zukünftige Forschung wird hier noch
vielerlei nachzutragen -haben.
Auch die Literatur des XVIU. Jahrh. geht nicht ganz leer aus ; an
Abdrücken wäre hervorzuheben: die Sammlung der Werke des Kra-
sicki in 6 Bänden^ Warschau 1882, wieder im Lewental*schen Verlage;
eine Auswahl der Werke des Satirikers W^ gier ski, mit einer treff-
lichen Einleitung von K. Estreicher, Lemberg 1882; die Werke des
Ti'embecki, eingeleitet von Dr. Ziemba, Lemberg 1883; die Tra-
gedya Epaminondy, ein Schuldrama des berühmten Reformators
polnischen Stiles, Unterrichtes und politischer Anschauungen, St. Ko-
narski, für sein Warschauer Piaristenconvict von ihm bestimmt zur
Veredelung der Jugend (abgedruckt von Dr. Nowakowski nach einer
Hds. aus Sucha im Archiwum do dziejöw literatury etc. II, 1882, 253 —
323, 1750 Verse). Dagegen ist die Zahl der literarischen Arbeiten noch
sehr gering; über die Auffinge der polnischen Publizistik, die gelehrten
Zeitschriften des Friese, Mizler u. a. handelte eingehend R. Pilat im
Przewodnik naukowy i literacki von 1882; die Fabeln des Krasicki
charakterisirte K. G ö rs k i im Przeglc^ Polski von 1 888 u. dgl. m. Vom
XVni. zum XIX. Jahrh. leitet hinüber die gross angelte Monographie,
Pulawy, von Graf L. D^bicki, bisher vier Bände, Lemberg 1887,
Digitized by VjOOQIC
Polnische Literaturgeschichte. 175
1888, d. i. die Geschichte dieses FflrsteBsitzes der Czartoryski^Bcheii
Familie und der tansendfftltigeii politischen und besonders cnltorellen,
literarischen Einwirkongen , welche yob hier ausgingen; namentlich
interessirt uns der dritte Band, in dem wir Beziehungen zu polnischen
Archäologen ond Sprachforschem, wie Ghodakowski, Ossoli^ski, Linde
n. a., besprochen finden; die DarsteUong mht wesentlich auf den
Schätzen des Ozartoryski'sohen Archivs.
Betreffs der Literatargeschichte des XIX. Jahrh. werde ich den
geneigten Leser nur anf die Fortschritte der Mickiewiczforschnng
und anf die zahlreichen und reichhaltigen literarhistorischen Arbeiten
Yon P. Chmielowski aufmerksam machen.
Fttr die Mickiewiczstndien ist ein Gentralorgan , den Göthejahr-
bUchem in Deutschland zu vergleichen, geschaffen worden. Seit 1887
erscheint jährlich »Pami^tnik towarzystwaliterackiegoimieniaAdama
Mickiewicza pod redakcy^ R. Pilatac , bisher zwei Bände (I, VU und
279 S.; n, 382 S. S^) ; zunächst wird hier in selbständigen ausführ-
licheren Abhandlungen sowie in kleineren Beiträgen (Miscellanea) die
Forschung selbst fortgefUhrt ; dann neues Material (Briefe, aus Memoiren
verschiedener u« dgl.) gesammelt; alle einschlägigen Erscheinungen
werden ausfllhrlich besprochen und eine voUständige Bibliographie des
Dichters vorbereitet ; der Inhalt jedes Jahrganges zerftUt in die eben
angegebenen Gruppen. Aus der Zahl der Abhandlungen seien besonders
hervorgehoben die Vorträge von Wl. Spasowicz »Mickiewicz i Pusz-
kin« (I, S. 27 — 78), in denen die Archiv X, 280 bloss angedeuteten
Beziehungen zwischen den beiden Dichtem ausgeführt, eine treffliche
Gharakteristik des M^ahuh bcuahhicl und im Anschluss an denselben
der socialpolitischen Wandlungen des Puskin gegeben wird. Prof.
Nehring bringt Beiträge zum Towianismus; Ghmielowski handelt
über Mickiewicz als Ejitiker; Tretiak über die Idee des Wallenrod,
wobei er jedoch die Rolle des Sängers, den Einfluss der Poesie über Ge-
bühr herauszuheben scheint; Prof. Pilat über den Einfluss des Histo-
rikers Lelewel, wie er in der an ihn gerichteten poetischen Epistel des
jugendlichen M. hervertritt, sowie über die Genesis des JtFarysc u. a. ;
eine Aufzählung des interessanten Inhaltes der Miscellanea und der
übrigen Abtheilungen würde zu weit führen. Statt einer besonderen
Besprechung der übrigen Mickiewiczliteratur kann ich nunmehr auf die
reichhaltigen Recensionen von Nehring, Pilat u. a. (35 Nummem im
I., eben so viel im n. Bande, darunter besonders eingehend die von
Digitized by LjOOQIC
176 KritiBoher Anzeiger.
Nehring fiber das Archiv X, 279 genumte Werk yon Chmielowgki) ver-
weisen. Aber eines dieser Werke m^hte ich hier doch nicht übergehen,
das Denkmal; welches der Sohn dem Vater gesetzt hat: Ladisl-as
Mickiewicz, Adam Mickiewicz sa vie et son (Bnvre, Paris 1888, VIII
nnd 379 8. kl. 8<^. L. M. sammelt und veröffentlicht seit Jahren alles
anf seinen Vater bezügliche, nicht nur Briefe — Herausgabe der Cor-
respondenz in 4 Bänden — and Schriften (M^langes posthnmes d'A.M.,
2 Serien, 1872 nnd 1879; La politiqne du XO.^ BiMe par A.M., 1870
n. a.), sondern auch die Tradition des Familien- nnd der Freundes-
kreise; die Ergebnisse dieser reichen Sammlungen finden wir im eben
genannten Werke verwerthet. In demselben tritt die Würdigung des
Dichters und seiner Schöpfungen allerdings vollständig zurück, die bio-
graphische Schilderung wird zur eigentlichen Aufgabe, während wir, da
doch das Französische gewählt ist, des Auslandes wegen auch eine Dar-
stellung der Hauptwerke und der Bedeutung des Dichters wünschten
und erwarteten. In voller Ausfahrlichkeit verweilt übrigens der Bio-
graph nur bei einzelnen Momenten ; fast ein Drittel des Baches (S. 248 —
340) ist allein der zweiten Hälfte des J. 1855 (Reise nach Constantinopel
und Tod) gewidmet; der Anhang dann (342 — 367) bringt meist das
Dossier der Pariser Polizei über M., 369 ff. die französische Bibliogra-
phie; in den früheren Partien ist ausser der Reise von 1829 (Weimar,
Oöthe) das Verhältniss zu Maryla eingehend besprochen, es werden alle
Briefe derselben an Zan und Mickiewicz abgedruckt (S. 22 — 42). Dem
Zuge ins Legendenhafte, der Ausschmückung und Vergrösserung des
Thatsächlichen sucht der Biograph entgegenzutreten, bekämpft energisch
die (Haubwürdigkeit z. B. des Niewiarowicz und anderer Verfasser von
Erinnerungen an M., hebt heiTor, wie wenig Odyniec, dem wir die
farbigen Reisebriefe [über 1829 und 1830) verdanken, mit dem Ge-
dankenkreise des M. vertraut war, wie spät er seine Erinnerungen auf-
frischte, zerstört den Ewuniamythus und anderes. Selbst schöpft er aus
der Tradition, die doch manches wenig glaubwürdige fortführen dürfte ;
aus vergessenen Schriftstücken, so bringt er recht interessante Berichte
aus den Kammerdebatten, als der Lehrstuhl ftlr Slavistik am Collie
creirt werden sollte (S. 179 ff.), im Anscbluss daran die Bestallung von
M. und die m sein Provisorium geknüpften Erörterungen u. s. w. Nach-
richten über den Vater sucht Verf. bei allen auf, die mit M. einst be-
kannt waren und theilt die Resultate seiner Anfragen mit ; eines der
ehrendsten solcher Zeugnisse rührt von Fürst P. Vjazemskij her, der die
Digitized by VjOOQ IC
Polnische Litentturgesohichte. 1 77
Freundschaft mit M. als »eines der glücklichsten Ereignisse seines eigenen
Lebens« bezeichnet, der bis zu seinem Tode treu gedenkt desjenigen,
»der trotz der politischen Differenzen nns durch seinen Genius und seinen
moralischen Charakter theuer bleibta [2. 3. 1873). Manches, was Verf.
bringt, hat allerdings nnr entfernten Bezug auf M., so die Con*espon-
denz zwischen Montalembert und den Ankwicz. Unter den vielen Anek-
doten sind einige sehr charakteristisch, ob aber auch alle authentisch?
wer wllrde dies trotz der Nennung der Quellen von Anekdoten behaup-
ten wollen. S. 203 z. B. erzählt Cbojecki aus dem Munde des M., wie
Towia^ski einmal den M. ans seiner Verlegenheit um Material fttr die
Vorlesung (!) heransgefnhrt haben soll, wobei Towia^ski eine wirklich
überlegene Rolle spielt; ich möchte nur daran erinnern, dais dieselbe
Anekdote die Oonconrts in ihrem geistsprflhenden Romane »Hommes des
lettresc von M. erzählen, nnr übernimmt bei ihnen ein Miderer die Rolle
des Towia^ski ; trotz dieses Zusammentreffens halte ich die Anekdote
nicht für beglaubigter. So bringt das Buch eine Fülle von Neuem ; ab-
gesehen von seinen poetisch-politischen Ergüssen bleibt es auch für den-
jenigen, welcher der polnischen Literatur femer steht, höchst lesens-
werth. Endlich sei erwähnt, dass auf das Erlöschen des Privilegs eine
Menge billiger Ausgaben der Werke des Dichters gefolgt sind; »Pan
Tadeusza wird in würdiger Ausstattung um 10 Kr. (20Pfenn.) verkauft
und so in einer Unzahl von Exemplaren verbreitet.
Dem Namen des fruchtbarsten unter den zeitgenössischen Kritikern
nnd Literarhistorikern, des Warschauers Dr. P. Chmielowski, sind
wir bereits mehrfach hier wie Bd. X, 277, 279 f. begegnet ; seine Haupt-
arbeit ist dem XIX. Jahrh. gewidmet, einzelnes auch älteren Schrift-
stellern, seine Abhandlung über Krasicki z. B. gehört zu dem besten,
was über den Bischof-Dichter des XVIII. Jahrh. geschrieben worden ist.
Viele seiner Essays erschienen zerstreut in Zeitschriften und Publica-
tionen aller Art, gesammelt, öfters auch umgearbeitet, sind sie nunmehr
handlicher zu benutzen. Sein Standpunkt, nie ästhetisch, ist wesentlich
culturhistorisch ; den Autor oder das Werk mit der Zeit und ihrer Bil-
dung oder Tendenz zu verknüpfen ; die Wirkung, die das Werk übte,
die Aufnahme, die es fand, zu schildern ; die Idee desselben herauszu-
lösen und ihren Gehalt im Namen der Humanität und des Fortschrittes
zu prüfen ; das sind die Anfgaben, die Verf. sich vornehmlich stellt und
am besten löst; ebenso wird der rein historische Theil, das Sammeln
und Feststellen von Daten und Beziehungen aller Art sorgfUtigst
Archiv für slaTische Philologie. XII. 12
Digitized by VjOOQ IC
178 Kritischer Anzeiger.
behandelt. Die Einschränkang des literarischen Ideals, ein oft einseitiges
Hervorheben des Ntltzlichkeitsprincipes, die stets sehr verst&ndige, aber
öfters allzu nüchterne, kalte Auffassung schm&lem den literarischen
Theil seines Werkes, hindern öfters eine volle, warme Würdigung des
behandelten. Am meisten einseitig, vom fortschrittlichen Parteistand-
punkte aus dargestellt, war sein »Zarys literatury polskiej z ostatnich
lat dwudziestuo, den ich nur aus der ersten Auflage (Wilno 1881)
kenne; eine neue, erheblich erweiterte, erschien Warschau 1886 (XVI,
348 S. 8^). Ungleich wichtiger sind seine »Btudya i szkipe z dziejöw
literatury polskiej«, Erakau 1886, 2 Serien (332 und 392 S. 80), von
1873 — 1886 geschriebene Essays, chronologisch geordnet, am ausführ-
lichsten (I, S. 211 — 332) der treffliche über Krasicki, andere über des
W. Potocki Wirginja, Aber Brodzi£ski (auch als Freimaurer) , über die
Balladen des Zan, des Freundes und Vorgängers von Mickiewicz, über
den Sänger der Ukraine Zaleski, über die ersten zwei Bände der Cor-
respondenz des Krasi^ski u. a.; allgemein orientirend ist der Aufsatz
nPogl^d na poezy^ polsk^ w pierwszej polowie 19 stulecia«. Dieser
Sammlung waren noch vorausgegangen »Autorki polskie wieku XIX.
Studyum literacko-obyczajowe. Serya pierwszac, Warschau, 541 S. 8^:
nach flüchtigem Ueberblicke der Culturgeschichte der polnischen Frau
werden drei Stadien ihrer modernen Entwickelung geschildert, die in
den Forderungen nach höherer Bildung, nach höherer Berechtigung,
endlich nach ökonomischer Selbständigkeit gipfeln; es folgen Studien
über weibliche Schriftsteller, das ausführlichste über die ^»pädagogische
P^rsönlichkeitc, Frau Hoffman (S. 43 — 193). In dem Werke »Nasi po-
wie^ciopisarze. Zarysy literackie«, Erakau 1887, Xn und 631 S. 8^,
sind vereinigt Studien über das erste Deoennium der literarischen Wirk-
samkeit von Eraszewski, sehr eingehend; über den Erzähler aus der
Ukraine Gzajkowski; über Graf H. Rzewuski, den Romancier und Reac-
tionär, Verf. schildert ausführlich die Stellung der Zeitgenossen zu den
Werken des Autors und bringt dessen oft paradoxe Gedanken in ein
System; über Eaozkowski und Zaoharyasiewicz; über Jez (Minkowski),
welcher in seinen historischen Romanen, ausgetretene Pfade verlassend,
Südslavische Stoffe verarbeitet, wozu ihn seine vieljährige Beobachtung
von Land und Leuten eminent befähigt, so in den »Rotulowicze«,
»Dahijszezyzna« u. a.; endlich über H. Sienkiewicz, der in neuester
Zeit durch seine, dem XVII. Jahrh. in Polen entnommenen Romane
ausserordentliches Aufsehen erregt hat ; von diesen wird hier nur der
Digitized by VjOOQ IC
Polnische Literaturgeschichte. 1 79
erste, »Z ogniem i mieczem«, besprochen, wobei Verf. bei Einzelnheiten
mit haarspalterischer Kritik sich aufhält und an Entscheidendem achtlos
vorübergeht; der fast beispiellose Erfolg, den Bienkiewicz hervor-
brachte, macht den historischen Roman so populär, als ob wir uns in
der Zeit von Walter Scott befänden ; daher auch der Antrieb zu dem
neuesten Schaffen von Kaczkowski, Krechowiecki u. a. Das letzte der
hier zu nennenden Werke von Chmielowski ist »Jözef Ignacy Eraszew-
ski. Zarys historyczno-iiterackia, Krakau 1888, 534 S. H^, wieder eine
sehr verdienstliche Leistung, welche eine vollständige Uebersicht des
Lebens und der bekannten, geradezu phänomenalen Production des
Dichters, Belletristen, Forschers und Publizisten ermöglicht ; kaum ein
Jahr nach dem Tode des Kraszewski gesehrieben, erhebt sie zwar
nirgends den Anspruch auf ein abschliessendes Urtheil, aber als Mate-
rialsammlung, als Versuch einer Sichtung des enormen Stoffes , der Auf-
findung der leitenden Punkte, als treffende kritische Beurtheilung vieler
Werke behält dieselbe bleibenden Werth. Von seinen früheren Arbeiten
wäre noch »Eobiety Mickiewicza, Slowackiego , KrasiAskiego. Zarys
literackiff zu nennen, doch kenne ich es nur in der ersten Auflage,
während jetzt schon eine dritte, erweiterte und berichtigte erschienen
ist. Für diese rastlose, nach Stoff und Tendenz so zusammenhängende
Thätigkeit gebührt dem Verf. der aufrichtige, warme Dank aller, die
sich mit polnischer Literatur beschäftigen.
Wir schliessen. Der geneigte Leser konnte ersehen, wie rege die
Thätigkeit auf diesem Gebiete ist; sie wendet sich zwar vornehmlich
nur dem XVI. und dem XIX. Jahrh. zu, doch mehren sich die Anzeichen,
dass auch das XVU. und XVUI. in ihren Ej*eis bald eingeschlossen,
auch deren literarisches Material bereichert und überprüft wird. So
schreiten die Vorbereitungen zu einem Neuaufbau polnischer Literatur-
geschichte energisch vorwärts.
A, Brückner.
12*
Digitized by VjOOQ IC
180 Kritischer Anseiger.
Moravismen in den ac. Sprachdenkmälern.
0 zvliätnostech ceätiny ve ßtarych rukopisech nioravskifch. PHspft-
vek k d^jinäm jazyka öesköho. Sepsal Josef Jireiek. (Rozpravy
k. 6esk6 spole^nosti nauk.) Y Praze. 1S87 (irrtbümlicb wobl fttr
1888, da die Abhandlung am I.Juli 18SS beendet wurde, cf. p. 79).
40. 84 Seiten.
Die Annahme, dass es unter den aS. Sprachdenkmälern eine nicht
unerhebliche Anzahl solcher Texte gebe, welche Spuren dial., insbe-
sondere mähr, und slk. Einflusses bewahrt hätten, fand frühzeitig An-
klang und gilt gegenwärtig ziemlich allgemein. Wie es scheint, war es
der um die Erforschung der a£. Sprache und Literatur hochverdiente,
unermüdliche Verfasser der vorliegenden Abhandlung, welcher angeregt
durch das Stadium des ausgez^cfaneten Grammatikers J. Blaboslav
(t 1571), eines gebornen Mährers, zuerst den Moravismen und Slova-
cismen nachzuspüren begann. Zwar entging es dem scharfen Blicke
Dobrovsky's nicht, dass im Sequentionarins c fttr { stehe, und er fügt
erklärend hinzu: jiSo hätten also die Böhmen, wenigstens einige, das {
auf Pohlnische Art ausgesprochen« (GdBSpr. u. L. 1792, p. 126);
aliein die bestimmte Hinweisung auf dial. (slk.) Ursprung scheint erst
J. JireSek im J. 1859 u. 1860, und zwar bezüglich des Wiener Evan-
gelistars und des Ötverohr., ausgesprochen zu haben. Auch bezüglich
der Katharinen-Leg. deutet eine kleine Bemerkung des Verf. in den
Rozpravy v. J. 1860 darauf hin, dass er dieses Denkmal Mähren zu-
weist; er sagt nämlich p. 96: vSüe jest moravsk^ v5il (hned). Vgl.
auch MenSik, Rozbor leg. 0 sv. Kat. 1881, S. 31: avsak tato (slova
m^nS znämä) mohou se z dialektick^ mluvy, tenkräte vice ne!^ dnes
rozSiJPeu6, snadno vyloJUti. Im J. 1878 war J. Oebauer der Ansicht,
dass die König. H., Hrad., Mill. und Mand. Texte seien, deren
dial. Spuren nach Mähren wiesen, cf. Listy fil. V. 191; und nach
einer Bemerkung auf S. 216 in dems. Jahrg. kann man vermuthen,
dass auch Modi, dazu zu zählen seien. Im J. 1886 scheint Gebauer,
St8. sklonfeni subst. kmene -0, p. 10, 24, 26, folg. Texte als dial. an-
zusehen: Ötv., Hrad., OL, (Kruml.?), Modi., Hod., ÖEvang., AlxV.
In den Nachweisungen der Quellen, Listy fil. 1884 und 1887, werden
als dial. bezeichnet: Sequ. (mor.-slv.), Mill. (mor. 1887, p. 360 nach
der Analyse JireSek^s ÖÖM. 1877), Ev. Ol. 1421 [mor.), Ev. Seitst.,
Ev.Vfd. (diese beiden demselben Dial. angehörig) und Pror. Ol. (mor.).
Digitized by VjOOQ IC
Moravismen in den a6. Spraohdenkmälern. 181
In der Abhandlnng: 8ti. skloniDl snbst. kmene -a. Prag 18S8, p. 10,
17 wird auch Kat. hinzugerechnet. Vom ^Klem. sagte V. Vondräk.,
Listy fil. XII (1886), 264: dialektiek]^ yliv vidim rozhodni v ^Klem.,
und Karel Cemy, Listy fil. XV (1888), p. 120 wäre geneigt, auch eine
Hdsch. Stitn^'s einem mähr. Schreiber zuzuschreiben. Auch beim Ru-
kopis Svatovitsky spricht A. HavUk, Listy fil. XIV (1887), 249 von
einer mähr. Heimat des Verfassers.
Unter diesen Umständen war es ein längst gefühltes Bedflrfniss,
eine zusammenfassende Untersuchung derjenigen a6. Denkmäler, in
welchen man diiü., zumeist mähr. Spuren zu finden glaubte, zu unter-
nehmen. Dieser Aufgabe hat sich der Verfasser unterzogen, indem er
»in einigen Hdsch. des XIV. und XV. Jahrh.« die Moravismen nachzu-
weisen sucht.
Das I. Kap. behandelt den ^Klem., 1 . Hälfte des XIV. Jahrh. Der
Verf. hebt eine Reihe von Eigenthümlichkeiten dieses Denkmals hervor:
A. in »in Formen, in denen es sonst in der ersten Hälfte des XIV. Jahrh.
in h Hdsch. nicht regelmässig ist«, a) in tiusi^c, b) im sg. loo. der masc.
und neutr. jo-Stämme: po krajiu, v ohnin etc. c) im partie. praes. act.
der Verbaül, 2 und IV: bojüci, protiviüci etc. B. Andere Eigenthtlm-
lichkeiten der Vocaie seien : a) i »entstanden durch eine Verengung des
Diphth. ieo: zuby hrHefnici für hnesniSie dentes peccatorum 3, 8 etc.
b) ie »entstanden durch eine überflüssige Erweiterung des i« : w tajemni-
ciech waffiech 4, 5 etc. Und so werden noch andere Eigenthümlichkeiten
im Vocalismus und dann, unter C, im Consonantismus angeführt; hierauf
folgt unter D die Erwähnung besonderer Formen, wie wftagiü insnrgunt,
flawu wzdagie hymnum dicent etc., unter E einige Bemerkungen über
die Orthographie des Psalters ; unter F endlich finden wir eine ziemlich
reichhaltige Vergleichung des genannten Psalters mit dem Wittenbei^er
in lex. Beziehung, aus welcher hervorgehe, d^ss diese beiden Ueber-
Setzungen selbständig und von einander unabhängig entstanden seien, in
Gegenden, welche verschiedenen Dial. angehörten. Den Abschluss des
Kapitels bildet eine Beilage, in welcher das Cant. deuteron. genau nach
dem Originale abgedruckt ist.
Wie man sieht, beschränkt sich der Verf. in diesem Kapitel darauf,
die Eigenthümlichkeiten in phonetischer, formaler und lexikalischer Be-
ziehung nachzuweisen, ohne auf die Erklärung dieser Erscheinungen
weiter einzugehen, als mit der ganz allgemeinen Bemerkung, zu welcher
ihm der lexikalische Theil Anlass gab.
Digitized by VjOOQIC
1 S2 Kritischer Anzeiger.
Genau so verfthrt derselbe in den folgenden Kapiteln II — VIII ; es
werden mit verschiedener AnsfOhrlichkeit die Katharinenlegende (die
Erklärang8vei*snche in Listy fil. IX. XU nnd XIV hätte der Verf. nicht
mit Stillschweigen übergehen sollen), das Wiener Evang., der Boh. und
die Dial., der Beqn., die Libri cit. et sent. seu pfth. a nälezov6 [von
Brttnn und Olmfttz) ed. Brandl, bisher IV B&nde, die Uebersetznng
von Marco Polo's Millione, endlich das 01m. Evangelistar vom J. 1421,
dieses am ausführlichsten, behandelt, und Proben aus den beiden Evan-
gelistarien, femer aus dem Millione diejenige Stelle, welche durch ihre
Aufnahme in die Königinh. Hdsch. besonders interessant wurde, als
Beilagen hinzugefügt.
Dies sind nicht die einzigen Denkmäler, welche der Verf. zu den
mährischen rechnet. Im Kap. IX werden weitere Denkmäler genannt,
welche mährischen Charakter haben : drei Frgm. der gereimten Alexan-
dreis, AlxH, AlxB und AlxBM; die üebersetzung von Hugo's Tractat
de praeparatione cordis, angefertigt von dem Augustinermönch Math,
von Prosnitz und von seinem Ordensbruder Mach §am aus Hnojice auf der
Burg Stemberg im J. 1438 abgeschrieben; der Ötverofaranäc aus der
Mitte des XV. Jahrh. ; das Neue Testam. und einige andere Bücher der
Nikolsburger Bibel vom J. 1406; auch in der ältesten Redaction der
ganzen Bibel vom J. 1417 seien in einigen Büchern (auf S. 62 wird das
Buch Josue herangezogen) Spuren des mähr. Ursprungs wahrnehmbar ;
femer enthalte die Lemberger Universitätsbibl. 5. Gebete, Lieder und
Legenden, welche ziemlich zahlreiche Moravismen enthielten.
Der L Text Mandevilla's ist von derselben Hand geschrieben, wie
der Millione; doch habe der Abschreiber nur schwache Spuren seines
heimatlichen Dial. darin hinterlassen; werthvoU seien weiter die Mo-
ravismen in den Gesta Roman, der Prager Univers.-Bibl., aus dem An-
fang des XV. Jahrh. ; femer gehöre auch das unlängst entdeckte St.
Georg^s-Frgm. wegen seiner deutlichen Moravismen hierher. Dazu be-
merke ich, dass nach der Vermuthung J. TmhläFs auch die Leg. von
den 10.000 Rittern im Passionale vom J. 1395, Listy fil. XV (1888),
p. 248 fg. demselben Verfasser anzugehören scheine, wobei die beiden
(dial.) Formen poslüch^^te und nedy eine wichtige Rolle spielen.
Eine besondere Wichtigkeit hätten die datirten Briefe, welche in
den mähr. ELanzleien angefertigt worden seien, |insbesondere die Auf-
zeichnungen der Stemberge und des Wilhelm von Pemstein ; die jüng-
sten seien die Briefe des Benes von Boskovice an Johann von Kapistran
Digitizedby Google
Morayismen in den ac. Sprachdenkmälern. ] 83
Yom 30. Juli 1454, welche unlängst in Gapestrano entdeckt wurden, und
die Urkunde von Ostroh ans dem J. 1 485.
Auf 8. 62 werden dann noch die beiden Legenden, die zweite Ka-
tharinen- und die Margareta-Leg., abgedruckt von A. Patent im ÖÖM
1887, 8. 212—234; auf 8. 73 und 74 ümuSeni Rajhr., ÖÖM 1886,
8. 589—603 und das Krum. Frgm. DJt. JeL, ÖÖM 1885, 8. 118—
123; auf 8. 75 8por duse s tilem, aus dem Anfang des XV. Jahrb., cf.
Listy fil. XI (1884), p. 127 ; und auf 8. 76 Jordan's Tractat o bojltedl-
nfeh vodäcb moravskj^ch, tibersetst von Br. Andr. Zhonikf in Auster-
litz (Slavkov), Olmtttz 1880, hinzugefügt.
Bei allen diesen im IX. Kap. und später angeführten nmährischenff
Denkmälern beschränkt sich der Verf. abermals darauf, die »Moravismen«
unter dem Striche zu bezeichnen. Er weicht hierin insofern von der in
den ersten YUI Kapiteln beobachteten Methode ab, als er nicht mehr
von abweichenden Eigenthttmlichkeiten, sondern direct von Moravismen
spricht und dieselben aufzählt, ohne dass ein Unterschied in den Er-
scheinungen obwaltet.
Kap. X ist ohne Zweifel der wichtigste und verdienstvollste Theil
der Abhandlung, zugleich auch der umfangreichste, 8. 35 — 62 und
80 — 82. Derselbe enthält das Lexikon zu den angeführten Denkmälein,
mit Ausnahme des ^Klem., dessen lexikalischer Theil bereits 8. 9 — 13
behandelt wurde ; die hauptsächlichste Quelle bildete jedoch das Olm.
Ev. vom J. 1421. Wir lernen darin eine erhebliche Anzahl von Worten
kennen, welche bisher weder bei Jungmann noch bei Kott belegt waren :
Aus dem Olm. Ev. 1421: blyskaviSn^ fulgoris 95 (J. aus Linde; Kott
nur neuere Belege), bojai* pugnator 69. 85. bolestnä iena mulier men-
struata 110, vgl. slk. bolestnik und bolesnik; Silost sensns 64 (Jungm.
nur neuere Belege), neiilen insensibilis 64. iine&ny peniez numisma
census 301. Uninik actor 142. Srpati haurire 232. 233 (Eine Glosse
zu naczieraohu : moravsky czrpaty; cf. Dobrovsk^, Lex. bei 6rpati :
Bohemis parum in usu). dobrodieti benedicere 275. 299. dobrodivstvie
beneficium 47. dobrodictvo, -vie beneficium 15. 16. 32. dobrodicnif
beneficuB 7. nedochodit:^ inscrutabilis 81. domodSl architectus 34. je-
dovatstvie veneficium 163. kadlnice thuribulum 333. kfivovirec periu-
ms 169. krmiiie refectio 25. kupeSn^ dftm domus negotiationis 235.
küpei negotiatio 205. miestko viculus 40. 43. mluvSf loquens 325
(Jungm. nur neue Belege) . nastävalost und nynilost futura, instantia
190. znisati evanescere 267 (znisiti Kott). novol novitas 157. od-
Digitized by VjOOQ IC
ig4 KriÜBoher Anzeiger.
modiiti sä finem dare precibus 151. opitky iieram 27t. othonn^ knieiky
libelius repudii 301. zapälati se erubescere 158. plov flnxos 282.
pokiuniik hypocrita 221 . 231 . pomyjek 83. popelnie sti^da dies cinerum
106. posvätnost sanctuariam 196. 113. pfistoliee thronus 189. pH-
hyzda scandalum 181. pHalnha conservus 300. pröchod introitns 4.
pyehtiti vaporare 197. rovnisSepiannm 126. srde^enstvie contemplatio
14. süstavn^ coDÜnaus 68. svolnost traotabiUtas 4. sac^!* exactor 289.
samlice seabellum 294. ztoiiti demoliri 221. tönS cados 287. pH-
tvärniti sä transfigurari 81. ürost statnra 293. i^ivlost elementum 98.
Ans dem Mill. : bavlnn^ 26. zbisil]^ 82 (Jongmaim^B and Kott's Belege
stammen ans neuerer Zeit), hramota 22. 104: die Bedeutung nngae ist
aus dem Zusammenhang erschlossen. chHb collis 53. jiezka cardus 21.
zkrten funditus 23 : cf. p. krta und dial. do skretesu, do jizna, zupehiie
Miklosich, Etym. W. 145. pasta( pastor 210. planäva planities 3.
poffczije instigat 50. iikaJk Cursor 69. Ans anderen Denkmälern : du-
chovnlk pharisaeus BMik. (allg.) zamästiti occnpare Ev.Vid. 66. nadbyt
bona mobilia Pöh. najpotom novissime und nigprvici primum, beides
EVld. pakostniinik paralyticus BMik. Mark. 2. opalatka ventilabrnm
ib. Lnk. 3. päsati sä cingi EVid. 82 (Jungmann nur ans Rosa), näsle-
dovati 'adorare Ev.Vid. mehrmals, striebmäf argentarins BMik. Act.
19, 24. tobolice pera Ev.Vid. 77. ohlniiti : ohlnSen jsa vallatus BOi.
1417, Jos. 8, 10. hrobä acervus: acc. sg. hrobi ib. 1, 26. nählasnd
fama ib. 9, 9. potäHti, vtäHti persequi ib. 8, 7. 9, 40: der Stamm
t^rja-, asl. terjati, war bisher nur durch täHti Let. Troj. 14 Jungm. be-
legt; daher unterblieb wohl die Aufnahme des Wortes in das Etym.
Wörterb. ztrüpati comminni ib. 9, 12. chiapovna = dcera sedlakova
LM 225. jednoba unitas Um. Jii*. 86. vnihlici repente LM 225. vskocä
cito Ev.Vid. 30. slanäti = zaclonovati LM 226. zatrütiti = omräiiti
LK^ 219. jun: vzdej chvälu junu sv^mn Jiri Um. 635; die in der
Klammer beigefügten Worte: Tak zretelnä psäno v originale richten
sich gegen Gebauer, Archiv X. p. 534. 535. Bei pli^ spricht der Verf.
sonderbarerweise von einer »zähada« : in der That ist bei diesem Worte
Ableitung, Bildung und Bedeutung vollkommen klar.
Ein bedeutungsvoller Fehler des Lex. ist der, dass in dasselbe Worte
aufgenommen wurden, die nicht bezeugt sind, indem sie der Verf. aus
den nachweisbaren Formen erschloss. Ein solches Verfahren ist durch-
aus unhistorisch und unwissenschaftlich. So bäh, während vybähsa und
bähaSka nachgewiesen werden. Ebenso bfti, biem : zabiti. blyskavice :
Digitized by VjOOQ IC
Moravismen in den ac. Sprachdenkmälern. 1 S5
blyBkayiSny. bräzditi : zbräsdie. bHicdiiiie : zahrsyedenym Hdsch. fttr
sabrziezdyeiiie. bnditi : Ebndyen. iephi, sSiepiti : rozczsepte. rozITczie-
pie. rozrrcziepenie. iierati, irieti : natrzel Hdsch. far nairil. naSie-
rati. listi : poiite si. pl'eiitechn. dävati : wdawase. d£i:vdä5i. dika:
beze Ysech diky. dchna:nad8z(reii. nadczenye. dochodity : nedochodit;^.
dnsiti : zadnsoväse. drihati : podvihachu. podyihna. podvih. podvyhly.
hraniti : ohranit. hliesti : pohrzyeben. poUhebnji. k pohrzyebu. po-
hrabati. hrüziti : pohrozujl. pohrüzil. Vtiiiü : pohrzizilo. chvätati : po-
chyätaji. jata : jatka. jieti : wymne. wynieti. wynmu. wynyal. wza.
wzachn, wynyachn. zeymal. jitro : zitra. zytra. klliiti : okliczzi. ob-
klyezy. okliczzyl. obkliczzyli. kräsa : naikrafTiho. kralTy. okrasil.
krät : jednokrät. krüpy : krnpnä. ki'upn]^. krut^ : skrnt^. knsiti : nku-
sil. küti : näkovadina. kynüti : pokyBiieha. lüditi : oblüdf. macati :
zmaczy. pomacay. maozanye. zmakaje. mistiti : zam^i. misali :
zmise. mnüti : yyminajice. mfieti : zmrll. mütiti : zamücenf. zmüti.
mysliti : smyslte. smyslel. smyeleti. niknüti : pronykngyez. pronikl^.
nisati : znisal. znysy. nnknüti : ponnk. nznüti : pronznnchu. odlucb^:
neodlainijsf. palati, politi (sie) erubescere : zapäläte si, zapolejiü sS.
neopolelo. pälati ventilare : opalatka. ptemohly : nepibmohly. pHeti :
zapHm. pirfrok macnla : nepHroky. pmüti si : opme se. oprntiti. pro-
sit! : nprosil. pt^^leti : rozpt^^lel. puMti : rozpnSil. draiäti : rozdraii si.
rmütiti si : zarmutf. roditi : porozuje. porodf. porozy^. porozoYaty.
(ujn : zaHl. sied : nisledovati. strasiti : ostrasili. stKece : vstHeci.
vstrzyczu. stmüti : nstme. stüpiti. ostüpily. stvieti : stvini. svat archi-
trielious : stary svat. s6lti : poffezije. sikäti : zaffczzako. sktibati :
Qskonbavä. skvHeti : rozeskihrila. tikati : vytiekaji. teskliti : stoskliv.
Üieii : niiiel. Üiüü : tiezenie. tkäti : zatkäna. toiiti : ztoii. tolik :
stolik. stoiiko. ifästiti : ztirdsiichn. trh : na triiisSi. tiHesti : ztrzysty.
trzisl se. roztrzisl. vytrzynye. wytrzysachu. vaHti : obarziwHe. väzati :
sviei^ete. svieii. sviellc. Tozvilie. svliete, rozvfi^ete. vMiti : nv6dil.
vistiti sS : zwyefTczzaget s£. zvistoviiik. vlastni : yjvIabÜ se. vyvla-
sSen^. yykati : obykati, obvykati. obvykovänim. znak : na Yznak. znäti :
poznasti. poznäväm. poznäm. zofitirvzhoi^il. szoHl. ztsiiii si : ozraiigf s^.
!^hu, iiUeci : fezzye. za&ehujf . zazyeha. zaiie, za£^hajl. rozel^ha. lüieti :
nerozlüSej. otlii6ie. Inpiti se : rozlnpi se. müc^ti : smücie. rty : rtov^m
(adj.). snübiti : usnübenü. trüpati : ztmpaly. trütiti : zatrütil. Ueti :
zhi^ty. zahteti. zahfela. zahi'etä. v^sti tollere : vzv^sti. nadvedsi.
Der Verf. hat diejenigen Worte, welche als specielle Moravismen
Digitized by VjOOQ IC
1 86 Kritischer Anzeiger.
sichergestellt seien oder eine besondere Bedeutung in einem mithr. Dia-
lekte haben, mit einem Sternchen versehen. Der Verf. hat damit einen
Versuch gewagt, welcher ohne die genauesten Nachweisnngen, insbe-
sondere ohne die sichere Grundlage eines a<^. Wörterbuches, auf blosse
Vermuthungen angewiesen ist. Dabei reicht auch die Auctorität Bla^
hoslav's, so massgeblich sie auch fOr seine Zeit (um 1571) ist, nicht hin,
um die lexikalischen Fragen des XV., XIV. und XIU. Jahrh. zu
lösen. Verborum (enim) vetus interit aetas ; und was einst allgemein im
Volke blühte, erhält sich oft nur in der stillen Abgeschiedenheit eines
Dialektes. Ich brauche wohl den Gedanken nicht weiter auszuführen :
die Contraste, welche zwischen dem Sitze des Sech. Lebens und dem
fernen Gebirgslande der Siovaken in Mähren und Ungarn jederzeit be-
standen, sind ja allgemein bekannt. Ich will nur bemerken, dass nicht
alles, was uns heute als Moravismus oder Slovacismus erscheint, als
solcher auch für die alte Zeit anzusehen sei. Und hierin scheint mir der
Verf., yielleicht nicht ganz ohne Absicht, zu weit gegangen zu sein. So
kann 1. sg. biem, wie die Nachweise Gebaner*s, Listy fil. IX (1882),
p. 102 darthun, trotz der Bemerkung Blahoslavs: Moravci Hkaji : za-
bfm, pim, fftr das A£. nicht als Mor. gelten ; und dasselbe darf gesagt
werden von Um, piem, pHem. Auch brzo und brzce, 6ir^ (der Verf.
schreibt unrichtig iier^) , dska (oder sind dsky zemsk^ eine mähr. Ein-
richtung?), funt, hruby, chovacka, churav, churaveti, jeli!^ donec, ma-
litky, m^h, mräkava, nemähati, obMovati (ob^dvati) prandere, pastviti,
peil, p£ti recitare, porok, povlovni, povidati, pupenec, roba, skoro,
släti, snem Ivhnhmi»), dlvati se mirari etc. kann man kaum zu ai. Mo-
ravismen zählen. Besonders charakteristisch und lehrreich ist viile.
Der Verf. citirt zunächst Blahoslav 239: »Öechovd nynf, Moravci v6ill
fikaji; po SträSbicku vi^il^c und schliesst daran eine Stelle aus der Kat.
3180, so dass es scheint, als ob das Wort daselbst die von Blahoslav
angeführte Bedeutung hätte. Dies ist jedoch nicht der Fall. Vielmehr
gehört die Stelle Kat. 3180 zu den wenigen (3) ai. Belegen, wo vSile in
der alten Bedeutung v iilosti, v rychlosti auftritt. Diese 3 Stellen sind:
Jid. (Listy fil. V (1878), Ukäzky) 64 fg.
A tdj^ iuz owocze wchzilS (Reim chwile)
Na Hchzepiech wkrokot dozzpielo u. s. w.
Kat. 1048 fg. a ten, tak jak£ tu sedieSe
s svü zmilitkü matkü, v iile
vstav nahem z kratochvile u. s. w.
Digitized by VjOOQ IC
Moravismen in den ac. Skrachdenkmälern. 1S7
Kat. 3 1 78 fg. to v&ecko, oo 8^ jesl stalo
skody, mnoho nebo mälo,
mii£ 8 prävem ot tebe y eile
(aS do t^ nen^jSie ehvfle) a. s. w.
Ans8erdem verdient hervorgehoben zu werden, dass in der Kat.
auch z iila : a sedsi podle n^j z {IIa 307, femer da8 adj. 2iiy : v 8mysle
li\f 602 und das sahst. Sila:
2321—2323 od nichi^to ran s^ noHechn
blesky z jejie oH jasnü
V hork^ch kropkäch cilü neSasnü
pies ih liSci die bolesti
vorkommt. Ich berflhre die Sache aach deshalb ansfnhrlich, weil Gebauer,
Ldsty fil.IX(l882), p.301 sich eine Undentlichkeit zu Schulden kommen
liess, indem er die Interpretation Erben's znrflckwies, selbst aber hinzn-
fflgte: Srov. J. Jireiiek, Rozpravy 96. An der cit. Stelle findet man
nichts als die wenigen Worte : VSile jest moravskö vi^il (hned). Diese
Bemerkung Jireiek's ist Ij unrichtig, weil das mähr.-slk. vSil (vinl) in
den seltensten Filllen «hnedt bedeutet, gewöhnlich jedoch, cf. Blahoslav,
für i. nyni, tej gebraucht wird, und 2) unzutreffend, insofern viile in
Jid. und Kat. noch nicht in der gegenwärtigen mähr.-slk. Bedeutung
erscheint.
Umgekehrt nimmt der Verf. ohne Anstand die subst.nom. d^ und
d£ka an, obwohl bisher nur praepositionale Verbindungen vd^Si Kat.
1423. 1504. 2584. 2953. vd^k 1882. 2062 und ausserdem noch bez-
d^y, bezdik, bezdeSie nachgewiesen sind; daneben gilt allgemein dfk :
s m^m dikem Pravenie o umuS. COM 1883 kann ebenfalls = s dlkem.
Vgl. weiter vstfieci Ev.Vid. 96. Ev.Ol. 1421, 329. 125. vnählici re-
pente LM 225. vskoc^ cito Ev.Vid. 30.
Zu den hie und da eingestreuten Erklärungen des Verf. habe ich
hinzuzufügen, dass auiinek bei Blahoslav das bekannte Wort üSinek ist,
cf. udilati = uSarovati, und nichts mit rek- zu thun hat. Femer dass
die Lesung do bliznieho lesu Mill. 83 und oblyznich vlastl ib. 68, mit z
für das richtige £, in der Orthographie der Hdsch., welche z und i durch
ein Zeichen ausdrückt, nicht begründet ist. Weiter dass ein Sepiti, das
der Verf. übrigens gar nicht belegt, wohl auch nicht existirte, sondern
nur sS^piti und dass mit dieser Wurzel t^piti, tiepati nicht zusammen-
hängt.
Digitized by VjOOQ IC
188 Kritischer Anzeiger.
Die beiden letzten Kapitel sind der theoretischen Discussion ge-
widmet. Das erste derselben, das XI., ist betitelt: Shody Sesko-polsk^.
Unter diesen S.-p. Uebereinstimmungen werden nns allerhand sonder-
bare Dinge vorgeführt.
Die erste derselben sei das i im sg. lok. der masc. und neatr. jo-St.
Der Verf. sagt selbst, dass diese Endung neben dem AS. nnd Ap.
auch dem Asi. und Klr. eigen sei ; bei weiterer Untersuchung hätte er
finden können, dass diese Endung in den alten Phasen auch der übrigen
slav. Sprachen, des Nsl. (Freis. Denkm., Miklosich, VQ in, 136), des
Serb. (Dani6i<5, Ist. obl. 48), des Russ. (Sobolevskij, Lekc. po istor.r.j.
128) nachweisbar sei, so dass an der einstigen allgemeinen Giltigkeit
dieser historischen Form nicht der geringste Zweifel auftauchen kann,
— und dennoch sei es eine Jf.-p. Uebereinstimmung !
Die 2. »wichtige Uebereinstimmung des A{. mit dem Ap.t bestehe
in dem Uebergang der fem. i-Stämme (übrigens wird dann auch host
herbeigezogen) in die ja-St. Es handelt sich hauptsächlich um die Casus
des PL: accus., dat., lok., instrum. Der Verf. hat hiebei zwei Erschei-
nungen zusammengeworfen, die getrennt werden müssen. Die eine be-
trifft die von Gebauer, Listy fil. IX, 121 zusammengetragenen a6. Belege
für die plur. Formen: radoscS, radosSiem, radosiiech, radoScimi. Dies
sind durchaus keine formalen Analogien, wie ein Blick in Miklosich, YG
II, 173 und 12, 284 lehrt, sondern verschiedene Stammbildungen, rado-
tja nnd daneben wohl auch, eben durch radostb beeinflusst, radoet-ja.
Anders verhält es sich mit den formalen Analogien : f^iiech, i^J^mi des
^Klem. Ebensolche Analogien sind die p. Formen ko^cie, ko^ciam,
ko^ciaeh, ko^ciami; allein eine 5.-p. Uebereinstimmung bedingen sie
nicht, da solche Uebergänge im Russ. bereits seit dem XIT. Jahrh. nach-
weisbar sind, vgl. Sobolevskij, Lekc. 127 und auch im Serbokroat., im
XVI. Jahrb., angetroffen werden, vgl. DaniJid, Ist. obl. 101. 128. 143.
Die Confundirung dieser beiden Erscheinungen hat den Verfasser ver-
leitet, den Urspining der aS. Formen pl. rado&iS im Poln. zu suchen,
wobei ihm ein offenbarer Druckfehler in Bartos's Dialekt., den der Verf.
willkürlich erweiterte, einen schlimmen Streich spielte. JireSek citirt :
kosUm, koikch, koälami im )i>näreii valaisk^«, während in Bartos s
Buche p. 71 nur (irrth.) koSUm, kostami, aber richtig bereits kosUch
zu finden ist.
Für die Vorstellung, welche sich der Verf. von den wechselseitigen
Beziehungen der beiden Sprachen, des Cech. nnd Poln., gebildet hat,
Digitized by LjOOQIC
Morayismen in den ao. Sprachdenkmälern. 189
ist besonders die 3. i.-p. UebereinstimmnDg charakteristisoh. Dieselbe
betrifft das besonders im ^Klem. und LEat. vorkommende na- des Sn-
perlativ's, welches auch in einem ostmähr. Dial. angetroffen wird : »na-
sei poin. Ursprungs und demgemäss in den ältesten poin. Denkmälern
allgemein verbreitet ; erst im XVI. Jahrh. habe es begonnen, dem 5ech.
naj- den Platz zu räumen«. Ich brauche kaum hinznzufttgen, dass weder
na- polnisches, noch naj-'iechisches Privateigenthum jemals war: die
Verbindung des nar- und naj- mit dem Superl. reicht vielmehr, wie aus
den Beispielen bei Miklosich, Etym. Wörterb. 210, leicht ersichtlich ist,
in die urslav. Periode ; na- als das ältere und ursprünglichere scheint
nur in älteren Sprachzuständen (und dial.) vereinzelt nachweisbar
zu sein.
Wir selion hier abermals, dass der Verf. unter jfech.-poln. Ueber-
einstimmungen eigentlich gegenseitige Entlehnungen versteht; besonders
deutlich tritt dies bei dem nächsten Punkte hervor. In mehreren aSech.
Denkmälern liest man nämlich im partic. praes. act. der Verba Ul, 2
und IV iu ftlr ie; regelmässig ist dies der Fall im ^Klem., nicht selten
auch im 2Witt., im Ev. Ol. 1421 und BOl. 1417 der FaU. In anderen
Denkmälern trifft man solche Bildungen nur vereinzelt vor. Es liegt
nahe, darin eine formale Analogie zu suchen, indem man sich hiebei auf
die dial. (uü. laSsk^) Formen: le&ücl, seJüci Sn&il 186. 206, nechlüc,
v{üci ftlr ehkci Bartoi, Dial. 77. 122. 286 (nicht 186, wie in der vor-
liegenden Abhandlung irrthflmlich zu lesen ist) beruft. Der Verf. ver-
sucht eine andere, auf den ersten Blick bestechende Erklärung : iüc sei
ursprilnglich die Form dieses Partic. im nüeU lassk^, entstanden durch
den Einfluss des Poin. Weitere Belege fär das in Rede stehende Partie,
als die bereits citirten, bietet allerdings weder Susll noch Bartos, allein
die Behandlung der 3. pl. lässt einen Rflckschluss zu; diese Form er-
scheint im nä^. Iassk6 in folgenden Varianten: mlaU, mlolo, mla<5u,
mku6ij mla^im BartoS, Dial. 12S. Es wäre daher vollkommen richtig
zu sagen: dort wo in der 3. pl. mlaön gesprochen wird (und dies ist
nach Bartos 121 im nördl.Theil desTroppauer Kreises der Fall], dürfte
auch das partic. praes. chva\juoi lauten. Und. dennoch ist die Erklärung
Jireiek's nicht haltbar. Denn wenn wir mit ihm auch annehmen, dass
^Klem. im Gebiete des nÜF. lasskö — es mttsste nachdem eben Gesagten
die Gegend im Norden von Troppau sein — entstanden ist : wie will
man dieselben Formen im £witt. erklären, anderer Denkmäler nicht zu
gedenken? Im 2Witt., von dem der Verf. gelbst sagt, p. 8, 4, dass der-
Digitized by VjOOQ IC
1 90 Kritischer Anzeiger.
selbe nicht nur in einer andern Gegend, sondern auch frtlher als ^Elem.
entstanden sei ? Die Bildungen sind vielmehr, wie Oebaner neuerdings,
Listy fil. XIV (1887), p. 367 fg., erschöpfend dai^ethan hat, aus der
unmittelbaren Verbindung mit den Verben auszuscheiden und als adjec-
tivische anzusehen.
Die nächste Sech.-poln. Uebereinstimmung soll in der Gonjug. von
dati liegen, in der Bevorzugung des Inf.-Stainmes da- auf Kosten des
Praesens-St. dad-. Es werden nur wenige Fälle angefahrt, die sämmt-
lieh zweifelhaft sind. In wzdagie ^Klem. 64, 14 vermuthet der Verf.
mit äafaHk einen Schreibfehler fflr wzdadie; und sonst haben wir in
diesem Denkmal nur den iperat. daj. Der Verf. nennt dabei wiederholt
die Formen: dal, dän etc. »tvary nov&jsic; wie ist das zu verstehen?
Was vom ^Klem. gilt auch von der Leg. Kat. ; die einzige unhistorische
Form ist zdigüc 782 in einem 7silbigen Verse. Der Verf. meint freilich,
die richtige Lesart sei zdajüce; Erben vermuthete zdävigüc. Die 3. vom
Verf. citirte Stelle stammt aus dem Ev.Vid., wo vendentes durch pro-
dajüc übersetzt ist. Auch an dieser Stelle erwartet man ein verbum
imperf., also etwa prodävajüc. Oder sollten zdajüc und prodigüc Formen
des sonst nicht belegten dajati sein? Gf. Gebauer, Listy fil. Xm (1886),
p. 300. Wenn der Verf. weiter sagt: »v näreSf slov. na Zlinsku podnes
hje pfechodnfk daja a 3. os. pfft. mn. dajü, rovnajicf se obecn^mu daje
(dajlc) a dajf, jakoi pak tam tvary na zäkladS da (daj) odvozen^, poS-
nouc od 14. viku, vrch driiia, so muss ich gestehen, dass ich diesen
ganzen Satz vom Standpunkte einer historischen Sprachforschung nicht
recht verstehe. Oder will der Verf. damit in der That sagen, dass das
praes. partic. daja älter und ursprünglicher sei als dada? Und was be-
deutet »tam«? In der Gegend von Zlin? Wo sind die Belege daftlr, dass
dort (tam) die von da- gebildeten Formen vom XIV. Jahrh. an die Ober-
hand haben? Nun ja ; der Verf. verlegt hierher, wie wir sehen werden,
die Kath.-Leg. Doch in diesem Denkmal haben wir nur das zweifel-
hafte zdajüc 1 Aber auch allgemein ist der Satz, dass vom XIV. Jahrh.
an im Goch, die Formen des Stammes dad- denen von da- zu weichen
begannen, nicht richtig, vgl. die Nachweise Gebauer's, Listy fil. XIII
(1886), p. 300, 301. Das Fehlen eines imperat. *daz beweist es allein
nicht ; man vgl. das Serbische, wo ebenfalls seit den ältesten Zeiten
(XII. Jahrh.) nur der imperat. daj, digte vorkommt, DaniSiö, Ist. obl. 336.
337. Das Verhalten dieser Sprache ist zugleich ein Beweis, dass das
Öech. in der (angeblichen) Ersetzung des alten Praes.-Stammes dad-
Digitized by VjOOQ IC
Moravismen in den ac. Sprachdenkmälern. 191
durch da- nicht »den Spuren des Poln. und Russ. folgt« : denn die For-
men dajati, dajate Nestor, dajasetb Ipat. Let., auf welche sich dabei
der Verf. beruft, gehören doch wohl nicht zum Stamme da-. Vielmehr
sind sie uns ein Beleg fttr die Existenz des iter. dajati, welches ich oben
in zdigüe und prodiyiic vermuthete und welches auch in den vom Verf.
citirten poln. Beispielen vorzuliegen scheint : ghipi daje, m^dry bierze
heisst doch wohl : hloup]^ dävä etc. und nicht : hloup^ da etc. da- ist
im Slayischen perf., cf. Miklosich, VG IV, 294. 295.
Die 6. Sech.-poln.Uebereinstimmung beruhe in wstagiü ^Klem. 3,2
insurgunt, welches im Poln. zahlreiche Parallelen habe. Von dieser
Form gilt dasselbe, was eben Aber zdiyüc, prodajüc gesagt wurde: ent-
weder ist mit £Witt. Tstäyajü zu lesen, oder aber haben wir eine Form
der iter. stajati vor uns.
Die 7. iech.-poln. Uebereinstimmung betrifift die Anwendung der
praep. S. die, p. dla. Im Poln. hatte am Ende des XV. und am Anfang
des XVI. Jahrh. prze das Uebergewicht, dann folgte dla ; desgleichen
war im Öech. vom XIV. — XVI. Jahrh. die sehr verbreitet. Der Verf.
schliesst die Anfflhrnng der Belege mit dem Satze : Z dät t^hto da se
souditi, ie die mimo Moravu t6i v jii^nlch Öechäch bylo roz&lieno ; aby
z Polska se bylo k näm dostalo, tvrditi nelze ; spiSe naopak. Der Hin-
weis auf das russ. dlja, DalB p. 452, dtlrfte genügen, um den Gedanken
an eine bloss iech.-poln. Uebereinstimmung zu verscheuchen; allgemein
slavisch ist indess diese Praeposition nicht.
Lexikalischer Art sind auch die nächsten Sech. -poln. Uebereinstim-
mungen, unter Nr. 8. Die Stelle des Psalters 39, 18 dominus sollicitus
est mei übersetzt ^Klem. mit: Hospodin opiekä sS mnü. Obwohl weder
ij^OT. noch 2PuI. dieses Wort gebrauchen, meint doch der Verf. : opie-
kati s£ k]hn sei eine dem Öech. durchaus fremde Phrase, dagegen sei
opiekati bestimmt ein poln. Wort. Zwar liest man einmal op^kati braten
bei A. z Veleslavfna, Jungm. : allein dieses opikatT (wofür man indessen
*oplkati erwartet) stände auf einer Stufe mit nsl. op€kati und wäre ein
praef.iterat., asl.*opdkati. Jenes poln. opiekad ist jedoch ein denomin.
von opieka, russ. opeka = asl. *opeka, welches Sech, opekati lauten
mflsste : demgemäss läge in dem ie der sicherste Beweis für den poln.
Ursprung des Wortes. Also auch hier keine Sech.-poln. Uebereinstim-
mung, sondern geradezu ein Polonismus, und zwar in lex. und phonet.
Hinsicht zugleich.
Ein weiterer Polonismus sei das Verbum peSolovati sollicitus esse,
Digitized by VjOOQ IC
1 92 Eritisoher Anzeiger.
dessen Ableitungen im Ev. Ol. 1421 dreimal (also nicht yelmi zhnsta)
vorkommen. Das Lex. des. Verf. 8. 49 bietet indes« nicht peSolovati, —
und der Unterschied ist wichtig — sondern zweimal das subst. verb.
peielovänie 154. 198 und einmal das adj. peSelovan^ 293. Ausserdem
finden sich in demselben Denkmal die ebenfalls etwas seltsamen Bil-
dungen: peSilivost 105 und peSnost 20 neben dem geläufigen adj. peSliy
198. Das verbum peSelovati ist sowie das adj. pecelovny von dem subst.
asl. pe£alB, das S. *pe2M, später *peiel lauten mflsste, abgeleitet und
entspricht dem poln. pieezalowad 2iOf. peczylywoft mag fflr ein ursprüng-
liches peczyelywoft stehen: die Ersetzung des ye durch y ist in dem £v.
OL, nach den Proben des Verf. zu urtheilen, keineswegs selten. Die
Frage, ob in pe5elovati und dessen Ableitungen ein Polonismus vorliegt,
m((chte ich verneinen: einmal wegen der richtigen 2ech. Phonetik des
Wortes und dann auch deshalb, weil wir auch im Russ. peialovatB, pe-
öalovanje, pe21ivosti>, peSnostB finden, DalB III, 108.
Eine Sech. -poln. Uebereinstimmung sieht weiter der Verf. in pro-
tivo, welches viermal im ^Klem. nachgewiesen wird: im Apoln. sei prze-
ciwo fast ausschliesslich im Gebrauche: naprotivo sagt man im östl.
Mähren (valassky a lassky, Bartos, Dial. 234). Die Ansicht des Verf.
ist jedoch nicht stichhaltig, da wir ja (nach Miklosich, Etym. Wörterb.)
auch in den beiden Lausitzer serb. Sprachen pfeöivo und päesivo, ja so-
gar im Bulg. sprotivo lesen, protivo mag daher im Öech. einst viel
weiter verbreitet gewesen sein, als es gegenwärtig zu sein scheint.
Die Behauptung des Verf., dass chod im Ai. und Apoln. im Sinne
von krok gressus gebraucht werde, wird durch keine Belege aus der
letzteren Sprache gestützt; da indessen ^Elem. hieiin mit dem 2^ Witt,
übereinstimmt, so ist diese Beobachtung für den vorliegenden Zweck
von untergeordneter Bedeutung. Dasselbe mag von obida abominatio
(asl. obida iniuria) gelten, lieber l^iezS wird später die Rede sein.
9. pastviti pascere ist nicht bloss a£ech. und apoln., sondern auch
asloven.
10. Ein Polonismus (oder nach S. 59 ein Moravismus) sei zvon
segmentum Ev. Vid. 4 1 . Wenn die ursprüngliche Form des Wortes zveno
ist, dann wäre zvon auch in phonet. Beziehung ein Polonismus. Da nun
der Verf. das Ev.Vip. dem ung.-slk. Dial. zuweist, so wäre auch das slk.
zvän soll Miklosich, Etym. Wörterb., beachtenswerth : a könnte durch
die magyar. Aussprache entstanden sein.
Ein ausgesprochener Polonismus scheint in demselben Ev.Vfd. die
Digitized by VjOOQ IC
Moravismen in den a6. Spraofadenkmälera. 1 93
syntaktische Fflgimg zu sein : jedSte brzo do knpcöv ite potins ad ven-
dentes Matth. 25, 9. Doch ist aus Miklosich, VG IV, 521 zn ersehen,
dass do c.gen. auch imELlr. and Oserb. vertreten ist. Vgl. den Gebrauch
dieser Praepos. c. gen. für das urspr. vb c. acc. im Eh., Öech., Poln.,
Oserb. nnd Nserb., Miklosich, VG IV, 522 ; die Verwendung für kx
c. dat. dürfte nur eine Erweiterung dieses Gebrauches sein.
Die Phrase ponaSin sei nng.-slk., cf. je to na2in = pollebl uher-
skosloY. Bartoi, Dial. Doch ist zu bemerken, dass Sin im A2ech. eine
umfassendere Anwendung hatte als gegen\^ärtig, cf. Kott, V 1201.
11. Weitere Polonismen, insbesondere aus der Kath., seien :
atka. Das Wort kommt dreimal in der LEat. vor, V. 428. 927. 941.
und wird damit die Klause des Einsiedlers bezeichnet, jata finde
ich im Cech., entgegen dem Etym.Wörterb. von Miklosich, nirgends
nachgewiesen. Warum das Wort poln. ^ei, sagt der Verf. nicht;
und doch ist es nicht leicht zu errathen. Denn jatka ist, besonders
in der Bedeutung »macellum Höckerbudec, im Cech. ganz allgemein
im Gebrauche. Sollte das Wort nicht vielmehr 2ech. und aus *j^t%ka
entstanden sein? Vgl. razemi>nica fioxellov sldpS.
batoh, sEnoten an der Peitsche« LEat. 2253. 2263. bato&n;^ 2347. Der
Verf. zählt dieses Fremdwort unter die Polonismen, offenbar des-
halb, weil er vermuthet, allerdings ohne eine Thatsache dafür an-
zuführen, dass es durch poln. Vermittelnng nach Mähren gelangt
sei. Doch wo sind die Spuren dieses Weges?
»Perfektum sedl (sei) pol. szedl: Tehdy katov^, dKev nei sedli 176«
(= V. 3152), sagt weiter der Verf. Die Form äedli ist so singulär,
dass man sich die einzige Stelle, wo dieselbe auftritt, doch näher
besehen muss. Dieselbe lautet (in der Transcription) :
Tehdy katov^, dHev ne£ sedli
uük sy6 brani s sebü vzemSe
vedü Porfyra, pojemse
se vsiem rytie^fstvem, ven z mSsta,
kde£ jich dSlänie nep^sta : etc.
Welchen Sinn soll es nun haben : Bevor die Henker gingen — führten
sie Porfyrius hinaus aus der Stadt . . . ? Der letzte Vers, kde£ jich d§-
länie neplfesta weist deutlich darauf hin, dass man nicht Sedli, sondern
sedli für ein urspr. sidli (s^, s^sti, welches im Gegensatz zu s^ddti im
Aiech. stets ie hat) zu lesen hat, was überdies auch der Reim: snidli zu
ArchiT fOr sUiTische Philologie. XII. ]3
Digitized by VjOOQ IC
194 Kritischer Anzeiger.
bestätigen scheint. Also : Bevor die Henker sich gesetzt hatten (nach
der Hinrichtung der Kaiserin, V. 3012 fg.) — folgte schon die Hin-
richtung des Porfyrius und der Ritterschaft — . So interpretirte die
SteUe auch Gebauer, Listy fil. ES: (1882), p. 321. 3^2.
»skrut]^, skroucen;^, pol. kr^ty a skr^tya. Die Stelle in der Kai,
lautet: V. 2253 u. 2254 Kaidf bil ten tK batohy
skrutö vläsenfm jmSjiese.
kmtf ist im Öech. sowohl im Sinne von »gedreht« als »hart, grausam«
bekannt, skrut^ ist sonst nicht nachgewiesen. Was sollte uns berech-
tigen, in demselben einen Polonismus zu suchen?
Charakteristisch ftlr die Auffassung des Verf. ist das Wort napasL
Es kommt einmal in der LKat. 1803 f|^. vor:
e£ Sibyla tak vitSzskä,
ot ftfmsk6ho stola vlasti
jsüc, vsak rozmyslnü näpasti
V SY^m prorocstvl Boha znala etc.
Erben erklärte das Wort mit tentatio, zkusenf, vyzvMSnf. Der Verf.
sagt nun darttber : napasl sei allerdings auch dem Aslov. eigen, allein
uns stehe die Uebereinstimmung mit dem Poln. näher, und fahrt zwei
Beispiele an, wo napasö in der Bedeutung contentio Streit, Zank auftritt.
Was sollen diese Citate? Der Verf. erklärt jn S. 47 napasl mit praesa-
giuml Da die iech.-poln. Uebereinstimmung doch wohl nur in der be-
sonderen Bedeutung läge, so ist dieselbe damit aufgehoben.
V. 588 pi^epozemä (Reim p^ev^bomäj und 1635 pozemosti (Reim
dvomosti) ; an der t . Stelle zeigt der Reim, dass man ursprünglich ^U-
pozornä las. Und so schrieb auch Erben an beiden Stellen o. Der Verf.
sagt nun: »pozem^ speciosus, ühledn^: plepozemä 34/ y sv^ ludsk^
pozemosti 92 ; pol. pozomy«. Danach ist es nicht die phonet. Seite des
Wortes (denn poln. pozomy = 2ech. pozom^), welche den Polonismus
enthält, sondern vermuthlich die Bedeutung desselben. Uebrigens wäre
ein Sech, pozem^ interessant. Der Stamm zi>r- erscheint in den slav.
Sprachen nur in der Verbalbildung: iech. zi^ejm^ (poln. ^^ejomy],
zietelny (poln. irzetelny), rifiedlo, poln.^zenioa etc. gehen deutlich auf
den Verbalst. zi>r6- zurück. Die einzige Ausnahme macht slk: zäzrost,
poln. zazro^, zazdroid, klr. zazrdst*, welches = za-zi>r-ostB ist. Was
ergäbe eine Form *po-zBr-i>n'B im Öech.? Wahrscheinlich *pozra^. Wer
daher trotz des Reimes an der Ueberlieferung pozera^, pozeraost fest-
Digitized by VjOOQ IC
Moravismen in den ao. Sprachdenkmälern. 195
hftlt, mllSBte die Formen etwa ftlr Slovacismen halten nnd Yom iter. slk.
zera{ (für zierai) i, zfrati ableiten.
soSivist^ (vidSla oSivist^ 103) je tvar polsk^; po Seskn znSl oSiyS-
Bt^; jakoS zfejmo jest ze snbst. oiiySstyie y PläSi by. M. Magd. 794.«
Der Reim zn oilyestS lantet jistS 1815. Bei dieser Etymologie des Wortes
fragt es sich nnr, ob der üebergang von 6 zn i eine poln. Lanterschei-
nnng sei. Dies ist jedoch durchaus nicht der Fall. Wenn daher das
Wort Sech. oSivistS, poln.oczywMcie lantet, so mnss i ursprünglich sein
und der zweite Theil des Wortes zum Stamm yid- gehören. oSivist^ ist
oSi-vid-t^, wie schon IGklosich, VG II, 161. 197 erklärte.
»Tvary nezli&ona, obiuzona (LEat. 60, 96) proste p^jaty jsou z
polstinyir, fthrt der Verf. fort. Er erwähnt des Reimes gar nicht; und
so muss ich annehmen, dass derselbe richtig abgedruckt ist : Y, 1059
utSsena — nezliSona, V. 1700 obiuzona — vzbnzena. Der Reim steht
somit der Annahme des Verf. entgegen und spricht ftlr die Möglichkeit
von Schreibfehlem.
>V LK^, T BO a i jinych pamätkich vyskytä sc orudovati, orudov-
nice utvofen^ die polsk^ho or^dowaö, or^ownica« sagt weiter der Verf.
Und p. 60 wird aus* einem Legendenfrgm«. der hl. Margar.: obi omdujta
234 und orudovnicS 232 hinzugeftlgt. Zu diesen Denkmälern mnss auch
rkp. Syatovftsk;^ gezählt werden; auch hier lesen wir Alan 1100 oru-
dowaty. Schon diese Verbreitung der Form deutet darauf hin, dass wir
es mit keinem Provincialismus, viel weniger mit einem Polonismns zu
thun haben. Zudem zeigt die Etymologie, dass örudoyati die richtige
iech. Form ist, wie denn orudi ganz allgemein gilt, und dass das spätere
orodovati durch eine Art Vocalharmonie entstanden ist.
Im Anschluss daran zählt der Verf. eine Reihe you Worten auf,
welche »in die Dial. des östl. Mährens aus dem Poln.« eingedrungen sind
und sich in denselben eingebürgert haben. Da es sich dabei nicht um
alte Denkmäler handelt, gehe ich auf diese Zusammenstellung nicht
weiter ein. Meine bisherigen Bemerkungen dürften ohnehin die Ueber-
Zeugung erweckt haben, dass man derartige Behauptungen des Verf.
einer sorgfältigen Prüfung unterziehen mnss.
Als letzter (12.) Punkt der Sech. -poln. Uebereinstimmungen sind
folgende zwei phonet. Erscheinungen angeführt: 1) iej, welches durch
Umstellung aus dem Diphth. entstanden und dem Altpoln. und Mähr,
des XV. und XVI. Jahrh. gemeinsam sei. Wir werden über diese Er-
scheinung später zu sprechen haben. 2] Die 2. Erscheinung sei die Ver-
13*
Digitized by VjOOQ IC
1 96 KriÜBcher Anxeig^r.
engung des kurzen i zu S. Dieselbe finde sieh einerseits im ^Klem. and
anderen mähr. Denkmälern, andererseits in poln. Denkmälern; insbe-
sondere in der Chronik Chwalezewski's, deren Abschrift ans dem J. 1549
stammt: obchodzyel, zabyely, przewozyely, bronyeli, byeszag etc. Der
Verf. geht anf diesen Pnnkt nirgends mehr ein, so dass es notbwendig
ist, denselben hier zn besprechen.
Es handelt sich um die Erklärung deijenigen Erscheinung, welche
der Verf. bei den einzelnen Denkmälern verzeichnet hatte. Im ^Klem.
(1. Hälfte des XIV. Jahrh.) finden wir:
a) im wnrzelhaften Theile des Wortes: keine Belege.
b) im stammbildenden Suffix: verba. i zamntiel je contnrbavit 17,
15. hodn liüt^o, gie£to neaflifße (quae non exandiet) 57, 6.
c) in formalen Suffixen:
a) nomina. sg. dat. zemie : a liutoftiw bude zemie liuda fweho
Deuter. 43. pl. gen. ot otpoviedanye liudfkich 17, 44. ot
zamucenye lindskich 30, 2.
ß) pronom. und acy. compos.: wafllech 4, 5. oni obwazanie
(obligati) padli sü 19, 9. v&ech uffa^uciech ve& 17, 31. ▼
giutrfniech in matutinis 62, 7. 72, H. t fynech czlowie-
ciech 145, 3.
Besonders interessant ist der sg. lok. v zatracenie in perditione 87,
12, weil wir mit grosser Wahrscheinlichkeit annehmen können, dass es
aus zatracenid entstanden ist, vgl. S. 5.
Nach denselben Kategorien finden wir weiter in der LEat. (um
1400, nach dem Verf. müsste man sagen, um 1350):
c) ß) s müdr^jMemi 6. pH starsiech 8. nesnadi^iech 80. vSHciem
122. 6istüciem 131.
im Wiener Evangelistar (2. Hälfte des XIV. Jahrh.) :
a) wyedyeti(=vid8ti) 41. nenawyedyechu 13. nazyewati 12 (2 mal),
nazyewagyczy 13.
b) nom. z vczennyekow 28. z zakonnyekow 25. zgewnyekow 88.
verba. Inf. lowyet 42. mluwyem 35. zgewyerr37. mluwyelT 19.
3. sg. wydye 52. zahubye (2 mal) 6. zkrzyeffye 27. czynye 7.
27 (2 mal). 60. mluwyemy 79. wydyete 72. mluwyete 93. pra-
wyete 26. fwye^elo 86. nerodyely 68.
c) a) sg. dat. k mej bratrzye 43. pl. nom. rybarzye 57 konnte
form. Anal. sein.
Digitized by VjOOQ IC
Moravismen in den ac. Sprachdenkmälern. 197
ß) kterzye Blyuie 16. wäflyech (2 mal) 11. andSl buozye 8. bla-
hoflawenye ohudye duchem 72. wlkowe dranye (für drawye)
. 59. zamueenye i oträpenye (contorbati et conterriti) 41.
vrchnye knyezye 39. z myoh menflyech 5. z uft fuezyech
6. fedm duehow horfTycch febe 6. 15.
Besonders bemerkenswerth sind wieder jene Fälle, wo ie fllr das
ans in entstandene i auftritt: dat pokolenye tomn skared^mn 6. vSSmu
ftworzyenye 49. acc. pro chyäln boSie 28. instr. s pomoeye buozye 49.
Wahrsebeinlich anch lok. n m^m kazanye 7. 1. sg. co o tob^ slysie
(andio) 60.
Und einmal lesen wir ie sogar fOr ]^: ten nzdrayenye nev^diese is
qni sanns fnerat effectus 9.
Ans den mitgetheilten Proben habe ich nichts hinzuzufügen; pl.
fyetye (fytye) L 5, 2. 4 ist eine form. Anal, und 3. sg. czynye J 5, 19.
20. 15, 15 ist bereits vertreten.
Aus dem Bobemarius und den Dialog! (Ende des XIV. Jahrb.) liegt
kein Beleg dafür vor.
Aus dem Sequent. (1385) führt der Verf. an :
c) ß) svStlost boi^iech rytiehiow 356. hledachu boiiech jesli 358. k
boSiem slepSjlm 359. k vasiem pomocem 365. s najvSiSem
(sie, vielleicht Druckfehler für najv^Säiem) svicestvlm 359.
Auch hier tritt ie für 1 aus in auf: k SinSnie 362.
Knih. pÄh. (1370—1466):
a) do sie chwyely I, 175. poSiewal IV, 1, 486. pol^iewali I, 173.
b) nom. pomcznyek I, 181.
verb. czynyem I, 173. pohonyem 174. on sedye 181. on nepl-
nye 175.
c) a) pl. gen. lidye anno 1406 (I, 173. 174. 177 und oft).
Und abermals lesen wir einen Fall des ie für 1 aus in : nemagie skod
vzeti IV, 1, 486.
Bisher hatten wir es ausschliesslich mit dem langen 1 zu thhn; Mill.
(Anfang des XV. Jahrb.) ist das einzige Denkmal, welches ziemlich
häufig 2 auch für kurzes i bietet.
a) pl. gen. krzyedl 49^. Kemsk^m. po liroÜ. nohy kMv^. pSlnS.
b) na pustinäch.
c) a) ples StyHe mSsiece. pl. gen. zemye 9. wlaftie 123. Hierher
gehört wohl auch Sestinedilnice.
Digitized by VjOOQ IC
198 Kritischer Anzeiger.
ß) nasiem. giem(=jim). kiiiem(=k nim). pro lepsie prosp^h.
8g. instr. bol^iem. pl. nom. mnozie 76. niekterzie 80. do-
brzieSl.
Besonders beaditenswerth sind wieder die Fälle des ie ftlr 1 ans in :
neliebS. bHech. Kekagie. Dazu mag anch lok. o polo£enie gerechnet
werden. •
In diesem Denkmal begegnen wir wieder dem ie fflr "j in der De-
clinationderadj.compos.: krasniech palacÖT58. dobriech66. mrtyiech
4. divniem a rozlicznym malowaniem 22. Ans der kleinen Probe füge
ich hinzn : fwietiezij 3. sg. y ebenso instr. fwieczezenym und fwietiezil,
femer vgiefTtiwfle (= njistivSe) in der Wurzel, polozie fie 3. sg. (2 mal)
im Stamme, endlich tie pl.nom. (= ti) nnd giech (= jich) in dem wort-
bildenden Theile. Daraus dürfte gefolgert werden, dass in diesem Denk-
mal die Yertretiuig des i durch ie besonders stark ist.
Ohn. Evangelistar (1421):
a) kein Beleg.
bj nomina. hrzeffnyeczy (sie) ^79. liczomyemyekom 295. mnczedl-
nyekow 316. kanownyeka 70. zgewnyekow 88.
verba. präwyem 306. stydiem 287. trpyem 171. 3. sg. uczynye
315. mlaiye 164. spie.67. pSnie spumat 303.' nehodyet s^ 317.
widye 310.221.270. opustie 270. prawiete 313. mluwyete 323.
chodyete 113. spyete 258. fklonyel fye 125.
c) a) sg. skrczzenyem masa 91, 5. v^tsim vtieffenyem 67. s uprze-
nyem 72. ze vsech zemye 121. pl. gen. lidye 121. sto tunye
oleje 287. mSsiciech 132.
ß) gyem (= Jim) 157. 279. 323. 244. nyem (= nim) 135. 151.
waffyem288. muibozzye69. oblakgytrznye 132. pyeffye
SV. Jan 270. bigyczyem 130.
pl.nom. mnozye 234. nemnozny vrozenye 103. dnov^ spa-
sitedlnie 108. potoci damaftffye 118. dStöm rzknczyem 295.
dv&ma gduczyem 270. pKchäzejiczyemy znamenyemy 275.
roczznyech 132.
Hervorzuheben sind wieder die Fälle, wo ie für 1 aus in steht:
Sicher ist instr. krwye bo2l 132 und sehr wahrscheinlich die lok. v za-
mncenye 103. o spanye 238. v utrpenie, v umuSenye 81.
Femer ist nicht minder beachtenswertH, dass abermals ie für ^ er-
scheint: zlorzeczzenie SlovSk 114. podpopelnye chleb 114.
Aus den Proben ist nicht viel hinzuzufügen : v ohnye Ex. 12, 8. 9.
Digitized by VjOOQ IC
Moravismen in den ac. Sprachdenkmtflern. 199
bogiczieoh Lnk. I, 50. od mymenyech Sap. 1,5. Und itlr den Umlaut
des in: k fnyedenye Ex. 12, 4 (2 mal). Ans dem ersten, dem Sech*
Theile; welmye vehementer. 10.
In diesem Denkmal erscheint in derselben Weise fttr 1 auch iej,
worüber später.
Ausser in diesen vom Verf. eingehender behandelten Denkmälern
findet sich ie fflr 1 auch in jenen, welche nur einzelne Spuren ihrer mähr.
Heimat bewahrt haben :
Mand. (von ders. Hand wie Mill.) für 1: w czyziech kriginich z niS-
siech zeml. na IdrieSi;' ftlr y: z tlustiech desk.
GestaRom. (Anf.XV. Jahrh.) fOr i, i: stojies. kokot pravie. studnice
(ta) hoHe. snlti, snilo und snieti, sn&lo; fttr I aus iu: tu jistü
panie.
SkUd. 0 SV. JiH (XIV. Jahrh.) : kto£ Sinie Sesl
Zäp. dternb. a Fernst. (XV. Jahrh.): s niem.
List BeneSe z Boskovic a. 1454: für 1 aus iu: k zjednanye tiech
wieczyw.
Alle diese Erscheinungen rechnet der Verf. unbedenklich zu den
sicheren Moravismen, ohne dass er es fflr nöthig gefunden hätte, mehr
zur Erklärung derselben beizubringen, als die bereits citirten mageren
paar Worte, die überdies ganz unzulänglich sind, weil daselbst vom
langen 1, welches fast ausschliesslich hier in Betracht kommt, gar keine
Rede ist Ich glaube, der Verf. hätte sich doch die Fragen vorlegen
sollen: 1) ob überhaupt in Mähren ein solcher Lautwandel stattfinde
und 2) in welcher Oegend dies der Fall sei. Weiter wären die Fragen
zu erwägen gewesen : 3) nach den näheren Bedingungen, unter welchen
der beobachtete Lautwandel auftrete und namentlich 4) ob ie auch für 1
aus iu und 5) ob ie auch für "} gesprochen werde. Statt dessen scheint
es fast, als ob sich der Verf. die Sech. Sprache Mährens als einen grossen
Dialekten-Sack vorstellte, in welchen man ebenso beliebig jede sonst
unerhörte Form'hineinwerfen, als man sie aus demselben hervorholen
könne.
Zu welchen unmöglichen Consequenzen dne solche Behandlung
führt, will ich nur an einem besonders charakteristischen Falle zeigen.
S. 77 sagt der Verf.: Ev.Vid. psän jest näifeSlm uherskoslovensk^.
Nun ist bekanntlich kein lautliches Merkmal der ung.-slk. Dialekte, so-
wohl Oberungams als Mährens (18 später eingewanderte Oemeinden an
der ung. Grenze, BartoS, Dial. 33 fg.), so allgemein und ausnahmslos
Digitized by VjOOQ IC
200 Kritischer Anzeiger.
herrschend, wie die Bewahrung des nrsprflnglichen ja, jü im Gegensatz
znm Sech, ji, ji. Und nnn ist das angeblich im nng.-slk. Dialekte ge-
schriebene Ev.Vld., wie oben gezeigt wurde, jenes Denkmal, welches
am häufigsten ie fftr i ans in bietet 1 Nur nebenbei bemerke ich, dass
es auch keinen nng.-slk. Dialekt gibt, welcher i oder 1 durch je (i) oder
j^ ersetzte: natürlich darf etwa ein sg. instr. zboj^em (zbol^i^m) Bartos,
Dial. 42. 44 nicht angeführt werden, wenn es sich um lautgesch. Vor-
gänge handelt. Ebensowenig das in einigen Oegenden Ungarns auf-
tretende e für i im partic. auf H der IV., vgl. meine Beiträge 8. 93, wie
denn überhaupt erst eine genaue Untersuchung der einzelnen Denkmäler
manches aus dem lautlichen Gesichtspunkte entfernen und als formale
Nachahmung wird erkennen lassen. Vgl. die Beobachtungen K. Cemy*s,
Listy fiLXV (1888), p. 122 fg. an der Musealhdsch. von Ötitnf s Knihy
nauSeni kf. (1450). Was sich dann als form. Analogie nicht wird er-
klären lassen, das müssen wir insolange den Absclireibem zur Last legen,
als uns nicht der Sech. Dial. namhaft gemacht wird, in welchem 1) i und
1 ohne Rücksicht auf Ursprung und Lautfolge durch je und j6 wieder-
gegeben wird und 2) welchem alle jene aSech. Hdsohr., die ie fSr f
schreiben, zugewiesen werden kdnnen.
Das Kapitel schiiesst mit interessanten Bemerkungen über die Wege,
auf welchen die Berührung des Sech, und poln. Volkes, besonders im
XVI. und XVn. Jahrh.. vor sich gegangen sei.
Das letzte, XII. Kapitel führt den umfangreichen Titel : Verhältniss
der gegenwärtigen mährischen und der schriftmässigen Sprache zur
Sprache der hier behandelten Handschriften.
Zu den Bemerkungen des Verf. über die Entwickelung der Sech.
Sprache im Xm. Jahrh. ist hinzuzufügen, dass die Ansicht A. Patentes,
die sogen. Gregorius-Glossen seien Sech, und abulg., nicht ohne Wider-
spruch blieb und dass J. Gebauer im VI. Bd. dieser Zeitschrift, S. 279 fg.,
zu beweisen sucht, dass dieselben bloss Sech, seien.
Der Verf. unternimmt es hierauf, das Alter des Museal-Passionals,
welches durch die trefflichen Forschungen Gebauer's allgemein bekannt
wurde, weil angeblich die Meinungen darüber auseinandergehen, zu be-
stimmen. Ich sage angeblich, denn thatsächlich ist dies nicht mehr der
Fall. Wohl hatte Gebauer im J. 1878, der Meinung Jungmann*s theil-
weise beipflichtend, die beiden ältesten Theile des Denkmals in das
Ende des XTTT. Jahrh. verlegt: allein seitdem hat er bereits im J. 1884,
Listy fil. XI, p. 248 fg., diese Meinung zurückgenommen und sich der
Digitized by VjOOQ IC
Morayismen in den ae. Sprachdenkmälern. 201
aUgemeinen Ansicht angeschlossen, dass diese Theile nngefthr aus der
Mitte des XIV. Jahrh. stammen. Immerhin ist diese Anseinandersetznng
des Verf. durch die Zusammenstellung der hierbei in Betracht kommen-
den Momente nicht ohne Werth. Die Bemerkung: »Pikn^^ rozbor stS.
pamätek co do in a i podal Hattala ve Zbytclch rym. Alexandreid y
Praze 1881. str. Vm« ist sachlich nicht begrOndet, da Hattala an der
ciUrten Stelle sich auf die chronol. Anordnung der Alx.-Fragmente be-
schränkt. Eine andere, etwas eigenthümliche Bemerkung ist folgende :
»Ctihodny Jungmann bezelstnS ptflis dflväfoval kriterifm palaeogra-
fick^mff. Warum »bezelstni« , ai^los? Oder gab oder gibt es Leute,
welche in arglistiger Weise den palaeographischen Kriterien Glauben
schenken? Eine geradezu Staunen erregende Bemerkung ist weiter fol-
gende : »Passional musejni oüvistS jest dllem nSkolika pisafflv z druh€
pol. 14. vSku, z nieh£ jeden uvykl anebo si liboval ve staroiitnSjSün
spftsobu pfsma ne^li ostatnif. Also einer Gewohnheit oder Liebhaberei
eines Abschreibers haben wir die Erhaltung eines Stockes aSech. Sprache
zu verdanken, welches an Reinheit von wenigen Denkmftlem erreicht,
von keinem flbertroffen wird I Oder will der Verf. mit diesen gering-
schätzigen Worten über die einschlägigen, wahrhaft mustergiltigen
Untersuchungen Gebauer's hinweggleiten? Ein lapsus memoriae liegt in
den Worten, Jungmann habe im J. 1844 seine Meinung vom J. 1825
und 1849 fallen gelassen. Ein sinnstörender Druckfehler ist S. 73:
Alexandreida BudSjovickä a Musejni fdr BudSjovicko-Musejnl.
Nachdem der Verf. hierauf das Alter des ^Klem. dahin bestimmt
hatte, dass die uns erhaltene Hdschr. aus der Mitte des XIV. Jahrh.
stamme, das Original aber im Anfang des XIV. Jahrh. verfasst worden
sei, kommt er zum 2. Theil des Kapitels und versucht, die engere Heimat,
resp. den Dialekt zu bezeichnen, welchem die einzelnen mähr. Denk-
mäler angehören.
I. ^Klem. Das erste charakteristische dial. Merkmal, welches in
diesem Denkmal allgemein, im Ev.Ol. 1421 und Ev.Vid. flberwiegend
angetroffen wird, sei der gen. duchu. In der Anmerkung lesen wir,
' dass sich der gen. duchu auch im Spor duse s tSlem und im Ev. Seit,
findet. Gegen die Auffassung des gen', duchu als Moravismus sprechen
folgende zwei umstände: 1] dass der gen. duchu flberhaupt in den
a2ech. Denkmälern häufiger ist als ducha, vgl. Gebauer, StS. skloi.
subst. kmene -o. p. 7. 2) dass in Mähren ganz allgemein im sg. gen.
der o-Stämme die Endung -a herrscht, vgl. Bartos, Dial.
Digitized by VjOOQ IC
202 Kritischer Anzeiger.
Als zweiten cbandcteristischen Moravismns, welcher ebenfaUs nicht
anf ^em. beschränkt sei, fahrt der Verf. das Wort üelUl an, indem er
darüber folgende Hypothese aufstellt. Im ASech, habe in Böhmen nnd
Mähren lieze und dessen Ableitongen geherrscht; später sei in Mähren
£ieH entst^den, habe sich im Anfui^ des XV. Jahrh. ttber Böhmen
(J. Hns) verbreitet und endlich (bibl^ bratrskä) £ieze und seine Sippe
verdränget. ^Elem. hat nun Ueze, aber bereits ÜibSla nnd ideibSjüci,
stamme daher ans der Uebergangsseit. In der Anmerkung trennt der
Verf. die beiden Worte auch etymologisch : Sieze komme von der W.
S^*, Uoijk dagegen hänge mit der W. £eg- zusammen. Dazu habe ich
zu bemerken : 1) ^Elem. nnd Ev. Vid. schreiben ftlr z und i in lieber-
einstimmung mit allen Denkmälern ans dieser und älterer Zeit gleich-
massig z; dies geschieht im allgemeinen auch in der BMik., wie dies
die kleine Probe im ÖÖM 1872, p. 386 u. 387 bestätigt, i scheint noch
schwach vertreten zu sein. Nur das Ev.Ol. 1421 ist in der Unterschei-
dung consequent, indem es z durch z, i dagegen durch zz ausdrflckt.
Wir können daher erst im Anfang des XV. Jahrh. die Aussprache SieS&
nachweisen: fdr die ältere Zeit sind wir mit Hfllfe der aSech. Graphik
nicht im Stande festzustellen, ob üezi oder üeM gesprochen wurde.
Nur die in einigen Frgm. aus dem Auf. des XIV. Jahrh. mit bewunde-
rungswürdiger Consequenz ausgebildete Orthographie schafft uns die
Möglichkeit der Unterscheidung; und was finden wir? Wir finden in
Uebereinstimmung mit der bist. Entwickelung gen. siezny d. i. i^iezni
ApD (Listy fil. VI, 140). 2) Wenn iieiä von Seg- abgeleitet wäre, so
mOsste üie2e& die ursprünglichere Form sein und (wegen des ie) ein
*Saieni» voraussetzen. Das Slk. könnte uns hier die Entscheidung er-
leichtem, doch fehlt daselbst das Wort in einheimischer Lautgestalt.
Bei dem dritten Punkte bleibt der Verf. beim ^Elem. und hebt als
sicheres dial. Merkmal die Endung -iuc hervor, welche unzweifelhaft
dem niieii lassk^ angehöre.. Dadurch und durch die zahlreichen Polo-
nismen sei es entschieden, dass der Dial. des J^Klem. die lachische
Sprache (mluva lasskä} sei. Ueber die Bildungen auf -iuc und über die
angeblichen Polonismen habe ich bereits gesprochen. Der Verf. schliesst
hiermit die Discussion über den ^Klem. Seine Behauptung, die Sprache
des Denkmals sei näieii laSsk^, darf wohl so verstanden werden, dass
die darin vorkoilunenden Abweichungen (p. 6fg.) von der aSech. Schrift-
sprache keinem anderen Dial. als dem lachischen angehören können.
Nach der Beschreibung dieses Dial. von BartoS, Dial. p. 97 fg. ist dies
Digitized by VjOOQ IC
MoraviBmen in den ao. Sprachdenkmälern. 203
jedoch durchaus nicht der Fall, in ist nicht auf das nÜ. lassk^ be-
schrftnkt, ebensowenig^ f ftr ie. Ueber ie für I ist bereits gesprochen
worden ; dieser Lautwandel ist auch im nii. lassk^ nicht nachgewiesen
worden. Der Auslaut der 1. pl. -me widerspricht geradesu dem lach.
Dial., in welchem -my herrscht. Die fem. lok. na niej (sc. zemij, ve
Ysiej semi, u vSiej cSsti, v sieni bo2iej sind nicht durch »Erweiterung
des ie zu ieja entstanden, sondern yerdanken ihr Dasein der Form-
analogie. In paznohty steht nicht »o für e«, sondern o ist das ursprüng-
liche, cf. asl. nog*iti>. Auch i für e, wenn es nur in den beiden citirten
Beispielen zpodeymie 3. sg. und v nebie (acc.), also nach Labialen,
nachweisbar ist, entspricht nicht dem mÜr. lassk^; ebensowenig die
Unterlassung der Palatalisirung in dovodige, plFechodüofch u. a.
Ich unterlasse es, die Sache weiter zu verfolgen; das bisher Be-
merkte dürfte schon genttgen, um zu zeigen, dass die Behauptung des
Verf., die Sprache des ^Klem. sei das niif. laSsk^, durch nichts er-
wiesen ist.
Vergleicht man die Proben des I^Klem. mit dem I^Witi., so möchte
man dem Verf. beistimmen, dass in der That die beiden Uebersetzungen
selbständig und von einander yerschieden sind. Indessen gibt es auch
hier einiges, was Beachtung verdient. Dazu gehört nicht das gleiche
»Missverstftndniss« 106, 40 prolit jest svär na knieSata J^Wltt. und vy-
lita jest kramola na kniei^ta li^Klem., indem beide Uebersetzer eben con-
tentio und nicht, wie der Verf. p. 10 auffallender Weise meint, con-
temptio lasen. Ich habe dabei andere Stellen im Sinne. In dem vom
Verf. aus dem ^Elem. abgedruckten Deuteron, liest man v. 24 : zubi
zwierziecie weffliu wnye, fro(z)liucenym trhagiucim na zemyu, ytake
hadow für lat. cum furore trahentium super terram atque serpentium ;
der Uebersetzer hat darnach den 2. Theil des Satzes nicht verstanden.
Und dasselbe gilt vom J^Witt., in welchem die Stelle folgendermassen
fibersetzt ist: Zubi zwierzieczie upufczu wnye, f rydanym tahnuczymy
na zem]fu, a hadowymy. Wie ist dies Unverständniss an derselben
Stelle zu erklären? Man liest weiter Deuter. 35 : akubtyu fpieffe czaf-
fowe. Der Verf. bemerkt dazu : »chybou mfsto a k ubytiu fpieffie czaf-
fowe : ad esse festinant tempora«. Und im J^Witt. liest man ebenfalls :
a k bytyu chwatayu czaffowe ; hier bemerkt (}ebauer : »plekladatel ro-
zumil ad esse mfsto adessecu Also abermals ein Unverständniss an dei^
selben Stelle in beiden Psaltern. Auch folgende zwei Stellen sind der
Beachtung werth: Deuter. 42 z giete nahoti neprzatelfkich zhlavi ist,
Digitized by LjOOQIC
204 Kritischer AoEoiger.
verglichen mit dem lat. et de captivitate nudati inimicoram capitis, offen-
bar unrichtig ; allein wenn wir im 2witt. lesen : -a z wiesenie obnasenie
neprzatel hlawy, so scheint es, als ob nahoti im ^Elem. eher durch ob-
nazenie (Ar obnaceni), indem man es fllr das subst.verb. hidt, als durch
nudati verursacht wftre. Ebenso scheint es, dass der Fehler desi^Klem.,
Deuter. 27 ruka naHie wUToka, a ho(^yn neuczinyl toho wfeho wlTeho
(sie) flir lat. : Manns nostra excelsa, et non Dominus, fecit haec omnia
eher aus einer slav. Vorlage sich erkllren liesse. Endlich vgl. noch
Deuter. 10 v mieftie hroznem, wfllrokei giednotie in loco horroris et
vastae solitudinis mit dem Texte des £witt. : v mieftie hroznem a w ffy-
rokey pufczy.
So viel Material also bietet das Deuteron, allein zur Frage nach dem
gegenseitigen Verhältniss des £Witt. zum ^Klem. Die Pnblication dieses
Denkmals, welche nach den wiederholten Ankflndigungen des Verf.
A. Patera bereits bewerkstelligt, wird die Möglichkeit bieten, auch hierin
eine richtige Einsieht zu gewinnen.
II. »Evangelitf VIde&sky psän jest näleSlm uherskoslovenskym,
jakoi svSdSi pomocn^ sloveso som, kter^ se tam tKkräte Ste.« Diese An-
sicht hat der Verf. schon im J. 1859 ausgesprochen und daran hftlt er
wie man sieht noch gegenwärtig fest. Das dreimalige Vorkommen von
som scheint allerdings einen Zufall auszuschliessen ; allein zu der Gon-
sequenz des Verf. fahrt es nicht unbedingt. Nach der hübschen Ab-
handlung Dusek's, Listy fil. XIV (1887), p. 372 fg. gebraucht man jsom,
som 1) im pod^ei^i doudlebsk^ (im ftussersten Sttden von Böhmen, bei
Budweis) und im Chodovsko (im äussersten Südwesten von Böhmen,
westl. von Doma&lice = Taus), 2) in Schlesien, 3) im Südwesten von
M&hren (EopaniSäH) und 4) in Ungarn. Von den übrigen beachtens-
werthen »Eigenthümlichkeiten«, S. 16 u. 17, scheint iu ^ärlich vertreten
zu sein, i für ie und ü für ö möchte auf die westliche Zone des ung.-slk.
Sprachgebiets hindeuten ; von 1 für ie gilt das schon oben Gesagte ;
iej ist abermals keine »Zerdehnungt von ie, ebensowenig wie ej von 6 in
weywoda. Wichtig wftre der Uebergang von ti zu d, doch wird nur der
inf. wratyczy 58 angeführt, ohne dass bemerkt wäre, ob dies das einzige
Beispiel dieser Art sei. Den sichersten Fingerzeig gäbe uns ia für a
nach i und s: »po S a s klade se skoro pravidlem ia: wflyak. czyas.
poczyatekc. Wenn dies in der That regelmässig der Fall ist, dann wäre
dies ein dial. Merkmal der centralen Zone des slk. Sprachgebiets in
Digitized by VjOOQ IC
Moravismen in den ao. Sprachdenkmälern. 205
Ungarn, Tgl. meine Beiträge p. 77. Dies ist jedoch, wie idi znmSchlnss
ans^nandersetze, nicht der Fall.
m. »Legenda o sv. EateiinS, jakoS i pfeklad Oest Hmsk^ch, nej-
podobn^ji pochäzi ze Zlinska«. So lautet die nftohste Entscheidung des
Verf., ein Beweis wird weder hier noch .anderwärts angetreten, lieber
die Sprache von Zlln und Umgebung sind wir durch Bartos vortrelOnich
unterrichtet : wir wollen sehen, ob die »Eigenthttmlichkeiten« p. 15 und
16 mit dieser Heimatsbestimmung übereinstimmen. Die lok. Sasi, lesi,
vShlasiy kräsi wären nicht auf Zlinsko, auch nicht auf Mähren, vgl.
V lesi in West-Böhmen, äembera, Dial. 96 beschränkt; der instr. hrözi
widerspräche entschieden, derselbe lautet dort hrdzü. Ueber die Formen
pl. radoSS^ habe ich oben gesprochen : die Deutung des Verf. findet in
der Sprache von Zlin keinen Anhaltspunkt; ebensowenig der lok. acy.
y smutnom Sin£, der voc. KateKna, die Ersetzung des ci durch ti und
ti durch ci etc. Kurz ich Ycrmag in keiner Weise zu errathen^ was den
Verf. bewogen haben mag, die Abfassung dieser Legende nach Zlln zu
verlegen. Dasselbe gilt von der Prager Hdschr. der Oesta Bom.
IV. Der Name des Schreibers des Bohem. und der Dialogi ist in
der Hdschr. erhalten: Martin von Striüinic. Der Verf. sagt daher:
»BohemlÜ^ pak (sc. pochizfj od Sträinice«. Vergleichen wir wieder da-
mit die Eigenthümlichkeiten der Hdschr., so stimmen gerade die am
meisten in die Augen springenden Lanterscheinungen, wie h vor o:
ho&eh, hohe& etc., dz für j: dz^tel, dzSkan, piedzimniik etc., c für {:
rtuc, sSecina etc. mit der gegenwärtigen Sprache von Sträinic und Um-
gebung nicht, vgl. Bartoi, Dial. 28 fg. (rAznoifeSi pomoravsk^). Diesen
Widerspruch hat der Verf. keiner Beachtung gewUrdigt
V. Dasselbe muss vom Sequentionarius gesagt werden. Derselbe
ist geschrieben per manus Wenczeslay de Bzenecz dicti Barthosek. Der
Verf. sagt (die beiden Sätze sind in umgekehrter Reihenfolge, offenbar
irrthflmlich, gedruckt): »Podobni i^e! v Sequ. die §emberova soudu (str.
19) proniSi räz slovensky. Pfsaif tohoto spisu Vaclav z Bzence byl mo-
Ttmkf Sloväk.c Damit soll doch wohl gesagt werden, dass auch die
sprachlichen Abweichungen in die Heimat des Schreibers zu verlegen
seien. Dies stimmt aber mit der Sprache von Bisenz abermals nicht, vgl.
BartOB, Dial. 56. ^mbera, welcher dieser Thatsaohe mehr Rechnung
trug, behauptete denn auch nicht einfach: hi pronäsf räz slovensk]^,
sondern : v rAznoteSf slovensk^m, v okolf HollSsk^m obySejn^m. Holl2
liegt bereits in Ungarn, nahe der mähr. Grenze. Freilich findet man in
Digitized by VjOOQIC
206 KriÜBcher Anieiger.
seiner Probe der Sprache von Holf S nur dzedziny, sonst aber regelmftssig
{ nnd i, vgl. meine Beitr. p. 133, während im Seqn. i unverändert
bleibt nnd { consequent durch o ersetzt wird. Daher : y okolf Holf(sk^m.
VI. »Knihy pühonovd a nüezov^, byvse psäny dilem u üi^adn
BmSnsk^ho, dflem u Olomouck^o, od nikolika pisaMy pochodl a tudii
jednolit^o räzu nÜteSnfho y celku OT&em nemiyi ; nejyfce v nich pi^
vUdajf pHznaky dolsk^.« Ein Beweis fflr diese Behauptung fehlt. Die-
selbe ist schon äusserlich unwahrscheinlich. Unter näfeSi dolsk6 ver-
steht man nach Bartos, Dial. 51, den Dialekt der Bevölkerung »süd-
westlich von Napi^edel am rechten Ufer der March, beginnend mit der
Ortschaft Spytinov, bis Klobüky bm^nsk^. So wird der letztere Ort im
Gegensatz zu Klobüky valaSsk^ genannt; derselbe dürfte im Bereiche
des nälF. dolsk^ Brflnn zwar zunächst liegen, ist aber dennoch ungefähr
30 Eilom. in der Luftlinie davon entfernt. Und wie weit ist das nä)F.
dolsk^ erst von Ölmütz, dem zweiten Centrum, entfernt I
Vn. Da die Uebersetzung des lOllione und Mandevilla nach dem
ausdrücklichen Zeugnisse des Schreibers zu Letovice (ab)ge8chrieben ist,
so theilt sie der Verf. dem nä(. horsk^ (Benennung §embera's) zu. Aber-
mals ist die Sache nicht so einfach, wie sie auf den ersten Blick scheinen
möchte. In der auffallendsten Lautgestalt, dem 6 ftlr "}, stimmt Mill.
mit der Probe aus Letovice bei Sembera, Zäkl. dial. 102 überein. Für
alle anderen Eigenthümlichkeiten, kann man &8t sagen, fehlt es in der
erwähnten Probe an Parallelen.
Ym. DEvangelUiF Olomouck^ (1421) v hlavni sv6 osnov& psäLn jest
niireÜm dolsk^ s dosti bilnou pHmesl valasskou . '. « Das charakte-
ristische Merkmal des näl. dolsk6 sei ie, welches aus dem langen i ent-
standen sei und durch Umstellung dieser Lautverbindung nach den
Regeln dieses Dialektes zu iej umgewandelt worden sei. Aus sto tftnf
sei sto tftnie und daraus sto tftniej entstanden. Von diesem Standpunkt
müsste man auf das häufige und oft scheinbar unbegründete ie der mähr.
Handschriften blicken ; diese Erscheinung sei auf das n£t, dolsk6 nicht
beschränkt, sondern habe sich auch in die benachbarten Dial., näieii
slovensk6, valaSsk6, hanäck6 etc. verbreitet; man köpne sagen, das
Merkmal ie und iej habe die grösste Ausdehnung in Mähren erreicht.
^Klem. und Mill. haben jedoch, so schliesst der Verf., die Form iej fast
gar nicht.
Und worauf gründet sich diese so überraschend kühne Hypothese
des Verf.? 1) darauf, dass in dem erwähnten Evangelistar in ähnlicher
Digitized by VjOOQ IC
Moravismen in den a6. Sprachdenkmälern. 207
Weise, wie ie fttr i in den aSech. Hdschr. des XV. Jahrh., sowohl ie als
anch iej ftlr i eintritt. Insbesondere anoh ftlr den Unilaut des in : dat.
k roznmyenyey, lok. v ntrpenyey, instr^ aemyey. Natttrlich mflssen die
fem. dat. lok. gen. gyei, nyei, gegyei, waffyey, wflyei, czyey ausge-
' schieden werden ; solche Formen sind es fast ausschliesslich, welche der
Verf. ans den übrigen Denkmälern nnter der Rnbrik iej anführt; 2) da-
rauf, dass im näi, dolsk6 nach Bartos, Dial. 52 9^ vHy, 1 po c, S, s, s,
z, i, i,\, i ve vsech slabikäch i kmenoT^ch i oh]^baofch rozSlhije se y
ej, kter6Sto ej znf mezi ej a yj (ij)c. Indem der Verf. diesen Lautwandel
mit der Schreibung des Evang. kurzweg identifioirt, übersieht er 1) dass
das Evangelistar f unverändert lässt, 2) dass iej daselbst zumeist nach
h (subst. verb. auf -nBJe) steht und 3) dass iej auch ftr den Umlaut von
in erscheint, während in dem nälF. dolsk6 in bewahrt wird.
Ich brauche kaum hinzuzufQgen, wie wenig die Bemerkungen des
Verf. Aber die Verbreitung des ie und iej und deren organischen Zu-
sammenhang mit dem nii, dolsk6 in den thatsächlichen Verhältnissen
begründet sind.
Ich scheide von dem Buche. Es darf das unbestrittene Verdienst
für sich in Anspruch nehmen, einen wichtigen Beitrag zur Frage nach
dem dial. Oehalt der aSech. Denkmäler geliefert zu haben.
Allein eine entscheidende That bedeutet das Buch nicht ; und der
Grund liegt in der dWchaus unwissenschaftlichen Methode des Verf. Er
wählt einen sozusagen aprioristischen Weg, indem er uns, ohne jeden
Beweis, eine Reihe von Denkmälern aufzählt, die altmähr, seien, und
aus denselben einiges, was mit dem ASech, des Passionale und dessen
Gruppe nicht übereinstimmt, als dial. Erscheinung, als Moxavismus,
worunter auch die Slovacismen verstanden werden, hinstellt. Das ist
aber entschieden nicht der Weg, auf welchem man zu einem greifbaren
Besultate gelangt. Zuerst müssen die einzelnen (abweichenden) Erschei-'
nungen von aUen Seiten sorgfältig geprüft, und es muss gezeigt werden,
dass dieselben in keiner Weise befriedigend erklärt werden können,
als durch die Annahme eines dial. Einflusses des Verfassers (Ueber-
setzers) oder eines Abschreibers. Ich will an.einem besonders charakte-
ristischen. Falle zeigen, wie nothwendig eine solche Prüfung ist.
Nichts scheint sicherer zu sein, vgl. Gebauer, XI. Bd. dieser Ztschr.,
1 78, als dass ci für ti ein dial. (mähr.) Merkmal sei. Und doch, — zu
welchen Consequenzen führt eine solche Erklärung t
Digitized by VjOOQ IC
208 Kritisoher Anzeiger.
Zvnftclist kommt ci für ti in allen Fragmenten der gereimten Alexan-
dreis, mit Ausnahme des kleinen Frgm. §af., vor. Wir lesen: dwa-
dczieczi ozizuczow AlxH 70. 108. czizucz 313. 315. trzidczieczi 348,
vgl. zmutye 166 in Eeim mit mczie and AlxV 1892 mczye — fmnezye.
Wir finden ferner trfcye AlxB 59. dofcy 179. lubofcy 189. radofcy
207. radofczi — cznofey 216.217. hofcye — namoczie (offenbar für
na mofezie) 239. 240. Weiter ftaezi AlxBM 23. ngifezil — zchzizcyl
25. 26. mylofcy 41. ot zmyrtcy 147. ngizzcy — pofkyfczi 151. 152.
Und im AlxV 271 otplaezyz. 970 ketfczy ; beachte femer den Fehler des
Abschreibers 784 knyezety im Reim mit dyewyczy, den ich in dieser
Ztschr. X, 588 in knieiici (ursprünglich knieiicu dat. — diewicu acc.)
richtig gestellt habe ; endlich den sich dreimal wiederholenden Fehler
wfytey 1236. 1330. 2269 für vSitci, wie es AlxH an erster Stelle in der
That bietet: wfficzi, cf. Gebauer, Listy fil. I;K (1882) 110.
Wir finden femer den Reim ci — ti in der Lemberger Dorothea-
Legende 212 unnähliti — ty divici (acc. d.) und im Hrad. rkp., UmuS.
266 sieci — oij4ü. Cf. A. Havllk, Listy fil. XIV (1887), 249.
Wir lesen weiter in der St. Veiter Hdschr. (Rpis svatovitsk^) : le-
czycze (für letice), Reim zpyewagycze Naneb. 491; dann die Reime:
wyeczy — powyedyety Alan 459. 493. rzeczy — powyedyety 916.
trogyczy — vczynyty 1246. wyerzyty — ftudnyczy 0 p8ti stud. 129.
ef. auch traty — luczy (lüSl) 61. dowrczy — modlyty Ansei. 55.
vkroty — moczy 106. gyednyczy instr. — fmrty instr. 319. wrczy —
fmrty 697. vielleieht auch wyecze — dyety (fttr dyetye) 499. pochleb-
nyczy — zyty Kato II, 20. wyeczy — pomnyety II, 24. myety —
ftrzyeczy IV, üv. wyeczy — dyety IV, 7. vmrzyety — oftrzyeczy
IV, 46. .
Ueber zwei Hdschr. Yon §tftn]^'s Enihy nauSenf kleslansk^ho, Jes.
Yom J.1463 und Mus. vom J.1450, sagt K.Öera;^, Listy fil.XV(1888),
p. 119 fg.: »Jes. psävä (asto mieczy m. mieti, fwieczi m. svitl a naopak
paniti m. paniczi, ftrziety m. -czy^ rzety m. rzeczy atd.« Und so liest
man auch im Mus. 61, 10 cticzi für ctiti; 103, 36 trpieti für trpieci;
147, 31 zwierzetie fttr zyie!ecie; 136, 37 oblibicz als inf. ; 236, 28
chczieti; 177,8. 236, 1$. 272, 6. 315, 24 leticos für lecicos. Wir
finden endlich in der Kath.-Leg. die Reime: netuzyczi — fluzity 1102.
gmieti — poczieczy (inf.) 1689. v mucziti — otlucziczy (inf.) 1783.
wziety — poczieczy (inf.) 1857. wzrzyeczi (inf.) — przyety 2525.
vmrzyeczi (inf.) — przygyeti 3397 ; und umgekehrt: uprzieti — rzeczy
Digitized by VjOOQ IC
Moravismen in den a6. Sprachdenkmälern. 209
532. vSci — dofyeti (doBieei) 104, und ausserdem dieselben Verwechse-
langen aneh ausserhalb des Reimes, vgl. 8. 15.
Im J^Klem. ist kein solcher Beleg vom Verf. nachgewiesen. Aus
dem £v.y(d. wird nur wratyczy 58 oitirt. Millione bietet mehrere Bei-
spiele, die aber in die (hegend von Letovice durdiaus nicht passen. Aus
dem Ev.Ol. 1421 wird ebenfalls kein Fall angeführt. Nur im Boh. und
DiaL lesen wir liemlich regelmässig (auch nicht ausschliesslich) dz^, dzi,
eSy ci fOr di, di, tS, ti; im Sequ. consequent c^, ci für Ü, ti, aber dS, di
unverändert. Aas den Enihy pöh. führt der Verf. ci für ti nur in eini-
gen Ortsnamen und in einem Personennamen an.
So gestaltet sich ungefthr (es sind ja die Hdsoh. noch nidit .alle
durchforscht) das Bild des Auftretens von ci für ti. Kann man unter
diesen Umständen behaupten, dass ci f Ur ti in den Alxfrgm., im Ruko-
pis svatov. etc. ein Moravismus sei? Man legt sich, wie es scheint, in-
dem man von ci fflr ti als Moravismus spricht, nicht die Frage vor, wo
in Mähren so gesprochen werde? Bei einem der Sache femer Stehenden
könnten solche Behauptungen leicht den Eindruck machen, als ob in
Mähren kein Lnutwandel allgemeiner wäre als ci für ti. Und doch ist
dies weit gefehlt. Ueber die Dialekte Ost-Mährens sind wir durch Bar-
toS gut unterrichtet; in dem übrigen, westlichen Theile von Mähren
existirt eine solche Aussprache (ci für ti) nirgends ^). Und wie steht es
nun mit dem Qstl. Theile? Nur in dem sogen. n£t. lassk^, welches in
Mähren nur in dem äussersten, kleinen Dreieck, welches man etwa er-
hält, wenn man die beiden südlichen Spitzen der österr.-schles. Theile
verbindet, wird überhaupt für dS tS gesprochen : dS tS, die 6e, d&e ie
Bartos, Dial. 97. Das Gebiet des dS tS ist der südl. Theil dieses kleinen
Dreiecks, die Umgebung der Städte Frankstadt, Stramberg, Freiberg.
1) Dagegen scheint J. Blahoslav zu sprechen. Seine beiden vom Verf.
S. 3 unvollständig citirten Bemerkangen lauten : p. 274. »Chozeni do kostela,
na pole etc. : okdo Ewancic rikaji Chod^ni, rown^ jako Cesta = t^sta, Däti
= diel, Tisajf = cisaf, Cihla » tihla, Wi^emohauti etc.« »Okolo Ewancic na
Moraw^ zwUiik we wsech mnozi prominuji i w z. Majice Hei Ditö i fkau
Dzt^ a nebo Dzca, Pise » pzse, Diwadla » Dzwadla. Item t jmennji misto
c : majice üci Cesta i ieknau Tösta, Tisar misto Cisaif.« Diese Bemerkungen
Blahoslav's sind sehr räthselhaft : wenn t für c eintritt, wie ist d4ci und dzca
zu erklären? Auch hat niemand bisher diesen Lautwandel in Ivancice (Eiben-
schütz, sttdwestl. von Brunn) und Umgebung beobachtet, weder Sembera,
Dialekt. S. 105, nodi Susil in den Volksliedern aus Ivandice und Umgebung :
54, 89, 120, 154, 168, 175, 298, 623.
ArchiT fftr slaTische Pliilologie. XII. 14
Digitized by VjOOQ IC
210 Kritischer Anseiger.
Und 80 bleibt fdr die öe und die ie ein kaom nennenswerthes Theii-
chen von MAhren übrig. Aach anter den ong.-slk. sprechenden (spAter
eingewanderten) Gemeinden Sfld-Ost-Mfthrens gibt es nor eine Oebirgs-
gemeinde (eigentlich eine Summe von Weilern), nämlich Hrosenkov,
an der anmittelbaren Grenze Ungarns, wo { and i darch c and dz er-
setzt wird.
Das in einigen aiech. Denkmälern ganz isolirt aaftretende ci fllr
ti (und die Reime dieser beiden Lautverbindangen) ist daher kein Mo-
ravismas and wohl überhaupt kein dialektisches Merkmal.
Und so müssen alle andern Erscheinangen , hinter welchen man
dial. Einflass vermathet, erst genaa geprüft and antersacht werden. In
Bezag aaf die aSech. Laut- and Formenlehre sind wir dies ziemlich
sicher im Stande. Anders verhält es sich mit den Fragen des Lexikon :
mit den Wörterbüchern von Jangmann and Kott kann man solche Fra-
gen nicht lösen, wir müssen vorläufig aaf das aSech. Lexikon Gebaaer's
warten.
Bis dahin kann ich sichere mähr. -dial. Sparen, die mit dem hand-
schriftlich beglaabigten Orte der Entstehung (Letovice) übereinstinmien,
nur im Millione und Mand. finden (po iSvotS, ten gist^ bifkup) . In allen
übrigen Denkmälern >) sind solche Spuren bisher nicht nachgewiesen, was
natürlich nicht ausschliesst, dass sie bei genauer Analyse nachgewiesen
werden. Dies gilt mir insbesondere auch vom Sequ. und vom Boh. und
den Dialogi. Im Sequ. hätten wir nur ci ftlr ti ; im Boh. dagegen dzi und
ci, was bereits nach Ungarn führt. Hier wäre es am Platze von Slova-
cismen zu sprechen. Im Wiener Evangelistar scheint dies jedoch nicht
der Fall zu sein ; denn das einzige sichere Merkmal, welches uns dahin
führte, wäre ia für a (eigentlich sollte es nur für ä sein) nach S, i, s.
Nun behauptet allerdings der Verf., S. 17: »po 2 a S klade se skoro
pravidlem ia« ; ich habe die ersten 6 Bogen der mir freundlichst zur Ver-
fügung gestellten Abschrift des H. MenSfk eingesehen und gefunden :
czair Job. 2, 4. 5, 6. lok. czalTy Luk. 2, 42. Matth. 2, 19. 2, 1.
Job. 2, 1. Matth. 8, 1. 21, 10. 12, 38. Job. 8, 31. 5, 1. Matth.
17, 1. 15, 21. 20, 17, also an 14 Stellen; dagegen czyaff Joh. 5, 35.
gen. czyaffu Matth. 15, 28. dat. czyaffu Matth. 2, 7. Joh. 2, 10. lok.
czyaiTy Joh. 5, 4. 8, 21. Matth. 23, 1. Joh. 5, 30, also an 8 Stellen.
M poriuohite Jif. 1 und poriuchyte 60 (für poflucheyte) dürfte einer der
vielen Schreibf. dieses Denkm. sein.
Digitized by VjOOQ IC
Dr. Kov&r, Altbalg, and böhm. Grammatik. 21 1
Weiter awflak Joh. 5, 40. flyrTaw Hatth. 2, 22. flylTal Joh. 8, 26.
neben unyflyawflye Matth. 2, 9. Ferner neben poczjatek Joh. 2, 11.
poezyatka Matth. 12, 45 aneh od poesatka Joh. 8, 44 und poezatek Joh.
8, 25; schliesslieh stets ia: knyezata Matth. 2, 4. 6. 21, 15. 20, 18.
25. zadagycz Matth. 25, 44. zadoft Joh. 8, 44. zadneho Matth. 15, 23.
nyzadneho Matth. 17, 8. nyzadnemu Joh. 8, 33. Matth. 17, 9 nnd w
zalarzy Matth. 25, 43. Man liest aneh pogyal Matth. 17, 1. Ich möchte
daher diesen in der Minorität stehenden Fällen von Sia und sia nicht das
(jewicht einer dial. Abweichung beilegen.
Wien am 27. October 1888. JV-. Pastmek,
Dr. Em. Kovär, Näkres mluvoice starobulharsk^. Y Praze. 1889.
'82 S.
Ders., Öeskä mluynice pro äkoly str&dni a üstavy u6itelskö. Nauka
0 ßlovJ. V Praze. 1889. 135 S.
lieber die Intentionen, welche den Verfasser bei der Bearbeitung
der »altbulg.« Grammatik leiteten, giebt ein kurzes Nachwort einige
Andeutungen. Damach war es hauptsächlich die bei Leskien vorkom-
mende Classification der Verba nnd der Wunsch, dem »erklärenden«
Theile etwas mehr Raum zu gOnnen, was zur Abfassung des »Grund-
risscBf ftlhrte. Das Buch enthält somit einen kurzen Auszug aus Leskien
und im Anschluss daran ebenso gedrängte Erklärungen zur Laut- und
Formenlehre nach Brugmann und seiner Schule.
Ich kann dem Verf. nicht einmal das Lob ertheilen, dass er bei
seiner Arbeit mit der nöthigen Akribie vorgegangen ist. Ich will auf
die zahlreichen, sinnstörenden Druckfehler oder Versehen, wie staSd^tj^
§ 10, 5, peSesb § 11, 2, sj — pfLv. sj (siti) § 12, na vrBch^, ^chati,
rdchrb § 13, 2, jed^ (sr. choditi) § 41, podle m^sto § 66, 3 u. s. w. kein
weiteres Gewicht legen; auch die unrichtige Betonung von X6Yyivog und
2q>evro7tXixTog § 5 (bei Miklosich I, 32 koyylvog, aq>€vr6nk€XTog)j
'Irjoovg § 50 (bei Leskien § 67 ^Irjaovg), xotiiai § 7 und 52 fttr xa^al,
dann die unrichtige Transscription Ey lisusovi Zogr. Matth. XIV. 29
für iTBi I Hcin in § 25, dann die Auslassung der Reflexe für die Cons. m,
n in § 12 mögen dahingestellt bleiben: ein tiefgehender Widerspruch
liegt darin, dass der Verf. neben dem das aslov. Sprachmaterial mit
14*
Digitized by VjOOQ IC
212 Kritischer Anzeiger.
musterhafter Verlässliohkeit und Reinheit bietenden Leskien auch Brug-
mann, der bduuintlich zu seinem Bedauern die Leskien' sehe Grammatik
noeh nieht benutzen konnte, und and^e Quellen heranzog und daraus
ein Material schöpfte, das in demjenigen Canon der aslov. DenkmAler,
welchen der Verf. selbst (genau nach Wiedemann) voranstellt, gar nieht
naohweisbur ist. 80 pBstr^g^ § 5, Ibpn^ti, das als Simplex nicht belegt
ist und erst später das richtige Ibn^ti ersetzt haben dürfte, § 7 (ähnlich
gybn^ti, klepj^, zobj^ § 41)» osteia § 1 1, dohrooki, mxnogouSen'B, poorati
§ 19. Die Form umrBstMjen'B § 28 (Miklosich I, 220) stammt aus einem
serb.-slay. Men. des XVI. J. Besonders zahlreich sind solche Fälle unter
den Zeitwörtern § 41, wie brechati, gajati u. a.; hier kommen auchVerba
vor, die weder im Lex. palaeosl. noch im Etym. Wörterbnche nachge-
wiesen sind, wie 16g%, S'bv^, brBga, stn>g^ [brBg^e Supr. 72, 14 und
strbguste Nie. beweisen die Existenz solcher Praes. nicht), zemlj%, syj%;
lo2^ gehört zu lokati und nicht zu l'Lkati, das im Asl. nicht belegt bt;
vinj^ scheint nach seiner Umgebung nicht das denom. Verbum zu sein,
das übrigens im Asl. nicht nachgewiesen ist ; namentlich führt der Verf.
in diesem und dem folg. § 42 viele Verba simplicia an, die aslov. nicht
belegt sind , wie sajati, strdgn^ti (der Verf. scheint an 6eoh. postreh-
nouti gedacht zu haben und daraus erklärt sieh vielleicht das unrichtige
pom^i(] , gr^bati; birati, kalati, zirati, dirati, cvitati, dymati, zyvati, klinati,
kladatiy lizati, liziy^, trf sati, ganjati, Sist'ati, nSati, myilljati, S^t'ati, s^&da'ti,
tvrBid'ati (was wohl für tvraibditi zu lesen ist) , plxnjati ; andererseits ist
svbu^ti auch als Simplex belegt, femer das einfachere poiin^ti . Dieselbe Er-
scheinung setzt sich bei den Nomina fort : vMa scheint mit Absicht Sech,
geschrieben zu sein; dran ein aslov. *v6da ist nieht nachweisbar; wir
finden nur nes'BvMa fivQuxQt numerus infinitus; das vielgebrauchte
Sech. vSda ist eine (oberflächliehe) moderne Nachbildung der poln.
wiedza, wie dies aus dem Wörterbuche Jungmann's deutlich hervorgeht.
Andere im Asl. nicht nachgewiesene Nomina sind: omete, z'btb; brBd'L
ist auch im Etym. Wörterb. nicht zu finden ; s^spr^g^ ist nur durch einen
serb. Prolog des XVI. in der Schreibung sBpr^b belegt; bi^a; st^jb ist
nur adv.; velmoib (richtig velbmoiU); naS^t%, vodorostb, pram'B, staub,
prip^v^ ; gregu'B ist ganz unbekannt. Alle diese Worte durfte der Verf.,
der ja keine Belege dtirt, nicht verwenden, weil dieselben sonst unrich-
tiger Weise als altslov. gelten. Hierher gehört auch die Heranziehung
des pl. dat. poljam'b § 7. 20 und insbesondere die Ansetzung der 3. sg.
und pl. praes. als nesetb (nesetrs, nese) und nes^tb (nes^tx, nes^), § 97.
Digitized by VjOOQ IC
Dr. KovÄr, Altbulg. und böhm. Orammatik. 2l3
AqoIi einige Etymoiogieii des Verf. sind auffallend. Das wurzel-
hafte 'h von s'bvb wird auf o zarackgefuhrt und dabei anf lat. somnns
hingewiesen § 7 ; somnns ist jedoch aus ^suepnos entstanden, cf . Brug-
mannl, 172. Unbegreiflich ist folgender Satz §11: P&vodnf h = starobul
ch, na p}. got. hlaifii — stbnl. chl^bx. Es ist mir nicht bekannt, dass h
als ur^rachlieh angenommen wtlrde. porj^ wird § 1 1 mit q>aQa} zusam-
mengestellt; wenn q>äQ(a die dial. Form von g)iQ€ü ist, cf. Q. Meyer 28,
so dürfte es mit poij^ (disseco) kaum identisch sein. Eine merkwürdige
Entsprechung des urspracM. s ist in § 11 angeführt: z pied mediemi,
na p(. pozdijsl zbors za s('L)-borB. Ich konnte mir diese Anftlhrung
des Verf. lange nicht eikliren ; doch ist die Sache sehr einfach : auch
Brugmann I, 446 fahrt dies so an.
Und so könnte ich noch manches bemerken; so z. B., dass es ent-
schieden unrichtig ist, wenn bezflglich des sogen. 1 epentiieticum die
Sache in § 28 so dargestellt wird, als ob die Formen RopaÖilb, Ropatf^i»
und KopaÖB promiscne gebraucht würden, wenn im § 29 in ähnlicher
Weise die Oleichungen aufgestellt werden nj = iij, nj, n, n und ebenso
über y, ij, was nicht einmal von der aslov. Oraphik gilt; u. I. m. Alles
das beweist nur, dass auch der Auszug aus Leskien nicht mit der wttn-
scheaswerthen Gründlichkeit ausgeführt wurde.
Zum Schlüsse noch einen Punkt. Der Verf. spricht wiederholt Yon
den Wirkungen des Aocentes, cf. § 4. 6. Die Voc. h und «b verdanken
nach § 37 Hur Dasein, ihren Schwund und ihrea Ersatz durch andere
Voc. dem Accent; endlich ist nach § 40 n. folg. die gesammte Abstufung
der Vocale eine Wirkung des Accentes. Muss es da nicht sonderbar be-
rühren, wenn der Verf. nicht nur den slav. Accent gar nicht bezeichnet,
sondern auch den z. B. bei Brugmann consequent aufgenommenen Ac-
cent des Lit und Aind. unberücksichtigt trftgt?
Einen ungieioh günstigeren Eindruck macht die Sech. Mittelschul-
grammatik. Die paedagogische Seite derselben zu beurtheilen liegt mir
hier vollkommen ferne; ich untersuche nur, inwiefern das Buch in den
phonologischen Darlegungen dem gegenwärtigen Stande der wissen-
schaftlichen Forschung gerecht wird. Und in dieser Beziehung kann
ich dem Verf. meine Anerkennung nicht versagen: mit Ausnahme von
Einzelheiten steht die Gr»nmatik EoviFs durchaas aufrichtigem wissen-
schaftlichem Boden und scheint berufen zu sein, eine wichtige Mission
zu erfollen, da die bisherigen Schulbücher von Blaiek und Kunz in dieser
Beziehung völlig unbrauchbar sind.
Digitized by VjOOQ IC
214 KridBcher Anseiger.
Dies ist mein ürtheil im Allgemeinen; im Besonderen habe ich
jedoch manches zn bemerken. Die Aufnahme des ö nnter die Laute der
gegenwärtigen Sech. Sprache § 4 ist unbegründet, cf. 14. Dasselbe
scheint mir von folgenden Batzen zu gelten: 7. Samohläsky a, i, u, jsou
samohläsky hlavnf, e a o vedlejSf. 8amohläska y a£ asi do 16. stoletf
se i y Öechäch rozeznivala od i a vysloTovala jako nim. 11. Drojhläska
uo &ila V SestinS od poSätku 14. al^ asi do konce 16. stoletf. 14. St£es
ie poSalo se ülUti v i jü ve 13. a 14. stoletf, kteWÜto zmina se v 15. a
16. stoletf üplnS provedla. Geradezu unrichtig ist die Anmerkung zu
27 : a, ä pfehlasovalo se v 13. stoletf, o v dobS prastar^, ö — ie je p^-
hUska pozdSjsf ; u, ü se pi^hlasovalo okolo r. 1300, y v dobi prastar6.
Dasselbe gilt von der angeblichen Metathese § 25 zonbiti — znobiti.
^zonbiti ist aus einer Wurzel zemb- nicht recht denkbar. Wir mflssen
uns vorläufig mit der Bemerkung Miklosich's im Etym. Wörterb. be-
scheiden : » Mit zemb- hängt nach einer unbekannten Regel zusammen
b. oznoba etc.« 27 : moMm pi'ehlasovalo se v moHem, z toho novoSes.
moHm. So lehrt zwar auch Oebaner, Sti. skloi. subst. kmene o, 39,
doch offenbar unrichtig, wie ja hräiAm beweist. 29 : Sties. i po sykav-
käch a po j. 1 zmSnilo se v e ; na p(. cSna — cena, sS — se, mc/H (gen.
sing.) — mo(e, ISs — les. — ZmSna tato däla se v Sestini zvolna od
star^ch dob, a£ byla ukoniena v 14. stol. Wie man sieht, ist hier die
wichtige Thatsache, dass wir lye historisch gar nicht mehr nachweisen
können, unbeachtet geblieben, und die ganze Entwicklung dieser Laut-
erscheinung geradezu umgekehrt dargestellt. 31 : Sties. toSul= novoies.
toti!^. Wenn hier, wie es den Anschein hat, von lautlicher Identität die
Rede ist, so muss ich dies als unrichtig bezeichnen. 34: her, bor, br;
!^en, hon, hn etc.; br, hn, Ip, dch, pn etc. als »geschwächte« Laut-
stufen von her, ien, lip, duch etc. auszugeben, heisst zwei Vorgänge,
die mit einander nichts zu thun haben (Lautabstuf^g und Schwund
des b), verquicken; man kann eben auch im Öech. die Yoc. h und %
nicht entbehren. 84: St5es. sMSti. novoies. sediti. Richtig soll es
heissen: stSes. a novo5es. sed^ti. Ueber die Dehnung des Wurzelvocals
bei der Bildung der Verba iter. sagt der Verf. in § 37 : Toto dlouieni
mä piiSinu v promSnS v^znamu. Damit setzt er sich in Widerspruch
mit seiner eigenen Oram. der »altbulg.« Sprache § 42, wo er im An-
schluss an Leskien die Iterat. als Denominativa ansieht Ebendaselbst
lesen wir : e [se dlouif) v ie — f : beru — zabfräm. Damach wäre %irim
ans ^bSram entstanden, was abermals in schroffem Gegensatz zu der
Digitized by VjOOQ IC
Dr. Koy4^, Altbalg, and böhm. Grammatik. ^15
Lehre des Verf. in der »altbolg.c Gram. § 42 steht. Die drei Formen
von tek : ntfkäm, vyt^käm, tSkim eignen sieh übrigens nicht zum Exem-
pel. 40: Samohläska se nSkdy yysoavä: imim — mäm, ihra — hra. Die
wichtige a£ech. Mittelstafe jmim, jhra ist onbeaohtet geblieben. Wie
der Verf. weiter anfschreiben konnte: »zblo (ze st^lo]« ist mir aner-
klärlich; zblo ist doch wohl aas stbblö entstanden. Znm Ueberflass er-
klärt es der Verf. aach 51 aas steblo and fttgt den weiteren Fehler hin-
zu: steklo — stklo — sklo. unrichtig ist weiter 43: bratrem ( — em za
pftyodnf — om). e ist ja Ersatz des %, and der Casas ist nach dem Vor-
bilde von syn'Bmb gebildet. 51: Zänik sonhüsky: klopotiti — lopotiti.
Die Identität dieser beiden Worte ist zweifelhaft, cf. Etym. WOrterb.
Die Anfllhrang des Wortes zdrav^ im folgenden § 52 ist wohl ein Druck-
fehler ffir dial. zdral^, cf. Blaiek 97. Da stifemcha aas "^ir^mxcha,
stifenka aas ^j^rönxka, sti^vo aas *5r^Y0 entstanden ist, darf es nicht
einfach heissen: za ti^ hfyi, str; cf. titfti aslov. tr6ti. Das dial. mastn]^
(kräm) für masn^ ist wohl eine Anlehnang an mastn^ von masl, cf.
hläsn^, poklasn^, kräsn^, polesn^. »K hlisce d pHsonvi se z : broditi —
broazdati, jeda — jezditi.« Ich möchte nicht einmal in Bezag aaf broa-
zdati mit dem Verf. übereinstimmen; was soll man aber za der Ablei-
tung von jezditi aus jedu durch Anfügung eines z sagen? Noch ober-
flächlicher sind die weiteren Bemerkungen : k hläsce i (pHsouvi se) zase
d: pa&e — paSdf, jeiek — jeSdfk. Schon Jungmann hat (nach Linde)
jeSdik richtig mit pob. ja!^d£ zusammengestellt. Unaufgeklärt ist be-
kanntlich das vorgeschobene r ron rdousiti, rmouti : allein wie der Verf.
auch das s von smutek = aslov. ^sxm^t'Bk'B als Vorschub ansehen konnte,
ist mir unbegreiflich. § 53 handelt von dem Consonantenwechsel, wel-
cher definirt wird als »die Ersetzung des gehörigen Cons. durch einen
andern, ohne dass ein sichtbarer Grund vorläge.« Es sind, insoweit die
Fälle richtig angeführt werden, sogen. Volksetymologien. 8erv — 8er-
mik gehört natürlich nicht hierher. Allein miry z. B. ist aus päry
(= Bahre) offenbar in Anlehnung an mer — entstanden; ebenso rosti
für das urspr. ro&di in Anlehnung an rüsti, rostu. Die Zusammenstel-
lung: navnadili — namnaditi, namladiti ist aus Gebauefs Hläskoslovi
§ 101 herübergenommen; daselbst heisst es nämlich: navnaditi, *nam-
naditi, namladiti, d. h. '■'namnaditi ist Gebauer's vermittelnde Erklärungs-
form. Unerklärlich ist mir wieder, wie auch d6ia — döst hier Platz fin-
den konnte; noch sonderbarer kluzk^ — plzk^ — slizky, ferner kloniti
— cloniti— sloniti, ferner zaslübiti — zasnübiti u. a. Qni bene distin-
guit, bene docet.
Digitized by VjOOQ IC
216 Kritischer Anseiger.
Interessant ist § 160 : Nelze-li cizf jm^no pod nSkterf iesikf vsor
zafaditi, nesklo&i^je sd ; na p^. Oharleroi, Aix, Bordeaux. Der Verf. ver-
sackt auf diese Weise, im Gegensatz zu den bisherigen Lehrbüchern,
einen Usns zu sanctioniren, der in der Literatursprache (fthnlioh wie im
Rnss. oder Serb.) bereits ziemlich allgemein herrscht, den aber nach
meiner bescheidenen Meinung unser (einsprachiges) Volk nie ratificiren
wflrde.
Wien, am 26. April 1889. 1^. Pastmek,
Cbatuo KnpHJfB H lteeo;(ü nepsoy^HTejra axaeHHCide. Govraeme Hb.
MaiumencKaro. EieFB 1886. 8<>. 483.
Das vorliegende Werk des russischen Kirchenhistorikers zeichnet
sich vor anderen gelegentlich der tausendjährigen Gedenkfeier der beiden
Slavenapostel erschienenen Publicationen durch manche VorzUge aus.
Der Verfasser hat nicht nur ein genaues Bild der Gesammtthätigkeit der
beiden Brüder entrollt, wobei er nicht den philologischen, sondern den
historischen Standpunkt einnimmt, sondern er hat auch glücklieh alle
Schwierigkeiten, die sein religiöser Standpunkt bei der Beurtheilung
mancher Fragen mit sich bringen konnte, überwunden. Er sieht in
den byzantinischen Griechen keine eifrigen Förderer einer slavischen
Nationalkirche und konnte keine besondere Vorliebe und wohlwollende
Fürsorge derselben gegenüber den Slaven entdecken, nach ihm ver-
hielten sich Latinismus und Hellenismus gleich frostig gegen die Be-
strebungen der beiden Slavenapostel. Eine Kritik und Untersuchung
der einzelnen Quellen bezüglich ihrer Glaubwürdigkeit lag ihm zwar
ferne, doch sehen wir aus mehreren Stellen, dass er in dieser Hinsicht
den äussersten Standpunkt einnimmt. Er hält die Angaben der beiden
pannonischen Viten in allem und jedem für richtig und corrigirt mit ihrer
Hilfe die anderen Berichte. Er musste dabei auf manche Schwierigkeit
stossen, die sich nicht leicht beseitigen lässt, so vor allem bezüglich des
Todesjahres des Method. Durch das unter den Papstbriefen der briti-
schen Sammlung aufgefundene Commonitorium des Papstes Stephan VI.
wird man bekanntlich in grosse Verlegenheit gebracht, das daraus sich
ergebende Datum mit der Nachricht der Vita in Einklang zu bringen.
Malysevskij hilft sich sehr einfach, er pflichtet nicht der Ansicht des
P. Martynov oder Voronov bei, sondern nimmt an der Hand der panno-
nischen Legende an, dass das Schreiben Stephan VI. an Svatopluk aus
dem Jahre 885 und nicht 886 oder 887 sei. Durch diese durch nichts
Digitized by VjOOQ IC
J. Malysevskij, Cyrill und Method. 217
begrflBdete Correotor ist jedoeh die Schwierigkeit noch nicht behobt.
Aneh die Nachricht, dass Method die polemische Schrift seines Bruders
ttbersetst habe, h< er aufrecht und spricht von keiner späteren Inter-
polation, wie dies Voronov gethan hat, ebenso zweifelt er nicht an der
Zusammenkunft des Method mit dem üngarkönig, ihm ist dies eine histo-
rische Thatsache und keine legendarische Fabel, weil die pannonisebe
Legende davon ersfthlt. Er sucht seine Ansicht ausfOhrlich zu begrfln-
den, ohne aber ihre Kchtigkeit genflgend zu erhftrten. Auf die vielen
Schwierigkeiten, die sich bei der Annahme einer zweiten Reise des Me-
thod nach Rom, um daselbst Priester zu weihen, eigeben und die zu be-
seitigen auch nicht Voronov gelungen ist, wird nicht eingegangen, dem
Verfssser gentigt es, dass in der Vita davon berichtet wird.
Die Legende erzAhlt kurz, dass Method den Rest der Bibel flbei^
setzt habe. Man kann nur mit dem Ver&sser flbereinstimmen, wenn er
diese Nachrieht nicht in Zweifel zieht, es fragt sich jedoch, in welchem
umfange wurde das alte Testament zu Method's Lebzeiten flbersetzt. M.
nimmt nach dem Vorgange Philaref s an, dass alle canonischen Bflcher
des alten Testamentes schon jetzt flbersetzt wurden und stfltzt sich dabei
auf das Zeugniss des Johann Exarch Bulgariens. Man kann auf dies
Zeugnise kein besonderes Gewicht legen, denn aus der VoiTcde desselben
geht hervor, dass die Th&tigkeit der beiden Slavenapostel zu seiner Zeit
selbst so bedeutenden Männern, wie er unzweifehaft war, nicht genflgend
b^annt und das Werk derselben noch nicht allgemein eingebflrgert war,
denn sonst wflrde er bei seinen biblischen CStaten doch die schon vor-
handene Uebersetzung benutzt haben, falls man sich hier nicht in der
Weise helfen will, dass man annimmt, er habe nach dem Oedächtnisse
citirt. Diese Frage lässt sich nur auf dem Wege der philoiogisch^i
Kritik lösen und da kann man bezflglich der Bflcher des alten Testa^
mentes mit einiger Wahrscheinlichkeit annehmen, dass in der That für
die liturgischen Zwecke einzelne Bestandtheile derselben zu Lebzeiten
Method's flbersetzt wurden. Dass^ber alle 60 canonischen Bflcher der
Bibel (mit Abzug der schon froher von C3rrill flbersetzten) in dem kurzen
Zeitraum von 6 — 7 Monaten, wie dies die Legende berichtet, ins Sla-
vische wären flbertragen worden, ist mehr als unwahrscheinlich. Noch
schwieriger gestaltet sich die Frage bezflglich der Uebersetzungszeit der
Apokalypse, da uns alte Texte aus dem XI. — Xm. Jahrh. fehlen. M.
rechnet sie zwar auch unter die von Method flbersetzten Btloher, ohne
w^ter diese Annahme zu begrflnden, er stfltzt sie nur auf die allgemeine
Digitized by VjOOQ IC
218 KritiBcher Anxeiger.
Bemerknng der Vita. Durch die von Ampliilochias herausgegebene
Apokalypse des Bnmjancov'schen Mnseains wird man zwar in Stand ge-
setzt, eine Vergleichong dieser mit der im Codex des Hval enthaltenen
vorzunehmen, wobei es sich herausstellt, dass wir es in beiden Fftllen
mit derselben Uebersetzang zn thon haben. Wenn man noch hinznnimmt,
dass sich in den kroatischen Breviarien einzelne Bmchstflcke der Apo-
kalypse ans dem XIII. Jahrb. erhalten haben, so kann man mit Bestimmi-
heit sagen, dass die nrsprflngliche üebersetzung der Apokalypse in eine
sehr alte Zeit ftllt, gewiss wenigstens ins XI. Jahrb., ob aber dieselbe
wirklich von Method herrOhrt, iässt sich jetzt nicht beweisen. Richtig
wird hervorgehoben, dass die ftlteste Oestalt des slav. Nomocanon nicht
anf dem (wohl unrichtig) dem Photius zugeschriebenen griech. Nomo-
canon beruht, sondern auf der owaytjyrj %av6viav des Johannes Scho-
lasticus. Bezflglich des Patericon Iftsst sich nicht sagen, was von Method
herrflhrt, man wird wohl annehmen dflrfen, dass es nur die nothwendig-
sten Vitae und Homilien in möglichst knapper Form enthielt ; ein umfang-
reiches Werk kann man schwerlich schon dieser ersten Epoche vindiciren.
— Man kann demnach vom philologisch-kritischen Standpunkt nicht mit
der nöthigen Sicherheit die Angabe der Legende bezüglich der üeber-
setzungsthAtigkeit des Method controliren und genau festsetzen, in wel-
chem umfange die einzelnen Bestandtheile des alten Testamentes über-
setzt wurden und welche Gestalt die ältesten liturgischen Bücher hatten.
Man sollte bei dieser Auffassung des Verfassers nicht erwarten, dass
er es trotz des Schweigens der pannonischen Legende für wahrscheinlich
findet, dass Method auf seinem Wege nach Constantinopel mit dem Bul-
garenfürsten Boris zusammengetroffen ist. Er Iftsst ihn sogar dem Fürsten
den Gedanken an die slav. Liturgie nahe legen.
Ich will nur noch einiges hervorheben, was mir aufgefallen ist. Der
Gedanke, eine slav. Liturgie zu gründen, soll ganz und gar nur von
Cyrill und Method ausgegangen sein (S. 91 — 94, 105), ja sie seien zu
diesem Entschlüsse schon vor der Sendung des Rastislav nach Constan-
tinopel gekommen (S. 105), und zwar auf dem kleinasiatischen Olymp,
unmittelbar nach ihrer Rückkehr von Cherson trugen sie sich mit diesem
Gedanken (S. 106 — 108), eine Vermuthung, die bereits Budilovii aus-
gesprochen hat, und hatten die Absicht, bei den byzantinischen Slaven
diesen Gedanken ins Werk zu setzen. M. sucht sogar die Beweggründe,
die sie zu diesem Gedanken leiteten, zu erforschen und meint gefunden zu
haben, dass einiges die Bekanntschaft mit der gotischen Bibelübersetzung
Digitized by VjOOQ IC
J. Malyseyskij, Cyrill und Method. 2 1 9
and die Gefahr, die dem byzantiniseheii Slayentlrain von dem Juden- und
Moselmanenthnm drohte, beigetragen habe. Rastislay nnd die Mährer
seien gar nicht auf den Gedanken verfallen, sich wegen der slav. Litnrgie
nach Constantinopel zu wenden, sie wollten von dort nur die Möglichkeit
erhalten, ihrem Lande eine nationale Geistlichkeit zn geben, die nur in
dem Masse die nationale Sprache berücksichtigen sollte (bei der Kate-
chetik, Predigt), wie die deutsche bei ihren Landsleuten. Doch das sind
nur Vermnthungen, für die man in den Quellen keine Bestätigung finden
kann. Es ist nicht wahrscheinlich, dass von Mähren kein derartiger
Wunsch ausgesprochen worden wäre, denn das ganze Verhalten der
Griechen, sowohl gegen die unter ihrer Herrschaft stehenden 81aven als
auch gegen die von Constantinopel aus bekehrten Bulgaren, spricht nicht
für diese Ansicht, obwohl man gerne zugeben wird, dass Constantin
diesem Gedanken eine festere Gestalt und bestimmtere Richtung gab.
8.112 lesen wir die sonderbare Vermuthung, dass Cyrill beim Vergleich
der gotischen Bibel mit den ihm bekannten Sprachen »tfesrB coMH^nifl
oTKpiurB cpoACTBO CHB HSUKoiTB cjiaBflHCKHii'B«, also das erste Beispiel
eines vergleichenden Linguisten. Auch das, was (S. 1 15) Aber die Ver-
wandtschaft des Gotischen mit dem Slavischen vorgebracht wird, hätte
besser unterbleiben können, wie auch die Nevostruev nachgesprochene
Vermuthung, dass Cyrill bei der Evaugelienflbersetzung auch die gotische
zu Rathe gezogen habe, nicht kritisch genannt werden kann. Dem Con-
stantin sollen bei seiner Uebersetzung gebildete einheimische (byzant.)
Slaven zur Seite gestanden haben (S. 119) und es soll auch ganz un-
zwdfelhaft sein, dass bereits die heidnischen Slaven ein Alphabet hatten.
Auch die Frage, welche Schrift von Cyrill herrühre, wird erörtert, doch
steht auch da der Verfasser, wie er ausdrücklich hervorhebt, auf dem
historischen Standpunkt, der gewiss bei einer solchen Frage nicht mass-
gebend ist, und es ist deshalb nicht zu verwundem, dass sich M. für die
Cyrillica entscheidet. Der Verfasser scheint nicht ganz abgeneigt zu
sein, die Moravani der Balkanhalbinsel als die nächsten Verwandten der
Mährer anzusehen, was nicht richtig ist. Die Sprache der Evangelien-
übersetzung des Cyrill soll, wenn ich recht verstehe, weder der bul-
garische noch der mährische Dialect sein, sondern der südostslavische,
also die Sprache der Danubischen Slaven, die aber Cyrill mit emiger
Beimischung des mährischen Dialectes ausgestattet habe, also eine Art
panslavistische Sprache (S. 128 — 131). Dagegen soll die später von
seinem Bruder Method ausgefQhrte uebersetzung schon bedeutend stärkere
Digitized by VjOOQ IC
220 Kritischer Anzeiger.
Sparen und Einflflsse des rnfthrisehen Dialectes gezeigt haben (8. 291).
Allerdings mnss M. sogleich zugeben, dass sich keine Spur einer solchen
Uebersetznng erhalten hat, aber er glaubt, dass dieser Typus infolge
der gänzlichen Niederwerfung der slav. Kirche in Mähren untergegangen
sei. Diese Vermuthung Usst sich durch gar nichts wahrscheinlich
maehen. Die Kgewer und Prager Fragmente können dafür nicht ange-
führt werden, denn sie enthalten Texte, deren üebersetzung mcht auf
Method zurflckgeht, sondern die wahrscheinlich erst nach dem Tode des
Method tibersetzt wurden — und trotzdem ist ihr T^us, sie stehen ja
näher der Periode des Verfalles der mährischen Kirche, nicht Terwischt.
Hätte es in der That einmal eine derartige Uebersetznng mit starker Bei-
mischung des mährischen Dialectes gegeben, so würden sich unzweifel-
haft Spuren derselben in dem unmittelbar unter dem Einflüsse des pan-
nonischen Schriftthums sich entwickelten kroatischen und auch bulgi^
rischen Schriftthum erhalten haben. — Die beiden Brüder sollen nicht
auf dem Wege nach Rom nach Venedig gekommen sein, sondern der Ruf
des Papstes habe sie erst daselbst getroffen (8. 14 1). Der Verfasser ge-
ftllt sich in der Vermuthung, dass Wiching mit Uebereinstimmung des
Method zum Bischof you Neutra soll eingesetzt worden sein; ist dies
wahrscheinlich? Die freundliche Aufnahme und der sehOne Eknpfang des
Method von Seite des byzantinischen Kaisers in Constantinopel soll theil-
weise auch darin seinen Grund haben, dass Method in slawischer Sprache
lehrte (S. 286). Die ausführliche griechische Vita des Clemens schreibt
auch M. nicht dem Theophyiactus zu, sondern einem Zeitgenossen des-
selben (S. 379), glaubt aber im Gegensatz zu VoronoY und Jagiö anneh-
men zu müssen, dass der ursprüngliche Verfasser derselben ein Bulgare
gewesen sei, der mit dieser Schrift eine Vertheidigung des Werkes der
beiden Slavenapostel unternahm, ähnlich jener des Manches Hraber.
Diese Vertheidigung sei am Platze gewesen gegenüber der damals in
Bulgarien unter Peter herrschenden gräcisirenden Richtung. Dann sei
diese griechische Vita von einem Griechen umgearbeitet worden, der ihr
einen anderen Charakter gegeben habe (S. 374 — 376). Wenn man fragt,
woher M. diese Vermuthung deduoirt, so muss man sagen, dass er nur die
bekannte Stelle (Ci^. 22) dafür anführt, wo es heisst tolg BovXyiqoig
fjfil'y 7ta((id(a7t9. Er hält also diese Bemerkung für ursprünglich aus der
alten Fassung in die umgearbeitete Vita hineingerettet. Es liegt doch
bedeutend näher anzunehmen, dass dies ein späterer Zusatz ist, wofür
der ganze Charakter und der Ton dieser Vita spricht, die sonst nirgend9
Digitized by VjOOQ IC
Zur rasa. LitenUurgescbichte. 221
eine fthnliohe «n einen Bulgaren erinnernde Beminiseenz enÜiiUt. — Dem
Yerfasaer kann man nieht flberall anf das Gebiet der Hypotiiesen und
Yermnthungen» anf die er sieh gerne einlftsst, folgen, wenn man dabei
aneh manehmal sehdne Bemerkungen finden kann. Niemals werden bei
der Darstellung und Beurtheilung der Thfttigkeit der Slavenapostel die
Verhftltnisse und Beziehungen zwischen Papstthnm und dem byzantini-
schen Osten, insoweit sie auf das Verh<niss der lateinischen Kirche zu
den beiden Brfldem zurückwirken konnten, ausseracht gelassen.
Wir durften erwarten, dass besonders auf die inneren Zustände der
dstlichen Kirche, das Verh<niss des Photius gegenüber dem Werk der
Slavenapostel und auf die Stellung derselben zu Photius eingegangen wird.
Dies ist in der That der Fall und ich ¥ill daraus nur hervorheben, dass
nach der Auffassung M. Cyrill die Partei des Photius in dem Streite mit
Ignatitts ergriffen habe. Der Verfasser spricht mit besonderer Wärme
von Photius, der nur ungeme die Patriarchenwürde angenommen haben
soll, er sieht in ihm den Vertreter der gebildeten Geistlichkeit. Ausführ-
lich wird das Schicksal der slav. Kirche in Mähren und Pannonien nach
dem Tode des Method geschildert, wobei die Briefe des britischen Mu-
seums genau besprochen werden. Im Anhange ist ein umfangreiches
Capitel (S. 441 — 479) der Frage über den Olymp gewidmet und man
nmss sagen, dass M. sehr beachtenswerthes Material aus den byzantini-
schen Schriftstellern für die Annahme beigebracht hat, dass man an der
bekannten Stelle der Legende den kleinasiatischen Olymp zu verstehen
habe, so dass man diese Frage als zum grösstenteile gelöst betrachten
kann. F. Oblak.
Zur ruBsischen Literaturgeschichte.
P. V. Vladimirov : 1) BejuKoe 3ep^aI0 (Hsx ncTopin pyccKOH nepe-
BOAHoi jnrrepaTypiii XVII. B%Ka). HsAanie BjfnepaTopoRaro oän^ecTea
HcTopin H ÄpöBHOCTeM PocciäciOQrB npH Mockobckom'b yHHBepcHTert.
MocKBa 1884. XTV -|- 105 -|- 79. 8» (Speculum Magnum. Aus der
Geschichte der russischen Uebersetzungsliteratur des XVII. Jahrb.).
Separatausgabe aus den Moskauer »Ötenija« 1833. kh. 2 — 3.
2) Kx H3Cji^AOBaHiio o »BaiHKOirB Sepi^ajA«. Kasaub 1886. 74 S. 8^
(Zur Untersuchung ttber das Speculum Magnum). Separatabdruck
aus den U£enyja zapiski der Universität in Kasan fllr das J. 1884.
Wir wollen im folgenden die letzten Arbeiten eines jungen russi-
schen Slavisten besprechen, von dem wir auf dem Gebiete der russischen
Digitized by VjOOQ IC
222 Kritischer Anzeiger.
Literaturgeschichte, namentlich des XVI. — XYII. Jahrh., gewiss noch
manche schOne Gabe zn erwarten haben. Die Ausführlichkeit dieser
Recension erklärt sich theilweise durch eine der Hauptau^aben des
Archivs, womach es die Kenntniss der Erscheinungen des geistigen
Lebens der slavischen Völker der westeuropäischen Oelehrtenwelt ver-
mitteln soUy was für vergleichende Studien von grosser Wichtigkeit ist,
denn im Grunde genommen kann man z. B. jedes bedeutende mittel-
alterliche Werk frtlher oder später auch in den slavischen Literaturen
finden; ausserdem wollen wir auf Grund eigener Studien neue Beiträge
auf dem einschlägigen Gebiete liefern und einige principielle Fragen
erörtern.
Herr Yladimirov, derzeit bereits Professor der russischen Sprache
und Literatur in Kiev, tritt übrigens mit den hier zu besprechenden
Leistungen nicht das erstemal hervor, sondern lieferte schon früher
interessante Beiträge zur russischen Sprach- und Literaturgeschichte :
nach den in Kasan befindlichen Handschriften des berühmten Soloveckij
monastyrj machte er Studien über den nördlichen russischen Dialekt im
XVI. und XVU. Jahrh. (Uienyja zapiski Kazanskago universiteta. 1878)
und über die literarische Bewegung im nördlichen Bussland in der zwei-
ten Hälfte des XVU. Jahrb., als das erwähnte Kloster in der Geschichte
des raskol eine grosse Rolle spielte (^urnal Min. Narodnago Prosvd-
sienija. 1879. Oct.). Ein darauffolgendes Werk hat zum Gegenstände
den «Anfang des russischen Theaters und Meinung über dessen weitere
Entwicklung«. Ekaterinburg 1883.
Die Untersuchung über das Speculum Magnnm behandelt ein Capitel
der russischen Uebersetzungsliteratur des XVII. Jahrh. Der meist durch
Polen vermittelte westeuropäische literarische Einfluss setzte sich um
die Mitte des XVH. Jahrh. bereits in Moskau fest (ausländische Heer-
führer, Aerzte, Handwerker, Kaufleute waren schon früher dort).
Hauptsächlich durch die aus Kiev gekommenen südrussischen Gelehrten
angeregt und geleitet, begann auch hier regeres geistiges Leben, dem
wir eine mannigfache Uebersetzungslitei*atur zu verdanken haben. In
den Gebieten des heutigen südlichen und westlichen Bussland hatte schon
frtlher die im Westen abgestorbene Scholastik ein neues Heim gefunden,
wovon eine ziemlich reichhaltige, überwiegend geistliche Literatur dieser
Gegenden Zeugniss gibt. In Moskau empfing man zwar diese Theologen
höchst misstraüisch. Doch sie waren bereits noth wendig geworden, und
wie mächtig der neue Einfluss in kurzer Zeit wurde, zeigt deutlich der
Digitized by VjOOQ IC
Zur mss. Literaturgeschichte. 223
Umstand, dass ein so erzkatholisohes Enengniss wie das Specnlom Mag-
num in der Bearbeitung der polnischen Jesniten anf Wunsch des Caren
Aleks^j MiohajloviS im J. 1677 übersetzt wurde. Die Schicksale dieses
Werkes, das, wenn wir nicht mit dem Verfasser irren, in keine andere
europäische Sprache übersetzt worden ist, in Bussland hat sich Hr. Vla-
dimirov zum Gegenstande gewählt und hiermit einen bedeutenden Bei-
trag zur russischen Literaturgeschichte geliefert. Wir haben jetzt Mittel
an der Hand, mit welchen wir die bekannten mittelalterlichen Legenden-
stoffe auch in Bussland verfolgen können, wo sie einen nicht geringen
EinfluBS auf die Volksliteratur übten ; wie andere ähnliche Werke, so
diente hauptsächlich das »Velikoe Zercalo« zur Verbreitung »einer mehr
freien, leichten und poetischen Lectüret im XVH. Jahrh. in Bussland
(F.Buslajev, B^s 8. 7). Ja selbst bei den raskolniki, den geschworenen
Feinden des Neuen und Ausländischen in jeder Hinsicht, namentlich
aber auf religiösem Gebiete, hat dieses Werk eine beifWige Aufnahme
gefunden 1
Nach einer längeren orientirenden Einleitung bespricht der Ver-
fasser die mittelalterlichen lateinischen Vorgänger des Speculum Magnum
mit voller Sachkenntniss und weist darauf hin, wie Manches ganz ver-
wandt ist den Erzeugnissen der orientalischen Earche. So ist die im
Mittelalter so berühmte und viel benützte Legenda Aurea des Jacobus a
Voragine ein Sammelwerk in der Art der byzantinischen Menaeen, Sy-
naxare und altrussischen Prologe. Manche westeuropäische Legende
fand also in Bussland schon gute alte Bekannte, meist in ursprüng-
licherer, aber nicht so poetischer Form, die neuen konnten aber eben-
falls leicht einheimisch werden. Namentlich bei den Weiss- und Klein-
russen hatte der Kampf mit dem Katholioismus die Theologen verhält-
nissmässig frühzeitig gezwungen, der Predigt und überhaupt der Hebung
des geistigen Cultumiveau eine grössere Aufmerksamkeit zu schenken.
Um den Gegnern ebenbftrtig zu sein, griffen sie ebenfalls zur Scholastik
und nahmen die verschiedenen mittelalterlichen lateinischen Legenden-
sammlungen im Original oder in polnischer Uebersetzung auf Treu und
Glauben hin. Der Verfasser zeigt uns, wie auch das Speculum Magnum
bei den südrussischen Gelehrten sehr bekannt war und dass viele Bei-
spiele daraus in Einzelübersetzungen herumgingen, die dem lat Original
näher stehen als die spätere Moskauer, nach polnischer Vorlage ange-
fertigte Uebertragung des ganzen Werkes (8. 32).
In den gedruckten Werken des Joanikij GoljatovskiJ und Antonij
Digitized by VjOOQ IC
224 Kritischer Anzeiger.
RadiviloYskij aus der zweiten Hftlfte des XVU. Jahrb. lässt sich die Be-
kanntschaft mit den mittelalterlichen Legenden nnd dem Specolnm M.
insbesondere deotlicb verfolgen (32 — 35). Ja sogar durch fliegende
Blätter fanden derartige Legenden Verbreitung und der Verf. führt ein
interessantes Beispiel an (8. 35) , wie ein solches Kiewer Blatt die
Mehrzahl der Handschriften der Moskauer Uebersetzung bereicherte,
denn die Legende Aber die Martern und Schmähungen, die Christus vom
Anfange seines Leidens bis zum Tode am Kreuze erdulden musste, stand
nicht im poln. Original.
Von anderen derartigen mittelalterlichen Sammelwerken fanden in
der russischen Literatur die Geeta Bomanorum auch aiemlich grosse
Verbreitung, deren Uebersetzung, wie man jetzt bereits nach der aller-
dings unkritischen Ausgabe der »Obiiestvo Ijubitelej drevnej pisbme-
nosti« (1877 — 78) nrtheilen kann, bei den Weissrussen nach einet pol-
nischen Vorlage angefertigt worden ist. Bereits direct aus dem Latei-
nischen übertrug Simeon Polockij im J. 1679 in Moskau die Disciplina
Olerioalis des Petrus Alphonsi und die Geschichte des Mohanmied aus
dem Speculum Miyus des Vincentius de Burgundia (K iaslMovan^u
p. 44).
Die Uebersetzung des Velikoe Zeroalo ist nach der polnischen Kra-
kauer Ausgabe von 1633 angefertigt. Im Nachtrag (K izsl^d. 54) zeigt
der Verfasser an der Hand Jochefs, dass diese polnische Ausgabe die
zweite war (die erste von 1621). Ich will annehmen, dass dem Verfasser
in der Moskauer typographischen Bibliothek die richtige Ausgabe glücklich
in die Hände gefallen ist (vgl. Einl. XIÜj, doch hätten wir eine Beweis-
führung daftbr gewünscht: die Titelangabe »a na ostatek przez X. Sy-
meona Wysockieffo S. J. Kaplana na Polskie znotou przeioione : a teraz
swielo po trzeoi raz przez X. Jana LeSumoakiego S. J. z przyczymeniem
wiele przyAladoto y z popratoq toielu omylek sparzadzanet macht
etwas stutzig. Man sollte also trachten auch die erste Aufgabe zu ver-
gleichen nnd die »Vermehrungen und Verbesserungen« Le^iowski's fest-
stellen. In der polnischen Ausgabe von 1633 stehen 2309 Beispiele,
während die russ. Uebersetzung ungefähr 880 aufweist. Die polnische
Ausgabe ist übrigens viel reichhaltiger als die lateinische. Die pdnischen
Eedactoren bereicherten ihr Werk nicht nur durch viele Beispiele be-
kannter mittelalterlicher Autoren (in der erwähnten, auch von mir be-
nützten Ausgabe findet man einen langen »Regester autorow nowych«,
aus welchem die »neuhinzugefügtenc Beispiele entnommen sind).
Digitized by VjOOQ IC
Zar rnss. LiteraturgeBohichte. 225
sondern anoh vieler polnischer, wie Cromems, Martinas Cromems, Martinus
Polonns, Stanislans Rescins; der Verfasser erwähnt ausser Eromer noch
Dlngosz, Skarga. Solche Beispiele wurden, so viel ich bemerken konnte,
im Bussischen meist unterdrückt oder unkenntlich gemacht; so ent-
spricht das Beispiel 83 des poln. Originals »Blogostawiony Stanislaw
Eostka z Rostkowa Soc. Jesu« dem russ. dH^kto ot% CBOThsxrbn (Prilo-
ienie Nr. 2, 95).
Von russischen Handschriften des Werkes hat der Verfasser bei 30
kennen gelernt. Auf Vollständigkeit kann bei der FfiUe des handschrift-
lichen Materials imXVn., XVUI., ja selbst dem XIX. Jahrh. ein Forscher
in der russ. Literaturgeschichte selten rechnen, da vieles noch unbe-
kannt, anderes schwer zugänglich ist. Ich will nur darauf hinweisen,
dass im Museum der Kiewer geistlichen Academie nicht eine Hs. (S. 50]
vorhanden ist, sondern bereits Petrov (Trudj K. duch. akademii IS 72.
Aug. S. 738) fuhrt drei Exemplare an. Nicht einverstanden kOnnen
wir uns mit der Methode des Verfassers erklären, wenn er in einer Mo-
nographie gesteht (8. 49), dass er es für ttberflüssig hält, selbst die ihm
aus der Literatur bekannten Hss. alle aufzuzählen oder gar zu beschrei-
ben. Den Archetypus fand der Verfasser nicht und verzichtet auch da-
rauf, denselben zu erschliessen. Eine solche Arbeit, beziehungsweise
eine möglichst sichere Genealogie der Hss. sollte in solchen Fällen doch
immer versucht werden, mag diese Arbeit noch so sehr mühevoll und
oft undankbar sein; vielleicht wäre er doch zu einigen Resultaten ge-
kommen, während uns jetzt manches unklar bleibt.
Der Verfasser statuirt zwei Typen von Handschriften. Vom ersten
Typus kannte er seiner Zeit 5 aus der zweiten Hälfte des XVü. Jahrh.
(über eine neue bemerkenswerthe in Perm berichtet er in der religiösen
Zeitschrift »Strannikd 1886. August. 660 — 63). Sie stehen dem pohi.
Original am nächsten, haben die Rubriken desselben beibehalten, ebenso
den alphabetischen Index am Ende (vom Verf. beigebracht als Pri-
loienie Nr. 1), die Zahl der Beispiele wird uns nur von einem angegeben
mit 661. Unter den Hss. des zweiten Typus fasst Hr. Vladimirov die
Ueberzahl der übrigen, auch meist noch aus dem XVU. Jahrh. stammen-
den zusammen, die ihrem Umfange nach so verschieden sind, dass die
Zahl ihrer Beispiele von 883 (die Hs. Prof. Tichonravov's zählt sogar
1000) bis 89 schwankt. Ich würde hierher nur diejenigen zählen,
welche meist über 850 Capitel aufweisen, oder ungefthr um 100 weniger
(von 781 — 721), eine Hs. des Grafen Uvarov (Nr. 504) sogar nur 621.
ArehiT fftr slaTische Philologie. XII. 15
Digitized by VjOOQ IC
226 Kritischer Anzeiger.
Alle flbrigen mit 266, 206, 113, 101, 89 Cap. besitzen nicht alle Merk-
male, die der Verfasser dem zweiten T3rpus zuschreibt; hierher gehört
wohl auch die Es. E. BarsoVs mit 300 Cap., da dieselbe spätere Zu-
sätze aufzuweisen hat (S. 48). Die letzteren Hss. sind nur der Theil A
(die Capitelflberschriften gibt der Verfasser als Beilage Nr. 3} der Hss.
des zweiten T3rpus, was der Verfasser einmal übrigens selbst bemerkt
(S. 54). Wahrscheinlich gehören hierher alle oder zum mindesten die
meisten Auszüge, die der Verf. ganz unbeachtet liess. Wenigstens haben
nach Pypin (Oierk istorii starinnych povdstej i skazok russkich, 8. 199)
die zahlreichen Auszüge (bei 20) in den Bibliotheken von Carskij, Tol-
stoj, des Bungancov'schen Museums und des »Moskovskoe obsiestvo
drevnostejc (darunter Nr. 215 mit der für unsere Zwecke wichtigen
Jahreszahl 1681) mehr oder weniger alle den Titel: AyxoBHue npH-
KJiaAU H ATinecnacHTcibHUji noBicTH HOBonpeneAeHHUA otb Be-
jraKaro Sepicajia ....
Die Hss. des zweiten Typus weisen nämlich zwei deutlich getrennte
Theile auf. Der vom Verfasser B genannte zweite entspricht inhaltlich
ganz den Hss. des ersten Typus, hat nur viele Auslassungen nach Rub-
riken und Capiteln aufzuweisen, dafür aber die charakteristische Be-
reicherung mit dem Eiewer fliegenden Blatt (vgl. o.) . Uebrigens machte
ich die Bemerkung, dass auch im zweiten Theile einzelne Schreiber ihre
Vereinfachungen einführten (Indexe, Capitelüberschriften, Randnoten,
Berufungen auf Autoren liebten die russ.üebersetzer und Schreiber all-
gemein nicht), d. h. sie gaben die Rubriken und die »prilogi« auf. Der
Rumjancov'sche Cod. Nr. 180 hat bereits nur »glavyt (Capitel), der
ündolskij'sche Nr. 532 nur noch Spuren von Rubriken wie ^lOAeea
CBTUH Bapeapu oder MEponoMasaide, die Ueberschrift der Prilogi ist
aber nur von C. 254 bis 343 durchgeflhrt, im folgenden sind aber auf
dem Rande nur die fortlaufenden Oapitel mit cyrillischen Ziffern be-
zeichnet; der Schreiber, der, wie man deutlich sieht, an der Stelle eine
Unterbrechung in seiner Arbeit machte und sich nach Wiederaufnahme
derselben auch einer anderen Feder bedient, erleichterte sich die Mühe.
Der vorangehende Theil A hat aber überhaupt keine Rubriken mehr,
sondern nur fortlaufende Capitelüberschriffcen und beginnt immer mit
dem Beispiel über die Unbegreiflichkeit der heil. Dreifaltigkeit. Der
Verfasser bemerkte weiter an diesem Theile unmittelbare Beziehung
zum polnischen Originale, vielfache Berührung mit den Hdss. des ersten
Typus und setzt daher für denselben ganz richtig eine besondere Herkunft
Digitized by VjOOQ IC
Zar ruBS. Literaturgeschichte. 227
(S. 56 — 58) voraus. Nicht einverstanden sind wir aber mit dem Ver-
fasser, wenn er fttr A eine besondere Uebersetzung annimmt, die
der ersten der Zeit nach nahekomme (S. 58). Ihn verlockt die Titel-
angabe einiger Hdss. des zweiten Typus (die ganz gleich lautet mit der
in den oben erwähnten Auszügen): 9lIpiiKJaAU...HOBonpeBeAeHHu«
(von Neuem übersetzt) und der umstand, dass A manche Eigenthflmlich-
keiten der poln. Vorlage bewahrt hat, die sogar in den Hdss. des ersten
Typus, welche dem Original immerhin viel näher stehen (S. 64), nicht
mehr vorhanden sind.
Zur Begründung meiner entgegengesetzten Meinung muss ich etwas
weiter ausholen. Halten wir vor Allem fest, dass A auch getrennt vor-
kommt, und dazu in mehr Hdss. als die des ersten und zweiten Typus
zusammengenommen. Der Verfasser führt selbst 6 solche Hdss. an, von
denen die einen über 200 Capitel, die anderen bei 100 herum entiialten.
Wir haben also auch hier zwei Gruppen, die Hdss. der kürzeren sind in
üeberzahl. Ich verglich genau zwei von denselben, bisher nirgends er-
wähnten im Moskauer Archiv des Ministeriums der auswärtigen Ange-
legenheiten. Nr. 310 (Titel wie oben bei den Auszügen) in 93 Cap.,
geschrieben im XVII. Jahrh. in Halbunciale. Der Inhalt entspricht voll-
ständig den ersten 84 Oapitehi von A (vgl. Prilo&enie Nr. 3), nur 3, 4
sind verstellt, 13 steht als 88, nach 39 wird die Reihenfolge stark unter-
brochen: 40—42 erscheinen als 69—71, 43, 44 als 75, 76, 63 fehlt
(steht auch nur in einigen Hdss. des zweiten Typus), nach 64 folgt
ein Einschub: 0 fijpjrowh TOHse nOBicTsyeT bo bcom no^o^oi^HUM (1)
cjyqaio ÖjxyinfiKY '- nace 03ApaB%B nocTpHxecH, h b' BejuncoH hoskebo
Ayxa rapH^ecTH, BpeMH a^hho eiiy. Ebenso nach 65 : o TOMxe. Zu
73 und 74 sind ausser den bereits oben angefahrten Capiteln noch an-
gefügt 188 (mit dem Fehler no^aHmH für npo^aflniH), 190, 191 des
Prilol. Nr. 3. Nach Cap. 87 (84 des PriloL Nr. 3) folgen Zusätze, die
man theils in den übrigen Theilen des V.Z. findet, theils auch nicht; als
88: Nr. 1665 des PriloSenie Nr. 2, 89: 0 yAOH* enncKon* MarAe-
6ypcK0M, KaKO ohx cTpamHUM o($pa30M CMepTH npe^aiTL, h nejibMH
rpo3HO ocBSAennb. 90 : npHKJiaAi o xHTpocTH xiaBOJBCTiH h kko cy-
Ai><$i»i tfoadfl ne HcniirraHHU h cKpuTu cyT'B. 91 : ot crap^ecTBa o no-
&bvififiiaAM OT (SxyAa, h o noKanHln ero: sijio noiesno. 92: Kap-
na«ieBO, o exe HensAaTH hoabhskhhky. 93: narojiaxy crpapipii, kko
ciTb Bpaxifl Ha HHOKH : na^e ace oTpoqara cyr'B. HAtxe octb bhho h
OTpoqara, HicTi» norpetfa TaMO caTan^ (culturhistorisch sehr interessantes
15*
Digitized by VjOOQ IC
228 Kritischer Anaeiger.
Beispiel I). Die Capitelttberschriften sind hie und da anders, ich will
nur die eines Beispiels erwähnen, das für nnsere Zwecke noch spAter
dienstbar sein wird; Cap. 81 entspricht Nr. 78 der Beilage Nr. 3, die
üeberschrift lautet aber: KaKO b^cx8x6% cBflTafl (I) jrarspriH CBHU^eH-
HHKa pasABoena loicjiltH) agmoh o6jiHqH ; also ganz gleichlautend mit
den nur den Theil A enthaltenden Hdss. Barsov's und des Fürsten Vja-
zemskij (vgl. S. 62 der Untersuchungen), und sie stehen dadurch alle
näher den Hdss. des ersten Typus.
Eine ganz gleiche Zusammenstellung und Reihenfolge (nur zwischen
C. 25 und 26 der Beil. Nr. 3 stehen C. 25 — 28, die ich nirgends ein-
reihen konnte) weist der Cod. Nr. 718 auf, dessen Titel eine bemerkens-
werthe Variante bietet : noB^cTH hobo npuBeflfimaiiL ot BOjraKaro sep-
ufiji^. Die Hds. wird im Gatalog genannt »HOBaro no^epKa«, es ist
nachgeahmte Halbunciale, weswegen man sie schwer datiren kann;
wahrscheinlich ist sie bereits hoch in das XVIII. Jahrh. zu verlegen.
Von 196 Blättern haben nur die ersten 158 Beziehung zum V.Z., die
Anzahl der Capitel beträgt 94. Das Ende unterscheidet sich von der
vorigen Hds. C. 91, 92 entsprechen noch 85, 86 der Beil. Nr. 3, nur
hat 91 eine anderslautende und ausführliche üeberschrift: BeJHA no-
MOn^» eCTL MHJIOCTI» H BOUOCTUHH. KKO HO TO^HIO 3KHBHirB rp^XOBl BO
OTuyn^eHHe i bo Bcein» noMOxeHHe, ho h yMepnmx npecjaBHoe H36aB-
jieHHe, H MyKy c6o6osAeHHe, es ist aber dieselbe Geschichte vom khh3I>
EbccÖIh. Dann folgt als C. 93 die L^ende vom Erzbischof Udo mit
folgender bemerkenswerthen Üeberschrift : IIob%cti> TpeneTHaü h yMH-
jHTejHafl 0 YAOHi eimcKoni MarAe6ypcK0M KaKO ohx cTpanmuH h
ysacHUM'B oäpasonTB cnepTH npe^aEX tfucTb i Bejura rpo3HO oojTRfifiWh.
BumieaHO (übergeschriebenes ca von einem Corr.) h3 kehfe BejHKaro
TKe 3epi](aia. Hs rjiaBHBHiJ o cy^^ 6oauHM% (I), na HcnpaBjieHHe eimc-
KonoiTB H npecBHTepoM'B. Man sieht deutlich, dass diese Legende, die
sich einer grossen Beliebtheit noch im XVIH. Jahrh. erfreute und häufig
selbständig vorkommt (unter den Hdss. des Archivs ebenfalls in Nr. 313,
f. 167 — 193] ursprünglich dem Theile A nicht angehörte, sondern später
angefügt wurde. Als C. 94 folgt noch ein anderer Zusatz : noBtcTb o
K)HomH KRe tfucTi» B puMi^ stjo cTparnua. Bemerkenswerther sind die
Seitenüberschriften: noB^CTH BunncaHO (I) s khhth BOJiHKaro sep-
i^aia AynienojieaHMÄ f. 8^ — 11 und öfter, oder hob^cth AJuienojiesHBifl
BunHcaHU H3 KHHTH BOJEHKäro dopi^ajä 14^ — 16 uud öfter.
Lehrreich ftlr unsere Zwecke ist aber noch eine andere Hds. desselben
Digitized by VjOOQ IC
Zur ruM. Llteraturgesohichte. 229
Archivs, Nr. 1452 ans dem XVin. Jahrh. auf f. 1 — 7 steht orjaexeme
der Oapitel wie auch in den früheren beiden Hdss., dann folgt auf f. 9 :
H3 KHHTH BejiHKaro sepi^ana pasjnraHiiiA nonicTH BUÖpaHiJ. Diese
Hds. besteht ans drei dentlich getrennten Theilen. Sie beginnt: o ese
npHcin^aiOT b a^ox ÖjaroyroAHUx cbathI h o qecTn nepincTeH.
tmbbsl: 9 1 . Das entspricht im Prilo&enie Nr. 3 dem 0. 108 und so folgen
weiter noch 31 Capitel aus dem zweiten Theil von A. Nach 2 Erzäh-
lungen, welche im Prilo£. Nr. 2, 0. 18, 19 entsprechen, folgt auf f. 66^
die Rubrik AnrejobCKoe ^LiOBaBle. npnjiorB 1. (woraus ein späterer
Correetor 3 machte), ist C. 22 des Pril. Nr. 2 (also der Hdss. des zweiten
Typus), es folgt noch 0. 32. Dann beginnen qiOAeca cbatbih Bapsapu,
entsprechend C. 92 des Pril. Nr. 2 und so fort im Ganzen 36 Cap. Der
dritte Theil zeigt auf der Seite manchmal Capitelbezeichnung mit fort-
laufenden Zahlen, wie 11, 15 — 19, dann k (20) und sollte demnach 30
Oapitel zählen, doch muss eines im Anfang fehlen. Inhaltlich ist dieser
Theil eine Auswahl aus A und den Hdss. des zweiten Typus mit Zu-
sätzen aus dem Prolog. Ich setze die Reihenfolge her : aus Priloi. Nr. 2,
C. 851 (cf. Pril. 3, 74), 852, 853 ; dann C. 2130 mit der unerwarteten
Ueberschrift : h3 Bejuncaro sepi^ua buiihho (1). rzaBa 207. ^eo (I) pa^
nocraBHma a^hb nomnuuiHUH o Ayinax^. nasa 786 (vom Corr.). Dann
folgen C. 276, 278 aus Pril. 2. ffierauf aus Pril. 3 (also A) C. 85,
235, 83, 233 (cf. Pril. 2,390), 234 (Pril. 2, 387), dann Pril. 2, C. 386,
382 (= Pril. 3, 82), Pril. 3, C. 212 (in dieser Hds. schon einmal vor-
handen 1), 81, 89, dann Pril. 2, 279, 19 (schon einmal vorhanden!),
Pril. 3, 214 (schon einmal vorhanden!), 35, 37, 43. Hernach finden
wir als 24. Cap. : TeHBapfl bx 19. flßiih üb xhthh npeno^oÖEaro Mana-
pHfl, 25 : GKaaaHHo CB^raro rpHropia ABoecjiOBi^a o MHHct yuepmeirB bx
eoHTeiraH (hs. h) h naiCH oiyacHsme saeB copoKoycBTHe h npomena (I)
6ucTh KyrnA ero. npojoPB reHsapA bx 29. aohb. 26 : cKasaHie o Kxa-
KymsDLea bo uiepKBarB. 27 : a& He KOjaeirB norpe<$aTHCfl bo cbatux
i^epKBarB — reHBapü b^ 7. jifiuh npojorB. 28 : 0 norpeöaion^HXCA bo
UßfKBR TfinrBMnßx'h. 29 : IlHHHii^i npesBHrepa Ttjo na MicTe cbatom
norpeöeno Ökecti» neAOCTOHHO. Sepi^ajo BOjiKoe. rjuuBa 622 (vom
Corr., es ist Pril. 2, 1242, cf. Pril. 3, 71, ist aber in dieser Hds. schon
einmal vorgekommen!). 30: HocjieAHHro cyAa oÖpas'B. Auf f. 130 folgt
noch : BunHcano h3 khhth ^ionTpa cnpi^ sepi^ajio. tä. 29. Fast bei
allen Beispielen im ersten und zweiten Theil befinden sich Capitelzahlen,
die sich offenbar auf das V.Z. beziehen, in einer Reihenfolge, über die
Digitized by VjOOQ IC
230 KriÜBcber Anzeiger.
ich mir nicht klar werden konnte, umsomehr als die ursprünglichen Zahlen
meist von einem Gorrector, der auch das doppelte Vorkommen einiger
Erzählungen angemerkt hat, geändert wurden, ebenfalls ohne erkenn-
bares System. Der erste und zwdite Theil der Hds. sind wahrscheinlich
Auszüge aus einer Hds. des zweiten Typus, woher aber immerhin die
Reihenfolge der Beispiele und der Umstand beachtenswerth erscheint,
dass bis auf den Schluss der erste Theil von A nicht vertreten ist. Am
Mächtigsten ist der dritte Theil : er zeigt, wie verschiedene Capitel des
y. Z. herausgeschrieben wurden, wobei viele schon in der Hds. einmal
vorgekommen sind; zweimal wird noch das Y.Z. als Quelle erwähnt, ob-
wohl ja die ganze Sammlung den Titel führt: Hai B.3. pasjraqHUA no-
BicTH BUÖpaHiii ; ähnlich widerspricht in der zweiten besprochenen Hds.
dem Gesammttitel die Capitelüberschrift bei der Geschichte vom Udo.
Zugleich sieht man aber, wie die Excerptoren und Gompilatoren unter
die Beispiele des Y. Z. ganz unbedenklich auch solche aus dem Prolog
einreihten.
Alles das gibt uns deutliche Fingerzeige für die Erklärung der Ent-
stehung des Theiles A. Er enthält ebenfalls ausgewählte Beispiele aus
dem Y.Z., wie uns die Seitenüberschriften der zweiten Hds. unzweideutig
besagen. Er existirt selbständig und zwar zum mindesten in zwei Re-
censionen, die sich durch den Umfang unterscheiden; die eine wird durch
PriloS. Nr. 3 vertreten, während die andere ungefähr die ersten 90 Cap.
der vorigen enthält. Bei beiden sind am Ende Zusätze sichtbar. Diese
Exoerpte führen den Titel: HpHKxaAU oder IIob%cth npeseAesHUH ot'b
Bex. Sepi^aia. Dieses npeeecTH ist nicht als Uebersetzung aufisufassen,
worauf schon die Präposition führt; ausserdem spricht deutlich die Va-
riante npHBOAeHEHH. Ueberhaupt hatte npeeoA'B in älterer Zeit eine
andere Bedeutung, es ist das Wort für Exemplar, kann also auch eine
Abschrift aus einer anderen Handschrift, oder Copie einer Zeichnung be-
zeichnen, die wieder ihrerseits Original für eine Copie werden können
(vgl. Buslajev, Russkaja Chrestomatija. 4. izd. Moskva 1888. S.224, 2
und im dabei befindlichen Lexicon S. 472) .
Der Inhalt von A widerspricht nicht dieser Auffassung. Herr Yl.
bemerkt selbst, dass »der grössere Theil der Erzählungen, die A bilden,
im Vergleiche zu den Hdss. des ersten Typus ,kak by varianty' zu den
letzteren mit veränderten Ueberschriften mit Verkürzungen in einigen
und Erweiterungen mit überflüssigen Kleinigkeiten in anderen« darstellen
(S. 58). Bei vielen Beispielen des Prilo!^. Nr. 3 bemerkt der Verfasser
Digitized by VjOOQ IC
Zur roBS. Literatorgesctiichte. 23 1
selbst, dass sie aueh in B vorkommen, bei anderen verweist er aaf die
Cap. des poln. Originals. Ich kann mich daher der Mühe entheben,
weitere Beispiele aassosachen; will aber nnr bemerken, dass schon das
erste Beispiel »Aber die ünbegreiflichkeit der hl. Dreifaltigkeit« im Index
(Pril. Nr. 2) der Hdss. des ersten Typus nnd des Theiles B als G. 351
vorkommt. C. 93, 94 entsprechen im poln. Original C. 105, 106. Vgl.
noch weiter: Nr. 3, 102 = Nr. 2, 1635 (die folgenden entsprechen
1630, 1633), 115 cf. 1676, 117 cf. 1988, 119 = 2002, 161 sah ich
in Ramjancov*s Hds. Nr. 180, wo es nach C. 2165 des Pril. 2 steht,
162 cf, 2170, 176 muss 490 oder 491 sein, 184 = 402, 187 = 479
(der Titel ist viel länger), 191 = 2021, 206 = 591, 219 = 575,
220 = 577, 221 = 578, 235 cf. 375 und überhaupt die Umgebung in
beiden, 243 = 426. Wir haben also in Hdss. des zweiten Typus
eine Contamination von A -j- B, wobei A selbst ein grosser
Theil von B ist. Es ist klar, dass der selbständige Aus-
sug A derRedaction der Hdss. des ersten Typus vorn hin-
EUgefflgt wurde. Ein Sanmiler mag ursprflngiich beide gleich be-
titelten »prevodyc zusammengefegt haben, was der Abschreiber dieser
Vorlage nicht mehr wusste, oder letzterer kann auch mit Bewusstsein
die beiden ihm bekannten Redactionen vereinigt haben, ohne ihre Züge
zu verwischen. Mit der Vermehrung bekamen einige Conta-
minationsexemplare auch die Bezeichnung »Hononpene-
AeHHUfl«.
Einen directen Beweis für diese Behauptung bietet die Moskauer
Synodalhds. Nr. 101. Dieselbe enthält an erster Stelle 652 Cap.,
welche dem Theil B entsprechen. Nach dem letzten Beispiele (2309)
im Prilo£enie Nr. 2 folgen 7, von denen ich 4 noch daselbst als 1177,
1178, 1241, 1242 gefunden habe, die übrigen 3 aber in der Synodalhds.
Nr. 90 als C. 542, 543, 544. Dieses letztere Beispiel: 0 epa^^ iDRe
npcAanme Boxy AOSA^nyio BMtcTO ^ncraro Bpa^escTBa ist bereits ein
Schwank, der dem V. Z. nicht angehört. Noch offenkundiger ist aber
folgender speciell russischer Zusatz: cKasame o H^KoeirB Kyiu^ so
HBepcKoiTB i^ipcTBi H 0 CUH^ OFO. Nach alledem beginnt erst mit C. 66 1
der Theil A und zwar folgen 160 Beispiele desselben. Hier wurde also,
nachdem schon früher der ursprüngliche Bestand Zusätze
erfahren hatte, noch derjenige Auszug hinzugefügt, der
in anderen Hdss. des zweiten Typus vorn seinen Platz fand.
Bei genaueren Vergleichen mehrerer Hdss. könnte man gewiss noch
Digitized by VjOOQ IC
232 KriÜBcher Ameiger.
manches Aber die Zasammenstellang von A selbst erfahren. Wenn man
z. B. die Synodalhds. Nr. 99 und 101 mit Bezng auf A im Priloi. Nr. 3
vergleicht, so sieht man, dass C. 71 — 84 desselben jedenfalls ein Ein*
schob sind, denn davon kommt in Nr. 99 nur das dem 77. entsprechende
Beispiel vor; der Verf. selbst hat flbrigens bei den meisten bemerkt,
dass sie anch in B vorkommen. Von den folgenden kommen in Nr. 101
vor: 85, 90, 92, 93, 95—101, 103, 105—108, HO, 111, 119, 121,
123, 125—126, 129, 131—136, die in Nr. 99 fehlen, wÄhrend im fol-
genden der Bestand ans A in beiden Hdss. so ziemlich derselbe ist. Es
ist also nnr 6ine Uebersetznng des V. Z. in Moskau ange-
fertigt worden nnd die ist nns in 3 Redactionen überliefert:
in den Hdss. des ersten Typns, in mehr oder weniger um-
fangreichen nnd mit Zusätzen versehenen Auszügen daraus,
und in einer Contamination aus diesen beiden (in den Hdss.
des zweiten Typus).
Man muss überhaupt bei Annahme mehrerer Uebersetzongen in
dieser Art von Literaturdenkm&lem vorsichtig sein, nnd wir stimmen
vollständig Hrn. VI. bei, der bei Besprechung der rnss. Oesta Romano-
rum (E izsldd. 46) die Frage über doppelte Uebersetznng noch als offen
erklärt. Man ist oft nicht im Stande, die Masse des handschriftlichen
Materials zu beherrschen, oft scheut man auch die Mühe; letzterer Vor-
wurf trifft einige Ausgaben des »ObsSestvo \jubitelej drevnej pisBmenostia,
das solche Denkmäler gewöhnlich nach einer beliebigen Hds. herausgibt
mit allgemeinen Bemerkungen über den »bezgramotnyj jazyk« (Sprache
eines Analphabeten), wie dies gerade bei den Rimskija D^jan^a in der
Vorrede zu lesen- ist. Die russischen Schreiber hielten sich durchaus
nicht an den Buchstaben ihrer Vorlagen, wenigstens beim Abschreiben
der Erzählungsliteratur dieser Art. In diesen übersetzten Werken
blieb vieles der Quelle angehörige Fremde, sachlich und
sprachlich Unverständliche ursprünglich stehen, was die
Schreiber so gut es ging zu beseitigen suchten* Ausserdem
verkürzten die einen ihre Vorlage, andere vermehrten sie wieder, manche
Hessen der Volkssprache mehr Raum, andere suchten wieder dem
»slaveno-rossijskij jazyka mehr (Geltung zu verschaffen. Man kann na-
mentlich interessante Studien an solchen Werken machen, die aus der
westeuropäischen Literatur durch polnische Vorlagen zuerst den Weiss-
oder Eieinrussen vermittelt wurden und dann allmählich in das nordöst-
liche Russland vordrangen.
Digitized by VjOOQ IC
Zar ni88. Literaturgesohichte. 233
In utisarem Falle haben wir es allerdings mit einem solchen in
Moskau selbst flbersetEten Werke zn thnn, nichtsdestoweniger finden wir
auch da eine grosse Mannigfaltigkeit in sprachlichen Ausdrücken und
Wendungen. Der Verfasser rfihmt die iTolksthflmlicheoc Sprache des
Theiles A (S. 65) und gründet auch darauf seine Hypothese von einer
besonderen üebersetzung desselben. Andererseits findet er darin manche
polnische Ausdrücke, die in Hdss. des ersten Typus bereits nicht mehr
Yorhanden sind, also wieder ein Grund mehr für eine besondere Üeber-
setzung (64) , obwohl sonst Hdss. des ersten Typus dem poln. Original
viel näher stehen. Die Bache erkUrt sich ganz einfach : der Zusammen-
steller des A genannten Auszuges schöpfte aus einer dem Archetypus
sprachlich nfther stehenden Hds., welche die in den uns bekannten Hdss.
des ersten Typus bereits getilgten Züge des Ursprünglichen noch erhielt.
Uebrigens müssen für Ulustrirung solcher Thatsachen viel mehr Bei-
spiele beigebracht werden, als es der Verfasser S. 64 — 65 thut, und
nicht bloss aus dieser oder jener Hds., sondern nach kritischen Qrund-
sätzen. Aus Einzel-Beispielen kann man alles M(^liche schliessen ; z. B.
im Theil A nach dem Soloveckij spisok Nr. 242 (8. 59, 60) ist vom
Standpunkte des »Slavorussischen« wh b^ch HtKOeS gegenüber so eAHSoä
BecH der Synodalhds. Nr. 100 (vom ersten Typus), h^ioh AoymH gegen-
über eAHHU bereits vom poln. Original mehr entfernt, was aber nicht
als Characteristicnm für A überhaupt verwendet werden darf, weil die
Moskauer Archivhds. Nr. 310 an den entsprechenden Stellen noch immer
e^HHUH und e^i^HHin aufweist. AackIh JoyrB h xoynejraoe tfjiaTo er-
innert wieder noch stark an den Kumans^ xyrx der Hdss. des ersten
Typus und den poln. wrz^cy }ug, die Archivhds. hat aber bereits nur
die Glosse a^cKoe ÖJiaTo. Man vergl., wie verschieden der Schluss des
in Rede stehenden Beispiels in den drei Hdss. wiedergegeben ist (S. 60 —
61); poln. lautet er: gdy sie Mniszy zbiegli y milczec mu kazali rzek):
oto umieram oto palam : obaczyli tedy iS wszytka glowa iego byla opa-
lona. U tak go napoly iywego do infarmaryey zaniesli. A to sie mu
staio \i se by) tego niedbalstwa swego nie spowiadal. Am wortge-
treuesten gibt jedenfalls diese Stelle die Hds. des ersten Typus, obwohl
sie die poln. Ausdrücke schon ganz meidet : erAft Ke MonacH oTeKomaca,
H MOjraaTH OMy noBejEima, peqe, ce ympaio, ce njiaMeHCTByio h yBH-
Atma )iKO BCA rjoiBa ero osKsesa, ako rjaBHA öuctb, h xaRo ejie
acHBa ero b^ tojasHUj npHnecoma. eie Ke eny 6uerh sa ce ako cero
CBoero HeonaoTBan aaÖBemA ne BonoB^Aaniecfl. Die erwfthnte Archivhds.
Digitized by VjOOQ IC
234 Kritischer Anseiger.
(den Theil A wiedergebend) erinnert noch an das poln. Original durch
Beibehaltung und Verdrehung einiger Ansdrfloke, hat aber bereits starke
Zusätze, doch gibt sie den Sinn noch getreu: oycjmuiaBine MonacH
CTeKomacfl, HHqroKe BHXHn^e rjarojaxy eicy , tfo nejiino BonTenra. onxe
naKH Kpn^a: ce ynnpaio ce onaiaioofl. Bosptsme xe öpaiiA otfpiToma
rxaBy ero bch) onjiiBmy h jHi^e o6rop^Bme h CMopn^eHO jiot%,
H cMpax'B OT Bcero aACKiS noB^Baa jiotuh; h TaRo ero exe
XHBa BX 6oxBxnY OTneeoma, h b^ Mai% BpeiieHH cKon^acA.
Die von Hm. VI. als Vertreter von A angefllhrte Hds. hat wieder
ihre besonderen Zusfttse und ist gegen den Schluss schon ganz geändert :
ycjannaBine mhhch coyn^in bx Rejuin cb HHifB, h hhIh OKpecT'B
uej^nuH FjacB BCKO^HBine CTeRomacH. h HH^TOxe bx koj-
Äim BHA^Bme HoroAOBaxy Hanb. oex xe Kpinvae Bonia: ce
ynnpaiD, onaiHH) 60 ca n jaMeneifB jidtijm'b. npHCTymima xe 6pa-
lia Kl Heiry. yapima rjasy ero h JHi^e oörop^Bmo h hko ne^oHaa
^acTB cMopn^eHO h CMpaA'B a^cKin bccjeiotuh otx nero
ncxOAfln^i» H TaKO 6%ah% cKOH^aca.
S. 62 bringt der Verfasser das Beispiel llber den bei der Liturgie
zerstreuten Priester nach Hdss. von drei Gruppen. In den Parallelen
aus den Hdss. Barsov's und des Fürsten Vjazemskij findet sich eine ver-
derbte Stelle : caiixxe n^e bo i^epKOBb pasABoenHOH) mucjdio n cepA-
i^eiTB pasAMeHHUMH h GxyxH (sie) xoTime hmI^a ko yqpexAemio n
HAH BKymemfl aiaAoeTH.
Die Ton mir benutzte Archivhds. bietet noch die üebergangsstufe :
.... paSABOeHHOH) MUCXiH) H CepAI^eiTB paSA^JeHHUlfB H COyXHM'B.
erAaxe na^a JHToypriio 0% BejHKHM'B cKopop^qieM'B h no-
on^meHieifB HeMeA^ioHHO OTnycTHTH Tn^acH. xoTiHie ....
Der angeführte Vertreter der Hdss. des zweiten Typus bietet die Stelle
in besonderer Bearbeitung: caM'B xe noHAo kx cjyx6% Öoxin
03fl6 JEUM % cepi^eiTB H cyxmrB h pasABoeHHOio mucjoh). xoT^nifl mAn
icB npHCTpoK) cTOja H yqpexAemH) AAel Tn^aca JETypiiio HeifeAxeHHO
coBepmHTH cKopopi^ieiTB.
üeber den Uebersetzer ist nichts bekannt. Wir wissen nur aus den
Titelangaben einiger Hdss«, dass das Werk auf Wunsch des Garen Aleks^j
Michiyloyii im J. 1677 flbertragen worden ist, der aber die Beendigung
nicht mehr erlebt haben kann, da er bereits am 30. Januar 1676 ge-
storben ist. Nach dem Zeugnisse der Permer Hds. (vgl. 0.) förderte die
Uebersetzung der Hofgeistliche Andrej Savinov Postnikov, mit dessen
Digitized by VjOOQ IC
Zur ruBB. Literatorgeachichte. 235
Namen aneh der Anfang des rassischen Theaters verbanden ist. Er
wnrde vom Hof im J. 1672 befragt, ob man die angekommenen deat-
sehen Schaospieler spielen lassen könne, and gab dazn seine Zustimmung
mit Bernfong auf das Beispiel der byzantinischen Imperatoren.
Warum viele Theile des Originals in der üebersetznng llbei^angen
worden sind, ist nicht leicht festzustellen; einzelne Legenden eigneten
sich selbstverständlich nicht zur Üebersetznng wegen ihres ausgeprägten
kaAolischen Charakters. Berufungen auf Quellen und sonstige gelehrte
Ansschmllckungen, vielfach selbst Namen der in den Legenden auf-
tretenden Persönlichkeiten wurden getilgt. Sichtbar ist das Streben,
dem V. Z. den Charakter der alten Prologe und Paterica zu geben. Da-
durch wurde auch der grosse Erfolg desselben im XVn. — XVlll. Jahrh.
ermöglicht, worflber der Verfasser im in. Cap. (S. 67—105) handelt.
Beim Vergleich mit der byzantinisch-russischen Literatur sieht man,
»dass die Erzählungen des V. Z. als anschauliche Beispiele aus dem
westeuropäischen Leben desjenigen Ascetismus und jener Moral erschei-
nen, welche in den russischen pou(enija als einfache Negationen oder
Moralisationen flberliefert wurden« (8. 76). Nach dem neuen Muster
wurden auch Zusätze gemacht; so entsprechen den westlichen Legenden
von den Onaden der Mutter Gottes die russischen llber die Wunder-
wirkungen der zahlreichen Ikonen derselben (K izsl^d. 56) und konnten
also leicht Eingang finden. Ebenso gab in der Hds. Barsov's die in
Russland äusserst beliebt gewordene G^eschichte vom Magdeburger Erz-
bischof Udo Oelegenheit zum Einsatz einer russischen Parallele, die
interessiren dflrfte. Sie beginnt : »Es war in den Tagen der Herrschaft
über das russische Land des Grossftlrsten Ivan Vasi^jevü von Moskau
und beim Metropoliten Philipp«, da lebte in Vladimir ein Presbyter
Timofej, der am Charfreitag die schöne Tochter eines angesehenen
Mannes bei der Beichte schändete. Er fürchtete die Todesstrafe, floh
nach Kasan und wurde ein tapferer tatarischer HeerfOhrer. Aber Oott
wollte nicht seinen Untergang. Einmal schickte er in Kasan sein Regi-
ment voraus, ging allein nach und begann »lieblich« zu singen »den
schönen beliebten Gesang: üeber dich freut sich jedes Geschöpf« ^).
Das hörte ein russischer gefangener Knabe und gab sich zu erkennen,
rettete aber kaum sein Leben. Als er dann gehört hatte, dass der Heer-
1) EriDnert an die Legende vom Ritter, der nur das Ave Maria beten
konnte.
Digitized by VjOOQIC
236 KriÜBcher Anseiger.
fflhrer ein gewesener Priester sei, fing er an ihm zuzureden, »nach Russ-
land nach Moskau« zurückzukehren. Der Apostat erklärte dies nur mit
Erlaubniss des Orossftlrsten und Metropoliten thun zu können. Der
Knabe reiste nach Moskau und brachte die Verzeihungsurkunde. An
der Stelle, wo sie sich das erste Mal gesehen hatten, lernte der »Tatare-
Priester« ihren Inhalt kennen und starb sofort. Der Knabe sah, dass
ihm wirklich verziehen wurde, begrub seinen Leichnam und kehrte nach
Moskau zurflck, wo er vom Grossfflrsten und Metropoliten reichlich be-
schenkt wurde. An Mangel der Motivirung steht diese Geschichte vielen
westlichen nicht nach, nur vermitteln dort die Verzeihung Engel oder
die Gottesmutter bei den himmlischen Mächten, im »autokratischena
Moskau thut es natflrUch der Grossftlrst und auch der Metropolit; noch
origineller ist die Ausstellung einer »Gramota«.
Legenden des Y . Z. wurden auch in verschiedene russische Samm-
lungen aufgenommen. Namentlich bereicherten sie die Synodica. Diese
entsprechen den altchristlichen Diptycha und erscheinen in der altruss.
Literatur als Erinnerungsbttoher (vgl. die altdeutschen Todtenbflcher)
mit Namen der Grossfttrsten, Metropoliten u. s. w., für die man betete,
um jenseitige Strafen von ihnen abzuwenden. Jedermann sorgte fQr
solche »Erinnerung^ vor und es gab nicht selten Fälle, dass sich manche
schon bei Lebzeiten »erinnern« liessen, so dass der Canon des russischen
Alterthums, der »Stoglav«, dies verbieten musste.
Seit dem XVI. Jahrh. bekommen die Synodica ausser ihrer rein
kirchlichen Bedeutung noch eine andere^ sie werden Sammlungen von
Belehrungen und Legenden auf das Thema von der »Erinnerung« und
werden dadurch geradezu Volksbücher in der Art der westeuropäischen
Ars bene moriendi, Le miroir en P^heur u. s. w. Nicht bloss Erzäh-
lungen, sondern auch Miniaturen fanden in sie Eingang, letztere eben-
falls unter westeuropäischem Einfluss, als Decoration wurden nicht nur
mehrstöckige westeuropäische Häuser, sondern sogar der katholische
Altar angenommen. Von den Erzählungen des V. Z. eigneten sich zur
Einfügung hauptsächlich solche, welche zu alten Ansichten passten, wie
z. B. die von der errettenden Wirkung von 30 Liturgien, was in der
russ. geistlichen Literatur schon im XII. Jahrh. Gegenstand des Streites
bildete. Am meisten Anklang fanden die Erzählungen von den »my-
tarstva« entsprechend dem kathol. Fegefeuer (S. 95, K izsldd. 59 — 60] .
Nach kurzer Erwähnung der Einwirkung des V.Z. auf die licevye sbor-
niki (Sanmielwerke mit Abbildungen) erklärt der Verfasser, dass er auf
Digitized by VjOOQ IC
Zur russ. Literatargeschiohte. 237
die Menge von Sammelwerken nicht eingehe, welche Legenden ans dem
y.Z. ausschrieben. Er bemerkt nur, dass die Auswahl nicht zußülig
war, sondern sie erscheinen etwa wie einzelne Capitel auf dogmatische
und moralisirende Themen. Das gilt hauptsächlich Ton den »Cvetnikia
(Anthologien) der raskolniki (S. 98). Zu weiteren Forschungen ist also
der Weg immerhin gezeigt und es werden wohl nicht mehr Fälle vor-
kommen^ wie der Verfasser einen erwähnt (S. XI), dass in den Pamjat-
niki starinnoj russkoj literatury (St. Petersburg 1860) jemand 9 aus
dem y. Z. herausgeschriebene Legenden und Erzählungen so national
fand, dass er sie sogar in die Zeit der unabhängigen russischen Theil-
ftlrsten versetzen konnte. Ich vermisse immerhin zum mindesten die Er-
wähnung des selbstverständlichen Einflusses des V. Z. auf »Belehrungen«
und die Predigt, wenn auch dieselbe damals wie noch heute eine sehr
untergeordnete Stellung in der russischen Kirche spielte. Ich will nur
ein Beispiel anführen, welches zeigt, wie sich das Y.Z. sofort bemerkbar
machte. Der Diacon des Cholopjij monastyrj an der Mündung der Mo-
loga in die Wolga, Timofej KameneviS Rvovsky , von dem wir 2 Chroniken
und zwei »Slova« haben, begann im J. 1680 und beendete im März 1681
ein Poslanije (Sendschreiben) an seinen Freund Earion, von dem er er-
fahren hatte, dass er den Mönchsstand verlassen will. Neben einer end-
losen Anzahl von Ermahnungen, Betheuerungen, Drohungen, auch
Versen, befinden sich auch »razkazy iz Velikago Zercalac (V. L^stvicyn,
Jaroslavskija Eparch. Vßdomosti 1875, Nr. 9, S. 66—68).
Zum Schlüsse führt uns der Verfasser noch Beispiele der Einwir-
kung auf die Volksliteratur an : auf geistliche Lieder, Legenden und
Sagen. Interessant ist, dass sich ein geistliches Volkslied, welches schil-
dert, wie ein Mönch um seine verstorbene Mutter betete und in was für
einer Qestalt ihm diese wegen ihrer Putzliebe erschien (S. 98 — 101),
sich direkt auf das V.Z. als ein »göttliches Buch« beruft: IlHcaHO 6uäo
B'L SepKaii KHHTi EoBCbeH. Hier wird den Forschem noch manches zu
thun übrig bleiben. Erwähnt sei noch, dass der Verf. S. 23 zu den
Parallelen der Legende von der Zauberin, welche die Teufel aus der
Kirche zogen, in der sie begraben war, auch Gogo\j's meisterhafte Er-
zählung Vy anführt, die auch aus volksthümlichen Nacherzählungen
der Legende entstanden sein kann.
Was die Beilagen anbelangt, so muss ich in Bezug auf Nr. 2,
worin die Capitelüberschriften der ursprünglichen Redaction (erster
Typus und B) im Vergleich mit dem poln. Original aufgeführt werden,
Digitized by VjOOQ IC
238 Kritischer Anzeiger.
bemerken, dass darin die Zählung fehlerhaft von 66 auf 80 flberspringt,
wofar also 67 n. s. w. stehen müsste. C. 72 des poln. Originals fehlt
aber, ebenso 75, 86—92 (nach 97 bei Yladimirov), 94, 95, 104 — 106
(105, 106 findet man in Beil. Nr. 3 als 93, 94). In Folge dieser Lttcken
kehrt bei 107 die dem poln. Original entsprechende Zählung wieder
hervor. Bei den Lttcken hätte der Verfasser gut gethan, die fehlenden
poln. Rubriken aufzunehmen. Es ist z. B. nicht ohne Interesse, dass in
der ersten grossen Lttcke (im Ganzen sind ihrer vier) nach 591 alle 65
Beispiele Aber die Mutter Gottes fehlen (629—692); nach 866 fehlen
zuerst die Beispiele XVU — XXTII ron der Messe. Mit 874 beginnt im
poln. Original Mowa, 887 Nauka, 889 Nawrocenie, 1014 NieczystoiS^
u. s. w. bis 1073 Niezgoda; es fehlt also fast der ganze Buchstabe N,
darunter auch die Rubriken »Frau« und »Unschuld«. Verräth das
nicht eine Theilung der Arbeit nach Sectionen unter ver-
schiedene üebersetzer, von denen manche bis zur Niederschreibung
des vollen Exemplars nicht fertig geworden sind? Einen anderen Grund,
warum gerade die obigen Rubriken ausgelassen worden sind, vermag
ich nicht zu finden.
In seiner Ergänzungsschrift »K izslMovaniju o V.Z.a will der Ver-
fasser im I. Cap. eine Lflcke seines Werkes ausfallen und zeigt, in wel-
chem Zusammenhange dasV.Z. mit derUebersetzungsUteratur des XVII.
und XVin. Jahrh. steht. Es ist eine schöne und schwungvoll geschrie-
bene Schilderung des westeuropäische Ideen und Werke vermittdnden
polnischen Einflusses, der bereits mit dem XVI. Jahrh. beginnt. Er war
nicht so bedeutend — er konnte es auch wegen der religiösen Verschie-
denheit nicht sein — und nicht so lange dauernd, wie der byzantinisch-
sttdslavische, aber immerhin gross. Demselben verdanken wir verschie-
dene westeuropäische Werke in der russ. Literatur, welche den drei
mittelalterlichen Literaturrichtungen entsprachen: der mönchischen, der
volksmässigen und der ritterlichen in ihren Nachzüglern ; die meisten
Uebersetzungen, namentlich die weltlichen Charakters, gehören erst der
zweiten Hälfte des XVU. Jahrh. an. Das auf 8. 8—9 zusammengestellte
Verzeichniss derselben, von denen die meisten schon im Titel ihre Her-
kunft angeben, kann bisher von vornherein auf Vollständigkeit keinen
Anspruch machen. Die Geschichte von den sieben Weisen ist nicht erst
im J. 1692 ttbersetzt worden, die vom Bova gehört nicht hierher (vgl.
darüber jetzt A-r Veselofskij : Romanoslavjanskija pov^sti) . Das ganze
Capitel stützt sich wie alle ähnlichen Werke , z. B. Petrov's nicht
Digitized by VjOOQ IC
Zur rosa. LiteraturgeBcbichte. 239
besonden zu rahmende Studien Aber den westenropäbchen Einfluss in
der altnusischen Literatur (Tmdy Eaevskoj Duehovnoj Akademii 1872)
auf das vortreffliche Werk von A. Pypin : Oierk literatnmoj istorii sta-
rinnyeh poT^tej i skazok russkich (IV. Band der Zapiski der Peters-
burger Akademie und einzeln, 1858), das heute nirgends mehr erworben
werden kann und noch keinen Ersatz gefunden hat.
Was fttr eine Nachlese man zu dieser üebersetzungsliteratur in
jeder grösseren Bibliothek machen kann, möge meine Ausbeute bei
Durchsicht des handschriftlichen Katalogs des Moskauer iGlavnyj Archiv
Ministerstva innostrannych ä^h zeigen: im Cod. Nr. 60, gemischten In*
haltes, mit Currentschrift geschrieben am Ende des XVIL Jahrb., sind
die Artikel 17 und 22 Auszüge aus dem JiTonHceiq» nojBcidH des
Alexander Gwagnin (lat. erschienen 1578, eine poln. Ausgabe erschien
1611 in Krakau) Aber die Gebräuche des Garen Joann Yasiljevii; f. 325
bis 397 befinden sich Auszüge aus der litauischen Chronik des Strykowski
mit genauen Angaben Aber ihre Herkunft : HuHi xe npeneAeHo otb
CjaBeHO-IIojibCKaro bo CjaBeHO-PocciäcKiH hsmicl, rpy^w
H TQ^anieBrB Ah^Poh .lus^OBa, cTOjHHKa ero i^ipcKaro BejnqecTBa,
j^Ta OTB cosAamji idpa 7190, ot% Bonjon^emfl Ke cjOBa Öoadfl 1682
Mi^cfluia MapTa (? 1686 nach Nr. 460 der Moskauer Synodalbibliothek,
cf. YKaaaTejn» 199, gedruckt in Petersburg 1786).
Nr. 93 : KpoHKca o 36mxh nojCKOH .. . npesx iepoMonaxa ^eo^ocifl
Go«poHOBH^a HryneHa MosacTupfl MHxaHjOBCKoro SojOTOBepxoro
EieBCKoro. 2) f. 110: EpoHHKa otb no^TKy n nasBECKy JEhtbu, von
demselben Verfasser, mit der Jahreszahl 1673. Prof. Danilowicz hat im
Katalog angemerkt, dass es Auszüge aus Bielski und Strykowski sind.
Nr. 197 : HcTopiH noÄCKaro KopoiEH Bja^HCjaBa IV., das Werk
des Jan Aleksander Gorczyn, übersetzt im XVII. Jahrh. nach der Kra-
kauer Ausgabe von 1648.
Nr. 756: Uebersetzung des Koran nach der poln. Ausgabe in
Öemigov 1683, gewidmet den Caren Joann und Peter (dem Grossen],
auf deren Befehl er wohl im Posolskij prikaz (auswärtiges Amt) über-
setzt wurde (das Original in der Petersburger Aleksandro-Nevskaja
Lavra, ein drittes Exemplar in der Petersburger öff. Bibliothek aus der
Sammlung des Grafen Tolstoj).
Nr. 154: YcTaBH KopojeBCTBa noÄCKaro, bereits aus dem An-
fange des XVin. Jahrh. nach der Danziger Ausgabe von 1693.
Nr. 192: 0 Tannaxi^ Vi^E nocnojHTOH, 282 Blätter in fol., aus
Digitized by VjOOQ IC
240 Kritischer Anzeiger.
der Mitte des XVIII. Jahrb. Die letzteren Werke haben keine Beziehong
zur eigentlichen Literatur, wohl aber die Chroniken, welche Muster für
ähnliche russische abgaben, namentlich für fabelhafte Herleitungen des
russischen Volkes und seiner wichtigsten Stftdte, wie in Nr. 60, f. 397 :
CKasanie oTKyAy aa^acH PyccKoe h noxBCKoe rocyAapcTBa h o daqaTin
rpa^a Cjonena, Haue Huni BejHidH HoBxrpaA'B n npo^HX'B rpaAOB'^
Ton einem unbekannten Verfasser aus der zweiten Hälfte des XVH. Jh.
Wie man übrigens schon aus diesen Beispielen beurtheilen kann,
muss man auch hier Verschiedenartiges voneinander halten. In Klein-
russland vor und nach dem Anschluss an Moskau und in Weissrussland,
das noch unter poln. Herrschaft blieb, wurde so manches viel früher
übersetzt, als in Moskau eine derartige Uebersetzungsthätigkeit ange-
fangen hatte, manches kam von dort hierher, manches wurde hier neu
bearbeitet. So ist gleich das Schicksal der beiden Chroniken von Bielski
und Strykowski lehrreich. Erstere wird vom Verfasser als Beweis für
das Vorhandensein der Uebersetzungsthätigkeit im XVI. Jahrb. ange-
führt; man darf aber dabei nicht ausser Acht lassen, dass sie ursprüng-
lich Weissrussisch sein musste, denn sie wurde übersetzt no nonejii^Hiio
^CHrHMOHTa KopojiA IIojCKoro a nepenoAE ee iiujci^th^ BejHKaro khh-
acecTBa Jetobckofo ... AMÖpoxen EpexoBCidH (vgl. Petrov o. c. 725).
Auszüge aus Baronius, deren Uebersetzung der Verfasser für das Jahr
1679 in Rjazan, fOr 1689 in Moskau belegt, existirte auch schon im
ELleinrussischen (Nr. 729 der Moskauer Synodalbibl., YKasaTOJib S. 160).
Wir hätten daher gewünscht, dass uns der Verf. etwas näher mit
der Uebersetzungsthätigkeit speciell in Moskau bekannt gemacht und
gezeigt hätte, wie hier die theologische Literatur des katholischen
Polen Aufnahme finden konnte, denn das V. Z. ist nicht das einzige
Werk gerade aus dieser Zeit. Die südrussischen Oelehrten hatten eben
neues Leben dahin gebracht, es machte sich ein Drang nach Bildung
geltend und dieselbe konnte durch die nahe verwandte polnische Sprache
leichter vermittelt werden. »In den Häusern der Bojaren spielten der
westrussische und polnische Adelige damals die Rolle des französischen
Gouverneurs im XVUI. Jahrb.« (Znamenskij, Istorija cerkvi, 250). Ich
will hier ein klassisches Beispiel dieser polnisch- lateinischen Bildung
anführen. In der Bibliothek des genannten Archivs hat die Hds. Nr.
307, aus dem XVH. Jahrb., 4», 335 Bl., folgenden Titel : Ksi^a swi^
tych oycow. Liber sanotorum patrum. Knlra cbtiitb {Dax. Am
hinteren Blattdeckel ist vom Schreiber selbst folgendes zu lesen:
Digitized by VjOOQ IC
Zur ruBB, Literaturgeschichte. 241
HanHcaofl oia KHHra pyKOio ÄHApen ApTeMOHOBH^a MaTBiesa npn Ha-
naeTH cyn^eH fb nyoToosepcKOHTL noHacTupi. Wir haben also hier
ein Aotograph des Solmes des durch seine europftisohe Bildung be-
rflhmten Bojaren Matv^jev, des nächsten Bathgebers des Caren Aleks6j
Michajloyii. Nach dem Tode des letzteren musste er beim nenen Regi-
ment fallen und lebte einige Zeit sammt seinem Sohne in drflckender
Verbannung in Pustozersk (SoloYJev, Uc. kn. russkoj istorii ®, 244).
An erster Stelle steht der Spruch Salomons : Trzy fi| mnie trudne, y
cswarte ktore zgola nie wiem ; Drogi orl:a na niebie : Drogi w^za (I) na
kamieniu: Drogi nawy na frzodkn: y iyoi^ (1) m^ia w mlodofci. Tria
fönt mihi dü&oilia et quartum quod penitns ignoro: Viam aquilae: viam
colubri proper (undeutlich) petram: viam navis in medio maris: et vi-
tam vir! in adolescentia, f. 2 : TpH6 mh cyri» seBosM 6shh paayifiTH,
H ^oTB^Taro (I) se HecBiA^ (I) - cjAmibl opja lupinta (1 j auf Basur) no
B03Afxy : h nyTH SMüfl nojsfmß no k^ohh. h cTesH Kopa6jii luoByn^a
no MÖpH). H nyTH Myaut b' iohocth ero. So geht es weiter : nach dem
polnischen Spruche steht der luteinisohe und dann der rußsisdie. Manche
lateinische Buchstaben sehen sehr unbeholfen aus, der lateinische Text
ist oft schwer leserlich und voll von Fehlem, llbrigens nicht minder der
poln. und selbst der russ. 4^ wird Angustin als Quelle citirt, auf den
Seitenrftndem sind manchmal Berufungen auf die heil. Schrift, 17^ ff.
stehen Sprflohe llber Maria, dann Aber verschiedene Tugenden, von an-
deren Uebersehriften erwähne ich: De anima, o aniolach de Anti-
christo. Der letzte Spruch in den drei Sprachen ist : Oratorem se puta,
si tibi ipsi omnes, quod oportet, persuaseris : nihil enim turpius est,
quam quod obiicitur in obiciente cognosci passionem. Der letzte Spruch
ist nur poln. (wahrscheinlich wegen Raummangels) ; Ten niech b^ie
postanowienia naszego zizke (?l): eo czuiemy, gadaymy, co mowym,
rozumieymy, nieeh zgadza fi^ flowo z zyciem (1). Das polnisch-latein.
Original ist mir nicht bekannt geworden.
Nicht minder war die polnische Sprache in Ansehen bei den Theo-
logen auch im Moskauischen Bussland. Ich verweise noch auf einige
von ihnen herrflhrende Uebersetzungen. Nr. 812 der Moskauer Synodal-
bibliothek (YKasaTejiB p. 160) bietet: EnÖ^iH orjaBzeme, eine kurze
Inhaltsangabe der alttestamentlichen Bücher nach Capiteln, also eine
ähnliche Arbeit, wie sie im russ. Westen schon mehr als anderthalb
Jahrhunderte früher Skorina in seinen alttestamentlichen Drucken nach
der böhmischen Bibel geleistet hatte. Der Uebersetzer gibt sich an :
ArchiT m sUTisohe PbUologie. Xn. 16
Digitized by VjOOQ IC
242 Kritischer Anzeiger.
CüHcaHO <yh noJOROH cb KapTHEHOH BUKxaAOB'B ropoAa J^mbt^bsl £o-
pHcorj[i6cKaro MOHacTupfl (Oonv. Orel] apx. ÄApiaaa KejeHHan noAnH-
caHa ero BJiacHOH) pyKOH) 7191 (1683). Namentlich die Thätigkeit des
Hierodiaoon Theophan hat vielfoche Bezidinngen zar polnischen Lite-
ratur. Ausser den von Hm. Yladimirov angeführten »A^BAepiät und
»CojHe^HO ynpaaieHie bojh ^eJOBi^ecKOH erb BOjeio (ioau»eH)« rflhrt
von ihm noch die im J. 1684 übersetzte KynijL AynieBHafl (Gorsky 1
Nevostrujey, Opisanie sinod. bibl. ü, 3. 280, Hds. Nr. 263), ttber wel-
ches Werk sich der heil. Dimitrij, der auch in seiner erzbischöflichen
Schale in Rostov dem Stadium des Polnischen grossen Raum gewährte,
sehr lobend ausgesprochen hatte. Ein klassisches Beispiel, wie man sich
zu den Leistungen der in der Cultur Yorgeschritteneren Weiss- und Klein-
russen verhielt, bietet desselben Theophan üeberarbeitong des weiss-
russischen 3epii[aio öorocjoniH, das bereits im J. 1618 im Poiigevskij
monastyri» gedruckt worden war: HuHi se npenHcacfl h nepenpa-
BHCH MHororpiniHUM'L AiftKOHOiTB ^eo^aHoikTL erh E^jopociHCKaro
HSUKa Ha HCTHHHIJH G JaB6H0p0CCiHCKiH flSIJR'B 7184 = 1674
(richtig 1676, Strojev, Katalog rukop. Carskago Nr. 138, cf. dessen
Opisanie staropeSatnych knig Nr. 56) . Auf eine derartige Verbesserung
wird sich jedenfalls auch seine Arbeit in Bezug auf die Gesta Bomano-
rum beschr&nkt haben, die unbedingt schon vor dem J. 1691 in weiss-
ruM. Uebersetzung vorhanden waren. Die Thätigkeit dieses eifrigen
Mannes wäre der Gegenstand einer dankbaren Monographie.
Erwähnt sei noch ein Lexioon Polono-slowienski w Moskwie napi-
sany, 1670, in 4^ welches einmal dem Silvester Medv^dev gehörte, der
llberhaupt eine bedeutende Sammlung von polnischen Büchern besass
(jetzt in der Bibl. der Moskauer Synodal-Typographie Nr. 1181). Als
umgekehrte Erscheinung des XVII. Jahrh. ist mir in derselben Bibliothek
aufgefallen: Modlitwienik z slowienskiego po polsky. WeLwowie 1678.
120 (Nr. 1294).
Im Cap. II des erwähnten Nachtrages befinden sich Ergänzungen
und Verbesserungen zum Werke, auf die ich schon vielfach Bezug ge-
nommen habe. S. 70 — 74 ist eine kurze Nacherzählung jener Capitel
des V.Z., die ftlr das vergleichende Studium der Literaturgeschichte
von Interesse sind. Ich will nur noch eine zum Motiv des »Ganges nach
dem Eisenhammer« beigebrachte Parallele anfahren, die das V. Z. und
Gesta Romanorum schon in Russland vorfanden. In den Pamjatniki sta-
rinnoj russkoj literatury I. tom. p. 81 — 82 wird aus dem Prolog unter
Digitized by VjOOQ IC
Zur russ. Literatnrgescbichte. 243
dem 30. April eine Erzählimg angefnhrt unter dem Titel : Erzählnng vom
frommen Diener» die im Anfang nnd anoh sonst Ton der westeuropäischen
abweicht. Sie beginnt : es geschah ehemals, das erzählte uns jemand
ton den Ungläubigen (im Druck von 1702 heisst es: von den Gläubigen),
da war ein gottesfOrchtiger Mann nnd dieser hatte einen Sohn nnd es
war starker Hunger in diesem Lande«. Der Vater schlägt dem Sohne
vor, er werde ihn verkanfen, wozu dieser einstimmt. Er verkaufte ihn
an einen von den Grossen mit der Mahnung, nie vor einer Eärche vor-
überzugehen, »wo man singt oder Gottesdienst abhält (fa^ hoiot'b hjh
cjyiKaT'B;«. Er sah seine Herrin mit einem Diener im Ehebruch. Den
getreuen Diener seines Herrn fürchtend verläumdet sie ihn vor dem-
selben. Der Jüngling sollte den Kopf verlieren, rettet sich aber durch
den Aufenthalt in einer Kirche. Die Quelle dieser Erzählung dürfte
nach Hm. VladimiroVs Meinung wohl das Patericon sein und ich glaube
auch, dass sie sich, wie das so häufig der Fall ist, ursprünglicher er-
halten hat, als die westeuropäische mit dem ritterlich-romantisohen
Charakter.
P. V. Vladimirov: 3) JlfiKrofT» ^pampcicB CKopHHa. Ero nepenoAM,
ne^THUfl BBfifimR h azhnxrb, 1888 (Doctor Francisk Skorina. Dessen
Uebersetzangen, gedruckte Ausgaben und Sprache), gr. 8^. 11 +
XXVI -1-351. Herausgegeben von der St. Petersburger Gesellschaft
der Liebhaber des alten Schriftthums als Nr. XC.
Wir haben es hier unbedingt mit der besten russischen literar-
historischen Arbeit der letzten Jahre zu thun, die eine Menge von Irr-
thflmem berichtigt nnd ungemein viel Neues und Interessantes beibringt.
Ein sonderbares Schicksal verfolgte einen, von den der Zeit nach
ersten russischen »Doctoren« Franz Skorina, eine bedeutsame Erschei-
nung für seine Zeit, nicht bei seinen, sondern bei unseren Zeitgenossen.
Von den slavischen Völkern hatten es nur die Böhmen zu zwei gedruck-
ten Ausgaben der vollen Bibel bereits im XV. Jahrh. gebracht, denen
im J. 1506 die dritte folgte. Bei den Polen und Südslaven beginnt aber
diese auf eine gedruckte Gesammtübersetzung gerichtete Thätigkeit erst
in der zweiten Hälfte des XVI. Jahrb., als man sich in Moskau zum
Buchdruck erst anschickte und selbst dann mussten die Drucker nach
Herausgabe des Apostel (1564) und Öasovnik (1565) vor der fanatischen
Unwissenheit fliehen, um in Lemberg und dann in Litauen ihre Thätigkeit
16*
Digitized by VjOOQ IC
244 KriÜBoher Anzeiger.
fortzusetzen. Die bertthmte kirehensUvisohe Bibel mauscher Bedaction
von Ostrog eraohien erst im Jahre 1581. Ja als im J. 1499 der Nov-
goroder Erzbischof Gennadij eine ToUst&ndlge Bibel zusammenstellen
wollte, konnten mehrere Bücher des alten Testaments gar nicht ange-
trieben werden und wurden daher von seinen bereits abendländisch ge-
bildeten Gehfllfen aus der Vulgata übersetzt. Man wird demnach die
Thätigkeit eines Mannes sehr hochschätzen müssen, der für seine russ.
Glaubensgenossen im J. 1517 — 19 in Prag den Psalter und andere 22
Bücher des alten Testaments herausgab, sodann im J. 1525 in Wilna
den Apostel druckte und ungefUir um dieselbe Zeit eine Maliya podo-
roinaja kniüca (kleines Reisebttchlein), enthaltend den Psalter, Öasoslov
(Horologium) , Akafisty, Kanony, äestodnev (Hexaemeron) , kurze Svjatcy
und Paschalia. In künstlerischer Hinsicht übertreffen diese Ausgaben
bei weitem die vorangehenden bisher bekannten 12 ksl. Drucke (cf.
Karat^jev, Opisanie 2, I. 1 — 26, ündo^sk^, Oierk slavjano-russkoj
bibliografii p. 1—3) vonKrakau (1491 beginnt die Thätigkeit desSwein-
polt Fiel), Venedig, Cetinje und »ügrovlachijac (Siebenbürgen und Wal-
lache!] . Seine Leistungen hatten in typographischer Hinsicht Einfluss
auf die späteren im westlichen Russland, ja sogar auf die Drucke Primus
Truber's in Urach und Tübingen. Skorina ist auch dadurch eine her-
vorragende Erscheinung, dass er es der erste wagte, vom Buchstaben
des kirchenslavischen Textes abzuweichen und wenigstens theilweise der
Volkssprache Geltung zu verschaffen ; er stellte beständig dem i»sloven-
skyj jazykc gegenüber den »rnskij jazyka und verfolgte mit dieser
Thätigkeit das Ziel, in der Masse seiner Landsleute Beligiosität und
Monüität zu heben und sie aufzuklären, wie er dies in seinen Vorreden
und Nachworten betont. Skorina's Wirksamkeit ist ausserdem ein
schönes Beispiel der literarischen Wechselseitigkeit der ost- und west-
slavischen Stämme in so früher Zeit, denn das Hauptresultat der Unter-
suchung des Hm. Vladimirov ist eine ausführliche bewiesene Feststellung
der Thatsache, dass Skorina sich in grossem Masse der böhmischen Bibel
vom J. 1506 (gedruckt in Venedig) bediente. Seine Leistungen sind
ausserdem wichtige Denkmäler der wenig gekannten Literatur auf dem
Gebiete des Weissrussischen Dialektes. Man sollte demnach wohl meinen,
dass Skorina in der russischen Literatur- und Culturgeechichte einen
ehrenvollen Platz einnimmt. Dem ist jedoch nicht so. In der so viel
gebrauchten Literaturgeschichte von Galachov findet man nicht einmal
eine Erwähnung der fOr seine Zeit so bemerkenswerthen Leistung
Digitized by VjOOQ IC
Zur riiBB. Literatorgeschiclitd. 245
Skoriiia*8, vonPor&jev wird er nur mit einer kurzen Anmerkung (p. 603)
abgethan, und noeh der neueste Verfasser einer Monographie über die
Sehieksale der Bibel in Rnssland, Astai^eT (^urnal Min. Nar. Prosv^
Sjfenija 1888); erwähnt Skorina nur vorflbergehend und mit Wieder-
holung alter Irr&ttmer (Aug. p. 310, 311). Man ging in neuester Zeit
mit geringen Ausnahmen an Skorina*s Werk mit heiliger Sehen vorüber
und beschuldigte ihn theils protestantischer, theils katholischer Propa-
ganda oder sah in ihm einen VorlAufer der späteren Union. Hr. VI.
weist nun in Allem das gerade Gegenteil nach.
Die einleitende üebersicht der Literatur des Oegenstandes (I —
XXVI) ist höchst interessant. Fast alle russischen und westslavischen
Literarhistoriker hatten über Skorina diese oder jene Ansicht geäussert
und kamen nur selten der Wahrheit nahe, weil sie meist seine Werke
nicht selbst studirten, was bei ihrer Seltenheit (der Prager Psalter ist
bisher nur in einem Exemplar bekannt) audi ziemlich schwer war. Nur
eine wichtige Ansicht über Skorina übersah Vladimirov ; Perwolf hat
bereits darauf hingewiesen (GjiaBflHCKafl BsaHMHOcTB es ffpeBHiHmHx%
vfeuewh AO XVn. b. 1874. 253 — 255), dass Skorina sich bei seiner
Arbeit des böhmischen Textes vom J. 1506 bediente. Diese Unter-
lassung spricht übrigens in diesem Falle nur zu Gunsten des Hm. VI.,
der selbständig auf die richtige Spur und zu richtigen Schlüssen gekom-
men ist.
Der erste und bedentendere Theil der Abhandlung (1 — 244) hat
die Persönlichkeit und literarische Thätigkeit Skorina*s zum Gegen-
stande. Man kann ohne Uebertreibung sagen, dass der Verfasser darin
das Beste und Alles geleistet hat, was von ihm gefordert werden konnte.
Er schildert uns zuerst den moralisch-religiösen und Bildungszustand
des südwestlichen Russland (vom heutigen Standpunkt) im XV. und XVI.
Jahiii., um zu zeigen, aus welcher Mitte Skorina hervorgegangen ist.
In der literarischen Bewegung des XVI. Jahrb. bemerkt man in Litauen
und Eleinrussland das Bestreben, die Nationalsprache, den »ruskij jazyk«
gegenüber dem slovenskij (kirchenslav.) geltend zu machen, wenn man
sich auch nicht besonders stark von demselbra emancipirte. In Litauen
war das »Russische« ausschliessliche Amtssprache. Die höhere Bildung
war den »Litauern«, die meist der russ. Nationalität angehörten, auch
zugänglich, denn in der Krakauer Universität existirte fOr sie ein
besonderes Collegium, in der Prager seit 1397 ebenfalls ein von der
Königin Hedwig gegründetes. Das geistige Leben Böhmens hatte nicht
Digitized by VjOOQ IC
246 Kritischer Anzeiger.
bloss bedeutenden Einfloss auf die Polen, sondern auf diese Weise aueh
auf einen Theil der Russen. Nach diesen Voraossetzungen erkl&rt sich
so manches an diesem Manne von selbst, denn biographische Daten sind
wenigstens bisher von ihm sehr wenig vorhanden, wir wissen nicht ein-
mal sein Gebnrts- and Todei^ahr. Nach seinen Angaben stammte er
ans Polock. Der in der orientalischen Kirche nicht übliche Name
»Franciskc neben Georgij Hess immer Zweifel über seine Herkunft auf-
kommen. Der Verf. ftlhrt noch einige solche Beispiele von Doppelnamen
an (45Anm.). Man beachte, dass der Name in der Vorrede zum Prager
Psalter, zu Job, Proverbia Sal. in der bOhm. Form ^^pam^mneirB er-
scheint. Ebenso ist beachtenswerth ^^paHi^cKO in der Vorrede zu 1.
Regum. Hat sich also Skorina den Namen nicht erst in den ausländi-
schen Universitäten bei^legt? Sk. gehörte daselbst einer reichen BLauf-
mannsfamilie an, die in Beziehungen zu den Bflrgem von Wilna stand.
Er selbst wird um 1525 ständiger Einwohner daselbst und heirathet in
der Zeit von 1525 — 29. Im J. 1535 wird er dort zum letzten Male er-
wähnt. Seinen Aufenthalt an der Krakauer Universität kann man von
1504 — 6 wahrscheinlich machen. Ihm als Mediciner konnte damals die
Krakauer Universität nicht genügen, er zog weiter, aber 1506—17
haben wir keine Nachrichten über ihn; jedenfalls wurde er irgendwo
zum Doctor der Medicin promovirt, von 1517 — 20 können wir seinen
Aufenthalt in Prag nur auf Grund seiner dortigen Ausgaben in der Alt-
stadt verfolgen, sonst haben wir aber auch hier keine Nachrichten über
ihn. Die böhmischen Gelehrten mögen nun an der Hand von Vl/s Buch
doch ihre Aufmerksamkeit auf diesen Mann richten, der fttr die Böhmen,
namentlich für die Geschichte der Buchdruckerkunst in Prag ein viel-
seitiges Interesse haben muss. Es ist kaum glaublich, dass gar keine
Urkunden über ihn vorhanden sein sollten.
Der Verfasser widmet Allem seine Aufmerksamkeit, was ihm nur
zur Verfdgung stand und bespricht mit voller Sachkenntniss den Stand
der böhmischen Buchdrucketei am Ende des XV. und Anfang des XVI.
Jahrh. und ihre Beziehungen zu Nürnberg, Augsburg und Venedig.
Schon das, was die Krakauer Professoren vortrugen, war damals im
Auslande und Krakau selbst gedruckt; auch mit dem Drucke kirchen-
slavischer Bücher wurde Sk. daselbst bekannt. Noch mehr mussten auf
ihn die böhmischen Drucke, aus deren Vorreden ein starkes nationales
Selbstbewusstsein herausklingt, Eindruck machen, wie überhaupt der
Culturzustand Böhmens. Wie die böhmischen Bibeln meist von Bürgern
Digitized by VjOOQ IC
Zar ross. Literatargeschichte. 247
herrfibren, die sich des Bathes gelehrter Männer bedienten, so wird anch
Sk. während seiner Arbeiten in Prag nnd Wilna von den Bflrgem des
letzteren nnterstatst. — Eine interessante Parallele ist der Jongbnnz-
laner Arzt Miknläs Klandyan, der während der Prager Thätigkeit Sko-
rina's religiöse nnd andere Werke herausgab, »nm der böhmischen Sprache
einen Dienst su leistenc (cf. S. 59), was ganz an Skorina's Vorreden
erinnert.
In Prag edirte Skorina: den Psalter, der am 6. Angnst 1517 er-
schien, dann folgen in demselben Jahre noch das Buch Job, das Buch
der Beispiele und Sirach, im J» 1518 erschienen in folgender Reihen-
folge : Ecclesiastes, das Buch der Lieder, Weisheit Salomons, 4 Bücher
der Könige, Josue; im J. 1519 : Judith (am 9. Febr.), Buch der Richter
(5. Dec.), und ohne das sonst flbliche Datum: 5 Bflcher Moses, Ruth,
Esther, die Propheten Jeremias und Daniel (ihre Reihenfolge setzt der
Verf. später S. 114 nach der Vorrede fest), also im Ganzen 22 Bücher
des Alten Testaments. Aus den Vorreden ersieht man, dass Skorina
nicht selbst der Drucker war. Ueber die Ursache der Unterbrechung
der Prager Thätigkeit kann man nur Vermuthungen aufstellen, es dürften
wohl familiäre und andere Unannehmlichkeiten gewesen sein, wie später
in Wilna (67).
In Cap. 2 bespricht der Verf. Skorina's Prager Ausgaben in typogra-
phischer Hinsicht (68 — 82) ; von allen vorangehenden aber weit zurück-
bleibenden Drucken kommen die Krakauer noch am nächsten. Das
Format seiner »kleinen Büchlein« ist 4^; alle Wasserzeichen verrathen
die Herkunft des Papiers von dem berühmten Augsburger Papier&bri-
kanten Johann Schönsperger; das erste Mal wurde in kirchenslavischen
Drucken von Skorina die Blätterzählung (die Rückseite bleibt unbe-
zeichnet) mit cyrillischen Ziffern angewendet. Die Titelblätter erinnern
zum Unterschiede von den kirchenslavischen an die gleichzeitigen latei-
nischen, deutschen, böhmischen und polnischen Ausgaben vom Ende
des XV. und Anfang des XVI. Jahrh. in AK Ana den kirchenslavischen
Drucken behält Sk. Vignetten bei, die aber erst nach der Vorrede folgen.
Die Schrift Sk.'s ist im Vergleich zu den vorangehenden kirchenslav.
Drucken ganz originell und ziemlich complicirt in Bezug auf Grösse und
Form der Buchstaben : ein und derselbe Buchstabe, am Anfang und in
der Zeile, erscheint in mehreren Arten. So kommen in der Zeilenschrift
doppelt B, Ay o, 3, 0, p, c, T vor ; i&, s, k, i& fehlen ganz, h überwiegt i.
Dies weist auf die westrussischen Halbuncialhandschriften des XV. bis
Digitized by VjOOQ IC
248 EritiBoher Anzeiger.
XVI. Jahrb., nicht auf gleichzeitige ürknnden. Noch grdsser ist die
Mannigfaltigkeit bei den grossen Buchstaben, d^en man drei Arten
unterscheiden kann. Ihre häufige Anwendung und die Gestalt mancher
(A, B, K, M^ H) sind Nachahmungen der gleSchzeitigen böhmischen
und deutschen Drucke. Alle sind sehr kflnstlerisoh und verrathen nicht
bloss die Kunstfertigkeit der fttr Skorina arbeitenden böhmischen und
deutschen Holzschneider und Schriftgiesser (ob und in welchem Veriiält-
niss Böhmen und Deutsche an der Arbeit theilnahmen, darüber bringt
der Verfasser allerdings nichts bei), sondern auch bedeutende kalligra-
phische Fähigkeiten Skorina*8 selbst, die sich unter dem Einfluss der
kirchenslavischen und russischen Schrift in den Acten entwickelt hatten.
Die Vignetten, die Zeichnungen in den grossen Rahmenbuchstaben und
die Ton Sk. zum erstenmal in kirchenslavischen Drucken (nur Fiol nahm
in seinen Octoich von 1491 einen deutschen Holzschnitt auf, die Kreuzi-
gung darstellend) in grosser Anzahl angebrachten Holzschnitte stehen
den besten deutschen Ausgaben vom Anfang des XVI. Jahrb., mit denen
sie in Zusammenhang stehen, würdig zur Seite ; die Initialen übertreffen
sogar die der böhmischen Bibel von 1 529 und vieler deutscher Drucke.
Das Portridt Skorina's am Ende des Buches Sirach rühmt ein so com-
petenter Kenner wie Stasov (vgl. S. 78, Anm.) als eine ausgezeichnete
Leistung.
Seine herausgeberische Tätigkeit begann Sk. mit dem Psalter
(S. 82 — 99). Zur Grundlage nahm Sk. den vom Buchstaben des Grie-
chischen mehr abweichenden ksl. Text und spricht noch nicht von einer
üebersetzüng »na pycidH hsuitb«, obwohl er sich des böhmischen Textes
bereits reichlich bediente, namentlich zur Erklärung unverständlicher
Wörter durch Randglossen, theilt zwar die Psalmen in Verse und bringt
auf der Seite Concordanzen an, aber gibt noch keine Inhaltsangaben
wie später. Durchschlagend ist der Einfluss der böhmischen Bibel auf
die alttestamentlichen khhth BUioaReHU na pycidH hsuitb (S. 100 —
172). Wir müssen namentlich diesen Theil der Abhandlung rühmend
hervorheben. Der Verf. weist nach, wie Sk. sich in seinen Vorreden zu
den einzelnen Büchern der Commentare des Hieronymus und des Nico-
laus de Lyra bedient (ob er diese im Original benutzt hat, ist mir
nicht klar geworden), welche auch der böhmischen Bibel von 1488 und
1506 zu Gute gekommen waren (101). Er verhält sich jedoch auch hier
frei zu seinen Quellen, spricht zu wiederholten Malen von Zwecken
seiner Ausgabe und fügt hie und da auch ganz Selbständiges bei; z. B.
Digitized by VjOOQ IC
Zar ross. LiterAtorgeflchichte. 249
in der Vorrede mm Denteronomium fdsst er bei einem Rmsonnement
Ober die Gewalten, Gesetze nnd E^tten auf dem Sachsenspiegel (121),
was beim Vordringen des Magdeburger Rechts ins stidwestliche Rnsa-
land and die vielen daraas entstehenden Streitigkeiten für seine Liands-
leote von Interesse sein masste. Ja sogar einige Verse finden wir bei
ihm (127). Der Begriff der »sieben freien Wissenschaften«, denen es in
Rassland erst im XVII. Jahrh. gegönnt wurde, ihr Heim zu finden,
wurde von Sk. in dieeen Vorreden zu Anfang des XVI. Jahrh. einem
Theil der Russen das erste Mal beigebracht (116).
Die Aufzfthlung und Reihenfolge der Bücher der heil.Sdirift stimmt
flberein mit der b(ttimischen Bibel von 1506. Zum unterschiede Ton
den vorangehenden sind derselben ausschliesslich eigenthümlich die In-
haltsangaben vor jedem Buch, ebenso die Continationes und Concor^
danzen. Nun fllhrt der Verf. mit grossem Aufwand von Fleiss und Ge-
lehrsamkeit den Beweis, dass auch der Text der alttestamentlichen
Blleher hauptsftchlich auf der böhmischen Bibel beruht und zwar eben-
falls auf der von 1506. Zu diesem Zwecke vergleicht der Verf. genau
die vorangehenden und nachfolgenden böhmischen Bibeln von 1488,
1529, 1549, die bekannten Ausztlge aus handschrifdichen böhmischen
Bibeln, die kirchenslavischen Texte nach der ersten vollen Bibel des
Novgoroder Brzbischofs Oennadius von 1499, die erste in Ostrog ge-
druckte Ausgabe 1580 — 81, sttdslavische Hdss. und die Krakauer
Drucke des Fiel, die polnische Bibel von 1561 (für die Abhängi^eit
derselben von der böhm. Bibel bringt der Verf. ebenfalls ein schlagen-
des Beispiel S. 136)^ die lateinische, griechische, deutsche, wobei sich
herausstellt, dass Sk. bei seiner »Auslegung« nur die genannte böhm.
Bibel und die kirchenslavischen Texte benutzte, von denen nur das Buch
der Weisheit Salomons, Judiili, Esther (diese drei waren auch in Nov-
gorod im J. 1499 nicht aufzutreiben und wurde nach der Vulgata fiber-
setzt ; der Vergleich dieser Uebersetzung mit der Skorina s, welche vom
Lateinischen nur mittelbar abhängt, ist daher sehr interessaiit) und das
Lied der Lieder nicht in Skorina's Hftnden gewesen seien (163). Seine
Arbeit ist demnach keine kritische, was also die protestantische Ridi-
tung von vornherein ausschliesst ; er benfitzte aber auch nicht unmittel-
bar die Vulgata, noch weniger den griechischen Text, vom hebräischen
gar nicht zu reden, trotzdem sich in seinen Vorreden und Nachworten
hebräische, griechische und lateinische Wörter, namentlich Namen der
einzelnen Bficher finden.
Digitized by VjOOQ IC
250 Kritischer Anzeiger.
In Bezug auf die yorgelegenen kirehenslavischen Texte ftlhrt der
Verf. aus, dass die ersten 10 Cap. ans Oenesis (S. 142), U. Reg. XXII
(Lied David's], das Lied des Moses in Exodus XV (146) nnd die beiden
ersten Capitel in Job (S. 155), dann das Lied der drei Jttn^nge im
Fenerofen Danieini (S. 161), fast ganz ans dem ksl. Text herüberge*
nommen sind. Am nächsten steht der Text FioFs in der Triod CvStniga
(a. 1491) . Dass aber Skorina auch an anderen Stellen von ksl. Texten
abhängig ist, belegt der Verfasser hinlänglich, namentlich durch zahl-
reiche ksl. Ausdrücke aus Levit., Numeri, Buch der Richter, Josue,
Ruth, libri Regum (Anm. S. 148—150, 152) u. s. w. Da dieser Punkt
Gegenstand des Streites geworden ist, so wird es gut sein, die Zusam-
menfassung der Resultate, wie sie der Verfasser selbst gibt (S. 171, 3),
hierherzusetzen: Die kirehenslavischen Texte einzelner Bücher des
A.T. und die Paroemien (napeioH, z. B. in den Ausgaben FioVs) dienten
Skorina als Lexiea zur Auslese von Wörtern (namentlich in Gebets-
formein und in speciellen kirchlichen Ausdrücken), aber manchmal
schrieb Skorina ganze Capitel und Verse aus ksl. Texten, die er nur in-
soweit änderte, als er dies mit ganzen ksl. Büchern that, wie mit dem
Psalter, und wie wir weiter sehen werden, auch dem Apostel.
Hie und da weicht Sk. in seinen Ausdrücken von allen vorhandenen
Texten ab, hauptsächlich von dem Bestreben geleitet, seinen Lands-
leuten verständlich zu sein, und holt Zusätze aus den Commentaren des
Nicolaus de Lyra.
In C.ni (173 — 200) bespricht der Verfasser Sk.*s herausgeberische
Thätigkeit in Wilna. Der Apostol erschien im März 1525; er ist, was
hervorzuheben wäre, das erste im Gebiete des heutigen Russland ge-
druckte russisch-slavische Buchl Das Datum der »Maliya podoroiniya
kni&icac wird dann bestimmbar sein, wenn der letzte Theil, die Pascha-
lia, gefunden sein werden. Aller Wahrscheinlichkeit nach ist das Werk
ein Jahr später erschienen. Es erinnert in seiner Zusammenstellung an
den Molitvoslov dea Boiidar Vukovi<5, der zum ersten Mal 1520 in Ve-
nedig gedruckt wurde. Im Allgemeinen erinnern die Wilnaer Ausgaben
an die Prager: sie erschienen ebenfalls in einzelnen Büchlein, der
Apostol in 4 mit 2 Titelblättern, das »Reisebüchlein« in 25 mit 5. Das
Format entspricht den gleichzeitigen deutschen Ausgaben von 8® bis 16^.
Die Schrift ist bedeutend kleiner. Die Vignetten, Initialen und die Schrift
zeichnen sich durch solche Feinheit und Geschmack aus, dass Stasov
diese Ausgaben eine Art slavische Elzeviriana nennt (177). Die Holz-
Digitized by VjOOQ IC
Znr nus. Literatargeschichte. 251
schnitte verrathen Nflmbergische Herkunft katholischen Charakters.
Der Apostol Skorina's ist der erste gedruckte kirchenslavische, dann
folgt erst die Moskauer Aasgabe im J. 1564. Der Text derselben er-
innert an den Prager Psalter. Zu Grande gelegt ist der ksL Text, hie
and da nrsprflnglicher als die Bibel von 1499 and mit ihr zusammen-
h&ngende Drucke des XVI. Jahrb., aber jeder Theil desselben hat lange
Vorreden, manchmal ganz scholastischer Richtung, und auch sonst er-
innert der »yyklada (Auslegang, Uebersetzung) an die Ausgaben der
biblischen Bücher: griechische Wörter werden übersetzt, z. B* cKap-
6owh für rasoH), kotbu — anxKHpa, sogar sjiatKiqpeBH — HreHOHy),
unverständliche ksl. Ausdrücke werden mit russischen ersetzt (interes-
sante Beispiele S. 186), am häufigsten fallen aber die Aenderungen
ebenfalls mit dem Wortlaut der böhmischen Bibel von 1506 zusammen,
unabhängig von der lateinischen.
Die »Malaja podoro&naja knilücac entspricht der im XV. — XVI.
Jahrb. vielfach vorkoomienden Psaltyn» si vozsl^dovaniemi, die schon
dreimal zuvor gedruckt worden war (Erakau 1491, Cetinje 1495, Vene-
dig 1520). Der darin vorkommende Psalter entspricht der Prager Aus-
gabe, nur die Capitelüberschriften am Rande sind fallen gelassen worden,
ebenso die Olossimng ksl. Wörter mit »russischen«, von denen jedoch
mehrere in den Text selbst aufgenommen wurden,' der auch sonst andere
Erklärungen bekam. Für die übrigen Theile öasoslovec, äestodnev,
Eanony u. s. w. hatte Sk. keine böhmischen Vorlagen und deswegen —
können wir hinzufügen — folgt er hier den üblichen ksl. Texten, denen
er aber immerhin sein orthographisches, grammatisches und erklärendes
Gepräge aufdrückt. Es ist interessant, einige Stellen im äestodnev zu
vergleichen, die auch im Apostol vorkommen, aber nicht der vollen Aus-
gabe desselben folgen, sondern ksl. Vorlagen (8. 197).
Andererseits haben wir aber in diesem Büchlein so viele Beweise
dafür, dass Skorina, der aller möglichen Ketzereien beschuldigt wurde,
ein guter pravoslavnyj (Orthodoxer) war, so dass man über das Ver-
kennen einer so bedeutenden Persönlichkeit von Glaubensgenossen un-
serer Zeit geradezu staunen muss. Selbstverständlich hat Hr. VI. auch
im früheren Verlauf seiner Untersuchung darauf hingewiesen, dass in
Skorina^s Drucken keine katholisirenden oder unionistischen Anschauun-
gen zu bemerken sind. Skorina's Liebe zur Aufklärung und westeuro-
päischen Wissenschaft findet ihren Ausdruck in dem den »Heiligen«
Digitized by VjOOQ IC
Ii52 KritiBcher Anzeiger.
beigefttgten Kidender, den Sk. wohl ans einer böhm. oder polnischen
Vorlage entlehnte (198).
Aensserst belehrend ist das inhaltsreiche Cap. IV. Die Ausgaben
Skorina's ragten so sehr Hber die vorausgehenden ksl. Dmeke hervor,
dass sie nicht bloss im slldwestlicben Rassland, sondern auch in West-
europa Auftnerksamkeit erregten, worauf schön Dobrowsky aufioierksam
gemacht hatte. Die ksl. Drucke des Slovenen Primus Trüber in Ttt-
bingen (1561 — 63) ahmen Skorina in der Zeilenschrift (b, c, t) und
in einigen grossen Buchstaben nach (»?, JK, IX, M, E, B, von vielem
Anderen nicht £u reden«, 8, 202) j aber diese Nachahmung bleibt weit
hinter dem Original surflck und ist überdies durch slldslavische Drucke
beeinflusst. Noch mehr ahmten Skorina's Schrift die Herausgeber des
protestantisehen Katechismus von NesviS aus dem J. 1562 nach, der
auch in seinen Vorreden und Epilogen ganz an Bkorina's Manier erinnert
(z. B. A^fl npocTKOTB jnoßfiK flSUKa pyoxoro) und in dem (kirchen)slavi-
sehen und russischen (beide parallel) Evangelium des Basilij Tjapinskij,
das in den 60er oder im änssersten Falle zu Anfang der 70er Jahre er-
schienen ist. In typographischer Hinsicht flbte Skorina's Beispiel nicht
bloss Einfluss auf seine Nachfolger, die Buchdrucker Oebrflder Mamonii
in Wilna, welche sehr unternehmend waren und in der zweiten Hälfte
des XVI. Jahrh. eine ausgedehnte Thfttigkeit entfalteten, nicht bloss im
Dienste des sfldwestlichen Russland, und auf die Druckereien in Lem-
berg, Zabludov und Ostrog, wo fiberall die Moskauer Flflchtlinge Iwan
Feodorov und Peter Timofejev mitwirkten. Was den Text anbelangt, so
brachten die Moskauer Flflchtlinge eine besondere Richtung mit sich,
welche die Kirchenbücher nach »alten, verbesserten Exemplaren« russi-
scher Redaction uniformiren wollte, aber immerhin drang in diese gross-
russischen Bestrebungen noch Westrussisches hinein, wie man dies in
den Psaltern von 1570 (Zabludov), 1586 (Wilna), 1593 (daselbst), be-
obachten kann ; vor Allem unterscheiden sich alle drei von anderen ksl.
Psaltern durch die Angabe des Inhaltes und der »geistlichen« Bedeutung
eines jeden Psalmes ; diese üeberschriften sind unzweifelhaft eineüeber-
setzung aus der b()hmischen Bibel von 1506 und haben unmittelbare
Beziehung zu einem handschriftlichen Psalter von 1543 im Besitze
E. Barsov's (darflber Moskauer Ötenija 1 884, 2 . B.) . In Wilna druckten
die Mamonii hftufig den Psalter ab, ihre Ausgaben von 15S6 und 1593
kann man westrussisch nennen, die von 1575, 1576, 1595, 1596 mos-
kauisch oder grossrussisch, die von 1592 bulgarisch oder richtiger
Digitized by VjOOQ IC
Zur ruBS. Literatorgesohichte. 253
moldan-waUohiaeh (2 t 1) : ein interessantes Beispiel, wie man allen zu
geniigen snolite. Aber selbst die Herausgeber der Ostroger Bibel, welche
eine grosse Ansahl von handschriftliche Bibeln nnd Theilen derselben
zur Verfllgang hatten, müssen trotz all ihrer Vorucht Exemplare in
Händen gehabt haben, in welchen der ksl. Text mit der Uebersetznng
Skorina's gemischt war, ohne Nennung seines Namens. Schon Dobrow-
sky hat »Polonorassismen« in der Ostroger Bibel bemerkt; die von Hrn.
VI. angefahrten Beispiele (8. 213 — 218) beweisen nnzweifelhaft eine
unmittelbare Beeinflossong der ersten vollen ksl. Bibelaasgabe rassischer
Redaction von Seiten Skorina*s Uebersetznngen aus dem Böhmischen.
Uebrigens geben die Herausgeber die böhmische Originalbibel selbst als
eines ihrer HaupthOlfsmittel an ^).
Skorina hatte vor, nicht bloss eine seinen Landsleuten verstindliche,
sondera auch vollständige Bibel zu drucken (S. 172, 218). Wie wu:
wissen, ist das nicht geschehen. Die fehlenden Bicher müssen also in
Handschriften des südwestlichen Rnssland circulirt haben. Unter »russi-
schen« üebersetzungen kann man drei Arten unterscheiden : 1) solche
die nur Abschriften aus Skorina's Werken sind ; 2) solche, die ausser
den gedruckten Büchern noch die übrigen Bücher enthalten ; 3) solche,
die ganz selbständigen Fortsetzen von Skorina*s Thätigkeit angehören.
Von den ersten verdienen Beachtung die des Basil 2agigev aus
Jaroslav in Oalizien, der sich auch »Doctor der Medicin« titulirt, und an
Stelle von Skorina's Namen überall den seinigen in die Vorreden ein-
setzte und die Orthographie im Oeschmacke des »bulgari-
schen« oder richtiger »moldau-walachischen« Schriftthums
änderte (220). »Bulgarische« Orthographie weist auch eine Hds. des
Rungancov'schen Museums auf (219). Die wichtigsten Hdss. sind die-
jenigen, die uns von einer vollständigen Uebersetzung der Bibel von
<} Die Geschichte der böhmischen Bibel ist überhaupt eine ruhmreiche
und würde bereits eine zusammenfassende Bearbeitung verdienen. Noch im
XVUI. Jahrh. benutzten die Mönche und Professoren der Eiewer geistlichen
Akademie, Barlaam LsBoevskij und Jacob Bloneckij, denen Elizaveta Pe-
trovna am 21/B. 1747 die unter Peter d.Gr. begonnene Verbesserang der Bibel
zu Ende zu führen anbefohlen hatte, die böhmische Bibel. Das wird von
Gorsky und Nevostrajev nicht erwähnt, aber im Handschriftenkatalog der
Moskauer T3rpographischen Bibliothek, welche die zur Bibel Verbesserung ge-
hörigen Materialien besitzt, ist unter Nr. 52 angemerkt: &ifl HiRoropbixi
RHirL [3^ MsRR.] KcnpaBHrejni hm^zh b^ bhaj no.iBCRie nepoBOABi h qecRyio
(B^JlilO.
Digitized by VjOOQ IC
254 Kritischer Anzeiger.
Seiten Skorina's flberzeugen. Es sind ihrer wenig und weisen dazu noch
Aendertingen auf, doch genflgen sie ans. Eine Lemberger Hds. (im
STJatoonufrievskij monastyrj, beschrieben von Golovackij in Naokovyj
sbomik 1865, 235 — 256), die in Zenkov, einem Städtchen Podoliens,
im J. 1575 geschrieben wnrde, enthält 5 Bttcher Moses, Josne, Bach der
Richter, Rnth, 4 Reg., 2 Bflcher Paralipomena nnd den Anfang des
Gebetes des Manasse. Als ihre Fortsetzung stellt sich die Peters-
bnrger Hds. Pogodin*s (in der öffentl. Bibl. Nr. 85) heraus, welche
die übrigen Bflcher des alten Testaments mit Ausnahme des Psalters und
des Endes des Baches der Maccabäer enthält. Dass diese Hds. nicht die
einzige im XVI. Jahrh. war, kann man aus dem Vorhandensein einer
ähnlichen in der Bibliothek der Warschauer Universität bis zum J. 1832
schliessen. Eine Hds. der Wilnaer öffentl. Bibliothek (Nr. 47) aus dem
XVI. Jahrh. enthält die Bflcher der Propheten mit Vorreden und Capitel-
flberschriflen. üeber die Autorschaft Skorina's können keine Zweifel
obwalten. Interessant ist es, dass die Bflcher Judith und Esther Aende-
rungen und Ergänzungen aufweisen, welche den Zusammenhang der
Hds. Pogodin's nicht mit den Drucken Skorina's, sondern mit seiner
handschriftlichen üebersetzung darthun; sie stehen dadurch näher der
böhmischen Bibel von 1506 (224). Dass die flbrigen Bflcher ebenfalls
von der böhmischen Bibel abhängig sind, weist der Verf. flberzeugend
nach (225 — 234). Erwähnen will ich nur, dass die Wilnaer Hds. in der
ersten Vorrede zu Isaias die Bemerkung hat : c' ^ecKon änäjin nann-
cano (228).
Das fehlende Tetraevangeliam repräsentirt die Hds. von Peresop-
nica (1556 — 1561) und höchst wahrscheinlich das von Basil Tjapinsk^j
fflr den »russischent (und zwar weissrussischen, nach Prof. Sobolevsk^j,
nicht kleinrussischen) Paralleltext des Ksl. benfltzte Aprakosevangelium
(S. 237). Ein solcher Kenner des Eleinrussischen wie Prof. ^iteckij
plagte sich vergebens mit einer Reihe von Ausdrücken und Wörtern der
erwähnten Hds., die sich als einfache Bohemismen herausstellen (vgl.
S. 236).
Eine »alte sfldrusBische üebersetzung des hohen Liedes mit einem
Epilog flber die Liebe« (herausgeg. in der Osnova 1861, XH, nach der
Moskauer Synodalhds. Nr. 558, in der auch die Geschichte der heil,
drei Könige steht) stammt dagegen nicht von Skorina ab, ist flber-
haupt nicht der Bibel direct entnommen, sondern mnss wegen der darin
vorkommenden Bohemismen »aus irgend einem böhmischen Werke mit
Digitized by VjOOQ IC
Zar rusB. Literaturgesolüchte. 255
Zusätzen und Erginztmgen flbersetzt worden sein« (S. 239). Schon gar
nicht zu Skorina*8 üebersetzongen gehörig ist ein Wilnaer Codex
(Nr. 262), den der Beschreiber der Bibliothek Dobijanskij nnd der
weissmssische Grammatiker Earskij mit ihm in Znsammenhang brachten.
Dieser Text ist allerdings ftlr die weissmssische Grammatik wichtig nnd
bietet geradezn ein ünicnm in der rnssischen Literatur, denn die darin
vorkommenden Bflcher Job, Ruth, Canticom Canticorom, Eccl., Pror.
Sal., Jeremias, Daniel, Esther sind direct ans dem Hebräischen über-
setzt, jedenfalls von einem (getauften oder nngetanften) litauischen
Juden (vgl. über die Rolle des lit. Juden S. 29, Anm.). Nur in dem
darin vorkommenden ksl. Psalter und theilweise in den SprüchwOrtem
kann man Spuren der Bücher Skorina*s nachweisen (241).
Skorina's Bibel war übrigens nicht bloss im südwestlichen Russland
bekannt, sondern sie diente auch den Interessen der orthodoxen Gläu*
bigen im Nordosten. Mehrere dort entstandene Hdss. zeigen Spuren
von Skorina*s Werk, am bemerkenswerthesten ist dies wohl bei der
dritten vollen Abschrift der Gennadiusbibel, die bis 1570 angefertigt
worden sein muss, und fast alle von Skorina übersetaten Vorreden
(ausser zu Jeremias und Daniel) enthält. Klassisch ist dieser Abschrei-
ber, der in der Vorrede zur ganzen Bibel in der Stelle über die Wissen-
schaften sogar den Namen der Astronomen (acTpoHOMHH iuh sneBAO^eTH
bei Skorina) vermeidet und dafür »ocMO^acTHyio asäyicy« einsetzte,
gleichzeitig aber nichts Haeretisches in den Vorreden Sk.'s fand. Die
staroobrjadcy wieder fanden in Skorina*s »wh ApcnneH ÖtjtopycTeH
KHH3e« (Pomorskie otv6ty aus dem Anfang des XVIU. Jahrh.) Beweise
für ihre Schreibung des Namens Christi : ic, Hcyc% (244).
Nicht so volles Lob können wir dagegen dem zweiten Theil widmen,
der Skorina^s Sprache zum Gegenstande hat (S. 247 — 317). Auf nur 70
nicht besonders sparsam gedruckten Seiten wird vielerlei geboten, wobei
der Verfasser nicht so klar, systematisch nnd vollständig ist wie im
ersten. Der Verf. betont, dass der ksl. Einfluss auf Skorina sehr tief
war, dass sich das Böhmische hauptsächlich in lexikalischer und syn-
taktischer Hinsicht äussert und dass bei Skorina's Herkunft und Bil-
dungsgang das Polnische natnrgemäss auf ihn auch einwirken musste.
Wir müssen es dem Verf. dankend anerkennen, dass er die westrussi-
schen Urkunden, die ksl. Grammatiken vom Ende des XVI. (darunter
die erste scheinbar bisher in einem einzigen Exemplar des Fürsten Vja-
zemskij bekannte, im J. 1586 in Wilna gedruckte) und Anfang des
Digitized by VjOOQ IC
256 Kritisoher Aazeiger.
XVn. Jahrh.; die ja auch ans dem Südwesten Rosslands stammen, be-
achtet hat, dass er uns mit der Orthographie Skorina's, seiner Laut-
nnd Formenlehre in allgemeinen Zflgen, ja sogar mit einem kleinen
WOrterbnch seines Spraehsohatzes bekannt macht, aber wir bekommen
immerhin keine hinlftnglidi klare Vorstelinng von Skoiina's Sprache,
noch weniger ist aus dem reichen Materiale Alles geschöpft, was daraas
zu holen ist.
Der Verf. sieht in Sk/s Werk, wie man dies auch bisher gewöhn-
lich that,«ein wichtiges Denkmal des Weissmssischen. Doch bei n&herer
Betrachtung werden wir ein wenig enttäuscht. Der Verfasser Tcrwies in
seinen Thesen (beim Dispnt in der St. Petersburger Universität) auf das -
harte r (vgl.S, 269—270), r = h, kt = g (256, 270), v = u (267—
268), Bewahrung der Erweichung der Gutturale vor e, 6 (271), auf
UH, in im Nom. s. m. der AcUectiva und des Imperativs (264, 266),
auf die Verwechselung von i und z, c und i (275 — 276), Eigenthflm-
lichkeiten des Dialectes von Polock und Smolensk, die seit dem XIU.
Jahrh. nachweisbar sind, Verwechselung der Präpositionen 6i und y,
CTb, 3'L, HB-B (267—269, 293—294), auf die I. Plur. auf -mo (289). —
Doch bereits das ist mit grossen Einschränkungen an&unehmen; r = h
kommt nur in Fremdwörtern vor, hauptsächlich in biblischen Nunen,
wo das h der böhm. Vorlage so wiedergegeben wird, einigemal sind es
direct böhmische Wörter, die sich in Sk.'s Text verirrt haben : narje,
A^yruH, norjraBHe. kt kommt nur in Fremdwörtern vor. Von den
Beispielen des z fflr i sind BejsesHiJX'L, das auch im Esl. vorkommt, und
stfaffB, dessen Gestalt in den slavischen Sprachen so viel Schwankungen
ausgesetzt ist und im Weissrnss. wahrscheinlich vom Polnischen beein-
fluBSt ist (NosoviS, Dalj führen nur £ban an, ich finde sÖairB noch in
L. Zizaniij's Lexikon abgedruckt bei Sacharov, Skazanija russkago na-
roda S.II), nicht massgebend, und dadurch entfallen die scheinbar wich-
tigsten, no nopasi^e, caMOAep'Baii^a verdanken ihr 3 mehr dem nach-
folgenden u, und können audi anderswo vorkommen (cf. Sobolevskij,
Lekcii po istorii r. jaz. 81) ; das Gldche könnte man auch von dem
bei Angabe des Druckortes häufig wiederkehrenden fb CTapoM% nicTi
npascKOiTL sagen, das auch hätte angefahrt werden können. Die zwei
noch Hbrigen Beispiele cT43a (cTAsa), BoxadAema besagen nicht viel
und können sehr leicht Druckfehler sein. Für c anstatt l finde ich nur
7 sichere Beispiele; Kyneip>cKa ist ähnlich zu beurtheilen wie npascKOirB
und kann überdies aus der böhm. Vorlage stammen. AfiBB^omy oti^
Digitized by VjOOQ IC
Zar nus. Literatnrgeaohiohte. 257
als Bebpiel eines £ fflr o ist wohl nur diroh ein Versehen hineinge-
rathen. Ich habe bei meiner aOerdings nioht besonders grossen Leetttre
nur Monßy MOip>, o6eußßTh gefunden, die dem Poln. zu verdanken sind.
Man findet flbrigens auch sonst so manehes in der Abhandlang zerstrent,
was dem Weissmss. angehört; als sehr wichtig wäre s. B. die »Doppe-
lang« der Consonanten hervorzuheben (8. 276).
Der Orondoharakter der Sprache ist daher nicht ganz deutlich prä-
cisirt. Ich habe bei meiner Lectflre die nicht in so hohem Masse er-
wartete Ueberzeagong gewonnen, dass Skorina's Sprache immerhin stark
ksl. ist^ allerdings mit ihren besonderen Eigenthümlichkeiten, ohne die
sie ja nirgends auftritt; in diesem Falle sind es Eigenthfimlichkeiten,
die sich im Laufe der Zeit speciell im westlichen Russland (vom heu-
tigen Standpunkt) ausgebildet haben ; man würde aber s^r irre gehen,
wenn «man besonders viel dialectisohe Eigenthümlichkeiten der damaligen
Volkssprache erwartete, die ich mir nach sprachgeschichtlichen
Analogien in anderen slavisehen Sprach^i und in deutschen Dialecten
(wir wissen ja heutzutage mit Sicherhmt, dass sich die Sprachgrenzen
zwischen Niederdeutsch und Hochdeutsch in den Oebieten des Rheins,
a. B. um Cöln, seit dem XU. Jahrh. fast nicht verändert haben) im
Anfange des XVL Jahrh. im Wesentlichen mit der heutigen identisch
vorstelle, worflber wir ja seit Nedesev^s allerdings etwas dflrrer Studie
gar nicht zu zweifeln brauchen. Wir finden nun keine Spuren des cha-
rakteristischen a, nicht bloss fOr o, sondern auch unbetontes e (3 Bei-
spiele, die man anfahren könnte, misst VI. selbst keine Bedeutung bei),
keine Spur der Afflrication des weichen d und t, wofür es doch schon im
XVI. Jahrh. Beispiele in Urkunden gibt (Nedesev, Istoriieskij Obzor
28) ; ja wir finden sogar bei L. Zizanij einige FftUe : HejooASKOCTi»
(= 6e3CJiOBecie, bei Sadiarov), Bia^sa (= BJiaeTB, bei Sacharov steht
BjasAa, überhaupt ist manches im Lex. fdüerhaft wiedei^geben) ;
Bja^a finde ich auch im Lexikon des Pamba Berynda und dazu noch
BJ&Ajsnß (unter BjacrejoirB). Wir finden keine Spur des charakteristi-
schen d£ an Stelle des asl. id, wofür ich aus Zizany beibringen kann :
mKOAsy, KpHBAxy (unter otins;^), pa^psy (coBtryioj^ nichts von ii,
iä (vgl. S. 275). Dagegen entspricht die Orthographie mit ihren com-
plicirten und unnothwendigen Zeichen, die Phonetik, die in solchen
Fragen immer das ausschlaggebendste Moment ist, und auch die
Formenlehre im Grossen und Ganzen dem Kirchenslavischen, wie es in
Litauen im XVL Jahrh. eben üblich war und wie es uns spätere
ArckiT fOr slavische Philologio. XII. 17
Digitized by VjOOQ IC
258 Eritifloher Anzeiger.
westrnssiflche Orammatiker codificirten. Skorina geht allerdings viel-
fach weiter, aber die ksl. Formen überwiegen noch immer in den Fällen
der Möglichkeit des Volllaates (vgl. S. 259), ebenso e statt o nach i, i,
8, 86 (S. 260), dasselbe scheint bei id und n^ der Fall zu sein (S. 274)
neben den rnss. i und i (nicht weissruss. dS, wie ich schon erwähnte),
zahlreich sind Aoriste nnd Imperfecta, darunter viele verkehrte (8. 291)
neben den neuen zusammengesetzten Formen, kurz und gut überall fin-
den wir ksl. Elemente neben nicht so zahlreichen allgemein russischen
und speciell westrussischen Eigenthflmlichkeiten. In der Declination
sind beachtenswerth die altruss. e (t) im nom. acc. pl. f. (S. 280), die
gen. Sgl. f. der zusammengesetzten Adjectivdeclination oe (o^), be-
ziehungsweise ee.
Ebenso wie Skorina's Bibeltext einen unkritischen Dualismus auf-
weist, so ist auch seine Sprache ein OefÜge verschiedener Elemente,
nicht willkürlicher, sondern historisch bedingter. Nirgends gilt so sehr
wie in der Sprache das geflügelte Wort »Beati possidentes«. Das betont
auch der Verfasser, wenn er sagt (S. 248) : »Abgesehen vom Einfluss
der kirchenslavischen Quellen und der Bedeutung der biblischen Bücher
in der altrussischen Gesellschaft, fand das ksl. Element in Sk.'s Werk
noch Eingang als das Element der Schule, der Elementarbildung.« In
der That, wie viele Oebete, Gesänge, ja ganze Bibelstelien kannte Sk.
auswendig in der ksl., wenn auch etwas modificirten Sprache I Wie
man aber an dem einmal angelernten Buchstaben festhalten kann, das
zeigt ja jede der europäischen Sprachen und die heutige russische nicht
minder.
Demnach besteht zwischen Skorina's immer wieder betonten Zielen
und seiner Praxis ein Widerspruch? Das wäre allerdings richtig, wenn
wir ihn von unseren heutigen Standpunkten beurtheilten. Doch Skorina
war ein hochgebildeter Mann und er wusste, was er sagte. Wir müssen
daher seinen Angaben, dass er »russisch« schreibe, sich für die »ein-
fachen Leute russischer Zunge« bemühe, volle Beachtung schenken. Er
war entschieden ein Reformator, der seine Neuerungen mit vollem Be-
wnsstsein, dass sie für seine Landsleute gut und nützlich sind, einführte.
Das beweisen schlagend seine Vorreden und Nachworte, seine Behand-
lung des Bibeltextes, seine sprachlichen Aenderungen, die hauptsächlich
syntaktischer und lexikalischer Natur sind. Skorina leistete
allerdings nur theilweise etwas im Anfange des XVI. Jahrb., was am
Ende des XVUI. Jahrh. der volksthümlichste russische Bischof, der
Digitized by VjOOQ IC
Zur ruBS. Literatorgesohiohte. 259
heilige Tichon Zadonsm.. sich noch nicht in thon getraute ; dieser über-
setzte nftmlich den Psalter und das Nene Testament ins Rassische,
»konnte sich aber nicht entschiiessen, dasselbe herauszugeben, aus
Furcht, den an den ksl.Text der Bibel (Gewöhnten Aergemiss zu geben«
(Znamenskij, EukoTodstvo k istorii r. cerkvi 402). Skorina steht flbri-
gras nicht allein da, sondern er ist ein Product der Verhältnisse seiner
Zeit. Die Weiss- und Kleinrussen mussten ihren Glauben und ihre
Nationalität gegen das staatliche und culturell höher stehende polnische
Element vertheidigen. Um die religiösen Gefühle zu beleben, dazu gab
es doch kein besseres Mittel als das gewählte, die Bibel und überhaupt
reli^öse Bücher zu verbreiten und zwar in möglichst verständlicher
Sprache. Später kam dazu noch die protestantische Propaganda, die ja
überall Yolksliteraturen ins Leben rief ; gegen diese musste man doch
wieder mit gleichen Waffen kämpfen ; wir haben auch solche Hand-
schriften und gedruckte Bücher, in denen wir kirchensl. und »russische«
Paralleltexte finden. Belehrend ist auch der Titel von L. Zizanij's
Werk: j![e§HC h3 cjoseHCKaro ASUKa na npocTUH FycidH Aiueirr.
Die ksL Sprache hatte überdies in diesen Gegenden schon frühzeitig
nicht mehr die Bedeutung einer immerhin noch lebenden Sprache, wie
dies im nordöstlichen Russland der Fall war. Dort waren von den
todten Latein und sogar Griechisch (die Kenntniss des Griechischen
musste in die »griech.-8lav.t Kirche und Welt zum Theil vom Westen
kommen I) bereits nothwendig, in der höheren Gesellschaft gewann aber
ohnehin das Polnische immer mehr Boden. Wie vernünftig war daher
Sk.'s Beginnen, den »einfachen Leutent die Bibel zugänglich zu machen!
Ausserdem wirkte auf Skorina unstreitig das Beispiel der Böhmen. Er
fand da bei den gottesdienstlichen Functionen den Gebrauch der lateini-
schen Sprache, in der die Gebildeten die Bibel doch auch lesen konnten ;
dies hinderte aber nicht in kurzer Zeit des Bestehens der Buchdrucker-
kunst das Erscheinen dreier voller Bibeln und eines Neuen Testaments
nebst vielen anderen religiösen Büchern »zum Ruhm der böhmischen
Sprache«. Wie sollte da nicht in Skorina die Liebe zu seiner »ange-
borenen Sprache« entbrennen! Dass Vieles in der ksl. Bibel, nament-
lich viele Wörter, nicht bloss den südwestlichen, sondern auch den
nordöstlichen Russen nicht verständlich waren, dafür haben wir ja doch
so viele positive Zeugnisse ; Lexica unverständlicher Wörter gehören
doch zu den ältesten Erzeugnissen der russischen Literatur und die
Nothwendigkeit der Verbesserung der liturgischen Bücher in Moskau
Digitized by VjOOQ IC
260 Kritifloher Anzeiger.
sprioht doch anch deutlich geBng. Man ttberschltze auch nicht das Ksl.
im nordöstlichen Rossland. Oder sind solche Wendungen wie 0 exe
KaKO iioxo6aeTB n. ft. in den Capitelflberschriften zum Velikoje Zercalo
gar schön? Wenn man darauf hinweist, dass im südwestlichen Russland
im XVI. Jahrh. keine so hervorragenden Heiligenlegenden zu Stande
kamen wie gleidizeitig im Nordosten, so vergisst man dabei, dass letz-
terer Boden dem Auftreten von Heiligen selbst gfinstig war,
was vom ersten durchaus nicht gesagt werden kann.
Ich musste etwas ablenken ; voran stehende Bemerkungen sind na-
tflrlich nicht gegen den Verfasser gerichtet, sondern gegen einen semer
Ejritiker. Prof. Sobolevskij, von dem wir gerade auf diesem Gebiete
gegen die thatsftclüich vorhandenen Schwächen des zweiten Theils der
Untersuchung Einwendungen erwartet hätten, begab sich im iumal
Ministerstva Narodnago Prosv^ienija (1888, Nov.) ausführlich auf ein
ganz anderes Gebiet. Wahrsdieinlich gewissen zeitgemässen Theorien
zu Liebe misst er Skorina's Thitigkeit im XVI. Jahrh. mit den Grund-
sätzen des heute ^ch nur belächelten slavjanomudrije vom Anfang des
XIX., und kann es dem ganz unschuldigen Verfasser nicht verzeihen,
dass er auch Skorina's Bestimmung seiner Werke »für die einfachen
Leute c an's Licht gezogen hat. Skorina und seine engeren Landsleute
erneuen sich beim Kritiker keines besonderen Ansehens. Letztere waren
bettelarm, hatten fast gar keine Kirchenbücher. Bekanntlich sind ihnen
aber russische Nationalität und Staat viel Dank schuldig, denn sie be-
wahrten mit eigenen Kräften ihre Nationalität und in trüben Tagen
zum mindesten ihren Ritus ; man muss also zu der Annahme gelangen,
dass ihre Priester, Diakone und djaiki solche Kreuzköpfchen waren,
dass sie die Earchenbücher, aus denen sie sonst stundenlang zu lesen
hatten, einfach auswendig wussten. Ich kann durchaus nicht der An-
sicht des Kritikers zustimmen, dass Skorina*s Thätig^eit x> zweifellos«
durch »Geringzähligkeitc oder »vollständigen Mangel der Abschriften
der heiligen Schrift« im südwestlichen Russland zu erklären ist, dass er
keine »Popularisirunga der Bibel beabsichtigt habe und dass er nur
HOMHoroe (!) tto mopb gethan.
Ich will nur eines von seinen vorgefassten Argumenten einer
Kritik unterziehen. Skorina sei von der ksl. Tradition deswegen abge-
wichen, weil er iü Prag keine ksl. Texte der Bibel nur Verfügung ge-
habt habe. Nach des Kritikers Meinung hätte Skorina überhaupt keine
alttestamentlichen Bücher bei sich gehabt bis auf die Auszüge, welche
Digitized by LjOQQIC
Zur rasa. Literftturgeiohichte. 261
im Parftmejnik vorkommen. Ueber dieae Ansidit Hesse sich ja gaaz gut
reden, aber es mflasen Beweise für dieselbe beigebracht werden, wenn
Hr. Yl. mit sdner FfiUe ron Beispielen widerlegt werden soll. Aber
angegeben, dass Sk. kein alttestamentliches Buch auftreiben konnte, so
bleiben fttr 8korina*8 Tendenz, die Bibel seinem Volke möglichst ver-
stand lieh ZH machen, anch der Psdter, Apostel und das »kleine Rdse-
bflcUetn« onwid^egliche Zeugnisse (vgl. o.). Interessant ist es, die
Prager Ausgabe des Psalters mit der Wilnaer zu vergleichen. Skorina
war ja da in der Heimath, hatte also ksl. Hdss. genug zur VerfQgung,
konnte sieh mit Leuten, die diese Sprache kannten, Aber Alles be-
sprechen. Betrachten wir nun die Vorrede zum Psalter, der in Wilna
gedruckt wurde (in den Beilagen 8. 325 — 328), so sehen wir daselbst,
dass Skor. vom Buchstaben des Ksl. noch mehr abweicht als in Prag.
8k. löst fast alle Titla auf und druckt demnach : (Sofoitb, ecTB (2 m.),
6oxHB, aaocTOjTB, npopoKH, i^apA x&BUAft? ^popo^H in den ersten 16
Zeilen; es sind nur geblieben : cbtuh, cTaA, cbtumh. Ebenso respec-
tirte er nicht mehr das Prager ilraiMU und druckt nc, was er auch in
Prag schon häufig that, ebenso e in HxHTyMa (Anm. 81). Die u nach
Outturalen, die in der Prager Ausgabe noch häufig stehen, werden durch
russ. H ersetzt. 7 i, die in der Prager Vorrede an richtiger Stelle
stehen, sind in der Wilnaer mit e ersetzt, 8 durch ksl. Uebereifer in die
Prager Vorrede hineingerathene sind in der Wiinaer verbannt (dafür
hat er allerdings 2 neue hineingebracht: H%3HaHAeir£ Anm. 43, conip-
meHHUH 48, letzteres Wort ist in der Prager Ausgabe Oberhaupt nicht
vorhanden). Dagegen lisst er in Wilna seinem heimathlicben breiten 6
viel mehr Raum, was Vladimirov nicht immer anmerkt, denn im Wilnaer
Original stehen Z. 1 (des Abdruckes) bcako6, nncaHH6, BOA^xHCHoe,
7 Apyme, HHM6, 8 HeKH6, HeKOTopne, 16 nepBOMeHOBaniiie, 3406
u. s. w. (dieser Mangel ist mir aufgefallen, da der Verf. sonst die grdsste
Sorgfalt in der Correctur an den Tag gelegt hat : sind nicht auch in der
Prager Ausgabe mehr 6 vorhanden?). Ebenso Hess sich Skor. in Wilna
folgende unzweifelhafte Weissrussismen zu Schulden kommen : KORse*
HHH), nc&iTupik, BCMnpafDTB (für oycMHpiioTB), dnaHAeiTB (2 mal für
nar-), 6e3^ kxbcth (tfes^jbCTH), 3 mal druckt er bo für b' (ein Beispiel
fdilt bei VI., Anm. 24 ist zu lesen bo ncajoiex'B), er hatte keine Ach-
tung mehr für das Prager ^los'cTBTe (in Wilna ^sb^tbeb), xeirbAH'B
(dafür TemaHTb). Wahrlich, die heimathliche Luft wirkte auf Skorina's
Kirchenslavisdi nicht gut, in Prag war er immerhin braver l
Digitized by VjOOQ IC
262 Kritischer Anzeiger.
Da88 in Skorina's Sprache allerdings nicht die Volkssprache
Eingang geftinden hat, namentlich was die Bachstaben und anch die
Laute nnd Formen anbelangt, habe ich schon angeftlhrt. Ich betone :
Buchstaben, denn z. B. d und t war Sk. geradeso affHcirt gesprochen
haben, wie es Zizanij und Smotrickij (csroytfoe 3 W ahlq, vgl. S. 249)
in ihren Grammatiken lehrten. Hielten es doch manche Herausgeber
von Volksliedern, wie Bezsonov, in unserem linguistischen Zeitalter noch
nicht für noth wendig, die entsprechenden Laute auch zu bezeichnen.
Sk. schreibt ungefähr so, wie es damals in seiner Heimath flblich war,
in der damaligen litauisch-russischen Literatursprache, wie
man sie manchmal nennt (auch Prof.SobolcTskij, KijoTskija üniv. Izr^
stija 1887, Nr. 5, S. 55 — 56), oder Weissrussischen Literatur-
sprache (A-r Veselovskij, Slavjano-romanskija pov^ti, S. 127).
Das hätte Hr. Vladimirov mehr betonen sollen, um nicht
zu Missverstftndnissen Anlass zu geben. Hauptsächlich offenbaren sich
diese weissru^ischenEigenthtlmlichkeiten in der leichten und freien
Syntax gegenfiber der zwar prägnanten, aber schwerftlligen kirchen-
slayischen, und im Wortschatz, in dem wir eine Menge von Wörtern
antreffen, die unstreitig dem Weissrussischen angehören. In nichts
gehen die slavischen Sprachen und Dialecte so auseinander wie in den
Conjunctionen und flberhaupt im Satzgefüge, denn da ist ihre Entwicke-
lung eine verhältnissmässig junge und verschiedenartigen Einflössen
ausgesetzt. Man nehme nun bei Sk. die Conjunctionen a, axe (aa^B ist
in der älteren Literatur- und in der heutigen Volkssprache auch ftbUch),
&ie, aja>tfo, auo, aqKOjra, a^KOjiBse (das blosse aqL kommt meines
Wissens auch vor), naiTL, npoTo, npoToa^'L, TaKe, xaKea^'L, Tea:e;
Tes'L, HH, qHJDi (vgl. S. 292 — 296), womit aber die Reihe noch nicht
geschlossen ist, so kann man sich eine Vorstellung davon machen, wie
bunt und abweichend vom Eirchenslavischen und Orossrussischen diese
so häufig gebrauchten Wörter die Sprache Skorina^s ftrben.
Man darf im Wortschatz nicht zu sehr an Bohemismen und Polo-
nismen denken, wie man das gewöhnlich thut, denn unsere lexikalischen
Hfilfsmittel sind noch immer mangelhaft, namentlich in historischer
Hinsicht, und die slavischen Völker sind auch nach dem bekannten Satz
der Ethnographie ihrer Lagerung entsprechend verwandt, wo nicht spä-
tere Störungen durch Wanderungen stattgefunden haben. Man wird
beim Lesen der weissrussischen Literaturdenkmäler und des )7osovi2 -
sehen Wörterbuches oft geradezu frappirt durch den Fund von Wörtern,
Digitized by VjOOQ IC
Zur nuiB. LiteratoirgeBchiclitd. 263
die man bis dahin als Specialität des Böhmischen oder Polnischen
kannte ^). Es ist eine grosse Belesenheit in Bemg auf den Sprachschatz
nnd feine Vertranfheit mit den grammatischen Eigenthfimlichkeiten der
einzelnen slavischen Sprachen erforderlich, nm hier nicht irre zn gehen.
Wir bedauern daher, dass Herr Vladimiroy, welcher Skorina so gut
dnrchstndirte nnd seine Quellen kannte, uns nicht eine reichere BLese«
aus dessen Sprachschatz bietet, als dies auf S. 302 — 317 geschieht.
Wir enthalten uns einer Nachlese, da sie auch nur unvollkommen aus-
fallen kann, würden aber dem Verf. rathen, bei Gelegenheit ein genaues
Wörterbuch der Sprache Skorina's zn liefern, mit wo möglicher Schei-
dung ihrer einzelnen Elemente. Solche Arbeiten sind an und für sich
nothwendig, wenn man es einmal zu einem den ganzen Sprachschatz
umfassenden historischen Wörterbuch der russ. Sprache bringen will.
Strengere Scheidung der kirchenslavischen, allgemein russischen
und weissrnssischen Elemente hätten wir Oberhaupt bei der grammati-
schen Behandlung der Sprache Skorina's und der Charakteristik seiner
Thfttigkeit gewünscht. Fttr eine sprachliche Untersuchung dürfen der
Psalter, Apostel nnd das Reisebüchlein mit den alttestamentlichen Bü-
chern nicht auf eine Linie gestellt werden nnd Ton diesen werden sich
jene, die nur nach böhmischen Texten angefertigt sind, wahrscheinlich
von den mit Hülfe der ksl. bearbeiteten unterscheiden. Ich fordere da
nicht eine vollständige Durchforschung des ganzen Materials, aber auf
einige charakteristische Eigenthümlichkeiten hin sollten die einzelnen
Oruppen genau geprüft werden, wobei Statistik und überhaupt etwas
»Pedanterie« nicht zu umgehen sind. Mir ist wenigstens beim Lesen der
Vorreden und Nachworte aufgefallen, dass man darin weissmssische
Wörter lind andere Eigenthümlichkeiten geradezu mit Händen greifen
kann, während man im Texte manchmal sehr viel lesen muss, um eine
solche Ausbeute machen zu können.
Doch wir dürfen diese Mängel dem'Verf. nicht besonders vorhalten.
Wie man aus einer seiner Bemerkungen (S. 302) ersieht, hätte er gern
ein vollständiges Wörterbuch geliefert, doch er hatte jedenfalls mit dem
Herausgeber zu rechnen. Wir müssen der Oesellschaft der Liebhaber
des alten Schriftthums dankbar sein für die glänzende Ausstattung des
Werkes.
<) Uebrigens ist das Wörterbach Nosovi^^s seinerseits nicht ganz frei
von — Polonismen. V. J,
Digitized by VjOOQ IC
264 Kritischer Anzeiger.
Als Beilmgen erschemen ausser zwei Beaen Docnmenten fttr die
Biographie Skorina's interessante Sprachproben: Die Vorrede zum
Prager Psalter mit Varianten ans der Wilnaer Ansgabe, das I. Cap. des
Baches Job ans Skorina, Fiors Triod (Krakau 1491), ans einer sfldsla-
yischen Hds. des XV. Jahrh. der Petersbarger öff. Bibl., ans der Bibel
des Gennadij nnd der erwähnten interessanten Wilnaer Hds. ; sodann
das I. Cap. des hohen Ldedes nach Skorina, der oben erwähnten Mos-
kauer Synodalhds. und dem Wilnaer Codex. Weitere Sprachproben er-
möglichen das Vei^eichen der Oennadiusbibel mit Skorina's Text.
Ich machte noch auf einige Einzelheiten aufmerksam machen. Zu
S. 250 : unter den über der Zeile geschriebenen Buchstaben ist ot
erwähnt, gewöhnlich in dem manchmal auch ausgeschriebenen ecn; es
sollte aber gesagt werden, dass fiber dem breiten 6 zuerst c und Aber
diesem erst t gesetzt wird; die Bewahrung dieser nicht selten auch in
Hdss. vorkommenden Eigenthtlmlichkeit im Drucke ist nidit ohne Inter-
esse, denn die typographischen Schwierigkdten sind dabei vollkommen
überwunden. S. 253: die Angabe fiber den Gebrauch des ov^üen breiten
6 kann missverstanden werden, wenn »na kobi^ cjofb« nicht so aufge-
fasst wird, dass dadurch noch fibergeschriebene Buchstaben folgen
können, also 6, Hs'pHBae, otfuqae. Zu S. 252 : Kommt in den auf b
endigenden Wörtern wirklich immer % vor? Ich habe mir KpoBB aus
Is. Sir. 28^ angemerkt. Zu S. 259 : Bei Bep'TeHO hätte sich der Verf.
ffir die vorgebrachte lauüiehe Erklärung entscheiden sollen, man vgl.
Formen wie BxpoTa des L. Zizanij (bei Sacharov unter spaTa). Wir
haben es hier mit der »Undeutlichkeit (BeHBCTBeBBOCTB) der Lautet zu
thun, welche Karskij (Obzor S. 19) schnellem Sprechen (diese Schnellig-
keit sei Weissrussen noch grösser als bei Eleinmssen) zuschreibt.
unter den interessanten Beispielen der Vertretung des e durch o
stehen nicht alle auf gleicher Stufe. Die rein lautlichen Erscheinungen,
die nach den angefahrten Beispielen zu urtheilen, die Grenzen des
GroesruBsischen nicht stark zu flbersohreiten scheinen, sollten getrennt
werden von Formen, die offenbar der Analogie zu verdanken sind, wie
MyatoiTB, niaqoM'B, y^rareJOHi, MyxoBi, BecTBi^oB^, ja sogar npn-
rosKO, Bamo, nainoH, s6Bn[0BaHi; rapi^OBaTH. Ein solcher Ausgleich in
den Formen ist mir ans meinem heimathlichen Dialect, dem nordöst-
lichen steierischen Sprachgebiet des Slovenisohen, ganz geläufig, z. B. :
z moi^om, plasiom, uSitelom, moSov, 2areSo, vaso, vasqj (d. fem.},
Digitized by VjOOQ IC
Zur nuw. Literatargesehiehte. 265
kraiovitL neiuHoirB bietet nichts AnfftUiges, da ee im WeiBsnusischeii
Bicht bloss ein anderes Oesdileckt bat, sondern aneb bartes n (NosoviS
nojUBrs), aaob das Orossmss. kennt nojUHorB (bei Da^j, was ancb
ein nojuH'B neben nojniHB voranssetzt. Zu 8.262: Die Behandlung des
e, & für ▲, H befriedigt mich nicht. Dass tonloses ja zn (j)e wird, na-
mentlich in solchen Wörtern, wo es fast als Saffiz gefthlt wird, wie
ABsmeTi», TpiumeTB oder in dem angehängten reflexiven ca, könnte
bloss knrz erwähnt werden. Eine wichtige Frage mnss aber aufgeworfen
werden, ob dies bei Skorina anch mit betontem ja geschieht. Ich kann
diese Frage allerdings nicht lösen, aber sie ist wahrscheinlich blähend
zn beantworten. Sicheres Beispiel wäre von den angefahrten Aeceni;
noTH kann dem Böhmischen entnommen sein; vom Standpunkte des
Grossruss. wäre auch iq>enoecai^ hierher zu zählen, denn es dürfte
anch im Weissmss. nicht anders betont werden (das Verbum fehlt bei
NosoviS) ; npHoera hat jedoeh im Weissmss. wirklich eine vom Russ.
abweichende Betonung (Nosotü schreibt npHCira). Interessant ist es
abwi dass das angeftthrte buÖ je^oirB bei NosoTi6 als BU&noAOirL wieder-
gegeben wird : in neuerer Zeit kann betontes ja also sogar in der Wurzel
durch ju reflectirt werden. Das erweckt eine weitere Frage, wie yiel
dem e in den angefflhrten speciell weissruss. part. praes. bhao^h, npo-
BOAe^H, tfyAe^H u. s. w. zu trauen ist, denn gegenwärtig spricht man im
Weissruss. nur rj%A3io^, npöcio^H (Karskij 145). Da Earskij ein ge-
fundenes x6flßsnB als etymologiscbe Schreibung erklärt, so bin ich auch
geneigt, die Formen Skorina*s als historisches Erbgut aufzufassen.
Leider finde ich in Vlad.'8 Abhandlung nichts ttber die 3. plur. der
Verba der Classen DI. 2 und IV, welche weiteren Aufschluss geben
könnten.
Zu S. 264, 266: eine vollständige Sammlung der Worte mit asl.
rB(ii), 'L(ii)r + cons. bei Skorina und Oberhaupt im Weissruss. dürfte
belehrendes Material für den Charakter dieser so strittigen Laute liefern ;
Hr. Ylad. führt an rpHHern (S Beisp.), npoRjrany (öfter), KpEsaBun,
Apuxaqe, saApHxaxo (S. 266), CMiiipirB entsprechend dem böhm.
smrk, AcTupu — strk, striiti neben CMp'MCOBi, ciip^KOBoe (S. 297) ;
ausserdem pac^Tepraeic'. aHHBypxKHyrH — ani wrknuti ist aber ein
ai^er Selimtzer Skorina's : wie mittelalterliche Schreiber sehr oft, las
auch er w als tu. Gibt es nicht ähnliche in derartigen Uebersetzungen
nicht ungewöhnliche Fehler noch mehr? Mir ist diese Frage beim Lesen
der Abhandlung öfter in den Sinn gekommen ; seltenes Vorkommen der-
Digitized by VjOOQ IC
266 Kritischer Anzeige.
selben wflrde Skorina in meinen Angen sehr heben. Ans der mss.
Uebersetznngsliteratnr des XYEL. Jahrh. ans dem Polnischen kann man
eine Menge köstlicher Beispiele von solchen MissverstAndnissen bei-
bringen.
Zn S. 267 : Neben Hery, HerB vermisse ich sehr das öfter vor-
kommende HeecTB (z. B. Jes. Sir. 14^, 18^). Weissmssisch soll nur n'e
sein, übrigens wird anch dieses gewöhnlich ersetzt durch n^HMa, H'aM&
(Earskij 155). Zn S. 270: Dass »:, m, n^ bei Skorina hart, q aber
weich gewesen sei, will ich nicht recht glauben. Im modernen Weissruss.
ist ja nach Earsky (S. 25) i nur hart, während s, i »hinlänglich harte
oder »hinlänglich weich« sein können, raioc^ ist auch im modernen
Orossruss. weich (cf. Sobolevskij, Lekcii 96), von den sttdslavischen
Sprachen weisen das Wort in dieser Gestalt zum mindesten mehrere
Dialecte des Slovenischen auf. Zu S. 272 : i fttr gt, kt im Infin. braucht
keiner besonderen Erwähnung , es geht ja doch mit dem allgemeinen
russ. i mit. Zu S. 273 : Bei den Schwankungen im Consonanten hätten
solche phonetische Schreibungen wie npo3Öa Jes. Sir. 26^ Erwähnung
finden sollen.
Zu S. 276: Die Verdoppelung der Consonanten in BOS^aHHe, Öesa-
KOHHe ist nicht auf eine Stufe zu stellen mit eBBanrejiHCT'B; bei Han-
BHHy, JIbbbhh liesse sich darüber allerdings streiten, noch mehr bei
emmcKoiTB. Das Weissruss. hat nämlich eine sehr interessante Eigen-
thümlichkeit : es kennt nicht bloss eine »forcirte Aussprache« der Stell-
vertreter des nbj, Ibj = n'n', Fl' (Earskij S. 14, nebenbei bemerkt finde
ich davon nichts in Sobolevskij's Lekcii ; »y^BoesLie« des cons. + j ist
auch kleinruss.), sondern auch labiale Doppellaute (cosnyqie) b'b', pV,
üv^ ff, m'm* (§ 147) ; pÄÖÖH, xpan'tfö erinnern an solche Erschei-
nungen im Althochdeutschen und überhaupt im Oermanischen.
Zn S. 277: Wenn abÖutb (= Aa (Su th), MajioJHTB nicht Nach-
ahmungen des Böhmischen sind, so wären das interessante weissruss.
Eigenthümlichkeiten. Mir ist beim Lesen anch die volle Form aufge-
fallen: 60 BCAKOfl MyApocTH e^CTLTH «CTaBa saKona tfa:i>ero Jes.Sir.31.
Earskij (S. 128) scheint keine solchen Formen mehr in der Volkssprache
gefunden zu haben und verhält sich skeptisch zn dem von Prof. Sobo-
levskij (Russk. fil. V^stnik VI. 223—225) ohne Beispiele beigebrachten
i;^ ; letzteres entspricht wohl dem th, tl und so haben wir bei Skorina
gleich eine Menge Beispiele.
Digitized by VjOOQ IC
Zar ni88. Literaturgeschichte. 267
Za 8. 279: Bei den fem. ist mir acc. singl. auf a aufgefallen:
BOHjm Jes. Sir. 17. Zu S. 282 : Gibt es zum aco. pl. m. nichts zu be-
merken? Ich notirte mir: na jokth Jes. Sir. 17, Kpacrejie 4. Mos. 2^.
Zu S. 288 : Die verkehrteste Anwendung des ksl. ea:e ist auch in der
»slavisch-russischen Sprache a nichts ungewöhnliches, aber hier kann
noch speciell Nachahmung des böhm. co vorliegen. Solcher Analogie-
formen des Verbums wie qojorj, y6ea:y gibt es noch mehr bei Skorina,
z. B.: cTepeacHCH Jes. Sir. 12^, 20 und öfter. noMoasH, sanpexH finde
ich bei Vlad. selbst an einer anderen Stelle (S. 289).
Zu S. 292 — 296 : Die in alphabetischer Reihenfolge angefahrten
Partikeln sind wohl nicht alle; ich las z. B. noch joABa, npeai»: cMyxH-
BaTH npesB ABepH Sir. 34^. Ebenso finde ich nirgends erwähnt den
ausserordentlich gewöhnlichen Gebrauch des owh x.e in der Bedeutung
des relativen qui.
Zu S. 297 : He.ii>3e, cjumeTH (NosoviS bietet cjoxrh = cjyx'B,
aber Verb, nur cjiyxaqB), wahrscheinlich auch tfjraii^eTHCfl können nicht
als Beispiele (zum mindesten als sicherei] fOr Bohemismen angefahrt
werden, sie gehören zu e, ^ für a, a (S. 262). Wie kommt gar bumh-
ULiHBaTH unter lautliche Bohemismen? Zu S.298: Ich sehe keine laut-
lichen Polonismen in iuliuh, i^ajiOBaTH u. s. w., denn a für % ist im
Weissruss. keine Seltenheit (Earskij § 75). — Ebensowenig kann ich
hierher rechnen die zahlreichen bhmxb, bhcaji, lucKOBaTyio, npiiiA-
HAH) : solche Formen sind etwas Gewöhnliches in Handschriften, welche
A, M mit e, % ersetzen, was ja nie consequent durchgefllhrt wird und
Schwankungen in entgegengesetzter Richtung zur Folge hat.
Herr VI. hat mit seiner Untersuchung ttber Skorina ins Volle hin-
eingegriffen und wir haben gesehen, mit welchem Erfolg. Möge der
Verf. vorstehende Bemerkungen zu seinen Leistungen als ein Zeichen
der Dankbarkeit fttr die von ihm erhaltenen Belehrungen und An-
regungen betrachten. Wir hoffen noch öfter Gelegenheit zu bekommen,
seine geschickte Wahl literarhistorischer Fragen und ihre erfolgreiche
Behandlung rühmen zu können. In seiner bereits im November 1879
geschriebenen Vorrede zum Velikoe Zercalo (S. XIV) bemerkte er, wie
wtlnschenswerth eine Erforschung der sttdrussischen handschriftlichen
Codices wäre, um eine richtige Vorstellung von der literarischen Thfttig-
keit der Sfidrussen (Klein-) im XVI. und XVU. Jahrh. zu bekommen.
Er befindet sich nun als Professor der Eiewer Universität seit dem Vor-
jahre im ehemaligen geistigen Centrum Südrusslands, wo er wohl Müsse
Digitized by VjOOQ IC
268 Krititeher Anxeiger.
finden dflrfte, die enrfthnten Studien zn pflegen. Möge er uns, nnbe-
kümmert um zeitgendemehe Sympathien oder Antipathien, die dort dnreh
die Unbilden der Zeit allerdings stark zasammengeschmolienen Schätze
zugänglich machen, denn Kiew ist nicht bloss die Wiege des Christen-
thums und seiner Bildung in Rnssland, sondern auch der Vorhof zur
modernen russisohen Oultur und Literatur.
Lemberg, am 3. März 1889. M, Murko.
Zbiör rot przysi^ s^dowych PoznaAskich, Koldaäskich^Kaliskich,
Sieradzkich, PiotrkowBkich i Dobrzyszyekich z ko&ca wieku XIV i
pierwBzych lat wieku XV wydal Bomuald Hube (in der Warschaaer
ßiblioteka UmieJQtnoSci prawnycb). Warschau 1888, VIII und 160
in 80.
Im Jahre 1886 erschien das Werk des hochverdienten slavischen
iEtechtsgelehrten, des Herrn Senator R. Hube »S%dy, ich praktyka i stö-
sunki prawne ^polieczeistwa w Polsce ku schylkowi XIV wieku«, als Ab-
schluss Mherer hochwichtiger Arbeiten auf dem Gebiete der pohlischen
Rechtsgeschichte, in welchem die Rechtsyerhältniisse^ das Strafrecht, die
GerichtSYcrfassung und Oerichtspraxis in Polen im XIV. Jahrhundert in
lichtroller Weise dargestellt und mit einem sehr reichhaltigen Material
beleuchtet wurde. Dieses Material, welches dem Herrn Verfasser bis
dahin durch eigene Studien nur mehr aus den Quellen bekannt oder durch
andere abschriftlich zur Verfügung gestellt war (nur die Krakauer Ge-
richtsaufzeichnungen waren veröffentlicht, worden), war meist in den
Akten der Land- und Grodgerichte enthalten, darunter befanden sich
ziemlich viele Eidesformeln, auch in polnischer Sprache, aus verschie-
denen Gerichtsprovinzen, von denen frflher wenige nur gel^entlich ver^
dffentlicht worden waren von Maciejowski, Helcel, Przyborowski, Nehring,
ülanowski und Hube selbst. Der Verfasser hatte das handschriftliche
Material seinem Werke S^y etc. in einem Appendix tfaeilwdse beige-
ftlgt, und zwar mehrere hundert polnische Schwurformeln der Ge-
richtsakten von Posen und Kosten, aus AuÜEeichnungen des Posener
Archivars v. Lekszycki und von Ejüisch, welche er selbst aus den Akten
excerpirt hatte.
Diese Posener, Kostener und Kalisdier Schwnrformeln hat der Herr
Senator Hube durch Sieradzer, Piotrkower (Petrikauer) und Dobrzyczycer
Digitized by VjOOQ IC
B. Habe, Altpoln. Sohwnrfonnelii. 269
venBehrt, welche er aus den betreffeiiden Akten selbst ansgesohrieben,
und hat diese mehr als 1000 polnischen Sohwnrforsi^ der ftltesten Zeit
Donmehr n. d. obigen Titel veröffentlicht, wobei der Text der Posener
Bidesforaidn in polnisoher Sprache nach der inawischen erschienenen
PnbUcation des Herrn v. Lekszycki : Die älteste Grosspolnischen Grod-
btleher, erster Band: Posen, 1386 — 1399, erschienen in dem XXXI.
Bande der »Pnblicationen ans den K. Prenssischen Staatsarchivent, Leipzig
1887, einer ementen Durchsicht unterworfen wurde. Somit sind die
Posener Schwarlormeln jetzt ^nm dritten Mal veröffentlicht worden.
Diese mehr als 1000 Aufzeichnungen gehören zu den ältesten pol-
nischen Sprachdenkm&lem aus der Zeit des Ausgangs des XIV. und des
Beginns des XV. Jahrhunderts; das Jahr 1400 schwebt dem Heraus-
geber immer als die ftusserste ^ronologische Grenze der kleineren alt-
polnischen gerichtlichen Texte, und der Wunsch der Veröffentlichung
war um so berechtigter, als der Herr Senator Hube schon früher unbe-
kannte Krakauer Eidesformeln aus dem XIV. Jahriiundert herausgege-
b^ hat (in Biblioteka Warszawska (875), die mit der grössten Aner-
kennung aufgenommen worden sind.
Die gegenwärtige Veröffentlichung ist auch nicht bloss für die
polnische Rechtsgeschichte, sondern auch und zwar yomehmlich für die
slavische Philologie willkommen und von um so grösserer Wichtigkeit,
als altpolnische Texte des XIV. Jahrhunderts noch immer nicht zahlreich
sind. Zwar sind die firflheren Ansichten Aber den grossen Werth gerade
der gerichtlichen Schwurformeln, die ich froher selbst zum Ausdruck
gebracht habe (Archiv IV, 177) und die Prof. Ealina bestätigt hat
(Archiv VI, 185), nicht unwesentlich herabzustimmen: die Sprache der-
selben erscheint uns heutzutage, abgesehen vom Alterthtlmlichen im
Lexicon und in der Flexion, in lautlicher Beziehung mehr oder weniger
dem heutigen Hochpolnisch gleich oder sehr nahestehend, — eine An-
sicht) die sich schon in dieser Zeitsdirift X, 633 f. bei Gelegenheit der
Anzeige von Hanusz*s Abhandlung ttber die Sprache der ältesten Kra-
kauer polnisehen Schwnrformeln ausgesprochen habe; nichtsdestoweni-
ger haben diese von ungeübter* Hand aufgezeichneten zum lebendigen
Zengnisa bestimmten Worte Ar die slavische Philologie nach der schon
erwähnten lexicalischen und formellen Richtung und, — was mir be-
sondws von Wichtigkeit scheint, — auch ftlr die altpolnische Syntax
ünen nicht wegzuleugnenden Werth.
Den Hauptwerth der neuen Veröffentlichung Hube's bilden selbst-
Digitized by VjOOQ IC
270 Kritischer Anzeiger.
yersttodlieh die Schwnrformeln selbst. IHe Veröffentlichung macht trotz
einiger Bedenken den Eindruck der möglichsten ZnveriAssigkeit der rich-
tigen Mittheilnng des Wortlautes, woftlr die Namen des Herrn Senators
Hube und des Herrn v. Lekszycki foflrgen, den für den Text der Posener
Eidesformeln die Verantwortung trifft. Zum Verständniss und zur rich-
tigen Werthschätzung der neu mitgetheilten Texte ist eine kurze Einlei-
tung von Prof. Brückner bestimmt, in welcher die orthographische und
lautliche Seite der gerichtlich aufgezeichneten Schwurworte besprochen
ist, mit Verzeichnung des Gewinns für die Orammatik und das Lexicon;
sodann sind von demselben Gelehrten zwei Wörterverzeichnisse beige-
fügt, ein index verborum und ein index personarum, beide sehr schätz-
enswerth, besonders der erstere. Dem weniger Kundigen wird jener
sachliche Index erst dann werthyoll, wenn er das Werk Hube*s »S^dy
XrV wieku« etc. gelesen und sich mit den RechtsTcrhftltnissen und den
technischen Ausdrücken für dieselben bekannt gemacht hat ; die Aus-
führungen in S^dy etc. und die Aufzeichnungen im Sachregister ergän-
zen sich auch in gewisser Weise : wir finden z. B. in diesem den Aus-
druck wwi^a(5 si^, der in S^dy etc. in dem Abschnitt von den Obliga-
tionen nicht vorkommt ; der terminus ur^zy<$, fideiubere bei Hube (S^dy
S. 210) , ist in dem Lencon in wr^zyd corrigirt, was nur zu billigen ist.
Der Verfasser des Wörterverzeichnisses hat die grossen Schwierig-
keiten bei der Anlage desselben gegenüber dem schon gedruckten und
stellenweise unleserlich oder fehlerhaft aufgezeichneten oder auch fehler-
haft gesetzten Texte der Eidformeln in der Weise zu überwinden und
den Text richtig zu stellen und richtig zu geben gesucht, dass er bei den
betreffenden Wörtern im Lexicon die richtige Form oder den richtig ge-
stellten Satz in neupolnischer Fassung citirte. So findet der Kundige,
mitunter nach selbständig gemachter Correctur, im Lexicon noch man-
nigfache Belehrung, die vielleicht noch erhöht würde, wenn Hinweise
auf das Werk S^dy XTV wieku etc. sich fänden; indess ist dies für die
beschränkte Zahl der Forscher, welche die Publication Hube's zur Hand
nehmen und studiren, nicht nothwendig, weil ihnen die Vorkenntnisse
meistens zur Seite stehen. Um so mehr ist die grosse Mühe und das Ge-
schick der beiden Gelehrten hervorzuheben, und es sei ihnen Dank für
die nicht unwichtige Gabe ausgesprochen.
Im Einzelnen bietet die Publication zu einigen Bemerkungen, Be-
denken und Berichtigungen Anlass. Wie bereits gesagt, sind die Posener
Schwurformeln schon in S^dy XIV wieku und in v. Lekszycki's Aelteste
Digitized by VjOOQ IC
B. Habe, Al^^. Schwarfonneln. 271
Posener Grodbüeher 1887 gedraekt, in Hube*8 neuester Sammlang er-
gänzt daroh die Nammem 409 — 421 : die drei Texte atimmen ziemlich
mit einander flberein, weil sie alle von demselben Gewährsmann her-
rflhren, and bieten dieselben Lflcken bei anleserlichen Stellen, dieselben
Fehler, wie rankim für rankoim Nr. 54, winne Nr. 7, welches im Lex.
verbessert ist in wmne (d. h. n mnie), and dieselben Ergänzungen, die
auch nicht immer glflcklich sind, z. B. Badlo vibil Sandiyog(oyi) Nr. 25,
was wohl Sandivoga heissen mnss und im Lex. so verbessert ist (oder
Sandivoj?). Die meisten Fehler, auch diejenigen, welche im Texte nicht
daroh sie (s) als solche bezeichnet sind, und im Lex. verbessert, abge-
sehen von danklen Stellen, die anch den aaAnerksamsten Deatangsver-
sachen sich entziehen.
Trotz der Uebereinstimmang zwischen dem Text in Lekszycki and
dem jetzt besprochenen bei Habe finden wir doch, dass bei Habe einiges
fehlt, was bei L. sich findet, and umgekehrt So fehlt bei H. zwischen
Nr. 15 und 16 : Gzso Mirodaw ranczil przeciw Maozeyewi tego go uczinil
prozno (L. 190); nach Nr. 16 fehlt: Czso Eathendna crowo(s) zastala
ta nebila yey, ale Miroslava (L. 193), welche Aussage sachlich mit der
in Nr. 16 bei H. und Nr. 191 bei L. ttbereinstimmt; sie ist insofern
bemerkenswerth, als hier der acc. sg. krow^ durch krowo (f. krow^)
ausgedrückt ist, gegenfiber von crowe Nr. 16 bei H. und Nr. 191 bei
L. Dagegen finden wir bei H. s. a. 1388 die Nr. 36 — 43, welche bei
L. an der betreffenden Stelle fehlen, darunter Nr. 38 eine Aussage,
welche wegen des Wortes chanse von grosser Wichtigkeit wäre, wenn
nur dieses genügend erklärt werden könnte: meines Erachtens steht es,
wie so häufig, Air chansebn;^ rzeczf) d. h. ch^ziebnt^ rzeczt^, oder wie im
Lexicon bei anderen Citaten steht: ch^ebnt^ rzecz^. Nr. 250 fehlen
bei L. die Worte : y zabil mi panoszf) i szamo. S. a. 1391 steht Nr. 944
bei L.: lacom przi tem bil isz Maczey nemal Sandziwogium poszbiwacz
lati 0 rancomstno an erster Stelle, bei H. an letzter, ähnlich abweichend
in der Beihenfolge ist Nr. 186 bei H.
Man findet so manche Abweichung im Text der beiden Ausgaben :
Nr. 10 Potrkow bei H., richtig Potrkovi bei L. (vgl. Archiv IV, 177);
Nr. 27 H., bei L. riditig go; Nr. 62 niss wansoual, bei L. richtig nisse
wansoual (= nü^ si^ wwi^zowalj; Nr. 141 dwa cope, bei L. richtig dwe
cope; Nr. 272 dzedzin bei H., dzedzini bei L. (Nr. 2176); Nr. 287 gim
bei H., bei L. 2191 gm (1); eine Abweichung findet sich auch Nr. 353
bei H. : pobral cone a wosz naniasdech, bei L. pobral kone a wosz nalek
Digitized by VjOOQ IC
272 Kritischer Anseiger.
a sdech (nomina propria?) ; was H. 396 und L. 3066 steht, BcbeiBt ia
beiden Texten nnrichtig nnd die Stelle dann doch schwer au lesen au sein.
Eine Reihe tob Fehlem lassen sieh ohne grosse Schwierigkeiten
verbessern: Nr. 43 a temn (nicht a temi), vgl Sier. 32 nnd Pi 29;
Nr. 56 Dobeslawe (nicht Debeslawe); Nr. 57 Emecsewo (d. h. Ejnie-
ciewo, nicht Kmeczewe); Nr. 92 Thomislana (nicht Thomslana); Nr. 100
Kegdi (fftr Kejdi); Nr. 201 Tnlecsska (statt Jnleczska) ; Nr. 2t4 ne w
walcze (d. h. nie w walce statt . . . vbalcse); Nr. 272 daedzini (nicht
daedzin) n. s. w. Bs sollen nur noch folgende Bemerkungen gemacht
werden: in Nr. 161 lese ich Derska statt Dreska, in Nr. 196 Driesdca
nicht Dresaka (lex.); Nr. 166 ist nach liscze wohl ein Komma (,) in
setzen; in Nr. 255 verrnnthe ich dobytczyt («dobichilt); Nr. 2$6| wo
auch sonst eine Ungenaaigkeit vorkommt, die im Lex. verbessert ist
(ludzey fOr ladzem), möchte ich lesen: w stalej (w stall) a wstat na dmie
(»nacz szmec) paniczew a Kmio(ch)t.
Fflr die Kostener, Kalischer und die anderen Schwnrformeln {IX —
YIU) fehlen publieirte Texte zor Vergleichnng, nur einzelne Kostener
und Sieradzer sind schon früher von Przyborowski und Maciejowski [im
Pamiftniki II, 331 ff.) veröffentlicht worden, die aber zur Vergleichuug
nicht herangezogen sind ; dass die Sieradzer, welche Maciejowski ans
den LandbQchem mitgetheilt hat, wertblos sind, habe ich schon früher
(Archiv I, 260) auf Grund von Au0zllgen von zuverlftsaiger Hand be-
merkt. Wenn ich aber diese handschriftlichen Auszilge mit dem Text
bei H. vergleiche, so finde ich auch einige Abweichungen: zun&chst
findet sich eine handschriftlich mitgetheilte unt. 1386 aufgenommene
Eidesformel bei H. nicht. Jaco Jacub Jmal wyn polowiczf) zaplaczi (sie)
Jako Jednacze scazali a on precz sbezal J mussil ge Nicolai zapplaczicz,
sodann eine andere : Eze czso ten con za -p^z griven vcradzo (sie) ten
con wedson do Mwrczinowa domo Jstal vnego wconiczi. Sodann finden
sich in denselben Formeln, welche mir handschriftlich und jetzt gedruckt
vorliegen, einzelne Abweichungen, unter denen, abgesehen von gering-
fOgigen, nur erwähnt werden sollen: Nr. 2 die Form ma, handschrift-
lich ima; Nr. 15 liest man im Druck bei H.: thomcow ocsecz cupil par-
tem naweky przigey oezeisne, handschriftlich aber: thomcow oc^ecz
cupil .... niska quartam partem naweky przi gey oczczu.
Unter den Kostener Schwurformeln finde ich nicht die von 1394:
Tako my pomozy isz bawor nepuszczal naianusza przis^g;^ na tem vgeszdze
czo gy sobe wolne wybrala (Przybor. Vetust. dedin. S. 7) . — Bei dieser
Digitized by VjOOQ IC
&. Hube, Altpotn. Schwurformelü. 273
Oelegenheit sei bemerkt, dass bei H. auch die zwei Posener Formeln
sieh nieht finden, weiche Przyborowski nnt. d. J. 1397 mittheilt: laco
tho swathezimi iako Adainowa lest za swim m^zem bnrzmistrzem poznan-
skim a co^zanskim etc., freilich sind sie auch bei Lek. nicht zu finden.
In der Posener Schwnrformel Nr. 149 bei H. steht es im Kopfe: Wlodi-
mir sie inrabit, bei Przyborowski : Wlodarins sie- inräbit, wloda]:ins ist
aber das lateinisirte wlodarz, wie ans Lek. Nr. 1019 zn ersehen ist.
Die Kostener Eidesformeln bieten einiges Unklare, wofür eine Con-
trole nnd Belehrung nicht zn finden ist, die Abschrift scheint nicht genan
zn sein,. so Nr. 3 nnd 7. Manches lässt sich ohne Schwierigkeit richtig
stellen: so ist Nr. 31 potradzono sicher pocradzono (d. h. pokradzono)
zn lesen ; Nr. 46 czosm kolcz ist wohl abgekflrzt fflr co^m kolwiek*.
In Bezng auf die Kaliszer Formeln hebe ich nur Folgendes hervor :
in Nr. 7 sind die Worte atho szwathkon na szwad. zn lesen ^wiadkowie
(nicht iwiadkom), vgl. Nr. 24 ; wenn die unter wadzid ans Nr. 26 ge-
nommenen Worte richtig erklärt sind, so mnss nach wadz^ ein Komma
(,) gesetzt werden; Nr* 36 nach yipraw(il} ist in czgy wohl ein Fehler
für czo gy vranczil zn vermuthen, ygl. Posn. Nr. 316 s. a. 1397; in
Nr. 75 ist Btatt voznemv vcasan wohl voznem wcasan, d. h. voinem
uci^dzan zu lesen.
In den Sieradzer den Orodbflchem entnommenen Formeln findet
sich Nr. 67 voczil, welches im Lex. richtig rodzil gelesen ist, d<a-
gegen ist die Erklärung des macze als Maciej nicht einleuchtend, wqü
im Kopf der Name Matthias fehlt ; sollte es nicht zn ergänzen sein
zu maezerz d. h. macierz Mntterstute? vgl. Linde s. macierz ; das in
Nr. 7 1 vorkommenden ani dzewsthwa odganil (s) ist im Lex. aufgenom-
men ohne Erklärung (sie würde lauten : neque virginitatem rapnit), in-
dessen ist odganid ein ungewöhnlicher Ausdruck, im Text kann wohl
odganl, d. h. odj%l gemeint sein, was dem gewöhnlichen Sprachgebrauch
entsprechen würde.
In Nr. 86 der Petrikauer Formeln steht : nenczinil w sole skody,
die Erklärung im Lex. unt. sot ist überraschend, ich möchte wvote
(d. h. w wple) lesen, wdl der vorenthaltene Gegenstand in dieser »alia
rotat den Worten: nescnid wolu oh^izebnf) rzeozf) in der ersten
Schwurformel derselben Nummer (86) entspricht. — Dobrz. Nr. 4
steht zaphran neczusy ondrzeyowy czeczini : wenn dies nicht nie oi^y
ottdrzejowy dzedziny gelesen werden soll» dann ist neczirsy, d. h. nie
dzirfy, zu vermuthen.
▲rohiT fbr sUvische Philologie. XII. |3
Digitized by VjOOQ IC
274 Kritischer Anzeiger.
Das Lexicon ist mit grosser Sorgfalt angelegt: selten ist ein Fehler
im Citat, selten fehlt auch ein Wort ganz, wie jednacz adject., ma-
nowstwo/chy^ (P. 346), gzid (K. 8) u. and., im Verzeichniss der Per-
sonennamen Czestko-Czestek (Pt. 21), und Wasyl (P. 256); hin und
wieder möchte man Hinweise zur Vergleichung wünschen, so bei pra-
wizna auf Hprawizna, bei wr^czy<5 auf wyprawid. Dzebn(5czo Kl. 23 ist
vielleicht dziebn^ (oder ciepn^) ci^ zu lesen ; die unter walka angezogene
Stelle aus Pos. 108 ist doch wahrscheinlicher so zu interpretiren : Przy-
bek ma jeszcze walki (nicht wöl); die aus Pos. 81 unter wyprawid an-
gezogene Stelle möchte ich lesen: jako^m Andrzejewi niewyptawil
irebca ze (s)troka ; könnte man in Pos. 258 nicht gwah i zwonic^ lesen?
Unter Wincenty soll es heissen: o Wi^cew^ win^, nicht z W. win^
(Pos. 22). Der Personenname Olszam im Lex. ist wohl Olszan zu lesen,
so steht auch der Name Pos. 34. Der Name »Miczek« scheint Miczek,
nicht Micek gelautet zu haben; Miczek lebt noch in Personennamen,
Micek (davon Mickiewicz) scheint dem masurischen Dialect anzugehören.
In Bezug auf prosdzen Pos. 72 möchte ich die von mir im Archiv IV, 180
gegebene Erklärung von pro^ci<5 - npocTHTH der im licxicon vorge-
schlagenen vorziehen : in den fthnlichen im Lexicon angeführten Stellen
lesen wir immer die Form proben, nicht proidzien.
Den Gewinn aus der Publication von Hube nach der lautlichen und
morphologischen Richtung hin hat Prof. Brückner kurz hervorgehoben,
es bleibt mir nur noch übrig, auf Folgendes aufmerksam zu machen.
Bekanntlich wurde wiederholt betont, dass e als Lautwerth des f sehr
spät auftrete, und daraus der Schluss gezogen, dass q überhaupt im
Vocalismus des Polnischen eine späte Erscheinung sei; es zeigt sich
nunmehr aus den von Hube veröffentlichten Schwurformeln, welche fast
alle schon im XlV. Jahrh. zu Papier gebracht worden sind, dass e als
Lautwerth des ^ ziemlich häufig auftritt, so Kai. 4 u. 5 swethi (swi^ty),
femer Pos. 259 na m(5 dzedzine (= na m^ dziedzin^, femer Kost. 5
swatcze (iwiadcz^), K. 10 scode (szkod^), Ejil. dzedzine (dziedzin^),
Sier. 103, 129, 137, 146 (sw^ szostr;) Katarzine), 209 (th({ dzedzine)
u. s. w. Sodann ist die Genetivform auf -i der jä-Stämme der Feminina
bemerkenswerth: przesz Jakuszewe woli (= przez Jakuszewie woli Pos.
119), vielleicht das einzige Beispiel aus dem XIV. Jahrh. (1391). —
Die wenigen Participialformen auf -szy und -wszy bestätigen in Bezug
auf die syntaktische Verwendung derselben (als nom. fem. sg. und nom.
plur.) die von mir Archiv VI, 180 f. in der Sophienbibel beobachtete
Regel, z. B. przybieiawszy P. 75.
Digitized by VjOOQ IC
£. Kahi)iniacki| Evangeliariam Putnanum. ' 275
Sehr bemerkenswerth ist die AeusseriiDg Brückner's, dass die
Namensformen auf -0 latinisirte seien (»fast ausschliesslich lateinisch«
Vorr. V), und in der That ftUt es auf, dass Namensformen wie Bolko,
Przemko n. s. w. fast nur in dem lateinisch geschriebenen Kopf der
polnischen Schwurformeln sich finden: Ausnahmen, wie Piechno^
Przejko, Stäche in dem polnischen Text (s. Lex.) sind' äusserst selten,
dagegen Pasiek oder Paszek, Staszek u. and. in der Regel gebraucht
werden; dann wären auch solche historisch überlieferte altpolnische
Namen wie Miseco, Bolko, Lestko u. s. w. nicht volksthttmlich. Indess
mag das doch Täuschung sein und es können gerade die gebräuchlichen
Namen Hechno, Przejko, Stäche, wie sie im polnischen Text doch vor-
kommen^ den lateinisch schreibenden Gferichtsschreibem bequem gewesen
sein. Wenn auch nun in den hier von Hube mitgetheilten Texten die
überwiegende MehrzaU der Namen die erwähnte Ansicht zu bestätigen
scheint, so möchte ich die polnischen männlichen Namensformen auf -o,
-ko doch nicht aus dem Zusammenhange mit solchen Namensformen in
den anderen slavischen Sprachen ausscheiden : die russischen Namen
der Volkslieder, wie Ivando, das umgebildete Sadko, die slovenischen
und kroatischen Namen, wie Metelko, Stanko, Dinko u. andere Yolks-
thümliche lassen sich von polnischen Bolko, Rostko, Paszko nicht
trennen ; die altserbischen Bjaxo, fy^ro, BjiaABKO,' FacTBKo u. v. and.,
der verbreitete Name des Marko Eraljevi<5 sind ebenso volkstümlich,
wie die neuserbischen JanKO, AymKO, SjiaTKo, EoJKO, Mhjiojko, Fa-
AeHRO u. and. IV. Nehring,
Monumenta linguae palaeoslovenicae collecta et in lucem edita cura
et opera Aemiliani Ka]:ainiacki. Tomus primus: Evangeliarinm
Putnanum. Yindobonae et Teschenae, sumptibus Caroli Frochaska
MDCCCLXXXVm. 80. LXffl. 295 mit zwei Schrifttafeln.
Wenn man die rege Thätigkeit^ die auf dem Gebiete der romani-
schen und germanischen Philologie herrscht, mit ihrer nicht viel jüngeren
slavischen Schwester vergleicht, so hat man vollen Grund bescheiden zu
sein, eigene Schwäche einzugestehen und den Wunsch auszusprechen,
es möchte auch der Puls unseres geistigen Lebens etwas energischer
schlagen. Man kommt unwillkürlich auf solche Gedanken, wenn man
die vorliegende Publication in die Hand nimmt. Sie überrascht uns,
18*
Digitized by VjOOQ IC
276 Kritischer Anzeiger.
kommt ganz unerwartet, so wenig sind wir darauf gefasst, dass §in sla-
visehes Sprachdenkmal anderswie, als unter den Fittigen einer gelehrten
Akademie, auf Kosten einer Corporation oder einer Regiwung, das
Licht der Welt erblickt. Wer ist dafClr verantwortlich zu machen?
Niemand anders als die Theünahmlosigkeit der grösseren Kreise, auf
deren Entgegenkommen jedes Unternehmen, wenn es sich halten, wenn
es einen Absatz finden soll, rechnen muss. Würde die ^ergische Firma,
die dieses Denkmal herausgab, einen so unglaublich hohen Preis dafür
stellen, wenn sie einiges Vertrauen zu dem abnehmenden Publikum be-
s&sse? Kann sie es haben? Man spricht von der slavischen Philologie
und wir mflssen dieses Banner hochhalten, ist aber unser Gefolge gross
und nimmt es in erwttnschter Weise an der Zahl zu? Droht nicht das,
was hervorragende Geister in der ersten Hälfte des Jahrhunderts ge-
gründet haben, gegen das Ende der zweiten Hälfte sich wieder au&u-
lösen? Man wirft sich mit Eifer, ja mit Fanatismus auf die Pflege der
nächstliegenden Varietät und verliert dabei aus den Augen und aus dem
Sinne das Ganze, man übersieht den thatsächlichen Zusammenhang und
vernachlässigt die natürliche Grundlage. Soll ich die Klage- fortsetzen,
soll ich sie in concreterer Form vortragen, soll ich auf Mittelpunkte hin-
weisen, die einst Stätten der slavischen Philologie waren und jetzt
immer einseitiger nur speciellen Interessen huldigen und in winzig
kleinen Elreisen sich bewegen? Ach nein, Klagen helfen hier nicht^
man muss selbst thätig eingreifen, wie es der verehrte Herausgeber
dieser Monumenta gemacht hat. Wollen wir ihm zu dem grossen Opfer,
welches er durch die Herausgabe dieses ersten Bandes der slavischen
Philologie gebracht, Glück und Erfolg wünschen, damit dem Tomus
primus bald ein zweiter und dritter u. s. w. nachfolge. Leider hat er
es unterlassen uns zu sagen, was die nächsten Bände bringen sollen.
Nur dann liesse sich etwas über die Zweckmässigkeit des ganzen Unter-
nehmens, über die Anlage des Planes sagen. So müssen wir uns auf
den Inhalt des vorliegenden Bandes beschränken. Er enthält einen
Evangelientext, und da bereits viele solche Texte herausgegeben sind,
so kann die Besorgniss Platz greifen, ob nicht gerade ein Evangelien-
text weniger Abnehmer finden wird, als e6 bei einem Denkmal ganz
neuen Inhalts der Fall wäre. Natürlich darf die Nützlichkeit der
Heraudgabe auch dieses Textes nicht in Frage gestellt werden. Er stellt
einen merkwürdigen Typus dar. Das ist ein südrusaisohes Denkmal
nach seiner gegenwärtigen sprachlich- ortho^aphischen Gestalt, mitden-
■ Digitized by VjOOQIC
£. Eahiiniacki, EvaDgeliarium Putnannm. 277
jenigen Eigenthflmliohkeiteii reichlich ausgestattet, die Sobolevskij als
»galizisoh-volhjmisch« bezeichnet hat. In dieser Beziehung bietet er
nicht überraschendes, wohl aber erweitert er wesentlich unsere Einsicht
in das innere Leben des Evangelientextes bei den Russen des XIII. Jahrb.
— ich halte nämlich das Evangeliuni Pntnanum entschieden als aus dem
Ende des XIII. Jahrb. stammend — . Freilich kennen wir die verschie-
denen russischen Evangellentexte noch viel zu wenig, um über ihre
innere Abhftngigkeit und Verzweigung sicher urtheilen zu können;
dennoch scheint das Evangelium Pntnanum in der That, wie es der
Herausgeber in der Einleitung S. LI andeutet, nicht auf üblichem Wege
nach Russland gekommen zu sein, d. h. nicht der Codex selbst, sondern
sein Inhalt. Dieser enthält eine Redaction'des Evangelientextes, die
weniger an die üblichen russischen, als an die ältesten südslavischen,
an die sogenannte pannonische Abart derselben sich anschliesst. Da wir
es hier mit einem Lectionarium zu thun haben, so zog der Herausgeber
'vor allem den glagolit. Assemannischen Text heran, dieser scheint ihm
zum Evangeliarium Pntnanum am nächsten zu stehen, was natürlich
auch Prof. Kahi&niacki so versteht, dass eine ältere Vorlage des Put-
nanischen Textes mit dem Codex Assemanianus die Haupteigenthümlich-
keiten des Wortschatzes und der kritischen Lesarten gemeinsam hatte. .
Das ist ein neues Factum, mit welchem man wird rechnen müssen ; es
bleibt dennoch die Frage offen, ob die anzunehmende Vorlage des Put-
nanischen Codex aus dem cisdanubischen (von Wien aus gerechnet)
Süden (also z. B. aus Macedonien, Athos), oder unmittelbar aus dem
transdanubischen , dem alten Pannonien näher gelegenen. Gebiete
stammte. Der Heransgeber zieht die letzte Annahme vor und spricht
von einem glagolitischen Prototyp (S. LU), hält die Bevorzugung des e
statt B in nnserem Codex für eine nnmittelbare Folge der glagolitischen
Orthographie (S.XLUI), was mir allerdings etwas bedenklich erscheint.
Könnte nicht die Vorlage eben so cyrillisch geschrieben gewesen sein,
wie z. B. die Savina kniga? Ist es nicht denkbar und sogar sehr wahr-
scheinlich, dass ein solches Evangeliarium in cyrillischer Schrift, ein
halber Parteigänger des Sava-Evangelinms, dem Ev. Pntnanum zur
Vorlage gedient hat?
Mit den Omndsätzen derRedaction des Textes kann man im Ganzen
einverstanden sein, wenn auch in Einzelheiten unsere Ansichten aus-
einandergehen. So z. B. das Mittelding zwischen einer treuen paläo-
graphischen Wiedergabe des Textes und der kritischen Herstellung der-
Digitized by LjOOQIC
278 Kritisoher Anzeiger.
selben in der modernen Art will mir nicht recht einleuchten. Wenn der
Verfasser Zi in Öofb, ^tb in flfijxi, auflöst, wogegen nichts eingewen-
det werden kann, warum nicht auch azmb in AoyxoMb? oder wüfik in
wTifUa? oder Äiü in ai»hh? oder ersra in cbat«h? oder KpiqaeTb in
KpB^aeTB? oder qHiciTHH in mjiob£^i»cicbih (ich schreibe so, wegen des
Yoli ausgeschriebenen qjosi^ 151. 13 u. s. w.)? Es erschwert den
Glebrauoh der Ausgabe die Ausserachtlassung der Verszfthlung einzelner
Lectionen. Dass der Text corrigirt worden ist, ohne flberall in den
Fussnoten angemerkt zu werden, davon hab' ich mich überzeugt durch
die Vergleichung des gedruckten Textes mit den drei paläographischen
Tafeln; z. B. der Text der Tafel I steht im Buche auf 8. 78—79. Da
möchte ich fragen, warum hat der Herausgeber Z. 7 oyqeHmrH cbou
mit Sternen versehen , also nach seinem Grundsatze S. LIV aus dem
Assem. entlehnt, wenn im Original deutlich oy^eHHKH cboh steht?
Warum hat er Z. 9 ho spHuiH gedruckt, wenn das Original hh apiimH
schreibt? Warum S. 79, Z. 2 h^ichh, da im Original deutlich h^khh
steht? Wer gibt dem Herausgeber das Recht, 8. 78, Z. 12 vor pe^e,
79, Z. 5 vor erAa, ib. vor nocja, 124, Z. 16 vor erAa, 125, Z. 3 vor
FBSAacTb das Wörtchen h auszulassen? Wenn die in den Text einge-
tragenen Zusätze, die mir nicht immer als nothwendig erscheinen, we-
nigstens mit Sternchen, Kreuzchen und eckigen Klammem versehen
sind, so hätten wohl auch die nach der Ansicht des Herausgebers über-
flüssigen Worte im Texte bleiben und, wenn er es schon so wollte,
durch eine besondere Art von Klammem kenntlich gemacht werden
können.
Was das Variantenmaterial anbelangt, so kann es fraglich erschei-
nen, ob auch 8av. kn. herangezogen werden sollte ^). Ihre charakteri-
stischen Merkmale stehen ja ziemlich abseits. Dagegen ist die reiche
Vergleichung mit Assem. und Ostr. sehr dankenswerth. Manche Eigen-
thümlichkeit des Ev. Putnanum , wenn auch im Gegensatz selbst zur
Lesart des Cod. Assem., erklärt sich dadurch, dass in den übrigen alten
Evangelien der pannonischen Abart die hier erhaltene Lesart vorkommt,
z. B. Jo. 12, 33 liest man hier KjenxA gegen die Autorität des Assem.,
allein in Ueberelnstimmung mit cod. mar. zogr. sav. nik., oder Matth.
1) Was der verehrte Herausgeber von den Zusatzblättera zum Sava-
Evangelium spricht, das beruht auf einem Missverständniss ; ich glaube nicht,
dass jener von Srezn. sub Nr. 25 abgedruckte Text richtig mit »appendix ^e-
centior« charakterisirt wird.
Digitized by VjOOQ IC
N. Barsukov, Leben and Werke Pogodin's. 279
6. 13 steht HenpHBdHH, gegen Assem. aber in üebereinstimmnng selbst
mit Ostr. etc., ebenso ib. 6. 24 HepoAHTH gegen Ass. Nichts auffallen-
des bilden für mich, der ich nach eigenen Erfahrungen von der ünvoll-
kommenheit des menschlichen Thuns ganz flberzeugt bin, einige Lflcken,
z. B. Jo. 4, 5 hätte zu 6xB3h aus Ass. die Variante HCKpb citirt werden
sollen, ib. 4, 14 steht aus Assem. falsch die Variante FBciuibmTAi&
statt B%cj[iiunuirrAi& ; Jo. 6,. 1 3 zu Koma hätte man aus Ass. die Variante
KoniBHHipi erwartet; Luc. 24, 45 ist zu khhth erwähnenswerth aus
Ostr. die Variante nHcaHHu; Jo. 12, 6 zu pa^Hipo wäre anzumerken
KOBqezeip> aus Assem. Zogr. oder cKpHHm^ aus Cod. mar.
V.J.
H. £apcyKOB%, ^Ch3hb h rpy^u M. II. noro;v[Ha (N. Barsukov, Das
Leben und die Werke M. P. Pogodin's). CII6. 1888 KHHra nepEan,
80. XV. 344; 1889 KHHra BTopaa, 8«. VIII. 420.
Der Name Pogodin*s erfreute sich viele Decennien hindurch einer
solchen Berflhmtheit, selbst Aber die Grenzen Russlands hinaus, dass
eine umständliche Darstellung seines Lebens und seiner Wirksamkeit zu
den dankbarsten, aber nicht zu den leichtesten Aufgaben gehört. Man
hat gewöhnlich eine einseitige Vorstellung von der Rolle, die Pogodin in
Russland spielte, weil man die letzten Jahre seines öffentlichen Auf-
tretens der Gesammtcharakteristik zu Grunde legt und aus den im
Ganzen wenig bedeutenden Beziehungen, die er zu den Westslaven
(hauptsäddich Böhmen) pflegte, den namentlich in neuerer Zeit in Mode
gekommenen Schluss zu ziehen pflegt, dass Pogodin — ein Panslavist
war. Die beste Antwort auf eine so seichte Auffassung der Rolle Pogo-
din's wird das vorliegende, in grossem Massstabe angelegte Werk lie-
fern, das den durch die Biographie Strojev*s (vergl. Archiv m. 739)
und durch die schöne Ausgabe der Werke Grigorovii-Barskrs rtthmlich
bekannten Herrn N. Barsukov zum Verfasser hat Man muss sich freuen,
dass das reiche Material, welches zum Aufbau einer Biographie Pogo-
din's vorhanden war, in so bewährte Hände kam. Der Verfasser dieser
in den vorliegenden zwei Bänden erst bis zum 2 9. Lebensjahre Pogodin's
(er starb im 75. Jahre) gediehenen Schilderung hat auch diesmal, wie
in den beiden vorerwähnten Werken, seiner Aufgabe gegenüber den
allein richtigen Standpunkt eingenommen, dass er vor allem Pogodin
selbst aus seinem Tagebuch und seinen Werken zu uns sprechen lässt.
Digitized by LjOOQIC
280 Kritischer Anseiger.
Der ganze Mann von seiner frflhesten Jagend an, mit all seinem Wfln-
sehen und Wollen, Fühlen nnd Streben, mit allen Schwiohen und Eigen-
thümlichkeiten des Charakters, tritt ans hier lebhaft vor die Aagen.
Wer dieses Werk darohliest, wird sieh sagen können, er habe zwanzig
Jahre derColtargeschiehteMoskan's mitgemaobt, eine Reihe von Männern
jener denkwürdigen Zeit kennengelernt nnd von dem gesammten geisti-
gen Leben Moskaa's zwischen 1810 nnd 1830 ein äusserst plastisches
Bild gewonnen. Pogodin bildet zwar den Mittelpunkt des Werkes, allein
mit feinem Verständniss verstand der Verfasser jedesmal an richtiger
Stelle auch die Charakteristik derjenigen Zeitgenossen einzuschalten,
die neben Pogodin da standen, am ihn sich bewegten und zu ihm nähere
Beziehungen pflegten. So gestaltet sich dieses schöne Werk zu einer
äusserst spannenden Leetüre, welche einem jeden aufs wärmste anzu-
empfehlen ist, der über das Leben und die Ideale der russischen Intelli-
genz, soweit sie in den zwanziger Jahren in Moskau concentrirt war,
belehrt sein will. Der Verfasser hat allerdings seinen eigenen Stand-
punkt, den er jenen so wie heutigen Zeiten gegenüber in Russland ein-
nimmt, er ist ein durchaus conservativ gesinnter Russe mit begreiflicher
Vorliebe für seine Nation, ihre historiseh entwickelten staatlichen und
kirchlichen Institutionen. Es erklärt sich daraus einige Ausführlichkeit,
mit welcher er gewisse Vorfälle des staatlichen und kirchliehen Lebens,
die sich in jenen Jahren in Moskau abspielten, darstellt. Wen solche
Schilderungen nicht interessiren, der kann sie einfach im Buche über-
schlagen. Auf die Oesammtauffassung der Zeit wirken sie durchaus
nicht störend ein. Der Verfasser ist objectiv genug, um uns freie Wahl
zu lassen, über den Oegenstand .seiner Darstellung sich ein selbständiges
Urtheil zu bilden, zu welchem er eben nach allra Richtung^i Belege in
Hülle und Fülle reicht, ohne uns seine subjective Ansicht aufdrängen zu
wollen. Sein Werk hat einen monumentalen Werth, es wird den Wechsel
subjectiver Ansichten überdauern. Ich gestehe, vieles ans demselben
gelernt' zu haben, und glaube, dass auch solche, die Pogodin im Leben
nahe standen und die Leistungen desselben in der russischen Literatur,
namentlich der Geschichtsforschung, richtig zu würdigen verstehen, in
diesem grossen Werke eine reiche Fundgrube neuer Thatsaohen ent-
decken werden. Möge der Verfasser in unserer warmen Anerkennung
seiner werthvollen bisherigen Leistungen eine Aneiferung zur rüstigen
Fortsetzung des Werkes erblicken. V. J,
Digitized by LjOOQIC
Sitten und Bräuche B((bmenB. 281
Dr. 6. Zibrt, Staroöeskö v^roini obyöeje, povSry, ßlavnosti a z&-
bavy etc. V Praze 1889. 8«. IV. 293 (Altböhmische, in geschrie-
benen Denkmälern erwähnte, Sitten, Bräuche, Aberglauben, Feste
und Spiele).
Dieses Buch, als ein Beitrag zur böhmischen Cnlturgeschichte,
verdient besonders hervorgehoben zu werden.. Es war ein glücklicher
Gedanke, die böhmischen Geschichtsquellen und ältere Literaturdenk-
mäler einmal auch nach dieser Seite, nach den in denselben enthaltenen
Zügen des inneren Lebens, auszubeuten und das gesammelte Material. in
irgend einer Ordnung dem Leser vorzuführen. Der Verfasser hat sich
zwar viel Mühe gegeben, die ältere böhm. Literatur nach allen Rich-
tungen fleissig durchzugehen, dennoch fühlt man noch stark die Lücken.
So z. B. Cosmas ist, glaub* ich, noch nicht ausgebeutet. Sollte der
Verfuser ihn absichtlich übergangen haben? Das System, nach dem
heutigen Kalender die Bräuche zu gruppijren, ist nicht ganz empfehlens-
werth. So kamen das »Neue Jahr« an die Spitze und iWeihnachtsfeier-
taget an*s Ende des Buches, während sie ihrem Wesen nach zusammen-
gehören. Kaum war es auch angezeigt, das einmal zu Gründe gelegte
Kalenderjahr mit seinen feststehenden Feiertagen zu unterbrechen durch
Sitten und Bräuche, die an ein bestimmtes Datum nicht gebunden sind.
Wir empfehlen dem fleissigen Sammler darüber nachzudenken, wie er
beiden Seiten gerecht werden könnte, sowohl den durch das Kalender-
jahr hervorgerufenen Fest- und Feierlichkeiten als auch den vielen
Volksbräuchen, die durch die Vorgänge innerhalb der Familie und
durch die Arbeit innerhalb des Jahres hervorgerufen werden. Dass der
Verfasser das in seinen Quellen vorgefundene Material auch kritisch be-
leuchten wollte, damit sind wir einverstanden, vermissen aber gerade
darin eine genauere Kenntniss der einschlägigen Werke aus den slavi-
scben Literaturen. Er kennt allerdings das grosse Werk Kolberg*s,
Zblor WiadomoSci, Afanasjev u. noch zwei bis drei andere Bücher, allein
das rricht bei weitem nicht aus. Ich erlaube mir zu fragen, für wen
sind denn die betreffenden Forschungen in der russischen, serbisch-
kroatischen, bulgarischen, slo venischen Literatur geschrieben, wenn sie
selbst ein junger slavischer Gelehrter nicht kennt? Weiss der Ver-
fasser von den Forschungen eines Wesselofsky in Russland, von den
hübschen Beiträgen eines Mili6evi6 für Serbien, Karavelov für Bulgar-
rien, P^ek für die Sloyenen nichts? oder sollen in Prag derartige
Digitized by VjOOQIC
282 Kritischer Anzeiger.
Werke nicht zu finden sein? Kaum glaublich! Das Werk ist so nütz-
lich nnd belehrend, dass wir hoffen dürfen, es werde anch eine zweite
Auflage erleben: wir bitten den die Mühe nicht scheuenden Verfasser,
bis dahin auch diese Lücken in seinen nicht bloss bibliographischen
Kenntnissen ausfüllen zu wollen. V. J.
CjiOBapB 6ojn^pcKaro ASUKa. IIo naMHTHHKasrB Hapo^HoS cjoBecHocTH
H iipoH3BeAeHiHM'B HOB^HmeH ne'^aTH, cocTaBHJTB A.^iOBepHya (A.Dn-
vemois, Das Wörterbuch der bulgarischen Sprache. Nach den
Denkmälern der Volksliteratur und neueren gedruckten Werken
verfasst). MocKsa 1885— 1889, Bun. I— VII, 8», cxp. 2022.
Wir haben eine grosse Ehrenschuld nachzutragen und über ein
Werk zu referlren, welches wohl zu den bedeutendsten Leistungen der
letzten Jahre auf dem Glebiete der slavischen Philologie zählt. Das von
dem im J. 1886 verstorbenen Professor der slavisohen Philologie an der
Moskauer Universität, Alexander Duvernois, begonnene Wörterbuch der
bulgarischen Sprache wurde nach seinem Tode von der Wittwe des
Verstorbenen, mit Hülfe mehrerer jüngerer Slavisten Moskaus, in deren
Namen P. Lavrov zeichnet (an der Redaotion nehmen meines Wissens
noch V. §5epkin und B. Ljapunov sehr regen Antheil) mit unerwarteter
Energie so fleissig fortgesetzt, dass jetzt schon sieben Hefte des Werkes
gedruckt vorliegen, welche bis zum Worte FacoBci^ reichen und 2022
Seiten oder 127 Bogen umfassen. Man kann also schon von zwei Drit-
teln fertiger Arbeit sprechen und da uns beim letzten unlängst erschie-
nenen siebeiitten Heft die ununterbrochene Fortsetzung des Werkes ver-
sprochen ist, so können wir mit einiger Zuversicht die Beendigung des
Wörterbuchs binnen zwei Jahren erwarten. Es wird damit eine der
fühlbarsten Lücken in beMedigender Weise ausgefüllt. Keine einzige
slavische Sprache, selbst die lausitz-serbische nicht ausgenommen, war
bisher so wenig lexikalisch bearbeitet, wie die bulgarische. Es fehlte
ihr vor allem ein Vuk oder Dalj, aber auch ein Linde oder Jungmann,
von einem Vostokov, Miklosich oder Dani5i<5 schon gar nicht zu reden.
Die hauptsächlichsten, ganz unzulänglichen bisherigen lexikal. Hülfs-
mittel für's Neubulgarische- findet man in der Vorrede zum IE. Heft
aufgezählt. Allerdings ist die Aufzählung nicht ganz vollständig, aber
Digitized by VjOOQ IC
A. Duvernoifl, Wörterbuch der bulg. Sprache. 283
so viel steht fest, dass alle vorhandenen Httlfsmittel zusammengenommen
ebensowenig auf VoUständigkeit wie auf Zuverlässigkeit Anspruch er-
heben können. Wenn daher der verstorbene Moskauer Slavist in jenen
denkwürdigen Tagen, da der Erfolg der russischen Waffen ein ganzes
Volk in*s politische Leben rief (Heft 111, S. UI), den edlen Entschluss
fasste, ein ausführliches Wörterbuch der modernen Sprache dieses in's
Leben gerufenen Volkes zu schreiben, so wird die Qeschichte unserer
Wissenschaft dieses Verdienst des Verfassers immer hoch in Ehren zu
halten wissen. In der That ist dieses Wörterbuch, zumal wenn es ein-
mal fertig dastehen wird, mehr als 6ine gewonnene Schlacht werth. Ich
habe allerdings erst unlängst in einer slavischen Zeitschrift — in welcher
Sprache, das will ich nicht verrathen — zu meinem nicht geringen Er-
staunen gelesen, dass den russ. Gelehrten daraus ein Vorwurf gemacht
wird, dass sie sich auf dem Gebiete der philologisch-historischeu For-
schung auch der slavischen nichtrussischen Themen bemächtigen und
diese nach bestem Wissen behandeln, allein eine solche kindisch-über-
mttthige Ansicht dürfte denn doch zu vereinzelt dastehen, als dass der
Autor derselben hoffen könnte, viele Anhänger für diese Monroe-Doctrin
auf wissenschaftlichem Gebiete zu gewinnen. Wir andere, die wir von
solchem kleinlichen Eigendünkel frei sind, wollen unverhohlen einge-
stehen, dass gerade gelungene literarische und wissenschaftliche Lei-
stungen der Verbreitung der russischen Sprache einen sichereren Vor-
schub leisten, als alle Beschlüsse lärmender Versammlungen. Das Werk
Duvemois' reiht sich daher würdig als ein moralischer Sieg an die auf
den Schlachtfeldern Bulgariens gewonnenen Erfolge an und seine Aner-
kennung wird nicht so leicht in das Oegentheil uteschlagen.
Das Wörterbuch Duvemois' ist eine sehr achtlingswerthe Leistung
eines Cabinetsgelehrten von eminentem Fleisse. Darin besteht seine
glänzende Seite, aber auch seine schwache. Duvemois hat vorzüglich,
ja fast ausschliesslich nach den Büchern gearbeitet, sein Material daraua
geschöpft. Eine Reise über Bulgarien in der Ferienzeit des Jahres 1880
diente mehr dem Zwecke, gedruckte Bücher zu sammeln und in den Be-
sitz von allerlei wenig zugänglichen oder auf gewöhnlichem Wege schwer '
aufzutreibenden Ausgaben zu gelangen, als etwa aus dem lebendigen
Born der Volkssprache zu schöpfen. Eine solche Beschränkung ist aller-
dings misslich. Man steht der Sprache als todtem Material gegenüber;
da man ihr nicht die Feinheiten der Aussprache abgelauscht hat, so ist
man auch nicht in der Lage, die Betonung anzugeben und selbst die
Digitized by LjOOQIC
284 Kritischer Anseiger.
EinfQhmng einer rationellen Qraphik entbehrt des allein sicheren Haltes,
der unmittelbaren Wahrnehmung. In der That merkt man diese Ver*
l^enheHen des Verfassers seinem Werke an. Prof. Davemois tränte
sich nicht die Betonnngsbezeichnnng einznftlhren. Bei den Russen f&llt
es sonst Niemanden ein, die Betonung in den Wörterbüchern der mss. *
Sprache ausser Acht zu lassen; um so unbegreiflicher ist es, dass Du-
vemois als ein geborener Russe es über sieh bringen konnte, diese Lflcke
in unserem Wörterbuch offen zu lassen. Vielleicht bestimmte ihn zu
dieser Fahrlässigkeit das unlöbliche Beispiel der gewöhnlichen sttdslavi-
sehen Wörterbttcher, wo nach dem glänzenden Vorbild eines Vuk alle
die späteren Lexikographen als elende Stflmper erscheinen und erst der
unsterbliche Begründer des akademischen Wö]:terbuches, DaniSi<5, von
neuem in die allein richtige Bahn eingelenkt hat. Ich lobe daher den
schönen Eifer der jungen Mitarbeiter an dem lexikal. Nachlass DuYer^
nois*. Sie fühlten diese Lücke so lebhaft, dass sie sich die Mühe geben,
in irgend einer Weise dieselbe auszufüllen. Sie nahmen Zuflucht zu
einem geborenen Bulgaren (H. Vlajkov) und Hessen ihn vom 3. Hefte
angefangen wenigstens die Schlagwörter mit Betonung versehen (und im
Nachtrag beim 3. Hefte dasselbe auch bezüglich der ersten 2 Hefte
thun) . Man muss ihnen fdr diese Oabe ., mag sie noch so bescheiden
aussehen, grossen Dank sagen.
Viele Schwierigkeiten bereitet dnem beim Schreiben des bulgari-
schen Wörterbuchs die Graphik, zumal wenn man es auf Orund der ge-.
druckten Quellen aufbaut, in welchen, was die Orthographie anbelangt,
bis unlängst die bunteste Mannichfaltigkeit geherrscht hat und zum
Theil noch jetzt herrscht. Bei einem nicht rein volksthümlicheo Wörter-
buch, — und als solches gilt uns ja das Werk Duvemois' — ist es am
Ende das* Klügste, was man thun kann, dass mtfn jedes Citat so ab-
druckt, wie es im Original steht, aus welchem das Beispiel geschöpft ist.
So hätte es auch beim historischen Wörterbuch der südslavischen Aka-
demie von Anfang an geschehen sollen. Diesem Grundsatz huldigten
die späteren Mitarbeiter an dem Wörterbuch Duvemois' mit grösserer
Folgerichtigkeit, als er selbst, der allerdings beim Excerpiren einige
Aenderungen sich erlaubt hatte, z. B. dann und wann 'b oder a im In-
laute regelte, u etymologisch behandelte, u. ä. Dass infolge dieser
Schwankungen auch einige' Ungleichheiten nicht vermieden werden
konnten, das will uns nicht Wunder nehmen, z. B. in solchen Fällen,
wie dass rhUth und noAriHA s. v., dennoch BriLHA (statt bpsha) als
Digitized by VjOOQ IC
A. Davernois, Wörterbuch der tmlg. Sprache. 285
Lemnuk oder Schlagwort gedruckt wurde. Zum Schlagwort wurde in
der Regel diejenige Form herausgewfthlt» welche als die ttblichste gilt
iind in der gewöhnlichen Schreibart dargestellt ; dabei ist jedoch nach
meinem Dafürhalten nicht immer genügende Sorgfalt beobachtet worden.
Es varilrt ja dialectisch die Aussprache desselben Wortes oft sehr be-
deutend. Da hätte man bedenken sollen, dass nicht jeder Lieser, der das
Wort in diesem Wörterbuch nachschlagen möchte, gleich und leicht auf
das richtige Lemma, unter welchem es steht, gerathen wird. Man liest
z. B. bei Coli^oV S. 256 npiOTb oder S. 112 BpioTB, man versteht das
räthselhafte Wörtchen nicht und sucht es in diesem Wörterbuch. Da
findet man es aber nicht so leicht, weil kein Wink gegeben ist, dass
man es unter »Bp^AOic^ suchen soll t Oder ein anderes Beispiel. Man .
findet unter r das Wort rflsojaiH, rnsoj^HHa, warum aber nicht auch
rHBOJTB? oder weil m!in Ar dieses Wort die Beispiele unter ahbojtb ge-
sammelt hat, warum dann nicht auch fUr voBOjaui unter juiBOjamt Wa-
rum fehlt jede Verweisung bd einer Graphik des Wortes auf die andere?
Dasselbe gilt für vsne neben ßjnxrh, Oder -^ das so bekannte Verbum
30B& (oder sobA, wie man es schon schreiben wüi) wird man vergebens
unter soba suchen, nur unter dem minder berechtigten Lemma s'bbA
finden; bei smi wird auf das üblichere diMA nicht verwiesen n. s. w.
So könnte ich mit einer langen Reihe von Beispielen den Beweis liefern,
dass bei der Aufstellung von Schlagwörtern auf die Bequemlichkeit der
das Wörterbuch benutzenden Leser zu wenig Rücksicht genommen wor-
den ist. Ich glaube auch, dass die bulgar. Lexicographen endlich und
letzlich sich werden entschüessen mflssen, bei vielen Verben nicht bloss
die 1. Pers. sing, des Prftsens als Schlagwort zu dtiren, diese dine Form
ist bei weitem nidit ausreichend, um einem weniger in der bulgarischen .
Sprache bewanderten Leser die Benutzung des Wörterbuches zu er-
leichtem.
Was den Umfang der benutzten Quellen fQr dieses Wörterbuch der
modernen bulgarischen Sprache anbelangt, so muss ich schon gestehen,
dass ich bei der Durchsicht des 'Quellenverzeichnisses (dmcoKB hcto^hh-^
kob^), vor dem zweiten Hefte abgedruckt, dnigerinassen enttäuscht war.
Ich fand nicht mehr als dreissig Abkttrzungen vor und stellte mir die
Frage, ob man denn von einer Reise nadi Bulgarien, zu dem besonderen
Zwecke unternommen, um das gedruckte Material für ein lexikalisches
Unternehmen zu sammeln, nichts mehr Zweckeni^rechendes mitbringen
konnte, als diese 30 Werke, von denen etwa zwölf gar nicht in Bulgarien
Digitized by VjOOQ IC
286 Kritischer Anzeiger.
oder Eonstantinopel, sondern in Russland, Serbien, Kroatien, Rumänien
gedmekt worden sind ? In der That vermisse ich in dem VerzeichnisB
so manches wohl bekannte Werk, z. B. EfsrapcKbi Ketorhi^, in wel-
chen ja, selbst wenn man von allen flbrigen Texten absieht, viel Volks-
thttmliches steckt, das verdient hätte, ausgebeutet zu werden. Anderer-
seits konnte ich mich durchaus nicht davon überzeugen, dass gerade die
in diesem Quellenverzeichniss herausgehobenen Schriftsteller vor allen
anderen den Vorzug verdienen, um als testi di lingua zu gelten. Das
waren allerdings schon a priori sehr bedenkliche Lücken, die meine
Freude etwas herabstimmten. Allein bei näherer Prüfung des Werkes
fand ich, dass das Mangelhafte an äusserem Umfange durch die fleissige
Ausbeute der Werke, welche echte Volkssprache in der Form von Volks-
liedern, Volksei*zählungen, Sprüchwdrtem u. dgl. enthalten, wenigstens
zum Theil wieder gut gemacht worden ist. Manches thaten auch die
jungen Mitarbeiter, um im Verlaufe der Arbeit die auch von ihnen be-
merkten Lücken auszufüllen. Man wird daher zwar nicht sagen können,
dass in dieses Wörterbuch der ganze Wortschatz des Neubulgarischen
Aufnahme gefunden hat, und doch ist damit ein fürs erste recht befrie-
digender Anfang gemacht worden. Vielleicht Hesse sich schon jetzt am
Ende des Werkes in einem Anhange manches nachtragen. Ich fand
z. B. durch Vergleiohung mit dem Miklosich'schen Parallelwörterbuch
viele bulgarische Ausdrücke daselbst, die hier fehlen. Könnte nicht
einer von den jungen Mitarbeitern einen solchen Auszug vornehmen?
Noch nützlicher wäre es freilich, die neueren Sammlungen von Volks-
liedern, Volkserzählungen u. dgl. durchzugehen und auszubeuten, z. B.
Marinov's FaTanKH, die ja doch bereits 1879 erschienen sind, äapkarev's
Macedon. Volkserzäblungen, Boniev*s CtfopHiorB der Volkslieder, Lju-
benov's £a6a Era u. a.
Die Ausarbeitung einzelner Artikel ist sehr ungleich ausgefallen,
wie es bei einem nach Bachern gearbeiteten Wörterbuch nicht anders zu
erwarten war. Ein Wort, welches bei der Leetüre häufig begegnet, mag
es auch an sich nicht besonders wichtig sein, reizt dennoch zur Auf-
nahme mehrerer Beispiele. Hierbei hätte man erwartet, dass bemerkens-
werthe Formen und Wendungen oder dialectische Eigenthümlichkeiten
besonders berücksichtigt werden. Das ist jedoch nur sehr selten der
Fall, so z. B. finde ich den macedonischen Pluralis nur bei KHnate —
KHHXHHa angeführt, bei anderen Substantiven wie Mope — MopHHü,
MOine — MOiraiHHy nojie — nojraHfl ist nichts ähnliches erwähnt (vergl.
Digitized by VjOOQ IC
A. Duyernois, Wörterbuch der balg. Sprache. 287
EjTBr. Khhxhi^ I. 1, 1858, S. 38). Manche Ungleichheit hängt anch
von der individuell verschiedenen Auffassung ihrer Aufgaben seitens der
Mitarbeiter ab. Mit solchen unvermeidlichen Beeinträchtigungen des
Ganzen muss man rechnen und sich abfinden, so gut es geht. Offen ge-
sagt, ich wttrde bei manchen Artikeln weniger ausführlich gewesen sein,
daftir aber getrachtet haben, den Wortschatz an sich zu bereichem.
Doch darin spiegelt sich eben der Standpunkt des Verfassers ab, der je
in seinem ganzen Leben wenig mittheilungsbedflrftig gewesen zu sein
scheint und den lebenden Exemplaren, die er etwa in Moskau hätte auf-
treiben können, seine Bücher vorgezogen hatte. Die Erklärung der
Wörter dttrfte wohl in den meisten Fällen das richtige treffen, trotzdem
bleibt noch vieles unerklärt. Ab und zu muss man weitere Belege ab-
warten, um sich über die eigentliche Bedeutung orientiren zu können,
aber auch die Heranziehung des nächst verwandten serbischen Wort-
Schatzes wird nicht selten vortreffliche Dienste leisten, wobei man sich
allerdings nicht auf das Vuk'sche Wörterbuch beschränken darf, sondern
auch die übrigen serb.-kroat. lex. Hfllfsmittel (vor allem das akademische
Wörterbuch, soweit es erschienen ist) zu Rathe ziehen muss. Für die
Pflanzennamen ist auch das §ulek'sche Wörterbuch als Httlfsmittel nicht
zu unterschätzen. Auf Einzelheiten kann ich leider diesmal nicht ein-
gehen.
Wenn ich auch vermuthe, dass der Hauptabsatz dieses Wörter-
buches in Russland und Bulgarien stattfinden wird, so ist es doch wün-
schenswerth, dass es anch im Westen, namentlich in den Slavenländern
auf dem Wege des Buchhandels verkäuflich wäre. Da müsste man aber
dafOr sorgen, dass das Publicum weiss an wen sich zu wenden und um
welchen Preis die einzelnen Hefte verkauft werden, um vor üeber-
vortheilungen geschützt zu sein. Sonderbarer Weise ist man selbst beim
siebenten Hefte auf diesen so nahe liegenden Gedanken noch nicht ge-
kommen. Vielleicht geschieht es im Interesse der sich selbstlos auf-
opfernden Wittwe und ihrer Mitarbeiter, wie nicht minder des Publicums,
wenigstens beim achten Hefte. Die äussere Ausstattung des Werkes ist
zwar nicht elegant zu nennen, allein ganz anständig.
F./.
Digitized by VjOOQ IC
2gS Kritischer Anzeiger.
FacKOjTB Ha Jlfi^Y ^'^ KOHi^i XVII B^Ka. Kscji^AOBanie B. F. ^yjKH-
HHHa. GII6. 1889. 8<>. IX. 234 (Der Raskol am Don zu Ende des
XVn. Jahrb.).
Man sieht es dieser Monographie an, dass sie mit Fleiss, Liebe nnd
gründlicher Sachkenntniss geschrieben ist. Der Verfasser, vor mehreren
Jahren anoh mein ZnhOrer, hat sich das Studium des Raskol — einer der
wichtigsten Seiten des inneren Lebens Bnsslands — znr speciellen Anf-
gabe gemacht. In der vorliegenden Schrift schildert er, nach einer
lichtvoll geschriebenen Einleitung über die Entstehung der Don'schen
Kasaken, die Verbreitung des Raskol unter ihnen xu Ende des XVII.
Jahrh. Der Standpunkt, welchen er dabei einnimmt, ist eben so schlicht
als wahr mit folgenden Worten gekennzeichnet : >Hejn»3H ne y6%AHTSCfl,
npn (SeanpncTpacTHOM'B HSCJiiAOBairin BOSHHKHOBemfl h nepBBtxx maroB^
pasBHTifl pacKOja, tfo 6ojmiryK> pojn b'b sticcb .coÖutIhxx nrpajra
HeyAa^HKLfl M^ponpi^TiA rocnoACTByion^eH i^epKOBHoä h rpaaEAancKoS
BjracTH, no OTHomeHiH) Vh npHBepsem^airB CTapHHU« (S. 67). Die
Autobiographie Abbakum's und einige andere Schilderungen des ersten
Zusammenstosses zwischen den fanatischen Anhängern der alten Rich-
tung und der officiellen Kirchengewalt sind höchst merkwürdige Denk-
miüer der russ. Literaturgeschichte aus dem Ende des XVH. Jahrb., die
in den russischen Werken aus nahe liegenden Grflnden nicht ganz zum
Worte kommen können, nnd auch das sonst recht brauchbare Gompen-
diam Reinhold^s hat ihre Bedeutung nicht erkannt. Soll man auch
hier warten, bis die Franzosen die Entdeckung machen? Auch im vor-
liegenden Bnehe sind einige interessante Documente als Beili^n abge-
druckt. V.J.
Dr. W. Kömer: W. M. Garschin, Aus den Erinnerungen des Ge-
meinen Iwanow, Das Märchen von der Kröte und der Rose. Zum
Gebrauche in Lehranstalten und für das Selbststudium des Russi-
schen mit erklärenden Anmerkungen herausgegeben. Sonders-
hausen 1889. 8«. IX. 141.
Prof. Kömer setzt in bisheriger Weise fort, seinen militärischen
Zuhörern das Studium der russischen Sprache möglichst leicht und an-
ziehend zu machen. Im vorliegenden (dritten) Bändchen sind zwei
Digitized by VjOOQIC
Baskol am DoD. Körnei^s ruBsische Texte. 289
ErzähloBgen Garoin's zum Abdruck gekommen, der russ. Text ist mit
Accenten versehen nnd mit lexicalisch-grammatischen nnd synonymischen
Anmerkungen reichlich ausgestattet. Der Herausgeber gab sich sichtlich
die grOsste Mflhe, den Leser des Textes in die zahllosen feinen Eigen-
thfimlichkeiten der russ. Sprache einzuführen. Die Erfahrung muss
zeigen, ob er nicht zu reichlich die Samen der Belehrung ausgestreut
hat. Mit der Fassung einiger »Begelnt kann man nicht einverstanden
sein, z. B. in nojHOTe, noHAOMTe ist Te kein Dativus ethicus, sondern
die Endung der 2. pers. plur., in cHHicaTb ist h nicht aus % hervorge-
gangen, in npHBecTH-npHBejrB gegenttber npHBeoTH (npHBesTHJ-npHBes'B
ist das Abweichende nicht im enrteren, sondern im letzteren Falle anzu-
nehmen, u. s. w. Nicht verstanden ist auf S. 13 die Wendung: npn
noxonpi »A7($HHymKH«, es ist ein bekanntes russisches Volkslied ge-
meint, welches von Arbeitern bei Ziehen u. dgl. zum Takt gesungen
wird. Auch die Anmerkung zu S. 94 »caMOBap^HirB« ist nicht ganz
genau: die ganz kleinen Dampfboote werden wirklich icaMOBap^mTBa
genannt. V, J,
Dr. Oskar Asböth, Kurze russiBche Grammatik. Leipzig 1889. 8^.
X. 145.
An deutsch geschriebenen Grammatiken der russischen Sprache
dürfte suletzt kein Mangel sein, und doch wird man nur von wenigen
einigermassen befriedigt. Zu solchen gelungenen Leistungen auf diesem
Gebiete muss unbedingt das kleine Bttchlein Prof. Asböth's gezählt wer-
den. Es empfiehlt sich durch Kflrze und Präcision, man merkt es dem
Werke an, dass es auf Grund eigener Beobachtungen niedergeschrieben
ist und nicht bloss schablonenhaft die flblichen Regeln wiederholt.
V.J.
ArckiT fftr sUriseke PUlologie. XII. 19
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittheilungen.
Orammatisehe Hiseellen.
III. »)
2iur Declination von sitnhrm u, ä.
Auf jüngeren Stufen slavischen Spraohlebens verstammten bekanntlich
alle Halbvocale im Auslaute ; im Inlaute unmittelbar vor oder nach Silben
mit vollen Vocaleu; zugleich konnten die Halbvocale anderer inlautender»
durch diese Verenge aus einst offenen, geschlossen werdenden Silben durch
volle Vocale ersetzt werden, wobei einzelne Slawinen differiren; auslautender
Halbvocal war nämlich stets tonlos, der inlautende vor und nach einer voll-
vocalischen Silbe war es ebenfalls oder wurde es erst, daher ihr Verstummen.
Nominale Stämme nun, welche vor dem Themavocal zwei halbvocalische
Silben enthielten, erfuhren nunmehr eine zwischen dem Nom. acc. sing, oder
Gen. plur. mit ihrem stummen Auslaute und den übrigen Casus mit vocali-
schem Auslaute wechselnde Ersetzung ihrer Halbvocale und so veränderte
sich ihre Gestalt, bis meist wieder durch jüngere Ausgleichungen eine Ein-
förmigkeit des Stammes hergestellt wurde. Z. B. ein Nom. acc. sing, s^jimi
(für siuLmi») oder Gen. plur. EiiIbcb wurden (polu.) zu ^'em, Klee, vgL dn6$'
aus d£n&s& ; dagegen ein Gen. sing. S'BJBma oder Nom. plur. Kt^Ilc^ zu s^u,
Kielce, vgl. vet^a» aus vi> ti» 6asi>; den Stamm Wechsel, die ungewöhnliche
Flexion sjem $^u, Kidee Klee ersetzte das Poln. seit dem XVn. Jahrh. durch
die neue Flexion 9^ s^u, Kieke Kiele,
Eine grössere Zahl von Beispielen dieser alten Flexion wird hier gesam-
melt, zumal für's Polnische, wo derlei unbeachtet blieb oder missverstanden
wurde ; bezüglich der übrigen slavischen Sprachen fasse ich mich kurz ; die
alten Accentverhältnisse kann ich diesmal unerörtert lassen.
Das wichtigste dieser Beispiele im Poln. ist wsiecz, Gen. westc^f, daraus
auch weezczy (wie iwiadez^ zu itoiactezf, koiesy zu koczezy wird u. ä.), VBztBCL,
ein in den Acten des XIY. und XY. Jahrh. fortwährend sich wiederholender
Ausdruck, mit dem man die Berufung der Parteien auf die Aussage einer Ge-
richtsperson (Richter, Bote, Schiedsrichter) oder auf die Gerichtsbücher und
>) L und IL s. Archiv XI, 476 ; 477.
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittheilungen. 291
diese Aussage selbst beidchnete ; sie dientei ein bestrittenes Moment, z. 6.
die Ansetiung eines Tennins, die EinhSndignng einer Vorladung, den Tenor
eines Yoranfg^^ngenen Urtheilee n. dgl. festzustellen; lat. reeognitio. Von
den Parteien hiess es dann, reeipere pro recognitione ad iudicem, ad librum,
ad arbitros (Posener Buch Nr. 2338) eto-, pob. wziqöpo towtexy {wenez^), z.B.
kedim kai%aia v^cz po usnezi ebd. 1543, in Krakauer Büchern pro reoepcione
powetMcn ad acta Helcel ü, 2515 {pawesihca/ 1327, 1598, pcweateze 2558;
dieser Ausdruck ist somit nicht auf Grosspolen beschränkt, wie behauptet
wurde), selten mit anderen Priipositionen, reoeperunt na wsUez ad subiudicem
Posen 2743 (habent terminum pro recognoscenda rei veritate o wtieez per sub-
iudicem 2744, S. astitit terminum super A. o tr«<aes 2747, habuerunt pro re-
oognicione oßeat 1820, sie ad librum pro perditione et pro luoracione causae
reoeperunt offtUa 2889) ; häufig ist dagegen die undedinirte Form, reoepe-
runt ambapro fiA*e% ad subiudicem 1326, D. astitit termino suo super S. pro
reeognicione v^Uet 1912 etc.; S.50 mareas vadii etc. in N. per /ttacs ad librum
etc. acquisivit, quia eundem S. adiuvavit Über in recursiva ftUei Heloel II,
194 etc.; einmal finde ich das verb. pawBHeejf6, A. cum fratribus powesezil
Posen 2295. Als Symbol diente bei der Wstecz die Erfassung des Gerichts-
stabes, corulus oder baculus, la»ka, durch die Parteien, daher reeipere pro
corulo %a laskq dasselbe bedeutet, was reeipere uv^ms, z. B. 0. dixit coram
iudice etc.: habeo terminum cum L.; extunc dlxit L. : ego termino super te
astiti et recipio pro po ve$eze ad subiudioem. Et sie dabatur eis lanka primo
secundo tertio et quarto et 0. noluit Posen. 2373 ; E. reeipere noXvXi po tfesezt
8za laszka 2263 ; accepit coram nobis baculum quod vocatur wstez vom J. 1253
bei LebiÄski 18. Die Wstecz war mit Taxen verbunden, welche beide Par-
teien erlegten, die verlierende zahlte (inEJeinpolen) das doppelte, die witeezna
und die Uncwna (von lasha), z. B. Dorothea penam binam 6 scotorum Catha-
rine et iudicio, unam pro wtiUez ad camerarium, aliam U$etna Helcel II, 2299
(vgl. die Parteien ceperunt corulum ad recognitionem ministerialis, utrum
ipsum oitauit an non pro pena sex scotorum 3007, pro isto ceperunt et tedge-
runt corulum pro sex sootis ad recognicionem ministerialis 3008) ; J. penam 6
scotorum Olementi et iudicio 6 seotos pro eo quia reoeperunt per corulum ad
indicium etc. 2552 ; J. binam penam XV Gregorio, unam coruli, aliam totziecma
ad literam citatoriam 3376; Jasehconi de B. Wojrtek de P. penam sex scoto-
rum binam pro/«toes, et iudicio tantum 498; E. penam sex scotorum pro
fiteez, et Vissconi similiter 490 ; penam XV (marcarum) wHecznya prout se ad
acta receperant et in actis nihil est inventum 1566 ; seoundam 6 scotorum pe-
nam Johanni et iudicio tantum, wMecmam per corulum 2404, vgl. 2398 Petrus
Stanislao penam binam sex scotorum pro reoepcione ad acta pro baoulo za
hmhy et iudicio tantum etc. Benannt ist die Wstecz von der »Bertthrung« des
Bichters, es wiederholt sich fortwährend tapgendo illum qui sibi terminum
praefixit, attingens se ad illum qui etc., demonstrans i. e. dotiezanez s^ super
illo iudice Posen. 929 etc. — Diese Ausführlichkeit war nOthig, um einige
irrige Angaben über die Wstecz zu berichtigen. Prof. Przyborowski, der
Bibl. Warsz. 1860, III, 67 ff. zuerst ausführlicher darüber handelte, trennte
po weiczy davon und stellte es zu wie4ö, ähnlich R. von Hube, s^dy etc.,
19*
Digitized by VjOOQ IC
292 Kleine Htttheiliiiigeii.
WarBchftii 1886, 387 f. ; Hamm warf in dem Aufsatz ttber Schreibung und Vo-
ealismus etc. 105 powesMen mit prtypomM etc. zosammen ; Heloel II, 389
Anm. hatte zwar das richtige geahnt, »powMte» jest tylko inn^m wyrtowie-
niem wyraienia po wtUczf/m, aber in den Errata diee wieder bezweifelt; Prof.
Malinowski allein stellte in seinem Glossar CXXXVI povestcm unter w$Ue%,
doch ohne welche Bemerkung. — Noch eine entscheidende Stelle, Posen.
Nr. 759 (Nieolans et Jacobus) pro assignacione termini inter se oontendebant,
tunc ad subindicem po W0$lan recepemnt; tunc Jacobo witecz abiudicata et
Nioolao adiudicata etc. Die alte Flexion wird übrigens schon im XV. Jahrh.
ab und zu aufgegeben, die Form des Nom. acc. dringt in die anderen Casus
ein oder es richtet sich umgekehrt der Nom. acc. nach denselben, z. B. pu9eü
proitno Uy unieezi ctuo mtii do Boritlawa vom J. 1400 bei Przyborowski
a. a. 0., recipent powitecBt Scriptores rerum Polen. IX, 290; pro reoognitione
alias za wmcz kommt dreimal im Liber Costinensis yon 1418, BL 91 f. yor;
gegen die Menge der übrigen Beispiele gehalten sind dies ganz vereinselte
FSUe.
8Jmn B^pnu (mit erhaltenem s, während vor dem Zeitworte nadi z aus s
ein d sich einstellt, gtfym «if s shdebniki tdjqi uns versammelt hatten, das
dann bleibt, ahy sif uemnq td^ijmowali Apologie des Pretwic 1550). Heute ist
Nom. B^m nach den cas. obl. g^ndert, die alte Flexion kommt noch zu An-
fong des Xyn. Jahrh. vor, z. B. bei Witowski pose) n4 siem krikowski w r.
1603, Ostrowski rozmowa Katholika 1604; einen nom. $eym fiind ich zuerst
in der Bozmowa Polaka s Litwinem 1566, nennt Linde aus Bazylik 1567,
Budny u. a. ; sein iijem ist falsche Transscription.
ChrMti chrübta, heute grzbiH grMetu, wobei die Cas. obl. nach dem
Nom. gemodelt sind, fleetirt in alter Zeit: ehrOygi Bibel 1455, 70, 271, ehru^ta
Flor. Ps. 67, 14, Marehoh VI, na ehruhate mogtm Ps. 128, 3, na ehrzepcte na-
$tem 65, 11, wchrz9p6ie March. lY, chnepiem Oped 22; daneben ehrtebd Ps.
68, 24; Bibel 157 (vergl. ffsteet für witeeu Posen. Nr. 2135?), welches einem
koeieiy orzei : kotia, oria nachgebildet wXre; daneben, mit anderem Yocal,
vergl. aslov. hribit'B, ekirtyhei (!) Ps. 152. 11, ehrzypest/e Gebete der Kon-
stancya 1527, ehr9ypto¥> Kochowski; M^zy^ki 1564 bietet grzlM dlbo ehnd-
biet S. 67, bei Bielawski my61iwiec 1595 lesen wkpoidnm/ grtybieid C. 4 und
gleich darauf ehrai^id, ^f^bMF, 4; %a ehrzypiem Proca 1607, na ehrzypeie
Klonowic iale 1584 etc. Easznbisch krtepi, Kociewisch (Westpreussen) eAny-
biee, Poblocki.
Pkiei piekia, Grundform pi&kil'B, nicht phkH, was poln. pieki pkla er^
geben hätte (vgl. iiiS^/o iikio, chrxtu didk$, pHaetc,). Zahlreiche Beispiele
aus dem Flor. Ps. beweisen diese Flexion, s. den Index zu Nehring's Ausgabe
i h. V. ; das adject. lautet hier noch regelmässig pkidny, nur einmal pU-
kielny; ono pktH roibüo Gnesn. Pred. 4} $taros0 pkehtego Bogurodz., das
a^ect. kommt häufiger so vor; daneben nom. pieküi Archiv XI, 622 und
Nehring a. a. 0., nach den cas. obl.
Kiehe Klee. Dieser Stadtname hat nichts mit dem der Kelten zu thun ;
es scheint ein Deminnt. zu kiei kia\ vgl. pnsyjeehawety do Klee, % Kleeprty
nideilXxAvL historya o drzewie krzyla 6. 1604 in Bibl. Warsz. 1852, 1, 87, 89,
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mlttheiliing«tt. 293
wobei SobieasottÄski erwähnt, dase die Stadt noch in poln. Acten des XVI.
Jfthrh. Kleee (I) genannt werde, was nach dem eben bemerkten sn berich-
tigen ist.
Oden OüdobOf worans Qieeza, wie Sqtxa ans Sqdcxa (Personenn. S^iki»),
heute 0%eez\ Odeeh OtUcz im XII. nnd XIII. Jahrb., vom Personenn. *Odek
OMkOf Ygl. die von dems^ben Personenn. abgeleiteten FAorB und Odöw,
GdaMc (vcm PN. Qdan, O.N. OdaA\ daraas ein nener O.N., QdaMt) u. a.
Sswiee (Belege fOr den nom. bei Linde und Kalina historya 36) newca ;
seit dem XVII^. Jahrh. darnach der nom. izewe, dialeotisch szewiec Rozpr.
filolog. II|, 343 ff.; *irzee, ierca^ aslov. isr^CB, dativ. Urey, dazu neuer Nom.
Unee (neben ierea), Belege s. Archiv XI, 142; pBakpieska, .nach den cas. obl.
pi6$€k im nom., schon bei Bey 1568, ptesek Ffpowskiego, aber in der Bibel von
1455 noch piek 317 b und 322 b; ezmer etemru, heute nach dem nom. stmeru,
aber das denominat. bewahrte die alte Gestalt, etemrad, eaemru etc. kommt
noch im XYIIL Jahrh. vor, aber gehört zu einem besonderen nom. ezemr
Murren, der von sssmer Geräusch missverständlich geschieden wird, aemrUwy
bei Leopolita. In einer Reihe von Fällen kOnnen wir vorläufig die alten,
echten Formen nicht mehr nachweisen, so z. B. nicht mehr den nom. knee zu
nom. plur. ie^y Linde nennt nur die Neubildung ieniec aus iSebrowski etc.
Bei ursprünglich viersilbigen Wörtern gestaltete sich dasselbe Verhält-
niss, alsoÜitiki >» Loktek, gen. Lokietka, nach welchem erst ein neuer
nom. LokieUk im XVL Jahrh. entstand, Loektek (Dhigosz) heisst auch nodi
ein Krakauer Bürger im J. 1472, Bibl. Warsz. 1872, III, 71. Ebenso koilee
kozielea, kosOeez und kozelasa Bibel von 1455, 184, 314, kotUley P. Zbylitowski
schadzka 1605, boehnek bochenka, heute darnach nom. bochenek, früher hoch-
niee, 8 panes hoehnyeez Helcel II, 2771, medium boehneez 3277; schon im Mar-
ehoh lesen wir den falschen Nom. koiieiek statt koziek.
Im Böhmischen ist das alte Verhältniss entweder bis heute erhalten oder
firfihseitig getrübt Bewahrt ist es in inee äenoe (dialectisch nom. ienee), hee
Ucee (dial. nom. ieve oder umgekehrt gen. heea, instr. ivecem) ; in der älteren
Sprache hoch$tee, boekence; kotUe kotteicet heute darnach der nom. koielec.
Snim hatte schon im XIV. Jahrh. «n^itt«, aber Formen wie k eemnu (für «anrntf),
o aenmu, po Ud^ eemnieh, dva eernny, mnoko eemtmav citirt Kott aus den Knihy
p&honn6 ed. Brandl. Aehnlich verhält es sich mit ehrbei, gen. chrzebtoy na
ckreMie, krzebtowe sind noch die echten Formen neben den jüngeren ekrzheta
ekrzbeUe, instr. ckrzbeUm (auch ehrtebetem, ehertebiem), alles im XIV. Jahrb.,
Belege bei Gtobauer o-sklon&ni 20. In der Vgl. Gramm. III, 333 hiess es noch
»aus Gründen des Wohllautes wird e zwar bewahrt, jedoch versetzt: üneo etc.:
Unee* etc. ; in der mss. Ausgabe p. 485 lautet die Anmerkung »nepecTaHCBxa
ifBWMAff : B% xÜ&ciBHi&i&HOCTH 181 AByx& rxyzHxx npoACHAeTCA TO nepsu^, to
BTopoH. — inec, Sence = xuiius, ausBiii. Kozelec bm. koslec noxpaacaerB
eciaaHuii'b naAexairB«.
Im Altrussisehen nennt viele Beispiele A. äachmatov, HacjiiAGBaHie o
Asuxi BOBropoACKHTB rpsMOTB Xin ■ XIVBixa, 1886, 8.1 82 ff., wie npauji^KB-
npam^juna (dafür heute npniuöq'L npimjieu& oder npam^ev'ib npHrndniia),
OuoÄhu&cwh CuoÄ&ahciAf KouecrB KeaexbCKy, BaiB^eoR^ BEretfcica, esem
Digitized by VjOOQ IC
294 Kleine MittheHnngen.
coHMa, Mon^eHi MOjiedHa, pnorB ponra, darnach sogar falsche Bildungen wie
znm Gton. IlaxoTCKa, Nom. IIojnecK'L für üojioTecK'B und anm Nom. TopxoKi,
Gen. TopoxRy fUrTop^Ricy; dialectisch hat sich einzelnes erhalten, a. B. im
Oloneckischen TKaewh meEhuk ; die Schriftsprache hat nnr die jüngeren Nomi-
natlvfonnen wie GuoJieHCKi, BBTe6cRi, Koseji&cK'B, cohm^, M<ae6erB, oder die
jüngeren Glenitivfonnen, nach Nom. xHoiri, sRpem den gen.aKpe^i, nach vt9Vh
den gen. vsenh (aber Ha^erviRx) n. dgl. m.
IV.
Zur Geschichte der Lautgruppen 1. tbrt; 2. tblt und telt.
1. Unter allen slavischen Sprachen zeichnet sich das Polnische dnroh
die Yielftonige, so feine Behandlung der Lantfolge t^rt (tBlt) ans. Archiv VII,
534 ff. hatte ich darüber gehandelt, namentlich om die Relation tarn : einnU,
czwarty : 6w*r6, twardy : 6wirdz%6, das Paradigma emmy : czyrAszy im Woka-
bularz 1566 etc. festzustellen; zu den dort genannten Beispielen ist tamqö
schanem, /nvQfjiijxtCto Enapski : eirzpki herb (z. B. yaplka sz^ ctyrzpkm tirpida
Prace filolog. I, 485, vom J. 1430), vgl. einpieö dulden; wartki : wirtUi (z. B.
zaunrczal Helcel H, 465) ; iardka Cyga:^ki mysliwstwo 1584, sonst ierdka :
iyrdi Pfahl hinzuzufügen. Prof. Nehring hat dann in den Prace filologiczne I,
1—13 sämmtliche Belege für tsrt ti»rt (tslt t<) zusammengestellt, die Fülle
der Lautveränderungen erörtert und an Ortsnamen in Urkunden das hohe
Alter des Prozesses erwiesen. Im Et. Wörterb. 355 lesen wir*, »dem urslav.
temü standen gegenüber urspr. tjemü und tjemjü: ans dem ersteren ent-
wickelte sich tjam, tarn ; aus dem letzteren tjer^, cier£«. Im folgenden be-
spreche ich die Beste der Form tjam im Polnischen.
Urslav. b'brzo, thrwh wird poln. bar*Of tarn aus dam 'vgl. twierdUdKU^
6foierdu6), d. h. der die Halbvocale vertretende e-artige lAut wird vor r zu a
(aus i>), barzo etc., zu ^a (aus £), eiam; letzteres verliert meist seine Weich-
heit, aber es behält sie das Kaschubische in viulen Fällen, die Schriftsprache
wenigstens in einzelnen Wörtern. So heisst es poln. dari mari zmarzi twardy
moari etc. ; kaschub. (mit dem nothwendigen Wandel des di zu dzt daunri,
9ukn*f podmria. obdzarfy bei Pobiocki, wodzarU konje Cenowa 119, sogar
$knr^ tdMTtle 145 ; dzama Rasen, poln. dan^\ ummiariy, namentlich von Thio-
ren, umiaf-ty mager, pi-zenUarty ausgehungert, tamiari Gen. 139; stmiartia,
zmütrmtetz; cvoitirdy, cwardo, aber uiwardny eigensinnig; je na mnü awiartyt
aber awarU 9f na niego sind gegen ihn aufgebracht; zammurdnU Gen. 8; pi&rd,
niepiardnü 2. In der Schriftsprache hat sich so ziamo erhalten, wofür wir
zamo erwartet hätten, welches auch mehrfkch bei Cresoentyn 1549 (zammn,
tamie collect etc.) vorkommt, doch könnten die betreffenden Stellen verdruckt
sein ; dann dziar$ki aus *d&rz'Bk'B, neben dem darskt im XVI. Jahrh. wohl-
bekannt ist (noch bei Miaskowski II, 16, dar$koi6 Petrycy 1605 etc.), vgl. n%&-
darznienü pusillanimitas Puhiw.Psalt., darzme willig Ope6 1522 : dieses Neben-
einander von dziarski und darskt erinnert förmlich an ein solches von dura
und dztura (aus duöra, *dera), w duraeh, natMröiawmsy darek, dziurki und
dttry Grescentyn 1549, von dupnisty hohl {zqb Grescentjm 1549, dt/^iaiy pieA
Digitized by VjOOQ IC
KleiiieMittlieilBiigeii. 295
mm 1500 ArdiiT X, 382 ete.) mid dmtpio Höhlang etc., ohne dass die Fälle
identisdi wiren. Ein andereB Beispiel fKr ciarn bietet imiard etc., imiardy
Painrocki sehn Gebote 26, hogdayiiesz $if wimiardhf ders. k(^o 1582, C 3,
przshmardiy Micxyiaki iwierciadh> 1618, aber tmard bei M^zy^ski, Bej u. a.
häufig, prMytmargn^o Spiczy^ski 1556, aby nieprtynnargio Siennik 1563; dia-
lectisch ist ia noch heute erhalten, als kujawisch bezeichnet Eolberg lud IV,
279 zeimittrgnq6 oder zehniardnqö (kujawisch, um es nebenbei zu erwähnen,
sind auch sierzp, sierzehuia Bindfell, czj^rmie, czidrzpid)* Ganz vereinzelt
kommt neben «ant, siamek, siamkä hinnulus vor, bei M^zy£ski 1564, S. 156
(lit. stima etc.) ; einmal miartwy, bei Swi^toslaw 1449, doch könnte dies bloss
Schreibfehler sein. Dies sind die Beste der Form eiam = thmi» im Polni-
schen ; soviel zur Ergänzung von Archiv VII, 539.
2. Wenn in der Lautfolge tilt und telt an Stelle des ersten t ein o § 2
eintritt, so wird -b und e im Poln., was auch fttr Laute dem 1 folgen mdgen,
immer zu o, nur dass bei ursprünglichem tilt die Lautfolge ungeändert bleibt,
bei telt dagegen die bekannte Umstellung stattfindet. Es ist somit der Wan-
del eines urpoln. CBlt und celt zu ioitt und äot nicht mit dem Lautwandel des
e in ctoio iona etc. zu identificiren, wie dies Archiv VII, 538 geschehen ist,
denn letzterer ist an Bedingungen geknüpft, die für den ersten nicht existiren.
Beispiele für obU: ezoigaö «t> kriechen (Et. Wtb. 36 6olga statt iilgtL als
Grundform genannt), ezoigiem häufig bei Twardowski S., robdcthwd ctoigaihne
Bibel 1561, Apocal. 10, tcssysiko cioigotne reptile (1577 dafür toszgatek ziemuh-
pidz)i exoin oder cMno Kahn; iöity iöiö idiknq6; (i6iw"i); ioina; für oelt:
czioniek) ; sziom Helm aus selmi, Archiv XII, 147 ; Hob Baufe, Binne, auch
iiöpi vgl. Twardowski woyna domowa 1660 cofnq u> kai y przyUgU iiopy \
iiddi Beif (auch kaszub., Grundform ieldB) ; dagegen scheint bei ielza die ur-
sprüngliche Form zu fehlen, zoiza kann es nicht sein. Bedenkt man, dass
poln. ezionek iUb böhm. Üan iiab entspricht, so wäre man geneigt, ebenso
böhm. ilap Tritt, Üap^'e Stapfe, ilapaii treten und poln. sziopem, wenn dieses
ezoigiem bedeutet, auf 6ine Grundform, szelp^ (Et. WOrterb. 341: slapü),
zurückzuführen; zu poln. aziop würde sziapaö aziapif das Iterativ sein, dazu
dann die Nomina aziap, sziapak. Im Et. Wtb. a. a. 0. wird auch poln. sziopieti
Fussstapfe zu ilap'B gezählt; dasselbe nimmt Prof .MalinowskiPracefilol.I» 196 f.
an, wo er dieses viermal in der Bibel von 1455 vorkommende Nomen [ulopye-
nyow vestigiis etc.) ebenso auffasst. Das kann zwar nicht richtig sein, denn
die viermalige Schreibung mit sl beweist, dass das Wort aiopieii gelautet hat
(kennt es nicht auch Bielski M. so ? ich finde wenigstens in meinen Notizen
auf dem Titel des Abschnittes Kozmographia : wedlug »lopnyow 1551?), aber
es verdient Beachtung, dass sonderbarer Weise neben 9ziapa6 häufig 9iapa6
vorkam. M%czy£ski 1564 bietet allerdings roszidpuyf roakdkuy^, ebenso Cre*
scentyn \h\^ przysziapuiq nogami^ niapiq iq przidepiuiqc, aber Bibel 1561, die
Hufe der Pferde posldpdiy iq (1577 poMpdly)\ Siennik lekarstwa 1563, nd
zdsidpdni9\ Bielawski my^liwiec 1595, sidpiqc do stratvy D A, ie go (den Hund)
kto vsidpis B 3 ; Enapski sUpif vel d^cf. Endlich sind auf oelt- zurückzu-
führen die beiden (alten) Ortsnamen Cziopa und Czioeh6w,
Dieser Wandel des -el- zu -ol- ist äusserst auffällig, zumal wenn die
Digitized by VjOOQ IC
296 Kleine Mhtlieilmigeii.
vereinzelten sfldskTisdien und bSfamisehen ^li^ (öUui, iUb) oder gar die ruee.
-oho- filr *et» hier einzabesieben würen, Mber die stricte Einachrinknng des
Wniidels im Poln., mit welchem natttriich die nordaerbischen Dialecte s
mengehen, warnt yor allzu raschen Verallgemeinerangen der Art
A^BrUekner.
Em kleiner Beitrag zum »altslovenischen Lexicont,
Ich theile hier einige, theils in Miklosich s Lexicon nicht verzeichneten,
theils in anderer Bedentang gebrauchten WGrter mit, die mir in der slavi*
sehen Uebersetzung serbischer Eedaction der griechischen Chronik dee Geor*
gins Hamartolus gelegentlich der Vergleichung der Uebersetzung mit dem
griechischen Texte begegnet sind.
a) Slavische, meist den griechischen Oompositis sklavisch nachgebildete
Wörter:
BACHOnpocTHpATfAie (unrichtig): fiv&onXaaTOi — EfdU'k-
CTHTH aTOTtfjaai — BAaronp*fcBiJBaHkHk BVfisyrjg (in: liHAOCTHBa
lero H BAaronp'kBiJBaHHa HAOB'kKOMk oycTpauioTk L 91. 1. —
BAarocKaBaHO evdi^lcjg — BAeYA^SKiAaHHKk tvöqvos — BOrOHa-
MfCfHk in: OTk BOrOHaHfCfHOio 03Bev I. d.U. (sie): ix Tfjg &€7)Xd-
Tov TtXriyfjg — B'kAkHOnp*fc^OAii^Hk dvaTtegaioTarog, dvaditjyriTog
— K'^fi.kHOCkKASAißUk dvadLTjyriTog — KAACkHk (in: BAacHau Al:-
nora) TQlxivog — BkHiTkHOie zb TVQoaexCjg, HiBkHiTHie äjtQo-
aeSla — BkCfBpa^KAiBkHk aanovdog (in: BpasK^A BciBpa^KA^K-
HAU Mx^Qcc aofcovdog — Bki^apieHHie ayayofevaig Tfjg ßaaÜLelag,
no Bki4api€HHH nBTOt ßaaüiBvoai — ab^^^i^^^^I""!'') A^^^rAABk
dixiq>aXog — AB^*^^'>*^^'i*B^M^ ^^'^ q>vae(üv — A'^TOCKBpkHie-
HHie, A't^T'OTA'KHHie ftaidoq>&OQla — A'*^TOTAHTiAk 7taidoq)&6-
Qog — }KfAaHHKk iQaoTifig — 3Bl:3A03aK0HkHHKk aoTQovöfjiog —
3fUAi6A*fcAHi6 yeiOQyla — BAATOKaMiHk xqvaöh^og — 3UHJ&-
TAABkHk 6q>LO%i(paXog — HAOAorHliBHie eldtülofiarla — KpkBO-
CkMlickHk akdaziOQ — AaHHOnoAO^KkHHKk ii07CQo&iai.og —
AMBonoHHCTH in AiOBOnoHkTk q>doTif^r}adfievog und AMBOnoHk-
TkMk q>dovifir}&€lg — UHOrOBkApi^ TtolvdyQvrtTog — UHOrock-
HHcaTiAk TColvtatiaQ — UHOrox'kiTpocTkHk TtoXvii'iixoivog —
uoy}KiAl:nkHk &vdQ07tQB7ti\g — * MeynKTiAkCKki TVQawL%&g —
HaHfA00Bpa3kHk &Qxi''^vnog — HinOBp1:Ai>'Hk dvadXtoTog —
HICAAROX^OTHie zb dcptködo^OV — OBaCHOCAOBH Cl i^Vl^^ —
OBOrOTBOpHlUf l&€07tolrjaav — OBOSKfHa (oboskhth) äTtO&auP-
&ivTa — onHUHHBkuiacf ohfio&ivrog — opeysKHieHOCkHk doni^
Digitized by VjOOQ IC
Kleiae Mittheilnogen. 297
dotpdQog — otkAorAABkHHH dffoxifaXoi — noB-kA"'i*<^HHi^A
(Bfi|iN) L 30. II. x^j^Tixi; (f^^ dlrjg) — noe^fiAC0Sffi,HTH in nocb-
pac'coY^KAiHOUk «rfeAiciMk: furaavpcQiyofiiPüfr aotfjiatiav —
nox'AKAUTH Xv^aiveiv (buhh nox^acAHAUii UHOrux'k OTk «IAO-
BliKk) — npHnOABNSKi Cf iTctjyiQ&r] — npo^uucAH TtQoaene-
PÖTjOe — np-kTBOpkHk ia np'kTBOpkHOlO X'HTpOCTHIO XOfi^pOTlKJj
^^XVfl — nkCOtAABkNHH %V¥0%iq>aXot — nkCOOKpABkNk %W07t(f6-
aw7(og — pABkHesuTHfe in no pABkNOSUTHM ävaldyiog —
p€YK0CkU0Tpi6HHi6 TÖ xBiqoaxonixöv — CAUO^V^IHO wird imichtig
fdr aiTOfiAtiag gebraucht — CBfi|ifNon'kcNHBki4k ItifoipAlvrig —
CBHTkHk in CBHTkNOie UlkBIHHI€ OToli^fidg — CKBpkNOTBOpkHk
alaxQOftoiög — ckotobaiocthti AkMOie olaypoaxonla. Die Ueber-
Betamng erkürt du Wort: CKOTOEAMCTHTfAkHOie CHNptKHk KOHieuk
K08AI6MHI6 H npOHHHX'k CKOTkk I. 27. H. — CK0T0CkU0Tpi6HHI€
I. 27. n. oUoyinifi — - CkKkCTABAttioi|JH ovpayslfovaa — CkCfAk-
HNUH 7t(f6x^foi— ckBfBOCAOBHie 7rt^^oAo//a — Tpo^B^BHAii^Hk
aakniyyoeidifig — Toy^KAiHA^UH &XXorQioq>Ayot — jfkirpocAO-
BHI6 TBxvoXoyla — ll,AfiorfiA7Kfi,AHiKovaTayTiyov7toXltai — i^ACk-
HHKk &QoX6YUy¥ — ISAHHOKOA'kHkHHKk OfiOipiXog — leAHHO-
XPAUkHHi^H oheloc.
b) Halb Übersetzte Oomposita:
BApkBApoPAACkHk ßaQßaQoqxbrog — Bopo3B*K3A^ ZoqoA^
OTQog — KpHOrAABkHk %Qioxiq>aXog — AHKOrpasKAAHi uivxono-
llTai — CkU'kckHOBApkBApk ^i^oßaQßa^og.
0) Fremde, unUbersetste Wörter:
ACHKPHTH0 äarixQtiTela — fi^fi^sfrräfik. dQ0vyy(ift4)g — kahh-
KAHÜxaWxJUiOy— HpONKHI6Bk fjQWlXÖg — KHCTipkHA XlWtiqvri —
AABCAHKk Xavai^ayLÖv — UAPHNTkCKUH (KAUiHk) 6 ^apHi%rig (xid^og)
— U^NO^f AHCKUA %UHf pLOPO^BXexdjV — Bk UN^'kJ^k iv fXVd^loig —
fioUAAi vofiädeg — naTpAAHie TtarfaXt^ag — niaCYAk fte^oiXior
(exedra) — npNIlONk TtflfAOff (frflherer Name des Monates Mftrz) —
npocilONApk nqoaiiovA^iog (the keeper of the charch) — htoj^oua*-
rwcTpk TtvoxofiiyiavQog — po^HÜHuA BH^i^ rb ^odoudig —
CATpaniiie aar^mjg — (A^'*^) ciahh (Mo) aeXXla — cKH«*fciik*
CTBoyiOTk cxv&l^ovai — 4H4AA (fuiXrj [dasu im slav. Texte des
Wiener Codex die Olesse: chh ptSHk BOA'k hbbia<hni6, im Moskauer
Codex: ^HAAA SdBiTkCi BOAt^ o^HNNienuA HcjfOAi^ n ck^OA^v —
AUf^HCk &iAi9va%og — AH^pAKk ävd-qa^ — dies wird aneh mit oy-
Digitized by VjOOQ IC
298 Kleine MittheilongeD.
fAHÜ I. 9. II. ttbersetet— khphahA ßrj^JiXioy— HOcnHÜ lAcfcig —
AHtHpk kiyiQto$f — OHH)^HH dvixiov — CAUH^H^k aiftg>€lifOV —
npacNHk nfdaipog — AfBKk letmög — po^mOHk ^oioMv — bihc-
TOMk ß4vevw.
d) EigennsmeD und von ihnen gebildete Adjeetiva:
flHAHN^ie Avthoog — 4HAPiY0HkCKaa (noYHiiilA) ii^ia-
TiHÖv niXo^og — fink !!in;ig — flpri Uk üiQVBpug — fiN3krpaAk
Bv^oifcoUg — BfHiTkCKuif nnd BfHiTNHCKUii %&v Beviroßv —
H^AKHHHU 7^X17 — KhAHCHPHH KotlflOVQla — KonpOHHi6Kk
und KonpOHHUOBk %ov KoTtQwrifiov — Moii^'^V lecTHÜcKkiK
Mofi^ov ioTlag — llfAOnoHHy neloTtdvrrjaog — HounHA rpa^i^
nofiTtrjtoi} Ttökig — npHKuftcKuK OCTpOBk nQOL%6vvriaog —
PO^CH Ol PiOg — GoAk SÖXWV— OpHKMH Jiq)QlK^, ^PHKHHCKklA
Tilg Jiq>QiKijg — )^pHC0n0AHi6Bk T^g XQvüonöXemg — leriHCKAH
(imM.L.: lerfaTkCKaH) — «HpkCKa« p'kKa Qriql notafAdg.
e) Wörter, die unrichtig als Eigennamen aufgefasst, oder aus MiBSver-
ständnisB faUch umgebildet wurden :
aiiaTfAOHa aus ava%iXXov%og — aHTapra aus toi) ävraQTov
— HOHkTk aus lövTag und «lONkTk aus d'iovtag — Kfpia: %al
^Piav — noAHi6BkKTa aus 7VoXve{f%Tov — He-HHkCKkiH aus Id^vuyy
(l^ivwv) inaQxlav: H^HHkCKkiie inapx'Yi— < THHkCKyH ausT/i/ci/v.
f ) Wörter, tod denen ich die entsprechenden Bedeutungen im griechi-
schen Texte fda die Uebersetsung in vielen Stellen von dem von Muralt heraus-
gegebenen Codex gänzlich abweicht) nicht gefunden habe :
H0C0l63yK00Tpf3aHUK — 6f3rAaBHI6 — HfTBfpOpOyHkHO —
UOy}KI}KIHkl^k (BkdOpOUk nplKAkCTkHU^fk UOy^KfXCIHkl^kk) —
CAaBOPHllBHie.
g) Wörter, die noch in anderer, als im M.L. angeführten, Bedeutung
vorkommen :
BlickHk i7tiXrj7tTix6g — cKcOBaHHi« iTtiXtiipla (crpacTk
B*fccOBaHH0 7ta&og ifjg ijtiXri^lag) — 3kA0CA0BkHHKk TtXaaro^
Xöyog — A^ KOHkivi eig Idatpog (hh3A0}KH a^ KOHkua) — KOHk-
i^aHH» TBXerctl \ßvaHiQia xal TeXetal: raHHU h KOHkHaHHH] —
uycAkHO aO^ßoXov [aifißeXov t&v Teaaafiüv hiyxavB a%oiiiu}v\
UUCAkHO HfTUpiX'l^ CKUII CTy^HA I.10.II.], SOnst steht MUCAkNO
für avfißoXiycüg [jivatixvjg ze xal avfißoXcxojg TtsQißaXXöftepog Ta-
HNO H UyCAkHO nfiHWfi,%^ä^Uk] — OCKOyA'^HHie (CAkHkHOY)
HX^iiptg (iiXlov) — RHcaHyx'k lawo(}7i&i$ft(iyy — noBl^A^Hau tq6-
Traue —- noMOipkHHHH ol inixoif^wi — no)faBHiiM Uq>^eiQa¥ —
Digitized by VjOOQ IC
Kleise Mittbeilimgeii.
nocTkHHKk äaxfiHjg — npHMTf AkHk ohßidtatog — npocAasAie-
HNI6 (HApkCTBA) ivayÖQevOi^ [t^q ßaadeiag] — np-kEUUtf TCMfi-
ysydraai — np'knHpAieuk kTtiatofxi^oiiivog — ciao Ttfeaarelov —
CkKpOBkHOie (in npHA^CTk CkKpOBkHOie) q>QOi)QlOV — TAkKOBa-
HAU diaXemTLüii (a^j.) — TpIlBHiiiA TtvQela — i^pkKkBk eixviiQtov.
b) Zuletzt fahre ich noch griechiBche (zoBammengeBetzte und einfache)
Wörter an, die in der üebersetzung aafgelÖBt oder nmBchrieben wiederge-
geben Bind:
ivag>OQal BkCnOUHHATfAkHyie KHHPU — ätTL%l^UV a«HHk-
CKki BfCkA^BA'^'H — akpif^axla HanpackHOie EOpieHHie — yspe^ha-
loyla p03KAi^CTBkH0i€ BAkuiBAi6HHi6 — yiyovfuxlog iVTk Mcno-
AHHkCKA POA^ — ÖlflfiaQXOt^ HapOAli'HHH KHfBH — duxkl&OV (^a-
kifi^öv) ck KaufHHieuk [oydA^Y] ~ if^g>^kt'Og: l) ifnpikiog Ttöke/tog
Ui:KA^C0K^HAU park; 2) Bixcpilwt avaaeig BkcraHHu AP^rk
Ha AP^V*^^ — irdofiixBiv Taft ckBliTk TBopHTH — tb kvdöiov
noyTkHau ckpl:i|ja — l^Bcpavl^siv cisk bIicth ckTBopHTH [bo
auch : Ix Ttodiov yevia&cj 6i3k bIicth a^ KOyA^''''^] — &Baq>LOV
CkUpkA<i|lil6 KaUIHHie — ^f^OeiÖrjg 0pk BkSOpOMk — iTtTtO-
xhfjavQog KOHk TaBpkCKyft — xavovlaag npaBHAO nocTABHBk —
xaitrilsifeiv ck BIARA0VA<^ X^A"'*'" — ^^Q^ ^^ ^* XQioTreda :
OKk T0HIHHI6 TKi pUBli i6}Ki Kk HOraMk A^^^ — Xi^vapevovteg
KpkCTki HOCiipi, ilnaveie Ck AHTHI610 )fO}KA^^UJ^ — kexavofiav-
T€la uarHu AiKanau [cnnp'bHk Bk HpliBl: boa^y BkAHHBkiui
EAHNH» H'kKa» TBopHTH] — ficfioifieyog nOAOBHie hbahi«
— ^Bvotaq>ia rpoEkHHHi Bk norpliBaHHie CTpaHkHUUk — ^bvGh
veg CTpaHkHkiUk npHi6MaAHi|ja — xh ohoaxoTtixbv Xfi^^^ ^^^
U0Tpl6HHI6 — oltürcOtlXlfl nkTHl^aUk HaBHpaTIAkHOie — TO
ÖQveoaxoTCixöv nkTHiViMk ckUOTplSHHie — TÖ Tcalftavalor no
Tpi RfTaHHio ckU0Tpi6HHi6 — TtaQodeiaog OBOifJHU casKA^Ha —
fca^^rjaiaadfiBvog AP^^BHOBAieHHie npHieuk — nqwToana&aqiog
npkByft UkHiHOiua — axafafidyywv caHOBkNa« OA^^A^ —
OTKOTCTixög Bk npliKy raaroAie — atia^ivlla OYCTkNa« sfcKA^
— %Qayilaq>og KOBkAk ri^aAkCKyft — xixvri xd^^vtinrj KOBa-
fiNie u*fcA** — ^TCTtsvae ßipsTog noHrpa Ha carpl: KOAickHHHH —
YTCTtevae kQaairog nOHrpa na Bf AkHl: KOAickHHHH — Ilv&la wird
in den entsprechenden slar. Stellen (die zwar variiren) durch npaBAfc^-
HHKk, auch durch Tpk^KkCTBO wiederg^eben : iQwtfjaai dih %ov
iBQiiog [in dem der slav. üebersetzung als Vorlage dienenden T»te
Digitized by VjOOQ IC
300 Kleine MHtlieiliiQc^ii.
stMd statt leQicjs fiuQitng^ wie im ICttnehener Ood.] %if%f Ttv&lar:
Bkn^aUlATH IVTk UHpfOBA ilfiABfi,kHHHA I. 6. ü. — xal eloel&dßT
& Ufevg xal ed^afievog Mlaße xqria^hv nagic rijg Ilv^lag H Bk*
UlkAk UfpHOBk HiepiA nOMOAHBkCf npHI6Tk nöUa3aHHI6 (^idflCh)
0Tk nfiASA^HHKA I. 6. n. — i^^i&fj ait(p Ttagic tfjg Ilv&lag aü-
r(ag piHf HO KUCTk leuey OTk CA0Y3Kfl|JHH)^k npASAI'HHKOy TaKO
— xal yitq tii iv J^hpoig . . . %al KaXßqloug ftavTeifiara, fj re JJv-
&la i&avfia^ovra H so 0;Kf Bk /^lA^tL^k . . . . H KaBNpHH)^k
BaklUBaiBHHH H TpkMCkCTBO HMAMUH StKa^Oy I. 26. I.
Falsch ttbenetst sind :
BacHonpocTHpaTiAie fiv&OTtXaaToi — x^tia^ög nouasaHHie
— adrofiartog cauo€Y«flf HO — AvartlaTTovaiy pacnpocTMpaiOTk
— &f^og aaKOHk — iiigonsg paSA'kAieHHH — xXl^ara NacA*K-
AHB. Dr. X ffaräk.
Zu JV. MiklosicKs Monumenta Serbica.
In der SewastianofiTscben Sammlung von Photographien griechischer
Urkunden ans den Bibliotheken der Athosklöster auf derOeffentlichen Biblio-
thek zu St Petersburg befindet sich eine slavische Urkunde aus der Bibliothek
des Klosters St Paul, über die bisjetzt so ziemlich gar nichts bekannt gewor-
den ist. So viel ich weiss, sind über diese Urkunde nur zwei Notizen vor-
handen, die beide gleich werthlos sind. Die erste findet sich in E. Muralf s
Oatalogue des manuscrits greos de la Biblioth^ue Publique Imperiale St. P^
tersbourg 1864. S. 91 steht unter den Urkunden des Klosters St. Paul: Nr. 7
russe 15 Nov. 13 Ind. 6928. Die zweite Nachricht, die freilich ausführlicher
ist, dafUr aber auch ausser dem Datum nichts richtiges enthält, liefert Th.
Florinski in seiner Abhandlung »AeoHCKieARru« (Mittheilungen der Historisch-
phil. FacultSt der Petersburger Universitüt Th. V, 1880), S. 49. Schon die erste
Bemerkung Florinski's, dass »die Photographie misslungen sei und man nur sehr
weniges entziffern könne« ist nicht richtig, denn ich habe nur zwei grossere
Lücken (die kleineren Z. 1, 11, 12, 17, 23, 36, wo nur einige leicht ergänzbare
Buchstaben fehlen, kommen hier nicht in Betracht) finden können, von denen
die eine Z. 17, zpaics— fixe, dem Sinne der betreffenden Stelle nach auf Grund
ähnlicher von Fr. Miklosich in den Monumenta Serbica edirter Urkunden un->
zweifelhaft richtig von mir erginit worden ist, die zweite Z. 29, wo ungefähr
9—11 Buchstaben ausgef»llen sein dürften, freilich unergänzt geblieben ist.
Inwiefern die von ihm angeführten Textstellen, die erste Zeile der Urkunde
(die wenn auch fehlerhaft, doch wenigstens in erkennbarer Form wiederge-
geben ist) und folgende Eigennamen: 3&HaByM0J0 (Z. 18), Ao^HpHieBue Ha
ApHHime (Z. 18), BpauBHi Jl,0EhÄn6itj (Z. 21), IlaTeuy (Z. 21 — 22), 3ynaBimBHnu
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittheilnngen. 301
(Z.22) brnmehbar tlnd» möge ein Vergleich obiger Namen mit dem nachstehen-
den Texte der UrlLunde leigen.
t H}Kf IVTk HIKHTH0 Bk KHTHI6 BCA UfiHKifiliA, HIHBplHIHHOlO
U^AP^^'TYiO. TbOPHI H CkA'KTIAM BHAHU(HUk}
U HIBHAHUHUk BCiCUk. 0}KI HA NIKfCH, H HA BfUAH. UfrkHI
KIBHaHfAHf Ü HinOCTH}KHf A HfAOMHCAkHI, ü Ca-
MllUk T-kUk ^UHAUk CHAAUk, U^KI HA HIEfCH TfKl: np-k^l^^'l'^-
l61|JHMk, a HA 3IMAH AcnAkHai01|JHMk KO}Kk-
CTBkN'NAA TN HOBlA'kflH». OhHI CkKISHAHIANi A CknpIlCTOAHf
dirrki^B. A^iuf cbitVh, hxci «i0Tk «i0TkHA
HC][0A<X N HA CHHl: nOHHBAieÄ. fAHH0HkCTHI6 H Cknp-kCTOAHl:. 5
H CknOKAAH0l6Uk Ü CkCAABHUk
iiih^kHS A cHHl^. Bo;Kf i6ahhYh, hski Bk rpi^^k ahh'Kx'^ rosha-
BAI6UYH H nOKAAH0l€UIH. TfB*K HpH-
HAAaieuk, Tfck moahuci. mhaocth BkcnpHiexH npocHUk Uf
HAUJHX'k rp1:][0nAA<HIH. WTk TIBI BAAfAA-
riV HAOB'fcKOAlOBHA BOPA HAUJiriV. Th BW ptKKkAk I6CH «$ BAA-
AHKO. TBOHUH Hp'kCBfTlfHUH,
H CAAAKHUH SCTH. np^CHTf A npYHU'kTI. H äl|JHTf A WBpl:-
i|jiTi. CIU8 na 609Kk-
CTBklfHOU^ A np1:CBfT0U9 TAArOA^ TB0I6U9 nocAl^A^i^UJ^ ^ 10
UH pABH TBOH. Ck 9UHAI6-
(HHieuk npHn)AAAioi|jf. H ASk pABk TBOH (rpkr9pk)*)ioprk h ck
BOrWUk A^pOBAlfHOM UH c9np9}K(kHH)-
U,i^ rOCnO}KA<IO KATAK^BHHOIO KY'PA IpHHOlO UAAAA npHHOCHU
TH, TBO0 WTk TBOHX'k (TIBII)
llO BAAAHKO npHBOA<UJ< TH Bk UOAHTBtf , np-fcnOAOBHArW a BO-
riMHOCHArUI CBITArUI itfTkl^A HAUtfrW.
HABAA. npOCH0BUIAriV Bk HOCTl: li}KI Bk CBfT'kH VWfit A^U^NA.
0KO A^ UOAHTBAUH l^rW
nOAACH HAUk IVCTABAI6HHI6 PP^k^OMk H CkHOA^BHlUH HACk A^- ^^
CHAPIV TH np'k^CTO0HH0
Bk BTOpHUk A CTpAlUH'kUk TBOI6Uk npHlUkCt^BHI^. OiriV pAAH
npHHOCHUk CHI6 npHHO-
lilfHHie XP^^^ (CBITAPIV H Op'knOAOBHAriV IVTkHA HAUlirW
habaa) Umi Bk cBfTliH rop-b. Giaiv (na)
werden
1) Das in Klammem gesetste ist nicht richtig, es mnss GreMBi ergänzt
Bn. V. J,
Digitized by VjOOQ IC
302 Kleine Mittheilangen.
TpkN4lltf C KOAWUk. A C UIPMUH II C üpAKHHAUH Ci/iA TOPA.
OlAIV A^EpAUJfBl^f Ha fi,fii'
HHl^f C UIPHUH A npABHHAUH CiAA TOPA. A I&K03H 1|J0 0A npH-
AOMCHX'k
20 np1UKA< npHAO?KHAH. UU^HaCTHp^ BHUJI HHCaifHOMS 3 TOCHO-
rwuk ä uaHKOUk mh.
H 3 rocnoAHHOUk h BpaxoMk uh rpkr^pivuk, h Aa3ap'kuki).
GiAW BpaHHHk AWAk Ha aasS. H ciaiv na-
TfH^) S Tp9nOBl|IHIilH CKOAlVUk. A CU$rUUH H npaBHHaMH ClAk
T'kj^k. T03H BCf «<fcBO-
(bo)ah rocHOACTBOUH wTk Bck^k pafiOTk (h a)^**"^ rocnoA-
Cl^BaUH IVA ^HHk A [Kd)"
paXHBa ') a CIVK0 H TpaBHHHI H HHHX'k paBOTk H nOBHpHUk
UaAH)fk H BIAHKHX'k
25 rwcnoACTBauä pa3Bf r^ffcKi naarf h a^ HcnpaBAiaio MUHia-
CTHpS UW-
HaCTH^CKO. Kk CfU8 SKI UH npHAiXCHHUk U0AI6HHI6Mk tlOAUUk
ai|ji Korw BAaro-
BOAHTk Bork iVTk piVA^ HAUJirw POcnoACTBoBaTH. AaA Ahopiv
KOriV; WTk JfpHCTOAlOBH-
BHX'k röcnoAk Bk u'kcT'Kx'k T'Kx'k, Aa'K^^ CHie npHAOxciHHie
ii(^pl:Tai6Tci. Toriv 0K(o)
Bpaxa Hauiiro uoAHUk «) nHcarfnou^ hi nöTBopiH^
BHTH. Hk naHf
30 BIVAIUHUH HOTBpk^KAATHCf HO 3aK0H-kXk 603KkCTBkHHH)fk.
ai|lf AH KTO nifBp-k-
IfJll^Cf TAKOBYh AHUB0AHUk SjfHIlipiHHieMk |I^Bkl6Tk U^AlinAie-
HH». Ü pa30pHTk
CH0 AaH HT^ I^HU-kTk IVTk HH)fk Bfi,t BkHHCaHHHX'k WTk
uv^ACTHpA csirariv naBaa. xaKO-
1) Nimmt deutlich Bezog auf die Urkunde Mikl. Nr. 259 , welche im
J. 1413 der ältere Bruder Gregor mit der Mutter und den beiden Brfidem aus-
gestellt hatte. F. /.
<) naTBH oder IlaTeH? Bei Mikl. 1. 1. S. 278 IlaTeHROJiw, wahrscheinlich
zu trennen in Uwreu und kokw. V, J,
*) seBrapaTHRa? CevyaqaiUioyJ V, J.
^) Auch diese Lücke kann mit Hülfe des parallelen Textes, Mikl. Mon.
serb. p. 569, so ergänzt werden : ceMoy (oder cHKMoy) aa-nHcaHHOMoy. F. Ji
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittheilungen. 303
B4rw A^ pA3ivpHTk rocno^i^ Kork cBOHUk rHliBOiik h npl:-
HHCTAa SOriVUATN BM Ü Bi^ E8A^l|JHMk
B'kU'fc Bk B*KHH*fcH US14I:. H fi^A US leCTk WTUkCTHTMk CBITH
H np-knoAOENA i^kHk HAuik
naBAk Ha cxpaiUHOUk c^a^ ^P"^^^^^* ^ chm tfca BHiuinH- 35
caifHaa ckBpkiuHiuf cf li aanHcami
npH Hr^MiH^ Kypk naÜB^. Bk a'Kto (§)^Kfl. Ahahkthwh^ xpH-
HaA^ciTOuS
HaCTOI61|jtf MlICIHa HOie.liBpHM fl. S BAkHHieUk TpkHS. EWr-
AaHk niica :•
St Petersburg im September 1888. Vietar VetUrlein.
Zu den Gebräuchen um das Qeargi-Fest.
K oÖHqaJHxa 0 |>yp^eBy x&Hy.
Im Jahre 1816 erschien zu Ofen ein mit Eirchentypen gedrocktes
Büchlein , jetzt eben so selten wie eine Handschrift. Der volle Titel
lautet: iKniira ciA soBOMaA C3rjeAa«io wnicaci. pä,AH norpMu h
noj[30B&HiA npenpocTiimaorB h ho khhxhidtb usuhwitb Eojn^pcKmn
AOJHiA MvcciHy MHororpin^HUMx so iepoxöH&cixx h He^ocroHHiHmHirB
IrBMeHoiTB Epajn» M&pKOBaro MonacTiipA. ; sxe bo GKÖnie oy M&pKoa
pexa xp&Ma cr&ro BeiHKOXB^eHHica ./(mnrrpia KvpfjiJi'B TeToei^rb
n^H^HHOBHhb, H mßjkßL Ha Tvir& HSKAHB^Hiex'B H noTn^imex'B 6jns^
roBinHarw bo CBAn^^HHHi^xx r^na KöcTe GTÖmiiha Ilona (B IIpHsp^Ha
rp^. Brb EvAHHi rp^^» IlHCxeHU KpaieBCK : OymBepcir^Ta Ile-
I^4HCKa^w, 1816c, kl. 8^ 2 Bl. und .pm. (d. h. 158) Seiten. Die Fa-
milie des Herausgebers, des Popen Kosta Stosiö, lebt noch heute m Prizren
in der erblichen Popenwürde, es hat sich nämlich dort bis auf den heu-
tigen Tag die mittelalterliche Sitte der erblichen Würdenbekleidung nach
Familien erhalten. Dr. Konst. JireSek zählt dieses Büchlein zu den An-
fingen der bulgarischen Literatur, doch ist das mehr nach dem Titel als
nach der Sprache des Büchleins richtig. Der Verfasser selbst nennt die
Sprache seines Büchleins nirgends bulgarisch; an einer Stelle, wo
geradezu Anlass war, den Namen der Sprache zu nennen, gebraucht er
den Ausdruck naiiski (unsrig) : KspÖdH^ he peq^TB HdmHCKH x6pTBa
Digitized by VjOOQ IC
304 Kleine Mittheilnngen.
(3. 149), und im Schlosagebete nach den Ralenderiieiligen s&hlt er
bloss die serbischen Heiligen auf: h CBATHTejei CvMewHa, C&bbu,
e6p6oKHX'B npocBeTHTejeH. Damm ist^es nicht onmdglich eu verrnnthen,
dass anf dem Titelblatt der Ansdruck »bnlgarischc sammt der Erwäh-
nung von Untermoesien (welchesi^er gar nicht am Platze ist) von einem
gelehrten Corrector herrührt. Die Sprache des Bflchleins enthält aller-
dings Bulgarismen, aber auch Serbismen (z. B. ^ und h werden immer
durch h wiedergegeben). Die Gebete sind in russisch- slovenischer
Sprache gehalten, doch nosvenie, welche 100 Seiten umfasst, zeigt eine
eigenthllmliehe gemischte, serbo-bulgarische Volkssprache, welche in
der Mitte zwischen dem Ords des serbischen und bulgarischen Volkes in
ziemlicher Ausdehnung gesprochen wird. Der interessante Inhalt des
Büchleins enthält auch apocryphe Oebete. Um die Leser mit diesem be-
kannt zu machen, drucken wir hier das Inhaltsverzeichniss ganz ab, mit
Angabe der Seitenzahlen :
QrjaBj^Hie 6bua khhtu.
noczi^oBame; nocTpHS^me Mon&xa, wA^ime p&ccH h remh-
j&BRH a.
GRas&Hie tu lUTBi cTarw Hn^OHTa mro onä npÜTua ecn» npex'B
Erojn .r.
MojTHTBa cTdro HH«6HTa s.
GKas&Hie w mjtb% ct^to Tpv*wHa käkw no^otfdeT'L n^TH. . .ei.
MiTBa CBAT&rw Tpv*wHa k.
CKa3&Hie KäKw noAotfderB sas^TH oTpoica IbtfsKH . . . .jis.
^HH'B 6xrB^me oTpoKWBi je.
MjTTBa ; oTpoKwiTL HeMorBUpjM'B ch&te 66jBxath ... .m.
MjTBa 3a CBexfiKBa 6oz6eTh eo napaRjHCB BrqeHx. . . .ht.
MxTBa A 6^6c% npHSopa cipeui» sa o^oi^ He.
IIoH^^me cBiROMB XpTi&HB, R&Kw noxotideTL np&SHOBaTH npds-
jODxa rocnÖACKHX'B h ct^dtl h r&kw noAOÖäeTL izph^ththca er^irB
npHiant^BieiTB bh.
MojciTBa CTdrw Apx&Hheja Mixaua pHS.
Unter diesen Artikeln ist der bedeutendste »IIoyvöHie« auf S. hm— pst
(58—156), der zwei Drittel des Büchleins nmfasst und auch fUr die Sitten und
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittheilungen. 305
Lebensweise des Volkes jener Gegenden werthvolle Angaben enthält. Ich
hebe nur das interessanteste heraus, die Erz&hlung von der Lammschlachtung
in der Kirche, S. 68 — 73, am Athanasiustag, und theile hier das wesentlichste
wörtlich mit, um zugleich von der Sprache, Orthographie und Betonung dieses
merkwürdigen Büchleins ein Bild zu geben:
. . . . A BBie ce HaA^aTe Ha Ksptfanu, n^o Köjere na Aea-
HäcoB'B ä6hi>, CO Toa Aa oyroAHxe Bor», ä ho snire ejie tua KBp-
6aHU iAOJicKa a:6pTBa, eapeäcKa a:6pTBa, a ne xpHCTi&HCKa. T6h
XpHCTi&HHH'B II^O KÖJCB KSpÖaHU HB eCTL XpHCTi&HHH'B , TOKO
eCTB eBpeHHU'B HJH i^OJIOnOKJlÖHHHK'B, H TÖH CII^6hHHK'B US,0
no^T'B Ha rjiaBa, na obb HÖhb co cBeha sanäjitna Ä&^Ke sa
AoÖUTKa 3a ndpa 3a iieco, a oy 3aK<5H'B xpHCTi&HCKiH hbm^ Ta
nHcaHO nön'B Aa ^^th na obbh'b, a xpHCTidnH Aa köjcbt'b
KBp6aH'B
Eja Aa rjieA^e Bue mo ctb c^ no^H^sTHie, KOjieHhH KspÖdHU seja-
hHM'B B&me-TO ü; He3HdeHi no hokoh h ^ Hecj^maHt, aMa no Towh mo
M» ^dTH HH Ha poroBU-Te CO CBeha 3anaji%Ha, t6& ^aT^T^B
ewh iSi HesHaent, ewh HecjismaHt, aMa HecjismaH^-TO 6uBa ^ TaMax'B,
3an^o ÖH'B rj^Aa Aa 36MeTL HeKoa ndpa Hjra naxHi^a m6co
Bhahtb XpHCTidHH k6j[Kb rp^xx ÖusarB co köjibh^ K»p6dHiii, tokmo
CO %«8TLi-Te, a Bue ce H&AaTe co TÖa Aa H3iiojiHTe Bora h
cxdro Aeandcia, h Aa npoT^pare ÖÖJcecTHHU, ä BorB bcjihtb,
HeheM'B Aa mh kojictb, si hh KpsB idbm'b, bh m6co ^ewh, a bub aKo
KÖJCBTB, AOMa KÖjIHTe H MAHTB, a BUB Oy I^pbKBa TO KÖJIBTB
CO nonoM'B h bbjchtb: Ksptfan^B ro npahaMo Born
In den bisherigen Beschreibungen der Volksbräuche, die ich gegenwärtig
zur Hand habe, finde ich nur bei Vuk, in seinem Buche «2ivot i obi^aji naroda
srpskoga« S. 28 (vgl. auch sein Wörterbuch s. v. ^ypt^oB Aau) etwas ähnliches
erwähnt Da heisst es : »Oro TsiioKa CBaiui xomsIuih Aorjepa na ^yp^es Aan r
npKBH no MymRO jarH»e, h oiuye My ea csaRH por npHXHJeini no BomraEy OBJehany,
na non nocjiHJe üorypl^uje H3Hl>e Me^y jaraaue, ROJHMa ce OHAa CBHJehe na posHMa
aanajie, Te hm ^aTH MOjHTBy h ÖJiarocjoBH m (Aa ce Ro^by h jeAy) ; Apyni Aaa 9al)c
non c ^aROM oa Ryhe ao Ryhe to RyoH roskc oa OHHJex jaraibana, Roje H>eMy npa-
naAajy Rao naara 3a iiojHTBy h sa (UarooxoB.« Das ist ganz derselbe Brauch,
den auch K. Pejcinoviö in seinem Büchlein beschreibt, nur dass nach seiner
Beschreibung die Einsegnung der Lämmer in der Kirche selbst vor sich ging.
Ausserdem geschah das nach ihm am Athanasiustag und nicht am Georgsfest.
Unter Athanasius ist doch wohl das Fest des heil. Athanasius des Grossen,
das auf den 2. Mai fällt, gemeint, und da dieses vom Georgstag nicht weit
entfernt ist, so kann das ganze nach Zeit und Inhalt des Brauches zur Gruppe
der Gebräuche, die um Georgstag stattfinden, gezählt werden. Allein Nie-
ArclÜT fllr lUyische Plülologie. Xu. 20
Digitized by VjOOQ IC
306 Kleine Mittheilongen.
mand. ausser PejciDoyi^, erwähnt etwas von solchen Oebrinchen am Atha-
nasinstag, nicht einmal Jastrebov, der doch gerade die Sitten nnd Bräuche
der nächsten (hegenden (Oöuqaa a ntciui Typensizi GepÖovB. C. nerepöyprB
1886) beschrieben hat. Herr M. Miliöeviö scheint nicht einmal so viel mehr
angetroffen zu haben, wie Vuk Karadüd ; er ewähnt übrigens nur beiläufig
die Sitte, dass Lämmernes nicht vor Georgstag gegessen werde, worüber
vergl. in Glasnik B. XXII, S.97 in der Anmerkung. Es wäre wünschenswerth
zu erfahren, ob der bei Pejoinovid und Vuk erwähnte und beschriebene Brauch
irgendwo noch fortlebt oder ob er bereits schon gänzlich ausgestorben ist.
Constantinopel, 11. Jan. 1889. 6l. Novakotü.
Der grüne Georg,
Das Fest des heil. Georg, welches zugleich ein eminentes Frtthlingsfest
ist, umgeben überall die mannichfaltigsten Yolksgebräuche und Aberglauben.
Ein Ausflug nach Kroatien gab mir in diesem Jahre (Gelegenheit, in Gorica in
Turovopolje selbst am Tage vor dem Georgsfest einen solchen Volksbrauch
zu beobachten. Es versammelt sich die Jugend, in der Regel ein Knabe und
zwei Mädchen, freiwillige Theilnehmer sind nicht ausgeschlossen, und zieht
im Orte herum von Haus zu Haus. Das geschieht sowohl am Vorabende als
am Tage des Georgsfestes. Der Knabe triCgt eine aus rothen Tüchern und
Bändern gemachte Fahne, die reichlich mit grünen Zweigen ausgeschmückt
ist, die Mädchen halten mehrere junge Buthen in den Händen. Vor das Haus
gekommen, singen sie folgendes Lied, dessen Mittheilung ich der Güte des
Herrn Comes de Turopolje, von Josipoviö, verdanke :
Ovo se klanja zeleni Jun^, — kirales,
Zeleni Juraj, zeleno drevce — kirales,
Zeleno drevce zelenoj <) hali — kirales,
Zelenoj hali jukuni ^ kapi — kirales,
Jukuni kapi jubriokoj ') sablji — kirales,
Juriokoj sablji u baokom (?) pasu — kirales,
U baokom pasu, u plavi hlaoi — kirales»
ü plavi hlaci, u iutih 6izmah •— kirales. —
Kukuvacica zakukuvala — kirales,
U jutro rano v zelenom lugu — kirales,
V zelenom lugu na suhom drugu — kirales,
Na suhom drugu na rakitovom — kirales.
Na rakitovom i na borovom — kirales.
To mi ni bila kukuvaiica — kirales,
Ve<5 mi je bila mlada nevjesta — kirales,
1) Lies : V zelenoj halji. <) d. h. i u kuni — kapi.
S) d. h. i u kuni kspi i u britkoj sablji.
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittbeiltmgeü. 307
Mltda nevjesta po gradu §e<^ — kirales,
Po gndvL seöe, deverke budi — kirales.
Dever ne verek kako brajenek — kirales.
Staute se göre mlade snasice — kirales,
Pak nadielite nas djevojoice — kirales,
Nas djevojoioe zelena Jurja — kirales.
Sve SU djevojke zamni otisle — kirales,
Samo ostala MLara djevojka — kirales,
Mara imala zlatu jabaku — kirales.
Pano gospode sa jabokn drüe — kirales.
Koma jabnka tomu djevojka — kirales,
Jari jabaka Juri cUevojka — kirales.
Jura ja taoe u ra(y)no polje — kirales,
U ra(v)no po^je — a cme göre — kirales.
Nan wird ein wenig abgesetzt and der Vers gesungen :
Dajte nam dajte kaj ste kanili, — kirales.
Nacbdem man die so Singenden beschenkt hat — gewöhnlich mit Tü-
chern, oder anch Geld — , sprechen sie ihren Dank aus mit den Versen :
Aj zbogom zbogom vi dobri Ijudi — kirales,
Mi Vam hvalimo, aj bog Vam plati — kirales.
V
Auch die Slovenen singen von »Zeleni Juri« (cf. Dr. Jos. Pajek, Crtice
S. 64, Mannhardt, Der Baumkultns I, S. 313-^14). Kukuljeviö theilt in seinen
•P^sme« (U Zagrebu 1847) ein Lied von »Sveti Jura kres naloül« mit (S.249);
Plohl-Herdyigov gibt in Heft n (U Varaidinu 1878, S. 27) ein Volkslied (wo-
her?), in welchem von «Svetitelj Gjuragj« die Bede ist. Alles das stimmt zu
unserem Texte nicht. Wer über Varianten zu unserem Liede verfttgt, würde
es an einigen Stellen berichtigen können. Vielleicht veranlassen diese Zeilen
Jemanden, das zu thun. Ich will nur bemerken, dass kirales — kyrie eleison
bedeutet F. Jagi6,
MUko.
Die Gründe, die gegen eine Entlehnung des slavischen mldko aus der
germanischen Sippe (got. miluks, altnord. mjölkr) sprechen, hat kürzlich der
verehrte Herausgeber dieser Zeitschrift (XI, 308) zusammengestellt, und es
fragt sich nun weiter, ob mlöko von den begrifflich mit ihm so eng zusammen-
hängenden Worten mtözivo,mlüz§ zu trennen, resp. von einer anderen Wurzel
abzuleiten ist
Mlüz^ ist offenbar mit gr. AfiiXym, itfiigym, lat. mulgeo identisch ; neben
der letzteren Form findet sich jedoch auch mulceo, und die Annahme, dass
wir es hier nur mit einer auf lateinischem Boden vorhandenen Wurzeldoublette
melk — ^melg zu thun haben, wird durch die entsprechenden indischen Formen
20*
Digitized by VjOOQ IC
308 Kleine Mittheilungen.
mars— marj widerleg^. Dieses Schwanken swisclien Tennis und Media im
Wurzelauslaute, anf das ich, zusammengehalten mit dem im Indischen und
Griechischen offen vorliegenden Umspringen der Aspiration (dadhäsi||dhatse;
dah II dhaksu, dhaktam ; skr. bhagini || prakr. bahini ; xt9ioy || /itoi»' ; nad-yij \\
tpiayri\ 9^ii \i tqixos) ^ meine Einwände gegen die Grassmann'sche Theorie
gegründet habe ^) , ist schon öfter bemerkt worden (s. Ascoli, K. Z. XY II,
262 ; Bezzenberger, Beitr. XIV, 177). Einige Beispiele genügen : sl. dupll || lit.
dubus; lit. moku B sl. mogf ; lit. sziupelö, got skinban H lit. skumbu, sl.
skubf, skr. ksubh für *kh8ub; lat. focus, fax, got dags | lit degu; gr. /o^
TOS B sl. gradü; sl. mrakü B gr. itfAoXyos; lit. perkunas H akr. parjanya u. s.w.
Aus den angeführten Analogien ergibt sich nun allerdings die Möglich-
keit der Gegenüberstellung des vorslayischen melk — melg einerseits und der
Doubletten mar6— marj, mulceo — mulgeo andererseits; es gilt nun, diese Mög-
lichkeit durch genaueres Eingehen auf die Laut- und Bedeutungsverhältnisse
zu einer Wahrscheinlichkeit zu erheben.
Vor allem ist zu bemerken, dass das j von skr. marj zu jener Klasse der
palatalen Mediae gehört, die wie k behandelt werden (Whitney, Ind. Gramm.
§ 219; 3), und einem solchen j entspricht regelrecht slavisches z, vgl. znajf skr.
j&ä ; azno skr. ajina gegenüber iivf skr. jiv ; igo skr. ynj. Nicht so glatt läuft
es mit der Tenuis ab, denn nach der allgemeinen Regel entspricht ein slav. k
einem skr. k oder c, vgl. vlükü, skr. vrka ; kratükü, skr. kart ; pek^ skr. pac,
päka, während einem indischen k slavisches s gegenübersteht, vgl. skr. iru,
slova ; skr. ^ata, süto. In einigen Fällen finden wir jedoch auch sl. k gegen-
über skr. k, so z. B. in pokoj, skr. k\ ; kamy, skr. a^man und dass wir in der
That das Recht haben, neben dem durch skr. mar6 vorauszusetzenden idg.
mark mit palatalem Guttural eine Form mark mit velarem anzunehmen, wird
durch das gr. (jiaqTnto s skr. mar4 (Gurtius, Grdz. Nr. 626) sehr wahrschein-
lich gemacht. Mldko und fjtoqniat stützen sich also bezüglich des Auslautes
und der griechische Labial braucht deshalb nicht erst auf griechischem Boden
aus X, sei es durch Assimilation (Fick, Wtb. I, 720), sei es durch Einwirkuog
des q (Bezzenberger, Beitr. II, 152) entstanden zu sein.
Eine Schwierigkeit anderer Art erhebt sich bezüglich einiger serbischer
Formen, die zu derselben Sippe gehören. Es sind dies die Worte muzga und
sumuzga. Für das erste verweist Karadiiö auf mlaz, m. (so viel auf einmal
hervorschiesst, wenn man melkt) und gibt als Beispiele des Gebrauches fol-
gende Stellen : teku mu muzge znoja niz lice (Ströme Schweisses fliessen ihm
über das Gesicht) ; padaju muzge kise iz neba (Regenströme fallen vom Him-
mel) ; same mu muzge po haljini (sein Kleid ganz durchnässt). Sumuzga be-
deutet : Gemisch aus Schnee, Hagel und Regen. Wie verhält sich nun die
Gruppe zg zu dem einfachen z von musti, muzem ? Wir müssen bis nach Iran
^) Die const Verschied, d. Verschlusslaute, Graz 1881.
^) Gorrecter wäre es zu sagen, die wie ch behandelt wurden ; denn k geht
in einer Reihe von Fällen in historischer Zeit aus ch hervor, das ursprünglich
keine Aspirata, sondern ein mouillirtes c war (Ossowski, Ueber d. Lautwerth
einiger Palatale, 1880, p. 28).
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittbeilungen. 309
gehen, um dasselbe Verhältniss zu finden. Im Neupersischen lautet unsere
Wurzel ämnrzidan und damit vergleicht Tomaschek (Wien. Sitz. 1880 [96],
800)au8denPamirdialectenwakhi: namurzg; sariqoli namüig (Rechen, Besen).
Im Sanskrit finden wir etwas Aehnliches, da die indischen Grammatiker für
die Wurzeln bhrajj (braten), majj (untertauchen), lajj (sich schämen), sajj
(anhangen), svajj (umarmen), deren jj vor Gonsonanten zu j etc. wird
(vgl. auch Wurzel bhaij = bhrajj, lat. fulgeo und frigo) die Grundformen
bhrasj, masj u. s. w. aufstellen. Aus dem Litauisch-Slavischen erwähne ich
als Analogien bloss lett lagfda, lit. laida, asl. loza (mit der im Litauisch-
Lettischen gewöhnlichen Umstellung der Gruppe zg zu gz vor Dentalen, wie
in blizgu und bligstu, vgl. lat. misceo und mixtus), aus dem Serbischen rozgva
neben rog, zadrizgao neben zadrigao, aus dem Griechischen fj^Uyat neben
fjtiyvvfjti 1). Die vorstehenden Analogien dürften genügen, um den Gedanken,
dass es sich bei dem serbischen muzga neben mlaz, etwa um ein serb. Suffix
ga oder ka handle abzuwehren und das Alter des Nebeneinanderstehens von
g (]) und zg (zj) zu erweisen, wodurch die genaue Analogie mit k (c) und sk
(skr. ch, k) auf das schönste hervortritt (precari, fragen — prach, poscere,
prositi) .
Die Grundbedeutung der Wurzel marg — mark war »mit den Fingern
streicheln, striegeln« (s. Grassmann, Wtb. z. Bigveda unter mrj), daraus ent-
wickelte sich, man vgl. lat. mulcere, der Begriff des Liebkosens. Ich ziehe
deshalb zu unserer Wurzel asl. malüzena (Dual), Ehepaar, und verweise dazu
auf asl. mrükati, coire. Aus dem Begriff des Striegeins entwickelt sich der
des Putzens und der Verweichlichung: fAaXaxog, laxus^), fÄaXaaao), aus dem
wahrscheinlich serbisch malaksati entlehnt ist. Daran schliesst sich asl. las-
kati, schmeicheln. Eine ganz andere Bedeutungsentwickelung liegt in dem
lit. mirszti, vergessen, vor und es ist auffallend, wie nahe dieselbe an das
neup. ämurzidan, verzeihen, pehlevi feramust, vergessen, zend framarshta,
vergessen, alle von der Wurzel marez, herantritt, in der der Begriff des Ab-
wischens sich festgesetzt hat. Die Grundbedeutung des Streichens hat sich
also nach zwei Richtungen entwickelt, deren Anfangspunkte durch die Be-
griffe des Striegeins und Abwischens bezeichnet werden. J. Kirste,
^) Eine vollzählige Anführung aller Formen und eine Untersuchung ihrer
Bedeutung für den indogerm. Palatalismus gehören in eine Specialunter-
suchung, die ich schon seit langer Zeit vorbereitet habe.
2) Für *lact8U8, *Iacslu8, wie censor für *centsor, *censtür.
Digitized by VjOOQ IC
310 Kleine Mittheilungen.
Zum Volksglauben^ dass die Erde auf einem Fisch ruhe.
Herr Semenoyi6 theilte im Archiv XI. 310 mit, es sei unter den Klein-
rusBen in Ostgalizien nnd Oberungam der Glaube verbreitet, dass die Erde
auf einem Fisch ruhe. Da man demselben Glauben auch unter den Slaven an-
derer Gegenden begegnet, dürfte es nicht unerwünscht sein, weitere Zeug-
nisse dafUr vorzuführen.
Zunächst erwähne ich, dass man denselben Glauben, allerdings theil-
weise modificirt, auch unter den Grossrussen antrifft. Dah, Tolkovyj
slovarL IV. 117, theilt sub ryba mit, dass das russische Volk bei einem Erd-
beben zu sagen pflege : Der Wall/Ueh unter der Erde beht (Kar^-put^a nox^
sesLieft xpo3Kim), oder: er wendet sieh auf die andere Seite (aa xpyroii ((oitb
nepesa^HBaercH). Derselbe Lexicograph hat sub kiH (II. 112) den Volksglauben
fixirt: Die Erde ruht aitf drei WaUfisehen (deiuifl na Tpez'b aarax^ ctohti>). —
Des letzteren Volksglaubens geschieht auch in Turgeneve Otcy i d^ti (Gap. 27)
Erwähnung.
Eine ähnliche kosmogonische Anschauung zeigt uns auch ein slo veni-
sc hes Volkslied, das ich in zwei Fassungen besitze, die beide in Podmelec
im Tolmeinischen aufgezeichnet wurden : Version A von J. Koko&ir, Ver-
sion B von J. Murovec. Der letztere hat versucht, das Lied dialektisch
niederzuschreiben, Kokosir aber gibt es in der slovenischen Schriftsprache.
A scheint am Anfang. B am Ende vollständiger zu sein. Da sie an Umfang
nur gering sind, will ich beide hier mittheilen.
A. B.
Biba po morji plava, Jezus pa müörji pliwa,
Biba farönika ; Riba aa nöm prpUwa,
Jezus aa ige priplava Biba furönika.
Po morja globo^in* : »Öakaj, 6akaj riba,
5 »0 le 6akaj, 6akaj, riba, 5 Biba farönika I
Biba furonika I Te bima ki wpraUli,
Te bomo kaj prasali, Kak se na swit gadi«.
Kak' se po sv6t' godi«. «»Ce se bim na h^t zwmila
»»Ce bom jest z mojim repom zvila, Wis swit pagüblen bü6 ;
10 Ves sv6t potopljen bo ; 10 Ce bim z majm ri^pam zwila
Ce se bom jest na moj hrb't zomila, Wis swit patiplen büö ««.
Ves svet pogubljen bo«. »Nkari, nkari, riba
»0 nikari, nikari riba, Biba farönika !
Biba farönika I Zawöl teh lulidih atraoidew,
15 Zavolj nedolinih otro6i6ev, 15 Zawöl parüödnih iön :
Zavolj porodnih ien«. Piku se j ie napünu
SvVet röj pa pfazn je!«
(Ein Fisch schwimmt auf dem Meere, — Der Fisch Farönika ; — Jesus
kommt hinter ihm hergeschwommen — über des Meeres Tiefe. [B: Jesus
schwimmt auf dem Meere, — Ein Fisch kommt hinter ihm hergeschwommen,
— Der Fisch Farönika.] — »0 warte, warte, Fisch, — Du Fisch Farönika I —
Digitized by VjOOQ IC
Kleine MittheilaDgen. 3 1 ]
Wir werden dich was fragen, — Wie es in der Weit hergeht*. — »» Wenn ich
mii meinem Schwan» eine einzige Bewegung mache, — So \oird die ganze WeU
Vereinken ; — Wenn ich mich auf meinen Mücken wende, — Die ganze WeU wird
zu Gründe gehen—, [In B finden sich diese Bedingungssätze in umgekehrter
Reihenfolge.] — »0 thue es nicht, thue es nicht, Fisch, — Du Fisch Faronika
— Wegen der unschuldigen [B : kleinen] Kinder, — - Wegen der kreissenden
Frauen I [B hat noch den Zusatz : Die Hölle ist ja bereits ganz voll, — Das
heilige Paradies aber leer.])
Was der Name Faronika bedeute, konnten meine Gewährsmänner nicht
in Erfahrung bringen. Derselbe ist offenbar nur eine dem slovenischen Munde
angepassteForm eines Fremdwortes, wie ja auch der in Bede stehende Yolkä-
glaube wohl von auswärts zu den Slaven gelangt ist Ich will fdr die Existenz
desselben unter den Eraniem einige Zeugnisse beibringen, zumal ich darüber
weder in SpiegeFs Alterthumskunde, noch in Gubemati*s dergleichen Dinge
registrirendem Buche »DieThiere in der indogermanischen Mythologie, übers,
von Hartmann* eine Erwähnung finde. Im «Pendnamöh ou le livre des con-
seils de F^rid-Eddin Attar, traduit et publik par M. le B<» Silvestre de Sacy,
Paris 181 9> wird in der »Pr^face mise par T^diteur & la tdte du texte Persan«,
p.XXin, aus einem moralisoh-mystischen Gedicht des genannten FMd-Eddin
Attar, »X« CoUoque des oieeaux^, folgende Stelle citirt:
•Depuie le doe du poieeon qui eouüent funivere jusqu'au globe de la lune,
il n'est pas un atome qui ne rende t^moignage i la y^rit^ de son essence. La
terre qui occupe les r^ons inf^rieures, et le ciel plac6 au fatte de Tunivers,
sont deux t^moins de sa puissance, qui se prdtent un secours r^ciproque et
surabondant etc.« Diese Stelle befindet sich nach Silvestre de Sacy »dans les
premiöres pages« des *€olloque des oiseaux«. In einer Anmerkung zu der-
selben (Pendnamöh p. XXXVI) schreibt er folgendes : »L'anteur du »Colloque
des oiseaux« nous fournit lui-m6me Texplication de ce passage dans les vers
qui suivent presque imm^iatement ceux que je cite ici. II parle de la cr^tion
du monde en ces termes : »II a d'abord plac6 les montagnes comme des pilotis
qui soutiennent la terre ; ensuite il a &it 6couler la mer, dont les eaux cou-
vraient la surface de la terre. Quand la terre a iU eolidemeni dreeeie sur le doe
du hoeuf, cehU'ci a repoei eur le poieeon, et le poieeon eur fair, Sur quoi donc
repose Tair? H repose sur le n^nt et c'est assez. Ainsi le n^ant est ^lev^ sur
le n^ant; tont cela n'est que n^ant et rien de plus.« — Silvestre de Sacy ist
l. c. geneigt, diese Ideen als den Erzählungen der Rabbiner über Leviathan
und Behemot entlehnt anzusehen und macht uns noch zuletzt auf eine Stelle
in jenem Theile des Schahnameh aufmerksam, in welchem Sohrab's Abenteuer
erzählt werden ; nur handelt es sich hier vom Stier und Fische als einem ein-
zigen Weeen, Sohrab ist bereit, seine Mutter und den Hof des KOnigs von
Semengan zu verlassen. Er trachtet lange vergeblich darnach, ein Ross zu
finden, welches seine Kraft zu ertragen im Stande wäre. Endlich tritt ein
Mann hervor, der ihm ein Ross von der Art anbietet, wie er es begehrt. Die
Worte, die er zu Sohrab spricht, lauten in der franzt^sischen Uebersetzung
Silvestre de Sacy's (Pendnamöh p. XXXVII) : »«Tai un jeune poulain qui tire
son origine de Rakhsch (le cheval de Rostam) : il 6gale ä la course la fl^he
Digitized by VjOOQ IC
312 Kleine Mittheilungen.
et le yent; pour la force et Fallure, il rivalise avec le soleil; jamaie personne
n'a vu an counier si l^ger. Son pied, en frappant sur la terre, remplit d'effroi
le boeuf-poisson ; il s'ölance comme l'eclair, et son corps semble §tre une
montagne.«
Schack, Heldensagen von Firdusi, 2. Aufl., Berlin 1860, p. 160, hat diese
Stelle so wiedergegeben, dass nur des Fisclies Erwähnung geschieht -.
Ein Füllen hab' ich von dem Stamme
Des Beksch, wie Löwen stark, schnell wie die Flamme ;
Hoch ist's gleich Bergen, die zum Himmel streben,
Wie Vögel schnell, die durch die Lüfte schweben,
An Kraft darf es sich mit der Sonne messen.
Noch keiner hat ein gleiches Ross besessen ;
Der Füch, auf dem die Erde ruht, erhebt,
Wenn es den Huf, den blitzenden, erhebt etc. —
Mit der persischen Anschauung »Quand la terre a ^t^ solidement dress^e
sur le dos de hoeuf, celui~ci a repos^ sur le poisson etc.« (siehe ob.), stimmt
auffallend ein serbischer Volksglaube überein. Die Serben, so schreibt Vuk
Karadl^iö im Bjecnik p. 212 sub muybg&rcev bgar^j, erzählen sich, dass die
Erde auf dem Wasser, das Wasser auf dem Feuer, das Feuer wieder auf dem
zmajögorcev 6ganj ruhe, welchen Ausdruck Vuk nicht weiter erklärt. Eben-
daselbst fügt er hinzu : Desgleichen erzählen Manche im Scherze, die Erde
ruhe auf einem Ochsen ; wenn dieser Ochse mit seinem Ohre eine Bewegung
mache, da entstehe ein Erdbeben (Gdjekoji pak u &ali kal^u da zemlja stoji
na volu, pa kad vo makne uhom, onda se zemlja zatrese). Dass auch die Slo-
venen einen ähnlichen Glauben besitzen , versichert D. Trstenjak im Slov.
Glasnik VI (1S60), 89, wo er schreibt, öfters aus dem Munde des gemeinen
Volkes gehört zu haben, daes die Welt auf einem Stier ruhe (syöt na biku
stoji). 1) K. Strekelj.
Zur dltcech. gereimten Alexandreis,
Die gereimte alt6ech. Alexandreis, deren Entstehung zu Ende des XIII.
Jahrb. wohl keinem Zweifel unterliegen dürfte, hat folgenden Anfang:
1 Jeni^ zejmene byl v^hlasny,
jehol^ rozum byl tak jasny,
ie jmu bylo v&ecko znÄmo,
y zemi, v mori, y hv^zd4ch tamo ;
5 ten väak Stveru v^c yycita,
jei pihd jeho smyslem skryta :
<) Zu diesen Ausführungen kann noch hinzugefügt werden , dass als
Quelle des Volksglaubens von dem Fisch als Stützpunkt der Welt schon längst
apocryphe Kosmogonien, die auch in kirchenslavischer Literatur zahlreich
yorkommen, nachgewiesen worden sind. Man vergl. darüber Archiv I, 95.
335 und namentlich die ausführlichen Nachweise Mo^ubski's in dem War-
schauer ^HJioji. BtcTHHKi 1887, B. XVII, S. 158—163. V. 7.
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittheilangen. 31 3
kak jm4m, prav^, srdce radn^,
y§ak jm&m tri v^ci nesnadnö,
a pak OY§em ctvrt6 v6ci
10 smyelem nemohu dosieci :
kdei b6 clun u vodÄcb plazi,
a kde£ had po skaläch lazi,
kdei orel vstupi v oblaky.
Kdo jmÄ tako sv^Üä zraky,
15 by mohl ty c^sty poznati,
ande b^ ktkidk potrati ?
Jaki ta troj6 v^c pomine,
tako jejich sied pohyne.
Ty tri cösty zn&ti pilno,
20 ale ie ovsem üsilno,
c6sta olov^ka mlad^ho
zniti y rozkoäi choval^bo.
V toho mysli veSdy blüzju,
ni jie kdy c^le posüzju.
25 A kdyi ten v n^oem blüdi,
jeni smyslem yzsel nad vse Ijudi,
ac se kde v mych sloviech potknu,
snad mne pron y tom nie nedotknü ;
neb jsem pr^d nim tako maly,
30 jakl^ pfMe lyem zy^f ustaly,
a pf 6d slnneem yo§cen4 sviecka,
neb pr^d mofem m^lkÄ fieoka.
Vgl. Zbytky rymoyanych Alexandreid staroceskych yydali M. Hattala a
A. Patera. V Praze 1881.
Unser Dichter beginnt also mit einer weitläufigen (20 Verse umfassen-
den) Paraphrase des bekannten Ausspruches des Salomo, — dies ist der Weise
xar' i^oxTjy (zejmene y^hlasny) — r welcher Proverb. XXX, 18 und 19 kurz
lautet : Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro : Viam aquilae in
caelo, viam colubri super petram, yiam nayis in medio mari, et viam viri in
adolescentia.
£s ISsst sich nicht läugnen, dass ein solcher Anfang für eine Alexandreis
nicht unpassend wäre und unserem Dichter, wenn anders derselbe sein gei-
stiges Eigenthum ist, Ehre machte. Denn Gualther (ed. Mueldener, Lipsiae
1863) fängt nach dem Vorbilde VergiFs also an :
Gesta ducis Macetum totum digesta per orbem,
Quam large dispersit opes, quo milite Porum
Vicerit et Darium, quo principe Graecia victrix
Risit et a Persis rediere tributa Corinthum,
Musa refer : u. s w.
Und was Gualther in dem ersten Theile seines Prologus prosaisch aus-
einandersetzt, das hat unser Dichter im Anschlüsse an die oben citirte Ein-
leitung, von Vers 33 — 68 in seiner Weise verarbeitet
Digitized by VjOOQ IC
314 Kleine Mittheilnnicen.
Auch Ulrich von Eschenbach w&hlte einen anderen Anfinng, wie aus den
Worten Dr. W. Toischer's (Separatabdr. aus den Sitxangsber. der kais. Akad.
der Wis8. Wien 1881, S. 92) erhellt: »Gleich im Eingangsgebet werden die
wisen aufgezählt, die unter Eingebung Qottes gesprochen : Isaias, Jeremias,
David, Salomon und Daniel, dessen Gedicht von Stier und Widder speciell
erwähnt ist (Dan. VIII, 3 ff,). Als er (Ulrich) au seinem Thema fibergeht
(158 — 162), sagt er, er wolle erzählen, wie es kam, dass der Stier siegreich
war und dem Widder sein Hom brach.«
Es ist nun gewiss höchst interessant, dass es ein umfangreiches mittel-
hochdeutsches Gedicht gibt, welches ebenfalls mit einer 18 Verse ausfüllenden
Paraphrase derselben Worte Salomonis beginnt Es ist die im J. 1276 vollen-
dete, 12000 Verse umfassende gereimte Paraphrase und Auslegung des Hohen
Liedes Salomonis von dem Magdeburger Constabel Brün von Schönebeck.
Der Anfang dieses Gedichtes ist abgedruckt in v. d. Hagen und Bttsching,
Literar. Grnndriss zur Gesch. der deutschen Poesie. Berlin 1812, S. 446.
Goedecke, Deutsche Dichtung im Mittelalter, S. 109, und lautet nach der
ersteren Quelle :
IZ lyncht: drey dink dy fynt myr fwlr,
Dez vyrden weyz ich nycht vor war;
Daz erite fage ich fundir guft,
Waz wegis habe der are in der luft,
Dez nympt mych mychel wundir;
Daz andyr zage ich befundyr,
Waz wegez habe dy flange,
Dy do krevcheit vf dez fteynys ange ;
Daz drytte ich nicht vorbere»
Waz wegez habe daz fchyf vf dem mere ;
Der vyrden rede rechte f&nt
Der waz myr och vnkftnt
T&nde e obyr alle dink
Waz wegys habe eyn jügelink,
Ich meyne eyne mynygemdin dyb,
Der verholin fynnet vf fey hertz lyp :
Dez künde Salomon nicht beschrebin,
Durch daz zo loz ich iz bleyben.
Dabei muss hinzugefügt werden, dass diese Anfangsverse der Dichtung
eine in sich abgeschlossene Paraphrase der vorerwähnten Worte Salomonis
bilden, und dass der darin enthaltene Gedanke nirgends in dem Gedichte be-
rtUirt und an keiner Stelle vermisst wird : dass jedoch das Stück ganz im Dia-
lekte und Stile Schonebecks gehalten ist. Vgl. Dr. A.Fischer, Das Hohe Lied
des Brun von Schonebeck. Breslau 1886 (Germanist. Abb. herausgeg. von K.
Weinhold, VI), S. 16. Aehnliches kann von dem acech. (Gedichte gesagt
werden.
Für das Yerhältniss, in welchem der altoech. Dichter zu Schonebeck
steht, scheint mir eine Stelle von Wichtigkeit zu sein. Salomo spricht nur
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittheilnngen. . 315
von »vir in adolesoentift«. Schonebeck hat den Jüngling schon n&her charak-
terisirt: ^
»Ich meyne eynS myuygerndin dyb,
Der verholin f3niinet yf fey hertz lyp.«
Und 80 hat anch unser Dichter sich nicht begnügt, von einem jungen Men-
schen (clovik mlady) zu sprechen, sondern er fügt hinzu : »v rozkosi chova-
l^ho«. Rozkos aber bedeutet voluptas, besonders (und wie kochati amare
zeigt, ursprünglich ausschliesslich) Liebeslust, Wollust
Wien am 7. Februar 1889. Fr, Püt^mek,
SyncretUtische Formen von Städtenamen,
1. C&chy » Z* Achön.
2. Ka6ufttrXbo.
3. Wopski-liun oder Wopskuliun esthn. für IIceofb.
4. UoXiv nullam aiiam urbem vocantGraeci, quam solum Constantinopo-
lim per excellentiam, sed alias omnes urbes vocant »atnqa. Ab cito igitur
irnjv UoXiv Turcae fecerunt dorice StafunovXf mutato tj in «« Grammaire
greoque yulgaire in^dite de Romain Nicephore (Ms. de la Bibliothöque natio-
nale No. 2604) apud Le Grand Oollection des Monuments neohell^niques L 19,
p. 38.
5. Spalatum Tielleicht auch aZTaXaioy cf. Thoma Archidiacon. (apud
Schwandtner m. 546) »intraverunt praedictum aedificium quod non pro civi-
tate sed pro regia Aula oonstructum erat et quia $patio9um erat Pälatium,
Spalatum appellare coeperunt«.
6. Zagreb — Zagramb gab umgekehrt durch die Auffassung des slav.
Namens — Z' Agramb die Form — Agram. Ebenso
7. Lakademon — »£1 Kedemona« Edrisis Nushat al muschtäk
(Recueil de voyages) Tom. VI. Paris 1840, 40, p. 122.
8. o Sk jiühy fjuxa xov vn* airtor fnqaxBViAaxog lyxog lov noXix^iov ov
dij to ovofUL £xqivaßos Bisiqx^^^ (G^rg. Acropolita Bon. ed. p. 21, c.« 11).
Sxq^yaßos — wahrscheinlich sTi^lraßos TpiHOBO.
9. Der Isländer Säwulf, der 1102—1103 nach Jerusalem pilgert, nennt
neben Patrae, der Stadt des heil. Andreas, Euböa und anderen Insebi den
Hafen von Hosta (portus Hoftae, jetzt Livadofto), von wo aus die Pilger theils
zu Fuss theils zu Eseln in zwei Tagen nach Thebae zogen, das im Yolksmunde
Stivaa genannt wird.
(Saewulfi Idnerarum Hierosolymitanum, Recueil de voyages et m^moires
publi^s par la soci^t^ de g^ographie Tom. IV. Paris 1839, 40, p. 834.)
10) Der slavische Name der Insel Lissa ist Vis, au87<r<ra, das anlautende
/ gehört zum Wort als Artikel.
F. 7.
Digitized by VjOOQ IC
316 »Kleine MittheiluDgeo.
Doppelte böhmische Präposition zeza-zd.
Hochverehrter Herrl Erlauben Sie^j mir gütigst, dass ich die
böhm. doppelte Präposition zeza und zd (= iz-B za) zu Ihrer gefälligen Be-
achtung bringe. Sie haben dieselbe in Ihre Syntax pag. 534 u. 535 wohl aus
dem Grunde nicht aufgenommen, weil unsere böhm. Grammatiken und Jung-
niann's Wörterbuch von ihr schweigen, — was ohne Zweifel deshalb geschehen
ist und noch geschieht, weil diese Präposition nicht allgemein gebraucht wird.
Dieselbe lebt nämlich im Munde des Volkes im nordöstlichen Böhmen als
ze za und in Podbrdsko, d. i. in den Bezirkshauptmannschaften Hofovic und
Pfibram, als zd (offenbar contrahirt u. contractione longa). Ich will hier einige
Beispiele aus dieser meiner engeren Heimat anführen.
On pochdzi odn^kud zä Prahy (oder : zk Plzn^), d. i. er stammt aus einer
Gegend her, die irgendwo hinter Prag (od. Pilsen) liegt. — Vysel z4 humen =
er kam hinter Dorfs hervor, od. eigentlich : aus dem Räume hervor, der hinter
den Scheuern liegt ; — z4 rohu = um die Ecke hervor. — Vylezl zÄ pece =
er kroch vom Hinterofen hervor. — HIeJ, kterak pokukuje zk okna == siehe,
wie er von rückwärts des Fensters hervorguckt (die Stellung des versteckt
Guckenden ist seitwärts des Fensters im Gemache).
In unseren Knihy sv^domi (XYI. Jahrh.) liest man : vyhnal mh za vrat
(Öasop. Mus. 1864, pag. 320, Z. 8).
In meiner Heimat kommt auch die interessante Lautsteigerung des e zu
ja im Zeitworte povj&seti, rozvjäseti, zavj4seti vor, wenn man sich des ein-
fachen viseti oder der Form der VI. Classe nicht bedienen will, z. B. To bylo
tenkrät, kdyi povjiseli Janecky (= als die Zigeuner Janecek gehenkt wur-
den) ; — d^vecka rozvjäsi prÄdlo.
Prag, 13. Jänner 1889. Joh, Lego.
Zu Band XI, S. 160.
An obiger Stelle theilt B. Zavilifiski aus dem Wieliczkaer Bezirke eine
Volksttberlieferung mit, nach welcher der jüngste Tag kommen wird, sobald
die Sivilija sich das Hemd fertig genäht hat, an dem sie alljährlich nur am
Christabend einen Nadelstich thun darf, zu dessen Vollendung aber doch nur
noch wenig fehlt Ich mache hierzu auf die Variante aus Kreuzendorf in Ober-
schlesien aufmerksam, die sich in dem Buche »Schlesien in Sage und Brauch.
Geschildert von Philo vom Walde«, Berlin o. J. (1883), S. 31 findet und also
lautet :
)»Eine sonderbare Sage weiss das Volk von der Sibylle, Sibylla oder die
Sibylle ist ihm als grosse Prophetin bekannt, die in einem alten Thurme ihre
Sünden abbüsst. In diesem Thurme sind die greulichsten Ungeheuer, z. B.
Schlangen, Eidechsen, Molche, Schildkröten und allerlei Ungeziefer. Das
Volk, so weit es noch nicht aufgeklärt ist, denkt sich die Schildkröten als ge-
<) Die Zeilen sind an Prof. Miklosich gerichtet und wurden mit Einwilli-
gung des Verfassers hier abgedruckt. V, J.
Digitized by VjOOQ IC
Kleine MiUheilungen. 3 1 7
flOgelte Ungethtlme. Sibylla sitzt nun in diesem Thnrm und näht ihr Sterbe-
hemd. Sie ist bis zum jüngsten Tage hierher verbannt. Alle hundert Jahre
macht sie einen Nadelstich — und meine Mutter wollte wissen, dass sie jetzt
nur noch einen »Sptttlich« [d. i. einen viereckigen Zwickel] zu nähen habe. So-
bald das Hemd fertig ist, haben wir den jüngsten Tag.«
Weimar. Reinhold Köhler,
Eine Sprachprobe des kroatischen Dialektes von Neuprerau bei
Nikolsburg. ^)
Prodika na nedilyu vazm^nu.
Thema -. Xtus Jesus je fze gori fztal
I. K fztrahu fzvojih nepretyel'
II. K radofzti fzvojih vernyh pretyel'.
»SzkUj'e gor, niga ovdet Mark. XVL
ür je fze preminul t&fzmutdn csa/z, va köm nafS Szpafzityel J. Xtus je
fze näm na brigi Kalvaryi va krvavyh ranäh pokafzival. To fzuncze, ko je
fze pri fzmerti Goszpodina fzmutno zaäSkurilo, fzviti op6t, fzviti kot bysze ra-
dovalo. A fzbog 5Sesza fze raduje? Raduje fze, da ta Je§n§ koga fzu umorili,
i na dr^vo obifzili nad/zro/iW nepretyeli je JzviteziL Szvitezil je nad Sidi, ki
ga nifzu za Boga fzpoznali, fzvitezil je nad pakldm, kö je ochilo cz6v fzvit
pogutnuti, fzvitezil je nad/smer<t, ka je najednucS fzvoju möchi Je§u§u ufz-
tupiti mor&la. A ta neb6fzky obladavacz, bi§§e kot zbludnik i zloczinityel
zmed rafzboinike na kri§i raszpet gori van /zftipuje, kamen fzam odfzehefze
odvali a JeSuS gori fztaja z velikum sdavum »/zvtV/oschum. Sze je fzeda bylo
Jzkvareno, csa sze sidovozki popi ter poglavari z sztrahom naporucsili, da
mertvo tölo Je§u§evi ucseniki neukradu, rekosse pak, da je fze od mertvih
gori fztal. Ali ni mudröfzti, ni rad^ proti volyö Bo&zjil Szotva da je ta od
vekovecSnofzti odredjena ura dofsU, zemlya^e/z« trifda, nebo rafsoetüo, lip
angyel nebefzki z n^ba doli je fztupil, perfztom kamen odvalil, a Jefuä Xtus z
mertvih gori fztaja kot obladavacz fzmerti ter vraga. Oori fztaja
I. K fztrahu /iivojih nepretyel. a
II. K radofzti fivojih vernyh prityel.
A to m : d : ochu vam denafz na ov velik fzvetak z pomochi Bosji rafzIoMt.
PofzluSaite, a ja zacsinam va jmie J. XtuSa.
I. D^l.
Szotva da je JeäuS Xtu§ fzvoju predragu duSSu vypufztil, fzotva da je
mertav bi§§e va grob hyl po/oien ; doidu fzkupa Poglavniki popovszki i Fari-
zeusSi pri PilatuSu govorechi : Ooszpodine I fzpomenuli ftmofze^ da je ov zblu-
dnik josiv aivoti govoril: Po tri dnevi oehufze opet gorifztati; dai ciuvati grob
do tr4toga dneva^ da nedoidu morebit ucseniki nyigovi i ukradu nyega, ipak lyu"
1) Den Originaltext dieser Predigt, von einem J. Peigerle geschrieben,
bekam vor Jahren Prof. v. Miklosich von P. B. Dudik.
Digitized by VjOOQIC
318 Kleine Mittheilungen.
dem recht daj^je od mertvih ßiai. Z hirahom fsn ^kali tretogm dneva Fa-
rizenii. Kot Jhranin raßbqfnik, ki nema dobro fzyedomo, pored na yrata
gleda, vredali fze odpru, ta ga aloyn, tako m : d : z sztrahom pored fzu gle-
dali Farizenii ter nyihovi c&nyari na grob kamekom pokryt; akoli fze odvaliy
a gori fztane um&ren Jeiui. Kad pak perfztöm ang7el8zk3rm odvafyen biUe
kamen, ter J. Xtv& gori fze fztal, tzihjepopal velik fztrah. Chwarijisu upali
od /Mtovicze mertvi k zemlTi a fzotva da fzu Dko ni§to fzpametili biiijn va
mefiio Jerusalem a z Sztrahom povidaju, c&a Je fze fztalo. Farizeuü ter pogla-
yaii fxu hUdli, vojaki fze trekU, Szaki, ki je fze JeSuSa naiper jezikom ali
rakn dotaknol» bojal je fze ada jM$m/Ue, ^io^iX }e fte pogledanya Xtui^eva. —
Tako m. d: morajnfze bojati fzi griiniki, ki fzu va fzvojem Sivl6nyu ne-
pritelyi kri&a kriStoievoga, ki ßmoi terbuh za Boga derSija, ter ki za nSdno
iela irapenye ni zdaleka nechejn cSnti, 7 tako nednuci va nafded Xtaiev ni
noga pol^tavlaja. Tako morai fze bojat iy Xtane! ki fzi na kri& rafzpetoga
JeiuSa pred ock nepofdavlai, a fzvoja glava z roiami telOTnih nafzladnöfktih
koruniS. Tako mönU fze bojati iy griiny eiloviü! ki fzvetö ran^ Jein&a Xta§a
z Szakidanyem pri/zSganyem, pfioeanyem ter dragimi grihi na novo odpirai j
nyegovn dragn kerv kot z nogami Üachihf ter polag t%ll\ fz Pavla apoftola :
Krißuia Jeeuia opet na noviei na krii raftpinam — a pokom nechei 6§initi.
Yam &zim nech^ fzveto terpUnge^ umrenye ter gorifUanye Xtusevo na po-
mooh, nego na veeki zkvarinye fztoAXü, Zato da fzte byli nepröt^lyi Jeiu&evi,
ocbe kerv nyi^ova k otczu neb^fzkomn, kot kerv Abela za ka&tiga kricäati 1
Pri yaS^m gorifzti^an^, pokidob na kri§i rafzpetoga Jein§a va fsvojem &iY-
lenu nißU /K>itovali, niti lyubili, pri yafsom gorifztajanje nechete müoeehu
jimati, ar kot (zveti Otaei Auguitin govori: »Tako pravicino od Boga zapu-
ichan poJUane, kije vajaoqjeim iivUnyu Boga zapufiUl^, Zato m. d : fzluäte,
nefzpoazcbaite fze Jeiuia Xtu§a, da kot preUlyi nytgovi &iyi biS&e takai kot
pr^telyi z nym byfzte fze radovait mogU, Nebo J. Xtuil gori je fze fztal k
radoßsU ßß^qjih vemyh prÜyel.
IL D61.
Nejedan czloyik na czelöm fzrita ni tako zopuiehan, dabi nigdar, kada
czeo fzvit proti nyemu posztija, nefednoga pretila nejimal, pretyelayiBa&t ver-
noga. Tako y J. Xtni, bar nögo protivnikov na nyegova fzmert je fztalo, je
predcza jimal z med lyndi pretyeU, kim je ga fzbog nmndigenya nyegovoga
od fzerdcza bylo milo. Tako fzn fze Jeiaäa deriali nyegovi ueieniki ter fzv.
apoJloU. Naivecb ali nprimn^ fzu mu bile poboenS zene Maria Magdalena,
Maria Jaeova ter Salame, U fzu presz cüelo amnosgenye mestra fzvojega z
b6U$zti fta/sledoval^. Z ialofzti na n6ga yku gledale, kad je na kriii byl umo-
ren, z placSom na nyega fzu gledal^, kad je od Jo8zefa va grob byl poloien.
Od toga ciasza nefzu jimale mtra, a fzotva da fzu fzö rana doczekale, kupile
fza dusieeke maßH, dabbi §$le, i namaszale JeSuäa. Ali kako fzusze preaztra-
Mle I Kamen bisse odvalen, grob praezan a va grobu zagledqfu nUadenciSL na
defznu fziditi belu prates opravenoga, ki je jim rekal: •Neßtraaete J^, Je-
suiajitzkate nazarenßkoga, kriievanega, fitalje gori niga ovde*. Ani szalojk-
tiva mati, ka z jaukanyem ter plakanyem od groba fzvojega diteta odhaja,
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittheilangen. 319
nemogia biSze tako zradovati, kadbi zacSula» da nye predrago dit^ opet je
obiivilo, kot fzu fze ve/zeiile ovepchotni z&ne, kad fzu fze od angyela azdovi-
dile, da z mertvih je /tüal predragi JeiaS. Nemor« mpero tu radofzt vipifzat,
nemore nijeszik to potrsBenye (?) vigovorit. z kakovim napuneno bise fzerdcze
fzih dragih pretel XtUiSevih. — Zato m. d : y nam predfztayla ov6 fzvetke ta
radofzt naßa/z. ixrikva, mati katoUcsanszka, a kotby y z nami Ixe radovala,
na ovd dnevejacsi radoftino Allelnja, a fzn 6\czvLfivoju k rado/zti pohiiza.
I wy m. d : y wy fzi fzte, kot fze uffam v.erny pretelyi J. Xtaia. I k
vaasoi radoflsU fttal je gart Xtuä. Neveli vam toga fzerdcze vas&e. Alebo
jimam ja vam (nazvüchiti) povidati Mt rado/zt prweWm, ka denafz z gorifzta-
janya J. Xto&i vam dohaja. 0 tako pogleite na Jesusa wy, ki ftarkojacsku
krwiezu na ovom fzveta preterpiti morate. PogleitOi cia vam pokasznge
odic&en JefaS. Pokaizige vam, da fzprayeliy cslovik, trebasx na czaSz bisce
potlaclen, predcia czakom biSse odicien. Nito fzladko pro vafz batryene?
Pogleite na Jesoia vy miahavy bMmki! cia vam pokasziya rane Xtn&eve.
Pakafzuja vam, da y vafse rane trebasze by bile dofzti diboke oche byti jed-
nucS 8zaczilen6. — Pogleite na Jeäuia Xtnia yy predrage mqfe, U nad fzmerti
dicie vaii^ prelyublyen^ gnhk6 fznsze prolivate I C§a vam pokasznjn jaizna
liiza Jeiuisva? Pokasziga vam, da ochejn, y ty yaf §i predragi z gröba gori tue
fztati, ter na vafi kot lepi tmgyeli fze afzmivati. ~ Pogleite na Je$aSa wy fzi,
ki fzte h»iApr«drag%h bratoY, nejter ter kßrvnih preUhv razluciili kakovo y
pro vaJ z goriJ)Uqjanya J, Xiuia hatryenye pohqfa? 0 zagviino ovo ufTanye,
ova radofzt, da ochete fze z onimi, ki fzu byli vafsemu fzerdezi dragi da
oohete fze opet z nimi zgledati. A fzam J. Xtui ovo nafSe affanye, ova naf Sa
radofzt potversznje kad veli : *Ovaje volya oUza mojega, kijerMnepo/Üal, da
fiaki ki vidiftina a ven^'e va nyega, jimal iitak vekaveiian, aja oehu ga zbu-
diu tan dan poJUedni;
Epilog.
jRaduiieJ\ts zato predragi Xtani ! ki J. Xtuia poStajete ter vemo l3mbite.
Kakovti ve/zehjhi prij)dubtife vam denafz vai fzpafzitel. On oche jednuei va
danftkradni vuße telo y dnfSi szpogit a va&z dopielat va Ititak reAuioe^n, va
raditfU nebefzkUf kadi ochete za vaflu foluizhu a vemofet podojhegnut odplaehu
preüeXWxi, fzkupa zßimi angyely, fzimißveti, ter vyvolyeni Boizi, kadi ochete
z J&iuaom prebyvati na veke.
0 to z nami u^äin o predragi JehJe! Vypan cSa fzi prifzlnbil! A ako
nefiimo toga ykaim vridvA^ ncSin to fzbog tvoje prevelike milofoerdnoßsU a my
ochemo za to tebe hvalit a diosit z otczom i dnhom fz. na fze v^ke. Amen.
Berichtigungen zu nUeber die per$önl. Schimpfwörter im Böhm.^
(8. 47—78).
S. 49, Z. 5 lies : zu thun und nennen.
S. 50, Z. 13 nach a) Personennamen ist ein Punkt za setzen. Dann soll es
heissen : »In erster Linie Namen ....
Digitized by VjOOQ IC
320 Kleine Mittheilungen.
S. 5J, Z. 8 u. 9 : neröda und nezdara gehören nur lose dahin.
S. 51, Z. 28: inaciar (-^rj bezeichnet dagegen ma^r und Rus sind
also streng genommen keine Schimpfwörter.
S. 52, Z. 4 : Ein Taufname der auch ohne weiteres . . .
S. 52, Z. 11 u. 31 lies: äas (ebenso S. 55, Z. 6; S. 67, Z. 9).
8. 54, Z. 27 lies : zilsala. -- S. 60, Z. 8: macht;
S. 60, Z. 20: ... nomina instrumenti u.a. sindunddoch bezeichnen sie...
S. 61, Z. 5 : Wenn später bei den hierher gehörigen Wörtern ein bestimmtes
Grenus angegeben wird, so ist es so zu verstehen, dass die be-
treffende Art des Genus sich vor allem fixiren lässt.
S. 63, S. 15 lies: Blai^ek's. — S. 64, Z. 24 lies: flima. — S. 66, Z. 21 : vadura.
S. 67, Z. 17 : tuhela. — S. 67, Z. 18 : Suchla. — S. 67, S. 21 : famfule.
8. 68, Z. 4 : mluvka.— S. 68, Z.24: die Bildungen mit -ice sind dann natürlich
peiorativ. — S. 68, Z. 2 (von unten): misna (st. mesna).
S. 68, Z. 20: chechuc. — S. 70, Z. 8: fAukal. — S. 70, Z. 13: sadrapik.
S. 72, Z. 10 (V. unten) : fafmoch. — S. 73, Z. 2: hurtos.
S. 74, Z. 13 : v^dador wird ab und zu auch ohne peiorative Bed. gebraucht.
S. 76, Z. 19: im Böhm, liebt man, wie leicht zu sehen, zweisilbige Wörter
dieser Art, wobei immer der letzte, häufig auch der erste Vocal
in beiden Wörtern übereinstimmen. — S. 77, Z. 7 : rabulista.
Andere Correcturen ergeben sich von selbst
1% — %% — bohca.
Im Archiv X. 362—364 theilt Dr. Hanusz einiges zur Sprache der in
Süditalien lebenden Slaven mit und da heisst es (S. 363), der Spiranty werde
zu X ii^ X* (stattet). Die Bemerkung scheint nicht ganz genau zu sein. Vor
allem glaub' ich, dass man stattet sollte y<A schreiben, da man nach x^ und
v^rxu zu urtheilen dort die Aussprache des Spiranten x kennt. Was aber die
Form x^ anbelangt, so halte ich sie für eine Metathese aus ^x^ welche auch in der
Sprache Ragusas vorkommt. Diese Form wird hier besonders deutlich gehört,
wenn das Pronomen auf ein vocalisch auslautendes Wort folgt. Solche Bei-
spiele findet man in dem bei Hanusz mitgetheilten Liede (cinite xi Vers 31,
cinita x* 34. 36), ebenso auch in dem prosaischen Texte desselben [su /i um-
bral Zeile 2 — 3, moju xi umbrit Z. 3, sekolici — x^ Z. 4). Ein Beispiel dieser
Metathese für den Dialect Ragusas begegnet schon in jener Uebersetzung aus
"I Reali di Francia«, welche im Archiv IX. 699 (Zeile 4 v. u.) mitgetheilt ist:
naghie hi = na^e ux.
Zu dem im Archiv X. 659—60 betreffs des Verses im Liede Asanaginic&'s,
wo »uboscu aglinu« gelesen wird, Gesagten theile ich noch folgende Stelle aus
»CpncKe HapoÄHe njecMC h3 XepixeroBHHe (acencKe), y Beqy 1886«, mit:
»^BHJe Hoce CKyre u pyKase
Tpeha hoch y 6omi hy.acnJ6
A qoTBpra y öorann xaAHHC,
^a ce Mapa npeoÖja^H qecro« Lied Nr. 5, V. 4—9. In
dem erklärenden Wörterbuch dazu heisst es : »EonmH, sejunui mapeHH y6pyca^«.
R a g u s a. Bafo Janni,
Digitized by VjOOQ IC
Böhmische Studien/)
Abhandlungen und Texte.
IV. Herzog Ernst
(Schluss.)
Tut Arnost po6e mluwiti,
coz tn gich biese, wsem prawiti,
2680 ze mysli 86 tarn wratiti,
a coz magi vciniti.
wsichni toho pochwalichu
a sami k tomn poradicha,
atkac : »To wie, coz smies kazati,
2685 pri tom radi chcem zostati.«
ArnoBt 8 Weciem tarn gide8ta,
a iaki brzo w hrad wgidesta,
po6e 86 hrad snizowati
a Tili nite wstupowati.
2690 oni na to nie nedbasta,
dalez dalez w hrad 86 bra8ta.
po66chu gey ro8hl6dati,
wieze, domy spatrowati.
tepmw 86 na to oddachn,
2695 nalit tak l8tiwi6 vcinien
a w twrdo8ti V8az6n,
Z6 kral ani kter6 knieze,
tak iakz gich rozom swiodciese,
ne miel by se poka8yti,
2700 by geho mohl kdo dobyti.
tak oba gduce mluwi6||(S.207)8ta,
neb to zagiste widie8ta.
tak gdnce tarn prigdn,
kdez gedli ; kdyz tarn wnidu,
2705 tut w Btranu palac vzfesta,
gehoz driewe newidieeta,
pokog drahy a ptekrasny,
wj^e od zlatta ptewiehlaBny;
takeho oko newidalo,
ani Yzri ani poznalo.
i od kamenie draheho
bie6e tu do8ti wieho dobreho,
od topazyon toho kamenie,
tiem podlahy podlazeny.
mohl 80 w niem kazdy vzteti,
ktoz prawie chtiei na to hledieti.
ondet Btolowe zeetiany,
wesiem pokrmem dospiewani,
ondet pitie, wina do8ti,
podle ölowiecie zado8ti.
tu 8tolic ptemnoho biege,
genz gedno kralowi 8lu8iei^e,
neb biechn tak od drahe vprawy —
tak tato dwa y pi8mo prawi,
bohatieyBich newidano
ani gest kde o t&kowych psano —
od zlatta y od kamenie
y od draheho tezaniOi
geni wj^e zlattem poloteno
bylo gest a ptecistieno.
Capitola ctiridcata aesta, Po tom po-
kogi kdyz W8e znidn,
tepruw k komniatam prigdu;
2710
2715
2720
2725
2730
1) Vergl Archiv XI, S. 481—522.
ArchiT fftr ilaTische Philologie. XU.
21
Digitized by
Google
322
A. Brückner,
w gedna komniata wzezfeoha,
tot tu tepmw diw vztechu :
273( WBsecko od draheho kamenie
biede gegie podlaienie
wsecka 8tie|KS.208)Da zlattem swieüese
a palac kamenim drahym se stkwieöe.
od pitie a od gedenie take
2740 biete oby^enstwie w6ake.
tu naleznu drahe lote,
kaidy celie iecy mote,
te drazi^ieho neslychauo
ani ocima gest widano.
2745 wftecko cistie wydielane,
zewfte zlattem okowaue.
tut mnozstwie zwietat rozliönyoh
podle pomyslenie slidnych
bylo dwomie wydielano,
2750 ryzym zlattem pokladeno,
a w Dich kamenie swietiece,
drahe y iasne ptewelmi stkwucie,
a na ctitech stienach zlattych
lote State, chytte priprawnych ;
2755 ctirie biechu w uhlech kameni,
welmi mistemie wsazeni,
genz Bwietlost hroznu gmiegiechu,
po wsie komniatie swietiechu.
tut 8u karbunkulowe byli,
2760 genz dnero y nocy swietili.
take od cendelinow mnoho
byi gest obluk lote toho.
dwie tu prostieradlie biechu,
gentto swu swietlosti swietiechu.
2765 gedno bylo nasecowe,
a drube cendelinowe.
koltra aksamitem potazena,
hranostagem powle6ena.
mnoho postawcow tu biefte,
2770 cot k te ohradie slusle&e,
wsse puol zlatta harassowe
(S. 209) a z druhe strany rizowe.
w hlawach byli ssarlatowe
a w nohach topazytowe.
2775 le tak ze nemot wymysliti,
gehoz by tu nemohlo byti.
k tomu naydiwnieysi bylo,
ze to lote okraslilo,
ze 8U zlattem listy byli
wftecko lote okraslili. 2780
po nich wie drahe kamenie,
yakz pod swietem drazsieho nenie.
by obycenstwie toho,
kto gest slychal tak ptemnoho
w bohatstwi gedno lote, 2785
nitadnyt tecy nemote.
take se glm diwno zdade,
pted lotem stolice Stade
od slonu ptobielucieho,
diwnym rytim ptedratsieho 2790
a pak pri ponebi k wrchu
ctiri ametysti biechu,
w hrozne örwenosti swietiechu.
tomu se welmi podiwichu.
a pak po te wsie podlaze 2795
cerweny aksamit draze
byl postrien, po niemt chodili,
k tomu lozi prowodili.
pak w okency kdyz se oztesta
tu korcaty vztesta, 2800
tak drahe, iakz nikdy newidane,
a to gim bylo welmi neznamo.
tat biesta pitie ptedraheho
plne a p^wybomeho
a ktot pil, to gfstie bylo, 2805
wiak w nich nikdy nevbylo.
tak yakz Arnost s Weclem k tomu
diwie se lozi onomu
atkuc : pMotem dohie tecy
a to netajmie powiedieti, 28io
zet (S. 210) gest bohatstwie takeho
nebylo od swieta wfteho,
aniz bude, gistie wieme
to zde y ginde powieme.«
Capäola etirideata sedma, Kdyz to28]5
ohledali biechu,
dwerce z komniaty vztechu,
pruochod do gedne zahrady.
gdu tarn bezewftfe otrady.
nalit ptacstwo na wie strany
sladce zpiewagi w prostranny. 2820
nalit plod owoce wj^eho
y kmen dtewa byl kazdeho,
oedrus, palma y oliwa
Digitized by
Google
Böhmische Stadien.
323
driewie welika odiwa,
2825 zaiezeÄ owoce dobrehoi
k tomu ptacstwie wtolikeho.
dwie studnice nadgidesta,
genz skrze weskeren hrad teciesta,
gedna tepla teciege
2830 a druha ptestudena bie&e.
podie tiech lasni vztesta
a w te lazni ptocitesta
paddesat oblnkow gistie.
ta laznie tak staie cistie
2835 od mramora zeleneho
y od dielanie chytreho,
biei^e gistie okraslena,
tiem mramorem podlazena.
w te lazni dwie kadce biechn»
2840 od ryzieho zlatta se Btkwieohu.
woda z stndnic w nie teciefte,
po Btriebernych trubach gdiei^e,
w gednu kadcy studenice,
a w druhu kadcy teplice.
2845 yakz to chtiel, to mohlo byti,
a cim chtiel, kazal se myti.
z tiech kadec ta (S.211) woda gdiede,
skrze wesken hrad teciese
y vpriemo y vkriwuge,
2850 okolo wi^eho pokoge,
wse po trubach mramorowych,
tak bielymi podlazenych,
hradu tak pripraweneho
a welika chytrosti priwedeneho.
2855 pri takem bohatstwi nenie
y od drazsieho kamenie.
pakli na takem kto bywal
aneb se w takez lazni mywal,
ie to kto widal aneb smie tecy,
2860 necht ma toho poswiedcie mde dieti,
neb iadny toho newidal
ani kdy o tom slychal.
Capitola ctiridcata osma, To kdyz
wsechno ohledacha,
Arnost wece : »Prawimt, brachn I
2866 welmi by to bylo hodne,
a6 se y tobie zda podobne
bychom j^kralup z sehe smyly
a to yhned vcinili ;
9 bozie pomocyi brachn I
acinme to bez stracha. 287o
kdyz nam Boh teto nahody
dohodil bezewsie j^kody,
odpocinmaz oba sobie ;
tot ia prawim, Wecli, tobie.
ginak toho tak nezbndem, 2875
a gestio w hori dosti pobadem.
proto kde mot byti,
mame sobie polechciti,
bohu chwala wzdawagice
a wzdy gemu diekagice.« 2880
Wecl wece : »Mily pane,
cot myslyi^, tot se w6e stane.
tezt sem sam myslil sobie
takezt (S.2t2) yacele, prawim tobie.«
oba odienie swlecesta 2885
a do one laznie wgidesta.
tat se oba w zlattych kadceoh mysta
a bydla dobreho vzista.
Capitola ctiridcata detoä. Kd3rz z te
laznie wygidesta,
bohatie na loie wgidesta, 2890
geni w one komniatie stafte,
wsecko bohatstwie ptemahase.
pocecha odpociwati,
nemyslec nie za to dati,
CO se pohriechn stalo 2895
y ginym se gesti dost&lo,
ze lazni y loie k tomu
y coz gedli na tom domu,
tiezce wsichni zaplatili,
ze bezmal wsechny zbili. 2900
kdyz drahnie odpoöinuchu,
Wecl obratiw se k achu
k Amostowi ctnemu :
nPrawimt iako bratra swema,
dosti sme ted odpociwali, 2905
a weskeren hrad ohledali.
mame^ 6as gii odsnd wstati
a swym se bratrim brati ;
nebo dawno nas 6ekagi
a cely den wyhledagi, 29io
o nas nie newiedace
a po nas welikym taienim tuziece.«
21*
Digitized by
Google
324
A. Brückner,
Capüola paddßtata. Tut 8 lote oba
snidesU,
welike bidlo vz^esta,
2915 ano na niem mcha mnoho,
hedbabneho y take gioeho.
dwie kossili sniesta
od hedbabie, genz widiesta;
kazO S.213)dy z t^ch gednn obieöe
3920 a na to kabatec wzle6e
aksamitowy, genz tn bieito
a na tom bidlie wisiese.
tolik na tom hradie wzechn
a to za wesken bitunk gmieehu.
2926 pak se obleku w odienie,
zadag^o odtud wyprawenie.
tak k koröatom pristupista,
obat 8e dobte napista
onoho pitie draheho,
2930 nikdy nepiwfte takoweho.
z dobrut mysli pogidesta,
a kdyz z komniaty wynicestai
poöesta 8em y tarn hledati,
nemohuce se nechati»
2935 na onu okrasu patriece.
drazsie z drazsie wzdy widuce.
za tiem blas geden zagide,
yakotto z zwukem prigide,
zaraiege na wse strany.
2940 nesmiegic dogiti brany,
a ona mudte vcinista,
w gedno okence wstupista
i Yztesta lidi ptemnoho.
by smutno srdce gich z toho ;
2945 anit se sem k hradu bliziece,
a hrozny krik mezy sebu magice.
owj^em dobte giezdni biechn ;
hrdla tenka a dluha gmiegiechn ;
k tomu biechu gich nossowe
2950 z deli yakito tetabowe,
dluzy a k tomu skriwieli;
nepodobni lide byli.
po6esta se gim diwati,
Amost k We61owi mluwiti,
2955 atka: »Slychalis lidi take,
by mieli hrdla, nossy take,
(S. 214) iakoito tito lide magi.
wzdyt mi se pohane zdagi ;
chtiet se bez strachu sem bliziti,
nayspieset moi hospoda^ teto drahe
ohrady byti. 2960
tepruwt nam tteba raddy,
neb gii newieme kam giti z teto ohrady,
CO nama gest spolu zdieti
a kam se mame podietL«
Capiiola paddetata prwa, Wecl Ar-
nostowiwece: 2965
»Prawimt, mily pane ! brzce
giz toto wsechno zaplatime —
a to zagiste dobte wieme —
coz sme gedli, pili k tomu
magice rozkoft w toroto domu. 2970
budet wj^echno zaplaceno
a nam tieice odplaceno.
ale to hubenie chwali,
te gsme sami yako w tali
na tomto hradie ostala. 2975
wj^ak bychme vhledala
niekde, iebychom mohli stati
a gich wzblizenie cekati,
mohloliby pak to byti,
ze bychom mohli odgiti 29S0
bez bitie a bez otaza
a k tomu bezewseho vraza,
musylot by stiestie byti.
paklit se gest gim s nami biti,
yrazme wzdy niekoho ; 211^5
yakz gich koli gest ptemnoho,
musyt gim hrdla skakati
a dluzy nosowe se lamati
driewe, nez se zbiti dame.
s tu iedi gich do6ekame.« 2990
Amost Yspiehowal biese
(S. 215) gedno miesto genz wiedieöe,
8 niehoi mohli opatriti,
CO bude kde kto co ciniti ;
a6by byli vslysieni 2995
tu neb od koho widieni
nestiestie by musylo byti.
tam ymyslista giti.
Capitola paddesata druha. Potom mno-
zstwie w hrad pohhniechu
a krasnie obleceni biechu, 3000
Digitized by
Google
Böhmische Stadien.
325
od rucha zlattem ptegimanych
a pasBow drahych pobigenych
y od roBlicne krassy,
iakoz Arnost s Weclem ty casy
3005 na to hlediesta pterada.
pak hospodat toho hrada
brdie a bohatie wgede,
a iakz w onu sien prigide,
po6e se vkazowati
3010 a bohatie obla6owati.
hedbabnut kossili wzechn,
w tut gey nayprwe oble6ecba ;
zlattemt biede prosiwana,
tkanicemi obkladena ;
3015 wie okolo ryzie zlatto
bylo gest kladeno na to,
tak iakz kazdy kral weliky,
1 k tomu ciesa^ wseliky»
mohl by gi za klenot mieti,
3020 kto2 by gie mohl dosiecy.
w snkni gey obIe6echu na to,
anat sktwie se yako zlatto
tkanicemi ossiwana,
ptebohatie obdielana,
3025 wsecka od draheho kamenie,
gehoz w tiech zemiech nenie.
tot sta (S. 216) oba powiediela,
zet gsu draisieho newidiela
rucha ani suknie,
3030 iakz byla tato suknie.
tehoi nohawice gmiegiese,
iakz gemu wsecko slusie&e,
z drahym kamenim wzdielane,
ryzym zlattem osnowane.
3035 a zlatte ttewice gmiegiel^e,
to gim naydiwniegi bie^.
pas mu wzechu okowany,
wesken drahym zlattem tkany ;
ten od draheho kamenie
3040 gmiegiel^e swe okraslenie,
neb nicimi pobiyan biese,
gedno drahym kamenim se stkwieito,
coz kde bylo naydratsieho
a na swietie slowutnieysieho.
3045 prezka se tak draha zdaito,
ze za celu zemi stafte.
hrdlo biele a tenke gmiegie&e,
iako snieh bielosti se stkwiede;
kromie nos geho nedlechtiese,
nebo tetabowy biefte. 305o
Capitoia paddesata ir«ti€. Dwa pany
pak pogidesta,
krasnu pannu genz wedesta,
ptewelmi w drahe korunie ;
a ta bleibe podobna k lunie,
kdyz swietlost naywietsi gmiewa 3055
a w slunednost se odiewa.
takei ona panna bieliei
w ruoWe se twari stkwie||(S. 217)8e.
druhet gmiegie^e nadrioko
ptebielucie gegie liöko. 3060
wsecky wlassy zlattem swietiechu,
oci rarohowe biechu,
bradka piekna, vstka cudna,
kromie ie biefte tak trudna,
pro zalost y pro smutek cele 3065
biese posmurena na öelie
a oci biefte wyplakala
a mnoho wlassow wytrhala,
pro tu zalosti genz gmiegiefte»
neb gi oteo zahlt biese 307o
a matie gie vtopena ;
protoz bleibe zarmucena
a take bezdieky wzata biefte —
a to se gie nasylim diegiede —
od swych wrahow z swe wlastnie zie- 3075
mie:
te Indya diegi wieme.
hospodat se patasse
a proti ni milostiwie wstawafte,
k nie se iako vsmiewage
a swym nossem kokrhage. 3080
tot gi malo wdiek bie6e,
z oci gi potok teciefte,
hlediecy na swe wrahy gistie
na ty nosa^ neciste.
tot by radieyi^i vmtela byla, 30S5
nezli se tu vztela.
stolice gie priprawichu»
tat gi slawnie posadichu
podle onoho nosate,
a mrzuteho hospodate. 3090
Digitized by
Google
326
A. Brückner,
ant 86 dwori, ant se ohanie,
pted ni noasem sein y tarn klanie ;
kdyz gi polibiti chtiefte,
tehdy gi nossem vatricieie
3095 w gegie twar y (S. 218) w gegie licko.
o pi^krasna ardeöniöko 1
diw, ies yhned ne vmtela,
kdyz sy taku ialost miela,
we Bzlach se vmywagic
3100 a swe wlaasy 8 sehe trhagic.
tot tiezke miela wzdychanie
a k bohn Bnazne wolanie,
by gl racil wyprostiti,
aneb chutnie ymoriti,
3106 by te ialosti nemiela
aniz dele gie trpiela.
tot talostne biese gema,
Araoitowi j^lechetnema,
nesmiel tecy ani tekl,
8110 diw te se toha newztekl,
one panie taiost wlda,
a mage diw onoho lida,
ani nemluwiece sstiekagi,
i yako tetabowe klektagi
3115 gine teci negmiegiechn,
gedno klekcyce mlawiecho.
Capitola paddesüia ctunia, Akdyz pak
stoly priprawiohn,
driewe nez gi posadichn,
coz bylo tteba na wto strany,
3120 od pitie, krmi, ryb yakz chtieohu sami,
to na stoly polozichu.
a kdyz to wse priprawioka,
chleb by hotow y w6e k tomu,
w6ecko coi tteba w domn.
3135 tepmw wegdn komornicy,
kazdy nesa medenicy,
wsse od zlatta vöinienn,
a ptedrase priprawenn,
a vbrascow mnoho ruönych,
3130 zlattem a aksamilKS. 219)tem pripraw-
nych.
tut' kazachu wodu brati
a nayprw pannie gie podati.
potom panom potad.dachn,
a tit se ctnie ymywachu.
vmywse se wsickni sedu, 3135
netrpiec na nicemi hladn.
pak hospodat wsech na3rpo8leze,
vmyw se, ycini teie.
k onie se pannie posadi
a k nie se swym nossem obrati, suo
a na ni z milosti kiwage
a gi 6asto obgimage.
ach tot* malo gi wdiek bleibe,
gednot k bohu widy kriciefte,
by racil milostiw byti 3145
a gi smutna wyprostiti,
od tiech wrahow, od gich wzdory
a od te mrznte potwory.
nebieset gie do gedenie
pro to mrznte stwotonie 3150
i pro wraby, geni widie6e,
nemiliet na nie patriesse.
Capitola paddesata paia. Hospodat se
wzdy chaniesse
a gegieho smntka nedbase,
a k ni vsty iakzto mlawieäe ; 3155
a ona k bohn wzdy wzdycha6e,
nerozomiegicy gemu,
nosaci potwotenemn.
po Hcyt se wzdy drade,
swe wlaasy s sebe trhaj^e, 3160
tak ze krew po lioy gdiese.
tiemt Amost ptesmuten bleibe,
od te panny zalost slyfte,
anat' smutnym srdoem zdesse,
swe ruce (S. 220) lamagicy 3165
a slzami vtieragicy,
atkucy : »Bieda mnie hubene
a mnie syre tniebnicy 1
bych ia byla wolnie wdana,
sem s phttelsku woli dana, 3170
gestie bych böte dosti
gmiela mnoho y ialosti
s tiemito potwotenymi,
s lidmi welmi mrzutymi.
ano gim nerozomieti 3175
ani s nimi pomlnwenie gmieti.
ach by mi bylo vmrieti,
chtiela bych za weäkeren swiet wzieti !
ach mog otce, mog tati6ku I
Digitized by
Google
BöhnÜBelie Stadien.
327
8180 ach mog brattOi mog bati6ka !
ach ma erdeina maücko,
ma radosti, ma srdnatioko I
toste wy ziwotow »byli
a mie smutna ostawili
3186 s mymi wrahy, 8 totabami,
8 mrzutymi a skriwonosymi.
rac to boie vkrotiti
a mne gich ruka zbawiti
pro twe wfteoko milosrdenstwie.«
3190 hospodat pak sede 8 hrdosti,
z swych y8t pannie podawade
a gi k 8obie pritiskowa^
D088eiD drasse onie dwornie
ti8k Da gegie licko wzdornie.
3105 tot by radiegi ymjtela,
nez od wraha toho trpiela.
ant 8 no88em iako 8 widlami,
a 8 mrzatymi rohatinami,
tte 8e okolo te stkwuoie,
8300 a o gegie ystka iaduoie.
ana wieoez wiecez kwieli,
yakoz koli w zwonec wznie,
gemuz (S. 221) hlaasa nevbjrwa,
takez 8matka gii pribywa.
3208 w6ak pri cti knieieoie biechu,
a k 8tola kazanie sloiiecha.
Capitola padssata s$9ta. Arno8t na
onu pannu hledie,
gegim 8mutkem welmi sbledie,
wece k towarisi 8wema,
3210 k Weclowi tomn otnemu a wiernemu :
»Wiez, zet mi 8e srdoe rmuti,
a k tomut mie mog vmysl.nuti,
bychom mozsky voinili,
a gegie ial08ti pomatili.
3215 neb 8ly8ift, iak zaloetiwie
pla6e y tak bolestiwie,
tntecy, te bezdieky wzata
od potworneho katha,
gent gi liba y obgima,
3220 gegie lioko noeem hrima.
takz gi liba a tak se stalo
a w ty öasy 8e dak>.
ach iat 8em ymyalil 8obie,
a6 80 zda podobno tobie,
bychom gedno ycinili 8225
a te üaducie pomstili.
magit oni hrdla dinha
a k tomu ne owAem tnha ;
ktereho mog med do8iehne,
tepruwt 8we hrdlo ztiehne ; 3230
wieo gim nebude rihati
ani 8wym no8em klektati.
a6 gich bilde mnohem wiece
8ylnie tisknuc na mie chtiece,
kdyz tie bndu 8 8eba gmieti, 3235
muayet hrosne rany wzieti
od nae dwu, prawimt eele ;
gedno pod8tap|KS. 222)ma ge 8mielie.
geden z nas dwei:e raskoci,
drohyt 86 8 nimi me6em ztoci, 3240
cinie cot mote ciniti,
zdalibyohom gi wyprawiti molilL
neb ia myslim 8obie,
odaawad mi nelze ani tobie
bez bitie nikoli giti. 3245
gedno raö to obmysliti,
iak bychom tn pannu wsalii
driewe nez by gi vklwali.
tot me naywiet8ie my61enie
proti te pannie vnawenie.« 3250
Capitola paddesata VIT. Wecl ney-
kratiteci,
a^ka: »Edyi, pane, ohoeftpomocy,
jat 8 tebo, yakz gesti hodne.
tot mi 80 sda sa podobne,
bychom malo pomeskali 3255
a gim napted hry nedali ;
ale iat tak mysUm sobie,
a6 80 zda podobno tobie :
kdyz 80 po 8tole rozegdu
a do swych pokoiow wegdu, 3260
pak pannu spat prowodiece,
zet ne ostane gich wiece
nei panna a hospodat k tomu,
a my wygduc odsad z domu
do komniety potedema 3265
a dwete otewtene naleznema ;
neb peöe radne nemagi,
a dweri otewtenych nechagi.
tn w komniatu se wrazieoe,
Digitized by
Google
328
A. Brückner,
8370 nedame gim spati wiece.
vcinme coz motem smielie,
a tak odegmem gim pannu oele.
(S.223) driewe nett ewiedie po hradu,
vte6me s ni sami z bradu,
3275 do korabu se oddame
na gicb sttelbu nie nedbayme.«
podiekowa Amost gemu
z te raddy Weclowi ctnema
atka : »Oedno nemeskagme ;
3280 azt wstanui tarn se oddagme.«
kdyt od Stola biechu wstalii
odtud w6ecko odebrali
7 posledty gedli biechn,
a to potadnie whe ciniechu.
3286 rozkazachn piskati,
trubiti 7 bubnowati,
rozlicn7ch b7 hlassow mnoho
od Bweho 7 od onoho.
tak se geoha tancowati»
3200 mussit panna wz horu wstati ;
podechnt weselie gmieti
a s ni tanee zawoditi.
tot gie malo k m7sii biesei
a tiem zamatek wietoi gmiegieÄe.
3206 tat piskachu 7 bndiecha
a rozlicna kratocbwil gmiegieoha.
na to w6e Amost hledieiie,
dluha mn se chwile zdai^e;
a kd7t git tancowali biecba,
3300 wsickni odposäenie wzechu
od krale, neb sl7seli,
ze na pokoge gim kazali.
kazdemat vstlali biechn
oblastie, tut wnadu gmiegieoha ;
3305 nemie7Z niiadn7 smiecha z toho,
neb ten kral miel zbozie mnoho,
7akz kto miewal kd7 na swietie
ani kto bade gmieti wiece.
kral gestie kratocbwil gmiegieöe,
3310 (S. 224) sam dwanadBt7 ostal biese,
kazal loze priprawiti,
panna na nie prowoditi,
mu87t giti na to loie
a wolagicy wzd7 : »Bote 1 Bote I
3315 rac mie spiese vmoriti
a toho wraha zbawiti.«
iakz koli kral poban biefte,
wtok nad ta panna nechtiefte
na87]e nikoli zdieti,
gedno prwe gegie milost mieti. 3320
tobot gl ma katd7 prieti,
kto cbce 6e6t ana swietie mieti ;
7 oba gie pregic toho
pospiesiesta dolow z okna toho.
Capitola paddesata osma. Naboda se 3325
pak nahodi
komomik, gent ge7 proradi.
pak tato oba gdace,
tam ka komniate se berace,
nawrati se geden, chtie zawrieti,
a krale sweho tak ostriec7. S330
Amost k niema w dwete skoci,
tut se s nim sem 7 tam ztoci
a takz V oniecb dweri
komoraikem o nie vderi
a 7hned komomika siwota zbawi, 3335
a swym dobr7m medem ge7 obawi.
7akzto brzo vcinicha,
komomika ymrtwichu,
sl7Ste, CO sa nosari wzdieli,
na one drahe posteli. 3340
bie6e gestie gich ostalo
w te komniatie welmi malo.
kd7Z tu nemilost yztocha
a komomika sourt odgecha,
(S. 225) mniegic, b7 se pribraii 3345
a Indicsti gich nasledowali,
k onomu lozi poteku,
a sw7mi noss7 panna vseku.
cüri pocecha gi klwati,
a proti srdc7 obierati. 3350
Amost s Weclem prispiesista,
meoe S7lnie vchopista,
po6echat ge hroznie siec7,
mas7lt gest 7 kral s nimi vmrietl
geden za dwehni stogieie, 3355
tent se tu vluyl biese,
wzbieh wen poöe kriöeti,
ow6em na hradie da wiedieti,
ze g^cb kral ziwota zbawen
gedin odedwu ohawen. 33eo
Digitized by
Google
Böhmische Stadien.
329
Capitolapaddesaiadetoata. Onatpanna
klwana biese»
bolestniet k bohu krioiese.
Arnost nad ni prichyli 86,
gegie bolesti zarmuti se,
3365 kaza Weolowi v dweri stati,
ge 86 gie ptewelmi pykati.
tieze gie, mozli ziwa ostati ;
ge 86 smutnie mlawiti,
atka : »Tot, panno 1 prawim tobie
3370 nynie na smutne vtrobie,
iet cti zadne pri nich nenie :
tot gest wiecko me myalenie.
neb by w ktere kratochwili
panny nebo panie byli,
3375 gini tohot by ne vcinili,
by tie takto kdy raniii ;
mohlitby na8 radiegi biti
a nad nami se pomstiti.
ale iakz su ykazali,
3380 ze 8u tie swymi no8y klwali,
tomut (S. 126) geflt take znamenie,
ze twat zenska iadna gim mila nenie
aniz bade, protoz 8ebe
nedbam a chcy mstiti tebe,
3385 yakz naydale bada mocy;
boie gedno ra6 apomocy I
nebot mtem, nebadem 8 nimi
8 tiemi nosari 8mrdatymi.«
Kapitola »edenata, Powsta panna die-
kaglcy,
3390 a gehe take litogicy,
atkac : »Pane, diekagit z toho ;
racizt mily pan baoh pomooy z toho,
bycht mohla odsad odgiti
a gedine ziwa byti.
3396 nemiel by toho nie ztrata,
gmiel by za to ctnu odplata,
koranu w Indicake zemi,
gestot otec odvmtel mi,
gehozto zabil gesti wrah necisty,
3400 ge8to tato lezi na zemi gi8ty.
powiemt, kterakt 8e etalo biese.
otec moy ostrow miegiefte
na mori w dobre twrdo8ti
od Indy blizko doeti.
takz ny poial w8ecky k toma, 3405
brase 86 k o8trowa onomu.
a kdyz w oetrow geti vda 86,
8 tiemi lidmi potka ee.
otec malo iidi gmiefte
a tento sylnieysi biese. 34io
tut meho otce zabichu ;
a coz gich 8 nim bylo, wiecky zbichu ;
a mu mater vtopili
i weecbny panny, kte||(S. 227)rei s ni
byli.
bratra miegiech ta gednoho, 3ii5
take zabicha y toho,
tak yakz korana y zemie
spadia na mie gednu we gmie.
tat 86 tobie ma dati
ac pan boh raci spomahati 3420
ze odsawad wezdrawi wygdem
a tarn do me zemie prigdem.«
Capitola sedesata prwa, Diewka tak
raniena bieöe,
giz mluwiti nemoziese ;
8we biele race wylozi, 3425
a na swa hlawicy polozi,
oci zawratiwsi ona
tat swym ziwotem skona.
iakoz by vsnala koli,
vmte panna bozi woli. 3430
Arnost cendal wzem na lozi
na onu panna polozi,
prikryw gi poee plakati,
a gegie smrti ptewelmi pykati,
hniewiec swrie s loie krale, 3435
protie mecem gey na skale.
w tom hniewa wen potecesta,
a kdyi w hrad sem pobiezesta,
mnozstwie gich giz brannych stachu,
geni w hradie gich ^kasta. 3440
poöechut 86 obierati,
kriwych nosow vtierati,
tat gich mnozstwie porazycha
a'hrdinsky ge vmrtwicha.
hroznet rany gim dawaoha, 3445
ai nossy vskakowacha.
taket sama w hoH bie6ta,
mnoho Bsipow w teroiech gmiegieita,
Digitized by
Google
330
A. Biüokner,
(S. 228) ooi oa nie byli wystrelili,
3450 wBak iadneho ne ranili.
tak branieo se k mosta ohtiesta,
wsak pro syiu nemoxiesta;
ano raniec ge wzdy sastnpagi,
hroznie strielegic ge ptodbiehagi.
3455 mo8t bleibe owäem oesawrieo,
gedine Kaworami priwrien.
kdyz se dluho tu branichu,
kohoikoli dosabniechn,
tobo ybned rezsetniechn;
34«o malo na koho dbachn,
neötiata nie ho8podah)w
ani gich panoasi tieeh notsatow ;
iakz SU koli cteni byli,
te tu gedli y pili,
8465 zliet gim z toho diekowachu,
tepuce ge bezewfteho straobu.
wj^akz gim most wzdy sastihli biechu,
ze dolow nemoiechu.
na to tato malo dbaata,
3470 gedine swym witieastwim trwasta.
pak tito, genz na mote biechu,
kdyi w korabie yslysiechu
krik, gezto na hradie biefte
a kazdemu y vssi wzniede,
3475 priprawiwse se tam gdu,
s korubwi pied most prigdn.
Wecl yakz korubew vzte,
poznaw na Arnosta wze2i:e,
wecet: »Gmieg se dobte pane 1
3480 dobtot se, Bob da, nama stane.
hynt' gii wizy nase gduce,
k mostu s ko||(S. 329)rubwi se tnice.
tot git smiegi leoy smielie,
switiezyme tuto cele.«
3485 ti, geni t mosta tu biechu,
iakz tyto tidi vztechn,
bezdiekyt se rozrazychu
a od brany postnpichn.
tato dwa za tiem wyniknu
3490 a proti swym beslem kriknu ;
Ycinicbu sobie piano,
w one husti tak prostrano,
ze gich mnohonadst ranichu
a mnozstwie z gich k tomu zbichu.
sgidechut s hradn bez potaza, 3496
a k tomu bezewftebo vraza.
odtud ru6e pospiesieohu,
neb gim nebieAe do smiechu.
dobte tisic brannyoh bie6e,
cot gich Arnost s sehn gmiegiefte. ssoo
Capüola seäesaia dntha. Kdy gii po-
dal od hradn biechu,
mnoho zastupow widiechu ;
anit se sem k hradn chyle,
blizet biechu nez ctwrt milie.
pro newiestu ti gediechu, 3505
neb gi ohiedati chtiechu,
ale nie su newiedieli,
kteraku su praoy na hradie mieli.
tit wsichni gmiegieehu lucistie,
k tomu wyboma sttelistie. 35io
a kteri na hradie bylii
tit se wsichni priprawili,
gduc po dechto rotami
swym heslem y s koruhwami.
ti pak gent (S. 230) k hradu gedieohu, 3515
a iakz towarisse swe yz^echu,
ihned pted korab ni6e hnaohu,
a gim do korabu nedachu.
tak se sta ze nemohuc zbyti,
musichut se s nimi biti. 3520
iak se sgideehu, tak se poznachn,
tito rekowe bez straohu.
anit seku, anit bodu,
a ciniece gim welikn 6kodu
na ziwotech y na koniech asu
wolagioe wzdy : po nich t po nich !
kohoi kdiwiek dosieiechu,
wiec gemu gmena newzdiechu.
tut gich welmi mnoho zbichu ;
pak se oni domyslichu, ssso
a na prostrano se rozlucichu,
a tito hroznie strieleehu,
a okolkem ge obklioiohu.
6sipowe se w6ech stran na nie letieofau,
tut gim nebylo do smiechu, 853»
nebo gediechu zlu gichu;
nebot gich mnoho seth bieÄe
a kaidy na nie strielefte.
k tomu na konich byli,
Digitized by
Google
BOhmiBohe Studien.
331
3540 iakz chtiece, tak se bludli.
Kapitola sedeaata tretie, Arnoflt pak
Yziew, te gim nemoi odolati,
po6e 8 swymi poetupati
a k mori se blirieBe,
a skrze nephitely se trieee.
3545 iakt mnoho seih brannyeh mieli,
w§ak witieznie ge progeli.
tut gich dwa tisice (S. 231) seslo
a pted Arnostem kletio
tiech krkawcow tehibowych.
3550 iakt koli od koti oslowych
kaidy se ti'e, tak se triechu,
se gedni na drahych leziechu.
takz Arnost s Weolem oba
kazachu wj^em do koraba
3555 y do galige wstnpiti,
iakz se moieohn, rozluciti,
sama dwa na bteze gduce,
nephktelom nedadoce,
by ge strieleli neb bili.
3560 kdyz to biechu vcinili,
gi2 dwa gedno stasta,
sotnie se obraeowasta,
barky z galige ta byli,
geni marynari priprawill.
3505 do barky sotnie wstupichn,
tut na nie tepruw strielechn,
chtiec ge radi zahladiti.
pomotet gim boh odgeti
odtud we zdrawi a s mocy,
3570 geduc pre6 s bozie pomoey.
CapUola sedesaUt eetvrta, Edyi na
mote se oddachu,
ooi gioh bie6e, tu zpiewachu,
bohn chwalu wzdawagice,
ze wsech darow diekugice.
3575 Arnost s Weclem pteöitesta
lidi, ooi gich gestie gmiegiesta;
pietset ostalo branneho
lidu welmi wybomeho;
a gini zbiti tarn zostali,
3580 pod oniem hradem skonali ;
kromie ranieni kteri biechu,
tit w korabie leziechu.
(S. 232) k tiemt sam poöe prihledati
3585
3500
3595
a ge wl^ecky sam wazati,
cinie gim kratoohwile welike
y vtiesenie wl^elike.
a sam take ranien bie6e,
mnoho ran w sobie gmiegiei^e,
cinieie iako nedbage,
pro boh vtrpenie mage.
poce sam s nimi zpiewati
arka : »Boie, raö prowod dati,
bychom slawnie putowali
a we zdrawi se dobrali
mily tworde I loie tweho,
kdes leteli hrobu swateho.
pros, mila panno Marya matko !
za nas swe mile dietiatko,
by kazdy vgel za ten pramen,
coi was, wsickni reetez Amen.« 3600
Capitola sedesata p&ta. Stiezirit tu wz
horu wzwedn
a weselet pogedu,
w ten cas wietr dobry magic,
od boha milosti iadagic.
a kdyi dwanadsty den bleibe, 3605
marynat po mori hledie6e,
by mohl vznamenati,
zdaliby mohli kde pristati.
Yzi^ podal gednu skaln
wysoku a nemalu, 36io
a pod ni se znamenade,
yako miesto tak mu se zda6e.
Amostowi to powiedie.
yakz Amo6t od nieho wzwiedie,
poce swym bratrim prawiti, 3615
te ge Boh chce (S. 233) vtiesiti,
te brzo miesta dosahnu,
k niemut se marynaH tahnu :
»iakt pritahnem k miestu tomu,
wzdyt gest byti nap^ed tomn, 3620
ztrawy sobie nakupime
a cot poti^bie, priprawime.
od tud vkate nam cestu,
kdet bozie hrob, k tomu miestu.
a take s bozie milosti 3625
mame pienez gestie dosti ;
motem dobru ztrawu mieti,
dokadz nam pan buoh ra6i prieti.
Digitized by
Google
332
A. Biückoer,
protoz ta woli zdiegice,
3630 pogedem se nemeskagice.«
Capitola aedesata ssesta, Kdyz tarn
geduc 86 blizieoha,
tepruw maryDari widiechu,
ze zlie gedn zabladiwse,
a korab gde wzdy wysse.
3635 Araostowi zwiestowachu,
wftem ginym wiedieti dachu,
atkuo : »Giz wiedaie zde ostanem
a k teto skale prUtanem.
tot gest, gistie, recy smiegi,
3640 Magnes kamen, tak gemu diegi.
tent korab tahne k sobie,
genz zelezo ma w sobie ;
hynt se sstirowe brogie
a tot wie korabi atogie.
3645 tak ta Skala gest w lepkem mori.
ach tot tepruw bndem w hori.
a toho smutku my nezbadem
celiOi at ziwota zbudem.
tot ia gistie tecy mohn,
3660 gedno kasdy poruc (S. 234) se boha
a swu dusi. tot smiem tecy,
zdet nam smrti nelze vtecy.«
Capitola sedetaia aedma. Odpowiediet
Amost k tomu,
atka: »Co wieme tecy tomu ?
3655 vcinme gednu oblohu,
gedine porudme se boha.
ten geni swieti y mraci,
vciniz nad nami coi koli racii
by gedine diabla zbawil.
3660 kdyz by koli nas nawstiewil,
moiem wesele ymrieti,
kdyz nam bozie milost raci prieti.«
takz se korab k skale wztieie
a ten kamen ge pritieiei
3665 tak ze ge sylnie drze,
mnoho korabow roztrie
ginych, geni tu byli stall
ak te skale pritahli
a take ze zhnili biechu,
3670 neb tu mnoho leth stogiechu.
mnoho stezerow tu spade
a na gich korab vpade
a takowy hf mot ciniechu ;
by sudny den giz byl, se domniewachu.
kdyi korab vtwrzen stase, 3675
yako wryty se nehybase.
kdyz git gmiegiechu dosti ptestrachu,
marynari na nie zwolaohu,
a wsem takuto iet mlnwiece,
gim podle boha radiece, 3680
aby se na to snazili,
swych se hriechow spowiedali,
pro swych hriechow odpostienie
a pro swe du6e spasenie.
a toto take vlozie : 3685
»pozdrawiz (S. 235) kaidy matky bozie,
by racila za nas prosyti,
pted swym synem orodowati,
by nam skrze spowiedanie
dal swe swate smilowanie, 3690
bychom to wse swrchowali,
bozie tielo prigimali
dostoynie, pokomie k tomn,
8 bozi krwi nerozdielnie w tomto domu.
by boh, geni geden w trogicy 3695
gest a bude bez roznicy —
tei w tielie boziem krew gest
a tut nenie yiadna lest —
pro ten, geni zde trpiel smutek,
chudobu, strast y zamutek, 37oo
racil nam milostiw byti,
a wsem hriechy odpustiti.
by nas zbawil ohnie pekelneho
a dowedl do bydla wiedneho,
w niemi gesti radostne ptebywanie 3705
bez cisla y bez skonanie.«
Capitola aedeaaia oama, Arnost pan
vslysew toto
wece : »Wtok sme newygeli pro to,
abychom rozkoli gmieli,
ale pro boha gsme wygeli, 37io
geni ny diabla chtiel odgieti
a za nas za hriesne vmrieti.
ten prolil gest swu krew za ny
za biedne a za hriei^ne ktestiany,
geho wole zadati 37i5
a w tom geho nasledowati,
coz on raci vciniti
Digitized by
Google
BöhmiBche Studien.
333
8 nami aneb co na nas ptepustiti,
bychom milie to trpieli
3720 a wi^ecko za do||(S.236)bre prigeli.
neb by to byl blazen prawy,
iakoito swate ctenie prawi,
ktoi by tento swiet woliti
a chtiel za onen prigieti ;
3725 neb boh gest powiediel k tomn,
ze geden (den) w geho domu
moz draisi nez wes swiet byti :
tomat ma kazdy wieriti.
protoz kaidy bud w radosti
3730 a tiesiz se bozie milosti.
po gednom se zpowiedayte,
a tielo bozie prigimayte,
geni ma nas wi^ecky vtiesiti,
kdyz se bude dufie dieliti
3735 chtieti 8 tielem, tako k tomu
odpustiz nam boh wsem winnu.«
Capitola aedesata devata. Arnost w
hriesiech pozna se
a kaplanu zpowieda se,
potom bozie tielo prigimati
3740 i poöe welmi hotce piakati,
geni gest duBe oswiecenie
a wsech hriesnych spasenie.
tez y gini vcinichu ;
wsickni potad se zriediechu,
3745 smrti na wsaky den cekagice,
a odtud nikam ne mohuce.
wi^ak donidz ztrawa gmiegiechu,
do korabow wchodiechUi
genz tu staohn od dawnosti ;
3750 ondet striebra, zlatta dosti
lezi obyceynie ptemnoho.
malot bieie gim do toho.
hyn rucho, drahe kamenie,
hyn odienie, bjm kotenie,
3755 ondet shnile zetleio ieii
a nizadnyt k niemu nebie||(S. 237} zi ;
ktoz by ho chtiel dobyti,
tomut by sluäelo tarn gedti,
tut pohriechu ge ohleda ;
3760 ktoz tarn prigede, tomu bieda.
kosti clowie6ie tako tu biechu,
geni take w korabiech leziechu.
Capitola sedmdesata. Kdyi tito k bohu
wzdychachu,
nie gineho nez smrti öekachn,
tak yakz za pasem biese, 3765
kym se kaidy hotow gmiegiei^e,
wöak toho welmi pykachu
a druh k druhu ptemluwachu,
ze s pobany se ne bili,
by aspon ziwotow tam zbili. 3770
kdyz se gim strawy nedosta,
tepruw ode wi^ech radost presta ;
chtieset druh druha pozrieti,
iako skot poöechut mrieti.
ten mor ötiri dni posta, 3775
Arnost sam sedmy gedno osta ;
nebo Wecl vohowal byl biege,
cot na tiech sedm Blusieöe,
gimito öest dni mohli trwati.
Arnost wsech po^ pykati, 37so
na to se rozpominage,
a ctenie bozie znamenage :
>*Boh, powiedie, kazal psati,
kteryz hriei^nik se obrati,
tomu se zastup angelsky 9785
raduge y zbor nebesky.«
protoi tu nadiegi gmiechu
neb pro boh tu strast trpiechu,
ze 8 nade wi^emi smiluge
Boh a wsechny dopiestuge 3790
sweho bydla, swe milosti
a wsie nebeske radosti.
(S. 338) Capitola sedmdeaata L A ktoi
mezy nimi ymriese,
tak gey druhy w3mosie4e,
pted korabowy roh gey poloziece. 3795
pak nohowe gey wezmuce,
k swym dietem gey ponesiechu,
tu wnadu swym dietem dawachu.
Wecl znamenaw toto
s Amostem pomluwi o to, 3S00
atka : »Pane ! podobne mi se zda,
ac gesti k tomu radda twa,
toto ptacstwo gest ziiceno,
sem po mrsse nauöeno,
iakz brzo ycige mrchu, 3806
tam sem dolowjsleti s wrohu
Digitized by
Google
334
A. Brückno',
a tu mrohn pre6 odoossy
a snad dietem miadym nossy.
protoz bychom nemeskagic,
3810 kozi wolowych pohledagic,
w Btarych korabiech kdy by byli»
naleznac w nie se zaaaili,
zdali by naa take wynesli,
a z teto propasti odwiekli.«
3816 Amost weoe : »NemoBkayme,
ruce toho pobledagme.«
na tom neohtieohn dele stau
ani wiece nemeskati,
neb gim gil o knoti gdie6e,
3820 protoi kratka radda biefte.
do Btarych korabow wgidechu ;
drewe nez wBecky schodichu,
nalezechu mnoho koti starych ;
z tiech nieko wybern dobryoh.
3825 tak se biechu vradili
by dwa w gednu kuozi wsili.
Bwe odienie na se (S. 239) wzecbu»
k tomu col peniez gmiegiechu ;
k tomu mece wzeii byli
3830 a swe noze naoBtrili,
by se mobil wytezati,
dalr gim toho buoh dodekati.
w&ak 86 tteaace wäecko ciniechu,
neb caky gine negmiegiechu,
3886 by glch tei nedoBiehlo,
iako se gich bratrim stalo.
Capitola seämdeBata druha» ArnoBt B
Weclem na tom byli,
by Be Bpolkem zaBsili.
driewe nez zaBaiti biechn,
3840 toto dwa k nim mluwiechu,
ge tak ypominagice
a gich wiery dotycice,
aby Be zaBBiti dali
a od toho Be newzdalowali,
3846 zdali by pan buoh racil zdatiti
a odtad gim w§em pomocy.
WBichni wecechn : ma to byti,
a Blibichu to voiniti.
Bedmemu by smutek cele,
3850 atka : »Mog pane I me wcBcle I
muBymt ia zde ymrieti,
a tebe wiece ne widieti.
gii Bmutkem necigi sehe
a w§ak, mily pane, tebe
proBym, aö to mote byti, 3%56
rad mi Bwog hniew odpuBtitL«
i po6e Bwym Brdcem Ikati
a prenaramnie plakati,
atka : »Mog Bloho I braohka mily 1
giit Bme od tebe oddieleni.« 3S60
ArnoBt bera odpuBtienie
i da gemu polibenie :
ginet teci nevmiegi,
nez tie Bo||;S.240)ha poroöegi.
a placice wBickni w tuieni biechu. 3965
ArnoBta b Weclem zaBichu,
oba wen w3meBechu,
na tet micBto ge pondali,
kdez prwe gine kladali ;
tu ge polozichu 3S70
a Bami bc do korabu nawratichn.
Capitola sedmdetata treti» Oni tak tu
leziechu
a Bebu nikam ne hybachu.
priletiew noh oba wyncBC
a Bwym dietem w hniezdo nese. 3875
dieti pocechu kuozi klwati ;
a oni byli pri pamieti,
podeBta Be wen dobywati
a B koie Be wen tezati.
a kdyt se wen wj^zachu, 3880
na obie Btranie pohlediecho,
i gidechu odtud do Bkale
za puol honow dobte wzdale
i pocechut wen wyhledati,
a Bwych towariBBOw 6ekati. 3886
i podechut bc Bnaznie modliti
a pana boha welmi proByti,
by boh racil w&echny BUCBti,
a ony ctiri k nim prinoBti.
w ten das mohlo znieti 3890
vcho, Brdce w Bmutce wrieti
Adlidce, materi Bmutne;
by gi to bydlo vkrutne
0 Bjmu bylo wiedieti,
hned by muByla vmrieti. 38ifö
Bnad Be gCBti gie to we Bnie zdalo,
Digitized by
Google
BOhmiBohe Stadien.
335
CO gim 8« getti tuto dalo.
Capitola ßsdmdesaia Uli. (S. 241)
Drahnie w skale kdyz Bedieeta,
po male chwili vziesta,
3000 ano noh nad nimi leti,
a dwa giüh towarisne ciepi.
ta se take wytezasta,
k tiem to dwiema tarn se braita.
toho (1) podecha chwaliti,
3906 za poslednie dwa prosyti,
by buch racil to zgednati
a ge w&echny zbromazditi.
nalit opiet nob iiese se s nimi,
B towarissi poslednimi,
3910 a ta oba w bniezdo wsadi.
noh mnie by mreha byla, dieti swadi,
nebot hladowiti byli;
protoz biechn se snazili,
a nosy dawagice gim rany,
3915 kligice ge na vrhe strany.
a oni widace ze sa dieti,
a Btary noh od nieh pryd leti,
tat se ra6e wytezacha,
a od nieh bez vraza wstacha.
3920 w ta Skala posleda gda,
k swym towariAom prigda.
teprawt se radowacha,
kdyi se gii ta pribracha.
Arnost o sedmem poöe ptati
3925 a na posledniech tazati.
wececha : »Pane I kdyi wse wzechom,
co2 V aebe gmieti chdechom,
polibiw ny y zassi nas oba
i wrati se do koraba.
3930 ta vcini take twanie,
take bitie y plakanie,
kri6e najrwiece po tobie,
a styskage ptowelmi sobie.
masychom oba zaplakati
3935 a toho (S. 242) nelze nechati ;
a nelze nam.geho zapomnieti
ani ktera radost gmieti,
kdyt zpomenem tento skatek,
gehe pteweliky smatek.«
3940 wsichni se w prsy yderichu
a gey boha poracicha.
ten ta konce y s ginymi
patniky slawnymi,
gimt rad pan boh swu milost dati,
a nadewsemi se smilowati, 3M5
a6 sa za moie nedogeli,
ale hanebna smrt wzeli,
a pro boha gsa trpieli mnoho,
dayz gim pan boh vziti toho.
Arnost poöe smyslem trwati, 3950
a po6e boha diekowati,
te se gim gestio sgiti
a w hromadie tak pobyti.
pozdwih raka k bospodina,
k tworcy, swate Mari syna, 3955
i po6et na niem iadati,
by se racil smilowati,
by ge wsech hriechow zbawil
a na prawa cesta zprawil,
aby stiastnie putowali, 3960
a potom gema se dostali.
ktoz s prawa wiera hleda,
a na bozie milosti iada,
na cestacb y wsady prospiege,
komai mily pan baoh ptege. 3965
Capitola aedmdeiata pata. Dlaho w
tiecb pastinach biecha,
nie gineho ne gediecha
nez zelice a k toma haby,
to gedac 7a||(S.243)ko pires zaby.
a6 SU mohli obeÄ skiesati, 3970
w^ak gim nemohl chati dati ;
neb ani soll ani chleba mieli,
ani bylo by kde co wzeli.
kwietie, kotenie a zele,
to gich krmie biete celie. 3075
kdyz s bor potocy teciecha,
tehdy ta wodicy pigiecha.
tat se gim oplaoowalo,
CO se pri gich panstwie dalo :
bez kordakow wino pichn 3980
a dobre krmie gediecha,
podle toho tancowacha :
zde pak z lahwioe pigiecha
tot gmieli za wsecku vtiecha.
w6ak gim nebiese do smiecha loss
pro hastota newidiecha sehe,
Digitized by
Google
336
A. Brückner,
gedine patriecbu do nebe.
hrozne bory, lessy gmiechn,
mezy nimitto wsickni bludiechn.
3990 Capiiola sedmdesaia sesta. Kdyz bie-
chn mnoho bludili,
a ta niekolik dni byli,
pod gednu horu prigdn :
tut gednu ^eku nadegdu,
tat drabnie siroka biede
3995 a w tiecb pustinach teciede.
y poöecbu tu ryby lapati,
coz kto cbtiel, to mobl y brati.
tu sktessice oben po tom,
pe6ecbu ty ryby o tom,
4000 ginak gim lepe nemobli zdieti,
nes bmcow nemobli mieti,
aui pecy ani soIi ;
malo by po gicb woli,
gesto 8u miewali,
4005 (S. 244] yakz cbtieli y rozkazowali.
po te tece dolow gidechu,
tebdy k gedne skale prigidecbu,
skrze tu skalu teciede
ta teka, prudoe gidie&e.
4010 nad teku yztecbn kamen,
cerweny iakzto prawy plamen ;
anot woda poden seto,
buBtie mezy skalu tede.
Amost k Bwym bratrom wece :
4015 »Yzrit, zet bnob uoiniti cbce
swog diw y miloBt b nami.
dali pan buob, vzrite Bami,
neb odsud mame wygiti
a Bkrze ten lom progiti,
4020 kdez vtiechu mieti budem,
a teto wsie BtraBti zbudem.«
w gedno tut se poradicbu
a splaw Bobie vciniebu,
o tom se ptesnatnie sabnu
4025 a gey butwami vtabnu ;
proBtrany t gey vcinicbu.
ten Bplaw dobte vtwrdicbu.
tut gey na wodu puBticba
a bobu Be porucicbu,
4030 zpiewagice kyrieleyBon,
a promienngice kryBte eleyBon.
tam B bobem sycbric pogeda,
patriec na tu Bkalu b ptedu.
Capitola $edfnde$ata VII. Biesset tu
tteba wzdycbatii
a ku panu bobu Bnaznie wolati ; 4035
neb gim welmi trudno biefte
a Bplaw o Bkalu Be tepiede,
ledakdeB nimi o Bkalu vderieBe,
ze by OBtali, kazdy mniede.
8 obu Btranu Btieny biecbu, 404o
a (S. 245) drabym kamenim se Btkwie-
ebu.
iakt bo biefte welmi mnobo,
wöak gim nebiede do tobo,
by ge odtud cbtieli brati
aneb Be gebo dotykati, 4045
tobo kamenie drabebo,
yakz na Bwietie nenie gebo.
wietBi peci na Bmrt mieli,
a kterak by odtud wygeli.
w te temnoBti dlubo gedu, 405o
di'ewe nei Bkalu progedu.
gedna swietloBt gim bo zgewi,
od Bkaly b wrcbu progewi ;
naiit drab kamen bie§e,
a w te skale Bwrcbu deiche 4055
od niebot ta BwietloBt gdiede,
w te temnoBti geni swietieto.
Yztew ArnoBt onen kamen,
an se Bwieti yako plamen,
wece : »Gbcy pokuByti, 4060
bycb onen kamen mobl Brazyti.
nenecbam nikoli tobo,
ani protot stratim mnobo.«
a kdyz by v kamene blite,
swog me6 proti niemu wzdwite, 4065
srazy kamen prawu mocy,
a w6akz pritom s bozie pomocy.
wsicbni se k niemu wzcbopicbu
a ten kamen vcbwaticbu ;
ssacowacbu gej ptedraze. 4070
Amost wece tepruw blaze :
»Zet bob swu milost nad nami
drzi, to widime sami.
dal(i) nam stiastnie prigeti,
a do Bwycb zemi se nawratiti, 4075
Digitized by
Google
Böhmische Studien.
337
ten to kamen musy trieti
a w naydrazsi kornnie swietiti,
(S. 246) kdyz eiesa^e kornnngi
' a gemu w&ickni kralowe holdagi.«
4080 ten kamen, a neniet giny
na swietie, tak prawie w&em, gesti
gediny.
a takt gesti psano,
ani o takem kdy slychano.
a protot syrotek slowe
4085 a ten 8 ptedu w ciesairowie
kornnie gest wsazen,
a p^welmi cistie ozdoben,
ge&to dnes swieti w nl cistie :
a tiemt mohn doliciti gistie.
4090 a tit masie y dnes znati,
gimt se dalo gey widati ;
ktot tomn nechce wieriti,
by to mohlo wsecko byti
prawda, coi gest tnto wsecko psano,
4005 praweno y wykladano,
ku Pamberku ten odday se
a te kronyky doptag se,
gesto o knieiatech psana,
a sprawedlnosti prikladana ;
4100 vzrie y zwie bez promieny,
ie to w6ecko nema mieny,
cot gest aneb bade psano,
w&et gest s kronyky wybrano.
Capiiola aedmdestUa otma, Onn skalu
kdyz progedu
4105 a iako na swiet wygeda,
prudkost minu one wody,
k btehu pristachu bez skody.
octna se na krasne luce,
na te wäickni widnce se
4110 mniecha, by w§ema ostali
^ a nie se wiece nebali.
a bez (S. 247) mala to se stalo,
neb se gim prestiastnie dalo,
ze boh odsnd ge wywedl
4115 a iako z mrt?^ch ge zwedl.
nebo ktot boha miloge,
gehe wiemie nasleduge,
ten smatku y smrti zbude,
w&eho wesele nabude.
ArchiT fftr slaTiscb« Philologie. XU.
tez Amost naboten bie&e, 4i20
k bohu nadiegi gmiegiese,
ze gey wyprawi y wyprosti
podle swe swate milosti.
protot boha zkusowaäe,
w6akt gey wzdy wyprawowa6e 4125
od pribod y od talosti,
i od rozlicne bazniwosti.
taket tento gsa w syrobie,
wiak miei öasto radost w sobie.
tot w§e gde od milosti bozie, 4i3o
gent gesti swych giste zbozie.
tak wiemym odplata dawa
a swe slohy rozeznawa.
Capäola sedmdesaia dewä, Brachu se
po one luce
tak dlohy 6as, ponie gduce, 4135
w hust a w les weliky wniknn ;
z nieho ttetie den wyniknn
do gedne bohate zemie,
Arymapsy slowe we gmie.
tepmw radostni biechu, 4i40
neb po te zemi patriechn,
anot w ni twrze y hradowe
twrdd, wsakz ne owsem nowe.
w te zemi diwny lid bie&e,
gedno oko katdy gmiegie&e, 4i45
a to w 6elie stase gemu,
welikemu (S. 248) y malemu,
podle sokoloweho hniezda
y kazdeho iako hwiezda
znamenie katdeho, 4i50
teny, mute wdelikeho ;
Tygropides, tot ia znagi,
po latinsku aneb pilatisky, gim riekagi.
weliky ch ziwotuow biechu,
cot zen neb muzow widiechu. 4155
tak gduce cestu nadlapachu
ssiroku, po niez se brachu
k gednomu hradu krasnemu.
tehdy bliziece se k niemu
yztechu yakz sama ctneho 4i60
clowieka dosti slidnehOi
ant w kratochwili tula se»
vzie tyto k nim odda se.
naiit to hospodar biese,
22
Digitized by
Google
338
A. Brückner,
4i«6 gent na tom hradie wladniede.
da gim witanie, tak mniecha,
neb gemn ne rozomiechu.
wede gey (1) na swog hrad cele,
da gim w§eho dosti smielie ;
4170 Bukna nesu ptod nie dosti,
odiege se podle sttedrosti ;
iakt welmi nesHöny biefte,
wäalc k nim ptestiedre ciniefte.
a w&L'm Bwym lidem rozkazafte,
4175 a pri 8we milosti prikazaÄe,
aby gicb poslu&ni byli,
a cot kate, vcinili.
tat se cticba na w6e strany,
neb kazachu yako pani.
4180 ten pan mocny hrabie biefte,
pte welmi dobre slowo gmiegiefte.
Capitola osmdesata. (S.249) W ty 6a88y
kazal kral wolati
a wftechniem y eebe byti ;
a ktot koli nepogede,
4185 a k geho dwom neprigede,
tent kralow hniew bude mieti :
tot kaza wsem powiedieti.
prigede w das a w tu doba
hrabie, pogem hosti s sebu,
4190 i CO swych miel, ke dworu se braAe,
a iakz tam brzy doptafte,
tak pted kralem powiediechu, —
neb tiem hostem se welmi diwiecha —
te hrabie prigel s takymi,
4105 8 hostmi neslychanymi,
genz gich w te zemi newidano
bylo ani slychano.
tut pobiehna na w6e strany
pannicy, panie, panny y pani,
4200 chtiec ty hosti ohledati,
a kterakych gsu mrawow, zkosytL
Capitola o$mdesata pnoa. Kral to
wzwiediew hrabi wzkaza,
by pf ed nim byl s hostmi, rozkaza.
hrabie yslyäew to gide,
4205 a pfed krale s hostmi prigide.
kral mu s hostmi da witanie,
bylot gest snazne ohledawanie
od krale y od zeman take
y od panie wielikake,
ptewelmi se diwiece, 42 lo
a to obecnie mluwiece :
ze gsu takych newidali,
ani w gich zemi kdy bywali.
hrabie pri||(S.250)nese gich odienie
pted krale na pochwalenie. 4215
kral se gemu po6e welmi diwiti
a yhned hrabie prosyti,
by se tiech hosti zbawil
a gemu ge ostawil.
hrabie prosbu krale sweho 4220
vslyde bez odpowiedanie wieho.
kral poknsege prikasa,
orz welmi krasny priwesti rozkaza.
priprawiwfte osedlaohu,
Amostowi geho podachu. 4225
wsede na ten oi smielosti,
po6e gey rytiersky bnosti.
tak se kral y wsichni diwiecha,
kteriito na Amosta patriecha.
kral to Yztew pozwa sweho 42jo
komomika tagemneho,
kaza wsem otow dobyti :
a cot kazi, to witochno vciniti.
komomik yslyftew kralowo kazanie
y doby otow bez meskanie 4235
y coz koli chtieli mieti,
tot kaidema kate wzieti,
iakozto V krale mocneho,
we wftem zbozi bohateho.
Capitola osmdeaata IL Wiece nez do 424o
roka V krale biecha
a tu se wsichni navcichu
gich yazyku y gich cinu,
diekugice z toho hospodinu,
tak ze mohli dobte zbyti
a s kazdym se 8mlu||(S.351)witi, 4245
ze git wzacnieysi biechu,
neb gich mrawom rozomiechu.
potom by pak dne gednoho,
kral miel kratochwile mnoho,
posla po Amosta ctneho 4250
po sameho gedineho ;
pode geho welmi prosyti,
by w&ecko chtiel prawiti,
Digitized by
Google
Böhmische Stadien.
339
CO gest a kterak sq gest dalo,
4255 te tarn priiel a iak se gest stalo.
AniOBt w^ko potad prawi,
rod y wyhnanie ßwe wyprawi,
co.mu se dalo na mori
a kterak su byli v welikem hori
4260 a kterak su prisli do zemie —
to wse gemn wypowiedie —
a kterak myslede k boziemu hrobn,
pro boh trpie mnohn psotu.
to wsse gema po6e prawiti.
4265 kral pooel tiem wesel byti
a diwie se welmi z toho,
kterak su mieli prihod mnoho,
pogem gey na swog dwor naü hledie
a s nim towarisky sede.
4270 tut w6em swym lidem rozkaza,
a pri swe milosti prikaza,
aby Arnosta posluftni byli
a to w&ecko vcinili,
cot kate, bez meskanie :
4275 tak by gehe prikazanie.
Capi osmdetata tireüe. Ob mezy geden
lid biefte,
ten siroki nohy gmiegiefte
ti lide oby||(S. 252)6ege gmiegiecha,
ze se nohami braniechn
4280 pfed dstiem, powietrim take,
a magice swe mrawy take,
kdyz koli ge honiechu,
po baimach iako letiechn:
ssironozcy gich gmenowe,
4286 a niemecsky Biatfnzowe.
stteleti dobte vmiegi
a protoz radl boingi.
tit w te zemi hroznu 6koda
ciniechn y gich rodn
4290 a w ty 6asy se sebrachn.
to lide pomezni krali zwiestowacha,
ze do zemie se chtie zdwihnuti
a wogensky wtrhnuti.
Capäola otmdesata IUI. Nowiny ty
kdyz kral zwiedie,
4296 Arnostowi ge powiedie ;
po£ posla, zaluge toho,
ze mu ten lid ikodi mnoho
cini y cinil bez strachn :
»protoz tebe prosym, brachu 1
ra6 pomocy, raditi
kterak se gim budem braniti.
a gicht obycege powiem,
tak iakt ia ge dobte wiem :
nesekut ani take bodu,
gedno sttelba cinie sskodn.«
»Kat wäeckniem hotowa byti,
Arnost wece, totot mi se zda
a k tomu gestit ma radda»
to odemne gistie wiez,
gedno na wognu zapowiez,
a k gednomu dni se kaz sgiti,
a driewe nez ge sem pustime,
az gim kkodvL vci||(S. 253)nime.«
posla kral na wsecky strany
po w6ecky lidi y take po pany,
by wsickni wogensky wstali
welicy y take mali,
k gednomn dni aby byli.
kdyz to biechn vcinili,
katdy prigew hotow biefte,
iakz ta zemie wnadu gmie6e.
brachu se, neptatel ptagic
a Arnosta posluchagic.
iakz gim ten rozkazal bie6e,
katdy na£ toho patrie&e.
tut sobie dobru mysl wzeohu,
nebo giz ty lidi widiechu.
ondet woysko lezi cele,
Arnost wzem koruhew smielie
a swych, cot posla§nych gmiegiefte, 4330
cinili tak, yakt kazal bie&e.
Capitola oimdesaia pata, Wogsko
wäecko, öoz kral gmiegie&e,
Arnosta poslu^no bie^e.
tak koruhew Amo&t w6eli,
zdwize se na neptately, 4335
y ti, cot gich gmieto s sebu,
dosietechut gich stran obu.
hrozne rany gim dawachu ;
mnoho zbichu y zgimachu,
te musychu se obratiti, 4340
a druzy na bahna bieteti,
tteü na blatinie biechu.
22*
4300
4305
4310
4315
4320
4325
Digitized by
Google
340
A. Brückner,
a iakz brzo gich dobiezechu,
nemohac Um k nim prigitii
4345 aniz gim co vciniti.
w6akz Amost y s swymi, ktot biefte,
po nich do zemie biezieie,
hrozne (S. 254) rany gim dawage,
gedny tepa, gine gimage.
4360 kral gim se cti diekowa&e,
a odplatiti slibowade.
do ttetiebo dne tu biecbu,
hroznu 6koda voinichu
na lidech y w zemi k tomu
4365 i na w6elikakem doma.
tu zemi krasnie pot^echo,
a k tomu bog mocnie obdriechu.
Capitola osmdesata se9ta. Kral poöe
gim diekowati,
Amostowi slibowati,
4360 arka: »Coi ia mam zbozie swebo,
zde y kdez koli gineho,
to ma§ pri swe mooy mieti,
z nieho, co cbces, vciniti,
neb 8 towarissi swymi,
4365 8 tiemi brdinami dobrymi.
neb 8te mie y mu zemi zpanili,
a nephitelom mie obranili.
protozt twym bratrim diekngi
y gim mn wiem slibugi,
4370 coz chtie striebra, zlatta brati,
to cbcy milo8tiwie gim dati.
nebo tobo pri me ctno8ti
mam mnoho a prielis dosti.«
ta zemie o8woboiena
4375 by sironozcow zbawena.
wiece na nie negmiegiechu,
iaki ge tu pobili biecbu.
kral da Amostowi kniezetstwie,
a Weclowi podstupi brabstwie.
4380 do tiech sam kral kragin 8 nimi
gede, 8 mutmi hr|KS. 255}dinnymi.
wygezd gim sam kral vcini,
vkazuge lessy y diediny
i w§e miesta, hrady take,
4385 k tomu hory wdelikake.
kaidy z nicb co chtiel mieti,
to gim kazal w6em obgeti.
4390
4395
4400
w to 8e zbozie vwazachu
a wftichni se gim holdowachu.
kral pak oba s sebu poge
a na swog hrad s nimi doge ;
Lucerna sobie gmeno miegiese,
neb hrozny w swietlosti bie&e.
Lucema ie w swietlosti plowe,
swietlonose öesky slowe.
tut byl wssel s tiemi bostmi,
s brdinami dobrohostmi.
tu byl kral do dne sedmeho.
dachn gim dosti w^ebo dobreho.
tut pak odpustienie wzecbu,
a odtud se wsickni rozgecbu.
Capitola osmdesiUa VIL Amost dobru
woli gim
vkazowal lidem swym,
casto na swog dwor ge zwafte,
a to wftecko gim dawaie, 4405
co2 se gemu w zemi dostalo ;
toho bud mnoho neb malo,
wsecko stiedte rozdawal,
malo tobo zachowawal,
a se wsemi dobrotiwie 44io
nakladal y milostiwie.
a protoz f^Y milowachu ;
k tomu nie ne iadachu,
by z te zemie neb z gich rodu
mieliby kdy lepsi hospodn. 4415
Wecl hrabie tez ciniede ;
(S. 256) coi mu se kde dostaniele,
tot gest mezy swe rozdawal
a k tomu ge casto zwawal,
k nim se dobte vkazuge, 4420
a pro nieho ge miluge.
protot geho posludni biecbu,
a coz kazal vcinichu,
iako by se tu byli zrodili,
aneb k tomu zbozi prirodili : 4425
tak poctiwosti swu priprawlli.
a proto w&echny milowali.
w kazdet zemi dobro by wa,
ktoz se cti lidi dobywa ;
dobtet se kazdemu hodi, 4430
spieäet pomoz nezlit vsskodi.
toho se oni drziechu,
Digitized by
Google
Böhmische Studien.
341
a B lidmi pieknie nakladachtt.
Capitola omtdesata 08tna, Pak Arno-
Btowi prawiechn
4435 o gedniech lidech, gent bieoha
odtud podal, geni tu biechu,
a weliku sskodu gim cinieohu,
zemi 7 lidu w6emu,
kteracy gsu, prawiechu gemu.
4440 vssi ptessiroke magi,
gimizto tielo odiewagi ;
rucha zadneho neznagi,
ani na sobie kdy miewagi.
a gsnt pfewelmi sylni k tomu
4445 a wzdyt lezie kromie domn
na poli bez strachu w6eho,
chtiece podstupiti kazdeho.
castot SU hanbn cinili
kralowi a zemi su w||(S.257)gezdili.
4450 Arnost ty nowiny zwiedie,
yhned na wognu zapowiedie ;
a kdyz se wftickni sebrachn,
do te zemie se pribrachu.
naleznu ge na poli wzdornie
4465 yssaky pfewelmi neskrownie ;
ani w krasnych staniech lezie
a pfed tiemito nebiezie.
tut se Arnost odda swymi,
s lidmi dobre priprawnymi,
4460 na ty lidi, na gich stany,
rucet sobie vprostrani.
hrozne rany gim da wach n,
ai gim vssi vskakowachu.
whsk oni ten vmysl miegiechu,
4465 w hromadoe se driiechu,
k Arnostowi se tisknuce,
geho smielosti newieduce,
tak ie Arnost pracy gmiegiese,
i coz ginych s nim tu hielte.
4470 tak cely den boiowaohu,
mnoho vssakow sgimachu.
a zbichu gich podle toho,
vssakow pfewelmi mnoho,
nikame se nehybachu,
4475 tu na bogisti ostachu.
te nocy kazachu stati,
a wsecky raniene vwazati.
4480
4485
pak Arnost na zaytHe gede,
wsicku zemi tu progede,
tepa pofad y gimage,
gich pokoiow dobywage.
sedm dni w te zemi pobyl,
a pod sweho krale gi podrobil,
ze mu musyli holdowati
a wiec gemu dani dawati.
tu Arnost krali wzkaza,
(S. 258) iakz se stalo, prawiti rozkaza.
kral w§eho po6e ptati,
a po6e welmi diekowati,
on y take geho pani ; 4400
nebo Arnost na w6e strany
pokog a mier gim cinieöCi
yakt to naylep vmiegiei^e.
neb w ty cassy swatbu gmiechu,
kral s swymi weseli biechu. 4495
Arnost s Weclem radost gmiegiesta,
a wsecky lidi rozpustili biesta.
Capitola osmdesata dewä. Gednu, geni
s Amostem biechu,
tit o kratochwili mluwiechu,
prawiec gemu diwy nowe, 450o
ze blizko w gednom ostrowie
pfebywagi Pigmenowe,
tot gsu piedimuiikowe ;
ginehot giesti nemagi,
ptacie wagecka, genz zbieragi. 4505
to ysly§ew Arnost sebra,
sedesate ölowiekow wybra,
do te zemie bogem pta se.
a iako s swymi webra se,
poce se na krali ptati 4510
a za 6kody slibowati.
kral to zwiedie, s swymi gede
a pted Arnoäta prigede,
pode witanie dawati,
raci li CO V nich brati ; 4515
podechut geho pobiezeti,
chtielliby co od nich wzieti.
Arnost ne rodi nidemu,
gedno by powiedieli gemu :
»dim ste ziwi, yak se mate 4520
a na koho nay||(S. 159)wiece dbate?«
kral gemu yhned odpowiedie :
Digitized by
Google
342
A. Brttokner,
»Tot is tobie powiedie.
w teto zemi pUky mame,
4526 ^chz naywiec se vstydame.
protoz my hniewy swymi
plodn nikdiei neostawimi.
neb ptacy gsu to tak zli,
coz w zemi, w6e ymori,
4630 y z nas kterehoz popadna,
tut naÄ wBickni spadnu.
tu gey tak dluho oblugi,
ze gey do ßmrti ykligi.
protoz pod zemi domy mame,
4636 a tiem se gim naywiece branieme.«
Arnost welmi se diwiefte,
ze kafdy nizek bie§e,
zadny nemohl sahnuti
ani rukama dotahnuti
4640 kolenu gich naywysieho
ani clowieka naymensieho.
tit 8U welicy nebyli,
hubeniet by se bili.
Arnost na ty ptaky pta se
4646 a iakt brzo gich dobra se,
zbichu ptakow welmi mnoho.
kralik prosiede geho z toho,
a by racil gich kral byti,
a ze mu rad chce postupiti.
4660 Arnost nedbage nie na to
poöe geho prosyti za to,
by dwa z swych lidi chtiel dati
a gey tiem darowati.
toho mu neodpowiedie ;
4666 wybraw dwu, pre6 s nimi gede
V weseli y w radosti,
mnie, by git boiowal dosti.
Capüola dewaddesaia. (S. 260) Zatiem
gedna zemie bieie,
ta Eananea slowieAe.
4660 w ni obrowe ptewywachu,
a mnobo zemie pod se tlaciechu,
wysocy, mocni a neskrowni,
pfewelikym stromom rowni.
kral z te zemie mnoho gmiegiese
4665 zemi, gezto pobil biede,
ze mu wsichni holdowachu
a dan weliku dawachu.
4670
4675
4680
4686
4600
ten do Arymapsy bieie
krali poslal a to chtie&e,
ze mu musy dan platiti
a nebo ge chce hubiU.
kral to vslyftew na wfte strany
posla po hrabie y po pany,
poöe s nimi se raditi,
chtie se w tom podrobiti
Arnost k te raddie powiedie
atka : »Lepsit ia warn wiedie.
by tak w nasich zemiech kto byl>
nez by mu se tak podrobil,
sam by se na swe cti vrazyl
a toho by wiec ne nabyl.
krali I chceftli mu radu mieti,
ma§ tomu odpowiedieti
arka : sam sehe y zemie k tomu
nechceft podrobiti nizadnemu.
ao chcei^ s pokogem rad byti,
mozes to se cti rad prigieti ;
take nelituge sehe,
bra£ mu se, dokudz stawa tebe.
mozess mu se dobire braniti,
a6 raciss to vciniti.«
Tuto 84 piise kapitola deuHtdewUa I,
(S. 261) Kral rka: »Dobte radii
a prawu prawdu prawid«
i kaza poshi ptati
a tez rozkazowati. 4696
posel te teci neohwale,
i gide stiem pted sweho krale,
po6e gemu tez prawiti,
ze mu nechce nie platiti :
»a tot wsse geden radie&e, 460o
sotniet mi do litek bleibe,
kral by se rad byl dal tobie;
ale tento yako robie
wsichnu raddu wydawaAe
a za wäecky odmluwaäe.« 4606
kral to zaplatiw priseze,
a bera to k swe wiete,
ze gey wzdy chce, toho maleho,
zabiti, Amosta ctneho.
to kral Amostowi wzkazal, 46io
na wognu wftem wstati kazal.
zagiste to Arnost slysiefte.
Digitized by
Google
B()hmi8che Stadien.
343
ze ten obr piet set miegieie
lidu 8 aebu wyborneho,
4615 z ginnych obrow wybraneho.
take 86 tito sebrachu,
tut ArnoBta posluchacha.
rozkazal mede dielati
a odienie dospiewati
4620 z zeleza oceliweho,
podle obyöege aweho.
kdyz 86 8trhna waichni w hromadu,
tu gim Arnost da du radda,
a^ka : »Budeli to byti,
4625 ze obrow6 k nam piigiti
magi 8kiz6 l68 neb hory,
zagiste to wieirte mi —
tak iakz sem widiel hrozneho
od nich po||{S.262)sbi welikeho —
4690 k tomu warn ohcy radda dati:
ma to katdy znamenati.
kdjz wgedn w le8 hledagice
a po nas se tieüoe
a na nas hledagiee wzdory
4635 8 8wymi dlnhymi soohory,
tiemit nebndu mocy rozwodn mieti,
hledayz katdy w nohy biti.
tudy 86 gim damo znati,
mosyt gich kazdy 8 nami ostati.«
4640 Capitola devadesata druha. Yakt na
wognu 86 sebraohn,
kto tu miol byti, wstaohn.
zstrawu neau gim slonowo
a podle nich welblndowe,
podle toho dromedari,
4645 zwieri a wftelike twari :
tit 8trawu w§em nesiechu
a na niekterych gediechu.
geden gim ykazal bieAe,
genz take 8 nimi gediehe»
4650 ten 168, 8krz6ni obri mieli giti.
tu 86 Arno8t kaza rozloziti,
W88i wogstie prikaza
a tagiti 86 gim rozkaza.
tut obri 8ylni biechu,
4655 tak iakz tito ge slysiechu.
anit broznym zwukem zwueie
a 88irooe welmi hlncie.
moht 86 g68t kazdy ztraaiti
a tiecb obrow tu nedoöekati.
Capl dewadesata iretü, Obrowe kdyz 4660
l688em gdiechu,
druh pf ed d|KS.263)ruh6m se tiskniechu.
Arnost s swymi sem wyskod,
8wym mecem na wde strany ztoei,
hazege se gich w holenie
a druhe take y w kolenie. 4665
hrozne rany gim dawachu,
ai gim nohy vskakowachu.
tut kaidy iako buk lezie&e,
a na zemi gey dotepiefte.
tut tiech obrow mnoho zbichUi 4670
hroznu rotu polozichu.
aö kto sochor wzmachaAe,
ze rad vderiti chtie&e,
ale driewie mu branilo,
kazdu ranu zastawilo. 4675
by ten bog byl kde na poli»
nizadny by tiechto nikoli
ostaw ziw, to smiegi recy
a ne taynie powiedieti.
dwiestie obrow w lesse zbichu^ 4680
kromie tiech co ranichu.
gini dekati nesmiechu,
cot mohuc, zase bieziechu.
nez gediny ostal biede,
8 tiem Arnost hrozny bog gmiegieie. 4685
neb gey po sobie wyludi
z lessa a proto gey ztrudL
Arnost take z swe cbytrosti
do lesase s nim pusti.
a on wida, te gich nenie wiece 4690
8 tiemto, a mnie by byl dietie»
do lessa s nim vbieze
a prwe, nei ho dobieie,
Arnost na Bwe ruce kri6e.
tut gich snad dwadcet wynice. 469»
okolo obra skakachu,
az mu y noby'zsekachu.
sochor mu mooy odgechu,
a bez dieky z ruky wzechu.
Arnost neda ho dobyti, 4700
(S. 264) obr musy mu slibiti,
ze chce wiezen geho byti.
Digitized by
Google
344
A. Brückner.
a gebo dobrebo hledieti.
te nocy stany ta rozbichu
4706 a 8WU hrdost okazachu.
tri (dni) ostachu potom,
iakz prawie kniehy o tom.
BWQ hrdosti to ydinili,
a obrom se ostudiii.
4710 ArnoBt 8 Weclem wzemse radu
obru obledagi geho bradu,
ant clowiek mlady bieto,
patnadste leth sobie gmiegieäe.
kazacbu geho dobte striecy,
4715 a coz chce, w&ecko zdieti.
Capitola devadessata tMi, Kial a Ar-
nostem y s tiem sborem
k domowi gechu vprkem,
magic radost y wesele.
tut gicb kral wsech prosy celie,
4720 aby na geho hrad geli,
B nim kwas y kratocbwil mieli
pngedu w hrozne radosti,
otiechut ge a w6em dachu dosti.
kral poce Amosta ctiti,
4725 pode gey y wdecky dariti,
i zemane coi gich tu bie6e,
kaidy Amosta ctieae.
ooi gich 8 nim biechn, w&ecky darichn,
a rozlicnn dest gim ciniechu.
4730 iakz kto oini, tak gey gmagi :
wiemehot po wiete znagi ;
ale ktoz eti newiemeho,
tent gii nedba zbozie swebo;
neb ge hanebnie vtrati,
4735 a tiem swe hanby neza||(S.265)plati.
Capitola dwadetata ctvrta. Kdjz gii
odpuBtienie wzechu,
a odtud w&ichni se rozgecha.
Amoit na swe knie2etstwie giede.
a kdyi s swymi domow prigiede,
4740 posla po swe wdecky zemany.
k niemu sgeda se ti pani.
cof mn kral dal zbozie swebo,
z toho daril gicb kazdeho.
coz gim kdy rozkazal take,
4745 toho poslosni byli wssake.
taket Amost ctnie sobie cinil,
ze krall dani dobyl
a z nepf atel ge wyprawil,
k tomu ginych mnoho podrobil.
kto4 wiemie cini, 4750
samt sobie stiestie pricinL
takeit Arnost skutky swymi y slowy
posluzil wiemie kralowi,
a on gemu take dal odplatu
a toho miel mala ztratu. 4755
a w6aki boha na pamieti
slusie katdemu mieti ;
naylepe boha sluiiti,
neb ten moie odplatiti
stiedtegi, net cinie kteri. 4760
tent kaideho smielie obdari.
Capäola detoadesata paia. Mysl Arno-
stowa biede,
ze wzdy k boziema hrobu chtieie ;
byt ma pan boh toho racil prieti,
po tom srdcem po6e wrieti. 4765
na zamorskych bfezych biefte,
gesto geho hrad leziese.
gedna z gitra se talage,
a k milemu (S. 266) boha wzdychage,
wzte korab, an sem biezi, 477o
bezdieky gey wietr pudi.
tak iakz k btehu se prichyli,
tat se Arnost neomyli,
ay poce gey shledowati
a tiem witanie dawati» 4775
mateninom, genz sedieli
w tom korabie, genz prigeli.
z koraba naptod wygdu ;
wsickni pted Amosta prigda,
hlawy gema klaniegice, 4780
z witanie ma diekagice.
poöechat geho tazati,
mohali ptes noc (ostati)
na ptedhradi pri pokogi?
powiedie gim woli swogi, 47S5
ie to mohu vciniti,
i kaza w6em mima byti,
swym lidem, aby miemi byli
a gim nie ne ptekazeli.
hoste podle mrawu ctneho 4790
Yziewäe tak slechetneho
Digitized by
Google
BtfhmiBohe Siadien.
345
tak Btiedie vciDichn,
ArnoBta dobie daricha.
Aroost kdyz na gich stiedrost wzhlede,
4796 pozwaw gich, na hrad ge wede,
po6e gich snaznie tazati,
kam gedu, kam se chtie brati.
geden mn odpowiedie,
afka: »Totpane! ia powiedie.
4800 betem se k boziemn brobu
8 8wa kopi. pro taku zdobu
lepe mozem vdati
wsichnii y prodati
nezli ginde.« k toma Arnost wece :
4805 »Powiez, mily brachn ! brzoe,
gest li tam pokoyna oesta
do toho bozieho miesta?«
odpowiedie, ze dawagi,
(S. 267) k tomn kleyt weliky mag!,
4810 na ziwoty bezpeöenBtwie.
Arnost rka: »Gest li slicenstwie
w te zemi neb pokog take?
pakli sn zawady iake?«
Capüola detoaddeMota »e$ta. On odpo-
wiedie: »Walegi,
4815 a hroznie proti sobie boingi
kral babilonsky a kral vbiansky:
ta dwa iasto böge magi.
tot wiem a dobtet znagi.«
Arnost otaza pak gehe :
4820 cinieli co rytierskeho
aneb prod ta dwa walegi,
dobteli s walku ymiegi?
marenin mn odpowiedie,
atka: »Tot ia dobte wiedie,
4835 ze z Babilona kral pohansky,
ale z Vbiana kral Ktestiansky,
kn pohanske chce wiete pripnditi,
a ki^tianskeho prinutiti,
by wieril w boha geho,
4880 Machometa tak teceneho
y w gine bohy, ebtie tomn
by gim obietowal k tomn.
Babilonsky, tak mluwiece,
peniez y zolda da wiece.
4835 castot SU se bogem biii,
mnobe mezy sebu zbili.
a giz z Babilona gistie
a (prisete) pri swe ocistie,
ze chce krale krestianskeho
zabiti Vbianskeho, 4840
aneb se gemu klanieti,
a bohuom obieti dawati ;
kromie ze primierie magi
we cas do pnol leta. tot ia znagi.«
Arnost : »Gestli twrdo?« (S.258) wztaza. 4845
mnf enin mn to vkaza,
ai'ka : »Co sobie slibie
tot ptewelmi twrdie drzie.«
Arnost wecc : »Tot mi se libi,
ie kto CO dmhemn slibi» 4850
by to plnie drzal gemu,
a tot slussie ciniti kazdemu.«
Capüola devaddesata aedma. Wecti
pogem Arnost tyto
wece : »Gistie zda mi se to,
ze chcy wai^ towaris byti 48»
a s wami se wyprawiti ;
neb sem se zalezel dawno.
tot k me mysli nenie slawno.
nerodtei se zdalowati,
nebot nechcy was zostati.« 4860
oni naÄ z toho hledachu
a oto se shledawacbu,
di wiece se, ze Arnost s swymi
lidmi welmi mrzutymi.
vztew Arnost mudtec prawy 4865
gim swu prihodu wyprawi»
odkud gest a kterak se dalo,
kterak mu se na mori stalo,
a kterak gest priget od krale —
to gim powiedie na male — 487o
tak gest clnil mnobo gemu
k tomu samemu stiestiemu (i) :
tuz mluwiefte mnoho o to.
powiediechu gemu toto,
ze chtie to w&e vciniti 4875
coi kate, y posluziti,
ze chtie gey radi priwesti
a do te zemie dowesti,
genz Vbian gmie ma sobie :
panel tot slibugem tobie ; 4880
racilit bnoh toho prieti,
Digitized by
Google
346
A. Brfii^iier,
a zleho po|(S. 269) wietrie ostriecy.
Arnost Weclowi roskaza
a gemu prigeti prikasa,
48S5 a Bwym se kaza hotowati,
cot tteba, priprawowati ;
k tomu hosti welmi ctiede,
a to gemu ptedobte sluBiese.
Capiiola dewadd€$ata otma, Taynie se
priprawowachu
4800 a na korab sspitowachu,
iakoby tiem hosti ctdli,
cos do koraba nosyli.
Aroost komoraiky gmiegiefte
dwa, gimito dobte wierie&e.
4896 kaza striebro, zlatto brati,
a na korab to dodawati.
tu cely den ten nosieohn,
a nocy k tomu priciniohu.
kdyt git pted puolnocy biese,
4900 Aroost dwoteniny, geni gmiegiese,
kaza se hotowu mieti
a gim do korabu wgiti.
pak tn 8 Weclem wzem&e rado,
braohn se 8 onoho hradn ;
4905 do koraba wsickni wsedn,
a odtud pre6 yhned pogedu,
poruciece giz bohn krale
y wsickn zemi, stare y mlade.
kdyz to kral zwiediel bleibe,
4910 hrozny smatek toho gmiegiefte;
kazdy dowiek pykal toho,
y bylo zamntkow welmi mnoho
po Arnostowi dobremu,
po tom mnzi äleohetnemn.
4915 neb se ke w6em dobte zachowal,
a 8wa dest po||fS.270)ctiwie osnowal,
ze ^ey katdy welmi chwalil;
zadny toho gest nemalil.
neb ktof gest etneho vrozenie,
4020 gmat k tomu mieti mrawy ctne,
toho chwala nasleduge,
a oest geho se obnownge.
k tomu slndie prawda, wiera,
smielost, pokora y smiera,
4925 litost, ctnost y k tomn stiedrost,
a proti neptatelom ostrost.
ktoi se w to rncho odiege,
wöadyt 8obie dobte zdiege.
Capitola deuHiddesaia dewaia. Tito na
mori pogedu,
neme6kagic pted se gedn. 4930
mnfenine, genz tu biechn,
Aroosta pfewelmi otiechn,
sluziti ma radi chtiece,
a ooz kaza, wie vciniece.
na moH pospolu biechn, 49S5
dluho koraba nezbycha.
tut se wezu dwa miesiece
a k tomu dobte wiece.
geden marynair wyhlede,
tu ten krag, kdez bie&e, shlede ; 4040
po tom vzte hrad Ubian,
na niemz byl te zemie pan.
poöe w6em to zwiestowati,
a na nich kolade zadati.
kdyz vsly6e Araost toto, 4945
radosten byl welmi pro to ;
poöe swym blassem zpiewati,
bozie pomocy tadati,
by boh pro swe vmu6enie
y pro swetswate wzkrieftenie 4050
racil gim pomocnik byti,
(S. 271) a k swe swate milosti prigieti.
za tiem se k btehu pristrcichn,
kotwy Y mote pustichu;
odtud weselie wygdu ; 4055
a kdyt na wostrow prigdu,
tut nadegdu cestu
k gednomu krasnemu miestu ;
uad nimi hrad Vbian biede,
welmi bohatie leziese. 4oeo
odtud kral y zemie pan
gmiel sobie take gmie Vbian.
Aroost hospodate etneho
kaza ptati y bohateho.
muteninowe to ycinichu, 4065
dobre hospody dobychu,
w nit gim wsicku pottebu dali,
ooz sami gedine rozkazali.
biefte pf ed domem weliky
hluk na wftaky den pro ty reky ; 4970
coz Aroost koboltow gmiegiese,
Digitized by
Google
Böhmische Studien.
347
tomut se katdy diwiefte.
tat muteninom oest bieie ;
ArnoBt take ge pfewelmi ctie&e,
4975 ti, geni 8 nim na mori byli,
a gey w tu zemi priprawili.
gednu pak gsa na vtrobie,
zawola hospodate k sobie»
po6e 86 na krale ptati
4980 a na nieho se tazati,
waleli aneb iak pf obywa,
tfebali mn lidu bywa?
hospoda^ powiedie gemn,
iakot slnsie muzi ctnema,
4985 arka : »Tot, pane ! tobie powiem,
tak w kragi ia dobte wiem,
ze zde moteh bohat byti,
kdyz mn gedno chces slositi.
nebot zold bohaty (S. 272) dawa
4990 podle kniezecieho prawa.«
Arnost po6e wesel byti,
hospodate tak prosyti:
»Raö to krali powiedieti,
chce li mie w swe slaibie mieti«
4996 a na tom se 8 nim 08tawi,
ze mn hest oh)w priprawi :
at ty kupi, a sukna k tomu,
a coz nam pottebie komn
odiewa sweho prawa,
5000 podle one zemie mrawa,
tak iakz widnc gini toto
ctiecha ge ptowelmi pro to
i pro 6e8t» geni tu plodiechu,
wsichni ge obeönie ctiechu.
5005 tak hospodat hosti toho
pted kralem chwali geho mnoho
i prawi o nich smielie.
kral mu kazal, aby smielie
gim prikazal» pted nim byti
5010 a k tomu gich w6ech prosyti.
a 8 tiem hospodarz prigide.
Arnost vsly^ew to y gide.
kral gey priiaw welmi milie,
neb gemu Messe owsem pilie.
5015 za tiem kral Amosta poge
w stranu ginych do pokoge,
po6e mu toho tuziti,
ze gey mysle zahubiti,
gmenuge Babilonskeho
a wewodu Damastskehoi 5020
z Alaptola knieze toho«
a kterak gey hubi mnoho,
chtiece pod se gey podbiti
a k^estianstwa gey zbawiti :
a w kratky(ch} dnech ten rok pri-5025
gide,
a w tom primierie nafte wygide ;
tut chtie na nas celie (S. 273) wstati.
chtes li podle mne zostati
pro ktest a pro gmeno bozie,
a nelitngice swych kozi, 5030
a raö mi k tomu poraditi,
coi mam s nimi veiniti.
odpowiedie Arnost pro to,
arka : »Kriz sem wzal na se pro to,
chtie k boziemu hrobu geti 5035
pro£, genz racil za nos trpieti.
mnoho set sem gmiel s sebu
bratri y prawu dobu,
gent by se mnu radi byli
a 8 pohanstwem se radi bili. 5040
ale tiech gest pomoc seftla
mnie, a pohriechu odeftla.
gedno, böte ! pomahati
rad gim a swu milost dati.
protoz twog zold mnie w diek nenie, 5045
ale pro bozie vmu6enie,
ie se racil naroditi,
a nas swu swatu krwi wykupiti,
protoz chcy boiowati,
podle tebe s swymi stati. 5050
gmamt obra k tomu gednoho,
wiem zet ten ökodi welmi mnoho.
Saracenom ginym swe okate zloby;
shledass, cot on poposobi.«
kral tiem podel wesel byti 5055
a po6e gey welmi cztiti,
tut swu smluwu vtwrdichu,
a odtud se rozlucichu.
Arnost do hospody gide,
kral w hospodie zapowiedie, 506O
by cot kaze, vcinili
a gey na wfte strany ctili.
Digitized by
Google
34S
A. Brückner,
Capitola sta. Den se pak ten bliziese,
genf (S. 274) primierie wygiti chtiese.
»065 k bogi se priprawowachu,
a po wsi zemi wolachu.
Arnost take obra sweho,
nechtie, by gey w nohy geho
sekli, dobfe ho priprawi,
5070 nakolenky mu vprawi,
cot na nohach miel gmieti,
obra tomu kaza wzieti.
k gednomu dni botowi biechu,
a na poli se polozichu :
5075 z tiecb gedni pro gmeno bosie,
drnzy pro chlubu a pro zbozie.
kdyz tito polem leziechn,
po male chwili vzfecha
toho krale z Babilona,
5080 anat na niem zlatta kornna
skwie ee, gii su ne widali
AmoBt B Bwymi, ani slychali.
tak bohatie wytahnace
a tak welmi sylni gsncei
50S5 k tomu geden wuoz weziechn,
na niemz sweho boha gmiegiechu,
ptebohatie osnowany,
Btriebrem, zlattem okowany.
Machomet gmeno ten boh sobie gmieBe,
5090 geni boh tieoh pohanow biege .
pohanskych wolow mnoho
boha weziechn onoho,
ptebohatie ozdobeny,
kamenim drahym obloieny.
5095 po tom pogede wewoda
od Damaska sweho roda
a snim z Alap knieie (S. 275) biei^e,
katdy bohatie gediehe ;
swe bohy s sebn weziechu,
5100 Terwigant a AppoUo hielte ;
tak ti bohowe gmeno sobie gmieli,
w nietto su pohane wierili.
bohatie wBichni gediechu,
welike wogsko s sebn lidi gmiegiechu,
5105 B trnbaci a s bubenniky,
B herey y s swymi rucniky.
mnohot hlassow w§ady gdieie,
s obu stranu welmi hlaciei^e,
te whem nohy ttepetaohu,
gedniem k smiechu, a drahym k5iio
strachu.
Capitola ata prtoa. Kral z Vbian po-
wiedie,
a we wsie wogstie zapowiedie,
by WBichni kriz na se wzeli
a to za znamenie mieli.
AmoBt obrowi lisade, 5ii5
geg ku pomocy zku^owase.
obr wece : »Mily pane I
w6et se po twe woli Btane ;
nebos mi w§e dobre vcinil,
a w nioemz sem tebe newinnil. 5120
tomnt gest gistie byti,
zet chcy toho zasloziti.
mnohyt pohan heslo ztrati
a domowt se nenawrati.«
obr koruhew wzem w ruce, sm
a AmoBta k bogi ponnöe ;
w druhu ruku sochor wzchopi,
a welmi lechce (S. 276) gey vchopi ;
bieeie welmi ostte ydielany,
a wse zelezem vkowany, 5130
a k tomu dluh welmi biese,
dwadcet loket sobie gmiegie§e.
tiemt okolo hlawy stoci,
snaznie gim sem y tam potoci,
a chutnie k bogi chwatade, 5135
a wsech po sobie ponukowaäe,
tak iakf Arnost y kral tomn
byl rad obrowi onomn.
Capitola sta druha. Kdyi wogsko ho-
towo biege,
proti sobie wstati chtiege. 5i4o
kfestiane w swem hluku stachu,
bozie piesnie odspiewachu.
na nie pohane potisknn»
hledagice na nich zyskn.
8 oba stranu smieli biechu, 5145
obogi sobie tu^iechu.
ktestianomt se lepe stalo,
neb se gim whem pro boh dalo.
ale newierni pohane,
co2 se gim stalo neb stane, 5150
tudy su ztratili dwoge
Digitized by
Google
Böhmische Stadien.
349
dasi y tielo oboge.
tut se w hromada potkachu,
twrdie welmi boiowachu,
5155 iako2 dawno neslychano,
ani o takem bogi psano.
a ten sswym sochorem obr,
w tom hlaku vcini kobr;
kohoz sochorem dosiehnieie,
5160 toho welmi vrazieie.
o|KS. 277)h>we Arno6towi take
ciniechu diwy negednake,
mnoho pohanstwa zbicha ;
coi dosahli, w6ecky ohawili.
5165 take pohanske bohy
zmrskachu ge y s wolow rohy;
Terwigant y Appollo k toma
i Machomet biechu w hroma.
ant gim obr dawa rany,
5170 pohanom y gich slaham na wie strany.
anot s nich helmowe prssie,
a pohane pted nimi stsie.
bohowe gim nespomahachn,
nebot sami w hori biechu.
5175 iakz mnohy bohatie wygel,
w6ak gest domow zase ne prigel ;
kterez su weselie prowodili,
tit SU se zase ne wratili
k krasnym ienam y k swym dietem,
5180 geni SU se rozlucili s sj^ietem.
pohane tu mudri biechu,
rozdielene roty gmiegiechu;
a z nich gedni odpociwachu
a druzy wzdy boiowachu.
5185 kdyi gich biechu mnoho zbili
a 8 obu stran leieli,
tepruw kral Babilonsky,
podle nieho kniete Halapsky,
a wewoda Damastsky wstachu,
5190 gedniem wogskem tam se brachu,
ktestianow malo dbagice,
gim hrozne rany dawagice.
tak Vbiansky s (S. 278) swymi
* s Arnostem y s ginymi
5195 snaznie welmi se braniechu,
a kohoi dosli, poraziechu.
wsak ktere ktestiany zbili,
ti k bohu celu wieru mieli,
a tu SU se wsichni poswietili,
a swe du^e bohu porucili.
ale z pohanow kteri zbiti byli,
tit SU se diablu dostali.
sta^e Arnost w tu dobu
muinie, pogem Wecle ssebu,
obra 8 koruhwi take,
wogsko progede pohanske.
druzy ötiri s nimi biechu,
tut ctwrty osta po hriechu..
kdyz pohany rozrazychu,
mnoho gich tu ostawichu.
iakz ge welmi tu tepiechu,
wsak pobiehnuti nechtiechu.
dachu se biti y gimati,
a to poce dluho trwati.
zatiem Amo6t nechaw obra
mezy nie stateönie se webra,
i ial gest kraie Babilonskeho,
wewodu toho ctneho.
Wed take se obratiw,
i swe pamieti nie ne ztratiw,
i ge pana Halapskeho,
toho mute witiezneho.
kdyz tito biechu zgimani,
kralowe y take pani,
biti se wiece nechtieli,
neb SU gii krale nemieli.
pakli se kto wiece branil,
ten ziwot y dussi ztratil.
neb SU gey yhned zabili
a to rad08(t|(S.279)nie cinili.
taki kral Vbiansky s swjrmi,
B Arnostem y take s ginymi,
ten bog tu cely den drzice,
a s pomocy bozi obdrzi.
tut zbitych mnoho bie6e,
a bez cisla gich lezieie.
a take gich mnoho bylo zgimano,
a to wse kralowie milosti ke cti dano.
Capitola sta tretie. Kdyz se to wäe gii
stalo bie6e,
kazdy z woyska to widieie, 5240
ze Vbiansky böge ztratil
a stanom swym se nawratil.
5200
5305
5210
5215
5220
5225
5230
5235
Digitized by
Google
350
A. Brückner,
tat powedu wiezniow mnoho,
pohana negednoho,
(245 kralowi obietugice,
w geho moc ge dawagice.
kral wftem poöe diekowati
a odplatu slibowati.
obr 86 B posledky wybra,
52S0 a pted krale b socborem se pribra.
socbor wesken krwaw bie&e.
ta kaidy zgewnie widiefte,
nebo sam BW7m witiezenim,
k tomu bozim powolenim,
5256 dobte tisio pobanow zbil,
a sam bwu ruku ohawil.
k tomu wftecky gich woly
pohanom zbil y gich wozy,
vcinil gim ha£bii cele,
5260 pohaniel gich bohy smielie.
kiestiane, co brati mieli,
hroznu korist tu wzeli ;
wozy, y k tomu w6ecky stany,
biechu w&ecky roiebrany.
5265 z!atto, striebro y odienie,
to w&e brali (S. 280) wedle chtieuie.
newiediechut geho kam diewati,
kdyi se po6echu o nie bitowati-
Capüola ata ctwria. Na bogitsky (!)
tu kral poosta,
5270 tri dni pohid tu OBta.
pohane poöechu lati,
a swym bohom nediekowati.
kteriz z pobanow y 8 swych tu biechu,
genz ktere rany gmiegiechu,
5275 tiem kral pokog kaza mieti
a lekatom k nim prizrieti ;
kaza gich dobte hledati,
a w6em ctnn potiebu dawati.
Amost welmi wesel bie&e,
5280 neb CO kral kdy Bmutku gmiegieie
nebo miel z bozie mocy,
pobil y 8 geho pomocy.
B toho kral mu diekowa&e,
a w6echniem prikazowaäe,
5285 by gey 6tili na w&e Btrany.
panicy y take pani
gemn welmi diekowachu,
52»0
5295
CO 8am kaie, Blibowachu.
po ttetiem dni pak stalo 8e
kral do Vbiana braie se.
anot proti nim stiezie,
na w6e 8trany lide biezio,
krali dawagice mile witanie ;
k tomu krasne mnohe panie
proti nim gideohu y gediechu,
Amosta krasnie prigechu.
tut 6tichn gey na wie strany,
a k tomu geho w§echny pany.
Amost poce potom stau,
a po6e k wiezniom prihledati, 5300
cinie öest, y radost, (S. 281) y wesele ;
tot warn powiedieti smiegi cele.
neb to slusie wAelikemu,
radost ploditi ranienemu ;
tiemt kazdy swn ftlechtu vkaie, 5505
kdyi gim milosrdenstwie okaie.
kdyi tu dwanadst nedieli biechu,
pak wiezniowe prosiechu
Amosta, by racil giti
pted krale a geho prosyti, 5310
by pro nie y pro gich stratu
wzal, iakui sam chce wyplatu,
ze se chtiegi wyplatiti,
bez öehoz sam neraci byti.
Capiiola $ta pata. Thned Amost pted 5S15
krale gide
a gemu tu iet powiedie.
kral wzem raddu s swymi y s nim,
po niem odpowiedie to gim :
chtieli wiezni mierem stati
a gim toho pomahati, 5320
ac kto proti nim wstane,
z ginych wlasti snad pohane,
by gim wieraie pomahali
a toho ne neohawali,
a to aby gisto bylo, 5S25
nicimi se nepochybilo,
a by swymi dietmi wladli,
a proti nim nebyli w tali.
a k tomu kral peniezom chtie&e.
od toho Amost radiesse ; 5390
odradiw s tiem k wiezniom gide
a k gich prosbie odpowiedie.
Digitized by
Google
Böhmische Stadien.
351
wiezniowe se sem y tarn wrtiechn,
a o to smlawiti se dachu,
5335 ze na ftkodu wiec ne magi byti,
a ktestianom to chtie Tgisdti.
k tomu take, kte||(S.282) ryz wgede,
skrze gich zemie pogede,
by mu kley t bezpeöny dali ;
5340 i dieti gich k toma powolili.
k tomu dieti pohanskych zadali,
ty aby krali bez meskanie dali.
i dacha ge bez meskanie
podle geho pozadanie ;
ft345 8 tiemi dietnri zlatta dosti
by tu dano wedle stiedrosti.
kdyz vfhecko pohane plniechu,
a dieti gii w kralowie mocy biechu,
rozkazachu liaty psati,
5350 a ge dobte ytwrzowati,
by ta vmlawa twrdie stala,
iakz se s obu strana dala,
a kterak sn se zawazali,
aby to s obu strana drieli.
5355 Capüoh sta sesta, Kdyz se to skonalo
bieie,
Babilonsky k doma chtie&e,
po^ Arnosta prosyti,
by to racil vciniti,
by s nim w geho zemi racil
5360 geti a toho se nedowlacil.
Amost po6e odmluwati,
a gema z te cti diekowati,
atka : »Mosymt k boiiema hroba.«
powiediet ma kral w ta doba
5365 atka : »Kdyz to myslii sobie,
tehdyt powiem gistie tobie,
z me zemie blit ma& tam stati
a iat chcy dobry klegt datL«
Amo&t podiekowa gemu :
5370 mieg mie slazebnika k dwora swema.
kral tiem po6e wesel byti,
ze chtie takowi hoste (3. 283) s nim
gedti
tam do zemie geho.
Arnost pozwaw Wecle sweho
5875 brasta se pted sweho pana,
krale toho z Ybiana,
5380
5385
a beruce odpastienie,
kral nalozi swe prosenie
aby racil ostati.
wece : stat nelze, neit se brati
musymet k boziema hrobu —
to yhned vcinista w tu doba —
pro toi ra6 nam odpastiti.
kral tiem po6e smaten byti
y weftken lid, ktoi vslyöecha
a odgitie gich zwiediecha.
neb se gim dobte zachowali,
a protot gich ptewelmi pykali.f
kral nemoha gich stawiti,
ge se gich welmi dariti, 5390
da gim, k 6emai gmiegiechu chtienie
a k tomu swe odpustienie.
Capitola sta VIL Babilonsky newie-
die6e
weselim, co sam ciniede,
ie s nim tacy hoste gedu. 5305
a kdyz na cestu pogedu,
ge nad gine welmi ctie6e.
a kdyi k Babilonu bieie bliz,
kaza w§em z miesta wygiti,
a ty hosti poctiwie prigieti. 5ioo
z miesta se sylnie potteoha,
krale welmi ctnie prigechu
y ty hosti, kteriz s nim biecha,
prigimagic welmi ctiecha.
oni 8 kazni diekowachu, 5405
swu 6est gim vkazowacha.
a kdyi do miesta wgidechu,
hroznu zposobu (S. 284) yztechu:
kaidy dom obezstrien biese
drahjrm snknem, geni se stkwiese. 5410
ondet panie, panny k tomu,
prekrassie z kazdeho doma,
proti krali wyhledagi»
hostem witanie dawagi.
kto chce tomu newieriti, 5415
coi mi tomu vciniti?
krali k hostem bieie pile,
powede ge w swog dom milie.
cot od hlassow moie byti,
iakt kto moie wymysliti, 5430
tiem pted sebu byti kaza
Digitized by
Google
352
A. Brückner,
a wiem hlasati rozkaza.
tut se sta brozne iasanie.
prigda panny y panie
6425 tiemto hoBtein na poötenie.
naywietoie bie&e hledienie
na ty potwory, cot gich tu bieie,
gesto Arnost 8 seba gmieie.
kral w swe mysli gmiegieto,
5430 a ge welmi ptedraze ctiese.
potom Arnost mysle wstati,
po6e odpuBtienie brati.
kral ho ne chtieie propustiti,
wtok ma moBy odpustiti ;
5436 bohatie gey welmi dari,
a wftecko woysko geho obdarl.
ten kral, coz slibil, to wie splnil
a nad to wiece naplnil :
ctirzi knieiata wyprawi,
5440 daw gim prieli6 dosti ztrawy
tu gey y ooz gioh gmiegiesse s sebu,
prowedu k boziemu hrobu.
Capiiola sta oama. Kdyz giz w Gem-
zalemie biechn,
8 pohany (S. 285) 8e rozlaciohu.
6446 pohane 8e zase brali,
Amo8t 8 swymi tarn zostali.
k boziemu 8e hrobu brachu,
tut obiet obietowachu.
a z tiech, gesto gmiel diwnikow,
6460 Templskych panow w tom domu,
vda gich probostowi tomu.
hrozna milost coz tu bieie,
coz Arnost o ny slyäiese.
tut w Greruzalemie poosta
6455 a dobte do roka osta.
Sarracenom leta toho
vcini ftkody ptemnoho.
riedky den by se nebili,
a mnoho pohanetwa nezbili.
6460 gednoho dne bog brachu,
druheho dne BSturmowachu.
tak yakz tiech panow sskodniky
i gich wssecky protiwniky
z bozie pomocy tepiechu,
6466 na nich wzdy zyskowachu.
a coi pohanstwa pobil
6470
6475
6480
neb ktere koristi dobyl,
to wie Templskym zachowal,
a na bozi dorn offierowal ;
a nie sobie nezachowafte,
gedno w&ecko obietowaie.
mnozy pohane tu zbiti.
pane böte I day gim toho vzitii
tomu, ktoi tu boiowal
a pro twe gmeno pracowal.
taki ty nowiny progdu
a we wäecky zemie dogdu,
ie Arnost taku wiec plodi
a pohanstwu bogem skodi ;
a tak dobrodruzsky cini,
niiadny ho w nicemt newinni.
(S. 286) a naywiec w niemecskych ze-
miech to wznisse,
CO Arnost diwow einlege.
Capiiola sta detoata, Pted ciesatem to
se stawi
y pted samu ktoz tez prawi, 64S5
ie gesti ziw a kterak
mu se s pohany wede.
vsly§ec to geho mati,
poöe radostiemi plakati,
smutnym srdcem wzdychagicy, 6400
widieti gey iadagicy.
odda se na naboienstwie,
a na modlenie wftelikake,
atkuc : »Marya mila matko I
vslys mie, by me dietiatko 6495
wezdrawi se ke mnie wratil.
Marya plna milosti !
slyj^ pro twych sedm radosti,
gimiis ty obdarowana
a synem swym obdatena, 6500
raciz mie obdarowati
a tiem darem darowati,
bych Yztela syna sweho
gedinacka gedineho,
driewe nei se ma dusicka« 6606
rozdieli z meho srdecka.
Capitola »ta a desata. Tut matie m-
cieho posla
knieiatom do zemie posla,
prosec, aby pted ni byli —
Digitized by
Google
Böhmische Stadien.
353
5B10 iakol BU y vcinili, —
by pted oiesarem byli
a za Arnosta prosyli,
a dobrym slowem se primluwili.
to gi slibichu vciniti,
5515 a milosti gema do||(S.287)byti.
Btalo se dne gednobo
poöechut prosyti
a dobrym se zmieniowali,
00 SU gim oni zwiestowali,
6610 a w dobrodrnzstwi wyprawowali.
neb by byla geho 6koda
i geho dobreho ploda,
by tak hanebnie miel sgiti,
a do zemie se newratiti.
5626 a to casto ptemlnwachn,
a pted ciesatem to zdwihächn,
tak ze kaidy znamenase,
ze ciesat tec prigimase ;
tak ze knieze, take t&cy^
5630 k tomn lide wselikacy,
z vst ho nikdy nepnstichu
gedine o niem wzdy mluwichu ;
neb ciesatowa byla
za to kazdeho prosyla.
6636 vslysewäi matie toto,
wesela by welmi pro to ;
kaza rychlie listy psati,
k Bwemu synu chtiec poslati,
arkno : »Rozkazngi synu memu,
6640 Amostowi zmilelemu.
slysela sem, ze gsy we zdrawi.
protozt, mily synu ! prawi,
kdyzto boh racil zgednati,
mie twym zdrawim ytiesiti,
6646 nepromienug meho wesele
nemeskaz, synacka I dele
8 tiemi, cot gich gestio ma6 s sebu,
obweseltez mu vtrobu.
wiez zet sem gedno tielo
6660 s tebu, wiez zacelo !
ra6 se ke mnie nawratiti»
smntna mate^ vtiessiti.
tot (S. 288) SU knietota prosyli,
a tobie wtechno odpustili.
6665 o tot se chtie snaziti,
ArchiT fftr slavisohe Philologie, xn.
zet milosti chtie dobyti,
od ciesare pana meho.
a od clowieka kaideho
o tobie nowin cot slyssi,
tot radostnym srdcem wzdyssi. 666o
anot mi srdecko iassa
po tobie kaideho dasa.
wie dobre o tobie prawie,
tot gest meho srdecka zdrawie.
boh rac tobie milost dati I 6666
bozi kriz ra6 tie zehnati !
rad tobie pristie poprieti,
bych ia tie mohla widieti.
wdak ma 6aka k hospodinu,
ze se wrati6 mily synu, 6670
ze, iakt vzris list, pospiesis
a mie smutnu matku vtiesis.«
Capüola sia gedenadsta. List wzem
posel bra se,
stiastnie ptes mo^ ptebra se,
do Geruzalema gide, 6675
Arnosta s swymi nadgide ;
ant w radostne bydli chwale.
nepomedkaw posel dale,
po6e mu list dawati
a modlitbn wzkazowati ssso
i milost od matky geho
y od rytiete wäelikeho.
Amost na listie wzwiedie,
gim tu tec wsicku powiedie.
o to chutnie pomluwichu, 65S6
w gednotie se poradi||(S. 289)chu,
ze chce yhned odtud wstati
a k domowi so brati.
wzechu odtud odpustienie.
magic plnost wseho chtienie. 6690
wsickni lide, kteriz tu biechu,
ge ctnie odtud prowodichu.
neb to slusie, ie dobreho
ctnie zpominagi kazdeho ctneho.
Wecle take wsudy tudy 6606
poctiweho ke cti wzrudi,
ze ctnie musy ciniti,
nechtie se lez dopustiti.
protoi ctny ctnie gmie ostawi,
ze kaidy o niem ctnie slawi. 6600
23
Digitized by
Google
354
A. Brückner,
sly 86 ke cti oble£oge,
a tiem nikdy nesyakuge ;
neb toho winna ztratn
8wa sloba nui k wieönemn plata.
MM bieda, kto w ilobie chce trwati,
neb na wie6ne zatracenie 8 ni mnsi giti.
Capüola 9ta dwanadgta, Odda Be Ar-
noBt na cestn.
prigedn k gednomn mieatn ;
Akrs gmeno gemn wzdiechn ;
MIO odtud na mote W8edechu.
boh ee smilowa nad nimi,
iakoi to nad 8luhami Bwymi ;
gedenadst 86 nediel wesieohn,
ai 86 ptes mote ptewezechn.
M» y Barym mieeta priBtachn,
a ta wsichni wyBedacho.
tu Miknlato Bwateho
hrob geBt toho welikeho.
gdu k hrobn obie||(S. 290)towat
MSB a naboinie of&erowat
tat konie sobie kupiehu,
a ooi tteba, priprawiehn,
tn lemfechu Bratfosowe,
genl Blown BBjronoscowe,
66» geni ge wedl z daleka b Bobn ;
oba vmtechn w tu dobu.
poce AmoBt giob pykati ;
pak 86 na oeBtn obräti.
do Ffrankreychn vpriemo bra se;
6690 w te zemi gistie dopta 86,
te do Pamberka prigeti
eiesat ma, y hody tu gmieti.
to 86 k wanooem blizieie
a tu dwor byti gmiegiete.
66S6 daleko bylo wolano,
od cieeate zwiestowano,
ze ciesat ohce Barn tu prigeti
a tu dwor woBely mieti.
Capüola 9ta irinadita, Kdyz 86 k
miestn pribraohu,
6640 w gednom 86 leBBe polozichu,
z nieho to mieeto widiechn
i ktoi gede opatriohn.
w nediel! 86 ten den blizie§e,
k tomu Btiedry weöer bieie.
toho dne pani Adliöka, 8646
geho Brde<5na matioka,
pfenaramnie weBela biefte;
Bnad gegie srdeoko öigieie,
ze Byn gegie ma prigeti
a gi welmi ytiesBiti : 6660
ac geho pted Bebn ne miela,
ale srdcem gey widief|(S. 291 )la.
hrozna 86 gi radoBt zdaie,
ano gegie srdce plesaBse.
pode wftem paniem piawiti, 66M
arkuc : »Nelze mi Bmntnn byti.«
zatiem Amost poela Bweho
wyprawi welmi mndreho.
ten 86 k mieBtn yhned wybia,
kn kralownie ee mndte pribra ; 6660
po6e gie to zwieetowati,
kolate na nie iadati,
ze gegi Byn mily
od mieBta nenie wzdali ;
i po^e raddy proByti, 6668
kterak gim Ize vciniti.
kto weeelegi nezli matka
pro prioBtie Bweho diedatka
boha chwaleö prielU mnoho,
poBlu diekngioe z toho : 687o
kdyz Byna mam widieti,
rnosy^ dobry kolaö mieti.
Capiiola 9ta etmadsta, Bozkaia pak
matie geho gemn,
8 dobru myBÜ poBlu etnemn,
arkuc: »Tak mate voiniti, 6675
iakz tie choy nanciti :
hoBpodalre ptati dobreho
a k waBBi wiecy tayneho,
kaziz doBti hotowati
a 8 wederi wae dekati, 668o
tak 86 gim do mioBta brati
a 8 tiem taynie piniti,
at waB dwotene nezwiedie
ani gini take OBledL
kdyz k gitf ni budu zwoniti 668s
w klaBtefe,' ka£ gim tu byti,
a iat take nepomeskam,
pri||(S.292)giti tam neobmoBkam.«
rozkaza, iakz Be gi zdalo;
Digitized by
Google
Btfhmiaehe Stadien.
355
5090 COS kasa, to Be wieoko stolo.
ktoi dobreho potU miewft,
iaki sam chce, tak mn ae idiewa ;
pakli BO vda neadieti»
tot ma od nastieatie mieti.
s«M kralowa se neobloai,
na to 8wa myal waichnu nalosi,
pode w4ech knieiat prosyti
arknö : »Slytiai, iet ma prigeti
mog syn, bysto za6 proayli,
»900 pted mym panem anaini byli,
by mu hniew racil apuatiti,
k swe miloflti aawiatitL«
knieiata odpowiedieohu :
by zde byl, daysto pan höh 1 weoebu,
&7Qft pana byobom obmiekoili
a na niem wsdy wyprosyli,
po tom bycbom ohtieli atati,
muaylby mu milost dati.
poce diekowati mnoho,
6710 arkuo: »Chcyt warn aaaluiiti toho
i wsim dobrym spominati,
iaki mobuc odplacowati.«
toho dne y we6era k tomu
pted cieaatem y po wiem domu
57i> nie gineho neciniohu,
neb o geho cti mlnwiecho.
pani se noc dloha sdato,
by swonili, naywiee iadaile.
zatiem w zwony yderiohn ;
6710 a iakz rüde poawoniohn,
a iaki tma welmi bieie,
pani na to nie nedbaAe.
(S. 293) nedotekala komoraikow
ani swiec ani poatawnikow,
5725 bra se k gitfni bes me&lLinie.
Aniost take bez 6ekanie
do klaatera 8 swymi gide.
a iakz geho matka prigide,
vzte Arnosta syna sweho,
5730 puatennika atogiee
k ginym panim weoe :
»Nemohn toho postradati ;
chcyt se hyn ku patnikom biati,
a zda Yslysim nowinn,
ft7Sft o 8wem milem synn««
Capitola äa paia. Bra se tarn nemes-
kagicy
a srdeökem plesagioy,
pozna Amo4ta mileho ;
syna sweho gedineho.
za moe yge geho milie, &74o
nebot gi toho biete pile.
geho milost gi tu rostooi
srdecko a ge proskoci,
geni wiak w ni se tagila
a w ni pteszdednie byla. &746
w6ak pted lidmi, co gich tu biechn,
yakz se tn welmi brogieoha,
pro milost a srdce ohtienie
vkrade tn polibenie.
wiece by se bylo stalo toho 5750
byt lidi nebylo mnoho;
to by opak stiestie bylo.
kaide swe matce dietiatko milo ;
neb ta milost wie ptemaha,
nade wftecky milosti saha. 5756
tak dawsi gemu witanie
mkama mile stiskanie,
po6e weselim plakati
a gemu rozprawowati,
arknc: >Mog mily p^(S. 294)iadacy 5760
synn,
prwet prawim tnto nowinu :
knieiatat ohtie po tom stati,
mosyt cieBai* milost dati.
gedno raö posln&en byti,
kterak tomu mass voiniti. 5705
kdyz bisknp bade kazati
po mssi, raoii nemeskati,
po kazani pospiei k niema
k ciesaiowi, pana memu,
k noham kleknii nemeskage, 5770
milosti na niem iadage ;
tat on mnsy vciniti,
tobie Bwog hniew odpastiti.
synacknl tot tobie neskodi,
wiecet slasie neslit skodi. 5775
pomni syna ! cos vcinil,
kterak sy proti niema zawinnil,
ze gsy zabil vgie geho,
pana welmi welikeho.
23*
Digitized by
Google
356
A. Brückner,
5780 tei by se snad gemu stalo,
by 86 byl obmeskal malo.
wiez to, kdyz by sloha tweho
labil, Uks koli wiDoeho,
iaks gest byl winen onoma,
5785 wtok by sadal a ohtiel tomu,
by 86 tobi6 odestalo,
yakoz 86 y tato dalo.
ty8 mn ha£ba y skoda k toma
vcinil na geho dornn,
5790 se 8y gemu vgie sabil,
a k 8matkQ 8ameho priprawil.
ont moayl zeleti toho,
trpie 8koda ha£by mnoho.
Gindrich a6 86 hniewal 8 tebu,
5796 byl 86 zapomenol nad tebu;
W88ak by bylo k 8bliieni
pri8lo gi8ti6 y k smifeni.«
AmoBt (S. 295) to wde od nie 8ly§6,
podiekowa a welmi wzdysBe,
5800 atka : »Mila matiöko möge,
mat 86 stati wole twoge.«
matka 8rde6ni6 mluwie&e
a w8akB nebezpeena bie6e.
do 8we stolioe 86 wrati,
5805 a 8we modlitby ne vkrati.
ptewelmi naramnie plakaie,
k matce bozie wzdy wolafte :
by spomennc bozi matka
na smutek sweho dietiatka
5810 racila gi ytieiiti,
a gegiemu synu pomocna byti.
bozie matce 86 modleie,
yakz naywiece mohuc chwalefte,
arknc : »Kralowno wäeho nebe,
5815 iat w 8W6m 8matc6 pro8ym tebe,
pro twu 6e8t y pro twe chwaly,
kdyit 8a 86 od pocatka dali,
kdyzt gest od boha 868lano,
archangelem zwiestowano,
5820 ze8 bozim 8ynem podela
a mute g8y nepoznala,
se matku y pannu take
8low688 pri cti negednake :
pro 6e8t y pro 8W6 dostogenstwie,
5825 y pro 8W6 cti y obecenstwie,
pro to, iea plna milo8ti,
ä pro 8wych 8edm radosti,
rad mi dnes pomocna byti,
a mie 8 mym synem ytieeiti^^
Capäola tta uitnadsta, W tom kla-5830
aMe 8ylno bieAe,
tak yakoz toho dne hodnie slosieee.
po gitmi 86 obrati
bisknp (S. 296) pode sam kazati,
po66 wykladati swate ötenie
kterak Angnstos miel 8W6 ohtienie. 5635
ten ciesat kazal wolati,
weiken swiet prikazal popsati,
by kaida wla8t byla psana
a da£ od kazdeho dana.
pak o boziem narozeni, 5840
a geho mite matky oslaweni,
po66 krasnie wykladati
a tndy priprawowati
k naboien8twi w&elikeho,
ciesate take y gineho : 5845
takt g68t matka bozi byla
ten den 8yna porodila,
geni 86 racil poniziti,
a chtie weftken swiet wyknpiti.
kdyz to wie wylozil bieAe 5850
a gis ptestati cbtiefte,
Amost cbtie vkasati,
w tom 8W6 matky posluchati,
potte 86 tam bez ohledy,
kdez cie8af w 8tolicy 8edi. 5855
k geho noham krizem pade,
nez na ma pro8bu napade,
atka : *Ci68ari, mily pane,
iakz raci88, tak 86 giz stane.
ra6 to pro boh Tciniti 5860
a mnie Bwog hniew odpostiti.«
Capitola sta sedmnadsta, Ci68at: »od-
pnstiegit, wece
gedno polep8i 86be brzoe.«
vgem za mka gey, wyzdwiie
a driewe nez ho dozdwize, 5866
(S.297) poznaw gey, weztew mn w oci
teprow 86m y tam mysli wztoci,
wida dowieka onoho
a zelege welmi toho,
Digitized by
Google
Bdhmische Stadien.
357
5870 ze 86 tak marnie dopostil,
a gemu swog hniew odpoBtil.
za tiem kniesata ta biecha
a k olesari pri8ti^)icha,
poöechut snaznie prosyti,
&S75 aby racil odpoBtiti,
af kuc : »2eB hniewal ae gii dosti,
neodpowieday gema miloBti.«
ciesat tomu odpowiedie :
»Co sem promlnwil, to wiedie.
5880 tobo ne cboy zase giti,
ac to moi podobno byti.«
WBiobni pochwalicha tobo,
by weaela AdlkSka natka ArnoBtowa
z tobo ;
anot gi onen y onen zwiestuge,
5885 a tomu 66 kazdy radnge.
by wesele na w6e strany.
ondet knieiata y pani,
paony knane, y panie k tomv,
i ktot 4el do krolowa domo,
5890 gim dawagic wieokniem witanie.
tat by hrozne tancowanie.
maaycbat oni patnicy
tu ne po 8we woli byti,
nebot B nimi taneowaoha
5895 a radoatnie ptobywacba.
coz ArnoBt rycnikow gmiegiese»
dem Be kazdy diwiese,
neb geBt gimi zemi obnowil,
a ty cieBafowi ostawil,
5900 piedimaiika on<Ao,
k toma YBBaka ged||(S. 298)noho.
Bam Bobie obra oBtawi,
a geho ke ktstieni priprawi,
vci gey wiere kteBtianske,
5905 cinie bydlo panBke.
tieob cbi byla rozHöna radoBt cele^
klanie, y rozlidne wesele.
pak Be panie, panny Bnida,
a ArnoBta proBba nadgida,
5910 by koziowe zbyl brady ;
tot kaida mlawi y radL
on gim 8 kazni odpowiedie :
»Nelzet mi toho veiniti,
muBjrmt se driewe Btawiti
w klaatete y pri te cestie, 59i5
kdez Bern priyal kriz na mieetie.«
tat to dobte tecy Bmiegi,
niiadnema tak w nadiegi
wietcie radoBt nei Adli6oe,
gebo ytieaaene matidce ; 5930
ana nemoz pominnti
chtiec wzdy rada geho widieti,
mile zbledagicy na ayna
a chwalecy z toho hoapodina.
Capüola Ha osmnadsta, Kdyz cieBat5935
kaie wBtati
a z Pomberka Be brati,
ArnoBt, iakz aam koli ehtiefte,
w Bwu Be zemi vwazal biefre.
Weel take bez potaza
w Bwe Be lurabBtwi vwaza, 5980
i gini, kteriz b nimi byli,
w6ecko gim zbozie nawratili,
ktereho aa driewe negmieli,
mnohem wieee gim dali.
(S. 299) wftecka zemie, lidi geho, 598»
coi by zboni Baworskeho,
ta ta by obdarowana
priatim alowatneho pana.
ArnoBt kamen, geni gmiegieito ^
a nesnadnie ho dobyl bie§e — »940
poptal geho cieaatowi,
gim Bwa konmu obnowi.
kazal gey napted WBaditi
chtie pamatka vciniti,
geni ae dneftni den w ni Bwieti» 5945
komoi Be yda gi widieti,
a tak prawiece 6eBt za tu
ArnoBt wzel dobru odplatu
i dne&ni den oeBt toho
ArnoBt ma, kamene onoho. 59go
tat ArnoBt poöe etnie trwati,
a w naboienstwi pteby wati,
i poöe Bwych wsech proayti,
kdyzby miel s tohoto Bwieta Bgiti,
by gey do Rozfarka wzali, 5955
ta w klastete pochowali.
a tu lezi a geat pochowan
ten ydatny a alowutny pan.
ta take hohem priyata
Digitized by
Google
358 ^' Brttokner, Btthmitdie StadieD.
M60 lesi B3rngatlt» swata, aby nas neatdil wiecny plamen.
8kne ni boh diwy oini, wsickni, ktoa ide aediete,
ktoi gi kteru öest ydni. roete spolu : Amen.
Botel ra6 nam tehoi prieti ._ _ , . ., - j ^
a toho bydla dosiecy, ^^""""^ " ^^^t^Tl^ ""
5065 bychom gmuce aa ten pramen,
(Fortsetzung folgt.)
noitowi.
Zur Geschichte der nominalen Declination im
SloTenißchen %
Hier musB noch der dat.plnr. auf -um ErwähnuDg gefhan wer-
den, die sich aus 6m durch Uebergang des lang betonten o in u
entwickelt haben und die ausser jeden Zweifel stellen, dass in der
zweiten Hälfte des XVI. Jahrh. bei den masc. im Dialecte Unter-
krains in der That noch om (um) gesprochen wurde. In Trab. t.p.d.
bogum II 28, fnim tryem Synum n 116, tim nezhiftim duhum Luc.
4d, pyhum Ap. 27b, tatum IE 39; Vinogr. z. praelatum; Bohor.
vranum n 23; Dalmat. bogum Jos. 23b, Kih. 3a, 10a (sechsmal),
Rut. ib, Reg. I 22b, Synum Gen. 21, Ley. 6 etc.
In der Volkssprache war im letzten Viertel des XVI. Jahrb.
wenigstens in einigen Gegenden bereits bei den masc. die Endung
-am stark yerbreitet, denn im Vinogr. z. finden wir uinogradam 8,
fagornikam 9, 26, defetnikam 51, gofpudam, rihtariam, lonzhaubt-
monam gegenüber knefom, yizdomom, valputom, purgermaftrom,
suetnikom, yerbefhariem, flegariem, rihteriem, praelatum, also 9
Dative auf -om, -em gegenüber 7 auf -am. Es sind dies die ältesten
mir bekannten dat. plur. auf -am bei den masc, abgesehen yon
peryatelam Erainb. Seh. 2. Wenn es richtig sein sollte^ dass diese
Handschrift aus dem Ende des XV. oder Anfang des XVI. Jahrh.
ist, so würde man bei den masc. einen dat. plur. auf -am sch<m
1) Vergl. Archiv XI, S. 395, 623; XII, 8. 1.
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Deolination im Slovenischen. 359
bedeutend Mher nachweiseD können, als man dies nach anderen
sloyen. Quellen erwarten wttrde. Mir scheint jedoch diese Dati-
rung der Handschrift, wie ich Trije sloyen. rokop. 21 — 22 aus-
einandergesetzt habe, zweifelhaft; ich wttrde diese Aufzeichnungen
dem Charakter der Sprache nach in der gegenwärtigen Form lieber
in die zweite Hälfte des XVI. Jahrh. setzen.
Der Unterschied zwischen den masc. und neutr. im dat. plur.
zieht sich durch das XYII. Jahrh. in den einen Schriftstellern deut-
lich, in den anderen fast ganz yerwischt. Hren hat bei den masc.
nur einmal -am: zhloyökam 126b gegenttber zhloy6kom 9a, ozha-
kom 4 b, jogrom 5 a, 29 a, angelom 12 a, 138 a, yötrom 27 a, slu-
shabnikom 24a, otrokom 39b und noch drei Beispiele, bei den
neutr. ist -am die Regel: pörfam 6Sb, uftam 71b, telöflam 68b,
neböffam 115a; im Stapl. -am auch bei den masc., die historische
Endung ist fast ganz yerdrängt: iudom 108, zhlouekom 174, 203,
berztom 184, pilariem 118 gegenttber iogram 3, 35, 41, 64, 71, 79
etc., slushabnikam 25, 176, otrokam 94, mashnikam 154, heidam
216, dolshnikam, das Verhältnis yon om : am bei den masc. ist
hier ungeftlhr 1 : 15; die neutra haben nur am: kolenam 118, ne-
bam, klukainam; in der Visit, sind nur dat. masc. und zwar grehom
101, 103 und shpitalam 108, clofhtram 103; in den Laibach. Seh.
gospudam 8; Vinogr. zk. nur yinogradam 7, 8, sagomikam 8, 16,
25; im Skal. ttberwiegen auch bei den masc. schon die Formen auf
-am: otrokam 19b, 266b, 284b, 396b, podloshnikam 40a, iogram
71b, 80b, 146a, 156b, rabelnam 103b, iudam 121b, 336b, ozha-
kam 142b (bis), 147a, greshnikam 198a, 296b, 417a, suetnikam
206a, firshtam 291b, lushtam 212a, 303b, sourasnikham 305b,
angelam 307 a, 377 a, 391a, zhlouekam 317 b, 345a, 369 b, kami-
nam 415 b und noch drei Beispiele bei den weichen Stämmen,
gegenttber zhlouekom 20b, supemikom 116 a, rabilnom 116a,
angelom 395a, angelzom 8a, 142b, 147a, berizhom 103b; bei den
neutr. ist -am in grosser Mehrzahl: jafelzom 39b, perfsam 68a,
yratam 73 b, tellefsam 378 b, nebefam (nebeG9am, nebesam) 24 a,
88a, 150b und noch zwölfinal — gegenttber nebefsom 37b, 63a,
76a, 115a, 154a, perfom 39a. In East. Br. sind bei den masc.
die alten dat. noch in grosser Zahl, bei den neutr. ist aber -am das
gewöhnliche: dolshnikom 6, 138, 222, zhloyökom 29, ozhakom40,
84, syetnikom 45, 131 etc., pomozhnikom 45, bratom 61, 64 etc.,
Digitized by VjOOQ IC
360 V. ObUk,
karrzhenikom 64, 91, bolnikom 67, grörimikom 118, 144, rovraah-
nikom 137, 322, rhtrikom 154, aidom 390, farjom 391, jogrom 391,
indom 395 etc., angelom 411, erbom 431 etc. Die Formen auf -am
sind bei den masc. noch in der Minorität: apoftolnam 27, 28, pa-
terjam 71, pnnctam 79, otrokam 83, 205 etc., jndam 158, patriar-
ham 296, prerokam 296, rovrafbnikam 303, bratam 303, svetnikam
308, dolsnikam 308, erbam 314, jogram 391, 416, poflam und noch
einige; das Verhältnis zwischen -om und -am ist 2 : 1; bei den
nentr. -am: nebeffam 83, 99; ebenso hält sich in dessen N.Z. bei
den masc. noch -om fest, während bei den nentr. -am die Regel ist:
nebeflam 49, 335; im Schönl. ist bei den masc. -cm neben -am:
ozhakom 4, zhloY^kom 13, angelom 19, pifariom 24, igdom 71,
ftarifhem 117, tovarifhem 208 nnd potam 11, pharifeerjam 24,
jogram 274, zhlovekam 310; bei den nentr. -am: smifhlaainjam
34, pirfam 139, nebeffam 49, '225, 335; im J. Bapt. lU sind bei
den masc. die historischen Endungen in grosser Mehrzahl, während
im instr. Sgl. die neuen Formen schon die entschiedene Oberhand
gewonnen haben. Das Verhältnis im dat plur. ist: kershenikom
13, 300, Yuzhenikom 15, jogrom 15, 16, 45 etc., judom 18, gospu-
dom 22, matemikom 40, glidom 40, yarihom 270, pomozhnikom
270, shlnshabnikom 300, seraphinom 303, fvetnikom 309, apoftel-
nom nnd noch einige, doch bogovam 81, 86, tovarsham 236; bei
den nentr. -om und -am: drevom, truplom 323 neben truplam 40,
nebefsam 7, 200, 203, 286, 318.
Zu Anfang nnd in der ersten Hälfte des XVIII. Jahrh. hat -am
die historische Endung -om sowohl bei den neutr. als masc. in jenen
Dialecten, wo auch in der Gegenwart so gesprochen wird, ver-
drängt, es war also schon in dieser Zeit die Sprache hierin auf den
heutigen Standpunct gelangt. Im Cat. sind nur Formen auf -am,
z. B. jogram 7, greshnikam 46, HO, otrökam 85, naievämikam
110, doushnikam 145, dobrutnikam 139, neb^fam 88; ebenso im
Rog. nur -am: sodnykam 10, podlöshnikam 13, gröjham 20, mi-
niham 39, 48, vuzh^nykam 60, fupörnikam61; uratam 7, nebeffam
24, 25 etc.; dasselbe gilt von Bassar, z. B. pozhutkam 4, greshni-
kam 8, angelam 15, gospudam 71, tovarfham 13, dellam 18, tru-
plam 54, nebefsam 4, 27 etc. ; in der Duh. br. gleichfalls nur -am:
jogram 2, fourashnikam 15, 28, zhafsam 17, krajam 17, fapelau-
zam 125; in dem auch im Kämtnerdialect geschriebenen Gatech.
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Deelination im Slovenischen. 361
ist kein -om : ofkerbnikam 8, otrokam 8, mefhmkam 15, flozhab-
nikam 15^ doashnikain 20, grieham 25; auch dieEvang. haben -un.
Der Kiydialect ist in diesem Ponct viel conservativer als die
ttbrigen sloven. Dialecte. Er hält fest an der alten Endung -om
noch zur Zeit, als in den Übrigen Dialeeten dieselbe schon ganz
aufgegeben war. In den von mir benutzte Drucken des XVI. und
XVn. Jahrh. habe ich nur -om gefunden, so z. B. in Vram. Post,
apoftolom 3a, 10b, 32a etc., fidouom 4b, 32b, vuchenikom 5b,
bokom 6b, voinikom 22b, roditelom 23b, chudefzom 15b etc.;
Fetret. feregom 13, yetr6m 28, vucfenikom 3, 45, 65 etc., poganom
36, pfzom 40, poglaunikom 45, narodom 70, fidovom 52, 56 etc.,
nafzlednikom 198 etc.; Erajach. betesnikom 1, bratom 19, nepria-
telom 67, 97, grehom 69 etc. ; Milov. voinikom 14, kerfchenikom
16, duhom 38 etc.; Szob. redoynikom 18, duhom 20, lyubitelom
27, sziromachom 34, 37, greünikom 34, roditelom 48 und noch
einige Beispiele, doch vuham 82. — Ebenso im Weisskr. Seh. nur
dat. auf -om: erbom, ierbom; yinogradom.
In der Gegenwart ist in den sloven. Dialeeten bis auf jene der
östlichen Steiermark, der ungarischen und kroatischen Slovenen
und der Belokranjci im dat. plur. nur die Endung -am ttblich so-
wohl bei neutr. als masc., daneben in einigen Gegenden Erains
auch -%m. Eine Ausnahme von dem allgemein üblichen macht der
Dialect von Besia, denn in Band, finde ich dat muün und mdien
14, präscen 14, utrucin 107, ob daneben auch bei den hart aus-
lautenden Substantiven ein -am vorkommt, kann ich nicht an-
geben^). In den anderen Dialeeten IVenetiiens ist -am (neben
gn); z. B. in dem von St. Feter me&am 5, 6, lietam, po\jam
10, im Vogriö otrokam 20. Im Dialect von CÜrkno -am:
hrustam, sinam, stanam, deblam, litam, presetam; damit stimmt
der von Dav6a ttberein und der görzer Mittelkarstdialect
ätrek. 11 (z. B. batan. d^zjan, kläcan, bo>^6van, sircan, liötan,
koritan). Im Beifhizer Dialect gleichfalls -am; dasselbe ist
der Fall in dem von Podkogel und St. Peter an der Poick. In den
oberkrain. Dialeeten -am und -^m. So spricht man um Träte
volam, teletam, beraöam, cesarjam etc.; um Veldes pigkam,
i) Res. T. pctn (psem) 407, mülsen 473, Uten 479, hliven 585, pr&scen
607, moÜn 619.
Digitized by VjOOQ IC
V. Obldc,
zietasky hrlg^m, gr&ham, wözam, moBtäm, stogim, hnizcUun, pölan,
telötam, uiesam etc.; um Vodice gospadam, kralam, kojiiam, p<>-
lam, tel^am, noiam, doch auch B0I61&; es ist aber fraglich, ob
dies dne assimiUrte, dem -om der harten Stämme entsprechende
Endnng ist oder ob es jenes -öm ist, das in Formen wie taMm yor-
liegt, die in diesem Dialect gesprocheii w^en; aaf jeden Fall hat
es sich dorch Anlehnung an diese Form (6m) gehalten. Im Dialect
von Predyor nur -am, kein -om oder -em : teletam, koiam, krajam,
no&am etc.; um BOmerbad bei den harten Stämmen nur -am (bra-
tam, fantam, sinam, teletam etc.), nach den Palatalen aber auch -em.
Von den Kämtnerdialeeten hat der Bosenthalerdial» nur -am, z. B.
hy&pcam, miestun (Eres I, 526, n, 428) und dasselbe ist auch im
Gailthalerdialect, nur erscheint da statt -am ein -an: z koiyan,
uSetan etc. Gutsmann hat in seiner Grammatik sowohl bei neutr.
als mase. -am: gofpudam 9, paftiijam 10, vinam 17, telefam 18
und in seinen Christ, schreibt er durchwegs -am: gorpodaijam 16,
angelzam 29, duham 29, suetnikam 29, pefsam 36, loYCcam 36,
oprauilam 21 , uftam 119, delam 207 etc. Ob das -%m im dat plur.
des Jaunthalerdial. sich aus -om oder -am entwickelt hat, lässt sich
nicht feststellen, da % allen unbetonten Vocalen entsprechen kann:
koj%m und ku^'Bm, 2itim, nograd%m, mixst^un.
Die östlichen Dialecte Steiermarks, der ungarischen und kroa-
tischen SloYcnen haben in diesem Casus den Unterschied zwischen
den masc. und neutr. bewahrt und es haben die ersteren die Endung
-om, die letzteren -am. So spricht man in der Gegend you Dostela
Yukom, greSnikom, sinom, tatom, kmetom, gradom, aber mestam,
seream, yratam. In Dain. Posy. p. lese ich koigom — dYcrcam
30, kolam 66 und in seinem Lehrbuche der windischen Spradie
hält er fest an diesem Unterschied und setzt Alfs masc. rakom
(S.86) , fbr's neutr. letam (S. 108J in's Paradigma und in den Texten
im Anhange seiner Grammatik findet man koscom 300, Yolom 336,
doch kolam 301. Ans seinem zgod. habe ich mir nur dat. plur.
masc. notirt, die alle auf -om lauten: otrokom 15, kttpcom 17, 18,
soYraSinikom 20, bratom 21, 22, o6akom 22, 52, üdoYom 34, 139,
prijatelom 100, moiom 57, poslnäaYCom 69 etc.; in Volk. P. ist
dasselbe Verhältnis : kraincom 15, krain6ekom 16, SloYencom21,
otro6i&om 23, konjom 38, aber kolam 38; Ettzm. schreibt angelom,
bratom, dninikom, psom, yu^enikom, poganom, roditelom, siroma-
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen t>eelination im Slovenischen. 363
kom, popom, sltübemkom, slngom, smoin, toTariäom, piüa6om,
delAvcom, miiyaycom etc., bei den neutr. aber -am : mdstam, ko-
lenam, yratam» yttstaai ete.
Die ttbliehe Erklänmg dieser Formen fan Sloyenigchen wie
ttberkaiipt in den bUy. Sprachen ist die, dass hiet eine Analogie-
ttbertragung von den fem. a-St. vorliege. Ich habe jedoch (Archiv
X, 619—624, Ljub. Zvon VH, 432—436, 498—501) versucht dar-
Eothnn, dass man es hier mit kdner Analogiebildnng zu tfann hat,
sondern dass diese Formen sich durch Anlehnung an den nom. plur.
auf -a der neutr. 'h/oSi. ratwickelt haben, eine Ansieht, die schon
St l^krabec (Cvetje n 4) ausgesprochen hat. Wenn man erwägt,
dass diese Neubildungen bei den neutr. um 1 V2 Jahrh. frtther auf-
trete als bei den masc., dass sie bei den ersteren sdion in der
Migorität sind, als sie sich bei den letzteren kaum zu verbreiten
beginnen und dass noch im XVII. Jahrh. bei einigen Schriftstellern
bei den masc. die alten Formen vorherrschen, w&hrend bei den
neutris die Endung -am schon das entschiedene Uebei^ewicht er-
langt hat, und wenn man hinzunimmt, dass noch heutzutage in
mehreren östlichen Dialecten des slovenischen Spradigebietes nur
die neutr. -am aufweisen, die masc. aber nur -om zeigen, so wird
man wohl nidit leicht von einer Analogiebildung nach den fem.
a-St sprechen. Dann würde es ja ganz unerklärlich bleiben, dass
gerade bei den neutr. um so viel frtther diese Neubildungen auf-
tauchen, man sollte sie in diesem Falle gleichzeitig bei den Sub-
stantiven beider Gknera finde. Der Grund muss also ein anderer
sein; es war das a des nom. plur. im Spiele und durch Anlehnung
an diesen Casus wurde das am herv(»rgerufen. Beispiele einer
Beeinflussung einzelner Casus obl. durch den nom. plur. gibt es in
den slav. Sprachen viele (Archiv X, 621—623, lüaxMaT. HsciiAo-
Bame 0 h8uk% HOBrop. rpaM. XHI — XIV b. 195-— 196, Band, de C,
Beiträge VI, 21). Es fragt sich nur, ob man mit dieser Erklärung
des dat. plur. auf -am auch bei den anderen slav. Spradien aus-
kommen kann ; wenn ja, dann hat man eine kräftige Stütze fttr die
Richtigkeit dieser Erklärung, wenn nicht, so wird auch fllr's Slo-
venische eine solche Erklärung, der parallele Erscheinungen an-
derer slav. Sprachen widersprechen, sehr zweifelhaft. Das Serbo-
kroat., in dem man aus dem XIV. — XVI. Jahrh. nur bei den neutr.
einige dat. plur. auf -am (cejani», Bja^aHH^icB, MecTam», Daniöiö
Digitized by VjOOQ IC
864 V. ObUk,
iBtor. 98) nachweisen kann und wo in einigen Gegenden noch in
der Gegenwart bei den nentr. am neben om gesprochen wird, spricht
entschieden für die obige Auffassung. Dies wird durch das BOhm.
bestätigt, denn man findet da die Endung -am bei den neutr. schon
zu Anfang des XIV. Jahrh. (Gebauer 35), während sich die masc.
noch bis heutzutage von dieser Endung fast ganz frei gehalten
haben. In der Gegenwart ist in manchen bOhm. Dialecten bei den
masc. -om, bei den neutr. -am (Bartoä 31, 68, 69); auch im niMki
laSske sind Formen auf -am^bei den neutr. das gewöhnliche, wäh-
rend die masc. in der Kegel noch -um aufweisen : »pMpony dat. a
lok. mn. am, ach jsou obyöejny tarn, kde mu2ske 'B-kmeny um,
och majic sagt BartoS 114; aus Hattala sieht man, dass im Slovak.
bei den masc. noch ausschliesslich cBe alten Formen im Gebrauch
sind (S. 176, 182, 183), während bei den neutr. fast nur dat. auf
-am zu finden sind (Hatt. 187, 189, 190, 191) und es ist deshalb
die Darstellung bei Fastmek S. 81 — 82 ungenau, da die masc. von
den neutr. nicht unterschieden werden und ganz im allgememen
von -am bei den VO"^^™^^ gesprochen wird, trotzdem solche
dat nur bei den neutr. angeführt werden (S. 82) . Im Dialect an
der unteren Be6va scheint auch ein derartiger Unterschied zu herr-
sch^i : bei den masc. ist -om das gewöhnliche, bei den neutr. und
zwar bei den weichen Stämmen -&m die Regel (Listy filol. XIV.
265, 267—268). Damit stimmt das Poln. ttberein, denn bei den
neutr. lassBi sich dat. auf -am schon in den ältesten Denkmälern
nachweisen (Kaiina 132 — 133), beim masc. rind hingegen bis gegen
Ende des XV. Jahrh. nur die alten Formen zu finden und erst zu
dieser Zeit treten auch die Neubildungen auf (Kai. 86, 88, Band,
de C, Beiträge VI, 47—50). Da im Russ. ebenfalls das älteste
nachweisbare Beispiel eines dat. plur. auf -am'B bei den neutr. und
zwar aus dem J. 1308 ist, während solche Formen bei den masc.
erst aus der zweiten Hälfte des XTV. Jahrh. ^) belegbar sind, so
stimme ich UlaxicaT. (HscjiiA* 195) bei, der ebenfalls im Russ. diese
1) Ans den Vorlesmigen Prof. Jagiö's ersehe ich, dass bei den masc ein
solcher dat. schon im Fftramejnik v. 1271 vorkommt: MaTHropBuaMi. loh
glaube jedoch darauf kein besonderes Gewicht legen zu dürfen, gegenüber
der Erscheinung , dass im XIV. Jahrh. diese Formen doch bei den neutr.
stärker verbreitet sind als bei den masc. Es kann das angeführte Beispiel
doch ziemlich zufKllig sein.
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Dedination im Slovenischen. 365
Formen als Nenbildnngen durch Anlehnang an das a des nom.
plor. erklärt (cf. Go6aieB. Äem,. 126—127).
Wie im Boss, so ist auch im Sloven. nicht möglich anzunehmen,
dass sich -am aus -om auf lautlichem Wege entwickelt habe durch
das sogenannte aKanBe. Im Russ. nimmt zwar dieser Process schon
in der Mitte des XIV. Jahrh. seinen Anfang, aber gerade der Noy-
goroderdialect, in dem die ältesten Beispiele auf -am nachweisbar
sind, hat sich bis heute davon frei gehalten und wenn man es in der
That mit einer lautlichen Entwicklung in diesem Fall zu thun hätte,
so müssten die Formen auf -am nur in den a-Dialecten vorkommen,
sie sind aber allgemein verbreitet Im Sloven. ist zwar der Ueber-
gang eines unbetonten o in a aus der Mitte des XVI. Jahrh. nach-
weisbar, aber trotzdem ist in unserem Fall -am nicht darauf zurttck-
zufuhren, weil es 1. dann unerklärlich ist, warum gerade bei den
neutr. diese Formen bedeutend frtther nachweisbar sind, warum
sie nicht gleichzeitig auch bei den masc. auftreten, 2. weil in der
Glegenwart in mehreren Dialecten -am gesprochen wird , die den
Wandel eines unbetonten o in a nicht kennen, 3. ist in der zweiten
Hälfte des XVI. und Anfang des XVQ. Jahrh. das -am im dat plur.
bei den neutr. fast schon ganz consequent durchgeftlhrt, wälu'end
in denselben Quellen der Ersatz des unbetonten o durch a nur spo-
radisch zu finden ist. Man muss hiebei genau die Chronologie be-
rücksichtigen : die dat. plur. auf -am kommen zu einer Zeit auf,
als im nom. plur. der neutr. nodi die alte Endung -a fest stand
und sie sind schon vollkommen durchgedrungen als die nom. plur.
auf -e erst in grösserer Zahl auftauchen, und wenn im nom. plur.
in manchen Dialecten das e des femin. das alte a verdrängt hat, so
wissen wir, dass dies durch Vermittlung der zusammengesetzten
Declin. geschah. Man wird gewiss gerne zugeben, dass auch der
genannte lautliche Process (o = a) in einigen Dialecten die Ver-
breitung der Endung -am sehr gefördert hat. Im Catech., dessen
Sprache der Eämtnerdialect ist, findet man einen dat. plur. auf -em
(dobrem dielem 120} , ebenso in Gutsm. Chr. pofvetnem opravilem 2,
der offenbar durch Anlehnung an den neuen nom. plur. auf -e ent-
standen ist; es ist jedoch dabei auch nicht ausseracht zu lassen,
dass in diesem Dialect die zusammengesetzte Declin. im gen. loc.
dat. instr. plur. eh, em, emi hat, so dass auch dies mit im Spiele
war. Diese Form auf -em kann wohl keine Analogiebildung nach
Digitized by VjOOQ IC
366 V. ObUk,
den weichen Stämmra sein, da diese nur -am haben. Et waren
also auch Ansätze zu einer noch weiteren Nenbildong im dat plnr,
vorhanden, die sich aber nicht weiter entwickelt haben.
Der Unterschied zwischen den assimilirtMi nnd nicht assimi-
lirten Formen fängt anch im dat. plnr. bereits im XVI. Jahrh. an
zQ schwinden nnd in den Drucken des XVI. Jahrh. ist in dieser
Binsidit ein regelloses Schwanken zwischen om nnd em. In der
Mitte des XVI, Jahrh. halten sich beide Formen noch ziemlich das
Gleichgewicht, gegen Ende desselben Jahrh. flberwiegen bereits die
nicht assimilirten Formen. Anch in diesem Gasos machen die Snb-
stantiya anf -j (oder die wenigsten in den Cas.obl. vor der Endung
ein j entwickehi) eine Ausnahme, indem bei diesen im XVI. Jahrh.
noch die alten Formen in grosser Mehrzahl sind. In Tmb. C lesen
wir flouenzom I, hlapcom 14, touarifhom 167, fenom 188, mofhem
134, 135, 136 etc.; in dessen A. flouenzcmi 2, 4; tp.d. fercom II
131, slepzom Luc. 4b, 7 c, priatelom Luc. 12a, lU 120, doch de-
loucem Mar. 12a, hlapcem Mar. 13d, Luc. 15b, tovarishem Luc. 5a,
moshiem Ap. 10b (es ist dies, vorausgesetzt dass es nicht ein
Druckfehler ist, ein an den nom. plur. mozje angelehnter dat. plur.),
moshem Ap. 10a; t.d.d. priatelom 10, ftryzom 26a, aber hliq)cem
19, hynauoem 4 b, pomagaucem 26 a; Erellj gluhcom 26 b, f&reom
27 a, gobavcom 72 a, 75 a, mutcom 75b, shencom 83a, 86b, lovcom
148b, epikureom rVa, fariom34a, paltyrom 38a, b, 158a, doch
pridigariem 13b, 25a; Dalmat. knglom Jos. 9a, c, 10a, Uapzom
Jos. 9b, But. 2a etc., ftudenzom Jos. 18b, shenzom Rut. 20,
iesdizom Reg. I 8b, mladenizhom Reg. n 4a, ferzam Ps. 7 etc.
gegenüber moshem Rih. 12, Reg. I 8b, Hb, hlapzem Reg. 1 16b
etc.; Bohor. pörjatelom II 24.
Bei den auf -j auslautenden Substantiven halten sich — wie
erwähnt — die organischen Formen fester. Trüb. G. paftyriem 159,
flndyem 165, doch fnaminom 71; Ab. gianem 8; tp.d. galateriem
I 4, n 60, 68, pridigariem n 18, 121, sludiem 11281 (bis). Mar. 1 f,
corinteriem n 31, 188, gofpodariem n 99, kurbariem JI 135, ter-
plenem n 160, purgariem n 163, piflariem Mar. 10 f, faryem Mar.
14a, Luc. 6a, gegenüber farifeiom 11 119, 154, m 159, Luc. 11 d;
t.d.d. corinteriem 2, galateriem 2, pridigariem 20a, gofpodariem
20 a; Vinogr. z. verbefhariem, flegariem, rihteriem, gegenüber rih-
tariam; Dalmat. rnbeniteijem Jos. Ib, gaditerjem Jos. Ib, vah-
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominaleii Declination im Slovenischen. 367
taijem BSh. 7 c, rihtarjem Beg. I 8a, doch bereits faijom Jos. 3 a,
4b, 8d etc.; Bohor. denaijem 11 24.
Ib der ersten Hälfte des XVII. Jahrti. sind die nicht asMmilirten
Formm schon im entschiedenen Uebergewicht nnd haben die alte
Endung fast ganz verdrängt. , Im Laufe dieses Jahrb., besonders in
der zweiten Hälfte desselben schwindet der Unterschied ganz, in-
dem bei Stämmen auf harten nnd weichen Auslaut die dat. plur.
auf -am lauten. Hren schreibt shenzom 28 b, faijom 44b — faijem
57a; Stapl. fhenzam 36, angelzom 53, faryfeijam 103, pharifee-
riam 165, hlapzam 110, touarufham 118, phariam 209, berizhom
184, doch pifariem 165. Im Skal. ist bereits die Analogie der harten
Stämme ganz durchgedrungen, kein em, sondern nur om, am. Eis
ist nicht nothwendig, noch weiter in den Drucken diesen Casus in
dieser Hinsicht zu verfolgen, da ja bereits ganz der heutige That-
bestand vorliegt. Es ist nur noch der Eajdialect zur Sprache zu
bringen, um zu constatiren, dass in diesem bereits im XVI. und
noch mehr im XVII. Jahrh. die nicht ässimilirten nnd assimilirten
Formen neben einander bestehen. In Vram. Post, otezem IIb, mu-
fem 17 b, ribichem 32a etc. gegenüber momarom 9b, chudiczom
15b, pafturom 20a, 28b, roditelom 23a etc.; Erajach. tovarilTem
7, 8, szueczom XIV, nepriatelom 67, 97; Szob. pravovärczem 41,
tovaruffem 52, 82 — Inbitelom 27, roditelom 48.
Die den weichen Stämmen zukommende Endung -em hat sich
sporadisch auch über ihre Grenzen verbreitet und nuuai findet bereits
in Trüb, t.p.d. dellem I 4, das nichts mit dem oben erwähnten dat.
pl. des Eämtnerdialectes gemeinsam hat, da es im Trüb, so gut wie
nicht nom.pl. neutr. auf -e gibt; im EastBr. zhervöm 419; J. Bapt.
bogovem IH 130; Szob. fzlugem 37, angyelem 129.
In der Gegenwart ist in der MehrzaÜ der sloven. Dialeete der
Unterschied zwischen den assimilirten dat. auf -em und den nicht
assimilirten Formen auf -om, -am ganz verwischt, nur in sehr we-
nigen findet man nach den Palatalen noch -em. Zu diesen gehört
der Dialect von Kesia (Band. 14, 107), von St. Peter an der Pivka,
Römerbad nnd wahrscheinlioh noch einige andere. Es bemerkt da-
rüber Metelko S. 174 : »Die Endung em nach engem Conscmanten
wird wohl weniger auffallend seyn, indem man sie in ganz Unter-
una Innerkrain noch immer im vollen Gebranche hat« — nnd in der
That gehören ja die Dialeete von St. Peter nnd Podkogel zn den
Digitized by VjOOQIC
368 V. Oblak,
genannten, doch die Ansicht, dass in den Dialecten Unterkraina
durchgehends nach den Palatalen der dat. anf -em endigt, wäre
falseh. In den Gegenden der östlichen Steiermark, in der Prekmnr-
§£ina nnd im E%|dialect, werden die nicht assimilirten Formen ge-
braucht, wie man dies aus den oben angegebenen Beispielen er-
sehen kann. Es sagt auch Murko S. 20 ausdrücklich, dass in den
steierischen Dialecten die Assimilation nirgends gebraucht ist. In
dieser Allgemeinheit ist seine Behauptung nicht ganz richtig.
Wie verhalten sich die übrigen slav. Sprachen in Bezug auf
die Bewahrung der dat. plur. auf -em nach den Palatalen? Von
jenen ist dabei abzusehen, die durchweg die Endung -am (-jam)
haben und es bleiben also nur das Serbokroat., Böhm, und Poln.
übrig. Im Serbokroat. fing der Unterschied bereits im XIQ. Jahrh.
zu schwinden an, aber zahlreicher werden derartige Beispiele erst
im XV. Jahrh. (Dani6iö, Istor. 94, 95). Im Böhm, wurden die dat.
auf -öm bereits in der vorhistorischen Periode auch auf die jo-St.
ausgedehnt, denn in den ältesten Denkmälern findet man sie vor-
herrschend (Gebauer 26) und ebenso haben die ältesten poln. Denk-
mäler fast ausschliesslich -om, und die Endung -em ist bei den
jo-St. sehr selten. Wir sehen demnach, dass das Sloven. auch in
diesem Punct am nächsten dem Serbokroat. steht.
Nachdem sich im Sloven. das den u-St. entlehnte -ov- in eini-
gen Casus namentlich des plur. festgesetzt hatte, begannen auch
die dat. plur. auf -ovom (-ovam) aufzukommen, die aber im XVI.
und XVn. Jahrh. noch sehr beschränkt sind, dagegen in der Gegen-
wart in einigen Dialecten bei den einsilbigen Substantiven, die
auch sonst die Casus der u-St. angenommen haben, häufig vorkom-
men. Im Trüb, fynouom C. 36, boguuom t.p.d. n 91 ; Dalmat sy-
nuvom mehreremal; Bohor. vranuvom 11 23; Stapl. vetroaam 23;
J. Bapt. vetrovom I 5, bogovom in 91, bogoviun IQ 81, 86, bogo-
vem in 130; Bog. ftanövam 4.
Unter den heutigen Dialecten sind diese Neubildungen beson-
ders in einigen Dialecten Görz's und Oberkrain*s verbreitet. So im
görzer Mittelkarstdialect, wo sie bei jenen Substantiven, die im
gen. Sgl. auf -y endigen, die Kegel bilden (^ek. 12, 13, 19) :
strahuövan, boguövan etc. Zu diesen Dialecten gehört auch der
von Luie, wo man bei den MonosyUabis neben em auch ovam
spricht: gradovam, stanovam, tatovam; im Kei&i^erdialect sind
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 369
solche Formen seltener. Den steierisqhen Dialecten ist diese Bil-
dung ebenfalls nicht unbekannt, denn man findet sie z. B. im Dia-
lect von Dostela, zwar beschränkt auf die beiden Beispiele grado-
vom neben gradom und sinovom. Nach der Darstellung der älteren
sloven. Grammatiker sollte man diese Formen bei weitem stärker
verbreitet finden, als sie es sind. So setzt Pohlin in seiner Gramm.
S. 35 einen dat. plur. rogovem neben rogem ins Paradigma und
zählt dann viele Substantiva auf, die den dat. in dieser Weise bil-
den. Auch Kopitar hat (S. 232} tatövam ins Paradigma aufgenom-
men und machte dazu die schon oben citirte Bemerkung; Metelko
hat in seiner Gramm. S. 170 für »die Einsilbigen mit gedehntem
Yocaly die im gen. u oder a annehmena, zwei Paradigmen; von denen
das eine sin durch alle Casus^ also auch im dat. plur. die durch -ov-
erweiterten Formen aufweist, setzt aber hinzu, dass diese Substan-
tiva im dat. pl. 4m neben ovam haben können, — dazu ist noch die
schon erwähnte Bemerkung zu halten. Murko S. 20 sagt: »Die
gedehnten einsylbigen Substantive machen den Genetiv Singularis
gern in ein gedehntes ä oder ü und schalten, besonders im Pluralis,
vor der gewöhnlichen Biegungssylbe zum Theil ein ov ein, ohne
jedoch die regelmässige Declination ganz auszuschliessen«.
Im Serbokroat. sind dat. pl. auf -ovom bei den einsilbigen
Substantiven häufig und man findet die ersten Beispiele bereits im
XIV. Jahrh. Pani6i<5, Istor. 94), in den übrigen slav. Sprachen
sind hingegen solche Formen so gut wie nicht zu finden. Derartige
dat. sind im Doudlebsky-Dialect des Böhm. : Sefcovom, Mihalovom
(Kostmich, 0 podfeJi doudlebsköm 21—22) und Mikl. IIP, 342
führt aus einer böhm. Handschrift des XIV. Jahrh. dfedovom an —
das einzige mir bekannte Beispiel im Altböhm. Verhältnissmässig
viel solcher dat. haben die mittelbulg. Denkmäler, so z. B. der
Strumicer Praxapostolus (Archiv XI, 126) und auch im Menäum
Grigorovic (in der Odessaer Biblioth. Nr. 32) sind nach freundlicher
Mittheilung des H. Prof. Jagi6 mehrere dat. auf -ovom, z. B. ha üJ-
Bp'BSA iS rOp-B piK« H W ffflJ^ HCTO^HHKUH CTBOpA naCTHHA raAOBOM'B.
Neben den erwähnten Endungen weist das Sloven. im dat. plur.
noch die Endung -6m auf, die aber bei weitem nicht in allen Dia-
lecten lebt. Sie beschränkt sich auf jene, die eine besondere Vor-
liebe ftir die ültimabetonung zeigen, also auf einige Dialecte von
Görz und Krain, insbesondere Oberkrain, und noch da ist sie ein^
ArclÜY fftr sUrisolie Philologie. XII. 24
Digitized by VjOOQ IC
370 V. Oblak,
geschränkt anf die bekannteD Monosyllaba, daneben erscheinen
aber auch die übrigen Formen (om, am, ovom) . Unter den Görzer-
dialecten sind diese Formen wenigstens dem Dialect yon Girkno
(z. B. rabiim = roböm) und dem Mittelkarstdial. [Strek. 19) be-
kannt. Von den Dialecten Erains ist diese Endung in mehreren
verbreitet, so im Reifnizer z. B. tatiem, voziem, lasiem, aber nicht
gradiem, sondern nur graduvam ; im Dialect yon Luze tat6m neben
tatoyam, gradäm, lasäm, mh6m, rogöm, zobim; in dem von Vodice
gradim, tatöm, most6m, nol^m und n62am. Auch die venetiani-
sehen Dialecte kennen diese Endung; zob6n, sodin, lasön, rogin,
gradin etc. Den Dialecten Kärntens (doch finde ich im Kosenthaler-
dial.zobSm angeführt Eres 1617), der östlichen Steiermark, derSlo-
venen Ungarns und der Belokranjci sind diese Formen unbekannt, der
Grund ist wohl die Abneigung dieser Dialecte zur Ultimabetonung.
Mit der Erklärung dieser Formen steht es schwierig. Vor allem
ist zu bemerken, dass sie in den alten Drucken nicht nachweisbar
sind und dass sie auch nichts mit den oben erwähnten dat auf -em
wie delem gemeinsam haben. Nach Analogie der jo-St. sind diese
Formen ganz gewiss nicht gebildet, dagegen spricht der Umstand,
dass sie erst in einer späten [Zeit auftreten, in welcher die nicht-
assimilirten Formen im dat. pl. in den einen Dialecten ganz, in den
anderen wenigstens theilweise durchgedrungen waren, und wir
finden sie heute auch in Dialecten, die die assimilirten dat. auf -em
gar nicht kennen. Bei einer solchen Annahme wäre es auch ganz
unverständlich, dass diese Formen gerade bei den einsilbigen Sub-
stantiven auftreten und zwar bei jenen, an denen die Ueberreste
der u-Declin. haften geblieben sind. ^Es sind nur zwei Möglich-
keiten der Erklärung: entweder nimmt man an, dass sie unter An-
lehnung an den nom. plur. oder unter Einfluss des loc. plur. ent-
standen sind. Die Substantiva, die den dat plur. auf -em bilden
können, ziehen im nom. plur. die Endung -je vor und haben zu-
gleich im loc. plur. neben ih auch 6b. Dieses 6h lässt sich schon in
den ältesten Drucken nachweisen, wo es bald eh, bald eih (= ^t»)
geschrieben wird. Was also die Zeit des Aufkommens der En-
dungen -äh und -&m anbelangt, so könnte sehr leicht der loc. plur.
die Musterform abgeben. Wenn es sich nun nachweisen lässt, dass
das 6 des dat. plur. 6m in jenen Dialecten, welche den Keflex der
verschiedenen asl. e-Laute (e, t, a) auseinanderhalten, dem asl. %
Digitized by VjOOQ IC
Zur Greschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 371
entspricht und dass auch das & des loc. 6h der Correspondent des t
ist, so kann man wohl annehmen, dass sich im loc. plnr. infolge
des Accentes die alte Endung -ixi» der i/o-St. bei den einsilbigen
Substantiven gehalten hat und dass unter Anlehnung an diese Form
der dat. pl. auf -im hervorgerufen wurde. Wenn hingegen das e
des Casussuffixes em seinem Charakter nach mit dem e der Plural-
endung -je übereinstimmt, so wird man von einer Beeinflussung
des nom. pl. sprechen können. Beim heutigen Stande der sloven.
dialectologischen Forschungen ist es unmöglich, zu einem festen
Resultat in diesem Punct zu gelangen. Es stimmen nicht einmal
die bis jetzt bekannten Dialecte darin ttberein. Wenn man auch
vom Mittelkarstdialect ganz absieht, da in demselben ein betontes
t und e in ie zusammenfallen, so weisen mehrere unterkrainische
Dialecte mit ihrem -eim (ei = betontes i) auf eine Anlehnung an
den loc. plur., der in diesen Dialecten auf -eih lautet, während
z. B. der Dialect von Cirkno dem entschieden widerspricht, da in
diesem der Reflex des betonten t nur i ist, der dat. und loc. aber
auf -iem, -ich lauten. Auch der sonst in lautlicher Hinsicht sehr
feinfühlige Reifoizerdialect will zu der ersten Auffassung nicht
stimmen : er hat im dat. plur. iem, für i in betonten Fällen jedoch
ai, nur nach den Palatalen ei. Es ist möglich, aber wenig wahr-
scheinlich, dass diese Dativformen in den einzelnen sloven. Dia-
lecten ganz unabhängig von einander auf verschiedene Weise auf-
gekommen sind. Die Ansicht, dass dies Analogiebildungen nach
den masc. i-St. sind, wttrde nur dann mehr Wahrscheinlichkeit ftir
sich haben, wenn diese Neubildungen schon in den Drucken des
XVI. Jahrb. nachweisbar wären, da sie aber erst in später Zeit auf-
treten, so ist es mir wenig wahrscheinlich, dass sie nach der
i-Declin. gebildet wären, da diese schon im XV. Jahrb. bis auf
ganz geringe Ueberreste vollkommen verloren gegangen ist, und
der dat. plur. gehört nicht einmal zu diesen Ueberresten.
Es sind nur noch die älteren sloven. Grammatiker kurz zur
Sprache zu bringen. Am ausführlichsten lässt sich darüber Metelko
S. 178 — 179 aus: »Im Dativ plur. haben sehr wenige nur 6m, als:
las6m den Haaren, Ijudäm den Leuten, moiim den Männern ; die
übrigen haben einen beliebigen Dativ auf -am oder -6vam : daräm
— darövam, dolg^m — dolgdvam, grad6m — gradövam, klas6m —
klasövam, noht^m — nohtövam, trakim — trakövamcc — und setzt
24*
Digitized by VjOOQ IC
372 V. Obl»k,
ins Paradigma t&tam, tatöm nad tatövam mit der Bemerkung: »Man
sieht hier, wie die Nennwörter der ü. Declination willktthrlich in
die erste eingreifen, nnd wie die I. nnd II. Declination in Eine zu-
sammenfliessenc. Eopitar setzt stillschweigend ins Paradigma ta-
tövam neben tatöm ^S. 232) und bei Pohlin (S. 35) finden wir rog^m
(sein q kann so ziemlich alle e-Laute vertreten) und rogovem.
Im acc. plur. fällt der Beginn der Ausbreitung der von den
weichen rB/o-St. entlehnten Endung -e (asl. a) schon in die vor-
historische Periode und bereits in den Freisinger Denkm. liest man
greche m 27 und gresnike III 70. Es konnte sich der ursprüng-
liche acc. plur. auf -v. nicht lange halten, da im Sloven. durch das
Zusammenfallen des v. und h in einen Laut i der Unterschied zwi-
schen dem nom. und acc. geschwunden war, und doch wollte die
Sprache diese zwei Casus auseinanderhalten, und dies geschah in
der Art, dass die Accusativendung -e der jo-St. auf die harten
Stämme übertragen wurde. Wenn es sich in der That so verhält,
so müssen wir ähnliche Differenzirungen auch in jenen slav. Spra-
chen erwarten, die den Unterschied zwischen dem v. und ■ aufge-
geben haben, nämlich im Serbokroat. und Neuböhm. Das Serbo-
kroat. stimmt auch mit dem Sloven. vollkommen ttberein, auch da
hat die Uebertragung der Endung -e schon in vorhistorischer Pe-
riode begonnen, denn die ältesten Denkmäler mit nationaler Sprache
haben acc. pl. auf -e (Daniiiö, Istor. 103). Im Böhmischen, wo
nach dem Zeugniss des Grammatikers Blahoslav der Laut y noch
zu Ende des XVI. Jahrb. deutlich von i unterschieden wurde und
in einigen Dialecten noch unterschieden wird, konnte eine solche
Analogiebildung erst in neuester Zeit auftreten und man findet in
der That einige derartige Beispiele in einigen slovak. Mundarten
(Pastmek 102). — In den sloven. Denkmälern des XV. und XVI.
Jahrh. haben wir also durchgehends acc. plur. auf -e und von diesen
ist im Sloven. auszugehen.
Neben der Endung -e im acc. pl., die für alle sloven. Dialecte
ohne Ausnahme eine feststehende Regel bildet, erscheinen bereits
im XV. Jahrb., also überhaupt in den ältesten sloven. Sprachquel-
len, acc. pl. auf -i, die sich auch heutzutage in einigen Dialecten
finden — von den Freisinger Fragmenten, die in der Mehrzahl in
diesem Casus i haben, wird hiebei ganz abgesehen. Bereits in der
Conf. gen. ist neben fwetike 1 52 und greyche n 61 der acc. veczeri
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 373
I 21, II 20; in Trüb, t.p.d. fidy (moros) Mar. 13a, ploty L. 14 b,
noli J. 26, lyfti Ap. 9a, gradi HI 3 ; in t.d.d. listy 1, 12; im Krelj
voßi 21b, dary 42b, darf 50b, 67b, listij 48b, 171a, laffy 58a,
siny 136b, tati 161b and Trebemiki 158a, das aber wahrscheinlich
ein Schreib- oder Dnickfehler sein dürfte; im Vinogr. z. lystj 27;
imDalmat. lasy Gen. 54, Lev. 14, Nem. 6, 8, dary Ex. 25 etc.; Hren
dary 23a, glaßy 70a, ploty 102b, lyfty 5a, fyny 107a; Stapl. darf
94, zolny (= öolni) 118, volli 175, fini 141, gosty, ploty; Visit,
dari 101; Skal. dari 143b, 211b, 212a, 222a, 224a, 310a, 345a,
346b, 363b, 369b, gradi 286b, 293b und sogar daruui 15a; Schönl.
dary 45, 432, 434, glaßy 158, ploty 202, fyny 208, gofty 252, listy
284; es ist jedoch zu bemerken, dass diese Formen mit Hren über-
einstimmen und dass sie Schönl. vielleicht einfach aus Hren ge-
nommen hat. Kast.N.Z. dary 57, 427, govory 357, Br. dary 449;
J.Bapt. lafy I 121, vuoly I 147 und dreimal sogar starishi (pa-
rentes) 79 (bis), 118.
Diese Formen ziehen sich durch das ganze XVIII. Jahrh. hin-
durch, natürlich nicht in allen Dialecten, sondern in jenen, die
noch in der G^enwart diese Endung aufweisen: Cat. dary 139,
Bog. diry 5, diry 15, 18 (dreimal) 19, 20, 22, 49, 71 (dreimal), 74,
plefsy 32 aber lafse 43. Es könnte aber auch möglich sein, obwohl
in diesem Falle nicht wahrscheinlich, dass diese Formen im Bog.
aus den auf -e hervorgegangen sind infolge der Unbetontheit und
kurzen Aussprache des e, die einem i nahe kommt. Megis. lafß
197, Evang. dary 46, ploty 219, fyni 225.
Im Eajdialect kann ich acc. pl. auf -i nur aus dem XVI. Jahrh.
und zwar aus Vram. nachweisen. In der Krön, zini 2a, grady 51 b,
52b, gradi 52a, b, 57a, 59b, in Post, gradi 4a, fzmi 8b, 20a,
24a, 30a, dari 12a, 14a, 15a, daari 20b, liszti 19a, lizti25a,
muH 25a. Man sieht, dass diese Formen beim Vram. gar nicht
selten sind, dass sie bei einigen Einsilbigen sogar den anderen
Formra das Gleichgewicht halten. Um so auffallender ist es, dass
man im Petret. kein solches Beispiel findet, er schreibt nur e : fzine
17, 97, 103, dare 22, 203, 267, fznope 30; Krajach. ebenfalls dare
81, fzade 92, 93, 245, täte 201, fzine 197; Milov. dar* 3, 20, 28.
Sollte die Endung -i des acc. pl. im Eajdialect im Laufe von 70
Jahren so ganz geschwunden und von dem sonst üblichen e ver-
drängt worden sein, oder ist das Nichtvorkommen dieser Form bei
Digitized by VjOOQ IC
374 V. ObUk, .
den genannten Schriftstellern des XVII. Jahrh. auf fremden Ein-
flnss zarttckzuführen, oder bat Vram. die acc. auf -i ans seiner
(wahrscheinlich ^akavischen) Vorlage genommen? Im letzteren
Falle weiss man aber nichts mit diesen Formen in seiner Kronik
anzufangen, denn diese dürfte er doch kaum aus einer cakav. Vor-
lage geschöpft haben, und sie erschien auch frtlher als seine
Postilla.
Die acc. pl. auf -i hat auch die heutige Sprache, und zwar sind
sie vielen Dialecten bekannt, in den einen mehr, in den anderen
weniger verbreitet, doch ttberall, so viel ich sehen konnte, auf die
Monosyllaba beschränkt. Diese acc. leben nicht bloss in jenen
Dialecten, wo sie infolge der Inclination der Betonungsverhältnisse
den Accent tragen, sondern in mehreren Dialecten liegt der Ton
gar nicht auf dem CasussufGx, er bleibt auf der Stammsilbe. Be-
züglich des venetian. Dialectes von St. Peter bemerkt Klodic S. 9,
dass viele Substantiva masc. gen. den acc. auf -i bilden : mosti smo
zidal. Die Einsilbigen haben in diesem Dialect { neben e und üove:
gradi, tati etc., doch nur lasä, sodö, rogä, loncö. Im Dialect von
DavSa sind diese Formen bei den Monosyllabis gar nicht selten :
gradi, dari, dovji, hrasti, klasi, mosti, panji, plotl, zidf, zvoni;
doch n^cbt alle jene Monosyllaba, die im gen. Sgl. betontes a oder
u haben, nehmen diese Endung an: man spricht nur tatove, zobje,
vol, aber nicht tati etc. So lautet auch im görzer Mittelkarstdialect
bei Miren, Sempeter, Vrtojba hie und da der acc. pl. auf -i: j€
wstriälu tri z4jci (Strek. 12); im Reifhizerdialect ist nur ein solcher
acc, nämlich voll, im Dialect von Träte: gr^i, täti, brejgi, rojgi,
prajgi, plnjgi, die Monosyllaba bilden diesen Casus auch auf -e
und -ove; im Dial. von Vodice können alle schon oft genannten
einsilbigen Substant. im acc. betontes i annehmenn, z. B. gradi,
darl, tati; im Dial. Luie: gradi, dari, klasi, cpi, pajni, jezi, plesi,
zlebi, nosi, mhi, domi, nofli, gosti, daneben aber auch die Endung
-e: völe, lasä, moi6, rogi, zobä, während im Dial. von Visoko
diese Formen auf das einzige gradi beschränkt sind. Im Dial. von
Predvor: domä jmamo xlpö gosti Eres IV, 307, dobili smo 'Blpö
gostl IV, 387, doch v g08tj6 se pelji 282. Im Preäeren finde ich
dari 176. Unter den Kärntnerdialecten kommen diese Formen im
Jaunthalerdial. vor: v61i, wäsi (lasi), gradi, stoli, prti, vozi neben
vnaza, stogi; bukli, welches daselbst gen. masc. ist und von dem
Digitized by VjOOQ IC
Zar Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 375
der nom. pl. auch bnkli lautet. Diese acc. sind ebenfalls den Dia-
leeten der östlichen Steiermark und der ungarischen Sloven. be-
kannt, scheinen aber da doch nur sporadisch im Gebrauch zu sein.
Im Dialect von Dostela spricht man tati und se bomo pelali na
gostl, sonst aber goste, vole, las6, zob6 etc. Im Volkm. P. zobi
39, im Vraz (und zwar in den Volksliedern aus der östl. Steiermark
und Medjimurje) grad^ 51 (bis), 130, 142, zlatj^ 51, svaty 64, 87,
89, mosty 92, v ogledi se tebi peljajo 51, dvakrat njoj posle
V ogledy 64 (bis), napravla böm velk6 gosti 23 (in einem Volks-
liede aus der Umgebung Gilli's); y ogledi Nar. pd. 40; Kttzm.
däri Mat. H 11, VH 11, L. XI 13, sini Mat. II 18, IV, 9, L. in 8,
V 10, XIII 34, XIX 44, gosti J. II 10, Pred. sini 1 106, 109, 117,
134; Dain. zgod. schreibt hingegen nur e: glase 3, sine 23, dare
53, HO. In der Sprache der Belokranjci zobi, voli.
Wie steht es mit der Erklärung dieser Formen? sind sie alte
acc. plur. der i/o-Declin. auf m = i? §trekelj S. 12 will in ihnen
eine Anlehnung an den nom. pl. sehen, Mikl. III^, 131 äussert sich
darüber unbestimmt: »dagegen lassen sich die acc. pl. auf-i mit
den asl. Formen auf -y zusammenstellen«, aber P, 327 lesen wir
schon: »diese Formen gehören der u-Decl. an«. Wenn wir er-
wägen, dass diese Formen nur bei jenen einsilbigen Substantiven
auftreten, bei denen sich die Keste der u-DecIin. im gen. dat. Sgl.
nom. dat. acc. und instr. pl. festgesetzt haben, so werden wir aller-
dings zu dem Schlüsse geführt, dass auch die acc. pl. auf-i ein
Ueberrest der u-Declin. sind und nicht etwa der zwar gleichlautende
acc. pl. der rb/o-St., denn in diesem Falle wäre ja die genannte
Vertheilung dieser Formen ein Räthsel. Ich glaube, dass noch ein
anderes Moment wenigstens zur Bewahrung der alten acc. pl. der
u-St. im Sloven. beigetragen, wenn vielleicht auch nicht gerade
hervorgerufen hat Die Substantiva mit dem acc. pl. auf -i haben
den nom. pl. auf -je und in einigen Dialecten auch im gen. pl. i,
also nach Analogie der i-Declin., und so kann es leicht möglich
sein, dass hier auch die Analogie der i-St. mit im Spiele war, zu-
mal diese Formen schon in den ältesten Denkmälern vorkommen.
Dafttr scheinen auch jene Dialecte zu sprechen, in welchen nach
Art der i-Declin. das accusativische i betont ist. Ich würde also
sagen — wie ich schon im Ljub. Zvon VII, 565 — 566 bemerkte — ,
die acc. pl. auf -i sind wenigstens in einigen sloven. Dialecten
Digitized by VjOOQ IC
376 V.Oblak,
(welche den Accent nicht aaf der Endung, Bondern auf der Stamm-
silbe tragen) ein altes Erbstück der n-Declin., das sich, unterstützt
durch den Einfluss der i-DecIin., so lange gehalten hat. In jenen
Dialecten dagegen, wo die Accusativendung betont ist, war viel-
leicht die Analogie der i-St. stärker.
Auch im Serbokroat., wo derartige acc. pl. bei den V^-St.
schon im XIV. Jahrh. auftreten und sich in einigen Dialecten rasch
verbreiten (DaniJiö, Istor. 105 — 107) lässt sich nicht entscheiden,
ob es Analogiebildungen nach der u- oder i-Declin. sind, wie letz-
teres DaniSic [Istor. 104, 105 und Glasnik IX, 35) annehmen möchte.
Wahrscheinlich waren auch da beide Factoren massgebend. Die
acc. pl. auf -i sind innerhalb des Serbokroat. eine Eigenihümlich-
keit des Öakavischen (Archiv V, 185, Nemaniö I, 7, 10, 12, 14 etc.,
Dani6iö, Glasnik IX, 35) . Für's Russ. dürfte es wohl keinem Zweifel
unterliegen, dass diese Accusativbildungen auf der Analogie der
i-Declin. beruhen — insoweit sie nicht eine Vermischung des nom.
mit dem acc. sind — denn im Russ. sind die ältesten Beispiele
dieser Bildung bei den weichen Stämmen nachweisbar, und zwar
schon aus dem Anfange des Xm. Jahrh. (CoCSoji. ägku. 1 39, Eojioc.
OqepiTB 122). Sobolevskij fasst diese Formen als Verwechselung
oder Mischung des nom. und acc. pl. auf; aber wenigstens gerade
so viel Wahrscheinlichkeit hat die hier angegebene Ansicht für sich.
Man erinnere sich nur, dass gerade bei den weich auslautenden
Substantiven — und diese bilden derartige Formen — gen. pl. nach
Analogie der i-Declin. ebenfalls schon aus dem XIII. Jahrh. nach-
weisbar sind und instri auf -mh aus dem XV. Jahrh. zu belegen
sind. Wenn diese Formen nur eine Verwechselung mit dem nom.
pl. wären, so ist es sonderbar, dass die ersten Beispiele gerade auf
die jo-St. beschränkt sind, also ein khh3h, mjäh, nepHopHSi^H, ni-
HH3H; M%cH^H, BopotfbH, ^ejicB^ip etc., doch auch rpa^H. Natürlich
ist aber im Russ. nicht eine Mischung des nom. und des acc. pl.
zu leugnen. — Für's Altpoln. führt Ealina S. 92 derartige Bei-
spiele an.
Vor der Endung -e, die ja das ältere y verdrängt hat, bleiben
die Gutturale bis zu Anfang des XVIII. Jahrh. unverändert, erst
da tritt ein secundärer Uebergang derselben ein, der aber durchaus
nicht mit dem alten Wandel zusammenfällt. In der Conf. gen.
greyche I 61 ; im Trüb, grehe C. 4, 12, 26, t.p.d. I 3, dalge C. 28
Digitized by VjOOQIC
Zur Geschichte der nominalen Decjination im SIo venischen. 377
etc.; imDalmat.bogeKih.lOaetc.; imHrenslnshabnikeSb; Stapl.
preroke 49; Käst. N.Z. dolg6 6, gröhe 52, und so in den meisten
Dialecten durch das ganze XYIII. Jahrh. bis. auf die Gegenwart.
Dasselbe gilt ?om Kajdialect des XVI. und XVII. Jahrb.: Vram.
Krön, grehe 3 a, Post, voinike Ib, boke 7 b — doch yraze 18 a;
Petret. preroke 14, poglaynike 21, vrage 42; Krajach. grehe 19,
29; Milov. fvetkS 3, grehS 8, veke 17; dass es aach heutzutage
in diesem Dialect so ist, braucht nicht ausdrücklich erwähnt zu
werden.
In einigen sloven. Dialecten tritt auch vor dem e des acc. pl.
wie vor dem i des loc. Sgl. und nom. pl. und überhaupt allen pala-
talen Yocalen eine secundäre »Erweichung« ein, bestehend in dem
Uebergang des k in 6, h in s, g in j. Dies ist eine Eigenthttmlich-
keit der Dialecte des westlichen Sprachgebietes, also der Qörzer-
Oberkrainer- und in Kärnten des Rosenthalerdialeotes (Kres U,
429). Bezüglich des Dialectes von Girkno wurde dies schon von
Band, de C. Archiv VII, 393 — 396 zur Sprache gebracht. Zu diesen
Dialecten gehört unter anderen auch der von Predvor, nur geht da
k in 6 über: race (rake), kobuöe, perdevöe (pridelke), travmce,
peäöe (petke), greSn^de, svetnice, moäace — roj6, dovj6 (dolge)
etc. Im Dial. von Yeldes maä6<B (ma6ke), graäoe, wr^jce. Bereits
in der Duh. br. findet man diesen Wandel : jasizhe 43, safushzhe
(zaslu2ke) 44, sovrashnizhe 48, 55.
Wie im nom. pl. die einsilbigen Substantiva masc. gen. viel-
fach die EnduDg -ovi annehmen, so können dieselben auch im acc.
pl. neben den schon erwähnten Formen auch auf -ove endigen.
Diese Endung ist nur an den Wortumfang gebunden und erscheint
schon in den ältesten Drucken nicht selten. Trab, t.p.d. daraue II
46, 48, synuue 11 28, III 63, 103, boguue II 162, J. 10c, Ap. 17 a,
III 210, glaffuue Mar. 13a, faduue L. 3b, ualluue L. 8e, zhelnuue
J. 6 b, koffuue J. 6 a, graduue III 32, fyduue III 135, vranuue HI
150; t.d.d. lystove 13, daraue 2b, 13b, 20b; Krelj sinove 161a;
Vinograd. z. breguue 47 ; Dalmat. duhuve Pr. boguve Pr. sinuve
Pr. Gen. 8, 9, 19, Jos. 7c, Reg. I 26 etc., daruve Gen. 25, 32, 33
etc., klasuve Gen. 41 etc., roduve Ex. 16, Reg. 1 10b etc., pasuve
Ex. 28, koffuve Ex. 29, Lev. 8, Reg. I la, roguve Ex. 30, Lev. 4,
Ps. 69 etc., saduve Lev. 19, syduve Ps.48, 51 , graduve Nem. 3 etc. ;
Hren duhove 12 a, 113 a, roduve 16 a, 27 b. 53 a, tvorave(ture) 100 a,
Digitized by VjOOQ IC
378 V. Oblak,
danrne 29b; Skal. darone 2b, 155b; Vinograd. zk. wrigoune 46;
Schönl. duhove 20, 223, roduve 109, 289, 304, daruve 341, 352,
Kast.N.Z. vitruve 32, valuve 32, 271, siduve 64, daruve 346, Br.
syirnve 256; J. Bapt. HI bogove 104, 116, 117, 147 etc., zholnove
197; Gat. duhöve 123; Kog. ftanöve 4, turöye 10; Basar dahove
13, pafsove 79; Evang. duhove 19, 86, 240, 272, rodove 112, 306,
darove 363, 377.
Die Enduog-ove ist auch in der Gegenwart in vielen Dialeeten
bekannt, und zwar wie in früheren Jahrhunderten auf die Mono-
syllaba beschränkt. Besonders sind diese Formen in den Dialeeten
Görz's und des westlichen Erain verbreitet, während sie den
Kämtnerdialecten und jenen der östlichen Steiermark unbekannt
zu sein scheinen, oder wenigstens nur vereinzelt zu hören sind.
Auch der venetian. Dialect kennt diese Bildungen auf -üove. Im
Dialect von Dav&a sind diese Formen selten und gegenüber jenen
auf -i in der Hinderzahl, doch spricht man tatove etc. Es ist dies
leicht begreiflich, da sich in diesem Dialect die alten nom. pl. auf
-ove noch stark gehalten haben. Im görzer Mittelkarstdialect sind
hingegen diese Bildungen (ovb = ove) wieder häufiger (§trek. 12,
18, 19), ebenso im Reifhizerdialect, in dem von Träte und Yeldes.
Auch in einigen steierischen Dial. findet man diese acc., so südlich
vonCilli und sogar in der Gegend von Dostela, die zu dem östlichen
Sprachgebiet gehört, spricht man gradove, bogove, strahove neben
strahe etc.
Derartige acc. plur. sind in den übrigen slav* Sprachen mit
Ausnahme des Serbokroat. fast nicht zu finden. Nur im Serbokroat.
haben sie stark an Boden gewonnen und man findet sie schon im
XIV., noch mehr aber im XV. Jahrh. (DaniJäö, Istor. 104), wo sie
ebenfalls die Grenze der einsilbigen Substantiva nicht überschreiten.
Das Elruss. kennt auch diese Formen, jedoch in sehr geringem
Umfange, und es ist zweifelhaft, ob sie da in der Art wie im Sloven.
entstanden sind, oder ob nicht vielmehr eine Mischung des nom. pl.
mit dem acc. pl. vorliegt (Stockij, Arch. VIII, 241, Ogonow. 127,
Rozpr. i spraw. X, 69). Aehnlich gebildete acc. auf -ovy haben
die mittelbulgarischen Denkmäler; so das Menäum Grigor. Nr. 32
BOJOBBi (nach freundlicher Mittheilung des H. Prof. Jagi6) .
Sehr selten und auf wenige Beispiele beschränkt ist im Sloven.
im nom. acc. pl. bei den masc. der Vo^I^^^^Un- die Endung der
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 379
nentr. Stämme -a. Mehr Beispiele dieser Erscheinung bietet der
Dialect von Luze, doch sind daselbst diese Formen nicht die ans-
schliesslichen, daneben bestehen auch die organischen auf -i, nnd
diese Verschiedenheit in der Endnng wurde zu kleinen Bedeutungs-
nuancen benutzt. Die neutralen Formen auf -a haben eine mehr
coUective Bedeutung, sie bedeuten in den meisten Fällen die Gk-
sammtheit Solche Beispiele sind lonca (z. B. kupc prodaja lonca),
dagegen lonce einzelne Gefässe (der nom. pl. ist nur lonci), auch
im gen. pl. ist dieser Unterschied bewahrt, dem acc. pl. lonca ent-
spricht ein gen. lonc. dem acc. lonce aber loncoy ; ye£era, doch gen.
nur vecer, kamna und kamni, kota und koti, konca (in der Bedeutung
Stttck) und konci, gen. auch konc, rokava und rokavi — doch dürfte
es richtiger sein, rokava als dual und nicht plur. aufzufassen, pota;
hierher kann man auch jabka vom nom. Sgl. jabka rechnen, es hat
sich das alte Genus im plur. erhalten. Auch Namen einzelner Obst-
gattungen bilden oft derartige nom. acc. pL, z. B. volnika, sgl. volnk
(eine Apfelart), vosnka, Sgl. vosenk. — Einige dieser Formen sind
ziemlich allgemein gebräuchlich, wenigstens mehreren Dial. be-
kannt. So besonders ye£era, kamna, jabka und pota. Aus älterer
Zeit habe ich mir nur zwei derartige Beispiele notirt, es kann je-
doch möglich sein, dass ich manches als Druckfehler unberücksich-
tigt gelassen habe, jedenfalls sind aber solche Beispiele in den alten
Drucken äusserst selten. Im Erelj findet man konja Hb, 12b,
was jedenfalls auffallend ist, da in der Gegenwart bei solchen
Substantiven die neutrale Endung nicht vorkommt, im Skal. lete
stiri kraia imash ueden prehoditi 164b, wo jedoch diese Form in
ihrer Entstehung gar nichts mit den oben erwähnten zu thun hat.
Sie ist vielleicht auf Beeinflussung des Eämtnerdialectes zurück-
zuführen, denn man findet einige Spuren derartigen Einflusses in
der Sprache Skal.
Gar nichts mit diesen Bildungen gemeinsam haben die acc. pl.
der masc 'h/o-St, auf -a im Jaunthalerdialect. Es sind da diese
Formen auf ganz rein lautlichem Wege entstanden und es hat keine
Uebertragung von den neutr. stattgefunden. Die organischen (vom
sloven. Standpuncte) acc. pl. auf -e (asl. a) sind in diesem Dialect
nur nach den Gonsonanten k, g, h, b, p, v, m, f erhalten, also man
spricht: kwabuke, travnike, dowge, mjahe (mehe), gowobe *),
^ In diesem Dialect lebt der Nasalismus noch kräftig fort und zwar ^,
Digitized by VjOOQ IC
380 V. Oblak,
snopC; skofe, nacb den Consonanten c, s, i, j, c, s, z, l, r, n, t, d
erscheint dagegen conseqnent, nicht bloss im acc. plnr. der •s/o-^t.,
sondern auch im gen. Sgl. und nom acc. pl. der a*St. an Stelle des
im Sloven. gewöhnlichen Reflexes e für asl. a ein a : naa2a, tovaräa,
kraja, ky^ja, roaja^godca, casa, obraza, francoza, stara, zvana
(zYone) , prsta, gospu^da. Wir haben hier eine interessante und im
Sloven^ sehr beschränkte Vertretung des asl. a durch a vor uns.
Es ist bekannt, dass in einigen südwestlichen sloven. Dialeeten
nach den Palatalen und einigen anderen Consonanten der asl. Nasal
q durch a vertreten wird, aber die Bedingungen und die Verbrei-
tung dieser f&r's Sloven. sonderbaren Vertretung sind noch nicht
näher erforscht. Im Jaunthalerdial. erscheint a als Reflex des asl.
Nasals a nicht bloss, wie etwa im Öakavischen nach den Palatalen,
er ist auch nicht wie iin Böhm, abhängig vom Charakter der nächst-
folgenden Silbe, sondern ist nur an den Charakter des vorausgehen-
den Consonanten gebunden. Es ist zu beachten, dass dieser Dialect
in der Wiedergabe des q durch a im allgemeinen genau mit dem
Slovak. übereinstimmt: es erscheint gerade nach denselben Con-
sonanten a wie in mehreren slovak. Dialeeten, vgl. Pastmek 17 —
34. Natürlich sind im Sloven. die Quantitätsunterschiede nicht
massgebend. Da sich in diesem Dialect die Nasalvocale (mit be-
wahrtem Nasalismus) noch erhalten haben und zwar in betonter Lage,
so ist a = asl. a nach den genannten Consonanten nur auf unbe-
tonte Silben eingeschränkt. Aber der Wechsel zwischen q und 4
in der Vertretung des a richtet sich ganz nach demselben Princip,
es erscheint also ^ ftlr asl. q in betonter Silbe nach den oben ge-
nannten Consonanten, nach welchen in unbetonter Silbe a eintritt.
Man spricht demnach : puäcat (no^ATn) aber pari poi^v (uo^aji) ,
zäSat, vz^t, glf)dat (rjiAAaTH), kl^t. p^ta, i^ja, ii^tuv, d^tela, j^tra,
kn^zej, j^za, j^ia, v^6a (leca), v^zat, jistreb, sv^t und svet, p6t.
Es unterliegt für's Sloven. keinem Zweifel, dass die nom. acc.
pl. vecera etc. Anlehnung an die neutra sind, denn anf lautlichem
Wege kann sich ihr a unmöglich aus i entwickelt haben und die
q, ^ ; q entspricht im fülgemeinen dem asl. ^; q und {( dem a und zwar ist der
Wechsel zwischen q und ^ vom vorhergehenden Consonanten abhängig. Da-
neben erscheinen aber* wie auch im Poln. secundäre Nasalvocale, die aus der
Verschmelzung eines Vocals mit einem nachfolgenden m, n entstanden sind :
p^j (panj), znoje (znanje), ku^j (konj).
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 381
Analogie der CoUectiva, die im Sloven. sehr beschränkt und zum
grossen Theil in Verlust gerathen sind, kann es auch nicht herror-
gemfen haben. Anders verhält es sich mit dem russ. nom. pl. anf
--a bei den masc. Da war einerseits die Analogie der Gollectivbil-
dnngen wie 6paTi>H, die schon ziemlich früh als plnr. anfgefasst und
auch derartig declinirt wurden, wirksam und es wurden dadurch
die nom. clihobba, ceaTOBbA etc. hervorgerufen. Diese zogen nun
ihrerseits noch manche andere Substantiya in den Kreis dieser Bil-
dung, wobei wohl auch die Gas. obl., in denen grösstentheils ein a
erscheint, mit im Spiele waren. Andererseits wurde das Aufkom-
men dieser Bildungen unterstützt durch jenen lautlichen üebergang
des e in a, der besonders im Auslaute und in der Lautgruppe je be-
liebt ist und für den man schon Beispiele aus dem Ende des XII .
oder Anfang des XIII. Jahrh. nachweisen kann (Go6oj. .Zleicq. 154 —
156, Hsci^. Bi odi. pycc. rpaM. 39, Leskien, Beiträge VI, 175].
Dass im Russ. der nom. pl. masc. durch den nom. pl. neutr. ersetzt
wäre (Mikl. UI^, 292] ist nicht glaublich und ebensowenig, dass
dies ein dual wäre (Ogonow. 125). Diese Bildung ist keine aus-
schliessliche Eigenthttmlichkeit des Sloven. und Russ., sie ist auch
den b()hm. Dialecten bekannt (^mb. 27, 71, Hattala 179, Pastr.
94, Eostmich 22, Jirecek, tÖTA, 1863, 339) und sporadisch auch
im Altböhm. (Gebauer 11), ebenso im Poln. (Band. d. G., Beiträge
VI, 40—43), doch grösstentheils auf lateinische und griechische
Worte beschränkt und also auf fremden Einfluss zurttckzuftlhren ;
von da griffen sie weiter um sich, tauchen aber erst im XVI. Jahrh.
auf (Kaiina 75, 78). Für's Serbokroat. ftthrt Budmani aus dem Ra-
gusäischen Dialect (Rad LXV, 1 70) die nom. da2dija und mramo-
rija an, wo vielleicht auch eine ähnliche Anlehnung an die neutra
wie sellja, pollja, morija mit coUectiver Bedeutung vorliegt (vergl.
Archiv VII, 492).
Ungemein selten ist im Sloven. die Endung des nom. pl. Air
den acc. pl. Es ist dies nur bei jenen Substantiven der Fall, welche
im nom. pl. je haben, so dass diese Endung zugleich als acc. pl.
fungirt. Es war bei dem geringen Unterschied der beiden Endungen
(nom. pl. -je, acc. pl. -e) im Sloven. leicht dieselben zu verwech-
seln. In Trüb, t.p.d. lese ich aydie II 23, t.d.d. moshie 13, tatye
19, 20, 22, aydie 2a; Hren aj^e 4b, 94a, sofedje 17a; Gatech.
dougje 37, 100; Vraz k meni v gostje zdaj gredo 12.
Digitized by VjOOQ IC
382 V. Oblak,
Ein gleiches Schicksal wie der dat. pl. hatte im Sloven. der
locat. plur. Auch in diesem Casus fingen schon im XVI. Jahrh.
die Formen anf -ah an aufzukommen und verdrängten nach und
nach die organische Endung -ih, so dass in der Gegenwart in sehr
vielen Dialecten ausschliesslich nur loc. mit der neuen Endung -ah
zu finden sind. Ein Unterschied ist aber doch zwischen der Ver-
breitung der Dativendung -am und der Localendung -ah : während
die erstere schon zu Anfang des XVII. Jahrh. in einzelnen Dialecten
die entschiedenste Oberhand gewonnen hat und die Formen auf
-om schon fast ganz geschwunden sind, behauptet sich im loe. die
historische Endung -ih (-ixi») bedeutend länger gegen die neuen
Formen, und es ist z. B. im Skalar, wo es nur noch sehr wenige
dat. pl. auf -om gibt, die Endung -ah in ganz verschwindend klei-
ner Minorität gegenüber der grossen Zahl der Formen auf -ih. Es
wäre diese Erscheinung bei der Gleichheit der Ursachen und Be-
dingungen des Aufkommens beider Endungen -am und -ah, denn
auch die letztere wurde durch Anlehnung an den nom. plur. neutr.
hervorgerufen, einigermassen auffallend, wenn nicht der Grund
derselben ziemlich klar daliegen würde: im loc. pl. hat sich -ih
fester gehalten, weil es eine Stütze in dem loc. pl. auf -eh (der
%/o-St.j fand, die besonders bei den einsilbigen Substantiven auf-
treten, zumal das Verhältnis zwischen einem betonten 6h (ix%)
und einem unbetonten ih noch gefühlt werden konnte, vgl. Lj. Zvon
Vn, 497—498.
Die ältesten Beispiele des loc. pl. auf -ah reichen bis in die
Mitte des XVI. Jahrh. zurück, aus dem XV. Jahrh. ist keines nach-
weisbar, denn in der Gonf. gen. ist überhaupt kein loc. pl. der
Vo-St. und in der Klagen. H. lesen wir zweimal neberfich. Diese
Formen treten anfangs nur bei den neutr. auf und erst zu Anfang
des XVn. Jahrh. findet man sie auch bei den masc. In vielen
Drucken und Handschriften hält sich der Unterschied zwischen den
masc. und neutr. in diesem Casus bis gegen Ende des XVII. Jahrh.
fest und ist die Endung -ah bis dahin grösstentheils auf die neutra
beschränkt Aus diesem Grunde ist es hier wie beim dat. pl. nöthig,
die mascul. "s/o-St. gesondert von den neutr. zu besprechen.
Das älteste Beispiel eines loc. pl. ist in Trüb. G. das einzige
fnaminah 66 gegenüber vielen Formen auf -ih bei den neutr. : vra-
tih 9, deUih 116, ferzih 120, nebefih 6, 22, 121, 141, zhudih64;
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nomiDalen Declination im Slovenischen. 383
in t.p.d. lesen wir kralenftaah II 30 und vratah III 69 gegenüber
deüh I 4, n 39, 115, pifmih II 38, 146, 191, meiftih U 79, 85, 117,
179, 180 etc., rereih II 135, L. 3c, ferceih L.2a (bis) 21b, nebeflih
II 42, 48, 50, 68 etc., kulih Ap. 8 c, dianih H 168, perfih ^] II 190,
J. 13b, nratih Mar. IIa, L. 11c, J. 18b, fedalih L. 12e. Daneben
finden wir auch ifraelitah L. 1 e; ich glaube jedoch nicht, dass wir
dies als einen loc. pl. der masc. x/o-St. auffassen dürfen, son-
dern es scheint mir ein loc. pl. zum nom. Sgl. ifraelita zu sein,
und es ist leicht möglich, dass Trüb, diese Form unbemerkt aus
seiner kroat. Vorlage seines neuen Testamentes genommen hat, es
kann aber auch nach dem latein. nom. gebildet sein. Sonst ist mir
eben aus Trüb, kein einziges Beispiel eines masc. auf -ah im loc.
pl. bekannt, solche Formen findet man erst ein halbes Jahrhundert
später. In td.d. sind nur loc. auf-ih: meiftih 11, 13, 29, 32, fercih
3a, b, 12a, dellih 3a, 6a, vuftih 17a, leitih 25a, nebefich 20, 30,
16b, teleflih 9 a. Im Erelj sind einige loc. auf -ah, aber nur beim
Worte srce: färcah 24a, 40b (bis), 165b, doch mitüh IIa, 34b,
36b, 60a, 70b, 145b, pörfih IVa, delih 20a, b, 119a, 130b, sna-
min^h 41b, 16tih 46b, 128b, imenih 7a, nebefih 9b, 10b etc.;
Vinograd. z. meiftih 1, letih (bis); Dalmat. prebivalifhzhah Ex.
10, 12, Lev. 3, 33, ustah Nem. 9, Ps. 16, vratah Dev. 17, plezhah
Reg. I 17a etc., aber fercih Pr. m6ftih Pr. Jos. 13b, c, 18b, Rih.
5b, yratih Ex. 20, 27, Rih.9d, 16a, Hut 4a etc., plezhih Rih. 15a,
uftih Reg. n 18 a, Ps. 5, 34, dellih Ps. 38, imenih Nem. 26; Bohor.
nebäfih 37, 168, II 60, teleßh 163, kein ah; Hren hat ebenfalls
kein Beispiel eines loc. auf -ah: döllih 9a, 133a, uftih 16b, 82b,
fercih 27b, 106a, 126b, miftih 31a, pörfih 15b, neböffih 36b,
132a; Stapl. nebefah 244 neben nebefih 225 (bis), 242, 243 etc.,
vshefih 227 ; in der Visit, ist nur ein loc. pl. neutr. und zwar auf
-ah: s'bralishah 100; in den Laib. Seh. nur ein Beispiel: vratich
5; im Skal. mestah 272b und jafselzah 41a gegenüber kolenih
123a, 162a, oblazhilih 135a, ferzih 198b, dellih 304a, 413b, 416b,
letih 399 b.
Im Anfang des XYII. Jahrb. fängt schon an der Unterschied
zwischen den masc. und neutr. sich zu verwischen und es werden
1) Das Substantiv np'Boi ist im Sloven. in der Mehrzahl der Dialecte
nentr., also prsa, nur in einigen Dialecten noch prsl.
Digitized by VjOOQ IC
384 V. Oblak,
die Fonnen auf -ah auch auf die masc. ausgedehnt. Bereits im
Stapl. lesen wir oblakah 3, zheulah 12 neben oblakih 197, Inshtig
(InStih) 46, hribih 223. In der Visit, endigen die masc. nnr noch
auf -ih: conciUjh 100, zhafsih 101, denarijh 102, britofih 104, gli-
dih 104; im Skal. einmal ozhetah 309b, sonst nnr -ih: kraijh 8b,
62b, 88a, 90b, 138b, plazih 170a, kapitelnih 202a, angelzih 205b,
gosdih 239a, semnih 272b; im Schön!, sind bei den neutr. die For-
men auf -ah bedeutend stärker verbreitet als bei den masc, wo sie
äusserst selten sind : dälah 370, jafselzhah 390, iTyelizhanftyah 429,
430, doch ddlih 4, 37, zhellih 28, üftih 29, 165, förcih 54, mäftih
64, nebörflh 76, fömenih 232, vuTheßih 321 ; bei den masc. nur
einmal -ah : gofpudah, in den Übrigen zahlreichen Fällen -ih ; bei
East. sind überhaupt die Formen auf -ah sowohl bei den masc. als
neutr. nur in kleiner Zahl vorhanden, es überwiegen auch bei den
neutr. ganz entschieden die alten -ih; in Br. snaminjah 83 und deilah
455, tlah 89, pifmah 234, gegenüber vratih 57, nebefTih 5, 7. 9, 10,
12, 13, 29 etc., teleffih 43, bei den masc. nur zweimal -ah: ftn-
denzäh 243 und otrokah 455 gegenüber vielen -ih : otrocih 57, po-
boyh 57, hramih 351 etc.; in dessen N.Z. haben masc. und neutra
nur ih (neben ih): greihih 35, hipih 176, udih 274, meiftih 191,
nebeffih 37, 50, 132 etc. ; im J. Bapt. sind die neuen Formen schon
sehr zahlreich bei den masc. und neutr. und ich konnte keinen
Unterschied zwischen diesen beiden bemerken: matemikah m 39,
offrah ni 83, cherubinah IH 109, svetnikah III 99, ftebrah m 204,
jaXzelzah m 2, ozhefsah I 77, III 104, lejtah m 328, nebesah
I 76, srcah 1 89, truplah 1 98, doch nebefsyh III 4, 6,9, 37, 39 etc.,
vftyhra205.
Noch in der ersten Hälfte des XVIII. Jahrh. sind bei einigen
Schriftstellern die loc. auf -ih in sehr grosser Majorität und die
Formen auf -ah ganz sporadisch^ und es hat sich in den meisten
Dialecten seit dieser Zeit das Verhältnis wenig verschoben. Es
sind schon in der ersten Hälfte des XVin. Jahrh. die heutigen dia-
lectischen Unterschiede und Verhältnisse in diesem Punct so ziem-
lich ausgebildet. Wir brauchen nur den Catech. und die Duh. br.,
die beide im Eämtnerdialect geschrieben sind, mit den Gat. und
Rog. zu vergleichen. In den beiden ersteren sind ausschliesslich
nur loc. pl. auf -ah, in Gat. sind dagegen diese Formen fast nicht
zu finden und im Bog. ist ein Schwanken zwischen den beiden En-
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Siovenischen. 3S5
dangen. Im Catech. lese ich patrah 7, krajah 7, 40, 47, artikelnah
11, 94, petkah 18, 44, zhafsah 18, prasnikah 102, 107, kolenah 58,
dielah 62, oprauilah 62, 74, 106, mieftah 185; in der Duh. br. gri-
shah 74, krajah 109, pietkah 131, yertah 147, pliezhah 79, uftah
111, dilah 118, doch nebefsih 144; in Gat. sind hingegen 19 loc.
auf -ih gegenüber einem auf -ah beim nentr.: pfalmih 4, vndih 27,
oblatih 27, 182, kofzih 27, 182, jogrih 31, grehih 46, 99, 250,
petkih 148, 226, 236, zhafsih 148, ftukih 155, kraih 235, odpnftkih
262, yftih 5, delah 1 ; im Rog. zhafsah 3, 4, pufhtabah 4, plazaL
12, garjah 23, koutävah 26, nebefsah 1 gegenüber nftih 11, krajih
33, 79, Lacedemoqjerjih 45, Cretensirjih 45, folkih 45, donshny
kih 48, hndyzhih 52, angelih 52, peldih 53, altarjih 53, duhönnih.
54, köjnih 93, neböffih 65. Im Basar sind nur loc. auf -ah neben
einigen auf -£h: pozhutkah 17, klofhtrah 29, pogovorah 74, praf-
nikah 117, krishah 153, 154, delah 49, kolinah 55, ferzah 122,
164 etc., aber grehih 8, nebefsih 12, 45.
In den k^kavischen Drucken des XYI. und XVII. Jahrb., in
denen es keine dat. pl. auf -am gibt, sind doch einige loc. pl. auf
-ah nachweisbar und zwar nur bei den neutr. In Vram. Post, zka-
zaniah 18b, im Petret. mezt&h 42, 128, 211, XVIII, pifzmah 67,
fzerdzah XIX, 117 — profetah 69, wohl vom nom. profeta; im
Erajach. znamenyah 155 ; im Szob. vuffefzah 53.
Im XYI. Jahrb. findet man bei den masc. nur -ih; so in
Trüb. C. pfalmih 19, 40, euangelih 19, 55, vudih 78 etc., die
übrigen auf einen Guttural endigenden Beispiele werden unten an-
geführt; in dessen t.p.d. euangeliftih II 4, pfalmih II 25, pomorih
II 28, capitolih II 29, leuih II 30, zhafsih II 32, 108, kraih Mar.
13a, L. 10a, templih Ap. 17 d; im Krelj zhafsih 19b, dvorih 22b,
zhevlih 30 b, kon\|h 37 a, kraijh 84b etc. Dasselbe gilt auch von
den Erainb. Seh.: auffchlackig 1, und im Vinograd. z. nemczhih 1,
flouenzih 1, shuabih 1, uinogradih 10; im Dalmat« ebenfalls kraih
Jos. 3b, 9a, hribih Jos. Hb, zhlouikih Beg. I 2c etc.; Bohor.
denarjih 161, vudih 11 16.
Gegenwärtig ist in der Majorität der sloven. Dialecte die neuere
Endung -ah ohne Unterschied des Genus verbreitet. Ein solcher
Unterschied besteht nur in einigen Gegenden der östlichen Steier-
mark, dagegen erscheint in sehr vielen Dialecten neben -ah noch
das alte -ih bei masc. und neutr., ganz abgesehen von den anderen
ArchiT ffir slavisclie Philologie. XU. 25
Digitized by VjOOQ IC
380 V. Oblak,
Formen dieses Casus. Man muss überhaupt sagen, dass nach dem
Stande der heutigen Dialecte -ah nicht so sehr um sich gegriffen
hat, wie das -am des dat. Nicht nur, dass neben -ah, wie gesagt,
auch -ih besteht, sondern es gibt Dialecte, in denen man nur dat.
mit -am, aber keine loc. auf -ah findet. Die Endung -ah lebt in
allen drei venetianischen Dialecten. Man könnte zwar aus der nicht
hinlänglich genauen Abhandlung Elodiö's S. 10 die falsche Ansicht
gewinnen, dass es nur loc. pl. auf -eh gibt, denn er spricht nirgends
vom SufSx -ah, aber es ist unzweifelhaft auch im Dialect von
St. Peter diese Endung bekannt, sie theilt sich mit -ih und -eh in
der Herrschaft, und zwar können dieselben Substantiva in manchen
Fällen alle drei Endungen annehmen, z. B. ilenah, ilenih, ileneh,
koi\jah und konjeh, krsgah, graddovah und graddovih; der venet.
Dialect von Tarcento hat ebenfalls loc. auf -ah, z. B. jelenah, und
für den Dialect von Resia findet man in Band, wartäh 38, stol&h
39, 80, Utah 1 1 neben terzlh 13, jutrih, wörtih 63.
Dasselbe gilt von den Görzerdialecten. Es ist in ihnen die
Endung -ah bei den masc. und neutr. verbreitet. So im görzer
Mittelkarstdialect (Strek.lO) z.B. botah 14, kl&öah 16, strahuövah
19, zabah 19, Skrpcah 20, buöbnah 23, dahöwnikah 38, sircah 44,
koritah 45, briömnah 48 etc. Loc. auf -ih gibt es in diesem Dialect
nicht. Im Dial. von Girkno sind die Neubildungen sehr stark
vorherrschend: hrustah, sinah, deblah, Utah undlith, drevesahund
drevesh, prasetah und praseth; die Formen mit Verlust des Suffix-
vocals gehen auf ih zurück. Damit stimmt der benachbarte Dialect
von Dav6a überein, in dem die histor. Endung im Verschwinden ist;
sie erscheint nur in betonter Lage: jelenah, välah(=volih), hribah,
gri£ah, grehah, mestah, letah aber dujih, klasih, lasih, mostih,
tatih, zidih, zobih, zvonih. Diese Formen auf -ih entsprechen den
auf -£h anderer Dialecte. Im Dialect von Ajdoväöina (schon in
Erain an der Grenze Görz's) ist ebenfalls ah die Regel.
In den meisten Dialecten Krains wiegen diePormen auf -ah ent-
schieden vor, doch nur in den wenigsten dürften sie im ausschliess-
Uchen Gebrauche sein. Fast überall erscheint daneben noch -ih,
wenn auch nicht in dieser vollen Form erhalten, so doch zu -i>h, -eh
verkürzt. Man könnte zwar dies -i>h, -eh unmittelbar auf ein un-
betontes -ixx zurückführen, aber es ist gewiss viel richtiger anzu-
nehmen, dass ans -^xx erst durch die Mittelstufe -ih das heutige
Digitized by VjOOQ IC
Zar Geschichte der nominalen Declination im Slovcnischen. 3S7
-Bh durch Schwächling entstanden ist. Dafür spricht ganz ent-
schieden die historische Betrachtung der Entwicklung dieser For-
men. Von einem Unterschied zwischen den masc. und neutr. ist
nirgends die Rede. Im Dialect von Veldes -ah und -bh : zecah,
brögah, kotwah, grahah, most&h, gospodi>h, kräjbh, maS£i>h —
güizdah, polah, jäjcah und jajcBh, teletah, koI6si>h, näesbh etc. ;
im Dialect von Träte -ah und -h (aus -ih) : grehah, ko^h, mo2ah,
krajh, mesth etc.; in dem von Luie ist -ah gegenüber -ih, -h seltener :
dedcah, travnikah, delovnikah, praznikah, voknah, znidarjah; -ih
hat sich nur nach j erhalten, nach den anderen Gonsonanten er-
scheint -h: pastirih, gospodarih^ aber auch schon gospodarh (es
folgt bereits der Analogie der übrigen Subst.], znidarih, plaSarih,
kralh, prorokh, dedch, leth, usth, travnch, krajh, praznch, voknh,
volh, ilebh, gradh, zobh, inesth, grobh, stolh, mosth, dhovh, sinh,
snoyh, tatovh etc. Man sieht aus den angegebenen Beispielen, dass
dieselben Worte beide Endungen haben können. Preäeren schreibt
mit Ausnahme von licah 178 und kolenah 191 nur Formen auf -ih.
Es gibt in Krain auch Dialecte, die sich von der Endung -ah ganz
frei halten, trotzdem der dat. pl. in ihnen auf -am lautet. Dazu
gehört der Dialect von St. Peter an der Poik, der in diesem Casus
nur die Endungen -ih und -eh hat, jener von Podkogel, wo der loc.
pl. auf i>h = ih lautet: jabukbh, jeleuBh, dajli>h, lajtbh. Dasselbe
ist im Dial. von Visoko der Fall: zvonikth, kostajuLh etc.; in dem
von Vodice sind gleichfalls keine loc. auf -ah. Dass im Dialect der
Belokra^jci nicht loc. auf -ah zu hören sind, sondern nur die alten
Formen auf -ih, wird bei dem grossen Gonservatismns dieses Dia-
lectes, der im dat. auch noch -om bewahrt hat, kein Wunder neh-
men. Wie aber in einigen Gegenden der Belokr. im dat. pl. der
Vocal der Endung fast ganz geschwunden ist (-^), so ist dasselbe
auch im loc. pl. der Fall, man spricht m6st®h, kojn^h, dvoriä6®h,
doch kralestnh, das sich auf lautlichem Wege aus kralestvih ent-
wickelt hat.
Die Dialecte Kärntens gehen auch in diesem Punct auseinander;
denn während der Rosenthalerdial. ausschliesslich die Endung -ah
hat (hvapcah 11, 428, miestah II^ 429, crievlah II, 429, krempiah
II, 429) und damit der Gailthalerdial. vollkommen übereinstimmt
(gradah etc.) sind im Jaunthalerdial. grösstentheils die Neubil-
dungen unbekannt, nur in Grebinja spricht man in der Regel
25*
Digitized by VjOOQ IC
388 V. Oblak,
-ah im loc. pl. ; Gntsm. Chr. schreibt kein -ih : krajah 10, griehah
30, 114, lietah 34, 51, 153, 162, delah 42, 121, ferzah 89, nava-
kah 141, exempelnah 141, vuhah 151, uftah 152, opranilah 153,
delah 153. — In den Dialecten der westlichen Steiermark ist un-
gefähr dasselbe Verhältnis wie in den angrenzenden Erains, näm-
lich -ah neben -ih; so stldlich von Gilli majstah, hribah, darviesah
neben hribih, darviesih, traynikih etc.
Anders steht es mit den Dialecten der östlichen Steiermark,
da hat sich bei den masc. die historische Endung gehalten, bei den
neutr. hat dagegen die Neubildung Platz gegriffen. In einigen
Dialecten dieses Gebietes sind bei den neutr. beide Endungen -ah
und -ih neben einander. So im Dialect von Dostela vukih, kralih,
stolih, listih etc. bei den neutr. aber pismah neben pismih, mestah
neben mestih, doch nur vratah. In Dain. Posy.p. lesen wir bei den
masc. -ih, bei den neutr. nur -ah: ogradih 22, sejmih 65, vertih
101, germih 143, grehih 153, grevlih 195, bregih 221, aber letah
61, mestah 129, vüstah 199, vtthah 199; in seinen zgod. narodih 3,
grehih 16, zivotih 24, tergih 36 — gegenüber letah 20, 45, sercah
28, 51, 63, 67, 123, 153, delah 78, vratah 92, 124, 132, mestah 90,
nebesah 87, 88, 146; im VolknL P. pismah 58 (bis), vratah 58,
letah 59; Volkm. tjednih 18, fhkrempelnih 19, pifmah 80, letah
83, kopitah 26; Yraz oblakih 42, gradih 50 und krilah 56. In der
Prekmurä6ina haben die Neubildungen die Grenze der neutra über-
schritten und sind auch bei den masc. eingedrungen, wo sie schon
die gewöhnliche Endung bilden. In den Pred. lesen wir grehaj
I 115, 136, 140, n 114, 117, örejvlaj I 142, prorokaj I 110,
kosaj n 113, mestaj I 169, 191, kolaj I 147, polaj I 109,
srcaj I 152, delaj II 115, doch auch-ih: grehi 1 106, prijateli
I 110, dugovanji I 106; mejsti I 117; Ettzm. prerokaj, voglaj,
placaj, grobaj, penezaj, vrataj, ferzaj, mßstaj, praviäiaj, vüstiu
etc. selten -ih: stolci. — Ich fasse also die loc. pl. auf -ig als aus
-ah entstanden auf und es dürfte diese Auffassung schwerlich einem
Zweifel unterliegen, wenn man nimmt, dass in diesem Dialect
das h oft schwindet und weiters, dass sich nach betonten Vocalen
öfters infolge der Länge ein j entwickelt, welches vielleicht
nicht einmal ein volles j ist, sondern nur ein graphischer Noth-
behelf. Es scheint mir also, dass aus -ah nach Schwund des h sich
Digitized by VjOO^IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 389
ans dem a ein aS aj entwickelte. An einen lautlichen Uebergang
des h in j ist nicht zn denken.
Man hat anch in den loc.plor. auf -ah Analogiebildungen nach
den fem. a-St. sehen wollen, aber die Geschichte des Aufkommens
und der allmählichen Verbreitung dieser Formen, sowie das Ver-
hältnis in einigen gegenwärtigen Dialecten widerspricht dem ganz
entschieden. Es ist da noch klarer als bei der Dativendung -am,
dass man es mit einer Anlehnung an den nom. pl. der neutr. zu
thun hat, dass diese Neubildung durch Herübemahme des nomina-
tivischen a des Flur, aus älterem ih entstanden ist. Nur so kann
das lange Festhalten des Unterschiedes zwischen den masc. und
neutr. befriedigend gedeutet werden, und auch das bedeutend
frühere Aufkommen der Endung -ah bei den neutr. Von der Local-
endung -rbiLrb ist es unmöglich auszugehen, da wir dann in den einen
Dialecten -ah, in den anderen -eh erwarten würden und da dann
seit dem XV. Jahrh. ohne Unterschied des Oenus einige Dialecte
nur -ah haben müssten. Die angegebene Erklärung wird entschie-
den befürwortet vom Serbokroat., das nur bei den neutr. loc. pl.
auf -ah und zwar ein Beispiel schon aus dem Xm. Jahrh. hat:
TiAäX^, aus dem XIV. Jahrh. cii^aHH»)fik, 3anHcaHHM)fi^7 ^^^
dem XV. BiiaAAHk'6a)^k, nHcaHkt:a)fk, nHcaHHux'i^, nHcaNM)^k,
npHCTaNHi)ja)fk, coAHaajfk und noch aus dem XVI. und XVTI.
Jahrh. sind einzelne Beispiele nachweisbar (Dani6. Istor. 136).
Aus dem Böhm, lassen sich keine Schlüsse ziehen, da schon in den
ältesten Denkmälern bei masc. und neutr. die Endung -ach anzu-
treffen ist (Gebauer 13, 36] und sich demnach, wenigstens nach
dem mir vorliegenden Material, nicht constatiren lässt, ob sie that-
sächlich auch da bei den neutr. zuerst aufgetreten ist. Dafür spricht
einigermassen der Umstand, dass in einigen böhm. Dialecten die
loc. auf -ach fast nur bei den neutr. vorkommen. So spricht man
in einem mährischen Dialect obrazoch, doch psä&äch neben oknoch
(Bartoä 67, 68) und im Slovak. sind diese Formen besonders beliebt
bei den neutr., so viel man aus Hattala ersehen kann, der bei den
neutr. &ch sogar ins Paradigma setzt (187, 189, 190, 191), während
er bei den masc. -och schreibt, und es bestätigt dies auch Pastr.
S.82 : »Hier (im dat. und loc. pl.) haben sich die a-St. mit den u-St.
derart in die Herrschaft getheilt, dass jene die sämmtlichen fem.
und neutra, diese die sämmtlichen masc. anzogen«, also bei den
Digitized by VjOOQ IC
390 V. Oblak,
neutr. nur -ach — doch will damit das S. 53 und 98 Gesagte nicht
gut ttbereinstimmen. Im allgemeinen ist in den |böhm. Dialecten,
insoweit sie die Localendang -ach kennen , der Unterschied zwi-
schen den masc. nnd nentr. geschwunden, cf. Bartoi 31, 56, 88,
1 11, 113, 1 14. Auch das Poln. beweist gar nichts, denn die ältesten
Denkmäler haben bei masc. und nentr. neben anderen Endungen
auch -ach (Hanusz, Materyjafy do hist. form dekl. 225, 228, Ealina
96,99—100, 134—135, 136, Baud. Beiträge VI, 51— 58). Es fällt
demnach im Poln. wie im Böhm, das Aufkommen dieser Neubil-
dung in die vorhistorische Periode. Das Rn'^s. hat bereits im XIV.
Jahrh. diese Formen aufzuweisen (Coöoj. Jeicq. 127, Kojoc. OqepicB
HO). Im Lausitzserb. haben masc. und neutra in der Regel die
Endung -ach (Mikl. UI^ 473) und schon im XVI. Jahrh. (Archiv I.
198, Öasop. tow. ma(5. serb. 1868, 58).
Die Gutturale bleiben vor dem -ih des loc. im XVI. und XVII.
Jahrh. durchgehends bewahrt mit der einzigen Ausnahme von
otrok, das ganz regelmässig in diesem Casus otrocih lautet. In
Trüb. C. lesen wir ftukih IV, grehih 19, 77, 164, prorokih 40,
oblakih 52, kerfzhenikih 60, 114 und otrucih 7; t.p.d. grehih II 8,
59, dolgih II 92, suetnikih I1 156; im Erelj fvetnikih lUb, oblakih
17b, 43a, grehih 94a etc., doch otrocih 61b; in den Krainb. Seh.
auffchlackhig 1 ; im Dalmat. potokih Jos. lOd, zhlovökih Reg. 1 2c,
grehih Ps. 51, sovrashnikih Ps. 54 etc. und sogar otrukih Rih. Ib
neben otrucih Reg. 114; Hren prasnikih la, oblakih 5 a, 59 b,
prerokih 80 b, aber otrocih 17 b, in dessen Privil. pondelkih; Stapl.
oblakih 197; Skal. ozhakih 20a, 138b, 150a etc., stuMh 82a, 84a,
grehih 104a, 197b, 218a, 226 a, oblakih 413 a; Käst. N.Z. greihih
35, 144, travnikih 125, in Br. prasnikih 63, 94, grfehih 98, 99,
108 etc., pozhutkih 298; oblakih 393. Dieses Verhältnis bleibt in
der Weise ungetrübt bis ins XVIII. Jahrb., wo der schon mehrmals
erwähnte secundäre Uebergang der Gutturale aufkommt, in der
Mehrzahl der heutigen Dialecte bleiben aber die Gutturale ganz
intact.
Der loc. pl. auf -ih entspricht der asl. Form -ix% und hat sich
auf lautlichem Wege daraus entwickelt. Der Vorgang ist derselbe
wie im loc. Sgl. : fbr den unbetonten Reflex des i trat i ein, und es^
ist deshalb ganz unnothwendig, hier von einer Analogiebildung
nach den weichen Stämmen zu sprechen. Wenn in der That das
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Siovenischen. 39]
sloven. ih dem asl. ^x'b in unbetonter Lage entspricht, so müssen
wir wenigstens Airs XVI. und theilweise XVII. Jahrb. bei jenen
Substantiven, die in diesem Casus den Ton auf dem Gasussuffix
haben, ein eh oder genauer e^h (eih) erwarten, da dem betonten i
ein e^ (ei) entspricht. Derartige Formen sind in den alten Drucken
gar nicht selten, wenn man die loc. auf -6h bei den Einsilbigen so
auffassen darf. Wir finden sie schon in den ältesten Drucken des
XVI. Jahrb. In Trub.G. lifteih 36, 101 (bis) und lifteh 228, euan-
gelieh 29; t.p.d. lyfteh II 3, 86, 93, 94, gosdeh II 3, 117, doleh
II 8, 117, iudeh 11 3, euangelieh II 6, 36; 86, 152, 155, 11149, 52,
ferceih L. 2a (bis), IH 8, grobeh Mar. 5a (bis), L. 8f, III 114,
duoreh L. 7c, ftoleh L. 22o, rogeh m 225, t.d.d. lyfteh 13 (bis),
24, 28, 31 ; Krelj vos6h 62 a, poleih 60a, oflih 138a, dyoröh 158a;
Sj^inb. Seh. zolech 1; Vinograd. z. grunteh 12 (wenn nicht -eh =
unbetontes -ih ist) ; Dalmat. brigeh Jos. 4d, mosheh Ex. 1 8, Rih. 18 b,
stebreh Ex. 38, Est. 1 a, rodeh Ex. 12, Beg.I lOb^ dolgeh Reg. 121 b,
v6rheh Beg. n 5, shotoreh Ex. 19, Nem. 13, Beg. II 11 b, dvorehGen.
16, Ps. 1 0, 65, gosdeh Ps. 50, sydeh Ps. 55, stan6h Pr. grobeh Pr. Dev.
9, lonceh Ex. 10, Nem. 11, vogleh Ex. 27, 38. Nem. 15, rogeh Ex.
30, begeh Dev. 12 etc. ; Bohor. sobeh II 6 ; Hren porieh 31 a, ftollöh
27 b; Visit, krajeh 102; Stapl. ftoleh 213, 227, grobeh 249; Skal.
konzeh 8b, lafseh 138a; koteh 192a, greheh 194a, staneh 195 b,
deich 270b, oprauileh 288b, dareh 319a, glideh 330a, krajeh 431 a,
Schönl. poftöh 64; Rast. Br. kotöh 403, N.Z. gosdeh 40, hriböh
126, denarjäh 137, gradeih 272; J.Bapt. perfteh UI 1, stoleh UI3
etc. Diese Formen ziehen sich noch durch das ganze XVIII. Jahrb.
hinduroh; jedoch nicht in allen Dialecten, und haben sich in meh-
reren Gegenden bis auf den heutigen Tag erhalten : Basar punctöh
2, 58, 94, vudäh 114; Bog. zhafseh 3, offreh 20, lejteh 38 (wenn
nicht aus unbetontem -ih durch Schwächung hervorgegan^n) ;
Eyang. kraleh 46, 57, pofteh 65, otrozheh 295, ftoleh 306.
In den kajkavischen Schriftstellern des XVI. — XVU. Jahrb.
sind das die regelmässigen loc. pl. : Vram. Eron. zazhetkeh Pr.,
perzteh4a, koleh7a; sidouehlla, miezeczeh 15 a, niemczeh 15 b,
orzageh 24 a, konyeh 52 a, in dessen Post, greheh 4 a, 27 b, nebefzeh
4a, 7a, 34b, ieziczeh 5 a, 10b, 18b, 34 a, leteh 9 b, apoftoleh 11 b,
prorokeh 12a, pifczeh 12a, oblakeh 14b, kotareh 20a, angeleh 21a,
tyranufeh 24b, bludnikeh 24b, duguuaneh 33a, vufzteh 33b, deich
Digitized by VjOOQ IC
392 V. Oblak,
35 b etc. Dasselbe gilt von Petret., nur sind bei den nentr. schon
mehrere loc. auf ah: kotareh 17, prorokeh 20, 36, kralyeh 22, 26,
csineh 66, soltareh 69, fztoleh 142, grobeh 180, fzöleh 187, oblakeh
189, nebefzeh 100, 159, 166, 176, vufsefzeh 160, vremeneh XVIII;
im Krajach. orfzageh VII, Vni, varaCfeh VIII, 2, deleh 7,8, pizczeh
26, redounikeh 26, priateleh 35, chineh 60, 87, 300, blagofzloveh
ItO, fzuedokeh 120, greheh 168, 217, nebefzeh 163 — doch darih
110; Milov. hat ebenfalls nur -eh: fzvetkeh 2, 3, greheh 28, pfal-
meh 42, ynfzteh 52, 53, 59, kipeh 62 etc. und im Szob. fzerdczeh
5, 48, deleh 8, 58, 86, dugovanyeh 9, 59, chineh 29, gofzteh 35,
gradicheh 35, fziromaheh 35, glafzöh 36, kipeh 40, vuztöh 54,
nebefzöh 67, vudeh 82, 112, meztöh 101, betegeh 137.
Dass in den krainischen Schriftstellern des XVI. und XVIL
Jahrh. bei diesen Formen der Accent auf dem Gasussuffix stand,
darf als sicher angenommen werden. Dafür kann man nicht bloss
die Accentbezeichnung anführen, die man in einigen Fällen bei
Krelj und Dalmat. findet (obwohl man dies auch als Bezeichnung
des Reflexes des i gegenüber dem e auffassen könnte), dafür
sprechen auch Formen wie brigeh, wo das i = 4 (z. B. brigeh) nur in
dem Falle verständlich ist, dass es unbetont war, und dann die Bei-
spiele wie vozeh, poleih, bogeh; rogeh etc., in welchen man, wenn
der Ton auf der Stammsilbe stehen würde, für diesen Dialect nur
vuzeh (von dem -eh dabei ganz abgesehen) , puleih etc. erwarten
würde. Es gibt hier nur zwei Möglichkeiten der Erklärung, ent-
weder sind diese Formen Analogiebildungen nach den masc. i-St.
oder es sind die alten loc. pl. asl. §x%. Das erstere wäre nicht
ganz unmöglich, da diese Formen schon in den ältesten Quellen in
einer ganz hübschen Anzahl auftreten und man leicht annehmen
könnte, dass ihre Ausbreitung bei den 'B/o-St. in jene alte Zeit
zurückreicht, in der noch die Dedin. der i-St. in ihrer selbstän-
digen Grestalt erhalten war. Aber dann sollten wir im Trüb. Krelj,
Dalmat. nur die Schreibung -eh erwarten und kein -eih, denn der
Laut ei entspricht dem asl. %. Es ist allerdings richtig, dass in der
Mehrzahl der Fälle einfach -eh, -£h geschrieben wird, aber im
Dalmat. und besonders im Krelj kann dies als die Wiedergabe des
e = % betrachtet werden. Es fragt sich, ob man mehr Beweiskraft
jenen Beispielen beilegen will, die -eh haben, oder jenen auf -eih.
Im letzteren Fall wird man annehmen; dass -£h unmittelbar dem
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominaleii Declination im Slovenischen. 393
asl. -tx% entspricht und darch angenane graphische Wiedergabe
einmal -eh, -ih, das andere Mal -eih geschrieben wnrde, im erste-
ren Fall wird man in dem Vocal des Gasnssnffixes nicht den Reflex
des %, sondern das eiymol. e suchen und es dann anf eh = asl.
bx^, ex'B der i-St. znrttckftthren nnd in der Schreibung -eih eine
Wiedergabe des gedehnten Vocals, der vielleicht einen schwachen
Ansatz nach der i-Richtnng hatte, sehen. Eine Entscheidung ist
nicht leicht möglich, es lassen sich für beide Ansichten aus der
Graphik Gründe anführen. Im Tnib. wird der betonte Reflex des i
nicht immer durch ei wiedei^egeben, sondern auch durch einCaches
e, z.B. in dessen C. peifni, veiditi, uroeili, meiftu, feime, imeiti etc.,
aber auch vero, vere, greh, umreti, fapouedall, zhlouekom, delom,
celi, pred etc. ; im Erelj wird fttr betontes i geschrieben e, 6 und ei :
riepi, mleko, imeli, zhloyeke, möftih, shiy^ti, povöm, fy^ta, fmei, teih,
vei, sieipce, deite etc., ygl. Trije sloyen. rok. S. 8 — 9. Es ist dem-
nach bei der Auffassung der loc. pl. auf -öh als der alten Formen
(asl. ^x'b) sehr leicht das Schwanken in der Graphik zwischen e
und ei zu erklären. Aber anderseits hindert diese Schreibung
-eih nidit ernstlich, diese Formen als Nachbildungen der i-St. zu
erklären, denn man findet im Krelj einigemal rezheih, yafeih und
ebenso im Trüb, kofteih, wo man jedenfalls nur ein e erwarten
wttrde, da sonst das etymol. e nur so und nicht mit ei wiedergegeben
wird. Bei den einsilbigen Substantiven wäre ich geneigt, in den
loc. auf -6h die alte Endung -ix^ zu sehen. Die loc. auf -eh bei
den mehrsilbigen Substantiven wie z. B. euangelieh, oprauileh sind
nicht so leicht mit dem asl. -%x% in Zusammenhang zu bringen,
denn man kann nicht annehmen, dass auch da der Ton auf der
Ultima stand, man müsste dann eine Analogiebildung nach den
einsilbigen loc. auf -6h annehmen, aber auch das geht nicht gut;
da die mehrsilbigen loc. auf -eh aus dem Rahmen der bei diesen
loc. ganz ausschliesslichen Ultimabetonung treten, so dass mir
wenigstens fttr diese Fälle wahrscheinlicher scheint, eine Analogie-
bildung nach den masc. i-St. anzunehmen. Dafür könnte man
auch den Umstand geltend machen, dass gerade diese Monosyllaba
auch in den übrigen Casus die Formen der i-Declin. aufweisen —
oder soll man hier gar die verschiedenen Dialecte trennen und fttr
sie einen verschiedenen Ursprung der Endung -6h annehmen? Es
ist allerdings richtig, dass man die einzelnen Formen des betonten
Digitized by VjOOQ IC
394 V. Oblak.
loc. auf -eh in den Bloven. Dialeeten nicht leicht anter eine gemein-
same Fonn bringen kann. Der Beifhizerdialect mit seinem loc.
vozaihy lasaih, moiaih, in denen das ai, der in diesem Dialecte ge-
wöhnliche Reflex des i ist und der Dialect von Vodice, wo e in eh
der Correspondent des i ist, sprechen für eh = %xx, der Dialect
von Cirkno mit seinem loc. pl. auf -leh spricht ebenso entschieden
dagegCD, da in diesem Dialect jedes betonte % zu i wird and wir
also ftbr das asl. ixrh ein ih erwarten mttssten, das thatsächlich im
benachbarten Dialect von Davöa yorkommt, z. B. zobih, zidih, wo
i einem betonten % entspricht. Aber anch mit einer solchen Thei-
lang der sloven. Dialecte kommt man im XVI. Jahrb. nicht aas,
weil man in ein and demselben Schriftsteller solche Doppelformen
annehmen mttsste.
In dem loc. pl. aaf -eh im Kajdialect des XVI. and XVII.
Jahrb. möchte ich dagegen ganz entschieden die^alten loc. erblicken,
denn in diesem Dialect erscheint fürs anbetonte i darchwegs e,
fürs betonte aber e and 6. Der Umstand, dass die Gattaralen be-
wahrt bleiben, spricht natürlich nicht dagegen, da dies ttberhanpt
im Sloyen. der Fall ist. Hieher zähle ich aach den gleichlaatenden
loc. pl. der Kämtnerdialecte, weil in denselben dem asl. i in anbe-
tonter Silbe e entspricht, and die betreffenden Formen haben jaden
Ton aaf der Stammsilbe.
Der Umstand, dass man anch nach den Palatalen ein -eih, -eh
findet, würde gar nicht gegen die Zarückftihrang dieser Formen
aaf ein -(xx sprechen, da sie ja leicht von den harten Stämmen aaf
die weichen übertragen warden, wie wir dies aach im loc. Sgl. ge-
sehen haben. Wir finden derartige Analogleübertragangen im Alt-
rass. schon im XIII. Jahrb. in den Pandek. des Nikon Öemogorec
Yom J. 1296 KHAsex'B, im Psalt. ans dem J. 1296 MaHacTupixi;
häafiger werden diese Formen im XIV. Jahrb. (Co6oj. Jleici^. 128).
Fürs Böhm, sind solche Analogiebildangen im loc. pl. schon in den
ältesten Denkmälern nachweisbar (Qebaaer 26, 39} and dasselbe ist
der Fall im Poln. (Ealina 98, 99).
Die anderen slay. Sprachen geben ans keinen Fingerzeig znr
Erklärang der sloyen. Localendnng -öh. Im Serbokroat. sind der-
artige Formen yom XIV. Jahrb. an nicht selten and Dani&i6 (Istor.
1 34) fasst sie als Analogiebildang nach den i-St. aaf, doch scheint
mir dies aach ftlrs Serbokroat. nicht ganz sicher zn sein. Es
Digitized by VjOOQ IC
Zar Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 395
kommen zwar gerade in den ikaviseh schreibenden Schriftstellern
des XYI. nnd XVII. Jahrh. die meisten solcher Beispiele vor, aber
es ist nicht zn vergessen, dass noch heutzutage im cakavischen Dia-
lect der Reflex des % zwischen e und i schwiuikt nnd dass der loc.
pl. noch jetzt auf -eh lautet (Archiv V, 185, Neman. I, 7, 10, 12,
14 etc., II, 4, 5, 7 etc., Strohal, Oseb. d. rieck. n. 21—24), welches
auch auf die jo-St. übertragen wnrde. Sichere Beispiele der Ana-
logiebildung nach den i-St. im loc. pl. bietet das Böhm, bereits in
den Denkmälern des XIII. und XIV. Jahrb., Oebauer 18, 37.
Die loc. auf -eh sind fast ttber alle sloven. Dialecte verbreitet,
aber nirgends allgemein, sondern beschränkt auf gewisse Worte, in
denen sie fast ausschliesslich dominiren. Von den venetianischen
Dialecten kennen wenigstens zwei diese Formen, und zwar sind
sie da sogar ttber die Grenze ihrer gewöhnlichen Verbreitung hin-
ausgegangen : sie kommen nicht bloss bei einsilbigen Substant. vor,
bei denen sie die Regel bilden, sondern es haben auch andere Sub-
stant. diese Endung neben -ih und -ah. Im Dialect von St. Peter
spricht man ilöneh neben ilenih und ilenah, köi\jeh und konjah,
mo2öh, lönceh, gradieh, tatieh, miestieh und sogar mit Uebergang
des Gutturalen in den Sibilanten orjeseh, lozieh, rozieh. Das
Nebeneinandervorkommen der Formen auf -eh in unbetonten und
von -jeh (-ich) in betonten Silben zeigt uns unzweideutig, dass
dies die alten loc. auf-ix^ sind — in diesem Dialect entspricht
unbetontem % ein e, betontem ein ie (je) . Bei dem nentr. sind in
diesem Dialect die genannten Formen sehr selten, wenn sie über-
haupt nachweisbar sind. Ebenso finden wir diese Endung im Dia-
lect von Tarcento, z. B. hradeh, krajeh (kraje), lieteh.
Im Dialect von Besia kann dem betonten -ixx nur ein -th ent-
sprechen, und in Band. S. 9, 13 finde ich terzlh, welche Form nicht
mit dem -ih der anderen sloven. Dialecte, sondern mit -öh zusam-
menzustellen ist. Im Dialect von Cirkno erscheinen diese loc. in
der Gestalt von -i6h, z. B. rabiöh, während sie in dem von DavSa
gleidi dem Resias auf -ih lauten, da jedes betonte i durch i ver-
treten wird: üdih, lasih, mestih, tatih, dujih, zobih, zvonih, ein-
mal sogar mit dem Wandel des Gutturals: brzeh (= bregeh), eine
Form, die zu den anderen loc. nicht passen will. Im Görzer Mittel-
karstdialect sind sie, soviel ich aus Strekelj ersehen kann, ziem-
lich selten (zebieh S. 19).
Digitized by VjOOQ IC
396 V. Oblak,
Ebenso sind diese Formen in den meisten Dialecten Krains
verbreitet. So im Dialect von AjdoväSina royi^h neben den Formen
anf -ah ; in dem von Reifniz sind sie in der Oestalt von -aih : mo-
2aih, lasaih, vozaih nnd sogar Idaih, Formen, die deshalb interes-
sant sind, weil sie keinen Zweifel aufkommen lassen, dass sie
wenigstens in diesem Dialect anf die alten Localformen zurück-
gehen, weil betontem % immer ai entspricht; in dem von St. Peter
an der Poik haben nur die Einsilbigen -öh ; dasselbe gilt von dem
Dialect von Podkogel, also tatöh, vozöh, mo2eh; im Dialect
von Visoko ebenfalls rojöh, tatäh etc. ; in dem von Vodice haben
die Monosyllaba ^öh: gradöh, stolöh, kolöh, most^h, tatöh etc.; in
diesem Dialect gibt es keine loc.pl. anf -ih oder -ah, sondern ee
endigen auch die mehrsilbigen Substant auf kurzes -dh, aber diese
Endung hat nichts mit der auf -öh gemeinsames, trotzdem sie ein-
ander so nahe zu stehen scheinen, denn die loc. auf -dh gehen auf
ein älteres -ih zurttck; in dem von Veldes stojch, wozih, kotlöh
etc.; in dem von Lu2e volöh und volh, tatöh (nur so), i^leb^h und
zlebh, gradöh und gradh, lasöh (nur so), zoböh und zobh, rogöh
und rogovh, stolöh und stolh, mestöh und mesth (diese verschiede-
nen Formen hat man zur Bedeutungsdifferenzirung benutzt, mesteh
spricht man in der Bedeutung Ort, Platz, mesth in der Bedeutung
Stadt), grobeh und grobh, dovgeh und dovgovh, moieh und moih,
krajeh und krajh. Im PreSeren zidöh 144. — Unter den Kämtner-
dialecten hat diese Endung vorzüglich der Jaunthalerdialect, aber
ganz allgemein und nicht beschränkt, es ist dies die einzige En-
dung, ein-ih, -ah ist diesem Dialect unbekannt: voleh, bukveb,
poleh, siteh etc. In den übrigen Kämtnerdial. scheint diese En-
dung wenig verbreitet zu sein, im Rosenthalerdialect dnieh (Eres
11,430), vasieh (laseh), hradieh, zobfeh, zvonfeh, Idieh (KresI,
618). Im Megis. lese ich zhriveh 72, denaijeh 169, pluzheh 317,
486; im Catech. nebieffeh 20, 37, dieleh 29, opravileh 29; im
Gutsm. Chr. opravileh 3, 97, lieteh 18, krajeh 59, rajeh 64, pre-
kladeh 151 . Wenn diese Formen in den Kämtnerdial. nur bei den
neutr. vorkommen würden, könnte man an eine Anlehnung an den
nom. pl. denken, der hier bekanntlich auf -e lautet.
In den steierischen Dialecten sind diese loc. viel seltener. Es
hängt dies mit der Abneigung dieser Dialecte gegen die Ultima-
betonung zusammen. Im Dialect von Dostela haben die einsilbigen
Digitized by
Google
gle ^
Zur Geschichte der nominalen Deolination im Slovenischen. 397
Sabstant. -äh neben -ih und -ovih, z. B. bregöh, dolgöh, gradöh,
moiih; im Volkm. P. leseh 16; in der PrekmnräSina ist diese En-
dung fast nieht zu finden, in den Fred, findet man nur sneh 1 132,
II 119 und im Kttzm. ploteh L. XIV, 22.
Das -OY- drang in diesen Casus wenigstens schon im XVI.
Jahrb. ein, doch solche Beispiele fliessen im XVI. und XVII. Jahrb.
noch spärlieh, es sind ihrer kaum einige zu finden. Wie überhaupt
im loe. pl. später ein -ih und -ah neben einander bestehen und zu-
letzt in einigen Dialeeten -ah allein herrscht, so wurden auch die
loc. auf -ovih nach und nach durch -oyah ersetzt. Die Formen auf
-ovih (-oyah) haben erst in neuester Zeit in einigen Dialeeten stark
um sich gegriffen, sie sind im plur. neben dem instr. auf -oTmi,
-oyi die letzten Ausläufer jener Bewegung, die sich in dem Um-
sichgreifen des -oy- äussert. In Trüb, t.p.d. lesen wir daruuih 28;
im Dalmat. boguyih Ex. 12, daruyih Ex. 18; Schönl. daruyih 341;
Reg. kout&yah 26; Eyang. daroyih 363. In der gegenwärtigen
Sprache sind diese Formen bedeutend zahlreicher, als man dies
nach den wenigen Beispielen aus den früheren Jahrhunderten, die
sich fast auf das Substant dolg beschränken, erwarten sollte. Sie
theilen sich mit den Formen auf -äh in die Herrschaft bei den Mo-
nosyllabis. Den yenetian. Dialeeten sind diese Formen bekannt,
scheinen aber doch nicht stark yerbreitet zu sein, z. B. gradüoyah,
tatüoyih, ob sie auch in dem Dial. yon Besia anzutreffen sind, weiss
ich nicht anzugeben. Im görzer Mittelkarstdial. sind sie häufig
(ätrek. 18, 19) : strahuöyah, boguöyah etc. Im Reifuizerdial. haben
die Monosyllaba -uyxh : tatuyxh, graduyxh etc.; in dem yon Lu£e
erscheint bei den Einsilbigen neben -6h auch -oyh, rogoyh, doy-
goyh, tatoyh, bregoyh, mostoyh, dhoyb, snoyh. In den Eämtner-
dial. konnte ich derartige Formen nicht in Erfahrung bringen, auch
in den Dialeeten der Steiermark sind sie selten; im Dialect yon
Dostela haben einige Monosyllaba -oyih : dolgoyih, tatoyih, gra-
doyih.
Aus den sloyen. Grammatiken erfahren wir so gut wie nichts
über die Verbreitung dieser Endung. Es setzt zwar Pohlin S. 35 ro-
goyeh und rogoyah ins Paradigma und gibt einige Substantiya an, die
nach diesem Muster declinirt werden, aber die ganze Darstellung ist
yiel zu summarisch gehalten, um yerlässlich zu sein. Vodnikin
seiner Pifmenoft gibt in mehreren Paradigmen das Muster der DecL
Digitized by VjOOQ IC
398 V- ObUk,
eines einsilbigen Wortes und überall finden wir im loc. -öyih neben
anderen Endungen ; so S. 20 nur bogövih, S. 21 mehövib nnd mebib,
S. 22 tatövih neben t&tib nnd tatöh nnd dann wird znm letzten Pa-
radigma (tat) bemerkt: »po ti podobi bodio: l&f, nöbt, taft, trak«,
ebenso werden znm Master möh mebrere Substantira angefübrt.
Eopitar S. 233 bat im Paradigma der Monosyllaba bogövih nnd
bogöh, tatövih nnd tatöh. Metelko ist ganz nach demselben Muster
zugeschnitten: im Paradigma führt er nur sinönh an und S. 179
lesen wir daröh und darövib, dolgöh und dolgöv^h nnd tatöT^.
Dasselbe wiederholt sich im Murko S. 21 .
Am nächsten steht dem Sloven. bezüglich der loc. pl. auf -ovib
wieder das Serbokroat., wo diese Formen bereits aus dem XIV.
und XV. Jabrh. nachweisbar sind : rjaconixx, rpaAcnexb, ^e^o-
BHXB, jracTOBexL, cBAOBHexB (Dani6. Istor. 133) und sich im Laufe
der nächsten Jahrhunderte noch mehr verbreitet haben. Auch in
den Oebirgsdialecten des Eleinruss. sind diese Formen zu finden ;
so führt Ogonow. 127 cTo^ÖBex an, das für denselben Dialect aus
CeMeHOBHTB, 06^ oco6eH. yrpopyoK. res. S. 8 belegt werden kann.
Es ist noch eine Form des loc. pl. zur Sprache zu bringen, die
— soviel ich constatiren konnte — nur auf einen einzigen Schrift-
steller beschränkt ist. Es ist dies die Endung -oh, die auch den
anderen slav. Sprachen nicht fremd ist, im Sloven. aber nur im
J. Bapt. vorkommt, und zwar sowohl bei masc. als nentr. Ja sie
bat sogar ganz wie im Poln. die Grenze der x/o-St. überschritten
und ist auch in die a- und i-St. eingedrungen. Wir lesen mestoh
1 1, nebesoh 1 9, potoh 1 47, pufzhavnikoh I 90, svetnikoh III 299;
im jüngeren Theil der Laib. Seh. aus dem Anfang des XYIII. Jahrb.
personoh. Das Beispiel grehoh aus Milov. 86 ist nur ein Schreib-
fehler, denn das nächste Wort fängt mit einem o an (grehoh odpu-
fcbenyd). Das Auftreten dieser Endung ist also gar nicht abhängig
vom Stammauslaut Mit der Erklärung dieser Localendung steht es
im Sloven. geradeso schwierig me im Serbokroat., wo man auch
bis ins XVII. Jahrb. sporadisch loc. auf -oh finden kann, z. B.
TpbroxL; o6xaKoxi>, o^qpoxb, cejoxi», BpaTox, yoTox, tjox. Man kann
fürs Sloven. nicht leicht annehmen, wie etwa fürs Russ. und Slovak.,
dass diese Formen auf dem Umsichgreifen der den u-St. zukommen-
den Endung -^x% beruhen, ja es ist sogar fürs Russ. einigermassen
fraglich, ob alle loc. pl. auf -oh, die vorzugsweise aufs Weissruss.
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Dedination im Slovenischen. 399
beschränkt za sein scheinen, als Anlehnung an synoh aufzufassen
sind. Im Sloven. kann man hier von keiner Analogiebildung spre-
chen, da eben ein synoh'B nicht nachweisbar ist und wahrscheinlich
niemals Yorhanden war. Aber wenn man auch letzteres zugeben
wollte, so widerspricht einer solchen Annahme schon der Umstand,
dass diese Formen nicht bloss auf die Monosyllaba beschränkt sind,
wie dies bei den anderen Ueberresten der u-Decl. der Fall ist.
Von einer Form -^x% auszugehen, ist auch nicht möglich, diese hätte
im Dialect des J. Bapt. nur -ah gegeben. Mir scheint es noch das
Wahrscheinlichste anzunehmen^ dass man bei diesen loc. im Sloven.
von -ah auszugehen hat, die im J. Bapt. sehr stark yerbreitet sind ;
aus diesem -ah ist durch die Accentlosigkeit der Vocal a zu einem
minder ausgeprägten dumpfen Laut herabgesunken, der zwischen
einem o und a schwankte und in der Graphik durch o wiederge-
geben wurde. Ich meine, es ist hier bei a etwas ähnliches einge-
treten, wie man dies in gleichzeitigen Schriftstellern bei i findet,
das in nichtaccentuirten Silben ebenfalls zu einem unklaren, sich in
der e-Bichtung bewegenden Laut, der durch e bezeichnet wurde,
herabgesunken ist. Man spricht in einigen Dialecten,. die die Halb-
Yocale durch a vertreten, mögla, löhk, pöku, töma etc. und der-
artige Erscheinungen kann man schon aus dem XYI. Jahrb. nach-
weisen. Im Kre\j steht neben lahkö auch lohko 37 b, prelöhkö 47 a ;
im Skal. polohkaine 77b neben polahkane 91b, dones 207 b etc.
Derartige Beispiele sind mehr oder weniger in allen Schriftstellern
und Drucken des XVII. Jahrb. Nur das Unangenehme bringt diese
Erklärung mit sich; dass sie aus den anderen slav. Sprachen nicht
gestützt werden kann, denn weder im Serbokroat. noch im Poln.,
ganz abgesehen vom Russ. und Slovak., kann diese Endung in der
angedeuteten Weise erklärt werden. Es ist aber dabei doch zu be-
achten, dass im Sloven. diese Formen eine ganz beschränkte locale
Erscheinung sind, dass sie sozusagen eine seltene Ausnahme bil-
den, während z. B. im Poln. diese Formen bis zu Ende des XYI.
Jahrb. sehr stark verbreitet waren (Kai. 95—96, 98, 134, 136,
Band. Beiträge VI, 52 — 55) . Heutzutage sind diese loc. im Uruss.
Gebirgsdialect (Ogonow. 127, 128, Stockij, Arch. Vm, 244) und
in einem nordgrossruss. Dialect zu finden (Ko^oo. MaT. a- nap. eis.
sap. 12). Am häufigsten sind sie in den mährisch-slovak. Dialecten
(Bartoä 17, 31, 41, 54, 66, 82, 84, 88 etc., §emb. 53, 56, 63, Pastr.
Digitized by VjOOQ IC
400 V. ObUik,
53, 97), in einigen von diesen Dialecten sind sie fast die ans-
schliessliche Endnng dieses Casus, so im rüzn&r. zlinskö, r&zn&r.
pomorarskä etc.
Der instr. plnr. hat neben der den V^-St. zukommenden En-
dnng -i (asl. -u) auch die Endungen -mi, -imi, -ami, -ovi, -ovami.
Die instr. pl. auf -mi beschränken sich auf die Monosyllaba und
von den mehrsilbigen Substantiven auf jene, welche Personen oder
Völker bezeichnen. Es lässt sich nicht entscheiden, ob diese En-
dung Yon den u-St. oder i-St. eingedrungen ist, denn bei diesen
Substantiven finden wir Ueberreste sowohl der u- als i-Declin.,
aber der Umstand, dass sie auch auf die Personen^ und Völker-
namen ausgedehnt worden ist, spricht einigermassen dafbr, dass
wir es hier vorzugsweise mit einem alten Erbstück der i-St. zu
thun haben, jedenfalls trägt aber auch die Analogie der u-St. einiges
bei. In Trüb. G. findet man liftmi 51, Dogoetermi 200, Afitofelmi
200, Sibanitermi 200, Amanitermi 200, Juditmi 200; t.p.d. fobmi
n 22, Ap. 7e, darmi n 50, 89, III 202, moshmi n 60, Ap. 25 c,
kezarmi II 185, zolnarmi Mar. 2b, III 117, shelnarmi Ap. 23d,
lafmi L. 7e, d^narmi Ap. 8d, farifeiermi Ap. 23b, m 38, doktormi
m 21, tatmi m 207, telefmi U1 110; t.d.d. darmi 20a, 23b; Erelj
rogmi 18a, fiftmi 28b, 52a, 98a, 137b, 143b, 173a, iudmi 103b,
122b, hlebmi 126b, sobmi 134b, vratmi 153a, letmi 155b, vulkmi
146a, pifarmi 170b und sogar prihodmi Hb; Vinograd.z. denarmi
16; Dalmat. ustmi Pr. Ex. 4, Nem. 30, zetmi Gen. 19, synmi Ex.
10, Lev. 8, Nem. 8, rogmi Ex. 21, pasmi Ex. 29, vratmi Lev. 9,
Jos. 19c, 20a, Reg. I 2c etc., sobmi Nem. 11, Ps. 35, 37, moshmi
Nem. 16, Dev. 3, 25, Jos. 7a, Rih. 4a, 7b, Reg. 1 17b etc., bratmi
Nem. 27, Jos. Ib, 22a, Rih. 20b, Rut. 4a, Reg. 1 16b, lokmy
Reg. I 31 a, tvormi Dev. 28 etc.; Bohor. vratmi 163, G6rkmi II 4,
predigarmi II 5, vufhefmi 69, ozhetmi 159, telefmi 162; Erainb.
Seh. prftmi 5.
Daneben haben dieselben Substantiva auch die organische En-
dung -i, obwohl dieselbe bedeutend seltener ist ; bei anderen Sub-
stantiven, wo man die Endung -mi erwarten könnte und sie in
einigen Dialecten auch findet, ist nur die Endung -i. In der Gonf.
gen. sind sechs instr. pl. und alle auf -i: deyli I 8, II 7, greichy
I 12, 48, greychy 1 55, II 11 ; Trub.G. hat unter anderem auch -i:
angeli III, preroki 31 ; t.p.d. angeli II 15, 17, 93, aydi II 57, 150,
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 401
indi 57, leiti II 82, periateli II 187, zholnary Mar. 2b, piffary Mar.
15a, vuftiIII77; t.d.d. preroki 10, iudi 14, aidi Ib, 24b, krali 14,
16, grehi 28, angeli 34, braty 14a, vufti 17a; Krelj vzheniki Hb,
angelij 20 b, dary 48 b, dari 56 b, ferij 59 a, gröhi 73 b, brati 138a;
Dalmat. krajli Jos. 10 d, Hb, paftirji Reg. I 21b, preroki £eg. I
10a, ufti P^. 17 etc.; Bohor. sagt Ghirkmi vel G6rki II 4, predi-
garjih (Schreibfehler für predigarji] yel predigarmi II 5.
Dieses Verhältnis zwischen mi und i zieht sich durch das
ganze XVII. und XVIII. Jahrh. und wird noch in der gegenwärtigen
Sprache festgehalten. Es ist selbstverständlich, dass es dabei auch
dialectische Unterschiede gibt in der Art, dass in den einen Dia-
lecten die instr. auf -mi vor denen auf -i sehr stark bevorzugt, in
anderen aber sehr eingeschränkt werden, aber im ganzen und
grossen hat sich das Verhältnis gar nicht verschoben. Im Hren
sobmy 13b, bratmi 15b, 31a, 32b, mezhmy 55b, 77a, ajdmi 36a,
83b, iudmi 96b, uTtmi la, lejtmi 7b, vratmi 22a^ lafmy 22b, 23a
neben ufti 4 b, ajdi 4 b, 8 a, Jndji 20 b, lejti 31b, drogy 57a, angeli
104 a; Stapl. bratmi 211, fobmi241, lafmi, sinmi, angeli 114; Skal.
pustabmi 53a, drogmi 53a, dinarmi 121b, darmi 374 a, lethmi
151a, uratmi 173a, otrobmi 215b, sobmi 398a, 406b, doch striki
74a, 81a, soldati 108b; Schönl. sobmy 29, bratmi 27, 64, vratmi
74, ajdmi 74, 168, mezhmy 114, 117, lejtmi 290, judmi 310,
lafmy 327, 328 neben usti 4, ajdi 4, 11, ozhaki 19, drogi 117,
Käst. N.Z. sobmy 8, 65, 103, zhervmy 124 neben grihi 22, 24,
döUi 35, denarji 53, 198, dary 194; in dessen Br. hribmy 58,
vustmi 69, 155, uftmi 444, vratmi 168, mezhmy 271, moshmy 393,
aber uzheniki 13, 14, vrati 89, gr6hi 98, 107, 108, 203; J.Bapt.III
lafmy 120, 121, fobmy 129, aber krajlij 10, vuzheniki 14, 23, de-
nary 185. Im XVIII. Jahrh. wurde das (Jebiet der Endung -mi
schon etwas eingeschränkt durch die in grosser Anzahl auftreten-
den Formen auf -ami, und wir finden oft dort -ami, wo wir ans
älterer Zeit ein -mi nachweisen können. In Cat. vftmi 8, üftmi
266, darmi 102 neben grehi 149, tovarshi 210; Rog. darmy 10,
16 (bis), 17, 18, 21, 23 etc., uratmi 94 gegenüber pufhtabi 2, to-
varshi 40; Basar darmi 12, sobmi 76, mezhmi 86, 123, otrobmy
93, 94, 100; Evang. sobmi 23, bratmi 27, 65, 313, Judmi 40, 329,
ajdmi 65, 177, 184, lejtmi 66, 308, vratmi 74, mezhmi 119, 123,
lafmi 348, 350, denarmi 413, gegenüber ufti 4, aidi 4, 12, grehi
Archiv für slavische Philologie. XII. 26
Digitized by VjOOQ IC
402 V. Obl»k,
252; in der Duh. br. ist -mi fast ganz durch -ami verdrängt, nur:
ranbarmi 153, tatmi 157; Meg. mezhmi 124, plOzhmi 480; Catech.
aftmi 12, 15, pnhditabmi 35.
Die von mir benutzten kajkavisclien Schriftsteller des XVI.
und XVII. Jahrh. zeigen in der Anwendung der instr. pl. auf -mi
keine Uebereinstimmung. In den einen ist diese Endung fast auf
alle Substantiya ausgedehnt, in den anderen erscheint sie so gut
wie nicht. Ob dies auf dialectischen Unterschieden innerhalb des
Eajdialectes beruht oder nur eine Eigenthttmlichkeit der Literatur-
sprache des betreffenden Schriftstellers ist, weiss ich nicht. In
Vram. Krön, fzinmi Ib, 2a, 20a, czezarmi 21 a, zuonmi 26b, vi-
tezmi 53 b, 60a, gradmi 56 a neben Rimlani 12 a; in dessen Post,
angelmi 3 b, apoftolmi 5a, 10b, 18a, 33 b, zobmi 15 b, fzinmi 28b
neben fzini 25b, vufzti 30b, vrati 19a. Die Sprache des Vram.
weicht bei den auf -k auslautenden Substantiven der Endung -mi
aus und bevorzugt i: in der Krön, poglauniczi 21a, iunaczi 53 b;
Post, vucheniczi 10b, rogeniczi 23a, zroki Hb, zuedoki 15b; im
Petret. hat nur sin im instr. fzinmi 12, 163, sonst nur die Endung
-i: pözti 18, poglauniki 21, tovarufsi 23, rogyaki 23, doktori 23,
fzlapi 28, vucheniki 43, 50, 72, vrati 71, 88, 141, dari 204; im
Erajach. sind hingegen die Formen auf -mi stark verbreitet :
nepriatelmi IV, angyelmi 111, 112, 125, bichmi 120, nohtmi 140,
zubmi 140, letmi VI, doch navuki Xm, razboiniki 22, grehi 69,
256, kerfcheniki 154, dari 245, 266, — also auch da herrscht bei
den auf Guttural auslautenden Substantiven eine Abneigung gegen
die mi-Formen; im Milov. letmi 7, 34, vufztmi 17, angyelmi 83,
doch junaki 6 etc.; aus Szob. habe ich mir nur zwei instr. auf -mi
notirt: vuztmi 77 und fseregmi 22, in allen übrigen Fällen nur -i
(einmal sogar -ami) : narodi 5, grehi 17, 50, dari 40, 42, 125, vrati
52, penözi 66, glafzi 98.
Die instr.pl. auf -mi sind in der gegenwärtigen Sprache fast in
allen Dialecten verbreitet, wenn auch in einigen nur auf wenige
Monosyllaba beschränkt, und auch bei diesen sind sie nicht die
einzige Endung. Nur in einigen Dialecten der östlichen Steiermark
und besonders in der Prekmurs5ina sind sie auch auf andere Sub-
stantiva ausgedehnt worden und es sind diese Formen neben denen
auf 'i die allgemein gebrauchten. Fttr den Dialect von Resia hat
man einige Beispiele in Band. : mu2m{ 80, vozifd 80, v^lmi 80 —
Digitized by VjOOQ IC
^ur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 403
es scheiDt also hier bei den einsilbigen Substant. diese Endung zu
dominiren. Der venetian. Dialect von St. Peter kennt ebenfalls
derartige Formen, trotzdem Elodic vollständig davon schweigt, sie
sind gewöhnlich bei einigen Monosyllabis, von da sind sie auch
bei einigen anderen Substantiven, besonders neutr. eingedrungen :
gradmi, lietmi, briemanmi und briemani, wahrscheinlich leben splche
Formen auch in den anderen venetian. Dialecten. Der Dialect von
Dav6a kennt diese Formen nur bei den Monosyllabis: tatmi, zobmi,
wo jedoch dieselben Worte auch eine andere Endung haben können.
Dass dasselbe auch im görzer Mittelkarstdial. der Fall ist, sieht
man aus §trek., der diese Endung als Ueberrest der i-Declin. auf-
fasst (S. 12) : mo2mi, tetmi, zehmi (neben der Endung -i), lesmi; in
dem von Ajdovsiina ro/mi, volmi; in dem von Podkogel tatmi,
gradmi, während es im Dialect von St. Peter an der Poik keine der-
artigen instr. gibt. Im Dialect von Träte drogmi, rogmi, tatmi ; in
dem von Vodice sind diese instr. ziemlich stark verbreitet : tatmi,
gradmi, no&mi, kolmi etc. ; in dem von Veldes krajmi, wozmi,
rojmi, stojmi; in dem von Lu2e rogmi, mo2mi, volmi, zobmi, tatmi,
stovmi; also bei den bekannten einsilbigen Worten, aber von da ist
diese Endung auch auf andere Substantiva übertragen worden:
gospodarm, pastirm, inidarm, junakm, kralm. Auch da kommen
neben diesen Formen auch die durch -ov- erweiterten vor. Im Dia-
lect der Belokr., wenigstens in der Umgebung von Möttling sind
diese Formen ganz sporadisch: zobmi gegenüber voli, tati, sini,
dovgi. Von den drei Hauptdialecten Kärntens ist diese Endung
dem Jannthalerdialect bekannt, aber auch da höchst selten : wasmi
(lasmi), zobmi, ustmi neben ustami, doch ist zu bemerken, dass
Gutsm. Chr. darmi 110, 122, uftmi 119, 162, bratmi 234 schreibt;
ob er dies seinem Heimatsdialect entnommen hat, oder hierin nur
der Ansicht der damaligen Grammatiker folgte, ist eine andere
Frage.
Die steierischen Dialecte mit Ausnahme der ganz östlichen ver-
halten sich in diesem Punct ungefähr wie die angrenzenden Krainer-
dial. Im Dialect südlich von Gilli sind diese instr. auf die Ein-
silbigen beschränkt: vozmi, tatmi, gradmi, daneben auch die
andere Endung ; in dem von Dostela zobmi, tatmi und tatovi sogar
tati, aber seltener, lasmi, mozmi, vratmi, mestmi, golobmi; die-
selben Substant. können daselbst diesen Casus auch auf -i, beson-
26»
Digitized by VjOOQ IC
404 V. Oblak,
ders aber auf -ovi bilden. Im Volkm. P. finden wir toyar&mi 38,
vustrai 31 ; im Volkm. sobmi 55, vuftmi 58; Dain. Poßv. p. cepmi
15 neben eepi 61, zobmi 220; in dessen zgod. lasmi 111, 117 —
aber sini 39, voli 74 ; die Endung -mi ist hier schon durch -ami
verdrängt; in Nar. pt. letmi 27, cepmi 32 neben kunji 7, vuki 16,
kmeti 17. Am ausgedehntesten ist die Verbreitung dieser Endung
in der Prekmursöina. Hier kann sie neben i bei allen Substantiven
ohne Unterschied des Genus, der Bedeutung, des Wertumfanges
oder Stammauslautes auftreten, insofern nur dadurch nicht eine un-
aussprechbare Lautgruppe entstehen sollte. Im Navod. prstmi 23,
crvmi 175, in den Pred. botmi 198, rogmiI94, zobmi 189, grejhmi
1 106, gre§nikmi 1115, jezermi 1 118, vragmi 1 131, angjelmi 1 132,
133, 142, 143, II 113, kräöenikmi I 149, delmi 1 151, biimi 1 151,
svecmi 1 152, cvekmi II 95, grehmi II 101, 115, kralmi II 102, apo-
stolmi II 105, slugmi II 108, jezikmi II 112, vlasmi II 125, bratmi
II 129, doch sonderbarer Weise sini 1 109; daneben natürlich auch
die Endung -i: grehi I 1 15, n 97, ogrizavci 1 126, greäniki 1 131,
155, sveci I 132, agnjeci II 99, patriarhi II 104, vuieniki II 108,
hiiniki II 102; wir finden demnach auch hier die uns schon aus
dem Kajdialect des XVI. — XVII. Jahrh. bekannte Abneigung gegen
die instr. auf -mi bei den auf Gutturale auslautenden Substantiven.
Im Küzm. vucenikmi Mat.XI 10, XXVI 10 etc., publikanusmi Mat.
IX 12 etc., gresuikmi Mat. IX 11, L. V 30, dühovmi Mat. X 1,
angelmi Mat. XVI 27, Mar. VIU 38, delavcmi Mat. XX 2, sinmi
Mat. XX 20, XXIII 25, L. XXIII 28, skazlivcmi Mat. XXIV 51,
drogmi Mat. XXVI 47, Mar. XIV 43, 48 etc., hlapcmi Mat. XXVI
58, zidovmi Mat. XXVIII 15, J. III 25, dUhmi Mar. VI 7, zobmi
Mar. IX 18, narodmi Mar. XIII 10, L. XXIV 47, meimi Mar. XIV
43, 48, L. XXII 52, oblakmi Mar. XIV 62, pisacmi Mar. XV 1,
jezikmi Mar. XVI 17, ocakmi L. I 72, postmi L. II 37, pötnikmi L.
II 44, vlasmi L. VIII 38, 44, J. XI 2, lancmi L. VIH 29, vragmi
L. IX 17, jezermi L. XIV 31, darmi L. XXI 5, nepravednikmi L.
XXII 37, piskmi L. XXIII 38, grkmi J. VU 35 — daneben auch
instr. mit der histor. Endung -i, z. B. poglauniki, slugi, delavci,
greSniki, vuciteli, priateli.
Von den sloven. Grammatikern ist da besonders Vodnik zu er-
wähnen, der bei masc. und neutr. im instr. die Endung -mi ins
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 405
Paradigma setzt, rakmi, krajmi S. 15, bogovmi S. 20^ mehmi S.21^
dölmi S. 24. Dazu die Bemerkung auf S. 24.
Vor dem i des instr. pl. bleiben die Gutturale unverändert.
Wenn wir dennoeh vor dem i dieses Casus, das einem asl. u ent-
spricht, in einigen Fällen einen Sibilanten finden, so ist er aus den
anderen Casus, wo ein solcher Wandel begründet ist, eingedrungen.
Derartige Bildungen haben wir schon im Vram. gefunden und heut-
zutage wird in vielen Dialecten im instr. otroci gesprochen. Ja wir
sehen hier auch secundäre Erweichung, z. B. in der Duh. br. sou-
rashnizhi 36, jasizhi 42, hudobnizhi 44, sourashnizhami 83, grieshi
159, und sogar vor der Endung -mi, also rojmi etc. Eine schöne
Parallele hiezu bietet das Serbokroat., wo man schon im XIV.
Jahrh. in diesem Casus den Wandel der Gutturale in Sibilanten
nachweisen kann^ also ein 3aceJ[^H, TspuH etc. im XV. Jahrh. über-
wiegen sogar derartige Beispiele (Danic. Istor. 115); aber auch bei
den instr. auf -mi hat das Serbokroat. bereits im XIV. Jahrh. Sibi-
lanten an Stelle der Gutturale: tplbmh, jssmh, jezicmi, vrazmi etc.
Danic. Istor. 117. Man kann hier gewiss von keinem lautlichen
Wandel der Gutturale in Sibilanten sprechen, es hat hier die Ana-
logie gewirkt, und deshalb scheint es mir auch nicht wahrscheinlich
zu sein, die acc. pl. mit Sibilanten statt Gutturalen vor der Endung
-i als Vermischung mit dem nom. plur. aufzufassen, auch in diesen
erblicke ich nur Analogieübertragung, wobei man jedoch gerne zu-
geben wird, dass dabei von besonderem Einflüsse der nom. pl. als
casus rectus war.
Die Endung -mi kam im instr. pl. der ^o-St. ganz gewiss
früher auf, als dies durch die wenigen sloven. Sprachdenkmäler
belegt werden kann. Da wir diese Analogiebildung in der Mitte des
XVI. Jahrh. schon sehr stark verbreitet finden und zwar schon in
heutiger Weise und seit jener Zeit bis auf die Gegenwart hierin
keine Aenderung eingetreten ist, mit Ausnahme der Verdrängung
des mi durch ami in einigen Dialecten, so wird man annehmen
können, dass diese Analogiebildung bereits bedeutend vor dem
XVI. Jahrh. aufgekommen ist. Die übrigen slav. Sprachen unter-
stützen nur diese Ansicht, indem sie uns Parallelen fUr sehr alte
Uebergänge im instr. der x/o-Decl. in die u- und i-St. geben ; dabei
ist selbstverständlich von der verschiedenen Verbreitungsart dieser
Formen ganz abzusehen. Dass sie im Russ. und Asl. bei den wei-
Digitized by VjOOQ IC
406 V. Oblak,
chen jo-St. auftreten, ist in dem Charakter der betreffenden Spra-
chen begründet. Bereits im Asl. finden wir mehrere instr. anf -i»mh
bei den "B/o-St. op^xbMH Zogr. aP'bkoji>mh Zogr. Cl. Ass. 3i>j[oa%hmh,
oy^eHHHMH, i^capbCTBHMH, BT>nj[BMH Supr. (Scholv. 16 — 18), und
auch einige Beispiele der von den n-St. eingedrungenen Endnng
-•bmh: rpfe-BMH Cl. anocTOJTBMH, cAnocTarBura Supr. (Scholv. 11,
13), rB03AXMH, AapxMH, oyAMH Euch. (Leskien, Haudb.^ 70). Das
Serbokroat. hat schon in den ältesten Denkmälern mit nationaler
Sprache instr. auf -mi. Die zwei ältesten Beispiele aus dem XII.
Jahrh. sind zwar auch jo-St. (KpaAMH Monum. 4, i^apbMH Monum.4),
dass aber im Serbokroat. wie im Sloyen. nicht dasselbe Princip wie
etwa im Russ. beim Aufkommen dieser Analogiebildung mass-
gebend war, dafür scheint der Umstand zu sprechen, dass die Bei-
spiele aus dem XIII. und auch den folgenden zwei Jahrh. schon
in heutiger Weise vertheiit sind (Danic. Istor. 116—117). Diese
instr. haben sich in einigen Gegenden bis auf den heutigen Tag ge-
halten, wenn auch nicht ganz in ihrer reinen Gestalt, sondern durch
Anlehnung an den nom. pl. als imi (Stroh. Oseb. d. rie£k. n. 21 —
23), wobei auch die histor. Endung -i mitwirken konnte. Fürs
Russ. lassen sich mit vollkommener Sicherheit derartige Formen
schon aus dem XII. Jahrh. nachweisen ; sie treten bei den weichen
Stämmen auf und yerbreiten sich bei ihnen im Laufe des Xm. und
XIV. Jahrh. (Co6oj. JTeia^. 126, Kojoc. O^epicB 96, 100, 168). In
der gegenwärtigen Sprache sind diese Formen selten (Eojoc. Odsop
230) , nur im Elruss. sind sie bei einigen Substantiven anzutreffen
(Stockij, Arch. Vm, 243, Ogonow. 127). Im Böhm, beginnen die
instr. auf -mi im XY. Jahrh. aufzukommen, und zwar sowohl bei
den harten als weichen Stämmen (Gtobauer 13, 27, 37, 39), und
sind auch in der Gegenwart einigen Dialecten bekannt (BartoS 4) ,
besonders aber dem Slovak. (Hatt. 181, 185, Pastr. 81, 94, 97).
Im Poln., wo diese Endung nochljetzt in einigen Dialecten lebt
(Rozpr. X, 187, Band. Beiträge VI, 45), sind derartige Formen be-
reits in den ältesten Denkmälern auf die Vo-St. ausgedehnt worden,
ohne Unterschied des Stammauslautes (Kai. 102, 106, 137—138,
Band. Beitr. VI, 43 — 45), doch scheint es, dass sie bei den harten
Stämmen vorzugsweise auf die einsilbigen Substantiva und auf
jene, welche lebende Wesen und Personen bezeichnen, beschränkt
sind, vgl. Szomek in den Sprawozdan. kom. j^zyk. IH, 435 — 442.
Digitized by VjOOQ IC
Zur Gesohichte der nominalen Deolination im Slovenischen. 407
Im Laositzserb. ist imi im instr. pl. sehr selten (Jordan, Grammat.
d. wendsrb. Spr. 111): knezimi, könimi (Jord. 113, 114, Pfuhl 43).
Der Gnind des Aufkommens dieser Analogiettbertragung im
Sloven. ist klar. Die Sprache wollte dem Zusammenfallen des
instr.pl. mit dem nom. pl. und theUweise auch loc. Sgl. ausweichen
und nahm deshalb die charakteristische Endung -mi in die Vo*
Ded. Dass sie nicht auf alle Substantiva ausgedehnt wurde, son-
dern hauptsächlich auf die Monosyllaba beschränkt blieb, darin
kann man noch ein Geftlhl für die alte Kraft der u-St. sehen, ins-
besondere geschah aber dies nicht, weil der Wortumfang dann doch
zu sehr angewachsen wäre^ und oft tritt auch die schwere Aus-
sprechbarkeit solcher Formen hindernd entgegen.
Später als die instr. auf -mi fangen die auf -ami an aufzu-
kommen und finden nur sehr langsam Verbreitung in der Sprache.
Bis zu Ende des XVII. Jahrh. sind derartige instr. pl. höchst selten
zu finden, nur hie und da kann man ein Beispiel nachweisen, erst
zu Ende des genannten Jahrhunderts und zu Anfang des XYIII.
treten diese instr. auf einmal in grösserer Anzahl auf, aber auch da
nicht gleich in allen Dialecten, denn die einen Schriftsteller aus
dem XVn. Jahrh. gebrauchen diese Form gar nicht, während sie
bei anderen sehr beliebt ist, und auch in der Gegenwart ist darin
keine Uebereinstimmung. Die schnelle Verbreitung der Formen
auf -ami zu An&ng des XVIII. Jahrh. hängt wahrscheinlich damit
zusammen, dass in dieser Zeit im dat. pl. die Endung -am die
historische Endung schon vollkommen verdrängt hat. So viel steht
jedenfalls ausser Zweifel, dass die instr. auf -ami bedeutend später
aufkommen, als die Formen auf -mi, und dass sie auch viel später
durchgedrungen sind als -am im dat. pl., vgl. Archiv X, 622.
Die ältesten mir bekannten Beispiele sind im Ere\j delami 20 a
und kralevftvami 81a; aus Trüb. Bohor. und Hren ist mir ein sol-
cher instr. unbekannt, ebenso aus Vinograd. z. und Stapl.; in der
Visit, findet man unter drei Beispielen des instr. pl. zupemikami
104; im Skal. grehami 251a; im J.Bapt. grehami I 98, ozheffamy
1 118, m 263, bobnamy m 269; Gat. letami 153, krishami 216,
firshtami 258; Basar slepzam 32; Duh. br. glidami 68, sourashni-
zhami 73, fourashnikam 6, zhudami 132; Szob. chudami 29.
Wie verhält sich die gegenwärtige Sprache gegen diese Neu-
bildung, ist dieselbe in mehreren Dialecten verbreitet? Man
Digitized by VjOOQ IC
408 V. Oblak,
kann darauf im allgemeinen antworten, dass die grosse Mehrzahl
der sloven. Dialecte im instr. die Endung -ami bevorzugt, dass
diese Endung die Regel bildet, der gegenüber die anderen Endungen
eingeschiHnkt sind. Es gibt auch Dialecte, in welchen ami neben
i besteht. In sehr vielen Dialecten ist in der Gegenwart (besonders
in den krainischen) die Endung -ami durch Wegfall des unbetonten
i zu am gekürzt worden, wie in mehreren russ. Dialecten, und es
wäre ganz falsch, die instr. auf -am als ursprüngliche dat.pl. auf-
zufassen. Wie stark im Dialect von Resia diese Formen verbreitet
sind, kann ich aus Baud. nicht constatiren, nur so viel ist ersicht-
lich, dass sie neben den Formen auf-i und[-mi zu finden sind:
konämi 80, lonc&me 80, koläme 80. Im Dialect von Cirkno ist dies
die gewöhnliche Form dieses Casus, z. B. hrustam, sinam ; im Dia-
lect von Dav£a lautet der instr. pl. mit Ausnahme der Monosyllaba
auf -am und -i, welches i aber auch infolge der Accentlosigkeit
schwinden kann: bribam, norcam, volam, mestam, letam; im
görzer Mittelkarstdial. -ami neben -i (§trek. 11) : wükami und wüki,
bortami und bati, kläcami und k\&6\, skrpcami und äkrpci, srcami
und srci. dirvami und drvi, liötami und liöti, koritami und koriti
etc. ; der Dialect von Domberg kennt ebenfalls -ami : letami ; im
Dialect von Träte -am und -i, doch letzteres schwindet gänzlich,
so dass dann der instr. ohne jede Gasusendung ist : klobukam und
klobuc, hribam, mestam etc.; im Dialect von Veldes erscheint diese
Endung als -amt (-ame): z^cami», brögamb, wragami, stöwami»,
mostame, gnizdamb, pölamb, jäjcami», kolösamt etc. neben pigke,
gospodfc, mas6i», kolesb, teletb etc. Dem Dialect von St. Peter an
der Poik, von Podkogel und Vodice sind diese Formen unbekannt;
im ersteren lautet der instr. nur auf -i, im zweiten auf -b (hribb,
krajb, klabukb, telesb, drevest), das aus i in unbetonter Lage ge-
schwächt wurde.
Von den Kämtnerdialecten hat der Rosenthalerdial. instr. auf
öm = am neben jenen, die auf ein i zurückgehen : hvapcöm und
hvapc, miestöm, peretöm (Eres n, 428 — 429). Im Jaunthalerdial.
lautet dieser Casus fast ausschliesslich auf -ami, nur wenige Sub-
stantiva bilden denselben auf -i : kuajami und köji, w&lami und
woli, nuazami, puaswami, koli etc.; im Gailthalerdial. nur Formen
auf -ami: klobükami, konjami, uSetami, volami, äelmami etc.
Gutsm. Chr. schreibt auch grehami 28, 38, 40, 103, 198, sakra-
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 409
mentami 45, 52, angelzami 58, 121, 157, svetnikami 68, hudizhami
71, roQrashnikami 71, 142, 155, pozhutkami 134, jogrami 163,
svesilami 176, zepzami 177, shieblami 178.
Die Dialecte der südwestlichen Steiermark schliessen sich be-
züglich dieses Casus an die benachbarten Krains nnd man spricht
im Sannthale im instr. pl. am, so anch südlich von Cilli nnd in den
Gegenden der centralen Südsteiermark. Anders ist es in den öst-
lichen steierischen Dialecten nnd in der Prekmnrscina; hier ist die
Endnng -ami nnr bei den nentr. verbreitet, während bei den masc.
entweder -i oder in der Prekmnräcina -i neben -mi die gewöhnliche
Endnng dieses Casns ist. Im Dialect von Dostela vratami, mestami
nnd mestmi aber vnki, krali, grehi, dnari etc.; in Dain. zgod. le-
tami 7, 120, mestami 60, sercami 67. 83, vratami 129, bei den
masc. aber otroki 11, cndeü 28, krali 33, vyceniki 72, voli 74,
grehi 102, duiniki 111 ; in den Pred. vttstami I 119, delami II 92
(bis), 101, 104, 114 einmal anch golonbami U 99; im Ettzm. vü-
stami Mar. VII 6, Mat. XV 8, cttdami Mar. XVI 20, delami L.XIII
17, mßstamiXIXn, 19.
Die ältesten sloven. Grammatiken gehen in diesem Casns weit
anseinander; ihre Darstellung nnd Schreibweise ist abhängig von
ihrem heimatlichen Dialect nnd von der Eenntniss der Grammatik.
Während man in Pohlin's Krayn.Gram. bei masc. and nentr. keine
instr. anf -i, sondern nnr anf -ami findet (in allen möglichen Com-
binationen) S. 33, 36, 41, 42 nnd anch der steierische Slovene Sel-
lenko in seiner Gramm, nnr Formen anf -ami gebraucht (gospodami
31, pastirjami 39, vinami 53, sarzami 57, tellesamj 61], thnt Vodnik
dieser Endnng nicht einmal Erwähnung und Eopitar S. 220 macht
nur eine kurze Bemerkung; ebenso Metelko S. 174. Der kärnt-
nische Grammatiker Gutsmann schreibt wieder nur -ami (gofpu-
dami 9, paftirjami 10, vinami 17, telefami 18). Die Grammatiker
aus den östlichen Gegenden setzen in ihr Paradigma die Endung
-ami einfach in die Klammer, gewöhnlich ohne jede Bemerkung.
In diesen instr. plur. auf -ami bei den 'h/chSt kann ich keine
einfache Anlehnung an die fem. a-Declin. sehen (vgl. Archiv X,
621 — 622)^ wie man dies allgemein, wenn auch nicht gerade spe-
ciell fürs Slovenische, so wenigstens für die übrigen slav. Sprachen
annimmt. Dem widerspricht schon die Thatsache, dass wir die
ältesten Beispiele bei den neutralen 'B/o-St. finden und nicht etwa
Digitized by VjOOQ IC
410 V. Obimk,
gleichzeitig auch bei den masc., was gewiss der Fall wäre, wenn
hier die Analogie der a-Decl. massgebend gewesen wäre. Es
sind diese Formen darch Anlehnung an das nominat. a nnd später
anch an das dat. am der neatra entstanden. Das zeigt ganz
klar die PrekmoräJäna mit den benachbarten slovenisohen Dia-
lecten^ wo diese Endang nur auf die neatra beschränkt ist. Bei
den instr. auf -ami ist auszngehen von der Endang -mi. Diese
war die Mittelstufe auf dem Wege von der Endang -i zu -ami.
Es ist nicht aosser Acht zu lassen, dass in denjenigen Dialeoten
der ungarischen Slovenen und der östlichen Steiermark, die in
diesem Puncte noch einen älteren Standpunct bewahrt haben,
indem sie die Endung -ami auf die neutra beschränkten, die fin-
dung -mi sehr stark verbreitet ist Die weitere Verbreitung und
Ausdehnung der instr. auf -mi fand eine Grenze durch die schwere
Aussprechbarkeit vieler Wortformen, ein kialjevstvmi, gospodstvmi
etc. waren gewiss der Sprache unangenehme Bildungen. Da man
aber andererseits doch dem Zusammenfallen des instr. pl. auf -i
mit dem gleichlautenden nom. pl. ausweichen wollte und dies durch
die Neubildungen auf -mi aus dem angegebenen Grunde nicht immer
leicht möglich war, so nahm man das nominat. a in diesen Casus,
und auf dieser Combination beruhen die instr. auf -ami. Ich will
aber dabei nicht in Abrede stellen, dass in späterer Zeit auch die
femin. theilweise mitgewirkt haben, nur gegen eine ausschliessliche
Beeinflussung der femin. a-St. sträube ich mich.
Dass man durch die Anlehnung der instr. pl. auf -mi an den
nom. pl. eine leichter aussprechbare Form erhalten wollte, sieht
man aus jenen Beispielen der masc, die statt auf -mi zu lauten in
diesem Casus auf -imi endigen: wie bei den neutr. a, so wurde bei
den masc. das nominat. i herübergenommen. Dieser Formen sind
zwar wenige, aber Schreibfehler dürften sie doch nicht sein, da
man in den Fred, auf derselben Seite zweimal dasselbe Beispiel
findet: bratimi Dalmat. Reg. 11 3a, ozhimi Bohor. 59, 161, pusto-
bimi Skal. 322a, greSnikimi Fred. I 1 14 (bis), bratimi Fred. 1 127.
Eine besondere Abneigung gegen die Instrumentalendung -i hatten
die Monosyllaba, und wie wir gesehen haben, ist die Majorität der
Beispiele auf -mi gerade bei diesen Substantiven zu finden, man
half sich aber da auch mit der Endung -ovi. Man findet wegen der
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slo venischen. 411
Unanssprechbarkeit der Bildungen anf -mi auch iogromi Trnb. t.p.d.
Mar. 2 b and vetromi Skal 291 b.
Eine Bestätigung für diese Ansicht glaube ich im Serbokroat.
zu finden . Nachdem daselbst die instr . auf -mi schon im Xu. Jahrh .
bei den yo-St. aufgekommen waren, fangen bereits im Xni. Jahrh.
neben diesen Formen, die auf -imi aufzutreten und ziehen sich
durch die Sprache des XIII. — ^XVn. Jahrh. fort, ja von den masc.
drangen sie sogar bei den neutr. ein, aber nicht vor dem XV. Jahrh.
(Dani6. Istor. 1 19) . Da nun im weiteren Verlaufe der Entwicklung
dieses Casus aus imi die Endung -ima hervoi^egangen war, so
lagen dem Serbokroat. die Formen auf -ami fem, aber dennoch
sind sie auch in dieser Sprache nachweisbar, und wieder nur bei
den neutr. Im Xm. — ^XIV. Jahrh. findet man sacejmniH, aus dem
Ende des XV. oder Anfang des XVI. Jahrh. sohaicH, KpHjiaMH, aus
dem XVn. dorarcTBanH; AOCTojasoTBaMH und mit Schwund des aus-
lautenden i 6oraTCTBaM, Ao^po^sHCTBaM (Dani£. Istor. 122}. Diese
Formen des instr.pl. hat auch das Altböhm, und auch da treten sie
zuerst bei den neutr. auf, was nur begreiflich wird, wenn man eine
Beeinflussung des nom. pl. zugibt. Bei den neutr. sind daselbst die
Formen auf -ami aus dem Anfang des XIV. Jahrh. nachweisbar
(Gebauer 37), während man sie bei den masc. erst gegen Ende
desselben Jahrh. findet (Gebauer 13, 27). In einigen Dialecten des
Böhm, hat sich noch in der Gegenwart ein GtefÜhl ftlr den Unter-
schied der masc. und neutr. in diesem Casus erhalten, indem z. B.
im walach. Dialect (n&fe£i valaäkä) bei den neutr. -ami die regel-
mässige Endung ist, während sie bei den masc. nur sehr beschränkt
gebraucht wird (Bartoä 67, 68). Auch das Poln. widerspricht der
Annahme, dass der instr. auf -ami nur eine Analogiebildung nach
dem femin. wäre, denn auch da kommt diese Endung bei den
neutral. Vo-St. um ein volles Jahrh. frtther auf — nämlich zu An-
fang des XV. Jahrh. — als bei den masc. (Ealina 137—138, 103—
104, 107), und ich glaube, dass auch im Poln. die instr. auf -mi,
die man schon in den ältesten Denkmälern findet, die Brücke zu
der Neubildung auf -ami bilden. Fttr's Buss. lässt sich nur so viel
sagen, dass auch da wie im Sloven. die instr. pl. auf -ami später
durchdrangen als die dat. und loc. pl. auf -am'B, -ah'B, trotzdem fin-
det man aber diese Formen im XIV. Jahrh. (Kojoc. O^epicB 1 10, 112) ,
und in der heutigen Sprache sind sie bekanntlich die Regel. Das
Digitized by VjOOQ IC
412 V. ObI»k,
Laasitzserb. hat schon in seinen ältesten Denkmälern im instr. pl.
ausschliesslich die Endung -ami (Archiv I, 198), wie dies auch in
der Gegenwart der Fall ist (Jord. 111, 112, 118, 121, Smoler 9,
11, Pfahl 33, Schneider 43, 57).
Die Endung des instr. pl., die durch das Hinzutreten der histo-
rischen Endung -i an den durch -ov- erweiterten Stamm entstand,
ist ausnahmslos auf die einsilbigen Substantiva beschränkt Diese
Formen sind bereits in den ältesten sloven. Drucken ganz in heu-
tiger Ausdehnung nachweisbar und haben sich in einigen Dialecten
der Gegenwart gehalten, der Mehrzahl derselben sind sie jedoch
fremd. In Trüb. Ab. daruui 8, t.p.d. daruui I 4, 11 100, HI 162,
196, 242, duhuui III 128; aus Krelj habe ich mir keinen solchen
instr. notirt; im Dalmat. fynuvi Gen. 6, Ex. 28, 29, Lev. 6, Jos.
17a, Reg. I 16a, Nem. 16, boguvi Ex. 15, 23, Dev. 6, Rih. 2a, b,
daruvi Ps. 45 etc.; Hren faduvi 130a, mrasuvi 21 b, fynuvi 23b,
roduvi 24b; Skal. duhoui 363 b; Schönl. faduvi 259, fynuvi 330,
mrasuvi 332; Rast. Br. roduvi 56, synovi 82; Evang. finovi 352. —
Die Form -uvi ist natürlich aus ovi hervorgegangen.
Diese Instr. kennt der venetian. Dialect von St. Peter, wenn
auch beschränkt; verbreiteter sind sie bei den Monosyllabis im
görzer Mittelkarstdial. neben der organischen Endung -i (Strek. 12,
18), z. B. strahuövi, boguövi; ebenso im Dialect von Dostela bo-
govi, darovi, rogovi, gradovi, sinovi und sini, tatovi (neben tatmi
und dem allerdings seltenen tati) , vozovi etc.
Dass in der gegenwärtigen Sprache die instr. auf -ovi so wenig
verbreitet sind, hat seinen Grund in dem Aufkommen der instr. auf
-ovami. Wie bei den nicht durch das -ov- der u-St. erweiterten
Formen des instr. die ursprüngliche Endung im Laufe der Zeit
durch -ami verdrängt wurde, so auch die Endung -ovi durch die
neue Form ovami (ovam). Der Grund war hier derselbe wie im
ersteren Fall, der instr. auf -ovi war nämlich mit dem nom. pl.
gleichlautend. Diese Formen auf -ovami sind sehr jungen Datums,
aber in einigen Dialecten bei den Monosyllabis neben -mi die ge-
wöhnliche Endung. So finden wir sie gleich im venetian. Dialect
von St. Peter (z. B. krajuovan) und von den Görzerdialecten kennen
diese Endung wenigstens zwei, nämlich der Mittelkarstdial. und der
von Davca. Im ersteren sind diese Formen sehr selten (§trek. 18),
die gewöhnliche Endung bei den Einsilbigen ist -uovi, im zweiten
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 413
Schwanken die einsilbigen Substantiva zwischen der Endung -mi
und -ovam: mostövam nnd mosti, tatovam nnd tatmi, dolgovam,
zidovam nnd zidi; im Dialect von Ln2e ist ans ovami schon ein
ovm geworden, dnrch den Einflnss des Accentes (zuerst schwand
das unbetonte auslajatende i und dann infolge der Accentlosigkeit
das a Yon oyam), wenn es nicht, was wahrscheinlicher ist, auf
oymi zurückgeht: dovgoym, tatovm und tatmi, rogovni, gradovm,
stovmi; im ganzen gibt es nur wenige Beispiele auf ovm, und diese
nur bei einsilbigen Substantiven. In den östlichen Dialecten, wo
sich im instr. noch die alten Endungen -i oder -mi behauptet haben,
sind solche Formen nicht anzutreffen.
In mehreren alten Grammatiken sind auch die instr. pl. auf
-ovi verzeichnet, die Formen auf -ovami sind hingegen als ganz
vereinzelte Ausnahmen nur selten aufgenommen und beachtet wor-
den. Im Pohlin finden wir im Paradigma rogovami, aber kein -ovi
(S. 36), im Eopitar wird nur der Formen auf -övi gedacht (S.233),
jene auf -ovami werden gar nicht erwähnt, und darin folgte ihm
Metelko, der auch nur von -ovi (S. 178, 179) spricht. Hingegen ist
in den älteren Grammatikern die Endung -ovmi häufig zu finden
und doch ist sie in der gegenwärtigen Sprache nur hie und da be-
kannt. In Vodnik's Pifm., wo die instr. auf -ami gar nicht erwähnt
werden und man von der Existenz der gewöhnlichen Endung -i des
instr. nur nebenbei erfährt — denn er scheint als die Kegel die En-
dung -mi zu betrachten — , wird bei den einsilbigen Substantiven
der instr. auf >ovmi ins Paradigma gesetzt, entweder allein oder
neben der Endung -mi : bogövmi 20. mehövmi neben möhmi 21,
tatövmi neben tatmi 23. Eopitar S. 233 hat ebenfalls bogövmi, ta-
tövmi, und dies finden wir auch im Murko: tatövmi neben tatövi
und tatmi, mozövmi neben mo2övi und moimi S. 21 .
Der Dualis der Vo-Declin. ist noch in der heutigen Sprache
erhalten und zwar mit und ohne Verbindung des Zahlwortes; nur
der gen. loc. ist bis auf sehr geringe Ueberreste ganz geschwunden.
Niemals werden die Formen des Duals in der Function des pl. an-
gewendet, und es zeugt dies ftor ein starkes Geftohl des Duals in
den heutigen Dialecten. Noch ein stärkeres Gefbhl für denselben
hatte die Sprache im XVI. Jahrb., da sind die gen. loc. dual, noch
gar nicht selten, doch findet man schon in dem genannten Jahrh.
den plur. an Stelle des dual. Wie die anderen Numera so hat sich
Digitized by VjOOQ IC
414 V. ObUk,
auch der Dual nicht ganz frei von den Neabildungen gehalten.
Die gewöhnliche Nenbildang besteht darin, dass das -ov- auch in
den Dnal herttbergenommen wird; überdies wird sehr früh im gen.
loc. der Dual dnrch den pl. verdrängt; dies ist schon in den äl-
testen Dmcken die Regel. In vielen Dialecten der Gegenwart ist
im nom. acc. dnal. der Unterschied zwischen den masc. nnd neatr.
der 'L/o-St. geschwunden, die nentra haben in diesem Casus die
Form des masc. angenommen.
Im nom. acc. ist die ursprüngliche Endung des Dual erhalten
geblieben, dass dies auch früher der Fall war, ist selbstverständ-
lich. In Trüb. C. lesen wir zhloueka V, t.p.d. vifsha farye (durch
Assimilation aus faija) L. 3a, fa dua farie L. 12a; Vinograd. z.
obudua meiafha 47; Dalmat. boguva, finuva Glen. 10, 25, 33 etc.
Reg. 1 1 a, 2 etc.; Hren dva fvoja Jogra 3b, 6a, ta Jogra 4a, dva
syna 42 a, synuva23b; Schönl. hndobnika 139, fynuva 331 ; East.
Br. resboinika 159 etc; J.Biq>t. synoua UI 104; Rog. ta dua brata
inu synöva 19, njegova dva synöva und so durch das ganze XVIII.
Jahrb. hindurch bis auf die Gegenwart. Die nom. acc. du. auf
-ova sind wie alle durch -ov- erweiterten Casus auf die Monosyl-
laba beschränkt.
Neben der historischen Endung des nom. acc. auf -a erscheint
einigemal das von den u-St. übertragene u, aber nur bei den Mo-
nosyllabis. Besonders oft begegnen wir dieser Form beim Worte
sin, so dass man darin ein Gefühl fttr den alten u-Stamm erblicken
kann. Diese Endung ist wahrscheinlich der u-Declin. entlehnt,
denn nur so wird es klar, warum sie nur bei den Monosyllabis vor-
kommt, wäre sie ein Ueberrest (gen. du.) der 'B/o-St., so würde sie
wenigstens im XVI. Jahrh. allgemeinere Verbreitung gefunden haben.
Sie drang zuerst in den gen. du. der 'B/o-St. ein, und da der acc. bei
den Lebendes bezeichnenden Substantiven gleich dem gen. lautet,
so wurde sie auch in diesen Casus übertragen und in den mit dem
acc. gleichlautenden nom. — und es kminte sich dann das Gefühl
ausbilden, dass dies u der nom. acc. du. der einsilbigen Substantiva
sei. In Trnb. t.p.d. Adam ta perui pridiger fa bugom ie fuia perua
dua fynu fuelikim flifTom vuzUl n 116, dua fynu (acc.) L. 15 b,
Mar. 21 e, 26 f, rody dua fynu L. 15 b, t.d.d. dua lyftu (nom.) 2;
Dalmat. vmori moja dva synu Gen. 43, vzel . . . njegova dva synu
Ex. 18 etc. ; St^pl. sinu (acc.) 1 18. Im Laufe des XVII. und XVm.
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der Dominalen Declination im Slovenischen. 415
Jahrb. schwinden diese Formen fast gänzlich und heute sind sie
nur noch in einigen Dialecten ganz vereinzelt zu finden.
Noch eine Form des nom. acc. du. ist zu erwähnen, die so
selten in den alten Quellen anzutreffen ist, dass man fast versucht
wäre, sie als Druck- oder Schreibfehler aufzufassen, wenn sich
nicht in den heutigen Dialecten noch eine Spur dieser Endung er-
halten hätte. Es ist dies die Form auf -i, entlehnt den u-St. Im
StapL ta dua moia fyni bota sedela 231 ; in East. N.Z. dva dary
277. Es ist dies ein Ueberrest des alten nom. acc. der u-St., we-
niger wahrscheinlich ist es, dass dies der nur bei Monosyllabis vor-
kommende acc. pl. auf -i wäre. Der nom. acc. du. der neutralen
i/o-St., der in der Sprache des XVI. Jahrb. noch auf -i (= i) lau-
tete, fing bald an durch das a des masc. verdrängt zu werden. Im
Trüb, liest man noch die alte Form, z. B. duei imeni (acc.) t.d.d.
13; Dalmat. dvej lejti Reg. 1 13, 11 12b; Stapl. duei ozhefi (acc.)
244; im Schönl. schon dvöj ozhälla 348.
Im gen. loc. du. ist im XVI. und XVII. Jahrb. die alte Form
nicht selten, doch grösstentheils beschränkt auf einsilbige Substan-
tiva, wo sie die Regel bildete. Bald gelangte in diesem Casus die
Pluralform zur alleinigen Geltung. In Trüb, t.p.d. v tym dueyu
lyftu n 68, V tym dudu Gatehifmu 11 133, 175, dueyu zhloueku
(gen.) J. 8b, sogar od dueyu mlashyu (=mlajäih) III 211 ; Dalmat.
od t6h dvech rodou Jos. 21 a.
Der dat. instr. du. ist noch jetzt in allen Dialecten bewahrt,
nur nicht in der ursprünglichen Gestalt, sondern statt des alten
oma erscheint schon im XVI. Jahrb. ama bei den masc. und neutr.
Die Endung -ama des dat. instr., die sich schon in den ältesten
Drucken vorfindet und in der Gegenwart in allen Dialecten mit
Ausnahme der östlichen vorkommt, ist wohl keine Analogiebildung
nach den fem. a-St., sondern eine Anlehnung an das a des nom.
du. DafUr spricht einigermassen der Umstand, dass gerade bei den
neutr. in den ältesten Drucken oma erscheint, es war da eben keine
Möglichkeit einer solchen Anlehnung vorhanden, aber bald wurde
das ama der masc. auch auf die neutra übertragen. An eine Be-
einflussung des dat. pl. ist nicht leicht zu denken, weil in diesem
Casus das am in dieser Zeit noch so gut wie nicht vorkommt, zumal
nicht bei den masc. Auch auf lautlichem Wege ist nicht ama aus
oma durch Ersatz des unbetonten o durch a entstanden. Bald wird
Digitized by VjOOQ IC
416 V. Obl»k,
diese durch ihren Umfang etwas anbequeme Casusendung durch
Verlust des ersten Vocals (o oder a) zu ma verkürzt. Im Trüb. z. B.
imenoma G. 90, dueima gofpudoma (dat.) t.p.d. L. 16 b, shtukama
(instr.) HI 165, dveima lyftama t.d.d. 17 ; Krelj mey dvema ras-
boinikama 161b, 173a; Dalmat. hat schon -ma: s dväma synma
But. la (bis) etc.; Bohor. ozhetama 47 und ozhetma 159; Eminb.
Seh. perftama 5; Hren dvöma gofpudoma (dat.) 120 b, mej dvema
sholnerjama 176b; Stapl. gospodama (dat.) 157; Schönl. gospu-
doma 236; East.N.Z. gofpudama 91 etc. Bereits in der Mitte des
XVI. Jahrb. finden wir in diesem Casus auch die Pluralform, was
man nach den heutigen Dialecten, wo sich dieser Casus neben dem
nom. acc. so fest hält, nicht erwarten sollte. Im Krelj ftvoima
ufhefi 44b; Dalmat. dveim krajlom Jos. 2a, dveim moshem Jos.
6 c, dveim synom But. 1 a.
Im Vram. lebt der Dual noch kräftig in allen seinen Formen :
nom. acc. fzina Eron. 51b, Post. 2a, dua brata Post, la, dua
diela (n. Sgl. del) Post. Ib, dua golobicha Post. 26 b, due meszte
Post.lSb, due lete Eron. 1 b, 21b, 23b, Post. 20a, 23b; gen.loc.
po dueiu letu Eron. 27 a, po dueiu mezeczu Eron. 55a, ochiu Post.
25b; dat. instr. duema narodoma Post. 13b, duema apoftoloma
Post. 18 b, z duema popoma Eron. 24 b, z obema kralema Eron. 52 a,
fuoima Izinma Eron. 22a unter Anlehnung an den instr. sinmi.
Die sloven. Dialecte sind bezüglich der Bewahrung des Dual
nicht gleich conservativ. Es gibt wohl keinen slovenischen Dialect,
in dem der Dual ganz geschwunden wäre, wenigstens mir ist kein
solcher bekannt, aber doch sind nicht kleine Unterschiede in der
heutigen Sprache. Sie beziehen sich auf den Dual bei den neutr. der
Vo-St. In vielen Dialecten ist der nom. acc. der neutralen 'B/o-St.
nach den masc. gebildet, hat also die Endung -a und nicht -i. Der
gen. loc. ist bis auf geringe Ueberreste durch den pl. ersetzt. Nicht
ganz richtig ist es, wenn Miklos. III ^, 130 bemerkt: »Auch bei den
BSli Eranjci stirbt der dual, immer mehr aus: man gebraucht noch
den nom. voc. acc. der masc, sehr selten der neutr., nie der fem.,
daher dva möia, fanta, dvS leti (vom neutr. vielleicht das einzige
beispiel), dagegen dvS 2ene, dva pera«; ich habe mir während
meines kurzen Aufenthaltes in der Umgebung von Möttling dve
nogi, dve jajci neben dem ganz gewöhnlichen dva roga notirt. Der
Dual lebt also auch noch in diesem Dialect, doch will ich nicht be-
Digitized by VjOOQ IC
Zar Geschichte der nominaleii Decliiiation im Slovenischen. 417
hanpteQ, dass alle weiBskiaiBisehen Mondarten darin ttbereinatim-
men, es kann möglieh gein, dass sieh die südlicheren Mundarten
hterin mehr ans Eroatisehe anschliessen, wie anch in einigen an-
deren Poncten. In den venetian. Dialeoten mit Ausnahme des von
Tareento hat sieh der Dual erhalten, ftor den Dialßct von Resia
finden wir in Band, dwä klopä 76, dwa konä 76 und sogar dwa
synA 76. Für den Dialect von St. Peter erwähnt dies Klodig 8, 10
(kra^jama, jelenama, lietama), aber im dat. und instr. findet man
daneben auch schon die Endung des pL, also -an und -en. Die
Declination des Dual ist also: n.a. kräjä, gen. kngü (aus krajev-
krajov], dat. kriyin^ loc. krjgäh, instr. kraj&n, seltener kr&jl;
grad hat hingegen n. a. gradäova neben grada, g. grad!, d. gradön,
1. gradüovah, instr. gradmi; die neutra werden declinirt: n.a.liet,
puoj, brieman (daneben seltener lieti), g. liet, puoj, brieman, d.Ue-
tama, puojan, briemanan, 1. lietah, pucgah, briemaqah, i. lietmi,
puojan, briemani und briemanmi.
Im Dialect von Girkno lebt ebenfalls der du., %. B. n. a. rpa,
d. i. presetama ; ebenso hat sich im Dialect von Davca noch ein
sehr starkes (^efilhl fbr den Dual erhalten; derselbe hat sich nicht
bloss bei den masc, sondern auch bei den neutr. erhalten und zwar
mit der historischen Endung, er lautet also auf -i und nicht -a. Es
ist dabei noch der acc. dva sni (= sini) neben snoya zu erwähnen.
Damit stimmt überein der görzer Mittelkarstdialect, nur scheint da
der dat. instr. durch den plur. ersetzt, denn Strek. spricht nur vom
nom. des du. (S. 13), der bei den neutr. auf -i lautet (S. 42) : srci
43, diri 44, dßbli 44, li6ti 44, koriti 45, J€Ömi^ni 48, drviisi 49,
kozliöti 49 etc. Bisweilen wird auch der ^acc. t«t^ (S. 13) gehört
(y entspricht in diesem Dialect dem asl. oy). In den oberkrainischen
Dialecten hat bei den neutr. das masc. a die alte Endung verdrängt.
So im Dialect von Vodice, wo der Dual überhaupt nur in der Ver-
bindung mit dva gebraucht wird: dva mesta, dva teleta, dva leta
etc. ; ebenso im Dialect von Visoko ; für den Dialect von Veldes
kann ich folgende Beispiele anführen : n. a. dwa maäka, dva p^jka,
dwa brsga, dwa graha, dwa rog&, dwa wozä, bei den neutr. dwa
gnizda, p61a, kolesa, uSesa, joBoa; im gen. sind wie in allen übrigen
Dialecten nur Pluralformen : od d\6h bregou, wrigou, mostöw und
diese Endung ist sogar bei den neutr. eingedrungen: gMzdon, p6-
lou, doch telöt ; im dat. instr. -am : pajk&m, z^am, bregam, ^öcam,
ArchiT fftr slaTisolie PhUologie. XII. 27
Digitized by VjOOQ IC
418 V.Oblak,
aber auch 6ijaina, krajama. Damit kein Zweifel aufkommt^ dass
die angefahrten Formen auf -am nicht etwa ans ama darch den
Schwund des letzten und unbetonten a entstanden sind, sondern
wirkliche dat. pl. sind, haben einige Substantiva im dat. du. nur
-am, im instr. aber -ama, also ganz wie im pl. : b dwema möstam
aber za dw^ma mostama, stogama, b dwema gnizdam aber instr.
gi^izdama, dat. p61am. instr. pölama, jo&cam — joecäma, kolösam
— kol6sami> und kolesi». Im loc. ist die Pluralendung -ah, -bh : na
dw6h bregäh, wrhah, grähah, krajbh, mostäh, rogäh, poläh, ko-
l^Sbh etc. Sehr gut hat die Dualformen aucb ohne Verbindung mit
dem Numerale der Dialect von Lu2e bewahrt; der nom.acc. hat a,
der dat. instr. ama: dedcama, bratama, otrokama, moSbikama, da-
neben auch sporadisch die Endung -ovama : tatovama. Auf die
Abhängigkeit des Duals vom pl. zeigt in diesem Dialect die Form
äma des dat.: tat^ma, weil der dat. pl. tatöm, moi^ma — doch
sind diese Formen sehr selten. Der nom.acc. hat auch die Endung
-ova, jedoch nur bei den Monosyllabis : grad6va, rogova, snova
oder sina; die Einsilbigen haben in diesem Casus daselbst auch ü:
gradü und grada, klasü, drugü (Brautführer), pajnü und pajni.
Ebenso ist im Dial. von Predvor der nom. acc. neutr. mit den masc.
ausgeglichen: dva vsoka vokna, dva debeva teleta etc. nur dve
l^th neben dva leta.
Die Kämtnerdialecte haben im grossen und ganzen den du.
sowohl bei den masc. als neutr. festgehalten in dem Umfange der
anderen sloven. Dialecte. Der du. lautet demnach im Sosenthaler-
dial. bei den masc. n. a. hväpca, g. hvapcov, d. i. hväpcama, 1.
hväpcah; bei den neutr. n. a. miest, g. miest, d. i. miestama, 1.
miestah (Kres ü, 428); -ebenso finden wir im Jaunthalerdial. alle
Formen des du. mit Ausnahme des schon oft erwähnten gen. loc.
(im dat. instr. ama) und bei den neutr. die historische Endung -i :
mi'LSti, und damit stimmt auch der Gailthalerdial. ttberein: dva
kvobuka, dva rihtaija, dvie leti, dvie irebeti, d.i. kvobukama, le-
tama. Man sollte demnach bei Gutsmann Gram. S. 17, 18 nicht
ein gemeinsames Paradigma für den du. und pl. erwarten (bei den
masc. trennt er doch den dual, vom pl. und schreibt im n. a. go-
spuda, d.i. gospudama, 1. gospudah); er bemerkt hiezu S. 19 nur:
)>Die 3. und 6. Endung zweyfacher Zahl wird gemacht in ama, also
dvema vinama, zweyen Weinen, s'dvema telefama, mit zweyen
Leibern.«
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 419
Die mittleren und westlichen steierischen Dialecte kennen zwar
den du- im nom. acc. dat. und instr., aber der nom. acc. nentr. ist
grösstentheils mit dem masc. ausgeglichen, man spricht also dva
leta, dva mesta — der dat. instr. hat die Endung -ama. Die öst-
lichen Dialecte sind hierin etwas conservativer. In Dain. zgod. finden
wir neben dva sina 17, med dvema yelikima bregoma 25 auch dve
leti (acc.) 19, 62, im Navod dv6 ok6 (acc.) 27, 30, dv6 vühe (acc.)
30, dyg jajci (acc.) 37 ; im Ettzm. dvöma gospodama und auch dvg
ok£ (acc.) Mat. XVII 9, Mar. IX 47. Im Dialect von Dostela lautet
aber der dat. instr. bei den neutr. schon auf -ama, bei den masc.
noch -oma; es ist dies eine Anlehnung an den plur.: bratoma,
mestama, vratama. Der steierische Grammatiker Murko setzt im
nom. acc. der neutra i ins Paradigma, nur in der Klammer auch a,
für den loc. gibt er als die gewöhnliche Endung -ama und nicht
-ih an (S. 29) ; bei den Einsilbigen setzt er im nom. acc. öra ins
Paradigma: tatöya neben tä^ta, moiäva neben mo2ä, gradöva neben
grada (S. 21 ) ; dat. instr. OYoma neben oma : tatövoma und tatöma,
mo26yoma und mo2ama, gradövoma (S. 21). Sellenko, der sich an
den Dialect der mittleren Steiermark hielt, unterscheidet bei den
neutr. den du. nicht vom pl.; er schreibt im nom. acc. vine wie im
pl., nur im dat. instr. hat er ama gegenüber dem am, ami des pl.
(S. 53). Dainko (Gramm. 86) schreibt bei den masc. oma, bei den
neutr. ama, weil er auch im plur. diesen Unterschied macht, bei
den neutr. ist ihm der nom. acc. gleich dem masc: leta S. 103.
Im Schmigoz, einem Grammatiker der östlichen Steiermark, finden
wir im dat. instr. der masc. nur die Endung -ama und iu der
Klammer -oma (S. 11}, bei den neutr. nur -ama, fttr den nom. acc.
neutr. setzt er a ins Paradigma und ftlgt die Endung -i nur in die
Klammer (S. 31), doch auf S. 35 ersehen wir, dass in den genannten
Casus beide Formen neben einander bestehen; »im dual, kolöfl,
perifi, drev6fi oder koWsL, perifa, drevifa ... t^i, tel6fi, n6bi, ne-
bäß oder telöfa, neböfa«.
Die Grammatiker Krains verhalten sich in diesem Punct ver-
schieden. Die Mehrzahl unterscheidet im du. gar nicht die neutra
von den masc, alle schreiben im dat. instr. ama und nicht oma.
So hat Pohlin S. 41 bei den neutr. in seinem Paradigma nur den
Sgl. und pl. (also im nom. acc. neutr. du. die Endung -a) ; dasselbe
sehen wir im Vodnik: n. a. dela, d. i. delama S. 24; bei den Ein-
27*
Digitized by VjOOQ IC
420 V. ObUk,
silbigen auch ora, ovama 19, 21, 22 and sogar die interessante
Form tat^ma (im dat. pl. anch tatöm) 22; Eopitar hat ebenfalls im
nom. acc. nentr. a (ferza, döla) S. 237, im dat. instr. ama; dagegen
finden wir schon im Metelko S. 181 bei den nentr. die historische
Endong, zwar nicht in ihrer vollen Form, sondern zu b abge-
schwächt: letB, kolesi», sement, teletb.
Die Substantiva auf -an, asl. anin'B, haben nnr in sehr wenigen
Dialecten ihren alten consonantischen nom. pl. auf -e bewahrt. Im
Dialect von Day6a spricht man Ljabljan&tne, Ce^jane, Cerkljane,
Terzaiane, Sooröane; dasselbe ist im görzer Mittelkarstdial., nnr
schwankt hier der nom. zwischen dem alten e und dem von den
ttbrigen Substantiven eingedrungenen i: Krikne, Tri&iene, Woi&i-
cene (ätrek. 12] — wenn diese Formen nicht aus unbetontem i her-
vorgegangen sind; im Dialect von Podkogel: Celjane, Triane etc.;
um Visoko ebenfalls nom. auf -ane: Boljane, Eokeijane; im Dia-
lect der Belokranjci: Lokvicane, Metli6ane, ^elebejcane, Bosavni-
£ane. Preieren schreibt S. 50 kris^ane und Kopitar erwähnt S. 458
ebenfalls diese Endung, während Metelko S. 176 sagt: »Den alten
Kom. pl. auf -ane wird man nicht leicht hören, nachdem das e dem
Acc. eigen geworden ist.« Die alte Endung des nom. pl. auf -e
wurde in den meisten Dialecten durch die Formen auf -je verdrängt,
in anderen auch durch die Endung -i; die Beispiele wurden schon
oben beim nom. pl. angeftthrt.
n. Declination der a-Stämme.
Die Declination der a-St. hat am wenig^en unter dem Einfluss
der Analogie gelitten, sie hat am treuesten die ursprüngliche Gle-
stalt in allen ihren Casus bewahrt. Da sich die Neubildungen im
Slavischen gew(äinlich innerhalb der Grenze derOenusunterschiede
bewegen, so war bei dieser Declination überhaupt keine oder nur
sehr geringe Möglichkeit vorhanden, durch Analogiebildungen die
alten Formen zu ersetzen, denn es ist nur die Declination der femin.
i-St. da, von welcher solche Uebertragung und Entlehnung hätte
ausgehen können. Man könnte erwarten, dass nun bei den femin.
a-St. die femin. i-Decl. dieselbe Bolle spiele, wie bei den 'l/^^^*
die masc. i-Decl. und dass von den fem. i-St. manche Endung in
die a-St. eingedrungen sei. Dies ist nicht der Fall, die Verhält-
Digitized by VjOOQlC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 421
nisee liegen hier ganz andere. Da gab es keine gemeinschaftlichen
Anknttpftings- nnd BerOhrnngsponcte wie zwischen den 'b/o- und
i-St., wo der nom. acc. Sgl. schon in der ältesten Zeit infolge des
Schwundes des Halbyocales und der Verhärtung des Endconsonan-
ten zusammengefallen war. Hier war der nom. acc. deutlich von
dem der i-Decl. unterschieden, und in diesem Mangel an gleichen
Formen liegt der Hauptgrund für den grossen Conservatismus so-
wohl der a-Decl. als der i-St. Nur eine Richtung der Neubildungen
blieb der Sprache frei, nämlich die Neubildungen innerhalb der-
selben DecÜn.; die Ausgleichung der Gasusendungen der harten
und weichen Stammesdassen, und von dieser Möglichkeit machte
die Sprache im Slovenischen und überhaupt im Sttdslavischen und
sogar in einigen anderen Slavinen Gebrauch. Nur im Hural, wo
das GefUhl für die Bewahrung der ureprOnglichen Formen doch
etwas schwächer zu sein scheint und der Vereinfachungstrieb
grösser, gibt es Ansätze fttr Neubildungen.
Vom nom. Sgl. ist gar nichts zu bemerken. Das auslautende
a bleibt bewahrt und wird nur in jenen Dialecten, die nach den
Palatalen die Assimilation in ä, e kennen, durch diesen Laut ereetzt.
Oenet. Sgl. Auf einer Analogiebildung innerhalb dereelben
Declination, nämlich auf der Uebertraguüg der Endung -e, asl. -a,
der weichen Stämme auf die mit hartem Stammauslaut, beruht die
heutige Endimg des gen. Sgl. der a-St. Diese Uebertragung fällt
schon in die älteste Zeit; die ältesten sloven. Sprachdenkmäler
haben schon durchgehends e bei den harten Stämmen, nur in den
Freisinger Denkmälern ist ein Beispiel auf -y (i) : szlauui HU,
Ob dies eine nationale Form ist, kann ich jetzt nicht bestimmen.
In der conf. gen. : marije (maie) 116, Syvimcze 1 27, Syuinicze n 27,
martre HI 3, dewicze IV 2, ewe IV 10, matre IV 2, in der Klagenf.
H. gnade, femlee, diwittcze, marie ; Trüb. C. befede IE, vere HI,
vole 3, defhele 7, hyfhe 7, fhene 10, femle 14 etc. Krey muhe 4b,
smäfhniave 5 b, yere 21a etc. ; nur im Stapl. finde ich mokroti 45.
Dasselbe ist auch in den ältesten kajkayischen Drucken durch-
gehends der Fall: Vram. Post, zemle Ib, volle 3a, moke 4b, fene
18 a, Yoze 22 a etc. Es ist selbstverständlich, dass auch die heutige
Sprache in ihrem ganzen Umfange an dieser Endung festhält, nur
ist in einigen Dialecten vor dem e dieses Casus eine secundäre
»PalataUsationc eingetreten, so im Gailthalerdialecte z roee, z noze,
Digitized by VjOOQ IC
42i V. ObUik.
im Dialect von Cirkno z. B. mräe (n. mrha), im Wocheinerdial. r6ie
86, mo£e86, boäe (bolhe) 88, im Veldeserdial. möioB, m&äicB, nöjcB,
hökß (bolhe). Im Jaunthalerdial. erscheint im gen. 8gl. nach den
Gonsonanten 6, i^i,], c, 8, z, t, d ein a, ein deutlicher Beweis, dass
das sloven. e des gen. Sgl. auf asl. x zurückgeht. Nur im Dialect
der Belokranjci bilden einige Substantiva, die in den westlichen
(hegenden des sloven. Sprachgebietes den Accent auf der Ultima
haben k(5nnen, in diesem Dialect aber durchwegs auf der Stamm-
silbe tragen, den gen. Sgl. auf -i; Miklos. HI^, 138 ftlhrt an ispod
röki prodati, moje sestri sin, izmlatil je pol kopi psenice, prsel je
pijan iz gori, vodi mi se baS ne ie piti, krmi aber ribe, mize etc.,
ich selbst habe in diesem Dialect gehört vodi. Die ttbliche Endung
des gen. ist auch da nur e, i ist nur eine seltene Ausnahme und,
wie es scheint, auch daselbst local beschränkt und nicht im ganzen
Glebiete der Belokranjci verbreitet. In den Res. Text hiäi 84. Ob
dies i ein altes Besiduum ist oder ob eine Analogiebildung nach den
i-St. vorliegt, wofllr der Umstand spricht, dass diese Form nur auf
solche Substantiva beschränkt ist, die in anderen Dialecten den
gen. auf der Endung betonen, oder ob nicht diese Endung von dem
benachbarten ^akavischen, wo sie ja stark verbreitet ist, einge-
drungen ist, wage ich nicht zu entscheiden (vgl. Miklos. I^, 324).
Dass Analogiebildungen im gen. Sgl. nach den femin. i-St. möglich
sind, zeigen das Poln. und Slovak. Die Ursache der Ausbreitung
der G^netivendung -e (a) auf die harten Stämme ist klar. Nachdem
im Slovenischen bereits in einer sehr frühen Periode des Sprach-
lebens der Unterschied zwischen ti und h aufgegeben war, waren
im Sgl. der harten Stämme der gen. dat. und loc. in eine Form zu-
sammengefallen, während sie bei den ja-St. auseinandergehalten
wurden. Der Dififerenzirungstrieb bewirkte nun die Herübemahme
des e. Dieser Process kann auch dadurch unterstützt worden sein,
dass auch die Feminina der consonant. Stämme in diesem Casus
auf -e auslauteten: matere.
Das Slovenische steht mit dieser Analogiebildung nicht allein,
am genauesten stimmt das Serbokroat. überein, wo mit Ausnahme
des Öakavischen die Qenetivendung -e von den weichen auf die
harten Stämme bereits in vorhistorischer Zeit übertragen wurde
(Dani6. Istor. 16) . Die sehr seltenen gen. Sgl. auf -e bei den Stäm-
men mit hartem Auslaut im Poln. (Ealina 150, 151) dürften zum
Digitized by VjOOQ IC
Zur Oeschichte der nominalen Declination im Slovenisohen. 423
grössten Theil anf dem -ej der zusammengesetzten Declin. be-
ruhen.
Dat. loc. Sgl. Man wäre vielleicht nicht abgeneigt, auch das
i des dat. loc, das die gewöhnliche Endung sowohl bei den weichen
als harten Stämmen ist, als eine Analogiebildung nach den weichen
Stämmen aufzufassen und dann könnte man von einem Uebergang
der ganzen Declin. der Stämme mit hartem Auslaut in die Analogie
der weichen Stämme sprechen. Aber dazu liegt keine Nöthigung
vor und so lange man den dat. loc. Sgl. ganz glatt auf lautlichem
Wege aus der älteren Gestalt auf i erklären kann, liegt kein Grund
vor, zur Analogie zu greifen. Es verhält sich mit dem dat. loc. der
harten a-Stämme ebenso wie mit dem loc. der •B/o-Declin., es ver-
tritt das i nur das unbetonte t. In den ältesten sloven. Sprach-
quellen finden wir schon i, aber da finden wir auch regelmässig i
ftir unbetontes i. In der Conf. gen. obluby 1 47, 1112, praudy 1 23,
28, praudi 11 34 etc. Trüb. C. schreibt nur i: fhuli III, fheni VII,
IX, oblubi 4, gori, veri 34 etc., Erelj, Dalmat. Bohor. ebenfalls etc.,
in den Krainb. Seh. viuodi 1, 2, 3, 5, gmeini 1, fhckhodj 1, go-
fpodfchini 1, rotwi 5. Dass wir es hier wirklich nicht mit einer
Analogiebildung zu thun haben, zeigt ganz klar der Kajdialect, in
dem der Reflex des i in betonter und unbetonter Lage e ist, und
wir müssen daher hier in diesem Casus ein e erwarten und dies ist
in der That der Fall, ja es ist sogar dies e des dat. loc. Sgl. von
den harten Stämmen auch in die weichen eingedrungen. In Vram.
Krön, zemle Ib, 3a, 12b, puztinie 4b, obchine 14a, hifhe 17a,
göre 4 b, uoizke 6 a, uode 21 a, czirkue 19 a etc., daneben bei den
weichen Stämmen auch noch die alte Endung -i^ jedoch äusserst
selten: zemli Ib, temniczi 57a, kraliczi 57b etc. und auch bereits
feni 57b; in dessen Post, hudobe 13b, 33a, vode Ib, skole Ib,
dike 3b, kaftige 7a, vere 8a, muke 19a, matere 18b, molitue 15b,
czirkue 10 a, 12 a, 17 a, 36 a, dufe 6 b, volle 9 b, prauicze 21a, ladie
1a, 3a, zemle 4a, b, 6b, 12b, Macedonie 5b etc., aber auch zemli
1 1 a, 23 a. In den übrigen von mir benutzten kajkavischen Drucken
ans dem XVIL Jahrh. ist der dat. loc. auch durchgehends auf -e,
Petret. dat. fztarefsine 25, fzluge 27, 91, 98, vrataricze 53, vifzine
111, hifse 149, fene 163, vnosine 172, 179, pravde 69, 107, 115,
dike 111, 128 etc. Krajach. dat. fzlusbe 9, devicze 58, meffe 98,
177, rodbine 103, vere 180, loc. bratouchine 7, pape 11, hiffe 16,
Digitized by VjOOQ IC
424 V. ObUk,
88, moke 17, rere 21, 181, profoye 58, dttfle 61, 85, hadobe 71,
79, 108, prilike 46 etc. MiloY. dat. fzlnge 19, (zreticze 19, devicze
20, Marie 4, 20, 65 — loc. neTolyö 3, dobe 6, obrambe 23, llasbe
24, 25, zemlye 35, 46, tmicze 36, 86, inke 43, prmaicse 61, ifcthie
61, Eore 68; Szob. dat. groflficKe 3, devicze 8, 17, majke 20, fene
20, bogorodicze 38, fzlage 54, pofztelye 24, M»ie 8, goCspe 3, 14
— loc. göre 5, vure 23, dike 28, vode 39, izyitte 17, semlye 7,
fzreche 26 etc.
Eine weitere Bei^tigang fttr diese Ansicht gibt d^ Gkiltibaler-
dialect, in dem sich noch sehr viele alte loc. auf -e mit dem Ueber-
gange der Gnttnrale in Sibilanten erhalten haben (daselbst ist unbe-
tontes % = e) , z.B. na roce neben v roci, na gvaye, na göre und
gori, noze nnd nozi, mize und misä, aber in der Gegenwart über-
wi^ hier schon bedeutend i: sestri, strini, ribi, 6epi etc., in den
von Major gesammelten Volksliedern ans dieser Gegend findet man
srMe, zime neben pnanini, Zili. Zweifelhaft ist es, ob die dat. loc.
anf (B, e des Besianischen hieher gehören, da wir daselbst auch
ein secnndäres, ans dem anbetonten i geschwächtes e finden. In
den Res. T. finde ich dat. strije 6, mtie 376, m^tbre 408, hiodnk
241, 485, drkvoß 246, i(»ndd 272, 477, daneben auch Striji 2, 3,
miäB 210, hOspttdynB 404, loc. hiäe 6, ktthiiie 12, göre 49, zsmjö
101, zemjö 320, k6ze 105, pu6ste 416, wOdob 381, 501, tontib 477,
cirkwdb 552, daneben nöhi» 170, hlÄVL 275, 470, va&erji» 435, jamB
458 and sridi 25, zimi 57, plan^y 177, c^sli 430, cdsBty 592,
cirkvi 528. Es sind allerdings anch in den Dracken and Hand-
schriften des XVII., insbesondere aber in der ersten Hälfte des
XVni. Jahrh. solche Formen za finden, ja man kann sie schon aas
der zweiten Hälfte des XVI. Jahrh. nadiweisen. Aber man darf
sich darch diese Formen nicht verfuhren lassen and in ihnen etwa
die ältere Gestalt der heatigen Endong -i Sachen, sie sind n«r die
graphische Wiedeiigabe des anbetonten, za einem i»-artigen Vocal
gesankenen i and setzen demnach ein Uteres i voraas. Die ältesten
mir bekannten Beisptele sind im Vinograd. z. die dat prande 14,
29, 54 neben praadi 3, 30, loc. praade 28, gorfhiDe 31, goqpoThine
49 neben der gewöhnlichen Endong -i in hifpany, brabanti, def heli,
gori, praadi 11, 14, gorshini 50; A. da Sommaripa camere 100b, di-
aifTe 109a, Marie 109a, zemglie 103a, faeifde 106a; Sti^Lpinbaae
15 (es kann dies aach ein Schreibfehler sein, da das nächste Wort mit
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 425
einem e anfängt), samle 107; Skal. grenenge 70a, mainonge 167 a,
dliBhisel77b, i>Taiuzhe282b, neneste 313 a,i«ne 339a, mme344a,
p<yte 261 a ; aber diese scheinbar häofigen Formen in dieser Hand-
schrift sind doch nnr rari nantes gegenober der grossen Zahl jener
auf -i. In diesem Falle wäre es noch möglich anzunehmen, dass
diese Formen die älteste Gestalt des dat. loc. repräsentiren, da die
Spraehe dieser Handschrift nicht einheitlich ist and theilweise auf
den Käratnerdialeet hinweist nnd der Reflex des nnbetonten % ein
i nnd e ist. Dagegen sind die Beispiele ans Cat. ganz nnzweifel-
haft in der oben angegebenen Weise anfznfassen, es ist ttberhanpt
schon anfallend, wenn man derartige Formen in so später Zeit
findet; wir lesen da yezherfe 7, pridige 12, pridge 31, mashe 31,
yere 138, pokore 169, marie 198 bis, 199, 200; das gew^nliche
ist anch da i. In den Laib. Scfa. knptschie 1, nfnize 9 ; Vinograd.
zk. deselle, straifinge8, ordinge 19 neben der Endnng-i; Bog. dat.
fhene 7, Thteme 8, arznje 12, slahte 20, loc. gnade 1, fhrözhe 1,
navade 2, sime 3, dtvifhtne 3, fröde 3, fmirte 3, 29, yjere 3, femle
4, 12, r6ke 16, gaffe 7, 8, praniczi ina stanovitnofte 10, shale 12,
verft* 13, femle 17, temme 19, slepote 23, samote 26, 29, vode 29,
31, seftre 29, bifhe 30, mashe 51, hnale 51 etc. Daneben auch die
E^dnng -i. Im Basar völe (po tnoji pregrefhni Yile, mn ne po y61e
boshji] 4, podobö 101, Bridö 161. Es ist zu bemerken, dass in den
Dialecten, welche dnrch die letzten citirten Drucke repiüsentirt
werden, anch in der Gegenwart der dat. loc. auf S, b lautet, wenn
die Endung nicht ganz geschwunden ist. In der Dnh. br. deshale
52J29, poftale 105. — Die Gutturale bleiben schon in den lUtesten
Drucken, also in der Mitte des XVI. Jahrb. bewahrt, wie dies über-
haupt in der sloven. Declin. die Regel ist.
Noch einer Eigenthttmlichkeit dieses Casus muss gedacht wer*
den. Die Substantiva auf -ija haben nicht, wie man erwarten
sollte, iji, sondern ij, d. h. es wurde das letzte i aufgegeben, weil
die sloven. Sprache so schwere Formen nicht liebte. Dies reicht
wenigstens schon ins XVI. Jahrb., denn schon in Trüb, t.p.d. findet
nmn fenlencij II 78, biblij II 84, 86, antiochij n 106, antioh\j A.
1 1 b^ marü Lnc. 2 e, samary A. 1 a, mefopotamy A. Ha, Judei A. II,
Afy A. II c, frigy A. 2a, 10 c; Vinograd. z. hifpany ; Dalmat. fyrij
Rih. 10a, periij Est. la, medij Est. la, mefopotamij Pb. 60 etc.;
Hren marij 18a, bethanij 8a, fyrij 9b; Stapl. galilei 15, 25, 20,
Digitized by VjOOQ IC
426 V. Oblak,
thirei 15; Visit, kezharij 103, shkoffij 104, botrinij 104; Skal.
marij 144 a, 173a, galilei 309b, gostarü 362 b; Schönl. jndej 10,
galilceij 10, syry 15; Käst. Br. proceffij 66, mary 96, 297, 451,
samarij 448 and so dnrch das ganze XVII. and XYIII. Jahrb. bis
in die heatigenDialecte, wo man aach marij, galilej etc. spricht. —
Als Parallele für das e des dat. loc. Sgl. der weichen Stämme kann
man aaf die rass. Formen hinweisen, die schon im XI. Jahrh. zn
finden sind, im Minänm von 1095 oAexA^, nrnpuni, rocnoxt, 6oro-
poAHi^, Min. 1096 nycTUHi and noch yiele Beispiele aas dem XIII.
and XIV. Jahrh. cf. Coöoj. Äemi,. 130, Hscj^a. 30. Ein derartiges
Umsichgreifen der Endnng der harten Stämme kommt im Serbo-
kroat. bereits im XIV., noch mehr aber im XV. Jahrh. aaf (Danic.
Istor. 23 — 24), ans dem XIV. Jahrh. K8hHHu%, .ihi^; doch diese
Beispiele sind nicht ganz so sicher, weil vielleicht hinter dem % die
Aassprache i steckt, beweisend sind die Formen aaf -e : öpaTme,
Ayme etc. and in der Gegenwart hat nicht bloss das Öakavische
ganz allgemein Formen wie daSe, sveöe, graniice etc. (Nemanic
n, 30, 31, 37, 41, Archiv V, 186), sondern es ist die Endnng
-e von den harten Stämmen aach im Eosovopoljsko nar. aaf die
weichen übertragen: zeKJbe, Kp^Mapm^e, 2ivanovi6 OcoÖHHe pecas-
cKora HJH KocoBonojb. AHax. 11. Einige hieher gehörige Beispiele
hat aach das Altpoln. (Kaiina 174) ; zemie etc. im Altböhm, ist je-
doch anders za deaten.
Wie ist die Gestalt dieser Gasns in der Gegenwart? In allen
Dialecten mit ganz kleinen Aasnahmen ist die Endnng -i oder ein
dem i sehr nahe stehender karzer Vocal, der sich aas dem anbe-
tonten i entwickelt hat and bald mehr Aehnlichkeit mit i, bald mit
e besitzt. Ich will zaerst jene Dialecte erwähnen, in welchen sich
wenigstens theilweise die Localendnng in der alten Gestalt als e
erhalten hat. Des Gailthalerdialectes wnrde schon oben gedacht,
dazn gesellt sich wahrscheinlich noch der oben genannte Dialect
vonKesia: rokce 56, sträne 67, göroe79, nöhoö 77, wödod, U»Uh 77,
zemj6 77. Klodic 10 führt die loc. na noze, na roce an; ich be-
zweifle jedoch, dass im venetian. Dialect von St. Peter derartige
Formen vorkommen würden, dieser Dialect hat im dat. loc. nar i
oder ttberhaapt keine Endnng, die Gnttarale gehen nar selten in
die Sibilanten über: v r6ci, gewöhnlicher noch v roki. In der
Prekmnrä6ina scheinen doch noch sporadisch loc. aaf -e vorznkom-
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 427
men, ich habe einige, wenn auch nicht viele gefanden. Im Navod
zeml6 167, Pred. pokonre 1 106, proänjej II 107, Ettzm. snehej L.
XII, 53. Die gewöhnliche Endung ist anch in diesem Dialect -i
ohne Wandel der voraasgehenden Gnttarale: Navod roki, Pred.
vodi I 107, 110, noii 1 119 etc. Küzm. zemli, roki, vodi, strehi,
diki etc. Von den anderen Dialecten haben besonders jene der
östlichen Steiermark das i der Endung bewahrt, während die von
Erain nnd 6örz es grösstentheils zu h geschwächt oder ganz auf-
gegeben haben. Hieher gehört der Dialect vonDostela: zeni, babi,
vodi, gori, nogi, muhi, also die Gutturale bleiben erhalten. Im
Yolkm. P. nur i: dezeli 15, zimi 16, stezi 15, glavi 16, krimi 16,
roki 55; Dain. zgod. zemli 7, poti 110. Im Dialect von Girkno ist
die Endung ganz geschwunden, mrä, rac [rokij , dagegen tritt bei
den Gutturalen gewöhnlich der Uebergang ein aber nicht in der
alten Gestalt; denn h wird zu s, nur k zu c. Im Dialect von Dav£a
schwindet regelmässig die Endung: rib, ien etc., die Gutturale
unterliegen dem Wandel und zwar k in c, h aber in das secundäre
$, ebenso g in j : roc, moc, rec, muä (muhi), noj (nogi), vaj (vagi),
zaj (zagi) , sogar v ging in j tlber: slij (slivi), grij (grivi). Im görzer
Mittelkarstdialect geht der dat. loc. auf i aus (Strek. 50), z. B.
ma^'li 52, br&ni 53, drzüii 59, diölowki 64 etc. Im Dialect von
Domberg bleibt ebenfalls das i der Endung: o§tar\ji, vojski, Soli,
brajdi, cirkvi, so auch im Dialect von Ajdov^cina: kralici; hiäi,
materi etc. Damit stimmt überein der Dialect von St. Peter an der
Pivka, wo auch die Gutturale wiederhergestellt sind. In dem von
Podkogel ist die Endung nur h ohne Wandel der vorausgehenden
Gutturale: roki>, nogi>, mizi>, zeni» etc. Im Wocheinerdial. geht
dieser Casus auf einen zwischen e und b schwankenden Yocal aus :
kamre 57, hi$e61, lyBbl&ne 68, mi>gl6 83, skalb 83, bei voraus-
gehenden Gutturalen tritt secundärer Wandel ein: möOB und möce
76, moce 76, röCB und rö6e 76, hruäöb 81, fabriib 87, noJB 88, zajb
88. Im Dialect von Luia ist die Endung ganz geschwunden und
die Gutturale theilweise verändert: zeml, sester, dekl, ^lic, Hb,
roc, Loc, noj, doch auch plank, muh, rink; dasselbe ist der Fall
im Dialect von Vodice und Träte z. B. zen, hru$k, soh, mujh, nur
k kann im letzteren Dialect in c übergehen : roc. In dem von Yi-
soko endigt der dat. loc. auf einen Halbvocal, der auch wegfallen
kann, dabei tritt die secundäre Veränderung der Gutturale ein:
Digitized by VjOOQ IC
418 V. ObUk,
^n, moc, roc> noj, rjns (ijnhi). Im Dialect der Belokranjoi wird
das i dieser Casus voll aasgesprochen: maii, ceriLvi, hi§i, postari,
roki; im Rosenthalerdialect schwindet das i : hör (Kres ü, 428) .
Im acc. Sgl. erscheint für asl. a in der grossen Mehrzahl der
sloyenisdien Dialecte die Endnng h> ; in jenen Gegenden des sloven .
Sprachgebietes, wo der Reflex des asl. a ein n sein kann, lantet
natürlich dieser Casus auf u aus. Zu den letzteren Dialecten ge-
hören mehr oder weniger die venetianischen : in der n&chsten Um-
gebung von St. Peter lautet der acc. Sgl. auf u, wfthrend in den
übrigen Theilen dieses Dialectes die Endung -o zu finden ist ; im
yenet. Dialect von Tarcento ist dieser Casus regelmässig auf u, in
dem Yon Torre ist ein Schwanken zu bemerken, doch überwiegt
bedeutend u: zemju, Sumu, snt^bu, Iblicu, nru aber trawo; inVogric
Abeoe finde idi zemljo 17, sreöo 20, so?6 20, ma6ko 20. Im Dia-
lect von Resia ist die Endung -o: zd&mjo 50, röko 55, rukö 69, dtt§o
56, zfmo 58, kozö 78, tot6 78, wodo 76, in den Res.T. mon&rko 1,
w^o 1, 12, 14, p&li6ioo 2, biso 6, lötirico 11, p&lico 13, planino
49, träwo 51, 57, ya&6rjo 62, jiglo 77 etc. An die venetianischen
Dialecte schliesst sich der görzer Mittelkarstdialect an, der in diesem
Casus nur die Endung -u kennt (Strek. 52), z. B. maylu 52, drzfnu
59, miTBCu 64 etc. Ebenso hat der Dialect von Domberg in der
Mehrzahl acc. auf -u : sreiu, srajcu, Skrinjn, puäu, sestru, tico,
druHco. Besonders sind aber diese acc. eine Eigenäittmlichkeit des
Kajdialectes, der heutzutage ^) nur die Endung -u kennt (Eriztian.
17) . Im XVI. Jahrb. war es aber noch anders, da findet man neben
dem heutigen u noch Formen auf o. Wie sind nun diese doppelten
Formen des acc. im Eajdialect aufzufassen? Soll man annehmen,
dass gleichzeitig in der Sprache aus ihr selbst im acc. fllrs asl. a
sowohl u als o auftritt, wie man gerade in diesen Drucken über-
haupt fbr A ein 0 und u findet? In ein und demselben IKalect
konnte zu derselben Zeit unter gleichen Verhältnissen (Accent) nur
der gleiche Reflex aufkommen und deshalb scheint es mir wahr-
scheinlicher, dass die Formen auf u auf kroatischen Einfluss zurttck-
zuftthren sind, dass sie ein jüngeres und zwar späteres Element
1) Nach mündlicher Mittheilang Prof. Jagiifs wird in diesem Dialect für
asl. ^ auch noch ö gesprochen, vergl. Valjavec, Narodne pripov. sknpio u i
okoVaraldinaS.VU.
Digitized by VjOOQ IC
Zur Gleschichte der nominalen Oedination im Slovenischen. 429
gegenüber dem o bflden. So mrd uns klar, warum die acc. auf o,
die Hian nooh im XVI. Jahrh. findet, im XVII. Jahrb. schon ganz
verdrängt worden sind. Wenn wir dagegen in einem Dialect für
asl. A a und ao finden, also scheinbar zwei ganz verschiedene Be-
flexe, so lassen sieh dieselben leicht vereinigen, der eine Beflex ist
beschränkt anf die betonten^ der andere auf die anbetonten Fälle.
In Vram. Krön, lesen wir vozo 8 b, 27 a, vuzo 29 a, nenolo 9b,
glauo 15b, 27b, vodo 19a, nedelo 19b, 22b, zemlo 50b etc. neben
zemlu la, 4 b, igra la, bratin 2a, prandn 2 b, voizkn 3 a, sennn
3 a, pokom 7 b, plodniczn 7 b, karan 7 b, glauu 10 b etc. Die Bei-
spiele mit n sind in grosser Minorität; in dessen Post, dufo 16a,
domouino 24b, votrobo 26b, fzekiro 34a etc. neben ladin la,
dikn 2a, prauicza 2a, dobrotn 3a, roka 4b, hifa 6a, dofu 16a etc.;
Fetret. hat bereits nur acc. anf -n: ofzlicn 2, prifzpodoba 3, diku
13, 26, dufsn 18, zvözda 32, rukn 26, prilikn 31, pranicza 46 etc.
Engach. ebenfalls nur n: duffu IV, 17, glava V, oru VI, pomoch-
niczu Xn, devicza 18, gom 30, hvala 54 etc., so anch Milov. za-
govomiczn 2, dobrotn 3, diku 4, duffn 7, 8, 26, oru 8, navadu
21 etc. Szob. skola 3, hisa 3, dikn 4, szobottu 4, fzlusbn 4, nede-
lyn 5, golzpu 11, 12 etc.
Die Prekmuräöina hat im acc. in betonten Fällen oa (ö), in nn-
betonten o, das erstere ist nur selten der Fall. Es wird in diesem
Dialect ein jedes o, mag es einem asl. a oder o entsprechen, wenn
es den langen Accent erhält, zu 6n gedehnt. Im Navod lesen wir
vucenico 11, Sibo 12, nogö 13, rokö 11, äegö 14; indenPred.istino
1 106, slugo 1 127, hizo 1 150, pokuro 11 106, desnico U 107, rokou
1113, n95, 106, proänjou 1119, 120, 121, 11 104; im Ktizm.
ieno, zv6zdo, dtiso, slugo gegenüber gor6 (6 = ou), rokö, glav6,
vodd. — Hier soll noch erwähnt werden, dass der acc. im Jaun-
thalerdialect, wenn die Endung unbetont bleibt, auf % auslautet
(palieB, besid'L] , wenn aber der Accent auf dem Gasussuf&x ruht,
so erscheint der Nasal vocal 9 : vadQ, igw^, kwopJ9, nog9, gwuaw^,
rokQ, DrawQ.
Neben der Endung -0 (-u) findet man im Slovenischen in diesem
Casus auch -a. In den ältesten Drucken und Quellen des XV. und
XVI. Jahrh. kommen diese Formen nicht vor, sie sind bei der no-
minalen Declin. mit Ausnahme einiger zweifelhaften Beispiele in
den ältesten kajkavischen Drucken, erst aus der ersten Hälfte des
Digitized by VjOOQ IC
430 V. ObUk,
XVn. Jahrh. nachweisbar, treten aber nnr sporadisch auf, erst im
XVni. Jahrh. werden die Beispiele zahlreicher nnd hente sind diese
Formen in einigen Dialecten in gewissen Fällen die regelmässige
Endnng. In der Kor. pris. resniza, pritscha (pri6a), in den Laib.
Seh. aus der ersten Hälfte des XVII. Jahrh. navada 1, pranda 1,
gofposka 1. nra 1, 5, 10, pnkTcha 1, pukfha 5, refniza 7, Vinograd.
zk. gorshina neben den gewöhnlichen acc. anf -o : prando 2, 6,
gorschino 3, 10, prauico 10, 43 etc. Rog. framöta neben vielen
Formen anf -o, im Basar hndoba 1, flnshba 4, Inna 6, fodba 44,
kamra 168. In dem jüngeren ans der ersten Hälfte des XYIII.
Jahrh. stammenden Theil der Laib. Seh. sind diese acc. häufig,
z. B. prauiza 8, vra 9, kriuiza 10, 14, vera 12, gosposka 12. Dass
aber diese Formen schon früher aufzukommen begannen, sieht man
aus dem Vinograd. z., wo ein derartiger acc. beim Substantiv und
zwar fa fuoio popre meldano pocna inu straifGngo 19 und beim
Adjectiv zu finden ist: sagorska praudo 1, 25. In Vram. Eron.
sind zwei Beispiele bei fremden Eigennamen: vuze fene Liju i
Rakela 3b, Cleopatra 15a, falls dies nicht Druckfehler sind. Ich
glaube nicht, dass man in diesem Falle im Sloyen. von einem
Verlust des Unterschiedes zwischen dem nom. und acc. sprechen
kann, es scheint auch ganz unwahrscheinlich, dass man es hier
mit einer syntaktischen Erscheinung zu thun hätte, wie man
sie in den heutigen russ. Dialecten (Kojoc. Oöaop 217) und schon
in den russ. Denkmälern des XHI. Jahrh. (Go6oj. JleKi^. 141) finden
kann, denn im Russ. erscheinen solche acc. vorzugsweise in Ver-
bindung mit dem Infinitiv, während sie im Sloven. nicht darauf
beschränkt sind. Das a im acc. Sgl. hat sich im Sloven. auf laut-
lichem Wege ans dem o entwickelt infolge der Accentlosigkeit.
Wir bemerken heutzutage in vielen sloven. Dialecten, dass jedes
unbetonte o als a ausgesprochen wird, ganz in der Art der cen-
tralen russ. Dialecte und gerade in diesen Dialecten lautet der acc.
auch auf a. Diesen Uebergang des unbetonten o in a kann man
schon sporadisch aus dem Anfang des XV. Jahrh. und noch mehr
aus dem XVI. Jahrh. nachweisen, er nimmt mit der Zeit immer
mehr zu, bis er in einigen Dialecten mit voller Consequenz durch-
geführt ist. Es ist wohl anzunehmen, dass dieser Uebergang nicht
in allen Dialecten gleichzeitig aufkam, deshalb auch die verschie-
denartigen Verhältnisse der Drucke und Handschriften aus der-
selben Zeit.
Digitized by VjOOQIC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 43 1
Zu den Dialecten, die a im acc. haben, gehört der von Dav6a:
2ena, riba, miza etc. Daselbst wird aneh jedes unbetonte 0 zu a
und man spricht deshalb auch im nom. acc. Sgl. der neutralen ^hfo-
Decl. a: mista, mlika, yina, Uta, te«la, yesla, matavila; gaspüd,
kabila etc. Ebenso findet man diese Form des acc. in mehreren
Gegenden des inneren Erain, so in Laäice, an der Erka, in Zati-
cina, in Trebinje in der St. Veiterpfarre {§t. ViSka iopnija), beson-
ders im Dialect von Podkogel, nach den Palatalen durch die be-
kannte Assimilation e : miza, voda, hiäe etc. Diese acc. auf a sind
auch in mehreren Dialecten Oberkrains, in dem von Trata in den
Fällen, wo die Endung unbetont bleibt, in der Umgebung von
Bischoflack; die Mehrzahl der oberkrainischen Dialecte hält je-
doch im Gegensatze zu jenen von Unterkrain an dem 0 des acc.
fest, das wir z. B. in den Dialecten von Vodice, Luia, Wochein,
Veldes etc. finden. Durchgehends nur acc. auf 0 sind in den öst-
lichen Dialecten der Steiermark, im Eaj dialect und in der Sprache
der Belokranjci.
Im instrum. Sgl. ist eine bedeutende Mannigfaltigkeit der
Formen. Die am stärksten verbreitete und unzweifelhaft dem Asl.
entsprechende Endung ist 0, die wir von den ältesten slovenischen
Sprachquellen ununterbrochen bis auf die Gegenwart in dieser Ge-
stalt verfolgen können und jetzt in der grossen Mehrzahl der Dia-
lecte wiederfinden. In der Conf. gen. lesen wir weffeydo I 50,
I1 14, in Truber's Werken nur 0, z. B. im C. pokuro, uero 38, 94,
roko 51 etc., so auch im Erelj befedo Illa, lY a, 23b, uodo IVa,
shelio 9b etc., imDalmat. undBohor. (im letzteren vodo 159, voljo
159), im Vinograd. z. befedo 2, podobfzhino 5, 6, roko 21, Hren
vodö7b, postavo i7b, 19a, nogö 38 etc., Stapl. uodo 25, faubo
(iavbo) 228 und so durchgehends durch das ganze XVII. undXYIU.
Jahrh. bis auf die Gegenwart.
In den Dialecten der mittleren und östlichen Steiermark lautet
der instr. nicht auf 0, sondern auf oj und zwar ganz ausnahmslos,
mag der Accent auf der Stammsilbe oder auf der Endung stehen.
So im Dialect von Dostela i^noj, vodöj, roköj etc. In diesem Dia-
lecte und vielleicht auch im benachbarten wird das auslautende j,
wenn das Gasussuffix nicht betont ist, nur schwach gehört. In
Volkm.P.nur oj: kosoi 15, sabloi 15, rokoi 16, toplotoi 16, mezgoi
16, iajfoi 24, poäkoi 25 etc. in Volkm. glavoj 20, 44, fhkodoj 22,
Digitized by VjOOQ IC
43i V. ObUk,
fkr^oj 27, rokoj 29, 66 etc. In Volksliedern dea Vraz, die ans
dieser Gtogend stammen, finden wir oj : vojskoj 8, äiboj 36, sviloj
53, nogoj 68, 134, goroj 85. Sttdlioh von Cilli and am CiUi ist die
gewläinliehe Endong -oj, nor ^ten -o. Dain. zgod. aehreibt wider
Erwarten nar o: ieno 12, vodo 34, yojsko 39; in Nar. pt. seatroj
7, erbijoj 8, slamoj 9, paleoj 19, iencj 16, 26, sekiroj 19, motkoj
19 and Toko 12. Die Grammatiker aas diesen Gregenden, die mehr
oder weniger anter dem Einflass ihres Heimathsdialeotos geschrie-
ben haben, setzen aach oj ins Paradigma. Schmigoz sagt S. 24 :
»Einige Gegenden bilden den inftr. fing, aach in o and ist aaoh in
den Grammatiken als o za finden, aber, wie schon gemeldet wurde,
ist der aaf oj bestimmter«, and S. 20 : »Der inftramental erschien
in den bisherigen Grammatiken in o, folglich dem acc. gleich, er
scheint aber richtiger and bestimmter in oj, weil man so spricht,
and zam Unterschiede des accas. za sein.« Marko S.24 sagt: »Die
weibliche Endang -oj im Dativ and Local Singalaris bei Sabstan-
tiven der zweiten Declination ist in Steiermark sehr übliche, and
Sellenko setzt einfach ins Paradigma oj : dnshoi 43, kloppjoi 42,
materjoi 49, Dainko hingegen hat in seiner Grammatik wieder nar
instr. aaf o.
Miklos. III^, 137 meint: ribd entspricht dem asl. ryb^, riboj
dem asl. ryboj^. Es hat sich aber Suman, Sloven. sloYnica za sred.
Sole § 26 and insbesondere im Ljablj. Zron 1885, S. 569 dagegen
aasgesprochen and will aach riboj aaf älteres ribo zurtlckftlhren,
za welchem erst secundär ein j hinzugetreten sei wie in ojster,
gojzd. Es fragt sich vor allem, ob es überhanpt in den slay. Spra-
chen neben dem Saff. -oj^ im instr. aach ein ^ gegeben hat. Es
ist mir dies mehr als zweifelhaft (vgl. Archiv I, 440) . Für einen
urslav. instr. % findet man in den slav. Sprachen keine anzweifel-
haften Belege, während im Gegentheil das Rnss. mit seinem oja,
das Poln. and Böhm, mit ihren Quantitätsunterschieden gegenüber
dem acc. ganz entschieden auf ein oj^ hinweisen. Aber selbst fürs
Asl. ist eine solche alte Form nicht anzanehmen, denn gerade in
den ältesten Handschriften fehlt sie ganz (Scholvin 21 — 25). Es
ist dabei, woranf Jagic aufmerksam machte, noch ein Umstand zu
berücksichtigen, der gegen die Ursprünglichkeit des ^ spricht.
Beim Pronomen person., das ja ganz so declinirt wird wie die a-St,
sind nur instr. auf oj^ und nicht auf ^, es lag eben bei dem geringen
Digitized by VjOOQ IC
Zar Geschichte der nominalen Declinatlon im Siovenischen. 433
Wortnunfange kein Grund zur Contraotion vor. Es ist demnach
überhaupt nicht möglich, im sloven. instr« o eine asl. Form ^ gegen-^
über oj = oj^ zu suchen. Es gehen beide instr. des Sloven. auf
oj^ zurück, und bei der Erklärung des oj ist wohl zu berttoksleh-
tigen, dass in einigen oberkrainisohen Dialecten, die den instr^ der
a-Decl. durchwegs auf o bilden, im gleichen Casus beim Pronomen
person. oj erscheint: mnoj, tboj, zboj; es spricht dies für eine
secundäre Entwickelung des j nach dem o. Wenn aber Suman
(Ljublj. Zv.1885, 569) in dem instr. kostjoj, wo offenbar das j nur
hinzugetreten ist, da sonst diese Form auf ein "^kostij^j^ zurück-
gehen müsste, eine Stütze für seine Ansicht zu finden glaubt, so
sind ihm dabei die kleinruss. instr. auf ovjov, ovjy (Ogonow. 123)
entgangen, die ja auch scheinbar zweimal die Endung enthalten:
kostjoj ist nichts anderes als eine Neubildung nach riboj. Es hat
übrigens auch Miklos. seine Ansicht theilweise aufgegeben, indem
er P, 197 lehrt: lo^ aus oj% wird ^«. Diese Gontraction wird häufig
im sg.i. der a-stämme angenommen: ryb^ aus rybo^, ryboj^, vgl.
auch 12, 319.
In einigen Mundarten finden wir im instrum. die Endung -u,
wie auch im acc. Sgl. Zu diesen Dialecten gehört der gOrzer Mittel-
karstdialect (^ek. 50) , in dem der instr. nur diese Endung hat ;
im Dialect von Domberg ist ein Schwanken zwischen der Endung
-u und -o zu bemerken: nku, pnSu aber brado. Diese Endung
hatte auch der Eajdialect des XYI. Jahrb., sie wurde aber später
durch eine Neubildung verdrängt. Dies u des instr. ist ebenso auf
oji^ — oju zurückzuführen, wie das o der übrigen Dialecte.
In einigen wenigen Dialecten erscheint im instr. statt des o die
Endung -a, die in derselben Weise erklärt werden muss wie die
gleichlautende Endung des acc. Sgl. ; doch ist zu bemerken, dass
das a im instrum. bedeutend weniger verbreitet ist als im acc. Der
Grund mag wohl in den verschiedenen Accentverhältnissen und der
durch diese bewirkten Analogie liegen. Instrum. auf a sind im
Dialect von Dav6a in jenen Fällen, wo der Accent auf der Stamm-
silbe ruht, also miza, Sena etc., wenn aber derselbe auf die Gasus-
endnng zu stehen kommt, so lautet dieser Casus auf ti9, das sich
aus einem 6 entwickelt hat: vadü9, raktid. Spuren des Vorhanden-
seins des a im Instr. hat man auch im Dialect von Girkno, gegen-
über instr. wie z. B. rakö hat man nicht bloss mfha, sondern sogar
ArcldT für lUyisolie PUlologie. XII. 28
Digitized by VjOOQ IC
43* V. Oblak,
ein y^e, wo das e ans dem a infolge der Assimilation entstanden
ist. Im venetianisehen Dialect von St. Peter ist die Endung eben-
falls -0, in dem von Tarcento hingegen -fiö, es ist dies nur eine
Weiterentwickelung von o = &, in dem ron Resia gleichfalls nur
o: horö 78, rokö 78, ^ö, vgl. Res. T. Der Qailthalerdialect kennt
ebenso nur die Endung -o : nogö, rokö, vodö, m&terjo, höirjo etc.
Dasselbe im Rosenthalerdial. : lipo, hor6 (Eres 11, 428) ; im Dialect
von Tolmein: rak'^ö, in dem von Ajdov§6ina ebenfalls o: mizo,
Uho etc. Im Reifnizerdialect erscheint im instr. in unbetonter Lage
0, in betonter uo, in dem von Podkogel 6 : rok6. nog6, in dem von
Vodice nur o, in dem von Yeldes gleichfalls: möko, mäiko, ribo,
mürbo, 6iwo, rokö, nogö, gorö, gwawö, wodö, t*mö, bohö etc.,
ebenso in dem von Wocheim : rok6 78, nog6, goro, gwaw6, wodo
78. In einigen Gegenden des weisskrainischen Dialectes ebenfalls
o: barentijo, palico.
Einer besonderen Besprechung bedarf der instr. Sgl. des Eaj-
dialectes. Im XYI. Jahrb. überwiegen die Formen auf u, z. B. in
Vram.Kron. druzinu 4a, zilu 9b, ruku 20 a, bratiu 23 a, fzilu 24a,
vnofinu 47 b; in dessen Post, mrefu 1 b, dobrotu Ba^ muku 4b, 5 a,
ladiu 18a, materiu 18a, 24b, chredu 20 etc. Wie im acc. Sgl., ist
es auch da wahrscheinlich, dass diese Formen auf den Einfluss des
Eroat. zurückzuführen sind, da man ganz deutlich sieht, dass diese
Formen im Dialect erst aufkommen, denn daneben findet man im
Vramecz instrum. auf -o, die man in diesem Dialect als die ältere
Endung auffassen muss, weil sie im XVII. Jahrb. bereits ganz
durch die u-Formen verdrängt sind. In Vram. Post, molituo 15b,
keruio 30 a, fzekyro 34 a. Neben diesen beiden Endungen kommen
im Vramecz die Formen auf -um auf. In der Erou. finden wir be-
reits dufum 17 b, deuoikum 43 b, in Post, naturum 1 b, mukum 2 a.
Im ganzen sind im XVL Jahrb., so viel ich nach dem mir vorliegen-
den Materiale urtheilen kann, diese Formen selten. Sie müssen
jedoch sehr schnell um sich gegriffen haben, denn in der Mitte des
ZVn. Jahrb. sind sie schon die Regel und haben die übrigen En-
dungen ganz verdrängt. Im Petret. finde ich nur um: fenum 9^
cfr^dum 9, prauiczum 13, vodum 25, metlum 43, halyum 57, zem-
lyum 178 etc.; Er%jach. silum I; duffum lY, 36, molituiczum 3,
fzlusbum 9, 94, nedelium 10, zastavum 14, glavum 17, ornm 20,
tugum 21, verum 54 etc., anders lautende instrum. sind nur auf
Digitized by VjOOQ IC
Zar Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 435
wenige Beispiele beschränkt; Milov. hat ebenfalls nnr nm: po-
kornm 2, deviczum 2, dobrotam 2, 10, 18, vodum 4, peldum 13,
diknm 16, 47, yernm 27, ynoßnnin 35, sSnum 37, raknm 38 etc.;
Szob. hyalnm 5, volyum 6, 8, zemlynm 7, 21, lepotnm 11, 18, duf-
fam 20, dikum 23, senum 46 etc. und keine andere Form des instr.
Dass sich aber die alten instr. auf -o doch längere Zeit gehalten
haben, sieht man aus den instr. auf -om, die neben den angeführ-
ten Beispielen auf -um im Krajach. zu finden sind: deviczom 20,
mucheniczom 20, Barbarom 20, krunom 28.
Bei der Erklärung der instr. auf -um ist von den Formen auf
-u auszugehen; dies zeigt schon die Geschichte dieses Casus. Die
richtige Erklärung hat bereits Jagiö im Rad XIY, 198 gegeben. Es
ist nämlich das m durch die Analogie der masc. i>/o-St an die En-
dung -u getreten und es haben sich in diesem Casus die beiden
Declinationsclassen ausgeglichen. Noch klarer liegt dies beim
instr. der a-Decl. auf -om vor. Hier war der Vorgang derselbe,
an die Casusendung -o trat das m des masc. geradeso wie im Serbo-
kroat., also Sbenojo — zeno — ienom. Es lag wohl nahe, die beiden
instr. auszugleichen, da der instr. des femin. mit seinem o dem des
masc. auf -om sehr nahe gebracht war. Dass die Endung -om den
älteren, urslav. Standpunct repräsentiren sollte, widerspricht allen
Lautgesetzen. Die schönste Parallele fürs Sloven. finden wir im
Serbokroat., nur hat dasselbe noch eine Mittelstufe, die im EajdiaL
fehlt, wenigstens beim gegenwärtigen Sprachmaterial nicht nach-
gewiesen werden kann, nämlich -ov, also : oju — ou — ov (Jagiö,
Knjiiey.1, 345, Dani6. Istor. 37). Aber bereits zu Anfang des XIII.
Jahrh. fangen die instr. auf -om im Serbokroat. aufzutreten, d. h.
es wurde aus ov durch die Anlehnung an die masc. 'b/o-DccI. ein
om. Nur darin stimmt das Eajkayische nicht mit dem Serbokroat.
ttberein, dass diese instr. im ersteren doch erst im XVI. Jahrh. auf-
zukommen scheinen, während dies im letzteren schon drei Jahrh.
früher geschieht. An einen genetischen Zusammenhang ist nicht
zu denken, es war nur in beiden Sprachen dieselbe Inclination vor-
handen. Instr. auf -om hat auch das Elruss.(Ogonow. 125, Stockij
Archiv VIII. 420), in den grossruss. Dialecten ist hingegen diese
Form äusserst selten, ich habe nur cvulowj» gefunden (Kojoc. MaTcp.
10, 3aM^T. 334, Leskien, Beiträge VI. 171). Ausserdem beginnen
diese Neubildungen in den böhm. Dialecten und zwar in den mäh-
28*
Digitized by VjOOQ IC
\
436 V. Oblak,
riBch-flloyak. aa&akommen : cestam und dann aneh radoäcom, ro-
kam (^mb. 56, 70), and in dem Troppaaer Dialect ist -um die ge-
wöhnliche Endung des instr. Sgl. (Bartoä 115, V. Prasek, Öeätina
V Opavsku 26), wenn das, was wahrscheinlich ist, nicht einfach
eine Beeinflussung des Poln. ist. In dieser Weise ist auch das -om,
-um im instr. vieler poln. Dialecte zu erklären und nicht als eine
bloss lautliche Entwickelung des ^ anzusehen, wenn es auch nicht
in Abrede zu stellen ist, dass es auch poln. Dialecte gibt, wo das
-om, -um des instr. nur die letzte Phase in der Entwickelung der
Nasalvocale darstellt, aber dann sind om, um == ^ nicht bloss auf
den instr. beschiiUikt, sondern treten auch in anderen Fällen auf,
wo es absolut unmöglich ist, an eine Analogiebildung zu denken.
In jenen Dialectea des Poln., wo om, um fttr ^ nur in den Decli-
nationsformen erscheinen, ist mir unmöglich nur ron einem laut-
lichen Process zu sprechen, es liegt hier eine Anlehnung an das
masc. vor. So in der gwara lasowska matkom, gSbom, babom,
du&om (Rozpr. i Spr. YUI. 104—105), der Reflex des ^ ist daselbst
d und wir sollten bei einer lautlichen Entwickelung matkö etc. er-
warten. Diese Formen fangen an, auch bei den masc. Eingang zu
finden und die Endung -em zu verdrängen, z. B. le^icom, p^o-
b'orcom (105). In der gw. brzezi^ska (Rozpr. i Spr. VIII. 196)
finden wir neben instr. auf -9 auch schon -om : r^kom, nogom,
ionom — r^kp etc. In der gw. zebrzydowska nur -om: lybom,
dusom und auch k^öiöom (Rozpr. i Spr. IX. 168). In einigen sehle-
sischen Mundarten lautet der instr. auf -um, wo wir nur u erwarten
sollten: slugum, äablum (Rozpr. i Spr. IX. 308); in einigen schle-
sischen Mundarten ist dagegen -om im instr. auf lautlichem Wege
aus ^ hervorgegangen. Das -om des instr. im Kaäubischen (Bis-
kupski, Beitrag zur slav. Dialekt. 55) hat mit dem Sloven. nichts
gemeinsames.
Instrum. auf -ov scheint es im Kigdialect niemals gegeben zu
haben. Diese Ergänzungsform zu dem angeführten -om finden wir
in der PrekmurScina allgemein verbreitet. Im Navod fast nur instr.
auf -ov: silov 13, Sibov 15, sekiricov 23, duSov 31, rokov 33, 44,
palicov 44 etc.; in Pred. hüdobov 1 115, igrov 1 115, me&ov 1 117,
hranov 1 124, nesreöov I 132, vörov I 135, 11 93, vnoünov I 136,
pripravov 1 138, ribov 1 153, pravdov II 94, nevoljouv I 156 etc.
Im Ettzm. findet man bereits neben instr. auf -ov schon die Endung
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschiclite der nominalen Declination im SloYenischeii. 437
-om, die sich also in diesem Dialecte erst in der nenesten Zeit zu
verbreiten anflUigt: zenov, dikov, zdivjaJ^inoT, mSroy, sencov,
soljÖY, ladicov, hiäov, rodbinov, Mariov, vodöv, zemlöv, yojsköv
etc. neben Mariom, sddbom, merom, prisegom, rodbinom, dikom
etc. Die instr. anf -ov überwiegen hier bedeutend (vgl. Narodni
Eoledar in Letopis Mat. slov. 1868; 64—65). Ebenso in Nar. pd.
ienouY, sekejrov, posteljov, vodonv, trejskov — in Nar. pt. auch
prasicom 43. Der an's Kroatische angrenzende weisskrainische
Dialect von Adleäice hat ebenfalls instr. auf -om: rokom, nogom,
metlom etc.
Im nomin. pl. ist bereits in der ältesten Periode die Analogie
der weichen Stämme mit ihrer Endung -e (a) bei den harten Stäm-
men vollständig durchgedrungen. Es gibt kein einziges sloven.
Sprachdenkmal, in dem wir noch den alten nom. pl. auf -i (= u)
finden würden; auch alle heutigen Dialecte stimmen in dem e des
nom.pl. überein, wo eine andere Endung erscheint, z.B. im Jaun-
thalerdialect -a (nach gewissen Consonanten), sind das nur se-
cundäre phonetische Entwickehmgen aus dem alten e = a. Es
steht also das Sloven. ganz auf demselben Standpuncte wie das
Serbokroat., das ebenfalls seit der ältesten Zeit nur nom.pl. auf -e
kennt. Die sehr seltenen nom. pl. auf -1 in den Volksliedern
Yraz's: solzi 151, roki 180 beruhen auf einer Analogiebildung der
femin. i-St.
Der genet. pl. ist ohne jeden Gasuscharakter, und dies ist in
allen Denkmälern und gegenwärtigen Dialecten der Fall. Später
sind Neubildungen auch in diesem Casus angekommen. In der
Conf. gen. lesen wir demnach: slff IV 12, Trüb, t.p.d. dush n 3,
nug U 25, ouaz II 154, Luc. 15a etc., Erelj ovac 25a, 146a,
148b (bis), nüg 46 etc., Vinograd. z. praud 4, gur 1, rok 49;
Bohor. ftmg n 56, Dalmat. deshäl Jos. 9 a, vod Ps. 18, ovaz Beg.
I 15a, b, etc., Hren oblAb 4b, rok 12a, vöd 16a, ov&z 95b etc.,
Stapl. gob 29, rib 64, 118, ovaz 104, 113 etc., Skal. nadluh 41b,
nadloh 334 b, sols74a, rok 30b, 91b, nog 80b, 91b, ouaz 89a,
ouazh 110 a, mis 306 a etc. Ebenso im Eajdialect, Vram. Eron.
Ten 2a, knigh 10a etc., Post, rib 2a, fen 23b, 28 etc., Petret. rib
45, 96, nog 49, 161, fzlug 54, 136, ovez 92, XXIV etc., Erajach.
prilik ni, 57, dufficz Vm, 8, ran 11, ruk 57 etc., Milov. devicz,
ruk 36, 47 etc., Szob. ruk 3, knig 12 etc.
Digitized by VjOOQ IC
\
438 V. Oblak,
Neben diesen auf dem ganzen sloven. Sprachgebiet fast aus-
schliesslich vorkommenden Formen haben einige Dialecte in diesem
Gasns die Endung -ä ganz analog dem Serbokroat. Es ist dies eine
Eigenthttmlichkeit einiger westlichen Dialecte, nämlich jener, in
welchen der Ersatz der Halbvocale ein a ist und die eine grosse
Vorliebe für die Accentnimng der Ultima zeigen. Diese Formen
des gen. pl. kann man erst ans der Mitte des XVn. Jahrh. nach-
weisen, die ältesten Beispiele sind im Skal. und zwar nur im zwei-
ten Theile der Handschrift, was sehr zu beachten ist, da gerade
dieser anf einen ganz nordwestlichen Dialect Krains hinweist. Es
sind dies solza 249a, b, slQBhba273a, shellia 291a, 316b, shela
303 a, shelia 341b; 390a, also im ganzen acht Beispiele. Die
nächsten Beispiele sind im Rog. cerkvä 40, in den Evang. cerkva
376. Die gen.pl. proffnyah 18, molitvah 25 in Szob. sind wohl da-
von zu trennen. Da in den ältesten Drucken des Kajdialectes
nirgends gen. pl. auf -a zu finden sind, so wird man wohl diese
Formen auf -ah, die nur auf zwei Beispiele beschränkt sind, als
Einfluss des Kroat. auffassen dürfen. In den Dialecten der Gegen-
wart sind diese gen. pl. nur auf die westlichen beschränkt und ihr
Vorkommen an den Accent geknüpft, d. h. diese Endung trägt
immer den Accent und sie erscheint nur bei Substantiven, die im
nom. pl. den Ton auf der Endung haben. Zu diesen Dialecten ge-
hört der von Cirkno: souzä, auc4, stbzk, vojskä, trskä, zgadb& etc.
Die gewöhnliche Form des gen. pl. ist auch in diesem Dialecte die
ohne Endung. Im benachbarten Dialect von Davca ebenfalls zenä,
solzä, vod&, gor&, kazä, ovcä, zeljä, aber nur kräv, hruäk, ce&pe\j
etc. In dem von Träte vodä, deielä, gorä, sesträ, in dem von Luia
ebenfalls ä neben der alten Endung (sestri, vodÄ, cerkv&, sovzä,
0VC& etc.), in dem von Veldes sesträ, gori, gwavi, metwä, vodi,
tbm&, mogwa, bohä, aber sör, maäk, br&f, krau etc. Die Kämtner-
dialecte halten an der historischen Form des gen. pl. fest und zwar
alle drei ohne Ausnahme, den venetianischen Dialecten sind — so-
viel ich sehen kann — ebenfalls diese Neubildungen unbekannt. —
Wir haben also gesehen; dass diese gen. pl. nur bei Worten auf-
treten, die im Buss. Ultimabetonung haben und wohl auch im Ur-
slavischen ; theilweise hat sich dieselbe noch in einigen Dialecten
des Sloven. erhalten. Die ganz seltenen Ausnahmen wurden durch
die Masse der anderen Worte angezogen. Alle Substantiva mit
Digitized by VjOOQ IC
Zar Oeschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 439
derartigem gen. pl. sind bis auf ganz geringe Ansnahmen nur zwei-
silbig. Von den übrigen Slavinen haben gen. pl. auf -a nur das
Serbokroat. nnd zwar schon seit dem XIV. Jahrb., doch nicht bloss
bei den ar-, sondern aach bei den "B/o-St. (Danii. Istor. 70, 81,
Jagic, KnjiL I, 168 — 171). Man wttrde gewiss nicht erwarten,
auch in ^akavischen Drücken früherer Jahrhunderte, besonders des
XVI., diese gen. anzutreffen, da dieser Dialect bis auf die Gegen-
wart die alten Formen in diesem Casus bewahrt hat. Und doch
sind in Lucio eine hübsche Anzahl solcher Beispiele und man findet
sie auch im Hektorovic, Menietiö, Zlatariö, Eaäiö-Bogdanovic,
Mauro Orbini (Jag. Kiyiä. I, 170—171, DaniJ. Glasnik IX, 31).
Es fragt sich, ob dies wirklich national6akayische Formen sind.
Eine befriedigende Erklärung der sloven. und serbokroat. gen.
pl. auf -a ist ,trotz mehrerer Versuche (Jagiö, Rad. IX, 145 — 146,
Band. d. C. in der Anzeige der Pomladj. vokal. 16—17, EpanAirL,
Ha^epTäme oiaB. aio^eH. 101) noch nicht gelungen. Gewiss ist nur,
dass von den Formen auf -i auszugehen ist. Wenn Baudouin d.C.
S. 1 7 meint, dass sich das a aus dem betonten i» entwickelt habe, so
ist es fürs Sloven. nicht leicht anzunehmen, dass sich lange (bis zu
Anfang desXVlI. Jahrh.) der Halbvocal, wenn auch nur in betonter
Lage gehalten hätte, wir müssten dann Beispiele schon in den äl-
testen sloven. Denkmälern, insofern sie in einem westlichen Dialect
geschrieben sind, wo heutzutage diese Formen gebraucht werden,
finden. Aber nichts dergleichen ist zu finden. Doch nicht bloss die
Geschichte dieser Formen im Sloven. widerspricht der angegebenen
Erklärung, es machen sie auch die Formen des gen.pl. wie megel;
sester unmöglich, denn wie hätte sich bei einer uralten oder gewiss
sehr alten, bis ins XVII. Jahrh. reichenden Ultimabetonung auf
dem Gasussuffix t> das vocalische Element zwischen den beiden
Gonsonanten der leichteren Aussprache wegen einstellen können?
und wenn in der That ein gor& aus einem gori durch Ersatz des
Halbvocals durch a entstanden ist, wie soll man dann die Länge
der Stammsilbe erklären? Dies alles spricht dafür, dass auch da
wie sonst der Halbyocal schwand und dass gorä aus gors — gor
hervorgegangen ist. Die gen. pl. auf -a dürften durch drei ver-
schiedene Factoren ins Leben gerufen sein. Es war der gen. pl.
die einzige Endung im ganzen Paradigma, die um eine Silbe we-
niger hatte und die Sprache wollte zwischen diesem Casus und den
Digitized by VjOOQ IC
440 V. OUak,
Übrigen die geBtörte Symmetrie wiederhel*8tellen, wobei als zweiter
Faetor der Aeoent mitwirkte. Es kam deshalb unter d^n Einfloss
der ttbrigen Casus des plnr., des dat. auf -am, loc. auf -ah, instr.
auf -ami, in denen überall ein a erscheint, die Genetivendung -a
auf, abstrabirt von den genannten tiasus, und dabei war vielleicht
auch von Einfloss der ganze phonetische Charakter der Sprache.
Dem widerspredien nicht die gen. pl. auf -i in den venetianisohen
Dialeoten. Es bilden daselbst jene Substantiva, die den nom. Sgl.
auf der Ultima betonen, den gen. pl. in der Regel auf -6 : vodi —
vod6, gori— gorö, urji — ur6, igli — ^iglö, sodbi— sodbi, igri — igr&f
sesträ— sestr6 eto. Es ist zu berücksichtigen, dass in diesem Dia-
lect auch einzelne Formen des dat. pl. der a-St. auf -em begegnen.
Zurückzuweisen ist der neueste, etwas leichtsinnige Erklärungs-
versuch G. MöhFs in den M^moires de la sociötö linguistique de
Paris VI, 3. S. 187 — 193. Auf den gar nicht so entfernt liegenden
Gedanken, dass diese Formen nur dem gen. sgl. der 'B/o-St. nach-*
gebildet sind, dürfte schon mancher vor Möhl gerathen sein, doch
damit vor die OefEentlichkeit zu treten, hütete sich ein jeder. Man
mtlsste dann, wie dies Möhl thut, annehmen, dass die gen. pl. auf
-a Buerst bei den masc. aufkamen und dass sie erst von da aus auch
auf die a-St. Verbreitung gefunden, eine Annahme, die sich fürs
Serbokroat. historisch nicht nachweisen lässt und der das Sloven.
ganz entschieden widerspricht, da es nur bei den a-St. diese Neu-^
bildungen kennt. — An einen genetischen Zusammenhang zwischen
der sloven. und serbokroat. Genetivendung -a dürfte schwerlich zu
glauben sein.
Von den femin. i-St. wurde die Genetivendung -i in die Declin.
der a-St. übertragen. Diese Endung gewann jedoch im Sloven. mit
Ausnahme einiger Dialecte fast gar nicht an Boden und blieb nur
auf eine sehr geringe Anzahl von Beispielen beschränkt. Aber
trotzdem finden wir sie schon bei den protestantischen Schrift-
stellern des XVI. Jahrh. Trüb, t.p.d. sheli n 65, 98, slusbi n 156;
buqui kann man nur zum Theile hierher zählen, da es auch schon
im nom. pl. bukvi neben bukve lautet, also ganz in die An^ogie
der i*St. übergegangen ist, wie ja dies bei einigen ursprünglichen
w-St. schon in alter Periode geschah. Trüb. t.d.d. slushbi 17, 19,
sheli 2%, Kre\j flushbi 108 a, Dalmat. buqvi Pr. (mehremal), Ez.
32, Jos. 23, Reg. U 24, fheli Gen. 24, 27 etc., Skal. befsedi 49a,
Digitized by VjOOQ IC
S
Zur Geschichte der nomiiuden Declination im Slovenischen. 441
64a, 130b, 173b, 246a, 289b neben befed; Rast. N.B. beffedy
305, folsy 331; Cat. befsedy 8, 65, 163; Kog. befsedy 17, 41;
Basar befedy 114. In den kajkayischen Drucken sind diese Formen
ebenfalls äusserst selten, ich habe mir nur aus Miloy. peldi 8,
zvezdi (wenn nicht yidlleicht gen. Sgl.) 32 notirt. Wir sehen dem-
nach, dass 68 2um Theile Worte sind, in denen im gen. eine unbe-
queme Aussprache der Consonantengruppen entsteht. In der heu-
tigen Sprache ist nur der gen. pl. besedi stark verbreitet, im
übrigen sind aber diese Formen äusseret selten, in sehr vielen Dia-
lecten gar nicht vorhanden. Nur im venetian. Dialect sind sie
stark verbreitet. Fttrs Besianische finde ich in Band, kuz! 17,
buhl 7, 70, daski 61, 79, muh! 79, wudi 79, 2ini, hör! und sogar
durch Anlehnung an die zusammengesetzte Dedin. ein ienih 12,
merkwürdiger Weise aber bisit, wo wir gerade besedi erwarten
sollten. Ebenso in den Bes. T. zini, hurt, ieni, ^nih, hori. Dies
ist auch die gewöhnliche Endung im Dialect von St. Peter bei jenen
Substantiven, die im nom. Sgl. den Ton auf der Ultima tragen,
aber daneben bleibt auch die alte Form: ovd, daski (Eiod.4), uodi,
kosi (Elod. 10), dikli, öarieSnji, iskri, söstri neben seströ etc. In
den Görzerdialecten ist mir diese Neubildung nicht bekannt. Auch
die Dialecte von St. Peter an der Pivka, Podkogel, Vodice, Träte,
Visoko kennen sie nicht, mit Ausnahme von besedi. Dasselbe gilt
von den Kärntner- und im grossen und ganzen auch von den steie-
rischen Dialecten, doch finden wir im Sellenko 45 gospy, barvy.
Dieselbe Analogiebildung ist im Serbokroat. und zwar schon
in älterer Periode, besonders im XVI. und XVU. Jahrh. (Daniö.
Istor. 85, Jagic, Knjiä. I. 167, Bad IX. 80—81) und im Grossruss.
(K0JOC.O630P 216, Vetter 61) wie im Klruss. (Ogonow. 126, Stockij,
Archiv VIII. 422). Damit stimmt das Böhm, ttberein, wo man bei
den weichen Stämmen diese Formen schon im Xm. Jahrh. findet,
von wo sie vereinzelt auch in die harten Stämme eingedrungen sind
(Gebauer, Staro^eskö sklon. substant. kmene-A, S. 8, 19); in
der Gegenwart findet man sie in vielen Dialecten bei den weichen
Stämmen (Miklos. UI^ 348, Barto& 20, 21, 69, Hatt. 194, Pastm.
95) . Im Poln. kommt diese Endung bei den ja-St. schon in den
ältesten Denkmälern auf und hält sich, wenn auch nicht allganein
verbreitet, bis auf die Gegenwart (Ealina 188, Band. d. G., Bei-
träge VI. 57). Im Lausitzserb. ist das i des gen. pl. ebenlEtlls nur
Digitized by VjOOQ IC
442 V. ObUk,
bei den weichen Stämmen eingedrungen (Pfahl 54), hat aber stark
an Boden gewonnen (Schneider 48).
Für den gen. pl. auf -ov kenne ich nur ein Beispiel : klaftrov
Nar. pt. 6.
Der dat. pl. hat bis auf die Gegenwart fast ausnahmslos in
allen Dialecten die Endung -am bewahrt. Neubildungen sind hier
überhaupt sehr selten, beschränkt auf sehr wenige Dialecte und
auch in diesen nur sporadisch bis auf den Ton Resia. ^s konnte
auch nicht anders sein, da ja auch sonst in der sloven. Declinat.
in diesem Casus schon früh die mit dem Femininum zusammen-
fallende Endung -am auftritt, es hätte also nur eine Beeinflussung
der femin. i-St. stattfinden können, aber es geschah das umge-
kehrte. Wie im Poln. bereits zu Anfang des XVI. Jahrh. bei den
a-St. die Endung -om aufkommt (Kai. 190 — 192) nicht bloss durch
Anlehnung an die 'h/o^t, sondern auch hervorgerufen oder we-
nigstens gefördert durch die Aussprache des a in am wegen des
nachfolgenden m, so kann man auch im Sloven. schon aus der Mitte
desXVI.Jahrh. derartige Formen nachweisen, die sich in einzelnen
Beispielen bis gegen Ende des XVII. Jahrh. ziehen, dann aber
gänzlich verschwinden. In den gegenwärtigen Dialecten konnte
ich sie trotz vieler Mühe nicht finden. Gerade in den ältesten pro-
testantischen Drucken, insbesondere im Trüber hält das om im
dat. pl. dem historischen -am das Gleichgewicht und aus dieser
verhältnissmässig starken Verbreitung in der Mitte des XVI. Jahrh.
können wir schliessen, dass auch im Sloven. wenigstens zu Anfang
des XVI. Jahrh. diese Bildungen aufzukommen begannen. Im
folgenden gebe ich die von mir notirten Beispiele. In Trüb. C.
oblubom 47, 48, befedom 71, 89, prizhom 104, flufhbom 237, fe-
rotom 239; t.p.d. dushom 11 4, beffedom II 12, 20, 33, 80, 124,
pridigom 11 12, 15, nadlugom II 13, 160, nefrezhom 11 13, 160,
oblubom II 19, 20, 50, 75, 124, slushbom II 23, rokom II 55, na-
gom (=nogom) II 55 (gewiss ein Schreibfehler), nogom A. IVd,
poftauom II 68, iskushnauomn75, gofpodinom II 90, shenom Mat.
13b, gorom L. 23 d einmal sogar das sonderbare oblubomi (wahr-
scheinlich ein Druckfehler) DI 204; t.d.d. oblubom 21, 26, 27, 30.
6a, 15a, beffedom 30, 6a, slushbom 32, poftauom 33, pridigom.
Die dat. auf -em shelem Trüb, t.p.d. 11 144, HI 50, t.d.d. 12a,
veyem 19 a sind nicht etwa aus -om durch Assimilation hervorge-
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 443
gangen, sondern beruhen unmittelbar auf -am, aus welchem im
Trüb, nach den Palatalen in unbetonter Lage ein -em wird. Erelj
bvquom IV b, rokom 5 a, b, beffedom 23b, 24 b, 67 a neben befe-
dam 27 a, 40 a, oblttbom 27a, forotom (sie) 50b, flufhbom 80 a und
auch ovcem 17b; Hren fhejlom 9a, dufhizom 10a, ob auch vivu-
dom 84a hierher zu zählen ist, kann zweifelhaft sein; Visit, vefhom
104 gegenüber sechs Beispielen auf -am; Skal. touarfhizom 25 b,
diuiczom 48 b und hudem sheliem 380 a; SchOnl. sheljom 37. Das
einzige Beispiel im Stapl. diuizom 205 möchte ich nicht hierher
zählen, da man daselbst mehreremal 0 an Stelle des a finden kann,
z. B. gloue 3, ykafol 1 etc.
In diesem dat. pl. auf -om wird man eine Analogiebildung
nach den 'L/o-St. sehen müssen, denn phonetisch lässt sich ein
Uebergang des a in 0 in den genannten Schriftstellern in einer so
regelmässigen Weise nicht constatiren, sondern ist beschränkt auf
einzelne Fälle, die immer in besonderen Verhältnissen begründet
sind. Man hat aber dann auch anzunehmen, dass auch der dat.pl.
des Personalpronomens, dem man in den genannten Quellen auch
in der Form nom,*yom oft begegnet, in den Kreis dieser Analogie-
bildung hineingezogen wurde. Aber diese Neubildung konnte sich
im Sloven. auf die Dauer nicht halten, weil selbst bei ihren Muster-
formen die Endung -om im XVII. Jahrb. schon ganz verdrängt
wurde. Wir sehen also hier den Anfang eines Processes, der nicht
durchdrang, sondern bald eingeschränkt wurde und ganz verloren
ging. Dieser Umstand, dass die dat. pl. auf -om bei den a-St. in
dem Masse abnehmen, wie bei den yo-St. die Formen auf -am
zunehmen, spricht auch einigermassen filr die gegebene Auffassung.
Dass diese Formen auf einer falschen Systemliebe des Trüber be-
ruhen sollten (Levec, Die Sprache in Trüb. Mat. 11), ist nicht rich-
tig, denn sie sind auch bei anderen Schriftstellern zu finden.
Ebenso kann man nicht annehmen, dass sie ihr Dasein der Accent-
losigkeit des a verdanken. Von einer Beeinflussung des nach-
folgenden m, wie im Poln., kann im Sloven. ebenfalls keine Rede
sein. Einige derartige Dativbildnngen hat auch das Eleinruss.
(Ogonow. 126, Stockij VIII. 423) und vereinzelt auch einige nörd-
liche Dialecte des Böhm. (BartoS 115), wo aber wahrscheinlich eine
Beeinflussung des Poln. vorliegt.
In den Dialecten beginnt in diesem Casus schon die Endung
Digitized by VjOOQ IC
444 V. Oblak,
-im anfzTikommeii, sie ist aber mit Ansnahme des von Besia überall
nur auf wenige Beispiele beschränkt. Da diese Endung wenigstens
in einigen Dialecten (bei anderen kann ich das wegen mangelhaften
Materials nicht constatiren) nur bei jenen Substantiren auftritt, die
im nom. acc. pl. die Endung -e betonen, so ist anzunehmen, dass
6m durch Anlehnung an das 6 des nom. acc. entstanden ist und
dabei kann als ein secundärer Factor auch die Analogie der femin.
i-8t. eingewirid; haben. Band. 14 ftthrt aus dem Dialect von Besia
koz6n an, in dem von St. Peter (in Venetien) vodäm, um Bömerbad
Yodöm, solz^m neben vödam, sölzam. Die dat. wie ra&em im Dia-
lect von Cirkno gehören nicht hierher, sie sind aus -am durch Um-
laut entstanden.
Vom acc. plur. gilt das vom nom. pl. gesagte: die Endung
-e (asl. a) der weichen Stämme hat bereits in frühester Zeit die den
harten Stämmen zukommende Endung -i (= n) verdrängt und es
sind im XV. und XVI. Jahrb. nur acc. auf -e zu finden bis auf das
einzige quatri in Genf. gen. I 24, n 23 (falls nicht dies Wort, was
wahrscheinlicher ist, in diesem Denkmale in die Declin. der i-St.
übergegangen ist), neben welchem die anderen acc. das regelmässige
e haben: fobothe I 20, vefe 1 13, nedele I 20. Es fragt sich, wie
man die in den Dialecten ungemein selten vorkommenden acc. pl.
auf -i auffassen will, ob man in ihnen einen Ueberrest der ursprüng-
lichen Endung -i oder eine Analogiebildung nach den femin. i-St.
annehmen will. Mir scheint das letztere bedeutend wahrscheinlicher,
da diese Formen nur bei einsilbigen Substantiven, die das Casus-
suffix beton^i, auftreten und weil sie in den alten Drucken gar nicht
zu finden sind, denn das mehreremal vorkommende bukvi ist als
M-St. schon in ältester Zeit in die i-Decl. ttberftihrt worden,
otrek. 51 ftthrt einen solchen acc. pl. an: momca tuööi sovzi.
Im loc. plur. findet man hie und da schon in den ältesten
Drucken Formen auf -eh, -ih, denen man auch in späteren Drucken
des XVn. und XVIII. Jahrb. sporadisch begegnet und die sich bis
auf die Gegenwart gehalten haben. Während sie in einigen
Dialecten bedeutend stärker auftreten, als man nach den Beispielen
aus den früheren Jahrhunderten erwarten sollte, sind sie in anderen
gar nicht zu finden. Trüb, t.p.d. beffedeh L. 9f neben befTedah
n 56, 57, 78, buquih lU 184 neben buquah lU 34, 116; die loc.
profbneh Trüb. G. 142 und sheeleh (»= zeljeh) t.p.d. n 143 haben
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominaleo Declination im Slovenischen. 445
sich auf lautlichem Wege aus -ah entwickelt. Ej-elj fhulih 47 a,
buquih 47 b, 59b, 60a neben buqyah 51 a; Skal. befsedih 66, 109,
nadlqjeh 102. Die Regel ist natürlich -ah bis auf die Gegenwart,
z. B. Tmb. C. nadlugah n 16, 46, buqoizah n^ rokah 5, fuetjnah
44, fhenah 132 etc. ; Ere^ sbeliah lY a, nadlugah 6 a, 15 a, pofta-
vah 12 b, syesdah 16, plenicah 35 b etc.
Die stärkste Verbreitung hat diese Form im Jaunthalerdialect
gefunden, hier ist sie die ausschliessliche Endung dieses Casus:
hiiSeh, y&deh, cörkleb, matereh, dueh (kierah) etc. ; der Accent
ist nicht auf dem Casussuf&x. Dem benachbarten Gailthalerdialect
scheinen diese Formen vollkommen unbekannt zu sein, es hat sich
da die historische Endung -ah gehalten: v&dah, gurah etc., ebenso
im Rosenthalerdialect lipah, yod4h, hor&h (Eres II, 429] ; doch
schreibt Gutsm. Chr. befsiedeh 73, 156, bukyeh 82, 138, 224, buk-
yizeh 107, teshayeh 231. Weiter finden wir diese Endung, doch
nur bei jenen Substantiven, die im nom. acc. pl. den Accent auf
der Bindung haben, im Dialect von Dostela roköh neben rökah —
nom. acc. roki, solz6h — 8olz6, nogöh — na nog6, gorih — gorö;
so auch um Bömerbad: vod6h — nom. acc. vod6, sovzöh — sovzö.
Doch in allen diesen Dialecten sind diese Formen auf wenige Bei*-
spiele beschränkt. Von den meisten Grammatikern findet man
diese Formen erwähnt, Eopitar 243 setzt ins Paradigma neben
Yödah, Yod&h auch yodöh, Vodnik hat ebenfalls yod^h neben den
anderen Formen aufgenommen undMetelko 185 bemerkt, dass man
bei ziweisilbigen Substantiven vorzüglich in Oberkrain die Endung
-öh findet, Mnrko 24 setzt einfach vodöh neben vödah, vod&h ins
Paradigma.
Bei der Erklärung dieser Formen fragt es sich vor allem, ob
man die loc. auf -eh von denen auf -ih trennen soll, denn dass die
letzteren auf Uebertragung von den femin.^ i-St. beruhen, ist nicht
zweifelhaft Dagegen scheint beim Aufkommen der Endung -^h
auch der nom. acc. pl. betheiligt zu sein, denn nur so wird man
sich erklären, dass in einigen Dialecten diese Formen nur dann
aufti'eten, wenn im nom. acc. pl. der Accent auf der Ultima ist.
Nur der Jaunthalerdialect bietet dieser Erklärung einige Schwierig-
keiten, man sollte dann nicht erwarten, dass hier die Endung ganz
allgemein verbreitet wäre. Die serbokroat. loc. pl. seHjexB, tmox,
njecaHHex sind wohl Analogiebildungen nach den femin. i-St.
Digitized by VjOOQ IC
446 V. ObUk,
(Dani£. Istor. 1 39), ob bingegen im Poln. dieselben Formen des loc,
die scbon im XV. Jabrb. aufzutreten beginnen (Ealina 195 — 196),
den femin. i-St. oder den 'h/o-St entlehnt sind, lässt sich nicht mit
Sicherheit entscheiden. Man würde gewiss das erstere annehmen,
wenn nicht schon in den ältesten poln. Denkmälern die femin. i-St.
der Analogie der a-St. gefolgt wären.
Die loc. pl. auf -aj in der Prekmuräöina sind in der schon bei
den »L/o-St. angedeuteten Weise aus -ah hervorgegangen. Wir lesen
in den Pred. proänjaj I 119, 121, prilikaj 1 120, 135, rokaj 1 132,
II 95, 108, hüaj 1 143, njivaj 1 153, nevoulaj 11 106; Navod hram-
baj 13, tablicaj 26, cest&j 26, rokaj 43, 123, vodaj 175 etc., KUzm.
kraj^näj, yodäj, hiäaj, sobotaj, priUkaj, postelaj, goricaj, yei^erjaj,
knjigaj etc.
Im Instrum. plur. ist die Endung -mi der Declin. der femin.
i-St. entlehnt. Diese Formen sind jedoch nur auf vereinzelte Bei-
spiele beschränkt geblieben, trotzdem sie bereits im XVI. Jahrh.
zu finden sind. Schon im Erelj shelmi 98a, Skal. besedmi 48 b,
49a, 113a, 132a, 145a neben befedami 52b, 342b, Duh.br. shelmi
159. Diesen vereinzelten Beispielen gegenüber hält sich die histo-
rische Endung -ami bis ins XYIII. Jahrh. fest, z. B. Erelj buqvami
4 b; 63b, rokami 18b, 31a etc. Yinograd. z. befsedami 3, Hren
shenami 16b, poftavami 17b etc. Skal. vduuami 50a, baklami
81a, palizami 98b etc. Doch bereits in der Mitte des XVU. Jahrh.
findet man hie und da die gekürzten instr. auf -am, die also mit
dem dat. pl. zusammengefallen sind. Es wurde diese Kürzung
theilweise durch den Accent, der niemals auf der Ultima ruhte,
hervorgerufen, aber auch sehr stark durch die Symmetrie be-
günstigt, da dieser Casus der einzige war, der in den Bahmen der
übrigen einsilbigen nicht passte. In der Visit, zopemiam 104 neben
zupemizami 104, East. Br. martram 353. Häufiger sind diese
Formen erst in den gegenwärtigen Dialecten, obwohl in vielen
noch die volle Endung bewahrt ist. Von den heutigen Dialecten
hat, so viel ich weiss, der venetianische eine besondere Vorliebe
für -mi, da daselbst der instr. zwischen -ami, -am und -mi
schwankt, z. B. nog&m und nogmi, rokäm und rokmi, die gewöhn-
liche Endung ist auch da -ami. In den steierischen Dialecten sind
die Formen auf -mi äusserst selten, so im Dialect von Dostela
solzmi neben solzami.
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 447
Viel stärker yerbreitet sind die instr. auf -am. Es ist dies
auch natttrlichy da sie auf einer lautlichen Erscheinung beruhen.
Besonders findet man diese Fonnen in den westlichen Dialecten,
während die östlichen auch da, wie überhaupt in der Bewahrung
und Nichtkttrzung der Yocale, conservativ sind. Im Dialect von
Sesia sind die instr. auf -ami nicht mehr ganz in der ursprünglichen
Oestalt bewahrt, sondern das unbetonte i ist zu e, l herabgesunken,
also -ame: noh&me 80, i&iyamb Res. T. 388, 391, rokimi» Res. T.
415 neben rokämi Band. 59, 66, fen&mi Res. T. 477. Im Gail-
thalerdialeet -ami : gurami, sestrami etc., daneben in einem Falle
der loc. statt des instr. za gürah je solnce zaälu. Der zweite
Eämtnerdial., der Jannthalerdial., hat ebenfalls di^ ungekürzte
Form, während der Rosenthalerdial. nur -am hat: lipam, horäm,
Yodim (Eres U, 428) ; im Dialect von Cirkno ist bereits -am das
Oewöhnliche, in dem von Dayca und Tolmein aber -ami, z. B. im
letzteren ketnami, äkriftami ; in dem von Vodice und LxAsl -am, in
dem von Veldes -ami neben dem geschwächten -ame, -anu»: ro-
k&mB, nogämi», bohämi», määkami», ribamt, nivamt, äöwamL, Se-
sträme, "^odame, gor&mi. Die östlichen Dialecte haben in der Mehr-
zahl die volle Endung -ami, so der yon Dostela rokami, ribami,
zenami, nogami, zelami, Yolkm. P. sozami 17, 44 neben nogam'
43, Volkm. tr^fkami 3, fhpishami 19, nogämi 25, fusami 143, Dain.
Posy. p. rökami 56, slojzami 142^ in dessen zgod. 2enami 12, be-
sedami27,71, rokami 31 etc.; in der Prekmurs^ina ebenfalls -ami,
in den Pred. z. B. skuzami, slugami. — Im Dialect yon Resia führt
Band, auch dask^mi 61 an und in den Res. T. finde ich höer^mi»
605, im Gutsm. Chr. fkufhnjayemi 52 neben fkufhnjayami 53,
preoftrem' befiedemi 71, keryayemi foufemi 80. Ob hier das e statt
a in ami durch Anlehnung an die zusammengesetzte Declin. oder
durch Beeinflussung des nom. pl. eingedrungen, ist nicht leicht zu
Diese Analogiebildungen sind auch anderen slay. Sprachen
nicht fremd, in einigen sind sie sogar bedeutend yerbreiteter als im
Sloyen. Am besten stimmt mit dem Sloyen. auch hier das Serbo-
kroat., in dem ebenfalls die instr. auf -mi ungemein selten sind;
Dani6. Istor. 125 führt nur zwei Beispiele petmi und rukmi aus
dem XYI. Jahrh. an. Dagegen sind im Serbokroat. der instr. und
dat. pl. bedeutend früher ausgeglichen, man hat Beispiele schon
Digitized by VjOOQ IC
448 V. ObUk,
aus dem Ende des XV. Jahrh. (Daniö. Istor. 124) und ans dem
XVI. Jabrh. schon eine grosse Zahl. Instr. auf -mi hat weiter das
Elmss., doeh nur in beschränkter Zahl (Stock\j VIII. 434, Ogonow.
127), einige nordgrossruss. Dialecte (Kojioo.CXiaop 222, 3aMiT. 124,
HaTep. 12) und das Weissruss. (KapoxiE, OÖsop'L sbykofb h »opirL
6ijiopyo. p^qs 115). Häufig sind hingegen im Nordgrossruss. die
instr. auf -am (Kojioo. Otfa. 222, San. 23, 228, 303) und begegnen
auch im Weissruss. (KapcK.. 1 15) . Im AltbOhm. findet man die En-
dung -mi in dieser Declin. nur vereinzelt (Gebauer, Staroces. skl.
subst. km.-A, S. 9, 20), im Poln. beginnt sie im XVI. Jahrh.
au&ukommen, verliert sich aber wieder im XVni. Jahrh. (Ealina
198—199).
Das Sloven. hat ebenfalls bei den a-St. den nom. acc. dat.
und instr. dual, zum grössten Theil bewahrt, fttr den gen. loe. ist
bereits in der ältesten Periode die Pluralform eingetreten. Die heu-
tigen Dialecte stimmen nur insoweit ttberein, als in allen ein dat.
instr. dual, vorkommt, in Bezug auf die Bewahrung des nom. acc.
dual, gehen sie aber auseinander, indem einige auch schon diesen
Casus durch den Plur. ersetzt haben. Es ist dies nicht eine neue
Erscheinung, die etwa erst in unserem Jahrh. begonnen hat, sie
reicht viel weiter zurück, wir finden schon im XVI. Jahrh. solche
Beispiele und es waren gewiss schon damals in diesem Pnnote die
Dialecte getheilt. Fttr die Gegenwart kann man sagen, dass haupt-
sächlich die steierischen Dialecte den Unterschied zwischen dem
dual, und pl. im nom. acc. aufgegeben haben, wenn man auch der-
artiges in den Dialecten Erains finden kann. Im XVI. Jahrh. sind
die Dualformen im nom. acc. noch gewöhnlich. Trub.C. duei tabli
(acc.) 6, t.p.d. duei befTedi II 37, 66, na duei gubei II 119, hier
stand der Accent auf der Endung und deshalb hat sich der Reflex
des i als ei erhalten, po duei fukni Mat. 6 b, duei ribi (acc.) Mat.
6 a, L. 9c, duei falsh pryzhi (acc.) A. 6b. Im dat. instr. natürlich
nur -ama : t.p.d. steim beffedama U 66, f dueima uerigama A. 2 1 d ;
t.d.d. tei dvei perui poftaui (acc.) 19, letei dvei beffedi (acc.) 32, 35,
Krelj dvei ribizi (acc.) 23b, dvei ribi (acc.) 125b, dvei prizhi 154a,
Vinograd. z. due markj 3, due marky 24. Im Dalmat. findet man
schon die Pluralformen fttr den dual, obadvej snahe Rut. Ib, dvej
hzhere Reg. I 26, obadvej roke (acc.) Reg. I 5 a, dvei mlade krare
(acc.) Reg. I 6 a, b, dvej shene Reg. II 2 a etc. neben dvej sheni
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der nominalen Declination im Slovenischen. 449
Reg. IIa; 30b etc. Ja sogar im dat. snaham But. Ib; im Bien
sind ebenfalls die Pluralformen eingetreten: dvej ribe (ace.) 43a,
dyej krive prizhe (ace.) 59a. Im Stapl. noch die alten Formen
dnei roki olli duei nogi (ace.) 244; ob der ace. duei ribe 65 eine
alte Dnalform oder der dafür eingetretene plnr. ist, lässt sich beim
Charakter dieses Denkmals nicht bestimmen. Im Skal. dnei hudobi
196a; im SchOnl. lässt sich einigemal nicht entscheiden, ob man
eine Dual- oder Plnralform vor sich hat, dyej krive prizhe 1 20 ist
die Plnralform, dagegen kann dvej rokö ali dvej nog6 348 der ace.
dn. sein; Rast. N.Z. ist noch die ursprüngliche Endung auf -i
(= i) zu finden: dvei pryjatelizi ali botri 107, dvei globoki rani
(ace.) 158, dvei fami beffedi (ace.) 304, dvei belTedi (aoc.) 343, dvei
hishi 378, der dat. instr. hat daselbst -ama, z. B. beffödama 296 ;
J.Bapt. dvej fveti mashi (ace.) in 48, duei uri (ace.) 48, dvei dushi
(ace.) 252. In dieser Weise setzen sich diese Formen in einigen
Dialecten bis auf die Gegenwart fort. — Im Eajdialect des XVI. —
Xyn. Jahrh. fielen der nom. ace. dual, mit dem pl. zusammen, da
hier der Beflex des unbetonten i auch e ist, demnach die aec. in
Vram. Post, due fztrane 13 b, due gerlicze 26 b, 28b neben due
gerliczi 28 b, 29a, wir finden in Vram. Post, sogar den alten loc.
du. na due\ju tablu popizana 4b; im Petret. unterscheidet sich
ebenfalls der nom. ace. du. nicht vom pl. dve ruke ali dve noge 175.
In den gegenwärtigen Dialecten hat sich der nom. ace. du.
dort, wo er überhaupt vorkommt, in verschiedener lautlicher Ge-
stalt erhalten, die von den lautlichen Erscheinungen des betreffen-
den Dialectes abhängig ist. In den einen ist die Endung -oe, in
den anderen -i, in den dritten ist die Endung ganz geschwunden.
Von den venetian. Dialecten haben wenigstens zwei den nom. ace.
du. erhalten, nämlich der von Resia dvl közcb 2, dvi wodo^ 2, dvl
äencb 2, in Res. T. dvi höoercB 497 und dvi prasici 267, dvl svidt
441, dvi kwrbt 506, dvi rüsict 509 neben dvi äanö 49, dvi tat* 49.
Im venet. Dialect. von St. Peter mit Schwund der Endung, z. B.
rib. Es kann dies nur auf i zurückgehen, da das unbetonte e nicht
schwindet, wie der nom. ace. pl. zeigt, der ribe lautet. Im Dial.
von Resia finden wir sogar noch den alten gen. du. nühü 77. Die
Dialecte von Cirkno und Dav6a haben ebenfalls diesen Casus be-
wahrt und damit stimmt der görzer Mittelkarstdial. Überein (Strek.
51); in dem von Domberg ebenfalls dve punci, dve priöi. Das-
ItcUt f&r lUTiBche PhUologie. XU. 29
Digitized by VjOOQ IC
450 V. Oblak, Zur Geschichte der nominalen Decl. im Slovenischen.
selbe gilt vom Dialect von St. Peter an der Pivka. Besonders deut-
lich sind diese beiden Casus des du. vom pl. unterschieden im Dia-
lecte Yon Beifhiz : dwai g^bai se dri^i, dvai glavai, wenn aber die
Endung unbetont ist, ist der Reflex des § ein 'l: dyai niv^, Hensk'B
etc. ; aber man findet auch schon den plur. obai rokie, nogie ; in dem
Yon Lnia. ist die Endung -i nur in betonter Lage erhalten: sestri,
gori, soYzi, sonst schwindet das i : krav, zen, in dem von Veldes
si^ioB, maSöe, ribe, mürbe, ^we, g6r€, mötle, wod«, tbme, boä6, also
die Pluralformen ; der dat. hat die gekürzte , aus^ dem plur. ent-
lehnte Endung -am: äiwam, rokäm, nogäm, sesträm, metwäm,
äowäm; im instr. sind die Dual- und Pluralformen nebeneinander:
nogäma, sestrama, metwämaund metwäm, wodäma neben mas-,
kanu», murbame, i&iwame. Im Dialect der Belokranjci lebt eben-
falls noch der du. dvi nogi und nicht noge. Die Kämtnerdialecte
haben gleichfalls den Unterschied zwischen den du. und plur. fest-
gehalten, man spricht im Gailthalerdial. dyie strini, dyie nozi, roci,
gori etc., ebenso im Jaunthalerdial. z. B. matäri, 6i'Bri, dagegen ist
daselbst im dat. instr. schon einigemal der pl. eingetreten : mat^
rami. Für den Bosenthalerdial. führt Schein. 11, 428 nom. acc. lip
(nom. acc. pl. lipe), dat. instr. lipama an. Im Dialect von Vodice
sind ftlr den du. im nom. acc. die Plnralformen eingetreten. Die
steierischen Dialecte stimmen auch unter sich nicht ttberein. Wäh-
rend um Römerbad nur dve ribe, dve ienske etc., also die Plural-
formen gesprochen werden, was man auch in einigen östlichen
Dialecten finden kann, z. B. dvej dekle Nar. pd. V,247, dvej vrane
Nar. pd. V, 247, hat der Dialect von Dostela die Dualformen be-
wahrt, also ieni, nogi, sestri etc. ; nur im dat. instr. ist neben der
historischen Endung (z. B. jienama, sestrama) auch >ami und -mi
vom pl. eingedrungen, aber hauptsächlich bei mati und h&i: ma-
termi neben materami und materma, h6ermi neben höerami und
h£erma. Dain. zgod. dve ladji 80, dve mili 86. In der Prekmur-
siina ebenfalls: Pred. dv6 sestri I 4, dv6 roke 22, obe rokS 24,
Ktizm. dvg süknji Mat. X, 10, Mar. VI, 9, dve ribici Mat. XIV, 17,
19, Luc. IX, 16, J. VI, 9, dve nog6 Mat. IX, 45, dve ladji Luc.
V,2.
(Schluss folgt.)
Digitized by VjOOQ IC
451
Beiträge zur slavischeii Fremdworterkunde. I.
Nachstehende WOrtersammlnng, der ich mit der Zeit noch
ändere anzureihen gedenke, enthält eine Reihe von Fremdwörtern,
welche zumeist aus dem italienischen, firiaulischen und deutschen
Sprachschätze entlehnt wurden. Die Erklärung der meisten von
ihnen wurde bereits Ton anderen Männern versucht; doch scheint
mir dieselbe entweder unyoUständig oder unglücklich zu sein. Ob
sie mir besser gelungen ist, darüber mögen Fachleute urtheilen
und meine Aufstellungen entweder genauer begründen oder um-
stossen. Es gewährt ja bereits Befriedigung, den Anstoss zum
Fonde der Wahrheit gegeben zu haben. Dass bei dergleichen
Dingen Vieles problematisch bleibt, wird allgemein zugegeben ; es
kann jedoch Jemand, durch die aufgestellten Vermuthungen ge-
leitet, zufällig auf das mir unbekannte Bindeglied stossen und so
in den Stand kommen, eine gelungene Erklärung zu liefern.
Abkürzungen.
Boerio = Dizionario del dialetto veneziano di Giuseppe Boerio. Seconda edi-
zione. Venezia 1856.
Du Cange » Glossarium mediae et infimae Latinitatis conditom a Carolo Du-
fresne Domino Du Gange. £dit G. A. L. Henschel. Paris 1840—1856.
7 Bde.
Et, Wib, s= Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen von Franz
Miklosich. Wien 1886.
Fdtü, s= Die Fremdwörter in den slavischen Sprachen. Von Franz Miklosich.
Wien 1867 (in den Denkschriften der k. Akademie der Wissenschaften,
phil.-hist GL, Bd. XV).
Outsmann = Deutsch-windisches Wörterbuch. Verfasset von Oswald Guts-
mann. Elagenfurt 1789.
Janeüiü^ Anton JaneSsi^ev slovensko-nemski slovar. Drugi natis. V Gelovcn
1874.
Kämt, = Kärntisches Wörterbuch. Von Dr. M. Lexer. Leipzig 1862.
Kluge a Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache von Friedrich
Eloge. Dritter Abdruck. Strassburg 1884.
Kosovitz s Dizionario de! dialetto triestino e della lingua Italiana, della lingua
italiana e del dialetto triestino, compilato sni migliori vocabolari italiani
per cura di Emesto Eosovitz. Trieste 1877.
29*
Digitized by VjOOQ IC
452 K. ätrekelj,
Zetopii B Letopis Matioe slovenske. Zaloiila in na svetlo dala Matica slo-
venska. Vljabyani. (Berttoksiohtigt wurden besonders die reichhaltigen
Sammlangen Eijaveo's, die er unter dem Titel »Iz potne torbe« in den
Jahrgängen 1875, 1879, 1880, 1882/83 veröffentlichte, und welche in den
späteren Jahrgängen Levstik mit philologischen Anmerkungen versah.)
Zexer i-> Mittelhochdeutsches Handwörterbuch von Dr. Matthias Lexer. 3 Bde.
Leipzig 1872, 1876, 1878.
Matzenauer b Cisi slova ve slovanskfch reoech. Sepsal Ant Matzenauer.
VBmfel870.
Nemaniö » Cakavisch-kroatische Studien von D. Nemaniö. Erste Studie.
Accentlehre. 3 Hefte. Wien 1883. 1884. 1885.
Pirona ^ Vocabolario friulano deir abate Jacopo Pirona, pubblicato per cura
del Dr. Giulio Andrea Pirona. Veneziä 1871.
PopoM mi'Bsimk srpskoga i nemaokoga jezika. Sastavio 6j. Popoviö. ILdeo.
Pan6evo 1881.
R%g,-Fanf, = Vocabolario italiano della lingua parlata. Compilato da Gius.
Bigutini e Pietro Fanfani. Firenze 1875.
Sehmeller-Frommann =» Bayerisches Wörterbuch von J. Andreas Schmeller.
ZweiteAusgabe bearbeitet von G.Karl Frommann. 2 Bde. München 1872.
1877.
Schöpf =s Tirolisches Idiotikon von J. B. Schöpf, 0. S. F., vollendet von A.
J. Hofer. Innsbruck 1866.
Andere Abkürzungen dürften keinerlei Schwierigkdten bereiten.
Badati vb., iech., nachforschen, slovak. ahnen, pohi. badaö
nachforschen, erforschen. — Ans dem ital. ladare fare awertenza
a qualche cosa, porvi mente, riflettervi, Rig.-Fanf. 178. venez. ha-
dar attendere, appUcare. Boerio 54. frianl. ladd oonsiderare; gnar-
dare attentamente, Pirona 1, 13. Anders Matzenauer, Listy fil. a
paed. Vn, 14.
Bdratiib,^ nsl., fragen (in Oberkrain, Kärnten, Nordkttsten-
land, Venezien) : Marija je bärava Je2iäa, — Koj je jene najbul-
5ega Volksl. (Slov. Böela H. 1. Hälfte, p. 185) ; in Besia hdraa^e
vopros prosLba dimanda, se hdra spraäivaetiya si dimanda, bdrane
prosimyja dimandate (Baudouin de Goartenaj; RezBJansk^j katichi-
zis 28). — Das Wort stammt aus dem Deutschen. Vgl. mhd. ervam
kennen lernen, erkunden, erforschen, erfahren; refl. sich erkun-
digen, Baths erholen, Lexer I. 688, 689. bair. derfaren [d^fSn]
erfahren: 1) fahrend durchziehen, durchreisen; 2) durch Fahren
erreichen, kennen lernen, erforschen; sich erfaren eineö Dinges
oder um ein Ding ab oder an Einem, sich danach bei Einem erkun-
digen; indagare ervaren, perscrutari ervorschen. Der Erfarer
Digitized by V^OOQIC
Beitriige zur slav. Fremdwörterkonde. I. 453
AoBkimdBchafter, Inqnirent; £rfarung Erkanäigang, Inquisition,
Schmeller-Frommann 1. 739. tiroL derfäm erfahren, Schopf 120. —
Das bnlg. lara tasten, berühren; suchen (Et.Wtb.7, EyriakCankof
155) ist vom nsl. barati fragen zn trennen.
Bdrikjbdrek adj. indeel., nsl., lüstern, begierig, verlangend.
Miklosich, Et. Wtb. 7, vermuthet Entlehnnng ans dem d. legierig, —
Lautlich käme unserem Wort näher mhd. vaerec, vaeric heimlich
nachstellend, hinterlistig, feindselig; vären feindlich trachten, wor-
nach streben, trachten, worauf achten, Lexer DI. 21, 22. bair. ge-
faer, gefaerig hinterlistig auflauernd; einem Dinge gefaer sein^
darauf erpicht sein, Schmeller-Frommann I. 741.
Bdrkljez s. m., nsl., ein Ungeschickter. — Vgl. ital. larcol-
lare und barctdlare pendere ore da una parte ora da un' altra^ come
appunto fa la barca; piü che tentennare e dicesi di persone e di
cose«. BarcolUne e barculUne il barcollare: quel movimento in
ayanti 0 di fianco che fa una persona, quando inciampa 0 non si
regge in gambe, Rig.-Panf. 191.
Bdrtj brt s. f., nsl., Hai (in S^ämten): To vam pa poviem,
da se desöt b&rt' rajä' pod mueije sp'stlm, kakr pa Se anbrt f dövf
y izare; kar anö ka6o zahlöda, k'je tribdrf ovita biva, Scheinigg
im Eres n.207; Kolkbart je präu, — Za zTaTijem je stav Volksl.;
Marija, pridi tavierUbart, Jaz te prepelam sakobdrt Volksl. — Das
Wort ist das d. FcArt] mhd. vart: an der varty ttfder vart an der
Stelle, sogleich; ein vart einmal; alle vart immer, Lexer m. 25.
bair. (in älterer Sprache) die Fart, das Mal (vicis, vici, vicem,
vice) : Montanus verbot die ander Ehe, wer mehr denn einfahrt
heiratet . . . Samson erschlug Ir (der Philister) emfart tausend
nur mit einem Eselskinn . . . ; einfart semel ; achtfart achtmal (in
den Vn Gomuni) Schmeller-Frommann I. 759. tirol. unter einer
färt in einem Male, Schopf 121. — Vgl. goth. einth, isl. ^tm,
schwed. gang, hell, fcuirt Grimm, Deutsch. Wtbch. in. 1265;
ausserdem noch aserb. drugjj putt ein anderes Mal, Miklosich,
Lexicon palaeoslov. 765; nserb./n«^: sad ovoga puta, jedan put
einmal; dva puta zweimal ; mA.pot in der Bedeutung »Male scheint
unvolksthttmlich und auf serb. Einfluss zurückzuführen zu sein,
indem man dem als fremd vermutheten bot ausweichen wollte.
Auch das FriauUsche bietet uns Aehnliches: vie fiata, volta: tre
vie 9inc cuUidis = tre volte cinque quiudici, Pirona 466,
Digitized by VjOOQ IC
454 K. StröMj,
Bäsati vb., nsl., ungebtthrliche Reden führen, herumirren,
Janeüö s. y. — D. faseln irre reden ; kämt, faseln scherzen, spielen
91 ; d. Fasnacht Fastnacht.
Bester^ -tra^-o adj.,nBl., munter, rege, httbsch: »b^stri otroci
muntere, hübsche Kinder. Po vsem Kranjskem. A okolo Oerknega
bester znaöi wachend. ,Nijsem bil se be&ter, kadar je zai^la vas
goreti. Na sveti Silveiter bodi vsak zgöda härter S opominjajo tist
ye6er poprej matere SYOJe otroke, kajti mislijo, da je treba ta dan
zgoda YStati«, Letopis 1880, p. 219. Levstik will es an dieser Stelle
Yon asl. Itbidrb wach, bhd^tt wachen ableiten und das it ganz merk-
würdig erklären. — Ich halte das Wort ftlr eine Entlehnung aus
dem Deutschen: vgl. bair. musper {tnufchp9r) auch wohl teufehpar
adj. AUgäu. munter, lebhaft, lustig, beweglich; bei (heiler y. Kai-
sersberg mt^^; in Basel buspery buschper^ mustberlich gesprächig,
Schmeller-Frommann I. 1682. tirol. unmusterlich langsam, unbe-
holfen, sich nicht zu helfen wissend; der Gegensatz zu mustere
musper munter, rührig, lebhaft, Schöpf 453. »Da ich mich nicht
krank, doch unmustem fühltet Goethe, Wahrheit und Dichtung,
8. Bd. — Die Bedeutung hübsch und das S könnte a\is der Anleh-
nung an dSster aus ital. destroy das im südlichen Küstenland für
das krainische bester gesprochen wird, erklärt werden.
Bot s. m., nsl., Mal (im Görzsdien, Venezianischen): emböt
einmal, dva böta zweimal ; vsaki bot (Besia). — Aus dem Deutschen:
bair. das Boty But (yon bieten im Spiele, bes. im E[artenspiele :
S Bod sptlny Wie v%l Bod habma gspüt? zwa9y druiy vier etc. Bod.
Daher die Redensart aüe Bot (ällebod) jedesmal, eigentlich: so
oft man will, so oft man sich darauf einlassen will. Alle Bod ist in
dieser Bedeutung auch auf dem Harz und sonst in Norddeutschland
(Mittelmark: allebotty Paderborn: ollboth) gebräuchlich, Schmeller-
Frommann I. 309. tirol. b6ty bott, butt: alle bot alle Augenblicke,
Schöpf 51. an andar botta ein andermal, Cimbr. Wtbch. a. botta.
kämt./7ou^ (yon bieten) einmal, allepout alle Augenblicke, das eine
über das andere Mal; eine Partie im Spiele; zwäpoutkartnspil'ndl.
Brenceljy gen. brinclja s. m., nsl., koä, y katerem nosüo
listje, seno itd. (Banj&ice) Letopis 1879 p. 134, 1880 p. 158, 159.
.Am Karst heisst eine solche Vorrichtung zbrinca. Leystik will, Le-
topis 1880 p. 158, 159 das Wort mit obrence^] abranek in Verbin-
dung bringen und auf eine Wurzel brenk zurückftlhren. — Das
Digitized by VjOOQ IC
Beiträge zur slav. FremdwOrterkunde. I. 455
Wort ist friaul. sbrinzie crino : corba grande a maglie larghe ad nso
di trasportare fieno od erba per provenda ai buoi, Pirona 354. s
scheint im friaulischen Wort so vorgeschlagen zu sein wie in sbo(he
— ital. boccia; sbrajä — frz. braire ; sbla^he — ital. biacca; sbols
neben bols ; sbrodegön neben brodegön ; sbris neben bris ; sbns —
ital. buso u. s. w.
Bulida s. f., nsl., Glematis vitalba, die Waldrebe (Benetski
Sloveni). Levstik vermuthet Letopis 1882/83 p. 288 italienischen
Ursprung. — Es scheint ans friaul. blaudin, bhudinariey brundi-
narie Glematis vitalba und Glematis viticella (Pirona 485) entstellt
zu sein.
Bunka s. f., nsL, Geschwulst, Gontusion; nsl. bünjast adj.^
angeschwollen. — Ital. bugna pietra rettangolare, lavorata alla
rustica, che sporge piü 0 meno dalla facciata di un edifizio, bozza,
Eig.-Fanf. 249. venez. bugna bozza, specie d'enfiato che v' ö in
qualche muraglia, Boerio 106; bognon bubbone, enfiato 0 tumore,
Boerio 87. friaul. bt^ndn furoncolo, ciccione, bubbone, gavoociolo,
enfiato; reggian. bigndn bögia, Pirona 39. — Gf. kämt, pünggl
kleine Erhöhung, Geschwulst, Beule, Kropf 46.
Bure s. n., serb., Fass, dolium, Karadiäö, Rjeönik 49; burad
s. f., Fässer, dolia. bulg. burya Fass, bure id., nsl. bürtca majhna
kablica, lesena posoda (Letopis 1882/83 p. 199). — Venez. boria bota,
botte, Boerio 92,94. friaul. buraghdtt, buri^hdtt h^Motto, barlotto.
ital. borraccia fiasca di cuojo. miat. bureta, amphora. frz. bouretiey
Du Gange I. 811.
Cimara s. f., nsl., breite Axt, Janeiic s. v. ; cimbraka id.,
Gutsmann 35, 564. — Nhd. Zimmeraxt, mhd. zimberackes, nsl.
cimraka ist das nhd. Zimtnerhacke^ Hacke zum Zimmern.
Cimavica s. f., nsl., Wanze, Janezic s. v. — Ital. cimice^
venez. cimese^ triest. zimise, lat. cimex, was auch ins Kroat. über-
gegangen ist als ktmak; betreffs des k vgl. serb. Palmat.) rekesa
Ebbe aus lat. recesms.
Cehövsky -a, -o, adj., nsl. : cehomko sukno = debelo sukno
(Rihenberk) Letopis 1879 p. 935, wo es Levstik an coha junica,
cohovina mesö ali ko2a junice anknüpft. Die Verbindung mit coha
kann allerdings nicht in Abrede gestellt werden, jedoch nicht mit
60ha in der Bedeutung »junge Kuba, sondern in der Bedeutung von
»pannus Tucha: nsl. coha eine Art Mantel aQS grobem weissen
Digitized by VjOOQ IC
456 K. ätrekelj,
Tuche, serb. coha pannnB, klr. cucha^ cuchaAa Oberrock, ngr.
r^o^a pannus n. s. w., was ans dem türkischen coKa^ SuKa entlehnt
ist (cf. Fdw. 8. y. und Miklosich, Die ttlrkischen Elemente in den
sttdostenropäischen Sprachen I. H., p. 42).
Öerüpati vb., nsl., zerreissen Janei^ii^ s. y. Matzenaner 137
will es yon ital. acerpare utrhnouti, roztrhnonti ableiten. — Es ist
ein kärntisches Wort and geht auf das d. zerrupfen znrttck.
äevila s. f., nsL, dolg siezen 2rebilj (St. Peter bei Görz)
Letopis 1879 p. 136. — Lat. camle hölzerner Nagel (bei Papias) ;
ital. caviglia cayicchio, cayicchia ; frianl. ghavüe grosso chiodo di
ferro od anche di legno, Pirona 118. frz. cheville, Hieher gehört
SLUcki^l.cavelj\ serb. cavao: ital. cAfare/fobreitköpfiger Nagel; ckior-
vellare nageln. Dasselbe gilt yon nsl. kavef; Hacken, Pflock.
Öimöta s. f., nsl., der oberste Theil des Kokurazstengels
(St. Peter bei Görz). — Friaul. cimdtt cima o parte superiore del
cnlmo del maiz, Pirona 63. In Südsteiermark nennt man eine Art
Weinreben cimotnik wohl deswegen, weil sie lange cime^ Urne
Triebe hat: ital. cima.
äopa 8. f., nsl., Art Kahn ans einem ausgehöhlten Baum-
stamme (Diyin, Nabrezina) ; ipri copahn Name einer Oegend an der
Ettste des adriatischen Meeres unterhalb Nabreüna. In St. Peter
bei Görz ist coha ein Baumstrunk (Letopis 1879 p. 136). — Vgl.
mlat. copa nayicula, Du Gange ü. 588. cupa ßovmg fieydlr], ijv-
ri4^eg yavlov naXovat/i/, Est autem yavXog certa nayigii species: et
apud Hesychium xvTtai, eldog ti ve(og pariter esse dicuntur, Du
Gange n. 701. friaul. gaup und ghäup truogolo, trogolo, yaso di
pietra o di legno, che d' ordinario serye a teuere dbo e beyanda
pei porci, poUi, od altri animali domestici, Pirona 100, 116. Femer
ygl. nsl. kopanj und kopdnja Trog, das anderwärts aus dem Romani-
schen aufgenommen zu sein scheint: yenez. capano kleine Barke ist
nicht aus dem Slayischen; ygl. mlat. copana nayicula, span. co-
pano (erwähnt bereits im Jahre 1275) Du Gange 11. 588. Anders
Schuchardt, Slawodeutsches und Slawoitalienisches 78.
Öögljast adj., nsl., prismojen, neumen (Podkmci) Letopis
1882/83 p. 201. — Kämt. Uchogge^ tschogg'l, Uchöggüe schwach-
sinniger Mensch, Dummkopf 225; tirol. tschogk^ Uchägk Dumm-
kopf, noch üblicher UchögU id., Schöpf 768; dafl deutsche ist aus
dem ital. ciocco, sciocco entlehnt.
Digitized by VjOOQIC
\
Beiträge zur slav. Fremdwörterkiuide. I. 457
Öukun-, iukun-y iakunr- in der Verbindimg mit djed und
laba: cükundjed (cukün^'ed) Urargrosflyater; cüiumbaba {cuküm-
baba); Sakündjed, iakünbaba (n Boci) djed djedov, baba babina.
— Ich verinntbe in diesem Worte ein romanisches secundo-: der
zweite Grossvater, die zweite Grossmntter; vgl. mlat. secundus
heres nepos, Du Gange VI. 154, und das ital. ^at^o, ii^aoa Urgross-
yater, Urgrossmntter: eig. zweimal Grossvater, zweimal Gross-
mntter; frianl. bünono, bisnana id. Von den Urgrosseltem mttsste
man eine Uebertragung des Wortes auf die Umrgrosseltem an-
nehmen.
Öupati vb., nsL, kratzen, zerreissen; nacupati anmpfen,
ocupati zerraufen, abranfen, Janezi6 s. y. serb. cupaii raufen. —
Vgl. nhd. zupfen rupfend, pflückend ziehen. Kurelac, VlaSke r^6i
u jeziku na$em (Bad XX) s. y. leitet es yon ital. ciußare ab, was aber
erhaschen, erschnappen bedeutet.
dusj gen. cuia s. m., nsl., trap, noreo, Letopis 1879 p. 136
(Em, auch am Karst) ; desgl. Personenname. — Maul, zussy gms
civetta, strige; spensierato, stordito, scempiato, Pirona480. yenez.
cmo. ital. cucdo^ cucciolo : chiurlo, balordo, barbagianni. — Auch
die Deutschen Kärntens kennen das Wort: tschusch: eilfertiger,
ungeschickter Mensch; Mensch mit ungekämmtem Haare (Drau-
thal) ; kleine Ohreule, die auch tschugg genannt wird, das jedoch
aus dem Sloyenischen entlehnt ist 267.
OambattYh.y nsl., wackelnd gehen, watscheln, Janezic s. y.
— Ital. gambettare zappeln, strampeln ; gamba Bein.
Odrbasty -a, -0 adj., nsl., kar ni pray gladko, to je gar-
basto; n. pr. zid (Bihenberk) Letopis 1882/83 p. 202. — Cf. ital.
dial. ^ario aspro; yenez. tnt%t garbo acre, aspro ; de' frutti : acerbo,
immaturo, Kosoyitz 18. friaul. garb^gherb addo, aspro, Firona 182.
Glera s. f., nsl., Art Weinrebe (Po ysem Primorskem in tudi
y Vrimah) Letopis 1882/83 p. 310. — friaul. gl^e Art Weinrebe (Pi-
rona 519).
Ouia s. f., serb., der Kropf der Vögel, der Kropf der Men-
schen; die Kehle, nsl. goza Kropf (Ponikye, Stopice) Letopis 1879
p. 138. nsl. soll auch guia yorkommen (Letopis 1877 p. 18). Ley-
stik, Letopis 1880 p. 210 yermuihet, das Wort sei yerderbt, und
leitet es yon *gh\l' ab. — Es ist fremd: ital. gozzo ripostigUo si-
mile a una yeiscica, che gli uccelli e i polli hanno in fondo del coUo,
Digitized by VjOOQ IC
458 K. StrekeU,
doye si ferma il cibo che beccano, il qnale a poco a poco scende nel
ventricolo per esservi digerito; e in modo dispregiativo la goUa
deir nomo. Dicesi anche ud grosso tumore che viene al colo delle
persone in certi paesi delF alta Italia, o per mala temperie, o per
acqne poco sane, Big.-Fanf. 738. venez. gosso gozzo. triest. gos
id. padnan. gosso id. frianl. gdse^ gds gozzo, inglavie, Pirona 191.
Das Wort ist ans dem Ital. auch ins Deutsche ttbergegangen : bair.
Goschen der Mnnd, das Maul; oest. Oosehen, Qosche Schlund des
Halses; kämt, gosche Maul 118.
Gruca s. f., nsl., Haufen. — Ital. gruzzo id., gruzzolo quan-
titä di danari messi insieme a poco per volta con leciti guadagni,
Rig.-Fanf. 758.
Jdva s. f., nsl., Steinbruch, mesto, kjer se kamenje lomi
(Rihenberk, Kras) Letopis 1879 p. 139. — Friaul. giäve, ital. cava
miniera.
Japurtj purt s. m., poln., jabtoii leSna, rodz%ca wielkie
jablka niesmaczne, Linde s. v. Mikuck\|, Materijaly I. 8 will es
auf die Wzl. ap zurückführen. — Es ist aus dem Deutschen ent^
lehnt: ahd. aphulträ, affaldrä^ mhd. apf altera affalter Lexer 1. 86;
ags. apuldre; Qst. apfolter; kämt, äpf älter Apfelbaum 8. Gf.
Schmeller-Frommann I. 41. 42.
Jävor s.m., kroat, und /cit^ort^a, s.f., Lauras nobUis Lor-
beerbaum (Nerezine auf der Insel Lussin] Letopis 1882/83 p. 290.
— Aus dem lat. laurus durch Vermittelung eines ital. Dialectes,
welcher das anlautende / ftlr den bestimmten Artikel aufifasste, was
nicht selten vorkommt, z. B. ital. usingatore, orbaca, oncia, usig-
nuolo, avello, ottone (vgl. Gröber, Gmndriss der romanischen Phi-
lologie I. 534). Vgl. venez. oraro (Gröber I.e.), friaul. oräry aurär
laurus nobilis ; auridule Daphne laureola^ Pirona 484. Der Vorgang
ist demnach etwa folgender : laurus, *&ara, *äor, "^ävor, j&vor.
Jina^jdna s. f., nsl., Bundtram, Letopis 1879 p. 139. —
Friaul. yone asticduola, corda, tirante: grossa trave orizzontale che
forma la base del cavaletto e il sostegno dei puntoni nella travatura
del tetto; jönssi congiungere, Pirona 225.
KaSica s.f., nsl., die Pflanze Capsella bursa pastoris, Letopis
1879 p. 121. — Aus lat. capsa, ital. cassa. Die gleiche Provenienz
hat kaika sv, Ivana Spiraea aruncus, Letopis 1. c.
Koljdda s. f., nsl., BiestmUch, die Milch der Kuh nach dem
Digitized by VjOOQIC
Beiträge zur slav. Fremdwörterkonde. I. 459
Kalben. Das Wort brachte man mit lat. Colostrum zusammen, eine
Zusammenstellong, die Miklosich, Et. Wtb. 123, mit Recht ftlr
zweifelhaft erklärt. Matzenaner in den Listy filologick6 a paedag.
Vni. 193 meint: »asi ze vlaSsköho colato odtok, nSco procezeniho
lat. colatumn. — Das Wort wurde dem Friaul. entlehnt: cagläde
latte rappresso e un po acido, cibo a molti gradito, Firona 45, von
friaul. caglä coagulare, quagliare, rappigliare; dicesi del latte;
rifl. cc^Uassiy partic. cagläd^ Pirona ibid. Da im Görzschen die
Biestmilch fast stets nur geronnen gegessen wird, ist der Gebrauch
des Wortes cagläde fttr dieselbe leicht erklärlich ; der Friauler
selbst nennt sie latt zerh oder cqfdstre, Pirona 475.
Krdvelj\ gen. krivf/a, s. m., nsL, Grabeisen, Krummhaken;
krev^a s. f., Ofengabel, Ofenkrttcke. — Nhd. Kreml Art Gkibel
(Grimm, Deutsches Wörterbuch V. 2083) ; bair. Krceul Werkzeug
zum Krauen, Kratzen, Kralle, Klaue, Haken, Gabel mit gekrümm-
ten Haken, Mistkrcßul zweizackiger Haken zum Abladen des Mistes,
Schmeller-Frommann I. 1357; mhd. kröutoely kretoel, kröul^ krnd,
kreuly Lexer I. 1752; ahd. chrouwü dreizinkige Gabel, Kralle,
Klaue; niederl. kraautcel Forke, Gkibel, Kralle, Fingernagel (Kluge
182: krauen). Zu trennen ist davon nsl. krdvlja s. f., in der Be-
deutung »das Bugholz beim Schlittenc, das ajdkrivü beruht; cf.
krvina pri saneh Seitenkrtlnmiung, Et. Wtb. 141 : krivu.
Ko6a s. f., nsl., Cucurbita Pepo, buia, der Kttrbiss (Goriäka
okolica) Letopis 1882/83 p. 291. köcka s. f., AristolochiaClematitis,
Osterluzei (Bi^je na Ipayi) : menda je z61 tako imenovana zaradi
plodd, ki je bu6i podoben, o. c. p. 292; Levstik trachtet das Wort
aus dem Slayischen zu erklären. — Das Wort ist fremd: friaul.
cdce zucca Cucurbita Melopepo, Pirona 489 ; ital. cocmza dicesi
scherzevolmente per testa, o come anche diciamo per zucca, Big.-
Fanf.372. Man vgl. auch ital. coccia, cocciuola piccolo enfiato che
yiene suUa superficie della pelle; coccola frutto di alcuni alberi e
d' alcune piante o frutici. Big. Fanf. 372. Femer ist zu beachten
die Glosse des Hesychius: xtJxtor, xt/xtJiffa, yhvnBla nolonw&a.
Mit köcka vgl. friaul. cozzätis Aristolochia Glematitis (Del Torre,
Contadinel, Lunari 1886 p. 85).
Komolec, gen. komolca s.m., nsl., Ellenbogen, Elle. — Vgl.
friaul. conole, canole parte del avambraccio presse la mano (Pirona
76); nocella: intendesi propriamente la prima serie delle ossa del
Digitized by VjOOQ IC
460 K. ätrekelj,
carpo e Y articobudone carpo-radiale (Pirona XCIX) . Das m kmrn
ans venez. comiOf comeoy triest. conUo Ellenbogen eingedrungen sein.
Koiän, 'dna 8. m., nsL: ölovek, ki ima prav malo zemlje;
nekoliko zaniiljivo (Solkan) Letopis 1882/83 p.208. Levstik denkt
0. e. p. 348 an ital. cosa Ding, Sache, also kosän ein Mensch, der
nur etwas, nicht viel hat. — Das Wort ist dem Friaolischen ent-
lehnt: cossän giomaliere, sottano, pigionale: af&taale di casa
rustica con poca terra coltiyabile, o senza, per cm deve camparla
prestando V opera propria e lavorando la terra del padrone o di
altri, Pirona 81, 397« mlat. cossatus »cossatos vel est pro casatos
vel pro obnoxios praestationi cossatum dictae: volnmus qnoqne
praediotamm incolas, agricoltores et cossatosj ultra pensam, ut
praemittitur, per ipsos non aggravari etc. germ* Kossath Adelung«,
Du Gange 11. 632. Eine andere Form des Wortes ist a&. coscez
und coscet: »octo villani et octo coscez cum quinque caruds. Yox,
inquit Spelmannus, in lustratione hujus comitatus frequens, uti et
Coscet, quae bordariorum loco villanos plerumque sequitur. In
burgo autem Malmesburiana cum bordariis saepe jungitur. Olgardus
opinatus est, operarios pauperes significare : nos, alt Spelmannus,
id quod Cotmanni et Cotarii id est Cotorum habitatores: nam GosAe
idem apud veteres Anglos quod Cote, id est, tugurium. lidem vi-
dentur, qui Cothsetu, Du Gange 11. 631. »Cocseti germ. Eotsassen,
Eotsaeten, Kossaeten sunt oasarii«, Du Gange n. 410. Vgl. noch
mlat. cota tugurium, latibulum, a saxon. cote. Du Gange 11. 638. —
Im Slovenischen kommt das Wort koiän auch als Personenname vor.
Erlja s. f., serb., ein Block Holz, caudex; kr^ad s. f., ein
Block Holz, caudex. nsl. kry s. m., gladko deblo do dveh sezi\jey
dolgo (SoSka dolina, Dolönjsko) Letopis 1879 p. 142. — Venez.
corh toppo, pezzo di legno grosso e talvolta informe, nel quäle sta
ficcato il fuso, e serve di piedestallo o base dell' arcolaio, Boerio 199.
Krontej s. m., nsl., koruzen strok, kateremu se je vse perje
potrgalo (Benetski Sloveni). Na boiäkem in koboridskem svetu je
to knmkelj\ -IJa m., Letopis 1882/83 p. 209; 1879 p. 142. Levstik
vermuihet o.e., 1882/83 p.348, dass das venez. graneto zu Grunde
liege. — Beides sowohl krontej als krunkey ist aus dem Friauli-
sehen, in welcher Sprache wir fbr »torsolo : fusto o raohide quasi
legnoso della spica del maiz, toltine i grani« bei Pirona p. 80 nicht
weniger als 28 Wörter finden, von denen dem krönte/ wohl cordndul
Digitized by VjOOQIC
Beiträge zur slav. Fremdwörterkimde. I. 461
am nächsten liegt; knmkelj ist nach der bekannten Abwechselnng
des t dnrch k ans "^kruntelj) welchem das Manl. curündtd am
nächsten kommt. — Zu trennen ist von hnmkelj Maiskolben das
nsl. hrimkelj in der Bedentang »Emmmholza, ans welchem Worte
dasselbe eben entlehnt ist, wobei das anslantende c abgeworfen
ward, indem das Volk in demselben das Diminntiysnffix bci» ver-
mnthete (Volksetymologie).
Lodrica s. f.; serb. , hölzernes geschlossenes Gefäss für
Wasser, Butte (Popoyiö 127), nsl. lodrica kleines Fässchen: pntörh
(bei Linde); grösseres Weinfass (am Karst); Lägel, Gleschirr (in
Kärnten, Gntsmann 518) . — Vgl. mlat. luier : Lnteres^ conchae vel
canthari aqoarii. Lnter, vas aenenm 40 batos capiens, a Inendo
dictos. Lnter etiam dicitnr lavatorinm et qnodcnnqne vas pnrgandis
sordibns depntatnm, Du Gange lY. 164.
Lüstja s. f., serb., Lauge, lixivium. — Aus dem ital. dial.
liscia liscivia; vgl. friaul. lücie^ lissive^ frz. hsswe. Das u von lü-
Hja scheint aus der Anlehnung an lüg, lüga Asche, lüier^'e das
Laugen, Uirya id., lüüti laugen herzustammen.
Malovina s.f., nsl., peije od bu£e, Kttrbisblätter (Vrsno) Le-
topis 1879 p. 144. — Es steht fttr *melonina, aus dem ital. mellone,
triest. melon popone, venez. friaul. meldn id.
Marbelj s. m., Marmor. — Das nsl. Wort beruht auf bair.
Mdrwly Manuel Marmor ; schon 1419: Märbeistein, Merbel, Marmel,
Schmeller-Frommann 1. 1653, 1643. üiolmarbl, Schöpf 424; kämt.
mdrw'lj mdrf'l 187.
Mimla s. f., serb. Karad2i6 im BjeSnik ftthrt bei dem Worte,
welches er als stajaöe (feierlich) bezeichnet, keine weitere Bedeutung
an ; er hält es für ttlrkisch. Es kommt in einem Heldenliede : Marko
Kraljeyiö i Musa kesed2ija (Yuk, Srpske narodne pjesme [1845]
n. 403) vor: Kosa mu je do zemltjice cme,
Polu stere, polom se pokriva;
Nokti SU mu orati bi mog'o,
Ubila ga memla od kamena,
Poemio, kao kamen sinji.
Popoyiö 136 gibt als Bedeutung des Wortes »Schimmel, Modere an.
Ist sie richtig? oder nicht etwa aus der Wiedergabe der dtirten
Verse bei Talvj, Volkslieder der Serben 2, I. 218 erschlossen; wo
diese lauten: Mit den langen Nägeln könnt' er ackem, — Arg ver-
Digitized by VjOOQ IC
462 K. ätrekelj,
teilt hatt' ihn der Kerkermoder y — Half ihn schwarz wie Schiefer-
Btein gefitarbet? — »Memla od kamenac kann unmöglich »Stein-
Schimmel, Steinmoder« heissen, was ja ein Unsinn wäre. Es kann
nnr »Staub, Schlamme, der sich aus dem Stein bildet, daran an-
setzt, bedeuten. Diese Yermuthiuig ftthrt uns aber auf das ital.
milma terra che ö nel fondo delle paludi, di fossi, la quäle natural-
mente h tutta impregnata d' acqua, e forma come un intriso, Big.-
Fanf. 955. yenez. melma belletta, propr. terra ch' ö nel fondo delle
paludi, de' fossi e de' fiumi; ma s'appropria comunemente al ftungo,
Boerio 409. Das ital. Wort stammt aus dem Deutschen: goth.
malma, ahd. tneltn; mhd. mSbn Staub, Sand; bair. Melm leichter
Staub, Erdstaub, Schmeller-Frommann 1. 1593; kämt.m^^ Staub
189. Die Metathesis mdmla aus melma ist im Slayischen, welches
der Lautfolge des zweitgenannten Wortes abhold ist, nicht ttber-
raschend.
Metüda s. f., nsl., pinjeno mleko, kislo mläko (Bolc) Letopis
1879 p. 145; (im Bosenthal) Miklosich, Vergl. Gramm. 12.211.
matüda Bührmilch Jane^i s. y. — Wie serb. rdsäda, rösäta aus
dem ital. dial. rosada, rosata rugiada durch Anlehnung an das ein-
heimische rdsa, so ward aus ital. hatuda^ Maul. htUi^ latte da cui si
6 tratto il burro (Firona 20. 21) — welches Maul. Wort im nsl. ba-
tuda Btthrmilch (Janeiii s. v.) unyerändert vorliegt — durch An-
lehnung an das einheimische meeti, meiern (Wzl. m.ent) die Milch
rtthren, buttern metuda volksetymologisch gebildet.
Mirkucin s. m., nsl., Waldteufel, Jane2i6 s. v. — Es geht
auf mirktuMy m^koca^ mirkovca aus dem d. Meerkatze; mhd. mer-
katze spinga, spinx: wilde merekatzin, Lezer I. 2111, 2112.
Mrlün s. m., nsl., dumme^ alberne, schwachsinnige Person.
— Venez. murlon coglione, sdocco, Boerio 433.
Muta s.f., nsl, eine Art Pelzkragen yon Lammfellen; Pudel-
mütze, Janeü6 s. y. — Aus bair. Mt4del (Mtil) ; 1) Katze, 2) Katzen-
balg; Pelz überhaupt. Mudelhauhen Pelzhaube; Pelzhaube mit
VerbrämungTon Katzenbalg, Schmeller-Frommann I. 1571.
Muiölj s. m., kroat., Trinkglas. So spricht man nach Erja-
yec's Zeugniss (Letopis 1882/83 p.214) auf der Lisel Cherso; ßak.
miiö^' poculum, gen. miidf/ä (Nemaniö). Leystik meint im Letopis
1. c, dass muiöf; (\Xr imtdj stehe : serb. iim^', imul^ hnuo Becher;
er sucht darin dieselbe Wurzel, wie in nsl. gomo^a : eine kühne,
Digitized by VjOOQ IC
Beiträge zur slav. Fremdwörterkonde. I. 463
durch nichts begründete Vermuthang. Miklodch dachte Fdw. sab
£mu^' an lat. »(Mcumula von cucuma, daher vielleicht für cmuh;
Matzenaner 93 endlich vermnthet die Entlehnung aus yavlog gau-
lu8. — Aus dem Romanischen : friaul. muzid [mu&id) bicchierino :
piccolo bicchiere ad uso di bere liquori spiritosi. lat. modiölus^Yi-
rona 267. Weiter liegt mhd. tmyol^ miol Pokal, hohes Trinkglas
ohne Fuss, ital. miolo^ lat. medtolus, Lexer I. 2158j 2220.
Nicdti, nicim vb., ruhen, JaneH6 s. v.; schlummern. — Aus
dem Deutschen: nicken, schlummern; einnicken, einschlummern;
iV«cA:«^A/ Schlummerstuhl ; bair. (salzb.) nt^A:^ schlummern, ein-
schlafen, Schmeller-Frommann I. 1724.
NU, m'^« s.f.,nsl., zreböljbrezglaye(Em)Letopis 1879 p, 147.
— mhd. niet breit geschlagener Nagel ; nhd. Niet Lexer 11. 78. Niet,
Niete f. ist bei Oswald von Wolkenstein jeder Nagel, Schöpf 469.
NJergäti vb., nsl., röcheln (JaneSi6 s. v.) murren; nergati
schnurren, schnarchen (Jane2i6 s. v.) ; £ak. njürgalo homo murmu-
rans (Nemianiö). — H. nörgeln, nergeln, nirgeln undeutlich sprechen,
namentlich aus der Kehle oder durch die Nase; mit verdriesslichem
Tone tadeln, klagen, bitten, Weigand, Deutsch. Wörterb. II. 279.
Omäh, omäha und ömah, omdha s. m., nsl., die Ueberhand,
die Suprematie: »na tej njivi je plevel omah dobil (Eriz Ipavski)
Letopis 1882/83 p. 219. — Deutsch Ohmacht Uebermacht.
Oane, Ösen s. f. pl., nsl., der Spannstock oder der Spannstab
beim Webestuhl (Bolc) Letopis 1882/83 p. 221. — Vgl. kämt, äsen,
däsen, qse, qsen, dqsen ein im Bauchgewölbe der Ettche aus starken
Balken verfertigtes Gestelle, auf welchem die Holzscheite getrock-
net werden ; nach Jenul bedeutet ddsen das Rauchgewölbe selbst,
p. 10, wo Lexer die Abstammung von goth. am, altn. de, ahd. ense
Balken yermuthet. tirol. äsen pl. Stangen oder Balken im Kamin,
woran Fleisch zum Räuchern aufgehängt wird. Schöpf 20. bair.
die Äsen, Äsern, As [Am) die Trage, die Stütze, die Unterlage ;
Spä^näs'n, SpöTäs'l, Ass'l-Stang das hölzerne, in der Kttche oder
in der Stube über dem Ofen angebrachte Gestell, Holzscheitchen
oder Lichtspäne zu trocknen, Schmeller-Frommann I. 155.
Päckath vb., russ., maratB, grjazniti», gaditb, öemitB; d^latb
dumo i grjazno, kak^B ni popalo ; paikum, packun'hja, neoprjatnjrj,
kto grjazno moetsja, strjapaet%, piäet^B, het% ili bryzgaet% yokrugi;
plochoj maljaPB, äivopisecB ili pisaka (Dak, Tolkovyj slovart 2,
Digitized by VjOOQ IC
464 K. Strekelj,
m. 23). ubI. peSkdiij pe6kdm: 1) räpo ribati prevec na drobno;
2) razmazavati kako stvar in jo s tem uniiiti; 3) lenivo kaj delati,
da nUsjer ni ni6 pokazati (LaS£e) Letopis 1880 p. 167; packarifa
Eritzlerei, packaU kritzeln, schmieren^ packavec Eritzler, JaneiiS
8. y.; pickat wtthlen (Otale^i); packdti, peckdti schmieren; päcka
fleck, iech. pacati, packiiti, spackati pfiischen, patzen. — Ans
dem Deutschen: ygl.nhd. Patsche Pfütze, Dreck; Patzer Pfuscher,
patzen pfnsdien, schmieren; bair. mit den Füssen patschen im
Schlamm, Koth; bätzig [bäzi") weich und klebrig, auch vom
schmutzigen Wetter ; hemmbäzz-n in etwas Schmierigem herum-
langen, herumgreifen; die Bäzzerey, Schmeller-Frommann I. 314,
415. kämt /><i^oA*n stark regnen, ummar/x^^cA'n hemmtreppeln,
in unreinen Dingen wühlen ; pätzn 1) schlagen, 2) hüpfen, springen,
3) schlecht arbeiten, öpans derpätzen verderben; beschmutzen, un-
reinlich sein, 4) si 'pätz-n sich prahlen; pätzik, pätzat klebrig,
unreinlich, schlecht gearbeitet 18.
Pätnprlic s.m., nsl., dickes Kind. B. Bai6 leitet im Letopis
1878, 1. 189 das Wort ab von äerWzl. pa schwellen, redupl.joa -+-/>,
verstärkt durch den Nasal /7am/> : p^pn^ umbilicus etc. — Es scheint
fremd zu sein: ilSant pämpletsch bösartiges Kind, besonders ein
uneheliches 15; in Wien Pamperletsch Kind, besonders ein un-
ruhiges und ausgelassenes-; tirol. pämper Lamm, pämperl Lämm-
chen; fig. Kind, Schöpf 485, 486; bair. das Pampelein [Pämpdl]^
kleines, rundes Ding, z. B. ErdäpfeUPampol^ Frucht des Solanum
tuberosum; kleines nicht ausgezeitigtes Aepfelchen oder Bimchen.
Der Pämpaly Pimpal Harlekin, Hanswurst; Harnröhre; Pamper-
letsch (verächtlich) Eindergruppe, Schmeller-Frommann I. 391.
YgL ital. bambola Docke, Puppe; bambo, dumm, kindisch; bam-
bmoj bambinello Kind; bambinaggine Kinderei.
Patnochy s. m., £ech., gezierte Schuhe; Pantoffel. Matze-
nauer 273 vergleicht ngr.Trarot/xa, Ttarovaa soccus. — Vgl. indess
mlskt patinus calopodium seu lignea crepidula corio pedibus aptata,
interdum et ferro instructa, frz. sabot, galoche, patin. Du Gange ü.
212; patini leviores calcei vel udones. Du Gange V. 139.
Patüi s.m., nsl., pritUkavec, Zwerg, Krüppel; vedno v pre-
zir^jivem pomenu, Letopis 1880 p. 166. Levstik 1. c. zieht zur Ver-
gleichung heran: kroht patuljak Zwerg, rxim.pitik id., ladin. j^a^to
dichtzusammengedrängter Haufe, eine wohlbeleibte, mehr runde
Digitized by
Googlfc
X
Beiträge znr slav. Fremd wörterkande. I. 465
Person. — Vgl. frianl. patüss Achel : tritume di paglia od altre fe-
stliche ; für dal patüss fuor d' infanzia ; fruit dispatussäd fancinllo
tratto d' infanzia, fatto grandicello, Pirona 291.
Peckati vb., serb., necken, sticheln; pecnuii stechen, peckalo
der Stichler, j^W^t stechen, angeln; peciti: pe6ilaga zmija, Ea-
rad2i6, Rje£nik s.w. nshpeckätij peckdm vb., bösti koga, zabadati
y koga, drezati v koga z besedami: sticheln, Letopis 1880 p. 167.
— Y gl AM. bezzicare hacken, picken; fig. sticheln; pizzicare picken,
hacken, kneipen, beissen, jncken, kitzeln; pizzaquestioni Zl^ker;
friaul. j9»V^, pizzä^ pidgäy pizziffä, pizzicare, bezzicare Pirona 297,
304. Levstik vergleicht (Letopis 1880 p. 167) serb. pecati mit russ.
pect backen, stechen (von der Sonne), was unstatthaft ist. Vgl. noch
Et.Wtb. 246: pik- 1. und Matzenaner 275 f.: pik.
Pilpah s. m., nsl., smola, ki jo bu6ele rade srkajo; pilpuh
klebender Baumsaft, Gutsmann 566. Auch als Personenname
kommt das Wort vor. — Schon P. Marcus (Glossarium slavicum 68)
meint: ultima syllaba videtur consonare cum germ. Beck. Das
Wort ist in der That das d. Bienenpech, Bienpech.
Ptrija s. f., serb., lijevak (u Cmojgori) ; spijerlica, spirlica id.
(u Dnbrovniku) Earad2i6, Rjecnik s. v. — Aus dem ital.: venez.
jtnWa infundibulo, Boerio512; triest. />tWa imbuto, (de legno) pe-
vera; (de persona) bevitore, ubbriacone, Eosovitz 29; mailänd.
pidria Holztrichter; friaul. />tne ; in Toscana pevera. Cf. unten
plSdra.
Plät>i s. m., nsl., Schmelzwerk, Hochofen. — Es ist nicht
»der flüssig machende« (EtWtb. 252: plii), sondern aus dem bair.
Blcehaus = BlodhtiüeUj BloBwerk, Schmelzwerk flatus fern (Schmel-
ler-Frommann I, 319) von mhd. blce/en, bleuen schmelzen. — Die
Sahreihmig plavei ist eine Grille der Grammatiker.
Plidra s. f., nsl., lij, Trichter (Eanal, Staro Sedlo, Bolc)
Letopis 1882/83 p. 223. Levstik will es mit ital. pretelle steinerne
Giessform zusammenbringen. — Es ist entlehnt aus dem friaul.
pl^e (e largo) imbuto, infundibulo : vaso conico di latta con tubo in
fondo che s' introduce nei fiaschi per versarvi liquidi, Pirona 306.
Friaul. plere steht ftlr pledre aus lat. *pletra^ vgl. Brugmann,
Grundriss der vergl. Gramm. U. Bd., p. 201.
Plechj adj., 6ech., (Sst^, hezk^, äv&m^, f&dny, kloudn^,
sauber, nett, rein; kal^, dobr^ gut, ordentlich. — Cf. bair. blechen
ArchiT t^ alftTiiche PhUologie. XU. 30
Digitized by VjOOQ IC
466 K. ätrekelj,
glänzen, strahlen, corruscare fulgere, Schmeller-Frommann 1. 322;
blecken schimmern; in den VII Comuni ist blecket blank, rein,
Schmeller-Frommann I. 323.
Po drum s. m., bulg., Keller; serb. podrum cella vinaria;
ngr. Tcovdqoviii, mm.tttrk. podrom. Miklosich, Et. Wtb. 253 leitet
es von l7t7tcd(fOfiog Rennbahn, was aber nur fbr asl. noApoyMx,
noApoMB (cf. Miklosich, Lexicon palaeoslov. 596] passt. — Wegen
der Bedeutung »Keller« hat man eher an vTtoÖQOfiog darunterlaafend
zn denken ; vgl. anch mlat. hypodromumy kypodromus longior por-
ticus, Galerie, Du Gange III. 740.
Pokveka s.f., nsl., Krüppel, ungestalter Mensch ; pokveSiti,
akvecüi verunstalten; kveka Schindmähre. Das Wort ist kein
Fremdwort ; ich nahm es deswegen auf, weil J. Navratil im Letopis
1878, U. p. 127 lehrt: na&a pokceka^ pokvecen je iz nemäkega
»quetschena. Miklosich vergleicht im Et. Wtb. 388 pokveciti
mit vekb. — Das Wort ist vielmehr nur das (in Oberkrain,
Kärnten) mundartlich ausgesprochene pokUka, poklecitij skleciti,
kleka. Vgl. 2a\. poU^cati hinken, nsl. klecati majati se (in Cärkno
ktiScaty kliicam); kleka Schindmähre, Letopis 1879 p. 140; kle-
cati, naklecSvati hinken: drevo se je razklecalo, serb. klecati w^xl-
ken, &ech. klecati hinken, os. klakaöj klacaö^ ns. kfekas; (russ.
A(;iica Schindmähre, V. Jagic), Et. Wtb. 118: klenk.
Pokonica s.f., nsl, orodje v kopanje (Rihenberk) Letopis 1880
p. 174. Levstik meint, es stehe vielleicht statt kopanica. — Es
steht wohl für "^pikonica von pikm^ was am Karst und auch unter-
halb desselben />aAäon, pakun lautet : ital.piccone Spitzhaue, Picke ;
venez. picon; friaul. picdn strumento di ferro a guisa di zappa o dl
piccone per ismuovere il terreno sodo o cavar sassi, Pirona 297 ;
mlat. pico unidens ligo, Du Gange V. 244. hak.pikün pertica ferrea,
pikundca ligonis genus (Nemaniö).
Prtösk s. m., nsl., ronielica, ki na konci ni ukrivljena (Sol-
kan pri Gorici) Letopis 1882/83 p. 232, wo Levstik, der dem Wort
die Form pritosek gegeben hat, dasselbe mit tesati in Verbindung
bringt. Jamik im Etymologikon p. 168 schreibt: pretosek der
Pletzer, um Nadelholzäste zur Streu aufzuhacken (bair. Plötzen,
Pläczel, Plötzer = kurzer, breiter Säbel, Messer) . — Ich vermuthe
Entlehnung aus dem d. Breitaxt: Schlichtaxt, breit und dünn mit
geradliniger Schneide, dreieckigem Blatt und seitwärts gebogenem
Digitized by VjOOQ IC
Beiträge zur slav. Fremdwörterknnde. I. 467
Helm znm Glatt- und Ebenhauen (Bohnen, Sehlichten) des beschla-
genen Holzes, Sanders, Deutsches Wörterb. I. 63.
Prün adj., nsL, grün, grasgrtln, bläulich, Jane2ii s. v., blan
(im Nordwesten des Sprachgebietes) Et.Wtb. 266: pmnn. — Vgl.
ahd. prüriy mhd. brün dunkelfarbig, braun, glänzend, funkelnd,
woraus ital. bruno dunkelbraun, schwärzlich, dunkel. Die Bedeu-
tung des nsl. Wortes ist nicht ganz sicher beglaubigt; indess wird
von Ort zu Ort, von Volk zu Volk durch dasselbe Wort häufig eine
andere Farbe bezeichnet: cf. die Bedeutung von rumign'B, zeleu'B
u. s. w. in den verschiedenen slavischen Sprachen.
Hida 8. f., nsL; Wendung; Reihe, ridati yh.y Reihen machen,
Janeiro s. y. ; cesta z ridami Zickzackstrasse, Et. Wtb. 278, Fdw.
s. y., wo bereits Miklosich an das österr. -deutsche »die Reite neh-
men« hinweist; nsl. redati den Wagen lenken; raid Strich, Um-
schweif, Gutsmann 566. — Ich füge noch hinzu : tirol. reiden wen-
den, drehen; an ein üeyd (Wendung) des Flusses; die Beide
Wendung, Drehung, Schöpf 545. bair. reiden wenden, drehen,
flechten, Schmeller-Frommann ü. 57. kämt, reide Krümmung,
Wendung; beim Gehen oder Fahren eine reide nehmen, ä^ groasae
reidn mäoh*n einen grossen Umweg machen; mhd. riden winden,
durchwinden, drehen, wenden, ahd. rtdan torquere. — Die Bedeu-
tung »Reihe« bekam rida dadurch, dass sich an dieses Wort riffa
Reihe aus ahd. riga, ital. ripa anlehnte.
Robatin s. m., nsl., trdno usnije pri 6reylji iznad pete. >Ro-
batin se je poäepil, zymil sc jet (Solkan) Letopis 1882/83 p. 234,
wo Leystik meint, das Wort käme her »od ,robategaS trdega usn^a«.
— Es ist aus dem friaul. ribdtt forte di suolo : pezzo di cuojo a
mezzaluna, che si pone dentro o fuori della parte deretana della
scarpa, o stiyale, in corrispondenza del calcagno, Pirona 330.
yenez. reboto (coli o largo) forte di suolo, Boerio 557. triest. riboto
cappelletto, forte, Kosoyitz 32.
Honek s. m., nsl., sprich ronk, »yisei sy^t, po nekaterih krajih
tudi ,yinograd*, y istem pomenu kakor ipayski ,br6g* (Goriäka oko-
lica). Na Vranskem jezeru (otok Öres) sem 6ul besedo runka f., v
istem pomenu«, Letopis 1880 p. 183. Leystik erklärt es yon serb.
roniti herabrollen machen, ti/ia voda brijeg roni; mze roniti; russ.
ronith, ror^ath fällen, fallen lassen ; serb. runiti abbröckeln. Vgl.
auch Et.Wtb. 281 : roni, wo allen angeführten Beispielen der Begriff
30*
Digitized by LjOOQIC
468 K. gtrekelj,
»fallen« als za Grande liegend erscheint; doch ist daselbst nsl.
obronek zu streichen, da dasselbe in Spodnja Idrija vrbbrüjnk lautet,
was nur aus "^obrövnjak erklärbar ist und zu welchem der Ortsn.
Romj&k (bei Beifenberg) gut passt : je2e ob^ rov^ jestb. Man könnte
dem Gesagten gemäss leicht an die slavische Abstammung des
Wortes ranek glauben, wenn Einen nicht das Friaulische beirrte :
ronc, pendice resa fruttifera con ripiani a grandi scaglioni sovrap-
posti Funo all' altro, e piantata a vigna. Honcal possessione o po-
dere coltivato a ripiani ; roncar contadino addetto alla coltivazione
di vigneti in colle, Pirona 338. Dazu vgl. man mlat. runca^ run-
calisy roncallißy roncariaj rtmcarius ager incultus, runcandus a
noxiis et inutilibus herbis et sentibus; runcare, roncar e a terra
herbas diu innatas vel arbores evellere, Du Gange V. 824.
Rükulja s. f., nsL, Eruca sativa (St Peter bei Görz), Diplo-
taxis (Br^ in Istrien) Letopis 1879 p. 127; cak. rtikola herba
quaedam (Nemaniö); serb. rtikula Et.Wtb. 283: ruka. — Aus dem
Ital.: triest. rucula rucchetta, Kosoyitz 32; venez. rücola ruca,
ruchetta Brassica eruca, Boerio 587 ; friaul. rücule id., Pirona 508.
Soldan^ gen.solddTia 8.m.,nsl., verwitterter Sandstein (Ipav-
ska dolina) Letopis 1875 p. 228; Schiefer (Karst), cak. salddm
arena, gen.saldäma (Nemaniö) . — Ital. dial. terra saldana Schweiss-
sand; yenez. saldame saldatura: ma intendesi quella fatta con
gesso e rena, la quäle depo aver servito ad ispianare gli speccht,
forma un misto pietroso ch' ö buonissimo a fare una specie di bat-
tuto 0 pavimento per uso di giuocare alle pallottole, Boerio 593 ;
friaul. saldäm sorta di rocoia silicea-calcare, arenacea, friabile,
adoperata dai fabbri e da magnani a facilitare la fusione del ferro,
Pirona 345.
Strücati vb., serb., u kadi gaziti groidje Weintrauben treten,
calco (u Boci) Earadiiö, Kjeinik 721 . — Venez. strucär strignere,
spremere, Boerio 717. triest. «^n^arcomprimere, premere; (erbe, li-
moni ecc.) spremere ; ^^mco/tmom strizzalimoni, Kosovitz 40. friaul.
strttcäy struculä premere, schiacciare, spremere : strignere una cosa
tanto forte che n' esca sugo o altra materia in essa contenuta;
«/rtkc, strüco sugo, la parte sostanziale di checchessia, Pirona 419.
Svetega Valentina bolezeti nsl., Epilepsie, das Hinfallend. —
Die Slovenen erhielten diesen Namen durch die Uebersetzung des
deutschen Valentinskrankheit , wo Valentin nur volksetymologisch
Digitized by VjOOQ IC
Beiträge zur slav. Fremdwörterkunde. I. 469
ftlr fallende (Sucht) zu stehen scheint, vgl. Andresen, Zur deut-
schen Volksetymologie ^ 375 ; erst durch die Volksetymologie
scheint also dieser Heilige als Patron gegen die fallende Sucht auf-
gekommen zu sein. Ausserdem gilt derselbe, gleicherweise wie in
Tirol (Schöpf 786), bei den Slovenen auch als Patron gegen das
Grimmen, and taucht als solcher auch in mehreren Volksliedern
auf. Auch ins Friaul. ist diese Bezeichnung eingedrungen: mal dt
S. Valantm epilepsia, Pirona 243. Am Eatst heisst diese Krank-
heit bozjß ohldsi (wobläst), woraus andere boijäst gemacht haben :
bozja ohldst ga mice er hat die fallende Sucht.
Scdlja s. f., nsl., der Splitter (Podkmci) Letopis 1880 p. 192.
— Vgl. ital. scafflia scheggia. triest. scaia id., scaiar scagliare;
scato ascella, Eosovitz 34. friaul. sghile, stiele scheggia, sverza:
ritaglio dl legno, Pirona 363. scäje, scae scaglia, sverza, scheggia,
Pirona 356.
i§kalryne s. f., £ech., nur in alter Sprache nachweisbar:
»bracca, chlupat;^ odfiv, houn6, neb iin^nä suknS, Skabrin^, Rese-
lüv slovnik latinsko-6esk^ (1560). — Vgl. mhd. schaperün, scha-
prün, schapperünKsL^ntze, kurzer Mantel; daneben auch schopprün,
schapprärij schapperen, schapprer ; scapprän, schapprän id., Lexer ü.
660, 661 ; ahd. scäparij sedpäri, scäpäre Schaffell, bair. Schepper
Schafrliess; Schaper Mantel, Rock; Schoapar Sponsor, Janker (in
Oberammergau), Schepper Art Kleidungsstück, Kittel, Janker
(Augsburg), Bauchschepper Weste, Gilet. Matzenauer 323 ver-
gleicht lat. scaber, ital. scabro nehladk^, krabat;^, Skrablav^.
äkitljiv adj., nsl. : ta konj je skötljiv = rad se iketi [ibeit]
Razdrto pod Nanosom. Letopis 1882/83 p. 254; nsl. scititi se
stutzig sein (vom Pferde), widerspenstig sein : konj se sieti, ako
ne gr6 naprej, das! ga priganjail in tepes, Letopis 1882/83 p. 253.
Levstik ftthrt es 1. c. unmittelbar auf ital. stitico störrig, wider-
spenstig sein, zurück. — Näher liegt bair. stettig^ stettisch (zu-
nächst von Pferden, Ochsen etc.), nicht vom Fleck zu bringen, hd.
stätig restitator, Schmeller-Frommann U. 798. Ein stätiges Pferd
heisst im Nsl. auch Stetlj'iv neben statljiv.
^peknärdB. m., nsl., Lavendel; spekndrdno olje Lavendelöl,
Jane2i6 s. v. ipiknarda s. f., Nardenkraut, Gutsmann 544. — Ital.
spicanardij spicanardo spiganardi, -rdo, Spieke, Lavendula spica,
bair. Speick; mhd. nardesptke, mlat. spica nardi.
Digitized by VjOOQ IC
470 K. Strekolj,
äkilja B.f., nsl., riba y dobrodobskem jezern, Letopis 1882/83
p. 286. — Vgl. d. Schiel Perca lucioperca; wie nsl. Skiläti, äk^Vat
schielen neben ahd. sc^lah, mhd. sch^lh, schäl. — Friaol. schüe^
yenez. schüa^ ital. squilla passt der Bedeutung wegen nicht: gam-
bero marino.
äkindra s. f., nsl., Splitter (okolo Turjaka in Iga); scindra,
icina i^. (Tolmein) Letopis 1880 p. 192, wo Leystik russ. icedra
Narbe u. s. w. vergleicht. — Eher liesse sich vgl. ital. scheggia
Splitter, Achel; triest. scienza (s-cienza) id., scienzado scheggiato,
scienzar scheggiare, Kosovitz 35. venez. schienza (z dolce) scheg-
giola^ scheggiuzza, minutissima particella di legno appuntita, che
si caccia nella pelle, Boerio ß25. Vgl. indess auch bair. die Schtn-
deriy Schindy das Schindlein die Haut, häutige Schale von Rüben,
Birnen ; die Schin cortex, Schmeller-Frommann n. 429, 425.
Sut-:nBh iutec s. m., dummer unvemttnftiger Mensch, Trottel,
Narr; iütasi dumm, närrisch, bulg. viuten^ vsutliv scherzend,
spasshaft; viutevamseYh.; vsutarka Art Spiel, klruss.jt«^ Scherz,
russ. iutb Spassmacher; kitüh den Spassmacher spielen, lit. iutas
Possenreisser. lett. intka, Et.Wtb.345: Sut-. — Zu dieser Zusam-
menstellung füge man hinzu: »der Schote (wetterau. Juden) der
Spassvogel, Narr (rabbinisch : schatah ein Narr werden) Weigand
im oberhess. Intelligenzbl. 1846 p. 300; dessen Wtb. n. 632. Vil-
mar, Eurhess. Idiot. 365: Schöde^ Schaude schlechter, niedrig
denkender Mensch (v. hebr. Schaff Verachtung). Firmenich U. 13,
171 : die Schohde, pl., Possenmacher, Narren«, Schmeller-Frommann
n. 485.
TSpelj gen. tSp^'a s. m., nsl., krcelj, der Klotz (Km) Letopis
1380 p. 195, wo Levstik die Ableitung von iepslij tepem (Wzl. tep)
vermuthet, »zatö, ker se na njem säka«. — Aus dem Deutschen:
mhd. tübel Dlihel, Pflock, Zapfen, Nagel, Stössel (Lexer U. 1554).
bair. Düpelj Döbel, der Pflock oder Zapfen, der irgendwo eingefügt
wird, besonders der hölzerne Nagel, der in ein jedes von zwei neben
und aneinander zu befestigenden Brettern greift; Klotz, z. B. von
Thon, den man bei Oefen in die Bauchröhre stellt, um die Wärme
nicht unbenutzt weggehen zu lassen; Klotz von einem Menschen;
der Düppelboden, Dippelboden, Döbelboden, Zimmerdecke, Schmel-
ler-Frommann 1. 529. tirol. düpel Klotz, Zapfen, der irgendwo ein-
gefügt wird, Schöpf 95.
Digitized by
Googk-*s^
Beiträge zur slav. Fremdwörterkunde. I. 47 1
Terän, gen. teräna 8. m., nsl., Art Karstwein; im nom. wird
auch Uran betont Levstik meint im Letopis 1882/83 p. 302, dass
die regelmässige Form dieses Wortes Urbn gen. t6ma (e = offenes e)
sei, was jedoch nirgends gesprochen wird; überall hat man im Gen.
etc. ein betontes a: ter&na n. s.w. Aach das Öak. kennt das Wort:
terän nvae genas, gen. teräna (Nemani6). Das von Levstik ange-
führte kroat. taran glogoynjak ist wohl nichts anderes als tm, aaf
die gleiche Weise zerdehnt wie nsl. ceren für crn. Aasserdem ist
za beachten, dass die Italiener diesen Wein desgleichen nie'^tarano
nennen, sondern stets terrano^ and ich glaabe, dass gerade von
diesem letzteren Worte der Name hergenommen ist: der Erdge-
Bchmack wird ja den schwarzen istrianer and den dalmatiner
Weinsorten häafig vorgeworfen.
Tore-: nsl. utdrcatiBeyh., nacediti se, nakapati se: »to se
je atorialotf, to se je nacedilo (Rihenberk) Letopis 1880 p. 200;
potarcina prvi moät (ibid.) Letopis 1880 p. 176. Das erstere will
Levstik mit utör Kimme in Verbindnng bringen. — Man vgl. indess
venez. tarchio (si pronanzia come in toscana torcio) torchio, torcolo;
strettoio; torchiar premere col torchio, Boerio 757. triest. torcio
torchio frantoio, Kosovitz 42, Presse, frianl. torgho neben torchi ;
torclä spremere col torchio, Pirona 442 : utorcati se wäre also so
viel als: darch Pressen sich ansammeln.
Tres adj., nsl. verkehrt; tresativh., irren, Janeä6 s. v. —
Venez. tresso bieco, travolto, torvo; andarper tresso — traverso,
Boerio 767. friaal. Id par treso andare di traverso, tressä sbandare,
Pirona 447.
Trma s. f., nsl., Starrsinn, Eigensinn, Starrkopf; trmasi
adj.; starrsinnig, widerspenstig, trotzig. — Vgl. tohd. iürmel,
^t<rm^/ Schwindel; türmein, turmein Bohmndeln, taameln; türmen
id. ; türmte wild tobend, ongestttm, Lexer II. 1582. kämt, türm,
turm-l Wirbel, Schwindel, Rausch ; türmisch wild, finster, trotzig
78. bahr. Turmel Wirbel, Schwindel ; türmein im Kreise heram-
wirbeln, schwindeln; tUrmig, türmisch, türmlich, tormlich: schwind-
lig, betäabt, wild, angestttm, zornig, Schmeller-Frommann I. 621.
622. tirol. türm, turhl, turmel Schwindel, Betäubang n. s. w..
Schöpf 777.
Trs s. m., nsl., köcenj, der Kraatstengel, Strank: »Gosönice
so ze\je do trsa pojäie« (Hraäica v Istri, Medana v Brdih) Letopis
Digitized by VjOOQ IC
472 K- Strekelj,
1882/S3 p. 258. siri, siorz Eolbe; tri dttrrer Baumstamm, Block,
Strauch ; trsäty irsljät stark, angesetzt, rüstig; Janezi^ s. w. irs
entmaister Euknruzkolben (Karst); trsät^ untersetzt, stämmig,
serb. trmat (u Boci), ^snai stämmig, cech. trs der Stock der
Pflanze, trsnatj stockig. — Alle diese Worte, denen der Begriff des
Strunkes^ resp. des Stämmigen inneliegt, sind trotz Raiö^s Ein-
spruch (Archiv I. 621) als fremd anzusehen: ital. torso Strunk,
Kolben; törsoloiA.', triest. ^or^o torsolo ; venez. torso^ torsootor-
solo, gambo del cavolo sfogliato o d' altra erba; torso del formen-
tön botolo [ia pannocchia del grano turco disgranata. Anehe nel
Vicentino e nel Friuli dicesi torso^ Boerio 759. friaul. tirr^ ior,
torso, torsolo : fusto d' alcuna pianta, solamente nella sommitä ve-
stito di foglie, comunemente dicesi dei cavoli, Pirona 443. Das ital.
Wort (mlat. thyrsua) hat sich auch in Deutschland verbreitet: ahd.
iorso^ mhd. tarse^ dorse Kohlstrunk (Lexer II. 1468); bair. die
Börsen, Dorschen^ Dorsten (Da9rschn, Do^tschn) der Strunk oder
Stengel vom Kohl, besonders der essbare von der brassica oleracea
napobrassica Erdkohlrabi, Schmeller-Frommann I. 544. — Nach
dem hier vorgebrachten wird man wohl Jagi6 (cf. Archiv I. 159]
beipflichten, dass auch asl. trbs^f nsl. trs Weinstock, serb. trye
(oko Petrinje) vinograd, entlehnt ist, zumal das Wort einen nur
geringen Verbreitungsbezirk hat; ein Blick auf den Weingarten im
Spätwinter oder im Frühjahr belehrt, dass er wirklich nur trsje
Gestrunk ist. — Die anderen von Bai6 an obenbezeichneter Stelle
beigezogenen Wörter, wie : trgska, trska, troska, trta, triste, trska,
trstika, trskovac, uti*s, trt, trzcia sind natürlich von unserer Sippe
zu trennen. Hingegen muss trsty welches die Slovenen Ungarns
neben trs sprechen, als durch Anlehnung an trsi Rohr, asl. tn>stb
entstanden erklärt werden, wie andererseits trstika Rohr im Küsten-
lande durch Anlehnung an trösti, träsem (trens-) zittern zu tresika
ward. — Im Et.Wtb. 531 ist zwar im Index ein nsl. trs verzeichnet
und dabei auf tersü verwiesen, aber dieses konnte ich nirgends
auffinden. (Für asl. loza drang erst in Kroatien trs in den Evan-
gelientext ein. V. Jagi(5.)
Trtijdn s. m., nsl., das Insect Rhynchites betuleti L., Reben-
stecher (Brda pri Gorici) Letopis 1879 p, 133; auch am Karst —
Ital.dial. ^orcAion« Rebenstecher; friauL ^or^dn Rhynchites Bacchus
Herbst; attortiglia le foglie delle viti per deporvi entro le uova, e
Digitized by VjOOQ IC
/
Beiträge zur slav. Fremdwörterkunde. I. 473
produce talvolta grandi guasti, Pirona 654. Das Fremdwort hat
sich an trta Weinrebe angelehnt.
Vdtel, gen. vdtla s. m., nsl., Elle. — Cf. friaol. uädul, vuädtä
bastone; tuidoläj tmadolähBBton&re; t^ädtJe percossa, Pirona 451.
472. Den Uebergang von der Bedeutung »Stab« in die der »Elle«
mögen folgende Thatsachen erklären : nsl. palica tkaläka m6ra,
dolga nekako 1 vätel (So$ka dolina) Letopis 1880 p. 166. bair.
Stab : »In mehreren (regenden ist der Stab ein Mass ftlr Schnitt-
waaren ; ja die Elle selbst als Werkzeug heisst der Ellemtab, Ell-
stab, An der Ob.-Isar wird die nur ^4 baier. Ellen breite Leinwand
(das Schmaltnch) nach Stäben gemessen, wovon es dann auch
Stäbltuech genannt wird« etc., Schmeller-Frommann 11. 716.
Vätlj'ica s. f., nsl., die runde Schüssel zum Sterzlinden,
Janeiäc s.v. — Bair. Weiting^ Weitung {Weiding, Weidimg , Dim.
zu Weiddl) der Asch, Milch-Asch, Art kleinerer Schüssel, deren
oberer Umfang viel weiter ist als der Boden, Schmeller-Frommann
n. 1053. kämt, weidling Waschschüssel, Waschbecken 23.
Vrcati vb., serb., spritzen, emico; vrcati se^ sich schnell
hin und her bewegen, nel.frcati spritzen ; frknitij frkati schnell
wohin schlüpfen. — Matzenauer 372 denkt an Entlehnung aus dem
magy. fercseg ; doch ist das Wort nur eine onomatopoetische Bil-
dung nach den Inteijectionen vrc^ frc^ frk,
idra 8. f., nsl., die Urne, JaneJä6 s. v. — Ital. giara sorta
da vaso di cristallo 0 di porcellana, senza piede e con due manichi,
per uso di bere, specialmente il brodo, Eig.-Fanf. 717 ; Trinkglas
mit zwei Handgriffen, Urne. Venez. zara (z dolce) giara, orcio,
uma: vaso grande di terra cotta e invemiciato al di dentro, per lo
piü da teuer olio 0 acqua, Boerio 806. friaul. zäre giara: vaso di
vetro, di majolica 0 di latta ad uso di contenervi liquidi, Pirona 474.
I^dkno {Hkno) s. n., nsl., ärelo pri peci, pri apnenici, opekar-
nici, das Feuerloch; na ognjiSSi jama za pepel (Goriilka okolica,
Ömi vrh pri Idriji) ; ivökno isto (V Povirji na Krasu) Letopis 1880
p. 215; iSklo id. (Tmovo v gozdu) Letopis 1882/83 p. 271 . Levstik
vgl. an erst citirter Stelle serb. zvokno, ivrkno podicis fissura. —
Vgl. mhd. stoalchy stoalc Schlund, Lexer 11. 1333; bair. Schwalg^
Schtoalh Oeffhung des Schmelzofens (ä. Spr.) Schlund, Schmeller-
Frommann n. 632. Betreffs des Ueberganges von *holkno in
Digitized by VjOOQ IC
474 K. ätrekelj,
zhkno ygl. nsl. zbtivnca fttr ioltelntca; bezüglich des Verlustes des
V vgl. nsl. heplo — £eplo Schwefel, ahd. swebal,
inj s. m.) nsl., iz y6j pletena kpS&rica s pövrazom (Koborid)
Letopis 1880 p. 215. Leystik ygl. asl. iehvh Schildkröte, Ge-
schwulst, nsl. zeha Schildkröte, Fistel, und meint, es liege im
Worte der Begriff einer angeschwollenen, innerhalb hohlen Sache.
— Das Wort ist unmittelbar dem Friaulischen entlehnt: zH^ zitj
cesta, paniere : amese tessuto di vimini con manico per contenere
e trasportar roba, specialmente ad usi domestici ed agricoli ; zeje
cestella ; paniere con coperchio, e tessuta di vinchi piü sottili, Pi-
rona 474. Das friaul.y steht für palatales /, wie die slov.Form des
Wortes zeigt. Vgl. das nächste Wort.
ioja s. f., nsl., gnojni kos (Brda goriSka, Eanalsko). — Ley-
stik will, Letopis 1882/83 p.273, auf venez. gioa, giova Art Klam-
mer, Art Kasten zurückführen. — Es ist friaul. zije, zäe benna :
cestone tessuto di grossi sarmenti, che si pone sul carro pel tras-
porto di materie grossolane, Pirona 474. triest. zaia^ ital. (bei Ko-
soyitz s. y.) zaglia. — iioja ward entlehnt, als für das palatale /
im Friaul. bereitsy gesprochen ward.
iiüla s. f., nsl., cuce\j, Kinderdutte; iuliti yb., cucati saugen
(Pluzna pri Bolci) ; tahak iuUti, tabak s te2ka pusiti ter ga yleci,
ker je pipa kaj zatlacena, da nema duSka (y LaScah) Letopis
1882/83 p. 273, wo es Leystik yon g/ul, zul ritzen, abhäuten,
schinden ableiten möchte. — Vgl. bair. süllen den Speichel fliessen
lassen; A\q Süllen fliessender Speichel, besülen defoedare, Schmel-
ler-Frommann II. 262 ; mlfem schlürfen, besulfern = besülen,
besulbem id., Schmeller-Frommann II. 271.
Wien. Dr. K. ätrekelj:
Zur Kenntniss der Blayischen Elemente im friaulischen
Wortschatze.
Schon öfters hat man den Versuch gemacht, die slayischen
Elemente, welche in den Wortschatz der friaulischen Sprache ein-
gedrungen sind, zu erforschen und zu yerzeichnen.
Digitized by VjOOQ IC
Zur Kenntnisa der slav. Elemento im friaul. Wortschatze. 475
Der erste derartige Versuch rührt vom besten Lexicographen
des frianlischen Volkes, Pirona her. Er gab in seinem Vocabolario
frinlano, Venezia 1871, auf S. XCII eine Laste von 21 angeblich
slavischen Wörtern; doch sind von denselben folgende zu streichen :
ctW4 nicken, cr^(i brechen, pa^Gerichtsdiener, ponc Klotz, Walze,
ghocc betrunken, ghäce Kelle, gabän Begenrock, goläine Halskette,
gdse Schlund, Kropf, plädine Schüssel, scraväzz Regenguss, scuete
Topfen, zago Kirchendiener. Pire Speltweizen ist wohl nsl. /nVa,
pirjevica und nicht aus dem griech. rtvQog (Miklosich, Et.Wtb. 269).
Neben ptre bleiben demnach von der Pirona'schen Liste nur noch
folgende aus dem Slavischen entlehnte Wörter übrig : coläzz ring-
förmiges Brod; Reif (nebst seinen Ableitungen: colazz-utt, -in,
-eti, -OHy -att\ incalazzäj colazzär), nsl. koldc. coss Korb, nsl.^oi.
plüghe Lunge, (xekröse, nsl. pf/t^a, pustdtt Brachfeld, nsl. pmt
öde. sglizz schlüpfrig; Pirona vergleicht das mir sonst unbekannte
skKcak, näher liegt nsl. sklizek schlüpfrig, skliznoti ausgleiten (Mi-
klosich, Et.Wtb. 300). scarabotä strepitare; scarabdtt strepito che
viene dal picchiare una cassa od altro amese cavo di legno, nsl.
ikrahotatiy ikrahaü ein (reräusch machen, cf. Schuchardt, Slawo-
deutsches und Slawoitalienisches 76 : (auf Lesina) scarabatmsa ein
hölzernes Lärminstrument, kroat. hkrahati ein Geräusch machen,
z. B. wenn man eine Schachtel oder Büchse schüttelt, worin Geld
oder sonst Etwas enthalten ist (Drobni6) . ^säte i^säv) Kröte, nsl.
iaba.
Pirona fügt seiner Liste ein »ecc. ecc.« an, wodurch er selbst
die Unvollständigkeit derselben zugibt und andeutet, eine solche
auch nicht angestrebt zu haben. Dies beweist er femer dadurch,
dass er im Wörterbuch selbst gelegentlich auch bei anderen, nicht
in die Liste auf S. XCII aufgenommenen Wörtern die vermuthete
slavische Herkunft anmerkt. Solche Hinweise finden sich bei ghast
Getreidekammer, und pt^^Eule; beide sind aber unslavisch; das
erstere geht unmittelbar auf das d. Kasten zurück, das letztere ist
mir dunkel, doch mit dem zur Vergleichung herangezogenen nsl.
cuk schwerlich identisch. Auch bei cocdn Ei hätte Purona nicht auf
das A9kY,kokoS Henne verweisen sollen, lieber zimäre, cimäre vgl.
die unten stehende Bemerkung.
Fast gleichzeitig mit Pirona's Wörterbuch erschien Miklosich's
Abhandlung »Die slavischen Elemente im Magyarischem, worin
Digitized by VjOOQ IC
476 K. Strekelj,
gleichfalls einige ans dem Slovenischen ins Friaulische einge-
drungene Wörter mitgetheilt werden. Miklosich erinnert sich hente
nicht mehr, von welchem Gewährsmanne er sie hat ; sie sind nichts-
destoweniger sicher beglaubigt und, nach ihrer Form zu schliessen,
in Görz aufgeschrieben von einem Manne, dem die slowenische
Schriftsprache nicht ganz fremd war {et, podcova mitdl). Diese
Wörter sind folgende : britula coltello che si chiude nel manico, nsl.
britva Schnappmesser, Rasirmesser. meg otre di pelle per metter
vino 0 per conservar farina; auch bei Pirona, der mech schreibt
und es als auf Görz beschränkt bezeichnet; nsl. mSh. peiizza mo-
neta di cinque grossi, nsl. petica. podcova Hufeisen, nsl. podkor>a\
die Entlehnung muss sehr jungen Datums sein, da das Wort sonst
eine mehr friaulisirte Form aufweisen mttsste, vgl. Podigbri und
Pudiffdri für den nsl. Ortsnamen Podgora. raböita prestazione di
laYoro senza pagamentO; bei Pirona raböte neben robdte, nsl. ro-
bota, roböta; Schuchardt o. c. 78 meint, dass das Wort zu den
Friaulem auch durch die Vermittelung der Deutschen gelangt sein
kann: das Wort ist allen Görzer und Venezianer Slovenen bekannt.
slivavizza Pflaumenbranntwein, nsl. slivovica. Ausser diesen Wör-
tern nennt Miklosich auch das bereits erwähnte colaz ciambella,
nsl. kolac.
Die Liste Pirona's wurde corrigirt und ergänzt von Professor
Gärtner, der in seiner Rätoromanischen Grammatik, Heilbronn 1883,
p. 31 f. ein Verzeichniss von 16 angeblich dem Slavischen entlehn-
ten Wörtern gibt. Aus diesem Verzeichnisse sind zu streichen:
das bereits von Pirona für slavisch erklärte ixdit Kornboden, femer :
goläine Halskette, paiüi Strohrest, plddin^ Schüssel, scraväzz
Regenguss. Das von Gärtner angeführte zeipär, bei Pirona ciespar,
cespär Prunus domestica ist aus cidspe, c^spe frutto del Prunus do-
mestica (Pirona 448] abgeleitet; dieses letztere beruht auf nsl.
cSSpa, das aus dem bair. Ztoeschpen Zwetschke entlehnt ist (nicht
umgekehrt, wie Gärtner vermuthet. Das Slovenische meidet den
Anlaut 6v; das d. Wort mag allerdings aus demSlav. entlehnt sein:
6ech. svestka^ poln. szwestka [Miklosich vgl. lat. pruna sebastica,
Et.Wtb.345], zu den Slovenen ist es jedoch in der genannten Form
aus dem Deutschen gekommen) . Mit Pirona hat Gärtner folgende
wirklich aus dem Slavischen entlehnte Wörter gemein : koldtSj koSy
plüghej pvitötj iaf (dzdvt^j idv^) Kröte. Die Liste der slavischen
Digitized by VjOOQIC
Zur Kenntniss der slav. Elemente im friaul. Wortschatze. 477
Elemente im Friauliscbeii hat er bereichert durch folgende fünf
Wörter: gddine ein musikalisches Instrument: gqstiy ffqdq. kdnyq
Sperber, nsl. kanja, madräk Schlange, nsl. modräs desgleichen
Schlange, Viper, und nicht bloss Salamander, Molch, ratsg [rds^,
bei Pirona räzze) Ente, nsl. rdca, hnetdn Sahne, nsl. smetdna.
Die Gärtnerische Liste hat (hinsichtlich der Wörter golaine,
patüs 1), plädinq 2), acraväzz) Professor Schuchardt in seiner bereits
erwähnten, werthyoUen Schrifi; »Slawodeutsches und Slawoitalieni-
sches« p. 77 f. richtiggestellt. Derselbe meint, Jidass die von Pi-
rona aufgestellte und von Gärtner berichtigte Liste sich einiger-
massen vermehren liesse (Pirona's Wörterbuch ist, selbst in Hinsicht
auf Altromanisches, trotz seiner Reichhaltigkeit weit davon entfernt
vollständig zu sein). Beträchtlich sogar^ wenn man die an der
Grenze üblichen Wörter heranzöge. S. Butar spricht gelegentlich
der slovenischen Golonien Friauls (Zvon 1883) von einer sehr grossen
Anzahl slowenischer Wörter im Friaulischen. Dieser fremde Bei-
satz sei hier grösser, dort geringer; allgemein höre man z. B. con
l^a maniera. Auch seien wie in Triest, solche Ausdrücke wie
mlecarizzaj pestema ganz gewöhnlich. Auch coss^ räzze, smetäna,
welche Gärtner nennt, sowie passize und paidcc hat Friaul mit
Triest ^) gemein . . . Plughe stimmt zu deutschem Plautze.t Ausser
den hier genannten Wörtern erwähnt Schuchardt p. 78 f., gelegent-
lich der Besprechung der slav. Elemente im Venezianischen noch
folgende slavica im Friaulischen : aide auf, wohlan, nsl. kroat. a;c2e.
bäbe Alte, bäbe, bäbisse Hebamme, nsl. bdba, bäbica. boseghe Mugil
chelo, nsl. bücika Stör. Ausserdem gedenkt er der bereits genannten :
britole Schnappmesser, coläzz Bretzel, pmibtt [pustdte) Brachfeld,
1) Das von Gärtner herangezogene nsl. pat Bett scheint nur die kSm-
tische Aussprache des deutschen Wortes Bett zu sein.
^ Plddine erklären Pirona and Schuchardt aus lat. patina ; ein ähnlicher
Process trat ein beim ital. Worte paniere Brodkorb, in Triest jJtaner, bei den
Görzer Sloyenen plent^, — üebrigens ist plädenj den Slovenen im Westen
sehr wohl bekannt.
3) Aus Eosoyitz's Wörterbuch wären den bei Schuchardt 0. c. 72 ff. ver-
zeichneten, aus dem Slavischen ins triestiner Italienisch eingedrungenen Wör-
tern noch folgende anzureihen: hrigner Wachholderstrauch, aus dem von
Schuchardt erwähnten hrigna. matavih gallinella, nsl. motovilec Feldrapünz-
chen, sota ghiandaia, nsl. sdja Eichelheher. torbiza zaino, nsl. torbica kleine
Tasche.
Digitized by VjOOQ IC
478 K. ätrekelj,
Haideland. Cip Zipammer ist schwerlich slavisch ; es wird wohl
eine onomatopoetische Bildung sein, cf.Weigand, Dentsches Wörter-
buch 2 U. 1181.
Stellen wir zum Schlüsse dieser Uebersicht die bis jetzt als
slavisch erkannten Wörter im Friaulischen in alphabetischer Reihen-
folge zusammen, so erhalten wir folgende Liste : aide. habe, bä-
bisse, bdseghe. britole, ciespe. coläzz. cass, gddine. kdnyq, con Iq^^
maniera. madräcc. meg [mech), mUcarza. passizze. patdcc, pdstema,
petizza, pire. plüghe. podcdva. pustdtt. rabdte. räzze, scarahottä,
sglizz. slwavizza, imetdn. ^säve [iäf] : im Ganzen also 29 Wörter,
wobei auf die weiteren Ableitungen davon keine Rücksicht genom-
men wird.
Ich habe mir zur Aufgabe gestellt, diese Liste an der Hand
von Pirona's Wörterbuch durch das unten folgende Verzeichniss zu
vermehren und zu ergänzen. Des von J. Baudouin de Courtenay in
der Podrobnaja programma lekcij 1877 — 1878 p. 52 angeführten
Wörterbuches von Scala (Piccolo vocabolario domestico friulano-
italiano con alcune voci attenenti ad Arti e Mestieri per cura deir
awocato Giacomo Scala. Pordenone, etc. 1870) konnte ich nicht
habhaft werden; dasselbe scheint auch in Italien wenig bekannt zu
sein, indem es selbst Alberto Bacchi delia Lega in seiner Biblio-
grafia dei Vocabolari ne' dialetti italiani, Bologna 1879, ent-
gangen ist.
Wenn Rutar »von einer sehr grossen Anzahl slovenischer Wörter
im Friaulischem spricht, so halte ich diese «grosse Anzahl« ent-
schieden für übertrieben; nach einer oberflächlichen Rechnung
scheinen mir die Siovenen mehr als dreimal so viel von den Friau-
lern, als diese von den ersteren entlehnt zu haben. Dass an der
Sprachgrenze und speciell in Görz, wo der Hauptstock der Bevöl-
kerung von friaulisch sprechenden Siovenen gebildet wird, die
Sprachmischung eine bedeutendere ist, als tiefer in Friaul, ist na-
türlich ; doch haben solche aus dem Slovenischen entlehnte Wörter
nur eine beschränkte Lebensdauer. Sie gerathen in Vergessenheit
und werden durch gut friaulische ersetzt. So bezweifle ich, dass
die von Rutar als allgemein eingebürgert angeführten con lepa ma-
niera, mUcarza (nicht mlecarizza, wie er schreibt) pdsiema etwa
20 Kilometer weit von der slovenischen Sprachgrenze noch gehört
Digitized by VjOOQ IC
Zur Eenntniss der slav. Elemente im friaul. Wortschatze. 479
werden. Arge Sprachmengnngen werden natürlich bei Leuten, die
nur unvollständig friaulisch erlernen, oder welche erst vor Kurzem
friaulisirt wurden, nicht ausgeschlossen sein. Aus der Zeit meiner
Oymnasialjahre erinnere ich mich, dass man die aus Lucinico (slav.
Loinik, erst unlängst friaulisirt) stammenden Schttler wegen des
daselbst ttblichen Friaulisch neckte und denselben Sätze wie fol-
gende vorwarf (ich gebrauche hierbei die slav. Schreibweise): Va
a ödie, ko U za mräk: Geh nach Hause, da es bereits dämmert;
nsl. mräk Abenddämmerung. Lujapiödt il srhen: die Homis (nsl.
srien) hat ihn gestochen. Le lät in tal ddlnji kons : er ist in den
unteren Theil (des Dorfes) gegangen ; nsl. dölenji kdnec i) . . . .
Manches slavische Wort ist ins Friaulische auf anderem Wege
und nicht durch die unmittelbare Entlehnung aus der benachbarten
slovenischen Sprache eingedrungen. Einige haben den weiten Weg
über Deutschland, Frankreich und Italien zurückgelegt, um an der
slavisch-friaulischen Sprachgrenze zu den Slaven zurückzugelangen.
Ich erinnere mich, das bei Pirona nicht verzeichnete friaul. Wort
öalds, kaldi Art offener Kutschen gehört zu haben, welches durch
ital. calesso, frz. caliche, d. Kalesche auf iiech. kolesa zurückgeht
(Diez, Et.Wtb.'^ 78); die Friauler haben es den Görzer Slovenen
übermittelt: kaliii, geü.kaReia. Aehnliches gilt von croät Kroate,
ital. OroatOj und von dem nach diesem Volke benannten Kleidungs-
stück cravätej crauäte, croäte, das auf ital. cravaita^ crovatia^
qroattaf dieses auf frz. cravate beruht; cf. Weigand, o. c. I. 297.
Was von croät, gilt auch vom Völkemamen scläv, scläf aus mlat.
Sclavusy das im Friaul. folgende Bedeutungen hat: Slave, speciell
Slovene; Sklave; Schwabe (Blatta orientalis); Todtenuhr (Blaps
mortisaga). Als adj. findet sich das Wort zur Bezeichnung mehrerer
Pflanzen: ribuile scläve Art Weinrebe (Pirona 522), vid scläve Art
Weinrebe (Pirona 523), nuyardn salvadi o scläv Mentha Pulegium
^} An dieser Stelle will ich einer Sitte Erwähnung thun, die möglicher-
weise auf den Einflass der Slaven zarUckznfUhren ist. Die Frianler, bei denen
sich noch eine Art Hauscommnnion erhalten hat (cf. Rntar im Ljubl. Zvon
III. [1883] 193), zählen die Häuser und Familien nach der Anzahl der Feuer,
resp. Feuerherde: une vile dt centfugs s un yillagio di cento case o famiglie,
Pirona 176. Dieselbe Sitte findet sich bei den Slovenen in Solkan (Salcano)
bei GU5rz und am Karst : im erstgenannten Dorfe zählt man die Häuser nach
Feuerherden ogt^jii^aj am Karst nach Feuern ogr{ii\ »naSa vas ima petdeset
ognjev« to je, 50 hi§ (Letopis 1875 p. 227).
Digitized by VjOOQ IC
480 K. Streke\j,
(Pirona 501. 506). Ableitangen von sclav: sclavdte Art Weinrebe
(Pirona 523) , Sclavania Schiavonia : territorio di Slavi in Frinli
sotto il Matajnr (Pirona 575). Ans dem Ital. ist entlehnt das nach
Diez, 0. c. p. 285 ans sclavus abgeleitete sclavine coperta da letto
tessnta di grossa lana a lange pelo : ital. schiavinaj stiamna, mlat.
sclatnnia, slavina, afrz. esclaviney mhd. slavenie^ slavenfe^ slevSnje
grober Wollenstoff nnd daraus verfertigter Mantel, wie ihn nament-
lich Pilger nnd Bettler trugen ; bair. Slavente Decke oder Mantel
von dickem Wollenzeug ; Diez vermnthet als ursprüngliche Bedeu-
tung »SklaTenrock«, Muratori, Ant. ital. II. 420: »von den Slaven
verfertigter Bock«. Man beachte noch das adj. sclavonhc im Orts-
namen Pasiän sclavandsc Pasian Schiavonesco, lat. Pasiglanum
sclabonicum, und vgl. damit Hnpua sclavinisca im Briefe des P. Jo-
hannes VIII. aus dem J. 880 : slovini.sk'B. Ueber das von Pirona
ftlr slavisch gehaltene zimäre^ cimäre zimarra vgl. Diez o. c. 499,
Miklosich, Et.Wtb. 30: camara.
Bisweilen ist die Entscheidung schwierig, ob ein deutsches
Wort unmittelbar aus dem Deutschen oder erst durch die Ver-
mittelung der Slovenen zu den Friaulem gelangt sei, z. B. cucä
guardare momentaneamente o alla sfuggita, nsl. kukati, £ech. kou-
kati se aus d. ffucken; dav. cttcäde occhiata alla sfuggita. gucd
tirare alcuno per la veste o pe' capelli, Ti&VctikaH id., aus A.zucken
schnell ziehen, entreissen. licdf, licdv banchetto o pasto che dai
padroni si dk agli agricoltori od agli operai al fine di un lavoro, nsl.^
/Ao/aus mhd. IttkoufLeihk&ul trade piü fili di canapa, impego-
lati e riuniti in uno solo, con cu^si cuce il cuoio, wohl eher aus d.
Draht (Schusterdraht) als aus dem daraus entlehnten nsl. dreta.
träpe vinacce, grasse ist wohl deutsch: »mhd. treler^ ahd. treUr-^
der zugehörige Sing, würde trab- lauten ; vgl. ndl. draf Grund-
suppe eines Gebräues (dazu drahhe Hefe), engl, rfrq^ Trebert,
Kluge, Et. Wtb. ^ 347 ; auch in Triest trapa vinaccia.
Als onomatopoetische Bildungen und nicht als Ableitungen
der slav. Wurzel gqd musiciren : g^ti, g^d^, g^esi — sind aufzu-
fassen friaul. gudu — gudu rozzo strumento musicale, formato da un
pentolino sovracoperto da pelle coiicia e fortemente tesa, nella
quäle si pratica un foro centrale, und gtuiulä [godold^ gondolä) il
vociare gongolando che fanno i bimbi, mossi da interna letizia,
tubare.
Digitized by VjOOQ IC
' Zur Eenntniss der slav. Elemente im friaul. Wortschätze. 4SI
Wie ich bei den bereits angeführten friaulischen Wörtern die
Orthographie meiner Gewährsmänner befolgte, so halte ich mich in
dem nan folgenden Verzeichniss solcher slavischer Wörter im
Frianlischen; die meines Wissens bis jetzt noch nicht als slavisch
yerzeichnet und erwiesen wurden, an die Orthographie Pirona's,
dessen Wörterbnch sie alle entnommen sind. Eine Seitenzahl habe
ich nnr bei Pflanzen- and Thiemamen beigefügt, da diese bei Pi-
rona nicht im eigentlichen Wörterbuch yerzeichnet stehen. Einige
Wörter sind in diese Liste bloss als Vermuthung eingestellt; die
Prüfung ihrer Richtigkeit ttberlasse ich Andern — viäe o6i vidi vi$e.
Bläte s. f., melma, beletta, deposizione fangosa delle acque.
— nsl. blato Roth, asl. blato palus u. s. w. Davon imblatässij das
nicht weiter erklärt wird (?). <
Blecc s. UL, toppa, rattacconamento : quel pezzo di stoffa, di
legno, di metallo od altro, con cui si racconcia qualcosa che abbia
manco 0 rottura ; bhcä^ imblecäf imbletä vb., rattoppare, rappez-
zare, mettere delle toppe. — Pirona ygL p. XGII und p. 27 das d.
Blek^ das ich jedoch in keinem deutschen Wörterb. finden konnte.
Das Wort ist zwar d., doch ist es durch die Vermittelung der Slo-
venen nach Friaul gekommen: r^VbUk Fleck, blekäti flicken^ aus-
bessern : di. flecken durch einen aufgesetzten Fleck (Lappen) aus-
bessern, Weigand o. c. L 469. — Davon noch : friaul. disbletä vb.,
distaccare, sblecc s. m., ritaglio di panno lano o Uno.
Butizze 8. f., randello, Knttttel, Stock. — Nsl. bttica id.;
Glockenschwengel, asl. h>tb sceptrum.
Cagnäzz (= pojäne^ ttcelätt) s. m., p. 532. ^^xpojäne p. 555
gibt Pirona folgende Erklärung: uccello delF ordine dei rapaci
diumi ; cosl chiamansi indistintamente tre specie di falchi alquanto
grossi, temuti nelie campagne perchö danno la caccia ai pulcini :
Falco Milvus, Falco Buteo, Falco^peregrinus."^ Cf. oben friaul.
käny^ Sperber, nsl. kanja (Gärtner o. c, p. 31). Cagnäzz geht auf
kanjäc zurück, wie in der Aussprache der Venezianer Slovenen das
nsl. kanjhc Sperber lautet.
Cern\cule s. f., baccole, mirtillo, Vaccinium Myrtillus 487.
— Nsl. (jagoda) crmca Heidelbeere, Vaccinium Myrtillus. Merke,
dass die Heidelbeere friaul. auch murücule genannt wird, dessen
Ausgang das slov. Suffix verdrängt haben kann.
Archiv f&r slavische Philologie. XU. 31
Digitized by VjOOQ IC
V
\
482 K. ätrekelj,
Cimbar 8. m., lazzernolo, tricocco, Crataegus asarolus, p. 48S.
— Nsl. cimbor neben cibora, cibara aus dem bair. 2^pper^ Zippert,
Zipperletny Zeiber Art Pflanmen, serb. cibara, cibora Kriechen-
pflanme. lieber die Neignng des SloTeniBchen, in dergleichen
Wörtern ein m einzuschieben, vgl. meine Bemerkung im Archiv
XL 461.
Cimiriche s. f., cimirice s. m., Elleboro bianco, Veratrum
album p. 488. — Nsl. cemerika, cmerika Veratrum; asl. cemerica
Helleborus ; serb. cemerika Helleborus, Veratrum ; slovak. cemerica
Helleborus; öech. cemefice Nieswurz: asl. cemerb venenum, nsl.
cemer ira, venenum ; serb. cemer nausea.
Clopadizz s. m. und clopp s. m., novo abortito, barlacchio,
boglio 0 bogliolo perchfe, scosso, guazza forte e, rotto, pute. — Nsl.
klopdtec, die Klapper, ein schlechtes unbrauchbares Ei (Janeiii
8. V.), klopötec pokvarjeno jajce (Letopis 1879 p. 140). Den Zu-
sammenhang mit klopot ahnte schon Ascoli in seiner Erstlingsschrift
Suir idioma friulano e suUa sua affinitä coUa lingua valaca, Udine
1846, wo er p. 34 schreibt: nclopadiz dicesi d*un vaso rotto, che ha
cattiyo suono ; non mi pare di farlo derivare da sclopä crepare, ma
piuttosto da klopot valaco che significa campana; perchö quesf ag-
gettivo dicesi particolarmente in rapporto al suonoa. Cf. Miklosich,
Et.Wtb. 118: klepa-.
Comätt s. m., coUano del cavallo. — Nsl. komdt und kümet
aus dem mhd. komat, komet, kumet, das seinerseits auf slay. cho-
mqtb beruht. Ich yermuthe nsl. Vermittelung wegen der Betonung :
komät nach dem noch in einigen Gegenden gesprochenen, einhei-
mischen homot. Anders Gärtner o. c. 17.
Cragtiizze agg. di tela: tela che viene dalla Camiola (Cragn)
e non riesce mai Candida. — Nsl. kranjica Erainerin.
Crässiffne, scräsdgne s. f., cassa in cui i merciajnoli giro-
vaghi collocano le merci, e che ^settano con cinghe alle spalle. —
Ich yermuthe slov. Vermittelung : kröinja bair. Krächsen {Krdcks'n),
d. Krachscy Schmeller-Frommann I. 1360; Gärtner o. c. p. 30.
Cren s. m., armoraccio, Cochlearia Armoracia 490. — Die
unmittelbare Entlehnung aus dem slov. hrSn, asl. chreirb etc. ohne
Vermittelung des d. Kren, mhd. kren ist um so wahrscheinlicher,
da das Friaul. auch das lat. Wort cochlearia als jerbe cajärie be-
halten hat.
Digitized by VjOOQ IC
Zur Eenntniss der slav. Elemente im friaal. Wortschätze. 483
Crepe [obce] 8. f., teschio, cranio; crepp, creps s. m. coccio,
frantnme di stoviglia. — Nsl. crSp^ crepa^ crepinja Schädel, Scherbe;
asl. creprt u. 8. w.
Criche 8. f., dissidio, gara, appicco, briga, contrasto: AI ä
cinche cun dugh : ha brighe con tutti. — Vgl. n8l. krika Ge8chrei,
Streit, Gezanke : krika in vika Streit nnd Zank. Indes8 ist anch
Entlehnung aus dem mhd. kriec^ krieg Streit, Kampf mit Worten,
Zwist möglich.
Crompir s. m., patate, nur p. XCII, im Wörterbuche selbst
fehlt es. Pirona führt es unter den aus dem Deutschen entlehnten
Wörtern auf, wo er ein mir unbekanntes conbirn aufstellt. Die
slov. Vermittelung ist auch da wahrscheinlicher : nsl. krompir aus
dem d. Grundbim; bair. Krumbeer (Schmeller-Frommann I. 1297);
kämt, ffruntpirn, grumper, krumpir, Lexer 27. Die Betonung
spricht für die slov. Vermittelung.
Crustä vb., scricchiolare : si dice di qualsiasi cosa dura che
renda rumore sotto a' denti qnando si mangi. Crustä j'u dingh di-
grignare i denti. Diez vergleicht o. c. p. 113 mit ital. crosdare^
span. cruxir, prov. afrz. croissir knirschen, knirschen machen, das
goth. kritcstan: kriusiith tunthuns tqI^cv tovq oSovrag, Das friaul.
crust 8. m. cartilagiane che quando si mangia scricchiola sotto i
denti, verglichen mit asl. hr^siavhch, nsl. hmstavec, hrustanec^
hrstljanec Knorpel, nsl. hrustati dentibus conterere, serb. hrusta-
vica Knorpelkirsche u. s. w. (siehe Miklosich, Et. Wtb. 90: chrenst)
Hesse Entlehnung aus dem Sla vischen vermuthen. Doch sind die
slav. Wörter selbst noch nicht genügend aufgeklärt.
(7oi, gojätt, sojätt s. m., Sitta europaea 539. — Vgl. nsl. %*a,
köffa Eichelheher; triest. soia ghiandaia.
Doläg, doläzz 8. m., depressioni di terreno circolari o ellitiche
di poca estensione e alquanto profonde, frequenti ne' monti calcari
della Camia e del Carso. — Aus doläcj wie nach der Aussprache
der Venezianer Slovenen das nsl. dölec, dolec »kleines Thal« lauten
muss: asl. doh Loch, Grube; nsl. dol^ dolina etc.
Gubäne s.f., focaccia di pasta sfogliata con entro uve passe,
noci e spezierie varie. — Nsl. gubäna Osterbrod aus blattförmig
zusammengelegtem Teige, mit Nttssen, Zibeben und anderen Spe-
zereien dazwischen (St. Peter bei Görz) ; gubänica goriäka potica,
das Görzer Osterbrod (Letopis 1879 p. 13S); in den Tolmeiner
31*
Digitized by VjOOQ IC
484 K. ätrekelj,
Bergen bgänca (cf. meine Bemerkung im Ljnblj. Zvon. IX. 98 f.);
in Steiermark gibänca (cf. J. Pajek, Örtice 59 f.) .
Mkssnar s. m., santöse, campanaro. Pirona verzeichnet es
als in Görz üblich und sagt : ö una delle poche voci tedesche ve-
nute dal confine, ma non ha passato V Isonzo. So viel ich mich er-
innere, wird in Görz mdznar (in der Orthographie Pirona's md'mar)
gesprochen. Die Slovenen [meinar) haben das Wort den Friaulem
aus dem Deutschen übermittelt : Messner.
Miusa s. f., merda. — Ich möchte, ohne mich weiter in die
Herkunft des Wortes einzulassen, nsl. mSvza homo nequam ; Feig-
ling; ein Nichts vergleichen. Welche Sprache ist die entlehnende?
Müle s. f.^ dolcia, sanguinaccio, specie di salsiccione fatto
con sangue di porco ed entrovi latte e spezierie diverse. In Gapo-
distria mulaj muKssa^ in Ti'iest mulza. — Vgl. nsl. mtdica: 1) klo-
basa jeternica ali krvavica ; 2) or6hov in löskov cv6t (Qoriäka
okol.); 3) cücelj, ki se vtakne dötetu v usta (Bitinje pod Prömom;
Letopis 1879 p. 146); 4) der dunkelröthliche Streifen, der nach
einem starken Schlage zurückbleibt. Jagiö vergleicht im Archiv
VIII. 321 das bair. Mollen; das Wort scheint auch im Slavischen
ein Lehnwort zu sein.
Muzz, müghi: zitto. — Nsl. molci^ im Westen müci und mucx
gesprochen ; das Wort findet sich auch im Venezianischen : muchi
(Boerio), cf. Schucbardt o. c. 79.
Pitinizz s. m., rapa arrostita : AI val plui cuett in pas un
pitinizz^ Cuatri fhastinis, doi muzuj di most, E s(haldassi i zenöj
cun quatii stizz (Ermes CoUoredo, Poesie scelte, Udine 1828). —
Nsl. pecenica, pecena repa, smojka (Goriska okolica). Tir. Pöt-
sehen, pl.. gebratene Rüben, Schöpf, Idiotikon 515; Letopis 1880
p. 167 ; nsl. auch pecenia; pecenica heisst auch eine halbgebratene
Birne (Ünter-Idria).
Pocä vb., cozzare, il ferire che fanno gli animali coUe coma;
ui-tare con impeto, percuotere. Pirona meint p. XCII, dass das
Wort deutsch sei. — Nsl. pokati solche Schläge versetzen, dass es
kracht, pokati se tüchtig raufen : iter. zu pöciti.
ProÄ^ce? adj., in: vidprossdc Art Weinrebe (p.52]), aus wel-
clier ein bekannter Wein gekeltert wird, der nach der Ortschaft
Prosik in der Umgegend von lln^%i prosekar heisst ; man vermuthet
darin den Pucinerwein, welcher der Kaiserin Livia so gut mundete.
Digitized by VjOOQ IC
Zur Kenntniss der slay. Elemente im friaul. Wortschatze. 4S5
Bäcli 8. m., frasca, broncone: ramo d^ albero co' suoi ramo-
scelli che si pone a sostegno delle piante scandenti ; raclä yb., in-
frascare, plantare aecanto ai legnmi seandonti la frasca; part.
racläd, — Vgl. nsl. rakla id., raglja^ raglica Stange, welches auf
dem d. Beitel beruhen soll; näher scheint mir bair. die Bähen,
Bachen Holz oder Stange, welche die Bäume eines Flosses oder
Waldschragens nach der Quere verbindet ; lange Stange zum Auf-
fangen Yon Holz auf Flüssen; Massstab; das Bachl Holzmass,
Schmeller-Frommann 11. 81.
Bapätt 8. m., Art Weinrebe p. 521. — Nsl. repäc (in Rihen-
berk), am Karst rapac, gen. rapäca : das Wort beruht auf *r^ft,
nsl. rep (Miklosich, Et. Wtb. 275; rempi 2).
Sclahäzz s.m., sgorbio, scorbio, macchia d' inchiostro caduta
sullacarta, disegno informe ; sclahazzdYh,, bruttare d' inchiostro.
— Vgl. nsl. ilobasa das neben »Wurst« hie und da im Küstenland
auch »Tintenklex, schlechteSchriftzüge« bedeutet; klobasdti Bchlecht
schreiben, schmieren; dummes Zeug reden.
Sdarnäli (sdrunäl; SMch petäs, pucinarili genannt) Emberizza
miliaria p. 560. — Nsl. stmdd neben stmäda Emberiza, Gold-
ammer.
Setimine s. f., convito fnnebre, e lutto che si osserva entro
la settimana del decesso. — Ich vermuthe wegen des Suffixes Ent-
lehnung aus dem nsl. sedmina id. und darauf erfolgte Anlehnung
an sMim septimus.
Sgäile s. f., scuriada, frasto pei bovi. — Das Wort ist nsl.
zqjgla aus gdßla, dieses aus dem d. Oeissel. Interessant ist die
doppelte Metathesis.
Strücul s. m., = mucul tozzo: corto e grosso, dicesi ordina-
riamente di persona. — Nsl. itrukelj-, unter den Görzer Slovenen
ist die Redensart dSbu ho itrükF = sehr dick, allgemein im Ge-
brauche. Das Wort selbst ist ins Nsl. aus dem Deutschen einge-
drungen: sttdd. bair. Strudel Mehlspeise aus dünn gewalztem Teig,
der über ein Füllsel von Rosinen, Rahm etc. zusammengerollt und
in dieser Wulstform in Butter gesotten worden, Schmeller-From-
mann n. 810. Das SLUB Strtedel entstandene nsl. Hrükelj (cf. nsl.
kiklja — d. Kittel, nsl. tnalo — knalo, Tmin [Tolmein] — Kmin,
tolmun, tomun — komün etc. , vgl. auch Jagiö's Bemerkung im Archiv
1. 157) ist aus dem Slovenischen wieder ins Deutsche eingedrungen,
Digitized by VjOOQ IC
4S6 K. Strekelj, Zur Kenntniss der slav. Elemente im firiaul. Wortschatze.
cf. Schmeller- Frommann II. 810: »die Struckel, (schwäb.) Art
Mehlgebackenes. Lexer, Kämt. Wtbch. 244. Eine Schüssel voll
gerollter Mehlspeise [Struckli)^ mit Bntter ttbergossen, Endtracht
eines krainischen Hochzeitmafales. Hacquet p. 27. «r
Svuirz s. n., ralla; nntnme che si forma al mozzo delle mote
de' cari. — Nsl. zvirca, zverca id., überhaupt ein Fett zum Ein-
schmieren, das bei längerem Gebrauch schwärzlich wird ; aus dem
nhd. Schwärze von schwarz dunkelfarbig, das mit dem gemein-
germanischen swarta- zu lat. sordes Schmutz gezogen wird (Kluge,
0. c. 310). Vgl. auch iuirt Schmeer, bei Gärtner o. c. 70.
Triscule \^ f reale ^ fräule^fläurie^ majdstre) s. f., Fragaria
vesca, coUina p. 494. — Nsl. tröskalica (sprich trüsk^ä) Fragaria
ooUina (Malhinje); in LaS£e drözga (sprich drüzga) Art grosserer
Erdbeeren, der Pröbstling; femer nsl. tröska Fragaria elatior,
tröskva Fragaria vesca hortensis ; trtiskaj truskalica^ truskovec Fra-
garia coUina et elatior; cech. struskavecj trmkalice, trusklavice eine
bessere Art Erdbeeren; poln. trmkawka id.; oserb. tntskalca die
Erdbeere (cf. Letopis 1882/83 p. 306).
Tucd vb., picchiare. Pirona meint, »la voce ha relazione piü
al suono che air atto del picchiare«. — Nichtsdestoweniger scheint
mir Entlehnung aus dem nsl. tolci schlagen, klopfen, vorzuliegen; das
in der Aussprache der Görzer und Venezianer Slovenen tüci^ resp.
tm, tdö lautet, Wzl. telk: nsl. tlaka aus tolka Frohne (Miklosich,
EtWtb. 349: telk- 2).
Utcd vb., cigolare, lo Stridore, che fanno i catenacci, le mote
ecc. per lo attrito ; grugnire (dicesi del porco) ; uggiolare (il lamen-
tarsi del cane) ; uicäde cigolamento. — Vgl. nsl. vekdti, vecem
weinen, plärren, schreien, knirschen, Geräusch machen (in den
drei letzteren Bedeutungen hie und da im Isonzothal : wekät) «
Vuisignär (vuisinär) s. m., ciregiolo, Gerasus avium p. 525 :
i frutti chiamansi vuisinsj vuessüts. — Nsl. serb. visnja, bulg. viinh
u. s. w. (Miklosich, Et. Wtb. 392).
Zänche B. f., rinforzo di ferro o di legno svolto ad angolo per
saldezza di checchessia. — Nsl. zänjka id., Schlinge, Band, ans
""^^am^^adasVerschliessende, Festhaltende: B»hzambknqti »ohliessen
(Miklosich, Et. Wtb. 206: muk-).
Wien. Dr, K. J^trekeff.
Digitized by VjOOQ IC
Kritischer Anzeiger.
Polonica.
Im Anschlösse an S. 156 ff. werden hier die Pablicationen des
letzten Halbjahres (Januar — Juli) besprochen, welche wieder ein er-
freuliches Zeugniss fttr die rege literarische Thätigkeit, die auf diesem
Felde herrscht, abgeben können. Wir beginnen mit einer Publication,
welche fttr das Polnische des XIV. Jahrh. Belege bietet.
Publicationen aus den R. Preussischen Staatsarchiven. Veranlasst
und unterstützt durch die K. Ai'chiv- Verwaltung. Achtunddreissigster
Band. J. von Lekszycki, Die ältesten grosspolnischen Grodbttcher.
Zweiter Band: Peisem (1390—1400). Gnesen (1390— 1399). Kosten
(1391—1400). Leipzig, Verlag von 8. ffirzel, 1889. Xlllund 427S. 8».
Der Band enthält eine stattliche Reihe von Eidformeln in polnischer
Sprache; diejenigen von Kosten sind allerdings bereits in der Samm-
lung des Herrn von Hube abgedruckt, der Neudruck vermehrt jedoch
ihre Anzahl und berichtigt einige falsche Lesungen, z. B. brofftiszy,
was ich im Register zur Sammlung als brogu tost gefasst hatte, ist jetzt
broffu rzy [rei) richtig gelesen. Die sprachliche Ausbeute dieser For-
meln und mancher Glossen im lateinischen Text ist jedoch nicht reich,
es wiederholen sich zu viel stereotype Wendungen ; das wichtigste sei
hier genannt. Auf dem Gebiete des Nomons sei hervorgehoben der
uralte Nom. kry (cn Nr. 795, 853, 1085); die Formen zujqtry: ex
parte yanthrwe sue 410, sinejothrve 880, glotem mam iantno^ 1751,
quando dederit mejandrwy 2313. Wstecz kommt häufig vor, toesz--
tecz . . . otpadla 2056, odf dominum recurrere powestczi bracz 672,
pouestcza (!) 624, S. receptt (id dominum V. poweczszczi o gtoalt a
opoweszczi 235, pouestczi 121, wstecz przypadta 2459, po wstecz
Digitized by VjOOQ IC
488 Kritischer Anzeiger.
848, 1001, potoeczszti ib^l, poueczczy 2192, Yg\. pecunia recoffni-
ctonalis wsteczne 2484, toesteczne. 2562. Würdennamen im Neutrum,
podstole 122 ii.d. [Qea.podstoleffo 607) , podlowcze 680, potsxande (1)
mhiudex 1132, chor^ze 1130, charangwicze (l) 2495. Einzelne
Formen: Nom. sz^dza (s^zia) 114 n. d.. Dat. sz^zi 864; Acc. =
Nom.^ zahüa Maciejewi meprz 467, ialovxil o woi 690 ; Gen. Plnr.,
tako toiele otocew 2477 neben owtec 2656 ; ludziom 1638 neben X:mi«-
ci^m 500, ludziem 839, po ^y miasty bis hierher 798 ; mtedzy panami
851 ; Loc. ohne Präposition (?), rambicz stvich sapuscech Holz ftllen
in seinen Wäldern 1757, vielleicht fehlerhaft; Loc. Nentr. auf % (?),
wjednani 590. Nominale Formen des Adject. possess. sind bereits
sehr selten, Bamszotoa hoiadka 2618, Wi^chowt/ kobyly 463,
z WirzU^cina domu 499, aber Zadorzynego kmiecia 2506, na Bart-
iomiejewem oöca (!) 457 (fdr oöcu), ku tviodyczemu skazaniu 755,
0 staroicinym (I) mirze 1469 (vgl. jör«y ^ym 1530) n. a. Beim Pro-
nomen der Gen. Vem.jeje 1787 ; AAy^rh. jinqdy 544. Das Numerale
wahrt meist die alte Flexion, also Gen. Plnr. nieukradl trzy kroto 56 1,
trzy lat 805, aber anyhn mu tomotcata cziyrech grzywien 2398 ; i z
pi^ciq (pänczeml) tako dobrymi iako sam % z cztyrzmi kmieömi
2320, ze dwiemanaöciema pani^oma a ze dwiemadziestoma kmie-
cioma 2112 (Verwirrung der Formen), w icie ffrzytoien 2180, cztir-
szesti 4 yrzyumami (?) 580, nie toziqi szeiciora skota 1132. Beim
Verbum könnte man mitunter auf erhaltene Aoriste rathen, wenn nicht
die Verwahrlosung der Schreibung zur Vorsicht mahnen wttrde, so 1 126
mi^ miat wyhatoid i oto straci etc., 2708 oialowa^ 2165 przebudo^
toaiem und przybudotoa, 2181 ksiqdz opat jq Staszka i koxoa i tozic^
na niem trzy yrzyvmy, iaco rambil a on mu cona wszy^ 2106, 1895
u. a., wo überall schliessendes l fehlen kann. Part. präs. nie wiod^ a
nie toymienic^'^ 567, tego niewykupi^ wrzucU sie to dziat 806
(= part. prät.), doUczq/f^ 879 (in den Nachträgen zu doiyczqj^ ver-
bessert?), vielleicht auch in doticzesche tego, d. i. dotycz^ sie^ 1751;
kopce etyfqc 2710, 8t4Ö vokalisch flektirt. Andere Formen: dqfai 547,
567; niejimotoai 498; napomion^a 548 u. s. w. Von Worten seien
hervorgehoben : droga wiekuja 799 ; ci mieicicy cives 834, od sufych
mieicicew 919; najutrza hoiqtego Wojciecha 1360 (aslov. nou^ry a) ;
butotoai . . konia beuten 1^50; wyclenie ezbrigacio 2495 ; prp.dua-
bus domiculis kuczki 1 Q72 a ; tylcem mit dem Schwert 2112; ßliastros
synow braty 2075 ; iddze (stcze) i drogi 1231 u. a. An Lauten finden
Digitized by VjOOQ IC
Polonioa. 4S9
wir neben er in dzierzat u. a. irz und ir in pasirzb 2201, öwirciq
1155, pirzwy n. s. w.; macech^ novercam 1816; «? Koäcienie 2718
(za Koscian) n. s. w. Die Schreibung ist die bekannte, nnförmliche,
also Nichtbezeichnnng der Erweichung ; Wiedergabe von i und y sowie
aller Nasale durch je ein Zeichen, für letztere meist ein ^, daneben aber
auch an, a, on, vereinzelt o^, noch seltener en. Wie voreilig es war,
aus der Schreibung der Nasalvocale auf deren Aussprache zu schliessen,
dafür bieten diese Texte des XIV. Jahrh. die schönsten Belege, man
vgl. folgende Schreibungen: in Nr. 2495 swonti, stoatczfij ronczila
Jandrzichowy za swon czotk^; in Nr. 2480 sto^ti, ne swonl (d. i.
wziqi) kona chkonszebn^ rzeczon; ebenso in den folgenden regel-
mässig/^r^^t^o^ie;?; 2570 swonti, wzonla; 2584 lonky\ 2595 irzy sonby
[z^by) ; 26 18 swonti, isz rzelk (1 vgl. Schreibungen wie przeszeld 264 1 ,
sogar visdel, nevisdel = toyszecH 815) nesmem (I) prziszoncz; 2626
8CZ0 (l oft) ionl , . to gy ianl . . yego poczontkem ranyl yego Itidze
(? nicht ludzit) u. s. w. Für ojj vgl. Nr. 2089 isz ne swa^la (wziqla)
dtüu grzifno (I wohl yrzywnu, dagegen dtau grzywen 2643), Nr. 2090
fza^la koldra^ v kzof^za, 2091 fza^la, En kommt vor in Eigennamen
und Zahlwörtern, dzewiencz (I) 2643, pencznadzeszcze 2692 u. ö.
Andere wunderliche Schreibungen, z. B. cz für c [k) mpoczlol 939 fUr
pokUt (also ist vielleicht zu lesen dotykaj^ 879? s. o. und. toieka für
vecza 881 ?); cz&Six dz und umgekehrt, wrodzü ist wohl toröcU 1062,
netoeczal ist nie toiedziai 1145 u. s. w., auch dcz, Jacom ne wedczala
Jana gdcze sedczal alizem go sto^dcze (?) nalasla 1970, kadczi daher
vielleicht kadzi 1908? Dass manches irrig gelesen ist, kann bei der
äusserst geringen Lesbarkeit dieser Eintragungen nicht auffallen, statt
suchi 952 lies suthi (suty) kopce, i kopim w ieb 2003 [ykopy tolep),
poznai (posual) 461, blizkoiciq {s list^ scz^) 2534 u. a. Manches ist
uns ganz unklar geblieben. Besonders reich ist die Ausbeute an Eigen-
namen, erwähnt seien nur Verbalcomposita wie Tiuczymost, Moczy-
groch u. a. Auffallend für diese Formeln , namentlich fdr die von
Kosten, ist die Schreibung sr, zr für rz, z. B. 2089 iimi byi pzritem
iz G. dai D. za Sidowego (lies zdrowego) iywoia, 2091 pzreproszü
u. s.w. ; dann dzie fOr gdzie (wie im Kleinruss.), 839, 2483. Nr. 834
ist keine blosse Eidformel, sondern vollständiger Bericht, den ich her-
setze, um die Knappheit altpolnischer Diktion zu veranschaulichen:
Tres cives de Jarocino qnerulavemnt super Yincencium de Volica . . .
pro quinque equis. Quando comparaverunt terminis tedy mieli stoe
Digitized by VjOOQ IC
490 Kritischer Anzeiger.
kante poprzysiqcj tedy tarn rok stali (d. h. astitemiit terminum) t oto
sie tamj^li [Hdschr. tai^li) to s^zie (Hdschr. s^dzen). Wi^ciencaw
pierca (procurajor) dixit: subindex, opytaj jich, pozytoaJi li Wi^--
cieikca ei mieSctci/j co ot nich nan ialt^'e (nämlich ihr procnrator) . A
pierca jich : tako, pozytoali. Tedy rzek (!) Vi^cienceto pierzca
(1 öfters) : nie pozytoali j otoo list. List mu pomogi a za tym rzek
Vi^cienceto pierzca : tym ja listem volo Incrare. Das charakteristische
Verbum idiyd kommt vor, z. B. nie idiyi [nefzdzil!) jimienia 456,
Margarzetha ne szyla (1) Palotmch (1) kony 1709, vgl. Archiv XI,
476, zu den dort genannten Beispielen dieses Lautwandels seien zwei
moderne hinzugefügt, a toö ies ty idiari (aus ziari) niemal cale pro-
siq WilkoÄski ramoty 1. 1 12 ; poszczywat (aus pozszytoat) Eolberg lud
XrV. 340.
Einen interessanten Beitrag zur altpolnischen Grammatik lieferte
Prof. Przyborowski im Maiheft der Biblioteka Warszawska, S. 206
bis 217: Dosia wobec nauki. Es betriffl; die Formenreste des Prono-
minalstammes si, in der Wunschformel Dosiego roku (woraus eine my-
thische Dosia gefolgert wurde) bis heute erhalten. Verf. sammelt alle
erreichbaren Formen, fügt zu den bereits bekannten do sich itoiqtek
(dreimal in einer Eidformel aus Plock von 1413), na si auf diesen,
kommenden (S. Johannistag) und na sie auf diese (Weihnachten, beides
in Zakroczymer Formeln von 1426) hinzu und streicht ein Beispiel, das
ich im Register zu der Hube'schen Sammlung gegeben (statt na szem ist
dort na stoem zu lesen). Doch zählt er auch zu dergleichen Resten das
s der Koseformen von Eigennamen u. a., Adai, corusia, die ja nicht
von dem sz und ch derselben (Stach, Staszek etc.) getrennt werden
dürfen, dann die i von ktoi cohjakok gdzieä u. a., welche nur abge-
kürztes «1= sehe sind, vgl. 6 = ci= tebS, endlich das sie von zasie,
zaiy das wirklich aus za si^ entstanden ist (vgl. Lekszycki U, Nr. 1739
li Piotrasz nie toyjal s Tomisiatootve domu .. ani zasiq [sasf) w dorn
tc/al), wie ja schon sein Gegenstück, przecie {sjiaprzed si^), beweist.
Prace filologlczne III, 1 (Warschau 1889): S. 181—280 druckt
A. A. Ery^ski die polnische Vita s. Eufraxiae von 1524 aus der
Hdschr. der Krasi&ski' sehen Bibliothek ab, über welche bereits Archiv
X, 395 f. eine Notiz gebracht war. Die Hdschr., aus der Zahiski'schen
Sammlung, ist Abschrift eines nicht viel älteren Originals ; die Ueber-
setzung schliesst sich nicht an den Text der BoUandisten an ; bekannt-
lich bieten lateinische mittelalterliche Hdschrr. oft einzelne Heiligen-
Digitized by VjOOQ IC
Polonica. 491
leben, auch die Vita Enfraxiae fand ich lose in Verzeichnissen, anf einen
derartigen Text wird die Uebersetznng zurückgehen. Die Ausgabe ist
äusserst sorgfältig; die zahlreichen Fehler der Hdschr. sind berichtigt,
eine Lücke derselben ergänzt ; sogar die Zeilentrennung ist behalten und
die Initialen besonders schön wiedergegeben. Auf den Text folgen
8. 225 £f. sehr genaue Ausführungen über Schreibung und Sprache, ein
erschöpfendes Glossar schliesst die gründliche Arbeit ab. Wir heben
nur einiges hervor: das e in telko, kyelo steht nicht fUr y, sondern ist
älter (nach dem e mjelko wie tego ns^chjeffOj statt tolko^ togo) S. 227.
Neu sind die Formen moglid^ moglittoa für dl, ebenso mgiy für mdiy
S. 229 ; skrzytaö für späteres zgrzgtad kommt auch sonst vor, skrzyia
zqbämi Wokabularz 1566. Die Schreibung iqdna siostra, iqdnem
obyczayem ist nicht die etymologische, sondern fehlerhaft^ q und a
wechselt auch sonst in der Hdschr. Ueberflüssig angesetzt sind im
Glossar die Infinitive tüyszö und iytciö statt iyö.
Ebds. S. 176—180 theilt Prof. Frzyborowski lateinisch-pol-
nische Formulae colloquiorum (aus dem Ende des XV. oder Anfang des
XVI. Jahrb., vielleicht die des Erasmus?) aus einer Hdschr. mit;
8. 281 — 292 drucke ich die Glossen aus der Breslauer Hdschr. ab, über
welche oben S. 140 f. gehandelt wurde ; S. 293—296 Mittheilung über
drei pohlische Hdschrr., religiösen Inhaltes, aus der Mitte des XVI.
Jahrb., in der Universitätsbibliothek zu Erlangen.
Einer intensiveren, umfassenden Erforschung der so]reichen älteren
polnischen Literatur bereitet der Mangel an Exemplaren polnischer
Bücher des XVI. und XVH. Jahrb., die Zerstreuung der wenigen vor-
handenen über öffentliche und Privatsammlungen mehrerer Länder
grosse Schwierigkeiten. Der Gedanke der Herausgabe einer altpolni-
schen Bibliothek; eines Neudruckes der wichtigeren Erscheinungen, ist
seit dem Anfange dieses Jahrhunderts mehrfach aufgenommen worden ;
im weiteren Umfange realisirte ihn erst Turo wski in den 50- und 60er
Jahren. Freilich beschränkte er sich in der Regel auf die Werke be-
kannter Schriftsteller; sein modemisirter Text konnte das Original
kaum ersetzen; schliesslich ging das trotzdem sehr nützliche Unter-
nehmen ganz ein. Die Bibliotheka staro^ytnych pisarzy polskich,
Herausgeber K. Wh Wöjcicki, Warschau 1843 — 1844, 2. ver-
mehrte Auflage 1854, in 6 Bänden, zeichnet sich durch grössere Man-
nigfaltigkeit aus, brachte aber meist nur kleinere Sachen^ Broschtlr'en,
und einzehies handschriftliche Material; hier waren Rey's Joseph,
Digitized by VjOOQ IC
492 Kritischer Anzeiger.
Jephtes, Gedichte der Zbylitowski's, Komödien n. a. abgedruckt worden;
leider wurde die interessante Sammlung nicht fortgesetzt. In den 70-
und 80er Jahren erschienen nur ab und zu Raritäten dieser Literatur,
auch griff man zum Facsimiliren und lieferte fftr Liebhaber eine Reihe
meist kleinerer Sachen, die wegen ihres hohen Preises und der geringen
Zahl der Exemplare nur wenigen zugänglich blieben. Aber das Be-
dttrfniss zahlreicher, billiger, verlässlicher Neudrucke wurde so lebhaft
empfunden, dass schliesslich die Krakauer Akademie der Wissenschaften
dieser Aufgabe sich unterziehen musste; eine besondere Konmiission
mit Graf St. Tarnowski als Vorsitzenden und Dr. Korzeniowski
als Sekretär wurde dafQr im vorigen Jahre eingesetzt und wir können
bereits als erste Frucht ihrer Thätigkeit ftinf Neudrucke verzeichnen.
Es sind dies: Fortuny i cnoty töinoU w historyi o niektörym mko-^
dzie^cu ukazana> eine poln. Inkunabel (1524), nach einer böhmischen.
Allegorie flbersetzt, Herausgeber H. St. Ptaszycki (22 und 5 S. 8^) ;
Wita Korczewskiego rozmowy polskie laciAskim j^zykiem przeplatane,
1553, Dialoge, in denen katholischer Brauch und Glauben gegen An-
griffe der Protestanten vertheidigt werden, Herausgeber Dr. J. Karlo-
wicz (VI und 87 S,) ; Szymona Szymonowica castus Joseph przekla-
dania St. Goslawskiego, 1597, Uebersetzung eines hervorragenden
Dramas des berühmten polnischen Humanisten, Herausgeber H. R. Za-
wili£ski (Vni und 98 S.). Am meisten ragt durch seinen Inhalt her-
vor Nr. 4, Marcina Bielskiego Satyry: Sen Miyowy (behandelt die
Tttrkeugefahr), Rozmowa Baranöw (gegen die Unsitten der Zeit), Sejm
Niewie^i (Projekt einer umfassenden Reform von Staat und Heer, Wei-
bern vorgelegt, da auf Männer jin Polen kein Verlass mehr ist) ; alle
1567 — 1569 geschrieben und vom Sohne, J. Bielski, nach dem Tode
des Vaters gedruckt, Herausgeber Dr. W. Wislooki (XV und 119 S.).
Endlich Nr. 5, Marcin Kwiatkowski, ksi^eczki rozkoszne o poczciwem
wychowaniu dziatek, von 1564 und desselben wszystkiej liflandzkiej
ziemie opisanie, von 1567; Herausgeber Dr. Z. Oelichowski. Das
Format ist das kleine Oktav der alten Turowski'schen Bibliothek, als
deren Fortsetzung die neue sich ankündigt ; die Ausstattung sehr ge-
fällig. Eine kurze Einleitung beriditet über Werk und Verfasser; An-
merkungen und Glossar erleichtem das Verständniss, eine namentlich
bei den Satiren des Bielski schwierige Aufgabe, die der verdiente Her-
ausgeber wohl gelöst hat. Die Schreibung ist die moderne, doch be-
folgen die einzelnen Herausgeber nicht genau dieselbe Norm, halten
Digitized by VjOOQ IC
Polonica. 493
sich mehr oder minder an den Lant des Originals ; o£fenbar sollte eine
besondere, bindende Instruktion, wenigstens für die folgenden Serien
ausgearbeitet werden : das Bchriftzeichen kann modemisirt, der Laut
jedoch soll nicht angetastet werden, ausser in einigen bestimmten Fällen
(keine Unterscheidung von a und <i, von e und ^ in erij em). Welche
grosse Bedeutung diese Bibliothek ftir den Literatur^ und Eulturhisto-
riker sowie fdr den Lexicographen gewinnen wird, ist ohne weiteres zu
ersehen ; wir wünschen nur rasche Förderung des hoch verdienstlichen
Werkes. In Aussicht genommen sind auch lateinische Sachen, so wird
eben eine Sanmilung Inedita des berflhmten Orzechowski gedruckt, auf
die wir sehr gespannt sind; die nächsten Hefte sollen des Rey Leben
Josephs, des M. Kromer Mönch (apologetisch-polemische Dialoge), pol-
nische Gedichte des XVI. Jahrh. aus Hdschrr. u. a. bringen.
H. St. Ptaszycki hat seine treffliche Ausgabe des grossen Lehr-
gedichtes von Rey, Wizerunk, glficklich vollendet. In der Einleitung
(8. 1 — ^XXXIV) bespricht er das Verhältniss von Nachahmung (des Rey)
und Vorbild (des Marc. Palingenius Zodiacus vitae) an einer genauen
Analyse dreier Gesänge; beschreibt die drei Ausgaben, welche das
Werk des Rey erfahren hat (1558, 1560, 1585) und verzeichnet alle
wichtigeren Abweichungen der ersten und dritten von der zweiten, die
mit Recht dem Abdrucke zu Grunde gelegt wurde ; ein gutes Glossar
erläutert die veralteten Ausdrücke. Die Ausgabe ist eine der besten der
Art, welche die polnische Literatur besitzt.
Aus derselben Hdschr., aus welcher der Merkuryusz nowy des W.
Potocki (s. oben S. 173 f.) stammt, hat Dr. B. Erzepki zwei andere
unbekannte Gedichte dieses fast unerschöpflichen Autors herausgegeben,
Posen 1889, V und 17 S. 8®. Es ist dies ein Aufruf zur Einigkeit und
eine Klage über den Verlust von Eamieniec und Podolien an die Türken,
zwar schwächer, als andere Produkte des Autors, aber immerhin in-
teressant genug.
Ein unentbehrliches Hülfsmittel für jede literarische Forschung ist
eine verlässliche und ausführliche Bibliographie. Die Leistungen des
hochverdienten Bibliothekars der Jagiellona, E. Estreicher, sind all-
gemein bekannt; in stattlichen Bänden (Erakau 1872 — 1888) ist das
riesige Werk vorläufig abgeschlossen, sind 150000 polnische (in älterer
Zeit auch ausländische, Polen betreffende) Bücher und Broschüren ver-
zeichnet. Aber das Werk ist ungleichartig, nur die ersten sieben Bände,
der erste Theil des Ganzen, welche das XIX. Jahrh. (18001 statt ISOl
Digitized by VjOOQ IC
494 Kritischer Anzeiger.
bis 1882) umfassen, sind eine vollständige, alphabetisch geordnete Bi-
bliographie; Band VUI fftr das XVI. und XVn., Band IX für das XVm.
Jahrh., d. i. der zweite Theil, haben den Sto£f nach Jahren geordnet
and ganz abgekürzt gebracht (keine vollständigen Titel, keine Seiten-
Zählung u. a.), sind somit eher kurzer Conspectus, als ausführlicher
Catalogus librorum. Der unermüdliche Verfasser stellt uns eine Fort-
setzung seiner Arbeit in Aussicht. Der dritte Theil seines Werkes,
Band X (1885 erschienen] und XI, bieten einen ebensolchen chronolo-
gischen Conspectus für das XIX. Jahrhundert; der geplante vierte Theil,
Band XU ff., wird die alphabetisch geordnete ältere Bibliographie mit
zahlreichen Indices bringen. Möchte doch dem Verfasser beschieden
sein, das gewaltige Werk zu vollenden; schon jetzt ist dies eine Lei-
stung, auf welche die polnische Literatur mit Stolz hinweisen kann,
fremde Literaturen haben eine ihr ebenbürtige kaum aufzuweisen. Es
wäre nun ein sehr verdienstliches, weil den Abschluss jenes grossen
Werkes wesentlich erleichterndes Unternehmen, den bezüglichen Bestand
einzelner Bibliotheken besonders zu verzeichnen ; so liegt uns der voll-
ständige Katalog der Raczy£ski'schen Bibliothek in Posen vor, die frei-
lich nur weniges aus dem XVI. und XVII. Jahrh. enthält ; ungleich
reichhaltiger ist der Katalog für das XVI. Jahrh. der kais. Universitäts-
bibliothek in Warschau, den eben Prof. Th. Wierzbowski heraus-
gegeben hat: Bibliographia polonica XV ac XVI ss. Vol. I, Nr. 1 — 800
annorum 1488 — 1600: opera et editiones quae in bibliotheca Univ.
Caes. Vars. asservantur. Neben titel: Polonica XV ac XVI ss. sive
catalogus librorum res polonieas tractantium vel a Polonis conscriptorum
ar^e typographica impressorum qui in bibliotheca etc., Varsoviae 1889,
IX und 304 S. gr. 8». S. 1—168 nennt die Bücher nach Jahren, be-
sonders sind die undatirten Drucke verzeichnet ; die andere Hälfte des
Buches nehmen sehr eingehende Indices ein, deren manche allerdings
als ganz überflüssig erscheinen. Der Inhalt bleibt hinter den Erwar-
tungen, die man vom Reichthum der kais. Bibliothek nicht ohne Grund
hegte, so weit zurück, dass in einer Recension ausgesprochen wurde,
Prof. Wierzbowski würde in einem zweiten Bande den Rest des Be-
standes zu verzeichnen haben. Aber nach einer Zeitungsnotiz soll der
Herausgeber erklärt haben, er hätte bereits alles vorhandene gebracht
und in der That lässt die ganze Anlage des Werkes den Oedanken an
einen zweiten, derselben Bibliothek gewidmeten Band gar nicht auf-
kommen ; wir müssen uns also mit dem schwachen Trost behelfen, dass
Digitized by VjOOQ IC
Polonica. 495
das gedruckte Verzeichniss die Sammlang wenigstens vor weiterem Ein-
schrumpfen bewahren wird. Ueberflttssiger Weise sind moderne Facsi-
miles in dieses Verzeichniss einbezogen ; auch laufen einzelne Irrthümer
unter, so wird Martinus Polonus noch immer bei der polnischen Biblio-
graphie, in die er nicht hineingebort, aufgeführt, wie dies auch bei
Estreicher geschieht i]. Abgesehen davon zeugt die Beschreibung des
einzelnen von peinlichster Sorgfalt und musterhafter Genauigkeit. Es
sei noch hervorgehoben, dass die Beschränkung auf das XVI. Jahrb.,
für dessen Bibliographie schon durch Wißzniewski und Maciejowski sehr
viel geschehen war, kaum zu billigen ist; über die Zeit 1640 — 1760
sind wir ungleich weniger unterrichtet.
Im Anschluss an diese polnische Bibliographie erwähne ich eine
litauische in polnischer Sprache : Studya bibliograficzne nad literatur^
litewsk^. U. Bibliografia Litewska od 1547 do 1701 r. przedstawU
Maurycy Stankiewicz. Krakau 1889. XVI und 74 S. 8». Das
ei*ste Heft dieser Studien war Archiv X. besprochen worden ; viel grosse-
ren Gewinn bringt das vorliegende. Es verzeichnet 59 Drucke, von
denen 24 auf Preussisch-, 35 auf Polnisch-Litauen entfallen; die ein-
zelnen Drucke werden sorgfältig beschrieben, die Bibliotheken genannt,
die sie besitzen, einzelne Teztproben zur Beleuchtung von Schrift und
Sprache mitgetheilt. Dem Spüreifer des Verf. gelang es, einzelnes neue
zu finden, darunter das wichtigste, Eatechismas aba Pamokimas wienam
kuriamgi kriksczonivy reykiamas, Wilno Jesuitendruckerei 1605, 96 S.
16^. Es ist dies derselbe Katechismus (des spanischen Jesuiten Jak.
Ledesma); welchen Dauksza 1595 aus dem Polnischen übersetzt hatte;
doch war er wegen seines ^emaitischen Dialektes manchen »Litauera«
wenig verständlich geblieben, die dann über den Mangel eines litauischen
Katechismus klagten; so kam eine neue, genauere litauische Ueber-
setzung zu Stande ; der Text derselben sammt grammatischer Einleitung
und Glossar wird von Dr. J. BystroA in den Publicationen der Kra-
*) Als Art Ersatz für diesen Verlust mache ich auf Höf ler, Geschichts-
schreiber der hussitischen Bewegung in Böhmen II, 433, aufmerksam, eiüe
Stelle, die ich aus Loserth's »Hus und Wiclif « kennen gelernt habe, wo der
voUgiltige Beweis geliefert ist, dass der Bischof von Worms, Matthaeus de
Cracovia, einer der gelesensten Autoren des XV. Jahrb., aus dem polnischen
Krakau, nicht aus irgend einem deutschen Orte gleichen Namens stammte,
wie immer behauptet wurde ; die Ansprüche, welche polnische Bibliographen
auf den Mann seit jeher erhoben, sind daher berechtigt.
Digitized by VjOOQ IC
496 Kritischer Anzeiger.
kaner Akademie herausgegeben werden. Sonst kommen noch zwei
knrze Verse von 1638 und 1648 neu hinzu; mehrere Bfieher sind nur
nach alten Angaben verzeichnet, ohne dass ein Exemplar derselben bis-
her gefunden wäre. Der Herausgeber stellt uns in einer Fortsetzung
seiner Studien Aufs&tze über litauische Bibel, Gesangbücher und eine
Bibliographie des XVm. Jahrh. in Aussicht.
Altpolnisches Leben und Sprache bieten so viel eigenthttmliches,
dass der moderne Leser oder Forscher einem älteren Dokumente, z. B.
einem Tagebuche des XVII. Jahrh. gegenüber, in Verlegenheit gerathen,
mit dem Fremdartigen der Institution oder des Ausdruckes öfters nicht
ins Klare kommen kann ; der Gedanke daher, eine altpolnische Real-
encyklopädie mit besonderer Berücksichtigung der Sprache zu schaffen,
ist sehr verdienstlich. Dr. W. 2:iebiAdki hatte berits 1885 Materialien
zu einem mittelalterlichen lateinisch-polnischen Wörterbuche mit einiger
Beachtung der Realien herausgegeben, worüber Archiv X. berichtet
wurde ; nunmehr erschienen : Materyaly do stownika historycznego j§-
zyka i staroiytnotei polskich. I. Militaria. Posen 1889 (aus den Jahr-
büchern der Posener Gesellschaft der Freunde der Wissenschaften}.
624 S. 8^. Es ist dies noch keine Darstellung der polnischen Kriegs-
alterthümer, sondern die Materialien dazu in alphabetischer Ordnung.
Verf. begnügt sich damit, was die Quellen selbst berichten, unter den
einzelnen Artikeln in chronologischer Folge abzudrucken ; eigene Er-
läuterungen gibt er nur ausnahmsweise hinzu. Die Sammlung seiner
Quellen ist eine sehr stattliche, freilich noch immer nicht vollständig;
andererseits zieht er sehr entfernt liegende Gegenstände überflüssiger
Weise herein : Angaben über Bewaffnung der Sauromaten, über Glauben
und Bräuche der Elbeslaven, der Russen gehören streng genommen gar
nicht hierher. In Einzelnheiten laufen Irrthümer unter, namentlich bei
der Transscription altpolnischer Vocabeln so wie bei Versuchen etymo-
logischer Deutungen ; trotzdem ist das Buch sehr nützlich und wünsch-
ten wir nur Fortsetzung dieses Unternehmens, Beleuchtung auch anderer
Seiten altpolnischen Lebens auf Grund der Quellen allein.
Neben dieser regen Thätigkeit auf dem Gebiete von Literatur und
Sprache, neben einer noch ungleich intensiveren Pfl^e der Geschichte
ist es unter den verwandten Disciplinen die Ethnographie, welche immer
zahlreichere und besser geschulte Bearbeiter gewinnt. An ihrer Spitze
steht seit Dezennien der hochverdiente 0. Kolberg, dessen fünfzig-
jähriges Jubiläum unter allgemeiner Sympathie in diesem Jahre gefeiert
Digitized by VjOOQ IC
Pdonica. 497
wurde; Eolberg hat nämlich 1839 seine erste Sammlung polnischer
Volkslieder veranstaltet^ seitdem Jahr für Jahr trotz aller Bescheiden-
heit seiner Mittel die Sammlungen rastlos fortgesetzt und erweitert, bis
er alle Seiten des Volkslebens hineinbezog; diese Sammlungen sind be-
reits in 27 Bänden gedruckt und noch ist Stoff für viele andere Bände
vorbereitet. Welch gesteigertes Interesse diese Forschung gewonnen
hat, beweist am besten, dass bereits im dritten Jahrgange eine beson-
dere, dem polnischen Folkslore gewidmete Zeitschrift erscheint ; Wisla
Miesi^cznik geografiezno-etnograficzny (pod kierunkiem literackim J.
Earlowieza, wydawca A. Gruszecki), Warschau 1888, Band U,
899 S. gr. 8»; 1889, Band IH, Heft 1 und 2, 478 S. Die Zeitschrift
zeichnet sich durch Reichhaltigkeit des bibliographischen Theiles aus ;
eine Reihe von Artikeln, von L. Erzywicki, W. Na]:kowski, J. Earlo-
wicz u. a. macht mit den neuesten Methoden und Resultaten der Ethno-
graphie, Mythologie, Geographie u. s. w. bekannt; daneben originale
ethnographische Beiträge aller Art, reiche statistische, dialektologische
u. a. Sammlungen. Durch stoffliches Interesse wie durch die Anmuth
der Diction ragt im n. Bande ein Beitrag von der berflhmten Schrift-
stellerin E. Orzeszko hervor, »Menschen und Blumen am Niemen«,
die Heilpraxis des Volkes u. a. besprechend; anziehend erzählt ist die
Beschreibung eineciNiemenfahrt von Grodno bis Eowno ans dem J. 1872
durch Z.G loger, mit Berichten Aber archäologische Funde, Aufnahmen
von merkwttrdigen Bauten u. a. Fflr uns haben besonderes Interesse
Forschungen zur Sagenkunde, darunter die zahlreichsten und ausführ-
lichsten aus der bewährten Feder von J. Eariowicz. So erörtert der-
selbe (n, 804 ff.; m, 102 ff., 300 ff.) die Madejsage (der vom unvor-
sichtigen Vater dem Teufel versprochene Sohn holt die Verschreibung
aus der Hölle, sieht dort das Marterbett des Mörders Madej; dessen
Busse und Erlösung), zählt zuerst alle ihre einheimischen Varianten auf,
nennt die Bearbeitungen, die sie gefunden — hinzuzufügen wäre das
Gedicht Madej von J. Wagilewicz in der Rusalka DnÖstrovaja 1837 — ,
deutet den Namen (Amadeus; wegen des d dürfte der Name nicht vor
dem XIV. Jahrh. bekannt geworden sein), führt die slavischen und
aussersla vischen Parallelen an, beleuchtet die einzelnen Motive, das-
jenige z. B. von dem unvorsichtigen Versprechen erinnert an Jephte im
Buch der Richter, oder das vom Marterbett, von der Macht der Busse
(indische Beispiele). HI, 253 ff. beginnt der Verf. eine »Systematyka
pie^ni ludu polskiego« an der Hand des grossen Werkes von Child »The
AreldT Ar sUTiBclie PMlologle. XII. 32
Digitized by VjOOQ IC
498 Kritischer Anzeiger.
English and Scottish populär baliads« (1882 ff.). Verf. folgt den ein-
zelnen Stoffen, welche der amerikanische Gelehrte behandelt hat, nnd
zeigt deren Vertretung und Entwickelung bei Polen und Slaven ; be-
gonnen wird mit »Treffende Lösung von Räthseln« (oder Ausftlhrung
scheinbar unmöglicher Dinge) ; zu den hier genannten polnischen Bei-
spielen könnte man noch zwei hinzufügen, wie mit einem Rabbiner oder
Philosophen der Bauer (statt der Mönche) in Zeichen mit der Hand dis-
putirt, die der Gelehrte abstrakt, der Bauer derb realistisch auffasst,
die Zeugen nicht verstehen (mitgetheilt als Dykteryjka klasztoma im
Lesznoer Przyjaciel Ludu; bearbeitet als komisches Intermedium in
Weissrussischer Sprache in einer polnisch-lateinischen Hdschr. des XVfl.
Jahrb.). Der um polnische Archäologie und Ethnologie verdiente Z.
Gloger beginnt eine vollständige Sammlung aller Erwähnungen polni-
scher Volkslieder in der Literatur mit den bezüglichen Angaben des
Dhigosz und bestimmt als Anlass der bekannten Ballade (Stala nam si^
nowina Pani pana zabila) den Bericht des Dlugosz über den Gatten-
mord in £.^zeszyce in Masovien 1466; Dr. BystroA bespricht das
Motiv von Oedipus oder von St. Gregorius in der polnischen Volkssage.
Unter dem Material ist besonders werthvoll »Szopka (Erippenspiel) w
Eomicyir (Gouvernement Siedice), mitgetheilt von Mik. Janczuk, Text in
1 1 Scenen, ausführlich erläutert.
Der Stoff fliesst so reichlich zu, dass die Redaction der Wisla sich
entschlossen hat, fär Sammlungen, Monographien etc. eine besondere
Bibliothek herauszugeben. Die bereits erschienenen Bändchen dieser
Biblioteka Wisfy enthalten : Lud okolic ^arek, Siewierza i Pilicy, jego
zwyczaje, sposöb 2ycia, obrz^dy, podania, gusla, zabobony, pie^ni za-
bawy, przyslowia, zagadki i wla^ciwoäci mowy. Zebra} i napisal Mi-
cha! Federowski. Warschau 1888. 434 und IH S. kl. 8«. Das
frisch geschriebene Werkchen schildert das Leben des polnischen Volkes
in der Südwestecke des Königreichs Polen, nahe der schlesischen
Grenze ; gibt Proben, namentlich der Hochzeitslieder, einige Balladen
(die erste, vom Delwestynek, miejski synek, Wiederholung des Do-
brynjastoffes), Märchen und Sagen, zahlreiche Beschwörungsformeln
(S. 248 ff.), Aberglauben und Räthsel, charakterisirt kurz die Sprache,
woraus hier einiges angeführt sei : bqiö für byö, gorko heiss, k^dry
Haare, iopie bald, naj'dio für [z)na8zio gefunden, iciegna (stbgna, nicht
stBgna) Weideplatz, Stoppelfeld, trqty Drohnen, mit dem Nasal (statt
heutigen unpolnischen trutnie]^ wie noch im XVU. Jahrb. u. s. w.; die
Digitized by VjOOQ IC
Slovenica. 499
Erklärung von dem räthselhaften gabie S. 397 folgt S. 428. Das fol-
gende, 3. Bündchen enthält Podania z okolic Przasnysza, herausgegeben
von St. Chelchowski; das 4., im Drucke befindliche : Jagodne, wieä
w powiecie lukowskim, gminie D^bie, zarys etnograficzny, von Z. Wa-
silewski (ein Capitel daraus Wisla III, 67 ff.). Dem ntttzlichen Unter-
nehmen wünschen wir den besten Erfolg. A, Brückner.
Slovenica,
Unter dieser Rubrik sollen die slovenischen Erscheinungen der letzten
Jahre, insoweit sie auf die slavische Philologie Bezug nehmen, und jene
Publicationen, die insbesondere das Slovenische betreffen, zusammen-
gefasst und kurz zur Sprache gebracht werden. Ich beginne mit den
grammatikalischen Arbeiten und erwähne hier zuerst Suman, Slovenska
slovnica za srednje Sole, V Celovci 1884, 8^, VIII, 208, Ein ent-
schiedener Fortschritt dieser Grammatik gegenüber der bis jetzt allge-
m^ in den Büttelschulen gebräuchlichen Jane&iS'schen macht sich darin
bemerkbar, dass sie auf altsloven. Grundlage aufgebaut ist und nicht mehr
von drei Declinationen spricht. Ein grosser Vortheil ist auch die sorgfäl-
tig durchgeführte Accentbezeichnung, wobei sich der Verfasser mit Recht
an äkrabec und Valjavec hielt, ja es sind sogar den einzelnen Capiteln
der Formenlehre ausführliche Excurse über den Accent der einzelnen
Declinationsclassen beigefügt. Dagegen kann man nicht sein Bedauern
unterdrücken, dass das Dialectische viel zu wenig berücksichtigt wurde,
obwohl es nicht schwierig war, dies in etwas grösserem Masse zu thun,
und es wird auch nicht genug eindringlich dem Lernenden vorgeführt,
dass das Altslovenische nicht das Slovenische des IX. oder X. Jahrh. sei,
es könnte hierin besonders im zweiten Theile manche Verirrung entstehen.
Inwieweit das Buch den didactischen und pädagogischen Zwecken genügt,
soll nicht hier untersucht werden, trotz9em ich sagen kann, dass in dieser
Hinsicht die Grammatik Janei^i5'sch wird nur schwer ersetzt werden kön-
nen; ich ¥rill nur auf einige Ungenauigkeiten und Versehen aufmerksam
machen. Vor allem lässt die Darstellung des Ablautverhältnisses, ins-
besondere der u -Reihe manches zu wünschen übrig, es ist nicht alles so
einfach, als es hier dargestellt wird. Wenn gelehrt wird, dass ^ und ^
schon als solche lang waren, so ist dies, wie die Quantitätsverhältnisse
des Böhm., Poln. und Serbokroat. zeigen, unrichtig, wie es auch falsch
32»
Digitized by VjOOQ IC
500 Kritischer Anzeiger.
ist, dass on auch im Auslaut zu ^ wird. Aufgefallen ist mir die
Behauptung, dass im loc. Sgl. der 'B/o-St. und a-St. nur im Venetia-
nischen e (i) erscheint, es ist dies auch in den Eämtnerdialecten (wenn
auch nicht ganz allgemein) der Fall. Auch damit kann man sich nicht
befreunden, dass das i=i des loc. Sgl. der a-St. gleichgestellt wird mit
dem i in umirati etc., es sind diese i sowohl der Zeit als dem Ursprünge
nach auseinanderzuhalten. Sonderbar klingt die Behauptung, dass a in
e erweicht wird in Fällen wie peljem st. peljam, ostajem, als ob dies nicht
Analogiebildungen oder Formen einer anderen Verbaldasse wären. Der
Grund, warum nach den Palatalen i in i und a übergehen kann, ist nicht
angegeben und es wird von einer Dissimilation des tt in st (plesti) ge-
sprochen, was bekanntlich nicht wahrscheinlich ist, wie auch die Ansicht,
dass ^h im loc. pl. der a-St., z. B. vod^h, aus ih hervorgegangen sei,
sehr grossem Zweifel unterliegt. Die gen. pl. auf i bei den femin. a-St.
sind im Trüber nicht bloss auf die angeführten drei Beispiele beschränkt
und auch in der Gegenwart haben sie im Slovenischen die Grenzen des
venetianischen Dialectes Überschritten. Ob die heutigen loc. Sgl. auf i,
z. B. gradi, bogi, als Analogiebildungen nach den weichen Stämmen auf-
zufassen sind, unterliegt berechtigtem Zweifel und es ist auch durchaus
nicht ausgemacht, dass Tone, Joi^e alte Vocati ve wären . Die Weisskrainer
haben noch nicht so ganz den Dual verloren, als uns der Verfasser glaub-
würdig zu machen scheint. Warum im loc. Sgl. der u-St. sinovi ins Para-
digma gesetzt ist, ist mir wenigstens unklar und ich kann auch ent-
schieden nicht gutheissen, dass die ü-St. nicht von den u-St. getrennt
werden, obwohl ich hierin gerne den Muth des Verfassers, festzuhalten
an einer wenn auch falschen Ansicht, anerkenne. In toti ist i wohl unter
Anlehnung an die zusammengesetzte Declin. entstanden. Noch unsicherer
ist, ob das s der 2. Sgl. in der That auf ein älteres si zurückgeht, die
übrigen slav. Sprachen sprechen nicht dafür. Es hätte erwähnt werden
sollen, dass die 3. pl. pletedo, hvalido etc. auch bei den Belokranjci leben
und dass das Imperfectum noch im Resianischen theilweise zu finden ist.
Die Ansicht von der Ersatzdehnung des e in ^ im s-Aor. (nSsx) hat sich
schon überlebt und es ist auch unrichtig, in dvigniti von einer unorgani-
schen Schwächung des ^ in i zu sprechen. Gelungen ist dagegen die
Erklärung des part. praes. wie pisejoi, videjoi, doch ist zu beachten,
dass wir (asteoS und nicht Sastioi finden.
Eine andere Grammatik, die jedoch nur praktische Zwecke verfolgt,
ist: Slovenisches Sprach- und Uehungsbuch nebst Chrestomathie and
Digitized by VjOOQIC
Slovenica. 501
Wörterverzeichniss für den ersten Unterricht, bearbeitet von Jakob
Sket. Vierte veränderte Außage, Klagenfurt 1888, 8^, 294. Ein für
den praktischen Unterricht recht branchbares Handbach des Slovenischen
mit zahlreichen Uebnngen. Entschieden mnss man es gntheissen, dass
die Accentbezeichnnng eingeführt ist; wenn der Accent im Slovenischen
anch nicht solche Schwierigkeiten bereitet wie im Serbokroat. , so ist
dem Anfänger doch manches in dieser Hinsicht unklar und leider haben
es bis jetzt die meisten Grammatiker unterlassen, dies zn beachten.
A. Jane£i6eva slovemka slovnica. Tax srednje Sole priredil in
predelal dr. Jakob Sket. äesta predelana izdq/a. V Celovcu. 1889.
8^. 274. Die sloven . Grammatik J. hat sich durch mehr als ein Vierteljahr-
hundert an allen sloven. Mittelschulen bewährt und manches zur festeren
Consolidirung der Schriftsprache beigetragen. Man kann deshalb dem
H. Oymnasialprof. Sket nur dankbar sein, dass er sich der Mühe unter-
zogen hat, eine neue in manchen Theilen wesentlich verbesserte und
umgeänderte Auflage zu besorgen. Es ist dabei selbstverständlich, dass
man bei einem Schulbuche, das praktische Zwecke verfolgt, nicht allen
wissenschaftlichen Anforderungen gerecht werden konnte, und es lag
dazu auch kein Bedürfniss vor, da eine solche Grammatik von äuman
vorliegt. Man kann den verständigen Conservatismus, den der Heraus-
geber in der Sprache und Terminologie befolgte, bei einem Schulbuche
nur gutheissen, ein ungestümes Vorwärtsdrängen ist in einer solchen
Grammatik gewiss nicht am Platze. Auch damit wird man sich gerne
einverstanden erklären, dass ein neues Oapitel über die bedeutendsten
(älteren] Fremdwörter des Slov. aufgenommen ist, doch ist bei einigen
die fremde Provenienz sehr zweifelhaft. Warum einige dialectische Be-
merkungen der früheren Auflage gestrichen worden sind, vermag ich
nicht einzusehen, zumal ähnliches neu hinzugefügt wurde. Einige kleine
Versehen haben sich auch in dieser Auflage eingeschlichen. So ist es
sehr zweifelhaft, dass in m^ra und nozdra sich ein secundäres d ent-
wickelt habe, in selo kann man auch nicht von einem Verlust des d
sprechen, die Behauptung, dass alle slov. Dialecte den Reflex des h und
q auseinanderhalten, ist nicht richtig, die Zuweisung der Localendung
-u den harten, dagegen der Endung -i den weichen »B/o-St. ist historisch
und auch nach dem heutigen Stande der slov. Dialekte nicht begründet.
— Möge das Buch auch in seiner neuen Gestalt eine ebenso freundliche
Aufnahme finden wie die früheren Auflagen und sich als tüchtiger Weg-
wdser zur Erlernung des Slov. bewähren.
Digitized by VjOOQ IC
502 Kritischer Anzeiger.
V. Bezekj Jezik v Mal. Ravnikarja rtSgodbah fvetiga pifma sa
mlade Ij'udk (im Jahresberichte des Gymnas. in Rudolf swert) . 1889.
8^. 42, Diese kleine Studie behandelt die Sprache M. Ravnikar's, eines
sloven. Schriftstellers aus dem Anfange unseres Jahrh. und macht durch
die nttchteme Auffassung der sprachlichen Erscheinungen einen wohl-
thuenden Eindruck. Da der Verfasser nicht einen Schriftsteller aus dem
XYI. oder XVU. Jahrh. zum Gegenstand seines Studiums gewfthlt hat,
z. B. den Castellez (Brat. Bvq. S. Boshenkr.), so ist der Nutzen, 4er uns
aus seiner jetzigen Arbeit erwächst, sehr gering, denn die Sprache B/s,
wenn sie auch viele dialekt. Zttge aufweist, ist durchaus nicht der reine
oberkrainische Dialect, sondern die damalige sloven. Schriftsprache
durchsetzt von vielen Formen und Eigenthttmlichkeiten, die der leben-
digen Sprache fremd und nur ein Product der gelehrten und ungelehrten
Combination der damaligen slov. Grammatiker und Schriftsteller waren.
Es wäre deshalb auch nothwendig gewesen, zu erörtern, inwieweit man
in der Sprache B.*s den Einfluss der vorausgehenden und gleichzeitigen
Grammatiken, insbesondere Eopitar's und Vodnik's, nachweisen kann.
Ein anderer Uebelstand, der sich bemerkbar macht, ist die ungenflgende
Kenntniss der einschlägigen Literatur — gewiss stand manches dem
Verfasser in dem abgelegenen Provinzialstädtchen nicht zu Gebote —
und doch wäre er dann hie und da zu anderer Auffassung gelangt. Ich
will dies an einem Beispiele zeigen. S. 7 bemerkt er gegenüber Skrabeo,
dass derjenige, der im oberkrain. Dial. beim silbenbildenden r noch ein
vocalisches Element zu hören glaubt, das Gras wachsen hört — das ist
nicht mein, sondern des Verfassers Ausdruck — und doch hätte er sich
leicht aus Band, de C!ourtenay's Ot^otu überzeugt, dass in einigen Dia-
lecten Oberkrains ein tr gesprochen wird und ich selbst weiss, dass
um Goreiyavas (unweit von Bischoflack) ®r in einzelnen Worten auch
^r gesprochen wird. Biiklos. sagt wohl nicht, dass das silbenbildende r
überhaupt in den steierischen Dialecten lebe, es ist auf einige östliche
Dialecte der Steiermark beschränkt, denn in anderen steier. Dialecten
wird nicht bloss ®r gesprochen, sondern in einigen geradezu ein gedehn-
ter e-Laut vor dem r, also smert eigentlich smart. Die Bemerkung, dass
im unterkrain. Dialecte des XVI. Jahrh. sich die Aussprache des Re-
flexes eines asl. -ji>r, z. B. veselje von einem kralja unterschieden hat,
dass nur im letzteren Falle ein weiches 1, welches man etwa durch jb
wiedergeben könnte, gesprochen wurde, dürfte richtig sein, ist aber nicht
neu. Ich hebe nur noch einiges hervor.
Digitized by VjOOQ IC
Slovenioa. 503
Nach der Behauptung des Verfassers soll um Jesenice in Oberkrun
der nom. plur. der a-St. auf -a auslauten, z. B. lepe njiva^ idimo na
Golica, statt auf das allgemein übliche e, wodurch wir ftirs Sloven. eine
interessante Parallele zu einigen russ. und böhm. Dialecten erhalten
würden. Ebenso hat es in einigen Dialecten die Sprache schon zu einem
vroSo (nom. Sgl. neutr.), moju (= moje entstanden aus mojo) gebracht,
wie man ja auch schon im Serbokroat. ein svo für sve hören kann. Dass
im XVI. Jahrh. die c- und J^-Laute im Sloven. noch einen Einfluss auf
den folgenden Vocal ausgeübt hätten (also £e und nicht lo) ist wohl
nicht richtig, sie waren schon Iftngst hart geworden. Die Beispiele des
Umlautes eines ja zu je, die sehr beschränkt sind, sind auseinanderzu-
halten von der Einwirkung des nachfolgenden j, z. B. = dej, die sich
besonders im Imper. äussert. Es scheint mir sehr wenig wahrscheinlich,
dass auch das mittlere 1 auf ein vorausgehendes a einen Einfluss ausgeübt
und den Wandel desselben zu e bewirkt hätte, es wird hier das e aus
jenen Formen emgedrungen sein, die ein weiches 1 (Ijj hatten. Ich er-
kläre mir also ein delei für das ältere dalei in der Art, dass ich an-
nehme, das e sei aus delj, wo es sich infolge des erweichten \j entwickelt
hat, in die sehr nahe stehende Form delei eingedrungen. Skalar schreibt
neben delezh auch wirklich delle ; wenn ich in Trüber neben delezh nur
ein dale finde (nur sehr selten, da das Wort fast überhaupt nicht vor-
kommt), so hindert mich das nicht anzunehmen, dass er nicht auch schon
ein delj kannte. Dass diese »Eürzunga schon sehr früh eingetreten sein
muss, zeigt das die 91, 412, nardle 412 desCastellez(Neb.ZyI]. Ebenso
würde ich in cvedo, pledo (3. plur.) nicht von einem rein lautlichen
Uebergang des t in d sprechen, das d ist ins Präs. aus dem part. praet. U.
übertragen, wo sich in der Lautgruppe tl aus dem tonlosen t unter Ein-
fluss des tönenden la, lo etc. ein tönendes d entwickelt hat, wie wir ähn-
liches im AsI. beim Sufi*. dlo sehen. Dass im XVI. Jahrh. in der Sprache^
Truber's fttr das unbetonte § ein Halbvocal gesprochen wurde, der nur
in der Schrift durch i wiedergegeben wird, lässt sich durch nichts nach-
weisen, ebenso ist es zweifelhaft, ob man das i in vsih mit dem in do-
brim (loc. Sgl.) gleichstellen darf, die historische Entwickelung dieser
Formen spricht nicht dafür.
Ich kann zum Schlüsse nur den Wunsch aussprechen, der Verfasser
möge bald in einer ebenso gelungenen Programmarbeit die Besprechung
der Sprache eines alten sloven. Druckes aus dem XVI. oder XVH. Jahrh.
(selbst aus der ersten Hälfte des XVm. Jahrh. wäre nicht überflüssig) ,
Digitized by VjOOQ IC
504 Kritischer Anzeiger.
einiges dürfte ja die dortige Xiosterbibliothek enthalten , nachfolgen
lassen.
Von M. Valjavec haben wir Kakoje rabüa ryecca t>crez9 {novoj)
slovemkoj knizi do prije 50 godina (SA, am Rad Bd. 85^ S7, 89).
U Zagrebu 1888, 8^, 88. 75. 36. Eine auf umfangreichem Material
aus den älteren sloven. Drucken — wobei auch die kajkavischen berfick-
sichtigt werden — gestützte Studie über die Präposition Srez, deren Be-
deutung sich im Sloven. vielfach geändert und ans Deutsohe angepasst
hat. Wir können an der Hand dieser Studie sehr instructiv den Einfluss
des Deutschen verfolgen.
Auf den schon mehreremal im Archiv erwähnten Umschlagblättem
der kirchlichen Zeitschrift Cvetje z vertov 8V. Francüka sind auch im
VU. Jahrgange (1888) kurze Abhandlungen über die historische Seite
der sloven. Sprache von St. Skrabec. Im Hefte 2 ist ein kleiner Bei-
trag zur Tempuslehre im Slovenischen, im H. 5 und 6 ist eine Dar-
legung der zusammengesetzten Declination im Slovenischen. Es handelt
sich um die Frage, ob der gen. dat. Sgl. auf iga, imu im Sloven. auf ein
iga, Smu zurückgeht oder ob hier Neubildungen nach der pronom.
Declin. vorliegen. Der Verfasser polemisirt mit mir, weil ich mich für
die letztere Ansicht ausgesprochen habe, er dagegen glaubt an der Con-
traction des ajego etc. in Sga festhalten zu müssen und hat auch einiges
beachtenswerthe dafür vorgebracht. Ich möchte aber trotzdem an der
anderen Ansicht (vgl. Archiv X. 625) festhalten, da es mir sehr wenig
glaubhaft erscheint, dass die üebereinstimmung der zusammengesetzten
Declin. mit der pronom. in den slav. Sprachen ein Werk des Zufalls sei.
Auch mir ist nicht das meyga der Conf. gener. entgangen, aber die an-
deren slav. Sprachen lehren mich, dass das als Contractionsproduct
erscheinende e (böhm. €) mit dem i auseinanderzuhalten ist, besonders
klar liegt dies im Altböhm, und Polnischen vor, und ich kann aus der
Schreibung meyga noch nicht gleich schliessen, däss dieses e in der
Tbat ein Beflex des i (auf sloven. Boden) wäre. Auch seyga scheint
mir nicht nach Analogie der zusammengesetzten Declin. gebildet, weil
diese in dieser Periode doch nur iga und nicht ega hatte. Skrabec ist
geneigt anzunehmen, dass sich die zusammengesetzte Declin. im Sloven.
an die von moj, tvoj, svoj angelehnt hat, was für andere slav. Sprachen
schon von anderen vermuthet wurde, womit man aber im Sloven. nicht
auskommt. Heft 8 — 1 1 enthält einen ausführlichen Excurs über kaj,
wo man manche feine Bemerkung findet. Unter anderem wird aufmerk-
Digitized by VjOOQ IC
Slovenica. 505
sam gemacht auf Formen wie iloviSstvo in Trüber und es hätte dabei
auf eine ähnliche Erscheinung im Altböhm. verwiesen werden können,
wo 'is' neben c zu finden ist. Wenn dagegen die Vermnthnng ausge-
sprochen wird, dass das Sakav. ia ans i^bso entstanden sein könnte, so
sprechen dagegen ganz entschieden die älteren iakav. Denkmäler. Wir
erfahren auch eine neue, doch nicht haltbare Erklärung des ki^, wel-
ches sich aus Stga — 8ga — ika — ka— kiy entwickelt haben soll, Meta-
morphosen, die sich nicht begründen lassen. Nicht mehr Wahrschein-
lichkeit hat die Deutung des go in togo: aus sjo wurde durch Wandel
des j in g ein sgo, daraus durch regressive Assimilation go und durch
progressive so in Sbso. Man mflsste zuerst die Möglichkeit eines solchen
Wandels von j in g fflrs Altsloven. nachweisen ; das, was Skrabec an-
fahrt aus dem Ungarisch-sloven., das aber auch zum grössten Theile
sehr problematisch ist, und aus dem heutigen Bulgarischen, wo er eigent-
lich doch auch nur zwei Beispiele angibt, die sehr leicht Druckfehler
sein können, genfigt noch bei weitem nicht. — Bei dieser Gelegenheit
mache ich noch aufmerksam auf einen kleinen Aufsatz in dem derical-
belletristischen Monatsblatte »Dom in Svetf , betitelt Redmo katero o
nasem pravorecju von JV. Lekse in Nr. 5, 8, 9, 10, 11, wo es sich
um die Aussprache des 1 im heutigen Sloven. handelt. Diese kleine Ab-
handlung trifft im Wesentlichen das Richtige und hat manche schöne
Bemerkung, die zeigt, dass der Verfasser Sinn für die histor. Entwicke-
lung der Sprache hat. Es gilt aber auch hier wie in ähnlichen Fällen :
stat pro ratione usus. Dass zur Zeit des Kastelec (in der zweiten Hälfte
des XVII. Jahrb.), wie H. Lekse meint, der unbetonte Vocal vor dem 1
noch voll ausgesprochen wurde, ist nicht wahrscheinlich, wir haben ja
bereits aus der Mitte des XVI. Jahrh. einige Beispiele mit geschwächtem
Vocal vor dem 1, wie es auch schon im XVI. Jahrh. im Eajdialect einige
Beispiele f ür u an Stelle des silbenbildenden 1 gibt.
Auf dem Gebiete der Ethnographie und Folklore ist vor allem zu
erwähnen : Josip Pq/ek^ Örtice iz duievneffa iitka Stq/erskih Sloven-
cev (Skizzen aus dem geistigen Leben der Slovenen). V Ljubffani
1884j 8^. 293, Es war gewiss ein glücklicher Gedanke, die in den ver-
schiedensten und oft nur sehr schwer zugänglichen Zeitschriften und
Blättern — da manche von ihnen nur ein Eintagsleben hatten — zer-
streuten Beiträge aus dem Gebiete der Folklore im weitesten Sinne des
Wortes zu sammeln und in einem Band geordnet herauszugeben. Der
Verfasser darf für seine nicht geringe Mühe auf den Dank der Forscher
Digitized by VjOOQ IC
506 Kritischer Anzeiger.
rechnen , die sich mit Sitte und Brauch, Aberglauben und überhaupt mit
der Völkerpsychologie der slav. Völker beschäftigen. Natürlich ist seine
Arbeit abhängig von den Vorarbeiten, auf denen sie beruht; auf eine
Erklärung und Verwerthung des Zusammengetragenen hat sich der Ver-
fasser nicht eingelassen und hat daran auch gut gethan. Hieher gehören
auch Pregovorij prüike in reki. Nabral Fr an Kocbek. V Ljub^ani
1887, kl. 8^. 95, Man muss die grosse Mühe und den Eifer, mit welchem
der Verfasser die in den verschiedensten sloven. Blättern zerstreuten
Sprüchwörter zusammengetragen hat, anerkennen und wir smd für diese
erste derartige Sammlung auch dankbar, wenn wir auch wissen, dass
manches dem Verfasser entgangen ist oder nicht zugänglich war. Ins-
besondere vermisst man bei den einzelnen in alphabetische Ordnung ge-
brachten Sprüchwörtem die genaue Angabe, woher sie geschöpft sind.
Unsere Freude wird jedoch dadurch bedeutend abgeschwächt, dass die
sprachlichen Eigenthümlichkeiten nicht unangetastet gelassen wurden
und so verliert die Sammlung viel an ihrem Werth. Es wäre doch schon
an der Zeit, von einem solchen unkritischen Beginnen abzulassen. — In
dem Büchlein L, StepimiKs^ Zenitne alt svatbine navade in napitnice
z godcevim katekizmom iz slavenbisiriSke okolice na Stajerskem. Ma-
ribor 1884, kl. 8^. 52, das durchaus keine wissenschaftlichen Zwecke
verfolgt, werden uns die Hochzeitsgebräuche der Slovenen aus dem
Windisch-Feistritzer Kreise in der Südsteiermark geschildert.
Verhältnissmässig fleissig wird bei den Slovenen das literarhisto-
rische Studium betrieben und da haben wir Ivan Macun, Ri/iievna
zgodovina slovenskega SUyerja [Literaturgeechichte der slovenischen
Steiermark). VGradcu 1883, kl. 8^. 181. Es ist gewiss keine leichte
Aufgabe, eine sloven. Literaturgeschichte zu schreiben, in der dieThätig-
keit der einzelnen Männer richtig gewürdigt und ihre Abhängigkeit von
ihren Mustern und dem damaligen Zeitgeiste und den literarischen Strö-
mungen anderer grosser Culturnationen ins rechte Licht gebracht wird,
da es im Sloven. fast an allen nothwendigen Vorarbeiten mangelt. Wenn
man sich aber, wie dies der bereits verstorbene Verfasser gethan hat, nur
auf einen Theil der Slovenen beschränkt, so hat man noch mit der Zu-
weisung einiger Schriftsteller in eine solche specielle Literaturgeschichte
Schwierigkeiten, und in der That hat auch Macun einige Literate, deren
Heimat nicht Steiermark war, die aber hier thätig waren, in sein Buch
aufgenommen, was man nur gutheissen kann. Auch damit wird man
sich schliesslich einverstanden erklären, dass auch jene Schriftsteller
Digitized by LjOOQIC
Slovenica. 5O7
des Mittelalters, die lateinisch geschrieben haben, ihren Platz daselbst
gefunden haben, wenn es sich nur nachweisen lässt, dass sie Slovenen
waren. Diesen Nachweis hat aber der Verfasser in vielen Fällen unter-
lassen. — In der Einleitung heisst es, dass die Freisinger Fragmente
sprachlich mehr ^ den Dialecten Krains hinneigen ; dies wird sich in
diesem Sinne nicht leicht nachweisen lassen. Hie und da sind einzelne
Irrthflmer unterlaufen, was nicht so sehr zu rflgen ist, als die schlechte
Gewohnheit, nur einige Daten aus dem Leben der Schriftsteller und die
Titel ihrer Werke anzugeben, ohne auf ihre Verdienste und die Wür-
digung ihrer Th&tigkeit und ihren Einfluss auf die Nachfolger einzu-
gehen. Manches wird viel zu kurz abgethan. So erhalten wir z. B. kein
richtiges Bild von den Verdiensten D. Trstenjak*s um die sloven. Lite-
ratur. — /. Mam setzt unermüdlich seine literaturgeschichtiichen Stu-
dien fort im Jezicnik XXL Knjiga slovemka v dohah XVI. XVII,
veka. V Ljubljanil883, 8^j 68. Der Verfasser, der sich bereits Ver-
dienste um die sloven. Bibliographie und Literaturgeschichte erworben
hat, gibt hier in gedrängter Kürze reichliche biblio- und biographische
Beiträge zur ältesten sloven. Literaturgeschichte, insbesondere der
protestantischen Periode. Wie seine früheren derartigen Arbeiten
zeichnet sich auch diese durch Qenauigkeit und Zuverlässigkeit der An-
gaben aus, nur irrt sich der Verfasser, wenn er meint, dass er die Titel
der ältesten protest. Drucke mit diplomatischer Treue wiedergegeben
hat, sie sind nichts weniger als das. Auch sind bei Trüber einige
Drucke der Aufmerksamkeit des Verfassers entgangen — sie waren zu
jener Zeit grösstentheils noch unbekannt — , ebenso ist betreffs Vra-
mecz's eine Notiz im Enjii^evnik ÜI» 307 unbekannt geblieben. Wenn
H. Marn bei den protest. Schriftstellern des XVI. Jahrh. von einer Ver-
derbtheit (kvarenje) der Sprache spricht, so ist das entschieden falsch.
Die Sprache Truber's, BLrelj's, Dahmatin's ist bedeutend reiner und volks-
Üiümlicher und A*eier von Germanismen als die durch und durch germa-
nisirende Sprache eines Pohlin. Im Jezicnik XXII, leto. Knjiga
slovemka v XVIII. veku. V Ljuhljani 1884, 8^. 82 kommt das
XVni. Jahrh. zur Sprache, in dem es in der That traurig aussieht. Wir
erhalten auch da ein reichliches Material für eine zukflnftige Literatur-
geschichte. In den nächsten drei Jahrgängen (XXm. 1885. S^. 94;
XXIV. 1886. 8®. 98; XXV. 1887. 8». 97) werden die SchriftsteUer des
XIX. Jahrh. besprochen. Die bedeutendsten Vertreter der sloven. Lite-
ratur des XIX. Jahrh. hat H. Mam schon in früheren Jahrgängen in
Digitized by LjOOQIC
508 Kritischer Anzeiger.
besonderen Monographien zur Sprache gebracht and ihre Wirksamkeit
gewürdigt, hier erhalten wir nnr einen kurzen, aber doch vollständigen
Abriss aller Schriftsteller unseres Jahrhunderts, wobei der Verfasser
auch einige Irrthümer der bisherigen Ansichten und Daten corrigirte.
Th. Ehe, Die slowenischen protestantischen Oesangshücher des
XVL Jahrhunderts {SA. a. d. Jahrb. d. Oesellsch. f. d. Gesch. d.
Protest, in Oesterr. V.). Wien 1884. 89. 39. Pastor Elze, der schon
viele Jahre die protestantische Periode der sloven. Literatur und Ge-
schichte und die damaligen kirchlichen und culturellen Verhältnisse
fleissig studirt und zu diesem Zwecke viele Archive durchgesehen hat,
machte uns in dem genannten Bflchlein mit einer bis jetzt unbeachtet
gebliebenen Seite der protestantisch- sloven. Literatur bekannt. Man
wusste bereits früher von einigen älteren sloven. Oesangbüchem und
Katechismen, die Lieder enthalten, aber die Wichtigkeit derselben für
ihre Zeit hatte man noch nicht erkannt. Jetzt können wir aus dieser
schönen Studie ersehen, wie starke und schnelle Verbreitung diese Ge-
sangbücher gefunden haben, und erhalten nebenbei Kenntniss von
einigen bisher unbekannten Drucken aus dem XVI. Jahrb., wie wir auch
einige neue biographische Notizen der Begründer der sloven. Literatur
erhalten, so dass man beim Studium der älteren sloven. Literatur diese
kleine Abhandlung wird immer mit Nutzen zu Rathe ziehen müssen. —
Ich mache noch auAnerksam auf einen Artikel desselben Verfassers in
der Real-Encyklopädie für protest. Theologie und Kirche, XVI. Bd.,
8. 56 — 64, betitelt Primus Trüber und die Reformation in Erain. —
Leopold Volkmer, veseli pesnik Slovenskih goric, Objaml in zcdoiü
J. Pajek [SA. aus dem pädagog. Blatte ii>Popotnik(i) . V Mariboru
1885. 89, 66. Eine Monographie über den humoristischen steierischen
Dichter L. Volkmer, auf die ich besonders deshalb verweise, weil hier
ein grosser Theil seiner hinterlassenen Schriften publicirt ist, die ganz
im Dialecte der östlichen Steiermark verfasst und daher für die Kennt-
niss der sloven. Dialecte willkommen sind, und man kann nur seine Be-
friedigung aussprechen, dass uns an der Sprache vom Verfasser nichts
geändert wurde. — Dr. Gregor Joief Plohel imeniten humanist alt
dobrotnih slovenski, jyegova domacya in rod v Iva9i/kovcih. Spisala
J Meiko in Dr. Fr. Simonie. V Beci 1888. »". 154. Eine hübsche
und recht ausführliche Biographie des sloven. Humanisten Plohel, eines
Steiermärkers, wobei auch manches aus der Geschichte jener Gegend
(der östl. Steiermark) eingeflochten wird und wir über die kirchlichen
Digitized by VjOOQ IC
Slovenica. 509
Verhältnisse der früheren Jahrhunderte knrz informirt werden. Dank-
bar sind wir dem Verfasser, dass er in seine Sprache auch manche
Yolksthfimliche Ausdrücke jener Oegend aufgenommen hat, wie er auch
gut daran gethan hat, in einem eigenen Capitel über die volksthümliche
Namenbildung kurz zu berichten. Eine ähnliche Broschüre ist A, Fe-
konja^ Davorm Trstenfai, slovenski pisatelj : O petdesetletnici nje-
govega kryiievnega delovanfa. V Iffuhljam 1887, 8^. 31, Dieses
kleine Büchlein ist der Besprechung der literarischen Thätigkeit
D. Trstenjak's gewidmet. Man muss jedoch sagen, dass es nur ein sehr
unvollständiges Bild der vielseitigen Thätigkeit dieses Gelehrten bietet,
dass seine Verdienste um die sloven. Literatur, insbesondere der wissen-
schaftlichen, nicht in*s rechte Licht gestellt und genügend gewürdigt
werden und auf die damaligen recht trüben und für jeden sloven. Lite-
raten schwierigen Verhältnisse zu wenig Rücksicht genommen wird, wie
auch die Aufzählung (und nicht kritische Würdigung] der Arbeiten und
Abhandlungen Trstenjak's, von denen allerdings jetzt viele schwer zu-
gänglich sind, nicht vollständig ist. — Im Anschluss an die literatur-
geschichtlichen Arbmten erwähne ich auch Shvensko herüo za peti in
sesti razred srednjih ioL Sestavil in izdal dr, Jakob Sket Celovec
1886. 8^. 404. Der Verfasser hat gut daran gethan, dass er seinen '
Stoff grösstentheils der traditionellen Literatur entnommen hat, über die
er auch einige Aufsätze aufgenommen hat, so wie auch einzelne Partien
der slav. Mytholo^e besprochen werden, lieber die Wichtigkeit der
traditionellen Literatur hätte wohl mehr gesagt werden können. Zu den
im Anhang beigefügten Anmerkungen bemerke ich nur, dass das Alter
der Grüneberger und Eöniginhofer Handschrift doch zu hoch ange-
setzt ist.
Auch die Geschichte und Alterthumskunde ist nicht leer ausge-
gangen, von D. Trstenjak haben wir Patmonica. Spomenüki listi.
Svojim prijcUeljem ostavil Davarin Trstenjak. 1887. 8^. 31. Die
zahlreiche, von grosser Belesenheit zeugenden Forschungen D. Trsten-
jak's auf dein Gebiete der ältesten slavischen Geschichte und Alterthums-
kunde sind viel weniger bekannt, als sie es verdienen. Mögen auch viele
von seinen Ansichten nicht haltbar sein und mag sich auch seine Mei-
nung, dass die Slaven die ältesten Bewohner Pannoniens, Noricums und
Venetiens waren, als unrichtig herausstellen, das bleibende Verdienst
muss ihm anerkannt werden , dass er mit rastlosem Eifer durch viele
Jahre diese Frage studirt und ein grosses Material zusammengetragen
Digitized by VjOOQ IC
510 Kritischer Anzeiger.
hat Er ist wohl der hauptsächlichste Vertreter der Slavicit&t der alten
adriatischen Veneter nnd suchte dies auf lioguistischem, historischem und
archäologischem Wege zu beweisen, und es wäre nur zu wünschen, dass
diese Arbeiten zur Eenntniss anderer Forscher gelangen, was bis jetzt
hauptsächlich deshalb nicht geschah, weil sie in sloven. Sprache ge-
schrieben sind. Die Ansicht Trsteigak^s unterscheidet sich wesentlich
von der Sembera^s. Er sucht im klassischen Germanien zwischen Rhein
und Weichsel nicht Slaven, sondern nur in den Donauländem. In dieser
kleinen Schrift werden vorzugsweise die ältesten ethnographischen Ver-
hältnisse Pannoniens besprochen, ohne dabei auf die Frage, welcher
Nationalität diese Völker waren, näher einzugehen. Ein besonderes
Capitel ist dem %a(iov gewidmet. Wenn dies Wort auch slavisch sein
sollte, was zu bezweifeln ist, die Etymologie Trstenjak's ist wenigstens
nicht annehmbar, so würde es ebensowenig als medos beweisen, da es
ganz gut möglich ist, dass die Hunnen dies Wort früher von den Slaven
erhalten haben, als sie nach Pannonien kamen. Ich bemerke nur noch,
dass auch im Edicte Diocletians de pretiis cami erwähnt wird (vgl.
aCMH. CCXXn, 150, CCXXVI, 350—359). von demselben Verfasser
haben wir noch zu verzeichnen Weriand de Graz. Zgodovinsko^odo-
• slotna razprava. Spisal D. Trstenjak, V Gelovci 1884. 8^. 71.
Obwohl es sich hier nur um die Geschichte der Windisch-Grätze handelt
und in diese auch wesentlich durch diese kleine Abhandlung Licht ge-
bracht wird, so ist doch die Geschichte der Slovenen nicht leer ausge-
gangen, denn der Verfasser hat auf sehr breiter Grundlage seine Mono-
graphie aufgebaut. Willkommen sind die eingestreuten dialectischen
Bemerkungen, aus welchen man ersehen kann, dass die Bewohner eines
Theiles des Bachergebirges (in der Steiermark) noch l kennen und dass
sich daselbst in einigen wenigen Fällen der Nasidismus gehalten hat.
Wie aber die Freisinger Denkmäler beweisen sollen, dass man in Kärn-
ten zweierlei Slaven zu suchen hat, sehe ich nicht ein, wenn ich auch
gerne zugebe, dass die Sprache dieses Denkmals nicht einheitlich ist ;
man kann doch nur vom kirchenslav. Einfluss sprechen.
Die historische und territoriale Enttoicklung Erains vom X. bis
ins XIIL Jahrhundert guellenmässig dargestellt von A. Meli. Graz
1888. 8^. 136. Eine wesentlich auf Schumi's Materialiensammlung auf-
gebaute Studie über die mittelalterliche Geschichte Erains und die terri-
torialen Verhältnisse, welche zeigt, dass der Verfasser eine gute Schule
durchgemacht hat; Ich verweise besonders auf das wichtige Capitel
Digitized by VjOOQ IC
Slovenica. 5 ] 1
Harchia Hangarica. — Die bedeutendste Leistung auf dem Gebiete der
einheimischen Geschichte sind die nmfangreiehen Pnblicationen Schnmi*s,
in denen ein grosses Material znsanunengetragen und zum Theil be-
arbeitet ist. Vor allem ist hier zu nennen Archiv für Heimatkunde
von Fr. Schumi. Geschichtsforschungen y Quellen , Urkunden und
Regesten. I. Band. Laibach 1882/83. 8"^. 338; II. Bd. 1884—87.
80, 392. Es ist gewiss ein sehr verdienstvolles Unternehmen, das sich
Schumi gestellt hat, die auf die Geschichte der Slovenen bezüglichen
Urkunden und Regesten zu sammeln und herauszugeben. Nur auf einer
solchen Grundlage, die allerdings ungemein zeitraubend, aber nichts-
destoweniger unbedingt nothwendig ist, ist ein kritisches Studium der
älteren Geschichte möglich. Seine Arbeit verliert trotz des Dr. Milko^
uncz'Sj Ein Blick auf die neueste Geschichtsliteratur Krains [SA. aus
d. Laibacher Zeitung). Laibach 1888. kl. 8^. 23 nichts an Werth.
Neben vielen Urkunden, unter denen besonders jene, worin der erste
sloven. iupan (jopan) genannt wird, hervorgehoben werden soll, enthal-
ten die beiden mit genauen Namenregistern — die für den Sprach-
forscher wichtig sind — versehenen Bände auch Studien über die ein-
heimische Geschichte und sogar Beiträge zur älteren Literaturgeschichte.
Von demselben Verfasser haben wir auch Urkunden- und Regesten-
buch des Herzogtums Krain. Herausgegeben von Fr. Schumi.
L Bd. 777—1200. Laibach 1882/83. S^. 210; IL Bd. 1200—
1269, Laibach 1884—1887. 8^. 470. Mit genauem Register der
Personen- und Ortsnamen. In derselben Richtung bewegen sich auch
die Publicationen J. Orozeris, Das Bisthum Lavant und die Diöcese
Lavant. I. Theil. Das Bisthum, das Domkapitel und die Dekanate:
Marburg, Mahrenberg, Jaring, St.Leonhard in W.B., Kötsch und
Zirkoviz 1875. kl «^ 614; IL Theü. 1. Das Benediktiner-Stift
Oberburg, 2. Das Dekanat Oberburg. 1877. kl. 8^. 324, 262;
III. Theil. 1. Das Archidiakonat Saunien. 2. Das Dekanat Olli.
1880. kl. 8^. 598; IV. Theil. 1. Das Dekanat Frasslau. 2. Das
Dekanat Tüf er. 1880, 81. kl. 8''. 208.504; V. Theü. Das Dekanat
Schallthal. 1884. kl. 8^. 564; VI. Theil. Das Dekanat Drachen-
burg. 1887. kl. 8^. 580. Alle diese Publicationen beruhen auf sorg-
fältigen Studien vieler Archive. Es soll hier noch einer ähnlichen Samm-
lung gedacht werden, wenn sie auch nicht gerade ausschliesslich wissen-
schaftliche Zwecke verfolgt. Es ist dies Zgodovina farä Ljubf/anske
hkofije. Izdaje A. Koblar. Prvi zvezek: Zgodovina Sorske in Preike
Digitized by VjOOQ IC
512 Kritischer Anzeiger.
fare, Spisal A.Koblar, VLjubljani 1884, kl 8^. 131; Druffizv.:
Zgodovina Näkehke, Dup^'dnske in Goriikefare. Spisala J. Vrhov-
nik in A. Koblar. V Ljuh, 1885. 80, 190; Tre^t zv,: Zgodovina
^empeterske fare na Dolenjskem, SpisalJ. Saielf, V Ljuh, 1886.
kl. 8^. 53; Uetrti zv. : Zgodovina AdleSicke fare na Belokranjskem,
SpisalJ. Saielj. Vl^ub. 1887. kl. 8^. 43 (enthält auch dialectische
Notizen ans dem weisskrain. Dial. und ein Verzeichniss der lexical.
Eigenthümlichkeiten) ; Peti zv.: Zgodovina Smarjeike fare na Do-
lenjskem. Spisal J. Volcic. V Novem mesiu 1887. kl. 8^. 129. —
J. Lapqfne, Politicna in kuliuma zgodovina itajerskih Slovencev.
V Lftibljani 1884. 89. XVI, 310. Einzelne oft nnr lose zusammen-
hängende Skizzen der bedeutendsten Epochen der Geschichte der Slo-
venen in Steiermark. Der Verfasser, kein Historiker von Fach und auch
nicht ausgerfistet mit den nöthigen Kenntnissen, ist ganz abhängig von
anderen Werken, die zum grössten Theile nicht kritisch genannt werden
können. Nirgends ist etwas selbständiges zu sehen, aber seinen Zweck,
eine populäre und allgemein verständliche Darstellung der wichtigsten
Schicksale der Slovenen im genannten Lande, hat der Verfasser erreicht,
wenn dabei auch genug Versehen unterlaufen sind.
Die meisten Abhandlungen sind auch im Slovenischen in den ver-
schiedenen Zeitschriften zerstreut und zwar nehmen im Letopis matice
slovenske za leto 1884. Uredü Evg. Loh. V Ljubf/ani 1884. 8^.
362 (vgl. Archiv Vm. 174 — 176) folgende auf die slav. Philologie Bezug:
J. Navratil, Jansa Lovro pa Valentin, slikarja slovenska (S. 1 — 36). —
A. Fekonja, Razsirjava kristjanstva med Siovenci (Die Verbreitung des
Christenthums unter denSloven. S. 1 1 5 — 195) . Was hier über die Mytho-
logie vorgebracht wird, ist ganz unkritisch. Die Abhandlung ist zwar
ganz gespickt mit Citaten, leider aus solchen Werken, die nicht kritisch
genannt werden können und es ist auch dem Verfasser die einschlägige
Literatur fast ganz unbekannt und daraus erklären sich auch solche
grobe Versehen, wie dass die slav. Schiift erst auf mährisch-pannon.
Gebiete zusammengestellt worden ist. H. Fekonja scheint unter anderem
auch zu glauben, dass es nur eine pannonische Legende gibt und hält
es nicht schwer zu bestimmen, was von den Slavenaposteln übersetzt
wurde, denn er meint, dies sei schon vor vielen Jahren ^enau festge-
setzt worden. Dass bei den Slovenen vor Trüber der Olagolitismus
stark verbreitet war, ist eine Behauptung, die bis jetzt jeder Begrün-
dung entbehrt und dass die slav. Liturgie auch in Karantanien verbreitet
Digitized by VjOOQ IC
Slovenica. 513
gewesen wäre^ moss erst wahrscheinlich gemacht werden, ja er glaubt
sogar, dass sich dieselbe bei den Slovenen bis in's XV. Jahrh. gehalten
hat. Den deutschen Missionären wird entschieden Unrecht gethan ; man
darf nicht die gegenwärtigen politischen Verhältnisse dem IX. Jahrh.
impntiren. — Fr, Simonie, Prisege Ljubljanskega mesta (Laibacher
Eidesformeln S. 196—220).
Im Jahrgang 1885. 8^. 496: Jos. Remec und M. ObaloviS, l^eni-
tovaigski obiSaji (Hoehzeitsgebräuche aus Oberkrain und der Umgebung
von Triest 8. 94 — 116). — J. Navratil, Slovenske närodne vraSe in
prazne vöre primerjane drugim slovanskim in neslovanskim (S. 116 —
183). Ein Beitrag zum Aberglauben der Slovenen. Ich möchte gerne
wissen, ob die vom Verfasser unter den Wiener Freunden gesammelten
Beiträge alle verlässlich sind, trotzdem ich gerne den grossen Fleiss
bei der mühevollen Arbeit anerkenne ; doch ist einiges, besonders die
russ. Sammlungen, dem Verfasser entgangen. — S. Butar, Eaksno va-
ibiost imajo Pavla Dijakona knjige »De gestis Longobardommc za sta-
rejso zgodovino Slovencev? (8. 288 — 331). Eine kritische Würdigung
der Longobardengeschichte des Paulus Diaconus als eines der wichtig-
sten Quellen für die älteste sloven. Geschichte, wobei ein grosser Theil
der älteren Geschichte der Slovenen besprochen wird. Man muss aner-
kennen, dass der Verfasser bei seiner Untersuchung kritisch vorgeht
und seine Aufgabe auch gelöst hat, indem er uns ein riditiges Bild der
älteren Geschichte der Slovenen entrollt, wenn man auch nicht mit allen
Einzelnheiten übereinstimmen kann. Nur Schade, dass ihm ein Theil
der neueren Literatur über Paul. Diaconus unbekannt blieb. Im Gegen-
satz zu Miklosich will H. Rutar den Namen Krain (Eranjsko) nicht mit
Camia in Zusammenhang bringen, sondern stellt es mit krajina zusam-
men, was man nicht gutheissen kann. Richtig wird dagegen hervorge-
hoben, dass Antaib nichts mit dem pagus Antarum zu thun hat. —
J. Apih, ^iga Herberstein s posebnim ozirom na Slovanstvo (S. 332 —
370) . Eine willkommene biographische Skizze des bekannten Verfassers
der Rerum Moscoviticarum commentarii aus der ersten Hälfte des XVI.
Jahrh., wobei uns auch die ethnographischen Ansichten desselben vor-
geführt werden.
Im Jahrgang 1886: J. Navratil, Fortsetzung der Studie aus dem
vorigen Jahrgang (S, 62 — 106). — Fr. Kos, Ob osebnih imenih pri sta-
rih Slovencih (S. 106 — 151). Man wird diese reichhaltige Sammlung
sloven. Personennamen aus den ältesten (lateinischen) Urkunden mit
ArohiT fdr sUvische Philologie. XII. 33
Digitized by VjOOQ IC
514 Kritischer Anzeiger.
Freuden begrtLssen, wenn sie anch nicht Anspruch darauf erhebt, das
ganze umfangreiche Material erschöpft zu haben. Es ist dies der erste
derartige grössere Versuch im Sloyen., und in der That kann nur auf
diesem Wege die Lauüehre des SloYen. vom IX. — XV. Jahrh. recon-
struirt werden. Dass die im Evangelium von Cividale eingetragenen
Namen ohne vorausgegangene Sichtung (die nicht leicht möglich ist)
hier für die Sloven. verwerthet wurden, kann man nicht gutheissen.
Dass die Deutung der Namen dem Verfasser, der «in Historiker ist, in
vielen Fällen nicht gelungen ist, wird man um so weniger empfinden,
da er hiermit keine philolog. Zwecke verfolgte.
Im Jahrgang 1887 : J.Navratil, Fortsetzung der genannten Samm-
lung. — A. Rai($, Peter Petretid (S. 184—226). Eine Monographie
Aber Petreties, einem kiykavischen Schriftsteller aus der Mitte des XVn.
Jahrb., wo wir nicht bloss biographische Daten zusammengetragen finden,
sondern wo auch dessen Evangelien (1651) ausftihrlich besprochen wer-
den. Der Verfasser hat sehr gut gethan, dass er uns die int^essante
Vorrede aus Petretics mitgetheilt hat, es verdient insbesondere Aufmerk-
samkeit jene Stelle, wo P. gegen die Volkslieder eifert. Es werden auch
die sprachlichen Eägenthümlichkeiten besprochen, leider so oberflächlich
und nur auf das Aeusserliche beschränkt, dass man kein genaues Bild
der Sprache P.*s gewinnen kann, dagegen ist der lexicalische Theil sehr
erwünscht. A. Rai6 scheint den Worten des P. jefzem vcßnil (n€ fzam
po fzebe nego) po drugeh vucreneh...lyud^h i paztireh czirkveneh näy-
pervlye recsi fzv^teh Evangeliomov iz dijacfkoga te vugerskoga textusa
na nafse pravo Szlovenzko Zagrebecsko fzlovo pravednö prenezti, aus
welchen hervorgehen soll, dass diese Evangelien aus dem Latein, und
Ungar, übersetzt wurden, zu glauben. Es kann jedoch nachgewiesen
werden, dass der Uebersetzer dieser Evangelien nicht eine neue Ueber-
setzung geliefert, sondern die schon vorhandene sehr stark benutzt und
theilweise nur sprachlich geändert hat. Wenn man diese Evangelien mit
den in Vramecz's Postilla 1586 vergleicht, so überzeugt man sich so-
gleich davon, nur kann ich jetzt noch nicht entscheiden, ob Petr. un-
mittelbar auf Vramecz beruht oder ob beide auf eine gemeinsame Quelle
zurückgehen ; letzteres scheint mir das wahrscheinlichere. Da es aber
andererseits keinem Zweifel unterliegt, dass Vramecz die Postille des
Bemardin Splje<5anin oder einen diesem nahe stehenden Text benutzt
hat und dieser wieder, wie schon Leskien gezeigt hat, auf kroatisch-
glagolitische Texte zurückgeht, so sehen wir einen continuirlichen Zu-
Digitized by
Google
Slovenioa. 515
sammenhang zwischen den kajkavisoh-slovenischen Evangelien und den
kroatisch-glagolitischen. Um die Abhängigkeit des Petretics von Vra-
mecz zn zeigen ftihre ich Lac. Xu, 35 an.
Petretics pag. 140. Vramecz 105 a.
Tomas jeden zmegy dvanadezte, Tomas pak ieden zmegh dnana-
kffze vell Dvoynfk, ne befse fnyimi dezte, kize gonori daoiek, nebefse
gdaje bil prifsel Jefns. Rekofe zäto fnimi gda doide ali pride Jefas.
nyemu drugi Vucheniki : Yidelifzmo Ponedafe zato niemn drugi vche-
Gozponna. On r^cfe nyim : Ako niczi, Videlizmo Gozpodina. A on
nebndem videl na rnkah nyegoveh nim reche. Ako ia nenidim v rokah
cfävlov prebodenja, i ne poztlm niegonih, prebodenie chanlou, ine
perzta mojega vn mezto cfavlov, i poztanim ali nepolofim perzt moi v
ne pnztim rüke moje vn rebro nye- mezta chanlon, i da nepolofim rokn
govo, nebndem veruval. I po ofzem moiu v rebra niegona, nefchem ve-
dnih, opet behn Yncheniki nyegovi rnuati. I po ozmih dneh opet behu
vnütre, i Tomas fnyimi. Doyd^ Je- vcheniczi niegoui vnotreh i Tomas
fns zapertemi vräti, i zta opoizred, fnimi. Doide Jefns vratmi zaper-
te recfe : Mir vam. Potomtoga r^cfe timi i zta napozred nih, i reche nim:
Tomäfn : nefzi fzim perzta tvojega, Mir uam. Potomtoga reche Tomafu,
te oglegy mke moje, i dayfzim donezi zimo tnoi perzt i vig roke
mkn tvoju, teju pnzti vn rebro moie i prinezi rokn tnoiu i poztauiia
moje : i nebndi neveren , nego v rebra moia, i nebudi neueren da
veren. veren.
V. Oblak, Trije slovenski rokopisi iz prve polovice XVII. stoletja (Drei
sloven. Handschriften ans der ersten Hälfte des XVn. Jahrh. S. 259
bis 315).
Jahrgang 1888: E. Glaser, BoMdar Raiö (S. 1— -46). Eine ans-
führliche Biographie des noch nicht lange verstorbenen sloven. Schrift-
stellers B. Rai(5, der sich vielfach mit der sloven. Sprache beschäftigte
nnd in seinen jungen Jahren ein begeisterter Anhänger des Illyrismus
war. — A. Trstenjak, Ivan Franjin Gunduli<5. K tristoletnici rojstva
pesnikovega (S. 101 — 131). Wir durften nach den vielen Studien, die
wir über Gunduliö und insbesondere über seinen Osman besitzen, kaum
etwas neues erwarten, doch durften wir hoffen, dass der Verfasser diese
Literatur berücksichtigt hätte. Er nennt uns zwar die Namen der
meisten Gelehrten, die daiHber geschrieben, aber ihre Abhandlungen
scheint er zum grössten Theil nicht gesehen zu haben, sonst wäre seine
33*
Digitized by VjOOQ IC
516 Kritischer Anzeiger.
Arbeit ganz gewiss anders ausgefallen. Es wird uns vorzugsweise der
Inhalt des Osman erz&hlt und Gundulid als ein allslavischer Dichter ge-
feiert — doch diese AufiEassung des Panslavismus des G. ist nicht ganz
richtig, er verherrlicht im Vladislav nicht so sehr den slav. als den
christlichen Vorkämpfer. Auf die Abhängigkeit G.'s vom Elassicismus
und den italienischen Dichtem, insbesondere Torquato Tasso, auf den
Einfluss der Yolkspoesie im Osman^ auf die historische Treue und Kennt-
niss der geographischen und ethnographischen Verhältnisse wird nicht
eingegangen. — J. Navratil, Fortsetzung der erwähnten Sammlung
(8. 132—189).
Krea, Leposloven in znanstven list. Sodelovan/em pro/, dr.
Greg. Kreka in zupn, Dav. Trstenjaka uredoval dr. Jakob Sket,
V Celovcu 1884, 8^. 640. Jahrgang 1884 : J. Freuensfeld, Närodno
blago s ätajerskega (Volkslieder aus Steiermark S. 25 — 28, 141 — 144,
297—299, 346—350). — M. Valjavec, Närodne pripovedke (Volks-
märchen, durch den ganzen Jahrgang zerstreut). Es wird hier die be-
kannte Volksmärchensammlung Valjavec's aus dem Kajgebiete und dem
der ungarischen Slovenen publicirt. — J. Scheinigg, Urban Jarnik
(S. 37—45, 97—103, 148—155, 199—205, 253—259). Für diese
recht ausführliche, manches neue enthaltende Biographie und Würdigung
des auf dem Gebiete der sloven. Grammatik rüstigen Forschers Jarnik
sind wir sehr dankbar. — G. Krek, Razne malenkosti (S. 107 — 112).
Es wird plug^ für die Slaven reclamirt, ohne jedoch dies bis zu einem
hohen Grad der Wahrscheinlichkeit erhoben zu haben. — D. Trstenjak.
Lazenje (Eine Volkssitte S. 112—113). — L. Ävab und D. Trstenjak,
Ime Vraz (S. 155 — 157). Ein Beitrag zur Richtigstellung der ursprüng-
lichen Schreibung des illyr. Dichters Vraz. — M. Valjavec, Narodne
pesni iz predvorske fare (Volkslieder aus Predvor in Oberkrain mit ge-
pauer Wiedergabe des Dialectes S. 178—180, 235—237, 282—284,
339—340, 386—388, 440—443, 489— 492). — D. Trstenjak, Beseda:
Plaumorati (S. 210—211). — Fr. Hubad, Slovanske naselbine na Ita-
lijanskem (Die slavischen Colonien in Italien S. 213 — 215). — Radios,
Donesek k zgodovini cesarskih ukazov v slovenskem jeziku (S. 261 —
265). — D. Trstenjak, Slovenske besede v tirolskej nemsSini (Sloven.
Worte im tirolischen Dialecte S. 265—268, 319—321). Der Verfasser
hat aus Schöpf, Tirolisches Idiotikon 1866, jene Worte gesammelt, die
nach seiner Ansicht sloven. sind; manches ist zweifelhaft. — M. Sila,
Jezikoslovna opazka (Linguistische Bemerkung S. 269 — 270). Es wird
Digitized by VjOOQ IC
Slovenica. 517
von V in Beispielen wie velovka = yelika, globovk = globok^ dovsti =
dosti im Earstdialect gesprochen. — A. Bezensek, 0 novejsem bolgar-
skem slovstvu (Neue bulgar. Literatur 8. 358—363, 409—413). —
J. Majciger, Zrak in njegove moii v domisljiji in povesti stajerskih SIo-
vencev (8. 401—405, 448 — 452). Ein schöner Beitrag zum geistigen
Leben der steierischen 81oyenen; wir erfahren, was sich die 8IoYenen
vom Winde erzählen. — G. Krek, Razne malenkosti (8. 414 — 421).
Prof. Bjrek bespricht die Etymologie von brJza und ihre Rolle in der
traditionellen Literatur, wobei richtig darauf hingewiesen wird, dass aus
dem heutigen Nichtvorkommen eines Wortes in einer 8prache noch nicht
gefolgert werden darf, dass es auch einmal unbekannt war und es wird
vor derartigen weitgehenden 8chlussfolgerungen bezüglich der europ.
Urheimat des indoeurop. Volksstammes gewarnt, cf. dessen Einleitung ^
136. — D. Trstenjak, Juta (8. 425—427). Es wird vermuthet, dass
das Wort juta ein Ueberrest aus der 8prache der alten Noriker sei, was
so viel heisst, als dass es sloven. ist. — J. 8cheinigg, Matija Ahace^j
(8. 464—469, 512—517, 561—565, 615—619). Eine genaue Bio-
graphie des slovenischen 8chriftstellers Ahacelj aus Kärnten aus der
ersten Hälfte dieses Jahrh. Es wird derselbe auch gegentlber dem
scharfen Urtheile §afafik*s tlber dessen Herausgabe der sloven. Volks-
lieder in 8chutz genommen, womit man nicht übereinstimmen kann. —
A. Fekonja, 8tanko Vraz, zbiratelj slovenskih narodnih pesnij (8t. Vraz
als8ammler sloven. Volkslieder 8. 522—529, 570—577, 619—625).
Wenn der Verfasser meint, dass in der Vraz'schen Ausgabe der sloven.
Volkslieder (Narodne pSsni ilirske) die 8prache ganz unverändert ist
und den wirklichen Dialect darstellt, so irrt er sich, auch da sind sprach-
liche Correcturen vorgenommen. — J. Babnik, Nekaj o zadiiigi i ino-
kostini (8. 529—532). Es wird hier BogisiiTs 8chrift De la forme dite
inokosna etc. 1884 besprochen.
Jahrgang 1885: M. Valjavec, Narodne pripovedke (Fortsetzung
aus dem vorigen Jahrgange zerstreut durch den ganzen Band). — J.
8cheinigg, 0 narodnih pesnih koroskih 81ovencev (Ueber die Volkslieder
der kämtner 81ovenen 8. 32—36, 93—99, 147—157, 205—212,
257 — 264, 309 — 312). Es wird in dieser 8tudie auch auf die Motive
der Volkslieder (Heldenlieder, Liebeslieder etc.) eingegangen und dabei
nicht der Einfluss des deutschen Volksliedes ausser Acht gelassen. Die
Volkslieder werden eingetheilt in alte und moderne (Vierzeiler) , die sich
aber wenigstens dem Inhalte nach nicht immer auseinanderhalten lasßeu.
Digitized by VjOOQ IC
518 Kritischer Anzeiger.
In vielen Liedern werden mythologische Erinnerungen gesncht, und
sogar in den Anfangsversen stoji, stoji lipica sollen noch Spnren myth.
Reminiscenzen erhalten sein. Wenn dagegen in der Leonore, nicht
zum erstenmal, als die Omndidee angenommen wird, dass derTodte
wegen der Thrftnen und Klagen der Angehörigen nicht Ruhe finden
kann, so ist dies wahrscheinlich. — S.Rutar, Pozoj (Sage vom Drachen-
Lindwurm S. 41 — 45]. Es ist hier kurz zusammengetragen, was sieh
die Slovenen davon erzählen und wie sie sich denselben vorstellen. —
J. Sket, Korosko-slovenska prisega od leta 1601 (8. 53 — 59). Eine
kurze Schwurformel im Kämtnerdialect sammt Analyse der Sprache,
interessant wegen der Sprache. Dass im acc. Sgl. fem. der zusammeng.
DecUn. prauo gegenüber dem acc. resnica noch ein Unterschied zwischen
der nomin. und zusammeng. Declin. sein dollte, ist nicht wahrschein-
lich. — G.Krek, äe enkrat nemSka pesen o Hildebrandu in njene sestre
slovanske (S. 104—112) . Prof. Krek hatte schon im dritten Jahrgange
über das Hildebrandlied gesprochen, jetzt gibt ihm die Veranlassung zu
einem Nachtrage die Pnblication eines ähnlichen Liedes im tSlovinac«
1 884, Nr. 35. — Dr. Kriäan, Luka Zhna (S. 112—1 1 5) . Biographische
Skizze des bekannten Verfassers der Figure u nasem nar. pjesniStvu,
eines Slovenen aus Monsberg. — D. Trstenjak, Sventipolk (S. 167 —
169). In einer Urkunde a. d. J. 898 wird ein vir bonae nobilitatis
Zuentibolch erwähnt, in welchem T. einen sloven. Adeligen vermuthet.
— D. Trstenjak, Äelar (S. 169—170). Es wird das Wort fcelar, eine
Art Grundbesitzer, zu erklären versucht. — D. Trstenjak, Solva (S.216
bis 218). Versuch einer Erklärung des Namens der norischen Stadt
Solva, welches mit solovoj in Zusammenhang gebracht wird — ein Bei-
spiel einer uralten Lautgruppe tort! — J. Suman, &to, kaj, ia (S. 268 —
273, 317 — 321, 372—375). Wenn schon die hier nicht zum erstenmal
ausgesprochene Vermuthung, dass kaj aus kiga (nom. pl. n.) hervor-
gegangen, nicht wahrscheinlich ist, so ist noch viel entschiedener jeder
Gedanke zurückzuweisen, dass das i in !i direct dem indoeurop. i ent-
sprechen könnte; auf das i in jesi kann man sich gar nicht berufen.
Der Verfasser scheint auch zu vergessen, dass die 3. pl. hval^tr ein
hartes ^ hat. Das altpoln. czso, das nicht bloss im Flor. Ps. zu finden
ist (Kaiina 254, Arch. IV. 178), glaubt er nicht auf {tso zurflckfthren
zu müssen, sondern auf ctto, daraus 6to — ,6t80 (tstso) — Jso! Ebenso
wird das böhm.-poln. co erklärt, so auch So aus iio. Es scheint ihm näm-
lich entgangen zu sein, dass wir im Altböhm, noch ozfo, nyeczflb, poczs,
Digitized by VjOOQ IC
Slovenica. 519
nhiozs gar nicht selten finden und er glaubt noch immer conseqnent an
seiner alten Ansicht, dass h<;i erst ans s6i hervorgegangen sei, festhalten
zu müssen. — D.Trstenjak, Tuije — Tauem (8.274 — 276). Der Name
der Alpen Tanem wird abgeleitet von tnr. — Steklasa, Nikolaj lyano-
vis Kostomarov (Nekrolog, 322 — 326). — D. Trstenjak, Noriski Tau-
riski niso bili Kelti (364—371). Der Verfasser sucht in den norischen
Taoriskem Slaven und stützt seine Ansicht auf die Etymologie von Hall,
Hallstadt. Ich muss schon gestehen, dass eine solche, nur anf sehr
zweifelhafte Etymologie aufgebaute Hypothese wenig überzeugendes hat.
— J. Scheinigg, Knjiga pisana v koroskem nareSju od 1. 1811 (424 —
426). Ein neues bis jetzt unbekanntes Büchlein im Eämtnerdialect. —
M. Valjavec, Iz kotoribskega protokola (426—431, 536—540, 584—
587, 635 — 639). Texte aus dem Stadtprotokoll von Eotoriba in Medji-
murje vom J. 1724 — 34, ein Bild des Kajdialektes. — V. Kermavner,
Jovan Eoseski in Anton l^uia (Kleiner biograph. Beitrag zu Eoseski
431 — 434). — D.Trstenjak, Petovio (434 — 436). Die Erklärung dieses
Stadtnamens aus pet — pit (pitica) wurde schon von Hilferding vorge-
schlagen, aber sie beweist, Wenn sie auch richtig wäre, gar nichts für
die Slavicität, denn diese Wurzel ist ein indoeurop. Gemeingut. Wenn
dabei, um von Petovium zum heutigen Ptig zu gelangen, gelehrt wird,
aus ov sei ig entstanden, so ist dies sehr unwahrscheinlich, wie man
auch nicht annehmen kann, dass aus Celeia durch die Assimilation des
a an das vorausgehende j das e in Oelje entstanden ist. — A. Fekonja,
Stanko Vraz, slovenski rodoljub (ein schöner literarhistor. Beitrag vom
genauen Eenner der illyrischen Periode S. 471 — 477, 519 — 525). —
M. Valjavec, Glagolski ulomöek (Glagolitisches Fragment enthaltend
Matth. XIX, 3 — 11 serb. Redaction auf den Pergamentdeckeln eines
Urbars im Schlosse Thurn in Oberkrain S. 480— 481). — D. Trstenjak,
Watsohger (481—482). — J. Scheinigg, Osvald Gutsmann (526—529,
628 — 632), eine lesenswerthe Studie über den sloven. Schriftsteller und
Grammatiker Gutsmann. — P. Badics, Nov donesek k slovstvenej zgo-
dovini slovenskej (568 — 572). Es wird das protestantisch-sloven. Büch-
lein Tulsifak's Eerfzhanske leipe molitve besprochen. — M. Slekovec,
Pravljice o copemicah v SredisSi (Erzfthlung von Hexen 572 — 575). —
Fekonja, Eajkavski pisatelji in njihovi spisi (577—584, 620—627).
Der Verfasser hat sehr sonderbare Ansichten über den Eiydialekt. Die
Frage, ob dieser Dialekt ein sloven. oder kroat. sei, wird durch ein
Patriotisches Citat aus Gaj abgethan. Einige kajkav. Werke werden
Digitized by VjOOQ IC
520 Kritischer Anzeiger.
nicht genannt. — P. Radics, Dva nova poznayatelja slovenskega jezika
iz XVn. stole^a (Ein biograph. Beitrag 633—634). — D. Trstenjak,
Yeneta (639 — 641), eine neue Erklärung des Namens Veneti von der
Wurzel vent in der Bedeutung Binde, die aber, wie der Verfasser ge-
stehen muss, im Slav. in dieser Verwendung nicht zu finden ist. Dabei
wird das e in Ven^i auf Einfluss der latein. und griech. Schriftsteller
zurückgefahrt, was richtig sein kann, und darauf verwiesen, dass im
Nestor ein solches e in sloveneski eingeschoben wird. Ich kann nur
schwer glauben, dass dem Verfasser der Ursprung dieses e im Nestor
unbekannt sein sollte.
Jahrgang 1886 enthält keine belletristischen Aufsätze, sondern nur
wissenschaftliche Abhandlungen, und es ist auch dem entsprechend der
Titel in PouJsen und znanstven list abgeändert worden, konnte sich je-
doch leider bei den traurigen literarischen Verhältnissen nicht als wissen-
schaftliches Organ halten. — J. Jenko, Iz zapus6ine pesnika Simona
Jenka, A. Örtice iz 8. Jenkovega Sivljenja (1 — 16), B. Pesni iz 8. Jen-
kove zapus£ine (112—122) (Aus der Hinterlassenschaft des sloven.
Dichters 8. Jenko). — Fr. Kos, Doneski k zgodovini devetega stoletjä
(16 — 36). In dieser auf dem Studium der alten Quellen beruhenden
Abhandlung, die deshalb auch einen wohlthuenden Eindruck macht,
wird unter anderem von der zadruga und i^upani gesprochen. Dies ist
die schwächste Seite dieses Aufsatzes, denn man weiss jetzt doch etwas
mehr darüber, als der Verfasser vorgebracht hat; andererseits sind die
inneren Verhältnisse anderer Slaven nicht ohne weiteres auch auf die
Slovenen auszudehnen. — M.Napotnik, Imenopis konjiske nadfare (37 —
47, 122—131, 193—204, 289—299). Eine fleissige Sammlung von
Orts-, Familien- und Personennamen aus dem Dekanat Gonobitz in
Untersteiermark, wobei auch die Urkunden zurathe gezogen werden. —
L. ^vab, Ivan Manel, Manlius ali Mandelc, prvi tiskar na Kranjskem
(47 — 51). Eine schöne Erweiterung zu Kukuljevid's kleiner Bemerkung
über den Buchdrucker Manlius des XVI. Jahrh. im Arkiv. Ich will nur
bemerken, dass sich die Vermuthung Kukuljevid's, dass es noch andere
von ihm nicht genannte Warasdiner Druckwerke des Manlius gibt, so
ein umfangreiches Lekcionarium von Vramecz bestätigt ; auch dessen
Postilla dürfte wahrscheinlich aus dieser Druckerei hervorgegangen sein.
— D. Trsteiyak, Nestorjevi Vlahi (51 — 63). Es wird die Vermuthung
ausgesprochen, dass man unter den unter d. J. 898 erwähnten Vlohi
Frauken zu verstehen habe, eine nicht sehr wahrscheinliche Ansicht.
Digitized by VjOOQIC
Slovenica. 521
Sollten nicht hier die Rumänen gemeint sein und die ross. Chronik die
damalige romän. Bewegung auf ältere Zeiten tibertragen haben ? — A .
Fekonja, Örtice o srbskih in hrvatskih närodnih pesnih (131 — 144,
204—22 1, 299 — 3 1 0) . Der Verfasser hat oflfenbar mit seiner populären
Studie bezweckt, bei seinen Landslenten Interesse ftir die prachtvollen
serb. Nationallieder zu wecken, und hat auch seinen Zweck erreicht,
wenn ihm auch die neue Literatur dieser Frage ganz unbekannt ist, und
er einige Sammlungen auch dem Namen nach nicht kennt. — M. Valja-
vec, Narodne pripovedke (Fortsetzung aus den früheren Jahrgängen). —
M. Valjavec, PrineSSek, kako in od kod se narodne pripovedti razsirjajo
(150 — 154). Es wird aufmerksam gemacht, dass das Märchen von der
zla iena mit dem, was J. Baptista III, 67 erzählt, übereinstimmt. —
D. Trstenjak, Ci*tice iz ethno-in topografije nekdanjega Norika in Pa-
nonije (154—164, 231—241, 319—331). In dieser mit grosser Ge-
lehrsamkeit und staimenswerther Belesenheit unternommenen Unter-
suchung, in der einzelne Abschnitte aus der alten Ethnographie Noricums
und Pannoniens behandelt werden, will der Verfasser neue Belege für
die Slavicität der alten Bewohner dieser Landstriche beibringen. Wenn
man auch gerne seine kritische Schärfe in den historischen Combinationen
anerkennt, so darf man doch nicht verschweigen, dass die Mehrzahl
seiner Etymologien unhaltbar, einige sogar ganz und gar verfehlt sind,
und doch operirt er bei seinem Beweisverfahren grösstentheils mit der
Erklärung von Völkemamen etc. Es genügt nicht, bloss zu negiren,
dass die Bewohner dieser Gegenden nicht Kelten und Blyrier etc. waren,
sondern es muss die Frage aufgeworfen werden, ob sie nicht ein selbst-
ständiger indoeurop. Volksstamm waren. Dass dies unmöglich wäre, hat
der Verfasser nirgends auseinandergesetzt. Bloss auf rein etymolog.
Wege wird man, bei dem geringen Material von verschiedenen Namen,
nicht wahrscheinlich machen können, dass diese Völker Slaven gewesen
wären. — J.Sket, Legenda Martina Kohemskega v slovenskem prevodu
(171 — 176). — J. Pajek, Do zdaj se neznan rokopis Joi^efa Hasla (eine
unbekannte sloven. Handschrift des Jesuiten Hasl aus d. J. 1769, S. 176 —
177). — Gorenjec-PodgoriSan, Kako KoJevajji snubijo in £enitujejo
(Die Hochzeitsgebräuche der Qotscheer, 177 — 179). — Kova5 (ein
Volksmärchen von denselben, 179 — 182). — G. Krek, Öeski Trut pa
slovenski Trot (183—185). Prof. Krek weist bezüglich des trut der
Grüneberger Handschrift darauf hin, dass sich im sloven. Volke die Er-
innerung an Trot (Bruder des Kersnik), welcher mit einer goldenen
Digitized by VjOOQ IC
522 Kritischer Anzeiger.
Hacke der Schlangenkönigin den Kopf abhant, erhalten hat. — J. Sket,
Tnr^ke besede v slovensiini (253 — 266). Es sind hier nach Miklos. die
türk. Elemente in d. Südost- und ostenrop. Spr., die tOrk. Worte im
Sloven. zusammengestellt. — J. Freaensfeld, Narodno blago i Stiyer-
skega (267 — 273). — J. Navratil, Nekoliko zgodovinskih drobtin o
pojmn: islovenski, a, o« ali »slovenskic bani (279 — 281). Es sind da
ans einer kajkav. Chronik Yom J. 1 762 die Ansdrflcke slovenski gesam-
melt, man sollte sich jedoch die Frage stellen, ob dieser Ausdruck da-
mals dasselbe besagte wie heutzntage. — M. Yaljayec, Ada, anda (242 —
351), es sind ans den älteren kigkav. Drucken die Beispiele fOr die Oo-
pula ada, anda (ungefthr griech. ovv^ d{) zusammengestellt. — J. Na-
vratil, Kresne ali Ivaigske pesni belokranjskih kresnic (351 — 359,
Kreslieder, d.h. Lieder, die mit der Johannisfeier in Zusammenhang
stehen). — J. Scheinigg, K abcedni vojski (359 — 362), ein Beitrag zur
sloven. Literaturgeschichte, speciell zum orthographischen Streit, der
alle sloven. Schriftsteller zu Anfang unseres Jahrh. lebhaft beschäftigte.
— B. Rai(5, Kmet, stsl. k'unetb, (k'BmStb (362 — 369). Der Verfasser
will originell sein und leitet das Wort von met (metati) und Praef . kx
ab. — B. Rai^, Beteg, bet^, betei^n (368—369), bete£ soll kein Lehn-
wort sein, sondern gehe auf be-t^g^ zurfick. — A. Hudovemik, Vraie
na Dolenjskem (370—372).
Ljuhljanski Zvan. Leposloven in znarstven list Odgovami ured-
nik Fr, Levec. V Ljubljani. Diese Monatsschrift pflegt zwar haupt-
sächlich die schöne Literatur, hat aber doch in jedem Hefte eine eigene
Rubrik, wo alle neueren Erscheinungen nicht bloss der sloven., sondern
auch serbokroat., iech., poln. imd russ. Literatur sorgfältig verzeichnet
werden. — Jahrgang 1884 enthält.* J. Trdina, Bajke in povesti o
Oorjancih (durch den ganzen Jahrgang zerstreut), auf Wahrheit und Dich-
tung beruhende Erzählungen über die Uskoken. So erzählt sich wohl
nicht das Volk, sondern H. Trdina. — Narodne stvari (40 — 41, 97 —
98, 165—168, 229—233, 290—292, 420—426). Unter diesem Titel
sind einige kleine Beiträge zur Folklore zusammengefasst, darunter be-
sonders die Erzählung von den vedomci. — L« j^vab, Urtica o Primoii
Trubarju (ein Beitrag zur Biographie Trüberes, enthaltend neues Mate-
rial aus dem Triester Archiv S. 41 — 45). — S. Rutar, Kranjsko-Krä-
jina (46 — 47). Eine neue Deutung des Namens Krain, die nicht an-
nehmbar ist. Es kann ja sehr gut vulgari vocabulo d. h. volksthfimlich
das Land Creina marcha geheissen haben und trotzdem kann das Wort
Digitized by VjOOQ IC
Slovenica. 523
fremden Urspnings sein. — A. Fekonjai Trnbar, inpnik y Loki, ne y Loga
(98 — 100), eine Berichtigang des früher erwähnten Beitrages des ^rab,
die gewiss das Richtige trifft, wenn man dies auch schon vorher wnsste.
— K. Strekelj, Novejsi mski pisatelji (Fortsetzung durch viele Nummern
der im vorigen Jahrgange begonnenen umfangreichen Studie Aber die
neueren russ. Schriftsteller; hier kommt Turgeigev zur Sprache). —
S.Rutar, Akvileja (in mehreren Fortsetz.), eine ausfOhrliche Abhandlung
über Aquilea, wobei ein Theil der älteren sloven. Geschichte beleuchtet
wird. — L. l^vab, Litanije Napoleonove (368 — 370), ein literarisches
Curiosum: eine Litanei Napoleons. — O.Jer6b, Josip Podmilsak (530 —
534, 597—603, 662—669, 724—732), eine ausffthrüche, theilweise
auf der Gorrespondenz beruhende Biographie eines neuen, sehr volks-
thflmlichen, unter dem Namen Andrejikov Joi^e bekannten Schriftstellers.
— D. Nemani(5, Drobtine za slovenski slovar (746 — 749), Kleinigkeiten
zum sloven. Wörterbuch.
Jahrgang 1885 : Trdina, Bajke in povesti o Oorjancih (Fortsetzung
aus dem vorigen Jahrgange durch alle Hefte) . — Fr. Wiesthaler, Dr.
Jakob Zupan (in mehreren Fortsetz.), eine lesenswerthe biographische
Studie des originellen sloven. Dichters Zupan. — S. Rutar, Reka Ti-
mava (211 — 217), einiges über den klassischen Fluss Timavus. —
J. Yrhovec, Peter Pavel Glavar (ein biograph. Beitrag in mehreren
Fortsetz.). — Fr. Levec, Vodnikovi pesmi: »Premaga« in »Mirov god«
(eine kleine Notiz zur neueren sloven. Literaturgeschichte S. 418 — 424).
— A. Fekonja, Slovenci v knjü^evni vzajemnosti s Hrvati (555 — 561,
608 — 613). Es handelt sich um den Illyrismus und die literar. Be-
ziehungen zwischen den Slovenen und Kroaten beim Wiedererwachen
ihrer Literatur. — Unter den Recensionen muss besonders hervorge-
hoben werden die ausführliche Besprechung der sloven. Grammatik
äuman's von K. Strekelj. Bei dieser Gelegenheit entwickelt Strekelj
eine neue Theorie über den sloven. Accent und versucht nachzuweisen,
dass der sloven. Accent nicht musikalisch, wie man allgemein glaubt,
sondern expiratorisch sei. Von den Einwürfen gegen die Grammatik
äuman's sind manche nicht haltbar und es hat auch äuman in seiner
ausführlichen Antwort einige Versehen des Recensenten richtiggestellt.
Jahrgang 1886: J. Trdina (eine durch den ganzen Jahrgang zer-
streute Fortsetzung der obengenannten Sammlung) . — J. Celestin, Vis-
särion GrigörjeviJ BÖlinskij (36—41, 100—105, 164—169, 223—226,
278 — 281), eine lesenswerthe Biographie und Würdigung des russ.
Digitized by VjOOQ IC
524 KriÜBcher Anzeiger.
Kritikers BSlinskij. — A. Fekonja, 0 poSetkih slovenske knjiieimosti
(42—49, 105—107, 231—235, 281—286, 355—360, 418—426).
Mit Recht wird hier die Wichtigkeit der Reformation und der Thätigkeit
der protestantischen Schriftsteller ftlr die Anfänge der sloven. Literatur
hervorgehoben, und wenn wir auch nichts neues erfahren, so ist doch so
ziemlich alles Wichtige über die protestantische Periode der sloven.
Literatur zusammengetragen. Mit der Titelangabe nimmt es der Verf.
nicht genau und scheint auch zu glauben, dass Trüber etc. alles neu aus
dem Deutschen übersetzt haben, es lässt sich aber das Gegentheil nach-
weisen. Dass die Slovenen auch glagolitische Handschriften haben soll-
ten, davon weiss man nichts und das Evangelium von Clvidale ist bei
weitem noch kein karantanisch-slovenisches Denkmal. — Der Verfasser
scheint nicht einmal Eopitar's Grammatik zur Hand gehabt zu haben,
sondern nur Marn und Ljubi(5. — L. ^vab, Knjii^evne redkosti slovenske
(Bibliographische Seltenheiten S. 185 — 187 und mehrere Fortsetz.) . Eine
werthvolle Erweiterung unserer Eenntniss der älteren sloven. Biblio-
graphie, in der wir mit einigem neuen bekannt gemacht werden. Der
Verfasser ist, wie man deutlich sieht, kein Philologe, aber trotzdem sind
in seiner Abhandlung einige interessante sprachliche Kleinigkeiten. —
Vrhovec theilt uns S. 253 — 254 eine kurze sloven. Urkunde aus d. J.
1611 mit. — A. Koblar publicirt ein kurzes Privilegium des Bischofs
Hren aus d. J. 1621 (S. 699 — 700). Von den vielen Anzeigen verdienen
besonders erwähnt zu werden die von J. Babnik über Sitte und Brauch
der Südslaven, die Compillation des Krauss wird auf^s schärfste ver-
urtheilt, und Kos, Spomenica, angezeigt von S. Rutar.
Jahrgang 1887: A.Rai(5, Ivan baron Ungnad (18—24, 92—100),
ein schöner Beitrag zur Würdigung des bekannten Förderers der pro-
testantisch-südslav. Literatur im XVI. Jahrh. — A. Fekonja, Nekaj o
Jinarodnem blagu« (51 — 52). Es wird hier aufmerksam gemacht, wie
vielfach unter den Slovenen Volksmärchen gesammelt werden, und man
ist deshalb berechtigt, sich gegen solche Sammlungen äusserst sceptisch
zu verhalten. Manche Gymnasialprofessoren geben nämlich ihren Schü-
lern als Aufgabe, Volksmärchen zu erzählen und dies wird dann mit an-
derem Material publicirt, ohne darnach zu fragen, ob dies nicht ein
Product der Schfllerphantasie oder eine Nacherzählung eines deutschen
Volksmärchens ist. — J. Trdina, Biyke in povesti o Gorjancih (Fort-
setzung). — A. Fekonja, Kako in zakaj je Stanko Vraz postal Dir?
(Wie und warum wurde St. Vraz ein Dlyrier? S, 147 — 153, 294 — 300,
Digitized by VjOOQ IC
Slovenica. 525
370—374). — K. Strekelj, Pismo Stanka Vraza Josefu Rostlapilu
(217—220). — Fr. Levec, Fran Erjavec (413—425). Diese lesens-
werthe Biographie und Wfirdignng der literarischen Thätigkeit des un-
längst yerstorbenen Erjavec gibt ans ein gelungenes Bild der Verdienste
des genannten Literaten. — J. Saselj, Ivanjske pesmi iz AdlesiS (drei
weisskrainische Volkslieder, die mit der Eresfeier zusammenhängen
(503 — 504). — V.Oblak, Doslej neznane knjiga slovenska (ein bis jetzt
unbekanntes, im Eärntnerdialekt geschriebenes Büchlein ans d. vorigen
Jahrb., 692 — 694). — Im kritischen Anzeiger werden die neuesten Er-
scheinungen auf dem Gebiete der slav. Philologie besprochen: Erek*s
Einleitung 2, Leskien's Handbuch 2, Vondräk's Zur Kritik etc., Wiede-
mann's Beitrag etc., ätrekelj's Morphologie etc. und andere.
Jahrgang 1888 : Fekonja, Vila Slovinska, Örtice o hrvaskem pe-
snistvu V Dalmaciji XV. — XVJil. veka (in mehreren Fortsetzungen). Es
wird ein Bild der älteren ragusäischen Dichtung entworfen, das leider,
da dem Verfasser die neuere Literatur darüber unbekannt ist, sehr noth-
dürftig und oberflächlich ausgefallen ist. — V. Oblak, Öakavski drobec
z 1. 1554 (ein iakavisches, datirtes, mit latein. Qraphik geschriebenes
Fragment aus d. J. 1554, 8. 52 — 54). — J. Trdina, Bajke in povesti o
Gorjancih (Fortsetzung). — J. Navratil, Belokranjsko, kolo in nekoliko
drugih närodnih pesmic in iger z razlago (in mehreren Fortsetzungen),
ein interessanter Beitrag zur Folklore. — Fr. Levec, Prilogi k Presir-
novemuSivotopisu (301—305, 365—370, 435—441, 567—573, 691—
693). Urkundliche Beiträge zur Biographie des sloven . Dichters Presiren
und einiges aus seiner Correspondenz. Erwähnenswerth ist ein Brief an
öop, wo es heisst : tRecensire den Murko im wohlwollenden Tone, multa
fecit — puer (er soll noch nicht absolvirt haben) sudavi, und was für
mich die Hauptsache ist, me laudavit i. e. citirt und gelobt. Sollte bis
dahin auch Jamikii opus erscheinen, so lobe, was gelobt werden kann.
Du weisst in slovenicis calcare non frenis opus esse.« Wer erinnert sich
dabei nicht an die heutigen literarischen Verhältnisse bei den Slovenen?
In der Bibliographie werden unter anderem besprochen : Brandl's Bio-
graphien äafaHk's und Erben's, E. Ogonowski's Ruthen. Literaturge-
schichte, Raid's Stapleton.
Wien, 2. XU. 1888. V. Oblak,
Digitized by VjOOQ IC
526 KritiBcher Anzeiger.
Zur rassischen Literatnrgeschichte.
Zwei grammatische Werke ttber das Weissnissische.
1) HBaH'BHeAemeBi, HeTopH^ecidH o63op^ BasHtmnHxrb seyKO-
BUXX H MOp<IK)J[OrHqeCKHX'B 0C06eHH0CTeH 6tJ0pyCCKHX'B roBopoBnt
(Ivan Nedesev, Eine historische Uebersicht der wichtigsten pho-
netischen und morphologischen Eigenthümlichkeiten der weiss-
rassischen Dialekte). Warschan 1884. Aas dem tRasskij filologi-
fceskij VSstnik«. T. XIT. S. 1—54.
2) E. e. KapcKin, Oßaop^ asyKOBx h 4M)pirB ßtjopyocKOH ptqn
(E. Th. Karskij, Eine Uebersicht der Laate and Formen des
Weissrassischen). Moskaa 1886. 8^. 170 S.
Diese beiden Arbeiten sind ein erfreuliches Zeichen des Interesses
der rassischen Philologie ftlr die Entwickelang der rassischen Dialekte
and ihren gegenwärtigen Stand. Beide sind gewidmet dem Weissrassi-
schen, das heatsatage von aagefthr 4 Millionen Bewohnern, des ehe-
maligen mit Polen anirten Litaaen, gegenw&rtig aber hauptsächlich in
den Goayemements Miosk (64 % der Bevölkenmgj, Mogilev (78,3 %),
Vitebsk (60,99%) and in kleinereo Brachtheilen auch von Bewohnern
der Ooavemements Orodno, Wilna and Smolensk gesprochen wird
(Earskij 13; etwas geringer, 3,354,870 Rassen zusammen, also auch
die angesiedelten Grossrassen mitgezählt, stellt sich die Zahl nach einer
aaderen Statistik heraus, vgl. Nachtrag S. 161).
Um den beiden Werken nicht unntttziger Weise allerlei Mängel vor-
zuwerfen, muss man sich vor Allem daran halten, was sie selbst zu leisten
versprechen. Von diesem Gesichtspunkt aus wird die Arbeit Earskij's
als eine möglichst getreue DarstelluDg des gegenwärtigen Standes
des Weissrussischen Dialektes unser vollstes Lob finden, während die
historische Uebersicht Nedesev's auch so ungenflgend befunden wer-
den muss.
Man darf bei Nedesev nicht etwa eine historische Grammatik, auch
nicht eine erschöpfende Darstellung einzelner Eigenthümlichkeiten des
Weissrussischen in seiner historischen Entwickelung erwarten. Er machte
sich die Arbeit, wie man aus der ganzen Abhandlung ersehen kann,
einfach : aus den sprachgeschichtlichen und dialektischen Arbeiten von
Kolosov, Potebnja, Äiteckij, Appel, der bereits eiue schwache Mono-
graphie ttber das Weissrnssische geschrieben hat (Russkij filol. Y^stnik
Digitized by VjOOQIC
Zur rosa. Literatargeschichte. 527
n.), waren ihm schon im Vorans die hanptsftchlichsten Eigenthümlich-
keiten des Weissrussischen bekannt, für die er non in den Urkunden des
XIV. — XVII. Jahrhunderts einige Beispiele suchte, ungefthr so wie man
in der Suppe Fettflecken abfilngt. Um bei diesem Bilde zu bleiben,
muss ich weiter erklären, dass auch dieses Herausfischen spärliche Re-
sultate geliefert hat, während man von der Suppe schon gar nichts er-
flfthrt, bis auf die Klage, dass sie sehr »einförmigt ist, yergl. S. 14 :
tDabei muss man im Auge behalten, dass es nicht immer möglich war,
die entsprechenden facta ausfindig zu machen — einige Fälle konnten
ganz und gar nicht inmitten der Einförmigkeit der Sprache der west-
lichen (so. westrussischen] Urkunden gefunden werden.« Wenn man die
Einleitung auf S. 1 — 9, dann längere sprachgeschichtliche und physio-
logische Erörterungen meist aus zweiter Hand auf S.20 — 21. 31, 36 —
38 abrechnet, so kommen nicht einmal 30 Seiten auf die Beispiele.
Dieser Umfang erleidet noch Einbusse durch den grossen Druck und
durch unmethodisches Citiren des Verfassers, der keine Sigel fOr seine
Quellen eingeftthrt hat, so dass die Belegstellen zu den meisten Bei-
spielen mindestens eine Zeile, vielfach aber auch zwei einnehmen.
Das Material NedeSev's besteht nur aus bisher gedruckten Ur-
kunden des nordwestlichen Russland. Grössere Schriften fanden nur
dadurch Eingang in die Untersuchung, dass einige in die Urkunden-
sammlungen aufgenommen worden sind, wie das Werk des Hierodiacon
Leontij über die Heräsien im südwestlichen Russland, geschrieben 1608,
und die 4 Werke des Mönches Yom Berge Athos Joann aus Visna. Doch
gerade die letzteren gehören nicht hierher, denn sie sind nach Prof. So-
bolevskij's Urtheil (^MNPr. 1885, Juni, S. 302] in einem Gemisch von
Eirchenslavisch und Eleinrussisch geschrieben. Von einer Benutzung
der doch nicht gar so seltenen Handschriften, die auf dem Gebiete
Weissrusslands geschrieben worden sind, namentlich aber der vielen
Drucke, ist beim Verfasser keine Spur zu finden. »Die Glanzperiode des
litauisch-russischen Schriftthums«, wie sich Sacharov etwas Überschwang-
lieh ausdrückt (CKadamH pyccKaro napo^a T. II. VTH.) existirt für ihn
nicht, ja nicht einmal das Litauische Statut, dieses sprachlich sehr
interessante Denkmal^ das die Monotonie der Urkunden schon seiner
Natur nach nicht aufweisen kann, würdigte er einer Beachtung.
Gegen die ausschliessliche Benutzung der Urkunden ist übrigens
von vornherein nichts einzuwenden; dieselben sind ja für sprachge-
schichtliche Untersuchungen deshalb von grossem Werth, weil sie datirt
Digitized by VjOOQ IC
528 Eritisoher Anzeiger.
sind and ihre Herkunft ebenfalls bekannt ist. Doeh dann wäre sein
Werk anders zn betiteln, etwa *die Sprache der weissrussischen Ur-
kunden«, und er sollte uns nicht vorgeben, dass er eine »historische
Uebersioht der Eigenthümlichkeiten der weissrussischen Dialekte« liefern
wolle. Die Urkunden sind doch nur ein geringer Theil des sprachlichen
Materials, das uns glücklicherweise zur Verfdgung steht, und es können
auch die meisten Werke genau datirt werden. Dabei bieten die Urkun-
den eine Kanzleisprache, deren historische Entwickelung in Folge
der staatlichen Verhältnisse in Betracht gezogen werden muss, denn sie
ist nicht bloss ein Kirchenslavisch mit weissrussischen, sondern auch
vielen kleinrussischen und polnischen Elementen.
Aber selbst dieses beschränkte Material benutzte der Verfasser nicht
methodisch. Er übt keine Kritik an den Ausgaben der Urkunden, die
vielfach in sprachlicher Hinsicht nicht verlässlich sind, kümmert sich
nicht darum, dass viele Urkunden nur in Abschriften und sogar in viel
späteren erhalten sind ; er fragt sich nicht, ob nicht welche temporäre
und locale Unterschiede in der Sprache derselben vorhanden sind, da sie
ja doch in verschiedenen Zeiten, an verschiedenen Orten, oft sogar weit
ausserhalb der Grenzen Weissrusslands geschrieben worden sind; es
kommt ihm gar nicht in d6n Sinn zu untersuchen, wie häufig die eine
oder andere Eigenthümlichkeit im Verhältniss zur regelrechten Schrei-
bung erscheint, z. B. wie oft a gegenüber o vorkomme u. ä. Man freut
sich, wenn man beim Verfasser eine solche, wenn auch noch so unbe-
stimmte Bemerkung findet wie auf S. 32 : »Fälle der Verhärtung des r
im XV. Jahrh. könnte man eine grössere Anzahl bringen, besonders
gegen das Ende des Jahrhunderts — herrscht das harte r über das
weiche. Im XVI. Jahrh. ist das harte r eine gewöhnliche Erscheinung —
die Regel.« Gesprochen wurde das harte r allgemein wohl auch
bereits im XV. Jahrh. und die restirenden weichen sind nur bloss tra-
ditionelle Schreibungen, um welche Fragen sich der Verfasser auch nicht
kümmert. Wir würden ihm für solche Aufklärungen gerne die physio-
logische Beschreibung des r-Lautes, die er irgendwo abgeschrieben hat,
erlassen. Wenn er aber schon solche Fragen aufwirft, so verhält er sich
ihnen gegenüber höchst ungeschickt, vergl. Anm. S. 53, 54, wo er
constatirt, dass ^ bereits im XIV. Jahrh. in h überging, die Wiedergabe
des e durch a aber erst im XV. Jahrh. verzeichnet werden kann. Da er
im XIV. Jahrh. keine Beispiele gefunden hat, so vermag er sich nicht
zu entschliessen, auch den Uebergang des e in h bereits ins XTV. Jahrh.
Digitized by VjOOQ IC
Zar rass. Literatargeschichte. 529
za verlegen, obwohl er sich auch nicht verhehlt, dass e und i damals
die Rassen doch schon nicht mehr unterscheiden konnten.
Aber auch in dem Oebotenen passirt dem Verfasser mancher arge
Schnitzer. Was soll man z. B. dazu sagen, wenn unter den Beispielen
des u fdr a (aus o) angefahrt werden : OTumoJX (für das Jahr 1499),
BUo6pas:oHO, o6kihthch, posBimjio, OTumjto (für das XVI. Jahrb.],
o6ijha6m'b, oÖUHTHce, SLimojTB, atmuHCH, yaurnjö, OTBimöünb (für das
XVII. Jahrb.), und was noch schlimmer ist: andere Beispiele als diese
hat der Verfasser fast nicht gefunden, denn sogar für das XVII. Jahrb.
bietet er nur noch rjUTäemn, aber selbst dieses aus dem Werke des
Joann aus Visna, das gar nicht weissrussisch ist.
üebrigens sind diese Formen nicht gleichmässig zu beurtheilen.
Bei 6Uo6pas:oHO, o6uhthch, oÖUHAeM'L könnte man thatsächlich, nach
dem Grossrussischen zu urtheilen, das Entstehen des u aus einem 'b ver-
tretenden 0 supponiren. Ich muss jedoch auch dagegen Einsprache er-
heben auf Grund des gegenwärtigen Weissrussischen Dialektes. Man
muss bei Beurtheilung solcher Fragen nicht vom gegenwär-
tigen Grossrussischen ausgehen, sondern auf localem Boden
bleiben und da wird man sich überzeugen, dass viele Erscheinungen
dadurch ihre Erklärung finden, dass sie sich selbständig entwickelten.
Die Präpositionen cb, itl gingen zum Mindesten nicht immer in ein co
(ca), Ko (na) über, sondern ihr rt ergab auf Weissrussischem Boden das
ihm ohnehin nahestehende u, manchmal aber auch y. Ich bringe einige
Beispiele: cm Be^epy, cu noBHoqn, Psg^^ieHKO, roMejiLCKia nicHH 231,
CBI ryJHHbHH POMaHOBTB, BijOp. CÖOpH. I. 110/27, CBI Ä*THHOIO 21/39
(cLi mit dem Gen. ist ungemein häufig zu finden), cy Be^epa, ey hobho^h
110/28. Man findet sogar solche unwiderlegliche Beweise : ctuy^ajracH
(mmcl to6oh) Romanov 105/15, ci>i%3A3Rae (cm Honaro cbohto Aßopa)
RadSenko 187/135, km TonapHrnaMi Rom. 486/7. Km hat sogar den
regelrechten üebergang zu kh mitgemacht: kh xeTenLKH kh poAHOH
Rom. 142/99. Ein solches kh jryraM bringt übrigens schon Kolosov
(OÖsopTb pyccKaro H3MKa VI) aus dem Artikel Solodnikov's »0 cTapo-
ocKOjitcKOM HapoAHOM TOBopia in dcu Filol. Zapiski 1867, Nr. II. HI bei.
Beispiele für Ky findet man überall, auch schon in alter Zeit, und man
kann angesichts solcher Formen wie cy und kh aufhören, darin einen
Polonismus zu sehen, wie es noch Sobolevskij in seiner Recension des
Karskij'schen Werkes thut (^MNPr. 1887, Mai, 143).
Auf diese Weise erklären sich auch viel leichter die übrigen Formen,
Arcliiv für slavisclie Pliilologie. XII. 34
Digitized by VjOOQIC
530 Kritischer Anzeiger.
denn otbiuuo, posurnjo sind jedenfalls entstanden aus ot^b -}- huuo.
Abzuweisen ist jedoch die Meinung Sobolevsk^j's (^MNPr. 1885, Jnni,
305), dass nmojix nicht ein vorgeschlagenes h aufweise, sondern ans
HC H- inojn entstanden sei. Ist ja doch der Vorschlag des i an und fflr
sich im Weissmssischen etwas fibliches, um wie viel natürlicher ist er
erst hier, wo er durch die Präsens- und Genitivformen noch mehr er-
klärlich wirdl Die zum Beweise beigebrachte Form hu^oji'b ist ganz
anders zu erklären. Es gibt im Weissruss. entschieden Dialekte, in
denen n^ als m gesprochen wird. Ich kann nicht bestimmen, wo dies
stattfindet (es kann sich flbrigens dieser Process an verschiedenen Punkten
entwickeln, denn ich fand auch in entschieden grossruss. Handschriften
des XVn. Jahrh. Verwechselung des m und m, ; ähnlich ist mir Ueber-
gang des si in s aus verschiedenen Oebieten des [Neu-] Slovenischen
bekannt), denn ich fand auch bei Karskij nichts darüber, die Volks-
liedersanmüer scheinen sich aber dessen nicht bewusst geworden zu sein.
Bei den letzteren kann man gelegentlich doch etwas finden. Radienko
berichtet, dass n^ö und m6 gleichmässig gebraucht werden (VII) und
ausserdem gibt sie das Gegenstück Han^nei^'B (XI) zum Besten, das ent-
schieden HauiHHei^ zu schreiben wäre (cf. £. nasinec). In Romanov's
Sbomik hat sich ein n^yMHTb I. 52/102 verirrt. Eme Menge Beispiele
könnte ich aber aus einer auf einem weissmssischen Texte beruhenden
Handschrift der St. Petersburger öffentlichen Bibliothek (Sign. : Q. XV.
31) aus dem XVH. Jahrh. anführen, die f. 119—308 die HoBicTb o
ceMH vjflfeufij^ enthält. Nicht bloss r. n^, sondern sogar % das für
asl. ij! steht, wurde zu ni: cojcpoBHffla 248, cTOAuraM 248^, Hmyr
252% nomb 205, b Homi 206, HomHK) 249, 302% xomy 284. Wie
überall in solchen Fällen entsteht dadurch bei den Schrei-
bern ein Schwanken und so finden wir auch n^ für m: Moxen^
236^, BHAeBii^e 49, na n^HÖenm^ 282, pasrileBaii^ecH 269% CBesan^e
279^. Prof . Sobolevskij hat an einer anderen Stelle (Lekcii 94) übrigens
dieser Erscheinung auch Beachtung geschenkt, aber er spricht von
einem »doppelten §tf , wobei die in manchen Fällen übliche moderne Aus-
sprache für ihn massgebend zu sein scheint; doch auch nach seiner
Meinung »unterscheidet es sich manchmal vom einfachen s fast gar nicht«.
Wie man aber aus meinen Beispielen sieht, ist kein Orund vorhanden,
Hiiqjio einem mmuhÄO und dieses wieder Hcnnao gleichzusetzen. Ich
bin nicht einmal geneigt, für wirkliches HC-mjo (= *H3-niBJ0) diese
Erklärung zu acceptiren (vergl. Potebnja, Hexopifl anyKOB^ pyccK. h3.
Digitizedby Google *
Zar roBB. Literaturgeschichte. 53 1
n. 0 HiKOTopitK% Cdiyqaaxx BjdimiH HeÖHOcTH Ha corjacHue sByKH,
S. 38). Weitere Beispiele solcher Mängel kann ich mir ersparen, da
Prof. Sobolevskg in seiner bereits erwähnten Recension dieselben con-
statirt hat.
Ich will jedoch der Abhandlang nicht jeden Werth absprechen.
Sie ist immerhin eine kleine Beispielsammlnng, ans welcher man sich
überzeugen kann, dass auch in dem beschränkten Material des Veifassers
sich bereits im XTV. Jahrh. die meisten Haupteigenthflmlichkeiten des
Weissrussischen in der Schrift verfolgen lassen und dass im XVI.
Jahrh. schon jede zu finden ist. Daraus Schlüsse zu ziehen, dass sich
das Weissrussische im XIV. Jahrh. vom Orossrussischen abzulösen be-
gann und dass sich dasselbe bereits im XVI. Jahrh. ganz ausgebildet
zeigt, ist man auf Grund dieser Arbeit noch nicht berechtigt ; ebenso
ruht die Datirnng der einen oder anderen Erscheinung beim Verfasser
auf sehr schwachen Füssen. Dass manche Eigenthümlichkeiten bereits
im Xni. Jahrh. zu finden sind, dass sich also die Anfänge des Weiss-
russischen mindestens bis zu dieser Zeit — wohlgemerkt in der Schrift —
verfolgen lassen, ist übrigens auch dem Verfasser nicht unbekannt ge-
blieben.
Qanz anderer Natur ist das Werk von Earskij. Der Verfasser
machte es sich zur Hauptaufgabe, eine üebersicht der lautlichen und
formellen Eigenthümlichkeiten der gegenwärtigen weissruss. Sprache
zu liefern. Er will nicht dem historischen Entwickelungsgange der ein-
zelnen Laute im Weissrussischen nachgehen, denn das würde eine
grössere Vertrautheit mit den alten Denkmälern |erf ordern, als sie dem
Verfasser derzeit eigen war (S. 9] . Er that nach unserer Meinung auch
gut daran, als er sich gleichzeitig in eine Untersuchung des historischen
reichhaltigen und bunten Materials nicht einliess, denn das wird der
Gegenstand mehrerer Einzelarbeiten sein müssen. Uebrigens beruft sich
auch er auf alte Belege, die er bei NedeSev finden konnte, aber auch
selbständig in einzelnen Urkundensammlnngen, aus dem Apostel des
Skorina und aus einer Wilnaer Handschrift alttestamentlicher Texte
sammelte ; letztere gehört allerdings nicht Skorina, wie der Verfasser
mit dem Beschreiber der Bibliothek, Dobranskij, meint (s. Vladimire v,
Skorina 241).
Das Bild des gegenwärtigen Weissrussischen ist dagegen möglichst
vollständig, systematisch und ganz wissenschaftlich ansgefallen. Der
34*
Digitized by VjOOQ IC
532 Kritischer Anzeiger.
Verfasser, ein Schüler des Prof. Brandt *) , der auch einige Anmer-
kungen beigesteuert hat, ist mit der sprachwissenschaftlichen Literatur
vertraut und hält sich bei der Darstellung der Stammbildungs- und
Formenlehre ganz an Miklosich ; zu loben ist sein Vorgang, dasa er bei
der Darstellung der Formenlehre nicht irgend ein willkürlich gewähltes
Paradigma aufistellt, sondern meist die in seinen Materialien vorliegen-
den Beispiele wählt und zwar verschiedenartige, die schon zugleich alle
Regeln illustriren (z. B. beim Local die Erweichung der Gutturalen) .
In der Lautlehre geht er von den gegenwärtig gesprochenen Lauten aus
und bestimmt dann, welchen Lauten sie im Altslovenischen entsprechen.
Die betonten und unbetonten Vocale werden dabei ganz gesondert be-
handelt, was bei dialektologischen Werken überhaupt, namentlich aber
bei den russischen sehr zu empfehlen ist.
Das sprachliche Material war gerade für das Weissrussische in den
beiden letzten Jahrzehnten ziemlich stark angewachsen. Nachdem die
Weissrussen in dem J. 1863 geradezu »entdeckt werden mussten«, um
mit Pypin zu reden, zeigte sich hernach ein um so regeres Interesse fttr
diesen Volksstamm, dessen Poesie sich durch poetische Schönheit, naive
Frische und namentlich durch Bewahrung sehr alter Lieder bei Festen,
Sitten und Gebräuchen auszeichnet. Seit dem Erscheinen dieser Mono-
graphie Karskij's sind übrigens schon zwei neue Sammlungen weiss-
russischer Volkslieder erschienen (s. u.) und wie wir wissen, steht uns
das Erscheinen einer neuen bevor, die der Secretär der ethnographischen
Abtheilung der Moskauer Gesellschaft der Liebhaber der Naturwissen-
schaften, Herr Jani^uk, herausgeben wird.
Das dem Verfasser rechtzeitig zur Verfügung stehende Material
wurde von ihm erschöpfend benutzt, nur die Sammlung Dembowecki's
(s. u. bei Besprechung der Sammlung der Radcenko) ist ihm unbekannt
geblieben, üebrigens hätte gerade mit derselben wie mit den meisten
älteren der Verfasser auch seine liebe Noth gehabt, da sie namentlich in
phonetischer Hinsicht ungenügend sind, denn die Sammler hielten sich
meist an die russische Literatursprache. Earskij charakteisrirt daher
auch zuerst den Werth seiner Quellen und übt immer Kritik an den-
selben, wobei für ihn der Dialekt seines Geburtsortes, Novogrudek im
i) Leider hat der Verfasser auch die unglückselige Terminologie seines
Lehrers aeeeptirt. An Ausdrücke wie Ohoboo, Asoboc cKJOHeuie kann man sich
noch gewöhnen, aber ich muss offen gestehen, dass ich die Bedeutung der
BiÄCBLiii ocHOBti ins — Lexicon suchen ging !
Digitized by VjOOQ IC
Zar russ. Literaturgeschichte. 533
Gouvernement Minsk, nnd überhaupt die westliche Hälfte des genannten
Gouvernements, massgebend ist. Ob er dabei immer das Richtige ge-
troffen hat, kann ich begreiflicher Weise nicht beurtheilen, muss aber
constatiren, dass er selbst nicht immer mit kategorischen Aussprüchen
auftritt. So lehrt er in § 73, dass die Aussprache des o als a^ oder o^
von der Nähe der Betonung abhängt, weist aber dann S. 42 darauf hin,
dass er dies eigentlich nur von seiner Heimath behaupten kann; eine
Prüfung seiner Ansichten ist auch für ihn nicht möglich wegen der
überaus ungenauen Wiedergabe der Laute in den Texten (vergl. auch
8. 75 die ELlage über die op*orpa*HqecKaK HeycTaHOBjieHHOCTB). Eine
gewisse Unsicherheit ist daher an mehreren Stellen bemerkbar.
Diese Umstände haben jedenfalls den Verfasser auch dazu gebracht,
dass er die dialektischen Unterschiede innerhalb des Weissrussischen
selbst nicht hinlänglich würdigt und gruppirt; er findet in den Unter-
dialekten keine besonders scharfen Merkmale, sondern nur diese oder
jene Veränderungen der Grundeigenthümlichkeiten des Weissrussischen
(S. 14) und theilt sie nur in zwei Gruppen, in eine südwestliche und nord-
östliche (15), wobei ihm die 3. Sgl. der Verba, je nachdem die Endung
verloren gegangen, oder als i^b erhalten geblieben ist, das Eintheilungs-
princip abgibt. Doch Prof. Sobolevskij hat in seiner Besprechung
(^MNPr. i887, Mai, 137 — 147) auf Grund seiner früheren Forschungen
mit Recht darauf hingewiesen, dass die Weissrussischen Dialekte in
• solche eingetheilt werden müssen, die den Wechsel von c und 6 kennen
(nördliche Gruppe), während diejenigen, die diesen Wechsel nicht ken-
nen, wieder in ganz a-sprechende, nordöstliche, und in unbetontes o
mehr oder weniger erhaltende, südwestliche, zu scheiden sind. Wenn
man noch diejenigen Dialekte ins Weissrussische einbezieht, die ihr db,
tb nicht in dz, c verwandeln, so bekommt man gleich vier Gruppen
(S. 142). Letzteres muss man auch trotz Sobolevskij's Einspruch thun
(vergl. u. die Bemerkungen über die Sprache der Lieder ans Gomelj
von Radienko).
Ueberhaupt ist mir bei der Leetüre des Werkes eine grosse Man-
nigfaltigkeit von dialektischen Eigenthümlichkeiten aufgefallen. Das
ist auch ganz begreiflich, wenn man die verschiedenen Einflüsse von
Seiten der Polen, Klein- und Grossrussen in Betracht zieht und wenn
man erwägt, welch' einen weiten Raum der verhältnissmässig nicht
grosse Volksstamm einnimmt und wie er durch Sumpf- und waldreiche
Gegenden zersti'eut i^t. Man kann sich durch nichts so sehr von der
Digitized by VjOOQ IC
534 Kritischer Anzeiger.
Richtigkeit der Wellentheorie flberzengen ala durch das Stadium solcher
Monographien, wie es die über das Weissrussische ist, wo man sehen
kann, wie nicht bloss derüebergang von einzelnen Dialekten zu anderen
schwer zu bestimmen ist, sondern sogar die Abgrenzung gegenüber dem
Polnischen, Klein- und Grossrussischen vielfach schwer ftUt, und wie
doch manchmal die grössten Unterschiede sehr nahe nebeneinander vor-
handen sind, andererseits wieder frappirende Aehnlichkeiten in den
von einander entferntesten Gegenden.
Ja sogar die Frage, wohin das Weissrussische gehört, ist noch nicht
gelöst und auch Karskij's Aufklärungen darüber sind nicht ganz be-
friedigend. Die einen halten es für einen Dialekt des Kleinrussischen
(Miklosich, Ogonowski, zum ersten Mal sprach dies der erste Verthei-
diger der Selbständigkeit des Klruss. gegenüber dem Poln., der Cano-
nicus von Przemysl Mogilnicki aus), andere des Südgrossrussischen
(Sreznevskij, Potebnja), andere betrachteten es sogar als eine selbstän-
dige Sprache (Maksimovic) oder eine selbständige Mundart (Nade2din,
Koloso V, ^iteckij, auch Dalj, Grigorovi6). Karskij bekämpft in seinem
Schlusswort die beiden ersten Ansichten mit gewichtigen Gründen und
denkt sich zuletzt die Theilung der russischen Qesammtsprache so : das
Russische zerfiel zuerst in zwei Dialekte (napi^, dieser Begriff ist in
Russland allerdings viel weiter als sonst, denn in der officiellen Termi-
nologie heissen die slavischen Sprachen sogar so), den gross- und klein-
russischen. Sodann theilte sich der grossruss. Dialekt in Unterdialekte :
den nördlichgrossrussischen, Weissrussischen und südlichgrossrussischen ;
der wruss. Unterdialekt wurde in der Folgezeit einer starken, sich kreu-
zenden Beeinflussung des kleinruss. Dialektes und der polnischen Sprache
unterworfen (160).
Karskij wieNedesev sprechen daher von einer Ablösung des Weiss-
russischen aus dem Grossrussischen, und Prof. Sobolevskij hat sich auch
dieser Meinung angeschlossen. Ich begreife daher eigentlich die scharfe
Polemik Karskij's gegen Potebnja nicht recht, wenn man einmal zugibt,
dass sich das Weissruss. aus dem Grossruss. abgelöst habe, denn in
diesem Falle wäre es doch natürlich, zunächst an das Südgrossruss. zu
denken und man könnte in ihm also wirklich einen Dialekt des letzteren
sehen. Man bemerkt, dass die Streitenden unter dem Bann der Stamm-
baumtheorie stehen und ihre Aeste und Zweige haben möchten ; einige
sprechen direct von Entlehnungen wichtiger wruss. Eigenthümlichkeiten
aus dem Südgrossruss. Wenn man sich aber einmal auf den gewiss rioh-
Digitized by VjOOQ IC
Zar rnss. Literaturgeschichte. 535
tigen Standpunkt stellt; dass die Gesammtheit der charakte-
ristischen Merkmale bei solchen Fragen in Betracht kommen muss
(8. 158), und eine ganze Menge von so originellen Merkmalen findet,
wie sie eben das Weissrussische bietet, so muss man auch an der Selbst-
ständigkeit desselben consequent festhalten. Aus dem Umstände, dass
einige Merkmale auch einem Theile des Grossruss. zukommen, auf
die Zugehörigkeit des Weissruss. zum Grossruss. zu schliessen, ist
dann zum Mindesten ebenso falsch wie das Zuweisen des-
selben zum Eleinrussischen, mit dem es doch nicht wenige
und nicht unwesentliche Merkmale auch gemeinsam hat.
Dass man dabei recht gut auskommen kann, hat gerade Miklosich ge-
zeigt, der das Weissruss. mit dem Eleinruss. zusammen behandelte.
Die wegwerfende Bemerkung] Sobolevskij's, dass die Meinung Miklo-
sich's »keine Beachtung verdienect, weil sie )>ein Resultat ungenügender
Bekanntschaft mit dem wruss. Dialekte« sei (1. c. 139), hätte namentlich
in dieser Form wohl nicht niedergeschrieben werden sollen. Ich habe
mich im Gegentheil gewundert, als ich nach der Lectttre des Earskij -
sehen Werkes noch einmal die betreffenden Abtheilungen in Miklosich' s
Grammatik einsah, wie bereits fast alle Eigenthflmlichkeiten daselbst
Platz gefunden haben. Earskij selbst nahm auch immer Rücksicht da-
rauf und baute auf dieser Grundlage sein selbständiges Gebäude auf.
Wenn man das historische Moment ins Auge fasst, so haben das
Weiss- und ELleinrussische entschieden ungemein viel Gemeinsames;
beide wurden im Laufe der Zeit häufig identificirt und zwar von den
Moskauer Russen, nicht von modernen Philologen; in neuester Zeit
tauchen aber auch häufig Fragen auf, ob man dieses oder jenes Werk
dem Weissrussischen oder Eleinrussischen zuschreiben soll. Auf
diesem Gebiete wird noch so manche Specialuntersuchung noth-
wendig sein. Wie Nedeäev fdr seine Arbeit auch kleinrussische
Werke benutzt hat, sahen wir oben. Mir ist die » südrussische Her-
kunft« einer üebersetzung des Hohen Liedes (herausgegeben in der
OcHosa 1861, Xn nach der Moskauer Synodalhds. Nr. 558) deshalb
verdächtig, weil die darin vorkommende Geschichte der hl. drei Eönige
und anderes entschieden Weissrussisch sind. Wenn ich das von Yladi-
mirov in den Beilagen zu seinem Werke über Skorina (S. 340 — 42) ver-
öffentlichte Bruchstück vergleiche, so bin ich jedoch angesichts der nicht
wenigen darin vorkommenden dialektischen Eigenthflmlichkeiten sehr
im Zweifel, ob sie gerade Weissrussisch sein müssen. Mich versicherten
Digitized by VjOOQ IC
536 Kritischer Anzeiger.
Historiker, dass sie beim Lesen der Urkunden ans den Oebieten Weiss-
and ELleinmsslands keine besonderen Unterschiede finden. N. A. Popov
sagt auch, dass in der Schriftsprache des litauischen Rassland der grösste
Theil der litauischen, Weissrussischen und kleinrassischen Documente,
Chroniken, Predigten vom XIV. — XVIII. Jahrh. verfasst ist (KpHTH-
qecKoe 06o3p%Hie 1879, Nr. 5j. Alles das ist ja auch ganz begreiflich,
denn die beiden Volksstämme hatten längere Zeit dieselben politischen
Zustände, dieselben religiösen und geistigen Interessen; man nehme
als Beispiel nur die Kampf üteratur fUr und wider die Union, sie war
natflriich bei beiden Stämmen gleich verbreitet. Man muss jedoch
eher vom Einfluss des Weissrussischen auf das Kleinrus-
sische sprechen als umgekehrt. Litauen bildete zuerst jene
Literatursprache aus, die man die litauisch-russische, weissmssische
oder sogar polnisch-russische zu nennen pflegt, es gebrauchte dieselbe
auch nach der Union mit Polen in allen Zweigen des staatlichen Lebens.
Litauen war nicht bloss politisch, sondern auch culturell höher stehend :
die Union mit Polen brachte frtlhzeitig dahin westeuropäischen Einfluss,
frühzeitig besuchten die »Litauer« ausländische Universitäten (fär sie
existirte in der Krakauer Universität ein besonderes CoUegium, seit 1397
auch eines in Prag, das die Königin Hedwig gegründet hatte), in Litauen
brachte man es zu einem ganz respectablen Schriftthum, daselbst waren
auch die ersten Buchdruckereien. Die Sprache der Kanzleien und Oe-
lehrten Litauens ging dann nach dem Südosten und es ist nicht ein Zu-
fall, dass man in Moskau das Schriftthum der »südwestlichen Qelehrten«,
wozu auch die Kiewer gehörten, als dieselben in der Mitte des XVH.
Jahrh. dahin kamen, ohne Unterschied Weissrussisch zu nennen
pflegte (vergl. Buslajev, PyccKaH xpecTOMaTia *, 325 : wh xamt Ha3u-
BaoMOu EiJopyccKOH hjh no ji>cKO-MajiopyccKOH jrarepaTyp^ j . So
sagt der Moskauer Mönch Theophan von seinem Sepuajo ÖorocjoniH,
dessen Original im südwestlichsten Gebiet Kleinrusslands, im Kloster
von Poiajev (an der galizischen Grenze) im J. 1 6 1 8 gedruckt wurde : Hunt
7Re [im J. 1676] npeimcacH h nepeupaBHCA MHororp^mnuMi Ai&KOHOMX
<^eo«aHOMX CL E^jopocciHCKaro nauKa na hcthhhuh cjaneHopoc-
ciHCiOH hsbücb; s. Strojev, Katalog rukopisej Carskago unter Nr. 138.
Auch die Schriftzüge spielen in diesen Fragen eine verwirrende
Rolle. Ich bin z. B. im Zweifel, ob die SstsAa npecB^Tjan, welche in
Handschriften-Katalogen als übersetzt cl 6&iopyccKaro HSUKa (oder
naptma) erscheint, weiss- oder kleinrussisch ist. Ich fand dieses Werk
Digitized by VjOOQ IC
Zar russ. Literaturgeschichte. 537
anch im Moskauer Archiv des Ministeriums der auswärtigen Angelegen-
heiten (Nr. 741) ; der Katalog nennt jedoch die Cursivschrift der Hand-
schrift kleinrussisch, was richtig ist. Umgekehrt beschenkt uns aber
derselbe Katalog noch mit zwei »weissrussischa geschriebenen lieber-
Setzungen des lateinischen Wörterbuches des Calepinus: Nr. 241 in
Cursivschrift vom J. 1642, Nr. 242, geschrieben in schöner »weiss-
russischer Halbuncialschrift« in Moskau im J. 1650; die Uebersetzung
wird darin dem E. Slavineckij und A. Koreckij zugeschrieben, ist aber
mit dem vorliegenden Werk ganz identisch ^) . Es kommt aber dasselbe
Werk noch als Nr. 243 und 638 vor. Nr. 241 und 638 bieten ganz
dieselbe Cursivschrift wie die oben erwähnte Hds. Nr. 741, nur wird
sie dort kleinrussisch, hier weissrussisch genannt, obwohl die russische
Uebersetzung keine weissrussischen Züge bietet, sondern einfach die
Sprache der Kiewer Gelehrten mit Kleinrussismen. Der Terminus »weiss-
russisch« ist daher auch für die Schrift noch in den Augen der Gelehrten
vom Anfang unseres Jahrhunderts ein conventioneller gewesen und nicht
ohne Begründung ; also wieder ein Beweis mehr, wie man sich bei der
Bestimmung der Sprache eines Denkmals auch nicht durch die Schrift
täuschen lassen darf.
Wirkliche Weissrussische Züge muss man dagegen auch in vielen
Handschriften des russischen Nordostens suchen, die mehr oder weniger
ihrer weissruss. Vorlage treu geblieben sind. Namentlich wichtig sind die
über Weissrussland eingedrungenen westeuropäischen Werke der Erzäh-
lungsliteratur, in die gleich bei der Uebersetzung die feststehende Kanzlei-
sprache nicht so sehr Eingang finden konnte (z. B. PHMCidA A^hhIa;
HoBicTB 0 ceMH MyApoi^ax'L u. ä.).
Man sieht schon nach diesen kurzen Ausführungen, dass im histo-
rischen Verlauf Weissruss. und Kleinruss. mehr oder minder dieselben
1) Im Lemberger Ossolineum fand ich dasselbe Werk in kleinruseischer
Cursivschrift als Nr. 1452: JleiiKowh .laTHuocjEaBeHCRlH , später geändert in
jaTHHo-cjiaBeHo-pycKte. Von späterer Hand wurde beigeschrieben: Anno
MDCLXXXVII. Einmal besass es der Canonicus Timotheus Borowicki. Mit
Bleistift ist in neuester Zeit angemerkt worden : Autor Slawiniecki. Auch
die Bibliothek der Kiewer geistlichen Akademie besitzt das Werk als Nr. 68 :
JleKCHROH'B JlaTHHoasaBeHCRiu 3 Ko.ieiiHHa JlaTHHCKaro na ciaBeucRiu üslir'b ne-
peBeAeHHuu. XVIII. Jahrh. 169 Bl. in fol. Der Katalog schreibt aber die
Uebersetzung dem Ivan Maksimovio um 1726 herum zu, indem er einen Fehler
Filaret's wiederholt (Obzor russk. duch. lit. 11, 6).
Digitized by VjOOQ IC
538 Kritischer Anzeiger.
Schicksale theilten oder geradezu zusammengehörten, nnd dass daher
eine historischeErforschnng des Weissrassisohen sehr com-
plicirt ist und mehrere Anfgahen stellt. Man mnss zuerst eine syste-
matische Darstellung der »litauisch-russischen Sohrift-
sprache<r versuchen, damit man einmal erfilhrt, worin sie eigentlich
bestand. Mit nebensächlichen, meist äusserst wegwerfenden Bemer-
kungen 1) oder solchen Namensgebungen wie »polnisch-russisch« ist
nicht viel geholfen. Ich bespreche dies deshalb ausführlicher, weil ich
damit einen der Arbeit Nedesev's gemachten Vorwurf näher begründen
will. Man beschränke sich nicht auf »einförmige« Urkunden, sondern
nehme einmal solche umfangreiche und eigenartige Denkmäler wie den
Sudebnik Eazimir IV. vom J. 1468 (der Moskauer ist erst von 1497)
oder das Tribunal vom J. 1586 oder das Litauische Statut (handschrift-
lich verbreitet nnd gedruckt 1566, 1588). Man studire die reichhaltige
theologische Literatur aus der Kampfzeit der Union, Chroniken und
ähnliche Werke des litauischen Russland. Wie ergiebig die Werke der
Erzählungsliteratur sind, hat bereits Brückner (Archiv IX. 3 45 — 391) an
denjenigen Posener Texten gezeigt, die jetzt A-r Veselofskij in seinen
Sla\jano-romanskija pov^sti herausgegeben hat (als BunycKB II . seines
grösseren Werkes: Hat Hcxopin poMana h noBicTn).
Für phonetische Fragen sind sehr wichtig die zahlreichen Ver-
suche, das Weissruss. (ebenso auch das Kleinruss.) mit lateinisch-pol-
nischer Orthographie zu schreiben, wie wir es in den polnischen Myste-
rien und Comödien finden, wo die einfachen Leute ihre Sprache reden,
oder in den Versificationen undBegrüssungsreden der polnisch-russischen
Schulen (ich sah derartiges Material in den Cod. der Moskauer Synodal-
, . VT 3743 3790 3792 \ , . • ;i «u n j-
typographie Nr. ^^ , , ^^ J ; darin wird überall die
Aussprache ziemlich getreu wiedergegeben, da man bei der Neuheit der
Anwendung des lateinischen Alphabets noch durch keine Traditionen
gebunden war.
Nach solchen Untersuchungen wird man einmal bestimmen können.
1) Eines der härtesten Urtheile hat wohl Bodjanskij über diese Schrift-
sprache abgegeben (Utenija 1846, Nr. 1) : hm'b hhkto HHKorAa ho roBopEJi h ho
roBopHT'B . . . (npexcxaBJiAerB) canyio OTBpaxHTejBHyH) CMich, RaRyio toibro
MoacHo ce6i npeACTasHTB h KaRaa KorAa JUi6o cymecxBOBaja na PycH. Aehnlich
äusserte sich der in solchen Fragen besonders befangene J. Golovackij
(8. Vladimirov, Skorina XIII. Anm.].
Digitized by VjOOQ IC
Zur ruBS. Literatargeschichte. 539
wie viel kirchenslavische and allgemein russische Elemente sich in dieser
Sprache befinden und wie viel die Volkssprache der Weiss-
rassen aaf dieselben eingewirkt hat; wie wir schon recht
gnt wissen, war letzteres nicht immer in gleichem Masse der Fall. Hier-
bei dflrflen namentlich die Paralleltexte gute Dienste leisten, in denen
kirchenslavische neben »rassischen« stehen. Da wird man eben bestimmte
Antwort aaf die Frage finden, was man sich anter Kassisch im Gegen-
satze za dem Eirchenslav. dachte. Dann wird man festzastellen haben,
wie diese weissrassischen Elemente aach za den Eleinrnssen
getragen warden and wie später die Eleinrnssen, als aach sie
sich dieser Schriftsprache za bedienen anfingen, wieder ihre dialekti-
schen Eigenthfimlichkeiten hineintragen. Eine weitere Frage wird wieder
die sein, wie viel von diesen kleinross. and weissrnss. Elementen wnrde
später in die rassische Schriftsprache hineingetragen and wie viel
endgtlltig beibehalten.
Alle diese Fragen haben, wie wir sahen, fOr eine wissenschaftliche
Erforschnng der Entwickelnngsgeschichte der rassischen Dialekte, für
Orammatik and Wörterbach, eine praktische Bedentang ; ebenso für die
Literatargeschichte, die zeigen wird, wie nach and nach die einzelnen
Landschaften zar caltarellen Entwickelang des ganzen Volkes beitragen.
Ausserdem haben diese Fragen aach ein allgemeines theoretisches In-
teresse: man kann an ihnen stndiren, wie überhaupt Schriftsprachen
entstehen.
Es wäre sehr zu wünschen, dass gerade solche Männer wie Earskij,
der auf diesem Gebiete schon einen so festen Boden unter sich hat, der-
artige Studien in Angriff nähmen. Dass Earskij diesmal seine Aufgabe
recht gut gelöst hat, davon wird man sich beim Benützen seines Werkes,
das man bei linguistischen Studien auf dem Gebiete der slavischen Spra-
chen wird immer zur Hand nehmen müssen, leicht überzeugen. Ich ver-
zichte hier darauf, nicht gerade wesentliche Einzelbemerkungen und
Zusätze zu bringen, da meine Recension ohnehin den Raum einer solchen
schon weit überschritten hat und mein Material hauptsächlich aus solchen
Sammlungen geschöpft ist, die dem Verfasser noch nicht zugänglich
waren (vergl. übrigens manches u.). Hoffentlich wird er selbst bei Ge-
legenheit sein Werk nach den neuen Materialien ergänzen.
Wien, im September 1889. M. Murko,
Digitized by VjOOQ IC
540 Kritischer Anzeiger.
roMejbCKlH HapoAHUH ntcHH (BiJopyccKifl h MajopyccKiü) .
BanucaHU b^ ^atjoehwoh bojocth FoMejiLCKaro yta^a MoraieBCKoä
ryöepiiin SHHaHAOH PaÄ^eHKo. CIIÖ. 1888 (Die Volkslieder von
Gomelj [weiss- und kleinrussische]. Niedergeschrieben in der Ge-
meinde Djatlovici im Bezirke Gomelj, Gouvernement Mogilev von
Zinaida Radcenko. St. Petersburg 1888). 8\ XLIIl4-2654-mS.
Aus den Zapiski der russ. Geographischen Gesellschaft, ethnogra-
phische Abtheilung, B. Xm, Heft IL
Diese Sammlang von 676 Volksliedern, denen noch 83 Sprichwörter
desselben Ortes beigegeben sind, ist im Stande, die grösste Aufmerk-
samkeit der Forscher der Volksliteratur zu erregen. An und für sich
ist es bereits interessant, den traditionellen Liederschatz eines verhält-
nissmässig sehr kleinen Gebietes vor sich zu haben, denn eine Gemeinde
[volostb) umfasst ja meist nur einige Dörfer. Dazu sind die Lieder auf-
gezeichnet von einer Sammlerin, die beständig auf dem Gute ihrer Mutter
im Dorfe lebte und Gelegenheit hatte Sprache, Sitte, Gebräuche, Aber-
glauben und die Lieder der localen Einwohner lange Zeit genau zu studiren.
Das grösste Interesse verspricht aber der Beobachtungs-
punkt selbst. Schon auf dem Titel ist es gesagt, dass in der Samm-
lung weissrussische und kleinrussische Lieder enthalten sind. Man er-
wartet also Volkslieder zweier individuell stark ausgeprägter russischer
Stäuune aus einer Gegend. Wenn man noch in Betracht zieht, dass
sich in der Umgebung noch eine grosse Menge Grossrussen befindet, die
als raskolniki einst hieher geflohen sind und an dem Hergebrachten so
festhalten und auf die ursprüngliche Bevölkerung auch nicht ohne Ein-
fluss geblieben sind; wenn man weiter bedenkt, dass die allgemeine
Wehrpflicht, die Schule und ELircbe und der grosse Wanderungstrieb der
Russen dazu beitragen, auch grossrussisches Volksgut in diese Gegenden
zu bringen, so bekommt man ein gewiss merkwürdiges ethnographisches
Bild einer Weissrussischen, den Eleinrussen sehr nahen Gegend. Die
autochthone Bevölkerung des Bezirkes Gomelj bilden nämlich die ge-
sangslustigen Weissrussen, J»die allerdings schon nicht mehr den reinen
weissruss. Typus vorstellen, d. h. eine kernige niedrige Figur mit
lichten Haaren und mehr oder weniger hervorragenden Backenknochen«
(Einl. L). Sie sprechen weissrussisch, obwohl sie die charakteristische
Afirication der weichen d und t schon nicht mehr kennen und auch sonst
noch abweichende Eigenthtimlichkeiten in ihrer Sprache aufzuweisen
Digitized by VjOOQ IC
Zar niss. Literaturgeschichte. 541
haben. Der grösste Theil ihrer Lieder ist von den EleinrusseD entlehnt,
bei denen sie jnnge Männer, Frauen nnd Mädchen holten, da sie sogar
bis Jekaterinoslay und Cherson (in der Krim) auf Arbeit gehen und der
Feldarbeiten wegen daselbst sogar bis zum Herbst bleiben. Doch diese
Volkslieder erscheinen, natürlich in veränderter Form, »ein wenig auf
weissruss. Manier, sowohl in Worten als auch im Motiv« (K) . Die Samm-
lerin beschäftigte sich nämlich auch mit der musikalischen Seite der
Volkslieder und Hess bereits un J. 1881 in Petersburg bei Bessel einen
»Sbornik malorusskich i b^lorusskich pesen Gomeljskago a6zda«r erschei-
nen, niedergeschrieben für den Gesang mit Begleitung des Claviers;
doch scheint das verdienstvolle Unternehmen über das erste Heft, in
dem 30 Lieder enthalten sind, nicht hinausgekommen zu sein. Ebenso
mussten sich die grossrussischen Lieder, deren es auch nicht wenige
gibt, Veränderungen gefallen lassen, ja sogar die reinen Weissrussischen.
In musikalischer Hinsicht hat sich ein ganz besonderer Charakter der
Volkslieder ausgebildet; die Gomeljer Weissrussen sagen selbst: namn
ntcHH He saKaTHCTBiH; d. h. es gibt in ihnen nicht jene typische
Breite, die das russische Volkslied von dem anderer Nationen unter-
scheidet. Dieselben weisen aber auch die Schönheit der weissrnssischen
Lieder nicht auf (XVII). Hervorgehoben verdient noch zu werden,
dass nur die »Frühlingslieder« und überhaupt alle an bestimmte Gebräuche
und Feste gebundenen ihre Melodie unverändert bewahren, während alle
übrigen in ihren Melodien bedeutenden Veränderungen unterworfen sind.
»Es kommt auch der Fall vor, dass man in einer Gasse ein Lied singt,
das in der anderen ganz unbekannt ist« (XVUI). Das Gleiche gilt von
den Varianten des Textes, die massenhaft vorkommen.
Leider müssen wir constatiren, dass von diesen Varianten in der
vorliegenden Sammlung nichts zu finden ist. Sonst müssen wir in sach-
licher Hinsicht der Sammlung unbedingtes Lob schenken. Der Samm-
lerin entging nicht die charakteristische Eigenthümlichkeit des Volks-
gesanges, die sich besonders bei den Weissrussen erhalten hat, der
zufolge jeder Jahreszeit besondere Lieder angepasst sind. Für gewisse
Lieder gibt es nicht nur eine besondere Periode, sondern geradezu einen
festgesetzten Tag nnd es ist ein allgemein bekanntes Factum, dass man
im Volke eine Störung des Cyclus geradezu als eine Sünde ansieht : ein
Frühlingslied wird man um keinen Preis im Winter oder im Sommer
singen n. s. w. (Romanov, BSlorusskij sbomik L IX). Diesen Umstand
hat sich die Sammlerin zu Nutzen gemacht, worin sie allerdings schon
Digitized by VjOOQ IC
542 Kritischer Anzeiger.
in BezBonov theilweise einen Vorgänger hatte, nnd die Lieder sind bei
ihr nach dem Festcyclns geordnet.
Zuerst erseheinen demnach die Frühlingslieder (der Gyclns beginnt
mit dem 2. Februar], wobei die Reigentanzlieder besonders gegeben
werden, dann die Lieder zum Fest der Bnsalien und des Ivan Kupala
(Johannes d.T.), weiter folgen die Ernte-, die Hochzeits-, die Koljada-
lieder (während der Adventfastenzeit) , eine Abart derselben, Eraljiki,
die nur dem Adel eigen sind, und endlich sohliessen die Weihnachts-
lieder den Cyclus ab. Dann erst folgen »einfache« Lieder (ungefthr 300,
also fast die Hälfte] der Rekruten, Tanz- und Kirchenlieder; ein be-
sonderes Capitel bilden noch die Wiegenlieder. Den Festcyclns und die
Art und Weise, wie die Lieder dabei zur Anwendung kommen, hat die
Sammlerin in ihrer Einleitung kurz, aber recht einnehmend geschildert,
was den Werth der Sammlung für alle Freunde des Volksthums noch
mehr erhöht. Ein weiteres Verdienst hat sich Air diese Sammlung der
auf dem Oebiete der Volkskunde unermüdliche Secretär der ethnogra-
phischen Abtheilung der Geographischen Gesellschaft, Herr Th. Istomin,
erworben, indem er bei der Mehrzahl der Lieder die grossrussischen,
kleinruss. und sogar weissruss. Varianten anderer Sammlungen in den
Anmerkungen verzeichnete, so dass wir ein grosses Material für ver-
gleichendes Studium jeder Art auf dem Gebiete der russischen Volks-
stämme bis diesseits der Karpathen (es ist auch de VoUan's Sammlung
der ugro-russischen Volkslieder berücksichtigt) zur Verfügung haben.
Man bedauert nur, dass Herr Istomin nicht für alle Lieder Varianten
aus dem Schatze seines Wissens beigetragen hat, denn die Hochzeits-
und die einfachen Lieder erscheinen ohne dieselben.
In sprachlicher Hinsicht fordert jedoch die Sammlung eine
scharfe Kritik heraus. Man nimmt ja noch mit wohlwollendem Lächehi
eine solche localpatriotische Bemerkung hin, wie sie in der Einleitung
(S. X] zu lesen ist : »Beim Studium der Chroniken des Nestor und der
von Pskov und bei Vergleichung ihrer Sprache mit dem gegenwärtigen
Weissrussisch des Bezirkes Gomelj kommt man zu dem Schluss, dass
von allen drei russischen Dialekten dieser Unterdialekt von Gomelj sich
weniger als die übrigen von der Sprache der Chroniken entfernt hat.
In ihm erhielten sich hinlänglich viele altslavische Wörter und es gibt
darin nicht eine solche Menge polnischer Wörter, welche in dem ganzen
weissruss. Dialekt des Nordwestens und auch im Kleinruss. vorkommen;
es gibt darin auch kein dz, c, was offenbar aus dem Polnischen (I) ge-
Digitized by VjOOQ IC
Zar rusB. Literaturgeschichte. 543
nommen ist und als typisch fdr den weissrnss. Dialekt angesehen wird.«
Sprachvergleichende Studien, wie sie die Sammlerin auf S. Xu bietet
(sie hat eine besonders grosse Verwandtschaft des Russischen mit dem
Englischen ausfindig gemacht, weniger mit dem Deutschen, mit dem
Französischen aber schon ganz und gar nicht; ich fahre ein Paar Bei-
spiele doch an : the dole — äojw, ^acTb, the hut — xaxa, to clap —
xjonaTB, a chip — meraca, the charm — qapu u. ä.), verzeiht man ihr
auch noch, da man ähnliches von ernsten Männern sich noch in Parla-
menten bieten lassen muss.
Mit Bedauern muss man aber constatiren, dass dem Sprach-
forscher die Sammlung sehr geringe Dienste leisten kann.
Und doch wie interessantes Material könnte man nach dem gewählten
Beobachtungspunkt erwarten 1 Wie gern möchte man genau verfolgen,
inwiefern der örtliche Dialekt auf die dahin gebrachten wruss., klruss.
und gruss. Lieder eingewirkt hat, was sich vom Ursprflnglichen erhielt,
was flberhaupt die Charaktenstica dieses Dialektes selbst sind. Auf alle
Fragen dieser Art kann man aus der Sammlung, wie sie uns vorliegt,
keine sicheren Antworten geben, denn die Sprache darin ist wie bei
den ersten und meisten Vorgängern der Radienko nach der russischen
Schriftsprache umgemodelt, wenn auch nicht durchgehends, denn das
ging doch nicht an. Die Sammlerin ist dabei übrigens nicht consequent.
Man kann allerlei nebeneinander finden: sejenoro, BUCOKoro S. 25^
Nr. 63 und schon auf der nächsten Seite Nr. 69 sej^naro, BUCOKaro ;
HHMä 27/73, HiMä 26/68, neMa 35, 42, 57 u. ö.; ropljOTOy 33/93
neben ropa^o^ncn 26/68; ^opBOHOio 30/80, ^hpbohhli 44/16, ^HpBOHUH
93/101, rapBOHHafl 119/23, qnpBOHHy 227/220, 230/226 neben dem
üblichen qepBOHHue 68/4 A, qepBOHHy 89/81 u. s.w.; ^aMy 30/82
und doch schon qero 30/83, qoMy 86/67, 69, qero, ^OMy 94/103; öHt
36/14, eH'L 39/8, ähx 140/36, Öhx 56/5, 84/57 u. s. w. ; To6i und
To6e (nebeneinander 99/126) neben dem häufigeren Ta(5i ; der dat. Sgl.
der 1. Pers. des Pron. pers. erscheint als moh^, mhu^, mhhb; noi^ajyK)
133/22 neben no^Liyi ib.; zsusß^ÄVL 101/143A neben viermaligem sau-
BHjra ib., AHB^HHU unmittelbar neben A^B^HHo^Ka 171/103, ^a npn tom-
HOH Hoqi, npHCBi^H 104/153; norJ^AH 102/145 neben norjHAH 98/122,
CTOioqH 102/146, CTOsma 109/170; ^xo 92/95, 94/103, ^o 92/96,
inroöt 95/108, qTocL 164/89, fflTOCt 165/91, mro Teiraa, ^to xeMHa
direkt nebeneinander 213/188. In der Einleitung erfahren wir aller-
dings, dass man n^6 und m 6 gleich spricht (VIIj .
Digitized by VjOOQ IC
544 Kritischer Anzeiger.
Ich werde solche Beispiele der Inconseqnenz , Unentschlossenheit
und Rathlosigkeit nicht weiter aufzählen. Sie sind die selbstverständ-
liche Folge des Abweichens vom natürlichen Wege. Manches dürfte
allerdings auch auf Rechnung der Druckfehler zu setzen sein, obwohl
in dem langen Verzeichniss desselben nur wenige solche anzutreffen sind.
Aber noch ein anderes Bedenken drängt sich beim sorgfältigen Ver-
gleichen auf. So lesen wir in der Einleitung der Sammlerin in einem
Oitate die dem Dialekt zukommende Form aosb^as^hicl XXXI (er kennt
auch ÄOÄAÄy 63/28), doch im Text äoäähitb 66/35 zweimal, einmal
allerdings auch -acA^-; ebenso wurde aosa^khitb auf S. XXXVI zu
ÄOÄAHiTB 88/78, noAOÄÄÄH XXV zu noAOÄAH 10/25, tj^ä^tb XXXIX
zu rjA^tTb 90/85, qnpBOHy XXXVU zu ^pnoHEy 89/81 ; roBopyqn
wird dem Dialekte auf S. V zugeschrieben, während wir im Text roBO-
pioqH (z. B. 61/71), roBopTOTB, roBopaTb lesen. Was die letzteren bei-
den häufig vorkommenden Formen anbelangt (roBopHTK z. B. 139/35,
roBÖpioTK 197/159), so möchte man sehr gern wissen, ob sich ati>
wirklich erhalten hat, namentlich hier, wo es unbetont ist, was gegen
die Regel Earskrj's (152) verstösst. Nach allem dem muss ich mir die
Frage vorlegen: Wurde nicht die Sammlung hie und da erst in
Petersburg »verbesserte? Wir würden das sehr bedauern, denn
gerade die ethnographische Abtheilnng, an deren Spitze ja doch ein
slavischer Philologe steht, wäre vor Allem berufen, die richtigen Prin-
cipien bei der Sammlung von Materialien aus dem Munde des Volkes zu
verbreiten. Absolute Treue in der Wiedergabe sollte doch einmal zur
Regel gemacht werden ; dabei kann man wenigstens in solchen Ausgaben
unnöthige Zeichen wie das 'b auflassen, dafür aber die unumgänglich
nothwendigen, in der sprachwissenschaftlichen Literatur in hinlänglicher
Fülle vorhandenen aufnehmen. Oder sollte die Furcht vor solchen
Ketzereien auch bei wissenschaftlichen Vereinen noch immer mass-
gebend sein?
Für sprachwissenschaftliche Untersuchungen muss daher diese
Sammlung mit grosser Vorsicht benutzt werden, denn mancherlei wird
auch darin zu finden sein. Der Dialekt des Oomeljer Bezirkes
kommt jedenfalls noch dem Weissrussischen zu Gute. Dass
das Gouvernement Mogilev noch zum Gebiete des Weissrussischen ge-
hört; darüber sind alle Sammler sammt dem Grammatiker Earskij einig
und die auf Abwesenheit des affricirten d' t' gegründeten Bedenken des
Prof. Sobolevskij (ÄMNPr. 1887, Mai, 142) sind abzuweisen.
Digitized by VjOOQ IC
Zar riiBS. Literatargeschichte. 545
Ans den Angaben der Sammlerin, ihrer Inconseqnenz im Texte
und aas den von Romanov mitgetheiiten Liedern desselben Bezirkes
können wir uns überzeugen, dass wir es wirklich noch mit dem Weiss-
russischen za thnn haben. Der Dialekt besitzt ein »geradezu allzusehr
offenes a« für 0: iiacjyxaH, xapame Y. Beachte im Texte: Ha
FasATBÖ 114/9 (FosAGCTBo) ; andererseits sind als Gegenstücke zu fin-
den: nocoAseno, oÖcÖAXeHO 223/211.
n klingt, wenn es nicht betont ist, wie % : tuAi V. Als jo erscheint
es in gpHiii 195/156.
a, H = e: moxy 30/82, qaTupe 93/102 — aa^nna ist als russ.
exeBHKa 218/201 wohl = exHua, vergl. poln. jezyna Mikl. I^. 431.
Es könnte allerdings auch als Beispiel des a für o angeführt werden,
wenn man vom klruss. oi^yna ausgehen will. JdeT^jra rajio^KH h 6*1 Tpn
pflAO^KH, 3e3H)jie^Ka non^pe^y 13/17 lautet bei Romanov (B^lorusskij
Sbom. L) : Earkm rajfoqicH ^arupe napo^KH — 3fl3iojfl nonepaAy,
3ejieHoro 49/29 = 3ÄjeHaro Rom. 436/78.
o = e: ^OMy 94/103, ÄOHip 147/53, nqopa 101 — 141, yqöpa
134/23, ciÄeJI>^o 192/149, mcönn^o 215/193.
e = 0: pecTH, pecTH 142/39^ p^cra, p6cTH 171/102.
H = H (*) : FL ropHHipj 204/172.
u = y: rjaiÖOKiä 51/33, cuÖoth 63/28, y CBi66oTy 226/218.
u = 0: ^epHoßpMBKa 151/60, AUHUua 123/1.
u = e: 6fUflf 224/212.
Man beachte noch: Tpn HHrejni 120/28. Vorschlag des h: ncKa-
3ajH, HCxoBaJiffl VI. Sogar a habe ich gefunden : na Tpn aBTopKa 63/28.
UH für russ. oh : AypHÜH, rjryxia 249.
B == y: y^6pa 134/23, BaceaK'B öfter. Ja sogar solche die Aus-
sprache charakterisirende Schreibungen sind zu finden wie : yncraja
130/14, yBCTaTH 156/70, yBCi, yBCEHX 70, yBHecTH 96/113, ye-B
CBiTjHi^fc, yBX B^HO^eiCB 27, yB'B (gedruckt y btb) buco^gki 25.
j = y : noBHO^eiCB, roBeEX 139/35, noBHoqn 231.
p jedenfalls hart: roBopyqn V, naroBopycH 151/60, Bipy 214/191.
B'B MopH 93/100 ist daher wohl auch MopBi zu lesen, cf. Earskij 110.
(Dem Dialekte ist auch hartes 1 für Ib eigen Vlll.)
HBJ = HH u. ä. : ^aeauBHe, y3AUxaHBHe Romanov I. 23/42, cj[e3Bi
njcbjoo ib. 156/130.
Der Uebergang der k-Laute in c-Laute ist bewahrt: toh ä*-
Bo^ipi, B'B JieHTO^ip 171/104, MaqHCH 153/64, na Aopo3H 155/67.
Archiv fftr slaviache Philologie. XII. 35
Digitized by VjOOQ IC
546 Kritischer Anzeiger.
Bisauf dz\c für di>, ti> haben wir also alle charakteristischen
phonetischen Ei gen thamlichkeiten des Weissrussischen
(vergl. Earskij 14 und an den betreffenden Stellen). Ich rechne dazn
noch das regehnässige dx für russ. s : bhasky, xoAxy IV.
Aus der Formenlehre beachte man den n. pl. n.: ä^tu 155/67,
BopoTu 183 und öfter, ap^buVU. Hierher gehört wahrscheinlich auch
^pBfLi 195/156, denn iiiss., klruss. ist jarmo (Miklosich, EWb. 100).
cerbAHH 134/23. Das pron. oh^ lautet öh^, ena, chli, gen. f. ei.
Der Pronominalstamm th hat ebenfalls die wruss. Formen toh, Tan,
Tue VUI; sogar ex t^h cb^^kh 116/16. Die Gen. des pron.poss. lau-
ten: MOHTÖ, TBOHTÖ, CBOHTÖ VII. CTapOCTH = MOBB 109/169, TBOBB ib.
Merkwürdige, ebenfalls dem Wruss. eigenthümliche, manchmal auch
an das Klruss. erinnernde Formen bietet das Verb um. Im Infin. ist
tL »fast vollständig aufgelassen«, also hbth, ^cth, b^a^th V. (Dass
diese Infinitive auch im Wruss. sehr üblich sind, lehrt Karskij 144.)
Bei den Verben I. 4 findet man Inf. wie im 0. des Klruss. (Mikl. III 2.
274): cTBp6rTH, ÖBpörra, aanpÄrTH, 64rTH V, cneKTH 165/91. 8e-
cundäres ki^'h kennt auch Karskij 148, 4. Andererseits beachte no-
Moa^Ei 214/191. Den Inf. des St. id- schreibt die Herausgeberin HATHTb
30. Man spricht das p. pr. II. des verb. subst. : ÖyoTB und Öub'B und
6yjd (wie in ELleinrussland) V.
Die 3. Sgl. hat tb aufgegeben, so dass manchmal sogar die Reime
in ursprünglich westlichen wruss. Liedern verloren gehen, z. B. npa-
Äe{ut) : TÄifijkTh V. Dies erstreckt sich sogar auf bctb und icxb : 6 e^
KHMx cxaTH 39/7, 6 y mbhb MaMoqKa a^h Tor6 104/151. Verstärkt
lautet es 6cTeKa VI. Kohl pxe, OBca hb i 22/50. Doch bei den verb.
III. 2 und IV wird die Endung auch hier bewahrt: Öojihtl 64/30, xo-
AHTB, npocHTB 58/11 ^). Die Regel muss jedoch auch auf die übrigen
Verba ausgedehnt werden, wenn sie mit dem pron. refl. verbunden sind:
riicTca 57/8 B, maTaoTCii, naÖBiBaBTCfl 67/38. Bei Karskij ist das nicht
erwähnt, aber an einer anderen Stelle, bei Besprechung der Assimilation,
lese ich auch bei ihm: A3^B^^a, iiLiTäei^ua § 185/9). Der Abfall des
tb gestattet es nicht, diesen Dialekt den nordöstlichen Gruppen zuzu-
weisen, wohin Karskij das Gouvernement Mogilev zählt (15), er gehört
vielmehr zu den südwestlichen.
1) In der Phrase mh^ 6äqua ] 56/70 u.ö. ist der Ausfall durch den häufigen
Gebrauch erklärlich. Uebrigens ist eigentlich auch hier nur i geschwunden,
denn t mit s ergab das entsprechende c.
Digitized by VjOOQ IC
Zur ruB8. Literaturgeschichte. 547
Die 1. pl. lautet: oo^äoitb, ifflfiWhy häöitb, aber xo^^mtb IV.
Diese Formen, deren eine Menge noch S.YIII verzeichnet wird, darunter
ohne Betonung auf dem Bindevocal aoct&hobtb, ciAOM'B, zeigen, dass
der Uebergang des e in o nicht von der Betonung abhängig ist, wie
Earskij [S. 144) meint. Die unbetonten Formen könnten leicht als
Analogien erklärt werden, was soll man aber mit xoa6mi& anfangen?
Earskij bietet (S. 145) ähnliche alte Imperative, worin e = ^ sei: Äa
xoA^BrB (dieses Citat ans Bezsonov 102, 5, 11 ist jedoch falsch), ha36m'b
(1. HAs'aM'B), Haiii»6HCA n. s. w. Bei nnserem xo^^iitb haben wir es je-
doch nicht mit dem Imperativ zu thun, denn die Sammlerin hätte dies
sonst wohl bemerkt; im Texte 'finde ich allerdings: xoAeMX, MaMKa,
ÄO ÄÖMy 153/64.
Die 3. pl. hat nach wmss. Weise tb: HAyTb, npsyrt 24, xoqyTb
20/51 A, TamaTb 25/61.
Inconsequenzen sind in den Texten auch da zu finden, z. B. npn-
AyT'B, BÄÄyTx 10/24. Einem -yrt (auch axt?) weicht man jedoch
gern aus : chh cKaTjTH und nicht CKaTyrt, iAioth fftr ii4iotb V.
Zahlreich sind die Part, praes. auf -jm: oÖ^Aaio^H, TjAf^o^iEj
HAy^ V.
Das bewahrte a^ch in der 2. sgl. hat ein AacHT6 in der 2. pl. her-
vorgebracht VI. Das Partie, lautet flfi^eno.
Ich merke noch einige sprachliche Eigenthümlichkeiten an, die bis-
her nicht Platz finden konnten. mb3i> = Mesb 69/5, KBHTOHKy 3,
KBHTKa, KBHTO^Ka 147/51 neben i^HTO^eiCB 119/23. Für na Äo6pd-
Hei;'B 55/11 bietet RomanovI. 281/6 Äo6paHoqi>. Diese Form ist jeden-
falls wie der Gmss Überhaupt von den Polen gekommen, wie folgender
Vers deutlich zeigt: Oxb h stuh Hava;o6paHei^ a^ bchbtb Ha ho^l
79/37. Sonderbar nimmt sich in der Schreibung der Sammlerin aus
napo6oTCTBO 83 für -^TBO aus napo6o^ + bctbo; ebenso a*boäctbo
83/59. Eine auffällige Analogieform ist HHKor6ceHi>KO (verbunden mit
He 3HaK)) 212/156; das gen. HHKoro bekam also das Suffix deminutiver
Adverbia, vergl. CHJiiH^ceHbKO 219/203. hh§H) ist ganz in die V. Ol.
übergegangen und hat i dnrchgehends abgeworfen: MaK) 230/228, Majia
132/28, 216/17.
Wie Accent und Rhythmus auf die Formen einwirken, dafür findet
man auch hier Beispiele : Hh ko nyTK), hh icb nopHAKy 248, bx 36.16-
HOMy raio im Reime mit h na ^tb-Owl Kpaio 230/228.
Einige Eigenthümlichkeiten des Lexikons sind VIII, X — XIV ver-
35*
Digitized by VjOOQ IC
548 Kritischer Anzeiger.
zeichnet. Ich möchte noch auf einiges hinweisen. Die mit der Endnng
der 2. pl. versehene Partikel na (Mikl. IV. 156) wird als solche mehr
als sonst gefühlt, da sie den Dativ bei sich hat : Haxe naMx, npienn^EKH,
KOHH BopoHOH) 230/227. HaTe naiTB, xjfOirancH, napo6oTCTBO Moe 83.
Bei Mikl. ist ein Beispiel aus dem Elruss. erwähnt.
Als Fragepartikel erscheint namentlich in Doppelfragen gewöhn-
lich TH, in westlichen Dialekten i^h. Man darf darin keine lautliche
Nebenform für das ebenfalls vorkommende ^h (vergl. ein solches ci bei
Mikl. IV. 1 68) sehen : Hah kb BOKOuncy BurjHAaTH, ^ bucoitb Mtcfli^
na 3ap§, Th xoponnt, npnros'B Hnan^ na koh§, Th xopoma ycTHHBH fb
TopoMt 81/47. Auch zum Stamme th gehört diese Partikel nicht (vergl.
Mikl.EWb. 366/7). Ich sehe darin die enklitische Form des Dat. Sgl. des
Pron. pers. der U. Person, ähnlich wie si in den meisten slav. Sprachen
und unserem ti entsprec&endes 6 im Poln. gebraucht wird (Mikl. IV. 163).
Man ftthlt den Dat. noch heraus in Fragen wie : Th cctb Tyr^ mojoauh
KHHSb H STb KHHTHHeH? Th ecTfc TyTX OTci^x, MaxH? 96/113. Wir
haben also ein neues Beispiel sehr häufigen Vorkommens dieser von
Karskij (S. 128) in Zweifel gezogenen Form (vergl. meine Bemerkungen
Arch. Xn. 266). Dass eine enklitische Form an die Spitze des Satzes
gerathen ist, ist namentlich bei Fragen nichts Aufßllliges (ich kann dafür
im Nsl. Hunderte von Beispielen aus der Volkssprache beibringen), denn
die Lehre, dass dieses unmöglich sei, ist eine Fabel.
Eine auffällige Form ist B^Ai^MeAB 190/144 fbr B^A^Ma. Haben
wir hier vddbma + ^di>^ ^ ist in diesem Dialekt fttr ^ möglich, das
Suffix selbst ist allerdings nicht ganz sicher (vergl. Mikl. H. 210 — 11).
Eine andere Weiterbildung führt Miklosich im EWb. 391 als russ. dial.
an : v^dbmak'B.
Einige Ausdrücke machten der Sammlerin unnöthige Bedenken.
A MOH MHJWH y aaÖOTH Ha TonopHoä na po6oTH 214/190 hat die
Glosse (b% aaBOA* ?) 1 * Warum wird bei Eijioe rope na chboitb koh*
220/205 das öfter wiederkehrende und auch entsprechende Epitheton
6ijLoe angezweifelt? Aehnlich hat die Sammlerin das schöne Wort ne-
roAa (= ÄypHaa noroAa) 63/28 mit Misstrauen angesehen, ist jedoch in
den Verbesserungen davon abgegangen. FosLa wird immer mit MajBBa
glossirt, was mir nicht glaubwürdig erscheint, vergl. ^ero th posa h
B^ caAy o^na, FosLa, poaia qnpBOHHafl 119/23. Karskij glossirt auch
in den von ihm veröffentlichten Liedern (RusskijFil.V^tnik 1884, T.XÜ.
129) qHpBontK) pöxeiö mit dem zu erwartenden poaoio. Uebrigens ist
Digitized by VjOOQ IC
Zar rass. Literaturgeschichte. 549
mir aus meiner Heimath in Steiermark eine andere Bedeutungsdifferen-
zirung dieses allgemein verbreiteten Fremdwortes bekannt. Dort heisst
roia Oberhaupt jede Blume (cvetlica ist daselbst ganz unbekannt) und
die Rose speciell wird gatroia, gartroXa (= Gartenrose) genannt.
Die in der Einleitung (XL) aufgeworfene Frage, ob die »Zv^zda«,
in deren Mittelpunkt sich die Darstellung der Geburt des Herrn befindet,
nicht ein Rest der katholischen mittelalterlichen Mysterien sei, ist un-
bedingt zu bejahen.
Wir scheiden von dem durch seinen Inhalt anmuthenden Buch mit
dem Wunsche, dass ähnliche Sammlungen des gesammten Volkslieder-
schatzes auch aus anderen, namentlich so interessant gewählten
Punkten vorliegen möchten. M. Marko,
E. PoManoB-t, BijopyccKiH cÖoprancB. Toitb nepsuH. ryßepniÄ Mo-
riueBCKafl. BbinycicB nepsun h BTopuH. IlicHn, nocjOBm^, 3arav2(KH
(E. Romanow, Weissrussische Sammlung. I. Band. Gouvernement
Mogilev. l.u. 2.Heft. Lieder, Sprichwörter, Räthsel). Kiev 1886.
8». XI + 468 + 1 S.
Der vorliegende Band ist der Beginn einer grossen Sammlung ans
dem reichen Schatze der Weissrussischen Volksliteratur. Indem wir uns
ein endgültiges Urtheil bis zum Erscheinen der nächsten Bände ^) vor-
behalten, in denen wir noch Märchen, eine Abhandlung über die Sprache
und ein Lexikon, welches das Werk NosoviS's ergänzen soll, zu er-
warten haben, wollen wir schon heute erwähnen, dass diese Sammlung
die reichhaltigste von allen bisherigen weissrussischen sein wird.
Auch Lieder bietet bisher keine so viel als schon dieser vorliegende
Band. Ausserdem wird durch dieselbe eine fühlbare Lücke in dem eth-
nographischen Bilde Weissrusslands ausgefüllt, denn diese Sammlung
schöpft ihren Gehalt auch aus dem bisher wenig beachteten südöstlichen
Weissrussischen Gebiet, aus dem Gouvernement Mogilev. Der Sammlung
Hiltenbrant's lieferten nämlich das Material die Gouvernements Grodno
und Wilna, denen Dmitrijev^s und NosoviS's hauptsächlich Minsk, der
Sein'schen Vitebsk. Das ganze Weissrussische Gebiet hatte eigentlich
nur die Sammlung Bezsonov's im Auge, die aber leider über den ersten
*) Ein zweiter ist unterdessen schon erschienen.
Digitized by VjOOQ IC
550 Kritischer Anseiger.
Band mit 181 Enltasliedem und BoBchreibnngen weissrnssischen Wesens
nicht hinausgekommen ist. In letzter Zeit kam auch Mogiiev an die
Reihe. Ausser der besprochenen Sammlung der RadSenko erschienen
Hber 500 Lieder in dem Oübitb onHcaHifl MorHieBCKOH rytfepHiH (Mo-
giiev 1882), die Hr. A. 8. Dembowecki nach Aufzeichnungen von Ad-
ministrativ- und Polizeibeamten und Lehrern gesammelt und »in ^ine
Sprache« (1) gebracht hat.
In der vorliegenden Sammlung begrüssen wir nun eine neue werth-
volle Bereicherung der russischen ethnographischen Literatur und aner-
kennen ihre grosse Reichhaltigkeit und die grosse Mtthe des Heraus-
gebers, der bereits seit dem J. 1876 selbst eifrig sammelte; ihm selbst
gehört die grössere Hälfte der mehr als 1200 Lieder, die übrigen Mate-
rialien stellten ihm aber 6 Damen , 2 Brüder und noch 3 andere Herren
bei. Wir können aber auch nicht umhin, manches an seiner Sammlung
mit ihm zu bedauern und zu tadeln, obwohl wir nicht zu denjenigen ge-
hören wollen, an die sich der geehrte Herausgeber in seiner Vorrede
(8. XI) nach Art mittelalterlicher Schreiber mit einem Epigraph — in
kirchenslavischer Sprache wendet, das so beginnt: Oti^u h spaTki
HAHHHTiKTO! KhaI^BTi CIO KHHSKH 1^10, Hl HOCMlSliTICA. Nein,
solche Barbaren gibt es wohl nirgends, die über eine solche Sammlung
voll des interessantesten Inhaltes aus dem Borne der Volkspoesie lachen
würden ! Dieses Epigraph gehört zu den Allüren, deren der Sammler
mehrere an den Tag legt; auch sein Russisch ist nicht frei von solchen,
z. B. schreibt er : ao cero aho, ntcHH, nooMan ota^Ubho (IX).
Ueberhaupt ist Hr.Romanov ein unsystematischer, wenn auch nicht
unkritischer Kopf, denn seine Charakteristik und Würdigung der bis-
herigen Sammlungen (S. I — ^VH) ist so kurz und treffend, dass man ihr
vollständig beistimmen kann. Die Anlage seiner eigenen Sammlung und
die Ordnung des Materials verdient aber auch ein klassisches Muster der
Abwesenheit der Methode und mangelhafter Sichtung des gegebenen
Materials genannt zu werden. Der Herausgeber theilt seinen ersten
Band trotz fortlaufender Seitenzfthlung ohne irgend einen Orund in 2
Hefte; doch das Beste ist dann noch eine Ergänzung, die fast ein
Viertel der Sammlung umfasst (S. 368 — 468) und Kategorien von
Liedern enthält, die alle bis dahin schon vorkamen. Wir könnten uns
dies noch damit erklären, dass der Herausgeber den Umfang seines
Bandes nicht gut berechnet oder aber zu früh mit dem Drucke begonnen
habe. Aber was soll man zu seiner Eintheilung der Lieder in dem
Digitized by VjOOQ IC
Zar rass. Literaturg^eschlchte. 551
Haupttheil sagen? Zuerst erscheinen Familienlieder (163), dann Lieder
der Schankknechte (14), der Räuber und Arrestanten (9), der Rekruten
und Soldaten (82), dann Liebeslieder (182), weiter Einderlieder und
zwar a) Wiegenlieder (14J, b) Spiellieder (29), c) spasshafte Lieder (36),
dann humoristische Lieder (95) , begleitende Gesänge (bei Tänzen u. s. w.
300), Frtthlingslieder (2f), Lieder, die bei freiwilligen Feldarbeiten
(tolokä] im Dienste der Nachbarn (diese Liebesdienste finden haupt-
sächlich an kleinen Feiertagen statt : so hilft sich die Volkspraxis über
ihre grosse Zahl hinweg!) gesungen werden (ToloSnyja, 23), dann Lie-
der zum Feste des Ivan Enpala (Johannes d. T., 11), Erntelieder (40),
Hochzeitslieder (145), Geistliche Lieder (8) , Reigenlieder (19), Weih-
nachtslieder (8), Osterlieder (11). — Da finde man ein Eintheilungd-
princip, ein System 1
Diese Willkürlichkeit ist dem Verfasser selbst aufgefallen (IX) ;
dazu gesteht er noch offenherzig, dass auch die Auswahl dieser oder
jener Abtheilung, in welche er ein Lied einreihen sollte, oft sehr
schwierig war. Ich brauche daher nicht des Näheren anzuführen, dass
wir uns über die Unterbringung vieler Lieder wundem müssen. Aber
noch ein anderes und noch wichtigeres Geständniss macht der Heraus-
geber. Er kam leider zu spät zu der Ueberzeugnng, dass man die Lieder
nach dem vom Volke streng gehüteten Festcyclus ordnen könnte. »Man
kann sagen» ohne irre zu gehen, dass jedes Lied nicht bloss einer be-
stimmten Periode angehört, z. B. der Zeit des Schneeschmelzens, des
Einsammelns des Hanfes, sondern sogar einem bestimmten Tage, wie es
z. B. Lieder ftlr den ersten Viehaustrieb, für den Tag der Ankunft der
Lerche u. ä. gibt. Man kann nicht umhin, in diesem Factum ein Band
des Volksliedes mit dem vorchristlichen [und angesichts der vielen Fest-
lieder wohl auch christlichen 1] Cultus zu sehen, der seine Bedeutung in
den Augen des Weissrussen — eines Dorfbewohners — bis auf den
heutigen Tag nicht verloren hat« (IX) .
Sehen wir uns weiter das Material des Herausgebers an und die
Art und Weise, wie er es zum Abdruck gebracht hat 1 Er will sich nur
auf die Volkspoesie der unverdorbenen Weissrussen, der Arbeiter, be-
schränken ; doch der dabei gebrauchte Ausdruck qepHopa6ode ist wohl
zu eng, besser würde noch MysmcH passen ; übrigens wurden doch auch
Beiträge von Städtern aufgenommen. Weiter will er nui* ungedrucktes
Material oder solche Varianten, die charakteristische Eigenthümlich-
keiten bieten, verö£fentllchen (VIU). In der Fülle des neuen Materials
Digitized by VjOOQ IC
552 Kritischer Anzeiger.
liegt in der That das Verdienst der Sammlang. Wo der Herausgeber
Varianten bereits gedruckter Lieder bringt, merkt er dies an, so dass er
auch zum vergleichenden Studium des wmss. und russ. Liederschatzes
überhaupt viel beigetragen hat. Aber auch die zum ersten Male ge-
druckten Lieder kamen ihm in vielen Varianten zu und so finden wir bei
den meisten eine Menge von Anmerkungen. Auch unvollständige Lieder
hat er nicht wenige aufgenommen^ woftlr man in der Einleitung eine
Erklärung findet : Manche Lieder haben bloss das alte Qerttste bewahrt,
andere wurden wieder vom Volke aus mehreren compilirt; es kommt
vor, dass ein Lied, welches in einem Bezirk gesungen wird, in dem
andern bloss einen Theil eines grosseren vorstellt ; viele Lieder haben
sich, bevor sie in die gegenwärtige Form gebracht wurden, eine Menge
von Umarbeitungen, Zusätzen, Verkürzungen und Anlehnungen gefallen
lassen müssen. Am meisten haben die Liebeslieder gelitten, die ins
Unendliche variirt werden (IX).
Die in das Gouvernement von den in drei Bezirken wohnenden Alt-
gläubigen (Staroobijadcy) und aus dem benachbarten Eleinrussland ge-
brachten Lieder nahm der Sammler nur dann auf, »wenn sie eine weite
Verbreitung im (Gouvernement gefunden und sich mit den Liedern von
unzweifelhaft Weissrussischer Autorschaft assimilirt habenir. Pseudo-
volkslieder erscheinen, wie er sagt, bei ihm gar nicht. Die Kriterien
fOr die ersteren sind mir nicht recht klar geworden, der letzteren
Versicherung kann ich nicht Glauben schenken. In einer Anmerkung
zu Nr. 39 auf S. 87 sagt der Sammler übrigens, dass er solche
Lieder, die von den prikasSiki (Commis und ähnlichen Bediensteten)
entlehnt wurden, am Ende des Bandes bringen will. Zu finden sind sie
allerdings in diesem Bande nicht ; in dem »dritten Hefte« sollen aber nur
2 — 3 Werke legendarischen Inhaltes Platz finden.
Man muss also schon in den Absichten des Sammlers Widersprüche
constatiren, noch mehr aber in seiner Praxis. Denn was haben z. B. in
seiner Sammlung- die auf S. 369, Nr. 1, 2 zu thun, die überdies auch
unvollständig mitgetheilt werden und von denen ausdrücklich gesagt
wird, dass sie von den Altgläubigen gesungen werden; letztere sind ja
doch nicht Weissrussen und die Sprache in den beiden Liedojm ist
natürlich auch grossrussisch. 181/5 ist eine unvollständig mitgetheilte,
durchaus nicht volksthümliche ABC-Fibel, ein Machwerk mit dem Re-
frain grossrussischer Gassenhauer cy^apiiHA-tiapuHH. 370/5 ist ein
kirchenslavisches geistliches Lied, in dem nur einige Sprachformen
Digitized by VjOOQ IC
Zur russ.^ Literaturgeschichte. 553
wrnss. Beeinflussong zeigen; der singende Bettler hat selbst erklärt,
das Lied sei vom Zmitr (Dmitrij) Rostovskij. Bei den aas dem Gross-
nnd Kleinmssischen entlehnten Liedern ist bei weitem nicht von allen
dies angemerkt. Ergänzungen dazu finde ich schon in Th. Istomin's
Anzeige im ^MNPr. 1886, Mai. Schon der Sprache nach kann ich
manche Lieder als grossmss. erklären, z. B. 90/43 (vergl. zweimaliges
nycTt), 93/51, das viel mehr ursprünglich* ist, als das folgende Lied,
bei dem auf ein gruss. hingewiesen wird. Aber welches? Dieser Mangel
wiederholt sich so oft, dass bloss gess^ wird, »vergl. das grossruss.« Bei
1 13/34 wird sogar nur der Anfang eines Liedes angeführt und dann für
das Weitere wird man auf das Groussruss. verwiesen : A&^Bme KaicB b'b
BOJiHKopyccKOH ! Bei 8 9/4 2 ^ das mit dem bekannten Refrain Ka^rana,
HaJHHa erscheint, plagt sich der Verfasser sogar mit den sprachlichen
Schwierigkeiten ab. In dem Liede, das entschieden grossrnss. ist,
möchte er die Phrase 6y^ cjyaaiTH y cojAaTOB'B in das Weissruss.
einzwängen und bemerkt dazu: hier wurde offenbar vergessen, dass y
die weissruss. Aussprache der Präpos. bx ist: y regiert hier den Gen.
statt des Abi. I
Unter den von Soldaten aufgezeichneten Liedern auf S. 106 ist
Nr. 18 ganz entschieden nicht volksthflmlich und hat sich auch nicht
»dem Weissrussischen assimilirt«. Man vergl. nur:
CKaxH, cRaa:H, moh Ka^esifl^dk, cKaa:H BipHyio j[K)6ob%,
IIo^eMy cepi^e cTpaaBtAae, oxqero niiLKae KpoBt ?
— 3HaTb npnxoÄH nopa — ypeMfl — cep^e qycTBye jhoÖob'b.
Sehr wenig Weissrussisches und Volksthümliches zeigen die meisten
Soldatenlieder (S. 68 — 97), in denen »grap PaskeviS, Piaton (d. i. Pla-
tov) kazak (83/32), Leksandra Suvorov (83/21), Bdlyj can, Aleksandra
Gosudan>(83/30), Roseja,Rosejuska,Pitenbnrch neben Piter und Arsava,
ArsavnSka (der Aufstand von 1831 wird imLiede verewigt 69/3) erwähnt
werden. Einige sind entschieden grossrnssischer Herkunft; in 75/16
bietet uns der Sammler noch das ursprüngliche häotb einigemal neben
HAO. Unmittelbar neben diesem örtlichen Weissrussismus steht dagegen
noch TpeTiH, das dem Dialekt entschieden nicht zukommt (man vergl.
im vorhergehenden Liede na TpeTbTeirB) . Interessant sind manche Um-
formungen der fremden Wörter: xBHJiLMapmajTB 194/40, oxBm^ep'B
68/2, 73/13, 74/44 u. s. w. ; die Soldaten MamapyiOTB und beziehen
XBaTepu (70/6). Die vielen Volkslieder auf den Grafen PaskeviS (d. i.
Digitized by VjOOQIC
554 Kritischer Anzeiger.
PaskieviS) finden ihre Erklärung durch den Umstand, dass der Graf in
Gomelj ein Out besass, wie ich aus einer zufälligen Anmerkung an einer
anderen Stelle (S. 194) ersehe, und manche sind ganz ungeschickte
Machwerke.
Am poetischesten sind diejenigen Soldatenlieder, die offenbar den
Kleinrussen zu verdanken sind, obgleich dies nicht angemerkt ist. Sie
singen von den Kosaken Oberhaupt (70/7, 85/35, 97/57), ihrem Za-
porojye (61/11), dem Don und sogar von den Kosaken des Kaukasus :
3a Ky6aHi>Hio (84/34). Manche davon sind alt; so geht in dem kurzen
aber schönen 70/7 der Kosak noch in die KopqoMKa KOpo^escKaH (kö-
nigliches Gasthaus), worin der Türke den Wein mit Gold, der Pole
mit Silber, der Kosak aber der Wirthin mit seiner Liebe bezahlt.
Am volksthttmlichsten sind von den einheimischen derartigen Lie-
dern die von den Rekruten singenden ; hier wird noch mit dem traditio-
nellen Bilderschatz gearbeitet. So verspricht eine Mutter, die anlässlich
der Rekrutirung am Sonntagsmorgen wie ein Kukuk herbeigeflogen kam
und wehzuklagen begann, dem »pana, der ihren Sohn nehmen will, den
üblichen kohh BopoHoro (Rappen), und als dies nichts hilft, sogar ein
sjaToe c^^eji^o (einen goldenen Sattel) 69/4. Eine solche Ausrüstung
bekommt der Rekrut Vanjka im Liede 72/11 : ^aiOTb enry kohh nopo-
Horo, eme itb TOMy c^a^o sojOToe.
Was die Wiedergabe des Textes anbelangt, so ist vor Allem zu be-
dauern, dass der Sammler sich aus ökonomischen Gründen genöthigt
sah, »einige (I) Zeilen eines Liedes in eine einzige« zu vereinigen (X).
Hier und da kann man sich namentlich mit Hilfe des Reimes das Metrum
herstellen, aber häufig geht das nicht an, da der Herausgeber auch Ab-
theilungsstriche nicht einführte. Uebrigens fthrt auch die a strengste
Oekonomie« des Herausgebers dabei schlecht, denn er muss nichtsdesto-
weniger für zwei unnatürlich verbundene Verse häufig zwei Zeilen ge-
brauchen; man vergl. z. B. die letzten Verse in 115/37 :
H, KyMyiuKH-rojryßymKH, na^pjacKH mo6, bkl ÖyÄOTc y caA'B hth,
(neue Z.) aoBHTe ä Mene,
fliTB ÖyÄexe i^^tke HpsaTB, copBHTe h mh^, äicl ÖyÄöTe na JS^ynsa
nye- [neue Z.] Kaxt, nycTHTe h moh.
Yct B^HKH noBÄpxy HAyTB, a moh noTonyB'B, yci Apy^KKH aomoh
npH- [neue Z.] mjm, a moh es npHmoB'B.
Man vergl. damit dieselben Verse in 129/12 der Sammlung der Rad-
Senko, welche die richtige Eintheilung bietet :
Digitized by VjOOQ IC
Zar rass. Literatargeschichte. 555
Oh y TUX'B ate abophkobx ^erupe KyMBi,
KyMHTocH, jioÖHTecH, jno6wre h siHHe,
HiTB Öy^eTe y caÄ'B hath, soBHTe h MHHe,
flKB 6jfifiTe JSBiTU CpUBaTb, COpBHTe B BIHHt,
Hkl ÖyÄOTe BiracH luecTH, coBBirre h MHHi,
HiTB ÖyAexe na JHjn^a nycKaTB, nycTHTe h moh ;
Bei BiHKH noBepxx nonuH, a moh noTonyB'B,
Bei MyacbH c^ bohhli npHHUH, a mohto neHa.
Solcher Beispiele sind mir unzählige aufgefallen. Der Herausgeber
hat damit also häufig nichts erreicht, dafür aber die Vertrauenswürdig-
keit seiner Sammlung und ihre Tauglichkeit für metrische Untersuchun-
gen sehr erschüttert.
Aber auch in sprachlicher Hinsicht lässt die Sammlung Manches
zu wünschen übrig. Ich will nicht von einem solchen pium desiderium
sprechen, wie es die Angabe der Betonung wäre, die ja für metrische
und sprachliche Untersuchungen von der grössten Wichtigkeit ist.
Diesen Mangel hat Romanov mit allen übrigen Sammlern gemein, denn
bisher hat nur Karsk^ in den von ihm veröffentlichten Liedern aus dem
Gouvernement Minsk (Russkij Filol. V^tnik 1884, T. XH, 125—135)
davon eine Ausnahme gemacht. Da der Herausgeber selbst über die
bisherigen Sammlungen deshalb aburtheilt, weil sie meist die Sprache
der Lieder russificirten, so kann man von ihm dies nicht erwarten. Er
schreibt also a für o, a f ür e u. ä., aber ein genaues Bild der Sprache
bekommt man auch bei ihm nicht. Auch er konnte sich nicht ent-
schliessen, gewisse nothwendige Zeichen einzuführen, unnothwendige
wegzulassen. Schwankungen kommen auch bei ihm vor. In demselben
Liede 23/42 liest man 6aMHTh, 6f{rmsrh (wohl Druckfehler für 6axsain»)
neben 6inn, obwohl die Aussprache gewiss überall dieselbe ist. noBHAy
liest man 19/36 neben Be^e ebendaselbst und Be^y 19/20, n^o steht in
25/45 neben uito 25/46, obwohl beide Lieder aus derselben Gegend
sind. TpeTbi^H 379/121 wird gewiss nicht anders gesprochen als Tpei^b-
^HM'B 376/114.
Ich finde manche lautliche Formen, denen ich nicht recht trauen
kann ; doch da der Sammler eine grammatische Abliandlung versprochen
hat, so wollen wir dieselbe abwarten, hoffentlich finden wir darin manche
Aufklärungen. Nur wünschen wir, dieselbe möge systematischer aus-
fallen als die Sammlung selbst. Dass ich allen Grund habe, auch an
der Vertrauenswürdigkeit dieser Sammlung in sprachlicher Beziehung zu
Digitized by VjOOQ IC
556 Kritischer Anzeiger.
zweifeln, dafür will ich zwei schlagende Beweise anfahren. 98/2 bekam
der Sammler von einer Städterin ans Minsk, die das Lied in Gome^j auf-
gezeichnet und offenbar dem von ihr gesprochenen Dialekt angepasst
hat, denn wir finden darin fiß^ und i;^ fdr xb, tb, obwohl diese in Gomelj
entschieden nicht gesprochen werden, was wir von der RadSenko nnd
vom — Sammler selbst wissen (VIIj, der an einem von Bezsonov mit-
getheilten Liede gerade diesen Mangel tadelt. Warum hat also der
Heransgeber, der selbst in Oomelj geboren ist, diese Verändemng der
Sprache von Seiten seiner Correspondentin Raum gegeben? Wie oft
mag dies sonst noch geschehen sein, dass er seinen Oewährsmftnnem
blindlings folgt nnd das Material nicht kritisch gesichtet hat ! Ein zweiter
Beweisgrund ist der Umstand, dass grossrussische Lieder wie 115/37
bei ihm theilweise noch eine ursprünglichere Form aufweisen als bei der
sie russificircfnden Radienko 128/12 ; vergl. irBOTb, nuen» für nBe,
mje bei der RadSenko. Ausserdem fehlt in unserer Samndung entschie-
den der Vers: Sitb ÖyAexe b^hrh luecTH, eoBBirre h mhh^.
Warum fehlt bei vielen Liedern der Gruppe in (npHn^Bu) und fast
bei allen Hochzeitsliedem (Gruppe Vlll) die Angabe des Ortes, wo sie
aufgezeichnet worden sind? Wo ist ein Index der Liederan&nge ge-
blieben ?
Wie man sieht, werden Fachmänner auch an dieser Sammlung nicht
unbedeutende Mängel finden, denn auch Romanov ist nicht aller Schwie-
rigkeiten, die sich einem Sammler in der That in den Weg stellen, Herr
geworden. Wir glauben jedoch die Bedeutung seiner Leistung auch hin-
länglich gewürdigt zu haben. Ein grosses Verdienst für die Wissenschaft
hat er sich durch den Eifer, mit dem er sammelte, unbedingt erworben.
Er selbst sagt in der Einleitung, dass die Sammler des wahren Volks-
liedes sich beeilen müssen, nnd seine Sammlung liefert schon selbst an
mehreren Stellen den Beweis, dass auch diese entlegenen Gegenden von
der »Cultura nicht mehr freigeblieben sind, denn ausser fragwürdigen
Soldatenliedern haben bereits echte Petersburger und Moskauer Gassen-
hauer auch hier Eingang gefunden. Man rette also für die Zukunft, was
zu retten istl Uebrigens meinen wir, im Gegensatz zum Heransgeber,
dass angesichts des reichlichen bisher gesammelten Materials auch die
Zeit für Schlüsse aus demselben bereits gekommen ist. Für Vergleiche
mit dem weissmssischen Volkslied wird auch das litauische herangezogen
werden müssen, denn man findet in denselben häufig ähnliche Züge nnd
auch gegenseitige Entlehnungen sind nicht ausgeschlossen.
Digitized by VjOOQ IC
Zur rosa. Literaturgeschichte. 557
Der Vollständigkeit wegen wollen wir nach diesen Becensionen von
Beiträgen zur Kunde des weissrussischen Volksthums noch ein zusam-
menfassendes und die vorigen ergänzendes Werk erwähnen, das wir nur
aus Anzeigen kennen (^MNPr. 1887, October, 324 — 33t), von Karskij,
und ib. CCLIX, Abth. 2, 132—147, von Istomin). Es rührt von dem
durch seine treffliche Sammlung Weissrussischer Volkslieder und durch
andere Materialienbeiträge bekannten P. V. Sein her und ftlhrt den
Titel : MaTepiajoj p^ä Hsy^OHifl ßuxa h Asuna pyccKaro nacejieBifl
d^Bepo-sana^Haro Kpaa, cotipaHHue h npHBCAeHHue bx nopHAOiCBlI.B.
meHHOifB. T. I. ^. 1 . EuTOBafl h ceMeHHafl a^HSHB E^opycca b'b
oßpHAax'B H nicHHX'B. Cn6. 1887 (Materialien fttr die Kunde des Lebens
und der Sprache der russischen Bevölkerung in den nordwestlichen
Gegenden, gesammelt und geordnet von £. V. Sein. B. I. Theil I. Das
Leben des Weissrussen in und ausser dem Hause in seinen Gebräuchen
und Liedern) . Wir finden darin einen Weissrussischen Festkalender, eine
Schilderung der Sitten und Gebräuche, des Handelns, Ftlhlens und
Denkens des Weissrussen, illnstrirt an reichhaltigen Materialien, die Hr.
Sein entweder selbst sammelte, meist aber aus früher gedruckten Werken
holte oder von zahlreichen localen Mitarbeitern erhielt.
Wien im October 1889. M. Murko,
9THorpa*HqecKoe oöoapime (Ethnographische Rundschan). Perio-
dische Zeitschrift der ethnographischen Abtbeilung der Kaiserlichen
Gesellschaft der Liebhaber der Naturwissenschaften, Anthropologie
und Ethnographie an der Moskauer Universität. M. 1889. I. Heft.
Preis 1,50 R.
Unter dem obigen Titel begann in Moskau in russischer Sprache
die erste ethnographische Zeitschrift zu erscheinen, die der Secretär
der ethnographischen Abtheilung der genannten Gesellschaft N. Janiuk
redigirt. Wie man aus der Vorrede ersieht, ist dieselbe hauptsächlich
darauf berechnet, den Liebhabern der Ethnographie zu dienen, die
nicht wie die Specialisten Gelegenheit haben, ihre Beobachtungen und
Forschungen in den eihnographischen Abtheilnngen wissenschaftlicher
Vereine vorzutragen oder in deren Organen zu drucken. Die Redaction
will auch zur Popularisirung der Ethnographie beitragen, obgleich sie
sich bewusst ist, dass die Vereinigung dieses Gesichtspunktes mit dem
rein wissenschaftlichen grosse Schwierigkeiten bietet. Besondere Auf-
Digitized by VjOOQ IC
558 Kritischer Anzeiger.
merkBamkeit wird der Bibliographie zugewendet werden und man ersieht
schon ans diesem Heft, wie viele oft sehr werthvolle Artikel in provin-
ciellen Zeitungen dadurch der Vergessenheit entrückt werden. Die Zeit-
schrift wird die Ethnographie aller Völker Russlands pflegen. Jährlich
werden 4 Hefte erscheinen (heuer bleibt es in Folge späten Anfanges
bloss bei dreien) .
Da die Zeitschrift solche Kräfte, wie die Professoren AnuSin ^) und
Vsevolod Miller^ den Vorstand der genannten Abtheilung, die in ihren
»Trudya (bisher 9 Bücher) schon sehr viel ethnographisches Material
veröffentlicht hatte, fördern werden und Herr JanSuk, ein durch seine
ethnographischen Schriften in russischen Werken und in der polnischen
Zeitschrift Wisla bestens renommirter junger Gelehrter, es an Eifer und
Ausdauer wie bisher so auch in Zukunft gewiss nicht fehlen lassen wird,
so dürfte die Zeitschrift Material gewiss genug zur Verfügung haben.
Vor Allem dürften auch ihr die Beiträge der Studenten der Moskauer
Universität aus allen Gegenden Russlands, die die ethnographische Ab-
theilung schon bisher zu solchen Arbeiten anzuregen wusste, zu Gute
kommen.
Die Zeitschrift verdient daher nicht bloss die Beachtung der slavi-
sehen Ethnographen, sondern auch aller jener, die sich für die zahl-
reichen anderen Volksstämme Russlands in Europa und Asien interessi-
ren. Dass man den letzteren besondere Aufmerksamkeit widmen will,
führt auch Prof. Anu2ln in seinem einleitenden Artikel »über die Auf-
gaben der russischen Ethnographie« (S. 1 — 35) aus. Der Verfasser
macht mit Recht darauf aufmerksam, wie die interessanten Daten über
diese Völkerschaften den westeuropäischen Gelehrten unbekannt bleiben.
Er erwähnt, wie interessante Beispiele zu Mallery's Materialien über die
Pictographie der Indianer auch in Sibirien und überhaupt in Russlaud
gesammelt werden könnten. Einige Völker Sibiriens brauchten noch im
vorigen Jahrhundert Steinwerkzeuge und selbst heute gibt es noch
Stämme, die zwar das Eisen bereits kennen, aber aus dem Steinzeitalter
eigentlich noch nicht herausgekommen sind. Von menschlichen Woh-
1) In den »Zapiski« der statistischen Abtheilung der Petersburger Geo-
^aphischen Gesellschaft, B. VH, ist soeben eine Studie des genannten Ge-
lehrten erschienen, in Russland die erste in ihrer Art : Ueber die geogra-
phische Ausbreitung des Wuchses der männlichen Bevölkerung in Russland
(nach den Daten über die allgemeine Wehrpflicht von den Jahren 1874 — 1883),
verglichen mit dem Wuchs in anderen Reichen.
Digitized by VjOOQ IC
Zar rnss. LiteraturgOBchichte. 559
nnngen gibt es in Rnssland alle Arten, von den primitivsten angefangen.
Bei verschiedenen Völkerachaften und selbst beim rnssischen Volk findet
man noch eine ganz primitive Erzeugung des Feuers und die Verehrung
dieses Elementes ist in den Vorstellungen des Volkes sehr verbreitet.
Tauschhandel wird in Sibirien noch heute theilweise getrieben. Aller-
dings sterben auch in Bussland mit jedem Jahre solche Alterthümlich-
keiten und auch solche Nationalitäten aus. Ebenso wird für die ver-
gleichende Religionsgeschichte auch in Russland Vieles zu finden sein.
Aber selbst fär die Russen ist es nothwendig, ihr Volk kennen zu lernen,
denn manche Regierungsmassregeln würden anders ausgefallen sein,
wenn man das Volk studirt hätte.
Um eine Vorstellung von dem Inhalt der Zeitschrift zu geben, führe
ich noch die übrigen Artikel an : lieber die Nojden (die alten Schamanen,
gegenwärtig Zauberer] bei den modernen Lappländern von N. Charu-
zin (36 — 76); über die Hochzeitsgebräuche bei den Armeniern von
Achalcich von VI. Akimov (77 — 91) ; über die »6emi6ki« (»die Schwar-
zen«, das sind Mädchen, für die die Eltern die Ehelosigkeit gelobt
haben oder die sich selbst dazu verurtheilen, doch nicht ins Kloster
gehen) im Gouvernement Charjkov von der Lehrerin V. Sv6t (92 — 101) ;
eine Notiz über die Volksmedicin (Heilungsmethoden und Segenssprüche)
von P. Bogajevskij (101 — 105) ; über die Versammlungsorte der Jugend
an Winterabenden in den Gegenden der Onega von G. Eulikovskij
(106 — 114); russisch heissen diese Locale der DorQugend »besöda«,
»posidka« oder auch schon — »klub«, wohlgemerkt soweit im Nord-
osten! V.Kallas beginnt (115 — 135) eine längere Studie »über die Lage
der arbeitsunfähigen Greise in der ursprünglichen Gesellschafttf. Dies-
mal erhalten wir erst eine üebersicht der Meinungen über die Organi-
sation der ursprünglichen Gesellschaft, wobei der Verfasser grosse Ver-
trautheit mit der einschlägigen europäischen Literatur an den Tag legt.
Ausführlich und recht verdienstlich ist die Bibliographie (136 — 171).
Zuletzt folgen in das Gebiet der Ethnographie einschlägige »Nachrichten
und Bemerkungen« (172 — 181), vor Allem eine üebersicht der Thätig-
keit wissenschaftlicher Vereine, in denen Ethnographica zur Sprache
kommen.
Wir wünschen nur, dass die Zeitschrift nicht das Schicksal ähn-
licher wissenschaftlicher Unternehmungen in Russland treffen möchte !
M. Murko.
Digitized by VjOOQ IC
560 Kritiseher Anzeiger.
ÜKsiTie CBflTaro AjeKcia qejOBiica BoskIh fl 3anaÄHopyccKO»rB nepe-
BOAi Kom^a XVII. (! mnsB heigsen XV.) BiKa (Das Leben des heil.
Alexius des Gottesmaniies in weBtroBsischer Ueberfietzung vom
Ende deB XV. JahrhondertB) . ^ornal MiniBterBtva Narodnago Pro-
Bveäöenija. 1887. October S. 250—267 und Beparat.
Die bei allen christlichen Völkern so beliebte Legende vom heil.
Alexius, deren Vorkommen bei den Slaven in den letzten Jahren einige
Male im Archiv Erwähnung gefunden hatte ^), wird hier in einer literar-
historisch und sprachlich bemerkenswerthen Redaction geboten. In der
russischen Literatur war dieselbe bisher bekannt in geistlichen Liedern
(duchovnyje stichi), die nach Untersuchungen Srezn^vskij's (Sved^nija
i zam^tki o maloizv^stnych pamjatnikach. Nr. XXXI) bereits nicht dem
alten iitije (Vita) angehören, sondern der späteren, schon von der latei-
nischen Legende beeinflussten Redaction der Cetiji Mineji. Noch früher
hat Prof. Tichonravov auf deren Beziehung zum Text im sfldrussischen
Anthologion vom J. 1660 hingewiesen. Ausser diesen Texten des XVn.,
vielleicht auch XVIII. Jahrh. wurde die Legende durch die aus einer
polnischen Vorlage übersetzten Gesta Romanorum verbreitet. Selbst das
russische Theater hat auf seinen ersten Schritten ein dramatisches Pro-
duct lAleks^j £elov6k Bo!^y«r zu verzeichnen, für das man eine polnische
Quelle vermuthete, aber nach Hm. Vladimirov's Bemerkung dürfte der
in den Gesta Romanoram vorhandene Text zu Grunde liegen. Die Autor-
frage ist damit übrigens nicht erledigt, denn die Gesta Romanorum kön-
nen eben für das entsprechende polnische Mysterium dte Quelle gebildet
haben. Nun bietet uns Hr. Vladimirov einen nach seiner Begründung
aus dem Ende des XV. Jahrh. stammenden Text, welcher genau der
lateinischen Legenda Aurea des Jacobus a Voragine folgt. Derselbe be-
findet sich in einer Handschrift der St. Petersburger öffentlichen Biblio-
thek (Q. I. 391) neben zwei anderen beachtenswerthen umfangreichen
1) Ich will hier noch auf eine bulgarische Fassung hinweisen, auf die
mich Herr B. M. Ljapunov in Moskau aufmerksam machte. Im »Sbomik ot
narodnoj starini. Kni^ka III. Plovdiv 1885 bringt K. A. ^pkarev als Nr. 24
bei: »Carskij sin posveten (der heilig gewordene Carensohn), was sich als
volksthümliche Ueberarbeitung der Alexiuslegende herausstellt; aus dem
Alexius ist einfach ein Carensohn geworden und auch sonst sind alle Namen
weggefallen.
Digitized by VjOOQ IC
Zur ruBB. LiteraturgeBchichte. 561
Denkmälern, deren Quelle Hr.Yladimirov nicht ausfindig gemacht hat i).
Das erste betitelt er auch nicht richtig, indem er es Evangelium Nico-
demi nennt ^) ; er findet darin überdies einen Beweis für die Richtigkeit
des Berichtes des Fürsten Eurbskij, des nach Litauen geflohenen Anta-
gonisten Johann des Schrecklichen, über das Vorhandensein dieses Wer-
kes in der polnischen Literatur. Letztere Thatsache ist kaum anfechtbar,
aber gegen das Evangelium Nicodemi hätte Eurbskij auch in der russi-
schen Literatur eifern können, denn es war in derselben in byzantini-
schen Fassungen verbreitet und wurde überdies in verhältnissmässig
sehr früher Zeit in Novgorod auch aus dem Lateinischen übersetzt
(Prof. Tichonravov bereitet, wie wir hörten, eine Ausgabe dieses Denk-
mals vor). Wir haben also in der russischen. Literatur dieselbe Erschei-
nung wie in der serbischen, wo auch ein byzantinischer und lateinischer
Text in Umlauf waren (herausgegeben von Dani5iö in Starine IV. und
Lj. Stojanovi6 im Glasnik LXIU, 89), und das Evangelium Nicodemi geht
uns also nicht verloren, wenn es auch hier nicht vorliegt. Anstatt des-
selben bekommen wir aber eine bisher in der russischen Literatur unbe-
kannte Passionsgeschichte, die auch mit den im XVI. und XVII. Jahrh.
stark verbreiteten, illustrirten »Skazanija o strastjach gospodnich« (da-
rüber berichtet Bulgakov, Pamjatniki drevnej pisbmenosti 1878 — 79,
S. 153—185) nichts gemein hat 3) .
Dasselbe Werk ist nach anderwärtiger Angabe des Verfassers
(im Werke über Skorina p. 38, 1) auch in der Moskauer Synodal-
handschrift Nr. 367 (in Halbuncialschrift des XV. bis XVI. Jahr-
hunderts) vorhanden und führt den Titel: 0 oyMyqenlH nana
r j c
Harne ecy KpHCTa (Vom Leiden unseres Herrn Jesus Christus). Da wir
^ Die gleiche Entdeckung, wie ich im folgenden, hat unterdessen schon
Hr. Prof. A. Brückner gemacht, s. Arch. XI. 619.
5) Dieser Irrthum wiederholt sich in des Verfassers bereits besproche-
nem Werke über Skorina S. 38, Anm. 1.
3) Ebenso hat dieses Werk nichts gemein mit der in Polen verbreiteten
»Bistoria Passionis Christi pnnctatim animae devotae per tres libios et capita
exposita« (ich hatte zur Hand : Editio secunda. Cracoviae. Apud Lucam Ku-
pisz. 1652, und spätere Drucke) oder mit der davon verschiedenen Evange-
lienharmonie: Bistorie m^ki pana naszego Jezusa krifthnfa (ich hatte zur
Hand : W Ej-akowie. Z Drukirnie Macieya Wirzbi^ty. 1572 und einen späte-
ren Druck B. 1. et a.). Dagegen könnte hierher gehören die noch nicht aufge-
fundene »Historya um^czenia pana naszego Jezusa Chrystusa na pienie polskie
wydanna« (vor 1516?, Estreicher, Bibliogr. polska XV — ^XVI. stolecia, p. 10).
Archiv für slavische Philologie. XII. 3ß
Digitized by VjOOQ IC
562 Kritischer Anzeiger.
im folgenden auf ein verwandtes polnisches Werk hinweisen können, so
beschreiben wir die Moskauer Handschrift näher und fOhren zuerst den
ans der Petersburger Hds. mitgetheilten Anfang mit Varianten der Mos-
kauer an : MoyKa ra (nana) Hafflo(e)ro (ly) xa wp, (t) iipe(t)BopoT(Ä)-
HMx 3KHÄ0B. TaKH(H)M('B) wötwaeBTB eTajace(A) ecTB, KOJTHÄB (% aus h)
c
HeMHjocTHBiiie(H) a wKpyTHLie(H) XHAOBa ra^^ajiH o cMepTH ra (nana
Hamero) KaKO 6u ero jibctebb (4- H3HMaTH) ßß, oyÖHTH. aje(a) kojth
6ujaL BciMH TaeMHue paAU (TaHHue pa^u bbjimh) mo^aiirB oy6a^iu
(oyBiAaJTB) TOB a* na thx mbct'b npnreKjL äo hhx%. cMe(§)jie 6e3B(o)
BCAKoe (ua) 6oia(a)3HH h peiorB (h ) h Be(i)AaH) ropas^^ (aus 'b wurde
ein 0 gemacht, ausserdem folgt: w qeM'B bbi roBopHTe, a pa^psTB
a Kopue ecTB pa^Bi BamH) bbi ^hhhtb a KOTopuB coyrB ps^^H same. w
Ice roBopHTB a pa^Hre (beide Worte fehlen). KaiCB 6u Morjn bctb
(H)3BiMaTH H oyÖHTH BFO . . . DiesB Passiousgeschichte steht in der
Moskauer Hds. auf f. 354^ — 380^. Dann folgt 2) ö n^a^H MaTKH o ctray
(Klage der Mutter um den Sohn) i). 3) f. 386 beginnt eine Passions-
geschichte, nach den Initialen zu urtheilen, aus 5 Capiteln bestehend,
deren Anfang so lautet : Toyx-B bctb noiracaHBi na äojb. B^ch ach ra
nauiBro eaoy KpHCTa KaiCB HoyTien-B bctb KaiPB bbibbjtb wijjn cbthh h3'b
nBja (über aAa) . namo.i'B tbwahbh^S'b i^ecapB na paTÖmn imjiaTOBi b%
UBHBI KHHra. CTaJLOCA BCTB B-B WCMOB J^TO I^BCapBCTBa ^BCapA pHMB-
CKaro. cna npo^oBa (h wurde später in e corrigirt) b^ wcMHHai^aTH
jLtTB KHAÄBHHM BFO. Also eiuB Goschichte (»dßji«) unseres Herrn Jesus
Christus, wie er litt und die heil. Väter aus der Hölle fahrte, gefunden
vom Kaiser Theodosius auf dem Rathhause des Pilatus. 4) f. 407 : O
oycTaHii" KpHCTycoBi h3mptbbdcb (Auferstehung Christi von den Todten)
in 5 Capiteln. 5) f. 419 : nocjiaHBs thbbpbh) i;^capH> (Epistel an Kaiser
Tiberius). 6) f. 426 beginnt ohne üeberschrift also : oycJ^imaBniH to
SHAOBB HÄB Tftjo 63ÖeoBO BBiiipocHJi'B wcH ... 7) f. 435^ beginnt
ohne üeberschrift die dritte in der Petersburger Handschrift folgende
Geschichte : Hob^ctb o xpex'B KopojiHX'B (von den drei Königen) ; sie
bricht auf dem zum grössten Theil leer gebliebenen Blatte 492 plötzlich
1) Von Gorskij und Nevostrujev in ihrer Beschreibung der Synodal-
bibliothek (IL 2. p. 636) nicht angemerkt.
Digitized by VjOOQ IC
Zur rnss. Literaturgeschichte. 563
ab mit der Stelle : aau» arrjTB tfadH oyKasajTB ca hIso«»» fb ch^ peK&qe.
B'LCTaHB b%3m¥ oJTpoqa H MaTKoy ero. a no;i;H ao 3e. In einer anderen
Synodalhandschrift (Nr. 558, in Currentschrift des XV.— XVI. Jahrh.)
hat dasselbe Werk, in welchem sich diese Stelle im KannTSJo ab befindet,
46 Capitel, demzufolge fehlen 14.
Wie Hr. Vladimirov so könnte man überhaupt von vom herein eine
polnische Quelle vermuthen. Ein ähnliches Werk ist in der polnischen
Literatur auch vorhanden in der von Prof. Ealina sprachlich beschrie-
benen Hds. der Petersburger öffentlichen Bibliothek (Archiv f. sl. Phil.
ni. 1 — 66) vom J. 1544 mit der Aufschrift: Sprawa o m^ce Chrystu-
sowej. Dieselbe enthält f. 1 — 152 eine Passionsgeschichte, 135 — 259
folgt der zweite Theil »von der Geburt Christi«, 260 — 282 wieder eine
Passionsgeschichte. Für den zweiten Theil hat unlängst im Archiv (XI.
3, 468) Prof. A. Brückner die Quelle nachgewiesen, nämlich des Car-
meliters Johannes (von Hildesheim?) Geschichte der heil, drei Könige.
Der polnische Text, der allerdings nicht besonders gut zu sein scheint,
steht an den Stellen, die ich vergleichen konnte, dem lateinischen jedoch
nicht so nahe wie der russische. Der Petersburger russische Text be-
ginnt (in der Klammer Synodalhds. Nr. 367) : kojihk npoBejieÖHBiK
(npHBejraKH) Tpo(e)x'B ^o(e)pHOKHffiKHHROFL H noBHa (bbjimh) npaB^H-
BUX'B Tpo(e)x^ KopojieB'B (Kopojre ! , weitere Worte habe ich nur aus der
Synodalhds. zur Verfügung) npecjiaBHiii. B'cb cb^tx (D cjtui^a b'bcxoas
B3RJ> pfi sana^s . . . Dies steht näher dem lateinischen : Cum veneran-
dissimorum trium magorum^ immo trium regum glorisissimorum univer-
sus mundus ab ortu solis usque ad occasum (laudibus et meritis iam sit
plenus) als dem polnischen: Gdy^ nawielebniejszych trzech krölöw y
nachwalebniejszych wszystek äwiat pocz^wszy od wschodu do zachodu
(chwalami i zashigami ju^e jest napehiion). Dasselbe Verhältniss finde
ich noch an folgender Stelle (Sjmodalhds. Nr. 558, f. 104): aje kojth
noTpeöoye KaKO koha ajiioöo 3B§pÄTe co6i. äjEioßo cbohm'b pi^a.
aJEIDÖO TOprOBÄAM'B KOy HOmeHHK) fiLnOÖO KL e3Ä5 TOTfc HAeTb AO
TOrO Ä0M5, Äft HaHMeTB KOTOpoe KOÄH 3BipA EMB JII060.
Cap. 6 : si indiget aliquo equo vel animali aut iumento pro se vel suis
rebus vel meroimoniis ad portandum vel equitandum ; ille redit ad talem
domum et pretio conducit quodcunque animal sibi placet. Jeäli potrze-
buie konia albo ktorego bydl^ia dla samsiebie albo dla swych rzeczy
36*
Digitized by VjOOQ IC
564 Kritischer Anzeiger.
albo kupiej ku noszeniu albo jechanin, tedy on czlowiek idzie do onego
domu a tamo najmie sobie oo jemu potrzebtzna jest jehli chce konia
albo osla albo toielbrqda ktorego jerrm potrzeb. Der SchlusB hat im
Polnischen einen offenbaren Znsatz. Die flbrigen Stellen^ die Brückner
zusammenstellt ans C. 37, 45, 46, finde ich im russischen Texte jedoch
nicht. Dieser scheint gegen das Ende vom poln. und lat. stark abzu-
weichen. So wird im C. 44 nach der Erzählung von der Ueberfflhrung
der Reliquien der heil, drei Könige aus der Lombardei nach Cöln fiber
die verschiedenen christlichen Sekten des Orientes vom Standpunkte der
abendländischen Kirche (»Kai^epH ^n^enem^H« Nr. 558, 163^] berichtet;
C j
sie werden 154 aufgezählt: B^pa xpTlaHBCKaa b pasMaHTe ^lacTH h
jnocKe ühi^eneHTa e posA^jena noxoyrh tu xsöflßu KOTopu HMOHa
To HanHcaHLi. noyOHAHU co^anu HecTopHHu jiaTiJHHHi^. hhahaho
apMeHOBo. rpoKOBe cspYaHe, eufp^KrHane. ibcHÖHTe, HHKOjaHre koitb-
, T X X c^ M
noTu HCBiLi. MappeMHHU. MaHAonojoye. ctu bc^ xpcTYaHOFB Ta Ha^e
B CH joo npepe^oHO. a KaqepH JEHmoH. oy tu Kax^epeBX seiuA h Kopo-
X A T j X
jCBCTBa. jiaTUHA. BcePAU Aopa^a nepoAOiCB. h Bepx^. flfik 30ByT% h
Ta TOTO flßÄA. jaTUHHHKU. IcKB MmH). H ?aCBI, H BCH) CJOyS^ÖS 6xXH)
noH). H ^ToyTB, H cjoyÄa no ^aTUHBCKH. Von den 6wprHMHe wird
j c j
f. 157^ gesagt, dass sie apxHcracna haben, eMoyÄO whu Ha bch p§^H
nocjioymHU coy, KaiCB vu ^J^IO nane. Dass es darin viel Latinismen
und Polonismen gibt, ist begreiflich, man vgl. : msca nocjsmeHBCTBa
Aepa:aTH 163, Kaiuianu ib. u. ö., jiamcoBe h KaiuaHu 163^, posMaH-
Toro ib., uf*epu w*epsiOTb 164, ÄernaioTB boä» 164^, KJianiTopb 165,
c
npoTo e raAKa h nuTaitfe (im Sinne : hoc incertum est) 165. Wir haben
also ein culturhistorisch interessantes Denkmal vor uns, das fflr unirte
(oder gar katholische?) ^) Weissrussen bestimmt war und wohl nicht über
den Anfang des XVI. Jahrh. zurückverlegt werden kann. Sein Vor-
handenseiu am Ende des XV. Jahrb., wie dies Vladimirov und Nevo-
strujev (dieser verlegt die Hds. Nr. 367, neu 203, an das Ende des
1) Der Prof. der Geistlichen Academie in Kiew, Hr. J. Petrov, äusserte
mir die Ansiebt, dass es in Weissmssland bereits vor der Union »einen russi-
sehen, aber noch nicht polnischen Katholicismus« gab. Es wäre interessant,
darüber Näheres zu erfahren.
Digitized by VjOOQ IC
Zar russ. Literaturgeschichte. 565
XV. Jahrb., Opisanje II. 2. 628) voraussetzen, ist daher für mich
zweifelhaft.
Von gleicher Herkunft ist auch die Passionsgeschichte, aus der ich
leider nichts vergleichen kann, da Prof. Ealina die polnische Hds. nur
zum Gegenstände sprachlichen Studiums gemacht hat. Es werden darin
citirt aHcaieMscB bcjigÖhuh aoktop'b, ÖepHarB, OBsedYioe'B, auch die
Bflcher der heil. Schrift führen lateinische Namen : eHecHCx, HSMepIn,
0 c
der Name des Erlösers lautet ess und eso. Wichtig ist die Berufung
auf das Evangelium Nicodemi f. 407'', 409. Das Werk dttrfte direct
aus dem Lateinischen übersetzt sein. Wenigstens haben die Verfasser
der Beschreibung der Synodalbibliothek (1. c. p. 637) auf einen wich-
tigen Fehler aufmerksam gemacht; f. 434 : p,o tot^b 3aB§meH'L ^ qe-
Tupe arre JOB^ entspricht dem lateinischen : media nocte suspensa est
domus a quattnor angulis, so dass der Uebersetzer angulis als angelis
las. Allerdings kann sich ein solcher Fehler auch in einer polnischen
Vorlage befänden haben. Noch leichter kann ebenfalls daraus stammen :
noB^AäicrL BH% XHCTopHCx mKOjuacTHip. Eine sorgftltige Verglei-
chung, die in diesem Falle sehr leicht ist^ da sich beide Handschriften
an einem Orte in Petersburg befinden, muss hier Aufklärung geben.
Natürlich ist auch die gemeinsame Quelle zu suchen. Der gleiche
Wunsch, den Prof. Brückner betreffs des poln. Textes geäussert hat,
dass derselbe herausgegeben werden möge, muss auch für den russischen
wiederholt werden.
Sprachlich sind nämlich die drei russischen Hdss. ebenfalls sehr
interessant. Die ursprünglichste in dieser Hinsicht ist jedenfalls die
Petersburger, dieselbe bietet vielmehr Latinismen und Polonismen:
vergl. oben den Anfang aus der Passionsgeschichte und aus der Ge-
schichte der heil, drei Könige, ausserdem noch aus dem I. Cap. der
letzten: e npopo^ecTBa Öajaan'B. KaiuaHa mbaY^'b = Sin. 367 .* . . tfa-
jnaaMOBa (in Nr. 558 bereits: naJaaMOBa) nona Ma^HtiHa. Dass die erste
den Weissrussischen Text viel genauer bietet, konnte man schon oben
ersehen; ich kann noch vergleichen: ensEe, oyauHAOT, wofür in der
zweiten um^xe, bt>3Ubaot stehen.
Dass die Moskauer Texte stark von der grossrussischen Sprache
beeinflusst sind, hat bereits Vladimirov bemerkt, ja er meint sogar, dass
dieselben im nordöstlichen Russland entstanden sind (Skorina, S. 38,
Anm. 1), was bei ihrem papistischen Charakter entschieden sehr auf-
Digitized by VjOOQ IC
566 Kritischer Anzeiger.
f&llig ist. Nr. 558 *), das noeh die Capiteleintheilung hat, steht dem
Peteraburger Text auch sprachlich n&her.
Etwas Anffillliges bietet die Hds. Nr. 367. Ein Corrector hat anf
den Seitenrändem and in den Zeilen zahlreiche Verbessemngen ange-
bracht, mit denen er jedenfalls dem von ihm gesprochenen Dialect Gel-
tung zu verschaffen suchte. So setzte er f. 354^ zu 3HAajrB auf der Seite
ÖyAOBajTB, 368 zu SKKoyee — aöyÄyee, 355 zu npocAqn — xeÖpfO^H,
355 zu i^apcTBia — KpcjescTBa, 356^ zu npexaenFB — nojei^aemx,
M
370^ ZU BJiacTB — MOi^B, 371^ zu peTA3HH) — JaH^K)^o, ebenso jiaH-
^H)xo 368^. Man würde jedoch irren, wenn man glaubte, der Corrector
wollte die Hds. einfach polonisiren; er war bestrebt, sein allerdings
stark vom Polnischen beeinflusstes Weissrussisch durchzufahren in einer
Hds., deren Orundcharakter immerhin dasselbe überali durchscheinen
Hess. So strich er 357 AOiurBHHTH bis auf das Präfix und schrieb auf
der Seite KauaTH, ebenso verbesserte er ^OKOH^aBrnn 358 in AftKaHaBoiH,
also nicht bloss die Worte sind weissrussisch, sondern auch die Laut-
formen. In 6oyAenrB 359^ radirte er a« aus und brachte noch überdies
am Rande das volksthümliche 6ym' an, bei narkjrh 31^ entfernte er h,
ebenso in mojebhtb 368^, 369 das j. Einer sonderbaren Behandlung
mussten sich die Volllautformen unterwerfen : bei ao ropoAa 370^ radirte
er die beiden ersten o und ersetzte das zweite mit e, 6opoAB 367 änderte
er in 6opAH, cMopo in ciipa. Uebrigens ist im ursprünglichen weiss-
russischen Text noch genug übrig geblieben. Man vgl. z. B. einige
phonetische Eigenthümlichkeiten: 3'BApurHoyjita (= BdAporsyja) 358
mit der Bandglosse sjUAicHyjita, Apuxaqn 361, cRpuBaBJenoe cpi^e ib.
(cKpo-), rp'BKue (== ropKHfl) cxesu kommt öfter vor, noAJoypB 369,
naB^HJiH ib., w6iufijrh ecwh 354^. Aus der Formenlehre: § aoms
355, 0 JDEOA« 358, w mhofh pi^ox'B 366, KHAOsa 366^ und öfter neben
a^HAOBB. Aus dem Sprachschatz: w Mple MaTsxHO MHJOCTHBafl 355 und
öfter MaxsxHa, a^ 355 (quamquam), sa TaiCB MapHue ü^hash (für so
kleines Geld) 355^, nosAopoBHja (salutavit) 356, wKpsTHi (crudeliter)
H
immer, Tpsxse (tristis) 361, uj6jnotfeHHHi(a (sponsa) 376 u. s. w.
1) Diese Hds. bietet nur die Geschichte von den heil, drei Königen ohne
die oben beigebrachte Einleitung, es fehlt ungefähr ein Blatt der Vorlage, sie
beginnt: Gjiobo a. w ;KVTiH h w noiRAeatB. Tpe Kopoie nepcHCKBi. Kaii]iT8.io a.
Digitized by VjOOQ IC
Zar ross. Literaturgeschichte. 567
Noch mehr Interesse bietet die Alexinslegende, deren cultnrhisto-
rische nnd sprachliche Bedeutung Hm. Yladimirov veranlasst hat, sie
herauszugeben. Sie ist nur in der Petersburger Hds. vorhanden, setzt
aber zum mindesten noch eine zweite voraus. Da die beiden mit ihr
zusammen vorkommenden Werke nicht leicht in das XV. Jahrh. hinauf-
gerückt werden können, so muss ich meine Zweifel auch in Bezug auf
sie wiederholen. S. 256 — 261 liefert der Herausgeber einen genauen
B
Abdruck des handschriftlichen Textes. 3Aopo fUr 3Aopo 260, 21, sana
für aana 261, 3, ßespoyaoyna 259, 18 werden wohl nur Druckfehler
sein. Wenn sie Schreibfehler sein sollten, so würden sie die nicht be-
sonders stark gestützte Voraussetzung, dass wir es mit einer Abschrift
zu thun haben, noch mehr bestätigen; sjcojh npHmja ao Tejia 260, 1,
was dem lateinischen »et cum pervenisset ad corpus, incumbens super
illum« entspricht, ftihrt Hr. Vladimirov nach unserer Meinung mit Un-
recht als Beweis an; die Stelle ist ja ganz klar, allerdings keine wört-
liche Uebersetzung; jlot&a in der Bedeutung Bett ist eine wr. Eigen-
thümlichkeit (vergl. bei Ejirskij 113 den Locativ: Ö^johkoh jokh).
Wir hätten gewünscht, dass der Herausgeber der Auflösung des in der
Hds. in continuo gebotenen Textes auch die letzten Consequenzen ge-
zogen hätte, d. h. auch die. Präpositionen und Conjunctionen sollten
getrennt werden; aKco6tcA = a k co6^ ca 259, 19 und ähnliches stört
und dazu ganz umsonst. 261 — 267 folgt eine grammatikalische Aus-
beute des kleinen Denkmals und ein verhältnissmässig ziemlich reich-
haltiges Glossar, in welchem auffälligere Wörter erklärt und passend mit
dem Poln. und Böhm, verglichen werden. Die Grammatik kommt nattlr-
lich dem bis in die neueste Zeit historisch wenig gekannten Weissrussisch
zu Nutzen. Es hätten noch erwähnt werden können : moth 257, 12
neben hm^th 259, hs^gvl 260, 15 (für das Wr. belegt Nosovii nur na^-
363Ka), HOMOi^HUH 160, 20, HOMOipue 21, HeMOUHH) oyHATLi (NosoviS
belegt h6mo^ in der Bedeutung morbus, bei Skorina las ich HeMon^^naro
Jes.Sir. 15^, HOMonp» 18*), ks AOTKneHmo 260, 28, ebenso Koy 257, 1 ;
der Genii s^Tpoy 258, 7, der Locat. na mojhtbli und namentlich die
interessanten Genitive: ffpie Moee 259, 30, 260, 11, 6e3 Aoyme 259, 18.
Die Legende folgt, wie schon erwähnt, genau dem lateinischen Text
(ed. Graesse), vergl. z. B. den Latinismus: cKOTopBix Tsae kojdi hoko-
Topue AO MicTa 6AHCU npHxoAiLiH = Quorum cum aliqui ad civitatem
Edessam venissent ; doch aus sprachlichen Gründen ist er eine^ west-
Digitized by VjOOQ IC
568 Rritisoher Anzeiger.
slavischen Qaelle zu verdanken. Unter gewöhnlichen Umständen würde
polnische Vermittelang anzunehmen sein, denn das GrossfÜrstenthum
Litauen stand damals nicht bloss unter polnischer Herrschaft, sondern
auch unter poln, Cultureinfluss. Doch ist ein entsprechender polnischer
Text bisher nicht vorhanden; von den bekannten steht der Druck von
1529 den Gesta Romanorum näher und kann also nur vergleichsweise
angezogen werden. Einzelne Polonismen haben aber bekanntlich in den
alten Denkmälern des russischen Südens und Westens keine ausschlag-
gebende Beweiskraft.
Herr Vladimirov ist geneigt, die Quelle in der böhmischen Literatur
zu suchen. Doch da verfolgt uns das gleiche Schicksal. Der Heraus-
geber zieht zwar einigemal recht passend den Text aus dem böhm. Pas-
sional herbei, wie es von Nebesky nach einer Museumshds. des XHI.,
bezw. XIV. Jahrh. im ÖÖM. 1851, 1. 139—142 veröffentlicht worden
ist. Man vergl. z. B. : na pHMCKin 6per'L = 1. in Romanum portum =
p. Druck von 1529 : do portu = russ. Rimskija D^janija: äo npncTa-
HHU^a = böhm. k Hmsk^mu bf'ehu, jiidäh ero tthth . . . no^ajra ab
Omnibus venerari cepisset = p. Gesta Romanorum und Druck von 1529 :
wszitcy go pocz^li chwalitz = böhm. poiechu . . . lidie ctiti. Es ist be-
zeichnend, dass ^THTH eine Glosse erhielt : ^thth h bgji'mh a^ajonaTH
noqajra, ein Beispiel, wie deren in solchen Uebersetzungen nicht wenig
zu finden sind ; Hr. Vladimirov führt S. 263 selbst noch mehrere aus
den beiden übrigen Texten seiner Handschrift an. AOKoyji 6oiy jnoöo
tfoyAOT'B donec deo placuerit ist in den p. Gesta Rom. und im Druck
von 1529 gar nicht vorhanden, während der böhm. Text das zu erwar-
tende bohu libo bude bietet. Ausserdem beruft er sich auf jioa, jogah
— plebs, turbae = lid, lide, i^ecapoBe — imperatores = ciesarze (254),
dann auf die im Glossar erklärten ahbu, oö^apn^^^ noMue, npocTHpH,
poyxo, CKapeAHoe njaxLe, von denen übrigens nicht alle in gleicher
Weise beweiskräftig sind. Bei dem bekannten grossartigen Einfluss der
böhm. Sprache und Literatur auf die altpoln. könnte übrigens eine durch
das Polnische vermittelte Quelle vorausgesetzt werden, doch der Bei-
spiele sind so viele, dass eine solche Annahme bedenklich erscheint. Ich
will noch drei nicht bemerkte und nach meiner Ansicht schlagende hinzu-
fügen: a oyHAJiK) BOM^me oy i](epKBH rojo aasBHHA 258, 12 ist eine
ganz böhmische Wendung. Für noMme vergl. in Jungmann^s Slovnlk :
vemse (während der Messe) zbouHla se obec v mistä Vratislavi ; ebenso
Digitized by VjOOQ IC
Zur russ. LiteraturgeBcbichte. 569
ist rein bdhmiBch: a Ta oyKpBTHe cnaMH ecH noqHsa 260, 2 (tarn cra-
deliter nobiscnm egisti) ; dem Poln. könnte höchstens ein oKpoyTHO ent-
sprechen. jthTh . . AOCArajTB = cnin . . ad pnberem aetatem perve-
nisset, gibt ein nicht ganz verstandenes dosahl wieder.
Doch gerade diese Stellen entsprechen nicht dem böhm. Text des
Passionais : Tehda v jednu ned^li v vnolt^übici, tu jesto svat^ho Petra
oltär jest, pHjide blas z nebes. Preis näm tak nemilostivä uSinil. Kdy!^
. . . k dospdl^m letöm pHsel.
Aber noch mehr. Die bisher bekannten böhmischen Prosatexte
weichen in wichtigen Einzelheiten vom lateinischen ab, während der
weissrossische demselben vollständig treu bleibt. So entspricht: A
npHnuta ho oy KOTopoyio hcb w6j[H>(5eHHi^eK) npnHA Moqa^ne Taen'-
HHi^e. TorAU TO ctmh MOJOÄCip» wÖBjnoÖeHHipo CBOH) (5aa>e 6oa3hh na
oy^aTH no^H. a ee tb Koy naHencKOMy copoMoy noqa npHBOAHTH.
noTO nepcTeHei^b cboh sojtotm, h saHBKejx hohcoemh KOTopuMCA
wnoAcoBa ra xonaxH no^a peKoy^n — genau dem lat. : Venit nox, in
qua cum sponsa sua suscepit secreta silentia : tunc sanctus juvenis coepit
sponsam suam in Dei timore instruere et ipsam ad virginitatis provocare
pudorem; deinde annulnm snum aureum et capnt balthei, quo cingeba-
tnr, sibi servanda tradidit dicens. Im Böhmischen heisst es aber: Kdy&
svat^ho Alexie k jeho choti na pokoj vedü, po6e svat^ Alexius k svej
pini takto mlnviti a rka: V^z panno p^eslechetnä, ei tento svit nie nenie,
bychva spuolu tisic let üva byla; a vsak s8 vSdy musiva skrze smrt
rozjiti. Protot' tobJ razi inhed, abychvö v 8istotö hospodinu slüiila. A
kdy£ jemu ona toho povolila, snSm svuoj prsten a na konci päsa sv6ho
rytieTOv6ho jej dal schovati a fka. Aehnlich verhält es sich mit folgen-
der Stelle : a vojaxh numo a i;eeape h nane to CKasa a wnu fls> nero
BonuTH peKJiH xotä rpeniHLi ecMu a bbam pA^u KopojreBcxBa
1 T
noHHHU a Aep»:aBBi a Toy nocnojiHyio nacToymcKoyio ne-
Tiajib pAAHMU. npoTo Aft Ha jihct'b tot'b. adu 6Cmo Be^ain mTo na
He «CTb nHcano. Exeunte igitur eo cum hoc imperatoribus et pontifici-
bus retulisset et Uli ad cum intrassent, dixerunt: quamvis peccatores
sumus, regni tarnen gubernacula gerimtcs et hie curam universalem
regiminis pastoralis : da igitur nobis chartam, ut sciamus, quae in ea
scripta sunt, ale vysed ciesi^ma a papeiovi povddöl. Tehda oni k
n^mu do chysky vsedSe näboiinö poklekäe takto mluvScbu : kaki koli-
Digitized by VjOOQ IC
570 Kritischer Anzeiger.
v8k smy hHesni aviakz, Jakoito jest hohu libo, vladänie na svete
mdmy, pro nei^to yAimj toho, aby näm dal ten Ustek, jeni dri^is.
Weiter fehlt im böhm., abweichend vom lat. und wr. Text der Vergleich
der trauernden Mntter mit einer Löwin. Ebenso ist die poetische Klage
der Wittwe genan dem Lateinischen entsprechend : öe^a mho nse hh-
HOKa wnoycTija €cmh ncTajia Scmh oyAOBOio. oya^e noAepsB na Koro
6harh norjoABJEa na Koro 6u wnn noHOCHja. xenept poccejiocA sepKaio
M06 HsrHHoyja naAen moh, Tenepi» noqajace sajocTB KOTopaa ROHi^a
T
HOAepH» = heu me, quia hodie desolata sum et appami vidua, jam non
habeo, in quem conspiciam nee in quem oculos levem, nunc ruptum est
speculnm meum et periit spes mea : amodo coepit dolor, qui finem non
habet. Im Böhmischen heisst es einfach : 0 pI'e2alostiv6 me vdovstvie,
0 pl'emilä mä utScho s nämis bydlil a sobüs näs nikdä neutiSil.
Am Schlüsse finden wir auch eine wichtige Abweichung von der
Legenda aurea, welche besagt, dass Alexius »obiit CCGXCVUI. annot,
während es im russ. heisst : so cToy h bacbatl aocatb h bocmh jt^tl,
also gerade 200 Jahre frfiher, was wohl ein Fehler ist ^).
Die mit grosser Wahrscheinlichkeit vorauszusetzende
böhm. Quelle ist also noch zu suchen; sie wäre die vierte
alte Alexinslegende in böhm. Sprache und zwar diejenige,
welche der Legenda aurea am nächsten steht; ftlr die poe-
tische hat nämlich bereits Nebeski^ (1. c. 146) nachgewiesen, dass sie
sich zu den Acta Sanctorum verhält wie »Original und freie Ueber-
setzung«, und Feifalik (Sitzungsberichte 1861, XXXVU. 74) hat dem
zugestimmt. Uebrigens wird die kirchliche Legende auch nicht inmier
in gleicher Recension geboten. In den Acta SS. der Bollandisten stimmt
die Klage der Wittwe mit dem böhm. Passional und auch der poetischen
Legende überein, während die neue Ausgabe der Jesuiten dieselbe der
1) Beide Zahlen, ebenso die der Gesta Romanorum (GGCXXVII.) stimmen
übrigens nicht zur kirchlichen Zeitbestimmung, wie sie die Acta Sanctorum
der Jesuiten (Parisiis et Bomae, apud Vict Palme MDCGGLXVIII.) IV. 240
annehmen. Unter dem Papst Innocentius wird nach kritischer Untersuchung
der Quellen der erste dieses Namens verstanden, welcher vom Jahre 402 — 417
auf dem Throne sass. Für die Quelle des Jacobus a Voragine ist interessant
folgende Bemerkung daselbst: Turpius exerrat Petrus de NaUiUbus, episcopus
Equilinus, connectens pontiflcatum Innocentii PP. cum Imperatoribus Honorio
et Arcadio, annoque Domini CCCLXXXVUI., quo circiter Beatum quievisse
memorat Uebrigens wird weiter zugegeben, dass die Sache nicht ganz klar ist.
Digitized by VjOOQ IC
Wie wird ö und gj in Macedonien ausgesprochen? 571
Legenda aurea und dem wr. Text entsprechend bietet. Den böhm. Text
der Oesta Romanorum, den ich als dritten voraussetze, kenne ich aller-
dings nicht, er wird sich jedoch kaum von den bekannten unterscheiden.
Moskau, im Januar 1S89. M. Murko.
h H ^ y HaKe^oHCKEM napo^nnM AHJajieKTHMa oa CTOjana HosaKOBHha
(Glas 12. Heft). 7 Beorpa^y 1889, 8», 53.
Durch diese hübsche und gewissenhafte Studie des bekannten ser-
bischen Forschers erhalten wir Aufschluss über einen interessanten, bis-
her noch ziemlich dunklen Punkt der Lautlehre des macedonischen
Dialectes. Man wusste zwar schon früher durch vereinzelte Notizen und
gelegentliche Bemerkungen, dass auch im macedonischen Dialecte die
Laute h und ^ leben, doch in welchem Umfange diese Lauteigenthüm-
lichkeit die macedonischen Dialecte beherrscht, ob sie nur auf einen ge-
ringen Raum des macedonischen Gebietes beschränkt oder über ein
grösseres geschlossenes Sprachgebiet verbreitet ist und insbesondere ob
sie mit jener Consequenz durchgeführt ist, wie etwa im Serbokroat.,
darüber war man im unklaren. Novakoviö konnte mit Hilfe eines aus
Prilep gebürtigen Studenten constatiren, dass in dessen Heimathsdialect,
sowie in dem nach seiner Ansicht vollkommen übereinstimmenden Dia-
lect von Veles, die ganz in serb. Art gesprochenen Laute 6 und gj ganz
consequent in allen jenen Fällen erscheinen, wo die östlichen bulgari-
schen Dialecte st und id bieten. Diese dialectische Eigenthümlichkeit
ist nach Novakoviö nicht bloss auf den velesko-prilepski govor be-
schränkt, sondern umfasst den grössten Theil Macedoniens, insoweit es
von Slaven bewohnt wird und erstreckt sich demnach nordöstlich von
Vardai* zwischen Bregalnica, Razlog und der serb. Grenze bis zur süd-
lichen Grenze des slavischen Macedonien. Man sieht, dass daran auch
die vom serb. Sprachgebiet weit entfernten südlichen Gegenden partici-
piren und man wird deshalb diese Eigenthümlichkeit nicht leicht auf
eine Beeinflussung des Serb. zurückführen können.
Man kann mit dem Verfasser nur übereinstinmien, wenn er meint,
dass in den verschiedenen Aufzeichnungen und Sammlungen der Volks-
lieder aus diesen Gegenden die dialectischen Eigenthümlichkeiten nicht
genug genau wiedergegeben werden und zum grossen Theile verwischt
sind. Manches mag auch die sehr schwankende und durchaus nicht
Digitized by VjOOQ IC
572 Kritischer Anzeiger.
conseqnente Orthographie dieser Sammlungen beigetragen haben, wo
oft hinter derselben Bezeichnung verschiedene Laute stecken, doch
scheint es mir sehr zweifelhaft, ob die vom Verfasser an allen aus diesen
Gegenden stammenden Volksliedern der bekannten Publicatlonen vorge-
nommenen sprachlichen Correcturen betreffend diese beiden Laute richtig
sind. Es ist das Sprachgebiet Macedoniens und des westlichen Bulga-
riens, wie der Verfasser selbst bemerkt, dialectisch durchaus kein ein-
heitliches. Bei dem grossen dialectischen Wirrwarr der westlichen bulg.-
macedon. Gebiete — ich brauche hier nur auf die sehr verschiedenartige
Aussprache des ^ als a, o, ö, tn zu verweisen, es gibt sogar Gegenden,
wo fttr denselben Laut ^ drei verschiedene Reflexe gesprochen werden —
ist die grösste Vorsicht bei solchen Verallgemeinerungen, vor denen
Novakoviö selbst an einer anderen Stelle warnt, geboten. So wird auch
aus dem Gebrauch der beiden Laute h und ^ in Vuk's Dodatak k sankt-
peterb. srav. rjeS. der Schluss gezogen, dass in den betreffenden Volks-
liedern, die Vuk dort publicirt hat, diese Laute in der That in serb.
Weise gesprochen werden. Es hat aber doch Vuk selbst 8. 49 der ge-
nannten Schrift bemerkt: »h ee HaEBsme nsroBapa Kao yMeicmaHO k, a
}) Kao yMOKmaHO r«, also nicht 6 und gj, sondern die bekannte Aus-
sprache k und ^. Man darf gewiss nicht hinter jedem k der macedo-
nischen Dialecte gegenüber dem allgemeinbulg. St sofort die Aussprache
eines 6 vermuthen, wir sehen ja an dem Beispiele Vuk's, dass sogar
hinter seinem K und ^ kein serb. Laut steckt. Es liegt wohl ausser Zweifel,
dass auf dem westlichen bulgarisch-macedon. Sprachgebiet für das üb-
liche st, M des Bulg. ein weiches k und ^ gesprochen wird, doch in
welchem Umfange, darüber lassen uns die bisherigen Aufzeichnungen
im unklaren. Es hat doch unlängst Teodorov in seiner Studie SansA-
HHTi ÖxjTLrapcKH TOBopH (üopHOÄ. cifflc. XIX, XX, S. 150) dieses aus-
drücklich bemerkt: »ich constatire ausdrücklich fürs Bulgar. die wei-
cheren Laute g und k und es ist ganz falsch, wenn man diese Laute mit
den serb. 6 und gj verwechselt, wie dies die Mehrzahl in den Aufzeich-
nungen des westbulgarischen Sprachmaterials gethan hat, auch Vuk
nicht ausgenommen. Die Laute k und g, wenn sie auch weich ausge-
sprochen werden, bleiben doch Gutturale und werden nicht zu Pala-
talen«. Diese auch von anderen Forschem constatirte Vertretung des
altbulg. st, M ist nicht bloss über Macedonien verbreitet, sondern reicht
auch in die nordwestlichen Gebiete des eigentlichen Bulgar. Durch die
Auseinandersetzung Novakoviö's über die grosse Verbreitung der beiden
Digitized by VjOOQ IC
Wie wird 6 und gj in Macedonien ausgesprochen? 573
Laute 6 und gj in den maced. Dialecten kommen wir in grosse Verlegen-
heit, wohin wir eigentlich das Verbreitungsgebiet der weichen k- nnd
^-Laute versetzen sollen, es bleibt ja im eigentlichen Macedonien fast
kein Raum für sie, und trotzdem waren wir gewöhnt, gerade sie als eine
besondere EigenthOmlichkeit der maced. Dialecte aufzufassen.
Der Verfasser sagt zwar nirgends ausdrücklich, dass er wegen
dieser beiden Laute dem maced. Dialect gegenüber dem Bulgarischen im
engeren Sinne eine grössere (natürlich nur wissenschaftliche) Selbständig-
keit zuweisen nnd in näheren Zusammenhang mit dem Serbokroatischen
bringen möchte, aber aus einzelnen Bemerkungen sieht man doch, dass
er nicht abgeneigt wäre, dies zu thun, er sagt ja doch S. 4 : j»PaAH sna-
^aJHOCTH Te saMOHe, no Kojoj cy ao caA HajrjaBHHJH ^häoäosti pßjaum
c^OBeHCKe jesHKB« etc. Abgesehen davon, dass es immer misslich ist,
auf einzelnen aus der Sprache willkürlich ausgewählten Eigenthümlich-
keiten eine nähere Verwandtschaft zweier Sprachen aufzubauen, kann
man speciell in diesem Fall der Behandlung der Lautgruppe tj nnd dj
in den bulgarisch -maced. Dialecten keine besondere Beweiskraft bei-
messen. Es ist nicht ausseracht zu lassen, dass in diesem Punkt in ganz
nahe verwandten und benachbarten Dialecten, ja sogar in demselben
Dialect keine Uebereinstimmung herrscht, es wird z. B. in der Umgebung
von Sofia neben st auch 2 gehört (letzteres beruht nicht auf einer Ent-
lehnung aus dem Serb.). Uebrigens kann 6 nicht als ein specielles
Charakteristicum des Serbokroat. aufgefasst werden, da diesen Laut
auch einige westliche slovenische Dialecte kennen und schliesslich ist
betreffs tj nicht einmal im Serbokrat. volle Uebereinstimmung und Ein-
heit. Insbesondere wird man zur Vorsicht vor weitgehenden Schlüssen
durch eine Bemerkung des Verfassers auf S. 25 gemahnt, nach welcher
in diesem Dialect ein secundäres <5, gj, also in Fällen wo das Serbokrat.
diesen Laut nicht hat, erscheint, ebenso in einem anderen Dialect: 6itka,
lsi6i, knigji. In einigen Dialecten des bulgarisch-maced. Sprachgebietes,
die statt st und M ein k, g kennen, hat sich überhaupt vor den wei-
chen Vocalen insbesondere vor e, i ein weiches k, g entwickelt z. B.
noge, ruke, ginen (Period. spis. XIX, XX 150, VIII, 87) und es muss
desshalb durch eingehendere Dialectforschungen zunächst die Frage be-
antwortet werden, ob überhaupt 6 und gj in diesen Dialecten nicht eine
jüngere, secundäre Entwicklung sei, vielleicht nur eine Weiterentwick-
lung des weichenk und g.
Am Schluss der Abhandlung finden wir einige scharfsinnige Be-
Digitized by VjOOQ IC
574 Eritisoher Anzeiger.
merknngen Aber die alten Ansiedelnngsverhältnisse der slawischen
Stilmme auf der Balkanhalbinsel. Der Verfasser sucht die heutigen
dialectischen Verschiedenheiten innerhalb des Bulgarisch- maced. mit
den mageren dunklen historischen Nachrichten in Einklang zu bringen.
Es wird da die slav. Dialectologie in den Dienst der Geschichte gestellt.
Man kann sich damit vollkommen einverstanden erklären, doch in un-
serem Falle erwächst bezüglich Macedoniens kein grosser Gewinn. Wir
wissen ja von der Sprache jener Slovenen, die zwischen Siebenbflrgen
und der Donau wohnten so gut wie nichts — und von da lässt der Ver-
fasser die ersten Ansiedelungen der Slaven in Macedonien ausgehen —
ja wir sind noch darüber im unklaren, ob die dortigen Bulgaren, die
erst im vorigen Jahrh. ausgestorben sind, directe Descendenten dieser
Slovenen waren, oder ob sie erst später etwa im XI. — XlN. Jahrh. zu-
gleich mit den Rumänen in diese Gegenden gekommen sind. Falls das
erstere richtig sein sollte, würde es gegen die Ansicht Novakovi6's
sprechen, da ja ihre Sprache st und M hatte, jetzt drehen wir uns im
Kreise. Weil in magyarischen Lehnwörtern sowohl st als S anzutreffen
ist, kann man noch nicht sagen, dass die Sprache der pannonischen
Slovenen — wenn es überhaupt je einen besonderen pannonischen
Dialect im Sinne Miklosich's gegeben hat — auch dialectische Verschie-
denheiten hatte, man müsste zuerst nachweisen, dass die Lehnwörter,
die ein i enthalten, nicht aus dem »Norisch-sloven.a in das Magyarische
eingedrungen sind. Man muss entschieden dem Verfasser rechtgeben,
wenn er dem ersten bulgar. Reich einen entscheidenden Einfluss auf
den Amalgamirungsprocess der verschiedenen slav. Dialecte auf diesem
Gebiete abspricht, die Ursache dieses Processes lag wohl tiefer, nicht
die Bulgaren, sondern wie Mikl. meint, die autochtonen skipetarischen
Stämme waren an diesem Process betheiligt.
Die Monographie Novakovid's hat über jeden Zweifel die starke
und consequent durchgeführte Verbreitung der Laute 6 und gj erhoben,
aber zugleich gezeigt, wie dringend nothwendig noch weitere Erfor-
schungen der maced. Dialecte sind, bevor man eine klare Einsicht in die
dialectischen Verhältnisse dieses sprachlich sehr interessanten Gebietes
ge¥dnnen kann. V. Oblak,
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der kleinruss. Sprache. 575
O^epKB jfflTepaTypHOH HCTopin MajopyccKaro napi^. ^acTL nepEaa,
n. aCHxei^Karo. Kieß'L 1889, IV, 162, 102.
Der Mangel eines Abrisses des Kleinruss., insofeme es in der mit
dem nationalen Leben sich kräftig entwickelnden Literatur des XVI.
und XVn. Jahrh. Eingang fand, macht sich um so fäUbarer, als we-
nigstens in Oesterreich dasselbe zur Geltung einer Literatursprache er-
hoben wurde. Diese Lücke soll das vorliegende Buch des auf dem Ge-
biete der Erforschung des E^einruss. emsig thätigen Verfassers aus-
fdllen. Es ist uns wohl verständlich , wenn da nicht auf alle lautlichen
und formellen Eigenthflmlichkeiten des Kleinruss. eingegangen wird,
weil, wie der Verfasser S. 15 hervorhebt, nicht alle in die kleinruss.
Literatursprache des XVII. Jahrh. eingedrungen sind, doch hätten wir
gewünscht ein ausführliches und genaues Eingehen auf die Besonder-
heiten dieser Literatursprache. Statt dessen erhalten wir eine magere
und breit ausgesponnene historische Darstellung der charakteristischen
Eigenthümlichkeiten des Kleinruss. und zum Theile auch überhaupt des
Russ., inwieweit und in welchem Umfange das kleinruss. Element in die
Büchersprache des XVI. und XVII. Jahrh. aufgenommen wurde und wie
stark es im Verhältniss zur damaligen kirchenslav. Sprache auftritt, das
wird mit ein Paar Zeilen am Schluss eines jeden Capitels der Laut- und
Formenlehre abgethan. Wir hätten sehr leicht auf diese Darstellung der
historischen Entwicklung der einzelnen Erscheinungen verzichtet, da wir
über dieselben durch die Forschungen Potebnja's, Sobolevskij's und auch
des Verfassers selbst hinlänglich oder wenigstens genauer unterrichtet
sind, als dies in dem vorliegenden Werke geschehen konnte. Dabei
werden noch langathmige Polemiken eingeschaltet, die in der Gegen-
wart schon gegenstandslos geworden sind.
In dem ersten der einleitenden Capitel gibt der Verfasser eine recht
gelungene Skizze der literarischen Verhältnisse jener Periode, ihrer Ab-
hängigkeit von den damaligen kirchlich -wissenschaftlichen Tendenzen
und der polnisch- lateinischen Gelehrsamkeit. Gleich in der Einleitung
wird richtig hervorgehoben die belebende Wirkung , welche der Pro-
testantismus, der sich in Litauen zu verbreiten anfing, auf die Literatur-
sprache und insbesondere auf die stärkere Herbeiziehung des nationalen
Elementes in derselben ausübte. Es wird darauf hingewiesen, mit wel-
chen Schwierigkeiten man bei der Einführung einer besseren und allge-
mein verständlichen Schriftsprache wegen der Verschiedenheiten der
Digitized by VjOOQ IC
576 Kritischer Anzeiger.
Dialecte und dem Mangel mancher Aasdrücke zu kämpfen hatte, auch
der Gegensatz, welcher sich in der damaligen Auffassung zwischen der
kirchenslav. und latein. Sprache geltend machte, wird zur Sprache ge-
bracht. Der literarische Einfluss der Union und aller Erscheinungen,
die sie im Gefolge hatte, auf die Entwicklung der klruss. Literatur wird
ins richtige Licht gebracht. Der Verfasser nimmt dabei ganz den eines
Gelehrten würdigen objectiven Standpunkt ein. Es hätte vielleicht nur
der enge Zusammenhang der literarischen Thätigkeit dieser beiden Jahr-
hunderte mit dem nationalen und gesellschaftlichen Leben stärker betont
werden können, nur so erklärt sich diese rege Thätigkeit, die sich sogar
der Geschichtschreibung zuwandte , gegenüber der Apathie des XVUI.
Jahrh. Der polnisch -kathol. Druck mit seiner scholastisch- latein. Ge-
lehrsamkeit musste einen Gegendruck erzeugen, der sich in der eifrigen
Lehrthätigkeit der Brüderschulen , der allmählichen Erweiterung ihres
Lehr- und Studienplanes, äusserte. Der Verfasser fand für diesen Theil
seiner Schrift schon die Forschungen Pekarskij's, ZavitnieviS^s, Golubev's
und insbesondere Snmcov's vor, die er mit Erfolg benutzen konnte.
Das zweite Capitel (S. 16 — 27) ist der Grammatik Smotrickij's ge-
widmet. Es werden hier die Gesichtspunkte, nach welchen die Gram-
matik zusammengestellt wurde und ihr Zweck erörtert, aber gerade das,
was wir zu erfahren wünschen und worüber uns die Schrift Zasadkievic's
noch keinen Aufschluss gebracht hat, woher nämlich Smotr. sein Material
geschöpft hat und welche Vorarbeiten ihm als Muster und Vorbild ge-
dient haben, erfahren wir nichts. Es lag dies zum grössten Theile wohl
nicht im Plane dieser Abhandlung , doch wäre es gut gewesen , dabei
auch den Einfluss der gleichzeitigen latein. und griech. Grammatiken
zur Sprache zu bringen ; jetzt werden wir nur belehrt , dass Smotr. nur
spätere Handschriften des XV. — ^XVI. Jahrh. zu Gebote standen und es
wird von einer Nachahmung des Joannes Exarch Bulgariens gesprochen.
Es scheint dem Verfasser entgangen zu sein , dass schon Gorskij und
Nevostruev mit Recht die Uebersetzung der sogenannten Grammatik des
Joannes Damascenus dem Exarchen abgesprochen haben. Aus den aus-
fahrlichen Erörterungen über das JleKCHKOH'B cjraBeHopoccidH Berynda*s
sieht man, dass er unter die poccK. cjiona auch viele polnische Wörter
aufgenommen hat und bei dieser Gelegenheit wird der grosse Einflass,
den das Polnische auf die kleinruss. Literatur und sogar die kirchlich-
literar. Thätigkeit ausübte, besprochen ; wer seine Schrift einem grösse-
ren Lesepublicum zugänglich machen wollte, bediente sich des Poln.,
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der kleinrnss. Sprache. 577
das am meisten charakteristische in dieser Hinsicht ist wohl die Apokrisis
Bronsky's. Die klross. Schriftsprache dieser Periode ist durchaus nicht
einheitlich, sie ist aber stark abhängig von dem Inhalte der Werke.
Die sprachlichen Eigenthtlmlichkeiten werden in der Reihenfolge
besprochen, dass zuerst jene zur Sprache gelangen, die dem Eleinruss.
mit dem Eirchenslav. gemeinsam sind, sodann die allgemein russischen
und schliesslich die speciell klruss. Mit den Ansichten und Deutungen
des Verfassers kann man sich um so leichter einverstanden erklären als
er grösstentheils bekanntes wiederholt , einiges bedarf jedoch der Be-
richtigung. Ich will nur einiges hervorheben, das mir besonders aufge-
fallen ist. Es unterliegt gewiss nicht dem geringsten Zweifel, wie dies
auch ^iteckij bemerkt , dass die 1 . pl. auf mo eine nationale Form des
Klruss. ist, doch das Verhältniss dieser Endung gegenfiber der Endung
my, welche in den älteren klruss. Denkmälern sehr stark vertreten ist,
ist nicht genug klar (vgl. Jagi<5, KpHT. aaM^T. no HCTop. pyce. asuKa
95 — 96). Es fragt sich, bestand schon damals mo neben my, denn in
den ältesten Denkmälern scheint man keine Spur davon zu finden. Es
kann im Russ. zwar mo aus einem betonten Wh gedeutet werden, doch
die Uebereinstimmung mit den anderen slav. Sprachen macht es viel
wahrscheinlicher, dieses Suffix als ein altes Erbstück anzusehen, nur
der Umstand, dass wir in ganz nahe verwandten Dialecten daneben auch
Wh und MO (Ogonow. Studien 141) finden, ruft einige Bedenken hervor.
Unter den Beispielen der Verhärtung der harten Consonanten hätte ver-
dient auch no jLsa erwähnt zu werden , wo die Verhärtung schon sehr
frflh eingetreten ist. Es ist wohl nicht richtig, den dat. loc. Sgl. pjim
mit der gleichlautenden Endung des Asl. in Zusammenhang zu bringen.
Was der Verfasser gegen Potebnja vorbringt, um die loc. Koni etc. mit
den asl. zusammenstellen zu können , hält vor der Kritik nicht Stand.
Bezüglich der Halbvocale wird mit Recht die Unhaltbarkeit der Ansicht
Ogonowski*s, dass das Klruss. noch im XVI. — XVn. Jahrh. Halbvocale
als solche gehabt hätte , zurückgewiesen, dagegen dürfte es doch nicht
ganz so unmöglich sein, wie der Verfasser meint, nachzuweisen, wann
die Halbvocale im Russ. geschwunden sind. Der Halbvooal 'b muss in
der ältesten Periode des russ. Schiiftthums seiner Aussprache nach dem
o sehr nahe gestanden sein, denn nur so erklärt sich die Beobachtung,
die Jagiö machte, dass nämlich die Schreiber vielfach für das <£ ihrer
Vorlage schon ein o schrieben, dann aber, als sie ihren Fehler be-
Archiv fUr slaviBcbe Philologie. XII. 37
Digitized by VjOOQ IC
578 Kritischer Anzeiger.
merkten, auf das o ein Häkchen hinzusetzten und es so in den Halbvocal
x verwandelten.
Bekanntlich findet man schon in den ältesten mss. Denkmälern,
sowohl des Nordens (Novgorod's) als des Südens für das kirchenslav. ^
neben i anch e , ja es sind beide Vertretungen in demselben Denkmal
neben einander. Das Auftreten von i an Stelle des asl. % die Beispiele
werden erst mit dem Ende des Xu. Jahrh. zahlreicher (Jagi<5, EpHT.
aaM^T. no HCTop. pycc. az. 40 — 41); findet seine Erklärung in dem
heutigen novgorodischen und klruss. Dialect, wie soll man aber daneben
das e deuten? ^iteckij beseitigt diese Schwierigkeit in überzeugender
Weise. Er meint e für § gebe nur die russ. Auffassung und russ. Aus-
sprache des kirchenslav. Lautes wieder, i dagegen entspreche der wirk-
lichen Aussprache, wobei es nicht ausgeschlossen ist, dass i = i nur
eine beschränkte dialect. Geltung hatte. Es ist gewiss viel leichter und
glatter die heutige Mannigfaltigkeit des Klruss. in der Vertretung des
asl. ^ (als ije, je, e, i) aus einem ursprünglich diphthongischen Laut ie
abzuleiten und dies scheint auch den Verfasser bewogen zu haben , an
seiner alten Erklärung festzuhalten. Nur kann man dies nicht mit den
historischen Thatsachen in Einklang bringen. Während man ein i schon
in den ältesten russ. Denkmälern nachweisen kann, fehlen uns Beispiele
aus älterer Zeit für ein ije, ie, aus welchem dies i hervorgegangen sein
soll, ^iteckij beruft sich dabei aufs Böhmische. Ich finde diese Parallele
gar nicht treffend, denn das Böhm, gelangte von seinem ie (das ältere
war auch hier ein enger e-Laut] ausgehend zu i und S, wenn daneben
auch e erscheint, so liegt die Ursache in den umgebenden Consonanten.
Gegen die Auffassung des Verfassers spricht entschieden das Serbische
und auch das Sloven. Es kann an der Hand der serb. Texte nachge-
wiesen werden , dass sich i {= i) nicht aus einem älteren ie entwickelt
hat, dass überhaupt ije, je eine verhältnissmässig junge Phase des Vo-
calismus darstellt gegenüber dem aus viel älterer Zeit nachweisbaren i.
Die ersten Beispiele der Verhärtung der Palatallaute reichen wohl
schon in das XTIT. Jahrb.; es fragt sich jedoch ob die Lautgruppen 5o, so,
£o, denn so findet man sie einigemal in den Denkmälern des XHI. Jahrh.
geschrieben , wirklich schon die harte Aussprache wiedergeben , denn
daneben ist die Weichheit in ähnlichen Lautgruppen z. B. £'a, i'u noch
bezeichnet. Es hätte hier auch bemerkt werden sollen, dass der harte
Charakter der Palatale nicht bei allen zugleich durchgedrungen ist, bei
S, i wurde die Weichheit entschieden früher aufgegeben als bei i, —
Digitized by VjOOQ IC
Zur Geschichte der kleinruBS. Sprache. 579
S. 102 wird nochmals der Irrthum wiederholt, dass in der Vita Theodosii
aus dem XU. Jahrh. die 1. Sgl. kchh vorhanden ist; diese Form wurde
von Bodjanskij ans einer späteren Handschrift angenommen. Sehr
sonderbar liest sich die Behauptung, dass das ti> der 3 Sgl. des ukrdni-
schen Dialectes dem asl. näher stand als die harte Endung t%. Woher
weiss denn der Verfasser, dass im Asl. die 3. sgl. auf ti» lautete? Aus
einer nebensächlichen Bemerkung ersehe ich , dass der Verfasser noch
immer an der Ansicht festhält, dass sich das i aus e durch die Mittel-
stufe o entwickelt habe. Nach den Ausführungen Jagid's im Archiv V
sollte man wolü hoffen , eine solche Ansicht nicht mehr vorgetragen zu
finden. In der Auffassung ^iteckij's des Ueberganges des o in i spielt
noch immer der »Verfall« der Halbvocale eine wichtige Rolle. Obwohl
ich nicht dem Verstummen der Halbvocale im Auslaute jeden Einfluss auf
das Innere der Silbe absprechen möchte, so gibt es doch auch Beispiele,
wo niemals in der betreffenden Silbe ein Halbvocal war und trotzdem ist
dieser Uebergang eingetreten ; es sind wohl die Betonungs- und Positions-
verhältnisse massgebend gewesen.
Ich muss entschieden dem Verfasser den Glauben benehmen, als ob
seine im OqepiTB anyK. ncTop. vorgetragene Hypothese, dass s im Alt-
russ. die Aussprache des i gehabt hätte, nur ein »bisschen« unwahr-
scheinlicher wäre, als jene Ansicht, nach welcher dieser Laut in der
heutigen grossruss. Weise ausgesprochen wurde. Die ganze Polemik
mit dem verstorbenen Eolosov bezüglich dieses Lautes ist ganz aber>
flüssig und die Frage , woher denn das » palatale « Element i in der
Schreibung ui fOr u der freisinger Denkmäler nimmt sich sehr sonder-
bar aus. Sollte es dem Verfasser wirklich unbekannt sein, dass man in
den ahd. Denkmälern dieser Periode für den Laut ü auch ui schrieb
und bei der vollkommenen Abhängigkeit der Graphik der freisinger
Denkmäler (vergl. Braune, Beiträge I 527 — 534) ist dies wohl ein
kräftiges Zeugniss für die damalige Aussprache des sloven. Reflexes
des u als fl. Eine Bestätigung geben uns die sloven. Namen in den
latein. Urkunden, es erscheint da für 'a nicht blos ui, sondern auch iu
und u, wie dieser Laut auch in der althochd. Graphik durch diese Be-
zeichnung wiedergegeben wird, ^iteckij glaubt mit Eolosov nur insoweit
übereinstimmen zu können, als ihm u ein räthselhafter Laut war.
Der Versuch, den instr. sgl. der a-St. auf -ov z. B. rybov als
Analogiebildung nach den Dativformen auf -ovb z. B. domovb, dolovB
zu erklären, ist unhaltbar. Ich weiss nicht, warum gekünstelte Er-
37»
Digitized by VjOOQ IC
580 Kritischer Anzeiger.
kläroDgen Sachen, wo das Richtige so nahe liegt. Abgesehen davon,
dass durch nichts wahrscheinlich gemacht werden kann ^ das dem instr.
fem. eine Dativform des masc. als Muster gedient hat, ist wohl zu be-
achten, dass die dat. auf ovi im Elruss. zwar gar nicht selten sind, da-
gegen die gekürzte Endung -ovb nur auf wenige Worte beschränkt ist.
Im Sloven. und Serb., das auch die Endung -ov kennt oder gekannt
hat, ist ebenfalls kein solcher Zusammenhang, es lassen sich wohl dat.
auf -ovi nachweisen, jedoch Formen auf -ov, von welchen die Analogie-
bildung ausgegangen sein sollte, gibt es mit Ausnahme zweier oder
dreier Beispiele, nicht. Ich möchte sogar beim instr. rybom nicht von
einem Uebergang des v in m sprechen , es gibt zwar Beispiele fflr den
Uebergang des v in m in gewissen Consonantengruppen, doch für den
Wechsel eines einzeln stehenden v mit m gibt es im Elruss., Serb. und
Sloven. fast gar keine Beispiele.
Sehr dankbar sind wir dem Verfasser, dass er am Schlüsse
[S. 1 — 1 02] einen umfangreichen lexicalischen Beitrag nach einer
Handschrift des XYII. Jahrh. die den Titel Chhohhmh cjaBeHopoccicifl
trägt, abgedruckt hat. Es wäre wünschenswerth , wenn der Verfasser
diese lexicalische Publication fortsetzen würde und uns mit den lexica-
lischen Eigenthümlichkeiten der kleinruss. Drucke mit volksthümlicher
Sprache aus dem XVI. — XVUI. Jahrh. bekannt machen würde.
Wien, im Juni 1889. V. Oblak.
Jeremias Hornberger. Ein Beitrag zur Geschichte Innerösterreichs
im XVI. Jahrh. Von Dr. Franz Martin Mayer. Wien 1889, 8«, 57
(SA, aus dem Archiv f. österr. Gesch. LXXIV.Bd. I. Hälfte, S. 203).
Die religiösen und kulturhistorischen Verhältnisse der Slovenen und
Kroaten im XVI. Jahrh., die sogenannte Periode der Reformation und
der darauf folgenden Gegenreformation, insofern sie belebend und för-
dernd auf die neu erwachte literarische Thätigkeit einwirkte , ist noch
immer nicht genügend aufgehellt , trotz der Studien EostrenSiö's, Th. Elze's,
Luschin^s, Lebinger's, Peinlich's und einzelner kleinerer Beiträge in
verschiedenen Zeitschriften. Ein neuer Beitrag in dieser Richtung —
wobei einige neue Quellen des Grazer Archiv's benutzt wurden — ist
die lesenswerthe Monographie M., denn Homberger galt in der zweiten
Hälfte des XVI. Jahrh. in Steiermark in kirchlich-religiösen Dingen und
Streitfragen als eine der ersten Autoritäten, ja er strebte sogar darnach,
Digitized by VjOOQ IC
Zur Protest. Bewegung Innerf^sterreichs. 58 1
die Oberleitung des gesammten innerösterreichischen protestantischen
Eirchenwesens dem Grazer Eirchenministerium zuzuwenden und kam
deshalb auch in Bertthrung mit den bei den Sfldslaven an der Spitze der
neuen Bewegung stehenden Männern z. B. mit Dalmatin und Trüber.
In der That erfahren wir aus dieser Studie (S. 24 — 25), dass sich unter
den Gelehrten , denen die sloven. Bibeltibersetzung Dalmatin*s zur Be-
urtheilung in sprachlicher und theologischer Beziehung vorgelegt war,
vor allem anch Homberger befand, der sich über die Arbeit Dalmat. be-
friedigend äusserte. Interessant ist es auch zu hören, dass diese Prüfung
mit grosser Sorgfalt vorgenommen werden musste, weil die »Jesuiten
auch windisch verstünden« , und wirklich wissen wir aus der Vorrede
Truber's zu seinem Catehismvs s dveima islagama, Tübingen 1575, dass
die Jesuiten bereits vor dieser Zeit mit zwei sloven. Büchern hervorge-
treten waren, um dadurch die protestantische Bewegung unter den
Slovenen einzudämmen. Trüber schreibt darüber: »Es haben ettlich gut
Chriften vnnd trewe Diener der Kirchen Gottes im Lands Crain im
nechsten Herbft des 74. Jars mir verfendt ein newen Jefuitifchen Ca-
techifmum in Windifcher Sprach getruckt alfo intituliert: Compendium
Catechifmi Catholici in Slauonica lingua , per Quaeftiones , in gratiam
CathoUc^ iuuentutis propoßtum. Per fratrem Leonhardum Pachenecke-
rum, profefTum ac Sacerdotem caenobij Yictorienßs almi Ciftirienns
ordinis, Graecij Styri^ Metropoli, apud Zachariam Barthfchium, Anno
1574« und weiter heisst es »Es hat auch in diefem Jar zu Grätz in Steyer
nahe bei unferm Vatterland ein Jefuiter ein Scharpffe in feinem Sinn
Difputation wider vnfere Kirchen und Religion in Druck ausgehn
lassen etc.«
Cilli, 5. X. 1889. F. Ohlak.
Die deutsche Besiedlung der östlichen Alpenländer, insbesondere
Steiermarks, Kärntens und Krains, nach ihren geschichtliehen und
örtlichen Verhältnissen, von Dr. Franz v. Krones. Stuttgart 1889,
80, 176.
Der Verfasser , bekannt durch seine früheren Leistungen auf dem
Gebiete der österr. Geschichte, geht in dieser Schrift den Spuren deut-
scher Besiedlung und dem Entwicklungsgange deutschen Lebens der
einst slavischen Alpenländer nach, wobei er, wie er in der Einleitung
bemerkt, nicht über das Xin. Jahrh. hinausgreift, da in dieser Zeit die
Digitized by VjOOQ IC
582 Kritischer Anzeiger.
deutsche Colonisation und der damit in Verbindung stehende Amalga-
mirungsprocess als vollendet zu betrachten ist. Bei dieser Forschung
standen ihm nicht blos seine eigenen Mheren Abhandlungen, wovon
besonders die kleine Studie »Zur Geschichte der ältesten, insbesondere
deutschen Ansiedlung des Steiermark. Oberlandes« und »üeber die Be-
deutung und Ursprung deutscher Ortsnamen in Steiermark a zu Gebote,
sondern fdr den älteren Theil vorzüglich EämmeFs Buch »Die Anfänge
deutschen Lebens in Oesterreich«, auf dem zum grossen Theil die Dar-
stellung der älteren Periode beruht, natürlich erweiternd und berichtigend
die Forschungen des genannten Historikers. Im besonderen ist die
objective, eines wirklichen Gelehrten würdige Darstellung Erones*s
(S. 22, 40) hervorzuheben, die sich in manchen Punkten sehr wohl-
thuend gegen KämmeFs Ausführungen abhebt. So hält es Prof. Erones
für wahrscheinlich, dass schon vor der sloven. Occupation der Alpen-
länder eine weitgehende Verödung des alten Noricum stattgefunden
hatte. Und dafür lassen sich in der That manche Gründe anführen.
Hätten die Sloven. in diesen Gegenden ein stärkeres Leben der römischen
Kultur angetroffen, so würden sich in der heutigen sloven. Nomenclatur
der Ortschaften, Flüsse und Gebirge bei weitem mehr Spuren davon er-
halten haben als dies der Fall ist. Wir wissen ja aus Beispielen von der
Balkanhalbinsel und den dalmat. Küstenstrichen , dass die neu ange-
kommenen Slaven nicht plötzlich mit der vorgefundenen röm. und grie-
chischen Kultur brachen, dass sie vielmehr vielfach an dieselbe an-
knüpften. Wäre bei der Ankunft der Sloven. in die von ihnen occupirten
Länder das röm. Element nur einigermassen stark vertreten gewesen,
so wäre nicht einzusehen , wie sich bei der offenbar höheren Kultur-
stufe dieses vorgefundenen Elementes nicht deutliche Spuren in der
sloven. Sprache in zahlreichen Fremdwörtern erhalten hätten. Doch
nichts von dem.
Bei der sehr umfangreichen einschlägigen Literatur ist es nicht
Wunder zu nehmen, dass selbst einem so vortrefflichen Kenner der
älteren Geschichte einiges entgangen ist. In dem vorne angefahrten
Literaturverzeichniss vermisse ich einige slavische Werke und Abhand-
lungen, die gewiss verdient hätten, erwähnt zu werden. Man kann sich
damit nur einverstanden erklären, dass auf die vorrömische Periode nur
ein kurzer Blick gleichsam aus der Vogelperspective geworfen wird,
doch soll hervorgehoben werden , dass dem Verfasser Noricum mehr ein
geographischer als ethnographischer Name zu sein scheint. Uns inte-
Digitized by VjOOQ IC
Die deutsche Besiedlung der Ostl. Alpenländer. 583
ressirt selbstverständlich nur der erste, die Ausbreitung, sowie die all-
mähliche Zurückdrängang der Biovenen behandelnde Theil der Schrift,
von der Entwicklung des deutschen Städtewesens und mächtiger Adels-
geschlechter, denen die grössere Hälfte der Schrift gewidmet ist, wird
hier abgesehen. Ich will betreffs der älteren Periode nur einiges her-
vorheben.
Wenn es auch keinem Zweifel unterliegt, dass anter Zellia des
Paulus Diacon. das Gailthal zn verstehen sei, so bleibt es doch fraglich,
ob bei Medaria an Modrinja vas (Mödemdorfj zu denken sei, da es
ebenso nahe liegt darin Medgorje (Magiern) zn suchen. Im Gegensatze
zu Safatik sieht der Verfasser in der marca Winidorum, von der Frede-
gar berichtet, nicht böhmisches^ sondern sloven. Gebiet. S. 27 vermisse
ich für den Namen Camiola den Beleg aus dem Geograph. Raven., wo
es heisst : »Item iuxta ipsam Valeriam ponitur patria quae dicitur Cameola
quae et Alpes Juliana antiquitus dicebatur, qnam patriam Camech etc.cr
Ganz entschieden richtig ist die Bemerkung (S. 43), dass das Slovenen-
thom den Wegsparen und Ansiedelungsstätten der vorrömischen und
römischen Zeit zwar nachging, doch da sich die Bedürfnisse der sloven.
Ansiedelungen nicht überall mit den Vorbedingungen, unter welchen die
römischen Niederlassangen entstanden waren , deckten , auch vielfach
seine eigene Wege ging. Während bei der Anlegung röm. Plätze und
Strassen vorzüglich militärische and dann auch handelspolitische Momente
massgebend waren , kann man etwas ähnliches bei den Slovenen trotz
ihres kriegerischen Vorgehens, wobei sie erst durch die Avaren eine
festere militärische Organisation erhalten hatten, nicht annehmen.
Ob der pagus Chroaati, der im X. Jahrh. einigemal erwähnt wird,
darauf hindeutet, dass es einst — wie bei vielen anderen Slaven — einen
sloven. Stamm dieses Namens gab , kann beim jetzigen Quellenmaterial
nicht nachgewiesen werden. Ej'ones hält zwar daran fest, allein ebenso
nahe liegt an eine grössere kroatische Colonie zu denken , da wir neben
diesem pagus Chr. im Centrum Kärntens auch im Margebiete eine Gegend
dieses Namens schon in Urkunden des XI. und Xn. Jahrh. nachweisen
können, wie es auch einen Ort Eraubath in Mittelsteiermark gibt. Im
Gegensatze zu Dümmler und Miklosich hält es der Verfasser im An-
schluss an §afarik für wahrscheinlich, dass die nördlichen Striche Pan-
noniens (südlich der Donau] von Sechischen Stämmen bewohnt waren.
Es wird sich weder das eine noch das andere Extrem nachweisen lassen.
Die von §afaHk aus der Sprache hergeholten Gründe, die slav. Namen
Digitized by VjOOQ IC
584 Kritischer Anzeiger.
in der Conver. Bag. et Car. 1 1 beweisen bei der nngenanen Graphik weder
das eine noch das andere. Ebensowenig spricht Dndleipa, das in dieser
Gegend lag, daftlr, da in den nördlichen Strichen des sloven. Sprach-
gebietes noch heutzutage die Lantgmppe dl in böhm. Weise bekannt
ist. Es wird in diesem Gebiete wohl ein sloven. Dialect gesprochen
worden sein, der entsprechend der geographischen Lage , etwas näher
dem Böhm, stand, als die südlichen. Das Gebiet EozeFs reichte westlich
ziemlich bedeutend in die heutige Steiermark, da zu demselben auch
Pettau gehörte und, wie wir aus einer Urkunde König Arnulfs ersehen,
der Bach Knesaha die westliche Grenze bildete. Aus mehreren Stellen
der Conversio geht hervor, dass zur Sclavinia die partes Quarantanae
und inferioris Pannoniae gehörten, dass sich Sclavinia nicht bloss über
die regio Carantanorum, sondern auch tlber die confines eorum occidentali
parte Dravi fluminis usque dum Dravus fluit in amnem Danubii er-
streckte ; also das Gebiet Kocel's erstreckte sich über die partes Sdavi-
nienses marchie Karantane. Dadurch ist das Gebiet der Sclavinia ftlr
Carantanien und Unter-Pannonien fixirt. Es bleibt nur die Frage offen,
wie weit es sich nach Norden gegen die Donau ausdehnte. — Die aus-
führlichen Bemerkungen über die deutschen Ortsnamen in Steiermark,
Kärnten und Ej'ain (S. 147 — 163), werden bei einer zukünftigen sloven.
Ortsnamenforschung sehr gute Dienste leisten.
Vieles bleibt auch nach dieser schönen Studie im Unklaren und
noch einer weiteren Forschung vorbehalten, trotzdem man dem Verfasser
die wohlverdiente Anerkennung nicht versagen kann, dass unsere Er-
kenntniss auf diesem dunklen Gebiete durch seine Leistung wesentlich
gefördert worden ist.
Wien, 25. X. 1889. V. Ollak,
rpaMaxHKa pycKora aauKa äJW nmojrL cepeÄHHX'L. HaimcaB'L ^P^OMej-
swh OroHOBCKiH. JÜLBÖB'L 1889, 8^, 288.
Diese Granmiatik des Eleinrussischen oder wie man es hierzulande
zu nennen pflegt des Ruthenischen des als feinen Kenner des Kleinruss.
bekannten Verfassers ist Schulzwecken gewidmet. Es wäre deshalb
falsch, dieselbe nur vom streng kritisch -philologischen Standpunkt zu
beurtheilen und zu fragen , ob sie in allen Punkten dem heutigen Fort-
schritte der Wissenschaft entspricht, ob sie nicht hie und da noch am
Alten festhält in der Erklärung und Deutung einzelner Erscheinungen.
Digitized by VjOOQ IC
Schalgrammatik der kleinmsB. Sprache. 5g5
In einem Schnlbnche kann doch nnr insoweit den nenen Fortschritten
der betreffenden Disciplin Rechnung getragen werden, als sich dies mit
der Klarheit der Darstellung und mit der Auffassungsgabe und dem
Bildungsgrade der Oymnasialjugend in Einklang bringen lässt. Dadurch
erklärt sich, dass der Verfasser manchesmal am Alten festhalten musste,
wenn er sich nicht in weitläufige Auseinandersetzungen , fUr die aber in
einem Schulbuche kein Raum ist, einlassen wollte.
Vor allem ist die übersichtliche Darstellung und Eintheilung des
Materials hervorzuheben , wo der Verfasser wie schon sein Vorgänger
Osadca, dem bewährten Muster Miklosich's, folgte. Auch die Stamm-
bildung — die den altzopfigen Titel Etymologie trägt, wer erinnert sich
dabei nicht an die Grammatiken aus dem Anfange unseres Jahrhunderts
— ist nicht übergangen, die Syntax ist gleichwie bei Osadca sogar aus-
fOhrlich behandelt. In der Lautlehre und zum Theil auch in der Formen-
lehre wird auch auf dialectische Eigenthümlichkeiten Rücksicht genom-
men, gegen was man gewiss keine Einsprache erheben wird, ja es wäre
hie und da sogar angezeigt gewesen, auch den historischen Entwicklungs-
gang der Sprache zu berücksichtigen. Dagegen wünschte man solchen
Auslassungen wie a ist der gewichtigste unter den Vocalen (S. 7, 18)
oder e wird zu § gesteigert bei den Verben frequentat. oder u wird zu y
und T» geschwächt (Beispiele duhrb : dyhati) , nicht zu begegnen , über-
haupt wird die sogenannte Steigerung nicht genug von der Dehnung
auseinandergehalten. Auch sonst begegnet man einer Auffassung und
Deutung, die sich nicht mehr halten lässt. Ich erwähne nur einiges
davon. S. 11 wird erklärt, e sei durch je- jo zu i geworden, was wohl
beim harten Charakter des kleinruss. e und der Weichheit dieses i mehr
als unwahrscheinlich ist, zumal sich dieser Uebergang nicht in den
Grenzen des kleinruss. Umlautes von e zu io bewegt. Ich weiss, dass
Ogonowskij diese Ansicht schon in seinen Studien vorgetragen hat, doch
seine damaligen Ausführungen wie die früheren von Potebnja sind nicht
überzeugend. Hier wäre es am Platze gewesen, darauf hinzuweisen, dass
man in diesen Fällen in klruss. Denkmälern ^ findet, den Vorläufer
des heutigen i. Zweifelhaft ist es auch, ob der Uebergang des o in i
durch das Verstummen der Halbvocale im Auslaute hervorgerufen sei.
S. 12 hätte bemerkt werden können, dass auch die Endung -omx des
instr. Sgl. der «L/o-^t. im Klruss. aus -iMb hervorgegangen ist. S. 21
wird gesprochen o6t, CTapopycKHX'B caMOsnyKOB^ ji und p, eine neue
fSntdeckung, die in ihrer Kühnheit mit der Steigerung von r, l in ar, ol
Digitized by VjOOQ IC
586 Kritischer Anzeiger.
etc. wetteifert. Ich glaube es wäre besser von diesen Erscheinungen
gar nicht zu sprechen , als sie so änsserlich ohne jeden inneren Zusam-
menhang zu behandeln. Ungenau ist es auch, das ^ der 1. Sgl. auf ein
om zurttckzuführen , ebenso ist die Herleitung des part. bba'ei aus boa^
schon längst veraltet. Im Imper. beri, berSte kann man doch von
keinem ei sprechen, das hätte ein anderes Resultat ergeben und ebenso
wird man ein kigazb nicht aus knjagjx ableiten wollen. Vom Einschub
eines v, j bei den Verben zu sprechen geht ebenfalls nicht an, es ist dies
zu mechanisch. Der acc. hha ist wohl nicht auf gleiche Stufe mit mhcco
zu stellen^ denn hha beruht auf einer Verschmelzung von Meue und ma.
8. 25 würde man wOnschen zu erfahren , warum i als Vorschlag nicht
weich gesprochen wird , da dies bei anlautendem i gewöhnlich der Fall
ist, wie verhält sich dies i zu dem o in gleicher Function, ist nicht das
erstere aus dem letzteren hervorgegangen und dann durch Analogie
weiterverbreitet worden? Wie man bei iqprbiTEi gegenüber der Form auf
-'BEI» von einem Wegfall des v und Dehnung des x in « sprechen kann,
ist mir ein Geheimniss. S. 135 wird das part. Mora erwähnt; ohne etwas
darüber zu sagen , wie man sich das a gegenüber dem zu erwartenden
ja erklären soll. Bei kjacth , iihcte geht es nicht von einem Einschub
des s zu sprechen , es zeigt uns doch das Polnische , dass hier die Ana-
logie anderer Verba im Spiele war. Unklar ist es, wenn es S. 90 vom
% des nom. pl. der rb/o-St. heisst: § = e sanicTb jh. Die historische
Entwicklung der Formen befürwortet durchaus nicht die Erklärung des
amx, ah'L, ami im dat. pl. etc. als Analogie nach den femin. a-St. Beim
nom. pl. der neutr. o-St. vermisst man die Formen auf i z. B. hÖjokh,
MopH, die neben dem gen. pl. auf -y, -ej der neutra gewiss hätten et-
wähnt werden können.
Diese Unzukömmlichkeiten sind , wie schon angedeutet , dadurch
entstanden, dass der Verfasser eine möglichst einfache und leicht fassliche
Deutung geben wollte, doch glaube ich, dass er darin zu weit gegangen
ist. Es soll noch erwähnt werden , dass die Beispiele der Syntax, die
sich ebenfalls im Rahmen des für die Schule zulässigen bewegt , aus
mustergiltigen Schriftstellern und theilweise aus der Volkspoesie ge-
schöpft sind.
V. Oblak.
Digitized by VjOOQ IC
Zur Lautlehre des Altslovenischen. 587
3ByKH ii^epKOBHO-cjaBflHCRaro flsUKa. A. CotfoieBcicaro (SA. aus dem
PyccK. *M. BicT.). 1888, 8^ 34.
Prof. Sobolevskij gibt in dieser Schrift eine knrze übersichtliche
Darstellung der asl. Laute , insbesondere jener, welche für's Asl. cha-
rakteristisch sind und sucht an der Hand der asl. Denkmäler ihren
Lantwerfh zu bestimmen. Es ist dies also kein Abriss der asl. Lautlehre,
wo die einzelnen Laute in ihrem Verhältniss zu den verwandten Sprachen
erörtert würden, der Verfasser bewegt sich nur auf asl. Boden, um die
Aussprache der asl. Laute zu fixiren. Es ist selbstverstftndlich, dass bei
dem geringen Umfange dieser lesenswerthen Schrift manches nur kurz
erwähnt, anderes nur flüchtig berührt werden konnte. Es wäre über-
flüssig , hier alle jene Punkte hervorzuheben , wo der Verfasser auf un-
bedingte Zustimmung rechnen kann, ich will vielmehr nur jenes zur
Sprache bringen, wo mir die Auffassung des Verfassers bedenklich scheint.
S. 3 werden die cyrillischen Buchstaben a, a und a nicht genau
auseinandergehalten, es sollte doch erwähnt werden, dass Savina kn.
neben dem gewöhnlichen a für ^ auch A gebraucht, das Chiland. Frag,
kennt dagegen nur a und kein a. Im Cod. Suprasl. erscheint einigemale.
bei einigen Worten im Anlaute nur e ohne Jotation z. B. esepo, cjihko,
emTe, ecT-B, eMoy, en ebenso im Ostrom. Ev. esepo, eme etc. (doch
wird das letzte Wort nach der Beobachtung Eozlovskij's im Ostrom,
häufiger mit jotirtem e geschrieben), und es meint nun Sob., dass
das Altslovenische in der Mehrzahl dieser Fälle ein unjotirtes e hatte,
das dem heutigen russischen 9 sehr nahe stand, allein man kann hier nur
von einer ungenauen Graphik sprechen, denn dieselben Denkmäler haben
in denselben Fällen auch b; in einigen von diesen Worten mag allerdings
in der ältesten Periode die Jotation noch nicht vollkommen entwickelt
gewesen sein — wenigstens für's Altruss. vgl. osepo etc. — aber ein
Ansatz dazu wird gewiss schon vorhanden gewesen sein. Das Beispiel
6e30 OTbi^a im Grigor. Naz. beweist ftlr die Aussprache des x nichts,
da wir daneben auch Hsoy oyTpb 207/9 finden. S. 10 sollte erwähnt
werden, dass u auch im macedon. Blättchen vorkommt. Dass in einer
späteren Periode des Asl. h mit 'b auch in der Aussprache zusammen-
gefallen war, lässt sich nicht nachweisen, man kann hier nur von einer
Vermengung der beiden Halbvocale*^in der Graphik sprechen, denn die
Fälle , wo ein ursprüngliches h durch o ersetzt wird , kommen in den
asl. Denkmälern so gut wie nicht vor. Ausführlich spricht der Verfasser
über i u^^ gelangt zum Schlüsse, dass t in den glagolitischen Denk-
Digitized by VjOOQ IC
588 Kritischer Anzeiger.
mtiem den Lautwerth von ^a hatte, in den cyrill. dagegen ein offenes
und weiches e war. Wie soll man sich diesen Dualismns erklären, was
war das ältere nnd ursprünglichere? Ans Beispielen glagol. Denkmäler
wie CBoi neben CBoa soll hervorgehen, dass sich % von a nur durch das
Fehlen der Jotation unterschieden habe; man kann nur schwer glauben,
dass sich hier der Verfasser durch die ungenaue Graphik verleiten liess,
was ist denn cBoa anderes als cbom, cbo§? Auch die loc. Sgl. auf §aMb
beweisen für die Aussprache des % als ^a nicht viel, denn das zweite %
stand hier im Anfange der Silbe und wurde demgemäss behandelt; a fKr
i im Psalt. Sin. ist eben eine bulgarische Eigenthümlichkeit, wie ja dies
Denkmal auch andere ausgeprägte Bulgarismen aufweist.
Für die Aussprache des asl. ^ als nasales o sollen auch jene Bei-
spiele beweisend sein, wo dafür ein o erscheint. Hier hält der Verfasser
das Asl. nicht genug strenge von den dialectischen Einflüssen der Ab-
Schreiber der Denkmäler auseinander, während er doch an anderer
Stelle selbst zugibt, dass u für ^ im Cod. Mar. ein Serbismus sei.
Warum sollte o statt ^ im Cod. Zogr. und Psalt. Sin. nicht ein Bulgaris-
mus sein, da diese Denkmäler noch andere bulgarische Spuren ihrer
Abschreiber verrathen. Der Verfasser gibt die Möglichkeit zu, dass in
den cyrill. Denkmälern das asl. ^ als nasales % gelautet haben kann,
doch den Nachweis ist er uns schuldig geblieben. Das asl. a soll nach
S. in einigen Fällen wie i gelautet haben und es werden dafür auch aus
Glag. Cloz. paciri^'B, c^Bisano und c^sisaniA angeführt. Leider operirt
hier der Verfasser mit Druckfehlem, es ist ihm eben entgangen, dass
Miklos. Vgl. F 90 bemerkte, dass die Handschrift in allen diesen Fällen
das richtige a hat. Ebensowenig Glück hat der Verfasser mit dem Bei-
spiele HarbÖepiTB lu^BexL e cxbas^to i wh cHoim des Undol. Fragm.,
denn hier steht nicht i für ia, wie sich der Verfasser in der Eile durch
die Anmerkung Sreznevskij^s verleiten Hess, denn der von Srez. heran-
gezogene Cod. Assem. hat hier wohl ia, weil er auch den plur. iu^boj«
hat, im ündol. Fragm. ist dagegen wie im Cod. Mar. und Zogr. der
Sgl. und man würde deshalb für § erwarten h, wie es die beiden ge-
nannten Denkmäler in der That haben. Auch Ps. Sin. hat nicht bx
oyÄ^cA, wie der Verfasser citirt, sondern richtig oyatici. — Ich glaube
nicht, dass man im Cakav. in Beispielen wie zakljet, gljedati, desjet
von der Weichheit des Consonanten sprechen kann , das j gehört ganz
und gar zum Vocale. S. 23 — 24 lesen wir die sonderbare Ansicht, dass
{, ij l, iä, 8t weiche und harte Aussprache hatten, harte vor a und ^,
Digitized by VjOOQ IC
Zur Lantlehre des Altslovenischen. 589
und doch mnss der Verfasser Ansnahmen zugeben. Ebenso soU 1 eine
zweifache Aussprache gehabt haben, hart und weich, doch ein hartes 1
wie das Poln. oder Russ. hatte nach S. eigentlich das Asl. nicht, son-
dern ein mittleres 1, welches dem weichen 1 ziemlich nahe stand und
deshalb haben einige Denkmäler ein solches 1 vor ^ und a statt eines
weichen: glagol^, j&vl^, zeml^. Es ist wirklich kaum zu glauben, dass
die mangelhafte Graphik einiger asl. Denkmäler den Verfasser zu einer
solchen Irrlehre bewog, er hätte durch ein vergleichendes Studium der
Graphik der asl. Denkmäler die schon von Jagid gemachte Bemerkung
machen können, dass die cyrill. Zeichen u, b, ia und vl in den ältesten
Denkmälern nicht schon als etwas Fertiges vorliegen, dass sie eine Neu-
bildung sind. Beispiele wie javlj^, zemlja sprechen auch durch ihren
Uebergang des j in erweichtes 1 laut genug für die Weichheit, übrigens
ist zu beachten, dass ein und dasselbe Denkmal glagol^ und glagolj^ etc.
schreibt. Ich glaube, dass die Wiedergabe des griech. X durch weiches
1 für die harte Aussprache des asl. j als 1 spricht ; dass es auch noch
ein drittes, ein erweichtes 1l gab, zeigen so feine Denkmäler wie der
Cod. Zogr. Auch c soll hart und weich gewesen sein, ersteres vor ^
und a, aber auch da statuirt der Verfasser Ausnahmen. Ungenau ist es,
wenn S. 25 Glag. Cloz. der bis auf ein einziges Beispiel s nicht kennt,
in diesem Punkte auf gleiche Linie mit Cod. Mar. gestellt wird, der sehr
viele Beispiele hat, auch Zogr. und Mar. stehen nicht ganz auf gleicher
Stufe, die Eiewer Frag, haben kein s. Für die Aussprache dieses Lautes
sind wichtig die Beispiele luiaAAi^ und nin^i^», iiiHAip> in zwei mittel-
bulgar. Denkmälern, Archiv VII, 29 1).
V. Oblak.
06n^e-cjiaBflHCKiH HaM^Henifl snyKosi. A. CoÖojeBCKaro (SA. aus dem
PyccK. <*HJi. BicT.). 1889, 8«, 49.
Wir erhalten hier einen knappen Abriss der wichtigsten Partien
der asl. Lautlehre, wie z. B. die Bildung der Nasalvocale, den Wandel
der Gutturale und der Lautgruppen tj, dj etc. Es ist zwar in der asl.
Lautlehre noch manches dunkel und nicht genügend aufgeklärt , doch
glaube ich sagen zu dürfen, dass unsere Erkenntniss auf diesem Gebiete
grössere Fortschritte gemacht hat, als man dies aus dieser Schrift zu er-
sehen vermag. Ich will davon ganz absehen , dass der Verfasser einer
^j u für 8 kommt auch im Bologner Psalter vor. F. /.
Digitized by VjOOQ IC
590 Kritischer Anzeiger.
Dreitheilang der slav. Sprachen das Wort redet, obwohl ich glaube,
dass sich dies ebensowenig wird wissenschaftlich stützen lassen wie die
alte Zweitheilnng Dobrowsk^'s, doch schon die Darstellung der secun-
dären Halbvocale, d. i. jener, welche sich aus o und e entwickelt haben
und nicht dem n und i der verwandten Sprachen entsprechen, ruft
manche Bedenken hervor. Solcher secund. Halbvocal soll im asl. mB^nb
gegenüber dem altmss. me^^ vorliegen, als ob letzteres etwas anderes
als ersteres wftre mit der in kirchenslav. Weise üblichen Ersetzung des
h durch e, weiter im russ. n>ku, nkh», ihgs^. Es sind aber dies doch
nichts anderes als Nachbildungen nach dem imper. , und diesem liegt
eben die schwächste Lautgestalt zu Grunde. Nach dem Verfasser kann
unter denselben Bedingungen bald o bald 'b erscheinen und er führt da-
für als Beispiele an slovo gegenüber vl'Lk% und selo gegenüber dem acc.
vHlrh. Die Erscheinungen sind hier doch ganz äusserlich aufgefasst,
woher wissen wir denn , dass z. B. slovo und vl'LkB auf dieselbe Form
zurückgehen? Sollten dem Verfasser die bezüglichen Untersuchungen
Leskien's, Mahlow's, Brugmann's und anderer unbekannt sein oder
glaubt er sie einfach ignoriren zu dürfen? Ebenso soll sich das x der
3. Sgl. und plur. aus älterem o entwickelt haben und S. zieht zum Ver-
gleiche das griech. iq>iQEro herbei, als ob die 3. Sgl. im Slav. eine Me-
dialform wäre. Auch in irBHOiä ist es fraglich, ob das rb sich aus einem
0 entwickelt hat, denn toboj^, soboj^ beweisen nichts, in mxnoj^ kann
übrigens der Halbvocal an den dat. und loc. angelehnt sein. In Ibg^kx
sollten wir wohl nicht ein e erwarten, als vielmehr ^, worauf das Griech.
und Altind. hindeutet.
Das Sonderbarste wird uns aber unter der Rubrik der Nasalvocale
geboten, es soll da s^m^ auf *sdmen zurückgehen, als ob ein en im Aus-
laute ein ^ ergeben könnte , sim^ = s£men vgl. bezüglich der Länge
des Suffixvocales got. namö aus älterem *namön, vid^t^ soll ein nasales
i enthalten, also ^ = i + n, was bekanntlich niemals einen Nasalvocal
gibt ; acc. Sgl. sollte vl'Lk^ lauten entsprechend dem griech. -ov, lat.
-um, ebenso im aor. nes^ und nicht nesi», auch supin. sollte nest^ lauten,
weil lat. -tum, für den acc. kostt erwartet der Verfasser ein kost^. Wir
sehen also, dass der Verfasser höchst monströse Formen der Sprache
zumuthet und mit den Bedingungen der Bildung der Nasalvocale nicht
im reinen ist. Die russ. und böhm. part. auf -a, z. B. bera, sa ist durch-
aus nicht nöthig als etwas uraltes zu erklären entsprechend dem indo-
europ. äs aus noch älterem ans, dem widerspricht schon das Litauische,
Digitized by VjOOQ IC
Zur Lautlehre des Altslovenischen. 591
die Schwierigkeit ist eigentlich anf Seite des Rnss. , im Böhm, ist der
Verlast der Weichheit leichter erklärlich nnd im Rnss. haben die Oasns
obl. anf den nomin. bestimmend eingewirkt. Auch der Uebergang des
jx in JB in m^B, konb etc. ist gar nicht sicher, da ja hier wahrschein-
lich niemals ein j'B vorlag, hier ist besser von jin (ün] zu sprechen.
Das slay. hh^ (unns) soll ans *]iwh — jhh^ hervorgegangen sein, aber
es gibt keinen einzigen Grand , welcher ans za einer solchen Annahme
berechtigen würde, das slav. i entspricht hier ganz regebecht dem
litau. ie (3) , wo das Wort wiönas lautet. Ich weiss nicht, was den Ver-
fasser auf den Gedanken gebracht hat, dass der nom. acc. Sgl. kraji,
obyiaji etc. lautete, entstanden aus kraJB, der Oedanke bt gewiss neu
und falsch dazu. Es wäre auch richtiger, nicht von einem Uebergang
des ^ in a in der Lautgruppe {a = ke zu sprechen, denn ein li wird es
niemals gegeben haben, aus ke entwickelte sich unmittelbar Sa. Ob in
dem altböhm. matie des Wittenberg. Ps. und dem matye des Anselm.
das alte i vorliegt, kann man nicht leicht behaupten, da es sehr nahe
liegt, matl zu lesen, die Länge findet ihre Erklärung in der Analogie-
Übertragung. Es ist nicht leicht einzusehen, wie man im Serbokroat. von
^ivBJego zu einem Svogo gelangen soll durch einfache Oontraction ; das
ist eine Unmöglichkeit.
Besser ist die Darstellung des Consonantismus ausgefallen , obwohl
es auch hier einiges zu beanstanden gibt. Aufgefallen ist mir die Be-
hauptung, dass das Sloven. und Serbokroat. für tj und dj auch ein
weiches k und g haben, also ein sveka, megu und dass dem kt im Serbo-
kroat. auch ein k entsprechen kann. Erst S. 37 sehe ich, dass sich der
Verfasser durch die Schreibung pekt der serb. Urkunden zu dieser Be-
hauptung verleiten liess — denn es ist gewiss pe6 zu lesen — und wahr-
scheinlich stattete er das Sloven. mit einem weichen k nur deshalb aus,
weil er in den Freisinger Denkmälern k ftlr heutiges i oder 6 geschrie-
ben findet, dass es aber auch so gesprochen wurde, kann nicht nachge-
wiesen werden. Im asl. gresti, altböhm. hHesti (U^sti), klruss. KjiflCTB,
poln. \k6 liegt nach Sobol. ein Verbalsuffix vor, welches als h in Verben
wie ixaTH, npo^yxaTBCfl erscheint und welches auch im Aor. wie
ItvXbvo^v vorliegt. Das Auftreten des s im Asl. ist doch nicht
schwieriger zu deuten als in plesti und bezüglich des Altböhm, muss
bemerkt werden, dass gerade die Formen hHsti, sküsti die regelmässigen
sind ganz entsprechend dem Asl. (Qebauer, List, filol. 1883, 121 — 123);
für die herangezogene Form des Poln. hat L. Malinowski eine gelungene
Digitized by VjOOQ IC
592 Kritischer Anzeiger.
Erklftmng geliefert, die dem Verfasser entgangen zn sein scheint, nnd
das kleinmss. kjactl ist so zu deuten wie das poln. i^, als Analogie-
bildung, r. Oblak.
0 61ann u bngarskom jeziku. NaplBao Lj. Miletic. Zagreb 1889,
80, 54.
Diese hübsche Studie eines jungen bulgarischen Gelehrten, den wir
bereits aus einigen Abhandlungen im Periodi6esko Spisan. kennen, ist
dem Nachweise gewidmet, dass der Artikel im Bulgarischen nicht auf
fremden thrako-illyrischen Einfluss, wie Miklosich meint, zuitLckzufOhren,
sondern dass er eine nationale, d. i. slavische Entwicklung sei. Man
kann dem Fleiss des Verfassers, mit welchem er alles einschlägige
Material mit grosser MUhe gesammelt nnd verwerthet hat, seine Aner-
kennung nicht versagen , wenn es ihm auch nicht gelungen sein sollte,
die Slavicität des bulgar. Artikels über allen Zweifel zu erheben. Auch
Miklos. sind die analogen Erscheinungen — insofern sie überhaupt
etwas ähnliches haben — der litoslav. zusammengesetzten Declination
und des sporadischen Auftretens eines artikelartigen Pronomens in
einigen russ. (besonders nördlichen] Dialecten gewiss nicht entgangen,
aber gerade der Umstand, dass dies so ungemein beschränkt blieb, muss
uns zur Vorsicht mahnen. Wenn- man das Aufkommen des Artikels im
Bulg. mit dem Verfalle der Declination in Zusammenhang bringt, so wird
man leicht auf die Vermuthung geführt, dass zwischen beiden ein
innerer Zusammenhang bestehe, dass dieselbe Kraft, die den Artikel ins
Leben gerufen, auch beim Verfalle der Declination thätig war. Ich
glaube nun, dass es sich wird nicht nachweisen lassen, dass das Schwin-
den der Declination im Bulg. aus dieser Sprache selbst hervorgegangen
sei infolge der eigenthümlichen Lautgesetze und Lautgestaltungen. Dies
könnte man höchstens für die femin. a-St. gelten lassen, bei den i»/o-St.
ist dies sehr unwahrscheinlich , denn ein genet. a konnte zwar in den
östlichen Dialecten zu einem Halbvocal herabsinken, aber in den west-
lichen Gebieten trat dies nicht ein , das dat. u könnte nur in einigen
Dialecten durch o ersetzt werden , auch -ovi müsste sich ziemlich intact
erhalten, ebenso der loc. auf ^ oder u. Es ist auch nicht ausser Acht zu
lassen, dass die asl. Formen wie narodosb, rodosb oder denes, noöas etc.
der heutigen slav. Sprachen nur ihrem äusseren Habitus nach mit dem
bulg. Artikel übereinstimmen, dagegen ihrer Function nach abweichen.
Digitized by VjOOQ IC
lieber den bulgar. Artikel. 593
Der Verfasser hätte noch das Pronomen tot des Sloven. nnd Ross. und
tet des Böhm., wo nochmals H hinzutrat, erwähnen können oder auf
die Form cecb der sttdwestruss. Texte hinweisen können, ja das altruss.
hat sogar ein tohx als eine Parallele zu dem ten der Freisinger Denk-
mäler. Dagegen hat er recht gethan, den sloven. und lausitzserb. Artikel
vom buLg. zu trennen, denn sie haben in der That nichts gemeinsames
und es ist dies nur eine Beeinflussung des Deutschen.
Vom historischen Standpunkt gestaltet sich die Frage noch schwie-
riger, da man. in den mittelbulgar. Denkmälern den Artikel so gut wie
nicht nachweisen kann. - Der Verfasser meint allerdings, dass sich die
kirchenslavischen Schreiber nicht so sehr von der geläufigen und
sanctionirten kirchenslav. Sprache zu entfernen wagten, denn gerade
der Artikel würde sehr stark in die Augen gefallen sein, allein ich weiss
nicht, ob man damit auskommt. Wenn die Abschreiber nicht bloss un-
bewusst manche Eigenthümlichkeiten ihres bulgar. Heimathsdialectes in
die kirchenslav. Texte hineingetragen haben , sondern auch bewusst
schon in nenbulgar. Weise einen Casus generalis anwandten , wie man
Beispiele im Agramer Octoich finden kann , so könnte man bei dieser
Freiheit auch schon Spuren des Artikels erwarten. Aber mag es sich
damit verhalten wie immer, vielleicht wird ein sorgfältiges Studium und
die Publication der mittelbulgar. Denkmäler auch in diese Frage mehr
Licht bringen.
Der Verfasser findet wiederholt Gelegenheit , einzelne phonetische
Fragen zu berühren, wobei wir mancher richtigen Bemerkung begegnen.
Besonders dankbar sind wir ihm, dass er dabei die verschiedenen bulg.
Dialecte berücksichtigt hat^ wodurch wir bezüglich des Artikels einen
leichten Ueberblick gewinnen. Ausführlich lässt er sich auf die Schick-
sale der Halbvocale im Bulg. ein, jedoch in einer Weise, dass man nicht
leicht beistimmen kann. Er findet, dass im Serbokroat. und Sloven. die
beiden Halbvocale in einen einzigen und zwar harten Laut zusammen-
gefallen sind, aus welchem sich später ein a oder e entwickelte, und
nun sucht er dasselbe auch im Bulg. Ja er findet einen solchen Zusam-
menfall der beiden Halbvocale , wobei h zu Gunsten des % von seiner
Weichheit etwas aufgab , schon in den asloven. Denkmälern, denn ein
nrhfi,T> gegenüber mB^^, OT'Bip» gegenüber otbi^> ist ihm nicht bloss eine
graphische Vermengung zweier nicht mehr gesprochenen Zeichen , son-
dern % st. B soll auf der wirklichen Aussprache der damaligen Zeit be-
ruhen, so dass das Asl. des X. — XI. Jahrh. neben sbd'B, sed auch ein
ArclÜT für slaTisclie Philologie. XII. 38
Digitized by VjOOQ IC
594 Kritischer Anzeiger.
Hä hatte. Wie soll man dies nachweisen? Mileti<5 gibt doch selbst za,
dass im Auslaute die Halbvocale verstummt waren und trotzdem finden
wir in einigen Denkmälern unterschiedlos h und 'b im Auslaute ge-
braucht , gerade so wie im Inlaute , also wenigstens im Auslaute lässt
der Verfasser dies als eine graphische Eigenthttmlichkeit gelten ; sollen
wir für den Inlaut andere graphische Regeln und Oewohnheiten statuiren ?
Nun haben wir neben sbd'B auch ein Sed'B, welches doch deutlich genug
zeigt, dass es auch im Inlaute in dieser Zeit keine Halbvocale (ge-
sprochene) mehr gab. Wenn s'Bd'L etwas mehr als eine graphische Ab-
weichung wäre, warum denn kein sodx, wie man auch sonst o für 'b
finden kann, das s hinderte gewiss nicht ein o, wenn es den Uebergang
des B in "B znliess. Auch die Parallele des Sloven. und Serbokroat. ist
gar nicht passend, denn in diesen beiden Sprachen werden beide Halb-
vocale in gleicher Weise durch a oder e vertreten , es werden also ihre
Reflexe nicht auseinandergehalten. Anders im Bulgar. Da erscheint,
wenn auch nicht auf dem ganzen Gebiete , für b ein e und f&r % ein o,
es muss also das Bulg. durch eine lange Zeit den Unterschied zwischen
den beiden Halbvocalen bewahrt haben, denn nur so kann man sich das
genaue Auseinanderhalten ihrer beiden Reflexe erklären. Um diesen
Schwierigkeiten auszuweichen ^ nimmt Miletid an, dass der aus b ent-
standene Halbvocal %, den er den secundären nennt, eine andere Laut-
färbung hatte , dass er mehr nach a hinneigte. Doch dadurch, glaube
ich, ist die Schwierigkeit nicht behoben, denn wo die Sprache "B durch
a ersetzt, macht sie wohl keinen Unterschied zwischen älterem und so-
genanntem secundären %, für beide tritt a ein. Es ist auch einigermassen
fraglich, ob man für die östlichen bulg. Dialecte annehmen darf, dass
sich aus ^ durch die Mittelstufe %n ein rb entwickelt habe, die älteren
Denkmäler machen es wahrscheinlicher, hier von einem a als Mittelstufe
auszugehen , das dann in den östlichen Dialecten gleich dem etymol. a
zu einem halbvocalartigen Laute herabgesunken ist. Zweifelhaft ist auch
ob in dem yr eines macedon. Dialectes wirklich y der Vertreter des %
sei , hier ist besser, was auch dem Verfasser nicht entgangen ist , von
o = % auszugehen , denn in den Sprachproben Sapkarev's aus diesen
Gegenden gibt es kein y = -b.
r. Oblak,
Digitized by VjOOQ IC
Die Walthersage; Sage von der treuen und untreuen Frau. 595
lieber die Walthersage von Prof. Dr. R. Heinzel. Wien 1888. 8«.
106 (Wiener Sitzber. der philos.-histor. Classe B. CXVII).
DvS povldky v cesk6 literatufe XV stol. Podävä Dr. Jiri Pollvka,
V Praze 1889. 8». 100.
Wir bringen diese beiden Forschungen unter Einern zur Sprache,
weil sie sich in einem Punkte berühren. Prof. Heinzel gibt eine die
chronologische Reihenfolge beobachtende Analyse der Walthersage mit
dem Versuche, sie aus einem historischen Hintergrunde abzuleiten und
in ihren verschiedenen Verzweigungen zu deuten. Welche Fülle von
Belesenheit in den west- und osteuropäischen Literaturen dazu gehört,
davon wird sich Jedermann überzeugen, der diese gehaltvolle und nicht
leicht zu bewältigende Monographie aufmerksam durchliest. Von un-
serem Standpunkte aus verdient namentlich das Eingehen in die polnische
Version der Walthersage näher berücksichtigt zu werden. Dem Ver-
fasser war die ganze bisherige diesem Stoff gewidmete Literatur (nicht
bloss in deutscher, sondern auch in polnischer und russischer Sprache]
genau bekannt und unter gewissenhafter Benutzung dessen, was pol-
nische Historiker über die Chronik Bognphal's, über Paprocki's Herby,
Joach. Bielski's Chronik u. a. ans Licht gebracht, oder die Literatur-
historiker, wie Nehring, Karlowicz, über die polnische Fassung der
Sage geäussert haben, gibt er seine eigene, sehr ausführliche Zergliede-
rung des polnischen Sagenstoffes nach einzelnen Quellen mit rückblicken-
den Parallelen. Bezüglich der ältesten Darstellung der Sage in der
(grosspolnischen) Chronik Boguphal's lautet das ürtheil des berühmten
Germanisten so: Die Erzählung ist oft so undeutlich, dass man ver-
muthen möchte, der Chronist habe nicht oder nicht ausschliesslich eine
schriftliche Quelle, sondern auch eine prosaische Tradition oder ein Lied
benutzt. Die Absicht Walther's, mitHelgunden zu entfliehen, wird nicht
mitgetheilt, der Leser kann auch keinen Anlass dazu errathen. Der
Auftrag des deutschen Prinzen an die Schiffer ist offenbar unvollständig ;
dass Walther aufgehalten werden sollte, kann man nur errathen. Wie
der deutsche Prinz von der Ankunft des Liebespaares am Rhein verstän-
digt wird, fehlt. Da die Heilung Walther's von seinen Wunden in der
Quelle erwähnt wird ^] , so erzählte die Quelle wohl auch von diesen.
1) Aliquanto tempore medicandi gratia quieti indulsit. heisst es in der
Chronik.
38*
Digitized by VjOOQ IC
596 Kritischer Anzeiger.
Der Chronist schweigt darüber. Wenn der Chronist erklärt, wen Hel-
gonda mit den Worten »weder Wittwen noch Ehefrauen« gemeint habe ^),
so sieht das so aus, als seien in der Quelle diese Worte ohne Erklärung
als ein Ausruf Helgunden in den Mund gelegt worden. Die Erwähnung
der Cnstodes, die Wyslaus' Flucht begünstigt hatten, setzt voraus, dass
sie von Helgunda gewonnen worden seien. Davon war vorher nicht die
Rede. Die Heimkehr Wyslaus' von der Jagd fehlt ebenfalls. Dass Wal-
ther's Schwert neben dem Bette Wyslaus' aufgehängt ist, erfährt man
erst nachträglich. Auffallend ist auch, dass die Forderung der Schwester
Wyslaus', Walther solle sein Schwert nicht gegen ihn brauchen, nur in
der Antwort Walther's vorkommt. In der Quelle wird Walther verlangt
haben, dass Wyslaus' Schwester ihm sein Schwert vor das Bette des
Bruders bringe ; sie verspricht es, wenn er es nicht gegen den Bruder
brauchen werde, und bringt es, um ein Glied der Kette damit zu lösen.
Die Tödtung des ehebrecherischen Paares durch das herabfallende
Schwert Wyslaus' ist recht undeutlich erzählt, aber deutlich durch das
vorhergehende Gespräch Walther's mit Wyslaus' Schwester vorbereitet«
(S. 35 — 36). Schwer lösbar gestaltet sich die Frage über die nicht
wenig von der Boguphalischen Fassung der Sage abweichende Darstel-
lung derselben bei Paprocki. Der Verfasser hebt Gründe hervor, welche
es unwahrscheinlich machen, dass der von Paprocki als Gewährsmann
citirte Anonymus die grosspolnische Chronik, vulgo Boguphal, sei
(S. 43, 47 — 48) und kommt zu keinem näheren Resultate, sondern be-
gnügt sich mit der Vermuthung, »dass entweder Paprocki und der Ver-
fasser der Chronik einen verlorenen Anonymus, der in einer lateinischen
Geschichte Polens von Walther und Hildegunden erzählte, benutzt haben
oder dass dieser Paprocki'sche Anonymus eine Umarbeitung des c. 29
der Chronik enthielt, bei der sowohl Auslassungen als Znsätze vorkamen«
(S^ 49) und zwar »könnte Paprocki's Anonymus zu jener verlorenen
grossen annalistischen Composition in näherer Beziehung stehen, die
Smolka und Warmski als Quelle fßr die Annales Polonorum, Sandivogii,
Mierzwa und die grosspolnische Chronik bis 1270 ansehen.« »Möglich
wäre es aber auch, heisst es weiter, dass die Erwähnung des Grafen
Svatislaus, durch welchen der Anonymus Paprocki's sich als die reichere
Quelle gogenüber der grosspolnischen Chronik und Mierzwa erweist.
1) Reputans illas, quae viris strenuis et bellorum certamina indagantibus
matrimonialiter commiscentur . . .
Digitized by VjOOQ IC
Die Walthersage; Sage von der treaen und untreuen Frau. 597
von diesem Anonymus zu der Stelle der Chronik hinzugefttgt wurde, . . .
der Anonymus wäre dann eine Compilation, welche unter anderem auch
aus Gallus und aus der grosspolnischen Chronik ... schöpfte« (49 — 50).
Zuletzt sagt der Verfasser : »Erwähnt muss schliesslich die Möglichkeit
werden, dass Paprocki die Berufung auf einen Anonymus an allen oder
einigen Stellen seiner Quellen entnommen habe . . . aber auch die Er-
öffnung dieser Möglichkeit scheint keinen Weg zur Lösung des Räthsels
zu bietena (S. 51). Die Schwierigkeit einer befriedigenden Lösung der
Frage über Anonymus beeinflusst auch den zweiten Punkt : die Frage,
was in Paprocki's Fassung dem Andreas von »Zamowa zukommt : »Ob
diesem Andreas jene Züge der Walthergeschichte, in denen Paprocki
ohne Andreas zu nennen, von der grosspolnischen Chronik abweicht, die
Namen Arinaldus, Rynga u. s. w. angehören ... ist jetzt wieder un-
sicher geworden, nachdem sich herauszustellen schien, dass Paprocki's
Anonymus nicht die Chronik, sondern eine ihrer verlorenen Vorlagen
war oder dass er eine Umarbeitung der c. 29 der Chronik enthielt . . .
Diese Züge könnten ja auch in dieser Vorlage oder dieser Umarbeitung
gestanden habent (S. 52). Auch die Frage, ob Bielski neben Paprocki
und der grosspoln. Chronik noch den Anonymus Paprocki's benutzt hat,
lässt der Verfasser (S. 57 — 58) unentschieden.
Sehr wichtig sind die Ausftlhrungen des Verfassers über den histo-
rischen EUntergrund der ganzen germanischen Sage (S. 63 — 70) und die
verschiedenen Phasen ihrer allmählichen Umgestaltung (S. 71 — 88), auf
die wir jedoch nicht eingehen können. Nur was speciell die poln. Gestalt
anbelangt, sei es bemerkt, dass Prof. Heinzel Nehring Recht gibt, der im
Athenaeum (1883,S. 359, vergl. Arch. Vffl, S. 352—353) die Thidhreks-
saga als unmittelbare Quelle der poln. Fassung (des ersten Theils) erklärt
hatte, doch sei es beachtenswerth, dass die einzelnen Züge der poln. Sage
»sich zum Theil von dem Bericht der Thidhrekssaga, deren Sagengestalt
man in Polen zunächst vermuthen möchte, entfernen, um mit Waldere
und Waltharius zu stimmen, also auf Existenz einer diesen Gedichten
ähnlichen Sagengestalt in Norddeutschland hindeuten« (S. 90). Selbst
für den zweiten Theil der Sage »von der ungetreuen Frau« gibt der Ver-
fasser die Möglichkeit zu, dass er schon in Deutschland der Walther-
sage angefügt wurde (S. 91), trotzdem er die ursprüngliche Zusammen-
gehörigkeit; gleich allen früheren Forschem, entschieden in Abrede
stellt. Eine »deutschfeindliche« Tendenz darin zu erblicken war Herrn
Knopp in Posen vorbehalten, dessen Erklärungsversuch übrigens An-
Digitized by VjOOQ IC
598 Kritischer Anzeiger.
toniewicz in dem Anzeiger fflr's Deutsche Alterthum 1888, S. 243 ff.
entschieden zurückgewiesen hat. Diese Anzeige ist für den zweiten Theil
der Sage wegen ihrer reichen Parallelen sehr wichtig.
Die Schrift Pollvka's bietet nns eine alte böhmische Uebersetznng
zweier mittelalterlicher Erzählungen, in denen es sich ebenfalls um die
Treue und Treulosigkeit der Weiber handelt. Die erste Erzählung ist
die Griseldisfabel nach der Bearbeitung Petrarca's. Für diese benutzte
der Herausgeber eine Musealhandschrift vom J. 1459 und Varianten
dazu aus einer anderen Prager Handschrift vom J. 1472. Er bezeichnet
diese mit A und B und meint; dass sie beide auf einer und derselben uns
unbekannten Vorlage beruhen, während eine dritte Handschrift C (vom
J. 1520] mehr abweicht. Ein Zusammenhang mit den gleichzeitigen
deutschen Uebersetzungen wird bei A und B in Abrede gestellt, bei G
nicht geradezu als unmöglich angesehen. In diesem Punkte hat die
Schrift; Polivka's es zu keinem endgültigen Resultate gebracht; auch die
älteste gedruckte Ausgabe konnte nicht benutzt werden. Warum nicht?
wird nicht gesagt. Ebenso vermisst man ein Urtheil über die ersten
Ausgaben der handschriftlichen Texte vom J. 1472 und 1528 (in den
Jahren 1818 von Fetterle u. 1827 von Hanka), man weiss nur aus der
Abhandlung Spiess's in Filol. listy IV, dass »jazyk prom^nili Fetterle a
Hanka a nahradili zastaral^ tvary, vazby a v^razy novoSesk^mi«.
An die Erzählung vom Muster eines treuen Weibes, welches Qri-
seldis hiess, schliesst sich in der Prager Handschrift vom J. 1472 die
Erzählung von einem treulosen Weib, Briseldis genannt, an. Der böh-
mische Text auch dieser Erzählung erweist sich als eine Uebersetzung
aus dem Lateinischen, und zwar aus derjenigen »historia infidelis mu-
lieris«, aufweiche bereits im J. 1864 Prof. Mussafia hingewiesen hatte.
Es ist ein wirkliches Verdienst Polfvka's, dass er den lateinischen Text
parallel neben der böhmischen Uebersetzung herausgegeben hat ; leider
nicht sehr genau, obschon mehrere Ungenauigkeiten auf den ersten Blick
berichtigt werden können, so z. B. ist in Capitel 1 (S. 58) statt prodi-
cenda zu lesen: pro dicenda, (S. 60) statt cum utii, reor ist zu lesen:
cum, uti reor, statt te ipsius ib. erwarten wir : te ipsum, statt tot nostri
dominij ib.: totius nostri dominii, statt infert ib.: inferet; in Gap. 2
(S.60) statt sib ist sibi zu lesen, statt testi steht auch in der Handschrift
teste, statt ut liceat soll es wohl heissen : ut non liceat, statt formiea-
cionis: fomicacionis ; in Cap. 3 ib. dedicerat soll stehen: didicerat, ib.
62 ist sea wohl nur Druckfehler statt sed, ib. bei den Worten opcionem
Digitized by VjOOQ IC
Die Walthersage; Sage von der treuen und untreuen Frau. 599
sibi debere finalem vemüsst man ein Yerbum finitum, ib. ist disiuncte
wahrscheinlich in disiunctis zu ändern, in Cap. 4 ist S. 62 exigencinm
in exigenciam zu ändern, so steht es auch in der Handschrift und (S. 64]
wäre circumdarent in circumdederant zu ändern (die Handschrift hat
circumdarant), ib. 66 ist appentes wohl nur ein Druckfehler fär appetens,
ib. weiter in vociferantium, clamor soll die Interpunction vor vociferan-
tium kommen, ib. digitate lies dignitate und das (sie) ist zu löschen,
denn die Handschrift bietet n ; Cap. 1 1 (S. 84) lies inedia statt in edia,
Cap. 12 (8. 88) ist in curandum, welches der Herausgeber nicht ver-
standen hat, in »incurvanduma zu ändern und Cap. 13 ib. a stantibus
zusammenzuziehen: astantibus; ib. ist vor vita vivat die Interpunction,
so auch S. 90 erst nach sumit exordium zu setzen, u. s. w« Der latein.
Text, wie er hier herausgegeben ist, macht den Eindruck, dass der
Herausgeber selbst an vielen Stellen den richtigen Sinn oder die Con-
struction nicht errathen hat. Auch die böhmische Uebersetzung liest
sich nicht immer glatt. Wichtiger fdr die Beurtheilung des böhmischen
Textes ist jedoch der auffallende Umstand, dass während dieser an-
fangs mit dem lateinischen Original fast wörtlich übereinstimmt,
bald darauf die Wörtlichkeit aufhört und die böhmische Erzählung
nur gekürzt den Sinn der lateinischen wiedergibt. Das veranlasst uns
zu der Frage, ob wirklich der böhmische Text aus dieser lateinischen
Vorlage geflossen ist? Steht dem nicht schon die auffallende Thatsache
entgegen, dass die Frau des kühnen Ritters, Rudolf von Schlüsselbergi
der die christliche Königin durch einen im Zweikampf glücklich erfoch-
tenen Sieg von grossen Drangsalen befreit hatte, mitten in der böhm.
Erzählung auf einmal den Namen Briseldis führt, wovon die lat. Vor-
lage nichts weiss. Der Herausgeber sah sich bemüssigt, von dieser auf-
fallenden Abweichung Notiz zu nehmen, half sich aber dabei, so gut es
ging : er spricht von einer zweiten uns unbekannten oder verloren ge-
gangenen lateinischen Fassung dieser Erzählung. Man kann doch nicht
diesen Nothbehelf als ein endgültiges Resultat der Forschung ansehen I
V,J.
R. Heiüzel, Ueber die ostgothische Heldensage, Wien 1889, 8®, 98
(SA. aus den Sitzber. der phil.-hist. Classe B. CXIX).
Auch in dieser reichhaltigen Forschung über den Ursprung und
Entwickelungsgang der ostgermanischen Heldensage und ihre Be-
ziehungen zur altfranzösischen Epik findet man beachtenswerthe An-
Digitized by VjOOQ IC
600 Kritischer Anzeiger.
knüpfungspunkte an die slavische Sage und Oeschichte , die ich fOr die
Leser unserer Zeitschrift herausheben will. Nach der Vorstellung des
germanischen Mittelalters stammte einer der hervorragendsten Helden
der deutschen Heldensage , ^er Ostgothe Theodorich , aus dem Lande
Meran. Prof. Heinzel sucht nun den Ursprung dieser Benennung ins
reine zu bringen. Die geographische Lage des sagenhaften Meran wird
nach ttbereinstimmenden Resultaten der bisherigen Forschungen so be-
stimmt, dass darunter Länder an den nördlichen und nordöstlichen Eflste
des adriatischen Meeres, Istrien, Croatien, Dalmatien, zu verstehen sind.
Da nun die deutsche Sage von Attila und Theodorich in »Saderst dem
Grenzgebiet Attila's in der Richtung nach Istrien hin, als dem Lande
der Gothen, eine Erinnerung an die Stadt Zara (slav. Zadar, aus Jadara,
Giadera, Dzadera) bewahrt hat, so lag es nahe, auch fOr Meran, das
Land Theodorich's, zunächst in der slavischen topographischen oder
ethnographischen Nomenclatur eine Erklärung zu suchen. Prof. Heinzel
entging nicht die mittelalterliche Benennung Mariani, Maronia fOr einen
Küstenstrich Dalmatiens (südlich von Spalato, um Makarska) , der noch
jetzt Primorje heisst^ die Ila^a&alaaala Constantins; allein diese
Parallele löste die Frage nicht, da diese Namen weder in ihrer Urgestalt
noch in ihrer Latinisirung zu dem deutschen Meran stimmen. Vor allem
aber, meint der Verfasser, wäre es nicht verständlich , wie ein Name,
der sich nur auf einen kleinen Theil des südlichen Dalmatien bezog, zur
Bezeichnung von ganz Dalmatien, Croatien und Istrien verwendet werden
konnte (S. 11 — 12). Wenn das letzte das einzige Hindemiss wäre, so
könnte man dieses durch die mehr als wahrscheinliche Vermuthung be-
seitigen, dass ja schon in alten Zeiten, gerade so wie heutzutage, auch
die ganze Quamerobucht — Küstenland, Primorje, geheissen haben
wird. Allerdings vermag ich nicht diese Benennung of&ciell , aus Ur-
kunden des Mittelalters , nachzuweisen , doch liegt sie so sehr in der
Natur der Sache, dass man ohne Schwierigkeiten wird glauben wollen,
dass wie heute oder im vorigen Jahrhunderte, so auch im IX. — X. — XI.
Jahrh. u. s. w. die Bewohner des Binnenlandes ihre Brüder am Meere
mit dem Ausdruck «Primorci« bezeichnet haben werden. Wird ja doch
in einer Urkunde vom J. 1102 von Coloman gesagt, er sei »Beigradi
supra marea gekrönt worden, und König Bela IV. spricht in der Ur-
kunde vom J. 1260 von seiner Flucht »ad partes maritimas« und von
der Schenkung eines Gebietes »penes mare« (Vinodol). Wenn also durch
die Annahme, dass es auch das nördliche Grenzgebiet Istrien-Kroatien-*
Digitized by VjOOQ IC
Ostgothische Heldensage. 601
Dalmatien seit alten Zeiten den Namen »Primorje« führte, alle Schwie-
rigkeiten behoben werden könnten, nm daraas Heran abzuleiten, so
würde ich diese Erklärung nicht für verzweifelt ansehen.! Allein die
Form Meran liegt doch zu den möglichen Benennungen, wie Primorje
oder Morska, selbst zu den nicht wahrscheinlichen und auch nicht nach- >
weisbaren »Morjanet nicht so nahe, dass man nicht gern jeden anderen
Erklärungsversuch vorziehen würde. Prof. Heinzel knüpft an die Be-
nennung der Ostgothen als »Valameriacia (das Volk Valamers) an und
glaubt, dass das Volk selbst M6ringas hätte heissen können. Um nun
aus dieser germanischen Form das Wort »Meran« abzuleiten, nimmt er
zu einer slavischen Vermittelung Zuflucht. Die den Ostgothen nachge-
rückten Slaven, speciell Croaten und Serben, haben nach seiner Hypo-
these aus dem deutschen Yolksnamen M^ringo's mit slavischer Endung
^M^pane gemächt. Aus '^'M^piaHe wäre Meran allerdings ganz gut er-
klärt, leider ist der Name *wkfTäne selbst nicht nachweisbar. Ein Paar
anklingende Ortsnamen, auf Meirane verweist schon Prof. Heinzel
(S. 20 — 21), wollen nicht viel besagen. Wer mit mehr Phantasie aus-
gestattet ist, als der strenge Forscher es verträgt, könnte allerdings :dem
Prof. Heinzel nicht nur einen Dorfnamen , Merenje (unweit Agram, so
wie Miranje in Dalmatien), sondern für seinen Beleg Yalameriaci, auch
noch einen anderen Dorfhamen »Velemeridff auftischen 1
Eine andere Benennung der Ostgothen — die Hradgothen — bringt
Prof. Heinzel auf die Vermuthung, ob nicht vielleicht der böhmische
Ausdruck für Oesterreich , Kakousy, auf eine anzunehmende bayrische
Form »Hradagoza« zurückgeführt werden könnte (S. 29). Auch diese
Combination hat ihre bedenklichen Seiten, gerade so wie die übliche
Ableitung der Kakousy von PaTcarac, Im weiteren Verlaufe der For-
schung, wo die Beziehungen der deutschen Sage zur altfranzösischen Epik
besprochen werden, liefert der Verfasser auf S. 8 1 zahbeiche Parallelen
zu den einzelnen epischen Motiven aus der altfranzösischen und germa-
nischen (skandinavischen) Epik auf der einen nnd der russischen auf
der anderen Seite. Wollte man noch das serbische und bulgarische
Epos heranziehen, so würden sich die Parallelen vermehren lassen. Ich
hebe nur zwei bis drei Stellen heraus , die mir besondere Beachtung zu
verdienen scheinen : »Dem russischen Herdengott Volos entspricht der
altnordische Vcjlsi, ein Priapus, s. Volsathattr ed. Vigfussont — »Kvasir,
aus dessen Blut der Dichtermeth bereitet wird, ist aus dem Germanischen
schwer zu erklären, leichter aus dem Slavischem — »Der hordische Aus-^
Digitized by VjOOQ IC
602 Kritischer Anzeiger.
druck stolkonungr stammt wohl von stolnyj carh Kir^jevsky 109 f. 154«
— »Einen skandinavischen Tjrpos hat man schon oft in dem Seefahrer,
Kaufmann und Sänger Solovej slavni gostB vermuthet . . . Der Name
könnte aus dem eines skandinavischen Seeräubers umgeformt sein, Sölvi,
Snorra Elda I. 547 1 H. 468. 552. 614 ; FAS. 2, 6 f., 28 ff.« —
F. JagU.
Istorija brvatskoga pravopisa latinskim slovima. Napisao Dr. T.
Maretic (Geschichte der kroatischen Orthographie in lateinischer
Schrift). U Zagrebu 1889, 8», XHI. 406.
Ich hatte mich sehr gefreut, als man mir vor längerer Zeit mit-
theilte, dass Prof. Maretid in Agram mit einer Geschichte der Graphik
der kroatischen Bücher von den ältesten Zeiten bis zur Gaj'schen Beform
beschäftigt sei. Ich glaubte, in einem solchen recht zeitgemässen
Werke werde uns gezeigt werden, welche Schwierigkeiten es den mit
lateinischen Buchstaben schreibenden Schriftstellern früherer Jahrhun-
derte bereitete, den Reichthum der serbisch-kroatischen Sprache an ver-
schiedenen »nichtlateinischena Lauten durch lateinische Buchstaben aus-
zudrücken, wie sich jene ehrenwerthen Biänner abmühten und bald an
die italienische , bald an die deutsche und magyarische , ja selbst an
cyrillische Orthographie sich anlehnend mannichfaltige Versuche mach-
ten, durch allerlei graphische Combinationen innerhalb des lateinischen
Alphabetes das auszudrücken, wofür in der cyrillischen und glagoliti-
schen Schrift einfache Zeichen vorlagen. Ich setzte dabei als selbstver-
ständlich voraus, dass der Verfasser eines solchen Werkes uns reichliche
Auszüge aus den merkwürdigen, philologisch und culturgeschichtlich
lehrreichen Vorreden jener alten Bücher mittheilen wird, die ja so selten
zu finden sind und kaum anderswo in solcher Vollständigkeit vorliegen,
wie jetzt in Agram. Auf Grund solcher Erwartungen und Voraus-
setzungen glaubte ich annehmen zu dürfen, dass das Werk Maretid's
endlich einmal auch für die altkroatische Bibliographie einen sicheren
Grund legen wird, die bisher, traurig genug, noch so vernachlässigt ist, dass
wir uns mit dem kleinen Büchlein Kukuljeviö's auch jetzt noch begnügen
müssen. Leider sind memo Hoffnungen in keinem einzigen dieser Punkte
in Erfüllung gegangen. Der Verfasser hat seine Aufgabe ganz anders
aufgefasst, als ich : die Tendenz seiner mit grossem Fleiss ausgearbei-
teten Schrift liegt ganz anderswo, nämlich in dem Versuche, nachzu-
Digitized by VjOOQ IC
Geschichte der kroat. Orthographie. 603
weisen, dass in den älteren Dmcken der kroatischen Literatur vor-
wiegend die phonetische Schreibweise znr Oeltong kam. Die alten
Schriftsteller aber haben sich gerade darum wenig den Kopf zerbrochen,
derjenige Gegensatz, der heute mit einem gewissen Fanatismus in das
doppelte Princip gelegt wird, war den Alten ganz unbekannt. Der Ver-
fasser hat also seine Geschichte (Istorija} nach meinem Dafürhalten etwas
ungeschichtlich aufgefasst und behandelt. Es fällt mir nicht ein, dess-
wegen sein Werk fQr ganz verfehlt zu halten, keineswegs I Es gibt ja
verschiedene Gesichtspunkte, nach welchen ein und derselbe Gegenstand
behandelt werden kann. Von seinem Gesichtspunkte hat Prof. Maretid
seine Aufgabe mit eminentem Fleiss bearbeitet. Ich erlaube mir nur
denjenigen Gesichtspunkt, nach welchem ich ein solches Thema behandelt
sehen möchte, für den richtigeren, das Wesentliche besser zur Geltung
bringenden zu erklären. Bei dem Buche des Verfassers bleibt man
kalt, er anatomisirt unsere lieben Alten mit rllcksichtsloser Consequenz,
ohne sie je als vernünftige Wesen zu Worte konmien zu lassen. Es hat
mir nirgends dieser unbarmherzige Standpunkt des Verfassers so leid
gethan, als bei unserem lieben Mikalja. Wie vernünftig doch der Mann
war, welche Verdienste er um unsere schöne Sprache hatte, wie viel er
selbst über die Graphik nachgedacht hat! Und was ist aus ihm unter
dem Secirmesser des Verfassers geworden 1 Auf S. 103 — 106 liegt er
im Buche begraben, auf gleicher Linie mit vielen anderen, die über die
Graphik nie selbständig nachgedacht, sondern nur die üblichen Muster
anderer befolgt haben. Ich hätte ¥drklioh nicht geglaubt, dass der Ver-
fasser so wenig geschichtlichen Sinn seinem hübschen Thema entgegen-
bringen wird. Nur so erklärt es sich, dass er auch in seiner Vorrede
von nichts besserem zu erzählen weiss, als von dem alten, immer von
neuem beginnenden, aber nie zu lösenden Streit zwischen dem etymolo-
gischen und phonetischen Princip in der Orthographie. Ich achte seine
Begeisterung für die phonetische Orthographie, die ich ja selbst der Ein-
heitlichkeit in der Schriftsprache zwischen den Serben und Kroaten, die
mir über alles geht, zu Liebe beftlrworte; sed nunc non erat his locus.
Ich bin für die phonetische Orthographie in unserer Sprache aus Oppor-
tunitätsgründen, wie überhaupt dieser Frage nicht wissenschaftlich,
sondern nur mit Opportunitätsgründen beizukommen ist. Auf dem Ge-
biete der russischen oder polnischen Sprache werde ich aus denselben
Gründen fttr das etymologische Princip sein, weil ich sehe, dass die be-
treffenden Literaturen darauf beruhen. Die Grösse Vuk's ist durchaus
Digitized by VjOOQ IC
604 Kritischer Anzeiger.
nicht in dem phonetischen Princip seiner Orthographie begründet, das
weiss Prof. Maretiö eben so gut wie ich. Wie dieser unsterbliche Genius
ÖpaTCKH statt ÖpaipcH, OAcjehH statt OTCjehH schrieb, so hätte er unbe-
schadet seines phonetischen Princips auch nanpe^Ka statt HanpeTKa
schreiben können. Seiner Grösse hätte das keinen Abbruch gethan.
Aus dem Werke Maretid's lässt sich genau nachweisen, dass sich unsere
Alten in diesem Punkte von denselben Opportunitätsgrttnden leiten
Hessen, wie Vuk; sie schrieben vorwiegend dohodka, napredka u. s. w.,
weil ihnen dohodak, napredak stark vorschwebte, dagegen scheuten sie
sich nicht, slatki zu schreiben, weil bei diesem Wort die Form »sladak«
mehr zurücktritt und verhältnissmässig selten gebraucht wird, also
durchaus nicht mit dohodak gleichgestellt werden kann.
Wenn ich von diesem Eifer für die phonetische Orthographie, der
nach meiner Ansicht abgesondert von diesem Werke hätte an den Tag
gelegt werden sollen, absehe, so ist es mir eine angenehme Pflicht, den
zweiten Theil der Schrift mit besonderer Befriedigung hervorzuheben,
in welchem aus dem mechanisch angehäuften Material des ersten Theiles
Schlüsse gezogen werden, die einigermassen das Werk beleben. Erst
hier werden auch die Schriftsteller wenigstens theilweise in richtige
Beziehungen nach ihrer graphischen Zusammengehörigkeit gebracht.
Erst hier sieht man Versuche, orthographischen Schulen beizukommen,
es wird z.B. gezeigt, dass cz für den Laut i^, oder ch für ?, eine eigene
orthographische Schule repräsentirten, in welche vor allem die kajka-
vischen Schriftsteller gehörten ; dass p für i^ oder ? auf Dalmatien und
Bosnien beschränkt blieb, dass das silbenbildende r im Süden anders
(durch ör, aety rri) als im Norden (er) ausgedrückt war u. s. w. So
dankbar wir dem Verfasser für alle diese Nachweise sind — mögen sie
auch nicht genügend ineinandergreifen — , so fühlen wir doch auch hier
starke Lücken. Wir hätten z. B. so gern etwas von der sichtbaren Ab-
hängigkeit der alten kroatischen Graphik von den benachbarten Litera-
turen gehört; allein der Verfasser fertigt unsere Neugierde mit folgen-
den Worten ab : §to su se naSi stari ugledavali u azbuke drugijeh na-
roda, koji su pisali latinskijem slovima, t\|em nijesu odavali svjedo^stva
da SU se ozbljno zamislili u potrebe hrvatskoga jezika (Predg. S. XII] !
Das sehe ich schon wieder nicht ein. Hat denn nicht auch Gig »azbuke
drugijeh narodac sich zum Muster genommen? Ist sein im J. 1830 er-
schienenes Büchlein nicht ganz nach der böhmisch-slovakischen Graphik
gemacht? Dass seine Orthographie (bis auf w, tj ^, i) siegreich durch-
Digitized by VjOOQ IC
Geschichte der kroat. Orthographie. 605
drang, daran ist nicht ihr diakritisches Princip Schnld, sondern die
Zeitverhältnisse. Hätten unsere Vorfahren in einem der früheren Jahr-
hunderte denselben Sinn far die literarische Einheit gehabt, der den
Männern der vierziger Jahre endlich durch die Ideen unserer Zeit ein-
geflösst worden ist, so würden wir heute statt c vielleicht es oder ch
oder cz schreiben, und es wäre eine Vermessenheit zu behaupten, dass
bei einer solchen Graphik die Literatur nicht dieselben Fortschritte hätte
machen können, wie sie sie bei c gemacht hat. Man denke nur an die
reiche polnische Literatur trotz cz oder sz ! Oder umgekehrt, der Vor-
schlag Gaj's, Ä, t ,d, § zu schreiben, war doch gewiss rationeller als
das später allgemein angenommene nj\ lj\ dj\ gj — und doch siegte
nicht das rationellere, sondern das durch Uebereinkommen vorgezogene.
Ja das Gaj'sche n, T , d, § war gewiss besser und praktischer, als das
von Dani£i<5 eingeführte ;i, (, ef, g und doch, wenn überhaupt auch bei
diesen Buchstaben die Schnörkel den Sieg davontragen werden, so wer-
den es gewiss nicht die besseren und praktischeren Gaj'schen, sondern
die unpraktischeren DaniSiifschen sein ! Also ich nehme unsere Alten in
Schutz und beuge mich achtungsvoll vor ihren wohlgemeinten Be-
strebungen : die Erfolglosigkeit ihrer Vorschläge hat nicht so sehr die
Beschaffenheit dieser, als vielmehr der Mangel an Sinn für eine einheit-
liche Literatur und Literatursprache, den erst uns, ihren Nachkommen,
der Fortschritt der Zeit beigebracht hat, verschuldet.
Auch gegen die Aussprache »da je s kojom sre6om udarena za
temel öirilica ili glagolica i prema tijem pismima da je latinsko pismo
preradeno, bio bi hrvatski pravopis u staro doba mnogo jednostavniji i
boli« (S.XII) sprechen geschichtliche Zeugnisse. Die alten Schriftsteller
kannten sehr gut die glagolitische und cyrillische Schrift. Dass sie ihnen
wenig geholfen, daran sind nicht sie Schuld ; an gutem Willen ihrerseits
hat es nicht gefehlt. Hat ja doch Eadiiö für z das cyrillische Zeichen
»durili^ko slovo« ^ eingeführt, um dem lateinischen z für das heutige c
(u) Platz zu machen. Oder hat nicht AnJi<5 seine wunderliche Ortho-
graphie (chlubav = hjiBÖaB^ chnim = hHHM) ganz nach der bosnischen
Bukvica eingerichtet? wovon freilich das Buch Maretid's nichts er-
wähnt, als hätte das in der Geschichte unserer Graphik keine Bedeu-
tung! Wie wäre Anii(^ dazu gekommen, ii>, h> durch chly chn auszu-
drücken, hätte er nicht gesehen, dass in den bosnisch-cyrillischen Texten
dasselbe Zeichen 1i als Erweichungszeichen den Buchstaben: j, h vor-
gesetzt wird, welches zugleich selbständig den Laut h ausdrückt. Hat
Digitized by VjOOQ IC
006 Kritischer Anzeiger.
nicht selbst Jambresi<5 in seiner an das Wörterbuch angehängten »Ortho-
graphia« zuerst das cyrillische Alphabet aufgezählt und erst aus dem
Grunde »quia hoc tempore literati Illyri, neglectis propritSy latinis ut
plurimum utuntur literis« seine Betrachtungen über die mit lat. Buch-
staben einzurichtende Graphik angestellt, wobei er bekanntlich miLio
durch silo und a^yra durch suta zu unterscheiden vorschlägt. Und um
zuletzt auf meinen Liebling, denMikalja, zurückzukommen, welch^ schö-
neres Zeugniss der Vorurtheilslosigkeit kann man von einem Maim aus
dem Anfang des XVII. Jahrb., der noch dazu ein Jesuit war, yerlangen,
als dass er selbst zugibt »si quis noUet uti literis sg sed vellet adhuc ad-
dere caracteribus latinis literam x, quae est propria linguae, male guir-
dem non faceretW Haben nicht ähnliche Versuche in den ersten De-
cennien unseres »aufgeklärten« Jahrhunderts, trotzdem sie in Böhmen,
Polen und bei den Biovenen gemacht wurden, ein klägliches Fiasco ge-
macht? Leider nimmt auf alles das die »Istorija« Maretiö's so wenig
Rücksicht, dass sie selbst bei Mikalja vergisst, das cyrillische ^ hervor-
zuheben, obgleich dieser seine Wahl des cyrillischen Buchstaben sehr
vernünftig begründet: Similiter ego ne alterarem sonum literae z ut
aliqui fecerunt — er steht ja auf dem italienischen Gesichtspunkte —
addidi literam ^ qiute quidem est Utera illyrica, et habet sonum qui
desideratur (nämlich z) et diversus eft a sono z (nämlich c] , et ex altera
parte habet etiam figuram antiquae literae latinae z. Ideo posita inter
literas latinas non pariet difficultatem, imo facilius legi poterit.
Nur ftinf Jahre vor dem in der Geschichte der kroatischen Graphik
epochebildenden Jahre 1830 erschien zu Fiume ein in sprachlicher Hin-
sicht musterhaftes Buch »Razgovori od Franc Vrignanina«. Das Buch,
auf welches mich in meinen jungen Jahren der verstorbene Antun Ma-
!^urani(5 aufinerksam gemacht und selbst mit einem Exemplar beschenkt
hatte, — Vrinjanin war »plovan Griianski u okolisu Vinodola« — ist
auch in der Geschichte der Graphik sehr beachtenswerth. Es unter-
scheidet f = s von s = ö, da aber als Majuskel ein grosses f nicht vor-
handen war, so hatte der scharfsichtige Verfasser zur Unterscheidung des
8 = § von S als S, für diesen letzteren Fall den Buchstaben am Fuss mit
einem Zeichen versehen. Man liest daher ^Stolice, Senjfke, Svetoga
pifma, u. s. w. Ich bedauere sehr, dass dieses Buch in der Geschichte der
Graphik unbeachtet geblieben ist, es hätte eher verdient herangezogen
zu werden, als die meisten vom Verfasser aus dem Anfang unseres Jahr-
hunderts berücksichtigten.
Digitized by VjOOQ IC
Geschichte der kroat. Orthographie. 607
Der Verfasser hat fttr sein Werk 95 Schriftsteller benutzt, allen
Gegenden der serbisch-kroatischen Sprache entnommen. Die Auswahl
scheint mehr zufällig, als planmässig angelegt zu sein. Ich würde sonst
schwer begreifen, warum z.B. den 27 kajkavischen Schriftstellern nur
24 dalmatinisch-ragusäische gegenüberstehen, da doch nicht zu Iftugnen
ist, dass die literarische Thätigkeit der letzteren Schule unvergleichlich
reicher entfaltet war, als jene der kajkavischen Schriftsteller. Man muss
allerdings zu jenen 24 noch die 14 Sakavischen Werke dazuzählen, da
ja in alter Zeit der Abstand zwischen einem stokavischen und iaka-
vischen Buch nicht so stark gefühlt wurde, wie gegenwärtig. Inwieweit
die stärkere Berücksichtigung dieser Sakavisch-stokavischen Literatur
Ragusas, Dalmatiens, Bosniens die hier gewonnenen Resultate modificiren
könnte, das vermiß ich augenblicklich nicht zu si^en ^). Ich beschränke
^} Würde es sich nicht um die Graphik handeln, so sollte ich mit Still-
schweigen folgende EQeinigkeiten übergehen. Das lange f wird bald als An-
tiqua, bald als Cursiv gedruckt, /, z. B. der ragusäische Franziscaner Grgiö
(Gargich) wendet in dem im J. 1750 in Venedig bei Occhi erschienenen Buch
»Xauk Kaerstjanski« das cursive / nur in der cursiven Schrift an, dagegen
wurde das in derselben Officin im J. 1743 gedruckte Buch »Riec bo/ciaa auch
in dem gewöhnlichen Texte für den Laut z und £ immer mit dem cursiven,
schief liegenden /ausgestattet: Jeru/alem, /lato, ulje/ö u. s. w. Derselbe
Usus wird in dem in Venedig 1764 gedruckten ybivot gospodina Je/usa Christa
befolgt: prof, femglje, i/,/ovefe, iy))irma u. s. w. Ebenso in den im J. 1765
gedruckten »Bessjede Kaerstjanske«. Also fnnd/ fc und/c waren ganz ver-
schiedene Laute. Das cursive /undyb für b-ä kennt auch Giorgi's Werk »ü/dasi
Mandaljene«, 1728 in Venedig erschienen, doch fUr s-b schreibt man dort s-sc.
Prof. Maretiö meint (S. 362), ff fUr s komme nur bei einem Schriftsteller und
auch das selten vor. Das scheint nicht genau zu sein. Ich lese z. B. in der
Uebersetzung des zweiten Buches der Aeneis von Ivan Zanotti (V' Bnetke 1688)
solche Formen : vffide, beffide, veffelye, viffok, zaffedofe u. s. w. ; oder bei
Ivaniseviö (Kita cvitja, ich besitze davon ein altes defectes Exemplar) : yeHi
23, yjpaffen 33, poduofllti 36, nofrifc 39 u. s. w. ; oder in dem vorerwähnten
GrgiiS: Jefuffove XIII, JefufTa 3, fpaffenja 7, oITudjenje 8 (in diesem Worte
häufig), veffeglja 55, veffeliti ib., proffilli 98, proffimo 99 u. s.w.; oder in
dem kleinen Büchlein Fra Bemardin FavlovicTs (Friprauglegnie za doftoino
rechi suetu missu 1747) : pofriduiu 3, spaffegna 11, nekaffe uzveffele 14, bla-
goffova 22, nafütiti 30, spaffiteglia 58. Betreffs k wird auf S. 358 behauptet,
nur 6 Schriftsteller wenden diesen Buchstaben nicht an, alle übrigen schrei-
ben h wie heute, daneben komme dennoch bei einigen (6) auch c für k vor.
Ich finde nirgends die Thatsache hervorgehoben, dass manchmal die fremden
Typographen wohl ein grosses K im Vorrath hatten, während das kleine k
ihnen gefehlt zu haben scheint oder wcDigstens in geringer Anzahl vorhanden
Digitized by VjOOQ IC
608 Kritischer Anzeiger.
mich auf einige Bemerkungen zn der Darstellung des Verfassers in seinem
eigenen Material. Ich finde, dass nicht immer das wirkliche Yerhältniss
der Graphik genan ausgedrückt ist. So z. B. auf S. 81 wird betreffs
ELaSid's gesagt: »^ obiino se pise znakom g^ ali se nalazi i znak ghik.
Das scheint mir nicht ganz richtig zu sein. Die Beispiele beweisen, dass
KaSiö gh an bestimmten Stellen schrieb, nämlich vor e, i und vor 11, um
die italienische Auffassung dieser Lautgruppen ohne h zu verhindern.
Darum sagt er auch in seiner Grammatik (ich citire nach einem Auszug) :
g ante et post vocalem et consonantem, nisi sequatur i, pronunciatur ut
apud Latinos ante a, o, u . . Quod si post gl sit tantum vocalis t, pi'o-
feretur ut figli, egli : sie zemgli, nisi sit ghl ut : dvighli. Ich könnte auch
die Bestimmung des Verfassers betreffs 6 nicht genau nennen ; es ist uns
nicht gesagt worden, wann Easiö 6 durch cht, wann durch eck zu
schreiben empfiehlt. In seiner Grammatik sagt er darüber so : Litterae
eck ante vocalem i pronunciantur, ut apud Italos in bis vocibus : occhi,
fenocchi, sie apud nos : mocchi, opcchina. Aliqui omittunt primam lit-
teram c quod non placet. Und ftir chi folgt abgesondert folgende De-
finition : Littera i inter ch et vocales a, e, o, u sit semivocalis, ut apud
Italos in bis : occhietti, occhiali, sie apud nos : hochiu, hochiefc, etiam
si sit una c ante h.
war. So wird in einer oakavischen Umarbeitung der Katharinenverse Divko-
viö's (gedruckt bei Bartol Occhi in Venedig, im XVIII. Jahrh.) jedesmal das
grosse K richtig angewendet, statt des kleinen aber regelmässig c oder ch
gedruckt, das kleine k findet sich nur vereinzelt: 15 kraglievati, 21 karvi, 24
karst, 26 ruku, vik vika, 30 plakat, 31 karstyanou, 32 vik, 33 klagnati, za-
klopite, k' stanu, 35 koristno, u. e. a. Kommt diese Inconseqnenz nicht von
den technischen Verlegenheiten? Auf die typographischen Schwierigkeiten ist
überhaupt zu wenig Bücksicht genommen. Ich werde in der Vermuthung,
dass nicht selten die Typographie den Schriftstellern ein Halt zurief, durch
mehrere Beobachtungen bekräftigt. So besitze ich selbst ein im Jahre 1757
in Venedig gedrucktes Büchlein »Scjambok sattarissan. Spjevagne slöxeno
p6 D. Joannu Ant. Nennadicbju«, in welchem für die kleinen corsiven Margi-
nainoten immer ein grosses K in den Text eingeschaltet werden musste, weil
die Typographie ein kleines cursives k von derselben Grösse nicht besass,
z. B. LuKa-Smaj, fapoviedniK, MletacEi, RedovniK u. s. w. Auf S. 157 wird
ganz richtig bemerkt, dass Vitaljiö in seiner Paraphrase der Psalmen für das
gewöhnliche c im Texte den Buchstaben ^ anwendete, als Majuskel jedoch,
da man offenbar (7 nicht besass, schrieb er, d. h. sein Setzer setzte fast
immer Cz. Solche Beobachtungen gehörten in ein vom Verfasser ganz ausser
Acht gelassenes Oapitel über die technische Seite unserer alten Drucke.
Digitized by VjOOQ IC
Geschichte der kroat Orthographie. 609
Hlk^hst wahrBoheinlich wird auch bei vielen anderen Schriftstellern
ein ähnlicher Unterschied beobachtet worden sein. So z. B. bei Bandn-
laviö sollte man nicht sagen (S. 71), ffür g stehe regelmässig g, »all se
kadsto nalazi i znak ffku, da die Beispiele wie slnghe, poghibili, drughe,
mnoghi nur dafür sprechen, dass er gh vor e, i schrieb, nm die Aus-
sprache gcy gi als ^e, ^h zu verhindern, vergl. nach der Ausgabe 1699 :
ghibglie 2, mnoghee 3. Ebenso ist betreffs Zlatari<5's (S. 46) das Verhält-
niss der graphischen Bezeichnung bei c, 6, g, §, ä, i durch die Worte
des Verfassers nicht im richtigen Lichte dargestellt. Um uns zu über-
zeugen, dass die Definition »g obiSno se piSe znakom g, ali se nalazi i
znak gh« genau sei, sollte man uns nicht allein Beispiele, wie »dosegh-
nut, drughe, draghit citiren, da hier ^A offenbar darum steht, um der
italienischen Aussprache von dosegnut, druge, dragi vorzubeugen. Im
Ganzen war also die Orthographie der Alten, in die Fussstapfen der
Italiener tretend, etwas consequenter, als das aus den Worten des Ver-
fassers erschlossen werden mtlsste.
Wenig Liebe für die alte Ueberlieferung und zu wenig geschicht-
lichen Sinn verräth der Verfasser auch darin, dass er bei den citirten
Beispielen nur in der Minderzahl die alte Orthographie wahrt, in der
Regel aber neue Transscription anwendet. In einer »Istorija hrvatskoga
pravopisat war diese Hast nach Modemisirung am wenigsten am Platze.
Möge der Verfasser meine Einwendungen entschuldigen, sie sind
natflrlich nicht gegen die Person, sondern nur gegen die Sache gerichtet.
Ich sprach eben offen aus, wie nach meiner Ansicht bei der gleichen
Anwendung von Zeit und Mtlhe dieses Werk hätte viel besser ausfallen
können. Vielleicht theilt der verehrte Verfasser meine Bedenken nicht,
ja vielleicht erscheinen ihm meine Anforderungen als Grillen eines con-
servativen, schnell alternden Gelehrten. Ich bin auf eine solche Beur-
theilung geCasst, alles das wflrde mich nicht hindern, persönlich dem
Verfasser für seine Unermüdlichkeit in der Erforschung unserer schönen
Sprache nach allen Seiten hin die grösste Hochachtung auszusprechen.
V,J.
Kosovski jnnaci i dogodjaji a narodnoj epici. Napisao Dr. T. Ma-
retiö (Die Kosovo-Helden und -Tfaaten in der Volksepik). U Zagreba
1889, 80, 115 (SA. aus dem 97. Band des »Rad«).
Diese Abhandlung war bestimmt, das Andenken an die Kosovo-
Katastrophe vom J. 1389 akademisch zu feiern. Sie enthält mehr, als
Archiv für slaTisohe Philologie. XU. 39
Digitized by VjOOQ IC
610 Kritischer Anzeiger.
der Titel verrathen lässt. Man h&tte etwa eine Parallele zwischen der
Schilderung der Ereignisse vom J. 1389 nach den Volksliedern und nach
den geschichtlichen Quellen erwartet. Diese bildet aber erst den zweiten
Theil der Monographie, während im ersten Theile der Verfasser die all-
gemeinste und schwierigste aller diesbeztlglichen Fragen in Angriff ge-
nommen hat, die Frage nach dem Ursprung der serbischen
Volksepik. Ich will vor allem diesen Theil einer Besprechung unter-
ziehen, weil in diesem Punkte unsere Ansichten auseinandergehen,
während ich den zweiten Theil nur im Allgemeinen lobend und billigend
hervorhebe und meiner Freude Ausdruck gebe, dass endlich auch im
Süden, nach dem Vorgange der russischen Gelehrten^ das Studium der
serb. Volksepik einen neuen Vertreter gefunden hat.
Die Ansicht des Verfassers betreffs der serbischen Volksepik lautet
dahin (S. 7), dass die Serben (und Kroaten] vor dem XV. Jahrh.
keine epischen Lieder hatten. Vor der Kosovoschlacht habe das
Volk von seinen berühmten Männern und ihren Thaten nur in Prosa
erzählt. Allerdings habe es auch damals Volkslieder gegeben, doch
diese seien durchgehend lyrischen Charakters gewesen. Nun
möchte doch auch der Verfasser über das XV. Jahrh. nicht hinausgehen,
weil für die Existenz der Volksepik in diesem Jahrhundert schon allerlei
Umstände sprechen (S. 12). Nach dieser Auffassung wäre also das
XV. Jahrh. die eigentliche Brutperiode der serbischen Volksepik! Ich
hätte nichts dagegen einzuwenden, wenn dabei von den zwei Haupt-
cyclen der serbischen Epik, dem Marko-Ejraljevi<5-C7clus und Kosovo-
Cyclus die Rede wäre. Allein so meint es der Verfasser nicht. Nach
seinem Dafürhalten hätten die Serben erst dann zum ersten Male ange-
fangen, überhaupt die Epik zu pflegen. Das scheint mir doch wenig
glaublich zu seini Wo sind die Beweise für eine solche Behauptung?
Ich suche sie in der Abhandlung vergebens. Man kann doch nicht im
Ernst als ein Argument dafür gelten lassen, wenn uns gesagt wird, weil
in der heutigen serb. Epik aus der Zeit vor der Kosovoschlacht nur
ein einziges Ereigniss ein besonderes Volkslied besitzt — der Krieg
Dusan's mit dem bulgarischen König Michael — , so folge daraus, dass
es überhaupt keine Vorkosovolieder gegeben habe. Denn »wie sich über
jenes historische Ereigniss aus der Zeit vor der Kosovokatastrophe ein
Volkslied bis auf den heutigen Tag erhalten hat, so würden sich auch
andere erhalten haben, wenn sie überhaupt vorhanden gewesen wären«
(S. 6, vergl. S. 48] . Professor Mareti<5 ist noch jung, aber wenn er
Digitized by VjOOQ IC
Die EoBovo-Helden und -Thaten. 611
älter sein wird — nnd ich wünsche ihm ein sehr langes Leben — , so
wird er wahrscheinlich dieselbe Erfahrung machen, die ihm alle älteren
Männer schon jetzt bestätigen können, dass ein jeder von uns ans seiner
Mhen nnd frühesten Jagend einiges im Oedächtniss behält, während
vieles andere demselben entschwindet, ohne dass man gerade behaupten
könnte, es sei immer eben das bedeutendste im Gedächtniss geblieben.
Soll man nun desswegen alles das, dessen man sich nicht mehr erinnert,
als in der Wirklichkeit niemals vorhanden gewesen oder als nie ge-
schehen ansehen? So würde es allerdings die Argumentation des Ver-
fassers verlangen I Oder will er die so nahe liegende Analogie zwischen
dem Oedächtniss eines Menschen und eines Volkes nicht gelten lassen?
Hält er etwa das Volksgedächtniss fAr ewig dauernd? Ich glaube, die
Zeiten der Ueberschätzung des Volksgedächtnisses und der Volksseele
sind schon vorbei. Das Hauptargument also, welches der Verfasser
gegen die Existenz der epischen Volkslieder vor der Eosovoschlacht vor-
bringt, halte ich nicht für stichhaltig. Argumentum a silentio nihil valet.
Man kann leicht zugeben, dass die Schlacht am Kosovo durch ihren
hohen Tragismus der serbischen Volksepik neue Nahrung zugeführt,
neue Impulse zum grösseren Aufschwung gegeben hat — aber dass erst
jetzt das serbische Volk zum Bewusstsein seiner dichterischen Anlagen
gekommen wäre, dass es erst jetzt angefangen hätte, die mit der home-
rischen Plastik glücklich wetteifernden epischen Lieder zu formen, das
ist mir wenigstens in hohem Grade unwahrscheinlich, ja ich finde es
geradezu unglaublich.
Alles hat freilich seinen Anfang und sein Ende, so auch die serb.
Volksepik. Allein gerade die Epik ist eine solche Dichtungsart, die
nicht erst in den späteren Perioden des Volksthums zu keimen pflegt,
sondern ihren Ursprung aus den ältesten, primitivsten Zeiten, um mich
so auszudrücken, ans dem Naturzustande des Volkes ableitet. Der serb.
und kroat. Volksstamm — doch der letztere wie es scheint in geringerem
Grade — beide müssen schon bei der Ausgestaltung ihrer ethnischen
Individualität mit der dichterischen Begabung, die sich vornehmlich in
der epischen Richtung bewegte, ausgestattet gewesen sein. Das war
eben ihre natürliche Anlage, die sie ganz gewiss bereits aus ihrer nörd-
lichen Heimath mitgebracht hatten. Die lachende Natur des Südens, die
Berührung mit den überall angetroffenen Ueberresten alter Culturele-
mente der Halbinsel, ihrer neuen Heimath, alles das mag auf die üppigere
Entfaltung ihres dichterischen Talentes eingewirkt und der grossen Pro-
39*
Digitized by LjOOQIC
612 Kritischer Anzeiger.
dnctivitftt ihrer immer schaffenden Volksseele eine noch reichere Mannich-
faltigkeit an Bildern, höhere Vollendung der Form and mehr Sinn für
das äussere Ebenmass beigebracht haben. So entwickelte sich allmäh-
lich, nach meiner Vermuthung allerdings vorzflgiich im Sflden, in ihrer
neuen Heimath, jener besondere, serbische, Typus der Volksepik, der
so vollendet dasteht, dass er in vielen Beiiehungen mehr den homeri-
schen Epen, als der russischen Volksepik ähnelt.
Was hinderte den Verfasser, sich mit diesen Ansichten, die bisher
so ziemlich allgemein anerkannt waren, zufrieden zu geben? Einfache
Originalitätssucht darf man ihm nicht zumuthen. Suchen wir also nach
den Gründen, die ihn bestimmen mochten, von der landläufigen Ansicht
abzugehen. Bei den russischen Gelehrten, z. B. in den grossartig an-
gelegten Forschungen eines Wesselofsky, könnte er einen solchen Kitzel
nicht finden. Als ein echter Gelehrter von Beruf trachtet mein Peters-
burger Freund schon durch eine lange Reihe von Jahren in das Geheim-
nisB der russischen Volksdichtung einzudringen, ohne sich einzubilden,
dass er gleich den Schleier heben und alles unseren Augen zeigen könnte.
Woher nun diese Einbildung beim Verfasser der vorliegenden Studie ?
Offenbar liess er sich durch den Inhalt der serbischen epischen Volks-
lieder zu voreiligen Schlüssen verleiten. Dieser ist ihm, um kurz heraus-
zusagen, nicht genug geschichtlich. Er stellt (S. 6) folgenden Grundsatz
auf: »Nur das, was in den Kosovoliedem geschichtlich ist, kann das
Volk unmittelbar nach dem J. 1389 besungen haben, alles übrige nicht
nur in den Kosovoliedem, sondern in allem, was man ältere Volksepik
nennt, enthaltene begann das Volk erst im XV. Jahrh. zu besingen.«
Ich halte diese Argumentation durchaus nicht für richtig. Es ist schon
das schwer zuzugeben, dass gleich im ersten Anfang die Besingung eines
Ereignisses durchgehends geschichtlich sein müsste. In Hauptzügen —
ja, aliein poetische Zuthaten verträgt ganz gewiss schon die erste poe-
tische Wiedergabe des Thatsächlichen. Das Volkslied ist ja nicht das
Resultat eines theoretischen Studiums oder der an Ort und Stelle ange-
stellten Nachforschungen, sondern der Ausdruck einer empfänglichen,
stimmungsvollen Seele aus dem Volke, in welcher bereits von früher
fertige Bilder und Eindrücke lagerten, welche auch diesen neuen Inhalt
in ihre Mitte aufnahmen und sich ganz unbewusst mit denselben ver-
mengten. So konnte selbst der alleijüngste Stoff gleich anfangs oder
wenigstens ziemlich bald poetisch umgearbeitet zum Ausdruck gelangen.
Das hängt eben von den Anlagen des Individuums, das sich zuerst des
Digitized by VjOOQ IC
Die Kosovo-Helden und -Thaten. 613
Stoffes bemächtigt, wesentlich ab. Denn auch darüber sind wir jetzt
schon im klaren, dass nicht unterschiedslos ein jeder ans dem Volke hat
Volkslieder singen, sie propagiren können. Es gab schon in ältesten
Zeiten gnte^ mittelmässige und schlechte Sänger und eben solche Er-
zähler. Ein guter Volkssänger wurde wohl auch bei den Serben allge-
mein geachtet und verehrt als der Träger und Hüter der Volksweisheit,
der volksthümlichen Erinnerungen. Das Volk als solches bildete das
aufmerksame Publikum, welches seit jeher mit der Ornamentik und dem
poetischen Stil der Volkslieder vertraut, genau einen guten von einem
schlechten Volkssänger zu unterscheiden verstand und an den wesent-
lichen Attributen der Volksepik, den Epitheta omantia, den Vergleichen,
poetischen Figuren und allen anderen Zuthaten, die zur Verschönerung
des Inhaltes gehörten, seinen Gefallen fand. Ich kann mich z.B. nicht
einverstanden erklären mit der Restriction des Verfassers, wenn er sagt,
so lange Zmig-ognjeni Vuk gelebt hat, habe man gewiss nicht von ihm
singen können, dass er mit seinem Streitkolben den Drachen von Jastre-
bac in den Lüften getroffen, zu Boden gestreckt und dann ihm den Kopf
abgehauen. Bei der allgemeinen Verbreitung des Glaubens an die
Drachen möchte ich doch wissen, warum man so was nicht schon bei
Lebzeiten eines Helden, der durch sein auffallendes Auftreten die poe-
tische Stimmung des Volkes in Schwingungen gebracht hat, hätte singen
können ?
Doch zugegeben, wie es ja auch ganz natürlich ist, dass je näher
man den Ereignissen stand, desto inhaltsvoller auch die epischen Volks-
lieder nach der Richtung zum Thatsächlichen waren, so möchte ich doch
wissen, wie wird der Verfasser beweisen wollen, dass vor dem XV. Jahrh.
bei den Serben nur Prosaerzählungen in Umlauf waren? Es ist richtig,
dass nicht alles, worüber im Volke erzählt wird, gleich auch als Volks-
lied besungen wird. Die Volkserzählungen, soweit si<f geschichtlichen
Inhalts oder Sagen und Legenden sind, müssen als natürliche Ergän-
zungen der epischen Volkslieder angesehen werden: die Auseinander-
setzung des Verfassers bringt diese beiden Darstellungsarten in einen
Gegensatz, der nicht gebilligt werden kann, ja das Verhältniss wird
geradezu auf den Kopf gestellt, üeber Begebenheiten aus der Ge-
schichte des serb. Volkes sollen Jahrhunderte lang nur Volkserzählungen
cursirt haben! Warum? Nach der Ansicht des Verfassers darum, weil
1 ) sonst die Volkslieder noch vorhanden wären, 2) auch die vorhandenen
rein historisch lauten müssten I Weil es aber in unseren epischen Volks-
Digitized by VjOOQ IC
6 1 4 Kritischer Anzeiger.
liedem selbst Märchenmotive gibt, die allerdings auch nach meinem
Dafürhalten erst mit der Zeit die Volksepik immer mehr überwuchern,
soll diese selbst ihrem Ursprung nach nicht älter sein als aus dem XV.
Jahrhundert ! Allein selbst diese üeberwncherung zng^eben, ich würde
in derselben eher einen Beweis gegen als für die Ansicht des Verfassers
erblicken. Das beweist nur so viel^ dass die Volksepik bei den Serben
eine solche Macht des Volksgeistes repräsentirte, dass im Laufe der
Zeiten selbst Volksmärchen ins Epische umgesetzt wurden; aber wohl
gemerkt, auch solche märchenhafte Motive mussten sich den Gesetzen
der epischen Lieder fügen, der Inhalt des Märchens musste aus seiner
nebelhaften Feme heraustreten und in den Rahmen des serbischen
Volkslebens hineinrücken, er musste als die That eines serbischen Hel-
den mit bestimmten localen Umrissen dargestellt werden. Was beweist
das? Nach meiner Argumentation kann man darin nur die selbständige
Priorität der serbischen Volksepik erblicken. Nehmen wir das herrliche
Lied ))Zidanje grada Skadrac Sein Inhalt beruht bekanntlich auf dem
allgemein verbreiteten Volksglauben, der durchaus nicht speciell serbisch
oder slavisch ist. Unzweifelhaft kennen und theilen diesen Glauben auch
dort die Serben, wo man von der Erbauung der Burg Scutari nichts ge-
hört hat. Man vergleiche darüber sehr hübsche Parallelen, die sich über
die ganze Halbinsel erstrecken, d. h. alle ethnischen Elemente derselben
umfassen, in der Anzeige, welche unlängst im russ. Journal d. Min. der
Volksaufkl. 1889, Februarheft, von Herrn P. Syrku über den »Glasnik
zemaljskoga muzeja u Bosni iHercegovini« erschienen ist (B. 267, Abth.II,
S. 310 — 346). Allein darin besteht eben der Vorzug des epischen Volks-
geistes der Serben, dass dieser Glaube, in Scutari localisirt, sogleich mit
allen epischen Motiven ausgestattet wurde und die Gestalt eines echten
epischen Volksliedes bekam. Was ist hier wichtiger, der Inhalt oder
die epische Fomk? Offenbar die letztere, da ja der Kern der Erzählung
gar nicht specifisch serbisch ist, während die prächtige Gestalt, in
welche jener alte Glaube hier gekleidet wurde, als ein glänzendes Pro-
duct der serbischen Volksepik dasteht. Die Sage als solche hätte können
in der prosaischen Form von einer Generation zur andern forterzählt
werden, wenn nicht das serbische Volk auch hier die gestaltende Kraft
seiner Epik angewendet hätte. Nach meinem Dafürhalten liegt eben in
solchen Thatsachen der beste Beweis, dass die epischen Volkslieder ein
uraltes Gut des serbischen Volkes waren und nicht erst im XV. Jahrh.
wie vom Himmel herabfielen, dass wohl der Inhalt derselben von Jahr-
Digitized by VjOOQ IC
Akad. Wörterbuch der kroat. oder Berb. Sprache. 615
hundert zu Jahrhundert wechselt, indem die aus dem Gedächtnisse
entschwindenden Einzelheiten der geschichtlichen Ereignisse durch an-
dere Motive ersetzt werden, dass aber an den hervorragenden Namen
der alten Helden und vor aUem an der alten Form der epischen Dar-
stellung so lange als möglich festgehalten wurde und auch jetzt noch,
fQr einige Zeit, festgehalten wird.
Dass der Inhalt der Volkslieder nicht immer derselbe bleibt, das
ist selbstverständlich. In dieser Hinsicht glaube ich, dass selbst der
Verfasser nicht weit genug geht. Er bleibt bei seinem XV. Jahrh.
stehen (man vergl. seine Behauptungen auf S. 48. 49. 60. 91) und
macht den Eindruck, als ob er weder Mher noch später etwas wesent-
liches an der serbischen Volksepik vor sich gehen lassen wollte, bloss
betreffs der »Lazaricat macht er eine Concession dem XVHI. Jahrh.
(S. 87). So steht die Sache wohl nicht. Jedes Jahrhundert hat der
serbischen Volksepik vieles weggenommen und anderes dafür gegeben
und es bleibt eine schöne, wenn auch schwierige Aufgabe der wissen-
schaftlichen Forschung, diese theoretische Vermuthung zur Qewissheit
zu erheben. V, J.
Rje£nik hrvatskoga ili srpskoga jezika, na svijet izdaje jngosla-
venska akademija znanosti i umjetnosti. U Zagrebu 1888 — 1889,
Bvezak 8 — 10 (Das Wörterbuch der kroatischen oder serbischen
Sprache, herausgegeben von der sttdslav. Akademie, Heft 8 — 10).
Von diesem Wörterbuch waren zuletzt die Hefte 6 und 7 besprochen
worden (Arch. XI. 325). Inzwischen ist das Werk bis zum 10. Hefte,
bis zum Worte Grumac, gediehen. Wir können nur das Lob wieder-
holen, welches den früheren Heften gezollt wurde. Auch in den letzten
Heften waltet durchgehends die gleiche Umsicht, Sorgfalt und Genauig-
keit, dieselbe nüchtern reale Auffassung in den etymologischen Bestand-
theilen und scharfe Auseinanderhaltung von Bedeutungen. Durch an-
gemessene Kürzungen im Verhältniss zu den ersten Heften sollte das
Werk schon den Gewinn bringen, dass in absehbarer Zeit seine Beendi-
gung zu erwarten wäre. Leider rückt es nur langsam vorwärts, ein
Heft aus dem Jahre 1889 ist noch ausständig. Die Verzögerung mag
seinen Grund auch darin haben, dass man bestrebt ist, immer neue Bei-
träge aus der gegenwärtigen Volkssprache aufeunehmen. Man hat in
dieser Beziehung gleich anfangs dem Unternehmen keine festen Grenzen
Digitized by VjOOQ IC
616 Kiitiaoher Anzeiger.
gesteckt. Denn sobald man sich ftUr die Aufnahme selbst der neuesten
Schriftsteller (s. B. Miliöevid) ausgesprochen hatte, war kein triftiger
Grund mehr vorhanden, die immer reicher in die Literatur hineinströ-
mende Volkssprache unberflcksichtigt zu lassen. Da aber die serbisch-
kroatische Sprache in neuerer Zeit einen sehr erfreulichen AuÜMhwung
nimmt, seitdem das Absatzgebiet derselben sich ttber Istrien, Dalmatien,
Bosnien und Herzegowina verbreitet hat und nicht mehr, wie froher, auf
Kroatien und Serbien beschrftnkt bleibt, so strömen auch der Literatur
frische Kräfte zu, die neuen, mitunter unerwartet reichen Wortschatz
mit sich führen. Namentlich gilt das von den beiden Perlen des serbo-
kroatischen Volksthums, von Bosnien und Herzegowina. Daraus er-
wachsen nun allerdings einem gerade in der Ausgabe begriffonen Wörter-
buche neue, complicirte Aufgaben. Da es sich nicht darauf beschränkt,
ein historisches Wörterbuch, etwa bis zum J. 1850 reichend, zu bleiben,
so müssen ununterbrochen die Sammlungen fortgesetzt werden, damit es
nicht von dem raschen Entwickehingsgang der Sprache flberholt werde.
Ob auf die Dauer es möglich sein wird, die beiden Ziele vereint zu ver-
folgen, das wird die Zukunft zeigen. Schon unlängst wurde von autori-
tativer Seite der Wunsch ausgesprochen, ein vollständiges Wörter-
buch der modernen Sprache der Serben und Kroaten möge die serb.
Akademie in Belgrad in Angriff nehmen. Wer keine so grossen Hoff-
nungen hegt, wird sich bescheiden, den Wunsch laut werden zu lassen,
mögen uns die Belgrader Philologen zunächst wenigstens das ver-
sprochene Vuk*sche Wörterbuch neu auflegen. Um mich nun zu über-
zeugen, inwieweit das akademische Wörterbuch in seinen bisherigen
10 Heften auch betreffs des ganzen Wortschatzes, der in den neuesten
Leistungen der serbischen und kroatischen Literatur zur Anwendung
kommt, ausreicht, nuichte ich eine Stichprobe, ich wählte die in Sarajevo
erscheinende Zeitschrift »Bosanska vila« (EocaHCica siua) , deren Sprache
gerühmt wird, als reichhaltig und volksthümlich, mit Wahrung des lo-
calen Hintergrundes. Ich beschränkte mich auf die Lectflre der vcdks-
thttmlichen Aufsätze, deren es glücklicher Weise gerade in dieser Zeit-
schrift sehr viele gibt, und constatirte das Factum, dass das akademische
Wörterbuch auch nach dieser Richtung hin seine Aufgabe glänzend er-
füllt. Ich habe im Ganzen nur wenige Ausdrücke gelesen, die im akad.
Wörterbuch gar nicht verzeichnet sind. Etwas häufiger kam der Fall
vor, dass ich für ein wenig belegtes Wort des Wörterbuches neue, tref-
fende Beispiele las. Manche Wörter sind nicht gerade in der Form im
Digitized by VjOOQ IC
Akad. Wörterbach der kroat. oder serb. Sprache. 617
WdTterbuch belegt, wie ich sie in der besagten Zeitschrift las. Es lässt
sich also nicht in Abrede stellen, dass eine Bereicherung des Wort-
schatzes selbst über die Grenzen des gegenwärtigen akademischen Wör-
terbaches hinaas wohl möglich ist, allein mit Befriedigung wird man
immer wieder die Thatsache wiederholen, dass das Wesentliche bereits
geschehen ist. Bei dieser ausdrücklichen ErkUrung meinerseits wird
es hoffentlich niemand als überflüssige Nörgelei auffassen, wenn ich aus
der besagten Zeitschrift hier einige Ausdrücke, die ich im akad. Wörter-
buch entweder gar nicht oder schwach belegt finde, anfELhre : der be-
treffende Ausdruck wird im Druck hervorgehoben.
r^uffiaTHi^a pH($a h nacTpMRa, kba oe spHOM ytfigy axn tfajiyMo-
TOM (pii6oMopoM) OTpyjy, na^Hy oöhtho na äho. Boc. B. ü. 2a. —
H c THM MajraM 3Ha&eM hokuko ce iipo.ia3H.io h AOBepHJio ib. (cf.
iXLTk.dever^ Zeit). — nero (5h ra ssao y apffHJy ib. (Mikl., Türk. Elem.
Nachtrag I. s. v. ard). — (tHJacMO y CaMoyKOBHha na tfoKapymaMa
ib. 4a (Festgelage?). — om hem ce Aope^HTH 6a. — qeiCHH th
tfptfibymo ib. — ^Hxa (aMHHyje) 7 a. — y maica' My qena noaaa-
hena lOtf. — |>6 je rpana ao KOibena a aJBan iipman 14 a (wird wohl
unter hajvan vorkommen). — Mene oe naK Äonoseaa ^po3HH^a h 6ibe-
Äoha 10. — HeKo r.iaBH»y hoko ÖHAy hs ApnapHHi^e ib. — Kpo3a
cpHJe;(y thx veMaTa Te^e pje^Hua ^e^anni^a 22. — a Ka^ je BOApo,
He HSJiasn h3 (Satfype 24 b (in der Bedeutung Hütte nicht belegt). —
meHHua th tfH.ia ... y (5ycy ÖycnaTa (cf. ÖycaT) 29. — hh y KaMeny
M03ra HH y henn xpyra 35a (ist das 6ena = ^'ena% — um H»HMa
KyhHH AOBpaTaK 35. — oa Ana ÖpaTa v^'&a^ Me^y co6om cy tfpaTH^H,
OÄ ÄBirje ceoTpe^jeAa cy cecTpHhn, (SpaTH^HHa cy ona 85 b. —
qaym häc nanp^jeA h Mopa na joAHy Hory epaTH 43. — y jeÄHy pyKy
mTan Jop^anai? a y Apyry CHTHe tfpoJHHi^e (vergl. brojanice) 50. —
a TBK Ha joAapoA ax' oto Ty hoko uaKaae, eryi^a 54 a. — a ja HHJe Aa
caM i^HHHJa ib. — a Hige Her ana tc jasa 67a. — npcA iq>kbom y
i^HMTopy 83 (aus einer stoka vischen Gegend, sonst ist das Wort cinior
wohl bekannt im Eajkavischen). — tok KacHHJe cTSKao je ca cbojom
A^ejoyoM obo ÖoraTO rasAHHCTBO 82. — noKasao mh je mhofo (ho-
KOJHKO AeftHHi^a) pyKOHHca 85 (vergl. denak) . — noma^e joAny (5a6y
Aa HAe OA Kyhe ao Kyhe h a& TpajKH AeBeher Meca 93^ — Hyro TBOJe
qeBpMe H y h>oj TBOJa tfpsAa n^tfpKOBH ib. — a ÖopaTy (icyKypyso-
Boj ujsxb) KHTy Ha najrai^ 94a. — na ne^e KecTene. OnaKO y Ba-
HHJH 30By KpyMHHJep, a ropcKe KecTene 30By ropmTai^n 101. — e
Digitized by VjOOQ IC
618 KritiBoher Anzeiger.
6HAB TH caA AopHinTaA 102. — oa rjiaAOCTH Tpyxjy KJiM(y JBxa oa
Äe^ocTH c jHCxa pocy nBJia 105 (im Volkslied). — na y tom ity ce
THAHe Aft 06 y OHOJ BOAH OKyna 106. — tfom, jynaK Hehe hh a& ^yje
107. — OcymeHa AftcymHHa h Ha aeny cto KOxymHHa 108 (im
Bäthsel). — HH 3a mro oo He Moxe yxBaTHTH nero aa ApHoaR 108
(im Rftthsel). — hHJHT na Kyiui, a aJAyK y Kyhn 109 (Bäthsel). —
AeBeT ce tfpahe na cpeA noj>a xyicy, na BHMa ce tfoiiaHHJa Tpece ib.
(im Rithsel) . — |>yj[-<^aTHMa noöjerjta c OcManoM, Khepi^a tferoBa e
rojiaheif h ROKomapoM 115. — nehe non-MapHosa AynAapa y Kyiiy
JaipcoBHika 116. — ja re bojdim bh^oth hoa noKpoBOM, nero Aa ce
ABJere OHora, kojh mh je npny paAOCT yryKao, tfamKapH no Mojoj
KyiiH ib. — Te ysHocHO mhofh ajnp h ÖepriieT 122. — jcaho no ap-
niHHa y HOTBpx rojieMohe 129. — y *ypyHH i^naKTH BaTpa 131. —
oneT Me HSBOAcme npeA OHora (SpKaHHJy 133. — h aJobojko AOJase c
ÖpcMaMa no BOAy ib. — tn^jC ne ÖyAaAaKajxe 136. — nero ce h
oneT tf aHwiHca ib. (vergl. Mikl., Tttrk. Elem., s. v. hajqlmak in Ohn-
macht fallen). — tfane ce ohh h H3AJejraBaH>eM APBcne jan^e (rpa^e),
Kao nanp. (San Jana (hjh ÖaiBana, Tpynaim) 138. — y jcahoj ury-
njboj tfyKBOTHHH 156. — Aa caM 6orAa TaMO ca onnjeif (SpaAOH»aMa
163. — AO ^apa na xHibdAe i^apriia 1 73. — koäh cy Hy jaiCH h 6p30-
xoAH 178. — Öp^aHH cy yn^OR (Shjih AyAH ÖoraxH, ^036eHH^H 179.
— Aa HaM tfor AymiiaHe notfnje a hobhch h nomHpH Ryxone h npnja-
TCibC H Moje AotfpoTHOi^e 185. — npeACO npjio je MO^Bapan na cmo
hm&ih AOCTa MyKe aor npHJe^ociio, jep ce roh>h rjHtfnmeAO Tp6yxa
195. — BH^e JoBm^a CBOj i^hh ncTaR na ra cTane ((epjaKaH»e 210.
— OAOByA je Mj^jeRO noMohy ^yHRona ao HSBOpa Cnpeqe aoboj^cho
212 (cf. ib. 213 AO^y ao ^ynROBa h oTBope hx, ajra Mz^eRaHena). —
pasBajiHHe oa OBora CBera bhao ce h Aan AaH>H 213, n. s. w. In dieser
Weise könnte die Nachlese fortgesetzt werden und ausgedehnt über alle
bisherigen Jahrgänge — ich schöpfte bloss aus dem zweiten — könnte
sie immerhin beträchtliches liefern. Fl «/*.
Digitized by VjOOQIC
Sammlung der bulgarischen VolkAlieder. 6 1 9
CtfopBHirB OT'B HapOAHH yMOTBOpeHHH, O^H^aH H ^, CL^paHH H3% paSBH
6'KirapcKH noKpaHHHHH, Hapea:Aa ÄTanac T. HjineBX. II'BpBH ota^jtb.
HapoABH ntcHH. EHnra I. Go<»Hfl 1889, 8^ 398 (Sammlung der gei-
stigen Volksproducte, Sitten und Gebräuche n. s. w., ans verschie-
denen Oegenden Bulgariens gesammelt nnd gesichtet von A. T. Iliev).
Man ftlhrt zwar seit längerer Zeit Bulgarien häufig im Munde, allein
das In^resse der Pnblicistik beschränkt sich vor allem auf gewisse Lärm
schlagende Seiten des Öffentlichen, politischen Lebens : die stille geistige
Arbeit im Bereich der Literatur und Cultur bleibt im Allgemeinen un-
beachtet. Und doch, mag das politische Verhalten der Bulgaren von
den einen in den Himmel erhoben, von den anderen verdammt sein, auf
dem Gebiete der Literatur kann man sich über eine gewisse Rührigkeit,
die das zum Culturleben erwachte Bulgarenvolk in verschiedener Weise
an den Tag legt, nur aufrichtig freuen. Ich flbemehme gerne die ange-
nehme Pflicht, Aber ein solches Werk die Leser unserer Zeitschrift in
Eenntniss zu setzen. Das ist der erste Band einer ausfClhrlich angelegten
Ausgabe der geistigen Producte des bulgarischen Volkes (Lieder, Er-
zählungen, Beschreibung der Sitten n. a.) , welche Herr Iliev, der Ver-
fasser verschiedener grammatischer Werke Aber die bulgarische Sprache,
in Angriff genommen hat. Der erste Band enthält lauter Volkslieder,
und zwar solche, die vornehmlich an bestimmte Zeiten des Jahres ge-
bunden sind und rituell genannt werden können, lieber die Aufgabe,
die sich der Herausgeber gestellt, spricht er in einer kurzen Einleitung
(S. I — XVI) so vemflnftig, dass man dem freudig beistimmen kann und
nur das eine bedauern muss, dass die technischen HtUfsmittel des Ver-
legers nicht im Stande waren, mit den Anforderungen, die der Heraus-
geber an sein Werk stellt, gleichen Schritt zu halten. Er wollte näm-
lich durch seine Ausgabe nicht bloss irgendwie die Folklore Bulgariens^
bereichern, sondern zugleich einen wichtigen Beitrag zur bulgarischen
Dialectologie liefern. Um aber diesen Zweck zu erreichen, mflsste man
eine Typographie zur Seite haben, die mit allerlei Zeichen reichlich aus-
gestattet ist. Diejenige, die dem Verfasser zur Verfügung stand, ver-
mochte selbst die bescheidensten Anforderungen nicht zu erfüllen. Das
Buch ist eben so werthvoll seinem Inhalt, wie schlecht seiner Ausstat-
tung nach. Man kann eich nicht verhehlen, dass diese Unzulänglichkeit
selbst dem wissenschaftlichen Werthe des Werkes einen recht empfind-
lichen Schaden zugefügt hat, mag auch der Herausgeber dafür gesorgt
Digitized by VjOOQ IC
620 Kritischer Anseiger.
haben, durch seine fast jedes Lied begleitenden Anmerkungen, dass wir
über die verschiedenen lautlichen Eigenthtimlichkeiten nicht ganz im
Unklaren bleiben. Was das Buch als einen Beitrag zur bulgarischen
Dialectologie anbelangt, so kann ich nicht umhin, einen leisen Zweifel auch
darüber auszusprechen, ob alle die braven Leute — ältere und jüngere :
Kauflente, Lehrer, Studenten, Schüler — , die den Herausgeber durch
Textesbeiträge unterstützten, wirklich im Stande waren, bei der Auf-
zeichnung der Texte genau zu sein? Allerdings versichert uns der
wackere Herr Iliev, dass er selbst die Mühe nicht gescheut hat, sich be-
treffs allerlei Bedenken, die ihm aufgestiegen waren, in schriftlichen
Verkehr mit seinen Einsendern zu setzen. Dennoch beruhigt uns auch
dieses Mittel nicht ganz, obschon man der ganzen Leistung gerne das
Verdienst anerkennen wird, neben der bekannten Ausgabe der Brüder Mi-
ladin aufs eingehendste die sprachlichen Eigenthümlichkeiten der Texte
berücksichtigt zu haben. Die Anmerkungen enthalten viel überflüssiges,
wenn man den Massstab eines Fachgelehrten anlegen will : die Umständ-
lichkeit kann nur dadurch entsehuldigt werden, dass der Verfasser eben
die weitesten Leserkreise vor Augen hatte. In den Anmerkungen kom-
men beinahe ausschliesslich granmiatische, weniger lexicalische Dinge
zur Sprache : auf den Inhalt nehmen nur die herangezogenen Parallelen
aus anderen Werken, auf die meistens nur verwiesen wird, Bezug. Voll-
ständig sind diese Nachweise nicht, doch immerhin dankenswerth.
Etwas naiv klingen allerlei Vermuthungen, die aus Anlass einiger Per-
sonennamen, hinter denen berühmte geschichtliche Persönlichkeiten
stecken sollen, geäussert werden. So z. B. zu Nr. 76, welches einen
Akleinen Ivanioa erwähnt, der nach dem Wunsche der Mutter, die ihn
in der silbernen Wiege schaukelt, Kaiser werden sollte und desswegen
auf Grund einer Denunciation im Gefängniss verschmachten musste,
wird die Frage gestellt : ob nicht darunter ein Prätendent aus der bul-
ganschen Kaiserzeit gemeint sei? [S. 109). Das mag auch die unglück-
lich gewählte Ueberschrift »MajTBKX HnaH^o npeTeHAeHT'L Ha i^apcKSH
nptcTOJTB« veranlasst haben. Bedenkt man jedoch, dass das Lied unter
die Weihnachtslieder zu gehören scheint — man vergl. die silberne
Wiege — und dass der unschuldig eingesperrte Knabe zuletzt verklärt,
wie ein Heiliger, mit dem Buche in der Hand im Geftngnisse gefunden
wird — wozu vergl. den Schluss des serbischen Incestliedes von Nabod
Simeun — , so liegen die geschichtlichen Vermuthungen wohl am wei-
testen entfernt. Eher wäre an eine poetische Contamination der Persön-
Digitized by VjOOQ IC
Sammlung der bulgarischen Volkslieder. 621
lichkeit des Christaskindes mit Johannes dem Tänfer, der ins Gefkngniss
geworfen wmt, zu denken.
Die im ersten Bande enthaltenen Lieder rühren ans sehr verschie-
denen und weit voneinander liegenden Gegenden Bulgariens her, haupt-
sächlich jedoch aus den südlich von Balkan gelegenen Ortschaften. So
liegen in »Rumelien«: PeStera (Ort Radilovoj , Tatar-Pazardiük (Ort
Adiüevo)» Eski-Zagra (Ortschaften: Öavla, Earagitli), Öirpan (Ort
Kosmatlij, Chaskovo (Chasköi), Samokov (Ort Önpetlovo), die Gegend
von Philippopel (Ort Öesnegir), noch südlicher davon der District Achyr-
Öelebi, dann Male Trnovo (nahe am Schwarzen Meere) . Zu Macedonien
gehören Gajtaninovo bei Nevrokop, Tresjaie bei Dibri und D£uma.
Aus dem westlich gelegenen Centrum Bulgariens sind ausser der Um-
gebung Sofia's zu nennen : Dnpnica, Pirdop, Grachovsko kraiste, Or-
chanie. Nördlich von Balkan liegen: Teteven, LoveS, Novi Pazar,
Vrbica und Gerlovo bei äumen, Hadü Musa, Jigdü, OvSa Mogila und
Steierevo bei SviStovo, Dikili-tas bei Razgrad und Hadüoglu-Pazardiik
oder DobriS. Also die weit entlegensten Punkte bis nach Macedonien
und in das Gebiet von Adrianopel sind, gleichviel ob zufiülig, ob ab-
sichtlich, in diesem Band vertreten. Doch geht der Verfasser die ein-
zelnen Orte nicht in der Weise durch, dass er das gesammte ihm zur
Verfügung stehende Material, nach diesen geordnet hätte ; als das höhere
Anordnungsprineip galten ihm die drei Arten von Liedern: Koleda-
lieder (koledarski pesni), S. 1 — 181, LazarusUeder (lazarski pesnij,
S. 182—270, und Lenzlieder (proletni pesni], S. 271—389. Ich habe
gegen keine Eintheilung etwas einzuwenden, welche das factische Ver-
hältniss richtig zusammenfasst und das im Leben vorkommende in mög-
lichster Unmittelbarkeit veranschaulicht. Demnach möchte ich nur das
fragen, ob der Herausgeber von den beiden ersten Gruppen der Lieder
ganz bestimmte Nachweise oder Versicherungen besitzt, dass sie im
Leben des Volkes gerade so aufgefasst werden? Die hier statuirte dritte
Gruppe ist ein nicht zu vermeidender Nothbehelf , auf welchen man kein
weiteres Gewicht zu legen braucht Wichtiger jedoch wäre es, von den
beiden anderen Gruppen etwas näheres zu erfahren, was leider in diesem
ersten Band ausser Acht gelassen worden ist. Kein Wort wird davon
gesagt, in welcher Weise, von welchem Tage an und bis zu welchem
Tage die Koledalieder gesungen werden? Kann der Verfasser fOr alle
hier zum Koledacyclus gerechneten Lieder einstehen, dass sie wirklich
in diesen Kreis gehören? Ich stelle diese Frage darum, weil viele Lieder
Digitized by VjOOQ IC
622 Ejitischer Anzeiger.
YOD den 129 hier zum Koledacyclns gerechneten nichts eigentlich »weih-
nachtliches« (keine Beziehungen zu den Kirchenfesten jener Tage, keine
Segenswünsche, auch keine Anspielung im Refrain an »Koleda«) enthal-
ten und es den Anschein hat, als ob die einfache Erwähnung eines
Heiligen, oder eines Drachen oder einer Samovila (Samodiva) gentigt
hätte, um das betreffende Lied als etwas »mythologisches« oder »legen-
denhaftest in den Koledacyclns einzureihen. Wir kennen jetzt nach den
erschöpfenden Analysen bei Wesselelofsky (Nr. VI der »PasucKamA
BT oÖJiacTH ÄyxoBHUX'B CTHXOB^«) uud Potebnja (»OßtHCHeniÄ Maio-
pyccKHx H cpoAHUx HapoAHUx n^ccHb II. KoJHAKH H n^eApoBKH«) die
Hauptmerkmale der Koledalieder und wenn man diese in der Sammlung
Uiev's sucht, so kehren sie wohl in den meisten, aber nicht allen Liedern
wieder. Mtoches fällt doch aus dem Rahmen des Cyclus heraus. Z. B.
das Lied Nr. 22 ist eine Art »Oolubinny stich«, die Vorhersagung von
der Einnahme Constantinopels (Variante: Vama's) durch die Tflrken,
wobei die Sage von dem Wiederaufleben der halbgebratenen Fische ein-
geflochten ist, Aber welche im Archiv XI. 631 einiges gesagt worden ist.
Man vergl. auch die Parallellieder Nr. 45. 47. 65. 105. 110 und die
Volkserzählung bei KaSanovskij S. 234. Anderes gibt Wesselofsky,
PasucKamH HI — IV, S. 32, Anmerk. 2, hinzu. Oder das Lied Nr. 34
bringt den Wettgesang zwischen einer Nachtigall und einem Mädchen,
ohne weitere Beziehungen. Das Lied Nr. 71 enthält zwei bekannte
märchenhafte Motive : eine Burg zwischen Himmel und Erde — ein Zug
der Salomonischen Weisheit — und die Listanwendung, durch die
Schätze fremder Länder als Kaufmann jemanden an sich zu locken und
zu entführen. Das Lied Nr. 72 ist eine Ballade von der Untreue der
Frau und der verkannten Treue der Schwester (vergl. bei Vuk U, Nr. 5
»Bog nikome duian ne ostige«) . In dem Lied Nr. 20 wird ausdrflcklich
gesagt »Trgnul mi ji svetiGergi, sutrum ranu na Oergjuvodenv, darnach
mflsste das Lied eigentlich in die dritte Rubrik, in die »Lenzlieder« ein-
gereiht werden. Allerdings hat die Parallele dazu Nr. 44 im Refrain die
Erwähnung der »Koleda«. Das Lied Nr. 7 erzählt vom Wunder des heil.
Nicolaus, wobei namentlich sein Schlummer hervorgehoben wird, darüber
vergl. noch besonders Nr. 38. Im letzten Liede bringt ein Refrain (Mladi
nas boinele guspudine) das Ganze mit dem Weihnachtscydus in Zusam-
menhang, im ersten aber fehlt selbst jene Anspielung, welche in der von
Drinov mitgetheilteii Variante (Brail, Period. Spis. XI— XII, S. 157) in
den Worten »mladi bogu na krstene« enthalten ist, und auch schon in
Digitized by VjOOQ IC
Sammlung der bulgariBchen Volkslieder. 623
den Einleünngsveraen. Das serbische Ided Yak n, Nr. 22 hätte sollen
herangezogen werden. Wenn in Nr. 25 von Vojvoda Dan die Rede ist,
der mit glänzendem Gefolge aufbricht, um dem Car §i&man das Kind zu
taufen, so würde das Lied wie ein episches Fragment aussehen, wäre
nicht in der Verwünschung eines Baumes, wovon zuletzt die Rede ist, ein
Koiedamotiv entiialten (Wesselofsky a. a. 0. S. 46. 245) . Vergl. dasselbe
Motiv in Nr. 57. 61. Das Lied Nr. 1, zu welchem Nr. 53 und Nr. 117
zu stellen, ist dem populärsten Stoffe des Koledacjclus, der Taufe des
Ghristuskindes, gewidmet ; auch da hätte auf Kajfanovski Nr. 4 — 6 ver-
wiesen werden können. Hier weigern sich das Kind zu taufen, nicht
der heil. Nicolaus, sondern der heil. Georg und der heil. Petrus (in
Nr. 53 ist es der heil. Bassilius, der sich weigert und in Nr. 117 der
heil. Nicolaus). Der Täufer (heil. Johannes) lässt die Engel den Act
durch Musik ankündigen, unter den von allen Seiten Heraneilenden war
auch der heil. Nicolans, der eben am Meer mit der Ausrüstung dreier
Schiffe beschäftigt war. Zum freudigen Wogen des Flusses Jordan
(V. 10 — 11 Jurda^e sa razljuljavat, razljuljavat, rassibuvat) ist zu ver-
gleichen bei Vuk I, S. 123 »Pomami se Jordan voda ladna . . e se nije
voda pomamila, no se voda, kume, posilila, e se ho6e od Hrista posvetit.«
Die übrigen Nebenumstände, die den Act der Taufe begleiten (vei^l.
Wesselofsky VI. 226—227) fehlen hier, aber in Nr. 117 kommt das
Motiv des verwünschten Baumes vor. Im Liede Nr. 2 treten aus dem
Eoledacyclus folgende Motive auf: a) die Vereinigung mehrerer Heiligen,
namentlich des heil. Petrus, die heil. Parasceve und Dominica, b) der
Kirchenbau (vergl. darüber auch Nr. 68), der in den Koledaliedem sehr
häufig vorkommt (vei^l. Potebnja S. 620, auch Vuk pjes. herceg. Nr. 354,
in dieser Sammlung Nr. 93), c) die Engel (sechs), welche durch Netze
gefangen drei Karossen in die Unterwelt zu ihrer Drachenschwester
fahren müssen, wo das für den Kirchenbau fehlende Silber und Gold
gewonnen wird. Die beiden Heiligen )»Petka i sveta Negjeya« heissen
Schwestern der Heiligen Petrus, Panteleimon, Elias, und bitten ihrerseits
um Intervention bei der Bestrafung eines, der den Sonntag nicht heiligt
(Vuk herceg. nar. pr. S. 315). Sonntag galt auch als der Tag der Ge-
burt Christi (vergl. A. Wesselofsky im Joum. d. Min. d. Aufkl. B. 188,
n. Abth. S. 195, Vuk pj. herceg. Nr. 334) und heil. Anastasia (sv. Ne-
gje^a), als die Hebamme bei der Geburt des Kindes (Wesselofsky ib.
199 ff.). So liegt das Lied in dem Ideenkreis der Weihnachtsiieder.
Durch welchen Zusammenhang die sechs Engel eine Drachenschwester
Digitized by VjOOQ IC
624 Kritischer Anzeiger.
in der Unterwelt besitzen, das ist mir nicht klar. Von den Heiligen, die
am häufigsten im Eoledacyclns genannt werden, tritt der heil. Nioolans
in Nr. 92 n. 103 anf : im ersten verursacht sein Schlaf, im zweite
seine Einsperrung — allgemeines Elend, Dttrre, Regenlosigkeit, Hungers-
noth, in Nr. 94 tritt dafttr der heil. Elias ein. Diesem oder dem heil.
Petrus liegt auch näher den Himmel zu verschliessen (vergl. Vuk*s
herceg. ps. Nr. 322). üebrigens ist die Motivirung in diesen Liedern
nicht ausreichend. Interessant ist das Lied Nr. 102, wo der heil. Jo-
hannes den Heiligen ein Fest gibt und ein 8tem, Bruder der Sonne,
dabei singt. Auch hier bewegt sich alles im Eoledakreis, sdbst die Ver-
wtlnschung des Baumes fehlt nicht. Das dritte Lied erzählt von der
Verwandlung eines der zwei Brüder in den »sur Jelen«, was in Eoleda-
liedem von Johannes gesagt wird (vergl. Wesselofsky 1. c. 64. 226),
aber im Liede selbst fehlt jede Anspielung an Johannes. Die Mutter
will hier den Sohn heilen, anderswo war sie daran Schuld (vergl. Wessel.
ib. 64) . Im vierten Liede wird eine Tanne mit der Wurzel herausge-
rissen, aus der Tiefe, wo die Wurzeln lagen, kam ein schönes Schlangen-
mädchen hervor. Das könnte eine Anspielung an lignum crucis sein.
Id einer kleinruss. Koijadka (^yÖMHcidH HI, S. 343) wird in einem
durchschnittenen Berg ein Holz entdeckt, aus welchem eine Kirche ent-
stand. Ein beliebtes Koledamotiv sind die Hirten, die im fdnften Liede
handelnd auftreten, ihre Begegnung mit der Samovila. Die drei Hirten
lassen sich auch in Nr. 124 hören. Im sechsten Lied bildet die An-
preisung des Bosses gegenüber der Sonne den Hauptinhalt, vergl. Nr.
56. 64 : auch dieses Motiv kommt in Koledaliedem häufig vor, vergl.
^yÖEHCidH m. 285 und Wesselofsky ib. 280. Nr. 16 der Wettstreit
eines Mädchens mit der Sonne ist insofern koledaartig, als solche Motive
dahin gehören (Potebnja 181 ff.). Das Motiv des Baumes, schon oben
im vierten Liede gesehen, bekanntlich ein wesentlicher Bestandtheil der
Koledalieder (vergl. Wesselofsky VI. 231 ff.) begegnet auch sonst, z. B.
Nr. 109 ist von einem Apfelbaum mit silbemen Blättern und goldener
Frucht, in Nr. 122 von einer Tanne die Bede, bei deren Wurzel eine
Schlange liegt, hoch oben ein Pfau sitzt, Nr. 74 reicht der Baum vom
Meere bis zum Himmel und es sitzen auf demselben zwei Mädchen. Audi
der Traum der Mutter Gk>ttes ist durch Nr. 121 vertreten, vergl. die
Parallele bei Vuk pj. herceg. Nr. 319. Namentlich häufig kommen
Lieder mit Neujahrswünschen des Segens und der reichen Fülle aller
Lebensmittel vor, z. B. Nr. 39. 40. 73. 114. 116. F. /.
Digitized by VjOOQ IC
Geschichte der slovak. Literatur. 625
HpocjaB^ BojraeicB, Hcropifl asosaiacoH jHrepaTypu. üepesoA^ A.
On«epMaHa, c% npexH&iOBieiTB npo«. T. ^JopHHCKaro. KieFB 1889,
80, Xn. 202.
Dejiny literatüry slovenskej, napisal Jaroslav Vlöek. Gast' prva.
V Tür«. Sv. Martine 1889, 8\ 104.
Vor uns liegen zwei Ausgaben desselben Werkes, die eine zn Ende
gefUurt, die andere bisher nur zur Hälfte herausgegeben ; die eine in
der russischen üebersetzung, die andere im sloYakisohen Original. Der
Verfasser des über die literarisch-culturelie Bewegung der Slovaken
Ungarns handelnden Werkes, Jaroslav YlSek, ein geborener Slovake,
gegenwärtig an einer Mittelschule Prags angestellt, hat schon im J. 1881
in böhmischer Sprache j»Literatura na Slovenskua geschrieben, die der
russ. üebersetzung zu Grunde gelegt wurde, doch konnte bei dieser zum
Theil auch die neue Bearbeitung (im Manuscript) benutzt werden. Die
russische Ausgabe erscheint somit als ein selbständiges, an zwei Be-
arbeitungen des Originals sich anlehnendes Werk, welches ausserdem
Prof. Florinsky mit einer Vorrede versehen hat, in welcher mit Recht
auf viele Locken in der russischen Literatur betreffs des geistigen Lebens
der Westslaven hingewiesen wird. Dieses Büchlein Ist auch dazu be-
stimmt, eine jener Lücken auszuftUlen. Oewissermassen als einen be-
sonderen Onmd daftlr, dass gerade die slovakische Literatur vor allem
in der russ. Bearbeitung erscheint — übrigens besitzt die russ. Literatur
bereits ein selbständiges Büchlein über die böhmische Literatur von
StipoviS — , führt der Eijever Professor der slavisohen l^rachen und
Literaturen die grossen Sympathien an, die die Russen bei den Slovaken
geniessen. Er sagt (S. VH) : »Nirgends vielleicht beobachtet man so
reine, uneigennützige Sympathien, eine so bewusste Hochschätzung
Russlands und der russischen Nation wie bei den Slovaken« und um das
zu bekräftigen, beruft er sich auf eigene Erfahrungen, die er auf seinen
Reisen unter den nordwestlichen und südwestlichen Slaven gemacht
haben will. »Wir können, sagt er, ganz aufrichtig behaupten, dass wir
uns nirgends so wohl fohlten, wie unter den Slovaken, nirgends so viel
dem russischen Herzen nahe liegendes, verwandtes und theueres an-
trafen, wie bei diesem , sympathischesten' slavischen Volk.« leb fahre
diese Worte nicht darum an, um sie zu bekämpfen — man muss ja die
persönlichen Eindrücke eines anderen achten — , sondern um zu zeigen,
dass eigentlich das Motiv der Bevorzugung, wenn man schon in dem Er-
ArchiT für BlaviBcha Philologie. XU. 40
Digitized by VjOOQ IC
626 Kritischer Anzeiger.
scheinen eines Büchleins tlber die slovakische Literatur eine Bevorsugung
erblicken wollte, dennoch recht egoistisch ist. Hat nicht diese Vorliebe
auch das Oesammturtheil des Verfassers der Vorrede etwas zu stark
beeinflusst, wenn er der slovakischen Literatur eine angesehene Stelle
»BHAHoe MilcTO« unter den flbrigen westslavischen zuweist? Und wenn
er die literarische Selbständigkeit der Slovaken in Schutz nimmt (ib.
S. VUl), wogegen ich am Ende nichts einzuwenden habe — wäre ich
ein Slovake, ich wtirde für einen möglichst engen Anschluss an die böh-
mische sein — y so möchte ich doch wissen, ob mein verehrter Freund
dieselben Grflnde auch für die selbständige Entwickelnng der kleinrnss.
Literatur gelten lässt?
Die beste Antwort auf solche Fragen, soweit sie die Slovaken betref-
fen, gibt das Buch VlSek's selbst. Es ist wirklich ein sehr lesenswerthes,
mit kundiger Hand geschriebenes Werk. Namentlich in der neuen Be-
arbeitung liest man vor allem das 4. Capitel Ȋtdrova skolac mit grosser
Spannung. Es ist zwar auch in diesem Capitel weniger von literarischen
Leistungen als von literarischen Plänen die Bede, doch eine Zeit
idealer Begeisterung, in welcher man sich grossen Illusionen hingab und
nach dem wirklichen Können sehr wenig fragte, kommt hier recht an-
schaulich zu ihrem Rechte, zur lebhaften Darstellung. Man muss nament-
lich dem Verfasser für die Wiedergabe von markantesten Aeusserongen
der einzelnen Wortführer verschiedener Richtungen grossen Dank sagen,
weil ja die verschiedenen Zeitschriften, Almanache u. dgl., aus welchen
man solche Stellen zusammentragen muss, nur sehr wenigen zugänglich
sind. Jetzt ermöglicht uns das vom Verfasser, trotzdem er ein Partiku-
larist ist, möglichst objectiv gezeichnete Bild ein selbständiges Urtheil
über jene bewegten Jahre von weittragender Bedeutung. Wir bekommen
den Eindruck, dass die damals ohnehin noch wenig entwickelte böhm.
Literatur den Slovaken nicht genug imponirte (vergl. den Ausspruch
Hodia's auf S. 82), dieser versicherte die Böhmen bloss — ihrer Liebe
(S. 73) ; man brachte bald den Terminus »vzigemnost'c, bald wieder
»kmenovitost'a auf (S. 74), und leitete davon diametral entgegengesetzte
Postulate ab, man lebte in der Einbildung, die slovakische Sprache habe
besondere Vorzüge als ein Centraldialect unter allen Slavinen (vergl.
S. 76), als ob die Culturströmungen nach den grammatischen Eigen-
schaften einer Sprache sich richteten, und nicht durch die Kraft und
Grösse der Völker und die dadurch ermöglichte Energie und Ausdauer
bedingt wären.
Digitized by VjOOQ IC
Ein Evangelientezt altslovenisch hergestellt. 627
Weniger kommen in diesem ersten Hefte der Literatargeschichte
Vliek's die eigentlichen literarischen Leistungen zur Sprache. Das über
Kollir's »Slavy dcera« Gesagte genflg^ nicht ganz, mehr hat mich das
Urtheil Aber EoWf befriedigt, SlädkoviS finde ich flberschfttzt. Es
ist auch sehr sonderbar zu hören, dass dieser Dichter KoUir und —
Pnskin stndirt und statt des Evgenij Oniegin — »Marina« gedichtet hat
Offenbar hat SlädkoviS den Evgenij Oniegin nicht verstanden. Man
sollte doch nicht von Byron*s Childe Harold oder Poschkin's Oniegin
sprechen, wenn man SUdkoviS's »Marina« oder »Detvanc loben will.
Doch wir erwarten mit Freuden den Schluss dieses lesenswerthen Buches.
V.J.
CßAToe EßaHrejue rocnoAa Hamero lucoyca XpncTa. ^peBHecjiaBHH-
ckIh tckcto. Kasaub 1889, 8», Vm. 362.
Dieses Buch ist zwar nur eine Textausgabe, es hat aber principielle
Bedeutung. Der durch seine orientalischen Sprachkenntnisse wohlbe-
kannte Herr N. Ilminskg aus Kasan hat schon zu wiederholten Malen
mit dem Enthusiasmus eines Jflnglings auf die hohen Vorzüge der alt-
slovenischenEvangelientlbersetzung hingewiesen. Sein Buch, »FasMum-
jiBHie 0 cpaBHHTexBHOirB aoctohhctb^ b'b oTHomeHiH ASUKa pasHonpe-
MeHHUxx pexaKuiH i^epROBHOcjiaBHHCKaro nepoBOxa ücajTHpH h Esan-
rejriat, ist 1886 in zweiter Auflage erschienen. Wer die grammatisch-
lexikalische Seite des heute in Russland tlblichen und officiell ftlr den
Gottesdienst anerkannten Eyangelientextes kennt, wird ganz begreiflich
finden, dass H^rr Ilminskij mit ihm ganz und gar nicht zufrieden ist,
dass er sagt : »Ham^ HOBOHcnpaBjEeHHuS saB^T'B hh b% raMHasiflX'L hh
B'B yHHBepcHTeTax'B He mosot'l HM^Tb HHKaKoro ynoTpeÖjcemH, noTomy
^TO He HüieT'B HHKaKoro Hayrraaro SHa^eniii h HHTepecaa (S. 81). Das
Yorliegende Buch soll diesem Uebel, so weit es die Evangelien betrifft,
abhelfen und den Text sprachlich, lexikalisch und kritisch tadellos her-
stellen. Dem Verfasser schwebte dabei das Ostromirische Evangelium
vor, dieses bildete für ihn den Ausgangspunkt. Aber nicht eine russische,
sondern eine echte altslovenische Redaction, mit Ausmerzung selbst der-
jenigen Russismen, die sporadisch im Ostromir vorkommen, — das war
das Endziel seiner Textrestauration. Man kann darüber verschiedener
Ansicht sein. Die einen werden dieses Vorhaben des ehrenwerthen
40»
Digitized by VjOOQ IC
628 Kritischer Anseiger.
Herausgebers billigen, die anderen dagegen nur die conseqnente Durch-
ftlhrung einer ahmssischen Bedaction anstreben. Um eine gewisse Ein-
sicht in die altslov. Sprache an gewinnen, die eigentlich ein jeder Geist-
liche haben sollte, verdient die Bestauration im Sinne Tlminsky's aller-
dings den Vorzug. Sie ist in diesem Buche auch ziemlich oonsequent
durcbgefohrt, was bei einem Manne, der nie die Slavistik als Fach be-
trieben hat, grosse Anerkennung verdient. Da ich bei dem kenntniss-
reichen und eben darum bescheidenen Gelehrten nicht zu besorgen habe,
auf verletzte Eitelkeit zu stossen, so will ich ihii auf einige Abweichungen
aufmerksam machen, die berichtigt werden sollten. Zum Theil sind es
wohl nur Druckfehler. Matth. 2.21 hoatb: lies nosiTB, ib. 3.4 noAci:
richtig noKC^, 3. 7 (12. 34) ne^uxuoä ist kaum empfehlenswerth, besser
wäre es, hii^ahm zu setzen, schreibt ja der Herausgeber selbst 11.30
Hü^bTeHH und nicht HC^BTeHH ; 3. 11 boaoio: boacia, 4. 9 nicht a&m%,
sondern jtfiMh; 4. 15 iasuicb: udincB; 4. 17 na^arB: na^ATB; ebenso
5. 6 TKaacA^ft^en : »LiXMii^eH; ib. 5. 12 H3rHamA berichtige: HsrBHamA;
5. 25 cAüLp'LMb lies CAnBpbMB, ciiAHis lies c^ahh; ib. 29 h3Mh: h3I»mh,
ib. 35 seMjeiA: seMJBUk; 6. 1 (oder 10. 17) statt FLHeMjiTe wäre wohl
natttrlicher s^HeMJSiTe, ebenso ib. 7 r^arojri&Te richtiger rjiaro.niTe ;
ib. 2. 5 cTbrnax'L: crBrHaxx; ib. 13 Henpni&SHH: HenprasiiH; 6. 31
mswh: ^HMB, 34 iiB^eTb lies ne^erb; 7. 23 wozu 6e33aR0HHiB mit zwei
3? 7.8HCi;ij%i6rb: HCi^j[%iSTb; 9.8 A&Bmaaro: xaB^maaro; 18h§r»:
HiKTNH, 30 3anpeTH: sanp^Tu; ib. 37 wäre vielleicht besser A^^JarefB
zu schreiben; 10. 18 i^ap^: i^apsi, dagegen 23 roHi&Tb berichtige in
roHATb; 11.7 TpbCTH (12. 20) lies xp'BCTH; 12. 12 warum gerade
joy^en statt Joy^HH? 12. 43 lies HeqHCTvn statt hb^hct«; 13. 12 lies
B%3bMeTb statt B^MeTb, 15 oycJi'KnnaTb : oycjrmnATb; ib. 19 bcmcb:
BbciaiCL (so auch 13. 47 u. s.w.) ; statt c^khor (ib. u. 22. 23) ist ctsi-
HOKZU lesen; ib. 20 npHKMjCA: npHRHjsi; 21 roHeHHK): roHRHHK), 31
B^3eMb: FL3bsrB oder whsewh, 34 lies rjaro jaame ; 14. 9 FBSJiexA-
n^HX'B: FB3jieaKAii^HHx%, 24 Mopi: MopH, 30 besser oyranaTH, 36 lies
c^naceHH (soweit aus Matth. Cap. 1 — 14). Marcus 2. 13 HAHame be-
richtige in HA^^ame, ib. 28 t^m^ berichtige in T^Mb, 3.6.8 TBopiaxib,
TBopiame u. s. w. wäre besser TBopsiaxA, TBopsiame (so auch ander-
wärts), 4.10 berichtige in npHTb^A (statt npirrqA), 15 c^RHoe berichtige
in ciKHOK, ähnlieh iü 18. 20. 31 und überall; 17 lies roHRHHio; 29
nocTjcTb: nocbJKTb, 34 c-LKasaame; 5. 6 lies oy3bp*B'B, 7 B'B3'BnHB^,
15 oy(So£miA ca, 17 Ha^Aiui) 32 orjA^aame, 35 oy^HTejm; 6. U
Digitized by LjOOQIC
Ein Evangelientezt altelovenisch hergestellt 629
Hese, 6. 22 6^im»A'BmH, FBSjiexAü^HinrB (so auch 26], 24. 25 kpbcth-
Tejos, 34 OBbi^L, 41 np^A'B, 43 Konui; 49 HenBnteBamA, 55 umAsoA;
7. 6 oycTLHaMa, 26 MOjniame, n. b. w.
Es gibt also, wie man sieht, noch mehrere Ungenanigkeiten, die
meistens als übersehene Druckfehler aufzufassen sind und bei einer
zweiten Auflage, die ich dem Unternehmen wünsche, berichtigt werden
können. Auch einige Unconsequenzen, wie npHEMeri» neben npHMeTb,
HMaaMB neben HMaTB, ;i^B%Ma neb^ x^mbl u. s. w. können bei der
nächsten Auflage berichtigt werden. In allen geistlichen Anstalten
sollte zur üebung in der wirklich erhabenen kirchenslavischen Sprache
ein solches Evangelium gebraucht werden. Wenn dem Bestreben des
Verfassers Anerkennung und Billigung zu Theil wird, so darf man er-
warten, dass er uns in gleicher Weise wenigstens noch den Apostolus
und Psalter herausgibt. Einem Fachmann gereicht es zur grossen Freude,
wenn er sieht, dass die Resultate der wissensehafSichen Erforschung
auch auf diesem Gebiete beginnen, ein Gemeingut zu werden.
V.J.
Bassische Chrestomathie für Anftnger. Von Dr. Oskar Asböth.
Leipzig 1890, 80, VH. 187.
Wir haben schon die kurze Grammatik Dr. Asböth's als ein werth-
volles Hfllfsmittel hervorgehoben. Dasselbe gilt, vielleicht in noch
höherem Masse, von dieser Chrestomathie. Die Auswahl des Lesestoffes
verräth viel Geschmack und gründliche Kenntniss der neueren russ.
Literatur. Die Betonung ist mit äusserster Sorgfalt durchgeführt und
das Wörterbuch sehr genau ausgearbeitet. Bian kann ohneUebertreibung
sagen, dass diese Chrestomathie ganz darnach beschaffen ist, um bei
demjenigen, der sie durchsieht, erst recht die Lust zum weiteren Stu-
dium der schönen russ. Sprache und der reichhaltigen russ. Literatur
zu erwecken. V. J,
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittheilungen.
Ztcei bibliogrc^hische Seltenheiten.
Seitdem der Bücherdrack die Verbreitang verschiedener Werke erleich-
terte und auf eine grossere Anzahl von Lesern gerechnet werden konnte,
waren einzelne Herausgeber bemüht, den in Aussicht genommenen Lesern
grösserer Werke vorläufige kleine Anleitungen» wie gelesen (und geschrieben)
werden soll, in die Hand zu geben. So entstanden verschiedene Azbukvida-
rien für glagolitische und cyrillische Schrift, in denen man sich bald nicht
bloss mit einfachen Schrifttafeln begnügte, sondern auch allerlei Oebete an-
schloss. Nach dem Zeugniss R. Levakoviö's hiessen solche Büchlein ent-
weder »Azbukividn^k«, oder »Psaltiriö« [der kleine Psalter).
Die k. u. k. Hofbibliothek besitzt ein solches Azbukvidarium aus dem
XYL Jahrh. Leider scheint das Exemplar defect zu sein, es hat bloss fünf
Blätter. Fort. Durich hat es beschrieben und seine Beschreibung, an das
Exemplar angebunden, lautet so: Haec quinque folia litteris Glagoliticis
vulgo Hieronymianis edita, sunt quidem fragmentum opusculi trivialis, quod
Azbuktoidarium seu (ducta a tribus prioribus litterarum SUvonioarum nomi-
nibus originatione) Alphabetum dicitur et condiscendae linguae litteralis Sla-
vorum, quae ecclesiastica quoque dicitur, prima elementa continet cum ora-
tione Dominica, SalutoHone Angelica, Psalmis dominicae cul Vesperas (am
Rande sind sie aufgezählt: Es. 109. 110. 111. 112. 113), Cantt. Magnißcai,
Nunc dimittts] item Psalt. 129. 60 et 90, Hymno AmbrosianOf Aecessu ad Al-
täre (am Rande hinzugefügt: cum Salve regina), inüxo EvangM S. Joannis,
Symbole Apost. — maximi tamen est pretii quattuor de caussis : I quidem^
ob monumenti typographiae Glagoliticae principis rationes, a Francisco Bin-
doni et Mafeo Pasyni Yenetiis circa a. D. 1528 instructae; ante quorum operaa
nemo adhucdum antiquius exemplare litteris Glagoliticis excusum produxit ;
neque ipsi clarifsimi Yiri litteraturae Slavonicae monumentorum diligentis-
simi investigatores, Matthaeus Caramanus Archiep. Jaderae et Josephus Si-
monius Afsemanus Kalendar. Eccl. univ. tomo lY. P. II. cap. lY. vetustius
exemplum invenerunt illo missali Slavonico Olagolitieo^ quod etiam Pragae in
Biblioth. Caes. Reg. Universit. servatur et sub finem excusam subscriptio-
nem duplicem habet pone symbolum Bindonianum (Signum videlicet S. Ra-
phaells Archangeli cum Tobia piscem tenente), quarum una Slavonica est^
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittheilimgen. 63 1
altera Italica in iinnc modum : Stampato in Venetia per Francesco Bidoni &
Mafeo Pasyni copagni. Anno domini MDXXVni. Forma litteramm majoris
et minoriB modnli hnins MissaliB, nitor eamm in ductibos et proportione, ge-
nns orthographiae, formae ut vocant qnartae dispositio, encarpi et parvae
icones, enndem artifioem, eoadem typographos referant, nt fnlcita bis argn-
mentis opinione dicere andeam : Bindoninm eioBque socinm prios qnam Mis-
sale hoc ederent, illo spedmine Azbnkwidarii tentamen Glagolitieae typogra-
phicae institnisse. II.Majns pretinm fragmento accedit ex lingna Slavonica in
eo contenta, non solnm qnod ad rationem yeteris ortbograpbiae attinet, enm
Leoacovkhiana et recentissima Matth, Caramani oomparatae, e. g. zov m, punc-
tati nonqoam ocenrrentis; vemm etiam qoanindam differentiaram canssa,
qnibos lingua litUralis Slaoo-latinarum ante refonnationem snb Urbano VIII.
et novissime snb Benedieto XIV. factam distabat a lingoa litterali Slavo-
Graecorum maxime Bathenontm.
in. Accedit rei criticae Sacrae et Hermenenticae qnoddam snbsidinm,
e. g. Ps. 109 V. 4 ex vocibus s tohoju vladicMtvo (ich transscribire den glagol.
Text des Originals) tecnm principatus.
rV. Pretinm quoque ex raritate fimilium opusculomm nascitur, quae vel
ideo citius pereunt vel contemnnntnr, quod triyialibus Scholis sint destinata.
Itaque bis rationibns inductns assero : ex seculi XV (sie t) principio fragmen-
tum hocce, rarissimum, magniqne aestimandum efse. F. D.
In dieser Beschreibung ist fast alles richtig, nur wusste Fort. Dnrich
noch nichts von den früheren Ausgaben des glagolitischen Missais. Das Bin-
doni'sche Azbukvidarium diente .offenbar Levakoviö zum' Vorbild bei der
Herausgabe seines nAzbukividnSk alovinskij, iie opöenim nacinom PsaUeriö na-
üvaeUe», Dieses Azbukvidarium nennt sich »pismom b. Jerolima stridonskago
prenapravlen (also: emendatum) o. f, Rafaihm Levakoviöem Herva6an%nom
^ina tnanHih brat obalu^avqjudih, derüave Bosne HervaUke. Das BüchleiUi wo-
von ich ein Exemplar aus Galizien zur Hand habe, ist erschienen » U Rimu.
fM rv *v ^
Va vitiskahici svete skupsiHni ot razmnoHenü veri.i Leta 1629 (glagol. 6 h i z).
Auf der Rückseite des Titelblattes stehen folgende Verse (glagolitlBch) :
Zbir, koi istine vire radi plodu
knige se bes eine dopuäöa narodu.
Da zapovid k tomu, da se ne prodaju,
nego da svakomu za ostuü se daju.
Moli dakle Boga, slovinski puce moj,
za zbora ovoga zdravje, ielju^ pokoj.
Den kurzen Sinn dieser Verse wiederholt folgende italienische Notiz :
D' ordine dell' Illustrissimi Signori Cardinali della Sacra Congregatione de
Propaganda fide, si dispensano gratis^
In beiden Ausgaben Stehen an der Spitze das glagolitische Alphabet und
die Lautcombinationen aus jedem Consonanten mit allen Vocalen der Reihe
nach gebildet. Die Bindoni'sche Ausgabe hat dabei keine Namen, das Leva-
koviö'sche Büchlein jedoch nennt das Gesammtalphabet »Azbukividnjak«, die
Digitized by VjOOQ IC
632 Kleine Mittheilungen.
7 Yoc&le »Samoglasnice« und das SylUbarinm »Slovoklopigakc. In der Auf-
z&hlimg der BnchBtoben summen beide Büchlein sonst ttberein, nur hat das
Bindoni'sohe gans ans Ende noch 3€ (d. h. eine Art Ligatur zweier glagoliti*
scher 3). In der That erinnerte sich der anonyme Verfasser des Büchleins im
Missale vom J. 1483 dieses Zeidien 3C einige Male gelesen zu haben. Leva-
koyiö liess das Zeichen, weil es ihm ttberflttssig zu sein schien, unbeachtet.
Statt des Lerakoyiö'schen »SloYoklopi\jak« steht in dem filteren Bttchlein am
Ende des Syllabariums »Svrseni sroki«, er nannte also die Silbe, wie es
scheint — srok.
Darauf folgt in beiden Bttchlein das Gebet des Herrn und der englische
Gruss. Die Sprache des Bindoni'sdien Bttdileins ist alterthttmlicher, auch
kennt es l und n mit horizontalen Strichen versehen in der Bedeutung a, &
nicht, was wir bei Leyakovlc finden. Auch solche Formen, wie bd Leyak.
»dulgi«, »dulinikom« kennt das alte Azbukvidar. noch nidit, es schreibt »dlgi«,
»dlibikom«. Im Bind, heisst das 6tebet »molitva nedilna«, in Lev. »mol. go-
spodnl«. Im Texte hat Bind, cesarastvo, Lev. carstvie. Der engl Gruss
heisst in Bind, »pozdravlenie angela«, in Lev. »pozdr. anjelsko«. Im Texte
Bind, blaiena ti esi, Lev. blagoslovena ti. Bind, hat nach za nasi gresnihB
noch den Zusatz : I takoe moli za naalhs mrtvih&, dagegen fehlt ihm : nin6
i vB 6asL semerti nasie, das Lev. hat
Im älteren Azbukvid. folgen gleich darauf die Psalmen 109 — 113; im
Levakoviö'schen ist schon hier »Blagoslovenie trapezi« eingeschaltet, welche
Benedictio im Binden, erst am Ende (Blatt 5^) steht, im Texte etwas verschie-
den, so hat Bind. 6a e predloieno i ca se pr^dlolii slovom boijim budi blago-
slovleno, Lev. dagegen eie poloieno est i prilozit se slovesem boiiem da
osvetit se.
Noch findet man in Levak. den Decalogus in Versen, welche die ältere
Ausgabe nicht kennt:
Öasti boga edinago,
Ni priseü idm krivago.
Svetki 8vetki\j i nedel6,
derii v' casti roditelS.
Uboica ne bud zlivi,
Lupei, Bludnik, Svedok krivi.
Virenicu iskrenni:gu
Ni stvar iudi kugod tuju.
Vor dem ersten Psalm steht in Bind, das Rubrum : K v^cemi. V nedilju ;
in Levakoviö dagegen nicht.
Im ersten Psalm (109) sind folgende abweichende Lesarten erwähnend-
werth: V. 2 i odobl^eäi B., udobl6j Lev., v. 3 stoboju vladicastvo B., s&
toboju nacalstvo L., v. 7 vznes^tB B., voznese L.
Im Psalm 110, v. 5 va vfeki B., va vekt L., v. 7 vemi B., veme L., v. 8
utvrLeni B., utvorideni L., v pravd6 B., v pravoti L. In Lev. v. 9 nach posla
ausgelassen gB; v. 10 tvoredim ju B., tvoreöim ego L.
Im Psalm 111, v. 2 sim^ ego B., ime ego L., ib. pravadnihs B., pravih&
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittheilungen. 6^
L., V. 4 BV^tB prayadnihs B., svetB ego L., praydanB gi B., das gi fehlt in L.,
y. 5 mnih B., cloyeki L«, y. 6 pamet yeoniga B., yi p. y. L., y. 7 ofati B.,
upoyati L., y. 9 yzrit B., prezritB L., y. 9 i razda B., daje L., y. 9 slay^ B.,
ya slayi L.
Im Psalm 112 keine nennenswerthe Variante.
Nach dem 4. Psalm folgt in Bind, noch als fünfter (Ps. 113) : Va ishodi
Izdrayileyi o^ Ejupta domn Ij^koyla iz Ijndi barbar. Bisti Ijude^ sy^tina ego.
i IzdrayilB oblastL ego u. s. w.
Jetzt erst folgt Übereinstimmend »P^sanL dyi Marie« B., »Pesans bla&ene
Marie« L. ^Lue. I. 46-^5). Hier bemerke ich folgende Unterschiede: y. 48
blait m^ B., ublaietB me L., y. 55 Abraamn B., Ayraamn L. Nach diesem in
B. »P&sani S^miona starca«, in L. »PesanB Simionß« (Luc. IL 29—32). In diesem
Liede hat Ley. schon m, zur Bezeichnung yon iö mit drei Punkten yersehen,
was B. nicht kennt; y. 29 in B. yladiko, in L. gospodi; y. 32 ya otknrenie B.,
na otkriyenie L. Folgt der Psalm 129 »Iz glubins« in beiden Büchlein: y. 2
yn^mljud B., ynemljuöe L., y. 4 ot tebe B., u tebe L., y. 5 sloyo tvoe B.,
sloyo ego L.
Der nächste Psalm (50) ist in B. so betitelt : »SuprotB ^nbodejstyu psa-
lam« und beginnt so: Pomilui me» boie, po y^licö milosti tyoei i po mnogim'
öedrotam' tyoim' etc. (in Ley. po mnoiestyu ^öedrof tyoih'); yergl. noch
folgende Varianten : y. 6 da opraydaeäise B., da opraydiSi se L., ib. i pre-
prisi B.y i pobedisi L., y. 17 otyrzaesi B., otyerzesi L., y. 18 i olokaytomat B.,
ya ysesoieienjih' L., y. 19 bog' neunicii^it' B., boie ne unioiiisi L.
In Bind.'s Büchlein folgt nun der 90. Psalm mit diesem Rubrum : »Su-
protB ysakoi protiynosti psalams yel^ dobarB«, er beginnt so : iivhi y pomo<3i
yiSnago kroyö boga n^bßskago ydyorit se. R^cetB gvh zastupnikB moi esi ti
u. s. w. Darauf »ImauB st&L doktori. Ambroziß i Aygustina«, mit den be-
kannten Anfangsworten: Teb6 be. hyalimi, Tebe ga ispoyßdaemB, Tebe pre-
ylonomu bogu ocu ysa zemla klanaetse etc. (Die beiden Texte in Ley. nicht
yorhanden.) Ley. beginnt schon hier mit dem Sjnnbolum Apostolorum, wel-
ches in Bind, unten folgt. Da wir das letztere Büchlein als das ältere zu Grunde
gelegt haben, so setzen wir unsere Beschreibung fort und sagen, dass nach
jenen zwei Texten in B. das Rubrum folgt:
»Pocine pristupi k oltaru« mit den bekannten Gebeten »Vnidu k oltaru
boMju« etc. Auch Ley. hat diesen Introitns, nur etwas später. Die Ueberein-
Stimmung ist gross, nur folgende Abweichungen seien henrorgehoben: stulsaet
mi nepri^tel B., stuiaetb mi yragi L. Die Confessio generalis führt in B. die
Ueberschrift : »Poöine ispoyidi op<änska«. In B. ist der Text entschieden
kürzer als in Ley., hier werden nur Gott, Mutter Gk>ttes und alle Heiligen ge-
nannt, während L. den Erzengel Michael, den Johannes d.Täufer, die Apostel
Petrus und Paulus und dann erst alle Heiligen erwähnt. Die Erwähnung des
Confessors geschieht in B. so: i tebi otce dnhoyni na bolemB mi^sti, ispoy^-
damB yse moe grehi male i yelike, ke sam uoinil y superbii aloyom' all deiom,
sa ne dim : moi grih', moi yeliki greh. In Ley. audi das anders : »i tebi otce
^ko zelo sagresihB pomisIeniemB, sloyom i delom : moj greh, moj greh, moj
Digitized by VjOOQ IC
634 Kleine Mittheilnngen.
prevelikij greh«. Folgt in B. »Odriknie«, auch in L., nur etwas anderes. In
B. MilostivL vami.budi, in L. Pomil^j vas etc. Im nSchsten Gebete »Ys oda-
nie« ist folgende Variante su verseichnen: Ivi gl milostB tvojn B., ^yi nam^
gospodi lice tvoe L. Bind, setzt jetzt fort mit »äekvinci^ dvi Marie«, das be-
treffende Gebet kommt auch bei L. schon etwas früher, nach dem Symbolnm
Apostolomm, vor, da wird es in der Ueberschrift »Pozdravlenie kB devi Blarii«
genannt. In B. beginnt das Gebet so : Spasi kralice mati premilostiva üvot^
slatkosti ufenie nase spasi. In Lev. anders: Zdravd kraHce mati miloserdie,
üvote, slatkosti, i ufanie nase, zdravo. Also Salve übersetzte man zuerst
wörtlich dnrch »Spasi«, erst später fand man es besser, dafür »zdravo« an
setzen. Vergl. ausserdem noch strannici B., izagnani L., eoiini B., evini L.,
plod' crevft tvoego B., plodB utrobi tvoe^ L., po sem izasastvi B., po sem iza-
gnaniju L., protivu nepri^telemB B., proti vragomB L.
Jetzt folgt das Johannesevangelinm »Iskoni b^ slovo« etc. in B., in L.
gleichfalls nur mit vorausgeschickten Gebeten : a] Molitva ka Anjelu straicu
und b) Vnegda zvonit se Zdrava MariS na pervo zvonenje, na drugo zvonenje,
na treto zvonenje. Vielleicht standen diese Gebete auch in B. auf dem in dem
Wiener Exemplar nicht vorhandenen nächsten Blatt, wenn überhaupt das
Blatt fehlt, was ich durch kein äusseres Anzeichen zu bestimmen vermag.
Darüber könnte nur ein Parallelexemplar Auskunft geben.
Auf dem 5. (oder eventuell 6.) Blatte des Binden. Büchleins folgt »Po-
eine simbolB dvanad^st^ ApustolovB«. Auch das Symbolum hat Lev. nur,
wie gesagt, etwas früher. In B. steht vor jedem Apostel sein xylographisches
Bildniss. Im Texte sind zwischen B. u. L. folgende kleine Unterschiede : B.
tvorca nebu i zemli, L. neba i zernl^ ; B. I va isukrsta, L. I va Isusa Christa ;
B. iie pocet, L. iie zacet ; B. pri putansc^emB Pilat^, L. pod PontscemB Pi-
latom ; B. paki hoöetB priti, L. pridet; B. üvim i mrtvim, L. Mvie i mertvie.
Erst jetzt kommt in Bind, das Crebet »K obSdu blagoslovB-reci« und »Eada se
V jutro stae blagoslovB«. Das letzte Gebet hatL. überhaupt nicht Es beginnt
so : Mir gna na&ego Isa 0ha i kr^postB muki n&gove etc. Zuletzt steht noch
in B. folgendes Gebet : »Mlitvu ovu ki bude govrlB z divocionomB vski dauB,
koliko koli lef jn bude govril toliko duB prvo smrti svoe uzri sebi na pomö.«
Das Gebet beginnt: Marie od anjla gabriela pozdravlna plna vse mUti
druiSnica bli& mati is&va etc. Nach dem Gebet schliesst das Buch mit diesem
Rubrum ab :
Ovu mltvn nii^e pisnu estB ucinl ppa SikstB oetrti i estB posudilB i dab
vsimB ki godi ju rech skruSnim i umilenmB srcimB i koliko krat ju Tie, ima
prosöeng 12 tisuöa l^tB. cti umileno.
Hier bricht das Wiener Exemplar ab.
Das Levakoviö'sche Büchlein enthält ausserdem noch zwei Kirchenlieder,
«^ V
eins »Na vozdvignutje tela hva da reoet se« und das andere »Na vozdvignutje
caäi da reoet se«. Beide Lieder sind in vierzeiligen, mit alterirenden Reimen
versehenen Strophen abgefasst und lauten so :
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittheilungen. 635
I. U.
Zdravo budi Hrista tilo, Kerv' Hristoya da si zdrava,
roideimo ot svete divi : nebeskoe sveto pitje :
Pult i^iva^, boüstvo cilo, Spasitelna volna prava,
pravi olovek i resniTi. drago na§ih greh otnitje.
Zdravo resno bud* spasenje, Zdrava kervco prolitai
put, l^ivote, odkup svita : z' ^zvi boka hristovago :
bud' nam desna tva cestita o na kriiu viseöago
oda Ysih zal* izbavlenje. zdrava vodo prezdravai.
Darauf folgen nLetanie b. Marie devi« mit dem Üblichen Schlussgebet :
Milost tvoju, molimo gospodii umom' nasim vlej' etc. und erst jetzt schliesst
sich abermals etwas Orthographisches an, nämlich die Uebersicht aller in der
glagolitischen Schrift üblichen Ligaturen, unter dem Titel : »Siedet svezan-
nice i &ih moÖB ili vrednostL«, und die Uebersicht aller Abbreviaturen : »Skra-
öenice eie v' Missali nin^ vitiskajuöim se obre<Sujut se«. Die Abbreviaturen
umfassen 3 Seiten des Büchleins, sie sind alphabetisch geordnet. Das ganze
ist sehr praktisch ausgeführt.
Auf neuer Seite beginnt: Azbukvidarium illyricum Hieronymianum,
habens correspondentes characteres cyrillianos seu Servianos, et latinos. Als
Seitenstück dazu : Azbukvidarium Servianum D. Cyrilli. Das erste hat in
der ersten Columne das glagolitische, das zweite das cyrillische Alphabet.
Im ersten Azbukvidarium sind die Namen der Buchstaben glagolitisch, im
zweiten cyrillisch geschrieben. Die Namen lauten nicht ganz gleich. Fürs
cyrillische stje, acHBiie, si^o, MHCJixe schreibt er glagolitisch vide, iivite,
zelo, mislite ; glagol. i heisst ji, glagol. j — je ; im Cyrill. ist u mit iu, 4 mit
iie, i mit iwta bezeichnet. I heisst cyrill. ksi, nach n steht in der cyrill. Schrift
C| mit der Benennung »iskopita«, glagol. heisst w — sda, cyrill. bloss ma, ^
wird im Cyrill. durch He, u, i wiedergegeben, glagol. nennt er den Buch-
staben jadB, und k> wird nur im Glagol. jusb genannt. Die Zahlenwerthe sind
beim ersten Azbukvidarium die glagolitischen, beim zweiten die cyrillischen,
beim letzteren steht vor p das Zeichen Q , welches HCKomrra genannt wird.
Auf der vorderen Seite des letzten Blattes steht noch : Salutatio angelica
latine, aber mit glagolitischen, cyrillischen und lateinischen Buchstaben ab-
gedruckt. Offenbar wollte Levakoviö seinen Lesern die Mühe des Memori-
rens der lateinischen Worte des Gebetes erleichtem. Die curios aussehende
Transscription ist ganz genau. Ich gebe die cyrillische wieder : Ab6 Hapua,
rpama iLSCHa, aomhh«c iorsm, (SoneABKra Toy hh MSJnepHfSsc, gti> 6eHeAHKT«cB
«poyKTBCB seHTpHCB ToyH lecoycB. CaHRTa Mapua, Maiepi aqe, opa npo uoöhc
neKKaxopHÖsc h»hk ct hh zwpa MOpTHC nocrpe. aMeni».
Die letzten zwei Zeilen (glagol.) Unten so :
Hvala Bogu, 6a8t i dika
SadB i va vse veki vika.
Auf dem Umschlag des Büchleins hat ein Petr Koss folgende Verse zu
Ehren der »illyrischen Nation« geschrieben :
Digitized by VjOOQ IC
636 Kleine Mittheilnngen.
Ko HapOAS UJUpHltROMH Pt«MH
üerp'L KoccB :
lepOHEMl CL KHpHJUOlCB, aiOBUHOlCB VeCTB, OlftBa,
cjioBeca, ü^nK-hf KHini mcama, w rjiasa —
BOCTOVHaro HapoAa, Lubipis'B npocrpaHHBH
68ABI f&iieM'L noAo6eH'B, ösAomu H36paHHHH
B* ihuR'B CBVLTh, B* jnoAH ^ecTHH, uapcKsio nop«ip8
b' CKopi BocnpHHMemx, tormo ^nevh xep^KH Bips.
Jemand, vielleicht derselbe Peter Koss, versuchte diese Verse such mit
glagol. Buchstaben zu transscribiren , der Raum des Umschlages gestattete
ihm nur die Ueberschrift und die ersten 4 Verse henuschreiben.
Ueber die Bedeutung des alUerhischen mpcmh.
Das Wort rpank iftsst sich im Altserbischen durch folgende zwei
Stellen belegen: 1) durch die in den C^OMeHH^H cpncKH von M. Pa£iö,
8. 69 vorkommende Stelle : I6Ah8 rpank KOHkCKS cpkScpHS no3iiA-
lif h8, a noTf3A K H r iiHTpi , «• ^HkHk ; 2) durch die in den Mo-
numenta Serbica von Miklosich, S. 64 vorkommende Stelle: H i^pkKRk
cRfTAro FfiupkrYa, yio lecTk 3HAAAk BfpHCiiABk Ha cmhi|jh
GpkCkUJOpH, Ck RHHOrpaAOMk H Ck HHBHieUk H Ck RkCflO
WeilACTH[lO] iJ^pkKBf Tf, CHHOpk WTk W^flA B HhI^OY HO A"^^^
HA ilOKB^ H H4 FopkUHlJ^OY, TA HA ji^fi^Uk, H HA SoifSOBO
KpOlflUHie HH3 pIlKOY A^ TfiAHA CpCkCKArO, A^ l6CTk UfTOXI"
CBfTf BOrOpOAHHf XHAANkA^pi^CKklie.
Schon der blosse Sinn dieser Stellen (der Unterschied im genus ist
nebensächlich] zeigt, dass das Wort Tpank an der sub 1) angefahrten
Stelle eine andere Bedeutung hat, als an der sub 2) angeführten. Wenn
man aber fragt, welche Bedeutung dem genannten Worte speciell an der
sub 1) und welche an der sub 2) angeführten Stelle innewohnt, so ist die
Antwort darauf nicht so leicht zu geben. Durch DaniSiö, der, so viel
ich weiss, bis jetzt der einzige Oelehrte war, der in seinem Fje^HHK h3
KH>H3KeBHHx CTapHHa CpncKHx III, S. 304 zu dieser Frage Stellung ge-
nonunen hat, erfahren wir zwar, dass Tpank an der sub 1) angeftlhrten
Stelle omamentum quoddam equi bedeutet, aber was es an der sub 2)
angeftlhrten Stelle bedeutet, weiss auch er nicht zu sagen. Er gesteht
vielmehr, dass ihm die Bedeutung dieses anderen Tpank nicht bekannt
sei, indem er sagt: He snaM mTa 6h (Shjio na MJecTy na kojbm ctojh =
Ich weiss nicht, was es an der Stelle wäre, an der es vorhanden ist.
Indem ich nun die obige Frage noch einmal aufwerfe, constatire
ich zunächst, dass das sub 1) erwähnte xpank an einer bei Pu5i(^,
CnoMeHHi^ etc., S. 67 enthaltenen und von Dani£i6 1. c. pflichtgetrea
angefahrten Parallelstelle durch HanpaBa vertreten erscheint. I6AHi
Digitized by VjOOQ IC
Kleine Mittheilnngen. g37
HAHfiAEA KOHCKa cpispkHa no3iiAKi6Ha — 80 lautet die betreffende
Parallelstelle wörtlich, — a noTiaa A^^ A^CiTH h xpH aHxpf it
A<B<Tk SHaHk. Wohl ist dieBedentang auch des Wortes Hanpasa an
der soeben angeführten Stelle nicht ganz klar, aber, wenn wir die Spur,
die uns hiermit angedeutet wurde, weiter verfolgen und auch die übrigen
das Wort Hanpasa enthaltenden Steilen in Betracht ziehen, so werden
wir mit ziemlicher Sicherheit sagen dürfen, dass das Wort Hanpasa an
der soeben angefahrten Stelle so viel, als das lateinische helcium, oder
das deutsche Kummet, oder das slavische jfOM^T'k, j^oiiy^'k, )faMOT,
chomout, chom^to etc. bedeutet. Ich schlage daher vor, das sub 1) er-
wähnte xpank, statt, wie es DaniSiö gethan hat, in etwas unbestimmter
Weise durch omamentum quoddam equi, bestimmt durch helcium zu
übersetzen und demgemäss auch die betreffende Stelle lateinisch, wie
folgt, wiederzugeben: unum helcium argenteum inauratum, quod viginti
tres libras, novem uncias valet.
Wie sollen wir aber, entsteht jetzt die weitere Frage, das sub 2)
erwähnte xpank erklären? Aus dem Sinne der betreffenden Stelle
können wir leider nur so viel entnehmen, dass das sub 2) erwähnte
xpank irgend einen an der Orenze zwischen Bulgarien und Seii>ien be-
findlichen, sinnlich wahrnehmbaren Gegenstand bezeichnet. Was das
aber ftlr ein Gegenstand wäre, lässt sich aus dem blossen Sinn der be-
treffenden Stelle nicht ermitteln, und müssen wir, falls es uns wirklich
daran liegt, über die Bedeutung auch dieses xpank Auskunft zu erhal-
ten, auf das Etymon desselben eingehen. Freilich ist diese letztere For-
derung leichter gestellt, als ausgeführt. Da es jedoch keinen anderen
Ausweg gibt, so habe ich mich auch dieser Mühe unterzogen und bin,
nachdem ich sämmtliche diesbezüglich in Betracht kommende Momente
reiflich erwogen habe, zu folgenden zwei Resultaten gelangt: 1) dass
das altserb. xpank kein einheimisches, sondern ein entlehntes Sprach-
gut ist ; 2] dass ihm das lateinische Nominalthema trab(-8) zu Grunde
liegt. Nun wissen wir aber, dass das lat. trab(-s), obschon auch einen
Balken überhaupt, speciell und ganz besonders einen auf zwei Säulen
ruhenden Quer- oder Bindebalken bezeichnet. Es folgt sonach, dass
auch das sub 2) erwähnte altserb. xpank am allerwahrscheinlichsten
einen solchen, quer über die Strasse, die von Bulgarien (von der Stadt
hiip aus) nach Serbien ftlhrte, gezogenen Bindebalken, oder soviel als
einen Schlagbaum, beziehungsweise eine Grenz- oder Zollschranke be-
deutete. Und darum meine ich, dass wir das sub 2) erwähnte xpank
durch trabs terminalis, oder noch besser durch repagulum übersetzen
und die betreffende Stelle lateinisch, wie folgt, wiedergeben sollen : Et
ecclesia sancti Georgii, quam Berislaus in pago Srbsori aedificavit, cum
vinea et pagis totaque huius ecclesiae regione, cuius termini inde a Pupo
versus Nicam et secundum montem per paludem et Gomicam, imo per
viam publicam et Zubovo Krusnje secundo flumine ad repagulum Serbi-
cum porriguntur, sit metochium sanctae deiparae Chilandariae.
Nun bleibt uns aber noch eine Frage zu erörtern übrig, uni diese
Digitized by VjOOQ IC
638 Kleine Mittheilungen.
ist, wie so es möglich sei, dass das altserb. rpank zwei so dorohana
verschiedene Begrifife, wie Kummet und Schlagbanm, bezeichne. Auf
diese Frage l&sst sich kurz, wie folgt, erwidern : So nnvereinbar die ge-
nannten Begriffe auch zu sein scheinen^ sie lassen sich bei einigem Nach-
denken doch recht wohl ans einer und derselben Orundanschaiiang er-
klären. Wie bereits oben bemerkt wurde, hat das lat.trabs yomebmlieh
nnd vorzugsweise stets einen auf zwei Säulen ruhenden Quer- oder
Bindebalken bezeichnet. Auf dieser durch das lat. trabs ausgedrückten
architektonischen Grundform basirt nun thatsächich nicht bloss der
Schlagbaum, der ja nichts weiter ist, als ein auf zwei Säulen ruhender
und durch entsprechende Gewichte in die Höhe zu hebender Quer- oder
Bindebalken, sondern auch das Kummet. Auch das Kummet oder das
Halsjoch der Pferde ist, wenn wir speciell seine ältere, vom Hal^och
der Ochsen fast noch gar nicht abweichende Gestalt berücksichtigen,
nichts Anderes, als eine entsprechend adoptirte lateinische trabs, wobei
höchstens dieser Unterschied in die Augen fällt, dass, während bei der
eigentlichen trabs die untere Verbindung zwischen den beiden Säulen
durch die dazwischen befindliche Bodenfläche hergestellt wird, dieselbe
bei einem Halsjoche durch einen zweiten Quer- oder Bindebalken zn
Stande kommt. Und in diesem Sinne konnte das aus dem lat. trabs her-
vorgegangene altserb. xpank sehr wohl einerseits das Kummet und
andererseits den Schlagbaum bezeichnen ^) .
Ich erinnere schliesslich noch, dass das Wort xpank (= Tpan =
träp), wie aus den einschlägigen Wörterbüchern zu ersehen ist, auch der
neueren Sprache der Kroaten und der Serben nicht fremd ist, dass es
jedoch in dieser Sprache heutzutage weder das Kummet noch den Schlag-
baum, sondern einzig und allein den aus zwei Achsen und einem dicke-
ren Mittelstück bestehenden Wagenbalken (also wieder eine Art trabsj
bedeutet. Kaitdniaeki.
^ Ich gestehe, das Masculinum »trap« in der zweiten Bedeutung, welche
hier behandelt wird, nicht ganz zu verstenen, — ich glaube nur vermuthungs-
weise, dass man sich dasVerbnm trUpiti in der Bedeutung: anbauen, pflanzen,
hauen, vor Augen halten muss ; ich fUhre ausserdem noch »trap« in folgenden
Bedeutungen nach FmH6 an: 1) fossa in terra (per conservari le rape), 2) ter-
reno di melloni, 3) vigna nuova, aus allen diesen Bedeutungen ist wenigstens
so viel zu entnehmen, dass mit »trap« irgend ein Grund- oder Bodenstflä be-
zeichnet wird, und diese allgemeine Bedeutung passt am besten auch zu der
oben angeführten Stelle, von welcher die Betrachtung des Wortes sub 2) aus-
gegangen ist — Das Femininum »trap« dagegen, welches Danl6i6 mit iK)ma-
mentum quoddam equi« umschreibt, wird wohl nicht belcium, Kununet, son-
dern eine — Pferdedecke sein, so dass das mittellateinische drappus, trapos
dahinter steckt. Ich finde bei Ducange »trappatura« als »Omatus e trapo sea
panno, amplum equi Stratum undique defluens« charakterisirt und glaube, dass
diese Bedeutung zu der Stelle, welche oben sub 1) angeführt ist, besser
stimmt, als die Bedeutung helcium, Kummet. V, J.
Digitized by VjOOQ IC
^:
Kleine Mittheilungen. 639
Vorbilder der Petrinischen Reform der cyrillischen Schrift.
Dass Peter dem Gr. bei seiner Reform der cyrilliBchen Schrift fUr den
bürgerlichen Gebrauch (der »graidanka«) die lateinische Schrift als Muster
vorschwebte, wissen wir ganz positiv. Der Schriftgiesser Michael Efremov
schrieb im J. 1707 an den Elaiser: JH& n trc, pa6'B tbou, cn,ijLajn> npoiUBi Apy-
raro pyRonHcnaro hb'b noxoAy^K'B npHCJiaHHaro (X^pasiia pycKle cb üaiHH-
CKHMX noqepROfifB ceMÄec/rrB nyaijoHOB^ i).
Man glaube jedoch ja nicht, dass diese Reform über das Knie gebrochen
war ; sie hatte vielmehr wie so viele andere ihre Vorläufer. Ich meine damit
die Schrift, die sich unter stetigem und leicht begreiflichem Einfluss des latei-
nischen Alphabetes im Laufe der Jahrhunderte in den polnisch-russischen
Gebieten ausgebildet hatte. Dieser Charakter tritt uns bei den Weiss- und
Kleinrussen sowohl in Handschriften als auch in Drucken entgegen. Man
nehme nur die schOne gerundete Schrift in den Drucken Skorina's, die nicht
etwa eine Erfindung seiner Prager Schriftgiesser war, sondern Skorina, dessen
hochentwickelte kalligraphische Kunst Vladimirov mit Recht rühmte, brachte
die Muster dazu aus seiner Heimath, wovon man sich auf den ersten Blick
überzeugt, wenn man Originalurkunden des XV. und XVI. Jahrhunderts ^)
aus dem litauischen Russland einsieht. Hätte sich Skorina an die gleich-
zeitigen böhmischen Drucke gehalten, so müsste seine Schrift den Einfluss
der Gothik verrathen.
Am besten kann man sich aber vom wahren Charakter der »westrussi-
schen« Schrift überzeugen, wenn man solche Werke zur Hand nimmt, in denen
die lateinische und cyrillische Schrift nebeneinander vorkommen. Man ver-
gleiche z. B. die Weissrussischen, beziehungsweise kleinrussischen Schrift-
züge in den von mir erwähnten Lexicis des Moskauer Hauptarchivs des
Ministeriums der auswärtigen Angelegenheiten *} mit den daneben stehenden
lateinischen oder mit den polnischen in den oben erwähnten Schulheften der
Synodaltypographie 5) ; der Grundcharakter dieser kleinen, gerundeten, zier-
lichen Schrift ist überall ein und derselbe, manche Buchstaben, wie a, o, e, y
sind in beiden Alphabeten vollkommen gleich. Bei Leuten, die sich beider
Alphabete häufig bedienten, konnte es ja auch sehr leicht dazu kommen.
Es fragt sich nun: waren die Executoren von Peters Willen mit der
westrussischen Schrift auch bekannt? Diese Frage kann man mit einem ent-
schiedenen Ja beantworten. Der erste Gehülfe bei der Ausführung dieser
Reform in derTessing'schen Buchdruckerei in Amsterdam war DjaFedorovic
Kopievskij oder Kopievic, ein Pole^, der im J. 1707 mit anderen Setzern die
Graldanka nach Russland brachte "O* Ob Kopievskij der Nationalität nach
oder nur seinem Vaterlande nach ein Pole war, ist ganz gleichgültig, denn
eines ist nach seinen Eingaben an Peter zu urtheilen gewiss, dass er die sla-
visch-russische Gelehrtensprache seiner Zeit kannte und unstreitig mit der
1) A36yRa ch HcnpaBjeHiüiiH HMuepaTopa IleTpa BejERaro. H36. 05m. jik>-
(jHTCjeH ÄpeBHeä nHCBMCHHocTH Nr. VIII. CII6. 1877. pag. 6. ^ S. 74.
3) Vgl. Vladimirov, S. 74, 75. <) S. o. S. 537. 5) S. 0. S. 538.
^ S. in der Vorrede zur erwähnten AatfyRa p. 4. ^) ib. p. 6.
Digitized by VjOOQ IC
640 Kleine Mittheilongen.
weBtroMischen Schrift vertraut war; man yergl. in der Asboka «, x, s,
namentlich das Eweite von Peter gelassene P, t», b, u, das sweite i mit sol-
chen in westrassischen Handschriften and Dracken. WSre man auf den Bahnen
Skorina's weiter gewandelt, hStte in die späteren ksl. Dracke mit der Mos-
kauer Recension nicht auch der Moskauer Charakter der Schrift Eingang ge-
funden, so wäre die Reform Peter d. Gr. gar nicht nothwendig gewesen.
M. Murko.
Ethnographisches.
Anlässlich der grossen und anhaltenden Dürre in Sttdrussland im Laufe
der letsten FriUgahrs- und ersten Sommermonate wurden nicht bloss Bitten
zu Gott um Herabschickung des Regens gesendet, sondern die kleinrussischen
Bauern bekundeten nach Berichten russischer Blätter auch »ganz heidnische
und wilde« (Gebräuche. Dieselben sind auch fttr die Wissenschaft nicht ohne
Interesse, zumal sie hie und da geradezu an Nestor's Erzählungen und an die
gegen die heidnischen Gebräuche gerichteten Bestimmungen des »Stoglav«
y. J. 1551 erinnern.
So schreibt ein Gorrespondent aus Jampoy dem »Odessky Listok«, dass
in einem grossen Dorfe das Volk nach dem allgemeinen Gebet in der Kirche
seinen C^istlichen im Ornat mit Wasser begoss, nachdem es ihn zuvor auf die
Erde niedergeworfen hatte. Der Geistliche widersetzte sich, doch es half ihm
nichts. Man begoss ihn so stark, dass keine Stelle auf dem Ornat und seiner
Kleidung trocken blieb. Der Geistliche soll an die Behörde eine Klage gegen
die Bauern gerichtet haben, indem er um Bestrafung der Unwissenheit und
Grobheit bittet. (An die serbische »Dödola« erinnernde Gebräuche kommen
auch bei den Kleinrussen und einem Theil der Weissrussen vor, cf. Bezsonov,
Bdlorusskija pdsni S. 25—27 u. 45.) Ein zweiter Fall gehört in das Capitel
vom Vampyrismus. In dem Dorfe Svinokrivca schrieb man die Dürre dem
Tode eines Greises zu, der beim Volke als »opyr« mit einem Schweif bekannt
war. Der Greis starb im Frühjahr und seit der Zeit begann die Regenlosig-
keit. Um dieselbe zu beenden, müsse man den Leichnam des »opyr« aus-
graben, mit Wasser begiessen und dann wieder vergraben. Man that auch so
mit dem Leichnam des Greises, aber die Schuldigen sind bis heute noch nicht
ausgeforscht.
Am 25. Juni kamen die Bewohner einiger Dörfer der volosf T. in Haufen
in ihr Amt und baten um die Bewilligung, einen lebendigen Krebs vergraben
zu dürfen, da dann Regen kommen müsse. Die Amtsleitung gab ihre Ein-
willigung und so wurde ein lebender Krebs feierlich in die Erde vergraben.
Am Tage des Ivan Kupalo (Johannes d. T.) badeten die Weiber in
grossen Gruppen im Flusse, ohne die Kleider abzulegen. Wenn man mit der
Kleidung badet, so könne man Regen hervorrufen. Die Weiber begossen
beim Baden den »Kupalo«, den sie sich aus Zweigen und aus Grün angefertigt
hatten, mit Wasser. M, Murko,
Corrigendum: Arch. Xn. 262, 7: »wie Bezsonov« ist zu streichen.
7
Digitized by VjOOQ IC
Sachregister.
Alezandreis, zur altböhmischen 312 ff.
Alexiaslegende , böhmische t poln.,
weissruss. Texte, deren Abhängig-
keit 560 ff.
Altslovenische Lautzeichen, ihr Werth
587; altbulgar. Grammatik 211 ff.;
Evan^eliam 627 f.
Analogiebiidungen, s. neuslo venisch.
Anlaut, ja im Slav. 88 ff., j- Vorschlag
(jaguBCi) 95 f.
Apocalypse, altsloven. Uebersetzung
217 f
Aspiration, indogermanische 97.
Bibliographie, litauische 495; polnische
493 f. ; zur kroat. 630 f.
Böhmisch, Schulgrammatik 213 ff., alt-
böhm. Wandel von i zu ie 196 ff.,
mährischer von ti, di zu ci, dzi 208 ff.,
Conjugation von dati 190, im part.
Sraes. act iu für ie 189, Ueber^ng
er fem. i- in ja-Stämme 188; Dia-
lektisches in böhm. Texten 180 ff.
(Wiener Evangelistar 204, 210 f.) —
böhm. Urkunden aus Oels, 1370—-
1420, 120 ff. — böhm. Bibel in Russ-
land 253 — altböhm. Sitten, Feste,
Spiele 281 f. — Lied vom Herzog
Ernst 321 ff.— s. Schimpfwörter etc.
Breslau, slavische Denkmäler (Drucke ;
Bilder; Bischofstab) 132 ff.
Bulgarisch, 6 und gj im Macedonischen
57 1 ff., der Artikel im Bulg. 592 f. —
Dialekt von Prilep 78 ff. — Wörter-
buch 282 ff. — zur neubulg. Litte-
ratur 303 ff.
CyriU und Method 216 ff.
Dreikönigslegende, weissruss. 563 f.
Eigennamen, polnische, anf-k oder-o
275.
AiolüT fUr slavisolie Philologie. Xn.
Ethnographie , zur altböhm. 281 f. ;
neubulg. 619 ff.; neusloven. (Bei-
träge in Zeitss.) 505 ff. ; poln. Zeit-
schrift dafür und andere Beiträge
497 ff. ; russische Zeitschrift 597 ff.
Eufraxialegende, polnisch 490 f.
Evangelium Putnanum, altslov. 275 ff.
Fremdwörter, im Slav. (aus Italienisch
und Deutsch) 451 ff.
Friaulisch, slavische Elemente dessel-
ben 475 ff., Sprachmengerei 479.
Georgitag303f., 306 f.
Griseldis und Verwandtes, böhmisch
598 f.
Hamartolus, Wörter der slav. Ueber-
setzung seiner Chronik 296 ff.
Herzog Emstlied 321 ff.
Hrabr, von den Buchstaben (Text aus
Breslau) 132 f.
Igorlied, zur Syntax, zur Auffassung
desselben 117 f.
Instrumental, plur., Endung 97.
Kleinrussisch, zur Laut- und Formen-
lehre dess., Vertretung von 6 578,
y 579, instr. rybov 580, 1. plur. auf
-mo 577 ; handschriftl. Wörterbuch
des XVII. Jahrh. 580; Litteraturge-
schichte des Dialektes 57 5 ff. ; Gram-
matik 585 f.
Kroatisch s. u. Serbisch.
Lautwandel, zum slav. im allgemeinen
590 ff.; Lautgruppen tBrt, tBlt, telt
im Poln. 294 ff.; Metathese von ih
zu hi 320 ; Wurzeldubletten mit me-
dia und tenuis 307 f. ; g aus zg und
k aus sk 309 ; idi szcz aus zi ssz
490; gl aus dl 491.
41
Digitized by
Google
642
Sachregister.
Legenden, s. Alexias, Eufraxia, Drei-
könige.
Madejsa^e, poln. 497.
Molitovnik, litauischruss. von 1554, in
Breslau 132 f.
Nasalvooale. poln., Schreibong der-
selben 274, 489; im Neuslov. ver-
treten 379 f.
NeuAlovenisch , nominale Declination
seiner o-Stämme 1 ff., Mischung von
o- und jo-Stämmen im Slav. 5 f. ;
Bildung des nom. piur. 6 ff. ; Endung
-ovi 1 5 ff. ; neutra auf -e 27 ff. ; ffen.
plur. 32 ff.; dat plur. 45 f., 358 ff.,
-ovom 368 ff.; acc. plur. 372 ff.
(ve^ra u.8. im Slav. 381) ; loc. plur.
382 ff. {-ah-B im Slav. woher 389 f.),
-ovih 397 f.; instr. plur. 400 ff. (-mi
im Slav. 405 f.), -aml 407 ff. (im
Slav. überhaupt 411), -ovi 412 f.;
Dualis, die einzelnen Casus 413 ff.,
Verbreitung der Oategorie 416 ff. ;
Declination der a-Stämme 420 ff. ,
gen. plur. auf -a 439 f., dual. 448 ff.
Beiträge zur Grammatik und Lit-
teratur meist in Zeitschr. 499 ff.
Nicodemusevangelium, weissruss. 561 .
Ortsnamen, zur Bildung ders. 315.
Polnisch, über Texte desselben 140 ff.,
glossirte 141 ff., Gebetbuch desWa-
ctaw 148 f., Bogurodzica 149, Eid-
formeln 150 ff. (vgl. 268 ff. u. 487 ff.),
Uebersetzung derRechtsbUcher 152,
Texte des XVl. Jahrh. 153 ff., an-
dere Polonica 487 ff.; Bibliothek
491 ff. — einzelne Formen u. Worte
487 ff. — zur Litteraturgeschichte
165 ff. — s. Ethnographie etc.
Psaltiriö 630 ff.
Russisch, Grammatik (praktische) 289;
zur russ. Syntax, Gebrauch der Prä-
positionen (pleonast.) 103 ff.; der
Relativa UOff.; russ.-poln. Ueber-
setzungslitteratnr 238 ff. ; s. Ethno-
graphie ; Kleinrussisch; Weissms-
sisch etc.
Schimpfwörter, persönliche im Böhm.
47 ff.; metaphorische 50 ff., formale
58 ff., suffixale 58 ff., componirte 75,
entlehnte 76, in der Königinhof. Hds.
77.
Serbokroatisch, Wörterbuch 615 ff.;
Geschichte der kroatischen Ortho-
graphie 602 ff. ; kroatischer Dialekt
von Neuprerau, Predigten 317 ff.;
zwei altserb. Urkunden 300 f. ; s.
Volkslied etc.
Skorina, Leben, Werke und Sprache
243 ff. ; Bibelfragmente in Breslau
133 ff.; 639.
Slavisch, s. Lautwandel etc.; zur De-
clination vieles u. Neuslovenische
Declination; Flexion von Worten
wie Sbvbob, böhm. poln. russ. 291 ff.
Slovakische Litteratur 625 f.
Soloveckij Kloster 222.
Speculum magnum, russ. Uebers. aus
dem Poln. 221 ff., drei Redaktionen
einer Uebers. 225 ff.
Synodica 236 f.
S. Valentin 469.
Waltersage, poln. im Zusammenhange
mit ihren Quellen und verwandten
Sagen 595 ff.
Weissrussisch, zur Geschichte von
Lauten und Formen dess. 526 ff.,
Verwechselung von m und m 530;
Volkslieder aus Homel 540 ff., Eigen-
thümlichkeiten ihrer Sprache 545 ff. ;
Volkslieder aus Mohilew 549 ff.
Volkslieder, s. Weissruss. etc. ; epi-
sche Lieder und deren Anfänge (Sei
den Serben) 609 ff. ; Volksglaube,
von der Erde auf dem Fisch 310 ff. ;
Volksbrauch am Georgifeste 303 f.,
306 f.; bei Dörre 640; Motive von
Volksliedern 622 ff.
Digitized by
Google
Namenregister.
643
An6iö 605.
Asboth 289, 629.
Bacchi 478.
Balzer 152.
Bandtke, G. S. 136.
Bamekov 279 f.
Bartos 205, 275.
BaudouiD 478.
Benis 158.
Berynda 576.
Beiek 502.
Bielski, Marcin 155, 492
Bindoni 630 ff.
Blahoslav 180, 186.
BojadzijoY 81.
Bruchnalski 170.
Brückner 140 ff., 156 ff.,
270 ff., 290 ff., 290 ff.,
311 ff., 486 ff.
Brün Y. Schönebeck 314.
Bystron 495, 498.
Caro 158.
Celichowski 492.
Chmielowski 169, 177 ff.
Cricius, Andr. 159.
Crosnensis Paulos 1 59.
D^bicki 174.
Dobrovsky 180.
Druiinin 288.
Duäek 204.
Dovemois 282 ff.
Elze 508.
Erzepki 173 f., 493,
Estreicher 493 f.
Federowski 498 f.
Fekonja509, 5l2f.
Fischer 314.
Florinskij 300.
Fortunatov 95 ff.
Gaj 603 ff.
Gärtner 476.
Gawi^ki 172.
Gebauer 180, 184, 186,
190, 200 f.
Gliczner 161.
Gloger 497 f.
Namenregister.
Gomicki 169.
Gostomski 158.
Hanuszl51, 320.
Haviik 181.
Heck 172.
Heinzel 595 f., 599 f.
Helcel 150.
Hornberger 580 f.
Horik 296 ff.
Hube 150, 268 ff.
Jagiö275ff.,279f.,281f.,
282 ff., 288, 289, 306 f.,
312,315,595—636,638.
Janeii5 501,
Janni 320.
Jire6ek, J. 180 ff.
Hiev 619 ff.
Hminskij 639.
Josipoviö 306.
Ealina 149, 154.
KaMniacki 275 ff.
Kar^e 120 ff.
Karlowicz 492, 497 f.
Karskij 264 ff., 526 ff.
Kaäiö 508.
K^trzy^ski 149, 152.
Kirste 307 ff.
Koblar 511.
Kocbek 506.
Eochanowskl, J. 166 ff.
Köhler, R. 316.
KokoSär 310.
Kolberg 496 f.
Kondovid79ff.
Kopievskij 639.
Kömer 288 f.
Korzeniowski 157.
Kovif, Em. 211ff.
Kozlovskij 103 ff.
Krasnosielski 168.
Kraszewski 179.
Krek 516 f.
Krones 581 ff.
Kruczkiewioz 159.
KryÄski 153, 490 f.
Kujot 141.
Kwiatkowski 493.
Lavrov 282.
Lebinski 151, 496.
Lego 316.
Lekse 505.
Lekszycki 150, 269 ff.,
486.
Lepkowski 159.
Le^iowski 224.
Levakovid 630 ff.
Levec 522.
Ljapunov 282.
Liske 156.
Lopinski 164.
Löwenfeld 169.
Lukowski 146.
Macun 506.
Malinowski 149 ff.
Malyszewskg 216 ff.
Maniius 520.
Maretiö 602 ff., 609 ff.
Markgraf 134.
Mam 507.
Matthaeus de Cracovia
495.
Mayer, Mar. 580 f.
Meli 510.
MeSko 508.
Michael von Trzemeszno
146.
Mickiewicz 176 f.
Mikalja 603, 606.
Miklo8ich95ff.,316,327,
476 f.
Miletiö 592 f.
Milkowicz 511.
Modrzewski 164 f.
Morawski 159.
Morsztyn, A. 173.
Morsztyn, Zb. 173.
Murko221, 243ff., 256—
571, 639 f.
Murovec 310.
Navratil512ff.
NedeSev 526 ff.
Nehring 133, 138, 153,
268 ff.
Nogal 172.
Novakoviö 78 ff., 303 ff.,
571 ff.
41»
Digitized by
Google
644
Namenregister.
Oblaklff., 216ff.,358ff.,
499 flf., 571 flf., 575 ff.,
580, 581 ff.. 584 f.
Ogonovskij 584 f.
Oroien 511.
Orzechowski 164.
Orzeszko 497.
Pajek 505.
Pastmek 180 ff., 211 ff.,
312 f.
Pejcinoviö 305.
Peigerle 317.
Petretiö 514 f.
Pilat 175.
Piotrowicz 145.
Pirona 475,
Plohel 508.
Pogodin 279 f.
Poüvka 598 f.
Poßtnikov 234.
Potkanski 150.
Potocki, W. 173 f., 493.
Przezdziecki 145, 147.
Przyborowski 168, 490 f.
Ptaszycki 492 f.
Radcenko 540 ff.
Raiö 514.
Ravnikar 502.
Rey 157. 493.
Romanov 549 ff.
Rotundus 161.
Rutar 513.
Rzepecki 173.
Scala 478.
Scheinigg 516 ff.
Schuchardt 477.
Schumi 511.
SeredyÄski 172.
Siarkowski 155.
Silvestre de Sacy 311.
Simonis 508.
Skarga 162, 164.
Sket 501, 509.
Slavineckij 537.
Smotrickij 576.
SobolevBkij 260, 587 ff.
Sokolowski 138.
Spasowicz 175.
Stankiewicz 495.
§cepkin 202.
Sein 557.
äembera 205.
Ökrabec 504 f.
§tepi§nik 506.
§trekelj 310 f., 451 ff.,
, 474 ff.
Snman 499.
Tamowski 159 ff.
Teodorov 572.
Theophan 242.
Tretiak 175.
Trstenjak 509 ff.
Traber 136, 581.
Truhläi- 182.
Turowski 491.
ülanowski 150, 169.
Ulrich V. Schönbach 314.
Valjavec 504.
Verkoviö 81.
Veselinovid 81.
Vetterlein 300.
Wielewicki 171.
Wierzbowski 494.
Windakiewicz 168 f.
Wislocki 171, 492.
Vladimirov221ff.,243ff.,
560 ff.
Vlajkov 284.
Vl6ek 625 f.
Wloszczynflki 141.
Wöjcicki491.
Volanus, Andr. 161.
Volkmer 508.
Vondrik47ff., 181.
Voronov 216 f.
Vramecz 514. 520.
Vrinjanin 506.
VSete^ka 158.
Vnk 305, 312, 572, 603 f.
Wysocki 224.
Zakrzewski 164.
Zawili^ski 492.
Zibrt 281 f.
Agram 315.
badati 452.
bärati 452.
b4rik 453.
barkljei 453.
birt 453.
b&sati 454.
batoh 193.
beSter 454.
bl4te481.
bl6cc481.
bochnek 293.
bo§ci 320.
bot 454.
brencelj 455.
Wortregister.
bnlida 455.
bunka 455.
b^e 455.
batizze 481.
Cachv 315.
cagnazz 4SI.
cernücule481.
chod 192.
cimara 455.
cimavica 455.
cimbar 482.
cimiriche 482.
chlopadizz 482.
90i 483.
comitt 482.
cragnizze 482.
crässigne 482.
cren 482.
cr^pe 483.
criche 483.
crompir 483.
crusta 483.
6echöv8k 455.
öerüpati 456.
ceyifa 456.
cimöta 456.
6ogIjast 456.
copa 456.
5to 114 ff.
6akundjed 457.
6upati 457.
Digitized by
Google
Wortre^ter.
645
6ui 457.
czoigaö si^ 295.
daroki 294.
die 191.
doUz 483.
dziapto 295.
dziara 294.
eto96f.
Faronika 310 f.
gambati 457.
g&rbast 457.
Gdafisk 293.
Giecz 293.
glera 457.
gra2a 458.
gromada 146.
grzbiet 292.
gudolä 480.
guSa 457.
hynStkop 147.
ad 99.
jad^ 98.
jadro (velum) 101.
jadro (sinns 102.
japart 458.
qarj 99.
lasika 101.
jatka 193.
j4va 458.
jivor 458.
lazya 101.
jaz-B 96, 101.
jQdza 103.
J^try (poln.) 487.
jetfc 102.
jsom, som 204.
jüna 458.
UellOfif.
Kaby315.
kaäica 458.
Kielce 292.
klobasa 485.
koca 459.
kolj&da 458.
komolec 459.
kosän 460.
ko^lec 293.
krövelj 459.
krlja 460.
krontej 460.
krünkelj 461.
kry 487.
ku (weiBsroBB.) 529.
lichmaniö 15S.
Lissa 315.
lodrica 461.
Loktek 293.
loza 309.
lüSija 461.
malovina 461.
mal'Bl^ena 309.
marbe^ 461.
meimar 484.
mömla 461.
Meran 600 f.
metdda 462.
mÖDsa 484.
mirkucin 462.
mirszti 309.
ml^ko 307 ff.
niHz^ 307.
mrlün 462.
mulceo 307, 309.
müle 484.
muta 462.
muzga 308.
muzz 484.
mui61j 462.
namolny 146.
napast' 194.
igadra 102 f.
ni64ti 463.
njergiti 463.
mt 463.
oMvist]^ 195.
omkh 463.
op^kati 191.
ösne 463.
ovin'B 102.
p&^katL 463 f.
pimprii6 464.
patnochy 464.
patüS 464.
pecolovati 191 f.
peckati 465.
pilpah 465.
plnja 465.
pitinizz 484.
pkiei 292.
pl4vi 465.
Piedra 465.
plech^ 465.
poc& 484.
podram 466.
pokvSka 466.
pokonica 466.
proBÖcc 484.
protivo 192.
prtÖBk 466.
prün 467.
psek 293.
räcli 485.
rakla 485.
Rakoa87 601.
rap4tt 485.
rida 467.
robatin 467.
rönek 467.
rükuija 468.
samborza 151.
BclabÄzz 485.
BClÄV 479 f.
sdarnäli 485.
setimine 485.
sgäiie 485.
siem 292.
Blopien 295.
^miardy 295.
söldan 468.
Solovej 602.
Spalatum 315.
Stambal 315.
Stivas 315.
Sxoiyaßog 315.
strücul 485.
Boizz 486.
SB (poln.) 490.
s^älja 469.
äkabryn^ 469.
§k6t1jiv 469.
§kilja 470.
äkindra 470.
szlom 147, 295.
Bzlopem 295.
Digitized by
Google
646
Wortregiater.
Bzmer 283.
äpeknÄrd 469.
ivLii» 470.
Bzwieo 293.
t^pelj 470.
terafi471.
tride 480.
tripe 480.
trapi 636 f.
trma471.
troska 486.
trs. tnsi 471.
trtij6n 472.
trücule 486.
tuoä 486.
uicä 486.
ut6rcati8e471.
vitel 473.
y&tlUca 473.
vcile 186 f.
vdfe« 187.
Volos-B 601.
vrcati 473.
wstecz 290 ff., 487 f.
vusignär 486.
Zagreb 315.
zanche 486.
zeza-z& 316.
zvono 192.
ZBF- 194.
1^'gla 485.
iira 473.
iökno 473.
^11 474.
iieiii 202.
iöja 474.
irzec 293.
iüla 474.
ivirca 486.
Draek Ton Breifkopf A H&rtel in Leipzig.
Digitized by LjOOQIC
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQ IC
m t - ^54?
/•
^
1 Digitized by
Gooble
Digitized by VjOOQ IC