(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Archivum Romanicum, nuova rivista di filologia romanza"

::-fFr'^;.'- ;--ti', "; ^ - f '■■■": n -^^ ^ ■.:■.; ; 



iUm.m 




I I(]|DAB>\' 



m Tir. y^ 1 ^923, 



jiKt^ f 



ARCHIVUM 

ROMANICUN. 



NUOVA RIVISTA DI FILOLOGIA ROMANZA 



DIRETTA DA 



GIULIO BERTONI 



Voi. III (19 19) 




GENÈVE 
LEO S. OLSCHKT, ÉDITEUR 

1919 






ae^tìp&ai**-' - 



/ 



SOMMARIO 



Bertoni (Giulio). — Le teusoni del fraììiììieiito francese di Berna 

A. 95 (con 6 facsimili) 43 

Casella (Mario). — // <somm' d' en Bernat Metge 145 

Dallari (Umberto). — Ricerche sul luogo dove nacque a Reggio 

Lodovico Ariosto (con una illustrazione) 240 

Fabre (C). — Un poème inédit de P. Cardenal (con una nota di 

G. Bertoni) 28 

— Docmnents d'histoirc trouvés au XVI e siede dans des 

livres de Pierre Cardinal et de sa famille (1218—1286) . 327 

— Le Conipot du Puy-en-Velay 511 

Frati (Lodovico). — Giunte agli inisi di aììticìie poesie italiane 

religiose e morali (fine) • • • - • , •. ó*? 

— Poesie alchimistiche attribuite a Jean de Meun 321 

Jeanroy (A.) et Langfors (A.). — Chansons inédites du ms. fr. 846 

de la fffbl. Nationale 1; 355 

V'iTALEiTi (Guido). — Benedizioni e maledisioìii in amore .... 206 

— Tradisioni carolingie e leggende ascetiche raccolte presso 

Fonte Avellana 409 

Varietà e aneddoti 

Aebischer (P.) — Etyiiìologies roinandes 379 

Bertoni (G.). — Etimologie itidiane, francesi e franco-provensali 

(con due illustrazioni) '. . . 97 

— Note varie al romanzo di ^Durmart le Galois» 257 

— Due etimologie firign. gudna; lad. genuij 260 

— Erbolato 261 

— Elementi lessicali volgari negli Status de lEolise de Mague- 

lone» 368 

— Note ct/mologìc//(' l'arie 376 

— Fioldo; maneggia ; mcdussero 381 

— Etimologie 500 

— Revisione del ms. della Farsaglia di Niccolò da Verona . 550 

Krepinsky (M.). — Quclcjues étimologies espagnoles 384 

MòRNER (M.). — Le «ternìinus a quo- du Chevalier au Lioìi . . . 95 



1\' • SOMMARI (-) (voi. Ili) 

Pag. 

Platz (E.). — Anc. fv. «roiissinoìe féiri.; Une gìose de V Appcndix 

Probi 373 

Spitzer (L.). — Altfrs. «os" als Iinperativ 375 

SoRBELLi (T.). — l^na epistola di ÈIdrco Gerolaìiio Vida 388 

Bibliografia 

Appel (K.). — ProvensaliscJie Laiitìeìire (G. B.) 127 

Croce (B.). — Lodovico Ariosto (G. B.) 560 

GiLi.iÉRON (J.). — Genealogie des iiìots qui ont designa l'abeille 

(G. B.) 398 

— Faillite de l'etimologie phonétiqiie 560 

H ORNINO (A.). — Glossare der ronianischen Mundarteu voji Zeli 

(La Baroche) und Schonenberg ini Breuscìital (Belnioìit) 

in den Vogesen (G. B.) r_'9 

HuBER (G.). — Les appcllations dii traìneau et de ses parties dans 

les dialectes de la Siiisse romane 401 

MuoTH (G. C.). — Poesias rininadas e pnblicadas per incarie della 

«Societat RetoroniontscJia» (Fr. Vieli) 262 

Salvioni (C). — Siti dialetto milanese arcaico (G. B.) 567 

Cronaca bibliog"rafica e critica 

Agnelli (G.). — / monumenti di Niccolò III e Borso d' Este (G. B.) 569 

AlxMagia (R.). — Cristoforo Colombo (T. S.) 572 

Fankhauser (F.). — Zu tessiniscJì -tòrba^ Speicìier (G. B-, con una 

illustrazione) 139 

Fava (D.). — Alfoìiso II d' Este raccoglitore di codici ^reci (G. B.) 143 

Ferri (F.). — La giovinessa d'un poeta (G. B.) 141 

Gerig (W.). — Die Terminologie der Hanf- und Flachskidtur (G. B.) 140 
JuD (J.). — Ziir Geschichte der bi'mdnerromaniscììen Kirchen- 

sprache (G. B.) 569 

KoLSEN (A.). — Dichtungen der Trobadors (G. B.) • . • 31^' 

Lopez -Celley (E.). — La Cristiade di M. G. Vida 319 

Massalongo (R.). — Alessandro Benedetti e la medicina nel quattro- 
cento (T. S.) • 407 

— Girolamo Fracastoro e la Rinascenza della medicina in 

Italia (T. S.) 408 

Murray (J.). — Le Chàteau d'amour de Robert Grosseteste (G. B.) 317 

Fanzini (A.). — Matteo Maria Boiardo (G. Reichenbach) 143 

ScHUCHARDT (H.). — Die romanischen Lehmvòrter ini Berberisclien 

(G. B.) 138 

— Sprachur sprung (T. S) 56*> 

SchDrr (Fr.). — Romagnoli scile Dialektstiidien (G. B.) 570 

Spokrki (T.). — // dialetto della Valsesia (G. B.) 404 

Strempel (A.). — Giraut de Salignac (G. B.) 406 

Torraca (Fr.). — L'Entrée d' Espagne (G. B.) 317 

— Giovanni Boccaccio a Napoli (VÒ26—VÒ39)(i:. S) 318 



SOMMARIO (VOI, 111) V 

Pag. 

^\'ARTBURG (W. von). — Ztiì' Beuenniuig dcs Sc/ìd/'cs in dcii ro- 

ììianiscJien Spraclien (G. B ) 405 

Spogli di riviste 

Romania XLIV (1916-1917) G. B 132 

Modem Language Notes XXXIII (1918) E. H. Tuttle 314 

Correzioni 144; 57*2 

Indici axalitici compilati da E. Platz 573 



ARCHIVUM ROMANICUM 

\^ol. 3. — No. 1. Gennaio— Marzo 1919. 



Chansons inédites tirées du manuserlt fraiiQals 
846 de la Bibllothèque nationale. 

(«Ardi. Rem.» II, 296.) 

XXIX 

(Raynaud 817) 
I Joie et solaz mi fait chanter 

Ou mes cuers bee a avenir 
Par atendre, par desirrer, 
4 Par bien amer et par servir, 
Qa'encor ai le premier desir 
Qu'Amors me dona en m'enfance, 
Dont je ne quier ne vuil partir 
8 Ne ja Dex ne m'en doint poissance. 

II Je ne vuil ne ne quier partir 

D'Amours ne de ma dame amer, 
Ainz aing mieuz amer sanz merir 
12 Que de tei leu mon cuer oster. 
Merci, bele et bone sanz per, 
En vos est toute m'esperance; 

Sanz vos ne puis je bien joir, (fol. 67 b) 

16 Qu'en vostre main gist ma cheance. 

Ili Sanz vos ne puis je bien joìr 

Ne joie ne me puet venir, ^ 

Ne riens ne la me puet doner 
20 Sanz vos ne rendre ne tolir ; 
Si fermement me fait tenir 
Amors en sa douce creance 
Qu'en ceste loi vivre et morir 
24 Me covient sanz nule dotance. 



II, 15 Ali lieti de joir ilfaut une rime en -er. C'est évidemment par 
erreur que ce vers se trouve ici; il est identiqiie au v. 17, qui devrait 
également avoir une rime en er. 

Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. ] 



A. JEANROY ET A. lXxgFORS 

IV En ceste loi vivre et morir 

Et doloir sanz desesperer 
Me covient, que par maux soffrir 
28 Estuet les biens asavorer. 

Nuns ne doit tant pechié douter 
Con celui de desesperance ; 
Qui plus vaut plus doit endurer, 
32 Que granz maus veint on par soffrance. 

V Qui plus vaut plus doit endurer. 

Or pri Deu et son saint Espir 
Qu'au gre celi me doint ovrer 
36 Qui de touz maux me puet garir. 
Sainz et saintes, confès, martyr, 
Priez Deu que sanz demorance 
Doint voloir de moi retenir 
40 Celi qui m'a navré sanz lance. 

XXX 

(Raynaud 285) 
I J'osasse bien jurer, n'a pas Ione temps, (fol. 67 v° b) 

Qu'a nul jor mais ne feisse changon, 
Car j'ai estey toute ma vie engranz 
D'Amors servir, n'ainz n'en oi guierredon ; 
5 Mais or me fait don, 

Et je l'en graci, 
D'un savoreus panser, • plaisant, joli. 
Par quoi je chant por la plus debonaire 
9 Qui soit ou mont, tesmoing son douz viaire. 

II Je ne dois pas d'Amors estre peifsanz 

Qu'ele ait emblé mon cuer en trahison, 
Car tant est eie a tout le mont plaisanz, (fol. 68) 

Dont li recorz m'est adès en saison ; 
14 Car quant sa fagon 

Amoreuse vi, 
Lors erramment li donai sanz detri 
Tot de bon gre mon fin cuer en doaire, 
18 Si fu Amors sires a l'outroi faire. 



IV, 32 par soffrir" 
II, 16 dona. 



CHANSONS IXÉDITES DI' MS. FR. 846 3 

111 Avis me fu que ses tres douz semblanz 

Le recreiist, et par ceste raison 
Sui et serai liez, joliz et chantanz. 
Ja ne savront li losengier felon 
23 La droite achoison 

Qui me tient ensi, 
Ne ma dame, s'en chantant ne li di ; 
Car j'aing trop mieus a garder par bon taire 
27 Mon beau desduit que perdre par retraire. 

IV^ Flors de beauté, gemme resplandissanz, 

Se ja de vos n'avoie garison 
Fors de veoir, s'est li desduiz si granz 
Que a nul autre comparer nou doit on. 
32 Se j'ai le renon 

De bonté choisi, 
Coment qu'il soit de recovrer merci, 
Je servirai, car bien doit poinne plaire 
36 Qui cuer obscur enluniine et esclaire. 

V Tresors de sens, gracieuse et plaisanz, 

Cortoise a toz, noble sanz mesprison. 
Coment se puet nuns hons qui soit vivanz 
Contretenir d'estre en vostre prison? 
41 Car sanz raengon 

Li miens i chei ; 
Tant bel i fait c'onques puis n'en issi, 
Ne ne fera, car je n'en dout contraire, 
45 S'Amors consent que je vos doie plaire. 

VI Changons, je te pri, (fol. 68 b) 

Va saluz rendre et mercier celi 
Por cui je chant de fin cuer sanz retraire, 
49 C'onques amanz n'ot si bel examplaire. 

XXXI 

(Raynaud 1648) 
I Je ne chant mais dou temps qui renverdist, 

De chant d'oiseax, ensi con je soloie; 
Autre achoison i sai qui m'abelist, 



III, 26 mieus manque. 



1* 



A. JEANROY ET A. LAXGFORS 

4 Qui fait mes maux entremesler de joie: 

C'est ma dame cui nommer n'oseroie, 

Por cui je muir, ne ne doingne soffri*- 
7 Qu'a li soie, n'autre ne puis' servir. 

II Pou set de bien qui ne se puet tenir 

De dire moi que d'amer me recroie. 

Cil losengier, qui ne sevent servir 
11 Tres fine Amour qui touz les biens envoie, (fol. 68 v°) 

Ne sevent pas le desduit ne la joie 

Que bone Amors set as suens departir 
14 Qui leaument servent sanz repentir. 

Ili Por ce, s'Amors ne me vuet riens merir, 

N'ai je talant que departir m'en doie, 
Mais vuil touz jors en bon.espoir servir 
18 La bele et bone ou mes fins cuers s'outroie. 
Dex! que ferai? Trop plus que ne soloie 
M'estuet por li travaillier et penser, 
21 Et plus que moi la me covient amer. 

IV Aucune foiz me covient en dormir, 

Ce m'est avis, qu'avec ma dame soie. 
Lors vient Amors, si m'envoie un sopir 
25 Quant je cuit estre en ma tres plus grant joie, 
Si m'esvoille, mès mieuz dormir voudroie, 
Car en dormant me plait a li parler, 
28 Puis qu'en voillant ne os vers li aler. 

V J'aing la bele qui me fait resjo'ir, 

Ne por morir ne m'en repentiroie; 

Coment qu'il soit, de li ne vuil partir; 
32 Or me doint Dex que je ne li ennoie. 

Quant je la voi, si sui sopris de joie, 

Je ne li puis tot dire mon panser, 
35 Mès m'en covient revenir sanz parler. 

VI Chan(;on, va t'en, si li di toute voie, 

Se longucment me fait ce mal durer, 
38 Ne puis faillir a moi desesperer. 



CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 



XXXII 

(Raynaud 746) 
I Lons desirs et longue atente (fol. 77) 

Longuement m'a fait doloir; 
Lonc temps ai mise m'entente 
4 En amer sanz decevoir; 
Or m'a mis en nonchaloir 
Amors qui tant m'atalante 
Que quant pis mi fait avoir 
8 Plus sui siens sanz removoir. 

II N'est droiz que nuns les biens sente 

D'Amors ne de son pooir 

Qui por mal ne por tormente 
12 Qu'il en ait s'en puet movoir; 

Por ce n'ai cuer ne voloir 

Que je d'amer me repente, 

Ainz vuil touz jors recevoir 
16 Son plesir en bon espoir. 

III Bien me tolt envoiseiire 
Cele qui pas ne se faint 
De faire ennui et laidure 

20 A Tome ou mont qui plus l'aint. (fol. 77 h) 

He las! cun pou eie plaint 

Les maux que por li endure! 

Soffre Dex que li ensoint 
24 Amors coment mi destraint. 

IV Dex doint que d'autrui n'ait cure, 
S'ainsi est que mi desdaint 



28 



De ce mes cuers se complaint. 
Tant est tendre creature 
Ne soffreroit un sol plaint 
32 Dou mal qui en mon cuer maint. 

IV, 27—28 // manque deux vers à ce couplet. 



A. JEANROY ET A. LAN'GFORS 

V Cler vis, simple esgardeiire, 

Bien fait, sanz enuioux taint, 

Gent cors et fcele faiture, 
36 Plus gent c'on ne l'eiist paint, 

Vostre cortoisie vaint 

Touz ceus que bone aventure 

Soffre tant qu'a vos les maint; 
40 Nuns n'i va que ne s'en saint. 

XXXIII 
(Raynaud 2094) 
I Li tres douz maux que j'endure (fol. 77 v^ b) 

Me fait chanter liement. 
Or ait hui bone aventure 

4 Cele a cui mes cuers s'atent, 
Qui de moi amer n'a cure-, 
Se Pitiez ne la sorprent 

Et Merciz ne veint Droiture, 

8 Por li morrai doucement. 

Il Je li doing sanz parteiire 

Mon cuer qui a li s'atent 

Car de plus bone apesure 
12 Ne porroit on nulement 

Aprendre le bien qui dure 

Qui vuet amer leaument; 

Il quiert sa desconfiture 
16 Qui le vuet faire autrement. 

XXXIV 

(Raynaud 1445) 
I Le brun temps voi resclarir 

Et s'oi les oiselx chanter, (fol. 79 v^ b) 

Qui me font le cuer fremir 
Et doucement remembrer 

5 La ou Dex me doint joir 

De bien amer, 
Que riens ou mont ne desir 
Fors acomplir 

9 Ce que je n'ox esperer. 



CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 7' 

li Mal ai, je nou puis covrir, 

Et si n'en vuil eschaper, 
Que fins cuers ne puet garir, 
Mais il en doit amender. 
14 Douce dame, a vos servir 
Et honorer 

Et amer [ir] 

Irai querir 
18 Le mire a mes maux saner. 

Ut Cist mires m'alegera 

De touz mes max, se li plait, 
Qu'en son poing tient et tendra 
Ma sante et mon dehait. 
23 Dex! quel aumosne fera 
Se bien me fait! 
Tot ausi me demanra, 
Com li plaira, 
27 Que je li quit guerre et plait. 

IV L'ore qu'Amors me mostra 

Tote beante a sohait 
Mens fins cuers ne se garda 
De son debonaire agait; 
32 En resgardant le navra (fol. 80) 

D'un douz atrait ; 
Cist douz resgarz l'ocirra, 
Se merci n'a 
36 De moi qui riens n'ai meffait. 

V Quant je resgart et remir 

Son gent cors et son vis cler 
Ne je ne m'os enhardir 
D'un soul mot a li parler, 
41 Lors m'estuet maint grief sopir 
A estrangler. 
Por Deu! doingne son ami 
Tant de lesir 
45 Qu'a li s'osast confesser. 



II, 16 Le vers est incomplet dans le manti scrii ; il faiit une rime 
en -ir. 



A. JEANTROV ET A. LAXGFORS 

V I Conforz ne mi lait morir 

Ne mais durer, 
Quant je cuit estre -a loisir 
De mal soffrir, 
50 Et je me truis au rentrer. 



XXXV 

(Raynaud 1877) 
Li douz chanz de l'oiseillon 

Que j'ai 01 
M'esmuet de faire charn;on, 
Mais trop me truis esbahi, 
5 Que moins ga}^ ne moins joli 

Ne me vi, 
Puis que j'entendi raison. 
Si n'i sai autre achoison 
Fors que hors sui de prison, 
10 Deu merci, (fol. 80 b) 

Car j'ai Amors deguerpi 
Qui ne m'ont fait se mal non 

Jusque ci. 
N'encor n'en a nuns joi, 
15 Assez le set on, 

Qui plus n'en ait mal senti 
Se Dex ne l'en a gari 
Par metre Amors en obli 
19 Ou s'"il n'ama en trahison. 



XXXVI 

(Raynaud 2065) 
Mout longuement avrai dolour ahue, (fol. 83 VoJ 

Mais li ennuiz m'en avrà plus greve 
Et ce que j'ai Ione temps esté en mue, 
Que nunz solaz ne me venoit a gre; 
Mais, se Deu plait, encor avrai sante, 
Cune dougours m'est au cuer descendue 
Qui m'a donne novele volente. 
Par quoi mi mal sunt de mort obl'i'e. 



CHANSONS INÉDTTES DU MS. FR. 846 



XXXVII 

(Raynaud 1910) 
I Mout m'abelit li chanz des oiseillons 

Et la verdours et estez qui repaire, 
Et nonparquant ce n'est pas l'achoisons 
4 Dont mes fins cuers se muet a cham;on faire; 

D'Amours me vient l'esperance que j'ai, (jol. 84 v°) 

Cui ligement fui et sui et serai, 
Qu'en la moillour dou mont me fait entendre 
8 Et cuer et cors a li donner et rendre. 

II Sens et beautez, valours et hauz renons 

Sunt en ma dame et a toz la font plaire. 
Ma dame est telx qu'Erodes et Noirons 

12 Fussent o li cortois et debonaire. 
Ma dame set conforter en esmai, 
Ma dame set dou faus faire verai, 
Ma dame set touz biens faire et aprendre, 

16 Toute bontey puet on a li comprendre. 

Ili Beau sire Dex! quant vendra la saisons 

Que je li OS par droit mes max retraire? 

Se li ne plait qu'entende mes chancons, 
20 Autres proiers me sembleroit mesfaire. 

Je n'os parler de li, s'en chanterai 

Et en chantant fine Amor prierai 

Qu'ele, por Deu, le laz li vuille tendre 
24 Dont eie sot mon cuer lacier et prendre. 

IV Tuit mi desir, toute m'entencions, 

Tuit mi panser, ma joie et mi contraire (fol. 84 v° b) 

Vienent de li, certes, qu'il est raisons, 
28 C'uns de ses biens vaudroit d'autres mil paire. 

Dame et Amors, por Deu! que devanrai? 

Vivrai j'ensi? Se Deu plait, non ferai. 

Vos volez tant mon guierredon contendre 
32 Que mes morirs devancira l'atendre. 

V He las! coment me vendra guierredons? 

Qui le porroit de si haut si bas traire? 



10 A. JEANROY ET A. LANGFORS 

Nuns fors qu'Amours qui donne* les beax dons, 
36 Qui par pitie set bien orgueil desfaire; 

A celi pri merci et prierai, 

Car j'ai veii et, se Deu plait, verrai 

Qu'Amors font bien le haut ou bas descendre 
40 Et font planter cuer en autre et reprendre. 

VI Douce dame, sanz plus tant vos dirai: 

Quant vos m'avroiz tochié a droit essai, 
Se vos trovez en m'amor que reprendre, 
J'outroi qu'Amors le me puisse chier vendre. 

XXXVIII 

(Raynaud 816) 

I Ma dame me fait chanter (fol. 85 bj 

De joli corage, 
Je la vuil a droit nommer 
4 Bele et bone et sage. 

Je li fis homage 
Quant premiers la vi. 
Mais ce m'a trahi 
8 Que merci n'i puis trover; 

Dont je sui en si grant esmai 
Que près sui de desesperer. 
He, Dex! coment mi maintendrai, 
12 Qu'Amors ne mi laissent durer? (fol. 85 v°J 

II Quant je cuit a li parler, 

Lors per mon lenguage, 
Ne je n'ox bien resgarder 
16 Son simple visage. 

Onques mais tei rage 
Nuns hons ne senti. 
Douce riens, merci! 
20 Trop me faites endurer. 

Non porquant je re vivroie 
Un soul jor sanz bien amer, 
23 D'Amors vient toute ma joie, etc. 

Ili ChanQonnete, la t'envoi 

Ou mes cuers rcpaire; 



CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 11 

A cele en cui toz biens voi 
27 Di si mon afaire: 

S'ele ami vuet faire 

De moi et son dru, 

Bien m'avrà rendu 
31 Ce qu'ai touz jors desirré. 

Je n'ai mie a gas 

Si Ione tens amé; 

Ses tres douz resgarz 
35 M'a mon cuer emblé. 

XXXIX 

(Raynaud 773) 
I Or ne puis je plus celer 

Le mal d'amors que je sent; 

Si me destroint durement (fol. 90 b) 

Que ne puis aillors penser. 
5 Bien doi oblì'er 

Toute autre pensee 
Pour fine Amor 
Qui s'est afermee 
9 En moi sanz retor. 

Il Cist maux me vint d'esgarder 

Et si me prist en pensant ; 
Mout me grieve et me plait tant 
Que n'en puis mon cuer oster, 
14 Ne n'os demander 

Ce que plus m'agree ; 

Mais par Amor 
M'iert joie donnee, 
18 Se je l'ai nul jor. 

Ili Riens ne puis tant desirrer 

N'autre joie ne demant 
Fors que veoir son semblant, 
Son douz ris, son biau parler 
23 Et son douz penser 

Savoir a celee 



III, 29 et manqiie. 

Il, 12 et mout me pi. t. — 16 amors. 



12 A. JEANROY ET A. lAxGFORS 

Et que s'amor 
Me fust adonee 
27 Sanz autrui amor. 



IV Se tant me voloit doner, 

Fait m'avroit lié et joiant; 
Mès mieuz vuil tout mon vivant 
Por li griez maux endurer 
32 Que par son parler 

Vers moi fust iree 
Cele ou m'amor 
Ai tote atornee 
36 Sanz faire autre ator. 

V Dame cui je n'os nommer, 

A vos me doing en comant 

Et tant l'aing et plus por tant (fol. 90 v°) 

Que je vos ai tant amé 
41 Et si bien cele 

C'onques a rien nee 
Ne dis m'amor; 
Ja n'iert acusee 
45 Par faux jangleour. 

VI Gent cors au vis cler, 

Soiez apensee 

De ceste amour 

Qu'encor soit ostee 

50 Par vos ma dolour. 

VII Amauri, desver 

Doit bien cil qui bee 

A tei amour 
Qui li est vehee 
55 Sanz avoir dougour. 



Ili, 25 Et manqiie ; s'amors — 26 donce. 

IV, 32 Corr. mon parler? 

V, 38 toing — 39 por itant. 



CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 13 

XL 

(Raynaud 1224) 
I Onques mais jor de ma vie (fol. 93 v°) 

N'oi si grant mestier 
Qu'Amors me feist ahie 
A chant comencier. 
5 Las ! de son dongier 

Me Guidai oster, 
Mais or m'estuet desirrer 
Sa douce amistié 
9 Plus c'onques mais la moitié. 

Il Ma granz outrecuiderie 

M'a fait covoitier 
Dame de tei seignorie 
Cui je n'os proier, 
14 Ne merci ne quier 

Aillors demander. 
Amors la me font amer, 
S'en ai le cuer lié 
18 Quant si bien m'ont enseignié. 



XLl 

(Raynaud 1803) 
I Onques ne me poi parcevoir 

Que pour bien amer léaument 
Peiisse rien d'Amors avoir (fol. 94) 

4 Qui tornast a alegement, 

Et dès que j'oi entendement , 

Ne fui sanz pensee jolie, 
N'onques n'en oi jor de ma vie 
8 Fors que dolour dès Tencomencement. 

Il Que qu'Amors me face doloir, 

Ja n'en partirai mon vivant, 
Mais me covient touz jors voloir 
12 Que de moi face son talant. 

Je ne ser pas volagement, 
Mais de bon cuer sanz tricherie. 



14 A. JEANROV ET A. LAN'GFORS 

De bien amer m'est pris envie 
16 Qui onques ne me faudra mon vivant. 

IH S'Amors m'ont mis a nonchaloir. 

Onques por ce ne m'en repent 
Qu'adès ne face mon devoir 

20 D'adès servir mout bonement; 

Coment qu'il soit, a li me rent; 
Je la sai si de bien gamie 
Qu'en aucun temps ne laira'mie 

24- Que ne pensoit de son leal amant. 

IV S'Amors doignast ensi voloir 

Con Dex fait de la soe gent, 
Que le riche ne vuet veoir, 

28 Celui qui prie fausement, 

Mais le bon povre a sa part prent, 
Qui toz jors sert sanz tricherie, 
Celui met en sa compaignie; 

32 Et bone Amors delist faire ausiment. 

V Et se je plus n'en puis avoir, 

Je me toing a paiez de tant; 
De quoi c'on ne puet pis valoir. 

36 Nuns n'est si bons qui n'en ament, 

Que bone Amors celui aprent 
A faire tote cortoisie 
Et covient tote vilenie 

40 Haìr celui qui aimme leaument. 



(foL 94 b) 



XLII 
(Raynaud 477) 
Pour faire l'autrui volente 
Chanterai, s'i n'en ai talant. 
Si n'ai pas en amor trové 
Joie ne solaz dont je chant, 
Ne ja cil ne m'en saichent gre 
Qui m'ont a lor voloir blasmé: 
Li menteour felon taisant. 



II, 16 onques nianque. 
V^, 37 celui tnanque. 



(fol. 98) 



CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 15 

TI Je chant a guise d'esgaré 

Qui ne set que se va querant, 

Car je n'aim pas d'amors, ainz he 
11 La fause que j'amoie tant; 

Mais por descovrir mon pansey 

Que j'ai plus dedenz enceley 
14 M'estuet faire joious talant. 

Ili En nuisement mi a greve 

Fause amors male et decevanz (fol. 98 b) 

Qui longuement m'a si pene 
28 Que se j'amase un pou avant 

Mort m'eiist a sa volente, 

Si feist de moi cruauté, 
21 Quant vers li n'ai ma joie grant. 



XLIII 
Raynaud 1317 

I Panser mi font et voillier (foL 105 v^J 
Granz amors et nuit et jor, 

A jointes mains sopploier 
4 Le douz pa'is ou j'aour 

Ma dame ou ma mort prochainne, 

Se Dex par tens ne m'amainne 

Un secors dont j'ai paour 
8 Si grant que jou vuil a poinne. 

II Mout m'a mis en douz cuidier 
Uns saluz ploins de dougour: 
S'ele m'a nommé tres chier 

12 A ami, n'ai je s'amor? 

Oli, qu'ele est si certainne ffol. 105 V b) 

Que ja de parole vainne 

Ne me feìst tant d'onor; 
16 Donc est ce ma joie plainne. 

Ili Dex! verront donc ja mi huil 

Ma tres grant joie acomplir? 



II, 9 set qui se. 

Ili, 19 m'eust est répété. 



16 A. JEANROY ET A. LANGFORS 

Je n'os cuidier, tant le vuil, 
20 Que ce peiist avenir. 

Las! trop sui en grief balance, 
Trop crien terme et mescheance: 
Deu pri, se g'i doi faillir, 
24 Que ma morz soit ma venjance. 

IV Assez ai dont je me duil 

Et pou de quoi resjoir; 
Mais quant j'ai son douz acuii, ' 

28 Pou me chaut de maus soffrir-, 
En s'amorouse semblance 
Refrain m'ire et ma doutance; 
J'ain sanz faindre et sanz partir; 

32 Ic'est toute m'esperance. 

V Dou partir est il neanz; 

N'i vaut maus ne desconfors ; 

Ce fu mes comencemenz, 
36 C'ert ma fins, c'ert mes resors, 

C'est ma grevance et m'ahie, 

C'est ma droite seignorie. 

Siens soit li droiz et li torz, 
40 Que je n'en partirai mie, 

VI Chanyon, mon compaignon prie 

Que ma dame mant ou die 
Qu'en son corrouz gist ma mort 
44 Et en sa pitie ma vie. 



XLIV 

(Raynaud 1057) 
Pour longue atente de merci 

Ne doit nuns laissier bone Amour, (fol. 106) 

Car plus puet rendre en un seul jor 

Amors de bien et de joie 
Que nule riens qu'ou siegle voie; 

Por ce vuil, ou que je soie, 
Estre suens sanz partir de lij 

Car sanz li jor ne vivroie. 



\\\ 26 Et bien de. 



CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 1 7 

XLV 

(Raynaud 1868) 

Qui porroit un guierredon (fol. 121 v°) 

Avoir de Ione tens amer, 

Bien devroit s'entencion 

Metre en Amors honorer. 
5 Dex! cil qui n'aimme en pardon 

Ne si set pas consirrer, 

Ainz languist plus qu'autres hon, 

Quant il ne puet achever. 

Mais dame de grant vaillance 
10 Ne devroit pas oblier ^ 

Celui qui n'a sostenance 

Fors que s'amor desirrer. 

Pis me fait que darz ne lance, 

Bien le vos puis affier, 
15 Uns resgarz quant le me lance • 

Cele cui je n'os nommer. 
Dame de beauté la nomper, 
18 Mi mal me sont douz sanz amer. 



XLVI 

(Raynaud 579) 

I Quant par doucour dou temps novel 
Se resjoissent oiseillon, 

Que pré sont vert au aubrissel (foh 122) 

4 Font flors de diverse fa(;on, 

D'un douz desir ai tei frigon 

Qu'en tremblant fait suer ma pel; 

Itel sont d'Amors li rapel, 
8 Mais nuns nou set se li sien non. 

II J'aing mieuz tei mal que nul joel 
Ne que l'onor au roi Charlon, 

Si pri celui qui Daniel 
12 Sauva en la fosse au lion 
Que ja n'en aie garison, 

7 homs. 

Archivum Romanicum — Voi. :'.. — l''!?. -^ 



18 \. JEANROV ET A. LÀN'GFORS 

Se ma dame doit estre bel, 
Si m'avrà mort d'un tei flael, 
16 Q'ainz de si douz ne morut hon. 

Ili Certes, buer avroie servi 

Se cele mi doignoit amer 

Qui sor toutes a deservi 
20 Que chacuns la doie honorer; 

Bele et blonde, bone sanz per 

Est eie plus que je ne di, 

Si en lo mon cuer et merci, 
24 Quant en tei lieu osa penser. 

ly ©e ce que j'aing ma dame si 

Nuns hom ne m'en devroit blamer; 

Car Dex mist tant de biens en li 
28 Que nuns nes porroit aasmer; 

Maint grief mal m'a fait endurer, (fol. 122 b) 

Or doint Dex qu'il me soit merci 

Car je ne puis sanz sa meri, 
32 Ne loing garir ne près durer. 

V Se ma dame vient a plaisir, 

Bien puet par raison esgarder 
Con doit bien a vraie tenir 
36 L'amour c'on ne puet oblier, 

Et puis qu'Amours puet esprover 
Que je sui siens sanz repentir, 
Certes, ne doi mie faillir 
40 A ce que me fait desirrer. 

XLVII 
(Raynaud 1262) 

I Quant voi le tens en froidure changier, {fol. 122 b) 

L'erbe matir et jus dou ciel descendre 
Noif et gresil, et les douz chanz baissicr 
4 Des oiseillons qui n'i puent contendre, 
Si est de moi qui ne me puis desfendre 
Encontre Amors qui me fait cele amer 
7 En cui Merciz ne se laisse trover. 

IV, 26 ne sen. 



CHANSONS INÉDTTES DI' MS. FR. 846 ' 19 

Je ne doi pas de ma dame esloingnier 

Mon servise, j'en ferole a reprendre, 

Car qui d'Amors ne puet soffrir dongier. 
1 1 Ne doit mie de sa grant joie prendre ; 

Of vail mon cuer tot a ma dame rendre, 

Qu'ele me puet tei guierredon doner 
14 Qu'il n'est nuns hom qui le peust penser 



XLVIIl 

(Raynaud 439) 
J Quand voi fuille et fior d'esté 

Et le douz tens revenir, 
Lors ai je grant volente 
4 De bone Amor maintenir 

Qui m'a pris et aresté, 
Lonc tens a, por li servir, 
7 Las! et si n'en puis joir. 

II Assez pou de fermeté 

Puet uns cors sanz cuer tenir, 

Car la vie et la sante 
U Doit au cors dou cuer venir. 

S'un pou de joliveté (fol. 122 v^ b) 

Ne m'aidast a sostenir, 
14 Dou tot deiisse fenir. 

Ili Mout redout sa grant beauté 

Que veillece nau sormoint ; 
Par itele cruauté 
18 Covient que li tens nos moint; 

Amors fera leauté 
S'ele tant l'enchauce et point 
21 Que la puisse panre a point. 

IV Nature m'a conforté 

Qui si l'apipa et point, 

Mais la grant enfermeté 
25 Me vient de ce que trop loint 

Avrai si grief fais porte, 

N'encor mes cuers ne s'en foint, 
28 Car sa beautez m'art et oint. 



20 A, JEANROY ET A. lAnGFORS 

V Chan^on, va t'en, si li di 

Qu'ele a ma vie et ma mort; 
Ce poise moi quant je vif 

32 Sanz avoir de li confort; 
S'ele n'a de moi merci, 
Trop mieuz m'ameroie mort 

35 Oue vivre en tei desconfort. 



XLIX 

(Raynaud 1690) 
I Quant voi renverdir l'arbroie 

Que li tens d'estey revient, (fol. 124) 

D'une amor qui me maistroie 
4 Et en grant dolor me tient 
Volentiers me complaindroie, 
Quant il me sovient 
Que je ne porroie 
8 Miier ce qu'estre covient. 

II Si covient qu'en Amors croie, 

Qu'ele me garde et maintient; 
Nonporquant sovent s'esfroie 
12 Fins cuers qui tei fais soutient; 
Trop me desconforteroie, 
Mais mout. me retient 
Mes duelx et ma joie 
16 Qu'en li va et de li vient. 

Ili Bele et bone,'simple et sage, 

Dame qui mon cuer avez, 
Ne me tenez a folage 
20 Ce que trop haut sui montez; 
Se mi dui droit seignorage, 
Amors et Beautez, 
M'en font faire outrage, 
24 Par Deu moi le pardonez. 

IV Amors ne quiert haut parage 

Ne richece ne fiertez, 
Mais se donne en fin corage 
28 Et i met totes bontez. 



CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 21 

Ses douz espirs, par usaige, 
De grace donnez 

Donte le sauvage, ' (fol. 124 b) 

32 Atempre les destemprez. 

V Amors veint par sa poissance 

Toute riens, bien le savez ; 
Cuens ne dus ne rois de France 
36 Ne nuns, tant soit hauz levez, 

N'est en si bone cheance 
Ne tant honorez 
Com cil sanz dotance 
40 Qui bien aimme et est amez. 

VI Douce amors, douce esperance, 

Douce volentez, 
En vostre creance 
44 Croi que je serai sauvez. 

L 
(Raynaud 1487) 
Quant voi le novel tens venir (fol. 124 v^ b) 

Au comencement de pascer, 
Que comencent a renverdir 
Li pré melley d'erbe et de flour, 
5 Et j'oi chanter par grant douc;our 

Le rossignol en la ramee, 
Lors me destroint, mais trop m'agree, 
Uns tres douz maux qui me fait sovenir 
9 De la ou sont mi savorous desir. 

LI 

(Raynaud 2061) 

Se j'ai chanté, ne m'a gaires valu; (fol. 131 V^J 

Au loing aler, se Deu plait, me vaudra. 

Meillor de moi ont mainte foiz failli; 
4 Mal dahaz ait qui por ce se faindra 

De bien amer; quant ma dame plaira. 

Li guierredons m'en sera bien renduz. 

A li me sui jusqu'a or atenduz 
8 Et atendrai tant con or li plaira. 



22 



A. JEANROY ET A. lAnGFORS 



10 



LII 
(Raynaud 682) 
Sovent m'ont demandé la gent 
Se je ai par amors chanté 
Et se j'aing ausi finement 
Con j'en ai le semblant mostre 
Et con j'ai chanté sovent; 
Mais bien saichent vraiement 
C'onques ne chantai 
Ne ja ne ferai 
A jor de ma vie 
Sanz amour jolie. 



(fol. 131 v<> b) 



LUI 

(Raynaud 1218) 
1 Se valors vient de mener bone vie, 

Je devroie bien valoir par raison, 
Car j'ai Amor qui me fait grant ahie, 
4 Et m'est avis que tote Tachcison 

Preigne d'Amors qui que vuille valoir; 
Et j'ai si mis trestot a nonchaloir 
La cusen(;on de cest siegle et l'ardure 
8 Que je ne quier fors chanter et desduire. 

II Chanter me fait la tres grant seignorie 

Qui d'Amors vient et de son douz renon, 
Car la plus bele et la mieuz enseignie 

12 Qui soit ou mont me tient en sa prison. 
He! fine Amour, a cui tot m'abandon, 
Ja savez vos que ne fu si pris hom 
Con je sui pris; se vostre cortoisie 

16 Ne me secourt, ma grant joie est faillie. 

Ili Secorrez moi par vostre grant franchise, 

Ma douce dame, cui j'aing sanz repentir. 
Certes, bien voi j'ai grant folie emprise 
20 Se de vos n'ai que me face esjoir. 
Hay! Amors, car li faites sentir 
La grant dolor que me fait sostenir, 
Et, s'ele vuet, praigne de moi justise, 
24 Mais que toz jors me lait en son servise. 



(fol. 132 b) 



CUANSONS INÉDITES DU MS. FK. 846 23 

IV En vos servir vuil user mon aage, 

Douce dame, ploinne de grant valour. 

Quant je remir vostre simple visage 
28 Qui est touz ploins de promesse d'amour, 

Mes cuers fremist de joie et de baudor, 

Puis après ce me prent une dolor 

Qui ne me lait descovrir mon corage 
32 Vers vos, dame, cui j'ai fait lige homage. 

V Or est ensi que je n'ox ma pensee 

Ne ma dolour qu'en chantant descovrir 
Vers ma dame, que j'ai Ione tens amée, 

36 Ne ja nul jor ne m'en quier departir; 

Car je l'aing mieuz sanz nul espoir servir 
Que d'autre dame avoir tout mon plesir, 
S'en chanterai ce chant qui mout m'agree 

40 Pour la moillour qui soit en la contree. 

VI Prevoz dou Liege, mon chant je vos envoi. 

Mais sachiez bien, des maus que je soffroi 
Ne garirai se cele ne m'alege 
44 Qui plus legier me puet faire que liege. 



LIV 
(Raynaud 524) 

I Sor toutes riens soit Amors honoree, (fol. 132 v°) 
Car par li sont li nonsachant norri. 

Et li choarz lor valor recovree, 
4 Et li preceus en sont ravigoré. 

Et li sage en sont desnaturé, 

Si que dou tot revienent en l'enfance; 
7 Si met Amors bien et mal en balance. 

II Mors et Amors sont de grant seignorie; 
Bien les doit on ensamble comparer, 
Car tot le mont ont pris en vouerie, 

11 Ne nuns ne puet de lor laz eschaper. 

Bien ait de Deu qui lor ieulz fist crever: 
S' Amour veist, ne croi, que que on die, 

14 Que vrai amant eiissent longe vie. 



24 A. JEANROY ET A. lAnGFORS 

LV 
(Raynaud 1065) 
I Tres fine Amors, je vos requier merci (fol. 138 V'^ b) 

Qu'en ce jor d'ui me faites tant d'onor 
Que ma dame me teingne a son ami, 
4 Que j'aing de cuer et de cors sanz folour: 
C'est la riens que plus desir; 
Ensi me doint Amors de li joìr. 
Mieuz vuil por li languir tote ma vie 
8 Qu'avoir de li joie par tricherie. 

II He! franche riens, ne metez en obli 

Celili qui pense en vos et nuit et jor, 
Car autrement m'avroient malbailli 
12 Vostre resgart simple, plain de dou^our, 
Qui sovent me font fremir, 
Si que ja mès ne cuit a tens venir 
A la joie dont je morrai d'envie, 
16 Se fine Amors, dame, ne vos en prie. 



LVl 

(Raynaud 99) 
I Tout autresi con dou soloil li rai 

Troblent tant fort a Tome le veoir, 
Qu'ovrir ne puet, ainz l'estuet par esmai 
4 Clorre ses eulz, que d'ovrir n'a pooir, 
Tout autresi, quant je ma dame voi, 
Et cuer et cors si dou tot i emploi 
Que dessevrer ne sai le mal dou bien; 
8 S'adonc m'espren, ne m'en demandez rien. 

11 Droiz et raison m'aprent, et bien le sai 

Que fins amis qu'aimme sanz decevoir 

Doit bien joir d'Amours sanz Ione delai (fol. 139 b) 
12 Ainz que felon s'en puissent parcevoir; 

Et c'est la riens dont plus sovent ni'esmai 

Qu'il ne saichent la pensee que j'ai 

Vers ma dame dont toz jors me sovient, 
16 Car de li muet touz li biens qui me vient. 



CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 2ò 

III Par Deu! Amors, bien vos doi honorer 
Et touz les jors de ma vie avancier, 
Por ce que vos me feistes amer 

20 Dame plesant, ou il n'a qu'ensoignier : 
En li vost Dex" tant de biens essambler, 
Que riens n'i faut que g"i puisse trover 
Fors que merci, dont point ne truis en li, 

24 S'en ai le cuer et le cors moins joli. 

IV Certes, bien sai qu'il covient endurer 

Les fins amanz qui aimment sanz trichier. 
s Et les dames ne font pas a blamer 
28 S'eles vueìent lor amis essaier; 

Mais qui en puet un leal recovrer 

Celui doit on et cuer et cors doner; 

Por moi le di, qui ainz ne resailli 
32 De bien amer dès que premiers vos vi. 

V Douce dame que j'aing sanz repentir, 

En vos ai mis tot mon entendement, 

Si me doint Dex de vostre amour joir 
36 Con je vos aing, de cuer entierement. 

Trop longuement -m'avroiz fait alanguir ; 

S'il vos plesoit, tens seroit de merir 

Le guierredon qu'ai Ione tens atendu, 
40 Ou se ce non, mar vos vi et mar fui. 



LVII 
(Raynaud 1993) 
I Trop m'abelit quant j'oi au point dou jor (fol. 140) 

Le rossignol qui crie, 
Qu'estez revient qu'amoinne fueille et flour; 
4 Mais ce ne me fait mie 

Chanter par mignotie, 
Car se mes cuers moinne joie et baudour, 
7 Riens n'en merci fors ma dame et Amor. 

II Riche de sen, de beauté, de valour, 

Jone sanz vilenie, 



26 A. JEANROY ET A. lAnGFORS 

Gente de cors^ amorouse d'atour 
11 Et de touz biens gamie, 

Itele l'ai choisie, 

Et si sai bien Dex me fait tant d'onour 
14 Que des bones ai eslit la moillour. 

Ili Nuns n'est si bons ne de si grant valor, 

S'est en sa conpaignie, 
Qu'il n'apreingne cortoisie et honor; 
18 De ce ne dot je mie 

Que nule foiz mesdie. 
Dex! trop sui liez quant recort sa valour 
21 Et sa beauté qu'est de fresche colour. 

IV En recordant ses biens et sa beauté, 

Las ! userai ma vie, 
Qu'encor ne li ai confort demandé, 
25 Trop dout ne m'escondie, 

Amors par lor maistrie, 
Quant ja la voi, ne mi laissent parler; 
28 Au departir covient mes max doubler. 

V De ce ne doutez mie. 

Por vos morrai, je n'en puis eschaper, 
31 Ne plus avant ne puet nuns hons amen 



LVIII 

(Raynaud 1657) 
Vuiz de joie, plains d'ennoi, 

Empren a chanter. 
Si ne sai raison por quoi 
4 M'en doie mesler 

Fors pour esprover 
S'en chantant oblieroie 
Un grief mal qui m'afebloie, 
8 Si qu'il m'a fait aliter. 

Las! je n'en quier ja lever. 

Se li douz cuers n'atendroie (fol. 14! v^ b) 

De cele a cui je m'outroie, 
12 Sanz cui je ne sai durer. 



CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 2/ 

II Je sai bien que je foloi 

De si haut penser, 
Mais je n'en puis mès, par foi, 
16 N'en fais a blasmer, 

Car si bel huil cler 
Dont garde ne me donoie 
Vindrent a moi lez mon foie 
20 Mon cuer prendre et em porter. 
Las! je ne m'en soi garder, 
Qu'il me prometoient joie. 
Li max que j'ai me maistroie 
24 Si que j'en quier desvier. 

A. Jeanroy et A. Langfors. 
(à suivre) 



Un poème Inédlt de Peire Cardinal. 

I. Texte. 

Serventech tot uni?onant ffet per En Pere Cardenal *. 

I Si tots temps vols viure valents e pros, a IO 

E que tots hom te tenya per valen, h 10 

E guazanyar Dieu e te a la gen, h 10 

4 Sies leyals e fis e valeros. a 10 

Car hieu ere}' qu'a Dieu playa d 6 

Home leyals ^ el segle que s'en paya, e' 10 

E tu'n vals mays c'est leyals, pie ^ de be ; d 10 

8 Car le3^altat ^ en l'hom tot be rete. d 10 

II Sies tots temps plazen * ez amoros, 

E saluda, si pots, primeramen, 
Segons dever, saludan bellamen, 
12 Honran a tots segons que es razos, 
E tal a cuy s'eschaya. 
Cai trop cortes ditz hom que*l parla braya. 
Tots trops ^ son trop, e qui trop fay de ce 
16 Lo trop ** no-y tany e-1 paucbs si descove. 

Ili Ja, per gran dan, no seras cossiros, 

Ne, per gran be, no-t tendras trop jauzen. 
Mas vulles far tots fa3-ts saviamen, 
20 E fay los tals quc'ls tinguem tuyt per bos. 



* Ms. de la Bibliothèque de Barcelone, no. 8. 
' Lisez: Tots hom leyals. 

^ Lisez: ples. 

^ Lisez: leyaltats. 

* Lisez: plazcns. 

^ Lisez: tuit trop. 

" Lisez: Lo trop<,. 



UN POKME INÉDIT DE PEIRE CARDINAL 29 

Totz enamichs apaya. 
Ab jent parlar, mas dels fayls los esglaya. 
Perdona tost leu fayt quan s 'esdeve, 
24 E del grieu fayt ajes fera merce. 

IV No prometes, si no vois far tos dos, 

Ne no queres trop grans dons examen. 
Serviras be, com a savi serven, 
28 E despendras part poder a saysos. 
Fals consell ^ te desplaya, 
E pietat dels paubres ton cor aya. 
A tots amich ^ vai quant auras de quo ; 
32 Qu'axi'n pot fer eli si ['n] tal cas te ve. 

V Ves ton amich no't mostres trop hiros 

Si tots tos mais te blasma e*t repren. 
Car celi be't voi que*t castiga soven, 
36 E a cuy play la tua faillisos 
Amor no t'ha veraya. 
Enans dels hops a ton amich asa3'aj 
E gens d'amar no t'avanyas dese, 
40 Si dons no-1 plats avans l'amor de te. 

VI Al plasent hom no*t mostres corro^os, 

Ne'l corro(;os alegre ne jausen ; 
Ne'l lausenjer ^ no-t trobe lleu cresen, 
44 Ne lo paubres trop avar ne pitos *. 

Le poème se trouve dans un manuscrit que Mila y Fontanàls avait 
décrit dès 1878 dans la Remie des Langues romaiics, sous le titre: 
«Poètes lyriques catalans>^. Mila avait propose d'appeler ce manuscrit (A), 



' Lisez: consells. 

'^ Lisez: tot amich ou toìi amich. 

^ Lisez: lauseìijers. 

* L'on a ici un exemple rare, peut-étre unique, d'une tornada qui reproduit, 
non le rythme de la dernière partie de la cohla, mais celui de la première. 
Pour voir ce qu'a d'exceptionnel cette innovation, il suffira de remarquer 
Ics tornadas des poèmes de Pons de Chapteuil et de Boniface de Castellane 
que nous rapprochons plus loin de celui de Cardinal. 

Le poème, dans le manuscrit, est suivi d'un sigmini qui semble forme 
par l'abréviation du mot P[e]t[y]i. 



30 e. FABRE 

ainsi que trois autres recueils (B, C et D), qu'il dépouilla, en mème 
temps, du nom de Vega-Aguiló, «leur dernier possesseur». 

Depuis, ces manuscrits, achetés par de généreux amis des lettres, 
ont été déposés dans la Biblioteca d'Esttidis Catalans, et M. iMassó 
Torrents les a décrits plus amplement que Mila dans Y Ammari Calala, 
1913—1914. 

En 1916, M. A. Jeanroy a propose le sigle v pour les manuscrits 
\'ega-Aguiló {Chansonniers proven^aiix, Paris, H. Champion, p. 30). 

Le manuscrit A est classe sous le n° 8 dans la Biblioteca de Cata- 
lonya , et le poème de Cardinal y figure à la page 711 au folio 
CCCCXLII. 

Le manuscrit est en papier et le poème a été copie au XV'' siècle. 

Quoique le copiste ne respecte plus la règie du cas sujet et qu'il ait 
donne à la langue de Cardinal une orthographe franchement catalane, 
la pièce est admirablement conservée et peut-ètre comprise et traduite 
sans difficulté. 

Nous devons le texte aux bons soins de M. Anglade, professeur à 
rUniversité de Toulouse. Nous lui exprimons la plus vive gratitude. 



II. Hypothèse sur le sens historique du poème. 

N'aurait-il point été adressé au jeune Raimon VII, comte de Toulouse. 

en 121 6 V 

Ce nouveau poème de Cardinal prendrait vraisemblablement une 
valeur historique de premier ordre s'il était possible de savoir à qui 
il fut adressé. Il n'est pas douteux, en effet, que le poète ait prodigué 
ses beaux préceptes à un très haut personnage. Celui-ci doit Otre 
«vaillant et preux» (v. 1) et gagner à sa cause à la fois «Dieux et 
le monde» (v. 3); il doit étre «agréable et affectueux» à tous (v. 9), 
ne pas se laisser abattre par de trop grands malheurs qui peuvent le 
frapper et ne pas trop se réjouir des grands biens qui peuvent lui 
échoir (vv. 17 et 18). Ses actions seront connues de tous, puisque le 
poète dit que tout le monde doit les tenir pour bonnes (v. 20); son 
parler doit étre noble (jeut)\ il doit pardonner rapidement aux gens 
légers, mais avoir une merci farouche pour les vrais coupables (vv. 23, 
24). Il peut faire des dons et en quérir, avoir pitie des pauvres ^ 
dépenser à l'occasion (a saysos) au-delà de son pouvoir (v. 28); il 

' «Les pauvres," dans le lanj?ag:e de Cardinal, sont souvent les hérétiques 
et plus spécialcnient Ics Vaudois connus sous le nom de Pauvres de 
Lvon . 



UN pokmp: iNÉDir dk peike cardinal 31 

doit s'entourer d'amis qui le conseillent et tout faux avis doit lui 
déplaire (vv. 29, 33, 37), Enfin, il doit se défier des flatteurs 
(V. 43). 

On ne donne pas de telles directions à un homme de rang modeste 
dont l'action limitée ne sortirait guère du giron d'une famille et de la 
vie privée. 

Dès lors, on trouve peut-étre les désirs de Cardinal réalisés en 1225 
dans les qualités du jeune Raimon VII, comte de Toulouse, alors àgé 
de 27 à 28 ans. A ce moment, Cardinal fait un éloge enthousiaste 
du Comte, en qui il voit son disciple, et dit, en propres termes, que 
ce vaillant jeune homme est «tei qu'il le demande». 



Voici le portrait 



Lo coms de Tolosa vai tan 

E tan fai e embria, 
Que lunh home del mon no blan 

Per mal, qui's vuelha sia. 
Aitals es quant ieu lo dernan, 
Larcs, arditz, alegres, aman, 

Francs, de bella paria, 
Vertadiers, drechura gardan, 

Leials e ses bauzia, 
Bels, gen parlan. 

Aissi cum vai mais naus en mar 

Que buz ni sagetia, 
E vai mais leos que seinglar, 

E bels dons que fadia, 
Val mais lo coms que autre bar. 
Per tolr'als fals et als fis dar. 

Sec de valor la via, 
E pueia en pretz ses devallar ; 

Et ha la maestria 
De 'rics fatz far. 

A Tolosa n'a tal Raymon, 
Lo comte que Dieus già, 

Qu'aissi cum nais aiga de fon, 
Nais d'el cavalaria. 

Car dels peiors homes que son 

Se defen e de tot lo mon ! 



32 e. FABRE 

Que Frances ni Clercia, 
Ni las autras gens no l'an fron ; 
Mas als bos s'umilia 
E'is mais confon ^. 

Tout ce que demande Cardinal dans le nouveau poème se trouve 
réalisé dans cet extrait, et, si notre hypothèse est exacte, il n'est mème 
pas difficile de voir que les espérances du maitre ont été dépassées. 
C'est que Raimon VII en effet, à partir de dix-huit ans , a fourni la plus 
belle carrière que ses amis pussent réver. De retour de Rome, au prin- 
temps de 1216, il a gagné Marseille à sa cause, puis repris le Venaissin. 

Son pére le laissa à ce moment pour passer en Espagne et lui 
oonfia le soin de reprendre Beaucaire à Simon de Montfort. Beaucaire 
fut reconquis, en effet, après un siège mémorable. Puis, Toulouse 
se révolta en faveur de son comte (1217); Simon de Montfort mourut 
devant la place (25 Juin 1218) et la capitale de la Garonne fut délivrée. 
En vain, le prince de France, Louis, vint-il, avec une armée de vingt 
mille hommes, saccager Marmande en 1219: au méme moment, Raimon 
était vainqueur à Bazièges; il attaquait Carcassonne dès 1221, et, trois 
ans après, an 1224, chassait définitivement du Midi Amaury de Montfort. 

Quelle epopèe brillante et inespérée ! Aussi , Cardinal presse-t-il 
Raimon de reconquérir le Vivarais et lui souhaite-t-il la couronne de 
roi de Vienne devenue vacante en 1225 par la mort de Guillaume 
de IVIontferrat : 

Viana, e*l Pupetz, e-1 dromos 
Aion rey lo plus cabalos 
Que d'aissi en Turquia 
Porte caussas, ni esperos ^. 

^ Poème: Jeu volerà si Dieus o volgues (coblas HI, I\' et V). — La 
date que nous donnons à ce poème avait été déjà établie approximativement 
dans VHistoire litteraire de la France, XX, pp. 569—577. C. Fabre a 
depuis (1909) serre la question de plus près dans une étude encore inèdite, 
qui a été soumise à l'examen si autorisé de M. A. Jeanroy. La date 
est donnée, d'une pari, par la mention. au vers 6, de la conquéte que 
Raimon VII fait réellement d'une partie du Vivarais en 1225, et, d'autre 
part, par le passale que nous reproduisons plus loin, où Cardinal propose 
de donner à Raimon la couronne de roi de Vienne. Cette couronne devint 
vacante en 1225 par la mort de son possesseur, le marquis Guillaume de 
Montferrat, à qui l'cmpereur Frédéric II l'avait décernée en 1220, comme 
à son dilecto ftlio. {\K P. Fouknier , Le royaumc d'Arles et de Vienne, 
pp 116-117.) 

' Cobla II. vv. 15—18. —Le Pupets est aujourd'hui le Pipet, c'est-à-dire 
la haute colline qui doininc la ville de Vienne, et sur laquelle s'élevait au 



UN POKME IXÉDIT DE PEIRE CARDINAL 33 

Dès lors, les conseils du premier poème dateraient visiblement de 
l'epoque où cette epopèe avait commencé, c'est-à-dire de 1216. Ils 
complèteraient ainsi ceux que le jeune comte avait regus de tous còtés 
et que l'auteur de la Chanson de la croisade contre les Albigeois 
(deuxième partie) rapporte avec attendrissement. 

Après le concile de Latran, le pape Innocent III, qui avait spolié 
Raimon VI de ses terres, regut néanmoins le jeune fils du comte et 
eut pitie de sa jeunesse et de son infortune. Il l'embrassa, lui restitua 
le Venaissin et lui souhaita gioire et succès, méme contre Simon 
de Montfort, à la condition, bien entendu, qu'il serait un fidèle serviteur 
de l'Eglise et un persecuteur fervent de l'hérésie. {Alb., Vv. 3678 — 3731.) 

Quelque temps après, à Marseille, qui se déclara pour lui, Raimon VII 
re^ut, avec son pére, l'hommage de trois cents avignonnais, qui, avec 
Gui de Cavaillon, vinrent le chercher pour le conduire dans leur ville. 
En route, au-delà de Salon, au moment où les barons fidèles marchaient 
deux par deux dans les pleines herbues (per l'erhos)^ Gui de Cavaillon 
s'approcha du Comte jove et lui exposa que Parage mourrait sans lui, 
qu'il en était l'espoir et devait le restaurer: 

379v5 .... En aissi es Paratges tornatz de sus en jos. 

Que, si per vos no's leva, per totz temps es rescos. 
E si Pretz e Paratges no"s restaura per vos, 
Doncs es ja mortz Paratges e totz lo nions en vos. 
E, pus de tot Paratge etz vera sospeisos 
O totz Paratges morra o vos que siatz pros. 

Le jeune comte répondit par le plus noble langage : «Jamais Parage 
ne sera par moi honni ou souffrant. Si quelqu'un m'est léopard , je 
lui serai lion» : 

3805' Jamais non er Paratges aonitz ni sofrachos . . . 
3811 Si degus m"es laupartz, eu li sere leos. 

A ce beau programme politique, Raimon VI lui-mème ajouta quel- 
ques indications pratiques au moment où il partait pour l'Espagne. 
Après avoir recommandé En Raìuiiudct aux barons d'Avignon, il dit 
à son fils de se fier à eux, de partager leurs joies, leurs peines, leurs 
travaux, d'étre généreux à leur égard ainsi qu'à l'égard des barons de 
Marseille et de Tarascon. C'est avec leur concours qu'il reconquerra 
Beaucaire : 

3854 Que, si cobratz Belcaire, ab lor lo cobraretz. 



moyen àge le chateau des rois de Bourgogne. Le droiììos était le donjon 
méme du chateau royal. 

Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 3 



34 t-- FABRE 

«Raimon, dit-il en terminant, vous reconnaìtrez désormais qui 
vous veut du bien ou qui vous alme et nous verrons ce que 
vous ferez» : 

3872 Ramon, so ditz lo coms, oimais conoicheretz 

(^)ui-us voi be o qui-us ama, e veirem que faretz. 

On le voit, à ces hautes directions religieuses et politiques. il manquait 
l'expression d'un idéal moral de vie personnelle. Ce n'est pas pour 
le profit qu'on en retire qu'il faut étre loyal, vaillant et preux, modeste, 
généreux et humain : c'est parce qu'on en «vaut mieux» soi-méme! 
Ces beaux préceptes couronnent admirablement le programme du pape, 
de Cui de Cavaillon et de Raimon VI. Aussi, croyons-nous que 
Cardinal les a adressés au Comte Jove à la suite de ces grands per- 
sonnages. Personne n'était plus digne de les formuler en vers simples 
et beaux que le poète qui s'était mis spontanément, lui, ancien homme 
d'église, au service de la cause des comtes de Toulouse. Depuis 1211, 
Cardinal avait défendu cette cause avec tonte la fougue et la sincérité 
de son apre genie ^ 

Un vers de la Cìiaiison de la Croisadc note peut-étre le moment 
pathétique oìi le chant de Cardinal se fit entendre pour la première fois. 
La reception du jeune comte et de son pere en Avignon, en 1216, 
fut réellement triomphale; les gens criaient: Tholosa! pel paire e pel 
tos. Après une réunion au «moùtier» pour la prestation du serment 
de fidélité, un repas splendide fut servi et ses jongleurs y firent entendre 
leurs chansons : 

3826 Fo lo manjars compi itz e saboros . . . 

3829 E-ls joglars e las viulas, e dansas, e caiisos. 

Or, malgré le titre que lui a donne le manuscrit de Barcelone, le 
poème de Cardinal n'est pas un sirventés, mais une chanson grave et 
affectueuse, qui avait bien sa place dans ce moment de publique 
émotion. 

En tout cas, le noni de Ramundet que nous avons vu plus haut, 
se trouve dans l'ccuvre de Cardinal. Celui-ci recommanda au jeune 
comte de chanter lui-méme un violent sirventés qu'il venait de composer 

' Cardinal commencc à défendre la cause de Toulouse et de Raymon W 
dans le chant Falsedats e desmesiira , que nous signalerons plus loin 
et qui a été écrit en 1211, au moment où Simon de Montfort altaque 
Raimon. 



UN l'OKME INÉDJT DE PEIRE CARDINAL 35 

vers 1212 et qu'il avait d'abord envoyé à Gui II, comte d'Auvergne K 
C'est la pièce 

Totz temps azir falsetat et enjan. 

Elle flétrissait les puissants impitoyables qui déshéritaient les faibles. 
L'allusion à Simon de Montfort et à ses partisans est visible, et voici 
l'envoi de Cardinal à Rarmuidet : 

Vai, Raimondet, porta mon sirventes 
Als enseignatz, als pros, als ben apres, 
Et als avols tu*l sela e'I rescon. 
E no'l chantes, si be no sabes on 2. 

^ L'envoi de ce poèma à Gui II, comte d'Auvergne (1195—1224) est in- 
diqué par la tornada des éditions courantes (Raynouard, C. A. F. Mahn etc): 
Faidit, vai fen chantar lo sirventes 
Drech al Tornei, a N Guigo, qui que pes; 
Car de valor non a par en est mon, 
Mas monsenhor En Ehlon de Clarinon. 
Le Tornei était le chàteau de Tourìioel, près de Riom. dont les ruines 
existent encore; c'était la residence ordinaire de Gui li. Le chàteau fut 
pris, en décembre 1213, par 'les troupes de Gui de Dampierre, general de 
Philippe - Auguste, et Gui li, complètement dépouillé, fut réduit à la con- 
dition de «simple particulier». La prise de Tournoel est signalée notamment 
par Guillaume Guiart dans le Roman des Royaux lignages: 
Clermont acquistrent e Riom, 
Brieude, Le Puy, La Toiirnìole. 
N Ebles de Clermont était seigneur d'Olliergues (sur la Dorè, Puy-de- 
Dome). Il est attesté en 1210 et était le frère méme de Gui IL On com- 
prend donc que Cardinal dise qu'il est le par en valor du comte d'Auvergne. 
Cardinal avait déjà adressé à N Ebles son poème 

Senher N Ebles, nostre vezi . . . 
On voit qu'il ne faut pas songer au Tour nel du Gévaudan, comme Font 
fait MM. Stanislas Stronski et Brunel ( Annales du Midi% XXVIll, page 467, 
(et note 9 de la méme page). — En Guigo n est pas, non plus, Guigue-Meschin, 
un seigneur du Gévaudan, mais bien Gui lì, comte d'Auvergne, dont Cardinal 
s'occupe aussi en 1213 dans le chant L'afar del comte Guio. 

Quant au nom de Faidit, il désigne vraisemblamblement Cardinal lui- 
méme. La troubadour a été réellement faidit, c'est-à-dire poursuivi par 
l'Eglise à partir de 1212. Or, le poème qui nous occupe a été écrit au plus 
tard en 1213, puisque, cette année-la, le Tornei (Tournoel) a été occupé 
par les troupes royales et n'a iamais été rendu à Gui II. 

C. Fabre a élucidé longuement toutes ces questions dans ses études sur 
Cardinal (à paraìtre). — On peut voir, en attendant, ce que le méme autcur 
dit dans Le Troubadour Poìis de CJiapteuil, etc. Le Puy, 1907, p. 11. 

- Cet envoi nouveau se trouve dans deux manuscrits: L la ms. «' (Modène, 
Estense) de Bernart Amoros, publié par M. Giulio Bertoni, Fribourg, 1911; 

3* 



36 e. FABRE 

On ne saurait étre surpris de voir Cardinal tutoyer ici, comme dans 
le chant que nous étudions, le jeune comte de Toulouse. Le poète a 
tutoyé. contrairement à l'usage de son temps, les plus hauts personnages. 
Il a tut03'é Estève de Belmont, un chanoine du Puy ^ ; il a tuto3'é les 
rois et le pape dans son beau sermon Jìiesii Crist nostre Salvane: 

Aus-tu que amas l'anona 
E desira's la corona"? 
Aus-tu que Gleiza governas? 

Et, pour Raimon VII, il avait des raisons particulières de prendre 
ce ton familier et affectueux. Il le connaissait depuis 1204, puisqu'il 
avait été, dès cette epoque, un des secrétaires (escvibas) du comte 
de Toulouse ^. A ce moment, Raimon était un jeune enfant de six ans. 



2° dans le ms. Gg (ancien Gii y Gii, Biblioteca de Catalunya, n° 146). Dans 
ce dernier chansonnier, le chant de Cardinal est attribué à un des disciples 
du maitre, Raymond de Cornet (XIV*^ siècle), et M. Masso Torrents en a 
récemment publié le texte dans les «Annales du Midi-, XXVII, p. 28. 

Ce nouvel envoi est, en tout cas, tellement de circonstance en 1216, à 
Avignon, que l'adresse à Rauuiììdct (Raimon VII) ne saurait s^uère laisser 
de doute. Remarquons les enseigìiats, les pros, les ben iipres, qui sont 
opposés aux avols, et qui deviennent ainsi les partisans du comte de Toulouse 
et les ennemis de ses spoliateurs. Le poète Gavaudan traite aussi d'avo/s, 
vers 1211, les ennemis de Toulouse. (Voir édition A. Jeanro\', Romania, 
1905, et C. Fabre, Le Tronbadour Gavaudan elle Veìay, Le Puy, 1913.) 
L'envoi de Raimon de Cornet étant un peu différent de celui du ms. Cam- 
pori (Bernart Amt>ros), nous en donnons le texte b. titre de renseignement 
et pour rendre clair un texte un peu obscur: 

\'ay, Ramondet, porta mon sirventes 

Als pros savis, avinens e cortes, 

E als malvatz tu'l cela el rescon, 

E noi cantes, si be no sabes hon. 
' V. C Ea]ìre, Etudcs sur Peire Cardinal. Estève de Behnoìit. (An- 
nales du Midi, 1909.) 

^ Petrus Cardinalis se trouve mentionné, avec la qualité de scriba, dans 
un acte de 1204 (septembre), publié par Teulet {Layettes du Trésor des 
Charles, \\ et signalc par Chabaneau (Biographies des Troubadours). 
Or, c"est bien du poète Cardinal qu'il s'agit: le nom ne reparaìt nulle part 
ailleurs dans le richc chartrier des documents de Toulouse et était inconnu 
au Toulousain. Dailleurs, la carrière poètique de Cardinal, quand on examine 
un à un les chants du troubadour, commence en Auvergne, en 1200, se pour- 
suit un moment en Provence en 1204, puis à Toulouse, la mémc année. Elle 
se continue en Catalogne à partir de 1206 jusquen 1211. Cardinal revient 
alors à Toulouse, par Narbonne, puis se rend de nouveau en Auvergne 
jusqu'en 1214. A partir de 1216, il s'attache à Raimon \TI et le suit à 
Toulouse 1217—1219. 



UN POKME INÉDIT DK PKIRK CARDINAI, 37 

Et, depuis, le poète avait revu et suivi l'enfant dans les jours pénibles 
ou glorieux: en 1211, il avait fait l'éloge de son pére et de sa maison 
dans un sirventés justement célèbre : 

Coms Raymons, ducx de Narbona, 

Marques de Proensa, 
V^ostra valor es tan bona 

Oue tot lo mon oensa ^ 



III. Construetion strophique. 

a) Cardinal et Pons de Chapteuil. 

Ce que nous apprend la construetion strophique du nouveau chant 
de Cardinal confirme, dans une certaine mesure, notre h3^pothèse. 
Cette construetion est assez recherchée et rare, malgré sa simplicité. 
Aussi, ne la trouve-t-on que dans quatre autres poètes : 1 ° Eble d'Uisel 
(chant 2 de Bartsch); 2° Pons de Chapteuil (10); 3 "^ Boniface de Ca- 
stellane (3), et 4° Peire Torat (1). 

Le chant d'Eble d'Uisel- peut étre le plus ancien, puisque ce poète, 
comme ceux de sa famille, chanta vers la fin du douzième siècle 
et dans les premières années du treizième. Il est donc possible que 
Cardinal doive le rythme de son poème à ce troubadour du Limousin. 
Mais, méme dans cette hypothèse, il ne lui devrait pas autre chose"? 

Par contre, le chant de Pons de Chapteuil (Humils e fis e francx, 
soplei vas vos) se rapproche intimement de celui de Cardinal par une 
communauté de sentiments et d'expressions qui n'échappe point, meme 
à la première lecture. 

Pons exalte l'amour idéal, qui est le mobile. de toutes les vertus et 
de tous les mérites. Cet amour lui demande d'étre humils, fis e francx 



^ Ces vers appartiennent au poème bien connu: Falsedats e desmesura, 
compose en l'honneur de Raimon VI, en 1211, au moment où ce cemte se 
résout à la g;uerre contre TEglise et Simon de Montfort. 

- Le sujet du poème d'Eble d'Uisel n"a rien de commun avec celui du 
chant de Cardinal. C'est une tenson joyeuse dont le début indique bien la 
gaité et le peu d'élévation; elle est proposée à Gui d'Uisel, c'est-à-dire au 
poète le plus connu de la famille (H. Carstens, p. 64): 
En Gui, digaz laqal penriaz nos, 
— E non mentez, sitot vos faiz feignenz — 
Capa de pers un mes denant aveuz. 
E grans osas afaitadas ab ros, 

Tro a Kalenda maia, 
O tot lestiu dona corteze gaia? 



38 e. FABRE 

(v. 1), surtòut leyals (vv. 2 et 19); sa dame est la mielher et la plus 
valens, la plus gentt'ls, la plus francha et méme la plus pros (vv. 3 
et 4); ses maniùres sont courtoises (son cortes li semblnn e-l respos^ 
V. 12), et ses actions sont les plus viclies qui puissent se voir: 

Non a domna cui tan ricx faigs s'eschaia (v. 14). 

Les mots amoros, luerces, perdos se trouvent aussi dans le poème; 
il s'y trouve surtout cette belle expression intraduisible de vai mais 
qui marque justement la pensée maitresse de Cardinal. 

Il est dpnc visible que l'un des poétes a inspiré son confrère, et il 
serait intéressant de savoir quel est celui qui est arrivé le premier à 
l'expression de ces beaux sentiments. 

Pons, nous l'avons démontré il y a dix ans, n'a pas écrit avant 1190, 
comme on le croyait quand on le faisait mourir à la troisième croisade. 
Des chartes de Vertaizon le montrent en conflit avec l'évéque de 
Clermont et Philippe- Auguste en 1209 et 1211; il vend, avec le 
concours de sa lemme Jérentone et de ses enfants, une terre au Puy 
en 1218. Ses plus beaux poèmes, c'est-à-dire ceux qui préchent la 
croisade, sont de la mCme epoque (1211—1214). La première dame 
qu'il a aimée, Alazaìs d'Anduze, baronne de Mercceur, a encore son 
pere en 1210. Enfin, il nomme, dans ses chants de Provence, une 
Béatrix vcomtessaT^ qui ne peut étre que Béatrix de Savoie, mariée 
en 1217 — 1219 au jeune Raymond-Bérenger IV"^, comte de Provence. 
Dans ces conditions, méme si son poème Hiunils e Jìs célèbrait 
Alazais d'Anduze, il se placerait vers 1210, et s'il concernait la belle 
Audiart, vicomtesse de Marseille, il se placerait vers 1217 — 1219 i. 
Ainsi, Pons peut avoir imité Cardinal, comme il peut l'avoir inspiré. 
Dans le premier cas, le .chant de Cardinal serait forcément antérieur 
à 1219, et, dans le cas contraire, il se placerait encore avant cette 
date et méme avant 1217. Cardinal, en effet, a oublié ses compatriotes 
ou confrères du Velay et d'Auvergne dès 1216. Jeté dans la lutte 
qui ensanglantait le Midi, il a surtout demandé, à partir de ce moment, 
le rythme de ses chants à Bertrand de Born, le chantre ses armes^. 



' Voir, pour toutcs Ics assertions contenues dans ce passage. C. Fabre, 
Le Troiibadoiir Pons de Cìiapteiiiì , quelqiies remar ques sur sa vie et 
sur l'esprit de ses poènics. Le Puy, 1907. 

■'' Voici, avec leurs dates probables, quelques poùmes que Cardinal a 
imités de Bertrand de Born : 

1. Cardinal: Tots temps asir falsetat et enjan. (1212.) 
Bertrand: Qiian la novcla flors par el ver Jan. 

2. Cardinal: Aissi cani Iìoììì planJi son Jìtìi e son paire. (1212.) 
Bertrand: Mon cìiaìi Jenisc ab dot et ab niaftraire. 



UN POKMK INÉDIT DE PEIRE CARDINAL 39 

Auparavant, au contraire, il avait imité, non seulement Pons de Chapteuil, 
mais aussi Guillaume de Saint-Didier ^. Il avait tensonné en Auvergne 
avec Hugues de Moensac ^, adressé un chant à N Eblon de Clermont, 
seigneur d'OUiergues ^, et surtout déploré les malheurs de Gui II, le 
comte d' Auvergne dépouillc par Philippe-Auguste, de 1210 à 1213*. 
Ainsi, toutes les vraisemblances placent le poème de Cardinal en 
1216, et celui de Pons de Chapteuil vers la méme date. Mais Pons 
a vraisemblablement inspiré son jeune émule, et l'ilme des deux poètes 
du Velay s'est élevée en meme temps à la plus haute conception des 
vertus chevaleresques. Pons est arrivé à cette conception en célébrant 
l'amour, et Cardinal en se demandant quelles doivent étre les règles 
supérieures de la vie morale pour un jeune seigneur qu'attendent les 
épreuves et les responsabilités d'un conducteur de peuples. Le poète 
de Chapteuil est brillant et gracieux, parce que ses vertus d'amoureux 
trouvent leur récompense immediate dans le bonheur et l'accueil de 
l'objet aimé. Son collègue du Puy et sobre et grave, parce que l'avenir 
est toujours plein de menaces et ne permet un peu de réconfort que 
par les satisfactions de la conscience. 



3. Cardinal: Teìidas e traps, al e uba s, pabaillos. (1217.) 
Bertrand: Mieg sirventes vuelìi far deìs rcis amdos. 

4. Cardinal: Per folli s tene Polhes e Lonibavts. (1219.) 
Bertrand: Ges de far sirventes no'm tarts. 

^ Le premier des chants signalés dans la liste précédente est imité, en 
effet de Guillaume de Saint-Didier. Ce troubadour, vers 1183, avait adressé 
à la vicomtesse de Polignac, Bélissende-Marquèze, la délicieuse chanson: 

Aissi com es bella cilìi de cui cJmn 

et c'est vraisemblablement à cette chanson que Bertrand de Born lui-méme 
avait emprunté son rythme. 

- Voir le chant: Eìi Peirc, per nion cliantar bel, publié par P. Meyer 
dans les Derniers troubadour s de la Provence, 1871, p. 26. Uc de Moensac 
(Mansac) est signalé dans une charte du 13 février 1196, publiée par Teilhard 
de Chardin (Clermont, 1893) et rappelée par C. Fabre dans Le Troubadour 
Pons de cJiapteuil .... Le Puy, 1907. Le chant est antérieur à 1204. 

^ Voir le chant: Senher NEbles, nostre vesi. Ce chant est antérieur 
à 1204. 

* Voir le chant: 

L'afar del comte Guio 
E de la guerra del rei. 

Cardinal y signale la prise de Carnaleiras (Chamalières, près de Clermont) 
et le sac de son abbaye de Sant-Afre (Saint-Affre). 



40 e. FABRE 

b) Cardinal et Boniface de Castellane. 

De 1226 à 1250, Cardinal vécut surtout à iSIarseille, auprès de 
Raimon VU , qui fut syndic de la ville de 1230 à sa mort (1249), 
auprès d'Hugues du Baus, qui était vicomte de la cité, puis auprès 
de Barrai du Baus, qui fut vicomte, conime son pére, de 1233 à 1257, 
et un protecteur éclairé des troubadours. Il y joua un ròle politique 
merveilleux, s'occupant, surtout vers 1245, de la lutte tragique d'Inno- 
cent IV et de l'empereur Frédéric II. Il y forma des disciples fervents, 
comme Bertrand Carbonel de Marseille et Guilhem Fabre de Narbonne. 
TI y combattit surtout l'influence et la politique francaises incarnées 
dans le jeune et entreprenant Charles d'Anjou ^ 

Ce dernier róle devait naturellement lui attirer les sympathies de 
Boniface de Castellane, l'adversaire irréductible et la victime la plus 
illustre de Charles ^. Cette S3^mpathie semblait jusqu'ici n'avoir point 
laissé de traces. Or, notre poème révèle enfin ces traces d'une manière 
eclatante. 

Le seigneur de Castellane, en effet, a imité le r3'thme et la langue 
du chant de Cardinal dans un de ses sirventés les plus vigoureux 
contre Charles d'Anjou. Ce sirventés est la pièce: 

Si tot non es fort gaia la sazos, 

dont Raynouard avait public de copieux extraits dans le volume V 
de ses Choix, et que Chabaneau a fait connaitre en entier dans la 
Revue des langues romane s (t. XXXII, 1888, p. 562). 

Comme le poème est une satire violente, pleine d'allusions historiques, 
il ne saurait présenter la calme énumeration de préceptes mouraux 
tressée par Cardinal. Néanmoins, nous y trouvons la rime rare de 
braya que Cardinal avait formée avec le subjonctif du verbe braire 
et que Boniface a renouvelée avec le mot braya {=^pantaìoii), encore 
si commun et si gai dans les jeux de la langue du Midi. Av lur 



* Pour tout ce passage concernant le séjour de Cardinal à Marseille, son 
oeuvre pendant ce séjour, et ses disciples, voir C. Fabre, Pìaììh de Bertrand 
Carbonel de MarseUìe sur la mort de Cardiìial (1270—1274), Le Puy. 
1914. — M. Bertoni n'admet pas toutcs les conclusions de cette étude (Arch. 
rom., II, 254); mais, mème dans le cas où Bertrand Carbonel m"aurait pas 
pleure' Cardinal dans le planh étudié, ces deux troubadours n'en resteraient 
pas moins très étroitement liés par leurs ceuvres, Bertrand étant un disciple 
presque Constant de Cardinal dans ses sirventés anticléricaux et ses cobìas 
esparsas. 

^ On sait que Boniface de Castellane fomenta une ré volte de Marseille 
contre Charles dAnjou en 1257. Charles assiégea et prit la ville, et Boniface 
fut exilé et dépouillé de ses biens. 



UN POÈMP: INÉDIT DE PEIRE CARDINAL 41 

laysson brava (v. 5) exprime encore aujourd'hui le comble de la 
spoliation et équivant à l'hyperbole frangaise*: «On l'a laissé nu et cru.- 
Rapprochons aussi les expréssions suivantes qui sont si heureuses : 
Cardinal : Amor no t'ha veraya. (37.) 
Boniface: E ay ma gen vera 3^1. (25.) 
Cardinal: Ja per gran dan no seras cossiros. (17.) 
Boniface: Als Proensals paubres e cossiros. (4.) 
Il est vrai que Boniface imite aussi Pons de Chapteuil : 
Pons : E reman fis vostre pretz cabalos 

Malgrat la gen savaya. (28 — 29). 
Boniface: Esti Frances a l'avol gen savaya. (6.) 
Mais cela prouve seulement avec quel soin Boniface avait étudié ses 
meilleurs devanciers. Il n'y a rien, en effet, dans son poème, qui soit 
emprunté à Eble d'Uisel. 

Ce qui est plus étrange, c'est que les trois beaux poèmes que nous 
venons de rapprocher n'aient point donne un peu plus d'energie et de 
précision à la tenson de Peire Torat et de Guiraut Riquier. Ce chant 
est bien postérieur à tous les précédents. M. Anglade {G. Riquier, 
p. 100) le place en 1267, et il est visible que celui de Boniface de 
Castellane est de 1250 — 1252, au moment où le jeune comte qui Acre 
non conquis (v. 32) est de retour de la croisade d'Egypte, mais n'a 
pas encore assujetti Marseille. 

Or^ le poème de Peire Torat agite une question galante. Mais que 
nous sommes loin, néanmoins, de Pons de Chapteuil! 11 suffit, pour 
s'en convaincre, de lire la première cobi a: 

Guiraut Riquier, si be'us es luenh de nos, 

Cosselh vos quier, e donatz lo'm breumens. 

Una domna ay amada lonjamens, 

Bel' ab gens huelhs et ab plazens fayssos, 
Que m'auci e m'esglaya 

E no voi far. endreg mi ren que'm playa, 

Et ieu fas tot so que voi ni cove, 

E lieys no denha ni voi aver merce. 
Non! Pons de Chapteuil donnait un autre lustre à la langue 
conventionnelle des poèmes d'amour! Et les rimes seules peuvent 
étre rapprochées de Cardinal et de Boniface de Castellane. Or, la 
rime, méme dans la langue la plus carressante ou la plus sonore, n'a 
jamais, à elle seule, produit la poesie. 

C. Fabre. 



42 <^- FABRE 

, Nota allo studio precedente. 

In questo interessante lavoro, il Fabre parte dal presupposto che 
r attribuzione del ms. 8 della Bibl. di Barcellona (il cui indice dobbiamo 
al Masso Torrents) sia sicura. Io ho già avuto occasione di fare le 
inie riserve («Arch. rom.» II, 102) sulla veridicità della didascalia che 
si legge in testa al nostro sirventese, il quale non si può dire abbia 
né le doti né lo stile dei componimenti di Peire Cardenal. Noto che 
il ms. 7 di Barcellona attribuisce a un poeta di nome Peire Calala 
sette componimenti (di cui quattro almeno paiono spettargli con pieno 
diritto) e, benché di un Peire Català io non abbia notizie, né esso figuri 
nelle liste del Bartsch e dello Chabaneau, mi par difficile ammettere 
che codesto verseggiatore sia uscito tutto d' un pezzo dalla fantasia di 
uno dei copisti dei manoscritti 7 — 8 di Barcellona, manoscritti che 
vanno considerati, come si sa, insieme. Non mi pare improbabile che 
al celeberrimo Peire Cardinal possa essere stato attribuito, in un 
codice catalano, un componimento dell' oscuro Peire Català, pel fatto 
che il nome di uno di questi poeti richiamava facilmente alla 
memoria il nome dell' altro, mentre la fama del Cardenal oscurava 
la nominanza del Català, esile nominanza, in ogni caso, ammessa 
anche la costui esistenza. Tuttavia, che un conoscitore di Peire Car- 
denal, quale é il Fabre, accetti come veritiera la didascalia del ms. 
di Barcellona e, messo in guardia, perseveri nel credere di Peire Car- 
denal il nuovo sirventese, è cosa che scuote alquanto, pur non can- 
cellandole, le mie induzioni. Non le cancella, tanto più che alcune 
argomentazioni dello stesso Fabre non riescono punto a convincermi. 

G. B. 



Le tenzoni del frammento francese di Berna A. 95. 

Do' una riproduzione integrale delle tenzoni contenute nel ms. di 
Berna A. 95 (cart. sec. XV, cfr. Hagen, p. 144), persuaso di rendere 
agli studiosi un piccolo servigio. 

Si tratta di un frammento di quattro fogli d'un ricco canzoniere 
quasi per intero distrutto e perduto. I tre primi fogli contengono una 
serie di tenzoni delle quali il Raynaud non ha tenuto conto; e non si 
capisce il perchè di questo immeritato oblio, dal momento che il catalogo 
dello Hagen era già edito, quando il Raynaud compilava la sua utile 
bibliografia ^. 1 tre fogli, per fortuna, si seguono ininterrottamente e 
avevano entro il manoscritto i nn". 87, 88, 89. Il manoscritto, a sua 
volta, era di non poca importanza. Si rivela imparentato con i mss. 
Vatic. Reg. 1522 e 1490. Un guadagno reale si fa con il componi- 
mento n. 9. Eccone la breve tavola : 

1. Lambert le vous amies b'n loyalment 

2. Griuelier fé vous auiez 

3. Sire jehan bretel confeil vo' p*e 

4. Jehan de griuel'r maintes fiez. 

5. Sire bretel je vous vueil demandar. 

6. Griuelier or y perra 

7. Griuelier fé vous cuidies 

8. Griuelier du quel doit eftre 

9. Griuelier a ama requefte 

10. Griuelier jaime miex de moi 

11. Je vous demande criuelier 

12. Auoir cuiday engignie le marchie 

13. Adam vouries vo' manoir 



^ Il quarto foglio contiene gli ultimi nove versi di una poesia che non 
riesco ad identificare (col. a: «Douce dame plaisant et franche» ecc.) e il prin- 
cipio di un lungo componimento che incomincia (col. a: «Li bes jounesce 
nomes estoit — Trop biaux qui apoint y arestoit», ecc.). Entro la busta che 
contiene i nostri frammenti si ha un foglietto pergamenaceo del sec. XIV" 
(«Si lor estoit ml't deduiz — qiit si haute chose trouerent«)- Esso apparteneva 
(come ho avuto modo di convincermi) al ms. di Berna 393, descritto dallo 
'Hagen, a p. 361. 



44 GIULIO BERTONI 

14. Lambert doit mielx avoir 

15. Biaux griuerr lequel facointa miex 

16. Ferri fé ja dieux vous voie 

17. [L]ambert il lont dui amant 

18. Jehan bretel relpondes 

Faccio ora seguire la riproduzione diplomatica e la ridroduzione 
zincotipica del prezioso frammento, lasciando in bianco i versi e le 
parole che i guasti subiti dal manoscritto ci hanno invidiate. 

Lambert fé vous amies b'n loy (e. 1") ^ 

alment. vne dame qui fuft fa 
gè et vaillans. le quel aries 
vous plus ch'r. Ou quelle vous amaft 
fouffifanment. Et autres fuft du corps 
de luj tenans. Et leuft p'fe amoulier 
Ou elle euft aautri famour donnee. 
Et leuffies efpoufee 

Sire Jehan bretel. certainemt. sca}^ et 
fi nen fuis de Riens doubtans. Que 
pò mon cuer apaifier. Me vauroit miex 
que madame au corps. gent. Euft ba 
ron et fust amoy penfanz. Car je fca)^ 
tout fanz cuidier. Qua qui qui grift 
que dame mariee Veult acomplir fa 
pensee. 

Ferri ce vient de trop poure effient. 
Que miex ames amengier auec lez 
feruanz. quec le conuent pmier. qui 
fa féme a afon vouloir la pnt. En 
cor aies vous ch'r les Remenanz. mi 
eux valent li mes plenier. Cil a 
trop mieux qui a joye aduree. Que 
cil qui a jo)X bee 

Griuelier fé vous auiez. Ione 
temps. vne dame amee. Et 
encore lamiffiez. Selle eftoit vers vo' 
iree. Q)ui vous deuroit plus defplai 
re. Ou selle auoit fon affaire, du 
tout en tout en vous hair tourne. 

^ Nel margine superiore: 1]I[>^>^ vij. 



LE TENZONI DEL FRAMMENTO FRANCESE DI BERNA A. 



95 



45 



Wi^MP'-IIW^P^WfRraWiaKHT ,fi«» 



.Wl««5 "ì*.-; 




- .ir»*» ^-H '*?(t'\»^u' 

f tv ^ 

•'• 1 .^ une Ì<< ^c-*'*- '>'fi< 

.' l'i.-.- ..:;"ii S<rH: ., ■".■•ii(,- 3»,. ,, *'".• (^ .„!,, 



. i.T «i'MS- (>1i:»i t;^!*-' "Tr-W 



• f«>?; fWH fejwj -H»^v 





46 GIULIO BERTONI 

Ou celle vous auoit fi cubile, qlle 
nen fuft mille fois louuenant 

Sire la demande elt gries. Mais jen 
dirai ma peniee. Mieux vouroie ce 
fachies. qmoy hair fuft atournee. 
Car m . . pais encore faire poroie 

erte eft . . . . 

cnez .... e 

fouuient de bien ne de griefte Je nen (e. 1^) 

vueil pas oltre fi eflong' 

Griuelier aincois aries vn gnt ire 
oublie. Que mife apais naries. 
Cruel hairie. ne acordee. baine eft 
trop de put aire. Mais je vous di bi 
en fani; taire. Que oublier vient 
de debonnairete. Dieu pardonne auat 
le pechie oublie. Que le petit dont 
il fouuient cent ans. 

Sire Jehan bretel confeil vo" p'e 
vSil vous plaift le me donnes 
jaim vne dame fanz villenie 
fage plaifant pleine de giit bonte 
vn mien compains qui picca eft a 
les hors du pais. bien lamoit fanz 
ticherie. et me dift que gardaffe 
famie. et je li os encouuent. le 
quel me leeres. famour prier. ou 
fouffrir les grietes 

Robin ne fcay coni leyal compagnie 
as aceluj dont tout bien teft Remez 
Sii a fa dame laiffie ^ gardes la bien 
Et foies apenfes quii y affiert je 
qui fuis tes ainfnez. fc ie lamoie 
et leuffe en baillie. de luj p'cr ne 
me tenroit on mie. Bien qui neft 
quis ne puet eftre trouuez. Et cha 
fcun fu pour fon preu faire nes 



' Sul rigo, della stessa mano: oi ta narde. 



I.E TENZONI DEL FRAMMENTO FRANCESE DI BERNA A. 45 47 

Sire jehan vous feries gnt folle 
de la p^er. fé mes compains feft tat ^ 
fies. En moy que fa dame 
laiffie mait en garde moult fuis 
de luj ames. fé fes defirs eft de 
moy violes. Moult me doit on bla 
mer par ma fotie. Nfe amitie est 
ainsi departie. jaim miex 
.... doulours que fan de ... . 
ne . . doulou . . , 

Iehan de griuel'r maintes fiez. (e. 1'-') 

Ay demande et parti a vo' 
de plufieurs parties. Or Ref 
pondes acefti. le quel alme mieux 
adroit. Ou cil qui si cler y uoit. quii 
fcet deceuoir famie. Ou cil qui en li 
fé fie. Tant quii fé laift deceuoir et 
ne le fcet aperceuoir. 

Sire bretel foriugies. ne Rent ia a 
mours par mi. Cil aamours couchi 
ees. qui fait le femblant damj. p 
puis famie decoit. Mais cil aime fi 
com il doit lui meifmes entroublie 
Et met en autri baillie. Corps hon 
neur et auoir. Or vous en ay dit 
le voir 

Jehan li pleing de folies. qui mettet 
eux en oubli. Ont damours voies 
maries, li peu fachant abaubi. nai 
ment pas en bon endroit. le fages q' 
fé penoit de venir afeignourie. Aime 
adroit quoy que nul die. Qui ne bee 
a valoir. ne fé doit ofer douloir 

Sire bretel je vous vueil deman 
der q3t fin amant aplus fei 
gnourie. Ou qiit il veult les 
foulas Recorder, quii a eus damours 



^ tat della stessa mano nel margine, accanto a oi tuoy cancellato. 



48 



GIULIO BERTONI 



;'J^Kp_9c vl^ifwm^? Y'U-n^e.. J>-»-'fef 
'i^^^ /.! fv 'a - ' 

\c Te A^i^ ,UJ«VClWtt- 

4*0 15 '.11 f-rt-Jf I-i linUtUltjC^OI^f ' p 

fcpf -oicr CM <tittin Unftw S^^-^- iV« 

w-i»» eli iMiKli. ^>n ■■£.vn»»*»M'». vt<* 
Mittnco h W» Cu-ftjitr ap^nthi ha» 

■MtCMt TCKIf e». RjD «:»fj!<>tt ■ le T'Il^cO-,"» 

•Otwf 4imyr> ^TiM itirf ^w J^^♦^ >•• : (ve 
,l £o||o T ittii C^t«l |<-* "-vvni.». s.mt:ti d.-^twin 

S j^H' "^yrut)!*»!»: J>i« «tur ir^»cnlt' wc- 
y f.>«UiG "K:«3«xSa* »VM»K\ Clic- ^vnvr»ii-«> 

An-vv>Mt- ,^»w* •J>»>'3k: fatttt- jT-viefr 
v»v: ^« tt*nr .tjjji?. .v»M«' '-: »-ir>»»»ie»»r 

/,«- if» - |hl;- ,*.»i«^ «u*. 1- ; 




ilci»vt^»<"t-i Se-nt ■>« inw« p*»ipi :»'t/r- 
liscsxf -MC ùx-c iwc'dc fallir <c^»um»>*' 

MA 






luxeutft' . sr>v -14 V*^*^*^ ■ •■^•y»»»*" '■^k.'vtó 



^ucc- Intrici- .; ttii 



t^'i» <n 



r. 






i>i»i?'»n*e' lo.'M»-^ A.'~oie 



MI t»?l,p-i,_-.- ■ACKV'S 1 
ti -il 



.VMie pii> pv er f.uu LT>.*itv 
\irnu: nii v-un-at?> vi- «j-ii^*») ^11 ^*i^ C» 

•ypMX- vfxitc »-il i;»»4 .>-|U»»l4C- yt>UUt^ ne 

tJItC'-vW'rclUV! MdH Y'^t^ '"*-* '* HUU 

fiitf Mc>i'?»>ii^!Vt. -mie V'ir ~-/ì»-c «bi 




«aI v^ni »iA i»Tnr e/2\: 



rj'^vi»* <-Mi*^ie<; »t«c 



te tVTIC !lC<r 






{?>c .-S'il»x*»»<?ict 

■KJWiO» -11^) A^/jf 
1» -vo-iiv- H<*m<««v 



-wo-nc 



9o«>^o»w 



valine ti- --ooiie «^fì'?^/■^/^li::? lo t»»;i»»' 
^ne tu'»» fè-iwi/p; »p» ?in»»,^ "^Z* " 
l<»n<y»i<^. ^r fc« «4ìici>i) »" ' * 
< 07i%p<i ■vV.-.'Bticr .1VI.S4- «t ♦ afr'è^, . 

ttn -MI»»-» ;''^--t»ccf" 




LE TENZONI DEI. ERAMMENTO ERANCKSE IH BERNA A. 95 49 

et damie. Ou aceluj point que le de 
duit empnt. Je vueil (auoir le juge 
ment 

Je vous Refpons jehan de griuelier. 
Au point qua Joy de lamie jl nelt 
mie du tout apais ains le comiient 
doubter. deltre deceus dont fa joie 
amenrie. Plus a de bien en bon Recor 
dement. Car il le fait lanz paour et 
. . ment 

.... ire jehan vous ne lauez parler couìt 
damours deduit est la maiftrie. Dont fc. l'^J 

Recort vient. Dont ne puet lembler 
Que Recort pait ce qui li donne Vie 
Recort ne fert"fors de tant feuleint 
Que Redit ce que deduit li apnt 



Griuelier. Or y perra. Còmt vous 
faues jugier. le quel fait miex 
ap'fier. On cil qui onques nama 
par amours jours de fa vie. On cil 
qui par tricherie. Aime et a toufios 
ame fanz foy et fanz loyalte 

Sire ne crerray ia, quen en doie lo 
fengier. plus fait ablafmer. et def 
pifier. Que cil qui onques nama. ne 
que volente nen prift mie. le mal 
fait nen doubtes mie. doit eftre plus 
blafme. que cil qui na point effe 



G 



riuelier fé vous cuidies que 
vre amie amaffe. dites le quel 
vous prendries. Ou que je vo' 
encontraffe. q3t vous iries par nuit 
ali parler. Amon iLfir et deuffies entrer 
Ou qnt vous en iffilfiez. Et ji ent"f 
fé tous lies 

Sire jehan ce fachiez. Se couroucier 
vous ofaffe. ja refpondu nen fu[[es 

Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1910. 



50 GIULIO BERTONI 

Que ny vo}' bonte ne gce. En nuì 
des deux. mais pò vous honnorer 
vous aim mieux encontrer q3t 
vous venriez. Et jen iftroie paies 

Griuel'i' vous choisissiez le pieur 
que trop fé iralfe. qui damie eft ei 
longniez. Et fen aucun ilaifle Car 
temps de duel aries arecorder. les 
b'ns que je pourroie en luj trouuer 
Que fé parti men famee , . . vous 
. . ndemouriez 

Griuelier du quel doit eftr'e le ma fc. 2") ^ 

ri plus engoiffeus. Ou q3t fa fé 
me a anpftee. Mis quatré ou 
trois ou deux de jours. De parler p 
mit aluj piueement. Mais il fcet b'n 
du tout que li ment. Ou q3t il fcet 
que vne fois la baifie. Sanz parler 
plus ne fut de lui proie. 

Foy que je doy faint filueltre. Sire 
tieux giens font hontoux. Mais trop 
est feme panfee. qui afon mari fait 
tei tours. Que le baifier consent. pi' 
li meffait en celuj atouchement. q 
fé journee tonte fa vie. Auoit an p 
ftee et puis menti done fie 

Griuelier. ama Requefte. Refpo 
des je vous demant. la qlle 
eft plus praifte. de faire le 
gre fon amant. Ou celle qui le con 
forte et apaife. toutes les fois que 
le fcet amalaife. fanz ce que plus 
enfeift. Ou celle qui parie aluj fou 
uent. Volentiers et tout feurement 
Et fa penfee lideift 

Sire bretel voftre enquefte. vous 
Rendray maintcnant. Celle ne fait 

' Xol marojne supcriore: IIIl-^'*^ viii. 



LE TENZONI DEL FRAMMENTO FRANCESE DI HI.KNA A. 95 



51 



>• • 4fi->Te .-cu.:, ^i ' 

■ pioli »tt* <}>»>J IH. ' 

- ini ah'' ' >"'• f*i«Mi.- -w -.'v ^--»«<?jB 

• ^» 

1 ( {x<t'ìi'->:f 




'.4V ,, 



f 

»^>n•»«<:^■ fe- 
ci? T^rtl*- >i 







./n- . 









«1. ^V . 



^•■T 



»n« ■'>»• ■■**»*■ 







52 GIULIO BERTONI 



pas molefte. Afon ami mais bien 
moult gnt. qui de doulour le Reueult 
mettre a aife. Mais je croy qami 
trop plus plaife. qjt tout fon cuer 
li geift UH femble bien quelle ai 
me plus leyalment. puis quelle 
ueult quii lache vraiment. qua[que] • 
fur le cuer li giit 

Jehan biau trait darbalelte. qui fa[ne] 
ami dolent. Tant endite et amoune 
[Ite], que lie le face et joyant. [Si] 
faite amour ne puet eftre mau[uaise.] 
Elle vault mieux foy que doy faint (e. 2^) 

nicaile. Que celle qui fi obbeift. a 
tant plaidier que ne puet nulleiìit. 
Tant valoir ce quon ot q ce quon 
fent. Netant de pourfit nen ift 



Griuelier jaime miex de moy 
la feme avn cheual'r El 
le maime en benne foy. fes 
fires ma moult chier. Et formet 
en moy fé fie. Doi ie le dieux vo' 
beneie. pour luj la dame eflongnier 
On jen doy le deuoir prendre felle 
le mot'e 

vSire fé par fon ottroy. En poiez 
vo defir auoir. Naies pas effroy. ne 
doubtance dembracier. Samour et 
fa compengnie. quoy que fes ma 
ris en die. Selle vous veult ottri 
er. fon deduit par bel p^er. Ce ne 
Refu[es mie 

GriuelV ml't gnt anoy. me loes pò 
chacier. Se de luj le preng je croy jen 
perdray sanz Recouurcr. Mon amj 
par ma folie. Et fi eft la dame lai 
die. De luj pò mo)' couroucier. lors 
pourray vif enragier. Et fi ert cel 
le mal baili ie 



LE TENZONI DEI. FRAMMENTO FRANCESE 1)1 liKRNA A. 95 53 

Ie vous clematide criuelier Rei" 
pondes. Se vous araies belle 
dame et l'enee, dites le quel 
leroit mieux vo gres. Ou le lamour 
auies conqueltee. De ufe l'ens fan 
autre pourueance. Achief dun an 
lans peine . . . . z ^ greuance. Ou par 
moyen que .... b'n amiffiez d 
dun moys .... leullies ? 



dame defiree. Car mieux leroit mes (e. 2'^) 

affaires celes. Mais que lamour aie 

achief de lennee. bien loyalment par 

bonne vaillànce. Que de fon fenz 

quon aquiert par honnorance. Joye 

damour. trop elt miex apoies ^. que 

cil eftoit par un autre poiez * 

la pieur part criuelier pris aues 
nul nelt leur dauoir longue duree 
Se vous mouries ains que fuLl'iez 
ames. fanz joie auoir aries vo vie 
vfee. Cil fait moult miex qui par 
autri fauance. Que cil qui mct luj 
en detriance. fon defirer plus lon 
guement est lies, le toft joyant q 
li plus detries. 



A 



uoir cuiday engignie le mar 
chie. q3t conuoitay dame bel 
le et jolie. Et tant poquis 
quelle mot ottrie. Quelle mamoit 
et me fist courtoifie. Mais le mar 
chie ma trop mieux enginie. Car en 
luj na foy ne loyalte. Ains ki chafcu 
a fon tour gaengnie. Adam a)- ie 
perdu ou gaengnie 



' Carta stracciata. L. forse: et fauB. 
^ La carta è stracciata. 
^ L' -0- ben chiaro. R"-: apaies. 
* R2 : paies. 



54 



GIULIO BKRTONl 




^Ptcftvtc 4^<"-- w!Cti<» fextfit tue* 



fi -V / 

f^^^o1<a^■ <# lìce - fj cs^ì' ^'*T<*»»«". •] 
t%icifi<.' S-m'iiUK »Aj*»tjl-.n <w»ifi».*^J' " 







i>.^^) imi tcìtipi. *>V<uc: liVinViWri'! 
^^.-'•^aa; fc:«<t c«SMi«if « »vi»»tv *, Aiti^ 

fci»nt/T|)cV)t>-AmMa..rT<>iit fcuft ft*..^. 
if I j «|7i«P ^>Jir mk^* ,1 

» cft iettali» . if t 'J>»t/r'9»Vminw-c> 
}dirt\» yoc«r Cirfi^oe■^*^\A- 













LE TENZONI DEL FRAMMENTO FRANCESE DI BERNA A. 95 55 

Sire jehan bien aues elploitie. .Se 
de ve dame aues a'O, joie acompHe 
Coment quelle alt cuer et corps en 
techie. Datraire a luj ^ eeulx dont 
elle elt proiie. le cuer en aues fanz 
faille irle. Mais puis quaues fon 
deduit deleure. Et bonncment feft 
avous obligie. Je tieng vo t"'uail 
a bien emploie. 

[A]dam pourement , . . foutillie, fé 
.... quis a . . . . eferie. Et qn 



OS ie apndre agtit piante, qnt je pdi (e. 2'') 

ce que jauoye conquefte. par fon 
meffait. celle la moitie plus Recon 
forte quen doumagie. 



A 



dam vousriez vo' manoir a 
aras tonte vo vie. Et euf 
fies tout lauoir. qui ens eft 
et belle en vo baillie. qui fust a 
uec vous manans. Et lamiffies 
bien tout temps, Mais jamais pi' 
que vous deux ni verriez. Ne ja 
mais hors de la ville niftries 

Sire tout ce vueil ie auoir. fanz 
autre compengnie. Car ades main 
et foir feroie fanz -jaloufie. Ja 
chien en cuifine eftans. nert de fon 
per defirans. Mien effient par tei 
couuent prendries. la dame et 
tout ce fé achois eftiez 

Adam b'n puet perceuoir. homs qui 
cler voit vo folie. vfe preu ne fauez 
vouloir. Richefce ne druerie. ne vo' 
feroit pourfitans. Tout feulz la fc 
ries Reftans. Et feul come p'fonni 
er viuriez. Et come paien c|ue ja 
meffe norries 

^ Prima di //// si le.ijoe rifx cancellato. 



56 GIULIO BERTONI 



Lambert lequel doit mielx a 
uoir. Volente de faire vaffela 
gè. Ou cil qui fert amour ou 
bon efpoir. Atendant le louuerain 
auantage. qmours promet et done 
as fins amans. Ou cil qui a pmain 
. . .est tenans. Et joil't damours 
. . ut afa volente. Je vueil fauoir 
de vous la verite 

Sire jehan bretel [achies de voir 
. . eux doit auoir li honn cuer et co . . 
.... lui p'fier et faire valour 

Qui damour elt en li bon eltage. que (e. 3") ' 

jl en ioilt àlon vouloir tout temps. q 
cil ne doit qui Riens neft pnans. Ri 
ches homs doit plus faire de noblefce 
Que vn. poure homs qui lert pour 
Richelce 

lambert ferri bien doit faire - pa 
roir. Cil qui delire a joir fon berna 
gè. par ce puet on cuer de dame 
efmouuoir. le preux defert que fes 
maulx affouage. Mais cil qui joift 
puet bien eftre areftans. par ce elt fa 
dame congnoiffanz. que au point 
quii fu plein de joliuete. que ce ne 
fu fors pour famiftie 



Biaux griuel'r. le quel facointa 
miex. Enuers amos, ou cil 
qui des jouuent. De feize as 
fu en amours ententiex. Et ama 
tant quii en ot demi cent, puis le 
laissa tout haities et tout fains. Ou 
cil qui ot. quarante ans ou plus ains 
Conques amaft qjt fé p'ft alamer 
Et ama puis tant com il pot durer 



' In alto: IIIXX jx. 

- Prima di /dire, si ha cjtrc cancellato. 



LE TENZONI DEL FRAMMENTO FRANCESE DI BERNA A. 95 



57 



-'::4 



" r ^ ^ ■ ' r. 

■sy.v, .'-.e ■j.»viv\.;t>r Se l«f■^■.<^ »<.(? 

»^r<ii«» ^*t. i-jju«is'.nt^r *iv.'.' .-1! vhi^ •.,)* . 
J-v-^uinco »-i>«.i^ òn fc yp t^lN^iK-i- 
'ÌEr';;Si' jJui>!i ♦^^>;/^ nu»itff -iiiJi^ ?»-i<iTiV 
-3.>,. ^ tvc^'Scnv ■»»<: fixt te ìnfcc-jì^r 

1 V '^ìMirii^ timi lisrst" ^» »i vxiijsa.i 
■..;>ic >j, lì' .,-vi tmii-'trc A'it l'i )• 
^frt et £m> fi»-:-!- ^t tp< c'fr« 



t''' 




onci 
,«0 











58 GIULIO BERTONI 

vSire jehan cil eft moult pou foutilx 
(^)ui de ces deux ne fcet le jugemt 
puis cjue li homs atent tant quii est 
viex. Aincois quii aint il a mauuai 
l'eiiit. peie amours de ce loies cer 
tains. Car en amours doit li homs 
pmerains. Mettre fon temps fa [jou| 
nefce et fon cuer. P2t qjt est v[iex] 
adieu merci crier 



F 



erri le ja dieux vous voie 
quel vauft miex avre fen 
Ou apais piante de 



ne et fanz ahan. Ou en perii et en (e. 3^) 

grief peine. trois fois chafcune 

fepmaine 

Sire moult miex leeroye. avous et 
atoutes gens, les trois fois le dieux 
me voye. Que les neuf ceft mes 
affens. Si en fouftenray bien mon 
pan. Ne men ofteres cen. Que joi 
e qui foit loingtaine. vaille tant 
que la procliaine 

Ferri apais miex ameroie. gnt de 
duit qui fuft lens. Cun autre ha 
ftien ne ferole, tout pleing dempef 
chemens. Jaim miex le marchie 
• fanz engien. Il fait bon par l'aint 
jehan. Atendre vne quarantaine 
pour auoir fa joie pleine. 

Sambert jl font duy amant 
dim fens et dune puifiance 
.Si aiment deux dames dun 
gnt. Dun p's et dune vaillance. li 
vns aime en tei maniere, quii na 
pouoir quii Requiere. fa dame de 
villenie. Et li autre neltudie. fors 



LE TENZOXI Di:i, FRA.MMKNTO FRANCESE 1)1 13ERXA A. <m 59 

a ce quen ait ia volentes. le quel 
elt plus adroit en amoures 

Sire bretel maintenant. V^ous en 
diray ma femblance. moult acil 
le cuer vaillant. qui e[t de tei alte 
nance ... il ne veult ... re p'ere 



Celt vne amour defputiere, q jt on fait fc. 3'^) 

damour giit chiere. pò delirer amoi 

tie. damour qui neft pas furnie. 

Nert ia fin cuer poies. ne faoulez 

Cest trop grief fais. qui tout pent 

a vn les 



Iehan bretel. Relpondes. a ce q 
ie vous demant. fé vous par 
amours amies. Dame belle 
acorps gent. le quel aries vous 
plus chier. Se acomplir voulies 
vfe delirer. de luj ou fult a or ba 
tu veftue. Ou en vn lit tonte nue 
Couuert de deux las. la tenifliez 
entre vos bras 

Perrot de ninelle oes. mon Reipos 
Je vous creant. jameroye trop mix 
alfes. que ma dame que jaim tant 
fuft veftue afouhaidier. fauec lui 
efbanoier. Me deuoie que leuffe vene 
En vn poure lit tonte nue. je ne 
vueil pas ce que jaim mettre en bas 
Mais effaucier pò plus auoir foulas 

Sire jehan vous parles. aguife de 
puiffant. qjt veftue la prenes. trop 



60 



GIULIO BERTONI 



Tm^^^m^r:^'"'^ 



rTr-F"''>^<i 



/ 



^tK-i-w»* e? <i)»e Jrt'v'»'^ iitcttt*c«.i^ Urte- 
oKttfr c/fvvn^^tct' ^? -wfiie ««ti»tr /imCse 



'I, 










LE TENZONI DEL FRAMMENTO FRANCESE UI BERNA A. 05 61 

done amours Refroidant. En dous 

nanes mais maiftier. damours 

ne dedefirer, q^t Refufee eft mie. en 

tre vos bras voftre drue. Bien pu 

et dire .... lonnoures a .... eft pò 



Giulio Bertoni. 



Giunte ag^li «Inizil di antiche poesie italiane e 
relig-iose» a cura di Annibale Tenneroni. 

(Or. 'Ardi, rom.» 1, 441; II, 185. 325.) 

Q 

Qual cor sarà sì duro che oggi non senta 
Ms. : Riccard. 2895, e. 90 v. (anon.) 
Qual' è sì duro core 

Firenze, 1489, e. 25 (anon.) 

Venezia, 1512, e. 22 (anon.) 

Venezia^ 1556, e. 32 v. (anon.) 
Mss.: Palat. 272, e. 26 v. (anon.) 

Magi. VII. 11. 27, e. 166 r. (anon.i 

Riccard. 1119, e. 211 r. (anon.) 

Riccard. 2894, e. 1 r. (anon.) 

Riccard. 2929, e. 47 v. (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 238 (anon.j 

Gamba]. 206. D. 1\', p. 50 (anon.) 
(Jual fia quel cor sì ingrato 

Bologna, 1551, e. 43 (anon.) 

Bologna, 1580, e. 63 (anon.) 
(Jual fu mai più graziosa 

Tes. spir. Milano, 1494, cap. 53 (anon,) 
(,)ual lingua mai potrà, dolce Signore, 

Rasm. \^enezia, 1563, e. 62 (Pier felice Caiani) 
Qual padre, qual signore, o qual maestro 

Mss.: Magi. \\\. 690, e. 87 v. (Feo Belcari 

Boi. Univ. 4019, e. 126 r. (anon.) 

Magi. VII. 8. 744, e. 10 v. (anon.) 

Riccard. 2896, e. 45 -Z'. (anon.) 

Mouck. 536, e. 245 (anon.) 
Qualunque ha freddo il core. 

Ms. : Magi. \I1. 690 e. 47 v. (Feo Belcari . 



IXIZU DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 63 

<^)ualunqut' sente dell' amor divino 

\'enezia 1512, e. 32 (Feo Bei e avi) 
\'enezia 1556, e. 46 (id.) 
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 165 v. 

Magi. VII. 690, e. 79 v. (Feo Belcarij 
Riccard. 1501, e. 41 v. (anon.) 
Riccard. 2896, e. 37 v. (S. Bernardino) ■ 
Chig. LVII. 266, e. 109 (anon.) 
Gambal. 206. D. \\, p. 74 (Feo Belcarij. 
Quando fu circociso. 

Mss.: Gambal. 206. D. IV, p, 77 (Francesco (T Albico). 
Boi. Univ. 4019, e. 91 r. (anon.j 
Quando il suave e mio fido conforto 

Mss.: Riccard. 3418, e. 2 r. (Fra Hieronimo da Ferrara). 
Quando io ti guardo in croce, o Signor mio, 
Venezia, 1512, e. 51 v. (anon.) 
Firenze, Giunti, 1378 (Francesco d'Albico) 
Mss.: Palat. 331, e. 47 (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 42 (anon.) 
Magi. MI. 11. 27, e. 165 v. (anon.) 
Quando le membra mie l'ultima volta 

Ms. : Gambal. 206. D. N. p. 94 (Feo Belcari) 
Quando riguardo il nostro viver rio 

Venezia, 1512, e. 76 v. (anon.) / 

Quando sarà eh' io non stia a rischio 

Ms. : Senese J. VIII. 17. e. 91 r. (anon.) 
Quando sarà quel giorno, Jesù mio, 

\^enezia, 1512, e. 40 r. (anon.) 
Bologna, 1551, e. 21 (anon.) 
Venezia, 1556, e. 38 v. (anon.) 
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 94 (anon.) 
Quando sarà quel giorno, anima mia 

Raccolta di proce e rime per la monacazione di Raffaela 
Serena. Napoli. 1858, p. 8. 
Quando, signor Gesù, sarò io mai 

Giustiniani. \"icenza, 1475. 
Mss.: Boi. Univ. 2932, e. 181 (anon.) 

Marc. ci. IX, it. 182, e. 189 (Leonardo Giustiniani) 
Mouck. 8, e. 125 V. 
Quando, signor mio dolce, vedrò 

Ms.^ : Senese G. X. 41. e. 71 r. (anon.) 



64 LODOVICO FRATI 

Quando t'allegri, uomo, d'altura 

Laudi di una comp. fior, del sec. XIV, 
Firenze, 1870, p. 49 
Propugnatore, voi. XII, P. II, p. 381 

G. Ferraro, in: Scelta di curios. lett. (Bologna, 1876, p. 32) 
Mss.: Palat. 168, e. 6 v. (Jacopone) 
Palat. 118, e. 50 
Magi. VII. 4, e. 1 r. (anon.) 
Magi. VII. 8. 285, e. 71 v. (anon.) 
Magi. Vili. 2. 4 

Magi. VII. 10. 1132, e. 46 v. (anon.) 
Magi. II. 1. 212, e. 63 r. 
Rice. 2929, e. 122 v. (Jacopone) 
Rice. 1700 

Veronese Capitol. 750, e. 36 (anon.) 
Senese J. II. 38, e, 37 v. (anon.) 
Senes J. VI. 5, e. 89 r. (anon.) 
Parig. 1037, n. 7 
Classense 137. 5. L (Jacopone) 
Bodl. Canon. 240, e. 67 (anon.) 
Chig. LVII. 266, e. 284 (Jacopone) 
Napol. V. H. 386, e. 230 v. (anon.) 
Perugino 110, e. 70 
Ferrarese 307 

Boi. Univ. 2o50, e. 21 r. (Jacopone) 
Boi. Univ. 2845, p. 289 (jacopone) 

Quando te, Gesù, miro in croce appeso 

Atti d. Accad. d. Scienze di Torino, 1866, p. 142 (Aldobrando 
da Siena). 

Quando ti desterai, anima stolta, 
Venezia, 1512, e. 64 r. 
Bologna, 1580, e. 61 (Bianco da Siena) 
Mss.: Magi. VII. 8. 744, e. 8 (anon.) 

Magi. VII. 690, e. 85 v. (Feo Belcavi) 
Riccard. 1501, e. 55 v. (anon.) 
Riccard. 2896, e. 43 r. (anon.) 
Chig. LVII. 266, e. 114 (anon.) 

Quando ti parti, Jesù, vita, mia, 

Firenze, 1489, e. 4 (Feo Belcari) 
Venezia, 1512, e. 4 (id.) 



INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 65 

Venezia, 1556, e. 8 v. (id.) 

Firenze, 1578, e. 9 (id.) 
Mss.: Magi. VII. 8. 744, e. 12 r. (anon.) 

Magi. VII, 11. 27, e. 166 v. (anon.) 

Magi. VII. 4, e. 10 r. (anon.) 

Magi. VII. 690, e. 13 r. (Feo Belcart) 

Riccard. 1501, e. 53 v. (anon.) 

Riccard. 2896, e. 46 v. (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 114 (anon.) 

Mouck. 536, e. 245 

Gambal. 206 D. IV, p. 8 (Feo Belcari) 
Quando ti sguardo in croce, o Signor mio, 
Mss.: Magi. VII. 8. 285, e. 52 v. (anon.) 

Riccard. 1473, e. 99 v. (anon.) 

Riccard. 1666, e. 3 v. (anon.) 

Riccard. 29293, e. 41 v. (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 42 (anon.) 

Marc. ci. IX it., 77, e. 124 v. (anon.) 
Quanta fatica dura 

Venezia, 1512, e. 75 r. (anon.) 
Quant'è dolce l'amore. 

Venezia, 1512, e. 10 (Feo Belcart) 

Venezia, 1556, e. 14 v. (id.) 
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 19 (Belcart) 
Quant' è grande la bellezza 

Bologna, 1551, e. 13 (anon.) 

Venezia, 1503, e. 11 (Lorenso de Medici) 

Firenze, 1578, e. 3 (id.) 
Mss.: Senese J. Vili. 15, e. 26 v. (anon.) 

Senese G. X. 41, e. 39 v. (anon.) 
Quanti n' ha già la tardità ingannati 

Venezia, 1512, e. 13 r. (Frane. d'Albico) 

Venezia, 1556, e. 20 r. (id.) 
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 28 (Francesco d'Albico). 

Quanto è cosa felice 

Bologna, 1580, e. 61 (Paolo Morigia) 
Quanto è dolce e soave e bel morire 

Venezia, 1512, e. 89 v. e 99 v. (Franceco d'Albico) 
Quanto è grande la dolcezza 

Venezia, 1512, e. 95 r. (Bernardo Giambullari) 

Archivum Romanicum. — Voi. 8. — 191'^'. 5 



66 LODOVICO FRATI 

Quanto fa poco fructo 

Ms. : Riccard. 2895, e. HO r. (anon.) 
Quanto più gli occhi mie' versano in pianto 

Venezia, 1512, e. 40 v. (Feo Belcari) 
Venezia, 1556, e. 59 r. (id.) 
Ms. : Gambal. 206. D. I\\ p. 95 (Feo Belcari) 
Quanto più penso, o Dio. 

Venezia, 1512, e. 4 (Feo Belcari) 
Venezia, 1556, e. 5 (id.) 
Firenze, 1578, e. 10 (id.) 
Mss.: Magi. VII. 8. 744, e. 42 r. (anon.) 
Magi. VII. 11. 27, e. 165 v. (anon.) 
Magi. VII. 4, e. 26 r, (anon.) 
Magi. VII. 690, e. 74 v. (Feo Belcari) 
Riccard. 1501, e. 24 r. (anon.) 
Riccard. 2894, e. 22 r. (anon.) 
Riccard. 2896, e. 26 r. (anon.) 
Chig. LVII. 266, e. 49 (Feo Belcari) 
Marc. ci. IX it., 77, e. 154 v. (anon.) 
Gambal. 206. D. IV, p. 9 (anon.) 
Quanto sarà crudele chi non ara merzede. 
Venezia, 1512, e. 66 v. (anon.) 
Mss.: Magi. VII. 10. 30, e. 58 V. (anon.: 
Riccard. 2929, e. 26 v. (anon.) 
Chig. LVII. 266, e. 221 (anon.) 
Quanto sarei contento 

Ms. : Riccard. 1133, e. 85 v. (anon.) 
Quento se' degna sia sempre laudata. 

Ms. : Chig. LVII. 266, e. 72 (anon.) 
Quanto sente di pazzia 

Ms. : Riccard. 1473, e. 101 r. (anon.) 
Quanto tenpo, o peccatore. 

Ms. : Riccard. 2896, e. 68 r. (anon.) 
Quel bambin, che per mio amore 

Ras si. X^enezia, 1563, e. 25 (Marco della Casa^ 
Quel di tremendo, ahimè! quel giorno d'ira 

Rassi. W'nazia, 1563, e. 136 (Serafino Rassi) 
Quel sempre gentil core 

Ms. : Riccard. 1501, e. 77 r. (anon.) 
Quel vero Dio, che regge l'universo 

Ms. : Senese J. VFII. 17, e. 113 v. (anon.) 



INIZII DI ANTICIIK POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 67 

Questa Maria donzella 

Bologna, 1551, e. 43 (Bianco) 

Giustiniani. Vicenza, 1475, quad. e. 
Mss.: Chig. LVll. 266, e. 237 (Bianco da Siena) 

Marc. ci. IX it., 182, e. 196 

Magi.- VII. 11. 27, e. 182 v. (anon.) 

Boi. Univ. 2845, p. 275 (anon.) 
Questa sposa diletta de lo spirito santo 

Mss.: Chig. LVII. 266, e. 53 (Bianco da Siena) 

Marc. ci. IX it., 77, e. 16 (anon.) 

Riccard. 2929, e. 29 v. e 86 r. (anon.) 

Magi. VII 11. 27, e. 56 r. (anon.) 

Magi. VII 3. 1008, e. 4 v. (anon.) 
Quest' è quella croce grande 

Venezia, 1512, e. 117 v. (anon.) 
Questi fu della sacra sede chiaro 

Bologna, 1580, e. 6 (Paolo Morigia). 

R 

Rallegati, Fiorentia, 

Ms. : Marc ci. IX it., 77. e. 181 r. (anon.) 
Rallegrati, Maria piena di gratia 

Ms. : Riccard. 28%, e. 138 r. (anon.) 
Recati a mente, miser peccatore, 

Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 13 v. (anon.) 
Rice. 2094, e. 33 v. (anon.) 
Rice. 2929, e. 33 r. (anon.) 
Redentor mundi, miserere mei 

Ms. : Marc. ci. IX it., 77, e. 109 r. (anon.) 
Reduciti a memoria, o uditore, 

Ms. : Marc. ci. IX it., 77, e. 57 v. (anon.) 
Regina del cor mio a te con mente pia 
Giustiniani. Venezia, 1474 

y> Venezia, 1490, e. 49 

» Venezia, 1475, e. e 

» Brescia, 1495. 

Mss.: Riccard. 1091, e. 192. 

Magi. VII. 11. 27, e. 150 r. (anon.) 
Chig.' LVII. 266, e. 301 (anon.) 
Regina del gran regno 

Giustiniani. Vicenza, 1475. 

5* 



68 LODOVICO FRATI 

Regina gloriosa imperadrice 

Bini. Rime e prose, p. 42 (Astorre Manfredi) 
Regina potentissima 

Ms. : Boi. Univ. 2845, p. 287 (Jacopone) 
Regina sei di ogni laude degna 

Tes. spir. Milano, 1494, cap. 35 (anon.) 
Religion chi vuol gustare. 

Ms. : Riccard. 2895, e. 67 r. (anon.) 
Rettore onnipotente, Dio verace 

RttBBi. Venezia, 1563, e. 98 (S. RaBBi). 
Reverenza facciamo 

Prammal. cattol., 1850 (anon.) 
Ricchi slam, lieti e contenti 

Rubbì. Venezia, 1563, e. 67 

Ricorriamo a te. Maria, 

Venezia, 1512, e 94 v. (Messer Castellano) 

Riguardo in croce, e vedo il mio amore. 

Tes. sapienza evang. Venezia, 1582, e. 83 (Lorenso Giustiniani) 
Ringraziam ciascuna sposa 

Mss: Senese J. Vili. 17, e. 87 v. (anon.) 
Senese J. II. 6, e. 35 r. (anon.) 
Senese J. Vili. 14, e. 91 r. (anon.) 
Ringrazia ciascuna sposa 

Mss.: Riccard. 2895, e. 35 v. (anon.) 

Senese J. Vili. 17, e. 87 v. (anon.) 
Ringrazio e laido Christo onipotente 
Mss.: Palat. 172, e. 58 v. (anon.) 

Riccard. 1501, e. 52 v. (anon.) 
Rimuovi la tua mente. 

Ms. : Marc. ci. IX it., 77, e. 18 r. (anon.) 

Rinnova la tua vita. 

Laudi ined. o rare. Venezia, 1869 (anon.) 
Mss.: Palat. 172, e. 58 r. (anon.) 

Riccard. 2894, e. 7 v. (anon.) 

Riccard. 2929, e. 49 r. (anon.) 
Riposatevi in pace, felici ossa, 

RaBBx. Venezia, 1563, e. 2 (S. RasBi) 
Riposo alcun non trovo. 

Rubbì. Venezia, 1563, e. 77 (Angelo Bettini) 



INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 69' 

Risguarda il tuo factor confitto ii) croce 

Ms. : Riccard. 2895, e. 39 v. (Firmano Bichi) 
Risorto è Cristo nella carne pura 

Ms. : Chig. LVII. 266, e. 175 (anon.) 



S 

Salute in te, Maria, per Jesù sposa 

Ms. : Marc. ci. IX it., 77, e. 89 v. (anon.) 
Salve, di Gesù sposa 

Rassi. Venezia, 1563, e. 57 (Nicolò Fabroiii) 
Salve, madre del salvatore 

Tes. spir. Milano, 1494 (anon.) 
Salve, regina di misericordia 

Bologna, 1551, e. 20 (anon.) 

Venezia, 1556, e. 7 (Feo Belcari) 

Venezia, 1563, e. 1 (id.) 

Venezia, 1512, e. 2 (id.) 
Mss.: Magi. VII. 8. 744, e. 18 v. (anon.) 

Magi. VII, 17. 27, e. 183 v. (anon.) 

Magi. VII. 960, e. 59 v. (Feo Belcari) 

Riccard. 1501, e. 6 v. (anon.) 

Riccard. 2896, e. 7 /-. (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 47 (Feo Belcari) 

Marc. ci. IX it., 77, e. 153 v. (anon.) 

Bodl. Canon. Ili, e. 7 (anon.) 

Gambal, 206. D. IV, p. 4 (Feo Belcari) 
Salve regina misericordiosa. 

Tes. spir. Milano, 1494, cap. 38 (anon.) 
Salve, regina, o germinante ramo 

Giiistiniani. Venezia, 1474 
T> Vicenza, 1475 

» Venezia, 1490. 

Tes. spir. Milano, 1494, cap. 29. 

Capitoli di S. M. della Miser. Pesaro, 1531. 
Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 109 r. (anon.) 

Magi. VII 11, 27, e. 150 v. (anon.) 

Mouck. 8, e. 125 v. 

Salve regina, vergine Maria 

Tes. spir. Milano, 1494 (anon.) 



70 LODOVICO FRATI 

Salve, sacro e santo legno, 

Bologna, 1551, e. 14 (anon.) 
Venezia, 1556, e. 3 (anon.) 
Salve, santa ostia consacrata 

Giustiniani. \^enezia, 1474. 
Mss.: Riccard. 2971, e. 12 v. (anon.) 
Bodl. Canon. 50, e. 74 (anon.) 
Bodl. Canon. Ili, e. 76 (anon.) 
Bodl. Canon. 50, e. 74 (Dante) 
Salve, superna e sempiterna luce, 

Ms. : Riccard. 1119, e. 212 (anon.) 
Salve tu sacra sola al sancto seno. 

Mss.: Riccard. 2895, e. 10 v. (anon.) 

Senese I. VI. 5, e. 115 r. (anon.) 
Salviti Dio, santissima regina, 

Ms. : Marc. ci. IX it., 80 (anon.) 
S'amar sembra con divoti sospiri 

Ms. : Chig. LVII. 266, e. 107 (anon.) 
San Paol, padre nostro et avocato 

Ms. . Palat. 172, e. 44 (anon.) 
San Simone e Taddeo tutti invochiamo 

Venezia, 1512, e. 44 v. (Frane. d'Albico) 
Venezia, 1556, e. 63 r. (id.) 
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 108 (Francesco d'Albiso) 
Santa Chiara sia laudata. 

Ms. : Riccard. 1802, e. 57 r. (anon.) 
Santa Lucia graziosa, 

Ms. : Riccard. 1119, e. 239 r. (anon.) 
Sapete voi novelle dell' Amore. 

Mss.: Magi. VII. 10. 1132, e. 95 v. (anon.) 
Riccard. 1049, e. 26 v. (Jacopone) 
Riccard. 2929, e. 109 r. (id.) 
Magi. IL III. 225, e. 17 (anon.) 
Sappiatevi guardare 

Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 42 v. (anon.) 
Magi. VII. 8. 285, e. 51 /'. (anon.) 
Riccard. 1473, e. 95 v. (anon.) 
Riccard. 2894, e. 11 /'. (anon.) 
Marc. ci. IX it., 77 e. 178 (anon.) 
Se a lei s'andrà 

Ms. : Magi. VII. 10. 30. e. 63 r. (anon.) 



INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 71 

Se Cristo ti diletta, anima netta 

Ms. : Chig. LVII. 266, e. 173 (anon.) 
Se gustiamo il van diletto 

Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 108 r. (anon.) 
Riccard. 1119, e. 208 v. (anon.) 
Riccard. 2894, e. 33 r. (anon.) 
Kiccard. 2929, e. 36 v. (anon.) 
Chig. LMI. 266, e. 98 (anon.) 
Marc. ci. IX it., 77, e. 38 v. (anon.) 
Se Jesù volle morire 

Ms. : Riccard. 2896, e. 67 v. (anon.) 
Sei legno, o croce, creato nel consiglio 

Ant. da Tempo. Delle rime volg. Bologna, 1869, p. 211 
(Ant. Baratella) 
Seil corpo ne' piaceri è consolato 

Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 114 v. (Feo Belcari) 
Gambal. 206. D. IV, p. 56 (id.) 
Se il mondo te desprezza 

Ms. : Boi. Univ. 157, e. 145 
Se in paradiso egli è alcun beato. 

Ms. : Riccard. 2896, e. 135 r. (anon.) 
Se io pensassi all' eterna e dura sorte 

RasBÌ. Venezia, 1563, e, 53 (Nicolò Fabroni) 

Se io pensassi a' piacer del paradiso 
Feo Belcari. Firenze, 1480. 
Rcissi. Venezia, 1563, e. 53 (Belcart) 
Se la fortuna e '1 mondo 

Lami. Catal. codd. Riccard., p. 81 (Stoppa Bostichi) 
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 141 (anon.) 
Se l'alma pensa a quel che ti guerreggia 
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 97 (anon.) 
Se la Sammaritana 

Ms. : Riccard. 2895, e. 93 (anon.) 
Se le lagrime spandi in pura fede 

Ms. : Riccard. 1802, e. 53 v. (anon.) 
Se mai la tua virtù vince la guerra 

Venezia, 1512, e. 20 v. (Feo Belcari) 
Bologna, 1551, e. 16 (id.) 
Venezia, 1556, e. 30 v. (id.) 



72 LODOVICO FRATI 

M.-,.-,.: Magi. VII, 11. 27, e. 173 r. (anon.) 
Magi. VII. 690. e. 40 r. (Belcari) 
Riccard. 1473, e. 72 v. (anon.) 
Riccard. 2895, e. 56 v. (anon.) 
Senese i. Vili. 16, e. 17 v. (anon.) 
Gambal. 206. D. IV, p. 45 (Feo Belcari) 
Boi. Univ. 4019. e. 113 (id.) 

Se Maria vuol grazia fare 

Ms. : Riccard. 2896, e. 107 (anon.) 
Se mi diletta di fermar la mente. 

Ms. : Marc. ci. IX it., 77, e. 83 v. (anon.) 
Sempre a Dio si vuol servire 

Venezia, 1556, e. 2 (anon.) 
Sempre anima diletta per tuo aiuto 

Ms. : Gambal. 206. D. I\^, p. 64 (Francesco d Albico) 
Sempre Jesù voglio amar nella miente 

Ms. : Chig. LVII. 266, e. 126 (anon.) 
Sempre laudata sei, \^ergine pura, 

Giustiniani, Vicenza, 1475. 
Tes. spir. Milano, 1494 (anon.) 
Sempre sia Gesù laudato 

Mss.: Magi. MI. 10. 30, e. 43 v. (anon.) 
Magi. VII. 4, e. 12 V. (anon.) 
Riccard. 2929, e. 68 v. (anon.) 
Marc. ci. IX it., 77, e. 40 (anon.) 
Sempre sii tu laudato, dolciss mo Gesù 
Ballo del paradizo delectevole 
Firenze, 1856, e. 3 (anon.) 
Mss.: Magi. VII. 11. 27. e. 41 r. (anon.) 
Riccard. 1802. e. 54 r. (anon.) 
Riccard. 2929, e. 32 v. e 250 (anon.) 
Sempre ti sie in diletto. 

Firenze, 1489, e. 40 r. (Bianco ingesuato) 
Firenze, 1510 (anon.) 
Bologna, 1551, e. 14 (anon.) 
Venezia, 1556, e. 51 (Bianco Jesuato) 
Giustiniani. Vicenza, 1475. 
» Venezia, 1490 

» Brescia, 1495 

Crescimbeni. Venezia. 1731. I, 245 (Crisostomo Jesuato) 



INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 73 

Mss.: Berg. Gabin. D. \'II. 15, e. 90 (Jacopone) 

Chig. LVII. 266, e. 76 (Crisostomo Jestiaio) 

Marc. ci. IX it, 181, e. 196. 

Marc. ci. IX it., 77, e. 122 (anon.) 

Marc. ci. IX it.. 312 (anon.) 

Marc. ci. IX it., 145 (anon.) 

Palat. 13, e. 105 (anon.) 

Palat. 171, e. 15 (anon.) 

Palat. 172, e. 125 v. (anon.) 

Senese J. Vili. 13, e. 21 r. (anon.) 

Riccard. 2929, e. 20 (anon.) 

Riccard. 1119, e. 190 r. (anon.) 

Riccard. 2894, e. 16 v. (anon.) 

Magi. VII. 8. 285, e. 55 v. (anon.) 

Magi. VII. 11. 27, e. 141 r. (anon.) 

Gambal. 206. D. IV, p. 83 (Bianco Jesuato) 

Boi. Univ. 2845, p. 334 (Bianco Gesnato) 
Senno mi pare e cortesia 

Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 101 v. (anon.) 

Boi. Univ. 838, e. 53 (Jacopone) 

Magi. VII. 4, e. 74 v, (anon.) 

Magi. VII. 10. 1132, e. 35 v. (anon.) 

Riccard. 2929, e. 100 v. (Jacopone) 

Riccard. 2895, e. 56 v. (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 192 (Jacopone) 

Marc. ci. I it., 6, (anon.) 

Marc. ci. IX it., 77, e. 116 r. (anon.) 

Senese J. Vili. 13^ e. 4 r. (anon.) 

Senese J. VI. 9, e. 115 v. (Jacopone) 

Senese J. II. 6, e. 45 v. (anon.) 

Napol. XIV. C. 38, e. 127 r. 
Se non t'ho, se non t'ho. Cristo, amore 

Magi. VII. 11. 27, e. 143 r. (anon.) 
Se pensassi l'errore 

Belcari. Parma, 1836, p. 20. 
Mss.: Magi. VII. 690, e. 19 r. (Feo Belcari) 

Riccard. 1501, e. 69 r. (anon.) 

Senese J. Vili. 14, e. 5 v. (anon.) 
Se per diletto ancor cercando vai 

Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 99 v. (anon.) 

Palat. 331, e. 49. 



74 LODOVICO FRATI 

Palat. 172, e. 54 r. (anon.) 

Magi. VII. 11. 27, e. 70 v. (anon.) 

Magi. VII. 10. 30, e. 23 v. (anon.) 

Riccard. 1119, e. 210 r. (anon.) 

Riccard. 2894, e. 48 r. (anon.) 

Riccard. 2929, e. 45 r. (anon.) 

Marc. ci. IX it, 77, e. 58 v. (anon.) 

Senese G. X. 41, e. 19 v. (anon.) 

Senese J. Vili. 17, e. 50 r. (anon.) 

Senese J. Vili. 13, e. 19 r. (anon.) 

Riccard. 2895, e. 49 v. (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 222 (anon.) 

Marc. ci. IX it., 80 (anon.) 

Marc. ci. IX it., 79 (anon.) 
Se per Dio, anima mia, 

Ms. : Senese G. X. 41, e. 78 r. (anon.) 
Se per speranza a per nullo exorare. 

Motte. Latein, Hymn., 1853, III, 54 (anon.) 
Se tu donassi il core 

Venezia, 1512, e. 31 v. (Feo Belcari) 

Venezia, 1563, e. 141 (anon.) 

S, Bernardo. Sette op. di penit. Venezia, 1846, p. 119 
(Feo Belcari) 
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 169 r. (anon.) 

Magi. VII. 10. 30, e. 67 r. (anon.) 

Magi. VII. 690, e. 20 v. (Feo Belcari) 

Riccard. 1473, e. 73 r. (anon.) 

Riccard. 1501, e. 70 v. (anon.) 

Senese J. Vili. 11, e. 7 (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 300 (anon.) 

Gambal. 206. D. IV, p. 73 (Feo Belcari) 
Se tu pensassi bene, anima mia, 

Ms. : Riccard. 1501, e. 76 v. (anon.) 
Se vogliam grazia impetrare 

Venezia, 1512, e. 67 r. (Frane. Mar nocchini) 
Se vuoi gustare il dolce amor Gesù 

Mss.: Magi. VII. 690, e. 16 v. (Belcari) 

Riccard. 2896, e. 48 (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 144 (anon.) 

Mouck. 536, e. 247 (anon.) 

Boi. Univ. 4019, e. 77 r. (anon.) 



INIZII DI ANTICHE POKSIE ITAEIANK K RELIGIOSE 75 

Sguardate el Salvatore 

Ms. : Riccard. 2896, e. 130 r. (anon.) 
Sia benedetto Dio del paradiso 

Venezia, 1512, e. 113 (Feo Belcari) 
Sia laudato san Francesco. 

Ms. : Palat. 331, e. 58 v. 
Si ch'io ti vo' seguire 

Rasm. Venezia, 1563, e. 124 (anon.) 

Eirenze, 1518, e. 24 (Clem. Pandolfìni) 
Si come fa la morte 

Mss.: Riccard. 2929, e. 140 v. (Jacopone) 

Magi. VII. 10. 1132, e. 45 r. (anon.) 
Si come '1 cervio le fonti disia 
Mss.: Palat. 171 

Chig. LVII. 266, e. 118 (anon.) 

Laur. plut. XC inf., 27, e. 118 (Jacopone) 
Sì forte di parlare io son costretto 

Laude a M. V. Siena, 1863 (Tommasso Caffarini) 
Sì fortemente son tratto d'amore 

Ugo Panciera. Prato, 1861, p. 7 

Crescinibeni, ed. Ven., Ili, 119 (U. Panciera) 
Mss.: Boi. Univ. 838, e. 7 (Jacopone) 

Riccard. 1049, e. 19 ^'. (Jacopone) 

Riccard. 2929, e. 28 v. (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 54 (Guido Panmera) 

Senese J. Vili 13, e. 12 v. (anon.) 

Laur. pìut. XC inf. 29, e. 159 (U. Pansiera) 

Magi. II. III. 255, e. 25 (anon.) 

Magi. VII. 10. 1132, e. 6 v. (anon.) 
Signor, che '1 sangue tuo per noi spargesti 

Ms. : Riccard. 1802, e. 55 v. e 67 r. (anon.) 
Signor, dolce amore e vita 

Ms. : Classense 137. 5. L (anon.) 
Signor, dammi la morte 

Mss,: Marc. ci. IX ital., 77, e. 130 (anon.) 

Senese I. VI. 9, e. 90 v. (Jacopone) 
Signore, esaudì la mia orazione La qual gridando 

Dante. Op. min. Firenze, 1856, I, 369 
Signore esaudì la mia orazione La qual ti porgo 

Dante, Op. min. I, 380. 



76 LODOVICO FRATI 

Signor, facci contemplare la divina caritade. 

Ms. : Palat. 168, e. 34 v. (Maestro Latino) 
Signore Dio, della salute mia 

S. Bernardo. Sette op. di penit. Venezia, 1846, p. 117 

(Feo Belcari) 
Venezia, 1512, e. 9 r. (Belcari) 
Venezia, 1556, e. 14 r. (id.) 
Mss.: Senese I. Vili. 15, e. 30 v. (anon.) 
Gambal. 206. D. IV, p. 18 (Belcari) 
Signor Gesù, quando sarò io mai 

Venezia 1512, e. 63 r. (anon.) 
Firenze, 1578, (Pandolftni) 
RasBi. Venezia, 1563, e. 133 (anon.) 
Signor Gesù, tu sia lo ben venuto 

Ms. : Magi. VII. 690, e. 54 r. (Feo Belcari) 
Signore Iddio, che il mondo volgi e giri 

Bini. Rime e prose, p. 47 (Dante) 
Signore Iddio, che sei signor del tutto 

Bini. Rime et prose, p. 47 (Bindo Bollichi) 
Signor Jesù, quando sarò i' mai t 

Firenze, 1578, e. 27 (Clemente Pantolfmi) 
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 166 v. (anon.) 
Riccard. 2994, e. 29 v. (anon.) 
Chig. LVII. 266, e. 100 (anon.) 
Marc. ci. IX it., 77, e. 87 (anon.) 
Signor Jesù, vu sia' lo ben venuto 

Venezia, 1512, e. 8 v. (Belcari) 
Venezia, 1556, e. 12 v. (id.) 
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 18 (Belcari) 
Signor, io pur vorrei 

RasBi. Venezia, 1563, e. 122 (anon.) 
Firence, 1578, e. '26 (Clemente Pandolfini) 
Ms. : Riccard. 2896, e. Ili r. (anon.) 
Signor, merzè ti chieggio 

Ms. : Magi. VII. 4, e. 11 r. (anon.) 
Signor mio dolce, al qual s'appartiene 

Ms. : Riccard. 1119, e. 294 r. (anon.) 
Signor mio, io vo languendo. 

Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 26 (anon.) 
Magi. VII. 8. 285, e. 42 (anon.) 



INIZI! DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 77 

Magi. VII. 11. 1132, e. 15 v. (anon.) 

Riccard. 2929, e. 64 r. (anon.) 

Palat. 168, e. 25 7;. 
• Palat. 168, e. 73 

Chig. LVII. 266, e. 189 (Jacopone) 

Napol. XVII. C. 38, e. 83 v. 
Signor, non mi riprendrer con furore 

Bianco da Siena. Luca, 1851, p. 160. 

Dante. Op. min. Fir., 1856, I, 343. 
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 131 (anon.) 
Signor, per la tua fé 

Rassi. Venezia, 1563, e. 105. 
Signor, quella pietà che ti costrinse 

Firenze, 1578, e. 39 (Pietro Bembo) 
Signor, soccorri, aita 

Ras si. Venezia, 1563, e. 21 (anon.) 

Firence, 1578, e. 26 (Clemente PandoMni) 
Ms. : Riccard. 2896, e. 129 (anon.) 
Sii sollicito gì' infermi a visitare. 

Tes. spir. Milano, 1494 (anon.) 

Simone e Guida n'andorno. 

Venezia, 1512, e. 121 (Bernardo de' Medici) 

Si morì in croce per te 

Ms. : Rice. 2896, e. 117 v. (anon.) 

S'io conoscessi aver fallo commesso, 

Ms. : Boi. Univ. 1739, e. 79. 
S'i' pensasi a' piacer del paradiso. 

Plausi al sac. R. Bertini. Pistoja, 1850. 
Mss.: Magi. VII. 8. 744, e. 15 r. (anon.) 

Magi. VII. 11. 27, e. 167 r. (anon.) 

Magi. VII. 4, e. 24 r. (anon.) 

Magi. VII. 690, e. 3 v. (Feo Belcari) 

Riccard. 1473, e. 79 v. (anon.) 

Riccard. 1501, e. 3 v. (id.) 

Riccard. 2894, e. 42 v. (id.) 

Riccard. 2896, e. 3 r. (id.) 

Chig. LVII, 266, e. 47 (Belcari) 

Marc. ci. IX it., 77, e. 151 (anon.) 

Gambal. 206. D. 18, p. 2 (anon.) 



78 LODOVICO FRATI 

S' i' t'ho fallito, Gesù, e' mi dispiace. 
Mss.: Chig. LVIl. 266, e. 39. 

Magi. VII. 4, e. 23 (anon.) 
Riccard. 1119, e. 202 v. (anon.) 
Riccard. 1473, e. 97 v. (anon.) 
Riccard. 2894, e. 15 v. (anon.) 
Marc. ci. IX it., 77, e. 113 (anon.) 
Senese J. Vili. 14, e. 19 v. (anon.) 
Soccorrimi, Signore, 

Ms. : Gambal. 206, D. IV, p. 29 (Francesco (VAlbiso) 
Solo a Dio possa piacere. 

Mss.: Magi. VII. 10. 2132, e. 120 r. (anon.) 
Rice. 2929, e. 113 r. (Jacopone) 
Marc, ci. IX it., 80 (anon.) 
Sono stato in paradiso 

Firenze, 1489, e. 9 (Feo Belcari) 
Sono stato in peccato tanto, tanto 

Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 17 (Belcari) 
Sopr' ogn' altro beato. 

Ms. : Riccard. 2224, e. 7 r. (anon.) 
Sopr' ongni lingua amore 

Mss.: Boi. Univ. 838 (Jacopone) 
Riccard. 1049, e. 5 v. (id.) 
Riccard. 2929, e. 103 v. (anon.) 
Senese U. V. 5, e. 87 (anon.) 
Magi. II. III. 255, e. 8 r. (anon.) 
Napol. Xni. D. 26, e. l (anon.) 
Napol. XIII. C. 1 (Jacopone) ^ 
Sopr' ogni virtù passa 

Mss.: Boi. Univ. 2845. p. 347 (anon.) 
Spandi, sole, i tuoi rai . 

RaBsi. Venezia, 1563. e. 39. 
Speranza se' de fra' predicatori 

Ms. : Magi. VII. 11. 27, e. 97 r. (anon.) 
Spirito santo amore, 

Bologna 1551, e. 15 (anon.) 
Bologna, 1580, e. 66 (Feo Belcari) 
Il Getsemani^ strenna, Napoli, 1857. 
iMss.: Magi. VII. 10. 30, e. 10 v. (anon.) 
Riccard. 1501, e. 45 v. (anon.) 



INIZII DI ANTICHE POKSIE ITAIJANK K RELIGIOSE 7^) 

Chig. LVII. 266, 17 (Feo Bel cari) 

Vicent. G. 2. 8. 18, e. 1:59 (anon.) 

Gambal. 206. D. IV, p. p. 13 (Leonardo VinwianoJ. 

Napol. VI. D. 62, e. 112 (anon.) 

Boi. Univ. 2932, e. 17b (anon.) 
Spirito santo vieni nel mio core, 

Crescimbeiii, ed Ven., Ili, 193 (S. Caterina da Siena) 
Spiriti siam sempre gaudenti 

Venezia, 1563, e. 63 (Serafino Rassi) 

Spirito santo pio 

Ms. : Chig. LVII. 266, e. 32. 

Spogliati, anima mia, 

Sacchetti. Rime. Roma, 1856. 
Dante e Sacchetti. Rime. Firenze, 1857. 
Mss.: Chig. LVII. 266, e. 123 (anon.) 
Senese J. Vili. 16, e. 1 (anon.) 
Sposa di Dio divina, 

Ms. : Riccard. 2896. e. 58 v. (anon.) 

Sposa novella del re del paradiso. 

Mss.: Magi. VII. 8. 285, e. 44 v. (anon.) 

Riccard. 2895, e. 37 v. (anon.) 

Senese I. II. 6, e. 86 r. (anon.) 
Sposo diletto dell' anima mia 

Ms. : Boi. Univ. 2845, p. 318 (anon.) 
Stabat Mater dolorosa 

Mss.: Palat. 172, e. 34 v. (anon.) 

Magi. VIL 11. 27, e. 121 r. (anon.) 

Magi. VII. 8. 285, e. 49 v. (anon.) 

Marc. ci. IX ital., 77, e. 75 (anon.) 
Stava la Vergin sotto della croce. 

Bonfacio Vili. Orazione dello Stabat Mater. Pesaro, 1869. 
Stefano glorioso. 

Prammal. Cattol., 1850 (anon.) 
Stonimi qui al monumento oguor piangendo. 

Rassi. Venezia, 1565, e. 109. 
Superbia non è altro che volere 

Tes. spir. Milano, 1494 (anon.) 
Suso a Maria, suso a Maria, 

Ras si. Venezia, 1563, e. 17. , 



80 LODOVICO FRATI 

Su tutti, peccatori, 

Ms. : Marucell. C. 152, e. 58 r. (Andra Stefani) 
Svegliati ormai dal sonno, anima mia, 
RaBsi. Venezia, 1563, e. l. 

T 

Tacer non posso, e temo meschinello 

Ms. : Boi. Univ. 1739, e. 125. 
Tal' è, qual' è, non c'è religione 

Mss.: Magi. VII. 10. 1132. e. 74 v. (anon.) 

Marc. ci. IX it., 80 (anon.) 
Tamanta disianza 

Opusc. relig. lett. e mor., Vili, 468 (Lilio di Stefano) 
Tanta pietà mi tiro et tanto amoVe 

Mss.: Magi. VII. 8. 744, e. 14 (anon.) 

Magi. VII. 11. 27, e. 169 i;. (anon.) 

Magi. VII. 4, e. 10 V. (anon.) 

Magi. VII. 690, e. 2 (Feo Belcari) 

Riccard. 1119, e. 242 (anon.) 

Riccard. 1473, e. 82 v. (anon.) 

Riccard. 1501, e. 2 v. (anon.) 

Riccard. 2894, e. 9 v. (anon.) 

Riccard. 2896, e. 2 (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 44 (anon.) 

Marc. ci. IX it., 77, e. 59 (anon.) 

Gambal. 206 D. IV, p. 2 (Feo Belcari) 
Tanto giorno oggi richiede. 

Rassi. Venezia, 1563. e. 114 (Pier/elice Caiani) 
Tanto lume m'hai dato, o Signor mio. 

Leggenda di s. Silvestro. Firenze, 1876, p. 7 (anon.) 
Tanto gaudio nel cor sento 

Ms. : Riccard. 2896, e. 114 r. "(anon.) 
Te Deiim laudamus, ciascun canti in eterno. 

Epistola di Penelope ad Ulisse dal volgarizz. delle Eroidi 
d'Ovidio di Domenico da Montichiello. Firence, 1869^ 
p. Vili, (anon.) 
Temete Dio, che è giusto Signore 

Mss.: Magi. VII. 600, e. 29 v. (Feo Belcari) 

Senese J. Vili. 11, e. 42 (anon.) 



INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE . 81 

Temo non poter portare 

Venezia, 1512, e. 3 (Feo Belcari) 
Venezia, 1535, e. 7 v. (id.) 
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 6 (Feo Belcari) 
Tengo sol chi vuol regnare 

Ms. : Riccard. 2895, e. 25 r. (anon.) 
Tommaso inclito e santo 

Russi. Venezia, 1563, e. 48. 
Torna, amore Yesù, a mi 

Ms. : Boi. Univ. 201 (anon.) 
Tornate, peccatori, a penitenza 

Capitoli di S. M. della Misericordia, 
Pesaro 1531 (incerto) 
Torna, torna al freddo core. 

Russi. Venezia, 1563, e. 111. 
Torna, torna al tuo Signore 

Russi. Venezia, 1563, e. HI (Marco Dellu Cusa). 
Torna, torna a penitenza. 

Ms. : Riccard. 2896, e. 98 r. (anon.) 
Tre virtù siamo, eroiche e divine 

Russi. Venezia, 1563, e. 121. 
Tromba, che '1 divin suono 

Venezia, 1512, e. 120 v. (Bernardo d'Alumumio de' Medici). 
Troppo perd' el tempo chi non t'ama 

Mss.: Chig. LVIL 266, e. 165 (anon.) 
Boi. Univ. 157 (anon.) 
Napol VI. D. 68, e. 95 r. 
Bergam. Gabin. D. VII. 15, e. 84 (Jucopone) 
Tua chiara stella ognor, dolce Maria, 

Venezia. 1512, e. 121 v. (Bernurdo d' Alumunno de Medici). 
Tu che puoi quel che tu vuoi 

Mss.: Magi. VII 690, e. 42 (Feo Bclcuri) 
Riccard. 1501, e. 59 r. (anon.) 
Riccard. 2896, e. 57 v. (anon.) 
Senese G. X. 41, e. 38 r. (anon.) 
Senese J. Vili. 17, e. 38 r. (anon.) 
Gambal. 206. D. IV, p. 89 (Feo Belcari) 
Tuoi divoti, Agneza, siamo 

Russi. Venezia, 1563, e. 87. 

Archivum Ronianicum. — Voi. 3. — 1919. (y 



32 LODOVICO FKATL 

Tu m' ài, amor Gesù, el cor passato 

Ms. : Riccard. 2896, e. 117 r. (anon.) 
Tu mi tormenti non ti posso lassare 

Ms. : Magi. VII. 11. 27. e. 134 r. (anon.) 
Tu non pensi al morire. 

Mss.: Palat. 172, e. 57 v. (anon.) 

Riccard. 2894, e. 10 v. (anon.) 
■ Marc. ci. IX it., 77, e. 20 v. (anon.) 

Tu non potrai fuggire 

Bianco da Siena. Lucca. 1851. 
Ms. : Chig. LVII. 266. ac. 267 (Bianco da Siena-) 

Tu sei un fuoco 

Ms. : Boi. Univ. 2845, p. 352 (anon.) 
Tu se' tutta cortese, madre nostra. 

Rassi. Venezia, 1503, e. 31 (Nicolò Fabroni). 
Tu sposa intemerata fusti eletta. 

Ms. : Riccard. 2895, e. 28 r. (anon.) 
Tutta fu liquefatta l'alma mia 

Ms. : Riccard. 2896, e. 89 r. (anon.) 
Tutta l'Italia una volta peria 

Ms. : Riccard. 2894, e. 55 r. (anon.) 
Tutta smarrita si A'a ammirando 

Ms. : Riccard. 2929, e. 22 v. (anon.) 
Tutti festa facciam con grande amore 

Prammal. cattol. 1850 (anon.) 

Tutti i divini amanti 

Ms. : Riccard. 2896, e. 109 r. (anon.) 

Tutti laudiam Maria 

Ms. : Marc. ci. IX it., 77. e. 112 r. (anon.) 
Tutti s'inchini e faccia onore 

Ms. : Bodl. Canon. 193, e. 84 (anon.) 
Tutto d'amor m' accendo 

Ms. : Palat. 172, e. 49 v. (anon.) 
Tutto per noi si dette il sommo Dio 

Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 126 v. (anon.) 

Gambal. 206. D. IV, p. 'ÒO (Francesco d'Alhizo). 
Tuttor dicendo di lui non tacendo 

Ms. : Chig. LVII, 266, e. 169 (anon.) 



INIZIl DI ANTICHI'; l'OESIK ITALIANI- K RKLIGIOSIC 83 

Tutto se" dolce, Iddio signore eterno 

Firence, 1489, e. 25 v. (Feo Belcari) 
Venezia. 1512, e. 87 r. (Mcsscr Castellano) 
Venezia, 1556, e. 33 /'. (Feo Belcari) 
Mss.: Magi. VII. 11, 27, e. 151 v. (anon.) 

Gambal. 206. D. IV, p. 50 (Feo Belcari) 

U 
Udite che m' avvien per Cristo amare. 

Sonnetti, cans. e laude, s. a., a petiz, di Bartol. Castelli, in-4'\ 
Poligrafo di Verona, 1885, T. V. (Bianco da Siena) 
Bianco da Siena. Lucca, 1851, p. 48. 
Udite el parlar mio, figliuo' di letti, 

Ms. : Palat. 172, e. 60 v. (anon.) 
.Udite in cortesia diceraggiovi via 

Tresatti, II, 25 (Jacopone) 
Mss.: Magi. VII, 10. 1132, e. 36 r. (anon.) 
Napol. XIII, C. 98, e, 9 r. (Jacopone, 
Udite la battaglia 

Jacopone. Brescia, 1495. 

» Venezia, 1514, e. 27 

Mss.: Boi. Univ. 838, e. 64 (Jacopone) 

Magi. VII. 10. 1132, e. 83 x;. (anon.) 
Riccard. 2929, e. 135 v. (Jacopone) 
Classense 137. 5. L (anon.) 
Bergam. D. VII. 15, e. 19 i'. (Jacopone) 
Napol. XIV. C. 38, e. 79 r. 
Parig. 559, 6u7, 240 e 1037. 
Boi. Univ. 2845, p. 297 (Jacopone) 
Udite matta pazzia che mi viene in fantasia. 
Mss.: Magi. VII. 690, e. 66 (Feo Belcari) 
Magi. VII. 11. 27, e. 153 v. (anon.) 
Magi. VII. 4. e. 5 V. (anon.) 
Riccard. 1473, e. -86 r. (anon.) 
Riccard. 1501, e. 16 r. (anon.) 
Riccard. 2895, e. 104 v. (anon.) 
Chig. LVIL 266, e. 45 (anon.) . 

Udite nova pazzia che mi viene in fantasia 
Mss.: Torinese 13, e. 180 

Magi. VII. ,8. 744,. e. 24 T'. (anon.) 
Magi. VII. 10. 1132, e. 125 (anon.) . 

6* 



34 LODOVICO FRATI . 

Senese J. II. 17 (anon.) 

Senese J. Vili. 13, e. 23 v. (anon.) 

Chig LVII. 266, e. 40 (anon.) 

Riccard. 2894, e. 50 (anon.) 

Marc. ci. I it., 80 (anon.) 

Laur. pi. 89 sup., 94, e. 140 (Jacopone) 

Boi. Univ. 4019, e. 135 r. (anon.) 

Udite una battaglia 

Ms. : Boi. Univ. 838. e. 64 (Jacopone) 
Boi. Univ. 2845. p. 297 (id.) 
Udite una tenzone eh' è fra l'anima e '1 corpo. 
Jacopone. Brescia, 1495. 

» Venezia, 1514. e. 95. 

» Sorio, in : Op. rei. lett. e mor., Ser. II, T. XI, p. 399. 

Mss.: Magi. VII. 10. 1132, e. 52 v. e 76 (anon.) 
Riccard. 2929, e. 139 r. (Jacopone) 
Riccard. 1049, e. 21 r. (Jacopone) 
Marc. ci. IX it., 80 (anon.) 
Senese J. VI. 9, e. 94 r. e 116 r. (Jacopone) 
Napol. XIV. C. 38, e. 102 r. 
Bergam. Gabin. VII. 15, e. 74 (Jacopone) 
Parig. 559, 607 e 1037. 
Boi. Univ. 2845. p. 383 (Jacopone) 
Udite una tenzone ch'era in fra due persone 
Jacopone. Brescia, 1495, e. 68. 

> Venezia, 1514, e. 63. 

> Roma, 1558, e. 22. 

» Sorio, in: Op. rei. lett. e mor., XI, Ser. 11. p. 401. 

Ms. : Bergam. VII. 15, e. 57 (Jacopone) 
Udite una tenzone ch'è fra onore e vergogna. 
Jacopone. Roma, 1558, e. 130. 
Ms. : Bergam. VII. 15 e. 48 (Jacopone) 

Umanato è il ver' Messia 

Bologna, 1551, e. 17 (anon.) 

Umil Madonna, non mi abbandonare 

xMs. : Gambal. 206. D. IV, p. 42 (Francesco d'Albico). 

Umilmente te invoco. 

Jacopone. Brescia, 1495. 

Giustiniani. Venezia, 1474^ Vicenza, 1475 e Venezia, 1490, 
e. 17. 



INIZII DI ANTICHI'; POKSIp: ITAIJANE K RKLIGIOSK 85 

Un albero è da Dio piantato 

Mss.: Magi. VIT. 10. 1132, e. 110 v. (anon.) 

Magi. II. III. 225, e. 11 

Riccard. 1049, e. 10 v. (Jacopone) 

Senese U. V. 5, e. 100 (anon.) 

Parig. 607, n. 78. 
Una stella è apparita 

Vite de' SS. Padri, IV, 300 (incerto) 
Mss.: Palat. 43 (ora E. 5. 8. 49), e. 120 (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 43 (anon.) 

Senese J. Vili. 13, e. 36 r. (anon.) ■ 

Riccard. 1280, e. 12 v. (anon.) 

Senese J. Vili. 21. e. 94 -y. (anon.) 

Una stela lucente 

Bologna, 1551, e. 25 (anon.) 
Un consiglio vi vo' dare. 

RaBsi. Venezia, 1563, e. 64 (Marco Della Casa) 
Un duro letto ebbe la terra ignuda. 

Bologna, 1580, e. 61 (Paolo Mori già) 
Un pianger amoroso lamentando 

Ms. : Senese J. VI. 9, e. 59 v. (anon.) 
Un picciol fumo è questra nostra vita 

Sonetti, canz. e laude s. a., a petiz. di B. Castellini in-4° 
(anon.) 
Un solo Iddio debbi avere 

Tes. spir. Milano, 1494 (anon.) 
Uom non mi pare intero 

Lettere di santi e beati fior., p. 122 (Giovanni Dominici) 

Uomo che può la sua lingua domare 

Jacopone. Brescia, 1495, cap. 11. 
» Venezia, 1514, e. 11 r. 

Roma, 1558, e. 112. 
Mss.: Senese I. VI. 9, e. 119 (anon.) 

Magi. II. III. 225, e. 12 v. (anon.) 
Bergam. VII. 15, e. 7 oj. (Jacopone) 
Uomo, di te mi lamento 

Mss.: Magi. VII. 10. 1132, e. 42 v. (anon.) 
Rice. 2929, e. 119 (Jacopone) 
Marc. ci. IX it., 80 (anon.) 
Bodl. Canon. 240, n. 4. 



86 LODOVICO FRATI 

Uomo è oggi fatto Dio 

RazBi. Venezia, 1563, e. 50. 
Uomo, mettite a pensare 

Mss.: Riccard, 2929, e. 142 r. (Jacopone) 
Marc. ci. IX it., 80 (anon.) 

V 

X'anne, mio core, al Signor mio 
Venezia, 1512, e. d> v. 
Venezia, 1556, e. 1 r. (Feo Bclcari) 
Mss.: Magi. VII.. 690, e. 53 v. (Feo Belcari) 
Senese J. Vili. 16, e. 9 v- (anon.) 
Gambal. 206. D. IV, p. 7 (Feo Belcari) 
Vaso d'eletione predicator perfetto 

Ms. : Palat. 172, e. 14 v. (anon.) 
Veder non posso più niuna creatura 

Ms. : Magi. VII. 11. 27, e. 130 z-, (anon.) 
Vedi l'alma che in tè sitisce amore 

Bologna, 1580, e. 72 (anon.) 
Veggo la croce, che mi divora 

Ms. : Riccard. 2760, e. 21 (anon.) 
Veggo li disperati tutti andare 

Ms. : Chig. LVII. 266, e. 259 (anon.) 
Vegna, vegna chi vuol giocondare 

Guittone. Rime (I, 78) 
V^enga ciascum devoto ed umil core 

Venezia, 1512, e. 116 r. (Feo Belcari) 
Bologna, 1580, e. 67 (id.) 
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 175 r. (anon.) 

Magi. VII. 690, e. 31 r. (Feo Belcari) 
Riccard. 1303, e. 44 v. (S. Caterina da Siena) 
Venga ogni core ardente. 

Ra;23i. Venezia, 1503, e. 5 
Vengoti a visitare, anima mia, 

Mss.: Magi. VÌI. 690, e. 56 v. (Feo Belcari) 
Riccard. 2895, e. 52 v. (anon.) 
Venite ad adorare 

Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 119 -o. (anon.) 
Chig. LVII. 266, e. 35 
Magi. VII. 8. 285, e. 84 v. (anon.) 
Riccard. 1666, e. 15 v. e 20 v. (anon.) 



INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 87 

Bodl. Canon. 193, e. 70 (anon.) 

Riccard. 2929, e. 60 (anon.) 

Parig. 2867, p. 340 (anon.) 

Senese J. Vili. 13, e. 32 r. 

Marc. ci. IX it.. 77, e. 71 r. 
Venite, amanti del divino amore, 

Bologna, L")51, e. 16 (anon.) 

Bologna. 1580, e. 68 (Bembo) 
Mss.: Marc. ci. I it., 80 (anon.) 

Senese J. Vili. 14, e. 72 r. (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 298 (anon.) 

Boi. Univ. 2845, p. 324 (Bembo) 
Venite a vedere il Signore 

Ms. : Magi. VII, 4, e. 5 r. (anon.) 

Venitene pastori. 

Ms. : Senese G. X. 41, e. 46 v. (anon.) 

Gambal. 206. D. IV, p. 51 (Liicrema De Medici) 
Ms. : Senese J. II. 6, e. 22 v. (anon.) 
Venite, o voi gentili, 

RaB3Ì. Venezia, 1563, e. 57. 
Venitene, sorelle, 

Ras£Ì. Venezia, 1563, e. 56. 
Venite tutta zente aldir cosa novela. 

Ms. : Boi. Univ. 2932, e. 185 (anon.) 
Venite tutti al fonte di Gesù 

Venezia, 1512, e. 2 v. (Leonardo Giustiniani) 

Bologna, 1551, e. 21 (anon.) 

Bologna, 1580, e. 71 (anon.) 

Firenze, 1587, e. 5 (Giustiniani) 
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 16 v. (anon.) 

Magi. VII. 10. 30, e. 53 r. (anon.) 

Riccard. 2929, e. 206 -z'. (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 51 (anon.) 

Marc. ci. IX it., 80 (anon.) 

Vicent. G. 2. 8. 18, e. 140 v. (anon.) 

Gambal. 206. D. IV, p. 5 (Giustiniani) 

Napol. VI. D. 62, e. 112 (anon.) 

Boi. Univ. 4019, e. 127 r. (anon.) 

Boi. Univ. 2845, p. 323 (Giustiniani) 

Boi. Univ. 2932, e. 173 (anon.) 



88 LODOVICO FRATI 

V^enuto m'è nel core 

Ms. : Canon. Bodl. 193, e. 86 (anon.) 
Vcrbtmi caro, dolce Maria, 

Ms. : Canon. Bodl. 193, e. 90 (anon.) 
Verbum caro factum est de Virgine Maria. 
Jacopone. Firenze, 1485, p. HO 
» Brescia, 1495 

■» Venezia. 1512 

» Venezia, 1514, e. 116 v. 

» Venezia, 1556, 

Mone. Latein. Hymn,, I, 65; li, 81. 
Mss.: Ferrarese 211, NB, 1 
Marc. ci. Ili it., 32 
Marc. ci. IX it., 145 
Marc. ci. IX it., 80 (anon.) 
Napol. XIV. C. 38, e. 154 r. 
Laur. Gadd. 121. 
Boi. Univ. 4019, e. 67 v. (anon.) 
Verbnm caro factum est In questo anno grazioso 

Ms. : Marc. ci. IX it., 80 (anon.) 
Verbimi caro factum est De Maria per nostro amore 
Giustiniani. Venezia, 1474. 

» Venezia, 1490, e. 33 

» Brescia, 1495. 

Mss.: Marc. ci. I ital., 61 (anon.) 
Boi. Univ. 157 (anon.) 
Verbum caro factum est De quel fante piccoli no 

Ms. : Marc. ci. I it.. 61 (anon.) 
Vergin del ciel regina 

Ms. : Palat. 331, e. 57 
Vergine alta regina 

Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 180 v. (anon.) 
Magi. VII. 4, e. 24 r. (anon.) 
Magi. VII. 10. 30, e. 65 v. (anon.) 
Gambal. 206. D. IV, p. 88 (Cristofano dì Miniato) 
Vergine bella, che di sol vestita 

Giustiniani. \^enezia, 1474 (Petrarca) 
» Vicenza, 1475 (anon.) 

» Venezia, 1490 (Petrarca) 

» Brescia. 1495 (id.) 



INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 

Mss.: Riccard. 2760, e. 10 (Giovanni Boccaccio) 
Marc. col. IX ital., 145 (anon.) 
Vergine bella, et del ciel regina. 

Ms. : Riccard. 2895. e. 73 (Firmano Bichi) 
Vergine bella, gratiosa e pura 

Ms. : Marc. ci. IX ital., 145, n. 18 (anon.) 
Vergine bella, non mi abbandonare 

Mss.: Magi. VII. 690, e. 50 v. (Feo Belcari) 
Gambal. 206. D. IV, p. 89 (id.) 
Vergine benedetta 

Giustiniani. Venezia, 1474 
» Vicenza, 1475 

5> Venezia, 1490, e. 57 

» Brescia, Misinti 1495 

Laudi. Bologna, 1551, e. 18 (anon.) 
» Bologna, 1580, e. 69 (anon.) 
Mone. Latein. Hymn., 1853, II, 425 (anon.) 
Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 65 v. (anon.) 

Chig. LVlI. 266, p. 223 (Bianco da Siena) 
Bergam. VII. 15, e, 91 r. (Jacopone) 
Marc. ci. IX ital., 145, n. 21 (anon.) 
V'ergine Caterina 

Ms. : Senese J. Vili. 15, e. 48 v. (anon.) 
Vergine chiara di superna luce 

Tes. spir. Milano, 1494, cap. 32 (anon.) 
Vergine donzella da Dio amata 

Ms. : Parig. 2867 (ars 8521), p. 331 (anon.) 
Vergine eletta dal superno chiostro 

Bellincioni. Rime. Milano, 1493, p. 118. 
Vergine generosa, anima bella, 

Cornassano Ant. Vita della B. V. Maria, 
Venezia, 1471 
Ms. : Canon. Bodl. 191, e. 28 (Antonio Cornassano) 
Vergine gloriosa, alma lucente, 

Ms. : Riccard. 2895, e. 42 r. (anon.) 
\^ergine gloriosa stella del ciel et terra, alta e lucente, 

Ms. : Riccard. 2895, e. 40 r. (anon.) 
Vergaci gloriosa, sacra e sancta. 

Bianco da Siena. Lucca, 1851, p. 171. 
Ms. : Riccard. 2895, e. 16 r. (anon.) 



90 LODOVICO FRATI 

Vergine gloriosa donna del paradiso 

Ms. : Vicent G. 2. 8. 18, e. 141 v. (anon.) 
Vergine immacolata 

Mss.: Riccard. 2896, e. 125 v. (anon.) 
V^ergine madre del figliuol di Dio. 

Giustiniani. Vicenza, 1475, e. d'. 
Vergine madre, figlia del tuo figlio 

Tes. spir. Milano, 1494 (anon.) 
Mss.: Riccard. 2224, e. 11 (anon.) 

Chig. LVIl, 266, e. 73 (anon.) 
Marc, ci IX it., 77, e. 108 r. (anon.) 
Canon. Bodl. 263. e. 154 (anon.) 
Canon. Bodl. 180, e. 26 (anon.) 
Vergine madre, immaculata sposa 

Venezia, Rusconi, 1512, e. 39 v. (Jcvonima de' Malatesti) 
Bologna, Gianarello, 1551, e. 20 (anon.) 
Venezia, arrivabene, 1556, e. 57 (Jcroninia de Malatesti) 
Bologna, Bonardo, 1580, e. 71 (Geronima Malatesta) 
Battista da Montefeltro. Rime, Imola, 1847. 
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 93 (Suora Hieronima de Malatesti) 
Vergine madre pia, miserere di noi 

Mss.: Riccard. 2929, e. 93 v. (anon.) 
Boi. Univ. 2751, e. 89 (anon.) 
Vergine madre pia, ognun s' inchini a te divotamente 

Ms. : Marc. ci. IX it., 145, n. 8 e 33 (anon.) 
Vergine Maria beata, rosa bella e angelicata 

Ms. : Chig. LVIl. 266, e. 243 (anon.) 
Vergine Maria, per lo tuo onore 

Ms. : Ars. 8521, p. 105 (anon.) 
Vergine Maria, scola di caritade, 

Ms. : Bodl. Canon. 180, e. 24 (anon.) 
Vergine Maria, sommo diletto 

Ms. : Magi. VII. 8. 285, e. 88 v. (anon.) 
Vergine più che femmina 

Ms. : Marc. ci. IV it., 25, e. 148 (Jacobi de Tnderto) 
Vergine sacra, al ciel splendida lampa 

Collectanea di cose spirit. Venezia, 1514, e. 14 v. 
Vergine sacra, gloriosa e bella 

Annunziazione di N. D., p. 44 (Feo Belcari) 
Venezia, 1512, e. 60 i). (anon.) 



INIZII DI ANTICHE l'OKSIR ITALIANK K RELIGIOSE Ot 

Mss.: Magi. VII. 4, e. 2ò /'. (anon.) 

Senese J. Vili. 14, e. 93 r. 
Vergine santa e pia 

Ms. : Riccard. 2929, e. 69 r. (anon.) 
Vergine santa, gloriosa e degna. 

RasSii. Venezia, 1563, e. 145 (anon.) 
AIs. : Riccard. 2896, e. 70 v. (anon.) 
V^ergine santa, immacolata e degna 

Poliziano. Le stanze, l'Orfeo e le rime, 

Firenze, 1863, p. 362. 
Vergine santa, immacolata e pia. 

Bcnivieni. Firenze, Giunti, 1519, p. 144. 
Ms. : Magi. VII. 10. 30, e. 61 (anon.) 
Vergine sola al mondo senza esemplo 

Tes. spir. Milano, 1494 (anon.) 
Vergine, tu mi fai 

Firenze, 1489, e. 59 v. (anon.) 

Venezia, 1512, e. 51 v. (anon.) 

Bologna, 1551, e. 17 (anon.) 

Bologna, 1580, e. 69 (Feo Bclcari) 

Cvcscimbcìii, ed. Ven., I, 382 (scr Chclo prete) 

Savonarola. Firenze, 1862, p. 22. 
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 181 (anon.) 

Riccard. 1473, e. 84 v. (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 259 (ser Chelo prete) 

Senese G. X. 41, e. 17 v. (anon.) 

Senese J. V. 19, e. 36 r. (anon.) 
Vergin Maria beata 

Ms. : Palat. 331, e. 52 v. 
Vergin Maria, istella di valore 

Tes. spir. Milano, 1494 (anon.) 
Vergin Maria, maestra d'ogni bene 

Tes. spir. Milano, 1494 (anon.) 
Vergin Maria, scola di caritade 

Tes. spir. Milano, 1494 (anon.) 
Vergin pulzella, per merzè 

Jacopone, ed Tresatti, p. 369. 
Vergin sacra, alta regina che se' in ciel sopr' ogni santa 
Ms. : Palat. 172, e. 13 v. (anon.) 



92 LODOVICO FRATI 

Vergin sacra, alta regina per cui '1 ciel trionfa e gaude 

Ms. : Palat. 172, e. 12 <!;. (anon.) 
Vidi virgo Maria, che si stava 

Firenze, 1489, e. 41 (anon.) 

Venezia, 1512, e. 36 (anon.) 

Venezia, 1556, e. 52 (anon.) 

Firenze, 1578, e. 27 (Clemente Pandolfmi) 
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 180 v. (anon.) 

Riccard. 1473, e. 85 v. (anon.) 

Riccard. 2895, e. 51 (anon.) 

Marc. ci. IX it., 79 (anon.) 

Senese G. X. 41, e. 33 v. (anon.) 

Senese J. Vili. 914. e. 56 v. (anon.) 

Senese J. Vili. 15, e. 19 v. (anon.) 

Gambal. 206. D. IV, p. 85 (anon.) 

Boi. Univ. 4019, e. 81 r. (anon.) 
N'iene '1 messaggio, e lo spirito saggio 

Ms. : Gambal. 206 D. IV, p. 53 (Lucrezia de Medici) 
Vieni a Gesù, figliuola sua diletta 

Ms. : Senese J. VIII. 15, e. 44 r. (anon.) 
Vieni a Gesù, figliuola benedetta, 

Mss.: Senese J. Vili. 15, e. 1 r. (anon;) 

Senese G. X. 41, e. 42 r. (anon.) 

Senese J. Vili. 17. e. 42 r. (anon.) 
Vieni a Gesù figliuolo 

Ms. : Senese J. Vili. 17, e. 118 v. (anon.) 
Vieni a me, peccatore, 

Venezia, 1512. e. 48 (anon.) 

Firenze, 1578, e. 2 (anon.) 

Bologna, 1580, e. 70 (anon.) 
Vienne consolatore 

Mss.: Magi. VII. 590, e. 37 (Feo Belcarì) 

Riccard. 2896, e. 89 v. (anon.) 

Senese J. Vili. 16, e. 2 (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 288 (anon.) 
Virgo Maria beata, de' peccator conforto 

Venezia, 1512, e. 51 v. (anon.) 
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 48 r. (anon.) 

Magi. VII. 4, e. 20 v. (anon.) 

Magi. VII. 10. 30, e. 54 v, (anon.) 

Chig. LVII. 266, e. 196 (Jacopone) 



INIZII UI ANTICHI-: POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 93 

N'irtù divina e singulare effetto 

Ci' e scimbe ni, ed. Ven., TIT, 324 (Ambrogio Camaldolese) 
Mss.: Chig. LVII. 266, e. 2 13 (fra Ambrogio generale ili Camaldoli) 
Marc. ci. IX it., 77, e. 139 (anon.) 
Mta di Jesù Cristo, specchio immacolato 
Mss.: Chig. LVII. 266, e. 213 
Mss.! Magi. VII. 11. 27, e. 35 (anon.) 

Magi. VII. 10. 1132, e. 103 v. (anon.) 
Riccard. 1119, e. 183 r. (anon.) 
Riccard. 2929, e. 98 r. (Jacopone) 
Chig. LVII. 266, e. 69 (anon.) 
Senese J. VI. 9, e. 81 i». e 83 v. (Jacopone) 
Boi. Univ. 838, e. 1 (Jacopone) 
Senese U. V. 5. e. 95 v. (anon.) 
xMagl. II. III. 255. e. 26 v. 
V'ita di Gesù Cristo, specchio di veritade. 
Jacopone. Firenze, 1490 
» Brescia, 1495 

» Venezia, 1556 

» Roma, 1558, e. 44 v. 

» Napoli, 1615, p. 102 

Tresatti, II, 16. 
Ms. : Boi. Univ. 838, e. 3 (Jacopone) 
Napol. Xin. D. 26, e. 10 n 
Magi. II. III. 255, e. 27 r. 
Parig. 539, 609. 607 e 1037. 
Palat. 44. 
Vita mondana e ria 

Mss.: Palat. 172, e. 56 r. (anon.) • 
Riccard. 2894, e. 34 v. (anon.) 
Riccard. 2929, e. 24 r. (anon.) 
Marc. ci. IX it., 77, e. 39 v. (anon.) 
Viva Cristo amoroso 

Ms. : Senese G. X. 41, e. 24 r. (anon.) 
Viva -Gesìi amoroso 

Ms. : Palat. 172, e. 56 v. (anon.) 

Magi. VIL 11. 27, e. 108 v. (anon.) 
Magi. VII. \, e. 12 r. (anon.) 
Magi. VII. 8. 285, e. 57 v. (anon.) 
Riccard. 2894, e. 12 v. (anon.) 
Riccard. 2929. e. 42 v. (anon.) 



94 LODOVICO FRATI 

Viva la caritate 

Ms. : Palat. 331. e. 46 
Viva, viva in orazione 

Mss.: Riccard. 2896, e. 98 v. (anon.) 

Senese J. Vili. 14, e. 97 v. (anon.) 
\'iva. viva in nostro core 

Crescimbeiti, ed. Ven., 111. 324 (Filippo doni) 
Vivo per te. Signor, col cor sincero 

Firenze. 1489. e. 42 (Feo B de ari) 
Venezia. 1556. e. 53 (id.) 
Venezia. 1512. e. 37 (id.) 
Mss.: Palat. 171. e. 4 (anon.) 

Chig. LVII. 266. e. 118 (anon.) 
Gambal. 206. D. IV, p. 87 (Feo Beleari; 
\o gire air ermo per farmi romito 

Rassi. Venezia, 1563, e. U?. 
Voi che desiderate a Dio di pervenire 

Jacopone. Poesie ined. ed. Mortara. Lucca, 1819, p. IS. 
Vorria in alto gridare 

Ms. : Magi. VII. 10. 1132, e. 1 v. (anon.) 
Vorria saper da voi. figli ribelli, 

RaBzi. Venezia, 1563, e. 108. 
Vorria trovar chi ama 

Ms. : Magi. VII. 10. 1132, e. 90 r. (anon.) 
Vo' te amore e non ti vo' lasciare 

Ms. : Chig. LVII. 266, e. 158 (anon.) 

Lodovico Fkati. 



VARIETÀ E ANEDDOTI. 
Le «termi nus a quo> du Chevalier au Lìon. 

On sait quelles difficultés se sont présentées aux savants qui ont 
cherché à fixer la date des (jeuvres de Chrétien de Troies, Pour ce 
qui est du Chevalier au Lion, on n'a qu'à se rapporter au chapitre, 
que W. Foerster, dans son édition de ce texte, a consacré à la da- 
tation du poème\ en le complétant toutefois de la brillante page où 
Gaston Paris a traité de la mème question ^. 

Foerster place le poème entre 1164 et 1174 — récapitulons en quel- 
ques mois pourquoi. Dans certains passages, le poèle fait allusion au 
Lancelot. Or ce roman, fait pour la comtesse Marie de Champagne, 
fille de Louis VII et d'Aliénor de Poitou, n'a pu étre compose qu'après 
le mariage de Marie avec le comte Henri en 1164. Si donc le Lancelot 
est postérieur à cette année, il faut bien que le Chevalier au Lion 
le soit aussi. D'autre part ce poème doit étre antérieur à 1174, année 
de la mort de Noradin, sultan d'Alep, puisque, au vers 596, ce Noradin 
est suppose encore en vie^. 

Tout en s'appuyant sur les résultats obtenus par Foerster, G. Paris 
cherche à préciser davantage la date du poème. D'après lui le Lancelot 
ne saurait remonter aux premiers temps du mariage de Marie : les 
théories raffinées sur l'amour courtois que le poète y préche, en- 
couragé par la comtesse, ne lui ont pas été inspirées par une jeune 
lemme nouvellement mariée — pour cela elles sont trop osées. Voilà 
pourquoi G. Paris fait descendre la composition de ce roman jusqu'en 
1172. Par conséquent, le Chevalieur au Lion doit dater de 1173. 

En soi , cette hypothèse semble très plausible ; toutefois , pour 
l'accueillir définitivement on désirerait avoir d'autres témoignages en 
sa faveur. A ce titre il peut-ètre utile d'étudier de plus près le célèbre 
passage sur la forét de Broceliande et sa fontaine miraculeuse {Chev. 
au Lion, vv. 370 — 580). Ce passage est généralement considéré 
comme l'écho des vv. 6395 — 6420 de la troisième partie du Roman' 
de Rou^ dont il reproduit presque textuellement quelques vers {Chev. 

' «Petit» Yvain, 4^ ed., pp. VII— XV; cf. Kristia)i voìi Troyes, Wórter- 
buch, pp. 129*-- 134*. 

- Mélanges de Uttératurc francaise, pp. 262—263. 

^ Le ^'terminus ad quem n'est peut-étre pas inattaquable; cf. Kristiaìi 
von Troyes, Wòrterbucìì , p. 129*. 



96 MARIANNE MÒRNER 

au L. òli — 8, Ron 6418 — 20) ^ La priorité de Wace n'a pas été 
mise en doute, et avec raison. Wace semble baser son récit sur une 
tradition qu'il a probablement recueillie lors d'un voyage en Bretagne 
(cf. Rou, vv. 6395 — 8, v. 6410, vv. 6415—6). Au reste, son récit et 
celui de Chrétien diffèrent sur bìen des points. ce qui est très naturel 
si c'est le maigre récit de la chronique qui a inspiré l'imagination du 
poète. Par contre, il est bien moins probable que le chroniqueur — 
s'il avait eu à résumer la legende d'après le roman de Chrétien — 
l'eùt racontée avec des divergences aussi importantes : ainsi p. ex. le 
Ckevalier au Lion n'a rien qui corresponde aux veneors (Rou, 
vv. 6401 — 3), ni aux fées (Rou, v. 6409). On n'a donc pas eu tort 
de voir dans les vv. 6418 — 20 du poème de Chrétien une réminiscence 
du Roman de Rou. 

Or la troisième partie de ce roman n'a pas été commencée, comme 
le croit Foerster-, en 1160, mais en 1170 au plus tòt, puisque Wace 
dit V. 179 : Treis reis Henris vi e cunui. Le troisième roi de ce 
nom le fils de Henri II. fut, on se' le rappelle, couronné en 1170. du 
vivant de son père^. 

On pourrait ici faire cette objection que, si le vers 179 a été écrit 
après le couronnement de Henri le Jeune, il n'en est pas nécessaire- 
ment de mCme pour le reste du poème. Il semble en effet que Wace 
ait eu l'habitude de revoir ses ouvrages en y ajoutant i;à et là des 
passages*. Dans notre cas cependant cette objection est sans valeur. 
Le vers 179 se trouve dans tous les quatre manuscrits qui nous ont 
conserve la troisième partie du Roman de Rou, et semble donc 
appartenir à une rédaction relativement ancienne. Les vers sur la 
forét de Broceliande ne sont donnés que par deux manuscrits qui, 
comme Gaston Paris l'a montré dans le compte rendu cité^, présentent 
le poème avec des additions postérieures *^, en premier lieu justement 
le passage qui nous interesse ici. 

Ce passage est donc, semble-t-il, postérieur à 1170 et, à plus forte 
raison, c'est le cas du Chevalier au Lion. On voit comme cela cadre 
bien avec Thypothèse de Gaston Paris sur la date du poème. 

Marianne Mornkr» 

^ FoERSTER, Yvain, pp. XI— XIII, p. XXII ss.; cf. aussi G. Baisi, Zeit- 
schrift fur rora. Philologie, XXI, p. 402. ^ Yvain, p. XIII. 

^ Cfr. Roman de Rou, ed. Andresen, tome I, p. XCIV-, Gaston Paris, 
Romania, IX (compte rendu de Tédition Andrescn\ p. 597. 

* GastoxX Paris, ibid. p. 599, p. 609. " p. 609. 

^ Elles ont probablement été faites par l'auteur. 



Etlmolog'ie italiane, francesi e franco-provenzali. 

Veli, «berenacci» forfora. 

Non verrà punto, come pensa dubbiosamente il Crocioni, «Studj rom.» 
V, 67 da un hibernaceu, ma si riattaccherà all' abr. vrenne (Fina- 
more, 316), tar. vremic, log. hrinnii, prov. piem. lomb. hren crusca, 
voce di origine oscura, che alcuni voglion celtica, della quale ha par- 
lato il Jud «Arch. f. d. St. d. n. Spr, u. Lit. > 1911, p. 137 sqq. e di 
cui ho toccato recentemente nella mia Italia dial., p. 8. 

Frane, «beton» colostro, primo latte. 

In alcune lucide pagine, il Thomas («Romania» XLIV, 330—332) 
fa giustizia dell' etimo germ. biost, al quale si facevan risalire 1' a. 
frane, bet, frane, beton, ecc. (il sost. best e il verbo bester del Meyer- 
Liibke, n°. 1307 non esistono, come aveva già supposto Horning, La 
Baroclic , Bclmont , p. 168). Bisogna muovere certamente da una 
forma senza -st- , da un radicale *bett- di ignota origine, che si 
presenta qui come '^brtt-, là come "^bett-. 

Che nella base non istesse punto -st- è dimostrato anche (mi si con- 
senta di aggiungere) dalla forma della Syizzera romanda betò in luoghi 
dove -st- viene a ^ o ad /z' o a/ e dal vallone bet «colostro», (cfr. ^os' 
gusto, Horning, p. 168, n. 1). L' e si trova di regola nei dial. orien- 
tali ed è postulato anche dal dial. di La Baroche, dove abbiamo bà e 
da quello di Usseglio, dove si ha liìbat (laìbat), cfr. frat 'freddo' (ma 
lesi). Anche il -hixt di Usseglio di fronte a l{St esclude biost, del 
quale ninno oramai parlerà più, quando discorrerà di beton. 

Lomb. «bjàm, bjum» rosume, avanzi o rimasugli del fieno. 

Domando il permesso di richiamare alla memoria dei lettori dell' «Arch. 
romanicum» i noti termini bjdin della Leventina e di Elenio, bjém della 
Valmaggia (accanto a cui vive anche ^rò/, «Arch. glott.» XVI, 174)^, 
bjum diffuso nella pianura lombarda, abr. brame bjame «avena» pei 



^ A Riva S. Vitale si usa resegaiis e si capisce perchè. 

Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 



98 GIULIO BERTONI ,l,^ 

quali il Salvioni ha proposto quale etimo il m. a. ted. bhtornc, ted. 
Bltimc (Mise. Ascoli, p. 86). È un etimo erroneo, suggerito unica- 
mente dalla fortuita coincidenza che il «rosume» è detto anche in ital. 
fiorimie (a Morcote fjiirana), ma contrario alle norme della fonetica 
(Meyer-Lubke , n°. 1178, Jud < Arch. f. d. St. d. n. Spr.» CXXVII, 
1912, p. 431), ed è un' illusione del Salvioni («Romania» XXXI, 295) 
che la forma hlóm di Treviglio (a cui si aggiunga il Valvest. blocni 
«rosume» Battisti, 48) sia una ; bella conferma» dell' etimo Bltiinr. 
La forma di Treviglio vale unicamente ad attestare che nella base 
dovevansi avere vm bl e un u e nulla più. Anche 1' *ablumen 
-amen, che propone con giustificata riservatezza il Jud non accon- 
tenta. Egli metterebbe in relazione il suo *ablumen con abluta 
(donde 1' emil. bida «succo di sterco bovino», imbiddr edistendere il succo 
dello sterco bovino nell' aia prima della battitura per renderne la 
superficie più solida»), ma non dice chiaramente per quali serie ragioni 
semantiche egli abbia istituito questo rapporto. Cita egli opportuna- 
mente le voci bi/lm albiiim del Cherubini , voci che significano 
«alburno» e pensa che si tratti della stessa parola, nel che egli può 
essere nel vero; ma ricorda i termini sbiokè sbiukd < scapitozzare» 
che non hanno probabilmente nulla da vedere col nostro. Insomma, 
r etimologia di bjilm bjdni è da trovarsi. ^ 

Ant. frane, ^bler», prov. «blar glaucus. 

. Ne ha parlato il Thomas due volte «Romania» XXXVI, 257 e 266; 
XLIV, 332. Il Meyer-Lubke, n". 1144 pensa al neerl. bìaar e il 
Thomas, citati due nuovi esempi da Rigomer (vv. 12 284, 13 240: 
«ceval bici' et baugant» ; «ceval amblant et blcr»), dichiara che 1' origine 
germanica del vocabolo sembra sicura. Io mi permetto di ricordare 
le seguenti parole di K. Meyer («Sitzungsberichte» dell' Accad. di Ber- 
lino, 1918, p. 624: «In schottischen Galisch wird blar ausschliefilich 
«von Tieren mit einem weiCen Fleck im Gesicht gebraucht, wie zum 
«Beispiel aon cadi biùi- diibìi (Campbcl, Tales I, 14. 137). ^ wahrend 

^ I Bleniesi dicono bjc'un al plurale, ma biadóìi al singolare e non si può 
non pensare ad influsso di «biada-', detta però biava a Blenio. È curioso che 
ad Usseglio sia già scomparsa 1' antica denominazione broise pi. «rosume» e 
sia stata sostituita appunto da bjiìm che non ha riscontro altrove» (Terracini, 
Parlare di Usseglio, p. 133 dell' estr.). È un termine accattato. Il Terra- 
cini (p. 134) cita altre denominazioni del "rosume- nei territori da lui con- 
siderati nel suo bel lavoro. Mi si permetta ricordare, a proposito di ritiri[ur{\ 
il lad. sopras. riunirli «Kehricht» (Huonder, Dissentis, p. 39) e, a proposito 
di broise, il gruyer brój^e «rosume». 

'- Ricordo il boul. vaxjue blère «vacca con una macchia bianca sulla fronte-. 



ETIMOLOGIE ITALIANE, FRANCESI E FRANCO-PROVENZALI 99 

«kymr. gorqivrydd blaivr einen (Irauschimmel hedeutet». E le cito 
per avanzare 1' ipotesi che in blcr sia più opportuno riconoscere una 
voce celtica che germanica e cioè bla-ros (germ. hldwos). Tutto questo 
gruppo lessicale celt.-germanico meriterebbe uno studio approfondito. 

Courfaivre: «borne» rhume. 

Dev' essere un deverbale di anbornc «enrhumer», verbo che Urtel 
v<Bull, du Gloss. de la Suisse rom.», XII, 17 ha trovato a Charmoille 
e che vive anche a Courfaivre. A Chatenois abbiamo : enboirnai 
«enchifrené». A Charmoille troviamo poi il primitivo boron «rhume» 
largamente diffuso (Urtel. p. 17); e Cìibornè pare bene provenire da 
*cnboroHèj comunque si giudichi poi questo boron, che 1' Urtel, non so 
se con tutta ragiune, vorrebbe riattaccare al verbo «bourrer> o meglio 
al sost. «bourre». Il deverbale, eh' io sappia, non si incontra che a 
Courfaivre. 

Moncalvo (Alessandria): «biislà* siepe. 

Credo che biislà stia per ^biisnà e questo per ^-'biissonà. Metto 
cioè biislà con bissiinà (Possano, Spinetta, Robilante, ecc.) biissiinà 
(Moncalieri), bissona (Cuneo), che con ciu(v)cnda cioénda è così diffuso 
per il Piemonte. E credo altresì che alla stessa base risalga un biisrà 
<isiepe» che ho da Serravalle-Scrivia. Qui pure pav. biislà. V. invece 
.-Rom.) XLIII, 376. 

Mescle, «kagórda» spauracchio. 

La kagórda è immaginata quale una vecchia laida e malefica, diversa 
dalla così detta Vrga., che nelle fantasie e 'leggende popolari «devesi 
baciare andando la prima volta in montagna». 

E impossibile, a mio vedere, staccare la kagórda di Roveredo dalla 
begórda dei Grigioni: «donnaccia malvestita, da far paura ai bimbi». 
Ora, questa begórda era certamente per il passato una maschera di 
carnevale. Mi si dice che la costumanza non sia del tutto tramontata 
a Laax;^ ma già la denominazione fa pensare a qualche spasso o 
divertimento, poiché begórda si connette a bagordo (Bertoni, Eleni, 
germ., p. 79). Dietro la kagórda della Mesolcina si profila dunque 
una begórda ancora ladina, e si capisce, dato il senso dispregiativo 
della voce, che un altro vocabolo abbia influito a deturpare l'antico 



^ Quivi un altro fantasma, raffigurato sotto specie d' una vecchia brutta e 
sdendata, è chiamato tatavéìa {tata =^ nonna). 



100 GIULIO BERTONI 

termine. E interessante notare che ciò è accaduto anche nell' a. 
moden. scagaborda «paura», che si riconnette a borda spauracchio», 
donde btirdana befana (<Arch. glott.» XVII, 371). Non è impossibile. 
ma è improbabile, che in borda si nasconda un *ba(g)orda. Meglio 
vale, per questa voce, pensare alla rad. bord- , su cui «Arch. gì.; 
371, n. 

Logud. «chedda» quantità; camp, «cedda» branco. 

L' etimo del Picchia, cioè cèlla ( Mise. Caix-Canello;, p. 200), ha 
fatto fortuna. Lo accoglie il Wagner, Laittlchre der siidsard. Mund., 
p. 29, § 63. Il Salvioni, Spig. sic, n°. 86 nota che il sicil. ha chidda 
<gran quantità > e sente a dirittura il bisogno di scrivere una lunga 
pagina per dimostrare (ciò che è elementare) che il k- siciliano 
scuole un etimo con e- (+ e) latino. Ciò non ostante, egli avanza 
l'ipotesi che il camp, ccdda alto non possa essere che il log. 
chedda (trattato secondo la norma : camp, cena, log. chena), dopo 
aver detto che il Picchia non avrebbe neppure pensato all^ etimo 
de lui proposto, «dove avesse conosciuta la forma siciliana ->. 

Al cèlla del Picchia bisogna rinunziare poiché non soltanto il 
siciliano ha chidda , ma anche nel velletrano abbiamo kélla vgran 
quantità» e questa voce è diffusa inoltre nell' Umbria e nelle Marche. 
Occorre dunque muovere da una base con k-, ed io penso all' ar. 
qedd «grosseur, faille, autant» {qucddach «combien , De Bussy, p. 498) 
e metto il termine kdla con 1' ital. bi.^seffe la cui origine dall' ar. 
bis se f besBaf «molto è ben nota. Centro di irradiazione del vocabolo 
fu in Italia il mezzogiorno, onde i dialetti centrali ricostruirono falsa- 
mente, dietro analogia del tipo beddii : bello, il loro kèlla. .Se poi 
l'ar. qedd, non accontentasse, ci rassegneremo a postulare un oscuro 
*kéUa (-i:-) , del quale, allo stato delle nostre conoscenze, nulla si 
saprebbe dire. 

Gruyer. «kòra petite averse. 

Nella voce kóra V -ci- ha il suono di ogni ó risalente ad «', il che 
è confermato dal verbo corrispondente di Blonay (Odin , p. 253) : 
i.kard, se dit de la pluie qui tombe en averse-. Il termine kóra è 
estratto da un *karó, che risponde esattamente a un quadrare (cfr. 
gruyer. karó «carré). La via, per la quale si giunge al senso di 
piovere precipitosamente, è monstrata forse dal milan. sqiiarrà già 
■^irrompere, precipitare, rovesciare:. 11 piem. ha uno skwarc' «scivolare- 
(che il Nigra ha ricondotto giustamente a exquadrare, «Arch. gì.» 



KXnrOI.OGIE [TAF.IANE, FRANCESI E FRANCO-PROVENZALI 101 

XIV, 379). Vi si aggiunga sgwar( scivolare» a Faido e ègward in 
altri luoghi del Canton Ticino. ' 

Gruyer. «kotéri» ver blanc (larva del maggiolino). 

Il Gauchat cita giustamente il gruyer. kotéri insieme al blon. kotéréi 
«ver blanc, larve du hanneton» nel suo studio sul suff. -èri (<Bull. du 
Gloss. d. Pat. de la Suisse rom.», VII, 42), ma nulla dice dell' etimo 
di questo vocabolo. E interessante notare che a Corpateaux, a Cottens 
e a Ruz abbiamo kotérù con lo stesso significato (-ariolu) e a Bre- 
tigny (Vaud) kotcri significa ;. verme che si annida sotto la pelle dei 
buoi e delle vacche.). Abbiamo poi: kotri (che risponde esattamente 
a ììotcri -ci) nel lorenese per dire larva del maggiolino: (grò kòtrr 
V^ogesi mérid., Bloch, Lex., p. 138). Nel punto 62 dell' Atlas ling. 683 
(hanneton) si ha koterii «maggiolino». 

Il « maggiolino s ha nomi svariatissimi, ^ dei quali uno ha per base 
la nota voce latina cossus, specie di verme. Nel soprasilvano si ha 
tgiess pi. coss «maggiolino» (anche co estratto dal plurale, «Zeitschr. 
f. rom. Phil.;;. XXXIV, 388j. APoschiavo: kos crisalide). Abbiamo 
ko 4 larve du hanneton- nella S.-et-Loire e nella Nièvre (rispett. punti 
907, 919, 903 della e. 1740 dell' Atlas). A Rougemont: kó <.ver de 
fromage et larve de hanneton:). Invece, a Pierrecourt (Juret, p. 81) 
si ha ekdw (e + cossu) «ver de fruit». In qualche luogo della Francia 
ko significa anche «lùcciola» (nella H.-Marne: ekcs «ver Iuisant>). 
È poi un derivato di cossus il frane, cosson ^ kousson , kourson 
«charanQon» [Atlas, e. 1492) molto diffuso nei dialetti meridionali, nei 



^ Ho detto che la strada semantica battuta dal nostro vocabolo è mostrata 
'forse» dal milan. sqiiarrà giò. La via potrebbe essere anche diversa, perchè 
è certo che in alcuni luoghi la voce quadra, passando attraverso il senso 
di misura dei solidi, è venuta al senso di «misura dei liquidi'. Così in sardo 
abbiamo: log. carrassolu^ camp, carricciolu «piccolo doglio» (Guarnerio, 
Romania, XX, 59). Il sardo ha anche carrajolu «colui che porta 1' acqua 
potabile in botti». La quadra potè essere nel passato un vaso per 1' acqua, 
onde una kóra potrebbe equivalere a «una certa quantità d'acqua ^ quanto 
su per giù cape in una quadra. 

- Cfr. per V italiano 1' Arch. rom.. I, 416 — 17. La e. 683 dell' Atlas (v. 
anche la e. 1740) è preziosa per le denominazioni francesi. Aggiungo che 
il «maggiolino è detto nel "Giura bernese kìkoitdi, nella Gruyère e nella 
Glàne kukòra, nella Broye: kuerkueìe, a Blonay tyenkouàrtia. Il «maggio- 
lino» ha fornita la sua denominazione per rivestire l'idea di «importuno, noioso». 
Così a Courfaivre kèkoicdi significa anche «vecchia importuna» ed è curioso 
che a Friburgo si dica nel francese volgare per la medesina vecchia: une 
qiiinqiierne. A Ratziins (Grigioni) dicesi: hukariia forma dissimilata del 
sopra s. kukaréia -rdia, -ria. 



102 GIULIO BERTONI 

quali abbiamo anche con una ripetizione (d' origine, credo, infantile) ^ 
della prima sillaba koukurson, kourkoiissoit ecc. sempre col senso di 
«charangon». 

Io ritengo che non sia lecito staccare da cossus la denominazione 
kotéri, kotérìi ecc., ma non ardirei ricostruire un *cottus risalendo 
a qualche forma dialettale in cui la rad. *q"èt (+ ttis) avesse man- 
tenuto il suo / (cfr. quattus quassus). Mi spiego le cose in questo 
modo. In un' area che comprende ora la Svizzera romanda e una 
sezione della Francia orientale la voce kos (cossus) fu presa come 
un sing. nom. o un plur. accus. quando ancora esisteva la declinazione 
a due casi. Se ne estrasse un *kot, a quella guisa che a un sing. 
nom. '^bots *bos corrispondeva un accus. sing. o un nom. plur. bot 
(*bottu rospo), a mots mos un ìiiot, ecc., e poscia a quésta forma 
(Pierrecourt : c-kaiv può rappresentare un "^koso un ^kot) fu aggiunto 
il suff. -ér'ì, o il suff. -érii. False ricostruzioni del genere di "^kot sono 
ben note nelle lingue celebri per la declinazione a due casi. Ricorderò 
il sopras. sktdt allato a skuls scalzo ; ma di questo fatto si potrebbero 
dare più esempi. 

Gruyère : «kri^ià» tas de bois. 

Nella Svizzera occidentale dicesi comunemente métr è kra «mettere 
in croce» per «disporre 1' uno sull' altro fasci d' erba, manipoli di fru- 
mento, di segala, di canapa k , ecc. ecc. Ne viene che krièid deve 
essere cruciata. Da krizia con -ia (pai. + atà) si giunge regolar- 
mente a krizìd secondo una norma ben nota in più parlari franco- 
provenzali. Ciò che dimostra giusto 1' etimo da me proposto è che 
krizid usasi anche per «carrefour» (cfr. mirand. kruédl «crocicchio ). 
(guanto air // in / (sopratutto in contatto con palatale), dirò che non 
vi sono difficoltà da opporre (cfr. frib. d^inu junior «giovane in un 
chalet, garzone»). 

Frib. ddgne «flèche d'un clocher; clocher>. 

Un interessante significato è attribuito a dagne in una raccolta di 
voci «gruyeriennes» conservata nell' Arch. di Stato di Friburgo: flèche 
d'un clocher. Mi risulta di che a Ruz ddgne significa generalmente 
non solo «punta poi campanile», ma anche «;cam panile 2>. Questi signi- 
ficati vengono da quello originale di <'tige», che ddgne deve avere 



^ Stimo che siano dorigine infantile certe ripetizioni dell' iniziale, come 
in bébéte 'bète. Si sa che i bimbi usano dire: pépain «pain», ecc. Si 
potrebbe scrivere su ciò un interessante capitolo della storia delle lingue. 



ICTIMOLOGIE ITAI.IAXE, FRANCESI E FRAXCO-PROVEN/ALI 103 

avuto (e sopra tutto di «tige de chanvre»). ^ 11 Gerig, Teriìi. der 
Harif- ìind FlachskiiUur, p. 12 conosce infatti daguc per tutto il 
dominio franco-provenzale e per l'Est e il Sud della Francia col senso 
di «Hanfstengel», p. es. Jura degne, Grand' Combe dhl , Dauphiné 
dngno , morv. daigne , ecc. ^ Meglio di un *dagina è opportuno 
postulare un *danja, col quale non pare abbiano relazione etimologica 
né un *dalia «pino selvaggio» (cfr. a. ir, dell «baton, baguette») 
che è richiesto dai ben noti fr.-prov. de «feuille de sapin>, datile «pin» 
{Atlas, e. 1667 e cfr. anche Jud, <Bull. d. dial. rom.» Ili, 64) né un 
"^dasja frondi del pino> (Jud, «Romania» XLI, 292 e già Gauchat, 
Mèi. Chab., p. 873). ^ Sono tutte voci oscure, preromanze non latine. 
Cfr. la mia Italia dial., p. 8. Il Gerig non conosce che pochi signi- 
ficati differenziati di *danja, significati che muovono sempre da quello 
di «tige». Io gli offro il dagne «campanile» di Ruz e il frib. dagne 
d' etìian 'flèche d' étang, cioè la pianta detta in frane, «langue des 
chiens>, il «potamogeton natans» (Savoy, Flore, 147). 

Gruy. denà». Blonay: «denàu>, 

A Gruyères mi è stato dato dend col senso di «chemin pour entrer 
dans la grange». In un glossario friburghese manoscritto messo a 
mia disposizione dagli eredi Glasson 
trovo: <i.denia: pont pour engranger ^ . 
Nel Gloss. du patois de Blonay di 
L. Odin, p. 102 si legge: cdénùii, 
«s. m. Espace plus ou moins étroit 

«qui longe l'écurie, derrière la paroi ^^tJSiilJ^liMMIli^V'^^^ 

«des crèches, et ou descend le foin "txi^'^i^^^^^^^^^^^^r-^ 

ipour chaque repas du bétail. A ce 

«que l'on croit, le dcnàii servait à loger un ou plusieurs animaux, 
«quand on ne voulait ou ne pouvait pas les rentrer immédiatement à 
«l'écurie. Aujourd'hui il sert à passer la nourriture au bétail». Come si 
vede, vi é alquanta fluttuazione quanto al significato, ma questa indecisione 
non mi impedisce di credere che V etimo, che propongo, sia giusto. 

Penso che il nostro vocabolo continui un lat. *de-minatorium 
e vada col verbo minar i -e «menare» (prov. demenar «conduire»).* 

^ Sui campanili si metteva talora un ramo d' albero dritto e sottile. 

^ Nella e. 1788 (chènevière; chènevotte) dell' Atlas trovo al P. 920 (Drome): 
dèné de chanevo. 

^ Valm. ddza "ramo verde di abete o di larice % Val-de-Ruz: day «branche 
de sapin», ecc. ecc. 

* Trattasi forse di un de- intensivo (cfr. lat. postulare j depostulare, ecc.). 




104 GIULIO BERTONI 

Da un *d e m (i) n a t o r i u - si scendeva a denid e a dcniùii rispettiava- 
mente a Friburgo e a Blonay, poiché -a e -àil si mettono con grande 
facilità d' accordo risalendo a un o, come di -ore (p. es. frib. yjtd^ blon. 
Mìàil florem) ovvero di -orium (p. es. frib. sarid . blon. saryàii 
«serroir», frib. m§rid, blon. meryàii <miroir», ecc. ecc.). Cfr. altresì: 
frib. ekdre, blon. ékàiìre «battre le blé» frib. kddra (anche n. di 1 
poco lungi da Gruyères), blon. kàildra «noisetier». frib. ara. blon. 
ùiìra «heure», ecc. Per quanto concerne tiin in n , si pensi al frib. 
sena «seminare», al frib. e hXon.féna «femina», al frib. e blon. dsernd 
«germinare». Da un *dem'naór dcmneór dentò si veniva a Friburgo 
a denid(u) e a Blonay a denitdl regolarmente (per questo sviluppo di ó. 
cfr. «Arch. rom.», II, 62) e poscia -;//- passava regolarmente a n (cfr. 
p. es. frib. nd «nichée de porcs», nòia «nebbia» ecc.). 

L'idea, che sta alla base del vocabolo, è insomma quella di «con- 
durre», e infatti il dcì^^d è qualcosa come un «conduttoio» o alcun che 
di analogo. ^ 

Giud. <danéga assenzio. 

Questa voce è citata dal Gartner, «Sitzungsber.» di Vienna, voi. C, 
p. 848 ed è sfuggita allo Horning che ha consacrato alcune interessanti 
pagine al frane, tanaisie («Zeitschr. f. rom. fhil.» XXXII, 25). Vi 
abbiamo, come nell' ital. lett. daneda «tanaceto» e nel berg. daneda 
(che risalgono a daneta cfr. *taneta, donde prov. tendo fr.-prov. tanid), 
il d-, che pur si trova nel latino medievale (Diefenbach) e per di più il 
suff. -eca. 11 piem. tnea tneja può risalire, dal punto di vista fonetico, 
tanto a un *(ta-) teneta. quanto a un *teneca. 

Bedano «derénsc» inerte, irresoluto. 

Così il Pellandini, Bedano, p. 21 definisce la voce deréns: «inerte, 
lento nei movimenti, irresoluto; il contrario di scorrevole, parlando 
di corda e simili; avaro, spilorcio». In -ens avremo un suffisso (cfr. 
valm. barène «a brandelli» e «brandello» cfr. «Arch. rom.» II, 243). 
Quanto a dcr-^ io vi scorgo quell' eri intirizzito» che 1' Ascoli voleva 
da un *erigidus, etimo che punto non accontenta ma di cui nulla 
si sa trovare di meglio. Citerò eri a Giornico ed (ri a Broglio «irri- 



' A ragione Odin, p. 102 scrive: "Gomme il n'existe pas dans chaque 
«maison un dendi'l, quelques pcrsonnes confondcnt ce mot avec paresàdso» 
(Su questa voce, v. Arch. rom., II, 64). Ora, a Gruyères un vecchio settan- 
tenne, che aveva passato molti anni in quel di Montreux sosteneva che dend 
è la «porta della greppia e diceva: ouró /g de>>d ^faprire la porta della 
greppia». 



ETIMOLOGIE ITALIANE, FRANCESI E FRANCO-PROVENZALI 1.05 

gidito» e sopra tutto ricorderò (anzi aggiungerò al Meyer-Lubke, 
n°. 2900) il mesolc. (Roveredo) dori «intirizzito». Ma, a risolvere, 
parmi, la questione, ecco qui un dcrènkt ^intirizzito» in ValcoUa. Che 
da «irrigidito» si passi a «inerte» e ad «irresoluto» (in senso morale) 
è cosa che si capisce facilmente, 

Jura bern. djenatche> sorcière. 
Trovo questa voce in un vocabolarietto di Courfaivre che debbo 
alla cortesia del prof. J. Girardin: adjcndtche sorcière; {djenàtcheri 
sorcellerie)». E impossibile staccare questo vocabolo dall' ant. frane. 
geneschier stregone, -ierc strega e dal lor. s««/ «sorcière» hna mago, 
dichiarati giustamente da Horning, partendo da genius. Siamo con 
djendtsche a un g e ni s e a (-d- = i). Cfr. «geniscus ; nomen daemonum» 
(Du Gange) e v. Horning. fZeitschr. f. rom. Phil.» XVIII. 218. 

Belmont: <dzòt^ (femm.) sorta di cavolo; Pange: «zòt» cavolo. 
Nel dizionarietto accodato dal Dosdat al suo studio sul dial. di Pange 
«Zeitschr. f. rom. Phil.» XXXIII, 275, abbiamo: zgt .chou». Nel 
vocabolarietto di Belmont regalatoci dallo Horning «Zeitschr. f. rom. 
Phil.» XXXIII, 394 si legge :.«rfio^ f. Kohl; d(} %udii^ d~ì}t pommes 
de terre mélées avec des légumes (on y met de la graisse)». Nel 
maggior vocabolario di Belmont datoci ora dallo stesso Horning 
(«Beih. z. Zeitschr. f. rom. Phil. n° 65, p. 114) troviamo: <igQt (gùt) 
«f. Kohl. insbesondere der zur Bereitung von Sauerkraut dienende; 
«griine Blatter der Kartoffeln, Riiben, Runkelriiben; de yuài g'[>t mé- 
«lange de pommes de terre et de légumes avec de la graisse». Quest' 
ultimo significato ci mette sulla strada per trovare 1' etimo della voce. 
In questa dovrem vedere il vocabolo jutta di oscura origine, al quale 
ho fatto risalire il moden. ;fa^/a («Arch. rom.» I, 80-81) combattendo 
un' erronea etimologia del Salvioni. Per la fonetica, si pensi a dèà/i 
giallo, dèu giogo, ny orso, rodò rosso, sf/p suppa a Belmont. La de- 
signazione ds^t deve essere servita anzi tutto per la particolare specie 
di cibo che si ricava dal «cavolo 3 e poscia deve essere passata al 
cavolo stesso. Ricordo il poitev. std «Gemisch von Kohl, Kleie und 
anderem, das man den Gansen und Truthiihnern gibt». Cfr. sopras. 
djóta «zuppa d' orzo» , breg. gotta «orso pilato» e pila la gótta 
«nettare 1' orzo dal guscio».^ Aggiungo ora che nelle Ardenne si ha 

^ Cfr. xVi secco (femm. /</«/) a Belmont. 

^ E non va dimenticato jotta 'brodo di maccheroni» nei Sannio (Nittoli, 
p. 122), per la qual voce non si può pensare a un deverbale. Cfr. sann. 
Aliotte inghiottire, glianna ghianda, ma: justo, jommenta cavalla, ecc. 



106 GIULIO BERTONI 

(jut, gcst, dsut. Il Bruneau, Enqiiéte ling. sur les patois d'Ardennes, 
p. 497 scrive: «Ce mot designa en Wallonie les choux cuits à la 
«graisse; mais il désigne aussi (secondo i luoghi) les épinards. la 
«salade cuite, les legumes en general, de petits navets blancs. toutes les 
«herbes vertes qu'on met à la soupe. toutes sortes de légumes verts 
«cuits ensemble». In alcuni luoghi delle Ardenne la voce designa un 
piatto, poco stimato, fatto con «oseille. pissenlits» ecc., piatto ritenuto 
rinfrescante e purgativo. La parola (jontte) si trova anche nelle 
Coiitumes de V Echcvinage de Mésières, p. 80. A Bertrix: kurtì a 
gcet «jardin potager». Insomma, jutta ebbe un senso vago, che andò 
specificandosi qua in un modo e là in un altro. In origine, 1' idea, 
che dovè rivestire, fu quelle di mescolanza di ingredienti vari per la 
nutrizione; in sèguito poi la voce potè passate ad indicare uno (il 
principale) di codesti ingredienti. A La Baroche si ha: <igìjt f. Be- 
zeichnung fiir alle Kohlarten. insbesondere fur «un chou grand et forme 
en téte». 

V^ogesi merid. emondà» crescere. 

La voce è data dal Bloch, Atlas, n°. 235. Poiché accanto ad emòda 
abbiamo emòdd, emodè, io credo che .la nasalizzazione sia secondaria, 
come nel frane, orient. tàre(tr) «lierre» (terrestre), e che si debba 
partire da emodà (e x m o v i t a r e). La storia di m o t i t a r e' è inte- 
ressante. Il rintocco della campana pei morti è chiamato moda nelle 
H. Alpes 971 e nella H. -Savoie 958 e inude (Piem. 966). E ben noto 
in territorio franco-provenzale il verbo moda modo per «partire» molto 
più diffuso nella Svizzera romanda di quanto appaia dalle ce. 975 — 976 
dell' Atlas. Il rintocco segna il momento della «partenza» del morto 
dalla casa, onde vedremo in moda un deverbale di moda, dunque 
teoricamente parlando un '^'movita. 

Frib. 4èr§t§à'!' tavolo su cui posa il formaggio ancora in forma. 

Il formaggio, durante la sua manipolazione (appena levato dalla 
caldaja e messo entro la forma , detta yétse) ^ posa suU' èretsii ed è 
premuto dal tevé (tabellu-), cioè da un' asse circolare su cui si fa 



^ LucHSiNGER, Molkercigeràt, p. 33. Date le forme come rti^ka a Dongio 
e ruts<(, nel Paj's d' Enhaut, pare veramente che alla base stia un *rusca. 
A Gruyùres abbiamo ri^ts^, che nell' £ tonico si risente forse del derivato 
ritsó «piccola forma per il siero \ Par bene che la voce dy'ltso dyets<j 
(Luchs., 23) si connetta direttamente all' alem. ffcbse. (Tappelet, II, 55.) 
Forse si dovrà partire da una forma più antica del vocabolo, più vicina all' 
a. a. ted. i>;ebiza (dal latino gahataX donde viene, come si sa, gebse. 



ETIMOLOGIE ITAI.IANF, FRANCESI E ERAXCO-PRO VEXZAl.I 



107 



sentire la forza del tserdsà, («chargeoir»). Le voci sono citate nella 
veste fonetica che hanno a Gruj^ères. 

Di rrets('i parla brevemente il Luchsinger , Molk. , p. 34 , il quale 
propone di vedervi un derivato di «ricco» (frib. rrtso), quasi un «en- 
richoir:, il tavolo «ou Fon enriche■^. Ma 
questa dichiarazione è tutt' altro che 
soddisfacente. 

E opportuno, a parer mio, notare che 
esiste il verbo èrctsi (derivato di rétse) 
col senso di «mettre le fromage dans la 
forme ; tourner le fromage», precisamente 
di metterlo e volgerlo nella rétse. Ora. 
èrcts(ì deve essere un derivato strumentale 
(-orium) di questo verbo, il quale suona 
l'vetsi ma dovè avere accanto un èretsi 

più conforme alla fonetica di Gruyères , dove dinanzi ad / e li gli 
antichi ts e dz non sono scaduti sino a ts ds. Abbiamo così : fvetU 
formaggiaio {fve «frutto formaggio), etUla scala, Iziitsi «coucher», 
tsàdzi changer> ecc. Se la forma TreUi è scomparsa (soppiantata da 
èretsi), la ragione sarà che T influsso di rétse si è fatto sentire con- 
stante e gagliardo; ma che essa sia esistita è provato appunto de 
rreAsà che mantiene il suo ts. Così abbiamo il citato tserdzà («char- 
geoir»), strumento col quale si preme sul formaggio, accanto a tsérdse 
(«charge»). Insomma, io ritengd che ìretm non abbia nulla di comune 
con «ricco». 




Frib. :etsazyère: mèche du fouet 

A Blonay (Odin, p. 156) si ha etsahaire «mèche du fouet». Si tratta 
di *captiaria (cfr. frib. tsayvi, blon. tsaM «chasser»). Ciò che 
conferma in modo manifesto questo etimo è che nel francese regionale 
la «mèche du fouet» è chiamata chasse (capti a). L' e- deve rap- 
presentare gli effetti dell' agglutinazione dell' art. plur., secondo il 
tipo les écornes studiato dal Tappolet, «Bull. d. Gloss. de la Suisse 
rom.» II, 24. Un altro caso di agglutinazione dell' articolo plurale 
femm. io vedrei nella voce frib. ekozdla «una delle due briglie che 
legano 1' estremità del timone di un carro al collare dei cavalli», voce 
che generalmente è usata al plurale, perche due sono le ekozale^ una 
per ognuno dei cavalli. Quanto all' etimo, non saprei proporre che 
nn koèd (sost. fem.) «cucita» -f ^//f/. Le ekozale sono strisele di cuoio 
o catenelle di ferro, ma per il passaro dovetono essere generalmente 
di cuoio. 



108 GIULIO BERTONI 

Lev. fosnón- bracciata d' erba, paglia, fieno. 

Accanto a fosnón vive fiisnón e, sempre nella Leventina, a Quinto, 
si ha fusnéda^ che mi pare importante perchè sta a dimostrare che 
r -n- di fo- jiisnon dev' essere secondario. E secondari saranno pure 
gli u e il protonici, se 1' etimo che propongo è giusto. Moverei 
cioè da fascina e vedrei in fusnéda un * f a s e i n a t a (la cui esistenza 
è dimostrata anche dal he.rr.fenée, «Romania» XXXVIII, 599). Nelle 
altre forme avremo il suff. -one. L' oscurarsi dell' a di fascina 
ritengo determinato dall' influsso labiale di f.- L' n si dovrà a qualche 
altra voce di significato affine. 

Frignati, «gaiét» specie di fungo giallo. 

Lasciando impregiudicata la questione etimologica, aggiungo alla 
serie dei derivati di un oscuro gaio, che col senso di «screziato, pic- 
chiettato maculato» il Nigra. «Arch. gì.» XV, 287 ritiene (non so 
con quanta ragione) d' origine provenzale, aggiungo, dico, un nuovo 
termine: gaiét «fungo giallo, di poco conto» che mi viene da Benedello. 
Per la questione della gaietta pelle della lonza di Dante, questo gaiét 
non è privo d" importanza. La pernice rossa è detta in Piemonte 
pernis gaia, il codirossone è chiamato riiss gaio\ e in canav. una 
vaka gaia è una «vacca pezzata di bianco» più propriamente «gialla e 
bianca > (prov. vaco caiolo). È probabile che il «giallo e il «bianco» siano 
i due colori che insieme alternati abbiano costituito ciò che è detto «gaio, 
ma non è escluso che il vocabolo abbia assunto o possa avere assunto > 
significato più largo, come parrebbe da alcun i esempi addotti dal nigra. 

Piem. genoria» marmaglia. 

A. Levi, Palatali pieni., p. 173 pensa che questa voce risalga a 
un ^genitoria e «quindi si colleghi con fr. génitoire , prov. mod. 
genitori testicolo». Sarebbe quindi un neutro plurale divenuto sing. 
femm. con valore collettivo. Le cose saranno più semplici. Si tratterà 
invece di quel «genia» che ha dato all' emil. éneja «ragazzo, mar- 
maglia» («Arch. rem.» I, 212) e vi avremo nulla più che uno scambio 
di suffisso. 

Alto ital. *góva», frane, «glioube», prov. «gleva». 

Una grande sezione dei dialetti italiani settentrionali — e special- 
mente la sezione alpino-lombarda — ha una voce góva la quale designa 
un oggetto di legno ricurvo, presso che forcuto, che serve a raccogliere 
per terra i ricci delle castagne. 



KTIMOLOGIE ITALIAKK, FRANCESI K FRANCO-l'ROVENZALI 



109 



E' oramai noto che il termine in questione va con V a, a. ted. klobo 
(m. a. ted. klobe , ted. mod, kloben «gespaltenes Holzstuck zum Fest- 
halten, Fessel. gespaltener Stock zum Vogelfang, Riegei, Spalt usw.» 
Kluge, 249) e che rispecchia in territorio italiano la forma gotica di 
questa voce, la quale compare (con di pilli il suo ìd- voltosi in gì-) 
nel C. G. L. IV, 83, 96 : glaba [glóba] \ 

Do' qui la riproduzione di una góva lombarda perchè il lettore possa 
farsi un' idea chiara ed esatta dell' oggetto e passerò in rassegna le 
regioni in cui la nostra voce compare ad indicare 1' ordegno in di- 
scorso. Cominciando dal Nord, osserverò che nell' alta Leventina non 
vegeta il castagno, sicché questo utensile 
non vi è usato; ma a partire da Faido lo 
incontriamo con la denominazione appunto 
di góva. Così a Personico: góva e via via 
scerfdendo abbiamo la voce nella Riviera, 
eppoi góva ad Arbedo («Boll. stor. d. Svizz. 
ital.» XVII, 110) «molle di legno per 
raccogliere i ricci delle castagne», góva a 
Gudo, a Gorduno góo «forcella di legno a 
foggia di molle per raccogliere i ricci», 
mentre a Sonvico si ha sgója (con influsso 
forse di fója, poiché insieme con i ricci 
delle castagne trovansi per terra le foglie 
delle piante) ^. Pure si ha góva a Intragna, 
ecc. ecc. Nella Mesolcina si ha govèta 
«piccola molla per i ricci delle castagne». 
Nella Verzasca: góva (a Lavertezzo golia) 
e góva abbiamo in tutta la Valle Maggia («molle di legno o di 
latta per i ricci») ^ in tutto il Locarnese, in tutti gli altri dialetti, 
si può dire, del Canton Ticino. Oltrepassato il quale, troviamo 
geliva nel novarese (Quarna)*, dove anche il vocabolo serve a 
designare la molle del fuoco. Laddove i ricci delle castagne si 
raccòlgono vestendo la mano con un guanto speciale o anche senza 




(Una góva locarnese). 



^ Vedasi, per ultimo, Meyer-LObke, Liter. f. gemi. n. roman. Phil, XXXVII 
(1915), col. 316 (ree. di un mio articoletto sul vocabolo alto-ital. 9óva). 

- Cfr. appunto a Sonvico: mója, molle del fuoco. Ma come spiegare il g' 
duro? Lo abbiamo anche (se la mia informazione è esatta, come credo) a 
A'aglio: ^giiéa ^'forcella per raccogliere i ricci». 

^ A. Cavergno: {Java. 

* Veramente, per essere esatti, a Quarna è detto geliva V utensile che 
serve ad aprire i ricci; quello che si adopera per raccoglierli, chiamasi riUèL 



no 



GIULIO BERTONT 



guanto, laddove insomma il nostro strumento non è in uso (anche per 
ragione della diversità del riccio meno consistente, meno spinoso) ^ 
non è da credersi che la voce manchi. Essa è passata ad indicare 
un altro oggetto, che serve a togliere la buccia dalle castagne, certo 
perchè quest' oggetto era od è fatto con rametti per lo più biforcuti 
insieme legati o anche consisteva e consiste di un solo ramo. Così, 
lo Schneller cita un lom. góa «eine Art Zange, welche dient. die 

Kastanien aus der griinen Stachel- 

hlìlle loszuschalen». Ma . sopra 
tutto interessante è, per il suo uso, 
la góva dell' Apennino emiliano. 
Essa serve formata di ramoscelli 
a guisa di una piccola scopa, a 
togliere alle castagne sgusciate e 
cotte neir acqua la seconda pelle 
(la pecca). Si agita nella bigoncia 
la góva e le castagne escono 
svestite. Quando, invece, le castagne 
sono state seccate e sono dure, la 
seconda pelle è levata con uno 
strumento che chiamasi stanga e 
che finisce con punte di ferro. Ora, 
è interessante notare che il blocco 
di ferro con punta della stanga 
chiamasi anch' esso góva ^. 

Confrontando le nostre ripro- 
duzioni, si vede chiaramente quanta 
dissimiglianza corra fra i tre og- 
getti chiamati con un sol nome : 
gova. L' idea della «biforcazione» non si è mai perduta di vista del tutto, 
ma la varietà stessa, sotto cui può presentarsi un oggetto biforcuto, 
spiega il singolare passaggio del vocabolo da un utensile ad un altro. 
Se volgiamo lo sguardo verso un altro ordine di cose, vedremo qua 
€ là sopravvivere il nostro vocabolo per indicare altri utensili incur- 
vati, biforcuti. Abbiamo detto che nell' alta Leventina non prospera 
il castagno; ma vi fiorisce, invece, aggiungiamo ora, la voce gova^ la 
quale, non potendo designarvi un oggetto che non esiste, è applicata 
invece al coltello, ma, si badi, al coltello da tasca, al coltello che si 

^ Il riccio (lomb. ri<, ari<) è detto nell" Emilia skiìrL donde poi: skarzcìr 
''togliere il riccio' e skarzadóra strumento per sricciare. 

- La bigoncia, in cui vengono pestate le castagne, di cesi pela (pila). 




(Una .^(U'rt deU' Appennino.) 



KTIMOI.OGIE italiani:, FRANCKSI K KRANCO-PROVENZAIJ 



111 



piega in due (manico e lama) e che a un dato momento si trova ad 
essere biforcuto, quand' è semichiuso, analogo presso a poco (quanto 
alla forma) a uno di quegli strumenti/ che abbiamo studiati. Ad 
Ambrì e in Valle Bedretto, il coltello da tasca vi è detto infatti gòva 
ed io credo che si tratti sem.pre dello stesso vocabolo g 1 o b a. Il quale 
vedremo ancora nella voce góa del Trentino «eine gegabelte Stange 
«zum Pfliicken groi3erer Baurhfruchte, auch tìberhaupt andere ahnliche 
«Werkzeuge» ; a proposito del qual significato, sarà utile aggiungere 
che nel lombardo (milanese) góva si usa anche per uno «strumento 
«per cogliere i fichi» e nel ferrarese (Bondeno) significa «brocca per 
«cogliere i grappoli d' uva» (ciò che comunemente in emiliano dicesi 
furaténa e filatela). In romagnolo abbiamo un derivato, e cioè : vóvla 
«brocca per cogliere frutta» e anche 
c/ivla, che deve il suo li ai verbi 
ruvlé, ciiglé. («Romania» XXXIX, 
440.) Il lettore osserverà che la 
biforcazione appare, più o meno, in 
ognuno di questi oggetti, risultando 
poi evidentissima nel friulano giove 
«punto, in cui un ramo si biforca . 
Eppoi nel lombardo, nel veneziano, 
nel bolognese, nel ferrarese, góva- 
significa ancora, per dirla col Cheru- 
bini (Voc. mil. , II, 227) «quel 

«ferro piegato, forcuto, dentato, il gambo del quale è conficcato nella 
«panca da piallare il legname, e serve per tener fermo il legno che 
«si vuol lisciare e assottigliare con la pialla», un ferro che in lom- 
bardo dicesi anche gdmber (Banfi, p. 530), in ital. granchio^ termine 
dei falegnami. E si aggiunga che nel padovano goa significa «bastone 
che finisce con due branche per tener ferma la doga lavorata col fuoco» 
(termine dei bottai). 

Prego ora il lettore di dare, per ultimo, un' occhiata alla stanga 
dell' Ap. emiliano e sopra tutto alla parte di essa che chiamasi góva. 
È un blocco di ferro dentato a guisa di tante penne di martello 1' una 
addossata all' altra. Ora 1' Angiolini nel suo Vocab. milan., p. 35*^' 
dà un' altra accezione del vocabolo góva. e cioè: «penna del martello 
spaccata a uso di levar chiodi o simili». Per ragione dell' aspetto 
che ha, la stecconata à detta gnvdda in dialetto di Mirandola e qui 
abbiamo un derivato di góva. 

Ho istituito tutti questi avvicinamenti perchè mi son parsi assai 
adatti a spiegare come il nostro termine abbia potuto , passo passo. 




(La stanga. 



1 12 GIULIO BERTONI 

indicare oggetti che a prima vista paiono disparati. Nessun rapporto 
diretto corre fra la parte in ferro della stanga e la penna di un 
martello, né laddove vive uno di questi significati, vive anche 1' altro. 
Indipendentemente, in luoghi diversi, si è avuto un trapasso ideologico 
affine. 

Il nostro vocabolo è rappresentato anche in francese e provenzale 
Così, nel pittavino si ha glioiibc «s. f. petit instrument en fer qui se 
«piqué (le plus ordinairement) dans le mur de la cheminée par l'une 
«de ses extrémités et dont l'autre qui est comme fendue et forme 
«deux branches. regoit et tient pincée la chandelle de rottsine. On 
«donne encore ce nom à deux morceaux de bois dont se servent les 
«affrancJiissettrs pour castrer les chevaux. L'on appelle encore de 
«ce nom toute entaille profonde faite en forme de mortaise et dans 
«laquelle on fait entrer une autre pièce de bois . . . .» Neil' Aunis: 
«glioitbe petite branche fendue qui re^'oit la chandelle de rèsine», ecc. ^. 
Inoltre, nel linguaggio dei marinai, ìioube è r«entaille qu'il faut 
«faire pour enter un bout de mat sur la partie qui est debout lorsqu'un 
«vaisseau a èté dématé par un gros temps» ^. Ne sono derivati, 
sempre nel linguaggio nautico, lionher e enliouber. Non v' ha dubbio, 
come hanno veduto lo Schuchardt e il Behrens, che queste voci fran- 
cesi vadano riattaccate a klobe\ ma diversi sono stati i momenti della 
penetrazione del termine in Italia e in Francia. Più interessante ancora 
del francese è, per il nostro vocabolo, il provenzale, in cui abbiamo: 
gioito «outil pour ègruger le chanvre, tenaille de bois à 1' usage des 
«vanniers», esglouà eigloiià «ègruger le chauvre» (Gerig, Termino- 
logie der Hanf- tind Flachslitdtur, p. 22). L' ant. prov. ha gleva 
(sull' ^determinato dalla labiale contigua, v. ora «Arch. rom», II,, 
261), del quale due esempi ha il Levy, S.-Wb.^ IV, 138 (uno suona: 
«glevas fendudas de fust»). Nel glossario bearnese del Lespy sotto 
glebe si legge: «baguette fendue où l'on suspend par le cou les 
'^petits oiseaux morts que l'on porte au marche; gaule fendue à une 
«extrémité avec laquelle on cueille des fruits à queue, de raisins, que 
«l'on ne peut atteindre avec la main». 

E', quest' ultimo, il senso, che (java ha assunto in qualche parte 
dell' Italia settentrionale, come ho sopra dimostrato. 



^ Maggiori dettagli si possono vedere in un articolo dello Schuchardt, 
in Zeitschr. f. roiii. PJiil., XXVI, 419 e in un altro articolo della Zeit- 
sclin'/t, nello stesso volume (p. 245), articolo dovuto al Behrens e intitolato 
lioiibe. 

- Thomas, Mélanges d'étymologie fran^aisc, p. 99. 



ITIMOT OGIK ITALIANE, FRA^X'K.SI K FRAXCO-PROVEKZAT.I 



113 



A. frane. <\uuernote grenote». 

Il Thomas non si mostra ancora convinto che V ormai celebre 
guernote «testicolo» del {&b\ei\x\ La Dame cscollice xixòix \e\.io grenote 
e riattaccato a granii s. Persiste egli («Romania», XXXVIII, 357) 
a credere ehe si debba correggere in gieniote e sia da collegarsi con 
r idea di «terre-noix» (cfr. poit. abvcnote «sorte de racine bonne à 
«manger» e «am^^gdales»). Io penso invece che abbia ragione il 
Behrens («Zeitschr. f. rom. Phil.» XXVI, 110). Ricordo il veron. 
graniei (granedelli) testicoli e osservo che il «mouton entier» è detto 
grenon nella Saóne-et-Loire. Ora, questo grenoii non si può staccare 
da ììioutoìi à gvaiìies (stesso senso) nell' Allier. Ne viene un valido 
appoggio alla base ;grano>. 

Frib. «/i^ro» plancher de la grange. 

Questo vocabolo (che trovo in alcune note fra i manoscritti Gremaud^ 
voi. 84, n° 9) rappresenta regolarmente un exterum (cfr. lat. exteras 
«partes domus»). Da aggiungersi al Meyer-Liibke, n° 3087. Abbiamo 
come si sa («Zeitschr. f. rom. Phil.» V, 386), estve es in ant. frane. ^ 
estras in provenzale (Levy. Sappi.- W., s. v.) e e' è poi un esti'a anche 
in Alfonso X [Cant. 151, 261), nel quale vocabolo converrà vedere 
con il Lang («Zeitschr. f. rom. Phil.» XXIX, 255) un provenzalismo. 
Quanto allo sviluppo di e- seguito da (c)st, cfr. frib. til>a testa^ frii}a 
«faìte» che risale, a mio parere, a un *férsta (First) per la via indicata 
ora dal Jud, «Rom.» XLIV, 630. Il Bridel registra étros «chalet 
des Alpes les plus élevées», e il savoiardo ha etra «lieu où l'on 
serre les feuilles sèches le foin, la paille*, écurie». 



Frib. «va» soliveau, plancher d'une grange. 

Col frib. yd^ che significa «soliveau, plancher d'une grange» e 
precisamente quel «plancher» che congiunge due stalle, va la voce 
seguente di Blonay (Odin , p. 324) : 
<.<làu s. m. Plancher un peu plus 
«élevé que le plancher ordinaire d'une 
«grange et formant corame un second 
«étage, soit au-dessus de l'écurie, soit 
«sur la partie de la grange qui avoisine 
«l'aire». Una particolarità dello yd^ la il 
è, in fondo, quella di collegare V una all' 
altra due parti di un edificio sicché 1' etimo, 
che subito si presenta al pensiero viene 

Archivum Romaniciim. — Voi. 3. — 1019. 




114 GIULIO BERTONI 

convalidato dallo studio e dall' esame della cosa stessa e del suo officio. 
E quesf etimo deve essere *ligatorium. Naturalmente il frib. yd 
risale a *Ay/, che forse vive ancora in qualche luogo, dove 1' / palata- 
lizzato non sia scaduto a y. 

Centovalli: «lui'na»; valm. «luina» valanga. 

È impossibile staccare questa voce da «lavina», cioè da «lava» (cfr. 
Velletr. rava macigno). Vedi: bresc. laj «frana», lainà «franare». 
Deve trattarsi di voce non latina. Rimando, per V etimo, più che al 
Nigra «Arch. glott.» XIV, 284, ad alcune mie osservazioni in Ricerche 
ling. varie («Atti e Meni. d. R. Dep. di St. P. per le prov. mod.» 
S. V. Voi. XI p. 11, n. 1). È dubbio ;infatti che 1' ar. laba sia 
d'origine latina. A Neg'd in Arabia, dove 1' infl. lat. non è ammissi- 
bile, si ha labe «terreno duro, scarpato:. Comunque sia, dirò che 1' 
a- prot. s' è oscurato in ti (ii) per influsso della labiale. Abbiamo 
anche liiina sliiina ad Arbedo. L' influsso di «ruina» («Boll. st. d. 
Svizz. ital.» XV^Il, 135) è ammissibile, ma non necessario. 

«Magnacocia e «tchetchevè . 

Nei : Comptes de la maison de l'aumòne de Saint - Pierre de Rome 
(12o5 — 1286): editi ora dal Prou (:.Moyen age», XX, 42) si legge: 
citem eodem die [11 Aprile 1286] quattuor pueris qui coUegerunt 
zmagnacocias de vineis dicti jardini, cum XXVI operibus, ad rationem 
«XII d. per operam. . . XXVI s.» Il Prou si chiede che cosa siano 
le magnacociae. Si tratta del «grillotalpa», che a Velletri, a ragion 
d' esempio, è detto magnakòssa (Crocioni), negli Abruzzi tnajakòsse 
(Crocioni, iStudj rom.- V, 75), cioè (Merlo, cStudj rom.» IV, 155) 
«mangia-zucche». Fra le denominazioni del «grillotalpa ^ da aggiun- 
gersi allo studio del Merlo (cfr. Thomas, «Romania >, XXXVIII, 
146 e Bertoni, «Romania; XLIII, 615—616), registro qui tchetchevè 
nel Tura, cioè «calca e va> denominazione fra le più espressive. 

Frib. «pyé» sorta di tela per il formaggio. 

■ Il pyii è un pezzo di tela , a una delle cui estremità sta una ver- 
ghetta di ferro (verds'éta), per estrarre dalla caldaia il formaggio da 
mettersi nella forma. 

Questo vocabolo è stato registrato dal Luchsingcr, Molkereigerdt, 
p. 37, il quale dà le seguenti forme: pyj; Bulle. Ormont; pi dii fro- 
màdBO Liddes; pi Panex e aggiunge: «Etymon dunkel . 



KTrMOI.OGIE italiani:. FKANX'ESI !■ FRANCO-PROVENZALI 115 

Io ritengo che la nostra voce vada con un termine che significa in 
gran parte della Francia del Sud-Est ;langes-> (cfr. la e. 1839: langes 
dell' Atìas). Abbiamo (hi) pyc nella Savoia, nell' alta Savoia, e nell' 
Ain, nella Dróme: pyas. Nelle Basses-Alpes (e nella Vaucluse), dove 
il -/- digrada e resta, si ha pedas^ il che dimostra che nella base era 
un 4- e chQ pyé dev' essere un derivato (cfr. svizz, rom. brotsé piccolo 
vaso di legno per il latte» brocca + -Tttu). Con ciò 1' etimo non 
è punto trovato, poiché non si conosce una radice *p'it- o una voce 
*pTta o *péta col senso di ; pezzo > o di «pezzo di tela; in modo 
più particolare, ma in base alle sopravvivenze messe in luce qui sopra 
sarà forse lecito postularla. Col significato di langes» il termine più 
non vive nella Svizzera romanda. 

Franco-prov. «peiolé(t)» (Vaiid. Veveyse) serpolet. 

Accanto alla voce peiole(t) si possomo registrare i vocaboli pure 
franco-provenzali: piliolé piole(t) (Vaud), pignole{t) (Vaud), pelevoue(t) 
(Frib.), che mostrano fenomeni fonetici vari, ma che non si debbono 
distaccare da peiolet. H. Savoy {Flore romande ^ p. 118), che dà 
tutte queste forme (le quali si possono aggiungere all' Atìas, e. 1222) 
pensa a torto che esse provengano dal lat. p i 1 u s. 

Non v' ha dubbio che i' nostri termini vadano con la denominazione 
che il «serpolet» ha in molti parlari della Francia e cioè ponillù 
pouillcc nel Passo di Calais, pouyó nella Loire-Inf. , nella Yonne e 
altrove, pouilló (Sarthe), ecc. ecc. È interessante poi notare che il 
volgo confonde facilissimamente il «serpolet» e il «timo» ; onde nella 
e. 1301 dell' Atlas abbiamo: pouillu pouxce ben diffuso per designare 
appunto il «timo». E il serpillo è pur chiamato «timo sauvage» nej 
centro della Francia o anche :.timo batar, beter-» cioè «bastardo». 
La voce majorana, serve poi nel Cantal a denominare il serpillo 
(mediarono) e nella H.-Loire a designare il timo (inadsaróna). Quanto 
a pouillu, -a', peiole(t), piliole(t), ecc., ritengo che queste voci risal- 
gano tutte a una base che abbiamo nel gr. yróliov. In una glossa 
(Goetz, 111, 615, 45) si legge: ^polion est serpullus» e in altre glosse 
si hanno indicazioni analoghe. In una di queste si ha, come denomina- 
zione, un oscuro f l i e o n , che fu pensare al termine frigoideto diffu- 
sissimo al Sud per «serpillo» e «timo». A base di un peiole(t) sta 
dunque un * poliiole(t). Quanto sì pignole(t)^ vi avremo una dis- 
similazione di ì — / in >7 — /, come nei canav. punj'ól pugnbl ^ che 
veramente il Nigra «Arch. glott.» XIV, 373 ha ricondotti a *serpylle- 
ólu, mentre non si potranno anch' essi staccare dalla base nóXiov. 
La forma piole(t) risale anch' essa a un ^pijole(t), peiole(t). 

8* 



116 GIULIO BERTONI 

Esempio di deformazione, così frequente in nomi di piante, è pele- 
voite(t)^ che si riattacca esso pure a iiohov ', mentre saranno deforma- 
zioni di serpullum gii ital. sermollino e pepolino^^ svizz. prim- 
puwale e da un incrocio fra una forma di questa natura e un derivato 
di 7róÌA0v deve essere scaturito il pur svizz. rom. pepyf'e. 

Frib. sèrnu alone della luna. 

L' 4 alone > è detto èerftic a Ruz, con la qual voce è anche designato 
in friburghese, per dirla con un vecchio collettore di voci dialettali, 

iun lieu qui est ou fut entouré de foréts; un pré dans les montagnes?. 
Il Bridel non registra questo termine, ma ha bensì cerguteìiici'n lieu 
défriché dans une forét:, cernei, cernetta «paturage, abatis dans une 
forét^. Evidentemente serfiu rappresenta circinus (cfr. frane, cygne 
cicinus) e va con le voci lor. 5/7rse'wr:' serS(?;zc studiate dallo Horning, 

.Zeitschr. f. rom. Phil..> XVIII, 215; XXXII, 18, per le quali il citato 
valoroso linguista ha trovato il giusto etimo. 

Frib. rizu- démenagement. 

Dev' essere, s' io sono nel vero, il ted. Reise «viaggio , che il 
Tappolot non registra. Per 1' -/-, si pensi a krid «Kreide- ecc., con 
un /, che viene dall' alemanno. La voce ho raccolta a Ruz. Nella 
Gruyère dicesi gardemò^ il cui etimo è da trovarsi. 

Ticin. sciòla> specie di pane. 

La voce è di Sigirino e il Pellandini la cita [Bedano, p, 21) sotto 
Ctiscióó «piccolo pane di segala pei ragazzi con queste parole: ca 
Sigirino tali panetti chiamansi setola^. Ritengo che 1' accostamento 
ia opportuno non pure per il significato, ma anche per 1' etimo, pel 
fatto che in setola io leggo un (cnjsciòla^ nel quale 1' b (e non o) sia 
determinato dall' -<"/, secondo una norma ben nota. 

Ferrar, sumnèla^. 

Questo termine si adopera ed indicare 1' uso di spargere sabbia o 
crusca fra la casa di chi è rifiutato sposo e di chi rifiutò. Risaliamo 



' Vi si tratta di un suffisso analogico diminutivo, ricavato dai frequenti 
tsenevoiié(t) {tsenevo canapa), come tsenevoue(t) de hià (ortica reale), tsene- 
voiié(t) (ortica rossa), h'ian tsenevoiié(t), sinapa arvensis. Cfr. frane. 
cafétier (chocolatier). 

2 Nelle Alpi-Mar. e" è un pehre d' ad "serpillo'. Se non gi tratta di una 
ricostruzione, ciò può far pensare a un influsso di -pepe su "scrpiflo». 



laiMOI.OGIE ITALIANE, FRANCESI E ERANCO-PROVENZAI.I 1 1 7 

a un «seminare , essendo sìiìiméla nulla più che *semmella con e ri- 
dottosi a u all' atona per effetto della labiale seguente. Giud. smnaìKir 
iseminares e cfr. ant, alto ital. romcmer rimanere . 

Ferr. svétula bastonata. 

Con piena ragione, il Meyer-Liibke (n°. 9404) abbandona il ve e ti s 
del Nigra e si volge a vTtta. Il moden. évàttla «percossa con cor- 
reggia, con bastone, schiaffo; col suo -a- risolve la questione, poiché 
à ton. risale ad (' in posizione (p. es. sàa'a secchia, a mdtt ego 
mitto, non già ad é in pos. (cfr. vr^i- vecchio, vréspa vespa, ecc.) 

Córso: taranola allodola, ecc. 

Mi sia concesso mettere in evidenza questa denominazione còrsa 
dell' «allodola» che, insieme ad altre affini, rilevo nell' Atlas. e. 61: 
ter anghj Illa, taragghjola, ter-, hranagghjola. La ragione di questa 
designazione è evidente, se si pensa alle abitudini terrestri dell' ani- 
maletto. Anche in una zona meridionale abbastanza estesa ha avuto 
luogo la medesima formazione, come ho avuto occasione di accennare 
nella mia Italia dialettale^ p. 48 ^ Qui afferro l' occasione per offrire 
alio studioso maggiori informazioni. Abbiamo dunque : taragnóla a 
San Severo (Foggia) e a Gallipoli (Lecce), taragmìla a Tughe, Parà- 
bita, Casarano (Lecce), teragnóle a Conversano (Bari), taraùndole 
ad Andria e tarannóle a Corato (Bari), e tiragnéhi a Matera (Potenza). 
E interessante notare che a Fusio , nel Canton Ticino , si abbia : In 
tarano l' allodola . Sono dunque tre aree di diversa estensione che 
ci stanno dinanzi ed io credo che siano fra loro indipendenti, perchè 
un' idea come quella che presiede alla nostra denominazione può 
affacciarsi per 1' allodola in luoghi diversi e lontani. AH' idea dell' 
accovacciarsi in terra dell' alato animaletto si connette un' altra 
designazione meridionale, e cioè: cocciarda a Caserta, cucciarda 
a Castrovillari , Bisignano, Benevento, Avellino, Campagna di 
Salerno. Di altre denominazioni ho discorso nelle Discuss. etim., 
23 e neir «Arch. rom. 1, 209, 547. Qui dirò che ora spiegherei 
diversamente lo strellaca di Fermo e lo starlaca di Lugo. Anche 
ad Arcevia abbiamo: stirlacca allodola» (Crocioni, p. 100). E 
probabile che si debba muovere, come pensa il Crocioni, dalla 
voce istrillo.;'. Aggiungo che a Sommariva - Bosco (Piemonte) 1' 
allodola à chiamata: éataritna (a Bonifacio, Corsica: vatarùn ^ cfr. 
Bertoni, «Romania», XLIV^, 272) e che nel cuneese abbiamo traróla 



^ Vedansi anche le mie Discussioni ctiìnoIogicJie, p. 23. 



113 GIULIO BERTONI 

(Cuneo. Savigliano, Spinetta, Robilante). V è stata confusione con la 
ballerina» a Settimo- Vittone: balaróla^ con altro uccelletto ^ a Luino: 
par asóla e con la calandra) a Piazza Armerina e a Vallo Lugano 
(calandra). A Chiaramonti (Sassari): calandrina. Abbiamo poi: 
pastore! a a Sondalo e sempre in Valtellina (accanto alla forma più 
diffusa ódtda, cfr. anche udin. ódiilc) si ha anche pajardina. A Leontica 
(Elenio) r allodola è detta ; uccello grigio:; nel cremasco: ciorlana. 
Finirò con mettere in evidenza alcune interessanti forme che si riat- 
taccano ad alaudula, cioè: vigev. rf«r<f/a, Pitigliano : dódola,]>io\ ara 
(Messina) rineri (plur.), cfr. sicil. lonera (Cefalù, ecc.). lonara (Tra- 
pani, ecc.) e V. Italia dial., p. 48. Ciò sia detto ad integrare quanto 
ho scritto altrove, nei passi sopra ricordati, sulle denominazioni dell' 
allodola: nei dialetti italiani. 

Piem. terlé saltellare di gioja. 

È voce usata generalmente nella locuzione terlé d' goi «saltellare 
di gioja» (Ponza, p. 558). Esiste anche il deverbale terla ; zurlo: 
andé an terla andar in visibilio, non capire nella pelle per la gioja . A 
Castellinaldo abbiamo poi tcrlién (-igine) ; uzzolo (Toppino Studj rom. : 
X, 24). Da queste voci non si può. a mio vedere, staccare tarla a 
Usseglio, che significa (Terracini, <.Arch. glott. XVII, 300): isaltellare- 
(delle vacche)». Ed io ritengo che si debba muovere appunto da questo 
senso, in cfuanto alla base deve stare la voce taurus e dal «saltellare 
delle vacche: che domandano il toro si deve essere venuti al signifi- 
cato di < saltellare: in genere, detto anche degli uomini. l\ 'à^.x. tarala 
-:étre en chaleur, demander le taureau: (Constantin). che corrisponde 
al piem. terlé (*torlé), mi pare confermare validamente la mia eti- 
mologia. Siamo dunque a un *taurellare. 

Frib. trapèna trati che sostengono il tetto. 

A Ruz dicesi krapìiia^ dalla qual voce (comunque si spieghi il t-)^ 
mi pare impossibile disgiungere trapèna, che verrà dunque da un 
carpenta (carpentum) *crapenta con sostituzione di suffisso." 
Cfr. valt. krapèna. Bravuogn charpenna (Palioppi) e cfr. Zeitschr. 
f. rom. Phil.:; XXII, 468. Il sopras. karpicn (detto d' ogni sorta di 
carri) dev' essere un carpentum. 



' Con r animaletto che in Emilia è chiamato: payiiìiséijia. 
'' W sarà influsso di trabem . 



KTI.MOI.OGIK ITAI.IANH, FRANCESI K FRANCO-PROVENZALI 119 

Tuhrucus \ 

Per ben due volte, ho avuto occasione di parlare di questo vocabolo 
e della sua vitalità in certi dialetti settentrionali d' Italia (; Arch. glott. 
ital. XVII, 472; ElenL gcri/i. nella lingua ilaL pp. 210, 261)2. 
Domando ora il permesso di ritornare suU' argomento, persuaso che 
r interesse, che il nostro termine sveglia, costituirà una giustificazione 
a questa mia insistenza. 

Due passi possono dirsi celebri su questo \'Ocabolo, poiché valgono 
a darci un' idea dell' uso che veniva fatto del tttbructts o tttbriigus : 
V uno di Isidoro, Etnn. XIX, 22: Tnbrucos vocatos diciint quod 
tihias bracasque legante 1' altro di Paolo Diacono {Historia Lango- 
bardonim, in «Mon. Germ. Hist.^ SS. RR. Lang. et Ital., p, 124, 10): 
Calcei vero eis erant usque ad summum poUicem pene aperti et 
alternatim laqueis corrigiarum retenti. Postea vero ceperunt osis 
;uti, super quas equitantes tiibnigos birreos mittebant ..... I mano- 
scritti dell' Historia danno parecchie varianti della voce, e cioè: tn- 
brugros, tttbugros, titbnicos, trubiigos, tngnbros, tibriigos, tiburgos^ 
tribugos, trnbucos. Le Glosse di Cassel n. 114 hanno: deiirus deoh- 
proh (copertura della gamba^, cfr. ted. mod. Bnich). 

Che cos' erano propriamente i tiibriici'ì II Saglio ^ ricorda il passo 

di Paolo Diacono e quello di Isidoro e arriva alle conclusioni seguenti : 

xPaul Diacre .... mentionne à son tour les Itosae dans une phrase 

:qu'il convient de citer tonte entière. Il parie des Lombards .... 

«dont il compare le costume au vétement ampie des Anglo-Saxons. 

'<Leur chaussure, dit-il ensuite, était ouverte presque jusqu'au bout 

«de l'orteil (c'est le soulier découvert des peuples du Nord, très 

«différent de celui des Romains), et il ajoute: après cela, ils commen- 

cèrent à se servir des hoses, par dessus lesquelles, pour monter à 

cheval, ils mettaient des /^/6;7/(7?/^5 de bure ; mais c'est là un emprunt 

«qu'ils firent aux usages romains. Qu'est-ce au juste que les Lom- 

«bards empruntèrent au Romains? Il est clair que ce sont les hosae^ 

«ce ne sont pas les trabuqnes ou lubvuqucs. Pour ce dernicr mot, 

il n'y a auctin doute ; l'explication qu'en donne nn contemporain, 

' Accedendo al desiderio di alcuni studiosi, ristampo (con alcuni lievi 
ritocchi) una mia nota su «tubrucus* edita negli Atti e Mem. della R. Dep. 
di St. P. per le Prov. moden., 1916. 

^ Le mie osservazioni si sono rallagrate del consenso del Foerster. Cfr. 
FoERSTER - KoscHWiTZ, Altfransósischcs Ubungsbucìi'^ , Leipzig 1915, 
p. 290. 

^ E. Saglio, Les 'Bracaci et les "Hosae" nella Revue celtique, XI. 
pp. 38-39. 



120 GIUI.IP BEKTOKI 

ilsiclorc, la signi fication qiCil a gardé aiix siede s snivaiits, mais 
<iSnrtont Vemploi ici iiidiqiié par Paul JDiacre fait bien coiiipreiidre 
<iqiìil s'agit de bas oh de bottes de laine épaisse, tirés par-dessus 
^les hoses, de véritables houseaux; on les metta it poi ir montev à 
u'heval'. 

Che veramente i passi, in cui è questione dei tubruci (Du Gange, 
VI, 691), facciano proprio -ben comprendere» che si tratta di calzari 
di lana spessa, e non di calzoni, non oseremmo affermare ' ; tuttavia, 
data 1' espressione di Paolo Diacono {< eqiiitantes tubrugos birreos 
mittebant ), 1' opinione del Saglio pare anche a noi abbastanza veri- 
simile, ma non sicura. Papia ha però una variante con una dichia- 
razione che, se fosse riconosciuta esatta, sconvolgerebbe le illazioni 
degli studiosi, poiché dopo aver riportato letteralmente la definizione 
di Isidoro, aggiunge : tubraci quod a braccis ad tibia usque veniant ; 
ma noi riteniamo che la voce tubvaeus non sia mai esistita e che 
provenga da un errore spiegabile, spiegabilissimo. Forse Papia 
desunse il suo tubraci da un manoscritto dell' opera di Beda, che ha, 
almeno in certi codici : calceatus tibracis, e, mentre s' avvide che 
sotto questa parola si nascondeva la voce tubrncìis^ non dubitò punto 
che la variante fosse una corruzione degli amanuensi dello stesso 
termine tubriicus , tibnicus. E accaduto assai spesso, naturalmente 
prima del sec. XI, che i copisti trascrivessero per // un a e per a un // 
per ragione della somiglianza notevolissima che 1' a aperto (in forma 
di e e avvicinati) presentava con. la lettera //. Di siffatti scambi si 
hanno esempi nelle Glosse di Reichenau (secc. Vili — IX) in quelle di 
Cassel (secc. Vili — IX) ^ e sopra tutto, come è noto, nelle antiche 
glosse edite nel Corpus del Goetz. Ricorderò, fra queste ultime, 
salisutores (\^, 513, 5) da correggersi in salisatores, eppoi : vuculaV, 
?)?)6, 36 (corr. vafcjcttla), e mani/ex IV, 415, 31; V, 603. 63 (corr. 
munifex). Cfr. Ileraeus, «Arch. f. lat. Lex.», X. 507, 510. 

I tubrugi birrei di Paolo Diacono^ dovettero essere probabilmente 
grossi gambali di stoffa villosa, di lana aspra e dura (cfr. la glossa 
birriis: veslis aspera [Du Gange] e Giovanni da Genova birruni : 
grossum vestimentuìii e vedasi anche Thes. li. 2006); ma sulla 

' Il pensiero corre specialmente ai tubroces vel bvacae cit. da Heyni:, 
Kórperpjlegc ttnd Kleidung bei den Deutschen, Leipzig, 1903, p. 261. 
Non bisogna troppo chiedere, in fatto di esattezza, agli antichi scrittori medie- 
vali. Soltanto dal confronto di più passi, è possibile in certi casi farsi un" idea 
chiara di ciò che essi vogliono veramente dire. 

^ Reich. 459: iuniie, corr. ianiu'x Cassel 125: gcrahi, corr. genti a: 154 
liKtiKÌacoriì. corr. Un'i^t^ nuiìKlucdril (l)icz). 



KTIMOI.OGIE ITALIANE, FRANCESI E FRANCO-l'ROVENZAI.I 121 

loro forma esatta è giocoforza convenire che non sappiamo nulla di 
positivo. 

1 dialetti romanzi presentano, come presto vedremo, varie accezioni 
della voce, nelle sue sopravivenze, ma attraverso a questa varietà a 
noi non par lecito purtroppo risalire con sicurezza al vero e proprio 
senso originale. La materia alle ipotesi è troppa, e ogni congettura 
sarebbe troppo vaga per essere seria. Tutto ciò che si può dire è 
che i tubntci furono un rivestimento della gamba e che, con verisi- 
miglianza, possono essere stati, come vuole il Saglio, dei <bas ou des 
<bottes de laine épaisse. tirés par-dessus les hoses , des véritables 
<-houseaux ^ 

Veniamo ora agli esemplari romanzi. La nostra voce sopravive 
neir Ossola, dove per travile s' intendono certi gambali di lana grossa 
e pesante. Travile dicesi a Trontano. straiis a Villette. Neil' Onsernone 
abbiamo travis calze senza peduli e anche trevilsik'. 

Per uno di quegli accordi che i dialetti del sistema dell' Adda 
presentano con quelli ossolani (accordi ancor piìi notevoli, in parti- 
colare, nella fonetica) il termine ha grande vitalità nella Valtellina, 
dove tuttavia il significato si fa diverso. A Bormio, a Livigno, a 
Madonna dei Monti, a Ceppina trus sono chiamati i .calzoni» (non 
già irose, come ha erroneamente il Monti, corretto dal Longa nel suo 
prezioso lessico bormino)-, e, sempre nella Valtellina sono detti //'«//'/^ 
trajiìk certi stivaletti di panno, specie di scarpe.. A Sondalo, come 
mi scrive un cortese informatore, il vocabolo tvaiìk designa quello 
che è per Bormio il ghet, cioè i calze di panno, anche a maglia, che 
«coprono la gamba sotto il ginocchio, sopra le scarpe. Ordinariamente 
tsi usano per proteggere la gamba dalla neve . La forma con -k 
riflette il singolare di tubruciis , le forme con -5, s, s (^molto più 
comuni) ci rappresentano il plurale, usato (e si capisce perchè) molto 
piij del singolare. Pare, anzi, che il plurale abbia trionfato in ant. 
francese poiché rilevo nel Godefroy, Vili. 34 esempi come i seguenti : 
Et chanfa un trebus (Ren. de Mont.). Et chance ìin trebus, ecc. 



' Siamo invece meglio informati sulle bracae e sulle hosae (voci di origine 
celtica la prima, germanica la seconda). Il termine braca designò sempre 
una specie di pantalone, lungo o corto, che arrivava talora sino al ginocchio 
e -talora sino al piede. Le hosae furono dapprima une specie di ghette, di 
calze alte o basse (cfr. frane, housean), ma non è escluso che il termine 
potesse riferirsi anche ai pantaloni, nella quale accezione unicamente vive 
ora la voce in Germania. 

' (In Valfurva: tru:égl specie di ghette ). Invece a Sondalo. Grosio, 
Tirano: braghi \ a Sondrio: caìsi'tii, a Pendolasco cnlsi'cn. 



122 



GIULIO BERTONI 



Ciò mi ricorda la glossa 114 di Casse! (dcurus) e mi fa ritenere che, 
ridottosi -cs a -s, il vocabolo fosse considerato come uno di quelli in 
cui r -s, appartenendo al tema e non alla desinenza, necessariamente 
si conservava nella flessione a doppio caso (p. es tems^ cours^ ecc.). 
Nel dial. odierno di S.' Yrieix-la-Montagne (Creuse), trebu si adopera 
al plurale (comunicazione di A. Thomas) per designare in senso peg- 
giorativo delle vecchie calze {de la tdiòussd). In ant. provenzale, la 
voce è ben nota. Posso aggiungere, a c[uelli conosciuti, un altro 
esempio, tratto dalla versione provenzale della «Regola» di S. Bene- 
detto (ms. della Nazionale di Parigi f. frane. 2428, [sec. XIII], e. 27^')- 
e trebucs e caiisos\ mentre nel ms. di Avignone della stessa versione, 
ancora inedita, si ha a questo punto: caiisos e causas. Si vede 
adunque che caiisos potevan sostituire i trebucs. 

Venendo a noi, diremo che tr alisi dicesi per «calzoni» a Poschiavo, 
mentre a Gordola i /r//>, sono «scarpe con gambali», a Cimalmotto 
traile si adopera per indicare dei «calzettoni, che fanno 1' ufficio delle 
moderne bende». Altrettanto accade, se le mie informazioni sono 
esatte, a Gudo (treviis). Anche a Tesserete si hanno i traiis^ intorno 
alla forma dei quali, però, non posso dire nulla di preciso. 

Nella Verzasca. la voce travile (e straviis) serve in genere a desi- 
gnare dei grossi calzoni di lana spessa da portarsi in inverno per 

ripararsi dal freddo, dalle nevi ^ La ripro- 
duzione, che abbiamo il piacere di offrirne 
qui contro, ci dispensa dal darne una più 
lunga ed accurata descrizione. Sono calzoni 
ineleganti, di forte tessuto, qualcosa da 
potersi paragonare, parmi, alle bracae 
celtiche. 

Neir alta Valmaggia esistono pure i travile 
e la voce trovasi da Bignasco in su, com- 
presa la Lavizzara. Da Cevio in giù ado- 
prasi, con lo stesso senso, un altro termine: 
mokzct, una specie di calzare ricoprente il 
piede sino alla caviglia. L' uso di questi 
traviis va però molto diradando. Oggidì 
si può dire che non se ne servono che 
poche vecchie quando si conducono nei boschi a fare erba e legna. 
Da Piano di Peccia mi viene traviis con 1' indicazione «mezze calzo, 
che par corrispondere alla descrizione che ne abbiamo data, fondandoci 




(I traviis della N'erzasca.) 



' Neir Ap. erti, si lia. per siffatti calzoni, la voce poiana -e. 



ETI.MOLOGIE l'I ALIANE, 1-KA\( ESI K ERANCO-rKOVEXZALI 123 

SU altri fonti valmaggini. Il vallanti", tì'nvis significa altresì: «calze 
senza peduli». Il genov. ha trósi {*/ra/i:i) scarponi da contadino 
(anche //'ò"i« tanghero) ; la Valsesia ha ^r(7i'//''«/ (uccu) gambali, calze 
senza peduli; nella Val di Scalve: ireiise e iróse (femm. pi.) calze 
senra solette. Nel gergo di Parre: trcosghe^ specie di calzare per la 
gamba, gergo solandro : trauc stivali da neve ^. 

L' etimo di titbntcus (divenuto iriihiictis e quindi "^trabucus, a cui 
risalgono le forme moderne sopra citate) pare essere indicato dalle 
Glossa stessa 114 di Cassel: devvus: deohproh. Saremmo dunque a 
una base germanica, come altrove ho sostenuto. Altrimenti pensa il 
Bruckner, che tocca pure del lat. tubnictis\ ma la principale ragione 
che egli ne dà, è, a mio avviso, erronea ^. 

Comunque sia, la raccolta di queste sopravivenze moderne non sarà 
senza interesse per i cultori della linguistica e della storia del costume. 
Le voci «calzoni, calzettoni, ghette» fanno ora una guerra spietata al 
prezioso nostro termine e presto il giorno verrà, in cui, a designare i 
travìls , si adoprerà una parola che non avrà più il medesimo 
interesse per il linguista e per il filologo. 

Moden. «vidérba» vitalba. 

Il mutamento di / + cons. in r stupisce nel dialetto modenese che 
conserva intatto V l in questa congiuntura (ìiu'ilva, talpa) o tutt' alpiìi 
nelle campagne lo jotacizza, fenomeno comune ai dial. dell' Apennino 
{ójerii olmo, ("fjva frantumi di castagne, ecc. ecc.). Ma il suono dell' 
(', che è chiuso, ci dice che su «vitalba;!- (che avrebbe dato *viddlba) 
ha influito «erba> {<:rba), anzi che «erba» ha sostituito del tutto, per 
ragione di certa affinità formale, la voce alba. È un esemplai-e 
da aggiungervi, per un certo riguardo, al pur moden. óndes «guarda- 
nidio, endice {(mdes «undici» ha sostituito per pura somiglianza formale 
rndeé indice»). 

Verz. vui^tana» specie di castagaa. 
Deve trattarsi di «agostana:, e la voce andrà aggiunta alle varie 
denominazioni (riguardanti sopra tutto l" uva, il fieno, la biade) risalenti 

1 Rend. Ist. Lomb., XLIX, 1065. Arch. rom , L, 534. 

'■^ Bruckner, Sprache der Lang., p. 86 scrive: Paulus (Diacono) aus- 
«drucklich bemerkt, dai5 die Langobarden die Bitte, tubrugi zu tragen, von 
'den ROmern iibernommen hatten. Ma vedasi, di contro, V interpretazione 
del Saglio, op. cit-, p. 38. Continua poi il Bruckner: mit diohpruoh 
< wenigstens kann es jedenfalls nicht identisch sein. wie Cirimm [Gramm. d. 
<deutsclì. Spr., 695) annahm . 



124 GIULIO BERTONI 

alla base *agustanu, per cui v. Merlo. Stag., p. 210. A confermare 
in modo evidente quest' etimo, si noti che la stessa castagna è chiamata 
a Gudo per 1' appunto : agustana. 

Prov. voibre gouibre regain. 
(,>uesto vocabolo trovasi già, come è noto, in Flamenca (v. 4677). 

Tardius sera, som cug, mos blatz; 
4677 Ges non es madurs al voìbvc 

Ans atenda lo glas el gibre. 
TI senso, in Flamenca^ è veramente quello di : epoque où on fauche 
le regain; (Meyer, p. 412)-, ma la voce, col senso di «guaime>, trovasi 
neir Aveyron (gouibre nel diz. del Vayssier, s. rottibre) e nel Cantal. 
Per il Cantal, 1' Atlas e. 1139 regain dà le forme: bwouyibr, boiìibre, 
bouébre ; per 1' Aveyron : boidbre, rombre, ecc. Io non negherò certo 
che vivere > e ; re- vivere;, che corrono sostantivati per tanta parte 
della Francia meridionale col significato di guaime>; (Mistral, s. vevieiire ^, 
Tappolet, cBull. d. Gloss. d. Pat. de la Suisse rom.», X, 26) non entrino 
o non possano entrare per gran parte in voibre , gouibre^ ecc.. ma 
credo che nessuno potrà muovermi serie objezioni. se dico che vvivere;^ 
e rivivere^ non bastano a spiegare queste voci singolari. Il volgo vede 
nel guaime, anzi nello spuntare degli steli, quasi un sorgere dalla terra 
di aculei. Cosi è che a Subiaco è detta aggwilu la v prima erba 
che ricresce dopo il taglio; {arraggivilà e rispuntare; Lindstrom, 
Less. Studj. rom.;, V, 266), cioè aquileu, alla qual base si con- 
giungono (come ha veduto di recente lo Jud «Zeitschr. f. rom. Phil. , 
XXXV^III, 74) r abr. qiiijà germogliare (Finamore) e il napol. 
sqiiiglio tallo, germoglio . Anzi lo Jud bene a ragione distrugge 
r etimo infelice dal Salvioni {Mise. Ascoli, 76) per il rom. arquillo 
arquillnve germogliare, cioè il lang. *quil lon {ted. Oitellc, sorgente) 
per sostituirvi aquileu. Ora il prov. ha gnivre gtiivrar ;piquer 
che vanno con 1' a. iranc. vuivre guivre < sorte de flèche ou de dard 
(Thomas. 'Romania;, XXXVIII, 604) ed io vedo in votbre gouibre 
questa voce giiivre o un incrocio di questa voce con ; vivere . 

Frib. «vnargno» sapin blanc. 
Nei Docunicnts, notes et recherches sur le patois fribourgeoisv 
nella ;Collection Gremaud> voi. 84, n°. IX (Arch. Cant. di Fribourg) 
si legge f. 7 1. 9: Viiargìio: sapin blanc . La voce vive vegeta 

' Honnorat dìi revioierc e /crceirooit^ ma avrumk nic /e ree/ rovi / r il terzo 
fieno. 



ETIMOLOGI!-: riALIANK, FRANCESI E ERANCO-I'ROVEXZAEI 125 

ancora. A. (ìruyères: i^iirrno: sapin blanc:. Nella Glane: «ugrf/O: 
sapin blanc . E materia da aggiungersi al n. 9301 del Meyer-Liibke, 
poiché siamo a un viburneum. C è anche un varn al n°. 944 
della H. Savoie nella e. 1567 dell' At/as (pin). 

Vogesi merid. wcelmay, evélmay- amoncellement de neige. 

Propongo di riattaccare questo vocabolo, che trovo registrato nel 
Bloch, Lex., p. 92, alla stesso termine, donde proviene, secondo il 
Tappolet, Aleni. Lehnw. 184, il franco-prov. blon. wèlamò ; petit tas 
de foin qu'on fait le soir quand le temps n'est pas sur;, Jura bern. 
voltnò, ecc. Questo termine suona nei dia), alem. walm wàlnili ed 
ha vari significati (come -meule de foin; petit tas de terre qu'on 
fait en plantant les pommes de terre >, ecc.), alla base dei quali sta 
quello di .mucchio . Occorrerebbe studiare la diffusione di questa 
voce che il Tappolet ritiene germanica, ma ciò non posso ora fare. 

Vogesi merid. vvétìn- spazzatura. 

Questo vocabolo è dato dal Bloch, Atlas, e. 79 (P. 22) «balayures» ; 
e il Bloch medesimo ha ottenuto la stessa risposta per cattive erbe.> 
[Lex., p. 73) ^ Inoltre, egli ci dice che d'un champ plein de mau- 
vaises herbes on dit ewetiné^. A La Baroche abbiamo u(t schmutzig» 
(Horning, p. 59) e a Belmont net «hal31ich^ (Horning, 136). Anche 
nei Vogesi meridionali si \\dLwet (.sale» (Bloch, Lex., p. 121) e ivilain» 
(Bloch, e. 792). Inoltre si ha wet al P. 88 della e. 743 dell' Atlas 
ling. «laid>. È evidente che ivlixn è un derivato di questo wd^ al 
quale Horning (p. 188) darebbe per base v astare. E Horn. ricorda 
r a. frane, uuaster ^ beschmutzen > et la < terre Wfl/sif^;> del Psautier 
lor. VI, 13. Si può anche citare 1' a. frane, guastine (Meyer-Liibke, 
9168) e il vali, wet champ {Atlas ling., 235) 2. Cfr. anche wetye 
■gater. {Atlas ling., 628). P. 59. Malgrado ciò, è lecito dubitare di 
questa etimologia, poiché nei dialetti che serbano traccia dell' 5 di st 
(p. es. a La Baroche, dove abbiamo fc't First, ecc.) il riflesso ha 
costantemente t. E se con wet va, com' io penso, lo svizz. rom. 
ouetò netò fils, garcon» (Haefehn, 140, 185), quasi petit sale^^ 



^ Atlas ling. «herbe >, e. 686, P. 191: wet. 

'■^ Attas ling. 1882, P. 196: wèt -prairie». 

^ Più difficilmente questa voce potrebbesi connettere all' alto-ital. isoatar 
«ragazzo , che par essere 'guattero . Salvioni, Rcnd. Ist. Lomb., XXX^ 
p. io dell' estr. (Aggiungi: Trontano iidtra «ragazza», Minusio: / vètar 
«i ragazzi*. 



126 GIULIO BERTONI 

avremo un' altra ragione per risalire a una base senza 5, perchè xietò 
si ha in luoghi ove dicesi Jii)a festa, an'i)a vesta, ecc. Comunque sia. 
è certo che wd'iii va con icet col senso di sporco, laido e passò 
dal senso di immondizie a quello di -spazzatura-. 

Nemi: tzappo capro. 

Negli Statuti di Nemi ricorre (cap. M ) questo vocabolo, che il Salvioni 
<Boll. stor. d. Svizz. ital. . XIX. 170 mette col cvalm. vili, ossol. sap 
vitello bienne, vaccherella sterile». E si tratta — scrive egli — di 
-0 sonoro. 

Qui bisogna fare distinzioni parecchie. La voce risalirà alla stessa 

base di sap, ma il senso deve essere diverso. Se si nota che 1' abr. 

ha Bappe < capro, becco (Finamore. 319) e che Velletri ha sappo 

<capro> (Crocioni, «Studj. rom.», V, 87), meglio sarà interpretare lo 

Bappo di Nemi per «capro; ed ammettere che b- sia sordo. Non è 

poi vero che lo Bap alto-italiano abbia sempre z-, come afferma il 

Salvioni. Trovo zap a Broglio, ma Bapa svacca giovano ad Avegno. 

Anche sul senso e' è molto da dire, poiché a Broglio zap significa 

soltanto: egiovenca, vacca che non ha ancora figliato >^. L' etimo è 

oscuro, poiché lo sapfen ;. maschio del Crocioni — voce che non so 

dove il Crocioni abbia pescata — non é un etimo da prendersi in 

cosiderazione. 

Giulio Bertoni, 



BIBLIOGRAFIA. 



Karl Appel. Proveiisalische Laiitlchre. Leipziir, 0< R. Reisland. 

1918. In 8°. pp. Vili— 140 (con una carta). 

Questo volume, che si presenta modestamente come un complemento della 
celebre crestomazia provenzale del medesimo autore, si risolve in una vera 
e propria fonologia della lingua illustre dei trovatori, non senza qualche 
accenno a- fenomeni e forme caratteristicamente dialettali. E preceduto da 
dense osservazioni lessicologiche ed è seguito da un utile indice delle parole 
esaminate nel corso dell' opera. La quale si raccomanda per le doti ben 
conosciute nelT Appel: sobrietà nella trattazione, esattezza scrupolosa e in- 
formazione invidiabile su tutti o presso che tutti i punti del vasto soggetto. 
Dico «presso che tutti», perchè qualche studio recente suU' una o 1' altra 
parola provenzale (p. es. iisar(n), esqucr, soanar) pare essere stato trascu- 
rato; ma in compenso, se 1' informazione lessicologica non può dirsi sempre 
completa, completa appare 1' informazione grammaticale. Verrò facendo 
qualche appunto e qualche aggiunta ad alcuni paragrafi dell' A. e uscirò 
talora dall' ambito del linguaggio dei trovatori. 

L' A. registra (p. 8) fra le voci celtiche il prov. mod. beko «ape«, seguendo 
evidentemente il Meyer-Liibke (n'". 1014); ma vedasi ciò che scrive il Thomas, 
"Romania-, XXXV, 139; XL, HO. È altresì dubbio che la voce cade 
"ginepro» sia d'origine celtica. Uno sguardo alla e. 635 dell' Atlas ci mostra 
r area di questo vocabolo, per il quale l'ipotesi d' un' origine -iberica si 
presenterebbe, in ogni caso, più seducente. La glossa cataniim (C. GÌ., V, 
179, 6) viene da una compilazione redatta in Ispagna nel sec. VII; ma, mal- 
grado ciò, sul nostro termine non si può dire nulla di probabile, sopra tutto 
se con esso vanno tcJiai, kai, tsai ginepro ben diffusi nella Francia meri- 
dionale. Oltremodo oscuro è altresì il prov. esqiier «gauche' (spagn. isqiiierdo, 
basco esker) di cui tocca 1' Appel a p. 9. Anche oggidì la voce vive nel 
dipart. del Cantal, di Lot e Aveyron {Atlas, e. 629). Il catal. ha esquerre 
«gauche \ Lo Schuchardt, che ha discorso a più riprese di questa interessante 
voce, non ha ancora pronunciato un giudizio deciso sulla sua origine («Literat. 
f. germ. u. rom. Phil. >, XXXIX, col. 41), ma le ragioni geografico-linguistiche 
parmi bene militino tutte per la provenienza iberica '. E per la stessa pro- 
venienza parla la diffusione della voce garrik «quercia-, sebbene 1' A. la 



^ Queste ragioni, a parer mio, escludono anche il germ. skel (ted. scheel\ 
contro il quale s' è levato recentemente anche il Jud, Romania, XLII, 603. 



128 GIULIO BERTONI 

escluda f§ 9). Si cfr. lo spagn. carrasca -quercia già addotto dallo Schuchardt 
("Zcitschr. f. rom. Phil.-^ XXIII, 198) e si veda questo «Arch. rom. II, 239. 
Tra le voci di origine araba non vedo che 1" A. segistri (inaura (Thomas. 
Rem.. XLI, 58). 

Intorno alla pronuncia di li in ant. prov. 1' A- si mostra molto prudente e si 
tien pago a registrare le ragioni prò e contro la palatalizzazione (pp. 26 — 27). 
Con siiire e piuse né il Meyer-Liibke né 1' A. citano il prov. tiiire (*tuf erem, 
«Romania XXXVIII, 149), che dovrebbe esser messo nelP esigua serie, 
alla quale forse si vuol far dire piìi di quello che in realtà non dica. È vero 
che il catalano con il suo il schietto fornisce una presunzione contro la pro- 
nuncia prov. u\ ma chi ci dice che in origine il catalano non avesse u per- 
dutosi poi in sèguito ad influsso spagnuoloV Si sa quanto il vocalismo delle 
colonie sia soggetto ali" efficacia dei parlari circostanti e per prova si potrebbero 
ricordare i dialetti gallo-italo-ladini di Sicilia. Inoltre, come spiegare la pala- 
talizzazione di /- (catal. liana, llagrcma, Ila, Il una ecc.), senza ammettere 
che essa si sia svolta dapprima in voci in cui /- trova vasi a contatto con /' 
e ii (llilna) e che poi si sia estesa a tutti i termini comincianti con /- e sia 
rimasta quando già ti s' era fatto ?r? Se il problema è quale ho prospettato 
in queste linee, la palatalizzazione catalana di /- parlerebbe in favore di u. 
Anche le antiche scrizioni provenzali lìnini Ihui (sec. XIII) da me medesimo 
messe in evidenza («Annales du Midi' XXV^, 483^ hanno la loro importanza, 
come di recente ha riconosciuto il Meyer-Liibke, - Zeitschr. f. rom. Phil. . 
XXXIX, 263, n. 2. Escludere in antico provenzale la pron. ii mi pare im- 
possibile, se anche essa non sia stata di tutti i luoghi e a seconda delle 
regioni siasi svolta in tempi diversi. Ritengo perciò prudente e saggia la 
conclusione dell' A. (p. 27): das Problem wird durch Feststellung chrono- 
logischer und geographischer Verschiedenheiten zu erledigen sein . 

§ 30. L' i (per e) delle voci iris (raramente ens\làins, dins (de-), intra 
(acc. a entra" dipenderà decisamente dall' infl. di nt. 

§ 36 fp. 41). Scrive 1" A.: -Weshalb loton neben lato)i < germ. latta?» 
È un fatto che le forme con o- sono ben diffuse e non soltanto nel provenzale, 
poiché il Piemonte, la Lombardia, la Venezia hanno lotóìi. L' emiliano ha 
lo(tìtòu (Parma) e ii(t)tón (Bologna), come 1' ital. ottone. Arpino ha lettone 
con un e che. viene da o. In ant. dcfc. ferraresi: alone e olone. 

§ 37. Il mutamento di e prot. -f r in a si trova o si può trovai'e un po' 
dappertutto, come appare a chi studi le ce. 39 1 (dernier) e 392 fderrière) dell' 
Atla^. Abbiamo già nel Boeci marce 76 (e cfr. Chabaneau, Gramm. lim-, 
193), abbiamo darwr in Daùrel et Beton 358, sarjant in Crois. Alb., ìnarce.s 
in Gir. de Ross.; ma il testo che ce ne offre più esempi è pur sempre Aigar 
e Maurin : nuircìiat, marce, harbers, ecc. 

§ 46. Del mutamente di -s- intervocalico in -/'- e di -r- in ,:- in identica con- 
giuntura r Appel tocca in nota e si capisce il perché, quando si pensi che 
il suo libro è rivolto sopra tutto alla lingua trobadorica. Di siffatto fenomeno 
ha discorso per ultimo e assai estesamente O. Zaun, Miindart von Aniane 
(Hérault), p. 88; ma sarebbe assai interessante raccoglierne le testimonianze 
e anche le tracce nell' Alias- Ecco qui, a ragion d'esempio, nelle Pyrénées 
Orient. un aranci *arroser'> (e. 60) che rappresenta un dUiu?o a.sag'à .idaquare' 
Aude, Gard ecc. osoffà Aveyron. L' -;'- in -s- e un tratto ora sopratutto 
vivace nei dipart. del Rhóne e dell' Ain, dove si ha, p. es. ascia, aréte. 



BIBLIOGRAFIA 129 

e non vi deve essere antichissimo (rfr. ]>JhOnc arìnivasi armoire , frese 
<frere'). 

§ 5(S. Per gli sviluppi di licita in Icida e leiida , ù troppo poco dire, 
(p. 39): In leida leuda neben lesda wechselt cu mit ei . Il mutamento di 
s' + cons. in / è ben noto {deima, decima, alnioiiia, careima ecc.), quello 
in ti è giudicato catalano, ma se si nota che Ande rispecchia un *As-de 
*Acete *Atece, cioè Atacem (Thomas, -Ann. d. Midi> XXIX, 240), si è 
già portati ad ammettere che il fenomeno sia di più larga ragione e infatti 
esso deve avere abbracciato non soltanto la Catalogna ma buona parte della 
Francia meridionale (l'Aude, FAriège, la Haute-Garonne, le Basses-Pyrénées, 
la Haute- Vienne). Se si esamina poi la e. 73 (aumòne) dell' Atlas, ci si fa 
un' idea chiara dell' estensione dello sviluppo di « + cons. in /. 

§ 62. La voce per pai (che ha accanto a se paìfer) non sarà ferrum 
pai US ma ferri palum. Si ha pofè nella Svizzera romanda, pofèpafè 
pafar nella Haute-Savoie, padefè podfè nell' Isère ecc., ma una forma 
ferpal o perpal non pare viva nei dial. moderni. 

§ 64. Tocca 1' A. della protesi di v- in casi come von (= on\ viielìi 
(= lielh olh). Questo fenomeno si trova specialmente in testi del dominio 
occidentale e nella Provenza propria (cfr. P. Meyer, Daurel et Beton, p. LV ; 
Derniers troiib., p. 20 e vedine Romania Vili, 104 e XXII, 123— 4\ ma 
non è escluso in testi di altri territori. È poi interessante notare che il l'- 
etimologico in simile congiuntura può talora cadere iielhas idlias (voleas 
in Daurel, ostre per vostre [Dern. troub., p. 22). Per -s- estirpatore di jato 
r A. cita rosilh (= roilh robig-), rosasó (rogationem) e pasimen accanto 
a paimen e pavimen. Si può ricordare anche asondos aondos. Trovasi 
rosasons in testi della Linguadoca e della Provenza propria. 

Questa fonologia renderà utili servigi non soltanto alla scuola, a cui è 
sopra tutto destinata, ma anche ai compagni di studio già esperti. 

Giulio Bertoni. 



Adolf Horning. Glossare der roììianisclieii Mimdavten von Zeli 
(La Bavoche) iind Schónenberg Un Breiischtal (Belmont) 
in den Vogesen. (Beihefte zur «Zeitschr. f. roman. Philo- 
logie % Heft 65). Halle a. S., Max Niemeyer. 1916, pp. 200. 

L'insigne glottologo, a cui tanto deve la linguistica romanza e i cui studi 
hanno gettato tanto lume in particolar modo sui dialetti francesi nord-orientali, 
ci regala con questo volume un importante contributo lessicologico per la 
miglior conoscenza delle parlate dei Vogesi. Una fortunata congiuntura ha 
voluto che il libro dello Horning uscisse in luce contemporaneamente, o quasi, 
ai tre volumi coscenziosi e importanti di O. Bloch sui dialetti dei Vogesi 
meridionali^. Ne viene che le ricerche dell' uno integrano in più punti quelle 



^ O. Bloch, Lcs parler s des Vosges luéridionales , Paris, Champion, 
1917; Alias lingnistiqiie des Vosges tuér., ibid., 1917; Lexique Jran(;ais 
patois des Vosges niér., ibid., 1917. 

Archivum Romanicura. — Voi. 3. — 1<5W. 9^ 



130 GIULIO BKRTONI 

dell" altro indaoatore con grande vantaggio degli studi. Mi permetto di 
far pubbliche alcune postille che sono venuto facendo a qualche articolo 
dello H., postille senza pretesa che si risolvono, più che altro, in altrettante 
aggiunte. 

bios nur in pfd' bias, poire biette . La Bar. ^/''s/. «Birnen oder Apfel zu 
volliger Reife bringeu'-. Si tratta, come si sa, di uà radicale ben diffu.so 
(Godefroy: blesson). A. Fribourg: bliessoii fruit du bliesscìié pj-rus com- 
munis*; a Pierrecourt: «byccson poire sauvage; byoesnci poirier sauvage, 
dont le fruit n'est mangeable que quand il est blet-, ecc. 

ansfit osfU. Cfr. Vogesi mer. osÒf ' espece de clef à l'extrémité de l'essieu 
pour maintenir laroue. Con perfetta ragione, Horn. ha staccato 1' a. frane. 
f/i )etice <Radna.ge\ dall' a. a. ted. /?//;« (Zeitschr. f. rom. Phil.-. XXV, 615) 
proponendo un seducente obicem, che Jud (• Literat. f. germ. u. rom. Phil.» 
1918, col. 247) ha riconosciuto anche nel pieni. (Poirino) livff: «acciarino della 
< ruota- registrato nell' utile glossario di Castellinaldo del Toppino. Se non 
che, a me non riesce di convicermi che anche i piem. sivè, lomb. Slièll, emil. 
siv^l risalgano, come propone Jud, a un *obicéllu metatizzato in *ocibellu. 
Sul senso di questa voce stièll ecc. ci sarebbe anche assai da dire. Nel 
Crisostomo, significa chiodo, fermaglio di sepolcro . A. Mirandola, sivèl è 
«assicelle per dirla col Lolli; il brus. nvél significa -punte di ferro da scarpe 
e il lomb. silici ha anche il senso di <punte di legno da scarpe». Ma non è 
punto r accezione, che mi distoglie da *ocibellu-, si bene la difficoltà che 
si incontra nell' ammettere per una sì grande estensione la base metatizzata. 
Tutto sommato, mi pare più conveniente attenermi al subula -u, -ellu 
del Xigra ' Arch. glott.» XIV, 380 (cfr. sp. sidnlla, port. sovela). Ne viene 
.che il piem. Jrve(; rappresenterebbe, secondo me, una propaggine di obice 
^n territorio di subula. 

i'arpi:n fKorb>. Cfr. Pange: ferpiiij {-ìij = v) «Zeitschr.' XXXIIl, 285 
e Vog. mer. ferpen 'panier (Bloch, p. 98). Siamo evidentemente a 
*c a r p i n e a. 

kaniyoer 'bezeichnet die feste Verbindung der Deichsel mit dem Wagen- 
«kasten-. Malgrado il/, credo che con ragione Horn. pensi a commissura. 
Cfr. ad Assens (Vaud) coniinsiìra avant-train d'un char de campagne . 

kmM «Apfel-. Nei Vogesi: kmott pomme de terre • (pomittu). E^ 
sempre nei Vogesi si ha tmce per pmoe millet (Bloch, pp. 146, 289, 299 . 

krùux "prestation faite librement». E certo corrogata ed è utile porvi 
vicino i ben noti rojda r'òjda del Piemonte (valses. rota) rogita. 

kìtonii < Unterhaltung, Gesprach wahrend des Tages". A Chàteau-Salins: 
^'kwaray réunion de femmes travaillant et causant devant la porte d'une 
d'elles». Dobbiamo allo stesso Horn. la felice idea che al di sotto di queste 
voci stia un quadri vi um (con iscambio di suff.). Nei Vogesi merid. karaj 
kvoarèy kzvony, ecc. Nella parte suffissale il vocabolo aspetta nuove indagini 
(Brod, p. 534, Haillant, s. coaré\ Adam, s. coiiarccic; N'autherin, s. care). 

orzi «soigner les bètes». Vogesi mer. erJii, erjé, arji, crJie (Bloch, n°. 46). 
Nient' allro che «arranger», come ben dice 1' H. 

{Sta. Nei Vog. mer. (Bloch, n\ 575) sto (sic tostumi. E che stepwe 
«peut-ètre>' sia un' si tòt à pòint, è confermato dallo stèpiva/l del Bloch. 

riiwii «Schuppen fiir Holz«. Ottima 1' osservazione del Jud, col. 24S. Cfr. 
Bloch: «h V abri |de la pluie] <" /e cway. Siamo al part. femm. di un f'ti} 



BIBLIOGRAFIA 131 

<'essuyer\ E si noti, per la finezza di codesti parlari, che (tvV et;/'/ si adopera 
solo per il vento, ■■^way per la pioggia. 

(•si «rucher-. Lo stesso Horn. ha già veduto nello -s- di questo vocabolo 
r -5 di apis (io direi piuttosto V -s del plur. apes). Cfr. nella magnifica 
carta 1 dell" Atlas la forma esette (es-ette) e nei \^ogesi mer. (Bloch, n . 671): 
esey, ase, ash ecc. «rucher>. 

ficerl m. «Futtertuch viereckig aus grober Leinwand . Serve anche a 
couler la lessive». Va zon fi^ florem. Ed è opportuno ricordare a Cour- 
iaivre (Jura bernese) cheuri^ «drap qui se met sur le cuvier» {Convi.cheiirf 
fleurir ) e a Blonay (Odin) hlyoraì -grand drap de grosse toile^. 

Jievo (f lagellu'm). L' epentesi di -v- è molto estesa in questa voce. 
Bormio ha fidi che risale a ""Jla- fi e- flovei (cfr. poi = *pavél lucignolo) ; 
Usseglio ha fioel (*flavel} e vedansi non poche forme con -v- nel bello studio 
del Jeanjaquet 'Bull. d. Gloss. d. patois de la Suisse rom.» IV, 36. Nei 
Vog. mer. fyevé (Bloch, p. 61). 

gad -Gartenttir-. x\ppunto <Gatter . Cfr. Jura bern. gatre petite porte 
de jardin, frib. gitterlé <guichet . 

(jaliDid -an «dévidoir». Nelle Ardenne (Brunot, Enqiiéte, p. 26'_'): gclond 
gelante più al Nord: gei"whi\ \aW. gorvài. NeiYogesì mer. j'nloH, jervond 
ecc. (Bloch, n-. 248). Rappresentano queste voci un germ. garnwinde 
(Thomas, -Romania XXXVIII, 403). 

tasi. Cfr. Val-d'-Ajol: è nièn n loey <>emmi le lieu-, cioè 'par terre . E 
vedasene Bloch, p. 126. 

Inr ' veillée» ; Vog. mer. loìivyò gruupe de jeunes gens qui veillesn II 
Bloch non si decide (p. 314) fra la proposta dello Horning (lucubra) e quella 
dèi Behrens (opera). Si vede che gli sono sfuggite le acute osservazioni del 
Gauchat «Bull, du Gloss.'- cit. III, 38 (in favore di lucubrum). 

luzur\ lu^lier «purin . Cfr. Vog. mer. lohi, louhi, loiihir, liiher, ecc. 
e blon. lise (Odin). Il frib. Iid( Usi è già citato dal Meyer - Ltibke 
(*lotiariu). 

p(il «Wohnzimmer mit grolk-m Ofen \ Vog. mer. poi , poi , pul , pòy, pwey 
(Bloch, p. 106). ¥r'\h. peilo -chambre' ; piem. p'flo, che rispecchia V ant. base 
(frane.) *pei[s]Ie (pénsile). 

poeidò «pollice». Cfr. Vog. mer. grò day, pces doy e anche pas dòy per 
orteil». Emil. dì grós «pollice». 

ran «Schweinestall . Nei Vog. mer. rau, era/L È V a. a. ted. ran (Bloch, 
p. 312). E qui mi sia concesso di dire che per soiie, saw io accetto non 
già sudes, ma il sutem del Thomas, Ess-, p. 385. Nel Jura bern. so 
«étable à porcs». 

rietn «collier . Frib. rìinii. Siamo dinanzi a un vocabolo tedesco, come 
ha ben veduto il Tappolet. 

skoìisai Untergang der Sonne . Cfr. \"og. mer. s' konsé se coucher 
(du soleil)-, *(ab)sconsare. 

sèp «sapin-, cioè sappus (cfr. Meyer Liibke : sappus pinus). Anche 
nei Vog. mer. sèp (Bloch, e. 682). 

ènpq «démanger». Dice il Bloch: «de quelque chose qui donne des déman- 
geaisons on dit wpoiì . Per scalp-, cfr. tr. prov. etserpi (Bridel), Val d' 
Illiers etserp'^'oy 'Fankhauser, p. 31). 



132 GIULIO BERTONI 

svèr Gestell mit FaC, um Erde zu fahren . Cfr. i riflessi alpini di cibaria 
da me dati in Arch. rom.', 1, 156, 159 e ag.aiunirasi: ^'ìv(ra gerla per il 
"fieno- a Gattinara (Novara); e sempre a Gattinara: ^ivrò o nlvrò gerla più 
piccola per \ uva . 

Giulio Bertoni. 



Romania. Recueil trimestriel consacré à l'étude des langues 
et des littératures romanes fonde en 1872 par Paul 
Meyer et Gaston Paris publié par Mario Roques. 
T. XLIV (Janvier-Octobre, Pn6-19i7). 

P. 321. A. Thomas, NoHvèlcs vari et és étiììioìojiqiies: Amcur. iNuove 
testimonianze dell' esistenza di aìneiir applicato sopra tutto agli animali. Il 
Th. pensa che 1' opinione più probabile circa amour sia quella che vede in 
questa forma il trionfo d' una forma letteraria dovuto all' influsso della 
poesia amorosa dei trovatori. Per me, amour è una forma che non si è in- 
corporata con chaleiir ecc. per ragione della nobiltà di sentimenti che il 
vocabolo sveglia. Si sa che v' è tendenza a nobilitare un vocabolo dandogli 
o conservandogli un aspetto arcaico. La voce aìuour potè rimanere tal 
quale per questa ragione, divenendo un allotropo di ameur, che fu applicato 
alla brama sessuale delle bestie. Questa è, del resto, la storia di molti allo- 
tropi nelle lingue. Pie. and risse, antriche gui-. Riconnette felicemente 
questa denominazione ad ausfrus, antra vischio di antiche glosse. Un' 
altra glossa (Goetz, III, 47) dà: amostro, pomula de visco-- che par esseVe 
alla base del vali. hCunustai, hàmustaine ecc., che designano una varietà 
di vischio. Che cosa poi siano antra e amostro, non sappiamo. Vengono 
in mente certe denominazioni del mirtillo in dial. alto-italiani : ladrióm 
(Intragna) lariiìn (Val N'igezzo), ìildriói (levio), lariói e leriói (sing. lerióìi) 
nella \'almaggia, leriói nelT Onsernone: ma forse per la spiegazione di questi 
vocaboli, dato livión mirtilli' di Quarna ecc., converrà battere un' altra 
strada (cfr. Arch. rom.- I, 75— 6 \ tanto più che tutto fa credere che 1' -;?- 
mancasse nella base di queste forme. Anc. fr. aramine. Corregge giusta- 
mente in aramine la voce ar anime in Godefroy. Lat. volg arbua arboreta . 
Latinizzazione, secondo il Thomas, di un frane. *albue *arbue rappresentante 
il lat. *albuca già illustrato dallo stesso Thomas, Romania,- XXXIX, 194. 
A me sorride un altra spiegazione: che cioè si tratti di *arbrue, dissimilato 
in arbue, cioè arboruta (terra). Si sa che il suff. -utus si incorpora a 
sostantivi e forma aggettivi esprimenti uno sviluppo d" una qualità espressa 
dal radicale.. Cfr. branche, branchu ; membre, mcmbru. L" ant. frane, ha 
pommelìi, ramu, ecc. Prov. rtrjg'W^/ <drogue indéterminée . Denominazione 
normanna del tartaro , poiché 1' ingl. ha argot (cfr. New Engl. Dict , s. 
argob)- Prov. aussaprem "espèce d'étrier sur lequel l'arbalétrier posait 
le pied pour tendre ^son arbalète-. Cfr. prov. mod. ausso-pren (Mistral) 
«cale qui soutient l'effort d'un lévier«, ma sopra tutto catal. alsapreni 
«levier (donde spagn. alsapriìna). Voce che ha certamente viaggiato. 
L' ant. frane, ha hauceprime (Jal. Archeologie navale, IL 321: ìiancc 
pninesX Anc. fr. bandoire. Così va corretto baudoire insti-umer.t à corde" 



BrBLU)G RAFIA 133 

del Godefroy. Verrà dallo spalili, bandiirvìa, cfr. ital. paìiduva lìiaiidola. 
Nel Clcomadùs di Adenet (v. 17 2cS0): lìiandoire^ altro esempio di assim. 
di h-ii in m-n. Anc. fr. bct, fr. mod. bétoìi. Cfr. Arch. rom., Ili, 97). 
Prov. blay. anc. fr. bler. Cfr. «Arch. rom., Ili, 98). Aunisien boiizil 

nombril'. Sta per '^boiiril cioè *(im)bilìculum (Aunis, Deux.- sèvres : 
enbouril). Esitazione fra bn- e wn- anche in friul. imbrisón (Ampezzo 
O/z/^r/.^o^ (Tarcenta); eppoi: fm?^//57^/ a Pontelasioscuro, ecc. Anc. saintong. 
bnitiiT houcher . Va con ant. guasc. breiiter , brcnteiy , stesso senso 
('•'brevi tari US proposto con incertezza). Godefroy: bustatique «fève de 
niarais . La voce bustatique d' un antico glossario va corretta, come mostrano 
i confronti istituiti dal Th. con altri glossari, in liìifatiqiie. Prov. cabescol 

chef de fècole -, ma della scuola ecclesiastica (caput se ho la e). Si tratta 
insomma di quel dignitario che in arit. docum. italiani. è chiamato • magischola» 
(magistrum scholae) con metaplasmo. Champ. colcron ^bourrelier , cioè 
-l'artisan qui fait des coUiers. Ital. copevtoiiiola, denominazione della 
piunta detta in frane, nombril de VY-nus-. Storia di un equivoco, per cui 
il nome toscano è stato considerato francese e scritto come copertoivole. Anc. 
poit. corgaìcran, nome d' un uccello. Da corp + galeran formazione 
anologa a quella di corrnoran, la cui spiegazione, data dal Thomas, è divenuta 
celebre. Nel trattato degli uccelli detto di Federico II abbiamo: galeranus ; 
Rolland ha: galermi butor« in Brettagna. Fran»;. dial. debtirer, prov. 
deburar. Il v. deboiiver égoutter; vider vive nel Poitou. Béri, Aunis 
Saintonge. Il Th. gli avvicina V ant. prov. deburar che compare in un passo 
oscuro di Bertran de Born (ediz. Stimming'-', XII, 16) di cui dà un' interpreta- 
zione ingegnosa ( dessécher quindi in senso figurato déconcerter ). Dal 
lat. depurare. Confesso che 1' interpretazione del passo di Bertr. de Born 
non mi soddisfa appieno. Anc. fr. desloissier\ variante di esloissier «briser, 
disloquer con es- sostituito da des-. A La Baroche abbiamo i/o«7 «Baum, 
der gegabelt ist>, il cui /- non è del tutto chiaro (Horning, p. 178j. Prov. 
dcvendalh (cioè defcndalh *defendaculum). La trasformazione di -f- 
in -z;-, perdutasi la coscienza della composizione, è naturale. Cfr. piem. 
travonde inghiottire -fundere (si pensi al noto borni, tnwgìiir 'quagliargi 
del latte al fuoco 'tra-fochire"). Poit. énioiseler se dit des enfants quand 
les dents les fatiguent», Vendèe: eiiiwaselei amagrir. Da un tipo *exma- 
cellare. Anc. fran?. emigaut «ouverture dans un v^tement > (cfr. «Arch. 
rom.» I, 229). Esempi di questa voce, di origine oscura, in dial. moderni 
(Normandie, Anjou, Poitou, Aunis). Anc. frane, enfantiìloìige. Cfr. nella 
Vendèe: Oììfontilonge 'idiot . Osservazioni sul suffisso. Poit. étiirc smorfia . 
Da lat. statura. L' evoluzione semantica sarebbe ben singolare, ma pare 
presso che impossibile staccare questo vocabolo dall' ant. frane, esteure «taille, 
stature». Goàeivov ■ faistiieitr. Neil' originale sta saisiuenr. Con ciò ogni 
difficoltà scompare. Anc. frang. hel «bare du gouvernail . Il Th. propone 
di scomporre il verbo helenger della Vie de Saint Gilles 893: «Ne tendre 
tref ne helenger > in hel engev. «Le verbc enger, engiev, ongiev signifie 
cour.imment ,hanter'' dunque «enger le hel' sarebbe «tenir sans relàche la 
bare du gouvernail». Si vede che il Th. accetta X etimo dello Jeanroy 
«Romania», XXXIII, 604 (*undicare) accolto anche dal Meyer - Liibke 
9064; ma io dubito forte che (a)engier e Oìigier siano la stessa cosa. E 
veramente ongier che significa correntemente hanter ed io non nego che 



134 GIULIO BERTONI 

oìiiiier possa divenire engier (con un passaggio di on- a en- che il Foerster, 
il quale propone però con riserva un inaccettabile unguere, Krist. v. 
Troyes Wb., 197. avrebbe trovato regolare); ma credo che esistesse un 
(a)engier in antico francese d' altra origine col senso di -remplir, n. s'enra- 
ciner> eqc , poiché lo svizz. rom. hsLèdsi «inoculer une maladie \ che mi par 
difficile staccare da engier e che non può derivare da *undicare. Insomma, 
queste voci aspettano nuove indagini. Frantj. méchanceté. Osservazioni sulla 
parte suffissale della voce. Anc. franf. ;//^/ss/rt?/ «méteil'. Lat. miscellus. 
Champ. nioinjotc. Va col celebre niiisgodc di Saint Alexis, ma \ etimo 
è ancora da trovarsi. Champ. ni' sole iberis amara sta per ^amevole 
{amer + ole). Anc. frane, osmeur ^odeur . Era noto sin qui il solo verbo 
osmer onier flairer . Anc. frane, reance, raince ^rangon». Il Th. le giudica 
grafie erronee di *reense raense dal part. pass, reens raens. God. roiiscelle 
<>sauterelle». Crede che non sia una forma reale, ma che le sole forme reali 
siano aotisterele aoKsterenle, in cui vedrebbe ora non più locusta ma, col 
Meyer-Liibke, un derivato di agosto . È da ricordarsi il Merlo, Sfag. e 
mesi , p. 216. — P. 357. G. Cohen — K. Young. 77?^' 'Officinni Stellae» 
front Bilsen. — P. 373. M. Wilmotte, Le «Rodlieb , Notre premier roman 
courtois. Nel titolo sta già la tesi principale sostenuta dal W., che cioè il 
Rodlieh non sia dovuto a penna germanica, come si è creduto sin qui grazie 
ad argomenti ricavati sopra tutto dal latino dell' autore — argomenti assai 
fragili, come dimostra il W., j- ma che la patria di codesto grazioso romanzo 
d' avventura sia da ricercarsi vers le nord-est de notre Gaule romane, sur 
«la rive de la Mense, non loin de la frontière des langues, là où fut compose 
<VEcbasis et où l'auteur du WaltJiarins semble avoir chanté ce héros 
aquitain, à quelques lieues, au nord-est, de Theureuse terre où l'auteur de 
<'la Chanson de Guillaume, un Flamand de lisière, et d'autres trouvères 
«devaient, un siècle plus tard, populariser la gioire d'un autre meridional, 
< Guillaume d" Grange-. Il Rodlieh è interessante, fra 1' altro, per questo: 
che ci mostra, ben prima del 1150 (ben prima di Chrétien de Troj^es) diffusa 
la tradizione della pittura della vita di società, il che conferma i risultati di 
altre egregie ricerche filologiche del Wilmotte. — P. 407. E. Walberg, Date 
et sonrce de la Vie de Saint Thomas de Cantorbèry par Benet, moine 
de Saint -Alban. Delle tra vite» francesi di Thomas Becket (f 1170), cioè 
1° il poema di Guerhe, edito da C. Hippeau; 2-) i frammenti anglo-norm. 
editi da P. Meyer; 3 ) il poema, anch' esso anglo-norm., di Benet, il W. 
prende a studiare la terza e giunge alla conclusione che Benet compose la 
sua opera fra il 1 183 e il 1 189 e attinse a una Vita sancii Tììomae di Robert 
de Cricklade che fu anche la fonte principale della Thomas Saga e che, 
scritta prima del 1180, è andata perduta. — P. 427 G. Huet, La legende 
de la montagne d'aimant dans le roman de -BerimiS'. Si tratta della 
leggenda del Monte della Calamita già studiata dal Graf. Z' H. si studia 
di precisare le fonti da cui dipende il romanzo di Berinus per quanto con- 
cerne questa leggenda e conclude che codeste fonti sono: il romanzo di 
Hersog Ernst, conosciuto forse attravo una redazione latina in esametri, e 
probabilmente una versione della storia della Montagna in un racconto delle 
Mille e un giorno. Si sa che la medesima leggenda si trova anche nella 
prima delle tre continuazioni dell' Hnon de Bordeaux conosciuta sotto il 
nome di Esclarmonde. — P. 454. A. Jeanroy-A. LRngfors, Chansons ine- 



BIBLIOCRAFIA 135 

dites tirées dii nìcuiiiscrit Jj-d/ifais 1591 lìc la lìibìiolìièijnc Naiioncile 
(Plì^ Raynaud: R Schwan). — P. 511. A. I.,^ni>-fors, Le Toiirìwictncnt 
iì'Enfcr . Poèmc allégorique et satirique tire dii niainiscrit frain:. 
1807 de la Bibliothèqnc Nationale. L' opinione del L. che il poemetto sia 
stato composto dans le voisinage de Blois.» sembra ben fondata. Quanto 
al copista, il L. dice che. fondandosi sulla lingua, si deve ammettere eh' egli 
fosse originario d' una provincia vicina a qualla dell' autore. A me pare 
che la patria del copista sia lecito cercarla un po' più all' Est, dati i fenomeni 
messi in evidenza dal Làngfors e dato un importante venenge «vendange< 
icfr. ora nei dip. di Nièvre, Saone-et-L., Còte d'or la forma vnenger «ven- 
danger» che prelude al diffuso fr.-prov. venendzl. Del resto, nd in (njn, 
per questa voce^ si trova nell' Ossola'. La voce rouahle 1856 tradotta per 
<'Croc» serve ad indicare le insegne sullo scudo della lupidigia, che viene 
dall' Enferno. Designerà più propriamente il «tire-braise» (prov. roudable e 
dyable, che ne deriva, frane, voiiahle e vahlé). Rotcriaiis sembra applicato 
piuttosto a dei guerrieri, a dei soldati o qualcosa di simile. — P. 559. 
A. Lftngfors, Le Fabliau du Moine. Le Dit de la Trenioìitaine. Deiix 
poènies iiiédits, tirés du matiuscrit 2800 de la Bibl. du Barou James 
de Rothschild. Per ciò che concerne la voce galevìie, civ. veni de galenie 
nei dip. D.-Sèvres, Maine-et-Loire, Indre-et-Loire, Eure-et-Loire, AtlaSf 
e. 133 (brise) e si veda, per le forma che la voce ha in Italia, Nigra «Arch. 
gì." XLV, 276. — P. 575. J. J. Salverda de Grave, Poèrne en quatrains 
conserve dans un inanuscrit de la Bibl. d'Amsterdam. — P. 586. Mélanges 
A. Jeanroy, «Ne garder l'eure . Histoire d'une locidion. Corrisponde 
all' ital. non veder l' ora (ital. mer. non saper V ora). Lo J. studia con 
r abituale sua finezza lo sviluppo ideologico di questa locuzione. — P. 595. 
G. Bertoni , Un nuovo frammento della versione francese perduta del 
■Roman de Troie^ di Benoit de Sainte-More- In questo articolo stampo 
il contenuto di un nuovo lacerto di un codice di una versione letterale veneta 
della celebre opera di Benoit. Un primo lacerto, trovato (come il secondo) 
tra i frammenti di mss. italiani nell' Archivio estense di Stato, era già stato 
fatto conoscere da me nella -Romania XXXIX, 570. — Al v. 29 ho letto 
nel ms. No. Poiché fra \ N o. V H \^ differenza grafica è poca, alcuno po- 
trebbe pensare a una lettura //o, ma, oltreché 1' TV pare a me del tutto chiaro, 
resta sempre che no nella nostra vergione rappresenta ne (cfr. vv. 55, 59, 
70, 71, 89, 113, 121, 147) v. 140: et-, leggi: et (solo risultato di una nuova 
collazione). Colgo 1' occasione per far conoscere un altro frammento italiano 
abbastanza notevole fra in lacerti estensi : voglio dire un frammento del così 
detto Lucano edito dal Banchi (Bologna, 1863), una sezione cioè dei Fatti 
di Cesare^ che sono un volgarizzamento dei Faits des Romains (cfr. Parodi, 
Le storie di Cesare nella letteratura ital. dei primi secoli, in «Studj di 
filol. rom.» IV, 299, sgg.). Il piccolo brano che qui stampo corrisponde alla 
p. 131 dell' ediz. Banchi. Il ms. rappresentatoci dal frammento estense (di 
un solo foglio) dovè essere del sec. XIV: «Ora si leuo lo grido el pianto 
'-nella città di Marsilia il padre piangeua il figliuolo il figliuolo il padre luno 
•fratello laltro. Le matre et le moglie andauano a la ri uà scapillate, et 
piangenti caendo i lor filloli et lor mariti morti et tale basiava la fronte ad 



' Arch. rom, I, 116. 



136 GIULIO BERTONI 

«uno romano che credea baciare a suo marito. Tal credea sepelire suo marito 
•che sepelia uno strano et morti erano inpossibile arrecongnoscere. Bruto 
'entro in Marsilia san^a contradicto et abbateo quelle fortesse che li piaceuano." 
Di altri frammenti italiani nelF Archivio estense di Stato avrò occasione di 
parlare altra volta. — P. 602. Comptes rendus: A. Làngfors recensisce i 
miei Trovatori d' Italia (Modena, 1915) e fa utili osservazioni intorno a 
qualche passo dei testi da me pubblicati in edizione critica. A me sia ora 
permesso di aggiungere che ritengo dovuta a un verseggiatore italiano, nemico 
di Carlo d" Angiò, una cobla» anonima che leggesi nel ms. P, e. 64«i e che 
deve essere stata scritta nel 1283. La lezione del ms. è la seguente: 

n[ ^ si eu aghes penduiz aut al uen 

I k Cons de monfort etot sos ualidors 

I E des autres tanz uolria eissamen 

"^ Lo Reis Carles lo filz el neboz amdos 

E qem pogues p^r romagna estendrc 

Uiorel frances ronpre e mal menar 

Segiiramen barteiar es encendre' 

Es en aisi uolgra nostra gen ueniar. 

Io vorrei proporre la seguente restituzione , dopo aver notato che difficile 
sarebbe, per non dire impossibile, ammettere che la «cobla fosse stata composta 
da un aragonese al sèguito di Pietro III: 

Er ieu aghes [vist] pendutz aut al ven 
Cel de Monfort e tot^z] sos validors 
E de[l]s autres tanz volri' eissamen, 
Lo rei Carle, lo fil ei bot amdos, 
E qe'm pogues per Romagna estendrc 
Sobre"l[s] Frances [e] ronpr' e malmenar. 
Seguramen barreiar es encendre. 
Enaissi volgra nostra gen veniar! 

Cioè: «Ora avessi io veduto, impiccati, quel di Monforte e i suoi guerrieri 
«e parimenti tanti altri come il re Carlo e suo figlio [Carlo lo , zoppo'] e suo 
«nipote [Carlo Martello] entrambi; e potessi io irrompere per la Romagna 
«sui Francesi e battere e malmenare e con tutta securtà saccheggiare e 
«incendiare. Così vorrei vendicare la nostra gente!- — Pp- 608 — 615. 
A. LSngfors dà conto dell' edizione critica di Gautier de Dargies dovuta a 
G. Huet (Paris, 1912) e di tre studi di H. Crohns (Die Bewcrtimg dcr 
Frati itnter dem EinJìnJÌ der Cólibatsidee ini ms. lat. 15970 dcr Bihl. 
Nat. [Stephanus de Borbone, De divcrsis materiis predicahiìibus\ Helsing- 
fors, 1913; Legenden odi medcltidens ìatinska predikan odi exempìa 
i deras vdrdesdttning av kvinnan , Helsingfors, 1915; Nogra Scripta 
supposititia i deras bctydelsc for vardcsattningcn av kviunan, Helsing- 
fors, 1915). — Pp. 615 — 626. Recensioni di G. Bertoni delle opere seguenti: 
O. J. Tallgren, R. CEller, Studi su la lirica italiana del Duecento: "De 
la mia disianza Helsingfors, 1915; E. V. Langley, The Poetry of Gia- 
como da Lentino , Cambridge, 1915; L. l^'rati. Rimatori bolognesi del 



BIBLIOGRAFIA 13/ 

Trecento, Bologna, 1915. — P. 626. H. Hau vette discorre della versione 
francese della Vita Nuova di H. Cochin (Champion, 1914). — P. 629. 
J. Jud recensisce e discute un opuscolo di V. BrOndal, Notes d'étymoloiiie 
romane, 1914. Malgrado gli sforzi del Br., pare anche a me, come al J., 
che le ragioni addotte contro V etimo del frane, fresie fatte proposto dal 
Paris non siano convincenti. E insomma impossibile staccare /"r^s/é? da first 
(a. a. ted.). A ragione, il J. spiega V e ài /reste per influsso delle voci con 
-pste. Notevoli osservazioni fa il J. di carattere geografico-linguistico nel 
.corso di questa nutrita recensione. — P. 633. Chroniqiie. — P. 636. Compte 
rendu sommaire: A. Jeanroy parla brevemente della tesi di Bl. Sutorius, 
Le déhat prove)i(;aì de Vaine et du corps, Fribourg (Suisse), 1916 e 
propone alcuni utili emendamenti al testo. 

Giulio Bertoni. 



CRONACA BIBLIOGRAFICA E CRITICA. 



H, Schuchardt. Die roìììanischen Lehinvórter ini Berherischen (estr. daf 
Sitzungsberidite" dell' Accad. di Vienna, ci. filos.-storica, voi. CLXXXIII, 
1918), pp. 82. - Durante 1" analisi degli elementi lessicali romanzi, che lo 
Sch. ha scoperti nel berbero, 1' insigne linguista, alle cui molteplici e origi- 
nali investigazioni tanto debbono le nostre discipline, trova modo di prospettare 
problemi di capitale importanza. Vi sono, anche in queste pagine, fasci di 
luce nuova, concezioni ampie e profonde da vero gigante. Così, la discussione 
sul lat. aesculus (donde escìiio, ischio, ecc.) e le voci base, eskiiv, berb. 
i^kir è ricca d' insegnamenti e viene a costituire un nuovo capitolo della 
storia delle parole- applicata alla storia delle cose-. Sui nomi di piante, 
di animali, di oggetti e di utensili svariati lo Sch. ha scritto sempre, come 
ognun sa, pagine istruttive, con una larghezza sorprendente di vedute. Il 
particolare naufraga, per così dire, nel mare delle idee; e alcuni accostamenti 
arditi e talora alcuni inevitabili errori di dettaglio scompaiono nel crogiuolo 
di concezioni fondamentali improntate d' originalità e orientate verso nuovi 
sentieri e nuovi indirizzi. Soltanto così, agitando idee e allargando metodi- 
camente il campo delle indagini, noi possiamo spezzare il cerchio delle cose 
acquisite per cercarne altre alla nostra sete di scienziati. Anche la discussione 
sul berb. (te)bniri, (tìiaìbruria ecc. grandine, tahriireH fgrésil), tehrure^ 
(giboulée) è preziosa. Lo Sch. vi vede la base -aprilis». il mese d' Aprile 
assunto al significato di acquazzone, grandinata > (anche Febbraio e Marzo 
sono passati nel berbero sotto veste di zehrari h'hrari e di rnars iìuras). 
Che dal significato di «grandine» si passi poi o si possa passare a quello di 
pietruzza» è cosa non soltanto ammissibile, ma probabilissima, poiché scambi 
fra r una e 1' altra di queste idee e di queste coso si avvertono in molte 
lingue. Mi sia permesso di ricordare il napol. lapeto «grossa grandine il 
march, sassate «grandine forte» e la glossa importante di Reichenau: grando, 
pluvia mixta cum petris-, tutte cose messe in bella luce dal Jud (nella sua 
importante recensione dello studio dell' Urtel sulle voci iberiche in provenzale) 
in questo -Arch. rom. s li, 238. Sopra tutto le pagine dedicate alle denomina- 
zioni di certe piante (cerrus, taeda, faha, agaricimi, liliian, siliqua, ecc.) 
sono interessanti. Già lo stesso Sch. ha mostrato in altri studi quanta utilità 
possa ricavare il linguista dalle ricerche sulla storia stessa delle piante e 
ha riconosciuto, in un articolo fondamcntatc i Zeitschr. f. rum. Phil.- XXXIII, 
347), in labtuia, tamaria, lagautcs altrettante voci con un ta-, che, essendo 
esso r articolo femminile berbero agglutinato, ci svela nella storia della lingua 
un tratto o un distintivo, che non potrà essere trascurato nella storia della 
diffusione della pianta. Lo Sch. aggiunge ora a questi tre nomi quello di 
taminia così oscuro ;cfr. berb. ntimiirìt). Vi sono denominazioni di piante, 
che aspettano ricerche del genere di queste dello Sch. \'oglio soltanto 



CRONACA 139 

ricordare qui il lat. abrotanum (gr. cÌ,ji>ót(cvoì'). J." arabo ha ab'ai/aràn« 
(dial. . centr. dell' Arabia: > ba'ai^cranO- Chi si sentirà di staccare queste 
voci, sebbene la rispondenza dei t, (se si accetta 1' origine araba della 
parola) non sia esatta"? Quale mai problema si nasconde in questa denomina- 
zione' V Da quale lingua mai proviene essa?' Non è improbabile che alcuni 
accostamenti istituiti dallo Sch. siano errati. Così, se è alquanto ardito 
avvicinare tagorsa tagei'sa ecc. al lat. versorium che solo vive, a quanto 
so, nel veneto e nel friulano (quivi veramene udrsine con incrocio di arsin\ 
parmi più che problematico accostare amdiin tainda ecc. a mattone-. A'ero 
è che ìiiadón hanno molti dial. settentrionali e il friulano; ma al settentrione 
e solo al settentrione questa base con un -t- originario (anziché con -tt-) ci 
riporta sempre, in fin dei conti, perchè il sicil. inaduni ìnarimi sembra 
essere sicuramente venuto dal Nord d' Italia. Lo Sch., del resto, non ha 
punto la pretesa di darci quali verità provate tutte le sue acute suggestioni. 
Egli stesso, in più punti, presenta come congetture certi suoi avvicinamenti ; 
e se anche alcune sue ipotesi saranno riconosciute erronee, non v' ha dubbio 
che siffatte mende non potranno gettare qua e là che esili ombre sopra un 
lavoro materiato d' idee. 

G. B. 



F. Fankhauser. Zìi tessiìiisch {vabnagg.) -tórba' Speicìier. (Estr. da 
«Schweiz. Archi V f. Volkskunde , B. XXII, 19 18, pp. 50-59). In poche, 
ma succose, pagine il F. studia il problema oltremodo interessante riguardante 
la voce torba, che col senso di 'luogo dove si conserva il grano (e altro)» 
vive in più località del Canton Ticino. Il mio valente allievo dr. G. Zoppi 
mi dà per Broglio (Valm.) la seguente descrizione: «La torba comprende, se 
così posso dire, due piani o reparti ben distinti: uno inferiore con muri di 
•pietra e può essere stalla o casa rustica; 1' altro superiore con pareti d 
«legno, ed è essenzialmente un granaio. La particolarità dell' edificio consiste 
«in questo: che i due repai^ti sono divisi in modo che i topi non possono salire 
«nel piano superiore, grazie a quattro pilastri di pietra o di legno che riposano 
'-sui quattro angoli del piano inferiore, pilastri posti alquanto obliquamente.'-'- 
F. sostiene con ragione che il celebre termine ladino trilà^ il quale compare 
già nel testamento di Tello, 766, (a Laax trucia ha il senso di ^annesso alla 
casa o alla , grange' per provvigioni, ma si sa che il significato di questo 

* Giacché ho la penna in mano, dirò, sempre nell' ordine delle denomina- 
zioni dei vegetali, che interessante è la voce sopras. kurétg -comino . Il lat. 
cuminus è ben diffuso in campo romanzo (p. es. frane ciimiii, emil. tméin, 
cioè *kmei)i, cfr. tgnósser = kgnosser conoscere), ma il fr.-prov. ha tseri 
tsivl (p. es. a Blonay). Si pensi ora alla glossa lat. (C GÌ-, VI, 182): «careo 
herba quae simulat cumino e ad un' altra glossa (III, 609): <-careio idest 
herba comino sim. ' e si vedrà che dal connubio di careium e cuminus è 
nato il vocabolo soprasilvano, il cui -ti- è prezioso. 

" Il senso non è dappertutto il medesimo. Qua si tratta di un edificio a 

sé, là di una stanza, di un annesso; qua, come in Val maggia, vi si conserva 

il grano, là, come nella Valle di Elenio, vi si dorme e vi si può dormire eia 

tórba diviene una specie di camera da letto. Ad Arbedo la ttdbra è la 

stanza del formaggio-' (Pellandini). 



140 



GIULIO BERTONI 




vocabolo varia da luogo a luogo, sino a designare il -vaso di una fontana ) ' 
è un derivato della voce a cui torba si riattacca, voce preromanza non latina 
(*torva). Ritengo che il F. sia nel vero e credo altresì che egli abbia ragione 

nel collegare alla stessa voce, 
contro r opinione del Salvioni. 
il termine alto-ital. travis, trevis, 
/r'.i.-< ecc. che ha il senso di 'grep- 
pia, truogolo» e persino ovile- 
( Rend. Ist. Lomb. XXXIX, 
621). Il Salvioni vorrebbe sco- 
prire in travis trevis ecc. un 
lat. praesepe 'greppia- dispo- 
satosi con trabacca- o con 'altro 
di simile ; ma il problema è molto 
più complesso, come il F. ha il 
merito di mostrare. Bisognerebbe 
determinare con maggiore esa- 
tezza le aree di torba i,triid<) e 
di praesepe e si giungerebbe 
probabilmente alla conclusione 
che i due termini si sono in alcuni luoghi sovrapposti, in altri incontrati. 
Praesepe col significato di mangiatoia è vivo anche laddove vegeta torba 
granaio' (p. es. a Broglio, Valm. torba luogo per il grano e prast'f greppÌR }. 
ma è naturale, dati gli allargamenti e spostamenti di senso che subiscono le 
voci non latine preromanze, che in qualche località, in cui i significati siansi 
venuti incontrando, 1" incrocio si sia verificato. Non è senza importanza 
notare, a questo proposito, che a Pinzolo parsi/ è stato giudicato dal 
Gartner Jiidic. Miind. (Sitzungsb. Wien. C, p. 818) «nicht rein» in causa 
del suo -S-. Si tratta verisimilmentc di vocabolo importato. La voce friul. 
/n's^/ greppia ù probabilmente un risultato di un incrocio di trevis e di 
praesepe (la cui area incomincia al Nord nell' »lta Leventina. p. es. Ambri 
paréni). A confermare i risultati della ricerca del F. contribuisce uno scritto 
di carattere etnografico del Riitimeyer (nello stesso «Archiv» 47 — 50), il quale 
studia la tórba ticinese nei suoi rapporti col così detto -'Walliser Speicher . 

G. B. 



r.a tórba ticinese.) 



W. Gerig. Die Teriìiiìiolo'Jiie der HaiiJ-. iind Flacliskultnr in deii 
frankoprovenzaliscììen Miiìidarten mit Ausb/ic/coi aiif die twigebeiidcn 
Spracììgebiete (Suppl. a Worter und Sachen ), Heidelberg, 1913. — Inte- 
ressante e approfondita ricerca sopra una terminologia che sveglia spesso la 
più acuta curiosità. — Il G. segue un indirizzo che non si può che approvare 
senza restrizioni. Egli tiene rigorosamente conto della forma degli oggetti. 
che studia, e del loro uso, volge gli occhi alla storia della coltivazione della 
canapa e del lino e dà grande importanza ali" esame della diffusione ed 
espansione geografica delle denominazioni. L' abbondante materiale è uti- 

* Carisch 161: inia< Brunnen . Nachtr. p. 51: Dorfbrunnen • ; Hunziker 
262: ' viereckige, verzinkte Holztroge . \'al Bregaglia: /'r/zz'c^- vaso grande 
di fontana» (Monti). 



CRONACA 141 

lizzato con molta finezza. Buone sono, ad esempid. le pauine (29 — 31) nelle 
quali r autore studia i frane, orient. ìuiii^-cr, nai^cr, aigcr, aiser, fr.-prov. 
nasi, nesl, neUl , ecc. rouir le clianvre_. Egli rifiuta con ragione il 
natjare (ted. net zen, umettare) proposto dal Mcycr-Lubke (la voce è certa- 
mente antica e da un lato non si capirebbe perchè natjare dovesse essersi 
svolto diversamente da hatjan : //ci'/r, mentre dall' altro lato le rispondenze 
provenzali postulano piuttosto un *nasjare, Thomas, Mèi. 7) e pensa che 
si debba risalire a un primitivo *nasjum o meglio *naisjum (col senso di, 

pozza, macero" o qualcosa di simile), donde i verbi siano derivati, il ragiona- 
mento del G. è serrato e le sue conclusioni paionmi giuste, anche se non 
tutti quanti i nomi locali, da lui citati, hanno proprio per base *naisjum. 
Fra i nomi comuni gli è sfuggito un termine, che per «bourbier è stato 
dato air Edniont al P. 972 (Piem., e. 1768) e cioè luiis, termine che figura 
isolato e che va naturalmente accostato al ìidys delle basse Alpi (Atlas^ 
e 1621) col senso di -pozzanghera (P. 8S9). A proposito dello spagn. cocer 
«flachsrostens ricorderò il gruyer. koii(y don tsenévro rouir du chanvre", 
che ho dal paese stesso di Gruyères. Fra i derivati di^jpera (cl'r. valm. 
ò^iva canape ancor greggia, gruyer. ara chanvre en étoupe-) prende posto 
delóra (stesso senso) di Echallens. A p. 3o, il G. cita le voci ven gnyna 
(donde gr. yvcìva), calabr. VHV'^a pozzanghera e accenna alla loro deriva- 
zione da urna. E sarà: ma non senua immistione di altra voce, probabil- 
mente di «gorgo". Il sicil. ha nrvu e, con lo stesso senso, tnunaca e anche 
hunaca (v. Scerbo, s. vurgal A p. 64. il G. mette loppa con il vals. olha. 
Questo olha va col posch. olva, genov. turba IMontese ójva frantumi di 
castagne], tutte voci che meglio che a v vìi va tSalvioni, Rend. Ist. Lomb. ' 
XXXIX, 488j risaliranno al termine olva, donde il Thomas «Romania* 
XXXVIII, 364) deriva i frane, merid. orve, aubo, Cham orvc, Brioux: 
oiivre «fleur de farine o 'étincelle, flammèche ovvero anche '<cendre«; ma 
loppa non va certamente con questa serie preziosa di vocaboli. L' ital, 
lòppa va congiunto al lomb. emil. top lopa scoria del ferro, lomb. lop 
pula del miglio, voci di origine oscura. A p. 34, è questione di hialéra, 
celebre termine piemontese che si connette a una voce celtica studiata dal 
Nigra e dal Gauchat. Non vedo che nessuno abbia ricordato bcseria «canales 
che figura in un documento del 1438 ( Arch. de la Société d'hist. du C.ton de 
Fribourg» III, p. 125).^ Aggiungo, per ultimo, che il canapino, cioè il 

pettinatore , è detto a Castellinaldo piìidu e che una specie di beccafico, 
il beccafico canapino, è chiamato in Piemonte scanavréta. 

G. B. 

F. Ferri. La giovincssa d' un poeta. Rimini, 1914. Pp. LI-08. — II 
poeta, intorno alla cui gioventù il F. raccoglie diligenti notizie, è Basinio da 
Parma. Nel corso della sua trattazione, 1' a. al quale è sfuggito un docu- 
mentino estense importante, ^ tocca di altri personaggi che ebbero rapporti 
più o meno vivaci con Basinio e che vissero nella consuetudine dei Signori 
di Ferrara. Fra gli altri, è degno d' essere ricordato Girolamo Castello, 



^ Vedasi anche la e. 1755 dell' Alias ( aqueduc ): Svizz. rom. bis, bi, 
bms'e e bea (Alp.-Mar.). 
^ Arch. rom., I, 70. 



142 (.lULIO BERTONI 

medico e latterato. intorno a cui il F.. meglio che al Bcjrselti e al Pardi, 
avrebbe potuto rimandare il lettore al Foucard. Al Castello il Basinio inviò 
i primi due libri della Meleagris perchè glieli rivedesse (p. X). A guisa di 
postilla erudita al volumetto Jel F., dirò qui alcune cose ancora ignorate 
intorno a questo medico, cultore di studi, come tanti altri «fisici» del suo 
tempo. E prima di tutto sarà opportuno notare che uno dei due interlocutori 
nel dialogo «Della divina provvidenza- di Francesco Ariosti dedicato a Borso 
d' Este è appunto il Castello. L' altro è < messer Theophilo', cioè Teofilo 
Calcagnine Introduco — scrive 1' Ariosti — questo nobilissimo spirito e 
splendidissimo cavalieri messer Theophilo come studioso che egli è de in- 
«tendere cosse magne admirativamente a dimandare questo nostro preclaris- 
«simo philosopho medico et theologo Hieronimo Castello di più e più 
«vari articoli circa la divina providentia (Ms. est. T. 6, 28). Al Castello 
tocca r onore di svolgere alcune sentenze di Eusebio nelT operetta dell' 
"Ariosti scritta nel 1466. Studioso di lettere e di astrologia fu codesto medico 
carissimo agli Estensi. Dal 1468 al 1470 si fece prestare dalla libreria di 
corte un -Prisciano mazore», una Politici di A. Decembrio e uno libro 
grande de strologia . Nel 1474 fu mandato aXapoli, accompagnato dal 
celebre buffone Scocola «cum quatuor equis, uno mulo et uno mulione- 
{Mandati., 1474 — 5, e. 10"^'); ebbe un figlio, Giovan Battista, canonico nel 1472, 
pel quale richiese nel 1472 appunto, da Ercole un beneficio, -o della pieve 
de Cochanile o anche della chiesa de Vigueria e un altro figlio, Francesco, 
che esercitò la stessa professione del padre e divenne non meno celebre del 
padre a Ferrara, tanto da essere scelto quale uno dei medici di Lucrezia 
Borgia. Di parecchi altri uomini di grido della corte estense discorre il F. 
con informazione precisa, mentre si adopera a mettere in evidenza 1' impor- 
tanza del soggiorno del Basinio a Ferrara. Un carme del Basinio fu scritto 
nel 1450 nelle case di Giovanni Romei, di quel Romei di cui gli Estensi 
facevano un gran conto, tanto da mostarsi generosi, per amore suo, verso 
un suo figlio, come appare da questa letterina di Ercole I ad Eleonora del 
14 Agosto 1479: «Havemo visto quanto V. S. ne ha scripto a favore del 
•figliolo de Marco de Galeotto per il beneficio vacato per la morte Nicolò de 
«Basino. Et per risposta dicemo eh" el bisoi,'na per adesso lo habij patientia 
«perchè come V. S. harà mo inteso Nui 1' havemo conceduto al figliolo de 
«m. Zohanne de Romeo per observare certa promessa che facessimo a 
«dicto mess. Zohanne già sono molti anni a cui non havevamo potuto contra- 
«dire.- {Aep. Reg. 1479, e. 29^). Viene quindi il F. a discorrere dell' atti- 
vità spiegata dal Basinio fuori di Ferrara, nella quale città aveva strette 
tante amicizie (tra cui quella di Lod. Carbone) e s" indugia volentieri sui 
suoi rapporti con Sigismondo Malatesta. Infine, il F. dà una buona stampa 
di alcuni componimenti del Basinio, componimenti bene scelti, la cui analisi 
gli giova a confermare un' opinione già da lui esposta altrove {L' autore 
del Liher Isottacus, Rimini, 1912), che, cioè, il Basinio sia il legittimo can- 
didato alla paternità dell" Isotteo. contro la tesi dell' Albini. Non entrerò 
nella disamina dei suoi argomenti: ma dirò che, secondo me^ 1' opinione del 
F. ha le maggiori probabilità di toccare il vero. In ogni caso, il F. sostiene 
la sua tesi con una critica saggia ed avveduta e con argomenti, il cui valore 
non si può né disconoscere, né diminuire 

G. B. 



• CRONACA 143 

Alfredo Fanzini. Matteo Maria Boiardo. Messina, 1917. — Alla vita e 
air opera del Conte di Scandiano dedica il Fanzini un breve volumetto nella 
collana -Storia critica della Letteratura Italiana-. Più all' opera che alla 
vita. E le notizie che a quest' ultima si riferiscono sono piuttosto brevi e non 
sempre esattissime. Ma quando egli discorre degli scritti di lui, e più special- 
mente del poema, merita certo maggiore considerazione. Si potrebbe forse 
osservare una certa slegatura e spezzatura nella trattazione, per cui spesso 
si ritrae V impressione come di articoli di giornale riuniti insieme a fermare 
il volumetto (e chissà che in certa parte non sia veramente così); ma. tolto 
questo appunto, è pur doveroso riconoscere che il Fanzini ha felicemente 
sentita e intuita la natura del poema boiardesco, ne ha gustato con fine animo 
d' artista la poesia, ne ha analizzato con acuto intelletto di critico i princi- 
pali motivi. Forse di uno — data la speciale personalità di questo critico — 
noi avremmo desiderato più ampia analisi e più completa trattazione, se pur 
r economia del libretto lo avesse consentito : voglio dire il motivo del reale 
o presunto umorismo boiardesco. Che il Boiardo abbia qua e là accenni di 
quella speciale tendenza dello spirito che si è convenuto di denominare 
J^iiiìiour, nessuno che abbia letto il poema può seriamente negare; ma da 
questo a voler classificare il Conte di Scandiano fra gli autori specialmente 
notandi per tale tendenza, il passo è grande. Bisogna insomma tenere per 
fermo che il Boiardo sogna, accarezza, vagheggia questa vita ideale della 
cavalleria verso cui la sua anima si sente attratta; e solo di tanto in tanto 
un sorriso a fondo triste gli increspa quasi involontariamente le labbra, sorriso 
e tristezza che, secondo me, sono suscitati dal contrasto tra il mondo pieno di 
grandezza e di ideale che la sua mente stava foggiando e 1" altro, scemo 
di ogni nobile palpito, in cui il suo tempo e la sua corte lo facevano vivere. 
Nella quale constatazione forse anche il Fanzini è, in ultima analisi, d' accordo, 
sebbene non lo professi esplicitamente: e 1' essere qui d' accordo con lui, 
che in questo argomento è uno specialista», non può certo tornare discaro. 

G. Reichenbach. 

D. Fava. Alfonso II d' Este raccoglitore di codici greci (in Rend. d. 
R. Istituto Lombardo», s. II, Voi. LI, pp. 481—500). — Il F. illustra, dietro 
la scorta di documenti per gran parte inediti, le benemerenze di Alfonso II 
quale propugnatore degli studi greci a Ferrara e sopra tutto quale raccogli- 
tore di mss. greci. Fer la coltura ellenica alla corte estense nel sec. XVI, 
mi pare prezzo dell' opera fare pubblico un brano di una letterina del 1518 
del segretario di Alfonso I, Gerolamo Magnanini, nella quale è dato conto 
di un esame di greco subito dal futuro Ercole II giovinetto allora di 10 anni, 
alla presenza del Leoniceno: Sono certo che V. Exc.t^ia hauerà inteso da 
«altri che li hauerà scripto quanto lo III. S.^e Don Hercule suo primogenito 
«ne lo examine che fece il preceptore suo in publico de lui, doue si ritrouaua 
«la Ill.ma S.ra sua matre, Gentilhomini assai et persone doctissime de la terra 
«tra li quali li era m.'o Nic.o da Leonico et altri, se sia portato promptamente 
«et doctamente sì in latino come in greco per la età sua che fu admira- 
«tione ad ogniuno: et jo per me è gran tempo non hebi altretanto piacere 
«per contento et consolatione de V. S. Et spero in Dio che ogni dì V. Exc.tia 
«ni sentirà migliore odore per la sua optima jndole. Haueua deliberato scri- 
«vere a quella particularmente lo examine suo, quale per non la tediare ho 



144 GIULIO BERTONI • 

pensato pretermetterlo. Et sia certa V. Exc^ia che' nun gie ne potrà essere 
scripto tanto in commendatione sua quanto si conueniria et che non ne sij 
più.-' ^ , Alfonso era allora in Francia, andatovi per impetrare 1" appoggio 
sopra tutto morale del Re Francesco contro 1' odio del papa (Muratori, A}it. 
estensi, II, 322). Il precettore di Ercole di cui si parla nella letterina, 
dovè essere Pietro Ant. Acciainoli. Il Caselio» citato dal Falletti nella 
lettera edita dal F. a p. 484, n. 2 sarà il Gasolio' cioè Niccolò da C'asola, 
r autore del celebre poema franco-italiano su Attila. 
G. B. 

' Arch. Estense di Stato: Carteggio dei Segretari (Ferrara, 22 Die. 1518.1 



Correzioni. 

Voi. II, p. 361. Intorno a snstié è da vedersi A. Levi, Atti d. R. Accad. 
delle Scienze di Torino, XLIX, 535, alla cui opinione accedo di buon grado, 
facendo giustizia dell' etimo da me proposto.- Aggiungo che il Monferrato 
ha siìsnón, detto di un nomo che è sempre tra i piedi, come un cane, come 
un segugio . 



1^^ 



/ 



ARCHIVUM ROMANICUM 

Voi. 3. - No. 2. Aprile-Giugno 1919. 



Il «Somni» d' en Bernal Metg*e 

e i primi influssi italiani sulla letteratura catalana. 

Intorno al Somni che Bernal Metge compose a sollievo del suo 
spirito esacerbato dalle persecuzioni e dalle ire di parte, ove si tolgano 
le proficue indagini del Farinelli ^ che, volto a lumeggiare gli mflussi 
di Dante, Petrarca e Boccaccio sulle letterature medievali di Spagna, 
non potè o non volle trattenersi a lungo, la critica si è mantenuta 
sinora eccessivamente guardinga, accontentandosi di sentenziare o con 
iperbolica ammirazione ^ o con un giudizio affrettato e sommario^ 
assolutamente inadeguato all' importanza dell' opera. La quale, venuta 
alla luce poco dopo la morte di Giovanni I d' Aragona, cioè nella 
trepida vigilia di quel rinascimento catalano che con Martino I comincerà 
a espandersi in una larga fioritura e con Alfonso V il Magnanimo 
procederà trionfante accampandosi sotto ai nuovi cieli d' Italia, risente 
delle molteplici correnti intellettuali che s' avvicendano e s' incrociano 
durante quel periodo storico e, mentre presagisce i nuovi indirizzi e i 
nuovi atteggiamenti dell' arte paesana, s' indugia ancora e, dirò così, 
s' impigra nelle forme consuete, incapace a spogliarsene completamente. 



* Note sulla fortuna del "Corbaccio nella Spaglia medievale , in 
Bausteine s. rem. Philol. (Festgabe f. A. J\Jus'iafia\ Halle a. S., F 05; 
pp. 406 sgg.; Note sulla fortuìia del Petrarca in Ispagna nel quattro- 
cento, in Giorn. Stor. della Ietterai, ital., XLIV, 1904, p 312; Appunti 
su Dante in /spagna neW Età Media, in Giorn. Stor. della Ietterai, ital., 
Suppl., n". 8, Torino, 1905; pp. 25—31; Note sul Boccaccio in Ispagna 
neW Età Media, in ArcJiiv f. das Studium d. neueren Spracfien u. 
Literaturen, CXV, 1905; pp. 374—375. 

^ J. M. Guardia, Le songe de B Metge auteur catalan du XV^ siede, 
Paris, 1889; per cui Morel- Patio, in Romania XIX, p. 144 sgg. e Farinelli, 
Note sulla fortuna del «Corbaccio», p. 408. 

' Mila' y Fontanals, in Obras, III, pp. 379, 401, 501; A. Morel-Fatio, 
in Grundriss d. rom. Philol. del Gròber, II, 2, p. 110; A. Rubió y Lr.ucH, 
El renacimiento clàsico en la literat. calai., Barcelona, 189Q, p. 59 sgg.; 
0. Denk, Einfilhrung in die Gescìiicìite der altcatal. Litteratur, Miinchen, 
1893, p. 94; B. Sanvisenti, I primi influssi di Dante, del Petrarca e del 
Boccaccio sulla Ietterai spagnola, Milano, 1902; pp. 350—354; L.Ni- olau 
y d'OLWER, Apunts sobre V influencia ital. en la prosa calai., in Estudis 
Universitaris Catalans, II, 1908; p. 177 sgg. 

ArchUum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 10 



146 MARIO CASELLA 

Il SUO valore è più storico che letterario. Vi manca infatti la mente 
che aduni e fonda in una individuale e complessa forma d' arte ciò 
che hanno fornito la lettura di scrittori contemporanei e lo studio di 
libri antichi ; vi abbiamo più tosto 1' intarsio inelegante, la copia fedele, 
il materiale grezzo accostato e disposto in modo ancora rudimentale. 
La lettura ci lascia inerti, la fantasia vuota; sul fondo convenzionale, 
grigio e monotono, passano a quando a quando guizzi di luce, ma il 
loro barbaglio è un pallido e fuggevole riverbero di una fiamma lon- 
tana. Se un' immagine potesse adempier l'ufficio d' una definizione, 
direi il Somni una semplice impalcatura rizzata attorno a una casa 
rovinata. 

Quando il Metge cominciasse a scriverlo, non sappiamo con sicurezza. 
Morto improvvisamente Giovanni I, il 19 maggio 1396 durante una 
caccia nei dintorni di Barcellona, fu designato al trono il fratello suo 
Martino allora assente dalla patria e inteso a rassodare, contro le 
tenaci e subdole intromissioni papali che ai baroni ribelli fornivano 
materia di persistente malcontento, il dominio aragonese in Sicilia. Ma 
nel breve periodo della reggenza tenuta dalla nuova regina Maria, 
apertamente e prontamente proruppero le ire che, contro il partito di 
Giovanni I e della consorte Violante, s' erano sin allora mantenute 
più o meno represse, alimentate da un acuto dissidio tra la corte e il 
popolo. Troppo gravi ormai e da troppo tempo pesavano sulla nazione 
le crescenti difficoltà finanziarie, tra cui si dibatteva il liberale e 
munifico re, per il fasto esagerato della sua casa e per le guerre intra- 
prese da' suoi predecessori a difesa della Sardegna e a un definitivo 
assestamento della (Sicilia. Contro la successione di Martino s' era 
accampato il partito del conte di Foix, marito della primogenita di 
re Giovanni, trovando nella politica dubbiosa e ostile di Francia un 
sostegno per la sua candidatura ^ In mezzo all' intrecciarsi di tali 
raggiri e di tali vicende, nel rapido abbandono d' ogni difesa per coloro 
che a Violante rimanevano fedeli, anche la nuova regina doveva tro- 
varsi spinta a eccessivi rigori, facendo sua la volontà de' suoi con- 
siglieri. Sta di fatto che nel 1397 o sulla fine dell' anno precedente, 
i personaggi che alla corte di ré Giovanni godevano di maggior rino- 
manza e autorità furono imprigionati; e tra loro ritroviamo anche il 
Metge. 

Nel secondo libro del Somni V ombra del defunto re, che nella 
prigione viene a consolare il suo fedele cortigiano dissertando sull' 
immortalità • dell' anima e facendolo certo del proprio stato felice, 



A. DE BoFARULi. y Broca, Historia critica de Cataluna, V, p. 68 sg. 



IL «SOMNI» d' en bernat metge 147 

interrogata sulle cause d' una morte così repentina, risponde che tale 
fu il segreto volere di Dio per impedire un atto di violenza e d' in- 
giustizia. Se egli, tornando dalla caccia, si fosse recato a Barcellona, 
non avrebbe potuto esimersi dall' appagare ne' riguardi dell' ordina- 
mento giuridico e militare, in difesa della giustizia e del regno e della 
sistemazione della sua casa, i desideri d' una città costantemente fedele 
a lui e a' suoi antenati. Gli invidiosi e i nemici di coloro che gli 
erano devoti consiglieri, avrebbc-ro senza dubbio fatto ricadere su di 
questi la colpa d' ogni fasto eccessivamente dispendioso. Ubbidendo 
alla città, non si sarebbe fatta luce intorno alla solidità delle accuse, e 
i suoi cortigiani sarebbero stati abbattuti dal grave colpo dell' invidia. 
Ora invece, mediante un regolare processo, essi potranno far meglio 
rifulgere 1' onestà della loro opera, la rettitudine dei loro consigli e 
la loro piena innocenza ^. 

Non spetta a noi pesare il valore delle regali argomentazioni, che 
ci richiamano alla memoria quelle del precettore del Candido voltai- 
riano; se ne appaga, nella sconsolata solitudine della sua prigione, il 
Metge e basta; ma gli elementi che in esse troviamo sono sufficienti 
per fissare, meglio di quanto non si sia fatto sinora, la data di com- 
posizione del Somnij addentrandoci in quel processo intorno al quale 
non si mostrano troppo espliciti né lo Zurita ^ né il de Bofarull y 
Brocà ^. Anzi questi, tentando di rompere il velo che ricoperse il fatto, 
s'affida ai cronisti contemporanei o di poco posteriori ; i quali, sbizzar- 
rendosi in congetture o travisando la verità secondo le proprie passioni, 
proiettano su ciò ombre più fitte. Il processo in cui si trovò coinvolto 
Bernat Metge, si rannoda a precedenti dibattiti che sul lusso smode- 
rato della corte s' erano già prima svolti tra il re e la città di 
Barcellona *. 

Se il de Bofarull y Broca, tratteggiando gli inizi del regno di Gio- 
vanni I, succeduto nel 1387 al padre Pietro il Cerimonioso, s' abban- 
dona a un grave pessimismo e attinge a una tavolozza di troppo foschi 



^ Lo Sbmni, in Les obres d' en Bernat Metge, ed. R. Miquel y Planas 
Barcelona, 1910; p. 133 sgg. 

^ Anales de la corona de Aragón, I, p. 414 sg. 

=* Op. cit., V, p. 69. 

* A proposito delle «cortes» di Monzon nel 1388, cfr. J. CoROLEn-J. Fella, 
Las Cortes catalanas'\ Barcelona, 1876; pp. 209—214. Parimenti Riìbiiques 
de Bruniquer, Cereinonial dels Magnifichs Consellers y Reghnent de 
la Ciutat de Barcelona, in Colecció de Dociunents histórichs inédits del 
Arxiu Municipal de la Ciutat de Barcelona, Barcelona, 1913; II, 70 ad 
a. 1389. 

10* 



14S MARIO CASELLA 

colori ^, ben diversamente giudicava un cronista che di quegli anni 
ebbe la visione piena e intera, serbandone un ricordo fatto di genti- 
lezza e di cavalleria. Con quel suo periodare nervoso e saltellante, 
che al contenuto sacrifica volentieri la forma, così Pere Tomich prima 
del 1438 rammemorava la grandiosità e la magnificenza della corte 
di re Giovanni e della regina Violante «la francesa», figlia del Duca 
di Bar. «E sapiau que en lo temps de aquesta Reyna, lo Rey tene 
major casa que Rey que hom sabes en chrestians, de tot 90 que en 
gentilesa se pertany. Primerament lo Rey estava ben acompanyat de 
molts comtes e barons e de nobles homens, cavallers e gentils homens 
en gran nombre tostemps; apres tenia lo dit Rey molt gran aparell 
de cassa de munt, ab gran e bella muntaria ; e tenia molts falcons de 
totes natures per pendre tota cassa; e tenia molts astors, espervers 
per cassar perdius, e guatles, e tenia moltes esmirles per cassar 
cugullades e pendre plaer devant dones ; e tenia en la sua cort coples 
de ministres de totes maneres per haver plaer de dannar e cantar; e 
estava molt be a cavali de totes natures de besties de cavalcar; e 
prenia gran plaer en junyir e en tot yo que a cavalleria se pertany 
ne requer; e totes les coses dessus dites lo Rey tenia ab si continua- 
ment. Apres la Reyna, sa muUer, tenia la pus gran casa que Reyna 
que hom sabes en aquell temps de chrestians; e anava molt ben 
acompanyada de moltes baronesses, nobles dones e muUers e filles de 
cavallers e de gentils homens en gran nombre, car no havia grans 
dames en son regne que no fossen de la sua casa» ^. 

Amante di libri e protettore di letterati, d' ingegno aperto e fine- 
mente educato, se nel campo della politica l' azione di re Giovanni si 
svolse imprevidente e meno attivai che non quella del padre suo; se 
le camarille di corte poterono stringere i loro lacci attorno alla sua 
persona e il desiderio delle novità e la smania della grandezza, rom- 
pendo air improvviso con le consuetudini morigerate della corte ara- 
gonese, stremarono il pubblico tesoro e lasciarono dietro a sé un solco 
profondo di odi e di rancori, è certo che meglio de' suoi antenati egli 
seppe, nelle vane manifestazioni dell' arte e della letteratura, intuire 
i bisogni degli spiriti, favorirli ne' limiti del possibile e anche eccitarli. 
L' assecondava in mirabile consonanza d' intendimenti e di volontà, 



^ Op. cit., V, p. 5 sffg. Cfr. perù S. Sanpere y Miquel, Las costumbres 
catalanas en tientpo de Juan /, in Asociación liter. di Gerona (Certàmen 
de 1877), Gerona, 1S78; p. 122 sgg. 

2 Historias e conquestas dels excellentissims e catholics rcys de 
Aragó e de llurs aìitcfessors los comtes de Barcelona, Barcelona, 1886; 
P. 223. sgg. 



IL «SOMNI» D EN BERNAT METGE 



149 



la colta e gentile figliuola del Duca di Bar, la bella Violante, eh' egli 
aveva condotta sposa in terze nozze il 2 febbraio 1380 ^ Con lei 
entrava nella severa corte di Pietro IV un largo e vigoroso soffio di 
quella vita raffinata e signorile del settentrione francese e s' affermava 
verso le cose di Francia quella forte corrente di simpatia, che potè 
affrancare la letteratura catalana dall' enorme tributo pagato sin allora 
al limosino, innalzando a dignità d' arte il linguaggio della prosa 
comune. Già nel 1339 Pietro IV, facendo richiesta a sua sorella 
Maria di un libro francese, dichiarava: «en leyr tales libros trobemos 
plazer e recreacionj> 2; egli stesso e i suoi figli fanno copiare o tra- 
durre o prestano romanzi brettoni: Lancilotto, il «libro» della Tavola 
Rotonda, Meliadus, Guiron le Courtois, Tristano e le cronache dei re 
di Francia ^. 

Gli spiriti d' avventura e di cavalleria, che informano quella ricca 
produzione romanzesca in cui la società francese del secolo XIV, tra 
i mutamenti turbinosi della politica e il fragore delle armi, vedeva 
rispecchiati i suoi ideali, dirigono e governano tutte le energie del 
cuore e dello spirito. I vecchi elementi, in cui s' era circoscritta dal 
suo primo fiorire la letteratura catalana, si disgregavano a poco a poco 
perdendo tutta la loro forza operosa. Penetravano, con 1' irruenza e 
il vigore della gioventù, nuovi elementi ideali e formali e le antiche 
sorgenti ormai essiccate rifluivano di acque derivate a fonti più fresche 
e più abbondanti. I lays brettoni cantati da vaganti giullari alla corte 
di Pietro IV*, per impulso del quale si ricostituisce, organizzato su 
nuove basi, 1' ordine della cavalleria, favoriscono 1' introduzione di 
composizioni poetiche di carattere popolaresco;- le quali se per la 
denominazione di noves rùìiades ci richiamano alla Provenza, per il 
contenuto ci riportano a motivi, a forme e ad atteggiamenti peculiari 
all' arte francese^. Caratterizzano questo periodo di transizione, in 
cui elementi diversi cozzano insieme senza riuscire a una formula 
superiore che li integri e li armonizzi, la Joyosa Garda di Jacme 
March, dove echeggia il ricordo del castello della Dolorosa Guardia 



1 J. DE BoFARULL y Sans , Generacióìi de Juan I de Aragón , in Me- 
morias de la R. Acad. de Biienas Letras de Barcelona VI, p. 303. 

2 A. RuBió y Lluch, Doaiments per V historia de la cultura catalana 
mig-eval, Barcelona, I, 1908; p. 118 doc. CHI. 

» A. RuBid y Lluch, Documents, I, nn. CI, CV, CXIV, CXXVII, 
CXLIV, CLXXII, CCIV, CCCI. 

* A. RuBid y Lluch, Documents, I, n. CXCVIII. 

^ Mila y Fontanals, Ohras, III, pp. 331,^ 361, 405. A. Pagès, Ausias 
March et ses prédécesseurs, in Bibl. de l'École des Hautes Etudes, fase. 
Ì94, Paris, 1912; p. 134 sgg. 



150 MARIO CASELLA 

di Lancilotto del Lago i, pure presente all' anonimo del Testament 
d' Amor redatto verso la fine del secolo XIV ^ ; la Fatila di Guillem 
de Torrella, il cui linguaggio catalano, costellato largamente di pro- 
venzalismi, cede alle lusinghe del francese quando entrano in iscena 
personaggi arturiani^ ; le Cobles de la divisto del regne de Mallorques 
di Anselm Turmeda, in cui non mancano allusioni al ciclo brettone 
e al Roman de Troie ^. Ma fra le varie testimonianze dirette o in- 
dirette acquista un valore singolare il fatto che un frate, non certo 
troppo favorevole alla lettura di libri francesi che il domenicano Antoni 
Canals nella famosa lettera a mossen Galceran giudicava non appro- 
vati e «vanys)^, si serva di elementi romanzeschi per confermare 
assunti religiosi e richiamare precetti morali. Nel 7>rf del Crestid 
Francesco Eximenis rammemora come «aquel gran e famos Tristany» 
si studiava <■ d' esser plasent a les dones» con una grazia che spiace a 
Dio e trae 1' uomo suU' orlo del precipizio''; e nel Dotsen del Crestid, 
in cui, attraverso il lussureggiante fogliame di ripetizioni e di divaga- 
zioni, assurge a una trattazione sistematica degli ordinamenti civili e 
militari di uno stato, si compiace di ricordare le regole d' armi di 
Lancilotto csegons que posen les histories galliques» ", i dettami di 
«Tristany de Leonis» che lo portano a citare i nomi dei migliori 
cavalieri del mondo, come «Carles emperador e lo rey Artus» ^, la 
«regia per a tot bataller» di Palamides^, 1' indomito coraggio del 



^ Pagés, op. cit., p. 143. 

^ E. Pascuxl, Hallasgo de un "Testament d' amor*, in Bolet. de la 
Soc. Arq. Lid., Ili, 1889-1890, p. 289 sgo-. 

^ CanQoner dets comtes d'Urgell, Barcelona, 1906, p. 134 sg. G. Llabkés 
Guilhrmo de Torretta poeta mattorqiiìn det sigio XIV, in Botet. de ta 
Soc. Arq Lut., IX, 1901 — 1902, p. 250 sgg. q Estiidi Histórich y Literari 
sobre 't "Cangoìier dels comtes d'Urgett'>, Barcelona, 1907, p. XLI sgg. 

* In CanQoner de les obretes en nostra lengua materna mes divul- 
gades diirant tos seglesXIV, XV, XVI per M. Agujlo' y Fuster, Barcelona, 
1900; st. 18 sgg. Su questi documenti letterari dissertò dottamente A. RuBió 
y Lluch, Noticia d' tin Lam^alot cedala, in Rev. de bibliog. catal., Ili, 
1903, p. 5 sgg. 

^ Colección de dociim. inéd. del Archivo general de la Corona de 
Aragón. XIII, p. 420. 

^ Biblioteca Universitaria y Provincial di Barcellona; ms. 21. 1. 3; 
e. 297'" «. . . aytal graciositat e afabilitat es mala e desplaent a Deu e fort 
perillosa; axi estudiava d' esser plasent a les dones aquell gran e famos 
Tristany». 

^ Lo dotsen del Crestid, Valenza, 1484; cap. CCXV. 

8 Op. cit., capp. CCXXII, CCXXX. 

« Op. cit., capp. CCXXIX, CCCXXXV. 



IL «SOMNI.^ d' EN BERNAT METGE 151 

«cavaller Oliver, comte de Savoya e companyo del gran cavaller 
Rotlan» e i detti e i fatti di «Phebus» e di « Jofre» ^ 

Se r autore del poemetto Fraire-de-joy ricusa di parlar la lingua 
francese pur riconoscendone la bellezza 2, nella storia di Frondino e di 
B risona s' insertano «alguns cansons en frances > ^. Nel 1380 1' infante 
Giovanni, scritto e musicato un rondeau, invita suo fratello Martino o 
coloro tra gli amici suoi che vogliono comporre virelai, rondeau o 
ballate in francese a inviarglieli, perch' egli possa adattarvi un' aria 
nuova: «e si vos ne altre alcu qui ab vos sia voi fer virelay o rondell 
o ballada en frances, enviats la ns quan feta sia, car nos la us tra- 
metrem notada ab son novelb *. La musica franco-fiamminga co' suoi 
ritmi sinuosi e agili si diffondeva in Catalogna, portando suU' ali del 
canto le ballate capricciose e lascive, che le donne lanciavano con 
r ardimento d' una domanda prorompente ai venti di una nuova prima- 
vera^. Nella nobile gara di attorniarsi di giullari e di cantori, che 
venivano poi inviati di corte in corte quasi a promuovere una sfida di 
bontà e di valentia, il re Giovanni non si faveva scrupolo di ritenere 
presso di sé i menestrelli che il duca di Turenna gli aveva cortesemente 
prestati per la sua incoronazione''. 

Le consuetudini francesi, la moda francese, il canto francese trovarono 
in Violante di Bar un' assertrice battagliera e autoritaria ^, sì che nella 
corte si manifestarono ben presto gravi dissensi e ne nacquero scissioni. 
Molto spesso ebbero a trovarsi di fronte la vecchia regina Sibilla e 
r infanta Violante ^ Di tutto si dava la colpa alla «francesa», accusata 



1 Op. cit., capp. CCXXX, CXXXI. 

^ Romania, XIII, p. 275 sgg. 

^ Romania, XX, p. 599 sgg. 

* A. RuBió y Lluch, Docnments, I, p. 284. Cfr. F. Pedrell, Joan I 
compositor de mùsica, in Estiidis Univers. Catal., Ili, 1909, p. 21 sg. 

^ Wander Straeten, Les nmsiciens néerlandais en Espagne, in La 
Musique aiix Pays Bas, Bruxelles, VII, 1885, p. 48 sgg.; Eximenis, Livre 
de les dones, in Bibl. Universitaria y Provincial di Barcellona, ms. 21. 
2. 21; e. ól"— a «...les dissulucions qui huy son en les dones ." . . que totes 
van en joya, tot jorn ab cant frances». Cfr. A. Morel-Fatio, Rapport sur 
une mission philologiqne à Valetice (Estr. dalla. Bibl. de l'École de Cliartes, 
1884—1885), Paris, 1885, p. 65. 

^ Sanpere y Miquel, Los cuatroceìdistas catal anes, Barcelona, I, 1906, 
p. 22 ; Las costiimbres catalanas, p. 229 n. 2 ; Mila y Fontanals, Obras, 
II, p. 511, n. 16. 

"^ Circa le predilezioni letterarie di Violante, cfr. A. Rubio' y Lluch, Docn- 
ments, I, nn. CCCXLIV, eccelli. 

^ Il BoADES, Feyts d' armes de Catalnnya, Barcelona, 1873; p. 417, fa 
ricadere su Violante la colpa del processo alla regina Sibilla. 



152 MARIO CASELLA 

di alterare i buoni costumi di Catalogna ^ Il Boades, cui le preoccu- 
pazioni etiche forzarono anzi deformarono talora il giudizio, afferma 
eh' essa «tenia illaqueat ab mais arts» il marito-; contro di lei 
s' appuntavano indirettamente gli strali dei moralisti e le ire dei 
«laudatores temporis acti;. Ma nulla di più falso che lo spiegare i 
caratteri d' una società partendo dall' individuo; ingiuste contro Violante 
le querele dei contemporanei ; vane le difese degli storici posteriori ^. 
Da Pietro IV a Giovanni I non vi sono, nella sottile trama delle cause 
e degli effetti, soluzioni di continuità; è un processo di determinazione 
maggiore di tendenze che già s' erano dubitosamente affermate; l' onda 
delle novità ribollente e tumultuosa alle prime barriere, sospinta dall' 
incalzare violento di onde piìi vaste, le travalica scrosciando in un 
largo letto, dove s' allunga e si posa in corso pieno e maestoso. 

La società si rinnovava. Libera dagli involucri di concezioni medie- 
vali, r anima di tutto un popolo che s' era ritemprata nel lavoro 
faticoso, accumulando le ricchezze ricercate con tenace spirito d' avven- 
tura di là dai confini della patria, si ripiegava su se stessa, guardava 
attorno a se', si risentiva alacre nella consapevolezza della sua forza, 
fidente del suo destino, francata finalmente da ansietà e da timori. 
La lietezza della vita correva, con un brivido di voluttà capricciosa e 
spensierata, per tutti gli ordini sociali. Una boighesia instancabilmente 
attiva e industre, ringagliardita nelle lotte quotidiane, pronta ad acco- 
gliere la festevolezza che occupava la nobiltà, in cui le tradizioni 
belligere si tempravano al calore d' una coltura aristocratica e galante, 
si piegava con pieno abbandono, come a un sogno di quiete dopo la 
dura fatica, alle novità che venivano di Francia. Si amavano le forme 
belle, si cedeva al lusso, si godeva dell' opulenza. Bagliori d' alba 
passano di castello in castello ; la luce, irrompendo per le vetrate istoriate, 
avviva le scene d' amore, di valore e di cortesia conteste in vario 
digradar di colori nelle fini tappezzerie, sfolgora sulle miniature 
dei codici*, brilla sui monumenti e sulle tombe di diaspro e di 



^ S\N' ERE y MiQUEL, Los cnatroceutistas cai., I, p. 19. 

2 Op. cit., p. 418. 

® Sanpkre y MiguEL, Las costumbres cat., 146 sofor. Si veda pure 
quanto scrive J. de SkiUenzx, Historia de la Orden de San Jerónvno^ 
(in Nneva Bibl de AiUores espanoles, Vili), Madrid, 1907, I, pp. 103—105. 

■• Interessante senza dubbio nei Comentaria Jacohi de MarqiiiUes super 
Usaticis Barchinone, Barcelona, 1505; e. CCCLXXV^IIb', l'inserzione del 
trattatello De iis qiie sunt necessaria ad stabilimentum castri tempore 
ohsidiouis et fortissime guerre (Mn.' y Foxtanals, De la poesia heroico- 
popular castcllaììd, Barcelona, 1874; p. 416; Mknéndez y Pelavo, Anto- 
logia de poctas llricos castellanos, XI, p. 14) composto o ispirato da Alfonso 



IL «SOMNI» d' en bernat metge 153 

marmo ^ L' occhio persegue la visione dei sogni che animarono la fan- 
tasia dei novellatori e dei poeti, e 1' anima si libra estatica dietro a loro. 
Carlo Magno, re Artù, il castello d' Amore, Goffredo da Buglione testi- 
moniano negli arazzi che addobbano i palazzi del re^, le perigliose 
prodezze degli eroi, 1' esaltazione dell' amore onnipossente, la raffinata 
cortesia e la fedeltà a tutta prova. Ma non i palazzi del re soltanto. 
Un inventario delle ricchezze mobiliari della potente e aristocratica 
famiglia dei Cruilles, dell' anno 1390, ci dimostra in suo possesso 
«unum pannum de ras cum istoria del Soldan», un altro «cum istoriis 
de Lancelot», un altro ancora «cum istoriis de Rochafort e de Bertrando 
de Clagui» ^. Dovunque si vuol conformare la vita all' arte, attuando 
nella realtà 1' ideale vagheggiato. La vita in piena e fragorosa letizia 
avvolge delle sue attrattive e blandisce con le sue lusinghe 1' anima 
che, fatta obliosa delle angosce del medioevo, sente i fremiti di un 
rinnovamento. Le vesti più ricche e più fastose assentono al petto 
e ai fianchi, perchè le forme si disvelino- i veli di seta traforati, i 
guanti orlati, gli anelli d' oro e d' argento, i fermagli cesellati aggiungono 
al decoro, alla pompa, alla grazia la civetteria birichina e procace *. 
Oh, le «dones del temps, dones de la guisa e dones de la verdura e 
dones de la cort, qui van ab novells tals de vestidures, ab gets ana- 
morats, qui giran los ulls a traves» . contro le quali si scaglia frate 



«el Sabio» (Rajna, in Romania, XVIII, p. 35) dove si parla della necessità 
che nei castelli siano romanzi guerreschi. A dar valore di attualità al riferi- 
mento, cfr. Ramon d'Alo's, Inventaris de Castells catalans, in Estudis 
Univ. Calai., IV, 1910; p. 129 sgg.; J. Segura, Aplech de documents 
ciiriosos e' inédits per la Ili storia de las costittns des Catalunya , in 
Jochs florals de Barcelona, Barcelona, 1885; p. 179. 

^ A. RuBió y Lluch, Documents, I, nn. CXII, CL, CLVI. 

2 A. RuBió y Lluch, Documents, I, nn. CXXXV, CLXXI, CCIX. 

^ F. de Bofarull y Sans, Gilaberto de Cruilles, Barcelona, 1886 
p. 50 sg. 

* ExiMENis, De les dones, in Bibl. Univ. y Prov. di Barcellona, ms. 21. 
2. 21; ce. 288^-t._289'— ■''«.. . Contra aquest sant doccument fan alcunes 
persones relegioses, homens e dones, qui, contra la puritat de lur vot e gran 
carrech, porten arreus presiosos axi con guanivets fort presiosos e ornats 
d aur e d ergent, segells, anells, e pastesnostres (/. patresnostres) de lanbre 
e de cornai ab ornaments putenchs e pus bells que dones setglars, tepins ab 
puntes e guants orlats d estiu, ab punta al cap e ab vels de seda rugnats 
e vestidures tallades pus estret e pus remifadament (/. refinadament) que 
dones setglars, ensenyant los pits e anant ab continents de baronesses, e 
ab totes aquelles curiositats e vanitats que una fenbre de bordell pot anar.» 
Cfr. A. RuBió y Lluch, Documents. I, nn. CLXXI, CLXXIII, CXLVI, 
CXCV. 



154 MARIO CASELLA 

Eximenis ^ ! Per le vie aperte ai traffici e allo splendore delle feste, 
esse passano erette nella persona, con 1' andatura studiata «e curiosa^', 
con pose e atteggiamenti di dignità ricercata, «ab continents de baro- 
nesses», con uno sguardo che cerca e chiede ansioso lo sguardo, 
«donant aquel ris e moviment qui pus beli los aparegua» e snodando 
il corpo e agitando la testa «axi com a serps moven per tal que pus 
falagueres sien» ^. Invano tuonano dall' alto le minacce profetiche. 



' Eximenis, De les dones, ms. cit., e. ól"— a «. . . Mas que ferem de les 
dones qui s fan dir dones del temps, dones de la guisa, e dones de la verdura 
e dones de la cort, qui van ab novells tals de vestidures, ab gets anamorats, 
qui giren los ulls a traves, e juntes van bra? per bra?, e us mostren totes 
lurs joyes, si be no ses jorn de mercat ... E aquelles qui no s enalten de 
lurs jochs; qui quant se mostren collejen e cabajen pus espeses que la serp, 
qui fan lurs marits besties; e mes que mes los pus serts qui menen al costat 
les monjes de lur lureya per cobrir lur bon fat; qui porten les selles arran- 
cades e pinzades e pintades ab catorza colors . . . totes almeschades e ab odors 
de tunÌ9 ... e d' estiu guants deurats; e s posen alt a les finestres per que 
les vejen lurs anamorats.» 

* Eximenis, TVrp del crestid, nis. cit., e. 404^— ^ «_ . . si la guardes (la 
fembra) als peus tostemps porta tapins si pot qui la facen pus alta; no posa 
lo peu pia per que vaia pus falaguerament e pus curiosa. Tot lo cors se 
estreny per que aparegua pus prima; lo pits e les anques se engrosex per 
que aparegua mils feta; los cabells porta malenvats, les ceylles pintades, la 
cara pintada, los labis porta tenyits e aquells mou ab esguart de mirayll 
donant los aquell ris e moviment qui pus beli los aparega. Les dents se 
pinten, 1' alen e 1 cors se fan ben olent per que no sentes lurs frasties amagades. 
La veu se aprimen, lo coyll pleguen e axi com a serps moven per tal que 
pus falagueres sien; les mans se umplen d' anells, e 1 cors de bells ornaments 
per tal que tot hom guart en elles e pus belles sien ...» Anche ci si per- 
metta di aggiungere quasi per illustrare in precedenza 1' ultima parte del 
Somni del Metge, un altro caratteristico passo; e. 308^'-^ ". . . Entre totes les 
curiositats e oradures d aquest temps si son estades les seguents, 90 es trobar 
vestits qui cobren la cara e les mans e descobren les anques e les parts ver- 
gonyoses e fan veure les cuxes e les bragucs a tot hom . . . .« Ancora a 
e. 310^. . . «E ab aquestes curiositats lo diable ni ha mesclades d altres, 90 
es que porten jubons axi estrets als costats que maravella es cant no tren- 
quen per les costelles e axi amples als pits que per for^a s an a unplir aqui 
de coto o d altra cosa, car natura no basta a fer los tan grossos pits ne tan 
grans spatles e a^o es a gran desonor de nostre senyor Deu, car aquest 
clarament ensenycn: que ells no s tenen per pagats de la forma naturai que 
eli los ha dada ans ells sen fan altre, qui es mils a lur plaer. Encara ha 
ajustada altre vanitat lo diable a les precedents, e es que los homens d aquest 
temps porten ara en gir lo coli les vestedures rugades per fer ajust de puces 
e per perdre lo drap .... porten los caperons petits e enbotonats e carregats 
de messio ab menys servey que dabans, car no scn poden cobrir lo coyl en 
temps de fret ne de pluja, axi com feyen cant los portaven grans e simpla- 
ments fets . . . porten les calces axi tirades davant e de tras que si cayen en 



CROMNI» D EN BERNAT METGE 



155 



Rapido e fuggevole come un 'ombra 1' oggi avvince nella sua ansia 
senza posa e caccia i presentimenti oscuri e le aspettazioni precise. 
Corre sui visi qualche sogghigno beffardo e 1' ironia risponde alle 
ferite dell' invettiva lanciata dal pergamo : 

A la sgleya vulles anar 
Per Deu e los sants ahorar, 
E si hoiras prehicar 

Tantost assente. 
So que hoiras dir faras 
E so qu els fan squivaras, 
D aycels ho dich qu' han lo cap ras 

Hoc e la barbai 

L' antica società catalana, feudale e cavalleresca, tutta rigidamente 
chiusa nelle armi e prosternata dinanzi al gonfalone su cui raggia la 
croce, si dissolveva a poco a poco. Languida e lontana risuona 1' eco 
di un mondo ormai scomparso, quando «tota 1' ost a una vou» gridava 
contro le schiere dei saraceni «Sancta Maria, Sancta Maria. E aquest 
mot nols exia de la boca, que quan lavien dit sempre si tornaven, e 
aixi con mes lo deyen mes pujava la vou» ^'. Ora è più tosto un grido 
di rivolta che freme in molti petti, mentre l'autorità della chiesa uni- 
versale e militante è profondamente abbattuta dallo scisma. 

L' introduzione a Barcellona nel 1393 dei «jochs florals», a imitazione 
di ciò che si faceva «in civitatibus Parisiensi et Tolose ac aliis civita- 
tibus et locis» ^, sebbene riguardi la letteratura e la lingua d' oc, segna, 
come giustamente avverte il Sanpere y Miquel*, la lotta dello spirito 
nuovo che s' affaccia all' orizzonte contro il medioevo declinante al 
tramonto. La festa dei «jochs florals» fomentava il culto delle lettere 
e delle arti ; e quantunque le preoccupazioni morali che già avevano 
gravato come cappa di piombo sul libero svolgimento dell' istituzione 
tolosana, deviandola dal fine che i primi fondatori s' erano proposto, 



terra no sen porien levar e fanse de les calces bragues e calces ensemps e 
han a anar per for^a axi drets e emfitats que appar que sien fusts entegres 
e estatues .... porten a la fi de la cal^a letres e fermayls daurats e alcun 
ornaments curios ...» 

^ A- TuRMEDA, Libre de botis anionestmnents , in Can^oner de les 
obretes en nostra lengua materna mes divulgades, stanze 32 — 33. 

^ Cronica del rei en Janme l Conqiieridor , ed. Aguiló, p. 133. 

^ Torres Amat, Memorias para ayudar à formar un diccionario 
critico de los escrit. catal., p. 59. Cfr. Pagès, op. cit., p. 165. 

* Los cuatrocentisias cat., I, p. 21. 



156 MARIO CASEJLLA 

facessero pure violenza sul «consistori» barcellonese, è facile scorgere 
neir ordinanza di Martino I, che con regale munificenza rinnova il 
tentativo (1398) del fratello Giovanni, un intento umanistico ^ Il più 
caloroso ed eloquente panegirista della nazionalità catalana, di cui 
alle «cortes» di Perpignano rammemorava le gesta gloriose, con 
parole che ci richiamano alla mente altre consimili del Convivio 
dantesco, esaltava allora la scienza come la più alta e duratura 
nobiltà della vita. «Quoniam sola sciencia dicitur summa nobilitas 
in hac vita» ^. 

Se dunque l' intuizione dei bisogni intellettuali da cui la società era 
presa in quel periodo di fervida vita, giustifica 1' epiteto di «re della 
gentilezza» che gli storici si piacquero di dare a Giovanni I, i torbidi 
che seguirono la sua morte e 1' accanimento con cui si perseguì il 
partito suo e della regina Violante, mettono in piena luce 1' impreveg- 
genza e 1' inettitudine del suo governo. Una misura nel lusso della 
corte era stata troppo a lungo desiderata e sempre invano. La tradi- 
zione gloriosa d' ampliamenti territoriali nella penisola pareva ormai 
interrotta per sempre. Eppure la Sardegna, quasi staccata dal regno 
per r abilità dei vassalli che, con 1' aiuto indiretto dei genovesi, 
avevano conseguito una vera autonomia non ostante la presenza dei 
viceré inviati costantemente a Cagliari, 

A son Rey la porta tanca. 
Asso fa lo circuncis 
Oria la mala branca^; 

la Sicilia ribelle co' suoi baroni che, pur dopo la resa di Palermo 
(1392) e la defezione di alcuni capi potenti, occupavano le principali 
città e si mostravano mal disposti a sottomettersi ai re Aragonesi; 
sfumato da tempo, di fronte alle astuzie e alla tenacia di penetrazione 
commerciale dei fiorentini, il sogno di un dominio catalano in oriente^; 
il tesoro esausto, pur essendo frequenti e improrogabili le necessità 
d' una guerra. Barcellona, la città più fiorente del regno, cui le navi 
sparse per il bacino occidentale del Mediterraneo in comunanza di 



^ A*. RuBió y Lluch, Documents I, pp. XXX, 389—446. 

2 Colecc. de docum. inéd. del Archivo general de la Corona de Aragón, 
VI, 4. 69. 

" Cobles de la divisto del regne de Mallorgiies per A. Tqrmeda, 
st. 112. 

1 A. RuBió y Lluch, De V epoca en que Is catalans perderen Atenes 
i els demés dominis grecs, in Catalunya a Grecia, Barcelona, 1906; 
p. 38 sgg. 



IL «SOMNI» d' en bernat metge 157 

traffici coi genovesi, coi pisani e coi veneziani portavano ricchezza e 
prosperità, si mostrava più che mai ostile ^ Morto il re, la reazione 
si scatenò rapida e violenta; il cumulo delle colpe s' addossò sui corti- 
• giani e s' istituì loro il processo 2. 

L' assennatezza, la prudenza e lo spirito conciliativo di Martino I 
riuscirono a frenare le ire. Il processo cominciato nel 1397, per ciò 
che possiamo conoscere da un documento pubblicato dal Rubió y Lluch ^, 
si svolse senza la consueta lungaggine che aveva caratterizzato altri 
consimili processi, come quello della regina Sibilla a' principi del regno 
di Giovanni I. L' introduzione del Somni ci fa certi della completa 
assoluzione degli imputati. 

«Poch temps ha passat que estant en la preso, no per demerits que 
mos perseguidors e enveyosos sabessen contra mi, segons que despuys 
clarament a lur vergonya se es demostrat, mas per sola iniquitat 
quem haviem o per ventura per algun secret juy de Deu...»*. 
L' accenno così esplicito e confermato da altri passi non meno chiari 
e sicuri^, ci offre il «terminus a quo» della composizione del Somni, 
ossia possiamo restringerci alla fine del 1397 o, con probabilità maggiore 
a' primordi dell' anno seguente. Una lettera di Martino I, in data 
28 aprile 1399 da Saragozza e diretta al Metge, mentre ci assicura 
che neir estimazione del nuovo re nulla era venuto meno, tant' è che 
qualche anno dopo questi non si periterà di richiamarlo al suo antico 
ufficio di segretario^, ci porge il modo di determinare con sicurezza 
il termine ultimo per la stesura completa dell' opera. 



^ Somni, p. 135. Il 19 febbraio 1396 re Giovanni scrive alla città di 
Barcellona perchè si continui la festa della Gaia Scienza «^e sera cosa a nos 
fort plasent e que tornara en gran honor d' aqueixa ciutat» (A. RuBió y Lluch, 
Documents I, p. 305); a che il «Concell» s' affretta a rispondere in data 
15 marzo che «per los grans e insoportables carrechs que la ciutat ha e per 
lo poch millorament que aconsegueix de la dita gaya sciencia, les dites joyes 
no sien donades per la ciutat». Cfr. Sanpere y Miquel, Las costumhres 
cat., p. 209. 

^ Stupisce non trovare il Metge tra i numerosi condannati, imprigionati o 
esiliati di quel torbido periodo in Cortes de los antiguos reinos de Aragón 
y de Valencia y prmcipado de Cataluria, publicadas por la R. Acad. de 
la Historia, Madrid. 1901; IV, 252 sgg. 

^ Dociimeìits, I, p. 408 n. 1. 

* Op. cit., p. 83. Per brevità rimanderemo d' or innanzi alla numerazione 
progressiva per righe ( 1 — 8). 

5 Op. cit., (1220 sg.; 1594 sgg.). 

^ I Procesos de las antiguas cortes y parlamentos de Catalima, in 
Colecc. de docuin. inéd. del Archivo general de la Corona de Aragón I, 
119 sgg. ci assicurano che il Metge a cominciare dal 1406 si trova al servizio 
di re Martino I. 



158 MARIO CASELLA 

«Sapiats que 1 feel nostre en Ramon Qavall nos ha recitada la obra 
que vos havets feta d' un sompni e de algunes altres coses, e hauriem 
pler que la vahessem, per que us monam e us pregarti que, el pus 
prest que poretz, nos en trametats translat e farets nos en serveys' ^. 
A che alluda il re con «algunes altres coses» di cui parla, non sappiamo; 
r espressione è così generica che non permette di fissar nulla di con- 
creto, e probabilmente tale dovè essere nell' intenzione di chi scrisse. 
Ad ogni modo è lecito concludere che tra la fine del 1397 e il prin- 
cipio del 1399 il Somni fu dal Metge ideato e composto. 



Che intorno la morte improvvisa di Giovanni I sia fiorita la leggenda 
è evidente. Le affermazioni che 1' ombra del re fa nell' opera del 
Metge e sulle quali ci siamo alcun poco intrattenuti, dissipano le 
favolose notizie a cui dettero libero il volo i cronisti posteriori e tro- 
vano riscontro nella breve annotazione che alla data venerdì 19 maggio 
1396 ci dà il Dietari del Antich Concell Bar teloni: colto da un malore 
durante la caccia il re cadde da cavallo e morì prima di esser portato 
a Gerona 2. Pere Tomich invece narra che egli in cammino verso 
Barcellona, inseguendo una lupa, morì all' improvviso davanti al castello 
di Urriols ^ ; Martino Alpartil dice che il re, atterrito alla vista di una 
lupa molto grande, cominciò a tremare e spirò dentro un' ora^; il 
Carbonell mesce le due versioni allontanandosi anche piìi dalla verità •''. 
Altri ancora raccontano che morì cadendo da cavallo 0, con maggiore 
tragicità, che cadde morto da cavallo^. Comunque sia, la morte del 
re, considerata da alcuni come vendetta divina specialmente per ciò 
eh' egli aveva commesso contro la regina Sibilla facendola processare 
e torturare ''j preoccupò non poco le popolazioni. Il Visconte di Perellós 
y Roda nel suo avventuroso viaggio al Purgatorio di S. Patrizio, dove 
r aveva condotto il desiderio di conoscere lo stato in cui 1' anima del 



* A. RuBió y Li^ucH, Docutnents, I, p. 408 sg. 

2 Manual de A^ovells ardits, vulgarment apellat ^Dietari dei Antich 
Concell Barceloni» in Colecció de docunt. ìiistór. inéd., Barcelona, 1892; 
I, p. 57. Sanfere y Miguel, Las costumbres cat., p. 149 n. 1. 

8 Op. cit., p. 227. 

* A. DE BoFARULL y Bro( A , Op. cit., V, 53; ZuRiTA, Anulcs, I, 414. 
^ A. DE BoFARULL y BkOCA , Op. cit., V, 53. 

* A. DE BoFARULL y Broca , Op. cit., V, 53. 

'' A. DE Bofarull y Broca', op. cit., V, 6; Boades, op. cit., p. 412; ma 
cfr. Sanpere y Miquel, Las Costumbres cat., p. 122 sgg. 



IL «SOMNI» d' en bernat metge 159 

re si trovava dopo la dolorosa fine, afferma d' averlo visto in via di 
salvazione ^ Anche il Boadcs allude a qualche tradizione d' oltre 
tomba, pur mostrandosi molto incredulo 2. 

Di qui prese il Metge la sua ispirazione. Ma non soltanto da ciò 
egli ebbe incentivo per far assurgere il suo re a diffonditore d' idee 
religiose. Ci sono infatti, a chi ben guardi 1' impostazione generale e 
lo svolgimento logico del Somni, molti elementi storici che non si 
devono trascurare affatto e che a noi singolarmente giovano per 
ricostruire ne' suoi frammenti la vita dell' epoca e la figura caratte- 
ristica del re. Purificato dalla morte, che in lui ha distrutto ogni 
timore mostrandogli il valore relativo e contingente d' ogni azione 
umana, e salito a un' alta sfera di felicità da cui, di là dal bene e 
dal male, può con occhio sereno e con indipendenza di giudizio con- 
siderare i falli passati, il re dinanzi al fedele amico s' effonde in con- 
fessioni sincere, che suonano a condanna della sua opera terrena. «E 
vull que sapias que en temps que yo vivia, hagui major pena moltes 
vegades, havent pahor de morir quant era malalt o curria temps 
epidemial, e specialment de morts repentines, que no hagui la bora 
que desempari lo meu cors.» E più oltre, a spiegare il breve periodo 
di penitenza che gli è decretato in attesa di salire alla beatitudine 
celeste: «Jom adelitava molts mes que no devia en cassar e escoltar 
ab gran plaer xandres e ministres e molt donar e despendre ; e sercar 
a vegades, axi com fan comunament los grans senyors, en quina manera 
poguera saber algunes cosas esdevenidores , per tal que les pogues 
preveura e occorrerhi» ^. 

Dalle parole del Tomich è già stato posto in rilievo 1' amore di re 
Giovanni per la caccia e per le belle cavalcate dinanzi a una molti- 
tudine di donne attonite al fulgido luccichio delle armi e alla fantas- 
magoria delle uniformi scintillanti. Il Livre de la chasce de Gaston 
Febus, conte di Foix, inviatogli in dono nel 1389, due anni dopo la 
sua pubblicazione, gli era riuscito sommamente grato, tanta cura s' era 
dato di farlo sapientemente alluminare, perchè al testo ne venisse 
chiarezza maggiore*. 

Debole e irresoluto , in continuo timore di essere avvelenato o di 



' A. RuBió y Lluch, Documents I, 342. A. Jeanroy e A. Vignaux, 
Voyage au Piirgatoire de S. Patrice, Toulouse, 1903; R. Miquel y Planas, 
Llegendes de V altra vida, Barcelona, 1912; p. 43. 

2 Op. cit., p. 415. • 

^ Somni (1251 sgg., 1326 sgg.). 

* A. RuBió y Lluch, Documents, I, p. 336; Sanpere y Miquel, Las 
costumbres cat., p. 232. 



160 MARIO CASELLA 

subire qualche fattucchieria, come tutti coloro che non riescono a 
tradurre in azione la pienezza del loro sentimento e della loro fantasia, 
il re Giovanni troppo concedeva al suo temperamento superstizioso, 
che s' appagava di meravigliose e peregrine notizie di paesi lontani 
e mal noti, di viaggi avventurosi, di calcoli astronomici, di profezie e 
di rivelazioni *. Al suo camerlengo Ramon de Perellós, visconte di 
Roda, scrive, il 13 agosto 1385, per avere la relazione fatta da un 
cavaliere, che è entrato nel Purgatorio di S. Patrizio, «de 90 que ha 
vist e li es esdevengut», e contemporaneamente lo prega di trasmettergli 
«la revolucio de 1' any present e del esdevenidor de mestre Thomas 
de Bolunya e de mestre Lunell», per conoscere il giudizio di ciascuno 
di essi e rilevarne le discordanze^. Al re, cui riescono cari i libri 
di geomanzia ^ e gli strumenti di astrologia di Pon? de Jovals *, im- 
portavano moltissimo le profezie di maestro Guglielmo Lunell, che è 
chiesto con insistenza al Duca di Berry ^ nell' ottobre del 1388. 

Desideroso di seguire 1' esempio de' suoi gloriosi predecessori, il 
18 settembre 1392, re Giovanni dopo molti tentennamenti e dubbiezze 
partecipa ai rappresentanti di Barcellona il proposito di fare personal- 
mente il passaggio in Sardegna per riconquistarla allo corona, prov- 
vedendo al suo onore e- assolvendo ancor più il debito verso la giusti- 
zia «... havem proposat fer lo dit passatge, lo qual, depuys que per 
gracia de Deu fom promogut a estament de rey, havem tots temps 
molt tengut a cor e desyat que aquell poguessem fer e complir com 
en moltes croniques de emperadors e de reys e gestes antiques ligen 
haiam trobat en qual manera son dits gloriosos emperadors e reys 
qui virtuosament deffenem lurs imperis e regnes e conquistan los 
crexen, axi com nostres predecessors de alta memoria han fet.» Ricorda 
ciò che Svetonio dice di Ottaviano Augusto e, per opposizione, quanto 
Paolo Orosio racconta di Nerone e Valerio Massimo di Attilio Regolo 
e di Serse, mostrandosi risoluto di seguire «los fets d' aquells los 
quals a memoria perpetuai per lurs virtuts son dignes de esser posats 
en istories:> ". Eppure prima di abbandonarsi a un' impresa, che del 
resto non compì mai, perchè, osserva un cronista fieramente avverso, 
troppo amava la caccia, i giuochi e la musica '', da Valenza il 17 febbraio 

^ A. RuBió y Lluch, Documents, I, p. 377 n. 1. 
^ A. RuBió y Lluch, Docunients, I, p. 342. 
' A. RuBió y Lluch, Documents, I, p. 345. 
■• A. RuBió y Lluch, Documenis, I, p. 349. 
^ A. RuBió y Lluch, Docuìnents, I, p. 354. 
^ A. RuBió y Lluch, Documents, I, p. 375. 

"^ BoADES, op. cit., p. 423; A diì: Bofakull y Broca, op. cit., V, p. 40; 
ma cfr. Sanpere y Miquel, Las costumbres cat., p. 139 sgg. 



IL «SOMNI» D' EN RERNAT METGE 161 

1393 chiede il libro delle rivelazioni che «un prevere appellai Pere Alerig, 
lo qual es poblat a Sent Pere Pescador^) ha avuto «per lo benaventurat 
passatge que. Deus volend, fer devem> ^ Era sempre lo stesso re 
che il 19 giugno 1390 ordinava al governatore del Rosselló di fare 
per 'lui incetta di tutti i libri di negromanzia appartenuti al «clergue 
Blas de Corbera» 2, e a un priore a noi ignoto comandava di foggiare 
per lui e per la regina anelli atti a sfuggire ogni tentativo di male- 
fizio^. Poiché anche Violante di Bar partecipava a tali idee, e già 
alcun tempo prima, durante una grave malattia, il 25 maggio 1387, 
s' era affrettata a procurarsi un trattatello contro le fattucchierie, la 
Cigonina di Giacomo Cigò, vescovo di Lleyda e Tortosa*. 

Non mancavano al re momenti di resipiscenza \ lo scrupolo religioso 
faceva violenza al suo temperamento ; si confessava, si comunicava, si 
pentiva; ma presto ricadeva nel solito errore^. Sulla sua debole 
volontà prepoteva la fantasia; e con che desiderio si rivolgeva al 
conte di Foix, perchè gli mandasse a corte un frate minore che, a 
lungo intrattenutosi presso il prete Gianni, raccontava di quei paesi 
numerose meraviglie ^ ! Al luogotenente generale del regno di Maiorca, 
Berengario di Montagut, ordina gli faccia condurre un abitante dell' 
isola, che è stato in Tartaria «e en la terra del gran Can>, per avere 
«informacio e colloqui ab eli e saber los fets e actes que ha vistes en 
les dites terres:-) ''. 

Anche in ciò, se altri mai, re Giovanni è il più genuino rappresen- 
tante dell' età che fu sua. Tristi tempi correvano per la chiesa pro- 
fondamente minata dallo scisma. Morto Urbano VI, era succeduto a 
Roma Bonifazio IX (1389), mentre ad Avignone dopo Clemente VII 
era stato eletto (1394) Benedetto XIII. Rotta la disciplina ecclesiastica, 
papa e antipapa, privi di dignità e di forza e costretti a reggersi 
mediante concessioni e transazioni miserevoli-, erano nomi vani che 
servivano a coonestare le ambizioni dei principi, legittimando contro 
di loro ogni accusa di popolo o di governi. L' amarezza contro un 



* A. RuBió y Lluch, Docunients, I, p. 377. 

2 F. DE BoFARULL y S ANs, in Boi. Soc. Arq. Lidi., II, 205; [J. Coroleu] 
Dociiments Jiistórichs catalans del sigle XIV, Barcelona, 1889; p. 134. 

^ Sanpere y Miguel, Las costinnbres cat., p. 220 ; e, per un processo di 
fattucchieria discusso agli inizi del regno, p. 129 sgg. 

* Coroleu, op. cit., p. 127; Sanpere y Miquel, Las costumbres cat., 
p. 180. 

^ Somni (1331 sgg.). 

* A. RuBió y Lluch, Dociiments, I, p. 365. 
■^ A. RuBió y Lluch, Dociunents, I, p. 382. 

Archivum Romanicum. — VoL 3. — 1919. ' 11 



162 MARIO CASELLA 

tale stato di cose prorompeva qua e là in aperte ribellioni^ o, negli 
spiriti più miti, si traduceva in vaghe aspirazioni verso un assetto più 
regolare e consono alle finalità di giustizia e di pace^ che la chiesa 
era e si diceva destinata dalla provvidenza ad attuare sulla terra. I 
grandi predicatori, fedeli interpreti del sentimento religioso delle molti- 
tudini in mezzo alle quali vivono e delle quali sentono con esatta 
percezione i bisogni, nelle ore di dubbio angoscioso, quando tutte le 
realtà presenti paiono vacillare e crollare, trovano conforto nelle pro- 
fezie di castighi tremendi e di catostrofi punitive, alle quali seguirà il 
regno della carità e dell' amore universale. L' Apocalisse di S. Gio- 
vanni di Patmo, i libri pieni d' arcani enigmi dell' abate calabrese 
Giovacchino da Fiore fornivano foschi colori alle profezie, in cui bale- 
nava, circonfusa d' una luce lontana e crepuscolare, la speranza di 
tempi migliori 2. I segni di un prossimo rinnovamento non manca- 
vano: punita era la crudeltà dei tiranni con morti repentine che sembra- 
vano confermare la giustizia immancabile di Dio ^; distrutta la genera- 
zione degli increduli e dei bestemmiatori, sulla quale gravava il peso 
della condanna meritata dagli avi'*; prossimo a conchiudersi il sesto 
periodo di tribulazioni fissato alla chiesa militante. <Sanct Gerbaut 
monge negre en les sues revelacions , in cui s' affaccia il sistema 
cronologico dei gioachiniti attraverso le posteriori elaborazioni mona- 
stiche degli spirituali più ardenti, aveva fissato 1' anno 1400 come 
principio di un' era nuova di carità, di fede e di pace: «aquest temps 
sera lo pus alt e maravellos que james fos e mils regit e governata ^'. 



^ F. RocQUAiN, La coiir de Rome et l'esprit de réforme avant Luther, 
Paris, 1897; III, p. 73 sgg. 

'^ Deniflp:-Ehrle, in Archiv f. Literatnr u. Kircliengeschichte des 
Mittelalters, li, p. 327; J. Rubió, Un text català de «La profecia de l'Ase» 
de Fra A. Tur meda, in Estudis Universitaris Catal., VII, 1913, p. 11. 

•' ExiMENis, Ter(: del crestid, in Bihl. Univ. y Prov. di Barcellona, 
ms. 21. 1. 3; e. 57''— 'i . . . «Veges encara huy tots los tirants de ytalia qui 
son besties fort cruels a quinya mort moren tots continuament. Veges com 
en aquests nostres dies es mort en Pere rey de Castella . . .» cfr. e. 227'"— a. 

* TerQ del crestid, ms. cit., e. 3ò4v-b . . . «Aximatex com lo Rey Nanfos 
de Castella gran astrolech hagues Deu blasfemai estechli revelat que 
ultra la . IIII. generacio no l'egnaria pus res del seu en Castella. E axi es 
stat ..." • 

^ExiMENis, Dotsen del crestid, capp. CCCCXXVIII, CCCCLXVI, 
CCCCLXIX. In qucst' ultimo capitolo, sfuggito a E. Graiiit, Sobre la vida 
y obras del escript or geroni F. Eximenes, in La Renaxensa, III, 1873, 
p. 212 e a J. Masso Torrents, Les obres de fra F. EximeniQ. Essaig 
d' una bibliografia, in Annari de l'Institut d' Estudis Cat., Ili, 1909—10, 
p. 593, troviamo un' indicazione cronologica che protrae di sei anni la com- 



IL «SOMNI» d' en bernat metge 163 

Le profezie, offrendo tormentosi problemi allo spirito, acuiscono la 
necessità del sogno; V immaginazione proiettando i desideri nel futuro, 
corre per lontane vie verso soluzioni impensate ^. I libri di astrologia 
sono avidamente letti e studiati, e i loro oscuri responsi interpretati 
con sfoggio mirabile di commenti, di calcoli, di ravvicinamenti storici ^. 
Lo scisma provocava lo spirito critico contro la chiesa e tutti gli 
ardimenti dell' incredulità. Il valore della religione è meditato da 
menti non più prese tra le strettoie della trascendenza, ma volte alla 
vita e attese a quel!' utile immediato, che le metteva in comunicazione, 
per tutti i paesi, con uomini d' ogni fede e d' ogni religione. La crisi, 
in cui si dibatteva la società, investiva tutte le energie dello spirito; 
gli elementi in dissidio, privi dei fondamenti su cui poggiavano sicuri, 
erano ormai giunti a tale grado di tensione da impedire qualsiasi 
nuova sistemazione senza una scomposizione violenta. Non mai come 
in questo periodo si cerca di dare alla società precetti divini, infon- 
dendole quello spirito di profonda osservanza, che dileguava. Tutta 
r immensa enciclopedia dell' Eximenis è un' appassionata analisi delle 
passioni del secolo. Lo scibile vi è radunato per far argine al male ; 
nel grande naufragio delle coscienze, egli sostiene, incoraggia, riprende, 
predice. È un titano che, nello sforzo di sollevare un peso che supera 
la sua potenza, si raccoglie su di sé, attinge dal suo essere che vibra 
nella meravigliosa tensione, tutte le sue più riposte energie e, quando 
lo getta lontano, sente la pienezza della sua vita e la gioia dello sforzo 
compiuto. Quel suo rifarsi continuamente ai primi principi, quella sete 
inesauribile di tutto comprendere e misurare, portandolo a divisioni e 
suddivisioni scolastiche all' infinito, quella ricerca ansiosa, persistente, 
insaziabile di verità attraverso gli elementi più svariati, più contra- 
dittori, più lontani che gli sono forniti dalle scritture sacre e profane, 
dalle storie e dalle cronache di tutte le nazioni europee, e non europee 
soltanto, dai romanzi d' avventura e dalle composizioni trovadoriche, 



posizione della quarta parte del Dotsen fissata sinora al 1385 «. . . Item de 
fet som prop del temps per aquests assignat a la dita conversio que dien 
esdevenidora, car no y havem pus de huyt o de nou anys ara que comptam 
M. ecc. XCI.» 

^ Cfr. Pastor, Storia dei papi, vers. ital. di A. Mercati, Roma, 1910; I, 
p. 140. Cfr. Eximenis, Dotsen del crestid, capp. CCCCXXVIII, CCCCLXXI, 
il primo dei quali riceve luce da una singolare lettera di re Giovanni del 
12 dicembre 1391, in A. RubiÓ y Lluch, Documents, I, n. CCCCXVIII; 
ROCQUAIN, op. cit., Ili, 73. 

^ Si veda in proposito ciò che dice T Eximenis, Dotsen del crestià, cap. 
CXCII, dove tra 1' altro consiglia lo studio dell' astrologia per valersene nei 
casi di natura e di fortuna. 

11* 



164 MARIO CASELLA 

costituiscono il carattere della sua opera moltiforme, poliedrica, uni- 
versale. Fu detto uno spirito medievale per la sua erudizione im- 
pacciata e confusa, per la deficienza di spirito critico, per gli atteggia- 
menti puramente scolastici ^ ; a me, cercando V uomo attraverso i 
manoscritti le cui fitte pagine lumeggiano uno dei più intimi aspetti 
della vita catalana quattrocentesca, agitata e commossa, parve un 
caratteristico rappresentante della sua epoca. Poiché se nell' enciclope- 
dismo medievale lo scibile si raduna, secondo la volontà dello scrittore, 
attorno a un' idea madre che costituisce un pernio stabile, una cer- 
tezza matematica a cui 1' anima pienamente aderisce senza i tentenna- 
menti e le esitazioni del dubbio, nell' Eximenis il procedimento si 
capovolge e la tavola dei valori s' inverte. Qualcosa di nuovo è 
sopraggiunto a sconvolgere quella certezza, a smuovere quel pernio, a 
incrinare quell' edilizio solido: egli cerca nel saperci' «ubi consistami 
e, destreggiandosi con procedimenti scolastici, si sforza di attingere, 
tra il particolare e il contingente, 1' universale e 1' assoluto. 

La morte di Clemente VII (16 settembre 1394) aveva acceso la 
speranza d' una sollecita cessazione dello scisma. Aderendo ai desi- 
deri dell' università parigina, che dal senno, dalla pietà e dalla dottrina 
di uomini eminenti come Pietro d' Ailly, Nicola de Clemengis e Gio- 
vanni Charlier era stata tratta a propugnare un' intesa tra papa e 
antipapa per ritornare la chiesa alla sospirata unità, la corte di Francia 
scrisse ai cardinali di Avignone di soprassedere alla creazione d' un 
nuovo pontefice. Ma per non esser da meno dei cardinali di Roma, 
che alla morte di Urbano VI avevano eletto (1389) Bonifazio IX, essi 
si affrettarono a scegliere il successore di Clemente VU nella persona 
dello spagnolo Pietro de Luna (settembre 1394j, che assunse il nome 
di Benedetto XIII-. Le speranze concepite in lui, sebbene confermate 
da giuramenti, svanirono prontamente; ogni desiderio di conciliazione 
s' infranse contro la tenacia de' suoi propositi, 1' ardire de' suoi disegni 
e la sfrenatezza delle sue ambizioni. Non tardò a parlarsi in Francia 
d' una sottrazione alla sua obbedienza per obbligarlo a dimettersi. 

Con un atto di politica malaccorta, che faceva all' improvviso risorgere 
la questione dei diritti della chiesa di Roma sulla Sicilia, re Giovanni 
nel 1387 aveva definitivamente aderito allo scisma ^ 11 fratello Mar- 
tino I che gli successe al trono, passando per Avignone (31 marzo — 



' A. RuBi(5 y Lt.uch, Rciìacimieiito, p. 64; J. Torras y Bages, La 
tradició catalana, Barcelona, 1892; pp. 456—457. 

" RocyuAiN, op. cit , III, p. 55 sgg. 

^ N. Valois, La France et le grand scJiisme d'Occidcnt, Paris, 1S9(); 
n, p. 207 sgg. Cfr. DE BoFARULL y Broca , op. cit., IV, p. 632 sgg.; V, 



IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 165 

11 maggio 1397) prima di recarsi nel regno, fu onorevolmente accolto 
da Benedetto XIII, col quale era legato per stretti vincoli di parentela. 
Da lui s' ebbe confermata 1' investitura della Corsica e della Sardegna ; 
ond' è che la sua, politica si rivelò in aperto contrasto con quella dei 
re di Francia, di Castiglia e d' Inghilterra, stretti in accordo per esigere 
dal papa di Roma e da quello d' Avignone 1' assoluta rinunzia al 
pontificato '. Con ordinanza del 27 luglio 1398 Carlo VI rescindeva 
per sé e per i suoi sudditi ogni legame d' obbedienza verso Bene- 
detto XIII che, assediato nel suo castello avignonese dalle milizie del 
Boucicaut, potè tuttavia godere, per intercessione di Martino I e previo 
il giuramento di dimettersi nel caso in cui il suo competitore venisse 
a morire o abdicasse, d' una relativa libertà in attesa di tempi migliori 
(10 aprile 1399). 

La difficoltà di riconoscere, di là dai destreggiamenti della politica 
e degli interessi dinastici, quale fosse il papa legittimo, ingenerava 
negli animi più meditativi perplessità e angosce di coscienza. Ciascun 
papa lanciava contro gli avversari i fulmini della scomunica. Il pro- 
blema dell' oltretomba per quanti dai mali della chiesa cercavano un 
rifugio nella pietà interiore, sorgeva imperioso ; tanto più che la cor- 
ruzione del clero era sfacciatamente fomentata da indegne concessioni, 
cui papa e antipapa erano astretti dal bisogno di avere numerosi 
aderenti e validi fautori. Qual era il destino riserbato ai buoni oltre 
la vita? Se la colpa doveva di necessità cadere sui re, che con spirito 
discorde guidavano nella difficile bisogna le moltitudini, che ne sarebbe 
stato di loro ? Che n' era di re Giovanni ? Le fantasie si sfrenavano 
in un' angoscia senza posa. 

Al Metge inteso a scrivere il Somni dopo la sua assoluzione, pro- 
clamando per bocca del re la propria innocenza, si presentavano 
numerosi e vari gli elementi storici che, fusi nel mondo fantastico, 
avrebbero dato alla sua opera una vitalità larga e piena, facendone 
quasi r eco diretta di un breve periodo della vita nazionale, ansiosa- 
mente agitato e sconvolto. Invece 1' artista preferì adagiarsi nelle 
forme consuete e, impotente a rompere il cerchio della tradizione, 
accolse e radunò i detriti di opere a lui note, li congegnò nello schema 
generale della visione, dandoci qualcosa di frammentario, d' incomposto 
e d' inorganico. 

Chiuso nella sua prigione, un venerdì verso mezzanotte, il Metge è 



p. 55 sgg. Per 1' adesione di Giovanni I a Benedetto XIII, Zurita, Anales. 
II, 413 a. 

^ RocQUAiN, op. cit.j III, pp. 58—59, 61—64. 



166 MARIO CASELLA 

preso da un improvviso sonno <no pas en la forma acostumada, mas 
en aquella que malalts e fameyants solen dormir-. Gli appare allora 
dinanzi «un hom de mige • statura, ab reverent cara, vestit de velut 
pelos carmesi, sembrat de corones dobles de aur, ab un berret vermej^ll 
en lo cap. E acompanyaven lo dos homens de gran statura; la hu 
dels quals era jova fort beli, e tenia una rota entre les mans. E lo 
altre ere molt veli, ab longa barba e sens uylls, lo qual tenia un gran 
basto eri la ma. E entorn de tots los dessus dits, havia molts falchons, 
astors e cans de diverse natura, qui cridaven e udolaven fort lege- 
ment.» È, il Metge subito se ne accorge, il defunto re Giovanni; gli 
altri due personaggi, come potrà apprendere più tardi, sono Orfeo e 
Tiresia. Un animato dialogo s' intreccia tra il re e il vecchio corti- 
giano, cui balena il sospetto di un losco intrigo di corte che abbia 
finta la morte del re, per collocare qualcun altro sul trono: egli non 
può esser morto, perchè i morti non parlano. «Ver es — ribatte il 
re — quels morts no parlen, ma 1' esperit no mor.» 

Il discorso s' avvia così verso la discussione sull' immortalità dell' 
anima, che occupa tutto il primo libro. AH' uomo tenace nelle sue 
convinzioni epicuree, manifestate con balda iattanza nelle lunghe con- 
versazioni avute col re <su in la vita serena» o velate da un assenti- 
mento alle ragioni contrarie, che non scaturiva da un' intima con- 
vinzione ma da cortigianeria, il problema attraverso un esame, anzi 
un' esposizione delle opinioni che intorno ad esso ebbero poeti e filo- 
sofi, moralisti e teologi, cristiani e pagani, giudei e saraceni, s' adagia 
in un dogmatismo morale che risolve il problema della morte negandolo ; 
e il cuore, che con incertezza batteva alle porte dell' infinito, pronta- 
mente s' acquieta nella fede che vince ogni errore. Il problema è 
annullato prima di esser posto; il dialogo scolasticamente si svolge 
procedendo per autorità, secco e reciso, senza 1' ansia dell' indagine 
che si ravvivi nei grovigli delle disquisizioni o s' appaghi nella 
letizia della sua conclusione. I due interlocutori dissertano dall' 
arida rocca dell' intelletto e i loro spiriti si placano nella certezza 
raggiunta. 

Il secondo libro, più breve di tutti, serve di trapasso ai due seguenti ; 
ma vi si sente incastrato; 1' agganciamento tra le varie parti è voluto 
e artificiale. L' intento polemico dell' opera, che usciva alla luce 
dopo un processo dal quale gì' imputati erano stati assolti per non 
provata reità, pur restando gravi i fatti a loro ingiustamente addebitati, 
fa improvvisamente capolino, sebbene in modo non troppo aperto. Le 
confessioni di re Giovanni, come abbiamo osservato, suonano a con- 
danna del suo operato e a lode de' suoi consiglieri. Le colpe commesse 



IL «SOJMNI» D' EN BERNAT ME'IdE 167 

non sono però tali da vietargli per sempre la beatitudine celeste; ora 
è in via di salvazione e la sua pena sta nell' aggirarsi sulla terra, 
accompagnato da Orfeo e Tiresia. «Per tal — dice il re — coni yo 
me adelitave molt en cassar, nostre Senyor Deu ha ordonat que aquests 
falchons, estors e cans quem veus anar entorn, criden e udolen agra- 
ment de hora en hora devant mi. E per tal coni yo trobava gran 
plaer en xandres e ministres, aquest hom — Orfeo — qui te la rota 
entre les mans, ab molta discordansa me fa denant sons desplaents e 
lunyants de bon temps e masura, e finalment de tota melodia. Per 
lo encercar com poguera saber algunes cosas esdevenidores ha mes 
en ma companya aquest hom veyll — Tiresia — qui incessant ment 
me reduex a memoria tots quants desplasers ya may hagui, fahent me 
retrets de la venitat que yo seguia» ^ 

E sin a quando durerà la penitenza ? Senza dubbio finché lo scisma 
non sia cessato; che le porte del paradiso rimangono chiuse per tutti. 
Lo stesso re Pietro IV, che astutamente s' era mantenuto immune 
d' ogni decisione pericolosa, ne è escluso per ora. 

Per intercessione di Maria Vergine, che re Giovanni singolarmente 
venerò in vita icreent fermament que la sua concepcio ere stade in- 
maculada e neta de tota tacca de peccat originai» 2, egli potè liberarsi 
dal «princep dels mais spirits» corso, «acompanyat de terrible com- 
panya», a disputare la sua anima al Dio del perdono e della miseri- 
còrdia. Per dissertare sullo scisma e appoggiare le deliberazioni di 
re Martino, rimasto solitario tra i principi cristiani a favorire Bene- 
detto XIII, mentre la sua causa pareva naufragare tragicamente, qual 
modo più adatto avrebbe trovato il Metge che far approvare la politica 
religiosa di re Giovanni da Maria Vergine ? Quando scriveva la sua 
opera, le milizie del Boucicaut assediavano Avignone e uno scarso 
gruppo di aragonesi difendeva il tenace antipapa ; incertezza, esitazione 
e timori occupavano 1' anima popolare. 



1 Somni (1339-1352). 

- Cfr. A. Gazulla, Los reyes de Ai^agón y la Pttrisiina Concepción 
de Maria Santishna, in Boletin de la R. Acad. de Bueiias Letras de 
Barcelona, III, p. 49 sgg. R. Arqués y Arrufat, Lo dogma de la In- 
maculada en la literat. cai. antigua, Lleyda, 1904, p. 12 sgg. Si veda 
pure A. Balaguer, De la casa del Sr. Rey apellada de Madona Sta. 
Maria, in Calendari calala del any 1873, p. 67 sgg. e Calend. cat. del 
any 1874, p. 49 sgg. E. Vacandard, Étitdes de critique et d'histoire 
religieuse, \l\^ Sèrie, Paris, 1912; p. 292 sgg. Per i precedenti letterari 
cfr. i capp. XLVII, XLVIII della Disputa del Bisbe de Jaen contra los 
Jiieiis sobre la fé catìiólica, in Obras de S. Fedro Pascual, Roma, 1907; 
II, p. 215 sgg. 



168 MARIO CASELLA 

«La eleccio de Urba — sentenzia il Metge per bocca del defunto 
re — o fo bona, o mala. Si bona, eli fo vertader papa, et per con- 
seguent sos successors. Si mala, e per impressio, ladonchs vaga lo 
papat ... ; als cardinals qui la dita eleccio hauian feta pertanyia de 
dret, e fo licit e expedient, elegir altre vegade de nou, axi com faeren 
de fet, go es Clement; car tota eleccio feta per impressio es nulla 
per disposicio de dret. Donchs, pus axi es, a mi era necessari que la 
un cresegues : si la hun havia a creura, e yo no ere ben cert lo qual, 
era a mi legut creure aquell que la mia consciencia me dictas esser 
vertader. Com, donchs, a mi aparagues Clement e sos succehidors 
esser legitims vicaris, sens culpa son e digna de menor reprencio que 
si no obtemperas a hun ne a altre, o no volgues obe3^r al verteder 
loctinent de Jhesucrist, lo qual era un dells dessus dits> ^. La logica 
aridamente frenava le ansie del sentimento. Con il rapido trasvolare 
dall' uno all' altro argomento proprio di. un sogno vero, può svolgersi 
la seconda parte dell' opera ; che tale propriamente ci sembra la tratta- 
zione speciale contenuta nei due ultimi libri. Orfeo che in vita amò 
Euridice e per lei, scortato dalla sua cetra, discese all' inferno, può 
descrivere il gran baratro che insacca tutto il male dell' universo. Di 
qui, dissertando sulle principali cause che dannano 1' umanità, 1' indo- 
vino Tiresia, che ne sa qualcosa per aver disputato intorno al valore 
della donna e dell' uomo in una contesa tra Giunone e Giove, prende 
le mosse per inveire, con una serie aspra e violenta di contumelie, 
contro la donna. Il Metge è costretto a ribattere, e la sua argomenta- 
zione, che fa parte dell' ultimo libro, procede positivamente e negativa- 
mente : a contraltare delle affermazioni maligne contro la donna oppone 
un elenco numeroso di donne illustri da Eva alle ultime regine d' Ara- 
gona -, quindi confuta ad una ad una le ragioni di Tiresia, concludendo 
che se le donne sono malvage, peggio certamente gli uomini. Tiresia 
ammira 1' ardore del Metge e la sua acutezza di giudizio e, mostran- 
dosi pur insoddisfatto, lo consiglia a volgere il suo amroe «de qui avant, 
en servey de Deu, e continuat studi >. La fine precipita e la visione 
si dissolve: ;los falchons, stors e cans comensaren a cridar e hudular 
fort agrament. E yo despertem fort trist e desconsolat e destituit tro 
al mati seguent de la virtut dels propriis membres, axi com si lo meu 
spirit los hagues desemparats» ^. 

Fu detto che il Somni proceda, in quanto alla sua architettura 



^ Somni (1339—1352). Cfr. ciò che riporta lo Zurita, Anales, II, 393'"; 
BOADES, op. cit., p. 416. 
2 Somni (3798-3802). 



IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 169 

generale, dal Somnium Scipionis ^ che il Metge conosce ; un esemplare 
gli fu prestato dal re Giovanni mentre si trovava in Maiorca ^. Ma 
di sogni e di visioni è piena tutta la letteratura medievale, sì che 
difficilmente si può con sicurezza affermare la dipendenza genetica 
dall' uno o dall' altro modello. Tuttavia nel caso nostro si badi che 
si tratta di un prigioniero visitato in carcere dall' ombra benevola del 
re, inviata per volontà divina a distoglierlo dalla fede alla sentenza 
di Epicuro ^ ; si noti che la fiera diatriba contro le donne è sostenuta 
da Tiresia, ombra saggia custode di un' ombra in penitenza, per tron- 
care i lacci d' amore che avvincono il Metge a una donna che non è 
sua sposa*; si tenga infine presente che la risposta di Tiresia alle 
obbiezioni mossegli è un nuovo incitamento a fuggir il male, a dedi- 
carsi a Dio e agli studi •^; e si comprenderà che se da una parte 
possiamo accostarci al De consolatone philosophiae di Boezio, dall' 
altra, e con maggior ragione, al Corbaca'o boccaccesco. E noto in- 
fatti che neir aspro libello contro la vedova che di sé volle mostrarsi 
troppo avara, 1' imitazione dantesca è evidente*^: lo smarrimento nella 
valle tenebrosa, ossia ne' perigliosi avvolgimenti del laberinto d' amore, 
il messo per volontà celeste che addita 1' errore e guarisce dal male, 
toccando senza pietà le piaghe dolorose e incitando a una vita di 
moralità e di studio-, sia pure che nello studio trionfino gli spiriti di 
vendetta e la passione rintuzzata abbia finalmente uno sfogo. Lo 
schema generale su per giii si ritrova nell' opera del Metge, con un 
frazionamento però delle funzioni del messaggero celeste e un procedi- 
mento più meccanico, più laborioso e meno saldamente congegnato. 
Altri elementi di maggior importanza verranno a corroborare questo 
giudizio. 



Parve a un accurato e valente studioso della letteratura catalana, 
che la simpatia con cui Dante, Petrarca e Boccaccio furono pronta- 
mente accolti a Valenza e in Catalogna sia dovuta al fatto eh' essi 
hanno risentito 1' influsso della Provenza e sono, in certo qual modo, 



^ Menéndez y Pelavo, Ensayos de critica filosofica, Madrid, 1892; 
p. 88. 

2 Somni (662-665). 

^ Somni (1575 sgg.). 

* Somni (2264 sgg.). 

° Somni {^ISl sgg.). 

^ Cfr. A. Levi, // Corbaccio e la Divina Commedia, Torino, 1887; cfr. 
A. DoBELLi, in Giorn. Dani., V, 267. 



170 MARIO CASELLA 

i continuatori della tradizione trovadorica. «Ils répondent aussi aux 
préoccupations morales des écrivains de ces pays et leur apparaissent 
tout d'abord , non pas tant comme des poètes ou des lettrés , que 
comme des philosophes et des moralistes qu'ils admirent pour l'élé- 
vation de leurs pensées» \ La spiegazione è tutt' altro che soddis- 
facente: troppo vaga nella prima parte, fluttuando in un indefinito che, 
se racchiude un nocciolo di verità, ha tuttavia bisogno di un' inter- 
pretazione limitativa che tenga calcolo del come un mondo eterogeneo, 
frammentario e composito come quello dei trovadori, potè risolversi 
nei nostri grandi trecentisti in una concezione della vita assolutamente 
distinta e materiata di sincerità e di realtà^; troppo assoluta nella 
seconda parte, facendo astrazione da tendenze spirituali che nuove e 
fattive s' erano manifestate nella società catalana dell' ultimo quattro- 
cento, sorreggendola e guidandola sulla via di una profonda trasforma- 
zione e di un intimo rinnovamento. 

Nessuna necessità per quanto tocca l' Italia che 1' introduzione delle 
nostre opere trovasse spianata la strada dalla consuetudine con modelli 
provenzali. Le relazioni monastiche, commerciali e politiche, che varie 
e molteplici collegarono dall' ultimo medioevo al rinascimento la Cata- 
logna air Italia, lumeggiano i contatti intellettuali che tra le due nazioni 
si determinarono per tempo, prendendo come centro iniziale di propaga- 
zione e d' irradiamento il monastero di Ripoll. La sua importanza 
nello svolgimento della cultura catalana fu saggiamente illustrata dal 
Beer attraverso 1' esame, pur se di necessità rapido e schematico, dei 
numerosi manoscritti che, di là provenienti, s' accolgono in Barcellona 
nel ricco Arxiu de la Corona d' Aragó^. La tradizione dell' antica 
cultura visigotica rivolta, sotto gli influssi del così detto rinascimento 
carolingio, a una più esatta comprensione della romanità*, vi si avviva 
durante i secoli XI e XII al contatto con la cultura italiana e, diffon- 
dendosi per tutta la vecchia marca spagnola, asseconda il risorgente 
mov'imento politico ed economico, che si manifesta nella costituzione 
e nel rafforzamento della confederazione catalano-aragonese e nell' in- 
cremento meraviglioso dei commerci per il Mediterraneo. 

Non è senza significato il fatto che in quell' estremo angolo della 



' Pagks, op. cit., p. 185. 

'■ Cfr. Btdl. della Società Dantesca Ital, N. S., XX, rp. 199—214. 

^ K. Beer, Die Handschriften des Klosters Santa Maria de Ripoll, 
in Sitsimgsb. der K. Akad. der Wissensch. in Wien, Philos.-Histor. Klasse, 
L55 Band, 3 Abhandlunj?; Wien, 1907; I, pp. 1 — 112; 158 Band, 2 Ab- 
handlung, Wien, 1908; II, pp. 1-112. 

* Mila y Fontanals, De los trobadores en Espana, in Obras, II, p. 55 sg. 



IL «SOMNIJ» D' EN BERNAT METGK 171 

penisola iberica abbia qualche anno dimorato, prima della sua assun- 
zione all' alto seggio di S. Pietro, quel Silvestro IP che inizia la 
serie dei grandi papi in cui, fra i torbidi di un' età grave di avveni- 
menti, ricca di antinomie e pervasa da fieri sussulti, par rivivere lo 
spirito imperiale di Roma con tutta la potenza del diritto senza la 
spada, e con 1' ardore della fede. A cominciare appunto da colui 
la cui attività scientifica e didattica là in parte si svolse e ne trasse 
impulso, è naturale che i vari pontefici si curassero delle sorti dei 
monasteri catalani, cercando di rafforzarne, come meglio sapevano e 
potevano, 1' autorità e 1' indipendenza; tanto più eh' essi rappresenta- 
vano le colonne migliari di quella via, che Roma doveva battere 
per difendere la cristianità continuamente minacciata e riconquistare 
alla croce quella parte d' Europa anche soggetta al dominio musul- 
mano 2. 

La venuta in Italia di alcuni abati di Ripoll, mentre rinsaldava i 
vincoli di relazioni prettamente gerarchici con la curia romana, serviva 
all' importazione di opere e a un ampliamento degli orizzonti culturali 
del, tempo. L'arricchimento delle collezioni manoscritte del monastero 
si collega con 1' andata a Roma dell' abate Arnolfo^ nel 951; e il 
reggimento di Oliva (1002 — 1046), splendido di attività scientifica e 
religiosa, segue immediatamente al ritorno dall' Italia del padre suo, 
conte di Cerdanya e Besalù *. Se la dimora di Pietro Orseolo nel 
convento di Cuxà, verso la fine del secolo X, sia stata letterariamente 
proficua, non sappiamo. Lungi da Venezia, dove le fazioni riprende- 
vano con impeto la loro ostinata lotta per il dominio della repubblica 
a mala pena riconsolidata dopo le invasioni ungare, il vecchio doge 



^ Ll. Nicolau d'Olvver, Gerbert (Silvestre II) y la cultura catalana 
del siglo X, in Estiidis Univ. Catal. IV, 1910, p. 332 sgg.; Beer, op. cit., 
I, p. 45 sgg. 

^ Si osservino le bolle papali che, a favore del monastero di S. Cugat del 
Vallès, si susseguono rapidamente per tutto" il secolo X, in J. Mas, Taula del 
cartulari de S. Cugat del Vallès (Notes histór. del Bisbat de Barcelona, 
IV), Barcelona, 1909; I, pp. 197, 215, 228; II {Notes histór., V), pp. 116, 
156; III (Notes histór., VI), p. 204. 

^ Beer, op. cit., I, p. 43; Mabillon, Anìiales Ordinis S. Benedicti, III, 
514; Villanueva, Viage liter., VIII, p. 38; cfr. VI, p. 36 n. 57. 

\ Beer, op. cit., I, p. 69; J. Fijoan, Els educadors de la gent catalana. 
Oliva (971 — 1046), in Empori. Revista catdìl. rnensual, Barcelona, 1907; 
pp. 114 sgg. e in La Veu de Catahinya , Barcelona, 25 febbraio 1904; 
Pellicer y Pagès, Santa Alarla del Monasterio 'de Ripoll., p. 61 sgg.; 
Villanueva, Viage liter., VI, p. 181 ; Vili, p. 8; Espana Sagrada XXVIII, 
121-140. 



172 MARIO CASELLA 

cercò la pace dell' animo e 1' oblio della sua vita tumultuosa più che 
ne' libri, nella fervorosa e solitaria preghiera ^ 

La riforma del clero, iniziata nel XI secolo, trova nel culto delle 
arti liberali lo scudo contro la potenza e la prepotenza imperiale; e 
r Italia, all' impulso venuto dalle deliberazioni del concilio romano 
del 1078, risponde inviando a diffonder luce nell' Europa settentrionale, 
Lanfranco da Pavia, S. Anselmo d' Aosta e Pietro Lombardo. A 
questo felice rinnovamento della scolastica che, sul fondamento delle 
opere aristoteliche conosciute direttamente o attraverso a rimaneggia- 
menti e traduzioni arabe, potè acquietarsi in un compatto sistema con 
Alberto Magno e S. Tommaso d' Aquino, risponde nelle raccolte di 
Ripoll un movimento largo e crescente verso le cose italiane; movi- 
mento che si estende alla parte occidentale della penisola iberica, tro- 
vando in Raimondo di Penyafort un ardente e valido sostenitore. 
Pietro Lombardo, Bernardo da Montecassino, S. Tommaso costituiscono 
la nuova schiera d' autori che cacciano di seggio le vecchie raccolte 
dei sermoni da pulpito, delle omilie, delle parafrasi dei padri della 
chiesa; con loro s' aggiungono Giovanni di vSacrobosco e S. Bona- 
ventura, che determinano quella corrente mistica che culmina nell' 
opera enciclopedica del Llull e che più o meno viva, ma persistente, 
si mantiene per tutto il medioevo^. Non è infatti meraviglia il rile- 
vare come il culto della Vergine avesse in Catalogna più che altrove 
salde radici ; così che, come già vedemmo, la venerazione verso 1' Imma- 
colata era un fatto sanzionato dall' autoritcà regia, quando ancora le 
controversie teologiche non erano in proposito totalmente definite. 

Ancora nel monastero di Ripoll possiamo assistere alla divulgazione 
degli scritti della scuola salernitana. Tra la letteratura sacra il Magister 
Salernus, Bartolomeo e Cofo da Salerno segnano 1' entrata che pro- 
cederà trionfale, di autori che favoriscono in Catalogna lo svolgimento 
di una cultura scientifica moltiforme e svariata, da cui non si disso- 
ciano le idee alchimiste^. Uno dei più antichi e notevoli testi con- 
servatici nei manoscritti ripollensi, il Liber fortnularum di Ranieri 
da Perugia *, mentre ci fornisce una sicura testimonianza delle inten- 



* Mabillon, op. cit., sec. V; 878 sgg:. Marca Hispanica , col. 416; 
Gams, Historia de la Iglesia de Espana, II, 2, 43ó; V^illanueva^ Viage 
liter., VI, p. 187. 

^ Beer, op. cit., II, p. 76. 
' Beer, op. cit., II, p. 75. 

* Bekr, op. cit., II, p. 77. Z. Garci'a Villada, Formularios de las 
Bibliotecas y Archii'os de Barcelona (siglos X— XV), in Anuari de V In- 
stitut d' Estudis Catalans, 1911—1912; IV, p. 551. 



IL «SOMNT» D' RN BERNAT METGE 173 

zioni del monastero di voler con la forma avvalorare la sostanza dei 
documenti, ci porge 1' occasione di rilevare uno dei lati non meno 
interessanti che caratteristici delk" relazioni con 1' Italia. 

Il risorgimento degli studi giuridici per opera di Irnerio nella scuola 
di Bologna s' accompagna con la lenta e progressiva irradiazione, per 
tutte le nazioni d' Europa, delle norme del codice giustinianeo che 
scalzando i sistemi legislativi locali, monchi e difettosi per le nuove 
esigenze pratiche di una società in continuo divenire, portano una 
concezione giuridica fatta d-i esperienze millenarie, atta a disciplinare 
le condizioni della vita cittadina economicamente e socialmente modi- 
ficate col progredire dei commerci e delle industrie. Se il dominio 
effettivo esercitato da Raimondo Berengario III e dal successore di 
là dai Pirenei nell' ultimo scorcio del secolo XII e nella prima metà 
del seguente, pose la Catalogna in diretto contatto con paesi dove la 
tradizione del diritto romano non aveva mai avuto interruzioni^, le 
relazioni politiche e commerciali con le repubbliche italiane, singolar- 
mente con Pisa e con Genova, favorivano, nei bisogni pratici e nelle 
composizioni giuridiche che le fissavano e le regolavano, 1' accolta di 
norme che nel codice giustinianeo trovavano la sanzione, e acuivano 
la necessità d' uno studio diretto delle fonti da cui esse emanavano. 
Non sappiamo se studiosi catalani frequentassero la scuola di diritto 
che Pisa possedeva verso la fine del secolo XII ^^ certo a Bologna, 
dov' era professore nel 1213 un Pons di Lleyda, commentatore dell' 
Arbor actiomtm ài Giovanni Bassiano^, essi, a mezzo il secolo XIII, 
costituivano una delle diciotto nazioni di scolari transalpini *. La fonda- 
zione di università nazionali, sia quella di Lleyda (1300) il cui sistema 
di studi è foggiato su quello di Bologna^, sia quella di Perpignano 
sorta per volontà di Pietro IV, non impedisce il concorso di giovani 



^ ScHUPFER, Manuale di storia del diritto ital.; Le fonti , Città di 
Castello, 1892; p. 93 sgg. Meynial, De l'application dti droit romain 
dans la region de Montpellier au XII^ et Xllh' siècles, in Atti del 
congresso internazionale di scienze storiche, Roma, 1904; IX; 
pp. 147-169. 

2 Denifle, Die Entstehiing der Universitdten des Mittelalters bis 1400, 
Berlin, 1885; I, p. 317 sg. 

^ Savigny, Storia del diritto romano nel medioevo, Torino, 1854; II, 
p. 315; per Ramon LluU, II, p. 552. 

* Savigny, op. cit., I, p. 561 ; Schulte, Gesch. der Qiiellen n. der Litera- 
tiir des rom. RecJites, II, p. 539 ; G. M. de Eroga, Estiidi y ensenyanga 
del dret a Catalunya avans del sigle XVIII, m Estudis Universitaris 
Catalans, III, 1909; p. 33 sgg.; Bekk, op. cit., II, p. 81. 

^ Denifle, op. cit., I, p. 409 sgg. 



174 MARIO CASELLA 

alle università italiane ' ; le quali accoglievano pure professori catalani, 
come quel Francesco de Menla, che fu rettore dei giuristi a Padova 
verso la fine del secolo XIV ^. 

Ma 1' importazione del diritto romano non tanto fu favorita dalla 
frequenza nelle nostre università di studiosi che, intervenendo in 
patria ai lavori legislativi in qualità di notai e di avvocati, commenta- 
vano le leggi nazionali secondo le nuove teorie^, quanto dalla diffu- 
sione dei formulari notarili italiani. I quali per la via spianata dall' 
azione e dalla pratica dei tribunali ecclesiastici, in cui vigeva il diritto 
canonico imbevuto di diritto romano, riescono a sostituire a mano a 
mano i formulari di carattere diplomatico sullo stampo dei modelli 
francesi dei secoli IX e X^. Ranieri da Perugia, Alberico da Monte- 
cassino^ Rolando de' Passeggeri sono noti per tempo in Catalogna^; 
né senza efficacia dovè essere la raccolta delle epistole di Pier della 
Vigna, di cui la Spagna si mostra tuttora gelosa custode in numerose 
biblioteche^. All' autorità dei dittatori e alle consuetudini della scuola 



^ Al podestà, agli anziani e ai rettori di Bologna il re Martino, con lettera 
da Valenza, 9 agosto 1406, raccomanda il figlio del suo consigliere, Joan de 
Cruylles inviato «ad idem studium ipsum tanquam ad fontem Castaliam ac 
Heliconum montem». Cfr. Rubiu y Lluch, Docwnents, I, p. 438. 

^ Savigny, op. cit., I, p. 602. Intorno a Guglielmo di Tavertet, vescovo 
di Vich, e alle opere giuridiche da lui possedute, cfr. Villanueva, Viage 
Ht.jWW, p. 24; Dknifle, op. cit., I, p. 343; B;:i;r, Handschriftetischàtze 
Spaniens, Wien, 1894; p. 548. Circa la traduzione latina del «Lo Codi» 
per opera di Riccardo da Pisa, cfr. Pitting e Slxhier, Lo Codi '^Sianm.a 
Codicis» in provens. Sprache aus der Mitte des XII. Jahrìu, Halle, 1906; 
1, p. 38 sg.; SucHiER, Maniiscrits perdus de la Somme provengale die 
Code de Justinien, Toulouse, 1894; p. 5 sg. G. M. de Broca, Un antigiio 
libro provensal «Lo Codi». Su importancia en Cataliina, in Boletin de 
la R. Acad. de Buenas Letras de Barcelona, V, 1909—1910; pp. 124—127. 

^ A documentare i dissidi che a quando a quando sorgevano tra il diritto 
consuetudinario e il nuovo, s' avverta il piato narrato n&Wa. Chronica del 
rey Jacme I, ed. Aguiló, p. 64: «E dix en G. de Cardona: Oiats en G. 
cuydats que per vostra pladesia que havets aduyta de Bulunya quel comte 
perda son comtat»? 

^ E. HiNojosA, La reception dti droit roniain en Catalogne, in Mélaìiges 
Fitting, Montpellier, 1908; li, p. 395 sgg. Circa i formulari notarili e la 
loro origine, cfr. A. Gaudenzi, Sidla cronologia delle opere dei dittatori 
bolognesi, in Bull, dell' Isti tato Stor. Ital., n°. 14; 1895; p. 87 sgg. 
P.-S. Leicht, Formulari notarili nelV Italia superiore, in Mélanges 
Fitting, II, p. 49 sgg. 

^ Garc/a Villada, op. cit., p. 534. 

^ I. Carini, Gli archivi e le biblioteche di Spagini, Palermo, 1884; 
p. 31; P. EwALD, Rcise nach Spanien, in Neues Archiv d. Gesellschaft 
f. altere deutsche Geschichtskunde , \'I, 1881, p 257. 



IL «SOMNI» d' en bernat metge 175 

bolognese si richiamano con ostentazione i giuristi catalani ; tra i 
quali ci piace annoverare Raimondo di (^aera, consigliere di Gia- 
como IP. 

Il passaggio della curia papale da Roma ad Avignone, volgendo la 
politica aragonese a rapporti con la santa sede più intimi e più fre- 
quenti di quelli che per opera specialmente di Arnaldo da Villanova 
s' erano intrecciati al tempo di Bonifazio Vili '^, favorisce 1' intro- 
missione di Giacomo II nelle lotte dei guelfi toscani contro il vacillante 
partito ghibellino ^ e prepara, con 1' acquisto della Sardegna, 1' attua- 
zione di quel sogno mediterraneo balenato alla mente audace di Gia- 
como il Conquistatore^. Era il fatale andare degli avvenimenti. La 
partecipazione [dei catalani con Berengario III alle lotte dei pisani 
contro i mori di Maiorca nel 1114, 1' accordo di Berengario IV con 
Pisa e Genova per una crociata contro gli infedeli in Spagna nel 
1118 e r unione con quest' ultima repubblica per la spedizione 
ad Almeria nel 1147 e a Tortosa nel 1148'', segnano il primo 
sorgere d' una potenza mediterranea che, accorsa più tardi libera- 
trice in Sicilia all' epoca della fortunosa rivoluzione che trasse i 
palermitani a gridar «mora, mora,» fissa lo sguardo in oriente per 
aprire nuovi sbocchi al suo commercio in concorrenza con le nostre 
città marinare. Le quali, nelle convenzioni di reciproca libertà nei 
traffici, cercavano di mantenere 1' antica supremazia, pronte a 
violarle quando 1' occasione si presentasse propizia. La conven- 
zione tra Genova e Maiorca del 1326 è rotta quattro anni dopo 
con una fiera ribellione degli isolani, che da essa vedevano sminuita 



^ Garcia Villada, op. cit., p. 542. La «Summa edita a magistro Poncio 
provinciali» di cui si parla (pp. 547— 551) e quella già fatta nota dal Thurot, 
in Notices et extraits des maniiscriis, XXII, II, p. 38; quindi cade l'ipotesi 
affacciata dal G. V. 

- H. FiNKE, Aiis deuTagen BonifasVIIL, Miinster i. W., 1902, p. 222 sgg. 
Ada Aragoìicnsìa, Berlin, 1908; II, capp. XVII— XX; per cui Torraca, 
in Bidl. della Società Dant. Ital., N. S., XVII, p. 170 sgg. Per questioni 
più generali, B. Croce, Primi contatti fra Spagna e Italia (estr. Atti dell' 
Accad. Pontaniana, XXIII), Napoli, 1893, p. 23 sgg. e Farinelli, in Giovn. 
stor. della Ietterai, ital., XXIV, 1894, p. 217 sgg.. 

^ P. Silva, Giacomo li d' Aragona e la losca na (Ì307~\309), in Arc/i. 
Stor. Ital, 1913; II-, p. 23 sgg. 

* Si ricordino le parole di Giacomo I ai baroni lasciati a difendere Maiorca 
dopo la conquista: «Deus nos ha feyta tanta de gracia quens ha donat regne 
dins en mar», in Chronica, ed. Aguiló, p. 195. 

^ Capmany, Memorias histór. sobre la marina comercio y artes de la 
antigua ciiidad de Barcelona, Madrid, 1779; I, 1, p. 10 sgg. 



176 MARIO CASELLA 

la loro libertà ^ Quando ancora Firenze non era riuscita ad acqui- 
starsi lo sbocco sul mare, i suoi mercanti erano riusciti ad allac- 
ciare una fitta rete di interessi nelle Baleari , a Valenza , a Bar- 
cellona, dove sorgevano fondachi fiorentissimi in relazione diretta 
con quelli della Provenza e delle Fiandre. I cambiatori ritraevano 
guadagni enormi; tanto che più volte contro di loro sorgevano 
tumulti incresciosi, sanzionati con 1' espulsione regia dal territorio in 
cui essi osavano con rinnovata persistenza penetrare e quasi abbarbi- 
carsi 2. 

Dall' altra parte non erano inferiori la costanza e 1' audacia. I cata- 
lani sapevano convenientemente sfruttare le gelosie municipali che 
dividevano le città italiane, appoggiandosi sul più forte o approfittando 
della lotta dei forti, per affacciarsi da ultimo a contendere la preda. 
Il trattato commerciale concluso nel 1376 con la repubblica senese è 
un esempio tipico di questa avvedutezza catalana, cui si concedevano 
facilitazioni e franchigie indarno chieste dai fiorentini e dai pisani. 
Nella stessa Siena si istituiva una loggia catalana^. 

Ma a farci un esatto concetto dell' efficacia eh' ebbero i commerci 
nel favorire, preparare o determinare certi contatti intellettuali tra 
nazione e nazione, dobbiamo seguire 1' attività dei nostri mercanti, la 
cui cultura prettamente utilitaria e borghese non si dissocia dalle 
tendenze pratiche che guidano la loro fortunosa vita in logge e in 
fondachi, sugli scali dei porti dove affluivano le mercanzie e s' avvi- 
cendavano le ricchezze, in mezzo a una società attesa all' oggi e 
ansiosa del domani, eterogenea, dai bassi gradi salendo alle dignità 
più ragguardevoli del tempo. Le relazioni commerciali tra nazioni 
astrattamente congiunte e unificate dal cristianesimo, costituivano, di 
là dalle- venture della conquista e dagli impulsi del tornaconto, il solo 
diritto internazionale che realmente vigesse ; per il quale le energie 
delia civiltà rinascente e 1' operosità personale s' accomunavano in 



' Capmany, op cit., I, 1, p. 80. P. A. Sanxo, Antichs privilegis y fran- 
gueses del Regne regnai de Jaiinie III, in Bolleli de la Soc Arq. Ltd., 
XI, p. 185; A. Damians y Mante, Moli en Mallorca contra Genovesos 
(1330), in Bolleli de la Soc. Arq. Lui., IX, p. 57 sg. 

2 C M'MANV, op. cit., II, p. 31 Doc. XII; p. 54 Doc. XXIX; p. 195 Doc. CXVIII. 
Cfr. E. Aguiló, Ultims raslres de les coìimocious populars de l'any 1325, 
in Boll, de la Soc. Arq. Ltd., XI, p. 69. Interessante a questo riguardo 
r articoletto di F. Rahola, Coment aris a un vers famós del Dani <U' avara 
povertà di Catalogna», in Ilustració Catalana XI, 1913, p. 142 sgg. 

^ L. Banchi, / porti della maremma senese durante la repubblica, 
in Arch. Stor. Hai., S. TU. t. XI, parte 2s 1870, p. 98 sgg. 



IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 177' 

una sintesi universale di lavoro ^ Questi uomini, che disdegnavano la 
solitaria quiete dei borghi nativi per avventurarsi in terre straniere, 
erano spesso i più tipici rappresentanti della nostra borghesia mediana- 
mente colta, che talora s' affacciava alle soglie dell' arte e le varcava con 
un mondo intellettuale tutto proprio, materiato di realtà e disciolto da 
ogni velo di fantasia, dove liberamente si disfrenavano e s' aguzzavano 
tutte le energie dell' intelletto. Spiriti cui non erano aliene le con- 
suetudini delle Muse e i sorrisi dell' arte sono i Villani, Dino Com- 
pagni , Franco Sacchetti e , massimo fra tutti , Giovanni Boccaccio. 
Ma anche nei più umili e nei meno noti che stanno, per così dire, in 
quel mondo crepuscolare dove 1' arte scesa alle contingenze pratiche 
diventa un affare, la cultura si avviva di riflessi ideali, che fanno 
obliare ogni meschina e bassa volgarità. Pur troppo non possediamo, 
ed è a dolercene, numerosi elementi che valgano a lumeggiare i 
caratteri delle corrispondenze epistolari che correvano dall' una all' 
altra parte d' Europa, riflettendo come in uno specchio gli avvenimenti 
di cronaca, le notizie di guerre e di paci, le relazioni di pubblici tri- 
pudi e di disastri, ricordati, commentati, rischiarati con 1' interesse e 
la vivacità di chi vi è parte o ne riceve 1' eco immediata. Questa 
percezione esatta e positiva del reale, che faceva dei nostri mercanti 
gli interpreti fedeli del tempo loro e delle aspirazioni e dei gusti dell' 
ambiente in cui vivevano, non si scompagnava dall' arte eh' era la 
vita d' allora^. 

Francesco Datini, che verso il 1360 aveva fondato un banco ad 
Avignone, estende i suoi interessi rapidamente nella Catalogna; che a 
Barcellona nel 1382, a Valenza nel 1384, a Maiorca nel 1395 s' aprono 
fondachi fiorentissimi in corrispondenza diretta con la madre patria ^. 
Uomo di pietà e di realtà il Datini, quale ci esce dalle lettere dell' 
amico suo dilettissimo ser Lapo Mazzei! A lui era caro leggere gli 
scrittori antichi e i moderni, sacri e profani, sì che 1' amico non sa 
meglio trovare la via del cuore che parlandogli con le sentenze e i 
detti degli autori, che gli concedevano un po' di quiete allo spirito : 



' I. Del Lungo, Un mercante del Trecento, in Cotiferense fiorentine, 
Milano, 1901; p. 69 sgg. 

^ G. Livi, Dall' archivio di Francesco Datini mercante pratese, Firenze, 
1910; p. 2 sgg. Per le considerazioni da me svolte credo opportuno riman- 
dare anche ad A. Gregorini, Le reiasioni in lingua volgare dei viaggia- 
tori italiani nel secolo XIV, Pisa, 1896; p. 40, e al significativo studio del 
Rajna, Le origini del Certame Coronario, in Scritti varii di eriidisione 
e di critica in onore di R Renier, Torino, 1912, p. 1027. 

^ G. Livi, L' archivio di F Datini mercante toscano del secolo XIV, 
in Amiari de V Institut d' Estudis Catalans, III, p. 203 sgg. 

Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 12 



178 MARIO CASELLA 

«Dice Seneca vostro . .» «Io apparai dal vostro Seneca che tanto vi 
piace ...:!' ^ «... avete preso Tito Livio o Valerio per conforto . . .» ^ 
«, . dice così puntualmente il vostro Boezio» ^. Ed è tra i due uno 
scambio di libri: le epistole di S. Paolo e quelle di S. Gerolamo, i 
Vangeli e le Vite dei Santi*; accanto ai quali non mancano raccolte 
di ricette e libri di profezie: 1' eco di due mondi, quello della carne 
e quello dello spirito. Né dissimili dal Datini erano coloro che lo 
rappresentavano nei fondachi lontani. «Vero bibliofilo, anzi anche 
dantologo, scrive non senza esagerazione il Livi, fu Agnolo di Ugo- 
lotto o Lotto degli Agli» ^, predecessore del Datini al fondaco di Pisa. 
Di lui conosciamo alcune lettere, in una delle quali fa capolino 1' am- 
maestramento di Seneca con la citazione esatta degna di uno scrupo- 
loso erudito moderno, e in un' altra a lui diretta dall' amico Andrea 
Zacci si parla dell' invio di dieci «capituli del Purchatoro» '^. Non 
senza esagerazione, diciamo, poiché la citazione dantesca che infiora 
una sua lettera \ più che uno studio profondo della Divina Commedia 
ci attesta il minuto rifrangersi di essa in emistichi, in versi o in terzine 
divenute proverbiali per la stringata perspicuità ond' è fissata una 
verità sentita e volgare. 

Questi fiorentini, che il desiderio dei sùbiti guadagni distraeva dalla 
loro terra, ritornando ed essa col dolore nostalgico della rimembranza, 
ne sentivano con orgoglio vive e presenti le memorie e le glorie; e 
a loro tra gente straniera che parlava ai loro orecchi e al loro cuore 
in lingua dissueta, dovevano a quando a quando echeggiare nella 
mente i versi dell' immortale poeta, dei quali in quegli ultimi anni del 
trecento un altro poeta e grande scrittore disvelava in patria 1' "im- 
peritura bellezza. Fiorentini, pisani, lucchesi, senesi erano numerosi 
in Catalogna^; numerosi i genovesi che vediamo partecipare anche 



' Ser Lapo Mazzei, Lettere di mi notavo a ìin mercante del secolo XIV, 
ed. C. Guasti, Firenze, 1880; II, pp. 144, 146. ^ Qp. cit., I, p. 17. 

3 Op. cit., I, p. 182. * Op. cit., I, pp. 61, 73, 215, 223. 

^ Livi, Dall' Archivio di F. Datini, p. 24. 

^ Livi, Dall' Archivio di F. Datini, pp. 24, 40. 

■' Livi, Dall' Arcìiivio di F. Datini, pp. 23, 39. Si vedano del resto le lettere 
del Mazzei, op. cit., I, 283, 310 ecc. e 1' inventario dei beni di Francesco 
del Coraza, morto nel 1400, redatto dallo stesso Mazzei, I, p. 253 n. 1. Tra 
1' altro troviamo «una chiosa Dantis super Paradiso, duo alie chiose super 
Inferno et Purgatorio . . . unus liber Dantis . . ." 

^ CaPxMANY, op. cit., I, II, pp. 29, 102 sgg. A farci un' idea dell' importa- 
zione di "drap fiorenti», cfr. M. Obkauor, Inventari de la heretat den 
Berengner Vida, in Boll, de la Soc. Arq. Ltd., XI, p. 183. Circa i rap- 
porti di Giacomo II e Lucca, Sercambi, Croniche, in Pnhbl. dell' Istit. Stor. 
hai., Lucca, 1892; I, p. 56. 



IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 179 

alle guerre di Castiglia ^ A Genova il culto di Dante era d' antica 
data. Il pilli antico codice della Divina Commedia, il Landiano del 
1336, è scritto da un marchigiano per Beccarlo de Beccaria, podestà 
di Genova 2; a Lucano Spinola, che il frequente e affannoso correre 
per i mari non straniò dalle muse e dalla filosofia, frate Guido da 
Pisa verso la metà del secolo XIV^ dedicava la Dichiarazione poetica 
e il Commento dell' Inferno^; alcun poco posteriore, del 1354, è la 
copia della Divina Commedia qua e là infiorata di gencvesismi, che, 
appartenuta al Marchese di Santillana, reca nei margini, documento 
del suo amore verso V Italia, la prima versione in lingua di Castiglia*. 
Col Decir d las siete virtudes di Francesco Imperiai, discendente 
da illustre famiglia genovese stabilitasi a Siviglia, s' inizia a' primordi 
del secolo XV 1' influenza dantesca sulla letteratura castigliana^; ma 
in Catalogna, piiì stretta all' Itali'a da frequenti rapporti, si palesano 
anteriori e piìi dirette le tracce di Dante. Ne troveremo indizi nel 
Somni del Metge. Commisti a reminiscenze virgiliane i versi ram- 
memoranti la sentenza di Sibilla, dispersa «al vento nelle foglie lievi», 
ritornano in una curiosa lettera di re Martino (14u8) a Guerau Ale- 
mahy de Cervello, governatore generale di Catalogna ^ ; mentre Vin- 
cenzo Ferrer, proclamando la virtià sovrana della Bibbia «ixida de 
Parais», avvolgerà di disdegno il «bon Virgili, que jau en mig del 
infern, Ovidi, Dantes poetes. Les doctrines dels poetes donen plaer 
a les orelles per les cadencies que fan, ab sermons rimats, mas no 
toquen al cor^ perque? Car mais ixqueren de la dolgor de Paradis . . . 
e veus perque no convertixen ara» ''. 



» R. I. SS., XVII, 1292; Capmany, op. cit., I, II, pp. 20, 78; Crónicas 
de los Reyes de Castella, Madrid. 1878; Rivadeneyra, LXX, § 67 Qui 
ricordiamo che uno dei più antichi testi volgari genovesi è la versione 
di una cronaca universale catalana, Parodi, in Arc/i. Glott. Ital. 
XIV, p. 38. 

2 DE Batines, Bihl. Dani:, II, 124. 

^ F. P. Luiso, Di un' opera (ned. di frate Guido da Pisa, in Misceli, 
di studi critici pubbl. in onore di G. Massoni, Firenze, 1907; I, p. 78 sgg. 

* ScHiFF, La bibliotJi. dti Marquis de Santillane, in Bibl. de l'Ecole 
des Hantes Etudes, fase. 153; Paris, 1905; pp. 275—303; e in Homeìiaje 
a Menéndes y Pelayo, I, 269 sgg. 

^ Amador de LOS Rfos, Historia Critica de la liter. Esp.,\, p. 190 sgg.; 
Menéndez y Pelavo, Antologia, IV, p. LXVII sgg.; Sanvisenti, op. cit-, 
p. 33 sgg.; Farinelli, Dante in Ispagna, p. 3 sgg. 

* A. RuBió y Lluch, Dociiments, I, p. 442. 

'' Chabas Estiidio sobre los sermones valencianos de S. Vicente Ferrer, 
in Revista de Ardi., Bibl- y Museos, Tercera època, VI, nn. 8-9, 1902; 
p. 135 sg. 

12* 



IBO MARIO CASELLA 

I felici atteggiamenti dell' arte pittorica catalana, che a mezzo il 
secolo XIV si viene spogliando delle viete forme rudimentali per 
piegare 1' immaginazione allo studio del vero, indulgendo alla vivace 
colorazione e alla soavità dell' espressione effusa in gentile tenerezza, 
sono dovuti all' imitazione di opere italiane, specialmente senesi. Sia 
che i maestri della nuova scuola si recassero dalla nostra penisola 
direttamente di là dal mare, sia che le loro tavole lumeggiate di sottili 
dorature e rabescate d' intagli di purezza bizantina fossero colà por- 
tate dai nostri mercanti ^, sta il fatto che, se i prodotti della scultura 
italiana appaiono in Catalogna isolati e senza continuità, come il sepol- 
cro di S. Eulalia finito a Barcellona nel 1339 da un discepolo di 
Giovanni Pisano, la pittura senese fa presto scuola nelle Baleari e a 
Valenza, dove gaiamente e luminosamente fiorisce, armonizzando 
r amabile e cavalleresco romanticismo che la pervade con le timide 
violenze d' un realismo preso dai miniaturisti della Francia settentrio- 
nale 2. Questa fusione di maniere e di tendenze più che dall' importa- 
zione dell' arte franco-fiamminga attraverso il regno di Navarra, che 
era per la storia artistica e politica come un prolungamento del regno 
di Francia, è favorita dalle relazioni con la corte avignonese, divenuta 
il centro della cultura occidentale d' Europa. 

Ritornando, nella dolcezza dei ricordi, agli anni della sua giovinezza 
e spiegandoci in qual mezzo si svolse il fervore della sua attività 
letteraria, il Petrarca ci traccia a vivaci colori un quadro pittoresca- 
mente completo ed esatto della vita scientifica d' Avignone, dopo il 
suo soggiorno fuggitivo di Bologna: nella schiera dei giovani 1' am- 
mirazione incondizionata verso i grandi scrittori classici , Cicerone, 
Virgilio, Ovidio; nei giuristi della corte pontificia la preferenza data 
a Tito Livio, del quale più che la lucida trasparenza di stile e la 
penetrazione psicologica dell' anima umana, attirava 1' ingenua fede 
verso il meraviglioso e il provvidenziale onde par materiarsi 1' origine 
e la storia di Roma destinata a stabile fondamento della potenza della 
Chiesa; ne' teologi il culto di S. Gerolamo e di S. Agostino, in cui 
i trionfi della fede, amareggiati dal prepotere dell' umano sul divino, 
parevano documentare le aspirazioni ideali in mezzo agli intrighi e ai 
raggiri dell' avara e perfida Babilonia^. 



' Circa r esportazione di opere nostre, cfr. Mazzet, Lettere, II, p. 415 sgg. 

2 A. Michel, Histoire de l'Art, II, 2, p. 651; III, 2, p. 743 sgg.; Sanpere 
y Miquel, Los aiatrocentisias cat., I, p. 40 sgg. 

^ "" Familiares, I, 2; XXIV, 1; Seniles, XVI, 1; M. Faucon, La lihrairie 
des papcs d'Avignon t. I, in Bibt. des écoles fram;. d'Athènes et de 



IL «SOMNI> D' EN BERNAT METGE 181 

La partecipazione che a questo movimento intellettuale ebbero alcuni 
italiani iniziati agli studi classici nella patria loro e trasferitisi di là 
dalle Alpi — ci basti menzionare Raimondo Soprano, Giovanni Cavallini 
e Giovanni Colonna — spiega in Francia il lento ma progressivo 
volgersi delle menti verso una comprensione più larga e cosciente 
dell' antichità romana, mentre a poco a poco, di mezzo ai tenebrosi 
labirinti della teologia e della scolastica, germinava e vigoreggiava 
J' erudizione sul terreno fecondo dei rimaneggiamenti, degli adatta- 
menti e delle versioni che delle opere classiche s' erano cominciati da 
tempo ^. 

Quasi contemporaneamente, poco prima, poco dopo, ma soprattutto 
durante il lungo regno di Pietro IV (1336 — 1387), s' inizia nella Cata- 
logna quel periodo di trasformazione e di rinnovamento, di cui accen- 
nammo le ultime e caratteristiche conseguenze. La società feudale e 
cavalleresca si dissolve al sorgere di una borghesia che, temprata nell' 
esercizio delle sue facoltà intellettive, partecipa con una coscienza nuova 
alle alte funzioni dello stato; la cultura laica con la formazione delle 
università nazionali costantemente favorite e protette dall' autorità 
regia ^, accampa i suoi diritti di fronte alla classe ieratica che sin 
allora ne ha impedito o raffrenato ogni speculazione filosofica e razio- 
nale ; lo scisma, che sopraggiunge, libera gli animi dai paurosi enigmi 
dell' oltretomba e, mostrando il valore relativo e contingente d' ogni 
religione , disfrena le energie dell' individuo verso la conquista dei 
valori umani contro ogni formalismo nella concezione del mondo e 
della vita. 

La figura del francescano Anselm Turmeda, che affanna inutilmente 
i biografi desiderosi di comporre a unità morale i contradittori e in- 
conciliabili elementi della sua personalità^, s' aderge su questo sfondo 
storico, sintetizzando il contrasto fra la tradizione morale, religiosa 
e dogmatica e lo spirito razionalista che distrugge i vecchi idoli con 
r arma tagliente dell' ironia, per abbandonarsi ai mobili impulsi del 
sentimento e al disordinato amore della vita. L' averroismo da cui 
il Turmeda sarebbe stato preso e volto all' apostasia durante la sua 



Rome, fase. XLIII, Paris, 1886, p. 23; Voigt, // Risorgimento, I, p. 41; 
P. DE NoLHAC, Pétrarqtie et l'hiimanisme'^, Paris, 1902; I, p. 30 sgg. 

^ R. Sabbadini, Le scoperte dei codici latini e greci ne' secoli XIV e 
XV, Firenze, 1914; II, p. 45 sgg. 

2 RuBió y Lluch, Docnments, I, nn. XV, CXLVII, CXLVIII, CLXVII. 

^ J. MiRET y Sans, Vida de fray Anselmo Turmeda, in Revne his- 
paniqiie, XXIV, 1911, p. 295; A. Calvet, Fray Anselmo Turmeda, 
heterodoxo espanol, Barcelona, 1914; pp. 141, 213. 



182 MARIO CASELLA 

dimora in Italia presso lo studio di Bologna seguendo le lezioni dell' 
enigmatico maestro Nicola M3'rtil, è una trovata del positivismo critico \ 
facile a rigettarsi quando si consideri 1' averroismo, come è nella 
realtà, una profonda eresia razionalista dell' ortodossia musulmana 2. 
Spirito scettico, gaio, sensuale, plasmabile secondo 1' ambiente, pronto 
a piegarsi ad interessi immediati, il Turmeda respira a pieni polmoni 
r aria del primo rinascimento italiano e può scagliare i dardi della 
satira contro il clero e i frati, cantare 1' amore e il denaro, svelare 
cinicamente le lagrimose miserie della vita religiosa del suo tempo. 
Si veda come nelle sue mani si trasforma la Dottrina dello Schiavo 
di Bari, quando la sua personalità apertamente prorompe di tra le 
massime della morale consuetudinaria^; si noti come nella Dispiitation 
de V asne ritrae senza veli o attenuazioni la corruzione della famiglia 
religiosa cui appartiene. Gli elementi boccacceschi che vi furono 
additati*, si risolvono in tendenze e in atteggiamenti generali, onde 
r identica realtà storica si presentava all' occhio di chi la scrutava 
senza pietà ; più artista di lui è il Boccaccio, che di un sorriso arguta- 
mente incredulo illumina 1' opera sua, salendo a quella sfera dove 1' indi- 
viduo si risolve nel tipo e il fatto contingente nell' universale^. 

Dalla scomposizione dei vecchi elementi la società catalana sorgeva 
incerta di sé e bisognosa di un nuovo e duraturo ideale. Lo spirito 



^ Calvet, op. cit., p. 126 sgg.; cfr. M. de Montoliu, Fray Anselmo 
Turmeda, in La Vanguardia, 23 gennaio 1915. 

2 Renan, Averroès et Vaverroìsme"^, Paris, 1861, p 292 sgg. 

' Menéndez y Pelavo, Origenes de la Novela, Madrid, 1905; I, p. CX; 
Calvet, op. cit., p- 168 sgg. 

* Menéndez y Pelavo, Origenes, I, p. CVII. 

^ Circa le fonti filosofiche, cfr. M. AsFn Palacios, Et originai àrabe de 
la «Disputa del asno» contra Fr. Anselmo Turmeda, in Revista de 
Filologìa espanola, I, 1914, pp. 1 — 51 ; per certi contatti, del resto tutt' altro 
che probativi, col Novellino (n°. LXXXXI, ed. Sicardi), cfr. Calvet, op. cit., 
p. 183. Qui accenno pure a un pallido riflesso del Decamerone, Vili, 2. 
«E quando la domenica mattina la sentiva in chiesa, diceva un Kyrie et un 
Sanctus, sforzandosi ben di mostrarsi un gran maestro di canto, che pareva 
un asino che ragghiasse..» Cfr. Disputation de l'asne contre frere An- 
sehnc Turmeda, in Reviie hispanique, XXIV, 1911, p. 437 «. . Et quand 
il chantoit messe le feste et vcoyt ladicte Dame, il deschantoit a grand contre 
poiritt les Kyrielles, et gringotoit les Sanctus, qu'il sembloit que ce fust un 
Rossignol, et faisoit merveilles des Agnus Dei.» Per il carattere storico del 
racconto che si riferisce al «grand Abbc» di Y*cr\x^\Si{Disputation, p. 433 sgg.), 
ossia a Gherardo de Podio, abate di Cluny di Marmontier, cfr. Suppl. terso 
al Grasiani, in Arch. Stor. Ital., XVI, I, 1850, p. 217 sgg.; Muratori, 
R.ISS., XVIII, 85. 



IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 183 

riformato in una palestra di attività, in cui le sue forze, rese inerti e 
assopite dall' influenza chiesastica, avevano acquistato una tonalità 
nuova in antitesi con la tradizione, per mancanza di educazione estetica 
e per deficienza di sentimento speculativo non sapeva passare im- 
provvisamente per mezzo del solo empirismo alla cognizione del mondo 
fisico e morale. 

Bisogno prepotente di azione in quanto si risolva in utile immediato 
e tangibile; desiderio intenso di cercare oltre i confini della propria 
terra le ricchezze che ne aumentino lo splendore; spirito pratico che 
nelle avventure del grande mare latino traduce ogni pienezza di vita, 
caratterizzano questa razza mediterranea che dopo il trionfo sul con- 
tinente contro i mori, raccolta nella sua unità etnica, s' affida al bianco 
stuolo delle galere, procede alla conquista delle Baleari e, liberatrice 
in Sicilia, appunta lo sguardo sulla Toscana e saluta le verdi colline 
dell' Attica, accampandosi sulle rive dell' Elisso, all' ombra austera 
del Partenone. Non dobbiamo chiederci perchè in quel fervido periodo, 
in cui si dispiega con 1' ardore d' una giovinezza e con la baldanza 
d' una sicura fede la mirabile epopea marinara e guerresca che ab- 
baglierà la fantasia del cavalleresco Martorell, la letteratura non ebbe 
caratteri nazionali, mostrandosi aperta alle varie correnti ideali che le 
venivano dai paesi vicini. Ai catalani importava il presente fuggitivo 
come la fortuna di cui tenevano i sorrisi degni degli audaci e la 
letteratura piaceva sol quando rispondeva all' azione, sanzionava, per 
così dire, le loro attività pratiche o concedeva momenti di ozio, durante 
i quali si poteva pensare anche all' anima ^ Le cronache di Gio- 
vanni I, del Desclot e del Muntaner, che cantano 1' epopea di una 
razza con 1' accento della poesia materiata di fatti, sono le gemme 
fulgide di questo glorioso periodo della storia e della cultura cata- 
lana, che è, per piegare al caso nostro alcune geniali e profonde 
osservazioni del Parodi 2, conquista di civiltà e rinnovamento di vita 
e della concezione medievale di vita. Contro la quale, reazione 
ormai sentita e oscuramente voluta, s' offerse come guida 1' antichità 
classica con la inesauribile ricchezza delle sue verità oggettive ed 
eterne. 



^ A. RuBió y Lluch, [AIgtmos caracteres que distinguen a la antigua 
literatura catalana]. Discurso inaugurai lei'do en la solemne apertura del 
curso académico de 1901 a 1902, Barcelona, 1901; p. 24 sgg.; e Caràcters 
general s de la liter. cai., in Butti et i del Centre Excursionista de Cata- 
liinya, II, 1892, pp. 64—66. 

2 L eredità romana e V alba della nostra poesia, in Atti della R. 
Accad. della Crusca, Anno accad. 1911 — 1912; Firenze, 1913, p. 97. 



184 MARIO CASELLA 

Già in una lettera di Giacomo II, del 19 febbraio 1315, vediamo 
manifestarsi quel desiderio di possedere libri antichi, che spingerà i 
suoi discendenti a rivolgersi ad amici, a conoscenti e a sovrani per 
formare ed arricchire la propria biblioteca. Egli prega Giovanni da 
Procida di acquistargli un Tito Livio, che il «sacrista» di Maiorca 
aveva visto a Napoli presso un libraio *. Con Pietro IV, attorno al 
quale per la prima volta, dopo il tramonto della poesia trovadorica, 
s' accoglie una vera corte poetica onde ha nascimento la lirica di 
spiriti catalani, il mecenatismo regio verso ogni manifestazione di 
cultura si chiarisce in comunanza d' intendimenti e di aspirazioni con 
tutta la nazione 2. Amante della poesia, che tra le occupazioni politiche 
gli concede un' ora di svago ^, egli s' affanna a domandare, comprare 
e regalare libri; tiene a sua disposizione copisti, miniaturisti e rilega- 
tori; fonda a Poblet una biblioteca che deve distinguersi da quella de' 
suoi predecessori e che vuole sia appunto da lui denominata*; a' suoi 
figli, Giovanni e Martino, dà un' educazione scientifica e letteraria 
completa. 

Livio, Trogo Pompeo, Svetonio, Valerio Massimo, Giustino, Paolo 
Orosio, Vegezio, le Metamorfosi e le Eroidi di Ovidio quanto più 
scendiamo verso la fine del secolo XIV tanto più appaiono avida- 
mente ricercati e studiati-^. La sete di conoscimenti non si sazia, ma 
si fa più bramosa e per appagarla si approfitta delle relazioni personali 
o delle vicende diplomatiche. L' Italia nella fervida vigilia del suo 
rinascimento, co' suoi signori che della cultura si valgono per legitti- 
mare di fronte al popolo 1' usurpazione del potere ricingendosi dell' 
aureola di un illuminato mecenatismo, attrae 1' attenzione dei principi 
stranieri. Da Saragozza il 31 marzo 1386 1' infante Giovanni scrive 
a Gian Galeazzo Visconti, inchinandosi alla sua magnificenza per avere 



' A. RuBió y Lluch, Documents, I, p. 64. 

^ A. RuBió y Lluch, Documents, I, p. XXXI-, Et renacimiento clàsico, 
p. 53 sgg. H. FiNKE, Retacions dets reys d' Aragó ah la liter., la 
ciencia y V art en els segles XIII y XIV, in Estiidis Univ. Cai., IV, 
1910, p. 66. 

^ BoFARaLL, Los condes de Barcelona vindicados, Barcelona, 1836; 
II, p. 288; A. RuBió y Lluch, Documents, I, nn. CCXLVI, CCXLV, 
CCCV; Mila y Fontanals, Obras, II, p. 499. 

* RuBió y Lluch, Documents, 1, nn. CCCXVII, CCCXXI, CCCXXVIII. 

'^ RuBió y Lluch, Documents, I, nn. CCXXVI, CCXXXIL CCCLXXII, 
CCCLXII, CCCLXI, CCCLXXVIII, CCCLXXXV, CCCLXXXIX, 
CCCXCII, ecce VII, CCCCXXVII ecc. Del resto quale fosse 1' ideale 
scientifico dell' epoca possiamo vederlo espresso nell' Eximenis, Dotsè del 
crestià, cap. XCII. 



IL «SOMNl» D' EN BERNAT METGE 185 

«in latino vel saltem in ydiomate gallico» i libri di Trogo Pompeo, di 
Tito Livio e di Plutarco K 

È ben vero che il centro prossimo di studii rimane sempre Avignone. 
Il manoscritto ripollense 104, contenente il De vita solitaria del 
Petrarca fu scritto da Guglielmo Coli de canes, monaco di Ripoll e 
priore di Panizars, il quale nel 1377 si trovava ad Avignone per 
apprendervi diritto canonico 2. L' importazione in Catalogna di mate- 
riale letterario procedente dal famoso centro di studi non era cosa 
saltuaria e sporadica; ma senza dubbio s' accrebbe quando il cardinale 
spagnolo Pietro de Luna fu eletto antipapa^. 

Credo di non esser lontano dal vero affermando che il testo di 
alcuni volgarizzamenti catalani, come il De consolatione philosopJiiae 
nella versione del Ginebreda anteriore al 1375'* e le tragedie di Seneca 
in quella del Villaragut^, provenga da compilazioni e interpretazioni 
erudite in uso nelle scuole avignonesi; primi rudimentali tentativi di 
illustrazione dell' arte classica, lontanamente intravista fra il denso 
fogliame di note mitologiche e storiche, di raccostamenti e di cita- 
zioni^. D' altra parte attraverso a rifacimenti e adattamenti francesi 
r intelligenza catalana s' adeguava alla comprensione dell' antico', 



^ RuBió y Lluch, Doctiments, I, n. CCCLXXVII; cfr. SABBAniNi, op. 
cit., I, p. 7, n. 23; II, p. 121 dove si parla della bibliomania di Gian Galeazzo 
Visconti. 

2 Beer, Die HatidscJiriften des Klosters S Maria de Ripoll, II, p. 88 sgg. 

' Cfr. la lettera di re Martino (1406) con cui chiede a Benedetto XIII le 
opere di Seneca in due volumi, in RuBió y Lluch, Dociiments, I, n\ DI. 
Dell' amore che l' antipapa ebbe verso ogni manifestazione di cultura parlano 
il Faucon, op. cit., p. 60 e il Delisle, in Histoire littér. de Frauce, XXVII, 
p. 486. 

* RuBió y Lluch, Renacimiento , p. 56. Cfr. una redazione ridotta del 
testo (pubblicato da M. Aguiló neWa. Biblioteca Cat., Barcelona, 1877) nella 
Coleccióii de dociim. inéd. del Archivo general de la Corona de Aragó, 
XTII, 395. 

^ RuBió y Lluch, Renacimieìito, p. 56; Schiff, op. cit., pp. 124 — 126. 
Il manoscritto più completo eh' io conosca, quantunque mancante di due 
tragedie e mutilo nella redazione della tragedia ottava, è quello dell' Institut 
d' Estudis Catalans, Bibl. de Catalunya, n°. 295. 

* Per questi commenti, dichiarazioni e illustrazioni, cfr. Sabbadini, op. cit., 
II, p 38 sgg. Si veda pure la interessante prefazione alla versione dei 
Paradoxa in Institut d' Estudis Cat., Bibl. de Catalunya, n°. 296; 
ce. 137>-— 139^. 

■" Cfr. il Tito Livio catalano condotto sulla versione del Ber^uire con 
dedica a re Giovanni, di cui P. Meyer, in Archives des Missions, S. II, 
t. Ili, pp. 278 e 327; e Flors autoritats tretes de les epistoles de Seneca 
à Ludi, in Estudis Univ. Catal., IV, 1910; p. 193. 



186 MARIO CASELLA 

preparandosi alle versioni dirette e originali. Verso la fine del trecento 
o nei primordi del quattrocento il De Offtciis e i Paradoxa di Cice- 
rone, il De providentia di Seneca, Valerio Massimo, le Heroides di 
Ovidio sono tradotti ^ 

Un uomo di carattere intraprendente e sagace, appassionato d' ogni 
sorta di discipline, sopratutto storiche, diplomatico esperto che arbitro 
per alcun tempo delle sorti della franca Morea al pontefice d' Avi- 
gnone diede 1' aiuto della sua intelligenza, Joan Fernàndez de Heredia, 
può meglio di tutti documentare come il risorgimento dell' antichità 
preparasse in Catalogna accoglienze lusinghiere a coloro che in Italia 
furono i propugnatori dell' umanesimo, e spiegarci come gli influssi 
italiani sulla letteratura catalana riuscissero a predominare su quelli 
di Francia e di Provenza. Possessore di una ricca e svariata biblio- 
teca, che eccitava la bramosia di re Giovanni Pel' ammirazione di 
Coluccio Salutati^, egli fece tradurre in greco volgare e dal greco 
volgare in aragonese le Vite parallele di Plutarco, quali passarono 
poco dopo in Italia * ; mentre dall' Italia in una redazione abbreviata e 
contaminata a lui giungeva il Milione di Marco Polo^. 

«En la literatura catalana, scrive il Nicolau, es dificil de separar 
del italianisme el clasicisme, perque aquell fou el vehicol d' aquest > "^ ; 
ma r affermazione del mio caro amico resta contradetta dai fatti e i 



^ RuBió y Lluch, Renacimiento , p. 54 sgg.; A. Balaguer y Merino, 
Fragment inédit de la IV Heroida d'Ovidi, in La Renaxensa, Barce- 
lona, 1875; V, t. I, pp. 491-495. 

'^ A. RuBió y Lluch, Docwnents, I, n°. CCCXIII. 

^ Epistolario, ed. No vati, in Istit. Stor. Ital., Fonti per la storia 
d'Italia, Roma, 1893; II, p. 289. 

* A. RuBió y Lluch, La lengiia y la cidtiira catalanas en Grecia en 
el siglo XIV, in Homenaje d Menéndes y Pelayo, Madrid, 1899; II, p. 95; 
Catalimya à Grecia, p. 93 sgg. ; Bis governs de Matheu de Moncada y 
Roger de Llnria en la Grecia catalana, in Annari de V Insiitid 
d' Estndis Catalans, IV, p. 47 sgg., dove s' illustrano altre relazioni tra 
i catalani d' oriente e 1' Italia; A. F. Giachetti, Contributo alla storia 
del volgarizzamento del sec. XIV delle « Vite parallele^' del Plutarco, 
(estr. dalla Rivista delle Biblioteche, XXI, 1—3), Firenze, 1910, p. 2 sgg 
SCHIFF, op. cit., p. 19 sgg. 

** E la versione aragonese contenuta nel noto cod. Escurialense j. z. 2; 
ce. 58—104, edito recentemente da H. Knust, El libro de Marco Polo, 
Leipzig, 1902. Di questa versione abbiamo una redazione catalana del 
secolo XIV o primordi del secolo seguente nel Riccardiano 2048; per il 
quale, cfr. Pjjoan, Crónicas d' Italia. Trcs maniiscrits de la Ricardiana, 
in La Veu de Catalunya, 15 ottobre 1903. 

" Apunts sobre la influencia italiana, in Estudis Univ. Cat., II, 
p. 167. 



IL «SOMNIJ- D' EN BERNAT METGE 187 

termini da lui fissati si capovolgono: classicismo e italianismo, che 
sembrano quasi risolversi in una identità, stanno tra loro in stretto 
rapporto di causa e di effetto; il primo prepara la strada al secondo 
o meglio, lo spirito della nuova società catalana con la fidata scorta 
della risorta antichità può piegarsi verso la letteratura volgare italiana, 
comprenderla e imitarla. Se del 1367 è la traduzione della Historia 
Troiana di Guido dalle Colonne per opera di Giacomo Conesa proto- 
notario di Pietro IV ^ e di quegli anni o poco dopo sono le versioni 
dei trattati morali di Albertano da Brescia^; se il trattato dei sette 
vizi e delle sette virtù del Molla tra il largo corredo di citazioni 
classiche e medievali , sacre e profane , accanto a Livio , a Valerio 
Massimo, ad Orazio, e ai padri della Chiesa accoglie Arrigo da Setti- 
mello col suo De adversitate fortiiiiae^, ad illustrazione della Medea 
di Seneca nel manuscritto 295 della Biblioteca de Catalunya nell' 
Institut d' Eshidis Catalans s' inserisce una lunga chiosa tratta dal 
De genologia deorum del Boccaccio*; all' eloquenza poetica di Vir- 



^ A. RuBió y Lluch, Dociiments , I. n°. CCLXXIII; Schiff, op. cit., 
p. 269. 

2 A Morel-Fatio, Katal. Litterattir, in Griindriss del Grober, II, 2, 
105. Cfr. Lo livre lo qiial ha compost mestra Alberta de Bretanya (l. 
Brexia), in Mentorias de la R. Acad. de Buenas Letras de Barcelona, 
II, pp. 519-613. 

^ Il manoscritto (cfr. A. Aguilo y Mirò, Notas sobre algimos códices 
de la bibl. proviìicial y universitaria de Barcelona, in Universidad de 
Barcelona, 1909 a 1910, p. 525 sg^-) porta il titolo Sumari de Seneca^ 
che può trarre e trasse talvolta in inganno. Delle citazioni di Arrigo da 
Settimello, ce. 23'"-^^ 27^, SO"", 35^, 102^ ecc. trascelgo quest' ultima a 
e. 120'—^' «. .per 90 Enrich de furtuna: no sens la sua fel endolcex fortuna 
ni enblanquex sens negror ni es munt sens vali. Car axi com pus greu- 
ment cau aquell qui a forma de jaguant, axi pus greument cau aquell 
qui a perduts mes bens. Car diu: fortuna no seria molt menys preade si 
tostemps effigues una matexa o bona o male estant en abduy. O deus, 
e per que soptodament fortuna per la sua roda totes coses fa moura ab la 
roda mobla. Car fortuna es axi com a metge ignorans e moltes voltes 
se gira; donchs mal ventura sia a tu, mortai linatge, lo qual tostemps te 
esforsas en cosas altes, per qo que cages en pus proffon loch e decaiment 
doncs«. 

* C. 173'^'-^ «La mort de Medea segons Johan Bocac^i posa. Diu Johan 
Bocagi que apres que la dita Medea hac morts sos fills propis, segons apar 
atr* en aquesta tragedia, que la dita Medea fugi soptosament en la ciutat 
de Athenes. E estant aqui ella pres per marit Egeu, constituit en edat de 
vellesa, del- qual ella hague un fili, al qual per la sua maternal derivacio 
mes nom Medeo. E com aquest Egeu, novell marit de Medea, hagues fili 
molt maravellos cavaller apellat Teseu, lo qual fon company© de Ercules en 



188 MARIO CASELLA 

gilio r anonimo traduttore dei Paradoxa di Cicerone paragona, 
per -esaltarla, quella di Cicerone stesso, di Quintiliano, Omero, Boezio, 
Orazio, Petrarca «e Dant en sa vulgar poesia» ^ ; in una lettera del 
jl5 aprile 1410 in cui le Cortes premono su re Martino perchè, morto 
il figlio re di Sicilia, provveda alla successione, il dotto cancelliere 
Giovanni Dezpujol s' indugia a determinare i doveri del principe verso 
lo stato, citando tra 1' altro T autorità di Cicerone nel De mnicitia^ 
;di Seneca nell' epistola LXXX a Lucilio, di Francesco Petrarca nel De 
■remediis utriusque fortunae^. Un fioretto catalano di quest' opera, 
che nella quiete claustrale del Poblet un monaco trascriveva nell' 



"molts actes virtuosos per eli enseguits, e lo dit Teseu fos tornat dels inferns 
hon havia acompenyat Ercules, Medea sabent que aquest Teseu era fili de 
Egeu marit seu e atenent encara en la fama e renom qual aquest havia de 
bon cavaller, la dita Medea moguda de iniquitat de madastra contra Teseu, 
fillastra seu, e per 90 que 1 dit fili seu Medeo fos volgut e preat en la 
senyoria de Egeu, marit seu, pres un anap de veri per ociure al dit Teseu, 
fillastre seu. E com Egeu al principi no hagues hauda conaxen^a de son 
fili Teseu, ampere veent en lo manti de la sua espasa les armes e senyal de 
son Hnatge, aquel conegue esser son fili. E ladonchs retengue lo abeuratge 
de la ma de Medea, sabent que ab aquell veri volia auciure Teseu, fili seu; 
volent fugir a la indignacio de Egeu, marit seu, Medea tement se que la 
execusio del present malefici noia aucies, pres fuy-(c. l74''-ata. E ladonchs 
per reconsiliacio de amor torna ab Jason, lo qual tan fellonament havia avorrit. 
E lavors abduy ensemps retornaren en lo realme de Colcos, del qual realme 
era exellat Getes, pare seu, de gran vellesa e miseria; apres Jason, mogut 
per condigna remuneracio e phremi, retorna victoriosament e ab gran honor 
Getes en lo dit realme de Colcos, jatssia que, segons que recita Solimo en 
lo libre de les maravelles del mon, que Gayo Celio diga que Jason ocis 
Medea .. .»> Continuando la narrazione boccaccesca si conclude: «. . Daci 
avant no tracta pus lo dit Johan Bocaci de la mort de la dita Medea; be 
creu que Gayo Celio, demunt allegat per Solimo, tracta de la mort de la dita 
Medea pus largament. ' 

' Bibl. de Catalunya, in lìistitut d' Esfi/di's Cataìans, n°. 296; e. ISS^: 
«Mas depuix que a Virgili (le muse) foren familiars. no senti ne viu que 
negun altre hagues egual part en elles. Be Tulli e Quintilia, Omero, Boeci 
e Gracio, Petrarqua e altres latins e Dant en sa vulgar poesia de la ad- 
ministracio de aquestes se aprofitaren, mas no viu degù que tant aquelles 
se costas com aquell que dix Arma viriimquc cano; elles la possaren en 
la culmen e altea de la eloquencia». 

- Colecc. de docum. in ed. dèi Archivo general de la Corona de Aragón, 
I, p. 189. ". . A poques coses es nat qui solamcnt cogita lo poble de 1^ sua 
edat; e per 90 Francesch Patrarcha ha demostrat quant es obligat lo rey al 
regiment de son poble; dix lo bon rey servent es del publich . .» Cfr. 
De remediis, I, De regno et imperio: «. . ■ bonus enim rex servus est 
publicus». 



IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 



189 



ultimo anno del secolo XIV', doveva esser composto in questo tempo ^^ 
quando già correva tra mani religiose la versione del Bestiario to- 
scano^. Così mentre le melodiose strofe del Cannoniere in vita e in 
morte di Madonna Laura molcevano gli orecchi di Lorenz Mallol, che 
neir escondit Molt de vets dompna ni siiy presentata accenna a un 
rinnovamento di motivi provenzali dietro influenze petrarchesche*, 
Antoni Canals derivava dall' Africa lunga parte del suo Tractat 
sobre Scipio y Anibal ^ e Bernat Metge traduceva, con breve 
dedica a Isabel de Guimera, la Ystoria de Valter e de Griselda 
nella redazione latina del Petrarca «lo qual viura perpetualment 
en lo mon per fama e per los insignas libres que ha fets a nostra 
instruccio» ^. 



^ Beek, Handschriftenschdtse Spaniens, p. 405; Carini, op. cit., p. 458; 
P. G. Antolin, Catàlogo de los códices latinos de la R. Bihl. del Es- 
coriai, Madrid, 1913; III, p. 192. 

^ Manoscritto fattomi conoscere dal caro amico Ramon d' Alós, che ne 
farà, quanto prima, noto il contenuto riguardante «les flors de Patrarcha de 
remey de cascuna fortuna . .» 

^ Bibl. provincial y universitaria de Barcelona, ms. 21. 2.9; ce. ISó^^-b — lyS^-b. 
È il manoscritto di cui parla il Villanueva, Viage litev., XVIII, 221. 
Dello stesso bestiario una redazione più antica, ma incompleta, è nella 
Bibl. de Catalunya dell' Institut d' Estudis Catalans, mise. 310; 
ce. 37--— 7P. 

* Torres Amat, op. cit., p. 359; Mila y Fontanals, Obras, II, p'. 504; 
Sanvisentj, op. cit., p. 364. 

^ In Novelari catald dels segles XIV a XVIII, ed. R. Miquel y Planas. 
Cfr. A. Mg KL Patio, Katal. Litter. in Grundriss del Grober, II, 2, p. 125; 
Sanvisenti, op. cit., p. 345 sgg. 

^ Obres, p. 79. Per la storia dei volgarizzamenti catalani di opere italiane 
e per la diffusione di queste in Catalogna, ,cfr. Nicolau, Apiints sobre 
r iìifliicncìQ italiana, p. 168 sgg. Ci piace del resto qui notare alcuni 
numeri dell' inventario (in Mila y Fontanals, Obras, II, p. 516, n. 22) 
dei libri appartenuti alla biblioteca di re Martino (1396 — 1410): n°. 5 gloses 
del Ovidi metamorfoseos (comensa: Incipiunt gloside Ovidi . . . E faneix: 
// boni y coragi; n". 115 Coern en pergami scrit en pianesch (com.: Queste 
sone e fan.: per public a fama):, n°. 169. De sompni en revelació en sicilià; 
n°. 188. Libre de Titu (com.: io non soye bene attuto). Per un '^Titus 
Livius en paper e lenguatge sicilià» chiesto da Giovanni I (4 ottobre 1390) 
a Bertrando de Jonquerio, cfr. A. RuBió y Llucii, DociUìients, I, p. 363 
e J. MiRET y Sans, Llibres y joyes del Rey Marti no inventariats 
en 1410 per la reyna Margarida , in Revista de la Asociación ar- 
tistico - arqueológica barcelonesa VII, 1909—1910; pp. 227 — 228; 



190 MARIO CASELLA 

Se dunque alla triplice corona toscana i catalani prontamente si 
volsero, non tanto furono guidati dalle loro predilezioni morali e di- 
dattiche, quanto dall' ardore dell' erudizione, dal senso e dall' amore 
deir antico che in essa ritrovavano. L' umanesimo nascente, come 
affermavamo dianzi, preparava in Catalogna favorevoli accoglienze 
a coloro che in Italia furono dell' umanesimo i primi assertori e i 
primi propugnatori; né altrimenti si potrebbe spiegare la rapida di- 
vulgazione degli scritti latini del Petrarca e delle opere erudite del 
Boccaccio. 

Nessuna meraviglia se il Somni di Bernat Metge, indagato nelle 
sue fonti, ci si presenti come 1' esponente più significativo del movi- 
mento intellettuale dell' epoca e, disvelandoci nel loro confluire le 
correnti del pensiero contemporaneo, serva a fissare un momento 
critico e risolutivo, dopo il quale la letteratura catalana, spoglia 
sempre più di concezioni medievali , procederà alla conquista del 
classicismo. 

Per la dimostrazione dell' immortalità dell' anima, in cui con un 
procedimento scolastico di autorità sono collocati quasi allo stesso 
livello i pensieri e i giudizi di scrittori sacri e profani, il Metge attinge 
liberamente al quarto libro dei Dialoghi morali di Gregorio Magno, 
quadrando la forma dialogica con lo svolgimento del Somni. Le 
domande rivolte all' ombra del re sul fatto che 1' anima abbandona il 
corpo senza esser vista, originando il dubbio che altro non sia che la 
vitalità del corpo senza avere un' esistenza propria e autonoma, trovano 
riscontro nella questione che Pietro pone a Gregorio ^ e servono a 
fissare la triplice distinzione di spiriti vitali-. 



n°. 186 Epistolas de Seneca en Sicilia; n°. 266 Marco Polo en romans (Asi 
conieni:a lo libre de las provincias). È la redazione del ms. Riccardiano 
2048. Per la traduzione catalana del De regimine principiim di Egidio 
Colonna, cfr. A. RuBió y Lluch, Dociinicnts, I, n°. COCXIV; per Brunetto 
Latini, cfr. J. B. Codina y For:\iosa, Libre dels ensenyanients de bona 
parleria, in Boleti)} de la R. Acad. de Buenos Lei ras de Barcelona, I, 
p. 181 sgg. Per lo studio dei trattati di Albertano, della Retorica di Bru- 
netto Latini e della compilazione del Canals su accennata, cfr. Doctrina 
moral del Mallorqiii en Pax, ed. G. Llabrks y Quintana, Palma de 
Mallorca, 1889; capp. XVIII, XIX, XXV, XXXII. 

' Somni, 64-69; Mignf, P. L., LXXVII, 328. 

^ Che il procedimento formale con cui il dialogo s' inizia si rannodi a tradi- 
zioni scolastiche e costituisca, per così dire, un motivo tradizionale serva 
d' illustrazione quanto scrive il Parodi, in Bidl. della Società Dant. Ital., 
N. S., XXII, p. 42 sgg. 



IL «SOMNIS» D' EN BERNAT METGE 



191 



MiGNE, P.L., LXXVII, 321. 
Tres quippe vitales spiritus creavit 
omnipotens Deus : unum qui carne 
non tegitur ; alium qui carne te- 
gitur, sed non cum carne moritur \ 
tertium qui carne tegitur et cum 
carne non moritur. Spiritus nam- 
que est qui carne non tegitur, 
angelorum ; spiritus qui carne tegi" 
tur et cum carne non moritur, ho- 
minum; spiritus qui carne tegitur 
et cum carne moritur, iumentorum 
omniumque brutorum animalium. 
Homo itaque sicut in medio crea- 
tus est, ut esset interior angelo, 
superior iumento, ita aliquid habet 
commune cum summo , aliquid 
commune cum infimo; immortali- 
tatem scilicet spiritus cum angelo, 
mortalitatem vero carnis cum iu- 
mento, quousque et ipsam morta- 
litatem carnis gloria resurrectionis 
absorbeat et inhaerendo spiritui 
caro servetur in perpetuum , qua 
et ipse spiritus inhaerendo carni 
servatur in Deum. 



Omettendo qua e là ciò che può parere ingombrante allo svolgi- 
mento della sua tesi^ il Metge traduce letteralmente e così continua 
derivando da Gregorio Magno anche le citazioni bibliche che valgano 
a corroborare le sue argomentazioni; anzi, dimostrando una larga 
lettura, rileva nei Dialoghi morali una fonte di S. Tommaso ^ 

Rimossi i dubbi che sempre con minor persuasione il Metge aveva 
manifestato 2 e ammessa 1' esistenza autonoma dell' anima, il re, dopo 
aver accennato sulla scorta del De anima di Cassiodoro alla distin- 
zione tra anima e spirito-, passa alla rassegna delle v autorità». Per 
la succinta esposizione delle opinioni tenute in proposito dagli antichi 



Somni, 81—94. 
. . . car de tres maneras d'espirits 
vidals ha creat nostre Senyor Deu. 
Uns que en la cre'acio del mon 
hagueren comensement de eli, e 
no son cuberts de carn, e aquests 
son los angels; altres que han 
novell principi del Creador, e son 
cuberts de carn, mas no moren 
ab aquella, e aquests son los ho- 
mens; altres qui son cuberts de 
carn, e nexen e moren ab aquella, 
e aquests son los animals bruts. 
Lo hom es stat creat en lo mig, 
per tal que fos pus bax quels 
angels e pus alt que les bestias, 
e que hagues alguna cosa comuna 
ab lo subirà e ab lo jusa, (;o es a 
saber inmortalitat ab los angels e 
mortalitat de la carn ab les besties. 



entro que 
mortalitat. 



la resureccio reparas la 



^ Somali, 95—120; Mignf, P. L., LXXVII, 321, 324; Stimma contra 
Gentiles, II, 79. 

2 Somni, 150-154; Migne, P.L., LXXVII, 320. 
"" Somni, 210-235; Migne, P. L-, LXX, 1082-80. 



192 



MARIO CASELLA 



greci e romani, primo gli si presentava Cicerone, che nelle Ttisculane 
esamina le idee dei filosofi intorno alla morte e alla natura dell' anima, 
per conchiudere che la morte non è un male, sia che con essa cessi 
il travaglio dell' esistenza, sia che per essa s' attui il passaggio a una 
vita migliore. Il Metge traduce i punti principali ^, ma non afferrando 
bene il senso delle parole, accomuna con Empedocle, Zenone, Aristosseno, 
Senocrate e gli altri greci, anche Cornelio Scipione Nasica, 1' oratore 
e giureconsulto romano. 



Somni, 250 — 253. 
Entre los antichs philosophs fo 
gran questio que era la anima. E 
dix Nasica, quel cor; Enpedocles, 
la sanch. Altres digueren que una 
part del cervell tenia lo principat 
de la anima . . . 



Ttisc, I, 9. 

Aliis cor ipsum animus videtur, ex 
quo «excordes», «vaecordes», «con- 
cordesque» dicuntur et Nasica ille 
prudens bis consul «Corculum» et: 
Egregie cordatus homo catus Aelius 
Sextus. Empedocles animum esse 
censet cordi suffusum sanguinem, 
aliis pars quaedam cerebri visa est 
animi principatum tenere . . . 

Le ragioni positive e negative addotte per dimostrare 1' anima 
sostanza spirituale, vivificatrice, razionale e immortale, le distinzioni 
sottili tra r atto creatore e il fatto creato, tra le funzioni dello spirito 
e quelle del corpo, tutte desunte da Cassiodoro^, servono di trapasso 
logico per venire allo spiritualismo cui Cicerone s' attiene contro il 
materialismo degli Stoici e di Posidonio'* e definire, con insistenza 
maggiore e con più ricca copia di particolari accessori, 1' incorrutti- 
bilità dell' anima secondo S. Tommaso^. 

In questo rapido passaggio da scrittori pagani a scrittori cristiani 
vediamo la materia disciplinarsi secondo un determinato piano pro- 
spettico, che colloca nella sua giusta luce ogni particolare, coordinan- 
dolo al fine proposto. Si noti. S. Tommaso con argomentazioni rica- 
vate da una minuta analisi dei fatti naturali, dimostrata 1' incorrutti- 
bilità dell' anima e la sua essenza prettamente intellettiva, accenna 
fugacemente ai Mciaphysica (11, 16) di Aristotele, dove é' oppugna 
Platone, iquoJ causae moventes praeexistunt, causae vero formales 
sunt simul cum his quorum sunt causae*. È un rapido accenno alla 



1 Somni, 'lb^-i(il\ Tusc. Dhpiit, I, 9—10. 

2 Soynni, 269-350; Mignk, P. L., LXX, 1083-85. 
"" Somni, 400-407; Tusc. Dispnt., I, 27. 

* Somni j 407—459: Stimma contra Gentiles, II, 79. 



IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 193 

teoria del movimento, ma è sufficiente al Metge per ritornare a 
Cicerone che nelle Tiisculane , come nel sesto libro del De repiiblica, 
attingendo al Fedro di Platone, dopo aver con prove metafisiche 
combattuto 1' opinione che 1' anima non si possa pensare indipendente 
dal corpo, allarga i limiti della propria dimostrazione assurgendo al 
concetto della preesistenza ed eternità dell' anima'. Di qui ebbe il 
Metge la conoscenza del «Phedrone* di cui parla poco appresso^, 
senza pensare eh' egli possa averlo direttamente letto ^. Del resto in 
Catalogna ne doveva esser diffusa una versione latina, come sembrano 
provarlo le citazioni dal Fedro nella lettera proemiale al Tractat entre 
Scipio e Anibal di Antoni Canals*. 

Compiuta così la trattazione dottrinale, seguono, come 1' ombra del 
re aveva promesso sin da principio, «les auctoritats» ; e il primo 
appoggio è pur qui offerto dalle Tusculane. Dell' immortalità dell' 
anima umana Cicerone trovava argomenti di dimostrazione nella diffu- 
sione di tale credenza sin dalle età antiche, nell' assentimento che 
tutti i popoli avevano dato ad essa, nella fiduciosa speranza con cui 
gli uomini avevano fronteggiato 1' incerto avvenire e nel pensiero 
persistente della gloria, che è prolungamento della vita oltre la tomba, 
premio delle fatiche durate in vita. Tale naturalmente è il pensiero 
del Metge -^j che dalle Tusculane trae anche la citazione di Ferecide 
e dei Pitagorei^. 

Trattandosi di una rassegna di opinioni era facile procedere a sbalzi 
dall' una all' altra opera, senza sentirsi inceppati da necessità d' ordine 
logico. Quindi il Metge può nel Sonini inserire parte del discorso di 
Lelio sulla morte di P. Scipione Africano, qual è dato al principio del 
De amicitia'^, ancor che accenni quasi di sfuggita, seguendo però le 
parole di Cicerone, al Somnium Scipionis da lui letto nel commen- 
tario di Macrobio e al noto episodio dell' Africa del Petrarca^. Quasi 
subito dopo questa dichiarazione, torna alle Tusculane rammemorando 
r ultimo discorso di Socrate e la morte di Catone in Utica^. 



^ Somni, 460—480; Tusc. Disput., I, 22. 

2 Somni, 511—512. 

^ Menéndez y Pelavo, Ensayos de crii, filosofica, pp. 88—89. 

* Ed. cit., p. 12. 

s Somni, 561—600; 620-635; Tusc. Disput., I, 12-14. 

^ Somni, 620—635; Tusc. Disput., I, 16. 

'^ Somni, 636—660; De amicitia, capp. 3 — 4. 

8 Somni, 660—665; Africa VII, 740 sgg. 

9 Somni, 670—694; Tusc. Disput., I, 29—30. 

Archivum Romanicum. — VoL 3. — 1919. 13 



194 MARIO CASELLA 

A Valerio Massimo che il Metge, come noteremo fra poco, conosce 
assai bene e di cui si gioverà per discostarsi quando può e come può 
dal De claris ìniilierihiis del Boccaccio, sono tolti alcuni pochi esempi, 
più tosto accennati che svolti ^ per non abbandonare Cicerone, di cui 
plagia il discorso di Marco Catone a Scipione e a Lelio nel De senectute ^. 

Cicerone costituisce dunque per il Metge uno dei capisaldi per la 
conoscenza del pensiero antico sul problema dell' immortalità dell' 
anima, e nell' eclettismo della sua filosofia trova la strada per risalire 
al mondo greco, a Platone, a Socrate e a Pitagora. Che in appoggio 
alla trascendenza cristiana intervenga per la prima volta nella lettera- 
tura volgare 1' antichità classica, sia adattando alla più rigorosa orto- 
dossia le dottrine ontologiche di Platone, sia sostituendo al cielo pro- 
messo ai credenti il cielo del mondo pagano che nel Somnitim Sci- 
pionis abbagliava con 1' ideale della grandezza storica e della fama, 
è un fatto singolarmente degno di meditazione, poiché anche una 
volta conferma il lento dissolversi della coscienza religiosa, oppressa 
dalla sorgente marea di scetticismo e di mondanità, e implica con 1' 
avvento del criticismo e del razionalismo la distruzione dei dogmi 
fondamentali del cristianesimo ^. 

Per le autorità giudaiche e cristiane il Metge si vale moltissimo 
della Bibbia, di cui abbiamo direttamente o indirettamente tradotti 
numerosi passi dal Genesi al libro di Giobbe, dai libri dei Re ai 
Salmi, dall' Ecclesiaste a Isaia, da Daniele a Sofonia*; per le tradi- 



^ Somni, 695—700; cfr. Detti mem., II, 6, 10; Sonini, 714—715; cfr. 
Detti mem., I, 8, 1 ; I, 8, 5. 

'-* Somni, l\l—l'iò\ De senectute, cap. 21. Per riscontri più particola- 
reggiati rimando a Ll. Nicolau y d' Olwer, Del classicisme a Catalunya. 
Notes al primer dialech d' en Bernat Metge, in Estudis Univ. Cat., III, 
1909, p. 429 sgg. Di questi plagi scriveva Ferrando Valenti nel prologo 
alla sua versione dei Pavadoxa di Cicerone: «pensa lo que ha fet en Bernat 
Metge, gran cortesà he familiar real, en la gran vesió he sompni per eli 
compost, part del qual venra pots en la primera Questió tosculana he part 
per lo Boccatci recitat he narrat * . (G. Llabrés, in Museo Balear, Segunda 
Època, Palma de Mallorca, I, 1884, p. 63.) 

^ In proposito si vedano le osservazioni del Burckhardt, La civiltà del 
rinascimento in Italia, Firenze, 1901; II, p. 339 sgg. 

' Somni, 533-34, Job, XVII, 13; 537-40, Job, XIX, 25—26; 746, 
Genesi, I, 26; 765, Genesi, XXXVII, 36; 779, Re, I, XXVIII, 7-20; 
780-83, Re, III, XVII, 17-24; 785-9, i?^, IV, XIII, 20-21; 791, Psal., 
XV, 10; 792, Psal, XLVIII, 16; 795, Psal., XXIX, 4; 800, Eccl., XII, 7; 
793, Psal., CXXXVIII, 1; 801, Isaia, XXXVII, 10; 804, Isaia, XXXVII, 
17; 805-8, Daniel, XII, 1-3; 809, Sofonia, III, 8. Cfr. pure 100-4, 
EccL, III, 19; 110-1, EccL, XII, 7; 113-5, EccL, XII, 13; 1000, Genesi, 
IX, 4; 1001, Levit., XVII, 11; 1140-2, Job, XIV, 5. 



IL «SOMNIJ» D' EN BERNAT METGE 195 

zioni cristiane si serve dei vangeli di Luca e di Matteo'. Non manca 
pure una brevissima allusione al Corano^, ma così vaga da impedirci 
una qualsiasi identificazione. L' ultima parte del primo libro, in cui 
si ritorna alle prime questioni sulla mortalità dell' anima nei bruti, è 
derivata da S. Tommaso con amplificazioni di minor conto e con 
ripetizioni, che intralciano la dirittura logica e la dimostrazione serrata 
dell' Aquinate^. - 

Non e' indugeremo a lungo sul secondo libro, che pure presenta 
alcuni punti di riferimento a opere note. Parlando della sua morte im- 
provvisa, il re afferma che «la millor manera de morir que esser puxe 
es morir sobtosament» ; e continua: «^E not recorda la questio que diu 
Patrarcha en los Ranieys de cascuna Jortnna, que fou antigament 
entre alguns insignes e savis homens, 90 es a saber qual manera de 
morir era millor; en la qual entrevench Julius Cesar, qui aquella 
diffini, dient que la mort sobtosa e inopinada?»* Non manca pure uno 
dei tanti contrasti tra 1' anima e il demonio, «lo princep dels mais 
spirits acompanyat de terribla companya», che per rapirla a Dio usa 
di tutti gli avvolgimenti della logica, ma è sgominato da Maria Ver- 
gine intercedente presso il suo divino figliolo^; se non che i caratteri 
troppo generici e la diffusione del tema nella letteratura cristiana, che 
già s' inizia nella epistola di S. Giuda ove per il corpo di Mosé sono 
in lotta il diavolo e 1' arcangelo Michele*^, non ci acconsentono di 
affacciare il sospetto che il Metge si sia ricordato dell' episodio di 
Buonconte da Montefeltro. 



1 Luca. XVI, 22, Somni, 820; Matteo, X, 28 (^Liica, XXII, 4-5), Somni, 
824-6. 

2 Somni, 875, 884. 

3 Somni, 1000—1010; 1085—88; Summa cantra Gentiles, II, 82. 

* Somni, 1237—42; Cir. De remediisiitriiisgiie fortiinae, II, De dolore 
iliaco atque extasi. 

^ Somni, 1373-1494. 

* D' Ovidio, Studii sidla Divina Commedia, Palermo, 1901; p. 60 sgg. 
A. Graf, Miti, Leggende e Superstizioni del Medio Evo, Torino, 1892; 
II, p. 103; E. Amélinau, Contes et Romans de l'Egypte chréiienne, 
Paris, 1888; I, p. 64. Mi piace qui richiamare un passo dell' Eximenis : 
«. . . recompta Judes en la sua canonica dient que com monsenyer sent 
Miquel Archangel conteses ab lo diable sobre lo cors de Moj^ses volent lo 
amagar per que los juheus no 1 adorassen, el diable lo volgues publicar per 
tal que 1 adorassen, ja per està tanta malicia del diable monsenyer sent 
Miquel no 1 gosa malayr, mas dixli: «Imperet te Deus". (Ter(:. del crestid, 
ms. cit., e. 374''-b.) Quasi con le stesse parole in Llibre dels angels, Bar- 
celona, 1494; cap. XI, tract. II; e. XIX^ 

13* 



196 MARIO CASELLA 

Se il Sanvisenti con la consueta vaporosità di impressioni, affermando 
che il Somni rivela «T efficacia categorica del Petrarca^, mostrava 
di non avere dell' opera catalana una conoscenza adeguata né di aver 
presente 1' episodio di Scipione nel settimo libro dell' Africa, coloro 
che per la discesa d' Orfeo all' inferno sì richiamarono a Dante, ne 
esagerarono 1' importanza e dimenticarono le fonti classiche comuni^. 
Le notizie radunate dal Metge intorno al greco cantore che a Plutone, 
per intercessione di Proserpina, strappa la cara consorte, il patto e il 
furtivo sguardo che gliela rapisce per sempre son tratti dalle Meta- 
morfosi di Ovidio^. Lo schema invece di tutto 1' inferno, attraverso 
a qualche reminiscenza dantesca, è desunto dall' Eneide. 

«Tu me forges de remembrar cosas fort desplasents a la mia pensa; 
ma pux ho vols, sia fet axi com te plaura> dice Orfeo al Metge, 
ricordando il principio della strage troiana fatta da Enea a Didone*. 
«En lo plus alt loch de una gran montanya piena de selves, sobra la 
mar, ha una gran ubertura que a tot hom mostra ampia cami. La 
entrade no es scura ne clara de tot ; apres de la qual troba hom gran 
spay abte a resebre tot lo humanal linatge. Lo entrar no es de 
treba3"ll; mes lo exir es impossibla, sino a aquells que Deu ordona 
quen hisquen» ^. Nella gran conca infernale scorrono il Lete, la cui 
onda concede 1' oblio del passato, il Cocito sulla cui riva s' aggirano 
avvoltoi, corvi, uccelli d' ogni specie ; vi stanno la fame, la confusione, 
le tenebre, la paura, il dolore, i pianti, il bisogno, i sogni vani e la 
vecchiaia*'. In parte separata e tenebrosa svolge il suo lento corso 
r Acheronte, che s' impaluda nello Stige'^. Lo custodisce Caronte 
«fort ve)41, ab los pels blanchs, larchs e no pentinats, ab los uylls 
flameyants, abrigat de un mantell fort sutza e romput»^; egli accoglie 
e traghetta le anime infernali gridando: «Passats, animes, a les tenebres 
infernals e hont soffarrets fret e calor inextimable. E no hayats 
speranse de veure ja may lo cel» ^, Presso 1' Acheronte, in una grande 
caverna sta Cerbero che «ab grans ladraments espanta, turmenta e 



1 Op. cit., p. 354. 

2 Farinelli, Dante in Ispagna, p. 25; Rubió y Lluch, El renacimiento 
clds., p. 59 sgg. NicoLAu y d' Olwer, Apunts sobre V inflnencia ital-, 
p. 177 sgg. 

3 Somni, 1745-1830; Metani., X, 5-117. 
* Somni, 1906-1908; Aen., II, 3, 12. 

■^ Sojnni, 1909-1915; Aen., VI, 126-131. 
« Sonmi, 1916-1926; Aen., VI, 272—281. 
' Somni, 1927-1929; Aen., VI, 323. 

8 Somni, 1930—1932; Aen., VI, 298—301. 

9 Somni, 1935—1938; Dante, InJ., Ili, 84-87. 



IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 197 

devora tot go que devant li ve» ^ All' entrata dell' inferno stanno i 
fanciulli e coloro che non hanno ricevuto il battesimo ; non sono in 
pena, ma solo oppressi dalla tristezza di non avere speranza di salute. 
Poeti e filosofi pagani, inventori di arti e cavalieri — e tra loro Orfeo 
e Tiresia — vi si trovano raccolti ; i santi padri che v' ebbero stanza 
un tempo, dopo la passione di Cristo poterono salire al cielo. Da 
questa commistione di elementi cristiani e pagani il Metge si scioglie 
continuando la sua descrizione con V ordine stesso con cui procede 
Virgilio : più innanzi Minosse fa confessare i peccati e rimette a Rada- 
manto i peccatori, perchè giudichi e assegni la pena. 

;;E a la exide de aquesta habitacio, troba hom un carni fort aspre, 
per lo qual, passant deius lo gran palau de Pluto, subirà princep in- 
ternai, va hom als pus pregons e terribles inferns, hon ha primera- 
ment una gran ciutat de tres murs fort alts e de un riu fogayant 
apellat Flegetont. E ha hi un molt gran portai, les colones del qual 
son de diamant, e sobra aquellas sta una torra de ferra fort alta, 
devant la qual seu Thesifone, ab vestedura sangonosa, e, vetlant con- 
tinuament, bat les animas cruelment, ensemps ab les germanes suas 
que dessus has oydes, ab serpens quels pengen per los caps avall, a 
manera de cabells» ^ Con loro Eaco cura 1' adempimento della sen- 
tenza di Radamanto. 

Una ripartizione razionale dei peccati manca; e il Metge, applicando 
la pena del contrappasso e derivando da Virgilio ^ e dalle medievali 
tradizioni d' oltretomba, rassegna disordinatamente i principali vizi e 
le corrispondenti pene ^. Precisione, armonia, simmetrica distribuzione 



1 Somni, 1974-1985; Aen., VI, 549-556. 

2 Somni, 2030—34; Aen., VI, 620-621. 

^ Si veda per esempio nelle Istories religioses di S. Pkdro Pascual 
(ObraSj Roma, 1906; I, p. 17 sg.) la discesa di Lazzaro all' inferno, doye si 
ha una rassegna dei peccati che con qualche modificazione d' ordine torna 
nel Metge. Per considerazioni generali, cfr. A. d' Ancona, / pì'eciirsori 
di Dante, in Scritti Danteschi, Firenze, [1913], p. 37 sgg. Non credo sia 
da trascurarsi un passo del Somni relativo a Flegias, ammonitore delle ombre 
e partecipe alla pena dei Lapiti, poiché è una chiara riprova delle argomenta- 
zioni del Parodi [Bnll. della Società dant. ital., XVIII, 1911. p. 103 sgg.) 
contro lo Schedilo (// "Flegias" di Dante e il «Phlegyas» di Virgilio, in 
Rend. del R. Istituto Lombardo di Se. e lett., S. II, Voi. XLII, 1909, 
p. 327 sgg.) inteso a ravvalorare 1' opinione dell' Havet circa alcune trasposi- 
zioni di versi avvenute nel testo dell' Eneide (VI, 601, 616—620, 602—607) 
ai primissimi tempi della sua diffusione manoscritta. «Part asso, alguns 
roden rochas molt grans ab lurs caps incessantment, per tal com son stats 
reveladors de secrets, e han anganats, robats e morts aquells qui en ells se 
fiaven. Altres son portats entorn en grans rodes, e pugen amunt e devallen 



198 MARIO CASELLA 

delle parti, evidenza di rappresentazione, che costituiscono i pregi dell' 
alta poesia di Dante, -sono affatto ignoti; né, attenendosi più stretta- 
mente a Virgilio, il Metge si sforza di rendere quel palpito di umanità 
che freme attraverso la narrazione dei tormenti e le meravigliose 
vicende dell' insolito pellegrino-, il divino e 1' umano s' involano e 
restano i vecchi ruderi delle rappresentazioni medievali. 

Notammo già nel!' architettura generale del Somnì\ non ostante le 
deviazioni rilevanti e 1' eccessivo abbondare nei particolari, una rasso- 
miglianza col Corbaccio boccaccesco. Il Farinelli, messo in sospetto 
dà una postilla che si trova nel manoscritto del Somni conservato 
nella Biblioteca universitaria di Barcellona^, ha notato quanto deve 
al Boccaccio la diatriba contro le donne, che Tiresia — 1' altro per- 
sonaggio le cui sorti erano tratteggiate nelle Metamorfosi ovidiane ^ — 
espone al Metge innamorato di una donna «que no es sa muller» ^. 
L' ardente accanimento del vecchio indovino contro il sesso gentile 
accusato di lascivie, d' avarizia, d' astuzia e di caparbietà, le volgarità 
grossolane che egli accumula in un lungo discorso, che costituisce la 
fine del terzo libro, sono alla lettera, con qualche leggera e insipida 
variazione, plagiati dal Corbaccio^, in cui la tendenze misogine eredi- 
tate dal medioevo culminano in uno scatto violento d' amor proprio 
colpito, con una acrimonia che eccede e scema 1' efficacia della satira. 
Ma le armi che messer Giovanni forniva a coloro che volessero rin- 
tuzzare quello sfogo, sono raccolte dal Metge. Nulla era più proprio 
che opporre alle ragioni soggettive di Tiresia, ossia del Boccaccio, i 
fatti mirabili di generosa bontà, d' amore disinteressato, di fortezza 
virile che questi , rifacendosi dalla storia antica, aveva' radunati nel 
De claris mulieribus. La storia parlava: Eva, Orizia, Semiramide, 
Tamiri, Zenobia, Aurelia, Pantasilea, Camilla, Minerva, Iside, Carmenta, 
Saffo, Proba, Ipsicratea, Porcia, Giulia, Artemisia, Turia, Sulpicia, 
Lucrezia, Irò, Clelia, Cornelia^ avevano avuto nel Boccaccio un illustfa- 
tore avveduto, che da più fonti aveva derivato, ampliando a colorendo 
con maggior vivezza di tinte, aggiungendo considerazioni morali, 
spiegando e commentando le varie azioni, infondendo un certo vigore 



continuament, per tal com son stats ambiciosos. Altres jahen deius grans 
rochas, e son greument premuts per aquelles, cridants altament: «Aprenets 
de fer justicia, e de no menysprear Deus» (2024 — 2032). 

^ Les obres d' en Bernat Metge, p. 184; n. \. 

2 Somni, 2225—2260; Metani., Ili, 316—338. 

^ Farinelli, Note sulla fortuna del «Corbaccio», pp. 444—460. 

* Somni, 2285—2855. 

' Somni, 2970-3142. 



IL «SOMNI» D' EN RKRNAT METGE 



199 



di vita a brevi e aride notizie, che gli si presentavano in veste povera 
e succinta ^ 

La Griselda latina del Petrarca, che il Metge aveva resa catalana, 
non poteva dimenticarsi: «la pasciencia, fortitut e amor conjugal de 
Griselda callare, car tant es notoria, que va la reciten per enganar les 
nits les velles com filen, en ivern, entorn del foch>^; e con* Griselda 
si menzionano Sara, Rebecca, Rachele, Giuditta, Ester e Rut, per 
venire , trascorrendo rapidamente sulle età medievali , alle regine d' 
Aragona, dalla moglie di Giacomo II a Sibilla, a Violante e a Maria 
«ara regnant; no gens per tal que ella meresca esser derrera per 
menoritat de virtutz, mas per darlin avantage e honor». 

Una delle fonti a cui il Boccaccio attinge, sono i Detti memorabili 
di Valerio Massimo, così letti e ammirati nel medioevo, così cari ai 
catalani che ce ne danno di questo tempo per opera del Canals una 
versione completa. Un fatto simile non sfuggì al Metge. Con un 
procedimento che si riscontra pure nel Libro de las claras e virtuosas 
mtigeres di Alvaro de Luna ^, egli trae la materia dal Boccaccio senza 
dimenticarsi di Valerio, anzi, quando può, lascia lo scrittore italiano 
per il latino. 



Dici. Memor., 
. IX, 3, ext. 4. 
. . . namque Samiramis 
Assyriorum regina, 
cum ei circa cultum 
capitis sui occupatae 
nuntiatum esset Ba- 
bylona defecisse, altera 
parte crinium adhuc 
soluta protinus ad eam 
expugnandam cucurrit 
nec prius decorem ca- 
pillorum in ordinem 
quam urbem in po- 
testatem suam redegit. 
Quo circa statua eius 
Babilone posita est ilio 



De claris mulieribus, 
De Semiramide, e. II 
. . . non solum . . . tu- 
tavit imperium sed 
Aethiopiam a se acri 
lacessitam bello atque 
superatam iunxit eidem 
et inde in Indos vehe- 
mentia arma conver- 
tit . . . Babyloniam in- 
super ... in civitatem 
restauravit , murisque 
ambivit. Certissimum 
asserunt eam, pacatis 
rebus et otio quiescen- 
tem ac die quadam 
foeminea solertia cum 



Somni, 
2976—2989 

Ne que Semiramis, re- 
gina dels Assirians, la 
qual no solament regna 
per molt temps, ans 
vencent los Indians e 
Ethiops, cresque e di- 
lata son regna, e he- 
diffica Babilonia e la 
sinyi de ampia mur. 
No res menys, com un 
jorn ella, stant en la 
sua cambre, pentinant 
son cap, e oys dir que 
Babilonia havia re- 
bellat, tressada la una 



^ L. Torretta, Il «Liber de claris mulieribus > di Giovanni Boccaccio, 
in Giorn. Stor. della letterat. ital., XXXIX, 1902, p. 281. 
2 Somni, 3144—3148. 
^ Sanvisenti, op. cit., p. 289 sgg. 



200 



MARIO CASELLA 



habitu, quo ad ultionem 
exigendam celeritate 
praecipiti tetendit. 



pedissequis crines di- i 
sterminantem ac ritu 
patrio in tricas redu- 
centem, actum esse, 
cum nondum praeter 
medios deduxisset, ut<: 
illi nuntiaretur Baby- 
loniam defecisse ; quod 
adeo aegre tulit, ut 
proiecto pectine con- 
festim ab officio mu- 
liebri irata consurgens, 
corriperet arma ; ac 
eductis copiis obsideret 
urbem praevalidam ; 
nec ante quod inordi- 
natorum crinium su- 
perfuerat composuit, 
quam potentissimam 
civitatem longa obsi- 
dione affectam in de- 
ditionem cogeret et 
suo dominio, infestis 
revocaretarmis. Cuius 
tam animosi facinoris 
diu exhibuit testimo- 
nium statua ingens ex 
aere conflata et in Ba- 
bylonia erecta, foemi- 
nam solutis ex altero 
latere crinibus, ex al- 
tero in tricam com- 
positis praetendens. 



part dels cabells tant 
solament, e 1' altre 
part scampada e en- 
care no composta, pre- 
ses les armes, assetia 
la dita ciutat, la qual 
a si matexa subjuga, 
abans que del tot ha- 
gues acabat tressar 
r altra part dels ca- 
bells. En memoria de 
la qual cosa, fo feta 
una gran statua femi- 
nina de metayll, po- 
sade en Babilonia, en 
loch alt, ab la una 
part dels cabells solta 
e ab r altra tressade. 



La necessità di conseguire il massimo effetto col minimo dispendio 
di parole inducono il Metge a sunteggiare, a cogliere i punti salienti, 
omettendo i particolari; alcune donne, come Pantasilea, Minerva, 
Carmenta, Camilla, Iside e Saffo hanno solo un brevissimo accenno ^ 
Il Boccaccio amplifica e nel suo periodo ampio e laboriosamente con- 



* Somni, 3005-3017. 



IL «SOMNI» .D' EN BERNAT METGE 



201 



gegnato troppo raduna, mentre Valerio semplice, stringato, più atteso 
al contenuto che alla forma, vago di quanto può allettare la fantasia 
senza concederle modo di liberarsi al volo, s' arresta all' episodio. In 
ciò sta la ragione della predilezione del Metge. 



Dict. Memor.y 
IV, 6, 4. 
Quae (Julia C. Cae- 
saris filia) cum aedi- 
liciis comitiis Pompei 
Magni coniugis sui 
vestem cruore resper- 
sam e campo domum 
relatam vidisset, terri- 
ta metu ne qua ei vis 
esset adlata, exanimis 
concidit partumque, 
quem utero conceptum 
habebat, subita animi 
consternatione et gravi 
dolore corporis eicere 
coacta est. 



De claris nmlieribus, 
De Julia, e. LXXIX. 
Quae cum vidisset viri 
cruentas vestes , an- 
tequam causam ex- 
quireret suspicata ne 
forsan Pompeio fuisset 
violenta manus iniec- 
ta, quasi non illi, oc- 
ciso dilectissimo sibi 
viro , supervivendum 
foret in sinistrum re- 
pente delapsa timorem, 
oculis in tenebras re- 
volutis, manibus clau- 
sis concidit et e vesti- 
gio expiravit. 



Somni, 
3036—3042 

No fo manor, a mon 
juy, aquella que Julia, 
filla de Julius Cesar, 
hague ;(la amor con- 
iugai) a Pompeu marit 
seu, que vehent la 
vestedura de aquell 
un poch sanguonosa, 
e cuydant que eli, lo 
qual ladonchs no era 
en casa, fos mort, en- 
continent avorti un fili 
que portava en son 
ventre, e sclatant mori. 



Addurre altri esempi è superfluo; ma non è da tacersi che dove il 
Boccaccio mesce la testimonianza di Valerio Massimo con altre fonti, 
come nelle vite di Lucrezia ^ e di Clelia ^ o si serve di scrittori al 
Metge ignoti, come nelle vite di Proba, di Tamiri^ e di Orizia^, la 
derivazione del Somni ^ dal De claris mulieribus è più che mai 
evidente '^. 

Ma almeno nell' ultima parte della risposta a Tiresia in difesa delle 
donne contro gli uomini' fu il Metge originale? Anche qui accam- 



^ Dict. Memor., V, 1, 1 ; Livio, I, 57—58. 

2 Dict. Memor., Ili, 6, 2; Livio, II, 13. 

^ Giustino, Ep., I, 8. 

* Giustino, Ep., II, 4. 

^ Somni, 3103-14; 3120-31; 3017-21; 2989-96; 2970-75. 

^ Le conclusioni del Nicoi^AU y D' Olwer, Sobre les fonts catalanes del 
Tirant lo Blanch (Estr. dalla Rev. de Bibl. Cat.), Barcelona, 1907; p. 7 sgg. 
che combatte V opinione del Farinelli, Note sulla fortuna del Boccaccio, 
(in Archiv, CXV, 381, n. 4) vanno quindi accolte con qualche modificazione: 
la scienza muliebre rivelata dal Boccaccio, passò sicuramente a Mossen 
Johannot Martorell attraverso la contaminazione di fonti operata dal Metge. 

^ Somni, 3395-3760. 



202 MARIO CASELLA 

piamo qualche riserva. Il procedimento logico della dimostrazione è 
fondato sull' antitesi, così che gli spunti dialettici e i motivi, dirò così, 
morali e sentimentali derivano sempre dallo schema boccaccesco. Ciò 
non toglie che quest' ultima parte del Somn/, in cui si riversava la" 
realtà osservata con occhio non più da nebbie "sorpreso, acquisti un' 
importanza storica che avvalora le considerazioni presentate nelle nostre 
prime pagine. Se nell' impeto della ritorsione le tinte appaiono qua 
e là troppo caricate e la misura viene talvolta sorpassata, non man- 
cano però tratti efficaci e quadretti di genere, avvivati da un tenue 
riso d' arguzia e di malizia. «De la superfluitat del arrear e del ligar 
de las donas no ha culpa altre persona sino ells (los homens), qui 
cascun jorn troben guisas novellas, deshonestas e sumptuosas. Ades 
van tan larchs que nols veu hom los peus; ades tant curts que mostren 
lurs vergonyas. Ades scombren les carreres ab les manegas. Ades 
les porten trossades a mig brassos. Ades les fant tant stretas que 
par que vullen garrotar. Ades les fan tant amples que par que porten 
a cascuna part un manto. Ades porten los cabells plans, ades rulls; 
ades rossos, ades negras ; ades larchs, ades curts. Ades porten caparo 
en lo cap, ades tovaylola ; ades xapellet, ades vel ; ades paternostros, 
ades correge; ades capell de vebre, ades barret; ades porten polaynes 
largues, ades curtes. Ades porten les ^abates sobre les calq-es, ades 
dejus. Ades van vestits de draps fins; ades de friso. Ades armats, 
ades sens armas, ades sols, ades ab companyes. E, asso que nols es 
menor vergonya, van ab alcandores brodades e perfumades, axi com 
si eren donzelles qui deguessen anar a marit E fan les sobrepuyar a 
les altres vestadures, per tal que mils sia vista la lur dolentia» '. 
Lussuriosi, irosi e incostanti gli uomini «bestias de prat; si gonfiano 
nella loro superbia, stimandosi pari a Salomone in saggezza, a Cice- 
rone in eloquenza, ad Annibale o ad Alessandro nel valore delle armi. 
^■Si hom parla de alguns grans fets, diran que han vist, oyt, sercat e 
lest tant com hom vivent; e ja may no hisqueren del niu, ni sabrien 
ajustar tres limons en un bayin de barber. Iran per les plasses e 
per los cantonts jutyants les gents, escarnints e gitants veri per lurs 
bochas ; demaneran regiments de vi las e de ciutats, e no saben regir 
si mateys e lurs casas. Si plou, o fa vent, o fret, o calor, diras que 
son estornells de carabassa: bes guarden, que no exiran de la archa 
tro que la coloma sia tornade ab lo ram vert en lo bech. E estaran 
de stiu en lo celler e de ivern en la cuyna, truffant e dient moltas 



^ Somni, 3442—3464. A commento di questo passo rimandiamo a quanto 
scrive r ExiMENis nel Terf. del crestidj ms. cit., ce. 308^-*^, 310^-'^ 



IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 



203 



pagueses e scarns» '. Il loro scarso buon senso non basta a tenerli 
lontani dai disordini, a cui s' abbandonano incoscienti, finché il male 
s' è fatto incurabile. ìE, no considerants la grosseria que per disso- 
lucìo de menyar ve al enteniment, e la corrupcio de sanch e altres 
humors al cors, viven per breu temps, e malalts de tant diversas 
malaltias, que ya no poden trobar medicinas sufficients a curar 
aquellas, car los antichs fisichs les han ignorades e noy han sabut 
ne pugut provehir: axi com la superfluitat de las viandes es 
crescuda, han presos diversos naximents les malaltias; e pendran de 
qui avant, car algun vici no mor: alla hon nex, cascun die pren 
creximent . . .» ^ 

Se dunque le donne errano, «attesos los deffalliments dels homens» 
esse appaiono degne di scusa; per lo mero il giudizio eccessivamente 
severo del sesso forte dev' esser temperato dalla considerazione delle 
comuni fragilità e debolezze^. Così molto tempo prima che alla corte 
di Giovanni II in opposizione alle tendenze misogine del medioevo s' 



1 Somni, 3626-3638. 

2 Somni, 3711—3721. Anche qui potremo ricorrere per aver lumi mag- 
giori air ExiMENis, Terf. del crestid, ms. cit., e. 146'^■^ dove ritroviamo 
curiose notizie «Atten a les nacions cristianes qui poch mengen, axi com son 
ytalians, e veuras que son homens pus astuts e viven longament, e veuras 
alamanys qui tostemps mengen que son comunament homens grossers e sens 
gran astucia, axi matex franceses a qui plau laminejar e angleses no en- 
veyllexen raolt. Espanyols son grans menjadors de carn e jatsia que sien 
grans parlers . . . son estats reputats en altres coses per homens grossers». 
Cfr. pure a e. Xlò"-^. 

^ Certo non può sfuggire come la breve controreplica di Tiresia (Somni, 
3778—3783) riveli uno dei luoghi comuni della misoginia medievale eccle- 
siastica, per la quale stimiamo inutile qui apporre riscontri. Ad ogni modo 
accenniamo all' Eximenis, Tevf. del crestid, ms. cit., ce. 46^-3, 40 b'-^, ma 
soprattutto a e. 403''-a dove dimostra «com la fembra es fort falsa e decep- 
tiva», procedendo «per diverses vies» : per la sacra scrittura, per testimonianza 
dei santi (Ambrogio, Origene, Ugo da S. Vittore) e per detti de filosofi 
(Seneca, Valerio Massimo e Catone). Pure nel Libre de les dones, ms. cit., 
e. 22''-v passa in rassegna i vizi delle donne (cap. XI) con un analisi spietata 
che scende talora ai particolari più intimi e brutali, sempre appoggiandosi 
alle sacre carte e alle raccolte satiriche dei trovadori; ma già aveva osservato 
(e. 16''-^) che Cristo sublimò alla perfezione angelica non solo gli uomini ma 
«alcunes infantes e donzelles delicades e generoses». Con maggior evidenza 
ritorna suU' argomento nel cap. XII ^c. 24'-a) «Empero ja per res que dit 
sia nagun no pens que menysprear ne mal parlar de dones en general sia 
bona cosa ne plasent a Deu, raho es car no contrestant los deffalliments 
demunt ditz nostre Senyor les ha volgudes en alcunes coses axi axal^ar que 
tot lo mon deu haver por de parlar d' elles . . .» 



204 MARIO CASELLA 

innalzino lodi e si brucino incensi alla nuova deità femminile il Metge 

scagliava la prima pietra contro 1' edifizio irosamente costrutto dal 
Boccaccio. 



Il Somnt, che siam venuti decomponendo nelle sue parti costitutive, 
ci si rivela ne' più ne' meno che un' aggregazione di materiale ricavato 
da numerose e svariate opere, tra le quali primeggiano quelle di S. 
Gregorio Magno, Cassiodoro, S. Tommaso, Cicerone, Valerio Massimo, 
Ovidio, Virgilio, Dante, Petrarca e Boccaccio. Il legame che tutto 
riunisce e coordina è più formale che intrinseco, non scende cioè alla 
materia fondendola in una complessa e salda unità ; le deviazioni vane 

eccessive ci divergono troppo spesso dallo schema generale e ce lo 
fanno dimenticare; lo stile risente della varietà delle fonti a cui 1' 
autore s' attiene, mostrandosi ora artificiato e pretensioso, ora sciatto 
e stentato, talvolta disuguale e disarmonico. Nessun lampo di passione 
illumina quelle carte che pur accolgono gli sfoghi dello scrittore contro 
i suoi calunniatori, la proclamazione della sua innocenza, la visione 
triste della sua prigionia, i cari ricordi del tempo di re Giovanni e 
del suo tempo felice. L' intento morale ha spento ogni sentimento. 

1 protagonisti sono pallide ombre evanescenti che parlano senza fremiti 
e senza passioni in vista di un bene supremo; e il loro dialogo è 
scialbo, monotono e compassato. Serii, senza sorrisi, compiono la loro 
parte successivamente, 1' uno dopo 1' altro; e quando hanno esposte 
le loro ragioni, spariscono improvvisamente, ombre come vennero. 

Eppure, come vedemmo, 1' opera del Metge considerata nella storia 
del rinascimento classico nella letteratura catalana, ha una grande 
importanza. Siamo ancora ai primi e dubbiosi accenni : il fine didattico 
e morale che informa tutta la letteratura medievale non è rinnegato. 
Lo spirito positivo e pratico dei catalani, la tendenza al concreto più 
che all' astratto, la predilezione per i concetti etici faranno sì che il 
loro umanesimo riesca un accordo della vita morale con la vita in- 
tellettuale, dello spirito con 1' azione; e solo più tardi nel secolo 
decimoquinto, ma non mai come in Italia, a un primo periodo archeo- 
logico ed erudito succederà il periodo delle eleganze e della forma. 
Il rinascimento catalano senza essere caratterizzato da quella febbre 
ardente di erudizione, che trascinerà i nostri umanisti a liberare dalle 
prigioni dei barbari i grandi antichi, a esemplare in ottima lettera i 
codici contenenti la saggezza e la grandezza di Roma, a curarne il 
testo con collazioni ed emendamenti, si terrà pago di una piccola prò- 



IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 205 

paganda nazionale, come avvenne in Francia prima che dall' Italia si 
diffondessero le nuove dottrine pagane e universali. Quello spirito di 
cosmopolitismo che aveva animato 1' antico mondo pagano e che, al 
dissolversi di esso, s' era continuato nelle tendenze di dominazione 
universale proprie della gerarchia ecclesiastica e dell' impero germanico, 
erede dell' impero di Roma, danno all' umanesimo italiano un carattere 
tutto proprio, che non ha riscontri nelle letterature degli altri paesi 
latini. 

In Catalogna il rinascimento s' inizia con l' opera passiva delle 
traduzioni sia integre che parziali, le quali diffondono una conoscenza 
più profonda e un' intelligenza meno inesatta dell' antichità ; non si co- 
mincia con r imitazione della latinità classica, ne' si pensa a una 
letteratura mondiale da ricostruirsi sui frammenti del mondo greco e 
romano, ma s' intende a formare una letteratura nazionale, in cui si 
vogliono introdurre nuovi ed ignorati tesori. Il Somni del Metge è 
un esempio. Se non che umanesimo e italianismo, come rilevavamo 
dianzi, sono termini convergenti. Dalla consuetudine coi modelli classici 
scaltrita nei più minuti accorgimenti formali e resa varia, duttile e 
copiosa, la prosa catalana felicemente assurse alle initazioni e alle tra- 
duzioni di opere italiane, sia il Decamerone del Boccaccio sia la Di- 
vina Commedia del Febrer. Solo allora lo spirito purificato nel fresco 
bagno della realtà umana, lungi dal cosmopolitismo astratto e fan- 
tastico dei libri di cavalleria, lungi dagli sterili idealismi, dalle vane 
avventure, dalle passioni sfrenate e tragiche, potè acquietarsi in conce- 
zioni veramente originali, in cui 1' ambiente intellettuale, non ostante 
le accidentalità di erudizione compassata e pettoruta, è profondamente 
e sinceramente italiano ^ Tali il Citrial y Guelfa e il Tirant lo 
Blanch^ dinanzi al quale Miguel Cervantes s' inchinava con reverente 
ammirazione. 

Mario Casella. 

^ A. RuBió y Lluch, in Disciirsos leidos en la R. Academìa de Buenas 
Letras de Barcelona en larecepción publica de D. Isidro Bonsoms y 
Sicari, Barcelona, 1907; pp. 157—161. 



Benedizioni e maledizioni in amore 

(A proposito di uno strambotto inedito del sec. XV) 

Allorché il Petrarca scriveva il primo verso della seconda quartina 
del sonetto XIII in vita di madonna Laura 

r benedico il loco e '1 tempo e 1' ora, 

non faceva altro che riprendere quel motivo lirico già frequente, tanto 
per le benedizioni, quanto per le maledizioni, nei rimatori antecedenti 
al Petrarca stesso, motivo che il poeta svolge compiutamente nel LXI : 

Benedetto sia '1 giorno e '1 mese e 1' anno 

E la stagione e '1 tempo e 1' ora e '1 punto 
E '1 bel paese e '1 loco ov' io fui giunto 
Da' duo begli occhi che legato m' hanno; 

E benedetto il primo dolce affanno 

Ch' i' ebbi ad esser con Amor congiunto, 
E r arco e le saette ond' i' fui punto 
E le piaghe che 'n fin al cor mi vanno. 

Benedette le voci tante eh' io 

Chiamando il nome de mia donna ho sparte, 
E i sospiri e le lagrime e '1 desio; 

E benedette sian tutte le carte 

Ov' io fama 1' acquisto, e '1 pensier mio 
Ch' è sol di lei, si eh' altra non v' ha parte. 

È concetto tolto in prestito da Pietro Ramondo provenzale, che 
però non chiamò queste medesime cose benedette ma fortunate, annotò 
il Tassoni^; e il Gaspary riferi che il principio del sonetto era pro- 



^ Le considerasioni rivedute e ampliate di Aless. Tassoni, in Le Rime 
di Fr. Petrarca, Modena, 1711. I nostri poeti popolari del sec. XVI le 
chiamano felici: 

Felice e {gentil letto 
Do' posa chi me strazia .... 
(Bald. Olimpo, La Camilla.) Perugia, Francesco dei Cartularii, 1522. 
Felice porta e voi felici mura 
Che dentro avete el mio felice sole .... 
(Benedetto Silvio da Tolentino, Strambotti ecc. . . . Venezia, 1518.) 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 207 

babil mente imitato .dal verso Ben aia 7 temps e 7 jorns e l' ans e 
7 mes, nella canzone di Peire Vidal : Non es savis ni gaire ben 
apvès ^ Anche una canzone di Perdigo, un giullare figlio di pesca- 
tori che pois se rendei en /' orde de Cistel e lai el morie, aggiunge 
lo Schedilo ■•^, cominciava petrarchescamente 

Ben aia '1 mal e 1' afan e '1 consir 
Q' eu ai sofert lonjamen per amor, 
Qar mil aitant mena mais de saber 
Lo bens e' Amors me fai eras sentir. 

Ma era necessario ricorrere alla poesia provenzale per trovare le 
plausibili origini del concetto petrarchesco? A me sembra che la 
fonte prima del motivo debba essere piuttosto ricercata nelle sequenze 
e nelle benedizioni della liturgia cristiana e in parte anche in quelle 
cantilenae morales in cui ai versi glorificanti il Benedictus homo 
qui . . . facevano riscontro monotone invettive : MaledicHis homo 
etc. . . . Certo doveva essere ed era assai diffuso nelle preghiere 
e nella poesia religiosa latina anteriore al Petrarca : da questa e con 
questa passò al popolo il quale impadronitosene se ne servi tanto per 
i suoi canti religiosi volgari quanto per quelli d' amore, invocando 
generalmente coi primi la benedizione sulla Vergine, cantando invece 
coi secondi le laude dell' amata ^. 



^ Storia della Ietterai, ital., I, p. 490. 

2 // Canzoniere . . . secondo V autografo ecc. Milano, Hoepli, p. LXV. 

^ Vedine un esempio tipico nella Xa-wàsi Benedetta sia V ora àeì Bianco 
da Siena. E un lungo componimento di trecento versi in cui il povero 
Gesuato canta e benedice la .Vergine in ogni «sacro inetnbro». Questo 
schema suggerisce forse a qualche strambottista le sue « comparationi de 
laude», cosi accette al popolo, •^'incominciando dal capo per infino alti 
piedi». Ne troviamo alcuni esempi caratteristici nelle Opere d' amore di 
Baldassarre Olimpo da Sassof errato-. 

Benedetta sia V ora 

L' anno, el di, el mese, 
Che tu fusti annunziata! . . 

Sempre sie benedetto 

Il tuo ventre sacrato . . . 

Sempre sie benedetta 
La consacrata porta 
Onde passò V agnello . . . 

Benedetto il tuo parto 
Benedetto il tuo nato 
Per cui tutto mi godo . . . 



208 GUIDO VITALETTI 

La lauda veronese del secolo XIII comincia: 

Bene[e]ta (sia) V ora e '1 ^orno (e '1 di) 

che Ila pulgela ueno (e apare) en questo mondo: 

che (1') à porta quel do^o (glorioso) po[nd]o, 

che n' à trati del profundo 

de r (amoto) abiso .^; 



Benedetto il tuo petto, 
Dove si riposava 
L' umanità di Dio . . , 

E tuoi occhi lucenti 

Sempre sieu benedetti 
Che viddon quel tesoro . 

Le tue orecchia sante 

Che udirò la sua voce 
Sopra ogni melodia, 
Sien benedette . . . 

Benedetta la Wocca, 

Benedetto il tuo gusto 
Che gustò con leticia 
Quel, che t' aveva tocca 

Le tue sacrate mani, 
Che toccarono Iddio 
Sien sempre benedette . 

E le braccia perfette. 

Nelle qua' Gesù stette 
Sempre laudate sieno.^ 

Benedetto quel seno 

-Che sostenne il fattore . 

Benedette le spalle, 

Benedetto il tuo collo 
E le sacrate reni . . . 

Benedette le pocce, 

Benedetto quel latte. 
Che nutricò la vita; 

Benedette le gocce 

Del sacro petto tratte 
Senza giammai finita. 



1 Altitalientsche Crestomathie von P. Savj-Lopez und M. Bartoli, 
Strassburg, Trlibner, 1903, p. 47. Cfr. anche: C. Cipolla, Landa spirituale 
in volgare veronese del sec. XIII, in Ardi. stor. ital., serie I\^ VII, 149-, 
e F. Pellegrini, L' antica lauda veronese edita dal prof. C. Cipolla in 
Giorn. stor. d. leti, ital., XXIII, 156. G. Bertoni, Giorn. cit., LXIV, 462. 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 209 

la medesima intonazione la ritroviamo in un' altra umbra del sec. XIV, 
calcata su piìi antichi originali : 

Benedetta sii tu, vergine beata, 

e r ora e '1 di che fosti annunziata . . . 



La tua faccia pulita, 
La qual toccò quel uiso 
Del Re del Paradiso, 

Benedetta a tutte ore .... 

Benedetti que' baci 
E le dolci caresse, 
Ch' al tuo figliuol facevi . . . 

Benedetta la tua gola 

Che '1 sommo spezioso 

Con le sue man toccava . . . 

Benedetta la lingua 
Di te celestiale 
Che sempre Dio laudava . . . 

Benedetta la fronte 

Benedetto il tuo capo 
Coronato di gloria ... 

Gli sacrati tuo piedi 

sempre sien benedetti 

Che portaron quel figlio . . . 

Tutto il». tuo corpo santo 
Con ogni sacro membro 
Sempre sie benedetto! 

È contenuta nel rarissimo opuscolo Lande fatte e composte da 
pili persone spirituali a onore dello onnipotente Iddio e 
della gloriosa vergine madonna santa Maria . . . stampate 
(si crede) in Firenze per Antonio Miscomini nel 1489 per cura e a spese del 
Magnifico, e ristampate poi in Brescia per Bernardino de Misintis die XVII 
Marta MCCCC.XCV. 

È un opusc. di 118 ce, segn. A-0, in -4. Il Gallf.tti la riprodusse nelle 
sue Lande spirituali di Feo Belcari, di Lorenso de' Medici, di Fran- 
cesco d' Albisso , di Castellano Castellani e di altri comprese nelle 
quattro più antiche raccolte- In Firenze, Molini, 1863, pag. 164. Il Bini 
la riprodusse di su i codici : Laudi spirituali del Bianco da Siena, povero 
gesnato del secolo XIV, Lucca, Giusti, 1851. È la XXVIII. 

Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 14 



210 



GUIDO VITALETTI 



Cosi ancora in una sequenza in cui la benedizione è rivolta a Cristo 
invece della Vergine 

Benedicte, filgio, da che fusti nato 

E lo late che te de, o dolce amore; 



Ecco invece trentanove capoversi di strambotti dell' Olimpo formanti le 
Cornpavationi de laude a la signora mia incominciando al capo per 
infmo a li piedi. 

1. El capo de costei è de oro fino 

2. Li amati crin, le treccie ornate e bionde 

3. La fronte spatiosa larga ed amena 

4. Gli arcati, negri rai, minute ciglia 

5. Quelli occhi vaghi a me soavi e grati 

6. Se '1 dolce sguardo verso alcun lei volta 

7. Quando costei me guarda con soi lumi 

8. El profilato naso tanto bello 

9. Benigne orecchie al mio lamento sorde 

10. Le guance anfi doe rose in latte sparse 

11. La bocca armario de coralli e perle 

12. Le labbra di costei son si soave 

13. La tersa lingua chiara presta e pronta 

14. Lo redolente tuo fragrante fiato 

1 5. Gli eburnei denti qual doe labbra absconde 

16. Quel dolce favellare umile e basso 

17. Quando costei favella parla o ride 

18. Un dolce riso m' ha cavato el core 

19. El biforcato e dilettoso mento 

20. La gola bianca a guisa d' alabastro 

21. Quel pomigero petto ove s' anida 

22. Quelle doe picciol tremolante poma 

23. Quella candida man eh' el cor me tolse 

24. El gratioso corpo de costei 

25. Quelle parte scerete donde nasce 

26. Le belle gambe qual solo una volta 

27. El pede qual d' amor dimonstra 1' orma 

28. Chi vedesse costei quando caraina 

29. O come delicate pure e nette 

30. Felice casa, avventuroso letto 

31. O cameretta dove sol dormire 

32. O letticel dove costei se posa 

33. Sottil camiscia ognor stai appresso 

34. El superbo vestir, la portatura 

35. O robiconda scarpa eh' el bel pede 

36. La cuffia che tu porti a 1' aurea testa 

37. vaga fronzaletta che la fronte 

38. La collana che porti al bianco collo 

39. O chiaro spechio dov' è quel riso 



Delle amate chiome 
Della spatiosa fronte 
Delle arcati ciglia 
Delli vaghi occhi 
Del dolce sguardo 
Del remirar del sguardo 
Del profilato naso 
Delle benigne orecchie 
Delle rosate guance 

Delle robiconde labbra 
Della chiara lingua 
Del odorante fiato 
Delli eburnei denti 
Del dolce favellare 
Del parlare e riso 

Del biforcato mento 
De la bianca gola 
Del pomigero petto 
Delle tremolante poma 
De la candida mano 
Del gratioso corpo 

Delle belle gambe 
El pede 
Del caminare 
Delle delicate carne 
De la casa e letto 
Della camera 

Della camiscia 
Delle adornate veste 
Delle robiconde scarpe 
Della bella cuffia fatta a festa 
Della vaga fronzaletta 
Della collana 
Del spechio 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 211 

Benedico lo tempo che t' azo afatigato, 
Quando te portai in Egipto con dolore . . . ^ 

E gli esempi potrebbero continuare ^ : anche il Mare amoroso ha 
dei versi, di evidente provenienza popolare, che si riattaccano a quelli 
del Petrarca: 

Guardando 1' anno, il mese e la semana 

E '1 giorno, e 1' ora, il punto e lo quadrante . . .^ 



Cfr. Gloria Damare \ esposta per Baldesare Olym | pò de li Allessandri 
da sasso | ferrato. Strambotti de lau | de. Mattinale. Littere da 1 more. 
Prosa. Sonetti. | Caaitoli (sic) | Et cu uno Capi | tolo agi-to. $- 

In - 8 pice. di 36 ce. non numer., s. A-E. 

In fine: d Stampata in Vinegia per Bernardino | de Bindoni nel Anno 
del I M.D.XXXIX. 

^ D' Ancona, Origini del teatro italiano, Torino, Loescher, 1891, I, p. 194. 

^ Ecco il verso iniziale di alcune altre poesie religiose in cui il motivo della 
benedizione è ricordato o svolto. Cfr. A. Tenneroni, Inizi di antiche poesie 
italiane religiose e morali con prospetto dei codd. ecc., Firenze, Olschki, 
1909, p. 69. 

Secolo XIII. 
Benedictu laudatu et glorificatu lu patre. 

(Fra' Benedetto della Cernetta). 
Benedicti e llaudati | sempre siate a tutte 1' ore, santi Apostoli beati. 

Secolo XIV 
Benedecta sempre sia 

Benedetta sia tu e laudata, [ Alta regina incoronata 

Benedetta sia tu, madre del dio vivente, | che portasti lo sprezzo della gente. 
Benedetta sie tu e laldata | alta reina, yogo incoronato 
Benedetto e laudato sia Cristo incarnato 
Benedetto sia il Signore | quel che Gabriel mandòne 
.... beneita e magnificaa | sea la vergene Maria 
Sia benedecta e rengratiata 

Secolo XV 
Benedetta sia 1' ora | 1' anno, el di, el mese 
Benedetta virzenella, madre di Dio 
Benedetto e loldato | sia Cristo beato 
Benedetto ne sia lo forno 
Sie benedetto Dio del Paradiso 

^ Vedine la recente ristampa in fondo ai "Libri naturali del Tesoro di 
Brunetto Latini, emendati con la scorta dei codici, commentati e illustrati 
da G. Battelli, Firenze, Le Monnier, 1917. 

14* 



212 GUIDO VITALETTI 

La poesia d' arte a sua volta se ne impadronisce. Dante ha un 
sonetto che comincia: Io maledico il di eh' io vidi in prima .... 
Cecco Angiolieri un altro consimile : 

Maledetto e distrutto sia da Dio 
Lo primo punto eh' io 'nnamorai ' ; 

e finalmente il Boccaccio, spesso portavoce o fonte di poesia popo- 
laresca, svolge il motivo dapprima nel Ninfale Fiesolano (V, 9) 

Benedetto sia 1' anno e '1 mese e '1 giorno 
E r ora e '1 punto e anche la stagione 
(Che fu creato questo viso adorno) 

e poi nel Filostrato (III, 83) 

E benedico il tempo, 1' anno e '1 mese 

E '1 giorno, 1' ora e '1 punto che costei 
Onesta, bella, leggiadra e cortese 
Primieramente apparve agli occhi miei. 

E la benedizione si estende alla strofe 84 (E benedico i ferventi 
sospiri) e alla 85 (Ma soprattutto benedico Iddio). 

Le notevoli assonanze tra i versi del Boccaccio e il sonetto petrar- 
chesco fece sorgere nel Witte il dubbio che uno dei due amici avesse 
copiato r altro, forse il certaldese il poeta di Valchiusa 2. Lo 
Schuchardt riprendendo la questione affermò il contrario^, ma a me 
non sembra che si possa parlare di plagio né sia affatto arrischiato 
r asserire che entrambi i poeti, ciascuno per proprio conto, immette- 
vano nei loro versi, nobilitandolo , un tenue filo che a loro giungeva 
dal patrimonio popolare. Certo il motivo ne esce, segnatamente col 
Petrarca, come codificato e chiuso in se stesso : poco più tardi Lorenzo 
Moschi lo parafrasa non senza una grazia ingenua * : 

Benedetta [sia] 1' ora e la stagione 

E 1' anno e '1 mese e '1 di eh' i' fu' legato; 

Da si dolze catena incatenato 

r fui da 'more in eterna prigione. 



' Cosi comincia il sonetto intitolato ScJiiavitii , nelle Rììiie di Cecco 
Angiolieri curate da Domknico Giunoni, Siena, Giuntini Bentivoglio, 1914. 

^ Cfr. pag. LIX della Prefazione al Decamerone. 

^ Ritorn. und tersine, Halle, 1874. 

•• CoD. RiccARDiANO 1103, c. 105 V. È riportato a pag. 233 delle Rime 
di trecentisti minori a cum di Guglielmo A'oi.i'i, Firenze, Sansoni, 1*^)07. 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 213 

Benedetta (sia) la pena e 1' afflizione 

Che nel cor porto e quant' i' ho sospirato, 
E tutte quelle cose che m' fia dato 
A farmi innamorar vera cagione. 

Benedetta colei che co' begli occhi 

Mi passò il cor, e fé' eh' i' non potei 
Riparo fare agli amorosi stocchi. 

Benedetta colei eh' e' sensi miei 

Signoreggia e che gli ha per modo tocchi. 
Che d' altrui non ponn ^ esser che di lei. 

Si riaffaccia timoroso anche in una ballatella del Sacchetti: 

Benedetta sia la state 

Che ci fa si solazare! 
Maledetto sia lo verno 
Che a città ci fa tornare ! ^, 

e in un' altra di Ser Giovanni Fiorentino: 

Benedetto sia '1 giorno eh' io trovai 
Pace negli occhi bei eh' io tanto amai^; 

il quale lo svolge ancor più ampiamente in un altro componimento 

Io benedico gli affanni e' sospiri 

E le lagrime tante eh' io ho sparte 
E gli afflitti pensieri e' gran martiri 
Che ho con versi piene tante carte ; 
E benedico quell' amorosa arte 
Che fé contento il dolce mio disio *. 

Durante il secolo XV serpeggia vivace in tutta 1' anonima tradi- 
zione popolare pur apparendo talvolta come vaga reminiscenza in 
numerose laudi e nella canzone Benedetto ne sia lo giorno del Cod. 
Chigiano 577 e in un' altra: Sia benedetto el di eh' el tuo bel viso, 



^ Il cod.: posson. 

^ G. Carducci, Cantilene e ballate, strambotti e madrigali nei secoli 
XIII e XIV, Pisa, 1877, n. CLVIII. 
■' Carducci, Op. cit., n. CXXXIV. 
* Carducci, Op. cit., CLVI, 9-14. 



214 GUIDO VITALETTI 

entrambe citate dal d' Ancona ^ : è accennato fuggevolmente in uno 
strambotto del Poliziano : 

Io benedisco ogni benigna stella 
Sotto la qual felice al mondo nacqui, 



^ Tavola dei principi di cansoni del sec XV e XVI ecc., in La poesia 
popolare italiana, Livorno, Giusti, 1906. Anche una canzone a ballo del 
Magnifico comincia 

Benedetto sia quel giorno 

eh' i' vidi quegli occhi begli. 

È la quinta della celebre Raccolta del sec. XV in 36 ce. (E B ALLATETTE 
DEL I Magnifico Lorèzo de medi | ci & di messere Agnolo Poli | tiani & di 
Bernardo giàbur | lari & di molti altri. | (Firenze, Nazionale, D. 4. 7. 8.) 

Nella lauda Sic benedetto Dio del Paradiso di Feo Belcari, che potrebbe 
intitolarsi Benedizione ritroviamo il motivo ancor più scialbo e diluito. 
Vale la pena di riportarla integralmente. 

Sie benedetto Dio del Paradiso, Sia benedetta la santa scrittura, 
Del celo e della terra creatore: La quale ho letta: ed ogni inspira- 

E Gesù dolce amore, E qualunque sermone [zione 

Che m'ha scampata dagli eterni guai. M' é stato fatto sol per caritade. 

Sie benedetto el giorno, eh' io t' amai, Sia benedetta 1' eterna bontade, 

Per la tua grazia, sopra ogni altra Ch' ha vinto ogni mio vizio col suo 

Con faccia vergognosa [cosa, Ed ogni mal costume [lume, 

D' avere offeso Dio, salute mia. Ha convertito in atto virtuoso. 

Sia benedetta la dolce Maria, Sia benedetto di nuovo el mio sposo. 

Che lo portò per far m^a voglia sazia, Gesù, mio padre, signore e fratello 

Perchè piena di grazia E 1' Angel buono e bello, [difesa. 

Vergine, madre d'esso Dio incarnato. Che m' ha guardata e dal Demon 

Sia benedetto ogni mio avvocato. Sia benedetta questa fiamma accesa 

Ch' hanno per me tanto pregato Dio, Dentro del cor dallo spirito santo, 

Che m' ha dato el desio El qual m' infiamma tanto, [riso. 

D'esser sua serva con la mente pura. Ch'io spero andare in eiel con gaudio e 

È la landa LXXV della Raccolta uscita circa il 1480 in Firenze (S. Jacopo 
di Ripoli) e ripubblicata il 1^ marzo 1485 per ser Francesco Bonaceorsi. 
Cfr. Galletti, op. cit., p. 39. 

Anche negli Evangelii di Castellano Castellani, che venivano cantati 
nei giorni di Quaresima dal popolo come altrettante laude, troviamo qua e 
là il motivo della benedizione. Cfr. 1' Evangelio XVIP: 

Beato sia, signor, quel ventre santo, 
E le mammelle ancor che t' allattorno . . . 

Cominciano e VaJigeli della Quaresitna \ composti in 
■versi I per me Castellano di Pierosso Castellani \ dottore 
fior entino \ a laude e gloria dell' Altissimo. 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 215 

il quale riprende la movenza petrarchesca in una elegante e appassio- 
nata canzone a ballo: 

Benedetto sie '1 giorno e 1' ora e '1 punto 
Che dal tuo dolce amor, dama, fu' punto. 

r non ho invidia a uom eh' al mondo sia, 
r non ho invidia in cielo alli alti dei, 
Poi eh' i' ti sono in grazia, anima mia. 
Poi che tutta donata mi ti sei; 
Anzi contento nel foco morrei 
Vedendo il tuo bel viso in su quel punto. 
Benedetto sie '1 giorno . . . 

E' non ha '1 mondo uom più di me felice, 

E' non ha '1 mondo uom più di me contento. 
Son come fra gii augelli la fenice, 
Son come nave pinta da buon vento. 
Di dolcezza disfar tutto mi sento, 
Quand' io penso a colei che '1 cor m' ha punto. 
Benedetto sie '1 giorno .... 

Quand' io penso a quegli occhi, a quel bel viso 
Del qual m' ha fatto degno el mi signore, 
L' anima vola in sino in paradiso 
E fuor del petto vuol fuggire el core. 
Ond' io ringrazio mille volte Amore 
Che si ben ristorato m' ha in un punto. 
Benedetto sie '1 giorno ... • 

Amor, tu m' hai ristorato in un tratto 
Di si lungo servir, d' ogni fatica ; 
Tu m' hai d' un uomo vile uno dio fatto: 
Onde sempre convien eh' i' benedica 
El tuo (bel) nome e con alte voci dica 
— Sia benedetto Amor che '1 cor m' ha punto. — 
Benedetto sie '1 giorno 



1 



In fine: Impresso in Firense a di ultimo di Geìinaio 
MDXIIII. a petitione di Francesco di Jacopo detto il 
Conte Cartolaio \ F C. \ In deo. 

Il Galletti li ripubblicò in op. cit., pagg. I— XLVII. 

^ Carduccì, Le stanze, V Orfeo, le rime rivedute sui codici e su le 
antiche stampe ecc., p. 180. 



216 GUIDO VITALETTI 

Ma mentre qui si sente l' elaborazione eulta al disopra della materia 
popolare, il motivo della benedizione viene forbito e raccolto, meglio 
che non da altri, in uno strambotto, da Leonardo Giustinian, nella 
forma che doveva essere ormai comune e stilizzata tra i volghi: . 

Sia benedetto il giorno che nascesti 

E r ora e '1 punto che fusti creata. 
Sia benedetto il latte che bevesti 
E il fonte dove fusti battezzata. 
Sia benedetto il letto ove giacesti 
E la tua madre che t' ha nutricata. 
Sia benedetta tu sempre da Dio : 
Quando farai contento lo cor mio ? 

E col rincorrersi dei nuq:ierosi libercoli «« proposito di ciascuno 
amatore» il vecchio motivo, rabbecciato e trasformato ritorna al popolo, 
seguitando il suo cammino umile e oscuro ^. 



Quanto la poesia dotta abbia preso dalla popolare e viceversa, noi 
non possiamo dire con precisione, perché non troppo frequentemente 



' In un poemetto in ottava rima, La storia di s. Giovanili Battista, 
stampato in Siena, alla Los2:ia del Papa nel 1607, ma certo riprodotto da 
originali molto più antichi, ascoltiamo il motivo della benedizione in una 
forma assai ficina a quella djl Giustinian. Infatti con tenero pianto cosi 
Zaccaria benedice il giovinetto quando si ritira nel deserto: 

Benedetto sia quando io t' acquistai, 

benedetto sia el dì che tu nascesti, 
benedetto sia el dì eh' io t' allattai, 
benedetto sia el dì che ritto stesti, 
benedetto sia el tempo che tu hai, 
benedetto sia ciò che mai hauesti 
benedetto sia tanto tuo patire, 
benedetto sia il vivere, e 1 morire. 

E con versi affini, ma intonati alla maledizione, riappare nella Storia di 
Ippolito Biiondelmonti e Dianora de' Bardi. L' accenno di costei alla 
sua vita sventurata in due semplici versi: 



Sia maledecta la inimicizia 

Sia maledecta la mia disaventura, 



HKNF.DIZIONn E MAF. EDIZIONI IN AMORE 21.7 

rinveniamo le testimonianze dell' antica letteratura fiorita tra i volghi. 
Certo le due correnti, la dotta e la popolare, pur camminando per 
vie diverse, non escludono riavvicinamenti e prestiti più o meno pro- 
fondi e vitali, e forse al popolo si deve molto più di quanto comune- 
mente si creda. L' osservazione non è nuova e fu fatta da parecchi 



si fa più vivo e prorompe impetuoso allorché la madre d' Ippolito, ritenuto 
vano ogni tentativo di guarire il figliuolo dal folle amore, lo maledice : 

Dapoi che veggo tua obstinatione 
non ti vo più figliuol contaminare, 
anzi ti do la mia maladitione 
e nove mesi che tu sai portare 
e il latte eh' io ti diedi con ragione: 
come va el corpo 1' alma possa andare; 
e maledetto el dì che t' acquistai, 
e le fatiche che per te portai. 

E maledetto el dì che tu nascesti 
e r ora e il punto che t' ingenerai, 
di giorno in giorno il dì che tu crescesti 
e maladetto che non t' annegai 
quando del petto el latte recevesti 
che di venire a questo non pensai ; 
e maladetti gli anni el mese el punto 
infino a questo dì che tu sei giunto. 

Ecco la descrizione delle due stampe. 

La vita T la morte di santo Gioiiatttii \ Battista 

Dopo il titolo una rozza xilogr. rappresentante s. Giovanni Battista con 
gli attributi tradizionali, 1' agnello e la croce. Intorno, chiusa in un nastro, 
r iscrizione: ECCE AGNVS DEI . . . 

Al disotto della xilogr. altri due rozzi intagli decorativi e in fondo alla 
pag.: In SIENA, alla Loggia del Papa . 1607. 

Inc. e. la, col. 1: 

DOLCE Madre di Dio pietosa e degna 
concedi gratia all' intelletto mio. 

Fin. (ottave 59), e. 2^, col. 2 : 

San Gionanni Battista humile, e pio, 
prega GIESV con la madre MARIA, 
che in die iudicij el suo regno ei dia. 
IL FINE 

Misura mni. 159^ 122, ce [4] , vv. 36 per p., s. segnai, e s. rich. 
Firenze, Riccardiana. (Miscellanea Malfatti, 21.) 

et Hyp olito Buondelmonti & Dianora de Bardi Cipta- 
dini Fiorentini. 



218 GUIDO VITALETTI 

e in vario tempo : lo Schuchardt asserì che la nostra poesia d' arte, 
specialmente nelle origini, derivò dalla popolare in misura maggiore 
che non questa da quella ^ Ma già il Fauriel^ aveva fatto un' osser- 
vazione consimile e 1' argomento fu in seguito ampiamente trattato 
del Gaspary^ e dal Cesareo*. Il D' Ancona nel suo dotto volume 
sulla Poesia popolare italiana con minute ricerche e frequenti com- 
parazioni esaminò i mutui prestiti che vennero insieme facendosi 
1' umile musa del popolo e quella dei dotti, «Vi è nella prima origine 
della poesia volgare un rivoletto, che scaturisce dal fondo stesso del 
suolo italico; e per quando esso appaia talvolta men limpido e copioso 
degli altri due rivi, che sgorgano T uno dai delubri e dalle scuole 
dell' antichità, T altro dalle reggie e dalle liete ragunanze d' oltralpe, 
non però potrebbe negarsene 1' esistenza: che del rimanente dovrebbe, 
a fil di logica, supporsi, quand' anche non ne avessimo sicure testi- 
monianze. Ne' queste certamente abbondano; ma sono tuttavia tali 



Sotto il titolo, la ben conosciuta e squisita xilografia rappresentante Dianora 
che abbraccia disperatamente Ippolito condotto da un gruppo di armati a piedi 
e a cavallo, all' estremo supplizio. 

Inc., e. /«, col. 1: 

O sùmia sapièzia o uero Dio 

da cui procede ogni ìfinita gloria 

Fin. (ottave 108), e 6. v, col. 2., 

adunche seguitiamo il sacro amore 
qsta storia e, finita al nostro honore 

Sotto: a Finito Hypolito & Dianora \ stampato in Firenze 
apeti" I Itone di Bartolomeo Castelli. 

S. a. ma prima del sec. XVI. Firenze, Nazionale. 

Di questa novella celebre si fecero numerose ristampe. Cfr. a questo 
proposito: Passano, Novelle in verso, Bologna, 1868, p. 59; Milchsack- 
ir Ancona, Due farse del sec. XVI, Bologna, 1882, p. 133; Picot, La 
race, di Chantilly, Pisa, 1894, n°. '20; Varnhagen, Uber eine Sammhmg 
alt.-it. Drucke der Erlanger iiniv. bib.. Eri., 1892, p. 5 e 7; Segarizzi, 
Bibliografia delle st. popol. della Bibl. Marciana, Bergamo, 1913, n°. 16b, 
167; Catal. Libri, 1862, n\ 467. 

^ Ritornell nnd terzine. Halle, 1874. 

- Poesie populaire italienne au XIII siede, Paris, Durand, 1854; II, 
p. 460 e segg. 

^ La scuola poetica siciliana, trad. di S. Friedmann, Livorno, Vigo, 
1882; p. 145 e segg. 

*■ La poesia siciliana sotto gli Svevi, Catania, Giannotta, 1894, p. 293 
e segg ; e del medesimo. Le origini della poesia lirica in Italia, Catania, 
Giannotta, 1899. 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 219 

e tante che bastano a dimostrare il fatto. Chi invero consideri le 
condizioni della cultura italiana anche nei tempi più tenebrosi dell' 
età media, e segua anche il progressivo innalzarsi del volgo abietto 
a libera cittadinanza, e degli aspri e rozzi parlari provinciali a lingue 
letterarie, éion dovrà meravigliarsi che nei petti italiani sopravvivesse 
una scintilla almeno di poesia. Le discendenza latina non era ridotta 
a greggie ignobilmente inselvatichito; restavano vivaci almeno le forze 
dell' immaginazione e dell' affetto, mantenute gagliarde dallo stesso 
immutato aspetto della natura e del cielo ; restavano memorie dell' 
antica grandezza, abbarbicate quasi di ruderi dei templi, dei fori, dei 
palagi, degli anfiteatri : indi nascevano favole intessute con mirabili 
colori sui fatti e sui personaggi dell' antichità latina, e per contrario, 
altre di tutt' altra indole sui tempi e sugli uomini delle dominazioni 
barbariche. 

Ma via via che scorrevano gli anni, anzi i secoli, e migliora- 
vasi la civile condizione delle plebi , e si andava recando a più 
corretta forma 1' idioma, è naturale che quella torbida vena di 
poesia dovesse chiarirsi e crescere in copia, finché giungessero altri 
tempi, ne' quali al suo libero espandersi fosser tolti gli ostacoli 
maggiori.» 

Le parole del D' Ancona si riferiscono specialmente al ' periodo 
delle origini, ma altrove egli istituisce faticose analisi per gli scambi 
avvenuti in tempi posteriori. Quando con i cataloghi di stampe 
popolari della Marciana, dell' Alessandrina di Roma, della Trivul- 
ziana di Milano e della Nazionale di Firenze (che quivi sono le raccolte 
più importanti), potremo studiare con maggior diligenza la cosidetta 
letteraiiira a un soldo , non soltanto si vedrà come moltissimi com- 
ponimenti hanno paternità ben definita, ma si potranno stabilire 
con rigore i contatti cui si è accennato. Nel caso nostro lo stram- 
botto del Giustinian è una derivazione del sonetto petrarchesco o 
non piuttosto egli lo raccolse dai canti che a lui salivano dalle calli 
e dalla laguna? 

E ben difficile dirlo : molte volte dai volghi escono delle esclamazioni 
univoche, dei gridi spontanei, dei quali non si potrà rintracciar mai 
quando nacquero e chi ne fu il primo autore. Basta una frase, un 
tema, perché il popolo vi si compiaccia, perché li ripeta, li modifichi : 
le varianti che vi porta sono come il suggello impresso dal sentimento 
comune per cui 1' opera si generalizza e da individuale si tramuta in 
collettiva. Poeti d' arte non isdegnano attingere a questa fresca 
sorgente : si appropriano, ampliano, correggono un tema che non di 
rado torna, limato e terso, al primitivo ruscello. 



220 GUIDO VITALETTI 

Che il tenue motivo fosse assai diffuso, lo abbiamo già visto ' : aggiun- 
geremo che già nei primi anni del secolo XV un ignoto cantore scriveva 
in un bastardello dell' Archivio Comunale di Camerino il seguente 
strambotto che possiamo considerare come uno degli antenati del 
componimento giustinianeo; « 

Sia benedicto chi t' engenerone 

Sia benedicto a chi te resomeglie, 

Sia benedicto chi lacte lactòne 

La bocca tua vèrmeglia, chiara stella. 

Sia benedicto chi te nutricone 

Sia benedicto chi te fé si bella: 

Sia benedicti 1' occhi tó lustranti 
Che 'namorare à facti tanti amanti^. 

Le assonanze tra i due componimenti sono evidenti: 1' anonimo 
cantore ci offre la sua materia grezza ma non priva di ingenua grazia 

* Non bisogna neppure dimenticare V ottava del Pulci in cui Carlomagno 
benedice al morto Paladino e gli richiede la spada Durlindana: 
Io benedico el di che tu nascesti 
io benedico la tua giovinezza, 
io benedico i tuoi concetti onesti, 
io benedico la tua gran prodezza; 
e se tu hai di me nel ciel mercede 
come solevi al mondo, alma diletta, 
rendimi, se Dio tanto ti concede, 
ridendo, quella spada benedetta. 

- E in un bastardello del notaio Bartolomeo di Nicola (credenza V, 
n''. 28) contenente atti degli anni 1424 — 1425 e mi fu gentilmente comuni- 
cato dal Prof. Bernardino Feliciangeli. 

Lo strambotto è seguito da un altro, incompleto, che trascrivo, sicuro di 
far cosa grata agli studiosi di poesia popolare. Non esistono notevoli diffi- 
coltà paleografiche: però alcune parole, quali si leggono, sembra non abbiano 
senso. Ad ogni modo eccone una possibile ricostruzione: 
Quando ve passo che non faccio danno 
Perché lo mio passare è gelosia, 
Se ve la prendi dateme lu bando 
O toglierai la casa de la via: 
La via é comuna, passiraggio menne: 
Chi non me vòle vedere rintesenne. 

Per il secondo verso ù da notare che in un Capitolo de gelosia inserito 
in un libercolo dell Olimpo , ne troviamo uno consimile: per il passiraggio 
menne potremmo interpretare: me ne ho da passare (debbo passare), e il 
rintesenne dovrebbe avere il significato di si rintani (si ritiri). 



BENF.DIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 221 

rysticale: il Giustinian la elabora e fiorisce di qualche ricordo letterario, 
senza dimenticare di darcene una tessitura à rebours: 

Biastemo il giorno che me innamorai, 

Biastemo il giorno che ti missi amore, 
Biastemo il giorno che in te mi fidai, 
Biastemo il giorno che ti dei il mio core; 
Biastemo il bene eh' io te volsi mai, 
Biastemo 1' alma mia che per te more; 
Biastemo 1' assai beffe che m' hai fato: 
Ancor biastemo chi cason n' è stato. 

Ed anche qui gli esempi non dovevano certo mancare al poeta 
veneto. Oltre ai sonetti di Dante e di Cecco Angiolieri possiamo 
ricordare la disperata di Antonio da Ferrara (1315 — 1363), imitata 
evidentemente da alcuni passi del Libro di Giobbe e della Elegia di 
Arrigo da Settimello, in cui le maledizioni contro tutto ciò che ha 
contribuito alla vita del poeta si inseguono ininterrotte. Riproduciamo 
integralmente la bella e forte poesia tutta pervasa da un senso acre 
di spasimo e di sarcasmo: è il più antico esempio, conosciuto del 
genere ^ : 

Le stelle universali e' ciel rotanti. 
Le loro infusioni, 

L' eterno moto e tutta la sua forza 
E propriamente quelle impressioni, 
Gli aliti e i sembianti 
. Che da lor ^ prese mia natura scorza, 
E r alimento ^ che mai non s' amorza, 
L' arie, 1' acqua e la terra, 
Che 'n mia forma si serra, 
Sie maledetto, e tutto lor potere. 
Maledetto il voler — eh' accese il padre 
Delle mie triste membre 
A spargere il suo seme e '1 mio dolore. 
Poi maledico il corpo della madre. 
Dove s' agiunse- insembre 
L' anima tapinella a questa pasta. 
Dogliosa più che quella di locasta. 



* Cfr. G. Volpi, Rììuc di trecentisti niiiiori, Firenze, Sansoni, 1896. 
•^ Dai quali 
^ Elemento (il fuoco). 



222 GUIDO VITALETTI 

Quel primo punto eh' io scopersi tempo 
E caldo, pioggia e vento 
Sia maledetto, e chi mi vide prima! 
Maledette le fascie e '1 nudrimento 
Che cominciar per tempo 
A darmi la cagion di questa rima! 
Maledetto dal pie fino alla cima! 
L' acqua, el sale e '1 battesimo 
Di mio cristianesimo 
E chi mi pose nome a quel zimbello. 
Stato foss' io porcel — da campanella, 
Quando tre dadi di groppo 
Mi furo appesi a collo in un borsello: 
E per sé maledetta sia la stella 
Che '1 mondo di galoppo 
Assai più tristo m' ha fatto cercare, 
Che non fu Edipo a gli occhi suoi cavare. 

Mille trecento quindici, ov' io nacqui, 
Tempo crudele e rio, 
Nimico di virtù, sia maledetto, 
La mia bassa fortuna e '1 sito mio. 
Là dov' io giovin giacqui 
E '1 padre mio allora poveretto, 
r maledico il suo buon intelletto, 
Che di suo stato vile 
Volse agrandir mio stile 
E fuor de gli animali trarm' a scienza. 
Maledetta la 'ntenza — e quel sudore 
Che per mio studio spese, 
Maledetta la 'mpresa intelligenza, 
Che fa centuplicare il mio dolore: 
Maledetto '1 paese, 

Dov' io la 'mpresi, che mi tien pensando 
Più tristo assai che Ecuba furiando. 

El vano intender mio, la lingua sciolta 
L' altezza del mio animo 
Sia maledetto e '1 tempo vagabondo. 
Poi eh' io son fatto tanto pusillanimo, 
Che una picciola volta 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 

Di dadi mi può far tristo e giocondo. 

Maledette le terre e 1' ampio mondo, 

Ch' i ho tanto cercato, 

Pover e disviato, 

Senza trovar giammai don di fortuna; 

Non so che luna — la mia vita guidi: 

Doglio sospiro e piango, 

E mai di questo mia mente digiuna. 

Maledetti i sospiri e' grandi stridi 

Ch' io trago in questo fango 

Del viver miser mio, più grave assai 

Che quel di lob al colmo de' suo guai. 

Maledetti i servigi reverenti, 
Maledetto '1 servire 

Ch' io feci ad altri con borsa o con bocca, 
Maledetto '1 tacere e '1 sofferire 
De' miei dolor cocenti, 
Maledetta la morte che no scocca 
L' ultimo strai di sua possente rocca 
Tra mia indurata mente. 
Disperata e dolente, 
Priva d' ogni speranza e di conforto, 
Da poi eh' è morto — il pensier che mi dava 
Frutto, speranza e norma 
Della mia vita rea giugner a porto: 
Ove fortuna e vizio pur mi grava 
Di nuovo cangiar forma. 
Gravosa più che quella d' Apollegio \ 
Trasfigurata al bestiai collegio. 

Tu, disperata rima e tristo verso, 
Canzon nuova di pianto, 
r ti confermo e si ti benedico. 
Se tu trovassi alcun che si dea vanto 
In pena esser sommerso. 
Disperato di ben, lasso e mendico, 
Fammigli amico, — s' amistà può essere 
Tra sfortunati e rei; 



223 



' Apuleio. Allude all' Asino d'oro. 



224 GUIDO VITALETTI 

E giura per li dei 

Che Dido giunse al suo gravoso tessere, 

Ch' assai son presso a privarmi dell' essere^. 

Sia maledetto quanto per te figi (sic) , comincia più tardi uno 
strambotto del codice Zichy della Biblioteca Comunale di Budapest ^ ; 
Sia biastemata la crudele usanza, un altro di un codice trivigiano ^ ; 
El hiastemar non giova, io maledico .... apostrofa un sirventese 
contenuto nel Codice 1739 della Biblioteca Universitaria di Bologna*; 
Sia maledetto chi trovò V amore, aggiunge un anonimo; 

Sia maledetto il giorno e 1' ora e '1 punto 
Ch' i mi condussi della morte a rischio 

canta il Poliziano ricordando la movenza petrarchesca, e cosi via. 

Né mancano in un medesimo componimento curiose mescolanze di 
benedizioni e di maledizioni. Cosi in un antico repertorio : 

Sia maledeta 1' ora e '1 di eh' io vini 
Sotto el ziogo d' Amore, 
E la vana speranza che manteni. 

Sia maledecta la Fortuna, e dove 

Sostene '1 colpo che non guarrò mai ; 

Sia la costanza mia, la fé, le prove, 

Le lagrime e sospir che sparsi mai. 

Sia benedeta tu che lieta stai. 

Del me greve dolore. 

Tanto sì bella e de vertù onore ^. 

Ma possiamo affermare che spesso la maledizione s' identifica con 
la disperata^ che doveva essere anticamente un epiteto aggiunto a 



* «Questa canzone, nota il Volpi, op. cit., ci è giunta molto malconcia, 
forse per la gran diffusione che ebbe « L' editore, per stabilire il testo, si 
servi di tre manoscritti: (Laur. PI. XC Inf. 47, e. 42 v.\ Laur. Gaddiano 
Rei. 198, e. Ili v.\ Palatino 200 della Nazionale di Firenze, e. 29 ?;) 

2 L. Zambr A, // Codice Zichy ecc. . . . Contributo alla lirica italiaiui 
del quattrocento; in La Bibliofilia, XVI, p. 5. 

^ V. Gian, Ballate e strambotti del secolo XV tratti da un codice 
trevisano, in Giorn. stor. della letterat. ital., voi. IV, 1884, pagg. 1—55. 

^ G. Rossi, Tavola del Codice 1739 ecc.... nel Propugnatore, 1893, 
p. 166. 

^' T. Casini, Due (inticlii repertori poetici, nel Propugnatore , nuova 
serie, voi. TI, pag. 1 e 2. ' 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 225 

cannone: il poeta disperato scaglia per proprio conto o in nome di 
altri una serie di imprecazioni e di invettive contro V amore, 1' amata 
da cui è stato tradito, e spesso anche contro le persone e le cose più 
care. Ecco perchè ne troviamo frequenti esempi nella nostra poesia 
fin da tempi remoti e specialmente in quella popolare e popolaresca ^ 
Per la storia della disperata^ di cui il più felice cultore fu Simone 
Serdini detto il Saviozzo^, e il suo svolgimento, rimando al Cian il 
quale ne riproduce ed illustra una di Bartolomeo Cavassico^. Qui il 



^ Cfr. V. Rossi, Introdusione alle lettere di A. Calmo, Torino, Loescher, 
1894, p. C, n 1 ; D' Ancona, La poesia popolare italiana, Livorno, Giusti, 
1907, p. 156; V. C[an, Le rime di Bartolomeo Cavassico notaio bellunese 
della prima metà del sec XVI, Bologna, Romagnoli Dall' Acqua, 1893, 
p. XCII e segg. 

'^ Cfr. F. Flamini, La lirica italiana del Rinascimento, ecc., p. 532. 

^ Ne abbiamo persino una di Pietro Aretino contenuta nel rarissimo 
opuscoletto: d Opera Nona del FacTi dissimo Gioitene Pietro 
Pi I ctore Arretino soe strambotti sonetti \ Capitoli Epistole 
B ar sellete & \ una Desperata. 

In fine: C Impresso in Venetia per Nicolo Zopino Nel M.CCCCC. XII. 
Adi XXII I de Zenaro. 

Una copia nella Marciana. Cfr. Prince d' Essling, Les livres à figures 
venitiens, Paris -Florence, Olschki, 1912. Al d' Ancona che si domandò 
chi fosse questo Pietro Aretino pittore rispose A. Luzio identificandolo col 
Flagello dei Principi. Cfr. P. A nei suoi primi anni a Venezia, ecc. 
Torino, Loescher, 1888, p. 109. 

Ne troviamo un' altra in un opuscolo di Narnese Romano, Operetta 
amorosa cioè sonetti xij , Capitoli iiij. Disperata j, 
strambotti xxxij, Venetia, Rusconi, 1515. (Milano, Trivulziana); e alcune 
in un libretto contenente poesie di diversi autori che ebbe la fortuna di 
parecchie ristampe nei primi anni del sec. XVI. Ecco la descrizione dell' 
edizione di Pesaro, tra il 1510 e il 12: 

Fioretto di cose none nobilissime degne \ de diuersi 
Auctori nouiter stampate cioè: \ Sonetti Capitoli Epistole \ 
Egloge Disperate straìnbotti \ Bar sellett e. Et contra di- 
sperata I Cum Gratia. Nel recto della carta 40: In Pesaro p. 
Pietro Capha ad istantia de Nicolo Zopino. 

Autore di alcune di queste è quel Marcq da Rasiglia, fulginate, (t 1508), 
philosophus, medicus poeta ac canonista Celebris., che trova modo di in- 
serire in mezzo alle sue egloghe e ai suoi capitoli, oscene frottole e lascive 
prediche d' amore. Cfr. Guido Vitaletti, Assonanze dantesche in una 
epistola in versi del secolo XVI, in Nuovo Giornale Dantesco, maggio- 
agosto 1918. 

Il PicoT, nella sua Raccolta di Poemetti italiani della Biblioteca di 
Chantilly, Pisa, 1894, ne descrive un' altra sotto il n°. 33: 

Desperata composta per Miser \ Carlo Vinasexi: nona: 
mète \ stampata. Finis. — S. l. ed. a., in 4, di e. 2 a 2 col., caratt. 

Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 15 



226 GUIDO VITALETTI 

poeta si rivolge alla Morte pregandola di tardare un poco finché egli 
abbia almeno sfogato il suo dolore che si traduce in una lunga serie 
di maledizioni comincianti ciascuna con un Io maledico. Neppure le 
cose più care sono rispettate dal notaio bellunese e nella sua esplosione 
d' ira e di dolore maledice persino il ricordo dei. piaceri goduti: 

Io maladico quella Aurora invida 

che tante volte m' ha de braccia tolta 
quella che vuol che 1' alma mia divida. 

I poeti secentisti del secolo XV e XVI nei loro grotteschi contor- 
cimenti crearono poi la controdisperata^ la quale naturalmente cam- 
biava le invettive in benedizioni ed elogi. E il popolo sembrò acco- 
gliere con favore il nuovo componimento se dobbiamo giudicare dal 
numero grande di esse giunto fino a noi attraverso i soliti opuscoletti 
di quattro carte a proposito di ciascuno amatore. Cosi in una 
controdisperata adespota stampata nel 1513 leggiamo tra le altre cose: 

Sia benedecto, ioue, el tuo scabello 

E la tua moglie e sorella junone 

E ganimede el tuo gentil donzello, 

E tuoi fratelli Neptuno e Plutone. 

Sia benedecti e tutto il parentado 

E quel che in Monzibel struscia el carbone. 

Non lega e versi miei chi è disperato 

Ch' io son pien di speranza e d' allegrezza 

Et con el papa non cambiarei stato ^ 



semigot. , con una grande lig. in legno (un uomo innamorato ferito dalla 
morte); senza segnatura. 

Il poemetto è scritto in quartine; 

Sei biastemar non vai io maledico 
amor la crudeltà del tuo bel viso . . . 

Viene poi un altro poemetto anch' esso scritto in quartine: 



I 



o mi lamento del più duro chore 
che mai crease i cieli e la fortuna . . 



^ Sola virtus fior de cose no \ bilisshne et desine de di \ 
versi auctori cioè so | netti; Epi | stole Egloghe; Disperate et una contro- 
dispera I tar strambotti et Barzellette. Infine: Impressum in A'enetia per 
Simone de Luere M.D.XIIII. Adi XIIII Octobrio. È nella Misceli. Mar- 
ciana, 2429, 2. 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 227 

E con r avvento e il dilagare degli strambottisti si svolge un com- 
ponimento affine: lo strambotto di Icwiento. Il disprezzo e il disgusto 
di se stesso, della vita e del mondo che s' impadroniscono a un tratto 
e soggiogano 1' animo per un momentaneo rovescio d' amore o 
d' altro e oscurano quanto prima era sembrato vivo giocondo e lumi- 
noso, eccone la materia. Nei repertori poetici ad uso dei volghi tro- 
veremo invariabilmente accanto agli strambotti de lode belli anche 
quelli de disgratia e de lamento! 

Baldassarre Olimpo, il quale fu il più conosciuto dei cantori popolari 
del secolo XVI e dovette la sua produzione e la sua educazione oltre 
che alla musa del popolo ad alcuni poeti che lo precedettero, non 
ultimi il Poliziano, il Magnifico, Serafino Aquilano, Panfilo Sasso, il 
Giustinian, profonde a diecine nei suoi libretti questi strambotti '. Ne 
riferiamo alcuni dalla Nova Fenice. 

, ^ Baldassarre Olympo degli Alessandri da Sassoferrato (1480? — 1540) ebbe 
una giovinezza ardente e gioconda e nella piccola cittadina il cui nome 
sonava già chiaro per aver dato i natali a Bartolo e a Niccolò Perotti, per 
non parlare dei minori, organizzò insieme ad una brigatella di pittori senesi 
che frescavano in Santa Maria del Piano e in altre chiese delle curiose 
inunascarate che dovevano portare in provincia un riflesso dei sontuosi 
carnasciali del Magnitico. Caratteristiche sono quelle del Liiiguaccio, 
libretto che dovrebbe significare tormento delle lingue. 11 poeta durante 
il carnevale percorre le vie e le piazze della città insieme ai suoi amici, 
ciascuno con uno stendardo allegorico la cui asta reca trafitta una enorme 
lingua: // generoso Olimpo accompagnandosi col liuto canta un' invoca^ 
zione a Venere; i suoi compagni alla lor volta intonano strambotti e poesie 
satiriche contro le male lingue. È questo il libretto che contiene inoltre 
quel fragrante mazzo di fiori di campo che sono gli strambotti e la frottola 
in laude di una pastorella che Severino Ferrari tolse per primo al Poli- 
ziano cui era attribuita. Oltre il Linguaccio compose ad uso dei volghi 
numerosi libretti di poesie amorose, dei quali lo schema generalmente è il 
seguente: Mattinate bellissime ; Capituli tersi; Mad rigai ecti; Cansoni; 
Stra^nbotti de laude; Strambotti de lamento; Epistole; Frottole; 
Bar cellette ; Disperate, etc. ; qua e là vi sono innestate prose ^é»//^ e anche 
bellissime. Per rendersi grato al popolo tra cui vive e per il quale scrive, 
spesso ricorre a dilinquimenti e ad acrobatismi insulti. Ma non bisogna 
dimenticare che è un poeta popolare e che spesso improvvisa: tra il formu- 
lario di repertorio non di rado 1' ispirazione è sincera e ingenua: fioriscono 
allora -componimenti di una insolita vivacità e leggiadria. Quod flueret 
luiulentus erat quod tollere velles. Specialmente per gli strambotti ritrova 
r intonazione e la semplicità della poesia popolare di cui strutta e diluisce 
i motivi: con gli snelli canti di parteìisa si avvicina a forme ancor vive. 
Pili tardi pentitosi dei suoi trascorsi si fa frate minore e scrive dei libri 
spirituali : lo ritroviamo nel Convento di Concordia e più tardi a Perugia 
dove more (circa 1540). 

15* 



228 GUIDO VITALETTI 

Vorrei che tutte 1' acque fosser tosco 
e vorrei eh' ogni augel fosse un leone: 
e vorrei eh' ogni casa fosse un bosco, 
e vorrei eh' ogni uom fosse un Nerone: 
e vorrei eh' ogni lume fosse fosco, 
ogni verme vorria fosse un dracone, 
e vorrei che la state fosse il verno, 
e che cadesse Giove nello inferno. 



Appartengono sicuramente al nostro ingenioso giovene V Olimpia , 
r Ardelia, V Aurora, la Camilla , la Gloria d' Amore, la 
Nova Fenice, la Pegasea : anche nella Par te ni a , libro spirituale 
dedicato ad Elisabetta Gonzaga si conservano le forme e i ritmi della poesia 
amatoria, contenendo madrigali a Cristo, frottole a Dio e alla Vergine e 
perfino una seretiata alila divote figlie spirituali. Fu il poeta più cono- 
sciuto e amato dal popolo : per il solo secolo XVI si possono contare un 
centinaio di edizioni. Ha grande importanza per lo studio della poesia po- 
polare perchè se è vero che molto apprese e trasformò dai volghi, a questi 
lasciò e immise una vivida corrente di poesia, derivante a lui dalla sua fanta- 
sia o dai modelli che imitò Così pure non è a credere che fosse sempre un 
improvvisatore vacuo : quando un ritmo, un motivo veramente sentito lo 
colpiscono, egli ci dà la Frottola per la Pastorella o il Pianto d' Italia. 
Questi due componimenti sono pervasi da un afflato lirico che manca quasi 
sempre nei suoi repertori : il divulgatore di rime e di versi d' amore per il 
popolo scompare e subentra il poeta. 

Che i suoi repertori andassero a ruba lo conferma un curioso episodio 
riferito da G. A. Gilio nei suoi Due dialogi, Camerino, 1564 : «stando un 
tratto il Deserto con certi altri signori accademici a burlar con un libraio 
in Siena, (questi) disse loro : Attendete pur quanto volete con questi vostri 
Danti e Petrarchi . che V Olimpo mi fa buona bottega, conciosiachè in un 
anno io non vendo dieci Petrarchi né cinque Danti, ma vendo ben più di 
mille opere di Baldassarre Olimpo». La popolarità dei suoi Strambotti «come 
più facili" fra tutti quelli del suo tempo, è attestata da T. Garzoni, Piassa 
universale, Venezia, 1567, discorso LXX\'\ 

Per la bibliografia dell' 01. rimando ai miei studi : B. 01. da Sasso/., 
Assisi, Tip. Metastasio, 1915; I sermoni da morti di B. 01. da Sasso/., 
in Fan/ d. Dom., n. 20, 1915; La Camilla di B. 01. da Sasso/err., in 
Fan/ d. Dom., 1915, nn. 30-31. 

Libro damore \ Composto per Baldassane \ Olimpo da 
Sasso/erra \ to intitolato no \ uà Phenice. Strambotti de lode 
bellissimi — strambotti de historie dotti e tersi — Serenate — Imma- 
scarate — Madrigali 32 — Sonetti — Capitoli — Frottole — Lamento 
de Rode — Pianto de Italia — Capitolo a Francesco Maria duca 
d' Orbino — Capitolo de Giouan Paul Baglione Morte del signor 
Gismondo da Camerino. Lode de Sasso/errato. 

In -8 picc. Neil" ultima carta (verso): Stampato in Vinegia per 
Nicolò di I Aristotile detto Zopino \ MDXXVL 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 229 

Vorrei in tutto il mondo fosse guerra, 
e che luoco non fosse alcun sicuro, 
e vorrei steril che fosse la terra, 
e vorrei che se fesse il sole oscuro, 
vorrei eh' amato fosse chi più erra, 
e che al basso cadesse ogni alto muro, 
e mancasse del mondo ogni colonna 
acciò non fosse mai omo né donna. 

Io vorrei che ogni donna fosse un orso, 
e vorrei eh' ogni amante fosse un drago, 
acciò che insieme con orribil morso 
fesSen dell' uman sangue un ampio lago : 
e avere non potessen mai soccorso, 
anzi ognun fosse del lor mal più vago ; 
e vorrei veder ardere per giuoco 
il ciel r aer la terra in fiamma e in fuoco. 

Io vorrei che dal ciel piovesse sangue, 
poscia regnando al mondo i traditori, 
io vorrei eh' ogni serpe scorpio ed angue 
se nutricasse sol de gli uman cuori: 
veder vorrei ognun restare esangue 
che fosse privo delli interiori ; 
e per più mal, veder vorrei il mondo 
cadesse sotto e sopra nel profondo. 

Con la mia mau se prendo una viola 
presto diventa una cocente ortica: 
si alcuna donna me scontrasse sola 
al primo sguardo me se fa nimica; 
si alcun augel per 1' aria a spasso vola, 
per non vederme al bosco se rentrica: 
perchè la sorte m' è contraria tanto 
eh' ogni mio riso se risolve in pianto '. 



' Confronta la medesima intonazione, ma ancor più feroce, che si tratta 
del padre, in Cecco Aiìgiolieri: 

Vorrei che fosse cotto e poi mangiato - 
Dagli uomin no, ma da' lupi e da' cani; 

e alcuni luoghi di una Disperata di Serafino Aquilano dalla quale 
probabilmente ha attinto il nostro Olimpo: 



230 GUIDO VITALETTI 

E cosi per un pezzo; anzi questo strano poeta popolare, nell' affan- 
nosa ricerca del nuovo saprà trovare perfino una disperata da ridere. 
Del resto a questi contorcimenti ci aveva gi<à abituati Serafino ^, di 
cui 1' Olimpo è un seguace, e al dire di un altro poeta di picciolo 
nome, Pietro Laureano di Roccacontrada (Arcevia), ne supera perfino 
gli intendimenti : 

Ormai de 1' Aquilano il vecchio stile, 
d' il Ferrarese ancor lasciate i versi 
e sol d' Olyrapio 1' opre sequitate^. 

Eccone i passi principali : 

Possa nascer un' aspro calidonio 

che mangi tutti quanti i verdoselli, 
poi eh' a vedeila non mi sento idonio. 



Gli altri veder vorrien ciascun contento, 

Et io, ognun morir d' ira e di rabbia, 
E ritornare in guerra ogni elemento. 

Vorrei vedere il fuoco in sulla sabbia, 
E fulgurar dov' abitan le genti; 
Strida, pianti, lamenti, aprir di labbia; 

E che Eolo lassasse tutti i venti. 

Si che cadesse a terra ogni edifizio, 
E in guisa d' uccel volar serpenti ... 

* «Come i costumi curiali gravemente insecta, et Come suavemente va 
tessendo nelle cose amatorie! oh come move gli animi nel parlar de' suoi 
tormenti!" Cosi Angelo Colocci nel L' Apologia di serafino Aguilajw ; 
ristampata da M. Menghini innanzi alle Rime, Bologna, Romagnoli, 1894. 
Altrove ne magnifica 1' improvviso comporre e «quelT apportare strambotti 
et cose insolite per adietro» ! 

^ Cfr. il sonetto «ad novellos amantes» inserito nella Camilla. Libro 
novo d' amore] Co fn posto per B al d asane \ olympo da Saxo- 
f errato \ Ì7t laude de una dona \ chiamata \ Camilla piti 
bella assai chel sole \ Ar dente. Mattinate bellissime \ 
strambotti limati \ Capituli tessi \ Madrigal ecti \ Can- 
zone I Epistole I sonetti I Prosa \ Frottole \ Bar èellette. 

68 ce. n. numcr. ; segnate A-R, tutti duerni. Caratt. romani. 

In fine: stampata in Per osi a per Hieronymo de \ Fran- 
cesco de Chartularii. Adi. 28. \ de Aprile. M.D.XXII. 

Di questa rarissima ediz., dedicata ad Alessandro Vitelli, condottiero di 
grande sagacia, se ne trova una copia nella Marciana e un' altra nella 
Comunale di Fermo. 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 

Possa cader le frondi alli arbuscelli, 

poi che madonna non mi vuol vedere: 
e possa a rosto farsi li augelli. 

Possa li porcili mangiarsi le pere 

poi che madonna non mi voi più bene: 
possa aver sete chi domanda bere. 

Romper si possa tutte le catene: 

di maggio non si trovi mai le rose, 
poi che madonna un altro amante tiene. 

Sian maledette tutte le morose 

le qual non voglion bene a favorirti, 
e sian le selve a tutte 1' ore ombrose. 

Sian maledetti tutti gli empi mostri 
qual non divoran le donne crudeli 
che non contentan gli appetiti nostri. 

Tosco diventi ogni zuccaro e mèle 

poi che madonna mia tant' è superba; 
si possa senza bosma far le tele. 

Possan le capre aver carestia d' erba, 
possa d' aprii cader li mandolini, 
possa r agresta stare sempre acerba. 

Sian maledetti tutti li molini 

che non macina '1 grano almen 1' inverno 
mangiar si possa il nibio li pulcini. 

Il fuoco sempre star possa all' inferno: 
sia maledetto chi non mangia tordi 
quando son cotti, e beva il fin falerno. 



231 



E più avanti: 



A guazzetto si faccia ogni piccione 

e sia mangiato il grasso beccafico: 

vada al bordel, chi non mangia il cappone. 

Sia maledetto il villan contadino 

che non mangia dell' ova e della carne, 
quando eh' è ricco più del cittadino. 



232 GUIDO VITALETTI 

Impiccato sia chi non vuole starne 

quando son grasse, ben conce e ben cotte: 
Sia maledetto chi '1 mal cerca darrae. 

Sien maledette tutte le ricotte 

quando vengon di fumo e maledetto 
sia quello, al qual piace la botte. 

Mancar possa del mèle alla frittella, 
sian mangiate di maggio le cerese 



È cosi fino alla stanchezza, per conchiùdere, a mo' di Monsieur de 
la Palisse: 

E chi in donna si fida sia da poco, 

e possa esser da loro ogn' hor gabbato 



Ed a chi muore possa uscirgli il fiato ^ 

Ma torniamo al nostro argomento. Il motivo della benedizione 
riappare cosi nell' Ardelia: 

Sia benedecto quel felice giorno 

Che amor me strinse al collo el dolce laccio, 
Sian benedetti gli occhi che a te fórno 
Mossi per remirarte in cui disfaccio. 
Sia benedetto el luoco e quel contorno, 
Sia benedetto ogni tormento e impaccio: 
Sia benedetto el mese, 1' ora e '1 ponto 
Che fui dalla tua grazia preso e gionto^. 



* Questa disperata è inserita nell' Aurora, di cui il British Museum 
possiede V edizione veneziana del 1539. Io mi sono servito di una stampa 
del sec. XVII. Aurora I opera nova t et piacevole \ dove si con- 
tiene\ Capitoli, sonetti, strambotti, Madri \ gali, et Villa- 
nelle nove\Comp osta per C Baldassarre Olimpio \da Sasso- 
ferrato. 

In 12; ce. 24; non numer., segn. A— C. Caratt. rom. 

Sotto il titolo una piccola rozza incisione rappresentante un paniere di 
frutta e la sottoscrizione tipografica: 

In Viterbo, per Pietro Martinelli , 1672. \ Con licensa de' 
superiori. 

Roma, Angelica. 

^ Ecco r esatta descrizione dell' opuscolo. Libro de amore chiama 
to Ar delia : nouamente composto per Baldassarre Olympo 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 233 

E nello stesso libretto il Capitolo Come V amante benedice amore 
e gli affanni sai comincia: 

Sia benedetto quel fanciullo alato 

E la saetta che mi ponse il petto 
Quel di eh' a voi mi fece innamorato, 

e con r augurio sia benedetto o sia benedetta prosegue ciascuna 
terzina. Egli allontana e corregge lo schema popolare, al quale serba 
maggior fedeltà il Verini ^ : 

Sia benedetto chi trovò 1' amore. 
Sia benedetto chi è innamorato, .... 
Sia benedetto e benedetto sia, 
L' unica di beltà, la donna mia : ^ 



da Sasso/erra \ to : gionene (sic) ingenioso : cioè strani \ 
botti de comparatione. Mati\ nate, chiuse per sententìe : \ 
sonetti : Capitoli : Dialoghi .'frottole : et \ Quartetti. 

Al disotto un' incisione in legno rappresenta il poeta e le due donne 
cantate nel libretto, Ardelia e Leonzia. La prima in atteggiamento com- 
posto canta sulla mandòla che un giovinetto suona : dietro due altre donne. 
Olimpo in piedi, coi lunghi capelli sul collo e il cappello ornato di penna, 
suona il liuto. Un' altra donna, vicina a Leonzia, guarda Ardelia e ne 
ascolta il canto. L' incisione è piena di grazia e di vita : i nomi dei personaggi 
sono incisi al disopra delle loro teste. 

Neil' ultima pagina, dopo i Quartetti ad idetn (Leontia): «Tempo saria 
eh' ormai» . . . ecc., vi è la seguente nota degli stampatori: 

Et per far noto e chiar ogni Letore 
Chi de novo ha stampata lopra degna 

Di questa Ardelia: che porta il valore 
Di quante a torno va damor linsegna 

Bernardinum di Guerralda e limpressore 
Da Vercello che in Ancona regna. 

Et alla hystoriata e in bona rima 
Con nona agionta et meglio della prima. 

d In Ancone Anno Dni 1522 Die 15 aprilis. 

48 carte di cui 1' ultima bianca; segnate A — F. In -8°. picc. Caratt. gotici. 
Titolo rosso e nero. Una copia all' Alessandrina di Roma. 

^ Ardore di amore in cui contiene Serenate , Capitoli e stanze da 
giovani innatnorati con alcune Villanelle alla napoletana e Sonetti 
dilettevoli ecc. In Lucca, per Domenico Marescandoli, s. a. 

^ Cfr. il rispetto toscano (Tigri, n. 418): 

Sia benedetta e benedetta sia 

La casa del mi' Amore, e po' la mia. 



234 GUIDO VITALETTI 

e più avanti 

Sia maledetto chi trovò 1' amore, 

Sia maledetto chi è innamorato, 

Sia maledetto chi ama di buon core, 

Sia maledetto Amor, sua legge e stato, ecc. '. 

Pure tra il rimpasto e 1' intreccio di versi tradizionali da parte dei 
nuovi strambottisti il vecchio motivo torna a far capolino, cosi come 
lo vagheggiò il Petrarca; ne ritroviamo gli accordi nell' Olimpo 
medesimo : 

Madonna, s' i' ve miro 
io benedico il giorno 

la notte il mese 1' ora il ponto e 1' anno 
dove '1 primo sospiro 
gettasti, o volto adorno ; 

e meno fuggevolmente li riascoltiamo, per tacere di altri, nel sonetto 
di Antonio Minturno: 

Benedetto sia '1 luogo e '1 tempo e 1' anno, 
E '1 mese e la stagione e 1' ora e '1 giorno 
Che m' han condotto a 1' amoroso affanno 
Mirando il volto sopra ogni altro adorno. 

Benedetti i begli occhi che mi stanno 
Nel cor pensoso folgorando intorno 
E con faville angeliche mi fanno 
Ardendo un lieto e candido soggiorno. 

Benedetta la mano e i dolci nodi 

Che m' han preso e legato e i capei d' oro 
E gli atti e le parole e i santi modi. 

Benedette le lagrime e i sospiri 
Per la beltà eh' io sola al mondo adoro 
E benedetti i caldi miei desiri ^. 



' Crudeltà d' amore, opera molto bella e dilettevole per gli amanti, 
nuovamente in quesV ultima impressione ampliata e corretta, in Todi, 
con permesso. S. a. e n» t. 

■^ Rime scelte da diversi eccellenti autori etc. . . In Vinegia appresso 
Gabriel Giolito de' Ferrari, MDLXIII, LII, p. 211. In un Petrarca tras- 
formato e adattato in lode della Chiesa e pubblicato dal Farri nella seconda 
metà del sec. XVI, il sonetto conserva parole e modi petrarcheschi, soltanto 
invece delle lodi di Laura si tessono quelle di Dio e della Vergine. 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 235 

Riassumendo : il popolo derivò il motivo della benedizione e della 
maledizione dall' antica poesia religiosa latina : dal popolo lo presero 
a prestito, nobilitandolo, i poeti d' arte, non ultimi il Petrarca e il 
Boccaccio. Ma la redazione popolare seguita la sua via oscura e pur 
continua tra i volghi : la ritroviamo spesso nella produzione poetica 
del secolo XV, nel bastardello di Camerino e in altre raccolte finché 
il Giustinian fasciandola d' arte la riconsegna al popolo e agli stram- 
bottisti d' allora. Però neppure il sonetto del Petrarca viene dimenti- 
cato e quando risorge il culto e 1' ammirazione per quel grande, anche 
il motivo petrarchesco torna a vita nuova con i suoi imitatori. Cosi 
lo spunto della benedizione, singolarmente caro e accetto al popolo, 
per suo mezzo giunge fino a noi, svisato, corretto, ampliato dal lungo 
cammino e dalle innumeri redazioni regionali. 

In un canto raccolto da Casetti e Imbriani è cosi diluito: 

Donna, te benedicu li lamieriti, 
Te benedicu li sueni e li canti. 
Te benedicu li passati tiempi. 
Lo 'scire e lu 'enire de quannanti ; 
Benedico toa mamma e toi parienti 
Benedico tou sire e tutti quanti : * 

Poi benedicu tie, rosa fiurente . . . ', 

in Sicilia si trasforma in una affettuosa diesilla : 

Ti binidicu, figghiu, ogni mumentu 
Ddi novi misi chi t' appi di stentu ; 

Ti binidicu quannu ti purtai 
E la chiesa, unni po' ti vattiai; 

Parrinu cappillanu pri cchiù vantu. 
Ti binidicu, figghiu, 1' ogghiu santu; 

Ti binidicu, figghiu, lu cumpari, 
Ti binidicu puru la cummari. 

Sino a lu vancu e lu duluri amaru, 
E la cannila chi pri tia addumaru . . .^, 

in un canto veneziano è soffuso di una dolce sensualità: 

Sia benedetto chi t' à messo al mondo 
E chi t' à fato nasser cussi bela! 

* Canti popolari delle Provincie meridionali-, Torino, Loescher, 1871/72. 
" PiTRÈ, Canti popolari siciliani, Torino, Clausen, 1891, I, p. 39;. 



236 GUIDO VITALETTI 

Ma chi te adorerà, viseto tondo, 
E chi te basarà la boca bela?^ 

A Chioggia si ripete con leggere varianti: 

Benedir vogiu chi t' à messo al mondo, 
Nassere chi t' à fato tanto bela, 
E chi t' à fato quel viseto tondo: 
Ma chi te godarà, vita mia bela ? ^ 

Mentre in una vilota della Carnia 1' amante confessa di essersi 
innamorato in chiesa e benedice la mamma che mise al mondo una 
si bella figliuola: 

Un di bel laut a messa. 
La vardai tal ciaminà; 
In che glesa benedeta, 
Mi finii d' inamorà'. 

Benedetta sei to mari. 
Che à mitut che fia al mond, 
■. Cun che biela vitulina, 

Cun chel pett cussi tarond. 

Né mancano esempi nel centro della penisola. A Roma si canta: 

Sia benedetta chi t' ha fatta, figlia! 

Prima quel Dio d' amor, poi tata e mamma. 
Beato queir amante che ti piglia!^ 

e in Toscana: 

Vo' benedir quella rosa incarnata 
E lo padrone e tutta la brigata. 
Vo' benedir quella rosa vermiglia, 
E lo padrone e tutta la famiglia .^, 



' Dal Medico, Canti del popolo veneziano, Venezia, x\ntonelli, 1872, 
p. 46. 

' Garlato, Chioggia e i stwi canti, Venezia., Narratovich, 1885, p. 2h2. 

^ Blessig, Ròmische ritornelle, Leipzig, 1860, I, p. 119. 

* Tigri, Canti popolari toscani. Terza edizione riveduta dall' autore 
sulla seconda nuovamente ordinate e accresciuta ecc. Firenze, Barbèra, 1869; 
I, 386. 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 237 

o più brevemente: 

Io benedisco le pene e gli affanni 

Che la mamma pati, bella, per voi ^ 

Nelle Marche abbiamo una lezione raccolta già dal Leopardi in 
Recanati : 

Io benedico chi t' ha fatto gli occhi 
Che te r ha fatti tanto innamorati, 

cui fa riscontro la lezione veneta : Sia benedeta chi t' à fato i oci - ; 
un' altra dal Gianandrea : 

Te vojo principiare a benedire, 
SuUi capelli vojo principiare : 
Dalli capelli me ne vo alla fronte, 
Pare 'na bianca neve 'n cima al monte ; 
E dalla fronte me ne vo alle cija: 
Chi te r ha profilate, o bella feja?^ 

ed una terza in cui il concetto si estende alla bontà divina : 

Sia benedetto chi fece lo mondo 

Che chi r ha fatto 1' ha saputo fare: 
Prima fece lu mare e poi lo fondo 
La barca pe' potello navigare*. 



' Tigri, op. cit., I, 153. Ricorda un canto popolare portoghese citato dal 
Lafuente, II, 82: 

Bandita sea la madre 
Que por ti paso dolores. 

2 Bernoni, Canti popolari veneziani, Venezia, Fontana, 1873, puntata IV, 
n°. 31. 

^ Canti popolari marchigiani ; Torino, Loescher, 1872, p 48. Cfr. anche 
il Marcoaldi, Canti popolari umbri, liguri, piceni ecc., Genova, 1855, 
n°. 91. 

* La lezione toscana è forse ancor più completa: 

Sia benedetto chi fece lo mondo! 
Lo seppe tanto bene accomodare: 
Fece lo mare, e non vi fece fondo. 
Fece le navi per poter passare. 

Fece le navi, e fece il Paradiso 
E fece le bellezze al vostro viso. 



238- GUIDO VITALETTI 

E neir Appennino umbro - marchigiano la benedizione è rimasta 
come parte integrante dello stornello, il quale comincia spesso con 
un Lo henedisco lo . . ., che viene cantato come se fosse una sola 
parola accentata suU' ultima sillaba (Lo benediscolò) o con una forma 
meno comune: Lo benedirilò ... A Fossombrone, secondo che 
attesta il Róndini, troviamo una forma affine : Vói benedire . . . (Vói 
benedire la resta del pesce .... Vói benedire V erba dei tre 
mori . . ecc. ^) Anche nella Leggenda di Sant' Alessio in una reda- 
zione da me raccolta a Val d' Olmo di Sassoferrato , questa forma 
riappare : 

Vo' benedire a padre e a madre 

E Lena bella che m' ha governato : 

Vo' benedire anche a la fantesca 

Che m' ha buttata 1' acqua e la mondezza. 



Cfr. Tigri, op. cit., n. 100. Vedi anche i nn. 279, 480 e Tommaseo, 
Canti popolari toscani, corsi, illirici e greci, Venezia., Tasso, 1841; I, 18. 
Ad essa si accosta anche quest' altra di Terra d' Otranto: 

Sia benedittu ci fice lu mundu! 
Comu lu sappe bene fabricare! 
Fice la notte e poi fice lo giurnu, 
E poi lu fice criscere e mancare. 
Fice lu mare tantu cupu e fundu, 
Ogni vascellu possa navigare: 
Fice pure le stelle e poi la luna; 
Poi fice r occhi toi, cara padruna. 

Cfr. Casetti e.Ihbriani, Catiti popolari delle Provincie meridionali, 
Torino, Loescher, 1871-72; II, 117. 

Il motivo è comune in tutta Italia. Ricorderemo: 

Mandalari, Canti del popolo reggino, Napoli, Prete, 1883; p. 15. 

Molinaro del Chiaro, Canti del popolo napolitano, Napoli, Argerio, 
1889, p. 255. 

Molinaro del Chiaro, Canti del popolo di Meta, Napoli, Detken, 1869,| 
n..,56. 

FuoRTiS, Saggio di canti popolari di Giidiano (Terra d' Otranto), 
Napoli, Unione, 1871; n. 21. 

Amalfi, Canti del popolo del Piano di Sorrento, Milano, Brigola, 1883; 
n. 142. • 

GiANANDREA, Canti popolari marcìiigiani, cit., p. 193. 

Vergoli, Saggio di canti popolari romagnoli, Forlì, 1894; n. 413. 

Mazzatinti, Canti popolari umbri raceolti a Gubbio, Bologna, Zanichelli, 
1883; p. 349. 

1 Caìiti popolari marcfiigiani raccolti d Fossombrone , Pesaro, Nobili, 
1895. 



BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 239 

E il motivo echeggia ancor più tenue e non sempre facilmente 
riconoscibile tra i volghi d' Italia discendendo dalle laudi della donna 
amata, alle erbe, ai fiori e perfino alle calze appariscenti di qualche 
acquaiola. 

Sia benedeto el pesse che ha le spine 
Sia benedete le calze turchine, 

cantano infatti i veneti. E benedico tre sorta di fiori . . . oppure 
E benedico le viole verde, risuona nella campagna romana; e ancora 
e in modo diverso altrove. Cosicché anche oggi attraverso le sue 
vicende secolari, a chi abbia cuore di poeta oltre che di studioso, è 
permesso di seguire, sia pure in modo assai rozzo e sommario la 
fortuna del motivo tradizionale della benedizione e di ascoltarne 1' eco 
impallidita attraverso V ingenuo canto che si libra sulle campagne 
d' Italia. 

Guido Vitaletti. 



Ricerche sul luog-o ove nacque a Reg^g'io 
Lodovico Ariosto 

11 21 gennaio 1472 a Reggio d' Emilia o di Lombardia, come in passato 
si diceva, prese possesso dell' ufficio di Capitano della cittadella, al 
quale era stato destinato dal duca Ercole 1 d' Este in sostituzione di 
Guglielmino della Rocca dal Piemonte , il conte Nicolò figlio di 
Rinaldo Ariosto ferrarese ^ In quella città 1' Ariosto sposò poscia 
Daria Malaguzzi, nata nel 1453 da Gabriele e da Taddea Valeri 2, e 
nel 1474 ebbe un figlio, che fu battezzato 1' 8 settembre coi nomi di 
Lodovico Giovanni^. 

In tutto ciò non v' è nulla di men che comune ; ma questo Lodovico 
è il medesimo che più tardi cantò in versi divini 

le donne, i cavalier, 1' arme, gli amori, 

le cortesie, 1' audaci imprese 

che furo al tempo che passaro i Mori 

d' Africa il mare 

seguendo 1' ire e i giovenil furori 
d' Agramante lor re; 

e «giacché», ^ome giustamente osserva un suo biografo, «trattandosi 
d' uomini grandi, sono preziose le notizie ancor più minute», i posteri, 
guidati da un sentimento di reverenza, hanno desiderato di precisare 
il luogo della città ove egli nacque. 

La tradizione — tutti lo sanno — vuole che Lodovico abbia visto 
la luce nella casa appartenente un tempo ai Malaguzzi e ora al Comune 
nella piazza maggiore, e questa tradizione — è pure noto — si basa 



' La data dell' ingresso di Nicolò in ufficio si rileva dai registri della 
Masseria di Reggio, esistenti nelT Archivio di Stato di Modena (\'ol. del 
1472, e. 51 v'), e così il nome del predecessore Guglielmino dal Piemonte. 
Questo nome mi risultava anche da un atto del 3 ottobre 1471, a cui fu 
presente, come testimonio, Matteo M^. Boiardo (Arch. di Stato di Reggio, 
Memoriali del 1471, e. 43 v ); il cognome ci è dato invece da un altro atto 
del 1483 {Memoriali del 1483, e. 13 r ). 

2 Arch. battesimale di Reggio. Voi. 1450—1478, e. 35 v^ 

^ Ibid., e. 300 r . 



RICERCHE SUL LUOGO OVE NACQUE A REGGIO LODOVICO ARIOSTO 241 




Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 



16 



242 UMBERTO DALLARI 

SU un' epigrafe e su una lettera. Nella prima, che con sicurezza 
può venire attribuita al sec. XVII, e si trova sotto a un ritratto 
del poeta, già posseduto dalla famiglia Malaguzzi e presentemente 
dalla Biblioteca comunale, si legge che 1' Ariosto è nato a Reggio 
da Daria Malaguzzi Valeri in domo propria ipsorum- Malagutioruin 
de Valeris , in camera media primi ordinis erga plateas. La 
lettera esiste, in minuta o meglio forse in copia autografa, nell' archivio 
Malaguzzi; è scritta da Roma il 28 marzo 1620, e con essa Gabriele 
Malaguzzi Valeri manda notizie della propria famiglia ad Alfonso 
Isachi, il quale aveva pubblicato un libro sulla Madonna della Chiara 
e continuava a raccogliere materiali storici. Parlando di Gabriele avo 
materno dell' Ariosto, lo scrivente dice che fu padre di «quella non 
mai a bastanza nominata Daria, che, maritata nel conte Nicolò Ariosti 
Governatore di Reggio, partorì nella camera di mezo del primo piano 
verso piazza del proprio suo et mio patrio nido, il divino poeta Ludo- 
vico Ariosto La lettiera in che lui naque si conserva anco 

in casa in una camera del secondo pianno. La camera poi ove, mentre 
stava in Reggio, componeva, è quella più grande in capo alla prima 
scalla, et questa, al mio credere, haveva preso per sfuggire i strepiti 
della piazza ^.» 

Nella persuasione adunque che alla casa dei Malaguzzi in piazza si 
potesse attribuire il vanto d' essere stata culla di Lodovico, 1' Ammini- 
strazione Dipartimentale del Crostolo, a ciò eccitata dal generale fran- 
cese MioUis, il 7 ottobre 1800 decretava pel dì 12 seguente una 
pubblica festa in onore dell' Ariosto e d' altri illustri reggiani. Il 
primo articolo del programma suonava così: «La casa, ove nacque 
V epico italiano, sarà riccamente addobbata per tutto il giorno. In 
essa sarà posta una pietra che indichi il luogo della sua nascita.» La 
festa ebbe effettivamente luogo -, e la lapide, o allora o poco dopo, fu 
collocata al posto stabilito, dove anche oggi si vede. 

Qualche anno appresso, nel 1807, Girolamo Baruffaldi pubblicava 
a Ferrara la vita di Lodovico Ariosto , e con sana critica cercava, 
credo per primo ^, di dimostrare che questi molto probabilmente è nato 



^ Arch. di Stato di Reggio. Vacchettone segnato Filza 13 n° 5 in Arch. 
Malaguzzi, e. 124 r= e v . 

'^ Cfr. Descrizione della festa celebrata in Reggio ai 20 vendemmiale 
anno IX in onore dell' Ariosto. In Reggio, dalla stamperia di Michele 
Torreggiani. 

^ Secondo il Garofalo e il Fornari, Lodovico nacque nella «fortezza» di 
Reggio, mentre il padre né era Governatore; ma sono asserzioni troppo 
vaghe e imprecise perchè valga la pena di tener ne conto. 



RICERCHE SUL LUOGO OVE NACQUE A REGGIO LODOVICO ARIOSTO 2 43 

nella cittadella di Reggio, perchè il padre suo, come Capitano, era 
obbligato a dimorarvi; il che è confermato da alcuni atti che lo ri- 
guardano e che sono rogati per 1' appunto in cittadella. Sua moglie, 
naturalmente, abitava con lui, e infatti il rogito di dote, stipulato nel 
1479 ed edito quasi interamente dal Tacoli, è segnato in cittadella, 
luogo che offriva di certo al Capitano e alla sua famiglia agiata e 
conveniente abitazione. Malgrado ciò, continua il Baruffaldi, si è 
affermato che Daria partorì nella casa dei suoi congiunti, cosa che, 
date le usanze ancor vive in occasione di parti, è inverosimile; e così 
pure non merita alcuna fede, per vari e ragioni che il Baruffaldi espone, 
r epigrafe scritta sotto al ritratto di Lodovico. Del resto poi, dai 
libri dei Fuochi di Reggio risulta che i parenti di Daria non 
dimoravano nella casa di piazza, bensì in altra casa posta nella vicinia, 
vicinanza o parrocchia di S^. Maria Maddalena, e più propriamente, 
secondo il parere del prevosto Gaetano Rocca, nella contrada di Porta 
Castello: inoltre, nel libro del 1473 Daria stessa è notata come 
abitante, con gli altri della sua famiglia, sotto la predetta vicinia 
di S^ Maria Maddalena, onde è palese che, se 1' Ariosto fu messo 
al mondo nella casa materna, non potè nascere nella piazza di Reggio, 
che apparteneva alla vicinia della Chiesa maggiore o Cattedrale ^ 

Queste argomentazioni del Baruffaldi rafforzava Antonio Cappelli 
nella sua prefazione alle lettere di Lodovico Ariosto, da lui stampate 
per la prima volta nel 1862, aggiungendo la citazione d' una lettera 
di Nicolò, padre di Lodovico, al duca di Ferrara, con la data Civita- 
telle Regi], 28 ianuarij 1473'^. E nel 1.S74, per 1' occasione del 
quarto centenario dalla nascita dell' Ariosto, Enrico Manzini pubblicava 
nel giornale La Minoranza di Reggio due lettere, nelle quali, gio- 
vandosi di quanto era stato detto dai due prenominati autori, e dimo- 
strando con argomenti propri la poca autoritcà dell' iscrizione posta 
sotto al ritratto del poeta, si sforzava egli pure di provare che questi 
non potè nascere che in cittadella^. Finalmente, il prof. Giuseppe 
Ferrari, in una lettura fatta alla Deputazione di storia patria per le 
Provincie modenesi (Sottosezione di Reggio Emilia) il 10 marzo 1902, 
appoggiandosi agli argomenti già prodotti dal Baruffaldi, dal Cappelli 
e dal Manzini, giungeva alle stesse loro conclusioni, che cioè 1' Ariosto 



' Baruffaldi Girolamo. La vita di M. Lodovico Ariosto. Ferrara, 1807; 
pag. 46-50. 

^ Cappelli Antonio. Lettere di L. A. Terza edizione. Milano, 1887; 
pagg Xlll. 

^ Queste due lettere sono pubblicate in estratto col seguente titolo: Dove 
nacque in Reggio Lodovico Ariosto? Reggio nell'Emilia, Davolio, 1874. 

16* 



244 UMBERTO DALLARI 

non può assolutamente essere venuto al mondo nella casa dei Mala- 
guzzi in piazza: si valeva poi d'un elemento nuovo, ossia della notizia 
che" nel 1473 una figlia di Nicolò Ariosto fu battezzata quattro soli 
giorni prima che Daria Malaguzzi , in una fede battesimale, si pro- 
clamasse sua moglie, per dedurne la probabilità che Lodovico nascesse 
nella casa materna dei Malaguzzi Valeri, sotto la vicinia di S^. Maria 
Maddalena ^ 

Tali i precedenti dell' interessante questione; alla risoluzione della quale 
mi sia ora permesso di portare un modesto contributo, mercè 1' esame 
di qualche documento non conosciuto o insufficientemente vagliato da 
coloro che m' hanno precorso nello studio dell' intricato problema. . 



Del valore che può avere 1' epigrafe messa sotto al ritratto del 
poeta la critica ha già fatto giustizia, e io non starò a ripetere quanto 
hanno scritto gli storici da me ricordati, che la presero in minuto e 
coscienzioso esame. Quanto alla lettera di Gabriele Malaguzzi Valeri, 
essa acquista credito dal fatto che Gabriele nacque nel secolo stesso 
in cui fiorì il poeta, e che il suo bisavo era di quest' ultimo cugino 
in primo grado; le inesattezze però, e più che inesattezze, le corbellerie 
che contiene la lettera, sia nel brano da me trascritto, sia prima e 
dopo, tolgono ogni fede alla prosa di questo storico da strapazzo, 
veramente degno del seicento. 



* «Nacque nelle case materne, come pare non improbabile? E allora il 
gran poeta vide la luce nella vicinia di St. Maria Maddalena. Nacque presso 
il padre, che datava una lettera, fin dal 28 gennaio 1473, Civitatellae Regii, 
e allora questo avvenne in cittadella. Nella casa di piazza non mai, a meno 
che un documento d' autenticità e di perentorietà assolute non venga a di- 
struggere quanto legittimamente si deduce dai documenti che conosciamo.» — 
«Una induzione, una semplice induzione, favorevole alla ipotesi della nascita 
di L. A. nella casa Valeri trasse il Ferrari anche da ciò che 1' 8 ottobre 
1473, cioè quattro soli giorni prima che, in una fede di battesimo di un 
neonato de' Fatali, Daria Malaguzzi appaia come consorte legittima a Nicolò 
Ariosto, questi presentò al sacro fonte una bambina cui fu imposto il nome 
di Anna. Che fosse nata di legittimo concepimento dai due, non può am- 
mettersi, perchè sarebbe stata annoverata poi dagli stessi Ariosti nati dopo 
di lei. Che fosse figlia d' altra donna che Daria, non può escludersi in 
modo assoluto. Ma una serie di circostanze (sulle quali il disserente si 
riserva di ritornare) lo fanno proclive a crederla figlia di Nicolò e di Daria, 
legittimatane la nascita per matrimonio instante partu o immediatamente 
dopo.» (Sunti della lettura pubblicati in L' Italia Centrale, gassetta di 
Reggio-Emilia, del 14 marzo e del 29 maggio 1902, e ripubblicati nei 
voli. II e III, ser. V, degli Atti e Mem. della R. Dep. di st. p. per le prov. 
modenesi). 



RICERCHE SUL LUOGO OVE NACQUE A KEOGIO LODOVICO ARIOSTO 245 

Così mi sembrano posti fuori di seria discussione i due più validi 
argomenti per sostenere che 1' Ariosto nacque nella casa di piazza. 
Ma tra questo e 1' affermare che egli non possa esservi nato ci corre 
molto ; anzi la possibilità v' è benissimo, perchè i Malaguzzi del ramo 
a cui apparteneva Daria possedettero una parte di quella casa per 
tutto il secolo XV ininterrottamente e anche dopo. 

Pietro figlio di Guido Malaguzzi, cittadino di Reggio, appartenente 
alla vicinia della Chiesa maggiore, ebbe sul principio del quattrocento 
tre figli maschi, Gabriele, Guido e AlberFco, il primo dei quali sposò 
Taddea figlia di Valerio Valeri e di Giovanna Ruggeri. Gabriele, 
sposandosi , si recò con tutta verosimiglianza ad abitare in casa del 
suocero, sotto la vicinia di S"*. Maria Maddalena, e dalla moglie Taddea 
ebbe ivi quattro maschi, Girolamo, Lodovico, Valerio, Mattia, e una 
femmina, Daria. Quale fosse la posizione esatta di questa casa, che 
secondo il Rocca era situata nella contrada di Porta castello, io con- 
fesso con dispiacere di non poter dire. Ho trovato che Valerio Valeri, 
fino al IO novembre 1432 indicato sempre negli atti pubblici come 
dimorante sotto la vicinia di S. Silvestro, comincia da un altro atto 
del 15 febbraio '33 ad essere designato come appartenente alla vicinia 
di'S^. Maria Maddalena >, il che significherebbe che entro quel breve 
spazio di tempo si trasferì da una vicinia all' altra- ma lo strumento 
col quale egli ottenne il possesso della casa, che forse avrebbe servito 
a farne conoscere i confini, m' è rimasto sgraziatamente ignoto, né ho 
rinvenuto piante della città, documenti o altre memorie che abbiano 
giovato a rischiarare il mio dubbio. Può essere che la casa pervenisse 
a Valerio, per eredità, dal fratello Ugolino, il quale dimorava precisa- 
mente nella vicinia di S^. Maria Maddalena quando 1' anno 1428 fece 
testamento^; di positivo si sa che quello stabile non figura nell' in- 
ventario, redatto il 5 settembre 1415, dei beni lasciati da Francesco 
Valeri, padre di Valerio e d' Ugolino^. 



^ Arch di Stato di Reggio. Memoriali del 1432, e. 183 v°, e del 1433, 
e. 116 r°. 

2 Arch. sudd. Memoriali del 1429, e. 88 v°. 

^ Arch. sudd. Memoriali 1415—1416, e. 87 v: 

La casa formava angolo, e ce lo indica un rogito del 13 agosto 1477 
stipulato nella bottega di merceria che tenevano nell' angolo della casa stessa 
Gregorio e Paolo Vercellesi (Arch. di Stato di Reggio. Memoriali del 1477, 
e. 41 r°). In un atto di divisione rogato il 26 agosto 1490 le due metà della 
casa sono così descritte: 1^ «La mità della casa . . . ., zoè dal canale andando 
in zoso, et tutto 1' horto con la casa delle botteghe»; 2^ «La mità della 

casa , zoè la parte che è verso la Giara» (Arch. sudd. Arch. Malaguzzi, 

filza IX, Divisioni, n° 2). I confinanti della prima fra queste due metà 



246 UMBERTO DALLARI 

Comunque sia, Valerio, morendo nel 1466, lasciò eredi della sua 
sostanza per metà la figlia Taddea e per V altra metà i figli maschi 
di lei e del premorto Gabriele Malaguzzi ', i quali difatti continuarono 
ad abitare nella casa Valeri ancora per molti anni: è così che nella 
descrizione delle bocche e biade di Reggio, compilata nell' agosto del 
1473^, vediamo censita sotto la vicinia di S\ Maria Maddalena questa 
grossa famiglia, composta di ben ventotto persone, fra cui Daria, che 
dal destino era scelta a dare V anno appresso all' Italia uno dei suoi 
più grandi poeti. Ma, per essersi recato a dimorare presso il suocero, 
Gabriele Malaguzzi, come facilmente s' immagina, non avea rinunziato 
ali eredità paterna, che comprendeva anche le case avite sulla piazza 
maggiore. A prova di ciò avrei da citare un atto di divisione, in 
data 23 aprile 1449, tra Gabriele e i suoi due fratelli, nel quale a 
ognuno di loro è assegnata la terza parte del palazzo di piazza^; 
tuttavia, siccome di tale atto conosco solo una cattiva copia semplice, 
avendone cercato indarno un altro esemplare sotto forma più degna 
di fede, preferisco passar oltre e fermarmi a un documento d' indiscuti- 
bile autenticità, perchè registrato nei libri dei Memoriali. E questo 



erano nel 1506 i sef^uenti; cioè da un lato i proprietari della seconda metà, 
da un altro Girolamo della Fossa pei diritti della moiilie, e dai due rimanenti 
la via del Comune (Arch. sudd. Arch. Malaguzzi. Libro che contiene 
diversi instromenti e testamenti della nobile famiglia Malegiissi, p. 66; 
testamento di Lodovico figlio di Gabriele Malaguzzi). Per ultimo, la casa 
è nominata in una supplica del 1573, con la quale Orazio Malaguzzi, che ne 
era allora proprietario, chiedeva al Comune il permesso di gettare a terra e 
ricostruire in cotto «un corridore d' ascie vecchio ohe passa sopra una strada 
in capo della Ghiarra da una sua casa posta nella vicinanza di Santa Maria 
Maddalena ad altre sue casette* (Arch sudd. Recapiti alle Riformagioni 
del 1573. V. pure le Riformagioni del 2' semestre 1573, e. 8 r''). 

Queste sono le sole notizie sicure che, dopo laboriose indagini, ho potuto 
raccogliere sulla casa appartenente a Valerio Valeri e passata poi ai Mala- 
guzzi; ma era dessa una medesima cosa col palazzo che nei secoli XVII e 
XVIll ebbero i Malaguzzi nella strada di Porta Castello? Ne dubito assai. 

* Arch. sudd. Memoriali del 1466, e. 72 r^ a 73 r°. 

^ Questa descrizione si conserva nell' arch. di Stato di Reggio, fra le carte 
del magistrato dell' Abbondanza nell' arch. del Comune. Essa fu ordinata 
dalla Comunità il 22 agosto 1473 (Arch. sudd. Riformagioni 1473 — 1477, 
e. 15 r'^), e presumibilmente condotta a termine entro il mese, perchè uno 
dei quattro fascicoli dei quali consta porta la data del 30 agosto. Certo è 
che in una riformagione del 17 settembre se ne parla come di cosa già 
compiuta. 

^ Arch. sudd. Malaguzzi. Volumetto segnato No. 20 'No. 36, pagg. 19—23. 



RICERCHE SUL LUOGO OVK NACQUE A REGGIO LODOVICO ARIOSTO 2-17 

una divisione di beni tra Guido, Alberico e i loro quattro nipoti, figli 
del fratello Gabriele, eseguita il 31 marzo 1459, nella quale a ciascuna 
delle tre parti interessate tocca una casa nella piazza del Comune, o, 
per dir meglio, una porzione del fabbricato che costituiva la casa 
Malaguzzi sulla predetta piazza. Di più : a questa divisione seguono due 
altri strumenti che ad essa hanno rapporto e sono stipulati, uno il 
10 marzo del medesimo anno /;/ apotecìia paunoruììi filioriim quondam 
M'. Gabrielis de Malagucijs, il secondo ai 7 d' aprile in camera viridi 
dictormn fììiorum, in vicinia Ecclesie mayoris^. E ancora: nel 1490, 
essendosi divisi i tre figli superstiti di Gabriele Malaguzzi, fra gli 
altri beni, Lodovico e Valerio presero ciascheduno una metà della 
casa che aveva appartenuto a Valerio Valeri , mentre Girolamo si 
tenne «la casa nostra dalla piazza»^; ed è proprio da questo Girolamo 
che discende quel Gabriele Malaguzzi Valeri, il quale nel 1620 scrisse 
la lettera di cui sopra s' è fatta menzione^. 

Potrei proseguire citando altri posteriori passaggi di proprietà della 
casa, per esempio la divisione della medesima effettuata il 12 novembre 
1506 tra i due figli di Girolamo*; ma lo stimo superfluo, perchè mi 
pare bastantemente provato che i fratelli di Daria Malaguzzi posse- 
devano, al tempo in cui nacque Lodovico Ariosto, una parte della 
casa di piazza. Sotto al quale edificio si trovava, come s' è visto, 
una bottega di drapperia, che, dopo la divisione del 1459, dai figli di 
Gabriele Malaguzzi fu data in affitto a Giovanni Montanari. Ciò è 
dimostrato da molti documenti, e io mi limito a ricordare questi. Atto 
notarile stipulato a Reggio il 7 novembre 1471 sub domo Hyeronimi 
et fratrum de Malagutijs, iuxta platheas Communis Regij, in apo- 
' techa draparie quam, ibi tenet Johannes de Montanarijs^. Sentenza 
arbitrale pronunciata a Reggio il 1° giugno 1473 in apotecha quam 
tenimus nos Ioanncs (de Montanarijs) in plateis Regij, sub domibus 



' Arch. sudd. Memoriali del 1459, e. 63 va 67 r . 

- Arch. sudd. Malaguzzi. Filza IX, Divisioni, n" 2. 

^ A evitare ogni possibile equivoco, non è forse inopportuno osservare che 
il secondo cognome Valeri deriva ai Malaguzzi, non dall' eredità di Valerio 
Valeri, bensì dalla pretesa discendenza dalla famiglia romana Valeria, sicché 
essi avrebbero dovuto più esattamente chiamarsi Valeri Malaguzzi, e i 
Valeri stessi non sarebbero che un ramo della famiglia trapiantato a Parma. 
La leggenda è accettata anche da Gabriele Ariosto fratello di Lodovico, 
che nel carme In obitu Ludovici Ar eosti (vv. 129—141), cantando le lodi 
della madre Daria Malaguzzi, dice che ella discendeva dalla stirpe dei 
Valeri. 

* Arch. sudd. Arch. Malaguzzi Filza IX, Divisioni, n° 7. 

^ Arch. sudd. Memoriali del 1471, e. 40 r". 



248 UMBERTO DALLARI 

D. Ludovici et fratrum de Malaguajs^. Atto notarile rogato il 
30 aprile 1476 a Reggio m apotheca draparie qiiam tenet Ioannes 
de Montanarijs ab illis de Mallagucijs a laiere superiori plathee ^. 
Altro atto pubblicato a Reggio il 6 ottobre 1479 in vicinia Ecclesie 
maioris, super hancho appotece posile sub domibus Hyeronimi et 
fratrum de Malagucijs in platheis Communis^. 

Ma più che di sapere chi avesse ad affitto la bottega, a noi importa 
di conoscere chi dimorasse nella casa dei figli di Gabriele Malaguzzi 
in piazza. Ebbene, ci è dato di stabilire anche questo, mediante uno 
strumento notarile del 17 aprile 1472, col quale Giovanni e Gio, 
Giacomo Bosi di Reggio, a nome proprio e di Simone, Francesco e 
Giacomo figli del defunto loro fratello Guido, vendevano alcune pezze 
di terra. Il rogito fu stipulato a Reggio in domo Hyeronimi et fra- 
trum de Malagucijs in vicinia ecclesie Cathedralis, in qua habitant 
suprascripti de Boxijs *, e per tal modo noi apprendiamo quali erano 
nel 1472 gì' inquilini dei Malaguzzi. Vediamo infatti che, in uno 
stato d' anime del 1471 esistente nell' archivio del Comune di Reggio 
fra gli atti dello Stato civile^, la famiglia Bosi, composta di quattordici 
persone, è censita fra quelle abitanti nella vicinia della Chiesa maggiore; 
al contrario, nella già nota descrizione delle bocche e biade del 1473 
non troviamo più i Bosi sotto la vicinia della Chiesa maggiore, bensì 
sotto quella di S. Raffaele. Ora, messi a confronto i due documenti, 
si osserva che le famiglie abitanti nella vicinia della Cattedrale erano 
ventidue nel '71 e soltanto ventuna nel 73. Di queste ultime, venti 
corrispondono perfettamente ad altrettante del '71, benché siano descritte 
in ordine diverso e, come è facile comprendere, alcune famiglie pre- 
sentino qualche piccolo cambiamento. La restante famiglia del 73 è 
formata da un Bernardino Caffo di anni 20, che non è nominato nello 
Stato d' anime del 71 ; ma in esso troviamo in suo luogo certo 
M°. Damiano chiodarolo con un compagno di 18 anni, epperò, quasi 
senza esitazione, sì può affermare che anche queste due famiglie si 
corrispondono. L' unica che rimanga senza riscontro è quella dei Bosi, 
che si erano recati ad abitare in altra vicinia; dunque la casa dei 
Malaguzzi che essi avevano abbandonata, nell' agosto del 1473 pare 
che fosse vuota. E se era tale, dato che in quel tempo precedente 



^ Arch. sudd. Memoriali del 1473, e. 99 v°. 
'■^ Arch. sudd. Memoriali del 1476, e. 51 r°. 
^ Arch. sudd. Memoriali del 1479, e. 46 v°. 
* Arch. sudd. Memoriali del 1472, e. 39 r^ 

^ Arch. sudd. Descrizioni degli abitanti di Reggio per ordine di 
vicinie. 



RICERCHE SUI, LUOGO OVE NACQUE A REGGIO LODOVICO ARIOSTO 249 

di poco il concepimento di Lodovico Ariosto qualche motivo a noi 
ignoto non permettesse al Capitano della cittadella d' occupare il 
palazzo ivi destinato a sua abitazione, qual meraviglia che i cognati 
offrissero a lui e a Daria una loro casa che pel momento si trovava libera ? 



Nonostante ciò — è opportuno ripeterlo — la tradizione che Daria 
Malaguzzi si sia sgravata in quella casa appoggia su basi troppo 
deboli e si fonda su argomenti di provenienza troppo sospetta, perchè 
noi possiamo prestarle fede. Prendiamo pertanto in esame, per tener 
nel dovuto conto la credenza che Lodovico sia stato messo al mondo 
nella casa materna, il supposto che la moglie di Nicolò Ariosto parto- 
risse presso la madre e i fratelli nella vicinia di S"*. Maria Maddalena, 
e occupiamoci della circostanza su cui si è recentemente soffermato 
il prof. Giuseppe Ferrari. 

L' 8 ottobre 1473 è battezzata, col nome d' Anna, una bimba, figlia 
di Nicolò Ariosto, e quattro giorni appresso, in una fede battesimale, 
Daria Malaguzzi viene designata come moglie di Nicolò ^. Considerando 
la cosa dal lato che a noi interessa, possiamo, parmi, fare il seguente 
ragionamento. Se quella bambina era figlia di Daria, è probabile che 
costei la partorisse nella casa posta sotto la vicinia di S^. Maria 
Maddalena, ove ella si trovava ancora nelP agosto del 1473; e se 
Daria si sgravò presso la sua famiglia della primogenita, è lecito 
pensare che si recasse vicino alla madre anche in occasione del secondo 
parto. Ma, per giungere a questa conclusione, bisognerebbe prima 
dimostrare che, quando Anna nacque, Nicolò e Daria erano già legittimi 
sposi; poiché, se quella bimba fosse stata un frutto precoce del loro 
amore, è logico che Daria si sgravasse nella propria, non nella casa 
dell' amante. Io però sono fermamente convinto che la bambina non 
uscisse affatto dal grembo di Daria, e che questa andasse a marito 
pura, come ogni ragazza onesta deve essere. 

Hanno anzitutto non poco peso nell' indurmi ad abbracciare questa 
opinione i due conosciutissimi versi dei figli di lei Lodovico e Gabriele, i 
quali asseriscono che quegli era il primo dei dieci fratelli e che nacque 
dal primo parto di Daria ^. Ma, ammettendo pure che essi non abbiano 
saputo dell' esistenza di quella sorellina, morta indubbiamente in 
tenera età, perchè di lei non si trova più traccia, oppure che ab- 

^ Arch. battesimale di Reggio. Voi. 1450—1478, e. 280 v°. 

^ Io son de' dieci il primo (L. A. Satira 1^, terzina 73.) 

Haec (Daria) Uhi reclusit nova primo viscera partu. (G- A. Carme 
In obitu L. A., v. 142.) 



250 UMBERTO DALLARI 

biano voluto stendere un velo pietoso sul fallo giovanile della madre 
riparato dal matrimonio, resta sempre da spiegare come il 12 ottobre 
1473 Daria Malaguzzi, se era fresca di parto, potesse recarsi al batte- 
simo d' un bambino altrui. Imperocché ella medesima dovette esser 
presente, se il sacerdote non ha scritto nella fede battesimale che era 
rappresentata da qualcun altro, conforme è d' uso e si vede fatto in molte 
altre fedi: diversamente si dovrebbe supporre o che la figlia di Nicolò 
Ariosto battezzata 1' 8 ottobre fosse nata molti giorni prima, cosa che 
non sembra verosimile, giacché, quando nella fede battesimale non è 
fatto cenno in contrario, si ha la presunzione che 1' infante sia nato 
lo stesso giorno in cui gli fu amministrato il sacramento; ovvero che 
la signora Daria Malaguzzi, moglie del signor Capitano della cittadella, 
fosse sconosciuta al sacerdote e avesse mandato altra persona sotto il 
proprio nome , cosa che è contro il buon senso. A meno che non 
ammettiamo pure una connivenza al falso per parte del sacerdote ; ma 
con qual diritto possiamo noi far ciò? 

Un altro indizio, quantunque di valore assai relativo, mi conferma 
viemaggiormente nell' opinione già espressa. La bambina di Nicolò 
Ariosto battezzata nel 1473 non ebbe per madrina al battesimo, al pari 
di .tutti i figli di Daria nati a Reggio, la levatrice, certa Capella su cui 
e' intratteremo brevemente più avanti *, onde è ragionevole pensare 
che la piccina nascesse da altra donna ; se poi fosse altrimenti , non 
si comprenderebbe il perchè Daria, che volle rinnovare nei nomi dei 
suoi tre primi figli, quelli di persone a lei care — Lodovico, il piti 
autorevole tra i fratelli, Taddea, la madre, Gabriele, il padre — si 
fosse lasciata sfuggire 1' opportunitcà di dare ai parenti, appena le era 
possibile, quest' attestato del proprio affetto, e avesse scelto per la sua 
primogenita il nome d' Anna, che nessuno della famiglia portava. 

Tutti questi scogli si possono evitare, a mio parere, in modo molto 
semplice, ritenendo cioè che la bambina battezzata nel 1473 fosse 
figlia naturale di Nicolò; il che non deve far meraviglia, trattandosi 
d' un etk nella quale era cosa comune 1' aver figli naturali e 1' alle- 
varli persino accanto ai legittimi. Il più beli' esempio ce 1' offre, per 
non scostarci dall' ambiente in cui ci muoviamo, quell' Ercole 1 d' Este 
che aveva mandato a Reggio 1' Ariosto, e che, per diventar duca, 
dovette aspettare, benché figlio legittimo, la morte dei fratelli Leonello 
e Borso, figli naturali di Nicolò III. E tanto meno ha da sembrare 
strano che Nicolò Ariosto, prima di prender moglie, avesse avuto 



' Arch. sudd. Voi. 1450-1478, e. 300 r^ 323 r' e 350 v=; voi. 1479-1489, 
e. 12 v^ e 40 r". 



RICERCHE SUL LUOGO OVE NACQUE A REGGIO LUDOVICO ARIOSTO 251 

relazione con altra donna, se uno storico riputato, L. N. Cittadella, 
poteva scrivere che nella famiglia degli Ariosti furono «frequentissimi 
gli esempii di figliuolanze naturali» ^. 

Rimarrebbe soltanto da chiarire come mai, se V Anna era figlia 
naturale, fosse tenuta a battesimo da uno Zoboli e da una Ruggeri, 
che appartenevano a due tra le principali famiglie della città, e una 
delle quali era per di più legata in parentela coi Malaguzzi, mediante 
r ava materna di Daria. Ma non abbiam motivo serio per non attri- 
buire a mera combinazione la particolarità che costei fosse parente della 
madrina ; non va poi dimenticato che della funzione battesimale, della 
sua solennità, dei vantaggi spirituali che per mezzo suo s' acquistano 
i nostri antenati avevano un' idea assai diversa che non abbiamo noi, 
sicché non è raro il caso di vedere persone cospicue presentare al sacro 
fonte dei poveri bastardini, cosa che ora non accadrebbe piìi. Insomma, 
a ogni nuova congettura sorgono tali e tante obiezioni, che, dal fatto 
della nascita d' Anna Ariosto, non si può, io giudico, trarre alcun' utile 

conseguenza. 

* * 

* 

Passiamo a considerare il terzo caso ammissibile, ossia che Lodovico 
aprisse gli occhi in cittadella. 

A giustificare la tradizione che Daria Malaguzzi si sia sgravata fuori 
di cittadella s' è detto che, trovandosi questa allora soggetta a restauri, 
il Capitano e la sua famiglia non vi potessero stanziare. Non nego la 
possibilità della cosa, tanto più che negli anni in cui soggiornò a Reggio 
Nicolò Ariosto in cittadella si lavorava realmente; ma da un attento 
esame dei libri che ancor si conservano, relativi ai lavori ivi eseguiti, 
mi sono formato il concetto che si trattasse quasi esclusivamente di 
lavori di fortificazione. Invece, di lavori fatti alla casa del Capitano, nel 
periodo fra il 1472 e il 74, io ho trovato soltanto le seguenti memorie. 

Nel 1472: 'Jtem s' è lavorato la caxa del Capitano de citadella et 
altri lavoreri per le caxe de citadella etc, commo se pò vedere ei 
intendere. Item la caxa et rocha del Castelan ibi» 2, Pure nel 1472: 
«Quadrelli tolti dala fornaxa de lacomo Curio et conducti al lavorerò 
de la caxa del Capitano de citadela, inscripti al debito dela fabrica 
sub die 21 de mazo, ala posta del Cereto de 1' Alpe . . . .» 3. Nel 

^ Appunti intorno agli Ariosti di Ferrara. 1874. Ferrara, Ambrosini ; 
pag. 32. 

2 Arch. di Stato di Reggio. Arch. del Comune. Magistrato delle Forti- 
ficazioni. Vacchetta delle opere, delle spese e dei carreggi per la fabbrica 
della cittadella, del 1472; pag. 3. 

^ Ibid. Altra vacchetta e s. dello stesso anno; pag. 32. 



252 



UMBERTO DALLARI 



1473: «Item nota che questo anno 1473 s' è etiam facto la camera 
gra[n]da in caxa del Capitano de citadella de taselli, letere, cariole, 
archibanchi, ussi et fenestre etc, cornino se vede etc. Item s' è fon- 
dato et facto il muro de la corte de dieta caxa depresso la stalla, 
commo se vede alto et longo etc.j- ^ Nel 1474: «Item fu fradata la 
schala dela caxa del Capitaneo de citadella et stabilita et coperta et 
factoli li ussi et cordonata, comò se pò vedere. Item smaltata la loza 
et tavellata la corte, comò se pò vedere, et facta la schala del cane- 
vetto sotto il palazo vechio et cunzato il pozo et quelle altre facende 
ordinate in caxa etc, ale spexe tute de la fabrica etc.» ^. 

E chiaro che tutti questi lavori dovettero esser disposti per rendere 
più comoda e bella 1' abitazione del Capitano, né si spiegherebbe 
a che giovasse il lavorarvi ogni anno, se egli non vi avesse avuto 
la sua stabile residenza. D' altronde, i lavori che colà si venivano 
eseguendo non vietavano che vi stesse gente, e se ne ha la conferma 
in una contesa, avvenuta al principio del 74, fra il Capitano della 
cittadella e il Comune di Reggio, il quale pretendeva di non dover 
pagare nulla per la custodia di due omicidi ivi appunto trattenuti in 
carcere ^. 

Io penso pertanto che Nicolò Ariosto, durante il tempo nel quale 
rimase a Reggio in ufficio, abbia sempre abitato in cittadella, e me 
lo lasciano anche credere i due documenti che altri ci ha posto in- 
nanzi, e cioè la lettera che Nicolò scrisse da quel luogo il 21 gennaio 
1473 e il rogito dotale di Daria. Ma a questi due documenti sono in 
grado d' aggiungerne parecchi altri che dimostrano la continuità della 
dimora di Nicolò in cittadella, e ci forniscono inoltre più ampie notizie 
sui vari locali del palazzo che gli serviva d' abitazione. 

Come è noto, Nicolò Ariosto acquistò nel contado di Reggio molti 
terreni, pei quali più tardi, nel 1486, il duca Ercole I gli concedette 
r esenzione dai pubblici carichi*; come è naturale poi, egli qualche 
volta, mentre stava a Reggio, ebbe occasione di trovarsi presente, in 
qualità di testimonio, ad atti notarili. Uno solo di questi strumenti, 
ossia una pace conclusa in casa dei Malaguzzi sotto la vicinia di 
S^ Maria Maddalena il 29 ottobre 73, alla quale Nicolò assiste come 



' Arch. di Stato di Modena. Camera ducale estense. Amministrazione 
finanziaria dei paesi dello stato: Reggio (Cittadella). Voi. del 1473, carta 
in fine non num. 

2 Ibid. Voi. del 1474, ultima carta. 

^ Arch. di Stato di Reggio. Rifomiagioni 1473—1477, e. 47 r° e 60 v°. 

* Cfr. Campori Giuseppe. Notisieiper la vita di L. A. Modena, Vincenzi, 
1871; pag. 13. 



RICERCHE SUL LUOGO OVE NACQUE A REGGIO LODOVICO ARIOSTO 253 

testimonio, è redatto fuori di cittadella ^ ; tutti gli altri invece furono 
rogati entro il recinto della fortezza, e a me è necessario darne 1' intero 
elenco. Eccolo. 

1474, 3 ottobre. Nicolò Ariosto Capitano della cittadella di Reggio 
compra una pezza di terra nel territorio d' Albinea. Rogito di Fran- 
cesco Parisetti, actum in citadella Regij, in curie pallacij rescidentie 
prefati Capitanei emptoris^. 

1477, 14 giugno. Nicolò Ariosto Capitano della cittadella di Reggio 
compra una pezza di terra in villa Ghiarola, e un' altra in villa Ga- 
vasseto. Rogito di Francesco Parisetti, stipulato in citadella Regij, 
sub porticu pallatij habitationis ipsius Capitanei^. 

1477, 18 giugno e 20 settembre. Nicolò Ariosto Capitano della 
cittadella di Reggio compra alcuni terreni in villa Gavasseto. Rogiti 
di Simone Elia Negromonti, stipulati in civitatella Regij*'. 

1478, 4 giugno, 23 giugno e 29 agosto. Il conte Nicolò Ariosto 
compra tre pezze di terra in villa Gavasseto. Rogiti di Francesco 
Parisetti OmozzoH, stipulati Regij in civitatella, in pallatio rescidentie 
prefati emptoris '". 

1478, 23 giugno. Nicolò Ariosto Capitano della cittadella di Reggio 
compra una pezza di terra in villa Gavasseto. Rogito di Francesco 
Parisetti Omozzoli, stipulato Regij in civitatella, in camera ad terenum 
versus ortttm palatij rescidentie prefati emptoris ^. 

1478, 23 giugno. Nicolò Ariosto Capitano della cittadella di Reggio 
si trova presente, come testimonio, a un atto notarile rogato da 
Francesco Parisetti Omozzoli Regij in palatio rescidentie M". D. Ca- 
pitanei civitatelle Regij, et in ipsa civitatella, et in eius camera ad 
terenum ^. 

1478, senza indicazione del giorno. Il conte Nicolò Ariosto compra una 
pezza di terra in villa Gavasseto. Rogito stipulato Regij in civitatella ^. 

1479, 7 maggio. Rogito dotale di Daria Malaguzzi moglie del conte 
Nicolò Ariosto, stipulato da Francesco Parisetti Omozzoli Regij in 



1 Arch. sudd. Memoriali del 1473, e. 93 v\ 

^ Arch. notarile di Reggio. Rogiti di Francesco Parisetti, voi. del 1474, 
e. 80 r°. — Arch. di Stato di Reggio. Memoriali del 1474, e. 69 r°. 

A questo rogito ne segue un altro col quale Nicolò affitta al venditore 
la terra acquistata; esso ha la medesima data di giorno e di luogo. 

^ Arch. di Stato di Reggio. Memoriali del 1477, e. 38 r=. 

* Ibid., e. 54 v=' e 55 y\ 

^ Arch. sudd. Memoriali del 1478, e. 36 v. 

« Ibid., e. 26 v°. 

' Ibid., e. 74 r^ 

8 Ibid., e. 39 v°. 



254 UMBERTO DALLARI 

pallatio rescidentie prefati comitis Nicolai in civitatella, et in camera 
voltata que est supra campani a vino ^ 

1479, 7 settembre. Il conte Nicolò Ariosto compra una pezza di 
terra nel luogo detto Bazzarola. Rogito di Francesco Parisetti Omozzoli 
stipulato Regij in civitatella, in sala pallatij rescidentie prefaii 
emptoris 2. 

1479, 17 settembre. Il conte Nicolò Ariosto compra una pezza di 
terra in villa Gavasseto. Rogito di Pietro Parisetti Omozzoli, stipu- 
lato Regij in civitatella, in domo rescidentie prefati emptoris, et in 
eius camera cubiculari ad tassellum^. 

1480, 7 marzo. Cessione di diritti sopra una pezza di terra in villa 
Gavasseto, fatta a favore del conte Nicolò Ariosto. Rogito di Fran- 
cesco Parisetti Omozzoli, stipulato Regij in palatio rescidentie ipsius 
comitis Nicolai in civitatella^. 

Riepilogando, tre di questi strumenti portano semplicemente 1' indi- 
cazione che furono rogati nella cittadella ; quattro aggiungono nel 
palazzo ove risiedeva il Capitano; tre precisano nella corte, sotto il 
portico e nella sala del palazzo. Due sono fatti nella camera a terreno 
del Capitano e nella camera a terreno verso 1' orto ; uno nella camera 
a volta sopra la cantina; un altro infine nella camera da letto di 
Nicolò. Che occorre di piìi per convincerci che questi abitava in 
cittadella? E come può ragionevolmente presumersi che ne fosse 
fuori al tempo in cui egli ebbe il figlio Lodovico, se la compra del 
1474 fu fatta nella cittadella venticinque giorni soltanto dopo la nascita 
del poeta -^'P Si noti poi che il contratto fu pubblicato nella corte del 
palazzo che serviva d' abitazione al compratore. Orbene, non è facile 
sicuramente indovinare certi piccoli avvenimenti domestici attraverso 
le aride righe d' un atto notarile; eppure, fra le cose possibili non v' è 
forse anche questa, che il notaro, i contraenti e i testimoni — tra i 
quali ultimi vedesi Valerio Malaguzzi fratello di Daria — si ritirassero 
quel giorno giù nella corte, in luogo di rimanere, come altre volte 
fecero, in qualche camera interna, per timore di recar disturbo 

* Arch. notarile di Reggio. Rogiti di Francesco Parisetti, voi. del 1479, 
e. 34 V a 36 t\ — Arch. di Stato di Reggio. Memoriali del 1479, e. 73 vo 
e 74 r . 

2 Arch. di Stato di Reggio. Memoriali del 1479, e. 39 \\ 

3 Ibid. 

* Arch. sudd. Memoriali del 1480, e. 3 v". 

'^ Alfonso Lazzari (La vita e le opere di L. A. Livorno, 1915; pag. 3) 
•affaccia il dubbio che il poeta nascesse qualche giorno prima dell' 8 settembre; 
ma ho già detto che, quando nelle fedi battesimali non si menziona la data 
della nascita, si deve supporre che essa corrisponda a quella del battesimo. 



RICERCHE SUL LUOGO OVE NACQUE A REfiOIO LODOVICO ARIOSTO 255 

alla giovane puerpera e d' essere alla lor volta disturbati dagli strilli 
del futuro poeta? 

Ma non fantastichiamo, leggendo nei documenti quello che essi non 
dicono, e ritorniamo nel campo della realtà. 

La fede battesimale di Lodovico Ariosto, che più volte è stata, e 
sempre malamente, stampata \ ci fa sapere che al sacro fonte egli 
ebbe per padrino Leonello Zoboli, e per madrine Apollonia moglie di 
Nicolò da Vianova e Capella nutrice. Leonello Zoboli, si sa, era 
reggiano e abitava nel quartiere di S. Pietro, sotto la vicinia di 
S. Nicolò 2; tra la famiglia Zoboli e Nicolò Ariosto e' era, in fatto 
di funzioni battesimali, una specie di reciprocanza, conforme appare 
da molte fedi di battesimo. La nutrice o levatrice Capella, che 
si chiamava Elisabetta e il cui padre aveva nome Simone — non si 
tratta punto d' una capra che alimentò Lodovico, come farnetica un suo 
biografo recente^ — era anch' essa reggiana e dimorava nel quartiere 
di S. Nazaro, sotto la vicinia di S. Paolo*; questa, P abbiam veduto, 
rappresentava la madrina, diremo così, d' obbligo pei figli di Daria. 
Ma r altra madrina, quella, direbbesi, d' occasione, chi era? Dove 
stava questa buona signora, la quale ha un nome che non pare 
indigeno e che non si trova negli stati d' anime di quel tempo? 

Fortunatamente a queste domande si può dare risposta. Il marito 
di madonna Apollonia era — ce lo dicono i registri della Masseria 
di Reggio esistenti fra gli atti della Camera ducale estense'* — Capi- 
tano della rocca o Castellano della cittadella di Reggio, e questi, secondo 
un documento che ho già riportato, aveva la casa in cittadella, ove 
doveva pur dimorare la sua rispettabilissima consorte. Un tale dato,- 
messo in relazione coi vari elementi da me raccolti, è per noi, a mio 
modo di vedere, tutt' altro che di poco momento. 



' (1474) Die lovis 8 predicti (Septembris). 

Liidovicus lohaìiìies fdins. domini Nicolai de Ariostis Chapitanei cita- 
dele Regij baptisatits ut siipra per supradictiini (dotniniini Gaspavem 
de Ferris). Compater Lioneliis de Zobolis. Comatres /)"«. Appellonia 
uxor Nicolai de Vianova et (IsabetJia) Capella nutrix. 

^ Arch. di Stato di Reggio. Arch. del. Comune. Estimo. Libro dei 
Fuochi 1458—1459, e. 32 v -, e Descrizione delle bocche e biade del 1473, 
già citata. 

3 F. Barbi Cinti, Vita di L. A. Ferrara, 1874; pag. 4. 

* Descrizione delle bocche e biade del 1473. 

^ Arch. di Stato di Modena. Nel volume del 1474 la partita relativa a 
Nicolò da Vianova o dalla Vianova è a e. 56 v° e 57 r^ 



256 UMBERTO DALLARI 

Concludo, riassumendo in breve queste mie osservazioni. La prova 
decisiva, che valga a togliere ogni dubbio ulteriore, ne io 1' ho trovata, 
né credo possibile rinvenirla, dopo le ricerche da me fatte e che mi 
lusingo siano riescite esaurienti. Per mala sorte, sovra le labbra del 
piccolo Lodovico dormiente nella culla non si posarono le api, come 
narrasi di Platone; e però, non potendo alcuno prevedere che da 
quelle labbra sarebbero usciti dei canti immortali, la comparsa del 
poeta sulla scena del mondo dovette passare inosservata. Conviene 
dunque procedere nella nostra investigazione per via d' induzioni. 

Che il grande epico italiano nascesse nella casa così detta dell' Ariosto 
in piazza, è materialmente possibile, ma non probabile, perchè la 
tradizione s' attacca a un filo troppo tenue, e ancor meno probabilità 
d' esser nel vero ha il supposto che la madre sua si sgravasse sotto 
la parrocchia di S-"". Maria Maddalena, poiché in favore di questa seconda 
ipotesi non parla neppure la tradizione popolare. Per 1' opposto, noi 
vediamo che la madrina principale al battesimo del poeta dimorava 
in cittadella; che i lavori fatti alla casa del Capitano fra il 1472 e il 
74 non sembra gì' impedissero d' occuparla, e anzi evidentemente 
ebbero lo scopo di renderla sempre meglio abitabile; che ben quindici 
documenti fra il 73 e 1' '80 — tutti, meno uno, d' indole privata — 
ci mostrano Nicolò presente in cittadella, ove una volta s' incontra 
anche la moglie di lui e ove egli era persino pochi giorni dopo la 
nascita del figlio : laonde, in base a indizi cosi numerosi e precisi, noi 
dobbiamo ritenere che nel talamo maritale Daria Malaguzzi si dispo- 
nesse a provare i primi dolori e le prime gioie della maternità ; che, 
in una parola, sotto il tetto paterno, nell' antica cittadella di Reggio 
ora distrutta, si schiudesse alla vita il genio di Lodovico Ariosto. 

Umberto Dallari. 



VARIETÀ E ANEDDOTI. 



Note varie al romanzo di «Durmart le Galois > K 

Vv. 9—10: 

Et [m;iint] om blasme sens raison, 
Telz chose n' est se annuis non. 

Tale è il testo dello Stengel, il quale nelle note a p. 534 giustamente 
propone di correggere il suo [maini] in [mamsj, meglio [mainB]. 
Ma 1' integramento non soddisfa. Il Foerster propone : Et s' on i 
blasme ecc. Io propongo: 

E [quant] om blasme sens raison, ecc. 

V. 27 ms. halece. 
V. 64: 

Lors revenoit a grans jornees 

Così stampa lo St. con ragione. Il Foerster vuol correggere o grans 
iornees, ma il ms. ha chiaramente a e non v' è nessuna ragione di 
cambiarlo. V. 105 II Foerster afferma che il cod. ha nisaige^ ma 
invece uisage (lez. dello St.) è chiarissimo. 
Vv. 131 — 134. Lezione dello Stengel: 

Durmars lor estoit bons compains 
Et si navoit mie en desdains. 
Les povres bachelers gentiuz 
Il ne lor estoit mie eskius, ecc. 

11 F. nulla osserva su questi versi, ma a me pare certo che il punto 
dopo il V. 132 vada portato dopo il v. 133. V. 145. Corr. C onques. 
V. 161. F. dice che il ms. ha iert^ mentre eri (lez. dello St.) è chiaro. 
V. 170. Mettere fra due virgole sachies. 
Vv. 181—182: 

N' ai cure que filz d[e| vilain 
L' ait en baillie ne en (sa) main 

' Ediz. Stengel, Tubingen, 1873. Cfr. Foerster, Zeitschr. f. òst. Gymn., 
1874, fase. II-III. 

Archiviim Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 1 7 



258 GIL'LK) BERTONI 

Non intendo la correzione del F. : If en sa baillie. Corr. soltanto : 
n' en sa main. V. 192. A torto il F. \egg& herhergera. La lettura» 
dello St. è esatta. V. 205. Il ms. ha seiieschalcesce. Cfr. v. 230. 
V. 329. Soppr. la virgola dopo Durmars. 
Vv. 594—5: 

«Vien cha tost a moi Dionet.» 
El Diones molt tost i va 

\"irgola dopo moi^ e legg. col ms. Et Diones^ ecc. V. 660. Ms. che- 
vials. \ . 755 fa[i]t. 
Vv. 868-9: " 

Quant je fu Jones je tendi 
A lille a roi de haut parage 

11 ms. ha fui^ e ha realmente ie tendi. Io credo che nel modello 
stesse ie tendi e propongo: 7' entendi — Afille^ ecc. V. 910. Punto 
alla fine di questo verso. V. 939. Questa bianche cité, che ricorre 
più volte, deve essere il nome della cittcà. V. 976. atres. V. 985. 
rejlanboie.» Vv. 1161 e 1183 que[ì']re. \. 1296 onque. V. 1304 
tv e sor. V. 1525 les cliandoilles col ms. V. 1581. Certo il virs 
dello St. va corretto in vers ; ma non è vero che il ms. abbia, come 
dice il Foerster, la «bekannte Abkiirzung» (us) del v. 1588. Il ms. 
ha w'5, il che spiega 1' esitazione dello St. V^. 2318 Errato è il qiie 
dello St. ed è un errore di stampa il qiiv del Foerster. Leggasi col. 
ms. qui (q'-). 
V. 2432: 

Quant vos mon espervier ballastes 

Corr. bailastes, ovvero: ba[i]llastes. 
Vv. 2451—52: 

Miez vaut ses regars seulement 
Que de vo damoisele cent. 

Tale è la lezione del ms. Corr. vos damoiseles. V. 2874 II ms. 
ha realmente vengneson. Corr. veitgeson. Così : vengance 3488. 
V. 2918: 

Se ne vos ferai altre mal 

Nel ms. Se è chiaro; ma a me pare convenga correggere: Je. 
Vv. 2993—4: 

Sos la branche d' un Olivier 
Met la bele son espervier 



NOTE VARIE AL ROMANZO DI DURMART LE GALOIS 259 

Corr. Sor la branche^ sebbene il ms. abbia chiaramente: Sos. V. 3051. 
La lettura del F"oerster iia destrangiiant e certamente giusta. V. 3453. 
Trop eri se si vuole mantenere la lezione del ms., ovvero : Co peri. 
V. 4149 or l'ere. Corr. or [n] ter e ^ ma non è detto che oriere proprio 
non possa stare. V. 4814: daigtia todiier. Corr. col. ms. daignai. 
V. 6778. Il Foerster ritiene le forme dierent 811 (= diurent) e diet 
13239 (= diut) «kaum richtig>. Ma al v. 6778 leggiamo: Moli est 
cis lieB heaB et plaisans^ dove lies sta bene per IhtB lietis {--~ locus). 
Ne viene che diet dierent stanno per dieitt e dietirent. Abbiamo pò 
il V. 2593 : U une grant liee planierc. dove liee rappresenta lieues 
e i vv. 1919—1920: Alais dame ne s' en doit iiieller, — Trop est 
vies chose a porpenser^ dove vies deve rappresentare v i 1 i s ed essere 
dunque vieus, vins. La stessa voce abbiamo poi in vicx del v. 4336 : 
Qui plus les tient viex que ribaits. Ed ora chieggo il permesso di 
fermarmi su affieblee del v. 658 : 

Si ot une manche affieblee^ 

forma che ha condotto il Foerster (p. 141) a battere una falsa strada:- 
«/' in Position in e verwandelt, und letzteres wurde wie ein primiires 
behandelt». La verità sarà che affieblee sta per affieublee e questo 
per affiiiblee. Si sa infatti che nei Dial. di Greg. ricorre affiubler. 
Affìehlees si trova anche al v. 6873 e affieblee ancora al v. 1901. 

Giulio Bkrtonl 



17* 



Due etimolog^ie (frig-nan. gnàna: lad. geniU). 

Frignan. «guàna» alocco. 
Viene subito fatto di congiungere questa voce coi celebri continua- 
tori alto italiani di aquana «fata delle acque» (Meyer-Liibke, Rom. 
Et. Wb., 573), tanto più che il veronese ha la locuzione sigar come 
11' anguana «gridare come un' aquila» ;. ma verisimilmente, dato il 
trapasso non impossibile ma poco probabile di significato da «strega» 
ad «uccello notturno», meglio conviene battere altra via. Durante 
un processo del 1712 in Modena (Arch. di stato: «Inquisizione) un 
testimonio, parlando di una donna, che per malefizio non poteva più 
parlare, ma soltanto gridare, disse che 1' infelice aveva «la voce di 
una govannai . Si presenta immediatamente al pensiero quel sost. 
cavannus «gufo», che ha dato all' a. frane, clionan (Meyer-Liibke, 
n°. 1787) e che è stato discusso dal Thomas, Noiiv. Essais, p, 301. 
Passando per *co('v)anna, riconnetteremo dunque a cavannus il 
vocabolo guaita^ piuttosto che ad aquana, la quale etimologia però 
non vorremmo escludere perentoriamente. 

Lad. (Laax) «genui» campo non lavorato da un anno. 
Ho discorso di questo vocabolo nell' «Arch. rom.» I, 507. Chieggo 
ora il permesso di ritornare su questa voce. Il dìs. prdii dir (pratum 
durum) mi ha tratto fuori di strada quanto all' esplicazione del primo 
elemento: gè- ger- (gerntii Truns), gir- {girnui gerimii Lugnetz). 
Ferma restando la dichiarazione di nui (novellu), se si osserva 
r espansione della voce oltre i confini di un dil- di- in gi- e se si 
pensa al sopras. girdiin, girdnk, engad. giràttnk, con senso identico 
o affine a quello di genui, credo che non si esiterà a vedere, con lo 
Schuchardt «Zeitschr. f. rom. Phil.» XXIII, 187, in questa prima parte 
del composto il termine corrispondente all' ital. giro. Si tratta invero 
del così detto avvicendamento della coltivazione, del «giro» insomma 
di questa; e non v' è ragione, malgrado il prdu dir di Disentis, di 
abbandonare la spiegazione dello Schuchardt, il quale ricorda anche, 
per meglio rendersi conto dello sviluppo semantico, gli abr. Veccnna 
Vicèni?a, nome di contrade o campagne in molti comuni (Finamore). 

G. B. 



«Erbolato». 

L' «erbolato» è (dicono i vocabolisti) una «miscela, una specie di 
torta o pasticcio di erbe», E sta bene; ma Erbolato si intitola anche 
una celebre operetta di L. Ariosto, una diceria d' un ciarlatano, che 
vuol spacciare al volgo uno specifico, un elettuario (cfr. G. Patini, 
«Giorn. st, d. lett. it.», LXV, 335). E gli studiosi ammettono che 
il titolo ariosteo erbolato designi appunto codesto elettuario. Io sono 
d' altro avviso. Nel 1546 furono comperati, per la corte di Ferrara 
dal «modenese che canta in banco», cioè da Jacopo Coppa, primo 
editore (1545) della satirica diceria dell' Ariosto, alcuni libri, tra cui 
uno intitolato crbolaio (Mem. in Arch. estense, 1543 — 59, e. 2) ^ 
La forma erbolato ci mostra che il vocabolo allora si riferiva piuttosto 
al ciarlatano che all' elettuario, che il fattucchiere vendeva; onde il 
letterario erbolato poteva cadere facilmente dalla penna di un ufficiale 
o scrivano estense. Ma anche erbolato può riferirsi a colui che 
vendeva 1' elettuario. E non v' è ragione di congetturare che la 
stampa del Coppa abbia un errore (-ato per -aio o -aro) proprio nel 
titolo. Io penso al lomb. formagiat «venditore di formaggio» al 
venez. segat-o «segatore» (friul. segatt), anche penso a raxonato 
«ragioniere» dei registri ferraresi del sec. XV (cfr. venez, rasonatti 
1494, «Arch. glott. -. II, 436), ma sopra tutto penso al no herbolato 
no indivm di Ruzante (Wendriner, Die padnan. Mund. von Rusante, 
p. 47)2. \\ Wendriner vorrebbe riconoscere in questa terminazione 
-at(o) un lat. -ator. il che è inammiissibile. Vi avremo il suff. -attu 
(Meyer-Ltibke, III, § 506) in un' interessante funzione; e 1' Ariosto 
avrà preso il dialettale ét&o/^/^ «spacciatore di specifici con erbe» e lo 
avrà raggentilito in erbolato. La prosa dell' Ariosto, si sa, abbonda 
di accatti dialettali. Giulio Bertoni. 



^ II documento è stampato per intero nelle note al cap. III della P. IV 
del mio libro L' Orlatido furioso» e la rinascensa a Ferrara, Modena, 
1919 d' imminente pubblicazione. I libri comperati dal Coppa sulle piazze 
di Ferrara passavano nelle mani di Bartolomeo Ricci e poscia in quelle del 
suo allievo Don Alfonso (Alfonso II). Cfr. Arch. rom., I, 530. Nel 1543, 
il 1° sett., 'Bartholomeo Rizo maestro del S. Principe» aveva acquistato un 
libro «chiamato Cesaro con li commentari per adoperare per sua Signoria^ 
E il 24 Novembre 1544 erano stati comperati dal cartolaro «Zoan Maria 
Caraffo" altri libri, fra cui quattro commedie dell' Ariosto e due commedie 
del S. Hercole [Benti voglio]. Mem. cit. 1543—59, e. 2. 

^ Dice poi il Folengo: «Sunt ibi diaboli numero tres mille, vel ultra — 
Jugiter officium facientes Herbolatorum». Macch. e. XXV, ediz. Portioli, 
Mantova, 1883, p. 207. 



BIBLIOGRAFIA. 



Griachen Caspar Miioth. Poesias rinumdas e publicadas per 
incaric della «Societat Retoromontscha». Samaden, 1908. 
Pp. 270 in 8«'. 

1. Vita di G. C. Muoth. La giovinezza. G. C Muoth è nato a Breil 
(Brigels) il 2 settembre 1844. Il padre suo, Matteo, si dedicava all' alle- 
vamento del bestiame; possedeva la più ricca stalla del villaggio ed il fan- 
ciullo lo seguiva sui pascoli, sull' alpe, s" affezionav^a alle mucche; visse un 
pò" gli ozi e le fatiche della vita pastorale riportandone un' impressione forte, 
viva e fresca. Frequentò le scuole del paesello natio e nel 1859 il padre 
lo inviò a quelle della città di Feldkirch nel Tirolo, di dove se- ne partiva 
il primo agosto 1860. Ne tornò con la speranza di strappare al padre il con- 
senso ed i mezzi per continuare gli studi. Il padre si accontentò di accomo- 
darlo come garzone in un' osteria di Coirà, all' insegna della campana, dove 
divideva anche la camera con due garzoni macellai che consumavan la serata 
nelle bettole e gli andavan in istanza fradici'-. Oh, con qual gioia non 
sarebbe tornato ai suoi pascoli, ai duri lavori della campagna! Ottenne qualche 
cosa di meglio; poiché nell' anno scolastico 1861 — 62 lo troviamo alle scuole 
del convento di Disentis. Tra i manoscritti di questo periodo appare già 
qualche piccolo tentativo poetico, in tedesco. Ma non posò a lungo neppur 
a Disentis: se ne andò, incerto della via e del domani. Già la fortuna aveva 
da qualche anno abbandonato il padre nelle sue speculazioni e nei suoi rischi; 
ma ora la miseria veniva a porsi sotto il tetto paterno ed a sedersi accanto 
al focolare: poiché soltanto gli zii, quattro e senza famiglia tutti, pensavano 
a far continuare gli studi al povero giovinetto. 

Parte poscia per Svitto, entra in quel collegio, si mette allo studio del 
latino, compie la terza classe ginnasiale col proposito di avviarsi al sacerdozio. 



^ Il Muoth è il maggiore fra i poeti ladino-romanci. Della sua importanza 
nella storia della letteratura ladina ha discorso brevemente G. Bertoni, Lettera- 
tura ladina dei Griixioìii, Roma, 1916, p. 33 sgg, il quale lo ha collocato 
ncir alto posto che gli compete. Togliere questo poeta di genio dall' oscurità 
immeritata che lo avvolge e collocarlo sul piedestallo che seppe costruirsi è 
lo scopo di queste mie pagine. Altra scritti notevoli sul Muoth sono i 
seguenti: G. B. Derungs e A. Pfister, introduzione all' ediz. delle poesie 
(Samaden) pp. 1—31; G. Decurtins, G. C. Muoth in Ischi, Vili, 140—175; 
Fl. Ca:mathias, La poesia de G. C. Muoth, in Ischi, XIV, 1—20; M. Carnot, 
Im Lande der Riitoromanen , pp. 52—61; Bazzigher, Programm der 
Biindner Kantonschule, 1906, pp. 6—10; C. Jeki.ix, Ini 36. Jahrcsb. der 
Hist. Antiq. Gesellschaft Graubiindes, 1906, pp. V— XIV. 

2 DiiRUNGs, Vita de G. C. Muoth, p. 3 e 6. 



BIBLIOGRAFIA 263 

Ma neir anno scolastico 1865—66 è a Friborgo nel ginnasio tedesco, entra 
nelle corporazioni studentesche e per qualche mese la giocondità della vita 
nelle brigate giovanili lo avvolge e lo trasporta'. Si fa notare come narra- 
tore, contastorie, ascoltato, ricercato, pieno di passione nel dire, di sali, di 
facezie e di arguzie nella piana conversazione; contradditore focoso, testardo 
inconvertibile nelle dispute-. Ma un giorno scomparve anche da Friborgo. 
Poca circospezione e prudenza negli affari avevano tratto il padre al falli- 
mento. Il figlio si trasportò a Losanna, poi a Monaco di Baviera. Tra i due 
pellegrinaggi dolorosi fece una sosta a Breil nelF inverno 1867—68. Pure 
in mezzo alle tristi vicende era venuto componendo, in parecchie migliaia 
di esametri e ad imitazione di Vergilio, dice G. Decurtins'', un' epopea 
«Rhaetus» che arse di sua mano. G. G. Muoth rimase a Monaco di Baviera 
dalla primavera del 1868 all' autunno del 1873 e si iscrisse a quella Uni- 
versità. Divideva talora la camera con operai e spesso si preparava egli 
stesso il magro pasto: pane e caffè o due uova. Talora, e non di rado, cadeva 
la sera senza che egli sapesse dove ricoverarsi. Erano i giorni più dolorosi, 
quelli ne' quali il lavoro eh' egli si procurava per vivere veniva a mancare : 
che operoso egli era e dava lezioni private o collaborava a pubblicazioni 
periodiche. In mezzo a tutto ciò trovava tempo e forza di condurre innanzi 
i suoi studi, ai quali doveva certo applicarsi assai filosoficamente, per 1' amore 
puro della scienza, poiché troppo frequentemente cangiò soggetto e materia. 
Si occupò di filologia germanica, neolatina, di letteratura classica, di lettera- 
tura medievale, di letterature moderne -, non solo europee, ma orientali, di filo- 
sofia, di storia; fin' anco di scienze naturali e d' altro ancora. Egli cercava 
di consolarsi alla meglio delle sue sventure. In un frammento di diario di 
quegli anni, accanto a note pessimistiche e dolorose di certi giorni, appaiono 
memorie di piccoli prestiti fattigli da compatriotti, di qualche piccola baldoria, 
perfin d' un amoruccio scettico e comico. Ma una consolatrice e' era anche 
a Monaco, che toglieva il giovane affamato dalle vie, lo involava agli uomini, 
che gli faceva dimenticare le umane ingiustizie, per chiamarlo a' queti colloqui 
dove essi univano le anime loro, una fanciulla selvaggia e povera anch' essa: 
la musa romancia. Da quei colloqui nacquero: Las Spati itnsas (1868); 
Las valerusas femnas de LiDigneza (1868); Ina tcrrihla hallada cim 
ina legra fin (1869); la liunga Notg Nadal (1870) e qualche altra cosa 
minore. Così se consumava i suoi giorni lontano dalla patria, il pensiero 
era però fisso su essa e non 1' abbandonava mai: ed egli coloriva con soave 
e mesto dolore nostalgico le immagini della patria, il mondo libero e plebeo 
di cui si sentiva parte e per cui era fatto, mentre doveva vivere in esilio in 
mezzo a gente ritinta dalla civiltà. Per gli ultimi numeri dell' annata 1872 
della Ligia Grischa, piccolo foglio settimanale redatto dal letterato romancio 
Alessandro Balletta, suo compaesano, inviò Las Spatìiinzas e la traduzione 
di alcune favole di Lafontaine. Teodoro Curti, letterato e critico tedesco, 
che andava per la maggiore in Isvizzera, ne fece attenti gli uomini di lettere. 
Intanto A. Balletta, lasciata la «Ligia Grischa» e diventato segretario del 
Governo grigione, preparava al poeta, che egli aveva già presentato 



^ Derungs, Vita de G. C. Miioth, p. 5 e 6. 

" Protocollo della Zàringia, presso Derungs, Vita de G. C. Muoth, pag. 8. 

^ Ischi, Vili, pag. 143. G. G. M. 



264 FRANCESCO VIELI 

alla patria, il porto desiderato nell' imperversare delle burrasche, lo ricon- 
duceva in mezzo alla sua gente, nel paese dei suoi canti e della sua musa. 
Venuto vacante 1" ufficio di professore di latino e storia alla Scuola cantonale 
di Coirà, suggerì e s' adoperò perchè Muoth vi fosse chiamato. Il presidente 
del Governo lo volle prima vedere e squadrare ben bene e si recò a Lindau 
ad incontrarlo II poeta discese al convegno in un carrozzone di quarta 
classe ma coperto da un bel vestito prestatogli. Non dispiacque e fu 
nominato. 

Glianni operosi. Gli anni dell' esilio e della miseria erano finiti e 
con slancio giovanile il Muoth si accinse alla buona missione della sua vita, 
che ora gli sorride v^a. Neil" autunno dell' anno 1873 entrò nella sua scuola 
e incominciò 1' insegnamento del latino e della storia. Rivelò allora ciò che 
non era apparso ancora in lui, in mezzo alle persecuzioni della fortuna, 
r umana calda simpatia con cui si adoperava per tutti coloro che si volge- 
vano a lui. Dagli scolari sapeva farsi non solo ammirare ma anche amare, 
perchè sapeva comprenderli e guidarli, quasi sempre col fare bonario di 
gran papà indulgente. A. Coirà visse quasi sempre presso la famiglia Deflorin- 
Balletta, e quando il poeta non era fuori, la processione a quella casa era 
continua: eran poeti, cantori romanci, storici, filologi, amici, studenti e poveri. 
Poi veniva A. Balletta, venivan altri, eran lunghe serate ove fluivano le 
conversazioni animate, saliva la giocondità, girava il vino di Valtellina in 
larghi bicchieri diletti al poeta. Ad ogni ricreazione, ad ogni festa, ad ogni 
riunione scientifica, o d' utilità pubblica, il poeta e' era: non v' era uomo più 
popolare di lui in Coirà. Per feste popolari di canto, di tiro a segno, di carne- 
vale egli ha dettato iscrizioni e programmi rimati, epigrammi festosi, giocosi, 
salaci, mattaccini. Neil' estate poi soggiornava a Breil ove era visibile nella 
buona «iistria di Fausta Capaul. Di lassià prendeva il bastone, scendeva 
nelle valli, saliva ai villaggi più alpestri, sempre a piedi, discorreva colla 
g:ente, raccoglieva vocaboli ed espressioni, faceva il suo dizionario, coglieva 
dal vero le figure, i paesaggi dei suoi canti; visitava gli archivi comunali, 
annotava, ordinava, partiva. Fin dall' anno 1874 entrò a far parte della 
Società Retoromancia sorta in difesa della lingua e degli interessi della stirpe. 
Nello stesso anno tradusse, per il 'Patriot'^ una novella la < Marionna> che 
è un racconto in prosa, semplice, candido ed ottimista, di scarso valore: ma 
r anno seguente scrisse, per lo stesso giornale, «Pregiudecis» che è una 
vera e buona novella moderna. Un amore contrastato, che vince. Il con- 
trasto è creato dai pvcgiiidisi, che porgono all' artista la materia per fare 
una grande novella di costume e di ambiente '. Ma dalla letteratura, nel 
primo decennio che passò a Coirà, fu distratto dagli studi storici. Egli voleva 
venir in chiaro, conoscere a fondo le cause, ed i rapporti esistenti fra esse, 
delle fortun^e diverse di sua gente. Poi intendeva farne la storia come aveva 
imparato dai Tedeschi a Monaco. Non d' altro spirito era animato che da 
quello che, all' alba della risurrezione d' Italia, metteva sulla bocca di Ugo 
Foscolo nella prolusione di Pavia il richiamo: Italiani, tornate alle storie! 
Entrava perciò nella Società storica grigione nel 1875, muovendo la 
società affinchè ottenesse dallo Stato grigione il riordinamento degli archivi, 
di tutti gli archivi della Rezia. L' oggetto delle sue ricerche e dei suoi studi 



' Ripubblicata nelle Seras d" unviern Coirà 1893. 



BII'.LIOGRAFIA 265 

non uscì mai dalla storia irrisione, ma qui, dal Medio evo in su, spaziò in 
tutti i tempi. I lavori storici sono stesi però quasi tutti in lingua tedesca: 
solo quando nel 1886 sorsero le «Annalas ' vi pubblicò taluno dei suoi 
lavori, non i principali. 

Ecco che allora scrive dodici conferenze sulla «Rhatia Curiensis nei tempi 
feudali»^; studia V epoca feudale «della dominazione dei Montfort»^; il- 
lustra e commenta i «Due libri officiali del vescovado di Coirà nel secolo XV* *i 
le relazioni dell' Impero colla Rezia studia in «Intervento delle curie im- 
periali in affari giudiziari della Lega grigia»^'; si occupa della storia della 
«Riorganizzazione del vescovado di Coirà nel secolo XV»*^; delle strade e 
del commercio grigione nel sec. XVI ^. Poi diede ancora minori lavori 
non meno interessanti per chi ricostruirà V edificio col materiale eh' egli ha 
preparato: studio dei nomi locali, delle parentele grigioni, delle famiglie 
storiche, delle vallate; diede notizie scolastiche grigioni nel sec. XVII; le 
arringhe e le petizioni di agricoltori nel sec. XVII; formulari di istruzioni a' 
deputati ai consessi delle Tre Leghe ^. " 

G. C Muoth era, pei più, lo storico. Ciò che egli sapeva di ogni ruina, 
di ogni villaggio, gli creava intorno una leggenda popolare di sapienza quasi 
meravigliosa che la memoria prodigiosa e la bonarietà comunicativa del suo 
carattere lasciavan prendere sostanza nel popolo e nei discepoli. Il poeta 
teneva il secondo posto: fu poeta dapprima per una schiera di eletti. Egli 
stesso si mostrava ingrato verso la sua povera musa: per un decennio, dal 
1873 al 1882 rimase muto. G. Decurtins, che fu dei primi ad apprezzarne 
il genio poetico, scrive: «Durante il primo decennio del suo magistero a 
Coirà, Muoth si sprofondò nella vecchia letteratura poetica romancia» ^. Lo 
spirito suo doveva nuotare a grande agio in quei libri antichi dove la parola 
è francescanamente nuda e povera, senz' arte vana, grande solo per 1' anima 
che la vivifica. Quand' egli ne uscì sapeva come stare nelle tradizioni 
artistiche di sua gente, quando le incoronava col suo canto possente. Nel 
1882 il Governo grigione, che ne aveva alta stima, lo incaricò di tradurre 
ed adattare per le scuole romance il libro tedesco in uso nelle scuole del 
Cantone, V Eberhart. Assolse il compito e fu in esso che apparve la «Dert- 
gira nauseila de Vallendau» una delle gemme della sua poesia e accanto 
ad essa diede tradotte tutte le poesie del testo tedesco. «Come per passa- 
tempo, per divertimento, in breve tempo ha dato questo numero di classiche 
traduzioni dal tedesco» scrisse G. Decurtins'". Ora i buoni estri che si eran 
desti non posarono più. Alle opere poetiche Muoth era pigro e riluttante 
«aveva bisogno di uno stimolo esteriore per poetare, ma una volta stimolata, 
la sua attività era simile alle onde ricche e piene di un torrente alpino che 
si getti giù dalle balze» ^^. G. Decurtins poi, perchè conducesse a termine il 
"Ctirniii d' Uì'sera>> eh' egli attendeva da lui, dovette farlo prigioniero nella 
sua casa ospitale di Truns. Così volgevano gli anni migliori: in turbine 

^ Rivista della Società Retoromancia. 
2 Nel 1902, alla «Casa del Popolo a Coirà. 

' Annalas, 1905. " Annalas, 1898. ^ Monatsblatt, Coirà 1899. 

« Monatsblatt, 1896. ' Monatsblatt, 1897. « Monatsblatt, 1896. 

9 Ischi Vili G. C. M. pag. 154. '» Ischi Vili p. 148. 

^' G. Decurtins, Ischi, Vili, pag. 148. 



266 FRANCESCO VIELI 

Operoso di vita. Ma V autunno s' appressava. Il nobile albero aveva recato 
i suoi frutti e stava là bensì come per sfidare il tempo, saldo nella terra, 
eretto e maestoso contro i venti e le bufere; ma aveva dentro di sé, nascosta, 
insidiosa la morte che andava disfacendo e rodendo, non vista non temuta, i 
tessuti vitali. Il triste autunno si palesava ancora pel cadere che facevano 
intorno a lui gli esseri più cari. Il 31 dicembre 1892 era la morte della 
madre, il 14 febbraio 1893 quella del padre. Allora lo sguardo del poeta 
parve ritirarsi dalle cose esteriori, il suo spirito convergere tutta 1' attenzione 
a contemplare sé stesso. Quest' uomo che tanto aveva pensato per gli altri 
e nulla per sé, che era passato accanto all' agiatezza senza rimirarla, che 
aveva visto 1' amore e gli aveva riso scetticamente in faccia, s' accorgeva, 
come uscendo da un sogno, per tante piccole cose volgari, banali, ma dolorose, 
che la sua vita era compassionevole e grama. Gli amici lo invitavano a 
levare il motto, 1' epigramma per le agapi che essi solevan tenere ogni anno, 
a carnovale, nelF Albergo del Capricorno a Coirà, ma il poeta ammoniva: 

«La stimada compagnia 

Vegn a temps aunc avisada 

Che jeu porti poesia 

Tuttavia tartognada; 

Miu Pegasus ha piars las plemas 

E mes versichels rut las remas- ^. 

Non mancava il riconoscimento del valore della sua opera: era chiamato 
nel 1891 alla presidenza della Società storica grigione; fatto membro della 
Società svizzera per le ricerche storiche. Neil' anno 1898 discepoli, amici, 
colleghi celebrarono il venticinquesimo anniversario del suo insegnamento. 
Quattro anni dopo, il 24 maggio 1902, un decreto solenne del Gran Consiglio 
(assemblea legislativa) gli dava incarico di scrivere la storia grigione. Era 
un solenne omaggio della patria al suo poeta; fu un lampo di gioia che 
suscitò ancora 1' animo suo, ma il suo cuore era stanco e malato. Stese bensì 
qualche capitolo della storia patria, ma la penna non andava più innanzi. 
L' appannaggio dello storico sosteneva con certo decoro la miseria del poeta 
a cui ogni operosità era divenuta oramai alleata della morte. 

Passò gran parte dell' inverno del 1903 nell' ospedale di Coirà, tornò al 
villaggio natio 1' estate, si riposò e parve riaversi. Ma nell' anno 1905 
dovette lasciare anche 1' insegnamento della storia; il male onde era tribolato 
gli toglieva r anelito, lo abbatteva lentamente, atrocemente. Preparò la 
biografia dei due poeti Antonio ed Alfonso Tuor-, ma nella primavera dell' 
anno 1906 era là ancora nell' ospedale di Coirà. Presentendo che il giorno 
del gran passo non era lontano, vi si andava disponendo con serenità, come 
ad un riposo meritato, raccogliendo cristianamente lo spirito suo e preparan- 
dolo ai grandi colloqui coli' Eterno in cui ebbe fede^ e che sperava trovar 
benigno giudice della sua vita anche per quel po' di bene che aveva retta- 
mente sempre cercato di fare ai suoi fratelli in terra. 

La mattina del 6 giugno si sparse per tutta la terra grigione la dolorosa 
novella che G. G. Muoth, il poeta, era morto. 

^ Poesias, p. 30. - In Annalds, XX 1906. 

^ Vedi M. Carxot, in Biindner Tagblatt, 8 giugno 1906. 



BIBLIOGRAFIA 267 

2. La formazione dell' epopea romancia nella «Poesia» di G. G. Muoth. L' aspetto 
dell" opera poetica. Giacomo Gaspare Muoth chiuse e;!! occhi alla luce 
senza esser confortato da quella soddisfazione che accompagna il tramonto 
di quei grandi lavoratori di genio che, alla fine della loro giornata terrestre, 
ultimata la loro opera, la vedono innanzi a loro compita e perfetta e se ne 
possono staccare serenamente, stanchi ma contenti, per andarsene a riposare 
colla visione della gloria che li accompagna. 

Egli non aveva mai fatto stampare neppure una raccolta dei suoi versi. 
Come egli non cantava per sé, come la sua persona si velava dietro le crea- 
zioni e le armonie e scompariva, così aveva anche dato i suoi canti, come 
gli uccelli della foresta, non chiedendo che di essere udito ed aveva lasciato 
che il tempo come vento se li portasse via. Il disegno dell' opera, che il 
poeta andava costruendo in materia perenne come il granito dei nostri monti, 
gli fu quindi interrotto dalla morte. Agli altri che restava fare, se non 
raccogliere i canti sparsi , riunirli per salvarli dall' ingiuria dilapidatrice 
degli anni ? La Società Retoromancia si assunse il nobile compito subito 
dopo la morte del poeta ed incaricò Giovanni Derungs da Breil di preparare 
un" edizione completa delle poesie del suo grande compaesano. La raccolta 
apparve nel fascicolo delle Annalas del 1908 e nello stesso anno in volume 
separato, che fu posto in commercio '. G. Derungs, dopo aver fatto una dili- 
gente ricerca delle notizie della vita del poeta che premise al volume, stampò 
le poesie sparse nella Crestomazia di G. Decurtins, in giornali, riviste e fogli 
volanti, poi quelle rimaste inedite e rinvenute fra le carte del poeta, tenen- 
dosi all' ordine cronologico secondo il quale le poesie erano apparse in pub- 
blico o venivan segnate nel manoscritto. Accadde così che i pochi che lessero 
tutte le poesie di G. G. Muoth si fermassero ad esaltare la bellezza di taluno 
dei lavori; ma non avendo il potere di comporli idealmente fieli' unità ar- 
tistica dell' opera alla quale tendeva il poeta, fossero come oppressi dall' 
insieme della raccolta, restassero come sconcertati e non comprendessero il 
poeta. A ciò contribuisce il fatto anche che i frammenti minori, le bozze che 
r artista avrebbe distrutto, son frammisti nella raccolta ai componimenti 
maggiori, mentre andavan radunati a parte con quel rispetto con cui si 
raccolgono ne' domestici musei anche i minori fra i cari ricordi di un grande 
scomparso. Ora quest' opera di G. G. Muoth non si può comprendere senza 
darle quell' ordine che lo sviluppo dell' idea e del pensiero del poeta richie- 
dono. Esaminando quest' opera vidi che tutta una serie di composizioni sono 
un' alta celebrazione di fatti gloriosi ed epici dell' antica storia grigione. 
Violai allora 1' ordine cronologico secondo il quale quelle composizioni erano 
comparse in pubblico, le ordinai sceverandole da altri lavori e le disposi 
secondo 1' ordine assegnato dalla storia ai fatti narrati e celebrati. E poiché, 
per testimonianza di amici del poeta, non mi era ignoto che egli aveva acca- 
rezzato r idea di creare 1' epopea nazionale romancia, non mi rimase alcun 
dubbio che quel ciclo di canzoni fosse gran parte o quasi tutta 1' epopea 
ideata dal poeta. Ora in quel ciclo di canzoni gloriose, tale e tanta é la 
simpatia e 1' amore che muovono il poeta a celebrare i passati tempi gloriosi 
della sua gente che s'i liberava dallo straniero e si affermava in forte unità 
di nazione, che non poteva non colpirmi il contrasto che v' é tra le canzoni 



^ SamadenSiaxa^z. dell' Engadin Press. 



268 FRANCESCO VIEM 

■epiche e quasi tutta Y altra poesia di G. G. Muoth. La materia di quesf 
altra poesia è tutta contemporanea: sono quadri della vita moderna in Sur- 
selva \ della minuta vita del popolo, colta e riprodotta dal vero con lieve 
sorriso, poi con disgusto, poi con amarezza di satira demolitrice. Perciò 
studiando 1' opera di G. G. M., esporrò da prima in grandi linee quella che 
io chiamo «epopea romancia» ad essa seguirà V esposizione dei poemetti in 
cui sono le scene della vita contemporanea e parte della satira. Quindi, 
tenendo di vista le minori poesie, le inedite, i frammenti, metterò in rilievo 
i diversi valori di tutta 1" opera poetica. 

Ciclo di canzoni epico-leggendarie. Gli inizi di questo ciclo 
possono ben essere segnati da una canzone pubblicata nel <-Calender 
romontsch» dell' anno 1885, «Igl eremit s. Sigisbert»"- che è la leggenda 
che ha ravvolto la storia del primo evangelizzatore della Surselva quando 
intorno al 614 vi penetrò dall' Oberalp. 

I — San Sigisberto viene attraverso i monti perchè cerca un deserto per 
nascondersi dagli uomini e dai loro peccati. Cammina per la natura sel- 
vaggia delle grandi Alpi ed entra nella foresta ancora vergine della valle 
del Reno dove lo colgono la notte, il sonno ed una visione. Una voce dall' 
alto dice: 

«Cheu eis ti Sigisbert! — Cheu stos ti star!" 

Essent mitschaus dals latschs dell' ambiziun, 

Dun jeu a ti la nobla commissiun, 

De conduir sils trutgs de libertat 

In pievel simpel, senza vanadat. 

II. È giorno. Il santo lavora a preparare un tetto ed un altare per abitare 
la terra. Il canto è agitato e mosso. Vengono gli uccelli e le fiere della 
foresta, guardano e fuggono, mentre il santo pensa a dissodarsi un pò" di terra. 
Poi anche le fiere gli si fanno amiche: 

Ch' in uors ina sera compara semetta 
Cun cots e gaglinas avon la casetta, 
Ch' el létga dil pader la crina manutta 
E torna puspei egl' uaul alla trutta. 

Ma il santo non può rimanere solo nell' innocente natura poiché il tumulto 
delle passioni mondane viene come un uragano. È la caccia, sono corni, 
trombe, cani, cavalli; è scompiglio e fuga, nella foresta, degli animali cari 
al santo. L' orso inquieto viene ai suoi piedi; il prodigio.stupisce i cacciatori: 

Danunder la forza de ventscher, confunder 
la rabia dils tgauns e dils urs? Di danunder? 

Sigisberto dice loro della, potenza e della misericordia del suo Dio e va. si 
ritira a far orazione. La brigata visita 1' eremo: 

«Surstat e protesta, rient sesmerveglia» 



^ Per Surselva: i territori romanci del Cìrigioni compresi fra le tre prime 
sorgenti del Reno, dal Flimserwald all' Oberalp. — 
^ Poesias, p. 137. 



l5Il',LI()(;kAKIA 269 

e lascia 1" eremita, triste, perchè dappertutto il mondo lo raggiuns^e e Dio 
lo tenta, circondandolo di prodigi. Ma nella notte dai gioghi dell' Alpe, luci 
angeli in vesti d' argento passeggiano e cantano. Sigisbcrto che veglia, com- 
prende la volontà di Dio e la accetta: 

» la veglia dil Segner daventi 

Sche lein pia batter cui mund e siù tenti. « — 

// tiranno Vittore. La canzone fu pubblicata nel «Calender romontsch^ 
r anno 1887 e fa seguito alla prima.' Eminentemente drammatica e tragica, 
è r unica che abbia metro, foga e 1' andamento della ballata romantica. — 
Placido, primo discepolo di San Sigisberto, cade martire, vittima della sua 
fede e della libertà invocate per il popolo della Surselva. Accanto al 
racconto delle virtvi dei santi ed ai miracoli della misericordia di Dio, stanno 
le dissolutezze e i vizi dei signori pagani e i prodigi dell' ira e della vendetta 
di Dio contro di essi. Ecco Vittore «il cau dils perdavonts- che dal suo 
castello di Caverdiras, sopra Disentis, 

Regieva culla spada, regieva cui bastun, 
Siu cor enconoscheva negina remischun. 
Il suadetsch dil pievel, las raubas dils altars 
Spendev' el cun muronzas, cun pompas e giantars . . . 

Victor, cusrin de Piaci, fuv' era pauc contents 
De schar a caussas pias la rauba din parents. 

Placido lo visita, cerca di convertirlo: 

Mo quel lai el cun beffas partir epi mazzar 

Neil' orgia del banchetto, 

Cun gibels e risadas expriman lur applaus 
Ils umens de rapina, las femnas de puccaus. — 

Suona il corno della guardia, come se si scalasse il castello; e la guardia 
non ha suonato! I carnefici del martire ritornano dalla truce impresa e 
raccontano terrorizzati come Placido, cui han ben divelto la testa dal tronco, 
s' avvii portando colle sue mani la testa sanguinante al convento. Le cam- 
pane dell' eremo suonano a stormo. Sigisberto e gli altri eremiti escono in 
lugubre processione dalla chiesa, in paludamenti ed ornati sacerdotali, in- 
contro al martire che va, cammina, pur senza il capo. Vittore, anima demo- 
niaca, ha la forza di rianimare i compagni smarriti e perduti dallo spavento : 

«Stei si, gienira stria, bargada de poltruns! 

Nus lein untgir ord via als smaladi striuns,» 

"Allò, pinei cavesters e sialas pils cavals . . . 

La cavalcata, fra le ire del cielo, tutto folgori e tuoni, arriva sul ponte del 
Reno che si spezza e li precipita. 

Il popolo della Surselva appare poi per la prima volta già unito nella fede 
cristiana, con un" anima nuova, in una canzone composta nel 1893 La 



' Poesias, p. 142. 



270 FRANCESCO VIELI 

vendetga dils Grischs^ \ — Un' orda di Unni entra dal Lucomagno nella 
Rezia r anno 670; brucia e massacra; deserta e distrugge il convento di 
Placido e Sigisberto; ma i Grigi li aspettano a Disia e ne fanno macello. 

Dalla Storia. — Ora il poeta si trasporta innanzi negli anni. I fatti cele- 
brati nelle canzoni si svolgono in un periodo che va dalla prima metà del 
1400 alla seconda metà del 1500. Non sono più le gesta della leggenda e 
della fede, ma quelle della libertà nazionale. L' energia guerriera della 
gente romancia è esaltata da una canzone che è la prima prodotta dal Muoth, 
poiché data già dal 1868, benché rimaneggiata un po' quattordici anni dopo: 



Così comincia: 



Las valerusas femnas de Lungnesa ^. 

Dunnauns dil Glogn^ jeu less cantar 

Vies laud e vossa gloria, 

De Porclas lessel jeu risdar; 

Leu veis portau Victoria; 

In comt haveis vus domognau 

E vossa patria liberau.» 

Il conte di Montfort brucia Flims ed Ilanz ed entra nella valle Lunganezza. 
feudo del sire di Belmont che vuol punire e spodestare, e 1' orda nemica 
viene su Morissen e su San Carlo: 

In triep sii pei dil piz Mundaun, 
In triep a Porclas catscha maun. 
Sii cuolm, briganti 

Ma le campane chiamano per tutta la valle. Chi la difenderà la valle? 
«or ei gie mo femnas ed affonts.v Le donne valorose accorrono, che 

Ils beins, la libertat, ils lur 
Ein nuot gidai cun larmas. 

Vanno le irte alabarde dietimo le cuffie, e alle strette di Porclas, come d' in- 
canto, le donne ammassano tronchi d' alberi e macigni. I nemici volgono le 
spalle in fuga oscena: 

Da mumm' e figlia spatatschai. 
Da bab e figl perseguitai. 

Ora è la scena del ritorno dei vittoriosi. Ecco il capo dei rozzi guerrieri chr 
si volge alle donne e parla dopo una pausa: 

«Mattauns, dunnauns, vies guerregiar 
Stovein nus umens respectar' . . . 

La Canzone è chiusa dall' omaggio commosso del poeta che vede ancora le 
donne a destra in chiesa, nella casa di Dio, e rispetta il santo uso. 



^ Poesias, p. 150. 

2 Poesias, p.'42. 

' La Glenner, affluente del Reno che bagna la vai Lunganezza. 



BIBLIOGRAFIA 



271 



Siit igl ischi de Triin. — Un popolo che sa difendere, così come alle strette 
di Porclas, la sua terra, che ritorna vittorioso ed ha in mezzo la statuaria 
figura del capo del Comune che dispone della precedenza in casa di Dio 
senza il permesso del suo signore di Belmont, non resta servo. Settanta anni 
dopo esso ha offerto al poeta materia ad un" altra canzone calma e solenne. 
In questi anni in ogni villaggio delle valli alpine del Reno e dei suoi affluenti 
la ribellione della plebe contro i feudatari fermenta, scoppia, infrange i vincoli 
antichi. I signori in lotta tra loro, non hanno la forza di dominarla, non 
riescono a spegnerla. Il popolo invece si affiata nelle ombre ed in silenzio, 
forma una lega alla quale taluno dei signori aderisce poiché il popolo la 
garantisce colle armi. 

«Sui igl iscJii de Triin» fu pubblicata nel «Calender Romontsch», nel 
1891^ e narra la congiura di Truns del 1424. 

«Sper Trun sin in pastget verdegia in ischi 
Barac ed umbrivaun . . . ." 

Qui convengono i montanari nella notte e fanno cerchio intorno ai capi. Questi 
interrogano, e le voci alterate espongono i torti dei tiranni ed enumerano i 
diritti e le libertà che il popolo rivendica. Allora gli uomini alzano la mano 
e fanno giuramento solenne di restar uniti e di assistersi nella lotta contro i 
tiranni; e poiché v' é chi dubita e teme, Lumbriser de Sumvitg, che parla 
lentamente, dice: 

"Gr Avat lai dir a vus, eh' el seigi vies amitg, 
Cun quel va V ovra bein?» 

Il popolo, che rispetta il suo convento di Disentis, risponde: 

Il survient de Diu pò dar a nus ruaus 
Salvar la libertat». 

Questo lavoro dall' andatura composta segna come V intermezzo tra la 
concitata esaltazione di Porclas e le due ultime cantate celebranti: V una, la 
difesa della libertà conquistata, 1' altra le supreme ragioni ideali d' esistenza 
della gente romancia. 

La dertgira nmischa de Valìendau". Apparve nel 1882, con accanto 
la semplice data dell" anno in cui il fatto, che è materia della canzone, si- 
svolse: 1450. 

Schiere di popolo armato vanno partendo da una valle verso Vallendas; 
il rumore delle armi e delle grida s' alza dalla selva degli abeti agitati, vince 
lo scroscio delle onde della Rabiusa. Che sono quella grida, chi é quell" 
uomo in catene che geme? Enrico, barone di Ràzuns. Egli ha aderito alla 
lega giurata a Truns dal popolo, la Lega grigia; ma poi egli, signore, si è 
volto ai signori e, spergiuro, fé' parte dell' alleanza che essi strinsero per 
schiacciare la plebe : la Lega nera, Ma il popolo rompe in battaglia la Lega 
nera, ruina il castello di Razuns, incatena il signore, lo trascina a Vallendas 
per affidarlo al boia. 



^ Poesias, p. 145. 
^ Poesias, p. 71. 



272 FRANCESCO VIELI 

'Sii plaz-cumin a Vallendau 

Se rimna la tschentada: 

Ils purs dils aults e dellas valls. 

De tegias isoladas. 

Il pievel drova siu dretg e trova 

A fil de spada la sul le vada. 

Nuot gida Heinrich siu schemer; 

La sort ei fretga, sto valer .... 

La posiziun d' in losch barun 

Il grass signur molesta zun. 
Cheu arv' in mantel tgetschen gì' èsch; 
Il carnifex compara, 
Per salutar il delinquent, 
Pallids SCO ina bara. 
El se perstgisa tenor la disa; 
Mussond la spada zund fin molada: 

«O bien Signur, negin sterment! 
Quei ei finiu en in moment.» 

Ed in cavegl el sdrappa spert 

Ord sia barba grischa, 

E suffla quel permiez sii fil 

De sia spada glischa; 

Mo pauc levgiescha, pauc consolescha 

In tal auspizi siu grond snuizi. 

Tgei gida bein V annetga mort 

Ad in che' veva buna sort?» « 

«Avont la casa vegn dentont — La fuortga erigida» — Si ode il rimbombo 
delle asse che cadono sulle travi, che s' ammassano, si ordinano, si spianano: 
suonano gli ordini concitati, le voci della plebe che lavora, consiglia, commenta. 
Il macabro lavoro ferve, è già pronto. Allora sul palco sale un giovinetto 
e fa segno di parlare : è un servo del triste barone. Il popolo si calma e il 
giovane dice: 

«Signurs Confederai! Vischins! 

Nies bien barun dil Plaun-Razin 

Ha gronda disfortuna: 

El oz endira la peina pira! 

Quei ei dueivel, mo er snueivel .... 

Gli uomini si acquietano, i capi deliberano; e per esaudire un ultimo desi- 
derio del barone, il giovane con tutta possa s' adopera a preparare un pasto 
copioso, generoso, grande come 1' ira del popolo: 

«Ils bells curtins de Vallendau 

Bizarra vista porschan; 

De paun e vin, caschiel e carn 

Las meisas tut se storschan. 

Il pievel sesa e se pervesa, 

Bottiglias svida e se comblida, 

Las tschéras bruttas van stulir 

Per fin ils caus fan sco de rir.» 



lUHI.IOGKAKIA 273- 

II buon iriovane va ora dall' una all' altra mensa: riverisce i capi, adula i 
montanari, parla del suo signore. — «Era buono il barone, magnanimo; ha 
aiutato a fondare la Lega grigia staccandosi dai signori: chi sa se senza il 
suo aiuto avremmo vinto i tiranni? Ma il povero barone s' è lasciato in- 
gannare e sopraffare dai suoi parenti, i conti di Sargans, quelli sono i nemici!» — 
Gli argomenti bagnati dal vino già commuovono alcuni dei cuori, v' ha già 
chi lo assolve in secreto. Enrico di Ràzuns passa davanti ai suoi carnefici 
col capo curvo sul petto, con passo pesante, solenne come una bara. Nessuno 
si muove. Egli saluta con cortesia ora questo ora quello; presso il palco^ 
domanda di poter bagnare le labbra, poi va alla sua pena. 

Cheu clom' in um sut in pommér 

Cun clara vusch de tiba: 

«Nies bien barun dil Plaun-Razin 

El vivi ditg! E viva!> 

E las masadas sco tschien tunadas 

Ad al rispundan da plauns e spundas: 

«El vivi ditg, el vivi bein! 

Siu fallament nus perdunein!> 

Ora nella notte vestita della luce argentea della luna la triste scena si volge 
in lieta e grande baldoria. Ornati con ramoscelli d' abete, fra risa e canti, 
capi e plebe, barone e servo ritornano alle loro case. In alto, dai boschi di 
Laax, escono nel cielo due grandi rapaci e in tardi giri solenni vanno a 
posarsi sulle balze di Flims e fanno udire il loro concerto e paion dire: 
reggete senza atrocità, siate buoni e generosi colla vostra forza e governerete 
in eterno. — 

// Cumin d' Ursera de 1425^. (Apparve la prima volta nella Rhàto- 
romanische Crestomatie di G. Decurti ns, 1' anno 1S96.) "Il ciclo di canzoni 
che narra la formazione dell' indipendenza della patria e la difesa della 
libertà si chiude col Cittnin d' Ursera, il poema che è 1' esaltazione della 
razza romancia. Essa è figlia di Roma; nel sangue che pulsa nelle sue vene, 
nella lingua che scorre dalla sua bocca, nelle tradizioni e nei costumi. Ma 
di fronte ad essa, nel medesimo baluardo delle Alpi, s' accampando e fre- 
mono altre genti, esse vogliono risalire lungo i fiumi che scorrono verso il 
settentrione, dilagare, invadere colla potenza del numero, penetrare nelle 
valli più remote, mescolare il loro sangue al sangue latino, coprire cogli 
aspri suoni della loro lingua la dolce favella romancia, cancellare i costumi, 
mutare la gente. 

Contro di esse il poeta muove il popolo romancio e nei bei giorni delle 
lotte gloriose contro i tiranni pone il campo della grande lotta che è stata 
di tutti i secoli dal giorno del tramonto della potenza latina di Roma. 

— Una superba cavalcata, armata come in guerra, s' avvia verso il passo 
dell" Oberalp; sono i campioni . 

Simpels, nobels e baruns 
Tuts honors della Cadi ' 



' Poesia s, p. 170. 

Archivum Romanicum. — \'ol. 3. — 1919. 18 



274 FRANCESCO VIELI 

Avanti va il Signore di Pultengia, abate di Disentis, con Clau Cumengia, 
«migiur de Hospental ; 

Agi" avat la crusch terlischa 
Sut la lada barba grisella; 

Poi in vari aspetti vengono pittoresche figure del tempo antico: 

Gion Pultengia tegn la spada 

Sin la queissa enferrada: 

La bandiera della Ligia 

Porta r Lolp de Sulvanigia; 

Tschegn de Phiesel tegn la lontscha 

Siila tschenta en ballontscha, 

Clar terlischan ils sparuns 

D' Albertus de Chischliuns 



indi la gente minore: i figli di Clau de Spinas, Pageun de Medel, Paul de 
Sax, Plazi Berther. Il popolo dai pascoli, dai prati alza il capo, rimira e si 
domanda se a qualcuno in Val d" Ursera vien la stolta idea di disturbare 
la Lega grigia. L" abate rompe il silenzio e dice a Clau Cumengia: «è vero 
dunque che quelli d' Ursera si vogliono separare da noi senza neppur salu- 
tarci?^ — «Vostra Grazia, risponde il Cumengia, sì; ne sono anche troppo in- 
formato: r assemblea degli uomini di Ursera oggi vuol dividersi dal Con- 
vento per passare ai Tedeschi, per unirsi ad Uri. Gli Urani agognano di 
avere il passo del monte Avellino che dà in Leventina, 

Per retrer sii cuolm il dazzi 
Ch' appartegn a nies sogn Plazi. 
Quels ded Uri ein gutrus, 
Mo pli mais, pli ferms che nus. 

Ah!, r abate non può credere! unirsi ai Tedeschi, staccarsi dai Romanci per 
unirsi ai Tedeschi . . .! «Che abbiamo loro fatto di male, non hanno tutte 
le libertà che ci han chiesto? Eleggono i loro magistrati, non pagano 
taglie -; lur affonts 

Ein Romontschs sco'ls perdavonts, 
Han artau in' aversiun 
Pils Schuobs^ e lur naziun. 

- Oh, soggiunge il Cumengia, i vostri sudditi sanno bene quanto devono 
essere grati al Convento. La causa è 

^ Che Tudestgs ein arrivai 

Ella \'al, leu secasai 
Ed ein davcntfii patruns 
Dina gronda part dils funds. 

' La Cadi: 1' odierno Circolo di Disentis. 

■-' La valle d' Ursera era allora ancora romancia e feudo dell" abate. 

^ Svevi, dispregiativo odioso, invece di Tedeschi. 



BIlil.IOC.KAFrA 



275 



Mi perdoni, Vostra Grazia, ma il Convento che fa? Ci trascura. Ed ecco 
che i signori di Ursera si alleano con Uri, sposano delle tedesche 

Quellas tilan si affonts, 

Che san nuot dils perdavonts, 

Seturpegian dil Romontsch. 

Gie r entira giuncheraglia — 

Ina vera buccadaglia! — 

Fa da schàvet, sestellegia 

Sco'ls Schuobs, schùob balbegia: 

Ensaconts dils giuvens purs 

Imiteschan ils signurs, 

E se crein de far perdert. 

D' esser Schuobs è tont pli spert.» 

Questi sono gli uomini che il mistrale^ di quest' anno, De Moos, trae al 
tradimento. L' abate è commosso e ringrazia il suo vicario e va pensoso e 
taciturno, che ora cammina sulle sponde del lago del Badus. 

Poi si volge e al Cumengia ricorda le fatiche e gli affanni sostenuti dal 
Convento per salvare 1' Ursera dal toro- tedesco d' Uri, 

Dalla bestia furibunda 

Che ha mai magliau avunda. 

— Non dimentichiamo, soggiunge il padre assistente, la giornata di Hos- 
pental e la sconfitta del mio povero nonno Tin de Sax, nostro mistrale a 
cui si fece tanto torto, poiché lavò 1' onta cadendo nella battaglia vittoriosa 
di Realp. havent viviu 

Indisch onns sco in murdiu! — 

Tutti tacciono ma il Zignau, «um rubiesti, maldolau , fa un ghigno alla 
«Fiergna de Bugaus e questi incomincia rozzamente V ontosa canzone del 
Tin de Sax. In triste iroso metro, con questa canzone il popolo chiede conto 
della sconfitta al mistrale de Sax. Pochi cantavano, che il tono non era lieto 
Ma, spenti appena gli echi di quella triste melodia, Gion de Runs, 

Cun rienta, leda fatscha, 
E cun vusch sonora, clara 
Sco trorabettas en V ujarra, 

intona la canzone della vittoria di Realp. — La vigilia di santa Verena i 
Tedeschi d' Uri tentano un colpo di mano per impadronirsi della valle 
d' Ursera, ma trovano gli armati della Cadi che contro essi ingaggiano una 
tenace lotta; colle armi, prima, poi corpo a corpo, coi pugni, coi calci, coi 
denti; come felini come belve. Gli eroi strozzatori, spezzatori di ganasce, i 
più famosi, son là col nome della loro casa e del loro villaggio: Pageun de 
Medel, Gudegn de Phiesel. — Tutti cantavano la canzone, che rimbombava 
dietro te spalle dei guerrieri negli spechi e dalle muraglie nude dell' Alpe, 
quando apparve innanzi, mirabile aspetto, disteso a valle il paese verde colla 
Reuss azzurra come una vena e i villaggi; poi la corona dei monti nevosi 



^ Magistrato capo delle terre. 

- Lo stemma d' Uri porta per arma una testa taurina. 

18 = 



276 FRANCESCO VIELI 

degradanti lontano, tra il cielo e la terra. La cavalcata discende leggera, 
rapida, animosa le chine. 

Il secondo canto ci presenta veramente il Cumin d' Ursera-- la grande 
assemblea di tutti gli uomini della valle, ai quali è sottoposta la domanda: 
volete voi staccarvi dal Convento e dalla Cadi per unirvi con Uri? Il 
popolo circonda il ceppo, seggio inviolabile del mistrale. De Moos, che 
secondo il rito deve esporre al popolo il suo avviso intorno a ciò che si dovrà 
deliberare. Il discorso è lungo. E 1' argomentazione di un leguleio che 
vuol dimostrare come, caduto il potere imperiale, non abbiano alcun valore 
i pochi diritti di collazione di spada e di investitura de' poteri ancora tenuti 
dal Convento. Il popolo è libero e, come tale, può disporre dei propri destini 
in modo conforme ai propri interessi. Ora la vai d' Ursera, dice il Mistrale, 
ha interesse a cessare le lotte con Uri, a staccarsi da un paese dal quale è 
già divisa dalle iVlpi per unirsi alla gente colla quale da natura è stata posta 
nello stesso paese. 

Già incomincia il popolo i commenti, si formano opposti partiti, si grida; 
ognuno è pronto a difendere col pugno il proprio parere. Ma il mistrale 
d' Uri, de Fries, sale sul ceppo e chiede di parlare. Egli porta il manto 
dorato in cui campeggia la testa del toro. De Fries consiglia al popolo 
d' Ursera di allearsi col suo paese, ricordando quanto abbian già fatto altre 
genti della Svizzera tedesca unite contro i signori e 1" Impero. Composto, 
sicuro della sua forza, pare che parli in lui veramente uno dei paesi che a 
Morgarten, a Sempach, a Nafels hanno fatto a pezzi le truppe dell' Austria. 
Dice: 'gli abati vostri sono eremiti, ad essi spetta piuttosto convertire i 
peccatori e levare i nostri vecchi dalle fiamme del Purgatorio. > Uno allora 
gli grida: «Ehi, Mistrale! i nostri abati sono anche fieri e di botte, se fac- 
ciamo i conti con voi, noi siamo in credito.» Il mistrale continua celebrando 
la potenza della federazione già gloriosa dei paesi tedeschi della Svizzera e 
raccomanda 1' alleanza con Uri, ricordando come anche gli abati e le Leghe 
grigioni siano alleati degli Svizzeri. Il popolo deve deliberare ma è diviso, 

E schon entschavevan 
Ils giuvens a grir: 
«Cugl' Uri, cugl' Uri! 
Cun Fries siu Parsuri 
Vulein nus s' unir!» 

Il canto finale s" apre coli' arrivo dell' abate e dei campioni della Cadi. Pietro 
di Pultengia benedice il popolo e va con maestà al ceppo abbandonato e chiede 
ragione della straordiraria grande assemblea convocata senza passarne parola 
air abate. Poi rivolto al mistrale gli domanda: 

«Tgei fas ti leu, Mistral de Moos, 
Cun miu manti sii cramadòs? 

Si stupise che non ossequi., tenendo la staffa, il suo signore e aggiunge: 

Cun tei, de Moos, lein nus tener 
In di dertgira vi Muster, 
— leu tgiscl tei de felonia!» 



BIBLIOGRAFIA 277 

Resta ancora de Fries, un mistrale straniero, con i'nse,2:ne straniere nella sua 
terra! A lui chiede ragione della sua presenza in Ursera poiché 1' abate in Alt- 
dorf ha firmato con Uri un patto e per esso gli Urani han giurato di rispettare 
i suoi possessi in Ursera. «O il vostro popolo o la Dieta dei nostri comuni 
alleati, gli Svizzeri, mi risponderanno di questo tradimento, aggiunge V abate. 

En rabgia s' avonza De Fries, il mistral, 
Volent siglientar il cumin d' Hospental. 

Troppo tardi! Vecchi e giovani difendono il seggio e 1' abate; 

E SCO dus mattaschs, engartai sin dagrettas, 
Ston Fries e de Moos calar cun dispettas. 

Calmata in cuore la giusta ira, si volge al popolo il Pultengia dalla voce 
potente e parla. — Clau Cumengia mi narra che la lingua causi confusione 
tra voi, che il contrasto delle due razze tanto differenti generi errori e diffi- 
denze che rompono la pace. I Tedeschi, è vero, hanno difficoltà ad imparare 
il romancio, anche noi ne abbiamo ad imparare il loro gergo. Ma se noi 
siamo tanto generosi da tollerare che i Tedeschi possano star tra noi senz^ 
desistere dal parlar tedesco, essi potrebbero almeno imparare quanto è 
necessario per discorrere col prossimo come farebbe ogni buon cristiano. 

Con un tale popolo non si può vivere da alleati, si diventa schiavi! E 
voi per questi uomini volete rinnegare il vostro carattere e sprezzare il 
linguaggio di vostra madre? Tutti intendono il vostro romancio dal Vallese 
a Lugano e giù sotto il monte Scopi. I Latini vennero or sono mille anni 
in queste terre, costrussero le case, difesero le loro libertà e son sepolti 
accanto alle vostre chiese, poiché furon i padri vostri. Io vi lascio libertà, 
scegliete voi, uomini liberi della valle, se volete seguire la croce di San 
Placido o il toro d' Uri. — 

Il poeta interruppe a mezzo il secolo decimoquinto la narrazione epica 
della storia di sua gente romancia, della gente della Surselva, dalla quale 
eran discesi i suoi padri, che parlava la forte lingua dei suoi canti. Né senza 
ragione. Dopo quest' epoca infatti la Surselva colla Grigia entra a far parte 
della più grande repubblica delle Tre Leghe (1471) e gli avvenimenti che 
seguirono, travolsero la Grigia in guerre e in gesta in cui essa non fu più 
che una parte, quand anche gloriosa, come nella guerra sveva del 1498—99. 
Poi venne la Riforma ed il Grigioni diventò un inferno di ire e di massacri 
fraterni: poi le punizioni di Dio, le invasioni straniere, venti anni di lotta 
per liberare il paese; indi il lento trapasso verso 1' epoca della Rivoluzione 
e del Buonaparte e la fine dell' antica e gloriosa Rezia coli' entrata nella 
Confederazione svizzera — 1803. — 

Scene di vita contemporanea romancia. I. Poemetti. Nei medesimi anni 
in cui il poeta veniva componendo le Canzoni^ scrisse pure alcuni altri 
lavori, che di fronte alle Canzoni stanno come la commedia alla tragedia. 
Più di un romancio rimpiange che Muoth, dopo aver dato nel 1875 Pregiu- 
decis» che è una buona novella, non abbia più coltivato quel genere. Ma 
nessuno ha forse ancora notato che il poeta ha scritto quel lavoro solo per 
darci una poetica descrizione d' ambiente e di costumi nazionali e che egli 



278 FRANCESCO VIELI 

si é trovato più nel vero e maggiormente a suo agio trattando quel genere 
in versi, sfrondandolo di ciò che non era poesia, 'come ha latto nel 'Gioder- 
e in 'Mesiras'. In questi poemetti, scene, personaggi, tutto é mutato. Siamo 
nei villaggi della Surselva contemporanea o suU' alpe: assistiamo alla batti- 
tura del lino o alla misura del latte in alta montagna; ad una festa caratte- 
ristica in famiglia o ad una sagra nazionale; usi, costumi e figure paesane 
sono riprodotti dal vero con potente arte realistica e volgare. Ma una pre- 
occupazione si va facendo luce dall' opera man mano che il poeta la crea: 
r invasione della moda forestiera, la decadenza dei costumi nazionali e della 
razza. Spunta allora la satira che si mesce al quadro ed alla narrazione 
dapprima, e poi li sopraffa. — 

Las Spathmsas'^. — Il poemetto fu composto nel 1868, apparve quattro 
anni dopo nella -Ligia Grischa • e fu la rivelazione ed il battesimo di gloria 
del poeta. 

— «E il dì di San Martino ed Antonio ha suonato 1" organo in chiesa, 
accompagnando i santi responsori ma, con qualche distrazione, con qualche 
debolezza 

Schia eh' enqual pedal fagieva canera macorta, 

che son subito rilevate, fuori sul sagrato: 

Igl' ei nagina merveglia; 

Toni ha gie cattau sin oz in diember spatlunzas!» 

Si dice - - È vero. Da lungo tempo i fasci del lino eran là che aspettavano 
alla pioggia ed al vento, o ad ingombrar la casa. Ma Tonio e la fantesca 
preparavano già la colazione. 

Er in vegliurd, il tat, vegneva ordavos pegna 

E miront sili' ura de preit vilaus murmignava: 

«Tgei, las ein aunc ca cheu, las stodas futidas matatschas.» 

Ancora non sono qui come si muta il mondo! Quand' io lavorava 

ancora, la gente veniva all' alba e si partiva a notte; 

«Ussa vegn tut de miez di e turna naven da marenda.» 
Cheu rebatta il zulù de legers discurs e risadas; 

vengono, entrano, piene di grazia. Il nonno è già a tavola, a tavola è già 
la matrigna di Tonio, Cecilia, la vedova. «Sedetevi, non fate storie, ragazze 
grida il nonno. Antonio prende per mano la brava Rosina 

E plazava giudem ci plaz della mumma de casa. 

Rosina era la sposa già di Tonio, ora capo di casa, e moglie sarebbe stata 
non appena fosse spirato 1' avvento. Ma le belle sono timide, ritrose nel 
mettersi a tavola, nel toccar le vivande, per non parere sfacciate. Finita la 
colazione, Antonio le conduce nell' aia, chiusa, a cui passa il tepore delle 
mucche dalla stalla attigua; distribuisce il lino sotto il comando di Cecilia. 

^ Poesias, p. 33. 



1!II!LI()(; RAFIA 279 

la vedova. Le operaie s' acconciano le vesti, si difendono i capelli, s' armano 
di spatole e battono. Lo sposo va e andando raccomanda a Rosina di non 
lavorar troppo, di non farsi male e alle altre di coprire di reste pungenti 

i giovinotti se verranno! 

L' aria risuona di colpi, si fa grigia di reste che volano lasciando le fibre 
e i fili del lino. «Ah che si3orco lavoro!» dice la bella Margretta. "Sporco, 
ma rende, risponde la matrigna, 

Quellas poppas ded' uss seschniieschan avon ina resta, 
Van pli bugien enturn en camischas ruttas, scarpadas.» 

È troppo, o vedova Cecilia-, tu incomincerai sei volte altro discorso, ma non 
troverai chi ti risponda! Non v' è alfine che la brava Rosina che sa snodare 
la lingua alle irate intonando la canzone: 

1. Dai, spatlunza! 2. Bella resta 3. Biara resta 
Tgei speronza Nossa vesta Nus dadesta 

Schai cheu Sa far Lu si 

En quei glin Terlischar In murons 

Manedel fin! D" admirar. Els megliers onns. 

La canzone vola e vengono, attratti, i giovinotti ad ammirare le cantatrici ; 
essi son coperti di reste, fuggono e torna la calma. Taluna racconta qualche 
suo modesto caso d' amore, ma Rosina invidia nessuna di loro, poiché ha il 
suo Tonio. Allora la vedova Cecilia parla delle nozze, dei piatti, di tutte le 
pietanze del rustico convito che sarà apprestato, facendone già assaporare la 
squisitezza a chi avrà 1' onore di essere invitato. Intanto è giunta V ora 
della cena alla quale le Spathmsas si presentano dopo aver raccolto il lavoro, 
composto abiti e capelli ed essersi rifatte belle. I giovinotti sono su in casa 
che aspettano da tempo che incominci un pò di festa dopo la giornata di 
grande lavoro. 

Lu arvev' gì' organist si' orgia, tergiev ils reghisters 
E SCO V aua dil Rhein sburflaven Walzers e Hopsers; 
Giuvens alzaven il pei e las giuvnas seravan la bratscha 
Stretg enturn culiez e mavan enturn en rudella. 

Ma al nonno, cui assente la matrigna, non piacciono i nuovi balli moderni, 
che altra cosa eran quelli dei suoi tempi, e non appena scoccan le dodici esce 
di dietro la stufa e grida 

^-un vusch ual imperiala: 

«Ussa calei. mia glieut, ruassei e mei lu a casa, 
L' auter onn puspei saveis vus saltar e far fiasta.» 

Lia terribla ballada ci in ina legva fin'^. 

Lasciato 1' esametro ondeggiante, flessibile ed armonioso, in cui aveva 
cantato le «Spatliinsas, nel 1869 il poeta compose le sonanti quartine di 
questa ballata. L" argomento è tenue: un ballo, 

' Poesias, p. 64. 



280 FRANCESCO .VIELI 



La sala terlischa da melli cazolas, 
Resuna ils miedis de corns e violas — - 
Er Stoffel blihius en camischa de fiasta 
Scomiava la comba cun Tina la casta; 



la gelosia per Tina: 



(Ad ina tscharescha compleina, madira 
Semeglia la giuvna d' amur e calira.) 

tra Cristoffel e Antoni: 

Cheu uarda gì' Antoni atras la lunetta 
E vesa las' gliadas dils dus en dispetta 
E vesa, co Stoffel fa bocca rienta, 
Co'l pez della matta selai e leventa. 

Questo è troppo per il povero Antoni che ha V amore giurato della perfida 
Tina : 

Mo dent ussa Stoffel in betsch alla Tina, 
Schegie mo bufatg sin manutta carina, 
Sche leva gì' Antoni si sco in selvadi 
Ed urla sco tun e cametg egl" uradi 

«La matta," di el, che tiu zvicher engola, 
Defendas dameun ci duel sin pistola. « 

Quando la luce scioglie le ombre, gli alberi brillano di rugiade e filomela 
canta dalle f rondi da spezzare il cuore. 

Compara C hristoffel cun sia pistola, 

tra gli abeti e tra la rugiada, 

E gleiti suenter arriv' igl Antoni, 
Tenent er la mort, sco 1' auter, pil moni. 

I campioni spianano le armi e stanno per incominciare la terribii battaglia 
quando vedon fuor della macchia cosa? 

Lur Tina, havent la stupenta speronza 
Ded esser per tuts ina stupenta muronza. 

Allora. 

En tasca cupida la tribla pistola 
EU' aria tarlàha la legra lodola. — 

La Ihinga Notg- Nudai ^. È del 1870. In questo componimento un tema 
caro al poeta, quello della cucina, fa già la sua comparsa. La UiuvAa Notg- 
Nadal è una povera vigilia di Natale passata lontano dalla patria. Chi si 
immaginerebbe che la vigilia è spesa dagli studenti grigioni a Monaco, 

^ Pocsias, p. ò7. 



HUU.IOGRAKIA 281 

coir andar alla compera di farina, patate, formao<>io e burro per prepararsi 
essi, scienziati in erba i «bizochels» il piatto nazionale prigione? La poesia 
di quella notte è la, in bei versi giocosi, tra 1' aroma del burro dileguato 
che cola sui gnocchi (bizochels) ravvolti nel formaggio, e i bicchieri di vino. 

A Mesiras-Ina cantada alpìiid'^. (1890.) 

La scena di questo poemettc» è portata sull' alpe, dove migra nei grandi 
giorni d estate il popolo pastore della Surselva. S' apre con una descrizione 
animata della vita di una giornata sulT alpe. Tutto ha il suo posto: le erbe 
potenti di colori e di succhi del pascolo nuovo, la cornice delle vette ancora 
minaccianti neve e tempeste; vitelli, mucche, tori, capre, porci, nella loro 
vita in cui abbonda ora il pasto, 1' ozio, il riposo e la libertà. Campeggiano 
le rudi figure dei pastori, del casaro, del capoccia, che attendono alle loro 
opere con serietà e con passione. Le erbe del pascolo devono trasformarsi 
in burro e formaggio, devono discendere di lassù in carni vive muggenti, 
belanti, grugnenti. Questo come per introduzione. Il vero corpo della can- 
tata è la descrizione del giorno in cui si fa la misura del latte per dare a 
ciascuno, che tenga sull' alpe la mucca che produce, quanto gli spetta, in 
ragione del latte che essa dà. — La gente viene, giù pei sentieri: i giovani 
dinanzi cc»lle ragazze, poi donne, uomini, il mistrale, il cappellano, i capoccia 
delle grandi famiglie, tutti in differenti parlari, con diverse preoccupazioni. 
Suir alpe incomincia la commedia. Prima i rinfreschi in ragione di dignità 
poi la riunione dei contadini, indi il sorteggio degli uomini che in presenza 
di tutti dovranno mungere ; poi da ultimo la misura del latte ed il conteggio 
di ciò che esso rende ad ognuno in burro e formaggio. Il mistrale, muto, 
solenne, è il braccio della giustizia che fa rendere secondo il diritto ad ognuno 
il suo. Sospetti, invidie torturano tuttavia 1' animo di taluno. La «calustra> 
una donna, terribile capitano e carnefice del suo povero marito, scatena la 
tempesta sul suo povero uomo, che munge le vacche del mistrale e le munge 
troppo bene. La tempesta è un fitto battere di vituperi ontosi, bestiali, 
minacciosi, detti a denti stretti, a dosso chino, a pugni alzati dalla donna, 
finché non arriva la maestà del mistrale e la plebe col suo ghigno beffardo 
e mordace. Munto, misurato e pesato il latte, si fanno i calcoli pel burro e 
pel formaggio — — si fanno i commenti e il poemetto si chiude. 

// Gioder-. Fu pubblicato nel giornale il "Sursilvan» nel 1886. E il 
più bello dei poemetti ed una delle più squisite cose del poeta. E steso in 
ben quattrocento versi, dei quali trecento sono magnifici esametri. In esso 
due correnti della vita nazionale sono posti a contrasto. Tipi umani mdi- 
menticabili, colti dal vero, della pura vecchia razza romancia, coi loro costumi, 
colle loro tradizioni, stanno di fronte alla nuova gente che si ingentilisce 
colla moda ed i costumi forestieri. Elementi narrativi, descrittivi, satirici si 
mescolano e si alternano ad un forte senso della vita plebea materiale, un 
realismo sano e robusto culmina nella pagina della sagra di Disentis. — Il 
poemetto si divide in tre parti. 



^ Poesias, p. 156. 
- Poesias, p. 108. 



282 FRAN'CESCO VIELI 

I. — // niatt. Il Gioder è figlio di un mistrale ed unico erede della roba 
fatta dal padre con aiuto di vedove ed orfani, ed era sul punto di far il pro- 
posito di vivere in santa verginità e portar quella nobil corona fin sull" orlo 
della fossa. E ricco, straricco ed avrebbe potuto sposare 1" intero villaggio, 
senza gì' impedimenti della chiesa, 

Rauba scaulda segir ils cors de gallatsch e de marmel. 
Renda pulits il poltrun e perderts il pli grond cuccalori; 

gobbi, col gozzo, rognosi, gli uomini piacciono alla donna, se loro non mancan 
quattrini. Ma Gioder è un bel giovane e molte avevan già cominciato a 
pungerlo .... non fosse stato giovane di grande prudenza. Egli aveva 
un" idea e perciò non s' era lasciato piacere né questa ne quella. Poi in casa 
aveva la mamma: 

Ch' er' ina dunna de noblas vertits e stupenta casrina 
E surtut in ver ideal en fatgs de cuschina. 

Quindi non aveva sentito desiderio alcuno per figlie di contadine tirate su a 
far le donzelle, per altezzose ragazze attillate come bambole di cera, per le 
sapute del villaggio attive sol colla bocca, pelle masssaie che sprezzano rocca 
e fuso, sfanno il telaio e barattano lin per cotone. Ma la mamma sua, prima 
di chiudere per sempre il suo occhio pieno di amore, voleva una nuora ed 
un piccolo angelo beato nella culla. Gioder allora si decide a cercare una 
sposa, s' appresta, si mette in via, incomincia il pellegrinaggio: 

«Mumma jeu vom e vi encurir ina dunna pulita, 
Tei contentar e puspei popular la tgina de ruver.» 

II. — Da tre settimane Gioder correva pei Comuni della Surselva 

Senza haver cattau la giuvna pulit caserina. 

Giovani fiere, superbe, disposte a fare 1' amore, ce n' erano: ma le cucine 
puzzavano di sugne tedesche, le loro dispense non conoscevano le carni salate 
e, la sera, al visitatore d' amore toccavan non so se pietre o tortelli con 
acquavite e caffé in tazze cresimate, piene di ruggine e pece. Nelle cucine 
il pattume era ammassato ai cantucci e dalle travi pendevan le bianche tele 
dei ragni. Canape e lino eran fuori della porta di casa all' acqua e al vento, 
e in legnaia stavano, rovesciati e rotti, gli strumenti che avrebber dovuto 
servire a convertire canape e lino in tela di casa. Allora il povero Gioder. 

Pleins de grettas e fcl segev' el la ser' eli' ustria, 
Dava de beiber a ses deplorabels compogns de sventira, 

altri scapoli sfortunati, e con essi componeva canzoni e quando sorgeva la 
luna andavan attorno pei villaggi e si sfogavano cantando la satira. La 
satira sono: i Versicoli del Gioder, acre invettiva, fieri giambi pieni di furore 
contro tutto il sistema di vita moderno, che ha rovinato i forti costumi patriar- 
cali della Surselva. La donna specialmente é tempestata, malmenata come 
non lo è mai stata da alcun poeta. 



r.IISLIOCJRAFIA 283 

«Profjress snueivels, gie strusch carteivcls 
Havein nus fatg; 

Mo giieut cumina han aunc adina 
Pign avantatg.-^ 

III. Di San Placido. Ma il sole delle Alpi che scaccia le nubi e solleva 
i cuori, illumina di gioia anche questo giorno e porta oblio e tregua agli 
affanni del Gioder. 

Oz celebrava Mustér la fiasta la pli populara 

Pievel immens, marcadonts e hermés, signerem e puraglia, 
Paders e prèrs, devozius pelegrins e giieut de merveglias 
Mavan e gnevan, stuschont e stillont per vias e streglias. 

E la sagra popolare latina, rumorosa: festa di campane e di mortai, festa in 
chiesa, sulle vie e nelle osterie. 

Gioder è nella chiesa dei santi Placido e Sigisberto che fa le sue croci, 
dice il suo rosario e i suoi mea-culpa, ma un pò distratto; poiché quando la 
processione si muove per uscir dal tempio, 

il stinau puccont banduna perfin la baselgia, 

Senza haver seoffretg de portar ina sontga reliquia 

e va coi pagani lungo la via. Là, con occhi di faìna osserva le donne che 
vengono in lunga catena. Due, fra le molte ragazze che passano, X attraggono 
perchè son modeste, raccolte, vanno pregando e vestono con grande sempli- 
cità in panni e tele grigioni. Le osserva e le trova gentili, fresche e care 
di viso. Allora segue la processione, ma non vede più nulla dell' imponente 
corteo. Non vede il mistrale, il savio reggitore, che incede nella maestà del 
suo manto di porpora: non vede gli altri capi, suo nobile seguito di uomini 
giusti e sapienti, consiglieri e giudici; non vede i magnati di Disentis, le 
nobili schiatte, che vengono a gran passi, reggendo con forza le aste del 
baldacchino; nulla vede, nulla ode più della magnifica festa. Non senza 
rimorsi si desta alfine, crolla il capo e dice sorridendo: 

«Tgei pelegrin, che ti eis, o Dieus, mo seigi sco' i vegli, 
Quellas giuvnettas leu possedan empau calamita.» 

Poiché è r ora del pranzo anche Gioder discende al villaggio e vede le due 
giovani 

En compagnia din um vegliurd, pusaus siila canna, 

entrare nell" albergo della Corona. Anch' egli si decide per la Corona. Il 
vecchio e le figlie veramente hanno recato il loro viatico e chiedono solo il vino. 
Ma T oste li accompagna dove sono le tavole preparate e dice: 

„ Scrivon, fagiei sco ils auters, 

E merendai ina gad' a tabla cun vossas fegliettas, 
Custa quei in vacca, sche' veis de quellas avunda 

e date il prosciutto ai poveri.» Gioder si siede accanto al «vegliurd» cancelliere 
e fa le sue cortesie ai commensati, poi tenta la conversazione. Si parla^della 



284 FRANCESCO VIELI 

zuppa. 'Non è la zuppa di san Placido questa, dice il vecchio, questa è broda, 
se amate la nuova cucina! ^ — «No, no, risponde il Gioder: 

Sundel èr in amits? della veglia maniera de viver!* 

«Ah, grida il cancelliere quadagnato, è vero, basta guardare i vostri pugni 
e le vostre guancie; non foste nutrito colla cucina di pane e caffé.* L'antico 
cancelliere prende le staffe e rimpiange la vecchia cucina succulenta e grassa, 
i piatti nostrani sostanziosi ed abbondanti. 

''Quei ei stau tier mei 1" usitada maniera de viver. 
Stevel bein, vegnevel grass e sundel otgonta; 
Er mia glieut ha floriu e teniu il miedi ord casa.* 

Si ferma un" istante quando le figlie lo esortano a tacere poiché solleva le 
risa e lo scandalo di tutti col suo odio anche contro il caffé. Ma quando 
vede r oste correre coir arrosto, subito dopo la zu"ppa, rompe ogni argine. 
Già r arrosto! I forestieri guastano tutto, rovinano le buone regole della 
mensa. Ben altro era 1' ordine del pasto della sagra di una volta. Quattro 
piatti di carne almeno precedevano 1' arrosto e ognun d' essi aveva il suo 
buon contorno di gnocchi o di pasta o di fagiuoli o di polenta. Coronavano 
il pasto il prosciutto, pasticcini, torte, focacce, riso e castagne. 

Bein stuev' ins savens slargar il nuv della tschenta; 
Mo quei fu va giantau de valur e fatg perdanonza: 
Sai de negin, che seigi morts dina tala merenda * 

11 cancelliere antico era contento, Gioder giubilante, ed essendo ormai giunto 
il momento dei brindisi, s" alzò il giovane e disse: 

«Viva, scrivont! Vus esses in um de pasta grischuna, 
Sco ins anfla mo paucs sidretg, spattatschai pel la tiara. 
Esses in um sin vus sezzi dil tgau entochen la plonta. 
Vivien ils vegls patriarcs, che han consumau ils otgonta 
Onns de quittaus e lavur cun honur e valur alla grischa! 

e abbasso i saputi moderni alla moda, che son nulla, san nulla, han nulla 
e ridon degli altri; se ne avessimo ancora molti di questi venerabili esempi, 

X'essen nus èra citgei e bucca mo spesas e deivets, 
Fussan nus lu in pievel per nus respectau e capavel. 
Pia respect dil scrivont vegliurd! Evviva la Grischa!* 

e le fanciulle anch' esse toccando il bicchieri' e brindando col giovane 

erano diventate di porpora. 

- Ora è il riconoscimento. I)ice il 'A'egliurd* ali amico sconosciuto: 

«Schei, bien amitg, tgi esses vus e danunder per viaV* 

«Son di Kassuz, mio padre era il Gilli Curschinas, cancelliere anch' egli 
ai suoi tempi e anche conosciuto in Surselva« risponde il Gioder. Il vecchio 
ritrova il figlio dell' amico, che ha visto un giorno in culla, nella sua casa 
in mezzo al villaggio e presso la fontana e dice: 



BIBIJOdKAFlA 285 

«Tgei baraccas havei'n nus fato' las seras de fiera, 

a Coirà, Contas gadas hai jeu menau vies bab ella combra! 

El surveonev' il senglut, cu '1 veva schijjiau il Valtltner» — 

Si informa della «buna Marionna» la mamma del Gioder e vedendolo tutto 
solo, se lo porta su a casa sua, a Segnas, per far conoscere il figlio del Cur- 
schinas alla moglie. 

Lassù nella casa ospitale, nella casa delle antiche virtù e degli antichi 
costumi, Gioder dorme e sogna e nel sogno dice: 

«Mumma jeu vegn, jeu hai enflau ina dunna de casa. 
Ina, che sa cuschanar che fila che -teissa. 

Porti chi vuole la corona della santa verginità, 

leu vi dunn' ed affonts, che bragien sii crest della fossa; 
Quei ei la dretga rugada sii di della gronda levada.» — 

Significato ed importanza deli' opera poetica di 0. G. Muotli. Spiriti della 
poesia. — L' idea nazionale. Esposta nelle sue linee maggiori, l'opera 
del poeta romancio più grande, parla già essa stessa e ne rivela lo spirito. 
Noi ci troviamo dapprima dinanzi al poeta di un popolo semplice e primitivo 
al quale egli non può agitare complessi problemi dello spirito, non cantare 
per la bellezza dell' arte in se vagheggiata, né interessarlo di sé, delle cose 
della sua povera vita umana. Ma tale del resto era la struttura morale dell' 
uomo che chiudeva in se il genio del poeta, quale noi 1' abbiamo visto dalla 
sua vita, che la molteplice attività pubblica e privata del poeta non fu spesa 
altrimenti che V attività poetica ed artistica. Ora G. C. Muoth, che ha sortito 
dal destino la natura onde si plasmano gli apostoli ed i poeti, ha saputo 
vivere in mezzo alla sua gente con tutta 1' opera sua ed interpretare 1' età 
che essa attraversava. Il buon genio della stirpe romancia pareva infatti 
aver suscitato questo poeta con non minore favore di quello per cui sorgono 
i condottieri di genio quando le sorti della guerra calamitosa minacciano 
r esistenza della nazione ed i riformatori quando le grandi perversioni morali 
r allontano dalle vie della verità e della giustizia. 

La gente romancia, che appare nella storia già fatta salda nazione ne' primi 
decenni del secolo decimoquinto, dopo aver gloriosamente combattuto per la 
sua libertà e costrutto faticosamente un' ideale nazionale, nella seconda metà 
del secolo decimonono veniva di nuovo a trovarsi minacciata nella sua esistenza. 
Chiusa nelle Alpi, aggredita colle armi apertamente, in tempi in cui poteva 
bastare a se stessa e produrre ciò che era necessario alla sua modesta esistenza, 
si era difesa gloriosamente dai suoi baluardi inaccessibili e dalle lotte ne era 
uscita più orgogliosamente conscia della propria dignità nazionale. Ma venuti 
i tempi nuovi e maturatasi in Europa un altra organizzazione economica e 
civile, aperte le vie delle Alpi a nuovi rapidi scambi .fra le genti ger- 
maniche e latine, questo popolo romancio, piccolo e povero, si trovò minacciato 
nella sua esistenza di nuovo; ma con maggiore pericolo e con maggiori in- 
sidie. Non erano più i feudatari, i tiranni coi loro castelli ed i loro sgherri, 
né r imperatore Massimiliano colle orde dei lanzichenecchi: erano il commercio. 



286 FRANCESCO VIELI 

r emigrazione, le poste, il telegrafo; la necessità di imparare nuove lingue 
e di servirsene per procacciarsi nuove occupazioni, nuova coltura, nuovi 
costumi. Queste necessità nuove imponevano come termine alla vita del 
popolo romancio 1' acquisto di tutti gli agi onde si arrichivano con soddis- 
fazione le grandi genti civili vicine e nel medesimo tempo spogliavano la gente 
della sua lingua e dall' anima le cancellavano il carattere nazionale. Divisi 
dalle Alpi dai fratelli latini, la penetrazione veniva dal settentrione: la lingua, 
la scuola, il pensiero, i costumi tedeschi facevano la loro entrata trionfale 
nelle valli romance e quanto v' era di nazionale andava ritraendosi timida- 
mente ne" villaggi più remoti e andava morendo colle vecchie generazioni. 
Ma il medesimo pensiero che aveva alimentato il metodico ordinarsi della 
razza germanica in potente unità nazionale, che 1' aveva guidata a successi 
fino allora sconosciuti, per mezza Europa, come aveva chiamato a raccolta 
ed a riscossa altre genti europee e fatto sorgere in ognuna di esse un proprio 
nazionalismo, fece sentire le sue influenze anche su coloro de' Romanci che 
erano a contatto spirituale coi moderni pensamenti della nuova Europa. Quanto 
più i Romanci si erano allontanati dal loro ideale nazionale, tanto più il 
loro risveglio fu lento e doloroso. Fu così che nel 1863 sorse la Società 
Retoromancia che lottò per un ventennio solo per chiamare a raccolta, disci- 
plare ed unire gli sforzi di coloro che sentivano la gravità del danno che 
incombeva alla loro gente. Già due poeti ladini, Corradino Flugi e Simone 
Caratsch, dall' Engadina, G. A. Biihler dalle valli del Reno e da Coirà stessa, 
avevan levato la loro voce contro 1' abbandono della lingua e rimproverato 
ai propri cittadini la fretta con cui muovevano a diventar tedeschi. Ma le 
loro voci erano un pò come quelle che si levano fuori da certe canzoni del 
senatore da Filicaia sulle sventure d' Italia. Ben altro ci voleva per svegliare 
r interesse del popolo e fargli comprendere la gravità del male che lo con- 
duceva a perdere 1' anima e la dignità nazionale. A ciò mosse 1" opera di 
G. C. Muoth: non colla vuota declamazione, ma costruendo un' opera rappre- 
sentativa che è rievocazione del passato e pittura del presente in contrasto 
con quello. Col migliore periodo poetico nel!' operosità del Muoth, coincide 
difatti il maggiore risveglio del nazionalismo romancio: lo studio della lingua, 
di tutti i dialetti, la pubblicazione di tutta 1' antica letteratura romancia 
manoscritta^; i tentavi di unione dei dialetti in una solo lingua; 1' appari- 
zione delle «Annalas» (1886), degli «Ischi» (1898), la propaganda per la 
scuola popolare romancia, per la conservazione dei monumenti e dei costumi 
nazionali. Tutte queste manifestazioni del nazionalismo romancio incomincia- 
rono dopo il 1885 ed il poeta le precede o le accompagna col suo canto 
trionfale. Scrivendo di quegli anni nelle Annalas del 1898, in morte di 
G. A. Biihler, la cui operosità era stata spesa per 1' unione dei dialetti in 
una sola lingua e pel risveglio nazionale, così il Muoth si esprimeva: ha- 
vevan dapertut las ideas dil nazionalismus (cioè dopo il 1860) priu possess 
dils megliers cors e della grondas intelligenzas denter ils pievels dell' Europa 
civilisada. Las ideas dil nazionalismus pretendevan particularmein la culti- 
vaziun e sviluppaziun dil iioigag ììiatern e sia ìitteratiira. Cheutras volevan 

quellas destedar denter ils oriunds dil medem lungatg in patriotismus 

general ed ina pli gronda premura per il bcinstar e la sviluppaziun de tuts 



^ G. Decurtins: Ràtoromanische Chrestomatie 1896. 



bii{li()(;kafia 287 

ils compatriots (pa.2:. 332)« E più oltre «Ei muncava il ver interess per lur 
lungag- denter ils Romontschs sezzi; ei muncava il patriotismus nazional. 
Tuts Romontschs fuvan disposts, de se sc/iar nernianisar ord motivs pratics- 
(pag-. 339). 

L' esaltazione del passato. Ed ecco il poeta che suscita i morti delle 
grandi generazioni e li conduce a parlare al secolo assonnato. Egli si rifugia 
come in un regno ideale nelle trascorse età, là egli vive a suo agio, pone 
le sue simpatie, trova gli entusiasmi e la fede: di là la sua poesia esce forte 
evocatrice, non ha voci che per esaltare e celebrare, mentre ove egli volga 

10 sguardo intorno e contempli 1' età che lo circonda, anche la luce eterna 
della bellezza che brilla ogni giorno sul!' Alpe nostra, impallidisce e come 
grame larve di morti, di contro agli eroi, sono gli uomini che egli morde 
colla satira. L' epico romancio ha fede nella predestinazione di Dio al suo 
popolo, poiché la sua epopea incomincia dal giorno in cui il popolo acquista, 
colla predicazione del vangelo, una fede ed un' anima sola: incomincia dal 
dì in cui Dio si propone di condurre questa gente sui sentieri della libertà. 
Le canzoni di san Sigisberto e del tiranno Vittore, che aprono il ciclo epico, 
sono le voci dei voleri di Dio. Il popolo romancio venera i suoi santi nazio- 
nali. Placido e Sigisberto, poiché hanno operato in nome di Dio i prodigi 
vivendo in santità di vita e morendo per la loro fede e pel loro apostolato. 

11 poeta lo sa e come il popolo venera i suoi santi: la leggenda animata dalla 
fede rende viva e religiosamente vera quest' apparizione del soprannatuale 
neir epopea romancia. Quale significato ha la voce di Dio che manda 1" ere- 
mita Sigisberto in Surselva, nell' idea di G. G. Muoth? — Il santo va, nella 
canzone, va ove il volere di Dio lo conduce. Dove? Egli non sa. Egli va 
per fuggire 1' uomo ed il mondano rumore. Ma varcati i monti selvaggi, 
bagnata la fronte nel Reno, entra nella selva forte e la voce di Dio lo arresta: 

«Cheu eis ti Sigisbert! Cheu stos ti star 

Dun jeu a ti la nobla commissiun. 
De conduir sils trutgs de libertat 
In pievel simpel, senza vanadat » — 

Il vangelo deve essere 1' anima nuova di questa gente, il vincolo della loro 
unione, il principio della loro libertà. Qui incomincia la storia della gente 
romancia ed è Dio che la crea e la predestina, secondo il poeta. Invano 
cercate nella canzone il mistico ardore che spinge V apostolo a diffondere il 
vangelo per 1' unico amore di Dio che lo consuma, per la gloria di Dio offeso 
dal culto prestato agli dei bugiardi. L' apostolo fugge gli uomini e sorpreso 
anche nella solitudine che copre lo sfondo della valle del Reno, quasi si 
ribella a Dio per fuggire il tumulto mondano e non s' arresta che quando si 
ripete il prodigio che gli manifesta la volontà di Dio. A lui che sta per 
fuggire ancora, la visione presenta le luci che passeggiano negli spazi e sor- 
volano dalle vette. Allora solo: 

Il Sogn che vegliava udint 1" harmonia 
Sentev' en siu cor ina dulscha legria 
E scheva: la veglia dil Segner daventi 
Sche lein pia batter cui mund e siu tenti. 



288 " FRANCESCO VIELI 

Nella canzone del tiranno Vittore è ancora celebrata la jicsta di Placido» 
schernito, decollato dal tiranno eh' egli voleva convertire, poiché 

Il suadetsch dil pievel, las raubas dils altars 
Spendev' el cun muronzas, cun pompas e giantars; 
Cun far il pittinader, cun far il baraccun 
Mettev" el aunc en cassa muneidas a mantun. 

Ma sovra il martire sta la volontà di Dio che lo glorifica, mentre folgora e 
precipita il tiranno, 1" oppressore del popolo, nei burroni del Reno. Placido 
non è solo martire della religione ma, e più, lo è della libertà del popolo. 
La religione diventa pel poeta una forza di unione, dà al popolo coli' idea 
del Dio cristiano la coscienza che gli uomini sono eguali davanti a lui, che 
hanno diritto alla indipenderìza ed alla libertà. — 

Nelle Canzoni storiche il Muoth ha fatto specialmente 1' esaltazione della 
forza e dell' antico valore plebeo. Rievocando il fatto delle «valerusas femnas- 
de Lungneza- sorte in unione ai mariti ed ai figli a difendere la loro terra, 
esprime tutta la sua simpatia pel passato di quella sua gente: 

■ Dunnauns dil Glogn, jeu less cantar 
Vies laud e vossa gloria» 

dice, introducendosi come un trovatore antico. Poi, con calore, con compia- 
cenza ed entusiasmo, narrava la battaglia accanita e chiudendo il suo canto 
non sapeva ancora nascondere la sua soddisfazione pel coraggio, per le azioni 
eroiche e per la vittoria e vedendo le donne che tengono la destra in chiesa 
ancora, esclamava : 

;,_ _ _ Vesel jeu dunnauns dil Glogn, 

Che stattant davart dretga, 

Respectel jeu igl' usus sogn 

E vai la franca spetga. 

Che quellas vegnan trer affonts, 

Schi buns e bravs sco 'Is perdavonts. » — 

Ed è ancora alle masse plebee del tempo antico, forti, energiche, armigere, 
eh' egli mira con grande compiacenza nella «Dertgira nauscha de Vallendau . 
I sentimenti primitivi, feroci, generosi, ma grandi, di quei guerrieri gngioni 
che vanno ad ammazzare il signore di Ràzuns piacciono al poeta. Il signore 
ha tradito la causa popolare ed ha cercato di soffocarla colle armi in lega 
coi signori ed ecco che d' arma egli stesso deve perire: 

«Mo la battaglia mett' ci en paglia 

Pon el ils pugns purils tschaffar» 

Quindi v' è nulla di odioso pel poeta: né nella masnada che lo trascina alla 
forca e neppure nel. boia. 

• «Dil pur la gritta vul sia vita, 
A tgi cugliuna el vèss perduna: 
Il pievel tegn siu plaid e crei, — 
Pretenda plaid e fatg puspei » 



BIBLIOGRAFIA 289 

Questo popolo è santificato dal poeta anche nella crudeltà, per la buona causa 
sua e pel suo ardimento. 

«Il pievel drova siu dretg e trova 
Al fil de spada la sullevada!» 

Noi assistiamo all' erezione del patibolo e siamo presi dalla stessa febbre, 
dalla stessa ansia di vendetta onde il poeta fa ardere i guerrieri: 

«E gleiti stat il pallancau; 
Tut spetga mo sii condemnau» 

Siamo attirati un' istante verso la causa di giustizia che qui si compie e presi 
dall' ammirazione che ogni uomo serba sempre in fondo ai suoi istinti per una 
vendetta grandiosa e tragica, ma giusta. Siamo sul punto di dire: questo si 
faceva nei tempi antichi; avevan cuore e fegato buono quegli uomini! 

La forza, 1' energia della plebe romancia non sembrano mai messe in evi- 
denza sufficiente dalla simpatia che ha per esse il Muoth. I fondatori della 
Lega grigia ai convegni notturni sotto 1' acero di Truns^ sono: 

«Ils libers Sursilvans, 
/ Ils purs independents, supiervis, obstinai, 
La torta dils tirans. ■ 

Gesti, moti, attitudini, rivelazioni dei fieri costumi antichi sono risollevati 
dal tempo. I congiurati di Truns ancora: 

«In vegl cun ferma vusch aud ins vonzei clamont: 

«Amitgs, fagiei il rin»; 
«Las vuschs aud ins tunar, sbruflar e sefitgar 

Sul regier dils baruns.» 

Indi r affermazione dell' indomita incoercibile volontà d" un popolo che vuol 
vivere libero ed indipendente: 

-Il pur independent vul buca pli pagar 

Las taglias de subdit .... 

E libramein duei passar il viandont 

La via de cummin, 

E senza temma ir a fier' il mercadont 

A Sogns il pelegrin.» 

— Ecco più tardi nominati tutti gli uomini che vanno all' Assemblea d' Ursera, 
neir atteggiamento che si conviene alle tradizioni della lora famiglia, fieri 
nomi, fieri aspetti di gente che porta le armi come i ferri del loro mestiere. 

«Il turschett ferm entameun 
Vegn de Medel il Pageun, 
Paul de Sax va è gagliard 
Sii schuvi il halumbard; 



^ Sut igl ischi de Trun, Poesias, p. 145. 

Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 19 



290 FRANCESCO VIEI.l 

Plazi Berther ve^n a spass 

Culla mazza, sii cuirass; 

Cui marti de fra vi grond, 

Levamein a pesentond, 

Vegli il fravi Risch Liconis .... 

Il poeta aveva un culto per la forza fisica, per 1" uomo poderoso, di grandi 
muscoli, di gran cuore, quali erano i suoi eroi delle cantate epiche. Essi 
potevano muovere in difesa vittoriosa della loro razza. Non andavan dis- 
giunti, nel fantasma e nell' arte sua, gli animi generosi dalle forze della 
macchina umana: 1' idea muoveva la forza e la forza e 1' energia facevano 
il trionfo dell' idea. I trionfi poi G. C. Muoth si piaceva di celebrarli in 
azione, in campo, nella luce delle armi. E la lotta che tempra e rinnova le 
genti. Guai a chi si lascia vincere: V infamia piomba su di lui ed è eterna. 
Il mistral de Sax è stato vinto da Tedeschi e il popolo grida: 

«Mistral de Sax, Mistral de Sax! 
Va per entuorn, runont ils sacs, 
E rog" avon las portasi» ^ 

Ma sette anni dopo i Romanci si prendono la rivincita e il poeta fa un monu- 
mento ai gagliardi, e quale! 

«Ils valerus sedrovan 
Cun punscher e sedar ... 

Così lottavano nel 1339 i Romanci per la propria difesa. Tali erano le figure 
forti degli avi evocati ai Romanci moderni loro nipoti, per dare più spiccato 
rilievo alle scene della vita contemporanea che s" apprestava a scrivere per 
farne la satira 

La satira contemporanea. Il poeta col ciclo delle canzoni epiche 
scende come in pellegrinaggio in regione oltre terrena. Eliso di eroi, in cui 
egli è degno di vivere; ma risalito di nuovo sulla terra, guardati gli uomini 
che lo circondano gli muore in cuore ogni entusiasmo e qualora tempri ad 
essi il suo canto la tristezza e 1' ira lo assalgono. 

In tutta r opera poetica del Muoth non si trova una parola sola che suoni 
soddisfazione o gioia per le mutazioni portate dall' ultima civiltà nella vita 
e nei costumi del popolo suo: ciò che per altri è progresso, pel poeta è corru- 
zione e calamità. Uno dei temi satirici del poeta, che troviamo già nelle 
" Spati unzas" del 1868, è la giovane donna. 

"Quellas poppas ded uss seschnueschan avon ina resta, 
Van pli bugien enturn en camischas ruttas, scarpadas.» ^ 

La donna non lavora più. lascia là rocca e il fuso, cresce oziosa. La figlia 
del contadino vuol far la signora, la incontri fiera, superba, ornata come una 
signora, tutta merletti nastri e fronzoli.» ^ 

^ «Cumin d' Ursera» v. 306—07. Poesias, p. 176. 

- Versi 96—97. Poesias, p. 35. 

=> Gioder v. 30—40. Poesias, p. 109. 



lilliLIOGRAFIA 291 

La giovinetta che va a marito entra nella casa e porta il disordine e la 
rovina. Le cucine visitate dal Gioder sono piene di lordura; i segni della 
disoccupazione e della inettitudine della massaia si riflettono per tutta la 
casa. La donna non sa ncppur più cucinare il semplice pasto paesano': 

-La matta tuppa. sa gnianc la suppa 
Pli cuschanar: 

Igl ei mo aua ni tenta blaua, 
Che fa burgar. 
. Vegn fatg bizochels de far tgaubrochels 
Per tucchiar.» - 

La donna tutto guasta : carni, paste, latte ^. Tre volte al giorno è servita 
la broda nera di un triste caffé *. La donna ha introdotto la piaga dell' abuso 
del caffé ed il poeta la piglia a parte e scrive il Barlott ■''. — E notte ed 
egli dorme e digerisce una cena alla buona, quando gli capitano in casa le 
streghe. Ogni cosa si muove da sé nella cucina: s' accende il fuoco, corre 
r acqua, si caricano i paiuoli. 

Sin meisa ramurr' il mulin de caffé 
Che melli manuttas sedrovan de trer; 

Tutto s" appresta pel beveraggio infernale. Poiché il nepente è pronto, sulla 
mensa, sulle sedie, sulle panche, sul pavimento si gettano gli spiriti e suc- 
chiano e leccano 

quei mèi de savur, 

^ Delizi, che para pli dulschs che V amur: 

Mo pli eh' ei laguottan de quella bubronda, 
E pli che lur stumi de beiber damonda, 

e più si affannano bevendo, ingoiando, più tendono il collo gemendo piangendo 
e men giova la stregata bevanda. 

.... mo pli vehements 

Daventa lur stumi; eh' ei sgrezian ils dents .... 

Il poeta, dice, avrebbe attaccato le streghe, 

Mo gì' era leu denter ils sperts en cuschina 
Bia mummas de casa cun mia casrina. 

Il quadro della famiglia è degno del ritratto della regina che la governa: 

Ti mo lavura, sche tia pura 
Vul sfarlattar''. 



^ Gioder, v. 65—81. Poesias, p. 110. 
■' Versichels dil Gioder, 9—10, p. 112. 
' Versichels dil Gioder, 13, p. 112. 
* Versichels dil Gioder, 7, p. 111. 
" Poesias, p. 134. 
^ Versichels dil Gioder, 4, p 111. 

19^ 



292 FKAXCESCd VIELI 

«Chi regge oggi la famiglia in Surselva è il bottegaio; da lui dipende, a lui 
è legata ogni cosa. Poiché la donna non lavora più è necessario comprare 
panni e tele. Come si pagano? 

«La flur paschada, vegn barrattada 
Per grass de broccs\» 

poco importa eh' esso rovini lo stomaco. Tutto il latte va al caseificio e la 
nidiata dei bimbi mal nutrita di brode ne paga il fio. Per far danaro e 
sollazzarsi si vende vivo il porco, che dovrebbe servire secco e salato alla 
mensa, in famiglia, per due quarti dell' anno. Si compera a credito dal botte- 
gaio dandogli a pegno la vacca; e così il mercante fa schiavo il contadino.' '^ 
Tali i danni portati nella famiglia dalle rapide vie di comunicazione, dal 
contatto del popolo della Surselva, ricco coi suoi prodotti, colla civiltà nuova 
che lo inganna ne' traffici e negli scambi. Ma perchè tanta ira nel poeta? 
«La gente, dice, la nostra gente declina: le ragazze a vent' anni sono gialle, 
invecchiate; i giovani slombati e sformati. Gente degenere e guasta, di voi 
che farebbe il paese in una guerra?»^ 

Alla pittura della famiglia, nella quale gli antichi costumi romanci sono 
scomparsi, segue quella generale del popolo. Il trionfo dello straniero e della 
moda forestiera sono messi ancora in più cruda evidenza. Il Grigioni, in una 
composizione del 1890 è diventato: 

«77 Grischun la cucagna dil forestier. * -Se un forestiero qualunque 
entra nella nostra terra, è onorato e riverito come se fosse un' eccellenza. 
La nostra gente è grossolana, ignorante: il forestiero è sapiente, fino, pru- 
dente. Se uno straniero desidera un posto, un' impiego, il Grigioni ammazza 
il prossimo suo anche, e per fargli grassa e profittevole la vita, non guarda 
alla cassa, mette i suoi nudi sulla via> 

Per far al forestier empau plascher. 
Lai el ses convischins las steilas ver. 

«Un mercante è sicuro di vendere ciò che vuole se le patenti che mostra 
vengon di fuori. Chi sa fare *con belle marniere diventa padrone il dì dopo, 
del paese dove arriva, se è straniero. E le donne giovani e vecchie, mamme 
e figlie ardono muoiono di amore sol che appaia un forestiero. 

In Jester gob, gutrus ed infectau 
Ei cheu adina aunc in bien bersau. 

Poiché il poeta queste cose le leggeva a un banchetto di Romanci a Coirà, 
aggiungeva: già, anche noi non avremmo fatto questa lieta cena, se non 
fossimo nella città tedesca di Coirà, 

Nu eh' il Scheiver ha la tschera 
D' esser caussa forestiera. 



' Vers. dil Gioder, 17, p. 112. 

2 Vers. dil Gioder, 15, 16, 19, 20, pp. 112—113. 

» Vers. dil Gioder, 26, 26, p. 113. 

* Poesias, 130. 



RIHLIOORAFIA 293 

Altrove il poeta prende di mira, oltre la minuta, industriosa, insistente immi- 
grazione che risale il Reno, 1' altra, la maonifica immigrazione, 1' orda 
d" oro'. Il Grigioni pittoresco e sano diventa locanda ed ospedale: la natura 
e la gente ne son deturpati: 

-Ils pass de noss cuolms ein averts e slargai; 
Ils jasters frequentan nos vitgs isolai. 
Las tegias e bargias sin trutgs e sper vias 
Semidan en villas, hotels ed ustrias. 

Gli stranieri passeggiano sui picchi e nelle valli, ammirano le nostre rocce 
come muli e vitelli e ammorban 1' aria di pomate e cosmetici: 

Impestan cun tuoscher entiras valladas. 

Le donne che sapevano lavorare in casa, filavan, tessevan, van negli alberghi, 
imparano a vivere secondo la moda 

Orneschan lur^queissas con seid' e vali 
E vendan als jaster las flurs dil tschupi. 

Il popolo lavora, soffre, risparmia; lo Stato fa spese e dà fondo alle sue riserve: 

Il stadi fa taglias e stroccla la buorsa 

Il pur vegn spallaus e tundius se' ina nuorsa.» 

— Allora il contrasto tra 1' epopea dei secoli passati e la triste commedia 
umiliante de' tempi presenti gli faceva dettare i Nostri servizi mercenari--. 
«I nostri avi portavano la spada, noi le posate; essi suonavan la tromba in 
guerra e noi grattiam le pignatte; essi aguzzavano le lance, noi coliamo 
rancido burro, essi battevano il nemico e noi gli facciamo il letto; essi cade- 
vano in battaglia e noi ci curviamo sulle marmitte. 

— Il poeta è scettico e sorrride quando il leguleio, diventato legislatore, 
crede di sanare le piaghe della nazione colle sue leggi e gli lancia contro il 
' Par di»; rat' '^- Dettando questa satira G. G. M. pensa certamente alle libertà 
primitive, ampie indisturbate, di caccia, di pesca, di fare e disporre per tutto 
a proprio talento sulle vie e nei pascoli, nei villaggi e sulle alpi, che si gode- 
vano nei Grigioni quando la legge era la discrezione, la buona naturale in- 
dole del popolo dignitoso e rispettoso. Ora la burletta della legge che 
s' attacca ad ogni albero del bosco, ad ogni trave ne' prati: ogni via, ogni 
sentiero dipende da un' articolo nuovo, sotto il tetto di ogni casa v' é una 
legge appollaiata, sopra il corno di ogni vacca: 

In artechel, che setacea; 
Seigies morts, ni seigies vivs 
Has ti tes regulativs. 

Ma il stat modem sesprova, 

De scalfir la veta nova .... 



' Ina sbarrada din vegl conducteur. pag. 219. 
- Poesias, p. 132. 
•' Poesias. p. 148. 



294 FRANCESCO VIELI 

Ma il serpe, la natura che rovina il cristiano, passa sopra la legge 

Rest" il mund in zanistrau 

E lur sabi misterlem 

Mo carschent" il scumbigliem. 

Ognuno sente qui 1" eterno minuto persistente divieto germanico, che tende 
a regolare la libertà dell" individuo in ogni manifestazione della vita per 
creare colle rinunce dell' individuo la felicità e la forza della società. Questa 
forza e questa felicità sociale, così concepite, han sede tanto in alto che il 
poeta, il quale non vede i benefici che la giustizia distributiva dovrebbe pur far 
discendere suU' individuo per ripagarlo delle rinunce che gli impone, ai sottili 
provvedimenti umani delle leggi contrappone, con amaro riso, tutte le nostre 
miserie presenti. Poi va tanto oltre nel disprezzo di tutto ciò che è moderno 
che r ira sua lo porta quasi a deridere anche la scienza, i soccorsi che essa 
viene a portare all' agricoltura ed alla pastorizia nazionale. Tra i manoscritti 
v' era il frammento, abbastanza ampio', in cui un villaggio romancio, ed è 
facile riconoscervi Breil. sta per essere convertito in un eden da un professore 
d' agricoltura che viene da Coirà. Lo scherzo non aveva fondamento e, pur 
dovendo far seguito al «Paragraf», non vide mai la luce. Ma noto fu mentr' 
egli viveva un suo epigramma che dice: 

«lì caschici fan ils zignuns, 

E bue ils professers grischuns. - 

Né solo tutto questo: ma il progresso, ogni progresso sotto questa luce gli 
pareva un' ironia ed una tristezza. 

«Progress snueivels, gie strusch carteivels 
. Havein nus fatg: 
Mo glieut cumina han aunc adina 
Pign avantatg. ^ 

G. G. Muoth poeta nazionale Donde venissero le maligne infiltra- 
zioni straniere eh' egli deprecava alla patria^ il poeta non lo disse in alcuna 
delle satire. E troppo facile comprenderne il perchè. Ma là, dove il quadro 
è compito, là dove il poeta fa parlare la storia, in un' epoca remota, nel 1423 
del «Cumin d' Ursera^ il nemico è nominato. Poiché nessuna vendetta e 
nessuna ira nemica possono attirarsi i morti che son disfatti in polvere da 
quattro secoli, egli dà incarico a Clau Cumengia ed a Pieder di Pultengia di 
nominarli. L" ira contro la penetrazione tedesca poteva assumere forme epiche 
solo in quel memorabile cinquecento della storia grigione per i Romanci, 
ed il poeta, con opportuna finzione, ha posto in quegli anni la lotta per la 
conservazione della lingua e del carattere nazionale: poiché gli pareva certa- 
mente che la forma che assumeva in quel tempo tale lotta, nella luce delle 
armi, fosse ben degna dell' alta causa per cui si combatteva. Mail contenuto 

' La pasculaziun, fra le inedite pubblicate da G B. Derungs in Poesias, 
p. 234. 

^ Versichels dil Schei ver romontsch a Cuera 1<S89, Poesias, p. 128. 
■'■ "Vers. dil Gioder, Poesias, p. 111. 



r.lIil.loOKAKIA 295 

tutto, storico, nazionale ed ideale, di quel poemetto è moderno e contempo- 
raneo. 

(guanto nel Cumin d' Ursera- è detto del fatale lavoro compito dalla 
razza germanica che vuol sovrapporsi colla sua lingua ed i suoi costumi ai 
Romanci: dell' indolenza opposta dai latini alla penetrazione straniera, deve 
essere portato qui, nella pittura della vita contemporanea in Surselva, a 
coronare il quadro eh' e.gli ha lasciato della distruzione di una razza: all' 
epopea di quei tempi deve essere invece lasciata la gloria della lotta e della 
vittoria. La satira dei costumi contemporanei, di G. G. Muoth, che va dal 
sorriso allo scherno e all' invettiva, raramente ha assunto forme artistiche 
degne del poeta maggiore, ma è tanta parte dell' opera sua che da essa non 
si può disgiungere: anzi essa, rude e plebea com' è, completa la poesia di 
G. G. Muoth. ne rivela tutto lo spirito e pone il poeta stesso in tutta la sua 
luce di fronte al problema nazionale romancio. Poiché colla satira egli ha 
dipinto metodicamente, sistematicamente, i danni portati dall' infiltrazione 
straniera nell" organizzazione della famiglia e della nazione, nell' economia 
pubblica e privata, ne' costumi e nell' anima della sua gente. La satira è 
come r ombra da cui si elevano luminosi, lontani, gli uomini antichi forti ed 
energici, della religione e delle battaglie date e vinte per la libertà e per la 
difesa della lingua e dell'anima nazionale: dalla satira spiccano in rilievo il 
Gioder, robusto e forte, il cancelliere e le sue figlie, che vivon ali" antica e 
disprezzano le mode forestiere, figure tutte del buon tempo andato e idealizzate 
dal poeta. Per 1' asprezza del morso di questa satira e per questi ideali accesi 
innanzi alla sua gente, Giacomo Gaspare Muoth è stato salutato dai Romanci 
poeta nazionale. Come poeta nazionale, nel 1887 a guisa di proclama lanciava 
dalle Annalas, a tutti coloro, fratelli di stirpe, che parlano romancio o ladino 
in terre grigioni la sua «ode^ Al pievel romontsch ( «Poesias», p. 154). 

La materia e l'arte delle Canzoni e dei Poemetti G. G. Muoth 
aveva composto, poco più che ventenne, un poema Rhaetus- ad imitazione 
di Vergilio, che poi arse quando, dopo gli studi universitari di Monaco, si 
era venuto capacitando "in quali relazioni di storia e di coltura fiorisca 
r epopea e come difficile sia al poeta di creare ciualche cosa che assomigli 
alle grandi epopee nate dall' anima di un popolo intero» \ Anche 1' umanista 
grigione Simone Lemnius, (1510—50) aveva scritto un poema sull' origine 
dei Reti colla sua «Rhaeteis» ed il Rhaetus di Muoth avrebbe avuto certa- 
mente la sorte dell' epopea dell" umanista. Rimane però sempre il fatto che 
dimostra 1' inclinazione di questo poeta a trattare i grandi generi e 1" esistenza 
in lui della genialità epica, che non potè che avvantaggiarsi nelle prove e 
nei tentativi che andò facendo nel Rhaetus. Che il poeta poi avesse vera- 
mente neir animo 1' intenzione di creare 1' epopea nazionale romancia, lo 
dimostra il metodo ciclico con cui vcngon legandosi le sue canzoni di soggetto 
leggendario e poi storico; il disporsi di esse, il raggrupparsi intorno ai fatti 
più salienti e veramente eroici di un' epoca della storia e della patria, viva 
ancora e vestita di leggenda nelle tradizioni popolari; infine la testimonianza 
del poeta. Gaspare Decurtins così scrive^: 'Els ano 80 tra Muoth repetida- 



^ Gaspare Decurtins: G. G. Muoth, in Ischi. Vili, p 155. 
^ Gaspare Decurtins: G. G. Muoth, in Ischi, Vili, p. 148 



296 FRANCESCO VIELI 

mein pHdau cun nus dil pian eh' el haveva, de tractar la historia della Sur- 
selva en in diemper de canzuns epicas. Tochen el dctagl clars e precis schi- 
scheva quei pian avon el." Certo parlando di epopea bisogna ben guardarsi 
dal correre col pensiero ad Omero. E necessario stare al significato moderno 
della parola ed accettare per epppea la celebrazione poetica di un fatto nella 
storia e nella leggenda moderna, grandioso ed epico come quello d' Omero, 
ma cantato nella luce che ha assunto nella storia e nella leggenda moderna, 
e non nella luce in cui sorse or sono mille e mille anni 1' opera inimitabile 
del Greco. In questo concetto, che fece nascere le canzoni epiche del poeta 
romancio, è già tanta visione sicura di ciò che all' arte ed alla poesia moderna 
è concesso di fare nel campo dell' epica, che alla letteratura romancia ne 
ridonda un titolo di gloria, che" più di una letteratura moderna potrebbe in- 
vidiarle. Che a tale concetto debba ispirarsi 1' epica se vuol essere veramente 
sentita, scuotere i sentimenti e gli affetti nostri e vivere accanto a noi, lo 
dimostra il successo dell' epopea moderna creata dall' uomo di genio che, con- 
cepiti i piani delle sue opere, ebbe la fortuna di possedere tutte le forze per 
condurle a felice compimento. La «Legende des Siècles» di V. Hugo non 
è stata condotta da concetti differenti da quelli che ispirarono G. G. Muoth a 
creare 1' epopea in ciclo di canzoni \ benché 1' epopea romancia sta a paragone 
di quella del grande francese come il popolo romancio sta al popolo di Francia. 
Dalle tradizioni letterarie romance e ladine, oltre che dal proprio genio, Muoth 
fu certamente tratto verso la canzone eroica, poiché essa aveva alimentato 
la letteratura antica e popolare dei Romanci e dei Ladini. La prima opera 
comparsa in ladino è di fatti la 'Guerra di Musso composta nel 1527 da 
Giovanni Travers da Zuoz; nella letteratura romancia poi, nel 1621, era stata 
rimata la canzone 11 vegl Grischun» di Rhaetus\ dove il tema delle lotte 
sostenute contro i tiranni e dell' aiuto prestato da Dio al popolo grigione 
nel difendere la libertà è largamente trattato. Nel 1625 era stato pubbli- 
cato «Il ver sulaz da pievel giuvau", del ministro riformato Stefan Gabriel 
(1580-1638), libro di canzoni, alcune delle quali hanno tutta 1' intonazione 
epica, come quella dell' anno 1604 cur eh' il Reg da Spania ha bagiau la 
fortezia en Vultlina'-» che contiene strofe come la seguente: 

-'Cun tut scha già ilg mund fus bein 

Da Spangier, a dimunnis plein 

Ca lessan nus strunglare 

A tut il mund 

Ancunter zund 

Lein nus buca zageiare." 

Nel 16(i5 fu pubblicato il ' Chiet dil C.rischun di Luci GabrieP, dove la 
parte gloriosa sostenuta dai Grigioni nella guerra di Svevia del 1499 è larga- 
mente narrata in una lunga canzone che va sotto il nome di «La guerra de 
Venost'. Della fine del XVIII secolo sono le due lunghe e prolisse «Canzuns 
dils Tumbliaschins'- ■*, narranti episodi delle lotte sanguionosc di religione, e del 

' Rhàtoromanische Chrestomatie di G. Decurtins \'. l pag. 40 — 42. 

- Rh. Chr. V. l, p. 42 

'■" Rh. Chr. V. I, pp. 70—72. 

* Ibid. In Prefazione, pp. XXIII-XXVIll e pp. ,330-337. 



Bir.I.IOdRAFIA 297 

1789 sono le belle «Canzuns de Valtcrina' di A. G. Vieli * che raccontano 
per episodi il torbido periodo della dominazione lirigione in Valtellina. 
(Quando si noti che, queste, ed altre a loro simili, produzioni poetiche, colle 
laudi mistiche, religiose e morali formano quasi V unica poesia scritta dell' 
antica letteratura .nazionale, romancia, si comprenderà quanto 1' importanza 
dell' evoluzione di questo genere nazionale dovesse star a cuore a G. G. Muoth. 
Egli colla passione della storia patria nel cuore e col genio del poeta che la 
vivifica e la fa rivivere in plastiche forme viventi, passa davanti alle antiche 
canzoni e dalla cronica rimata crea il capolavoro. 

— Chi affronterà la difficile lettura di questo poeta, sarà colpito e mera- 
vigliato dalla bellezza delle canzoni, poiché già la materia patriottica, che ne 
è oggetto, desta un' alto interesse. Onde nasce spontaneamente il desiderio 
di chiedersi com" esse sian nate dal genio del poeta nella povera letteratura 
di un piccolissimo popolo sperduto nelle Alpi. La materia trattata è tutta 
nazionale, tutta romancia e non è entrata come soggetto d'arte nella lettera- 
tura di alcun popolo, neppure nelle letterature germaniche: è tanto nazionale 
che r originalità del poeta per tutto ciò che rigviarda la creazione della 
materia delle canzoni scompare quasi. La materia è offerta sempre dalla 
storia o è contenuta nell' antica letteratura. Il poeta non ha tatto che 
organizzarla drammaticamente, trasformar la narrazione in azione, ridarvi 
il colorito storico, vestirla di stile adeguato e prestarvi la sua lingua ricca 
ed espressiva. 

Così la materia delle due canzoni: 1" «Eremita san SigisbertO" e il «Tiranno 
Vittore' appare già trattata in una grande canzone religiosa contenuta nel 
«Cudisch de Canzuns' pubblicato nel 1685 -. Ancora così, e mezzo secolo 
prima, di San SigisbertO e di San Placido è narrato nella -Pallas Rhaetica» 
— Anno MDCXVII — di Sprecher'^ Ma poiché Sprecher si appella alla 
testimonianza di documenti conservati dal convento di Disentis (ut antiqui- 
tates Monasteri tradunt) una maggior indagine mi ha portato felicemente a 
trovare le fonti dalle quali il Muoth ha atti-nto la materia e tanta parte 
dell", ispirazione. Nella Chronik des Gotteshauses Disentis* dell' abate 
Jakob Bundi, morto nel 1614, la leggenda dei santi Placido e SigisbertO è 
narrata con tanta somiglianza di particolari e di colorito da non lasciar alcun 
dubbio che Muoth, lo storico, non abbia veduto una delle non rare copie 
della Cronica e 1' abbia seguita. La narrazione dello Sprecher è troppo arida 
e breve e la stessa «Canzun de soing Piaci e soing Sigisbert» nel Cudisch 
de Canzuns' non è che la narrazione dello Sprecher rimata e commentata 
piamente. Mentre nella «Canzun" del 1685 San SigisbertO è ricordato fuga- 
cemente e semplicemente, come apostolo mandato dal papa san Gregorio ad 
evangelizzare la Rezia, e si tocca appena delle nobili origini e delle sue 
virtù, la Cronica del Bundi aveva ben altro. San Sigisberto appare ivi 
veramente come uomo scelto da Dio one Zweifel auss sonderen gnaden, 
und willen Gotes «.con speciale favore per la Rezia; das Evangelium und 



' Rh. Chr. V. I, pp. 358-370. 

- In Combel, presso G. G. Barbisch 1685 (Bibl. cant. Coirà) vedi G. Decurtins. 
Rh. Chr. V. I, pp. 124—127. 

■' Biblioteca cantonale e universitaria di Friborgo. 

* Edita la prima volta da G. Decurtius. Luzern, J. Schill, 1S.S7. 



298 FRANCESCO VIELI 

wort Gotes zu predigen und zu pflantzen und mit Irem Heiligen Leben der 
Welt ein exempel zu geben, welliches Leben und exempel mit vilen wunder- 
zeichen Bestetiget, nach laut und Innhalt der Beschreibung Ires heiligen 
Lebens». Così, il contrasto tra le aspirazioni del Santo e la volontà di Dio 
«che è tanta parte nella canzone "del Muoth, è accennato dal cronista poiché 
dice che Sigisberto, Colombano e Gallo Reichtumb Hab ond guet, deren 
sie alle drey vii haben und Ihr vaterland verliessend incomiciarono nella 
foresta a condur vita da eremiti perchè: «darumb si dann aus Irren vater- 
land gezogen';. — Anche il grande quadro del Santo che passa nella natura 
deserta dell' Alpe, nella valle vergine e selvaggia, la descrizione della vita 
che il Santo vi conduce, costruendo la cappella a Maria, dissodando il terreno, 
coltivando gli alberi selvatici, sono nella cronica, ecco le parole : S. Sigispert 
und S Gali verliessen den H. Columbanum tracteten auch inen einen Ort 
zu erkhiessen, in einem Einsiedlischen Leben Got zu dienen, komend der- 
halben alher gehen Disentis. Darumb dass es ein grausamme dunkle wilde 
was, von Finsteren Wàlderen und gar ein Einod; doch mit gueten Brunnen; 
heist diss Ort Disertina .... Finge da an zu reiiben und seiiberen, Bauwete 
im selber zu ersten da ein Kirchen in der Ehr unser Lieben Frauwen 
Mariae-. L" episodio delle fiere della foresta e degli uccelli che si amman- 
sano e diventano amici all' eremita, la caccia rumorosa, 1' orsa ferita sono 
ancora amplificazioni di poche parole della cronica: «welliches Leben und 
Exempel mit vilen wunderzeichen bestetiget nach laut und Innhalt der Be- 
schreibung Ires Heiligen Lebens». 

La Canzone della gesta di Placido ha 1" andamento e il metro della ballata 
romantica, poiché alla ballata, per tutto il contenuto, mosso e drammatico, e 
per la tragica catastrofe, si avvicina. Ma il poeta si è ispirato, più che ai 
romantici tedeschi, al buon vecchio Bundi, come alla stessa Cronica si era 
ispirato r autore della «Canzun- del «Cudisch nel 1685. — La Cronica dice: 
<-ward ein gewaltiger Frey herr Jung von Jaren, Der ward in dem Land 
piirtig mit namen Placidus, demuetig der Begeret ein Diener zu werden des 
H. Sigisberti ...» e la Canzun, del 1685 

GÌ' imprim fritg eh' el ha survegniu (Sigisberto) 

Del siu mussar é Priedi 

Ei staus soing Piaci vults tier Diu 

Se' in malsaun tras siu miedi 

Quel era vivont in Signur 

De gronda e niebla mionza.» 

Cronista e «Canzun» tirano via narrando le virtù di Placido, la crudeltà 
e dissolutezza del tiranno Vittore suo cugino, 1" ammonimento del Santo a 
mutar vita, il furore del malvagio, il martirio, prodigi e le vendette di 
Dio; r uno il cronista, nel suo barbaro tedesco, 1' altro, il rimatore, nel suo 
pedestre metro. G. G. Muoth segue il cronista anche fedelmente, ma come 
organizza la gesta meravigliosa! 

'Sii crest de Caverdiras ei stau in vogl casti: 
Negin che se regorda, gnianc d" ina muschnn pli. 

gji quei casti avdava, von varga nielli onns 

Victor, Signur en Rezia, il Cau dils nerdavonts.» 



lilllLIOGRAFIA 299 

Ci trasporta in mezzo all' azione, leva fuori quegli uomini dalla caligine 
del tempo, |vi risoffia le loro passioni, li fa rivivere e morire nella luce del 
prodigio di Dio: vivifica e rinnova la leggenda antica con tale potenza davanti 
al nostro spirito che non ci par più di leggere il poeta ma di assistere al 
dramma medioevale di presenza. 

Due righe della 'Pallas Rhaetica formano il fondamento storico del 
frammento, -'La Vendetga dils Grischs. Dice lo Sprecher: «Hunni multas 
regiones et inter has Raetiam quoq. usq. ad disertinum monasterium, misere 
ferro ed igne depopulati, ibiqui tandem collecto Rhaetico exercitu fusi fuerunt.» 
Già un poeta anonimo del secolo XVIP ricordava il fatto nella canzone di 
Sant Ursicino 

Cun canera muntanera 
De schuldada cau vegnit .... 
La bargada mal mussada 
Quel soing liug (convento) han ruinau.' 

Ma r episodio, di lieve significato per lo storico e pel cantore di Sant" Ursicino, 
ne acquista uno grande pel poeta, che celebra in quella < vendetta il primo 
frutto dell' unione dei Romanci ed il loro valore 

"Per figl e beadis gì' exempel prestau 

De nauscha mo giesta vendetga dils Grischs. ^ 

Le grandi canzoni del ciclo che fanno seguito spaziano tutte nel secolo XV 
e non sono altro che la celebrazione degli episodi più salienti e significativi 
della storia grigione o, più propriamente, del popolo romancio. La materia 
di queste canzoni è anch' essa tolta ai cronisti ed agli storici o attinta alle 
tradizioni popolari. Così per le due composizioni «La Valerusas femnas de 
Lungneza» e sut igl Ischi il poeta si è evidentemente ispirato alla sola 
tradizione. Il fatto della battaglia di Porclas in Lungneza è ricordata dalla 
Pallas Rhaetica' di Sprecher nel 1617. Ma lo storico nel suo grave latino 
non parla delle "donne valorose». Il poeta, che scrisse la Canzone a Monaco 
nel 1868, non s' è probabilmente ispirato che alla tradizione rimasta viva 
nel paese pel privilegio sempre mantenuto dalle donne di Lungneza di tener 
la destra in chiesa e di aver la precedenza agli altari. Così pure «Sut igl 
ischi de Trun» non è ispirato che dalla tradizione. Il popolo ama veder 
sorgere, come per incanto, da una congiura di ribelli il patto della libertà, 
poiché in ciò vi è qualchecosa di grandioso, di eroico e di poetico, perciò esso 
ha sempre raccontato, per tutto il paese dei Grigioni, la formazione della 
Lega grigia come la narra il poeta. Secondo gli storici però questa piccola 
ed audace repubblica sorse, assai più lentamente di quello che non possa 
avvenire per la magica creazione di una notte; per via invece di intese tra 
plebe e Comuni con alcuno dei signori e coli' aiuto del convento di Disenfisi. 
Il poeta si è perciò trovato nella necessità di premettere alla Canzone il 
fatto storico-: «De quei temps seradunavan savens da notg ils umens della 



^ Canzuns dell" Olma devotiusa: Muster 1749. Bibl. cant. Coirà. 

'^ Poesias, p. 150. 

^ Vedi P. C. Pianta: Geschichte von Graubiinden. Bern, "Wyss, 1913. 



300 FRANCESCO VIELI 

Surselva en in uaul giù sut Trun. per sedisquorer, co mantener lur dretijs e 
libertats e se riscuder dals tiranns.» 

Ma davanti a quella ^ Dertgira deVallendau- così romanzesca, così gran- 
diosa che pare V affresco d' una grande crocifissione tumultuosa del cinque- 
cento e finisce con grande grande contrasto, in quel banchetto tra i pomieri 
e la baldoria notturna ed ha in mezzo, di rilievo, quella inarrivabile scena 
del boia, si rimane perplessi. Ha inventato il poeta? Ha tolto i motivi, 
gli episodi, a leggende" straniere che vengon d' oriente? 

La ricerca delle fonti di questa che è la più bella delle canzoni mi tra 
condotto a trovare gradatamente anche la materia delle altre ed a renderm- 
ragione del metodo con cui il poeta procedeva costantemente a creare, i suo{ 
lavori. G. G. Muoth è incapace di inventare: la materia, racconto scene e 
tipi, deve già esistere i deve essergli fornita da altri, egli non ha che da in- 
fondervi lo spirito e farla vivere. Il fatto della Dertgira de Vallendau è 
narrato dallo storico nazionale del Grigioni, P. C Pianta, contemporaneo al 
poeta, ed è, qua e là, vagamente accennato da qualche cronaca. Ma la fonte 
comune a cui attinsero evidentemente il Muoth ed il Pianta mi vL-nne fatto 
di scoprirla nella Pallas Rhaetica , la cronaca latina dimenticata dello 
Sprecher, che deve essere stata filo conduttore e guida del poeta in tante 
ricerche storiche. 

Della Dertgira de Vallendau " è narrato al Liber VII, a pagina 192—3. 
Lo storico incomincia: Comes Henricus .Sexamienses opprimere statuit . . . .» 
Il poeta esordisce, in piena azione quando il conte non opprime più, ma va 
in catene a \'allendau: 

"La vali Versom rabatta stagn 
*Tja roschas bein armadas ' 

Lo storico spiega e continua: «Henricum doli consciu ex improvviso capiunt 
et Vallendanum deducunt; jamque cummuni judicio, uti fedifragum et prodi- 
torem, capitis damnant.» Due righe, dalle quali il poeta trae la laude dell" 
energia e della forza del popolo e sei strofe storiche, vive e drammatiche, 
alle quali segue la scena de 1' erezione del patibolo e la comparsa del boia. — 
Dice la 'Pallas Rhaetica : Carnificem, ab eo veniam petentem, vicissim 
captivus (cum pinguis esset) orat ut unu ictu sibi caput amputet. Ille agili- 
tatem suani ostentans, gladio semidistricto capillum lenioris halitu. in illuni 
impellit et dissecat. Ma sulle parole dello storico non altri che il grande 
poeta poteva creare quell" incontro del condannato e del boia che tiene tutta 
la seconda parte della canzone: 

Serraus en stiva ca - cumin 

Il spirt agli presenta 

Il k'^d vergau, il trist futur. 
La nobla sort rienta: 

Servilas fatschas, fugusas catschas 



— Cheu arv' in mantel tgetschen gì' èsch; 
Il carnifex compara 



bikli()(;rafia 301 

Mussont la spada zund (in molada: 
«O bien Siffnur, negin sterment! 
Quei ei finiù en in moment» 

Ed in cavegl el sdrappa spert 
Ord sia barba grischa 

— Ora ecco anche la finale secondo lo Sprecher: ^ Baro totus horrens et 
hoscitans, a servo suo salutare consilium accipit: ut nempe militibus, in 
mortis solatium prandium parari jubeat, Cererò et Baccho maxime ditatum 
id quid statim executioni mandatur. Exilaratus jam militum animus erat : 
cum interim, de mensa in mensam, illos benignis verbis interpellat; et culpam 
baronis juvenili furore agitati, qua ratione potest, excusat ac prò illius redem- 
ptione sollicitat. Animi leonum, naturam agnorum (quam multis vinum tribuit) 
induunt et vocibus elatis vitam Baroni condonant; qui corani eis semi mor- 
tuus adductus, et in genua prolapsus supplices gratias agit foedamque illam 
et atram conjurationem abnegat ac detestatur. -Il poeta vi ha messo di suo 
quel ritorno notturno in canti, in allegrie: 

Ornada cun dascha 1' entira bagascha, 
Cun spass e risaglia signurs e puraglia. 
Ed il barun e siu fumegl 
Ei d' ina luna senza preigl.» 

Il lavoro più grandioso e più significativo nell' opera di Muoth il Cumin 
d" Ursera» non è artisticamente il più perfetto. Il poeta ha voluto forzare 
un po' la materia storica e la struttura architettonica della composizione ne 
ha sofferto. Egli stesso nelle «Annalas del 1900 ha sentito il bisogno di 
dichiarare brevemente il contenuto della ^Cantata» e di giustificarsi "di 
aver combinato con licenza poetica fatti storici e diverse tradizioni popolari, 
per descrivere la lotta tra Romanci e Tedeschi, lotta che ha avuto luogo in 
diverse vallate . . . p. es. in Lunganezza e Pretigovia». 

Il fatto che forma la materia principale del poemetto è il viaggio dell' 
abate Pietro di Pultengia che, insieme ai notabili della Cadi, si reca in Ursera, 
allora ancora romancia, onde distogliere 1' assemblea degli uomini della 
valle di passare agli Urani tedeschi. Lo zelo di salvaguardare la lingua e 
r anima nazionale romancia, anche al di là delle Alpi, muove i campioni e 
li infiamma di ardore patriottico, secondo il poeta. Poiché lo scopo del viaggio 
induce gli uomini d' armi a riandare per via i guai che ha già cagionato 
r Ursera alla patria, ecco che il poeta fa cantare, in due canzoni, ai guerrieri 
le lotte avvenute nel 1332 e nel 1339 tra Romanci e Tedeschi. Storiche 
sono tali lotte, ma causate non dal contrasto di razza, non dalla difesa nazionale 
latina della lingua e della razza, bensì dagli intrighi dei partiti, prò o contro 
r Impero, che lottavano per il possesso del passo di monte iVvellino, 1' odierno 
San Gottardo*. Il fatto stesso di questo viaggio e di questa comparsa dell' 
abate di Disentis in Ursera è stato creato dal fervore nazionalistico del poeta 
poiché non ne é fatta memoria da alcuno storico né in alcun atto conosciuto. 



* Cos'i la Pallas Rhaetica Lib III e i Cronisti citati da J. Cahannes in 
«Das Kloster Disentis» Stans 1S89. 



302 FRANCESCO VIELI 

Mentre il viaggio avrebbe dovuto avvenire nel 1425 e nell' estate, le contro- 
versie tra 1" Ursera ed il convento appaiono invece già quietate da un com- 
promesso deir 8 febbraio 1425 firmato dall' abate di Pultengia e dai maggio- 
renti di Ursera. Il documento^ parla di concessioni politiche e civili dell' 
abate all' Ursera dietro un certo tributo d' omaggio da parte degli abitanti 
della valle che giurano anche fedeltà al Convento; nessun' accenno alla 
questione nazionale o alla lingua : che anzi il testo originale di questo lungo 
e minuziosissimo compromesso è redatto in tedesco arcaico: «Wir Peter Gottes 
gnaden abt des gotts haus .» Se in questo lavoro il poeta volle per- 
mettersi di rimaneggiare la materia storica, con una licenza eh' egli chiamava 
poetica e di cui non si servì più mai, v' era obbligato dal tema: «descrivere 
la lotta tra Tedeschi e Romanci». Così sotto il velame di un fatto che collo- 
cava nella storia, poteva portare il più fiero de suoi colpi contro la germa- 
nizzazione contemporanea del popolo romancio nei Grigioni. Ma poiché il 
poeta è obbligato a foggiarsi gran parte della materia del poema, 1" azione 
diventa piccola cosa, scompare davanti ali" esposizione, alla narrazione fatta 
dai personaggi. Per far parlare 1' abate e pronunciare 1" accalorata difesa 
della lingua romancia, 1' esaltazione dell' orgoglio della latinità dei Romanci, 
il poeta è obbligato a darci i due lunghi e noiosi discorsi dei due mistrali 
di Ursera e d' Uri. Questi discorsi occupano ben trecento versi dei 
mille e duecento onde si compone il poema e gli tolgono tanta efficacia e 
bellezza. 

La materia dei poemetti e delle ballate di soggetto contemporaneo è poca 
cosa. Ciò che forma il valore e la bellezza di questi lavori è 1' osservazione, 
lo studio dal vejro, la facoltà che il poeta ha di riprodurre con naturalezza e 
con facilità la scena, il quadretto, il tipo umano studiato. Di tipi umani in 
questi lavori ve ne sono di interessanti e tutti sono figure del popolo. I vecchi 
campeggiano in due composizioni: nelle «Spatlunzas» e nel «Gioder». Da- 
vanti a questi due «vegliurds» noi non possiamo nascondere il nostro sorriso 
di compiacimento. I vegliardi sono simpatici nella poesia del Muoth perchè 
rappresentano .la venerabile e sana tradizione. Essi vivono nel passato come 
il poeta, lodano il passato secondo i precetti di Orazio, ma con tutta la passione 
dell' animo loro, perchè il poeta li ha fatti rappresentanti degli antichi santi 
costumi nazionali, i custodi delle tradizioni patrie. Poi, accanto ai vecchi, 
in antitesi, i giovani: fanciulli e fanciulle. Essi mancano di personalità, di 
caratteristiche umane spiccate; il poeta li dipinge in folla, li sentiamo presenti 
dallo schiamazzo e dalle loro risa, come dal cinguettio sentiamo la presenza 
di uno stormo di passeri in un grande albero fronzuto di primarcra. Così le 
fresche operaie di «Spatlunzas», gli amici della «Liunga Notg-Nadal», ragazzi 
e ragazze che vanno all' alpe, in «Mesiras», così alla sagra di Disentis nel 
Gioder; non si ha un ritratto, un profilo di tanta gioventù: 1' impressione 
viva della loro presenza è data dai loro parlari, dal canto, dal riso e dallo 
schiamazzo. L' unica figura delineata è il Gioder, i cui tratti fisionomici si 
imprimono in noi, per fantasma, dalla descrizione morale dell' individuo. Il 
Gioder è figura originale, un po' bizzarra, in cui il poeta ha voluto certa- 
mente adombrare un po' sé stesso e in cui ha idealizzato il tipo del giovane 



' Pubblicato da G. Decurtins: Beilage XIV, pag. 70, in <Die Disertiner 
Kloster-Kronik des Abt J. Bundi", Luzern 1888. 



IIIBLIOGRAFIA 



303 



romancio quale dovrebbe essere. Il Gioder veste semplicemente, ali" antica, 
è ijrande, forte e poderoso, 

mirei sin quei schani 

Tgei figura, eh' el fa, tgei spatlas, tgei dies e statura!» 

Mangia con frugalità, secondo le ricette dell" antica cucina nazionale; è 
nemico delle ragazze ambiziose, oziose, civettuole e chiaccherone ; nemico di 
tutte le mode forestiere, di tutti i saputelli alla moderna: 

« a bass tochen funs culs sabiuts misterluns alla moda 

Ch" ein nuot, san nuot, fan nuot, han pauc e rian dils auters!' 

Eppure quanto brio, quanta vivacità in questo giovane all' antica; quanta 
poesia in quel suo viaggio semiserio in cerca della «dunna de casa, pulit 
caserina»; in quelle baldorie all' osteria, in quelle cantate a chiaro di luna! 
Il Gioder che è nel tempio di Dio, nella festa maggiore di Mustèr e si trova 
tra il dovere di essere raccolto davanti al Signore e le tentazioni di essere 
distratto alla vista delle figliuole degli uomini, che alla '< Cruna '^ lentamente 
e senza eh' ei se ne accorga, esce fuori dalla vita reale perchè è dinanzi a 
quelle due creature "de fina manonza>' nate nella casa delle «veglias vertits 
ed isonzas» è il giovane sognatore e fidente, il giovane che tutti gli uomini 
hanno visto in loro almeno una volta nella loro vita. Ma il Muoth è nel 
genere suo dove e" è folla, moto, dove può tratteggiare quadri animati. Tutte 
le canzoni del ciclo epico incominciano con una scena di gente che è in via. 
Anche nei poemetti moderni il poeta vuole folla, quadri animati, mossi; ma 
essi devon essere nazionali ed originali. Per le feste popolari antiche, pei 
costumi paesani, aveva un culto prima che la scienza moderna si fosse mossa 
a studiarli. Perciò dà la battitura del lino, come si fa e con che festa si 
chiude, nei Grigioni; la vita dell' alpe, come si svolge nei Grigioni e in una 
grande giornata come quella della misura del latte. 

In questi lavori nessuno ha prestato al poeta la materia che tratta. 

Notevole è ancora nell" arte di G. G. M. 1' uso della lingua. La lingua 
romancia nella poesia sua non conosce altre tonalità che quelle della lingua 
parlata. Non esiste una lingua dotta, una lingua raffinata, una lingua poetica, 
la poesia non si sprigiona dalle parole ma dall' essenza stessa dei fatti e delle 
cose rappresentate colla parola. Il poeta ha nobilitato la lingua, 1' ha arri- 
chita richiamando in uso parole e modi di dire caduti; poiché è facile cono- 
scere e rilevare la maggiore abbondanza e ricchezza della lingua degli ultimi 
lavori confrontati coi primi; ma anche in quest' opera procedeva con grande 
cautela, poiché si sentiva di rimproverare lo sfoggio e la ricerca dell' epiteto 
ad Alfonso Tuor, giovane poeta di valore della sua scuola, e ciò «perchè, 
diceva, il popolo non ha mai parlato così e così non s" è mai scritto- '. Per 
questo medesimo rispetto alle tradizioni nazionali, egli che aveva facilità di 
rimare in tutti i metri, con tutti i generi di versi, si è ben guardato dall' 
innovare. Il solo metro da lui felicemente introdotto, perchè vi rimase e vi 
suona assai bene, nella lingua romancia è infatti 1' esametro. Tutti gli altri 
metri da lui usati egli li ha tolti a Stefan Gabriel, al sulaz da.pievel giuvan 

' In Annalas 1907 «Dus auturs sursilvans, p. 116. • 



304 ' FRANCESCO VIELI 

alle «Canzuns dell' Olma dezoziusa». ai poeti dell secolo XVIII e non ha 
fatto che vivificarli, combinarli e renderli più espessivi ed armoniosi. Così 
nella tecnica del verso,V Muoth ha potuto ottenere che i metri della cantilena 
e della laude medioevale antica,"^ cadenzati, rimati, adattati dai rimatori e dai 
poeti antichi all' indole del volgare romancio, ad esso rimanessero acquisiti 
come titolo di gloria e di nobiltà. 

4. Il poeta nella sua opera. La religione e la patria del poeta. 
G. G. Muoth è uno di quegli uomini che non hanno creduto alla vita. A 
lui la giovinezza è venuta incontro non come appare in cielo sorridente e 
coronata di rose V aurora nel maggio, ma grigia e fredda quale si eleva nell' 
Alpe spoglia e già bianca nel novembre. La miseria ed il dolore gli hanno 
ucciso la poesia della giovinezza e quando, a trent' anni egli si ridesta alla 
vita, è già a mezzo del fatale cammino, della vita è già a un punto in cui 
le cose più belle ad ogni uomo, sono i ricordi. Gli anni premono, le opere 
sospingono: guai a colui che è solo e senza fortuna! La lunga via percorsa 
nel dolore fa parer brevi e menzogneri anche gli anni che sembrano sorri- 
dere innanzi ed egli si lascia condurre dal tempo, come la nave nella tem- 
pesta si lascia portare dalle onde della fortuna. Il nostro poeta non si lasciò 
spezzare né uccidere dall' avverso destino: ma piegò, fuggì la lotta, parve 
cercare, in ogni luogo ove fosse, di posare lo sguardo lontano; do ogni istante 
del presente corse a rifugiarsi nel passato. Quand' egli è, colle miserie della 
sua vita quotidiana, a Monaco, il suo pensiero, la sua poesia sono lontani, 
nelle valli della patria; e quando la vita gli è più tranquilla e cessano le 
preoccupazioni del domani, la vita lo fastidisce ancora e scende nel passato 
della storia. Perciò la rappresentazione della vita contemporanea volge in 
lui presto alla satira. Perciò dei tempi onde si compone lo spazio in cui opera 
r uomo, manca al poeta romancio lo sguardo al futuro, poiché a lui manca 
la fede nella vita e la confidenza, e 1' occhio umano rifugge di guardare 
air avvenire quand' esso appaia, come al Leopardi «del dì presente più noioso 
e tetro». 

Delle fedi manca alla sua poesia veramente e intimamente la più grande, 
quella religiosa. La poesia di G. G. Muoth è tutta umana; la religione vi 
ha un posto granue come forza morale determinante gli umani avvenimenti 
ma il problema della fede per cui ogni azione compita dagli uomini si coor- 
dina alla visione di un al di là futuro oltreterreno, manca. La missione di 
Placido e Sigisberto più che religiosa è patriottica; la parola dice delle virtù 
monastiche e dei mistici raccoglimenti degli eremiti, ma lo spirito della can- 
zone rivela che lo scopo del loro operare è, per il poeta, pratico e terreno: 
formare la concordia, la forza, V unità di una patria terrena. In tutte le altre 
canzoni la materia religiosa è quasi sempre assente. Le virtù di cui il poeta 
si compiace sono le virtù romane, il culto della forza e dell' energia. Il con- 
trasto principale della sua poesia con tutta la letteratura antica sta ap- 
punto nel contenuto tutto umano della sua opera. Le virtù passive, colle 
loro mortificazioni della carne e dello spirito, muovono in guerra contro le 
distrazioni e le passioni terrene è particolari dell' uomo, il vino, la donna, 
V avarizia, 1' ambizione: Stefano Gabriel nel cinquecento, le «Canzuns dell' 
olma devoziusa» nel sei e settecento, tutti i rimatori della scuola riformata 
dell' ottocento; i riformati minacciano coi castighi biblici, i cattolici col fuoco 



lUl'.IKx; RAFIA 305 

e colle liamme del purgatorio e dell' inferno. G. G. Muoth è indulgente 
con questi peccati se, quandosi sa superarli, essi sviluppano, rendono forte 1' ani- 
male uomo che diventa strumento di energia prezioso alla patria. Liberar 
le anime dal purgatorie^ è opera che il mistrale de Fries oppone con ironia 
air energia del guerriero che deve saper fare ben altro per la patria. Contro^ 
le astinenze degli antichi, il poeta è beato quando può far stendere allegra- 
mente la tovaglia ai suoi eroi : la gioia del pasto, del mangiare e bere, nelle 
«Spatlunzas» nella «Dertgira» e nel "Gioder» ha qualche cosa di grandioso, 
sprigiona tanta potente animalità che bisogna portarsi in Rabelais per tro- 
vare qualchecosa di superiore. Le feste religiose, le Sagre, sono spettacoli 
mondani per il nostro poeta: qualche cosa che diletta i sensi, che è occasione 
a mangiare e bere. Ecco come è concepita già in un frammento del 1870 la 
"Perdanonza» la'sagra, che fu poi più completamente trattata molti anni dopo 
in un" altro lavoro, il "Gioder. 

Sum quei vitg renomau celebrava oz perdanonza. 
Tgei preziusa staziun peli" olma eh' enquerra il Segner. 
Tgei custeivels moments per enqual pietusa giufnetta, 
Per gudigniar il cor d" in giuven en casa digl' jester. 
Tgei legreivla chischun de schigiar las tratgas legidas 
Din curtaseivel cumpar en ina vischneunca vischina '." 

Con che dolce sorriso di compiacimento estetico di uomo superiore anche 
è descritta la pocessione di Disentis nel «Gioder» quando sfilano via i ma- 
gnati in parata, portano il baldacchino. 

Fan sbargattuns e tegnan cun forza las astas.» 

Ben tre volte il Muoth tenta, in diversi lavori, nelT «Orazione di un pastore 
convertito»'-^ del 1868 e nelle due «Voci di San Lucio^ ^ del 1869 e 1905 
di ridarci V ardore del neofita convertito dal paganesimo: in tutti e tre i 
brevi tentativi, Dio non é sentito che attraverso una parafrasi, piena di interie- 
zioni, dell' argomento con cui Tomaso d" Aquino prova V esistenza di Dio. 
Le controversie, le lotte di religione lo lasciano indiffererlte o lo irritano e 
lo esasperano perchè esse turbano la concordia nazionale gettano il paese 
nelle lotte civili. -In una canzone lasciata frammentaria ed inedita, il Zen 
de Bergun che commenta la riunione del famoso sinodo riformato dell' anno 
1618, le di cui decisioni segnarono 1' inizio della guerra di religione nel 
Grigioni, il poeta dice: 

Gì" entir cantun ei di\idius 
Tenor la confessiun. 
Il tgau ei vids, il coi turrius, 
Pauc vera religiun; 
Tut zuppa vi igl egoist 
Cui num papist u calvinist.^ ^ 



' La Perdanonza. Poesia s, p. 51. 

- Poesias, p. 51. 

^ Poesias, pp. 66 e 1210. 

* Poesias, p. 226. 

Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 20 



306 FRANCESCO VIELl 

Se in questa canzone e in qualche altra egli appare aw^erso ai protestanti, 
non lo è per motivi di fede o di religione: ma perchè è contrario alle inno- 
vazioni che mettono sossopra il paese. Dio, la fede, rimasero lontani dal poeta 
ed egli senza amarezza, in indifferenza di spirito, passò accanto. alla religione 
che pure confortò gli ultimi istanti dell' uomo e della quale gli piacquero 
le esteriori manifestazioni del culto, che non disdegnò in vita; e compì, anche 
come artista e poeta, la sua missione verso gli uomini guardandoli come 
fratelli in un' altra società, la patria. 

L' amore della patria gli ispirò la gloriosa rievocazione del suo passato e 
la satira dileggiatrice contro quelli che gli parvero giustamente costumi 
degeneri delle tradizioni nazionali e causa di rovina alla nazione; gli ispirò 
r opera maggiore, più perfetta nelle forme dell' arte, che non andò, come 
voce spersa nel deserto, inascoltata, ma scosse, rivelò i pericoli della germa- 
nizzazione e fu tanta parte nel far nascere il movimento popolare nazionale 
romancio, per cui gli sarà titolo imperituro di gloria. Per patria egli intese 
dapprima la sua Surselva e amò la terra di amore sensibile in tutti i suoi 
aspetti. Le Alpi, dalle quali 

< Las scaglias dil Crispalt, la vali Sarcuns 
Scadeinan e rebattan tschien darguns.» , 

"In dar solegl terlischa sii Badus 

Sclarescha cheu in tempel majestus." ' 

Le cime, i picchi inaccessibili las pli aultas montognas», che Cun neivs e 
garniallas smanatschan- i pascoli alpini dove 

Prueschan las jarvas et catschan. 
Las vaccas remeglian compleinas 
E schaian els fops dils muletgs.'^ - 

I boschi, i prati: 

«Tgiembels, spundas e planira, 
Praus e pradas en verdira, 
Selvas spessas e pastira 
Circumdeschan la cultira.»^ 

Poi i villaggi: Mustòr (Disentis) col suo convento, la Claustra; Disentis ed 
il Convento sono il centro ideale, la capitale della Romancia. Là arriva il 
messo di Dio, Sigisbertu, di là parte 1" iniziativa e la forza della lega di 
Truns, di là la spedizione simbolica di Segner Pieder de Pultengia in Ursera 
a salvare la lingua e la nazionalità romancia, infine a Disentis viene il Gioder 

e trova : 

«las veglias vertits ed isonzas" 

e la donna dell' ideale suo e del poeta. Poi tutte le valli minori, tutti i 
villaggi sono ricordati, nel passato e nel presente, negli eroi morti e nelle 
debolezze dei viventi, in essi ha studiato dal vero tutti i suoi personaggi, 

' In «Igl eremi t s. Sigisbert. Poesias, p. 138. 
- A Mesiras. Poesias, p. 15b. 
^ Pasculaziun. Poesias, p. 234. 



BIBLIOGRAFIA 307 

dall' abate di Pultengia alla Calustra, bocca contumeliosa delle «Mesiras». 
Ma ciò che il poeta diceva della Surselva era di tutto il Grigioni a cui mirava 
specialmente nell' opera degli ultimi anni. A tutto il Grigioni abbracciato 
colla sguardo dell' aquila dalla sua capitale, da Coirà, mandava nel 1902 il 
suo saluto prima di morire: 

' Seis salidaus cun tia pezza grischa 
Sulom de libertat, miu car Grischun > 

il sole che illumina le sue Alpi gli pare più bello, esso che: 

'Arda sils glatschers sco in tizun,» 

il poeta si compiaceva di amare il paese di amore sensibile: 

«Ti has miìi cor, ti eis miu ver delezi 
Grischun alpin cui tschess sii precipezi.- 

Il suo saluto discende nelle cento valli, nelle scure foreste, sui vichi, tra 

i prati: 

«Sin tes pastgets en casas spatta tschadas 
Resentan spert e cor in dultsch ruaus!»' 

Poi r ave del morituro al Reno, fiume latino, romancio, prima che tedesco: 

.... Ti Rein robust, selvadi. 
Che vas navent, nutrius da tschien darguns. 
Ti has mussau als Grischs de far viadi* . . . .» 

il Reno che ha indicato lo lunghe vie del mondo ai figli della terra. Il 
Reno eterno che raccoglie tutte le acque, di tutti i tempi e bagna la terra, 
vive in tutta la poesia come un personaggio umano. 

«Melli onns e melli uras 
Sbrufr il Rein atras Surselva 
Sias undas turbulentas .... 

Curra V aua che curreva 

Per la prada, sur la grava . . . . - 

Il fiume va come misuratore del tempo che non si arresta e canta le ore 
della gente, che conosce: 

Sco cantadur e vegl Grischun 
Cont er il Rein sia canzun .... 
.... la canzun de libertat 
Baul gretta, baul carinadat!» ^; 

ora gemendo ed urlando, quando nei giorni oscuri fra tuoni e lampi 

' «Tirans e mistrals scongiurai dals babuns 
Cavalcan sur V aua e sfraccan las punts.»* 



' Alla patria grischuna. Poesias, p. '207. ' 

- Poesias, Frammento, p. 233. 

•' Poesias, p. 151. 

•* L" aua gronda. Poesias, p. 222. 

20^ 



308 FRANCESCO VIEl.I 

L" amore della patria è pel poeta "La pli sublim amur sin tiara>. Perciò 
aveva tentato di volgere, negli ultimi anni, la canzone gloriosa che aveva 
narrato le geste de" Romanci, a cantare quelle di tutti i Grigioni quando» 
uniti, il 22 maggio 1499 disfecero V esercito dell' imperatore Massimiliano, 
allorché 1' Impero attentò all' indipendenza degli Svizzeri. In due composi- 
zioni per canto, del 1891—1899, ricordò storicamente la battaglia di Calven 
e celebrò Benedetto Fontana, il duce a cui la Rezia dovette la vittoria e la 
libertà'. Poi tra le inedite lasciò ancor tre lavori, tre canzoni frammentarie 
che per carità patria, per non turbare 1' unione nazionale per la gran lotta 
in prò della Romancia, non pubblicò mai. Là prima è il Zen de Bergun» 
ricordato, dove il poeta si leva contro il primo che in nome della fede infrange 
il patto fraterno e della religione si fa scala alla propria ambizione. 

<Mo '1 Grischun ei liungs e lads 
Per diversas libertats 
Catolics e reformai 
Fussan nuotta disturbai.» 

La Canzone del Zen è seguita da un' altra la «Revolta» ^. — Il partito pro- 
testante, eccitata la plebe al fanatismo, colle armi corre attraverso 1' Engadina, 
brucia i castelli dei Pianta, capi del partito cattolico, scende a Sondrio. L" altra 
masnada che correva la Bregaglia 

«Zambra pigliava, 

Il vegl patriot, 

Se' in paur galiot 

Struschaus e sdrappaus sin via .... 

e come un" uomo cui manchi 1" anelito, oppresso dall" ira il poeta cessava la 
canzone. Poi, come per riposarsi dalle nequizie fratricide eh' egli detestava, 
1" ultimo uomo della storia grigione eh' egli commemorò fu Giorgio Jenatsch 
non certo per esaltare in lui il prete che corse colle bande per 1' Engadina 
a saccheggiare, né il fazioso che fu tra coloro che imposero la tortura e la 
morte di Rusca, ma bensì per esaltare il prete fattosi soldato e diplomatico 
ed eroe dell indipendenza. Questo prete Jenatsch che, lasciati agli imbelli 
i monotoni ministeri della Chiesa, ama le lotte ed i pericoli, piace al poeta. 
Che importa se qua e là qualcuno ha dovuto dare la vita alla gran causa? 
Con forza rabbiosa Jenatsch ed i suoi scuotono i tiepidi e i freddi spersi né 
villaggi grigioni 

Sia forza "prepotenta 
Ha finalmein dumognau 
Marschadetgna dormulenta 
Ed il pievel destadau ! 

Tale era 1' animo del poeta verso la patria grigione, non dissimile anche 
in questo dal costume dell' uomo privato che nessun partito potè contare tra 
i suoi; perché ai partiti era superiore, poiché ergli era per la giustizia, per 

' Poesias, Alla Tgalavaina. p. 1,")2; Benedetg iMjntan.i, p. 196. 
2 Poesias, p. 227. 



Hini.lOCKAFlA 



309 



r equità e per la concordia nelle relazioni civili che yli uomini di parte ed 
in lotta non possono sempre rispettare. Perciò maledisse alle guerre nate 
dai dissidi religiosi perchè questi, non del tutto spenti .nel paese mentr' egli 
viveva, sono ostacolo alla grandezza ed alla forza della patria. Indi allargava 
il suo sguardo anche al di là del Grigioni alla patria più grande, la Svizzera; 
nel 1891 ne ricordava i fasti centenari della libertà, commemorava gli eroi 
confederati e nella santa fratellanza si compiaceva del fiorire pacifico e rigo- 
glioso che la svizzera andava facendo nelle opere della civiltà '. 

Idee sensazioni ed affetti del p'oeta. La poesia di G. C. Muoth è 
specialmente, come ogni opera de' grandi generi epici e satirici, impersonale; 
non tanto però che, se ad essa si aggiungano le cose minori anche, non si 
possa scorgere il poeta nelle sue idee e nei suoi affetti dietro 1" ombra dei 
suoi personaggi. L' esposizione dell' opera mostra già in tutta la sua esten- 
sione il dominio di una grande idea: 1" idea nazionale. Essa è elaborata e 
maturata in lui dallo studio della storia che compì sotto V influenza di quella 
corrente del pensiero moderno che ha creato presso tutti i popoli moderni il 
nazionalismo e 1' imperialismo. L' incanto che desta la grandezza della storia, 
poetica, del passato che da le ali al suo genio non fa che rendere più acute 
le sue osservazioni sulla vita presente e più grande il contrasto tra la bellezza 
epica del passato e la meschina decadenza della vita contemporanea. È lo 
storico del passato, il poeta del passato che fanno V uomo più pessimista e 
scoraggiato, che ispirano al poeta la satira contro tutto ciò che nel presente 
è diverso da ciò che fu. Essendo il poeta legato con tutti i suoi affetti al 
passato si chiede invano a G. C. Muoth un ideale costruzione della vita, che 
debba essere additata alla sua gente pei tempi presenti e futuri. Le idee dello 
storico e del poeta non sanno sempre risalire nel tempo: dopo aver compreso 
le leggi che governarono la storia trascorsa de' Grigioni, egli sembra incapace 
a riconoscere le grandi leggi che trasformano le genti di oggi e di domani, 
diverse da quelle d' ieri. Così il poeta lancia la sua satira frequente contro 
i peggiorati costumi del popolo: il popolo veste con panni comperati, non fila 
e non tesse più; vende i prodotti della pastorizia, vende il bestiame, si priva 
della carne e del latte per pagare altri generi, necessari alla vita, che importa; 
il popolo si nutre male, la gente abbandona 1' agricoltura per correre agli 
impieghi ed agli uffici; le donne lasciano il telaio e la rocca per andar negli 

alberghi, gli alberghi rovinano la vita sana e poetica di una volta tutto 

serve a snaturare la gente romancia, a uccidere la lingua, a cancellare i forti 
costumi. Tale è il pensiero doloroso del poeta. Le sue idee si arrestano là 
poiché pare eh' egli non possa comprendere certe leggi inesorabili e fatali della 
storia; gli sfuggono tutti i problemi economici e sociali connessi alle leggi 
degli scambi della produzione e della ricchezza. Non può rassegnarsi a vedere 
che oggi si produce, si lavora e si vive, là dove si produce a più buon mer- 
cato, che la povera terra delle Alpi, bella ahimè e sterile, oggi meno che 
nei secoli trascorsi produce quanto basti a nutrire la forte gente e i sani 
costumi; che se una volta il Romancio migrava coli' alabarda, oggi deve pere- 
grinare col tovagliolo sulle spalle. Così finché trovato un equilibrio tra il 
valore delle forze alimentatrici della terra e i bisogni degli uomini che la 
popolano, essi non s' arrestino a lavorarla coli' antico amore e a ritrovarvi 



Salid alla Svizzera e Fideivladat svizzera, Poesias, p. 240 e 247. 



310 . FRANCESCO VIELI 

nuova felicità colle energie rinnovate degli avi. Ma se il poeta non era un 
economista né un sociologo, se la luce della bellezza e la fiamma degli affetti 
arsero e consumarono in lui la speculazione materialistica in cui muore la 
poesia, Muoth ha tuttavia esaltato un' ideale, dal culto del quale la sua gente 
potrà ben ritrovare le vie della vittoria e la conservazione della propria anima 
nazionale. Il poeta ha esaltato la forza e V energia. Con pensiero scienti- 
fico e positivo ha fatto i suoi eroi in corpi ben nutriti, sani, quadrati, gagli- 
ardi, con grandi braccia e grandi pugni; indi animosi, fieri, amanti delle lotte 
e non aborrenti anche dal sangue. Perciò indulgeva con gioia ai larghi pasti, 
alle baldorie dei suoi campioni; perciò in cento iscrizioni, rimate per le gare 
e le feste ginnastiche nel Grigioni, 1' incitamento di Muoth era: 

Bratsch lingier, pugn de fier, 
Spatlas grevas, combas levas, 
Eigls gizzai, cors scaldai, 
Fin giudizi, pauc caprizi.»^ 

— Tre componimenti poetici rinvenuti fra i manoscritti del Muoth, e che 
risalgono ancora al periodo giovanile di Monaco, ci rivelano qualche altra 
attitudine del pensiero del poeta. Una satira curiosa, o uno scherzo, pone il 
poeta di fronte alla massoneria. Ecco cosa scrive^: — In vai di Medels non 
arriva il sole d' inverno; si decide di mandar un' uomo a prenderlo, fuori di 
valle, con una brenta. Uno spirito maligno meette un vespaio in fondo al 
recipiente sonoro e dice al buon uomo di andarsene che porta il sole. La 
gente di Medels adunata in chiesa denuda, per ordine mandato dallo spirito, 
e petto e spalle per accogliere il sole e fruirne. Allora sciamano le vespe 
maligne sulle misere carni di quella gente dabbene. La brenta ed il vespaio 
ritrovati da Voltaire e da Rousseau son mandati in giro pel mondo e tenuti 
nascosti in locali secreti, che sono i ritrori massonici. Scherzo, questa poesia, 
che anche per la fattura è tanto misera cosa che non par lavoro del grande 
poeta. Una satira giovanile è pure «Ils calgiès'^''. Chi sono questi ciabattini? 
I capitalisti. Il lavoro, di nessun valore come il primo, non è altro che un' 
aspro risentimento del giovane studente povero contro la cattiva distribuzione 
della ricchezza. Alquanto migliore è una satira contro i tutori: «I tutori in 
conferenza secreta». L" istituto della tutela dal poeta non è visto altrimenti 
che come un sistema per far cambiar padrone a roba ed averi di vedere e 
pupilli. Forse con tutori aveva qualche astio personale, poiché assai tardi, 
ai tempi del Gioder, il poeta non ha cambiato idea: la roba del Gioder e 
stata fatta dal padre 

«cun agid de vieuas ed orfens». 

Positivo, sano, plebeo nel romano senso della parola, non soverchiamente 
idealista, scettico e pessimista su quanto lo circonda, il poeta romancio non 
é un sensitivo, neppure davanti alla natura. Nessuna grande descrizione, 



^ Inscripziun per la fiasta cantonala de gimnastica a Cuera 1SS4. Poesia s 
p. 195. 

- Origin della frammassoneria. Poesias, p. 52. 
^ Poesias, p. 59. 



BIHLIOGKAFIA 311 

nessun compiacimento intimo di estatico raffinato davanti ai>li spettacoli naturali 
La natura nella sua poesia v' è a .grandi tratti, come sfondo su cui si muo- 
vono i suoi esseri animati, uomini ed animali, quanto basti per farli vivere- 
nel loro ambiente con verità. 

Poca parte ha pure 1' amore nella poesia del Muoth: tra i manoscritti fu 
rinvenuta una sola lirica erotica, 1' <> Amur studiosa» ' e nelV opera, un tenue 
idillio appare nelle «Spatlunzas", amore contadinesco, semplice, composto 
e serio; un' altro amore, terribile, sacrilego, fatale avrebbe dovuto ispirare 
una ballata drammatica. Il lavoro è rimasto in quattro frammenti tra i mano- • 
scritti e si intitola Avat Martin Winkler» '-. — Un' anima dannata, Martin 
Winkler da Maladers, abate di Disentis, ritorna talora, nella notte, dai regni 
della morte, al convento. Chi ha perduto quest' anima se 1' abate, intrepido 
e santo, era stimato dal popolo, non temeva, combatteva gli apostati e gli 
eretici e rideva delle forze armate, delle minacce dei capi popolari? L' abate 
va accarezzandole le trecce bionde mentre ella leva gli occhi .... 

tut surprida 

Dell' amur ed envidada 
En siu cor de spir letezia. 
In' egliada clara, viva. 
Da burnida "camegionta 
Sco 1' egliada bandunonta 
Dil solegl davos la pizza». 

La donna e V abate perduto, amanti, vanno nella sera lunare, sotto gli alber 
fioriti, stride solo la melolonta e . . . . viene 1' ora schmaladida mo beada>' 
Dice infine la donna: 

Mo tgei fas, ti car sogn Pader, 
Tgei endridas mia veglia? 
Ti emblidas vut e rassa 
E commettas sacrileghi, 
Car Martin, mo jeu tuccada 
Sundel de martala Irida, 
Tras r amur tut sanistrada. 

L' amore semplice è descritto dal poeta quando egli esordisce nell' arte sua; 
la passione che devasta le anime, nel giorno del dramma, condensato in un' 
ora, come la tragedia di Paolo e Francesca, è dipinta dal poeta maturo. I 
frammenti lasciano comprendere come il poeta intendesse dare intensità 
passionale e funesta a questo dramma di anime che rese apostata il principe 
abate, sollevò 1' orrore del popolo fedele in Surselva e parve spazzar via il 
Convento. Il poeta non si indugiò che a dipingere 1' incendio della passione 
sacrilega, resa più terribile da tutte le circostanze che dovevan spegnerla e 
vietarla e vi si indugiò lentamente silenziosamente, poi, quasi pentito ed 
atterrito, lasciò a mezzo la triste istoria che certo gli parve non poter essere 
letta in Surselva senza turbare le anime. 



^ Poesias, p. 45. 
2 Poesias, p. 222. 



312 FRANCESCO VIELl 

Per conoscere quanto il poeta abbia intensamente sentito e reso colla sua 
arte questa passione proibita e funesta è necessario porre qui qualchecosa 
della storia. 

Martin Winkler eletto abate giovane ancora nel 1528, abbandonava il 
convento 1" anno 1536. Dice il cronista I. Bundi^: "Dieser armselige Herr 
henkte sich an ein Weib, die ward bei im in seiner Kammer ergriffen. 
Uarauf des Weibes Freundschaft inne gezwungen, sie zu der Ehe zu nemmen. 
oder da sein Leben zu lassen- ed un cronista citato da Wan der Meer. ^ 
Spectaculum id erat sunguineis lacrimis dignum, dum cerneres Abbatem 
quondam Desertinum S. I. R. Principem, iam rusticum misellum prò Pedo 
Pastorali tridentem cum uxore tractantem Desertina nostra, quae hactenus 

per tot saeculorum decursum magistra pietatis, nutrix sanctorum 

nun tantam infamiae notam ab impiis Apostatis ac perfidis desertoribus sibi 
inustam sustinere cogebatur.» 

G. C. Muoth sapeva sentire 1" amore e la passione, essi sono passati un 
giorno nel cuore del poeta ma non vi hanno preso lungo albergo: V amore, 
del cuore suo non è mai stato a lungo nò dolce né doloroso signore. Se ne 
è partito ed ha lasciato il poeta scettico. La triste esperienza della donna 
pare che 1" abbia amareggiato e reso diffidente. Ancor a Monaco scrisse la 
lirica «Amur studiosa-*: essa sola parla di un amore del poeta, di tutti i suoi 
amori, forse di tutti gli amori degli uomini perchè è un capolavoro. Si divide 
in cinque piccole composizioni: L' occhio — Amore e dolore — Riconcilia- 
zione — Beatitudine — Rimpianto. Ognuna della composizioni è in tre strofe 
rimate. L" amore del poeta nasce in -Occhio-> con tutti i suoi incanti; cresce, 
diventa geloso, soffre in «Amore e dolore-; trionfa in Ricon iliazione ed in 
Beatitudine il poeta bisbiglia: 

'Bina, r egliada camionta! 
Sia manutta strihonta. 
Sia patiarla amurusa. 
Sia bunetta gustusa! 
En pleunadat dormulenta 
Ura sin ura vergenta; 
L' olma traso murtirada 
Less è guder inagada!» 

ma in «Rimpianto-^ già tutto 1" incanto è sparito e V amore è morto. Era 
quella la donna fatta per lui? 

«Miù cor ha quella bue' enflau. 

Qualche anno più tardi, in un altro frammento, si ricorda ancora con 
dolore dell" amore perduto". Ma nel 1889 il vecchio scapolo si siede 
una triste domenica e rifa in versi il diario della settimana. Sente il 
bisogno non più dell' amore, ma di una donna che regga e governi la casa 



^ Cronica citata. 

- Presso: J. Cahannes, Das Kloster Disentis. Stans 1889, pag. 54— r)5. 

' Reminiscenzas 1870. Poesia, p. 70. 

* Poesias, p. 61. 



BIBLIOGRAFIA 313 

e si curi di lui; si da attorno tutta la settimana, mi non tr<)va che- difetti 
nella donna che studia e dice: 

Per quei vi schar 
De mandar 
Vi sar attents 
Sin ina senza muncaments.» ' 

Dopo dieci anni agjiiunse al diario: sei stato attento, hai aspettato, calcolato, 
studiato per trovare una donna senza difetti 

Ed eis uss in pauper bandunau. 

Le consolazioni del poeta Scettico, esitante sempre, G. C. Muoth 
chiedeva 1' oblio delle gioie che non trovava nelF amore, nella casa, nella 
famiglia, nei bimbi, nel dolce imperio della donna e cantava: e celebrava 
la casa e le feste popolari. Ma il più caro consolatore, il nemico delle cupe 
ore del poeta e suo ispiratore era il chiaro e focoso vino di Valtellina. 

«La Valtellina ha schendrau 

Quei vin va far puccau, 

E nos babuns, che vevan seit, 

Han priu giù dalla preit 

Lur spada liunga, lur turschets, 

La tiara suttamets. > 

T padri bevvero trecento anni quel vino e, discordi in tutto, si trovarono uniti 
per difendere quelle viti. Se fu triste calamità 1' aver perduto quella terra 
essi bevvero tuttavia ancora di quel vino .... 

O vin Valtrina, tgietschen dar. 
Tei lein nus aunc gustar, 

Ti eis adina staus d' engrau 

Mo nus vein fatg puccau." - 

Come poi aveva celebrato tanti benemeriti della patria, gli pareva ingiusto 
di non aver celebrato colui che, secondo la leggenda, aveva portato dall' Italia 
il segreto con cui correggere le vigne del Reno che circondano Coirà e danno 
il bianco e ardente vino con cui si dissetarono e si consolarono vescovi, capi 
e plebei grigioni e compose «Il barun Sghier d' Aspermunt' ^. 

«Dal temps de Barbarossa 
Ei stau in vegl Grischun, 
In um de spirt e possa, 
Barun ded' Aspermunt. 
N Quel mava tier 1' ujarra 
Cun siu imperatur, 
Sunava la guitarra 
E fuva cantadur.- 



^ Notizias ord il schurnal d' in mat vegl, Poesias, p. 129. 

- Il vin de Valtrina. Poesias, p. 257. 

■' Il barun d" Aspermunt. Poesias, p. 247. 



314 ^ FRANCESCO VIEI.I 

Di giorno, in battajjlia, tremendo; la sera beveva; beveva in Lombardia, in 
Toscana, a Napoli. Qui trova un vino che è il re dei vini e poiché 1" oste 
geli spiega che è tale, perchè Cristo dentro vi ha sparso una lacrima, il barone 
cade in ginocchio: 

"Ed ur": O Segner! spondas 
Ti larmas aunc sii mund, 
Sche sponda sin la gondas 
Dil Crest ded Aspermunt. 
E r orazion ferventa 
Ei stada de vertit 
E bein suffizienta 
De transformar la vit. 

Così il poeta, evocati gli eroi e combattuta la grande battaglia per la causa 
nazionale romancia, deridendo e flagellando le mutazioni e le dedizioni della 
sua gente ali" invadenza forestiera, solo e deserto, disilluso nelle sue fedi e 
nei suoi affetti, chiudeva V opera sua non in dolore disperato e disdegnoso, 
ma guardando alla patria ed accettando dalla vita le poche consolazioni che 
essa poteva porgergli. 

Francesco Dante Villi. 



Modem Language Notes. Voi. 33, number 1 (January 1918). 

20— 23:*H. L. Bruce, Feriod ofgreatest popidarity of Voi taire' s pìays 
on the Englislì stage. Voltaire's popularitj' reacht its climax in the therd 
cwarter ov the ehteenth century, rather than in the second cwarter (az stated 
by Lounsbury). — 30—33: H. C. Lancaster, Four letters of Racine. A 
discussion ov letters suppozed to be by Racine. — Reviews. 33—38: R. Schevill, 
A first readcr in Spanish; F. B. Luquiens, Elementary Spanish-Aìueri- 
can reader ; E. W. Supple, Spa/iis/i recider of SoutJi American /listory; 
J. Warshaw, SpanisJi American cotnposition hook; L. A. Wilkins and 
M. A. Luria, Lecturas fciciles con ejercicios; V. Fuentes and V. E. Francois, 
A trip to Latin America (in very simple Spanish), reviewd by E. S. Ingraham. 
— 45—46: G. L. Kittredge, A stitdy of Gaisoain and the Green Knight, 
reviewd by K. F. Smith. — Correspondence. 53—55: K. F. Smith, Note on 
Dante, Inferno viii 7. The mar di tutto il senno may refer to Maro, 
Vergil's cognornen. — 58—59: G. W. Thayer, Barlaam and Joasaph. 
The Cleveland Public Library has a version publisht at Venis in 1514; it 
seems to be òlder than enj^ other dated Italian text. — Brief mention. 64: 
E. Buceta, Biblioteca Calleja (segunda serie). 

Number 2 (February). 

65—73: L. F. Mott, Renan and Matthew Arnold. A discussion ov 
Renan's influence on M. A. — 79-85: B. M. Woodbridge, Mme de Monte- 
span and la Princesse de Clèves Remarks on the sorse ov à passage 
criticized by Bussy. — Reviews. 111 — 113: D. H. Carnahan, The Ad deum 
vadit of Jean Gerson, reviewd by D. S. Blondheim. — Correspondence. 



HIKLIOCIRAFIA 315 

132—122: O. M. Johnston, Froissart' s , Dittié de la flour de la Margherite. 
A note on the sorse ov the mith about flouers growing from teers. — 123: 
S. G. Patterson, Note oii the Haclictte Rousseau. An editnrial mistake 
corècted. 

Number 3 (March). 

129 — 137: J. D. Bruce, Gaìaliad, Nascien and some other names in 
■the Grail romances. On the history ov several proper names. — 150—154: 
G. R. Havens, The date of the composition of Manon Lescaut. Probably 
1722—23. — 154—163: J. van Home, Cotnment on some posthumous 
poems and fragments of Leopardi. — Reviews. 163—168: R. S. Rose, 
Do)i Francisco de Qnevedo por Eulogio Fiorentino Sanz, reviewd by 
E. Buceta. — Brief mention. 182: E. Buceta, Menéndez Pidal's Antologia 
de prosistas castellanos. 

Number 4 (Aprii 1918). 

P. 208—211: H. C. Lancaster, Molière's borrowings from the Comédie 
des proverbes. Molière seems to hav made use ov Montluc's Comédie des 
proverbes. — Review, p. 236—238 : Las Bvrlas Veras, coraedia famosa de 
Ivlian de Armendariz, edited by S. L. M. Rosenberg (Philadelphia, 1917), 
reviewd by M. Romera-Navarro. — Brief mention, p. 254—255: K. McKenzie, 
Scherillo's edicion ov Petrarc's Canzoniere (Milano, 1918). 

Number 5 (May 1918). 
P. 268-278: T. A. Jenkins, Deschamps' Ballade to Chaucer. Text, trans- 
lacion and comments. — Review, p. 304 — 306: First Spanish Course by 
E. C. Hills and J. D. M. Ford (Boston, 1917), reviewd by S. M. Waxman. 
— Correspondence, p. 309—310: B. M. Woodbridge, A motto of Mérimée's. 
Remarks on la ine est un combat. — P. 311: J. de Perott, The Spanish 
ìòìom f arido en . . . — Brief mention, p. 320: R. A. S., Simplest Spoken 
French by W. F. Giese and B. Cerf (New York); War Frencìi by C. D. Willcox 
(New York); Frencìi for Soldiers by A. F. Whittem and P. W. Long 
Cambridge). 

- Number 6 (June 1918). 

Reviews, p. 357—366: Ossian en France par P. van Tieghem (Paris, 
191 7 \ and L' Année littéraire (1754 — 1790) comme intermédiaire en 
France des littératures étrangères par P. van Tieghem (Paris, 1917 \ 
-reviewd by E. P. Dargan. — P. 366—376: Living French by R. T. Holbrook 
(Boston, 1917), reviewd by P. B Fay. - Brief mention, p. 384: P. B. Fay, 
Handbook of French Phonetics by W. A. Nitze and E. H. Wilkins (New 
York, 1918). 

Number 7 (November 1918). 

399-405: E. e. Dunn, The Drawbridge of the Graal Castle. The 
bridj-episode in Crestien's Contes del graal (3356—3383) seems to hav a 
Celtic basis. — Review, 424 — 427: R. S. Phelps, Italian Grammar (Boston, 
1917), reviewd by G. Gruenbaum. - Correspondence^437 — 438: G. H. Gerould» 



316 E. H. TUTTLE 

Deschamps as Etistace. Remarks on T. A. Jenkins' artici in the May 
number. — 438—440: O. H. Moore, Boccaccio' s Filocolo and tJie Annun- 
ciation. Lelios prair iz derived from the ferst chapter ov Lukes Gospel. 
— 441—442: M. A. Buchanan, Gray's Elegy in Spanish. Many transla- 
cions wer made besides thós menciond in Northups Bibliographie of 
Thomas Gray. 

Number 8 (December 1918). 
476—480: R. C. Whitford, Madaìne de Staèl's literary reputation in 
America. Mme de Stael waz known and apreciated in America befoar the 
apearance ov her work De l'Ali emagne. - Reviews, 481—484: E. Levi, 
H libro dei cinquanta miracoli della F^r.^"/»^ (Boloo-na. 1917). and I mira- 
coli della Vergine neW arte del medio evo (Roma, 1918), reviewd by 
T. F. Grane. - 485—491: M. Romera Navarro, El ìiispanismo en Norie 
Atnérica (Madrid, no date givn), reviewd by E. Buceta. — Correspondence, 
501—503: A. H. G. Spiers, Molière and Corneille. The speech ov Thomas 
Diafoirus in le Malade imaginaire, ii, 5, iz derived from Corneille, not (az 
ofn asumed) from Cicero. — 503 504: R. \^eeks, Flowers from blood in 
Old French literature. Remarks on O. M. Johnstons artici in the February 
number. 

Publications of the Modem Language. Association of 
America, volume 33, number 1 (March 1918j. 
96—134: O. H. Moore, The romanticism of Guy de Maupassant. A 
discussion ov M.'s caracteristics and sorses. 

Number 2 (June 1918). 
204—234: A. Carnoy, L'imagination flamande dans l'école symbolique 
fran<;aise. A discussion ov the Flemish features ov the symbolistes, meny 
ov them being nativs ov Belgium. 

Number 3 (September) and 4 (December) contain no 
Romanie papers. 

E. H. TuTTLE. 



CRONACA BIBLIOGRAFICA E CRITICA. 



J. Murray. Le Chdteau d'amour de Robert Grosseteste, Paris, Champion 
1918, pp. 182. — Ciò che il M. dice di R. Grosseteste e delle sue opere è 
interessante e utile. Per contro, V edizione del Chàteaii d' amour, poemetto 
morale la cui fortuna fu di gran lunga superiore al suo merito intrinseco, 
lascia molto insoddisfatto lo studioso. Manchevole 1' esame linguistico, oltre- 
modo lacunoso il glossario: né vale a cancellare la cattiva impressione che 
la lettura di questa edizione produce nel critico, la coscienziosa descrizione dei 
manoscritti del poemetto del Grosseteste. È accaduto che in luogo di f sia 
stato stampato soventi volte 5 tanzi 7), p. es. forfet invece di forfet, sei 
invece di fei, fu invece di fu, confunt invece di confuiit ecc. ecc. 11 numero 
stragrande di questi s, in luogo di f, è sorprendente, e non si capisce come 
r a. li abbia lasciati passare durante la correzione delle prove di stampa. La 
punteggiatura è difettosissima ed io non starò a rilevare i molti casi, in cui 
manca un punto o il punto si trova laddove tutt' al più occorrerebbe una 
virgola (?il punto fermo sta per un punto interrogativo (p. es. v. 394). ecc. 
ecc. Il rettore interverrà facilmente laddove 1' autore è caduto in fallo. V. 43 
O es, seignurs, corr. Oea, seigiiurs. V. 146 Ott guerra il mesate. Corr. 
On guerra il mes aie. V. 208 Ki trestut san sen saveit. .Corr. son sens 
aveit (cfr. v. 315 plein de sens) ovvero: son sen s' aveit. V. 742 Corr. 
pai in par. V. 80 1 Cest li diable. Corr. C est li d. Vv. 845—46 : Natures 
dous a cest la somme. De verrai Deu e verrai home. Corr. Natures 
dous a .— e' est la somme — De verrai ecc. V. 1421 Eient il (sing.). 
Corr. Eie 'nt (inde). V. 1499 Corr. autresi. V. 1570 Corr. E en pnson. 
V. 1719 Corr. C est. Nel glossario mancano voci importanti, p. es. derubes 
V. 1544), su cui v. 'Romania-' XXXIX, 218 e <Rev. de dial. rom.>> IV, 110. 

G. B. 

F. Torraca. L' Entrée d' Espagne. (Estr. dagli Atti d. R. Accad. di 
Arch. Lett. B. Arti di Napoli^ N. S., voi. VI) Napoli, 1917, pp.'85. — L' 
edizione del Thomas dell' Entrée (vedasi un mio resoconto nel «Giorn. stor. 
d. lett. ital. LXVI, 426) ha permesso al T. di addentrarsi nell' esame del 
prezioso poema franco-italiano. Delle attitudini artistiche dell' autore pado- 
vano e della sua coltura il T. ragiona, mentre offre un sunto dell' opera e 
propone alcuni emendamenti al testo. Stabilisce anche che 1' Entrée fu com- 
posta fra il 1298 (data della composizione del Milione di Marco Polo a cui il 
poeta ha attinto in un punto della sua fatica) e il 1328 (nel quale anno, come 



318 GIULIO BERTONI 

vide già il Rajna. Giovanni di Nono riassunse in parte e in parte tradusse un 
passo del poema). \\ 1515 tisian. Non Asian, come corresse il Th., ma 
ti stari <tuo zio», come propone il T. Mi sia concesso di ricordare il merid. 
siami (Tappolet, Verwandtschaftsnamen, p. 95); C>«//7. del Pucci : siano; 
Fiori e Bianc. (ediz. Crescini, II, 148l: lo suo QÌano ; Uggeri il Danese (San- 
visenti, p. 171): ciano, ant. ital. siano (Petrocchi). Vedi: Bertoni Zeitschr. 
f. roman. Phil. XXIX, 343. Il guasc. sian siaa zia» (Lespy et Raymond, 
p. 280) risale alla deci, in -anem, mentre le forme italiane in -aìio rappre- 
sentano, avuto riguardo air emil. siin, una forma di thius col suff. -anum 
(emil. -inum). Quanto a ti tuo», cfr. nella stessa Entrée: ini «mio» (Thomas, 
introd. pron. poss.). Altre proposte del T. toccano, a mio avviso, la verità 
mentre per alcune rimangono parecchi dubbii. Chiudo osservando che il 
vocabolo regort (v. 4971) designa probabilmente un campo di fieno. Cfr. i 
riflessi di chordum e rechordum raccolti dallo Jud, «Arch. f. d. St. d. n. 
Spr. u. Lit.» CXXVII, 421. 

G. B. 



Torraca Francesco. Giovanni Boccaccio a Napoli {1326—1339). Estratto 
dalla "Rassegna Critica d. letter. italiana» Voli. XX -XXI. F. Torraca ri- 
prendendo lo studio del de Blasiis «La dimora del Boccaccio a Napoli cominciato 
a pubblicarsi nel 1882 nell' Archivo storico napoletano e rimasto disgrazia- 
tamente interrotto, riesce a portare sulla scorta di nuovi e importanti docu- 
menti in porto la non facile impresa, con quale utilità degli studi boccacceschi 
ciascuno comprende che conosce 1' acutezza e la notevole diligenza di ricerca 
dell" autore e 1' importanza di questo periodo nella vita e nelT opera del 
certaldese. » 

Il Torraca valendosi di un passo del Filocolo riesce a precisare la data 
della venuta a Napoli del Boccaccio, dicembre 1325. Comprendiamo sola- 
mente ora r accenno a Sulmona "freddissima e circondata da fredde mon- 
tagne , perchè tale si presentò la città al nostro scrittore nel cuore dell' 
inverno. 

Seguiamo il Boccaccio attraverso il suo studio ed amore per Dante così 
grande e profondo da far ritenere che le sentenze, le similitudini, le locu- 
zioni dantesche così frequenti nel Filocolo gli spuntassero spontanee di sott() 
la penna. 

Importanti sone le identificazioni, allo quali attraverso diligenti ricerche 
il Torraca è pervenuto. 11 maxinms mercator coi quale il Boccaccio venne 
a Napoli e presso il quale non fece altro, per sei anni, che perdere il tempo, 
è Bentivegna di Buonsostegno, Calmeta è Paolo da Perugia. 

Interessanti e preziose notizie ci sono fornite intorno a quelli che ebbero 
influenza suH" educazione del Boccaccio quali il Bardato, il Barrili, Paolo 
Minorità. \' Agostiniano Dionigi. Roberto" da S. Sepolcro, Paolo da Perugia. 
Di costui il T. parla diffusamente illustrando le Collectiones», disgraziatamente 
perdute, ma che tanta eco trovano nell" opera del Boccaccio, i commenti a 
Persio e alla Poetica di Orazio, quesf ultimi trovati dfil Torraca. 

Sulla scorta- di questi nuovi documenti e studi il Torraca fa del Filocolo 
un esame pieno ed esauriente ponendo in rilievo tutta 1' importanza dell' 
innovazione del Boccaccio nel Filocoln nel c|u;il(,' attua 1' ardito pensiero di 



CRONACA 319 

versare hi cultura classica, lar.uamcnte acquistata, in un' opera d' immagina- 
zione scritta in volgare. 

Con valide ragioni è sostenuta la paternità del Boccaccio della «Caccia di 
Diana . 11 poemetto gli è ispirato dalla sua vita napoletana e dalla cono- 
scenza eh' egli aveva di queir ambiente. 

Troviamo qua e là interessanti notizie sulle abitudini e costumanze napole- 
tane ai tempi del Boccaccio, accenni alla moda e a costumi. Alla presenza 
dei giullari a Napoli forse si deve 1' importazione degli eleganti versi del 
Petrarca, che fin dal 1334 il certaldese cominciò a con'oscere e ad ammirare. 

Trattato ampiamente di Maria d' Aquino, il Torraca esamina il Filostrato 
e la Teseide, dimostrando la priorità di questa su quello, facendo vedere 
che il Boccaccio molto vi ha messo di sé, molto della storia del suo amore 
nei primi tre canti, e in tutto il carattere di Troilo . . . perciò Troilo è quasi 
il primo getto di ciò che poi sar'à Fiammetta nel romanzo, che da lei prenderà 
il titolo. 

L' autore in proposito di certe scoperte nuovissime basate su ipotetiche 
basi di critica invita a pensare al giudizioso avvertimento di Guido Orlando 

Per troppa sottiglianza il fil si rompe; 

ma non così possiamo pensare e ritenere del T., sebbene fini e sottili siano le 
sue deduzioni, e arrivi a conclusioni di gran lunga diverse a quelle di tanti 
critici, che nello studio di questo periodo 1' hanno preceduto. 

T. S. 

A. Kolsen. Dicììtmigcìì dcr Trobadors, 3. Heft. Halle, Niemeyer, 1919 
(cfr. «Arch. Rom.» 1, 272). — Continuazione della raccolta che il K. va ap- 
prestando con molta diligenza, ma con criteri distributivi tutt' altro che chiari. 
P. 161. È sfuggito al K. un secondo studio del Crescini in Atti del R. Ist. 
Ven. di Se. Lett. ed Arti , LXX, p. 267 sgg. Che marcheis (v. 3) risalga 
col Cr. a niarescheis non credo, e non credo neppure che si debba intendere 
rnarqiiis. 1 niarchis saranno i prati, ove radunanvasi le truppe nella bella 
stagione. P. 16*:', v. 74 qii en dcs iicìiaiso. Il ms. V ha qeni. Corr. que'ni 
desiicliaiso «che mi discolpi, che mi scusi» (cfr. i sensi di ochaisonar, accanto 
al qual verbo è ben lecito ammettere un desochaisonar). P. 173. v. 9 ai 
raso; v. 13. Io leggo semplicemente: Si peri mon joy et autresi ostatge. 
P. 178, vv. ,5—6. Leggere: Per qii' csqitiii — Tot quau vcy qii a penas 
vili. Ho r impressione che il K. cerchi (e trovi) delle difficoltà anche là dove 
non sono. P. 188. Virgola o punto e virgola dopo il v. 4. P. 209, v. 15. 
Che qui (iuido de Cavaillo si rivolga anziché a Ricaut, a una certa Peironella, 
non mi pare punto. Nella frase /' esdig no Pciroìicìla deve nascondersi 
un' allusione che ci sfugge. 

G. B. 

Lopez-Celley Ezio. La Crisi inde di AL G. Vida. Poema della Rif orina 
cattolica. Alatri, Isola, 1917. — Nel 1907 Andolfi Otello pubblicava in Roma 
uno studiolo, tutto entusiasmo e ammirazionione, sulla Cristiade del \'ida, 
versando in quelle 63 pagine 1' ardore che la lettura del poema cristiano, fatta 
con intendimenti estetici, può risvegliare in un' anima aperta alla compren- 



320 (HULfO KKRTONl 

sione della poesia e delF umanità dell' argomento trattat<i dal grande Cre- 
monese. 

Alla distanza di dieci anni con ugual entusiasmo il D"". Lopez-Celley, 
ma con criteri diversi, in opera più poderosa e più nutrita di studi, si in- 
dustria a far rivivere la Cristiade e a delinearci 1' ambiente, dal quale doveva 
nascere e di cui doveva essere il migliore esponente. 

Ma mentre 1' autore parte da un' ottima tesi, dimostrando cioè tutta 1' in- 
fluenza esercitata dal Divino Amore e dal nuovo risveglio di studi e di fervore 
religioso, di cui è frutto e specchio la Cristiade e tutta la rimanente produ- 
zione letteraria di carattere religioso, d' altra parte, per troppo amore di tesi, 
spinge le sue conclusioni tropp' oltre, come quando afferma che la Cristiade 
è poesia umile, domestica, destinata a rimanere entro la chiusa cerchia di 
una società religiosa, più che espandersi con gli squilli della tromba epica, 
il che non si può ammettere, né per quanto si adoperi, V autore riesce a 
dimostrare. 

Né conveniamo con lui quando, sempre per troppo amore, cerca di far 
gravitare tutta la produzione letteraria di questo movimento religioso intorno 
alla Cristiade. L' effetto ottenuto è tutto il contrario del desiderato. Centro 
del nuovo sistema cosmico-letterario è la terra in luogo del sole. 

Per quello che riguarda i rapporti tra il Vida e Leon X, avrei voluto che 
r autore, che dimostra di non ignorare la fonte, si fosse valso dei tratti della 
prima redazione dell' A7'te poetica ommessi dal Vida nella redazione finale. 

Si suole, e tutti lo ripetono, ritenere che tutti i meriti dell' amicizia tra 
Leone X e il Vida si debbano attribuire al Gtberti. Non nego che 1' ami- 
cizia tra il Giberti e il Vida non abbia avuto i suoi frutti, ma osservo che, 
se si tenessero nel debito conto quei tratti, che tante questioni possono aiutarci 
a risolvere riguardo al Vida, si troverebbe che al nostro poeta, nei primi tempi 
del pontificato di Leone X, fu di valido aiuto e protettore Ercole Rangoni. 
Parlano con abbastanza evidenza questi versi : 

Quidquid canam, quodcumque canam, non Herculis esse 

Rangonis memor et laudum meminisse tuarum; 

O praestans animi iuvenis, spes maxima vatum! 

Tu magnum mihi conci lias ultro ipse Leonem. 

Ocia tu mihi fecisti; me spernere vulgi 

Insanas curas atque impia vota dedisti . ecc. 

Queste e altre osservazioni, che potrei fare, non debbono menomare per 
nulla i meriti dello studio accurato del Lopez-Celley, studio, nel quale egli 
ha raccolto fin troppa dottrina. 

L' avere voluto trattare troppi argomenti e il non avere sempre saputo 
mostrare quale relazione abbiano col soggetto principale nuoce alla riuscita 
del volume. 

Buoni elementi ci sono, perchè riprendendo 1" argomento e 1' esame accu- 
rato della vita e dell' opera del Vida, 1' A. possa giungere, per quanto 
riguarda la Cristiade. all' opera definitiva tanto auspicata dal compianto 
Novati. y t;; 



.-' 



ARCHIVUM ROMANICUM 

Voi. 3. — No. ;>. Luglio— Settembre 1919. 



Poesie alchimistiche attribuite a Jean de Meun. 

Fra i codici francesi posseduti dalla R. Biblioteca Universitaria di 
Bologna è singolarmente notevole una raccolta di scritti alchimistici 
latini e francesi, in prosa e in verso, in centosessantatre volumetti 
racchiusi in trentotto buste col n. 457, provenienti dai Conti Caprara, 
come tutti i codici d' alchimia posseduti dalla stessa biblioteca. Non 
so chi di questa famiglia siasi tanto dilettato di questa scienza; ma è 
certo che la raccolta fu messa insieme a Parigi, o almeno in Frància, 
nella prima metà del secolo XVI ^, e poscia, fu diligentemente collazio- 
nata con altri codici dal lò'if) al 1639. Ciò che rende più pregevoli 
cotesti codici sono le postille marginali, che indicano da quali testi 
originali furono tratte le copie, o con quali collazionate, ed il tempo 
della trascrizione, o collazione. Gli archetipi di cui si servi il racco- 
glitore erano tutti di proprietà privata, ed appartenevano principalmente 
a M^ de' la Barre, a M^ de Champigny, a Al'. (ìuy de la Brosse 
< 1550 — 1641), a M'. Gabriel (oly, a M^ Geolfrois Du Bois gentilhomme 
de Normandie. a j\F. de Brignoles, a M"". de Raganc e ad altri biblio- 
fili francesi. 

Non poche sono in cotesti codici le poesie attribuite a Giovanni di 
Meung, o Meun, il celebre continuatore del Roniaìì ile la Rose. 

Egli fu pure un appassionato studioso d" alchimia, come appare 
dallo stes.so Roman de la Rose, e particolarmente dai versi 17 001 e 
seguenti (secondo 1' edizione di Francisque Michel del 1872)-. nei quali 
descrive le progressive trasformazioni metalliche nel crogiuolo dell' 
alchimista. On n'aurait donc pas été surpris (scrive Paulin Paris") 



^ Il conte Alberto Caprara lettore di filosofia morale nello Studio bolo.t!inesc 
(1667 — 69). neuli anni 1664—65 era in Francia searelarit» del Card. Rinaldo 
d" Este. 

" Non posso consultare T introduzione di E. La.n(.i,oi>-. Le Roman de la 
Rose par Giiillaìiììi'e de Lorris et Jean de Meunii, 1. Paris. P'14. intro- 
duzione, nella quale si parla dei mss. Il v(tl. II. contenente il testo, non è 
d" altronde ancora comparso. 

- Hi stai re l iti ér aire de la Frane e (XXVlll. P,92). 

Archi\um Romanicuin — Voi. ?>. — l^JU». • "M 



322 



l.()DOViC(^ KRAI 1 



«de le voir ensuite composer des traités spéciaux sur les moyens 
«d'obtenir ces transformalions si longtemps et toujours si vainement 
«attendus ^ 

1 versi del Roman de Rose che si riferiscono alla scienza alchi- 
mistica sono trascritti in due volumetti della nostra collezione, cioè 
nel cod. 179 (e. 1430'^ e nel cod. 457 (Busta XXXTV, n. 3, e. 37)3. 

Alcuni versi che incominciano: 

A ceste rubriche estudier, 

e che, secondo una postilla marginale, apparterebbero al Testamento 
di Jean de Meun, non corrispondono al testo quale è ripubblicato dal 
Méon, ed anche sono rimati diversamente. Si trovano nei due codici 
179 (e. 144^') e 457 (Busta XXI, n. 7, e. 203), nel primo de' quali è 
notato in margine : Cecy est intittilc: Testament de AP. Jean de 
Mehun *. Neil' altro codice si ha il seguente titolo : Addition trouvée 
après les vers de Jehan de Meung estraits dti Roman de la Rose. 
Ne trascrivo i primi versi : 

Addicion stibsequente por faire elixir naturel. 

A ceste rubriche estudier 

Qui veult mon elixir composer, 
Si entende bien ceste rime, 
Car point ne contient de sophisme: 
Mais est oeuvre de dieu transmise 
Qui est par les anciens prise, 
etc. 

La Complainte de la nature, attribuita a Jean de Meun dal Méon'"', 
trovasi nel cod. 457 (Busta V. n. 5), del secolo XV, ed incomincia: 

Helas! que je suis malht-ureusel 

Finisce: 

Mo3'ennent Dieu et bon[ne] nature. 

' 11 cod. 109 (II) della Biblioteca Univ. di Bologna contiene il Liber de 
magni lapidis compositione . e vi è notato: Attrihuituv atiteni tractatus 
iste maiiistro Joanni de Meun. 

2 Cfr. coi vv. 17 061-17 084 nell" edix. di Francisque Michel (1864), II, 173. 
^ Cfr. coi vv. 17004 — 17084' della stessa edizione. 

* Trascritto da un cod. di M^- de Brignoles. 
*■' Voi IV. pp. 135 e sejjo-. 



POESIE ALCHIMISTICHE ATTRIBUITE a' JEAN DE MEUN 323 

Non trovo che nell' edizione del Méon, né in quella di Francisqme 
Michel sia fatto cenno di una poesia che trovasi in due codici segnati 
n. 1445 (e. 7P) e n. 457 (Busta VII, n. 2, p. 89). È intitolata: 

Caìcination de notrc première maticre quant on la mect dessus 
terre mise en mcmte pondre, par M^. Jean de Mehun. 



Ed incomincia : 



La caìcination que je devise 

Est digne qu'en tous lieux est prise; 
Car pour dissouldre et congéler 
Métaulx se peuvent calciner. 



Finisce 



Affin que les bons ne m'en haient. 

Nel cod. 457 ha questo titolo: 

Caìcination de nótre oeuvre première matière. Qitand on la met 
dessHS la terre mise en menue poitdrière, par M^'. Joh^. de 
Meiing-Jeìian de Meung. 

In ambedue i codici questa poesia è seguita immediatamente da un' 
altra che incomincia : 

Une chose est qui la scauroit ^ 

Sur toutes désirant en seroit 



e termina 



D'entrer en l'oeuvre d'alchemie. 



Explicit Magister Johannes de Mehun^. Nel cod. 1445 è intitolata: 
Maistre Jehan de Mehun, e vi è inseritala Tahle d' Esmeraude^ che 
va sotto il nome di Ermete Trismegisto nelle edizioni 2; ma che in tre 
nostri codici ha il nome di Giovanni di' Meun sostituito a quello di 
Hermes. Ermete Trismegisto è un autore immaginario, al quale furono 
attribuite molte opere greche alchimistiche composte forse dai neo- 



^ Nel cod. 457 è aggiunta questa postilla: le livre du Phoenix et les 
vers ont été pris du Corpus sur un manuscrit de Carpin fan 1529 a 
Montmartin en Dauphiné. 

^ La prima edizione è di Norimberga, 1541 ; p?r altre edizioni latine, fran- 
cesi e tedesche v. Ferguson John, Bibliotheca Chemica J, 391—393 e 
419-422). 

21* 



H24 LODOVICO IRAI! 

platonici. Con ciò non voglio dire che la Tabula Smaragdina sia di 
Giovanni di Meun; poiché la grande fama che egli erasi acquistata 
col Roman de la Rose forse fece si che gli fossero attribuite poesie 
composte da altri. Ad ogni modo è notevole questa attribuzione non 
notata finora, eh" io sappia, da altri. La Tabula Smaragdina in 
francese antico, col commento in pi osa francese di Martino 1' Ortolano \ 
trovasi pure attribuita ad^Hermes in un codicetto della prima metà 
del secolo XV, che fa parte^della nostra collezione, nella busta XXVIIl, 
n. 1. ove incomincia: 



N'raie chose san/ point de fablc 



e termina 



J'a}' nom Hermes de m'enfance. 
En qui trois parz de sapience 
De tout le mond m'ont éplie 
D'ou livre d'or est acomplie. 

Nei codici 1445 (e. 74^) e 457 (Busta \'ll. n. 2) quest' ultima sestina 
leggesi così : 

)e Jehan de Mehun de mon enfance. 
Qui en trois pars de sapience 
De tout le monde multiplie 
Dont livre d'or je acomplie 
En ma vie par vérité 
, Au nom de sainte trinité. 

E nel codice n. 457 (Busta XXX1V\ n. :>. e. 30): 

Jay nom (ehan de Mun très enfance. 
Quy les 3 part de sapience 
Dont tout le mond multiplie 
Et livre d'or j'ay acomplie 
En ma vie par vérité 
Aidant la saincte trenilé. 

Nei codici 1445 e 457 {VW. 2) cotesta poesia inconìincia : 

l'ne chose est qui la scauroit. 

e la così detta fabula Smaragdina v preceduta da cinquanta versi 
che mancano nelle edizioni. Assai più lunga é nel codice n. 457 (Busta 



' Incomincia: Jc dit Orl/iohìii desco///// : Mi/iiii/ fx/i' d/'oil him/iìi/c 
envolepc en Jacobin, cti . 



POESIE ArXHlMlSllCm. AIJRIHUITK A JEAN DK MKUN 320 

XXXIV, n. 3) ove è preceduta immediatamente (e. 18') da La Jontaine 
des atnouyeux, attribuita a Jean de la Fontaine de Valenciennes, secondo 
l'ediz. del Méon (IV. 245) e composta nel 1413. Incomincia a e. 18'' 
come segue : 

Ce l'ut au temps du moy de may 
Qu'on doit tuir deuil et esmay 
Que entré dedens ung vergier 
Dont zephirus fut jardinier. 

E in testa al verso : 

Vous qui voyez ceste escripture 

è notato in margine: Bu testament mestrc Jchmi de Mmu. 

A Giovanni di Meun sono pure attribuite due ballate ; una trovasi 
nel codice n. 457 (Busta XXXI, n. 4, p. 252) ed è così intitolata: 

Autrc halladc traictant de ce mesme faict, composéc par M> . Jehan 
de Memi. 

Ed incomincia: 

Qui en son cejeur veuldra penser 
A mes elixir composer 
Premier luy fault scavoir la kymie 
Qui point ne contient de sophisme 
etc. 

L' altra ballata leggesi nel codice n. 458 (n. 12)' come segue: 

Balade maislrc jehan de Mung. 

Qui veult estre enfant Mais fault consulter 
De vraye philosophie Que sans espingement 

Fault estre estudiant II ne peust sublimer 

Sur le faict d'alkymie. A proffict nullement. 

Cueillir la fleur jolye je croy certainement 

Qui croist au beau vergier Que bien j'en saiche l'art 

De mercure de vie Dont je me tais à présant, 

Lequel fault sublimer. Et laysse celle à part. 

' In margine è notato: Conféré le 8 oct. 1625 à ai ni anitre qiie J'ay 
de M^. de Bris^noles r'est font un. 



326 



LODOVICO FRATI 



Sept fois fault sublimer 
Trestoutz les esperitz, 
Puys fault consulerer 
Le lieu cu seront mys. 

Or entendez, beaux amys, 
Ce nota que t' enorte : 
Il fault estudier 
A bien faire eau forte, 

Car c'est la droicte porte 
Opurant les esperitz 
Au mains a belle sorte 
Que j'ay nouvel aprins. 

Prand dono tes esperitz 
Qui sont bien sublimés 
Et sur ung marbré liz 
Il les te fault ceier 
Puys te le fault getter 

Dedans jcelle eau 
Et puys l'evaporer 
Sur cendres bien et beau; 
Après sur un forneau 

'I\i les congelleras 

Dont ung corps tout no v eau 
Au fondz tu trouveras; 
Puys tu les covras 

C^omme as faict au premier 
Et puys l'abreveras 
De sei armeniac clair; 
Puys le metz au fumier 

Par VII tours jour et nuit 
Pour bien purifier, 
Et a ton grand proffict 
Puys trouveras reduict 



Ta matière en eau clairé 
Dont auras acompli 
La plus part du mistèro. 
Et ainsi te fault faire 

Du moins Y fois ou VI, 
Si veulx que le mistère 
Taigue moult de parties 
Et note, mes amj^s, 

(^u'il te fault de la lune 
Avec tes esperitz, 
Ou tu n'as chose aulcune 
fé ne donne une prune 
De trestout ton ouvrage 
Se la chose commune 
Le leuam sans paraige, 

Poursu}' ton labouraige 
Comme l'as commencé, 
Et puys tu trouveras 
Ou dieu si t'a aj'dé 

COmme j'ay divise 
Congelle ta matière 
Et tu seras arme 
De la pierre très claire. 

1 )ont jecte une partie 
Sur cent daultung metail 
Tu auras, je t'apfie. 
Lune comme cristail. 

Tu as ung des secretz 
Qui font à la science 
Pour certain expériences 
Sans aulcune faillance. 

je te pri, sans tardance 

Prie Jhesus Christ pour moy; 
Car j'ay de la science 
Extraict cecy pour toy. 



Finis, 



Ludovica Fra i i 



Doeuments d'hlstoire trouvés au XVI** siècle dans 
des llvres de Pierre Cardinal et de sa famille 

(1218-1286). 

]. Textes. 

Extraits du Livre de Podio, d'Etienne de Médicis, manuscrit du XVI<= siècle 
[tome I et table]. — Bibliothèque municipale du Puy-en-Velay) 

I. Anno domini millesimo IP' XVIII. fuit prima guerra civitatis 
anicii , et aquel an donnet lo rey Ics privileges a la viala 
del Peu. 

II. De l'encarnacion nostre seignor mil. 11'' e XXXVI. ans qua, 
fo comènsada la clausos de la Chabraria, et aquo a la quinzenada 
de Pascias, e fo faicta tro al portai que's te a la maiso de Johan 
Rey, a la festa de Sainct Peire intrant aoust, e costa XIII. m. 
sol de poges. 

IH. L'an mil. IP' L III. morie l'avesques B'' del Peu lo mars entre 
los dos caremantrans, et aquel an fo elegit a evesque dom Peire 
de Ventadour. e'I segont au resignet. 

IV. L'an mil. IP' L IIII. tornet lo reys Loys d'oultre mar, el mes 
de mars, el Peu en la maiso de Peire Cambafort. 



I. Tome 1. feuillet XXVI, table, f. 9^". - Variantes de la table : m'^ du- 
centesimo decimo octavo . . . ville. 
II. I. f. XXVI et XXVII, table, f. lO^o. - Variantes de la table: . . . mils 
[sol]. — Le texte fut écrit «engravé», d'après Médicis, sus la posterie 
outre le portalet de la Chabraria'. — V. en outre, une note au com- 
mentaire. 

III. I. f. XXVII. table, i. X^^. — Variantes de la table: . . . en [evesque' 
domp . . . et el segond .... 

IV. I. f. XXVIII. table, IO--". - Var. . . . rev . . . doultra . . . 



328 e. FAHKi: 

A'. |En lan .ni. 11'"^ 1, V. fo ly mortondatz del Poy. io lus de Rosols. 
que fo ly festa de la Croux.] 

V\. Lan .m. Il*' L XVII. chevaugeronl li home del Peu a Rieutort 
per niossen Guillaume de la Roda, evesque del Peu. el mes de 
septembre. 

VII. L'an .m. Il" L XXI. trames lo reys Philips el Peu mossen Florent 
de \'arenas, chevalier, et mossen Guillaume de Villenova, chanoni 
de Chartres, que ressoupegueront la feseutat dous hommes del 
Peu per sagrament a sainct Laurens. lo dia de sainct Marti 
d'ivern. 



Vili. L'an mil II" 1111^' et j. fo pres Laurens lo mazeliers el fort. a 
la porta de la gleisa. 

IX. L'an .m. IL' IIIL^ et ij. lo re}- Philip trames gens an armas 
sobre Monpelier et li home del Peu anet qui se volia per luy, 
et, per l'evesque, aquil que so volgront. Et lo reys e l'eves- 
ques aviant lours baneiras el Breulh, et cridet on de par chascu: 
et chascus anet per aquel que li plasia; et redront fé a la 
marce del rey de France aquil de Montpelier seix dias avanl 
la Magdalena. 



V. Le texte ne figure qu'à la table. f. 7. — Mais une version latine se 
trouvc au feuillet XXVIl du livrc: nnus la reproduisnns au commen- 
taire. 
VI. I. f. XXVIL". table, lO^". — \ariantts dr la tablc: ... avesqut- .... 
(Le texte a été conuu par les auteurs de la Cdllia Christiana, qui 
le copièrent très inexactement, croyant, sans doute. à un texte en 
langue d'oVl: l,an .m. CC. LXVII. chevaugerent les hommes del 
Deu a Rieutort .... |E. Ch. Anicii]. — \'. Gallia Christ. nova, 
II. e. 236. 
VII. I. f. XXVIL", tabk. 10'^". ~ Variantes: .... reis Philip/. . . . des 

homes . . . di ver. 
Vili. I. f. XXIX-^", table, IO'". — Variantes: . . . mazelier . . . for. 
IX. I. f. XXIX-^", table, 10^". — Le texte de la table est si différent de 
celai du livri-. que nous croyons utile de le donner en entier pour 
montrcr le peu de soin que Médicis mettait parfois à relever les 
documents: 

«Commenl sur l'an .m. Ib' llll''^ 11. ay trouve une memoire en telz 
termes : Lo reys Philipz- frames i^ens en armas sobre Montpelier 
et y aneront aquiì del Peu, los nns;s el noni del Rey, anltres el 



DOCU.MKNTS D'HISrOlKl. ?i2^ 

X, Lan .m. 11" 1111^^ et IH. vent el Peu lo rey l'hilips. X. dias 
avant la Tous Sainctz, ung sablcs, et s'en anet lo lus. Et moss. 
Guillaume de Montrevel, prcbost del Peu, el li autre chanoni 
rendront li las claux de la viala et de la claustra a la maiso 
de Barthoulmiou Cambafort. Et beilet las lo rcys a mes sire 
Guillaume de Pont Chabron, sencschal de Belcaire. Et en aquel 
an fo elegit a evesque del Peu mossen Peire d'Estaing, archi- 
diacre de Rodes, lo mars avant Tous Sainctz, et non ou volguet 
prendre. 

II. Le Chapitre qui eontient les doeuments. 

Ces espèces d'éphémérides ont été relevées, au XVl«^ siècle, par 
Etienne de Médicis dans son Livre de Podio que nous décrirons som- 
mairement plus loin. Le compilateur, après avoir reproduit des doeu- 
ments divers sur l'histoii'e plus ou moins fabuleuse du Puy et de son 
église pendant le haut moyen àge, jusqu'en 1185, arrive enfin (feuillet 
XXVT, verso) au moment où cette histoire peut ètre suivie à peu près 
sans lacunes. Il écrit alors, en gros caractères, la phrase suivante, 
qui, dans son esprit, constitue un titre de chapitre : 

xj'ay trouve en aucuns livres et cayers vieulx ces memoires qui 
s'ensuivent ainsi succinctement mises. 

Il transcrit, immédiatement après, les deux premières éphémérides 
et les fait suivre aussitót d't'phémérides latines congues dans le méme 
esprit et rédigées avec le méme laconisme. Il en traduit méme une 
en frangais. 

[a] Anno domini .m. IP^ XXX VII. fuit portale de Crebacor ediffi- 
catum per cappitulum anicii. 

Ih] Anno domini .m. II" XXXIX. fuit guerra inter clericos et laycos 
ciyitatis anicii. 

noni de l'avesquc ; et enint despliiukis el Breiil las enseignas 
del Rey et las enseignas de l'avesquc: et serviguevont aqiiel que 
bon tour seniblave. Et se renderont aquil de Montpelier seix 
dias avant la Magdaleìia. 
, X. I. f. XXX''°. — Médicis 11" a pas rcpruduit le texte à la table. Mais 
il en donne néanmoins une analyse (f. IP»): Comment en l'an 
.m. Ipt IIIP'^ III. vint au Puy le roy Philippes, et comment les clefs, 
tant de la ville que de la cloistre luy furent baillées. Les quelles il 
bailla a noble Guillaume de Pont Chabron, sénéchal de Beaucaire.» 
Comment aud. an .m. IP* IIIP>^ II J. Messire Pierre dEstain»?, 
archidiacre de Rodes fut esleu Evesques du Puy et qu'il reffusa. 

Nous reproduisons, au commentaire, une version latine du texte 
relevóe par la Gallia Christiana dans un re^istre de Montpellier. 



330 * e. FABRE 

[c] Led[itj an mil IF' XXXIX. fut le grant feu de la Saunerie du 
Puy par Roisons. 

[d] Anno domini .m. 11*=' XLV. in testo beati Dominici, fulgur dirupit 
clocherium Aculee. 

Viennent ensuite, au milieu du feuillet XXVIP", les deux mentions 
des années 1253 et 1254, c'est-à-dire celle de -la mort de l'évéque 
Bernard de Montaigu et celle du retour du roi Louis IX de la croisade 
d'Egypte. Puis reparaissent les éphémérides latines: 

[e] Anno domini .m. 11*=' LIIII. fuit electus dominus Armandus de 
Podemniaco, et consecratus est ab archiepiscopo vianensi in ecclesia 
anicii. 

[f] Anno domini .m. IP' LVII. in festo beati Barnabe. fuit electus 
Guido Fulcadi in episcopum anicii. 

Là. Médicis, interrompant lui-mème la liste des «.memoires» qu'il 
copie, consacre un article de quinze lignes <'i ce prélat qui devint pape 
sous le nom de Clément IV" (1265 — 1268). Nous verrons que cet 
article, d'ailleurs fort retouché en marge par l'auteur. est visiblement 
inspiré par une notix:e inserite à la suite de deux bulles de Clément IV, 
soumises par Jean Cardinal, alors fordo3^en d'Anis, h. l'examen du 
concile de Lyon, en 1274. sous le pontificat de Grégoire X. 

Après cet article, Médicis reprend la liste des éphémérides et copie 
la suivante qui contient qua tre mots (L'aìi . . . de las Farghas) en 
langue d'oc : 

[g] L'an .m. 11'' LV. fuit oppressio gentium in festo Sancte Crucis 
in portale de las Farghas prima die Rogationum. 

On volt que la mention n'est pas à sa place chronologique, puisque 
la précédente est de 1257. On pourrait donc penser à une erreur de 
date. Néanmoins, une version en langue d'oc — c'est le n"" V de 
nos textes — a été transcrite à la table, et là, l'année 1255 est in- 
diquée deux fois, L'erreur n'est donc point probable, et l'interversion 
doit avoir été produite par le fait que Médicis a puisé son textc en 
langue d'oc dans un livre nouveau, celui de Pierre Chardonal, dont 
nous parlerons dans un instant. Quant aux mots l'an et de las Farghas, 
ils s'expliquent par une traduction que nous mcntionnerons aussi. 

L'éphéméride qui suit est tout entière en latin: 

jh] Anno domini .m. 11*=' LX. fuit electus episcopus anicii. dominus 
Guilhermus de Rota, circa festum Marie Magdalenc. 

Mais les textes en langue d'oc reviennent avec les mentions n"" VI 
et VII. Et alors Médicis interrompt une seconde fois, et très longue- 
ment, sa liste, pour décrire le e Grant exces du baile du Puy qui fut 
occis», c'est-à-dire la revolution de 1276, que nous exposerons dans les 



DOCJUMENJ'S D HISTOIKE 331 

notes. Ce récit remplit trois grandes pages, tout le feuillet XXVIII, 
puis le recto du feuillet XXIX, jusqu'au milieu du verso. 

Une éphcméride latine suit encorc ce récit : 

[i] Anno domini .m. li" IIII'^''. comes de Torena festivitatem fecit 
beate Marie mensis augusti in Brolio. 

Médicis relève ensuite les éphémérides n" Vili et IX, en languc 
d'oc, puis une nouvelle mention latine : 

[j] Anno domini .m. II" IIII'^'^ et IIJ. in vigilia sancti Laurentii obiit 
dominus Guilhermus de Rota episcopus anicii apud castrum de Bello 
Jocco, et fuit traditus sepulture in ecclesia Casedei. 

Enfin, après le n" X, les deux mentions suivantes, dont la dernière 
est en fran^ais, terminent la liste des éphémérides: 

[k] Anno domini .m. II" IIIl^'- et IIIJ. post Pejithecostem fuit provi - 
sum a domino papa Honorio de domino Fredolo de Sancto-Bonito in 
episcopum ecclesie anicii. 

[l] L'an mil II" IIII"" VI. fut mué l'abit des frères Carmes qui pour- 
toient les manteaulx ou chappes a bandes ou barres blanches et no.yres 
et leur fut enjoinct doresnavant porter lesd[ites] chappes blanches 
purement. 

Après cette dernière mention, Medicis fait un saut brusque de 
quarante- trois ans et commence un nouveau chapitre intitulé : < Daucunes 
prérogatives de Tevesque du Puy et des lions de pierre et aultres 
choses. 5 



111. Sourees de Médleis. 

(!'' Un<>" cayer vieulx [1254]; 2° ung livre vieulx appelle Piefrrej Chardonal 
3° una breviere de Téglise Sainct-George [1286].) 

Ainsi, vingt - et - un documtnts, dont dix en langue d'oc, ont été 
consèrvés par Médicis dans un chapitre special de son Livre de Podio 
(feuillets XXVII — XXX), et ces documents, malgré leur concision, 
sont si importants et si précis qu'ils forment le sommaire de tout ce 
que les historiens ont pu connaìtre depuis des annales d'Anis, de 1218 
à 1286. Quelques-uns mémes de ces documents. comme les n'"^ IX 
et X, n'ont pas encore été interprétés par les historiens, méme par 
ceux du Puy, et nous devrons les commenter dans de longues notes. 

Mais les documents en langue d'oc présentent, pour les romanistes, 
un intérét special. Médicis les a trouvés dans un cahier et un livre 
de Pierre Cardinal. 

Médicis, en effet, a eu la bonne pensée d'indiquer les sourees où il 
a puisé ses documents. La liste entière, nous le savons, a été trouvée 



33*2 «-. KABKI 

dans *aucims livres et cayers vieulx . Cela ne dit pas grand'chose; 
mais l'auteur précise dans une longue table anal3^ticiue où il a classe 
les documents, non plus dans l'ordre chronologique suivi dans le livre^ 
mais par espèces. Là, toutes les éphémérides sont analysées ou re- 
produites in-extenso, mais groupées dans trois chapitres divers. 

1. Celle de 1253 (n'' III) et celles qui concernent les évèques (e,J\ 
j, k) sont oomprises dans un premier chapitre sans titre, qui reproduit 
des documents concernant l'église et le diocèse jusqu'en 1284. Elles 
sont mentionnées au feuillet 4'" de la table'. 

2. Celle de 1255, concernant la mortoiidatz, est classée dans un 
chapitre dont le titre est le suivant: Aultre chappitre des devotes 
processions ausquelles a été porte le sainct et miraculeux ymage de 
Notre Dame du Puy. Cette éphéméride est donc mentionnée plus 
loin, au fol. 7'"', en tCte d'autres «memoires ou récits concernant les 
processions jusqu'au XVI° siècle. 

3. L'éphéméride de 1218 et celles qui restent sont groupées dans 
le chapitre des «Gestes et faicts concernans la ville du Puy (ff. 10 
et 11). 

Mais, Médicis, tenant à rappeler ses sources, malgré cette dispersion, 
est ainsi amene à détailler les livres et cayers vieulx:> qu'il avait 
annoncés en bloc dans son livre, au commencement de la liste. 

1° Les éphémérides en langue d'oc ont été puisées, jusqu'en 1254, 
dans un caier vieulx . Cette mention précède, à la table, l'éphémé- 
ride de 1218 dans les termes suivants: «j'ay trouvc en ung caier 
vieulx une telle memoire ainsi succinctement mise.s Le mot memoire» 
suffit ensuite à l'auteur pour rappeler cette première indication: «J'ay 
trouve une memoire disant semblables termes,» etc. 

2° Mais, à partir de 1255, la source des éphémérides change. La 
mortondats a donne lieu, non seulement à la mention n° V, mais 
aussi ;ì un récit que nous analyserons plus loin dans une note. Or, 
voici indiquée à la table (f. 7^") la doublé source du récit et de la 
mention: Comment l'an .m. 11" L\^ et le jour de la saincte Croix 
de may qu'estoit par Roisons fut porte ledit sainct ymage ert devote 
procession. Icy est a noter ung merveilleux esclandre que surce en 
advint ainsi qu'il est escript en la susdlite] saincte eglise en leur livre 
de processionibus, ont moururent a la porte des Farges par une oppression 
de peuple plus de XIIIL personnes et aultres chosfes] inscriptcs feuillet 
au premier livre CXX\^ 

' Médicis n'avait pas numéroté les folios de la table. Cesi une maiiì 
moderne qui a fait ce travail et qui s'est servie de chiffres arabes. 



«Surce a}' trouve en ung livre viciilx appello Pie|rre| Chardonal «ne 
menioire disant En l'an .m. Il" LA', lo ly inortoìidat.^. etc. 

Voilà dono une deuxième source nettement indiquée. C'est un livre 
de Pierre Chardonal (= Cardinal). Gomme précédemment, les autres 
éphémérides en lanftue d'oc sont précédées dii simple mot memoire : 
: Aultre memoire ay trouve ainsi escripte.: 

3° Quant aux éphémi'rides latines. elles ne figuraient ni dans le 
<aier, ni dans le livre de Pie Chardonal, mais bien dans un bré- 
viaire: celle de 1237 («), qui est la première en cette langue, est pré- 
cédée à la table de Tindication suivante : Jay trouve en ung breviere 
vieulx de Feglise de Sainct George du Puy une succincte memoire 
ainsi disant Anno domini ...» Le mot memoire? suffit ensuite 
pour rappeler la source: Aultre memoire ay trouve disant . . . etc.» 
Et, quand il s'agit des évèques, tonte mention de source est méme 
oubliée: l'auteur se contente des mots : «Comment fut esleu en 
evesque. » 

Il faut remarquer que les deux mentions Iranvaises (f et /) el 
la mention mi -provengale mi-latine {g) ne sont pas rappelées à la 
table 1. 

Nous voilà donc fixés. Les anciens livres et cayers \ieulx» con- 
sultés par le compilateur étaient au nombre de trois : le premier était 
un caier redige en langue d'oc : Médicis y a puisé les quatre premières 
éphémérides écrites dans cette langue. I-e second était un livre de 
Pierre Chardonal, redige aussi naturellement en langue d'oc, et Médicis 
y a puisé les six dernières mentions de notre texte. Mais, toutes les 
éphémérides latines ont été trouvées dans un breviere vieulx de l'ei^lisi 
Sainct George du Puy. Nous verrons, par deux remarques concernani 
les mentions de 1255 et de 1283, que ce brev'ere contenait une version 
de toutes les éphémérides. 

Ainsi, un Cahier^ un livre et un bréviaire du temps de Cardinal 
avaient servi à consigner les événements notables qui se passèrent 
au Puy depuis 1218 jusqu'à dix ans environ ;iprès la mort du poète. 
Et ces trois ouvrages ont existé au Puy au moins jusqu'en 155(), 
moment où Médicis les a consultés. Il est méme probable qu'ils furent 
conservés jusqu'en 1790. epoque où les archives de l'église anicienne 
furent brùlées par accident ou intentionnellement sous l'empire des 
passions politiques du temps. 



^ Cette circonstance a fait oublier ielle de* l'icSó par Chassaing. dans son 
édition du Livre de Podio, dnnt nous dirons un mot plus loin. 



334 



PABRE 



IV. Rapports du cayer vfeitix avee la vie et l'oeuvre de Pierre 
Cardinal (1218—1254). 

Est-ce Cardinal lui-meme qui avait'écrit les éphémérides sur le Cahier 
iusqu'en 1254? L'hypothèse est d'autant plus séduisante que ces nien- 
tions pnt toutes des rapports étroits avee son oeuvre ou avec quelques 
détails précis de sa vie, 

Nous savons avec quelle véhémence Cardinal avait attaqué l'évéque 
Bernard de Montaigu, celui qui avait fait un baile et un sénéchal 
du chanoine assassin Estève de Belmont ^ 

Aussi trouverions - nous tout naturel qu'il eùt note la mort du 
prélat. 11 faut méme remarquer que jusque-là les éphémérides n'ont 
mentionné aucun évéque et qu'elles en ont ainsi oublié trois de 1218 
à 1253: 1° Robert de Mahun (1214—1219); 2° Etienne de Chalancon 
( 1220-1231); 3° Bernard de Rochefort (1231-1236). Quant à Bernard 
de Montaigu (1236 — 1253), on voit que les éphémérides ne signalent 
que sa mort. 

Mais les mentions // a, b et e sont aussi liées elles-mOmes à l'oeuvre 
età la vie de Pierre Cardinal. EUes datent, en effet, des années 1236—1239. 
Or, pendant ce temps, Cardinal est sùrement au Puy. C'est le moment 
où il compose ses sirventés contre Estève de Belmont, et ces sirventés 
indiquent plusieurs fois le lieu où se trouve le poète. Dans le chant 
Un sirventés ai en cor que comens, Cardinal cite deux fois Aenac 
(= Eynac), un modeste chàteau du V^elay, voisin de Chapteuil. Et 

' V. C. Fabre, Estevc de Belmont (Amiales du Midi, XXI, 1909). 
Dans cette étude, j'ai montré que l'assassinat commis par Estève eut lieu à 
Toccasion de la guerre de 1237—1239 "Inter clericos et laycos', rappelée ci- 
dessus dans les éphémérides latines. Jai aussi montré que le prélat attaqué 
par Cardinal dans son sirventés Atressi curn per favolar, est bien Bernard 
de Montaigu: 

Trahidor sol hom cassar 
E penre coma lairo ; 
Mas aras lo ten hom car, 
E'n fai seschal e bailho. 
E s'us grans prelati i chui. 

A hom esmay 
Co'l puesc'en luec assire 
Q'el sia dons e segner e regire. 
Lo dernier vers doit ètre 
Haurnè plus à gauche, au 
point que je marque au 
Cravon far une croix. 



DOCUMKNTS D'HISTOIKK 335 

cette indication d'un lieu inconnu n'aurait pas pu Gtre comprise si le 
poète n'avait pas été dans la région : 

. . . Az Aenac fetz tals tres tracios 
Que no feyra judas ni Guaynelos. 



Esteves fes l'autr'ier us ignocens 
Quan fazia martirs e cofessors 
Az Aenac. 



Le mot guerra est méme employé par le poète: 

Que'ls enneytz ditz e las guerras comensa. 

Le chant D'Esteve de Belhmon m'enueia est un portrait du chanoine 
assassin trace sur les lieux mémes : 

Esteves a la testa grossa 
E'I ventre redon coma bossa . . . 
E jatz ab una vielha rossa 
Que cordeia e tiragossa ... 
Quan es el cor, un luec empacha 
Sa peccairitz arma orfacha, 

Tracheiritz 

E pessa en qual terrador 
Emblaran siey gazanhador . . . 
Esteves non a tanhedor 
Quan sera pendutz que ja'l plor. 

Dans le chant El mon non a leo aitan salvatge. Cardinal dit 
nettement: iQu'Estève s'en aille, pieds nus et en pleurant, jusqu'à 
Compostene, car dans cette région-ci (le Velay) il a fait trop de bruit: 

Tro en Compostella, 
Pes descausses, ploran, 
S'en an, 

Qu'en cesta rudella 
A fag trop de mazan. 

Enfin, dans le méme poème, Cardinal mentionne Polignac comme 
il avait mentionne deux fois Eynac : 

Qui'm fizava la renda e'I pezatge 
De Polonhac, ges non ai en coratge 
Que ieu n'embles lo pretz d'una fivella. 

Ainsi, le poète a fait certainement un séjour au Puy pendant les 
événements auxquels a été mele Estève de Belmont, c'est-à-dire en 



3oÓ e. KAIIKK 

1239, pendant la guerre Inter clericos et laycos civitatis Anicii . Et 
ce séjour a été assez jong, puisque !e poète a écrit alors quatre de 
ses plus beaux poèmes \ 

Dès lors, nous pouvons dire que, non seulement il a été témoin de 
tout ce qui concerne les années 1236 — 1239, mais qu'il a probablement 
redige lui-mème l'inscription qui fut cengravée» sur les portes de la 
Chabraria et de Pamwaira, c'est-à-dire la mention qui forme l'éphé- 
méride n° li. 

D'autre part. Cardinal était déjà poète depuis environ quinze ans-, 
au moment où Le Puy avait conquis une première fois ses franchises 
communales {sos privileges. 1^'^'' éphéméride). Or, sans nous demander, 
pour l'instant, si l'événement avait répondu à ses propres aspirations 
anticléricales qu'unc telle revolution ne pouvait que satisfaire^, il est 
visiblc que la date était bien choisie pour servir de point de départ à 
ses souvenirs historiques. Et justement, l'éphéméride de 1218 forme 
un incipit qui contient. comme presque tous les incipit des vieux 
manuscrits. une première phrase en latin: «Anno domini, millesimo 
ducentesimo decimo octavo fuit prima guerra civitatis Anicii . . ,> 
Cette guerre n'était peut-étre pas la première réellement, puisque, vers 
1169, la cité avait dù prendre part aux luttes de son évéque contre 
Ics vicomtes de Polignac * : mais elle était la première de celles dont 
le troubadour avait été témoin et qui ne fut malheureusement pas la 
seule, puisque des luttes qu'il a rappelées dans son reuvre déchirèrent 
la ville en 1237—1239. 

Enfin, jc n'insiste pas sur l'intérét que dut présenter pour Cardinal 
le retour de Louis IX de la croisade en 1254. L'expédition Tavait 
vivement préoccupé: dès 1245, au moment où le roi de France l'avait 
préparée, Cardinal avait accuse les clercs de ne vouloir pas s'y rendre 
ot de cherchcr à détròner l'empereur Frédéric II : 

fa non aion paor 

Al Cair li almassor 

Que abat ni pri<ìr 

Los anon envazirl . . 

' Notre étude de 19U9 (Annalcs du Midi, XXI) donin- justcnn-nt linter- 
prétation historique de ces quatre poèmes. 

-' Il résulte de toutes nos recherches que Cardinal lommmva à écrin- 
vers 1200-1204. 

' Nous montreruns plus loin, dans la première ;/o/f' historique. que la i'uerre 
de 121.S affranchit Le Puy de la tyrannie dun évéque. 

^ J'ai dit un mot de cette lutte en 1911, dans mes Aotes sur tes troubu- 
dours Guillem et Gaitceran de Saitd- Didier (Amiaìes du Midi XXIII. 
pp. 167. 169 passim). 



Doi'iiMKNrs i)iiis roiRi'. 337 

Mas sai SOM en cossir 
Del mon cossi lur sia, 
Ni com Kn Frederii 
Gieton de son abric '. 

Des attaques du méme genre, et aussi vives, sont lormulées dans 
le sirventés Taìi vey lo segìc cobei'tos, qui est de la mème epoque 
(1245j ou très peu postérieur: 

iLes moines bAtissent. grace à l'argent des morts, leurs maison> 
avec de beaux vergers. 

Mas ges li Ture ni li Persan 
No cre5^ran Dieu per lurs sermos 
(^)u'ilh lur fasson : quar paoros 
Son del passar e del morir, 
E volon mais de sai bastir 
Que lay conquerre los fellos.» 

Et le texte de Téphéméride IV. concernant la croisade conlient une 
erreur qui est, <-i mes yeux, un enseignement saisissant. Ce n'est pas cn 
mars que Louis IX s'arréta au Puy, dans la maison de Pierre Camba- 
fort. mais bien en aont (le 9, le 10 et le 11). vSculement le roi s'était 
embarqué à Acre à la fin du caréme (mars) et c'est cette première 
date qui^ était restée dans la mémoire du poète. Cclui-ci, au-dessus 
des événements du Pu}', voyait. dans leur ensemble, les grands faits 
de son temps. J'ai pensé que Cardinal était à Marseille lors du retour 
du roi^. et là, dans le grand port méditerranéen, ce n'était pas le 
passage du monarque au Puy qui avait frappé les esprits, mais bien 
son départ d'Orient et erisuite son débarquement à Hyères en juillet, 
avec une armée presque anéantie. 

Ainsi, rien ne s'opposerait à ce que Cardinal lùt lauteur des courtes 
mentions que nous venons de commenter, et. au contraire, tout plaide- 
rait en faveur d'une h3'pothèse qui en ferait cet auteur. 

Mais pourquoi le caler vieulx» a-t-il été arrété en \'27)-i':' On en 
comprend facilement la raison si l'on songe qu'à cette date Cardinal 
avait près de quatre-vingts ans, et qu'il passa ses vingt dernièi^es 
années loin du Puy, probablement à Montpellier, sur les terres de 
Jaime l'^'', le Conquistador, roi d'Aragon. dont il fut jusqu'à sa mort 
un familier mot onratz e grazits;. 



' Extraits du sirventés: Li deve si f cui paslor. 

- V. mon étude sur Uìì planh de Bertran Carboìiel .... i>e Puy, 
1914. 

Archivum Romaniciini — \^il. ?,. — lOl'i. 22 



338 



V. Le livre vieulx appelle Pierre Chardonal, le breviere de 
reg-lise de Sainct George et Jean Cardinal. 

Mais la rédaction des éphémérides fut reprise plus tard, après 1286, 
puisque ces éphémérides s'arrétent cette année-là. Dès lors, elles 
furent écrites, non sur l'ancien Cahier, mais sur un livre méme de 
Cardinal, c'est-à-dire vraisemblablement dans un recueil de ses poèmes. 
Le savant éditeur de Médicis, Chassaing, qui ne semble pas avoir 
connu la vie et Tteuvre du troubadour, arrive néanmoins à une 
conclusion analogue à la mienne. 11 voit dans Pierre Chardonal le 
«possesseur du livre vieulx appelle Pie Chardonal^ et dit que 
l'éphéméride de 125.") a été écrite sur les marges ou la feuille de 
garde du volume '. 

Et il est certain, en eftet, qu'en 1286, des recueils plus ou moins 
complets des poèmes de Cardinal existaient. Dès 1276, au plus tard, 
Miquel de La Tor avait relevé à Nimes un nombre déjà considérable 
de sirventés du poète'^. Ce nombre, autant que nous pouvons en 
juger par les indications de Giammaria Barbieri ^, , était d'une trentaine 
et tormait vraisemblablement la première partie de la collection que 
l'auteur du ms. I (n° 854 de la Bibliothèque nationale de Paris) copia 
bientót après. Or, la collection du ms. I, qui comprend cinquante- 
deux poèmes, s'étend sur onze folios (n"^ 164 — 174) où le texte est 
très serre. Le premier recueil dont il est question ici pouvait donc 
former un véritable livre. Il est regrettable que Médicis ne nous ait 
indiqué ni le format, ni la longueur du volume ; mais on verrà bientòt 
qu'un bréviaire de l'église de Saint-Georges recut dans ses marges 
et se feuillets de garde toutes les éphémérides traduites en latin. Le 
livre cappelle Pie Chardonal) n'avait donc pas besoin d'ètre volumineux 
pour recevoir aussi dans ses marges la moitié des éphémérides en 
1 angue d'oc. 

En toufcas, à qui appartenait le livre en 1286 V 11 est vraisemblable 
qu'il était la propriété de la famille méme de Cardinal. Et alors, 
nous pensons qu'un des descendants ou neveux du poète a repris la 



' V. ed. Chassaiiiii du Livre de Podio, Le Pu\. Marchessou, 1869, L 
p. 191, note. 

^ Voir la biographie de Cardinal par Miquel de La Tor dans Chabaneau 
(Biographies). 

' Dell' origitie della poesia rimata ou Riniarii, par G. Barbieri, ed. 
Tiraboschi (1774).— Dans ce livre, Barbieri, décrivant le manuscrit aujour- 
•d'hui perda, de Miquel de La Tor, y donne aux sirventés de Cardinal un 
espace de six folios. 



UOCUMENTS D'HISTOIRK 339 

rédaction ancienne des éphémérides, et a joint intimement cellesci à 
la mémoire du troubadour en les faisant passer dans un de ses livres. 
Catte attention pieuse est tellement naturellc que je n'insiste pas sur 
sa vraisemblance. 

Mais, dès lors, nous pensons aussi que le mCme parent de Cardinal 
a traduit ensuite en latin tous les textes (les anciens comme les 
nouveaux) dans le «breviere de l'egHse Saint-George). 

En effet, que les textes latins de ce bréviaire soient une simple 
version des textes en langue d'oc, personne ne saurait en douter 
après avoir confronta les deux legons de la mortoiidats de 1255. Ces 
deux Ie?ons sont absolument les mémes et la version latine est encombrée 
de mots en langue vulgaire : 

1. Texte en langue d'oc: En l'an .m. II'^' LV\ fo ly mortondats del 
Poy, lo lus de Rosols que fo ly festa de la Croux. 

2. Texte latin : L'an. m. IP' LV. fuit oppressio gentium in feste 
sancte Crucis, in portale de las Farghas, prima die Rogationum. 

Le texte latin contient en plus les mots in portale de las Farghas ■ 
mais qui ne voit que Médicis, dont les copies sont fort peu soignées 
a oublié de relever les mots équivalents el portalh de las Farghas 
dans le texte provengal ? Le mot Ins (lundi) semble avoir été oublié 
par l'écrivain latin, mais il était inutile de le traduire, parce que le 
premier joiir des Rogations (prima die Rogationum) est forcément un 
lundi. Ainsi, la version de l'écrivain latin était absolument littérale. 
Nous en avons une autre preuve dans une version latine de l'éphéméride 
n° X. Cette legon n'a pas été copiée par Médicis, mais la voici dans 
un passage que les auteurs de la Gallia Christiana ont tire du 
Registro Ctirioe Francia: (f. 37) asservato in arch. Montispessulani. 
(V. Gallia Christ. nova, II, Instr. C. 236) : 

Anno. M. ce. LXXXIIJ (corr: .m. IP' IIII-- et II J.) rex Philippus 
Anicium venit decem diebus ante festum omnium Sanctorum, die 
scilicet Sabati, et profectus est die Luna:, et D. Guillelmus (corr: 
Guil/zermus) de Mont Revel pracpositus Aniciensis et alii canonici ei 
tradiderunt claves urbis et claustri, in sedibus Bartholomei Cambefort 
(corr: Cambrtfort) quas rex tradidit D. Guillelmo de Pont Chabran 
(corr : Chabron) senescalli Bellicadri. Eodem quoque anno electus est 
in episcopum Aniciensem D. Petrus d'Estaing archidiaconus Rutenensis, 
die Martis ante festum Sanctorum omnium, et noluit episcopatum 
acceptare. 

Cette fois, la traduction est complète et absolument littérale ; c'est 
à peine si les noms propres ont été légèrement dénaturés par le copiste 
de la Gallia. 

22* 



c}4(> e. lAIJKK 

L'ette rcrtitiide de la traduction acquise, qui a pu ètre, parmi les 
nombreux membres de la famille Cardinal en 1286, l'auteur des 
dernières éphémérides en langue d'oc et celui de la version latine du 
bréviaire de vSaint-Georgesy jc songe à Jean Cardinal, un neveu du 
poite, qui avait encore bien connu son onde. 

Jean était instruit et lettre. Il était chanoine d'Anis dès 1252. En 
1270j il devint fordoyen du chapitre. Il fut ensuite vicaire general, 
puis maitre de l'hópital et ne mourut qu'en 1305^. Comme fordoyen 
et vicaire general, il s'occupa de toutes les affaires de l'église et de 
l'éveché du Puy. Or. la chevauchée. en 1267, des gens du Puy à 
Riotord, en faveur de l'évèque Guillaume de la Roue (Roda), est un 
des événements qui demandèrent forcémcnt son concours. Jean était 
alors, non seulement fordo)'en, mais baile de la coitr des clercs 
(Archivcs de l'hòpilaì du Ptiy. B. 342). 

Il est aussi nature! qu'un fordoyen devenu vicaire general n'ait 
oublié aucun éveque d'Anis de 1255 fi 1286. Or, l'un de ces évéques. 
Guido Fulcadi (alias Gui Folqueis) devint pape en 1265, et Jean 
Cardinal alla défendre deux de ses bulles au concile de Lyon en 1274. 
Et Médicis. lorsqu'il arrive, dans ses éphémérides ( /) à la mention 
de cet ancien éveque du Puy, redige une notice de quinze lignes et 
reproduit presque textuellement ce quc contient le compte-rendu de 
la délibération du concile concernant les bulles de ClémentlV". 

Jean Cardinal, alors vicaire general, a dù faire déployer lui-mème 
au Breuil las haneiras de Tévéque en 1282; enfin, en 1283, il était 
forcément au nombre des autre chanoni (alii canonici) qui. avee 
(niillaume de Montrevel, remirent au roi Philippe-le-Hardi, las claux 
de la viala et de la claustra. 

(,)uant à l'avénement de Frédole de Saint-Bonet en 1284, Jean 
Cardinal n'en aurait pas seulement été informe de la manière précise 

' Dans un étudc- encore inèdite, mais d(nit jai exposé les grandes lignes 
à la Société scientifique du Puy. en 1913, j'ai résumé plus de quarantc docu- 
ments concernant la carrière de Jean Cardinal. 

- Médicis ne connatt, en effet, de la vie de Clément IV que ce qui est 
rapporté dans les Statida ccclesioc aniciensis (Ardìives dép. de la Hatitc- 
Loirc) après les bulles du pape défendues par Jean Cardinal, savoir: que 
Clément était natifz» de la province ecclésiastique de Narbonne, quii avait 
été marie et quii avait eu des enfants; qu'il fut conseiller de Louis IX et 
éveque du Puy; qu'il devint archevéque de Narbonne et cardinal éveque de- 
Sabine; quii fut élu pape, eut l'esprit de prophétie et «mit paix" entre «Henry 
ròy d'Angleterre et le comte Simon de Montfort», entre les "Florentins et 
les Sennois' . — Les bulles et la notice qui les suit figureront dans mon 
livre sur Gìii Folqtieis., qui est sous presse au Puy depuis 1914. 



i)()CL .\ii:n I s D'ms roiKK ^>4I 

qui lui ferait dire, dans notre hypothèse, que ce prélat avait été nomine 
par le ^pape Honorius IV, après la Pentecòte . Il a été témoin de 
l'installation de cet évéque le 7 déceinbre suivant. j'ai écrit moi- 
méme ce qui suit dans la notice encore inedite que j'ai consacrée à 
Jean Cardinal ^ : 

«1284, 7 décembre. — Frédde de Saint-Bonet, évéque nt)uvellement 
élu, prete sermcnt devant le chapltre, et Jean Cardinal est préscnt 
à son rang de quatrième dignitaire de l'assemblée: Acta fuerunt 
predicta in capitulo. [presentibus] verenabilibus viris Raymundo Algeri, 
decano, Guillelmo de Monte-Revello, preposito, Austorgio de Monte- 
Acuto, abbate Secureti, Johanne CardinaUs, forisdecaìio ...■>' 

Mais la mention du pape Honorius IV dans l'éphéméride k «en 
1284, après la Pentecòte» est une erreur. Honorius ne fut élu que 
le 2 avril Vlfiò. C'est donc Martin (IV) qu'il faut lire. Comment 
une Ielle erreur a-t-elle pu se produire"? Elle ressemble fort à celle 
que nous avons relevée plus haut dans l'éphéréride n" \\ concernant 
le passage au Pu)- de Louis IX. Nous avons alors pensé c(ue Pierre 
Cardinal s'était trompé par distraction, en songeant au départ du roi 
de la Palestine en mars 1254. Jean Cardinal , en écrivant ou en 
dictant, a dù avoir une distraction tout aussi compréhensible. Il a 
pensé au pape régnant et non à son prédécesseur. Et cela nous 
donne la date méme à laquelle les éphémérides ont été rédigées, puis 
traduites^ Honorius IV mourut en 1287, et les éphémérides s'arrétent 
en 1286. Il devait en Ctre forcément ainsi, si elles ont été écrites 
papa Honorio regnante, c'est-à-dire au plus tard en 1287. 

Mais Jean Cardinal s'est surtout, pendant sa longue carrière, occupé 
avec amour de l'église de Saint-Georges. En 1252, il est chanoine de 
cette église; en 1274, il attribue à Saint-Georges la dime de Jandriac, 
un très beau domaine près du Puy, sur les rives de la Loire. En 
1280, il fait payer à Saint-Georges la dime d'un champ sis à Chaussende 
(banlieue du Puy). En 1286, il octroie à Bertrand Mazoyer, cure de 
Saint-Georges, le droit de paroisse sur des maisons et un champ sis 
au-delà de la porte Pannessac. Il n'oubliera pas Saint-Georges dans 
son testament du 27 septembre 1305, et lui lèguera 20 sols tournois 
pour la célébration d'une messe annuelle, plus une rente de quatre 
livres pour la fondation d'une vicairie». (Archives départcmcidales de 

* Dès 1911 (Annaìes du Midi. Ausforc de SegretJ j'avais cu roccasion 
de signaler ce document, pour donner une personnalité à Ausforc de MoiitaÌQ;u, 
abbé de Séguret. 

- L'erreur, en effet, nest pas due à Médicis: les mots papd honorio 
existcnt aussi bion dans le toxtc de la table que dans celui du livre. 



542 



e. FABRE 



la Haute-Loire. Fonds Saint-Georges. Inventaire de M. A. Jacotin, 
archiviste; Sèrie G^ clergé séculier, passim.) 

On ne serait dono point surpris si le fordoyen avait cède, en 
mourant, et mSme auparavant, un de ses livres à Saint-Georges'. 

Et ainsi se justifie notre doublé hj^pothèse: 

1° Jean Cardinal aurait continue à rediger sur un livre de son 
onde Pierre, les éphémérides que le troubadour avait laissées sur un 
-caier?/ ; 

2° Il aurait ensuite, en 1286 — 1287, traduit le tout en latin, dans 
un «bréviere» qu'il aurait donne à l'église de Saint-Georges. 

Ainsi, Pierre Cardinal, puis son neveu Jean, auraient, pendant leur 
longue vie, non seulement honoré, l'un la poesie et l'aulre l'Eglise, 
mais encore redige, à la manière de leur temps, une chronique 
sonimaire mais très précise des èvénements qui illustrèrent sous 
leurs yeux leur ville natale. Ce soin pieux était bien digne de tels 
hommes, et Thistorien de Cardinal doit le noter avec respect. 

Malheureusement. Mèdicis n'a pas eu le mcme respect. Le nom 
de Pierre Chardonal ne lui a rien dit, et pourtant le poète était mort 
depuis moins de, trois cents ans en 1556. D'autre part, la famille 
Cardinal avait èté considèrable au Puy pendant plus de deux siècles, 
jusqa'en 1420, et Mèdicis avait trouvè, dans ses documents, à diverses 
reprises, les noms de Jean Cardinal, fordoyen d'Anis (mort en 1305), 
et d'Odon Cardinal, abbè de Séguret (mort en 1326). Mais, c'est 
surtout avec la langue de ses auteurs que le compilateur prend des 
libertès. Il en a ramené l'orthographe à celle de son temps. Il est 
ainsi intèressant, pour le romaniste qui suit revolution de la langue, 
de voir des textes du temps de Cardinal contenir en apparence les 
mots croux pour crots, ungs pour ttns, Dwrtoiuiats pour lìwrtandatB, 
lotirs pour lurs, doits pour dels, etc. Mais les nègligences sont si 
nombreuses que la claire grammaire du XIIP siècle re^oit des atteintes 
inqualifiables. La suppression frequente du cas sujet est une des 
moindres. Dautres corruptions sont plus graves: les deux textes de 
réphémèride de 1283 sont si différents l'un de l'autre, quoique Mèdicis 
pretende les avoir trouvès dans la mème cmemoire . que nous avons 
dù les reproduire tous les deux. Celui de la table est visiblement 
une simple analyse, pour ne pas dire une parodie, du texte authentique. 

' L'habiludc de légucr des livres aux i}j:,lises est conslatée par de nombreux 
documents, et justement, du temps de Jean Cardinal, en 1277, le 2 septembre. 
Guillaume de Saint-Paul, chamnne de Saint-Georges, lègue à Pierre de la 
RouO, trésorier de cette église, son propre brévinirc. (A. Jacotin. — Inven- 
taire cité, pp. 116— .17.) 



DOCUMBNTS DHlSroiKI' 343 

Toutefois, les textes latins sont cxcellents; on sent que Médicis les 
comprenait sans effort. Dans ces conditions, pourquoi n'a-t-il pas 
omprunté tous ses documents au «.breviere de Sainct George ? Nous 
l'ignorons. Mais il est probable que ce breviere vieulx avait été 
endommagé par l'usage beaucoup plus que le «cayer» et le divre 
vieulx» de Pierre Chardonal. 11 devait avoir servi à la célébration 
des offices et aux prières quotidiennes de générations de prètres. 11 
n'était donc plus guère lisible au XVI'' siècle, et Médicis se voyait 
ainsi contraint de s'adresser plus souvent qu'il ne l'aurait voulu aux 
deux autres livres. 

VJ. Notes et éelaireissements historiques. 

l. Prima guerra civitatis Anicii et Privileges de la \ iala 

del Peu. 

La guerre de 1218 est intimement liée à la croisade contre les 
Albigeois. En 1214, avait été nommé évGque d'Anis. Robert de 
Mahun, un- prélat jeune et fougueux que Philippe-Auguste traite de 
consanguiiiens. Cette nomination avait vivement mécontenté le chapltre, 
qui avait élu régulièrement un prétre charitable du pays, Brocard de 
Rochebaron. Mais Brocard mourut inopinément et Robert de Mahun 
t'ut accepté sur l'ordre d'Innocent 111. Le nouvel évéque se rendit au 
concile de Latran (11 — 30 novembre 1215) où fut spolié (dcseretats) 
Raimon VI, comte de Toulouse. A son retour, il émit la prétention 
de faire exécuter tous les canons du concile contre les albigeois: les 
hérétiques devaient étre exterminés et les fauteurs d'hérésie dépouillés 
de leurs biens, qui seraient distribués aux catholiques. Deux marchands, 
suspects de sympathie pour Raimon \^II furent emprisonnés. Les 
remparts qui entouraient Le For, c'est-à-dire le Cloìlre (La Clatistra) 
ou ville ecclésiastique autour de la cathédrale, recurent des gardes 
qui veillèrent jour et nuit sur la sécurité de l'église ; mais l'un de ces 
gardes insulta une femme du haut des murs, et la ville se révolta 
en 1217. 

L'évéque dut s'enfuir précipitamment par une porte dérobée. Il 
gagna Montbrison, d'où il anathématisa ses diocésains, puis se rendit 
à Paris, dont les habitants manifestèrent l'intention de marcher sur 
Le Puy. 

Mais lés bourgeois aniciens avaient envoyé, de leur coté, des députéi» 
au roi Philippe-Auguste, et celui-ci eut un séhtiment exact de la gravite 
de la situation: par une décision prise à Vernon, il accorda, le 18 mars 
1218, une charte de comtmme à la ville du Puy. Celle-ci eut, dès 



!i44 e. FAiJKi: 

lors. un consulal. une milice et des revenus propres, et l'évéque resta 
confine dans la ville ecclésiastique. 

Vuoila la i(uerre que rappellent nos éphémérides, et voilà aussi /os 
privileges de la vi ala del Peti. 

• Robert de Mahun, rentré amoindri dans son diocèse, ne se corrigea 
pas. Il possédait en propre, en Velay, quatre chateaux que les rois 
avaient donnés à ses prédécesseurs, et il était encore redoutable. Un 
jeune seigneur, Bertrand de Caires, que les documents montrent en 
relations avec la famille Cardinal, résolut de l'assassiner: le prélat 
tomba sous les coups du meurtrier en 1219 (le 19 novembre) pendant 
une tournée pastorale qu'il faisait à Saint-Germain-Laprade, dans les 
environs immédiats du Puy. 

TTous ces faits sont aujourd'hui. au Puy, du domaine de l'histoire 
courante, et je les ai relatés moi-mCme dans mon étude sur Roiis de 
Montlaitr, en 1909. Les sources sont nombreuses, et je me contente 
de signaler la Gallia Christiana /lava pour la carrière de Robert de 
Mahun (ou Mehun) (Tome 11. col. 709—710), et, pour les Privilège.s 
de la ville du Puy, Baluze (Miscellanea, liv. VII. pp. 3'%, sq). 

II. La Chabraria et la Clausos. 

L'un des premiers soins du consulat tut de fortifier sa ville, et la 
Clatisos est Tenceinte de remparts qu'il iit élever peu à peu. La 
Chabraria était un quartier de la cité consulaire : une rue de ce nom 
(rue de la chèvrerie) existe encore. Elle se trouve à lest et dans la 
partie basse du Puy. Médicis fait observer, à la table, que «semblable 
super escript est sus la porte Panavaira^ et (que) en ce temps tout 
ce pan de mur et closture fut faicte d'une porte à l'aultre». 

1 1 1. P e i r e de V e n t a d o u r. 

Nous n'ajoutons rien à ce que nous avons rapporté de Bernard de 
Montaigu. Quant à Peire de Wmtadour, les dates de son épiscopal 
sont controversées dans les historiens du Pu}', qui appellent méme le 
prélat Bernard (nom du troubadour bien connu). Notre éphéméride 
est un document unique et précieux qui tait disparaìtre toutes les erreurs 
commises. 

iV. 



DOCUMENTS D'HISTOIKK 



345 



V. La mortondatz de 1255. 
Nous najoutons rien à ce que nous avons dit conccrnant le passugc 
de Louis IX au Puy en 1254 (les 9, 10 et 1 1 aoùtj. Mais, à cette 
occasion, le roi avait naturellement fait, avec la reine, Marguerite de 
Provence, ses dévotions à la cathédrale. Or, la tradition veut qu'il 
eùt donne à la basilique la statue de la Vierge Noire. Cette statue 
était Tcjeuvre du prophète Jérémie et avait été confiée au pieux monarque 
par le Soudan d'Egypte au moment où celui-ci avait rendu la liberté 
à Louis en 1251. 

Quoi qu'il en soit de cette tradition merveilleuse à laquelle on 
cro3'ait encore très fermement au XV1*= siede, la statue de la Vierge 
Noire devint aussitót l'objet d'un eulte universel. Dès l'année suivante, 
les pèlerins qui venaient se prosterner à ses pieds furent si nombreux 
que la cathédrale n'était pas assez spàcieuse pour les contenir. Le 
clergé alla jucher la statue sur une des portes de la ville consulaire, 
celle des Farges, et une immense procession descendit de la cathé- 
drale pour passer ainsi tout entière et en ordre sous la sainte image, 
et se disperser ensuite hors des remparts. 

Mais les premiers arrivés, s'étant jetés à terre, ne voulurent plus 
se relever. Une poussée formidable se produisit et plus de quatorze 
cents personnes périrent étouffées. C'est ce que le bon Médicis appelle 
«ung merveilleux esclandre». Les cimetières de la ville ne purent 
pas recevoir tous les corps des victimes. On en embauma une partie, 
et les cadavres ainsi conservés furent appelés transits. Le jour de 
la catastrophe porta désormais ce nom sinistre. On finit par enterrer 
les transits dans le cimetière de Saint-Pierre-Latour. et, pendant des 
siècles. on hit ce distique sur la porte du champ des raorts: 

Undecies quinque elapsis cum milk- ducentis 
Annis, Anicii fuit ingens pressi© gentis. 

(Gali. Clirist. nova, II, col. 716. i 

Tel fut la mortondats du Puy, en 1255, le lundi des Rogations, le 
3 mai, jour de la féte de la Croix. L'éditeur de Médicis, le savant 
Chassaing, a cru devoir remplacer le mot mortondalz qu'il ne comprit 
pas par celui de morfonduts {Le Livre de Podio, Le Puy, Marchessou, 
1869, t. 1, p. 192, note). Le mot mortondats dans le ms. est clair. 
Nous ne corrigeons pas: ìuortaudats. 

Le récit que je viens d'esquisser se trouve très circonstancié dans 
Médicis (1. ff. CXX\^— CXXVll). Le compilateur en avait trouvé les 
détails dans le livre des Proces-iionihns à la cathédrale. En effet. 



346 e. KABRE 

sous les auspices de Tévéque Gui Folqueis {postca pape Clément IV'}, 
le chapìtre institua une procession annuelle en commémoration du 
mortandats de 1255. Cette procession eut lieu le jour de i'Ascension, 
et. par une bulle de 1267, Gui Folqueis, devenu pape, consacra l'in- 
sti tution et joignit les fétes des Rogations à celles de la Vlerge. (V. 
mon étudc sur Gui Folqueis, Le Puy, 1914, passim.) 

VI. Rieutort. 
Rieutort (Rieutord, Rioutord, Rioiord) est aujourd'hui une commune 
importante de l'arrondissement d'Yssingeaux, canton de Montfaucon. 
Un chàteau qui dépendait des seigneurs de Saint-Didier, dominait la 
région. Lev^éque Guillaume de La Roue, dont l'élection avait été 
longtemps contestée, méme au Puy, alla l'attaquer pour y faire recon- 
naìtre ses droits de suzerain. L'affaire eut des suites importantes: 
Guigon de Saint-Didier (1258—1284). fils et successeur de Gauceran, 
le troubadour, dut céder ìx l'évéque, pour mille trois cent soixante 
livres, la seigneurie de Monistrol - sur - Loire , et Gérenton de Saint- 
Romain, seigneur de Riotord, cèda aussi, pour mille vingt livres, la 
chatellenie de Beaujeu. L'évéque alla s'installer dans ce dernier manoir 
et c'est là qu'il mourra le 9 aotìt 1282. (L'acquisition des chateaux 
de Monistrol et de Beaujeu est placée par le F'"'' Théodore [Hist. de 
N. P. dii Puy] au commencement de 1270. Les historiens modernes 
en ont conclu que Guigon de Saint-Didier et Gérenton de Saint-Romain 
se procuraient de l'argent pour se rendre à la croisade de Tunis!) 

VII. L'hommage à Phi I ippe- le- Hardi en 1271. 

Cet hommage correspond à celui que tous les seigneurs et les 
villes de France prétèrent au fils de Louis IX à son avénement en 
1271, lorsqu'il revint de la croisade de Tunis. Le serment était 
surtout important en Auvergne et dans le Toulousain. parce qUe ces 
terres entraient pour la première fois directement dans les domaines 
royaux. Elles avaient appartenu à Alphonse de Poitiers, onde du 
jeune roi. Or, Alphonse venait de mourir en Italie, au retour de la 
croisade. 

L'église sainl- Laurent était celle d'un beau couvent de dominicains 
qui s'élevait hors des murs, vers la porte des Farges. Elle avait été 
batic il y avait près de cinquante ans (à partir de 1221) et le monument 
est encore aujourd'hui l'église gothique la plus vaste et la plus majestueuse 
du Puy. 



DOCUMENT.s D'HISTOIRE o47 

Vili. Laurens lo Mazeliers et la guerre civile de 1276. 
La capture de Laurens lo Masehers (le boucher) se rapporto à un 
événement douloureux qui provoqua au Puy, en 1276, une guerre 
pareille à celles de 1218 et de 1239. Guillaume de Rochebaron, baile 
de Tévéque Guillaume de La Roue, s'éprit, d'après Médicis, d'une 
femme très belle de la ville consulaire, la convoqua chez lui et la 
viola. Ce fut la cause d'une révolte qui éclata le 14 avril 1276 et 
dont le prétexte fut l'enlèvement par des soldats de l'évéque de quel- 
ques bestiaux à un seigneur voisin. Les bouchers du Pu}-, avec la 
connivence des consuls, dépouillèrent les pillards, et le baile et quatrc 
sergents trouvèrent la mort dans Tasile mCme qu'ils avaient cherch"'- 
au couvent des Frères Mineurs. 

Hélas! la révolte eut des conséquences contraires à celles de 1218; 
l'évéque pria le roi d'intervenir, et Philippe, après avoir fait faire une 
«nquéte par les sénéchaux de Beaucaire et d'Auvergne, soumit l'affaire 
au parlement de Pàques 1277, 11 se prononya lui-méme par une lettre 
datée d'avril {Le Livrc de Podio, I, ed. Chassaing, pp. 214 — 216, con- 
tieni le texte de cette lettre). II priva la ville de ses prlvilèges et 
lui imposa une rangon ruineuse de 30000 livres tournois. Le consulat 
ne sera rétabli que soixante-sept ans après, en 1344, sous Philippe-de- 
V'^alois. Les révoltés furent poursuivis comme des bétes fauves, et 
l'un d'eux, Laurent le boucher, est signalé ici au moment de son 
arrestation. 

Médicis a encore raconté longuement la mutinerie et le viol de la 
belle bouchère> (I.ff. XXVIl— XXIX). A propos de Laurent, il ajoute: 
C'estoit ung de ces bouchiers qui feyrent l'homicide du baile et des 
sergents en la maison des Cordeliers. v 

IX. Expédition con tre Montpellier, en 1282. 

X. Passage du roi Phi lippe- 1 e-Hardi au Puy. en 1283. 

Les faits rapportés dans ces deux mentions se rattachent, les premiers 
à l'histoire de Montpellier, les seconds à l'histoire generale du rógne 
de Philippe-le-Hardi. Or, ce lien n'a pas été vu par les historiens du 
Puy, et Chassaing lui-méme n'a pas commenté les textes relevés par 
Médicis. Nous sommes donc contraint de faire un exposé assez long 
des deux questions. 

IX. Expédition contee Montpellier. — Le texte de l'éphéméride 
n'a été connu ni par Dom Vaissète. ni par les historiens de Mont- 
pellier. Néanmoins, l'événement est relaté dans V Histoire generale 
de Languedoc, au livre XXVIl, chapìtre LXV (tome IX de la nou- 



;ì48 c. kabre 

velie édition Privati, sous letitre: Différends entre les rais de Francc 
et de Majorqiie patir la sowveraineté de Montpellier. 

Les sources du récit de Doni Vaissète sont d'abord des lettres 
données à Sommières le hindi après la Pentecòte. par lesquelles Simon 
de Melun , chevalier de l'illustre roi des Franyais oc maitre de ses 
arbiflétriers. manda à Philippe de AJonts, sénéchal de Carcassonne, 
c|ue le sénéchal de Beaucaire ayant convoqué la noblesse de sa séné- 
chaussée pour trois semaines après la Pentecòte afin de contraindre 
ceux de Montpellier, il le prie de se tenir prét avec les gens d'armes 
de la sénéchaussée de Carcassonne. pour marcher à son secours s'il 
étoit nécessaire . 

Ces lettres se trouvent. en effet. dans le Doniaine de Montpellier 
(Actes ramassés des trois sénéchaussées, liasse 1, n° 12). Mais on 
voit qu'elles n'indiquent pas la cause de l'expédition et concernent 
simplement les préparatifs qui furent faits à Carcassonne et dans la 
sénéchaussée de Beaucaire.. - 

Gariel. l'historien de l'église de Maguelonne. fournit ensuite à Doni 
Vaissète le récit méme des événements [Series pra'suluììi Magalo- 
nensiitm. p. 403); mais ce chroniqueur avait place les événements en 

1281. et Doni Vaissète dut corriger cette date en s"appu3'ant sur les 
données des lettres de Simon de Melun. Il fit remarquer. en outre 
que le Thalainus de Montpellier contenait la phrase suivante: «L'an 

1282, le roi de Majorque reconnut Montpellier du roi de France \" 
fut fait Taccord pour la souveraineté avec le sénéchal de Beaucaire. 
Or, le Thalainus, publié depuis, ne contient pas le passage relevé par 
Doni Vaissète et ne donne que la plupart des détails rapportés par 
Gariel . .(Note de A. M[olinier|.) 

On voit que la question reste obscure et que l'éphéméride relevée 
par Médicis est précieuse. Elle aurait dù ètre invoquée par les 
nouveaux éditeurs de VHistoirc generale de Languedoe. Elle con- 
tirme la date de 1282 et indique clairement la fin de la contestation. 
Redrout fé a la marce del rey de France aqiiil de Montpelier scìa' 
d/a."^ avant la Magdalena. 

La lete de .Sainte-Marie Madeleine est célébrée le 22 juillet. On 
voit donc nettement le moment de l'expédition. Ainsi, notre éphé- 
méride est une indication qui doit figurer dans l'histoire de tout le 
Midi francais en 1282, et particulièrement dans celles du Puy et de 
Montpellier. 

Les niots redronl fé a la marce del rey de France confirmenl 
bien à leur tour les renscigncment fournis par Dom X^aissète sur la 
nature i-t l'issue du ronflit. 



DOCUMKNTS D'HISIOIKI 349 

On sait que le roi Pierre li. d'Aragon, étail devenu seigneur de 
Montpellier en 1204. par son mariagc avec Marie, fille et héritière 
de Guillaume Vili (mort en 1202). dernier baron de la ville et du 
territoire environnant. Mais la baronnie de Montpellier avait deux 
suzerains: 1° Téveque de Maguelonne; 2," le roi de France. Or, cette 
doublé suzeraineté pesait aux rois d'Aragon. Jaime l*"" , -le Conquistador 
( 1213 — 1276), successeur de Pierre li, avait eu de nombreux démèlés 
avec l'évéque de Maguelonne et méme avec Louis IX. Néanmoins, 
à cause de sa puissance, il avait pu conscrver une indépendance 
presque complète et gouverner Montpellier à sa guise. La ville avait 
mème, sous ses auspices, acquis des franchises considérables et connu 
une grande prospérité. Malheureusement, le monarque avait démerabré 
ses Etats de son vivant et donne Montpellier, avec le Roussillon. la 
Cerdagne et les Baléares, à son troisième lils Jaime, qui fut la tige 
des rois de Majorque. C'est ce prince qui est seigneur de Montpellier 
en 1282. Dans une entrevue à Toulouse, l'année précédente, il a lui- 
méme demandé au roi de France de l'affranchir de tonte vassalitc, et 
Philippe a accueilli sa requéte. Mais le roi d'Aragon, Pierre 111, 
frère aìné de Jaime, entreprend, au commencement de 1282, contre 
Charles d'Anjou, roi de Sicile, la campagne que l'on sait et qui 
commence avec les Vépres Siciìì'cnnes. Aussitòt, le roi de France 
prend des précautions contre Pierre IH, qui est pourtant son ancien 
beau-f rère. et fait mettre en état de défense J,es frontières et surtout 
les còtes des sénéchaussées de Beaucaire et de Carcassonne, Enhardi 
par cette entreprise, le sénéchal de Beaucaire, Guillaume de Pont- 
Chabron, quejnous verrons au Puy dans l'éphéméride suivante, émet 
aussitòt la prétention d'exercer la suzeraineté royale sur Montpellier. 
II évoque, par appel, l\ son tribunal, plusieurs affaires du pays et 
ordonne aux notaires de dorè leurs actes par la mention : «régnant 
Philippe, roi des Francais.x 

Montpellier resiste au nom de son roi jaime. qui est justeraent diuis 
ses murs. Mais une armée du roi de France envahit la baronnie, 
bloque la ville et la prive de vivres. L'expédition fut sérieuse. puisque 
les gens du Pu}' s'y rendirent eux-mémes. Cela laisse supposer que, 
dans toute la sénéchaussée de Beaucaire, dont le Velay faisait partie, 
le mème mouvement se produisit. Et, d'autre part , la sénéchaussée 
de Carcassonne prit aussi les armes. 

La concentration des troupes eut lieu trois semaines après la 
Pentecòte > , et Montpellier se rendit après une quinzaine de jours de 
lutte, <six jours avant la Magdaleita> . c'est-à-dire le 16 juillet. Dom 
Vaissète indique les clauses de la reddition et ses nouveaux éditeurs 



350 e. KABRE 

les précisent après lui: Arnaud, baile de Montpellier, dut se rendre 
auprès de Guillaume de Pont-Chabron, sénéchal de Beaucaire, pour 
lui proposer un accord. Le sénéchal exigea quatre-vingts otages et 
entra en personne à Montpellier où il occupa la ville, fit diverses 
proclamations, re^^ut l'hommage de la cité et le serment de fidélité 
des habitants: Redront fé a la marce del rey de France aquil de 
Montpeliev. 

Jaime, roi de Majorque, n'eut que la ressource d'aller à Paris où il 
obtint que, pour ses affaires personnelles, il relèverait uniquement du 
roi de France. Les affaires ordinaires de Montpellier furent jugées 
en appel par le sénéchal de Beaucaire, et ainsi la ville reconnut la 
suzeraineté complète du roi de France et de ses officiers. 

Il faut remarquer que cette affaire, pénible pour Montpellier, eut 
néanmoins des conséquences politiques assez heureuses pour le roi de 
Majorque. Ce prince, qui redoutait l'ambition de son frère aìné 
Pierre III, devint l'allié du roi de France et fut soutenu par lui dans 
la lutte qui s'engagea, dès l'année suivante, entre la France et l'Aragon. 
Dans cette lutte, le roi de France sera malheureux, il est vrai, mais 
sa protection preserverà Jaime de tout dommage, et ce prince fera de 
pompeuses funérailles à son puissant allié lorsque Philippe mourra, en 
1285, sur ses terres, à Perpignan. 

L'evesqiies del Peu, qui, d'après le texte de l'éphéméride, avait 
déployé sas baneiras el Bretdh, était Guillaume de La Roue 
(1260 — 1282) que nous avons déjà signalé dans les notes concernant 
les éphémérides de 1267 et de 1281. Il mourra bientOt, le 9 aotìt 
1282, et le siège sera vacant lorsque Philippe-le-Hardi viendra au Puy 
le 23 octobre 1283. 

Lo Bretilh ou Breul^ où avaient été déployées les bannières du roi 
et de l'évéque, était une belle prairie contigue aux remparts et pro- 
priété du prélat. Sous la Revolution, la prairie fut transformée en 
place publique, et aujourd'hui le Brciiil est la plus belle promenade 
de la ville. 

X. — Le roi Philippe-le-Hardi au Puy. — L'éphéméride n'' X a 
été connue par Dom Vaissète dans le texte latin du Registro Curia' 
Francioe que nous avons rapporté plus haut. Il en donne une 
traduction presque littérale: «Le roi Philippe-[le-Hardi, que nous avons 
laissé à Nimes, prit la route du Velay &] arriva le samedi 23 octobre 
au Puy où il scjourna jusqu'au lundi suivant. Guillaume de Montrevel, 
prévòt de l'église du Puy & les autres chanoines lui présentèrent les 
clefs de la ville et du choltre . . .■> {Hist. génér. de Lang. édit. Privat, 
t. TX, p. 97). 



D(ìt:uMt';NTS D'HisioruF ;-)5l 

Odo de Gissey et le F*^" Théodore, que citent les éditeurs de 
D. Vaissète, ont aussi connu le mOme texte. Mais ces éditeurs 
indiquent ensuite vaguement comnie source les Archives de Véglise 
(iti Puy. Notre publication donne un sens à cette dernière mention : 
en réalité, les archives de l'église du Puy, dispersées et brùlées en 
1790, ne contiennent plus aujourd'hui le document. Celui-ci ne se 
trouve plus que dans Médicis. 

Malgré le voisinage immédiat des dates (1282 et 1283), le passage 
de Philippe III au Puy ne se rapporte ni aux événements de Mont- 
pellier que nous avons relatés dans la note précédente, ni à l'expédition 
qui commen(;a dès 1283 contre l'Aragon. En 1283 (v. D. Vaissète, 
livre XXVII, chap. LXXX, t. IX de l'édition Privat, p. 97), le roi de 
France, qui paraìt avoir été un voyageur infatigable, se diregea vers 
le Midi, dans le but probablement d'aller assister à Bordeaux, sur les 
terres neutres du roi d'Angleterre, à un combat singulier (qui n'eut, 
d'ailleurs, pas lieu) entre Charles d'Anjou, roi de Sicile, et Pierre III, 
roi d'Aragon. D'après les tablettes de ciré de Pierre de Condé 
{Hist. de France, XXII, 438 sq.), ce voyage commence au printemps 
de 1283: le 4 mai, Philippe est à La Souterraine, dans la Marche .. . 
du 29 mai au 10 juin, il séjourne à Bordeaux . . . du 9 au 17 juillet, 
il est à Toulouse, d'où il fait un voyage à Carcassonne ... le 
12 octobre, il est à Aigues-Mortes, le 16 et le 18 à Nìmes, le 19 à 
Alais. C'est de là qu'il se dirige sur Le Puy, où il arrive le 
samedi, 23 octobre, pour en repartir le lundi 25 et se trouve r à 
Clermont le 28. 

Le roi a donc parcouru, pendant six moìs,, tout le midi de son 
royaume et réglé dans diverses villes les plus importantes affaires 
pendantes. Au Puy, son attitude confirme la suppression du consulat. 
puisqu'il se fait remettre par «le prévot et les autres chanoines? à la 
fois les clefs de la ville et celles du Cloitre. D'autre part. le monarque 
confirme l'incorporation du Puy dans la sénéchaussée de Beaucaire, 
puisque c'est au sénéchal Guillaume de Pont - Chabron , que nous 
connaissons, qu'il confie les clefs de la ville et celles du Cloitre. 
Ainsi, un point d'histoire devient très clair: Le Puy a perdu ses 
franchises; l'évéque lui-méme est le vassal du roi, et tonte la ville, 
le Cloitre compris, dépend du sénéchal de Beaucaire plus étroitement 
encore que la ville de Montpellier, réduite à merci l'année précédente, 
malgré les rois de Majorque qui en étaient les seigneurs directs. Les 
annexions progressives des communes du Midi au domaine royal 
prennent donc, grace à nos textes, leur phy^ionomie réelle, longtemps 
ignorée ou négligée par l'histoire. 



'AÒ'2 e. FAJiKK 

BartJiòiilmioii Canibaforl est. sans doute, le fils de Peire Gamba - 
tort, qui avait regu Louis IX en 1254. La famille est donc riche et 
puissante. puisqu'elle héberge les rois par tradition. Elle possédait une 
maison spacieuse et opulente dont mon savant ami Boudon-Lashermes 
a retrouvé Templacemert dans son Vienx Puy. 

Guillamne de Pont-Cìiahron. — Dom Vaissète appelle ce sénéchal 
Guillaume de Font-Chavron ou PontcJievron, et la Gallia Christiana 
de Pont-Chabr/7n. Je crois que la legon de notre texte. Guillaume de 
Pont-Chabron , doit. méme en fran^ais, étre substituée à celle de 
l'histoire de Languedoc et à celle de la Gallia. Quoique je ne puisse 
pas identifier Pont-Chabron (pas plus que Pont-Chavron, Pontchevron 
l't Pont-Chabran). je remarquerai que Chabron est très commun comme 
nom propre de famille ou de lieu. 

Dom Vaissète a raison de remarquer que l'éveché du Puy était 
vacant en 1283: notre texte le laisse supposser, non seulement en 
disant que les clefs de la ville et du Cloìtre furent remises par le 
prévòt (ìuillaume de Montrevcl et non par l'évéque. mais en 
ajoutant qu'un nouveau prélat, Pierre d'Estaing, archidiacre de Rodez, 
fut élu la meme année et n'accepta point. Etienne de Médicis n'a 
point manqué de séparer cette mention de la précédente pour lui 
consacrer. à la table de son livre, une place à part. 

Etienne de Médicis {alias E s tè ve Mège). 

i^e lecteur étranger au Puy désire. sans doute, connaìtre un peu 
le compilateur Etienne de Médicis qui nous a conserve les éphémérides 
et qui a encore consulte un livrc de Pierre Cardinaì. 

C'était un marchand de la rue Pannesac (Ville consulaire), qui 
naquit vers 1475 et mourut nonagénaire en 1565. 11 s'appelait Estcve 
Mei^e (Medge ou Metge) et sa famille continua à porter ce nom de 
Mege après lui. Mais, séduit par les habitudes de la Renaissance, 
Estève changea par simple traduction, ce nom vulgaire en celui de 
Médicis, s'anoblit lui-méme et se fabriqua des armes semblables à 
celles des nobles et illustres tyrans de Florence. Le nom de Catherine 
de Médicis ne doit pas avoir été étranger à ce larcin innocent pro- 
voqué par la vanite. 

Curieux d'histoire et bibliophile éclairé, Estève entreprit, dòs l'age 
de vingt-cinq ans, de recueillir les pages les plus mémorables de ce 
qu'il appela lui-méme les gestes» de sa ville natale. A ces pages, 
qu'il pulsa dans ses nombreuses et patientes Icctures, il ajouta un 
récit très circonstancié des événements dont il fut témoin au Puy 
jusqu'en 1556. 11 copia jusqu'aux règlements qui présidaient aux 



iM»c l;mi-;\ is DUisroiKh. do,) 

semailles. à la ventc ou pain , aux vendanges, à l'assiette des 
iinpòts, à la vie consulairc; nous lui devons le texte frarn,:ais d'un 
mystère qui fut joué au l'uy lors du passage dans cettc ville du roi 
Francois l'"^ en {?)':)?>. et celui de ballades en l'honneur de la X'ierge 
qui furent couronnées dans un ooncours poètique en 155ó. 

Sa compilation forme deux volumes in- quarto de 309 et 33S /cu /ìltes, 
suivis d'une copieuse table analytique, qui forme un tome à part de 
58 feuillets. I^es trois manuscrits sont conservés, en très bon état ;ì 
la bibliothèque municipale du Puy, avec un volume d'extraits divers 
qui en furent faits au XVII« siede. En 1(S6^^— 1874, Tétude de 
l'iiiuvre tenta un magistrat du tribunal du Pu^^ ami des recherches 
historiques. A. Chassaing, qui en fit une belle édition en deux volumes 
in-quarto, sous les auspices de la Société académique de la ville (Le 
Pu}', Marchesson). 

L'édition Chassaing présente malheureusement un grave défaut : 
elle ne rappelle pas les feuillets des manuscrits et fait passar en partie 
la table dans le texte, sans signaler l'intercalation. . Les événements 
sont présentés. non dans l'ordre chronologique suivi par l'auteur, mais 
dans celui de la table, qui groupait, nous l'^ivons signalé, les matières 
par espèces. Dès lors, il n'existe plus de clarté dans Tdiuvre. Nos 
éphéraérides mèmes en forment une preuve très ci aire. Estève Mège 
les avait reproduites dans leur ordre chronologique et dans un chapitre 
special, aux feuillets XXV" — XXX de [son premier volume. Seule, 
celle qui concerne la mortnniìatB de 125.5 était isolée à la table. Or, 
dans l'édition Chassaing. ces mentions , si bien ordonnées, sont 
dispersées, sans qu'on s'en doute et sans que l'éditeur nous prévienne, 
en trois endroits différents (pp. 89, 212 et 217). Le lieu que celle de 
la mortondats avait avec les autres n'a pas été vu par Chassaing, qui 
n'a pas identifié le livre vieulx appelle Pie Chardonal > avec un des 
;>livres vieulx annoncés en tète des éphémérides. Ce désordre est si 
préjudiciable aux recherches, que je connaissais depuis treize ans, la 
mention de la moì'Umdai.^ de 1255, mais que je ne m'étais jamais douté 
de la place qu'il fallait lui donner, méme dans son texte latin, au 
milieu du chapitre dont j'ai décrit le contenu. 11 m'a fallu examiner 
le manuscrit et la table avec un soin minutieux pour reconstituer le 
chapitre et saisir tonte la pensée de l'auteur. 11 serait nécessaire, pour 
l'histoire du Puy. d'établir un index de concordance entre l'édition 
Chassaing er les manuscrits. 

Le savoir d'Estève Mège fut reconnu de son temps méme. En 
1544, il fut choisi par le consulat, avec deux autres bourgeois 
instruits, pour rediger un coinpois (cadastre) de la ville. Ce compois 

Archivum Romanicum. — \'ol. H. — 191'» 23 



354 e. FABRK 

existe encore dans les archives de la Mairie. Estèv^e en a redige le 
prologue et le rapport final (Chassaing, Le Livre de Podio II, appendice, 
pp. bOl— 614). 

Entrainé par la contagion de son temps, Estève Mège a écrit en 
frangais, c"est-à-dire dans une langue que ses compatriotes du Pu}' 
oomprenaient. mais ne parlaient pas. Il la savait, d'ailleurs. fort mal ■ 
lui-méme et son style n'a aucune des qualités de celui de Rabelais ou 
de Du Bella}'. 11 pensait visiblement en langue d'oc ' et parfois en 
latin, puis liabillait de désinences fran^aises les mots qu'il ne savait 
pas traduire. La liste de ses provengalismes et de ses latinismes 
serait curieuse à relever. Ce travail ingrat de traduction et d'adaptation 
l'a méme conduit à des habitudes bien regrettables. Ses textes en 
langue d'oc, qui sont nombreux, sont tous mutilés ou altérés : il a 
transformé en e muet, toutes les fois qu'il l'a pu, et suivant une 
méthode déjà ancienne en Vela}', les finales en a : fcirga est devenu 
farge sous sa piume, vcuerabla, vénérable, gleisa^ église, chausas, 
chauses, vi'ala, ville, perda, perte, etc. Enfin, il a visitlement 
considéré comme inférieure et indique de ses études la littérature 
provengale, pourtant si riche au Pu}', 11 consacre des notices à tous 
les écrivains latins du pays, méme quand ils appartiennent aux temps 
lointains du haut moyen àge. Mais il ne mentionne aucun de nos 
anciens troubadours, et l'on a vu que le nom de Pierre Chardonal ne 
lui a rien dit, quoi qu'il eùt eu en mains un livre de ce poète et quii 
se piquàt lui-merae de poesie. Par contre, dès que les écrivains 
frangais paraissent, il se fait un devoir de les signaler avec éloge. Il 
mentionne, au XV^ siècle, Siméon Crozet, qui florissoit en l'art de 
la métrificature ou rhétorique frangoise: (Chassaing 1, 259). Il pense 
aussi au délicieux Guillaume Tardif, ce docteur anicien du Collège de 
Navarre à Paris, qui avait fait connaìtre au roi Charles Vili, les 
c'fables de Valla », les «Facéties du Pogge» et les Dictz moràux» 
de Pétrarque. Mais il semble n'avoir pas lu ou goùté ces oeuvres 
originales et délicates, et son attention s'est portée surtout sur la 
Gramatica fhiiUelmi Tardini Aniciensis (Chassaing, l, 260). 

C. Fabrp:. 

' Il Ocrivait en langue doc pour ses usages persunnels, et il est reste de 
lui des livres de comptes rédigés de sa main, qui se rapportaient à son 
commerce et sont encore inédits. 



Chansons inédites du manuserit franqais 846 de 
la Bibliothèque Nationale. 

{'Arch. Rom.v II, 296; III, 1.) 

Remarques. 

I 

Versification : a b a b h e e d d r 
8 8 8 8 8 10 10 10 10 10 

Coblas unissonans. Le premier couplet est écrit sous portées, mais 
la notation musicale n'a pas été exécutée. 

VII— 56 pant, subjonctif de penser. — Huon le Chastelain qui figure 
dans cet envoi, non comme auteur, mais comme destinataire, est peut- 
étre le chàtelain d'Arras qui a compose une chanson a5^ant trait à la 
croisade de 1202 (Bédier, Chansons de croisade, p. 135) et une chan- 
son d'amour (Raynaud 308). Le Hugues conipains de la chanson 
XXI pourrait ótre le mcme persohnage. Mais il pourrait aussi bien 
étre — puisque nous avons affaire à un manuserit bourguignon — ce 
Hugues de Saint- Denis à qui Hugues de Berzé (seigneur de Berzé le- 
Chatel, dans le bailliage de Macon) dédia une de ses chansons. Voir 
Ch.-V. LangloiSj La Vie cn France au moyen dge, p. 73. 

II 

Versification: abab baabb. Coblas doblas (2 + 2 -{- 1). 
7777 1 1 "ò ò 7 

1-4 Foillolent, «se garnissent de feuilles». Godefroy, s. z^ fueilloler, 
en citant notre passage, dit par erreur que la chanson est de Gautier 
d'Epinal. — 9 «Et moi aussi, car en cela je suis des leurs». 

11-15 Prent tot a ratei, «prend tout, comme avec un ràteau». — 
18 Qiii vers li fait de l'uel tor, «qui la regarde une fois seulement». 
La locution n'est pas dans Godefroy. 

V-38 Proverbe. 

23* 



356 A- .!»•:. \NROv e;t a. lAn(.fo«s 

III 

Versification : IO a b a h /> k: e (^/ t/ 

Meme schèma dans un couplet isole d'un mafiuscrit d'Oxford (/, fol. 
177; Archiv, XCVIIl, 78; Raj-naud 1396), qui pourrait ètre un frag- 
ment de la méme chanson que la nòtre. Le voici : 

Sans oquison on me welt departir 
De ma dame k'ai loialment amee. 
C'onkes ver li je n'o cuer de faillir, 
Et sans mefait m'ait sai raison veee. 
Deus! por coi ait ver moi teille pancee 
K'elle me heit, et ce n'an seit lou fait. 
Mais sor moi vuelt recovreir son meffait, 
K'elle ce plaint dont plaindre me dovroie; 
Mais sai merci atendrai toute voie. 

IV 

Versification : a b a b a e r a e 
10 10 10 10 6 10 10 10 6 

V 

Versification : a h a ò b e e. Coblas unissonans. 

10 10 10 10 10 13 10 
La rime a est lantót en ojìs, tantfìt en on ou onf. 

Vi 
Versification : a b a b b e e b. Coblas unissonans. 

7 7 7 7 5 5 3 7 

11-13 Seignorie est le féminin de l'adjectif seigneuri. 

VII 
Versification: a b a b b a b b a b 

8 7 8 7 5 7 5 7 7 9 

Vili 

Versification : 10 « b r/ b h n h. Coblas unissonans. C'est un 
schèma très fréquent. 



CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. (S46 35/ 

111-21 Adone s'uvroii assevi jusqu'en son, «achcvé, accompli». 
Faut-il entendre .s'«<sic, ou l'aut-il corriger l'avroit^ «[En me l'ai- 
sant mourir], elle arait accompli sa tache jusqu'au bout- V 

IV— 28 AUusion au roman de Chresticn de Troyes. 



IX 

Versification : IO a b <'/ b h a h a. Coblas unissonans. 
IV-28 Hiatus {jote \ a). 

X 

Versification : a b a b b a a b 

1111 1 1 ?) 1 

Les deux couplets de ce f ragment] doivent sans doute Otre considérés 
comme unissonans; il faut'alors admettre que is ir /, d'une part, et 
ey es é^ d'autre part, riment ensemble. La musique du premier cou- 
plet est notée. Après, il y a une ligne de notes sans paroles, avec 
l'inscription Tenor. C'est peut-étre un motet. Le méme schèma se 
rencontre dans un fragment de trois couplets (rimant en ai is) attribué 
à Audefroi le Bastart (Raynaud 77; Brakelmann , Les plus ancicns 
ehansonniers , 11, 90). 

XI 

Versification : a h ah ed e d. Coblas unissonans. 

10 10 10 10 6 10 10 IO 
Le premier couplet est écrit sous portées. mais la notation musicale 
n'a pas été exécutée. 

XII 
Versification : a b a b a b a b b b b b 
5 4 5 4 5 4 5 4 8 8 8 8 

XIII 
Versification :abab abaabb. Coblas doblas (2 -f 1). 

7 5 7 5 7 5 7 7 5 7 

XIV 
Versification : a b a b a b a a b. Coblas doblas (2 -f 1). 
4646 46464 



358 A. JEANROY ET A. lAnGFORS 

1-8-9 Et doiU ne soit Artus Ce quo fatent. L'idée du retour du 
roi Arthur se trouve fréquemment dans la littérature du moven àge. 
Elle est exprimée par cet hexamètre: 

Credunt Arturum Britones iterum rediturum. 

(Histolrc littéraire, XXXI, 17.) 

A. Dinaux. Troiivères brabanfons, p. 277) a numi d'une note ces 
vers de Gautier de Soignie (Raynaud 622; Dolereusement comcncé): 

Je fas, ce croi, tei atente 
Con li Breton font d'Artus . . . 

Les éditeurs de Gautier d'Epinal , MM. Lindeloi et Wallenskòld 
[Mémoires de la Sociétc néo-philologiqne de Helsingfors, III, 316), 
ont bien traduit espoir breton par «espoir insensée» (Raynaud 1840), 
mais en ajoutant inutilement un point d'interrogation; c'est bien, là 
aussi, une allusion au roi Arthur. Cf. notre pièce XVI, 7. 

IT 11 lire «élire». 

X\ 

Versification : IO a b a b b a a b. Coblas doblas. Schema très 
fréquent. 

Cette pièce est, pour le contenu, imitée d'une chanson de Folquet 
de Marseille (Bartsch, Grnndriss, 155, 18: ed. Stronski, p. 35). Cf. 
les vers 3 et ss. et 27 et ss. avec ces passages de Folquet de Marseille : 

Il Pero d'amor — que*l ver vos en dirai — 

N'om lais del tot ni no m'en puesc mover, 
Enan no vau ni no puesc remaner. 
Aissi quom sei qu'e mieg de l'albr' estai. 
Qu'es tan poiatz que no sap tornar jos, 
20 Ni s'is no vai, tant li par temeros. 

I\^ Doncs, si Merces a nulh poder en vos, 

'fraga s'enant, si ja*m voi prò tener; 



(^)uc Merces voi so que Razos dechai ; 

35 Per qu'ieu vos cug ab Merce conquerer 
Que m'es escutz contra-1 sobrevalcr 
Qu'ieu sai en vos e*m fai metr'en assai 
De vostr'amor: so que'm veda Razos 

40 Mas il me fail cujar qu'avinen fos. 



CilANSONS INÉDITES DU MS. l'R. .S4() ?>59 

KVI 

Versification : 10 a bah b e e. Coblas unissonans, saut qu'au 
couplet IV la rime b est en ir (au lieu de ottr). 
1-7 Con li Bretons atent. Ci. la note de XIV, 8. 

XVll 
\'ersification : a h a h babb. Coblas unissonans. 

5 7 5 7 Ioli 
11-15 Se tot, «bien que». 

XVII 1 
V^ersification : a h h a ccddee 
7 5 7 7 10 10 10 10 10 10 
1-6 Hiatus (grace j a). 

XIX 

Versification: aèaò b -a. a. h. Coblas doblas. 

86 8 6 6886 
111-19-20 Car Pitie et Loyauté changent souvent le chagrin (vie) 
en joie^^. 

V— 36 Littéralement : «Car celui qui prie est au-dessous , c'est-à- 
dire est dans une triste situation ou n'est pas maitre de lui-méme. 
Cf. une chanson inèdite d'Eustache de Reims (Kaynaud 1134; ms. X 
fol. 118): 

Dit ai que fox, mès n'est a soi qui prie. 

XX 

Versification : 1 a b a h f f' d d e e. Coblas unissonans. Meme 
schèma dans un jeu- parti entre Jehan Bretel et Robert du Chastel 
(Raynaud 1505). 

IV— 33 II faut corriger ai en a, car le sujet de la phrase est cuers 
(v. 32), ainsi qu'il apparaìt des vers 34 (voit) et 38 {lui). 

V-41 Esdire (soi), se disculper , par extension. «se débarrasser 
d'une obligation, d'une servitudc ; Godefroy n'enregistre pas l'emploi 
réfléchi. 

XXI 

Versification : a 6 a è <x b -d a. Coblas doblas. 

8 6 8 6 8 6 8 8 



360 A- JI ANKOY ET A. LANGKORs 

JlI-24 pauL subjonctif de penser. 

VI-41 Hugites compains. Voir la note de la chanson I. 

XXII 

Versification : 7 d d e e b. Coblas doblas. 

Lermes : t ernie s : aasnies : armes : charnies : hlasnies riment en- 
semble. 

1-7 aasmes, compte, calcul . 

11-13-14 Amour vaine tout. car rien ne peut lui échapper». 

111—17-18 Mes folles pensées, tantAt augmentent, tantót diminuent 
mes maux;. 

XXlll 
Versification : IO a b a b a a b. Doblas doblas. 
11—11 Esperance oit (== el) merir^ sSi je ne mettais nion espoir 
dans la ricompense . 

XXIV 

Versification : 7 a h a b a a e e. Coblas singulars. 
La pièce est appelée cham.onette (v. 32). de méme que le 
n° XXXVIII, 

XXV 

Versification : a a a a b b e e e. Coblas unissonans. 

8 4 8 4 :} 7 5 7 7 

XX VI 

Le premier couplet de cette chanson a été inséré dans le roman 
du Cheval de fusi {Zeitschrift fiir vomanische Philologie, X, 46v5). 
Variantes : 3 Que qui — A le manque — 6 tres dous — *^> Bone A 
me f. votter. 

Versification : a b a b h e e d e e d 
7 7 7 7 7 Ti 7 7 7 4 7 

XXVIl 

Versification : 7 a h a h h a h h 

XXVIll 

Versification : a 6 a ò e e a a. Coblas unissonans. 
1 ò 1 ') ó .5 ó 5 



< HANSONS INIiDlTKS IJU MS. II-:. 846 " S6 1 

Meme schema dans une chanson de Robert de Memheroles (Kaynaud 
244). mais elle rime en atìcc vr. 



XXIX 

V'ersification : 8 a b a b b t" b 6". Les rimes sont les mémes poui 
les couplets 1, 111, V; aux couplets II et IV, les rimes a et b sont 
interverties. L'avant-dernier vers de chaque couplet devient le premier 
du couplet suivant. 

XXX 

V^ersification : a h d h h e e d d. Coblas unissonans. 

10 10 10 10 ó 5 10 10 10 
111-20 Le recreust. c'est-h-dire le /Ist recreant. ramenat à s'avouer 
vaincu . — 27 par retraire. en le racontant . 
\^-40 Cotitretenir. s'empécher . 

XXXI 

Versification. Les vers sont de dix syllabes. Le couplet 11 présente 
le schèma a & a 6 6 a a {ir oic). En admettant la rime renverdisl : 
abelist : soffrir : servir . le couplet 1 est rime de méme (ir ou isl 
Ole). Mais les trois derniers couplets sont rimés r b a ò b e e {ir 
oie rr). 

XXXIl 

Versification : 7 a b a h b a b b. Les deux premiers couplets 
sont sur les mémes rimes, les trois autres sur des rimes différentes. 

V-40 s'en saint. Est -ce le verbe sainier (soi), <se signers 
(en signe d'admiration ) . ou faut-il entendre s'ensaint . de soi 
enseignier ? 

XXXIII 

Versification : 1 a h a h a h a b. Coblas doblas. 

XXXI v 

Versification: abab abaab 
1 1 1 1 1 \ 1 \ 1 

Les couplets I, 11, V et l'envoi sont sur les mémes rimes, les 
couplets III et I\^ sur des rimes différentes. Arni (v. 43) rime avec 
sopir^ étc. 



362 A. ]KANROY ET A. I.ÀNGFORS 



XXXV 



Versification. — Ce couplet, qui paraìt trop long pour ètre celui 
d'une chanson (c'est peut-étre un fragment de lai), est entièrement 
note. Voici la disposition des rimes : 

a b a b b b a a a b b a b b a b b b a 

7 4 7 7 7:57773773757778 

. 11 est étonnant d'y trouver un seul vers de quatre syllabes (2), un 
Seul de cinq (15) et un seul de huit (1^): mais rien ne permet 
d'affirmer qu'ils soient corrompus. 

XXX \1 

Versification : W a b a h h a h b. 

XXXVll 

Cangé a écrit en marge du manuscrit : Jehaìi de Niievile. On ne 
connaìt aucune pièce de Jehan de Neuville qui ressemble à celle-ci. 
Noiis ne saurions dire sur quoi se fonde cette attribution. 

V^ersification : 10 n d b e e d d. Coblas unissonans. 

11—16 Comprendre signifie-t-il .-comparer (un ex. dans Godefroy)? 
Cu a-t-il sans sens étymologique («rassurer, enfermer»)? Il faudrait 
em ce cas corriger a en en. 

IV-31 Contendre. «contester, disputer». 

XXXVIIl 

Versification. — Les couplets de cette pièce, qualifiée de chan- 
i;onnete (\^ 24). semblent se composer d'un corps de huit vers et 
d'un refrain : 

a b -A b b e e li -\- refrain. 
7 5 755557 

Le dernier vers du corps du couplet doit rimer avec le dernier 
vers du refrain; ainsi, le v. ?A. rime avec le v. 35. Le etc. est dans 
le manuscrit à la fin du v. 23; il remplace sans doute un vers censé 
connu des lecteurs. 

XXXIX 

Versification : a b b a a 6' d e d. Coblas unissonans. 
7 7 7 7 5 5 4 5 5 



c;hansons inédites uu ms. \r. 84ò 



363 



Amor se trouve h la rime du septième vers de chaquc couplet. 
Afué cele (v. 40-1) riment avec des mots en er. 

Ili— 27 àinor ne donne pas de sens. Corr. crenior. 

V-39 Laing\ V est sans doute le comant du vers précédent. 

VII— 51 Amauri est peut-étre Amauri de Craon à qui est dédiée la 
chanson Chanter me fati Amour s ci esjo'ir (Raynaud 1406; Archii\ 
XLII, 264). 

XL 

Raynaud, sous le n"* 1224, a réuni deux pièces qui nont en commun 
cjue le premier vers, L'autre est une sotte chanson conservée en état 
tragmentaire dans le chansonnier d'Oxford {Archiv, CIV, 336). 

Versification : a h a h bccdd. Coblas doblas. 

7 5 75 55757 

XLI 

V^ersification : a b a b h e e b. Coblas unissonans. 

8 8 8 8 8 8 8 10 

XLII 
Versification : 8 a b a b a a b. Coblas unissonans. 

XLIIl 

Versification : 7 a b a b e e h e. Coblas doblas. 

Ili— 22 Terme ne paraìt pas donner de sens. Corr. Icrme? 



Versification : a b b e 

8 8 8 7 



XLIV 

e e a e 

8 7 8 7 



XL\' 

Versification. — Ce couplet d'une longueur inusitée (est-ce un frag- 
nient de lai?) est entièrement note. Les seize premiers vers sont de 
sept syllabes; les deux derniers, qu'on doit peut-étre considérer comme 
un refrain, sont de huit syllabes. Le schèma est celui-ci : 
ababababrbi:b6-b<:bBB 



XLVI 
Versification: 8 a b a b b a a b. Coblas doblas. 



364 A. JKANROY ET A. lAnGFORS 

XLVII 

Versification : IO a b a b b e e. 

XLVIU 

Versification: 7 a b a b a b b. Coblas doblas. 

La pièce présente des rimes bourguignonnes. Rimes remplacées 
par des assonances aux vv. 25 et 31. 

Nau (y. 16) paralt une contraction de ne la. 

IV-23 Qui si ì' apipa et poini. Point semble ètre p i n x i t ; mais 
que signifie pipa'i Apiper non attesté semble signifier <parer . Cfr. 
apipoder attifer dans G. de Coincy (God. 1, 339). 

XLIX 

Versification : a h a h a e a e. Coblas doblas. 

7 7 7 7 7 5 5 7 
W—2t\ Jiertis «forteresse . 

L 

Versification :abab bccdd 

8 8 8 8 8 8 8 10 10 

LI 
Versification: 10 a b a b b e e b. 

Failli (\ . 3). qui rime dvec valn (v. 1), doit sans doute étre corrige 
cn falìu. 

MI 

Versification: a b a b a a e e ci d 

8 8 8 8 7 7 5 5 5 5 

LUI 

Versification: \0 a b « b e e d d. Deux coblas doblas, puis trois 
singulars, enfin cn envoi au prevost don Liei^e qui ne rime pas avec 
le couplet précédent. Manque-t-il un sixième couplet ou l'envoi est-il 
apocryphe? Assonance au v. 8. 

V^I— 42 soffì'oi suppose un verbo Mìffroier <\\x\ manque fi Godefro\'. 



( HANSONS INÉDITES UV MS. IR. 846 365 

LIV 

Ces deux couplets ont étc imprimés dans A. jeanroy, De nostrati- 
bus medii devi poetis, p, SI et 82. 

VersificHtion : \0 a h a h h e e. Coblas singulars. 

1-3 Corr. Li clioar'2 ont. 

1-5 Hiatus {sage \ en). 

IT— IO voiieric, «dépendance, sujétion . 

LV 

Versification : a b a b e e d d. Coblas doblas. 
10 10 10 10 7 10 10 10 

LVI 
V^ersification : 10 a b a b a a e e. Coblas doblas. 
Rai .esniai: voi: empiei riment ensemble; rimes fréquentes au sud 
de l'Ile de France et en Orléanais. Ass. au v. 40. 

L\'ll 
Versification : a h a ^ /) a a 
10 6 10 6 ò 10 10 
Trois couplets sur les mémes rimes, le quatrième et l'envoi sur des 
rimes différentes. 

111-18—1^ Je ne crains pas que cet homme tienne jamais de mau- 
vais propos», 

V-31 Plus avant^ plus profondément . 

LVIIT 
Cette pièce est la dernière du manuscrit. 
Versification : a b a b b c" r b b 6' e b. 
7575 ò 1177177 
11—18 Dont garde ne me donoie^ dont je ne me défiais pas». 



Table des chansons 

dans Tordre de la Bihlioiivaphie de G. Ravnaud 

X" de 
Ravnaud. N" de l'édltion. 

65 Grant pieg'a que je ne chantai XXV 

99 Tout autresi con dou soloil li rai LVI 

116 Bien doi chanter quant dire le me doigne ... IX 



866 



A. JEAXROV ET A. LANGFORS 



N« de 

Raynaud. Xi' de l'édition 

253 -Joliz cuers et soveiiaiice XXVIl 

285 l'osasse bien jurer. n"a pas Ione temps .... XXX 

373 Dedanz mon cuer naist une anti XVIII 

398 Coment qu'Amors me destroingne et travaut . . X\' 

439 Quant voi faille et fior d'esté XLVIII 

441 En la douce saison d'estey XXI 

477 Pour faire l'autrui volente XLII 

524 Sor toutes riens soit Amors honoree LIV 

579 Quant par dougour dou temps novel XLVI 

581 A l'entrant dou temps novel II 

651 J'ai novel comandement XXVIII 

656 Je sui espris doucement XXVI 

675 Enz ou cuer m'est entree finement XXIII 

682 Sovent m'ont demandé la gent LII 

746 Lons desirs et longue atente XXXII 

773 Or ne puis je plus celer XXXIX 

784 Bel avantaige a de chanter VII 

786 Amours me done achoison de chanter IH 

815- Fine Amors me fait chanter XXIV 

816 Ma dame me fait chanter XXXVIII 

817 Joie et solaz mi fait chanter XXIX 

843 Aucun vuelent demander VI 

867 Contre le froit tans d'3'ver qui fraint pluie ... XI 

889 Chascun an voi le tans renouveler XVI 

1057 Pour longue atente de merci XLIV 

1062 Amours qui m'a doné, je l'en merci IV 

1065 Tres fine Amors, je vos requier merci LV 

1218 Se valors vient de mener bone vie LUI 

1224 Onques mais jor de ma vie XL 

1262 Quant voi le tens en froidure changier .... KLVII 

1317 Panser mi font et voillier XLIII 

1400 Douce dame, mi grant desir XIX 

1445 Le brun temps voi resclarcir XXXIV 

1487 Quant voi le novel tens venir L 

1500 De cuer dolant et ploin d'ire XX 

1532 Bien m'ont Amors entrepris X 

1591 Amours qui a son vés m'a pris I 

1648 Je ne chant mais dou temps qui renverdist . . . XXXI 

1657 Vuiz de joie, plains d'ennoi LVIII 

1690 Ouant voi renverdir l'arbroie XLIX 



CHANSONS INÉDITES DU MS. VR. 846 367 

N" de 

Raynaud. N" de IV'dition. 

1755 Biau m'est clou tans d'esté qui renverdoie. . . . Vili 

1769 Dame, je verroie XVll 

1803 Onques ne me porparcevoir XLI 

18ò8 Qui porroit un guierredon XLV 

1877 Li douz chanz de l'oiseillon XXXV 

1901 Chanter vuil un son Xll 

190b Au comencier de totes mes changons V 

1910 iMout m'abelit li chanz des oiseillons XX XVII 

1922 Conforz me prie et semont XIII 

1929 En esmai et en confort XXII 

1993 Trop m'abelit quant j'oi au point dou jor .... LVII 

2061 Se j'ai chanté, ne m'a gaires A^alu LI 

2065 Mout longuement avrai dolour ahue XXXVI 

2094 Li tres douz maux que j'endure XXXIII 

2123 Costume et us XIV 

A. Jeakkoy et A. LAngfoks. 



Errata. 

II, p. 296, 1.14, Cungé, lire Caiigé. — P. 297, 1. 2, figure sur l'envoi, 1. 
est nornmé dans l'envoi, 1. 5, dati Liege, 1 don Liege. — P. 298. N"' L 
V. 4, 1. ne piiis ne quier, v. 23, grani' 1. grani. — P. 299^ v. 32, ios jor, 
1. tos jors, V. 46, non 1. nou, v. 57, esloigner, 1. esloignier. Supprimer la 
variante au bas de la page. — P. 300. N" II, v. 6, sans, 1. sans. — P. 302 
N= V, V. 8, dis, 1. di. V. 33, suis, 1. sui. — P. 304. N^ VIII, v. I, déste, 1. 
d'esté. — P. 305. v. 13, Ve, 1. Ne. - P. 306. N- IX, v. 29, ou, 1. on. - 
P. 307. N^ X, V. 5, convieni, 1. covient. — P. 308. N XI, v. 16, gens, 
gens, V. 23, Humilites et, 1. Humilites est, W XII, v, 10. Son, 1. Soni. — 
P. 310. N'" XIV, V. 4, lìiettre un point à la fin du vers, N° XV, v. 4, id. — 
P. 311. V. 21, id, V. 26, id. - P. 312. N- XVI, v. 27, desirant, 1. desirrant. — 
P. 313. N° XVIII, V. 8, metire une virgule à la fin du vers, v. 10, n'en 
soii, 1. m'en soit. — P. 3 15. N° XX, v. 7, certainne, 1. certeinne, v. 23, 
On, 1. Or, V. 25, ejfacer la virgule. — P. 316. v. 45, On, 1. Or, v. 46, 1. 
Fors tant que. - P. 317. N° XXI, v. 24, On, 1. Or. - P. 318. N XXII- 
V. 3, riant ou, 1. riani et, v. 34, j'ai, 1. jai. — P. 319. N° XXIII, v. 9, rem- 
placer le p(,)int d'exclamation par un point, v. 12, fai, 1. Jai, v. 21, s'avroit, 
1. savroit. - P. 322. N^ XXVI, v. 1, suis, 1. sui. - P. 323. N' XXVII. 
V. 8, Enfin, 1. Ensi. 

A J. et A. L. 



VARIETÀ E ANEDDOTI. 



Elementi lessicali volgari negli Statuts de 
TEglise de Maguelone* (1331). 

Questi statuti latini edili da A. Germain. AJagtteloìie sous ses 
évéques et ses chauoines, Montpellier, 1.S69. pp. 219 — 288) non sono stati 
utilizzati da E. Levy per il suo Supplement-\\ òrterbuch al Lexique 
del Raynouard. Eppure, contengono elementi di alquanto rilievo per 
la lessicologia. Lasciando da banda le voci meno interessanti, p. es. 
aygnerias p. 227, ahmtcia'lbA. anìmsen'its'l'ò^. 2;:)5ecc. ', ativnimiim- 
233. 283, (yroctts 227. bttgadn 222, costai 243. cnyssot 244, escuma- 
doyra 252. esplet 229^, cstucwa siueyra 22(S. cstnrjoìi 253. esquilla 
228, eiiriica auruga 252, garrot 283, giens (et trabitquets), grel 250 
(biocolo) 229, nietsina «mezzena» 239, ìiap «navet» 238. natie 265'*, 
palhassii 224, payrol 257. vis riso, pianta 250. romatgia 251 
(«peregrinationes»). scossa «corteccia 253. selha secchia 221^ semai 
«tino» 229, vercayyales mercenari 222, 241 ed altre non poche, mi 
par prezzo dell' opera registrare i termini seguenti, dei quali alcuni 
mancano ai vocabolari, altri sono rari ed altri infine sono noti con 
senso più o meno differente. 

1. adoBÌlìiaì'. P, 242: «non audeant vinum prò conventu rt</oì^///flr(?», 
cioè: «mettre en perce . A. Fr. doisiller. a prov. adoBÌlhar. prov. 
mod. adousiha^ adousillha. Mistral. 1, 33. 

2, ampara. P. 229; «scannis, scabellis, aìnparis^ et aliis rebus . 
È probabilmente un oggetto d' appoggio, lo credo che il xaltell. 

^ Va con (ii'nHi.zi, cioè: "guardarobiere . 

* Frane. «ìt vcnt (da auvan). 

^ esplet. -eit, -ech «utensile, oggetto . 

* auge . Anche si lasciano vocaboli, come altee sorta di pesce 286, 
lìaiana ifaba) 225, canssones pass., ctaciciiiìi ( clas ) 258, cogorla "courge» 
250, croquits crochet 227. crossa crocea. 277. grasilha grille» 252. 
(anguilla) niaresa 255. matalasslun/ pass., ratist «arrosto 239. 



la.EMKN'II I.I'.SS. VOLC. NK(;i,l «STATUTS DI'. I.'KGMSK ì)\: .MA( Il KI.< >N K» 369 

(Gerola) amprada «tavolato, assito sia da 'Uì ììip a r ad a. Cfr. poi 
spagn. (imparo «parapetto». 

3. aste. P. 255: «prò veruto seu ctsii'Sc Le\ y, 1. 92. Qui ha il 
senso di «carne arrostita allo spiedo >. Cfr. verut. Nella Hauté- 
Loire, aste significa «polmone di vitello». 

4. bada. P. 228: «Et debet illa bada vocare familiam>;. Notisi la 
differenza fra la scolta detta bada e un' altra detta giiacìia, gacha. 
Quest' ultima «debet tubicinare». quella «vocare». 

5. bandana. P. 243: «Et de dictis mutonibus, qui prò dictis 
misericordiis et conviviis general ibus conieduntur. dantur decem ban- 
dane coquo». 

6. bar arida «balustrade . P. 224: «facere ac reficere januas ac 
barandas scaleni». P. 227 : «barandam fusteam». Cfr. «Zeitschr. f. 
rom. Phil.» XIII, 491. La voce baranda assume il senso di «siepe» 
in certi luoghi della Alpi marittime . 

7. barroii. P. 235: «tenetur prepositus . . . providere et poni facere 
«bis singulis annis de barroìio in capitulo et in toto claustro, scilicet 
i'm vigilia Omnium Sanctorum ... et insuper tenetur facere joncum 
«primum in vigilia Pasche Domini . Dev' essere la denominazione di 
una pianta designata dalla rad. barr- (su cui: Jud , «Bull, de dial. 
rom.» IH, I3j, cf. ant. tic. bereiLZum ginepro» ossol. valm. brensol; 
friul. bar aneli ginepro;, bar alidade gineprajo;, Fassa: baranchia 
«pinus mugus»,. prov. bavaglio., cat. barana haie. clòture (cfr. Atlas 
ling., e. 1592). 

8. barutel P. 230: barn tei los bonos>. (P. 231: barutellarios bonos 
et sufficientes ). È il ; setaccio» (frane, ant. buretel, blitteau). Cfr. 
ital. buratto, poi. borato (Ive, p. 160). E insieme col «barutel* sono 
citati altri oggetti della «domus panataria , cioè: priins et espals. 
Non saprei dire esattamente che cosa sia il prun (ma vedi l'art. 
espai). Notevole è poi la forma sincopata farneriani (archatn far- 
neriam) che s" incontra sue volte a p. 230. Cfr. ant. prov. farnier , 
farnatge. 

9. bonheta, «sorta di pàté». P. 238: «ftow/?é'/«5 factas de piscibus vel 
de casco bono» ; id. : <ibonhetas et crespas; ecc. P. 238: de bonhetis . 
P. 249: bonhetas cum zucare . Prov. mod. bougneto, bigneto 
vbeignet». Mistral, 1, 318. 

10. bòrrene, P. 233. Fra le varie cose di che il «preposto deve 
provvedere il dormitorio di ogni canonico prende posto un cot, cioè 
una «cotta*, ovvero un doppio borrenc («vel equipollenti prò ipso eot, 
videlicet de uno duplici borrenc^ ). Si riattacca, questa voce, a borra 

Archivum Romanicuiii. — Voi. 3. — 1919. '24 



;',70 GiriJo BEKKJNI 

«bourre» Linguad. horrcnc, guasc. bourlan, «drap de grosse toiles. 
Vedasi Mistral, s. bourrenco, I, 341. 

11. bren. P. 230: «archas magnas ad tenendum farinam^ item 
archam ad tenendum furfur seu bren-. E la «crusca». Cfr. «Arch. 
rom.» I, 429. 

12. cabas. P. 228: v supra dictam turrim, et corda cum uno panerio 
vel cofino seu e abasso , cum quibus ascendunt Anctualia». P. 227 : 
*cabassos ad portandum panem». E una specie di gerla o di paniere. 
Prov. cabds. Cfr. Arch. rom.s I, 156. 

13. cabassol. P. 239: «item capita seu cabassols et metsinas 
edulorum». Cfr. prov. mod. cabasson , cabassol, cabassouol téte 
d'agneau ou de cheAreau». Mistral, I, 399. 

14. cambot P. 241 : «et de carnibus unam ronhonatam, vel cawbot . 
Limos. mod. chambot, chembot «jambon?. Mistral, I, 431. 

15. cantei. P. 266: «dictus clericus non debet panem seu cantellum 
de reffectorio extrahere seu portare-. Prov. canten , cantei, cantei 
ecc. frane, chantean. 

16. catipol. Ai due soli esempi noti sin qui (Levy, 1, 229), si 
aggiunga questo a p. 229: «navetas, seu naviclas et caupols». E a 
p. 243: piscatores, caupolarii, bubulci». V. Du Cangc, s. cau- 
pulus». 

17. cel. P. 227: «lagenas seu brocos.et cels^. 

18. cobessel. P. 228: «cum cohoperturis seu cobessellt's». 

19. eroe. E usato più d' una volta col senso di «zafferano:». P. 235: 
duas libras de bono croco seu saJranoi>. 

20. Cìiga. P. 276 : «sacrista tenetur ponere et tenere in cuga que 
est in pulpito, quolibet die, unam candelam unius denarii». P. 277 : 
«Et si ipsa cuga frangatur, sacrista tenetur eam refficere et de novo 
facere ... et nedum illam, sed etiam omnes alias cugas chori». 
P. 278: et unam [candelam] in cuga\ et illa que ponitur in cuga 
debet esse de bogia». 

21. (tenips) dcstcmprat , intempèrie (Levy). P. 229: «quando 
viget tempus distempor attimi, la qual forma è curiosa. 

22. dorè a «eruche». P. 227: «item dorcas in quibus fit nectar seu 
pimentum». Cfr. Zeitschr. f. rom. Phil.» XXI, 454. 

23. escabeg. P. 248: si . . . voluerint dictos pisces habere in panata 
vel in escabeg, fornerii teneantur facere ipsi panatas et coquus 
V escabeg i. Id.: «facere salsas, panatas, vel escabegr,. Il senso 
è dunque quello di «salsa» o qualcosa di simile. Va col catal. 
escabetx , spagn. escabeche «salsa o adobo con vino o vinagre, hojas 
'de laurei y otros ingredientes para conservar y hacer sabrosos los 



KI.KMKNTI I.KSS. VOI »;. NKGLI «STATUTS DE L'EGLISK I)K .MACUELONE ' 371 

«pescados y otros manjares-. (R. Menédez-Pidal, «Romania» XXIX, 346). 
Frane, (s. XVI) cscabesche («Rom.^ XXXITL 348): deverb. di 
escabechar «escam vectaro *. 

24. escobal. P. 229 : «et etiam escobals, palas, furcas, pltimals prò 
scobandis tabulis . Deriv. di escoba , come pltimal di <pluma». 
Limos. mod. esconbal gros baiai >. 

25. espai. V. sotto barutel. È una specie di setaccio . Nella 
e. 1717 dell' Atlas (tamis) trovo che questa voce vive ancora nel 
departimento dell" Hérault: n° 778 espai (tamiser = es/)fl3Y/), n° 757e 
777 espai {espalhcl) e n<^ 768 espai, mentre per -tamiser dicesi 
colà pasci. 

26. flaus. P. 237 : -magnos et pulcros //«wsos» . Dev' essere nuli' 
altro che il vocab. flauson («fiadone>) «gfiteau fait de t'arine, (jeufs 
et fromage.^, per analogia sui tipo di bar, bayoit, ecc. Prov. mod. 
flausomio, Mistral, I, 1145. 

21 . fresquera. P. 277: «item laurum et juncum ^ro fresqueria in 
lesto Pasche; item joncum ^vo fresqtieria in lesto Sancii Pancrassii». 

2^. fuelha «planche de métah. P. 227: ^et etiam fuelham que est 
supra reflectorium». 

30. lassadoyras. P. 256: «lumbar *seu braguier et lassadoyras^ . 
Specie di cinture per sostenere i calzoni. P. 258: -rcamisiam, femoralia, 
braguerium, lassadoyras » . 

31. marcenc. P. 264: unum porcum marcen». Si tratterà di un 
porco del mese di Marzo (nato in tal mese od offerto in tal mese). 
Cfr. blad marsen, cebo marsenco, ecc. Mistral, II, 285. 

32. mastra. P. 271: «extrahere pastam de mastra^) ;<pétrin>. 
Mistral, II, 294. 

33. mocon specie di cero , P. 242: ubi reffectorarius mochonem 
accensum post matutinos et completorium ponit». Cfr. lomb. mòkol, 
piem. mokét, emil. mókel «cero, pezzo di cero>. Prov. mod. moiicaiotm 
«lumignon». 

34. muscal. P. 265: «duos wuscallos plumeos de alis vulturis, si 
potest reperire, vel de alia ave-). P. 281 : <moscallos de plumis pavo- 
num». P. 228: «item moseals, ad defendendum muscas in estate-. 
Forma che va con a moscalh (la sola nota sin qui) e ventaglio ». 

35. nerta. P. 252: «proijcere in capitulo et in claustro herbam, 
scilicet nertam et romarinum». Prov. mod. wer^a (myrtha). Meyer- 
Lubke, n° 5801. 



^ Quest' etimo non accontenta punto. Aggiungo che il nap. ascapecia 
riflette lo spagn. escabeche. 

24 =^ 



Ò/2 i;iL LIO i;i;k m>m 

30. nampliil. P. 228: «debet habere natnphUe ad tubicinandum». 
R il noto amfil {nafil, anafil ecc.) «trompette». ; Arch. rom.» I, 439. 

37. orba «prima ora mattutina.". P. 276: in prima matutinali aliter 
orba. . 

38. protei <texte de liturgie;^. P. 236: ad faciendum libros de novo, 
maxime prosellos et libros mandatorum.» 

3*^. prilli. \'. sotto bariitcl. 

40. ronhonada. P. 232: «duos medias collos vel medias vonìionadas . 
Ant. prov. ronhonada <longe de mouton>. 

41. sabrer «specie di salsa». P. 225: cum brodio seu sabrerio . 

42. salsayron «specie di mortaio, 'catino». P. 226: catinos seu 
salsayronos.» Prov. niod. sausseiroun salière» . a. fr. sausseron. 
Cfr. Levy, VII, 442. 

43. sausenga. P. 246: spinargia capolata et sauzengada cum oleo . 
P. 287: anguillas in saiiscttga^ . id. : ;unam bonam scutellam. plenam 
anguillis et sausenga- . P. 251 : «de saiwenga cum anguillis recentibus 
vel de anguillis salsis . 

44. solharl gargon qui lave la vaisselle> . P. 227:' unus sit 
subcoquus seu cugastro. et alius scutellarius, et duo alii sint solìiardi . 

45. sols. P. 249: carnes porcinas recentes cum salsa dieta sols . 
id. : icarncs porci recentes cum sols^. P. 250: «de carnibus porcinis 
in sols . Rappresenta V a. a. ted. siils. Cfr. Thomas. Romania» 
XXXVIII, 579 e Blondheim, Rom. XXXIX, 176. 

46. soquania. P. 256 : Prepositus vero tenetur ipsis fratribus dare 
et solvere habitus, qui soqiianie dicuntur . P. 242: donati comunie 
possint indutas soqiianias portare ;. P. 224: de superiori veste quam 
portant, videlicet de soquania . P. 234: «fratres de soquania , cioè 
vestiti colla soquania , che corrisponde all' ant. frane, sosqneni , 
souskanie, sorquanic, sequcnie^ squenic. frane, mod. souquenille dal m. 
a. ted. suckenie ^ che dipende dallo slavo sukda vestito femminile»'. 
Cfr. istr. suokena sorta di gonna >, gr. (jou/.c/lvìoì (iMeyer-Liibke, n'' 8441). 

47. toizel a. P. 245: «octo sestaria tabelle . P. 238: de pane lo selle, 
qui vocatur Panis misericordie». 

48. trabuc. P. 256: traìmcos et caussones laneos, et in vigilia 
Pasche caussones linteos; item in festo Pentecostes trabucos lineos>. 
P. 260: duo paria de trabucs- . Cfr. Bertoni, Klnba, tubruciis ecc. 
estr. dagli 4 Atti e xMem. d. R. Deput. di St. P. per le prov. modenesi , 
S. V, voi. X (1916), p. 16. Anche in Guascogna trabnk guètres des 
bergers». 

' Cfr. lomb. solca jfonna' di origine oscura. 



l,l,i;.\lKN I 1 I.KSS. \i)l,G. NK(;i.l «STATUTS DK I.'KGI.lSl', |)K, .\I.\(;UKI,ONK : ?i/':> 

49. trissoii pilon de mortier . P. 228: unum mortcrium metallinum 
cum suo trissono etiam de metallo:. 

50. vanoa. P. 223. Il preposto; deve fornire il dormitorio dei 
canonici de duabus vanois bonis et integris . Anche da altri luoghi risulta 
che la vanoa era un ogetto pel letto, e così dalla p. 267: «cohoperturis, 
de pannis lividis vel viridibus, linteaminibus et vaiiois . Ant. prov. 
vanoa -ova «courte-pointe>. 

.')1. vcrm'gat. F. 266: «habere 'z;^^w/^«fó.s ad bibendum . Interessante 
il senso che in questo pesso la nostra voce mostra di avere. Cfr. 
prov. mod. bernigau, vener. vernicale , a. ital. vernicato. Meyer- 
Lubke, nn' 1048, 1222. 

Ò2. verid. P. 239: vcnitnm seu raust de edulis . P. 249: «edulos 
in veruto . Trattasi dunque d' un arrosto di carne di capretto: 
Cfr. sardo bernido, herudo munito di corna;. 

53. verquera , ^dote, appanaggio . Cfr. Romania XXI, 227. 
P. 270: «de ilio biado quod datur prò vcrqueriis clericorum ^ 

Giui-i(> Bertoni. 



Ane. fraiiQ. «russinole» fém. 

Dans un article Friihmittelenglische und anglofranzosische Glossen 
aus Digby 172» («Arch. f. d. St. d. n. Spr.», CIX, 314 ss.), Max 
Forster arrive à la conclusion que les gloses d 'Oxford, appartenant à 
la seconde moitié du XIP siècle, ont été composées non par un Nor- 
mand, mais par un Anglais. A ses arguments je me permets d'en 
ajouter un autre, d'ordre purement linguistique. 

A propos du féminin russinole, qui se trouve dans les gloses en 
question. Tobler remarque (ibid., CV.III, 147): Ein Femininum rus- 
sinole ist mir in Texten nicht, wohl aber in Glossen begegnet, als 

^ Qui, in nota, darò qualche vocabolo interessante desunto dalla Regola 
prov. di S. Benedetto (ms. parigino, fr. 2428): dailhi di qui» (34 v); amparar 
«biasimare ; (no fassa ges so qae ampara) ; auvidameii «palesemente- 
30""); cahautar (per so gite una oelha malaiida no cabaute las atttras). 
Mistral, I, 509: cabauta 'cavalcare; quars «car' 4 volte; cotiduma 
costume»; consier (Thomas, Nouv. Ess., p. 364); en desatibut «inganne- 
volmente» (19^); dicmeriitics «mercoledì» (12^, 25''); donipte «dubbio» (12^); 
anantir {= enantir) (orgolhos ni) /orsa ics {6"); (la greti) gansa(de forde 
per on vai hom a Dieii (29 v); lausimanìia «lusinga- (35 ■■); madnr «vecchio 
detto di persona (35 v); (el loc) meilogan «nel mezzo" (37'"); oncaio «causa, 
motivo»; opte ospite (17^); pare «gregge» (340; talhassa «materasso CiSr) 
o qualcosa di simile. 



374 K. PLATZ 

gleichbedeutend mit nittegalc (nightingalc) bei Walter von Bibeles- 
worth 163. mit ^/ow^/« bei Thurot, Notices et extraits XXII, 2, 531». 
Sur la carte 1168 de VAtlas lingu., le féminin de rossignol est 
inconnu, et il n'est pas nécessaire, par conséquent, d'admettre que les 
cas isolés cités par Tobler témoignent pour une réalité linguistique, 
Je croirais plutót que l'auteur des textes latins recueillis par Thurot 
a été sous l'influence des termes \aiìns,Jìlomela ou hiscinia et Gautier 
de Bibelsworth sous l'influence de l'anglo-saxon nittegale^ qui était un 
féminin faible. Il arrive fréquemment qu'on donne aux mots étrangers 
le genre auquel, pour exprimer la méme idée, on est habitué dans sa 
langue maternelle ^ Or, si l'on admet que l'auteur des gloss. d'Oxford 
a commis une faute de ce genre, il s'ensuit qu'il était Anglais, comme 
son «complice- Gautier de Bibelsworth. 

E. Plaiz. 



Une glose de V Appendix idrobi. 

La glosc canìiela ìton canianus a été réfractaire jusqu'ici à tout 
essai d'interprétation; on est alle jusqu'à Wm cannela comme candela 
(Sittl, «Arch. f. lat. Lex.», VI, 557). La clef me paraìt se trouver 
dans la glose de Cassel 38^2: cinnariionmm, romanice canele (citée 
par Max Forster, Arch. f. d. St. d. n. .Spr.», CIX, 330); je me de- 
mande s'il n')'^ a pas à la base de Tinintelligible canianus le mème 
mot cm(n)amoinnìn^ ou plutòt son doublet cinatnnm (cf. Du Gange, 
s. V. Cinannini). Un copiste aura mal séparé les jambages et mis 
des a là où il n'y avait que deux jambages faisant partie d'un /, d'un 
n ou d'un m\ il faut admettre aussi qu'il a compté un jambage de 
trop. Cette mauvais'e lecture a peut-étre été provoquée par le fait 
qu'en general, dans V Appendix, les deux mots parallèls se ressemblent 
de près, surtout quant à l'initiale. La forme cinnamormis (pour -uni) 
est attestée par le Thesaurus. 

E. Pl.ATZ. 

' Aroh. rom., II. 133. 



Altlrz. at; als Imperativ. 

Meyer-Lubke Rofii. Gr. II, i^ 151 schreibt: Jm Alexis lindet .sich o^ 
fur audi^ in den Psaltern und IV. Liv. dagegen o/, jenes ist eine 
Indikativform im imperativischen Sinne. dieses wohl eine Kurzform 
aus midi.i Bei Schwan - Behrens 9, ij 337 d) heitìt es: ^Fiir die 
2. Plur. amate usw. ist die 2. Plur. des Indikativus Pras. ein- 
getreten. Entsprechend kommt auch die 2. Sing. Priis. Indikativi 
in imperativischer Funktion vor , z. B. ob (andis) Alex. 14 a, vas 
(vadis . . . .; ib. 11 b, recrew Oxf. Rol. 3892.» Die Erklarung 
G. Paris in seiner Ausgabe vS. 121 (ob = audi, vas P'ehler!) wird beute 
niemand aufrechterhalten . Gautier (^allerdings nur im Lexikon zur 
Ausgabe) und Stengel verbessern die Rolandstelle zu recrem. Bei 
A. Schulze Der altfrB. direkte FragesatB finde ich nichts iiber unser 
Problem. 

Niemand sagt, wie er sich den Cbergang des Imperativs zum Indi- 
kativ vorstellt. Ich erinnere an den von Bahrens «Glotta V (;Ver- 
mischtes iiber lateinischen Sprachgebrauch : 10. Indikativus prò Im- 
perativo >) behandelten kiteinischen Imperativ von videre in Formeln : 
'vides ergo, ecee, enim. j. B. Hofmann bemerkt zu den Erklarungen* 
Bahrens' (Idg. Jahrb. II, S. 92 f,): Die Erklarung [Bahrens'J in diesem 
spez. Fall durch die schnelle Wirkung der Sinne ist sicherlich ver- 
fehlt; eine zweite Erklarung: ominis causa> streift an die richtige 
der Stilnuancierung durch die Situation, wo die aufierschriftlichen 
Ausdrucksmittel , wie Betonung und Satzmelodie, mithelfen miissen, 
vgl. z. B. Eltern zum Kind: ^Du gehst mir heim neben gehst du 
gleich heim? ob du gleich heimgehst ; zu Bekannten : Sie ver- 
zeihen schon: neben verzeihen Sie — diese Analogien legen die 
Frage nahe, ob nicht auch in derartigen lat. Indikativen wie irides 
z. T. Mechanisierung von Fragesatzen mit Verlust des Fragetones 
vorliegt. : Von vides? zu audis? ist nur ein Schritt: beide rufen 
den Partner urspr. fragend zum Zeugen an. Vgl. noch gelisi! gehst 
nicht weg ! schaust, dafi't laeiterkommst .' in osterreichischer Um- 
gangssprache, ferner das ital. ;///' porta un bicchier di vino! (zum 
Kellner, mit deutlichem Ruf, nicht Frageton). Umgekehrt wird ein 
urspriinglich heischendes bitte im Munde unserer Dienstboten zu einer 
Frage: bitte? =^ was ist gefalligV 



c576 I.F.O SPITZKR. GIULIO BER'IONM 

Meyer - Lubke autìert (schriftlichj , der Imperativ von hóren sei 
eigentlich psychologisch ebenso unmòglich wie der von sein 
7m'sse?i usw. (frz. saclie, sois): man kann also urspr. befehlen : écoute! 
horch!, nicht aber audi 1 libre! Darin liegt gewi6 der psycho- 
logische Grund im einen Fall fur das Eintreten des Konjunktivs (sois), 
im anderen des fragenden Indikativs (os). 

Lko Simtzek. 



Note etimolog'iche varie. 

Sav. «asgnà» odorare. 

Non mi spiego V esitazione del Meyer-Liibke. Rotti. Et. Wb., 
7932 e 80ft7 circa 1' etimo di questa voce, con la quale manderei 
volentieri anche il picc. asné s odorare . Il vocabolo non si può 
staccare dal frib. asmtd flairer» (cfr, pr.-prov. soti «odore»), pel 
quale egregiamente conviene -sonare. Il fr.-prov. ha pure ttial 
>eti(i puzzare V e Odin dà per Blonay 1' interessante so//;mwo (sona - 
male) ^homme ou lemme malpropre (p. 538 j. E giacché ho la 
penna in mano citerò 1' emil. SKiKir che da solo ha il senso di 
< puzzare . 

Frane, courterole larve du hannetun 

L' esistenza dell' antiquato courterole «noni vulgaire de la larve du 
hanneton; la taupe-grillon ou courtilière (Dict. general, 1, 574) pare 
fatta apposta per gettare un' ombra di dubbio sulla mia assai ardita 
etimologia di koteri, koterii «ver blanc della Svizz. romanda e kotn- 
della Lorena (- Arch. rom. III. 101). Ne abbiamo un esempio del 
sec. XVI : Les Lyontiois l' appellcttt cotiì'tei'ollc. 

Ma io noto che abbiamo kolen\ koterii laddove -rt- non giunge a 
-/- (cfr. frib. kurti giardino, kurtilli faire le jardin : ttiarti dente 
molare «martello», Glàne erte «dito grosso del piede») e noto altresì 
che dovremmo avere a Gruj'ères. a ragion d' esempio, '^koiirleri, come 
abbiamo ^owr/É?w« coort- tas de fumier» ; onde parmi lecito dubitare 
della etimologia del Dict. i^én., che muove da court. Che si tratti, 
in courterole , d' una falsa ricostruzione rifatta accanto a courtilière* 
Le forme romande postulano un *kott-. e non mi pare che ci si 
possa acconciare ad ammettere coort-, cort-. Potrebbe dunque essere 
che courterole, che si direbbe fatto per risolvere il problema, sia 
illusorio e che l' ardito etimo, da me proposto, sia più resistente di 
quanto a prima vista appare. 



NOIK Eri.\K)L(^(JK HK VAKIK 377 

Reggio-Emilia: «gòsel grumo consistente di terra. 
Nel parmigiano dhh'uimo groeusel <crocchio» ; ed io credo che questo 
vocabolo si faccia probabilmente sentire in gósel, il quale risalirà a 
ootulus (Meyer - Llibkc, n° 2288) e andrà col milan. koiìen, venez. 
kìiogolo, ecc.. a cui si aggiunga codon a Gnosca. La voce groenécl 
sg- sta per *groeif-cl con un -.s- che estirpa lo jato (stessa base dell' 
ital. croccliio " - r o - 1 u 1 u Meyer-Lubke. n° 2260) ^ Si potrebbe anche 
pensare addirittura a un regg. *gróscl con perdita di -r-; ma poiché 
la ragione della caduta di r non si vede, sarà meglio ammettere un 
incrocio fra '^'códel e "'grósel. Per tal modo, veniamo ad avere un 
anello della catena che congiunge le voci alto-italiane ai lucch. colano, 
anello che si rinforza col bologn. rgdeì sasso (cotulii -\- erottolo)-. 

Alto-ital. «imbrazal» ombelico. 

Che imbracai rappresenti , con deviazione suffissale, il lat. u m - 
b i 1 i e u (al quale risalgono anche , pure con deviazione , i friul. 
Gemona : iitnbrisón , Tolmezzo , Tarcenta : onibrisón , Codroipo : 
ombra són, Ampezzo: ùnbrizón), è cosa da tutti ammessa. Ma non 
è senza stupore e. direi quasi, sgomento o tristezza che si vede il 
Salvioni («Romania» XLIII, 371) proporre una congettura, che non 
saprei come chiamare, destituita quale è di senso comune, secondo la 
quale con imbracai, cioè con un derivato di umbilicu, dovrebbero 
andare il piem. ahbolass, -rass «corda che unisce il giogo dei buoi al 
timone del carro , W hov va. imb aids «involtura della fune che trattiene 
il giogo alle stanghe , il b. eng. uiublas, tirol. amplats (Schneller, 
1, 219) ecc. E vi andrebbero nel senso che arnbolass, iiiibalas ecc. 
sarebbero come a dire il primitivo di imbracai. Al Salvioni poco im- 
portaf si vede, che in Piemonte ad umbilicu corrisponda ambiirf q 
in tutta la Valtellina bomboli/, bmiiboUf ; e poco gli importa che tra 
l' «ombelico e la corda del giogo non vi sia relazione di sorta... 
Cioè, dico male: per il Salvioni, relazione esiste; basta pensare al 
cordone ombelicale I 

Perchè questa strana fantasia avesse un punto d' appoggio, bisogne- 
rebbe che là dove abbiamo amb{c))lacium (adotto questa voce b. latina 
non già come forma etimologica , ma come latinizzazione attestata 
[cfr. Du Gange: amblacium] del termine indicante corda del giogO'-) 
fosse esistito umbilicu oche, almeno, questo amb(o)lachim avesse 



' Arch. glott. ital., XVI, 394. 

'-' In modenese dicesi per "Sgrumo, pezzo di terra' lót e a Concordia 
d Emilia: Idèa. 



37S GIULIO UKKTONI 

viaggiato. . . e viaggiato molto. Io sono tra coloro che credono, aditferenza 
del Salvioni, che le parole viaggino ; ma a peregrinazioni del genere di 
quella che avrebbe fatta il nostro vocabolo naturalmente non credo ; 
poiché la voce amlase non soltanto della Svizzera tedesca, ma la 
si trova ben oltre. Già 1' a. a. ted. aveva umplasa, e nel Wurttem- 
berg abbiamo àhlèts , àbltnsr, nbloìiss e éblens, (Wends, ecc. ecc. 
(Lohss, Lcmdwirtschaftl. Wortschats Wiirttemberg's, p. 84). Natural- 
mente tutte queste voci umplasa, amlàse, àblèts ecc. vanno considerate con 
ahbolaès, imbalass ecc. Non mi avventuro a cercare un etimo che 
forse non si troverà purtroppo mai, come avviene per vocaboli di 
questa natura : ma escludo (e credo che chiunque abbia senso linguistico 
sarà con me) che in questa famiglia lessicale preromanza e' entri 
poco o molto r ombelico . 

Moden. ratat<>ja confusione. 
Deve aversi in rataiòja una voce corrispondente a i tafferuglio -a* 
cioè un '"^tafarója divenuto per via di metatesi ''vafatoja, quindi con 
assimilazione ratatója. 

V'alm. «sidróm>' grosso cerchio di paglia. 
È veramente, come mi scrive un cortese informatore di Broglio, «un 
cerchio di paglia della grossezza di un braccio su cui si depongono 
le caldaie tolte dal fuoco perchè non insudicino il pavimento». Non 
esito gran fatto a mandare questo vocabolo col mant. BÌdèla «cerchio», 
friul. (;idiilc, cidèlc cerchio di ferro o d' altro e col venez. <;iela 
girella. .Siamo dunque alla base, donde friul. fidtile ecc. accresciuta 
di -onc. È già noto il trent. circlla, dove pare confluiscano cidella>' 
e -girella («Arch. gì. XVI, 296). Un incontro della stessa natura 
si ha nel moden. sirudcla puleggia» e e filastrocca, canzone di un 
canterino di piazza», cioè: una poesia che s' aggira quasi su se 
stessa». 

Jura bernese (Courfaivre) : «sie» cantina. 
Il sie (si tratta di un maschile) è una stanzuccia che per il passato 
doveva avere il soffitto a volta, poiché non v' ha dubbio, a mio avviso, 
cke si si tratti di e a e l u m. Dei riflessi francesi ha discorso di recente 
lungamente il Blondheim Romania XXXIX, 154 — 160, alle cui 
pagine rimando il lettore. Ma non è ancor chiaro ciò che spetta, in 
questi riflessi, a caelum e ciò che spetta a celare. A me pare 
che si debba muovere da caelum. Non mi sento di addentrarmi ora 



NON I 1 l\l()I()(ilCHE VARIE. E lYMOLOCllKM KOMASDES 'Ò19 

nella complessa questione agitata dal Blondheim e mi basterà 1' 
aver messo in evidenza il sle di Courfaivre, la cui evoluzione seman- 
tica è ben degna di essere rilevata. 

Ancora di «zappo» capro. 
In iArch. rem. Ili, 124 ho già detto che la voce 'zappo di Nemi 
va con abr. sappe capro, velletr. zappo «capro e avrei potuto 
aggiungere rum. lap (anche slov. ceco, poi., picc. r. e magiaro) 
dalm, 3ap, .^ep (vegl. sapial capretto), alban. skap, g. sap. Cfr. 
Bartoli, Dahn. I, 291. Donde questa voce venga, non saprei dire 
(G. Meyer, Et. Wb. 387 a proposito di sì'uip scrive ; urspriinglich 
albanisch»); ma ora non affermerei più che il valm. ossol. éap 
vaccherella sterile, giovenca» vada messo con questo gruppo. Le 
forme alto-ital. con 3- sordo saranno secondarie e sappo e zap (di 
diverso significato) dovranno essere a parer mio tenuti distinti. 

Gin. IO Beutoxi. 

Elymolog-ies romandes. 

Valaisan: arbive'tó", arc-en-ciel. 

Dans son étude sur les- dénominations de l'arc-en-ciel en France \ 
M. S. Merian range, parmi les dénominations d'origine incertaine, le mot 
de patois valaisan arbwe'tó" , auquel il consacre le paragraphe 
suivant: «Vereinzelt im Wallis (mit V tur P. 978 [ALF] ^= Nendaz, 
bestatigt durch Gl[ossaire de la] S[uisse] r[omande], wo auch cine 
zweite Form erbwèistoen, m.). Man denkt etwa an einen Zusammen- 
hang mit botre ... En bibitorem resp. "^-ostini ergabe allerdings 
-oe . . . Auch einem arc-boiitaiit, das in der Gègend nicht unerhort 
wàre (Fenouillet, Monogr. du pat. savoyard: arcbotanl), scheint der 
Vokal im Wege zu stehen, vgl. K. boutoìi V. 978 botò.'. 

Ce mot de patois nendard contient certaineraent un aratm initial et, 
d'après M. Merian lui-méme, une tinaie -osuin. Quant au reste, il 
n'est pas nécessaire de recourir à des dérivés inconnus de bibcrc : 
l'étymologie arbwe^tó" (arcum buxitosum s'impose: cf. à Nendaz, 
en effet , boìteitx = bwe'tó" ; b u x (i ) t a > bwt'ta ; s p o (n) s u > epa". 

Et la dénomination d'«arc botteux pour arc-en-ciel» n'a rien qui 
doive étonner , dans un pays de montagne surtout : il peut fort bien 
arriver qu'une extrémité soit cachée en partie par une montagne, que 

' Merian, Die fransósischen Narnen des Regenbogens ; Diss. Bàie, 
1914, page 90. 



380 • PAUL AKIJISCHEk 

l'une des moitiés de l'are semble ainsi Otre plus courte que l'autre, et 
qu'ainsi l'are soit boìteux. Peut-étre aussi faudrait-il traduire hwe^tó" 
par «baneal»: allusion à l'aspect ménie de l'are-en-eiel. 

Valaisan (Chippis) «fol'ar"»rfoyer. 
Etant donne qu'en ehippisard e'l> /' (canieula > tS3ni7e; aurieula 
> or j le ; ferraeula > fenile, maeula > male), que o libre antitonique reste 
o (cf. rosariu > ro|f j , et que la finale -aru > ar° (ef. claru > hy^fr»), on 
peut penser à *foeulare, forme qui n'aurait d'ailleurs d'autre 
intérét que le fait de n'avoir persistè, pour designer le foyer, qu'à 
Chippis seulement, tandis que tout à l'entour règne /b vv; < focariu. 

Valais (Nendaz): «paramusiU,, cure. 
Tandis qu'à Fribourg, pour designer le euré, le mot èkurd a 
presque eomplètement disparu et a fait place à kiiré, dans le Haut- 
Valais romand on en est encore à un stade plus arriéré : là, en effet^ 
c'est rkitrà qui triomphe et qui éelipse un autre mot, paramusn. — Ce 
paramum vient sans doute d'une forme qui, traduite en frangais^ 
donnerait pére + monsieur, (ef. Nendaz patre > pare et monsieur 
=^ musu), où le e de patre aurait passe à a par influenee de la 
première voyelle. Il est à noter d'autre part qu'à Savièse, par exemple. 
cure se dit iiruUf' simplement. 

Frib.: tralówi 
Ce verbe, employé dans la campagne fribourgeoise dans le sens 
d'<'exciter, pendant un temps très court, la vue de quelqu'un», et cité 
dans le Glossaire de Rlonay ^ avee la signification de «eommeneer à 
luire, à faire jour > , remonte sans doute à un * t r a n sj- 1 u m i n a r e •' : 
c'est un exemple de plus à ajouter aux mots du patois frib., comme 
senti < se m i n a re fena, femina, dona < d o m i n a , dans lesquels m'n > ;/. 

Griiyér.: tsaferti», feu de joie. 

Ce mot, assez répandu dans le canton de Fribourg (Treyvaux 

tsafinì^ Bulle tsaferù, Dompierre [tsafc'rn), cité par Odin, pour 

Blonay, sous la forme tsafariU et dans le Btdletin du Glossaire* 

sous les formes tsafayru (Vaud) et choyfì'ron (Genève), désigne les 

' Je note 1 un 1 vclaire, presque y\. 

'' Odin, Glossaire du patois de Blonay, p. bll. 

^ [Piuttosto *i ntra-lumi nare, cfr. ital. travedere, ccc.J 

* Rullet. du Glossaire des patois de la Suisse romando. VI. p. à. 



KTYMOLOGIKS KOMANKKS, «KFOI.Dd»; «MANEGGIA»; « M Al.l?.SSKRO » 381 

feux que l'on allume sur les hauteurs, depuis 1891, lors de la fète 
nationale du l'^'^aofìt. et que l'on allumali autrefois pour la fète des 
Rrandons ou de la saint Jean. 

Le bCicher lui-méme, selon Volmar *, avait une forme speciale: on 
dessinait un carré sur le sol, aux quatre angles duquel on plantait un 
tronc de bois vert, d'un mètre et demi de haut environ, et termine 
par deux branches en forme de fourche; on joignait ces quatre 
extrémités par quatre perches, qui formaient ainsi un cadre horizontal 
sur lequel on plagait des rondins, de vingt en A'ingt centimètres, de 
manière à avoir une espèce de claie, qui supportait la pyramide des 
fagots : le bùcher proprement dit. de cette fa^on, était à une certaine 
hauteur au-dessus du sol. 

Il est aisé de comprendrc, dès lors, que Fon ait pu appeler ce 
bùcher — et ensuite le feu lui-mème — un «petit échafaud , et que 
l'on puisse admettre l'ét^^mologie fsaferìi < * e a t a f a 1 e u + a r i o 1 u 
Forme purement théorique. d'ailleurs: le suffixe -erii : ariolu, en efiet 

ou bien -ariottu, -a rione, suivant les endroits a diì ètre ajouté au 
mot lui-mème à l'epoque romane. Quant au mot tsaja, qui désigne 
l'échafaud, il à certainement existé dans notre pays. quoiqu'on ne le 
retrouve pas aujourd'hui, sauf dans le fura Bernois {cefd le haut 
d'une grange ): il a laissé des traces dans de nombreux Heux-dits de 
Fribourg et de V^aud ^. 

Pour le suffixe -ariolu, cf. Treyvaux etx^rtKscurioht, écureuiì^ Rue 
piejèteru <:pitnctu -\- ariolu, cheville de bois servant à maintenir clos 
les deux bouts d'un saucisson; sQUteri) < saltariolit^, sauterelle -Jioteru < 
'^^ cottu -\- ariolK*, larve du hanneton, et enfin NeyridS , dont les 
anciennes formes Nuriios (1171), Nurols (1137), rendent probable 
l'etymologie ""mirarioln. p^^^,, Aeimscher. 

Fioldo ; maneg'g'ia»; malusserò . 

Ant. mod. «fioldo» frode. 
La voce fioldo, che si legge nella stampa di B. Veratti dei Capitoli 

Statuti dei Battuti di Modena (v. il mio Dial. di Mod., p. 28), ha 
dato del filo da torcere. Ultimamente il Salvioni (<Krit. Jahresb.» IX, 

1 115) ha pensato, a torto, a un metatetico "^fiordo per froldo -frode^ 
la qual voce si trova in ant. ven. (Capit. Arti ven. IL 272, 274. ecc.). 

' Archi ves de la soc. des traditions populaires, VI. pp. *^)3- 94. 
'^ Jaccard, Essai de toponymie romande, p. 65. 
•^ Gauchat, Le patois de Dompierre, p. 44. 
* Bertoni. Arch. rom. Ili, p. 112. 



382 «nULlO BERTONI 

Il vero è che Jìoldo non esiste e non è che una erronea lettura del 
Veratti, poiché il ms. degli Statuti dei Battuti, come mi ha rivelato 
una recente ispezione, ha realmente froìdo (e non già fioldo). Di 
froldo (fraude) dò ora un esempio desunto dal registro dei Decr. di 
Ercole I nel R. Arch. estense di Stato, X, 66*''^ Nel I486 Antonio 
Maria Guarnieri aveva chiesto al Duca di Ferrara il permesso di tenere 
due o tre mulini in una piarda presso Cogomaro. Esaminò la questione 
il giudice dei dodici savi Niccolò Ariosto, padre di Lodovico, e riferì : 
•Refero Celsitudinem Vestram eidem supplicanti posse annuere preci- 
«bus suis dummodo aliqua molendina non ponantur in froldis^, cioè 
per frode, senza pagamento di gabelle o di tasse ^. 

Ital. «maneggia» porca, aiuola. 

Ne ha discorso il Salvioni «Arch. glott. XVI» 490, il quale — seguito 
dal Meyer-Liibke, 5339 — vorrebbe spiegarlo da maneggiare?, quasi 
< terra lavorata, maneggiata;. E poiché a lato a maneggia si ha 
vaneggia, il Salvioni deviva questo da quello grazie a un' assimila- 
zione di v-n in in-n. 

Ora , la verità dev' essere precisamente 1" opposto , deve cioè 
maneggia venire da vaneggia, com' è dimostrato dalla diffusione 



' Faccio qui seguire il risultato di una collazione della stampa del Veratti: 
p. 372, 1. 8 futi (non tutti); 1, 10 Quili. P. 373, 1. 1 Dopo convocare, V ab- 
breviazione di con e un' asta cancellati-, 1. 3 sianno ; 1. 4 di malae. Corr. 
e li malae ; 1. 5 cossa, corr. conssn ; 1. 14 conto (non come). P. 374 1. 3 
(dchuno; 1. 8 uanna. P. 375, 1. 14 se. P. 376, 1. cìii (non che); 1. 11 vera- 
mente nel ms. eoe; 1. 24 uorae in la; né si capisce perchè il Veratti abbia 
fatto stampare dopo uorae tre puntolini. P. 377, 1. 6 chi {non c/ic); 1. 7 stanno; 
l. 8 che a loro, corr. ch'a loro; 1. 10 misere; 11. 13 forse, a giudicare dallf 
ombre, la lacuna va colmata così: ancho a cotale infermo se repartirae ; 
1. 17 Varianti dalla lezione del cap. 7: fiada ; segnore ; miser ; eoe; segnore ; 
miser; e so (sic) doajìada; dibian; con/essere (notisi questo bel caso di 
(/ emiliano da d tonico libero): di soi p.; miser. P. 378, l. 2 miser ; 1 4 
meser ; l. 5 nernerdi nel ms.; 1. 7 meser; 1. 13 a^oe; \. 14 uorani; 1. 15 
miser. P. 37^^, 1. 3 nel ms. sta per errore rcmiosione\ \. 6 iiicta espunto 
nel ms. P. 380, l. 8 diabiano si legge realmente nel ms.; ma è strano che 
il Veratti non abbia osservato che si tratta certamente di un errore del 
copista per dibiano ; 1. 16 alcuna nel ms., per errore del copista. P. 381, 
l. 5 cautelato. P. 382, 1. 1 no se no e. nel ms.; l. 2 de la nostra com- 
pagnia al pestuto sia descasa e cancelato ; 1. 5 miser ; l. 6 miser ; l. 15 
eoe. P. 383, \. 1 da mcn sonare. P. 384, 1. 8 fra alcuna e carta un' 
abrasione di alcune lettere nel ms. P. 386, l. 5 d. b. dcn tignire} Ms. rf' 
tignire. Corr. dunque de tignirc. P. 387, 1. 7 Deciandco] O eciandeo. 
P. 388, 1. 14 miser ; l. 19 fniser. P. 389, 1. 2 sonno (sono). P. 391, l. 3 miser. 
P. 3')2. 11. 4, .5 miser. 



«FIOLDO^; «MANEGGIA^; MALUSSEHO 383 

del vocabolo con v-n ben saldi e dalla forma che presenta negli 
antichi documenti. 

Il ven. vaneéa è ben noto; 1' Ungarelli per Bologna (p. 28o) ha 
vanìsa ^ «danno i Bolognesi questo nome a ciascuna delle divisioni 
«longitudinali, della lunghezza di circa tre o quattro metri, segnate 
«temporaneamente ne' loro campi:>, il ferrar, ha vanieza e gli antichi 
documenti, a me noti, hanno sempre vanesa. Eccone un esempio tra 
quelli che si hanno in antiche carte ferraresi (Rog. Nigrisoli in Arch. 
estense, XLVIII, e. S""): unam peciam terre aratorie septuaginta sex 
«camporum sex vane^iaruni et viginti tabularum (1° Aprile 1343)»^. 
Si tratta anche qui di una misura. L' Ungarelli dice che la vanìsa 
serve ad agevolare la seminagione a mano; ma la mano, ripeto, non 
deve entrare per nulla nella voce, il cui etimo lascio ad altri di trovare. 
Mi limito a dire che si deve partire da van-. E penso che difficil- 
mente mi potrà dar torto chi vorrà approfondire lo studio di questo 
interessante problema etimologico. 

Personeta seu maluserò. 

Nel Reg. dei Mandati (Arch. est. di Stato), 1513—14, e. 23 si legge: 
«Joanni Francisco ab Ecclesia personete seu ut vulgo dicitur maluserò 
«in civitate Mediolani libr. duodecim m. et hoc ex commissione R."'' et 
«Illu."" D. Cardinalis>. Questa voce maluserò ci spiega 1' altra dotta 
personeta^ cioè: sensale, uomo d' affari (del Card. Ippolito Ippolito 1 
d' Este). 

In verità, il lombardo ha mar ossee sensale», derivato da maròss 
«negozio-) (Cherubini, III, 53—54), vocabolo che si riferisce special- 
mente ai negozi di cavalli, onde marossée è più propriamente il «sen- 
sale di cavalli •?, poscia anche il «sensale^ in genere e persino il sensale 
o negoziatore di matrimoni. L' -/- di mulusero sarà una regressione 
(di fronte al lomb. -r- per -/-), ovvero corrisponderà a condizioni 
emiliane, poiché il moden. malussén * mezzano d' infina classe, 
cozzone» sarà la stessa voce con -inu al posto di -ariu. Il Flechia 
«Arch. glott.» II, 362 derivava questo termine dal. germ. mar(a)h 
«cavallo-, ma non vedo che lo abbia seguito il Meyer-Lubke, Rom. 
Et. Wb., 5356. Anche il Piemonte ha maross e marasso -or e 
nella Valmaggia marusè ha il senso di «mezzano, paraninfo». Come 
mostrano le voci piemontesi e il lion. marósi (Horning, Zeitschr. 



^ Si tratterà di -s- sonoro. 

^ Abbiamo vanesa, misura di terreno, in un atto del 1145 del Codice 
diplom. padovano dall' a. 1101 alla Pace di Costanza (1183), Venezia, 
1879, I, p. CXXXVII e 333. Quivi anche Vanesola, nome di luogo. 



'384 GIULIO BKKTONl. M. K.RKIMNSK\ 

XVIII, 223) r r- si trovava realmente nella base etimologica. L' 
Horning pensa a ^marasca per mascara, ma quest' etimo è con- 
tradetto dalle forme lomb. -piemontesi ^ Personeta ha qui un signifi- 
cato da aggiungersi al Du Gange. 

G. Bi'.k IONI. 



Quelques étymolog'ies espag-noles. 

1. Esp. camodav, comodar. 

Camodar trastrocar est restreint aujourd'hui, suivant le Diccio- 
nario de la Academia à l'argot. Son derive camodador est plus 
répandu. Le verbe est enregistré aussi par Lebrija (ed. de 1503, 
Antverpiae, Steelsius). Les dictionnaires de Valdez, de Wildik et de 
Booch-Arkossy offrent en outre comodar au mcme sens que camodar 
et que le premier dictionnaire . ainsi que le dernier. attribuent égale- 
ment à l'argot. 

Le sens et la forme de ces deux verbes demandent l'étymologie 
commotare qui ne parait pas conserve autre part. L'o prototonique 
est changé en a par dissimilation comme dans cntostro-colostro (forme 
qui ne figure pas dans le Meyer-L., n" 2()5Sj. sahondar, etc. 

2. Bsp. empenta, empentar, cuipenton. 

A l'oppose de Titalien (inipingere , impinta) et du catalan 
(empenyer , cmpenta), le participe seul du verbe latin impingere 
s'est conserve et méme développé en espagnol : empentn, empentar, 
cmpenton. Le Diccionario de la Academia assigne à l'Aragon les 
deux derniers mots au sens des esp. empujar et ^empellon». :La 
famille est indubitablement autochtone en Espagne : d'abord, le catalan 
possedè bien empenta - «cop fort ques dona pera traure de sòn llocli 
i\ alguna persona ó cosa (Labernia), mais l'aragonais seul connait 
les dérivés empentar, cmpenton ; ensuite le primitif cmpenta. aujour- 
d'hui vieilli, a, outre le sens du substantif catalan, cncore celai de 
«punta 6 apoyo para sostener alguna cosa (Diccionario de la Academia) 
qu'on ne saurait déduire directement du premier. Enfin. au sens de 
«empuje, empellon >, le substantif empentn, vieilli dans la langue litté- 
raire, hoy tiene uso en algunas provincias , comme dit le méme 
Diccionario. Il est donc permis de s'en servir pour contróler un pré- 
tendu changement phonétique et c'est là où réside l'intérèt de cette 
étymologie. 

' 11 piem. inarossc doli" Horn. va corn-ttn in »itirossr (p. 223). 



(^UKI.ijrKS ETV.MOI.odIKS KSl'AtiNoi.KS 'M^) 

M. Hansscn (Spari. (Ir. 5j 10, 2) voit la cause; du changcment de \'r 
cn / de l'esp. c/fi/o dans la nasale mouillée ».|ui suit ("cinta-cinta) et 
M. Mej-er-Luhke, à en \wg(^v par tiiìto de ti rictus {R E W n" 8744, 
s. V.) paraìt attribuer éualement ce changcment au groupe suivant. 
Ces explications sont compromises par empcnta en espagnol et par la 
coexistence de pinta et empcnta en catalan. Il ne reste qu'à admettic 
l'intervention de ranalogie qui a rapproché bien cTnctus des parti- 
oipes des verbes en -ingere où 1"/ était long de droit (p. ex. pictus 
de *pTg-to- contre *mTgh-to- - niYctus), mais qui est venne après 
la disparition du verbe impingere et n'a pu plus influencer le parti- 
cipe devenu substantif empenta. Cette manière de voir est appuyee 
aussi par -t'/7o-Tneus. /^'«rt-ligna. par /t'wrrt-tinca, etc. où ni /7 ni ;/'" n'in- 
fluencent IV qui précède. Il est aussi invraisemblable que net ait 
jamais donne >7/ dans la Féninsule : 1 V) ne serait pas reste dans ponto 
du portugais, où cuneus, ungula, pugnus ont abouti à cnnha, 
unha, ptmho. Il est difficile d'expliquer l'o aussi bien par l'influence 
de quelque autre mot avec o tonique que par l'emprunt du substantif 
à TAlgarve ou à l'Alemtejo. Il se peut que de la syllabe prototonique 
dans laquelle //;/ devient on (untar-ontar j. Leite de Vasconcellos, 
Esquissc de diaìectoì. port. % 5:5. b). 1V> ,iii été introduit dans la 
tonique. 

3. Esp. port. hic/io, hicha ; esp. bisa, bissado, beson. 

Il }• a deux phénomènes inexpliqués dans les esp. bicha , bicho 
«nombre que se da a las sabandijas ó animales pequefios» et les port. 
bicho, insecte, ver, vermine, bestiole, bète feroce, bicha , sangsue, 
couleuvre : le eh de st[ n'est pas normal dans la péninsule ibérique, 
et 1/ qui, difficilement admissiblc en portugais, quand mème on partirait 
de b estui a, ne l'est pas du tout en espagnol. Vuoila ce que dit 
Tauteur du RE W n'' 1061. s. v. bestia. Mais l'a. port. bescha cité 
par le RE W lui-méme montre que 1'/ des formes portugaises actuelles 
est relativement moderne et en tout cas ne remonte pas fi la période 
hispano-portugaise. Et en donnant l'étymologie *ustiolum port. 
ichó (/?£" TF n" 6116), Tauteur reconnaìt eh pour résultat de sti en 
portugais ce qui est confirmé par <"c»/«/r//ào-comestion em (Cornu 
dans le Griindr. I-, § 111. p. 960. mais non enregistré dans le 
REW). En espagnol, sti donne <; ; a. esp. in:o, comcBon. C'est donc 
uniquement l'espagnol qui offre un développement anormal de sti. Si 
l'on ne se rend pas encore compie de Vi dans bicho, -a, du moins 
coniichào fait voir que le chaugement, bien que dans une autre syllabe 
(prototonique), n'est pas sans exemple. 

.\rchivum Romanicum. — Voi. ?,. — 1119. 25 



386 M. KRKP1NSK> 

Tout cela rend suspects les deux mots espagnols et d'autres circon- 
stances prouvent en effet qu'ils sont empruntés au portugais. 

D'abord le développement sémantique des simples bicha, bicho est 
plus riche, le nombre des dérivés'plus considérable en Portugal qu'en 
Espagtie. Il n'3' a une seule acception en espagnol que n'ait en 
méme temps le mot portugais, tandis qu'il y en a dans cette langue 
qui manquent au castillan. Point de termes en espagnol qui, comme 
bichovergonhoso, pangolin, bichocadclla, perce-oreille, bicho-de-coiita, 
cloporte. suppose la vie intense du mot dans la langue du peuple. 

Ensuite le terme propre à l'espagnol est gusano qui a pénétré, de 
son coté, en portugais, mais qui }' est reste aussi stèrile en dérivés 
que l'est bJcìio en espagnol. 

11 importe àussi de dire que Nebrisseusis donne la faraille assez 
développée de gusaiio dans les deux parties de son ; Dictionarium , 
mais ne semble pas connattre bicho. 

Enfin bicho serait difficile à concilier avec di'ux ou trois autres 
successeurs de bestia: beson , bissado et peut-ètre bisà. 

La forme du premier va parfaitement avec come son et demande !a 
base * b est ione m. L'/du dernier vient de ie suivi du groupe *5 + cons. 
((-■) comme dans vispera, cnispa, etc. (v. dernièrement Ford, Old 
spanish readings p. XIII, cité dans la «Revue d. 1. rom. , 57, 1914, 
p. 124). Bis'sado terme de blason, remonte au verbe "^bissar, derive 
lui-méme du substantif '^ bissa, bisa qui n'aurait de remarquable que 
^s' du latin st/, mais parfaitement possible , puisque 5 se retrouve 
également dans le portugais sch. 

Plus intéressant est le còte sémantique des mots. 
Beson signifie màquina militar de que usaban antiguamente para 
batir las murallas^de las ciudades . 

Bisa désigne un poisson de mer, scomber pelamis. 
Bissado est défini par le Supplément du Diccionario (ed. Garnier 
hermanos, Paris 1892): „Dase este epiteto en heraldica a los escudos 
Ilenos de serpientes ó culebras.* 

11 faudrait connattre bien la vie du poisson pour indiquer si ce n'est 
pas tous simplement sa voracité la cause qui a déterminé son nom. 
On peut tirer de la formation de be.zon certaines conclusions, mais 
elles sont peu sCires. Le suffixe est-il augmentatifV Alors il peut 
6tre employé soit par rapport à d'autres individus du méme genre, 
soit par rapport aux animaux qu'on désignait ordinairement par ^bestia». 
Dans le premier cas, bc.ì'on aurait eii le sens de bélier non chàtré». 
si, comme le croit M. Meyer-Liibke (Lit. f. rom. Phil. 29, p. 406) 
contrairement à M. Settegast (ibid. 16, p. 246, note 2), carnero signifiait 



QUKUJUKS ÉTYMOI.OGIKS KSPAIJNOI.KS 387 

à l'origine ibélier chatré qu'on clevait pour sa viande:. Cette con- 
clusion a un grave défaut: ovicula se maintenant dans la pcninsulc 
entière, on n'a pas employé biBa en parlant de la femelle, ;ì ce qu'il 
paraìt. On trouvera dono peut-Otre plus vraisemblable l'autre alter- 
native, à savoir qu'au moment de la naissance du derive, bestia avail 
déjà, la plus part du temps, à peu près le sens de l'esp. actuel bicho 
et le sens ordinaire des port. bicho, a, puisque be&on ne dépasse pas 
la moyenne de nos animaux domestiques. Cette alternative est appuyée 
par le sens de bissado, par celui de bestia en italien et dans le latin 
surtout de la période imperiale (v. .;Thesaurus», s. v.). 

La disparition de bissa et la naissance de bissado — qui appartiennent 
au eastillan, puisque te tonique se réduit à / devant 5 + cons. — sont 
antérieures à la réduction de ie laquelle est antérieure, à son tour, à 
Tamuissement de Vs dans ce mot. 

Voilà pourquoi on ne peut pas admettre, pour bicho^ bicha, l'étymo- 
logie bestula. 

Je n'ose pas rattacher les esp. beceyra, becerro, bicerra également 
à bestia: port. bezerro serait alors emprunté à l'espagnol. Et la 
définition que le Diccionario de la Academia fait de vecera telhato 
de puercos y otros ganados que van a la vez» suggère l'étymologie 
vicem. 

M. Krepinskv. 



Una epistola di Marco Gerolamo Vida. 

(Epistola Marreriae Constantiae ad Hannib-alem Rangonem.) 

In un articolo apparso nella Rivista Araldica (Roma 20 febbraio 
1919) F. G. Carreri, trattando brevemente di Marreria. Contea dei 
Rangoni, pubblica due documenti importanti riguardo la questione: 
r uno è un breve di Leone X, in data 25 agosto 1517, col quale il 
pontefice dà 1' investitura, in nome del Sovrano di Napoli, del feudo 
ad Annibale Rangoni v alla moglie sua Costanza, Contessa di Marerio; 
r altro è un atto in data 1 aprile 1523 col quale il Rangoni. gia- 
cendosi in letto e credendo di morire, dona alla moglie, wortis causa, 
per remunerazione e soluzione di somme prese dalla sua dote quanto 
ha nella detta Rocca di mobili ed immobili. Valendosi di detti docu- 
menti e di altri, che tra breve avremo occasione di esaminare. 1' arti- 
colista passa a correggere una inesattezza che > trovasi nel Litta, sosti- 
tuendo Mareria a Marienne e aggiungendo che il nome della moglie 
del Rangoni è Maria Costanza. 

Prima di procedere oltre è bene che riproduciamo per esteso quanto 
il Litta scrive intorno ad 7\nnibale Rangoni. Chiamato a Roma dal 
Card. Giovanni Medici, quando fu assunto al pQnteficato col nome di 
Leone X, fu eletto capitano delle Guardie pontificie. Il papa gli pro- 
curò altresì un matrimonio con una donna detta Contessa di Marienne, 
che sarà stata probabilmente ricca, ma che io ignoro chi fosse. 

Toccò a lui , nella sua carica , di arrestare il famoso Gian Paolo 
Raglioni, che fu poi decapitato. 

Morto Leone, venne a Modena, postovi a presidiarla dal fratello 
Guido e nel 1522 si trovò all' impresa contro Bologna per rimettervi 
i Bentivoglio. Neil' assalto, che inutilmente fu dato alla città, rimase 
ferito. Morì presso Roma nel 1523. 

Era amicò dei buoni studi. Nel Libro De Odo et Sybillis di Antonio 
Visdomini vi sono due sue lettere che si aggirano su quell' argomento. 
Anche alcuni suoi epigrammi sono tra le poesie del Visdomini e 
nelle Collctlance deìV Aquilano. y 

Il suo amore per i buoni studi, 1' avere collaborato alle Collettanec 
dell' Achillini per la morte di Serafino Aquilano, il matrimonio voluto 



UNA KPISIOl.A HI MARCO CKROl.A.MO VIDA H89 

ben veduto da Leone X con la Contessa di Marreri, sono, a mio 
vedere, le cause che spingono il Vida, così alieno, a differenza degli 
altri umanisti, dal comporre poesie d' occasione ed encomiastiche, a 
dettare 1' Epistola Marrcriac Conslantiuc ad Hauuibaleui Rangonem 
che sotto Letterati (busta 67) conservasi nel!' Archivio di Stato di 
Modena, e che non è stata ancora pubblicata. 

Tra il Rangoni e il V^ida esistevano stretti vincoli di amicizia, resi 
ancora più saldi dall' essere slati 1' uno e l' altro collaboratori nelle 
Collettanee. 

Id un tratto ommesso dal Vida nella redazione definitiva della Poetica, 
troviamo che, accennandosi al v. 395 ad alcuni che per meglio descrivere 
in poesia i fatti d' arme s' arruolavano alla milizia, port;i come 
esempio il conte Annibale Rangoni, che dagli studi poetici era passato 
air esercizio delle armi e ne fa quel magnifico elogio che nelle edizioni 
non si legge : 

«At secus Hannibali Rangonum e gente vetusta 
Evenit; nam cum puer olim accensus amorem 
Musarum solum coleret, sanctosque poetas, 
Hanc unam ob causam belli se vertit ad artes ecc. 

Il Carreri brevemente nel sopracitato articolo tocca dell' epistola 
vidiana e precisamente scrive: L' Illustre M. G. Vida, patrizio di 
Cremona e vescovo d' Alba dettò per questa signora (la Contessa di 
Marreri) un' epistola in distici latini di pochissimo valore, che nasconde 
sotto pompose forme la povertà del concetto. Maria Costanza, con- 
formandosi alle Eroidi di Ovidio, si dirige ad Annibale, sollecitandolo 
a venirla a sposare e a prendere possesso dei suoi castelli dotali. 
Paragona se ad Andromeda, ad Arianna e ad altre eroine e paragona 
Annibale, sebbene paresse che avesse combattuto contro la sua casa, 
ad un eroe che, vinti i parenti di lei, la sottrasse già al suo destino.. 
Rammenta Francesco suo padre e il potente avo. Sembra che Anni- 
bale ripugnasse dal prendere possesso dei castelli posti sui monti romani, 
testimoni degli amorosi sospiri di lei. > 

Prima di entrare nel merito del valore letterario del componimento, 
vediamo di ricostruire un pò i fatti coi pochi elementi che sono a nostra 
disposizione. 

Sappiamo dal Crollalanza * che la famiglia Marreri prese il nome 
dal Castello posto in Abruzzo d' Ultra da lei posseduto in feudo da 
tempi assai remoti. 

' Dizionario storico-blasonico delle famiglie nobili, ecc. 



390 lOMMASO SOKISEI.LI 

Non potendo pel momento fare ulteriori ricerche e riservandomi 
nuove e più esaurienti indagini in proposito, sarebbe interessante potere 
esaminare l' incartamento del processo, che si conserva a Modena nell' 
Archivio Rangoni, causato dalle divergenze sorte fra Maria Costanza 
e Ludovico Rangoni riguardo al possesso di Marreri, a lei passato, 
come si è veduto, dopo la morte del marito, avvenuta subito dopo 
che egli aveva testato, per seguire le vicende della sua vita vedovile. 
Forse si troverebbe il bandolo per provare che la nostra Costanza è la 
Costanza Marreri che viveva ancora sulla fine del 1040 e che andò 
sposa a Roberto Orsini del ramo dei vecchi di Bracciano, quando 
arricchitosi delle sostanze del fratello Camillo, cui nel 1520 erano stati 
confiscati i beni, ei non volle più sapere di Chiesa e, dimesso l' arci- 
vescovado, si prese moglie ^ Né credo di essere lontano dal vero nella 
congettura, giacché Costanza, rimasta orfana, venne accolta e fece 
parte della famiglia di Frangiotto Orsini del ramo dei signori di Monte- 
rotondo, cui era imparentata, se non direttamente, per i matrimoni 
avvenuti tra i Savelli e i Marreri. 

La tragedia familiare cui si allude nei primi versi del componimento 
vidiano 

lam scio: JVIarreriae nomen tibi gentis ad aures 
Venit et infaustae sors tibi nota domus, 
Ut genus omne gravis nostrum deleverit ira, 
Fugerit ut diram sola puella necem 

non può essere avvenimento vicinissimo al tempo delle lettera di 
Costanza (1516 circa, sincrono al tratto della poetica che si riferisce 
ad Annibale) ma neppure troppo lontano. Nei primi anni del ponte- 
ficato di Leone X non si trova nessun evento luttuoso che segni lo 
sterminio di un' intera famiglia. 

Risalendo, se vogliamo trovare fatti e cose che dimostrino che si è 
inferocito contro una famiglia tanto da lasciarle profonde ferite e piaghe, 
dobbiamo giungere agli ultimi tempi del ponteficato di Alessandro Vi, 
quando Cesare Borgia, per affermare la sua signoria e acquistare il 
predominio nel Lazio e nei paesi vicini, non risparmiava nessun mezzo 
ed arma. È un duello senza quartiere e senza scampo tra il V'alen-, 
tino e i vari signorotti dell' Italia centrale, che, per evitare la loro 
completa disfatta e ruina, facendo tacere gli odi e i rancori di parte, 
si uniscono ai danni del Borgia, congiurano contro di lui, gli si oppon- 

' LiTTA, l^amisiUe celebri italiane. 



UNA KPIS'IOI.A IJl MARCO GEROLAMO VIDA 'Ò9[ 

gono in campo aperto. Si stringono in lega difensiva gli Orsini, i 
Savelli e altri Signori dell' Itiilia Centrale, ma il V^alentino, con cele- 
rità fulminea, si getta addosso agii uni .e agli altri, devastando all' 
intorno il paese, non risparmiando nessuno dei nemici, occupando i 
loro possedimenti. 

In uno di questi fatti d' arme, se non di veleno o morte violenta, 
deve essere soggiaciuto Francesco Marreri, il quale pure essendo alieno 
dalla guerra (cfr. vv. 109, 116) sarà stato costretto dagli avvenimenti, 
per la salvezza della famiglia e degli averi, a unirsi agli Orsini e a 
quanti si opponevano all' invadente tirannia del Borgia. 

Rimasta orfana, la piccina venne affidata alle cure della famiglia di 
Frangiotto Orsini (cfr. vv. 19 — 20). Che Frangiotto sia 1' Orsini non 
e' è alcun dubbio. Neil' epistola si dice che Costanza era affidata 
alle cure di Porzia, la bionda nuora di Frangiotto. Dalle tavole del 
Litta apprendiamo per 1' appunto che Porzia di Gentile Orsini dei 
Conti di Pitigiiano e Nola aveva sposato Ottavio, figlio di Frangiotto 
Bisognerebbe che si trattasse di omonimia, strana per vero. 

11 \^ida scrivendo <iPortia Frantoti nostri mirus aurea qiialis!» 
doveva alludere ad un personaggio molto noto e caro a tutti gli inte- 
l'essati alla riuscita del matrimonio, al Rangoni e soprattutto a Leone, 
pronubo di quegli sponsali. Ora nessun altro Frangiotto è più noto 
dell' Orsini. Si aggiunga che il pontefice doveva a lui riconoscenza 
per essersi adoprato con tutte le sue forze, dopo il sacco di Prato, 
per rimettere i Medici in Firenze; a lui doveva poi dimostrare la sua 
gratitudine coli' elevarlo, poco dopo eh' egli era rimasto vedovo, all' 
onore cardinalizio. Desideroso di procurare un buon matrimonio al 
Rangoni la sua scelta non poteva non cadere che sulla pupilla dell' 
Orsini. Se, come tutte le probabilità ci invitano a ritenere, la morte 
di Francesco Marreri si deve far risalire al 1502, o al 1503, Annibale 
Rangoni non poteva aver combattuto contro la casa Marreri, giacché 
egli venne a Roma solo perchè chiamato de Leone X. Né infatti il 
Vida dice che egli combattesse contro i parenti della futura consorte. 
Se esaminiamo i due ultimi distici troviamo non alcuna accusa di 
inimicizia, ma un invito a far qualchecosa a favore di una famiglia 
tanto provata dalla sorte e che una grave ira (1' ira del Valentino) 
distrusse lasciando unica superstite una fanticella*. Tu poi, traduco, 
non so quale solo dei nostri nemici si dica tu abbia condotto alla 
meritata morte, compi ciò che ti resta, 1' unica cosa che finalmente 

^ Ancht: i conti tornano. Essendo Costanza allora puella ed essendo 
passati un 12 o 13 anni, verrebbe ad avere 1' età conveniente al matrimonio. 



392 lOM.MASO SORIiELM 

ti resta: dividi con me le gioie di un legittimo matrimonio . chiudendo 
logicamente dopo la bella e sentita parentesi, in cui affettuosamente 
parla del padre, 1' ultima, parte del carme, dove il Rangoni è para- 
gonato a Perseo e a Bacco, i quali mai furono nemici e causa di lutto 
alla donna che si scelsero per moglie. 

Questi ricordi mitologici ed altri accenni ci lasciano vedere chiara- 
mente, come nel comporre questa epistola il Vida sentisse 1' influenza 
dell' Eroidi di Ovidio. Sembra anzi che il poeta per esaltare 1' amore 
di Costanza e mostrare la sua superiorità ed elevatezza, voglia invitare 
a fare raffronti tra la passione delle eroine ovidiane e la sua. Medea 
e Saffo ricordate nei versi 21 — 24 al pari di lei scrivono due delle 
più belle e appassionate lettere; Annibale Rangoni paragonato ad 
Achille ci fa pensare alla terza epistola d' Ovidio, dalla quale, se ci 
proponessimo di indagare le fonti del componimento vidiano, al pari 
che dalla quarta epistola di Fedra ad Ippolito, troveremmo che il Vida 
toglie qualche motivo; mentre l" accenno alla Minoide ci porta all' 
epistola desolata di Arianna a Teseo. 

Ma. pur prendendo Ovidio a maestro, tro\ ianio che ben presto il 
Vida si stacca dal modello, che, se seguito troppo alia lettera, non gli 
avrebbe permesso di dare al carme quella nobiltà di sentire e quella 
castigatezza che ei si riprometteva, e ne risulta, mi rincresce di tro- 
varmi in disaccordo col Carreri, un componimento se non di altissimo 
valore, almeno pari od anche superiore ai tanti componimenti erotici 
dei nostri umanisti e che non nasconde sotto pompose forme povertà 
di concetto, un componimento che, se non avesse altro merito, avrebbe 
quello di staccarsi dalle solite e viete forme ed esagerazioni amatorie, 
dxille abituali invettive amorose, dai consueti sdilinquimenti, quand' 
anche l' amore non cade in una sensualità che ripugna. 

Ci troviamo dinanzi ad un delicato spirito di donna, che cerca con 
certe finezze psicologiche di innalzare 1' amore e mostrare che il 
Rangoni si unisce a lei per passione e non per secondi fini e moventi 
d' interesse. 

Non v' è alcuna ragione, scrive Costanza, che sa d' essere amata, 
che tu rifugga dal matrimonio con me, se non l' unico motivo che 
tu lo rifugga per i miei castelli e le mie ricchezze dotali , venendo 
chiaramente a far un elogio al Rangoni che della contessa di Marreri 
non cercava la dote e il feudo. 

Passa quindi a dichiarare all' amato che sentì subito nascere per lui 
violenta la passione, mentre fino a quel giorno non aveva mai amato 
alcuno e aveva creduto che gli amori di Medea e di Saffo fossero in- 
venzioni di poeti. Però prima di fare tale confessione implora quasi 



UNA EPISTOLA DI MAKLO GEROLAMO VIDA 39r> 

di essere compassionata con quel : Non ego contemni nicreor, non io 
merito di essere trattata male e con indifferenza, perchè, se la passione 
è prorotta solo per avere sentito parlare dei molti tuoi meriti e pregi, 
la colpa non e mia.» 

Si indugia a parlare della sua passione, a rievocare la dolcezza da 
cui tutta era presa, quando la sua imaginazione la portava a pensare 
a lui, che ancora non conosceva. Era trepidazione allora, perchè non 
aveva ancora sentito, che fosse amore; sarà furore quando lo imparerà 
a conoscere e 1' imagine di lui le starà sempre dinanzi, le susciterà 
desideri, impeti di passione, di furore, di gelosia, di vane gelosie che 
ironicamente la inviteranno a rivolgersi alle fanciulle romane, perchè 
lascino ogni speranza, che potessero avere riposto in Annibale, che è 
suo, che r ama e la ricambia di ugual fuoco. 

Il suo dubbio Uror ; habet Jlaimnas f or san et ille siuis si cambia 
in certezza per le manifestazioni d' amore tributatele dal Rangoni. 
L' affetto è reciproco; 1' uno non sa della passione dell' altro e i moti 
dell' uno sono i moti dell' altra. Si rompano gli indugi. l.a. natura 
che è testimone del reciproco affetto e ha sentito i suoi sospiri e rim- 
brotti, mentre 1' amato, mal sopportando il troppo feroce fuoco d' amore, 
siede appartato sulle alte vette e si lagna e desidera che sia noto il 
suo amore, tolga la nube, sveli l' arcano e li renda felici. 

Il carme si potrebbe dire qui finito, se Costanza per costringere 
Annibale a vincere le ultime titubanze, non ricorresse ad un' abile 
perorazione, mostrando quali sono le ferite del suo cuore, ricordando 
che i suoi mali e le sue disgrazie non sono minori di quelle di Arianna 
e di Andromeda, rievocando con brevi tratti la tragica notte, in cui 
tutta la sua famiglia perdeva miseramente la vita, trovando per il 
padre, finito in tal modo, mentre viveva felice con la moglie e i figli 
attendendo a rendere prosperosi i campi, accenti di commovente pietà, 
pari per dolcezza a quelli del Vida per la morte de' suoi genitori. 

Ella vuole ritrovare la pace perduta, rivivere le dolcezze della vita 
familiare. Venga il Rangoni e giacché più nulla si può fare contro 
i nemici, unendosi a lei in matrimonio, le procuri quell' asilo sicuro, 
quella tranquillità, di cui dopo tante pene e peripezie sentiva l' imperiosa 
necessità. 

Ho riletto, per trovare un componimento da contropporre a quello 
del Vida, molte delle poesie d' amore del nostro primo cinquecento. 
Un sol carme ho trovato che possa stare accanto e superare l' epistola 
di Costanza. È un' altra donna che scrive all' amato lontano, è un' 
altra donna che sa di potere scrivere non invano. È Ippolita, la dolce 
moglie del Castiglione, di un caro amico del Vida, al quale per avere 



394 • TOMMASO SORBELLI 



avuto lo sprone a scrivere aveva dedicato il suo poemetto XIII piigilum 
certanien. Si leggano le due epistole e, per quanto diverse, si vedrà 
che sono dettate dalla stessa spiritualità, dalla stessa elevatezza di 
sentire, si vedrà che è un delicato omaggio fatto dai poeti per mostrare, 
sebbene sia la donna che scrive, i sentimenti dolci, tenaci, profondi 
dell' amatore. 



L' epistola del V'ida è copia frettolosa e in alcuni punti scorretta dei 
primi anni del secolo XVI. La firma Vida posta in fine potrebbe 
far credere che si tratti di autografo, ma tale ipotesi per ovvie ragioni 
è da escludersi. Doveva far parte òi una raccolta di poesie erotiche 
e di morte, tutte in distici di autori contemporanei o quasi, giacché 
troviamo altri due terni (Archivio di Stato di Modena - Letterati, 
Busta ] 6) dello stesso formato (mm 296x217) e scritti dalla stessa 
mano, che dovevano insieme al terno dell' epistola del \'ida far parte 
dello stesso codice '. I due terni contengono carmi del Cosmico, pubbli- 
cati dal Rossi nel voi. XIII del Giorn. stor. d. lett. it. (1889j, dell' 
Altilio, del Cortesi, di Tito Strozzi, di Luigi Cippico, di Bartolomeo 
Leonico, del Cotta, e d' altri poeti senz' ordine 1' uno dopo V altro. 

Ecco il testo ricostruito dell' Epistola del Wò.x. 

Epistola Marreriae Constantiac [ad/ Hannibalerìi Ratigonem. 

1 lam scio; Marreriae nomen tibi gentis ad aures 

Venit et infaustae sors tibi nota domus, 
Ut genus omne gravis [nostrum] deleverit ira, 
Fugerit ut diram sola puella necem. 
5 Illa ego, relliquiae generis Constantia tanti. 

Haec tibi, quae iussit scribere Sancta X'enus. 
Sancta Venus iussit, iussit quoque pronuba luno 

Quae mihi spem thalami sponte dcdere tui -. 
Promiser<i ambae, nisi tu connubia nostra, 
ut — Quaeque tibi tradam regna paterna — fugis. 

Non tamen est quod tu fugias, dotalia si non 

Oppida sunt cordi aut quae tibi dantur opes. 
Non ego contemni mereor, quae, nomine tantum 
Audito, incalui protinus igne tuo. 

' Debbo questa constatazione al prof. G. Bertoni, che ha esaminato 
metodicamente tutte le buste dei Letterati nc.-ll' Archivio (;stense di Stato. 
- ms. sui. 



UNA Kl'lSroi.A Ili MARCO t JKKOI.AMo VIlìA 39'5 

Protinus incallii penitusquc in pectore ilamnìain 15 

Conccpi. nec cium tu mihi notus cras. 
Ipsa quidcni de te, cuius sum eredita curae 

Aurea praedixit Portia multa mihi. 
— Portia, Franzoti nostri nurus aurea quaiis! — 

Et semper laudes mi eanit ore tuas. 20 

(^)uid sit amor nondum noram et tua saepe cupido 

Mirabar quae vis, quae tua regna forent 
Medeae infamos spretae et immodicos ^ ignes, 

()uisve tuiis fuerit, Lesbi puella. furor. 
Mirabar mecum neque enim tunc illa putabam 25 

Vera, sed a Graijs ficta luisse viris. 
Omnia nunc eredo, similes experta furores, 

Et mea paulatim venit in ossa Deus. 
Cum mihi tu nondum notus, de te tamen ipso 

Dulce audire fuit, dulce fuitque loqui. 30 

Mi quoties animo noctemvti diemve subibas, 

— Saepe erat hoc noctem, saepe erat hocque diem — 
Nescio qua, memini. mihi tunc dulcedine pectus 

Flagrabat nec dum senseram an esset amor. 
At simul atque tuos^^vidi, pulcherrime, vultus. as 

— O decus, o Italis fax data virginibus ! — 
Attonitis penitus mihi mentibus insedisti 

Et furor est factus, qui fuit ante calor. 
Illa mihi ante oculos species equitantis inhaeret. 

Quam clausas vidi post adoperta fores. 40 

Ibas altus equo pulchris spectabilis armis, 

Quaiis erat Thetidis'filius acquoreae, 
Cum Phrygii propter veheretur flumina Xanthi, 

Deserens multo 1 roica corda metu. 
Huic tamen lliacas iuveni timuisse puellas 45 

Fama refert acrique incaluisse face. 
.Saepe suos illae | ignes et| suspiria celavere 

Dum pudet atque hosti, victae ab amore, favent. 
Ora simul Veneri sunt et tua commoda Marti, 

. Et, tua te virtus, te tua forma decet. .'so 

Illa ego crediderim, tibi erat cum mollior aetas. 

Forma homincs simul et concaluisse deos. 



' ms. inmoidos. 



3% TOMMASO SOKIU'I.I I 

O illam. quae te dabitur mihi iungere, noctem I 

O non poscendam ' diis sine thure diem I 
:>:> Illa, ah ! ne veniant alieni in colla lacerti, 

Neu subeat thalamis altera nupta tuisl 
Farcite. Romanae, — meus est I — sperare, puellae ! 

Uror; habet flammas forsan et ille suas. 
Credo equidem. namque ante fores, pulcherrime, nostras. 
<;it Una eadcm toties isque redisque die. 

Dii. ne duo inter sese amant aliquando et amantur, 

Atque pares flammas alter et altera alit? 
Rt tamen, ah. miseri I se neuter novit amari, 

Nec dum, qui longum non latet. extat amor. 
ti.'. <,)uam vellent ambo suus esset mutuus ignis! 

Quam vellet vulnus pandere uterque suumi 
Interea tacitis uruntur pectora llammis, 

Q)uodque pares cupiunt alter et altera habet. 
Forsitan et de te quae saepe miserrima mecum 
70 Mente puto. haec de me tu quoque mente putas. 

Quaque'^ ego plus solito fiamma uror tempore eodem. 

Tu quoque plus solito forsitan igne cales. 
Cumque tui mcmini, meministi tu quoque nostri. 

Sunque tibi ante oculos, cum mihi es ante oculos. 
75 Romani montes. nam vos me scitis amare 

Vos flammae testes huic, precor, este meae. 
Vos mea sensistis suspiria. suspirastis 

Vos mecum. in vestris dum fleo sola iugis. 
Et quoties dixi vobis conquesta furorem : 
w Durus amor!» vox est reddita: «Durus amor.» 

Forsan et ille, suos male fert dum saucius ignes, 

In vestris sedit saepe cacuminibus. 
Sedit et immitem est conquestus saepe furorem 

Optavitque suus notus ut esset amor. 
«r. Amborum ex animis hanc vos, o, demite nubem 

Ft pateant ignes illius atque mei! 
Farce metu, iuvenis! Quod tu cupis, acrius opto 

X'otaque cum votis sunt mea iuncta tuis. 



' Il copista ha intercalato un a dio il vi>rsi> non vuole v hi ;>ram malica 
non richiede. 
■^ ms. quoque. 



INA l'.IMSlOl.A Kl VlAKcO CKKOI.AMd \1I>A H97 

O utinam, corani aspiceres mea vulnera, quasquc 

Saevus in hoc versat corde Cupido faces I ai 

Nam te nec saevi Lybiae jienuere Icones, 

Nec gelidus duro stat tibi corde silex. 
Sed te. credo equidem. subito mala nostra nioverent. 

Plus solito quae nunc acer adanget amor. 
Affuit in solo M inoidi littore Bacchus m 

Desertae et celeri vexit in astra rota. 
Nec minus Andromeden Perseus celestibus armis 

Eripuit dirae ne foret esca ferac. 
Et servata (uit sua cuique haud parva puellae ' 

Gloria. Tu Perseus. tu mihi Bacchus eris. idi» 

Non mea sors laevior, nec, si bene singula pendas. 

Invenies quae sism passa minora mala. 
<^)uid tibi nunc memorem cladem ? quid funera noctis 

lllius, unde omnis nostra querela venit? 
Cuncta tamen referam retractans vulnera landò . lor, 

Dummodo cuncta sinat - illa dolor, 

Ut. si noster amor, si nec dotalia tangunt 

Oppida, te moveant. quae fero, quaeque tuli. 
Marreriae genitor Franciscus gentis ab alto 

Sanguine opima sui regna tenebat avi uo 

In Latio qua gens colit aspera acquicola victu 

Assiduo exercens pinguia rura bove. 
Non ilio armenti, campi non ditior alter. 

Tendebat fama dives ad astra domus. 
Ille erat et sobole et dilecta coniuge felix, nr. 

Nil ipsos ausus poscere plura deos. 
Tu quoque, nescio quem nostris ex hostibus unum 

Diceris ad meritam iam i^apuissc necem, 
Perfice quod superest, unum tibi denique restat : 

Mecum legitimi giiudia iunge tori. ìm 

Tommaso Sokkki.i.i. 

^ ms. puelld. 

' ms farior (o Jaricr .^). 



BIBLIOGRAFIA. 



Jules Gilliéron. Genealogie (ics jnoIs qui ont désignc l'abeillc 
(«Bibl. de rÉcole des Hautes Études\ fase. 225). Paris. 
1918. Tn 8°: pp. 360. 

Il G. comincia il suo vigoroso isame constatando che I' antica voce latina 
apis oggidì appare conservata, chi studi la e. 1 dell" Atlas, all' Est (Svizzera). 
à 61, ó Glane, 62 à 62 a 70, a 969, al Nord (Somme: é 278. Pas-de-Cal. 
é 296, -8, -9, Nord: é 295), al Nord-Ovest: cys 399 |e al Sud-Ovest (Gironde): 
aps 548, aps 549, aps 650). Ne conclude (come ognuno che conosca il 
lavoro dello Gilliéron su '«scie nel francese meridionale imagina) che in tutte 
le regioni comprese fra queste quattro aree deve essere esistito il tipo apis. 
sicché questi à, e, aps "ne sont que les affleurements d'une conche qui, 
«autrefois. s'étendait de Boulogne à la Gironde. de Guernesey aux Alpes 
"fribourgeoises». Quando ci si trova dinanzi a un altro termine per '^ape 
(sia nvctfe, essctte, essaini, mouchctte, nmìiche à miei ecc. o ad aheiìlc 
venuto dal provenzale) bisogna concludere che si tratta di strati idiomatici 
secondari, terziari o quaternari. Bisogna anche concludere che apis era 
dunque incapace di continuare a vivere e che le nuove denominazioni trag- 
gono la loro ragione d' essere appunto da questa incapacità. 

Viene quindi G. a studiare 1' area settentrionale (Somme, Pas-de-C., Nord) 
di é , area che, a ben guardare, è piìi estesa di quanto paja, perchè la presenza 
di e vi è attestata indirettamente. Così, ecco che é si trova anche nei punti 
seguenti: 288 ./'«'^o d'é ape» e sciame; 282 imt'< a mak) d é «ape» (maio 
d é «sciame»)- Il G. dimostra in modo evidente che in faHì e ììian» si ha 
■vaisseau'. A questo proposito è interessante notare che nella \'albrembana 
e nella Valtellina abbiamo vassel d' ev e a Belluno vasscl da ave bugno* 
(«Arch. gì. it.» XIV, 216). È un accordo singolare, degno d' essere rilevato \ 
«Vaisseau d"és» ebbe infatti il senso di «ruche», onde si ottenne: (mu^ a) 
fak) d é <ape-, come, con il medesimo senso, si ebbe e si ha /////>' a mak) 
d' è. Per questa via, ./«'ó d é e mai^ó d' é diventano lo 'sciame^; e infatti 
per ruche si usa colà «catoire» (fr. dell' Isle: "chatoire ). Abbiamo, insomma, 
questo interessante fenomeno semantico: che lo "sciame designa V ape», il 
che accade in modo che non ammette contestazione, p. es., a Saint-Poi : c^' 
(cchain) ape». Anche in un territorio italiano sciame è venuto al senso 
di "ape». A Massignano, Force, Cupramarittima. ecc. samu, sùmu, sòme 
"ape; (Neumann-Spallart, p. 56). Ma il G. trova che questo fenomeno se- 
mantico si svolse r)er largo tratto della Francia. Abbiamo tutta un' area in 
cui echain significa «sciame» e «ape» e un' altr' area maggiore e contigua 
abbiamo, in cui per dire "ape si dice moachc ù miei e per dire sciame- 

^ Può essere un accordo indipendente ; ma potrebbe essere di ragione pro- 
fonda. Troppo poco sappiamo del commercio delle api, per istituire rapporti 
fra paesi così lontani. V. anche sicil. Jasreddn "arnia delle api» (Traina, 
p. 170), cioè «vascello». 



BIIil.IOGKAFIA 399 

si dice nioiu/ic. Non v" ha dubbio che al di sotto di queste condizioni dell' 
area maggiore stiano quelle dell' area minore contigua, tanto che quest' 
ultima può essere riguardata come un resto di una grande^ zona in cui echaiii 
valeva: «sciame» e "ape. Soltanto, nella maggior parte di questa grande 
zona è accaduto che quésto bissemantismo non è stato tollerato e il popolo 
si 0? rivolto al francese dell' Isle "qui est le pourvoyeur habituel des parlers 

régionaux lorsqu'ils se trouvent en détresse*. In questo francese dell' Isle 
e" era pronta la voce monche «ape» (voce che dovunque sarebbe potuta passare 
al significato di ape) e monche fu accolto. In questa zona, in cui 1' ape era 
detta sciame", monche entrò col senso di «sciame*, perchè per dire propria- 
mente 'ape il francese dell' Isle aveva una seconda voce più espressiva: aveva, 
cioè, *ìiìOiich-ep>moitchcp. E qui entriamo nel vivo dello studio del G. 
* Moiicìiep non è attestato, ma il G. lo ritiene necessario per ispiegare 
monchette, come vedremo. Intanto, come spiega egli questo *mouchep? 
Lo spiega così. Antichi testi ci danno eep per «ape» (Godefroy, III, 1), 
nella qual voce il G. vede e (ape) + ep (vespa), poiché (pp. 30 — 31) egli 
dimostra che <vespa> ha sostituito "ape- in qualche luogo della Francia 

infatti, al P. 294 le òp «essaim^. Che «vespa» possa sostituire «ape» è un 
fatto indubitabile. Ad Oneglia abbiamo vespa, a Guastalla vrespa, a Bergamo 
(le e bé>ha (mentre «vespa> è detta «moscone mo^kn), a Vittorio (Veneto) 
vespa, ad Avellino, Castrovillari, Caserta, Bisignano vespa, ad Arpino vèpa 
(ape X vespa). Questa sostituzione veniva provocata in Francia dal deperi- 
mento fatale e cui era soggetto é, deperimento, al quale si ovviava sia 
accettando per il sing. la forma del plur. es, sia in altri modi. L' Italia ci 
mostra che anche altre ragioni, oltre il deperimento, potevano intervenire. 
Ma ^nionchep non poteva resistere a lungo, perchè era meccanicamente 
attratto nella serie dei sostantivi con suff. -ette, onde si fece monchette. Il 
quale monchette, a sua volta, non poteva a lungo continuare a designare 
r -ape' perchè — secondo una delle idee madri del libro — un diminutivo 
cosiffatto è in contraddizione con la verità entomologica. Monchette ritornò 
allora monche e si incontrò così con monche -essaim nell' area in cui 
monche era stato assunto al significato appunto di «essaim . Il popolo creò 
allora 1' espressione monche à miei, che corre per tanta parte della Francia. 
Non è senza una profonda esitazione e quasi turbamento che in fatto di 
dialettologia francese si può contraddire al Gilliéron, a un uomo, cioè, che 
ha contribuito in modo superiore ad ogni elogio à riformare in non piccola 
parte le idee direttrici della nostra disciplina. Sul punto di contraddire, ci 
si chiede se veramente si è entrati nell' intimo pensiero dell'autore; domanda, 
questa, tanto più lecita, quanto più oscura è 1' esposizione del Gilliéron, quanto 
più complesso è il suo modo di presentare argomentazioni, che si presterebbero 
facilmente ad essere comunicate ai lettori con maggiore chiarezza. Non è, 
dico, senza turbamento che si contraddice al G. ; ma l' amore per la ver. tea 
deve vincere ogni scrupolo, nò deve trattenerci dall' esporre le nostre obiezioni. 
Noi ci domandiamo infatti se ^monchep è proprio necessario per ispiegare 
monQhette e monche à miei. Noi non escludiamo badiamo bene) che un 
moiiche-ep abbia potuto esistere, come è esistito eep; ma non vediamo perchè 
un monche avendo il senso di 'sciame; e di «ape> non abbia potuto d' un 
tratto divenire m.onche à miei nel senso di «ape» e restare monche nel 
senso di "sciame , senza bisogno di passare per la lunga trafila ingegnosa- 



400 GIULIO UERTONt 

mente iniaginata dal G. Questi dimostra che mouchctte in un' area orientale 
si è sovrapposto ad essette e ritiene che essette provenfja pure da es-ep. 
Anche 'essep non mi pare necessario. La voce moscta del Valais — in 
un' area che dovrebbe dipendere', secondo il G., da essette — costituisce 
un intoppo non lieve; né vedo che il Gilliéron riesca a provare al di fuori 
d' otjni dubbio la sua dipendenza da un *essep -ette in questa regione. In- 
somma, in essette e in nioitclìette io vedo ancora il suff. -ittu. Riconosco 
volentieri che essette e moitcJiette non sono formazioni resistenti di fronte 
alla realtà entomoloofica: e ptr vero le loro aree si vanno sempre più restrin- 
gendo. Accade ora in più luoghi del territorio linguistico francese ciò che 
è accaduto in modenese, dove a un èva (*apa), — che poteva confondersi con 
èva avola"'? — fu sostituito un avitta (cronaca del Lancillotto, scc. XVI) e poscia, 
perdutosi avitta, si ricorse a un bèga. E ojjgi h(iia è pressoché vinto da 
xn'éspa vespa che col senso di ape si diffonde ognor più. 

Mi chieggo, insomma, se le cose non siano meno complicate di quanto 
pensa il G. E il lettore voglia perdonarmi se ritorno sui miei passi. Nella 
vasta area di ìrioiiche à miei non v' ha dubbio che esistessero dapprima dei 
rappresentanti di apis; ma questi rappresentanti erano così soggetti a deperi 
mento, che la voce monche dovè venire in aiuto, pronta a soccorrere i parlari. 
Ma, per una ragione o per un' altra (là — ripeto — per motivi bissemantici 
\essaim = ape e sciame ], qua per evitare confu-sioni con monche mosca"), 
questo monelle (= «ape ) si fece monelle à miei in certi luoghi e in altri 
monchette. Ma monchette è voce (per ragione della realtà entomologica 
che nim permette che un' ape sia un insetto minuscolo) che sempre è poco 
resistente. È naturale che anche per altre cause (omonimia con manchette 
"moscerino ) sia scomparsa in gran parte dei territori da essa occupati e sia 
stato chiamato, a sostituirla, 1" espressivo monche à miei. Anche f'S aveva 
incapacità vitale e non è detto che non si sia fatto essette, senza bisogno di 
passjire per '■'es-ep. Ho detto che in ant. modenese si ebbt; avitta e che 
questa voce scomparve. Ma essa si trova ancora a Moncalvo (avéta) certo 
ricostruita su ava. Questi accordi singf)lari saranno proprio senza importanza 
per il nostro problema? Non mi pare. 

Non esito ad accogliere quanto il G. ci dice di abeille\ di aveille. di 
uvette e dell' aps della regione sud-occidentale — aps ricavato de es del terri 
torio più settentrionale, prima che questo fosse invaso da avette — riconosco 
che con questo suo libro il G. viene a dimostrare 1 importanza che ha 

' In Italia ape» apa abbraccia 1" Istria (Dignano: ava), il Friuli (Spre- 
siano: ava, Ampezzo: av, p\\ir.'as, ecc. ecc.) il Veneto (Venezia: ava, Vi- 
cenza: ave. Bardolino: ave e attraverso Ferrara discende per 1" Emilia 
(Medicina: ei'a, Cento: ev, ecc.) giunge nelle Romagne (Lugo: ei') e si trova 
in tutta V Italia centro-meridionale (tose, ape e tape, pugl. apa, \'allo-Luc. 
lapa, ecc.). A Cefalù abbiamo «/)/<3'.3'<^/. Anche la Lombardia: rrtv/ plur. <7j)// 
e avìgia avi' ecc. sono piuttosto parole del lombarde» alpino, come sono anche 
Av\ Piemonte (avìa). In più punti del novarese si estrae dal plur. aiu un 
sing. dvia- 11 che accade anche altrove, p. es Sanscpolcro (Arezzo): epia. 
A Vigevano: àvia. La forma pecchia guizza in Toscana, negli Abruzzi, 
nel napoletano. Insomma, lo strato antichissimo è ape» sul quale si innestai 
in molte regioni (sopra tutto dove potevasi avere omonimia) apicula . da 
giudicarsi come lo giudica il Gilliéron per la Provenza. 



BIBLIOGRAFIA 401 

r etimologia popolare nello sviluppo delle lin<j;ue; ma — sino a prova ulteri- 
ore — mi pare che *tìiouchep e essep non siano necessari» a spiegare 
monchette, monche à iniel e essette. Un «mouche-ep» può essere certa- 
rriente esistito accanto a e-ep, né vorrei escluderlo punto; ma (ripeto) non lo 
ritengo indispensabile: e parmi, a dire il vero, che la teoria del G. non ne 
abbia, malgrado 1' affermazione dell' autore, assolutamente bisogno. Può 
essere che io sia in errore; e, in questo caso, se il G. o altri riescirà a con- 
vincermi del mio errore, a rallegrarmene sarò io il primo. 

Giulio Bertoni. 

Gustave Huber. Les appellations dii traineau et de ses parties 
dans les dialectes de la Suisse romane. Heidelberg, 
Winter. 1919 (< Wòrter u. Sprachen^ Beiheft III, pp. 91)! 

Lavoro pregevolissimo e nella prima parte (quella riguardante la nomen- 
clatura) ottimo. Si tratta di un contributo sotto tutti i rispetti importante. 
L' indagine è stata compiuta con tanta coscienza, la ricerca dei vocaboli è 
stata fatta con così proba insistenza, che le dimenticanze non possono essere 
che poche e riguardare sopratutto territori che non siano franco-provenzali 
Tra le forqie alto-italiane pare che il nostro autore non conosca la voce gr^ka 
«slitta» di Morbio, Chiasso. Balerna, ecc. Ad Olivone, Elenio, scuhi 
«slitta^. Il vocabolo straHii abbiamo anche nel Mendrisiotto; e strasìn col 
senso di «slitta per la legna' ho trovato io stesso nell' Ap. emiliano, non 
ricordo bene se e Lama o ad Acquarla. Trainùn «slitta» a Biasca. A 
proposito di treno (-ellu) a pp. 76 — 77, si sarebbe potuto citare con utilità 
il verbo trineld dato dalla e. «herser» dell' Atlas (Suppl.). 

Anche 1' analisi etimologica è, nel complesso, molto buona. Fuori di 
strada credo 1' H. sia, però, a p. 44 quando si dà a spiegare epartsò (Vaud) 
«latte intérieure > movendo dall' a. a. ted. sparro (ted. Sparren), donde viene 
certamente il frane, éparre, épar. L' a. è obbligato a ricorrere all' aggiunta 
di un suff. -tsò che egli deriverebbe dalle voci in cui -one si è venuto a 
saldare con una parola terminante in palatale, p. es. potse potsò, ecc. Non 
vedo poi come egli possa citare, in nota, la voce épartsire (Odin: «grande 
porte faite de perches ou de lattes»). Abbiamo anche in franco-prov. èpartHre, 
épartsire «haie, clóturc, cioè i n -F perti catura, mentre épartsire potrebbe 
essere (o sarà) experti catura. Al vocabolo pertica io congiungo anche 
epartsò e penso che provenga da pertse, donde *pertsÒ poi partsò, con un 
g- che rappresenta 1' agglutinazione dell' articolo. Si noti che le «lattes» sono 
chiamate pertse a Remaufens, Orvin e pertsét^ a Charmey. Andrà qui 
^partsò a Leysin. 

Uno dei problemi più interessanti, che solleva 1' esame della e. «traineau^ 
dell' Atlas, è quello risguardante le voci franco-prov. lucisi'^ dudsl Iwcèse ecc., 
problema trattato dall' a. in alcune pagine, nelle quali egli ha messo pure 
in evidenza (p. 59) il singolare accordo presentato dai vocaboli rispondenti a 
«lampo» con quelli rispondenti a «lugcin dominio appunto franco-provenzale, 
senza giungere, secondo me, a una conclusione che parmi imporsi. Con la 
e. «éclair» sotto gli occhi, sì può subito vedere 1' importanza di cosiffatto 
accordo: 
Archivum Romanicum. — VoL 3. — 1919. 26 



402 GIULIO BERTONI 



Punto 


t raìneau 


é e 1 a i r 


969 


dudsq 


edudso 


60 


luds 


elùdso 


70 


Itids 


eliidsu 


51 


liidse 


iiludso 


979 


Iwcese 


àlwaso 



Il disaccordo nella tonica al P. 40 (loudse: eludsn) sarà probabilmente 
secondario e non turberà, a mio avviso, il bellissimo parallelismo delle due 
serie di riflessi. Ora, questo parallelismo, che ho detto «singolare»^ e «im- 
portante», non avrà proprio nessun peso per la soluzione o, meglio, per la 
migliore intelligenza dell' arduo quesito etimologico nascosto nel vocabolo 
liidse «lugc"? Chieggo il permesso di esprimere brevemente un mio sospetto 
e, anzi, una mia convinzione. Vedano i compagni di studio s' io sia, o no, 
nel vero. 

Comincerò con 1' osservare che non si possono negare rapporti semantici 
fra «sdrucciolare» e «risplendere % fra -velocità' e «lampo-' -, di modo che non 
è escluso che V uno o 1' altro di questi termini possan servire a designare 
indifferentemente 1' una o 1' altra idea. Il genov. ha skilénte -limpido-' 
(«Arch. glott.» XV, 75), 1' aless. ha sklént «limpido-', dalle quali voci chi si 
sentirebbe di staccare lo skiyent delle Alp. Mar. [Atlas, e. «glissant»), lo 
reskilant, eskilant delle H.-Alp., reskiymi (Card, Vaucluse), ecc. ecc. Quale 
è r etimo di queste voci? La questione è complessa. L' emil. ha skerléint 
'limpido» (detto del cristallo, dell' aria, del cielo) e il lomb. ha skarligà 
(Parodi, «Romania» XVII, 64) sdrucciolare». L' ant. frane ha escrile.r 
-sdrucciolare». Se le forme con -;'- fossero le primitive, si potrebbe pensare 
a un termine germanico (cfr. a. nord, skrilla «sdrucciolare-'), il qual termine 
potrebbe avere perduto 1' ;' di skr- in territorio romanzo. Anche il sicil. 
Hddicari «sdrucciolare» rappresenterebbe allora uno *sk(r)illicare e 
andrebbe col lomb. scarligà. L' s- dimostrerebbe che la voce germanica 
è penetrata nei dial. meridionali prima del passaggio di e + e, i alla palatale 
(cfr. calabr. nrpii, tar. fevpide, ecc. vedi il ragionamento del Meyer-Liibke, 
R. Et. Wb., 7989). Ma non è più probabile che si debba partire per tutte 
queste voci dal germ. skilla (cfr. scivolare, se veramente, come altri vuole, 
è sibilare)^ «squilla». Allora troverebbe spiegazione anche il tose. S(/w///£'«i^6' 
«limpido», che, a sua volta, se venisse da '•' skillente , avrebbe in ogni modo 
subito r influsso di «squilla». La voce sqiiUlente richiama poi subito alla 
memoria il chian. égiiillare «sdrucciolare» .1' aret. squillère, stazzem. ^guil- 



^ A M iddes: lùdso «traìneau» : elùdso «éclair»; Tveyya.ux: yiidso : eyiidso ; 
Nendaz: yódsi: i y^ó'^dse «il fait des éclairs"-, Vissoie e Chippis: ìési: eì(20. 

^ Misc.-Asc, 441. Da qualche tempo penso alla possibilità di un fistulare 
in *stifulare : scivolare. Il Parodi, Romania, XVII, 65 affermava che 
scivolare va «senza dubbio' unito col got. af-skiidma «urtare»; ma ora egli 
medesimo (ne sono certo) abbandonerebbe questa idea. Che il ^cillicare 
proposto dal Meyer-Llibke (n° 1914) per siddicari non accontenti, riconosco 
volentieri col Merlo, Mem. Ist. Lomb., XXIII, 291: ma che si tratti, come 
il Merlo sostiene, di una voce verosimilmente onomatopeica, mi pare altresì 
difficile ammettere. La connessione con * schill(ente) mi pare più probabile. 



HIBLIOORAFIA 403 

lare (Pieri, «Zeitschr. t. rom. Phil.s' XXVIII, 188) il bologn. squillar, piac. 
sgitià, piem. sghiè, ventim. sghiglià, ment. sgidrì, tutti per «scivolare»^. 
E il corso \\a.skidle, skuillì «scivolare»- e il cat. esquitUar , lo spagn. escul- 
liyse'^, il genov. ant. squiiar, mod. sku^jd «scivolare Insomma, dentro la 
base di *ski Ilare, *sku(i)llare deve essere penetrato in qualche luogo 
-iculare, e così sarebbe avvenuto per *sk(r)illare, se non si deve rinun- 
ciare del tutto a questo etimo e se tutti e due questi gruppi di vocaboli non 
risalgono unicamente alla base di «squillare . Comunque sia, a me pare che 
dalle cose discorse, prescindendo anche dagli etimi, appaia che intercedono 
relazioni singolari fra lo 'sdrucciolare* e il «risplendere". Non si affacciano 
subito alla mente certe locuzioni del genere di «è una folgore; è una meteora 
per cose o persone che scompaiono o corrono rapidamente? E «lampo» non 
chiamiamo noi, in Italia, il «treno» (cfr. emil. al lanip il treno diretto»). 

Nel caso nostro, nulla vieta, a mio parere, di muovere dall' idea e dal 
termine di -fulmine- o <lampo" per venire all' idea e al termine di «slitta*. 
Per me, il franco-prov. eludso lampo« viene da eludzl, come liidz «slitta 
viene da lildsl («lugerO- Così il friburghese glis (la glisse, neologismo 
dialettale) è un deverbale concreto di glisser sovrappostosi per influsso lette- 
rario a ludsì. Si tratta ora di vedere se per la -luge» si debba partire da 
una base indicante «sdrucciolare > o «lampeggiare, risplendere", e lo stesso 
problema si presente per elildso «éclair^. Se la base, come io credo ferma- 
mente, deve essere la medesima, questa risulta essere (chi compari la e. 
éclair» con la e. ^traìneau») quella designante «lampeggiare, risplendere >-. 
Infatti, per «éclair » l' area è senza paragone più vasta. Valendomi della 
e. 438 dell' Atlas e dello studio di K. Gohri, Die Aiisdriicke f. Blits u. 
Donner im Galloromanischen, Hamburg, 1912, metterò in evidenza le 
seguenti forme per -éclair': 

I, Poitou e Saintonge: elwas, elwez, ecc. lant. fr. esloise). 
IL Francese centrale e orientale: éliiid, élid , éliid, élaid, ecc. (a.nt. itane, 
esioide). 

III. Franco - prov. della Svizzera : eliidso , edildso , alwèso , Hlèiso, 
eludi, ecc. 

IV. Sud della Francia: uyaii, elils, ecc., ant. elaus- 

A noi interessano sopra tutto le forme franco-provenzali, che corrispondono 
all' area, in cui abbiamo liidse, lisoese «luge • Ora, da un Giudicare (meta- 
tizzato da *lucidare) si era venuti a lildzl «luger» donde poi liidse «luge*, 
come altrove da altri base oscure leuc-, louc-, ma corrispondenti al lat. 
lue-, si era giunti a risultati consimili. I particolari di questo procedi- 
mento richieggono studi approfonditi e si presentano tutt' altro che «lucidi , 
ma parmi che quello esposto sia il principio fondamentale che presie- 
dette alle nostre formazioni. Come alla base di un lilds sta un lildsl, 
cosi alla base di un eliidso sta un eliidsì; e lo stesso ragionamento 
vorrei applicare alle altre voci, anche se la vocale tonica non appaia 
sempre spiegata. L' influsso o la presenza di basi di figura celtica *leuc-, 
louc- (cfr. Gohri, p. 17) potrà farci intravvedere la chiave delle diffi- 



^ Arch. glott.. Vili, 392. 

2 Arch. glott., XIV, 404. 

3 Romania, XVII, 64. 

26' 



404 GIULIO BERTONI 

colta di dettaglio. Così, da un deverbale di un verbo rappresentante un 
lat. volg. *loucare, *leuc- con V aggiunta del suff. -otta io spiegherei la 
voce ivdt «luge» nel Giura bernese, ecc. E il puro e semplice deverbale 
potremmo avere nel lou del dip. del Doubs, tutte forme che sono rimaste 
incomprensibili per 1' H., il quale però ha sentito che non si potevano staccare 
da Iiidze, yticize, ecc. Credo anche che 1' a. non senza ragione si sia sfor- 
zato di raggruppare le forme alto-italiane e retoromance (pp. 54—5) alla stessa 
radice di ludse, Iwàse ecc. (-Arch. rom.» I, 436'), ma bisognerà ammettere 
allora un irradiamento dal territorio alpino occidentale con forti e importanti 
incroci. A ragion d' esempio, 1' emil. élsa, Usa non sarà un incrocio fra la 
base donde viene »luge> e (se non si vuole un lat. helcium) qualche altra 
voce che non so indicare? E, il borm. l'ólkVi Che si risalga per élsa, Usa 
a lélsa lilsa, è attestato dalle antiche forme emiliane date dai documenti. 
Mi sia permesso di aggiungere i seguenti esempi di Wsa tratti da alcune 
lettere di Principi estensi. Il 29 Dicembre 1490 scriveva dalla Stellata ad 
Ercole I Eleonora d' Aragona: «Questa sira cum la gratia de Dio siamo 
«gionti qui a saluamento ... et a mi è parso venire meglio et pili presto 

che in naue etiam se Po non fusse gelato : in modo eh' el s' è facto delibera- 
zione de continuare il camino per terra suxo le lUse per quelle persone che 
«non caualcano. E il 30 Dicembre scriveva la stessa Eleonora: «Da Bondeno 
«siamo sta prouedute de lUse abastanza per le done et per le robe perchè 
'naue non possono andar suxo: perchè ultra li altri jncommodi del giazo 
'^pare che quando le alzane tochano 1' aqua se agiaciano». Alberto d' Este 
chiedeva, il 7 Febbraio 1514 ad Ippolito I un cavallo '-per potere qualche 

uolta andare a spasso in lilsa -. 
Voglia r a. tener presenti queste poche osservazioni al suo ricco lavoro, 
come una prova dell" interesse svegliato in me dallo studio delle sue pagine. 

Giulio Bertoni. 



' Io avevo già &cx'\iio {Disc u ss. ctinioL, p. 37) a proposito di él/sc -slittare» 

a Cuneo: «Veramente élésc significa in senso proprio 'slittarsi' (poiché il 

-verbo senza -se dovrebbe essere «A'', cfr. /f la ^là 'fare la „slittata"'). Credo 

che il verbo provenga da quel sostantivo /{'.sa che col senso di 'slitta' è assai 

«diffuso nel Piemonte. Con metatesi reciproca si ha séla che pur vive qua 

«e là nel Piemonte e che deve aver dato *^d(;, poi Hi^se. A lesa si connet- 

•tono, derivando da non saprei qual voce, il parm. lénsa, V ant. moden. elsa, 

«il frignan. elsa (Pavullo, Guiglia), Usa (Montecreto, Rio Lunato) 'veicolo 

«senza ruote^ per strade non carrozzabili'. Anche il bergamasco ha leni 

e «il bormiese ha lólza (Salvioni, PoscJUavo, p. 506). Non è improbabile 

che «di questo gruppo di voci oscure faccia parte il tose, lissa 'veicolo 

per il «trasporto di marmi'. A Fiorenzuola (Piacenza) si ha poi lizéì 

'attrezzo su cui si trasporta il letame, a foggia di slitta'. Sono voci che, 

quanto alla loro etimologia, aspettano ancora ricerche approfondite. Non 

sarebbe impossibile che esse si riallacciassero (ma in qual modo?) con ter- 

«mini franco -provenzali indicanti la 'slitta' quali liidsq o yiidse (p. es. a 

Charmey nella Gruj'ère: yiidse a potsón 'slitta per trasportare le legna 

o anche il fieno'?» Sono lieto di essermi incontrato con lo Huber. 

'•* Arch. estense di Stato: Carteiifìiio dei Principi. 



CRONACA BIBLIOGRAFICA E CRITICA. 



T. Spoerri. // dialetto della Valsesia (Diss. di Berna). Milano, Hoepli, 
1918. — L'esame fonetico e morfologico del dial. valsesiano, esame condotto 
con molta cura metodica e con molta coscienza, conduce lo Sp. a precisare 
le idee che già si avevano sulla parlata eh' egli ha preso a studiare: "Il 
«valsesiano è di pretta base piemontese. In tutti i fenomeni che staccano 
decisamente il piemontese dal lombardo, il valsesiano si accosta al piemontese. 
Non può che sottoscrivere chi ha seguito lo Sp. nella sua minuziosa esposi- 
zione. Idee nuove non si hanno in questo studio, che si raccomanda per 
qualità d' ordine e di chiarezza. § 14: g^ssa «catino per lavare», rimasto 
oscuro allo Sp., si collega, per via di derivazione, allo svizz. ted. gdtsi, voce 
penetrata anche nelle parlate romande (Tappolet, p. 55): ì^enàsiz gyètso, ecc. 
e i diminutivi fr.-prov. gelse, dyetsè ecc. (valses. gasét, Sp. § 41). Si tratta 
di un termine portato nella Valsesia dagli emigranti. Vi abbiamo anche 
g^spa «vaso ampio ma poco profondo in cui si lascia il latte perchè faccia 
la panna», che rispecchia direttamente lo svizz. ted. gépse, mentre gessa 
potrebbe essere venuto da un dialetto franco-provenzale. Anche mqm «vacca 
dispr.) § 29 rappresenta, secondo me, il noto inódse (e niodsò) «vacca» della 
Svizzera romanda, dalla quale (o piuttosto dalla Svizzera tedesca diretta- 
mente) sarà venuto il pur valses. surs «grembiale» (schurs, franco -prov. 
surts , mrlso ecc.). § 110: Per jt in e, ricordo a Quarna (Novara) ba'^ét 
«piccola capunna» dov' io leggo '^bait-ét. § 120: anche a Montecrestese 
(V. Vigezzo): lamba zia. § 123: krava è ben diffuso (lo ho altresì da Tron- 
tano, S. Maria Maggiore, ecc); frugar focolare a Quarna, dove noto anche 
vrént ventre e kradéja sedia. 

G. B. 

W. von Wartburg. Zur Benennung des Schafes in den romanischen 
Sprachen. ('Abhandl. der konigl. preuss. Ak. der Wissenschaften, 1918. 
Phil.-hist. CI. 10), Berlin, 1918, pp. 37 (2 tavole). — È un buon contributo 
allo studio delle differenziazioni locali lessicologiche, avvenute per varie ragioni 
nei paesi romanzi. La voce ovis è rimasta soltanto in rumeno (oàie, ar. 
oàie, mgl. oaia ecc.). Negli altri territori è scomparsa in sèguito (pensa il 
V. W.) alla sua omofonia con ovum. Ma parmi che questa ragione (la solita 
ragione che viene cercata dai linguisti per rendersi conto della scomparsa di 
certi vocaboli) non basti per tutto il campo romanzo. Vi sono talora ragioni 
più profonde, che consistono nell' aver il vocabolo adempiuta oramai tutta la 
sua funzione vitale. Muoiono le parole, come muoiono gli esseri, come tutto 
muore, mentre tutto si rinnova; e non vorrei che al motivo certamente im- 
portante e talora decisivo, 1' omofonia, si attribuisse troppo valore nello studio 
della scomparsa dei vocaboli, quando insieme con 1' omofonia non si abbiano 
altre cause e sopra tutto quando X identico aspetto formale di basi diverse 



406 GIULIO bp:ktoni 

non importi confusione di sorta in fatto d' idee. L' omofonia è causa di 
morte, insomma, allorché è accompagnata da ragioni semantiche impellenti. 
Nel centro della Francia e nella penisola iberica si ebbe un allungamento 
di ovis per via del consueto suff. -ìculu (ovicula). Vero è che tre esempi 
di Olle si hanno in ant. francese, ma in questa voce il v. W. vede un a vie a, 
d' accordo col Thomas «Rom.» XLIII, 619, mentr' io, col Mej-er-Liibke 
'Zeitschr. f. rom. Phil.'^ XXXVII, 606, in uno almeno degli esempi (Benoit, 
Chr., II, 79: Porc ne vache, oue ne moton) scorgerei una ricostruzione da 
oweille. Il Tarbé registra oves «brebis, ma il v. W. si mostra incline a 
non tener conto di questo termine che gli pare sospetto. Crede egli dunque 
che il Tarbé lo abbia imaginato? Sta bene che il Tarbé sia inesatto non di 
rado; ma dall' essere inesatto al fabbricar vocaboli molto ci corre, e anche 
oves potrebbe ben essere una ricostruzione, poiché né per otte, né per oves 
non è lecito partire direttamente dal lat. ovis. Il Meyer-Lubke affaccia 
anche la possibilità di una derivazione a. a. tedesca (ou, onwej, che io escluderei, 
attenendomi al procedimento della «ricostruzione» per ragioni che in verità 
bisognerebbe indagare. Mi permetterò poi di segnalare al v. W. la voce ovéta 
a Verona usata soltanto per la designazione di un giuoco fanciullesco, nel 
quale i ragazzi si rincorrono 1' uno dietro V altro. Sembrami bene che la 
base sia ovis. Acute osservazioni fa il v. W. su f età (Sud-Est della Francia; 
dial. alpini) e su ver vece (Francia sett.)^ Anche ciò che egli dice della 
sopravvivenza di pecus -ora in Italia, in Sardegna e anche, sotto un certo 
rispetto, in Rumenia, cioè in territorio del plur. -ora, é degno di molta con- 
siderazione. Ne viene un buon appoggio alla teoria di chi ritiene, come me, 
che il plur. in -ora non si possa escludere senz' altro dall' Italia settentrio- 
nale, tanto pili che ne restano vestigi qua e là (p. es. emil. lógher podere, 
ant. moden. lógher di civ arnia, lógher d(:l lévri tana delle lepri, ecc.). 
Osservazioni utili vengono fatte dal v. W., nel corso del suo lavoro, su alcuni 
vocaboli alpini. Egli vede nel sopras. mnhlaB anihlas corda che unisce 
giogo e timone' un lat. ambi-laqueus, il che in ispecie per laqueus. 
non si potrebbe escludere perentoriamente. Aggiungasi: piem. anboldss 
-rdss «corda che unisce il giogo dei buoi al timone-, borm. imbalds «in- 
voltura della fune che trattiene il giogo alle stanghe- e vedasene «Romania 
XLIII, 371. Sul tipo *dragia <crivelio->, cfr. ora Ronjat. Rev. d. lang. 
rom.» LIX, 78 

G. B. 

Alexander Strempel. Giraut de Salignac. Ein provensalischer Troha- 
dor (diss. di Rostock). Leipzig, 1916. — Edizione critica dei pochi testi di 
questo trovatore preceduta da ricerche d" indole storica e seguita da note 
critiche. I, 13 E chins de sers odo'rs. Non dà alcun senso e la traduzione 
dello Str. «und Hunde mit der Witterung der Hirsche^ é assolutamente 
inaccettabile. Propongo: E chins e sers ed ors («e cani e cervi e [ed o 



' Per la sovrapposizione dei vocaboli, bisogna tener conto del genere; prin- 
cipio felicemente intravveduto dal Gauchat e dimostrato da E Platz, Arch. 
rom., II, 178 n. 2. Per esempio, il mutamento di genere di brebis (qualche 
volta maschile in ant. frane.) si spiega assai bene (come mi fa notare lo stesso 
Dr. Platz) ammettendo una sovrapposizione a ovicula, il che ci porterebbe 
a rivendicare per ovicula buona parte dell' area ver vece. 



CRONACA 407 

ez] orsi;-' il ms. D ha edors\ ovvero: E chins desersedors (= desersedors) 
'<e cani che abbattono, rovinano nella loro corsa» (cfr. Hom tan lag non 
envasic — Lo monestier nil desers, Levy, S.-W., Ili, 224 s. «dezerzer»), 
ovvero ancora: E chins de sers e d' ovs «cani pei cervi e gli orsi» (ma 
strano sarebbe V uso di de). Abbiamo qui, come nota lo Str., un beli' esempio 
di chiù «cane» da aggiungere allo Zenker, Peire v. Auv., p. 195. Una ricerca 
nei dialetti odierni avrebbe condotto lo Str. a qualche conclusione interessante. 
La forma tnn tsin vive ancora gagliarda nelle alte e basse Alpi, nel Gard, 
Vaucluse, Hérault (abbiamo tH tsi nella Lozère e nell' Ardèche) e cfr. V Alias, 
e. 211 . — I, 30—32. Questi versi, come sono dati dallo Str., non s' inten- 
dono. Meglio: 

Chastellans, valvassors, 

Tant es granz ma ricors 

Qu' ieu volli a mi s' atenda. 

«La mia nobiltà (non è giusta qui la traduzione di ricor per 'Reichtum') 
»è tanto grande, eh' io voglio che il castellano e il vassallo si rivolga a me.» — 

I, 40 — 45 Come sono dati e tradotti dallo Str., questi versi non accontente- 
ranno nessuno. Propongo di correggere così: 

Res no m faill'mas amors. 
La genser qui port benda 
Voilla e' a mi se renda! 
Si tot ses caps e flors 
De totas las gensors. 
De mi merces vos prenda. 

«Nulla mi manca fuorché amore. Amore voglia che mi si conceda la 
«migliore che porti benda! Benché voi siate capo e fiore delle migliori, abbiate 
«compassione di me.» Su ses, v. i miei Trov. d' Italia, pp. 186, n. 3; 510, 

II, — II, 42 ja'l cor sarà da interpretarsi come se si avesse ja (a)l cor 
(«se gli occhi della mia donna mi sono severi, già non mi venga profitto o 
piacere al cuore») cioè al cuore dell' amante, non a quello dell' amata. — 

III, 18 Corr. naturalmente M' a si pres. — 2, a lau «nach dem Lobe», 
piuttosto: «secondo 1' opinione». — 3, 29 e'I torts. Le note ai testi costi- 
tuiscono la sezione più debole di questo lavoro, che fa tuttavia onore a 
un principiante e che é stato composto con coscienza e amore. 

G. B. 

lV\assalongo Roberto. Alessandro Benedetti e la medicina nel quattro- 
cento. Venezia, 1916 (Estr. Atti R. Ist. Veneto di Se. L. A. Anno accade- 
mico 1916—17). — Roberto Massalongo, cultore insigne di storia della medi- 
cina e clinico di alto valore, nelle diligenti ricerche intorno ad Alessandro 
Benedetti ha campo di tracciare, in stringata sintesi, il quadro non lieto delle 
condizioni delle medicina nella prima metà del secolo XV e il suo lento 
affermarsi nella seconda metà in mezzo alle infelici e dolorose condizioni 
politiche, sociali e religiose, che talvolta erano di ostacolo al libero evolversi 
della scienza stessa. 

La medicina confusa colla filosofia scolastica trascurav acompletamente lo 
studio delle cause naturali; in luogo della ricerca paziente dei fenomeni vitali 



408 

e dei rapporti che li univano si abbandonava a teorie vuote, fondate su cause 
occulte. 

Tali erano le condizioni della medicina italiana quando con metodo scienti- 
fico e con vedute moderne il Benedetti prese a rivoluzionare la medicina e 
ad avviarla per quel sentiero glorioso che doveva percorrere nel secolo 
seguente. 

11 Benedetti è innovatore e riformatore ili tutto. Fondatore dell' anatomia 
patologica, cultore se non primo tra i primi della patologia castrense si afferma 
rinnovatore ardito nella chirurgia e nell' anatomia, dove non isdegna spor 
carsi le mani di sangue umano per il bene dei sofferenti. Per primo idea 
ed esegue il teatro anatomico precedendo di un secolo Fabricio d' Acqua- 
pendente. Non vi è malattia nuova o vecchia che egli non studi e alla quale 
•non porti notevole contributo e per la conoscenza e per la cura. 

Il Benedetti non solo è da considerarsi quale medico, ma anche quale 
uomo di lettere, storico ed erudito, per potere interamente conoscere ed 
apprezzare questo insigne scienzato ed umanista e completare 1' opera e le 
ricerche dotte ed amorose del Massolongo. 

L' autore dei Diari «De bello carolino» delle «Collectiones» V editore 
erudito della storia naturale di Plinio e degli opuscoli di Giovanni Panteo, 
merita più di tanti altri, un accurato esame. 

T. S. 

R. Massalongo. Girolatno Fracastoro e la Rinascensa della medicina 
in Italia. Venezia, 1915. — Buon contributo, per dottrina e acutezza di 
ricerche, ha dato alla storia della medicina il Prof. Roberto Massalongo. 

Liberatasi questa nobile scienza dalle vanità e dal ciarlatanismo, lasciate 
da parte le tradizioni per quel senso di ribellione che noi troviamo nell' 
animo dei nostri umanisti, desiderosi in tutti i campi del sapere di giungere 
alla conoscenza del vero, poteva squarciare il fitto velo d' ignoranza, in cui 
era venuta ad avvolgersi durante il medio evo e si era irretita per opera 
dei culturi dell' alchimia, della magia, dell' astrologia, valendosi più che 
dello studio dei grandi maestri dell' antichità, che venivano in quei tempi 
con nuovo amore cercati e con diligente cura annotati e tradotti, dell' osser- 
vazione e dello studio diretto dei mali. Si gettano già dai primi anni del 
sec. XVI le basi del metodo sperimentale. 

A pag. 27 r autore ricorda che il Fracastoro. mentre si dedicava con 
particolare diletto alla medicina non mancava mai alle lezioni del Pomponazzi, 
intorno al quale si raccoglieva la gioventù desiderosa di nuove e libere idee. 
«Il Fracastoro, discepolo di tanto maestro non poteva non sentirsi portato ad 
affrontare con libertà di spirito e con profondità di vedute i più gravi pro- 
blemi della filosofia.' 

Ma il Pomponazzi non solo ha influito sul pensiero filosofico del Fracastoro, 
non solo gli è stato di guida e lo ha spinto a lattare ardue questioni, ma 
indicandogli la via che si deve seguire in ogni ricerca, gli ha dimostrato che 
gli stessi criteri si potevano applicare alla scienza medica per giungere final- 
mente alla conoscenza del' vero. 

T. S. 



610^ 



ARCHIVUM ROMANICUM 

\'ol. 3. — Nr. 4. Ottobre— Dicembre 1919 



Tradizioni caroling^ie e leg-g^ende ascetiche raccolte 
presso Fonte Avellana. 

Tra due liti d' Italia surgon sassi, 

E non molto distanti alla tua patria, 
Tanto che i tuoni assai suonan più bassi: 

E fanno un gibbo che si chiama Catria, 
Disotto al quale è consecrato un ermo 
Che suol esser disposto a sola latria. 

Farad., XXI^ 106—112. 

L' anonimo chiosatore del Codice Cassinese della Divina Commedia 
postillando il canto di Pier Damiani (Par., XXI), giunto al verso 109: 
E fanno un gibbo che si chiama Catria^ cosi si esprime: (ilste 
mons Catria comitatus civitatis Eugubii in ducatii spoletaiio est 
positus inter dua litora Ytalie : scilicet maris leonis et niaris adriaci 
ita ut aquae cadentes a dextera costa dicti montis currunt in mare 
leonis et cadentes a sinistra in mare adriaci ^y>. Nessun' altra de- 
scrizione ci sembra più grandiosa ed efficace, nella sua schematica 
povertà, a caratterizzare il gigante dell' Appennino umbro-marchigiano 
(1702 m). Proprio sulla sinistra costa, a 698 metri sul livello del 
mare, sotto le aspre roccie che si accendono col livido color della 
petraia, ai raggi del sole levante, tra foreste di faggi secolari che 
formarono V ammirazione dell' Ampère e del Troya, e le fresche 
sorgenti del Cesano, bruno ermo immenso si eleva un monastero: 
Santa Croce di Fonte Avellana^. 

E il visitatore che ha trascorso lunghe ore per sentieri impervii, 
affacciantisi su botri paurosi o perdentisi tra l' intrico dell' infinita 
boscaglia, appena giunge sul pianoro in vista del cenobio, rimane im- 



^ // Codice Cassinese della D. C. per la prima volta letteralmente 
messo a stampa , per cura dei monaci benedettini della Badia di Monte 
Cassino, 1865. 

- Per la denominazione Fonte Avellana è da notare che nel Codice della 
Divina Commedia commentato da Pietro di Dante (Parigi, Bibliot. Nazionale. 
Fonds de réserve, N. 4), si trova già una notevole variante : Monasteriiim 
Sanate Crucis dictum della Villana. 

Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 2/ 



410 e Lino MTALETTI 

provvisamente soggiogato dal fascino di quest' in pace volontario, di 
una regolarità quasi dolorosa in una vallea cosi convulsa I Non altro 
che roccie, una vasta cintura di verde, il sole, e un gran silenzio di 
adorazione. Non suoni di campane dalla torre vetusta, non un volto 
qualsiasi dalle cento finestre, non V anima del convento elevata come 
altra volta in hymnis et canticis^ quando nei secoli di mezzo anime 
travagliate dalle passioni del mondo quivi si recavano, incuranti di 
angosciosi patimenti, per crearsi nel biancore della celletta. attraverso 
la preghiera e il digiuno, un lecUdus florulus , un piccolo letto di 
riposo tutto fiorito I Oggi tutto tace: uno dei tre o quattro fraticelli 
ancora rimasti vi condurrà silenziosamente a visitare i resti di 
quella rovina superba, e il poeta in una. nebbia di pensieri indefinibili 
vedrà per il contatto famigliare di un istante, mille ombre fluttuanti 
balzare come per incantamento dagli angiporti, dalle bifore non com- 
pletamente scomparse, da tutti i luoghi di pace e di preghiera. E 
questo il cenobio vigilato dal volto adusto e niacro di Pier Damiani, 
il teatro della sua santa gesta\ E forse la grandezza della ìììagna- 
nitna ombra ebbe il potere di attirare uomini come Albertino e il 

Più tardi, nel 1462, essendo desolata Gubbio da fierissima peste, un monaco 
del nostro convento compose un carme e lo dedicò al vescovo di quella città, 
Leonardo Grifo. In esso Sant' Ubaldo chiama i patroni della città per pregare 
di concerto Iddio affinché faccia cessare il flagello. 

Chiamar fé Pier Damiano, poi 
Che Pietro Peccator fessi nomare, 
E poi Sant" Albertino, che ambidoi 
Monaci fur di quella, che dal mare 
Adriano al Tirren sue membra stende 
Degna Badia, a Dio servire e amare, 
Che è santa Croce, per chi non m" intende 
Fonte de la Velana ...» 

[Cfr. Muratori, R. I. S.. XXI. Iu03.| 

Badia della Velana o della Vellana è chiamata anche in alcune lettere 
del secolo XVI del Duca di Urbino e del suo luogotenente di Gubbio, rela- 
tive alla conservazione delle selve circostanti. Cfr. Gibelli. Monografia 
dell' antico monastero di Santa Croce di Fonte Avellana, Faenza. 1897, 
p. 411. 

F chiamata anche Saìi Pietro dell' Avellana perché uno dei codici più 
famosi dell' abbazia, la cosidetta Collectio Avellatia, contenente il cartegoio 
degli imperatori, dei papi e dei vescovi dall' anno 367 al .~).i3 (244 documenti) 
portava in fondo questa noticina: Hunc librnm adQiiisivit do})iinHS Dami- 
anus S. «4- Il codice fu acquistato del santo, e più di un amanuense ricopian- 
dolo ne associò il nome a quello dell' Abbazia. Cosi pure la chiamò il 
Baroxio, Annal. Ecclesiast., a. 512. 



TRADIZIONI CAROLINGIE E LEGGENDE ASCETICHE 411 

Bessarione, o pontefici quali Celestino II, Innocenzo III, Giulio II, nei 
recessi di questa solitudine; forse 1" Alighieri esule, i cui occhi esta- 
siati videro il monaco ravennate fasciato di fulgore nel cielo di Saturno, 
ricercò ansiosamente in Fonte Avellana, con nostalgia dolorante per 
il buon tempo antico^ 1" ammaestramento e V amica voce di Pier 
Damiani. Vi ritrovò invece la più grande miseria morale, per cui 
scagliò contro questo cenobio il suo anatema : 

ed ora è fatto vano. 

Sicché tosto convien che si riveli! 



Fondata verso il mille, in una valletta tra il Catria e il Corno 
(comune di Serra Sant' Abbondio), nella diocesi di Cagli e Pergola, 
ma in passato in quella di Gubbio, questa abbazia ebbe importanti 
radiazioni economiche e culturali nei territori vicini: i grassi possessi 
e gli eremi dipendenti si estendevano dalle Romagne all' Umbria, 
dalla Toscana agli Abruzzi. A cavaliere degli Appennini, sulla via 
di comunicazione tra Gubbio e la Marca, ebbe anche frequenti e vivi 
contatti con 1' Oriente attraverso Ravenna; con Roma per mezzo dei 
suoi conventi sparsi nell' Umbria. Meta di pellegrinaggi di papi e 
di principi, il suo nome risonò chiaro nei secoli di mezzo: la ricca 
biblioteca in cui si custodivano le opere originali del Damiani e i codici 
trascritti dai suoi seguaci, ne attesta 1' importanza come centro di 
cultura ^ Ai privilegi dei papi si aggiunse la protezione che gli im- 
peratori le accordarono incondizionata per lungo volgere d' anni : la 
riconoscenza dei monaci vi mantenne pertanto viva la tradizione im- 
periale. Cosi accanto ai doni di Pier Damiani si accoglievano dentro 
le massiccie muraglie del monastero gli stendardi che Emanuele Com- 
neno inviava da Costantinopoli e i ricohi doni di Federigo Barbarossa. 
I contatti che ebbe, anche per mezzo dei suoi priori, con san Francesco, 
furono continui e vivissimi. Quivi e presso i monasteri perduti nelle 
valli vicine sostarono il Poverello e i suoi seguaci che si spandevano 
nella Marca d' Ancona «adornandola di santi et esemplari frati, a modo 
che 1 cielo di stelle -»; di valle in valle rimbalzava rifranto dagli echi 
delle roccie e dalla opacità delle selve il canto dei disciplinati di Ranieri 



^ Per renderla celebre sarebbe bastato il più antico codice contenente le 
lettere di imperatori e papi dall' anno 367 al 553, raccolta ben conosciuta 
col titolo di ^< Avellana Collectio». O. Guenther la pubblicò nel Corpus 
Script or uni Ecclesiasticoriim, Vienna, Tempski, 1899. 

- I fioretti di San Francesco, a cura di A. della Torre, Roma, Paravia, 

cap. XLII. 

27* 



412 GUIDO VITALETTr 

Fasani; i suoi oratori e i suoi ospizi accolsero le mille processioni di 
penitenza che sembrarono come agitate dal vento della collera divina. 
Che Fonte Avellana fosse meta di continue processioni anche prima 
dei miracoli di Sant' Albertino (priore dal 1265 al 1294), lo dimostrano 
in modo palese, oltre i documenti del tempo, 1' ospizio per i pellegrini 
che gli Avellaniti avevano costruito presso il ponte del Cenisco ^ Era 
diviso in due parti distinte: V una per gli uomini, 1' altra per le 
donne. Un monaco era destinato al ricevimento di essi e alla loro 
cura. In una carta di enfiteusi del 1235 si legge infatti il nome dell' 
addetto ai pellegrini: «Compagnone priore claustrali, Olivierio sa- 
crista, Salvo ministeriali, Rainaldo hospitalario^ ecc.» ^ e in 
un' altra carta del 1265 : <iln nomine domini. Anno eiusdem M. CCLXV, 
tempore domini Clementis pape IV, die 12 mensis Novembris ex- 
eiintis etc. Domnus Henrigns prior claustralis eremi S. Crucis 
Fontis Avellanae, habita licentia super his, etc; de consensu et 
voluntate suorum monachorum, videlicet domni Petri hospital ari /, 
domni Conradi, etc.y>f E a poche centinaia di passi dal convento i 
frati, con gentile pensiero, avevano innalzato un oratorio in onore di 
san Giacomo, dove i pellegrini si recavano cantando laudi e preghiere, 
avendo cosi 1' illusione di potersi recare anch' essi, almeno spiritual- 
mente, presso il celebrato santuario di Compostella. Oggi l' ospizio 
è scomparso, ma ne resta continuo ricordo nelle antiche piante del 
monastero *. 



1 Nasce intorno al Catria e va a gettarsi nel Cesano in vicinanza di Per- 
gola. Anche il Sarti, del cui manoscritto Antiqintates Avellanenses 
parleremo più avanti, lo ricorda: -■■Ac niiìii qtiideni antiqua Aveìlanensiuni 
moniuìienta excutienti saepe numero occurrit ìiospitale S. Crucis Fontis 
Avellanae, eiusque curatoreni unus ex Avclhuiae monachis h ospi- 
tala ri u m dictum cotnperio. » 

- MiTTARELLi e CosTADONi, Aìiuales Carnai dulenses, Venetijs, 17b0-, 
IV, 336. 

^ Annal. Camaldul., IX, 73. 

* Questi pellegrinaggi si sono perpetuati attraverso i secoli. L' abate 
Vallemani, richiesto nel 1663 dal Padre Giovanni Bollando intorno al 
culto di sant' Albertino, cosi descriveva il concorso dei fedeli nel giorno 
della festa del santo. «Era un bel vedere il concorso dei popoli, la maggior 
parte a piedi, taluni a cavallo, e le donne che portavano i loro bambini ne' 
cestini, a fine di conseguire la grazia della sanità, o di ringraziarlo della 
ottenuta. In quest' anno, 1663, si contavano soltanto circa settemila persone, 
forse per le grandi pioggie venute prima della festa; negli altri anni il numero 
è di circa dieci mila. Reca stupore e muove a gran divozione il vedere tanti 
devoti li 30 e 31 agosto camminare per monti scoscesi ed aspri, e giunti 
alla chiesa riposare sul nudo pavimento della medesima. Svegliati poi al 



TRADIZIONI eAROIJNGIE E LEGGENDE ASI ETICHE 413 

Se a queste considerazioni aggiungiamo l' aspra vita di penitenza 
degli avellaniti, le diecine di vescovi e di santi che uscirono dall' 
abbazia, la tradizione dantesca che vi si abbarbicò tenace, tanto che 
a mezzo il cinquecento si sentì il bisogno di erigere un busto all' 
Alighieri, il fasto che vi profusero nel Rinascimento il Bessarione ^ e 
Giuliano della Rovere, ci sarà facile comprendere quanto dovette essere 
alta la sua rinomanza. 

In un altro studio abbiamo ricostruito, per quanto era possibile, le 
vicende della biblioteca, dell' archivio e del sacro tesoro della vetusta 
abbazia 2. A questo scritto rimandiamo, onde evitare inutili ripetizioni, 
per quanto si riferisce alla storia del convento, a Pier Damiani, alla 
questione dantesca. Qui ci limitiamo semplicemente a raccogliere e 
illustrare le leggende che fioriscono ancora nel convento e nei dintorni : 
noi abbiamo fatto di Fonte Avellana il centro delle nostre ricerche, 
estendendo 1' esplorazione nelle valli vicine e segnatamente in quella 
del Sentino fino a Sassoferrato. La nostra indagine porterà anch' essa 
il suo contributo, per tenue che possa sembrare, a commentare del 
cenobio la molteplice vita. 

Le chiostre di questi fantastici monti, sparse di ricordi ascetici e 
pagani, sono abitate da un popolo laborioso, tranquillo, mite, che parla 
di fatture e di streghe, ma che lavora con accanimento grande, che si 
ostina nella ricerca di ruote d' oro appartenute a bighe d' imperatori 
romani o di immaginarie lampade di rubini-, un popolo di contadini 
e di pastori, talvolta analfabeti, che convengono come nei tempi 

canto dei monaci, che a mezza notte cantano il mattutino, si levano su, e 
moltissimi di buon mattino, ascoltata la santa messa, o ricevuta la santa 
comunione, ritornano alle loro case. Appendono tavolette votive e spoglie 
in chiesa in segno delle grazie ricevute. Nei sopradetti giorni i devoti 
lasciano ai monaci 1' elemosina di quattro in cinquecento messe in onore 
del santo." 

Il Maurolico, Hist. de omnibus religion., II, 260 aggiunge: -Al quale 
sepolcro concorre tutta la Marca Anconitana ed altri popoli immunerabili 
da vicini paesi per gli insigni miracoli, che il Signore Iddio perpetuamente 
ivi opera per i meriti di lui.» |E il Sarti (sec. XVIII) ci dà questa curiosa 
notizia: «I contadini dei paesi circonvicini, avendo avuto grazia di guarigione 
ai loro figliuole li pesano, e danno tanto grano, quant" è il loro peso; quasi 
volendo cosi riscattare il fanciullo donato al santo.' 

^ Il Niceno insieme al suo segretario Niccolò Perotti e ad altri molti tras- 
formò Fonte Avellana in un vero centro umanistico la cui importanza non 
è stata ancora convenientemente lumeggiata. 

- G. ViTALETTi, Un inventano di codici dei secolo XIII e le vicende 
della Biblioteca e dell' ArcJiivio di Fonte Avellana, in La Bibliofilia, 
Firenze, Olschki, 1^)19. 



414 GUIDO VITALETTI 

dell' antica Grecia, alle feste sacre dei loro villaggi per contendersi il 
primato della poesia ^. E i loro canti hanno profumi aspri, licenze di 
forma e balzi improvvisi : i difetti infine e le virtù dei frutti agresti, 
perché cresciuti senza le carezze dell' arte, tra le rugiade e gli aquiloni, 
tra lo scrosciare dei temporali e 1' ardore dei lunghi soli. Cantano 
dessi la poesia della natura, il cielo, la campagna, le gioie della fa- 
miglia e le sciagure, 1' amore e la morte. Ma è in essi la malinconia 
della terra che li costringe ad abbandonare nell' inverno i natii casolari ; 
nella loro cadenza erra un no so che di nostalgico e di doloroso che 
si spegne talvolta come un lamento o una preghiera. Altrove illustre- 
remo questi canti : qui abbiamo voluto accennare di scorcio all' indole 
degli abitanti per poter spiegare come tra tanta grandezza e continuità 
di ricordi si siano tramandate le leggende di San Romualdo e di 
Berta accanto ai racconti su Totila e su Bartolo da Sassoferrato ; i 
canti di sant' Alessio e di san Giuliano accanto ad echi di antiche 
laudi e a tradizioni centenarie in cui si favoleggia di Orlando e di 
Guerrino il Meschino. Una messe rigogliosa dovette abbarbicarsi tenace 
e fiorire nel cuore degli umili nei secoli passati : oggi le vie nuove 
che la civiltà ha aperto al lavoro umano, le terre lontane che accol- 
gono per un metodico sfruttamento il fiore delle nostre campagne, in- 
fluiscono sulla tradizione orale e le belle leggende muoiono anche qui. 
a poco a poco, di una tacita morte, come quella dei fiori. Di quel 
che abbiamo potuto salvare e raccogliere amorosamente diamo pertanto 
breve notizia, dividendo il nostro materiale in Tradisioni carolingie, 
cui abbiamo riattaccato altri racconti favolosi, e in Leggende spirituali-. 



^ Cfr. G. ViTALETTi, // Poeta della Strega, in Pìcentiìii, Recanati. Sim- 
boli, 1914. 

- I canti da noi raccolti sono scritti nella loro originale forma dialettale. 
Ma non sarà vano il ripetere che nella poesia popolare il dialetto poco si 
sente e spesso la stessa parola, a pochi versi di distanza, viene pronunciata^ 
e scritta diversamente. Il piccolo numero di componimenti riprodotti, qua e 
là corredati di note, ci libera dal dover compilare un glossarietto o illustrare 
i principali fenomeni ulottologici. Osserviamo piuttosto che il fondo di essi 
è schietta lingua italiana, ma che da valle a valle il dialetto subisce oscilla- 
zioni continue, talvolta profonde, spiegabili facilmente perché mentre alcune 
hanno diretti contatti con \ Umbria, altre invece si aprono sulla Marca. Ad 
ogni modo si riattaccano sempre, più o meno palesemente, al dialetto di Arcevia, 
diligentemente esplorato da G. Crocioni. A questo studio (Roma, Loescher. 
1906) rimandiamo per maggiori notizie. 



TRAIUZIONI CAROLINGIE E LEGGENJ)E ASCETICIIK 415 

11 nome di Carlo Magno è legato all' Avellana dal suo fond;itore. 
11 beato Lodolfo o Landolfo a cui uno storico del secolo XIV, Griffo- 
lino ValerianOj autore di una Cronaca della città di Gubbio, per primo 
attribuì la fondazione, lo disse discendente da uno di quei cavalieri 
che seguirono Carlo Magno nella sua venuta in Italia e che si stabili- 
rono in questa città e nel suo territorio ^ Aggiunge poi che Lodolfo, 
per la colomba, insegna della sua famiglia, e per la purità della sua 
vita, fu denominato Colombino. Ecco il passo. «... Carolo Fr an- 
cor imi regi et imperatori stremiissimo ad civitatem appropr inguanti 
onnics Eugubini in sono tubae et jubilationis obviani ierunt plau- 
dentcs et claniantes: ,Ave rex, saìus nostra." Ouamplurima dona 
et maxima beneficia ab ipso accepit^ et quasduìu insignes sanctoriiiìi 
reliqitias, ipso ìargiente., recuperava, et nonnullos dominos et comitcs 
de e.vercitu et aula regis eadeni civitas reacquisivit, qui multas 
posscssioiies , castra et oppida possidertmt. Fuerunt magni et 
potentes, et ab illis descenderunt clarissimi viri et inter ceteros ìiic 
beat US Lodulpìius, qui a nomine suae columbae et vitae pur itale 
denominatus fuit Colombinus^. E più avanti aggiunge che dopo 
qualche tempo andarono ad unirsi a lui molti signori di Gubbio, alcuni 
dei quali in seguito furono vescovi e celebri per la santità della vita ^. 
Dopo Griffolino ripeterono la stessa cosa 1' Anonimo scrittore di cose 



^ Quanto a Gubbio, i Gesta Eugubiuorwu e una cronaca del Picotti 
(sec. XVII) narrano ancora che Carlo, ivi ricevuto a gran festa, la favori di 
un privilegio, sottoscritto anche dal marchese Oliviero, e le donò una reliquia 
bellissima che fu un dito di San Giovanni Battista. Cfr. A. d' Ancona, in 
Le fradisioui carolingie in Italia, ampliamento del noto studio in colla- 
borazione col Monaci: Una leggenda araldica e V epopea carolingia 
nel!' Umbria, Imola, Galeati, 1880 (Nozze Meyer-Blakburne); e pubblicato 
definitivamente in Saggi di letteratura popolare, Livorno, Giusti, 1913, 
pp. 3—44. Cfr. pure: G. Mignini, Tradizioni dell' epopea carolingia nelV 
Umbria, Perugia. Tip. Umbra, 1886; G. Mkìnini, in Rass. crii, letter. 
Hai., 1888. p. 30; F. Torraca, Nuove Rassegne, Livorno, Giusti. 1894. 
p. 177. 

- Colle quali parole, commenta il Mittarelli, il cronista vuole alludere 
alla Congregazione fondata dal beato Lodolfo. Cfr. Annales Camaldulcnses, 
Venetiis, 1760, I, 125. 

^ "Fugerimt ad heatum Barionius, Divitius, Quintianus et alii nobiles 
de Eugubio, qui in ilio herenio sanctissime vixerunt, et aliqui fiwrunt 
episcopi et sanctitate laudati, scilicet Julianus, Teiibaldus, Rodulphus, 
alter Teiihaldus, etc.» Ann al. Carnald., I, 186. Anche un antico cata- 
logo di priori avellanitici scritto nel secolo XIV conferma che il primo priore 
si chiamò Lodolfo. Cfr. Annal. Cauiald., II, 44. 



416 GUIDO VITALETTI 

avellanesi^ il Fortunio'^. il Mini^, 1' Armanni*. il Picotti^, lo Jaco- 
billi ^ il Fiori '' e il Mittarelli ^. Anche un' iscrizione del secolo XVIII, 
calcata probabilmente su più antichi originali parla del Beato Lodolfo '*. 



^ È costui Antonio Pini di Bergamo, monaco avellanita vissuto circa la 
metà del sec. XVJ. Fu vicario dell' abate commendatario Federigo Fregoso, 
vescovo di Gubbio, nel governo del monastero dell' Avellana. Cfr. Mittareli.i. 
Ann. Catn., IX, 125. 

^ Hist. Cantala., lib. V, cap. 5, p. 2. 

^ St. Camald fms.J. 

* L' Archivio Avnianìii, ovvero i titoli e gli argomenti iìi tnodo di 
catalogo ecc., Bologna. 1611. p. 154. 

■' Cfr. op. cit. 

^ I santi dell' Umbria, Foligno, Alteri], III, 324. 

' Vita del Beato Lodolfo, Roma, 1722, cap. VII. 

*" Ann. Camald., I. 125. 

" La riportiamo integralmente perché è un compendio della storia del 

monastero. 

AOSTA VIATOR ET LECE 

MONASTERIVM HOC S. CRVCIS FONTIS AVELLANAE 

FVNDAT0RE:\I HAB\IT B. LODVLPHVM EP. EVGVBIN VM AX. SAL. DCCCCLX XX 

IXSTITVTOREM COXGREGATIOXIS AVELLANENSIS 

EX QVA ORTA EST ALIA COELESTINORVM 

IN EO MOXASTERIO COMMORATVS EST 

ROMVALDVS CAMALDVLENSIVM PARENS 

ET LEGES AVELLANENSIBVS DEDIT 

QVAS IX HEREMIS VENET. CVXANEN. PEREN. CONSTITVIT 

EXTINCTA AVELLANENSI CONGREGATIONE 

CONCESSVM EST CAMALDVLENSIBVS MONASTERRWI 

A S. PIO V P. M. AN. SAL. M. DLXIX 

IN EODEM HABITAVIT DANTHES ALIGHERIVS 

ITALICAE POESEOS PRINCEPS 

SVVMQVE POEMA PERFECIT 

EX EO PRODIERVNT 

EPISCOPI PLVS MINVS LIV 

PETRvs da:viiani EIVSQVE XEPOS DAMIANVS 

GEBISON QVrriMVNDVS S. R. E. CARDINALES 

COELESTINVS II INNOCENTIVS III COELESTINVS V IVLIVS II ROM. 

SEDIS PONTIFICES 

QVI SVB OBLATORVM NOMINE" IN HOC VIXERE 

(^VODQ. MAGIS PRAECLARVM EST 

\'IRI SANCTITATE INLVSTRES PLVS MINVS LXXVI 

HOS IMMITARE 

()VI BEATAM EORVM SOCIETATEM 

EXOPTAS 

MONVMENTV:\I HOC VETERI DELETO 

AD HISTORIAE CANONES REVOCAVERVXT 

ABBAS ET MONACHI 

AN. SAL. M. DCCLXXXXVI 



TRADIZIONI l AKOl.INGIK K LEGGENDK ASCETK HE 417 

in onore del quale nel 1740 il Conte Pietro Panfili di Gubbio fece 
costruire un altare nell' interno della chiesa, credendolo un suo ante- 
nato ^ Il Capecelatro, raccogliendo la leggenda e integrandola con 
elementi diffusi nei diversi cronisti, cosi la redasse: 

;< Narra una pia leggenda che un certo Lodulfo o Landolfo, nato a 
Gubbio neir anno 956, partisse dalla sua patria in compagnia di un 
suo amico per visitare i più celebri santuari d' Italia. Dopo aver 
peregrinato per vari anni attraverso la penisola, nel 977 giunsero nei 
recessi del Catria e invitati dalla sacra melanconia del luogo e dalle 
arcane bellezze della natura, si fecero caldamente a pregare il Signore 
che mostrasse loro qual via dovessero seguire per essere perfetti. AH' 
improvviso una voce dal cielo gridò nell' animo all' eugubino : «Lodulfo, 
fine ai viaggi, alle fatiche : questo luogo ti fu apparecchiato da Dio 
per tua dimora. Le quali parole non appena egli ebbe udite, in- 
contanente si recò dal vescovo di Gubbio e narratogli 1' accaduto, 
ottenne, insieme al suo amico Giuliano, di fabbricare colà, prope fonteni 
quae ad avellanariim radices scatiiriebat, una chiesa a sant' Andrea 
ed ivi vivere come romiti una vita di penitenza e di digiuni. Ma la 
fama di questi due santi uomini corse per i luoghi vicini, ed ecco che 
molti si ridussero con essi a vita di penitenza, sicché poco dipoi fu 
eretto in Fonte Avellana un monastero che venne riconosciuto con 
bolle papali di Silvestro II, Gregorio VII e da altri pontefici. Ma 
Lodulfo poiché ebbe menato vita claustrale per trentatré anni, fu^ 
secondo stimano alcuni, nel 1009 eletto vescovo di Gubbio; tenne la 
sede solo tre anni, ritornando alle celesti delizie del suo romitorio, 
ove vecchissimo nel bacio del Signore si mori 2.» 



^ Eccone V iscrizione: 

D. O. M. 

SACELLVM HOC 

B. LODVLPHO PAMPHILIO EVGVBINO 

HVIVS HEREMI FONTIS AVELLANAE FVNDATORIS 

QVI DIMISSO PATRIAE EPISCOPATV 

ET AD HAEC PRIMAEVA CLAVSTRA REVERSVS 

OBDORMIVIT IN DOMINO XX lANVARII M. XLVII 

COMES PETRVS PAMPHILIVS EVGVBINVS 

TRINEPOS PETRI GERMANI FRATRIS ANTONII ATAVI 

SAN. MEM. INNOCENTII X P. M. 

OB RELIGIONEM ERGA GENTILEM ET INSJGNEM SVVM 

AC PAMPHILIAE GENTIS PATRONVM 

EXTRVXIT ET ORNAVIT ANNO DOMINI M. DCCXL. 

^ Vita di san Pier Damiani e dei suoi tempi, Firenze, 1862. 



418 GUinO VITALF/ni 

Questa la leggenda, che serpeggiò vivace per lunghi secoli nella 
tradizione orale e attraverso il racconto dei cronisti. Non sarà per- 
tanto inutile insistere su di essa, procedendo con cautela. 

Vediamo anzitutto chi era codesto Lodolfo, sul quale gli antichi 
storici si accordano nell' attribuirgli la fondazione dell' Avellana. L' 
Anonimo, il Fortunio e il Mini non ci lasciano alcuna indicazione del 
suo luogo natale e solo ci dicono che fu di nobile stirpe e figlio di 
Cessone o Gipsone. Ma a questo svarione cronologico può aver dato 
origine una carta del 1157^: l' abate Sarti, dotto camaldolese che 
aveva promesso una compiuta storia dell' abbazia, e il Mittarelli si 
affrettarono a rettificarlo^. Quest' ultimo poi, suir autorità di Griffo- 
lino, pensò che Lodolfo fosse oriundo della Germania, ma nato nella 
città di Gubbio^. 

Già lo Jacobilli che si occupò amorosamente di cose umbre, aveva 
asserito nel primo volume dei suoi Santi dell' Umbria, pubblicato nel 
1647, che Lodolfo, tedesco di nazione, era figlio di Gessone : ma più 
tardi, nel 1661, quando pubblicò il terzo volume, essendo stato nel 
frattempo elevato al pontificato Innocenzo X della famiglia Panfili, 
scrisse senza alcuno scrupolo che era figlio del conte Pietro Panfili 
di Gubbio. La medesima opinione espressero Mncenzo Armanni*. 



^ In questo anno infatti. Presbitero, vescovo di Ascoli, concede e conferma 
a Lodolfo, figlio di Gessone «ecdcsiam S. Hilarii cimi pertinejitiis suis, 
qtiae posila est in fundo Parengiani ad ecclesiam S. Crucis, qnae 
aedificata est in comitatn Eugubino, in loco qui dicilitr Fontis Avetlanae 
et in loco qui dicitur Murruììi, bejieficium cuiusdani lìominis, ìionwn 
cuius est Lodulfus filius Gessonis, cum suo servii io ut liberi 
Jioìuines cum omnibus pertinejitiis suis, etc.» 

2 Cfr. Annal. Camald., IX, 25. Il Sarti raccolse abbondante materiale per 
la storia del convento che se non gli fosse venuta meno la vita avrebbe 
scritto in modo degno della sua incontestata capacità, anche perché ai suoi 
tempi non erano stati dispersi gli archivi né si erano perdute tante preziose 
memorie che invano oggi si cercherebbero. Però molti documenti sono stati 
assicurati nel suo lavoro De antiquii atibus avellanensibus che conservasi 
manoscritto nella Biblioteca di Classe a Ravenna e che ben dovettero 
conoscere gli Annalisti Camaldolesi, i quah, mentre si auguravano che qual- 
cuno conducesse a termine il lavoro incompiuto del Sarti, cercavano altresì 
di raccogliere quante notizie poterono sul monastero. 

^ Annal. Camald., I, 88. 

* «Che uno dei loro fdei Panfili) fosse il santo predetto, basterebbe a per- 
suadermi ... il sapere che il nome di Lodolfi» negli antichi Panfili si ritrova 
praticato fino a dodici volte, conforme alle mie notizie, e di vantaggio che 
avendo io veduto più di settemila codici dell' antichità con altre memorie, 
scritture e libri senza numero, non ho mai rinvenuto quello nome di Lodolfo 
in alcun" altra famiglia. Cosi op. cit. 



TRADI/IOXl CAROLINGIK E I.KGGKNOK ASCKllCHE 419 

Nicola Angelo Caferri \ 1' abate Lucenti ^ e Agostino Romano 
Fiori ^. 

Anche questa asserzione è destinata a cadere,, perché a prescindere 
dall' opportunismo laudatorio per Innocenzo X, il documento più 
importante sul quale questi ultimi scrittori fondano la loro ipotesi 
è un sigillo in cui vollero riconoscere 1' insegna della famiglia Panfili 
e che dicono esser stato del beato Lodolfo. Rappresenta in alto la 
Vergine col Bambino in braccio, nel mezzo, sotto la Vergine, il beato 
che con la destra configge la spada in un sasso presso cui è una 
pianta : dietro di esso un cavallo e in fondo una colomba con un 
ramo d' ulivo nel becco e una mitra. Invece fu riconosciuto come 
appartenente all' abbazia di san Galgano, nella diocesi di Volterra : 
da esso si tolsero le lettere che lo indicavano per tale e vi si scolpi 
lo stemma della famiglia Panfili *. Ricordiamo appunto che san Gal- 
gano avendo vibrata la spada sulla roccia, questa penetrò senza trovare 
resistenza alcuna : per il quale miracolo egli ebbe certezza della miseri- 
cordia di Dio verso di lui, della quale aveva diffidato per 1' enormitcà 
dei suoi peccati. 

Esclusa pertanto la tradizione che Lodolfo sia stato un antenato 
della famiglia Panfili, può accogliersi senza dubbio alcuno quella che 
lo vuole fondatore dell' Avellana'? 

11 documento più antico ci è fornito da Griffolino Valeriano, ma 
erano già passati diversi secoli. E se il Mittarelli si quietò sull' auto- 
rità di costui^, il Sarti, già ricordato, con la sua abituale severità 
scriveva di poter dubitare della sua esistenza. «Nulla più mi muove, 
egli dice, a cosi pensare, quanto il perfetto silenzio di s. Pier Damiano, 
il quale essendo andato all' Avellana verso il 1030, cioè diciassette 
anni prima della morte di Lodolfo, che secondo la comune opinione 
sarebbe avvenuta nel 1047, non potea non aver conosciuto il fondatore 
del suo monastero, il quale era o era stato vescovo della sua diocesi '\ 
Perché in tanti scritti del Damiano neppure una volta è fatta menzione 



^ SyittJiema Vetiistatis ; ad diem XX janiiarii. 

' Fulgor Fulginii ; actiiavii Italiae sacri, I. 

^ Vita del Beato Lodolfo. 

* Annal. Carnald., I, 86. 

^ Ibidem, I, 124. 

•^ L" Ughelli e molti autori affermano che Lodolfo fu vescovo di Gubbio. 
Lo negano il Sarti (De episcopis eugubinis, p. 22) e il Mittarelli (Annal. 
Catnald., I, 312), appoggiati al silenzio del Damiano e alla mancanza di 
ogni documento che comprovi la sentenza contraria. Li seguì anche il 
P. Antonio Brandimartk, in Plinio seniore illustrato e nella Descrizione 
del Piceno, Roma, 1815, p. 202. 



420 



(;lii)0 vitaletti 



di lui? È egli credibile che il santo dottore, il quale fece elogio o 
almeno ricordanza di tanti monaci e vescovi, di tanti suoi compagni 
e amici venerandi, avrebbe trascurato di commemorare Lodolfo, suo 
vescovo, fondatore e padre del suo monastero^?- E il Mittarelli e 
il Costadoni, messi suir avviso da una lettera del Sarti medesimo 
datata da Faenza il 31 maggio 1753, si allontanarono senz' altro dalla 
tradizione: «A^'os obscuram fatemiir avellanensis coenobi originem.i 

La questione cosi parve, se non risoluta, almeno abbastanza bene 
avviata circa la definitiva origine di Lodolfo: pertanto il preteso 
discendente di uno dei cavalieri che avevano accompagnato Carlo 
Magno in Italia, secondo la prima notizia fornitaci da Griffolino. non 
poteva essere che quel medesimo beneficiato di una chiesa alle dipen- 
denze di Fonte Avellana, confuso cosi per una erronea interpretazione 
del documento che porta la data del 1157 2. 

E allora chi poteva essere il fondatore dell' Avellana? L' abate 
Gibelli, che riprendeva la vexata quaestio di recente, non esitò ad 
attribuirla a san Romualdo che quivi si era recato nel 989. Certo 
la vita che menavasi dagli Avellaniti era in tutto conforme a quella 
degli eremiti di Camaldoli, e le costituzioni dei primi erano affatto 
simili a quelle dei secondi, come ad evidenza lo dimostrano 1' abbate 
Grandi e gli Annalisti Camaldolesi. Di fatti chiunque confronti quanto 
San Pier Damiani lasciò scritto negli Opuscoli XIII, XIV e XV colle 
Costituzioni del Beato Rodolfo del 1080, di leggeri scorgerà che le 
une non si distinguono dalle altre, e che se avvi qualche differenza, 

^ Aiitiq. Avella J!., già cit. 

- Anche 1' anno della fondazione è incerto. Il Fortunio, lo Jacobilli, 
il Lucenti, e il Fiori sono concordi nel dire che col permesso di Giovanni, 
vescovo di Gubbio, Lodolfo e i suoi compagni gettarono verso il mille le 
fondamenta del monastero. Il Mabillon è d' avviso che intorno a quest 
epoca se ne debba porre 1' origine: «Stib annum Christi millesinmm coìi- 
strui coeptìiìu est , nempe 'in Umbria dioecesi Eugubina ad radiccs 
ìnontis Catriae , ubi ibidem Romualdus secessum luibuit.» (Praef. 
saeculi VI, p. 253); ma negli Annali però la pone al 1019, IV, 436. Né 
da ciò dissente il Mini, il quale crede che Lodolfo fosse discepolo di san 
Romualdo e che col suo consenso e la sua benedizione si recò alle falde del 
Catria per fondarvi il celebre monastero. Il Grandi (Dissertai. Canmld., 
IV, cap. II, n. 12) è d' opinione che fosse cominciato a fabbricare nel 979. 
11 Mittarelli, pur confessandone- oscura 1' origine, inclina e credere che 
Lodolfo andasse all' Avellana nel 977 e che dodici anni dopo, cioè nel 989, 
vi si recasse san Romualdo, il quale, veduto il luogo opportuno alla solitu- 
dine eremitica, avrebbe dato miglior forma all' eremo già cominciato da 
Lodolfo e avrebbe insegnato le leggi da praticarsi nello stesso. Dissertai. 
Camald.. IV, cap. Ili e segg.-, Annal. Camald., II, praefat.). 



TRADIZIONM CAROI-IXllIK E LÉtU'.ENDE ASCETICHE 421 

questa non è che di parole. E fu appunto a cagione di tale identità 
di leggi e di vita che gli Avellaniti e i Camaldolesi si trattavano fra 
loro quali confratelli e figli dello stesso padre, e gli uni ammettevano 
gli altri agli atti comuni del coro e del refettorio e facevano scambie- 
vole commemorazione dei propri defunti'. Ed invero figli dello stesso 
padre furono sempre tenuti gli uni e gli altri anche dai sommi ponte- 
fici come chiaramente rilevasi dalle concessioni dei santi avellaniti 
fatte ai monaci camaldolesi. 

Dopo ciò qual meraviglia, se a qualcuno è parso più ragionevole 
attribuire la fondazione del monastero avellanense a san Romualdo, 
anziché a Lodolfo, del quale non si è neppur certi che abbia esistito V 
Che san Romualdo sia stato presso il Catria, ossia all' Avellana, ne 
siamo assicurati dallo stesso Pier Damiano^. Che se egli non dice 
che là si condusse per fondarvi un monastero, deve osservarsi che 
ciò non dice neppure, quando accenna V andata dello stesso santo al 
monte di Sitria, dove, com' è noto e nessuno ne ha mai dubitato, fondò 
un monastero ed un eremo '^ Del resto che il santo dottore nel suo 
modo conciso di esprimersi abbia inteso significare la fondazione di 
un nuovo eremo o monastero, pare potersi argomentare dall' avverti- 
mento che dà al lettore di non recare a volubilità di san Romualdo 



^ «StatiitfHUS, ut fratres nostri Ordiiiis S. Crucis Fonfis Avellanae, 

quasi uno charitatis officio, nionacìii cuni monaci li s , conversis cimi 
conversis ìiilariter et benigne suscipiaìitur a nostri Ordinis praelatis 
et suhditis universis . . .» Costitns. del B. Martino, edite nel 1253, 
III. cap. 32. 

Nel Capitolo del 27 maggio 1372 si decretò <<ut monachi . . . S. Crucis 
de Avellana tani in Eremo, quam in monasteriis Ordinis recipiantiir 
in cìwro et refectorio, ac itti essent Ordinis Camaldidensis : et eiusdem 
Ordinis brevia Brevisarium Ordinis deferaniur, etc.,» cioè i dittici in- 
dicanti i nomi dei fratelli defunti. 

-' Aliqiiando ante mvir sanctus non long e mansit a Catria. 
Cfr. Vita s. Romualdi, cap. XIX. Ottaviano Turchi nella Vita di san 
Domenico Loricato, scrive che le parole non longe mansit a Catria non 
provano che san Romualdo sia stato all' Avellana, perché 4' eremo Avellano 
non trovasi vicino a Catria, ma nello stesso monte. La permanenza di san 
Romualdo, se non fu lungi da Catria, non potè essere in Catria, essendovi diffe- 
renza nel dire che uno trovisi in Roma e che trovisi non lunge da Roma.» 
Il MiTTARELLi però fa giustamente osservare che il monastero dell' Avellana 
non è sul Catria, ma nella valle tra questo monte e quello del Corno ; onde 
propriamente non lungi dal Catria, come dice il Damiano. D' altra parte, 
continua egli, è uso del santo dottore adoperare siffatto modo di dire per 
indicare un luogo prossimo o aderente ad un altro, oppure ai suoi confini. 

^ «Postmodum vero Romualdus, cum Apenninum desereret, montern 
Sitriae ascendit.» Vita Sancii Romual di , cap. XLIX. 



422 GUIDO VITALETTI 

il SUO frequente mutar di luogo ; laddove ciò avveniva, perché dovunque 
si fermava, la moltitudine degli uomini che traevano a lui era tanta, 
che appena riempito un luogo e stabilitovi un priore, si affrettava 
tosto ad andare altrove per riempirne un altro'. 

Quando poi a tutto ciò si aggiunga la grande venerazione in cui 
era tenuto dagli Avellaniti questo santo rinnovatore e propagatore 
neir occidente della vita eremitica, del quale San Pier Damiano per 
condiscendere alle preghiere dei suoi confratelli dovette scrivere la 
Vita ^, e quando si pensi alla perfetta conformità del monastero e dell' 
eremo dell' Avellana con quelli fondati o riformati da esso santo, pare 
che la detta opinione non sia totalmente priva di ogni fondamento di 
verità. 

L' autorità del Griffolino, da quanto abbiamo veduto rapidamente, 
fu messa cosi in dubbio circa ai suoi racconti, pieni di particolari, che 
tenevano legate Gubbio e Fonte Avellana alla tradizione carolingia. 
Ma il suo asserto tornò nuovamente in onore quando nel 1897 uno 
studioso cagliese, Antonio Tarducci, giunse con la sua monografia sui 
Vescovi di Cagli, a queste conclusioni nei riguardi di Fonte Avellana. 

«Tutti convengono che 1' istitutore del monastero dell' Avellana fu, 
circa il mille, un Lodulfo; e un Lodulfo appunto abbiamo noi circa 
quel tempo. La Cronaca gtialdciise e la tradizione lo fanno Vescovo; 
e vescovo appunto fu il nostro. Si disse che nella solitudine venne 
forzato al governo episcopale; e ciò riesce al tutto probabile e nulla 
osta al nostro Lodolfo. Si scrisse che egli rinunciò al vescovato per 
ritirarsi in solitudine; e il nostro fece appunto cosi. Si volle che 
egli fosse Eugubino e della famiglia Panfilia, come indica 1' arme 
della colomba col ramo di ulivo in bocca, che era di questa casa: 
che il nostro Vescovo fosse tale, ce lo fa credere e la vicinanza della 
città e il successore a cui consegnò il \"escovato, il quale fu appunto 
un monaco di san Pietro di Gubbio. Si scrisse che mori nonagenario, 
e posto il ritiro antecedente al Vescovato, e posta la sua morte circa 
la metà del primo secolo dopo il mille, può ben esser vero anche 



^ Cavendum, autem siinmiopere est, ne qiiis curn aiidierit, quia lir 
sanctus tot loca niutaverit, pii operis pondus vitio levitatis adscribat. 
Haec nantque niiitationiun ejiis causa proctd dtibio fuerat , quia ad 
venerabileni virum, ubicumque degerct, turba lioniinuiu pene innuniera- 
bilis concurrebat. Ratio ergo poscebat, ut cuui uìiiiis loci spatium 
plcnuìu ììabitatoribiis cerneret, illic priore constituto, ad repletuiu inox 
aliud festinaret. Ibideìu. 

- Qiiapropter . . . ìuiiltorunique precibus fratrmn et germaìui chari- 
tate devictus, quod de praedictio venerabili ab egregiis ejiis discipidis 
didici, aggrediar, Deo auctore, describere. Ibid., Prolugus vitae. 



TRADIZIONI CAROI.INlilE K LEGGKNDK ASCETICHE 423 

questo. Che più? Dando ora un qualche ordine cronologico alla vita 
di lui, è da credere che in età giovanile si ritirasse alla solitudine del 
Catria; che di là fosse chiamato al governo della Chiesa di Cagli ; che 
verso il 1045 rinunciasse al vescovato per aver di nuovo libera la 
facoltà alla vita solitaria e penitente. Cosi anche la tradizione crono- 
logica si aggiusta, ammettendo circa il mille la fondazione dell' Avellana 
e circa la metà del secolo XI la morte del suo fondatore, e precisa- 
mente, secondo i più, al 20 gennaio 1047. > ^ 



In mancanza di documenti originali, crediamo che le conclusioni del 
Tarducci possano senz' altro accettarsi, restituendo cosi al Griffolino 
un poco di quella fede storica che in certi momenti sembrava del 
tutto crollare. Certo i racconti riferentisi alla tradizione carolingia 
dovettero essere ben vividi al suo tempo, se il cronista credette oppor- 
tuno raccoglierli seriamente, e qui più che altrove, dovettero abbarbi- 
carsi tenaci. La devozione degli Avellaniti verso gli imperatori 
comincia con Pier Damiani. Al ravennate infatti si attribuiva V ap- 
pello ad Enrico il Nero dopo la morte dell' imperatore Corrado, suo 
padre: «O Enrico, la Sunamitide ha sposato tre mariti : nel nome dell* 
Omnipotente vieni a rompere questo triplice legame I^ I versi sono 
riferiti dall' Annalista Sassone, il quale però si limita a dire che 
furono inviati al re da un eremita. 

Una Sunamitis 
Niipsit tribus mavitis, 

Rex Heinrice. 
Omnipotentis vice, 

■ Solve conmihium 
Triforme dubiuni. 

Più tardi si dettero al Damiani^. Le sue legazioni di Germania 
sono ben note. E quando 1' imperatrice Agnese nel 1062 venne in 
Italia, prima nel monastero di Fructuaria, poi a Roma, in quello di 
Santa Petronilla, si mise sotto la direzione del Damiani che ella 
conosceva già da venti anni. È lo stesso ravennate che ce lo dice. 
Essa si reco con lui a S. Pietro, lo fece sedere avanti alla Tomba 
degli Apostoli e gli confesso con lacrime e sospiri, tutti i suoi peccati 
dall' età di cinque anni, come se si fosse confessata allo stesso apostolo 



1 Dei Vescovi di Cagli, ivi, Balloni, 1897, pp. 34—38. 

2 Cfr. M. G. H., VII, 867. 



424 ClUinO VITALETTI 

Pietro. Il Damiani non credette di doverle imporre altra penitenza 
che continuare la sua yita di umiltà e di abnegazione. Egli fa un 
grande elogio di questa principessa che confronta con la Regina di 
Saba, ed augura che tutti quelli che verranno a visitare il sepolcro 
di Pietro imitino il suo fervore. Molte delle lunghe lettere che in- 
dirizzò air imperatrice sono magnifiche e vi dà prova di un' erudizione 
vastissima : la storia romana in particolare sembra non abbia segreti 
per il Damiani. I doni che Federigo Barbarossa fece all' eremo nel 
1177, la visita della moglie dell' imperatore all' Avellana, per cui si 
formò una leggenda che riferiamo più avanti, dovevano contribuire a 
tener desta questa tradizione imperiale assai più che nei luoghi vicini. 
E i monaci si sentirono sicuri ed esaltarono la magnificenza dell' im- 
peratore quando per essi corsero tempi difficili. Gli errori di Arnaldo 
da Brescia, sebbene condannati, potevano ripullulare facilmente in 
tanto sconvolgimento di cose e, agitando le moltitudini^ . porre in serio 
pericolo r intera Congregazione Avellanitica. Ma ben più gravi timori 
faceva presentire la guerra condotta dal Barbarossa contro la Chiesa. 
I monaci che con donazioni e acquisti avevano esteso la loro sfera 
d' influenza, non pure in gran parte della Marca, ma in Romagna, 
negli Abruzzi, nell' Umbria, si sentirono a disagio, specialmente per 
gli ultimi loro atti e se non trascurarono di cattivarsi la benevolenza 
dell' imperatore anche attraverso piccole astuzie diplomatiche \ pure 
nel 1177 supplicarono direttamente il Barbarossa di voler porre sotto 
il suo patrocinio 1' eremo con tutte le sue dipendenze. La loro do- 
manda non rimase inascoltata e il 22 marzo del medesimo anno egli 
da Cucurano^ concesse agli eremiti di Fonte Avellana un amplissimo 
diploma, col quale notificava a tutti i suoi sudditi presenti e futuri 
che aveva preso sotto il suo speciale patrocinio l' eremo di santa 
Croce con tutte le persone e cose al medesimo appartenenti. E quindi 



^ In una carta del gennaio 1162 certi Matteo e Benedetto donarono alcuni 
loro beni al monastero di Fonte Avellana. I furbi. frati, pensando che in 
quei luoghi dominava il Barbarossa, fecero redigere 1' atto (e V esempio ci 
è sembrato non molto comune) nominando insieme al papa legittimo anche 
V antipapa. 

'In nomine Domini Jesn divisti a nativitate eiiisdcnt millesimo 
centesimo sexagesimo seciindo Victoris et Alexandri pp. aiiìio tertio, 
Federici imperatoris anno sexto die septiììw mense Jamiarii, iìidictione 
X, castri Barti comitatns Plani. Pagina doìiationis inter vivos irre- 
vocabiliter, qnaiii facinnis nos MatJiens et Benedictus filii Rodulphi 
Carboni donatores tibi ecclesie S. Crucis Fontis Avellane, e a te domno 
Tebaldo priori, etc. Ego Petrus notarius.» 

- Castello del territorio di Fano. 



IRAIU/IOM i AROI.l\c;iK E LECdENDE ASCETtCHI' 42ó 

ordinava a tutti i marchesi, conti, consoli, capitani, valvassori e chiunque 
tenesse pubblica amministrazione di non imporre alcun aggravio sui 
beni e sulle persone del detto luogo, avendoli^ dichiarati liberi e immuni 
da c|ualsiasi tributo. In riguardo poi al fodro, che tutti dovevano 
pagare, diceva che per tutte le famiglie dipendenti dal monastero per 
grazia lo aveva ridotto a dodici denari per fuoco, che avrebbero fatto 
riscuotere gli stessi monaci da persona da loro designata e poi con- 
segnato al messo appositamente mandfito. Più disponeva in detto 
diploma che i monaci e i loro uomini potessero liberamente trasferirsi 
da un luogo all' altro dove avevano beni e proibiva a tutti i giudici di 
chiamare in giudizio gli uomini del suddetto eremo prima di essersi 
posti di concerto col priore e monaci di questo luogo, e di avere 
chiesto con tutto il rispetto la correzione del colpevole secondo giustizia 
o un amichevole componimento. Ordinava inoltre ai detti giudici che, 
ogni qualvolta fossero avvisati dai monaci dell' eremo suddetto di offesa 
o violenza da loro ricevuta, dovessero prontamente ed efficacemente 
prenderne la difesa contro gli offensori. Come pure disponeva che i 
detti monaci nelle cause civili non si potessero obbligare a dare giura- 
mento e che contro di loro non avesse vigore che la prescrizione 
di cento anni.. 

Avvertiva ancora che i patroni ^ del monastero si guardassero dal 
recare allo stesso e ai monaci alcuna molestia; ma che anzi vigilassero 
attentamente, affinché da nessuno avessero a ricevere violenze e danno, 
tanto nella persona, quanto nella proprietà. La qual cosa raccomandò 
pure ai suoi nunzi e a tutti i sudditi dell' impero. Finalmente confermò 
al monastero stesso tutte le possessioni che aveva e che in seguito 
avesse potuto acquistare , ordinando che chiunque avesse ardito con- 
travvenire a quanto aveva disposto in questo diploma, fosse condannato 
alla multa di cinquanta lire d' oro da darsi metà al fisco e 1' altra 
metà al monastero suddetto. 

Testimoni di questo diploma furono Cristiano, arcivescovo di Magonza, 
Eberardo vescovo di Mersburg, Adelo vescovo di Hildesia, Fiorentino 
conte d' Olanda, Corrado di Belalx, Rodolfo, Enrico, Wirico e Bucardo 



^ I monasteri oltre agli imperatori e ai re avevano anche altri protettori 
i quali intervenivano alla elezioni degli abati o dei priori fatta dai monaci. 
Essi non dovevano prendere parte all' elezione, ma solo approvarla. Spesso 
però essendo questi patroni persone potenti, si adoperavano perché la nomina 
cadesse sopra persona a loro gradita e favorevole al loro partito. Ed è perciò 
che i sommi pontefici ad assicurare la libertà di queste elezioni presero 
speciali disposizioni. Cosi fecero per i Camaldolesi, Alessandro III nel 
Uól, Lucio III nel 1183, Urbano III nel 1186 e Gregorio IX nel 1227. 

-Archivum Roraanicum. — Voi. 3. — 1919. 28 



426 GUIIiO VITAI.ETTI 

scrittore del privilegio, Gualtiero conte di Fano, Rodigero conte di 
Gubbio. Paganello di Montalboto, Germano giudice di Fano e molti altri ^ 
E lo stesso anno 1' imperatore concedeva pure un privilegio a Bene- 
detto, rettore dell' ospizio di San Leonardo presso il fiume Esino, che 
qualche anno più tardi fu definitivamente unito alla Congregazione 
Avellanitica. Ma sul cuore e sulla fantasia degli umili che in continui 
pellegrinaggi si recavano all' Avellana, dovevano influire più che i 
rescritti imperiali, i doni inviaci dall' imperatore e la visita della moglie 
del Barbarossa. La nuova chiesa compiuta nel 1171 accoglieva oltre 
i doni di Pier Damiani ^ anche quelli di Emanuele Comneno , la cui 

^ Amìal. Cainald., IV, col. 67. 

- Questi doni, che più tardi furono di molto aumentati, sono descritti dallo 
stesso santo in fine dell" Opuscolo XIV: «De ordine eronitaruìn , et 
facidtatibiis eremi Fontis Avellani." 

Ut autem ad haec observanda mdlus excusationi pateat loctis, iitxta 
id, qnod exigiiitate Loci huinilis competebat , stndtiimtis eotenii.< pos- 
sessioncs acqnirere: ut pr aedi ctuni f rat rimi niimeruni possis, nisi excr- 
cendi cura defuerit, sustentare. Librormu quoque nunieruni non ynini- 
ìniiììi derelinquinius, ut fratribus nostris. qui prò nobis orare dignentur, 
nieditandi copiani praeberenius. Bibliotìiecani namque omnium veteris, 
et novi Testamenti volimiinum, licei cursim, ac per ìioc non exacte vobis 
emendare curavimus. Ex Passionibus quoque beatorum Martyrum ; 
ex Homiliis sanctorum Pai rum; ex Commentariis, allegoricas sacra e 
Scripturaesententiasexponentiuin. Gregorij scilicet , Ambrosi] ,Augustini, 
Hicronymi , Prosperi, Bedae , Remigij , etiam et Anialarij insuper et 
Haitnonis, atque PascJiasij, divina gratta nostris albescentc laboribus, 
plures libros habetis, quibus vacare potestis; ut sanctae animae vcstrae 
non soliim oratione crescant sed et lectione pinguescant. Ex quibus 
nimirum codicibus nonmdlos prò nostra possibilitate correximus ; ut 
in sacrae disciplinae studiis intelligentiae vobis adituin panderemus. 

Claustrum quoque iuxta Ecclesiam construi Ime intentione cura- 
viimus; id si qitem adirne inclita monasterialis Ordinis consuetudo 
delectat , liabeal ubi in praecipui festivitatibus sollemniter ex more 
procedat: cui et processioni Crucem argenteam satis idoneam prociira- 
vimus. Eiusdeni quoque intentionis studio, imbecillitati fragilium 
considentes, etiam tintinnabida , atque becìnnia diversaque divinac 
domus utensilia comparavimus. Calices quoque duos argenteos pulcher- 
rime deauratos hac vobis ratione providimus ; ut cum sacra Dominici 
corporis, et sanguinis mysteria vultis accipere , stannum , vel vilius 
</uodcum(/ue lìictallum vestris labiis nequaquam necesse sii adhibere. 
Conspicua nihilominus sacrosancto altari tegmina et celebrandis 
Mlssarum sollemnis pretiosa contulimus ornamenta. 

Haec omnia, fratres, nos non sine labore quaesivimus ut vobis laboris 
impendia tolleremus: tantoqiie liberius se vester animus ad alta 
siisi olleret, quanto minus hunc ad providenda sibi infima rei familia- 
ris inopia non gravaret. Unde rogo, fratres diarissimi, quicumque 



TRADIZIONI CAROLINGIE K LEGGENDE ASCETICHE 427 

effigie era riprodotta in un labaro insieme a quella di San Michele 
Arcangelo, mentre all' intorno correvano delle iscrizioni greche le cui 
parole erano formate da perle. Lo Jacobilli ci lasciò notizia di quelli 
di Federigo^ e più tardi il Mittarelli annotava che all' imperatore 
appartenevano' tutti i vestimenti e vasi d' argento che erano per uso 
del suo altare portatile con più reliquie della santa Croce ed altre 
insigni di santi pendenti da quattro tavole indorate , gemme preziose 
in due cassette d' argento e d' oro. Un' agata chiusa in una cassettina 
d' oro, una croce d' oro col legno della santa Croce ed ancora altri 
reliquari d' argento con una croce d' oro intessuta di gemme preziose 
con entro il legno della santa Croce. Una tavola pensile di ebano 
coperta di argento con una croce composta del legno della santa Croce, 
un palio di seta rossa adorno tutto intorno di ricami d' oro con alcuni 
devoti versi che era dello stesso Federico, e più altri preziosissimi 
doni 2. 

A quelli di Federigo debbono poi aggiungersi i doni della moglie: 
per lunghi secoli i monaci ne serbarono vivo il ricordo, pregando per 
lei il giorno della commemorazione dei defunti. Cattivatasi intera la 
benevolenza imperiale, chiesero un altro diploma all' imperatore che 
confermando il primo, mettesse sotto il suo patrocinio anche 1' ospizio 
di san Leonardo presso il fiume Esino. Ed egli volentieri condiscese 
al loro desiderio con suo diploma datato da Foligno ai 31 di agosto 
del 1185^ 



ìiiihi estis in huius loci sacri habitaciilo successuri, ut qui vobis ante 
consului quarn huius vitae Jiaberetis iìigressuni ; vos etiani me pia 
vicissitudine vestris adiuvetis orationibus jaui defunctunn et qui vobis 
paravi locuni religiose vivendi; vos niihi copiani acquiratis indid- 
gentiam pronierendi. Ecce,fratres mei, fui quod estis: et emensus suin, 
quod transitis. Praesto vobis sunt , quae deserui ; propinquum est, 
quo perveni. Sic igitur conipeìidium vestrae ìnortalitatis excurrite; 
ut elapsis vanis, quae temperaliter transeimt , ad bona perveniatis, 
quae his perpetuo mansura succedunt. 

^ Santi dell' Umbria, III, 345. 

- Anecdot. Camald., ms., X, 356. Per maggiori notizie rimandiamo al 
nostro studio, Di un inventario, ecc. 

^ Con questo V imperatore Federico notificava a Bertoldo, legato d" Italia 
e a Corrado duca di Spoleto e della Marca d' Ancona, che, avendo preso 
sotto la sua protezione il monastero di Fonte Avellana con tutti i beni allo 
stesso appartenenti, non che V ospizio di san Leonardo presso il fiume Esino 
con tutte le sua proprietà, per grazia speciale aveva ceduto ogni suo diritto 
sui beni dell' uno e dell' altro luogo eccettuato il fodro dell' imperiale 
giustizia-, e che quindi tutti i nunzi e principi d' Italia ne dovessero prendere 
l9 difese contro le aggressioni dei tristi, e che nessun duca marchese, conte» 

28* 



428 GUIDO VITALETTI 

La breve digressione intorno al Barbarossa * ci è sembrata opportuna 
per dimostrare come in Fonte Avellana dovettero fiorire racconti 
relativi alla grandezza imperiale anche in tempi in cui la lotta era 
più perigliosa : ancor oggi, nella tradizione orale, è viva una leggenda 
intorno alla moglie. 

«Una volta in tempi antichi tutti correvano a spogliarsi dei loro 
beni e degli oggetti più preziosi. E i frati non sapevano più dove 
metterli. Ci venne pure la regina Berta, moglie dell' Imperatore, e 
portò in regalo una lampada di rubini. Ma si ammalò gravemente 
e si mori. Cominciò la hufa^ e la neve era tanto alta che non la 
poterono portar via : allora il priore la fece seppellire in chiesa con 
tutti i gioielli. Quando furono passati molti anni vollero riprendere 
i gioielli ma non li trovarono più. E spesso spesso vi si nota un 
mendicante con un occhio solo che poi scompare. 

La fantasia del popolo, trattandosi della moglie dell' imperatore, 
non andò per il sottile, e la chiamò senz' altro Berta. Ma a mezzo 
il secolo XVII, lo Jacobilli che raccoglieva la leggenda, la chiamò, 
ugualmente Berta, aggiungendo che sorpresa da morte, fu sepolta nella 
chiesa di Fonte Avellana 1' anno 1182. Il Mittarelli però pensò a 
correggere lo storico umbro che ci tramandava degli svarioni come 
altrettanto oro colato, dicendo che la moglie di Federico si chiamava 
Beatrice, che mori nel 1185 ed in Germania^. 

Il Sarti nelle Antichità Avellanensi raccolse pur egli 1' antica 
tradizione, aggiungendo però cche di ciò non si ha alcuna memoria 
scritta, sebbene si indichi il luogo dove fu sepolta e il giorno della 
commemorazione dei defunti si preghi anche per 1' anima di essa». 

La leggenda , oggi quasi completamente scomparsa , dovette essere 
vivida e fors' anco piena di particolari, se poco più tardi, circa il 1755, 



capitano, console, comune, città, potestà, insomma nessuna persona di qual- 
siasi condizione ecclesiastica o secolare fosse ardita di contraddire ai suoi 
ordini sotto pena di 60 lire d' oro puro da pagarsi metà alla camera imperiale 
e metà alla persona, che avesse ricevuto danno. 

Di questo diploma furono testimoni Bonifacio vescovo di Novara, Anselmo 
vescovo di Foligno. Bertoldo legato d' Italia e Anselmo suo fratello. Federico 
proposto di S. Tommaso di Argentina, Bertoldo di Rotwel, Eberardo d" Eiffel. 
Ottobello, Alberto di Ferrara e Grosso giudice della curia. Cfr. Anna/. 
Carnai d., IX, 34. 

^ Cfr. anche le Gesta di FederÌM'O I in Italia, descritte in versi latini 
da Anonimo contemporaneo, a cura di E. Monaci, Roma, Forzani, 1887. 

- bufa = tormenta. Ricordiamo che Fonte Avellana è a 700 metri sul 
livello del mare e che gli inverni vi sono rigidissimi. 

^ Ann al. Caniald., lY. 114. 



TRADIZIONI CAROLINGIE E LEGGENDE ASCETICHE 429 

r abate Pietro Fattorini a schiarire la cosa fece scoprire il pavimento 
e vi si trovarono cadaveri d' uomini, ma nessuno di donna ^•>. Di 
Federico pertanto basta: non sarà però inutile riassumere brevemente, 
er meglio lumeggiare la storia del convento , quanto i suoi suc- 
cessori operarono nei rapporti della Congregazione Avellanitica. 

Non completamente tranquilli, i monaci si adoperarono anche presso 
Arrigo VI perché fossero confermati i privilegi concessi dall' imperatore 
suo padre. Questi accondiscese ai loro desideri prendendo sotto la 
sua protezione gli uomini e tutte le possessi(5ni appartenenti al monastero 
e all' ospizio di San Leonardo presso 1' Esino. Di questo diploma, 
datato dall' assedio di Viterbo ai 24 di giugno del 1 186, furono testi- 
moni Rodolfo, protonotario della camera imperiale, il maestro Goffredo 
di Viterbo, cappellano di Enrico VI, il maestro Berardo, Figico, 
Pietro prefetto di Roma, Bertoldo legato d' Italia ed altri molti 2. 

Pivi tardi il priore Alberico stimando che il suo monastero con tutte 
le sue dipendenze sarebbe meglio assicurato quando fosse anche sotto 
il patrocinio di Filippo, marchese di Toscana, figlio pur questi dell' 
imperatore Federico, a lui si rivolse con opportuna supplica. Accolse 
il marchese Filippo la domanda del priore e con suo diploma datato 
dall' assedio di Perugia, il 1° di luglio 1195, confermò non solo quanto 
già avevano disposto nei loro privilegi a vantaggio dell' Avellana e 
sue dipendenze, gli imperatori Federico suo padre ed Enrico suo 
fratello, ma volle inoltre ordinare che per la salute dell' anima sua 
e pel bene del monastero suddetto, fosse rilasciato ad utile del 
medesimo, il fodro, che gli uomini di esso continuerebbero a pagare 
alla persona designata dai monaci e in ragione di dodici denari per 
fuoco ^. 

Speravano gli Avellaniti di assicurare con questi diplomi i loro beni : 
pure si hanno in questo periodo notizie di danni gravi e frequenti. 
Eletto pertanto Filippo, re dei Romani, lo pregarono di voler loro con- 
fermare le esenzioni e i privilegi altra volta concessi. Accolse di buon 
grado costui la domanda del priore Nicola e con suo speciale diploma 
datato da Hain, il 2 giugno 1201, confermò agli Avellaniti il suo reale 
patrocinio e a loro vantaggio lasciò, come in passato, il fodro che 
avrebbero riscosso dai castelli, dalle ville e dalle chiese dipendenti 

^ GlBELLI, op. cit., p. 40. 

- Ann al. Cantai d , IX, 3ò. 

' Testimoni di questo diploma furonn Pietro prefetto di Roma, il conte 
Ildebrandino, il conte Manente, il siniscalco Armanno di Catena, Rinaldo di 
Castiglione, Ugolino di Satino, Guido di C isterna ecc. Cfr. Annal. Caniald., 
IV. col. 196. 



430 GUIDO VITALETTI 

dal monastero suddetto, con proibizione a chiunque di contravvenire 
a questa sua disposizione ^ 

Le offese ai loro beni si verificavano in genere quando 1' imperatore 
mancava: sicché gli Avellaniti si videro costretti a pregare Innocenzo III 
di riconoscere i loro diritti proclamati già da Gregorio VII e Celestino Hi- 
ll pontefice concesse un privilegio di cui non ci è giunto che un 
frammento, ma più tardi, con lettera datata dal Laterano (18 dicembre 
1208), ordinava ai potestà, rettori e consoli residenti nel Patrimonio 
di san Pietro , nella Toscarfa , nel Ducato di Spoleto e nella Marca 
che fossero conservati illesi i privilegi, le libertà e immunità concessi 
dai sommi pontefici e dagli imperatori al monastero di Fonte Avellana. 

Ma appena Ottone IV fu incoronato imperatore da Innocenzo III gli 
Avellaniti a lui si rivolgono. Ed egli di buon grado con diploma 
datato dal Castello di San Miniato ai 29 di ottobre del 1209, presenti 
Walferio patriarca di Aquileia, Alberto arcivescovo di Witzburg. 
Manegoldo vescovo di Padova , Ludovico duca di Baviera , Bernardo 
duca della Carinzia ed altri molti, prese sotto il suo imperiale patrocinio 
r eremo di Fonte Avellana e tutti i monasteri e chiese coi loro beni 
dipendenti dallo stesso. Inoltre volle che dagli Avellaniti stessi fosse 
esatto il fodro dei loro uomini, e di questi disponessero a vantaggio 
del loro monastero. Ordinò che da nessim giudice fossero citati gli 
uomini del monastero senza essersi prima inteso col priore e coi monaci 
dello stesso ed averne avuto il permesso! Dispose anche che nessuna 

^ Riferiamo per intero il documento che il Girelli trasse ex archivio 
Avellaiiensi. Cfr. op. ci/., p. 352. Su questo diploma di Filippo di Svezia 
richiama V attenzione anche il MoRici, op. cit., p. 26. 

«Pliilippus Dei gratin Roìuanoriini rex semper augitstiis. Utriusque 
vite feìicitatcrn nohis confert et largitur, si predecessoriuii nostroriiuì 
vestigiis in/ierendo ea, cjite ad Ecclesiani Dei conducere possimi , coiii- 
niodtim et frofectum curamus ampliare. Quapropter omnibus imperii 
fidelibus tam presentihus, quam futuris notum esse voliunus, quod 
nos attendentes honestatem diìectoriim fratruni nostrorum, vivice et 
Sancte Crucis de Fonte Avellane et divine religionis cidtum, qui iìi 
eodon m.oiiasterio ingere dignoscitur, concedimus eis et confi rmaniii^ 
prò sahite nostra et prò remedio animarum parcnfum nostrorum quid- 
quid juris et ohsequii tam in fodro, quam i)i aliis per castra eorion 
villas et ecclesias, et per homines nobis debent, benigne et integre lioc 
ipsis, sicut predilectus frater noster Henricus Romanorum imperator 
remittentes, et presentis scripti patrocinium conftrmantes. Statuimus 
quoque, ut ìiulli liomimmi fas sii Inde nostre concessioni temere con- 
traire. 

Datiim apiid liagnoye auìio dominice incarnationis iM. CCI quarto 
nonas ftinii indictione IV. 



TRADI/IONI CAROLINGIK K I.KGGKNDK ASCETKHK 4;^.l 

prescrizione, fuor della centenaria, avesse vigore contro i detti monaci 
€ che i patroni del monastero non solo si astenessero dall' arrecargli 
molestia, ma invece dovessero prenderne la difesa contro chiunque 
tentasse recargli danno. In ultimo confermò agli Avellaniti tutti i loro 
beni ed uomini e in modo particolare 1' ospizio di San Leonardo presso 
il fiume Esino con tutto ciò che ad esso apparteneva ^ 

E con i diplomi che il monastero ebbe da Federigo 11 noi chiudiamo 
la rapida documentazione circa i rapporti diretti che Fonte Avellana 
ebbe con gli imperatori. Appena Onorio III lo ebbe consacrato 
roìiianonim iiìiperator, il priore Pietro lo supplicò di voler proteggere 
e ratificare le concessioni che i suoi avi avevano accordato al monastero. 
Nel novembre 1220 fu concesso il desiderato privilegio ^, e il 25 giugno 
1221 da Capua ne accordò un altro più ampio ancora. In questo, dopo 
aver detto che prendeva sotto il suo imperiale patrocinio detto monastero 
con tutte le chiese e luoghi dallo stesso dipendenti, seguendo T esempio 
di suo padre Enrico VI, ordinava a chiunque tenesse pubblica ammini- 
strazione di non recare molestia ai monaci Avellaniti con imposizioni, 
angarie o prestazioni di qualsiasi genere, e che il fodro dovutogli dalle 
chiese e dagli uomini del monastero suddetto, fosse riscosso dai monaci 
stessi in ragione di 12 denari per fuoco a vantaggio delle loro chiese 
e pel bene dell' anima sua. Più ordinava che gli uomini o vassalli 
del monastero stesso e dei luoghi dal medesimo dipendenti fossero 
affatto esenti dai giudici secolari: che i patroni fossero obbligati a 
difendere il detto monastero di Santa Croce e gli altri luoghi a questo 
sottoposti, non che le loro possessioni e i loro uomini e che si 
guardassero dal recare molestia o danno ai monaci di questi luoghi. 
In ultimo dichiarava di confermare ai monaci di Fonte Avellana 
1' ospizio di San Leonardo presso 1' Esino con tutti i beni spettanti 
allo stesso , e quanto essi possedevano nella Marca ; il monastero di 
Santa Maria A\xox\ di porta di Faenza e tutto che avevano o potessero 
avere in futuro nella Romagna ; le chiese di san Fortunato e di Sant' 
Egidio di Castello con quanto possedevano nella Toscana ; il monastero 
di Sant' Andrea dell" Isola e tutte le possidenze che ayevano nel 
ducato di Camerino e di Spoleto ; il monasterodi San Nicola del Corno 
negli Abruzzi con tutto quello che avevano nel Regno. Insomma 



1 Annal. Camald., IV, col. 2S0. 

^ Di questo diploma, datato da Monte Rosolo, furono testimoni Bertoldo 
patriarca di Aquileia, Sifredo arcivescovo di Magonza, Ulrico vescovo di 
Padova, Britoldo vescovo di Brescia, il marchese di Foemburg, Corrado di 
Werda ed altri ancora. Cfr. Aìuial. Camald., IX, p. 69. 



432 cu ino VITALETTl 

r imperatore Federico con questo suo diploma riconosceva e confer- 
mava il diritto che gli Avellaniti avevano sopra i monasteri le chiese 
e i beni, che nella successione dei tempi avevano acquistato*. 



L" attaccamento e la devozione alla potestà imperiale furono per- 
seguiti costantemente dagli Avellaniti , perché si abbia bisogno di 
ulteriori documenti. E forse tenendo presenti queste condizioni si 
potranno spiegare il significato di molti nomi di conventi e di luoghi, 
non ultimo quello dell' Isola Manfredi , presso cui fu fabbricato il 
castello di Costacciaro e che troviamo citato in un documento del 
12542. L' indagine che ci proponiamo di fare tra non molto è per 
lo meno ricca di speranze. 

Per tornare al nostro argomento, riferiremo che oltre al ricordo di 
Carlo Magno e di Berta, il nome di Orlando è vivo nelle valli limi- 
trofe. Mi è sembrato degno di nota come perfino un monaco avella- 
nita avesse il nome di Rolando. Ce lo riferisce lo Jacobilli asserendo 
che verso il 1275 Gregorio X lo mandò a riformare il monastero di 
Santa Croce di Sassoferrato, che si diceva anche dei Conti di Tripuzio 
o Tripozzi, nella diocesi di Camerino^. E dice che mori nel 1285 ai 
7 di ottobre. Il Necrologio Avellanense sotto questo giorno ha : 
« VII oct. obiit domnus Rolandns abbas S. Crucis de Saxof errato 
monachus nostrac Congregaiionis.-» Fu sepolto nella medesima chiesa 
di Santa Croce. 

1 contadini lo hanno famigliare come le avventure di Guerino il 
Meschino. A poca* distanza dal monastero, il monte Cucco (1525 m). 



^ Ne furono testimoni Berardo arcivescovo di Palermo, il duca Rinaldo. 
Enrico del Murro maestro di giustizia, Riccardo camerario, Rafredo di 
Benevento e Pietro prefetto di Roma. Cfr. Annal. i'aniald., IV, app. p. 416. 

^ Sarti, De episcopis eugitbinis, p. 156. 

■' Questo monastero è situato alle falde del monte presso il fiume Sentino. 
poco distante dalla città. Fu fabbricato con gli avanzi dell' antica ScntiìiUììi 
e nel secolo XIII era già molto fiorente. Vi furono introdotti i monaci 
Benedettini seguaci della riforma di san Romualdo; i conti Atti lo ebbero 
sotto la loro protezione e Innocenzo IV (1253) lo dichiarò esente con tutte 
le sue dipendenze da ogni giurisdizione vescovile. Oggi la bella chiesa è 
stata completamenteTestaurata: gli affreschi dei secoli XIII e XIV sono tornati 
alla luce e un polittico dell' Alunno e alcuni dipinti di Antonio da Fabriano 
saranno illustrati in un nostro studio. • I capitelli romanici furono già ripro- 
dotti à€W^ìfiT\jRi {Storia dell' arte ital., Milano, Hoepli, I, 526). Cfr. pure: 
M. MoRici, Dei Coìiti Atti, signori di Sassoferrato e ìifjlciali forestieri 
ìiclle maggiori città d' Italia, Castel pi anio, Romagnoli. 1899. 



IRAIH/IONl CAROI.INGIK E I,EGGKM>F. ASCETICIIK 433 

noto ai moderni escursionisti per la bellezza delle sue grotte, soltanto 
in parte esplorate ^ e per i suoi boschi di faggi, protende uno sperone 
sulla via che da Costacciaro conduce a Scheggia e che viene comune- 
mente chiamato il Colle di OrUtndo. Le cinque fenditure profonde, 
quasi verticali, che si trovano sulla cima furono fatte dal Paladino 
con la sua spada famosa! 

Altri ha già parlato di questa località perché io senta 1' opportunità 
di scriverne più a lungo ^. Riferirò piuttosto un indovinello inedito in 
cui è facile riconoscere V eroe cosi accetto alla fantasia dei nostri 
volghi. Nella farragine di questi piccoli componimenti, quasi sempre 
volgarucci e scurrili, sembra che serbi un" eco di grazia antica^: 

[La quercia e le ghiande] 
Sul monte e' è Orlando 
Con cento uomini a cavallo. 
Tutti se caccia'* '1 suo cappello 
Solo Orlando eh' è il più bello. 

Nel breve giro di quattro versi, il Paladino che appare sulla mon- 
tagna in mezzo ai suoi cavalieri, e che per la sua bellezza non si 
toglie il cappello, ci appare disegnato, sia pure rusticalmente, con note- 
vole efficacia. 

Un' altra leggenda, eco indubbia seppure lontana dei romanzi di 
cavalleria, si riferisce a Rinaldo, Dobbiamo solo osservare che il canto 
profano con leggieri cambiamenti, del tutto esteriori, è stato tramutato 
in quello di San Rinaldo : a ciò dovettero concorrere i ricordi che il 



^ G. B. MiLiANi che vi si inoltrò per parecchie centinaia di metri, ne fece 
oggetto di un articolo nel Bollettino del Cliih Alpino Italiano. Per le 
vicende degli antichissimi abitatori di questi luoghi cfr. la memoria del sena- 
tore ScARABELLi, SugU scavt eseguiti nella caverna detta di Fra sassi, 
Roma, 1880; e le relazioni e le scoperte del Prof. Dall'Osso, direttore del 
R. Museo Archeologico d" Ancona. 

■^ Cfr. MiGNiNt, op. cit.;G. Bellucci, // colle di Orlando presso Costacciaro, 
in Antiiuirio del Club Alpino Italiano, sezione di Perugia, disp. l^. p. 7 
(1884). 

^ Ne citiamo, a titolo di curiosità, un secondo : 

[Le api] 
Più de mille vie' de Francia, 
Tutte veste veste rancia, 
Tutte veste de 'n colore 
Serve Dio e le persone. 

* Variante: se cavea [si toglie]. 



434 GUIDO VITALETTI 

Santo, priore di Fonte Avellana nel 1217 e poi vescovo di Noceva 
dove mori nel 1225, lasciò in questi luoghi. Abbiamo riportato il breve 
componimento con opportune osservazioni, tra le leggende ascetiche. 

Che la letteratura volgare in genere e i canti intorno alla gesta 
carolingia in ispecie, cominciassero per tempo nelle Marche, almeno 
sullo scorcio del secolo XII, lo dimostrano vari indizi e qualche do- 
cumento. Attesta Boncompagno che nel 1201 acclamavano il podestà 
di Ancona molti giullari ^, e uno di questi, un toscano, recitava nelle 
Marche verso la fine del secolo XII la cantilena famosa «Salva lo 
vescovo scnato»\ e ne deduciamo che i cantastorie vi capitavano di 
frequente e vi erano accetti. 

Un indizio del favore goduto allora nelle Marche dalla poesia popo- 
lare ci sembra di potersi ricavare dai nomi dei personaggi dei due cicli 
cavallereschi (Blansiflore, Berta^ Rolando ecc.) imposti a persone di 
quel secolo; un altro indizio pure s' intravvede nell' ordinanza con 
cui lo statuto di Macerata (sec. XIII) interdice i cantica vanitatis 
dal quarto giorno della Settimana Santa fino a Pasqua, e 1' altra con 
cui minaccia punizioni a chi scriva o canti canfOìietn, hallataìu, soni- 
ctum, mnctum, rictum vel dictatum ad iniuriam vel contunieltani 
alicuitis. E la prova ci è fornita dall' Antichissimo ritmo volgare 
sulla leggenda di Sani' Alessio, composto quasi certamente sulle fine 
del secolo XII <. saggio autentico di quella poesia che potè essere 
elaborata dal Rex versinmi^ da Scatuzzo ... e da altri giullari che 
un giorno allietarono dei loro canti la Marca Anconitana e il Piceno» ^. 
E la poesia profana, specialmente più tardi, trattò negotia ronian- 
salia, cioè de Tabula rotunda^ Tristano aut Paladinis^ come ci lascia 
supporre lo statuto di Filottrano*. 

Di questi canti qualche cosa è rimasto ancor oggi. Una leggenda 
orale, viva tra gli abitanti di Montefiore dell' Aso (provincia di Ascoli 
Piceno) e che negli statuti del Comune del 1569, è considerata e rife- 
rita come storia vera, fu illustrata da Francesco Egidi ^. La leggenda, 

^ Crocioni, Le Marche, Città di Castello, Lapi, 1914, p. 2. 

2 E. Monaci, SidV aìiticììissbna cantilena ghdlaresca ecc., in Rend. 
Accad. Line, 1892, n. 331; F. Torraca, Sii la più antica poesia toscana. 
in Riv. d' Italia, 1901, p. 299 segg. 

^ E. Monaci, Anticlnssimo ritmo volgare sulla leggenda di Sanf 
Alessio, in Rcnd. Accad. Line, voi. XVI, fase. IV (190/). 

* L. Zdekauer, in Weitere Beitràge sur CJiaraJ^teristi/x' des Dialektes 
der Marche, von dott. A. Nkumann, in Zeitscìirift fiir vani. Pìnlologie, 
1907. 

^ Una leggenda carolingia ìicllc Marcile, Perugia, Unione tipografica coo- 
perativa, 1902. 'Rsira.iioàGX Bollettino della Società filologica romana N°3. 



TRADIZIONI CAROLINGIE E LEGGENDE ASCETICHE 435 

relativa alla morte di Almonte, re saraceno, per mano di Orlandino, 
si riconnette al cielo carolingio, e 1' autore riporta, per disteso, il 
racconto, basandosi sul rifacimento di Andrea da Barberino e citando 
i luoghi dell' Orlando Furioso, in cui si accenna a quest' avventura. 
Egli spiega la conoscenza del fatto a Montefiore, colla diffusione, che 
al pari dei Reali di Francia, dei Narbonesi, potè avere in quei luoghi 
anche 1" Aspromonte, e, nella somiglianza di questo nome, con quello 
di una contrada del paese, ritrova la ragione per cui la leggenda venne 
localizzata nelle Marche, come altre del ciclo carolingio si trovan 
sparse, qua e là, nel resto d' Italia. 

La leggenda merita di esser riassunta. Nel colle chiamato di Aspro- 
monte, secondo la stampa dello statuto del 1569, Almonte re di Spagna, 
nudato il capo dell' elmo e chinatosi per abbeverarsi, fu ucciso da 
Orlando : a ciò allude anche V Ariosto ricordando il qiiartier d' Ai- 
monte, che a quel ineschin Ju tolto ad una fonte, Dal giovinetto 
Orlando in Aspromonte'^. Del che, segue lo Statuto, urgens indi- 
tiuni esse potest fons quidam, unde limpidissimae scaturiunt aquae, 
qui ad haec usque tempora antiqutim retinens nomen, Fo n s Aspro- 
montis appellatur. E inoltre, homines quosdam gravissimae 
aetatis ac Jidei meniini pUiribus abitine annis audisse asserentes, 
ibi Ulmum quandam fuisse quam incolae Rotolandi Ulmum 
dicebant, qiiod Ulne equiim Rotolandus post consequutam victoriam 
alligasset. Di quest' episodio, non ignoto alla narrazione letteraria 
francese e italiana, volle, secondo la parola dello Statuto, Carlo lasciar 
memoria consacrando una chiesa a San Vittorino. Del resto fanno 
fede della battaglia ivi occorsa e della strage dei Saraceni, sepulchra 
plura ibidem comperta et mirae magnitudinis humana capita et 
galeac et gladii et tubae et in frontispicio Fontis apposita, et demuni 
non multis abJiinc annis ab aliis eiusdevn gentis Italiani reversis 
et inde transenntibus exportata. La Fonte de Aspramonte e il 
Collo de Orlando sono memorie antiche ora perdute ; ma oltre una 
vaga notizia della tradizione, resta un anello rugginoso nel muro della 
fontana, a cui Orlando avrebbe legato il suo cavallo. 

Tornando al nostro argomento riferiremo una quinta leggenda, 
riferentesi a Gano di Magansa. Il gruppo del Catria comprende 
anche il monte della Strega. In uno dei contrafforti che questo spinge 
verso Sassoferrato, si eleva a circa 600 metri una collina che termina 

' XXVII, 54. 



436 GUIDO VITALETTI 

in un ripiano, ancor oggi chiamato «7Z Castello . La leggenda raccolta 
a Val d' Olmo, villaggio appollaiato nella valletta prospiciente la collina, 
suona cosi : 

— Lassù e' era ai tempi antichi un castello e 1' abitava un re 
traditore. Questi volle un giorno invitare a pranzo un suo amico, ma 
quando fu giunto qui, sotto a Val d' Olmo, lo prese a cannonate. 
L' altro fuggi ma ritornò e si fortificò sul Castellavo '. E cominciò 
la guerra. Finalmente quello del Castello fu vinto e ucciso: 1' altro 
re lo fece seppellire lassù con una moneta d' oro in bocca. Anche le 
donne andarono al funerale, ma appena fu messo sotto terra si levò 
una folta nebbia e tutto il seguito si sbandò. 

Quel re si chiamava Re Dano ed è ancora sepolto lassù e la moneta 
che porta sulla bocca vale per tutto il territorio di Sassof errato. — 

Questa la leggenda. Inutile dire che Dano, il re traditore, non può 
essere che la corruzione di Gano. Il suo nome è rimasto al paesello, 
costruito a un centinaio di metri al disotto del Castello, e che ancor 
oggi si chiama Regedano (Rege Dano) -. Anche una piccola insenatura 
della montagna, lungo la strada, oggi completamente distrutta, che 
conduceva al Castello, si chiama ancora Fossi Lamia (Il fosso della 
lancia). 

Alle mie domande circa il modo di guerreggiare, mi fu risposto che 
uno dei due re tirava col cannone dall' alto del Castello, 1" altro dal 
Castellaro e che i segni erano ancora visibili. E i contadini mostravano 
a commento della loro narrazione il dente scavato nella cortina rocciosa 
della collina dietro il Castello, che prese appunto per quel colpo di 
cannone il nome di Incriccata^, che conserva tuttora e la ruina prodotta 
proprio davanti alla mia casa, nel luogo chiamato // Greppo, ora 
completamente spianato dalla nuova strada. 

Ad una più antica leggenda i contadini del luogo sovrapposero i colpi 
di cannone : forse anche la scheggiatura della roccia doveva essere 



^ È una collina prospiciente il Castello, ma più bassa e distante da questo 
circa tre chilometri. 

- Sono poche case : qua e là si notano alcune pietre appartenute a dei 
partali dugenteschi. Di antico non vi è rimasto che il nome : anche il 
piccolo oratorio di san Biagio non conserva che una campana, fusa nel 1.117 
a Fabriano. 

^ Iitcriccata, da incricca (sinonimo di intacca), significa il cuneo a forma 
di V che si incide nel legno con due colpi d' accetta. Il verbo incriccare 
invece ha significato lubrico. 



IRADIZIOM tAROLIXGIK K I.KGGFA' I )K ASCKTICHK 437 

stata scavata dal colpo di spada di un qualche paladino. Se non che il 
ricordo di un esercito napoleonico che movendo da Pergola e incendiato 
il Morello, i cui abitanti avevano sbarrato con grosse querele la strada 
air invasore, sboccò nella, piana di Sassoferrato e si insediò nella Rocca. 
taglieggiando e uccidendo parecchi cittadini ^, può aver forse suggerito 
la recente tramutasione. 

Storicamente possiamo affermare che il Castello non doveva essere 
che un fortilizio costruito dagli Atti, signori di Sassoferrato ^)^ i quali 
per la sua felice posizione erano in grado di vigilare 1' intera pianura 
che di lassù si presenta alla vista come un immenso anfiteatro, limitato 
dalle montagne della Rossa e dal Sanvicino lontano, e dalla catena dei 
contra- Appennini che per Frasassi, Genga, Arcevia, Pergola sfumano 
air orizzonte verso Urbino. Questa sentinella avanzata poteva cosi 
comunicare rapidamente con i castelli di Fabriano, di Pierosara, di San 
Donato, di Col della Noce^, di Sassoferrato, di Gènga*, di Arcevia, 
di Rotondo, di Frontone, e i suoi segnali nella notte si dovevano scorgere 



' Cfr. Rodolfo Cecchetelli Ippoliti, in un articolo comparso in Arte 
e storia, Firenze, 1896. 

- I conti Atti, le cui origini risalgono forse ai Duchi Longobardi di Spoleto. 
si trapiantarono da Todi a Sassoferrato nel secolo XIII. Ben presto comincia- 
rono ad avere uffici onorevolissimi fuori della patria come podestà, priori, 
capitani del popolo: la serie s' inizia con Brodario che fu podestà in Firenze 
nel secondo semestre del 1300. Il 14 luglio 1460 la lìiala signoria die 
sempre accora fece insorgere il popolo contro Luigi degli Atti, che secondo 
un' antica tradizione, fu gettato coi suoi dalle mura castellane. Cfr. ciò su tutto 
MoRK I, Dei Conti Atti, signori di Sassoferrato e Ufficiali forestieri nelle 
maggiori città d' Italia, cit., Castelplanio, Romagnoli, 1899. 

In memoria del triste avvenimento fu dipinto nel!' antico Palazzo Priorale 
un affresco rappresentante Pio II in trono e dinanzi a lui due Sassoferratesi. 
Patrignano Rosselli e Adriano Adriani, in atto di consegnare al pontefice le 
chiavi della loro città. Sotto questa scena corre la seguente iscrizione: 
Sentinates, occiso ty ranno, ad SS'", nostrani Eccll^am revertnntur. Pio II 
Pont. Max. sedente. 

^ Per questo castello appartenuto ai maggiori di Pandolfo Collenuccio, 
cfr. M. MoRici, Per un decennio della vita di Pandolfo Collenuccio. 
Pistoia, Fiori, 1897. 

■* Di questo castello si ha un" ampia storia ms., ancora inedita, che 1" umiltà 
di Leone XII, originario di Genga, non volle che si pubblicasse- [circa 1825]: 
Xotisie 1 sopra i \ Conti della Genga \ e \ degli Atti \ raccolte \ dal 
P. M. Antonio Brandirnar \ te. min. conv. Intorno a questi luoghi in 
genere si possono'>edere la Storia dei Conti e dei Duchi di Urbino, di 
F. Ugolini, Firenze, 1859; Della signoria di Francesco Sforza nella 
Marca di A. Gianandrea, in Ardi. stor. ital., 1886 e un altro scritto di 
S. Benadduci sul medesimo argomento; e gli opuscoli dell' Anselmi, del 
Crocioni, del Morici. 



438 GUIDO VITALETTI 

fino a Urbino e al mare lontano (Senigallia). È probabile che il suo 
compito maggiore fosse quello di spiare V alta valle del Sentino, per 
la quale scendeva 1' antica via che condusse le legioni di Decio Mure 
alla battaglia famosa del 296 av. Cristo contro i Sanniti e i cui avanzi 
si ritrovarono anche di recente. Questa via risaliva attraverso la Scheggia 
a Gubbio: con quest' ultima Sassoferrato fu parecchie volte in lotta ^. 
E infatti il dente scheggiato nella roccia dell' Incriccata, da alcune 
pietre e dai residui di calce ci è sembrato più un piccolo posto di 
guardia, distaccato dal Castello, per vegliare appunto la valle del 
Sentino sulla quale si affaccia e per corrispondere con altri castelli 
ancora *più a nord, per esempio con quello di Montelaco, ricordato in 
un documento del 1218 ^ e con 1' abbazia di Sant' Emiliano in 
Congiuntoli^, che non una lesione naturale. 

Sono visibili ancora i fossati scavati intorno al distrutto castello : 
inutile riferire che essendo stati praticati dagli abitanti del luogo degli 
scavi in vario tempo, senza però poter ritrovare la famosa moneta 
d' oro e neppure il corpo del Re Dano, si sono formate altre tradizioni 
leggendarie circa la moneta passata in possesso del demonio insieme 
al corpo del re traditore*. 

Un' altra leggenda da potersi raggruppare con le precedenti è quella 
di Guerin Meschino. È viva in alcune valli, ma sporadicamente, e 
la sua diffusione deve essere stata originata dai contatti che i pastori 
hanno ancor oggi con quelli di Leonessa e di Norcia, dove la tradizione 
ebbe origine, giacché gli uni e gli altri conducono sempre, durante 
1' inverno, i propri greggi a svernare nella campagna romana. Taluno 
parla semplicemente della Grotta miracolosa di Sibilla, qualche altro 
invece narra la storia portentosa del cavaliere : il romanzo di Guerino 
il Meschino è comunissimo tra i pastori che lo leggono e lo ripetono 
con lo stesso compiacimento che dimostrano per il Tasso. Non possiamo 
perciò dare qui una redazione unica e comune a tutti della leggenda, 
la quale suona più o meno ampia a seconda di quanto viene ricordato 

' Cfr. Ugolini, op. cit.; Mazzatinti, La Cronaca di ser Guerriero da 
Gubbio in R. 1. S., Città di Castello, Lapi; fase. 6—7. 

- Cfr. M. MoRici, Per un decennio della vita di P. Collenuccio, già cit 

^ La tradizione la dice fondata da san Pier Damiani: oggi è quasi com- 
pletamente in rovina. Qualche buona notizia dal punto di vista artistico s 
ha nel volume di Amico Ricci. Le arti e gli artisti nella Marca d' Ancona, 
Macerata, 1833. 

•* Una di queste dice che fu praticato uno scavo per quaranta piri de 
scala : fu trovata una piccola moneta d" oro ma quando si andò per prenderla 
5/ spari. 



TRADIZIONI ( AROLINGIK K LK(;(;KNI)K ASL'KI'U hk 439 

del romanzo di Andrea da Barberino. Del quale tracciamo un breve 
sunto, secondo quanto ebbe già a scrivere il Crocioni ^, il quale si augurava 
che la dottrina grande di Pio Rajna (V illustre romanista toccò della 
leggenda nella Miscellanea di studi in onore di F. Torraca) ci sveli 
presto il mistero della Grotta di Sibilla. 

Nei libri IV e \ del suo romanzo, Andrea da Barberino narra come 
Guerino detto il Meschino, dopo aver corso 1' oriente in cerca del 
padre e della madre non mai conosciuti, andasse da un romito, il quale 
gli disse che «nel mezzo d' Italia, nelle montagne Apennine» si trovava 
un' incantatrice, la Sibilla, la quale sola gli avrebbe potuto indicare come 
ritrovarli. Tornato in Italia, il Guerino andò ad Arezzo, di là a Norcia, 
e, abboccatosi con un oste e con alcuni romiti, che gli suggerirono il 
modo di non cadere negli incantesimi, sali sui monti Sibillini, e arrivò 
alla grotta famosa. Entratovi, parlò con Macco, tramutato in serpente 
e ivi relegato per i suoi peccati, indi fu ricevuto dalla Fata che gli 
mostrò il suo tesoro, e tentò sedurlo. Ma egli resistè, invocando «Gesù 
Cristo Nazareno). Un giorno «gli fu apparecchiato un bel vestimento 
di seta, un portante leggiadro, e montò a cavallo. La fata lo menò 
per una bella pianura ; e vide il paese della savia Alcina [la fata] che 
gli prometteva di farlo signore: vide molti castelli, ville, palazzi e 
molti giardini. Immaginossi questi esser tutti incantamenti, perché in 
luogo di montagna non era possibile che tante cose vi fossero. Mostratogli 
quel che non era, parevagii far quello che non fece, e ritornò al palazzo 
di prima.» 

Un sabato vide tutti gli abitatori della caverna trasformarsi, e apprese 
che ciò avveniva per ragioni di stregoneria. Compiuto il tempo assegnatogli, 
usci dal regno della fata mentre tutti gli gridavano: «Va, che tu non 
possa mai ritrovare il padre né ta madre tua, né la tua generazione»; 
e s' avviò per la caverna tenebrosa. Il Meschino «quando venne il 
di chiaro, fra sé pensava quanto era andato volgendo per quell' oscuro 
labirinto. Riconosciute per la luce del di la caverna dove usci, e dov' 
era, rendè grazie a Dio, e prese il suo cammino fra le due ale del 
dragone». 

Dopo raggiunti i romiti e 1' oste, riprese il suo cavallo e andò a 
Roma dal Papa, che, sentita la ragione dell' andata alla caverna, lo 



^ Le Marche — Letteratura, arte e storia ; nella CoUez. "Le regioni». 
Città di Castello, Lapi, 1914. Benché per le Marche manchi un' opera vasta 
e complessiva del suo folklore, pur tuttavia furono fatte da diversi studiosi 
e in vario tempo diligenti ricerche. Di quelle presentate alla Mostra folklo- 
rica e dialettale, indetta per 1' Esposizione di Macerata (1905) ne fece un 
elenco Giov. Crocioni, in Studi romanzi, Roma, Loescher, N° 4. 



440 CrUIDO VITALETTI 

assolse e gli dette duecento e danari d' oro». Dopo di che il Guerino 
parti per la Toscana. Cosi finisce il libro \' del Guerino, che V autore 
ha cosparso di reminiscenze dantesche. 

La Grotta della Sibilla, situata sulla cima del monte e che pare cinta 
da una corona di scogli, dovette esser luogo di culto, prima ancora 
dei tempi romani; e nell" era cristiana, quando le antiche deità furono 
sostituite da fate e da demoni, vi fu localizzata la leggenda (probabilmente 
di origine germanica) che fu detta di Tannhauser ^ 

I contadini, come avvertimmo, ripetono in vario modo la leggenda : 
taluno di essi si è divertito anche a descrivere in brevi poemetti in 
ottave r amoroso regno di Sibilla scavato nell' interno della montagna, 
arriso di gioia e di bellezza. Quivi in mezzo a campi d' impareggiabile 
amenità, a giardini che non avevano simili in terra, a palazzi di fantastica 
ricchezza, sfolgoranti d' ori e di gemme. Sibilla, insuperata per leggiadria, 
teneva (per adoperare un' espressione di questi pastori), la sua corte 
bandita, servita da schiere di donzelle e da un popolo di cavalieri. 1 giorni 
e gli anni trascorrevano gioiosamente, tra i banchetti e gli amori, le 
musiche e le danze. Uno di questi poemetti, mostratomi di recente da 
un giovine contadino , e sul quale tornerò altrove , era notevole per 
freschezza di versi e ingenuità d' immagini. L' autore ne aveva composto 
anche un secondo, intitolato II figurato paradiso degli antichi^ in 
cui cantava in ottave gli splendori dei Campi Elisii, che doveva mettersi, 
secondo le sue iiitenzioni, a riscontro del precedente. 

A questa leggenda è anche legata la tradizione del monte e del lago 
di Pilato, i quali sono a