::-fFr'^;.'- ;--ti', "; ^ - f '■■■": n -^^ ^ ■.:■.; ;
iUm.m
I I(]|DAB>\'
m Tir. y^ 1 ^923,
jiKt^ f
ARCHIVUM
ROMANICUN.
NUOVA RIVISTA DI FILOLOGIA ROMANZA
DIRETTA DA
GIULIO BERTONI
Voi. III (19 19)
GENÈVE
LEO S. OLSCHKT, ÉDITEUR
1919
ae^tìp&ai**-' -
/
SOMMARIO
Bertoni (Giulio). — Le teusoni del fraììiììieiito francese di Berna
A. 95 (con 6 facsimili) 43
Casella (Mario). — // <somm' d' en Bernat Metge 145
Dallari (Umberto). — Ricerche sul luogo dove nacque a Reggio
Lodovico Ariosto (con una illustrazione) 240
Fabre (C). — Un poème inédit de P. Cardenal (con una nota di
G. Bertoni) 28
— Docmnents d'histoirc trouvés au XVI e siede dans des
livres de Pierre Cardinal et de sa famille (1218—1286) . 327
— Le Conipot du Puy-en-Velay 511
Frati (Lodovico). — Giunte agli inisi di aììticìie poesie italiane
religiose e morali (fine) • • • - • , •. ó*?
— Poesie alchimistiche attribuite a Jean de Meun 321
Jeanroy (A.) et Langfors (A.). — Chansons inédites du ms. fr. 846
de la fffbl. Nationale 1; 355
V'iTALEiTi (Guido). — Benedizioni e maledisioìii in amore .... 206
— Tradisioni carolingie e leggende ascetiche raccolte presso
Fonte Avellana 409
Varietà e aneddoti
Aebischer (P.) — Etyiiìologies roinandes 379
Bertoni (G.). — Etimologie itidiane, francesi e franco-provensali
(con due illustrazioni) '. . . 97
— Note varie al romanzo di ^Durmart le Galois» 257
— Due etimologie firign. gudna; lad. genuij 260
— Erbolato 261
— Elementi lessicali volgari negli Status de lEolise de Mague-
lone» 368
— Note ct/mologìc//(' l'arie 376
— Fioldo; maneggia ; mcdussero 381
— Etimologie 500
— Revisione del ms. della Farsaglia di Niccolò da Verona . 550
Krepinsky (M.). — Quclcjues étimologies espagnoles 384
MòRNER (M.). — Le «ternìinus a quo- du Chevalier au Lioìi . . . 95
1\' • SOMMARI (-) (voi. Ili)
Pag.
Platz (E.). — Anc. fv. «roiissinoìe féiri.; Une gìose de V Appcndix
Probi 373
Spitzer (L.). — Altfrs. «os" als Iinperativ 375
SoRBELLi (T.). — l^na epistola di ÈIdrco Gerolaìiio Vida 388
Bibliografia
Appel (K.). — ProvensaliscJie Laiitìeìire (G. B.) 127
Croce (B.). — Lodovico Ariosto (G. B.) 560
GiLi.iÉRON (J.). — Genealogie des iiìots qui ont designa l'abeille
(G. B.) 398
— Faillite de l'etimologie phonétiqiie 560
H ORNINO (A.). — Glossare der ronianischen Mundarteu voji Zeli
(La Baroche) und Schonenberg ini Breuscìital (Belnioìit)
in den Vogesen (G. B.) r_'9
HuBER (G.). — Les appcllations dii traìneau et de ses parties dans
les dialectes de la Siiisse romane 401
MuoTH (G. C.). — Poesias rininadas e pnblicadas per incarie della
«Societat RetoroniontscJia» (Fr. Vieli) 262
Salvioni (C). — Siti dialetto milanese arcaico (G. B.) 567
Cronaca bibliog"rafica e critica
Agnelli (G.). — / monumenti di Niccolò III e Borso d' Este (G. B.) 569
AlxMagia (R.). — Cristoforo Colombo (T. S.) 572
Fankhauser (F.). — Zu tessiniscJì -tòrba^ Speicìier (G. B-, con una
illustrazione) 139
Fava (D.). — Alfoìiso II d' Este raccoglitore di codici ^reci (G. B.) 143
Ferri (F.). — La giovinessa d'un poeta (G. B.) 141
Gerig (W.). — Die Terminologie der Hanf- und Flachskidtur (G. B.) 140
JuD (J.). — Ziir Geschichte der bi'mdnerromaniscììen Kirchen-
sprache (G. B.) 569
KoLSEN (A.). — Dichtungen der Trobadors (G. B.) • . • 31^'
Lopez -Celley (E.). — La Cristiade di M. G. Vida 319
Massalongo (R.). — Alessandro Benedetti e la medicina nel quattro-
cento (T. S.) • 407
— Girolamo Fracastoro e la Rinascenza della medicina in
Italia (T. S.) 408
Murray (J.). — Le Chàteau d'amour de Robert Grosseteste (G. B.) 317
Fanzini (A.). — Matteo Maria Boiardo (G. Reichenbach) 143
ScHUCHARDT (H.). — Die romanischen Lehmvòrter ini Berberisclien
(G. B.) 138
— Sprachur sprung (T. S) 56*>
SchDrr (Fr.). — Romagnoli scile Dialektstiidien (G. B.) 570
Spokrki (T.). — // dialetto della Valsesia (G. B.) 404
Strempel (A.). — Giraut de Salignac (G. B.) 406
Torraca (Fr.). — L'Entrée d' Espagne (G. B.) 317
— Giovanni Boccaccio a Napoli (VÒ26—VÒ39)(i:. S) 318
SOMMARIO (VOI, 111) V
Pag.
^\'ARTBURG (W. von). — Ztiì' Beuenniuig dcs Sc/ìd/'cs in dcii ro-
ììianiscJien Spraclien (G. B ) 405
Spogli di riviste
Romania XLIV (1916-1917) G. B 132
Modem Language Notes XXXIII (1918) E. H. Tuttle 314
Correzioni 144; 57*2
Indici axalitici compilati da E. Platz 573
ARCHIVUM ROMANICUM
\^ol. 3. — No. 1. Gennaio— Marzo 1919.
Chansons inédites tirées du manuserlt fraiiQals
846 de la Bibllothèque nationale.
(«Ardi. Rem.» II, 296.)
XXIX
(Raynaud 817)
I Joie et solaz mi fait chanter
Ou mes cuers bee a avenir
Par atendre, par desirrer,
4 Par bien amer et par servir,
Qa'encor ai le premier desir
Qu'Amors me dona en m'enfance,
Dont je ne quier ne vuil partir
8 Ne ja Dex ne m'en doint poissance.
II Je ne vuil ne ne quier partir
D'Amours ne de ma dame amer,
Ainz aing mieuz amer sanz merir
12 Que de tei leu mon cuer oster.
Merci, bele et bone sanz per,
En vos est toute m'esperance;
Sanz vos ne puis je bien joir, (fol. 67 b)
16 Qu'en vostre main gist ma cheance.
Ili Sanz vos ne puis je bien joìr
Ne joie ne me puet venir, ^
Ne riens ne la me puet doner
20 Sanz vos ne rendre ne tolir ;
Si fermement me fait tenir
Amors en sa douce creance
Qu'en ceste loi vivre et morir
24 Me covient sanz nule dotance.
II, 15 Ali lieti de joir ilfaut une rime en -er. C'est évidemment par
erreur que ce vers se trouve ici; il est identiqiie au v. 17, qui devrait
également avoir une rime en er.
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. ]
A. JEANROY ET A. lXxgFORS
IV En ceste loi vivre et morir
Et doloir sanz desesperer
Me covient, que par maux soffrir
28 Estuet les biens asavorer.
Nuns ne doit tant pechié douter
Con celui de desesperance ;
Qui plus vaut plus doit endurer,
32 Que granz maus veint on par soffrance.
V Qui plus vaut plus doit endurer.
Or pri Deu et son saint Espir
Qu'au gre celi me doint ovrer
36 Qui de touz maux me puet garir.
Sainz et saintes, confès, martyr,
Priez Deu que sanz demorance
Doint voloir de moi retenir
40 Celi qui m'a navré sanz lance.
XXX
(Raynaud 285)
I J'osasse bien jurer, n'a pas Ione temps, (fol. 67 v° b)
Qu'a nul jor mais ne feisse changon,
Car j'ai estey toute ma vie engranz
D'Amors servir, n'ainz n'en oi guierredon ;
5 Mais or me fait don,
Et je l'en graci,
D'un savoreus panser, • plaisant, joli.
Par quoi je chant por la plus debonaire
9 Qui soit ou mont, tesmoing son douz viaire.
II Je ne dois pas d'Amors estre peifsanz
Qu'ele ait emblé mon cuer en trahison,
Car tant est eie a tout le mont plaisanz, (fol. 68)
Dont li recorz m'est adès en saison ;
14 Car quant sa fagon
Amoreuse vi,
Lors erramment li donai sanz detri
Tot de bon gre mon fin cuer en doaire,
18 Si fu Amors sires a l'outroi faire.
IV, 32 par soffrir"
II, 16 dona.
CHANSONS IXÉDITES DI' MS. FR. 846 3
111 Avis me fu que ses tres douz semblanz
Le recreiist, et par ceste raison
Sui et serai liez, joliz et chantanz.
Ja ne savront li losengier felon
23 La droite achoison
Qui me tient ensi,
Ne ma dame, s'en chantant ne li di ;
Car j'aing trop mieus a garder par bon taire
27 Mon beau desduit que perdre par retraire.
IV^ Flors de beauté, gemme resplandissanz,
Se ja de vos n'avoie garison
Fors de veoir, s'est li desduiz si granz
Que a nul autre comparer nou doit on.
32 Se j'ai le renon
De bonté choisi,
Coment qu'il soit de recovrer merci,
Je servirai, car bien doit poinne plaire
36 Qui cuer obscur enluniine et esclaire.
V Tresors de sens, gracieuse et plaisanz,
Cortoise a toz, noble sanz mesprison.
Coment se puet nuns hons qui soit vivanz
Contretenir d'estre en vostre prison?
41 Car sanz raengon
Li miens i chei ;
Tant bel i fait c'onques puis n'en issi,
Ne ne fera, car je n'en dout contraire,
45 S'Amors consent que je vos doie plaire.
VI Changons, je te pri, (fol. 68 b)
Va saluz rendre et mercier celi
Por cui je chant de fin cuer sanz retraire,
49 C'onques amanz n'ot si bel examplaire.
XXXI
(Raynaud 1648)
I Je ne chant mais dou temps qui renverdist,
De chant d'oiseax, ensi con je soloie;
Autre achoison i sai qui m'abelist,
III, 26 mieus manque.
1*
A. JEANROY ET A. LAXGFORS
4 Qui fait mes maux entremesler de joie:
C'est ma dame cui nommer n'oseroie,
Por cui je muir, ne ne doingne soffri*-
7 Qu'a li soie, n'autre ne puis' servir.
II Pou set de bien qui ne se puet tenir
De dire moi que d'amer me recroie.
Cil losengier, qui ne sevent servir
11 Tres fine Amour qui touz les biens envoie, (fol. 68 v°)
Ne sevent pas le desduit ne la joie
Que bone Amors set as suens departir
14 Qui leaument servent sanz repentir.
Ili Por ce, s'Amors ne me vuet riens merir,
N'ai je talant que departir m'en doie,
Mais vuil touz jors en bon.espoir servir
18 La bele et bone ou mes fins cuers s'outroie.
Dex! que ferai? Trop plus que ne soloie
M'estuet por li travaillier et penser,
21 Et plus que moi la me covient amer.
IV Aucune foiz me covient en dormir,
Ce m'est avis, qu'avec ma dame soie.
Lors vient Amors, si m'envoie un sopir
25 Quant je cuit estre en ma tres plus grant joie,
Si m'esvoille, mès mieuz dormir voudroie,
Car en dormant me plait a li parler,
28 Puis qu'en voillant ne os vers li aler.
V J'aing la bele qui me fait resjo'ir,
Ne por morir ne m'en repentiroie;
Coment qu'il soit, de li ne vuil partir;
32 Or me doint Dex que je ne li ennoie.
Quant je la voi, si sui sopris de joie,
Je ne li puis tot dire mon panser,
35 Mès m'en covient revenir sanz parler.
VI Chan(;on, va t'en, si li di toute voie,
Se longucment me fait ce mal durer,
38 Ne puis faillir a moi desesperer.
CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846
XXXII
(Raynaud 746)
I Lons desirs et longue atente (fol. 77)
Longuement m'a fait doloir;
Lonc temps ai mise m'entente
4 En amer sanz decevoir;
Or m'a mis en nonchaloir
Amors qui tant m'atalante
Que quant pis mi fait avoir
8 Plus sui siens sanz removoir.
II N'est droiz que nuns les biens sente
D'Amors ne de son pooir
Qui por mal ne por tormente
12 Qu'il en ait s'en puet movoir;
Por ce n'ai cuer ne voloir
Que je d'amer me repente,
Ainz vuil touz jors recevoir
16 Son plesir en bon espoir.
III Bien me tolt envoiseiire
Cele qui pas ne se faint
De faire ennui et laidure
20 A Tome ou mont qui plus l'aint. (fol. 77 h)
He las! cun pou eie plaint
Les maux que por li endure!
Soffre Dex que li ensoint
24 Amors coment mi destraint.
IV Dex doint que d'autrui n'ait cure,
S'ainsi est que mi desdaint
28
De ce mes cuers se complaint.
Tant est tendre creature
Ne soffreroit un sol plaint
32 Dou mal qui en mon cuer maint.
IV, 27—28 // manque deux vers à ce couplet.
A. JEANROY ET A. LAN'GFORS
V Cler vis, simple esgardeiire,
Bien fait, sanz enuioux taint,
Gent cors et fcele faiture,
36 Plus gent c'on ne l'eiist paint,
Vostre cortoisie vaint
Touz ceus que bone aventure
Soffre tant qu'a vos les maint;
40 Nuns n'i va que ne s'en saint.
XXXIII
(Raynaud 2094)
I Li tres douz maux que j'endure (fol. 77 v^ b)
Me fait chanter liement.
Or ait hui bone aventure
4 Cele a cui mes cuers s'atent,
Qui de moi amer n'a cure-,
Se Pitiez ne la sorprent
Et Merciz ne veint Droiture,
8 Por li morrai doucement.
Il Je li doing sanz parteiire
Mon cuer qui a li s'atent
Car de plus bone apesure
12 Ne porroit on nulement
Aprendre le bien qui dure
Qui vuet amer leaument;
Il quiert sa desconfiture
16 Qui le vuet faire autrement.
XXXIV
(Raynaud 1445)
I Le brun temps voi resclarir
Et s'oi les oiselx chanter, (fol. 79 v^ b)
Qui me font le cuer fremir
Et doucement remembrer
5 La ou Dex me doint joir
De bien amer,
Que riens ou mont ne desir
Fors acomplir
9 Ce que je n'ox esperer.
CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 7'
li Mal ai, je nou puis covrir,
Et si n'en vuil eschaper,
Que fins cuers ne puet garir,
Mais il en doit amender.
14 Douce dame, a vos servir
Et honorer
Et amer [ir]
Irai querir
18 Le mire a mes maux saner.
Ut Cist mires m'alegera
De touz mes max, se li plait,
Qu'en son poing tient et tendra
Ma sante et mon dehait.
23 Dex! quel aumosne fera
Se bien me fait!
Tot ausi me demanra,
Com li plaira,
27 Que je li quit guerre et plait.
IV L'ore qu'Amors me mostra
Tote beante a sohait
Mens fins cuers ne se garda
De son debonaire agait;
32 En resgardant le navra (fol. 80)
D'un douz atrait ;
Cist douz resgarz l'ocirra,
Se merci n'a
36 De moi qui riens n'ai meffait.
V Quant je resgart et remir
Son gent cors et son vis cler
Ne je ne m'os enhardir
D'un soul mot a li parler,
41 Lors m'estuet maint grief sopir
A estrangler.
Por Deu! doingne son ami
Tant de lesir
45 Qu'a li s'osast confesser.
II, 16 Le vers est incomplet dans le manti scrii ; il faiit une rime
en -ir.
A. JEANTROV ET A. LAXGFORS
V I Conforz ne mi lait morir
Ne mais durer,
Quant je cuit estre -a loisir
De mal soffrir,
50 Et je me truis au rentrer.
XXXV
(Raynaud 1877)
Li douz chanz de l'oiseillon
Que j'ai 01
M'esmuet de faire charn;on,
Mais trop me truis esbahi,
5 Que moins ga}^ ne moins joli
Ne me vi,
Puis que j'entendi raison.
Si n'i sai autre achoison
Fors que hors sui de prison,
10 Deu merci, (fol. 80 b)
Car j'ai Amors deguerpi
Qui ne m'ont fait se mal non
Jusque ci.
N'encor n'en a nuns joi,
15 Assez le set on,
Qui plus n'en ait mal senti
Se Dex ne l'en a gari
Par metre Amors en obli
19 Ou s'"il n'ama en trahison.
XXXVI
(Raynaud 2065)
Mout longuement avrai dolour ahue, (fol. 83 VoJ
Mais li ennuiz m'en avrà plus greve
Et ce que j'ai Ione temps esté en mue,
Que nunz solaz ne me venoit a gre;
Mais, se Deu plait, encor avrai sante,
Cune dougours m'est au cuer descendue
Qui m'a donne novele volente.
Par quoi mi mal sunt de mort obl'i'e.
CHANSONS INÉDTTES DU MS. FR. 846
XXXVII
(Raynaud 1910)
I Mout m'abelit li chanz des oiseillons
Et la verdours et estez qui repaire,
Et nonparquant ce n'est pas l'achoisons
4 Dont mes fins cuers se muet a cham;on faire;
D'Amours me vient l'esperance que j'ai, (jol. 84 v°)
Cui ligement fui et sui et serai,
Qu'en la moillour dou mont me fait entendre
8 Et cuer et cors a li donner et rendre.
II Sens et beautez, valours et hauz renons
Sunt en ma dame et a toz la font plaire.
Ma dame est telx qu'Erodes et Noirons
12 Fussent o li cortois et debonaire.
Ma dame set conforter en esmai,
Ma dame set dou faus faire verai,
Ma dame set touz biens faire et aprendre,
16 Toute bontey puet on a li comprendre.
Ili Beau sire Dex! quant vendra la saisons
Que je li OS par droit mes max retraire?
Se li ne plait qu'entende mes chancons,
20 Autres proiers me sembleroit mesfaire.
Je n'os parler de li, s'en chanterai
Et en chantant fine Amor prierai
Qu'ele, por Deu, le laz li vuille tendre
24 Dont eie sot mon cuer lacier et prendre.
IV Tuit mi desir, toute m'entencions,
Tuit mi panser, ma joie et mi contraire (fol. 84 v° b)
Vienent de li, certes, qu'il est raisons,
28 C'uns de ses biens vaudroit d'autres mil paire.
Dame et Amors, por Deu! que devanrai?
Vivrai j'ensi? Se Deu plait, non ferai.
Vos volez tant mon guierredon contendre
32 Que mes morirs devancira l'atendre.
V He las! coment me vendra guierredons?
Qui le porroit de si haut si bas traire?
10 A. JEANROY ET A. LANGFORS
Nuns fors qu'Amours qui donne* les beax dons,
36 Qui par pitie set bien orgueil desfaire;
A celi pri merci et prierai,
Car j'ai veii et, se Deu plait, verrai
Qu'Amors font bien le haut ou bas descendre
40 Et font planter cuer en autre et reprendre.
VI Douce dame, sanz plus tant vos dirai:
Quant vos m'avroiz tochié a droit essai,
Se vos trovez en m'amor que reprendre,
J'outroi qu'Amors le me puisse chier vendre.
XXXVIII
(Raynaud 816)
I Ma dame me fait chanter (fol. 85 bj
De joli corage,
Je la vuil a droit nommer
4 Bele et bone et sage.
Je li fis homage
Quant premiers la vi.
Mais ce m'a trahi
8 Que merci n'i puis trover;
Dont je sui en si grant esmai
Que près sui de desesperer.
He, Dex! coment mi maintendrai,
12 Qu'Amors ne mi laissent durer? (fol. 85 v°J
II Quant je cuit a li parler,
Lors per mon lenguage,
Ne je n'ox bien resgarder
16 Son simple visage.
Onques mais tei rage
Nuns hons ne senti.
Douce riens, merci!
20 Trop me faites endurer.
Non porquant je re vivroie
Un soul jor sanz bien amer,
23 D'Amors vient toute ma joie, etc.
Ili ChanQonnete, la t'envoi
Ou mes cuers rcpaire;
CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 11
A cele en cui toz biens voi
27 Di si mon afaire:
S'ele ami vuet faire
De moi et son dru,
Bien m'avrà rendu
31 Ce qu'ai touz jors desirré.
Je n'ai mie a gas
Si Ione tens amé;
Ses tres douz resgarz
35 M'a mon cuer emblé.
XXXIX
(Raynaud 773)
I Or ne puis je plus celer
Le mal d'amors que je sent;
Si me destroint durement (fol. 90 b)
Que ne puis aillors penser.
5 Bien doi oblì'er
Toute autre pensee
Pour fine Amor
Qui s'est afermee
9 En moi sanz retor.
Il Cist maux me vint d'esgarder
Et si me prist en pensant ;
Mout me grieve et me plait tant
Que n'en puis mon cuer oster,
14 Ne n'os demander
Ce que plus m'agree ;
Mais par Amor
M'iert joie donnee,
18 Se je l'ai nul jor.
Ili Riens ne puis tant desirrer
N'autre joie ne demant
Fors que veoir son semblant,
Son douz ris, son biau parler
23 Et son douz penser
Savoir a celee
III, 29 et manqiie.
Il, 12 et mout me pi. t. — 16 amors.
12 A. JEANROY ET A. lAxGFORS
Et que s'amor
Me fust adonee
27 Sanz autrui amor.
IV Se tant me voloit doner,
Fait m'avroit lié et joiant;
Mès mieuz vuil tout mon vivant
Por li griez maux endurer
32 Que par son parler
Vers moi fust iree
Cele ou m'amor
Ai tote atornee
36 Sanz faire autre ator.
V Dame cui je n'os nommer,
A vos me doing en comant
Et tant l'aing et plus por tant (fol. 90 v°)
Que je vos ai tant amé
41 Et si bien cele
C'onques a rien nee
Ne dis m'amor;
Ja n'iert acusee
45 Par faux jangleour.
VI Gent cors au vis cler,
Soiez apensee
De ceste amour
Qu'encor soit ostee
50 Par vos ma dolour.
VII Amauri, desver
Doit bien cil qui bee
A tei amour
Qui li est vehee
55 Sanz avoir dougour.
Ili, 25 Et manqiie ; s'amors — 26 donce.
IV, 32 Corr. mon parler?
V, 38 toing — 39 por itant.
CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 13
XL
(Raynaud 1224)
I Onques mais jor de ma vie (fol. 93 v°)
N'oi si grant mestier
Qu'Amors me feist ahie
A chant comencier.
5 Las ! de son dongier
Me Guidai oster,
Mais or m'estuet desirrer
Sa douce amistié
9 Plus c'onques mais la moitié.
Il Ma granz outrecuiderie
M'a fait covoitier
Dame de tei seignorie
Cui je n'os proier,
14 Ne merci ne quier
Aillors demander.
Amors la me font amer,
S'en ai le cuer lié
18 Quant si bien m'ont enseignié.
XLl
(Raynaud 1803)
I Onques ne me poi parcevoir
Que pour bien amer léaument
Peiisse rien d'Amors avoir (fol. 94)
4 Qui tornast a alegement,
Et dès que j'oi entendement ,
Ne fui sanz pensee jolie,
N'onques n'en oi jor de ma vie
8 Fors que dolour dès Tencomencement.
Il Que qu'Amors me face doloir,
Ja n'en partirai mon vivant,
Mais me covient touz jors voloir
12 Que de moi face son talant.
Je ne ser pas volagement,
Mais de bon cuer sanz tricherie.
14 A. JEANROV ET A. LAN'GFORS
De bien amer m'est pris envie
16 Qui onques ne me faudra mon vivant.
IH S'Amors m'ont mis a nonchaloir.
Onques por ce ne m'en repent
Qu'adès ne face mon devoir
20 D'adès servir mout bonement;
Coment qu'il soit, a li me rent;
Je la sai si de bien gamie
Qu'en aucun temps ne laira'mie
24- Que ne pensoit de son leal amant.
IV S'Amors doignast ensi voloir
Con Dex fait de la soe gent,
Que le riche ne vuet veoir,
28 Celui qui prie fausement,
Mais le bon povre a sa part prent,
Qui toz jors sert sanz tricherie,
Celui met en sa compaignie;
32 Et bone Amors delist faire ausiment.
V Et se je plus n'en puis avoir,
Je me toing a paiez de tant;
De quoi c'on ne puet pis valoir.
36 Nuns n'est si bons qui n'en ament,
Que bone Amors celui aprent
A faire tote cortoisie
Et covient tote vilenie
40 Haìr celui qui aimme leaument.
(foL 94 b)
XLII
(Raynaud 477)
Pour faire l'autrui volente
Chanterai, s'i n'en ai talant.
Si n'ai pas en amor trové
Joie ne solaz dont je chant,
Ne ja cil ne m'en saichent gre
Qui m'ont a lor voloir blasmé:
Li menteour felon taisant.
II, 16 onques nianque.
V^, 37 celui tnanque.
(fol. 98)
CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 15
TI Je chant a guise d'esgaré
Qui ne set que se va querant,
Car je n'aim pas d'amors, ainz he
11 La fause que j'amoie tant;
Mais por descovrir mon pansey
Que j'ai plus dedenz enceley
14 M'estuet faire joious talant.
Ili En nuisement mi a greve
Fause amors male et decevanz (fol. 98 b)
Qui longuement m'a si pene
28 Que se j'amase un pou avant
Mort m'eiist a sa volente,
Si feist de moi cruauté,
21 Quant vers li n'ai ma joie grant.
XLIII
Raynaud 1317
I Panser mi font et voillier (foL 105 v^J
Granz amors et nuit et jor,
A jointes mains sopploier
4 Le douz pa'is ou j'aour
Ma dame ou ma mort prochainne,
Se Dex par tens ne m'amainne
Un secors dont j'ai paour
8 Si grant que jou vuil a poinne.
II Mout m'a mis en douz cuidier
Uns saluz ploins de dougour:
S'ele m'a nommé tres chier
12 A ami, n'ai je s'amor?
Oli, qu'ele est si certainne ffol. 105 V b)
Que ja de parole vainne
Ne me feìst tant d'onor;
16 Donc est ce ma joie plainne.
Ili Dex! verront donc ja mi huil
Ma tres grant joie acomplir?
II, 9 set qui se.
Ili, 19 m'eust est répété.
16 A. JEANROY ET A. LANGFORS
Je n'os cuidier, tant le vuil,
20 Que ce peiist avenir.
Las! trop sui en grief balance,
Trop crien terme et mescheance:
Deu pri, se g'i doi faillir,
24 Que ma morz soit ma venjance.
IV Assez ai dont je me duil
Et pou de quoi resjoir;
Mais quant j'ai son douz acuii, '
28 Pou me chaut de maus soffrir-,
En s'amorouse semblance
Refrain m'ire et ma doutance;
J'ain sanz faindre et sanz partir;
32 Ic'est toute m'esperance.
V Dou partir est il neanz;
N'i vaut maus ne desconfors ;
Ce fu mes comencemenz,
36 C'ert ma fins, c'ert mes resors,
C'est ma grevance et m'ahie,
C'est ma droite seignorie.
Siens soit li droiz et li torz,
40 Que je n'en partirai mie,
VI Chanyon, mon compaignon prie
Que ma dame mant ou die
Qu'en son corrouz gist ma mort
44 Et en sa pitie ma vie.
XLIV
(Raynaud 1057)
Pour longue atente de merci
Ne doit nuns laissier bone Amour, (fol. 106)
Car plus puet rendre en un seul jor
Amors de bien et de joie
Que nule riens qu'ou siegle voie;
Por ce vuil, ou que je soie,
Estre suens sanz partir de lij
Car sanz li jor ne vivroie.
\\\ 26 Et bien de.
CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 1 7
XLV
(Raynaud 1868)
Qui porroit un guierredon (fol. 121 v°)
Avoir de Ione tens amer,
Bien devroit s'entencion
Metre en Amors honorer.
5 Dex! cil qui n'aimme en pardon
Ne si set pas consirrer,
Ainz languist plus qu'autres hon,
Quant il ne puet achever.
Mais dame de grant vaillance
10 Ne devroit pas oblier ^
Celui qui n'a sostenance
Fors que s'amor desirrer.
Pis me fait que darz ne lance,
Bien le vos puis affier,
15 Uns resgarz quant le me lance •
Cele cui je n'os nommer.
Dame de beauté la nomper,
18 Mi mal me sont douz sanz amer.
XLVI
(Raynaud 579)
I Quant par doucour dou temps novel
Se resjoissent oiseillon,
Que pré sont vert au aubrissel (foh 122)
4 Font flors de diverse fa(;on,
D'un douz desir ai tei frigon
Qu'en tremblant fait suer ma pel;
Itel sont d'Amors li rapel,
8 Mais nuns nou set se li sien non.
II J'aing mieuz tei mal que nul joel
Ne que l'onor au roi Charlon,
Si pri celui qui Daniel
12 Sauva en la fosse au lion
Que ja n'en aie garison,
7 homs.
Archivum Romanicum — Voi. :'.. — l''!?. -^
18 \. JEANROV ET A. LÀN'GFORS
Se ma dame doit estre bel,
Si m'avrà mort d'un tei flael,
16 Q'ainz de si douz ne morut hon.
Ili Certes, buer avroie servi
Se cele mi doignoit amer
Qui sor toutes a deservi
20 Que chacuns la doie honorer;
Bele et blonde, bone sanz per
Est eie plus que je ne di,
Si en lo mon cuer et merci,
24 Quant en tei lieu osa penser.
ly ©e ce que j'aing ma dame si
Nuns hom ne m'en devroit blamer;
Car Dex mist tant de biens en li
28 Que nuns nes porroit aasmer;
Maint grief mal m'a fait endurer, (fol. 122 b)
Or doint Dex qu'il me soit merci
Car je ne puis sanz sa meri,
32 Ne loing garir ne près durer.
V Se ma dame vient a plaisir,
Bien puet par raison esgarder
Con doit bien a vraie tenir
36 L'amour c'on ne puet oblier,
Et puis qu'Amours puet esprover
Que je sui siens sanz repentir,
Certes, ne doi mie faillir
40 A ce que me fait desirrer.
XLVII
(Raynaud 1262)
I Quant voi le tens en froidure changier, {fol. 122 b)
L'erbe matir et jus dou ciel descendre
Noif et gresil, et les douz chanz baissicr
4 Des oiseillons qui n'i puent contendre,
Si est de moi qui ne me puis desfendre
Encontre Amors qui me fait cele amer
7 En cui Merciz ne se laisse trover.
IV, 26 ne sen.
CHANSONS INÉDTTES DI' MS. FR. 846 ' 19
Je ne doi pas de ma dame esloingnier
Mon servise, j'en ferole a reprendre,
Car qui d'Amors ne puet soffrir dongier.
1 1 Ne doit mie de sa grant joie prendre ;
Of vail mon cuer tot a ma dame rendre,
Qu'ele me puet tei guierredon doner
14 Qu'il n'est nuns hom qui le peust penser
XLVIIl
(Raynaud 439)
J Quand voi fuille et fior d'esté
Et le douz tens revenir,
Lors ai je grant volente
4 De bone Amor maintenir
Qui m'a pris et aresté,
Lonc tens a, por li servir,
7 Las! et si n'en puis joir.
II Assez pou de fermeté
Puet uns cors sanz cuer tenir,
Car la vie et la sante
U Doit au cors dou cuer venir.
S'un pou de joliveté (fol. 122 v^ b)
Ne m'aidast a sostenir,
14 Dou tot deiisse fenir.
Ili Mout redout sa grant beauté
Que veillece nau sormoint ;
Par itele cruauté
18 Covient que li tens nos moint;
Amors fera leauté
S'ele tant l'enchauce et point
21 Que la puisse panre a point.
IV Nature m'a conforté
Qui si l'apipa et point,
Mais la grant enfermeté
25 Me vient de ce que trop loint
Avrai si grief fais porte,
N'encor mes cuers ne s'en foint,
28 Car sa beautez m'art et oint.
20 A, JEANROY ET A. lAnGFORS
V Chan^on, va t'en, si li di
Qu'ele a ma vie et ma mort;
Ce poise moi quant je vif
32 Sanz avoir de li confort;
S'ele n'a de moi merci,
Trop mieuz m'ameroie mort
35 Oue vivre en tei desconfort.
XLIX
(Raynaud 1690)
I Quant voi renverdir l'arbroie
Que li tens d'estey revient, (fol. 124)
D'une amor qui me maistroie
4 Et en grant dolor me tient
Volentiers me complaindroie,
Quant il me sovient
Que je ne porroie
8 Miier ce qu'estre covient.
II Si covient qu'en Amors croie,
Qu'ele me garde et maintient;
Nonporquant sovent s'esfroie
12 Fins cuers qui tei fais soutient;
Trop me desconforteroie,
Mais mout. me retient
Mes duelx et ma joie
16 Qu'en li va et de li vient.
Ili Bele et bone,'simple et sage,
Dame qui mon cuer avez,
Ne me tenez a folage
20 Ce que trop haut sui montez;
Se mi dui droit seignorage,
Amors et Beautez,
M'en font faire outrage,
24 Par Deu moi le pardonez.
IV Amors ne quiert haut parage
Ne richece ne fiertez,
Mais se donne en fin corage
28 Et i met totes bontez.
CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 21
Ses douz espirs, par usaige,
De grace donnez
Donte le sauvage, ' (fol. 124 b)
32 Atempre les destemprez.
V Amors veint par sa poissance
Toute riens, bien le savez ;
Cuens ne dus ne rois de France
36 Ne nuns, tant soit hauz levez,
N'est en si bone cheance
Ne tant honorez
Com cil sanz dotance
40 Qui bien aimme et est amez.
VI Douce amors, douce esperance,
Douce volentez,
En vostre creance
44 Croi que je serai sauvez.
L
(Raynaud 1487)
Quant voi le novel tens venir (fol. 124 v^ b)
Au comencement de pascer,
Que comencent a renverdir
Li pré melley d'erbe et de flour,
5 Et j'oi chanter par grant douc;our
Le rossignol en la ramee,
Lors me destroint, mais trop m'agree,
Uns tres douz maux qui me fait sovenir
9 De la ou sont mi savorous desir.
LI
(Raynaud 2061)
Se j'ai chanté, ne m'a gaires valu; (fol. 131 V^J
Au loing aler, se Deu plait, me vaudra.
Meillor de moi ont mainte foiz failli;
4 Mal dahaz ait qui por ce se faindra
De bien amer; quant ma dame plaira.
Li guierredons m'en sera bien renduz.
A li me sui jusqu'a or atenduz
8 Et atendrai tant con or li plaira.
22
A. JEANROY ET A. lAnGFORS
10
LII
(Raynaud 682)
Sovent m'ont demandé la gent
Se je ai par amors chanté
Et se j'aing ausi finement
Con j'en ai le semblant mostre
Et con j'ai chanté sovent;
Mais bien saichent vraiement
C'onques ne chantai
Ne ja ne ferai
A jor de ma vie
Sanz amour jolie.
(fol. 131 v<> b)
LUI
(Raynaud 1218)
1 Se valors vient de mener bone vie,
Je devroie bien valoir par raison,
Car j'ai Amor qui me fait grant ahie,
4 Et m'est avis que tote Tachcison
Preigne d'Amors qui que vuille valoir;
Et j'ai si mis trestot a nonchaloir
La cusen(;on de cest siegle et l'ardure
8 Que je ne quier fors chanter et desduire.
II Chanter me fait la tres grant seignorie
Qui d'Amors vient et de son douz renon,
Car la plus bele et la mieuz enseignie
12 Qui soit ou mont me tient en sa prison.
He! fine Amour, a cui tot m'abandon,
Ja savez vos que ne fu si pris hom
Con je sui pris; se vostre cortoisie
16 Ne me secourt, ma grant joie est faillie.
Ili Secorrez moi par vostre grant franchise,
Ma douce dame, cui j'aing sanz repentir.
Certes, bien voi j'ai grant folie emprise
20 Se de vos n'ai que me face esjoir.
Hay! Amors, car li faites sentir
La grant dolor que me fait sostenir,
Et, s'ele vuet, praigne de moi justise,
24 Mais que toz jors me lait en son servise.
(fol. 132 b)
CUANSONS INÉDITES DU MS. FK. 846 23
IV En vos servir vuil user mon aage,
Douce dame, ploinne de grant valour.
Quant je remir vostre simple visage
28 Qui est touz ploins de promesse d'amour,
Mes cuers fremist de joie et de baudor,
Puis après ce me prent une dolor
Qui ne me lait descovrir mon corage
32 Vers vos, dame, cui j'ai fait lige homage.
V Or est ensi que je n'ox ma pensee
Ne ma dolour qu'en chantant descovrir
Vers ma dame, que j'ai Ione tens amée,
36 Ne ja nul jor ne m'en quier departir;
Car je l'aing mieuz sanz nul espoir servir
Que d'autre dame avoir tout mon plesir,
S'en chanterai ce chant qui mout m'agree
40 Pour la moillour qui soit en la contree.
VI Prevoz dou Liege, mon chant je vos envoi.
Mais sachiez bien, des maus que je soffroi
Ne garirai se cele ne m'alege
44 Qui plus legier me puet faire que liege.
LIV
(Raynaud 524)
I Sor toutes riens soit Amors honoree, (fol. 132 v°)
Car par li sont li nonsachant norri.
Et li choarz lor valor recovree,
4 Et li preceus en sont ravigoré.
Et li sage en sont desnaturé,
Si que dou tot revienent en l'enfance;
7 Si met Amors bien et mal en balance.
II Mors et Amors sont de grant seignorie;
Bien les doit on ensamble comparer,
Car tot le mont ont pris en vouerie,
11 Ne nuns ne puet de lor laz eschaper.
Bien ait de Deu qui lor ieulz fist crever:
S' Amour veist, ne croi, que que on die,
14 Que vrai amant eiissent longe vie.
24 A. JEANROY ET A. lAnGFORS
LV
(Raynaud 1065)
I Tres fine Amors, je vos requier merci (fol. 138 V'^ b)
Qu'en ce jor d'ui me faites tant d'onor
Que ma dame me teingne a son ami,
4 Que j'aing de cuer et de cors sanz folour:
C'est la riens que plus desir;
Ensi me doint Amors de li joìr.
Mieuz vuil por li languir tote ma vie
8 Qu'avoir de li joie par tricherie.
II He! franche riens, ne metez en obli
Celili qui pense en vos et nuit et jor,
Car autrement m'avroient malbailli
12 Vostre resgart simple, plain de dou^our,
Qui sovent me font fremir,
Si que ja mès ne cuit a tens venir
A la joie dont je morrai d'envie,
16 Se fine Amors, dame, ne vos en prie.
LVl
(Raynaud 99)
I Tout autresi con dou soloil li rai
Troblent tant fort a Tome le veoir,
Qu'ovrir ne puet, ainz l'estuet par esmai
4 Clorre ses eulz, que d'ovrir n'a pooir,
Tout autresi, quant je ma dame voi,
Et cuer et cors si dou tot i emploi
Que dessevrer ne sai le mal dou bien;
8 S'adonc m'espren, ne m'en demandez rien.
11 Droiz et raison m'aprent, et bien le sai
Que fins amis qu'aimme sanz decevoir
Doit bien joir d'Amours sanz Ione delai (fol. 139 b)
12 Ainz que felon s'en puissent parcevoir;
Et c'est la riens dont plus sovent ni'esmai
Qu'il ne saichent la pensee que j'ai
Vers ma dame dont toz jors me sovient,
16 Car de li muet touz li biens qui me vient.
CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 2ò
III Par Deu! Amors, bien vos doi honorer
Et touz les jors de ma vie avancier,
Por ce que vos me feistes amer
20 Dame plesant, ou il n'a qu'ensoignier :
En li vost Dex" tant de biens essambler,
Que riens n'i faut que g"i puisse trover
Fors que merci, dont point ne truis en li,
24 S'en ai le cuer et le cors moins joli.
IV Certes, bien sai qu'il covient endurer
Les fins amanz qui aimment sanz trichier.
s Et les dames ne font pas a blamer
28 S'eles vueìent lor amis essaier;
Mais qui en puet un leal recovrer
Celui doit on et cuer et cors doner;
Por moi le di, qui ainz ne resailli
32 De bien amer dès que premiers vos vi.
V Douce dame que j'aing sanz repentir,
En vos ai mis tot mon entendement,
Si me doint Dex de vostre amour joir
36 Con je vos aing, de cuer entierement.
Trop longuement -m'avroiz fait alanguir ;
S'il vos plesoit, tens seroit de merir
Le guierredon qu'ai Ione tens atendu,
40 Ou se ce non, mar vos vi et mar fui.
LVII
(Raynaud 1993)
I Trop m'abelit quant j'oi au point dou jor (fol. 140)
Le rossignol qui crie,
Qu'estez revient qu'amoinne fueille et flour;
4 Mais ce ne me fait mie
Chanter par mignotie,
Car se mes cuers moinne joie et baudour,
7 Riens n'en merci fors ma dame et Amor.
II Riche de sen, de beauté, de valour,
Jone sanz vilenie,
26 A. JEANROY ET A. lAnGFORS
Gente de cors^ amorouse d'atour
11 Et de touz biens gamie,
Itele l'ai choisie,
Et si sai bien Dex me fait tant d'onour
14 Que des bones ai eslit la moillour.
Ili Nuns n'est si bons ne de si grant valor,
S'est en sa conpaignie,
Qu'il n'apreingne cortoisie et honor;
18 De ce ne dot je mie
Que nule foiz mesdie.
Dex! trop sui liez quant recort sa valour
21 Et sa beauté qu'est de fresche colour.
IV En recordant ses biens et sa beauté,
Las ! userai ma vie,
Qu'encor ne li ai confort demandé,
25 Trop dout ne m'escondie,
Amors par lor maistrie,
Quant ja la voi, ne mi laissent parler;
28 Au departir covient mes max doubler.
V De ce ne doutez mie.
Por vos morrai, je n'en puis eschaper,
31 Ne plus avant ne puet nuns hons amen
LVIII
(Raynaud 1657)
Vuiz de joie, plains d'ennoi,
Empren a chanter.
Si ne sai raison por quoi
4 M'en doie mesler
Fors pour esprover
S'en chantant oblieroie
Un grief mal qui m'afebloie,
8 Si qu'il m'a fait aliter.
Las! je n'en quier ja lever.
Se li douz cuers n'atendroie (fol. 14! v^ b)
De cele a cui je m'outroie,
12 Sanz cui je ne sai durer.
CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. 846 2/
II Je sai bien que je foloi
De si haut penser,
Mais je n'en puis mès, par foi,
16 N'en fais a blasmer,
Car si bel huil cler
Dont garde ne me donoie
Vindrent a moi lez mon foie
20 Mon cuer prendre et em porter.
Las! je ne m'en soi garder,
Qu'il me prometoient joie.
Li max que j'ai me maistroie
24 Si que j'en quier desvier.
A. Jeanroy et A. Langfors.
(à suivre)
Un poème Inédlt de Peire Cardinal.
I. Texte.
Serventech tot uni?onant ffet per En Pere Cardenal *.
I Si tots temps vols viure valents e pros, a IO
E que tots hom te tenya per valen, h 10
E guazanyar Dieu e te a la gen, h 10
4 Sies leyals e fis e valeros. a 10
Car hieu ere}' qu'a Dieu playa d 6
Home leyals ^ el segle que s'en paya, e' 10
E tu'n vals mays c'est leyals, pie ^ de be ; d 10
8 Car le3^altat ^ en l'hom tot be rete. d 10
II Sies tots temps plazen * ez amoros,
E saluda, si pots, primeramen,
Segons dever, saludan bellamen,
12 Honran a tots segons que es razos,
E tal a cuy s'eschaya.
Cai trop cortes ditz hom que*l parla braya.
Tots trops ^ son trop, e qui trop fay de ce
16 Lo trop ** no-y tany e-1 paucbs si descove.
Ili Ja, per gran dan, no seras cossiros,
Ne, per gran be, no-t tendras trop jauzen.
Mas vulles far tots fa3-ts saviamen,
20 E fay los tals quc'ls tinguem tuyt per bos.
* Ms. de la Bibliothèque de Barcelone, no. 8.
' Lisez: Tots hom leyals.
^ Lisez: ples.
^ Lisez: leyaltats.
* Lisez: plazcns.
^ Lisez: tuit trop.
" Lisez: Lo trop<,.
UN POKME INÉDIT DE PEIRE CARDINAL 29
Totz enamichs apaya.
Ab jent parlar, mas dels fayls los esglaya.
Perdona tost leu fayt quan s 'esdeve,
24 E del grieu fayt ajes fera merce.
IV No prometes, si no vois far tos dos,
Ne no queres trop grans dons examen.
Serviras be, com a savi serven,
28 E despendras part poder a saysos.
Fals consell ^ te desplaya,
E pietat dels paubres ton cor aya.
A tots amich ^ vai quant auras de quo ;
32 Qu'axi'n pot fer eli si ['n] tal cas te ve.
V Ves ton amich no't mostres trop hiros
Si tots tos mais te blasma e*t repren.
Car celi be't voi que*t castiga soven,
36 E a cuy play la tua faillisos
Amor no t'ha veraya.
Enans dels hops a ton amich asa3'aj
E gens d'amar no t'avanyas dese,
40 Si dons no-1 plats avans l'amor de te.
VI Al plasent hom no*t mostres corro^os,
Ne'l corro(;os alegre ne jausen ;
Ne'l lausenjer ^ no-t trobe lleu cresen,
44 Ne lo paubres trop avar ne pitos *.
Le poème se trouve dans un manuscrit que Mila y Fontanàls avait
décrit dès 1878 dans la Remie des Langues romaiics, sous le titre:
«Poètes lyriques catalans>^. Mila avait propose d'appeler ce manuscrit (A),
' Lisez: consells.
'^ Lisez: tot amich ou toìi amich.
^ Lisez: lauseìijers.
* L'on a ici un exemple rare, peut-étre unique, d'une tornada qui reproduit,
non le rythme de la dernière partie de la cohla, mais celui de la première.
Pour voir ce qu'a d'exceptionnel cette innovation, il suffira de remarquer
Ics tornadas des poèmes de Pons de Chapteuil et de Boniface de Castellane
que nous rapprochons plus loin de celui de Cardinal.
Le poème, dans le manuscrit, est suivi d'un sigmini qui semble forme
par l'abréviation du mot P[e]t[y]i.
30 e. FABRE
ainsi que trois autres recueils (B, C et D), qu'il dépouilla, en mème
temps, du nom de Vega-Aguiló, «leur dernier possesseur».
Depuis, ces manuscrits, achetés par de généreux amis des lettres,
ont été déposés dans la Biblioteca d'Esttidis Catalans, et M. iMassó
Torrents les a décrits plus amplement que Mila dans Y Ammari Calala,
1913—1914.
En 1916, M. A. Jeanroy a propose le sigle v pour les manuscrits
\'ega-Aguiló {Chansonniers proven^aiix, Paris, H. Champion, p. 30).
Le manuscrit A est classe sous le n° 8 dans la Biblioteca de Cata-
lonya , et le poème de Cardinal y figure à la page 711 au folio
CCCCXLII.
Le manuscrit est en papier et le poème a été copie au XV'' siècle.
Quoique le copiste ne respecte plus la règie du cas sujet et qu'il ait
donne à la langue de Cardinal une orthographe franchement catalane,
la pièce est admirablement conservée et peut-ètre comprise et traduite
sans difficulté.
Nous devons le texte aux bons soins de M. Anglade, professeur à
rUniversité de Toulouse. Nous lui exprimons la plus vive gratitude.
II. Hypothèse sur le sens historique du poème.
N'aurait-il point été adressé au jeune Raimon VII, comte de Toulouse.
en 121 6 V
Ce nouveau poème de Cardinal prendrait vraisemblablement une
valeur historique de premier ordre s'il était possible de savoir à qui
il fut adressé. Il n'est pas douteux, en effet, que le poète ait prodigué
ses beaux préceptes à un très haut personnage. Celui-ci doit Otre
«vaillant et preux» (v. 1) et gagner à sa cause à la fois «Dieux et
le monde» (v. 3); il doit étre «agréable et affectueux» à tous (v. 9),
ne pas se laisser abattre par de trop grands malheurs qui peuvent le
frapper et ne pas trop se réjouir des grands biens qui peuvent lui
échoir (vv. 17 et 18). Ses actions seront connues de tous, puisque le
poète dit que tout le monde doit les tenir pour bonnes (v. 20); son
parler doit étre noble (jeut)\ il doit pardonner rapidement aux gens
légers, mais avoir une merci farouche pour les vrais coupables (vv. 23,
24). Il peut faire des dons et en quérir, avoir pitie des pauvres ^
dépenser à l'occasion (a saysos) au-delà de son pouvoir (v. 28); il
' «Les pauvres," dans le lanj?ag:e de Cardinal, sont souvent les hérétiques
et plus spécialcnient Ics Vaudois connus sous le nom de Pauvres de
Lvon .
UN pokmp: iNÉDir dk peike cardinal 31
doit s'entourer d'amis qui le conseillent et tout faux avis doit lui
déplaire (vv. 29, 33, 37), Enfin, il doit se défier des flatteurs
(V. 43).
On ne donne pas de telles directions à un homme de rang modeste
dont l'action limitée ne sortirait guère du giron d'une famille et de la
vie privée.
Dès lors, on trouve peut-étre les désirs de Cardinal réalisés en 1225
dans les qualités du jeune Raimon VII, comte de Toulouse, alors àgé
de 27 à 28 ans. A ce moment, Cardinal fait un éloge enthousiaste
du Comte, en qui il voit son disciple, et dit, en propres termes, que
ce vaillant jeune homme est «tei qu'il le demande».
Voici le portrait
Lo coms de Tolosa vai tan
E tan fai e embria,
Que lunh home del mon no blan
Per mal, qui's vuelha sia.
Aitals es quant ieu lo dernan,
Larcs, arditz, alegres, aman,
Francs, de bella paria,
Vertadiers, drechura gardan,
Leials e ses bauzia,
Bels, gen parlan.
Aissi cum vai mais naus en mar
Que buz ni sagetia,
E vai mais leos que seinglar,
E bels dons que fadia,
Val mais lo coms que autre bar.
Per tolr'als fals et als fis dar.
Sec de valor la via,
E pueia en pretz ses devallar ;
Et ha la maestria
De 'rics fatz far.
A Tolosa n'a tal Raymon,
Lo comte que Dieus già,
Qu'aissi cum nais aiga de fon,
Nais d'el cavalaria.
Car dels peiors homes que son
Se defen e de tot lo mon !
32 e. FABRE
Que Frances ni Clercia,
Ni las autras gens no l'an fron ;
Mas als bos s'umilia
E'is mais confon ^.
Tout ce que demande Cardinal dans le nouveau poème se trouve
réalisé dans cet extrait, et, si notre hypothèse est exacte, il n'est mème
pas difficile de voir que les espérances du maitre ont été dépassées.
C'est que Raimon VII en effet, à partir de dix-huit ans , a fourni la plus
belle carrière que ses amis pussent réver. De retour de Rome, au prin-
temps de 1216, il a gagné Marseille à sa cause, puis repris le Venaissin.
Son pére le laissa à ce moment pour passer en Espagne et lui
oonfia le soin de reprendre Beaucaire à Simon de Montfort. Beaucaire
fut reconquis, en effet, après un siège mémorable. Puis, Toulouse
se révolta en faveur de son comte (1217); Simon de Montfort mourut
devant la place (25 Juin 1218) et la capitale de la Garonne fut délivrée.
En vain, le prince de France, Louis, vint-il, avec une armée de vingt
mille hommes, saccager Marmande en 1219: au méme moment, Raimon
était vainqueur à Bazièges; il attaquait Carcassonne dès 1221, et, trois
ans après, an 1224, chassait définitivement du Midi Amaury de Montfort.
Quelle epopèe brillante et inespérée ! Aussi , Cardinal presse-t-il
Raimon de reconquérir le Vivarais et lui souhaite-t-il la couronne de
roi de Vienne devenue vacante en 1225 par la mort de Guillaume
de IVIontferrat :
Viana, e*l Pupetz, e-1 dromos
Aion rey lo plus cabalos
Que d'aissi en Turquia
Porte caussas, ni esperos ^.
^ Poème: Jeu volerà si Dieus o volgues (coblas HI, I\' et V). — La
date que nous donnons à ce poème avait été déjà établie approximativement
dans VHistoire litteraire de la France, XX, pp. 569—577. C. Fabre a
depuis (1909) serre la question de plus près dans une étude encore inèdite,
qui a été soumise à l'examen si autorisé de M. A. Jeanroy. La date
est donnée, d'une pari, par la mention. au vers 6, de la conquéte que
Raimon VII fait réellement d'une partie du Vivarais en 1225, et, d'autre
part, par le passale que nous reproduisons plus loin, où Cardinal propose
de donner à Raimon la couronne de roi de Vienne. Cette couronne devint
vacante en 1225 par la mort de son possesseur, le marquis Guillaume de
Montferrat, à qui l'cmpereur Frédéric II l'avait décernée en 1220, comme
à son dilecto ftlio. {\K P. Fouknier , Le royaumc d'Arles et de Vienne,
pp 116-117.)
' Cobla II. vv. 15—18. —Le Pupets est aujourd'hui le Pipet, c'est-à-dire
la haute colline qui doininc la ville de Vienne, et sur laquelle s'élevait au
UN POKME IXÉDIT DE PEIRE CARDINAL 33
Dès lors, les conseils du premier poème dateraient visiblement de
l'epoque où cette epopèe avait commencé, c'est-à-dire de 1216. Ils
complèteraient ainsi ceux que le jeune comte avait regus de tous còtés
et que l'auteur de la Chanson de la croisade contre les Albigeois
(deuxième partie) rapporte avec attendrissement.
Après le concile de Latran, le pape Innocent III, qui avait spolié
Raimon VI de ses terres, regut néanmoins le jeune fils du comte et
eut pitie de sa jeunesse et de son infortune. Il l'embrassa, lui restitua
le Venaissin et lui souhaita gioire et succès, méme contre Simon
de Montfort, à la condition, bien entendu, qu'il serait un fidèle serviteur
de l'Eglise et un persecuteur fervent de l'hérésie. {Alb., Vv. 3678 — 3731.)
Quelque temps après, à Marseille, qui se déclara pour lui, Raimon VII
re^ut, avec son pére, l'hommage de trois cents avignonnais, qui, avec
Gui de Cavaillon, vinrent le chercher pour le conduire dans leur ville.
En route, au-delà de Salon, au moment où les barons fidèles marchaient
deux par deux dans les pleines herbues (per l'erhos)^ Gui de Cavaillon
s'approcha du Comte jove et lui exposa que Parage mourrait sans lui,
qu'il en était l'espoir et devait le restaurer:
379v5 .... En aissi es Paratges tornatz de sus en jos.
Que, si per vos no's leva, per totz temps es rescos.
E si Pretz e Paratges no"s restaura per vos,
Doncs es ja mortz Paratges e totz lo nions en vos.
E, pus de tot Paratge etz vera sospeisos
O totz Paratges morra o vos que siatz pros.
Le jeune comte répondit par le plus noble langage : «Jamais Parage
ne sera par moi honni ou souffrant. Si quelqu'un m'est léopard , je
lui serai lion» :
3805' Jamais non er Paratges aonitz ni sofrachos . . .
3811 Si degus m"es laupartz, eu li sere leos.
A ce beau programme politique, Raimon VI lui-mème ajouta quel-
ques indications pratiques au moment où il partait pour l'Espagne.
Après avoir recommandé En Raìuiiudct aux barons d'Avignon, il dit
à son fils de se fier à eux, de partager leurs joies, leurs peines, leurs
travaux, d'étre généreux à leur égard ainsi qu'à l'égard des barons de
Marseille et de Tarascon. C'est avec leur concours qu'il reconquerra
Beaucaire :
3854 Que, si cobratz Belcaire, ab lor lo cobraretz.
moyen àge le chateau des rois de Bourgogne. Le droiììos était le donjon
méme du chateau royal.
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 3
34 t-- FABRE
«Raimon, dit-il en terminant, vous reconnaìtrez désormais qui
vous veut du bien ou qui vous alme et nous verrons ce que
vous ferez» :
3872 Ramon, so ditz lo coms, oimais conoicheretz
(^)ui-us voi be o qui-us ama, e veirem que faretz.
On le voit, à ces hautes directions religieuses et politiques. il manquait
l'expression d'un idéal moral de vie personnelle. Ce n'est pas pour
le profit qu'on en retire qu'il faut étre loyal, vaillant et preux, modeste,
généreux et humain : c'est parce qu'on en «vaut mieux» soi-méme!
Ces beaux préceptes couronnent admirablement le programme du pape,
de Cui de Cavaillon et de Raimon VI. Aussi, croyons-nous que
Cardinal les a adressés au Comte Jove à la suite de ces grands per-
sonnages. Personne n'était plus digne de les formuler en vers simples
et beaux que le poète qui s'était mis spontanément, lui, ancien homme
d'église, au service de la cause des comtes de Toulouse. Depuis 1211,
Cardinal avait défendu cette cause avec tonte la fougue et la sincérité
de son apre genie ^
Un vers de la Cìiaiison de la Croisadc note peut-étre le moment
pathétique oìi le chant de Cardinal se fit entendre pour la première fois.
La reception du jeune comte et de son pere en Avignon, en 1216,
fut réellement triomphale; les gens criaient: Tholosa! pel paire e pel
tos. Après une réunion au «moùtier» pour la prestation du serment
de fidélité, un repas splendide fut servi et ses jongleurs y firent entendre
leurs chansons :
3826 Fo lo manjars compi itz e saboros . . .
3829 E-ls joglars e las viulas, e dansas, e caiisos.
Or, malgré le titre que lui a donne le manuscrit de Barcelone, le
poème de Cardinal n'est pas un sirventés, mais une chanson grave et
affectueuse, qui avait bien sa place dans ce moment de publique
émotion.
En tout cas, le noni de Ramundet que nous avons vu plus haut,
se trouve dans l'ccuvre de Cardinal. Celui-ci recommanda au jeune
comte de chanter lui-méme un violent sirventés qu'il venait de composer
' Cardinal commencc à défendre la cause de Toulouse et de Raymon W
dans le chant Falsedats e desmesiira , que nous signalerons plus loin
et qui a été écrit en 1211, au moment où Simon de Montfort altaque
Raimon.
UN l'OKME INÉDJT DE PEIRE CARDINAL 35
vers 1212 et qu'il avait d'abord envoyé à Gui II, comte d'Auvergne K
C'est la pièce
Totz temps azir falsetat et enjan.
Elle flétrissait les puissants impitoyables qui déshéritaient les faibles.
L'allusion à Simon de Montfort et à ses partisans est visible, et voici
l'envoi de Cardinal à Rarmuidet :
Vai, Raimondet, porta mon sirventes
Als enseignatz, als pros, als ben apres,
Et als avols tu*l sela e'I rescon.
E no'l chantes, si be no sabes on 2.
^ L'envoi de ce poèma à Gui II, comte d'Auvergne (1195—1224) est in-
diqué par la tornada des éditions courantes (Raynouard, C. A. F. Mahn etc):
Faidit, vai fen chantar lo sirventes
Drech al Tornei, a N Guigo, qui que pes;
Car de valor non a par en est mon,
Mas monsenhor En Ehlon de Clarinon.
Le Tornei était le chàteau de Tourìioel, près de Riom. dont les ruines
existent encore; c'était la residence ordinaire de Gui li. Le chàteau fut
pris, en décembre 1213, par 'les troupes de Gui de Dampierre, general de
Philippe - Auguste, et Gui li, complètement dépouillé, fut réduit à la con-
dition de «simple particulier». La prise de Tournoel est signalée notamment
par Guillaume Guiart dans le Roman des Royaux lignages:
Clermont acquistrent e Riom,
Brieude, Le Puy, La Toiirnìole.
N Ebles de Clermont était seigneur d'Olliergues (sur la Dorè, Puy-de-
Dome). Il est attesté en 1210 et était le frère méme de Gui IL On com-
prend donc que Cardinal dise qu'il est le par en valor du comte d'Auvergne.
Cardinal avait déjà adressé à N Ebles son poème
Senher N Ebles, nostre vezi . . .
On voit qu'il ne faut pas songer au Tour nel du Gévaudan, comme Font
fait MM. Stanislas Stronski et Brunel ( Annales du Midi% XXVIll, page 467,
(et note 9 de la méme page). — En Guigo n est pas, non plus, Guigue-Meschin,
un seigneur du Gévaudan, mais bien Gui lì, comte d'Auvergne, dont Cardinal
s'occupe aussi en 1213 dans le chant L'afar del comte Guio.
Quant au nom de Faidit, il désigne vraisemblamblement Cardinal lui-
méme. La troubadour a été réellement faidit, c'est-à-dire poursuivi par
l'Eglise à partir de 1212. Or, le poème qui nous occupe a été écrit au plus
tard en 1213, puisque, cette année-la, le Tornei (Tournoel) a été occupé
par les troupes royales et n'a iamais été rendu à Gui II.
C. Fabre a élucidé longuement toutes ces questions dans ses études sur
Cardinal (à paraìtre). — On peut voir, en attendant, ce que le méme autcur
dit dans Le Troubadour Poìis de CJiapteuil, etc. Le Puy, 1907, p. 11.
- Cet envoi nouveau se trouve dans deux manuscrits: L la ms. «' (Modène,
Estense) de Bernart Amoros, publié par M. Giulio Bertoni, Fribourg, 1911;
3*
36 e. FABRE
On ne saurait étre surpris de voir Cardinal tutoyer ici, comme dans
le chant que nous étudions, le jeune comte de Toulouse. Le poète a
tutoyé. contrairement à l'usage de son temps, les plus hauts personnages.
Il a tut03'é Estève de Belmont, un chanoine du Puy ^ ; il a tuto3'é les
rois et le pape dans son beau sermon Jìiesii Crist nostre Salvane:
Aus-tu que amas l'anona
E desira's la corona"?
Aus-tu que Gleiza governas?
Et, pour Raimon VII, il avait des raisons particulières de prendre
ce ton familier et affectueux. Il le connaissait depuis 1204, puisqu'il
avait été, dès cette epoque, un des secrétaires (escvibas) du comte
de Toulouse ^. A ce moment, Raimon était un jeune enfant de six ans.
2° dans le ms. Gg (ancien Gii y Gii, Biblioteca de Catalunya, n° 146). Dans
ce dernier chansonnier, le chant de Cardinal est attribué à un des disciples
du maitre, Raymond de Cornet (XIV*^ siècle), et M. Masso Torrents en a
récemment publié le texte dans les «Annales du Midi-, XXVII, p. 28.
Ce nouvel envoi est, en tout cas, tellement de circonstance en 1216, à
Avignon, que l'adresse à Rauuiììdct (Raimon VII) ne saurait s^uère laisser
de doute. Remarquons les enseigìiats, les pros, les ben iipres, qui sont
opposés aux avols, et qui deviennent ainsi les partisans du comte de Toulouse
et les ennemis de ses spoliateurs. Le poète Gavaudan traite aussi d'avo/s,
vers 1211, les ennemis de Toulouse. (Voir édition A. Jeanro\', Romania,
1905, et C. Fabre, Le Tronbadour Gavaudan elle Veìay, Le Puy, 1913.)
L'envoi de Raimon de Cornet étant un peu différent de celui du ms. Cam-
pori (Bernart Amt>ros), nous en donnons le texte b. titre de renseignement
et pour rendre clair un texte un peu obscur:
\'ay, Ramondet, porta mon sirventes
Als pros savis, avinens e cortes,
E als malvatz tu'l cela el rescon,
E noi cantes, si be no sabes hon.
' V. C Ea]ìre, Etudcs sur Peire Cardinal. Estève de Behnoìit. (An-
nales du Midi, 1909.)
^ Petrus Cardinalis se trouve mentionné, avec la qualité de scriba, dans
un acte de 1204 (septembre), publié par Teulet {Layettes du Trésor des
Charles, \\ et signalc par Chabaneau (Biographies des Troubadours).
Or, c"est bien du poète Cardinal qu'il s'agit: le nom ne reparaìt nulle part
ailleurs dans le richc chartrier des documents de Toulouse et était inconnu
au Toulousain. Dailleurs, la carrière poètique de Cardinal, quand on examine
un à un les chants du troubadour, commence en Auvergne, en 1200, se pour-
suit un moment en Provence en 1204, puis à Toulouse, la mémc année. Elle
se continue en Catalogne à partir de 1206 jusquen 1211. Cardinal revient
alors à Toulouse, par Narbonne, puis se rend de nouveau en Auvergne
jusqu'en 1214. A partir de 1216, il s'attache à Raimon \TI et le suit à
Toulouse 1217—1219.
UN POKME INÉDIT DK PKIRK CARDINAI, 37
Et, depuis, le poète avait revu et suivi l'enfant dans les jours pénibles
ou glorieux: en 1211, il avait fait l'éloge de son pére et de sa maison
dans un sirventés justement célèbre :
Coms Raymons, ducx de Narbona,
Marques de Proensa,
V^ostra valor es tan bona
Oue tot lo mon oensa ^
III. Construetion strophique.
a) Cardinal et Pons de Chapteuil.
Ce que nous apprend la construetion strophique du nouveau chant
de Cardinal confirme, dans une certaine mesure, notre h3^pothèse.
Cette construetion est assez recherchée et rare, malgré sa simplicité.
Aussi, ne la trouve-t-on que dans quatre autres poètes : 1 ° Eble d'Uisel
(chant 2 de Bartsch); 2° Pons de Chapteuil (10); 3 "^ Boniface de Ca-
stellane (3), et 4° Peire Torat (1).
Le chant d'Eble d'Uisel- peut étre le plus ancien, puisque ce poète,
comme ceux de sa famille, chanta vers la fin du douzième siècle
et dans les premières années du treizième. Il est donc possible que
Cardinal doive le rythme de son poème à ce troubadour du Limousin.
Mais, méme dans cette hypothèse, il ne lui devrait pas autre chose"?
Par contre, le chant de Pons de Chapteuil (Humils e fis e francx,
soplei vas vos) se rapproche intimement de celui de Cardinal par une
communauté de sentiments et d'expressions qui n'échappe point, meme
à la première lecture.
Pons exalte l'amour idéal, qui est le mobile. de toutes les vertus et
de tous les mérites. Cet amour lui demande d'étre humils, fis e francx
^ Ces vers appartiennent au poème bien connu: Falsedats e desmesura,
compose en l'honneur de Raimon VI, en 1211, au moment où ce cemte se
résout à la g;uerre contre TEglise et Simon de Montfort.
- Le sujet du poème d'Eble d'Uisel n"a rien de commun avec celui du
chant de Cardinal. C'est une tenson joyeuse dont le début indique bien la
gaité et le peu d'élévation; elle est proposée à Gui d'Uisel, c'est-à-dire au
poète le plus connu de la famille (H. Carstens, p. 64):
En Gui, digaz laqal penriaz nos,
— E non mentez, sitot vos faiz feignenz —
Capa de pers un mes denant aveuz.
E grans osas afaitadas ab ros,
Tro a Kalenda maia,
O tot lestiu dona corteze gaia?
38 e. FABRE
(v. 1), surtòut leyals (vv. 2 et 19); sa dame est la mielher et la plus
valens, la plus gentt'ls, la plus francha et méme la plus pros (vv. 3
et 4); ses maniùres sont courtoises (son cortes li semblnn e-l respos^
V. 12), et ses actions sont les plus viclies qui puissent se voir:
Non a domna cui tan ricx faigs s'eschaia (v. 14).
Les mots amoros, luerces, perdos se trouvent aussi dans le poème;
il s'y trouve surtout cette belle expression intraduisible de vai mais
qui marque justement la pensée maitresse de Cardinal.
Il est dpnc visible que l'un des poétes a inspiré son confrère, et il
serait intéressant de savoir quel est celui qui est arrivé le premier à
l'expression de ces beaux sentiments.
Pons, nous l'avons démontré il y a dix ans, n'a pas écrit avant 1190,
comme on le croyait quand on le faisait mourir à la troisième croisade.
Des chartes de Vertaizon le montrent en conflit avec l'évéque de
Clermont et Philippe- Auguste en 1209 et 1211; il vend, avec le
concours de sa lemme Jérentone et de ses enfants, une terre au Puy
en 1218. Ses plus beaux poèmes, c'est-à-dire ceux qui préchent la
croisade, sont de la mCme epoque (1211—1214). La première dame
qu'il a aimée, Alazaìs d'Anduze, baronne de Mercceur, a encore son
pere en 1210. Enfin, il nomme, dans ses chants de Provence, une
Béatrix vcomtessaT^ qui ne peut étre que Béatrix de Savoie, mariée
en 1217 — 1219 au jeune Raymond-Bérenger IV"^, comte de Provence.
Dans ces conditions, méme si son poème Hiunils e Jìs célèbrait
Alazais d'Anduze, il se placerait vers 1210, et s'il concernait la belle
Audiart, vicomtesse de Marseille, il se placerait vers 1217 — 1219 i.
Ainsi, Pons peut avoir imité Cardinal, comme il peut l'avoir inspiré.
Dans le premier cas, le .chant de Cardinal serait forcément antérieur
à 1219, et, dans le cas contraire, il se placerait encore avant cette
date et méme avant 1217. Cardinal, en effet, a oublié ses compatriotes
ou confrères du Velay et d'Auvergne dès 1216. Jeté dans la lutte
qui ensanglantait le Midi, il a surtout demandé, à partir de ce moment,
le rythme de ses chants à Bertrand de Born, le chantre ses armes^.
' Voir, pour toutcs Ics assertions contenues dans ce passage. C. Fabre,
Le Troiibadoiir Pons de Cìiapteiiiì , quelqiies remar ques sur sa vie et
sur l'esprit de ses poènics. Le Puy, 1907.
■'' Voici, avec leurs dates probables, quelques poùmes que Cardinal a
imités de Bertrand de Born :
1. Cardinal: Tots temps asir falsetat et enjan. (1212.)
Bertrand: Qiian la novcla flors par el ver Jan.
2. Cardinal: Aissi cani Iìoììì planJi son Jìtìi e son paire. (1212.)
Bertrand: Mon cìiaìi Jenisc ab dot et ab niaftraire.
UN POKMK INÉDIT DE PEIRE CARDINAL 39
Auparavant, au contraire, il avait imité, non seulement Pons de Chapteuil,
mais aussi Guillaume de Saint-Didier ^. Il avait tensonné en Auvergne
avec Hugues de Moensac ^, adressé un chant à N Eblon de Clermont,
seigneur d'OUiergues ^, et surtout déploré les malheurs de Gui II, le
comte d' Auvergne dépouillc par Philippe-Auguste, de 1210 à 1213*.
Ainsi, toutes les vraisemblances placent le poème de Cardinal en
1216, et celui de Pons de Chapteuil vers la méme date. Mais Pons
a vraisemblablement inspiré son jeune émule, et l'ilme des deux poètes
du Velay s'est élevée en meme temps à la plus haute conception des
vertus chevaleresques. Pons est arrivé à cette conception en célébrant
l'amour, et Cardinal en se demandant quelles doivent étre les règles
supérieures de la vie morale pour un jeune seigneur qu'attendent les
épreuves et les responsabilités d'un conducteur de peuples. Le poète
de Chapteuil est brillant et gracieux, parce que ses vertus d'amoureux
trouvent leur récompense immediate dans le bonheur et l'accueil de
l'objet aimé. Son collègue du Puy et sobre et grave, parce que l'avenir
est toujours plein de menaces et ne permet un peu de réconfort que
par les satisfactions de la conscience.
3. Cardinal: Teìidas e traps, al e uba s, pabaillos. (1217.)
Bertrand: Mieg sirventes vuelìi far deìs rcis amdos.
4. Cardinal: Per folli s tene Polhes e Lonibavts. (1219.)
Bertrand: Ges de far sirventes no'm tarts.
^ Le premier des chants signalés dans la liste précédente est imité, en
effet de Guillaume de Saint-Didier. Ce troubadour, vers 1183, avait adressé
à la vicomtesse de Polignac, Bélissende-Marquèze, la délicieuse chanson:
Aissi com es bella cilìi de cui cJmn
et c'est vraisemblablement à cette chanson que Bertrand de Born lui-méme
avait emprunté son rythme.
- Voir le chant: Eìi Peirc, per nion cliantar bel, publié par P. Meyer
dans les Derniers troubadour s de la Provence, 1871, p. 26. Uc de Moensac
(Mansac) est signalé dans une charte du 13 février 1196, publiée par Teilhard
de Chardin (Clermont, 1893) et rappelée par C. Fabre dans Le Troubadour
Pons de cJiapteuil .... Le Puy, 1907. Le chant est antérieur à 1204.
^ Voir le chant: Senher NEbles, nostre vesi. Ce chant est antérieur
à 1204.
* Voir le chant:
L'afar del comte Guio
E de la guerra del rei.
Cardinal y signale la prise de Carnaleiras (Chamalières, près de Clermont)
et le sac de son abbaye de Sant-Afre (Saint-Affre).
40 e. FABRE
b) Cardinal et Boniface de Castellane.
De 1226 à 1250, Cardinal vécut surtout à iSIarseille, auprès de
Raimon VU , qui fut syndic de la ville de 1230 à sa mort (1249),
auprès d'Hugues du Baus, qui était vicomte de la cité, puis auprès
de Barrai du Baus, qui fut vicomte, conime son pére, de 1233 à 1257,
et un protecteur éclairé des troubadours. Il y joua un ròle politique
merveilleux, s'occupant, surtout vers 1245, de la lutte tragique d'Inno-
cent IV et de l'empereur Frédéric II. Il y forma des disciples fervents,
comme Bertrand Carbonel de Marseille et Guilhem Fabre de Narbonne.
TI y combattit surtout l'influence et la politique francaises incarnées
dans le jeune et entreprenant Charles d'Anjou ^
Ce dernier róle devait naturellement lui attirer les sympathies de
Boniface de Castellane, l'adversaire irréductible et la victime la plus
illustre de Charles ^. Cette S3^mpathie semblait jusqu'ici n'avoir point
laissé de traces. Or, notre poème révèle enfin ces traces d'une manière
eclatante.
Le seigneur de Castellane, en effet, a imité le r3'thme et la langue
du chant de Cardinal dans un de ses sirventés les plus vigoureux
contre Charles d'Anjou. Ce sirventés est la pièce:
Si tot non es fort gaia la sazos,
dont Raynouard avait public de copieux extraits dans le volume V
de ses Choix, et que Chabaneau a fait connaitre en entier dans la
Revue des langues romane s (t. XXXII, 1888, p. 562).
Comme le poème est une satire violente, pleine d'allusions historiques,
il ne saurait présenter la calme énumeration de préceptes mouraux
tressée par Cardinal. Néanmoins, nous y trouvons la rime rare de
braya que Cardinal avait formée avec le subjonctif du verbe braire
et que Boniface a renouvelée avec le mot braya {=^pantaìoii), encore
si commun et si gai dans les jeux de la langue du Midi. Av lur
* Pour tout ce passage concernant le séjour de Cardinal à Marseille, son
oeuvre pendant ce séjour, et ses disciples, voir C. Fabre, Pìaììh de Bertrand
Carbonel de MarseUìe sur la mort de Cardiìial (1270—1274), Le Puy.
1914. — M. Bertoni n'admet pas toutcs les conclusions de cette étude (Arch.
rom., II, 254); mais, mème dans le cas où Bertrand Carbonel m"aurait pas
pleure' Cardinal dans le planh étudié, ces deux troubadours n'en resteraient
pas moins très étroitement liés par leurs ceuvres, Bertrand étant un disciple
presque Constant de Cardinal dans ses sirventés anticléricaux et ses cobìas
esparsas.
^ On sait que Boniface de Castellane fomenta une ré volte de Marseille
contre Charles dAnjou en 1257. Charles assiégea et prit la ville, et Boniface
fut exilé et dépouillé de ses biens.
UN POÈMP: INÉDIT DE PEIRE CARDINAL 41
laysson brava (v. 5) exprime encore aujourd'hui le comble de la
spoliation et équivant à l'hyperbole frangaise*: «On l'a laissé nu et cru.-
Rapprochons aussi les expréssions suivantes qui sont si heureuses :
Cardinal : Amor no t'ha veraya. (37.)
Boniface: E ay ma gen vera 3^1. (25.)
Cardinal: Ja per gran dan no seras cossiros. (17.)
Boniface: Als Proensals paubres e cossiros. (4.)
Il est vrai que Boniface imite aussi Pons de Chapteuil :
Pons : E reman fis vostre pretz cabalos
Malgrat la gen savaya. (28 — 29).
Boniface: Esti Frances a l'avol gen savaya. (6.)
Mais cela prouve seulement avec quel soin Boniface avait étudié ses
meilleurs devanciers. Il n'y a rien, en effet, dans son poème, qui soit
emprunté à Eble d'Uisel.
Ce qui est plus étrange, c'est que les trois beaux poèmes que nous
venons de rapprocher n'aient point donne un peu plus d'energie et de
précision à la tenson de Peire Torat et de Guiraut Riquier. Ce chant
est bien postérieur à tous les précédents. M. Anglade {G. Riquier,
p. 100) le place en 1267, et il est visible que celui de Boniface de
Castellane est de 1250 — 1252, au moment où le jeune comte qui Acre
non conquis (v. 32) est de retour de la croisade d'Egypte, mais n'a
pas encore assujetti Marseille.
Or^ le poème de Peire Torat agite une question galante. Mais que
nous sommes loin, néanmoins, de Pons de Chapteuil! 11 suffit, pour
s'en convaincre, de lire la première cobi a:
Guiraut Riquier, si be'us es luenh de nos,
Cosselh vos quier, e donatz lo'm breumens.
Una domna ay amada lonjamens,
Bel' ab gens huelhs et ab plazens fayssos,
Que m'auci e m'esglaya
E no voi far. endreg mi ren que'm playa,
Et ieu fas tot so que voi ni cove,
E lieys no denha ni voi aver merce.
Non! Pons de Chapteuil donnait un autre lustre à la langue
conventionnelle des poèmes d'amour! Et les rimes seules peuvent
étre rapprochées de Cardinal et de Boniface de Castellane. Or, la
rime, méme dans la langue la plus carressante ou la plus sonore, n'a
jamais, à elle seule, produit la poesie.
C. Fabre.
42 <^- FABRE
, Nota allo studio precedente.
In questo interessante lavoro, il Fabre parte dal presupposto che
r attribuzione del ms. 8 della Bibl. di Barcellona (il cui indice dobbiamo
al Masso Torrents) sia sicura. Io ho già avuto occasione di fare le
inie riserve («Arch. rom.» II, 102) sulla veridicità della didascalia che
si legge in testa al nostro sirventese, il quale non si può dire abbia
né le doti né lo stile dei componimenti di Peire Cardenal. Noto che
il ms. 7 di Barcellona attribuisce a un poeta di nome Peire Calala
sette componimenti (di cui quattro almeno paiono spettargli con pieno
diritto) e, benché di un Peire Català io non abbia notizie, né esso figuri
nelle liste del Bartsch e dello Chabaneau, mi par difficile ammettere
che codesto verseggiatore sia uscito tutto d' un pezzo dalla fantasia di
uno dei copisti dei manoscritti 7 — 8 di Barcellona, manoscritti che
vanno considerati, come si sa, insieme. Non mi pare improbabile che
al celeberrimo Peire Cardinal possa essere stato attribuito, in un
codice catalano, un componimento dell' oscuro Peire Català, pel fatto
che il nome di uno di questi poeti richiamava facilmente alla
memoria il nome dell' altro, mentre la fama del Cardenal oscurava
la nominanza del Català, esile nominanza, in ogni caso, ammessa
anche la costui esistenza. Tuttavia, che un conoscitore di Peire Car-
denal, quale é il Fabre, accetti come veritiera la didascalia del ms.
di Barcellona e, messo in guardia, perseveri nel credere di Peire Car-
denal il nuovo sirventese, è cosa che scuote alquanto, pur non can-
cellandole, le mie induzioni. Non le cancella, tanto più che alcune
argomentazioni dello stesso Fabre non riescono punto a convincermi.
G. B.
Le tenzoni del frammento francese di Berna A. 95.
Do' una riproduzione integrale delle tenzoni contenute nel ms. di
Berna A. 95 (cart. sec. XV, cfr. Hagen, p. 144), persuaso di rendere
agli studiosi un piccolo servigio.
Si tratta di un frammento di quattro fogli d'un ricco canzoniere
quasi per intero distrutto e perduto. I tre primi fogli contengono una
serie di tenzoni delle quali il Raynaud non ha tenuto conto; e non si
capisce il perchè di questo immeritato oblio, dal momento che il catalogo
dello Hagen era già edito, quando il Raynaud compilava la sua utile
bibliografia ^. 1 tre fogli, per fortuna, si seguono ininterrottamente e
avevano entro il manoscritto i nn". 87, 88, 89. Il manoscritto, a sua
volta, era di non poca importanza. Si rivela imparentato con i mss.
Vatic. Reg. 1522 e 1490. Un guadagno reale si fa con il componi-
mento n. 9. Eccone la breve tavola :
1. Lambert le vous amies b'n loyalment
2. Griuelier fé vous auiez
3. Sire jehan bretel confeil vo' p*e
4. Jehan de griuel'r maintes fiez.
5. Sire bretel je vous vueil demandar.
6. Griuelier or y perra
7. Griuelier fé vous cuidies
8. Griuelier du quel doit eftre
9. Griuelier a ama requefte
10. Griuelier jaime miex de moi
11. Je vous demande criuelier
12. Auoir cuiday engignie le marchie
13. Adam vouries vo' manoir
^ Il quarto foglio contiene gli ultimi nove versi di una poesia che non
riesco ad identificare (col. a: «Douce dame plaisant et franche» ecc.) e il prin-
cipio di un lungo componimento che incomincia (col. a: «Li bes jounesce
nomes estoit — Trop biaux qui apoint y arestoit», ecc.). Entro la busta che
contiene i nostri frammenti si ha un foglietto pergamenaceo del sec. XIV"
(«Si lor estoit ml't deduiz — qiit si haute chose trouerent«)- Esso apparteneva
(come ho avuto modo di convincermi) al ms. di Berna 393, descritto dallo
'Hagen, a p. 361.
44 GIULIO BERTONI
14. Lambert doit mielx avoir
15. Biaux griuerr lequel facointa miex
16. Ferri fé ja dieux vous voie
17. [L]ambert il lont dui amant
18. Jehan bretel relpondes
Faccio ora seguire la riproduzione diplomatica e la ridroduzione
zincotipica del prezioso frammento, lasciando in bianco i versi e le
parole che i guasti subiti dal manoscritto ci hanno invidiate.
Lambert fé vous amies b'n loy (e. 1") ^
alment. vne dame qui fuft fa
gè et vaillans. le quel aries
vous plus ch'r. Ou quelle vous amaft
fouffifanment. Et autres fuft du corps
de luj tenans. Et leuft p'fe amoulier
Ou elle euft aautri famour donnee.
Et leuffies efpoufee
Sire Jehan bretel. certainemt. sca}^ et
fi nen fuis de Riens doubtans. Que
pò mon cuer apaifier. Me vauroit miex
que madame au corps. gent. Euft ba
ron et fust amoy penfanz. Car je fca)^
tout fanz cuidier. Qua qui qui grift
que dame mariee Veult acomplir fa
pensee.
Ferri ce vient de trop poure effient.
Que miex ames amengier auec lez
feruanz. quec le conuent pmier. qui
fa féme a afon vouloir la pnt. En
cor aies vous ch'r les Remenanz. mi
eux valent li mes plenier. Cil a
trop mieux qui a joye aduree. Que
cil qui a jo)X bee
Griuelier fé vous auiez. Ione
temps. vne dame amee. Et
encore lamiffiez. Selle eftoit vers vo'
iree. Q)ui vous deuroit plus defplai
re. Ou selle auoit fon affaire, du
tout en tout en vous hair tourne.
^ Nel margine superiore: 1]I[>^>^ vij.
LE TENZONI DEL FRAMMENTO FRANCESE DI BERNA A.
95
45
Wi^MP'-IIW^P^WfRraWiaKHT ,fi«»
.Wl««5 "ì*.-;
- .ir»*» ^-H '*?(t'\»^u'
f tv ^
•'• 1 .^ une Ì<< ^c-*'*- '>'fi<
.' l'i.-.- ..:;"ii S<rH: ., ■".■•ii(,- 3»,. ,, *'".• (^ .„!,,
. i.T «i'MS- (>1i:»i t;^!*-' "Tr-W
• f«>?; fWH fejwj -H»^v
46 GIULIO BERTONI
Ou celle vous auoit fi cubile, qlle
nen fuft mille fois louuenant
Sire la demande elt gries. Mais jen
dirai ma peniee. Mieux vouroie ce
fachies. qmoy hair fuft atournee.
Car m . . pais encore faire poroie
erte eft . . . .
cnez .... e
fouuient de bien ne de griefte Je nen (e. 1^)
vueil pas oltre fi eflong'
Griuelier aincois aries vn gnt ire
oublie. Que mife apais naries.
Cruel hairie. ne acordee. baine eft
trop de put aire. Mais je vous di bi
en fani; taire. Que oublier vient
de debonnairete. Dieu pardonne auat
le pechie oublie. Que le petit dont
il fouuient cent ans.
Sire Jehan bretel confeil vo" p'e
vSil vous plaift le me donnes
jaim vne dame fanz villenie
fage plaifant pleine de giit bonte
vn mien compains qui picca eft a
les hors du pais. bien lamoit fanz
ticherie. et me dift que gardaffe
famie. et je li os encouuent. le
quel me leeres. famour prier. ou
fouffrir les grietes
Robin ne fcay coni leyal compagnie
as aceluj dont tout bien teft Remez
Sii a fa dame laiffie ^ gardes la bien
Et foies apenfes quii y affiert je
qui fuis tes ainfnez. fc ie lamoie
et leuffe en baillie. de luj p'cr ne
me tenroit on mie. Bien qui neft
quis ne puet eftre trouuez. Et cha
fcun fu pour fon preu faire nes
' Sul rigo, della stessa mano: oi ta narde.
I.E TENZONI DEL FRAMMENTO FRANCESE DI BERNA A. 45 47
Sire jehan vous feries gnt folle
de la p^er. fé mes compains feft tat ^
fies. En moy que fa dame
laiffie mait en garde moult fuis
de luj ames. fé fes defirs eft de
moy violes. Moult me doit on bla
mer par ma fotie. Nfe amitie est
ainsi departie. jaim miex
.... doulours que fan de ... .
ne . . doulou . . ,
Iehan de griuel'r maintes fiez. (e. 1'-')
Ay demande et parti a vo'
de plufieurs parties. Or Ref
pondes acefti. le quel alme mieux
adroit. Ou cil qui si cler y uoit. quii
fcet deceuoir famie. Ou cil qui en li
fé fie. Tant quii fé laift deceuoir et
ne le fcet aperceuoir.
Sire bretel foriugies. ne Rent ia a
mours par mi. Cil aamours couchi
ees. qui fait le femblant damj. p
puis famie decoit. Mais cil aime fi
com il doit lui meifmes entroublie
Et met en autri baillie. Corps hon
neur et auoir. Or vous en ay dit
le voir
Jehan li pleing de folies. qui mettet
eux en oubli. Ont damours voies
maries, li peu fachant abaubi. nai
ment pas en bon endroit. le fages q'
fé penoit de venir afeignourie. Aime
adroit quoy que nul die. Qui ne bee
a valoir. ne fé doit ofer douloir
Sire bretel je vous vueil deman
der q3t fin amant aplus fei
gnourie. Ou qiit il veult les
foulas Recorder, quii a eus damours
^ tat della stessa mano nel margine, accanto a oi tuoy cancellato.
48
GIULIO BERTONI
;'J^Kp_9c vl^ifwm^? Y'U-n^e.. J>-»-'fef
'i^^^ /.! fv 'a - '
\c Te A^i^ ,UJ«VClWtt-
4*0 15 '.11 f-rt-Jf I-i linUtUltjC^OI^f ' p
fcpf -oicr CM <tittin Unftw S^^-^- iV«
w-i»» eli iMiKli. ^>n ■■£.vn»»*»M'». vt<*
Mittnco h W» Cu-ftjitr ap^nthi ha»
■MtCMt TCKIf e». RjD «:»fj!<>tt ■ le T'Il^cO-,"»
•Otwf 4imyr> ^TiM itirf ^w J^^♦^ >•• : (ve
,l£o||o Tittii C^t«l |<-* "-vvni.». s.mt:ti d.-^twin
S j^H' "^yrut)!*»!»: J>i« «tur ir^»cnlt' wc-
y f.>«UiG "K:«3«xSa* »VM»K\ Clic- ^vnvr»ii-«>
An-vv>Mt- ,^»w* •J>»>'3k: fatttt- jT-viefr
v»v: ^« tt*nr .tjjji?. .v»M«' '-: »-ir>»»»ie»»r
/,«- if» - |hl;- ,*.»i«^ «u*. 1- ;
ilci»vt^»<"t-i Se-nt ■>« inw« p*»ipi :»'t/r-
liscsxf -MC ùx-c iwc'dc fallir <c^»um»>*'
MA
luxeutft' . sr>v -14 V*^*^*^ ■ •■^•y»»»*" '■^k.'vtó
^ucc- Intrici- .; ttii
t^'i» <n
r.
i>i»i?'»n*e' lo.'M»-^ A.'~oie
MI t»?l,p-i,_-.- ■ACKV'S 1
ti -il
.VMie pii> pv er f.uu LT>.*itv
\irnu: nii v-un-at?> vi- «j-ii^*») ^11 ^*i^ C»
•ypMX- vfxitc »-il i;»»4 .>-|U»»l4C- yt>UUt^ ne
tJItC'-vW'rclUV! MdH Y'^t^ '"*-* '* HUU
fiitf Mc>i'?»>ii^!Vt. -mie V'ir ~-/ì»-c «bi
«aI v^ni »iA i»Tnr e/2\:
rj'^vi»* <-Mi*^ie<; »t«c
te tVTIC !lC<r
{?>c .-S'il»x*»»<?ict
■KJWiO» -11^) A^/jf
1» -vo-iiv- H<*m<««v
-wo-nc
9o«>^o»w
valine ti- --ooiie «^fì'?^/■^/^li::? lo t»»;i»»'
^ne tu'»» fè-iwi/p; »p» ?in»»,^ "^Z* "
l<»n<y»i<^. ^r fc« «4ìici>i) »" ' *
< 07i%p<i ■vV.-.'Bticr .1VI.S4- «t ♦ afr'è^, .
ttn -MI»»-» ;''^--t»ccf"
LE TENZONI DEI. ERAMMENTO ERANCKSE IH BERNA A. 95 49
et damie. Ou aceluj point que le de
duit empnt. Je vueil (auoir le juge
ment
Je vous Refpons jehan de griuelier.
Au point qua Joy de lamie jl nelt
mie du tout apais ains le comiient
doubter. deltre deceus dont fa joie
amenrie. Plus a de bien en bon Recor
dement. Car il le fait lanz paour et
. . ment
.... ire jehan vous ne lauez parler couìt
damours deduit est la maiftrie. Dont fc. l'^J
Recort vient. Dont ne puet lembler
Que Recort pait ce qui li donne Vie
Recort ne fert"fors de tant feuleint
Que Redit ce que deduit li apnt
Griuelier. Or y perra. Còmt vous
faues jugier. le quel fait miex
ap'fier. On cil qui onques nama
par amours jours de fa vie. On cil
qui par tricherie. Aime et a toufios
ame fanz foy et fanz loyalte
Sire ne crerray ia, quen en doie lo
fengier. plus fait ablafmer. et def
pifier. Que cil qui onques nama. ne
que volente nen prift mie. le mal
fait nen doubtes mie. doit eftre plus
blafme. que cil qui na point effe
G
riuelier fé vous cuidies que
vre amie amaffe. dites le quel
vous prendries. Ou que je vo'
encontraffe. q3t vous iries par nuit
ali parler. Amon iLfir et deuffies entrer
Ou qnt vous en iffilfiez. Et ji ent"f
fé tous lies
Sire jehan ce fachiez. Se couroucier
vous ofaffe. ja refpondu nen fu[[es
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1910.
50 GIULIO BERTONI
Que ny vo}' bonte ne gce. En nuì
des deux. mais pò vous honnorer
vous aim mieux encontrer q3t
vous venriez. Et jen iftroie paies
Griuel'i' vous choisissiez le pieur
que trop fé iralfe. qui damie eft ei
longniez. Et fen aucun ilaifle Car
temps de duel aries arecorder. les
b'ns que je pourroie en luj trouuer
Que fé parti men famee , . . vous
. . ndemouriez
Griuelier du quel doit eftr'e le ma fc. 2") ^
ri plus engoiffeus. Ou q3t fa fé
me a anpftee. Mis quatré ou
trois ou deux de jours. De parler p
mit aluj piueement. Mais il fcet b'n
du tout que li ment. Ou q3t il fcet
que vne fois la baifie. Sanz parler
plus ne fut de lui proie.
Foy que je doy faint filueltre. Sire
tieux giens font hontoux. Mais trop
est feme panfee. qui afon mari fait
tei tours. Que le baifier consent. pi'
li meffait en celuj atouchement. q
fé journee tonte fa vie. Auoit an p
ftee et puis menti done fie
Griuelier. ama Requefte. Refpo
des je vous demant. la qlle
eft plus praifte. de faire le
gre fon amant. Ou celle qui le con
forte et apaife. toutes les fois que
le fcet amalaife. fanz ce que plus
enfeift. Ou celle qui parie aluj fou
uent. Volentiers et tout feurement
Et fa penfee lideift
Sire bretel voftre enquefte. vous
Rendray maintcnant. Celle ne fait
' Xol marojne supcriore: IIIl-^'*^ viii.
LE TENZONI DEL FRAMMENTO FRANCESE DI HI.KNA A. 95
51
>• • 4fi->Te .-cu.:, ^i '
■ pioli »tt* <}>»>J IH. '
- ini ah'' ' >"'• f*i«Mi.- -w -.'v ^--»«<?jB
• ^»
1 ( {x<t'ìi'->:f
'.4V ,,
f
»^>n•»«<:^■ fe-
ci? T^rtl*- >i
./n- .
«1. ^V .
^•■T
»n« ■'>»• ■■**»*■
52 GIULIO BERTONI
pas molefte. Afon ami mais bien
moult gnt. qui de doulour le Reueult
mettre a aife. Mais je croy qami
trop plus plaife. qjt tout fon cuer
li geift UH femble bien quelle ai
me plus leyalment. puis quelle
ueult quii lache vraiment. qua[que] •
fur le cuer li giit
Jehan biau trait darbalelte. qui fa[ne]
ami dolent. Tant endite et amoune
[Ite], que lie le face et joyant. [Si]
faite amour ne puet eftre mau[uaise.]
Elle vault mieux foy que doy faint (e. 2^)
nicaile. Que celle qui fi obbeift. a
tant plaidier que ne puet nulleiìit.
Tant valoir ce quon ot q ce quon
fent. Netant de pourfit nen ift
Griuelier jaime miex de moy
la feme avn cheual'r El
le maime en benne foy. fes
fires ma moult chier. Et formet
en moy fé fie. Doi ie le dieux vo'
beneie. pour luj la dame eflongnier
On jen doy le deuoir prendre felle
le mot'e
vSire fé par fon ottroy. En poiez
vo defir auoir. Naies pas effroy. ne
doubtance dembracier. Samour et
fa compengnie. quoy que fes ma
ris en die. Selle vous veult ottri
er. fon deduit par bel p^er. Ce ne
Refu[es mie
GriuelV ml't gnt anoy. me loes pò
chacier. Se de luj le preng je croy jen
perdray sanz Recouurcr. Mon amj
par ma folie. Et fi eft la dame lai
die. De luj pò mo)' couroucier. lors
pourray vif enragier. Et fi ert cel
le mal baili ie
LE TENZONI DEI. FRAMMENTO FRANCESE 1)1 liKRNA A. 95 53
Ie vous clematide criuelier Rei"
pondes. Se vous araies belle
dame et l'enee, dites le quel
leroit mieux vo gres. Ou le lamour
auies conqueltee. De ufe l'ens fan
autre pourueance. Achief dun an
lans peine . . . . z ^ greuance. Ou par
moyen que .... b'n amiffiez d
dun moys .... leullies ?
dame defiree. Car mieux leroit mes (e. 2'^)
affaires celes. Mais que lamour aie
achief de lennee. bien loyalment par
bonne vaillànce. Que de fon fenz
quon aquiert par honnorance. Joye
damour. trop elt miex apoies ^. que
cil eftoit par un autre poiez *
la pieur part criuelier pris aues
nul nelt leur dauoir longue duree
Se vous mouries ains que fuLl'iez
ames. fanz joie auoir aries vo vie
vfee. Cil fait moult miex qui par
autri fauance. Que cil qui mct luj
en detriance. fon defirer plus lon
guement est lies, le toft joyant q
li plus detries.
A
uoir cuiday engignie le mar
chie. q3t conuoitay dame bel
le et jolie. Et tant poquis
quelle mot ottrie. Quelle mamoit
et me fist courtoifie. Mais le mar
chie ma trop mieux enginie. Car en
luj na foy ne loyalte. Ains ki chafcu
a fon tour gaengnie. Adam a)- ie
perdu ou gaengnie
' Carta stracciata. L. forse: et fauB.
^ La carta è stracciata.
^ L' -0- ben chiaro. R"-: apaies.
* R2 : paies.
54
GIULIO BKRTONl
^Ptcftvtc 4^<"-- w!Cti<» fextfit tue*
fi -V /
f^^^o1<a^■ <# lìce - fj cs^ì' ^'*T<*»»«". •]
t%icifi<.' S-m'iiUK »Aj*»tjl-.n <w»ifi».*^J' "
i>.^^) imi tcìtipi. *>V<uc: liVinViWri'!
^^.-'•^aa; fc:«<t c«SMi«if « »vi»»tv *, Aiti^
fci»nt/T|)cV)t>-AmMa..rT<>iit fcuft ft*..^.
if I j «|7i«P ^>Jir mk^* ,1
» cft iettali» . if t 'J>»t/r'9»Vminw-c>
}dirt\» yoc«r Cirfi^oe■^*^\A-
LE TENZONI DEL FRAMMENTO FRANCESE DI BERNA A. 95 55
Sire jehan bien aues elploitie. .Se
de ve dame aues a'O, joie acompHe
Coment quelle alt cuer et corps en
techie. Datraire a luj ^ eeulx dont
elle elt proiie. le cuer en aues fanz
faille irle. Mais puis quaues fon
deduit deleure. Et bonncment feft
avous obligie. Je tieng vo t"'uail
a bien emploie.
[A]dam pourement , . . foutillie, fé
.... quis a . . . . eferie. Et qn
OS ie apndre agtit piante, qnt je pdi (e. 2'')
ce que jauoye conquefte. par fon
meffait. celle la moitie plus Recon
forte quen doumagie.
A
dam vousriez vo' manoir a
aras tonte vo vie. Et euf
fies tout lauoir. qui ens eft
et belle en vo baillie. qui fust a
uec vous manans. Et lamiffies
bien tout temps, Mais jamais pi'
que vous deux ni verriez. Ne ja
mais hors de la ville niftries
Sire tout ce vueil ie auoir. fanz
autre compengnie. Car ades main
et foir feroie fanz -jaloufie. Ja
chien en cuifine eftans. nert de fon
per defirans. Mien effient par tei
couuent prendries. la dame et
tout ce fé achois eftiez
Adam b'n puet perceuoir. homs qui
cler voit vo folie. vfe preu ne fauez
vouloir. Richefce ne druerie. ne vo'
feroit pourfitans. Tout feulz la fc
ries Reftans. Et feul come p'fonni
er viuriez. Et come paien c|ue ja
meffe norries
^ Prima di //// si le.ijoe rifx cancellato.
56 GIULIO BERTONI
Lambert lequel doit mielx a
uoir. Volente de faire vaffela
gè. Ou cil qui fert amour ou
bon efpoir. Atendant le louuerain
auantage. qmours promet et done
as fins amans. Ou cil qui a pmain
. . .est tenans. Et joil't damours
. . ut afa volente. Je vueil fauoir
de vous la verite
Sire jehan bretel [achies de voir
. . eux doit auoir li honn cuer et co . .
.... lui p'fier et faire valour
Qui damour elt en li bon eltage. que (e. 3") '
jl en ioilt àlon vouloir tout temps. q
cil ne doit qui Riens neft pnans. Ri
ches homs doit plus faire de noblefce
Que vn. poure homs qui lert pour
Richelce
lambert ferri bien doit faire - pa
roir. Cil qui delire a joir fon berna
gè. par ce puet on cuer de dame
efmouuoir. le preux defert que fes
maulx affouage. Mais cil qui joift
puet bien eftre areftans. par ce elt fa
dame congnoiffanz. que au point
quii fu plein de joliuete. que ce ne
fu fors pour famiftie
Biaux griuel'r. le quel facointa
miex. Enuers amos, ou cil
qui des jouuent. De feize as
fu en amours ententiex. Et ama
tant quii en ot demi cent, puis le
laissa tout haities et tout fains. Ou
cil qui ot. quarante ans ou plus ains
Conques amaft qjt fé p'ft alamer
Et ama puis tant com il pot durer
' In alto: IIIXX jx.
- Prima di /dire, si ha cjtrc cancellato.
LE TENZONI DEL FRAMMENTO FRANCESE DI BERNA A. 95
57
-'::4
" r ^ ^ ■ ' r.
■sy.v, .'-.e ■j.»viv\.;t>r Se l«f■^■.<^ »<.(?
»^r<ii«» ^*t. i-jju«is'.nt^r *iv.'.' .-1! vhi^ •.,)* .
J-v-^uinco »-i>«.i^ òn fc yp t^lN^iK-i-
'ÌEr';;Si' jJui>!i ♦^^>;/^ nu»itff -iiiJi^ ?»-i<iTiV
-3.>,. ^ tvc^'Scnv ■»»<: fixt te ìnfcc-jì^r
1 V '^ìMirii^ timi lisrst" ^» »i vxiijsa.i
■..;>ic >j, lì' .,-vi tmii-'trc A'it l'i )•
^frt et £m> fi»-:-!- ^t tp< c'fr«
t'''
onci
,«0
58 GIULIO BERTONI
vSire jehan cil eft moult pou foutilx
(^)ui de ces deux ne fcet le jugemt
puis cjue li homs atent tant quii est
viex. Aincois quii aint il a mauuai
l'eiiit. peie amours de ce loies cer
tains. Car en amours doit li homs
pmerains. Mettre fon temps fa [jou|
nefce et fon cuer. P2t qjt est v[iex]
adieu merci crier
F
erri le ja dieux vous voie
quel vauft miex avre fen
Ou apais piante de
ne et fanz ahan. Ou en perii et en (e. 3^)
grief peine. trois fois chafcune
fepmaine
Sire moult miex leeroye. avous et
atoutes gens, les trois fois le dieux
me voye. Que les neuf ceft mes
affens. Si en fouftenray bien mon
pan. Ne men ofteres cen. Que joi
e qui foit loingtaine. vaille tant
que la procliaine
Ferri apais miex ameroie. gnt de
duit qui fuft lens. Cun autre ha
ftien ne ferole, tout pleing dempef
chemens. Jaim miex le marchie
• fanz engien. Il fait bon par l'aint
jehan. Atendre vne quarantaine
pour auoir fa joie pleine.
Sambert jl font duy amant
dim fens et dune puifiance
.Si aiment deux dames dun
gnt. Dun p's et dune vaillance. li
vns aime en tei maniere, quii na
pouoir quii Requiere. fa dame de
villenie. Et li autre neltudie. fors
LE TENZOXI Di:i, FRA.MMKNTO FRANCESE 1)1 13ERXA A. <m 59
a ce quen ait ia volentes. le quel
elt plus adroit en amoures
Sire bretel maintenant. V^ous en
diray ma femblance. moult acil
le cuer vaillant. qui e[t de tei alte
nance ... il ne veult ... re p'ere
Celt vne amour defputiere, q jt on fait fc. 3'^)
damour giit chiere. pò delirer amoi
tie. damour qui neft pas furnie.
Nert ia fin cuer poies. ne faoulez
Cest trop grief fais. qui tout pent
a vn les
Iehan bretel. Relpondes. a ce q
ie vous demant. fé vous par
amours amies. Dame belle
acorps gent. le quel aries vous
plus chier. Se acomplir voulies
vfe delirer. de luj ou fult a or ba
tu veftue. Ou en vn lit tonte nue
Couuert de deux las. la tenifliez
entre vos bras
Perrot de ninelle oes. mon Reipos
Je vous creant. jameroye trop mix
alfes. que ma dame que jaim tant
fuft veftue afouhaidier. fauec lui
efbanoier. Me deuoie que leuffe vene
En vn poure lit tonte nue. je ne
vueil pas ce que jaim mettre en bas
Mais effaucier pò plus auoir foulas
Sire jehan vous parles. aguife de
puiffant. qjt veftue la prenes. trop
60
GIULIO BERTONI
Tm^^^m^r:^'"'^
rTr-F"''>^<i
/
^tK-i-w»* e? <i)»e Jrt'v'»'^ iitcttt*c«.i^ Urte-
oKttfr c/fvvn^^tct' ^? -wfiie ««ti»tr /imCse
'I,
LE TENZONI DEL FRAMMENTO FRANCESE UI BERNA A. 05 61
done amours Refroidant. En dous
nanes mais maiftier. damours
ne dedefirer, q^t Refufee eft mie. en
tre vos bras voftre drue. Bien pu
et dire .... lonnoures a .... eft pò
Giulio Bertoni.
Giunte ag^li «Inizil di antiche poesie italiane e
relig-iose» a cura di Annibale Tenneroni.
(Or. 'Ardi, rom.» 1, 441; II, 185. 325.)
Q
Qual cor sarà sì duro che oggi non senta
Ms. : Riccard. 2895, e. 90 v. (anon.)
Qual' è sì duro core
Firenze, 1489, e. 25 (anon.)
Venezia, 1512, e. 22 (anon.)
Venezia^ 1556, e. 32 v. (anon.)
Mss.: Palat. 272, e. 26 v. (anon.)
Magi. VII. 11. 27, e. 166 r. (anon.i
Riccard. 1119, e. 211 r. (anon.)
Riccard. 2894, e. 1 r. (anon.)
Riccard. 2929, e. 47 v. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 238 (anon.j
Gamba]. 206. D. 1\', p. 50 (anon.)
(Jual fia quel cor sì ingrato
Bologna, 1551, e. 43 (anon.)
Bologna, 1580, e. 63 (anon.)
(Jual fu mai più graziosa
Tes. spir. Milano, 1494, cap. 53 (anon,)
(,)ual lingua mai potrà, dolce Signore,
Rasm. \^enezia, 1563, e. 62 (Pier felice Caiani)
Qual padre, qual signore, o qual maestro
Mss.: Magi. \\\. 690, e. 87 v. (Feo Belcari
Boi. Univ. 4019, e. 126 r. (anon.)
Magi. VII. 8. 744, e. 10 v. (anon.)
Riccard. 2896, e. 45 -Z'. (anon.)
Mouck. 536, e. 245 (anon.)
Qualunque ha freddo il core.
Ms. : Magi. \I1. 690 e. 47 v. (Feo Belcari .
IXIZU DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 63
<^)ualunqut' sente dell' amor divino
\'enezia 1512, e. 32 (Feo Bei e avi)
\'enezia 1556, e. 46 (id.)
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 165 v.
Magi. VII. 690, e. 79 v. (Feo Belcarij
Riccard. 1501, e. 41 v. (anon.)
Riccard. 2896, e. 37 v. (S. Bernardino) ■
Chig. LVII. 266, e. 109 (anon.)
Gambal. 206. D. \\, p. 74 (Feo Belcarij.
Quando fu circociso.
Mss.: Gambal. 206. D. IV, p, 77 (Francesco (T Albico).
Boi. Univ. 4019, e. 91 r. (anon.j
Quando il suave e mio fido conforto
Mss.: Riccard. 3418, e. 2 r. (Fra Hieronimo da Ferrara).
Quando io ti guardo in croce, o Signor mio,
Venezia, 1512, e. 51 v. (anon.)
Firenze, Giunti, 1378 (Francesco d'Albico)
Mss.: Palat. 331, e. 47 (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 42 (anon.)
Magi. MI. 11. 27, e. 165 v. (anon.)
Quando le membra mie l'ultima volta
Ms. : Gambal. 206. D. N. p. 94 (Feo Belcari)
Quando riguardo il nostro viver rio
Venezia, 1512, e. 76 v. (anon.) /
Quando sarà eh' io non stia a rischio
Ms. : Senese J. VIII. 17. e. 91 r. (anon.)
Quando sarà quel giorno, Jesù mio,
\^enezia, 1512, e. 40 r. (anon.)
Bologna, 1551, e. 21 (anon.)
Venezia, 1556, e. 38 v. (anon.)
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 94 (anon.)
Quando sarà quel giorno, anima mia
Raccolta di proce e rime per la monacazione di Raffaela
Serena. Napoli. 1858, p. 8.
Quando, signor Gesù, sarò io mai
Giustiniani. \"icenza, 1475.
Mss.: Boi. Univ. 2932, e. 181 (anon.)
Marc. ci. IX, it. 182, e. 189 (Leonardo Giustiniani)
Mouck. 8, e. 125 V.
Quando, signor mio dolce, vedrò
Ms.^ : Senese G. X. 41. e. 71 r. (anon.)
64 LODOVICO FRATI
Quando t'allegri, uomo, d'altura
Laudi di una comp. fior, del sec. XIV,
Firenze, 1870, p. 49
Propugnatore, voi. XII, P. II, p. 381
G. Ferraro, in: Scelta di curios. lett. (Bologna, 1876, p. 32)
Mss.: Palat. 168, e. 6 v. (Jacopone)
Palat. 118, e. 50
Magi. VII. 4, e. 1 r. (anon.)
Magi. VII. 8. 285, e. 71 v. (anon.)
Magi. Vili. 2. 4
Magi. VII. 10. 1132, e. 46 v. (anon.)
Magi. II. 1. 212, e. 63 r.
Rice. 2929, e. 122 v. (Jacopone)
Rice. 1700
Veronese Capitol. 750, e. 36 (anon.)
Senese J. II. 38, e, 37 v. (anon.)
Senes J. VI. 5, e. 89 r. (anon.)
Parig. 1037, n. 7
Classense 137. 5. L (Jacopone)
Bodl. Canon. 240, e. 67 (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 284 (Jacopone)
Napol. V. H. 386, e. 230 v. (anon.)
Perugino 110, e. 70
Ferrarese 307
Boi. Univ. 2o50, e. 21 r. (Jacopone)
Boi. Univ. 2845, p. 289 (jacopone)
Quando te, Gesù, miro in croce appeso
Atti d. Accad. d. Scienze di Torino, 1866, p. 142 (Aldobrando
da Siena).
Quando ti desterai, anima stolta,
Venezia, 1512, e. 64 r.
Bologna, 1580, e. 61 (Bianco da Siena)
Mss.: Magi. VII. 8. 744, e. 8 (anon.)
Magi. VII. 690, e. 85 v. (Feo Belcavi)
Riccard. 1501, e. 55 v. (anon.)
Riccard. 2896, e. 43 r. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 114 (anon.)
Quando ti parti, Jesù, vita, mia,
Firenze, 1489, e. 4 (Feo Belcari)
Venezia, 1512, e. 4 (id.)
INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 65
Venezia, 1556, e. 8 v. (id.)
Firenze, 1578, e. 9 (id.)
Mss.: Magi. VII. 8. 744, e. 12 r. (anon.)
Magi. VII, 11. 27, e. 166 v. (anon.)
Magi. VII. 4, e. 10 r. (anon.)
Magi. VII. 690, e. 13 r. (Feo Belcart)
Riccard. 1501, e. 53 v. (anon.)
Riccard. 2896, e. 46 v. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 114 (anon.)
Mouck. 536, e. 245
Gambal. 206 D. IV, p. 8 (Feo Belcari)
Quando ti sguardo in croce, o Signor mio,
Mss.: Magi. VII. 8. 285, e. 52 v. (anon.)
Riccard. 1473, e. 99 v. (anon.)
Riccard. 1666, e. 3 v. (anon.)
Riccard. 29293, e. 41 v. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 42 (anon.)
Marc. ci. IX it., 77, e. 124 v. (anon.)
Quanta fatica dura
Venezia, 1512, e. 75 r. (anon.)
Quant'è dolce l'amore.
Venezia, 1512, e. 10 (Feo Belcart)
Venezia, 1556, e. 14 v. (id.)
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 19 (Belcart)
Quant' è grande la bellezza
Bologna, 1551, e. 13 (anon.)
Venezia, 1503, e. 11 (Lorenso de Medici)
Firenze, 1578, e. 3 (id.)
Mss.: Senese J. Vili. 15, e. 26 v. (anon.)
Senese G. X. 41, e. 39 v. (anon.)
Quanti n' ha già la tardità ingannati
Venezia, 1512, e. 13 r. (Frane. d'Albico)
Venezia, 1556, e. 20 r. (id.)
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 28 (Francesco d'Albico).
Quanto è cosa felice
Bologna, 1580, e. 61 (Paolo Morigia)
Quanto è dolce e soave e bel morire
Venezia, 1512, e. 89 v. e 99 v. (Franceco d'Albico)
Quanto è grande la dolcezza
Venezia, 1512, e. 95 r. (Bernardo Giambullari)
Archivum Romanicum. — Voi. 8. — 191'^'. 5
66 LODOVICO FRATI
Quanto fa poco fructo
Ms. : Riccard. 2895, e. HO r. (anon.)
Quanto più gli occhi mie' versano in pianto
Venezia, 1512, e. 40 v. (Feo Belcari)
Venezia, 1556, e. 59 r. (id.)
Ms. : Gambal. 206. D. I\\ p. 95 (Feo Belcari)
Quanto più penso, o Dio.
Venezia, 1512, e. 4 (Feo Belcari)
Venezia, 1556, e. 5 (id.)
Firenze, 1578, e. 10 (id.)
Mss.: Magi. VII. 8. 744, e. 42 r. (anon.)
Magi. VII. 11. 27, e. 165 v. (anon.)
Magi. VII. 4, e. 26 r, (anon.)
Magi. VII. 690, e. 74 v. (Feo Belcari)
Riccard. 1501, e. 24 r. (anon.)
Riccard. 2894, e. 22 r. (anon.)
Riccard. 2896, e. 26 r. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 49 (Feo Belcari)
Marc. ci. IX it., 77, e. 154 v. (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 9 (anon.)
Quanto sarà crudele chi non ara merzede.
Venezia, 1512, e. 66 v. (anon.)
Mss.: Magi. VII. 10. 30, e. 58 V. (anon.:
Riccard. 2929, e. 26 v. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 221 (anon.)
Quanto sarei contento
Ms. : Riccard. 1133, e. 85 v. (anon.)
Quento se' degna sia sempre laudata.
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 72 (anon.)
Quanto sente di pazzia
Ms. : Riccard. 1473, e. 101 r. (anon.)
Quanto tenpo, o peccatore.
Ms. : Riccard. 2896, e. 68 r. (anon.)
Quel bambin, che per mio amore
Ras si. X^enezia, 1563, e. 25 (Marco della Casa^
Quel di tremendo, ahimè! quel giorno d'ira
Rassi. W'nazia, 1563, e. 136 (Serafino Rassi)
Quel sempre gentil core
Ms. : Riccard. 1501, e. 77 r. (anon.)
Quel vero Dio, che regge l'universo
Ms. : Senese J. VFII. 17, e. 113 v. (anon.)
INIZII DI ANTICIIK POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 67
Questa Maria donzella
Bologna, 1551, e. 43 (Bianco)
Giustiniani. Vicenza, 1475, quad. e.
Mss.: Chig. LVll. 266, e. 237 (Bianco da Siena)
Marc. ci. IX it., 182, e. 196
Magi.- VII. 11. 27, e. 182 v. (anon.)
Boi. Univ. 2845, p. 275 (anon.)
Questa sposa diletta de lo spirito santo
Mss.: Chig. LVII. 266, e. 53 (Bianco da Siena)
Marc. ci. IX it., 77, e. 16 (anon.)
Riccard. 2929, e. 29 v. e 86 r. (anon.)
Magi. VII 11. 27, e. 56 r. (anon.)
Magi. VII 3. 1008, e. 4 v. (anon.)
Quest' è quella croce grande
Venezia, 1512, e. 117 v. (anon.)
Questi fu della sacra sede chiaro
Bologna, 1580, e. 6 (Paolo Morigia).
R
Rallegati, Fiorentia,
Ms. : Marc ci. IX it., 77. e. 181 r. (anon.)
Rallegrati, Maria piena di gratia
Ms. : Riccard. 28%, e. 138 r. (anon.)
Recati a mente, miser peccatore,
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 13 v. (anon.)
Rice. 2094, e. 33 v. (anon.)
Rice. 2929, e. 33 r. (anon.)
Redentor mundi, miserere mei
Ms. : Marc. ci. IX it., 77, e. 109 r. (anon.)
Reduciti a memoria, o uditore,
Ms. : Marc. ci. IX it., 77, e. 57 v. (anon.)
Regina del cor mio a te con mente pia
Giustiniani. Venezia, 1474
y> Venezia, 1490, e. 49
» Venezia, 1475, e. e
» Brescia, 1495.
Mss.: Riccard. 1091, e. 192.
Magi. VII. 11. 27, e. 150 r. (anon.)
Chig.' LVII. 266, e. 301 (anon.)
Regina del gran regno
Giustiniani. Vicenza, 1475.
5*
68 LODOVICO FRATI
Regina gloriosa imperadrice
Bini. Rime e prose, p. 42 (Astorre Manfredi)
Regina potentissima
Ms. : Boi. Univ. 2845, p. 287 (Jacopone)
Regina sei di ogni laude degna
Tes. spir. Milano, 1494, cap. 35 (anon.)
Religion chi vuol gustare.
Ms. : Riccard. 2895, e. 67 r. (anon.)
Rettore onnipotente, Dio verace
RttBBi. Venezia, 1563, e. 98 (S. RaBBi).
Reverenza facciamo
Prammal. cattol., 1850 (anon.)
Ricchi slam, lieti e contenti
Rubbì. Venezia, 1563, e. 67
Ricorriamo a te. Maria,
Venezia, 1512, e 94 v. (Messer Castellano)
Riguardo in croce, e vedo il mio amore.
Tes. sapienza evang. Venezia, 1582, e. 83 (Lorenso Giustiniani)
Ringraziam ciascuna sposa
Mss: Senese J. Vili. 17, e. 87 v. (anon.)
Senese J. II. 6, e. 35 r. (anon.)
Senese J. Vili. 14, e. 91 r. (anon.)
Ringrazia ciascuna sposa
Mss.: Riccard. 2895, e. 35 v. (anon.)
Senese J. Vili. 17, e. 87 v. (anon.)
Ringrazio e laido Christo onipotente
Mss.: Palat. 172, e. 58 v. (anon.)
Riccard. 1501, e. 52 v. (anon.)
Rimuovi la tua mente.
Ms. : Marc. ci. IX it., 77, e. 18 r. (anon.)
Rinnova la tua vita.
Laudi ined. o rare. Venezia, 1869 (anon.)
Mss.: Palat. 172, e. 58 r. (anon.)
Riccard. 2894, e. 7 v. (anon.)
Riccard. 2929, e. 49 r. (anon.)
Riposatevi in pace, felici ossa,
RaBBx. Venezia, 1563, e. 2 (S. RasBi)
Riposo alcun non trovo.
Rubbì. Venezia, 1563, e. 77 (Angelo Bettini)
INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 69'
Risguarda il tuo factor confitto ii) croce
Ms. : Riccard. 2895, e. 39 v. (Firmano Bichi)
Risorto è Cristo nella carne pura
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 175 (anon.)
S
Salute in te, Maria, per Jesù sposa
Ms. : Marc. ci. IX it., 77, e. 89 v. (anon.)
Salve, di Gesù sposa
Rassi. Venezia, 1563, e. 57 (Nicolò Fabroiii)
Salve, madre del salvatore
Tes. spir. Milano, 1494 (anon.)
Salve, regina di misericordia
Bologna, 1551, e. 20 (anon.)
Venezia, 1556, e. 7 (Feo Belcari)
Venezia, 1563, e. 1 (id.)
Venezia, 1512, e. 2 (id.)
Mss.: Magi. VII. 8. 744, e. 18 v. (anon.)
Magi. VII, 17. 27, e. 183 v. (anon.)
Magi. VII. 960, e. 59 v. (Feo Belcari)
Riccard. 1501, e. 6 v. (anon.)
Riccard. 2896, e. 7 /-. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 47 (Feo Belcari)
Marc. ci. IX it., 77, e. 153 v. (anon.)
Bodl. Canon. Ili, e. 7 (anon.)
Gambal, 206. D. IV, p. 4 (Feo Belcari)
Salve regina misericordiosa.
Tes. spir. Milano, 1494, cap. 38 (anon.)
Salve, regina, o germinante ramo
Giiistiniani. Venezia, 1474
T> Vicenza, 1475
» Venezia, 1490.
Tes. spir. Milano, 1494, cap. 29.
Capitoli di S. M. della Miser. Pesaro, 1531.
Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 109 r. (anon.)
Magi. VII 11, 27, e. 150 v. (anon.)
Mouck. 8, e. 125 v.
Salve regina, vergine Maria
Tes. spir. Milano, 1494 (anon.)
70 LODOVICO FRATI
Salve, sacro e santo legno,
Bologna, 1551, e. 14 (anon.)
Venezia, 1556, e. 3 (anon.)
Salve, santa ostia consacrata
Giustiniani. \^enezia, 1474.
Mss.: Riccard. 2971, e. 12 v. (anon.)
Bodl. Canon. 50, e. 74 (anon.)
Bodl. Canon. Ili, e. 76 (anon.)
Bodl. Canon. 50, e. 74 (Dante)
Salve, superna e sempiterna luce,
Ms. : Riccard. 1119, e. 212 (anon.)
Salve tu sacra sola al sancto seno.
Mss.: Riccard. 2895, e. 10 v. (anon.)
Senese I. VI. 5, e. 115 r. (anon.)
Salviti Dio, santissima regina,
Ms. : Marc. ci. IX it., 80 (anon.)
S'amar sembra con divoti sospiri
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 107 (anon.)
San Paol, padre nostro et avocato
Ms. . Palat. 172, e. 44 (anon.)
San Simone e Taddeo tutti invochiamo
Venezia, 1512, e. 44 v. (Frane. d'Albico)
Venezia, 1556, e. 63 r. (id.)
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 108 (Francesco d'Albiso)
Santa Chiara sia laudata.
Ms. : Riccard. 1802, e. 57 r. (anon.)
Santa Lucia graziosa,
Ms. : Riccard. 1119, e. 239 r. (anon.)
Sapete voi novelle dell' Amore.
Mss.: Magi. VII. 10. 1132, e. 95 v. (anon.)
Riccard. 1049, e. 26 v. (Jacopone)
Riccard. 2929, e. 109 r. (id.)
Magi. IL III. 225, e. 17 (anon.)
Sappiatevi guardare
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 42 v. (anon.)
Magi. VII. 8. 285, e. 51 /'. (anon.)
Riccard. 1473, e. 95 v. (anon.)
Riccard. 2894, e. 11 /'. (anon.)
Marc. ci. IX it., 77 e. 178 (anon.)
Se a lei s'andrà
Ms. : Magi. VII. 10. 30. e. 63 r. (anon.)
INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 71
Se Cristo ti diletta, anima netta
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 173 (anon.)
Se gustiamo il van diletto
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 108 r. (anon.)
Riccard. 1119, e. 208 v. (anon.)
Riccard. 2894, e. 33 r. (anon.)
Kiccard. 2929, e. 36 v. (anon.)
Chig. LMI. 266, e. 98 (anon.)
Marc. ci. IX it., 77, e. 38 v. (anon.)
Se Jesù volle morire
Ms. : Riccard. 2896, e. 67 v. (anon.)
Sei legno, o croce, creato nel consiglio
Ant. da Tempo. Delle rime volg. Bologna, 1869, p. 211
(Ant. Baratella)
Seil corpo ne' piaceri è consolato
Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 114 v. (Feo Belcari)
Gambal. 206. D. IV, p. 56 (id.)
Se il mondo te desprezza
Ms. : Boi. Univ. 157, e. 145
Se in paradiso egli è alcun beato.
Ms. : Riccard. 2896, e. 135 r. (anon.)
Se io pensassi all' eterna e dura sorte
RasBÌ. Venezia, 1563, e, 53 (Nicolò Fabroni)
Se io pensassi a' piacer del paradiso
Feo Belcari. Firenze, 1480.
Rcissi. Venezia, 1563, e. 53 (Belcart)
Se la fortuna e '1 mondo
Lami. Catal. codd. Riccard., p. 81 (Stoppa Bostichi)
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 141 (anon.)
Se l'alma pensa a quel che ti guerreggia
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 97 (anon.)
Se la Sammaritana
Ms. : Riccard. 2895, e. 93 (anon.)
Se le lagrime spandi in pura fede
Ms. : Riccard. 1802, e. 53 v. (anon.)
Se mai la tua virtù vince la guerra
Venezia, 1512, e. 20 v. (Feo Belcari)
Bologna, 1551, e. 16 (id.)
Venezia, 1556, e. 30 v. (id.)
72 LODOVICO FRATI
M.-,.-,.: Magi. VII, 11. 27, e. 173 r. (anon.)
Magi. VII. 690. e. 40 r. (Belcari)
Riccard. 1473, e. 72 v. (anon.)
Riccard. 2895, e. 56 v. (anon.)
Senese i. Vili. 16, e. 17 v. (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 45 (Feo Belcari)
Boi. Univ. 4019. e. 113 (id.)
Se Maria vuol grazia fare
Ms. : Riccard. 2896, e. 107 (anon.)
Se mi diletta di fermar la mente.
Ms. : Marc. ci. IX it., 77, e. 83 v. (anon.)
Sempre a Dio si vuol servire
Venezia, 1556, e. 2 (anon.)
Sempre anima diletta per tuo aiuto
Ms. : Gambal. 206. D. I\^, p. 64 (Francesco d Albico)
Sempre Jesù voglio amar nella miente
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 126 (anon.)
Sempre laudata sei, \^ergine pura,
Giustiniani, Vicenza, 1475.
Tes. spir. Milano, 1494 (anon.)
Sempre sia Gesù laudato
Mss.: Magi. MI. 10. 30, e. 43 v. (anon.)
Magi. VII. 4, e. 12 V. (anon.)
Riccard. 2929, e. 68 v. (anon.)
Marc. ci. IX it., 77, e. 40 (anon.)
Sempre sii tu laudato, dolciss mo Gesù
Ballo del paradizo delectevole
Firenze, 1856, e. 3 (anon.)
Mss.: Magi. VII. 11. 27. e. 41 r. (anon.)
Riccard. 1802. e. 54 r. (anon.)
Riccard. 2929, e. 32 v. e 250 (anon.)
Sempre ti sie in diletto.
Firenze, 1489, e. 40 r. (Bianco ingesuato)
Firenze, 1510 (anon.)
Bologna, 1551, e. 14 (anon.)
Venezia, 1556, e. 51 (Bianco Jesuato)
Giustiniani. Vicenza, 1475.
» Venezia, 1490
» Brescia, 1495
Crescimbeni. Venezia. 1731. I, 245 (Crisostomo Jesuato)
INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 73
Mss.: Berg. Gabin. D. \'II. 15, e. 90 (Jacopone)
Chig. LVII. 266, e. 76 (Crisostomo Jestiaio)
Marc. ci. IX it, 181, e. 196.
Marc. ci. IX it., 77, e. 122 (anon.)
Marc. ci. IX it.. 312 (anon.)
Marc. ci. IX it., 145 (anon.)
Palat. 13, e. 105 (anon.)
Palat. 171, e. 15 (anon.)
Palat. 172, e. 125 v. (anon.)
Senese J. Vili. 13, e. 21 r. (anon.)
Riccard. 2929, e. 20 (anon.)
Riccard. 1119, e. 190 r. (anon.)
Riccard. 2894, e. 16 v. (anon.)
Magi. VII. 8. 285, e. 55 v. (anon.)
Magi. VII. 11. 27, e. 141 r. (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 83 (Bianco Jesuato)
Boi. Univ. 2845, p. 334 (Bianco Gesnato)
Senno mi pare e cortesia
Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 101 v. (anon.)
Boi. Univ. 838, e. 53 (Jacopone)
Magi. VII. 4, e. 74 v, (anon.)
Magi. VII. 10. 1132, e. 35 v. (anon.)
Riccard. 2929, e. 100 v. (Jacopone)
Riccard. 2895, e. 56 v. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 192 (Jacopone)
Marc. ci. I it., 6, (anon.)
Marc. ci. IX it., 77, e. 116 r. (anon.)
Senese J. Vili. 13^ e. 4 r. (anon.)
Senese J. VI. 9, e. 115 v. (Jacopone)
Senese J. II. 6, e. 45 v. (anon.)
Napol. XIV. C. 38, e. 127 r.
Se non t'ho, se non t'ho. Cristo, amore
Magi. VII. 11. 27, e. 143 r. (anon.)
Se pensassi l'errore
Belcari. Parma, 1836, p. 20.
Mss.: Magi. VII. 690, e. 19 r. (Feo Belcari)
Riccard. 1501, e. 69 r. (anon.)
Senese J. Vili. 14, e. 5 v. (anon.)
Se per diletto ancor cercando vai
Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 99 v. (anon.)
Palat. 331, e. 49.
74 LODOVICO FRATI
Palat. 172, e. 54 r. (anon.)
Magi. VII. 11. 27, e. 70 v. (anon.)
Magi. VII. 10. 30, e. 23 v. (anon.)
Riccard. 1119, e. 210 r. (anon.)
Riccard. 2894, e. 48 r. (anon.)
Riccard. 2929, e. 45 r. (anon.)
Marc. ci. IX it, 77, e. 58 v. (anon.)
Senese G. X. 41, e. 19 v. (anon.)
Senese J. Vili. 17, e. 50 r. (anon.)
Senese J. Vili. 13, e. 19 r. (anon.)
Riccard. 2895, e. 49 v. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 222 (anon.)
Marc. ci. IX it., 80 (anon.)
Marc. ci. IX it., 79 (anon.)
Se per Dio, anima mia,
Ms. : Senese G. X. 41, e. 78 r. (anon.)
Se per speranza a per nullo exorare.
Motte. Latein, Hymn., 1853, III, 54 (anon.)
Se tu donassi il core
Venezia, 1512, e. 31 v. (Feo Belcari)
Venezia, 1563, e. 141 (anon.)
S, Bernardo. Sette op. di penit. Venezia, 1846, p. 119
(Feo Belcari)
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 169 r. (anon.)
Magi. VII. 10. 30, e. 67 r. (anon.)
Magi. VII. 690, e. 20 v. (Feo Belcari)
Riccard. 1473, e. 73 r. (anon.)
Riccard. 1501, e. 70 v. (anon.)
Senese J. Vili. 11, e. 7 (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 300 (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 73 (Feo Belcari)
Se tu pensassi bene, anima mia,
Ms. : Riccard. 1501, e. 76 v. (anon.)
Se vogliam grazia impetrare
Venezia, 1512, e. 67 r. (Frane. Mar nocchini)
Se vuoi gustare il dolce amor Gesù
Mss.: Magi. VII. 690, e. 16 v. (Belcari)
Riccard. 2896, e. 48 (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 144 (anon.)
Mouck. 536, e. 247 (anon.)
Boi. Univ. 4019, e. 77 r. (anon.)
INIZII DI ANTICHE POKSIE ITAEIANK K RELIGIOSE 75
Sguardate el Salvatore
Ms. : Riccard. 2896, e. 130 r. (anon.)
Sia benedetto Dio del paradiso
Venezia, 1512, e. 113 (Feo Belcari)
Sia laudato san Francesco.
Ms. : Palat. 331, e. 58 v.
Si ch'io ti vo' seguire
Rasm. Venezia, 1563, e. 124 (anon.)
Eirenze, 1518, e. 24 (Clem. Pandolfìni)
Si come fa la morte
Mss.: Riccard. 2929, e. 140 v. (Jacopone)
Magi. VII. 10. 1132, e. 45 r. (anon.)
Si come '1 cervio le fonti disia
Mss.: Palat. 171
Chig. LVII. 266, e. 118 (anon.)
Laur. plut. XC inf., 27, e. 118 (Jacopone)
Sì forte di parlare io son costretto
Laude a M. V. Siena, 1863 (Tommasso Caffarini)
Sì fortemente son tratto d'amore
Ugo Panciera. Prato, 1861, p. 7
Crescinibeni, ed. Ven., Ili, 119 (U. Panciera)
Mss.: Boi. Univ. 838, e. 7 (Jacopone)
Riccard. 1049, e. 19 ^'. (Jacopone)
Riccard. 2929, e. 28 v. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 54 (Guido Panmera)
Senese J. Vili 13, e. 12 v. (anon.)
Laur. pìut. XC inf. 29, e. 159 (U. Pansiera)
Magi. II. III. 255, e. 25 (anon.)
Magi. VII. 10. 1132, e. 6 v. (anon.)
Signor, che '1 sangue tuo per noi spargesti
Ms. : Riccard. 1802, e. 55 v. e 67 r. (anon.)
Signor, dolce amore e vita
Ms. : Classense 137. 5. L (anon.)
Signor, dammi la morte
Mss,: Marc. ci. IX ital., 77, e. 130 (anon.)
Senese I. VI. 9, e. 90 v. (Jacopone)
Signore, esaudì la mia orazione La qual gridando
Dante. Op. min. Firenze, 1856, I, 369
Signore esaudì la mia orazione La qual ti porgo
Dante, Op. min. I, 380.
76 LODOVICO FRATI
Signor, facci contemplare la divina caritade.
Ms. : Palat. 168, e. 34 v. (Maestro Latino)
Signore Dio, della salute mia
S. Bernardo. Sette op. di penit. Venezia, 1846, p. 117
(Feo Belcari)
Venezia, 1512, e. 9 r. (Belcari)
Venezia, 1556, e. 14 r. (id.)
Mss.: Senese I. Vili. 15, e. 30 v. (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 18 (Belcari)
Signor Gesù, quando sarò io mai
Venezia 1512, e. 63 r. (anon.)
Firenze, 1578, (Pandolftni)
RasBi. Venezia, 1563, e. 133 (anon.)
Signor Gesù, tu sia lo ben venuto
Ms. : Magi. VII. 690, e. 54 r. (Feo Belcari)
Signore Iddio, che il mondo volgi e giri
Bini. Rime e prose, p. 47 (Dante)
Signore Iddio, che sei signor del tutto
Bini. Rime et prose, p. 47 (Bindo Bollichi)
Signor Jesù, quando sarò i' mai t
Firenze, 1578, e. 27 (Clemente Pantolfmi)
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 166 v. (anon.)
Riccard. 2994, e. 29 v. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 100 (anon.)
Marc. ci. IX it., 77, e. 87 (anon.)
Signor Jesù, vu sia' lo ben venuto
Venezia, 1512, e. 8 v. (Belcari)
Venezia, 1556, e. 12 v. (id.)
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 18 (Belcari)
Signor, io pur vorrei
RasBi. Venezia, 1563, e. 122 (anon.)
Firence, 1578, e. '26 (Clemente Pandolfini)
Ms. : Riccard. 2896, e. Ili r. (anon.)
Signor, merzè ti chieggio
Ms. : Magi. VII. 4, e. 11 r. (anon.)
Signor mio dolce, al qual s'appartiene
Ms. : Riccard. 1119, e. 294 r. (anon.)
Signor mio, io vo languendo.
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 26 (anon.)
Magi. VII. 8. 285, e. 42 (anon.)
INIZI! DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 77
Magi. VII. 11. 1132, e. 15 v. (anon.)
Riccard. 2929, e. 64 r. (anon.)
Palat. 168, e. 25 7;.
• Palat. 168, e. 73
Chig. LVII. 266, e. 189 (Jacopone)
Napol. XVII. C. 38, e. 83 v.
Signor, non mi riprendrer con furore
Bianco da Siena. Luca, 1851, p. 160.
Dante. Op. min. Fir., 1856, I, 343.
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 131 (anon.)
Signor, per la tua fé
Rassi. Venezia, 1563, e. 105.
Signor, quella pietà che ti costrinse
Firenze, 1578, e. 39 (Pietro Bembo)
Signor, soccorri, aita
Ras si. Venezia, 1563, e. 21 (anon.)
Firence, 1578, e. 26 (Clemente PandoMni)
Ms. : Riccard. 2896, e. 129 (anon.)
Sii sollicito gì' infermi a visitare.
Tes. spir. Milano, 1494 (anon.)
Simone e Guida n'andorno.
Venezia, 1512, e. 121 (Bernardo de' Medici)
Si morì in croce per te
Ms. : Rice. 2896, e. 117 v. (anon.)
S'io conoscessi aver fallo commesso,
Ms. : Boi. Univ. 1739, e. 79.
S'i' pensasi a' piacer del paradiso.
Plausi al sac. R. Bertini. Pistoja, 1850.
Mss.: Magi. VII. 8. 744, e. 15 r. (anon.)
Magi. VII. 11. 27, e. 167 r. (anon.)
Magi. VII. 4, e. 24 r. (anon.)
Magi. VII. 690, e. 3 v. (Feo Belcari)
Riccard. 1473, e. 79 v. (anon.)
Riccard. 1501, e. 3 v. (id.)
Riccard. 2894, e. 42 v. (id.)
Riccard. 2896, e. 3 r. (id.)
Chig. LVII, 266, e. 47 (Belcari)
Marc. ci. IX it., 77, e. 151 (anon.)
Gambal. 206. D. 18, p. 2 (anon.)
78 LODOVICO FRATI
S' i' t'ho fallito, Gesù, e' mi dispiace.
Mss.: Chig. LVIl. 266, e. 39.
Magi. VII. 4, e. 23 (anon.)
Riccard. 1119, e. 202 v. (anon.)
Riccard. 1473, e. 97 v. (anon.)
Riccard. 2894, e. 15 v. (anon.)
Marc. ci. IX it., 77, e. 113 (anon.)
Senese J. Vili. 14, e. 19 v. (anon.)
Soccorrimi, Signore,
Ms. : Gambal. 206, D. IV, p. 29 (Francesco (VAlbiso)
Solo a Dio possa piacere.
Mss.: Magi. VII. 10. 2132, e. 120 r. (anon.)
Rice. 2929, e. 113 r. (Jacopone)
Marc, ci. IX it., 80 (anon.)
Sono stato in paradiso
Firenze, 1489, e. 9 (Feo Belcari)
Sono stato in peccato tanto, tanto
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 17 (Belcari)
Sopr' ogn' altro beato.
Ms. : Riccard. 2224, e. 7 r. (anon.)
Sopr' ongni lingua amore
Mss.: Boi. Univ. 838 (Jacopone)
Riccard. 1049, e. 5 v. (id.)
Riccard. 2929, e. 103 v. (anon.)
Senese U. V. 5, e. 87 (anon.)
Magi. II. III. 255, e. 8 r. (anon.)
Napol. Xni. D. 26, e. l (anon.)
Napol. XIII. C. 1 (Jacopone) ^
Sopr' ogni virtù passa
Mss.: Boi. Univ. 2845. p. 347 (anon.)
Spandi, sole, i tuoi rai .
RaBsi. Venezia, 1563. e. 39.
Speranza se' de fra' predicatori
Ms. : Magi. VII. 11. 27, e. 97 r. (anon.)
Spirito santo amore,
Bologna 1551, e. 15 (anon.)
Bologna, 1580, e. 66 (Feo Belcari)
Il Getsemani^ strenna, Napoli, 1857.
iMss.: Magi. VII. 10. 30, e. 10 v. (anon.)
Riccard. 1501, e. 45 v. (anon.)
INIZII DI ANTICHE POKSIE ITAIJANK K RELIGIOSE 7^)
Chig. LVII. 266, 17 (Feo Bel cari)
Vicent. G. 2. 8. 18, e. 1:59 (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. p. 13 (Leonardo VinwianoJ.
Napol. VI. D. 62, e. 112 (anon.)
Boi. Univ. 2932, e. 17b (anon.)
Spirito santo vieni nel mio core,
Crescimbeiii, ed Ven., Ili, 193 (S. Caterina da Siena)
Spiriti siam sempre gaudenti
Venezia, 1563, e. 63 (Serafino Rassi)
Spirito santo pio
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 32.
Spogliati, anima mia,
Sacchetti. Rime. Roma, 1856.
Dante e Sacchetti. Rime. Firenze, 1857.
Mss.: Chig. LVII. 266, e. 123 (anon.)
Senese J. Vili. 16, e. 1 (anon.)
Sposa di Dio divina,
Ms. : Riccard. 2896. e. 58 v. (anon.)
Sposa novella del re del paradiso.
Mss.: Magi. VII. 8. 285, e. 44 v. (anon.)
Riccard. 2895, e. 37 v. (anon.)
Senese I. II. 6, e. 86 r. (anon.)
Sposo diletto dell' anima mia
Ms. : Boi. Univ. 2845, p. 318 (anon.)
Stabat Mater dolorosa
Mss.: Palat. 172, e. 34 v. (anon.)
Magi. VIL 11. 27, e. 121 r. (anon.)
Magi. VII. 8. 285, e. 49 v. (anon.)
Marc. ci. IX ital., 77, e. 75 (anon.)
Stava la Vergin sotto della croce.
Bonfacio Vili. Orazione dello Stabat Mater. Pesaro, 1869.
Stefano glorioso.
Prammal. Cattol., 1850 (anon.)
Stonimi qui al monumento oguor piangendo.
Rassi. Venezia, 1565, e. 109.
Superbia non è altro che volere
Tes. spir. Milano, 1494 (anon.)
Suso a Maria, suso a Maria,
Ras si. Venezia, 1563, e. 17. ,
80 LODOVICO FRATI
Su tutti, peccatori,
Ms. : Marucell. C. 152, e. 58 r. (Andra Stefani)
Svegliati ormai dal sonno, anima mia,
RaBsi. Venezia, 1563, e. l.
T
Tacer non posso, e temo meschinello
Ms. : Boi. Univ. 1739, e. 125.
Tal' è, qual' è, non c'è religione
Mss.: Magi. VII. 10. 1132. e. 74 v. (anon.)
Marc. ci. IX it., 80 (anon.)
Tamanta disianza
Opusc. relig. lett. e mor., Vili, 468 (Lilio di Stefano)
Tanta pietà mi tiro et tanto amoVe
Mss.: Magi. VII. 8. 744, e. 14 (anon.)
Magi. VII. 11. 27, e. 169 i;. (anon.)
Magi. VII. 4, e. 10 V. (anon.)
Magi. VII. 690, e. 2 (Feo Belcari)
Riccard. 1119, e. 242 (anon.)
Riccard. 1473, e. 82 v. (anon.)
Riccard. 1501, e. 2 v. (anon.)
Riccard. 2894, e. 9 v. (anon.)
Riccard. 2896, e. 2 (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 44 (anon.)
Marc. ci. IX it., 77, e. 59 (anon.)
Gambal. 206 D. IV, p. 2 (Feo Belcari)
Tanto giorno oggi richiede.
Rassi. Venezia, 1563. e. 114 (Pier/elice Caiani)
Tanto lume m'hai dato, o Signor mio.
Leggenda di s. Silvestro. Firenze, 1876, p. 7 (anon.)
Tanto gaudio nel cor sento
Ms. : Riccard. 2896, e. 114 r. "(anon.)
Te Deiim laudamus, ciascun canti in eterno.
Epistola di Penelope ad Ulisse dal volgarizz. delle Eroidi
d'Ovidio di Domenico da Montichiello. Firence, 1869^
p. Vili, (anon.)
Temete Dio, che è giusto Signore
Mss.: Magi. VII. 600, e. 29 v. (Feo Belcari)
Senese J. Vili. 11, e. 42 (anon.)
INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE . 81
Temo non poter portare
Venezia, 1512, e. 3 (Feo Belcari)
Venezia, 1535, e. 7 v. (id.)
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 6 (Feo Belcari)
Tengo sol chi vuol regnare
Ms. : Riccard. 2895, e. 25 r. (anon.)
Tommaso inclito e santo
Russi. Venezia, 1563, e. 48.
Torna, amore Yesù, a mi
Ms. : Boi. Univ. 201 (anon.)
Tornate, peccatori, a penitenza
Capitoli di S. M. della Misericordia,
Pesaro 1531 (incerto)
Torna, torna al freddo core.
Russi. Venezia, 1563, e. 111.
Torna, torna al tuo Signore
Russi. Venezia, 1563, e. HI (Marco Dellu Cusa).
Torna, torna a penitenza.
Ms. : Riccard. 2896, e. 98 r. (anon.)
Tre virtù siamo, eroiche e divine
Russi. Venezia, 1563, e. 121.
Tromba, che '1 divin suono
Venezia, 1512, e. 120 v. (Bernardo d'Alumumio de' Medici).
Troppo perd' el tempo chi non t'ama
Mss.: Chig. LVIL 266, e. 165 (anon.)
Boi. Univ. 157 (anon.)
Napol VI. D. 68, e. 95 r.
Bergam. Gabin. D. VII. 15, e. 84 (Jucopone)
Tua chiara stella ognor, dolce Maria,
Venezia. 1512, e. 121 v. (Bernurdo d' Alumunno de Medici).
Tu che puoi quel che tu vuoi
Mss.: Magi. VII 690, e. 42 (Feo Bclcuri)
Riccard. 1501, e. 59 r. (anon.)
Riccard. 2896, e. 57 v. (anon.)
Senese G. X. 41, e. 38 r. (anon.)
Senese J. Vili. 17, e. 38 r. (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 89 (Feo Belcari)
Tuoi divoti, Agneza, siamo
Russi. Venezia, 1563, e. 87.
Archivum Ronianicum. — Voi. 3. — 1919. (y
32 LODOVICO FKATL
Tu m' ài, amor Gesù, el cor passato
Ms. : Riccard. 2896, e. 117 r. (anon.)
Tu mi tormenti non ti posso lassare
Ms. : Magi. VII. 11. 27. e. 134 r. (anon.)
Tu non pensi al morire.
Mss.: Palat. 172, e. 57 v. (anon.)
Riccard. 2894, e. 10 v. (anon.)
■ Marc. ci. IX it., 77, e. 20 v. (anon.)
Tu non potrai fuggire
Bianco da Siena. Lucca. 1851.
Ms. : Chig. LVII. 266. ac. 267 (Bianco da Siena-)
Tu sei un fuoco
Ms. : Boi. Univ. 2845, p. 352 (anon.)
Tu se' tutta cortese, madre nostra.
Rassi. Venezia, 1503, e. 31 (Nicolò Fabroni).
Tu sposa intemerata fusti eletta.
Ms. : Riccard. 2895, e. 28 r. (anon.)
Tutta fu liquefatta l'alma mia
Ms. : Riccard. 2896, e. 89 r. (anon.)
Tutta l'Italia una volta peria
Ms. : Riccard. 2894, e. 55 r. (anon.)
Tutta smarrita si A'a ammirando
Ms. : Riccard. 2929, e. 22 v. (anon.)
Tutti festa facciam con grande amore
Prammal. cattol. 1850 (anon.)
Tutti i divini amanti
Ms. : Riccard. 2896, e. 109 r. (anon.)
Tutti laudiam Maria
Ms. : Marc. ci. IX it., 77. e. 112 r. (anon.)
Tutti s'inchini e faccia onore
Ms. : Bodl. Canon. 193, e. 84 (anon.)
Tutto d'amor m' accendo
Ms. : Palat. 172, e. 49 v. (anon.)
Tutto per noi si dette il sommo Dio
Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 126 v. (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 'ÒO (Francesco d'Alhizo).
Tuttor dicendo di lui non tacendo
Ms. : Chig. LVII, 266, e. 169 (anon.)
INIZIl DI ANTICHI'; l'OESIK ITALIANI- K RKLIGIOSIC 83
Tutto se" dolce, Iddio signore eterno
Firence, 1489, e. 25 v. (Feo Belcari)
Venezia. 1512, e. 87 r. (Mcsscr Castellano)
Venezia, 1556, e. 33 /'. (Feo Belcari)
Mss.: Magi. VII. 11, 27, e. 151 v. (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 50 (Feo Belcari)
U
Udite che m' avvien per Cristo amare.
Sonnetti, cans. e laude, s. a., a petiz, di Bartol. Castelli, in-4'\
Poligrafo di Verona, 1885, T. V. (Bianco da Siena)
Bianco da Siena. Lucca, 1851, p. 48.
Udite el parlar mio, figliuo' di letti,
Ms. : Palat. 172, e. 60 v. (anon.)
.Udite in cortesia diceraggiovi via
Tresatti, II, 25 (Jacopone)
Mss.: Magi. VII, 10. 1132, e. 36 r. (anon.)
Napol. XIII, C. 98, e, 9 r. (Jacopone,
Udite la battaglia
Jacopone. Brescia, 1495.
» Venezia, 1514, e. 27
Mss.: Boi. Univ. 838, e. 64 (Jacopone)
Magi. VII. 10. 1132, e. 83 x;. (anon.)
Riccard. 2929, e. 135 v. (Jacopone)
Classense 137. 5. L (anon.)
Bergam. D. VII. 15, e. 19 i'. (Jacopone)
Napol. XIV. C. 38, e. 79 r.
Parig. 559, 6u7, 240 e 1037.
Boi. Univ. 2845, p. 297 (Jacopone)
Udite matta pazzia che mi viene in fantasia.
Mss.: Magi. VII. 690, e. 66 (Feo Belcari)
Magi. VII. 11. 27, e. 153 v. (anon.)
Magi. VII. 4. e. 5 V. (anon.)
Riccard. 1473, e. -86 r. (anon.)
Riccard. 1501, e. 16 r. (anon.)
Riccard. 2895, e. 104 v. (anon.)
Chig. LVIL 266, e. 45 (anon.) .
Udite nova pazzia che mi viene in fantasia
Mss.: Torinese 13, e. 180
Magi. VII. ,8. 744,. e. 24 T'. (anon.)
Magi. VII. 10. 1132, e. 125 (anon.) .
6*
34 LODOVICO FRATI .
Senese J. II. 17 (anon.)
Senese J. Vili. 13, e. 23 v. (anon.)
Chig LVII. 266, e. 40 (anon.)
Riccard. 2894, e. 50 (anon.)
Marc. ci. I it., 80 (anon.)
Laur. pi. 89 sup., 94, e. 140 (Jacopone)
Boi. Univ. 4019, e. 135 r. (anon.)
Udite una battaglia
Ms. : Boi. Univ. 838. e. 64 (Jacopone)
Boi. Univ. 2845. p. 297 (id.)
Udite una tenzone eh' è fra l'anima e '1 corpo.
Jacopone. Brescia, 1495.
» Venezia, 1514. e. 95.
» Sorio, in : Op. rei. lett. e mor., Ser. II, T. XI, p. 399.
Mss.: Magi. VII. 10. 1132, e. 52 v. e 76 (anon.)
Riccard. 2929, e. 139 r. (Jacopone)
Riccard. 1049, e. 21 r. (Jacopone)
Marc. ci. IX it., 80 (anon.)
Senese J. VI. 9, e. 94 r. e 116 r. (Jacopone)
Napol. XIV. C. 38, e. 102 r.
Bergam. Gabin. VII. 15, e. 74 (Jacopone)
Parig. 559, 607 e 1037.
Boi. Univ. 2845. p. 383 (Jacopone)
Udite una tenzone ch'era in fra due persone
Jacopone. Brescia, 1495, e. 68.
> Venezia, 1514, e. 63.
> Roma, 1558, e. 22.
» Sorio, in: Op. rei. lett. e mor., XI, Ser. 11. p. 401.
Ms. : Bergam. VII. 15, e. 57 (Jacopone)
Udite una tenzone ch'è fra onore e vergogna.
Jacopone. Roma, 1558, e. 130.
Ms. : Bergam. VII. 15 e. 48 (Jacopone)
Umanato è il ver' Messia
Bologna, 1551, e. 17 (anon.)
Umil Madonna, non mi abbandonare
xMs. : Gambal. 206. D. IV, p. 42 (Francesco d'Albico).
Umilmente te invoco.
Jacopone. Brescia, 1495.
Giustiniani. Venezia, 1474^ Vicenza, 1475 e Venezia, 1490,
e. 17.
INIZII DI ANTICHI'; POKSIp: ITAIJANE K RKLIGIOSK 85
Un albero è da Dio piantato
Mss.: Magi. VIT. 10. 1132, e. 110 v. (anon.)
Magi. II. III. 225, e. 11
Riccard. 1049, e. 10 v. (Jacopone)
Senese U. V. 5, e. 100 (anon.)
Parig. 607, n. 78.
Una stella è apparita
Vite de' SS. Padri, IV, 300 (incerto)
Mss.: Palat. 43 (ora E. 5. 8. 49), e. 120 (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 43 (anon.)
Senese J. Vili. 13, e. 36 r. (anon.) ■
Riccard. 1280, e. 12 v. (anon.)
Senese J. Vili. 21. e. 94 -y. (anon.)
Una stela lucente
Bologna, 1551, e. 25 (anon.)
Un consiglio vi vo' dare.
RaBsi. Venezia, 1563, e. 64 (Marco Della Casa)
Un duro letto ebbe la terra ignuda.
Bologna, 1580, e. 61 (Paolo Mori già)
Un pianger amoroso lamentando
Ms. : Senese J. VI. 9, e. 59 v. (anon.)
Un picciol fumo è questra nostra vita
Sonetti, canz. e laude s. a., a petiz. di B. Castellini in-4°
(anon.)
Un solo Iddio debbi avere
Tes. spir. Milano, 1494 (anon.)
Uom non mi pare intero
Lettere di santi e beati fior., p. 122 (Giovanni Dominici)
Uomo che può la sua lingua domare
Jacopone. Brescia, 1495, cap. 11.
» Venezia, 1514, e. 11 r.
Roma, 1558, e. 112.
Mss.: Senese I. VI. 9, e. 119 (anon.)
Magi. II. III. 225, e. 12 v. (anon.)
Bergam. VII. 15, e. 7 oj. (Jacopone)
Uomo, di te mi lamento
Mss.: Magi. VII. 10. 1132, e. 42 v. (anon.)
Rice. 2929, e. 119 (Jacopone)
Marc. ci. IX it., 80 (anon.)
Bodl. Canon. 240, n. 4.
86 LODOVICO FRATI
Uomo è oggi fatto Dio
RazBi. Venezia, 1563, e. 50.
Uomo, mettite a pensare
Mss.: Riccard, 2929, e. 142 r. (Jacopone)
Marc. ci. IX it., 80 (anon.)
V
X'anne, mio core, al Signor mio
Venezia, 1512, e. d> v.
Venezia, 1556, e. 1 r. (Feo Bclcari)
Mss.: Magi. VII.. 690, e. 53 v. (Feo Belcari)
Senese J. Vili. 16, e. 9 v- (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 7 (Feo Belcari)
Vaso d'eletione predicator perfetto
Ms. : Palat. 172, e. 14 v. (anon.)
Veder non posso più niuna creatura
Ms. : Magi. VII. 11. 27, e. 130 z-, (anon.)
Vedi l'alma che in tè sitisce amore
Bologna, 1580, e. 72 (anon.)
Veggo la croce, che mi divora
Ms. : Riccard. 2760, e. 21 (anon.)
Veggo li disperati tutti andare
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 259 (anon.)
Vegna, vegna chi vuol giocondare
Guittone. Rime (I, 78)
V^enga ciascum devoto ed umil core
Venezia, 1512, e. 116 r. (Feo Belcari)
Bologna, 1580, e. 67 (id.)
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 175 r. (anon.)
Magi. VII. 690, e. 31 r. (Feo Belcari)
Riccard. 1303, e. 44 v. (S. Caterina da Siena)
Venga ogni core ardente.
Ra;23i. Venezia, 1503, e. 5
Vengoti a visitare, anima mia,
Mss.: Magi. VÌI. 690, e. 56 v. (Feo Belcari)
Riccard. 2895, e. 52 v. (anon.)
Venite ad adorare
Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 119 -o. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 35
Magi. VII. 8. 285, e. 84 v. (anon.)
Riccard. 1666, e. 15 v. e 20 v. (anon.)
INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 87
Bodl. Canon. 193, e. 70 (anon.)
Riccard. 2929, e. 60 (anon.)
Parig. 2867, p. 340 (anon.)
Senese J. Vili. 13, e. 32 r.
Marc. ci. IX it.. 77, e. 71 r.
Venite, amanti del divino amore,
Bologna, L")51, e. 16 (anon.)
Bologna. 1580, e. 68 (Bembo)
Mss.: Marc. ci. I it., 80 (anon.)
Senese J. Vili. 14, e. 72 r. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 298 (anon.)
Boi. Univ. 2845, p. 324 (Bembo)
Venite a vedere il Signore
Ms. : Magi. VII, 4, e. 5 r. (anon.)
Venitene pastori.
Ms. : Senese G. X. 41, e. 46 v. (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 51 (Liicrema De Medici)
Ms. : Senese J. II. 6, e. 22 v. (anon.)
Venite, o voi gentili,
RaB3Ì. Venezia, 1563, e. 57.
Venitene, sorelle,
Ras£Ì. Venezia, 1563, e. 56.
Venite tutta zente aldir cosa novela.
Ms. : Boi. Univ. 2932, e. 185 (anon.)
Venite tutti al fonte di Gesù
Venezia, 1512, e. 2 v. (Leonardo Giustiniani)
Bologna, 1551, e. 21 (anon.)
Bologna, 1580, e. 71 (anon.)
Firenze, 1587, e. 5 (Giustiniani)
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 16 v. (anon.)
Magi. VII. 10. 30, e. 53 r. (anon.)
Riccard. 2929, e. 206 -z'. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 51 (anon.)
Marc. ci. IX it., 80 (anon.)
Vicent. G. 2. 8. 18, e. 140 v. (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 5 (Giustiniani)
Napol. VI. D. 62, e. 112 (anon.)
Boi. Univ. 4019, e. 127 r. (anon.)
Boi. Univ. 2845, p. 323 (Giustiniani)
Boi. Univ. 2932, e. 173 (anon.)
88 LODOVICO FRATI
V^enuto m'è nel core
Ms. : Canon. Bodl. 193, e. 86 (anon.)
Vcrbtmi caro, dolce Maria,
Ms. : Canon. Bodl. 193, e. 90 (anon.)
Verbum caro factum est de Virgine Maria.
Jacopone. Firenze, 1485, p. HO
» Brescia, 1495
■» Venezia. 1512
» Venezia, 1514, e. 116 v.
» Venezia, 1556,
Mone. Latein. Hymn,, I, 65; li, 81.
Mss.: Ferrarese 211, NB, 1
Marc. ci. Ili it., 32
Marc. ci. IX it., 145
Marc. ci. IX it., 80 (anon.)
Napol. XIV. C. 38, e. 154 r.
Laur. Gadd. 121.
Boi. Univ. 4019, e. 67 v. (anon.)
Verbnm caro factum est In questo anno grazioso
Ms. : Marc. ci. IX it., 80 (anon.)
Verbimi caro factum est De Maria per nostro amore
Giustiniani. Venezia, 1474.
» Venezia, 1490, e. 33
» Brescia, 1495.
Mss.: Marc. ci. I ital., 61 (anon.)
Boi. Univ. 157 (anon.)
Verbum caro factum est De quel fante piccoli no
Ms. : Marc. ci. I it.. 61 (anon.)
Vergin del ciel regina
Ms. : Palat. 331, e. 57
Vergine alta regina
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 180 v. (anon.)
Magi. VII. 4, e. 24 r. (anon.)
Magi. VII. 10. 30, e. 65 v. (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 88 (Cristofano dì Miniato)
Vergine bella, che di sol vestita
Giustiniani. \^enezia, 1474 (Petrarca)
» Vicenza, 1475 (anon.)
» Venezia, 1490 (Petrarca)
» Brescia. 1495 (id.)
INIZII DI ANTICHE POESIE ITALIANE E RELIGIOSE
Mss.: Riccard. 2760, e. 10 (Giovanni Boccaccio)
Marc. col. IX ital., 145 (anon.)
Vergine bella, et del ciel regina.
Ms. : Riccard. 2895. e. 73 (Firmano Bichi)
Vergine bella, gratiosa e pura
Ms. : Marc. ci. IX ital., 145, n. 18 (anon.)
Vergine bella, non mi abbandonare
Mss.: Magi. VII. 690, e. 50 v. (Feo Belcari)
Gambal. 206. D. IV, p. 89 (id.)
Vergine benedetta
Giustiniani. Venezia, 1474
» Vicenza, 1475
5> Venezia, 1490, e. 57
» Brescia, Misinti 1495
Laudi. Bologna, 1551, e. 18 (anon.)
» Bologna, 1580, e. 69 (anon.)
Mone. Latein. Hymn., 1853, II, 425 (anon.)
Mss.: Boi. Univ. 4019, e. 65 v. (anon.)
Chig. LVlI. 266, p. 223 (Bianco da Siena)
Bergam. VII. 15, e, 91 r. (Jacopone)
Marc. ci. IX ital., 145, n. 21 (anon.)
V'ergine Caterina
Ms. : Senese J. Vili. 15, e. 48 v. (anon.)
Vergine chiara di superna luce
Tes. spir. Milano, 1494, cap. 32 (anon.)
Vergine donzella da Dio amata
Ms. : Parig. 2867 (ars 8521), p. 331 (anon.)
Vergine eletta dal superno chiostro
Bellincioni. Rime. Milano, 1493, p. 118.
Vergine generosa, anima bella,
Cornassano Ant. Vita della B. V. Maria,
Venezia, 1471
Ms. : Canon. Bodl. 191, e. 28 (Antonio Cornassano)
Vergine gloriosa, alma lucente,
Ms. : Riccard. 2895, e. 42 r. (anon.)
\^ergine gloriosa stella del ciel et terra, alta e lucente,
Ms. : Riccard. 2895, e. 40 r. (anon.)
Vergaci gloriosa, sacra e sancta.
Bianco da Siena. Lucca, 1851, p. 171.
Ms. : Riccard. 2895, e. 16 r. (anon.)
90 LODOVICO FRATI
Vergine gloriosa donna del paradiso
Ms. : Vicent G. 2. 8. 18, e. 141 v. (anon.)
Vergine immacolata
Mss.: Riccard. 2896, e. 125 v. (anon.)
V^ergine madre del figliuol di Dio.
Giustiniani. Vicenza, 1475, e. d'.
Vergine madre, figlia del tuo figlio
Tes. spir. Milano, 1494 (anon.)
Mss.: Riccard. 2224, e. 11 (anon.)
Chig. LVIl, 266, e. 73 (anon.)
Marc, ci IX it., 77, e. 108 r. (anon.)
Canon. Bodl. 263. e. 154 (anon.)
Canon. Bodl. 180, e. 26 (anon.)
Vergine madre, immaculata sposa
Venezia, Rusconi, 1512, e. 39 v. (Jcvonima de' Malatesti)
Bologna, Gianarello, 1551, e. 20 (anon.)
Venezia, arrivabene, 1556, e. 57 (Jcroninia de Malatesti)
Bologna, Bonardo, 1580, e. 71 (Geronima Malatesta)
Battista da Montefeltro. Rime, Imola, 1847.
Ms. : Gambal. 206. D. IV, p. 93 (Suora Hieronima de Malatesti)
Vergine madre pia, miserere di noi
Mss.: Riccard. 2929, e. 93 v. (anon.)
Boi. Univ. 2751, e. 89 (anon.)
Vergine madre pia, ognun s' inchini a te divotamente
Ms. : Marc. ci. IX it., 145, n. 8 e 33 (anon.)
Vergine Maria beata, rosa bella e angelicata
Ms. : Chig. LVIl. 266, e. 243 (anon.)
Vergine Maria, per lo tuo onore
Ms. : Ars. 8521, p. 105 (anon.)
Vergine Maria, scola di caritade,
Ms. : Bodl. Canon. 180, e. 24 (anon.)
Vergine Maria, sommo diletto
Ms. : Magi. VII. 8. 285, e. 88 v. (anon.)
Vergine più che femmina
Ms. : Marc. ci. IV it., 25, e. 148 (Jacobi de Tnderto)
Vergine sacra, al ciel splendida lampa
Collectanea di cose spirit. Venezia, 1514, e. 14 v.
Vergine sacra, gloriosa e bella
Annunziazione di N. D., p. 44 (Feo Belcari)
Venezia, 1512, e. 60 i). (anon.)
INIZII DI ANTICHE l'OKSIR ITALIANK K RELIGIOSE Ot
Mss.: Magi. VII. 4, e. 2ò /'. (anon.)
Senese J. Vili. 14, e. 93 r.
Vergine santa e pia
Ms. : Riccard. 2929, e. 69 r. (anon.)
Vergine santa, gloriosa e degna.
RasSii. Venezia, 1563, e. 145 (anon.)
AIs. : Riccard. 2896, e. 70 v. (anon.)
V^ergine santa, immacolata e degna
Poliziano. Le stanze, l'Orfeo e le rime,
Firenze, 1863, p. 362.
Vergine santa, immacolata e pia.
Bcnivieni. Firenze, Giunti, 1519, p. 144.
Ms. : Magi. VII. 10. 30, e. 61 (anon.)
Vergine sola al mondo senza esemplo
Tes. spir. Milano, 1494 (anon.)
Vergine, tu mi fai
Firenze, 1489, e. 59 v. (anon.)
Venezia, 1512, e. 51 v. (anon.)
Bologna, 1551, e. 17 (anon.)
Bologna, 1580, e. 69 (Feo Bclcari)
Cvcscimbcìii, ed. Ven., I, 382 (scr Chclo prete)
Savonarola. Firenze, 1862, p. 22.
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 181 (anon.)
Riccard. 1473, e. 84 v. (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 259 (ser Chelo prete)
Senese G. X. 41, e. 17 v. (anon.)
Senese J. V. 19, e. 36 r. (anon.)
Vergin Maria beata
Ms. : Palat. 331, e. 52 v.
Vergin Maria, istella di valore
Tes. spir. Milano, 1494 (anon.)
Vergin Maria, maestra d'ogni bene
Tes. spir. Milano, 1494 (anon.)
Vergin Maria, scola di caritade
Tes. spir. Milano, 1494 (anon.)
Vergin pulzella, per merzè
Jacopone, ed Tresatti, p. 369.
Vergin sacra, alta regina che se' in ciel sopr' ogni santa
Ms. : Palat. 172, e. 13 v. (anon.)
92 LODOVICO FRATI
Vergin sacra, alta regina per cui '1 ciel trionfa e gaude
Ms. : Palat. 172, e. 12 <!;. (anon.)
Vidi virgo Maria, che si stava
Firenze, 1489, e. 41 (anon.)
Venezia, 1512, e. 36 (anon.)
Venezia, 1556, e. 52 (anon.)
Firenze, 1578, e. 27 (Clemente Pandolfmi)
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 180 v. (anon.)
Riccard. 1473, e. 85 v. (anon.)
Riccard. 2895, e. 51 (anon.)
Marc. ci. IX it., 79 (anon.)
Senese G. X. 41, e. 33 v. (anon.)
Senese J. Vili. 914. e. 56 v. (anon.)
Senese J. Vili. 15, e. 19 v. (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 85 (anon.)
Boi. Univ. 4019, e. 81 r. (anon.)
N'iene '1 messaggio, e lo spirito saggio
Ms. : Gambal. 206 D. IV, p. 53 (Lucrezia de Medici)
Vieni a Gesù, figliuola sua diletta
Ms. : Senese J. VIII. 15, e. 44 r. (anon.)
Vieni a Gesù, figliuola benedetta,
Mss.: Senese J. Vili. 15, e. 1 r. (anon;)
Senese G. X. 41, e. 42 r. (anon.)
Senese J. Vili. 17. e. 42 r. (anon.)
Vieni a Gesù figliuolo
Ms. : Senese J. Vili. 17, e. 118 v. (anon.)
Vieni a me, peccatore,
Venezia, 1512. e. 48 (anon.)
Firenze, 1578, e. 2 (anon.)
Bologna, 1580, e. 70 (anon.)
Vienne consolatore
Mss.: Magi. VII. 590, e. 37 (Feo Belcarì)
Riccard. 2896, e. 89 v. (anon.)
Senese J. Vili. 16, e. 2 (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 288 (anon.)
Virgo Maria beata, de' peccator conforto
Venezia, 1512, e. 51 v. (anon.)
Mss.: Magi. VII. 11. 27, e. 48 r. (anon.)
Magi. VII. 4, e. 20 v. (anon.)
Magi. VII. 10. 30, e. 54 v, (anon.)
Chig. LVII. 266, e. 196 (Jacopone)
INIZII UI ANTICHI-: POESIE ITALIANE E RELIGIOSE 93
N'irtù divina e singulare effetto
Ci' e scimbe ni, ed. Ven., TIT, 324 (Ambrogio Camaldolese)
Mss.: Chig. LVII. 266, e. 2 13 (fra Ambrogio generale ili Camaldoli)
Marc. ci. IX it., 77, e. 139 (anon.)
Mta di Jesù Cristo, specchio immacolato
Mss.: Chig. LVII. 266, e. 213
Mss.! Magi. VII. 11. 27, e. 35 (anon.)
Magi. VII. 10. 1132, e. 103 v. (anon.)
Riccard. 1119, e. 183 r. (anon.)
Riccard. 2929, e. 98 r. (Jacopone)
Chig. LVII. 266, e. 69 (anon.)
Senese J. VI. 9, e. 81 i». e 83 v. (Jacopone)
Boi. Univ. 838, e. 1 (Jacopone)
Senese U. V. 5. e. 95 v. (anon.)
xMagl. II. III. 255. e. 26 v.
V'ita di Gesù Cristo, specchio di veritade.
Jacopone. Firenze, 1490
» Brescia, 1495
» Venezia, 1556
» Roma, 1558, e. 44 v.
» Napoli, 1615, p. 102
Tresatti, II, 16.
Ms. : Boi. Univ. 838, e. 3 (Jacopone)
Napol. Xin. D. 26, e. 10 n
Magi. II. III. 255, e. 27 r.
Parig. 539, 609. 607 e 1037.
Palat. 44.
Vita mondana e ria
Mss.: Palat. 172, e. 56 r. (anon.) •
Riccard. 2894, e. 34 v. (anon.)
Riccard. 2929, e. 24 r. (anon.)
Marc. ci. IX it., 77, e. 39 v. (anon.)
Viva Cristo amoroso
Ms. : Senese G. X. 41, e. 24 r. (anon.)
Viva -Gesìi amoroso
Ms. : Palat. 172, e. 56 v. (anon.)
Magi. VIL 11. 27, e. 108 v. (anon.)
Magi. VII. \, e. 12 r. (anon.)
Magi. VII. 8. 285, e. 57 v. (anon.)
Riccard. 2894, e. 12 v. (anon.)
Riccard. 2929. e. 42 v. (anon.)
94 LODOVICO FRATI
Viva la caritate
Ms. : Palat. 331. e. 46
Viva, viva in orazione
Mss.: Riccard. 2896, e. 98 v. (anon.)
Senese J. Vili. 14, e. 97 v. (anon.)
\'iva. viva in nostro core
Crescimbeiti, ed. Ven., 111. 324 (Filippo doni)
Vivo per te. Signor, col cor sincero
Firenze. 1489. e. 42 (Feo B de ari)
Venezia. 1556. e. 53 (id.)
Venezia. 1512. e. 37 (id.)
Mss.: Palat. 171. e. 4 (anon.)
Chig. LVII. 266. e. 118 (anon.)
Gambal. 206. D. IV, p. 87 (Feo Beleari;
\o gire air ermo per farmi romito
Rassi. Venezia, 1563, e. U?.
Voi che desiderate a Dio di pervenire
Jacopone. Poesie ined. ed. Mortara. Lucca, 1819, p. IS.
Vorria in alto gridare
Ms. : Magi. VII. 10. 1132, e. 1 v. (anon.)
Vorria saper da voi. figli ribelli,
RaBzi. Venezia, 1563, e. 108.
Vorria trovar chi ama
Ms. : Magi. VII. 10. 1132, e. 90 r. (anon.)
Vo' te amore e non ti vo' lasciare
Ms. : Chig. LVII. 266, e. 158 (anon.)
Lodovico Fkati.
VARIETÀ E ANEDDOTI.
Le «termi nus a quo> du Chevalier au Lìon.
On sait quelles difficultés se sont présentées aux savants qui ont
cherché à fixer la date des (jeuvres de Chrétien de Troies, Pour ce
qui est du Chevalier au Lion, on n'a qu'à se rapporter au chapitre,
que W. Foerster, dans son édition de ce texte, a consacré à la da-
tation du poème\ en le complétant toutefois de la brillante page où
Gaston Paris a traité de la mème question ^.
Foerster place le poème entre 1164 et 1174 — récapitulons en quel-
ques mois pourquoi. Dans certains passages, le poèle fait allusion au
Lancelot. Or ce roman, fait pour la comtesse Marie de Champagne,
fille de Louis VII et d'Aliénor de Poitou, n'a pu étre compose qu'après
le mariage de Marie avec le comte Henri en 1164. Si donc le Lancelot
est postérieur à cette année, il faut bien que le Chevalier au Lion
le soit aussi. D'autre part ce poème doit étre antérieur à 1174, année
de la mort de Noradin, sultan d'Alep, puisque, au vers 596, ce Noradin
est suppose encore en vie^.
Tout en s'appuyant sur les résultats obtenus par Foerster, G. Paris
cherche à préciser davantage la date du poème. D'après lui le Lancelot
ne saurait remonter aux premiers temps du mariage de Marie : les
théories raffinées sur l'amour courtois que le poète y préche, en-
couragé par la comtesse, ne lui ont pas été inspirées par une jeune
lemme nouvellement mariée — pour cela elles sont trop osées. Voilà
pourquoi G. Paris fait descendre la composition de ce roman jusqu'en
1172. Par conséquent, le Chevalieur au Lion doit dater de 1173.
En soi , cette hypothèse semble très plausible ; toutefois , pour
l'accueillir définitivement on désirerait avoir d'autres témoignages en
sa faveur. A ce titre il peut-ètre utile d'étudier de plus près le célèbre
passage sur la forét de Broceliande et sa fontaine miraculeuse {Chev.
au Lion, vv. 370 — 580). Ce passage est généralement considéré
comme l'écho des vv. 6395 — 6420 de la troisième partie du Roman'
de Rou^ dont il reproduit presque textuellement quelques vers {Chev.
' «Petit» Yvain, 4^ ed., pp. VII— XV; cf. Kristia)i voìi Troyes, Wórter-
buch, pp. 129*-- 134*.
- Mélanges de Uttératurc francaise, pp. 262—263.
^ Le ^'terminus ad quem n'est peut-étre pas inattaquable; cf. Kristiaìi
von Troyes, Wòrterbucìì , p. 129*.
96 MARIANNE MÒRNER
au L. òli — 8, Ron 6418 — 20) ^ La priorité de Wace n'a pas été
mise en doute, et avec raison. Wace semble baser son récit sur une
tradition qu'il a probablement recueillie lors d'un voyage en Bretagne
(cf. Rou, vv. 6395 — 8, v. 6410, vv. 6415—6). Au reste, son récit et
celui de Chrétien diffèrent sur bìen des points. ce qui est très naturel
si c'est le maigre récit de la chronique qui a inspiré l'imagination du
poète. Par contre, il est bien moins probable que le chroniqueur —
s'il avait eu à résumer la legende d'après le roman de Chrétien —
l'eùt racontée avec des divergences aussi importantes : ainsi p. ex. le
Ckevalier au Lion n'a rien qui corresponde aux veneors (Rou,
vv. 6401 — 3), ni aux fées (Rou, v. 6409). On n'a donc pas eu tort
de voir dans les vv. 6418 — 20 du poème de Chrétien une réminiscence
du Roman de Rou.
Or la troisième partie de ce roman n'a pas été commencée, comme
le croit Foerster-, en 1160, mais en 1170 au plus tòt, puisque Wace
dit V. 179 : Treis reis Henris vi e cunui. Le troisième roi de ce
nom le fils de Henri II. fut, on se' le rappelle, couronné en 1170. du
vivant de son père^.
On pourrait ici faire cette objection que, si le vers 179 a été écrit
après le couronnement de Henri le Jeune, il n'en est pas nécessaire-
ment de mCme pour le reste du poème. Il semble en effet que Wace
ait eu l'habitude de revoir ses ouvrages en y ajoutant i;à et là des
passages*. Dans notre cas cependant cette objection est sans valeur.
Le vers 179 se trouve dans tous les quatre manuscrits qui nous ont
conserve la troisième partie du Roman de Rou, et semble donc
appartenir à une rédaction relativement ancienne. Les vers sur la
forét de Broceliande ne sont donnés que par deux manuscrits qui,
comme Gaston Paris l'a montré dans le compte rendu cité^, présentent
le poème avec des additions postérieures *^, en premier lieu justement
le passage qui nous interesse ici.
Ce passage est donc, semble-t-il, postérieur à 1170 et, à plus forte
raison, c'est le cas du Chevalier au Lion. On voit comme cela cadre
bien avec Thypothèse de Gaston Paris sur la date du poème.
Marianne Mornkr»
^ FoERSTER, Yvain, pp. XI— XIII, p. XXII ss.; cf. aussi G. Baisi, Zeit-
schrift fur rora. Philologie, XXI, p. 402. ^ Yvain, p. XIII.
^ Cfr. Roman de Rou, ed. Andresen, tome I, p. XCIV-, Gaston Paris,
Romania, IX (compte rendu de Tédition Andrescn\ p. 597.
* GastoxX Paris, ibid. p. 599, p. 609. " p. 609.
^ Elles ont probablement été faites par l'auteur.
Etlmolog'ie italiane, francesi e franco-provenzali.
Veli, «berenacci» forfora.
Non verrà punto, come pensa dubbiosamente il Crocioni, «Studj rom.»
V, 67 da un hibernaceu, ma si riattaccherà all' abr. vrenne (Fina-
more, 316), tar. vremic, log. hrinnii, prov. piem. lomb. hren crusca,
voce di origine oscura, che alcuni voglion celtica, della quale ha par-
lato il Jud «Arch. f. d. St. d. n. Spr, u. Lit. > 1911, p. 137 sqq. e di
cui ho toccato recentemente nella mia Italia dial., p. 8.
Frane, «beton» colostro, primo latte.
In alcune lucide pagine, il Thomas («Romania» XLIV, 330—332)
fa giustizia dell' etimo germ. biost, al quale si facevan risalire 1' a.
frane, bet, frane, beton, ecc. (il sost. best e il verbo bester del Meyer-
Liibke, n°. 1307 non esistono, come aveva già supposto Horning, La
Baroclic , Bclmont , p. 168). Bisogna muovere certamente da una
forma senza -st- , da un radicale *bett- di ignota origine, che si
presenta qui come '^brtt-, là come "^bett-.
Che nella base non istesse punto -st- è dimostrato anche (mi si con-
senta di aggiungere) dalla forma della Syizzera romanda betò in luoghi
dove -st- viene a ^ o ad /z' o a/ e dal vallone bet «colostro», (cfr. ^os'
gusto, Horning, p. 168, n. 1). L' e si trova di regola nei dial. orien-
tali ed è postulato anche dal dial. di La Baroche, dove abbiamo bà e
da quello di Usseglio, dove si ha liìbat (laìbat), cfr. frat 'freddo' (ma
lesi). Anche il -hixt di Usseglio di fronte a l{St esclude biost, del
quale ninno oramai parlerà più, quando discorrerà di beton.
Lomb. «bjàm, bjum» rosume, avanzi o rimasugli del fieno.
Domando il permesso di richiamare alla memoria dei lettori dell' «Arch.
romanicum» i noti termini bjdin della Leventina e di Elenio, bjém della
Valmaggia (accanto a cui vive anche ^rò/, «Arch. glott.» XVI, 174)^,
bjum diffuso nella pianura lombarda, abr. brame bjame «avena» pei
^ A Riva S. Vitale si usa resegaiis e si capisce perchè.
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919.
98 GIULIO BERTONI ,l,^
quali il Salvioni ha proposto quale etimo il m. a. ted. bhtornc, ted.
Bltimc (Mise. Ascoli, p. 86). È un etimo erroneo, suggerito unica-
mente dalla fortuita coincidenza che il «rosume» è detto anche in ital.
fiorimie (a Morcote fjiirana), ma contrario alle norme della fonetica
(Meyer-Lubke , n°. 1178, Jud < Arch. f. d. St. d. n. Spr.» CXXVII,
1912, p. 431), ed è un' illusione del Salvioni («Romania» XXXI, 295)
che la forma hlóm di Treviglio (a cui si aggiunga il Valvest. blocni
«rosume» Battisti, 48) sia una ; bella conferma» dell' etimo Bltiinr.
La forma di Treviglio vale unicamente ad attestare che nella base
dovevansi avere vm bl e un u e nulla più. Anche 1' *ablumen
-amen, che propone con giustificata riservatezza il Jud non accon-
tenta. Egli metterebbe in relazione il suo *ablumen con abluta
(donde 1' emil. bida «succo di sterco bovino», imbiddr edistendere il succo
dello sterco bovino nell' aia prima della battitura per renderne la
superficie più solida»), ma non dice chiaramente per quali serie ragioni
semantiche egli abbia istituito questo rapporto. Cita egli opportuna-
mente le voci bi/lm albiiim del Cherubini , voci che significano
«alburno» e pensa che si tratti della stessa parola, nel che egli può
essere nel vero; ma ricorda i termini sbiokè sbiukd < scapitozzare»
che non hanno probabilmente nulla da vedere col nostro. Insomma,
r etimologia di bjilm bjdni è da trovarsi. ^
Ant. frane, ^bler», prov. «blar glaucus.
. Ne ha parlato il Thomas due volte «Romania» XXXVI, 257 e 266;
XLIV, 332. Il Meyer-Lubke, n". 1144 pensa al neerl. bìaar e il
Thomas, citati due nuovi esempi da Rigomer (vv. 12 284, 13 240:
«ceval bici' et baugant» ; «ceval amblant et blcr»), dichiara che 1' origine
germanica del vocabolo sembra sicura. Io mi permetto di ricordare
le seguenti parole di K. Meyer («Sitzungsberichte» dell' Accad. di Ber-
lino, 1918, p. 624: «In schottischen Galisch wird blar ausschliefilich
«von Tieren mit einem weiCen Fleck im Gesicht gebraucht, wie zum
«Beispiel aon cadi biùi- diibìi (Campbcl, Tales I, 14. 137). ^ wahrend
^ I Bleniesi dicono bjc'un al plurale, ma biadóìi al singolare e non si può
non pensare ad influsso di «biada-', detta però biava a Blenio. È curioso che
ad Usseglio sia già scomparsa 1' antica denominazione broise pi. «rosume» e
sia stata sostituita appunto da bjiìm che non ha riscontro altrove» (Terracini,
Parlare di Usseglio, p. 133 dell' estr.). È un termine accattato. Il Terra-
cini (p. 134) cita altre denominazioni del "rosume- nei territori da lui con-
siderati nel suo bel lavoro. Mi si permetta ricordare, a proposito di ritiri[ur{\
il lad. sopras. riunirli «Kehricht» (Huonder, Dissentis, p. 39) e, a proposito
di broise, il gruyer brój^e «rosume».
'- Ricordo il boul. vaxjue blère «vacca con una macchia bianca sulla fronte-.
ETIMOLOGIE ITALIANE, FRANCESI E FRANCO-PROVENZALI 99
«kymr. gorqivrydd blaivr einen (Irauschimmel hedeutet». E le cito
per avanzare 1' ipotesi che in blcr sia più opportuno riconoscere una
voce celtica che germanica e cioè bla-ros (germ. hldwos). Tutto questo
gruppo lessicale celt.-germanico meriterebbe uno studio approfondito.
Courfaivre: «borne» rhume.
Dev' essere un deverbale di anbornc «enrhumer», verbo che Urtel
v<Bull, du Gloss. de la Suisse rom.», XII, 17 ha trovato a Charmoille
e che vive anche a Courfaivre. A Chatenois abbiamo : enboirnai
«enchifrené». A Charmoille troviamo poi il primitivo boron «rhume»
largamente diffuso (Urtel. p. 17); e Cìibornè pare bene provenire da
*cnboroHèj comunque si giudichi poi questo boron, che 1' Urtel, non so
se con tutta ragiune, vorrebbe riattaccare al verbo «bourrer> o meglio
al sost. «bourre». Il deverbale, eh' io sappia, non si incontra che a
Courfaivre.
Moncalvo (Alessandria): «biislà* siepe.
Credo che biislà stia per ^biisnà e questo per ^-'biissonà. Metto
cioè biislà con bissiinà (Possano, Spinetta, Robilante, ecc.) biissiinà
(Moncalieri), bissona (Cuneo), che con ciu(v)cnda cioénda è così diffuso
per il Piemonte. E credo altresì che alla stessa base risalga un biisrà
<isiepe» che ho da Serravalle-Scrivia. Qui pure pav. biislà. V. invece
.-Rom.) XLIII, 376.
Mescle, «kagórda» spauracchio.
La kagórda è immaginata quale una vecchia laida e malefica, diversa
dalla così detta Vrga., che nelle fantasie e 'leggende popolari «devesi
baciare andando la prima volta in montagna».
E impossibile, a mio vedere, staccare la kagórda di Roveredo dalla
begórda dei Grigioni: «donnaccia malvestita, da far paura ai bimbi».
Ora, questa begórda era certamente per il passato una maschera di
carnevale. Mi si dice che la costumanza non sia del tutto tramontata
a Laax;^ ma già la denominazione fa pensare a qualche spasso o
divertimento, poiché begórda si connette a bagordo (Bertoni, Eleni,
germ., p. 79). Dietro la kagórda della Mesolcina si profila dunque
una begórda ancora ladina, e si capisce, dato il senso dispregiativo
della voce, che un altro vocabolo abbia influito a deturpare l'antico
^ Quivi un altro fantasma, raffigurato sotto specie d' una vecchia brutta e
sdendata, è chiamato tatavéìa {tata =^ nonna).
100 GIULIO BERTONI
termine. E interessante notare che ciò è accaduto anche nell' a.
moden. scagaborda «paura», che si riconnette a borda spauracchio»,
donde btirdana befana (<Arch. glott.» XVII, 371). Non è impossibile.
ma è improbabile, che in borda si nasconda un *ba(g)orda. Meglio
vale, per questa voce, pensare alla rad. bord- , su cui «Arch. gì.;
371, n.
Logud. «chedda» quantità; camp, «cedda» branco.
L' etimo del Picchia, cioè cèlla ( Mise. Caix-Canello;, p. 200), ha
fatto fortuna. Lo accoglie il Wagner, Laittlchre der siidsard. Mund.,
p. 29, § 63. Il Salvioni, Spig. sic, n°. 86 nota che il sicil. ha chidda
<gran quantità > e sente a dirittura il bisogno di scrivere una lunga
pagina per dimostrare (ciò che è elementare) che il k- siciliano
scuole un etimo con e- (+ e) latino. Ciò non ostante, egli avanza
l'ipotesi che il camp, ccdda alto non possa essere che il log.
chedda (trattato secondo la norma : camp, cena, log. chena), dopo
aver detto che il Picchia non avrebbe neppure pensato all^ etimo
de lui proposto, «dove avesse conosciuta la forma siciliana ->.
Al cèlla del Picchia bisogna rinunziare poiché non soltanto il
siciliano ha chidda , ma anche nel velletrano abbiamo kélla vgran
quantità» e questa voce è diffusa inoltre nell' Umbria e nelle Marche.
Occorre dunque muovere da una base con k-, ed io penso all' ar.
qedd «grosseur, faille, autant» {qucddach «combien , De Bussy, p. 498)
e metto il termine kdla con 1' ital. bi.^seffe la cui origine dall' ar.
bis se f besBaf «molto è ben nota. Centro di irradiazione del vocabolo
fu in Italia il mezzogiorno, onde i dialetti centrali ricostruirono falsa-
mente, dietro analogia del tipo beddii : bello, il loro kèlla. .Se poi
l'ar. qedd, non accontentasse, ci rassegneremo a postulare un oscuro
*kéUa (-i:-) , del quale, allo stato delle nostre conoscenze, nulla si
saprebbe dire.
Gruyer. «kòra petite averse.
Nella voce kóra V -ci- ha il suono di ogni ó risalente ad «', il che
è confermato dal verbo corrispondente di Blonay (Odin , p. 253) :
i.kard, se dit de la pluie qui tombe en averse-. Il termine kóra è
estratto da un *karó, che risponde esattamente a un quadrare (cfr.
gruyer. karó «carré). La via, per la quale si giunge al senso di
piovere precipitosamente, è monstrata forse dal milan. sqiiarrà già
■^irrompere, precipitare, rovesciare:. 11 piem. ha uno skwarc' «scivolare-
(che il Nigra ha ricondotto giustamente a exquadrare, «Arch. gì.»
KXnrOI.OGIE [TAF.IANE, FRANCESI E FRANCO-PROVENZALI 101
XIV, 379). Vi si aggiunga sgwar( scivolare» a Faido e ègward in
altri luoghi del Canton Ticino. '
Gruyer. «kotéri» ver blanc (larva del maggiolino).
Il Gauchat cita giustamente il gruyer. kotéri insieme al blon. kotéréi
«ver blanc, larve du hanneton» nel suo studio sul suff. -èri (<Bull. du
Gloss. d. Pat. de la Suisse rom.», VII, 42), ma nulla dice dell' etimo
di questo vocabolo. E interessante notare che a Corpateaux, a Cottens
e a Ruz abbiamo kotérù con lo stesso significato (-ariolu) e a Bre-
tigny (Vaud) kotcri significa ;. verme che si annida sotto la pelle dei
buoi e delle vacche.). Abbiamo poi: kotri (che risponde esattamente
a ììotcri -ci) nel lorenese per dire larva del maggiolino: (grò kòtrr
V^ogesi mérid., Bloch, Lex., p. 138). Nel punto 62 dell' Atlas ling. 683
(hanneton) si ha koterii «maggiolino».
Il « maggiolino s ha nomi svariatissimi, ^ dei quali uno ha per base
la nota voce latina cossus, specie di verme. Nel soprasilvano si ha
tgiess pi. coss «maggiolino» (anche co estratto dal plurale, «Zeitschr.
f. rom. Phil.;;. XXXIV, 388j. APoschiavo: kos crisalide). Abbiamo
ko 4 larve du hanneton- nella S.-et-Loire e nella Nièvre (rispett. punti
907, 919, 903 della e. 1740 dell' Atlas). A Rougemont: kó <.ver de
fromage et larve de hanneton:). Invece, a Pierrecourt (Juret, p. 81)
si ha ekdw (e + cossu) «ver de fruit». In qualche luogo della Francia
ko significa anche «lùcciola» (nella H.-Marne: ekcs «ver Iuisant>).
È poi un derivato di cossus il frane, cosson ^ kousson , kourson
«charanQon» [Atlas, e. 1492) molto diffuso nei dialetti meridionali, nei
^ Ho detto che la strada semantica battuta dal nostro vocabolo è mostrata
'forse» dal milan. sqiiarrà giò. La via potrebbe essere anche diversa, perchè
è certo che in alcuni luoghi la voce quadra, passando attraverso il senso
di misura dei solidi, è venuta al senso di «misura dei liquidi'. Così in sardo
abbiamo: log. carrassolu^ camp, carricciolu «piccolo doglio» (Guarnerio,
Romania, XX, 59). Il sardo ha anche carrajolu «colui che porta 1' acqua
potabile in botti». La quadra potè essere nel passato un vaso per 1' acqua,
onde una kóra potrebbe equivalere a «una certa quantità d'acqua ^ quanto
su per giù cape in una quadra.
- Cfr. per V italiano 1' Arch. rom.. I, 416 — 17. La e. 683 dell' Atlas (v.
anche la e. 1740) è preziosa per le denominazioni francesi. Aggiungo che
il «maggiolino è detto nel "Giura bernese kìkoitdi, nella Gruyère e nella
Glàne kukòra, nella Broye: kuerkueìe, a Blonay tyenkouàrtia. Il «maggio-
lino» ha fornita la sua denominazione per rivestire l'idea di «importuno, noioso».
Così a Courfaivre kèkoicdi significa anche «vecchia importuna» ed è curioso
che a Friburgo si dica nel francese volgare per la medesina vecchia: une
qiiinqiierne. A Ratziins (Grigioni) dicesi: hukariia forma dissimilata del
sopra s. kukaréia -rdia, -ria.
102 GIULIO BERTONI
quali abbiamo anche con una ripetizione (d' origine, credo, infantile) ^
della prima sillaba koukurson, kourkoiissoit ecc. sempre col senso di
«charangon».
Io ritengo che non sia lecito staccare da cossus la denominazione
kotéri, kotérìi ecc., ma non ardirei ricostruire un *cottus risalendo
a qualche forma dialettale in cui la rad. *q"èt (+ ttis) avesse man-
tenuto il suo / (cfr. quattus quassus). Mi spiego le cose in questo
modo. In un' area che comprende ora la Svizzera romanda e una
sezione della Francia orientale la voce kos (cossus) fu presa come
un sing. nom. o un plur. accus. quando ancora esisteva la declinazione
a due casi. Se ne estrasse un *kot, a quella guisa che a un sing.
nom. '^bots *bos corrispondeva un accus. sing. o un nom. plur. bot
(*bottu rospo), a mots mos un ìiiot, ecc., e poscia a quésta forma
(Pierrecourt : c-kaiv può rappresentare un "^koso un ^kot) fu aggiunto
il suff. -ér'ì, o il suff. -érii. False ricostruzioni del genere di "^kot sono
ben note nelle lingue celebri per la declinazione a due casi. Ricorderò
il sopras. sktdt allato a skuls scalzo ; ma di questo fatto si potrebbero
dare più esempi.
Gruyère : «kri^ià» tas de bois.
Nella Svizzera occidentale dicesi comunemente métr è kra «mettere
in croce» per «disporre 1' uno sull' altro fasci d' erba, manipoli di fru-
mento, di segala, di canapa k , ecc. ecc. Ne viene che krièid deve
essere cruciata. Da krizia con -ia (pai. + atà) si giunge regolar-
mente a krizìd secondo una norma ben nota in più parlari franco-
provenzali. Ciò che dimostra giusto 1' etimo da me proposto è che
krizid usasi anche per «carrefour» (cfr. mirand. kruédl «crocicchio ).
(guanto air // in / (sopratutto in contatto con palatale), dirò che non
vi sono difficoltà da opporre (cfr. frib. d^inu junior «giovane in un
chalet, garzone»).
Frib. ddgne «flèche d'un clocher; clocher>.
Un interessante significato è attribuito a dagne in una raccolta di
voci «gruyeriennes» conservata nell' Arch. di Stato di Friburgo: flèche
d'un clocher. Mi risulta di che a Ruz ddgne significa generalmente
non solo «punta poi campanile», ma anche «;cam panile 2>. Questi signi-
ficati vengono da quello originale di <'tige», che ddgne deve avere
^ Stimo che siano dorigine infantile certe ripetizioni dell' iniziale, come
in bébéte 'bète. Si sa che i bimbi usano dire: pépain «pain», ecc. Si
potrebbe scrivere su ciò un interessante capitolo della storia delle lingue.
ICTIMOLOGIE ITAI.IAXE, FRANCESI E FRAXCO-PROVEN/ALI 103
avuto (e sopra tutto di «tige de chanvre»). ^ 11 Gerig, Teriìi. der
Harif- ìind FlachskiiUur, p. 12 conosce infatti daguc per tutto il
dominio franco-provenzale e per l'Est e il Sud della Francia col senso
di «Hanfstengel», p. es. Jura degne, Grand' Combe dhl , Dauphiné
dngno , morv. daigne , ecc. ^ Meglio di un *dagina è opportuno
postulare un *danja, col quale non pare abbiano relazione etimologica
né un *dalia «pino selvaggio» (cfr. a. ir, dell «baton, baguette»)
che è richiesto dai ben noti fr.-prov. de «feuille de sapin>, datile «pin»
{Atlas, e. 1667 e cfr. anche Jud, <Bull. d. dial. rom.» Ili, 64) né un
"^dasja frondi del pino> (Jud, «Romania» XLI, 292 e già Gauchat,
Mèi. Chab., p. 873). ^ Sono tutte voci oscure, preromanze non latine.
Cfr. la mia Italia dial., p. 8. Il Gerig non conosce che pochi signi-
ficati differenziati di *danja, significati che muovono sempre da quello
di «tige». Io gli offro il dagne «campanile» di Ruz e il frib. dagne
d' etìian 'flèche d' étang, cioè la pianta detta in frane, «langue des
chiens>, il «potamogeton natans» (Savoy, Flore, 147).
Gruy. denà». Blonay: «denàu>,
A Gruyères mi è stato dato dend col senso di «chemin pour entrer
dans la grange». In un glossario friburghese manoscritto messo a
mia disposizione dagli eredi Glasson
trovo: <i.denia: pont pour engranger ^ .
Nel Gloss. du patois de Blonay di
L. Odin, p. 102 si legge: cdénùii,
«s. m. Espace plus ou moins étroit
«qui longe l'écurie, derrière la paroi ^^tJSiilJ^liMMIli^V'^^^
«des crèches, et ou descend le foin "txi^'^i^^^^^^^^^^^^r-^
ipour chaque repas du bétail. A ce
«que l'on croit, le dcnàii servait à loger un ou plusieurs animaux,
«quand on ne voulait ou ne pouvait pas les rentrer immédiatement à
«l'écurie. Aujourd'hui il sert à passer la nourriture au bétail». Come si
vede, vi é alquanta fluttuazione quanto al significato, ma questa indecisione
non mi impedisce di credere che V etimo, che propongo, sia giusto.
Penso che il nostro vocabolo continui un lat. *de-minatorium
e vada col verbo minar i -e «menare» (prov. demenar «conduire»).*
^ Sui campanili si metteva talora un ramo d' albero dritto e sottile.
^ Nella e. 1788 (chènevière; chènevotte) dell' Atlas trovo al P. 920 (Drome):
dèné de chanevo.
^ Valm. ddza "ramo verde di abete o di larice % Val-de-Ruz: day «branche
de sapin», ecc. ecc.
* Trattasi forse di un de- intensivo (cfr. lat. postulare j depostulare, ecc.).
104 GIULIO BERTONI
Da un *d e m (i) n a t o r i u - si scendeva a denid e a dcniùii rispettiava-
mente a Friburgo e a Blonay, poiché -a e -àil si mettono con grande
facilità d' accordo risalendo a un o, come di -ore (p. es. frib. yjtd^ blon.
Mìàil florem) ovvero di -orium (p. es. frib. sarid . blon. saryàii
«serroir», frib. m§rid, blon. meryàii <miroir», ecc. ecc.). Cfr. altresì:
frib. ekdre, blon. ékàiìre «battre le blé» frib. kddra (anche n. di 1
poco lungi da Gruyères), blon. kàildra «noisetier». frib. ara. blon.
ùiìra «heure», ecc. Per quanto concerne tiin in n , si pensi al frib.
sena «seminare», al frib. e hXon.féna «femina», al frib. e blon. dsernd
«germinare». Da un *dem'naór dcmneór dentò si veniva a Friburgo
a denid(u) e a Blonay a denitdl regolarmente (per questo sviluppo di ó.
cfr. «Arch. rom.», II, 62) e poscia -;//- passava regolarmente a n (cfr.
p. es. frib. nd «nichée de porcs», nòia «nebbia» ecc.).
L'idea, che sta alla base del vocabolo, è insomma quella di «con-
durre», e infatti il dcì^^d è qualcosa come un «conduttoio» o alcun che
di analogo. ^
Giud. <danéga assenzio.
Questa voce è citata dal Gartner, «Sitzungsber.» di Vienna, voi. C,
p. 848 ed è sfuggita allo Horning che ha consacrato alcune interessanti
pagine al frane, tanaisie («Zeitschr. f. rom. fhil.» XXXII, 25). Vi
abbiamo, come nell' ital. lett. daneda «tanaceto» e nel berg. daneda
(che risalgono a daneta cfr. *taneta, donde prov. tendo fr.-prov. tanid),
il d-, che pur si trova nel latino medievale (Diefenbach) e per di più il
suff. -eca. 11 piem. tnea tneja può risalire, dal punto di vista fonetico,
tanto a un *(ta-) teneta. quanto a un *teneca.
Bedano «derénsc» inerte, irresoluto.
Così il Pellandini, Bedano, p. 21 definisce la voce deréns: «inerte,
lento nei movimenti, irresoluto; il contrario di scorrevole, parlando
di corda e simili; avaro, spilorcio». In -ens avremo un suffisso (cfr.
valm. barène «a brandelli» e «brandello» cfr. «Arch. rom.» II, 243).
Quanto a dcr-^ io vi scorgo quell' eri intirizzito» che 1' Ascoli voleva
da un *erigidus, etimo che punto non accontenta ma di cui nulla
si sa trovare di meglio. Citerò eri a Giornico ed (ri a Broglio «irri-
' A ragione Odin, p. 102 scrive: "Gomme il n'existe pas dans chaque
«maison un dendi'l, quelques pcrsonnes confondcnt ce mot avec paresàdso»
(Su questa voce, v. Arch. rom., II, 64). Ora, a Gruyères un vecchio settan-
tenne, che aveva passato molti anni in quel di Montreux sosteneva che dend
è la «porta della greppia e diceva: ouró /g de>>d ^faprire la porta della
greppia».
ETIMOLOGIE ITALIANE, FRANCESI E FRANCO-PROVENZALI 1.05
gidito» e sopra tutto ricorderò (anzi aggiungerò al Meyer-Lubke,
n°. 2900) il mesolc. (Roveredo) dori «intirizzito». Ma, a risolvere,
parmi, la questione, ecco qui un dcrènkt ^intirizzito» in ValcoUa. Che
da «irrigidito» si passi a «inerte» e ad «irresoluto» (in senso morale)
è cosa che si capisce facilmente,
Jura bern. djenatche> sorcière.
Trovo questa voce in un vocabolarietto di Courfaivre che debbo
alla cortesia del prof. J. Girardin: adjcndtche sorcière; {djenàtcheri
sorcellerie)». E impossibile staccare questo vocabolo dall' ant. frane.
geneschier stregone, -ierc strega e dal lor. s««/ «sorcière» hna mago,
dichiarati giustamente da Horning, partendo da genius. Siamo con
djendtsche a un g e ni s e a (-d- = i). Cfr. «geniscus ; nomen daemonum»
(Du Gange) e v. Horning. fZeitschr. f. rom. Phil.» XVIII. 218.
Belmont: <dzòt^ (femm.) sorta di cavolo; Pange: «zòt» cavolo.
Nel dizionarietto accodato dal Dosdat al suo studio sul dial. di Pange
«Zeitschr. f. rom. Phil.» XXXIII, 275, abbiamo: zgt .chou». Nel
vocabolarietto di Belmont regalatoci dallo Horning «Zeitschr. f. rom.
Phil.» XXXIII, 394 si legge :.«rfio^ f. Kohl; d(} %udii^ d~ì}t pommes
de terre mélées avec des légumes (on y met de la graisse)». Nel
maggior vocabolario di Belmont datoci ora dallo stesso Horning
(«Beih. z. Zeitschr. f. rom. Phil. n° 65, p. 114) troviamo: <igQt (gùt)
«f. Kohl. insbesondere der zur Bereitung von Sauerkraut dienende;
«griine Blatter der Kartoffeln, Riiben, Runkelriiben; de yuài g'[>t mé-
«lange de pommes de terre et de légumes avec de la graisse». Quest'
ultimo significato ci mette sulla strada per trovare 1' etimo della voce.
In questa dovrem vedere il vocabolo jutta di oscura origine, al quale
ho fatto risalire il moden. ;fa^/a («Arch. rom.» I, 80-81) combattendo
un' erronea etimologia del Salvioni. Per la fonetica, si pensi a dèà/i
giallo, dèu giogo, ny orso, rodò rosso, sf/p suppa a Belmont. La de-
signazione ds^t deve essere servita anzi tutto per la particolare specie
di cibo che si ricava dal «cavolo 3 e poscia deve essere passata al
cavolo stesso. Ricordo il poitev. std «Gemisch von Kohl, Kleie und
anderem, das man den Gansen und Truthiihnern gibt». Cfr. sopras.
djóta «zuppa d' orzo» , breg. gotta «orso pilato» e pila la gótta
«nettare 1' orzo dal guscio».^ Aggiungo ora che nelle Ardenne si ha
^ Cfr. xVi secco (femm. /</«/) a Belmont.
^ E non va dimenticato jotta 'brodo di maccheroni» nei Sannio (Nittoli,
p. 122), per la qual voce non si può pensare a un deverbale. Cfr. sann.
Aliotte inghiottire, glianna ghianda, ma: justo, jommenta cavalla, ecc.
106 GIULIO BERTONI
(jut, gcst, dsut. Il Bruneau, Enqiiéte ling. sur les patois d'Ardennes,
p. 497 scrive: «Ce mot designa en Wallonie les choux cuits à la
«graisse; mais il désigne aussi (secondo i luoghi) les épinards. la
«salade cuite, les legumes en general, de petits navets blancs. toutes les
«herbes vertes qu'on met à la soupe. toutes sortes de légumes verts
«cuits ensemble». In alcuni luoghi delle Ardenne la voce designa un
piatto, poco stimato, fatto con «oseille. pissenlits» ecc., piatto ritenuto
rinfrescante e purgativo. La parola (jontte) si trova anche nelle
Coiitumes de V Echcvinage de Mésières, p. 80. A Bertrix: kurtì a
gcet «jardin potager». Insomma, jutta ebbe un senso vago, che andò
specificandosi qua in un modo e là in un altro. In origine, 1' idea,
che dovè rivestire, fu quelle di mescolanza di ingredienti vari per la
nutrizione; in sèguito poi la voce potè passate ad indicare uno (il
principale) di codesti ingredienti. A La Baroche si ha: <igìjt f. Be-
zeichnung fiir alle Kohlarten. insbesondere fur «un chou grand et forme
en téte».
V^ogesi merid. emondà» crescere.
La voce è data dal Bloch, Atlas, n°. 235. Poiché accanto ad emòda
abbiamo emòdd, emodè, io credo che .la nasalizzazione sia secondaria,
come nel frane, orient. tàre(tr) «lierre» (terrestre), e che si debba
partire da emodà (e x m o v i t a r e). La storia di m o t i t a r e' è inte-
ressante. Il rintocco della campana pei morti è chiamato moda nelle
H. Alpes 971 e nella H. -Savoie 958 e inude (Piem. 966). E ben noto
in territorio franco-provenzale il verbo moda modo per «partire» molto
più diffuso nella Svizzera romanda di quanto appaia dalle ce. 975 — 976
dell' Atlas. Il rintocco segna il momento della «partenza» del morto
dalla casa, onde vedremo in moda un deverbale di moda, dunque
teoricamente parlando un '^'movita.
Frib. 4èr§t§à'!' tavolo su cui posa il formaggio ancora in forma.
Il formaggio, durante la sua manipolazione (appena levato dalla
caldaja e messo entro la forma , detta yétse) ^ posa suU' èretsii ed è
premuto dal tevé (tabellu-), cioè da un' asse circolare su cui si fa
^ LucHSiNGER, Molkercigeràt, p. 33. Date le forme come rti^ka a Dongio
e ruts<(, nel Paj's d' Enhaut, pare veramente che alla base stia un *rusca.
A Gruyùres abbiamo ri^ts^, che nell' £ tonico si risente forse del derivato
ritsó «piccola forma per il siero \ Par bene che la voce dy'ltso dyets<j
(Luchs., 23) si connetta direttamente all' alem. ffcbse. (Tappelet, II, 55.)
Forse si dovrà partire da una forma più antica del vocabolo, più vicina all'
a. a. ted. i>;ebiza (dal latino gahataX donde viene, come si sa, gebse.
ETIMOLOGIE ITAI.IANF, FRANCESI E ERAXCO-PRO VEXZAl.I
107
sentire la forza del tserdsà, («chargeoir»). Le voci sono citate nella
veste fonetica che hanno a Gruj^ères.
Di rrets('i parla brevemente il Luchsinger , Molk. , p. 34 , il quale
propone di vedervi un derivato di «ricco» (frib. rrtso), quasi un «en-
richoir:, il tavolo «ou Fon enriche■^. Ma
questa dichiarazione è tutt' altro che
soddisfacente.
E opportuno, a parer mio, notare che
esiste il verbo èrctsi (derivato di rétse)
col senso di «mettre le fromage dans la
forme ; tourner le fromage», precisamente
di metterlo e volgerlo nella rétse. Ora.
èrcts(ì deve essere un derivato strumentale
(-orium) di questo verbo, il quale suona
l'vetsi ma dovè avere accanto un èretsi
più conforme alla fonetica di Gruyères , dove dinanzi ad / e li gli
antichi ts e dz non sono scaduti sino a ts ds. Abbiamo così : fvetU
formaggiaio {fve «frutto formaggio), etUla scala, Iziitsi «coucher»,
tsàdzi changer> ecc. Se la forma TreUi è scomparsa (soppiantata da
èretsi), la ragione sarà che T influsso di rétse si è fatto sentire con-
stante e gagliardo; ma che essa sia esistita è provato appunto de
rreAsà che mantiene il suo ts. Così abbiamo il citato tserdzà («char-
geoir»), strumento col quale si preme sul formaggio, accanto a tsérdse
(«charge»). Insomma, io ritengd che ìretm non abbia nulla di comune
con «ricco».
Frib. :etsazyère: mèche du fouet
A Blonay (Odin, p. 156) si ha etsahaire «mèche du fouet». Si tratta
di *captiaria (cfr. frib. tsayvi, blon. tsaM «chasser»). Ciò che
conferma in modo manifesto questo etimo è che nel francese regionale
la «mèche du fouet» è chiamata chasse (capti a). L' e- deve rap-
presentare gli effetti dell' agglutinazione dell' art. plur., secondo il
tipo les écornes studiato dal Tappolet, «Bull. d. Gloss. de la Suisse
rom.» II, 24. Un altro caso di agglutinazione dell' articolo plurale
femm. io vedrei nella voce frib. ekozdla «una delle due briglie che
legano 1' estremità del timone di un carro al collare dei cavalli», voce
che generalmente è usata al plurale, perche due sono le ekozale^ una
per ognuno dei cavalli. Quanto all' etimo, non saprei proporre che
nn koèd (sost. fem.) «cucita» -f ^//f/. Le ekozale sono strisele di cuoio
o catenelle di ferro, ma per il passaro dovetono essere generalmente
di cuoio.
108 GIULIO BERTONI
Lev. fosnón- bracciata d' erba, paglia, fieno.
Accanto a fosnón vive fiisnón e, sempre nella Leventina, a Quinto,
si ha fusnéda^ che mi pare importante perchè sta a dimostrare che
r -n- di fo- jiisnon dev' essere secondario. E secondari saranno pure
gli 0 u e il protonici, se 1' etimo che propongo è giusto. Moverei
cioè da fascina e vedrei in fusnéda un * f a s e i n a t a (la cui esistenza
è dimostrata anche dal he.rr.fenée, «Romania» XXXVIII, 599). Nelle
altre forme avremo il suff. -one. L' oscurarsi dell' a di fascina
ritengo determinato dall' influsso labiale di f.- L' n si dovrà a qualche
altra voce di significato affine.
Frignati, «gaiét» specie di fungo giallo.
Lasciando impregiudicata la questione etimologica, aggiungo alla
serie dei derivati di un oscuro gaio, che col senso di «screziato, pic-
chiettato maculato» il Nigra. «Arch. gì.» XV, 287 ritiene (non so
con quanta ragione) d' origine provenzale, aggiungo, dico, un nuovo
termine: gaiét «fungo giallo, di poco conto» che mi viene da Benedello.
Per la questione della gaietta pelle della lonza di Dante, questo gaiét
non è privo d" importanza. La pernice rossa è detta in Piemonte
pernis gaia, il codirossone è chiamato riiss gaio\ e in canav. una
vaka gaia è una «vacca pezzata di bianco» più propriamente «gialla e
bianca > (prov. vaco caiolo). È probabile che il «giallo e il «bianco» siano
i due colori che insieme alternati abbiano costituito ciò che è detto «gaio,
ma non è escluso che il vocabolo abbia assunto o possa avere assunto >
significato più largo, come parrebbe da alcun i esempi addotti dal nigra.
Piem. genoria» marmaglia.
A. Levi, Palatali pieni., p. 173 pensa che questa voce risalga a
un ^genitoria e «quindi si colleghi con fr. génitoire , prov. mod.
genitori testicolo». Sarebbe quindi un neutro plurale divenuto sing.
femm. con valore collettivo. Le cose saranno più semplici. Si tratterà
invece di quel «genia» che ha dato all' emil. éneja «ragazzo, mar-
maglia» («Arch. rem.» I, 212) e vi avremo nulla più che uno scambio
di suffisso.
Alto ital. *góva», frane, «glioube», prov. «gleva».
Una grande sezione dei dialetti italiani settentrionali — e special-
mente la sezione alpino-lombarda — ha una voce góva la quale designa
un oggetto di legno ricurvo, presso che forcuto, che serve a raccogliere
per terra i ricci delle castagne.
KTIMOLOGIE ITALIAKK, FRANCESI K FRANCO-l'ROVENZALI
109
E' oramai noto che il termine in questione va con V a, a. ted. klobo
(m. a. ted. klobe , ted. mod, kloben «gespaltenes Holzstuck zum Fest-
halten, Fessel. gespaltener Stock zum Vogelfang, Riegei, Spalt usw.»
Kluge, 249) e che rispecchia in territorio italiano la forma gotica di
questa voce, la quale compare (con di pilli il suo ìd- voltosi in gì-)
nel C. G. L. IV, 83, 96 : glaba [glóba] \
Do' qui la riproduzione di una góva lombarda perchè il lettore possa
farsi un' idea chiara ed esatta dell' oggetto e passerò in rassegna le
regioni in cui la nostra voce compare ad indicare 1' ordegno in di-
scorso. Cominciando dal Nord, osserverò che nell' alta Leventina non
vegeta il castagno, sicché questo utensile
non vi è usato; ma a partire da Faido lo
incontriamo con la denominazione appunto
di góva. Così a Personico: góva e via via
scerfdendo abbiamo la voce nella Riviera,
eppoi góva ad Arbedo («Boll. stor. d. Svizz.
ital.» XVII, 110) «molle di legno per
raccogliere i ricci delle castagne», góva a
Gudo, a Gorduno góo «forcella di legno a
foggia di molle per raccogliere i ricci»,
mentre a Sonvico si ha sgója (con influsso
forse di fója, poiché insieme con i ricci
delle castagne trovansi per terra le foglie
delle piante) ^. Pure si ha góva a Intragna,
ecc. ecc. Nella Mesolcina si ha govèta
«piccola molla per i ricci delle castagne».
Nella Verzasca: góva (a Lavertezzo golia)
e góva abbiamo in tutta la Valle Maggia («molle di legno o di
latta per i ricci») ^ in tutto il Locarnese, in tutti gli altri dialetti,
si può dire, del Canton Ticino. Oltrepassato il quale, troviamo
geliva nel novarese (Quarna)*, dove anche il vocabolo serve a
designare la molle del fuoco. Laddove i ricci delle castagne si
raccòlgono vestendo la mano con un guanto speciale o anche senza
(Una góva locarnese).
^ Vedasi, per ultimo, Meyer-LObke, Liter. f. gemi. n. roman. Phil, XXXVII
(1915), col. 316 (ree. di un mio articoletto sul vocabolo alto-ital. 9óva).
- Cfr. appunto a Sonvico: mója, molle del fuoco. Ma come spiegare il g'
duro? Lo abbiamo anche (se la mia informazione è esatta, come credo) a
A'aglio: ^giiéa ^'forcella per raccogliere i ricci».
^ A. Cavergno: {Java.
* Veramente, per essere esatti, a Quarna è detto geliva V utensile che
serve ad aprire i ricci; quello che si adopera per raccoglierli, chiamasi riUèL
no
GIULIO BERTONT
guanto, laddove insomma il nostro strumento non è in uso (anche per
ragione della diversità del riccio meno consistente, meno spinoso) ^
non è da credersi che la voce manchi. Essa è passata ad indicare
un altro oggetto, che serve a togliere la buccia dalle castagne, certo
perchè quest' oggetto era od è fatto con rametti per lo più biforcuti
insieme legati o anche consisteva e consiste di un solo ramo. Così,
lo Schneller cita un lom. góa «eine Art Zange, welche dient. die
Kastanien aus der griinen Stachel-
hlìlle loszuschalen». Ma . sopra
tutto interessante è, per il suo uso,
la góva dell' Apennino emiliano.
Essa serve formata di ramoscelli
a guisa di una piccola scopa, a
togliere alle castagne sgusciate e
cotte neir acqua la seconda pelle
(la pecca). Si agita nella bigoncia
la góva e le castagne escono
svestite. Quando, invece, le castagne
sono state seccate e sono dure, la
seconda pelle è levata con uno
strumento che chiamasi stanga e
che finisce con punte di ferro. Ora,
è interessante notare che il blocco
di ferro con punta della stanga
chiamasi anch' esso góva ^.
Confrontando le nostre ripro-
duzioni, si vede chiaramente quanta
dissimiglianza corra fra i tre og-
getti chiamati con un sol nome :
gova. L' idea della «biforcazione» non si è mai perduta di vista del tutto,
ma la varietà stessa, sotto cui può presentarsi un oggetto biforcuto,
spiega il singolare passaggio del vocabolo da un utensile ad un altro.
Se volgiamo lo sguardo verso un altro ordine di cose, vedremo qua
€ là sopravvivere il nostro vocabolo per indicare altri utensili incur-
vati, biforcuti. Abbiamo detto che nell' alta Leventina non prospera
il castagno; ma vi fiorisce, invece, aggiungiamo ora, la voce gova^ la
quale, non potendo designarvi un oggetto che non esiste, è applicata
invece al coltello, ma, si badi, al coltello da tasca, al coltello che si
^ Il riccio (lomb. ri<, ari<) è detto nell" Emilia skiìrL donde poi: skarzcìr
''togliere il riccio' e skarzadóra strumento per sricciare.
- La bigoncia, in cui vengono pestate le castagne, di cesi pela (pila).
(Una .^(U'rt deU' Appennino.)
KTIMOI.OGIE italiani:, FRANCKSI K KRANCO-PROVENZAIJ
111
piega in due (manico e lama) e che a un dato momento si trova ad
essere biforcuto, quand' è semichiuso, analogo presso a poco (quanto
alla forma) a uno di quegli strumenti/ che abbiamo studiati. Ad
Ambrì e in Valle Bedretto, il coltello da tasca vi è detto infatti gòva
ed io credo che si tratti sem.pre dello stesso vocabolo g 1 o b a. Il quale
vedremo ancora nella voce góa del Trentino «eine gegabelte Stange
«zum Pfliicken groi3erer Baurhfruchte, auch tìberhaupt andere ahnliche
«Werkzeuge» ; a proposito del qual significato, sarà utile aggiungere
che nel lombardo (milanese) góva si usa anche per uno «strumento
«per cogliere i fichi» e nel ferrarese (Bondeno) significa «brocca per
«cogliere i grappoli d' uva» (ciò che comunemente in emiliano dicesi
furaténa e filatela). In romagnolo abbiamo un derivato, e cioè : vóvla
«brocca per cogliere frutta» e anche
c/ivla, che deve il suo li ai verbi
ruvlé, ciiglé. («Romania» XXXIX,
440.) Il lettore osserverà che la
biforcazione appare, più o meno, in
ognuno di questi oggetti, risultando
poi evidentissima nel friulano giove
«punto, in cui un ramo si biforca .
Eppoi nel lombardo, nel veneziano,
nel bolognese, nel ferrarese, góva-
significa ancora, per dirla col Cheru-
bini (Voc. mil. , II, 227) «quel
«ferro piegato, forcuto, dentato, il gambo del quale è conficcato nella
«panca da piallare il legname, e serve per tener fermo il legno che
«si vuol lisciare e assottigliare con la pialla», un ferro che in lom-
bardo dicesi anche gdmber (Banfi, p. 530), in ital. granchio^ termine
dei falegnami. E si aggiunga che nel padovano goa significa «bastone
che finisce con due branche per tener ferma la doga lavorata col fuoco»
(termine dei bottai).
Prego ora il lettore di dare, per ultimo, un' occhiata alla stanga
dell' Ap. emiliano e sopra tutto alla parte di essa che chiamasi góva.
È un blocco di ferro dentato a guisa di tante penne di martello 1' una
addossata all' altra. Ora 1' Angiolini nel suo Vocab. milan., p. 35*^'
dà un' altra accezione del vocabolo góva. e cioè: «penna del martello
spaccata a uso di levar chiodi o simili». Per ragione dell' aspetto
che ha, la stecconata à detta gnvdda in dialetto di Mirandola e qui
abbiamo un derivato di góva.
Ho istituito tutti questi avvicinamenti perchè mi son parsi assai
adatti a spiegare come il nostro termine abbia potuto , passo passo.
(La stanga.
1 12 GIULIO BERTONI
indicare oggetti che a prima vista paiono disparati. Nessun rapporto
diretto corre fra la parte in ferro della stanga e la penna di un
martello, né laddove vive uno di questi significati, vive anche 1' altro.
Indipendentemente, in luoghi diversi, si è avuto un trapasso ideologico
affine.
Il nostro vocabolo è rappresentato anche in francese e provenzale
Così, nel pittavino si ha glioiibc «s. f. petit instrument en fer qui se
«piqué (le plus ordinairement) dans le mur de la cheminée par l'une
«de ses extrémités et dont l'autre qui est comme fendue et forme
«deux branches. regoit et tient pincée la chandelle de rottsine. On
«donne encore ce nom à deux morceaux de bois dont se servent les
«affrancJiissettrs pour castrer les chevaux. L'on appelle encore de
«ce nom toute entaille profonde faite en forme de mortaise et dans
«laquelle on fait entrer une autre pièce de bois . . . .» Neil' Aunis:
«glioitbe petite branche fendue qui re^'oit la chandelle de rèsine», ecc. ^.
Inoltre, nel linguaggio dei marinai, ìioube è r«entaille qu'il faut
«faire pour enter un bout de mat sur la partie qui est debout lorsqu'un
«vaisseau a èté dématé par un gros temps» ^. Ne sono derivati,
sempre nel linguaggio nautico, lionher e enliouber. Non v' ha dubbio,
come hanno veduto lo Schuchardt e il Behrens, che queste voci fran-
cesi vadano riattaccate a klobe\ ma diversi sono stati i momenti della
penetrazione del termine in Italia e in Francia. Più interessante ancora
del francese è, per il nostro vocabolo, il provenzale, in cui abbiamo:
gioito «outil pour ègruger le chanvre, tenaille de bois à 1' usage des
«vanniers», esglouà eigloiià «ègruger le chauvre» (Gerig, Termino-
logie der Hanf- tind Flachslitdtur, p. 22). L' ant. prov. ha gleva
(sull' ^determinato dalla labiale contigua, v. ora «Arch. rom», II,,
261), del quale due esempi ha il Levy, S.-Wb.^ IV, 138 (uno suona:
«glevas fendudas de fust»). Nel glossario bearnese del Lespy sotto
glebe si legge: «baguette fendue où l'on suspend par le cou les
'^petits oiseaux morts que l'on porte au marche; gaule fendue à une
«extrémité avec laquelle on cueille des fruits à queue, de raisins, que
«l'on ne peut atteindre avec la main».
E', quest' ultimo, il senso, che (java ha assunto in qualche parte
dell' Italia settentrionale, come ho sopra dimostrato.
^ Maggiori dettagli si possono vedere in un articolo dello Schuchardt,
in Zeitschr. f. roiii. PJiil., XXVI, 419 e in un altro articolo della Zeit-
sclin'/t, nello stesso volume (p. 245), articolo dovuto al Behrens e intitolato
lioiibe.
- Thomas, Mélanges d'étymologie fran^aisc, p. 99.
ITIMOT OGIK ITALIANE, FRA^X'K.SI K FRAXCO-PROVEKZAT.I
113
A. frane. <\uuernote grenote».
Il Thomas non si mostra ancora convinto che V ormai celebre
guernote «testicolo» del {&b\ei\x\ La Dame cscollice xixòix \e\.io grenote
e riattaccato a granii s. Persiste egli («Romania», XXXVIII, 357)
a credere ehe si debba correggere in gieniote e sia da collegarsi con
r idea di «terre-noix» (cfr. poit. abvcnote «sorte de racine bonne à
«manger» e «am^^gdales»). Io penso invece che abbia ragione il
Behrens («Zeitschr. f. rom. Phil.» XXVI, 110). Ricordo il veron.
graniei (granedelli) testicoli e osservo che il «mouton entier» è detto
grenon nella Saóne-et-Loire. Ora, questo grenoii non si può staccare
da ììioutoìi à gvaiìies (stesso senso) nell' Allier. Ne viene un valido
appoggio alla base ;grano>.
Frib. «/i^ro» plancher de la grange.
Questo vocabolo (che trovo in alcune note fra i manoscritti Gremaud^
voi. 84, n° 9) rappresenta regolarmente un exterum (cfr. lat. exteras
«partes domus»). Da aggiungersi al Meyer-Liibke, n° 3087. Abbiamo
come si sa («Zeitschr. f. rom. Phil.» V, 386), estve es in ant. frane. ^
estras in provenzale (Levy. Sappi.- W., s. v.) e e' è poi un esti'a anche
in Alfonso X [Cant. 151, 261), nel quale vocabolo converrà vedere
con il Lang («Zeitschr. f. rom. Phil.» XXIX, 255) un provenzalismo.
Quanto allo sviluppo di e- seguito da (c)st, cfr. frib. til>a testa^ frii}a
«faìte» che risale, a mio parere, a un *férsta (First) per la via indicata
ora dal Jud, «Rom.» XLIV, 630. Il Bridel registra étros «chalet
des Alpes les plus élevées», e il savoiardo ha etra «lieu où l'on
serre les feuilles sèches le foin, la paille*, écurie».
Frib. «va» soliveau, plancher d'une grange.
Col frib. yd^ che significa «soliveau, plancher d'une grange» e
precisamente quel «plancher» che congiunge due stalle, va la voce
seguente di Blonay (Odin , p. 324) :
<.<làu s. m. Plancher un peu plus
«élevé que le plancher ordinaire d'une
«grange et formant corame un second
«étage, soit au-dessus de l'écurie, soit
«sur la partie de la grange qui avoisine
«l'aire». Una particolarità dello yd^ la il
è, in fondo, quella di collegare V una all'
altra due parti di un edificio sicché 1' etimo,
che subito si presenta al pensiero viene
Archivum Romaniciim. — Voi. 3. — 1019.
114 GIULIO BERTONI
convalidato dallo studio e dall' esame della cosa stessa e del suo officio.
E quesf etimo deve essere *ligatorium. Naturalmente il frib. yd
risale a *Ay/, che forse vive ancora in qualche luogo, dove 1' / palata-
lizzato non sia scaduto a y.
Centovalli: «lui'na»; valm. «luina» valanga.
È impossibile staccare questa voce da «lavina», cioè da «lava» (cfr.
Velletr. rava macigno). Vedi: bresc. laj «frana», lainà «franare».
Deve trattarsi di voce non latina. Rimando, per V etimo, più che al
Nigra «Arch. glott.» XIV, 284, ad alcune mie osservazioni in Ricerche
ling. varie («Atti e Meni. d. R. Dep. di St. P. per le prov. mod.»
S. V. Voi. XI p. 11, n. 1). È dubbio ;infatti che 1' ar. laba sia
d'origine latina. A Neg'd in Arabia, dove 1' infl. lat. non è ammissi-
bile, si ha labe «terreno duro, scarpato:. Comunque sia, dirò che 1'
a- prot. s' è oscurato in ti (ii) per influsso della labiale. Abbiamo
anche liiina sliiina ad Arbedo. L' influsso di «ruina» («Boll. st. d.
Svizz. ital.» XV^Il, 135) è ammissibile, ma non necessario.
«Magnacocia e «tchetchevè .
Nei : Comptes de la maison de l'aumòne de Saint - Pierre de Rome
(12o5 — 1286): editi ora dal Prou (:.Moyen age», XX, 42) si legge:
citem eodem die [11 Aprile 1286] quattuor pueris qui coUegerunt
zmagnacocias de vineis dicti jardini, cum XXVI operibus, ad rationem
«XII d. per operam. . . XXVI s.» Il Prou si chiede che cosa siano
le magnacociae. Si tratta del «grillotalpa», che a Velletri, a ragion
d' esempio, è detto magnakòssa (Crocioni), negli Abruzzi tnajakòsse
(Crocioni, iStudj rom.- V, 75), cioè (Merlo, cStudj rom.» IV, 155)
«mangia-zucche». Fra le denominazioni del «grillotalpa ^ da aggiun-
gersi allo studio del Merlo (cfr. Thomas, «Romania >, XXXVIII,
146 e Bertoni, «Romania; XLIII, 615—616), registro qui tchetchevè
nel Tura, cioè «calca e va> denominazione fra le più espressive.
Frib. «pyé» sorta di tela per il formaggio.
■ Il pyii è un pezzo di tela , a una delle cui estremità sta una ver-
ghetta di ferro (verds'éta), per estrarre dalla caldaia il formaggio da
mettersi nella forma.
Questo vocabolo è stato registrato dal Luchsingcr, Molkereigerdt,
p. 37, il quale dà le seguenti forme: pyj; Bulle. Ormont; pi dii fro-
màdBO Liddes; pi Panex e aggiunge: «Etymon dunkel .
KTrMOI.OGIE italiani:. FKANX'ESI !■ FRANCO-PROVENZALI 115
Io ritengo che la nostra voce vada con un termine che significa in
gran parte della Francia del Sud-Est ;langes-> (cfr. la e. 1839: langes
dell' Atìas). Abbiamo (hi) pyc nella Savoia, nell' alta Savoia, e nell'
Ain, nella Dróme: pyas. Nelle Basses-Alpes (e nella Vaucluse), dove
il -/- digrada e resta, si ha pedas^ il che dimostra che nella base era
un 4- e chQ pyé dev' essere un derivato (cfr. svizz, rom. brotsé piccolo
vaso di legno per il latte» brocca + -Tttu). Con ciò 1' etimo non
è punto trovato, poiché non si conosce una radice *p'it- o una voce
*pTta o *péta col senso di ; pezzo > o di «pezzo di tela; in modo
più particolare, ma in base alle sopravvivenze messe in luce qui sopra
sarà forse lecito postularla. Col significato di langes» il termine più
non vive nella Svizzera romanda.
Franco-prov. «peiolé(t)» (Vaiid. Veveyse) serpolet.
Accanto alla voce peiole(t) si possomo registrare i vocaboli pure
franco-provenzali: piliolé piole(t) (Vaud), pignole{t) (Vaud), pelevoue(t)
(Frib.), che mostrano fenomeni fonetici vari, ma che non si debbono
distaccare da peiolet. H. Savoy {Flore romande ^ p. 118), che dà
tutte queste forme (le quali si possono aggiungere all' Atìas, e. 1222)
pensa a torto che esse provengano dal lat. p i 1 u s.
Non v' ha dubbio che i' nostri termini vadano con la denominazione
che il «serpolet» ha in molti parlari della Francia e cioè ponillù
pouillcc nel Passo di Calais, pouyó nella Loire-Inf. , nella Yonne e
altrove, pouilló (Sarthe), ecc. ecc. È interessante poi notare che il
volgo confonde facilissimamente il «serpolet» e il «timo» ; onde nella
e. 1301 dell' Atlas abbiamo: pouillu pouxce ben diffuso per designare
appunto il «timo». E il serpillo è pur chiamato «timo sauvage» nej
centro della Francia o anche :.timo batar, beter-» cioè «bastardo».
La voce majorana, serve poi nel Cantal a denominare il serpillo
(mediarono) e nella H.-Loire a designare il timo (inadsaróna). Quanto
a pouillu, -a', peiole(t), piliole(t), ecc., ritengo che queste voci risal-
gano tutte a una base che abbiamo nel gr. yróliov. In una glossa
(Goetz, 111, 615, 45) si legge: ^polion est serpullus» e in altre glosse
si hanno indicazioni analoghe. In una di queste si ha, come denomina-
zione, un oscuro f l i e o n , che fu pensare al termine frigoideto diffu-
sissimo al Sud per «serpillo» e «timo». A base di un peiole(t) sta
dunque un * poliiole(t). Quanto sì pignole(t)^ vi avremo una dis-
similazione di ì — / in >7 — /, come nei canav. punj'ól pugnbl ^ che
veramente il Nigra «Arch. glott.» XIV, 373 ha ricondotti a *serpylle-
ólu, mentre non si potranno anch' essi staccare dalla base nóXiov.
La forma piole(t) risale anch' essa a un ^pijole(t), peiole(t).
8*
116 GIULIO BERTONI
Esempio di deformazione, così frequente in nomi di piante, è pele-
voite(t)^ che si riattacca esso pure a iiohov ', mentre saranno deforma-
zioni di serpullum gii ital. sermollino e pepolino^^ svizz. prim-
puwale e da un incrocio fra una forma di questa natura e un derivato
di 7róÌA0v deve essere scaturito il pur svizz. rom. pepyf'e.
Frib. sèrnu alone della luna.
L' 4 alone > è detto èerftic a Ruz, con la qual voce è anche designato
in friburghese, per dirla con un vecchio collettore di voci dialettali,
iun lieu qui est ou fut entouré de foréts; un pré dans les montagnes?.
Il Bridel non registra questo termine, ma ha bensì cerguteìiici'n lieu
défriché dans une forét:, cernei, cernetta «paturage, abatis dans une
forét^. Evidentemente serfiu rappresenta circinus (cfr. frane, cygne
cicinus) e va con le voci lor. 5/7rse'wr:' serS(?;zc studiate dallo Horning,
.Zeitschr. f. rom. Phil..> XVIII, 215; XXXII, 18, per le quali il citato
valoroso linguista ha trovato il giusto etimo.
Frib. rizu- démenagement.
Dev' essere, s' io sono nel vero, il ted. Reise «viaggio , che il
Tappolot non registra. Per 1' -/-, si pensi a krid «Kreide- ecc., con
un /, che viene dall' alemanno. La voce ho raccolta a Ruz. Nella
Gruyère dicesi gardemò^ il cui etimo è da trovarsi.
Ticin. sciòla> specie di pane.
La voce è di Sigirino e il Pellandini la cita [Bedano, p, 21) sotto
Ctiscióó «piccolo pane di segala pei ragazzi con queste parole: ca
Sigirino tali panetti chiamansi setola^. Ritengo che 1' accostamento
ia opportuno non pure per il significato, ma anche per 1' etimo, pel
fatto che in setola io leggo un (cnjsciòla^ nel quale 1' b (e non o) sia
determinato dall' -<"/, secondo una norma ben nota.
Ferrar, sumnèla^.
Questo termine si adopera ed indicare 1' uso di spargere sabbia o
crusca fra la casa di chi è rifiutato sposo e di chi rifiutò. Risaliamo
' Vi si tratta di un suffisso analogico diminutivo, ricavato dai frequenti
tsenevoiié(t) {tsenevo canapa), come tsenevoue(t) de hià (ortica reale), tsene-
voiié(t) (ortica rossa), h'ian tsenevoiié(t), sinapa arvensis. Cfr. frane.
cafétier (chocolatier).
2 Nelle Alpi-Mar. e" è un pehre d' ad "serpillo'. Se non gi tratta di una
ricostruzione, ciò può far pensare a un influsso di -pepe su "scrpiflo».
laiMOI.OGIE ITALIANE, FRANCESI E ERANCO-PROVENZAI.I 1 1 7
a un «seminare , essendo sìiìiméla nulla più che *semmella con e ri-
dottosi a u all' atona per effetto della labiale seguente. Giud. smnaìKir
iseminares e cfr. ant, alto ital. romcmer rimanere .
Ferr. svétula bastonata.
Con piena ragione, il Meyer-Liibke (n°. 9404) abbandona il ve e ti s
del Nigra e si volge a vTtta. Il moden. évàttla «percossa con cor-
reggia, con bastone, schiaffo; col suo -a- risolve la questione, poiché
à ton. risale ad (' in posizione (p. es. sàa'a secchia, a mdtt ego
mitto, non già ad é in pos. (cfr. vr^i- vecchio, vréspa vespa, ecc.)
Córso: taranola allodola, ecc.
Mi sia concesso mettere in evidenza questa denominazione còrsa
dell' «allodola» che, insieme ad altre affini, rilevo nell' Atlas. e. 61:
ter anghj Illa, taragghjola, ter-, hranagghjola. La ragione di questa
designazione è evidente, se si pensa alle abitudini terrestri dell' ani-
maletto. Anche in una zona meridionale abbastanza estesa ha avuto
luogo la medesima formazione, come ho avuto occasione di accennare
nella mia Italia dialettale^ p. 48 ^ Qui afferro l' occasione per offrire
alio studioso maggiori informazioni. Abbiamo dunque : taragnóla a
San Severo (Foggia) e a Gallipoli (Lecce), taragmìla a Tughe, Parà-
bita, Casarano (Lecce), teragnóle a Conversano (Bari), taraùndole
ad Andria e tarannóle a Corato (Bari), e tiragnéhi a Matera (Potenza).
E interessante notare che a Fusio , nel Canton Ticino , si abbia : In
tarano l' allodola . Sono dunque tre aree di diversa estensione che
ci stanno dinanzi ed io credo che siano fra loro indipendenti, perchè
un' idea come quella che presiede alla nostra denominazione può
affacciarsi per 1' allodola in luoghi diversi e lontani. AH' idea dell'
accovacciarsi in terra dell' alato animaletto si connette un' altra
designazione meridionale, e cioè: cocciarda a Caserta, cucciarda
a Castrovillari , Bisignano, Benevento, Avellino, Campagna di
Salerno. Di altre denominazioni ho discorso nelle Discuss. etim.,
23 e neir «Arch. rom. 1, 209, 547. Qui dirò che ora spiegherei
diversamente lo strellaca di Fermo e lo starlaca di Lugo. Anche
ad Arcevia abbiamo: stirlacca allodola» (Crocioni, p. 100). E
probabile che si debba muovere, come pensa il Crocioni, dalla
voce istrillo.;'. Aggiungo che a Sommariva - Bosco (Piemonte) 1'
allodola à chiamata: éataritna (a Bonifacio, Corsica: vatarùn ^ cfr.
Bertoni, «Romania», XLIV^, 272) e che nel cuneese abbiamo traróla
^ Vedansi anche le mie Discussioni ctiìnoIogicJie, p. 23.
113 GIULIO BERTONI
(Cuneo. Savigliano, Spinetta, Robilante). V è stata confusione con la
ballerina» a Settimo- Vittone: balaróla^ con altro uccelletto ^ a Luino:
par asóla e con la calandra) a Piazza Armerina e a Vallo Lugano
(calandra). A Chiaramonti (Sassari): calandrina. Abbiamo poi:
pastore! a a Sondalo e sempre in Valtellina (accanto alla forma più
diffusa ódtda, cfr. anche udin. ódiilc) si ha anche pajardina. A Leontica
(Elenio) r allodola è detta ; uccello grigio:; nel cremasco: ciorlana.
Finirò con mettere in evidenza alcune interessanti forme che si riat-
taccano ad alaudula, cioè: vigev. rf«r<f/a, Pitigliano : dódola,]>io\ ara
(Messina) rineri (plur.), cfr. sicil. lonera (Cefalù, ecc.). lonara (Tra-
pani, ecc.) e V. Italia dial., p. 48. Ciò sia detto ad integrare quanto
ho scritto altrove, nei passi sopra ricordati, sulle denominazioni dell'
allodola: nei dialetti italiani.
Piem. terlé saltellare di gioja.
È voce usata generalmente nella locuzione terlé d' goi «saltellare
di gioja» (Ponza, p. 558). Esiste anche il deverbale terla ; zurlo:
andé an terla andar in visibilio, non capire nella pelle per la gioja . A
Castellinaldo abbiamo poi tcrlién (-igine) ; uzzolo (Toppino Studj rom. :
X, 24). Da queste voci non si può. a mio vedere, staccare tarla a
Usseglio, che significa (Terracini, <.Arch. glott. XVII, 300): isaltellare-
(delle vacche)». Ed io ritengo che si debba muovere appunto da questo
senso, in cfuanto alla base deve stare la voce taurus e dal «saltellare
delle vacche: che domandano il toro si deve essere venuti al signifi-
cato di < saltellare: in genere, detto anche degli uomini. l\ 'à^.x. tarala
-:étre en chaleur, demander le taureau: (Constantin). che corrisponde
al piem. terlé (*torlé), mi pare confermare validamente la mia eti-
mologia. Siamo dunque a un *taurellare.
Frib. trapèna trati che sostengono il tetto.
A Ruz dicesi krapìiia^ dalla qual voce (comunque si spieghi il t-)^
mi pare impossibile disgiungere trapèna, che verrà dunque da un
carpenta (carpentum) *crapenta con sostituzione di suffisso."
Cfr. valt. krapèna. Bravuogn charpenna (Palioppi) e cfr. Zeitschr.
f. rom. Phil.:; XXII, 468. Il sopras. karpicn (detto d' ogni sorta di
carri) dev' essere un carpentum.
' Con r animaletto che in Emilia è chiamato: payiiìiséijia.
'' W sarà influsso di trabem .
KTI.MOI.OGIK ITAI.IANH, FRANCESI K FRANCO-PROVENZALI 119
Tuhrucus \
Per ben due volte, ho avuto occasione di parlare di questo vocabolo
e della sua vitalità in certi dialetti settentrionali d' Italia (; Arch. glott.
ital. XVII, 472; ElenL gcri/i. nella lingua ilaL pp. 210, 261)2.
Domando ora il permesso di ritornare suU' argomento, persuaso che
r interesse, che il nostro termine sveglia, costituirà una giustificazione
a questa mia insistenza.
Due passi possono dirsi celebri su questo \'Ocabolo, poiché valgono
a darci un' idea dell' uso che veniva fatto del tttbructts o tttbriigus :
V uno di Isidoro, Etnn. XIX, 22: Tnbrucos vocatos diciint quod
tihias bracasque legante 1' altro di Paolo Diacono {Historia Lango-
bardonim, in «Mon. Germ. Hist.^ SS. RR. Lang. et Ital., p, 124, 10):
Calcei vero eis erant usque ad summum poUicem pene aperti et
alternatim laqueis corrigiarum retenti. Postea vero ceperunt osis
;uti, super quas equitantes tiibnigos birreos mittebant ..... I mano-
scritti dell' Historia danno parecchie varianti della voce, e cioè: tn-
brugros, tttbugros, titbnicos, trubiigos, tngnbros, tibriigos, tiburgos^
tribugos, trnbucos. Le Glosse di Cassel n. 114 hanno: deiirus deoh-
proh (copertura della gamba^, cfr. ted. mod. Bnich).
Che cos' erano propriamente i tiibriici'ì II Saglio ^ ricorda il passo
di Paolo Diacono e quello di Isidoro e arriva alle conclusioni seguenti :
xPaul Diacre .... mentionne à son tour les Itosae dans une phrase
:qu'il convient de citer tonte entière. Il parie des Lombards ....
«dont il compare le costume au vétement ampie des Anglo-Saxons.
'<Leur chaussure, dit-il ensuite, était ouverte presque jusqu'au bout
«de l'orteil (c'est le soulier découvert des peuples du Nord, très
«différent de celui des Romains), et il ajoute: après cela, ils commen-
cèrent à se servir des hoses, par dessus lesquelles, pour monter à
cheval, ils mettaient des /^/6;7/(7?/^5 de bure ; mais c'est là un emprunt
«qu'ils firent aux usages romains. Qu'est-ce au juste que les Lom-
«bards empruntèrent au Romains? Il est clair que ce sont les hosae^
«ce ne sont pas les trabuqnes ou lubvuqucs. Pour ce dernicr mot,
il n'y a auctin doute ; l'explication qu'en donne nn contemporain,
' Accedendo al desiderio di alcuni studiosi, ristampo (con alcuni lievi
ritocchi) una mia nota su «tubrucus* edita negli Atti e Mem. della R. Dep.
di St. P. per le Prov. moden., 1916.
^ Le mie osservazioni si sono rallagrate del consenso del Foerster. Cfr.
FoERSTER - KoscHWiTZ, Altfransósischcs Ubungsbucìi'^ , Leipzig 1915,
p. 290.
^ E. Saglio, Les 'Bracaci et les "Hosae" nella Revue celtique, XI.
pp. 38-39.
120 GIUI.IP BEKTOKI
ilsiclorc, la signi fication qiCil a gardé aiix siede s snivaiits, mais
<iSnrtont Vemploi ici iiidiqiié par Paul JDiacre fait bien coiiipreiidre
<iqiìil s'agit de bas oh de bottes de laine épaisse, tirés par-dessus
^les hoses, de véritables houseaux; on les metta it poi ir montev à
u'heval'.
Che veramente i passi, in cui è questione dei tubruci (Du Gange,
VI, 691), facciano proprio -ben comprendere» che si tratta di calzari
di lana spessa, e non di calzoni, non oseremmo affermare ' ; tuttavia,
data 1' espressione di Paolo Diacono {< eqiiitantes tubrugos birreos
mittebant ), 1' opinione del Saglio pare anche a noi abbastanza veri-
simile, ma non sicura. Papia ha però una variante con una dichia-
razione che, se fosse riconosciuta esatta, sconvolgerebbe le illazioni
degli studiosi, poiché dopo aver riportato letteralmente la definizione
di Isidoro, aggiunge : tubraci quod a braccis ad tibia usque veniant ;
ma noi riteniamo che la voce tubvaeus non sia mai esistita e che
provenga da un errore spiegabile, spiegabilissimo. Forse Papia
desunse il suo tubraci da un manoscritto dell' opera di Beda, che ha,
almeno in certi codici : calceatus tibracis, e, mentre s' avvide che
sotto questa parola si nascondeva la voce tubrncìis^ non dubitò punto
che la variante fosse una corruzione degli amanuensi dello stesso
termine tubriicus , tibnicus. E accaduto assai spesso, naturalmente
prima del sec. XI, che i copisti trascrivessero per // un a e per a un //
per ragione della somiglianza notevolissima che 1' a aperto (in forma
di e e avvicinati) presentava con. la lettera //. Di siffatti scambi si
hanno esempi nelle Glosse di Reichenau (secc. Vili — IX) in quelle di
Cassel (secc. Vili — IX) ^ e sopra tutto, come è noto, nelle antiche
glosse edite nel Corpus del Goetz. Ricorderò, fra queste ultime,
salisutores (\^, 513, 5) da correggersi in salisatores, eppoi : vuculaV,
?)?)6, 36 (corr. vafcjcttla), e mani/ex IV, 415, 31; V, 603. 63 (corr.
munifex). Cfr. Ileraeus, «Arch. f. lat. Lex.», X. 507, 510.
I tubrugi birrei di Paolo Diacono^ dovettero essere probabilmente
grossi gambali di stoffa villosa, di lana aspra e dura (cfr. la glossa
birriis: veslis aspera [Du Gange] e Giovanni da Genova birruni :
grossum vestimentuìii e vedasi anche Thes. li. 2006); ma sulla
' Il pensiero corre specialmente ai tubroces vel bvacae cit. da Heyni:,
Kórperpjlegc ttnd Kleidung bei den Deutschen, Leipzig, 1903, p. 261.
Non bisogna troppo chiedere, in fatto di esattezza, agli antichi scrittori medie-
vali. Soltanto dal confronto di più passi, è possibile in certi casi farsi un" idea
chiara di ciò che essi vogliono veramente dire.
^ Reich. 459: iuniie, corr. ianiu'x Cassel 125: gcrahi, corr. genti a: 154
liKtiKÌacoriì. corr. Un'i^t^ nuiìKlucdril (l)icz).
KTIMOI.OGIE ITALIANE, FRANCESI E FRANCO-l'ROVENZAI.I 121
loro forma esatta è giocoforza convenire che non sappiamo nulla di
positivo.
1 dialetti romanzi presentano, come presto vedremo, varie accezioni
della voce, nelle sue sopravivenze, ma attraverso a questa varietà a
noi non par lecito purtroppo risalire con sicurezza al vero e proprio
senso originale. La materia alle ipotesi è troppa, e ogni congettura
sarebbe troppo vaga per essere seria. Tutto ciò che si può dire è
che i tubntci furono un rivestimento della gamba e che, con verisi-
miglianza, possono essere stati, come vuole il Saglio, dei <bas ou des
<bottes de laine épaisse. tirés par-dessus les hoses , des véritables
<-houseaux ^
Veniamo ora agli esemplari romanzi. La nostra voce sopravive
neir Ossola, dove per travile s' intendono certi gambali di lana grossa
e pesante. Travile dicesi a Trontano. straiis a Villette. Neil' Onsernone
abbiamo travis calze senza peduli e anche trevilsik'.
Per uno di quegli accordi che i dialetti del sistema dell' Adda
presentano con quelli ossolani (accordi ancor piìi notevoli, in parti-
colare, nella fonetica) il termine ha grande vitalità nella Valtellina,
dove tuttavia il significato si fa diverso. A Bormio, a Livigno, a
Madonna dei Monti, a Ceppina trus sono chiamati i .calzoni» (non
già irose, come ha erroneamente il Monti, corretto dal Longa nel suo
prezioso lessico bormino)-, e, sempre nella Valtellina sono detti //'«//'/^
trajiìk certi stivaletti di panno, specie di scarpe.. A Sondalo, come
mi scrive un cortese informatore, il vocabolo tvaiìk designa quello
che è per Bormio il ghet, cioè i calze di panno, anche a maglia, che
«coprono la gamba sotto il ginocchio, sopra le scarpe. Ordinariamente
tsi usano per proteggere la gamba dalla neve . La forma con -k
riflette il singolare di tubruciis , le forme con -5, s, s (^molto più
comuni) ci rappresentano il plurale, usato (e si capisce perchè) molto
piij del singolare. Pare, anzi, che il plurale abbia trionfato in ant.
francese poiché rilevo nel Godefroy, Vili. 34 esempi come i seguenti :
Et chanfa un trebus (Ren. de Mont.). Et chance ìin trebus, ecc.
' Siamo invece meglio informati sulle bracae e sulle hosae (voci di origine
celtica la prima, germanica la seconda). Il termine braca designò sempre
una specie di pantalone, lungo o corto, che arrivava talora sino al ginocchio
e -talora sino al piede. Le hosae furono dapprima une specie di ghette, di
calze alte o basse (cfr. frane, housean), ma non è escluso che il termine
potesse riferirsi anche ai pantaloni, nella quale accezione unicamente vive
ora la voce in Germania.
' (In Valfurva: tru:égl specie di ghette ). Invece a Sondalo. Grosio,
Tirano: braghi \ a Sondrio: caìsi'tii, a Pendolasco cnlsi'cn.
122
GIULIO BERTONI
Ciò mi ricorda la glossa 114 di Casse! (dcurus) e mi fa ritenere che,
ridottosi -cs a -s, il vocabolo fosse considerato come uno di quelli in
cui r -s, appartenendo al tema e non alla desinenza, necessariamente
si conservava nella flessione a doppio caso (p. es tems^ cours^ ecc.).
Nel dial. odierno di S.' Yrieix-la-Montagne (Creuse), trebu si adopera
al plurale (comunicazione di A. Thomas) per designare in senso peg-
giorativo delle vecchie calze {de la tdiòussd). In ant. provenzale, la
voce è ben nota. Posso aggiungere, a c[uelli conosciuti, un altro
esempio, tratto dalla versione provenzale della «Regola» di S. Bene-
detto (ms. della Nazionale di Parigi f. frane. 2428, [sec. XIII], e. 27^')-
e trebucs e caiisos\ mentre nel ms. di Avignone della stessa versione,
ancora inedita, si ha a questo punto: caiisos e causas. Si vede
adunque che caiisos potevan sostituire i trebucs.
Venendo a noi, diremo che tr alisi dicesi per «calzoni» a Poschiavo,
mentre a Gordola i /r//>, sono «scarpe con gambali», a Cimalmotto
traile si adopera per indicare dei «calzettoni, che fanno 1' ufficio delle
moderne bende». Altrettanto accade, se le mie informazioni sono
esatte, a Gudo (treviis). Anche a Tesserete si hanno i traiis^ intorno
alla forma dei quali, però, non posso dire nulla di preciso.
Nella Verzasca. la voce travile (e straviis) serve in genere a desi-
gnare dei grossi calzoni di lana spessa da portarsi in inverno per
ripararsi dal freddo, dalle nevi ^ La ripro-
duzione, che abbiamo il piacere di offrirne
qui contro, ci dispensa dal darne una più
lunga ed accurata descrizione. Sono calzoni
ineleganti, di forte tessuto, qualcosa da
potersi paragonare, parmi, alle bracae
celtiche.
Neir alta Valmaggia esistono pure i travile
e la voce trovasi da Bignasco in su, com-
presa la Lavizzara. Da Cevio in giù ado-
prasi, con lo stesso senso, un altro termine:
mokzct, una specie di calzare ricoprente il
piede sino alla caviglia. L' uso di questi
traviis va però molto diradando. Oggidì
si può dire che non se ne servono che
poche vecchie quando si conducono nei boschi a fare erba e legna.
Da Piano di Peccia mi viene traviis con 1' indicazione «mezze calzo,
che par corrispondere alla descrizione che ne abbiamo data, fondandoci
(I traviis della N'erzasca.)
' Neir Ap. erti, si lia. per siffatti calzoni, la voce poiana -e.
ETI.MOLOGIE l'I ALIANE, 1-KA\( ESI K ERANCO-rKOVEXZALI 123
SU altri fonti valmaggini. Il vallanti", tì'nvis significa altresì: «calze
senza peduli». Il genov. ha trósi {*/ra/i:i) scarponi da contadino
(anche //'ò"i« tanghero) ; la Valsesia ha ^r(7i'//''«/ (uccu) gambali, calze
senza peduli; nella Val di Scalve: ireiise e iróse (femm. pi.) calze
senra solette. Nel gergo di Parre: trcosghe^ specie di calzare per la
gamba, gergo solandro : trauc stivali da neve ^.
L' etimo di titbntcus (divenuto iriihiictis e quindi "^trabucus, a cui
risalgono le forme moderne sopra citate) pare essere indicato dalle
Glossa stessa 114 di Cassel: devvus: deohproh. Saremmo dunque a
una base germanica, come altrove ho sostenuto. Altrimenti pensa il
Bruckner, che tocca pure del lat. tubnictis\ ma la principale ragione
che egli ne dà, è, a mio avviso, erronea ^.
Comunque sia, la raccolta di queste sopravivenze moderne non sarà
senza interesse per i cultori della linguistica e della storia del costume.
Le voci «calzoni, calzettoni, ghette» fanno ora una guerra spietata al
prezioso nostro termine e presto il giorno verrà, in cui, a designare i
travìls , si adoprerà una parola che non avrà più il medesimo
interesse per il linguista e per il filologo.
Moden. «vidérba» vitalba.
Il mutamento di / + cons. in r stupisce nel dialetto modenese che
conserva intatto V l in questa congiuntura (ìiu'ilva, talpa) o tutt' alpiìi
nelle campagne lo jotacizza, fenomeno comune ai dial. dell' Apennino
{ójerii olmo, ("fjva frantumi di castagne, ecc. ecc.). Ma il suono dell'
(', che è chiuso, ci dice che su «vitalba;!- (che avrebbe dato *viddlba)
ha influito «erba> {<:rba), anzi che «erba» ha sostituito del tutto, per
ragione di certa affinità formale, la voce alba. È un esemplai-e
da aggiungervi, per un certo riguardo, al pur moden. óndes «guarda-
nidio, endice {(mdes «undici» ha sostituito per pura somiglianza formale
rndeé indice»).
Verz. vui^tana» specie di castagaa.
Deve trattarsi di «agostana:, e la voce andrà aggiunta alle varie
denominazioni (riguardanti sopra tutto l" uva, il fieno, la biade) risalenti
1 Rend. Ist. Lomb., XLIX, 1065. Arch. rom , L, 534.
'■^ Bruckner, Sprache der Lang., p. 86 scrive: Paulus (Diacono) aus-
«drucklich bemerkt, dai5 die Langobarden die Bitte, tubrugi zu tragen, von
'den ROmern iibernommen hatten. Ma vedasi, di contro, V interpretazione
del Saglio, op. cit-, p. 38. Continua poi il Bruckner: mit diohpruoh
< wenigstens kann es jedenfalls nicht identisch sein. wie Cirimm [Gramm. d.
<deutsclì. Spr., 695) annahm .
124 GIULIO BERTONI
alla base *agustanu, per cui v. Merlo. Stag., p. 210. A confermare
in modo evidente quest' etimo, si noti che la stessa castagna è chiamata
a Gudo per 1' appunto : agustana.
Prov. voibre gouibre regain.
(,>uesto vocabolo trovasi già, come è noto, in Flamenca (v. 4677).
Tardius sera, som cug, mos blatz;
4677 Ges non es madurs al voìbvc
Ans atenda lo glas el gibre.
TI senso, in Flamenca^ è veramente quello di : epoque où on fauche
le regain; (Meyer, p. 412)-, ma la voce, col senso di «guaime>, trovasi
neir Aveyron (gouibre nel diz. del Vayssier, s. rottibre) e nel Cantal.
Per il Cantal, 1' Atlas e. 1139 regain dà le forme: bwouyibr, boiìibre,
bouébre ; per 1' Aveyron : boidbre, rombre, ecc. Io non negherò certo
che vivere > e ; re- vivere;, che corrono sostantivati per tanta parte
della Francia meridionale col significato di guaime>; (Mistral, s. vevieiire ^,
Tappolet, cBull. d. Gloss. d. Pat. de la Suisse rom.», X, 26) non entrino
o non possano entrare per gran parte in voibre , gouibre^ ecc.. ma
credo che nessuno potrà muovermi serie objezioni. se dico che vvivere;^
e rivivere^ non bastano a spiegare queste voci singolari. Il volgo vede
nel guaime, anzi nello spuntare degli steli, quasi un sorgere dalla terra
di aculei. Cosi è che a Subiaco è detta aggwilu la v prima erba
che ricresce dopo il taglio; {arraggivilà e rispuntare; Lindstrom,
Less. Studj. rom.;, V, 266), cioè aquileu, alla qual base si con-
giungono (come ha veduto di recente lo Jud «Zeitschr. f. rom. Phil. ,
XXXV^III, 74) r abr. qiiijà germogliare (Finamore) e il napol.
sqiiiglio tallo, germoglio . Anzi lo Jud bene a ragione distrugge
r etimo infelice dal Salvioni {Mise. Ascoli, 76) per il rom. arquillo
arquillnve germogliare, cioè il lang. *quil lon {ted. Oitellc, sorgente)
per sostituirvi aquileu. Ora il prov. ha gnivre gtiivrar ;piquer
che vanno con 1' a. iranc. vuivre guivre < sorte de flèche ou de dard
(Thomas. 'Romania;, XXXVIII, 604) ed io vedo in votbre gouibre
questa voce giiivre o un incrocio di questa voce con ; vivere .
Frib. «vnargno» sapin blanc.
Nei Docunicnts, notes et recherches sur le patois fribourgeoisv
nella ;Collection Gremaud> voi. 84, n°. IX (Arch. Cant. di Fribourg)
si legge f. 7 1. 9: Viiargìio: sapin blanc . La voce vive vegeta
' Honnorat dìi revioierc e /crceirooit^ ma avrumk nic /e ree/ rovi / r il terzo
fieno.
ETIMOLOGI!-: riALIANK, FRANCESI E ERANCO-I'ROVEXZAEI 125
ancora. A. (ìruyères: i^iirrno: sapin blanc:. Nella Glane: «ugrf/O:
sapin blanc . E materia da aggiungersi al n. 9301 del Meyer-Liibke,
poiché siamo a un viburneum. C è anche un varn al n°. 944
della H. Savoie nella e. 1567 dell' At/as (pin).
Vogesi merid. wcelmay, evélmay- amoncellement de neige.
Propongo di riattaccare questo vocabolo, che trovo registrato nel
Bloch, Lex., p. 92, alla stesso termine, donde proviene, secondo il
Tappolet, Aleni. Lehnw. 184, il franco-prov. blon. wèlamò ; petit tas
de foin qu'on fait le soir quand le temps n'est pas sur;, Jura bern.
voltnò, ecc. Questo termine suona nei dia), alem. walm wàlnili ed
ha vari significati (come -meule de foin; petit tas de terre qu'on
fait en plantant les pommes de terre >, ecc.), alla base dei quali sta
quello di .mucchio . Occorrerebbe studiare la diffusione di questa
voce che il Tappolet ritiene germanica, ma ciò non posso ora fare.
Vogesi merid. vvétìn- spazzatura.
Questo vocabolo è dato dal Bloch, Atlas, e. 79 (P. 22) «balayures» ;
e il Bloch medesimo ha ottenuto la stessa risposta per cattive erbe.>
[Lex., p. 73) ^ Inoltre, egli ci dice che d'un champ plein de mau-
vaises herbes on dit ewetiné^. A La Baroche abbiamo u(t schmutzig»
(Horning, p. 59) e a Belmont net «hal31ich^ (Horning, 136). Anche
nei Vogesi meridionali si \\dLwet (.sale» (Bloch, Lex., p. 121) e ivilain»
(Bloch, e. 792). Inoltre si ha wet al P. 88 della e. 743 dell' Atlas
ling. «laid>. È evidente che ivlixn è un derivato di questo wd^ al
quale Horning (p. 188) darebbe per base v astare. E Horn. ricorda
r a. frane, uuaster ^ beschmutzen > et la < terre Wfl/sif^;> del Psautier
lor. VI, 13. Si può anche citare 1' a. frane, guastine (Meyer-Liibke,
9168) e il vali, wet champ {Atlas ling., 235) 2. Cfr. anche wetye
■gater. {Atlas ling., 628). P. 59. Malgrado ciò, è lecito dubitare di
questa etimologia, poiché nei dialetti che serbano traccia dell' 5 di st
(p. es. a La Baroche, dove abbiamo fc't First, ecc.) il riflesso ha
costantemente t. E se con wet va, com' io penso, lo svizz. rom.
ouetò netò fils, garcon» (Haefehn, 140, 185), quasi petit sale^^
^ Atlas ling. «herbe >, e. 686, P. 191: wet.
'■^ Attas ling. 1882, P. 196: wèt -prairie».
^ Più difficilmente questa voce potrebbesi connettere all' alto-ital. isoatar
«ragazzo , che par essere 'guattero . Salvioni, Rcnd. Ist. Lomb., XXX^
p. io dell' estr. (Aggiungi: Trontano iidtra «ragazza», Minusio: / vètar
«i ragazzi*.
126 GIULIO BERTONI
avremo un' altra ragione per risalire a una base senza 5, perchè xietò
si ha in luoghi ove dicesi Jii)a festa, an'i)a vesta, ecc. Comunque sia.
è certo che wd'iii va con icet col senso di sporco, laido e passò
dal senso di immondizie a quello di -spazzatura-.
Nemi: tzappo capro.
Negli Statuti di Nemi ricorre (cap. M ) questo vocabolo, che il Salvioni
<Boll. stor. d. Svizz. ital. . XIX. 170 mette col cvalm. vili, ossol. sap
vitello bienne, vaccherella sterile». E si tratta — scrive egli — di
-0 sonoro.
Qui bisogna fare distinzioni parecchie. La voce risalirà alla stessa
base di sap, ma il senso deve essere diverso. Se si nota che 1' abr.
ha Bappe < capro, becco (Finamore. 319) e che Velletri ha sappo
<capro> (Crocioni, «Studj. rom.», V, 87), meglio sarà interpretare lo
Bappo di Nemi per «capro; ed ammettere che b- sia sordo. Non è
poi vero che lo Bap alto-italiano abbia sempre z-, come afferma il
Salvioni. Trovo zap a Broglio, ma Bapa svacca giovano ad Avegno.
Anche sul senso e' è molto da dire, poiché a Broglio zap significa
soltanto: egiovenca, vacca che non ha ancora figliato >^. L' etimo è
oscuro, poiché lo sapfen ;. maschio del Crocioni — voce che non so
dove il Crocioni abbia pescata — non é un etimo da prendersi in
cosiderazione.
Giulio Bertoni,
BIBLIOGRAFIA.
Karl Appel. Proveiisalische Laiitlchre. Leipziir, 0< R. Reisland.
1918. In 8°. pp. Vili— 140 (con una carta).
Questo volume, che si presenta modestamente come un complemento della
celebre crestomazia provenzale del medesimo autore, si risolve in una vera
e propria fonologia della lingua illustre dei trovatori, non senza qualche
accenno a- fenomeni e forme caratteristicamente dialettali. E preceduto da
dense osservazioni lessicologiche ed è seguito da un utile indice delle parole
esaminate nel corso dell' opera. La quale si raccomanda per le doti ben
conosciute nelT Appel: sobrietà nella trattazione, esattezza scrupolosa e in-
formazione invidiabile su tutti o presso che tutti i punti del vasto soggetto.
Dico «presso che tutti», perchè qualche studio recente suU' una o 1' altra
parola provenzale (p. es. iisar(n), esqucr, soanar) pare essere stato trascu-
rato; ma in compenso, se 1' informazione lessicologica non può dirsi sempre
completa, completa appare 1' informazione grammaticale. Verrò facendo
qualche appunto e qualche aggiunta ad alcuni paragrafi dell' A. e uscirò
talora dall' ambito del linguaggio dei trovatori.
L' A. registra (p. 8) fra le voci celtiche il prov. mod. beko «ape«, seguendo
evidentemente il Meyer-Liibke (n'". 1014); ma vedasi ciò che scrive il Thomas,
"Romania-, XXXV, 139; XL, HO. È altresì dubbio che la voce cade
"ginepro» sia d'origine celtica. Uno sguardo alla e. 635 dell' Atlas ci mostra
r area di questo vocabolo, per il quale l'ipotesi d' un' origine -iberica si
presenterebbe, in ogni caso, più seducente. La glossa cataniim (C. GÌ., V,
179, 6) viene da una compilazione redatta in Ispagna nel sec. VII; ma, mal-
grado ciò, sul nostro termine non si può dire nulla di probabile, sopra tutto
se con esso vanno tcJiai, kai, tsai ginepro ben diffusi nella Francia meri-
dionale. Oltremodo oscuro è altresì il prov. esqiier «gauche' (spagn. isqiiierdo,
basco esker) di cui tocca 1' Appel a p. 9. Anche oggidì la voce vive nel
dipart. del Cantal, di Lot e Aveyron {Atlas, e. 629). Il catal. ha esquerre
«gauche \ Lo Schuchardt, che ha discorso a più riprese di questa interessante
voce, non ha ancora pronunciato un giudizio deciso sulla sua origine («Literat.
f. germ. u. rom. Phil. >, XXXIX, col. 41), ma le ragioni geografico-linguistiche
parmi bene militino tutte per la provenienza iberica '. E per la stessa pro-
venienza parla la diffusione della voce garrik «quercia-, sebbene 1' A. la
^ Queste ragioni, a parer mio, escludono anche il germ. skel (ted. scheel\
contro il quale s' è levato recentemente anche il Jud, Romania, XLII, 603.
128 GIULIO BERTONI
escluda f§ 9). Si cfr. lo spagn. carrasca -quercia già addotto dallo Schuchardt
("Zcitschr. f. rom. Phil.-^ XXIII, 198) e si veda questo «Arch. rom. II, 239.
Tra le voci di origine araba non vedo che 1" A. segistri (inaura (Thomas.
Rem.. XLI, 58).
Intorno alla pronuncia di li in ant. prov. 1' A- si mostra molto prudente e si
tien pago a registrare le ragioni prò e contro la palatalizzazione (pp. 26 — 27).
Con siiire e piuse né il Meyer-Liibke né 1' A. citano il prov. tiiire (*tuf erem,
«Romania XXXVIII, 149), che dovrebbe esser messo nelP esigua serie,
alla quale forse si vuol far dire piìi di quello che in realtà non dica. È vero
che il catalano con il suo il schietto fornisce una presunzione contro la pro-
nuncia prov. u\ ma chi ci dice che in origine il catalano non avesse u per-
dutosi poi in sèguito ad influsso spagnuoloV Si sa quanto il vocalismo delle
colonie sia soggetto ali" efficacia dei parlari circostanti e per prova si potrebbero
ricordare i dialetti gallo-italo-ladini di Sicilia. Inoltre, come spiegare la pala-
talizzazione di /- (catal. liana, llagrcma, Ila, Il una ecc.), senza ammettere
che essa si sia svolta dapprima in voci in cui /- trova vasi a contatto con /'
e ii (llilna) e che poi si sia estesa a tutti i termini comincianti con /- e sia
rimasta quando già ti s' era fatto ?r? Se il problema è quale ho prospettato
in queste linee, la palatalizzazione catalana di /- parlerebbe in favore di u.
Anche le antiche scrizioni provenzali lìnini Ihui (sec. XIII) da me medesimo
messe in evidenza («Annales du Midi' XXV^, 483^ hanno la loro importanza,
come di recente ha riconosciuto il Meyer-Liibke, - Zeitschr. f. rom. Phil. .
XXXIX, 263, n. 2. Escludere in antico provenzale la pron. ii mi pare im-
possibile, se anche essa non sia stata di tutti i luoghi e a seconda delle
regioni siasi svolta in tempi diversi. Ritengo perciò prudente e saggia la
conclusione dell' A. (p. 27): das Problem wird durch Feststellung chrono-
logischer und geographischer Verschiedenheiten zu erledigen sein .
§ 30. L' i (per e) delle voci iris (raramente ens\làins, dins (de-), intra
(acc. a entra" dipenderà decisamente dall' infl. di nt.
§ 36 fp. 41). Scrive 1" A.: -Weshalb loton neben lato)i < germ. latta?»
È un fatto che le forme con o- sono ben diffuse e non soltanto nel provenzale,
poiché il Piemonte, la Lombardia, la Venezia hanno lotóìi. L' emiliano ha
lo(tìtòu (Parma) e ii(t)tón (Bologna), come 1' ital. ottone. Arpino ha lettone
con un e che. viene da o. In ant. dcfc. ferraresi: alone e olone.
§ 37. Il mutamento di e prot. -f r in a si trova o si può trovai'e un po'
dappertutto, come appare a chi studi le ce. 39 1 (dernier) e 392 fderrière) dell'
Atla^. Abbiamo già nel Boeci marce 76 (e cfr. Chabaneau, Gramm. lim-,
193), abbiamo darwr in Daùrel et Beton 358, sarjant in Crois. Alb., ìnarce.s
in Gir. de Ross.; ma il testo che ce ne offre più esempi è pur sempre Aigar
e Maurin : nuircìiat, marce, harbers, ecc.
§ 46. Del mutamente di -s- intervocalico in -/'- e di -r- in ,:- in identica con-
giuntura r Appel tocca in nota e si capisce il perché, quando si pensi che
il suo libro è rivolto sopra tutto alla lingua trobadorica. Di siffatto fenomeno
ha discorso per ultimo e assai estesamente O. Zaun, Miindart von Aniane
(Hérault), p. 88; ma sarebbe assai interessante raccoglierne le testimonianze
e anche le tracce nell' Alias- Ecco qui, a ragion d'esempio, nelle Pyrénées
Orient. un aranci *arroser'> (e. 60) che rappresenta un dUiu?o a.sag'à .idaquare'
Aude, Gard ecc. osoffà Aveyron. L' -;'- in -s- e un tratto ora sopratutto
vivace nei dipart. del Rhóne e dell' Ain, dove si ha, p. es. ascia, aréte.
BIBLIOGRAFIA 129
e non vi deve essere antichissimo (rfr. ]>JhOnc arìnivasi armoire , frese
<frere').
§ 5(S. Per gli sviluppi di licita in Icida e leiida , ù troppo poco dire,
(p. 39): In leida leuda neben lesda wechselt cu mit ei . Il mutamento di
s' + cons. in / è ben noto {deima, decima, alnioiiia, careima ecc.), quello
in ti è giudicato catalano, ma se si nota che Ande rispecchia un *As-de
*Acete *Atece, cioè Atacem (Thomas, -Ann. d. Midi> XXIX, 240), si è
già portati ad ammettere che il fenomeno sia di più larga ragione e infatti
esso deve avere abbracciato non soltanto la Catalogna ma buona parte della
Francia meridionale (l'Aude, FAriège, la Haute-Garonne, le Basses-Pyrénées,
la Haute- Vienne). Se si esamina poi la e. 73 (aumòne) dell' Atlas, ci si fa
un' idea chiara dell' estensione dello sviluppo di « + cons. in /.
§ 62. La voce per pai (che ha accanto a se paìfer) non sarà ferrum
pai US ma ferri palum. Si ha pofè nella Svizzera romanda, pofèpafè
pafar nella Haute-Savoie, padefè podfè nell' Isère ecc., ma una forma
ferpal o perpal non pare viva nei dial. moderni.
§ 64. Tocca 1' A. della protesi di v- in casi come von (= on\ viielìi
(= lielh olh). Questo fenomeno si trova specialmente in testi del dominio
occidentale e nella Provenza propria (cfr. P. Meyer, Daurel et Beton, p. LV ;
Derniers troiib., p. 20 e vedine Romania Vili, 104 e XXII, 123— 4\ ma
non è escluso in testi di altri territori. È poi interessante notare che il l'-
etimologico in simile congiuntura può talora cadere iielhas idlias (voleas
in Daurel, ostre per vostre [Dern. troub., p. 22). Per -s- estirpatore di jato
r A. cita rosilh (= roilh robig-), rosasó (rogationem) e pasimen accanto
a paimen e pavimen. Si può ricordare anche asondos aondos. Trovasi
rosasons in testi della Linguadoca e della Provenza propria.
Questa fonologia renderà utili servigi non soltanto alla scuola, a cui è
sopra tutto destinata, ma anche ai compagni di studio già esperti.
Giulio Bertoni.
Adolf Horning. Glossare der roììianisclieii Mimdavten von Zeli
(La Bavoche) iind Schónenberg Un Breiischtal (Belmont)
in den Vogesen. (Beihefte zur «Zeitschr. f. roman. Philo-
logie % Heft 65). Halle a. S., Max Niemeyer. 1916, pp. 200.
L'insigne glottologo, a cui tanto deve la linguistica romanza e i cui studi
hanno gettato tanto lume in particolar modo sui dialetti francesi nord-orientali,
ci regala con questo volume un importante contributo lessicologico per la
miglior conoscenza delle parlate dei Vogesi. Una fortunata congiuntura ha
voluto che il libro dello Horning uscisse in luce contemporaneamente, o quasi,
ai tre volumi coscenziosi e importanti di O. Bloch sui dialetti dei Vogesi
meridionali^. Ne viene che le ricerche dell' uno integrano in più punti quelle
^ O. Bloch, Lcs parler s des Vosges luéridionales , Paris, Champion,
1917; Alias lingnistiqiie des Vosges tuér., ibid., 1917; Lexique Jran(;ais
patois des Vosges niér., ibid., 1917.
Archivum Romanicura. — Voi. 3. — 1<5W. 9^
130 GIULIO BKRTONI
dell" altro indaoatore con grande vantaggio degli studi. Mi permetto di
far pubbliche alcune postille che sono venuto facendo a qualche articolo
dello H., postille senza pretesa che si risolvono, più che altro, in altrettante
aggiunte.
bios nur in pfd' bias, poire biette . La Bar. ^/''s/. «Birnen oder Apfel zu
volliger Reife bringeu'-. Si tratta, come si sa, di uà radicale ben diffu.so
(Godefroy: blesson). A. Fribourg: bliessoii fruit du bliesscìié pj-rus com-
munis*; a Pierrecourt: «byccson poire sauvage; byoesnci poirier sauvage,
dont le fruit n'est mangeable que quand il est blet-, ecc.
ansfit osfU. Cfr. Vogesi mer. osÒf ' espece de clef à l'extrémité de l'essieu
pour maintenir laroue. Con perfetta ragione, Horn. ha staccato 1' a. frane.
f/i )etice <Radna.ge\ dall' a. a. ted. /?//;« (Zeitschr. f. rom. Phil.-. XXV, 615)
proponendo un seducente obicem, che Jud (• Literat. f. germ. u. rom. Phil.»
1918, col. 247) ha riconosciuto anche nel pieni. (Poirino) livff: «acciarino della
< ruota- registrato nell' utile glossario di Castellinaldo del Toppino. Se non
che, a me non riesce di convicermi che anche i piem. sivè, lomb. Slièll, emil.
siv^l risalgano, come propone Jud, a un *obicéllu metatizzato in *ocibellu.
Sul senso di questa voce stièll ecc. ci sarebbe anche assai da dire. Nel
Crisostomo, significa chiodo, fermaglio di sepolcro . A. Mirandola, sivèl è
«assicelle per dirla col Lolli; il brus. nvél significa -punte di ferro da scarpe
e il lomb. silici ha anche il senso di <punte di legno da scarpe». Ma non è
punto r accezione, che mi distoglie da *ocibellu-, si bene la difficoltà che
si incontra nell' ammettere per una sì grande estensione la base metatizzata.
Tutto sommato, mi pare più conveniente attenermi al subula -u, -ellu
del Xigra ' Arch. glott.» XIV, 380 (cfr. sp. sidnlla, port. sovela). Ne viene
.che il piem. Jrve(; rappresenterebbe, secondo me, una propaggine di obice
^n territorio di subula.
i'arpi:n fKorb>. Cfr. Pange: ferpiiij {-ìij = v) «Zeitschr.' XXXIIl, 285
e Vog. mer. ferpen 'panier (Bloch, p. 98). Siamo evidentemente a
*c a r p i n e a.
kaniyoer 'bezeichnet die feste Verbindung der Deichsel mit dem Wagen-
«kasten-. Malgrado il/, credo che con ragione Horn. pensi a commissura.
Cfr. ad Assens (Vaud) coniinsiìra avant-train d'un char de campagne .
kmM «Apfel-. Nei Vogesi: kmott pomme de terre • (pomittu). E^
sempre nei Vogesi si ha tmce per pmoe millet (Bloch, pp. 146, 289, 299 .
krùux "prestation faite librement». E certo corrogata ed è utile porvi
vicino i ben noti rojda r'òjda del Piemonte (valses. rota) rogita.
kìtonii < Unterhaltung, Gesprach wahrend des Tages". A Chàteau-Salins:
^'kwaray réunion de femmes travaillant et causant devant la porte d'une
d'elles». Dobbiamo allo stesso Horn. la felice idea che al di sotto di queste
voci stia un quadri vi um (con iscambio di suff.). Nei Vogesi merid. karaj
kvoarèy kzvony, ecc. Nella parte suffissale il vocabolo aspetta nuove indagini
(Brod, p. 534, Haillant, s. coaré\ Adam, s. coiiarccic; N'autherin, s. care).
orzi «soigner les bètes». Vogesi mer. erJii, erjé, arji, crJie (Bloch, n°. 46).
Nient' allro che «arranger», come ben dice 1' H.
{Sta. Nei Vog. mer. (Bloch, n\ 575) sto (sic tostumi. E che stepwe
«peut-ètre>' sia un' si tòt à pòint, è confermato dallo stèpiva/l del Bloch.
riiwii «Schuppen fiir Holz«. Ottima 1' osservazione del Jud, col. 24S. Cfr.
Bloch: «h V abri |de la pluie] <" /e cway. Siamo al part. femm. di un f'ti}
BIBLIOGRAFIA 131
<'essuyer\ E si noti, per la finezza di codesti parlari, che (tvV et;/'/ si adopera
solo per il vento, ■■^way per la pioggia.
(•si «rucher-. Lo stesso Horn. ha già veduto nello -s- di questo vocabolo
r -5 di apis (io direi piuttosto V -s del plur. apes). Cfr. nella magnifica
carta 1 dell" Atlas la forma esette (es-ette) e nei \^ogesi mer. (Bloch, n . 671):
esey, ase, ash ecc. «rucher>.
ficerl m. «Futtertuch viereckig aus grober Leinwand . Serve anche a
couler la lessive». Va zon fi^ florem. Ed è opportuno ricordare a Cour-
iaivre (Jura bernese) cheuri^ «drap qui se met sur le cuvier» {Convi.cheiirf
fleurir ) e a Blonay (Odin) hlyoraì -grand drap de grosse toile^.
Jievo (f lagellu'm). L' epentesi di -v- è molto estesa in questa voce.
Bormio ha fidi che risale a ""Jla- fi e- flovei (cfr. poi = *pavél lucignolo) ;
Usseglio ha fioel (*flavel} e vedansi non poche forme con -v- nel bello studio
del Jeanjaquet 'Bull. d. Gloss. d. patois de la Suisse rom.» IV, 36. Nei
Vog. mer. fyevé (Bloch, p. 61).
gad -Gartenttir-. x\ppunto <Gatter . Cfr. Jura bern. gatre petite porte
de jardin, frib. gitterlé <guichet .
(jaliDid -an «dévidoir». Nelle Ardenne (Brunot, Enqiiéte, p. 26'_'): gclond
gelante più al Nord: gei"whi\ \aW. gorvài. NeiYogesì mer. j'nloH, jervond
ecc. (Bloch, n-. 248). Rappresentano queste voci un germ. garnwinde
(Thomas, -Romania XXXVIII, 403).
tasi. Cfr. Val-d'-Ajol: è nièn n loey <>emmi le lieu-, cioè 'par terre . E
vedasene Bloch, p. 126.
Inr ' veillée» ; Vog. mer. loìivyò gruupe de jeunes gens qui veillesn II
Bloch non si decide (p. 314) fra la proposta dello Horning (lucubra) e quella
dèi Behrens (opera). Si vede che gli sono sfuggite le acute osservazioni del
Gauchat «Bull, du Gloss.'- cit. III, 38 (in favore di lucubrum).
luzur\ lu^lier «purin . Cfr. Vog. mer. lohi, louhi, loiihir, liiher, ecc.
e blon. lise (Odin). Il frib. Iid( Usi è già citato dal Meyer - Ltibke
(*lotiariu).
p(il «Wohnzimmer mit grolk-m Ofen \ Vog. mer. poi , poi , pul , pòy, pwey
(Bloch, p. 106). ¥r'\h. peilo -chambre' ; piem. p'flo, che rispecchia V ant. base
(frane.) *pei[s]Ie (pénsile).
poeidò «pollice». Cfr. Vog. mer. grò day, pces doy e anche pas dòy per
orteil». Emil. dì grós «pollice».
ran «Schweinestall . Nei Vog. mer. rau, era/L È V a. a. ted. ran (Bloch,
p. 312). E qui mi sia concesso di dire che per soiie, saw io accetto non
già sudes, ma il sutem del Thomas, Ess-, p. 385. Nel Jura bern. so
«étable à porcs».
rietn «collier . Frib. rìinii. Siamo dinanzi a un vocabolo tedesco, come
ha ben veduto il Tappolet.
skoìisai Untergang der Sonne . Cfr. \"og. mer. s' konsé se coucher
(du soleil)-, *(ab)sconsare.
sèp «sapin-, cioè sappus (cfr. Meyer Liibke : sappus pinus). Anche
nei Vog. mer. sèp (Bloch, e. 682).
ènpq «démanger». Dice il Bloch: «de quelque chose qui donne des déman-
geaisons on dit wpoiì . Per scalp-, cfr. tr. prov. etserpi (Bridel), Val d'
Illiers etserp'^'oy 'Fankhauser, p. 31).
132 GIULIO BERTONI
svèr Gestell mit FaC, um Erde zu fahren . Cfr. i riflessi alpini di cibaria
da me dati in Arch. rom.', 1, 156, 159 e ag.aiunirasi: ^'ìv(ra gerla per il
"fieno- a Gattinara (Novara); e sempre a Gattinara: ^ivrò o nlvrò gerla più
piccola per \ uva .
Giulio Bertoni.
Romania. Recueil trimestriel consacré à l'étude des langues
et des littératures romanes fonde en 1872 par Paul
Meyer et Gaston Paris publié par Mario Roques.
T. XLIV (Janvier-Octobre, Pn6-19i7).
P. 321. A. Thomas, NoHvèlcs vari et és étiììioìojiqiies: Amcur. iNuove
testimonianze dell' esistenza di aìneiir applicato sopra tutto agli animali. Il
Th. pensa che 1' opinione più probabile circa amour sia quella che vede in
questa forma il trionfo d' una forma letteraria dovuto all' influsso della
poesia amorosa dei trovatori. Per me, amour è una forma che non si è in-
corporata con chaleiir ecc. per ragione della nobiltà di sentimenti che il
vocabolo sveglia. Si sa che v' è tendenza a nobilitare un vocabolo dandogli
o conservandogli un aspetto arcaico. La voce aìuour potè rimanere tal
quale per questa ragione, divenendo un allotropo di ameur, che fu applicato
alla brama sessuale delle bestie. Questa è, del resto, la storia di molti allo-
tropi nelle lingue. Pie. and risse, antriche gui-. Riconnette felicemente
questa denominazione ad ausfrus, antra vischio di antiche glosse. Un'
altra glossa (Goetz, III, 47) dà: amostro, pomula de visco-- che par esseVe
alla base del vali. hCunustai, hàmustaine ecc., che designano una varietà
di vischio. Che cosa poi siano antra e amostro, non sappiamo. Vengono
in mente certe denominazioni del mirtillo in dial. alto-italiani : ladrióm
(Intragna) lariiìn (Val N'igezzo), ìildriói (levio), lariói e leriói (sing. lerióìi)
nella \'almaggia, leriói nelT Onsernone: ma forse per la spiegazione di questi
vocaboli, dato livión mirtilli' di Quarna ecc., converrà battere un' altra
strada (cfr. Arch. rom.- I, 75— 6 \ tanto più che tutto fa credere che 1' -;?-
mancasse nella base di queste forme. Anc. fr. aramine. Corregge giusta-
mente in aramine la voce ar anime in Godefroy. Lat. volg arbua arboreta .
Latinizzazione, secondo il Thomas, di un frane. *albue *arbue rappresentante
il lat. *albuca già illustrato dallo stesso Thomas, Romania,- XXXIX, 194.
A me sorride un altra spiegazione: che cioè si tratti di *arbrue, dissimilato
in arbue, cioè arboruta (terra). Si sa che il suff. -utus si incorpora a
sostantivi e forma aggettivi esprimenti uno sviluppo d" una qualità espressa
dal radicale.. Cfr. branche, branchu ; membre, mcmbru. L" ant. frane, ha
pommelìi, ramu, ecc. Prov. rtrjg'W^/ <drogue indéterminée . Denominazione
normanna del tartaro , poiché 1' ingl. ha argot (cfr. New Engl. Dict , s.
argob)- Prov. aussaprem "espèce d'étrier sur lequel l'arbalétrier posait
le pied pour tendre ^son arbalète-. Cfr. prov. mod. ausso-pren (Mistral)
«cale qui soutient l'effort d'un lévier«, ma sopra tutto catal. alsapreni
«levier (donde spagn. alsapriìna). Voce che ha certamente viaggiato.
L' ant. frane, ha hauceprime (Jal. Archeologie navale, IL 321: ìiancc
pninesX Anc. fr. bandoire. Così va corretto baudoire insti-umer.t à corde"
BrBLU)G RAFIA 133
del Godefroy. Verrà dallo spalili, bandiirvìa, cfr. ital. paìiduva lìiaiidola.
Nel Clcomadùs di Adenet (v. 17 2cS0): lìiandoire^ altro esempio di assim.
di h-ii in m-n. Anc. fr. bct, fr. mod. bétoìi. Cfr. Arch. rom., Ili, 97).
Prov. blay. anc. fr. bler. Cfr. «Arch. rom., Ili, 98). Aunisien boiizil
nombril'. Sta per '^boiiril cioè *(im)bilìculum (Aunis, Deux.- sèvres :
enbouril). Esitazione fra bn- e wn- anche in friul. imbrisón (Ampezzo
O/z/^r/.^o^ (Tarcenta); eppoi: fm?^//57^/ a Pontelasioscuro, ecc. Anc. saintong.
bnitiiT houcher . Va con ant. guasc. breiiter , brcnteiy , stesso senso
('•'brevi tari US proposto con incertezza). Godefroy: bustatique «fève de
niarais . La voce bustatique d' un antico glossario va corretta, come mostrano
i confronti istituiti dal Th. con altri glossari, in liìifatiqiie. Prov. cabescol
chef de fècole -, ma della scuola ecclesiastica (caput se ho la e). Si tratta
insomma di quel dignitario che in arit. docum. italiani. è chiamato • magischola»
(magistrum scholae) con metaplasmo. Champ. colcron ^bourrelier , cioè
-l'artisan qui fait des coUiers. Ital. copevtoiiiola, denominazione della
piunta detta in frane, nombril de VY-nus-. Storia di un equivoco, per cui
il nome toscano è stato considerato francese e scritto come copertoivole. Anc.
poit. corgaìcran, nome d' un uccello. Da corp + galeran formazione
anologa a quella di corrnoran, la cui spiegazione, data dal Thomas, è divenuta
celebre. Nel trattato degli uccelli detto di Federico II abbiamo: galeranus ;
Rolland ha: galermi butor« in Brettagna. Fran»;. dial. debtirer, prov.
deburar. Il v. deboiiver égoutter; vider vive nel Poitou. Béri, Aunis
Saintonge. Il Th. gli avvicina V ant. prov. deburar che compare in un passo
oscuro di Bertran de Born (ediz. Stimming'-', XII, 16) di cui dà un' interpreta-
zione ingegnosa ( dessécher quindi in senso figurato déconcerter ). Dal
lat. depurare. Confesso che 1' interpretazione del passo di Bertr. de Born
non mi soddisfa appieno. Anc. fr. desloissier\ variante di esloissier «briser,
disloquer con es- sostituito da des-. A La Baroche abbiamo i/o«7 «Baum,
der gegabelt ist>, il cui /- non è del tutto chiaro (Horning, p. 178j. Prov.
dcvendalh (cioè defcndalh *defendaculum). La trasformazione di -f-
in -z;-, perdutasi la coscienza della composizione, è naturale. Cfr. piem.
travonde inghiottire -fundere (si pensi al noto borni, tnwgìiir 'quagliargi
del latte al fuoco 'tra-fochire"). Poit. énioiseler se dit des enfants quand
les dents les fatiguent», Vendèe: eiiiwaselei amagrir. Da un tipo *exma-
cellare. Anc. fran?. emigaut «ouverture dans un v^tement > (cfr. «Arch.
rom.» I, 229). Esempi di questa voce, di origine oscura, in dial. moderni
(Normandie, Anjou, Poitou, Aunis). Anc. frane, enfantiìloìige. Cfr. nella
Vendèe: Oììfontilonge 'idiot . Osservazioni sul suffisso. Poit. étiirc smorfia .
Da lat. statura. L' evoluzione semantica sarebbe ben singolare, ma pare
presso che impossibile staccare questo vocabolo dall' ant. frane, esteure «taille,
stature». Goàeivov ■ faistiieitr. Neil' originale sta saisiuenr. Con ciò ogni
difficoltà scompare. Anc. frang. hel «bare du gouvernail . Il Th. propone
di scomporre il verbo helenger della Vie de Saint Gilles 893: «Ne tendre
tref ne helenger > in hel engev. «Le verbc enger, engiev, ongiev signifie
cour.imment ,hanter'' dunque «enger le hel' sarebbe «tenir sans relàche la
bare du gouvernail». Si vede che il Th. accetta X etimo dello Jeanroy
«Romania», XXXIII, 604 (*undicare) accolto anche dal Meyer - Liibke
9064; ma io dubito forte che (a)engier e Oìigier siano la stessa cosa. E
veramente ongier che significa correntemente hanter ed io non nego che
134 GIULIO BERTONI
oìiiiier possa divenire engier (con un passaggio di on- a en- che il Foerster,
il quale propone però con riserva un inaccettabile unguere, Krist. v.
Troyes Wb., 197. avrebbe trovato regolare); ma credo che esistesse un
(a)engier in antico francese d' altra origine col senso di -remplir, n. s'enra-
ciner> eqc , poiché lo svizz. rom. hsLèdsi «inoculer une maladie \ che mi par
difficile staccare da engier e che non può derivare da *undicare. Insomma,
queste voci aspettano nuove indagini. Frantj. méchanceté. Osservazioni sulla
parte suffissale della voce. Anc. franf. ;//^/ss/rt?/ «méteil'. Lat. miscellus.
Champ. nioinjotc. Va col celebre niiisgodc di Saint Alexis, ma \ etimo
è ancora da trovarsi. Champ. ni' sole iberis amara sta per ^amevole
{amer + ole). Anc. frane, osmeur ^odeur . Era noto sin qui il solo verbo
osmer onier flairer . Anc. frane, reance, raince ^rangon». Il Th. le giudica
grafie erronee di *reense raense dal part. pass, reens raens. God. roiiscelle
<>sauterelle». Crede che non sia una forma reale, ma che le sole forme reali
siano aotisterele aoKsterenle, in cui vedrebbe ora non più locusta ma, col
Meyer-Liibke, un derivato di agosto . È da ricordarsi il Merlo, Sfag. e
mesi , p. 216. — P. 357. G. Cohen — K. Young. 77?^' 'Officinni Stellae»
front Bilsen. — P. 373. M. Wilmotte, Le «Rodlieb , Notre premier roman
courtois. Nel titolo sta già la tesi principale sostenuta dal W., che cioè il
Rodlieh non sia dovuto a penna germanica, come si è creduto sin qui grazie
ad argomenti ricavati sopra tutto dal latino dell' autore — argomenti assai
fragili, come dimostra il W., j- ma che la patria di codesto grazioso romanzo
d' avventura sia da ricercarsi vers le nord-est de notre Gaule romane, sur
«la rive de la Mense, non loin de la frontière des langues, là où fut compose
<VEcbasis et où l'auteur du WaltJiarins semble avoir chanté ce héros
aquitain, à quelques lieues, au nord-est, de Theureuse terre où l'auteur de
<'la Chanson de Guillaume, un Flamand de lisière, et d'autres trouvères
«devaient, un siècle plus tard, populariser la gioire d'un autre meridional,
< Guillaume d" Grange-. Il Rodlieh è interessante, fra 1' altro, per questo:
che ci mostra, ben prima del 1150 (ben prima di Chrétien de Troj^es) diffusa
la tradizione della pittura della vita di società, il che conferma i risultati di
altre egregie ricerche filologiche del Wilmotte. — P. 407. E. Walberg, Date
et sonrce de la Vie de Saint Thomas de Cantorbèry par Benet, moine
de Saint -Alban. Delle tra vite» francesi di Thomas Becket (f 1170), cioè
1° il poema di Guerhe, edito da C. Hippeau; 2-) i frammenti anglo-norm.
editi da P. Meyer; 3 ) il poema, anch' esso anglo-norm., di Benet, il W.
prende a studiare la terza e giunge alla conclusione che Benet compose la
sua opera fra il 1 183 e il 1 189 e attinse a una Vita sancii Tììomae di Robert
de Cricklade che fu anche la fonte principale della Thomas Saga e che,
scritta prima del 1180, è andata perduta. — P. 427 G. Huet, La legende
de la montagne d'aimant dans le roman de -BerimiS'. Si tratta della
leggenda del Monte della Calamita già studiata dal Graf. Z' H. si studia
di precisare le fonti da cui dipende il romanzo di Berinus per quanto con-
cerne questa leggenda e conclude che codeste fonti sono: il romanzo di
Hersog Ernst, conosciuto forse attravo una redazione latina in esametri, e
probabilmente una versione della storia della Montagna in un racconto delle
Mille e un giorno. Si sa che la medesima leggenda si trova anche nella
prima delle tre continuazioni dell' Hnon de Bordeaux conosciuta sotto il
nome di Esclarmonde. — P. 454. A. Jeanroy-A. LRngfors, Chansons ine-
BIBLIOCRAFIA 135
dites tirées dii nìcuiiiscrit Jj-d/ifais 1591 lìc la lìibìiolìièijnc Naiioncile
(Plì^ Raynaud: R Schwan). — P. 511. A. I.,^ni>-fors, Le Toiirìwictncnt
iì'Enfcr . Poèmc allégorique et satirique tire dii niainiscrit frain:.
1807 de la Bibliothèqnc Nationale. L' opinione del L. che il poemetto sia
stato composto dans le voisinage de Blois.» sembra ben fondata. Quanto
al copista, il L. dice che. fondandosi sulla lingua, si deve ammettere eh' egli
fosse originario d' una provincia vicina a qualla dell' autore. A me pare
che la patria del copista sia lecito cercarla un po' più all' Est, dati i fenomeni
messi in evidenza dal Làngfors e dato un importante venenge «vendange<
icfr. ora nei dip. di Nièvre, Saone-et-L., Còte d'or la forma vnenger «ven-
danger» che prelude al diffuso fr.-prov. venendzl. Del resto, nd in (njn,
per questa voce^ si trova nell' Ossola'. La voce rouahle 1856 tradotta per
<'Croc» serve ad indicare le insegne sullo scudo della lupidigia, che viene
dall' Enferno. Designerà più propriamente il «tire-braise» (prov. roudable e
dyable, che ne deriva, frane, voiiahle e vahlé). Rotcriaiis sembra applicato
piuttosto a dei guerrieri, a dei soldati o qualcosa di simile. — P. 559.
A. Lftngfors, Le Fabliau du Moine. Le Dit de la Trenioìitaine. Deiix
poènies iiiédits, tirés du matiuscrit 2800 de la Bibl. du Barou James
de Rothschild. Per ciò che concerne la voce galevìie, civ. veni de galenie
nei dip. D.-Sèvres, Maine-et-Loire, Indre-et-Loire, Eure-et-Loire, AtlaSf
e. 133 (brise) e si veda, per le forma che la voce ha in Italia, Nigra «Arch.
gì." XLV, 276. — P. 575. J. J. Salverda de Grave, Poèrne en quatrains
conserve dans un inanuscrit de la Bibl. d'Amsterdam. — P. 586. Mélanges
A. Jeanroy, «Ne garder l'eure . Histoire d'une locidion. Corrisponde
all' ital. non veder l' ora (ital. mer. non saper V ora). Lo J. studia con
r abituale sua finezza lo sviluppo ideologico di questa locuzione. — P. 595.
G. Bertoni , Un nuovo frammento della versione francese perduta del
■Roman de Troie^ di Benoit de Sainte-More- In questo articolo stampo
il contenuto di un nuovo lacerto di un codice di una versione letterale veneta
della celebre opera di Benoit. Un primo lacerto, trovato (come il secondo)
tra i frammenti di mss. italiani nell' Archivio estense di Stato, era già stato
fatto conoscere da me nella -Romania XXXIX, 570. — Al v. 29 ho letto
nel ms. No. Poiché fra \ N o. V H \^ differenza grafica è poca, alcuno po-
trebbe pensare a una lettura //o, ma, oltreché 1' TV pare a me del tutto chiaro,
resta sempre che no nella nostra vergione rappresenta ne (cfr. vv. 55, 59,
70, 71, 89, 113, 121, 147) v. 140: et-, leggi: et (solo risultato di una nuova
collazione). Colgo 1' occasione per far conoscere un altro frammento italiano
abbastanza notevole fra in lacerti estensi : voglio dire un frammento del così
detto Lucano edito dal Banchi (Bologna, 1863), una sezione cioè dei Fatti
di Cesare^ che sono un volgarizzamento dei Faits des Romains (cfr. Parodi,
Le storie di Cesare nella letteratura ital. dei primi secoli, in «Studj di
filol. rom.» IV, 299, sgg.). Il piccolo brano che qui stampo corrisponde alla
p. 131 dell' ediz. Banchi. Il ms. rappresentatoci dal frammento estense (di
un solo foglio) dovè essere del sec. XIV: «Ora si leuo lo grido el pianto
'-nella città di Marsilia il padre piangeua il figliuolo il figliuolo il padre luno
•fratello laltro. Le matre et le moglie andauano a la ri uà scapillate, et
piangenti caendo i lor filloli et lor mariti morti et tale basiava la fronte ad
' Arch. rom, I, 116.
136 GIULIO BERTONI
«uno romano che credea baciare a suo marito. Tal credea sepelire suo marito
•che sepelia uno strano et morti erano inpossibile arrecongnoscere. Bruto
'entro in Marsilia san^a contradicto et abbateo quelle fortesse che li piaceuano."
Di altri frammenti italiani nelF Archivio estense di Stato avrò occasione di
parlare altra volta. — P. 602. Comptes rendus: A. Làngfors recensisce i
miei Trovatori d' Italia (Modena, 1915) e fa utili osservazioni intorno a
qualche passo dei testi da me pubblicati in edizione critica. A me sia ora
permesso di aggiungere che ritengo dovuta a un verseggiatore italiano, nemico
di Carlo d" Angiò, una cobla» anonima che leggesi nel ms. P, e. 64«i e che
deve essere stata scritta nel 1283. La lezione del ms. è la seguente:
n[ ^ si eu aghes penduiz aut al uen
I k Cons de monfort etot sos ualidors
I E des autres tanz uolria eissamen
"^ Lo Reis Carles lo filz el neboz amdos
E qem pogues p^r romagna estendrc
Uiorel frances ronpre e mal menar
Segiiramen barteiar es encendre'
Es en aisi uolgra nostra gen ueniar.
Io vorrei proporre la seguente restituzione , dopo aver notato che difficile
sarebbe, per non dire impossibile, ammettere che la «cobla fosse stata composta
da un aragonese al sèguito di Pietro III:
Er ieu aghes [vist] pendutz aut al ven
Cel de Monfort e tot^z] sos validors
E de[l]s autres tanz volri' eissamen,
Lo rei Carle, lo fil ei bot amdos,
E qe'm pogues per Romagna estendrc
Sobre"l[s] Frances [e] ronpr' e malmenar.
Seguramen barreiar es encendre.
Enaissi volgra nostra gen veniar!
Cioè: «Ora avessi io veduto, impiccati, quel di Monforte e i suoi guerrieri
«e parimenti tanti altri come il re Carlo e suo figlio [Carlo lo , zoppo'] e suo
«nipote [Carlo Martello] entrambi; e potessi io irrompere per la Romagna
«sui Francesi e battere e malmenare e con tutta securtà saccheggiare e
«incendiare. Così vorrei vendicare la nostra gente!- — Pp- 608 — 615.
A. LSngfors dà conto dell' edizione critica di Gautier de Dargies dovuta a
G. Huet (Paris, 1912) e di tre studi di H. Crohns (Die Bewcrtimg dcr
Frati itnter dem EinJìnJÌ der Cólibatsidee ini ms. lat. 15970 dcr Bihl.
Nat. [Stephanus de Borbone, De divcrsis materiis predicahiìibus\ Helsing-
fors, 1913; Legenden odi medcltidens ìatinska predikan odi exempìa
i deras vdrdesdttning av kvinnan , Helsingfors, 1915; Nogra Scripta
supposititia i deras bctydelsc for vardcsattningcn av kviunan, Helsing-
fors, 1915). — Pp. 615 — 626. Recensioni di G. Bertoni delle opere seguenti:
O. J. Tallgren, R. CEller, Studi su la lirica italiana del Duecento: "De
la mia disianza Helsingfors, 1915; E. V. Langley, The Poetry of Gia-
como da Lentino , Cambridge, 1915; L. l^'rati. Rimatori bolognesi del
BIBLIOGRAFIA 13/
Trecento, Bologna, 1915. — P. 626. H. Hau vette discorre della versione
francese della Vita Nuova di H. Cochin (Champion, 1914). — P. 629.
J. Jud recensisce e discute un opuscolo di V. BrOndal, Notes d'étymoloiiie
romane, 1914. Malgrado gli sforzi del Br., pare anche a me, come al J.,
che le ragioni addotte contro V etimo del frane, fresie fatte proposto dal
Paris non siano convincenti. E insomma impossibile staccare /"r^s/é? da first
(a. a. ted.). A ragione, il J. spiega V e ài /reste per influsso delle voci con
-pste. Notevoli osservazioni fa il J. di carattere geografico-linguistico nel
.corso di questa nutrita recensione. — P. 633. Chroniqiie. — P. 636. Compte
rendu sommaire: A. Jeanroy parla brevemente della tesi di Bl. Sutorius,
Le déhat prove)i(;aì de Vaine et du corps, Fribourg (Suisse), 1916 e
propone alcuni utili emendamenti al testo.
Giulio Bertoni.
CRONACA BIBLIOGRAFICA E CRITICA.
H, Schuchardt. Die roìììanischen Lehinvórter ini Berherischen (estr. daf
Sitzungsberidite" dell' Accad. di Vienna, ci. filos.-storica, voi. CLXXXIII,
1918), pp. 82. - Durante 1" analisi degli elementi lessicali romanzi, che lo
Sch. ha scoperti nel berbero, 1' insigne linguista, alle cui molteplici e origi-
nali investigazioni tanto debbono le nostre discipline, trova modo di prospettare
problemi di capitale importanza. Vi sono, anche in queste pagine, fasci di
luce nuova, concezioni ampie e profonde da vero gigante. Così, la discussione
sul lat. aesculus (donde escìiio, ischio, ecc.) e le voci base, eskiiv, berb.
i^kir è ricca d' insegnamenti e viene a costituire un nuovo capitolo della
storia delle parole- applicata alla storia delle cose-. Sui nomi di piante,
di animali, di oggetti e di utensili svariati lo Sch. ha scritto sempre, come
ognun sa, pagine istruttive, con una larghezza sorprendente di vedute. Il
particolare naufraga, per così dire, nel mare delle idee; e alcuni accostamenti
arditi e talora alcuni inevitabili errori di dettaglio scompaiono nel crogiuolo
di concezioni fondamentali improntate d' originalità e orientate verso nuovi
sentieri e nuovi indirizzi. Soltanto così, agitando idee e allargando metodi-
camente il campo delle indagini, noi possiamo spezzare il cerchio delle cose
acquisite per cercarne altre alla nostra sete di scienziati. Anche la discussione
sul berb. (te)bniri, (tìiaìbruria ecc. grandine, tahriireH fgrésil), tehrure^
(giboulée) è preziosa. Lo Sch. vi vede la base -aprilis». il mese d' Aprile
assunto al significato di acquazzone, grandinata > (anche Febbraio e Marzo
sono passati nel berbero sotto veste di zehrari h'hrari e di rnars iìuras).
Che dal significato di «grandine» si passi poi o si possa passare a quello di
pietruzza» è cosa non soltanto ammissibile, ma probabilissima, poiché scambi
fra r una e 1' altra di queste idee e di queste coso si avvertono in molte
lingue. Mi sia permesso di ricordare il napol. lapeto «grossa grandine il
march, sassate «grandine forte» e la glossa importante di Reichenau: grando,
pluvia mixta cum petris-, tutte cose messe in bella luce dal Jud (nella sua
importante recensione dello studio dell' Urtel sulle voci iberiche in provenzale)
in questo -Arch. rom. s li, 238. Sopra tutto le pagine dedicate alle denomina-
zioni di certe piante (cerrus, taeda, faha, agaricimi, liliian, siliqua, ecc.)
sono interessanti. Già lo stesso Sch. ha mostrato in altri studi quanta utilità
possa ricavare il linguista dalle ricerche sulla storia stessa delle piante e
ha riconosciuto, in un articolo fondamcntatc i Zeitschr. f. rum. Phil.- XXXIII,
347), in labtuia, tamaria, lagautcs altrettante voci con un ta-, che, essendo
esso r articolo femminile berbero agglutinato, ci svela nella storia della lingua
un tratto o un distintivo, che non potrà essere trascurato nella storia della
diffusione della pianta. Lo Sch. aggiunge ora a questi tre nomi quello di
taminia così oscuro ;cfr. berb. ntimiirìt). Vi sono denominazioni di piante,
che aspettano ricerche del genere di queste dello Sch. \'oglio soltanto
CRONACA 139
ricordare qui il lat. abrotanum (gr. cÌ,ji>ót(cvoì'). J." arabo ha ab'ai/aràn«
(dial. . centr. dell' Arabia: > ba'ai^cranO- Chi si sentirà di staccare queste
voci, sebbene la rispondenza dei t, (se si accetta 1' origine araba della
parola) non sia esatta"? Quale mai problema si nasconde in questa denomina-
zione'V Da quale lingua mai proviene essa?' Non è improbabile che alcuni
accostamenti istituiti dallo Sch. siano errati. Così, se è alquanto ardito
avvicinare tagorsa tagei'sa ecc. al lat. versorium che solo vive, a quanto
so, nel veneto e nel friulano (quivi veramene udrsine con incrocio di arsin\
parmi più che problematico accostare amdiin tainda ecc. a mattone-. A'ero
è che ìiiadón hanno molti dial. settentrionali e il friulano; ma al settentrione
e solo al settentrione questa base con un -t- originario (anziché con -tt-) ci
riporta sempre, in fin dei conti, perchè il sicil. inaduni ìnarimi sembra
essere sicuramente venuto dal Nord d' Italia. Lo Sch., del resto, non ha
punto la pretesa di darci quali verità provate tutte le sue acute suggestioni.
Egli stesso, in più punti, presenta come congetture certi suoi avvicinamenti ;
e se anche alcune sue ipotesi saranno riconosciute erronee, non v' ha dubbio
che siffatte mende non potranno gettare qua e là che esili ombre sopra un
lavoro materiato d' idee.
G. B.
F. Fankhauser. Zìi tessiìiisch {vabnagg.) -tórba' Speicìier. (Estr. da
«Schweiz. Archi V f. Volkskunde , B. XXII, 19 18, pp. 50-59). In poche,
ma succose, pagine il F. studia il problema oltremodo interessante riguardante
la voce torba, che col senso di 'luogo dove si conserva il grano (e altro)»
vive in più località del Canton Ticino. Il mio valente allievo dr. G. Zoppi
mi dà per Broglio (Valm.) la seguente descrizione: «La torba comprende, se
così posso dire, due piani o reparti ben distinti: uno inferiore con muri di
•pietra e può essere stalla o casa rustica; 1' altro superiore con pareti d
«legno, ed è essenzialmente un granaio. La particolarità dell' edificio consiste
«in questo: che i due repai^ti sono divisi in modo che i topi non possono salire
«nel piano superiore, grazie a quattro pilastri di pietra o di legno che riposano
'-sui quattro angoli del piano inferiore, pilastri posti alquanto obliquamente.'-'-
F. sostiene con ragione che il celebre termine ladino trilà^ il quale compare
già nel testamento di Tello, 766, (a Laax trucia ha il senso di ^annesso alla
casa o alla , grange' per provvigioni, ma si sa che il significato di questo
* Giacché ho la penna in mano, dirò, sempre nell' ordine delle denomina-
zioni dei vegetali, che interessante è la voce sopras. kurétg -comino . Il lat.
cuminus è ben diffuso in campo romanzo (p. es. frane ciimiii, emil. tméin,
cioè *kmei)i, cfr. tgnósser = kgnosser conoscere), ma il fr.-prov. ha tseri
tsivl (p. es. a Blonay). Si pensi ora alla glossa lat. (C GÌ-, VI, 182): «careo
herba quae simulat cumino e ad un' altra glossa (III, 609): <-careio idest
herba comino sim. ' e si vedrà che dal connubio di careium e cuminus è
nato il vocabolo soprasilvano, il cui -ti- è prezioso.
" Il senso non è dappertutto il medesimo. Qua si tratta di un edificio a
sé, là di una stanza, di un annesso; qua, come in Val maggia, vi si conserva
il grano, là, come nella Valle di Elenio, vi si dorme e vi si può dormire eia
tórba diviene una specie di camera da letto. Ad Arbedo la ttdbra è la
stanza del formaggio-' (Pellandini).
140
GIULIO BERTONI
vocabolo varia da luogo a luogo, sino a designare il -vaso di una fontana ) '
è un derivato della voce a cui torba si riattacca, voce preromanza non latina
(*torva). Ritengo che il F. sia nel vero e credo altresì che egli abbia ragione
nel collegare alla stessa voce,
contro r opinione del Salvioni.
il termine alto-ital. travis, trevis,
/r'.i.-< ecc. che ha il senso di 'grep-
pia, truogolo» e persino ovile-
( Rend. Ist. Lomb. XXXIX,
621). Il Salvioni vorrebbe sco-
prire in travis trevis ecc. un
lat. praesepe 'greppia- dispo-
satosi con trabacca- o con 'altro
di simile ; ma il problema è molto
più complesso, come il F. ha il
merito di mostrare. Bisognerebbe
determinare con maggiore esa-
tezza le aree di torba i,triid<) e
di praesepe e si giungerebbe
probabilmente alla conclusione
che i due termini si sono in alcuni luoghi sovrapposti, in altri incontrati.
Praesepe col significato di mangiatoia è vivo anche laddove vegeta torba
granaio' (p. es. a Broglio, Valm. torba luogo per il grano e prast'f greppÌR }.
ma è naturale, dati gli allargamenti e spostamenti di senso che subiscono le
voci non latine preromanze, che in qualche località, in cui i significati siansi
venuti incontrando, 1" incrocio si sia verificato. Non è senza importanza
notare, a questo proposito, che a Pinzolo parsi/ è stato giudicato dal
Gartner Jiidic. Miind. (Sitzungsb. Wien. C, p. 818) «nicht rein» in causa
del suo -S-. Si tratta verisimilmentc di vocabolo importato. La voce friul.
/n's^/ greppia ù probabilmente un risultato di un incrocio di trevis e di
praesepe (la cui area incomincia al Nord nell' »lta Leventina. p. es. Ambri
paréni). A confermare i risultati della ricerca del F. contribuisce uno scritto
di carattere etnografico del Riitimeyer (nello stesso «Archiv» 47 — 50), il quale
studia la tórba ticinese nei suoi rapporti col così detto -'Walliser Speicher .
G. B.
r.a tórba ticinese.)
W. Gerig. Die Teriìiiìiolo'Jiie der HaiiJ-. iind Flacliskultnr in deii
frankoprovenzaliscììen Miiìidarten mit Ausb/ic/coi aiif die twigebeiidcn
Spracììgebiete (Suppl. a Worter und Sachen ), Heidelberg, 1913. — Inte-
ressante e approfondita ricerca sopra una terminologia che sveglia spesso la
più acuta curiosità. — Il G. segue un indirizzo che non si può che approvare
senza restrizioni. Egli tiene rigorosamente conto della forma degli oggetti.
che studia, e del loro uso, volge gli occhi alla storia della coltivazione della
canapa e del lino e dà grande importanza ali" esame della diffusione ed
espansione geografica delle denominazioni. L' abbondante materiale è uti-
* Carisch 161: inia< Brunnen . Nachtr. p. 51: Dorfbrunnen • ; Hunziker
262: ' viereckige, verzinkte Holztroge . \'al Bregaglia: /'r/zz'c^- vaso grande
di fontana» (Monti).
CRONACA 141
lizzato con molta finezza. Buone sono, ad esempid. le pauine (29 — 31) nelle
quali r autore studia i frane, orient. ìuiii^-cr, nai^cr, aigcr, aiser, fr.-prov.
nasi, nesl, neUl , ecc. rouir le clianvre_. Egli rifiuta con ragione il
natjare (ted. net zen, umettare) proposto dal Mcycr-Lubke (la voce è certa-
mente antica e da un lato non si capirebbe perchè natjare dovesse essersi
svolto diversamente da hatjan : //ci'/r, mentre dall' altro lato le rispondenze
provenzali postulano piuttosto un *nasjare, Thomas, Mèi. 7) e pensa che
si debba risalire a un primitivo *nasjum o meglio *naisjum (col senso di,
pozza, macero" o qualcosa di simile), donde i verbi siano derivati, il ragiona-
mento del G. è serrato e le sue conclusioni paionmi giuste, anche se non
tutti quanti i nomi locali, da lui citati, hanno proprio per base *naisjum.
Fra i nomi comuni gli è sfuggito un termine, che per «bourbier è stato
dato air Edniont al P. 972 (Piem., e. 1768) e cioè luiis, termine che figura
isolato e che va naturalmente accostato al ìidys delle basse Alpi (Atlas^
e 1621) col senso di -pozzanghera (P. 8S9). A proposito dello spagn. cocer
«flachsrostens ricorderò il gruyer. koii(y don tsenévro rouir du chanvre",
che ho dal paese stesso di Gruyères. Fra i derivati di^jpera (cl'r. valm.
ò^iva canape ancor greggia, gruyer. ara chanvre en étoupe-) prende posto
delóra (stesso senso) di Echallens. A p. 3o, il G. cita le voci ven gnyna
(donde gr. yvcìva), calabr. VHV'^a pozzanghera e accenna alla loro deriva-
zione da urna. E sarà: ma non senua immistione di altra voce, probabil-
mente di «gorgo". Il sicil. ha nrvu e, con lo stesso senso, tnunaca e anche
hunaca (v. Scerbo, s. vurgal A p. 64. il G. mette loppa con il vals. olha.
Questo olha va col posch. olva, genov. turba IMontese ójva frantumi di
castagne], tutte voci che meglio che a v vìi va tSalvioni, Rend. Ist. Lomb. '
XXXIX, 488j risaliranno al termine olva, donde il Thomas «Romania*
XXXVIII, 364) deriva i frane, merid. orve, aubo, Cham orvc, Brioux:
oiivre «fleur de farine o 'étincelle, flammèche ovvero anche '<cendre«; ma
loppa non va certamente con questa serie preziosa di vocaboli. L' ital,
lòppa va congiunto al lomb. emil. top lopa scoria del ferro, lomb. lop
pula del miglio, voci di origine oscura. A p. 34, è questione di hialéra,
celebre termine piemontese che si connette a una voce celtica studiata dal
Nigra e dal Gauchat. Non vedo che nessuno abbia ricordato bcseria «canales
che figura in un documento del 1438 ( Arch. de la Société d'hist. du C.ton de
Fribourg» III, p. 125).^ Aggiungo, per ultimo, che il canapino, cioè il
pettinatore , è detto a Castellinaldo piìidu e che una specie di beccafico,
il beccafico canapino, è chiamato in Piemonte scanavréta.
G. B.
F. Ferri. La giovincssa d' un poeta. Rimini, 1914. Pp. LI-08. — II
poeta, intorno alla cui gioventù il F. raccoglie diligenti notizie, è Basinio da
Parma. Nel corso della sua trattazione, 1' a. al quale è sfuggito un docu-
mentino estense importante, ^ tocca di altri personaggi che ebbero rapporti
più o meno vivaci con Basinio e che vissero nella consuetudine dei Signori
di Ferrara. Fra gli altri, è degno d' essere ricordato Girolamo Castello,
^ Vedasi anche la e. 1755 dell' Alias ( aqueduc ): Svizz. rom. bis, bi,
bms'e e bea (Alp.-Mar.).
^ Arch. rom., I, 70.
142 (.lULIO BERTONI
medico e latterato. intorno a cui il F.. meglio che al Bcjrselti e al Pardi,
avrebbe potuto rimandare il lettore al Foucard. Al Castello il Basinio inviò
i primi due libri della Meleagris perchè glieli rivedesse (p. X). A guisa di
postilla erudita al volumetto Jel F., dirò qui alcune cose ancora ignorate
intorno a questo medico, cultore di studi, come tanti altri «fisici» del suo
tempo. E prima di tutto sarà opportuno notare che uno dei due interlocutori
nel dialogo «Della divina provvidenza- di Francesco Ariosti dedicato a Borso
d' Este è appunto il Castello. L' altro è < messer Theophilo', cioè Teofilo
Calcagnine Introduco — scrive 1' Ariosti — questo nobilissimo spirito e
splendidissimo cavalieri messer Theophilo come studioso che egli è de in-
«tendere cosse magne admirativamente a dimandare questo nostro preclaris-
«simo philosopho medico et theologo Hieronimo Castello di più e più
«vari articoli circa la divina providentia (Ms. est. T. 6, 28). Al Castello
tocca r onore di svolgere alcune sentenze di Eusebio nelT operetta dell'
"Ariosti scritta nel 1466. Studioso di lettere e di astrologia fu codesto medico
carissimo agli Estensi. Dal 1468 al 1470 si fece prestare dalla libreria di
corte un -Prisciano mazore», una Politici di A. Decembrio e uno libro
grande de strologia . Nel 1474 fu mandato aXapoli, accompagnato dal
celebre buffone Scocola «cum quatuor equis, uno mulo et uno mulione-
{Mandati., 1474 — 5, e. 10"^'); ebbe un figlio, Giovan Battista, canonico nel 1472,
pel quale richiese nel 1472 appunto, da Ercole un beneficio, -o della pieve
de Cochanile o anche della chiesa de Vigueria e un altro figlio, Francesco,
che esercitò la stessa professione del padre e divenne non meno celebre del
padre a Ferrara, tanto da essere scelto quale uno dei medici di Lucrezia
Borgia. Di parecchi altri uomini di grido della corte estense discorre il F.
con informazione precisa, mentre si adopera a mettere in evidenza 1' impor-
tanza del soggiorno del Basinio a Ferrara. Un carme del Basinio fu scritto
nel 1450 nelle case di Giovanni Romei, di quel Romei di cui gli Estensi
facevano un gran conto, tanto da mostarsi generosi, per amore suo, verso
un suo figlio, come appare da questa letterina di Ercole I ad Eleonora del
14 Agosto 1479: «Havemo visto quanto V. S. ne ha scripto a favore del
•figliolo de Marco de Galeotto per il beneficio vacato per la morte Nicolò de
«Basino. Et per risposta dicemo eh" el bisoi,'na per adesso lo habij patientia
«perchè come V. S. harà mo inteso Nui 1' havemo conceduto al figliolo de
«m. Zohanne de Romeo per observare certa promessa che facessimo a
«dicto mess. Zohanne già sono molti anni a cui non havevamo potuto contra-
«dire.- {Aep. Reg. 1479, e. 29^). Viene quindi il F. a discorrere dell' atti-
vità spiegata dal Basinio fuori di Ferrara, nella quale città aveva strette
tante amicizie (tra cui quella di Lod. Carbone) e s" indugia volentieri sui
suoi rapporti con Sigismondo Malatesta. Infine, il F. dà una buona stampa
di alcuni componimenti del Basinio, componimenti bene scelti, la cui analisi
gli giova a confermare un' opinione già da lui esposta altrove {L' autore
del Liher Isottacus, Rimini, 1912), che, cioè, il Basinio sia il legittimo can-
didato alla paternità dell" Isotteo. contro la tesi dell' Albini. Non entrerò
nella disamina dei suoi argomenti: ma dirò che, secondo me^ 1' opinione del
F. ha le maggiori probabilità di toccare il vero. In ogni caso, il F. sostiene
la sua tesi con una critica saggia ed avveduta e con argomenti, il cui valore
non si può né disconoscere, né diminuire
G. B.
• CRONACA 143
Alfredo Fanzini. Matteo Maria Boiardo. Messina, 1917. — Alla vita e
air opera del Conte di Scandiano dedica il Fanzini un breve volumetto nella
collana -Storia critica della Letteratura Italiana-. Più all' opera che alla
vita. E le notizie che a quest' ultima si riferiscono sono piuttosto brevi e non
sempre esattissime. Ma quando egli discorre degli scritti di lui, e più special-
mente del poema, merita certo maggiore considerazione. Si potrebbe forse
osservare una certa slegatura e spezzatura nella trattazione, per cui spesso
si ritrae V impressione come di articoli di giornale riuniti insieme a fermare
il volumetto (e chissà che in certa parte non sia veramente così); ma. tolto
questo appunto, è pur doveroso riconoscere che il Fanzini ha felicemente
sentita e intuita la natura del poema boiardesco, ne ha gustato con fine animo
d' artista la poesia, ne ha analizzato con acuto intelletto di critico i princi-
pali motivi. Forse di uno — data la speciale personalità di questo critico —
noi avremmo desiderato più ampia analisi e più completa trattazione, se pur
r economia del libretto lo avesse consentito : voglio dire il motivo del reale
o presunto umorismo boiardesco. Che il Boiardo abbia qua e là accenni di
quella speciale tendenza dello spirito che si è convenuto di denominare
J^iiiìiour, nessuno che abbia letto il poema può seriamente negare; ma da
questo a voler classificare il Conte di Scandiano fra gli autori specialmente
notandi per tale tendenza, il passo è grande. Bisogna insomma tenere per
fermo che il Boiardo sogna, accarezza, vagheggia questa vita ideale della
cavalleria verso cui la sua anima si sente attratta; e solo di tanto in tanto
un sorriso a fondo triste gli increspa quasi involontariamente le labbra, sorriso
e tristezza che, secondo me, sono suscitati dal contrasto tra il mondo pieno di
grandezza e di ideale che la sua mente stava foggiando e 1" altro, scemo
di ogni nobile palpito, in cui il suo tempo e la sua corte lo facevano vivere.
Nella quale constatazione forse anche il Fanzini è, in ultima analisi, d' accordo,
sebbene non lo professi esplicitamente: e 1' essere qui d' accordo con lui,
che in questo argomento è uno specialista», non può certo tornare discaro.
G. Reichenbach.
D. Fava. Alfonso II d' Este raccoglitore di codici greci (in Rend. d.
R. Istituto Lombardo», s. II, Voi. LI, pp. 481—500). — Il F. illustra, dietro
la scorta di documenti per gran parte inediti, le benemerenze di Alfonso II
quale propugnatore degli studi greci a Ferrara e sopra tutto quale raccogli-
tore di mss. greci. Fer la coltura ellenica alla corte estense nel sec. XVI,
mi pare prezzo dell' opera fare pubblico un brano di una letterina del 1518
del segretario di Alfonso I, Gerolamo Magnanini, nella quale è dato conto
di un esame di greco subito dal futuro Ercole II giovinetto allora di 10 anni,
alla presenza del Leoniceno: Sono certo che V. Exc.t^ia hauerà inteso da
«altri che li hauerà scripto quanto lo III. S.^e Don Hercule suo primogenito
«ne lo examine che fece il preceptore suo in publico de lui, doue si ritrouaua
«la Ill.ma S.ra sua matre, Gentilhomini assai et persone doctissime de la terra
«tra li quali li era m.'o Nic.o da Leonico et altri, se sia portato promptamente
«et doctamente sì in latino come in greco per la età sua che fu admira-
«tione ad ogniuno: et jo per me è gran tempo non hebi altretanto piacere
«per contento et consolatione de V. S. Et spero in Dio che ogni dì V. Exc.tia
«ni sentirà migliore odore per la sua optima jndole. Haueua deliberato scri-
«vere a quella particularmente lo examine suo, quale per non la tediare ho
144 GIULIO BERTONI •
pensato pretermetterlo. Et sia certa V. Exc^ia che' nun gie ne potrà essere
scripto tanto in commendatione sua quanto si conueniria et che non ne sij
più.-' ^ , Alfonso era allora in Francia, andatovi per impetrare 1" appoggio
sopra tutto morale del Re Francesco contro 1' odio del papa (Muratori, A}it.
estensi, II, 322). Il precettore di Ercole di cui si parla nella letterina,
dovè essere Pietro Ant. Acciainoli. Il Caselio» citato dal Falletti nella
lettera edita dal F. a p. 484, n. 2 sarà il Gasolio' cioè Niccolò da C'asola,
r autore del celebre poema franco-italiano su Attila.
G. B.
' Arch. Estense di Stato: Carteggio dei Segretari (Ferrara, 22 Die. 1518.1
Correzioni.
Voi. II, p. 361. Intorno a snstié è da vedersi A. Levi, Atti d. R. Accad.
delle Scienze di Torino, XLIX, 535, alla cui opinione accedo di buon grado,
facendo giustizia dell' etimo da me proposto.- Aggiungo che il Monferrato
ha siìsnón, detto di un nomo che è sempre tra i piedi, come un cane, come
un segugio .
1^^
/
ARCHIVUM ROMANICUM
Voi. 3. - No. 2. Aprile-Giugno 1919.
Il «Somni» d' en Bernal Metg*e
e i primi influssi italiani sulla letteratura catalana.
Intorno al Somni che Bernal Metge compose a sollievo del suo
spirito esacerbato dalle persecuzioni e dalle ire di parte, ove si tolgano
le proficue indagini del Farinelli ^ che, volto a lumeggiare gli mflussi
di Dante, Petrarca e Boccaccio sulle letterature medievali di Spagna,
non potè o non volle trattenersi a lungo, la critica si è mantenuta
sinora eccessivamente guardinga, accontentandosi di sentenziare o con
iperbolica ammirazione ^ o con un giudizio affrettato e sommario^
assolutamente inadeguato all' importanza dell' opera. La quale, venuta
alla luce poco dopo la morte di Giovanni I d' Aragona, cioè nella
trepida vigilia di quel rinascimento catalano che con Martino I comincerà
a espandersi in una larga fioritura e con Alfonso V il Magnanimo
procederà trionfante accampandosi sotto ai nuovi cieli d' Italia, risente
delle molteplici correnti intellettuali che s' avvicendano e s' incrociano
durante quel periodo storico e, mentre presagisce i nuovi indirizzi e i
nuovi atteggiamenti dell' arte paesana, s' indugia ancora e, dirò così,
s' impigra nelle forme consuete, incapace a spogliarsene completamente.
* Note sulla fortuna del "Corbaccio nella Spaglia medievale , in
Bausteine s. rem. Philol. (Festgabe f. A. J\Jus'iafia\ Halle a. S., F 05;
pp. 406 sgg.; Note sulla fortuìia del Petrarca in Ispagna nel quattro-
cento, in Giorn. Stor. della Ietterai, ital., XLIV, 1904, p 312; Appunti
su Dante in /spagna neW Età Media, in Giorn. Stor. della Ietterai, ital.,
Suppl., n". 8, Torino, 1905; pp. 25—31; Note sul Boccaccio in Ispagna
neW Età Media, in ArcJiiv f. das Studium d. neueren Spracfien u.
Literaturen, CXV, 1905; pp. 374—375.
^ J. M. Guardia, Le songe de B Metge auteur catalan du XV^ siede,
Paris, 1889; per cui Morel- Patio, in Romania XIX, p. 144 sgg. e Farinelli,
Note sulla fortuna del «Corbaccio», p. 408.
' Mila' y Fontanals, in Obras, III, pp. 379, 401, 501; A. Morel-Fatio,
in Grundriss d. rom. Philol. del Gròber, II, 2, p. 110; A. Rubió y Lr.ucH,
El renacimiento clàsico en la literat. calai., Barcelona, 189Q, p. 59 sgg.;
0. Denk, Einfilhrung in die Gescìiicìite der altcatal. Litteratur, Miinchen,
1893, p. 94; B. Sanvisenti, I primi influssi di Dante, del Petrarca e del
Boccaccio sulla Ietterai spagnola, Milano, 1902; pp. 350—354; L.Ni- olau
y d'OLWER, Apunts sobre V influencia ital. en la prosa calai., in Estudis
Universitaris Catalans, II, 1908; p. 177 sgg.
ArchUum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 10
146 MARIO CASELLA
Il SUO valore è più storico che letterario. Vi manca infatti la mente
che aduni e fonda in una individuale e complessa forma d' arte ciò
che hanno fornito la lettura di scrittori contemporanei e lo studio di
libri antichi ; vi abbiamo più tosto 1' intarsio inelegante, la copia fedele,
il materiale grezzo accostato e disposto in modo ancora rudimentale.
La lettura ci lascia inerti, la fantasia vuota; sul fondo convenzionale,
grigio e monotono, passano a quando a quando guizzi di luce, ma il
loro barbaglio è un pallido e fuggevole riverbero di una fiamma lon-
tana. Se un' immagine potesse adempier l'ufficio d' una definizione,
direi il Somni una semplice impalcatura rizzata attorno a una casa
rovinata.
Quando il Metge cominciasse a scriverlo, non sappiamo con sicurezza.
Morto improvvisamente Giovanni I, il 19 maggio 1396 durante una
caccia nei dintorni di Barcellona, fu designato al trono il fratello suo
Martino allora assente dalla patria e inteso a rassodare, contro le
tenaci e subdole intromissioni papali che ai baroni ribelli fornivano
materia di persistente malcontento, il dominio aragonese in Sicilia. Ma
nel breve periodo della reggenza tenuta dalla nuova regina Maria,
apertamente e prontamente proruppero le ire che, contro il partito di
Giovanni I e della consorte Violante, s' erano sin allora mantenute
più o meno represse, alimentate da un acuto dissidio tra la corte e il
popolo. Troppo gravi ormai e da troppo tempo pesavano sulla nazione
le crescenti difficoltà finanziarie, tra cui si dibatteva il liberale e
munifico re, per il fasto esagerato della sua casa e per le guerre intra-
prese da' suoi predecessori a difesa della Sardegna e a un definitivo
assestamento della (Sicilia. Contro la successione di Martino s' era
accampato il partito del conte di Foix, marito della primogenita di
re Giovanni, trovando nella politica dubbiosa e ostile di Francia un
sostegno per la sua candidatura ^ In mezzo all' intrecciarsi di tali
raggiri e di tali vicende, nel rapido abbandono d' ogni difesa per coloro
che a Violante rimanevano fedeli, anche la nuova regina doveva tro-
varsi spinta a eccessivi rigori, facendo sua la volontà de' suoi con-
siglieri. Sta di fatto che nel 1397 o sulla fine dell' anno precedente,
i personaggi che alla corte di ré Giovanni godevano di maggior rino-
manza e autorità furono imprigionati; e tra loro ritroviamo anche il
Metge.
Nel secondo libro del Somni V ombra del defunto re, che nella
prigione viene a consolare il suo fedele cortigiano dissertando sull'
immortalità • dell' anima e facendolo certo del proprio stato felice,
A. DE BoFARULi. y Broca, Historia critica de Cataluna, V, p. 68 sg.
IL «SOMNI» d' en bernat metge 147
interrogata sulle cause d' una morte così repentina, risponde che tale
fu il segreto volere di Dio per impedire un atto di violenza e d' in-
giustizia. Se egli, tornando dalla caccia, si fosse recato a Barcellona,
non avrebbe potuto esimersi dall' appagare ne' riguardi dell' ordina-
mento giuridico e militare, in difesa della giustizia e del regno e della
sistemazione della sua casa, i desideri d' una città costantemente fedele
a lui e a' suoi antenati. Gli invidiosi e i nemici di coloro che gli
erano devoti consiglieri, avrebbc-ro senza dubbio fatto ricadere su di
questi la colpa d' ogni fasto eccessivamente dispendioso. Ubbidendo
alla città, non si sarebbe fatta luce intorno alla solidità delle accuse, e
i suoi cortigiani sarebbero stati abbattuti dal grave colpo dell' invidia.
Ora invece, mediante un regolare processo, essi potranno far meglio
rifulgere 1' onestà della loro opera, la rettitudine dei loro consigli e
la loro piena innocenza ^.
Non spetta a noi pesare il valore delle regali argomentazioni, che
ci richiamano alla memoria quelle del precettore del Candido voltai-
riano; se ne appaga, nella sconsolata solitudine della sua prigione, il
Metge e basta; ma gli elementi che in esse troviamo sono sufficienti
per fissare, meglio di quanto non si sia fatto sinora, la data di com-
posizione del Somnij addentrandoci in quel processo intorno al quale
non si mostrano troppo espliciti né lo Zurita ^ né il de Bofarull y
Brocà ^. Anzi questi, tentando di rompere il velo che ricoperse il fatto,
s'affida ai cronisti contemporanei o di poco posteriori ; i quali, sbizzar-
rendosi in congetture o travisando la verità secondo le proprie passioni,
proiettano su ciò ombre più fitte. Il processo in cui si trovò coinvolto
Bernat Metge, si rannoda a precedenti dibattiti che sul lusso smode-
rato della corte s' erano già prima svolti tra il re e la città di
Barcellona *.
Se il de Bofarull y Broca, tratteggiando gli inizi del regno di Gio-
vanni I, succeduto nel 1387 al padre Pietro il Cerimonioso, s' abban-
dona a un grave pessimismo e attinge a una tavolozza di troppo foschi
^ Lo Sbmni, in Les obres d' en Bernat Metge, ed. R. Miquel y Planas
Barcelona, 1910; p. 133 sgg.
^ Anales de la corona de Aragón, I, p. 414 sg.
=* Op. cit., V, p. 69.
* A proposito delle «cortes» di Monzon nel 1388, cfr. J. CoROLEn-J. Fella,
Las Cortes catalanas'\ Barcelona, 1876; pp. 209—214. Parimenti Riìbiiques
de Bruniquer, Cereinonial dels Magnifichs Consellers y Reghnent de
la Ciutat de Barcelona, in Colecció de Dociunents histórichs inédits del
Arxiu Municipal de la Ciutat de Barcelona, Barcelona, 1913; II, 70 ad
a. 1389.
10*
14S MARIO CASELLA
colori ^, ben diversamente giudicava un cronista che di quegli anni
ebbe la visione piena e intera, serbandone un ricordo fatto di genti-
lezza e di cavalleria. Con quel suo periodare nervoso e saltellante,
che al contenuto sacrifica volentieri la forma, così Pere Tomich prima
del 1438 rammemorava la grandiosità e la magnificenza della corte
di re Giovanni e della regina Violante «la francesa», figlia del Duca
di Bar. «E sapiau que en lo temps de aquesta Reyna, lo Rey tene
major casa que Rey que hom sabes en chrestians, de tot 90 que en
gentilesa se pertany. Primerament lo Rey estava ben acompanyat de
molts comtes e barons e de nobles homens, cavallers e gentils homens
en gran nombre tostemps; apres tenia lo dit Rey molt gran aparell
de cassa de munt, ab gran e bella muntaria ; e tenia molts falcons de
totes natures per pendre tota cassa; e tenia molts astors, espervers
per cassar perdius, e guatles, e tenia moltes esmirles per cassar
cugullades e pendre plaer devant dones ; e tenia en la sua cort coples
de ministres de totes maneres per haver plaer de dannar e cantar; e
estava molt be a cavali de totes natures de besties de cavalcar; e
prenia gran plaer en junyir e en tot yo que a cavalleria se pertany
ne requer; e totes les coses dessus dites lo Rey tenia ab si continua-
ment. Apres la Reyna, sa muUer, tenia la pus gran casa que Reyna
que hom sabes en aquell temps de chrestians; e anava molt ben
acompanyada de moltes baronesses, nobles dones e muUers e filles de
cavallers e de gentils homens en gran nombre, car no havia grans
dames en son regne que no fossen de la sua casa» ^.
Amante di libri e protettore di letterati, d' ingegno aperto e fine-
mente educato, se nel campo della politica l' azione di re Giovanni si
svolse imprevidente e meno attivai che non quella del padre suo; se
le camarille di corte poterono stringere i loro lacci attorno alla sua
persona e il desiderio delle novità e la smania della grandezza, rom-
pendo air improvviso con le consuetudini morigerate della corte ara-
gonese, stremarono il pubblico tesoro e lasciarono dietro a sé un solco
profondo di odi e di rancori, è certo che meglio de' suoi antenati egli
seppe, nelle vane manifestazioni dell' arte e della letteratura, intuire
i bisogni degli spiriti, favorirli ne' limiti del possibile e anche eccitarli.
L' assecondava in mirabile consonanza d' intendimenti e di volontà,
^ Op. cit., V, p. 5 sffg. Cfr. perù S. Sanpere y Miquel, Las costumbres
catalanas en tientpo de Juan /, in Asociación liter. di Gerona (Certàmen
de 1877), Gerona, 1S78; p. 122 sgg.
2 Historias e conquestas dels excellentissims e catholics rcys de
Aragó e de llurs aìitcfessors los comtes de Barcelona, Barcelona, 1886;
P. 223. sgg.
IL «SOMNI» D EN BERNAT METGE
149
la colta e gentile figliuola del Duca di Bar, la bella Violante, eh' egli
aveva condotta sposa in terze nozze il 2 febbraio 1380 ^ Con lei
entrava nella severa corte di Pietro IV un largo e vigoroso soffio di
quella vita raffinata e signorile del settentrione francese e s' affermava
verso le cose di Francia quella forte corrente di simpatia, che potè
affrancare la letteratura catalana dall' enorme tributo pagato sin allora
al limosino, innalzando a dignità d' arte il linguaggio della prosa
comune. Già nel 1339 Pietro IV, facendo richiesta a sua sorella
Maria di un libro francese, dichiarava: «en leyr tales libros trobemos
plazer e recreacionj> 2; egli stesso e i suoi figli fanno copiare o tra-
durre o prestano romanzi brettoni: Lancilotto, il «libro» della Tavola
Rotonda, Meliadus, Guiron le Courtois, Tristano e le cronache dei re
di Francia ^.
Gli spiriti d' avventura e di cavalleria, che informano quella ricca
produzione romanzesca in cui la società francese del secolo XIV, tra
i mutamenti turbinosi della politica e il fragore delle armi, vedeva
rispecchiati i suoi ideali, dirigono e governano tutte le energie del
cuore e dello spirito. I vecchi elementi, in cui s' era circoscritta dal
suo primo fiorire la letteratura catalana, si disgregavano a poco a poco
perdendo tutta la loro forza operosa. Penetravano, con 1' irruenza e
il vigore della gioventù, nuovi elementi ideali e formali e le antiche
sorgenti ormai essiccate rifluivano di acque derivate a fonti più fresche
e più abbondanti. I lays brettoni cantati da vaganti giullari alla corte
di Pietro IV*, per impulso del quale si ricostituisce, organizzato su
nuove basi, 1' ordine della cavalleria, favoriscono 1' introduzione di
composizioni poetiche di carattere popolaresco;- le quali se per la
denominazione di noves rùìiades ci richiamano alla Provenza, per il
contenuto ci riportano a motivi, a forme e ad atteggiamenti peculiari
all' arte francese^. Caratterizzano questo periodo di transizione, in
cui elementi diversi cozzano insieme senza riuscire a una formula
superiore che li integri e li armonizzi, la Joyosa Garda di Jacme
March, dove echeggia il ricordo del castello della Dolorosa Guardia
1 J. DE BoFARULL y Sans , Generacióìi de Juan I de Aragón , in Me-
morias de la R. Acad. de Biienas Letras de Barcelona VI, p. 303.
2 A. RuBió y Lluch, Doaiments per V historia de la cultura catalana
mig-eval, Barcelona, I, 1908; p. 118 doc. CHI.
» A. RuBid y Lluch, Documents, I, nn. CI, CV, CXIV, CXXVII,
CXLIV, CLXXII, CCIV, CCCI.
* A. RuBid y Lluch, Documents, I, n. CXCVIII.
^ Mila y Fontanals, Ohras, III, pp. 331,^ 361, 405. A. Pagès, Ausias
March et ses prédécesseurs, in Bibl. de l'École des Hautes Etudes, fase.
Ì94, Paris, 1912; p. 134 sgg.
150 MARIO CASELLA
di Lancilotto del Lago i, pure presente all' anonimo del Testament
d' Amor redatto verso la fine del secolo XIV ^ ; la Fatila di Guillem
de Torrella, il cui linguaggio catalano, costellato largamente di pro-
venzalismi, cede alle lusinghe del francese quando entrano in iscena
personaggi arturiani^ ; le Cobles de la divisto del regne de Mallorques
di Anselm Turmeda, in cui non mancano allusioni al ciclo brettone
e al Roman de Troie ^. Ma fra le varie testimonianze dirette o in-
dirette acquista un valore singolare il fatto che un frate, non certo
troppo favorevole alla lettura di libri francesi che il domenicano Antoni
Canals nella famosa lettera a mossen Galceran giudicava non appro-
vati e «vanys)^, si serva di elementi romanzeschi per confermare
assunti religiosi e richiamare precetti morali. Nel 7>rf del Crestid
Francesco Eximenis rammemora come «aquel gran e famos Tristany»
si studiava <■ d' esser plasent a les dones» con una grazia che spiace a
Dio e trae 1' uomo suU' orlo del precipizio''; e nel Dotsen del Crestid,
in cui, attraverso il lussureggiante fogliame di ripetizioni e di divaga-
zioni, assurge a una trattazione sistematica degli ordinamenti civili e
militari di uno stato, si compiace di ricordare le regole d' armi di
Lancilotto csegons que posen les histories galliques» ", i dettami di
«Tristany de Leonis» che lo portano a citare i nomi dei migliori
cavalieri del mondo, come «Carles emperador e lo rey Artus» ^, la
«regia per a tot bataller» di Palamides^, 1' indomito coraggio del
^ Pagés, op. cit., p. 143.
^ E. Pascuxl, Hallasgo de un "Testament d' amor*, in Bolet. de la
Soc. Arq. Lid., Ili, 1889-1890, p. 289 sgo-.
^ CanQoner dets comtes d'Urgell, Barcelona, 1906, p. 134 sg. G. Llabkés
Guilhrmo de Torretta poeta mattorqiiìn det sigio XIV, in Botet. de ta
Soc. Arq Lut., IX, 1901 — 1902, p. 250 sgg. q Estiidi Histórich y Literari
sobre 't "Cangoìier dels comtes d'Urgett'>, Barcelona, 1907, p. XLI sgg.
* In CanQoner de les obretes en nostra lengua materna mes divul-
gades diirant tos seglesXIV, XV, XVI per M. Agujlo' y Fuster, Barcelona,
1900; st. 18 sgg. Su questi documenti letterari dissertò dottamente A. RuBió
y Lluch, Noticia d' tin Lam^alot cedala, in Rev. de bibliog. catal., Ili,
1903, p. 5 sgg.
^ Colección de dociim. inéd. del Archivo general de la Corona de
Aragón. XIII, p. 420.
^ Biblioteca Universitaria y Provincial di Barcellona; ms. 21. 1. 3;
e. 297'" «. . . aytal graciositat e afabilitat es mala e desplaent a Deu e fort
perillosa; axi estudiava d' esser plasent a les dones aquell gran e famos
Tristany».
^ Lo dotsen del Crestid, Valenza, 1484; cap. CCXV.
8 Op. cit., capp. CCXXII, CCXXX.
« Op. cit., capp. CCXXIX, CCCXXXV.
IL «SOMNI.^ d' EN BERNAT METGE 151
«cavaller Oliver, comte de Savoya e companyo del gran cavaller
Rotlan» e i detti e i fatti di «Phebus» e di « Jofre» ^
Se r autore del poemetto Fraire-de-joy ricusa di parlar la lingua
francese pur riconoscendone la bellezza 2, nella storia di Frondino e di
B risona s' insertano «alguns cansons en frances > ^. Nel 1380 1' infante
Giovanni, scritto e musicato un rondeau, invita suo fratello Martino o
coloro tra gli amici suoi che vogliono comporre virelai, rondeau o
ballate in francese a inviarglieli, perch' egli possa adattarvi un' aria
nuova: «e si vos ne altre alcu qui ab vos sia voi fer virelay o rondell
o ballada en frances, enviats la ns quan feta sia, car nos la us tra-
metrem notada ab son novelb *. La musica franco-fiamminga co' suoi
ritmi sinuosi e agili si diffondeva in Catalogna, portando suU' ali del
canto le ballate capricciose e lascive, che le donne lanciavano con
r ardimento d' una domanda prorompente ai venti di una nuova prima-
vera^. Nella nobile gara di attorniarsi di giullari e di cantori, che
venivano poi inviati di corte in corte quasi a promuovere una sfida di
bontà e di valentia, il re Giovanni non si faveva scrupolo di ritenere
presso di sé i menestrelli che il duca di Turenna gli aveva cortesemente
prestati per la sua incoronazione''.
Le consuetudini francesi, la moda francese, il canto francese trovarono
in Violante di Bar un' assertrice battagliera e autoritaria ^, sì che nella
corte si manifestarono ben presto gravi dissensi e ne nacquero scissioni.
Molto spesso ebbero a trovarsi di fronte la vecchia regina Sibilla e
r infanta Violante ^ Di tutto si dava la colpa alla «francesa», accusata
1 Op. cit., capp. CCXXX, CXXXI.
^ Romania, XIII, p. 275 sgg.
^ Romania, XX, p. 599 sgg.
* A. RuBió y Lluch, Docnments, I, p. 284. Cfr. F. Pedrell, Joan I
compositor de mùsica, in Estiidis Univers. Catal., Ili, 1909, p. 21 sg.
^ Wander Straeten, Les nmsiciens néerlandais en Espagne, in La
Musique aiix Pays Bas, Bruxelles, VII, 1885, p. 48 sgg.; Eximenis, Livre
de les dones, in Bibl. Universitaria y Provincial di Barcellona, ms. 21.
2. 21; e. ól"— a «...les dissulucions qui huy son en les dones ." . . que totes
van en joya, tot jorn ab cant frances». Cfr. A. Morel-Fatio, Rapport sur
une mission philologiqne à Valetice (Estr. dalla. Bibl. de l'École de Cliartes,
1884—1885), Paris, 1885, p. 65.
^ Sanpere y Miquel, Los cuatroceìdistas catal anes, Barcelona, I, 1906,
p. 22 ; Las costiimbres catalanas, p. 229 n. 2 ; Mila y Fontanals, Obras,
II, p. 511, n. 16.
"^ Circa le predilezioni letterarie di Violante, cfr. A. Rubio' y Lluch, Docn-
ments, I, nn. CCCXLIV, eccelli.
^ Il BoADES, Feyts d' armes de Catalnnya, Barcelona, 1873; p. 417, fa
ricadere su Violante la colpa del processo alla regina Sibilla.
152 MARIO CASELLA
di alterare i buoni costumi di Catalogna ^ Il Boades, cui le preoccu-
pazioni etiche forzarono anzi deformarono talora il giudizio, afferma
eh' essa «tenia illaqueat ab mais arts» il marito-; contro di lei
s' appuntavano indirettamente gli strali dei moralisti e le ire dei
«laudatores temporis acti;. Ma nulla di più falso che lo spiegare i
caratteri d' una società partendo dall' individuo; ingiuste contro Violante
le querele dei contemporanei ; vane le difese degli storici posteriori ^.
Da Pietro IV a Giovanni I non vi sono, nella sottile trama delle cause
e degli effetti, soluzioni di continuità; è un processo di determinazione
maggiore di tendenze che già s' erano dubitosamente affermate; l' onda
delle novità ribollente e tumultuosa alle prime barriere, sospinta dall'
incalzare violento di onde piìi vaste, le travalica scrosciando in un
largo letto, dove s' allunga e si posa in corso pieno e maestoso.
La società si rinnovava. Libera dagli involucri di concezioni medie-
vali, r anima di tutto un popolo che s' era ritemprata nel lavoro
faticoso, accumulando le ricchezze ricercate con tenace spirito d' avven-
tura di là dai confini della patria, si ripiegava su se stessa, guardava
attorno a se', si risentiva alacre nella consapevolezza della sua forza,
fidente del suo destino, francata finalmente da ansietà e da timori.
La lietezza della vita correva, con un brivido di voluttà capricciosa e
spensierata, per tutti gli ordini sociali. Una boighesia instancabilmente
attiva e industre, ringagliardita nelle lotte quotidiane, pronta ad acco-
gliere la festevolezza che occupava la nobiltà, in cui le tradizioni
belligere si tempravano al calore d' una coltura aristocratica e galante,
si piegava con pieno abbandono, come a un sogno di quiete dopo la
dura fatica, alle novità che venivano di Francia. Si amavano le forme
belle, si cedeva al lusso, si godeva dell' opulenza. Bagliori d' alba
passano di castello in castello ; la luce, irrompendo per le vetrate istoriate,
avviva le scene d' amore, di valore e di cortesia conteste in vario
digradar di colori nelle fini tappezzerie, sfolgora sulle miniature
dei codici*, brilla sui monumenti e sulle tombe di diaspro e di
^ S\N' ERE y MiQUEL, Los cnatroceutistas cai., I, p. 19.
2 Op. cit., p. 418.
® Sanpkre y MiguEL, Las costumbres cat., 146 sofor. Si veda pure
quanto scrive J. de SkiUenzx, Historia de la Orden de San Jerónvno^
(in Nneva Bibl de AiUores espanoles, Vili), Madrid, 1907, I, pp. 103—105.
■• Interessante senza dubbio nei Comentaria Jacohi de MarqiiiUes super
Usaticis Barchinone, Barcelona, 1505; e. CCCLXXV^IIb', l'inserzione del
trattatello De iis qiie sunt necessaria ad stabilimentum castri tempore
ohsidiouis et fortissime guerre (Mn.' y Foxtanals, De la poesia heroico-
popular castcllaììd, Barcelona, 1874; p. 416; Mknéndez y Pelavo, Anto-
logia de poctas llricos castellanos, XI, p. 14) composto o ispirato da Alfonso
IL «SOMNI» d' en bernat metge 153
marmo ^ L' occhio persegue la visione dei sogni che animarono la fan-
tasia dei novellatori e dei poeti, e 1' anima si libra estatica dietro a loro.
Carlo Magno, re Artù, il castello d' Amore, Goffredo da Buglione testi-
moniano negli arazzi che addobbano i palazzi del re^, le perigliose
prodezze degli eroi, 1' esaltazione dell' amore onnipossente, la raffinata
cortesia e la fedeltà a tutta prova. Ma non i palazzi del re soltanto.
Un inventario delle ricchezze mobiliari della potente e aristocratica
famiglia dei Cruilles, dell' anno 1390, ci dimostra in suo possesso
«unum pannum de ras cum istoria del Soldan», un altro «cum istoriis
de Lancelot», un altro ancora «cum istoriis de Rochafort e de Bertrando
de Clagui» ^. Dovunque si vuol conformare la vita all' arte, attuando
nella realtà 1' ideale vagheggiato. La vita in piena e fragorosa letizia
avvolge delle sue attrattive e blandisce con le sue lusinghe 1' anima
che, fatta obliosa delle angosce del medioevo, sente i fremiti di un
rinnovamento. Le vesti più ricche e più fastose assentono al petto
e ai fianchi, perchè le forme si disvelino- i veli di seta traforati, i
guanti orlati, gli anelli d' oro e d' argento, i fermagli cesellati aggiungono
al decoro, alla pompa, alla grazia la civetteria birichina e procace *.
Oh, le «dones del temps, dones de la guisa e dones de la verdura e
dones de la cort, qui van ab novells tals de vestidures, ab gets ana-
morats, qui giran los ulls a traves» . contro le quali si scaglia frate
«el Sabio» (Rajna, in Romania, XVIII, p. 35) dove si parla della necessità
che nei castelli siano romanzi guerreschi. A dar valore di attualità al riferi-
mento, cfr. Ramon d'Alo's, Inventaris de Castells catalans, in Estudis
Univ. Calai., IV, 1910; p. 129 sgg.; J. Segura, Aplech de documents
ciiriosos e' inédits per la Ili storia de las costittns des Catalunya , in
Jochs florals de Barcelona, Barcelona, 1885; p. 179.
^ A. RuBió y Lluch, Documents, I, nn. CXII, CL, CLVI.
2 A. RuBió y Lluch, Documents, I, nn. CXXXV, CLXXI, CCIX.
^ F. de Bofarull y Sans, Gilaberto de Cruilles, Barcelona, 1886
p. 50 sg.
* ExiMENis, De les dones, in Bibl. Univ. y Prov. di Barcellona, ms. 21.
2. 21; ce. 288^-t._289'— ■''«.. . Contra aquest sant doccument fan alcunes
persones relegioses, homens e dones, qui, contra la puritat de lur vot e gran
carrech, porten arreus presiosos axi con guanivets fort presiosos e ornats
d aur e d ergent, segells, anells, e pastesnostres (/. patresnostres) de lanbre
e de cornai ab ornaments putenchs e pus bells que dones setglars, tepins ab
puntes e guants orlats d estiu, ab punta al cap e ab vels de seda rugnats
e vestidures tallades pus estret e pus remifadament (/. refinadament) que
dones setglars, ensenyant los pits e anant ab continents de baronesses, e
ab totes aquelles curiositats e vanitats que una fenbre de bordell pot anar.»
Cfr. A. RuBió y Lluch, Documents. I, nn. CLXXI, CLXXIII, CXLVI,
CXCV.
154 MARIO CASELLA
Eximenis ^ ! Per le vie aperte ai traffici e allo splendore delle feste,
esse passano erette nella persona, con 1' andatura studiata «e curiosa^',
con pose e atteggiamenti di dignità ricercata, «ab continents de baro-
nesses», con uno sguardo che cerca e chiede ansioso lo sguardo,
«donant aquel ris e moviment qui pus beli los aparegua» e snodando
il corpo e agitando la testa «axi com a serps moven per tal que pus
falagueres sien» ^. Invano tuonano dall' alto le minacce profetiche.
' Eximenis, De les dones, ms. cit., e. ól"— a «. . . Mas que ferem de les
dones qui s fan dir dones del temps, dones de la guisa, e dones de la verdura
e dones de la cort, qui van ab novells tals de vestidures, ab gets anamorats,
qui giren los ulls a traves, e juntes van bra? per bra?, e us mostren totes
lurs joyes, si be no ses jorn de mercat ... E aquelles qui no s enalten de
lurs jochs; qui quant se mostren collejen e cabajen pus espeses que la serp,
qui fan lurs marits besties; e mes que mes los pus serts qui menen al costat
les monjes de lur lureya per cobrir lur bon fat; qui porten les selles arran-
cades e pinzades e pintades ab catorza colors . . . totes almeschades e ab odors
de tunÌ9 ... e d' estiu guants deurats; e s posen alt a les finestres per que
les vejen lurs anamorats.»
* Eximenis, TVrp del crestid, nis. cit., e. 404^— ^ «_ . . si la guardes (la
fembra) als peus tostemps porta tapins si pot qui la facen pus alta; no posa
lo peu pia per que vaia pus falaguerament e pus curiosa. Tot lo cors se
estreny per que aparegua pus prima; lo pits e les anques se engrosex per
que aparegua mils feta; los cabells porta malenvats, les ceylles pintades, la
cara pintada, los labis porta tenyits e aquells mou ab esguart de mirayll
donant los aquell ris e moviment qui pus beli los aparega. Les dents se
pinten, 1' alen e 1 cors se fan ben olent per que no sentes lurs frasties amagades.
La veu se aprimen, lo coyll pleguen e axi com a serps moven per tal que
pus falagueres sien; les mans se umplen d' anells, e 1 cors de bells ornaments
per tal que tot hom guart en elles e pus belles sien ...» Anche ci si per-
metta di aggiungere quasi per illustrare in precedenza 1' ultima parte del
Somni del Metge, un altro caratteristico passo; e. 308^'-^ ". . . Entre totes les
curiositats e oradures d aquest temps si son estades les seguents, 90 es trobar
vestits qui cobren la cara e les mans e descobren les anques e les parts ver-
gonyoses e fan veure les cuxes e les bragucs a tot hom . . . .« Ancora a
e. 310^. . . «E ab aquestes curiositats lo diable ni ha mesclades d altres, 90
es que porten jubons axi estrets als costats que maravella es cant no tren-
quen per les costelles e axi amples als pits que per for^a s an a unplir aqui
de coto o d altra cosa, car natura no basta a fer los tan grossos pits ne tan
grans spatles e a^o es a gran desonor de nostre senyor Deu, car aquest
clarament ensenycn: que ells no s tenen per pagats de la forma naturai que
eli los ha dada ans ells sen fan altre, qui es mils a lur plaer. Encara ha
ajustada altre vanitat lo diable a les precedents, e es que los homens d aquest
temps porten ara en gir lo coli les vestedures rugades per fer ajust de puces
e per perdre lo drap .... porten los caperons petits e enbotonats e carregats
de messio ab menys servey que dabans, car no scn poden cobrir lo coyl en
temps de fret ne de pluja, axi com feyen cant los portaven grans e simpla-
ments fets . . . porten les calces axi tirades davant e de tras que si cayen en
CROMNI» D EN BERNAT METGE
155
Rapido e fuggevole come un 'ombra 1' oggi avvince nella sua ansia
senza posa e caccia i presentimenti oscuri e le aspettazioni precise.
Corre sui visi qualche sogghigno beffardo e 1' ironia risponde alle
ferite dell' invettiva lanciata dal pergamo :
A la sgleya vulles anar
Per Deu e los sants ahorar,
E si hoiras prehicar
Tantost assente.
So que hoiras dir faras
E so qu els fan squivaras,
D aycels ho dich qu' han lo cap ras
Hoc e la barbai
L' antica società catalana, feudale e cavalleresca, tutta rigidamente
chiusa nelle armi e prosternata dinanzi al gonfalone su cui raggia la
croce, si dissolveva a poco a poco. Languida e lontana risuona 1' eco
di un mondo ormai scomparso, quando «tota 1' ost a una vou» gridava
contro le schiere dei saraceni «Sancta Maria, Sancta Maria. E aquest
mot nols exia de la boca, que quan lavien dit sempre si tornaven, e
aixi con mes lo deyen mes pujava la vou» ^'. Ora è più tosto un grido
di rivolta che freme in molti petti, mentre l'autorità della chiesa uni-
versale e militante è profondamente abbattuta dallo scisma.
L' introduzione a Barcellona nel 1393 dei «jochs florals», a imitazione
di ciò che si faceva «in civitatibus Parisiensi et Tolose ac aliis civita-
tibus et locis» ^, sebbene riguardi la letteratura e la lingua d' oc, segna,
come giustamente avverte il Sanpere y Miquel*, la lotta dello spirito
nuovo che s' affaccia all' orizzonte contro il medioevo declinante al
tramonto. La festa dei «jochs florals» fomentava il culto delle lettere
e delle arti ; e quantunque le preoccupazioni morali che già avevano
gravato come cappa di piombo sul libero svolgimento dell' istituzione
tolosana, deviandola dal fine che i primi fondatori s' erano proposto,
terra no sen porien levar e fanse de les calces bragues e calces ensemps e
han a anar per for^a axi drets e emfitats que appar que sien fusts entegres
e estatues .... porten a la fi de la cal^a letres e fermayls daurats e alcun
ornaments curios ...»
^ A- TuRMEDA, Libre de botis anionestmnents , in Can^oner de les
obretes en nostra lengua materna mes divulgades, stanze 32 — 33.
^ Cronica del rei en Janme l Conqiieridor , ed. Aguiló, p. 133.
^ Torres Amat, Memorias para ayudar à formar un diccionario
critico de los escrit. catal., p. 59. Cfr. Pagès, op. cit., p. 165.
* Los cuatrocentisias cat., I, p. 21.
156 MARIO CASEJLLA
facessero pure violenza sul «consistori» barcellonese, è facile scorgere
neir ordinanza di Martino I, che con regale munificenza rinnova il
tentativo (1398) del fratello Giovanni, un intento umanistico ^ Il più
caloroso ed eloquente panegirista della nazionalità catalana, di cui
alle «cortes» di Perpignano rammemorava le gesta gloriose, con
parole che ci richiamano alla mente altre consimili del Convivio
dantesco, esaltava allora la scienza come la più alta e duratura
nobiltà della vita. «Quoniam sola sciencia dicitur summa nobilitas
in hac vita» ^.
Se dunque l' intuizione dei bisogni intellettuali da cui la società era
presa in quel periodo di fervida vita, giustifica 1' epiteto di «re della
gentilezza» che gli storici si piacquero di dare a Giovanni I, i torbidi
che seguirono la sua morte e 1' accanimento con cui si perseguì il
partito suo e della regina Violante, mettono in piena luce 1' impreveg-
genza e 1' inettitudine del suo governo. Una misura nel lusso della
corte era stata troppo a lungo desiderata e sempre invano. La tradi-
zione gloriosa d' ampliamenti territoriali nella penisola pareva ormai
interrotta per sempre. Eppure la Sardegna, quasi staccata dal regno
per r abilità dei vassalli che, con 1' aiuto indiretto dei genovesi,
avevano conseguito una vera autonomia non ostante la presenza dei
viceré inviati costantemente a Cagliari,
A son Rey la porta tanca.
Asso fa lo circuncis
Oria la mala branca^;
la Sicilia ribelle co' suoi baroni che, pur dopo la resa di Palermo
(1392) e la defezione di alcuni capi potenti, occupavano le principali
città e si mostravano mal disposti a sottomettersi ai re Aragonesi;
sfumato da tempo, di fronte alle astuzie e alla tenacia di penetrazione
commerciale dei fiorentini, il sogno di un dominio catalano in oriente^;
il tesoro esausto, pur essendo frequenti e improrogabili le necessità
d' una guerra. Barcellona, la città più fiorente del regno, cui le navi
sparse per il bacino occidentale del Mediterraneo in comunanza di
^ A*. RuBió y Lluch, Documents I, pp. XXX, 389—446.
2 Colecc. de docum. inéd. del Archivo general de la Corona de Aragón,
VI, 4. 69.
" Cobles de la divisto del regne de Mallorgiies per A. Tqrmeda,
st. 112.
1 A. RuBió y Lluch, De V epoca en que Is catalans perderen Atenes
i els demés dominis grecs, in Catalunya a Grecia, Barcelona, 1906;
p. 38 sgg.
IL «SOMNI» d' en bernat metge 157
traffici coi genovesi, coi pisani e coi veneziani portavano ricchezza e
prosperità, si mostrava più che mai ostile ^ Morto il re, la reazione
si scatenò rapida e violenta; il cumulo delle colpe s' addossò sui corti-
• giani e s' istituì loro il processo 2.
L' assennatezza, la prudenza e lo spirito conciliativo di Martino I
riuscirono a frenare le ire. Il processo cominciato nel 1397, per ciò
che possiamo conoscere da un documento pubblicato dal Rubió y Lluch ^,
si svolse senza la consueta lungaggine che aveva caratterizzato altri
consimili processi, come quello della regina Sibilla a' principi del regno
di Giovanni I. L' introduzione del Somni ci fa certi della completa
assoluzione degli imputati.
«Poch temps ha passat que estant en la preso, no per demerits que
mos perseguidors e enveyosos sabessen contra mi, segons que despuys
clarament a lur vergonya se es demostrat, mas per sola iniquitat
quem haviem o per ventura per algun secret juy de Deu...»*.
L' accenno così esplicito e confermato da altri passi non meno chiari
e sicuri^, ci offre il «terminus a quo» della composizione del Somni,
ossia possiamo restringerci alla fine del 1397 o, con probabilità maggiore
a' primordi dell' anno seguente. Una lettera di Martino I, in data
28 aprile 1399 da Saragozza e diretta al Metge, mentre ci assicura
che neir estimazione del nuovo re nulla era venuto meno, tant' è che
qualche anno dopo questi non si periterà di richiamarlo al suo antico
ufficio di segretario^, ci porge il modo di determinare con sicurezza
il termine ultimo per la stesura completa dell' opera.
^ Somni, p. 135. Il 19 febbraio 1396 re Giovanni scrive alla città di
Barcellona perchè si continui la festa della Gaia Scienza «^e sera cosa a nos
fort plasent e que tornara en gran honor d' aqueixa ciutat» (A. RuBió y Lluch,
Documents I, p. 305); a che il «Concell» s' affretta a rispondere in data
15 marzo che «per los grans e insoportables carrechs que la ciutat ha e per
lo poch millorament que aconsegueix de la dita gaya sciencia, les dites joyes
no sien donades per la ciutat». Cfr. Sanpere y Miquel, Las costumhres
cat., p. 209.
^ Stupisce non trovare il Metge tra i numerosi condannati, imprigionati o
esiliati di quel torbido periodo in Cortes de los antiguos reinos de Aragón
y de Valencia y prmcipado de Cataluria, publicadas por la R. Acad. de
la Historia, Madrid. 1901; IV, 252 sgg.
^ Dociimeìits, I, p. 408 n. 1.
* Op. cit., p. 83. Per brevità rimanderemo d' or innanzi alla numerazione
progressiva per righe ( 1 — 8).
5 Op. cit., (1220 sg.; 1594 sgg.).
^ I Procesos de las antiguas cortes y parlamentos de Catalima, in
Colecc. de docuin. inéd. del Archivo general de la Corona de Aragón I,
119 sgg. ci assicurano che il Metge a cominciare dal 1406 si trova al servizio
di re Martino I.
158 MARIO CASELLA
«Sapiats que 1 feel nostre en Ramon Qavall nos ha recitada la obra
que vos havets feta d' un sompni e de algunes altres coses, e hauriem
pler que la vahessem, per que us monam e us pregarti que, el pus
prest que poretz, nos en trametats translat e farets nos en serveys' ^.
A che alluda il re con «algunes altres coses» di cui parla, non sappiamo;
r espressione è così generica che non permette di fissar nulla di con-
creto, e probabilmente tale dovè essere nell' intenzione di chi scrisse.
Ad ogni modo è lecito concludere che tra la fine del 1397 e il prin-
cipio del 1399 il Somni fu dal Metge ideato e composto.
Che intorno la morte improvvisa di Giovanni I sia fiorita la leggenda
è evidente. Le affermazioni che 1' ombra del re fa nell' opera del
Metge e sulle quali ci siamo alcun poco intrattenuti, dissipano le
favolose notizie a cui dettero libero il volo i cronisti posteriori e tro-
vano riscontro nella breve annotazione che alla data venerdì 19 maggio
1396 ci dà il Dietari del Antich Concell Bar teloni: colto da un malore
durante la caccia il re cadde da cavallo e morì prima di esser portato
a Gerona 2. Pere Tomich invece narra che egli in cammino verso
Barcellona, inseguendo una lupa, morì all' improvviso davanti al castello
di Urriols ^ ; Martino Alpartil dice che il re, atterrito alla vista di una
lupa molto grande, cominciò a tremare e spirò dentro un' ora^; il
Carbonell mesce le due versioni allontanandosi anche piìi dalla verità •''.
Altri ancora raccontano che morì cadendo da cavallo 0, con maggiore
tragicità, che cadde morto da cavallo^. Comunque sia, la morte del
re, considerata da alcuni come vendetta divina specialmente per ciò
eh' egli aveva commesso contro la regina Sibilla facendola processare
e torturare ''j preoccupò non poco le popolazioni. Il Visconte di Perellós
y Roda nel suo avventuroso viaggio al Purgatorio di S. Patrizio, dove
r aveva condotto il desiderio di conoscere lo stato in cui 1' anima del
* A. RuBió y Li^ucH, Docutnents, I, p. 408 sg.
2 Manual de A^ovells ardits, vulgarment apellat ^Dietari dei Antich
Concell Barceloni» in Colecció de docunt. ìiistór. inéd., Barcelona, 1892;
I, p. 57. Sanfere y Miguel, Las costumbres cat., p. 149 n. 1.
8 Op. cit., p. 227.
* A. DE BoFARULL y Bro( A , Op. cit., V, 53; ZuRiTA, Anulcs, I, 414.
^ A. DE BoFARULL y BkOCA , Op. cit., V, 53.
* A. DE BoFARULL y Broca , Op. cit., V, 53.
'' A. DE Bofarull y Broca', op. cit., V, 6; Boades, op. cit., p. 412; ma
cfr. Sanpere y Miquel, Las Costumbres cat., p. 122 sgg.
IL «SOMNI» d' en bernat metge 159
re si trovava dopo la dolorosa fine, afferma d' averlo visto in via di
salvazione ^ Anche il Boadcs allude a qualche tradizione d' oltre
tomba, pur mostrandosi molto incredulo 2.
Di qui prese il Metge la sua ispirazione. Ma non soltanto da ciò
egli ebbe incentivo per far assurgere il suo re a diffonditore d' idee
religiose. Ci sono infatti, a chi ben guardi 1' impostazione generale e
lo svolgimento logico del Somni, molti elementi storici che non si
devono trascurare affatto e che a noi singolarmente giovano per
ricostruire ne' suoi frammenti la vita dell' epoca e la figura caratte-
ristica del re. Purificato dalla morte, che in lui ha distrutto ogni
timore mostrandogli il valore relativo e contingente d' ogni azione
umana, e salito a un' alta sfera di felicità da cui, di là dal bene e
dal male, può con occhio sereno e con indipendenza di giudizio con-
siderare i falli passati, il re dinanzi al fedele amico s' effonde in con-
fessioni sincere, che suonano a condanna della sua opera terrena. «E
vull que sapias que en temps que yo vivia, hagui major pena moltes
vegades, havent pahor de morir quant era malalt o curria temps
epidemial, e specialment de morts repentines, que no hagui la bora
que desempari lo meu cors.» E più oltre, a spiegare il breve periodo
di penitenza che gli è decretato in attesa di salire alla beatitudine
celeste: «Jom adelitava molts mes que no devia en cassar e escoltar
ab gran plaer xandres e ministres e molt donar e despendre ; e sercar
a vegades, axi com fan comunament los grans senyors, en quina manera
poguera saber algunes cosas esdevenidores , per tal que les pogues
preveura e occorrerhi» ^.
Dalle parole del Tomich è già stato posto in rilievo 1' amore di re
Giovanni per la caccia e per le belle cavalcate dinanzi a una molti-
tudine di donne attonite al fulgido luccichio delle armi e alla fantas-
magoria delle uniformi scintillanti. Il Livre de la chasce de Gaston
Febus, conte di Foix, inviatogli in dono nel 1389, due anni dopo la
sua pubblicazione, gli era riuscito sommamente grato, tanta cura s' era
dato di farlo sapientemente alluminare, perchè al testo ne venisse
chiarezza maggiore*.
Debole e irresoluto , in continuo timore di essere avvelenato o di
' A. RuBió y Lluch, Documents I, 342. A. Jeanroy e A. Vignaux,
Voyage au Piirgatoire de S. Patrice, Toulouse, 1903; R. Miquel y Planas,
Llegendes de V altra vida, Barcelona, 1912; p. 43.
2 Op. cit., p. 415. •
^ Somni (1251 sgg., 1326 sgg.).
* A. RuBió y Lluch, Documents, I, p. 336; Sanpere y Miquel, Las
costumbres cat., p. 232.
160 MARIO CASELLA
subire qualche fattucchieria, come tutti coloro che non riescono a
tradurre in azione la pienezza del loro sentimento e della loro fantasia,
il re Giovanni troppo concedeva al suo temperamento superstizioso,
che s' appagava di meravigliose e peregrine notizie di paesi lontani
e mal noti, di viaggi avventurosi, di calcoli astronomici, di profezie e
di rivelazioni *. Al suo camerlengo Ramon de Perellós, visconte di
Roda, scrive, il 13 agosto 1385, per avere la relazione fatta da un
cavaliere, che è entrato nel Purgatorio di S. Patrizio, «de 90 que ha
vist e li es esdevengut», e contemporaneamente lo prega di trasmettergli
«la revolucio de 1' any present e del esdevenidor de mestre Thomas
de Bolunya e de mestre Lunell», per conoscere il giudizio di ciascuno
di essi e rilevarne le discordanze^. Al re, cui riescono cari i libri
di geomanzia ^ e gli strumenti di astrologia di Pon? de Jovals *, im-
portavano moltissimo le profezie di maestro Guglielmo Lunell, che è
chiesto con insistenza al Duca di Berry ^ nell' ottobre del 1388.
Desideroso di seguire 1' esempio de' suoi gloriosi predecessori, il
18 settembre 1392, re Giovanni dopo molti tentennamenti e dubbiezze
partecipa ai rappresentanti di Barcellona il proposito di fare personal-
mente il passaggio in Sardegna per riconquistarla allo corona, prov-
vedendo al suo onore e- assolvendo ancor più il debito verso la giusti-
zia «... havem proposat fer lo dit passatge, lo qual, depuys que per
gracia de Deu fom promogut a estament de rey, havem tots temps
molt tengut a cor e desyat que aquell poguessem fer e complir com
en moltes croniques de emperadors e de reys e gestes antiques ligen
haiam trobat en qual manera son dits gloriosos emperadors e reys
qui virtuosament deffenem lurs imperis e regnes e conquistan los
crexen, axi com nostres predecessors de alta memoria han fet.» Ricorda
ciò che Svetonio dice di Ottaviano Augusto e, per opposizione, quanto
Paolo Orosio racconta di Nerone e Valerio Massimo di Attilio Regolo
e di Serse, mostrandosi risoluto di seguire «los fets d' aquells los
quals a memoria perpetuai per lurs virtuts son dignes de esser posats
en istories:> ". Eppure prima di abbandonarsi a un' impresa, che del
resto non compì mai, perchè, osserva un cronista fieramente avverso,
troppo amava la caccia, i giuochi e la musica '', da Valenza il 17 febbraio
^ A. RuBió y Lluch, Documents, I, p. 377 n. 1.
^ A. RuBió y Lluch, Docunients, I, p. 342.
' A. RuBió y Lluch, Documents, I, p. 345.
■• A. RuBió y Lluch, Documenis, I, p. 349.
^ A. RuBió y Lluch, Docuìnents, I, p. 354.
^ A. RuBió y Lluch, Documents, I, p. 375.
"^ BoADES, op. cit., p. 423; A diì: Bofakull y Broca, op. cit., V, p. 40;
ma cfr. Sanpere y Miquel, Las costumbres cat., p. 139 sgg.
IL «SOMNI» D' EN RERNAT METGE 161
1393 chiede il libro delle rivelazioni che «un prevere appellai Pere Alerig,
lo qual es poblat a Sent Pere Pescador^) ha avuto «per lo benaventurat
passatge que. Deus volend, fer devem> ^ Era sempre lo stesso re
che il 19 giugno 1390 ordinava al governatore del Rosselló di fare
per 'lui incetta di tutti i libri di negromanzia appartenuti al «clergue
Blas de Corbera» 2, e a un priore a noi ignoto comandava di foggiare
per lui e per la regina anelli atti a sfuggire ogni tentativo di male-
fizio^. Poiché anche Violante di Bar partecipava a tali idee, e già
alcun tempo prima, durante una grave malattia, il 25 maggio 1387,
s' era affrettata a procurarsi un trattatello contro le fattucchierie, la
Cigonina di Giacomo Cigò, vescovo di Lleyda e Tortosa*.
Non mancavano al re momenti di resipiscenza \ lo scrupolo religioso
faceva violenza al suo temperamento ; si confessava, si comunicava, si
pentiva; ma presto ricadeva nel solito errore^. Sulla sua debole
volontà prepoteva la fantasia; e con che desiderio si rivolgeva al
conte di Foix, perchè gli mandasse a corte un frate minore che, a
lungo intrattenutosi presso il prete Gianni, raccontava di quei paesi
numerose meraviglie ^ ! Al luogotenente generale del regno di Maiorca,
Berengario di Montagut, ordina gli faccia condurre un abitante dell'
isola, che è stato in Tartaria «e en la terra del gran Can>, per avere
«informacio e colloqui ab eli e saber los fets e actes que ha vistes en
les dites terres:-) ''.
Anche in ciò, se altri mai, re Giovanni è il più genuino rappresen-
tante dell' età che fu sua. Tristi tempi correvano per la chiesa pro-
fondamente minata dallo scisma. Morto Urbano VI, era succeduto a
Roma Bonifazio IX (1389), mentre ad Avignone dopo Clemente VII
era stato eletto (1394) Benedetto XIII. Rotta la disciplina ecclesiastica,
papa e antipapa, privi di dignità e di forza e costretti a reggersi
mediante concessioni e transazioni miserevoli-, erano nomi vani che
servivano a coonestare le ambizioni dei principi, legittimando contro
di loro ogni accusa di popolo o di governi. L' amarezza contro un
* A. RuBió y Lluch, Docunients, I, p. 377.
2 F. DE BoFARULL y S ANs, in Boi. Soc. Arq. Lidi., II, 205; [J. Coroleu]
Dociiments Jiistórichs catalans del sigle XIV, Barcelona, 1889; p. 134.
^ Sanpere y Miguel, Las costinnbres cat., p. 220 ; e, per un processo di
fattucchieria discusso agli inizi del regno, p. 129 sgg.
* Coroleu, op. cit., p. 127; Sanpere y Miquel, Las costumbres cat.,
p. 180.
^ Somni (1331 sgg.).
* A. RuBió y Lluch, Dociiments, I, p. 365.
■^ A. RuBió y Lluch, Dociunents, I, p. 382.
Archivum Romanicum. — VoL 3. — 1919. ' 11
162 MARIO CASELLA
tale stato di cose prorompeva qua e là in aperte ribellioni^ o, negli
spiriti più miti, si traduceva in vaghe aspirazioni verso un assetto più
regolare e consono alle finalità di giustizia e di pace^ che la chiesa
era e si diceva destinata dalla provvidenza ad attuare sulla terra. I
grandi predicatori, fedeli interpreti del sentimento religioso delle molti-
tudini in mezzo alle quali vivono e delle quali sentono con esatta
percezione i bisogni, nelle ore di dubbio angoscioso, quando tutte le
realtà presenti paiono vacillare e crollare, trovano conforto nelle pro-
fezie di castighi tremendi e di catostrofi punitive, alle quali seguirà il
regno della carità e dell' amore universale. L' Apocalisse di S. Gio-
vanni di Patmo, i libri pieni d' arcani enigmi dell' abate calabrese
Giovacchino da Fiore fornivano foschi colori alle profezie, in cui bale-
nava, circonfusa d' una luce lontana e crepuscolare, la speranza di
tempi migliori 2. I segni di un prossimo rinnovamento non manca-
vano: punita era la crudeltà dei tiranni con morti repentine che sembra-
vano confermare la giustizia immancabile di Dio ^; distrutta la genera-
zione degli increduli e dei bestemmiatori, sulla quale gravava il peso
della condanna meritata dagli avi'*; prossimo a conchiudersi il sesto
periodo di tribulazioni fissato alla chiesa militante. <Sanct Gerbaut
monge negre en les sues revelacions , in cui s' affaccia il sistema
cronologico dei gioachiniti attraverso le posteriori elaborazioni mona-
stiche degli spirituali più ardenti, aveva fissato 1' anno 1400 come
principio di un' era nuova di carità, di fede e di pace: «aquest temps
sera lo pus alt e maravellos que james fos e mils regit e governata ^'.
^ F. RocQUAiN, La coiir de Rome et l'esprit de réforme avant Luther,
Paris, 1897; III, p. 73 sgg.
'^ Deniflp:-Ehrle, in Archiv f. Literatnr u. Kircliengeschichte des
Mittelalters, li, p. 327; J. Rubió, Un text català de «La profecia de l'Ase»
de Fra A. Tur meda, in Estudis Universitaris Catal., VII, 1913, p. 11.
•' ExiMENis, Ter(: del crestid, in Bihl. Univ. y Prov. di Barcellona,
ms. 21. 1. 3; e. 57''— 'i . . . «Veges encara huy tots los tirants de ytalia qui
son besties fort cruels a quinya mort moren tots continuament. Veges com
en aquests nostres dies es mort en Pere rey de Castella . . .» cfr. e. 227'"— a.
* TerQ del crestid, ms. cit., e. 3ò4v-b . . . «Aximatex com lo Rey Nanfos
de Castella gran astrolech hagues Deu blasfemai estechli revelat que
ultra la . IIII. generacio no l'egnaria pus res del seu en Castella. E axi es
stat ..." •
^ExiMENis, Dotsen del crestid, capp. CCCCXXVIII, CCCCLXVI,
CCCCLXIX. In qucst' ultimo capitolo, sfuggito a E. Graiiit, Sobre la vida
y obras del escript or geroni F. Eximenes, in La Renaxensa, III, 1873,
p. 212 e a J. Masso Torrents, Les obres de fra F. EximeniQ. Essaig
d' una bibliografia, in Annari de l'Institut d' Estudis Cat., Ili, 1909—10,
p. 593, troviamo un' indicazione cronologica che protrae di sei anni la com-
IL «SOMNI» d' en bernat metge 163
Le profezie, offrendo tormentosi problemi allo spirito, acuiscono la
necessità del sogno; V immaginazione proiettando i desideri nel futuro,
corre per lontane vie verso soluzioni impensate ^. I libri di astrologia
sono avidamente letti e studiati, e i loro oscuri responsi interpretati
con sfoggio mirabile di commenti, di calcoli, di ravvicinamenti storici ^.
Lo scisma provocava lo spirito critico contro la chiesa e tutti gli
ardimenti dell' incredulità. Il valore della religione è meditato da
menti non più prese tra le strettoie della trascendenza, ma volte alla
vita e attese a quel!' utile immediato, che le metteva in comunicazione,
per tutti i paesi, con uomini d' ogni fede e d' ogni religione. La crisi,
in cui si dibatteva la società, investiva tutte le energie dello spirito;
gli elementi in dissidio, privi dei fondamenti su cui poggiavano sicuri,
erano ormai giunti a tale grado di tensione da impedire qualsiasi
nuova sistemazione senza una scomposizione violenta. Non mai come
in questo periodo si cerca di dare alla società precetti divini, infon-
dendole quello spirito di profonda osservanza, che dileguava. Tutta
r immensa enciclopedia dell' Eximenis è un' appassionata analisi delle
passioni del secolo. Lo scibile vi è radunato per far argine al male ;
nel grande naufragio delle coscienze, egli sostiene, incoraggia, riprende,
predice. È un titano che, nello sforzo di sollevare un peso che supera
la sua potenza, si raccoglie su di sé, attinge dal suo essere che vibra
nella meravigliosa tensione, tutte le sue più riposte energie e, quando
lo getta lontano, sente la pienezza della sua vita e la gioia dello sforzo
compiuto. Quel suo rifarsi continuamente ai primi principi, quella sete
inesauribile di tutto comprendere e misurare, portandolo a divisioni e
suddivisioni scolastiche all' infinito, quella ricerca ansiosa, persistente,
insaziabile di verità attraverso gli elementi più svariati, più contra-
dittori, più lontani che gli sono forniti dalle scritture sacre e profane,
dalle storie e dalle cronache di tutte le nazioni europee, e non europee
soltanto, dai romanzi d' avventura e dalle composizioni trovadoriche,
posizione della quarta parte del Dotsen fissata sinora al 1385 «. . . Item de
fet som prop del temps per aquests assignat a la dita conversio que dien
esdevenidora, car no y havem pus de huyt o de nou anys ara que comptam
M. ecc. XCI.»
^ Cfr. Pastor, Storia dei papi, vers. ital. di A. Mercati, Roma, 1910; I,
p. 140. Cfr. Eximenis, Dotsen del crestid, capp. CCCCXXVIII, CCCCLXXI,
il primo dei quali riceve luce da una singolare lettera di re Giovanni del
12 dicembre 1391, in A. RubiÓ y Lluch, Documents, I, n. CCCCXVIII;
ROCQUAIN, op. cit., Ili, 73.
^ Si veda in proposito ciò che dice T Eximenis, Dotsen del crestià, cap.
CXCII, dove tra 1' altro consiglia lo studio dell' astrologia per valersene nei
casi di natura e di fortuna.
11*
164 MARIO CASELLA
costituiscono il carattere della sua opera moltiforme, poliedrica, uni-
versale. Fu detto uno spirito medievale per la sua erudizione im-
pacciata e confusa, per la deficienza di spirito critico, per gli atteggia-
menti puramente scolastici ^ ; a me, cercando V uomo attraverso i
manoscritti le cui fitte pagine lumeggiano uno dei più intimi aspetti
della vita catalana quattrocentesca, agitata e commossa, parve un
caratteristico rappresentante della sua epoca. Poiché se nell' enciclope-
dismo medievale lo scibile si raduna, secondo la volontà dello scrittore,
attorno a un' idea madre che costituisce un pernio stabile, una cer-
tezza matematica a cui 1' anima pienamente aderisce senza i tentenna-
menti e le esitazioni del dubbio, nell' Eximenis il procedimento si
capovolge e la tavola dei valori s' inverte. Qualcosa di nuovo è
sopraggiunto a sconvolgere quella certezza, a smuovere quel pernio, a
incrinare quell' edilizio solido: egli cerca nel saperci' «ubi consistami
e, destreggiandosi con procedimenti scolastici, si sforza di attingere,
tra il particolare e il contingente, 1' universale e 1' assoluto.
La morte di Clemente VII (16 settembre 1394) aveva acceso la
speranza d' una sollecita cessazione dello scisma. Aderendo ai desi-
deri dell' università parigina, che dal senno, dalla pietà e dalla dottrina
di uomini eminenti come Pietro d' Ailly, Nicola de Clemengis e Gio-
vanni Charlier era stata tratta a propugnare un' intesa tra papa e
antipapa per ritornare la chiesa alla sospirata unità, la corte di Francia
scrisse ai cardinali di Avignone di soprassedere alla creazione d' un
nuovo pontefice. Ma per non esser da meno dei cardinali di Roma,
che alla morte di Urbano VI avevano eletto (1389) Bonifazio IX, essi
si affrettarono a scegliere il successore di Clemente VU nella persona
dello spagnolo Pietro de Luna (settembre 1394j, che assunse il nome
di Benedetto XIII-. Le speranze concepite in lui, sebbene confermate
da giuramenti, svanirono prontamente; ogni desiderio di conciliazione
s' infranse contro la tenacia de' suoi propositi, 1' ardire de' suoi disegni
e la sfrenatezza delle sue ambizioni. Non tardò a parlarsi in Francia
d' una sottrazione alla sua obbedienza per obbligarlo a dimettersi.
Con un atto di politica malaccorta, che faceva all' improvviso risorgere
la questione dei diritti della chiesa di Roma sulla Sicilia, re Giovanni
nel 1387 aveva definitivamente aderito allo scisma ^ 11 fratello Mar-
tino I che gli successe al trono, passando per Avignone (31 marzo —
' A. RuBi(5 y Lt.uch, Rciìacimieiito, p. 64; J. Torras y Bages, La
tradició catalana, Barcelona, 1892; pp. 456—457.
" RocyuAiN, op. cit , III, p. 55 sgg.
^ N. Valois, La France et le grand scJiisme d'Occidcnt, Paris, 1S9();
n, p. 207 sgg. Cfr. DE BoFARULL y Broca , op. cit., IV, p. 632 sgg.; V,
IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 165
11 maggio 1397) prima di recarsi nel regno, fu onorevolmente accolto
da Benedetto XIII, col quale era legato per stretti vincoli di parentela.
Da lui s' ebbe confermata 1' investitura della Corsica e della Sardegna ;
ond' è che la sua, politica si rivelò in aperto contrasto con quella dei
re di Francia, di Castiglia e d' Inghilterra, stretti in accordo per esigere
dal papa di Roma e da quello d' Avignone 1' assoluta rinunzia al
pontificato '. Con ordinanza del 27 luglio 1398 Carlo VI rescindeva
per sé e per i suoi sudditi ogni legame d' obbedienza verso Bene-
detto XIII che, assediato nel suo castello avignonese dalle milizie del
Boucicaut, potè tuttavia godere, per intercessione di Martino I e previo
il giuramento di dimettersi nel caso in cui il suo competitore venisse
a morire o abdicasse, d' una relativa libertà in attesa di tempi migliori
(10 aprile 1399).
La difficoltà di riconoscere, di là dai destreggiamenti della politica
e degli interessi dinastici, quale fosse il papa legittimo, ingenerava
negli animi più meditativi perplessità e angosce di coscienza. Ciascun
papa lanciava contro gli avversari i fulmini della scomunica. Il pro-
blema dell' oltretomba per quanti dai mali della chiesa cercavano un
rifugio nella pietà interiore, sorgeva imperioso ; tanto più che la cor-
ruzione del clero era sfacciatamente fomentata da indegne concessioni,
cui papa e antipapa erano astretti dal bisogno di avere numerosi
aderenti e validi fautori. Qual era il destino riserbato ai buoni oltre
la vita? Se la colpa doveva di necessità cadere sui re, che con spirito
discorde guidavano nella difficile bisogna le moltitudini, che ne sarebbe
stato di loro ? Che n' era di re Giovanni ? Le fantasie si sfrenavano
in un' angoscia senza posa.
Al Metge inteso a scrivere il Somni dopo la sua assoluzione, pro-
clamando per bocca del re la propria innocenza, si presentavano
numerosi e vari gli elementi storici che, fusi nel mondo fantastico,
avrebbero dato alla sua opera una vitalità larga e piena, facendone
quasi r eco diretta di un breve periodo della vita nazionale, ansiosa-
mente agitato e sconvolto. Invece 1' artista preferì adagiarsi nelle
forme consuete e, impotente a rompere il cerchio della tradizione,
accolse e radunò i detriti di opere a lui note, li congegnò nello schema
generale della visione, dandoci qualcosa di frammentario, d' incomposto
e d' inorganico.
Chiuso nella sua prigione, un venerdì verso mezzanotte, il Metge è
p. 55 sgg. Per 1' adesione di Giovanni I a Benedetto XIII, Zurita, Anales.
II, 413 a.
^ RocQUAiN, op. cit.j III, pp. 58—59, 61—64.
166 MARIO CASELLA
preso da un improvviso sonno <no pas en la forma acostumada, mas
en aquella que malalts e fameyants solen dormir-. Gli appare allora
dinanzi «un hom de mige • statura, ab reverent cara, vestit de velut
pelos carmesi, sembrat de corones dobles de aur, ab un berret vermej^ll
en lo cap. E acompanyaven lo dos homens de gran statura; la hu
dels quals era jova fort beli, e tenia una rota entre les mans. E lo
altre ere molt veli, ab longa barba e sens uylls, lo qual tenia un gran
basto eri la ma. E entorn de tots los dessus dits, havia molts falchons,
astors e cans de diverse natura, qui cridaven e udolaven fort lege-
ment.» È, il Metge subito se ne accorge, il defunto re Giovanni; gli
altri due personaggi, come potrà apprendere più tardi, sono Orfeo e
Tiresia. Un animato dialogo s' intreccia tra il re e il vecchio corti-
giano, cui balena il sospetto di un losco intrigo di corte che abbia
finta la morte del re, per collocare qualcun altro sul trono: egli non
può esser morto, perchè i morti non parlano. «Ver es — ribatte il
re — quels morts no parlen, ma 1' esperit no mor.»
Il discorso s' avvia così verso la discussione sull' immortalità dell'
anima, che occupa tutto il primo libro. AH' uomo tenace nelle sue
convinzioni epicuree, manifestate con balda iattanza nelle lunghe con-
versazioni avute col re <su in la vita serena» o velate da un assenti-
mento alle ragioni contrarie, che non scaturiva da un' intima con-
vinzione ma da cortigianeria, il problema attraverso un esame, anzi
un' esposizione delle opinioni che intorno ad esso ebbero poeti e filo-
sofi, moralisti e teologi, cristiani e pagani, giudei e saraceni, s' adagia
in un dogmatismo morale che risolve il problema della morte negandolo ;
e il cuore, che con incertezza batteva alle porte dell' infinito, pronta-
mente s' acquieta nella fede che vince ogni errore. Il problema è
annullato prima di esser posto; il dialogo scolasticamente si svolge
procedendo per autorità, secco e reciso, senza 1' ansia dell' indagine
che si ravvivi nei grovigli delle disquisizioni o s' appaghi nella
letizia della sua conclusione. I due interlocutori dissertano dall'
arida rocca dell' intelletto e i loro spiriti si placano nella certezza
raggiunta.
Il secondo libro, più breve di tutti, serve di trapasso ai due seguenti ;
ma vi si sente incastrato; 1' agganciamento tra le varie parti è voluto
e artificiale. L' intento polemico dell' opera, che usciva alla luce
dopo un processo dal quale gì' imputati erano stati assolti per non
provata reità, pur restando gravi i fatti a loro ingiustamente addebitati,
fa improvvisamente capolino, sebbene in modo non troppo aperto. Le
confessioni di re Giovanni, come abbiamo osservato, suonano a con-
danna del suo operato e a lode de' suoi consiglieri. Le colpe commesse
IL «SOJMNI» D' EN BERNAT ME'IdE 167
non sono però tali da vietargli per sempre la beatitudine celeste; ora
è in via di salvazione e la sua pena sta nell' aggirarsi sulla terra,
accompagnato da Orfeo e Tiresia. «Per tal — dice il re — coni yo
me adelitave molt en cassar, nostre Senyor Deu ha ordonat que aquests
falchons, estors e cans quem veus anar entorn, criden e udolen agra-
ment de hora en hora devant mi. E per tal coni yo trobava gran
plaer en xandres e ministres, aquest hom — Orfeo — qui te la rota
entre les mans, ab molta discordansa me fa denant sons desplaents e
lunyants de bon temps e masura, e finalment de tota melodia. Per
lo encercar com poguera saber algunes cosas esdevenidores ha mes
en ma companya aquest hom veyll — Tiresia — qui incessant ment
me reduex a memoria tots quants desplasers ya may hagui, fahent me
retrets de la venitat que yo seguia» ^
E sin a quando durerà la penitenza ? Senza dubbio finché lo scisma
non sia cessato; che le porte del paradiso rimangono chiuse per tutti.
Lo stesso re Pietro IV, che astutamente s' era mantenuto immune
d' ogni decisione pericolosa, ne è escluso per ora.
Per intercessione di Maria Vergine, che re Giovanni singolarmente
venerò in vita icreent fermament que la sua concepcio ere stade in-
maculada e neta de tota tacca de peccat originai» 2, egli potè liberarsi
dal «princep dels mais spirits» corso, «acompanyat de terrible com-
panya», a disputare la sua anima al Dio del perdono e della miseri-
còrdia. Per dissertare sullo scisma e appoggiare le deliberazioni di
re Martino, rimasto solitario tra i principi cristiani a favorire Bene-
detto XIII, mentre la sua causa pareva naufragare tragicamente, qual
modo più adatto avrebbe trovato il Metge che far approvare la politica
religiosa di re Giovanni da Maria Vergine ? Quando scriveva la sua
opera, le milizie del Boucicaut assediavano Avignone e uno scarso
gruppo di aragonesi difendeva il tenace antipapa ; incertezza, esitazione
e timori occupavano 1' anima popolare.
1 Somni (1339-1352).
- Cfr. A. Gazulla, Los reyes de Ai^agón y la Pttrisiina Concepción
de Maria Santishna, in Boletin de la R. Acad. de Bueiias Letras de
Barcelona, III, p. 49 sgg. R. Arqués y Arrufat, Lo dogma de la In-
maculada en la literat. cai. antigua, Lleyda, 1904, p. 12 sgg. Si veda
pure A. Balaguer, De la casa del Sr. Rey apellada de Madona Sta.
Maria, in Calendari calala del any 1873, p. 67 sgg. e Calend. cat. del
any 1874, p. 49 sgg. E. Vacandard, Étitdes de critique et d'histoire
religieuse, \l\^ Sèrie, Paris, 1912; p. 292 sgg. Per i precedenti letterari
cfr. i capp. XLVII, XLVIII della Disputa del Bisbe de Jaen contra los
Jiieiis sobre la fé catìiólica, in Obras de S. Fedro Pascual, Roma, 1907;
II, p. 215 sgg.
168 MARIO CASELLA
«La eleccio de Urba — sentenzia il Metge per bocca del defunto
re — o fo bona, o mala. Si bona, eli fo vertader papa, et per con-
seguent sos successors. Si mala, e per impressio, ladonchs vaga lo
papat ... ; als cardinals qui la dita eleccio hauian feta pertanyia de
dret, e fo licit e expedient, elegir altre vegade de nou, axi com faeren
de fet, go es Clement; car tota eleccio feta per impressio es nulla
per disposicio de dret. Donchs, pus axi es, a mi era necessari que la
un cresegues : si la hun havia a creura, e yo no ere ben cert lo qual,
era a mi legut creure aquell que la mia consciencia me dictas esser
vertader. Com, donchs, a mi aparagues Clement e sos succehidors
esser legitims vicaris, sens culpa son e digna de menor reprencio que
si no obtemperas a hun ne a altre, o no volgues obe3^r al verteder
loctinent de Jhesucrist, lo qual era un dells dessus dits> ^. La logica
aridamente frenava le ansie del sentimento. Con il rapido trasvolare
dall' uno all' altro argomento proprio di. un sogno vero, può svolgersi
la seconda parte dell' opera ; che tale propriamente ci sembra la tratta-
zione speciale contenuta nei due ultimi libri. Orfeo che in vita amò
Euridice e per lei, scortato dalla sua cetra, discese all' inferno, può
descrivere il gran baratro che insacca tutto il male dell' universo. Di
qui, dissertando sulle principali cause che dannano 1' umanità, 1' indo-
vino Tiresia, che ne sa qualcosa per aver disputato intorno al valore
della donna e dell' uomo in una contesa tra Giunone e Giove, prende
le mosse per inveire, con una serie aspra e violenta di contumelie,
contro la donna. Il Metge è costretto a ribattere, e la sua argomenta-
zione, che fa parte dell' ultimo libro, procede positivamente e negativa-
mente : a contraltare delle affermazioni maligne contro la donna oppone
un elenco numeroso di donne illustri da Eva alle ultime regine d' Ara-
gona -, quindi confuta ad una ad una le ragioni di Tiresia, concludendo
che se le donne sono malvage, peggio certamente gli uomini. Tiresia
ammira 1' ardore del Metge e la sua acutezza di giudizio e, mostran-
dosi pur insoddisfatto, lo consiglia a volgere il suo amroe «de qui avant,
en servey de Deu, e continuat studi >. La fine precipita e la visione
si dissolve: ;los falchons, stors e cans comensaren a cridar e hudular
fort agrament. E yo despertem fort trist e desconsolat e destituit tro
al mati seguent de la virtut dels propriis membres, axi com si lo meu
spirit los hagues desemparats» ^.
Fu detto che il Somni proceda, in quanto alla sua architettura
^ Somni (1339—1352). Cfr. ciò che riporta lo Zurita, Anales, II, 393'";
BOADES, op. cit., p. 416.
2 Somni (3798-3802).
IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 169
generale, dal Somnium Scipionis ^ che il Metge conosce ; un esemplare
gli fu prestato dal re Giovanni mentre si trovava in Maiorca ^. Ma
di sogni e di visioni è piena tutta la letteratura medievale, sì che
difficilmente si può con sicurezza affermare la dipendenza genetica
dall' uno o dall' altro modello. Tuttavia nel caso nostro si badi che
si tratta di un prigioniero visitato in carcere dall' ombra benevola del
re, inviata per volontà divina a distoglierlo dalla fede alla sentenza
di Epicuro ^ ; si noti che la fiera diatriba contro le donne è sostenuta
da Tiresia, ombra saggia custode di un' ombra in penitenza, per tron-
care i lacci d' amore che avvincono il Metge a una donna che non è
sua sposa*; si tenga infine presente che la risposta di Tiresia alle
obbiezioni mossegli è un nuovo incitamento a fuggir il male, a dedi-
carsi a Dio e agli studi •^; e si comprenderà che se da una parte
possiamo accostarci al De consolatone philosophiae di Boezio, dall'
altra, e con maggior ragione, al Corbaca'o boccaccesco. E noto in-
fatti che neir aspro libello contro la vedova che di sé volle mostrarsi
troppo avara, 1' imitazione dantesca è evidente*^: lo smarrimento nella
valle tenebrosa, ossia ne' perigliosi avvolgimenti del laberinto d' amore,
il messo per volontà celeste che addita 1' errore e guarisce dal male,
toccando senza pietà le piaghe dolorose e incitando a una vita di
moralità e di studio-, sia pure che nello studio trionfino gli spiriti di
vendetta e la passione rintuzzata abbia finalmente uno sfogo. Lo
schema generale su per giii si ritrova nell' opera del Metge, con un
frazionamento però delle funzioni del messaggero celeste e un procedi-
mento più meccanico, più laborioso e meno saldamente congegnato.
Altri elementi di maggior importanza verranno a corroborare questo
giudizio.
Parve a un accurato e valente studioso della letteratura catalana,
che la simpatia con cui Dante, Petrarca e Boccaccio furono pronta-
mente accolti a Valenza e in Catalogna sia dovuta al fatto eh' essi
hanno risentito 1' influsso della Provenza e sono, in certo qual modo,
^ Menéndez y Pelavo, Ensayos de critica filosofica, Madrid, 1892;
p. 88.
2 Somni (662-665).
^ Somni (1575 sgg.).
* Somni (2264 sgg.).
° Somni {^ISl sgg.).
^ Cfr. A. Levi, // Corbaccio e la Divina Commedia, Torino, 1887; cfr.
A. DoBELLi, in Giorn. Dani., V, 267.
170 MARIO CASELLA
i continuatori della tradizione trovadorica. «Ils répondent aussi aux
préoccupations morales des écrivains de ces pays et leur apparaissent
tout d'abord , non pas tant comme des poètes ou des lettrés , que
comme des philosophes et des moralistes qu'ils admirent pour l'élé-
vation de leurs pensées» \ La spiegazione è tutt' altro che soddis-
facente: troppo vaga nella prima parte, fluttuando in un indefinito che,
se racchiude un nocciolo di verità, ha tuttavia bisogno di un' inter-
pretazione limitativa che tenga calcolo del come un mondo eterogeneo,
frammentario e composito come quello dei trovadori, potè risolversi
nei nostri grandi trecentisti in una concezione della vita assolutamente
distinta e materiata di sincerità e di realtà^; troppo assoluta nella
seconda parte, facendo astrazione da tendenze spirituali che nuove e
fattive s' erano manifestate nella società catalana dell' ultimo quattro-
cento, sorreggendola e guidandola sulla via di una profonda trasforma-
zione e di un intimo rinnovamento.
Nessuna necessità per quanto tocca l' Italia che 1' introduzione delle
nostre opere trovasse spianata la strada dalla consuetudine con modelli
provenzali. Le relazioni monastiche, commerciali e politiche, che varie
e molteplici collegarono dall' ultimo medioevo al rinascimento la Cata-
logna air Italia, lumeggiano i contatti intellettuali che tra le due nazioni
si determinarono per tempo, prendendo come centro iniziale di propaga-
zione e d' irradiamento il monastero di Ripoll. La sua importanza
nello svolgimento della cultura catalana fu saggiamente illustrata dal
Beer attraverso 1' esame, pur se di necessità rapido e schematico, dei
numerosi manoscritti che, di là provenienti, s' accolgono in Barcellona
nel ricco Arxiu de la Corona d' Aragó^. La tradizione dell' antica
cultura visigotica rivolta, sotto gli influssi del così detto rinascimento
carolingio, a una più esatta comprensione della romanità*, vi si avviva
durante i secoli XI e XII al contatto con la cultura italiana e, diffon-
dendosi per tutta la vecchia marca spagnola, asseconda il risorgente
mov'imento politico ed economico, che si manifesta nella costituzione
e nel rafforzamento della confederazione catalano-aragonese e nell' in-
cremento meraviglioso dei commerci per il Mediterraneo.
Non è senza significato il fatto che in quell' estremo angolo della
' Pagks, op. cit., p. 185.
'■ Cfr. Btdl. della Società Dantesca Ital, N. S., XX, rp. 199—214.
^ K. Beer, Die Handschriften des Klosters Santa Maria de Ripoll,
in Sitsimgsb. der K. Akad. der Wissensch. in Wien, Philos.-Histor. Klasse,
L55 Band, 3 Abhandlunj?; Wien, 1907; I, pp. 1 — 112; 158 Band, 2 Ab-
handlung, Wien, 1908; II, pp. 1-112.
* Mila y Fontanals, De los trobadores en Espana, in Obras, II, p. 55 sg.
IL «SOMNIJ» D' EN BERNAT METGK 171
penisola iberica abbia qualche anno dimorato, prima della sua assun-
zione all' alto seggio di S. Pietro, quel Silvestro IP che inizia la
serie dei grandi papi in cui, fra i torbidi di un' età grave di avveni-
menti, ricca di antinomie e pervasa da fieri sussulti, par rivivere lo
spirito imperiale di Roma con tutta la potenza del diritto senza la
spada, e con 1' ardore della fede. A cominciare appunto da colui
la cui attività scientifica e didattica là in parte si svolse e ne trasse
impulso, è naturale che i vari pontefici si curassero delle sorti dei
monasteri catalani, cercando di rafforzarne, come meglio sapevano e
potevano, 1' autorità e 1' indipendenza; tanto più eh' essi rappresenta-
vano le colonne migliari di quella via, che Roma doveva battere
per difendere la cristianità continuamente minacciata e riconquistare
alla croce quella parte d' Europa anche soggetta al dominio musul-
mano 2.
La venuta in Italia di alcuni abati di Ripoll, mentre rinsaldava i
vincoli di relazioni prettamente gerarchici con la curia romana, serviva
all' importazione di opere e a un ampliamento degli orizzonti culturali
del, tempo. L'arricchimento delle collezioni manoscritte del monastero
si collega con 1' andata a Roma dell' abate Arnolfo^ nel 951; e il
reggimento di Oliva (1002 — 1046), splendido di attività scientifica e
religiosa, segue immediatamente al ritorno dall' Italia del padre suo,
conte di Cerdanya e Besalù *. Se la dimora di Pietro Orseolo nel
convento di Cuxà, verso la fine del secolo X, sia stata letterariamente
proficua, non sappiamo. Lungi da Venezia, dove le fazioni riprende-
vano con impeto la loro ostinata lotta per il dominio della repubblica
a mala pena riconsolidata dopo le invasioni ungare, il vecchio doge
^ Ll. Nicolau d'Olvver, Gerbert (Silvestre II) y la cultura catalana
del siglo X, in Estiidis Univ. Catal. IV, 1910, p. 332 sgg.; Beer, op. cit.,
I, p. 45 sgg.
^ Si osservino le bolle papali che, a favore del monastero di S. Cugat del
Vallès, si susseguono rapidamente per tutto" il secolo X, in J. Mas, Taula del
cartulari de S. Cugat del Vallès (Notes histór. del Bisbat de Barcelona,
IV), Barcelona, 1909; I, pp. 197, 215, 228; II {Notes histór., V), pp. 116,
156; III (Notes histór., VI), p. 204.
^ Beer, op. cit., I, p. 43; Mabillon, Anìiales Ordinis S. Benedicti, III,
514; Villanueva, Viage liter., VIII, p. 38; cfr. VI, p. 36 n. 57.
\ Beer, op. cit., I, p. 69; J. Fijoan, Els educadors de la gent catalana.
Oliva (971 — 1046), in Empori. Revista catdìl. rnensual, Barcelona, 1907;
pp. 114 sgg. e in La Veu de Catahinya , Barcelona, 25 febbraio 1904;
Pellicer y Pagès, Santa Alarla del Monasterio 'de Ripoll., p. 61 sgg.;
Villanueva, Viage liter., VI, p. 181 ; Vili, p. 8; Espana Sagrada XXVIII,
121-140.
172 MARIO CASELLA
cercò la pace dell' animo e 1' oblio della sua vita tumultuosa più che
ne' libri, nella fervorosa e solitaria preghiera ^
La riforma del clero, iniziata nel XI secolo, trova nel culto delle
arti liberali lo scudo contro la potenza e la prepotenza imperiale; e
r Italia, all' impulso venuto dalle deliberazioni del concilio romano
del 1078, risponde inviando a diffonder luce nell' Europa settentrionale,
Lanfranco da Pavia, S. Anselmo d' Aosta e Pietro Lombardo. A
questo felice rinnovamento della scolastica che, sul fondamento delle
opere aristoteliche conosciute direttamente o attraverso a rimaneggia-
menti e traduzioni arabe, potè acquietarsi in un compatto sistema con
Alberto Magno e S. Tommaso d' Aquino, risponde nelle raccolte di
Ripoll un movimento largo e crescente verso le cose italiane; movi-
mento che si estende alla parte occidentale della penisola iberica, tro-
vando in Raimondo di Penyafort un ardente e valido sostenitore.
Pietro Lombardo, Bernardo da Montecassino, S. Tommaso costituiscono
la nuova schiera d' autori che cacciano di seggio le vecchie raccolte
dei sermoni da pulpito, delle omilie, delle parafrasi dei padri della
chiesa; con loro s' aggiungono Giovanni di vSacrobosco e S. Bona-
ventura, che determinano quella corrente mistica che culmina nell'
opera enciclopedica del Llull e che più o meno viva, ma persistente,
si mantiene per tutto il medioevo^. Non è infatti meraviglia il rile-
vare come il culto della Vergine avesse in Catalogna più che altrove
salde radici ; così che, come già vedemmo, la venerazione verso 1' Imma-
colata era un fatto sanzionato dall' autoritcà regia, quando ancora le
controversie teologiche non erano in proposito totalmente definite.
Ancora nel monastero di Ripoll possiamo assistere alla divulgazione
degli scritti della scuola salernitana. Tra la letteratura sacra il Magister
Salernus, Bartolomeo e Cofo da Salerno segnano 1' entrata che pro-
cederà trionfale, di autori che favoriscono in Catalogna lo svolgimento
di una cultura scientifica moltiforme e svariata, da cui non si disso-
ciano le idee alchimiste^. Uno dei più antichi e notevoli testi con-
servatici nei manoscritti ripollensi, il Liber fortnularum di Ranieri
da Perugia *, mentre ci fornisce una sicura testimonianza delle inten-
* Mabillon, op. cit., sec. V; 878 sgg:. Marca Hispanica , col. 416;
Gams, Historia de la Iglesia de Espana, II, 2, 43ó; V^illanueva^ Viage
liter., VI, p. 187.
^ Beer, op. cit., II, p. 76.
' Beer, op. cit., II, p. 75.
* Bekr, op. cit., II, p. 77. Z. Garci'a Villada, Formularios de las
Bibliotecas y Archii'os de Barcelona (siglos X— XV), in Anuari de V In-
stitut d' Estudis Catalans, 1911—1912; IV, p. 551.
IL «SOMNT» D' RN BERNAT METGE 173
zioni del monastero di voler con la forma avvalorare la sostanza dei
documenti, ci porge 1' occasione di rilevare uno dei lati non meno
interessanti che caratteristici delk" relazioni con 1' Italia.
Il risorgimento degli studi giuridici per opera di Irnerio nella scuola
di Bologna s' accompagna con la lenta e progressiva irradiazione, per
tutte le nazioni d' Europa, delle norme del codice giustinianeo che
scalzando i sistemi legislativi locali, monchi e difettosi per le nuove
esigenze pratiche di una società in continuo divenire, portano una
concezione giuridica fatta d-i esperienze millenarie, atta a disciplinare
le condizioni della vita cittadina economicamente e socialmente modi-
ficate col progredire dei commerci e delle industrie. Se il dominio
effettivo esercitato da Raimondo Berengario III e dal successore di
là dai Pirenei nell' ultimo scorcio del secolo XII e nella prima metà
del seguente, pose la Catalogna in diretto contatto con paesi dove la
tradizione del diritto romano non aveva mai avuto interruzioni^, le
relazioni politiche e commerciali con le repubbliche italiane, singolar-
mente con Pisa e con Genova, favorivano, nei bisogni pratici e nelle
composizioni giuridiche che le fissavano e le regolavano, 1' accolta di
norme che nel codice giustinianeo trovavano la sanzione, e acuivano
la necessità d' uno studio diretto delle fonti da cui esse emanavano.
Non sappiamo se studiosi catalani frequentassero la scuola di diritto
che Pisa possedeva verso la fine del secolo XII ^^ certo a Bologna,
dov' era professore nel 1213 un Pons di Lleyda, commentatore dell'
Arbor actiomtm ài Giovanni Bassiano^, essi, a mezzo il secolo XIII,
costituivano una delle diciotto nazioni di scolari transalpini *. La fonda-
zione di università nazionali, sia quella di Lleyda (1300) il cui sistema
di studi è foggiato su quello di Bologna^, sia quella di Perpignano
sorta per volontà di Pietro IV, non impedisce il concorso di giovani
^ ScHUPFER, Manuale di storia del diritto ital.; Le fonti , Città di
Castello, 1892; p. 93 sgg. Meynial, De l'application dti droit romain
dans la region de Montpellier au XII^ et Xllh' siècles, in Atti del
congresso internazionale di scienze storiche, Roma, 1904; IX;
pp. 147-169.
2 Denifle, Die Entstehiing der Universitdten des Mittelalters bis 1400,
Berlin, 1885; I, p. 317 sg.
^ Savigny, Storia del diritto romano nel medioevo, Torino, 1854; II,
p. 315; per Ramon LluU, II, p. 552.
* Savigny, op. cit., I, p. 561 ; Schulte, Gesch. der Qiiellen n. der Litera-
tiir des rom. RecJites, II, p. 539 ; G. M. de Eroga, Estiidi y ensenyanga
del dret a Catalunya avans del sigle XVIII, m Estudis Universitaris
Catalans, III, 1909; p. 33 sgg.; Bekk, op. cit., II, p. 81.
^ Denifle, op. cit., I, p. 409 sgg.
174 MARIO CASELLA
alle università italiane ' ; le quali accoglievano pure professori catalani,
come quel Francesco de Menla, che fu rettore dei giuristi a Padova
verso la fine del secolo XIV ^.
Ma 1' importazione del diritto romano non tanto fu favorita dalla
frequenza nelle nostre università di studiosi che, intervenendo in
patria ai lavori legislativi in qualità di notai e di avvocati, commenta-
vano le leggi nazionali secondo le nuove teorie^, quanto dalla diffu-
sione dei formulari notarili italiani. I quali per la via spianata dall'
azione e dalla pratica dei tribunali ecclesiastici, in cui vigeva il diritto
canonico imbevuto di diritto romano, riescono a sostituire a mano a
mano i formulari di carattere diplomatico sullo stampo dei modelli
francesi dei secoli IX e X^. Ranieri da Perugia, Alberico da Monte-
cassino^ Rolando de' Passeggeri sono noti per tempo in Catalogna^;
né senza efficacia dovè essere la raccolta delle epistole di Pier della
Vigna, di cui la Spagna si mostra tuttora gelosa custode in numerose
biblioteche^. All' autorità dei dittatori e alle consuetudini della scuola
^ Al podestà, agli anziani e ai rettori di Bologna il re Martino, con lettera
da Valenza, 9 agosto 1406, raccomanda il figlio del suo consigliere, Joan de
Cruylles inviato «ad idem studium ipsum tanquam ad fontem Castaliam ac
Heliconum montem». Cfr. Rubiu y Lluch, Docwnents, I, p. 438.
^ Savigny, op. cit., I, p. 602. Intorno a Guglielmo di Tavertet, vescovo
di Vich, e alle opere giuridiche da lui possedute, cfr. Villanueva, Viage
Ht.jWW, p. 24; Dknifle, op. cit., I, p. 343; B;:i;r, Handschriftetischàtze
Spaniens, Wien, 1894; p. 548. Circa la traduzione latina del «Lo Codi»
per opera di Riccardo da Pisa, cfr. Pitting e Slxhier, Lo Codi '^Sianm.a
Codicis» in provens. Sprache aus der Mitte des XII. Jahrìu, Halle, 1906;
1, p. 38 sg.; SucHiER, Maniiscrits perdus de la Somme provengale die
Code de Justinien, Toulouse, 1894; p. 5 sg. G. M. de Broca, Un antigiio
libro provensal «Lo Codi». Su importancia en Cataliina, in Boletin de
la R. Acad. de Buenas Letras de Barcelona, V, 1909—1910; pp. 124—127.
^ A documentare i dissidi che a quando a quando sorgevano tra il diritto
consuetudinario e il nuovo, s' avverta il piato narrato n&Wa. Chronica del
rey Jacme I, ed. Aguiló, p. 64: «E dix en G. de Cardona: Oiats en G.
cuydats que per vostra pladesia que havets aduyta de Bulunya quel comte
perda son comtat»?
^ E. HiNojosA, La reception dti droit roniain en Catalogne, in Mélaìiges
Fitting, Montpellier, 1908; li, p. 395 sgg. Circa i formulari notarili e la
loro origine, cfr. A. Gaudenzi, Sidla cronologia delle opere dei dittatori
bolognesi, in Bull, dell' Isti tato Stor. Ital., n°. 14; 1895; p. 87 sgg.
P.-S. Leicht, Formulari notarili nelV Italia superiore, in Mélanges
Fitting, II, p. 49 sgg.
^ Garc/a Villada, op. cit., p. 534.
^ I. Carini, Gli archivi e le biblioteche di Spagini, Palermo, 1884;
p. 31; P. EwALD, Rcise nach Spanien, in Neues Archiv d. Gesellschaft
f. altere deutsche Geschichtskunde , \'I, 1881, p 257.
IL «SOMNI» d' en bernat metge 175
bolognese si richiamano con ostentazione i giuristi catalani ; tra i
quali ci piace annoverare Raimondo di (^aera, consigliere di Gia-
como IP.
Il passaggio della curia papale da Roma ad Avignone, volgendo la
politica aragonese a rapporti con la santa sede più intimi e più fre-
quenti di quelli che per opera specialmente di Arnaldo da Villanova
s' erano intrecciati al tempo di Bonifazio Vili '^, favorisce 1' intro-
missione di Giacomo II nelle lotte dei guelfi toscani contro il vacillante
partito ghibellino ^ e prepara, con 1' acquisto della Sardegna, 1' attua-
zione di quel sogno mediterraneo balenato alla mente audace di Gia-
como il Conquistatore^. Era il fatale andare degli avvenimenti. La
partecipazione [dei catalani con Berengario III alle lotte dei pisani
contro i mori di Maiorca nel 1114, 1' accordo di Berengario IV con
Pisa e Genova per una crociata contro gli infedeli in Spagna nel
1118 e r unione con quest' ultima repubblica per la spedizione
ad Almeria nel 1147 e a Tortosa nel 1148'', segnano il primo
sorgere d' una potenza mediterranea che, accorsa più tardi libera-
trice in Sicilia all' epoca della fortunosa rivoluzione che trasse i
palermitani a gridar «mora, mora,» fissa lo sguardo in oriente per
aprire nuovi sbocchi al suo commercio in concorrenza con le nostre
città marinare. Le quali, nelle convenzioni di reciproca libertà nei
traffici, cercavano di mantenere 1' antica supremazia, pronte a
violarle quando 1' occasione si presentasse propizia. La conven-
zione tra Genova e Maiorca del 1326 è rotta quattro anni dopo
con una fiera ribellione degli isolani, che da essa vedevano sminuita
^ Garcia Villada, op. cit., p. 542. La «Summa edita a magistro Poncio
provinciali» di cui si parla (pp. 547— 551) e quella già fatta nota dal Thurot,
in Notices et extraits des maniiscriis, XXII, II, p. 38; quindi cade l'ipotesi
affacciata dal G. V.
- H. FiNKE, Aiis deuTagen BonifasVIIL, Miinster i. W., 1902, p. 222 sgg.
Ada Aragoìicnsìa, Berlin, 1908; II, capp. XVII— XX; per cui Torraca,
in Bidl. della Società Dant. Ital., N. S., XVII, p. 170 sgg. Per questioni
più generali, B. Croce, Primi contatti fra Spagna e Italia (estr. Atti dell'
Accad. Pontaniana, XXIII), Napoli, 1893, p. 23 sgg. e Farinelli, in Giovn.
stor. della Ietterai, ital., XXIV, 1894, p. 217 sgg..
^ P. Silva, Giacomo li d' Aragona e la losca na (Ì307~\309), in Arc/i.
Stor. Ital, 1913; II-, p. 23 sgg.
* Si ricordino le parole di Giacomo I ai baroni lasciati a difendere Maiorca
dopo la conquista: «Deus nos ha feyta tanta de gracia quens ha donat regne
dins en mar», in Chronica, ed. Aguiló, p. 195.
^ Capmany, Memorias histór. sobre la marina comercio y artes de la
antigua ciiidad de Barcelona, Madrid, 1779; I, 1, p. 10 sgg.
176 MARIO CASELLA
la loro libertà ^ Quando ancora Firenze non era riuscita ad acqui-
starsi lo sbocco sul mare, i suoi mercanti erano riusciti ad allac-
ciare una fitta rete di interessi nelle Baleari , a Valenza , a Bar-
cellona, dove sorgevano fondachi fiorentissimi in relazione diretta
con quelli della Provenza e delle Fiandre. I cambiatori ritraevano
guadagni enormi; tanto che più volte contro di loro sorgevano
tumulti incresciosi, sanzionati con 1' espulsione regia dal territorio in
cui essi osavano con rinnovata persistenza penetrare e quasi abbarbi-
carsi 2.
Dall' altra parte non erano inferiori la costanza e 1' audacia. I cata-
lani sapevano convenientemente sfruttare le gelosie municipali che
dividevano le città italiane, appoggiandosi sul più forte o approfittando
della lotta dei forti, per affacciarsi da ultimo a contendere la preda.
Il trattato commerciale concluso nel 1376 con la repubblica senese è
un esempio tipico di questa avvedutezza catalana, cui si concedevano
facilitazioni e franchigie indarno chieste dai fiorentini e dai pisani.
Nella stessa Siena si istituiva una loggia catalana^.
Ma a farci un esatto concetto dell' efficacia eh' ebbero i commerci
nel favorire, preparare o determinare certi contatti intellettuali tra
nazione e nazione, dobbiamo seguire 1' attività dei nostri mercanti, la
cui cultura prettamente utilitaria e borghese non si dissocia dalle
tendenze pratiche che guidano la loro fortunosa vita in logge e in
fondachi, sugli scali dei porti dove affluivano le mercanzie e s' avvi-
cendavano le ricchezze, in mezzo a una società attesa all' oggi e
ansiosa del domani, eterogenea, dai bassi gradi salendo alle dignità
più ragguardevoli del tempo. Le relazioni commerciali tra nazioni
astrattamente congiunte e unificate dal cristianesimo, costituivano, di
là dalle- venture della conquista e dagli impulsi del tornaconto, il solo
diritto internazionale che realmente vigesse ; per il quale le energie
delia civiltà rinascente e 1' operosità personale s' accomunavano in
' Capmany, op cit., I, 1, p. 80. P. A. Sanxo, Antichs privilegis y fran-
gueses del Regne regnai de Jaiinie III, in Bolleli de la Soc Arq. Ltd.,
XI, p. 185; A. Damians y Mante, Moli en Mallorca contra Genovesos
(1330), in Bolleli de la Soc. Arq. Lui., IX, p. 57 sg.
2 C M'MANV, op. cit., II, p. 31 Doc. XII; p. 54 Doc. XXIX; p. 195 Doc. CXVIII.
Cfr. E. Aguiló, Ultims raslres de les coìimocious populars de l'any 1325,
in Boll, de la Soc. Arq. Ltd., XI, p. 69. Interessante a questo riguardo
r articoletto di F. Rahola, Coment aris a un vers famós del Dani <U' avara
povertà di Catalogna», in Ilustració Catalana XI, 1913, p. 142 sgg.
^ L. Banchi, / porti della maremma senese durante la repubblica,
in Arch. Stor. Hai., S. TU. t. XI, parte 2s 1870, p. 98 sgg.
IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 177'
una sintesi universale di lavoro ^ Questi uomini, che disdegnavano la
solitaria quiete dei borghi nativi per avventurarsi in terre straniere,
erano spesso i più tipici rappresentanti della nostra borghesia mediana-
mente colta, che talora s' affacciava alle soglie dell' arte e le varcava con
un mondo intellettuale tutto proprio, materiato di realtà e disciolto da
ogni velo di fantasia, dove liberamente si disfrenavano e s' aguzzavano
tutte le energie dell' intelletto. Spiriti cui non erano aliene le con-
suetudini delle Muse e i sorrisi dell' arte sono i Villani, Dino Com-
pagni , Franco Sacchetti e , massimo fra tutti , Giovanni Boccaccio.
Ma anche nei più umili e nei meno noti che stanno, per così dire, in
quel mondo crepuscolare dove 1' arte scesa alle contingenze pratiche
diventa un affare, la cultura si avviva di riflessi ideali, che fanno
obliare ogni meschina e bassa volgarità. Pur troppo non possediamo,
ed è a dolercene, numerosi elementi che valgano a lumeggiare i
caratteri delle corrispondenze epistolari che correvano dall' una all'
altra parte d' Europa, riflettendo come in uno specchio gli avvenimenti
di cronaca, le notizie di guerre e di paci, le relazioni di pubblici tri-
pudi e di disastri, ricordati, commentati, rischiarati con 1' interesse e
la vivacità di chi vi è parte o ne riceve 1' eco immediata. Questa
percezione esatta e positiva del reale, che faceva dei nostri mercanti
gli interpreti fedeli del tempo loro e delle aspirazioni e dei gusti dell'
ambiente in cui vivevano, non si scompagnava dall' arte eh' era la
vita d' allora^.
Francesco Datini, che verso il 1360 aveva fondato un banco ad
Avignone, estende i suoi interessi rapidamente nella Catalogna; che a
Barcellona nel 1382, a Valenza nel 1384, a Maiorca nel 1395 s' aprono
fondachi fiorentissimi in corrispondenza diretta con la madre patria ^.
Uomo di pietà e di realtà il Datini, quale ci esce dalle lettere dell'
amico suo dilettissimo ser Lapo Mazzei! A lui era caro leggere gli
scrittori antichi e i moderni, sacri e profani, sì che 1' amico non sa
meglio trovare la via del cuore che parlandogli con le sentenze e i
detti degli autori, che gli concedevano un po' di quiete allo spirito :
' I. Del Lungo, Un mercante del Trecento, in Cotiferense fiorentine,
Milano, 1901; p. 69 sgg.
^ G. Livi, Dall' archivio di Francesco Datini mercante pratese, Firenze,
1910; p. 2 sgg. Per le considerazioni da me svolte credo opportuno riman-
dare anche ad A. Gregorini, Le reiasioni in lingua volgare dei viaggia-
tori italiani nel secolo XIV, Pisa, 1896; p. 40, e al significativo studio del
Rajna, Le origini del Certame Coronario, in Scritti varii di eriidisione
e di critica in onore di R Renier, Torino, 1912, p. 1027.
^ G. Livi, L' archivio di F Datini mercante toscano del secolo XIV,
in Amiari de V Institut d' Estudis Catalans, III, p. 203 sgg.
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 12
178 MARIO CASELLA
«Dice Seneca vostro . .» «Io apparai dal vostro Seneca che tanto vi
piace ...:!' ^ «... avete preso Tito Livio o Valerio per conforto . . .» ^
«, . dice così puntualmente il vostro Boezio» ^. Ed è tra i due uno
scambio di libri: le epistole di S. Paolo e quelle di S. Gerolamo, i
Vangeli e le Vite dei Santi*; accanto ai quali non mancano raccolte
di ricette e libri di profezie: 1' eco di due mondi, quello della carne
e quello dello spirito. Né dissimili dal Datini erano coloro che lo
rappresentavano nei fondachi lontani. «Vero bibliofilo, anzi anche
dantologo, scrive non senza esagerazione il Livi, fu Agnolo di Ugo-
lotto o Lotto degli Agli» ^, predecessore del Datini al fondaco di Pisa.
Di lui conosciamo alcune lettere, in una delle quali fa capolino 1' am-
maestramento di Seneca con la citazione esatta degna di uno scrupo-
loso erudito moderno, e in un' altra a lui diretta dall' amico Andrea
Zacci si parla dell' invio di dieci «capituli del Purchatoro» '^. Non
senza esagerazione, diciamo, poiché la citazione dantesca che infiora
una sua lettera \ più che uno studio profondo della Divina Commedia
ci attesta il minuto rifrangersi di essa in emistichi, in versi o in terzine
divenute proverbiali per la stringata perspicuità ond' è fissata una
verità sentita e volgare.
Questi fiorentini, che il desiderio dei sùbiti guadagni distraeva dalla
loro terra, ritornando ed essa col dolore nostalgico della rimembranza,
ne sentivano con orgoglio vive e presenti le memorie e le glorie; e
a loro tra gente straniera che parlava ai loro orecchi e al loro cuore
in lingua dissueta, dovevano a quando a quando echeggiare nella
mente i versi dell' immortale poeta, dei quali in quegli ultimi anni del
trecento un altro poeta e grande scrittore disvelava in patria 1' "im-
peritura bellezza. Fiorentini, pisani, lucchesi, senesi erano numerosi
in Catalogna^; numerosi i genovesi che vediamo partecipare anche
' Ser Lapo Mazzei, Lettere di mi notavo a ìin mercante del secolo XIV,
ed. C. Guasti, Firenze, 1880; II, pp. 144, 146. ^ Qp. cit., I, p. 17.
3 Op. cit., I, p. 182. * Op. cit., I, pp. 61, 73, 215, 223.
^ Livi, Dall' Archivio di F. Datini, p. 24.
^ Livi, Dall' Archivio di F. Datini, pp. 24, 40.
■' Livi, Dall' Arcìiivio di F. Datini, pp. 23, 39. Si vedano del resto le lettere
del Mazzei, op. cit., I, 283, 310 ecc. e 1' inventario dei beni di Francesco
del Coraza, morto nel 1400, redatto dallo stesso Mazzei, I, p. 253 n. 1. Tra
1' altro troviamo «una chiosa Dantis super Paradiso, duo alie chiose super
Inferno et Purgatorio . . . unus liber Dantis . . ."
^ CaPxMANY, op. cit., I, II, pp. 29, 102 sgg. A farci un' idea dell' importa-
zione di "drap fiorenti», cfr. M. Obkauor, Inventari de la heretat den
Berengner Vida, in Boll, de la Soc. Arq. Ltd., XI, p. 183. Circa i rap-
porti di Giacomo II e Lucca, Sercambi, Croniche, in Pnhbl. dell' Istit. Stor.
hai., Lucca, 1892; I, p. 56.
IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 179
alle guerre di Castiglia ^ A Genova il culto di Dante era d' antica
data. Il pilli antico codice della Divina Commedia, il Landiano del
1336, è scritto da un marchigiano per Beccarlo de Beccaria, podestà
di Genova 2; a Lucano Spinola, che il frequente e affannoso correre
per i mari non straniò dalle muse e dalla filosofia, frate Guido da
Pisa verso la metà del secolo XIV^ dedicava la Dichiarazione poetica
e il Commento dell' Inferno^; alcun poco posteriore, del 1354, è la
copia della Divina Commedia qua e là infiorata di gencvesismi, che,
appartenuta al Marchese di Santillana, reca nei margini, documento
del suo amore verso V Italia, la prima versione in lingua di Castiglia*.
Col Decir d las siete virtudes di Francesco Imperiai, discendente
da illustre famiglia genovese stabilitasi a Siviglia, s' inizia a' primordi
del secolo XV 1' influenza dantesca sulla letteratura castigliana^; ma
in Catalogna, piiì stretta all' Itali'a da frequenti rapporti, si palesano
anteriori e piìi dirette le tracce di Dante. Ne troveremo indizi nel
Somni del Metge. Commisti a reminiscenze virgiliane i versi ram-
memoranti la sentenza di Sibilla, dispersa «al vento nelle foglie lievi»,
ritornano in una curiosa lettera di re Martino (14u8) a Guerau Ale-
mahy de Cervello, governatore generale di Catalogna ^ ; mentre Vin-
cenzo Ferrer, proclamando la virtià sovrana della Bibbia «ixida de
Parais», avvolgerà di disdegno il «bon Virgili, que jau en mig del
infern, Ovidi, Dantes poetes. Les doctrines dels poetes donen plaer
a les orelles per les cadencies que fan, ab sermons rimats, mas no
toquen al cor^ perque? Car mais ixqueren de la dolgor de Paradis . . .
e veus perque no convertixen ara» ''.
» R. I. SS., XVII, 1292; Capmany, op. cit., I, II, pp. 20, 78; Crónicas
de los Reyes de Castella, Madrid. 1878; Rivadeneyra, LXX, § 67 Qui
ricordiamo che uno dei più antichi testi volgari genovesi è la versione
di una cronaca universale catalana, Parodi, in Arc/i. Glott. Ital.
XIV, p. 38.
2 DE Batines, Bihl. Dani:, II, 124.
^ F. P. Luiso, Di un' opera (ned. di frate Guido da Pisa, in Misceli,
di studi critici pubbl. in onore di G. Massoni, Firenze, 1907; I, p. 78 sgg.
* ScHiFF, La bibliotJi. dti Marquis de Santillane, in Bibl. de l'Ecole
des Hantes Etudes, fase. 153; Paris, 1905; pp. 275—303; e in Homeìiaje
a Menéndes y Pelayo, I, 269 sgg.
^ Amador de LOS Rfos, Historia Critica de la liter. Esp.,\, p. 190 sgg.;
Menéndez y Pelavo, Antologia, IV, p. LXVII sgg.; Sanvisenti, op. cit-,
p. 33 sgg.; Farinelli, Dante in Ispagna, p. 3 sgg.
* A. RuBió y Lluch, Dociiments, I, p. 442.
'' Chabas Estiidio sobre los sermones valencianos de S. Vicente Ferrer,
in Revista de Ardi., Bibl- y Museos, Tercera època, VI, nn. 8-9, 1902;
p. 135 sg.
12*
IBO MARIO CASELLA
I felici atteggiamenti dell' arte pittorica catalana, che a mezzo il
secolo XIV si viene spogliando delle viete forme rudimentali per
piegare 1' immaginazione allo studio del vero, indulgendo alla vivace
colorazione e alla soavità dell' espressione effusa in gentile tenerezza,
sono dovuti all' imitazione di opere italiane, specialmente senesi. Sia
che i maestri della nuova scuola si recassero dalla nostra penisola
direttamente di là dal mare, sia che le loro tavole lumeggiate di sottili
dorature e rabescate d' intagli di purezza bizantina fossero colà por-
tate dai nostri mercanti ^, sta il fatto che, se i prodotti della scultura
italiana appaiono in Catalogna isolati e senza continuità, come il sepol-
cro di S. Eulalia finito a Barcellona nel 1339 da un discepolo di
Giovanni Pisano, la pittura senese fa presto scuola nelle Baleari e a
Valenza, dove gaiamente e luminosamente fiorisce, armonizzando
r amabile e cavalleresco romanticismo che la pervade con le timide
violenze d' un realismo preso dai miniaturisti della Francia settentrio-
nale 2. Questa fusione di maniere e di tendenze più che dall' importa-
zione dell' arte franco-fiamminga attraverso il regno di Navarra, che
era per la storia artistica e politica come un prolungamento del regno
di Francia, è favorita dalle relazioni con la corte avignonese, divenuta
il centro della cultura occidentale d' Europa.
Ritornando, nella dolcezza dei ricordi, agli anni della sua giovinezza
e spiegandoci in qual mezzo si svolse il fervore della sua attività
letteraria, il Petrarca ci traccia a vivaci colori un quadro pittoresca-
mente completo ed esatto della vita scientifica d' Avignone, dopo il
suo soggiorno fuggitivo di Bologna: nella schiera dei giovani 1' am-
mirazione incondizionata verso i grandi scrittori classici , Cicerone,
Virgilio, Ovidio; nei giuristi della corte pontificia la preferenza data
a Tito Livio, del quale più che la lucida trasparenza di stile e la
penetrazione psicologica dell' anima umana, attirava 1' ingenua fede
verso il meraviglioso e il provvidenziale onde par materiarsi 1' origine
e la storia di Roma destinata a stabile fondamento della potenza della
Chiesa; ne' teologi il culto di S. Gerolamo e di S. Agostino, in cui
i trionfi della fede, amareggiati dal prepotere dell' umano sul divino,
parevano documentare le aspirazioni ideali in mezzo agli intrighi e ai
raggiri dell' avara e perfida Babilonia^.
' Circa r esportazione di opere nostre, cfr. Mazzet, Lettere, II, p. 415 sgg.
2 A. Michel, Histoire de l'Art, II, 2, p. 651; III, 2, p. 743 sgg.; Sanpere
y Miquel, Los aiatrocentisias cat., I, p. 40 sgg.
^ "" Familiares, I, 2; XXIV, 1; Seniles, XVI, 1; M. Faucon, La lihrairie
des papcs d'Avignon t. I, in Bibt. des écoles fram;. d'Athènes et de
IL «SOMNI> D' EN BERNAT METGE 181
La partecipazione che a questo movimento intellettuale ebbero alcuni
italiani iniziati agli studi classici nella patria loro e trasferitisi di là
dalle Alpi — ci basti menzionare Raimondo Soprano, Giovanni Cavallini
e Giovanni Colonna — spiega in Francia il lento ma progressivo
volgersi delle menti verso una comprensione più larga e cosciente
dell' antichità romana, mentre a poco a poco, di mezzo ai tenebrosi
labirinti della teologia e della scolastica, germinava e vigoreggiava
J' erudizione sul terreno fecondo dei rimaneggiamenti, degli adatta-
menti e delle versioni che delle opere classiche s' erano cominciati da
tempo ^.
Quasi contemporaneamente, poco prima, poco dopo, ma soprattutto
durante il lungo regno di Pietro IV (1336 — 1387), s' inizia nella Cata-
logna quel periodo di trasformazione e di rinnovamento, di cui accen-
nammo le ultime e caratteristiche conseguenze. La società feudale e
cavalleresca si dissolve al sorgere di una borghesia che, temprata nell'
esercizio delle sue facoltà intellettive, partecipa con una coscienza nuova
alle alte funzioni dello stato; la cultura laica con la formazione delle
università nazionali costantemente favorite e protette dall' autorità
regia ^, accampa i suoi diritti di fronte alla classe ieratica che sin
allora ne ha impedito o raffrenato ogni speculazione filosofica e razio-
nale ; lo scisma, che sopraggiunge, libera gli animi dai paurosi enigmi
dell' oltretomba e, mostrando il valore relativo e contingente d' ogni
religione , disfrena le energie dell' individuo verso la conquista dei
valori umani contro ogni formalismo nella concezione del mondo e
della vita.
La figura del francescano Anselm Turmeda, che affanna inutilmente
i biografi desiderosi di comporre a unità morale i contradittori e in-
conciliabili elementi della sua personalità^, s' aderge su questo sfondo
storico, sintetizzando il contrasto fra la tradizione morale, religiosa
e dogmatica e lo spirito razionalista che distrugge i vecchi idoli con
r arma tagliente dell' ironia, per abbandonarsi ai mobili impulsi del
sentimento e al disordinato amore della vita. L' averroismo da cui
il Turmeda sarebbe stato preso e volto all' apostasia durante la sua
Rome, fase. XLIII, Paris, 1886, p. 23; Voigt, // Risorgimento, I, p. 41;
P. DE NoLHAC, Pétrarqtie et l'hiimanisme'^, Paris, 1902; I, p. 30 sgg.
^ R. Sabbadini, Le scoperte dei codici latini e greci ne' secoli XIV e
XV, Firenze, 1914; II, p. 45 sgg.
2 RuBió y Lluch, Docnments, I, nn. XV, CXLVII, CXLVIII, CLXVII.
^ J. MiRET y Sans, Vida de fray Anselmo Turmeda, in Revne his-
paniqiie, XXIV, 1911, p. 295; A. Calvet, Fray Anselmo Turmeda,
heterodoxo espanol, Barcelona, 1914; pp. 141, 213.
182 MARIO CASELLA
dimora in Italia presso lo studio di Bologna seguendo le lezioni dell'
enigmatico maestro Nicola M3'rtil, è una trovata del positivismo critico \
facile a rigettarsi quando si consideri 1' averroismo, come è nella
realtà, una profonda eresia razionalista dell' ortodossia musulmana 2.
Spirito scettico, gaio, sensuale, plasmabile secondo 1' ambiente, pronto
a piegarsi ad interessi immediati, il Turmeda respira a pieni polmoni
r aria del primo rinascimento italiano e può scagliare i dardi della
satira contro il clero e i frati, cantare 1' amore e il denaro, svelare
cinicamente le lagrimose miserie della vita religiosa del suo tempo.
Si veda come nelle sue mani si trasforma la Dottrina dello Schiavo
di Bari, quando la sua personalità apertamente prorompe di tra le
massime della morale consuetudinaria^; si noti come nella Dispiitation
de V asne ritrae senza veli o attenuazioni la corruzione della famiglia
religiosa cui appartiene. Gli elementi boccacceschi che vi furono
additati*, si risolvono in tendenze e in atteggiamenti generali, onde
r identica realtà storica si presentava all' occhio di chi la scrutava
senza pietà ; più artista di lui è il Boccaccio, che di un sorriso arguta-
mente incredulo illumina 1' opera sua, salendo a quella sfera dove 1' indi-
viduo si risolve nel tipo e il fatto contingente nell' universale^.
Dalla scomposizione dei vecchi elementi la società catalana sorgeva
incerta di sé e bisognosa di un nuovo e duraturo ideale. Lo spirito
^ Calvet, op. cit., p. 126 sgg.; cfr. M. de Montoliu, Fray Anselmo
Turmeda, in La Vanguardia, 23 gennaio 1915.
2 Renan, Averroès et Vaverroìsme"^, Paris, 1861, p 292 sgg.
' Menéndez y Pelavo, Origenes de la Novela, Madrid, 1905; I, p. CX;
Calvet, op. cit., p- 168 sgg.
* Menéndez y Pelavo, Origenes, I, p. CVII.
^ Circa le fonti filosofiche, cfr. M. AsFn Palacios, Et originai àrabe de
la «Disputa del asno» contra Fr. Anselmo Turmeda, in Revista de
Filologìa espanola, I, 1914, pp. 1 — 51 ; per certi contatti, del resto tutt' altro
che probativi, col Novellino (n°. LXXXXI, ed. Sicardi), cfr. Calvet, op. cit.,
p. 183. Qui accenno pure a un pallido riflesso del Decamerone, Vili, 2.
«E quando la domenica mattina la sentiva in chiesa, diceva un Kyrie et un
Sanctus, sforzandosi ben di mostrarsi un gran maestro di canto, che pareva
un asino che ragghiasse..» Cfr. Disputation de l'asne contre frere An-
sehnc Turmeda, in Reviie hispanique, XXIV, 1911, p. 437 «. . Et quand
il chantoit messe le feste et vcoyt ladicte Dame, il deschantoit a grand contre
poiritt les Kyrielles, et gringotoit les Sanctus, qu'il sembloit que ce fust un
Rossignol, et faisoit merveilles des Agnus Dei.» Per il carattere storico del
racconto che si riferisce al «grand Abbc» di Y*cr\x^\Si{Disputation, p. 433 sgg.),
ossia a Gherardo de Podio, abate di Cluny di Marmontier, cfr. Suppl. terso
al Grasiani, in Arch. Stor. Ital., XVI, I, 1850, p. 217 sgg.; Muratori,
R.ISS., XVIII, 85.
IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 183
riformato in una palestra di attività, in cui le sue forze, rese inerti e
assopite dall' influenza chiesastica, avevano acquistato una tonalità
nuova in antitesi con la tradizione, per mancanza di educazione estetica
e per deficienza di sentimento speculativo non sapeva passare im-
provvisamente per mezzo del solo empirismo alla cognizione del mondo
fisico e morale.
Bisogno prepotente di azione in quanto si risolva in utile immediato
e tangibile; desiderio intenso di cercare oltre i confini della propria
terra le ricchezze che ne aumentino lo splendore; spirito pratico che
nelle avventure del grande mare latino traduce ogni pienezza di vita,
caratterizzano questa razza mediterranea che dopo il trionfo sul con-
tinente contro i mori, raccolta nella sua unità etnica, s' affida al bianco
stuolo delle galere, procede alla conquista delle Baleari e, liberatrice
in Sicilia, appunta lo sguardo sulla Toscana e saluta le verdi colline
dell' Attica, accampandosi sulle rive dell' Elisso, all' ombra austera
del Partenone. Non dobbiamo chiederci perchè in quel fervido periodo,
in cui si dispiega con 1' ardore d' una giovinezza e con la baldanza
d' una sicura fede la mirabile epopea marinara e guerresca che ab-
baglierà la fantasia del cavalleresco Martorell, la letteratura non ebbe
caratteri nazionali, mostrandosi aperta alle varie correnti ideali che le
venivano dai paesi vicini. Ai catalani importava il presente fuggitivo
come la fortuna di cui tenevano i sorrisi degni degli audaci e la
letteratura piaceva sol quando rispondeva all' azione, sanzionava, per
così dire, le loro attività pratiche o concedeva momenti di ozio, durante
i quali si poteva pensare anche all' anima ^ Le cronache di Gio-
vanni I, del Desclot e del Muntaner, che cantano 1' epopea di una
razza con 1' accento della poesia materiata di fatti, sono le gemme
fulgide di questo glorioso periodo della storia e della cultura cata-
lana, che è, per piegare al caso nostro alcune geniali e profonde
osservazioni del Parodi 2, conquista di civiltà e rinnovamento di vita
e della concezione medievale di vita. Contro la quale, reazione
ormai sentita e oscuramente voluta, s' offerse come guida 1' antichità
classica con la inesauribile ricchezza delle sue verità oggettive ed
eterne.
^ A. RuBió y Lluch, [AIgtmos caracteres que distinguen a la antigua
literatura catalana]. Discurso inaugurai lei'do en la solemne apertura del
curso académico de 1901 a 1902, Barcelona, 1901; p. 24 sgg.; e Caràcters
general s de la liter. cai., in Butti et i del Centre Excursionista de Cata-
liinya, II, 1892, pp. 64—66.
2 L eredità romana e V alba della nostra poesia, in Atti della R.
Accad. della Crusca, Anno accad. 1911 — 1912; Firenze, 1913, p. 97.
184 MARIO CASELLA
Già in una lettera di Giacomo II, del 19 febbraio 1315, vediamo
manifestarsi quel desiderio di possedere libri antichi, che spingerà i
suoi discendenti a rivolgersi ad amici, a conoscenti e a sovrani per
formare ed arricchire la propria biblioteca. Egli prega Giovanni da
Procida di acquistargli un Tito Livio, che il «sacrista» di Maiorca
aveva visto a Napoli presso un libraio *. Con Pietro IV, attorno al
quale per la prima volta, dopo il tramonto della poesia trovadorica,
s' accoglie una vera corte poetica onde ha nascimento la lirica di
spiriti catalani, il mecenatismo regio verso ogni manifestazione di
cultura si chiarisce in comunanza d' intendimenti e di aspirazioni con
tutta la nazione 2. Amante della poesia, che tra le occupazioni politiche
gli concede un' ora di svago ^, egli s' affanna a domandare, comprare
e regalare libri; tiene a sua disposizione copisti, miniaturisti e rilega-
tori; fonda a Poblet una biblioteca che deve distinguersi da quella de'
suoi predecessori e che vuole sia appunto da lui denominata*; a' suoi
figli, Giovanni e Martino, dà un' educazione scientifica e letteraria
completa.
Livio, Trogo Pompeo, Svetonio, Valerio Massimo, Giustino, Paolo
Orosio, Vegezio, le Metamorfosi e le Eroidi di Ovidio quanto più
scendiamo verso la fine del secolo XIV tanto più appaiono avida-
mente ricercati e studiati-^. La sete di conoscimenti non si sazia, ma
si fa più bramosa e per appagarla si approfitta delle relazioni personali
o delle vicende diplomatiche. L' Italia nella fervida vigilia del suo
rinascimento, co' suoi signori che della cultura si valgono per legitti-
mare di fronte al popolo 1' usurpazione del potere ricingendosi dell'
aureola di un illuminato mecenatismo, attrae 1' attenzione dei principi
stranieri. Da Saragozza il 31 marzo 1386 1' infante Giovanni scrive
a Gian Galeazzo Visconti, inchinandosi alla sua magnificenza per avere
' A. RuBió y Lluch, Documents, I, p. 64.
^ A. RuBió y Lluch, Documents, I, p. XXXI-, Et renacimiento clàsico,
p. 53 sgg. H. FiNKE, Retacions dets reys d' Aragó ah la liter., la
ciencia y V art en els segles XIII y XIV, in Estiidis Univ. Cai., IV,
1910, p. 66.
^ BoFARaLL, Los condes de Barcelona vindicados, Barcelona, 1836;
II, p. 288; A. RuBió y Lluch, Documents, I, nn. CCXLVI, CCXLV,
CCCV; Mila y Fontanals, Obras, II, p. 499.
* RuBió y Lluch, Documents, 1, nn. CCCXVII, CCCXXI, CCCXXVIII.
'^ RuBió y Lluch, Documents, I, nn. CCXXVI, CCXXXIL CCCLXXII,
CCCLXII, CCCLXI, CCCLXXVIII, CCCLXXXV, CCCLXXXIX,
CCCXCII, ecce VII, CCCCXXVII ecc. Del resto quale fosse 1' ideale
scientifico dell' epoca possiamo vederlo espresso nell' Eximenis, Dotsè del
crestià, cap. XCII.
IL «SOMNl» D' EN BERNAT METGE 185
«in latino vel saltem in ydiomate gallico» i libri di Trogo Pompeo, di
Tito Livio e di Plutarco K
È ben vero che il centro prossimo di studii rimane sempre Avignone.
Il manoscritto ripollense 104, contenente il De vita solitaria del
Petrarca fu scritto da Guglielmo Coli de canes, monaco di Ripoll e
priore di Panizars, il quale nel 1377 si trovava ad Avignone per
apprendervi diritto canonico 2. L' importazione in Catalogna di mate-
riale letterario procedente dal famoso centro di studi non era cosa
saltuaria e sporadica; ma senza dubbio s' accrebbe quando il cardinale
spagnolo Pietro de Luna fu eletto antipapa^.
Credo di non esser lontano dal vero affermando che il testo di
alcuni volgarizzamenti catalani, come il De consolatione philosopJiiae
nella versione del Ginebreda anteriore al 1375'* e le tragedie di Seneca
in quella del Villaragut^, provenga da compilazioni e interpretazioni
erudite in uso nelle scuole avignonesi; primi rudimentali tentativi di
illustrazione dell' arte classica, lontanamente intravista fra il denso
fogliame di note mitologiche e storiche, di raccostamenti e di cita-
zioni^. D' altra parte attraverso a rifacimenti e adattamenti francesi
r intelligenza catalana s' adeguava alla comprensione dell' antico',
^ RuBió y Lluch, Doctiments, I, n. CCCLXXVII; cfr. SABBAniNi, op.
cit., I, p. 7, n. 23; II, p. 121 dove si parla della bibliomania di Gian Galeazzo
Visconti.
2 Beer, Die HatidscJiriften des Klosters S Maria de Ripoll, II, p. 88 sgg.
' Cfr. la lettera di re Martino (1406) con cui chiede a Benedetto XIII le
opere di Seneca in due volumi, in RuBió y Lluch, Dociiments, I, n\ DI.
Dell' amore che l' antipapa ebbe verso ogni manifestazione di cultura parlano
il Faucon, op. cit., p. 60 e il Delisle, in Histoire littér. de Frauce, XXVII,
p. 486.
* RuBió y Lluch, Renacimiento , p. 56. Cfr. una redazione ridotta del
testo (pubblicato da M. Aguiló neWa. Biblioteca Cat., Barcelona, 1877) nella
Coleccióii de dociim. inéd. del Archivo general de la Corona de Aragó,
XTII, 395.
^ RuBió y Lluch, Renacimieìito, p. 56; Schiff, op. cit., pp. 124 — 126.
Il manoscritto più completo eh' io conosca, quantunque mancante di due
tragedie e mutilo nella redazione della tragedia ottava, è quello dell' Institut
d' Estudis Catalans, Bibl. de Catalunya, n°. 295.
* Per questi commenti, dichiarazioni e illustrazioni, cfr. Sabbadini, op. cit.,
II, p 38 sgg. Si veda pure la interessante prefazione alla versione dei
Paradoxa in Institut d' Estudis Cat., Bibl. de Catalunya, n°. 296;
ce. 137>-— 139^.
■" Cfr. il Tito Livio catalano condotto sulla versione del Ber^uire con
dedica a re Giovanni, di cui P. Meyer, in Archives des Missions, S. II,
t. Ili, pp. 278 e 327; e Flors 0 autoritats tretes de les epistoles de Seneca
à Ludi, in Estudis Univ. Catal., IV, 1910; p. 193.
186 MARIO CASELLA
preparandosi alle versioni dirette e originali. Verso la fine del trecento
o nei primordi del quattrocento il De Offtciis e i Paradoxa di Cice-
rone, il De providentia di Seneca, Valerio Massimo, le Heroides di
Ovidio sono tradotti ^
Un uomo di carattere intraprendente e sagace, appassionato d' ogni
sorta di discipline, sopratutto storiche, diplomatico esperto che arbitro
per alcun tempo delle sorti della franca Morea al pontefice d' Avi-
gnone diede 1' aiuto della sua intelligenza, Joan Fernàndez de Heredia,
può meglio di tutti documentare come il risorgimento dell' antichità
preparasse in Catalogna accoglienze lusinghiere a coloro che in Italia
furono i propugnatori dell' umanesimo, e spiegarci come gli influssi
italiani sulla letteratura catalana riuscissero a predominare su quelli
di Francia e di Provenza. Possessore di una ricca e svariata biblio-
teca, che eccitava la bramosia di re Giovanni Pel' ammirazione di
Coluccio Salutati^, egli fece tradurre in greco volgare e dal greco
volgare in aragonese le Vite parallele di Plutarco, quali passarono
poco dopo in Italia * ; mentre dall' Italia in una redazione abbreviata e
contaminata a lui giungeva il Milione di Marco Polo^.
«En la literatura catalana, scrive il Nicolau, es dificil de separar
del italianisme el clasicisme, perque aquell fou el vehicol d' aquest > "^ ;
ma r affermazione del mio caro amico resta contradetta dai fatti e i
^ RuBió y Lluch, Renacimiento , p. 54 sgg.; A. Balaguer y Merino,
Fragment inédit de la IV Heroida d'Ovidi, in La Renaxensa, Barce-
lona, 1875; V, t. I, pp. 491-495.
'^ A. RuBió y Lluch, Docwnents, I, n°. CCCXIII.
^ Epistolario, ed. No vati, in Istit. Stor. Ital., Fonti per la storia
d'Italia, Roma, 1893; II, p. 289.
* A. RuBió y Lluch, La lengiia y la cidtiira catalanas en Grecia en
el siglo XIV, in Homenaje d Menéndes y Pelayo, Madrid, 1899; II, p. 95;
Catalimya à Grecia, p. 93 sgg. ; Bis governs de Matheu de Moncada y
Roger de Llnria en la Grecia catalana, in Annari de V Insiitid
d' Estndis Catalans, IV, p. 47 sgg., dove s' illustrano altre relazioni tra
i catalani d' oriente e 1' Italia; A. F. Giachetti, Contributo alla storia
del volgarizzamento del sec. XIV delle « Vite parallele^' del Plutarco,
(estr. dalla Rivista delle Biblioteche, XXI, 1—3), Firenze, 1910, p. 2 sgg
SCHIFF, op. cit., p. 19 sgg.
** E la versione aragonese contenuta nel noto cod. Escurialense j. z. 2;
ce. 58—104, edito recentemente da H. Knust, El libro de Marco Polo,
Leipzig, 1902. Di questa versione abbiamo una redazione catalana del
secolo XIV o primordi del secolo seguente nel Riccardiano 2048; per il
quale, cfr. Pjjoan, Crónicas d' Italia. Trcs maniiscrits de la Ricardiana,
in La Veu de Catalunya, 15 ottobre 1903.
" Apunts sobre la influencia italiana, in Estudis Univ. Cat., II,
p. 167.
IL «SOMNIJ- D' EN BERNAT METGE 187
termini da lui fissati si capovolgono: classicismo e italianismo, che
sembrano quasi risolversi in una identità, stanno tra loro in stretto
rapporto di causa e di effetto; il primo prepara la strada al secondo
o meglio, lo spirito della nuova società catalana con la fidata scorta
della risorta antichità può piegarsi verso la letteratura volgare italiana,
comprenderla e imitarla. Se del 1367 è la traduzione della Historia
Troiana di Guido dalle Colonne per opera di Giacomo Conesa proto-
notario di Pietro IV ^ e di quegli anni o poco dopo sono le versioni
dei trattati morali di Albertano da Brescia^; se il trattato dei sette
vizi e delle sette virtù del Molla tra il largo corredo di citazioni
classiche e medievali , sacre e profane , accanto a Livio , a Valerio
Massimo, ad Orazio, e ai padri della Chiesa accoglie Arrigo da Setti-
mello col suo De adversitate fortiiiiae^, ad illustrazione della Medea
di Seneca nel manuscritto 295 della Biblioteca de Catalunya nell'
Institut d' Eshidis Catalans s' inserisce una lunga chiosa tratta dal
De genologia deorum del Boccaccio*; all' eloquenza poetica di Vir-
^ A. RuBió y Lluch, Dociiments , I. n°. CCLXXIII; Schiff, op. cit.,
p. 269.
2 A Morel-Fatio, Katal. Litterattir, in Griindriss del Grober, II, 2,
105. Cfr. Lo livre lo qiial ha compost mestra Alberta de Bretanya (l.
Brexia), in Mentorias de la R. Acad. de Buenas Letras de Barcelona,
II, pp. 519-613.
^ Il manoscritto (cfr. A. Aguilo y Mirò, Notas sobre algimos códices
de la bibl. proviìicial y universitaria de Barcelona, in Universidad de
Barcelona, 1909 a 1910, p. 525 sg^-) porta il titolo Sumari de Seneca^
che può trarre e trasse talvolta in inganno. Delle citazioni di Arrigo da
Settimello, ce. 23'"-^^ 27^, SO"", 35^, 102^ ecc. trascelgo quest' ultima a
e. 120'—^' «. .per 90 Enrich de furtuna: no sens la sua fel endolcex fortuna
ni enblanquex sens negror ni es munt sens vali. Car axi com pus greu-
ment cau aquell qui a forma de jaguant, axi pus greument cau aquell
qui a perduts mes bens. Car diu: fortuna no seria molt menys preade si
tostemps effigues una matexa o bona o male 0 estant en abduy. O deus,
e per que soptodament fortuna per la sua roda totes coses fa moura ab la
roda mobla. Car fortuna es axi com a metge ignorans e moltes voltes
se gira; donchs mal ventura sia a tu, mortai linatge, lo qual tostemps te
esforsas en cosas altes, per qo que cages en pus proffon loch e decaiment
doncs«.
* C. 173'^'-^ «La mort de Medea segons Johan Bocac^i posa. Diu Johan
Bocagi que apres que la dita Medea hac morts sos fills propis, segons apar
atr* en aquesta tragedia, que la dita Medea fugi soptosament en la ciutat
de Athenes. E estant aqui ella pres per marit Egeu, constituit en edat de
vellesa, del- qual ella hague un fili, al qual per la sua maternal derivacio
mes nom Medeo. E com aquest Egeu, novell marit de Medea, hagues fili
molt maravellos cavaller apellat Teseu, lo qual fon company© de Ercules en
188 MARIO CASELLA
gilio r anonimo traduttore dei Paradoxa di Cicerone paragona,
per -esaltarla, quella di Cicerone stesso, di Quintiliano, Omero, Boezio,
Orazio, Petrarca «e Dant en sa vulgar poesia» ^ ; in una lettera del
jl5 aprile 1410 in cui le Cortes premono su re Martino perchè, morto
il figlio re di Sicilia, provveda alla successione, il dotto cancelliere
Giovanni Dezpujol s' indugia a determinare i doveri del principe verso
lo stato, citando tra 1' altro T autorità di Cicerone nel De mnicitia^
;di Seneca nell' epistola LXXX a Lucilio, di Francesco Petrarca nel De
■remediis utriusque fortunae^. Un fioretto catalano di quest' opera,
che nella quiete claustrale del Poblet un monaco trascriveva nell'
"molts actes virtuosos per eli enseguits, e lo dit Teseu fos tornat dels inferns
hon havia acompenyat Ercules, Medea sabent que aquest Teseu era fili de
Egeu marit seu e atenent encara en la fama e renom qual aquest havia de
bon cavaller, la dita Medea moguda de iniquitat de madastra contra Teseu,
fillastra seu, e per 90 que 1 dit fili seu Medeo fos volgut e preat en la
senyoria de Egeu, marit seu, pres un anap de veri per ociure al dit Teseu,
fillastre seu. E com Egeu al principi no hagues hauda conaxen^a de son
fili Teseu, ampere veent en lo manti de la sua espasa les armes e senyal de
son Hnatge, aquel conegue esser son fili. E ladonchs retengue lo abeuratge
de la ma de Medea, sabent que ab aquell veri volia auciure Teseu, fili seu;
volent fugir a la indignacio de Egeu, marit seu, Medea tement se que la
execusio del present malefici noia aucies, pres fuy-(c. l74''-ata. E ladonchs
per reconsiliacio de amor torna ab Jason, lo qual tan fellonament havia avorrit.
E lavors abduy ensemps retornaren en lo realme de Colcos, del qual realme
era exellat Getes, pare seu, de gran vellesa e miseria; apres Jason, mogut
per condigna remuneracio e phremi, retorna victoriosament e ab gran honor
Getes en lo dit realme de Colcos, jatssia que, segons que recita Solimo en
lo libre de les maravelles del mon, que Gayo Celio diga que Jason ocis
Medea .. .»> Continuando la narrazione boccaccesca si conclude: «. . Daci
avant no tracta pus lo dit Johan Bocaci de la mort de la dita Medea; be
creu que Gayo Celio, demunt allegat per Solimo, tracta de la mort de la dita
Medea pus largament. '
' Bibl. de Catalunya, in lìistitut d' Esfi/di's Cataìans, n°. 296; e. ISS^:
«Mas depuix que a Virgili (le muse) foren familiars. no senti ne viu que
negun altre hagues egual part en elles. Be Tulli e Quintilia, Omero, Boeci
e Gracio, Petrarqua e altres latins e Dant en sa vulgar poesia de la ad-
ministracio de aquestes se aprofitaren, mas no viu degù que tant aquelles
se costas com aquell que dix Arma viriimquc cano; elles la possaren en
la culmen e altea de la eloquencia».
- Colecc. de docum. in ed. dèi Archivo general de la Corona de Aragón,
I, p. 189. ". . A poques coses es nat qui solamcnt cogita lo poble de 1^ sua
edat; e per 90 Francesch Patrarcha ha demostrat quant es obligat lo rey al
regiment de son poble; dix lo bon rey servent es del publich . .» Cfr.
De remediis, I, De regno et imperio: «. . ■ bonus enim rex servus est
publicus».
IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE
189
ultimo anno del secolo XIV', doveva esser composto in questo tempo ^^
quando già correva tra mani religiose la versione del Bestiario to-
scano^. Così mentre le melodiose strofe del Cannoniere in vita e in
morte di Madonna Laura molcevano gli orecchi di Lorenz Mallol, che
neir escondit Molt de vets dompna ni siiy presentata accenna a un
rinnovamento di motivi provenzali dietro influenze petrarchesche*,
Antoni Canals derivava dall' Africa lunga parte del suo Tractat
sobre Scipio y Anibal ^ e Bernat Metge traduceva, con breve
dedica a Isabel de Guimera, la Ystoria de Valter e de Griselda
nella redazione latina del Petrarca «lo qual viura perpetualment
en lo mon per fama e per los insignas libres que ha fets a nostra
instruccio» ^.
^ Beek, Handschriftenschdtse Spaniens, p. 405; Carini, op. cit., p. 458;
P. G. Antolin, Catàlogo de los códices latinos de la R. Bihl. del Es-
coriai, Madrid, 1913; III, p. 192.
^ Manoscritto fattomi conoscere dal caro amico Ramon d' Alós, che ne
farà, quanto prima, noto il contenuto riguardante «les flors de Patrarcha de
remey de cascuna fortuna . .»
^ Bibl. provincial y universitaria de Barcelona, ms. 21. 2.9; ce. ISó^^-b — lyS^-b.
È il manoscritto di cui parla il Villanueva, Viage litev., XVIII, 221.
Dello stesso bestiario una redazione più antica, ma incompleta, è nella
Bibl. de Catalunya dell' Institut d' Estudis Catalans, mise. 310;
ce. 37--— 7P.
* Torres Amat, op. cit., p. 359; Mila y Fontanals, Obras, II, p'. 504;
Sanvisentj, op. cit., p. 364.
^ In Novelari catald dels segles XIV a XVIII, ed. R. Miquel y Planas.
Cfr. A. Mg KL Patio, Katal. Litter. in Grundriss del Grober, II, 2, p. 125;
Sanvisenti, op. cit., p. 345 sgg.
^ Obres, p. 79. Per la storia dei volgarizzamenti catalani di opere italiane
e per la diffusione di queste in Catalogna, ,cfr. Nicolau, Apiints sobre
r iìifliicncìQ italiana, p. 168 sgg. Ci piace del resto qui notare alcuni
numeri dell' inventario (in Mila y Fontanals, Obras, II, p. 516, n. 22)
dei libri appartenuti alla biblioteca di re Martino (1396 — 1410): n°. 5 gloses
del Ovidi metamorfoseos (comensa: Incipiunt gloside Ovidi . . . E faneix:
// boni y coragi; n". 115 Coern en pergami scrit en pianesch (com.: Queste
sone e fan.: per public a fama):, n°. 169. De sompni en revelació en sicilià;
n°. 188. Libre de Titu (com.: io non soye bene attuto). Per un '^Titus
Livius en paper e lenguatge sicilià» chiesto da Giovanni I (4 ottobre 1390)
a Bertrando de Jonquerio, cfr. A. RuBió y Llucii, DociUìients, I, p. 363
e J. MiRET y Sans, Llibres y joyes del Rey Marti no inventariats
en 1410 per la reyna Margarida , in Revista de la Asociación ar-
tistico - arqueológica barcelonesa VII, 1909—1910; pp. 227 — 228;
190 MARIO CASELLA
Se dunque alla triplice corona toscana i catalani prontamente si
volsero, non tanto furono guidati dalle loro predilezioni morali e di-
dattiche, quanto dall' ardore dell' erudizione, dal senso e dall' amore
deir antico che in essa ritrovavano. L' umanesimo nascente, come
affermavamo dianzi, preparava in Catalogna favorevoli accoglienze
a coloro che in Italia furono dell' umanesimo i primi assertori e i
primi propugnatori; né altrimenti si potrebbe spiegare la rapida di-
vulgazione degli scritti latini del Petrarca e delle opere erudite del
Boccaccio.
Nessuna meraviglia se il Somni di Bernat Metge, indagato nelle
sue fonti, ci si presenti come 1' esponente più significativo del movi-
mento intellettuale dell' epoca e, disvelandoci nel loro confluire le
correnti del pensiero contemporaneo, serva a fissare un momento
critico e risolutivo, dopo il quale la letteratura catalana, spoglia
sempre più di concezioni medievali , procederà alla conquista del
classicismo.
Per la dimostrazione dell' immortalità dell' anima, in cui con un
procedimento scolastico di autorità sono collocati quasi allo stesso
livello i pensieri e i giudizi di scrittori sacri e profani, il Metge attinge
liberamente al quarto libro dei Dialoghi morali di Gregorio Magno,
quadrando la forma dialogica con lo svolgimento del Somni. Le
domande rivolte all' ombra del re sul fatto che 1' anima abbandona il
corpo senza esser vista, originando il dubbio che altro non sia che la
vitalità del corpo senza avere un' esistenza propria e autonoma, trovano
riscontro nella questione che Pietro pone a Gregorio ^ e servono a
fissare la triplice distinzione di spiriti vitali-.
n°. 186 Epistolas de Seneca en Sicilia; n°. 266 Marco Polo en romans (Asi
conieni:a lo libre de las provincias). È la redazione del ms. Riccardiano
2048. Per la traduzione catalana del De regimine principiim di Egidio
Colonna, cfr. A. RuBió y Lluch, Dociinicnts, I, n°. COCXIV; per Brunetto
Latini, cfr. J. B. Codina y For:\iosa, Libre dels ensenyanients de bona
parleria, in Boleti)} de la R. Acad. de Buenos Lei ras de Barcelona, I,
p. 181 sgg. Per lo studio dei trattati di Albertano, della Retorica di Bru-
netto Latini e della compilazione del Canals su accennata, cfr. Doctrina
moral del Mallorqiii en Pax, ed. G. Llabrks y Quintana, Palma de
Mallorca, 1889; capp. XVIII, XIX, XXV, XXXII.
' Somni, 64-69; Mignf, P. L., LXXVII, 328.
^ Che il procedimento formale con cui il dialogo s' inizia si rannodi a tradi-
zioni scolastiche e costituisca, per così dire, un motivo tradizionale serva
d' illustrazione quanto scrive il Parodi, in Bidl. della Società Dant. Ital.,
N. S., XXII, p. 42 sgg.
IL «SOMNIS» D' EN BERNAT METGE
191
MiGNE, P.L., LXXVII, 321.
Tres quippe vitales spiritus creavit
omnipotens Deus : unum qui carne
non tegitur ; alium qui carne te-
gitur, sed non cum carne moritur \
tertium qui carne tegitur et cum
carne non moritur. Spiritus nam-
que est qui carne non tegitur,
angelorum ; spiritus qui carne tegi"
tur et cum carne non moritur, ho-
minum; spiritus qui carne tegitur
et cum carne moritur, iumentorum
omniumque brutorum animalium.
Homo itaque sicut in medio crea-
tus est, ut esset interior angelo,
superior iumento, ita aliquid habet
commune cum summo , aliquid
commune cum infimo; immortali-
tatem scilicet spiritus cum angelo,
mortalitatem vero carnis cum iu-
mento, quousque et ipsam morta-
litatem carnis gloria resurrectionis
absorbeat et inhaerendo spiritui
caro servetur in perpetuum , qua
et ipse spiritus inhaerendo carni
servatur in Deum.
Omettendo qua e là ciò che può parere ingombrante allo svolgi-
mento della sua tesi^ il Metge traduce letteralmente e così continua
derivando da Gregorio Magno anche le citazioni bibliche che valgano
a corroborare le sue argomentazioni; anzi, dimostrando una larga
lettura, rileva nei Dialoghi morali una fonte di S. Tommaso ^
Rimossi i dubbi che sempre con minor persuasione il Metge aveva
manifestato 2 e ammessa 1' esistenza autonoma dell' anima, il re, dopo
aver accennato sulla scorta del De anima di Cassiodoro alla distin-
zione tra anima e spirito-, passa alla rassegna delle v autorità». Per
la succinta esposizione delle opinioni tenute in proposito dagli antichi
Somni, 81—94.
. . . car de tres maneras d'espirits
vidals ha creat nostre Senyor Deu.
Uns que en la cre'acio del mon
hagueren comensement de eli, e
no son cuberts de carn, e aquests
son los angels; altres que han
novell principi del Creador, e son
cuberts de carn, mas no moren
ab aquella, e aquests son los ho-
mens; altres qui son cuberts de
carn, e nexen e moren ab aquella,
e aquests son los animals bruts.
Lo hom es stat creat en lo mig,
per tal que fos pus bax quels
angels e pus alt que les bestias,
e que hagues alguna cosa comuna
ab lo subirà e ab lo jusa, (;o es a
saber inmortalitat ab los angels e
mortalitat de la carn ab les besties.
entro que
mortalitat.
la resureccio reparas la
^ Somali, 95—120; Mignf, P. L., LXXVII, 321, 324; Stimma contra
Gentiles, II, 79.
2 Somni, 150-154; Migne, P.L., LXXVII, 320.
"" Somni, 210-235; Migne, P. L-, LXX, 1082-80.
192
MARIO CASELLA
greci e romani, primo gli si presentava Cicerone, che nelle Ttisculane
esamina le idee dei filosofi intorno alla morte e alla natura dell' anima,
per conchiudere che la morte non è un male, sia che con essa cessi
il travaglio dell' esistenza, sia che per essa s' attui il passaggio a una
vita migliore. Il Metge traduce i punti principali ^, ma non afferrando
bene il senso delle parole, accomuna con Empedocle, Zenone, Aristosseno,
Senocrate e gli altri greci, anche Cornelio Scipione Nasica, 1' oratore
e giureconsulto romano.
Somni, 250 — 253.
Entre los antichs philosophs fo
gran questio que era la anima. E
dix Nasica, quel cor; Enpedocles,
la sanch. Altres digueren que una
part del cervell tenia lo principat
de la anima . . .
Ttisc, I, 9.
Aliis cor ipsum animus videtur, ex
quo «excordes», «vaecordes», «con-
cordesque» dicuntur et Nasica ille
prudens bis consul «Corculum» et:
Egregie cordatus homo catus Aelius
Sextus. Empedocles animum esse
censet cordi suffusum sanguinem,
aliis pars quaedam cerebri visa est
animi principatum tenere . . .
Le ragioni positive e negative addotte per dimostrare 1' anima
sostanza spirituale, vivificatrice, razionale e immortale, le distinzioni
sottili tra r atto creatore e il fatto creato, tra le funzioni dello spirito
e quelle del corpo, tutte desunte da Cassiodoro^, servono di trapasso
logico per venire allo spiritualismo cui Cicerone s' attiene contro il
materialismo degli Stoici e di Posidonio'* e definire, con insistenza
maggiore e con più ricca copia di particolari accessori, 1' incorrutti-
bilità dell' anima secondo S. Tommaso^.
In questo rapido passaggio da scrittori pagani a scrittori cristiani
vediamo la materia disciplinarsi secondo un determinato piano pro-
spettico, che colloca nella sua giusta luce ogni particolare, coordinan-
dolo al fine proposto. Si noti. S. Tommaso con argomentazioni rica-
vate da una minuta analisi dei fatti naturali, dimostrata 1' incorrutti-
bilità dell' anima e la sua essenza prettamente intellettiva, accenna
fugacemente ai Mciaphysica (11, 16) di Aristotele, dove é' oppugna
Platone, iquoJ causae moventes praeexistunt, causae vero formales
sunt simul cum his quorum sunt causae*. È un rapido accenno alla
1 Somni, 'lb^-i(il\ Tusc. Dhpiit, I, 9—10.
2 Soynni, 269-350; Mignk, P. L., LXX, 1083-85.
"" Somni, 400-407; Tusc. Dispnt., I, 27.
* Somni j 407—459: Stimma contra Gentiles, II, 79.
IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 193
teoria del movimento, ma è sufficiente al Metge per ritornare a
Cicerone che nelle Tiisculane , come nel sesto libro del De repiiblica,
attingendo al Fedro di Platone, dopo aver con prove metafisiche
combattuto 1' opinione che 1' anima non si possa pensare indipendente
dal corpo, allarga i limiti della propria dimostrazione assurgendo al
concetto della preesistenza ed eternità dell' anima'. Di qui ebbe il
Metge la conoscenza del «Phedrone* di cui parla poco appresso^,
senza pensare eh' egli possa averlo direttamente letto ^. Del resto in
Catalogna ne doveva esser diffusa una versione latina, come sembrano
provarlo le citazioni dal Fedro nella lettera proemiale al Tractat entre
Scipio e Anibal di Antoni Canals*.
Compiuta così la trattazione dottrinale, seguono, come 1' ombra del
re aveva promesso sin da principio, «les auctoritats» ; e il primo
appoggio è pur qui offerto dalle Tusculane. Dell' immortalità dell'
anima umana Cicerone trovava argomenti di dimostrazione nella diffu-
sione di tale credenza sin dalle età antiche, nell' assentimento che
tutti i popoli avevano dato ad essa, nella fiduciosa speranza con cui
gli uomini avevano fronteggiato 1' incerto avvenire e nel pensiero
persistente della gloria, che è prolungamento della vita oltre la tomba,
premio delle fatiche durate in vita. Tale naturalmente è il pensiero
del Metge -^j che dalle Tusculane trae anche la citazione di Ferecide
e dei Pitagorei^.
Trattandosi di una rassegna di opinioni era facile procedere a sbalzi
dall' una all' altra opera, senza sentirsi inceppati da necessità d' ordine
logico. Quindi il Metge può nel Sonini inserire parte del discorso di
Lelio sulla morte di P. Scipione Africano, qual è dato al principio del
De amicitia'^, ancor che accenni quasi di sfuggita, seguendo però le
parole di Cicerone, al Somnium Scipionis da lui letto nel commen-
tario di Macrobio e al noto episodio dell' Africa del Petrarca^. Quasi
subito dopo questa dichiarazione, torna alle Tusculane rammemorando
r ultimo discorso di Socrate e la morte di Catone in Utica^.
^ Somni, 460—480; Tusc. Disput., I, 22.
2 Somni, 511—512.
^ Menéndez y Pelavo, Ensayos de crii, filosofica, pp. 88—89.
* Ed. cit., p. 12.
s Somni, 561—600; 620-635; Tusc. Disput., I, 12-14.
^ Somni, 620—635; Tusc. Disput., I, 16.
'^ Somni, 636—660; De amicitia, capp. 3 — 4.
8 Somni, 660—665; Africa VII, 740 sgg.
9 Somni, 670—694; Tusc. Disput., I, 29—30.
Archivum Romanicum. — VoL 3. — 1919. 13
194 MARIO CASELLA
A Valerio Massimo che il Metge, come noteremo fra poco, conosce
assai bene e di cui si gioverà per discostarsi quando può e come può
dal De claris ìniilierihiis del Boccaccio, sono tolti alcuni pochi esempi,
più tosto accennati che svolti ^ per non abbandonare Cicerone, di cui
plagia il discorso di Marco Catone a Scipione e a Lelio nel De senectute ^.
Cicerone costituisce dunque per il Metge uno dei capisaldi per la
conoscenza del pensiero antico sul problema dell' immortalità dell'
anima, e nell' eclettismo della sua filosofia trova la strada per risalire
al mondo greco, a Platone, a Socrate e a Pitagora. Che in appoggio
alla trascendenza cristiana intervenga per la prima volta nella lettera-
tura volgare 1' antichità classica, sia adattando alla più rigorosa orto-
dossia le dottrine ontologiche di Platone, sia sostituendo al cielo pro-
messo ai credenti il cielo del mondo pagano che nel Somnitim Sci-
pionis abbagliava con 1' ideale della grandezza storica e della fama,
è un fatto singolarmente degno di meditazione, poiché anche una
volta conferma il lento dissolversi della coscienza religiosa, oppressa
dalla sorgente marea di scetticismo e di mondanità, e implica con 1'
avvento del criticismo e del razionalismo la distruzione dei dogmi
fondamentali del cristianesimo ^.
Per le autorità giudaiche e cristiane il Metge si vale moltissimo
della Bibbia, di cui abbiamo direttamente o indirettamente tradotti
numerosi passi dal Genesi al libro di Giobbe, dai libri dei Re ai
Salmi, dall' Ecclesiaste a Isaia, da Daniele a Sofonia*; per le tradi-
^ Somni, 695—700; cfr. Detti mem., II, 6, 10; Sonini, 714—715; cfr.
Detti mem., I, 8, 1 ; I, 8, 5.
'-* Somni, l\l—l'iò\ De senectute, cap. 21. Per riscontri più particola-
reggiati rimando a Ll. Nicolau y d' Olwer, Del classicisme a Catalunya.
Notes al primer dialech d' en Bernat Metge, in Estudis Univ. Cat., III,
1909, p. 429 sgg. Di questi plagi scriveva Ferrando Valenti nel prologo
alla sua versione dei Pavadoxa di Cicerone: «pensa lo que ha fet en Bernat
Metge, gran cortesà he familiar real, en la gran vesió he sompni per eli
compost, part del qual venra pots en la primera Questió tosculana he part
per lo Boccatci recitat he narrat * . (G. Llabrés, in Museo Balear, Segunda
Època, Palma de Mallorca, I, 1884, p. 63.)
^ In proposito si vedano le osservazioni del Burckhardt, La civiltà del
rinascimento in Italia, Firenze, 1901; II, p. 339 sgg.
' Somni, 533-34, Job, XVII, 13; 537-40, Job, XIX, 25—26; 746,
Genesi, I, 26; 765, Genesi, XXXVII, 36; 779, Re, I, XXVIII, 7-20;
780-83, Re, III, XVII, 17-24; 785-9, i?^, IV, XIII, 20-21; 791, Psal.,
XV, 10; 792, Psal, XLVIII, 16; 795, Psal., XXIX, 4; 800, Eccl., XII, 7;
793, Psal., CXXXVIII, 1; 801, Isaia, XXXVII, 10; 804, Isaia, XXXVII,
17; 805-8, Daniel, XII, 1-3; 809, Sofonia, III, 8. Cfr. pure 100-4,
EccL, III, 19; 110-1, EccL, XII, 7; 113-5, EccL, XII, 13; 1000, Genesi,
IX, 4; 1001, Levit., XVII, 11; 1140-2, Job, XIV, 5.
IL «SOMNIJ» D' EN BERNAT METGE 195
zioni cristiane si serve dei vangeli di Luca e di Matteo'. Non manca
pure una brevissima allusione al Corano^, ma così vaga da impedirci
una qualsiasi identificazione. L' ultima parte del primo libro, in cui
si ritorna alle prime questioni sulla mortalità dell' anima nei bruti, è
derivata da S. Tommaso con amplificazioni di minor conto e con
ripetizioni, che intralciano la dirittura logica e la dimostrazione serrata
dell' Aquinate^. -
Non e' indugeremo a lungo sul secondo libro, che pure presenta
alcuni punti di riferimento a opere note. Parlando della sua morte im-
provvisa, il re afferma che «la millor manera de morir que esser puxe
es morir sobtosament» ; e continua: «^E not recorda la questio que diu
Patrarcha en los Ranieys de cascuna Jortnna, que fou antigament
entre alguns insignes e savis homens, 90 es a saber qual manera de
morir era millor; en la qual entrevench Julius Cesar, qui aquella
diffini, dient que la mort sobtosa e inopinada?»* Non manca pure uno
dei tanti contrasti tra 1' anima e il demonio, «lo princep dels mais
spirits acompanyat de terribla companya», che per rapirla a Dio usa
di tutti gli avvolgimenti della logica, ma è sgominato da Maria Ver-
gine intercedente presso il suo divino figliolo^; se non che i caratteri
troppo generici e la diffusione del tema nella letteratura cristiana, che
già s' inizia nella epistola di S. Giuda ove per il corpo di Mosé sono
in lotta il diavolo e 1' arcangelo Michele*^, non ci acconsentono di
affacciare il sospetto che il Metge si sia ricordato dell' episodio di
Buonconte da Montefeltro.
1 Luca. XVI, 22, Somni, 820; Matteo, X, 28 (^Liica, XXII, 4-5), Somni,
824-6.
2 Somni, 875, 884.
3 Somni, 1000—1010; 1085—88; Summa cantra Gentiles, II, 82.
* Somni, 1237—42; Cir. De remediisiitriiisgiie fortiinae, II, De dolore
iliaco atque extasi.
^ Somni, 1373-1494.
* D' Ovidio, Studii sidla Divina Commedia, Palermo, 1901; p. 60 sgg.
A. Graf, Miti, Leggende e Superstizioni del Medio Evo, Torino, 1892;
II, p. 103; E. Amélinau, Contes et Romans de l'Egypte chréiienne,
Paris, 1888; I, p. 64. Mi piace qui richiamare un passo dell' Eximenis :
«. . . recompta Judes en la sua canonica dient que com monsenyer sent
Miquel Archangel conteses ab lo diable sobre lo cors de Moj^ses volent lo
amagar per que los juheus no 1 adorassen, el diable lo volgues publicar per
tal que 1 adorassen, ja per està tanta malicia del diable monsenyer sent
Miquel no 1 gosa malayr, mas dixli: «Imperet te Deus". (Ter(:. del crestid,
ms. cit., e. 374''-b.) Quasi con le stesse parole in Llibre dels angels, Bar-
celona, 1494; cap. XI, tract. II; e. XIX^
13*
196 MARIO CASELLA
Se il Sanvisenti con la consueta vaporosità di impressioni, affermando
che il Somni rivela «T efficacia categorica del Petrarca^, mostrava
di non avere dell' opera catalana una conoscenza adeguata né di aver
presente 1' episodio di Scipione nel settimo libro dell' Africa, coloro
che per la discesa d' Orfeo all' inferno sì richiamarono a Dante, ne
esagerarono 1' importanza e dimenticarono le fonti classiche comuni^.
Le notizie radunate dal Metge intorno al greco cantore che a Plutone,
per intercessione di Proserpina, strappa la cara consorte, il patto e il
furtivo sguardo che gliela rapisce per sempre son tratti dalle Meta-
morfosi di Ovidio^. Lo schema invece di tutto 1' inferno, attraverso
a qualche reminiscenza dantesca, è desunto dall' Eneide.
«Tu me forges de remembrar cosas fort desplasents a la mia pensa;
ma pux ho vols, sia fet axi com te plaura> dice Orfeo al Metge,
ricordando il principio della strage troiana fatta da Enea a Didone*.
«En lo plus alt loch de una gran montanya piena de selves, sobra la
mar, ha una gran ubertura que a tot hom mostra ampia cami. La
entrade no es scura ne clara de tot ; apres de la qual troba hom gran
spay abte a resebre tot lo humanal linatge. Lo entrar no es de
treba3"ll; mes lo exir es impossibla, sino a aquells que Deu ordona
quen hisquen» ^. Nella gran conca infernale scorrono il Lete, la cui
onda concede 1' oblio del passato, il Cocito sulla cui riva s' aggirano
avvoltoi, corvi, uccelli d' ogni specie ; vi stanno la fame, la confusione,
le tenebre, la paura, il dolore, i pianti, il bisogno, i sogni vani e la
vecchiaia*'. In parte separata e tenebrosa svolge il suo lento corso
r Acheronte, che s' impaluda nello Stige'^. Lo custodisce Caronte
«fort ve)41, ab los pels blanchs, larchs e no pentinats, ab los uylls
flameyants, abrigat de un mantell fort sutza e romput»^; egli accoglie
e traghetta le anime infernali gridando: «Passats, animes, a les tenebres
infernals e hont soffarrets fret e calor inextimable. E no hayats
speranse de veure ja may lo cel» ^, Presso 1' Acheronte, in una grande
caverna sta Cerbero che «ab grans ladraments espanta, turmenta e
1 Op. cit., p. 354.
2 Farinelli, Dante in Ispagna, p. 25; Rubió y Lluch, El renacimiento
clds., p. 59 sgg. NicoLAu y d' Olwer, Apunts sobre V inflnencia ital-,
p. 177 sgg.
3 Somni, 1745-1830; Metani., X, 5-117.
* Somni, 1906-1908; Aen., II, 3, 12.
■^ Sojnni, 1909-1915; Aen., VI, 126-131.
« Sonmi, 1916-1926; Aen., VI, 272—281.
' Somni, 1927-1929; Aen., VI, 323.
8 Somni, 1930—1932; Aen., VI, 298—301.
9 Somni, 1935—1938; Dante, InJ., Ili, 84-87.
IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 197
devora tot go que devant li ve» ^ All' entrata dell' inferno stanno i
fanciulli e coloro che non hanno ricevuto il battesimo ; non sono in
pena, ma solo oppressi dalla tristezza di non avere speranza di salute.
Poeti e filosofi pagani, inventori di arti e cavalieri — e tra loro Orfeo
e Tiresia — vi si trovano raccolti ; i santi padri che v' ebbero stanza
un tempo, dopo la passione di Cristo poterono salire al cielo. Da
questa commistione di elementi cristiani e pagani il Metge si scioglie
continuando la sua descrizione con V ordine stesso con cui procede
Virgilio : più innanzi Minosse fa confessare i peccati e rimette a Rada-
manto i peccatori, perchè giudichi e assegni la pena.
;;E a la exide de aquesta habitacio, troba hom un carni fort aspre,
per lo qual, passant deius lo gran palau de Pluto, subirà princep in-
ternai, va hom als pus pregons e terribles inferns, hon ha primera-
ment una gran ciutat de tres murs fort alts e de un riu fogayant
apellat Flegetont. E ha hi un molt gran portai, les colones del qual
son de diamant, e sobra aquellas sta una torra de ferra fort alta,
devant la qual seu Thesifone, ab vestedura sangonosa, e, vetlant con-
tinuament, bat les animas cruelment, ensemps ab les germanes suas
que dessus has oydes, ab serpens quels pengen per los caps avall, a
manera de cabells» ^ Con loro Eaco cura 1' adempimento della sen-
tenza di Radamanto.
Una ripartizione razionale dei peccati manca; e il Metge, applicando
la pena del contrappasso e derivando da Virgilio ^ e dalle medievali
tradizioni d' oltretomba, rassegna disordinatamente i principali vizi e
le corrispondenti pene ^. Precisione, armonia, simmetrica distribuzione
1 Somni, 1974-1985; Aen., VI, 549-556.
2 Somni, 2030—34; Aen., VI, 620-621.
^ Si veda per esempio nelle Istories religioses di S. Pkdro Pascual
(ObraSj Roma, 1906; I, p. 17 sg.) la discesa di Lazzaro all' inferno, doye si
ha una rassegna dei peccati che con qualche modificazione d' ordine torna
nel Metge. Per considerazioni generali, cfr. A. d' Ancona, / pì'eciirsori
di Dante, in Scritti Danteschi, Firenze, [1913], p. 37 sgg. Non credo sia
da trascurarsi un passo del Somni relativo a Flegias, ammonitore delle ombre
e partecipe alla pena dei Lapiti, poiché è una chiara riprova delle argomenta-
zioni del Parodi [Bnll. della Società dant. ital., XVIII, 1911. p. 103 sgg.)
contro lo Schedilo (// "Flegias" di Dante e il «Phlegyas» di Virgilio, in
Rend. del R. Istituto Lombardo di Se. e lett., S. II, Voi. XLII, 1909,
p. 327 sgg.) inteso a ravvalorare 1' opinione dell' Havet circa alcune trasposi-
zioni di versi avvenute nel testo dell' Eneide (VI, 601, 616—620, 602—607)
ai primissimi tempi della sua diffusione manoscritta. «Part asso, alguns
roden rochas molt grans ab lurs caps incessantment, per tal com son stats
reveladors de secrets, e han anganats, robats e morts aquells qui en ells se
fiaven. Altres son portats entorn en grans rodes, e pugen amunt e devallen
198 MARIO CASELLA
delle parti, evidenza di rappresentazione, che costituiscono i pregi dell'
alta poesia di Dante, -sono affatto ignoti; né, attenendosi più stretta-
mente a Virgilio, il Metge si sforza di rendere quel palpito di umanità
che freme attraverso la narrazione dei tormenti e le meravigliose
vicende dell' insolito pellegrino-, il divino e 1' umano s' involano e
restano i vecchi ruderi delle rappresentazioni medievali.
Notammo già nel!' architettura generale del Somnì\ non ostante le
deviazioni rilevanti e 1' eccessivo abbondare nei particolari, una rasso-
miglianza col Corbaccio boccaccesco. Il Farinelli, messo in sospetto
dà una postilla che si trova nel manoscritto del Somni conservato
nella Biblioteca universitaria di Barcellona^, ha notato quanto deve
al Boccaccio la diatriba contro le donne, che Tiresia — 1' altro per-
sonaggio le cui sorti erano tratteggiate nelle Metamorfosi ovidiane ^ —
espone al Metge innamorato di una donna «que no es sa muller» ^.
L' ardente accanimento del vecchio indovino contro il sesso gentile
accusato di lascivie, d' avarizia, d' astuzia e di caparbietà, le volgarità
grossolane che egli accumula in un lungo discorso, che costituisce la
fine del terzo libro, sono alla lettera, con qualche leggera e insipida
variazione, plagiati dal Corbaccio^, in cui la tendenze misogine eredi-
tate dal medioevo culminano in uno scatto violento d' amor proprio
colpito, con una acrimonia che eccede e scema 1' efficacia della satira.
Ma le armi che messer Giovanni forniva a coloro che volessero rin-
tuzzare quello sfogo, sono raccolte dal Metge. Nulla era più proprio
che opporre alle ragioni soggettive di Tiresia, ossia del Boccaccio, i
fatti mirabili di generosa bontà, d' amore disinteressato, di fortezza
virile che questi , rifacendosi dalla storia antica, aveva' radunati nel
De claris mulieribus. La storia parlava: Eva, Orizia, Semiramide,
Tamiri, Zenobia, Aurelia, Pantasilea, Camilla, Minerva, Iside, Carmenta,
Saffo, Proba, Ipsicratea, Porcia, Giulia, Artemisia, Turia, Sulpicia,
Lucrezia, Irò, Clelia, Cornelia^ avevano avuto nel Boccaccio un illustfa-
tore avveduto, che da più fonti aveva derivato, ampliando a colorendo
con maggior vivezza di tinte, aggiungendo considerazioni morali,
spiegando e commentando le varie azioni, infondendo un certo vigore
continuament, per tal com son stats ambiciosos. Altres jahen deius grans
rochas, e son greument premuts per aquelles, cridants altament: «Aprenets
de fer justicia, e de no menysprear Deus» (2024 — 2032).
^ Les obres d' en Bernat Metge, p. 184; n. \.
2 Somni, 2225—2260; Metani., Ili, 316—338.
^ Farinelli, Note sulla fortuna del «Corbaccio», pp. 444—460.
* Somni, 2285—2855.
' Somni, 2970-3142.
IL «SOMNI» D' EN RKRNAT METGE
199
di vita a brevi e aride notizie, che gli si presentavano in veste povera
e succinta ^
La Griselda latina del Petrarca, che il Metge aveva resa catalana,
non poteva dimenticarsi: «la pasciencia, fortitut e amor conjugal de
Griselda callare, car tant es notoria, que va la reciten per enganar les
nits les velles com filen, en ivern, entorn del foch>^; e con* Griselda
si menzionano Sara, Rebecca, Rachele, Giuditta, Ester e Rut, per
venire , trascorrendo rapidamente sulle età medievali , alle regine d'
Aragona, dalla moglie di Giacomo II a Sibilla, a Violante e a Maria
«ara regnant; no gens per tal que ella meresca esser derrera per
menoritat de virtutz, mas per darlin avantage e honor».
Una delle fonti a cui il Boccaccio attinge, sono i Detti memorabili
di Valerio Massimo, così letti e ammirati nel medioevo, così cari ai
catalani che ce ne danno di questo tempo per opera del Canals una
versione completa. Un fatto simile non sfuggì al Metge. Con un
procedimento che si riscontra pure nel Libro de las claras e virtuosas
mtigeres di Alvaro de Luna ^, egli trae la materia dal Boccaccio senza
dimenticarsi di Valerio, anzi, quando può, lascia lo scrittore italiano
per il latino.
Dici. Memor.,
. IX, 3, ext. 4.
. . . namque Samiramis
Assyriorum regina,
cum ei circa cultum
capitis sui occupatae
nuntiatum esset Ba-
bylona defecisse, altera
parte crinium adhuc
soluta protinus ad eam
expugnandam cucurrit
nec prius decorem ca-
pillorum in ordinem
quam urbem in po-
testatem suam redegit.
Quo circa statua eius
Babilone posita est ilio
De claris mulieribus,
De Semiramide, e. II
. . . non solum . . . tu-
tavit imperium sed
Aethiopiam a se acri
lacessitam bello atque
superatam iunxit eidem
et inde in Indos vehe-
mentia arma conver-
tit . . . Babyloniam in-
super ... in civitatem
restauravit , murisque
ambivit. Certissimum
asserunt eam, pacatis
rebus et otio quiescen-
tem ac die quadam
foeminea solertia cum
Somni,
2976—2989
Ne que Semiramis, re-
gina dels Assirians, la
qual no solament regna
per molt temps, ans
vencent los Indians e
Ethiops, cresque e di-
lata son regna, e he-
diffica Babilonia e la
sinyi de ampia mur.
No res menys, com un
jorn ella, stant en la
sua cambre, pentinant
son cap, e oys dir que
Babilonia havia re-
bellat, tressada la una
^ L. Torretta, Il «Liber de claris mulieribus > di Giovanni Boccaccio,
in Giorn. Stor. della letterat. ital., XXXIX, 1902, p. 281.
2 Somni, 3144—3148.
^ Sanvisenti, op. cit., p. 289 sgg.
200
MARIO CASELLA
habitu, quo ad ultionem
exigendam celeritate
praecipiti tetendit.
pedissequis crines di- i
sterminantem ac ritu
patrio in tricas redu-
centem, actum esse,
cum nondum praeter
medios deduxisset, ut<:
illi nuntiaretur Baby-
loniam defecisse ; quod
adeo aegre tulit, ut
proiecto pectine con-
festim ab officio mu-
liebri irata consurgens,
corriperet arma ; ac
eductis copiis obsideret
urbem praevalidam ;
nec ante quod inordi-
natorum crinium su-
perfuerat composuit,
quam potentissimam
civitatem longa obsi-
dione affectam in de-
ditionem cogeret et
suo dominio, infestis
revocaretarmis. Cuius
tam animosi facinoris
diu exhibuit testimo-
nium statua ingens ex
aere conflata et in Ba-
bylonia erecta, foemi-
nam solutis ex altero
latere crinibus, ex al-
tero in tricam com-
positis praetendens.
part dels cabells tant
solament, e 1' altre
part scampada e en-
care no composta, pre-
ses les armes, assetia
la dita ciutat, la qual
a si matexa subjuga,
abans que del tot ha-
gues acabat tressar
r altra part dels ca-
bells. En memoria de
la qual cosa, fo feta
una gran statua femi-
nina de metayll, po-
sade en Babilonia, en
loch alt, ab la una
part dels cabells solta
e ab r altra tressade.
La necessità di conseguire il massimo effetto col minimo dispendio
di parole inducono il Metge a sunteggiare, a cogliere i punti salienti,
omettendo i particolari; alcune donne, come Pantasilea, Minerva,
Carmenta, Camilla, Iside e Saffo hanno solo un brevissimo accenno ^
Il Boccaccio amplifica e nel suo periodo ampio e laboriosamente con-
* Somni, 3005-3017.
IL «SOMNI» .D' EN BERNAT METGE
201
gegnato troppo raduna, mentre Valerio semplice, stringato, più atteso
al contenuto che alla forma, vago di quanto può allettare la fantasia
senza concederle modo di liberarsi al volo, s' arresta all' episodio. In
ciò sta la ragione della predilezione del Metge.
Dict. Memor.y
IV, 6, 4.
Quae (Julia C. Cae-
saris filia) cum aedi-
liciis comitiis Pompei
Magni coniugis sui
vestem cruore resper-
sam e campo domum
relatam vidisset, terri-
ta metu ne qua ei vis
esset adlata, exanimis
concidit partumque,
quem utero conceptum
habebat, subita animi
consternatione et gravi
dolore corporis eicere
coacta est.
De claris nmlieribus,
De Julia, e. LXXIX.
Quae cum vidisset viri
cruentas vestes , an-
tequam causam ex-
quireret suspicata ne
forsan Pompeio fuisset
violenta manus iniec-
ta, quasi non illi, oc-
ciso dilectissimo sibi
viro , supervivendum
foret in sinistrum re-
pente delapsa timorem,
oculis in tenebras re-
volutis, manibus clau-
sis concidit et e vesti-
gio expiravit.
Somni,
3036—3042
No fo manor, a mon
juy, aquella que Julia,
filla de Julius Cesar,
hague ;(la amor con-
iugai) a Pompeu marit
seu, que vehent la
vestedura de aquell
un poch sanguonosa,
e cuydant que eli, lo
qual ladonchs no era
en casa, fos mort, en-
continent avorti un fili
que portava en son
ventre, e sclatant mori.
Addurre altri esempi è superfluo; ma non è da tacersi che dove il
Boccaccio mesce la testimonianza di Valerio Massimo con altre fonti,
come nelle vite di Lucrezia ^ e di Clelia ^ o si serve di scrittori al
Metge ignoti, come nelle vite di Proba, di Tamiri^ e di Orizia^, la
derivazione del Somni ^ dal De claris mulieribus è più che mai
evidente '^.
Ma almeno nell' ultima parte della risposta a Tiresia in difesa delle
donne contro gli uomini' fu il Metge originale? Anche qui accam-
^ Dict. Memor., V, 1, 1 ; Livio, I, 57—58.
2 Dict. Memor., Ili, 6, 2; Livio, II, 13.
^ Giustino, Ep., I, 8.
* Giustino, Ep., II, 4.
^ Somni, 3103-14; 3120-31; 3017-21; 2989-96; 2970-75.
^ Le conclusioni del Nicoi^AU y D' Olwer, Sobre les fonts catalanes del
Tirant lo Blanch (Estr. dalla Rev. de Bibl. Cat.), Barcelona, 1907; p. 7 sgg.
che combatte V opinione del Farinelli, Note sulla fortuna del Boccaccio,
(in Archiv, CXV, 381, n. 4) vanno quindi accolte con qualche modificazione:
la scienza muliebre rivelata dal Boccaccio, passò sicuramente a Mossen
Johannot Martorell attraverso la contaminazione di fonti operata dal Metge.
^ Somni, 3395-3760.
202 MARIO CASELLA
piamo qualche riserva. Il procedimento logico della dimostrazione è
fondato sull' antitesi, così che gli spunti dialettici e i motivi, dirò così,
morali e sentimentali derivano sempre dallo schema boccaccesco. Ciò
non toglie che quest' ultima parte del Somn/, in cui si riversava la"
realtà osservata con occhio non più da nebbie "sorpreso, acquisti un'
importanza storica che avvalora le considerazioni presentate nelle nostre
prime pagine. Se nell' impeto della ritorsione le tinte appaiono qua
e là troppo caricate e la misura viene talvolta sorpassata, non man-
cano però tratti efficaci e quadretti di genere, avvivati da un tenue
riso d' arguzia e di malizia. «De la superfluitat del arrear e del ligar
de las donas no ha culpa altre persona sino ells (los homens), qui
cascun jorn troben guisas novellas, deshonestas e sumptuosas. Ades
van tan larchs que nols veu hom los peus; ades tant curts que mostren
lurs vergonyas. Ades scombren les carreres ab les manegas. Ades
les porten trossades a mig brassos. Ades les fant tant stretas que
par que vullen garrotar. Ades les fan tant amples que par que porten
a cascuna part un manto. Ades porten los cabells plans, ades rulls;
ades rossos, ades negras ; ades larchs, ades curts. Ades porten caparo
en lo cap, ades tovaylola ; ades xapellet, ades vel ; ades paternostros,
ades correge; ades capell de vebre, ades barret; ades porten polaynes
largues, ades curtes. Ades porten les ^abates sobre les calq-es, ades
dejus. Ades van vestits de draps fins; ades de friso. Ades armats,
ades sens armas, ades sols, ades ab companyes. E, asso que nols es
menor vergonya, van ab alcandores brodades e perfumades, axi com
si eren donzelles qui deguessen anar a marit E fan les sobrepuyar a
les altres vestadures, per tal que mils sia vista la lur dolentia» '.
Lussuriosi, irosi e incostanti gli uomini «bestias de prat; si gonfiano
nella loro superbia, stimandosi pari a Salomone in saggezza, a Cice-
rone in eloquenza, ad Annibale o ad Alessandro nel valore delle armi.
^■Si hom parla de alguns grans fets, diran que han vist, oyt, sercat e
lest tant com hom vivent; e ja may no hisqueren del niu, ni sabrien
ajustar tres limons en un bayin de barber. Iran per les plasses e
per los cantonts jutyants les gents, escarnints e gitants veri per lurs
bochas ; demaneran regiments de vi las e de ciutats, e no saben regir
si mateys e lurs casas. Si plou, o fa vent, o fret, o calor, diras que
son estornells de carabassa: bes guarden, que no exiran de la archa
tro que la coloma sia tornade ab lo ram vert en lo bech. E estaran
de stiu en lo celler e de ivern en la cuyna, truffant e dient moltas
^ Somni, 3442—3464. A commento di questo passo rimandiamo a quanto
scrive r ExiMENis nel Terf. del crestidj ms. cit., ce. 308^-*^, 310^-'^
IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE
203
pagueses e scarns» '. Il loro scarso buon senso non basta a tenerli
lontani dai disordini, a cui s' abbandonano incoscienti, finché il male
s' è fatto incurabile. ìE, no considerants la grosseria que per disso-
lucìo de menyar ve al enteniment, e la corrupcio de sanch e altres
humors al cors, viven per breu temps, e malalts de tant diversas
malaltias, que ya no poden trobar medicinas sufficients a curar
aquellas, car los antichs fisichs les han ignorades e noy han sabut
ne pugut provehir: axi com la superfluitat de las viandes es
crescuda, han presos diversos naximents les malaltias; e pendran de
qui avant, car algun vici no mor: alla hon nex, cascun die pren
creximent . . .» ^
Se dunque le donne errano, «attesos los deffalliments dels homens»
esse appaiono degne di scusa; per lo mero il giudizio eccessivamente
severo del sesso forte dev' esser temperato dalla considerazione delle
comuni fragilità e debolezze^. Così molto tempo prima che alla corte
di Giovanni II in opposizione alle tendenze misogine del medioevo s'
1 Somni, 3626-3638.
2 Somni, 3711—3721. Anche qui potremo ricorrere per aver lumi mag-
giori air ExiMENis, Terf. del crestid, ms. cit., e. 146'^■^ dove ritroviamo
curiose notizie «Atten a les nacions cristianes qui poch mengen, axi com son
ytalians, e veuras que son homens pus astuts e viven longament, e veuras
alamanys qui tostemps mengen que son comunament homens grossers e sens
gran astucia, axi matex franceses a qui plau laminejar e angleses no en-
veyllexen raolt. Espanyols son grans menjadors de carn e jatsia que sien
grans parlers . . . son estats reputats en altres coses per homens grossers».
Cfr. pure a e. Xlò"-^.
^ Certo non può sfuggire come la breve controreplica di Tiresia (Somni,
3778—3783) riveli uno dei luoghi comuni della misoginia medievale eccle-
siastica, per la quale stimiamo inutile qui apporre riscontri. Ad ogni modo
accenniamo all' Eximenis, Tevf. del crestid, ms. cit., ce. 46^-3, 40 b'-^, ma
soprattutto a e. 403''-a dove dimostra «com la fembra es fort falsa e decep-
tiva», procedendo «per diverses vies» : per la sacra scrittura, per testimonianza
dei santi (Ambrogio, Origene, Ugo da S. Vittore) e per detti de filosofi
(Seneca, Valerio Massimo e Catone). Pure nel Libre de les dones, ms. cit.,
e. 22''-v passa in rassegna i vizi delle donne (cap. XI) con un analisi spietata
che scende talora ai particolari più intimi e brutali, sempre appoggiandosi
alle sacre carte e alle raccolte satiriche dei trovadori; ma già aveva osservato
(e. 16''-^) che Cristo sublimò alla perfezione angelica non solo gli uomini ma
«alcunes infantes e donzelles delicades e generoses». Con maggior evidenza
ritorna suU' argomento nel cap. XII ^c. 24'-a) «Empero ja per res que dit
sia nagun no pens que menysprear ne mal parlar de dones en general sia
bona cosa ne plasent a Deu, raho es car no contrestant los deffalliments
demunt ditz nostre Senyor les ha volgudes en alcunes coses axi axal^ar que
tot lo mon deu haver por de parlar d' elles . . .»
204 MARIO CASELLA
innalzino lodi e si brucino incensi alla nuova deità femminile il Metge
scagliava la prima pietra contro 1' edifizio irosamente costrutto dal
Boccaccio.
Il Somnt, che siam venuti decomponendo nelle sue parti costitutive,
ci si rivela ne' più ne' meno che un' aggregazione di materiale ricavato
da numerose e svariate opere, tra le quali primeggiano quelle di S.
Gregorio Magno, Cassiodoro, S. Tommaso, Cicerone, Valerio Massimo,
Ovidio, Virgilio, Dante, Petrarca e Boccaccio. Il legame che tutto
riunisce e coordina è più formale che intrinseco, non scende cioè alla
materia fondendola in una complessa e salda unità ; le deviazioni vane
0 eccessive ci divergono troppo spesso dallo schema generale e ce lo
fanno dimenticare; lo stile risente della varietà delle fonti a cui 1'
autore s' attiene, mostrandosi ora artificiato e pretensioso, ora sciatto
e stentato, talvolta disuguale e disarmonico. Nessun lampo di passione
illumina quelle carte che pur accolgono gli sfoghi dello scrittore contro
i suoi calunniatori, la proclamazione della sua innocenza, la visione
triste della sua prigionia, i cari ricordi del tempo di re Giovanni e
del suo tempo felice. L' intento morale ha spento ogni sentimento.
1 protagonisti sono pallide ombre evanescenti che parlano senza fremiti
e senza passioni in vista di un bene supremo; e il loro dialogo è
scialbo, monotono e compassato. Serii, senza sorrisi, compiono la loro
parte successivamente, 1' uno dopo 1' altro; e quando hanno esposte
le loro ragioni, spariscono improvvisamente, ombre come vennero.
Eppure, come vedemmo, 1' opera del Metge considerata nella storia
del rinascimento classico nella letteratura catalana, ha una grande
importanza. Siamo ancora ai primi e dubbiosi accenni : il fine didattico
e morale che informa tutta la letteratura medievale non è rinnegato.
Lo spirito positivo e pratico dei catalani, la tendenza al concreto più
che all' astratto, la predilezione per i concetti etici faranno sì che il
loro umanesimo riesca un accordo della vita morale con la vita in-
tellettuale, dello spirito con 1' azione; e solo più tardi nel secolo
decimoquinto, ma non mai come in Italia, a un primo periodo archeo-
logico ed erudito succederà il periodo delle eleganze e della forma.
Il rinascimento catalano senza essere caratterizzato da quella febbre
ardente di erudizione, che trascinerà i nostri umanisti a liberare dalle
prigioni dei barbari i grandi antichi, a esemplare in ottima lettera i
codici contenenti la saggezza e la grandezza di Roma, a curarne il
testo con collazioni ed emendamenti, si terrà pago di una piccola prò-
IL «SOMNI» D' EN BERNAT METGE 205
paganda nazionale, come avvenne in Francia prima che dall' Italia si
diffondessero le nuove dottrine pagane e universali. Quello spirito di
cosmopolitismo che aveva animato 1' antico mondo pagano e che, al
dissolversi di esso, s' era continuato nelle tendenze di dominazione
universale proprie della gerarchia ecclesiastica e dell' impero germanico,
erede dell' impero di Roma, danno all' umanesimo italiano un carattere
tutto proprio, che non ha riscontri nelle letterature degli altri paesi
latini.
In Catalogna il rinascimento s' inizia con l' opera passiva delle
traduzioni sia integre che parziali, le quali diffondono una conoscenza
più profonda e un' intelligenza meno inesatta dell' antichità ; non si co-
mincia con r imitazione della latinità classica, ne' si pensa a una
letteratura mondiale da ricostruirsi sui frammenti del mondo greco e
romano, ma s' intende a formare una letteratura nazionale, in cui si
vogliono introdurre nuovi ed ignorati tesori. Il Somni del Metge è
un esempio. Se non che umanesimo e italianismo, come rilevavamo
dianzi, sono termini convergenti. Dalla consuetudine coi modelli classici
scaltrita nei più minuti accorgimenti formali e resa varia, duttile e
copiosa, la prosa catalana felicemente assurse alle initazioni e alle tra-
duzioni di opere italiane, sia il Decamerone del Boccaccio sia la Di-
vina Commedia del Febrer. Solo allora lo spirito purificato nel fresco
bagno della realtà umana, lungi dal cosmopolitismo astratto e fan-
tastico dei libri di cavalleria, lungi dagli sterili idealismi, dalle vane
avventure, dalle passioni sfrenate e tragiche, potè acquietarsi in conce-
zioni veramente originali, in cui 1' ambiente intellettuale, non ostante
le accidentalità di erudizione compassata e pettoruta, è profondamente
e sinceramente italiano ^ Tali il Citrial y Guelfa e il Tirant lo
Blanch^ dinanzi al quale Miguel Cervantes s' inchinava con reverente
ammirazione.
Mario Casella.
^ A. RuBió y Lluch, in Disciirsos leidos en la R. Academìa de Buenas
Letras de Barcelona en larecepción publica de D. Isidro Bonsoms y
Sicari, Barcelona, 1907; pp. 157—161.
Benedizioni e maledizioni in amore
(A proposito di uno strambotto inedito del sec. XV)
Allorché il Petrarca scriveva il primo verso della seconda quartina
del sonetto XIII in vita di madonna Laura
r benedico il loco e '1 tempo e 1' ora,
non faceva altro che riprendere quel motivo lirico già frequente, tanto
per le benedizioni, quanto per le maledizioni, nei rimatori antecedenti
al Petrarca stesso, motivo che il poeta svolge compiutamente nel LXI :
Benedetto sia '1 giorno e '1 mese e 1' anno
E la stagione e '1 tempo e 1' ora e '1 punto
E '1 bel paese e '1 loco ov' io fui giunto
Da' duo begli occhi che legato m' hanno;
E benedetto il primo dolce affanno
Ch' i' ebbi ad esser con Amor congiunto,
E r arco e le saette ond' i' fui punto
E le piaghe che 'n fin al cor mi vanno.
Benedette le voci tante eh' io
Chiamando il nome de mia donna ho sparte,
E i sospiri e le lagrime e '1 desio;
E benedette sian tutte le carte
Ov' io fama 1' acquisto, e '1 pensier mio
Ch' è sol di lei, si eh' altra non v' ha parte.
È concetto tolto in prestito da Pietro Ramondo provenzale, che
però non chiamò queste medesime cose benedette ma fortunate, annotò
il Tassoni^; e il Gaspary riferi che il principio del sonetto era pro-
^ Le considerasioni rivedute e ampliate di Aless. Tassoni, in Le Rime
di Fr. Petrarca, Modena, 1711. I nostri poeti popolari del sec. XVI le
chiamano felici:
Felice e {gentil letto
Do' posa chi me strazia ....
(Bald. Olimpo, La Camilla.) Perugia, Francesco dei Cartularii, 1522.
Felice porta e voi felici mura
Che dentro avete el mio felice sole ....
(Benedetto Silvio da Tolentino, Strambotti ecc. . . . Venezia, 1518.)
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 207
babil mente imitato .dal verso Ben aia 7 temps e 7 jorns e l' ans e
7 mes, nella canzone di Peire Vidal : Non es savis ni gaire ben
apvès ^ Anche una canzone di Perdigo, un giullare figlio di pesca-
tori che pois se rendei en /' orde de Cistel e lai el morie, aggiunge
lo Schedilo ■•^, cominciava petrarchescamente
Ben aia '1 mal e 1' afan e '1 consir
Q' eu ai sofert lonjamen per amor,
Qar mil aitant mena mais de saber
Lo bens e' Amors me fai eras sentir.
Ma era necessario ricorrere alla poesia provenzale per trovare le
plausibili origini del concetto petrarchesco? A me sembra che la
fonte prima del motivo debba essere piuttosto ricercata nelle sequenze
e nelle benedizioni della liturgia cristiana e in parte anche in quelle
cantilenae morales in cui ai versi glorificanti il Benedictus homo
qui . . . facevano riscontro monotone invettive : MaledicHis homo
etc. . . . Certo doveva essere ed era assai diffuso nelle preghiere
e nella poesia religiosa latina anteriore al Petrarca : da questa e con
questa passò al popolo il quale impadronitosene se ne servi tanto per
i suoi canti religiosi volgari quanto per quelli d' amore, invocando
generalmente coi primi la benedizione sulla Vergine, cantando invece
coi secondi le laude dell' amata ^.
^ Storia della Ietterai, ital., I, p. 490.
2 // Canzoniere . . . secondo V autografo ecc. Milano, Hoepli, p. LXV.
^ Vedine un esempio tipico nella Xa-wàsi Benedetta sia V ora àeì Bianco
da Siena. E un lungo componimento di trecento versi in cui il povero
Gesuato canta e benedice la .Vergine in ogni «sacro inetnbro». Questo
schema suggerisce forse a qualche strambottista le sue « comparationi de
laude», cosi accette al popolo, •^'incominciando dal capo per infino alti
piedi». Ne troviamo alcuni esempi caratteristici nelle Opere d' amore di
Baldassarre Olimpo da Sassof errato-.
Benedetta sia V ora
L' anno, el di, el mese,
Che tu fusti annunziata! . .
Sempre sie benedetto
Il tuo ventre sacrato . . .
Sempre sie benedetta
La consacrata porta
Onde passò V agnello . . .
Benedetto il tuo parto
Benedetto il tuo nato
Per cui tutto mi godo . . .
208 GUIDO VITALETTI
La lauda veronese del secolo XIII comincia:
Bene[e]ta (sia) V ora e '1 ^orno (e '1 di)
che Ila pulgela ueno (e apare) en questo mondo:
che (1') à porta quel do^o (glorioso) po[nd]o,
che n' à trati del profundo
de r (amoto) abiso .^;
Benedetto il tuo petto,
Dove si riposava
L' umanità di Dio . . ,
E tuoi occhi lucenti
Sempre sieu benedetti
Che viddon quel tesoro .
Le tue orecchia sante
Che udirò la sua voce
Sopra ogni melodia,
Sien benedette . . .
Benedetta la Wocca,
Benedetto il tuo gusto
Che gustò con leticia
Quel, che t' aveva tocca
Le tue sacrate mani,
Che toccarono Iddio
Sien sempre benedette .
E le braccia perfette.
Nelle qua' Gesù stette
Sempre laudate sieno.^
Benedetto quel seno
-Che sostenne il fattore .
Benedette le spalle,
Benedetto il tuo collo
E le sacrate reni . . .
Benedette le pocce,
Benedetto quel latte.
Che nutricò la vita;
Benedette le gocce
Del sacro petto tratte
Senza giammai finita.
1 Altitalientsche Crestomathie von P. Savj-Lopez und M. Bartoli,
Strassburg, Trlibner, 1903, p. 47. Cfr. anche: C. Cipolla, Landa spirituale
in volgare veronese del sec. XIII, in Ardi. stor. ital., serie I\^ VII, 149-,
e F. Pellegrini, L' antica lauda veronese edita dal prof. C. Cipolla in
Giorn. stor. d. leti, ital., XXIII, 156. G. Bertoni, Giorn. cit., LXIV, 462.
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 209
la medesima intonazione la ritroviamo in un' altra umbra del sec. XIV,
calcata su piìi antichi originali :
Benedetta sii tu, vergine beata,
e r ora e '1 di che fosti annunziata . . .
La tua faccia pulita,
La qual toccò quel uiso
Del Re del Paradiso,
Benedetta a tutte ore ....
Benedetti que' baci
E le dolci caresse,
Ch' al tuo figliuol facevi . . .
Benedetta la tua gola
Che '1 sommo spezioso
Con le sue man toccava . . .
Benedetta la lingua
Di te celestiale
Che sempre Dio laudava . . .
Benedetta la fronte
Benedetto il tuo capo
Coronato di gloria ...
Gli sacrati tuo piedi
sempre sien benedetti
Che portaron quel figlio . . .
Tutto il». tuo corpo santo
Con ogni sacro membro
Sempre sie benedetto!
È contenuta nel rarissimo opuscolo Lande fatte e composte da
pili persone spirituali a onore dello onnipotente Iddio e
della gloriosa vergine madonna santa Maria . . . stampate
(si crede) in Firenze per Antonio Miscomini nel 1489 per cura e a spese del
Magnifico, e ristampate poi in Brescia per Bernardino de Misintis die XVII
Marta MCCCC.XCV.
È un opusc. di 118 ce, segn. A-0, in -4. Il Gallf.tti la riprodusse nelle
sue Lande spirituali di Feo Belcari, di Lorenso de' Medici, di Fran-
cesco d' Albisso , di Castellano Castellani e di altri comprese nelle
quattro più antiche raccolte- In Firenze, Molini, 1863, pag. 164. Il Bini
la riprodusse di su i codici : Laudi spirituali del Bianco da Siena, povero
gesnato del secolo XIV, Lucca, Giusti, 1851. È la XXVIII.
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 14
210
GUIDO VITALETTI
Cosi ancora in una sequenza in cui la benedizione è rivolta a Cristo
invece della Vergine
Benedicte, filgio, da che fusti nato
E lo late che te de, o dolce amore;
Ecco invece trentanove capoversi di strambotti dell' Olimpo formanti le
Cornpavationi de laude a la signora mia incominciando al capo per
infmo a li piedi.
1. El capo de costei è de oro fino
2. Li amati crin, le treccie ornate e bionde
3. La fronte spatiosa larga ed amena
4. Gli arcati, negri rai, minute ciglia
5. Quelli occhi vaghi a me soavi e grati
6. Se '1 dolce sguardo verso alcun lei volta
7. Quando costei me guarda con soi lumi
8. El profilato naso tanto bello
9. Benigne orecchie al mio lamento sorde
10. Le guance anfi doe rose in latte sparse
11. La bocca armario de coralli e perle
12. Le labbra di costei son si soave
13. La tersa lingua chiara presta e pronta
14. Lo redolente tuo fragrante fiato
1 5. Gli eburnei denti qual doe labbra absconde
16. Quel dolce favellare umile e basso
17. Quando costei favella parla o ride
18. Un dolce riso m' ha cavato el core
19. El biforcato e dilettoso mento
20. La gola bianca a guisa d' alabastro
21. Quel pomigero petto ove s' anida
22. Quelle doe picciol tremolante poma
23. Quella candida man eh' el cor me tolse
24. El gratioso corpo de costei
25. Quelle parte scerete donde nasce
26. Le belle gambe qual solo una volta
27. El pede qual d' amor dimonstra 1' orma
28. Chi vedesse costei quando caraina
29. O come delicate pure e nette
30. Felice casa, avventuroso letto
31. O cameretta dove sol dormire
32. O letticel dove costei se posa
33. Sottil camiscia ognor stai appresso
34. El superbo vestir, la portatura
35. O robiconda scarpa eh' el bel pede
36. La cuffia che tu porti a 1' aurea testa
37. 0 vaga fronzaletta che la fronte
38. La collana che porti al bianco collo
39. O chiaro spechio dov' è quel riso
Delle amate chiome
Della spatiosa fronte
Delle arcati ciglia
Delli vaghi occhi
Del dolce sguardo
Del remirar del sguardo
Del profilato naso
Delle benigne orecchie
Delle rosate guance
Delle robiconde labbra
Della chiara lingua
Del odorante fiato
Delli eburnei denti
Del dolce favellare
Del parlare e riso
Del biforcato mento
De la bianca gola
Del pomigero petto
Delle tremolante poma
De la candida mano
Del gratioso corpo
Delle belle gambe
El pede
Del caminare
Delle delicate carne
De la casa e letto
Della camera
Della camiscia
Delle adornate veste
Delle robiconde scarpe
Della bella cuffia fatta a festa
Della vaga fronzaletta
Della collana
Del spechio
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 211
Benedico lo tempo che t' azo afatigato,
Quando te portai in Egipto con dolore . . . ^
E gli esempi potrebbero continuare ^ : anche il Mare amoroso ha
dei versi, di evidente provenienza popolare, che si riattaccano a quelli
del Petrarca:
Guardando 1' anno, il mese e la semana
E '1 giorno, e 1' ora, il punto e lo quadrante . . .^
Cfr. Gloria Damare \ esposta per Baldesare Olym | pò de li Allessandri
da sasso | ferrato. Strambotti de lau | de. Mattinale. Littere da 1 more.
Prosa. Sonetti. | Caaitoli (sic) | Et cu uno Capi | tolo agi-to. $-
In - 8 pice. di 36 ce. non numer., s. A-E.
In fine: d Stampata in Vinegia per Bernardino | de Bindoni nel Anno
del I M.D.XXXIX.
^ D' Ancona, Origini del teatro italiano, Torino, Loescher, 1891, I, p. 194.
^ Ecco il verso iniziale di alcune altre poesie religiose in cui il motivo della
benedizione è ricordato o svolto. Cfr. A. Tenneroni, Inizi di antiche poesie
italiane religiose e morali con prospetto dei codd. ecc., Firenze, Olschki,
1909, p. 69.
Secolo XIII.
Benedictu laudatu et glorificatu lu patre.
(Fra' Benedetto della Cernetta).
Benedicti e llaudati | sempre siate a tutte 1' ore, santi Apostoli beati.
Secolo XIV
Benedecta sempre sia
Benedetta sia tu e laudata, [ Alta regina incoronata
Benedetta sia tu, madre del dio vivente, | che portasti lo sprezzo della gente.
Benedetta sie tu e laldata | alta reina, yogo incoronato
Benedetto e laudato sia Cristo incarnato
Benedetto sia il Signore | quel che Gabriel mandòne
.... beneita e magnificaa | sea la vergene Maria
Sia benedecta e rengratiata
Secolo XV
Benedetta sia 1' ora | 1' anno, el di, el mese
Benedetta virzenella, madre di Dio
Benedetto e loldato | sia Cristo beato
Benedetto ne sia lo forno
Sie benedetto Dio del Paradiso
^ Vedine la recente ristampa in fondo ai "Libri naturali del Tesoro di
Brunetto Latini, emendati con la scorta dei codici, commentati e illustrati
da G. Battelli, Firenze, Le Monnier, 1917.
14*
212 GUIDO VITALETTI
La poesia d' arte a sua volta se ne impadronisce. Dante ha un
sonetto che comincia: Io maledico il di eh' io vidi in prima ....
Cecco Angiolieri un altro consimile :
Maledetto e distrutto sia da Dio
Lo primo punto eh' io 'nnamorai ' ;
e finalmente il Boccaccio, spesso portavoce o fonte di poesia popo-
laresca, svolge il motivo dapprima nel Ninfale Fiesolano (V, 9)
Benedetto sia 1' anno e '1 mese e '1 giorno
E r ora e '1 punto e anche la stagione
(Che fu creato questo viso adorno)
e poi nel Filostrato (III, 83)
E benedico il tempo, 1' anno e '1 mese
E '1 giorno, 1' ora e '1 punto che costei
Onesta, bella, leggiadra e cortese
Primieramente apparve agli occhi miei.
E la benedizione si estende alla strofe 84 (E benedico i ferventi
sospiri) e alla 85 (Ma soprattutto benedico Iddio).
Le notevoli assonanze tra i versi del Boccaccio e il sonetto petrar-
chesco fece sorgere nel Witte il dubbio che uno dei due amici avesse
copiato r altro, forse il certaldese il poeta di Valchiusa 2. Lo
Schuchardt riprendendo la questione affermò il contrario^, ma a me
non sembra che si possa parlare di plagio né sia affatto arrischiato
r asserire che entrambi i poeti, ciascuno per proprio conto, immette-
vano nei loro versi, nobilitandolo , un tenue filo che a loro giungeva
dal patrimonio popolare. Certo il motivo ne esce, segnatamente col
Petrarca, come codificato e chiuso in se stesso : poco più tardi Lorenzo
Moschi lo parafrasa non senza una grazia ingenua * :
Benedetta [sia] 1' ora e la stagione
E 1' anno e '1 mese e '1 di eh' i' fu' legato;
Da si dolze catena incatenato
r fui da 'more in eterna prigione.
' Cosi comincia il sonetto intitolato ScJiiavitii , nelle Rììiie di Cecco
Angiolieri curate da Domknico Giunoni, Siena, Giuntini Bentivoglio, 1914.
^ Cfr. pag. LIX della Prefazione al Decamerone.
^ Ritorn. und tersine, Halle, 1874.
•• CoD. RiccARDiANO 1103, c. 105 V. È riportato a pag. 233 delle Rime
di trecentisti minori a cum di Guglielmo A'oi.i'i, Firenze, Sansoni, 1*^)07.
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 213
Benedetta (sia) la pena e 1' afflizione
Che nel cor porto e quant' i' ho sospirato,
E tutte quelle cose che m' fia dato
A farmi innamorar vera cagione.
Benedetta colei che co' begli occhi
Mi passò il cor, e fé' eh' i' non potei
Riparo fare agli amorosi stocchi.
Benedetta colei eh' e' sensi miei
Signoreggia e che gli ha per modo tocchi.
Che d' altrui non ponn ^ esser che di lei.
Si riaffaccia timoroso anche in una ballatella del Sacchetti:
Benedetta sia la state
Che ci fa si solazare!
Maledetto sia lo verno
Che a città ci fa tornare ! ^,
e in un' altra di Ser Giovanni Fiorentino:
Benedetto sia '1 giorno eh' io trovai
Pace negli occhi bei eh' io tanto amai^;
il quale lo svolge ancor più ampiamente in un altro componimento
Io benedico gli affanni e' sospiri
E le lagrime tante eh' io ho sparte
E gli afflitti pensieri e' gran martiri
Che ho con versi piene tante carte ;
E benedico quell' amorosa arte
Che fé contento il dolce mio disio *.
Durante il secolo XV serpeggia vivace in tutta 1' anonima tradi-
zione popolare pur apparendo talvolta come vaga reminiscenza in
numerose laudi e nella canzone Benedetto ne sia lo giorno del Cod.
Chigiano 577 e in un' altra: Sia benedetto el di eh' el tuo bel viso,
^ Il cod.: posson.
^ G. Carducci, Cantilene e ballate, strambotti e madrigali nei secoli
XIII e XIV, Pisa, 1877, n. CLVIII.
■' Carducci, Op. cit., n. CXXXIV.
* Carducci, Op. cit., CLVI, 9-14.
214 GUIDO VITALETTI
entrambe citate dal d' Ancona ^ : è accennato fuggevolmente in uno
strambotto del Poliziano :
Io benedisco ogni benigna stella
Sotto la qual felice al mondo nacqui,
^ Tavola dei principi di cansoni del sec XV e XVI ecc., in La poesia
popolare italiana, Livorno, Giusti, 1906. Anche una canzone a ballo del
Magnifico comincia
Benedetto sia quel giorno
eh' i' vidi quegli occhi begli.
È la quinta della celebre Raccolta del sec. XV in 36 ce. (E B ALLATETTE
DEL I Magnifico Lorèzo de medi | ci & di messere Agnolo Poli | tiani & di
Bernardo giàbur | lari & di molti altri. | (Firenze, Nazionale, D. 4. 7. 8.)
Nella lauda Sic benedetto Dio del Paradiso di Feo Belcari, che potrebbe
intitolarsi Benedizione ritroviamo il motivo ancor più scialbo e diluito.
Vale la pena di riportarla integralmente.
Sie benedetto Dio del Paradiso, Sia benedetta la santa scrittura,
Del celo e della terra creatore: La quale ho letta: ed ogni inspira-
E Gesù dolce amore, E qualunque sermone [zione
Che m'ha scampata dagli eterni guai. M' é stato fatto sol per caritade.
Sie benedetto el giorno, eh' io t' amai, Sia benedetta 1' eterna bontade,
Per la tua grazia, sopra ogni altra Ch' ha vinto ogni mio vizio col suo
Con faccia vergognosa [cosa, Ed ogni mal costume [lume,
D' avere offeso Dio, salute mia. Ha convertito in atto virtuoso.
Sia benedetta la dolce Maria, Sia benedetto di nuovo el mio sposo.
Che lo portò per far m^a voglia sazia, Gesù, mio padre, signore e fratello
Perchè piena di grazia E 1' Angel buono e bello, [difesa.
Vergine, madre d'esso Dio incarnato. Che m' ha guardata e dal Demon
Sia benedetto ogni mio avvocato. Sia benedetta questa fiamma accesa
Ch' hanno per me tanto pregato Dio, Dentro del cor dallo spirito santo,
Che m' ha dato el desio El qual m' infiamma tanto, [riso.
D'esser sua serva con la mente pura. Ch'io spero andare in eiel con gaudio e
È la landa LXXV della Raccolta uscita circa il 1480 in Firenze (S. Jacopo
di Ripoli) e ripubblicata il 1^ marzo 1485 per ser Francesco Bonaceorsi.
Cfr. Galletti, op. cit., p. 39.
Anche negli Evangelii di Castellano Castellani, che venivano cantati
nei giorni di Quaresima dal popolo come altrettante laude, troviamo qua e
là il motivo della benedizione. Cfr. 1' Evangelio XVIP:
Beato sia, signor, quel ventre santo,
E le mammelle ancor che t' allattorno . . .
Cominciano e VaJigeli della Quaresitna \ composti in
■versi I per me Castellano di Pierosso Castellani \ dottore
fior entino \ a laude e gloria dell' Altissimo.
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 215
il quale riprende la movenza petrarchesca in una elegante e appassio-
nata canzone a ballo:
Benedetto sie '1 giorno e 1' ora e '1 punto
Che dal tuo dolce amor, dama, fu' punto.
r non ho invidia a uom eh' al mondo sia,
r non ho invidia in cielo alli alti dei,
Poi eh' i' ti sono in grazia, anima mia.
Poi che tutta donata mi ti sei;
Anzi contento nel foco morrei
Vedendo il tuo bel viso in su quel punto.
Benedetto sie '1 giorno . . .
E' non ha '1 mondo uom più di me felice,
E' non ha '1 mondo uom più di me contento.
Son come fra gii augelli la fenice,
Son come nave pinta da buon vento.
Di dolcezza disfar tutto mi sento,
Quand' io penso a colei che '1 cor m' ha punto.
Benedetto sie '1 giorno ....
Quand' io penso a quegli occhi, a quel bel viso
Del qual m' ha fatto degno el mi signore,
L' anima vola in sino in paradiso
E fuor del petto vuol fuggire el core.
Ond' io ringrazio mille volte Amore
Che si ben ristorato m' ha in un punto.
Benedetto sie '1 giorno ... •
Amor, tu m' hai ristorato in un tratto
Di si lungo servir, d' ogni fatica ;
Tu m' hai d' un uomo vile uno dio fatto:
Onde sempre convien eh' i' benedica
El tuo (bel) nome e con alte voci dica
— Sia benedetto Amor che '1 cor m' ha punto. —
Benedetto sie '1 giorno
1
In fine: Impresso in Firense a di ultimo di Geìinaio
MDXIIII. a petitione di Francesco di Jacopo detto il
Conte Cartolaio \ F C. \ In deo.
Il Galletti li ripubblicò in op. cit., pagg. I— XLVII.
^ Carduccì, Le stanze, V Orfeo, le rime rivedute sui codici e su le
antiche stampe ecc., p. 180.
216 GUIDO VITALETTI
Ma mentre qui si sente l' elaborazione eulta al disopra della materia
popolare, il motivo della benedizione viene forbito e raccolto, meglio
che non da altri, in uno strambotto, da Leonardo Giustinian, nella
forma che doveva essere ormai comune e stilizzata tra i volghi: .
Sia benedetto il giorno che nascesti
E r ora e '1 punto che fusti creata.
Sia benedetto il latte che bevesti
E il fonte dove fusti battezzata.
Sia benedetto il letto ove giacesti
E la tua madre che t' ha nutricata.
Sia benedetta tu sempre da Dio :
Quando farai contento lo cor mio ?
E col rincorrersi dei nuq:ierosi libercoli «« proposito di ciascuno
amatore» il vecchio motivo, rabbecciato e trasformato ritorna al popolo,
seguitando il suo cammino umile e oscuro ^.
Quanto la poesia dotta abbia preso dalla popolare e viceversa, noi
non possiamo dire con precisione, perché non troppo frequentemente
' In un poemetto in ottava rima, La storia di s. Giovanili Battista,
stampato in Siena, alla Los2:ia del Papa nel 1607, ma certo riprodotto da
originali molto più antichi, ascoltiamo il motivo della benedizione in una
forma assai ficina a quella djl Giustinian. Infatti con tenero pianto cosi
Zaccaria benedice il giovinetto quando si ritira nel deserto:
Benedetto sia quando io t' acquistai,
benedetto sia el dì che tu nascesti,
benedetto sia el dì eh' io t' allattai,
benedetto sia el dì che ritto stesti,
benedetto sia el tempo che tu hai,
benedetto sia ciò che mai hauesti
benedetto sia tanto tuo patire,
benedetto sia il vivere, e 1 morire.
E con versi affini, ma intonati alla maledizione, riappare nella Storia di
Ippolito Biiondelmonti e Dianora de' Bardi. L' accenno di costei alla
sua vita sventurata in due semplici versi:
Sia maledecta la inimicizia
Sia maledecta la mia disaventura,
HKNF.DIZIONn E MAF. EDIZIONI IN AMORE 21.7
rinveniamo le testimonianze dell' antica letteratura fiorita tra i volghi.
Certo le due correnti, la dotta e la popolare, pur camminando per
vie diverse, non escludono riavvicinamenti e prestiti più o meno pro-
fondi e vitali, e forse al popolo si deve molto più di quanto comune-
mente si creda. L' osservazione non è nuova e fu fatta da parecchi
si fa più vivo e prorompe impetuoso allorché la madre d' Ippolito, ritenuto
vano ogni tentativo di guarire il figliuolo dal folle amore, lo maledice :
Dapoi che veggo tua obstinatione
non ti vo più figliuol contaminare,
anzi ti do la mia maladitione
e nove mesi che tu sai portare
e il latte eh' io ti diedi con ragione:
come va el corpo 1' alma possa andare;
e maledetto el dì che t' acquistai,
e le fatiche che per te portai.
E maledetto el dì che tu nascesti
e r ora e il punto che t' ingenerai,
di giorno in giorno il dì che tu crescesti
e maladetto che non t' annegai
quando del petto el latte recevesti
che di venire a questo non pensai ;
e maladetti gli anni el mese el punto
infino a questo dì che tu sei giunto.
Ecco la descrizione delle due stampe.
La vita T la morte di santo Gioiiatttii \ Battista
Dopo il titolo una rozza xilogr. rappresentante s. Giovanni Battista con
gli attributi tradizionali, 1' agnello e la croce. Intorno, chiusa in un nastro,
r iscrizione: ECCE AGNVS DEI . . .
Al disotto della xilogr. altri due rozzi intagli decorativi e in fondo alla
pag.: In SIENA, alla Loggia del Papa . 1607.
Inc. e. la, col. 1:
DOLCE Madre di Dio pietosa e degna
concedi gratia all' intelletto mio.
Fin. (ottave 59), e. 2^, col. 2 :
San Gionanni Battista humile, e pio,
prega GIESV con la madre MARIA,
che in die iudicij el suo regno ei dia.
IL FINE
Misura mni. 159^ 122, ce [4] , vv. 36 per p., s. segnai, e s. rich.
Firenze, Riccardiana. (Miscellanea Malfatti, 21.)
et Hyp olito Buondelmonti & Dianora de Bardi Cipta-
dini Fiorentini.
218 GUIDO VITALETTI
e in vario tempo : lo Schuchardt asserì che la nostra poesia d' arte,
specialmente nelle origini, derivò dalla popolare in misura maggiore
che non questa da quella ^ Ma già il Fauriel^ aveva fatto un' osser-
vazione consimile e 1' argomento fu in seguito ampiamente trattato
del Gaspary^ e dal Cesareo*. Il D' Ancona nel suo dotto volume
sulla Poesia popolare italiana con minute ricerche e frequenti com-
parazioni esaminò i mutui prestiti che vennero insieme facendosi
1' umile musa del popolo e quella dei dotti, «Vi è nella prima origine
della poesia volgare un rivoletto, che scaturisce dal fondo stesso del
suolo italico; e per quando esso appaia talvolta men limpido e copioso
degli altri due rivi, che sgorgano T uno dai delubri e dalle scuole
dell' antichità, T altro dalle reggie e dalle liete ragunanze d' oltralpe,
non però potrebbe negarsene 1' esistenza: che del rimanente dovrebbe,
a fil di logica, supporsi, quand' anche non ne avessimo sicure testi-
monianze. Ne' queste certamente abbondano; ma sono tuttavia tali
Sotto il titolo, la ben conosciuta e squisita xilografia rappresentante Dianora
che abbraccia disperatamente Ippolito condotto da un gruppo di armati a piedi
e a cavallo, all' estremo supplizio.
Inc., e. /«, col. 1:
O sùmia sapièzia o uero Dio
da cui procede ogni ìfinita gloria
Fin. (ottave 108), e 6. v, col. 2.,
adunche seguitiamo il sacro amore
qsta storia e, finita al nostro honore
Sotto: a Finito Hypolito & Dianora \ stampato in Firenze
apeti" I Itone di Bartolomeo Castelli.
S. a. ma prima del sec. XVI. Firenze, Nazionale.
Di questa novella celebre si fecero numerose ristampe. Cfr. a questo
proposito: Passano, Novelle in verso, Bologna, 1868, p. 59; Milchsack-
ir Ancona, Due farse del sec. XVI, Bologna, 1882, p. 133; Picot, La
race, di Chantilly, Pisa, 1894, n°. '20; Varnhagen, Uber eine Sammhmg
alt.-it. Drucke der Erlanger iiniv. bib.. Eri., 1892, p. 5 e 7; Segarizzi,
Bibliografia delle st. popol. della Bibl. Marciana, Bergamo, 1913, n°. 16b,
167; Catal. Libri, 1862, n\ 467.
^ Ritornell nnd terzine. Halle, 1874.
- Poesie populaire italienne au XIII siede, Paris, Durand, 1854; II,
p. 460 e segg.
^ La scuola poetica siciliana, trad. di S. Friedmann, Livorno, Vigo,
1882; p. 145 e segg.
*■ La poesia siciliana sotto gli Svevi, Catania, Giannotta, 1894, p. 293
e segg ; e del medesimo. Le origini della poesia lirica in Italia, Catania,
Giannotta, 1899.
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 219
e tante che bastano a dimostrare il fatto. Chi invero consideri le
condizioni della cultura italiana anche nei tempi più tenebrosi dell'
età media, e segua anche il progressivo innalzarsi del volgo abietto
a libera cittadinanza, e degli aspri e rozzi parlari provinciali a lingue
letterarie, éion dovrà meravigliarsi che nei petti italiani sopravvivesse
una scintilla almeno di poesia. Le discendenza latina non era ridotta
a greggie ignobilmente inselvatichito; restavano vivaci almeno le forze
dell' immaginazione e dell' affetto, mantenute gagliarde dallo stesso
immutato aspetto della natura e del cielo ; restavano memorie dell'
antica grandezza, abbarbicate quasi di ruderi dei templi, dei fori, dei
palagi, degli anfiteatri : indi nascevano favole intessute con mirabili
colori sui fatti e sui personaggi dell' antichità latina, e per contrario,
altre di tutt' altra indole sui tempi e sugli uomini delle dominazioni
barbariche.
Ma via via che scorrevano gli anni, anzi i secoli, e migliora-
vasi la civile condizione delle plebi , e si andava recando a più
corretta forma 1' idioma, è naturale che quella torbida vena di
poesia dovesse chiarirsi e crescere in copia, finché giungessero altri
tempi, ne' quali al suo libero espandersi fosser tolti gli ostacoli
maggiori.»
Le parole del D' Ancona si riferiscono specialmente al ' periodo
delle origini, ma altrove egli istituisce faticose analisi per gli scambi
avvenuti in tempi posteriori. Quando con i cataloghi di stampe
popolari della Marciana, dell' Alessandrina di Roma, della Trivul-
ziana di Milano e della Nazionale di Firenze (che quivi sono le raccolte
più importanti), potremo studiare con maggior diligenza la cosidetta
letteraiiira a un soldo , non soltanto si vedrà come moltissimi com-
ponimenti hanno paternità ben definita, ma si potranno stabilire
con rigore i contatti cui si è accennato. Nel caso nostro lo stram-
botto del Giustinian è una derivazione del sonetto petrarchesco o
non piuttosto egli lo raccolse dai canti che a lui salivano dalle calli
e dalla laguna?
E ben difficile dirlo : molte volte dai volghi escono delle esclamazioni
univoche, dei gridi spontanei, dei quali non si potrà rintracciar mai
quando nacquero e chi ne fu il primo autore. Basta una frase, un
tema, perché il popolo vi si compiaccia, perché li ripeta, li modifichi :
le varianti che vi porta sono come il suggello impresso dal sentimento
comune per cui 1' opera si generalizza e da individuale si tramuta in
collettiva. Poeti d' arte non isdegnano attingere a questa fresca
sorgente : si appropriano, ampliano, correggono un tema che non di
rado torna, limato e terso, al primitivo ruscello.
220 GUIDO VITALETTI
Che il tenue motivo fosse assai diffuso, lo abbiamo già visto ' : aggiun-
geremo che già nei primi anni del secolo XV un ignoto cantore scriveva
in un bastardello dell' Archivio Comunale di Camerino il seguente
strambotto che possiamo considerare come uno degli antenati del
componimento giustinianeo; «
Sia benedicto chi t' engenerone
Sia benedicto a chi te resomeglie,
Sia benedicto chi lacte lactòne
La bocca tua vèrmeglia, chiara stella.
Sia benedicto chi te nutricone
Sia benedicto chi te fé si bella:
Sia benedicti 1' occhi tó lustranti
Che 'namorare à facti tanti amanti^.
Le assonanze tra i due componimenti sono evidenti: 1' anonimo
cantore ci offre la sua materia grezza ma non priva di ingenua grazia
* Non bisogna neppure dimenticare V ottava del Pulci in cui Carlomagno
benedice al morto Paladino e gli richiede la spada Durlindana:
Io benedico el di che tu nascesti
io benedico la tua giovinezza,
io benedico i tuoi concetti onesti,
io benedico la tua gran prodezza;
e se tu hai di me nel ciel mercede
come solevi al mondo, alma diletta,
rendimi, se Dio tanto ti concede,
ridendo, quella spada benedetta.
- E in un bastardello del notaio Bartolomeo di Nicola (credenza V,
n''. 28) contenente atti degli anni 1424 — 1425 e mi fu gentilmente comuni-
cato dal Prof. Bernardino Feliciangeli.
Lo strambotto è seguito da un altro, incompleto, che trascrivo, sicuro di
far cosa grata agli studiosi di poesia popolare. Non esistono notevoli diffi-
coltà paleografiche: però alcune parole, quali si leggono, sembra non abbiano
senso. Ad ogni modo eccone una possibile ricostruzione:
Quando ve passo che non faccio danno
Perché lo mio passare è gelosia,
Se ve la prendi dateme lu bando
O toglierai la casa de la via:
La via é comuna, passiraggio menne:
Chi non me vòle vedere rintesenne.
Per il secondo verso ù da notare che in un Capitolo de gelosia inserito
in un libercolo dell Olimpo , ne troviamo uno consimile: per il passiraggio
menne potremmo interpretare: me ne ho da passare (debbo passare), e il
rintesenne dovrebbe avere il significato di si rintani (si ritiri).
BENF.DIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 221
rysticale: il Giustinian la elabora e fiorisce di qualche ricordo letterario,
senza dimenticare di darcene una tessitura à rebours:
Biastemo il giorno che me innamorai,
Biastemo il giorno che ti missi amore,
Biastemo il giorno che in te mi fidai,
Biastemo il giorno che ti dei il mio core;
Biastemo il bene eh' io te volsi mai,
Biastemo 1' alma mia che per te more;
Biastemo 1' assai beffe che m' hai fato:
Ancor biastemo chi cason n' è stato.
Ed anche qui gli esempi non dovevano certo mancare al poeta
veneto. Oltre ai sonetti di Dante e di Cecco Angiolieri possiamo
ricordare la disperata di Antonio da Ferrara (1315 — 1363), imitata
evidentemente da alcuni passi del Libro di Giobbe e della Elegia di
Arrigo da Settimello, in cui le maledizioni contro tutto ciò che ha
contribuito alla vita del poeta si inseguono ininterrotte. Riproduciamo
integralmente la bella e forte poesia tutta pervasa da un senso acre
di spasimo e di sarcasmo: è il più antico esempio, conosciuto del
genere ^ :
Le stelle universali e' ciel rotanti.
Le loro infusioni,
L' eterno moto e tutta la sua forza
E propriamente quelle impressioni,
Gli aliti e i sembianti
. Che da lor ^ prese mia natura scorza,
E r alimento ^ che mai non s' amorza,
L' arie, 1' acqua e la terra,
Che 'n mia forma si serra,
Sie maledetto, e tutto lor potere.
Maledetto il voler — eh' accese il padre
Delle mie triste membre
A spargere il suo seme e '1 mio dolore.
Poi maledico il corpo della madre.
Dove s' agiunse- insembre
L' anima tapinella a questa pasta.
Dogliosa più che quella di locasta.
* Cfr. G. Volpi, Rììuc di trecentisti niiiiori, Firenze, Sansoni, 1896.
•^ Dai quali
^ Elemento (il fuoco).
222 GUIDO VITALETTI
Quel primo punto eh' io scopersi tempo
E caldo, pioggia e vento
Sia maledetto, e chi mi vide prima!
Maledette le fascie e '1 nudrimento
Che cominciar per tempo
A darmi la cagion di questa rima!
Maledetto dal pie fino alla cima!
L' acqua, el sale e '1 battesimo
Di mio cristianesimo
E chi mi pose nome a quel zimbello.
Stato foss' io porcel — da campanella,
Quando tre dadi di groppo
Mi furo appesi a collo in un borsello:
E per sé maledetta sia la stella
Che '1 mondo di galoppo
Assai più tristo m' ha fatto cercare,
Che non fu Edipo a gli occhi suoi cavare.
Mille trecento quindici, ov' io nacqui,
Tempo crudele e rio,
Nimico di virtù, sia maledetto,
La mia bassa fortuna e '1 sito mio.
Là dov' io giovin giacqui
E '1 padre mio allora poveretto,
r maledico il suo buon intelletto,
Che di suo stato vile
Volse agrandir mio stile
E fuor de gli animali trarm' a scienza.
Maledetta la 'ntenza — e quel sudore
Che per mio studio spese,
Maledetta la 'mpresa intelligenza,
Che fa centuplicare il mio dolore:
Maledetto '1 paese,
Dov' io la 'mpresi, che mi tien pensando
Più tristo assai che Ecuba furiando.
El vano intender mio, la lingua sciolta
L' altezza del mio animo
Sia maledetto e '1 tempo vagabondo.
Poi eh' io son fatto tanto pusillanimo,
Che una picciola volta
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE
Di dadi mi può far tristo e giocondo.
Maledette le terre e 1' ampio mondo,
Ch' i ho tanto cercato,
Pover e disviato,
Senza trovar giammai don di fortuna;
Non so che luna — la mia vita guidi:
Doglio sospiro e piango,
E mai di questo mia mente digiuna.
Maledetti i sospiri e' grandi stridi
Ch' io trago in questo fango
Del viver miser mio, più grave assai
Che quel di lob al colmo de' suo guai.
Maledetti i servigi reverenti,
Maledetto '1 servire
Ch' io feci ad altri con borsa o con bocca,
Maledetto '1 tacere e '1 sofferire
De' miei dolor cocenti,
Maledetta la morte che no scocca
L' ultimo strai di sua possente rocca
Tra mia indurata mente.
Disperata e dolente,
Priva d' ogni speranza e di conforto,
Da poi eh' è morto — il pensier che mi dava
Frutto, speranza e norma
Della mia vita rea giugner a porto:
Ove fortuna e vizio pur mi grava
Di nuovo cangiar forma.
Gravosa più che quella d' Apollegio \
Trasfigurata al bestiai collegio.
Tu, disperata rima e tristo verso,
Canzon nuova di pianto,
r ti confermo e si ti benedico.
Se tu trovassi alcun che si dea vanto
In pena esser sommerso.
Disperato di ben, lasso e mendico,
Fammigli amico, — s' amistà può essere
Tra sfortunati e rei;
223
' Apuleio. Allude all' Asino d'oro.
224 GUIDO VITALETTI
E giura per li dei
Che Dido giunse al suo gravoso tessere,
Ch' assai son presso a privarmi dell' essere^.
Sia maledetto quanto per te figi (sic) , comincia più tardi uno
strambotto del codice Zichy della Biblioteca Comunale di Budapest ^ ;
Sia biastemata la crudele usanza, un altro di un codice trivigiano ^ ;
El hiastemar non giova, io maledico .... apostrofa un sirventese
contenuto nel Codice 1739 della Biblioteca Universitaria di Bologna*;
Sia maledetto chi trovò V amore, aggiunge un anonimo;
Sia maledetto il giorno e 1' ora e '1 punto
Ch' i mi condussi della morte a rischio
canta il Poliziano ricordando la movenza petrarchesca, e cosi via.
Né mancano in un medesimo componimento curiose mescolanze di
benedizioni e di maledizioni. Cosi in un antico repertorio :
Sia maledeta 1' ora e '1 di eh' io vini
Sotto el ziogo d' Amore,
E la vana speranza che manteni.
Sia maledecta la Fortuna, e dove
Sostene '1 colpo che non guarrò mai ;
Sia la costanza mia, la fé, le prove,
Le lagrime e sospir che sparsi mai.
Sia benedeta tu che lieta stai.
Del me greve dolore.
Tanto sì bella e de vertù onore ^.
Ma possiamo affermare che spesso la maledizione s' identifica con
la disperata^ che doveva essere anticamente un epiteto aggiunto a
* «Questa canzone, nota il Volpi, op. cit., ci è giunta molto malconcia,
forse per la gran diffusione che ebbe « L' editore, per stabilire il testo, si
servi di tre manoscritti: (Laur. PI. XC Inf. 47, e. 42 v.\ Laur. Gaddiano
Rei. 198, e. Ili v.\ Palatino 200 della Nazionale di Firenze, e. 29 ?;)
2 L. Zambr A, // Codice Zichy ecc. . . . Contributo alla lirica italiaiui
del quattrocento; in La Bibliofilia, XVI, p. 5.
^ V. Gian, Ballate e strambotti del secolo XV tratti da un codice
trevisano, in Giorn. stor. della letterat. ital., voi. IV, 1884, pagg. 1—55.
^ G. Rossi, Tavola del Codice 1739 ecc.... nel Propugnatore, 1893,
p. 166.
^' T. Casini, Due (inticlii repertori poetici, nel Propugnatore , nuova
serie, voi. TI, pag. 1 e 2. '
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 225
cannone: il poeta disperato scaglia per proprio conto o in nome di
altri una serie di imprecazioni e di invettive contro V amore, 1' amata
da cui è stato tradito, e spesso anche contro le persone e le cose più
care. Ecco perchè ne troviamo frequenti esempi nella nostra poesia
fin da tempi remoti e specialmente in quella popolare e popolaresca ^
Per la storia della disperata^ di cui il più felice cultore fu Simone
Serdini detto il Saviozzo^, e il suo svolgimento, rimando al Cian il
quale ne riproduce ed illustra una di Bartolomeo Cavassico^. Qui il
^ Cfr. V. Rossi, Introdusione alle lettere di A. Calmo, Torino, Loescher,
1894, p. C, n 1 ; D' Ancona, La poesia popolare italiana, Livorno, Giusti,
1907, p. 156; V. C[an, Le rime di Bartolomeo Cavassico notaio bellunese
della prima metà del sec XVI, Bologna, Romagnoli Dall' Acqua, 1893,
p. XCII e segg.
'^ Cfr. F. Flamini, La lirica italiana del Rinascimento, ecc., p. 532.
^ Ne abbiamo persino una di Pietro Aretino contenuta nel rarissimo
opuscoletto: d Opera Nona del FacTi dissimo Gioitene Pietro
Pi I ctore Arretino soe strambotti sonetti \ Capitoli Epistole
B ar sellete & \ una Desperata.
In fine: C Impresso in Venetia per Nicolo Zopino Nel M.CCCCC. XII.
Adi XXII I de Zenaro.
Una copia nella Marciana. Cfr. Prince d' Essling, Les livres à figures
venitiens, Paris -Florence, Olschki, 1912. Al d' Ancona che si domandò
chi fosse questo Pietro Aretino pittore rispose A. Luzio identificandolo col
Flagello dei Principi. Cfr. P. A nei suoi primi anni a Venezia, ecc.
Torino, Loescher, 1888, p. 109.
Ne troviamo un' altra in un opuscolo di Narnese Romano, Operetta
amorosa cioè sonetti xij , Capitoli iiij. Disperata j,
strambotti xxxij, Venetia, Rusconi, 1515. (Milano, Trivulziana); e alcune
in un libretto contenente poesie di diversi autori che ebbe la fortuna di
parecchie ristampe nei primi anni del sec. XVI. Ecco la descrizione dell'
edizione di Pesaro, tra il 1510 e il 12:
Fioretto di cose none nobilissime degne \ de diuersi
Auctori nouiter stampate cioè: \ Sonetti Capitoli Epistole \
Egloge Disperate straìnbotti \ Bar sellett e. Et contra di-
sperata I Cum Gratia. Nel recto della carta 40: In Pesaro p.
Pietro Capha ad istantia de Nicolo Zopino.
Autore di alcune di queste è quel Marcq da Rasiglia, fulginate, (t 1508),
philosophus, medicus poeta ac canonista Celebris., che trova modo di in-
serire in mezzo alle sue egloghe e ai suoi capitoli, oscene frottole e lascive
prediche d' amore. Cfr. Guido Vitaletti, Assonanze dantesche in una
epistola in versi del secolo XVI, in Nuovo Giornale Dantesco, maggio-
agosto 1918.
Il PicoT, nella sua Raccolta di Poemetti italiani della Biblioteca di
Chantilly, Pisa, 1894, ne descrive un' altra sotto il n°. 33:
Desperata composta per Miser \ Carlo Vinasexi: nona:
mète \ stampata. Finis. — S. l. ed. a., in 4, di e. 2 a 2 col., caratt.
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 15
226 GUIDO VITALETTI
poeta si rivolge alla Morte pregandola di tardare un poco finché egli
abbia almeno sfogato il suo dolore che si traduce in una lunga serie
di maledizioni comincianti ciascuna con un Io maledico. Neppure le
cose più care sono rispettate dal notaio bellunese e nella sua esplosione
d' ira e di dolore maledice persino il ricordo dei. piaceri goduti:
Io maladico quella Aurora invida
che tante volte m' ha de braccia tolta
quella che vuol che 1' alma mia divida.
I poeti secentisti del secolo XV e XVI nei loro grotteschi contor-
cimenti crearono poi la controdisperata^ la quale naturalmente cam-
biava le invettive in benedizioni ed elogi. E il popolo sembrò acco-
gliere con favore il nuovo componimento se dobbiamo giudicare dal
numero grande di esse giunto fino a noi attraverso i soliti opuscoletti
di quattro carte a proposito di ciascuno amatore. Cosi in una
controdisperata adespota stampata nel 1513 leggiamo tra le altre cose:
Sia benedecto, ioue, el tuo scabello
E la tua moglie e sorella junone
E ganimede el tuo gentil donzello,
E tuoi fratelli Neptuno e Plutone.
Sia benedecti e tutto il parentado
E quel che in Monzibel struscia el carbone.
Non lega e versi miei chi è disperato
Ch' io son pien di speranza e d' allegrezza
Et con el papa non cambiarei stato ^
semigot. , con una grande lig. in legno (un uomo innamorato ferito dalla
morte); senza segnatura.
Il poemetto è scritto in quartine;
Sei biastemar non vai io maledico
amor la crudeltà del tuo bel viso . . .
Viene poi un altro poemetto anch' esso scritto in quartine:
I
o mi lamento del più duro chore
che mai crease i cieli e la fortuna . .
^ Sola virtus fior de cose no \ bilisshne et desine de di \
versi auctori cioè so | netti; Epi | stole Egloghe; Disperate et una contro-
dispera I tar strambotti et Barzellette. Infine: Impressum in A'enetia per
Simone de Luere M.D.XIIII. Adi XIIII Octobrio. È nella Misceli. Mar-
ciana, 2429, 2.
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 227
E con r avvento e il dilagare degli strambottisti si svolge un com-
ponimento affine: lo strambotto di Icwiento. Il disprezzo e il disgusto
di se stesso, della vita e del mondo che s' impadroniscono a un tratto
e soggiogano 1' animo per un momentaneo rovescio d' amore o
d' altro e oscurano quanto prima era sembrato vivo giocondo e lumi-
noso, eccone la materia. Nei repertori poetici ad uso dei volghi tro-
veremo invariabilmente accanto agli strambotti de lode belli anche
quelli de disgratia e de lamento!
Baldassarre Olimpo, il quale fu il più conosciuto dei cantori popolari
del secolo XVI e dovette la sua produzione e la sua educazione oltre
che alla musa del popolo ad alcuni poeti che lo precedettero, non
ultimi il Poliziano, il Magnifico, Serafino Aquilano, Panfilo Sasso, il
Giustinian, profonde a diecine nei suoi libretti questi strambotti '. Ne
riferiamo alcuni dalla Nova Fenice.
, ^ Baldassarre Olympo degli Alessandri da Sassoferrato (1480? — 1540) ebbe
una giovinezza ardente e gioconda e nella piccola cittadina il cui nome
sonava già chiaro per aver dato i natali a Bartolo e a Niccolò Perotti, per
non parlare dei minori, organizzò insieme ad una brigatella di pittori senesi
che frescavano in Santa Maria del Piano e in altre chiese delle curiose
inunascarate che dovevano portare in provincia un riflesso dei sontuosi
carnasciali del Magnitico. Caratteristiche sono quelle del Liiiguaccio,
libretto che dovrebbe significare tormento delle lingue. 11 poeta durante
il carnevale percorre le vie e le piazze della città insieme ai suoi amici,
ciascuno con uno stendardo allegorico la cui asta reca trafitta una enorme
lingua: // generoso Olimpo accompagnandosi col liuto canta un' invoca^
zione a Venere; i suoi compagni alla lor volta intonano strambotti e poesie
satiriche contro le male lingue. È questo il libretto che contiene inoltre
quel fragrante mazzo di fiori di campo che sono gli strambotti e la frottola
in laude di una pastorella che Severino Ferrari tolse per primo al Poli-
ziano cui era attribuita. Oltre il Linguaccio compose ad uso dei volghi
numerosi libretti di poesie amorose, dei quali lo schema generalmente è il
seguente: Mattinate bellissime ; Capituli tersi; Mad rigai ecti; Cansoni;
Stra^nbotti de laude; Strambotti de lamento; Epistole; Frottole;
Bar cellette ; Disperate, etc. ; qua e là vi sono innestate prose ^é»//^ e anche
bellissime. Per rendersi grato al popolo tra cui vive e per il quale scrive,
spesso ricorre a dilinquimenti e ad acrobatismi insulti. Ma non bisogna
dimenticare che è un poeta popolare e che spesso improvvisa: tra il formu-
lario di repertorio non di rado 1' ispirazione è sincera e ingenua: fioriscono
allora -componimenti di una insolita vivacità e leggiadria. Quod flueret
luiulentus erat quod tollere velles. Specialmente per gli strambotti ritrova
r intonazione e la semplicità della poesia popolare di cui strutta e diluisce
i motivi: con gli snelli canti di parteìisa si avvicina a forme ancor vive.
Pili tardi pentitosi dei suoi trascorsi si fa frate minore e scrive dei libri
spirituali : lo ritroviamo nel Convento di Concordia e più tardi a Perugia
dove more (circa 1540).
15*
228 GUIDO VITALETTI
Vorrei che tutte 1' acque fosser tosco
e vorrei eh' ogni augel fosse un leone:
e vorrei eh' ogni casa fosse un bosco,
e vorrei eh' ogni uom fosse un Nerone:
e vorrei eh' ogni lume fosse fosco,
ogni verme vorria fosse un dracone,
e vorrei che la state fosse il verno,
e che cadesse Giove nello inferno.
Appartengono sicuramente al nostro ingenioso giovene V Olimpia ,
r Ardelia, V Aurora, la Camilla , la Gloria d' Amore, la
Nova Fenice, la Pegasea : anche nella Par te ni a , libro spirituale
dedicato ad Elisabetta Gonzaga si conservano le forme e i ritmi della poesia
amatoria, contenendo madrigali a Cristo, frottole a Dio e alla Vergine e
perfino una seretiata alila divote figlie spirituali. Fu il poeta più cono-
sciuto e amato dal popolo : per il solo secolo XVI si possono contare un
centinaio di edizioni. Ha grande importanza per lo studio della poesia po-
polare perchè se è vero che molto apprese e trasformò dai volghi, a questi
lasciò e immise una vivida corrente di poesia, derivante a lui dalla sua fanta-
sia o dai modelli che imitò Così pure non è a credere che fosse sempre un
improvvisatore vacuo : quando un ritmo, un motivo veramente sentito lo
colpiscono, egli ci dà la Frottola per la Pastorella o il Pianto d' Italia.
Questi due componimenti sono pervasi da un afflato lirico che manca quasi
sempre nei suoi repertori : il divulgatore di rime e di versi d' amore per il
popolo scompare e subentra il poeta.
Che i suoi repertori andassero a ruba lo conferma un curioso episodio
riferito da G. A. Gilio nei suoi Due dialogi, Camerino, 1564 : «stando un
tratto il Deserto con certi altri signori accademici a burlar con un libraio
in Siena, (questi) disse loro : Attendete pur quanto volete con questi vostri
Danti e Petrarchi . che V Olimpo mi fa buona bottega, conciosiachè in un
anno io non vendo dieci Petrarchi né cinque Danti, ma vendo ben più di
mille opere di Baldassarre Olimpo». La popolarità dei suoi Strambotti «come
più facili" fra tutti quelli del suo tempo, è attestata da T. Garzoni, Piassa
universale, Venezia, 1567, discorso LXX\'\
Per la bibliografia dell' 01. rimando ai miei studi : B. 01. da Sasso/.,
Assisi, Tip. Metastasio, 1915; I sermoni da morti di B. 01. da Sasso/.,
in Fan/ d. Dom., n. 20, 1915; La Camilla di B. 01. da Sasso/err., in
Fan/ d. Dom., 1915, nn. 30-31.
Libro damore \ Composto per Baldassane \ Olimpo da
Sasso/erra \ to intitolato no \ uà Phenice. Strambotti de lode
bellissimi — strambotti de historie dotti e tersi — Serenate — Imma-
scarate — Madrigali 32 — Sonetti — Capitoli — Frottole — Lamento
de Rode — Pianto de Italia — Capitolo a Francesco Maria duca
d' Orbino — Capitolo de Giouan Paul Baglione Morte del signor
Gismondo da Camerino. Lode de Sasso/errato.
In -8 picc. Neil" ultima carta (verso): Stampato in Vinegia per
Nicolò di I Aristotile detto Zopino \ MDXXVL
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 229
Vorrei in tutto il mondo fosse guerra,
e che luoco non fosse alcun sicuro,
e vorrei steril che fosse la terra,
e vorrei che se fesse il sole oscuro,
vorrei eh' amato fosse chi più erra,
e che al basso cadesse ogni alto muro,
e mancasse del mondo ogni colonna
acciò non fosse mai omo né donna.
Io vorrei che ogni donna fosse un orso,
e vorrei eh' ogni amante fosse un drago,
acciò che insieme con orribil morso
fesSen dell' uman sangue un ampio lago :
e avere non potessen mai soccorso,
anzi ognun fosse del lor mal più vago ;
e vorrei veder ardere per giuoco
il ciel r aer la terra in fiamma e in fuoco.
Io vorrei che dal ciel piovesse sangue,
poscia regnando al mondo i traditori,
io vorrei eh' ogni serpe scorpio ed angue
se nutricasse sol de gli uman cuori:
veder vorrei ognun restare esangue
che fosse privo delli interiori ;
e per più mal, veder vorrei il mondo
cadesse sotto e sopra nel profondo.
Con la mia mau se prendo una viola
presto diventa una cocente ortica:
si alcuna donna me scontrasse sola
al primo sguardo me se fa nimica;
si alcun augel per 1' aria a spasso vola,
per non vederme al bosco se rentrica:
perchè la sorte m' è contraria tanto
eh' ogni mio riso se risolve in pianto '.
' Confronta la medesima intonazione, ma ancor più feroce, che si tratta
del padre, in Cecco Aiìgiolieri:
Vorrei che fosse cotto e poi mangiato -
Dagli uomin no, ma da' lupi e da' cani;
e alcuni luoghi di una Disperata di Serafino Aquilano dalla quale
probabilmente ha attinto il nostro Olimpo:
230 GUIDO VITALETTI
E cosi per un pezzo; anzi questo strano poeta popolare, nell' affan-
nosa ricerca del nuovo saprà trovare perfino una disperata da ridere.
Del resto a questi contorcimenti ci aveva gi<à abituati Serafino ^, di
cui 1' Olimpo è un seguace, e al dire di un altro poeta di picciolo
nome, Pietro Laureano di Roccacontrada (Arcevia), ne supera perfino
gli intendimenti :
Ormai de 1' Aquilano il vecchio stile,
d' il Ferrarese ancor lasciate i versi
e sol d' Olyrapio 1' opre sequitate^.
Eccone i passi principali :
Possa nascer un' aspro calidonio
che mangi tutti quanti i verdoselli,
poi eh' a vedeila non mi sento idonio.
Gli altri veder vorrien ciascun contento,
Et io, ognun morir d' ira e di rabbia,
E ritornare in guerra ogni elemento.
Vorrei vedere il fuoco in sulla sabbia,
E fulgurar dov' abitan le genti;
Strida, pianti, lamenti, aprir di labbia;
E che Eolo lassasse tutti i venti.
Si che cadesse a terra ogni edifizio,
E in guisa d' uccel volar serpenti ...
* «Come i costumi curiali gravemente insecta, et Come suavemente va
tessendo nelle cose amatorie! oh come move gli animi nel parlar de' suoi
tormenti!" Cosi Angelo Colocci nel L' Apologia di serafino Aguilajw ;
ristampata da M. Menghini innanzi alle Rime, Bologna, Romagnoli, 1894.
Altrove ne magnifica 1' improvviso comporre e «quelT apportare strambotti
et cose insolite per adietro» !
^ Cfr. il sonetto «ad novellos amantes» inserito nella Camilla. Libro
novo d' amore] Co fn posto per B al d asane \ olympo da Saxo-
f errato \ Ì7t laude de una dona \ chiamata \ Camilla piti
bella assai chel sole \ Ar dente. Mattinate bellissime \
strambotti limati \ Capituli tessi \ Madrigal ecti \ Can-
zone I Epistole I sonetti I Prosa \ Frottole \ Bar èellette.
68 ce. n. numcr. ; segnate A-R, tutti duerni. Caratt. romani.
In fine: stampata in Per osi a per Hieronymo de \ Fran-
cesco de Chartularii. Adi. 28. \ de Aprile. M.D.XXII.
Di questa rarissima ediz., dedicata ad Alessandro Vitelli, condottiero di
grande sagacia, se ne trova una copia nella Marciana e un' altra nella
Comunale di Fermo.
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE
Possa cader le frondi alli arbuscelli,
poi che madonna non mi vuol vedere:
e possa a rosto farsi li augelli.
Possa li porcili mangiarsi le pere
poi che madonna non mi voi più bene:
possa aver sete chi domanda bere.
Romper si possa tutte le catene:
di maggio non si trovi mai le rose,
poi che madonna un altro amante tiene.
Sian maledette tutte le morose
le qual non voglion bene a favorirti,
e sian le selve a tutte 1' ore ombrose.
Sian maledetti tutti gli empi mostri
qual non divoran le donne crudeli
che non contentan gli appetiti nostri.
Tosco diventi ogni zuccaro e mèle
poi che madonna mia tant' è superba;
si possa senza bosma far le tele.
Possan le capre aver carestia d' erba,
possa d' aprii cader li mandolini,
possa r agresta stare sempre acerba.
Sian maledetti tutti li molini
che non macina '1 grano almen 1' inverno
mangiar si possa il nibio li pulcini.
Il fuoco sempre star possa all' inferno:
sia maledetto chi non mangia tordi
quando son cotti, e beva il fin falerno.
231
E più avanti:
A guazzetto si faccia ogni piccione
e sia mangiato il grasso beccafico:
vada al bordel, chi non mangia il cappone.
Sia maledetto il villan contadino
che non mangia dell' ova e della carne,
quando eh' è ricco più del cittadino.
232 GUIDO VITALETTI
Impiccato sia chi non vuole starne
quando son grasse, ben conce e ben cotte:
Sia maledetto chi '1 mal cerca darrae.
Sien maledette tutte le ricotte
quando vengon di fumo e maledetto
sia quello, al qual piace la botte.
Mancar possa del mèle alla frittella,
sian mangiate di maggio le cerese
È cosi fino alla stanchezza, per conchiùdere, a mo' di Monsieur de
la Palisse:
E chi in donna si fida sia da poco,
e possa esser da loro ogn' hor gabbato
Ed a chi muore possa uscirgli il fiato ^
Ma torniamo al nostro argomento. Il motivo della benedizione
riappare cosi nell' Ardelia:
Sia benedecto quel felice giorno
Che amor me strinse al collo el dolce laccio,
Sian benedetti gli occhi che a te fórno
Mossi per remirarte in cui disfaccio.
Sia benedetto el luoco e quel contorno,
Sia benedetto ogni tormento e impaccio:
Sia benedetto el mese, 1' ora e '1 ponto
Che fui dalla tua grazia preso e gionto^.
* Questa disperata è inserita nell' Aurora, di cui il British Museum
possiede V edizione veneziana del 1539. Io mi sono servito di una stampa
del sec. XVII. Aurora I opera nova t et piacevole \ dove si con-
tiene\ Capitoli, sonetti, strambotti, Madri \ gali, et Villa-
nelle nove\Comp osta per C Baldassarre Olimpio \da Sasso-
ferrato.
In 12; ce. 24; non numer., segn. A— C. Caratt. rom.
Sotto il titolo una piccola rozza incisione rappresentante un paniere di
frutta e la sottoscrizione tipografica:
In Viterbo, per Pietro Martinelli , 1672. \ Con licensa de'
superiori.
Roma, Angelica.
^ Ecco r esatta descrizione dell' opuscolo. Libro de amore chiama
to Ar delia : nouamente composto per Baldassarre Olympo
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 233
E nello stesso libretto il Capitolo Come V amante benedice amore
e gli affanni sai comincia:
Sia benedetto quel fanciullo alato
E la saetta che mi ponse il petto
Quel di eh' a voi mi fece innamorato,
e con r augurio sia benedetto o sia benedetta prosegue ciascuna
terzina. Egli allontana e corregge lo schema popolare, al quale serba
maggior fedeltà il Verini ^ :
Sia benedetto chi trovò 1' amore.
Sia benedetto chi è innamorato, ....
Sia benedetto e benedetto sia,
L' unica di beltà, la donna mia : ^
da Sasso/erra \ to : gionene (sic) ingenioso : cioè strani \
botti de comparatione. Mati\ nate, chiuse per sententìe : \
sonetti : Capitoli : Dialoghi .'frottole : et \ Quartetti.
Al disotto un' incisione in legno rappresenta il poeta e le due donne
cantate nel libretto, Ardelia e Leonzia. La prima in atteggiamento com-
posto canta sulla mandòla che un giovinetto suona : dietro due altre donne.
Olimpo in piedi, coi lunghi capelli sul collo e il cappello ornato di penna,
suona il liuto. Un' altra donna, vicina a Leonzia, guarda Ardelia e ne
ascolta il canto. L' incisione è piena di grazia e di vita : i nomi dei personaggi
sono incisi al disopra delle loro teste.
Neil' ultima pagina, dopo i Quartetti ad idetn (Leontia): «Tempo saria
eh' ormai» . . . ecc., vi è la seguente nota degli stampatori:
Et per far noto e chiar ogni Letore
Chi de novo ha stampata lopra degna
Di questa Ardelia: che porta il valore
Di quante a torno va damor linsegna
Bernardinum di Guerralda e limpressore
Da Vercello che in Ancona regna.
Et alla hystoriata e in bona rima
Con nona agionta et meglio della prima.
d In Ancone Anno Dni 1522 Die 15 aprilis.
48 carte di cui 1' ultima bianca; segnate A — F. In -8°. picc. Caratt. gotici.
Titolo rosso e nero. Una copia all' Alessandrina di Roma.
^ Ardore di amore in cui contiene Serenate , Capitoli e stanze da
giovani innatnorati con alcune Villanelle alla napoletana e Sonetti
dilettevoli ecc. In Lucca, per Domenico Marescandoli, s. a.
^ Cfr. il rispetto toscano (Tigri, n. 418):
Sia benedetta e benedetta sia
La casa del mi' Amore, e po' la mia.
234 GUIDO VITALETTI
e più avanti
Sia maledetto chi trovò 1' amore,
Sia maledetto chi è innamorato,
Sia maledetto chi ama di buon core,
Sia maledetto Amor, sua legge e stato, ecc. '.
Pure tra il rimpasto e 1' intreccio di versi tradizionali da parte dei
nuovi strambottisti il vecchio motivo torna a far capolino, cosi come
lo vagheggiò il Petrarca; ne ritroviamo gli accordi nell' Olimpo
medesimo :
Madonna, s' i' ve miro
io benedico il giorno
la notte il mese 1' ora il ponto e 1' anno
dove '1 primo sospiro
gettasti, o volto adorno ;
e meno fuggevolmente li riascoltiamo, per tacere di altri, nel sonetto
di Antonio Minturno:
Benedetto sia '1 luogo e '1 tempo e 1' anno,
E '1 mese e la stagione e 1' ora e '1 giorno
Che m' han condotto a 1' amoroso affanno
Mirando il volto sopra ogni altro adorno.
Benedetti i begli occhi che mi stanno
Nel cor pensoso folgorando intorno
E con faville angeliche mi fanno
Ardendo un lieto e candido soggiorno.
Benedetta la mano e i dolci nodi
Che m' han preso e legato e i capei d' oro
E gli atti e le parole e i santi modi.
Benedette le lagrime e i sospiri
Per la beltà eh' io sola al mondo adoro
E benedetti i caldi miei desiri ^.
' Crudeltà d' amore, opera molto bella e dilettevole per gli amanti,
nuovamente in quesV ultima impressione ampliata e corretta, in Todi,
con permesso. S. a. e n» t.
■^ Rime scelte da diversi eccellenti autori etc. . . In Vinegia appresso
Gabriel Giolito de' Ferrari, MDLXIII, LII, p. 211. In un Petrarca tras-
formato e adattato in lode della Chiesa e pubblicato dal Farri nella seconda
metà del sec. XVI, il sonetto conserva parole e modi petrarcheschi, soltanto
invece delle lodi di Laura si tessono quelle di Dio e della Vergine.
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 235
Riassumendo : il popolo derivò il motivo della benedizione e della
maledizione dall' antica poesia religiosa latina : dal popolo lo presero
a prestito, nobilitandolo, i poeti d' arte, non ultimi il Petrarca e il
Boccaccio. Ma la redazione popolare seguita la sua via oscura e pur
continua tra i volghi : la ritroviamo spesso nella produzione poetica
del secolo XV, nel bastardello di Camerino e in altre raccolte finché
il Giustinian fasciandola d' arte la riconsegna al popolo e agli stram-
bottisti d' allora. Però neppure il sonetto del Petrarca viene dimenti-
cato e quando risorge il culto e 1' ammirazione per quel grande, anche
il motivo petrarchesco torna a vita nuova con i suoi imitatori. Cosi
lo spunto della benedizione, singolarmente caro e accetto al popolo,
per suo mezzo giunge fino a noi, svisato, corretto, ampliato dal lungo
cammino e dalle innumeri redazioni regionali.
In un canto raccolto da Casetti e Imbriani è cosi diluito:
Donna, te benedicu li lamieriti,
Te benedicu li sueni e li canti.
Te benedicu li passati tiempi.
Lo 'scire e lu 'enire de quannanti ;
Benedico toa mamma e toi parienti
Benedico tou sire e tutti quanti : *
Poi benedicu tie, rosa fiurente . . . ',
in Sicilia si trasforma in una affettuosa diesilla :
Ti binidicu, figghiu, ogni mumentu
Ddi novi misi chi t' appi di stentu ;
Ti binidicu quannu ti purtai
E la chiesa, unni po' ti vattiai;
Parrinu cappillanu pri cchiù vantu.
Ti binidicu, figghiu, 1' ogghiu santu;
Ti binidicu, figghiu, lu cumpari,
Ti binidicu puru la cummari.
Sino a lu vancu e lu duluri amaru,
E la cannila chi pri tia addumaru . . .^,
in un canto veneziano è soffuso di una dolce sensualità:
Sia benedetto chi t' à messo al mondo
E chi t' à fato nasser cussi bela!
* Canti popolari delle Provincie meridionali-, Torino, Loescher, 1871/72.
" PiTRÈ, Canti popolari siciliani, Torino, Clausen, 1891, I, p. 39;.
236 GUIDO VITALETTI
Ma chi te adorerà, viseto tondo,
E chi te basarà la boca bela?^
A Chioggia si ripete con leggere varianti:
Benedir vogiu chi t' à messo al mondo,
Nassere chi t' à fato tanto bela,
E chi t' à fato quel viseto tondo:
Ma chi te godarà, vita mia bela ? ^
Mentre in una vilota della Carnia 1' amante confessa di essersi
innamorato in chiesa e benedice la mamma che mise al mondo una
si bella figliuola:
Un di bel laut a messa.
La vardai tal ciaminà;
In che glesa benedeta,
Mi finii d' inamorà'.
Benedetta sei to mari.
Che à mitut che fia al mond,
■. Cun che biela vitulina,
Cun chel pett cussi tarond.
Né mancano esempi nel centro della penisola. A Roma si canta:
Sia benedetta chi t' ha fatta, figlia!
Prima quel Dio d' amor, poi tata e mamma.
Beato queir amante che ti piglia!^
e in Toscana:
Vo' benedir quella rosa incarnata
E lo padrone e tutta la brigata.
Vo' benedir quella rosa vermiglia,
E lo padrone e tutta la famiglia .^,
' Dal Medico, Canti del popolo veneziano, Venezia, x\ntonelli, 1872,
p. 46.
' Garlato, Chioggia e i stwi canti, Venezia., Narratovich, 1885, p. 2h2.
^ Blessig, Ròmische ritornelle, Leipzig, 1860, I, p. 119.
* Tigri, Canti popolari toscani. Terza edizione riveduta dall' autore
sulla seconda nuovamente ordinate e accresciuta ecc. Firenze, Barbèra, 1869;
I, 386.
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 237
o più brevemente:
Io benedisco le pene e gli affanni
Che la mamma pati, bella, per voi ^
Nelle Marche abbiamo una lezione raccolta già dal Leopardi in
Recanati :
Io benedico chi t' ha fatto gli occhi
Che te r ha fatti tanto innamorati,
cui fa riscontro la lezione veneta : Sia benedeta chi t' à fato i oci - ;
un' altra dal Gianandrea :
Te vojo principiare a benedire,
SuUi capelli vojo principiare :
Dalli capelli me ne vo alla fronte,
Pare 'na bianca neve 'n cima al monte ;
E dalla fronte me ne vo alle cija:
Chi te r ha profilate, o bella feja?^
ed una terza in cui il concetto si estende alla bontà divina :
Sia benedetto chi fece lo mondo
Che chi r ha fatto 1' ha saputo fare:
Prima fece lu mare e poi lo fondo
La barca pe' potello navigare*.
' Tigri, op. cit., I, 153. Ricorda un canto popolare portoghese citato dal
Lafuente, II, 82:
Bandita sea la madre
Que por ti paso dolores.
2 Bernoni, Canti popolari veneziani, Venezia, Fontana, 1873, puntata IV,
n°. 31.
^ Canti popolari marchigiani ; Torino, Loescher, 1872, p 48. Cfr. anche
il Marcoaldi, Canti popolari umbri, liguri, piceni ecc., Genova, 1855,
n°. 91.
* La lezione toscana è forse ancor più completa:
Sia benedetto chi fece lo mondo!
Lo seppe tanto bene accomodare:
Fece lo mare, e non vi fece fondo.
Fece le navi per poter passare.
Fece le navi, e fece il Paradiso
E fece le bellezze al vostro viso.
238- GUIDO VITALETTI
E neir Appennino umbro - marchigiano la benedizione è rimasta
come parte integrante dello stornello, il quale comincia spesso con
un Lo henedisco lo . . ., che viene cantato come se fosse una sola
parola accentata suU' ultima sillaba (Lo benediscolò) o con una forma
meno comune: Lo benedirilò ... A Fossombrone, secondo che
attesta il Róndini, troviamo una forma affine : Vói benedire . . . (Vói
benedire la resta del pesce .... Vói benedire V erba dei tre
mori . . ecc. ^) Anche nella Leggenda di Sant' Alessio in una reda-
zione da me raccolta a Val d' Olmo di Sassoferrato , questa forma
riappare :
Vo' benedire a padre e a madre
E Lena bella che m' ha governato :
Vo' benedire anche a la fantesca
Che m' ha buttata 1' acqua e la mondezza.
Cfr. Tigri, op. cit., n. 100. Vedi anche i nn. 279, 480 e Tommaseo,
Canti popolari toscani, corsi, illirici e greci, Venezia., Tasso, 1841; I, 18.
Ad essa si accosta anche quest' altra di Terra d' Otranto:
Sia benedittu ci fice lu mundu!
Comu lu sappe bene fabricare!
Fice la notte e poi fice lo giurnu,
E poi lu fice criscere e mancare.
Fice lu mare tantu cupu e fundu,
Ogni vascellu possa navigare:
Fice pure le stelle e poi la luna;
Poi fice r occhi toi, cara padruna.
Cfr. Casetti e.Ihbriani, Catiti popolari delle Provincie meridionali,
Torino, Loescher, 1871-72; II, 117.
Il motivo è comune in tutta Italia. Ricorderemo:
Mandalari, Canti del popolo reggino, Napoli, Prete, 1883; p. 15.
Molinaro del Chiaro, Canti del popolo napolitano, Napoli, Argerio,
1889, p. 255.
Molinaro del Chiaro, Canti del popolo di Meta, Napoli, Detken, 1869,|
n..,56.
FuoRTiS, Saggio di canti popolari di Giidiano (Terra d' Otranto),
Napoli, Unione, 1871; n. 21.
Amalfi, Canti del popolo del Piano di Sorrento, Milano, Brigola, 1883;
n. 142. •
GiANANDREA, Canti popolari marcìiigiani, cit., p. 193.
Vergoli, Saggio di canti popolari romagnoli, Forlì, 1894; n. 413.
Mazzatinti, Canti popolari umbri raceolti a Gubbio, Bologna, Zanichelli,
1883; p. 349.
1 Caìiti popolari marcfiigiani raccolti d Fossombrone , Pesaro, Nobili,
1895.
BENEDIZIONI E MALEDIZIONI IN AMORE 239
E il motivo echeggia ancor più tenue e non sempre facilmente
riconoscibile tra i volghi d' Italia discendendo dalle laudi della donna
amata, alle erbe, ai fiori e perfino alle calze appariscenti di qualche
acquaiola.
Sia benedeto el pesse che ha le spine
Sia benedete le calze turchine,
cantano infatti i veneti. E benedico tre sorta di fiori . . . oppure
E benedico le viole verde, risuona nella campagna romana; e ancora
e in modo diverso altrove. Cosicché anche oggi attraverso le sue
vicende secolari, a chi abbia cuore di poeta oltre che di studioso, è
permesso di seguire, sia pure in modo assai rozzo e sommario la
fortuna del motivo tradizionale della benedizione e di ascoltarne 1' eco
impallidita attraverso V ingenuo canto che si libra sulle campagne
d' Italia.
Guido Vitaletti.
Ricerche sul luog-o ove nacque a Reg^g'io
Lodovico Ariosto
11 21 gennaio 1472 a Reggio d' Emilia o di Lombardia, come in passato
si diceva, prese possesso dell' ufficio di Capitano della cittadella, al
quale era stato destinato dal duca Ercole 1 d' Este in sostituzione di
Guglielmino della Rocca dal Piemonte , il conte Nicolò figlio di
Rinaldo Ariosto ferrarese ^ In quella città 1' Ariosto sposò poscia
Daria Malaguzzi, nata nel 1453 da Gabriele e da Taddea Valeri 2, e
nel 1474 ebbe un figlio, che fu battezzato 1' 8 settembre coi nomi di
Lodovico Giovanni^.
In tutto ciò non v' è nulla di men che comune ; ma questo Lodovico
è il medesimo che più tardi cantò in versi divini
le donne, i cavalier, 1' arme, gli amori,
le cortesie, 1' audaci imprese
che furo al tempo che passaro i Mori
d' Africa il mare
seguendo 1' ire e i giovenil furori
d' Agramante lor re;
e «giacché», ^ome giustamente osserva un suo biografo, «trattandosi
d' uomini grandi, sono preziose le notizie ancor più minute», i posteri,
guidati da un sentimento di reverenza, hanno desiderato di precisare
il luogo della città ove egli nacque.
La tradizione — tutti lo sanno — vuole che Lodovico abbia visto
la luce nella casa appartenente un tempo ai Malaguzzi e ora al Comune
nella piazza maggiore, e questa tradizione — è pure noto — si basa
' La data dell' ingresso di Nicolò in ufficio si rileva dai registri della
Masseria di Reggio, esistenti nelT Archivio di Stato di Modena (\'ol. del
1472, e. 51 v'), e così il nome del predecessore Guglielmino dal Piemonte.
Questo nome mi risultava anche da un atto del 3 ottobre 1471, a cui fu
presente, come testimonio, Matteo M^. Boiardo (Arch. di Stato di Reggio,
Memoriali del 1471, e. 43 v ); il cognome ci è dato invece da un altro atto
del 1483 {Memoriali del 1483, e. 13 r ).
2 Arch. battesimale di Reggio. Voi. 1450—1478, e. 35 v^
^ Ibid., e. 300 r .
RICERCHE SUL LUOGO OVE NACQUE A REGGIO LODOVICO ARIOSTO 241
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919.
16
242 UMBERTO DALLARI
SU un' epigrafe e su una lettera. Nella prima, che con sicurezza
può venire attribuita al sec. XVII, e si trova sotto a un ritratto
del poeta, già posseduto dalla famiglia Malaguzzi e presentemente
dalla Biblioteca comunale, si legge che 1' Ariosto è nato a Reggio
da Daria Malaguzzi Valeri in domo propria ipsorum- Malagutioruin
de Valeris , in camera media primi ordinis erga plateas. La
lettera esiste, in minuta o meglio forse in copia autografa, nell' archivio
Malaguzzi; è scritta da Roma il 28 marzo 1620, e con essa Gabriele
Malaguzzi Valeri manda notizie della propria famiglia ad Alfonso
Isachi, il quale aveva pubblicato un libro sulla Madonna della Chiara
e continuava a raccogliere materiali storici. Parlando di Gabriele avo
materno dell' Ariosto, lo scrivente dice che fu padre di «quella non
mai a bastanza nominata Daria, che, maritata nel conte Nicolò Ariosti
Governatore di Reggio, partorì nella camera di mezo del primo piano
verso piazza del proprio suo et mio patrio nido, il divino poeta Ludo-
vico Ariosto La lettiera in che lui naque si conserva anco
in casa in una camera del secondo pianno. La camera poi ove, mentre
stava in Reggio, componeva, è quella più grande in capo alla prima
scalla, et questa, al mio credere, haveva preso per sfuggire i strepiti
della piazza ^.»
Nella persuasione adunque che alla casa dei Malaguzzi in piazza si
potesse attribuire il vanto d' essere stata culla di Lodovico, 1' Ammini-
strazione Dipartimentale del Crostolo, a ciò eccitata dal generale fran-
cese MioUis, il 7 ottobre 1800 decretava pel dì 12 seguente una
pubblica festa in onore dell' Ariosto e d' altri illustri reggiani. Il
primo articolo del programma suonava così: «La casa, ove nacque
V epico italiano, sarà riccamente addobbata per tutto il giorno. In
essa sarà posta una pietra che indichi il luogo della sua nascita.» La
festa ebbe effettivamente luogo -, e la lapide, o allora o poco dopo, fu
collocata al posto stabilito, dove anche oggi si vede.
Qualche anno appresso, nel 1807, Girolamo Baruffaldi pubblicava
a Ferrara la vita di Lodovico Ariosto , e con sana critica cercava,
credo per primo ^, di dimostrare che questi molto probabilmente è nato
^ Arch. di Stato di Reggio. Vacchettone segnato Filza 13 n° 5 in Arch.
Malaguzzi, e. 124 r= e v .
'^ Cfr. Descrizione della festa celebrata in Reggio ai 20 vendemmiale
anno IX in onore dell' Ariosto. In Reggio, dalla stamperia di Michele
Torreggiani.
^ Secondo il Garofalo e il Fornari, Lodovico nacque nella «fortezza» di
Reggio, mentre il padre né era Governatore; ma sono asserzioni troppo
vaghe e imprecise perchè valga la pena di tener ne conto.
RICERCHE SUL LUOGO OVE NACQUE A REGGIO LODOVICO ARIOSTO 2 43
nella cittadella di Reggio, perchè il padre suo, come Capitano, era
obbligato a dimorarvi; il che è confermato da alcuni atti che lo ri-
guardano e che sono rogati per 1' appunto in cittadella. Sua moglie,
naturalmente, abitava con lui, e infatti il rogito di dote, stipulato nel
1479 ed edito quasi interamente dal Tacoli, è segnato in cittadella,
luogo che offriva di certo al Capitano e alla sua famiglia agiata e
conveniente abitazione. Malgrado ciò, continua il Baruffaldi, si è
affermato che Daria partorì nella casa dei suoi congiunti, cosa che,
date le usanze ancor vive in occasione di parti, è inverosimile; e così
pure non merita alcuna fede, per vari e ragioni che il Baruffaldi espone,
r epigrafe scritta sotto al ritratto di Lodovico. Del resto poi, dai
libri dei Fuochi di Reggio risulta che i parenti di Daria non
dimoravano nella casa di piazza, bensì in altra casa posta nella vicinia,
vicinanza o parrocchia di S^. Maria Maddalena, e più propriamente,
secondo il parere del prevosto Gaetano Rocca, nella contrada di Porta
Castello: inoltre, nel libro del 1473 Daria stessa è notata come
abitante, con gli altri della sua famiglia, sotto la predetta vicinia
di S^ Maria Maddalena, onde è palese che, se 1' Ariosto fu messo
al mondo nella casa materna, non potè nascere nella piazza di Reggio,
che apparteneva alla vicinia della Chiesa maggiore o Cattedrale ^
Queste argomentazioni del Baruffaldi rafforzava Antonio Cappelli
nella sua prefazione alle lettere di Lodovico Ariosto, da lui stampate
per la prima volta nel 1862, aggiungendo la citazione d' una lettera
di Nicolò, padre di Lodovico, al duca di Ferrara, con la data Civita-
telle Regi], 28 ianuarij 1473'^. E nel 1.S74, per 1' occasione del
quarto centenario dalla nascita dell' Ariosto, Enrico Manzini pubblicava
nel giornale La Minoranza di Reggio due lettere, nelle quali, gio-
vandosi di quanto era stato detto dai due prenominati autori, e dimo-
strando con argomenti propri la poca autoritcà dell' iscrizione posta
sotto al ritratto del poeta, si sforzava egli pure di provare che questi
non potè nascere che in cittadella^. Finalmente, il prof. Giuseppe
Ferrari, in una lettura fatta alla Deputazione di storia patria per le
Provincie modenesi (Sottosezione di Reggio Emilia) il 10 marzo 1902,
appoggiandosi agli argomenti già prodotti dal Baruffaldi, dal Cappelli
e dal Manzini, giungeva alle stesse loro conclusioni, che cioè 1' Ariosto
' Baruffaldi Girolamo. La vita di M. Lodovico Ariosto. Ferrara, 1807;
pag. 46-50.
^ Cappelli Antonio. Lettere di L. A. Terza edizione. Milano, 1887;
pagg Xlll.
^ Queste due lettere sono pubblicate in estratto col seguente titolo: Dove
nacque in Reggio Lodovico Ariosto? Reggio nell'Emilia, Davolio, 1874.
16*
244 UMBERTO DALLARI
non può assolutamente essere venuto al mondo nella casa dei Mala-
guzzi in piazza: si valeva poi d'un elemento nuovo, ossia della notizia
che" nel 1473 una figlia di Nicolò Ariosto fu battezzata quattro soli
giorni prima che Daria Malaguzzi , in una fede battesimale, si pro-
clamasse sua moglie, per dedurne la probabilità che Lodovico nascesse
nella casa materna dei Malaguzzi Valeri, sotto la vicinia di S^. Maria
Maddalena ^
Tali i precedenti dell' interessante questione; alla risoluzione della quale
mi sia ora permesso di portare un modesto contributo, mercè 1' esame
di qualche documento non conosciuto o insufficientemente vagliato da
coloro che m' hanno precorso nello studio dell' intricato problema. .
Del valore che può avere 1' epigrafe messa sotto al ritratto del
poeta la critica ha già fatto giustizia, e io non starò a ripetere quanto
hanno scritto gli storici da me ricordati, che la presero in minuto e
coscienzioso esame. Quanto alla lettera di Gabriele Malaguzzi Valeri,
essa acquista credito dal fatto che Gabriele nacque nel secolo stesso
in cui fiorì il poeta, e che il suo bisavo era di quest' ultimo cugino
in primo grado; le inesattezze però, e più che inesattezze, le corbellerie
che contiene la lettera, sia nel brano da me trascritto, sia prima e
dopo, tolgono ogni fede alla prosa di questo storico da strapazzo,
veramente degno del seicento.
* «Nacque nelle case materne, come pare non improbabile? E allora il
gran poeta vide la luce nella vicinia di St. Maria Maddalena. Nacque presso
il padre, che datava una lettera, fin dal 28 gennaio 1473, Civitatellae Regii,
e allora questo avvenne in cittadella. Nella casa di piazza non mai, a meno
che un documento d' autenticità e di perentorietà assolute non venga a di-
struggere quanto legittimamente si deduce dai documenti che conosciamo.» —
«Una induzione, una semplice induzione, favorevole alla ipotesi della nascita
di L. A. nella casa Valeri trasse il Ferrari anche da ciò che 1' 8 ottobre
1473, cioè quattro soli giorni prima che, in una fede di battesimo di un
neonato de' Fatali, Daria Malaguzzi appaia come consorte legittima a Nicolò
Ariosto, questi presentò al sacro fonte una bambina cui fu imposto il nome
di Anna. Che fosse nata di legittimo concepimento dai due, non può am-
mettersi, perchè sarebbe stata annoverata poi dagli stessi Ariosti nati dopo
di lei. Che fosse figlia d' altra donna che Daria, non può escludersi in
modo assoluto. Ma una serie di circostanze (sulle quali il disserente si
riserva di ritornare) lo fanno proclive a crederla figlia di Nicolò e di Daria,
legittimatane la nascita per matrimonio instante partu o immediatamente
dopo.» (Sunti della lettura pubblicati in L' Italia Centrale, gassetta di
Reggio-Emilia, del 14 marzo e del 29 maggio 1902, e ripubblicati nei
voli. II e III, ser. V, degli Atti e Mem. della R. Dep. di st. p. per le prov.
modenesi).
RICERCHE SUL LUOGO OVE NACQUE A KEOGIO LODOVICO ARIOSTO 245
Così mi sembrano posti fuori di seria discussione i due più validi
argomenti per sostenere che 1' Ariosto nacque nella casa di piazza.
Ma tra questo e 1' affermare che egli non possa esservi nato ci corre
molto ; anzi la possibilità v' è benissimo, perchè i Malaguzzi del ramo
a cui apparteneva Daria possedettero una parte di quella casa per
tutto il secolo XV ininterrottamente e anche dopo.
Pietro figlio di Guido Malaguzzi, cittadino di Reggio, appartenente
alla vicinia della Chiesa maggiore, ebbe sul principio del quattrocento
tre figli maschi, Gabriele, Guido e AlberFco, il primo dei quali sposò
Taddea figlia di Valerio Valeri e di Giovanna Ruggeri. Gabriele,
sposandosi , si recò con tutta verosimiglianza ad abitare in casa del
suocero, sotto la vicinia di S"*. Maria Maddalena, e dalla moglie Taddea
ebbe ivi quattro maschi, Girolamo, Lodovico, Valerio, Mattia, e una
femmina, Daria. Quale fosse la posizione esatta di questa casa, che
secondo il Rocca era situata nella contrada di Porta castello, io con-
fesso con dispiacere di non poter dire. Ho trovato che Valerio Valeri,
fino al IO novembre 1432 indicato sempre negli atti pubblici come
dimorante sotto la vicinia di S. Silvestro, comincia da un altro atto
del 15 febbraio '33 ad essere designato come appartenente alla vicinia
di'S^. Maria Maddalena >, il che significherebbe che entro quel breve
spazio di tempo si trasferì da una vicinia all' altra- ma lo strumento
col quale egli ottenne il possesso della casa, che forse avrebbe servito
a farne conoscere i confini, m' è rimasto sgraziatamente ignoto, né ho
rinvenuto piante della città, documenti o altre memorie che abbiano
giovato a rischiarare il mio dubbio. Può essere che la casa pervenisse
a Valerio, per eredità, dal fratello Ugolino, il quale dimorava precisa-
mente nella vicinia di S^. Maria Maddalena quando 1' anno 1428 fece
testamento^; di positivo si sa che quello stabile non figura nell' in-
ventario, redatto il 5 settembre 1415, dei beni lasciati da Francesco
Valeri, padre di Valerio e d' Ugolino^.
^ Arch di Stato di Reggio. Memoriali del 1432, e. 183 v°, e del 1433,
e. 116 r°.
2 Arch. sudd. Memoriali del 1429, e. 88 v°.
^ Arch. sudd. Memoriali 1415—1416, e. 87 v:
La casa formava angolo, e ce lo indica un rogito del 13 agosto 1477
stipulato nella bottega di merceria che tenevano nell' angolo della casa stessa
Gregorio e Paolo Vercellesi (Arch. di Stato di Reggio. Memoriali del 1477,
e. 41 r°). In un atto di divisione rogato il 26 agosto 1490 le due metà della
casa sono così descritte: 1^ «La mità della casa . . . ., zoè dal canale andando
in zoso, et tutto 1' horto con la casa delle botteghe»; 2^ «La mità della
casa , zoè la parte che è verso la Giara» (Arch. sudd. Arch. Malaguzzi,
filza IX, Divisioni, n° 2). I confinanti della prima fra queste due metà
246 UMBERTO DALLARI
Comunque sia, Valerio, morendo nel 1466, lasciò eredi della sua
sostanza per metà la figlia Taddea e per V altra metà i figli maschi
di lei e del premorto Gabriele Malaguzzi ', i quali difatti continuarono
ad abitare nella casa Valeri ancora per molti anni: è così che nella
descrizione delle bocche e biade di Reggio, compilata nell' agosto del
1473^, vediamo censita sotto la vicinia di S\ Maria Maddalena questa
grossa famiglia, composta di ben ventotto persone, fra cui Daria, che
dal destino era scelta a dare V anno appresso all' Italia uno dei suoi
più grandi poeti. Ma, per essersi recato a dimorare presso il suocero,
Gabriele Malaguzzi, come facilmente s' immagina, non avea rinunziato
ali eredità paterna, che comprendeva anche le case avite sulla piazza
maggiore. A prova di ciò avrei da citare un atto di divisione, in
data 23 aprile 1449, tra Gabriele e i suoi due fratelli, nel quale a
ognuno di loro è assegnata la terza parte del palazzo di piazza^;
tuttavia, siccome di tale atto conosco solo una cattiva copia semplice,
avendone cercato indarno un altro esemplare sotto forma più degna
di fede, preferisco passar oltre e fermarmi a un documento d' indiscuti-
bile autenticità, perchè registrato nei libri dei Memoriali. E questo
erano nel 1506 i sef^uenti; cioè da un lato i proprietari della seconda metà,
da un altro Girolamo della Fossa pei diritti della moiilie, e dai due rimanenti
la via del Comune (Arch. sudd. Arch. Malaguzzi. Libro che contiene
diversi instromenti e testamenti della nobile famiglia Malegiissi, p. 66;
testamento di Lodovico figlio di Gabriele Malaguzzi). Per ultimo, la casa
è nominata in una supplica del 1573, con la quale Orazio Malaguzzi, che ne
era allora proprietario, chiedeva al Comune il permesso di gettare a terra e
ricostruire in cotto «un corridore d' ascie vecchio ohe passa sopra una strada
in capo della Ghiarra da una sua casa posta nella vicinanza di Santa Maria
Maddalena ad altre sue casette* (Arch sudd. Recapiti alle Riformagioni
del 1573. V. pure le Riformagioni del 2' semestre 1573, e. 8 r'').
Queste sono le sole notizie sicure che, dopo laboriose indagini, ho potuto
raccogliere sulla casa appartenente a Valerio Valeri e passata poi ai Mala-
guzzi; ma era dessa una medesima cosa col palazzo che nei secoli XVII e
XVIll ebbero i Malaguzzi nella strada di Porta Castello? Ne dubito assai.
* Arch. sudd. Memoriali del 1466, e. 72 r^ a 73 r°.
^ Questa descrizione si conserva nell' arch. di Stato di Reggio, fra le carte
del magistrato dell' Abbondanza nell' arch. del Comune. Essa fu ordinata
dalla Comunità il 22 agosto 1473 (Arch. sudd. Riformagioni 1473 — 1477,
e. 15 r'^), e presumibilmente condotta a termine entro il mese, perchè uno
dei quattro fascicoli dei quali consta porta la data del 30 agosto. Certo è
che in una riformagione del 17 settembre se ne parla come di cosa già
compiuta.
^ Arch. sudd. Malaguzzi. Volumetto segnato No. 20 'No. 36, pagg. 19—23.
RICERCHE SUL LUOGO OVK NACQUE A REGGIO LODOVICO ARIOSTO 2-17
una divisione di beni tra Guido, Alberico e i loro quattro nipoti, figli
del fratello Gabriele, eseguita il 31 marzo 1459, nella quale a ciascuna
delle tre parti interessate tocca una casa nella piazza del Comune, o,
per dir meglio, una porzione del fabbricato che costituiva la casa
Malaguzzi sulla predetta piazza. Di più : a questa divisione seguono due
altri strumenti che ad essa hanno rapporto e sono stipulati, uno il
10 marzo del medesimo anno /;/ apotecìia paunoruììi filioriim quondam
M'. Gabrielis de Malagucijs, il secondo ai 7 d' aprile in camera viridi
dictormn fììiorum, in vicinia Ecclesie mayoris^. E ancora: nel 1490,
essendosi divisi i tre figli superstiti di Gabriele Malaguzzi, fra gli
altri beni, Lodovico e Valerio presero ciascheduno una metà della
casa che aveva appartenuto a Valerio Valeri , mentre Girolamo si
tenne «la casa nostra dalla piazza»^; ed è proprio da questo Girolamo
che discende quel Gabriele Malaguzzi Valeri, il quale nel 1620 scrisse
la lettera di cui sopra s' è fatta menzione^.
Potrei proseguire citando altri posteriori passaggi di proprietà della
casa, per esempio la divisione della medesima effettuata il 12 novembre
1506 tra i due figli di Girolamo*; ma lo stimo superfluo, perchè mi
pare bastantemente provato che i fratelli di Daria Malaguzzi posse-
devano, al tempo in cui nacque Lodovico Ariosto, una parte della
casa di piazza. Sotto al quale edificio si trovava, come s' è visto,
una bottega di drapperia, che, dopo la divisione del 1459, dai figli di
Gabriele Malaguzzi fu data in affitto a Giovanni Montanari. Ciò è
dimostrato da molti documenti, e io mi limito a ricordare questi. Atto
notarile stipulato a Reggio il 7 novembre 1471 sub domo Hyeronimi
et fratrum de Malagutijs, iuxta platheas Communis Regij, in apo-
' techa draparie quam, ibi tenet Johannes de Montanarijs^. Sentenza
arbitrale pronunciata a Reggio il 1° giugno 1473 in apotecha quam
tenimus nos Ioanncs (de Montanarijs) in plateis Regij, sub domibus
' Arch. sudd. Memoriali del 1459, e. 63 va 67 r .
- Arch. sudd. Malaguzzi. Filza IX, Divisioni, n" 2.
^ A evitare ogni possibile equivoco, non è forse inopportuno osservare che
il secondo cognome Valeri deriva ai Malaguzzi, non dall' eredità di Valerio
Valeri, bensì dalla pretesa discendenza dalla famiglia romana Valeria, sicché
essi avrebbero dovuto più esattamente chiamarsi Valeri Malaguzzi, e i
Valeri stessi non sarebbero che un ramo della famiglia trapiantato a Parma.
La leggenda è accettata anche da Gabriele Ariosto fratello di Lodovico,
che nel carme In obitu Ludovici Ar eosti (vv. 129—141), cantando le lodi
della madre Daria Malaguzzi, dice che ella discendeva dalla stirpe dei
Valeri.
* Arch. sudd. Arch. Malaguzzi Filza IX, Divisioni, n° 7.
^ Arch. sudd. Memoriali del 1471, e. 40 r".
248 UMBERTO DALLARI
D. Ludovici et fratrum de Malaguajs^. Atto notarile rogato il
30 aprile 1476 a Reggio m apotheca draparie qiiam tenet Ioannes
de Montanarijs ab illis de Mallagucijs a laiere superiori plathee ^.
Altro atto pubblicato a Reggio il 6 ottobre 1479 in vicinia Ecclesie
maioris, super hancho appotece posile sub domibus Hyeronimi et
fratrum de Malagucijs in platheis Communis^.
Ma più che di sapere chi avesse ad affitto la bottega, a noi importa
di conoscere chi dimorasse nella casa dei figli di Gabriele Malaguzzi
in piazza. Ebbene, ci è dato di stabilire anche questo, mediante uno
strumento notarile del 17 aprile 1472, col quale Giovanni e Gio,
Giacomo Bosi di Reggio, a nome proprio e di Simone, Francesco e
Giacomo figli del defunto loro fratello Guido, vendevano alcune pezze
di terra. Il rogito fu stipulato a Reggio in domo Hyeronimi et fra-
trum de Malagucijs in vicinia ecclesie Cathedralis, in qua habitant
suprascripti de Boxijs *, e per tal modo noi apprendiamo quali erano
nel 1472 gì' inquilini dei Malaguzzi. Vediamo infatti che, in uno
stato d' anime del 1471 esistente nell' archivio del Comune di Reggio
fra gli atti dello Stato civile^, la famiglia Bosi, composta di quattordici
persone, è censita fra quelle abitanti nella vicinia della Chiesa maggiore;
al contrario, nella già nota descrizione delle bocche e biade del 1473
non troviamo più i Bosi sotto la vicinia della Chiesa maggiore, bensì
sotto quella di S. Raffaele. Ora, messi a confronto i due documenti,
si osserva che le famiglie abitanti nella vicinia della Cattedrale erano
ventidue nel '71 e soltanto ventuna nel 73. Di queste ultime, venti
corrispondono perfettamente ad altrettante del '71, benché siano descritte
in ordine diverso e, come è facile comprendere, alcune famiglie pre-
sentino qualche piccolo cambiamento. La restante famiglia del 73 è
formata da un Bernardino Caffo di anni 20, che non è nominato nello
Stato d' anime del 71 ; ma in esso troviamo in suo luogo certo
M°. Damiano chiodarolo con un compagno di 18 anni, epperò, quasi
senza esitazione, sì può affermare che anche queste due famiglie si
corrispondono. L' unica che rimanga senza riscontro è quella dei Bosi,
che si erano recati ad abitare in altra vicinia; dunque la casa dei
Malaguzzi che essi avevano abbandonata, nell' agosto del 1473 pare
che fosse vuota. E se era tale, dato che in quel tempo precedente
^ Arch. sudd. Memoriali del 1473, e. 99 v°.
'■^ Arch. sudd. Memoriali del 1476, e. 51 r°.
^ Arch. sudd. Memoriali del 1479, e. 46 v°.
* Arch. sudd. Memoriali del 1472, e. 39 r^
^ Arch. sudd. Descrizioni degli abitanti di Reggio per ordine di
vicinie.
RICERCHE SUI, LUOGO OVE NACQUE A REGGIO LODOVICO ARIOSTO 249
di poco il concepimento di Lodovico Ariosto qualche motivo a noi
ignoto non permettesse al Capitano della cittadella d' occupare il
palazzo ivi destinato a sua abitazione, qual meraviglia che i cognati
offrissero a lui e a Daria una loro casa che pel momento si trovava libera ?
Nonostante ciò — è opportuno ripeterlo — la tradizione che Daria
Malaguzzi si sia sgravata in quella casa appoggia su basi troppo
deboli e si fonda su argomenti di provenienza troppo sospetta, perchè
noi possiamo prestarle fede. Prendiamo pertanto in esame, per tener
nel dovuto conto la credenza che Lodovico sia stato messo al mondo
nella casa materna, il supposto che la moglie di Nicolò Ariosto parto-
risse presso la madre e i fratelli nella vicinia di S"*. Maria Maddalena,
e occupiamoci della circostanza su cui si è recentemente soffermato
il prof. Giuseppe Ferrari.
L' 8 ottobre 1473 è battezzata, col nome d' Anna, una bimba, figlia
di Nicolò Ariosto, e quattro giorni appresso, in una fede battesimale,
Daria Malaguzzi viene designata come moglie di Nicolò ^. Considerando
la cosa dal lato che a noi interessa, possiamo, parmi, fare il seguente
ragionamento. Se quella bambina era figlia di Daria, è probabile che
costei la partorisse nella casa posta sotto la vicinia di S^. Maria
Maddalena, ove ella si trovava ancora nelP agosto del 1473; e se
Daria si sgravò presso la sua famiglia della primogenita, è lecito
pensare che si recasse vicino alla madre anche in occasione del secondo
parto. Ma, per giungere a questa conclusione, bisognerebbe prima
dimostrare che, quando Anna nacque, Nicolò e Daria erano già legittimi
sposi; poiché, se quella bimba fosse stata un frutto precoce del loro
amore, è logico che Daria si sgravasse nella propria, non nella casa
dell' amante. Io però sono fermamente convinto che la bambina non
uscisse affatto dal grembo di Daria, e che questa andasse a marito
pura, come ogni ragazza onesta deve essere.
Hanno anzitutto non poco peso nell' indurmi ad abbracciare questa
opinione i due conosciutissimi versi dei figli di lei Lodovico e Gabriele, i
quali asseriscono che quegli era il primo dei dieci fratelli e che nacque
dal primo parto di Daria ^. Ma, ammettendo pure che essi non abbiano
saputo dell' esistenza di quella sorellina, morta indubbiamente in
tenera età, perchè di lei non si trova più traccia, oppure che ab-
^ Arch. battesimale di Reggio. Voi. 1450—1478, e. 280 v°.
^ Io son de' dieci il primo (L. A. Satira 1^, terzina 73.)
Haec (Daria) Uhi reclusit nova primo viscera partu. (G- A. Carme
In obitu L. A., v. 142.)
250 UMBERTO DALLARI
biano voluto stendere un velo pietoso sul fallo giovanile della madre
riparato dal matrimonio, resta sempre da spiegare come il 12 ottobre
1473 Daria Malaguzzi, se era fresca di parto, potesse recarsi al batte-
simo d' un bambino altrui. Imperocché ella medesima dovette esser
presente, se il sacerdote non ha scritto nella fede battesimale che era
rappresentata da qualcun altro, conforme è d' uso e si vede fatto in molte
altre fedi: diversamente si dovrebbe supporre o che la figlia di Nicolò
Ariosto battezzata 1' 8 ottobre fosse nata molti giorni prima, cosa che
non sembra verosimile, giacché, quando nella fede battesimale non è
fatto cenno in contrario, si ha la presunzione che 1' infante sia nato
lo stesso giorno in cui gli fu amministrato il sacramento; ovvero che
la signora Daria Malaguzzi, moglie del signor Capitano della cittadella,
fosse sconosciuta al sacerdote e avesse mandato altra persona sotto il
proprio nome , cosa che è contro il buon senso. A meno che non
ammettiamo pure una connivenza al falso per parte del sacerdote ; ma
con qual diritto possiamo noi far ciò?
Un altro indizio, quantunque di valore assai relativo, mi conferma
viemaggiormente nell' opinione già espressa. La bambina di Nicolò
Ariosto battezzata nel 1473 non ebbe per madrina al battesimo, al pari
di .tutti i figli di Daria nati a Reggio, la levatrice, certa Capella su cui
e' intratteremo brevemente più avanti *, onde è ragionevole pensare
che la piccina nascesse da altra donna ; se poi fosse altrimenti , non
si comprenderebbe il perchè Daria, che volle rinnovare nei nomi dei
suoi tre primi figli, quelli di persone a lei care — Lodovico, il piti
autorevole tra i fratelli, Taddea, la madre, Gabriele, il padre — si
fosse lasciata sfuggire 1' opportunitcà di dare ai parenti, appena le era
possibile, quest' attestato del proprio affetto, e avesse scelto per la sua
primogenita il nome d' Anna, che nessuno della famiglia portava.
Tutti questi scogli si possono evitare, a mio parere, in modo molto
semplice, ritenendo cioè che la bambina battezzata nel 1473 fosse
figlia naturale di Nicolò; il che non deve far meraviglia, trattandosi
d' un etk nella quale era cosa comune 1' aver figli naturali e 1' alle-
varli persino accanto ai legittimi. Il più beli' esempio ce 1' offre, per
non scostarci dall' ambiente in cui ci muoviamo, quell' Ercole 1 d' Este
che aveva mandato a Reggio 1' Ariosto, e che, per diventar duca,
dovette aspettare, benché figlio legittimo, la morte dei fratelli Leonello
e Borso, figli naturali di Nicolò III. E tanto meno ha da sembrare
strano che Nicolò Ariosto, prima di prender moglie, avesse avuto
' Arch. sudd. Voi. 1450-1478, e. 300 r^ 323 r' e 350 v=; voi. 1479-1489,
e. 12 v^ e 40 r".
RICERCHE SUL LUOGO OVE NACQUE A REGGIO LUDOVICO ARIOSTO 251
relazione con altra donna, se uno storico riputato, L. N. Cittadella,
poteva scrivere che nella famiglia degli Ariosti furono «frequentissimi
gli esempii di figliuolanze naturali» ^.
Rimarrebbe soltanto da chiarire come mai, se V Anna era figlia
naturale, fosse tenuta a battesimo da uno Zoboli e da una Ruggeri,
che appartenevano a due tra le principali famiglie della città, e una
delle quali era per di più legata in parentela coi Malaguzzi, mediante
r ava materna di Daria. Ma non abbiam motivo serio per non attri-
buire a mera combinazione la particolarità che costei fosse parente della
madrina ; non va poi dimenticato che della funzione battesimale, della
sua solennità, dei vantaggi spirituali che per mezzo suo s' acquistano
i nostri antenati avevano un' idea assai diversa che non abbiamo noi,
sicché non è raro il caso di vedere persone cospicue presentare al sacro
fonte dei poveri bastardini, cosa che ora non accadrebbe piìi. Insomma,
a ogni nuova congettura sorgono tali e tante obiezioni, che, dal fatto
della nascita d' Anna Ariosto, non si può, io giudico, trarre alcun' utile
conseguenza.
* *
*
Passiamo a considerare il terzo caso ammissibile, ossia che Lodovico
aprisse gli occhi in cittadella.
A giustificare la tradizione che Daria Malaguzzi si sia sgravata fuori
di cittadella s' è detto che, trovandosi questa allora soggetta a restauri,
il Capitano e la sua famiglia non vi potessero stanziare. Non nego la
possibilità della cosa, tanto più che negli anni in cui soggiornò a Reggio
Nicolò Ariosto in cittadella si lavorava realmente; ma da un attento
esame dei libri che ancor si conservano, relativi ai lavori ivi eseguiti,
mi sono formato il concetto che si trattasse quasi esclusivamente di
lavori di fortificazione. Invece, di lavori fatti alla casa del Capitano, nel
periodo fra il 1472 e il 74, io ho trovato soltanto le seguenti memorie.
Nel 1472: 'Jtem s' è lavorato la caxa del Capitano de citadella et
altri lavoreri per le caxe de citadella etc, commo se pò vedere ei
intendere. Item la caxa et rocha del Castelan ibi» 2, Pure nel 1472:
«Quadrelli tolti dala fornaxa de lacomo Curio et conducti al lavorerò
de la caxa del Capitano de citadela, inscripti al debito dela fabrica
sub die 21 de mazo, ala posta del Cereto de 1' Alpe . . . .» 3. Nel
^ Appunti intorno agli Ariosti di Ferrara. 1874. Ferrara, Ambrosini ;
pag. 32.
2 Arch. di Stato di Reggio. Arch. del Comune. Magistrato delle Forti-
ficazioni. Vacchetta delle opere, delle spese e dei carreggi per la fabbrica
della cittadella, del 1472; pag. 3.
^ Ibid. Altra vacchetta e s. dello stesso anno; pag. 32.
252
UMBERTO DALLARI
1473: «Item nota che questo anno 1473 s' è etiam facto la camera
gra[n]da in caxa del Capitano de citadella de taselli, letere, cariole,
archibanchi, ussi et fenestre etc, cornino se vede etc. Item s' è fon-
dato et facto il muro de la corte de dieta caxa depresso la stalla,
commo se vede alto et longo etc.j- ^ Nel 1474: «Item fu fradata la
schala dela caxa del Capitaneo de citadella et stabilita et coperta et
factoli li ussi et cordonata, comò se pò vedere. Item smaltata la loza
et tavellata la corte, comò se pò vedere, et facta la schala del cane-
vetto sotto il palazo vechio et cunzato il pozo et quelle altre facende
ordinate in caxa etc, ale spexe tute de la fabrica etc.» ^.
E chiaro che tutti questi lavori dovettero esser disposti per rendere
più comoda e bella 1' abitazione del Capitano, né si spiegherebbe
a che giovasse il lavorarvi ogni anno, se egli non vi avesse avuto
la sua stabile residenza. D' altronde, i lavori che colà si venivano
eseguendo non vietavano che vi stesse gente, e se ne ha la conferma
in una contesa, avvenuta al principio del 74, fra il Capitano della
cittadella e il Comune di Reggio, il quale pretendeva di non dover
pagare nulla per la custodia di due omicidi ivi appunto trattenuti in
carcere ^.
Io penso pertanto che Nicolò Ariosto, durante il tempo nel quale
rimase a Reggio in ufficio, abbia sempre abitato in cittadella, e me
lo lasciano anche credere i due documenti che altri ci ha posto in-
nanzi, e cioè la lettera che Nicolò scrisse da quel luogo il 21 gennaio
1473 e il rogito dotale di Daria. Ma a questi due documenti sono in
grado d' aggiungerne parecchi altri che dimostrano la continuità della
dimora di Nicolò in cittadella, e ci forniscono inoltre più ampie notizie
sui vari locali del palazzo che gli serviva d' abitazione.
Come è noto, Nicolò Ariosto acquistò nel contado di Reggio molti
terreni, pei quali più tardi, nel 1486, il duca Ercole I gli concedette
r esenzione dai pubblici carichi*; come è naturale poi, egli qualche
volta, mentre stava a Reggio, ebbe occasione di trovarsi presente, in
qualità di testimonio, ad atti notarili. Uno solo di questi strumenti,
ossia una pace conclusa in casa dei Malaguzzi sotto la vicinia di
S^ Maria Maddalena il 29 ottobre 73, alla quale Nicolò assiste come
' Arch. di Stato di Modena. Camera ducale estense. Amministrazione
finanziaria dei paesi dello stato: Reggio (Cittadella). Voi. del 1473, carta
in fine non num.
2 Ibid. Voi. del 1474, ultima carta.
^ Arch. di Stato di Reggio. Rifomiagioni 1473—1477, e. 47 r° e 60 v°.
* Cfr. Campori Giuseppe. Notisieiper la vita di L. A. Modena, Vincenzi,
1871; pag. 13.
RICERCHE SUL LUOGO OVE NACQUE A REGGIO LODOVICO ARIOSTO 253
testimonio, è redatto fuori di cittadella ^ ; tutti gli altri invece furono
rogati entro il recinto della fortezza, e a me è necessario darne 1' intero
elenco. Eccolo.
1474, 3 ottobre. Nicolò Ariosto Capitano della cittadella di Reggio
compra una pezza di terra nel territorio d' Albinea. Rogito di Fran-
cesco Parisetti, actum in citadella Regij, in curie pallacij rescidentie
prefati Capitanei emptoris^.
1477, 14 giugno. Nicolò Ariosto Capitano della cittadella di Reggio
compra una pezza di terra in villa Ghiarola, e un' altra in villa Ga-
vasseto. Rogito di Francesco Parisetti, stipulato in citadella Regij,
sub porticu pallatij habitationis ipsius Capitanei^.
1477, 18 giugno e 20 settembre. Nicolò Ariosto Capitano della
cittadella di Reggio compra alcuni terreni in villa Gavasseto. Rogiti
di Simone Elia Negromonti, stipulati in civitatella Regij*'.
1478, 4 giugno, 23 giugno e 29 agosto. Il conte Nicolò Ariosto
compra tre pezze di terra in villa Gavasseto. Rogiti di Francesco
Parisetti OmozzoH, stipulati Regij in civitatella, in pallatio rescidentie
prefati emptoris '".
1478, 23 giugno. Nicolò Ariosto Capitano della cittadella di Reggio
compra una pezza di terra in villa Gavasseto. Rogito di Francesco
Parisetti Omozzoli, stipulato Regij in civitatella, in camera ad terenum
versus ortttm palatij rescidentie prefati emptoris ^.
1478, 23 giugno. Nicolò Ariosto Capitano della cittadella di Reggio
si trova presente, come testimonio, a un atto notarile rogato da
Francesco Parisetti Omozzoli Regij in palatio rescidentie M". D. Ca-
pitanei civitatelle Regij, et in ipsa civitatella, et in eius camera ad
terenum ^.
1478, senza indicazione del giorno. Il conte Nicolò Ariosto compra una
pezza di terra in villa Gavasseto. Rogito stipulato Regij in civitatella ^.
1479, 7 maggio. Rogito dotale di Daria Malaguzzi moglie del conte
Nicolò Ariosto, stipulato da Francesco Parisetti Omozzoli Regij in
1 Arch. sudd. Memoriali del 1473, e. 93 v\
^ Arch. notarile di Reggio. Rogiti di Francesco Parisetti, voi. del 1474,
e. 80 r°. — Arch. di Stato di Reggio. Memoriali del 1474, e. 69 r°.
A questo rogito ne segue un altro col quale Nicolò affitta al venditore
la terra acquistata; esso ha la medesima data di giorno e di luogo.
^ Arch. di Stato di Reggio. Memoriali del 1477, e. 38 r=.
* Ibid., e. 54 v=' e 55 y\
^ Arch. sudd. Memoriali del 1478, e. 36 v.
« Ibid., e. 26 v°.
' Ibid., e. 74 r^
8 Ibid., e. 39 v°.
254 UMBERTO DALLARI
pallatio rescidentie prefati comitis Nicolai in civitatella, et in camera
voltata que est supra campani a vino ^
1479, 7 settembre. Il conte Nicolò Ariosto compra una pezza di
terra nel luogo detto Bazzarola. Rogito di Francesco Parisetti Omozzoli
stipulato Regij in civitatella, in sala pallatij rescidentie prefaii
emptoris 2.
1479, 17 settembre. Il conte Nicolò Ariosto compra una pezza di
terra in villa Gavasseto. Rogito di Pietro Parisetti Omozzoli, stipu-
lato Regij in civitatella, in domo rescidentie prefati emptoris, et in
eius camera cubiculari ad tassellum^.
1480, 7 marzo. Cessione di diritti sopra una pezza di terra in villa
Gavasseto, fatta a favore del conte Nicolò Ariosto. Rogito di Fran-
cesco Parisetti Omozzoli, stipulato Regij in palatio rescidentie ipsius
comitis Nicolai in civitatella^.
Riepilogando, tre di questi strumenti portano semplicemente 1' indi-
cazione che furono rogati nella cittadella ; quattro aggiungono nel
palazzo ove risiedeva il Capitano; tre precisano nella corte, sotto il
portico e nella sala del palazzo. Due sono fatti nella camera a terreno
del Capitano e nella camera a terreno verso 1' orto ; uno nella camera
a volta sopra la cantina; un altro infine nella camera da letto di
Nicolò. Che occorre di piìi per convincerci che questi abitava in
cittadella? E come può ragionevolmente presumersi che ne fosse
fuori al tempo in cui egli ebbe il figlio Lodovico, se la compra del
1474 fu fatta nella cittadella venticinque giorni soltanto dopo la nascita
del poeta -^'P Si noti poi che il contratto fu pubblicato nella corte del
palazzo che serviva d' abitazione al compratore. Orbene, non è facile
sicuramente indovinare certi piccoli avvenimenti domestici attraverso
le aride righe d' un atto notarile; eppure, fra le cose possibili non v' è
forse anche questa, che il notaro, i contraenti e i testimoni — tra i
quali ultimi vedesi Valerio Malaguzzi fratello di Daria — si ritirassero
quel giorno giù nella corte, in luogo di rimanere, come altre volte
fecero, in qualche camera interna, per timore di recar disturbo
* Arch. notarile di Reggio. Rogiti di Francesco Parisetti, voi. del 1479,
e. 34 V a 36 t\ — Arch. di Stato di Reggio. Memoriali del 1479, e. 73 vo
e 74 r .
2 Arch. di Stato di Reggio. Memoriali del 1479, e. 39 \\
3 Ibid.
* Arch. sudd. Memoriali del 1480, e. 3 v".
'^ Alfonso Lazzari (La vita e le opere di L. A. Livorno, 1915; pag. 3)
•affaccia il dubbio che il poeta nascesse qualche giorno prima dell' 8 settembre;
ma ho già detto che, quando nelle fedi battesimali non si menziona la data
della nascita, si deve supporre che essa corrisponda a quella del battesimo.
RICERCHE SUL LUOGO OVE NACQUE A REfiOIO LODOVICO ARIOSTO 255
alla giovane puerpera e d' essere alla lor volta disturbati dagli strilli
del futuro poeta?
Ma non fantastichiamo, leggendo nei documenti quello che essi non
dicono, e ritorniamo nel campo della realtà.
La fede battesimale di Lodovico Ariosto, che più volte è stata, e
sempre malamente, stampata \ ci fa sapere che al sacro fonte egli
ebbe per padrino Leonello Zoboli, e per madrine Apollonia moglie di
Nicolò da Vianova e Capella nutrice. Leonello Zoboli, si sa, era
reggiano e abitava nel quartiere di S. Pietro, sotto la vicinia di
S. Nicolò 2; tra la famiglia Zoboli e Nicolò Ariosto e' era, in fatto
di funzioni battesimali, una specie di reciprocanza, conforme appare
da molte fedi di battesimo. La nutrice o levatrice Capella, che
si chiamava Elisabetta e il cui padre aveva nome Simone — non si
tratta punto d' una capra che alimentò Lodovico, come farnetica un suo
biografo recente^ — era anch' essa reggiana e dimorava nel quartiere
di S. Nazaro, sotto la vicinia di S. Paolo*; questa, P abbiam veduto,
rappresentava la madrina, diremo così, d' obbligo pei figli di Daria.
Ma r altra madrina, quella, direbbesi, d' occasione, chi era? Dove
stava questa buona signora, la quale ha un nome che non pare
indigeno e che non si trova negli stati d' anime di quel tempo?
Fortunatamente a queste domande si può dare risposta. Il marito
di madonna Apollonia era — ce lo dicono i registri della Masseria
di Reggio esistenti fra gli atti della Camera ducale estense'* — Capi-
tano della rocca o Castellano della cittadella di Reggio, e questi, secondo
un documento che ho già riportato, aveva la casa in cittadella, ove
doveva pur dimorare la sua rispettabilissima consorte. Un tale dato,-
messo in relazione coi vari elementi da me raccolti, è per noi, a mio
modo di vedere, tutt' altro che di poco momento.
' (1474) Die lovis 8 predicti (Septembris).
Liidovicus lohaìiìies fdins. domini Nicolai de Ariostis Chapitanei cita-
dele Regij baptisatits ut siipra per supradictiini (dotniniini Gaspavem
de Ferris). Compater Lioneliis de Zobolis. Comatres /)"«. Appellonia
uxor Nicolai de Vianova et (IsabetJia) Capella nutrix.
^ Arch. di Stato di Reggio. Arch. del. Comune. Estimo. Libro dei
Fuochi 1458—1459, e. 32 v -, e Descrizione delle bocche e biade del 1473,
già citata.
3 F. Barbi Cinti, Vita di L. A. Ferrara, 1874; pag. 4.
* Descrizione delle bocche e biade del 1473.
^ Arch. di Stato di Modena. Nel volume del 1474 la partita relativa a
Nicolò da Vianova o dalla Vianova è a e. 56 v° e 57 r^
256 UMBERTO DALLARI
Concludo, riassumendo in breve queste mie osservazioni. La prova
decisiva, che valga a togliere ogni dubbio ulteriore, ne io 1' ho trovata,
né credo possibile rinvenirla, dopo le ricerche da me fatte e che mi
lusingo siano riescite esaurienti. Per mala sorte, sovra le labbra del
piccolo Lodovico dormiente nella culla non si posarono le api, come
narrasi di Platone; e però, non potendo alcuno prevedere che da
quelle labbra sarebbero usciti dei canti immortali, la comparsa del
poeta sulla scena del mondo dovette passare inosservata. Conviene
dunque procedere nella nostra investigazione per via d' induzioni.
Che il grande epico italiano nascesse nella casa così detta dell' Ariosto
in piazza, è materialmente possibile, ma non probabile, perchè la
tradizione s' attacca a un filo troppo tenue, e ancor meno probabilità
d' esser nel vero ha il supposto che la madre sua si sgravasse sotto
la parrocchia di S-"". Maria Maddalena, poiché in favore di questa seconda
ipotesi non parla neppure la tradizione popolare. Per 1' opposto, noi
vediamo che la madrina principale al battesimo del poeta dimorava
in cittadella; che i lavori fatti alla casa del Capitano fra il 1472 e il
74 non sembra gì' impedissero d' occuparla, e anzi evidentemente
ebbero lo scopo di renderla sempre meglio abitabile; che ben quindici
documenti fra il 73 e 1' '80 — tutti, meno uno, d' indole privata —
ci mostrano Nicolò presente in cittadella, ove una volta s' incontra
anche la moglie di lui e ove egli era persino pochi giorni dopo la
nascita del figlio : laonde, in base a indizi cosi numerosi e precisi, noi
dobbiamo ritenere che nel talamo maritale Daria Malaguzzi si dispo-
nesse a provare i primi dolori e le prime gioie della maternità ; che,
in una parola, sotto il tetto paterno, nell' antica cittadella di Reggio
ora distrutta, si schiudesse alla vita il genio di Lodovico Ariosto.
Umberto Dallari.
VARIETÀ E ANEDDOTI.
Note varie al romanzo di «Durmart le Galois > K
Vv. 9—10:
Et [m;iint] om blasme sens raison,
Telz chose n' est se annuis non.
Tale è il testo dello Stengel, il quale nelle note a p. 534 giustamente
propone di correggere il suo [maini] in [mamsj, meglio [mainB].
Ma 1' integramento non soddisfa. Il Foerster propone : Et s' on i
blasme ecc. Io propongo:
E [quant] om blasme sens raison, ecc.
V. 27 ms. halece.
V. 64:
Lors revenoit a grans jornees
Così stampa lo St. con ragione. Il Foerster vuol correggere o grans
iornees, ma il ms. ha chiaramente a e non v' è nessuna ragione di
cambiarlo. V. 105 II Foerster afferma che il cod. ha nisaige^ ma
invece uisage (lez. dello St.) è chiarissimo.
Vv. 131 — 134. Lezione dello Stengel:
Durmars lor estoit bons compains
Et si navoit mie en desdains.
Les povres bachelers gentiuz
Il ne lor estoit mie eskius, ecc.
11 F. nulla osserva su questi versi, ma a me pare certo che il punto
dopo il V. 132 vada portato dopo il v. 133. V. 145. Corr. C onques.
V. 161. F. dice che il ms. ha iert^ mentre eri (lez. dello St.) è chiaro.
V. 170. Mettere fra due virgole sachies.
Vv. 181—182:
N' ai cure que filz d[e| vilain
L' ait en baillie ne en (sa) main
' Ediz. Stengel, Tubingen, 1873. Cfr. Foerster, Zeitschr. f. òst. Gymn.,
1874, fase. II-III.
Archiviim Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 1 7
258 GIL'LK) BERTONI
Non intendo la correzione del F. : If en sa baillie. Corr. soltanto :
n' en sa main. V. 192. A torto il F. \egg& herhergera. La lettura»
dello St. è esatta. V. 205. Il ms. ha seiieschalcesce. Cfr. v. 230.
V. 329. Soppr. la virgola dopo Durmars.
Vv. 594—5:
«Vien cha tost a moi Dionet.»
El Diones molt tost i va
\"irgola dopo moi^ e legg. col ms. Et Diones^ ecc. V. 660. Ms. che-
vials. \ . 755 fa[i]t.
Vv. 868-9: "
Quant je fu Jones je tendi
A lille a roi de haut parage
11 ms. ha fui^ e ha realmente ie tendi. Io credo che nel modello
stesse ie tendi e propongo: 7' entendi — Afille^ ecc. V. 910. Punto
alla fine di questo verso. V. 939. Questa bianche cité, che ricorre
più volte, deve essere il nome della cittcà. V. 976. atres. V. 985.
rejlanboie.» Vv. 1161 e 1183 que[ì']re. \. 1296 onque. V. 1304
tv e sor. V. 1525 les cliandoilles col ms. V. 1581. Certo il virs
dello St. va corretto in vers ; ma non è vero che il ms. abbia, come
dice il Foerster, la «bekannte Abkiirzung» (us) del v. 1588. Il ms.
ha w'5, il che spiega 1' esitazione dello St. V^. 2318 Errato è il qiie
dello St. ed è un errore di stampa il qiiv del Foerster. Leggasi col.
ms. qui (q'-).
V. 2432:
Quant vos mon espervier ballastes
Corr. bailastes, ovvero: ba[i]llastes.
Vv. 2451—52:
Miez vaut ses regars seulement
Que de vo damoisele cent.
Tale è la lezione del ms. Corr. vos damoiseles. V. 2874 II ms.
ha realmente vengneson. Corr. veitgeson. Così : vengance 3488.
V. 2918:
Se ne vos ferai altre mal
Nel ms. Se è chiaro; ma a me pare convenga correggere: Je.
Vv. 2993—4:
Sos la branche d' un Olivier
Met la bele son espervier
NOTE VARIE AL ROMANZO DI DURMART LE GALOIS 259
Corr. Sor la branche^ sebbene il ms. abbia chiaramente: Sos. V. 3051.
La lettura del F"oerster iia destrangiiant e certamente giusta. V. 3453.
Trop eri se si vuole mantenere la lezione del ms., ovvero : Co peri.
V. 4149 or l'ere. Corr. or [n] ter e ^ ma non è detto che oriere proprio
non possa stare. V. 4814: daigtia todiier. Corr. col. ms. daignai.
V. 6778. Il Foerster ritiene le forme dierent 811 (= diurent) e diet
13239 (= diut) «kaum richtig>. Ma al v. 6778 leggiamo: Moli est
cis lieB heaB et plaisans^ dove lies sta bene per IhtB lietis {--~ locus).
Ne viene che diet dierent stanno per dieitt e dietirent. Abbiamo pò
il V. 2593 : U une grant liee planierc. dove liee rappresenta lieues
e i vv. 1919—1920: Alais dame ne s' en doit iiieller, — Trop est
vies chose a porpenser^ dove vies deve rappresentare v i 1 i s ed essere
dunque vieus, vins. La stessa voce abbiamo poi in vicx del v. 4336 :
Qui plus les tient viex que ribaits. Ed ora chieggo il permesso di
fermarmi su affieblee del v. 658 :
Si ot une manche affieblee^
forma che ha condotto il Foerster (p. 141) a battere una falsa strada:-
«/' in Position in e verwandelt, und letzteres wurde wie ein primiires
behandelt». La verità sarà che affieblee sta per affieublee e questo
per affiiiblee. Si sa infatti che nei Dial. di Greg. ricorre affiubler.
Affìehlees si trova anche al v. 6873 e affieblee ancora al v. 1901.
Giulio Bkrtonl
17*
Due etimolog^ie (frig-nan. gnàna: lad. geniU).
Frignan. «guàna» alocco.
Viene subito fatto di congiungere questa voce coi celebri continua-
tori alto italiani di aquana «fata delle acque» (Meyer-Liibke, Rom.
Et. Wb., 573), tanto più che il veronese ha la locuzione sigar come
11' anguana «gridare come un' aquila» ;. ma verisimilmente, dato il
trapasso non impossibile ma poco probabile di significato da «strega»
ad «uccello notturno», meglio conviene battere altra via. Durante
un processo del 1712 in Modena (Arch. di stato: «Inquisizione) un
testimonio, parlando di una donna, che per malefizio non poteva più
parlare, ma soltanto gridare, disse che 1' infelice aveva «la voce di
una govannai . Si presenta immediatamente al pensiero quel sost.
cavannus «gufo», che ha dato all' a. frane, clionan (Meyer-Liibke,
n°. 1787) e che è stato discusso dal Thomas, Noiiv. Essais, p, 301.
Passando per *co('v)anna, riconnetteremo dunque a cavannus il
vocabolo guaita^ piuttosto che ad aquana, la quale etimologia però
non vorremmo escludere perentoriamente.
Lad. (Laax) «genui» campo non lavorato da un anno.
Ho discorso di questo vocabolo nell' «Arch. rom.» I, 507. Chieggo
ora il permesso di ritornare su questa voce. Il dìs. prdii dir (pratum
durum) mi ha tratto fuori di strada quanto all' esplicazione del primo
elemento: gè- ger- (gerntii Truns), gir- {girnui gerimii Lugnetz).
Ferma restando la dichiarazione di nui (novellu), se si osserva
r espansione della voce oltre i confini di un dil- di- in gi- e se si
pensa al sopras. girdiin, girdnk, engad. giràttnk, con senso identico
o affine a quello di genui, credo che non si esiterà a vedere, con lo
Schuchardt «Zeitschr. f. rom. Phil.» XXIII, 187, in questa prima parte
del composto il termine corrispondente all' ital. giro. Si tratta invero
del così detto avvicendamento della coltivazione, del «giro» insomma
di questa; e non v' è ragione, malgrado il prdu dir di Disentis, di
abbandonare la spiegazione dello Schuchardt, il quale ricorda anche,
per meglio rendersi conto dello sviluppo semantico, gli abr. Veccnna
Vicèni?a, nome di contrade o campagne in molti comuni (Finamore).
G. B.
«Erbolato».
L' «erbolato» è (dicono i vocabolisti) una «miscela, una specie di
torta o pasticcio di erbe», E sta bene; ma Erbolato si intitola anche
una celebre operetta di L. Ariosto, una diceria d' un ciarlatano, che
vuol spacciare al volgo uno specifico, un elettuario (cfr. G. Patini,
«Giorn. st, d. lett. it.», LXV, 335). E gli studiosi ammettono che
il titolo ariosteo erbolato designi appunto codesto elettuario. Io sono
d' altro avviso. Nel 1546 furono comperati, per la corte di Ferrara
dal «modenese che canta in banco», cioè da Jacopo Coppa, primo
editore (1545) della satirica diceria dell' Ariosto, alcuni libri, tra cui
uno intitolato crbolaio (Mem. in Arch. estense, 1543 — 59, e. 2) ^
La forma erbolato ci mostra che il vocabolo allora si riferiva piuttosto
al ciarlatano che all' elettuario, che il fattucchiere vendeva; onde il
letterario erbolato poteva cadere facilmente dalla penna di un ufficiale
o scrivano estense. Ma anche erbolato può riferirsi a colui che
vendeva 1' elettuario. E non v' è ragione di congetturare che la
stampa del Coppa abbia un errore (-ato per -aio o -aro) proprio nel
titolo. Io penso al lomb. formagiat «venditore di formaggio» al
venez. segat-o «segatore» (friul. segatt), anche penso a raxonato
«ragioniere» dei registri ferraresi del sec. XV (cfr. venez, rasonatti
1494, «Arch. glott. -. II, 436), ma sopra tutto penso al no herbolato
no indivm di Ruzante (Wendriner, Die padnan. Mund. von Rusante,
p. 47)2. \\ Wendriner vorrebbe riconoscere in questa terminazione
-at(o) un lat. -ator. il che è inammiissibile. Vi avremo il suff. -attu
(Meyer-Ltibke, III, § 506) in un' interessante funzione; e 1' Ariosto
avrà preso il dialettale ét&o/^/^ «spacciatore di specifici con erbe» e lo
avrà raggentilito in erbolato. La prosa dell' Ariosto, si sa, abbonda
di accatti dialettali. Giulio Bertoni.
^ II documento è stampato per intero nelle note al cap. III della P. IV
del mio libro L' Orlatido furioso» e la rinascensa a Ferrara, Modena,
1919 d' imminente pubblicazione. I libri comperati dal Coppa sulle piazze
di Ferrara passavano nelle mani di Bartolomeo Ricci e poscia in quelle del
suo allievo Don Alfonso (Alfonso II). Cfr. Arch. rom., I, 530. Nel 1543,
il 1° sett., 'Bartholomeo Rizo maestro del S. Principe» aveva acquistato un
libro «chiamato Cesaro con li commentari per adoperare per sua Signoria^
E il 24 Novembre 1544 erano stati comperati dal cartolaro «Zoan Maria
Caraffo" altri libri, fra cui quattro commedie dell' Ariosto e due commedie
del S. Hercole [Benti voglio]. Mem. cit. 1543—59, e. 2.
^ Dice poi il Folengo: «Sunt ibi diaboli numero tres mille, vel ultra —
Jugiter officium facientes Herbolatorum». Macch. e. XXV, ediz. Portioli,
Mantova, 1883, p. 207.
BIBLIOGRAFIA.
Griachen Caspar Miioth. Poesias rinumdas e publicadas per
incaric della «Societat Retoromontscha». Samaden, 1908.
Pp. 270 in 8«'.
1. Vita di G. C. Muoth. La giovinezza. G. C Muoth è nato a Breil
(Brigels) il 2 settembre 1844. Il padre suo, Matteo, si dedicava all' alle-
vamento del bestiame; possedeva la più ricca stalla del villaggio ed il fan-
ciullo lo seguiva sui pascoli, sull' alpe, s" affezionav^a alle mucche; visse un
pò" gli ozi e le fatiche della vita pastorale riportandone un' impressione forte,
viva e fresca. Frequentò le scuole del paesello natio e nel 1859 il padre
lo inviò a quelle della città di Feldkirch nel Tirolo, di dove se- ne partiva
il primo agosto 1860. Ne tornò con la speranza di strappare al padre il con-
senso ed i mezzi per continuare gli studi. Il padre si accontentò di accomo-
darlo come garzone in un' osteria di Coirà, all' insegna della campana, dove
divideva anche la camera con due garzoni macellai che consumavan la serata
nelle bettole e gli andavan in istanza fradici'-. Oh, con qual gioia non
sarebbe tornato ai suoi pascoli, ai duri lavori della campagna! Ottenne qualche
cosa di meglio; poiché nell' anno scolastico 1861 — 62 lo troviamo alle scuole
del convento di Disentis. Tra i manoscritti di questo periodo appare già
qualche piccolo tentativo poetico, in tedesco. Ma non posò a lungo neppur
a Disentis: se ne andò, incerto della via e del domani. Già la fortuna aveva
da qualche anno abbandonato il padre nelle sue speculazioni e nei suoi rischi;
ma ora la miseria veniva a porsi sotto il tetto paterno ed a sedersi accanto
al focolare: poiché soltanto gli zii, quattro e senza famiglia tutti, pensavano
a far continuare gli studi al povero giovinetto.
Parte poscia per Svitto, entra in quel collegio, si mette allo studio del
latino, compie la terza classe ginnasiale col proposito di avviarsi al sacerdozio.
^ Il Muoth è il maggiore fra i poeti ladino-romanci. Della sua importanza
nella storia della letteratura ladina ha discorso brevemente G. Bertoni, Lettera-
tura ladina dei Griixioìii, Roma, 1916, p. 33 sgg, il quale lo ha collocato
ncir alto posto che gli compete. Togliere questo poeta di genio dall' oscurità
immeritata che lo avvolge e collocarlo sul piedestallo che seppe costruirsi è
lo scopo di queste mie pagine. Altra scritti notevoli sul Muoth sono i
seguenti: G. B. Derungs e A. Pfister, introduzione all' ediz. delle poesie
(Samaden) pp. 1—31; G. Decurtins, G. C. Muoth in Ischi, Vili, 140—175;
Fl. Ca:mathias, La poesia de G. C. Muoth, in Ischi, XIV, 1—20; M. Carnot,
Im Lande der Riitoromanen , pp. 52—61; Bazzigher, Programm der
Biindner Kantonschule, 1906, pp. 6—10; C. Jeki.ix, Ini 36. Jahrcsb. der
Hist. Antiq. Gesellschaft Graubiindes, 1906, pp. V— XIV.
2 DiiRUNGs, Vita de G. C. Muoth, p. 3 e 6.
BIBLIOGRAFIA 263
Ma neir anno scolastico 1865—66 è a Friborgo nel ginnasio tedesco, entra
nelle corporazioni studentesche e per qualche mese la giocondità della vita
nelle brigate giovanili lo avvolge e lo trasporta'. Si fa notare come narra-
tore, contastorie, ascoltato, ricercato, pieno di passione nel dire, di sali, di
facezie e di arguzie nella piana conversazione; contradditore focoso, testardo
inconvertibile nelle dispute-. Ma un giorno scomparve anche da Friborgo.
Poca circospezione e prudenza negli affari avevano tratto il padre al falli-
mento. Il figlio si trasportò a Losanna, poi a Monaco di Baviera. Tra i due
pellegrinaggi dolorosi fece una sosta a Breil nelF inverno 1867—68. Pure
in mezzo alle tristi vicende era venuto componendo, in parecchie migliaia
di esametri e ad imitazione di Vergilio, dice G. Decurtins'', un' epopea
«Rhaetus» che arse di sua mano. G. G. Muoth rimase a Monaco di Baviera
dalla primavera del 1868 all' autunno del 1873 e si iscrisse a quella Uni-
versità. Divideva talora la camera con operai e spesso si preparava egli
stesso il magro pasto: pane e caffè o due uova. Talora, e non di rado, cadeva
la sera senza che egli sapesse dove ricoverarsi. Erano i giorni più dolorosi,
quelli ne' quali il lavoro eh' egli si procurava per vivere veniva a mancare :
che operoso egli era e dava lezioni private o collaborava a pubblicazioni
periodiche. In mezzo a tutto ciò trovava tempo e forza di condurre innanzi
i suoi studi, ai quali doveva certo applicarsi assai filosoficamente, per 1' amore
puro della scienza, poiché troppo frequentemente cangiò soggetto e materia.
Si occupò di filologia germanica, neolatina, di letteratura classica, di lettera-
tura medievale, di letterature moderne -, non solo europee, ma orientali, di filo-
sofia, di storia; fin' anco di scienze naturali e d' altro ancora. Egli cercava
di consolarsi alla meglio delle sue sventure. In un frammento di diario di
quegli anni, accanto a note pessimistiche e dolorose di certi giorni, appaiono
memorie di piccoli prestiti fattigli da compatriotti, di qualche piccola baldoria,
perfin d' un amoruccio scettico e comico. Ma una consolatrice e' era anche
a Monaco, che toglieva il giovane affamato dalle vie, lo involava agli uomini,
che gli faceva dimenticare le umane ingiustizie, per chiamarlo a' queti colloqui
dove essi univano le anime loro, una fanciulla selvaggia e povera anch' essa:
la musa romancia. Da quei colloqui nacquero: Las Spati itnsas (1868);
Las valerusas femnas de LiDigneza (1868); Ina tcrrihla hallada cim
ina legra fin (1869); la liunga Notg Nadal (1870) e qualche altra cosa
minore. Così se consumava i suoi giorni lontano dalla patria, il pensiero
era però fisso su essa e non 1' abbandonava mai: ed egli coloriva con soave
e mesto dolore nostalgico le immagini della patria, il mondo libero e plebeo
di cui si sentiva parte e per cui era fatto, mentre doveva vivere in esilio in
mezzo a gente ritinta dalla civiltà. Per gli ultimi numeri dell' annata 1872
della Ligia Grischa, piccolo foglio settimanale redatto dal letterato romancio
Alessandro Balletta, suo compaesano, inviò Las Spatìiinzas e la traduzione
di alcune favole di Lafontaine. Teodoro Curti, letterato e critico tedesco,
che andava per la maggiore in Isvizzera, ne fece attenti gli uomini di lettere.
Intanto A. Balletta, lasciata la «Ligia Grischa» e diventato segretario del
Governo grigione, preparava al poeta, che egli aveva già presentato
^ Derungs, Vita de G. C. Miioth, p. 5 e 6.
" Protocollo della Zàringia, presso Derungs, Vita de G. C. Muoth, pag. 8.
^ Ischi, Vili, pag. 143. G. G. M.
264 FRANCESCO VIELI
alla patria, il porto desiderato nell' imperversare delle burrasche, lo ricon-
duceva in mezzo alla sua gente, nel paese dei suoi canti e della sua musa.
Venuto vacante 1" ufficio di professore di latino e storia alla Scuola cantonale
di Coirà, suggerì e s' adoperò perchè Muoth vi fosse chiamato. Il presidente
del Governo lo volle prima vedere e squadrare ben bene e si recò a Lindau
ad incontrarlo II poeta discese al convegno in un carrozzone di quarta
classe ma coperto da un bel vestito prestatogli. Non dispiacque e fu
nominato.
Glianni operosi. Gli anni dell' esilio e della miseria erano finiti e
con slancio giovanile il Muoth si accinse alla buona missione della sua vita,
che ora gli sorride v^a. Neil" autunno dell' anno 1873 entrò nella sua scuola
e incominciò 1' insegnamento del latino e della storia. Rivelò allora ciò che
non era apparso ancora in lui, in mezzo alle persecuzioni della fortuna,
r umana calda simpatia con cui si adoperava per tutti coloro che si volge-
vano a lui. Dagli scolari sapeva farsi non solo ammirare ma anche amare,
perchè sapeva comprenderli e guidarli, quasi sempre col fare bonario di
gran papà indulgente. A. Coirà visse quasi sempre presso la famiglia Deflorin-
Balletta, e quando il poeta non era fuori, la processione a quella casa era
continua: eran poeti, cantori romanci, storici, filologi, amici, studenti e poveri.
Poi veniva A. Balletta, venivan altri, eran lunghe serate ove fluivano le
conversazioni animate, saliva la giocondità, girava il vino di Valtellina in
larghi bicchieri diletti al poeta. Ad ogni ricreazione, ad ogni festa, ad ogni
riunione scientifica, o d' utilità pubblica, il poeta e' era: non v' era uomo più
popolare di lui in Coirà. Per feste popolari di canto, di tiro a segno, di carne-
vale egli ha dettato iscrizioni e programmi rimati, epigrammi festosi, giocosi,
salaci, mattaccini. Neil' estate poi soggiornava a Breil ove era visibile nella
buona «iistria di Fausta Capaul. Di lassià prendeva il bastone, scendeva
nelle valli, saliva ai villaggi più alpestri, sempre a piedi, discorreva colla
g:ente, raccoglieva vocaboli ed espressioni, faceva il suo dizionario, coglieva
dal vero le figure, i paesaggi dei suoi canti; visitava gli archivi comunali,
annotava, ordinava, partiva. Fin dall' anno 1874 entrò a far parte della
Società Retoromancia sorta in difesa della lingua e degli interessi della stirpe.
Nello stesso anno tradusse, per il 'Patriot'^ una novella la < Marionna> che
è un racconto in prosa, semplice, candido ed ottimista, di scarso valore: ma
r anno seguente scrisse, per lo stesso giornale, «Pregiudecis» che è una
vera e buona novella moderna. Un amore contrastato, che vince. Il con-
trasto è creato dai pvcgiiidisi, che porgono all' artista la materia per fare
una grande novella di costume e di ambiente '. Ma dalla letteratura, nel
primo decennio che passò a Coirà, fu distratto dagli studi storici. Egli voleva
venir in chiaro, conoscere a fondo le cause, ed i rapporti esistenti fra esse,
delle fortun^e diverse di sua gente. Poi intendeva farne la storia come aveva
imparato dai Tedeschi a Monaco. Non d' altro spirito era animato che da
quello che, all' alba della risurrezione d' Italia, metteva sulla bocca di Ugo
Foscolo nella prolusione di Pavia il richiamo: Italiani, tornate alle storie!
Entrava perciò nella Società storica grigione nel 1875, muovendo la
società affinchè ottenesse dallo Stato grigione il riordinamento degli archivi,
di tutti gli archivi della Rezia. L' oggetto delle sue ricerche e dei suoi studi
' Ripubblicata nelle Seras d" unviern Coirà 1893.
BII'.LIOGRAFIA 265
non uscì mai dalla storia irrisione, ma qui, dal Medio evo in su, spaziò in
tutti i tempi. I lavori storici sono stesi però quasi tutti in lingua tedesca:
solo quando nel 1886 sorsero le «Annalas ' vi pubblicò taluno dei suoi
lavori, non i principali.
Ecco che allora scrive dodici conferenze sulla «Rhatia Curiensis nei tempi
feudali»^; studia V epoca feudale «della dominazione dei Montfort»^; il-
lustra e commenta i «Due libri officiali del vescovado di Coirà nel secolo XV* *i
le relazioni dell' Impero colla Rezia studia in «Intervento delle curie im-
periali in affari giudiziari della Lega grigia»^'; si occupa della storia della
«Riorganizzazione del vescovado di Coirà nel secolo XV»*^; delle strade e
del commercio grigione nel sec. XVI ^. Poi diede ancora minori lavori
non meno interessanti per chi ricostruirà V edificio col materiale eh' egli ha
preparato: studio dei nomi locali, delle parentele grigioni, delle famiglie
storiche, delle vallate; diede notizie scolastiche grigioni nel sec. XVII; le
arringhe e le petizioni di agricoltori nel sec. XVII; formulari di istruzioni a'
deputati ai consessi delle Tre Leghe ^. "
G. C Muoth era, pei più, lo storico. Ciò che egli sapeva di ogni ruina,
di ogni villaggio, gli creava intorno una leggenda popolare di sapienza quasi
meravigliosa che la memoria prodigiosa e la bonarietà comunicativa del suo
carattere lasciavan prendere sostanza nel popolo e nei discepoli. Il poeta
teneva il secondo posto: fu poeta dapprima per una schiera di eletti. Egli
stesso si mostrava ingrato verso la sua povera musa: per un decennio, dal
1873 al 1882 rimase muto. G. Decurtins, che fu dei primi ad apprezzarne
il genio poetico, scrive: «Durante il primo decennio del suo magistero a
Coirà, Muoth si sprofondò nella vecchia letteratura poetica romancia» ^. Lo
spirito suo doveva nuotare a grande agio in quei libri antichi dove la parola
è francescanamente nuda e povera, senz' arte vana, grande solo per 1' anima
che la vivifica. Quand' egli ne uscì sapeva come stare nelle tradizioni
artistiche di sua gente, quando le incoronava col suo canto possente. Nel
1882 il Governo grigione, che ne aveva alta stima, lo incaricò di tradurre
ed adattare per le scuole romance il libro tedesco in uso nelle scuole del
Cantone, V Eberhart. Assolse il compito e fu in esso che apparve la «Dert-
gira nauseila de Vallendau» una delle gemme della sua poesia e accanto
ad essa diede tradotte tutte le poesie del testo tedesco. «Come per passa-
tempo, per divertimento, in breve tempo ha dato questo numero di classiche
traduzioni dal tedesco» scrisse G. Decurtins'". Ora i buoni estri che si eran
desti non posarono più. Alle opere poetiche Muoth era pigro e riluttante
«aveva bisogno di uno stimolo esteriore per poetare, ma una volta stimolata,
la sua attività era simile alle onde ricche e piene di un torrente alpino che
si getti giù dalle balze» ^^. G. Decurtins poi, perchè conducesse a termine il
"Ctirniii d' Uì'sera>> eh' egli attendeva da lui, dovette farlo prigioniero nella
sua casa ospitale di Truns. Così volgevano gli anni migliori: in turbine
^ Rivista della Società Retoromancia.
2 Nel 1902, alla «Casa del Popolo a Coirà.
' Annalas, 1905. " Annalas, 1898. ^ Monatsblatt, Coirà 1899.
« Monatsblatt, 1896. ' Monatsblatt, 1897. « Monatsblatt, 1896.
9 Ischi Vili G. C. M. pag. 154. '» Ischi Vili p. 148.
^' G. Decurtins, Ischi, Vili, pag. 148.
266 FRANCESCO VIELI
Operoso di vita. Ma V autunno s' appressava. Il nobile albero aveva recato
i suoi frutti e stava là bensì come per sfidare il tempo, saldo nella terra,
eretto e maestoso contro i venti e le bufere; ma aveva dentro di sé, nascosta,
insidiosa la morte che andava disfacendo e rodendo, non vista non temuta, i
tessuti vitali. Il triste autunno si palesava ancora pel cadere che facevano
intorno a lui gli esseri più cari. Il 31 dicembre 1892 era la morte della
madre, il 14 febbraio 1893 quella del padre. Allora lo sguardo del poeta
parve ritirarsi dalle cose esteriori, il suo spirito convergere tutta 1' attenzione
a contemplare sé stesso. Quest' uomo che tanto aveva pensato per gli altri
e nulla per sé, che era passato accanto all' agiatezza senza rimirarla, che
aveva visto 1' amore e gli aveva riso scetticamente in faccia, s' accorgeva,
come uscendo da un sogno, per tante piccole cose volgari, banali, ma dolorose,
che la sua vita era compassionevole e grama. Gli amici lo invitavano a
levare il motto, 1' epigramma per le agapi che essi solevan tenere ogni anno,
a carnovale, nelF Albergo del Capricorno a Coirà, ma il poeta ammoniva:
«La stimada compagnia
Vegn a temps aunc avisada
Che jeu porti poesia
Tuttavia tartognada;
Miu Pegasus ha piars las plemas
E mes versichels rut las remas- ^.
Non mancava il riconoscimento del valore della sua opera: era chiamato
nel 1891 alla presidenza della Società storica grigione; fatto membro della
Società svizzera per le ricerche storiche. Neil' anno 1898 discepoli, amici,
colleghi celebrarono il venticinquesimo anniversario del suo insegnamento.
Quattro anni dopo, il 24 maggio 1902, un decreto solenne del Gran Consiglio
(assemblea legislativa) gli dava incarico di scrivere la storia grigione. Era
un solenne omaggio della patria al suo poeta; fu un lampo di gioia che
suscitò ancora 1' animo suo, ma il suo cuore era stanco e malato. Stese bensì
qualche capitolo della storia patria, ma la penna non andava più innanzi.
L' appannaggio dello storico sosteneva con certo decoro la miseria del poeta
a cui ogni operosità era divenuta oramai alleata della morte.
Passò gran parte dell' inverno del 1903 nell' ospedale di Coirà, tornò al
villaggio natio 1' estate, si riposò e parve riaversi. Ma nell' anno 1905
dovette lasciare anche 1' insegnamento della storia; il male onde era tribolato
gli toglieva r anelito, lo abbatteva lentamente, atrocemente. Preparò la
biografia dei due poeti Antonio ed Alfonso Tuor-, ma nella primavera dell'
anno 1906 era là ancora nell' ospedale di Coirà. Presentendo che il giorno
del gran passo non era lontano, vi si andava disponendo con serenità, come
ad un riposo meritato, raccogliendo cristianamente lo spirito suo e preparan-
dolo ai grandi colloqui coli' Eterno in cui ebbe fede^ e che sperava trovar
benigno giudice della sua vita anche per quel po' di bene che aveva retta-
mente sempre cercato di fare ai suoi fratelli in terra.
La mattina del 6 giugno si sparse per tutta la terra grigione la dolorosa
novella che G. G. Muoth, il poeta, era morto.
^ Poesias, p. 30. - In Annalds, XX 1906.
^ Vedi M. Carxot, in Biindner Tagblatt, 8 giugno 1906.
BIBLIOGRAFIA 267
2. La formazione dell' epopea romancia nella «Poesia» di G. G. Muoth. L' aspetto
dell" opera poetica. Giacomo Gaspare Muoth chiuse e;!! occhi alla luce
senza esser confortato da quella soddisfazione che accompagna il tramonto
di quei grandi lavoratori di genio che, alla fine della loro giornata terrestre,
ultimata la loro opera, la vedono innanzi a loro compita e perfetta e se ne
possono staccare serenamente, stanchi ma contenti, per andarsene a riposare
colla visione della gloria che li accompagna.
Egli non aveva mai fatto stampare neppure una raccolta dei suoi versi.
Come egli non cantava per sé, come la sua persona si velava dietro le crea-
zioni e le armonie e scompariva, così aveva anche dato i suoi canti, come
gli uccelli della foresta, non chiedendo che di essere udito ed aveva lasciato
che il tempo come vento se li portasse via. Il disegno dell' opera, che il
poeta andava costruendo in materia perenne come il granito dei nostri monti,
gli fu quindi interrotto dalla morte. Agli altri che restava fare, se non
raccogliere i canti sparsi , riunirli per salvarli dall' ingiuria dilapidatrice
degli anni ? La Società Retoromancia si assunse il nobile compito subito
dopo la morte del poeta ed incaricò Giovanni Derungs da Breil di preparare
un" edizione completa delle poesie del suo grande compaesano. La raccolta
apparve nel fascicolo delle Annalas del 1908 e nello stesso anno in volume
separato, che fu posto in commercio '. G. Derungs, dopo aver fatto una dili-
gente ricerca delle notizie della vita del poeta che premise al volume, stampò
le poesie sparse nella Crestomazia di G. Decurtins, in giornali, riviste e fogli
volanti, poi quelle rimaste inedite e rinvenute fra le carte del poeta, tenen-
dosi all' ordine cronologico secondo il quale le poesie erano apparse in pub-
blico o venivan segnate nel manoscritto. Accadde così che i pochi che lessero
tutte le poesie di G. G. Muoth si fermassero ad esaltare la bellezza di taluno
dei lavori; ma non avendo il potere di comporli idealmente fieli' unità ar-
tistica dell' opera alla quale tendeva il poeta, fossero come oppressi dall'
insieme della raccolta, restassero come sconcertati e non comprendessero il
poeta. A ciò contribuisce il fatto anche che i frammenti minori, le bozze che
r artista avrebbe distrutto, son frammisti nella raccolta ai componimenti
maggiori, mentre andavan radunati a parte con quel rispetto con cui si
raccolgono ne' domestici musei anche i minori fra i cari ricordi di un grande
scomparso. Ora quest' opera di G. G. Muoth non si può comprendere senza
darle quell' ordine che lo sviluppo dell' idea e del pensiero del poeta richie-
dono. Esaminando quest' opera vidi che tutta una serie di composizioni sono
un' alta celebrazione di fatti gloriosi ed epici dell' antica storia grigione.
Violai allora 1' ordine cronologico secondo il quale quelle composizioni erano
comparse in pubblico, le ordinai sceverandole da altri lavori e le disposi
secondo 1' ordine assegnato dalla storia ai fatti narrati e celebrati. E poiché,
per testimonianza di amici del poeta, non mi era ignoto che egli aveva acca-
rezzato r idea di creare 1' epopea nazionale romancia, non mi rimase alcun
dubbio che quel ciclo di canzoni fosse gran parte o quasi tutta 1' epopea
ideata dal poeta. Ora in quel ciclo di canzoni gloriose, tale e tanta é la
simpatia e 1' amore che muovono il poeta a celebrare i passati tempi gloriosi
della sua gente che s'i liberava dallo straniero e si affermava in forte unità
di nazione, che non poteva non colpirmi il contrasto che v' é tra le canzoni
^ SamadenSiaxa^z. dell' Engadin Press.
268 FRANCESCO VIEM
■epiche e quasi tutta Y altra poesia di G. G. Muoth. La materia di quesf
altra poesia è tutta contemporanea: sono quadri della vita moderna in Sur-
selva \ della minuta vita del popolo, colta e riprodotta dal vero con lieve
sorriso, poi con disgusto, poi con amarezza di satira demolitrice. Perciò
studiando 1' opera di G. G. M., esporrò da prima in grandi linee quella che
io chiamo «epopea romancia» ad essa seguirà V esposizione dei poemetti in
cui sono le scene della vita contemporanea e parte della satira. Quindi,
tenendo di vista le minori poesie, le inedite, i frammenti, metterò in rilievo
i diversi valori di tutta 1" opera poetica.
Ciclo di canzoni epico-leggendarie. Gli inizi di questo ciclo
possono ben essere segnati da una canzone pubblicata nel <-Calender
romontsch» dell' anno 1885, «Igl eremit s. Sigisbert»"- che è la leggenda
che ha ravvolto la storia del primo evangelizzatore della Surselva quando
intorno al 614 vi penetrò dall' Oberalp.
I — San Sigisberto viene attraverso i monti perchè cerca un deserto per
nascondersi dagli uomini e dai loro peccati. Cammina per la natura sel-
vaggia delle grandi Alpi ed entra nella foresta ancora vergine della valle
del Reno dove lo colgono la notte, il sonno ed una visione. Una voce dall'
alto dice:
«Cheu eis ti Sigisbert! — Cheu stos ti star!"
Essent mitschaus dals latschs dell' ambiziun,
Dun jeu a ti la nobla commissiun,
De conduir sils trutgs de libertat
In pievel simpel, senza vanadat.
II. È giorno. Il santo lavora a preparare un tetto ed un altare per abitare
la terra. Il canto è agitato e mosso. Vengono gli uccelli e le fiere della
foresta, guardano e fuggono, mentre il santo pensa a dissodarsi un pò" di terra.
Poi anche le fiere gli si fanno amiche:
Ch' in uors ina sera compara semetta
Cun cots e gaglinas avon la casetta,
Ch' el létga dil pader la crina manutta
E torna puspei egl' uaul alla trutta.
Ma il santo non può rimanere solo nell' innocente natura poiché il tumulto
delle passioni mondane viene come un uragano. È la caccia, sono corni,
trombe, cani, cavalli; è scompiglio e fuga, nella foresta, degli animali cari
al santo. L' orso inquieto viene ai suoi piedi; il prodigio.stupisce i cacciatori:
Danunder la forza de ventscher, confunder
la rabia dils tgauns e dils urs? Di danunder?
Sigisberto dice loro della, potenza e della misericordia del suo Dio e va. si
ritira a far orazione. La brigata visita 1' eremo:
«Surstat e protesta, rient sesmerveglia»
^ Per Surselva: i territori romanci del Cìrigioni compresi fra le tre prime
sorgenti del Reno, dal Flimserwald all' Oberalp. —
^ Poesias, p. 137.
l5Il',LI()(;kAKIA 269
e lascia 1" eremita, triste, perchè dappertutto il mondo lo raggiuns^e e Dio
lo tenta, circondandolo di prodigi. Ma nella notte dai gioghi dell' Alpe, luci
angeli in vesti d' argento passeggiano e cantano. Sigisbcrto che veglia, com-
prende la volontà di Dio e la accetta:
» la veglia dil Segner daventi
Sche lein pia batter cui mund e siù tenti. « —
// tiranno Vittore. La canzone fu pubblicata nel «Calender romontsch^
r anno 1887 e fa seguito alla prima.' Eminentemente drammatica e tragica,
è r unica che abbia metro, foga e 1' andamento della ballata romantica. —
Placido, primo discepolo di San Sigisberto, cade martire, vittima della sua
fede e della libertà invocate per il popolo della Surselva. Accanto al
racconto delle virtvi dei santi ed ai miracoli della misericordia di Dio, stanno
le dissolutezze e i vizi dei signori pagani e i prodigi dell' ira e della vendetta
di Dio contro di essi. Ecco Vittore «il cau dils perdavonts- che dal suo
castello di Caverdiras, sopra Disentis,
Regieva culla spada, regieva cui bastun,
Siu cor enconoscheva negina remischun.
Il suadetsch dil pievel, las raubas dils altars
Spendev' el cun muronzas, cun pompas e giantars . . .
Victor, cusrin de Piaci, fuv' era pauc contents
De schar a caussas pias la rauba din parents.
Placido lo visita, cerca di convertirlo:
Mo quel lai el cun beffas partir epi mazzar
Neil' orgia del banchetto,
Cun gibels e risadas expriman lur applaus
Ils umens de rapina, las femnas de puccaus. —
Suona il corno della guardia, come se si scalasse il castello; e la guardia
non ha suonato! I carnefici del martire ritornano dalla truce impresa e
raccontano terrorizzati come Placido, cui han ben divelto la testa dal tronco,
s' avvii portando colle sue mani la testa sanguinante al convento. Le cam-
pane dell' eremo suonano a stormo. Sigisberto e gli altri eremiti escono in
lugubre processione dalla chiesa, in paludamenti ed ornati sacerdotali, in-
contro al martire che va, cammina, pur senza il capo. Vittore, anima demo-
niaca, ha la forza di rianimare i compagni smarriti e perduti dallo spavento :
«Stei si, gienira stria, bargada de poltruns!
Nus lein untgir ord via als smaladi striuns,»
"Allò, pinei cavesters e sialas pils cavals . . .
La cavalcata, fra le ire del cielo, tutto folgori e tuoni, arriva sul ponte del
Reno che si spezza e li precipita.
Il popolo della Surselva appare poi per la prima volta già unito nella fede
cristiana, con un" anima nuova, in una canzone composta nel 1893 La
' Poesias, p. 142.
270 FRANCESCO VIELI
vendetga dils Grischs^ \ — Un' orda di Unni entra dal Lucomagno nella
Rezia r anno 670; brucia e massacra; deserta e distrugge il convento di
Placido e Sigisberto; ma i Grigi li aspettano a Disia e ne fanno macello.
Dalla Storia. — Ora il poeta si trasporta innanzi negli anni. I fatti cele-
brati nelle canzoni si svolgono in un periodo che va dalla prima metà del
1400 alla seconda metà del 1500. Non sono più le gesta della leggenda e
della fede, ma quelle della libertà nazionale. L' energia guerriera della
gente romancia è esaltata da una canzone che è la prima prodotta dal Muoth,
poiché data già dal 1868, benché rimaneggiata un po' quattordici anni dopo:
Così comincia:
Las valerusas femnas de Lungnesa ^.
Dunnauns dil Glogn^ jeu less cantar
Vies laud e vossa gloria,
De Porclas lessel jeu risdar;
Leu veis portau Victoria;
In comt haveis vus domognau
E vossa patria liberau.»
Il conte di Montfort brucia Flims ed Ilanz ed entra nella valle Lunganezza.
feudo del sire di Belmont che vuol punire e spodestare, e 1' orda nemica
viene su Morissen e su San Carlo:
In triep sii pei dil piz Mundaun,
In triep a Porclas catscha maun.
Sii cuolm, briganti
Ma le campane chiamano per tutta la valle. Chi la difenderà la valle?
«or ei gie mo femnas ed affonts.v Le donne valorose accorrono, che
Ils beins, la libertat, ils lur
Ein nuot gidai cun larmas.
Vanno le irte alabarde dietimo le cuffie, e alle strette di Porclas, come d' in-
canto, le donne ammassano tronchi d' alberi e macigni. I nemici volgono le
spalle in fuga oscena:
Da mumm' e figlia spatatschai.
Da bab e figl perseguitai.
Ora è la scena del ritorno dei vittoriosi. Ecco il capo dei rozzi guerrieri chr
si volge alle donne e parla dopo una pausa:
«Mattauns, dunnauns, vies guerregiar
Stovein nus umens respectar' . . .
La Canzone è chiusa dall' omaggio commosso del poeta che vede ancora le
donne a destra in chiesa, nella casa di Dio, e rispetta il santo uso.
^ Poesias, p. 150.
2 Poesias, p.'42.
' La Glenner, affluente del Reno che bagna la vai Lunganezza.
BIBLIOGRAFIA
271
Siit igl ischi de Triin. — Un popolo che sa difendere, così come alle strette
di Porclas, la sua terra, che ritorna vittorioso ed ha in mezzo la statuaria
figura del capo del Comune che dispone della precedenza in casa di Dio
senza il permesso del suo signore di Belmont, non resta servo. Settanta anni
dopo esso ha offerto al poeta materia ad un" altra canzone calma e solenne.
In questi anni in ogni villaggio delle valli alpine del Reno e dei suoi affluenti
la ribellione della plebe contro i feudatari fermenta, scoppia, infrange i vincoli
antichi. I signori in lotta tra loro, non hanno la forza di dominarla, non
riescono a spegnerla. Il popolo invece si affiata nelle ombre ed in silenzio,
forma una lega alla quale taluno dei signori aderisce poiché il popolo la
garantisce colle armi.
«Sui igl iscJii de Triin» fu pubblicata nel «Calender Romontsch», nel
1891^ e narra la congiura di Truns del 1424.
«Sper Trun sin in pastget verdegia in ischi
Barac ed umbrivaun . . . ."
Qui convengono i montanari nella notte e fanno cerchio intorno ai capi. Questi
interrogano, e le voci alterate espongono i torti dei tiranni ed enumerano i
diritti e le libertà che il popolo rivendica. Allora gli uomini alzano la mano
e fanno giuramento solenne di restar uniti e di assistersi nella lotta contro i
tiranni; e poiché v' é chi dubita e teme, Lumbriser de Sumvitg, che parla
lentamente, dice:
"Gr Avat lai dir a vus, eh' el seigi vies amitg,
Cun quel va V ovra bein?»
Il popolo, che rispetta il suo convento di Disentis, risponde:
Il survient de Diu pò dar a nus ruaus
Salvar la libertat».
Questo lavoro dall' andatura composta segna come V intermezzo tra la
concitata esaltazione di Porclas e le due ultime cantate celebranti: V una, la
difesa della libertà conquistata, 1' altra le supreme ragioni ideali d' esistenza
della gente romancia.
La dertgira nmischa de Valìendau". Apparve nel 1882, con accanto
la semplice data dell" anno in cui il fatto, che è materia della canzone, si-
svolse: 1450.
Schiere di popolo armato vanno partendo da una valle verso Vallendas;
il rumore delle armi e delle grida s' alza dalla selva degli abeti agitati, vince
lo scroscio delle onde della Rabiusa. Che sono quella grida, chi é quell"
uomo in catene che geme? Enrico, barone di Ràzuns. Egli ha aderito alla
lega giurata a Truns dal popolo, la Lega grigia; ma poi egli, signore, si è
volto ai signori e, spergiuro, fé' parte dell' alleanza che essi strinsero per
schiacciare la plebe : la Lega nera, Ma il popolo rompe in battaglia la Lega
nera, ruina il castello di Razuns, incatena il signore, lo trascina a Vallendas
per affidarlo al boia.
^ Poesias, p. 145.
^ Poesias, p. 71.
272 FRANCESCO VIELI
'Sii plaz-cumin a Vallendau
Se rimna la tschentada:
Ils purs dils aults e dellas valls.
De tegias isoladas.
Il pievel drova siu dretg e trova
A fil de spada la sul le vada.
Nuot gida Heinrich siu schemer;
La sort ei fretga, sto valer ....
La posiziun d' in losch barun
Il grass signur molesta zun.
Cheu arv' in mantel tgetschen gì' èsch;
Il carnifex compara,
Per salutar il delinquent,
Pallids SCO ina bara.
El se perstgisa tenor la disa;
Mussond la spada zund fin molada:
«O bien Signur, negin sterment!
Quei ei finiu en in moment.»
Ed in cavegl el sdrappa spert
Ord sia barba grischa,
E suffla quel permiez sii fil
De sia spada glischa;
Mo pauc levgiescha, pauc consolescha
In tal auspizi siu grond snuizi.
Tgei gida bein V annetga mort
Ad in che' veva buna sort?» «
«Avont la casa vegn dentont — La fuortga erigida» — Si ode il rimbombo
delle asse che cadono sulle travi, che s' ammassano, si ordinano, si spianano:
suonano gli ordini concitati, le voci della plebe che lavora, consiglia, commenta.
Il macabro lavoro ferve, è già pronto. Allora sul palco sale un giovinetto
e fa segno di parlare : è un servo del triste barone. Il popolo si calma e il
giovane dice:
«Signurs Confederai! Vischins!
Nies bien barun dil Plaun-Razin
Ha gronda disfortuna:
El oz endira la peina pira!
Quei ei dueivel, mo er snueivel ....
Gli uomini si acquietano, i capi deliberano; e per esaudire un ultimo desi-
derio del barone, il giovane con tutta possa s' adopera a preparare un pasto
copioso, generoso, grande come 1' ira del popolo:
«Ils bells curtins de Vallendau
Bizarra vista porschan;
De paun e vin, caschiel e carn
Las meisas tut se storschan.
Il pievel sesa e se pervesa,
Bottiglias svida e se comblida,
Las tschéras bruttas van stulir
Per fin ils caus fan sco de rir.»
lUHI.IOGKAKIA 273-
II buon iriovane va ora dall' una all' altra mensa: riverisce i capi, adula i
montanari, parla del suo signore. — «Era buono il barone, magnanimo; ha
aiutato a fondare la Lega grigia staccandosi dai signori: chi sa se senza il
suo aiuto avremmo vinto i tiranni? Ma il povero barone s' è lasciato in-
gannare e sopraffare dai suoi parenti, i conti di Sargans, quelli sono i nemici!» —
Gli argomenti bagnati dal vino già commuovono alcuni dei cuori, v' ha già
chi lo assolve in secreto. Enrico di Ràzuns passa davanti ai suoi carnefici
col capo curvo sul petto, con passo pesante, solenne come una bara. Nessuno
si muove. Egli saluta con cortesia ora questo ora quello; presso il palco^
domanda di poter bagnare le labbra, poi va alla sua pena.
Cheu clom' in um sut in pommér
Cun clara vusch de tiba:
«Nies bien barun dil Plaun-Razin
El vivi ditg! E viva!>
E las masadas sco tschien tunadas
Ad al rispundan da plauns e spundas:
«El vivi ditg, el vivi bein!
Siu fallament nus perdunein!>
Ora nella notte vestita della luce argentea della luna la triste scena si volge
in lieta e grande baldoria. Ornati con ramoscelli d' abete, fra risa e canti,
capi e plebe, barone e servo ritornano alle loro case. In alto, dai boschi di
Laax, escono nel cielo due grandi rapaci e in tardi giri solenni vanno a
posarsi sulle balze di Flims e fanno udire il loro concerto e paion dire:
reggete senza atrocità, siate buoni e generosi colla vostra forza e governerete
in eterno. —
// Cumin d' Ursera de 1425^. (Apparve la prima volta nella Rhàto-
romanische Crestomatie di G. Decurti ns, 1' anno 1S96.) "Il ciclo di canzoni
che narra la formazione dell' indipendenza della patria e la difesa della
libertà si chiude col Cittnin d' Ursera, il poema che è 1' esaltazione della
razza romancia. Essa è figlia di Roma; nel sangue che pulsa nelle sue vene,
nella lingua che scorre dalla sua bocca, nelle tradizioni e nei costumi. Ma
di fronte ad essa, nel medesimo baluardo delle Alpi, s' accampando e fre-
mono altre genti, esse vogliono risalire lungo i fiumi che scorrono verso il
settentrione, dilagare, invadere colla potenza del numero, penetrare nelle
valli più remote, mescolare il loro sangue al sangue latino, coprire cogli
aspri suoni della loro lingua la dolce favella romancia, cancellare i costumi,
mutare la gente.
Contro di esse il poeta muove il popolo romancio e nei bei giorni delle
lotte gloriose contro i tiranni pone il campo della grande lotta che è stata
di tutti i secoli dal giorno del tramonto della potenza latina di Roma.
— Una superba cavalcata, armata come in guerra, s' avvia verso il passo
dell" Oberalp; sono i campioni .
Simpels, nobels e baruns
Tuts honors della Cadi '
' Poesia s, p. 170.
Archivum Romanicum. — \'ol. 3. — 1919. 18
274 FRANCESCO VIELI
Avanti va il Signore di Pultengia, abate di Disentis, con Clau Cumengia,
«migiur de Hospental ;
Agi" avat la crusch terlischa
Sut la lada barba grisella;
Poi in vari aspetti vengono pittoresche figure del tempo antico:
Gion Pultengia tegn la spada
Sin la queissa enferrada:
La bandiera della Ligia
Porta r Lolp de Sulvanigia;
Tschegn de Phiesel tegn la lontscha
Siila tschenta en ballontscha,
Clar terlischan ils sparuns
D' Albertus de Chischliuns
indi la gente minore: i figli di Clau de Spinas, Pageun de Medel, Paul de
Sax, Plazi Berther. Il popolo dai pascoli, dai prati alza il capo, rimira e si
domanda se a qualcuno in Val d" Ursera vien la stolta idea di disturbare
la Lega grigia. L" abate rompe il silenzio e dice a Clau Cumengia: «è vero
dunque che quelli d' Ursera si vogliono separare da noi senza neppur salu-
tarci?^ — «Vostra Grazia, risponde il Cumengia, sì; ne sono anche troppo in-
formato: r assemblea degli uomini di Ursera oggi vuol dividersi dal Con-
vento per passare ai Tedeschi, per unirsi ad Uri. Gli Urani agognano di
avere il passo del monte Avellino che dà in Leventina,
Per retrer sii cuolm il dazzi
Ch' appartegn a nies sogn Plazi.
Quels ded Uri ein gutrus,
Mo pli mais, pli ferms che nus.
Ah!, r abate non può credere! unirsi ai Tedeschi, staccarsi dai Romanci per
unirsi ai Tedeschi . . .! «Che abbiamo loro fatto di male, non hanno tutte
le libertà che ci han chiesto? Eleggono i loro magistrati, non pagano
taglie -; lur affonts
Ein Romontschs sco'ls perdavonts,
Han artau in' aversiun
Pils Schuobs^ e lur naziun.
- Oh, soggiunge il Cumengia, i vostri sudditi sanno bene quanto devono
essere grati al Convento. La causa è
^ Che Tudestgs ein arrivai
Ella \'al, leu secasai
Ed ein davcntfii patruns
Dina gronda part dils funds.
' La Cadi: 1' odierno Circolo di Disentis.
■-' La valle d' Ursera era allora ancora romancia e feudo dell" abate.
^ Svevi, dispregiativo odioso, invece di Tedeschi.
BIlil.IOC.KAFrA
275
Mi perdoni, Vostra Grazia, ma il Convento che fa? Ci trascura. Ed ecco
che i signori di Ursera si alleano con Uri, sposano delle tedesche
Quellas tilan si affonts,
Che san nuot dils perdavonts,
Seturpegian dil Romontsch.
Gie r entira giuncheraglia —
Ina vera buccadaglia! —
Fa da schàvet, sestellegia
Sco'ls Schuobs, schùob balbegia:
Ensaconts dils giuvens purs
Imiteschan ils signurs,
E se crein de far perdert.
D' esser Schuobs è tont pli spert.»
Questi sono gli uomini che il mistrale^ di quest' anno, De Moos, trae al
tradimento. L' abate è commosso e ringrazia il suo vicario e va pensoso e
taciturno, che ora cammina sulle sponde del lago del Badus.
Poi si volge e al Cumengia ricorda le fatiche e gli affanni sostenuti dal
Convento per salvare 1' Ursera dal toro- tedesco d' Uri,
Dalla bestia furibunda
Che ha mai magliau avunda.
— Non dimentichiamo, soggiunge il padre assistente, la giornata di Hos-
pental e la sconfitta del mio povero nonno Tin de Sax, nostro mistrale a
cui si fece tanto torto, poiché lavò 1' onta cadendo nella battaglia vittoriosa
di Realp. havent viviu
Indisch onns sco in murdiu! —
Tutti tacciono ma il Zignau, «um rubiesti, maldolau , fa un ghigno alla
«Fiergna de Bugaus e questi incomincia rozzamente V ontosa canzone del
Tin de Sax. In triste iroso metro, con questa canzone il popolo chiede conto
della sconfitta al mistrale de Sax. Pochi cantavano, che il tono non era lieto
Ma, spenti appena gli echi di quella triste melodia, Gion de Runs,
Cun rienta, leda fatscha,
E cun vusch sonora, clara
Sco trorabettas en V ujarra,
intona la canzone della vittoria di Realp. — La vigilia di santa Verena i
Tedeschi d' Uri tentano un colpo di mano per impadronirsi della valle
d' Ursera, ma trovano gli armati della Cadi che contro essi ingaggiano una
tenace lotta; colle armi, prima, poi corpo a corpo, coi pugni, coi calci, coi
denti; come felini come belve. Gli eroi strozzatori, spezzatori di ganasce, i
più famosi, son là col nome della loro casa e del loro villaggio: Pageun de
Medel, Gudegn de Phiesel. — Tutti cantavano la canzone, che rimbombava
dietro te spalle dei guerrieri negli spechi e dalle muraglie nude dell' Alpe,
quando apparve innanzi, mirabile aspetto, disteso a valle il paese verde colla
Reuss azzurra come una vena e i villaggi; poi la corona dei monti nevosi
^ Magistrato capo delle terre.
- Lo stemma d' Uri porta per arma una testa taurina.
18 =
276 FRANCESCO VIELI
degradanti lontano, tra il cielo e la terra. La cavalcata discende leggera,
rapida, animosa le chine.
Il secondo canto ci presenta veramente il Cumin d' Ursera-- la grande
assemblea di tutti gli uomini della valle, ai quali è sottoposta la domanda:
volete voi staccarvi dal Convento e dalla Cadi per unirvi con Uri? Il
popolo circonda il ceppo, seggio inviolabile del mistrale. De Moos, che
secondo il rito deve esporre al popolo il suo avviso intorno a ciò che si dovrà
deliberare. Il discorso è lungo. E 1' argomentazione di un leguleio che
vuol dimostrare come, caduto il potere imperiale, non abbiano alcun valore
i pochi diritti di collazione di spada e di investitura de' poteri ancora tenuti
dal Convento. Il popolo è libero e, come tale, può disporre dei propri destini
in modo conforme ai propri interessi. Ora la vai d' Ursera, dice il Mistrale,
ha interesse a cessare le lotte con Uri, a staccarsi da un paese dal quale è
già divisa dalle iVlpi per unirsi alla gente colla quale da natura è stata posta
nello stesso paese.
Già incomincia il popolo i commenti, si formano opposti partiti, si grida;
ognuno è pronto a difendere col pugno il proprio parere. Ma il mistrale
d' Uri, de Fries, sale sul ceppo e chiede di parlare. Egli porta il manto
dorato in cui campeggia la testa del toro. De Fries consiglia al popolo
d' Ursera di allearsi col suo paese, ricordando quanto abbian già fatto altre
genti della Svizzera tedesca unite contro i signori e 1" Impero. Composto,
sicuro della sua forza, pare che parli in lui veramente uno dei paesi che a
Morgarten, a Sempach, a Nafels hanno fatto a pezzi le truppe dell' Austria.
Dice: 'gli abati vostri sono eremiti, ad essi spetta piuttosto convertire i
peccatori e levare i nostri vecchi dalle fiamme del Purgatorio. > Uno allora
gli grida: «Ehi, Mistrale! i nostri abati sono anche fieri e di botte, se fac-
ciamo i conti con voi, noi siamo in credito.» Il mistrale continua celebrando
la potenza della federazione già gloriosa dei paesi tedeschi della Svizzera e
raccomanda 1' alleanza con Uri, ricordando come anche gli abati e le Leghe
grigioni siano alleati degli Svizzeri. Il popolo deve deliberare ma è diviso,
E schon entschavevan
Ils giuvens a grir:
«Cugl' Uri, cugl' Uri!
Cun Fries siu Parsuri
Vulein nus s' unir!»
Il canto finale s" apre coli' arrivo dell' abate e dei campioni della Cadi. Pietro
di Pultengia benedice il popolo e va con maestà al ceppo abbandonato e chiede
ragione della straordiraria grande assemblea convocata senza passarne parola
air abate. Poi rivolto al mistrale gli domanda:
«Tgei fas ti leu, Mistral de Moos,
Cun miu manti sii cramadòs?
Si stupise che non ossequi., tenendo la staffa, il suo signore e aggiunge:
Cun tei, de Moos, lein nus tener
In di dertgira vi Muster,
— leu tgiscl tei de felonia!»
BIBLIOGRAFIA 277
Resta ancora de Fries, un mistrale straniero, con i'nse,2:ne straniere nella sua
terra! A lui chiede ragione della sua presenza in Ursera poiché 1' abate in Alt-
dorf ha firmato con Uri un patto e per esso gli Urani han giurato di rispettare
i suoi possessi in Ursera. «O il vostro popolo o la Dieta dei nostri comuni
alleati, gli Svizzeri, mi risponderanno di questo tradimento, aggiunge V abate.
En rabgia s' avonza De Fries, il mistral,
Volent siglientar il cumin d' Hospental.
Troppo tardi! Vecchi e giovani difendono il seggio e 1' abate;
E SCO dus mattaschs, engartai sin dagrettas,
Ston Fries e de Moos calar cun dispettas.
Calmata in cuore la giusta ira, si volge al popolo il Pultengia dalla voce
potente e parla. — Clau Cumengia mi narra che la lingua causi confusione
tra voi, che il contrasto delle due razze tanto differenti generi errori e diffi-
denze che rompono la pace. I Tedeschi, è vero, hanno difficoltà ad imparare
il romancio, anche noi ne abbiamo ad imparare il loro gergo. Ma se noi
siamo tanto generosi da tollerare che i Tedeschi possano star tra noi senz^
desistere dal parlar tedesco, essi potrebbero almeno imparare quanto è
necessario per discorrere col prossimo come farebbe ogni buon cristiano.
Con un tale popolo non si può vivere da alleati, si diventa schiavi! E
voi per questi uomini volete rinnegare il vostro carattere e sprezzare il
linguaggio di vostra madre? Tutti intendono il vostro romancio dal Vallese
a Lugano e giù sotto il monte Scopi. I Latini vennero or sono mille anni
in queste terre, costrussero le case, difesero le loro libertà e son sepolti
accanto alle vostre chiese, poiché furon i padri vostri. Io vi lascio libertà,
scegliete voi, uomini liberi della valle, se volete seguire la croce di San
Placido o il toro d' Uri. —
Il poeta interruppe a mezzo il secolo decimoquinto la narrazione epica
della storia di sua gente romancia, della gente della Surselva, dalla quale
eran discesi i suoi padri, che parlava la forte lingua dei suoi canti. Né senza
ragione. Dopo quest' epoca infatti la Surselva colla Grigia entra a far parte
della più grande repubblica delle Tre Leghe (1471) e gli avvenimenti che
seguirono, travolsero la Grigia in guerre e in gesta in cui essa non fu più
che una parte, quand anche gloriosa, come nella guerra sveva del 1498—99.
Poi venne la Riforma ed il Grigioni diventò un inferno di ire e di massacri
fraterni: poi le punizioni di Dio, le invasioni straniere, venti anni di lotta
per liberare il paese; indi il lento trapasso verso 1' epoca della Rivoluzione
e del Buonaparte e la fine dell' antica e gloriosa Rezia coli' entrata nella
Confederazione svizzera — 1803. —
Scene di vita contemporanea romancia. I. Poemetti. Nei medesimi anni
in cui il poeta veniva componendo le Canzoni^ scrisse pure alcuni altri
lavori, che di fronte alle Canzoni stanno come la commedia alla tragedia.
Più di un romancio rimpiange che Muoth, dopo aver dato nel 1875 Pregiu-
decis» che è una buona novella, non abbia più coltivato quel genere. Ma
nessuno ha forse ancora notato che il poeta ha scritto quel lavoro solo per
darci una poetica descrizione d' ambiente e di costumi nazionali e che egli
278 FRANCESCO VIELI
si é trovato più nel vero e maggiormente a suo agio trattando quel genere
in versi, sfrondandolo di ciò che non era poesia, 'come ha latto nel 'Gioder-
e in 'Mesiras'. In questi poemetti, scene, personaggi, tutto é mutato. Siamo
nei villaggi della Surselva contemporanea o suU' alpe: assistiamo alla batti-
tura del lino o alla misura del latte in alta montagna; ad una festa caratte-
ristica in famiglia o ad una sagra nazionale; usi, costumi e figure paesane
sono riprodotti dal vero con potente arte realistica e volgare. Ma una pre-
occupazione si va facendo luce dall' opera man mano che il poeta la crea:
r invasione della moda forestiera, la decadenza dei costumi nazionali e della
razza. Spunta allora la satira che si mesce al quadro ed alla narrazione
dapprima, e poi li sopraffa. —
Las Spathmsas'^. — Il poemetto fu composto nel 1868, apparve quattro
anni dopo nella -Ligia Grischa • e fu la rivelazione ed il battesimo di gloria
del poeta.
— «E il dì di San Martino ed Antonio ha suonato 1" organo in chiesa,
accompagnando i santi responsori ma, con qualche distrazione, con qualche
debolezza
Schia eh' enqual pedal fagieva canera macorta,
che son subito rilevate, fuori sul sagrato:
Igl' ei nagina merveglia;
Toni ha gie cattau sin oz in diember spatlunzas!»
Si dice - - È vero. Da lungo tempo i fasci del lino eran là che aspettavano
alla pioggia ed al vento, o ad ingombrar la casa. Ma Tonio e la fantesca
preparavano già la colazione.
Er in vegliurd, il tat, vegneva ordavos pegna
E miront sili' ura de preit vilaus murmignava:
«Tgei, las ein aunc ca cheu, las stodas futidas matatschas.»
Ancora non sono qui come si muta il mondo! Quand' io lavorava
ancora, la gente veniva all' alba e si partiva a notte;
«Ussa vegn tut de miez di e turna naven da marenda.»
Cheu rebatta il zulù de legers discurs e risadas;
vengono, entrano, piene di grazia. Il nonno è già a tavola, a tavola è già
la matrigna di Tonio, Cecilia, la vedova. «Sedetevi, non fate storie, ragazze
grida il nonno. Antonio prende per mano la brava Rosina
E plazava giudem ci plaz della mumma de casa.
Rosina era la sposa già di Tonio, ora capo di casa, e moglie sarebbe stata
non appena fosse spirato 1' avvento. Ma le belle sono timide, ritrose nel
mettersi a tavola, nel toccar le vivande, per non parere sfacciate. Finita la
colazione, Antonio le conduce nell' aia, chiusa, a cui passa il tepore delle
mucche dalla stalla attigua; distribuisce il lino sotto il comando di Cecilia.
^ Poesias, p. 33.
1!II!LI()(; RAFIA 279
la vedova. Le operaie s' acconciano le vesti, si difendono i capelli, s' armano
di spatole e battono. Lo sposo va e andando raccomanda a Rosina di non
lavorar troppo, di non farsi male e alle altre di coprire di reste pungenti
i giovinotti se verranno!
L' aria risuona di colpi, si fa grigia di reste che volano lasciando le fibre
e i fili del lino. «Ah che si3orco lavoro!» dice la bella Margretta. "Sporco,
ma rende, risponde la matrigna,
Quellas poppas ded' uss seschniieschan avon ina resta,
Van pli bugien enturn en camischas ruttas, scarpadas.»
È troppo, o vedova Cecilia-, tu incomincerai sei volte altro discorso, ma non
troverai chi ti risponda! Non v' è alfine che la brava Rosina che sa snodare
la lingua alle irate intonando la canzone:
1. Dai, spatlunza! 2. Bella resta 3. Biara resta
Tgei speronza Nossa vesta Nus dadesta
Schai cheu Sa far Lu si
En quei glin Terlischar In murons
Manedel fin! D" admirar. Els megliers onns.
La canzone vola e vengono, attratti, i giovinotti ad ammirare le cantatrici ;
essi son coperti di reste, fuggono e torna la calma. Taluna racconta qualche
suo modesto caso d' amore, ma Rosina invidia nessuna di loro, poiché ha il
suo Tonio. Allora la vedova Cecilia parla delle nozze, dei piatti, di tutte le
pietanze del rustico convito che sarà apprestato, facendone già assaporare la
squisitezza a chi avrà 1' onore di essere invitato. Intanto è giunta V ora
della cena alla quale le Spathmsas si presentano dopo aver raccolto il lavoro,
composto abiti e capelli ed essersi rifatte belle. I giovinotti sono su in casa
che aspettano da tempo che incominci un pò di festa dopo la giornata di
grande lavoro.
Lu arvev' gì' organist si' orgia, tergiev ils reghisters
E SCO V aua dil Rhein sburflaven Walzers e Hopsers;
Giuvens alzaven il pei e las giuvnas seravan la bratscha
Stretg enturn culiez e mavan enturn en rudella.
Ma al nonno, cui assente la matrigna, non piacciono i nuovi balli moderni,
che altra cosa eran quelli dei suoi tempi, e non appena scoccan le dodici esce
di dietro la stufa e grida
^-un vusch ual imperiala:
«Ussa calei. mia glieut, ruassei e mei lu a casa,
L' auter onn puspei saveis vus saltar e far fiasta.»
Lia terribla ballada ci in ina legva fin'^.
Lasciato 1' esametro ondeggiante, flessibile ed armonioso, in cui aveva
cantato le «Spatliinsas, nel 1869 il poeta compose le sonanti quartine di
questa ballata. L" argomento è tenue: un ballo,
' Poesias, p. 64.
280 FRANCESCO .VIELI
La sala terlischa da melli cazolas,
Resuna ils miedis de corns e violas — -
Er Stoffel blihius en camischa de fiasta
Scomiava la comba cun Tina la casta;
la gelosia per Tina:
(Ad ina tscharescha compleina, madira
Semeglia la giuvna d' amur e calira.)
tra Cristoffel e Antoni:
Cheu uarda gì' Antoni atras la lunetta
E vesa las' gliadas dils dus en dispetta
E vesa, co Stoffel fa bocca rienta,
Co'l pez della matta selai e leventa.
Questo è troppo per il povero Antoni che ha V amore giurato della perfida
Tina :
Mo dent ussa Stoffel in betsch alla Tina,
Schegie mo bufatg sin manutta carina,
Sche leva gì' Antoni si sco in selvadi
Ed urla sco tun e cametg egl" uradi
«La matta," di el, che tiu zvicher engola,
Defendas dameun ci duel sin pistola. «
Quando la luce scioglie le ombre, gli alberi brillano di rugiade e filomela
canta dalle f rondi da spezzare il cuore.
Compara C hristoffel cun sia pistola,
tra gli abeti e tra la rugiada,
E gleiti suenter arriv' igl Antoni,
Tenent er la mort, sco 1' auter, pil moni.
I campioni spianano le armi e stanno per incominciare la terribii battaglia
quando vedon fuor della macchia cosa?
Lur Tina, havent la stupenta speronza
Ded esser per tuts ina stupenta muronza.
Allora.
En tasca cupida la tribla pistola
EU' aria tarlàha la legra lodola. —
La Ihinga Notg- Nudai ^. È del 1870. In questo componimento un tema
caro al poeta, quello della cucina, fa già la sua comparsa. La UiuvAa Notg-
Nadal è una povera vigilia di Natale passata lontano dalla patria. Chi si
immaginerebbe che la vigilia è spesa dagli studenti grigioni a Monaco,
^ Pocsias, p. ò7.
HUU.IOGRAKIA 281
coir andar alla compera di farina, patate, formao<>io e burro per prepararsi
essi, scienziati in erba i «bizochels» il piatto nazionale prigione? La poesia
di quella notte è la, in bei versi giocosi, tra 1' aroma del burro dileguato
che cola sui gnocchi (bizochels) ravvolti nel formaggio, e i bicchieri di vino.
A Mesiras-Ina cantada alpìiid'^. (1890.)
La scena di questo poemettc» è portata sull' alpe, dove migra nei grandi
giorni d estate il popolo pastore della Surselva. S' apre con una descrizione
animata della vita di una giornata sulT alpe. Tutto ha il suo posto: le erbe
potenti di colori e di succhi del pascolo nuovo, la cornice delle vette ancora
minaccianti neve e tempeste; vitelli, mucche, tori, capre, porci, nella loro
vita in cui abbonda ora il pasto, 1' ozio, il riposo e la libertà. Campeggiano
le rudi figure dei pastori, del casaro, del capoccia, che attendono alle loro
opere con serietà e con passione. Le erbe del pascolo devono trasformarsi
in burro e formaggio, devono discendere di lassù in carni vive muggenti,
belanti, grugnenti. Questo come per introduzione. Il vero corpo della can-
tata è la descrizione del giorno in cui si fa la misura del latte per dare a
ciascuno, che tenga sull' alpe la mucca che produce, quanto gli spetta, in
ragione del latte che essa dà. — La gente viene, giù pei sentieri: i giovani
dinanzi cc»lle ragazze, poi donne, uomini, il mistrale, il cappellano, i capoccia
delle grandi famiglie, tutti in differenti parlari, con diverse preoccupazioni.
Suir alpe incomincia la commedia. Prima i rinfreschi in ragione di dignità
poi la riunione dei contadini, indi il sorteggio degli uomini che in presenza
di tutti dovranno mungere ; poi da ultimo la misura del latte ed il conteggio
di ciò che esso rende ad ognuno in burro e formaggio. Il mistrale, muto,
solenne, è il braccio della giustizia che fa rendere secondo il diritto ad ognuno
il suo. Sospetti, invidie torturano tuttavia 1' animo di taluno. La «calustra>
una donna, terribile capitano e carnefice del suo povero marito, scatena la
tempesta sul suo povero uomo, che munge le vacche del mistrale e le munge
troppo bene. La tempesta è un fitto battere di vituperi ontosi, bestiali,
minacciosi, detti a denti stretti, a dosso chino, a pugni alzati dalla donna,
finché non arriva la maestà del mistrale e la plebe col suo ghigno beffardo
e mordace. Munto, misurato e pesato il latte, si fanno i calcoli pel burro e
pel formaggio — — si fanno i commenti e il poemetto si chiude.
// Gioder-. Fu pubblicato nel giornale il "Sursilvan» nel 1886. E il
più bello dei poemetti ed una delle più squisite cose del poeta. E steso in
ben quattrocento versi, dei quali trecento sono magnifici esametri. In esso
due correnti della vita nazionale sono posti a contrasto. Tipi umani mdi-
menticabili, colti dal vero, della pura vecchia razza romancia, coi loro costumi,
colle loro tradizioni, stanno di fronte alla nuova gente che si ingentilisce
colla moda ed i costumi forestieri. Elementi narrativi, descrittivi, satirici si
mescolano e si alternano ad un forte senso della vita plebea materiale, un
realismo sano e robusto culmina nella pagina della sagra di Disentis. — Il
poemetto si divide in tre parti.
^ Poesias, p. 156.
- Poesias, p. 108.
282 FRAN'CESCO VIELI
I. — // niatt. Il Gioder è figlio di un mistrale ed unico erede della roba
fatta dal padre con aiuto di vedove ed orfani, ed era sul punto di far il pro-
posito di vivere in santa verginità e portar quella nobil corona fin sull" orlo
della fossa. E ricco, straricco ed avrebbe potuto sposare 1" intero villaggio,
senza gì' impedimenti della chiesa,
Rauba scaulda segir ils cors de gallatsch e de marmel.
Renda pulits il poltrun e perderts il pli grond cuccalori;
gobbi, col gozzo, rognosi, gli uomini piacciono alla donna, se loro non mancan
quattrini. Ma Gioder è un bel giovane e molte avevan già cominciato a
pungerlo .... non fosse stato giovane di grande prudenza. Egli aveva
un" idea e perciò non s' era lasciato piacere né questa ne quella. Poi in casa
aveva la mamma:
Ch' er' ina dunna de noblas vertits e stupenta casrina
E surtut in ver ideal en fatgs de cuschina.
Quindi non aveva sentito desiderio alcuno per figlie di contadine tirate su a
far le donzelle, per altezzose ragazze attillate come bambole di cera, per le
sapute del villaggio attive sol colla bocca, pelle masssaie che sprezzano rocca
e fuso, sfanno il telaio e barattano lin per cotone. Ma la mamma sua, prima
di chiudere per sempre il suo occhio pieno di amore, voleva una nuora ed
un piccolo angelo beato nella culla. Gioder allora si decide a cercare una
sposa, s' appresta, si mette in via, incomincia il pellegrinaggio:
«Mumma jeu vom e vi encurir ina dunna pulita,
Tei contentar e puspei popular la tgina de ruver.»
II. — Da tre settimane Gioder correva pei Comuni della Surselva
Senza haver cattau la giuvna pulit caserina.
Giovani fiere, superbe, disposte a fare 1' amore, ce n' erano: ma le cucine
puzzavano di sugne tedesche, le loro dispense non conoscevano le carni salate
e, la sera, al visitatore d' amore toccavan non so se pietre o tortelli con
acquavite e caffé in tazze cresimate, piene di ruggine e pece. Nelle cucine
il pattume era ammassato ai cantucci e dalle travi pendevan le bianche tele
dei ragni. Canape e lino eran fuori della porta di casa all' acqua e al vento,
e in legnaia stavano, rovesciati e rotti, gli strumenti che avrebber dovuto
servire a convertire canape e lino in tela di casa. Allora il povero Gioder.
Pleins de grettas e fcl segev' el la ser' eli' ustria,
Dava de beiber a ses deplorabels compogns de sventira,
altri scapoli sfortunati, e con essi componeva canzoni e quando sorgeva la
luna andavan attorno pei villaggi e si sfogavano cantando la satira. La
satira sono: i Versicoli del Gioder, acre invettiva, fieri giambi pieni di furore
contro tutto il sistema di vita moderno, che ha rovinato i forti costumi patriar-
cali della Surselva. La donna specialmente é tempestata, malmenata come
non lo è mai stata da alcun poeta.
r.IISLIOCJRAFIA 283
«Profjress snueivels, gie strusch carteivcls
Havein nus fatg;
Mo giieut cumina han aunc adina
Pign avantatg.-^
III. Di San Placido. Ma il sole delle Alpi che scaccia le nubi e solleva
i cuori, illumina di gioia anche questo giorno e porta oblio e tregua agli
affanni del Gioder.
Oz celebrava Mustér la fiasta la pli populara
Pievel immens, marcadonts e hermés, signerem e puraglia,
Paders e prèrs, devozius pelegrins e giieut de merveglias
Mavan e gnevan, stuschont e stillont per vias e streglias.
E la sagra popolare latina, rumorosa: festa di campane e di mortai, festa in
chiesa, sulle vie e nelle osterie.
Gioder è nella chiesa dei santi Placido e Sigisberto che fa le sue croci,
dice il suo rosario e i suoi mea-culpa, ma un pò distratto; poiché quando la
processione si muove per uscir dal tempio,
il stinau puccont banduna perfin la baselgia,
Senza haver seoffretg de portar ina sontga reliquia
e va coi pagani lungo la via. Là, con occhi di faìna osserva le donne che
vengono in lunga catena. Due, fra le molte ragazze che passano, X attraggono
perchè son modeste, raccolte, vanno pregando e vestono con grande sempli-
cità in panni e tele grigioni. Le osserva e le trova gentili, fresche e care
di viso. Allora segue la processione, ma non vede più nulla dell' imponente
corteo. Non vede il mistrale, il savio reggitore, che incede nella maestà del
suo manto di porpora: non vede gli altri capi, suo nobile seguito di uomini
giusti e sapienti, consiglieri e giudici; non vede i magnati di Disentis, le
nobili schiatte, che vengono a gran passi, reggendo con forza le aste del
baldacchino; nulla vede, nulla ode più della magnifica festa. Non senza
rimorsi si desta alfine, crolla il capo e dice sorridendo:
«Tgei pelegrin, che ti eis, o Dieus, mo seigi sco' i vegli,
Quellas giuvnettas leu possedan empau calamita.»
Poiché è r ora del pranzo anche Gioder discende al villaggio e vede le due
giovani
En compagnia din um vegliurd, pusaus siila canna,
entrare nell" albergo della Corona. Anch' egli si decide per la Corona. Il
vecchio e le figlie veramente hanno recato il loro viatico e chiedono solo il vino.
Ma T oste li accompagna dove sono le tavole preparate e dice:
„ Scrivon, fagiei sco ils auters,
E merendai ina gad' a tabla cun vossas fegliettas,
Custa quei in vacca, sche' veis de quellas avunda
e date il prosciutto ai poveri.» Gioder si siede accanto al «vegliurd» cancelliere
e fa le sue cortesie ai commensati, poi tenta la conversazione. Si parla^della
284 FRANCESCO VIELI
zuppa. 'Non è la zuppa di san Placido questa, dice il vecchio, questa è broda,
se amate la nuova cucina! ^ — «No, no, risponde il Gioder:
Sundel èr in amits? della veglia maniera de viver!*
«Ah, grida il cancelliere quadagnato, è vero, basta guardare i vostri pugni
e le vostre guancie; non foste nutrito colla cucina di pane e caffé.* L'antico
cancelliere prende le staffe e rimpiange la vecchia cucina succulenta e grassa,
i piatti nostrani sostanziosi ed abbondanti.
''Quei ei stau tier mei 1" usitada maniera de viver.
Stevel bein, vegnevel grass e sundel otgonta;
Er mia glieut ha floriu e teniu il miedi ord casa.*
Si ferma un" istante quando le figlie lo esortano a tacere poiché solleva le
risa e lo scandalo di tutti col suo odio anche contro il caffé. Ma quando
vede r oste correre coir arrosto, subito dopo la zu"ppa, rompe ogni argine.
Già r arrosto! I forestieri guastano tutto, rovinano le buone regole della
mensa. Ben altro era 1' ordine del pasto della sagra di una volta. Quattro
piatti di carne almeno precedevano 1' arrosto e ognun d' essi aveva il suo
buon contorno di gnocchi o di pasta o di fagiuoli o di polenta. Coronavano
il pasto il prosciutto, pasticcini, torte, focacce, riso e castagne.
Bein stuev' ins savens slargar il nuv della tschenta;
Mo quei fu va giantau de valur e fatg perdanonza:
Sai de negin, che seigi morts dina tala merenda *
11 cancelliere antico era contento, Gioder giubilante, ed essendo ormai giunto
il momento dei brindisi, s" alzò il giovane e disse:
«Viva, scrivont! Vus esses in um de pasta grischuna,
Sco ins anfla mo paucs sidretg, spattatschai pel la tiara.
Esses in um sin vus sezzi dil tgau entochen la plonta.
Vivien ils vegls patriarcs, che han consumau ils otgonta
Onns de quittaus e lavur cun honur e valur alla grischa!
e abbasso i saputi moderni alla moda, che son nulla, san nulla, han nulla
e ridon degli altri; se ne avessimo ancora molti di questi venerabili esempi,
X'essen nus èra citgei e bucca mo spesas e deivets,
Fussan nus lu in pievel per nus respectau e capavel.
Pia respect dil scrivont vegliurd! Evviva la Grischa!*
e le fanciulle anch' esse toccando il bicchieri' e brindando col giovane
erano diventate di porpora.
- Ora è il riconoscimento. I)ice il 'A'egliurd* ali amico sconosciuto:
«Schei, bien amitg, tgi esses vus e danunder per viaV*
«Son di Kassuz, mio padre era il Gilli Curschinas, cancelliere anch' egli
ai suoi tempi e anche conosciuto in Surselva« risponde il Gioder. Il vecchio
ritrova il figlio dell' amico, che ha visto un giorno in culla, nella sua casa
in mezzo al villaggio e presso la fontana e dice:
BIBIJOdKAFlA 285
«Tgei baraccas havei'n nus fato' las seras de fiera,
a Coirà, Contas gadas hai jeu menau vies bab ella combra!
El surveonev' il senglut, cu '1 veva schijjiau il Valtltner» —
Si informa della «buna Marionna» la mamma del Gioder e vedendolo tutto
solo, se lo porta su a casa sua, a Segnas, per far conoscere il figlio del Cur-
schinas alla moglie.
Lassù nella casa ospitale, nella casa delle antiche virtù e degli antichi
costumi, Gioder dorme e sogna e nel sogno dice:
«Mumma jeu vegn, jeu hai enflau ina dunna de casa.
Ina, che sa cuschanar che fila che -teissa.
Porti chi vuole la corona della santa verginità,
leu vi dunn' ed affonts, che bragien sii crest della fossa;
Quei ei la dretga rugada sii di della gronda levada.» —
Significato ed importanza deli' opera poetica di 0. G. Muotli. Spiriti della
poesia. — L' idea nazionale. Esposta nelle sue linee maggiori, l'opera
del poeta romancio più grande, parla già essa stessa e ne rivela lo spirito.
Noi ci troviamo dapprima dinanzi al poeta di un popolo semplice e primitivo
al quale egli non può agitare complessi problemi dello spirito, non cantare
per la bellezza dell' arte in se vagheggiata, né interessarlo di sé, delle cose
della sua povera vita umana. Ma tale del resto era la struttura morale dell'
uomo che chiudeva in se il genio del poeta, quale noi 1' abbiamo visto dalla
sua vita, che la molteplice attività pubblica e privata del poeta non fu spesa
altrimenti che V attività poetica ed artistica. Ora G. C. Muoth, che ha sortito
dal destino la natura onde si plasmano gli apostoli ed i poeti, ha saputo
vivere in mezzo alla sua gente con tutta 1' opera sua ed interpretare 1' età
che essa attraversava. Il buon genio della stirpe romancia pareva infatti
aver suscitato questo poeta con non minore favore di quello per cui sorgono
i condottieri di genio quando le sorti della guerra calamitosa minacciano
r esistenza della nazione ed i riformatori quando le grandi perversioni morali
r allontano dalle vie della verità e della giustizia.
La gente romancia, che appare nella storia già fatta salda nazione ne' primi
decenni del secolo decimoquinto, dopo aver gloriosamente combattuto per la
sua libertà e costrutto faticosamente un' ideale nazionale, nella seconda metà
del secolo decimonono veniva di nuovo a trovarsi minacciata nella sua esistenza.
Chiusa nelle Alpi, aggredita colle armi apertamente, in tempi in cui poteva
bastare a se stessa e produrre ciò che era necessario alla sua modesta esistenza,
si era difesa gloriosamente dai suoi baluardi inaccessibili e dalle lotte ne era
uscita più orgogliosamente conscia della propria dignità nazionale. Ma venuti
i tempi nuovi e maturatasi in Europa un altra organizzazione economica e
civile, aperte le vie delle Alpi a nuovi rapidi scambi .fra le genti ger-
maniche e latine, questo popolo romancio, piccolo e povero, si trovò minacciato
nella sua esistenza di nuovo; ma con maggiore pericolo e con maggiori in-
sidie. Non erano più i feudatari, i tiranni coi loro castelli ed i loro sgherri,
né r imperatore Massimiliano colle orde dei lanzichenecchi: erano il commercio.
286 FRANCESCO VIELI
r emigrazione, le poste, il telegrafo; la necessità di imparare nuove lingue
e di servirsene per procacciarsi nuove occupazioni, nuova coltura, nuovi
costumi. Queste necessità nuove imponevano come termine alla vita del
popolo romancio 1' acquisto di tutti gli agi onde si arrichivano con soddis-
fazione le grandi genti civili vicine e nel medesimo tempo spogliavano la gente
della sua lingua e dall' anima le cancellavano il carattere nazionale. Divisi
dalle Alpi dai fratelli latini, la penetrazione veniva dal settentrione: la lingua,
la scuola, il pensiero, i costumi tedeschi facevano la loro entrata trionfale
nelle valli romance e quanto v' era di nazionale andava ritraendosi timida-
mente ne" villaggi più remoti e andava morendo colle vecchie generazioni.
Ma il medesimo pensiero che aveva alimentato il metodico ordinarsi della
razza germanica in potente unità nazionale, che 1' aveva guidata a successi
fino allora sconosciuti, per mezza Europa, come aveva chiamato a raccolta
ed a riscossa altre genti europee e fatto sorgere in ognuna di esse un proprio
nazionalismo, fece sentire le sue influenze anche su coloro de' Romanci che
erano a contatto spirituale coi moderni pensamenti della nuova Europa. Quanto
più i Romanci si erano allontanati dal loro ideale nazionale, tanto più il
loro risveglio fu lento e doloroso. Fu così che nel 1863 sorse la Società
Retoromancia che lottò per un ventennio solo per chiamare a raccolta, disci-
plare ed unire gli sforzi di coloro che sentivano la gravità del danno che
incombeva alla loro gente. Già due poeti ladini, Corradino Flugi e Simone
Caratsch, dall' Engadina, G. A. Biihler dalle valli del Reno e da Coirà stessa,
avevan levato la loro voce contro 1' abbandono della lingua e rimproverato
ai propri cittadini la fretta con cui muovevano a diventar tedeschi. Ma le
loro voci erano un pò come quelle che si levano fuori da certe canzoni del
senatore da Filicaia sulle sventure d' Italia. Ben altro ci voleva per svegliare
r interesse del popolo e fargli comprendere la gravità del male che lo con-
duceva a perdere 1' anima e la dignità nazionale. A ciò mosse 1" opera di
G. C. Muoth: non colla vuota declamazione, ma costruendo un' opera rappre-
sentativa che è rievocazione del passato e pittura del presente in contrasto
con quello. Col migliore periodo poetico nel!' operosità del Muoth, coincide
difatti il maggiore risveglio del nazionalismo romancio: lo studio della lingua,
di tutti i dialetti, la pubblicazione di tutta 1' antica letteratura romancia
manoscritta^; i tentavi di unione dei dialetti in una solo lingua; 1' appari-
zione delle «Annalas» (1886), degli «Ischi» (1898), la propaganda per la
scuola popolare romancia, per la conservazione dei monumenti e dei costumi
nazionali. Tutte queste manifestazioni del nazionalismo romancio incomincia-
rono dopo il 1885 ed il poeta le precede o le accompagna col suo canto
trionfale. Scrivendo di quegli anni nelle Annalas del 1898, in morte di
G. A. Biihler, la cui operosità era stata spesa per 1' unione dei dialetti in
una sola lingua e pel risveglio nazionale, così il Muoth si esprimeva: ha-
vevan dapertut las ideas dil nazionalismus (cioè dopo il 1860) priu possess
dils megliers cors e della grondas intelligenzas denter ils pievels dell' Europa
civilisada. Las ideas dil nazionalismus pretendevan particularmein la culti-
vaziun e sviluppaziun dil iioigag ììiatern e sia ìitteratiira. Cheutras volevan
quellas destedar denter ils oriunds dil medem lungatg in patriotismus
general ed ina pli gronda premura per il bcinstar e la sviluppaziun de tuts
^ G. Decurtins: Ràtoromanische Chrestomatie 1896.
bii{li()(;kafia 287
ils compatriots (pa.2:. 332)« E più oltre «Ei muncava il ver interess per lur
lungag- denter ils Romontschs sezzi; ei muncava il patriotismus nazional.
Tuts Romontschs fuvan disposts, de se sc/iar nernianisar ord motivs pratics-
(pag-. 339).
L' esaltazione del passato. Ed ecco il poeta che suscita i morti delle
grandi generazioni e li conduce a parlare al secolo assonnato. Egli si rifugia
come in un regno ideale nelle trascorse età, là egli vive a suo agio, pone
le sue simpatie, trova gli entusiasmi e la fede: di là la sua poesia esce forte
evocatrice, non ha voci che per esaltare e celebrare, mentre ove egli volga
10 sguardo intorno e contempli 1' età che lo circonda, anche la luce eterna
della bellezza che brilla ogni giorno sul!' Alpe nostra, impallidisce e come
grame larve di morti, di contro agli eroi, sono gli uomini che egli morde
colla satira. L' epico romancio ha fede nella predestinazione di Dio al suo
popolo, poiché la sua epopea incomincia dal giorno in cui il popolo acquista,
colla predicazione del vangelo, una fede ed un' anima sola: incomincia dal
dì in cui Dio si propone di condurre questa gente sui sentieri della libertà.
Le canzoni di san Sigisberto e del tiranno Vittore, che aprono il ciclo epico,
sono le voci dei voleri di Dio. Il popolo romancio venera i suoi santi nazio-
nali. Placido e Sigisberto, poiché hanno operato in nome di Dio i prodigi
vivendo in santità di vita e morendo per la loro fede e pel loro apostolato.
11 poeta lo sa e come il popolo venera i suoi santi: la leggenda animata dalla
fede rende viva e religiosamente vera quest' apparizione del soprannatuale
neir epopea romancia. Quale significato ha la voce di Dio che manda 1" ere-
mita Sigisberto in Surselva, nell' idea di G. G. Muoth? — Il santo va, nella
canzone, va ove il volere di Dio lo conduce. Dove? Egli non sa. Egli va
per fuggire 1' uomo ed il mondano rumore. Ma varcati i monti selvaggi,
bagnata la fronte nel Reno, entra nella selva forte e la voce di Dio lo arresta:
«Cheu eis ti Sigisbert! Cheu stos ti star
Dun jeu a ti la nobla commissiun.
De conduir sils trutgs de libertat
In pievel simpel, senza vanadat » —
Il vangelo deve essere 1' anima nuova di questa gente, il vincolo della loro
unione, il principio della loro libertà. Qui incomincia la storia della gente
romancia ed è Dio che la crea e la predestina, secondo il poeta. Invano
cercate nella canzone il mistico ardore che spinge V apostolo a diffondere il
vangelo per 1' unico amore di Dio che lo consuma, per la gloria di Dio offeso
dal culto prestato agli dei bugiardi. L' apostolo fugge gli uomini e sorpreso
anche nella solitudine che copre lo sfondo della valle del Reno, quasi si
ribella a Dio per fuggire il tumulto mondano e non s' arresta che quando si
ripete il prodigio che gli manifesta la volontà di Dio. A lui che sta per
fuggire ancora, la visione presenta le luci che passeggiano negli spazi e sor-
volano dalle vette. Allora solo:
Il Sogn che vegliava udint 1" harmonia
Sentev' en siu cor ina dulscha legria
E scheva: la veglia dil Segner daventi
Sche lein pia batter cui mund e siu tenti.
288 " FRANCESCO VIELI
Nella canzone del tiranno Vittore è ancora celebrata la jicsta di Placido»
schernito, decollato dal tiranno eh' egli voleva convertire, poiché
Il suadetsch dil pievel, las raubas dils altars
Spendev' el cun muronzas, cun pompas e giantars;
Cun far il pittinader, cun far il baraccun
Mettev" el aunc en cassa muneidas a mantun.
Ma sovra il martire sta la volontà di Dio che lo glorifica, mentre folgora e
precipita il tiranno, 1" oppressore del popolo, nei burroni del Reno. Placido
non è solo martire della religione ma, e più, lo è della libertà del popolo.
La religione diventa pel poeta una forza di unione, dà al popolo coli' idea
del Dio cristiano la coscienza che gli uomini sono eguali davanti a lui, che
hanno diritto alla indipenderìza ed alla libertà. —
Nelle Canzoni storiche il Muoth ha fatto specialmente 1' esaltazione della
forza e dell' antico valore plebeo. Rievocando il fatto delle «valerusas femnas-
de Lungneza- sorte in unione ai mariti ed ai figli a difendere la loro terra,
esprime tutta la sua simpatia pel passato di quella sua gente:
■ Dunnauns dil Glogn, jeu less cantar
Vies laud e vossa gloria»
dice, introducendosi come un trovatore antico. Poi, con calore, con compia-
cenza ed entusiasmo, narrava la battaglia accanita e chiudendo il suo canto
non sapeva ancora nascondere la sua soddisfazione pel coraggio, per le azioni
eroiche e per la vittoria e vedendo le donne che tengono la destra in chiesa
ancora, esclamava :
;,_ _ _ Vesel jeu dunnauns dil Glogn,
Che stattant davart dretga,
Respectel jeu igl' usus sogn
E vai la franca spetga.
Che quellas vegnan trer affonts,
Schi buns e bravs sco 'Is perdavonts. » —
Ed è ancora alle masse plebee del tempo antico, forti, energiche, armigere,
eh' egli mira con grande compiacenza nella «Dertgira nauscha de Vallendau .
I sentimenti primitivi, feroci, generosi, ma grandi, di quei guerrieri gngioni
che vanno ad ammazzare il signore di Ràzuns piacciono al poeta. Il signore
ha tradito la causa popolare ed ha cercato di soffocarla colle armi in lega
coi signori ed ecco che d' arma egli stesso deve perire:
«Mo la battaglia mett' ci en paglia
Pon el ils pugns purils tschaffar»
Quindi v' è nulla di odioso pel poeta: né nella masnada che lo trascina alla
forca e neppure nel. boia.
• «Dil pur la gritta vul sia vita,
A tgi cugliuna el vèss perduna:
Il pievel tegn siu plaid e crei, —
Pretenda plaid e fatg puspei »
BIBLIOGRAFIA 289
Questo popolo è santificato dal poeta anche nella crudeltà, per la buona causa
sua e pel suo ardimento.
«Il pievel drova siu dretg e trova
Al fil de spada la sullevada!»
Noi assistiamo all' erezione del patibolo e siamo presi dalla stessa febbre,
dalla stessa ansia di vendetta onde il poeta fa ardere i guerrieri:
«E gleiti stat il pallancau;
Tut spetga mo sii condemnau»
Siamo attirati un' istante verso la causa di giustizia che qui si compie e presi
dall' ammirazione che ogni uomo serba sempre in fondo ai suoi istinti per una
vendetta grandiosa e tragica, ma giusta. Siamo sul punto di dire: questo si
faceva nei tempi antichi; avevan cuore e fegato buono quegli uomini!
La forza, 1' energia della plebe romancia non sembrano mai messe in evi-
denza sufficiente dalla simpatia che ha per esse il Muoth. I fondatori della
Lega grigia ai convegni notturni sotto 1' acero di Truns^ sono:
«Ils libers Sursilvans,
/ Ils purs independents, supiervis, obstinai,
La torta dils tirans. ■
Gesti, moti, attitudini, rivelazioni dei fieri costumi antichi sono risollevati
dal tempo. I congiurati di Truns ancora:
«In vegl cun ferma vusch aud ins vonzei clamont:
«Amitgs, fagiei il rin»;
«Las vuschs aud ins tunar, sbruflar e sefitgar
Sul regier dils baruns.»
Indi r affermazione dell' indomita incoercibile volontà d" un popolo che vuol
vivere libero ed indipendente:
-Il pur independent vul buca pli pagar
Las taglias de subdit ....
E libramein duei passar il viandont
La via de cummin,
E senza temma ir a fier' il mercadont
A Sogns il pelegrin.»
— Ecco più tardi nominati tutti gli uomini che vanno all' Assemblea d' Ursera,
neir atteggiamento che si conviene alle tradizioni della lora famiglia, fieri
nomi, fieri aspetti di gente che porta le armi come i ferri del loro mestiere.
«Il turschett ferm entameun
Vegn de Medel il Pageun,
Paul de Sax va è gagliard
Sii schuvi il halumbard;
^ Sut igl ischi de Trun, Poesias, p. 145.
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 19
290 FRANCESCO VIEI.l
Plazi Berther ve^n a spass
Culla mazza, sii cuirass;
Cui marti de fra vi grond,
Levamein a pesentond,
Vegli il fravi Risch Liconis ....
Il poeta aveva un culto per la forza fisica, per 1" uomo poderoso, di grandi
muscoli, di gran cuore, quali erano i suoi eroi delle cantate epiche. Essi
potevano muovere in difesa vittoriosa della loro razza. Non andavan dis-
giunti, nel fantasma e nell' arte sua, gli animi generosi dalle forze della
macchina umana: 1' idea muoveva la forza e la forza e 1' energia facevano
il trionfo dell' idea. I trionfi poi G. C. Muoth si piaceva di celebrarli in
azione, in campo, nella luce delle armi. E la lotta che tempra e rinnova le
genti. Guai a chi si lascia vincere: V infamia piomba su di lui ed è eterna.
Il mistral de Sax è stato vinto da Tedeschi e il popolo grida:
«Mistral de Sax, Mistral de Sax!
Va per entuorn, runont ils sacs,
E rog" avon las portasi» ^
Ma sette anni dopo i Romanci si prendono la rivincita e il poeta fa un monu-
mento ai gagliardi, e quale!
«Ils valerus sedrovan
Cun punscher e sedar ...
Così lottavano nel 1339 i Romanci per la propria difesa. Tali erano le figure
forti degli avi evocati ai Romanci moderni loro nipoti, per dare più spiccato
rilievo alle scene della vita contemporanea che s" apprestava a scrivere per
farne la satira
La satira contemporanea. Il poeta col ciclo delle canzoni epiche
scende come in pellegrinaggio in regione oltre terrena. Eliso di eroi, in cui
egli è degno di vivere; ma risalito di nuovo sulla terra, guardati gli uomini
che lo circondano gli muore in cuore ogni entusiasmo e qualora tempri ad
essi il suo canto la tristezza e 1' ira lo assalgono.
In tutta r opera poetica del Muoth non si trova una parola sola che suoni
soddisfazione o gioia per le mutazioni portate dall' ultima civiltà nella vita
e nei costumi del popolo suo: ciò che per altri è progresso, pel poeta è corru-
zione e calamità. Uno dei temi satirici del poeta, che troviamo già nelle
" Spati unzas" del 1868, è la giovane donna.
"Quellas poppas ded uss seschnueschan avon ina resta,
Van pli bugien enturn en camischas ruttas, scarpadas.» ^
La donna non lavora più. lascia là rocca e il fuso, cresce oziosa. La figlia
del contadino vuol far la signora, la incontri fiera, superba, ornata come una
signora, tutta merletti nastri e fronzoli.» ^
^ «Cumin d' Ursera» v. 306—07. Poesias, p. 176.
- Versi 96—97. Poesias, p. 35.
=> Gioder v. 30—40. Poesias, p. 109.
lilliLIOGRAFIA 291
La giovinetta che va a marito entra nella casa e porta il disordine e la
rovina. Le cucine visitate dal Gioder sono piene di lordura; i segni della
disoccupazione e della inettitudine della massaia si riflettono per tutta la
casa. La donna non sa ncppur più cucinare il semplice pasto paesano':
-La matta tuppa. sa gnianc la suppa
Pli cuschanar:
Igl ei mo aua ni tenta blaua,
Che fa burgar.
. Vegn fatg bizochels de far tgaubrochels
Per tucchiar.» -
La donna tutto guasta : carni, paste, latte ^. Tre volte al giorno è servita
la broda nera di un triste caffé *. La donna ha introdotto la piaga dell' abuso
del caffé ed il poeta la piglia a parte e scrive il Barlott ■''. — E notte ed
egli dorme e digerisce una cena alla buona, quando gli capitano in casa le
streghe. Ogni cosa si muove da sé nella cucina: s' accende il fuoco, corre
r acqua, si caricano i paiuoli.
Sin meisa ramurr' il mulin de caffé
Che melli manuttas sedrovan de trer;
Tutto s" appresta pel beveraggio infernale. Poiché il nepente è pronto, sulla
mensa, sulle sedie, sulle panche, sul pavimento si gettano gli spiriti e suc-
chiano e leccano
quei mèi de savur,
^ Delizi, che para pli dulschs che V amur:
Mo pli eh' ei laguottan de quella bubronda,
E pli che lur stumi de beiber damonda,
e più si affannano bevendo, ingoiando, più tendono il collo gemendo piangendo
e men giova la stregata bevanda.
.... mo pli vehements
Daventa lur stumi; eh' ei sgrezian ils dents ....
Il poeta, dice, avrebbe attaccato le streghe,
Mo gì' era leu denter ils sperts en cuschina
Bia mummas de casa cun mia casrina.
Il quadro della famiglia è degno del ritratto della regina che la governa:
Ti mo lavura, sche tia pura
Vul sfarlattar''.
^ Gioder, v. 65—81. Poesias, p. 110.
■' Versichels dil Gioder, 9—10, p. 112.
' Versichels dil Gioder, 13, p. 112.
* Versichels dil Gioder, 7, p. 111.
" Poesias, p. 134.
^ Versichels dil Gioder, 4, p 111.
19^
292 FKAXCESCd VIELI
«Chi regge oggi la famiglia in Surselva è il bottegaio; da lui dipende, a lui
è legata ogni cosa. Poiché la donna non lavora più è necessario comprare
panni e tele. Come si pagano?
«La flur paschada, vegn barrattada
Per grass de broccs\»
poco importa eh' esso rovini lo stomaco. Tutto il latte va al caseificio e la
nidiata dei bimbi mal nutrita di brode ne paga il fio. Per far danaro e
sollazzarsi si vende vivo il porco, che dovrebbe servire secco e salato alla
mensa, in famiglia, per due quarti dell' anno. Si compera a credito dal botte-
gaio dandogli a pegno la vacca; e così il mercante fa schiavo il contadino.' '^
Tali i danni portati nella famiglia dalle rapide vie di comunicazione, dal
contatto del popolo della Surselva, ricco coi suoi prodotti, colla civiltà nuova
che lo inganna ne' traffici e negli scambi. Ma perchè tanta ira nel poeta?
«La gente, dice, la nostra gente declina: le ragazze a vent' anni sono gialle,
invecchiate; i giovani slombati e sformati. Gente degenere e guasta, di voi
che farebbe il paese in una guerra?»^
Alla pittura della famiglia, nella quale gli antichi costumi romanci sono
scomparsi, segue quella generale del popolo. Il trionfo dello straniero e della
moda forestiera sono messi ancora in più cruda evidenza. Il Grigioni, in una
composizione del 1890 è diventato:
«77 Grischun la cucagna dil forestier. * -Se un forestiero qualunque
entra nella nostra terra, è onorato e riverito come se fosse un' eccellenza.
La nostra gente è grossolana, ignorante: il forestiero è sapiente, fino, pru-
dente. Se uno straniero desidera un posto, un' impiego, il Grigioni ammazza
il prossimo suo anche, e per fargli grassa e profittevole la vita, non guarda
alla cassa, mette i suoi nudi sulla via>
Per far al forestier empau plascher.
Lai el ses convischins las steilas ver.
«Un mercante è sicuro di vendere ciò che vuole se le patenti che mostra
vengon di fuori. Chi sa fare *con belle marniere diventa padrone il dì dopo,
del paese dove arriva, se è straniero. E le donne giovani e vecchie, mamme
e figlie ardono muoiono di amore sol che appaia un forestiero.
In Jester gob, gutrus ed infectau
Ei cheu adina aunc in bien bersau.
Poiché il poeta queste cose le leggeva a un banchetto di Romanci a Coirà,
aggiungeva: già, anche noi non avremmo fatto questa lieta cena, se non
fossimo nella città tedesca di Coirà,
Nu eh' il Scheiver ha la tschera
D' esser caussa forestiera.
' Vers. dil Gioder, 17, p. 112.
2 Vers. dil Gioder, 15, 16, 19, 20, pp. 112—113.
» Vers. dil Gioder, 26, 26, p. 113.
* Poesias, 130.
RIHLIOORAFIA 293
Altrove il poeta prende di mira, oltre la minuta, industriosa, insistente immi-
grazione che risale il Reno, 1' altra, la maonifica immigrazione, 1' orda
d" oro'. Il Grigioni pittoresco e sano diventa locanda ed ospedale: la natura
e la gente ne son deturpati:
-Ils pass de noss cuolms ein averts e slargai;
Ils jasters frequentan nos vitgs isolai.
Las tegias e bargias sin trutgs e sper vias
Semidan en villas, hotels ed ustrias.
Gli stranieri passeggiano sui picchi e nelle valli, ammirano le nostre rocce
come muli e vitelli e ammorban 1' aria di pomate e cosmetici:
Impestan cun tuoscher entiras valladas.
Le donne che sapevano lavorare in casa, filavan, tessevan, van negli alberghi,
imparano a vivere secondo la moda
Orneschan lur^queissas con seid' e vali
E vendan als jaster las flurs dil tschupi.
Il popolo lavora, soffre, risparmia; lo Stato fa spese e dà fondo alle sue riserve:
Il stadi fa taglias e stroccla la buorsa
Il pur vegn spallaus e tundius se' ina nuorsa.»
— Allora il contrasto tra 1' epopea dei secoli passati e la triste commedia
umiliante de' tempi presenti gli faceva dettare i Nostri servizi mercenari--.
«I nostri avi portavano la spada, noi le posate; essi suonavan la tromba in
guerra e noi grattiam le pignatte; essi aguzzavano le lance, noi coliamo
rancido burro, essi battevano il nemico e noi gli facciamo il letto; essi cade-
vano in battaglia e noi ci curviamo sulle marmitte.
— Il poeta è scettico e sorrride quando il leguleio, diventato legislatore,
crede di sanare le piaghe della nazione colle sue leggi e gli lancia contro il
' Par di»; rat' '^- Dettando questa satira G. G. M. pensa certamente alle libertà
primitive, ampie indisturbate, di caccia, di pesca, di fare e disporre per tutto
a proprio talento sulle vie e nei pascoli, nei villaggi e sulle alpi, che si gode-
vano nei Grigioni quando la legge era la discrezione, la buona naturale in-
dole del popolo dignitoso e rispettoso. Ora la burletta della legge che
s' attacca ad ogni albero del bosco, ad ogni trave ne' prati: ogni via, ogni
sentiero dipende da un' articolo nuovo, sotto il tetto di ogni casa v' é una
legge appollaiata, sopra il corno di ogni vacca:
In artechel, che setacea;
Seigies morts, ni seigies vivs
Has ti tes regulativs.
Ma il stat modem sesprova,
De scalfir la veta nova ....
' Ina sbarrada din vegl conducteur. pag. 219.
- Poesias, p. 132.
•' Poesias. p. 148.
294 FRANCESCO VIELI
Ma il serpe, la natura che rovina il cristiano, passa sopra la legge
Rest" il mund in zanistrau
E lur sabi misterlem
Mo carschent" il scumbigliem.
Ognuno sente qui 1" eterno minuto persistente divieto germanico, che tende
a regolare la libertà dell" individuo in ogni manifestazione della vita per
creare colle rinunce dell' individuo la felicità e la forza della società. Questa
forza e questa felicità sociale, così concepite, han sede tanto in alto che il
poeta, il quale non vede i benefici che la giustizia distributiva dovrebbe pur far
discendere suU' individuo per ripagarlo delle rinunce che gli impone, ai sottili
provvedimenti umani delle leggi contrappone, con amaro riso, tutte le nostre
miserie presenti. Poi va tanto oltre nel disprezzo di tutto ciò che è moderno
che r ira sua lo porta quasi a deridere anche la scienza, i soccorsi che essa
viene a portare all' agricoltura ed alla pastorizia nazionale. Tra i manoscritti
v' era il frammento, abbastanza ampio', in cui un villaggio romancio, ed è
facile riconoscervi Breil. sta per essere convertito in un eden da un professore
d' agricoltura che viene da Coirà. Lo scherzo non aveva fondamento e, pur
dovendo far seguito al «Paragraf», non vide mai la luce. Ma noto fu mentr'
egli viveva un suo epigramma che dice:
«lì caschici fan ils zignuns,
E bue ils professers grischuns. -
Né solo tutto questo: ma il progresso, ogni progresso sotto questa luce gli
pareva un' ironia ed una tristezza.
«Progress snueivels, gie strusch carteivels
. Havein nus fatg:
Mo glieut cumina han aunc adina
Pign avantatg. ^
G. G. Muoth poeta nazionale Donde venissero le maligne infiltra-
zioni straniere eh' egli deprecava alla patria^ il poeta non lo disse in alcuna
delle satire. E troppo facile comprenderne il perchè. Ma là, dove il quadro
è compito, là dove il poeta fa parlare la storia, in un' epoca remota, nel 1423
del «Cumin d' Ursera^ il nemico è nominato. Poiché nessuna vendetta e
nessuna ira nemica possono attirarsi i morti che son disfatti in polvere da
quattro secoli, egli dà incarico a Clau Cumengia ed a Pieder di Pultengia di
nominarli. L" ira contro la penetrazione tedesca poteva assumere forme epiche
solo in quel memorabile cinquecento della storia grigione per i Romanci,
ed il poeta, con opportuna finzione, ha posto in quegli anni la lotta per la
conservazione della lingua e del carattere nazionale: poiché gli pareva certa-
mente che la forma che assumeva in quel tempo tale lotta, nella luce delle
armi, fosse ben degna dell' alta causa per cui si combatteva. Mail contenuto
' La pasculaziun, fra le inedite pubblicate da G B. Derungs in Poesias,
p. 234.
^ Versichels dil Schei ver romontsch a Cuera 1<S89, Poesias, p. 128.
■'■ "Vers. dil Gioder, Poesias, p. 111.
r.lIil.loOKAKIA 295
tutto, storico, nazionale ed ideale, di quel poemetto è moderno e contempo-
raneo.
(guanto nel Cumin d' Ursera- è detto del fatale lavoro compito dalla
razza germanica che vuol sovrapporsi colla sua lingua ed i suoi costumi ai
Romanci: dell' indolenza opposta dai latini alla penetrazione straniera, deve
essere portato qui, nella pittura della vita contemporanea in Surselva, a
coronare il quadro eh' e.gli ha lasciato della distruzione di una razza: all'
epopea di quei tempi deve essere invece lasciata la gloria della lotta e della
vittoria. La satira dei costumi contemporanei, di G. G. Muoth, che va dal
sorriso allo scherno e all' invettiva, raramente ha assunto forme artistiche
degne del poeta maggiore, ma è tanta parte dell' opera sua che da essa non
si può disgiungere: anzi essa, rude e plebea com' è, completa la poesia di
G. G. Muoth. ne rivela tutto lo spirito e pone il poeta stesso in tutta la sua
luce di fronte al problema nazionale romancio. Poiché colla satira egli ha
dipinto metodicamente, sistematicamente, i danni portati dall' infiltrazione
straniera nell" organizzazione della famiglia e della nazione, nell' economia
pubblica e privata, ne' costumi e nell' anima della sua gente. La satira è
come r ombra da cui si elevano luminosi, lontani, gli uomini antichi forti ed
energici, della religione e delle battaglie date e vinte per la libertà e per la
difesa della lingua e dell'anima nazionale: dalla satira spiccano in rilievo il
Gioder, robusto e forte, il cancelliere e le sue figlie, che vivon ali" antica e
disprezzano le mode forestiere, figure tutte del buon tempo andato e idealizzate
dal poeta. Per 1' asprezza del morso di questa satira e per questi ideali accesi
innanzi alla sua gente, Giacomo Gaspare Muoth è stato salutato dai Romanci
poeta nazionale. Come poeta nazionale, nel 1887 a guisa di proclama lanciava
dalle Annalas, a tutti coloro, fratelli di stirpe, che parlano romancio o ladino
in terre grigioni la sua «ode^ Al pievel romontsch ( «Poesias», p. 154).
La materia e l'arte delle Canzoni e dei Poemetti G. G. Muoth
aveva composto, poco più che ventenne, un poema Rhaetus- ad imitazione
di Vergilio, che poi arse quando, dopo gli studi universitari di Monaco, si
era venuto capacitando "in quali relazioni di storia e di coltura fiorisca
r epopea e come difficile sia al poeta di creare ciualche cosa che assomigli
alle grandi epopee nate dall' anima di un popolo intero» \ Anche 1' umanista
grigione Simone Lemnius, (1510—50) aveva scritto un poema sull' origine
dei Reti colla sua «Rhaeteis» ed il Rhaetus di Muoth avrebbe avuto certa-
mente la sorte dell' epopea dell" umanista. Rimane però sempre il fatto che
dimostra 1' inclinazione di questo poeta a trattare i grandi generi e 1" esistenza
in lui della genialità epica, che non potè che avvantaggiarsi nelle prove e
nei tentativi che andò facendo nel Rhaetus. Che il poeta poi avesse vera-
mente neir animo 1' intenzione di creare 1' epopea nazionale romancia, lo
dimostra il metodo ciclico con cui vcngon legandosi le sue canzoni di soggetto
leggendario e poi storico; il disporsi di esse, il raggrupparsi intorno ai fatti
più salienti e veramente eroici di un' epoca della storia e della patria, viva
ancora e vestita di leggenda nelle tradizioni popolari; infine la testimonianza
del poeta. Gaspare Decurtins così scrive^: 'Els ano 80 tra Muoth repetida-
^ Gaspare Decurtins: G. G. Muoth, in Ischi. Vili, p 155.
^ Gaspare Decurtins: G. G. Muoth, in Ischi, Vili, p. 148
296 FRANCESCO VIELI
mein pHdau cun nus dil pian eh' el haveva, de tractar la historia della Sur-
selva en in diemper de canzuns epicas. Tochen el dctagl clars e precis schi-
scheva quei pian avon el." Certo parlando di epopea bisogna ben guardarsi
dal correre col pensiero ad Omero. E necessario stare al significato moderno
della parola ed accettare per epppea la celebrazione poetica di un fatto nella
storia e nella leggenda moderna, grandioso ed epico come quello d' Omero,
ma cantato nella luce che ha assunto nella storia e nella leggenda moderna,
e non nella luce in cui sorse or sono mille e mille anni 1' opera inimitabile
del Greco. In questo concetto, che fece nascere le canzoni epiche del poeta
romancio, è già tanta visione sicura di ciò che all' arte ed alla poesia moderna
è concesso di fare nel campo dell' epica, che alla letteratura romancia ne
ridonda un titolo di gloria, che" più di una letteratura moderna potrebbe in-
vidiarle. Che a tale concetto debba ispirarsi 1' epica se vuol essere veramente
sentita, scuotere i sentimenti e gli affetti nostri e vivere accanto a noi, lo
dimostra il successo dell' epopea moderna creata dall' uomo di genio che, con-
cepiti i piani delle sue opere, ebbe la fortuna di possedere tutte le forze per
condurle a felice compimento. La «Legende des Siècles» di V. Hugo non
è stata condotta da concetti differenti da quelli che ispirarono G. G. Muoth a
creare 1' epopea in ciclo di canzoni \ benché 1' epopea romancia sta a paragone
di quella del grande francese come il popolo romancio sta al popolo di Francia.
Dalle tradizioni letterarie romance e ladine, oltre che dal proprio genio, Muoth
fu certamente tratto verso la canzone eroica, poiché essa aveva alimentato
la letteratura antica e popolare dei Romanci e dei Ladini. La prima opera
comparsa in ladino è di fatti la 'Guerra di Musso composta nel 1527 da
Giovanni Travers da Zuoz; nella letteratura romancia poi, nel 1621, era stata
rimata la canzone 11 vegl Grischun» di Rhaetus\ dove il tema delle lotte
sostenute contro i tiranni e dell' aiuto prestato da Dio al popolo grigione
nel difendere la libertà è largamente trattato. Nel 1625 era stato pubbli-
cato «Il ver sulaz da pievel giuvau", del ministro riformato Stefan Gabriel
(1580-1638), libro di canzoni, alcune delle quali hanno tutta 1' intonazione
epica, come quella dell' anno 1604 cur eh' il Reg da Spania ha bagiau la
fortezia en Vultlina'-» che contiene strofe come la seguente:
-'Cun tut scha già ilg mund fus bein
Da Spangier, a dimunnis plein
Ca lessan nus strunglare
A tut il mund
Ancunter zund
Lein nus buca zageiare."
Nel 16(i5 fu pubblicato il ' Chiet dil C.rischun di Luci GabrieP, dove la
parte gloriosa sostenuta dai Grigioni nella guerra di Svevia del 1499 è larga-
mente narrata in una lunga canzone che va sotto il nome di «La guerra de
Venost'. Della fine del XVIII secolo sono le due lunghe e prolisse «Canzuns
dils Tumbliaschins'- ■*, narranti episodi delle lotte sanguionosc di religione, e del
' Rhàtoromanische Chrestomatie di G. Decurtins \'. l pag. 40 — 42.
- Rh. Chr. V. l, p. 42
'■" Rh. Chr. V. I, pp. 70—72.
* Ibid. In Prefazione, pp. XXIII-XXVIll e pp. ,330-337.
Bir.I.IOdRAFIA 297
1789 sono le belle «Canzuns de Valtcrina' di A. G. Vieli * che raccontano
per episodi il torbido periodo della dominazione lirigione in Valtellina.
(Quando si noti che, queste, ed altre a loro simili, produzioni poetiche, colle
laudi mistiche, religiose e morali formano quasi V unica poesia scritta dell'
antica letteratura .nazionale, romancia, si comprenderà quanto 1' importanza
dell' evoluzione di questo genere nazionale dovesse star a cuore a G. G. Muoth.
Egli colla passione della storia patria nel cuore e col genio del poeta che la
vivifica e la fa rivivere in plastiche forme viventi, passa davanti alle antiche
canzoni e dalla cronica rimata crea il capolavoro.
— Chi affronterà la difficile lettura di questo poeta, sarà colpito e mera-
vigliato dalla bellezza delle canzoni, poiché già la materia patriottica, che ne
è oggetto, desta un' alto interesse. Onde nasce spontaneamente il desiderio
di chiedersi com" esse sian nate dal genio del poeta nella povera letteratura
di un piccolissimo popolo sperduto nelle Alpi. La materia trattata è tutta
nazionale, tutta romancia e non è entrata come soggetto d'arte nella lettera-
tura di alcun popolo, neppure nelle letterature germaniche: è tanto nazionale
che r originalità del poeta per tutto ciò che rigviarda la creazione della
materia delle canzoni scompare quasi. La materia è offerta sempre dalla
storia o è contenuta nell' antica letteratura. Il poeta non ha tatto che
organizzarla drammaticamente, trasformar la narrazione in azione, ridarvi
il colorito storico, vestirla di stile adeguato e prestarvi la sua lingua ricca
ed espressiva.
Così la materia delle due canzoni: 1" «Eremita san SigisbertO" e il «Tiranno
Vittore' appare già trattata in una grande canzone religiosa contenuta nel
«Cudisch de Canzuns' pubblicato nel 1685 -. Ancora così, e mezzo secolo
prima, di San SigisbertO e di San Placido è narrato nella -Pallas Rhaetica»
— Anno MDCXVII — di Sprecher'^ Ma poiché Sprecher si appella alla
testimonianza di documenti conservati dal convento di Disentis (ut antiqui-
tates Monasteri tradunt) una maggior indagine mi ha portato felicemente a
trovare le fonti dalle quali il Muoth ha atti-nto la materia e tanta parte
dell", ispirazione. Nella Chronik des Gotteshauses Disentis* dell' abate
Jakob Bundi, morto nel 1614, la leggenda dei santi Placido e SigisbertO è
narrata con tanta somiglianza di particolari e di colorito da non lasciar alcun
dubbio che Muoth, lo storico, non abbia veduto una delle non rare copie
della Cronica e 1' abbia seguita. La narrazione dello Sprecher è troppo arida
e breve e la stessa «Canzun de soing Piaci e soing Sigisbert» nel Cudisch
de Canzuns' non è che la narrazione dello Sprecher rimata e commentata
piamente. Mentre nella «Canzun" del 1685 San SigisbertO è ricordato fuga-
cemente e semplicemente, come apostolo mandato dal papa san Gregorio ad
evangelizzare la Rezia, e si tocca appena delle nobili origini e delle sue
virtù, la Cronica del Bundi aveva ben altro. San Sigisberto appare ivi
veramente come uomo scelto da Dio one Zweifel auss sonderen gnaden,
und willen Gotes «.con speciale favore per la Rezia; das Evangelium und
' Rh. Chr. V. I, pp. 358-370.
- In Combel, presso G. G. Barbisch 1685 (Bibl. cant. Coirà) vedi G. Decurtins.
Rh. Chr. V. I, pp. 124—127.
■' Biblioteca cantonale e universitaria di Friborgo.
* Edita la prima volta da G. Decurtius. Luzern, J. Schill, 1S.S7.
298 FRANCESCO VIELI
wort Gotes zu predigen und zu pflantzen und mit Irem Heiligen Leben der
Welt ein exempel zu geben, welliches Leben und exempel mit vilen wunder-
zeichen Bestetiget, nach laut und Innhalt der Beschreibung Ires heiligen
Lebens». Così, il contrasto tra le aspirazioni del Santo e la volontà di Dio
«che è tanta parte nella canzone "del Muoth, è accennato dal cronista poiché
dice che Sigisberto, Colombano e Gallo Reichtumb Hab ond guet, deren
sie alle drey vii haben und Ihr vaterland verliessend incomiciarono nella
foresta a condur vita da eremiti perchè: «darumb si dann aus Irren vater-
land gezogen';. — Anche il grande quadro del Santo che passa nella natura
deserta dell' Alpe, nella valle vergine e selvaggia, la descrizione della vita
che il Santo vi conduce, costruendo la cappella a Maria, dissodando il terreno,
coltivando gli alberi selvatici, sono nella cronica, ecco le parole : S. Sigispert
und S Gali verliessen den H. Columbanum tracteten auch inen einen Ort
zu erkhiessen, in einem Einsiedlischen Leben Got zu dienen, komend der-
halben alher gehen Disentis. Darumb dass es ein grausamme dunkle wilde
was, von Finsteren Wàlderen und gar ein Einod; doch mit gueten Brunnen;
heist diss Ort Disertina .... Finge da an zu reiiben und seiiberen, Bauwete
im selber zu ersten da ein Kirchen in der Ehr unser Lieben Frauwen
Mariae-. L" episodio delle fiere della foresta e degli uccelli che si amman-
sano e diventano amici all' eremita, la caccia rumorosa, 1' orsa ferita sono
ancora amplificazioni di poche parole della cronica: «welliches Leben und
Exempel mit vilen wunderzeichen bestetiget nach laut und Innhalt der Be-
schreibung Ires Heiligen Lebens».
La Canzone della gesta di Placido ha 1" andamento e il metro della ballata
romantica, poiché alla ballata, per tutto il contenuto, mosso e drammatico, e
per la tragica catastrofe, si avvicina. Ma il poeta si è ispirato, più che ai
romantici tedeschi, al buon vecchio Bundi, come alla stessa Cronica si era
ispirato r autore della «Canzun- del «Cudisch nel 1685. — La Cronica dice:
<-ward ein gewaltiger Frey herr Jung von Jaren, Der ward in dem Land
piirtig mit namen Placidus, demuetig der Begeret ein Diener zu werden des
H. Sigisberti ...» e la Canzun, del 1685
GÌ' imprim fritg eh' el ha survegniu (Sigisberto)
Del siu mussar é Priedi
Ei staus soing Piaci vults tier Diu
Se' in malsaun tras siu miedi
Quel era vivont in Signur
De gronda e niebla mionza.»
Cronista e «Canzun» tirano via narrando le virtù di Placido, la crudeltà
e dissolutezza del tiranno Vittore suo cugino, 1" ammonimento del Santo a
mutar vita, il furore del malvagio, il martirio, prodigi e le vendette di
Dio; r uno il cronista, nel suo barbaro tedesco, 1' altro, il rimatore, nel suo
pedestre metro. G. G. Muoth segue il cronista anche fedelmente, ma come
organizza la gesta meravigliosa!
'Sii crest de Caverdiras ei stau in vogl casti:
Negin che se regorda, gnianc d" ina muschnn pli.
gji quei casti avdava, von varga nielli onns
Victor, Signur en Rezia, il Cau dils nerdavonts.»
lilllLIOGRAFIA 299
Ci trasporta in mezzo all' azione, leva fuori quegli uomini dalla caligine
del tempo, |vi risoffia le loro passioni, li fa rivivere e morire nella luce del
prodigio di Dio: vivifica e rinnova la leggenda antica con tale potenza davanti
al nostro spirito che non ci par più di leggere il poeta ma di assistere al
dramma medioevale di presenza.
Due righe della 'Pallas Rhaetica formano il fondamento storico del
frammento, -'La Vendetga dils Grischs. Dice lo Sprecher: «Hunni multas
regiones et inter has Raetiam quoq. usq. ad disertinum monasterium, misere
ferro ed igne depopulati, ibiqui tandem collecto Rhaetico exercitu fusi fuerunt.»
Già un poeta anonimo del secolo XVIP ricordava il fatto nella canzone di
Sant Ursicino
Cun canera muntanera
De schuldada cau vegnit ....
La bargada mal mussada
Quel soing liug (convento) han ruinau.'
Ma r episodio, di lieve significato per lo storico e pel cantore di Sant" Ursicino,
ne acquista uno grande pel poeta, che celebra in quella < vendetta il primo
frutto dell' unione dei Romanci ed il loro valore
"Per figl e beadis gì' exempel prestau
De nauscha mo giesta vendetga dils Grischs. ^
Le grandi canzoni del ciclo che fanno seguito spaziano tutte nel secolo XV
e non sono altro che la celebrazione degli episodi più salienti e significativi
della storia grigione o, più propriamente, del popolo romancio. La materia
di queste canzoni è anch' essa tolta ai cronisti ed agli storici o attinta alle
tradizioni popolari. Così per le due composizioni «La Valerusas femnas de
Lungneza» e sut igl Ischi il poeta si è evidentemente ispirato alla sola
tradizione. Il fatto della battaglia di Porclas in Lungneza è ricordata dalla
Pallas Rhaetica' di Sprecher nel 1617. Ma lo storico nel suo grave latino
non parla delle "donne valorose». Il poeta, che scrisse la Canzone a Monaco
nel 1868, non s' è probabilmente ispirato che alla tradizione rimasta viva
nel paese pel privilegio sempre mantenuto dalle donne di Lungneza di tener
la destra in chiesa e di aver la precedenza agli altari. Così pure «Sut igl
ischi de Trun» non è ispirato che dalla tradizione. Il popolo ama veder
sorgere, come per incanto, da una congiura di ribelli il patto della libertà,
poiché in ciò vi è qualchecosa di grandioso, di eroico e di poetico, perciò esso
ha sempre raccontato, per tutto il paese dei Grigioni, la formazione della
Lega grigia come la narra il poeta. Secondo gli storici però questa piccola
ed audace repubblica sorse, assai più lentamente di quello che non possa
avvenire per la magica creazione di una notte; per via invece di intese tra
plebe e Comuni con alcuno dei signori e coli' aiuto del convento di Disenfisi.
Il poeta si è perciò trovato nella necessità di premettere alla Canzone il
fatto storico-: «De quei temps seradunavan savens da notg ils umens della
^ Canzuns dell" Olma devotiusa: Muster 1749. Bibl. cant. Coirà.
'^ Poesias, p. 150.
^ Vedi P. C. Pianta: Geschichte von Graubiinden. Bern, "Wyss, 1913.
300 FRANCESCO VIELI
Surselva en in uaul giù sut Trun. per sedisquorer, co mantener lur dretijs e
libertats e se riscuder dals tiranns.»
Ma davanti a quella ^ Dertgira deVallendau- così romanzesca, così gran-
diosa che pare V affresco d' una grande crocifissione tumultuosa del cinque-
cento e finisce con grande grande contrasto, in quel banchetto tra i pomieri
e la baldoria notturna ed ha in mezzo, di rilievo, quella inarrivabile scena
del boia, si rimane perplessi. Ha inventato il poeta? Ha tolto i motivi,
gli episodi, a leggende" straniere che vengon d' oriente?
La ricerca delle fonti di questa che è la più bella delle canzoni mi tra
condotto a trovare gradatamente anche la materia delle altre ed a renderm-
ragione del metodo con cui il poeta procedeva costantemente a creare, i suo{
lavori. G. G. Muoth è incapace di inventare: la materia, racconto scene e
tipi, deve già esistere i deve essergli fornita da altri, egli non ha che da in-
fondervi lo spirito e farla vivere. Il fatto della Dertgira de Vallendau è
narrato dallo storico nazionale del Grigioni, P. C Pianta, contemporaneo al
poeta, ed è, qua e là, vagamente accennato da qualche cronaca. Ma la fonte
comune a cui attinsero evidentemente il Muoth ed il Pianta mi vL-nne fatto
di scoprirla nella Pallas Rhaetica , la cronaca latina dimenticata dello
Sprecher, che deve essere stata filo conduttore e guida del poeta in tante
ricerche storiche.
Della Dertgira de Vallendau " è narrato al Liber VII, a pagina 192—3.
Lo storico incomincia: Comes Henricus .Sexamienses opprimere statuit . . . .»
Il poeta esordisce, in piena azione quando il conte non opprime più, ma va
in catene a \'allendau:
"La vali Versom rabatta stagn
*Tja roschas bein armadas '
Lo storico spiega e continua: «Henricum doli consciu ex improvviso capiunt
et Vallendanum deducunt; jamque cummuni judicio, uti fedifragum et prodi-
torem, capitis damnant.» Due righe, dalle quali il poeta trae la laude dell"
energia e della forza del popolo e sei strofe storiche, vive e drammatiche,
alle quali segue la scena de 1' erezione del patibolo e la comparsa del boia. —
Dice la 'Pallas Rhaetica : Carnificem, ab eo veniam petentem, vicissim
captivus (cum pinguis esset) orat ut unu ictu sibi caput amputet. Ille agili-
tatem suani ostentans, gladio semidistricto capillum lenioris halitu. in illuni
impellit et dissecat. Ma sulle parole dello storico non altri che il grande
poeta poteva creare quell" incontro del condannato e del boia che tiene tutta
la seconda parte della canzone:
Serraus en stiva ca - cumin
Il spirt agli presenta
Il k'^d vergau, il trist futur.
La nobla sort rienta:
Servilas fatschas, fugusas catschas
— Cheu arv' in mantel tgetschen gì' èsch;
Il carnifex compara
bikli()(;rafia 301
Mussont la spada zund (in molada:
«O bien Siffnur, negin sterment!
Quei ei finiù en in moment»
Ed in cavegl el sdrappa spert
Ord sia barba grischa
— Ora ecco anche la finale secondo lo Sprecher: ^ Baro totus horrens et
hoscitans, a servo suo salutare consilium accipit: ut nempe militibus, in
mortis solatium prandium parari jubeat, Cererò et Baccho maxime ditatum
id quid statim executioni mandatur. Exilaratus jam militum animus erat :
cum interim, de mensa in mensam, illos benignis verbis interpellat; et culpam
baronis juvenili furore agitati, qua ratione potest, excusat ac prò illius redem-
ptione sollicitat. Animi leonum, naturam agnorum (quam multis vinum tribuit)
induunt et vocibus elatis vitam Baroni condonant; qui corani eis semi mor-
tuus adductus, et in genua prolapsus supplices gratias agit foedamque illam
et atram conjurationem abnegat ac detestatur. -Il poeta vi ha messo di suo
quel ritorno notturno in canti, in allegrie:
Ornada cun dascha 1' entira bagascha,
Cun spass e risaglia signurs e puraglia.
Ed il barun e siu fumegl
Ei d' ina luna senza preigl.»
Il lavoro più grandioso e più significativo nell' opera di Muoth il Cumin
d" Ursera» non è artisticamente il più perfetto. Il poeta ha voluto forzare
un po' la materia storica e la struttura architettonica della composizione ne
ha sofferto. Egli stesso nelle «Annalas del 1900 ha sentito il bisogno di
dichiarare brevemente il contenuto della ^Cantata» e di giustificarsi "di
aver combinato con licenza poetica fatti storici e diverse tradizioni popolari,
per descrivere la lotta tra Romanci e Tedeschi, lotta che ha avuto luogo in
diverse vallate . . . p. es. in Lunganezza e Pretigovia».
Il fatto che forma la materia principale del poemetto è il viaggio dell'
abate Pietro di Pultengia che, insieme ai notabili della Cadi, si reca in Ursera,
allora ancora romancia, onde distogliere 1' assemblea degli uomini della
valle di passare agli Urani tedeschi. Lo zelo di salvaguardare la lingua e
r anima nazionale romancia, anche al di là delle Alpi, muove i campioni e
li infiamma di ardore patriottico, secondo il poeta. Poiché lo scopo del viaggio
induce gli uomini d' armi a riandare per via i guai che ha già cagionato
r Ursera alla patria, ecco che il poeta fa cantare, in due canzoni, ai guerrieri
le lotte avvenute nel 1332 e nel 1339 tra Romanci e Tedeschi. Storiche
sono tali lotte, ma causate non dal contrasto di razza, non dalla difesa nazionale
latina della lingua e della razza, bensì dagli intrighi dei partiti, prò o contro
r Impero, che lottavano per il possesso del passo di monte iVvellino, 1' odierno
San Gottardo*. Il fatto stesso di questo viaggio e di questa comparsa dell'
abate di Disentis in Ursera è stato creato dal fervore nazionalistico del poeta
poiché non ne é fatta memoria da alcuno storico né in alcun atto conosciuto.
* Cos'i la Pallas Rhaetica Lib III e i Cronisti citati da J. Cahannes in
«Das Kloster Disentis» Stans 1S89.
302 FRANCESCO VIELI
Mentre il viaggio avrebbe dovuto avvenire nel 1425 e nell' estate, le contro-
versie tra 1" Ursera ed il convento appaiono invece già quietate da un com-
promesso deir 8 febbraio 1425 firmato dall' abate di Pultengia e dai maggio-
renti di Ursera. Il documento^ parla di concessioni politiche e civili dell'
abate all' Ursera dietro un certo tributo d' omaggio da parte degli abitanti
della valle che giurano anche fedeltà al Convento; nessun' accenno alla
questione nazionale o alla lingua : che anzi il testo originale di questo lungo
e minuziosissimo compromesso è redatto in tedesco arcaico: «Wir Peter Gottes
gnaden abt des gotts haus .» Se in questo lavoro il poeta volle per-
mettersi di rimaneggiare la materia storica, con una licenza eh' egli chiamava
poetica e di cui non si servì più mai, v' era obbligato dal tema: «descrivere
la lotta tra Tedeschi e Romanci». Così sotto il velame di un fatto che collo-
cava nella storia, poteva portare il più fiero de suoi colpi contro la germa-
nizzazione contemporanea del popolo romancio nei Grigioni. Ma poiché il
poeta è obbligato a foggiarsi gran parte della materia del poema, 1" azione
diventa piccola cosa, scompare davanti ali" esposizione, alla narrazione fatta
dai personaggi. Per far parlare 1' abate e pronunciare 1" accalorata difesa
della lingua romancia, 1' esaltazione dell' orgoglio della latinità dei Romanci,
il poeta è obbligato a darci i due lunghi e noiosi discorsi dei due mistrali
di Ursera e d' Uri. Questi discorsi occupano ben trecento versi dei
mille e duecento onde si compone il poema e gli tolgono tanta efficacia e
bellezza.
La materia dei poemetti e delle ballate di soggetto contemporaneo è poca
cosa. Ciò che forma il valore e la bellezza di questi lavori è 1' osservazione,
lo studio dal vejro, la facoltà che il poeta ha di riprodurre con naturalezza e
con facilità la scena, il quadretto, il tipo umano studiato. Di tipi umani in
questi lavori ve ne sono di interessanti e tutti sono figure del popolo. I vecchi
campeggiano in due composizioni: nelle «Spatlunzas» e nel «Gioder». Da-
vanti a questi due «vegliurds» noi non possiamo nascondere il nostro sorriso
di compiacimento. I vegliardi sono simpatici nella poesia del Muoth perchè
rappresentano .la venerabile e sana tradizione. Essi vivono nel passato come
il poeta, lodano il passato secondo i precetti di Orazio, ma con tutta la passione
dell' animo loro, perchè il poeta li ha fatti rappresentanti degli antichi santi
costumi nazionali, i custodi delle tradizioni patrie. Poi, accanto ai vecchi,
in antitesi, i giovani: fanciulli e fanciulle. Essi mancano di personalità, di
caratteristiche umane spiccate; il poeta li dipinge in folla, li sentiamo presenti
dallo schiamazzo e dalle loro risa, come dal cinguettio sentiamo la presenza
di uno stormo di passeri in un grande albero fronzuto di primarcra. Così le
fresche operaie di «Spatlunzas», gli amici della «Liunga Notg-Nadal», ragazzi
e ragazze che vanno all' alpe, in «Mesiras», così alla sagra di Disentis nel
Gioder; non si ha un ritratto, un profilo di tanta gioventù: 1' impressione
viva della loro presenza è data dai loro parlari, dal canto, dal riso e dallo
schiamazzo. L' unica figura delineata è il Gioder, i cui tratti fisionomici si
imprimono in noi, per fantasma, dalla descrizione morale dell' individuo. Il
Gioder è figura originale, un po' bizzarra, in cui il poeta ha voluto certa-
mente adombrare un po' sé stesso e in cui ha idealizzato il tipo del giovane
' Pubblicato da G. Decurtins: Beilage XIV, pag. 70, in <Die Disertiner
Kloster-Kronik des Abt J. Bundi", Luzern 1888.
IIIBLIOGRAFIA
303
romancio quale dovrebbe essere. Il Gioder veste semplicemente, ali" antica,
è ijrande, forte e poderoso,
mirei sin quei schani
Tgei figura, eh' el fa, tgei spatlas, tgei dies e statura!»
Mangia con frugalità, secondo le ricette dell" antica cucina nazionale; è
nemico delle ragazze ambiziose, oziose, civettuole e chiaccherone ; nemico di
tutte le mode forestiere, di tutti i saputelli alla moderna:
« a bass tochen funs culs sabiuts misterluns alla moda
Ch" ein nuot, san nuot, fan nuot, han pauc e rian dils auters!'
Eppure quanto brio, quanta vivacità in questo giovane all' antica; quanta
poesia in quel suo viaggio semiserio in cerca della «dunna de casa, pulit
caserina»; in quelle baldorie all' osteria, in quelle cantate a chiaro di luna!
Il Gioder che è nel tempio di Dio, nella festa maggiore di Mustèr e si trova
tra il dovere di essere raccolto davanti al Signore e le tentazioni di essere
distratto alla vista delle figliuole degli uomini, che alla '< Cruna '^ lentamente
e senza eh' ei se ne accorga, esce fuori dalla vita reale perchè è dinanzi a
quelle due creature "de fina manonza>' nate nella casa delle «veglias vertits
ed isonzas» è il giovane sognatore e fidente, il giovane che tutti gli uomini
hanno visto in loro almeno una volta nella loro vita. Ma il Muoth è nel
genere suo dove e" è folla, moto, dove può tratteggiare quadri animati. Tutte
le canzoni del ciclo epico incominciano con una scena di gente che è in via.
Anche nei poemetti moderni il poeta vuole folla, quadri animati, mossi; ma
essi devon essere nazionali ed originali. Per le feste popolari antiche, pei
costumi paesani, aveva un culto prima che la scienza moderna si fosse mossa
a studiarli. Perciò dà la battitura del lino, come si fa e con che festa si
chiude, nei Grigioni; la vita dell' alpe, come si svolge nei Grigioni e in una
grande giornata come quella della misura del latte.
In questi lavori nessuno ha prestato al poeta la materia che tratta.
Notevole è ancora nell" arte di G. G. M. 1' uso della lingua. La lingua
romancia nella poesia sua non conosce altre tonalità che quelle della lingua
parlata. Non esiste una lingua dotta, una lingua raffinata, una lingua poetica,
la poesia non si sprigiona dalle parole ma dall' essenza stessa dei fatti e delle
cose rappresentate colla parola. Il poeta ha nobilitato la lingua, 1' ha arri-
chita richiamando in uso parole e modi di dire caduti; poiché è facile cono-
scere e rilevare la maggiore abbondanza e ricchezza della lingua degli ultimi
lavori confrontati coi primi; ma anche in quest' opera procedeva con grande
cautela, poiché si sentiva di rimproverare lo sfoggio e la ricerca dell' epiteto
ad Alfonso Tuor, giovane poeta di valore della sua scuola, e ciò «perchè,
diceva, il popolo non ha mai parlato così e così non s" è mai scritto- '. Per
questo medesimo rispetto alle tradizioni nazionali, egli che aveva facilità di
rimare in tutti i metri, con tutti i generi di versi, si è ben guardato dall'
innovare. Il solo metro da lui felicemente introdotto, perchè vi rimase e vi
suona assai bene, nella lingua romancia è infatti 1' esametro. Tutti gli altri
metri da lui usati egli li ha tolti a Stefan Gabriel, al sulaz da.pievel giuvan
' In Annalas 1907 «Dus auturs sursilvans, p. 116. •
304 ' FRANCESCO VIELI
alle «Canzuns dell' Olma dezoziusa». ai poeti dell secolo XVIII e non ha
fatto che vivificarli, combinarli e renderli più espessivi ed armoniosi. Così
nella tecnica del verso,V Muoth ha potuto ottenere che i metri della cantilena
e della laude medioevale antica,"^ cadenzati, rimati, adattati dai rimatori e dai
poeti antichi all' indole del volgare romancio, ad esso rimanessero acquisiti
come titolo di gloria e di nobiltà.
4. Il poeta nella sua opera. La religione e la patria del poeta.
G. G. Muoth è uno di quegli uomini che non hanno creduto alla vita. A
lui la giovinezza è venuta incontro non come appare in cielo sorridente e
coronata di rose V aurora nel maggio, ma grigia e fredda quale si eleva nell'
Alpe spoglia e già bianca nel novembre. La miseria ed il dolore gli hanno
ucciso la poesia della giovinezza e quando, a trent' anni egli si ridesta alla
vita, è già a mezzo del fatale cammino, della vita è già a un punto in cui
le cose più belle ad ogni uomo, sono i ricordi. Gli anni premono, le opere
sospingono: guai a colui che è solo e senza fortuna! La lunga via percorsa
nel dolore fa parer brevi e menzogneri anche gli anni che sembrano sorri-
dere innanzi ed egli si lascia condurre dal tempo, come la nave nella tem-
pesta si lascia portare dalle onde della fortuna. Il nostro poeta non si lasciò
spezzare né uccidere dall' avverso destino: ma piegò, fuggì la lotta, parve
cercare, in ogni luogo ove fosse, di posare lo sguardo lontano; do ogni istante
del presente corse a rifugiarsi nel passato. Quand' egli è, colle miserie della
sua vita quotidiana, a Monaco, il suo pensiero, la sua poesia sono lontani,
nelle valli della patria; e quando la vita gli è più tranquilla e cessano le
preoccupazioni del domani, la vita lo fastidisce ancora e scende nel passato
della storia. Perciò la rappresentazione della vita contemporanea volge in
lui presto alla satira. Perciò dei tempi onde si compone lo spazio in cui opera
r uomo, manca al poeta romancio lo sguardo al futuro, poiché a lui manca
la fede nella vita e la confidenza, e 1' occhio umano rifugge di guardare
air avvenire quand' esso appaia, come al Leopardi «del dì presente più noioso
e tetro».
Delle fedi manca alla sua poesia veramente e intimamente la più grande,
quella religiosa. La poesia di G. G. Muoth è tutta umana; la religione vi
ha un posto granue come forza morale determinante gli umani avvenimenti
ma il problema della fede per cui ogni azione compita dagli uomini si coor-
dina alla visione di un al di là futuro oltreterreno, manca. La missione di
Placido e Sigisberto più che religiosa è patriottica; la parola dice delle virtù
monastiche e dei mistici raccoglimenti degli eremiti, ma lo spirito della can-
zone rivela che lo scopo del loro operare è, per il poeta, pratico e terreno:
formare la concordia, la forza, V unità di una patria terrena. In tutte le altre
canzoni la materia religiosa è quasi sempre assente. Le virtù di cui il poeta
si compiace sono le virtù romane, il culto della forza e dell' energia. Il con-
trasto principale della sua poesia con tutta la letteratura antica sta ap-
punto nel contenuto tutto umano della sua opera. Le virtù passive, colle
loro mortificazioni della carne e dello spirito, muovono in guerra contro le
distrazioni e le passioni terrene è particolari dell' uomo, il vino, la donna,
V avarizia, 1' ambizione: Stefano Gabriel nel cinquecento, le «Canzuns dell'
olma devoziusa» nel sei e settecento, tutti i rimatori della scuola riformata
dell' ottocento; i riformati minacciano coi castighi biblici, i cattolici col fuoco
lUl'.IKx; RAFIA 305
e colle liamme del purgatorio e dell' inferno. G. G. Muoth è indulgente
con questi peccati se, quandosi sa superarli, essi sviluppano, rendono forte 1' ani-
male uomo che diventa strumento di energia prezioso alla patria. Liberar
le anime dal purgatorie^ è opera che il mistrale de Fries oppone con ironia
air energia del guerriero che deve saper fare ben altro per la patria. Contro^
le astinenze degli antichi, il poeta è beato quando può far stendere allegra-
mente la tovaglia ai suoi eroi : la gioia del pasto, del mangiare e bere, nelle
«Spatlunzas» nella «Dertgira» e nel "Gioder» ha qualche cosa di grandioso,
sprigiona tanta potente animalità che bisogna portarsi in Rabelais per tro-
vare qualchecosa di superiore. Le feste religiose, le Sagre, sono spettacoli
mondani per il nostro poeta: qualche cosa che diletta i sensi, che è occasione
a mangiare e bere. Ecco come è concepita già in un frammento del 1870 la
"Perdanonza» la'sagra, che fu poi più completamente trattata molti anni dopo
in un" altro lavoro, il "Gioder.
Sum quei vitg renomau celebrava oz perdanonza.
Tgei preziusa staziun peli" olma eh' enquerra il Segner.
Tgei custeivels moments per enqual pietusa giufnetta,
Per gudigniar il cor d" in giuven en casa digl' jester.
Tgei legreivla chischun de schigiar las tratgas legidas
Din curtaseivel cumpar en ina vischneunca vischina '."
Con che dolce sorriso di compiacimento estetico di uomo superiore anche
è descritta la pocessione di Disentis nel «Gioder» quando sfilano via i ma-
gnati in parata, portano il baldacchino.
Fan sbargattuns e tegnan cun forza las astas.»
Ben tre volte il Muoth tenta, in diversi lavori, nelT «Orazione di un pastore
convertito»'-^ del 1868 e nelle due «Voci di San Lucio^ ^ del 1869 e 1905
di ridarci V ardore del neofita convertito dal paganesimo: in tutti e tre i
brevi tentativi, Dio non é sentito che attraverso una parafrasi, piena di interie-
zioni, dell' argomento con cui Tomaso d" Aquino prova V esistenza di Dio.
Le controversie, le lotte di religione lo lasciano indiffererlte o lo irritano e
lo esasperano perchè esse turbano la concordia nazionale gettano il paese
nelle lotte civili. -In una canzone lasciata frammentaria ed inedita, il Zen
de Bergun che commenta la riunione del famoso sinodo riformato dell' anno
1618, le di cui decisioni segnarono 1' inizio della guerra di religione nel
Grigioni, il poeta dice:
Gì" entir cantun ei di\idius
Tenor la confessiun.
Il tgau ei vids, il coi turrius,
Pauc vera religiun;
Tut zuppa vi igl egoist
Cui num papist u calvinist.^ ^
' La Perdanonza. Poesia s, p. 51.
- Poesias, p. 51.
^ Poesias, pp. 66 e 1210.
* Poesias, p. 226.
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 20
306 FRANCESCO VIELl
Se in questa canzone e in qualche altra egli appare aw^erso ai protestanti,
non lo è per motivi di fede o di religione: ma perchè è contrario alle inno-
vazioni che mettono sossopra il paese. Dio, la fede, rimasero lontani dal poeta
ed egli senza amarezza, in indifferenza di spirito, passò accanto. alla religione
che pure confortò gli ultimi istanti dell' uomo e della quale gli piacquero
le esteriori manifestazioni del culto, che non disdegnò in vita; e compì, anche
come artista e poeta, la sua missione verso gli uomini guardandoli come
fratelli in un' altra società, la patria.
L' amore della patria gli ispirò la gloriosa rievocazione del suo passato e
la satira dileggiatrice contro quelli che gli parvero giustamente costumi
degeneri delle tradizioni nazionali e causa di rovina alla nazione; gli ispirò
r opera maggiore, più perfetta nelle forme dell' arte, che non andò, come
voce spersa nel deserto, inascoltata, ma scosse, rivelò i pericoli della germa-
nizzazione e fu tanta parte nel far nascere il movimento popolare nazionale
romancio, per cui gli sarà titolo imperituro di gloria. Per patria egli intese
dapprima la sua Surselva e amò la terra di amore sensibile in tutti i suoi
aspetti. Le Alpi, dalle quali
< Las scaglias dil Crispalt, la vali Sarcuns
Scadeinan e rebattan tschien darguns.» ,
"In dar solegl terlischa sii Badus
Sclarescha cheu in tempel majestus." '
Le cime, i picchi inaccessibili las pli aultas montognas», che Cun neivs e
garniallas smanatschan- i pascoli alpini dove
Prueschan las jarvas et catschan.
Las vaccas remeglian compleinas
E schaian els fops dils muletgs.'^ -
I boschi, i prati:
«Tgiembels, spundas e planira,
Praus e pradas en verdira,
Selvas spessas e pastira
Circumdeschan la cultira.»^
Poi i villaggi: Mustòr (Disentis) col suo convento, la Claustra; Disentis ed
il Convento sono il centro ideale, la capitale della Romancia. Là arriva il
messo di Dio, Sigisbertu, di là parte 1" iniziativa e la forza della lega di
Truns, di là la spedizione simbolica di Segner Pieder de Pultengia in Ursera
a salvare la lingua e la nazionalità romancia, infine a Disentis viene il Gioder
e trova :
«las veglias vertits ed isonzas"
e la donna dell' ideale suo e del poeta. Poi tutte le valli minori, tutti i
villaggi sono ricordati, nel passato e nel presente, negli eroi morti e nelle
debolezze dei viventi, in essi ha studiato dal vero tutti i suoi personaggi,
' In «Igl eremi t s. Sigisbert. Poesias, p. 138.
- A Mesiras. Poesias, p. 15b.
^ Pasculaziun. Poesias, p. 234.
BIBLIOGRAFIA 307
dall' abate di Pultengia alla Calustra, bocca contumeliosa delle «Mesiras».
Ma ciò che il poeta diceva della Surselva era di tutto il Grigioni a cui mirava
specialmente nell' opera degli ultimi anni. A tutto il Grigioni abbracciato
colla sguardo dell' aquila dalla sua capitale, da Coirà, mandava nel 1902 il
suo saluto prima di morire:
' Seis salidaus cun tia pezza grischa
Sulom de libertat, miu car Grischun >
il sole che illumina le sue Alpi gli pare più bello, esso che:
'Arda sils glatschers sco in tizun,»
il poeta si compiaceva di amare il paese di amore sensibile:
«Ti has miìi cor, ti eis miu ver delezi
Grischun alpin cui tschess sii precipezi.-
Il suo saluto discende nelle cento valli, nelle scure foreste, sui vichi, tra
i prati:
«Sin tes pastgets en casas spatta tschadas
Resentan spert e cor in dultsch ruaus!»'
Poi r ave del morituro al Reno, fiume latino, romancio, prima che tedesco:
.... Ti Rein robust, selvadi.
Che vas navent, nutrius da tschien darguns.
Ti has mussau als Grischs de far viadi* . . . .»
il Reno che ha indicato lo lunghe vie del mondo ai figli della terra. Il
Reno eterno che raccoglie tutte le acque, di tutti i tempi e bagna la terra,
vive in tutta la poesia come un personaggio umano.
«Melli onns e melli uras
Sbrufr il Rein atras Surselva
Sias undas turbulentas ....
Curra V aua che curreva
Per la prada, sur la grava . . . . -
Il fiume va come misuratore del tempo che non si arresta e canta le ore
della gente, che conosce:
Sco cantadur e vegl Grischun
Cont er il Rein sia canzun ....
.... la canzun de libertat
Baul gretta, baul carinadat!» ^;
ora gemendo ed urlando, quando nei giorni oscuri fra tuoni e lampi
' «Tirans e mistrals scongiurai dals babuns
Cavalcan sur V aua e sfraccan las punts.»*
' Alla patria grischuna. Poesias, p. '207. '
- Poesias, Frammento, p. 233.
•' Poesias, p. 151.
•* L" aua gronda. Poesias, p. 222.
20^
308 FRANCESCO VIEl.I
L" amore della patria è pel poeta "La pli sublim amur sin tiara>. Perciò
aveva tentato di volgere, negli ultimi anni, la canzone gloriosa che aveva
narrato le geste de" Romanci, a cantare quelle di tutti i Grigioni quando»
uniti, il 22 maggio 1499 disfecero V esercito dell' imperatore Massimiliano,
allorché 1' Impero attentò all' indipendenza degli Svizzeri. In due composi-
zioni per canto, del 1891—1899, ricordò storicamente la battaglia di Calven
e celebrò Benedetto Fontana, il duce a cui la Rezia dovette la vittoria e la
libertà'. Poi tra le inedite lasciò ancor tre lavori, tre canzoni frammentarie
che per carità patria, per non turbare 1' unione nazionale per la gran lotta
in prò della Romancia, non pubblicò mai. Là prima è il Zen de Bergun»
ricordato, dove il poeta si leva contro il primo che in nome della fede infrange
il patto fraterno e della religione si fa scala alla propria ambizione.
<Mo '1 Grischun ei liungs e lads
Per diversas libertats
Catolics e reformai
Fussan nuotta disturbai.»
La Canzone del Zen è seguita da un' altra la «Revolta» ^. — Il partito pro-
testante, eccitata la plebe al fanatismo, colle armi corre attraverso 1' Engadina,
brucia i castelli dei Pianta, capi del partito cattolico, scende a Sondrio. L" altra
masnada che correva la Bregaglia
«Zambra pigliava,
Il vegl patriot,
Se' in paur galiot
Struschaus e sdrappaus sin via ....
e come un" uomo cui manchi 1" anelito, oppresso dall" ira il poeta cessava la
canzone. Poi, come per riposarsi dalle nequizie fratricide eh' egli detestava,
1" ultimo uomo della storia grigione eh' egli commemorò fu Giorgio Jenatsch
non certo per esaltare in lui il prete che corse colle bande per 1' Engadina
a saccheggiare, né il fazioso che fu tra coloro che imposero la tortura e la
morte di Rusca, ma bensì per esaltare il prete fattosi soldato e diplomatico
ed eroe dell indipendenza. Questo prete Jenatsch che, lasciati agli imbelli
i monotoni ministeri della Chiesa, ama le lotte ed i pericoli, piace al poeta.
Che importa se qua e là qualcuno ha dovuto dare la vita alla gran causa?
Con forza rabbiosa Jenatsch ed i suoi scuotono i tiepidi e i freddi spersi né
villaggi grigioni
Sia forza "prepotenta
Ha finalmein dumognau
Marschadetgna dormulenta
Ed il pievel destadau !
Tale era 1' animo del poeta verso la patria grigione, non dissimile anche
in questo dal costume dell' uomo privato che nessun partito potè contare tra
i suoi; perché ai partiti era superiore, poiché ergli era per la giustizia, per
' Poesias, Alla Tgalavaina. p. 1,")2; Benedetg iMjntan.i, p. 196.
2 Poesias, p. 227.
Hini.lOCKAFlA
309
r equità e per la concordia nelle relazioni civili che yli uomini di parte ed
in lotta non possono sempre rispettare. Perciò maledisse alle guerre nate
dai dissidi religiosi perchè questi, non del tutto spenti .nel paese mentr' egli
viveva, sono ostacolo alla grandezza ed alla forza della patria. Indi allargava
il suo sguardo anche al di là del Grigioni alla patria più grande, la Svizzera;
nel 1891 ne ricordava i fasti centenari della libertà, commemorava gli eroi
confederati e nella santa fratellanza si compiaceva del fiorire pacifico e rigo-
glioso che la svizzera andava facendo nelle opere della civiltà '.
Idee sensazioni ed affetti del p'oeta. La poesia di G. C. Muoth è
specialmente, come ogni opera de' grandi generi epici e satirici, impersonale;
non tanto però che, se ad essa si aggiungano le cose minori anche, non si
possa scorgere il poeta nelle sue idee e nei suoi affetti dietro 1" ombra dei
suoi personaggi. L' esposizione dell' opera mostra già in tutta la sua esten-
sione il dominio di una grande idea: 1" idea nazionale. Essa è elaborata e
maturata in lui dallo studio della storia che compì sotto V influenza di quella
corrente del pensiero moderno che ha creato presso tutti i popoli moderni il
nazionalismo e 1' imperialismo. L' incanto che desta la grandezza della storia,
poetica, del passato che da le ali al suo genio non fa che rendere più acute
le sue osservazioni sulla vita presente e più grande il contrasto tra la bellezza
epica del passato e la meschina decadenza della vita contemporanea. È lo
storico del passato, il poeta del passato che fanno V uomo più pessimista e
scoraggiato, che ispirano al poeta la satira contro tutto ciò che nel presente
è diverso da ciò che fu. Essendo il poeta legato con tutti i suoi affetti al
passato si chiede invano a G. C. Muoth un ideale costruzione della vita, che
debba essere additata alla sua gente pei tempi presenti e futuri. Le idee dello
storico e del poeta non sanno sempre risalire nel tempo: dopo aver compreso
le leggi che governarono la storia trascorsa de' Grigioni, egli sembra incapace
a riconoscere le grandi leggi che trasformano le genti di oggi e di domani,
diverse da quelle d' ieri. Così il poeta lancia la sua satira frequente contro
i peggiorati costumi del popolo: il popolo veste con panni comperati, non fila
e non tesse più; vende i prodotti della pastorizia, vende il bestiame, si priva
della carne e del latte per pagare altri generi, necessari alla vita, che importa;
il popolo si nutre male, la gente abbandona 1' agricoltura per correre agli
impieghi ed agli uffici; le donne lasciano il telaio e la rocca per andar negli
alberghi, gli alberghi rovinano la vita sana e poetica di una volta tutto
serve a snaturare la gente romancia, a uccidere la lingua, a cancellare i forti
costumi. Tale è il pensiero doloroso del poeta. Le sue idee si arrestano là
poiché pare eh' egli non possa comprendere certe leggi inesorabili e fatali della
storia; gli sfuggono tutti i problemi economici e sociali connessi alle leggi
degli scambi della produzione e della ricchezza. Non può rassegnarsi a vedere
che oggi si produce, si lavora e si vive, là dove si produce a più buon mer-
cato, che la povera terra delle Alpi, bella ahimè e sterile, oggi meno che
nei secoli trascorsi produce quanto basti a nutrire la forte gente e i sani
costumi; che se una volta il Romancio migrava coli' alabarda, oggi deve pere-
grinare col tovagliolo sulle spalle. Così finché trovato un equilibrio tra il
valore delle forze alimentatrici della terra e i bisogni degli uomini che la
popolano, essi non s' arrestino a lavorarla coli' antico amore e a ritrovarvi
Salid alla Svizzera e Fideivladat svizzera, Poesias, p. 240 e 247.
310 . FRANCESCO VIELI
nuova felicità colle energie rinnovate degli avi. Ma se il poeta non era un
economista né un sociologo, se la luce della bellezza e la fiamma degli affetti
arsero e consumarono in lui la speculazione materialistica in cui muore la
poesia, Muoth ha tuttavia esaltato un' ideale, dal culto del quale la sua gente
potrà ben ritrovare le vie della vittoria e la conservazione della propria anima
nazionale. Il poeta ha esaltato la forza e V energia. Con pensiero scienti-
fico e positivo ha fatto i suoi eroi in corpi ben nutriti, sani, quadrati, gagli-
ardi, con grandi braccia e grandi pugni; indi animosi, fieri, amanti delle lotte
e non aborrenti anche dal sangue. Perciò indulgeva con gioia ai larghi pasti,
alle baldorie dei suoi campioni; perciò in cento iscrizioni, rimate per le gare
e le feste ginnastiche nel Grigioni, 1' incitamento di Muoth era:
Bratsch lingier, pugn de fier,
Spatlas grevas, combas levas,
Eigls gizzai, cors scaldai,
Fin giudizi, pauc caprizi.»^
— Tre componimenti poetici rinvenuti fra i manoscritti del Muoth, e che
risalgono ancora al periodo giovanile di Monaco, ci rivelano qualche altra
attitudine del pensiero del poeta. Una satira curiosa, o uno scherzo, pone il
poeta di fronte alla massoneria. Ecco cosa scrive^: — In vai di Medels non
arriva il sole d' inverno; si decide di mandar un' uomo a prenderlo, fuori di
valle, con una brenta. Uno spirito maligno meette un vespaio in fondo al
recipiente sonoro e dice al buon uomo di andarsene che porta il sole. La
gente di Medels adunata in chiesa denuda, per ordine mandato dallo spirito,
e petto e spalle per accogliere il sole e fruirne. Allora sciamano le vespe
maligne sulle misere carni di quella gente dabbene. La brenta ed il vespaio
ritrovati da Voltaire e da Rousseau son mandati in giro pel mondo e tenuti
nascosti in locali secreti, che sono i ritrori massonici. Scherzo, questa poesia,
che anche per la fattura è tanto misera cosa che non par lavoro del grande
poeta. Una satira giovanile è pure «Ils calgiès'^''. Chi sono questi ciabattini?
I capitalisti. Il lavoro, di nessun valore come il primo, non è altro che un'
aspro risentimento del giovane studente povero contro la cattiva distribuzione
della ricchezza. Alquanto migliore è una satira contro i tutori: «I tutori in
conferenza secreta». L" istituto della tutela dal poeta non è visto altrimenti
che come un sistema per far cambiar padrone a roba ed averi di vedere e
pupilli. Forse con tutori aveva qualche astio personale, poiché assai tardi,
ai tempi del Gioder, il poeta non ha cambiato idea: la roba del Gioder e
stata fatta dal padre
«cun agid de vieuas ed orfens».
Positivo, sano, plebeo nel romano senso della parola, non soverchiamente
idealista, scettico e pessimista su quanto lo circonda, il poeta romancio non
é un sensitivo, neppure davanti alla natura. Nessuna grande descrizione,
^ Inscripziun per la fiasta cantonala de gimnastica a Cuera 1SS4. Poesia s
p. 195.
- Origin della frammassoneria. Poesias, p. 52.
^ Poesias, p. 59.
BIHLIOGKAFIA 311
nessun compiacimento intimo di estatico raffinato davanti ai>li spettacoli naturali
La natura nella sua poesia v' è a .grandi tratti, come sfondo su cui si muo-
vono i suoi esseri animati, uomini ed animali, quanto basti per farli vivere-
nel loro ambiente con verità.
Poca parte ha pure 1' amore nella poesia del Muoth: tra i manoscritti fu
rinvenuta una sola lirica erotica, 1' <> Amur studiosa» ' e nelV opera, un tenue
idillio appare nelle «Spatlunzas", amore contadinesco, semplice, composto
e serio; un' altro amore, terribile, sacrilego, fatale avrebbe dovuto ispirare
una ballata drammatica. Il lavoro è rimasto in quattro frammenti tra i mano- •
scritti e si intitola Avat Martin Winkler» '-. — Un' anima dannata, Martin
Winkler da Maladers, abate di Disentis, ritorna talora, nella notte, dai regni
della morte, al convento. Chi ha perduto quest' anima se 1' abate, intrepido
e santo, era stimato dal popolo, non temeva, combatteva gli apostati e gli
eretici e rideva delle forze armate, delle minacce dei capi popolari? L' abate
va accarezzandole le trecce bionde mentre ella leva gli occhi ....
tut surprida
Dell' amur ed envidada
En siu cor de spir letezia.
In' egliada clara, viva.
Da burnida "camegionta
Sco 1' egliada bandunonta
Dil solegl davos la pizza».
La donna e V abate perduto, amanti, vanno nella sera lunare, sotto gli alber
fioriti, stride solo la melolonta e . . . . viene 1' ora schmaladida mo beada>'
Dice infine la donna:
Mo tgei fas, ti car sogn Pader,
Tgei endridas mia veglia?
Ti emblidas vut e rassa
E commettas sacrileghi,
Car Martin, mo jeu tuccada
Sundel de martala Irida,
Tras r amur tut sanistrada.
L' amore semplice è descritto dal poeta quando egli esordisce nell' arte sua;
la passione che devasta le anime, nel giorno del dramma, condensato in un'
ora, come la tragedia di Paolo e Francesca, è dipinta dal poeta maturo. I
frammenti lasciano comprendere come il poeta intendesse dare intensità
passionale e funesta a questo dramma di anime che rese apostata il principe
abate, sollevò 1' orrore del popolo fedele in Surselva e parve spazzar via il
Convento. Il poeta non si indugiò che a dipingere 1' incendio della passione
sacrilega, resa più terribile da tutte le circostanze che dovevan spegnerla e
vietarla e vi si indugiò lentamente silenziosamente, poi, quasi pentito ed
atterrito, lasciò a mezzo la triste istoria che certo gli parve non poter essere
letta in Surselva senza turbare le anime.
^ Poesias, p. 45.
2 Poesias, p. 222.
312 FRANCESCO VIELl
Per conoscere quanto il poeta abbia intensamente sentito e reso colla sua
arte questa passione proibita e funesta è necessario porre qui qualchecosa
della storia.
Martin Winkler eletto abate giovane ancora nel 1528, abbandonava il
convento 1" anno 1536. Dice il cronista I. Bundi^: "Dieser armselige Herr
henkte sich an ein Weib, die ward bei im in seiner Kammer ergriffen.
Uarauf des Weibes Freundschaft inne gezwungen, sie zu der Ehe zu nemmen.
oder da sein Leben zu lassen- ed un cronista citato da Wan der Meer. ^
Spectaculum id erat sunguineis lacrimis dignum, dum cerneres Abbatem
quondam Desertinum S. I. R. Principem, iam rusticum misellum prò Pedo
Pastorali tridentem cum uxore tractantem Desertina nostra, quae hactenus
per tot saeculorum decursum magistra pietatis, nutrix sanctorum
nun tantam infamiae notam ab impiis Apostatis ac perfidis desertoribus sibi
inustam sustinere cogebatur.»
G. C. Muoth sapeva sentire 1" amore e la passione, essi sono passati un
giorno nel cuore del poeta ma non vi hanno preso lungo albergo: V amore,
del cuore suo non è mai stato a lungo nò dolce né doloroso signore. Se ne
è partito ed ha lasciato il poeta scettico. La triste esperienza della donna
pare che 1" abbia amareggiato e reso diffidente. Ancor a Monaco scrisse la
lirica «Amur studiosa-*: essa sola parla di un amore del poeta, di tutti i suoi
amori, forse di tutti gli amori degli uomini perchè è un capolavoro. Si divide
in cinque piccole composizioni: L' occhio — Amore e dolore — Riconcilia-
zione — Beatitudine — Rimpianto. Ognuna della composizioni è in tre strofe
rimate. L" amore del poeta nasce in -Occhio-> con tutti i suoi incanti; cresce,
diventa geloso, soffre in «Amore e dolore-; trionfa in Ricon iliazione ed in
Beatitudine il poeta bisbiglia:
'Bina, r egliada camionta!
Sia manutta strihonta.
Sia patiarla amurusa.
Sia bunetta gustusa!
En pleunadat dormulenta
Ura sin ura vergenta;
L' olma traso murtirada
Less è guder inagada!»
ma in «Rimpianto-^ già tutto 1" incanto è sparito e V amore è morto. Era
quella la donna fatta per lui?
«Miù cor ha quella bue' enflau.
Qualche anno più tardi, in un altro frammento, si ricorda ancora con
dolore dell" amore perduto". Ma nel 1889 il vecchio scapolo si siede
una triste domenica e rifa in versi il diario della settimana. Sente il
bisogno non più dell' amore, ma di una donna che regga e governi la casa
^ Cronica citata.
- Presso: J. Cahannes, Das Kloster Disentis. Stans 1889, pag. 54— r)5.
' Reminiscenzas 1870. Poesia, p. 70.
* Poesias, p. 61.
BIBLIOGRAFIA 313
e si curi di lui; si da attorno tutta la settimana, mi non tr<)va che- difetti
nella donna che studia e dice:
Per quei vi schar
De mandar
Vi sar attents
Sin ina senza muncaments.» '
Dopo dieci anni agjiiunse al diario: sei stato attento, hai aspettato, calcolato,
studiato per trovare una donna senza difetti
Ed eis uss in pauper bandunau.
Le consolazioni del poeta Scettico, esitante sempre, G. C. Muoth
chiedeva 1' oblio delle gioie che non trovava nelF amore, nella casa, nella
famiglia, nei bimbi, nel dolce imperio della donna e cantava: e celebrava
la casa e le feste popolari. Ma il più caro consolatore, il nemico delle cupe
ore del poeta e suo ispiratore era il chiaro e focoso vino di Valtellina.
«La Valtellina ha schendrau
Quei vin va far puccau,
E nos babuns, che vevan seit,
Han priu giù dalla preit
Lur spada liunga, lur turschets,
La tiara suttamets. >
T padri bevvero trecento anni quel vino e, discordi in tutto, si trovarono uniti
per difendere quelle viti. Se fu triste calamità 1' aver perduto quella terra
essi bevvero tuttavia ancora di quel vino ....
O vin Valtrina, tgietschen dar.
Tei lein nus aunc gustar,
Ti eis adina staus d' engrau
Mo nus vein fatg puccau." -
Come poi aveva celebrato tanti benemeriti della patria, gli pareva ingiusto
di non aver celebrato colui che, secondo la leggenda, aveva portato dall' Italia
il segreto con cui correggere le vigne del Reno che circondano Coirà e danno
il bianco e ardente vino con cui si dissetarono e si consolarono vescovi, capi
e plebei grigioni e compose «Il barun Sghier d' Aspermunt' ^.
«Dal temps de Barbarossa
Ei stau in vegl Grischun,
In um de spirt e possa,
Barun ded' Aspermunt.
N Quel mava tier 1' ujarra
Cun siu imperatur,
Sunava la guitarra
E fuva cantadur.-
^ Notizias ord il schurnal d' in mat vegl, Poesias, p. 129.
- Il vin de Valtrina. Poesias, p. 257.
■' Il barun d" Aspermunt. Poesias, p. 247.
314 ^ FRANCESCO VIEI.I
Di giorno, in battajjlia, tremendo; la sera beveva; beveva in Lombardia, in
Toscana, a Napoli. Qui trova un vino che è il re dei vini e poiché 1" oste
geli spiega che è tale, perchè Cristo dentro vi ha sparso una lacrima, il barone
cade in ginocchio:
"Ed ur": O Segner! spondas
Ti larmas aunc sii mund,
Sche sponda sin la gondas
Dil Crest ded Aspermunt.
E r orazion ferventa
Ei stada de vertit
E bein suffizienta
De transformar la vit.
Così il poeta, evocati gli eroi e combattuta la grande battaglia per la causa
nazionale romancia, deridendo e flagellando le mutazioni e le dedizioni della
sua gente ali" invadenza forestiera, solo e deserto, disilluso nelle sue fedi e
nei suoi affetti, chiudeva V opera sua non in dolore disperato e disdegnoso,
ma guardando alla patria ed accettando dalla vita le poche consolazioni che
essa poteva porgergli.
Francesco Dante Villi.
Modem Language Notes. Voi. 33, number 1 (January 1918).
20— 23:*H. L. Bruce, Feriod ofgreatest popidarity of Voi taire' s pìays
on the Englislì stage. Voltaire's popularitj' reacht its climax in the therd
cwarter ov the ehteenth century, rather than in the second cwarter (az stated
by Lounsbury). — 30—33: H. C. Lancaster, Four letters of Racine. A
discussion ov letters suppozed to be by Racine. — Reviews. 33—38: R. Schevill,
A first readcr in Spanish; F. B. Luquiens, Elementary Spanish-Aìueri-
can reader ; E. W. Supple, Spa/iis/i recider of SoutJi American /listory;
J. Warshaw, SpanisJi American cotnposition hook; L. A. Wilkins and
M. A. Luria, Lecturas fciciles con ejercicios; V. Fuentes and V. E. Francois,
A trip to Latin America (in very simple Spanish), reviewd by E. S. Ingraham.
— 45—46: G. L. Kittredge, A stitdy of Gaisoain and the Green Knight,
reviewd by K. F. Smith. — Correspondence. 53—55: K. F. Smith, Note on
Dante, Inferno viii 7. The mar di tutto il senno may refer to Maro,
Vergil's cognornen. — 58—59: G. W. Thayer, Barlaam and Joasaph.
The Cleveland Public Library has a version publisht at Venis in 1514; it
seems to be òlder than enj^ other dated Italian text. — Brief mention. 64:
E. Buceta, Biblioteca Calleja (segunda serie).
Number 2 (February).
65—73: L. F. Mott, Renan and Matthew Arnold. A discussion ov
Renan's influence on M. A. — 79-85: B. M. Woodbridge, Mme de Monte-
span and la Princesse de Clèves Remarks on the sorse ov à passage
criticized by Bussy. — Reviews. 111 — 113: D. H. Carnahan, The Ad deum
vadit of Jean Gerson, reviewd by D. S. Blondheim. — Correspondence.
HIKLIOCIRAFIA 315
132—122: O. M. Johnston, Froissart' s , Dittié de la flour de la Margherite.
A note on the sorse ov the mith about flouers growing from teers. — 123:
S. G. Patterson, Note oii the Haclictte Rousseau. An editnrial mistake
corècted.
Number 3 (March).
129 — 137: J. D. Bruce, Gaìaliad, Nascien and some other names in
■the Grail romances. On the history ov several proper names. — 150—154:
G. R. Havens, The date of the composition of Manon Lescaut. Probably
1722—23. — 154—163: J. van Home, Cotnment on some posthumous
poems and fragments of Leopardi. — Reviews. 163—168: R. S. Rose,
Do)i Francisco de Qnevedo por Eulogio Fiorentino Sanz, reviewd by
E. Buceta. — Brief mention. 182: E. Buceta, Menéndez Pidal's Antologia
de prosistas castellanos.
Number 4 (Aprii 1918).
P. 208—211: H. C. Lancaster, Molière's borrowings from the Comédie
des proverbes. Molière seems to hav made use ov Montluc's Comédie des
proverbes. — Review, p. 236—238 : Las Bvrlas Veras, coraedia famosa de
Ivlian de Armendariz, edited by S. L. M. Rosenberg (Philadelphia, 1917),
reviewd by M. Romera-Navarro. — Brief mention, p. 254—255: K. McKenzie,
Scherillo's edicion ov Petrarc's Canzoniere (Milano, 1918).
Number 5 (May 1918).
P. 268-278: T. A. Jenkins, Deschamps' Ballade to Chaucer. Text, trans-
lacion and comments. — Review, p. 304 — 306: First Spanish Course by
E. C. Hills and J. D. M. Ford (Boston, 1917), reviewd by S. M. Waxman.
— Correspondence, p. 309—310: B. M. Woodbridge, A motto of Mérimée's.
Remarks on la ine est un combat. — P. 311: J. de Perott, The Spanish
ìòìom f arido en . . . — Brief mention, p. 320: R. A. S., Simplest Spoken
French by W. F. Giese and B. Cerf (New York); War Frencìi by C. D. Willcox
(New York); Frencìi for Soldiers by A. F. Whittem and P. W. Long
Cambridge).
- Number 6 (June 1918).
Reviews, p. 357—366: Ossian en France par P. van Tieghem (Paris,
191 7 \ and L' Année littéraire (1754 — 1790) comme intermédiaire en
France des littératures étrangères par P. van Tieghem (Paris, 1917 \
-reviewd by E. P. Dargan. — P. 366—376: Living French by R. T. Holbrook
(Boston, 1917), reviewd by P. B Fay. - Brief mention, p. 384: P. B. Fay,
Handbook of French Phonetics by W. A. Nitze and E. H. Wilkins (New
York, 1918).
Number 7 (November 1918).
399-405: E. e. Dunn, The Drawbridge of the Graal Castle. The
bridj-episode in Crestien's Contes del graal (3356—3383) seems to hav a
Celtic basis. — Review, 424 — 427: R. S. Phelps, Italian Grammar (Boston,
1917), reviewd by G. Gruenbaum. - Correspondence^437 — 438: G. H. Gerould»
316 E. H. TUTTLE
Deschamps as Etistace. Remarks on T. A. Jenkins' artici in the May
number. — 438—440: O. H. Moore, Boccaccio' s Filocolo and tJie Annun-
ciation. Lelios prair iz derived from the ferst chapter ov Lukes Gospel.
— 441—442: M. A. Buchanan, Gray's Elegy in Spanish. Many transla-
cions wer made besides thós menciond in Northups Bibliographie of
Thomas Gray.
Number 8 (December 1918).
476—480: R. C. Whitford, Madaìne de Staèl's literary reputation in
America. Mme de Stael waz known and apreciated in America befoar the
apearance ov her work De l'Ali emagne. - Reviews, 481—484: E. Levi,
H libro dei cinquanta miracoli della F^r.^"/»^ (Boloo-na. 1917). and I mira-
coli della Vergine neW arte del medio evo (Roma, 1918), reviewd by
T. F. Grane. - 485—491: M. Romera Navarro, El ìiispanismo en Norie
Atnérica (Madrid, no date givn), reviewd by E. Buceta. — Correspondence,
501—503: A. H. G. Spiers, Molière and Corneille. The speech ov Thomas
Diafoirus in le Malade imaginaire, ii, 5, iz derived from Corneille, not (az
ofn asumed) from Cicero. — 503 504: R. \^eeks, Flowers from blood in
Old French literature. Remarks on O. M. Johnstons artici in the February
number.
Publications of the Modem Language. Association of
America, volume 33, number 1 (March 1918j.
96—134: O. H. Moore, The romanticism of Guy de Maupassant. A
discussion ov M.'s caracteristics and sorses.
Number 2 (June 1918).
204—234: A. Carnoy, L'imagination flamande dans l'école symbolique
fran<;aise. A discussion ov the Flemish features ov the symbolistes, meny
ov them being nativs ov Belgium.
Number 3 (September) and 4 (December) contain no
Romanie papers.
E. H. TuTTLE.
CRONACA BIBLIOGRAFICA E CRITICA.
J. Murray. Le Chdteau d'amour de Robert Grosseteste, Paris, Champion
1918, pp. 182. — Ciò che il M. dice di R. Grosseteste e delle sue opere è
interessante e utile. Per contro, V edizione del Chàteaii d' amour, poemetto
morale la cui fortuna fu di gran lunga superiore al suo merito intrinseco,
lascia molto insoddisfatto lo studioso. Manchevole 1' esame linguistico, oltre-
modo lacunoso il glossario: né vale a cancellare la cattiva impressione che
la lettura di questa edizione produce nel critico, la coscienziosa descrizione dei
manoscritti del poemetto del Grosseteste. È accaduto che in luogo di f sia
stato stampato soventi volte 5 tanzi 7), p. es. forfet invece di forfet, sei
invece di fei, fu invece di fu, confunt invece di confuiit ecc. ecc. 11 numero
stragrande di questi s, in luogo di f, è sorprendente, e non si capisce come
r a. li abbia lasciati passare durante la correzione delle prove di stampa. La
punteggiatura è difettosissima ed io non starò a rilevare i molti casi, in cui
manca un punto o il punto si trova laddove tutt' al più occorrerebbe una
virgola (?il punto fermo sta per un punto interrogativo (p. es. v. 394). ecc.
ecc. Il rettore interverrà facilmente laddove 1' autore è caduto in fallo. V. 43
O es, seignurs, corr. Oea, seigiiurs. V. 146 Ott guerra il mesate. Corr.
On guerra il mes aie. V. 208 Ki trestut san sen saveit. .Corr. son sens
aveit (cfr. v. 315 plein de sens) ovvero: son sen s' aveit. V. 742 Corr.
pai in par. V. 80 1 Cest li diable. Corr. C est li d. Vv. 845—46 : Natures
dous a cest la somme. De verrai Deu e verrai home. Corr. Natures
dous a .— e' est la somme — De verrai ecc. V. 1421 Eient il (sing.).
Corr. Eie 'nt (inde). V. 1499 Corr. autresi. V. 1570 Corr. E en pnson.
V. 1719 Corr. C est. Nel glossario mancano voci importanti, p. es. derubes
V. 1544), su cui v. 'Romania-' XXXIX, 218 e <Rev. de dial. rom.>> IV, 110.
G. B.
F. Torraca. L' Entrée d' Espagne. (Estr. dagli Atti d. R. Accad. di
Arch. Lett. B. Arti di Napoli^ N. S., voi. VI) Napoli, 1917, pp.'85. — L'
edizione del Thomas dell' Entrée (vedasi un mio resoconto nel «Giorn. stor.
d. lett. ital. LXVI, 426) ha permesso al T. di addentrarsi nell' esame del
prezioso poema franco-italiano. Delle attitudini artistiche dell' autore pado-
vano e della sua coltura il T. ragiona, mentre offre un sunto dell' opera e
propone alcuni emendamenti al testo. Stabilisce anche che 1' Entrée fu com-
posta fra il 1298 (data della composizione del Milione di Marco Polo a cui il
poeta ha attinto in un punto della sua fatica) e il 1328 (nel quale anno, come
318 GIULIO BERTONI
vide già il Rajna. Giovanni di Nono riassunse in parte e in parte tradusse un
passo del poema). \\ 1515 tisian. Non Asian, come corresse il Th., ma
ti stari <tuo zio», come propone il T. Mi sia concesso di ricordare il merid.
siami (Tappolet, Verwandtschaftsnamen, p. 95); C>«//7. del Pucci : siano;
Fiori e Bianc. (ediz. Crescini, II, 148l: lo suo QÌano ; Uggeri il Danese (San-
visenti, p. 171): ciano, ant. ital. siano (Petrocchi). Vedi: Bertoni Zeitschr.
f. roman. Phil. XXIX, 343. Il guasc. sian siaa zia» (Lespy et Raymond,
p. 280) risale alla deci, in -anem, mentre le forme italiane in -aìio rappre-
sentano, avuto riguardo air emil. siin, una forma di thius col suff. -anum
(emil. -inum). Quanto a ti tuo», cfr. nella stessa Entrée: ini «mio» (Thomas,
introd. pron. poss.). Altre proposte del T. toccano, a mio avviso, la verità
mentre per alcune rimangono parecchi dubbii. Chiudo osservando che il
vocabolo regort (v. 4971) designa probabilmente un campo di fieno. Cfr. i
riflessi di chordum e rechordum raccolti dallo Jud, «Arch. f. d. St. d. n.
Spr. u. Lit.» CXXVII, 421.
G. B.
Torraca Francesco. Giovanni Boccaccio a Napoli {1326—1339). Estratto
dalla "Rassegna Critica d. letter. italiana» Voli. XX -XXI. F. Torraca ri-
prendendo lo studio del de Blasiis «La dimora del Boccaccio a Napoli cominciato
a pubblicarsi nel 1882 nell' Archivo storico napoletano e rimasto disgrazia-
tamente interrotto, riesce a portare sulla scorta di nuovi e importanti docu-
menti in porto la non facile impresa, con quale utilità degli studi boccacceschi
ciascuno comprende che conosce 1' acutezza e la notevole diligenza di ricerca
dell" autore e 1' importanza di questo periodo nella vita e nelT opera del
certaldese. »
Il Torraca valendosi di un passo del Filocolo riesce a precisare la data
della venuta a Napoli del Boccaccio, dicembre 1325. Comprendiamo sola-
mente ora r accenno a Sulmona "freddissima e circondata da fredde mon-
tagne , perchè tale si presentò la città al nostro scrittore nel cuore dell'
inverno.
Seguiamo il Boccaccio attraverso il suo studio ed amore per Dante così
grande e profondo da far ritenere che le sentenze, le similitudini, le locu-
zioni dantesche così frequenti nel Filocolo gli spuntassero spontanee di sott()
la penna.
Importanti sone le identificazioni, allo quali attraverso diligenti ricerche
il Torraca è pervenuto. 11 maxinms mercator coi quale il Boccaccio venne
a Napoli e presso il quale non fece altro, per sei anni, che perdere il tempo,
è Bentivegna di Buonsostegno, Calmeta è Paolo da Perugia.
Interessanti e preziose notizie ci sono fornite intorno a quelli che ebbero
influenza suH" educazione del Boccaccio quali il Bardato, il Barrili, Paolo
Minorità. \' Agostiniano Dionigi. Roberto" da S. Sepolcro, Paolo da Perugia.
Di costui il T. parla diffusamente illustrando le Collectiones», disgraziatamente
perdute, ma che tanta eco trovano nell" opera del Boccaccio, i commenti a
Persio e alla Poetica di Orazio, quesf ultimi trovati dfil Torraca.
Sulla scorta- di questi nuovi documenti e studi il Torraca fa del Filocolo
un esame pieno ed esauriente ponendo in rilievo tutta 1' importanza dell'
innovazione del Boccaccio nel Filocoln nel c|u;il(,' attua 1' ardito pensiero di
CRONACA 319
versare hi cultura classica, lar.uamcnte acquistata, in un' opera d' immagina-
zione scritta in volgare.
Con valide ragioni è sostenuta la paternità del Boccaccio della «Caccia di
Diana . 11 poemetto gli è ispirato dalla sua vita napoletana e dalla cono-
scenza eh' egli aveva di queir ambiente.
Troviamo qua e là interessanti notizie sulle abitudini e costumanze napole-
tane ai tempi del Boccaccio, accenni alla moda e a costumi. Alla presenza
dei giullari a Napoli forse si deve 1' importazione degli eleganti versi del
Petrarca, che fin dal 1334 il certaldese cominciò a con'oscere e ad ammirare.
Trattato ampiamente di Maria d' Aquino, il Torraca esamina il Filostrato
e la Teseide, dimostrando la priorità di questa su quello, facendo vedere
che il Boccaccio molto vi ha messo di sé, molto della storia del suo amore
nei primi tre canti, e in tutto il carattere di Troilo . . . perciò Troilo è quasi
il primo getto di ciò che poi sar'à Fiammetta nel romanzo, che da lei prenderà
il titolo.
L' autore in proposito di certe scoperte nuovissime basate su ipotetiche
basi di critica invita a pensare al giudizioso avvertimento di Guido Orlando
Per troppa sottiglianza il fil si rompe;
ma non così possiamo pensare e ritenere del T., sebbene fini e sottili siano le
sue deduzioni, e arrivi a conclusioni di gran lunga diverse a quelle di tanti
critici, che nello studio di questo periodo 1' hanno preceduto.
T. S.
A. Kolsen. Dicììtmigcìì dcr Trobadors, 3. Heft. Halle, Niemeyer, 1919
(cfr. «Arch. Rom.» 1, 272). — Continuazione della raccolta che il K. va ap-
prestando con molta diligenza, ma con criteri distributivi tutt' altro che chiari.
P. 161. È sfuggito al K. un secondo studio del Crescini in Atti del R. Ist.
Ven. di Se. Lett. ed Arti , LXX, p. 267 sgg. Che marcheis (v. 3) risalga
col Cr. a niarescheis non credo, e non credo neppure che si debba intendere
rnarqiiis. 1 niarchis saranno i prati, ove radunanvasi le truppe nella bella
stagione. P. 16*:', v. 74 qii en dcs iicìiaiso. Il ms. V ha qeni. Corr. que'ni
desiicliaiso «che mi discolpi, che mi scusi» (cfr. i sensi di ochaisonar, accanto
al qual verbo è ben lecito ammettere un desochaisonar). P. 173. v. 9 ai
raso; v. 13. Io leggo semplicemente: Si peri mon joy et autresi ostatge.
P. 178, vv. ,5—6. Leggere: Per qii' csqitiii — Tot quau vcy qii a penas
vili. Ho r impressione che il K. cerchi (e trovi) delle difficoltà anche là dove
non sono. P. 188. Virgola o punto e virgola dopo il v. 4. P. 209, v. 15.
Che qui (iuido de Cavaillo si rivolga anziché a Ricaut, a una certa Peironella,
non mi pare punto. Nella frase /' esdig no Pciroìicìla deve nascondersi
un' allusione che ci sfugge.
G. B.
Lopez-Celley Ezio. La Crisi inde di AL G. Vida. Poema della Rif orina
cattolica. Alatri, Isola, 1917. — Nel 1907 Andolfi Otello pubblicava in Roma
uno studiolo, tutto entusiasmo e ammirazionione, sulla Cristiade del \'ida,
versando in quelle 63 pagine 1' ardore che la lettura del poema cristiano, fatta
con intendimenti estetici, può risvegliare in un' anima aperta alla compren-
320 (HULfO KKRTONl
sione della poesia e delF umanità dell' argomento trattat<i dal grande Cre-
monese.
Alla distanza di dieci anni con ugual entusiasmo il D"". Lopez-Celley,
ma con criteri diversi, in opera più poderosa e più nutrita di studi, si in-
dustria a far rivivere la Cristiade e a delinearci 1' ambiente, dal quale doveva
nascere e di cui doveva essere il migliore esponente.
Ma mentre 1' autore parte da un' ottima tesi, dimostrando cioè tutta 1' in-
fluenza esercitata dal Divino Amore e dal nuovo risveglio di studi e di fervore
religioso, di cui è frutto e specchio la Cristiade e tutta la rimanente produ-
zione letteraria di carattere religioso, d' altra parte, per troppo amore di tesi,
spinge le sue conclusioni tropp' oltre, come quando afferma che la Cristiade
è poesia umile, domestica, destinata a rimanere entro la chiusa cerchia di
una società religiosa, più che espandersi con gli squilli della tromba epica,
il che non si può ammettere, né per quanto si adoperi, V autore riesce a
dimostrare.
Né conveniamo con lui quando, sempre per troppo amore, cerca di far
gravitare tutta la produzione letteraria di questo movimento religioso intorno
alla Cristiade. L' effetto ottenuto è tutto il contrario del desiderato. Centro
del nuovo sistema cosmico-letterario è la terra in luogo del sole.
Per quello che riguarda i rapporti tra il Vida e Leon X, avrei voluto che
r autore, che dimostra di non ignorare la fonte, si fosse valso dei tratti della
prima redazione dell' A7'te poetica ommessi dal Vida nella redazione finale.
Si suole, e tutti lo ripetono, ritenere che tutti i meriti dell' amicizia tra
Leone X e il Vida si debbano attribuire al Gtberti. Non nego che 1' ami-
cizia tra il Giberti e il Vida non abbia avuto i suoi frutti, ma osservo che,
se si tenessero nel debito conto quei tratti, che tante questioni possono aiutarci
a risolvere riguardo al Vida, si troverebbe che al nostro poeta, nei primi tempi
del pontificato di Leone X, fu di valido aiuto e protettore Ercole Rangoni.
Parlano con abbastanza evidenza questi versi :
Quidquid canam, quodcumque canam, non Herculis esse
Rangonis memor et laudum meminisse tuarum;
O praestans animi iuvenis, spes maxima vatum!
Tu magnum mihi conci lias ultro ipse Leonem.
Ocia tu mihi fecisti; me spernere vulgi
Insanas curas atque impia vota dedisti . ecc.
Queste e altre osservazioni, che potrei fare, non debbono menomare per
nulla i meriti dello studio accurato del Lopez-Celley, studio, nel quale egli
ha raccolto fin troppa dottrina.
L' avere voluto trattare troppi argomenti e il non avere sempre saputo
mostrare quale relazione abbiano col soggetto principale nuoce alla riuscita
del volume.
Buoni elementi ci sono, perchè riprendendo 1" argomento e 1' esame accu-
rato della vita e dell' opera del Vida, 1' A. possa giungere, per quanto
riguarda la Cristiade. all' opera definitiva tanto auspicata dal compianto
Novati. y t;;
.-'
ARCHIVUM ROMANICUM
Voi. 3. — No. ;>. Luglio— Settembre 1919.
Poesie alchimistiche attribuite a Jean de Meun.
Fra i codici francesi posseduti dalla R. Biblioteca Universitaria di
Bologna è singolarmente notevole una raccolta di scritti alchimistici
latini e francesi, in prosa e in verso, in centosessantatre volumetti
racchiusi in trentotto buste col n. 457, provenienti dai Conti Caprara,
come tutti i codici d' alchimia posseduti dalla stessa biblioteca. Non
so chi di questa famiglia siasi tanto dilettato di questa scienza; ma è
certo che la raccolta fu messa insieme a Parigi, o almeno in Frància,
nella prima metà del secolo XVI ^, e poscia, fu diligentemente collazio-
nata con altri codici dal lò'if) al 1639. Ciò che rende più pregevoli
cotesti codici sono le postille marginali, che indicano da quali testi
originali furono tratte le copie, o con quali collazionate, ed il tempo
della trascrizione, o collazione. Gli archetipi di cui si servi il racco-
glitore erano tutti di proprietà privata, ed appartenevano principalmente
a M^ de' la Barre, a M^ de Champigny, a Al'. (ìuy de la Brosse
< 1550 — 1641), a M'. Gabriel (oly, a M^ Geolfrois Du Bois gentilhomme
de Normandie. a j\F. de Brignoles, a M"". de Raganc e ad altri biblio-
fili francesi.
Non poche sono in cotesti codici le poesie attribuite a Giovanni di
Meung, o Meun, il celebre continuatore del Roniaìì ile la Rose.
Egli fu pure un appassionato studioso d" alchimia, come appare
dallo stes.so Roman de la Rose, e particolarmente dai versi 17 001 e
seguenti (secondo 1' edizione di Francisque Michel del 1872)-. nei quali
descrive le progressive trasformazioni metalliche nel crogiuolo dell'
alchimista. On n'aurait donc pas été surpris (scrive Paulin Paris")
^ Il conte Alberto Caprara lettore di filosofia morale nello Studio bolo.t!inesc
(1667 — 69). neuli anni 1664—65 era in Francia searelarit» del Card. Rinaldo
d" Este.
" Non posso consultare T introduzione di E. La.n(.i,oi>-. Le Roman de la
Rose par Giiillaìiììi'e de Lorris et Jean de Meunii, 1. Paris. P'14. intro-
duzione, nella quale si parla dei mss. Il v(tl. II. contenente il testo, non è
d" altronde ancora comparso.
- Hi stai re l iti ér aire de la Frane e (XXVlll. P,92).
Archi\um Romanicuin — Voi. ?>. — l^JU». • "M
322
l.()DOViC(^ KRAI 1
«de le voir ensuite composer des traités spéciaux sur les moyens
«d'obtenir ces transformalions si longtemps et toujours si vainement
«attendus ^
1 versi del Roman de Rose che si riferiscono alla scienza alchi-
mistica sono trascritti in due volumetti della nostra collezione, cioè
nel cod. 179 (e. 1430'^ e nel cod. 457 (Busta XXXTV, n. 3, e. 37)3.
Alcuni versi che incominciano:
A ceste rubriche estudier,
e che, secondo una postilla marginale, apparterebbero al Testamento
di Jean de Meun, non corrispondono al testo quale è ripubblicato dal
Méon, ed anche sono rimati diversamente. Si trovano nei due codici
179 (e. 144^') e 457 (Busta XXI, n. 7, e. 203), nel primo de' quali è
notato in margine : Cecy est intittilc: Testament de AP. Jean de
Mehun *. Neil' altro codice si ha il seguente titolo : Addition trouvée
après les vers de Jehan de Meung estraits dti Roman de la Rose.
Ne trascrivo i primi versi :
Addicion stibsequente por faire elixir naturel.
A ceste rubriche estudier
Qui veult mon elixir composer,
Si entende bien ceste rime,
Car point ne contient de sophisme:
Mais est oeuvre de dieu transmise
Qui est par les anciens prise,
etc.
La Complainte de la nature, attribuita a Jean de Meun dal Méon'"',
trovasi nel cod. 457 (Busta V. n. 5), del secolo XV, ed incomincia:
Helas! que je suis malht-ureusel
Finisce:
Mo3'ennent Dieu et bon[ne] nature.
' 11 cod. 109 (II) della Biblioteca Univ. di Bologna contiene il Liber de
magni lapidis compositione . e vi è notato: Attrihuituv atiteni tractatus
iste maiiistro Joanni de Meun.
2 Cfr. coi vv. 17 061-17 084 nell" edix. di Francisque Michel (1864), II, 173.
^ Cfr. coi vv. 17004 — 17084' della stessa edizione.
* Trascritto da un cod. di M^- de Brignoles.
*■' Voi IV. pp. 135 e sejjo-.
POESIE ALCHIMISTICHE ATTRIBUITE a' JEAN DE MEUN 323
Non trovo che nell' edizione del Méon, né in quella di Francisqme
Michel sia fatto cenno di una poesia che trovasi in due codici segnati
n. 1445 (e. 7P) e n. 457 (Busta VII, n. 2, p. 89). È intitolata:
Caìcination de notrc première maticre quant on la mect dessus
terre mise en mcmte pondre, par M^. Jean de Mehun.
Ed incomincia :
La caìcination que je devise
Est digne qu'en tous lieux est prise;
Car pour dissouldre et congéler
Métaulx se peuvent calciner.
Finisce
Affin que les bons ne m'en haient.
Nel cod. 457 ha questo titolo:
Caìcination de nótre oeuvre première matière. Qitand on la met
dessHS la terre mise en menue poitdrière, par M^'. Joh^. de
Meiing-Jeìian de Meung.
In ambedue i codici questa poesia è seguita immediatamente da un'
altra che incomincia :
Une chose est qui la scauroit ^
Sur toutes désirant en seroit
e termina
D'entrer en l'oeuvre d'alchemie.
Explicit Magister Johannes de Mehun^. Nel cod. 1445 è intitolata:
Maistre Jehan de Mehun, e vi è inseritala Tahle d' Esmeraude^ che
va sotto il nome di Ermete Trismegisto nelle edizioni 2; ma che in tre
nostri codici ha il nome di Giovanni di' Meun sostituito a quello di
Hermes. Ermete Trismegisto è un autore immaginario, al quale furono
attribuite molte opere greche alchimistiche composte forse dai neo-
^ Nel cod. 457 è aggiunta questa postilla: le livre du Phoenix et les
vers ont été pris du Corpus sur un manuscrit de Carpin fan 1529 a
Montmartin en Dauphiné.
^ La prima edizione è di Norimberga, 1541 ; p?r altre edizioni latine, fran-
cesi e tedesche v. Ferguson John, Bibliotheca Chemica J, 391—393 e
419-422).
21*
H24 LODOVICO IRAI!
platonici. Con ciò non voglio dire che la Tabula Smaragdina sia di
Giovanni di Meun; poiché la grande fama che egli erasi acquistata
col Roman de la Rose forse fece si che gli fossero attribuite poesie
composte da altri. Ad ogni modo è notevole questa attribuzione non
notata finora, eh" io sappia, da altri. La Tabula Smaragdina in
francese antico, col commento in pi osa francese di Martino 1' Ortolano \
trovasi pure attribuita ad^Hermes in un codicetto della prima metà
del secolo XV, che fa parte^della nostra collezione, nella busta XXVIIl,
n. 1. ove incomincia:
N'raie chose san/ point de fablc
e termina
J'a}' nom Hermes de m'enfance.
En qui trois parz de sapience
De tout le mond m'ont éplie
D'ou livre d'or est acomplie.
Nei codici 1445 (e. 74^) e 457 (Busta \'ll. n. 2) quest' ultima sestina
leggesi così :
)e Jehan de Mehun de mon enfance.
Qui en trois pars de sapience
De tout le monde multiplie
Dont livre d'or je acomplie
En ma vie par vérité
, Au nom de sainte trinité.
E nel codice n. 457 (Busta XXX1V\ n. :>. e. 30):
Jay nom (ehan de Mun très enfance.
Quy les 3 part de sapience
Dont tout le mond multiplie
Et livre d'or j'ay acomplie
En ma vie par vérité
Aidant la saincte trenilé.
Nei codici 1445 e 457 {VW. 2) cotesta poesia inconìincia :
l'ne chose est qui la scauroit.
e la così detta fabula Smaragdina v preceduta da cinquanta versi
che mancano nelle edizioni. Assai più lunga é nel codice n. 457 (Busta
' Incomincia: Jc dit Orl/iohìii desco///// : Mi/iiii/ fx/i' d/'oil him/iìi/c
envolepc en Jacobin, cti .
POESIE ArXHlMlSllCm. AIJRIHUITK A JEAN DK MKUN 320
XXXIV, n. 3) ove è preceduta immediatamente (e. 18') da La Jontaine
des atnouyeux, attribuita a Jean de la Fontaine de Valenciennes, secondo
l'ediz. del Méon (IV. 245) e composta nel 1413. Incomincia a e. 18''
come segue :
Ce l'ut au temps du moy de may
Qu'on doit tuir deuil et esmay
Que entré dedens ung vergier
Dont zephirus fut jardinier.
E in testa al verso :
Vous qui voyez ceste escripture
è notato in margine: Bu testament mestrc Jchmi de Mmu.
A Giovanni di Meun sono pure attribuite due ballate ; una trovasi
nel codice n. 457 (Busta XXXI, n. 4, p. 252) ed è così intitolata:
Autrc halladc traictant de ce mesme faict, composéc par M> . Jehan
de Memi.
Ed incomincia:
Qui en son cejeur veuldra penser
A mes elixir composer
Premier luy fault scavoir la kymie
Qui point ne contient de sophisme
etc.
L' altra ballata leggesi nel codice n. 458 (n. 12)' come segue:
Balade maislrc jehan de Mung.
Qui veult estre enfant Mais fault consulter
De vraye philosophie Que sans espingement
Fault estre estudiant II ne peust sublimer
Sur le faict d'alkymie. A proffict nullement.
Cueillir la fleur jolye je croy certainement
Qui croist au beau vergier Que bien j'en saiche l'art
De mercure de vie Dont je me tais à présant,
Lequel fault sublimer. Et laysse celle à part.
' In margine è notato: Conféré le 8 oct. 1625 à ai ni anitre qiie J'ay
de M^. de Bris^noles r'est font un.
326
LODOVICO FRATI
Sept fois fault sublimer
Trestoutz les esperitz,
Puys fault consulerer
Le lieu cu seront mys.
Or entendez, beaux amys,
Ce nota que t' enorte :
Il fault estudier
A bien faire eau forte,
Car c'est la droicte porte
Opurant les esperitz
Au mains a belle sorte
Que j'ay nouvel aprins.
Prand dono tes esperitz
Qui sont bien sublimés
Et sur ung marbré liz
Il les te fault ceier
Puys te le fault getter
Dedans jcelle eau
Et puys l'evaporer
Sur cendres bien et beau;
Après sur un forneau
'I\i les congelleras
Dont ung corps tout no v eau
Au fondz tu trouveras;
Puys tu les covras
C^omme as faict au premier
Et puys l'abreveras
De sei armeniac clair;
Puys le metz au fumier
Par VII tours jour et nuit
Pour bien purifier,
Et a ton grand proffict
Puys trouveras reduict
Ta matière en eau clairé
Dont auras acompli
La plus part du mistèro.
Et ainsi te fault faire
Du moins Y fois ou VI,
Si veulx que le mistère
Taigue moult de parties
Et note, mes amj^s,
(^u'il te fault de la lune
Avec tes esperitz,
Ou tu n'as chose aulcune
fé ne donne une prune
De trestout ton ouvrage
Se la chose commune
Le leuam sans paraige,
Poursu}' ton labouraige
Comme l'as commencé,
Et puys tu trouveras
Ou dieu si t'a aj'dé
COmme j'ay divise
Congelle ta matière
Et tu seras arme
De la pierre très claire.
1 )ont jecte une partie
Sur cent daultung metail
Tu auras, je t'apfie.
Lune comme cristail.
Tu as ung des secretz
Qui font à la science
Pour certain expériences
Sans aulcune faillance.
je te pri, sans tardance
Prie Jhesus Christ pour moy;
Car j'ay de la science
Extraict cecy pour toy.
Finis,
Ludovica Fra i i
Doeuments d'hlstoire trouvés au XVI** siècle dans
des llvres de Pierre Cardinal et de sa famille
(1218-1286).
]. Textes.
Extraits du Livre de Podio, d'Etienne de Médicis, manuscrit du XVI<= siècle
[tome I et table]. — Bibliothèque municipale du Puy-en-Velay)
I. Anno domini millesimo IP' XVIII. fuit prima guerra civitatis
anicii , et aquel an donnet lo rey Ics privileges a la viala
del Peu.
II. De l'encarnacion nostre seignor mil. 11'' e XXXVI. ans qua,
fo comènsada la clausos de la Chabraria, et aquo a la quinzenada
de Pascias, e fo faicta tro al portai que's te a la maiso de Johan
Rey, a la festa de Sainct Peire intrant aoust, e costa XIII. m.
sol de poges.
IH. L'an mil. IP' L III. morie l'avesques B'' del Peu lo mars entre
los dos caremantrans, et aquel an fo elegit a evesque dom Peire
de Ventadour. e'I segont au resignet.
IV. L'an mil. IP' L IIII. tornet lo reys Loys d'oultre mar, el mes
de mars, el Peu en la maiso de Peire Cambafort.
I. Tome 1. feuillet XXVI, table, f. 9^". - Variantes de la table : m'^ du-
centesimo decimo octavo . . . ville.
II. I. f. XXVI et XXVII, table, f. lO^o. - Variantes de la table: . . . mils
[sol]. — Le texte fut écrit «engravé», d'après Médicis, sus la posterie
outre le portalet de la Chabraria'. — V. en outre, une note au com-
mentaire.
III. I. f. XXVII. table, i. X^^. — Variantes de la table: . . . en [evesque'
domp . . . et el segond ....
IV. I. f. XXVIII. table, IO--". - Var. . . . rev . . . doultra . . .
328 e. FAHKi:
A'. |En lan .ni. 11'"^ 1, V. fo ly mortondatz del Poy. io lus de Rosols.
que fo ly festa de la Croux.]
V\. Lan .m. Il*' L XVII. chevaugeronl li home del Peu a Rieutort
per niossen Guillaume de la Roda, evesque del Peu. el mes de
septembre.
VII. L'an .m. Il" L XXI. trames lo reys Philips el Peu mossen Florent
de \'arenas, chevalier, et mossen Guillaume de Villenova, chanoni
de Chartres, que ressoupegueront la feseutat dous hommes del
Peu per sagrament a sainct Laurens. lo dia de sainct Marti
d'ivern.
Vili. L'an mil II" 1111^' et j. fo pres Laurens lo mazeliers el fort. a
la porta de la gleisa.
IX. L'an .m. IL' IIIL^ et ij. lo re}- Philip trames gens an armas
sobre Monpelier et li home del Peu anet qui se volia per luy,
et, per l'evesque, aquil que so volgront. Et lo reys e l'eves-
ques aviant lours baneiras el Breulh, et cridet on de par chascu:
et chascus anet per aquel que li plasia; et redront fé a la
marce del rey de France aquil de Montpelier seix dias avanl
la Magdalena.
V. Le texte ne figure qu'à la table. f. 7. — Mais une version latine se
trouvc au feuillet XXVIl du livrc: nnus la reproduisnns au commen-
taire.
VI. I. f. XXVIL". table, lO^". — \ariantts dr la tablc: ... avesqut- ....
(Le texte a été conuu par les auteurs de la Cdllia Christiana, qui
le copièrent très inexactement, croyant, sans doute. à un texte en
langue d'oVl: l,an .m. CC. LXVII. chevaugerent les hommes del
Deu a Rieutort .... |E. Ch. Anicii]. — \'. Gallia Christ. nova,
II. e. 236.
VII. I. f. XXVIL", tabk. 10'^". ~ Variantes: .... reis Philip/. . . . des
homes . . . di ver.
Vili. I. f. XXIX-^", table, IO'". — Variantes: . . . mazelier . . . for.
IX. I. f. XXIX-^", table, 10^". — Le texte de la table est si différent de
celai du livri-. que nous croyons utile de le donner en entier pour
montrcr le peu de soin que Médicis mettait parfois à relever les
documents:
«Commenl sur l'an .m. Ib' llll''^ 11. ay trouve une memoire en telz
termes : Lo reys Philipz- frames i^ens en armas sobre Montpelier
et y aneront aquiì del Peu, los nns;s el noni del Rey, anltres el
DOCU.MKNTS D'HISrOlKl. ?i2^
X, Lan .m. 11" 1111^^ et IH. vent el Peu lo rey l'hilips. X. dias
avant la Tous Sainctz, ung sablcs, et s'en anet lo lus. Et moss.
Guillaume de Montrevel, prcbost del Peu, el li autre chanoni
rendront li las claux de la viala et de la claustra a la maiso
de Barthoulmiou Cambafort. Et beilet las lo rcys a mes sire
Guillaume de Pont Chabron, sencschal de Belcaire. Et en aquel
an fo elegit a evesque del Peu mossen Peire d'Estaing, archi-
diacre de Rodes, lo mars avant Tous Sainctz, et non ou volguet
prendre.
II. Le Chapitre qui eontient les doeuments.
Ces espèces d'éphémérides ont été relevées, au XVl«^ siècle, par
Etienne de Médicis dans son Livre de Podio que nous décrirons som-
mairement plus loin. Le compilateur, après avoir reproduit des doeu-
ments divers sur l'histoii'e plus ou moins fabuleuse du Puy et de son
église pendant le haut moyen àge, jusqu'en 1185, arrive enfin (feuillet
XXVT, verso) au moment où cette histoire peut ètre suivie à peu près
sans lacunes. Il écrit alors, en gros caractères, la phrase suivante,
qui, dans son esprit, constitue un titre de chapitre :
xj'ay trouve en aucuns livres et cayers vieulx ces memoires qui
s'ensuivent ainsi succinctement mises.
Il transcrit, immédiatement après, les deux premières éphémérides
et les fait suivre aussitót d't'phémérides latines congues dans le méme
esprit et rédigées avec le méme laconisme. Il en traduit méme une
en frangais.
[a] Anno domini .m. IP^ XXX VII. fuit portale de Crebacor ediffi-
catum per cappitulum anicii.
Ih] Anno domini .m. II" XXXIX. fuit guerra inter clericos et laycos
ciyitatis anicii.
noni de l'avesquc ; et enint despliiukis el Breiil las enseignas
del Rey et las enseignas de l'avesquc: et serviguevont aqiiel que
bon tour seniblave. Et se renderont aquil de Montpelier seix
dias avant la Magdaleìia.
, X. I. f. XXX''°. — Médicis 11" a pas rcpruduit le texte à la table. Mais
il en donne néanmoins une analyse (f. IP»): Comment en l'an
.m. Ipt IIIP'^ III. vint au Puy le roy Philippes, et comment les clefs,
tant de la ville que de la cloistre luy furent baillées. Les quelles il
bailla a noble Guillaume de Pont Chabron, sénéchal de Beaucaire.»
Comment aud. an .m. IP* IIIP>^ II J. Messire Pierre dEstain»?,
archidiacre de Rodes fut esleu Evesques du Puy et qu'il reffusa.
Nous reproduisons, au commentaire, une version latine du texte
relevóe par la Gallia Christiana dans un re^istre de Montpellier.
330 * e. FABRE
[c] Led[itj an mil IF' XXXIX. fut le grant feu de la Saunerie du
Puy par Roisons.
[d] Anno domini .m. 11*=' XLV. in testo beati Dominici, fulgur dirupit
clocherium Aculee.
Viennent ensuite, au milieu du feuillet XXVIP", les deux mentions
des années 1253 et 1254, c'est-à-dire celle de -la mort de l'évéque
Bernard de Montaigu et celle du retour du roi Louis IX de la croisade
d'Egypte. Puis reparaissent les éphémérides latines:
[e] Anno domini .m. 11*=' LIIII. fuit electus dominus Armandus de
Podemniaco, et consecratus est ab archiepiscopo vianensi in ecclesia
anicii.
[f] Anno domini .m. IP' LVII. in festo beati Barnabe. fuit electus
Guido Fulcadi in episcopum anicii.
Là. Médicis, interrompant lui-mème la liste des «.memoires» qu'il
copie, consacre un article de quinze lignes <'i ce prélat qui devint pape
sous le nom de Clément IV" (1265 — 1268). Nous verrons que cet
article, d'ailleurs fort retouché en marge par l'auteur. est visiblement
inspiré par une notix:e inserite à la suite de deux bulles de Clément IV,
soumises par Jean Cardinal, alors fordo3^en d'Anis, h. l'examen du
concile de Lyon, en 1274. sous le pontificat de Grégoire X.
Après cet article, Médicis reprend la liste des éphémérides et copie
la suivante qui contient qua tre mots (L'aìi . . . de las Farghas) en
langue d'oc :
[g] L'an .m. 11'' LV. fuit oppressio gentium in festo Sancte Crucis
in portale de las Farghas prima die Rogationum.
On volt que la mention n'est pas à sa place chronologique, puisque
la précédente est de 1257. On pourrait donc penser à une erreur de
date. Néanmoins, une version en langue d'oc — c'est le n"" V de
nos textes — a été transcrite à la table, et là, l'année 1255 est in-
diquée deux fois, L'erreur n'est donc point probable, et l'interversion
doit avoir été produite par le fait que Médicis a puisé son textc en
langue d'oc dans un livre nouveau, celui de Pierre Chardonal, dont
nous parlerons dans un instant. Quant aux mots l'an et de las Farghas,
ils s'expliquent par une traduction que nous mcntionnerons aussi.
L'éphéméride qui suit est tout entière en latin:
jh] Anno domini .m. 11*=' LX. fuit electus episcopus anicii. dominus
Guilhermus de Rota, circa festum Marie Magdalenc.
Mais les textes en langue d'oc reviennent avec les mentions n"" VI
et VII. Et alors Médicis interrompt une seconde fois, et très longue-
ment, sa liste, pour décrire le e Grant exces du baile du Puy qui fut
occis», c'est-à-dire la revolution de 1276, que nous exposerons dans les
DOCJUMENJ'S D HISTOIKE 331
notes. Ce récit remplit trois grandes pages, tout le feuillet XXVIII,
puis le recto du feuillet XXIX, jusqu'au milieu du verso.
Une éphcméride latine suit encorc ce récit :
[i] Anno domini .m. li" IIII'^''. comes de Torena festivitatem fecit
beate Marie mensis augusti in Brolio.
Médicis relève ensuite les éphémérides n" Vili et IX, en languc
d'oc, puis une nouvelle mention latine :
[j] Anno domini .m. II" IIII'^'^ et IIJ. in vigilia sancti Laurentii obiit
dominus Guilhermus de Rota episcopus anicii apud castrum de Bello
Jocco, et fuit traditus sepulture in ecclesia Casedei.
Enfin, après le n" X, les deux mentions suivantes, dont la dernière
est en fran^ais, terminent la liste des éphémérides:
[k] Anno domini .m. II" IIIl^'- et IIIJ. post Pejithecostem fuit provi -
sum a domino papa Honorio de domino Fredolo de Sancto-Bonito in
episcopum ecclesie anicii.
[l] L'an mil II" IIII"" VI. fut mué l'abit des frères Carmes qui pour-
toient les manteaulx ou chappes a bandes ou barres blanches et no.yres
et leur fut enjoinct doresnavant porter lesd[ites] chappes blanches
purement.
Après cette dernière mention, Medicis fait un saut brusque de
quarante- trois ans et commence un nouveau chapitre intitulé : < Daucunes
prérogatives de Tevesque du Puy et des lions de pierre et aultres
choses. 5
111. Sourees de Médleis.
(!'' Un<>" cayer vieulx [1254]; 2° ung livre vieulx appelle Piefrrej Chardonal
3° una breviere de Téglise Sainct-George [1286].)
Ainsi, vingt - et - un documtnts, dont dix en langue d'oc, ont été
consèrvés par Médicis dans un chapitre special de son Livre de Podio
(feuillets XXVII — XXX), et ces documents, malgré leur concision,
sont si importants et si précis qu'ils forment le sommaire de tout ce
que les historiens ont pu connaìtre depuis des annales d'Anis, de 1218
à 1286. Quelques-uns mémes de ces documents. comme les n'"^ IX
et X, n'ont pas encore été interprétés par les historiens, méme par
ceux du Puy, et nous devrons les commenter dans de longues notes.
Mais les documents en langue d'oc présentent, pour les romanistes,
un intérét special. Médicis les a trouvés dans un cahier et un livre
de Pierre Cardinal.
Médicis, en effet, a eu la bonne pensée d'indiquer les sourees où il
a puisé ses documents. La liste entière, nous le savons, a été trouvée
33*2 «-. KABKI
dans *aucims livres et cayers vieulx . Cela ne dit pas grand'chose;
mais l'auteur précise dans une longue table anal3^ticiue où il a classe
les documents, non plus dans l'ordre chronologique suivi dans le livre^
mais par espèces. Là, toutes les éphémérides sont analysées ou re-
produites in-extenso, mais groupées dans trois chapitres divers.
1. Celle de 1253 (n'' III) et celles qui concernent les évèques (e,J\
j, k) sont oomprises dans un premier chapitre sans titre, qui reproduit
des documents concernant l'église et le diocèse jusqu'en 1284. Elles
sont mentionnées au feuillet 4'" de la table'.
2. Celle de 1255, concernant la mortoiidatz, est classée dans un
chapitre dont le titre est le suivant: Aultre chappitre des devotes
processions ausquelles a été porte le sainct et miraculeux ymage de
Notre Dame du Puy. Cette éphéméride est donc mentionnée plus
loin, au fol. 7'"', en tCte d'autres «memoires ou récits concernant les
processions jusqu'au XVI° siècle.
3. L'éphéméride de 1218 et celles qui restent sont groupées dans
le chapitre des «Gestes et faicts concernans la ville du Puy (ff. 10
et 11).
Mais, Médicis, tenant à rappeler ses sources, malgré cette dispersion,
est ainsi amene à détailler les livres et cayers vieulx:> qu'il avait
annoncés en bloc dans son livre, au commencement de la liste.
1° Les éphémérides en langue d'oc ont été puisées, jusqu'en 1254,
dans un caier vieulx . Cette mention précède, à la table, l'éphémé-
ride de 1218 dans les termes suivants: «j'ay trouvc en ung caier
vieulx une telle memoire ainsi succinctement mise.s Le mot memoire»
suffit ensuite à l'auteur pour rappeler cette première indication: «J'ay
trouve une memoire disant semblables termes,» etc.
2° Mais, à partir de 1255, la source des éphémérides change. La
mortondats a donne lieu, non seulement à la mention n° V, mais
aussi ;ì un récit que nous analyserons plus loin dans une note. Or,
voici indiquée à la table (f. 7^") la doublé source du récit et de la
mention: Comment l'an .m. 11" L\^ et le jour de la saincte Croix
de may qu'estoit par Roisons fut porte ledit sainct ymage ert devote
procession. Icy est a noter ung merveilleux esclandre que surce en
advint ainsi qu'il est escript en la susdlite] saincte eglise en leur livre
de processionibus, ont moururent a la porte des Farges par une oppression
de peuple plus de XIIIL personnes et aultres chosfes] inscriptcs feuillet
au premier livre CXX\^
' Médicis n'avait pas numéroté les folios de la table. Cesi une maiiì
moderne qui a fait ce travail et qui s'est servie de chiffres arabes.
«Surce a}' trouve en ung livre viciilx appello Pie|rre| Chardonal «ne
menioire disant En l'an .m. Il" LA', lo ly inortoìidat.^. etc.
Voilà dono une deuxième source nettement indiquée. C'est un livre
de Pierre Chardonal (= Cardinal). Gomme précédemment, les autres
éphémérides en lanftue d'oc sont précédées dii simple mot memoire :
: Aultre memoire ay trouve ainsi escripte.:
3° Quant aux éphémi'rides latines. elles ne figuraient ni dans le
<aier, ni dans le livre de Pie Chardonal, mais bien dans un bré-
viaire: celle de 1237 («), qui est la première en cette langue, est pré-
cédée à la table de Tindication suivante : Jay trouve en ung breviere
vieulx de Feglise de Sainct George du Puy une succincte memoire
ainsi disant Anno domini ...» Le mot memoire? suffit ensuite
pour rappeler la source: Aultre memoire ay trouve disant . . . etc.»
Et, quand il s'agit des évèques, tonte mention de source est méme
oubliée: l'auteur se contente des mots : «Comment fut esleu en
evesque. »
Il faut remarquer que les deux mentions Iranvaises (f et /) el
la mention mi -provengale mi-latine {g) ne sont pas rappelées à la
table 1.
Nous voilà donc fixés. Les anciens livres et cayers \ieulx» con-
sultés par le compilateur étaient au nombre de trois : le premier était
un caier redige en langue d'oc : Médicis y a puisé les quatre premières
éphémérides écrites dans cette langue. I-e second était un livre de
Pierre Chardonal, redige aussi naturellement en langue d'oc, et Médicis
y a puisé les six dernières mentions de notre texte. Mais, toutes les
éphémérides latines ont été trouvées dans un breviere vieulx de l'ei^lisi
Sainct George du Puy. Nous verrons, par deux remarques concernani
les mentions de 1255 et de 1283, que ce brev'ere contenait une version
de toutes les éphémérides.
Ainsi, un Cahier^ un livre et un bréviaire du temps de Cardinal
avaient servi à consigner les événements notables qui se passèrent
au Puy depuis 1218 jusqu'à dix ans environ ;iprès la mort du poète.
Et ces trois ouvrages ont existé au Puy au moins jusqu'en 155(),
moment où Médicis les a consultés. Il est méme probable qu'ils furent
conservés jusqu'en 1790. epoque où les archives de l'église anicienne
furent brùlées par accident ou intentionnellement sous l'empire des
passions politiques du temps.
^ Cette circonstance a fait oublier ielle de* l'icSó par Chassaing. dans son
édition du Livre de Podio, dnnt nous dirons un mot plus loin.
334
PABRE
IV. Rapports du cayer vfeitix avee la vie et l'oeuvre de Pierre
Cardinal (1218—1254).
Est-ce Cardinal lui-meme qui avait'écrit les éphémérides sur le Cahier
iusqu'en 1254? L'hypothèse est d'autant plus séduisante que ces nien-
tions pnt toutes des rapports étroits avee son oeuvre ou avec quelques
détails précis de sa vie,
Nous savons avec quelle véhémence Cardinal avait attaqué l'évéque
Bernard de Montaigu, celui qui avait fait un baile et un sénéchal
du chanoine assassin Estève de Belmont ^
Aussi trouverions - nous tout naturel qu'il eùt note la mort du
prélat. 11 faut méme remarquer que jusque-là les éphémérides n'ont
mentionné aucun évéque et qu'elles en ont ainsi oublié trois de 1218
à 1253: 1° Robert de Mahun (1214—1219); 2° Etienne de Chalancon
( 1220-1231); 3° Bernard de Rochefort (1231-1236). Quant à Bernard
de Montaigu (1236 — 1253), on voit que les éphémérides ne signalent
que sa mort.
Mais les mentions // a, b et e sont aussi liées elles-mOmes à l'oeuvre
età la vie de Pierre Cardinal. EUes datent, en effet, des années 1236—1239.
Or, pendant ce temps, Cardinal est sùrement au Puy. C'est le moment
où il compose ses sirventés contre Estève de Belmont, et ces sirventés
indiquent plusieurs fois le lieu où se trouve le poète. Dans le chant
Un sirventés ai en cor que comens, Cardinal cite deux fois Aenac
(= Eynac), un modeste chàteau du V^elay, voisin de Chapteuil. Et
' V. C. Fabre, Estevc de Belmont (Amiales du Midi, XXI, 1909).
Dans cette étude, j'ai montré que l'assassinat commis par Estève eut lieu à
Toccasion de la guerre de 1237—1239 "Inter clericos et laycos', rappelée ci-
dessus dans les éphémérides latines. Jai aussi montré que le prélat attaqué
par Cardinal dans son sirventés Atressi curn per favolar, est bien Bernard
de Montaigu:
Trahidor sol hom cassar
E penre coma lairo ;
Mas aras lo ten hom car,
E'n fai seschal e bailho.
E s'us grans prelati i chui.
A hom esmay
Co'l puesc'en luec assire
Q'el sia dons e segner e regire.
Lo dernier vers doit ètre
Haurnè plus à gauche, au
point que je marque au
Cravon far une croix.
DOCUMKNTS D'HISTOIKK 335
cette indication d'un lieu inconnu n'aurait pas pu Gtre comprise si le
poète n'avait pas été dans la région :
. . . Az Aenac fetz tals tres tracios
Que no feyra judas ni Guaynelos.
Esteves fes l'autr'ier us ignocens
Quan fazia martirs e cofessors
Az Aenac.
Le mot guerra est méme employé par le poète:
Que'ls enneytz ditz e las guerras comensa.
Le chant D'Esteve de Belhmon m'enueia est un portrait du chanoine
assassin trace sur les lieux mémes :
Esteves a la testa grossa
E'I ventre redon coma bossa . . .
E jatz ab una vielha rossa
Que cordeia e tiragossa ...
Quan es el cor, un luec empacha
Sa peccairitz arma orfacha,
Tracheiritz
E pessa en qual terrador
Emblaran siey gazanhador . . .
Esteves non a tanhedor
Quan sera pendutz que ja'l plor.
Dans le chant El mon non a leo aitan salvatge. Cardinal dit
nettement: iQu'Estève s'en aille, pieds nus et en pleurant, jusqu'à
Compostene, car dans cette région-ci (le Velay) il a fait trop de bruit:
Tro en Compostella,
Pes descausses, ploran,
S'en an,
Qu'en cesta rudella
A fag trop de mazan.
Enfin, dans le méme poème, Cardinal mentionne Polignac comme
il avait mentionne deux fois Eynac :
Qui'm fizava la renda e'I pezatge
De Polonhac, ges non ai en coratge
Que ieu n'embles lo pretz d'una fivella.
Ainsi, le poète a fait certainement un séjour au Puy pendant les
événements auxquels a été mele Estève de Belmont, c'est-à-dire en
3oÓ e. KAIIKK
1239, pendant la guerre Inter clericos et laycos civitatis Anicii . Et
ce séjour a été assez jong, puisque !e poète a écrit alors quatre de
ses plus beaux poèmes \
Dès lors, nous pouvons dire que, non seulement il a été témoin de
tout ce qui concerne les années 1236 — 1239, mais qu'il a probablement
redige lui-mème l'inscription qui fut cengravée» sur les portes de la
Chabraria et de Pamwaira, c'est-à-dire la mention qui forme l'éphé-
méride n° li.
D'autre part. Cardinal était déjà poète depuis environ quinze ans-,
au moment où Le Puy avait conquis une première fois ses franchises
communales {sos privileges. 1^'^'' éphéméride). Or, sans nous demander,
pour l'instant, si l'événement avait répondu à ses propres aspirations
anticléricales qu'unc telle revolution ne pouvait que satisfaire^, il est
visiblc que la date était bien choisie pour servir de point de départ à
ses souvenirs historiques. Et justement, l'éphéméride de 1218 forme
un incipit qui contient. comme presque tous les incipit des vieux
manuscrits. une première phrase en latin: «Anno domini, millesimo
ducentesimo decimo octavo fuit prima guerra civitatis Anicii . . ,>
Cette guerre n'était peut-étre pas la première réellement, puisque, vers
1169, la cité avait dù prendre part aux luttes de son évéque contre
Ics vicomtes de Polignac * : mais elle était la première de celles dont
le troubadour avait été témoin et qui ne fut malheureusement pas la
seule, puisque des luttes qu'il a rappelées dans son reuvre déchirèrent
la ville en 1237—1239.
Enfin, jc n'insiste pas sur l'intérét que dut présenter pour Cardinal
le retour de Louis IX de la croisade en 1254. L'expédition Tavait
vivement préoccupé: dès 1245, au moment où le roi de France l'avait
préparée, Cardinal avait accuse les clercs de ne vouloir pas s'y rendre
ot de cherchcr à détròner l'empereur Frédéric II :
fa non aion paor
Al Cair li almassor
Que abat ni pri<ìr
Los anon envazirl . .
' Notre étude de 19U9 (Annalcs du Midi, XXI) donin- justcnn-nt linter-
prétation historique de ces quatre poèmes.
-' Il résulte de toutes nos recherches que Cardinal lommmva à écrin-
vers 1200-1204.
' Nous montreruns plus loin, dans la première ;/o/f' historique. que la i'uerre
de 121.S affranchit Le Puy de la tyrannie dun évéque.
^ J'ai dit un mot de cette lutte en 1911, dans mes Aotes sur tes troubu-
dours Guillem et Gaitceran de Saitd- Didier (Amiaìes du Midi XXIII.
pp. 167. 169 passim).
Doi'iiMKNrs i)iiis roiRi'. 337
Mas sai SOM en cossir
Del mon cossi lur sia,
Ni com Kn Frederii
Gieton de son abric '.
Des attaques du méme genre, et aussi vives, sont lormulées dans
le sirventés Taìi vey lo segìc cobei'tos, qui est de la mème epoque
(1245j ou très peu postérieur:
iLes moines bAtissent. grace à l'argent des morts, leurs maison>
avec de beaux vergers.
Mas ges li Ture ni li Persan
No cre5^ran Dieu per lurs sermos
(^)u'ilh lur fasson : quar paoros
Son del passar e del morir,
E volon mais de sai bastir
Que lay conquerre los fellos.»
Et le texte de Téphéméride IV. concernant la croisade conlient une
erreur qui est, <-i mes yeux, un enseignement saisissant. Ce n'est pas cn
mars que Louis IX s'arréta au Puy, dans la maison de Pierre Camba-
fort. mais bien en aont (le 9, le 10 et le 11). vSculement le roi s'était
embarqué à Acre à la fin du caréme (mars) et c'est cette première
date qui^ était restée dans la mémoire du poète. Cclui-ci, au-dessus
des événements du Pu}', voyait. dans leur ensemble, les grands faits
de son temps. J'ai pensé que Cardinal était à Marseille lors du retour
du roi^. et là, dans le grand port méditerranéen, ce n'était pas le
passage du monarque au Puy qui avait frappé les esprits, mais bien
son départ d'Orient et erisuite son débarquement à Hyères en juillet,
avec une armée presque anéantie.
Ainsi, rien ne s'opposerait à ce que Cardinal lùt lauteur des courtes
mentions que nous venons de commenter, et. au contraire, tout plaide-
rait en faveur d'une h3'pothèse qui en ferait cet auteur.
Mais pourquoi le caler vieulx» a-t-il été arrété en \'27)-i':' On en
comprend facilement la raison si l'on songe qu'à cette date Cardinal
avait près de quatre-vingts ans, et qu'il passa ses vingt dernièi^es
années loin du Puy, probablement à Montpellier, sur les terres de
Jaime l'^'', le Conquistador, roi d'Aragon. dont il fut jusqu'à sa mort
un familier mot onratz e grazits;.
' Extraits du sirventés: Li deve si f cui paslor.
- V. mon étude sur Uìì planh de Bertran Carboìiel .... i>e Puy,
1914.
Archivum Romaniciini — \^il. ?,. — lOl'i. 22
338
V. Le livre vieulx appelle Pierre Chardonal, le breviere de
reg-lise de Sainct George et Jean Cardinal.
Mais la rédaction des éphémérides fut reprise plus tard, après 1286,
puisque ces éphémérides s'arrétent cette année-là. Dès lors, elles
furent écrites, non sur l'ancien Cahier, mais sur un livre méme de
Cardinal, c'est-à-dire vraisemblablement dans un recueil de ses poèmes.
Le savant éditeur de Médicis, Chassaing, qui ne semble pas avoir
connu la vie et Tteuvre du troubadour, arrive néanmoins à une
conclusion analogue à la mienne. 11 voit dans Pierre Chardonal le
«possesseur du livre vieulx appelle Pie Chardonal^ et dit que
l'éphéméride de 125.") a été écrite sur les marges ou la feuille de
garde du volume '.
Et il est certain, en eftet, qu'en 1286, des recueils plus ou moins
complets des poèmes de Cardinal existaient. Dès 1276, au plus tard,
Miquel de La Tor avait relevé à Nimes un nombre déjà considérable
de sirventés du poète'^. Ce nombre, autant que nous pouvons en
juger par les indications de Giammaria Barbieri ^, , était d'une trentaine
et tormait vraisemblablement la première partie de la collection que
l'auteur du ms. I (n° 854 de la Bibliothèque nationale de Paris) copia
bientót après. Or, la collection du ms. I, qui comprend cinquante-
deux poèmes, s'étend sur onze folios (n"^ 164 — 174) où le texte est
très serre. Le premier recueil dont il est question ici pouvait donc
former un véritable livre. Il est regrettable que Médicis ne nous ait
indiqué ni le format, ni la longueur du volume ; mais on verrà bientòt
qu'un bréviaire de l'église de Saint-Georges recut dans ses marges
et se feuillets de garde toutes les éphémérides traduites en latin. Le
livre cappelle Pie Chardonal) n'avait donc pas besoin d'ètre volumineux
pour recevoir aussi dans ses marges la moitié des éphémérides en
1 angue d'oc.
En toufcas, à qui appartenait le livre en 1286 V 11 est vraisemblable
qu'il était la propriété de la famille méme de Cardinal. Et alors,
nous pensons qu'un des descendants ou neveux du poète a repris la
' V. ed. Chassaiiiii du Livre de Podio, Le Pu\. Marchessou, 1869, L
p. 191, note.
^ Voir la biographie de Cardinal par Miquel de La Tor dans Chabaneau
(Biographies).
' Dell' origitie della poesia rimata ou Riniarii, par G. Barbieri, ed.
Tiraboschi (1774).— Dans ce livre, Barbieri, décrivant le manuscrit aujour-
•d'hui perda, de Miquel de La Tor, y donne aux sirventés de Cardinal un
espace de six folios.
UOCUMENTS D'HISTOIRK 339
rédaction ancienne des éphémérides, et a joint intimement cellesci à
la mémoire du troubadour en les faisant passer dans un de ses livres.
Catte attention pieuse est tellement naturellc que je n'insiste pas sur
sa vraisemblance.
Mais, dès lors, nous pensons aussi que le mCme parent de Cardinal
a traduit ensuite en latin tous les textes (les anciens comme les
nouveaux) dans le «breviere de l'egHse Saint-George).
En effet, que les textes latins de ce bréviaire soient une simple
version des textes en langue d'oc, personne ne saurait en douter
après avoir confronta les deux legons de la mortoiidats de 1255. Ces
deux Ie?ons sont absolument les mémes et la version latine est encombrée
de mots en langue vulgaire :
1. Texte en langue d'oc: En l'an .m. II'^' LV\ fo ly mortondats del
Poy, lo lus de Rosols que fo ly festa de la Croux.
2. Texte latin : L'an. m. IP' LV. fuit oppressio gentium in feste
sancte Crucis, in portale de las Farghas, prima die Rogationum.
Le texte latin contient en plus les mots in portale de las Farghas ■
mais qui ne voit que Médicis, dont les copies sont fort peu soignées
a oublié de relever les mots équivalents el portalh de las Farghas
dans le texte provengal ? Le mot Ins (lundi) semble avoir été oublié
par l'écrivain latin, mais il était inutile de le traduire, parce que le
premier joiir des Rogations (prima die Rogationum) est forcément un
lundi. Ainsi, la version de l'écrivain latin était absolument littérale.
Nous en avons une autre preuve dans une version latine de l'éphéméride
n° X. Cette legon n'a pas été copiée par Médicis, mais la voici dans
un passage que les auteurs de la Gallia Christiana ont tire du
Registro Ctirioe Francia: (f. 37) asservato in arch. Montispessulani.
(V. Gallia Christ. nova, II, Instr. C. 236) :
Anno. M. ce. LXXXIIJ (corr: .m. IP' IIII-- et II J.) rex Philippus
Anicium venit decem diebus ante festum omnium Sanctorum, die
scilicet Sabati, et profectus est die Luna:, et D. Guillelmus (corr:
Guil/zermus) de Mont Revel pracpositus Aniciensis et alii canonici ei
tradiderunt claves urbis et claustri, in sedibus Bartholomei Cambefort
(corr: Cambrtfort) quas rex tradidit D. Guillelmo de Pont Chabran
(corr : Chabron) senescalli Bellicadri. Eodem quoque anno electus est
in episcopum Aniciensem D. Petrus d'Estaing archidiaconus Rutenensis,
die Martis ante festum Sanctorum omnium, et noluit episcopatum
acceptare.
Cette fois, la traduction est complète et absolument littérale ; c'est
à peine si les noms propres ont été légèrement dénaturés par le copiste
de la Gallia.
22*
c}4(> e. lAIJKK
L'ette rcrtitiide de la traduction acquise, qui a pu ètre, parmi les
nombreux membres de la famille Cardinal en 1286, l'auteur des
dernières éphémérides en langue d'oc et celui de la version latine du
bréviaire de vSaint-Georgesy jc songe à Jean Cardinal, un neveu du
poite, qui avait encore bien connu son onde.
Jean était instruit et lettre. Il était chanoine d'Anis dès 1252. En
1270j il devint fordoyen du chapitre. Il fut ensuite vicaire general,
puis maitre de l'hópital et ne mourut qu'en 1305^. Comme fordoyen
et vicaire general, il s'occupa de toutes les affaires de l'église et de
l'éveché du Puy. Or. la chevauchée. en 1267, des gens du Puy à
Riotord, en faveur de l'évèque Guillaume de la Roue (Roda), est un
des événements qui demandèrent forcémcnt son concours. Jean était
alors, non seulement fordo)'en, mais baile de la coitr des clercs
(Archivcs de l'hòpilaì du Ptiy. B. 342).
Il est aussi nature! qu'un fordoyen devenu vicaire general n'ait
oublié aucun éveque d'Anis de 1255 fi 1286. Or, l'un de ces évéques.
Guido Fulcadi (alias Gui Folqueis) devint pape en 1265, et Jean
Cardinal alla défendre deux de ses bulles au concile de Lyon en 1274.
Et Médicis. lorsqu'il arrive, dans ses éphémérides ( /) à la mention
de cet ancien éveque du Puy, redige une notice de quinze lignes et
reproduit presque textuellement ce quc contient le compte-rendu de
la délibération du concile concernant les bulles de ClémentlV".
Jean Cardinal, alors vicaire general, a dù faire déployer lui-mème
au Breuil las haneiras de Tévéque en 1282; enfin, en 1283, il était
forcément au nombre des autre chanoni (alii canonici) qui. avee
(niillaume de Montrevel, remirent au roi Philippe-le-Hardi, las claux
de la viala et de la claustra.
(,)uant à l'avénement de Frédole de Saint-Bonet en 1284, Jean
Cardinal n'en aurait pas seulement été informe de la manière précise
' Dans un étudc- encore inèdite, mais d(nit jai exposé les grandes lignes
à la Société scientifique du Puy. en 1913, j'ai résumé plus de quarantc docu-
ments concernant la carrière de Jean Cardinal.
- Médicis ne connatt, en effet, de la vie de Clément IV que ce qui est
rapporté dans les Statida ccclesioc aniciensis (Ardìives dép. de la Hatitc-
Loirc) après les bulles du pape défendues par Jean Cardinal, savoir: que
Clément était natifz» de la province ecclésiastique de Narbonne, quii avait
été marie et quii avait eu des enfants; qu'il fut conseiller de Louis IX et
éveque du Puy; qu'il devint archevéque de Narbonne et cardinal éveque de-
Sabine; quii fut élu pape, eut l'esprit de prophétie et «mit paix" entre «Henry
ròy d'Angleterre et le comte Simon de Montfort», entre les "Florentins et
les Sennois' . — Les bulles et la notice qui les suit figureront dans mon
livre sur Gìii Folqtieis., qui est sous presse au Puy depuis 1914.
i)()CL .\ii:n I s D'ms roiKK ^>4I
qui lui ferait dire, dans notre hypothèse, que ce prélat avait été nomine
par le ^pape Honorius IV, après la Pentecòte . Il a été témoin de
l'installation de cet évéque le 7 déceinbre suivant. j'ai écrit moi-
méme ce qui suit dans la notice encore inedite que j'ai consacrée à
Jean Cardinal ^ :
«1284, 7 décembre. — Frédde de Saint-Bonet, évéque nt)uvellement
élu, prete sermcnt devant le chapltre, et Jean Cardinal est préscnt
à son rang de quatrième dignitaire de l'assemblée: Acta fuerunt
predicta in capitulo. [presentibus] verenabilibus viris Raymundo Algeri,
decano, Guillelmo de Monte-Revello, preposito, Austorgio de Monte-
Acuto, abbate Secureti, Johanne CardinaUs, forisdecaìio ...■>'
Mais la mention du pape Honorius IV dans l'éphéméride k «en
1284, après la Pentecòte» est une erreur. Honorius ne fut élu que
le 2 avril Vlfiò. C'est donc Martin (IV) qu'il faut lire. Comment
une Ielle erreur a-t-elle pu se produire"? Elle ressemble fort à celle
que nous avons relevée plus haut dans l'éphéréride n" \\ concernant
le passage au Pu)- de Louis IX. Nous avons alors pensé c(ue Pierre
Cardinal s'était trompé par distraction, en songeant au départ du roi
de la Palestine en mars 1254. Jean Cardinal , en écrivant ou en
dictant, a dù avoir une distraction tout aussi compréhensible. Il a
pensé au pape régnant et non à son prédécesseur. Et cela nous
donne la date méme à laquelle les éphémérides ont été rédigées, puis
traduites^ Honorius IV mourut en 1287, et les éphémérides s'arrétent
en 1286. Il devait en Ctre forcément ainsi, si elles ont été écrites
papa Honorio regnante, c'est-à-dire au plus tard en 1287.
Mais Jean Cardinal s'est surtout, pendant sa longue carrière, occupé
avec amour de l'église de Saint-Georges. En 1252, il est chanoine de
cette église; en 1274, il attribue à Saint-Georges la dime de Jandriac,
un très beau domaine près du Puy, sur les rives de la Loire. En
1280, il fait payer à Saint-Georges la dime d'un champ sis à Chaussende
(banlieue du Puy). En 1286, il octroie à Bertrand Mazoyer, cure de
Saint-Georges, le droit de paroisse sur des maisons et un champ sis
au-delà de la porte Pannessac. Il n'oubliera pas Saint-Georges dans
son testament du 27 septembre 1305, et lui lèguera 20 sols tournois
pour la célébration d'une messe annuelle, plus une rente de quatre
livres pour la fondation d'une vicairie». (Archives départcmcidales de
* Dès 1911 (Annaìes du Midi. Ausforc de SegretJ j'avais cu roccasion
de signaler ce document, pour donner une personnalité à Ausforc de MoiitaÌQ;u,
abbé de Séguret.
- L'erreur, en effet, nest pas due à Médicis: les mots papd honorio
existcnt aussi bion dans le toxtc de la table que dans celui du livre.
542
e. FABRE
la Haute-Loire. Fonds Saint-Georges. Inventaire de M. A. Jacotin,
archiviste; Sèrie G^ clergé séculier, passim.)
On ne serait dono point surpris si le fordoyen avait cède, en
mourant, et mSme auparavant, un de ses livres à Saint-Georges'.
Et ainsi se justifie notre doublé hj^pothèse:
1° Jean Cardinal aurait continue à rediger sur un livre de son
onde Pierre, les éphémérides que le troubadour avait laissées sur un
-caier?/ ;
2° Il aurait ensuite, en 1286 — 1287, traduit le tout en latin, dans
un «bréviere» qu'il aurait donne à l'église de Saint-Georges.
Ainsi, Pierre Cardinal, puis son neveu Jean, auraient, pendant leur
longue vie, non seulement honoré, l'un la poesie et l'aulre l'Eglise,
mais encore redige, à la manière de leur temps, une chronique
sonimaire mais très précise des èvénements qui illustrèrent sous
leurs yeux leur ville natale. Ce soin pieux était bien digne de tels
hommes, et Thistorien de Cardinal doit le noter avec respect.
Malheureusement. Mèdicis n'a pas eu le mcme respect. Le nom
de Pierre Chardonal ne lui a rien dit, et pourtant le poète était mort
depuis moins de, trois cents ans en 1556. D'autre part, la famille
Cardinal avait èté considèrable au Puy pendant plus de deux siècles,
jusqa'en 1420, et Mèdicis avait trouvè, dans ses documents, à diverses
reprises, les noms de Jean Cardinal, fordoyen d'Anis (mort en 1305),
et d'Odon Cardinal, abbè de Séguret (mort en 1326). Mais, c'est
surtout avec la langue de ses auteurs que le compilateur prend des
libertès. Il en a ramené l'orthographe à celle de son temps. Il est
ainsi intèressant, pour le romaniste qui suit revolution de la langue,
de voir des textes du temps de Cardinal contenir en apparence les
mots croux pour crots, ungs pour ttns, Dwrtoiuiats pour lìwrtandatB,
lotirs pour lurs, doits pour dels, etc. Mais les nègligences sont si
nombreuses que la claire grammaire du XIIP siècle re^oit des atteintes
inqualifiables. La suppression frequente du cas sujet est une des
moindres. Dautres corruptions sont plus graves: les deux textes de
réphémèride de 1283 sont si différents l'un de l'autre, quoique Mèdicis
pretende les avoir trouvès dans la mème cmemoire . que nous avons
dù les reproduire tous les deux. Celui de la table est visiblement
une simple analyse, pour ne pas dire une parodie, du texte authentique.
' L'habiludc de légucr des livres aux i}j:,lises est conslatée par de nombreux
documents, et justement, du temps de Jean Cardinal, en 1277, le 2 septembre.
Guillaume de Saint-Paul, chamnne de Saint-Georges, lègue à Pierre de la
RouO, trésorier de cette église, son propre brévinirc. (A. Jacotin. — Inven-
taire cité, pp. 116— .17.)
DOCUMBNTS DHlSroiKI' 343
Toutefois, les textes latins sont cxcellents; on sent que Médicis les
comprenait sans effort. Dans ces conditions, pourquoi n'a-t-il pas
omprunté tous ses documents au «.breviere de Sainct George ? Nous
l'ignorons. Mais il est probable que ce breviere vieulx avait été
endommagé par l'usage beaucoup plus que le «cayer» et le divre
vieulx» de Pierre Chardonal. 11 devait avoir servi à la célébration
des offices et aux prières quotidiennes de générations de prètres. 11
n'était donc plus guère lisible au XVI'' siècle, et Médicis se voyait
ainsi contraint de s'adresser plus souvent qu'il ne l'aurait voulu aux
deux autres livres.
VJ. Notes et éelaireissements historiques.
l. Prima guerra civitatis Anicii et Privileges de la \ iala
del Peu.
La guerre de 1218 est intimement liée à la croisade contre les
Albigeois. En 1214, avait été nommé évGque d'Anis. Robert de
Mahun, un- prélat jeune et fougueux que Philippe-Auguste traite de
consanguiiiens. Cette nomination avait vivement mécontenté le chapltre,
qui avait élu régulièrement un prétre charitable du pays, Brocard de
Rochebaron. Mais Brocard mourut inopinément et Robert de Mahun
t'ut accepté sur l'ordre d'Innocent 111. Le nouvel évéque se rendit au
concile de Latran (11 — 30 novembre 1215) où fut spolié (dcseretats)
Raimon VI, comte de Toulouse. A son retour, il émit la prétention
de faire exécuter tous les canons du concile contre les albigeois: les
hérétiques devaient étre exterminés et les fauteurs d'hérésie dépouillés
de leurs biens, qui seraient distribués aux catholiques. Deux marchands,
suspects de sympathie pour Raimon \^II furent emprisonnés. Les
remparts qui entouraient Le For, c'est-à-dire le Cloìlre (La Clatistra)
ou ville ecclésiastique autour de la cathédrale, recurent des gardes
qui veillèrent jour et nuit sur la sécurité de l'église ; mais l'un de ces
gardes insulta une femme du haut des murs, et la ville se révolta
en 1217.
L'évéque dut s'enfuir précipitamment par une porte dérobée. Il
gagna Montbrison, d'où il anathématisa ses diocésains, puis se rendit
à Paris, dont les habitants manifestèrent l'intention de marcher sur
Le Puy.
Mais lés bourgeois aniciens avaient envoyé, de leur coté, des députéi»
au roi Philippe-Auguste, et celui-ci eut un séhtiment exact de la gravite
de la situation: par une décision prise à Vernon, il accorda, le 18 mars
1218, une charte de comtmme à la ville du Puy. Celle-ci eut, dès
!i44 e. FAiJKi:
lors. un consulal. une milice et des revenus propres, et l'évéque resta
confine dans la ville ecclésiastique.
Vuoila la i(uerre que rappellent nos éphémérides, et voilà aussi /os
privileges de la vi ala del Peti.
• Robert de Mahun, rentré amoindri dans son diocèse, ne se corrigea
pas. Il possédait en propre, en Velay, quatre chateaux que les rois
avaient donnés à ses prédécesseurs, et il était encore redoutable. Un
jeune seigneur, Bertrand de Caires, que les documents montrent en
relations avec la famille Cardinal, résolut de l'assassiner: le prélat
tomba sous les coups du meurtrier en 1219 (le 19 novembre) pendant
une tournée pastorale qu'il faisait à Saint-Germain-Laprade, dans les
environs immédiats du Puy.
TTous ces faits sont aujourd'hui. au Puy, du domaine de l'histoire
courante, et je les ai relatés moi-mCme dans mon étude sur Roiis de
Montlaitr, en 1909. Les sources sont nombreuses, et je me contente
de signaler la Gallia Christiana /lava pour la carrière de Robert de
Mahun (ou Mehun) (Tome 11. col. 709—710), et, pour les Privilège.s
de la ville du Puy, Baluze (Miscellanea, liv. VII. pp. 3'%, sq).
II. La Chabraria et la Clausos.
L'un des premiers soins du consulat tut de fortifier sa ville, et la
Clatisos est Tenceinte de remparts qu'il iit élever peu à peu. La
Chabraria était un quartier de la cité consulaire : une rue de ce nom
(rue de la chèvrerie) existe encore. Elle se trouve à lest et dans la
partie basse du Puy. Médicis fait observer, à la table, que «semblable
super escript est sus la porte Panavaira^ et (que) en ce temps tout
ce pan de mur et closture fut faicte d'une porte à l'aultre».
1 1 1. P e i r e de V e n t a d o u r.
Nous n'ajoutons rien à ce que nous avons rapporté de Bernard de
Montaigu. Quant à Peire de Wmtadour, les dates de son épiscopal
sont controversées dans les historiens du Pu}', qui appellent méme le
prélat Bernard (nom du troubadour bien connu). Notre éphéméride
est un document unique et précieux qui tait disparaìtre toutes les erreurs
commises.
iV.
DOCUMENTS D'HISTOIKK
345
V. La mortondatz de 1255.
Nous najoutons rien à ce que nous avons dit conccrnant le passugc
de Louis IX au Puy en 1254 (les 9, 10 et 1 1 aoùtj. Mais, à cette
occasion, le roi avait naturellement fait, avec la reine, Marguerite de
Provence, ses dévotions à la cathédrale. Or, la tradition veut qu'il
eùt donne à la basilique la statue de la Vierge Noire. Cette statue
était Tcjeuvre du prophète Jérémie et avait été confiée au pieux monarque
par le Soudan d'Egypte au moment où celui-ci avait rendu la liberté
à Louis en 1251.
Quoi qu'il en soit de cette tradition merveilleuse à laquelle on
cro3'ait encore très fermement au XV1*= siede, la statue de la Vierge
Noire devint aussitót l'objet d'un eulte universel. Dès l'année suivante,
les pèlerins qui venaient se prosterner à ses pieds furent si nombreux
que la cathédrale n'était pas assez spàcieuse pour les contenir. Le
clergé alla jucher la statue sur une des portes de la ville consulaire,
celle des Farges, et une immense procession descendit de la cathé-
drale pour passer ainsi tout entière et en ordre sous la sainte image,
et se disperser ensuite hors des remparts.
Mais les premiers arrivés, s'étant jetés à terre, ne voulurent plus
se relever. Une poussée formidable se produisit et plus de quatorze
cents personnes périrent étouffées. C'est ce que le bon Médicis appelle
«ung merveilleux esclandre». Les cimetières de la ville ne purent
pas recevoir tous les corps des victimes. On en embauma une partie,
et les cadavres ainsi conservés furent appelés transits. Le jour de
la catastrophe porta désormais ce nom sinistre. On finit par enterrer
les transits dans le cimetière de Saint-Pierre-Latour. et, pendant des
siècles. on hit ce distique sur la porte du champ des raorts:
Undecies quinque elapsis cum milk- ducentis
Annis, Anicii fuit ingens pressi© gentis.
(Gali. Clirist. nova, II, col. 716. i
Tel fut la mortondats du Puy, en 1255, le lundi des Rogations, le
3 mai, jour de la féte de la Croix. L'éditeur de Médicis, le savant
Chassaing, a cru devoir remplacer le mot mortondalz qu'il ne comprit
pas par celui de morfonduts {Le Livre de Podio, Le Puy, Marchessou,
1869, t. 1, p. 192, note). Le mot mortondats dans le ms. est clair.
Nous ne corrigeons pas: ìuortaudats.
Le récit que je viens d'esquisser se trouve très circonstancié dans
Médicis (1. ff. CXX\^— CXXVll). Le compilateur en avait trouvé les
détails dans le livre des Proces-iionihns à la cathédrale. En effet.
346 e. KABRE
sous les auspices de Tévéque Gui Folqueis {postca pape Clément IV'},
le chapìtre institua une procession annuelle en commémoration du
mortandats de 1255. Cette procession eut lieu le jour de i'Ascension,
et. par une bulle de 1267, Gui Folqueis, devenu pape, consacra l'in-
sti tution et joignit les fétes des Rogations à celles de la Vlerge. (V.
mon étudc sur Gui Folqueis, Le Puy, 1914, passim.)
VI. Rieutort.
Rieutort (Rieutord, Rioutord, Rioiord) est aujourd'hui une commune
importante de l'arrondissement d'Yssingeaux, canton de Montfaucon.
Un chàteau qui dépendait des seigneurs de Saint-Didier, dominait la
région. Lev^éque Guillaume de La Roue, dont l'élection avait été
longtemps contestée, méme au Puy, alla l'attaquer pour y faire recon-
naìtre ses droits de suzerain. L'affaire eut des suites importantes:
Guigon de Saint-Didier (1258—1284). fils et successeur de Gauceran,
le troubadour, dut céder ìx l'évéque, pour mille trois cent soixante
livres, la seigneurie de Monistrol - sur - Loire , et Gérenton de Saint-
Romain, seigneur de Riotord, cèda aussi, pour mille vingt livres, la
chatellenie de Beaujeu. L'évéque alla s'installer dans ce dernier manoir
et c'est là qu'il mourra le 9 aotìt 1282. (L'acquisition des chateaux
de Monistrol et de Beaujeu est placée par le F'"'' Théodore [Hist. de
N. P. dii Puy] au commencement de 1270. Les historiens modernes
en ont conclu que Guigon de Saint-Didier et Gérenton de Saint-Romain
se procuraient de l'argent pour se rendre à la croisade de Tunis!)
VII. L'hommage à Phi I ippe- le- Hardi en 1271.
Cet hommage correspond à celui que tous les seigneurs et les
villes de France prétèrent au fils de Louis IX à son avénement en
1271, lorsqu'il revint de la croisade de Tunis. Le serment était
surtout important en Auvergne et dans le Toulousain. parce qUe ces
terres entraient pour la première fois directement dans les domaines
royaux. Elles avaient appartenu à Alphonse de Poitiers, onde du
jeune roi. Or, Alphonse venait de mourir en Italie, au retour de la
croisade.
L'église sainl- Laurent était celle d'un beau couvent de dominicains
qui s'élevait hors des murs, vers la porte des Farges. Elle avait été
batic il y avait près de cinquante ans (à partir de 1221) et le monument
est encore aujourd'hui l'église gothique la plus vaste et la plus majestueuse
du Puy.
DOCUMENT.s D'HISTOIRE o47
Vili. Laurens lo Mazeliers et la guerre civile de 1276.
La capture de Laurens lo Masehers (le boucher) se rapporto à un
événement douloureux qui provoqua au Puy, en 1276, une guerre
pareille à celles de 1218 et de 1239. Guillaume de Rochebaron, baile
de Tévéque Guillaume de La Roue, s'éprit, d'après Médicis, d'une
femme très belle de la ville consulaire, la convoqua chez lui et la
viola. Ce fut la cause d'une révolte qui éclata le 14 avril 1276 et
dont le prétexte fut l'enlèvement par des soldats de l'évéque de quel-
ques bestiaux à un seigneur voisin. Les bouchers du Pu}-, avec la
connivence des consuls, dépouillèrent les pillards, et le baile et quatrc
sergents trouvèrent la mort dans Tasile mCme qu'ils avaient cherch"'-
au couvent des Frères Mineurs.
Hélas! la révolte eut des conséquences contraires à celles de 1218;
l'évéque pria le roi d'intervenir, et Philippe, après avoir fait faire une
«nquéte par les sénéchaux de Beaucaire et d'Auvergne, soumit l'affaire
au parlement de Pàques 1277, 11 se prononya lui-méme par une lettre
datée d'avril {Le Livrc de Podio, I, ed. Chassaing, pp. 214 — 216, con-
tieni le texte de cette lettre). II priva la ville de ses prlvilèges et
lui imposa une rangon ruineuse de 30000 livres tournois. Le consulat
ne sera rétabli que soixante-sept ans après, en 1344, sous Philippe-de-
V'^alois. Les révoltés furent poursuivis comme des bétes fauves, et
l'un d'eux, Laurent le boucher, est signalé ici au moment de son
arrestation.
Médicis a encore raconté longuement la mutinerie et le viol de la
belle bouchère> (I.ff. XXVIl— XXIX). A propos de Laurent, il ajoute:
C'estoit ung de ces bouchiers qui feyrent l'homicide du baile et des
sergents en la maison des Cordeliers. v
IX. Expédition con tre Montpellier, en 1282.
X. Passage du roi Phi lippe- 1 e-Hardi au Puy. en 1283.
Les faits rapportés dans ces deux mentions se rattachent, les premiers
à l'histoire de Montpellier, les seconds à l'histoire generale du rógne
de Philippe-le-Hardi. Or, ce lien n'a pas été vu par les historiens du
Puy, et Chassaing lui-méme n'a pas commenté les textes relevés par
Médicis. Nous sommes donc contraint de faire un exposé assez long
des deux questions.
IX. Expédition contee Montpellier. — Le texte de l'éphéméride
n'a été connu ni par Dom Vaissète. ni par les historiens de Mont-
pellier. Néanmoins, l'événement est relaté dans V Histoire generale
de Languedoc, au livre XXVIl, chapìtre LXV (tome IX de la nou-
;ì48 c. kabre
velie édition Privati, sous letitre: Différends entre les rais de Francc
et de Majorqiie patir la sowveraineté de Montpellier.
Les sources du récit de Doni Vaissète sont d'abord des lettres
données à Sommières le hindi après la Pentecòte. par lesquelles Simon
de Melun , chevalier de l'illustre roi des Franyais oc maitre de ses
arbiflétriers. manda à Philippe de AJonts, sénéchal de Carcassonne,
c|ue le sénéchal de Beaucaire ayant convoqué la noblesse de sa séné-
chaussée pour trois semaines après la Pentecòte afin de contraindre
ceux de Montpellier, il le prie de se tenir prét avec les gens d'armes
de la sénéchaussée de Carcassonne. pour marcher à son secours s'il
étoit nécessaire .
Ces lettres se trouvent. en effet. dans le Doniaine de Montpellier
(Actes ramassés des trois sénéchaussées, liasse 1, n° 12). Mais on
voit qu'elles n'indiquent pas la cause de l'expédition et concernent
simplement les préparatifs qui furent faits à Carcassonne et dans la
sénéchaussée de Beaucaire.. -
Gariel. l'historien de l'église de Maguelonne. fournit ensuite à Doni
Vaissète le récit méme des événements [Series pra'suluììi Magalo-
nensiitm. p. 403); mais ce chroniqueur avait place les événements en
1281. et Doni Vaissète dut corriger cette date en s"appu3'ant sur les
données des lettres de Simon de Melun. Il fit remarquer. en outre
que le Thalainus de Montpellier contenait la phrase suivante: «L'an
1282, le roi de Majorque reconnut Montpellier du roi de France \"
fut fait Taccord pour la souveraineté avec le sénéchal de Beaucaire.
Or, le Thalainus, publié depuis, ne contient pas le passage relevé par
Doni Vaissète et ne donne que la plupart des détails rapportés par
Gariel . .(Note de A. M[olinier|.)
On voit que la question reste obscure et que l'éphéméride relevée
par Médicis est précieuse. Elle aurait dù ètre invoquée par les
nouveaux éditeurs de VHistoirc generale de Languedoe. Elle con-
tirme la date de 1282 et indique clairement la fin de la contestation.
Redrout fé a la marce del rey de France aqiiil de Montpelier scìa'
d/a."^ avant la Magdalena.
La lete de .Sainte-Marie Madeleine est célébrée le 22 juillet. On
voit donc nettement le moment de l'expédition. Ainsi, notre éphé-
méride est une indication qui doit figurer dans l'histoire de tout le
Midi francais en 1282, et particulièrement dans celles du Puy et de
Montpellier.
Les niots redronl fé a la marce del rey de France confirmenl
bien à leur tour les renscigncment fournis par Dom X^aissète sur la
nature i-t l'issue du ronflit.
DOCUMKNTS D'HISIOIKI 349
On sait que le roi Pierre li. d'Aragon, étail devenu seigneur de
Montpellier en 1204. par son mariagc avec Marie, fille et héritière
de Guillaume Vili (mort en 1202). dernier baron de la ville et du
territoire environnant. Mais la baronnie de Montpellier avait deux
suzerains: 1° Téveque de Maguelonne; 2," le roi de France. Or, cette
doublé suzeraineté pesait aux rois d'Aragon. Jaime l*"" , -le Conquistador
( 1213 — 1276), successeur de Pierre li, avait eu de nombreux démèlés
avec l'évéque de Maguelonne et méme avec Louis IX. Néanmoins,
à cause de sa puissance, il avait pu conscrver une indépendance
presque complète et gouverner Montpellier à sa guise. La ville avait
mème, sous ses auspices, acquis des franchises considérables et connu
une grande prospérité. Malheureusement, le monarque avait démerabré
ses Etats de son vivant et donne Montpellier, avec le Roussillon. la
Cerdagne et les Baléares, à son troisième lils Jaime, qui fut la tige
des rois de Majorque. C'est ce prince qui est seigneur de Montpellier
en 1282. Dans une entrevue à Toulouse, l'année précédente, il a lui-
méme demandé au roi de France de l'affranchir de tonte vassalitc, et
Philippe a accueilli sa requéte. Mais le roi d'Aragon, Pierre 111,
frère aìné de Jaime, entreprend, au commencement de 1282, contre
Charles d'Anjou, roi de Sicile, la campagne que l'on sait et qui
commence avec les Vépres Siciìì'cnnes. Aussitòt, le roi de France
prend des précautions contre Pierre IH, qui est pourtant son ancien
beau-f rère. et fait mettre en état de défense J,es frontières et surtout
les còtes des sénéchaussées de Beaucaire et de Carcassonne, Enhardi
par cette entreprise, le sénéchal de Beaucaire, Guillaume de Pont-
Chabron, quejnous verrons au Puy dans l'éphéméride suivante, émet
aussitòt la prétention d'exercer la suzeraineté royale sur Montpellier.
II évoque, par appel, l\ son tribunal, plusieurs affaires du pays et
ordonne aux notaires de dorè leurs actes par la mention : «régnant
Philippe, roi des Francais.x
Montpellier resiste au nom de son roi jaime. qui est justeraent diuis
ses murs. Mais une armée du roi de France envahit la baronnie,
bloque la ville et la prive de vivres. L'expédition fut sérieuse. puisque
les gens du Pu}' s'y rendirent eux-mémes. Cela laisse supposer que,
dans toute la sénéchaussée de Beaucaire, dont le Velay faisait partie,
le mème mouvement se produisit. Et, d'autre part , la sénéchaussée
de Carcassonne prit aussi les armes.
La concentration des troupes eut lieu trois semaines après la
Pentecòte > , et Montpellier se rendit après une quinzaine de jours de
lutte, <six jours avant la Magdaleita> . c'est-à-dire le 16 juillet. Dom
Vaissète indique les clauses de la reddition et ses nouveaux éditeurs
350 e. KABRE
les précisent après lui: Arnaud, baile de Montpellier, dut se rendre
auprès de Guillaume de Pont-Chabron, sénéchal de Beaucaire, pour
lui proposer un accord. Le sénéchal exigea quatre-vingts otages et
entra en personne à Montpellier où il occupa la ville, fit diverses
proclamations, re^^ut l'hommage de la cité et le serment de fidélité
des habitants: Redront fé a la marce del rey de France aquil de
Montpeliev.
Jaime, roi de Majorque, n'eut que la ressource d'aller à Paris où il
obtint que, pour ses affaires personnelles, il relèverait uniquement du
roi de France. Les affaires ordinaires de Montpellier furent jugées
en appel par le sénéchal de Beaucaire, et ainsi la ville reconnut la
suzeraineté complète du roi de France et de ses officiers.
Il faut remarquer que cette affaire, pénible pour Montpellier, eut
néanmoins des conséquences politiques assez heureuses pour le roi de
Majorque. Ce prince, qui redoutait l'ambition de son frère aìné
Pierre III, devint l'allié du roi de France et fut soutenu par lui dans
la lutte qui s'engagea, dès l'année suivante, entre la France et l'Aragon.
Dans cette lutte, le roi de France sera malheureux, il est vrai, mais
sa protection preserverà Jaime de tout dommage, et ce prince fera de
pompeuses funérailles à son puissant allié lorsque Philippe mourra, en
1285, sur ses terres, à Perpignan.
L'evesqiies del Peu, qui, d'après le texte de l'éphéméride, avait
déployé sas baneiras el Bretdh, était Guillaume de La Roue
(1260 — 1282) que nous avons déjà signalé dans les notes concernant
les éphémérides de 1267 et de 1281. Il mourra bientOt, le 9 aotìt
1282, et le siège sera vacant lorsque Philippe-le-Hardi viendra au Puy
le 23 octobre 1283.
Lo Bretilh ou Breul^ où avaient été déployées les bannières du roi
et de l'évéque, était une belle prairie contigue aux remparts et pro-
priété du prélat. Sous la Revolution, la prairie fut transformée en
place publique, et aujourd'hui le Brciiil est la plus belle promenade
de la ville.
X. — Le roi Philippe-le-Hardi au Puy. — L'éphéméride n'' X a
été connue par Dom Vaissète dans le texte latin du Registro Curia'
Francioe que nous avons rapporté plus haut. Il en donne une
traduction presque littérale: «Le roi Philippe-[le-Hardi, que nous avons
laissé à Nimes, prit la route du Velay &] arriva le samedi 23 octobre
au Puy où il scjourna jusqu'au lundi suivant. Guillaume de Montrevel,
prévòt de l'église du Puy & les autres chanoines lui présentèrent les
clefs de la ville et du choltre . . .■> {Hist. génér. de Lang. édit. Privat,
t. TX, p. 97).
D(ìt:uMt';NTS D'HisioruF ;-)5l
Odo de Gissey et le F*^" Théodore, que citent les éditeurs de
D. Vaissète, ont aussi connu le mOme texte. Mais ces éditeurs
indiquent ensuite vaguement comnie source les Archives de Véglise
(iti Puy. Notre publication donne un sens à cette dernière mention :
en réalité, les archives de l'église du Puy, dispersées et brùlées en
1790, ne contiennent plus aujourd'hui le document. Celui-ci ne se
trouve plus que dans Médicis.
Malgré le voisinage immédiat des dates (1282 et 1283), le passage
de Philippe III au Puy ne se rapporte ni aux événements de Mont-
pellier que nous avons relatés dans la note précédente, ni à l'expédition
qui commen(;a dès 1283 contre l'Aragon. En 1283 (v. D. Vaissète,
livre XXVII, chap. LXXX, t. IX de l'édition Privat, p. 97), le roi de
France, qui paraìt avoir été un voyageur infatigable, se diregea vers
le Midi, dans le but probablement d'aller assister à Bordeaux, sur les
terres neutres du roi d'Angleterre, à un combat singulier (qui n'eut,
d'ailleurs, pas lieu) entre Charles d'Anjou, roi de Sicile, et Pierre III,
roi d'Aragon. D'après les tablettes de ciré de Pierre de Condé
{Hist. de France, XXII, 438 sq.), ce voyage commence au printemps
de 1283: le 4 mai, Philippe est à La Souterraine, dans la Marche .. .
du 29 mai au 10 juin, il séjourne à Bordeaux . . . du 9 au 17 juillet,
il est à Toulouse, d'où il fait un voyage à Carcassonne ... le
12 octobre, il est à Aigues-Mortes, le 16 et le 18 à Nìmes, le 19 à
Alais. C'est de là qu'il se dirige sur Le Puy, où il arrive le
samedi, 23 octobre, pour en repartir le lundi 25 et se trouve r à
Clermont le 28.
Le roi a donc parcouru, pendant six moìs,, tout le midi de son
royaume et réglé dans diverses villes les plus importantes affaires
pendantes. Au Puy, son attitude confirme la suppression du consulat.
puisqu'il se fait remettre par «le prévot et les autres chanoines? à la
fois les clefs de la ville et celles du Cloitre. D'autre part. le monarque
confirme l'incorporation du Puy dans la sénéchaussée de Beaucaire,
puisque c'est au sénéchal Guillaume de Pont - Chabron , que nous
connaissons, qu'il confie les clefs de la ville et celles du Cloitre.
Ainsi, un point d'histoire devient très clair: Le Puy a perdu ses
franchises; l'évéque lui-méme est le vassal du roi, et tonte la ville,
le Cloitre compris, dépend du sénéchal de Beaucaire plus étroitement
encore que la ville de Montpellier, réduite à merci l'année précédente,
malgré les rois de Majorque qui en étaient les seigneurs directs. Les
annexions progressives des communes du Midi au domaine royal
prennent donc, grace à nos textes, leur phy^ionomie réelle, longtemps
ignorée ou négligée par l'histoire.
'AÒ'2 e. FAJiKK
BartJiòiilmioii Canibaforl est. sans doute, le fils de Peire Gamba -
tort, qui avait regu Louis IX en 1254. La famille est donc riche et
puissante. puisqu'elle héberge les rois par tradition. Elle possédait une
maison spacieuse et opulente dont mon savant ami Boudon-Lashermes
a retrouvé Templacemert dans son Vienx Puy.
Guillamne de Pont-Cìiahron. — Dom Vaissète appelle ce sénéchal
Guillaume de Font-Chavron ou PontcJievron, et la Gallia Christiana
de Pont-Chabr/7n. Je crois que la legon de notre texte. Guillaume de
Pont-Chabron , doit. méme en fran^ais, étre substituée à celle de
l'histoire de Languedoc et à celle de la Gallia. Quoique je ne puisse
pas identifier Pont-Chabron (pas plus que Pont-Chavron, Pontchevron
l't Pont-Chabran). je remarquerai que Chabron est très commun comme
nom propre de famille ou de lieu.
Dom Vaissète a raison de remarquer que l'éveché du Puy était
vacant en 1283: notre texte le laisse supposser, non seulement en
disant que les clefs de la ville et du Cloìtre furent remises par le
prévòt (ìuillaume de Montrevcl et non par l'évéque. mais en
ajoutant qu'un nouveau prélat, Pierre d'Estaing, archidiacre de Rodez,
fut élu la meme année et n'accepta point. Etienne de Médicis n'a
point manqué de séparer cette mention de la précédente pour lui
consacrer. à la table de son livre, une place à part.
Etienne de Médicis {alias E s tè ve Mège).
i^e lecteur étranger au Puy désire. sans doute, connaìtre un peu
le compilateur Etienne de Médicis qui nous a conserve les éphémérides
et qui a encore consulte un livrc de Pierre Cardinaì.
C'était un marchand de la rue Pannesac (Ville consulaire), qui
naquit vers 1475 et mourut nonagénaire en 1565. 11 s'appelait Estcve
Mei^e (Medge ou Metge) et sa famille continua à porter ce nom de
Mege après lui. Mais, séduit par les habitudes de la Renaissance,
Estève changea par simple traduction, ce nom vulgaire en celui de
Médicis, s'anoblit lui-méme et se fabriqua des armes semblables à
celles des nobles et illustres tyrans de Florence. Le nom de Catherine
de Médicis ne doit pas avoir été étranger à ce larcin innocent pro-
voqué par la vanite.
Curieux d'histoire et bibliophile éclairé, Estève entreprit, dòs l'age
de vingt-cinq ans, de recueillir les pages les plus mémorables de ce
qu'il appela lui-méme les gestes» de sa ville natale. A ces pages,
qu'il pulsa dans ses nombreuses et patientes Icctures, il ajouta un
récit très circonstancié des événements dont il fut témoin au Puy
jusqu'en 1556. 11 copia jusqu'aux règlements qui présidaient aux
iM»c l;mi-;\ is DUisroiKh. do,)
semailles. à la ventc ou pain , aux vendanges, à l'assiette des
iinpòts, à la vie consulairc; nous lui devons le texte frarn,:ais d'un
mystère qui fut joué au l'uy lors du passage dans cettc ville du roi
Francois l'"^ en {?)':)?>. et celui de ballades en l'honneur de la X'ierge
qui furent couronnées dans un ooncours poètique en 155ó.
Sa compilation forme deux volumes in- quarto de 309 et 33S /cu /ìltes,
suivis d'une copieuse table analytique, qui forme un tome à part de
58 feuillets. I^es trois manuscrits sont conservés, en très bon état ;ì
la bibliothèque municipale du Puy, avec un volume d'extraits divers
qui en furent faits au XVII« siede. En 1(S6^^— 1874, Tétude de
l'iiiuvre tenta un magistrat du tribunal du Pu^^ ami des recherches
historiques. A. Chassaing, qui en fit une belle édition en deux volumes
in-quarto, sous les auspices de la Société académique de la ville (Le
Pu}', Marchesson).
L'édition Chassaing présente malheureusement un grave défaut :
elle ne rappelle pas les feuillets des manuscrits et fait passar en partie
la table dans le texte, sans signaler l'intercalation. . Les événements
sont présentés. non dans l'ordre chronologique suivi par l'auteur, mais
dans celui de la table, qui groupait, nous l'^ivons signalé, les matières
par espèces. Dès lors, il n'existe plus de clarté dans Tdiuvre. Nos
éphéraérides mèmes en forment une preuve très ci aire. Estève Mège
les avait reproduites dans leur ordre chronologique et dans un chapitre
special, aux feuillets XXV" — XXX de [son premier volume. Seule,
celle qui concerne la mortnniìatB de 125.5 était isolée à la table. Or,
dans l'édition Chassaing. ces mentions , si bien ordonnées, sont
dispersées, sans qu'on s'en doute et sans que l'éditeur nous prévienne,
en trois endroits différents (pp. 89, 212 et 217). Le lieu que celle de
la mortondats avait avec les autres n'a pas été vu par Chassaing, qui
n'a pas identifié le livre vieulx appelle Pie Chardonal > avec un des
;>livres vieulx annoncés en tète des éphémérides. Ce désordre est si
préjudiciable aux recherches, que je connaissais depuis treize ans, la
mention de la moì'Umdai.^ de 1255, mais que je ne m'étais jamais douté
de la place qu'il fallait lui donner, méme dans son texte latin, au
milieu du chapitre dont j'ai décrit le contenu. 11 m'a fallu examiner
le manuscrit et la table avec un soin minutieux pour reconstituer le
chapitre et saisir tonte la pensée de l'auteur. 11 serait nécessaire, pour
l'histoire du Puy. d'établir un index de concordance entre l'édition
Chassaing er les manuscrits.
Le savoir d'Estève Mège fut reconnu de son temps méme. En
1544, il fut choisi par le consulat, avec deux autres bourgeois
instruits, pour rediger un coinpois (cadastre) de la ville. Ce compois
Archivum Romanicum. — \'ol. H. — 191'» 23
354 e. FABRK
existe encore dans les archives de la Mairie. Estèv^e en a redige le
prologue et le rapport final (Chassaing, Le Livre de Podio II, appendice,
pp. bOl— 614).
Entrainé par la contagion de son temps, Estève Mège a écrit en
frangais, c"est-à-dire dans une langue que ses compatriotes du Pu}'
oomprenaient. mais ne parlaient pas. Il la savait, d'ailleurs. fort mal ■
lui-méme et son style n'a aucune des qualités de celui de Rabelais ou
de Du Bella}'. 11 pensait visiblement en langue d'oc ' et parfois en
latin, puis liabillait de désinences fran^aises les mots qu'il ne savait
pas traduire. La liste de ses provengalismes et de ses latinismes
serait curieuse à relever. Ce travail ingrat de traduction et d'adaptation
l'a méme conduit à des habitudes bien regrettables. Ses textes en
langue d'oc, qui sont nombreux, sont tous mutilés ou altérés : il a
transformé en e muet, toutes les fois qu'il l'a pu, et suivant une
méthode déjà ancienne en Vela}', les finales en a : fcirga est devenu
farge sous sa piume, vcuerabla, vénérable, gleisa^ église, chausas,
chauses, vi'ala, ville, perda, perte, etc. Enfin, il a visitlement
considéré comme inférieure et indique de ses études la littérature
provengale, pourtant si riche au Pu}', 11 consacre des notices à tous
les écrivains latins du pays, méme quand ils appartiennent aux temps
lointains du haut moyen àge. Mais il ne mentionne aucun de nos
anciens troubadours, et l'on a vu que le nom de Pierre Chardonal ne
lui a rien dit, quoi qu'il eùt eu en mains un livre de ce poète et quii
se piquàt lui-merae de poesie. Par contre, dès que les écrivains
frangais paraissent, il se fait un devoir de les signaler avec éloge. Il
mentionne, au XV^ siècle, Siméon Crozet, qui florissoit en l'art de
la métrificature ou rhétorique frangoise: (Chassaing 1, 259). Il pense
aussi au délicieux Guillaume Tardif, ce docteur anicien du Collège de
Navarre à Paris, qui avait fait connaìtre au roi Charles Vili, les
c'fables de Valla », les «Facéties du Pogge» et les Dictz moràux»
de Pétrarque. Mais il semble n'avoir pas lu ou goùté ces oeuvres
originales et délicates, et son attention s'est portée surtout sur la
Gramatica fhiiUelmi Tardini Aniciensis (Chassaing, l, 260).
C. Fabrp:.
' Il Ocrivait en langue doc pour ses usages persunnels, et il est reste de
lui des livres de comptes rédigés de sa main, qui se rapportaient à son
commerce et sont encore inédits.
Chansons inédites du manuserit franqais 846 de
la Bibliothèque Nationale.
{'Arch. Rom.v II, 296; III, 1.)
Remarques.
I
Versification : a b a b h e e d d r
8 8 8 8 8 10 10 10 10 10
Coblas unissonans. Le premier couplet est écrit sous portées, mais
la notation musicale n'a pas été exécutée.
VII— 56 pant, subjonctif de penser. — Huon le Chastelain qui figure
dans cet envoi, non comme auteur, mais comme destinataire, est peut-
étre le chàtelain d'Arras qui a compose une chanson a5^ant trait à la
croisade de 1202 (Bédier, Chansons de croisade, p. 135) et une chan-
son d'amour (Raynaud 308). Le Hugues conipains de la chanson
XXI pourrait ótre le mcme persohnage. Mais il pourrait aussi bien
étre — puisque nous avons affaire à un manuserit bourguignon — ce
Hugues de Saint- Denis à qui Hugues de Berzé (seigneur de Berzé le-
Chatel, dans le bailliage de Macon) dédia une de ses chansons. Voir
Ch.-V. LangloiSj La Vie cn France au moyen dge, p. 73.
II
Versification: abab baabb. Coblas doblas (2 + 2 -{- 1).
7777 1 1 "ò ò 7
1-4 Foillolent, «se garnissent de feuilles». Godefroy, s. z^ fueilloler,
en citant notre passage, dit par erreur que la chanson est de Gautier
d'Epinal. — 9 «Et moi aussi, car en cela je suis des leurs».
11-15 Prent tot a ratei, «prend tout, comme avec un ràteau». —
18 Qiii vers li fait de l'uel tor, «qui la regarde une fois seulement».
La locution n'est pas dans Godefroy.
V-38 Proverbe.
23*
356 A- .!»•:. \NROv e;t a. lAn(.fo«s
III
Versification : IO a b a h /> k: e (^/ t/
Meme schèma dans un couplet isole d'un mafiuscrit d'Oxford (/, fol.
177; Archiv, XCVIIl, 78; Raj-naud 1396), qui pourrait ètre un frag-
ment de la méme chanson que la nòtre. Le voici :
Sans oquison on me welt departir
De ma dame k'ai loialment amee.
C'onkes ver li je n'o cuer de faillir,
Et sans mefait m'ait sai raison veee.
Deus! por coi ait ver moi teille pancee
K'elle me heit, et ce n'an seit lou fait.
Mais sor moi vuelt recovreir son meffait,
K'elle ce plaint dont plaindre me dovroie;
Mais sai merci atendrai toute voie.
IV
Versification : a b a b a e r a e
10 10 10 10 6 10 10 10 6
V
Versification : a h a ò b e e. Coblas unissonans.
10 10 10 10 10 13 10
La rime a est lantót en ojìs, tantfìt en on ou onf.
Vi
Versification : a b a b b e e b. Coblas unissonans.
7 7 7 7 5 5 3 7
11-13 Seignorie est le féminin de l'adjectif seigneuri.
VII
Versification: a b a b b a b b a b
8 7 8 7 5 7 5 7 7 9
Vili
Versification : 10 « b r/ b h n h. Coblas unissonans. C'est un
schèma très fréquent.
CHANSONS INÉDITES DU MS. FR. (S46 35/
111-21 Adone s'uvroii assevi jusqu'en son, «achcvé, accompli».
Faut-il entendre .s'«<sic, ou l'aut-il corriger l'avroit^ «[En me l'ai-
sant mourir], elle arait accompli sa tache jusqu'au bout- V
IV— 28 AUusion au roman de Chresticn de Troyes.
IX
Versification : IO a b <'/ b h a h a. Coblas unissonans.
IV-28 Hiatus {jote \ a).
X
Versification : a b a b b a a b
1111 1 1 ?) 1
Les deux couplets de ce f ragment] doivent sans doute Otre considérés
comme unissonans; il faut'alors admettre que is ir /, d'une part, et
ey es é^ d'autre part, riment ensemble. La musique du premier cou-
plet est notée. Après, il y a une ligne de notes sans paroles, avec
l'inscription Tenor. C'est peut-étre un motet. Le méme schèma se
rencontre dans un fragment de trois couplets (rimant en ai is) attribué
à Audefroi le Bastart (Raynaud 77; Brakelmann , Les plus ancicns
ehansonniers , 11, 90).
XI
Versification : a h ah ed e d. Coblas unissonans.
10 10 10 10 6 10 10 IO
Le premier couplet est écrit sous portées. mais la notation musicale
n'a pas été exécutée.
XII
Versification : a b a b a b a b b b b b
5 4 5 4 5 4 5 4 8 8 8 8
XIII
Versification :abab abaabb. Coblas doblas (2 -f 1).
7 5 7 5 7 5 7 7 5 7
XIV
Versification : a b a b a b a a b. Coblas doblas (2 -f 1).
4646 46464
358 A. JEANROY ET A. lAnGFORS
1-8-9 Et doiU ne soit Artus Ce quo fatent. L'idée du retour du
roi Arthur se trouve fréquemment dans la littérature du moven àge.
Elle est exprimée par cet hexamètre:
Credunt Arturum Britones iterum rediturum.
(Histolrc littéraire, XXXI, 17.)
A. Dinaux. Troiivères brabanfons, p. 277) a numi d'une note ces
vers de Gautier de Soignie (Raynaud 622; Dolereusement comcncé):
Je fas, ce croi, tei atente
Con li Breton font d'Artus . . .
Les éditeurs de Gautier d'Epinal , MM. Lindeloi et Wallenskòld
[Mémoires de la Sociétc néo-philologiqne de Helsingfors, III, 316),
ont bien traduit espoir breton par «espoir insensée» (Raynaud 1840),
mais en ajoutant inutilement un point d'interrogation; c'est bien, là
aussi, une allusion au roi Arthur. Cf. notre pièce XVI, 7.
IT 11 lire «élire».
X\
Versification : IO a b a b b a a b. Coblas doblas. Schema très
fréquent.
Cette pièce est, pour le contenu, imitée d'une chanson de Folquet
de Marseille (Bartsch, Grnndriss, 155, 18: ed. Stronski, p. 35). Cf.
les vers 3 et ss. et 27 et ss. avec ces passages de Folquet de Marseille :
Il Pero d'amor — que*l ver vos en dirai —
N'om lais del tot ni no m'en puesc mover,
Enan no vau ni no puesc remaner.
Aissi quom sei qu'e mieg de l'albr' estai.
Qu'es tan poiatz que no sap tornar jos,
20 Ni s'is no vai, tant li par temeros.
I\^ Doncs, si Merces a nulh poder en vos,
'fraga s'enant, si ja*m voi prò tener;
(^)uc Merces voi so que Razos dechai ;
35 Per qu'ieu vos cug ab Merce conquerer
Que m'es escutz contra-1 sobrevalcr
Qu'ieu sai en vos e*m fai metr'en assai
De vostr'amor: so que'm veda Razos
40 Mas il me fail cujar qu'avinen fos.
CilANSONS INÉDITES DU MS. l'R. .S4() ?>59
KVI
Versification : 10 a bah b e e. Coblas unissonans, saut qu'au
couplet IV la rime b est en ir (au lieu de ottr).
1-7 Con li Bretons atent. Ci. la note de XIV, 8.
XVll
\'ersification : a h a h babb. Coblas unissonans.
5 7 5 7 Ioli
11-15 Se tot, «bien que».
XVII 1
V^ersification : a h h a ccddee
7 5 7 7 10 10 10 10 10 10
1-6 Hiatus (grace j a).
XIX
Versification: aèaò b -a. a. h. Coblas doblas.
86 8 6 6886
111-19-20 Car Pitie et Loyauté changent souvent le chagrin (vie)
en joie^^.
V— 36 Littéralement : «Car celui qui prie est au-dessous , c'est-à-
dire est dans une triste situation ou n'est pas maitre de lui-méme.
Cf. une chanson inèdite d'Eustache de Reims (Kaynaud 1134; ms. X
fol. 118):
Dit ai que fox, mès n'est a soi qui prie.
XX
Versification : 1 a b a h f f' d d e e. Coblas unissonans. Meme
schèma dans un jeu- parti entre Jehan Bretel et Robert du Chastel
(Raynaud 1505).
IV— 33 II faut corriger ai en a, car le sujet de la phrase est cuers
(v. 32), ainsi qu'il apparaìt des vers 34 (voit) et 38 {lui).
V-41 Esdire (soi), se disculper , par extension. «se débarrasser
d'une obligation, d'une servitudc ; Godefroy n'enregistre pas l'emploi
réfléchi.
XXI
Versification : a 6 a è <x b -d a. Coblas doblas.
8 6 8 6 8 6 8 8
360 A- JI ANKOY ET A. LANGKORs
JlI-24 pauL subjonctif de penser.
VI-41 Hugites compains. Voir la note de la chanson I.
XXII
Versification : 7 d d 0 0 e e b. Coblas doblas.
Lermes : t ernie s : aasnies : armes : charnies : hlasnies riment en-
semble.
1-7 aasmes, compte, calcul .
11-13-14 Amour vaine tout. car rien ne peut lui échapper».
111—17-18 Mes folles pensées, tantAt augmentent, tantót diminuent
mes maux;.
XXlll
Versification : IO a b a b a a b. Doblas doblas.
11—11 Esperance oit (== el) merir^ sSi je ne mettais nion espoir
dans la ricompense .
XXIV
Versification : 7 a h a b a a e e. Coblas singulars.
La pièce est appelée cham.onette (v. 32). de méme que le
n° XXXVIII,
XXV
Versification : a a a a b b e e e. Coblas unissonans.
8 4 8 4 :} 7 5 7 7
XX VI
Le premier couplet de cette chanson a été inséré dans le roman
du Cheval de fusi {Zeitschrift fiir vomanische Philologie, X, 46v5).
Variantes : 3 Que qui — A le manque — 6 tres dous — *^> Bone A
me f. votter.
Versification : a b a b h e e d e e d
7 7 7 7 7 Ti 7 7 7 4 7
XXVIl
Versification : 7 a h a h h a h h
XXVIll
Versification : a 6 a ò e e a a. Coblas unissonans.
1 ò 1 ') ó .5 ó 5
< HANSONS INIiDlTKS IJU MS. II-:. 846 " S6 1
Meme schema dans une chanson de Robert de Memheroles (Kaynaud
244). mais elle rime en atìcc vr.
XXIX
V'ersification : 8 a b a b b t" b 6". Les rimes sont les mémes poui
les couplets 1, 111, V; aux couplets II et IV, les rimes a et b sont
interverties. L'avant-dernier vers de chaque couplet devient le premier
du couplet suivant.
XXX
V^ersification : a h d h h e e d d. Coblas unissonans.
10 10 10 10 ó 5 10 10 10
111-20 Le recreust. c'est-h-dire le /Ist recreant. ramenat à s'avouer
vaincu . — 27 par retraire. en le racontant .
\^-40 Cotitretenir. s'empécher .
XXXI
Versification. Les vers sont de dix syllabes. Le couplet 11 présente
le schèma a & a 6 6 a a {ir oic). En admettant la rime renverdisl :
abelist : soffrir : servir . le couplet 1 est rime de méme (ir ou isl
Ole). Mais les trois derniers couplets sont rimés r b a ò b e e {ir
oie rr).
XXXIl
Versification : 7 a b a h b a b b. Les deux premiers couplets
sont sur les mémes rimes, les trois autres sur des rimes différentes.
V-40 s'en saint. Est -ce le verbe sainier (soi), <se signers
(en signe d'admiration ) . ou faut-il entendre s'ensaint . de soi
enseignier ?
XXXIII
Versification : 1 a h a h a h a b. Coblas doblas.
XXXI v
Versification: abab abaab
1 1 1 1 1 \ 1 \ 1
Les couplets I, 11, V et l'envoi sont sur les mémes rimes, les
couplets III et I\^ sur des rimes différentes. Arni (v. 43) rime avec
sopir^ étc.
362 A. ]KANROY ET A. I.ÀNGFORS
XXXV
Versification. — Ce couplet, qui paraìt trop long pour ètre celui
d'une chanson (c'est peut-étre un fragment de lai), est entièrement
note. Voici la disposition des rimes :
a b a b b b a a a b b a b b a b b b a
7 4 7 7 7:57773773757778
. 11 est étonnant d'y trouver un seul vers de quatre syllabes (2), un
Seul de cinq (15) et un seul de huit (1^): mais rien ne permet
d'affirmer qu'ils soient corrompus.
XXX \1
Versification : W a b a h h a h b.
XXXVll
Cangé a écrit en marge du manuscrit : Jehaìi de Niievile. On ne
connaìt aucune pièce de Jehan de Neuville qui ressemble à celle-ci.
Noiis ne saurions dire sur quoi se fonde cette attribution.
V^ersification : 10 n 0 d b e e d d. Coblas unissonans.
11—16 Comprendre signifie-t-il .-comparer (un ex. dans Godefroy)?
Cu a-t-il sans sens étymologique («rassurer, enfermer»)? Il faudrait
em ce cas corriger a en en.
IV-31 Contendre. «contester, disputer».
XXXVIIl
Versification. — Les couplets de cette pièce, qualifiée de chan-
i;onnete (\^ 24). semblent se composer d'un corps de huit vers et
d'un refrain :
a b -A b b e e li -\- refrain.
7 5 755557
Le dernier vers du corps du couplet doit rimer avec le dernier
vers du refrain; ainsi, le v. ?A. rime avec le v. 35. Le etc. est dans
le manuscrit à la fin du v. 23; il remplace sans doute un vers censé
connu des lecteurs.
XXXIX
Versification : a b b a a 6' d e d. Coblas unissonans.
7 7 7 7 5 5 4 5 5
c;hansons inédites uu ms. \r. 84ò
363
Amor se trouve h la rime du septième vers de chaquc couplet.
Afué cele (v. 40-1) riment avec des mots en er.
Ili— 27 àinor ne donne pas de sens. Corr. crenior.
V-39 Laing\ V est sans doute le comant du vers précédent.
VII— 51 Amauri est peut-étre Amauri de Craon à qui est dédiée la
chanson Chanter me fati Amour s ci esjo'ir (Raynaud 1406; Archii\
XLII, 264).
XL
Raynaud, sous le n"* 1224, a réuni deux pièces qui nont en commun
cjue le premier vers, L'autre est une sotte chanson conservée en état
tragmentaire dans le chansonnier d'Oxford {Archiv, CIV, 336).
Versification : a h a h bccdd. Coblas doblas.
7 5 75 55757
XLI
V^ersification : a b a b h e e b. Coblas unissonans.
8 8 8 8 8 8 8 10
XLII
Versification : 8 a b a b a a b. Coblas unissonans.
XLIIl
Versification : 7 a b a b e e h e. Coblas doblas.
Ili— 22 Terme ne paraìt pas donner de sens. Corr. Icrme?
Versification : a b b e
8 8 8 7
XLIV
e e a e
8 7 8 7
XL\'
Versification. — Ce couplet d'une longueur inusitée (est-ce un frag-
nient de lai?) est entièrement note. Les seize premiers vers sont de
sept syllabes; les deux derniers, qu'on doit peut-étre considérer comme
un refrain, sont de huit syllabes. Le schèma est celui-ci :
ababababrbi:b6-b<:bBB
XLVI
Versification: 8 a b a b b a a b. Coblas doblas.
364 A. JKANROY ET A. lAnGFORS
XLVII
Versification : IO a b a b b e e.
XLVIU
Versification: 7 a b a b a b b. Coblas doblas.
La pièce présente des rimes bourguignonnes. Rimes remplacées
par des assonances aux vv. 25 et 31.
Nau (y. 16) paralt une contraction de ne la.
IV-23 Qui si ì' apipa et poini. Point semble ètre p i n x i t ; mais
que signifie pipa'i Apiper non attesté semble signifier <parer . Cfr.
apipoder attifer dans G. de Coincy (God. 1, 339).
XLIX
Versification : a h a h a e a e. Coblas doblas.
7 7 7 7 7 5 5 7
W—2t\ Jiertis «forteresse .
L
Versification :abab bccdd
8 8 8 8 8 8 8 10 10
LI
Versification: 10 a b a b b e e b.
Failli (\ . 3). qui rime dvec valn (v. 1), doit sans doute étre corrige
cn falìu.
MI
Versification: a b a b a a e e ci d
8 8 8 8 7 7 5 5 5 5
LUI
Versification: \0 a b « b e e d d. Deux coblas doblas, puis trois
singulars, enfin cn envoi au prevost don Liei^e qui ne rime pas avec
le couplet précédent. Manque-t-il un sixième couplet ou l'envoi est-il
apocryphe? Assonance au v. 8.
V^I— 42 soffì'oi suppose un verbo Mìffroier <\\x\ manque fi Godefro\'.
( HANSONS INÉDITES UV MS. IR. 846 365
LIV
Ces deux couplets ont étc imprimés dans A. jeanroy, De nostrati-
bus medii devi poetis, p, SI et 82.
VersificHtion : \0 a h a h h e e. Coblas singulars.
1-3 Corr. Li clioar'2 ont.
1-5 Hiatus {sage \ en).
IT— IO voiieric, «dépendance, sujétion .
LV
Versification : a b a b e e d d. Coblas doblas.
10 10 10 10 7 10 10 10
LVI
V^ersification : 10 a b a b a a e e. Coblas doblas.
Rai .esniai: voi: empiei riment ensemble; rimes fréquentes au sud
de l'Ile de France et en Orléanais. Ass. au v. 40.
L\'ll
Versification : a h a ^ /) a a
10 6 10 6 ò 10 10
Trois couplets sur les mémes rimes, le quatrième et l'envoi sur des
rimes différentes.
111-18—1^ Je ne crains pas que cet homme tienne jamais de mau-
vais propos»,
V-31 Plus avant^ plus profondément .
LVIIT
Cette pièce est la dernière du manuscrit.
Versification : a b a b b c" r b b 6' e b.
7575 ò 1177177
11—18 Dont garde ne me donoie^ dont je ne me défiais pas».
Table des chansons
dans Tordre de la Bihlioiivaphie de G. Ravnaud
X" de
Ravnaud. N" de l'édltion.
65 Grant pieg'a que je ne chantai XXV
99 Tout autresi con dou soloil li rai LVI
116 Bien doi chanter quant dire le me doigne ... IX
866
A. JEAXROV ET A. LANGFORS
N« de
Raynaud. Xi' de l'édition
253 -Joliz cuers et soveiiaiice XXVIl
285 l'osasse bien jurer. n"a pas Ione temps .... XXX
373 Dedanz mon cuer naist une anti XVIII
398 Coment qu'Amors me destroingne et travaut . . X\'
439 Quant voi faille et fior d'esté XLVIII
441 En la douce saison d'estey XXI
477 Pour faire l'autrui volente XLII
524 Sor toutes riens soit Amors honoree LIV
579 Quant par dougour dou temps novel XLVI
581 A l'entrant dou temps novel II
651 J'ai novel comandement XXVIII
656 Je sui espris doucement XXVI
675 Enz ou cuer m'est entree finement XXIII
682 Sovent m'ont demandé la gent LII
746 Lons desirs et longue atente XXXII
773 Or ne puis je plus celer XXXIX
784 Bel avantaige a de chanter VII
786 Amours me done achoison de chanter IH
815- Fine Amors me fait chanter XXIV
816 Ma dame me fait chanter XXXVIII
817 Joie et solaz mi fait chanter XXIX
843 Aucun vuelent demander VI
867 Contre le froit tans d'3'ver qui fraint pluie ... XI
889 Chascun an voi le tans renouveler XVI
1057 Pour longue atente de merci XLIV
1062 Amours qui m'a doné, je l'en merci IV
1065 Tres fine Amors, je vos requier merci LV
1218 Se valors vient de mener bone vie LUI
1224 Onques mais jor de ma vie XL
1262 Quant voi le tens en froidure changier .... KLVII
1317 Panser mi font et voillier XLIII
1400 Douce dame, mi grant desir XIX
1445 Le brun temps voi resclarcir XXXIV
1487 Quant voi le novel tens venir L
1500 De cuer dolant et ploin d'ire XX
1532 Bien m'ont Amors entrepris X
1591 Amours qui a son vés m'a pris I
1648 Je ne chant mais dou temps qui renverdist . . . XXXI
1657 Vuiz de joie, plains d'ennoi LVIII
1690 Ouant voi renverdir l'arbroie XLIX
CHANSONS INÉDITES DU MS. VR. 846 367
N" de
Raynaud. N" de IV'dition.
1755 Biau m'est clou tans d'esté qui renverdoie. . . . Vili
1769 Dame, je verroie XVll
1803 Onques ne me porparcevoir XLI
18ò8 Qui porroit un guierredon XLV
1877 Li douz chanz de l'oiseillon XXXV
1901 Chanter vuil un son Xll
190b Au comencier de totes mes changons V
1910 iMout m'abelit li chanz des oiseillons XX XVII
1922 Conforz me prie et semont XIII
1929 En esmai et en confort XXII
1993 Trop m'abelit quant j'oi au point dou jor .... LVII
2061 Se j'ai chanté, ne m'a gaires A^alu LI
2065 Mout longuement avrai dolour ahue XXXVI
2094 Li tres douz maux que j'endure XXXIII
2123 Costume et us XIV
A. Jeakkoy et A. LAngfoks.
Errata.
II, p. 296, 1.14, Cungé, lire Caiigé. — P. 297, 1. 2, figure sur l'envoi, 1.
est nornmé dans l'envoi, 1. 5, dati Liege, 1 don Liege. — P. 298. N"' L
V. 4, 1. ne piiis ne quier, v. 23, grani' 1. grani. — P. 299^ v. 32, ios jor,
1. tos jors, V. 46, non 1. nou, v. 57, esloigner, 1. esloignier. Supprimer la
variante au bas de la page. — P. 300. N" II, v. 6, sans, 1. sans. — P. 302
N= V, V. 8, dis, 1. di. V. 33, suis, 1. sui. — P. 304. N^ VIII, v. I, déste, 1.
d'esté. — P. 305. v. 13, Ve, 1. Ne. - P. 306. N- IX, v. 29, ou, 1. on. -
P. 307. N^ X, V. 5, convieni, 1. covient. — P. 308. N XI, v. 16, gens,
gens, V. 23, Humilites et, 1. Humilites est, W XII, v, 10. Son, 1. Soni. —
P. 310. N'" XIV, V. 4, lìiettre un point à la fin du vers, N° XV, v. 4, id. —
P. 311. V. 21, id, V. 26, id. - P. 312. N- XVI, v. 27, desirant, 1. desirrant. —
P. 313. N° XVIII, V. 8, metire une virgule à la fin du vers, v. 10, n'en
soii, 1. m'en soit. — P. 3 15. N° XX, v. 7, certainne, 1. certeinne, v. 23,
On, 1. Or, V. 25, ejfacer la virgule. — P. 316. v. 45, On, 1. Or, v. 46, 1.
Fors tant que. - P. 317. N° XXI, v. 24, On, 1. Or. - P. 318. N XXII-
V. 3, riant ou, 1. riani et, v. 34, j'ai, 1. jai. — P. 319. N° XXIII, v. 9, rem-
placer le p(,)int d'exclamation par un point, v. 12, fai, 1. Jai, v. 21, s'avroit,
1. savroit. - P. 322. N^ XXVI, v. 1, suis, 1. sui. - P. 323. N' XXVII.
V. 8, Enfin, 1. Ensi.
A J. et A. L.
VARIETÀ E ANEDDOTI.
Elementi lessicali volgari negli Statuts de
TEglise de Maguelone* (1331).
Questi statuti latini edili da A. Germain. AJagtteloìie sous ses
évéques et ses chauoines, Montpellier, 1.S69. pp. 219 — 288) non sono stati
utilizzati da E. Levy per il suo Supplement-\\ òrterbuch al Lexique
del Raynouard. Eppure, contengono elementi di alquanto rilievo per
la lessicologia. Lasciando da banda le voci meno interessanti, p. es.
aygnerias p. 227, ahmtcia'lbA. anìmsen'its'l'ò^. 2;:)5ecc. ', ativnimiim-
233. 283, (yroctts 227. bttgadn 222, costai 243. cnyssot 244, escuma-
doyra 252. esplet 229^, cstucwa siueyra 22(S. cstnrjoìi 253. esquilla
228, eiiriica auruga 252, garrot 283, giens (et trabitquets), grel 250
(biocolo) 229, nietsina «mezzena» 239, ìiap «navet» 238. natie 265'*,
palhassii 224, payrol 257. vis riso, pianta 250. romatgia 251
(«peregrinationes»). scossa «corteccia 253. selha secchia 221^ semai
«tino» 229, vercayyales mercenari 222, 241 ed altre non poche, mi
par prezzo dell' opera registrare i termini seguenti, dei quali alcuni
mancano ai vocabolari, altri sono rari ed altri infine sono noti con
senso più o meno differente.
1. adoBÌlìiaì'. P, 242: «non audeant vinum prò conventu rt</oì^///flr(?»,
cioè: «mettre en perce . A. Fr. doisiller. a prov. adoBÌlhar. prov.
mod. adousiha^ adousillha. Mistral. 1, 33.
2, ampara. P. 229; «scannis, scabellis, aìnparis^ et aliis rebus .
È probabilmente un oggetto d' appoggio, lo credo che il xaltell.
^ Va con (ii'nHi.zi, cioè: "guardarobiere .
* Frane. «ìt vcnt (da auvan).
^ esplet. -eit, -ech «utensile, oggetto .
* auge . Anche si lasciano vocaboli, come altee sorta di pesce 286,
lìaiana ifaba) 225, canssones pass., ctaciciiiìi ( clas ) 258, cogorla "courge»
250, croquits crochet 227. crossa crocea. 277. grasilha grille» 252.
(anguilla) niaresa 255. matalasslun/ pass., ratist «arrosto 239.
la.EMKN'II I.I'.SS. VOLC. NK(;i,l «STATUTS DI'. I.'KGMSK ì)\: .MA( Il KI.< >N K» 369
(Gerola) amprada «tavolato, assito sia da 'Uì ììip a r ad a. Cfr. poi
spagn. (imparo «parapetto».
3. aste. P. 255: «prò veruto seu ctsii'Sc Le\ y, 1. 92. Qui ha il
senso di «carne arrostita allo spiedo >. Cfr. verut. Nella Hauté-
Loire, aste significa «polmone di vitello».
4. bada. P. 228: «Et debet illa bada vocare familiam>;. Notisi la
differenza fra la scolta detta bada e un' altra detta giiacìia, gacha.
Quest' ultima «debet tubicinare». quella «vocare».
5. bandana. P. 243: «Et de dictis mutonibus, qui prò dictis
misericordiis et conviviis general ibus conieduntur. dantur decem ban-
dane coquo».
6. bar arida «balustrade . P. 224: «facere ac reficere januas ac
barandas scaleni». P. 227 : «barandam fusteam». Cfr. «Zeitschr. f.
rom. Phil.» XIII, 491. La voce baranda assume il senso di «siepe»
in certi luoghi della Alpi marittime .
7. barroii. P. 235: «tenetur prepositus . . . providere et poni facere
«bis singulis annis de barroìio in capitulo et in toto claustro, scilicet
i'm vigilia Omnium Sanctorum ... et insuper tenetur facere joncum
«primum in vigilia Pasche Domini . Dev' essere la denominazione di
una pianta designata dalla rad. barr- (su cui: Jud , «Bull, de dial.
rom.» IH, I3j, cf. ant. tic. bereiLZum ginepro» ossol. valm. brensol;
friul. bar aneli ginepro;, bar alidade gineprajo;, Fassa: baranchia
«pinus mugus»,. prov. bavaglio., cat. barana haie. clòture (cfr. Atlas
ling., e. 1592).
8. barutel P. 230: barn tei los bonos>. (P. 231: barutellarios bonos
et sufficientes ). È il ; setaccio» (frane, ant. buretel, blitteau). Cfr.
ital. buratto, poi. borato (Ive, p. 160). E insieme col «barutel* sono
citati altri oggetti della «domus panataria , cioè: priins et espals.
Non saprei dire esattamente che cosa sia il prun (ma vedi l'art.
espai). Notevole è poi la forma sincopata farneriani (archatn far-
neriam) che s" incontra sue volte a p. 230. Cfr. ant. prov. farnier ,
farnatge.
9. bonheta, «sorta di pàté». P. 238: «ftow/?é'/«5 factas de piscibus vel
de casco bono» ; id. : <ibonhetas et crespas; ecc. P. 238: de bonhetis .
P. 249: bonhetas cum zucare . Prov. mod. bougneto, bigneto
vbeignet». Mistral, 1, 318.
10. bòrrene, P. 233. Fra le varie cose di che il «preposto deve
provvedere il dormitorio di ogni canonico prende posto un cot, cioè
una «cotta*, ovvero un doppio borrenc («vel equipollenti prò ipso eot,
videlicet de uno duplici borrenc^ ). Si riattacca, questa voce, a borra
Archivum Romanicuiii. — Voi. 3. — 1919. '24
;',70 GiriJo BEKKJNI
«bourre» Linguad. horrcnc, guasc. bourlan, «drap de grosse toiles.
Vedasi Mistral, s. bourrenco, I, 341.
11. bren. P. 230: «archas magnas ad tenendum farinam^ item
archam ad tenendum furfur seu bren-. E la «crusca». Cfr. «Arch.
rom.» I, 429.
12. cabas. P. 228: v supra dictam turrim, et corda cum uno panerio
vel cofino seu e abasso , cum quibus ascendunt Anctualia». P. 227 :
*cabassos ad portandum panem». E una specie di gerla o di paniere.
Prov. cabds. Cfr. Arch. rom.s I, 156.
13. cabassol. P. 239: «item capita seu cabassols et metsinas
edulorum». Cfr. prov. mod. cabasson , cabassol, cabassouol téte
d'agneau ou de cheAreau». Mistral, I, 399.
14. cambot P. 241 : «et de carnibus unam ronhonatam, vel cawbot .
Limos. mod. chambot, chembot «jambon?. Mistral, I, 431.
15. cantei. P. 266: «dictus clericus non debet panem seu cantellum
de reffectorio extrahere seu portare-. Prov. canten , cantei, cantei
ecc. frane, chantean.
16. catipol. Ai due soli esempi noti sin qui (Levy, 1, 229), si
aggiunga questo a p. 229: «navetas, seu naviclas et caupols». E a
p. 243: piscatores, caupolarii, bubulci». V. Du Cangc, s. cau-
pulus».
17. cel. P. 227: «lagenas seu brocos.et cels^.
18. cobessel. P. 228: «cum cohoperturis seu cobessellt's».
19. eroe. E usato più d' una volta col senso di «zafferano:». P. 235:
duas libras de bono croco seu saJranoi>.
20. Cìiga. P. 276 : «sacrista tenetur ponere et tenere in cuga que
est in pulpito, quolibet die, unam candelam unius denarii». P. 277 :
«Et si ipsa cuga frangatur, sacrista tenetur eam refficere et de novo
facere ... et nedum illam, sed etiam omnes alias cugas chori».
P. 278: et unam [candelam] in cuga\ et illa que ponitur in cuga
debet esse de bogia».
21. (tenips) dcstcmprat , intempèrie (Levy). P. 229: «quando
viget tempus distempor attimi, la qual forma è curiosa.
22. dorè a «eruche». P. 227: «item dorcas in quibus fit nectar seu
pimentum». Cfr. Zeitschr. f. rom. Phil.» XXI, 454.
23. escabeg. P. 248: si . . . voluerint dictos pisces habere in panata
vel in escabeg, fornerii teneantur facere ipsi panatas et coquus
V escabeg i. Id.: «facere salsas, panatas, vel escabegr,. Il senso
è dunque quello di «salsa» o qualcosa di simile. Va col catal.
escabetx , spagn. escabeche «salsa o adobo con vino o vinagre, hojas
'de laurei y otros ingredientes para conservar y hacer sabrosos los
KI.KMKNTI I.KSS. VOI »;. NKGLI «STATUTS DE L'EGLISK I)K .MACUELONE ' 371
«pescados y otros manjares-. (R. Menédez-Pidal, «Romania» XXIX, 346).
Frane, (s. XVI) cscabesche («Rom.^ XXXITL 348): deverb. di
escabechar «escam vectaro *.
24. escobal. P. 229 : «et etiam escobals, palas, furcas, pltimals prò
scobandis tabulis . Deriv. di escoba , come pltimal di <pluma».
Limos. mod. esconbal gros baiai >.
25. espai. V. sotto barutel. È una specie di setaccio . Nella
e. 1717 dell' Atlas (tamis) trovo che questa voce vive ancora nel
departimento dell" Hérault: n° 778 espai (tamiser = es/)fl3Y/), n° 757e
777 espai {espalhcl) e n<^ 768 espai, mentre per -tamiser dicesi
colà pasci.
26. flaus. P. 237 : -magnos et pulcros //«wsos» . Dev' essere nuli'
altro che il vocab. flauson («fiadone>) «gfiteau fait de t'arine, (jeufs
et fromage.^, per analogia sui tipo di bar, bayoit, ecc. Prov. mod.
flausomio, Mistral, I, 1145.
21 . fresquera. P. 277: «item laurum et juncum ^ro fresqueria in
lesto Pasche; item joncum ^vo fresqtieria in lesto Sancii Pancrassii».
2^. fuelha «planche de métah. P. 227: ^et etiam fuelham que est
supra reflectorium».
30. lassadoyras. P. 256: «lumbar *seu braguier et lassadoyras^ .
Specie di cinture per sostenere i calzoni. P. 258: -rcamisiam, femoralia,
braguerium, lassadoyras » .
31. marcenc. P. 264: unum porcum marcen». Si tratterà di un
porco del mese di Marzo (nato in tal mese od offerto in tal mese).
Cfr. blad marsen, cebo marsenco, ecc. Mistral, II, 285.
32. mastra. P. 271: «extrahere pastam de mastra^) ;<pétrin>.
Mistral, II, 294.
33. mocon specie di cero , P. 242: ubi reffectorarius mochonem
accensum post matutinos et completorium ponit». Cfr. lomb. mòkol,
piem. mokét, emil. mókel «cero, pezzo di cero>. Prov. mod. moiicaiotm
«lumignon».
34. muscal. P. 265: «duos wuscallos plumeos de alis vulturis, si
potest reperire, vel de alia ave-). P. 281 : <moscallos de plumis pavo-
num». P. 228: «item moseals, ad defendendum muscas in estate-.
Forma che va con a moscalh (la sola nota sin qui) e ventaglio ».
35. nerta. P. 252: «proijcere in capitulo et in claustro herbam,
scilicet nertam et romarinum». Prov. mod. wer^a (myrtha). Meyer-
Lubke, n° 5801.
^ Quest' etimo non accontenta punto. Aggiungo che il nap. ascapecia
riflette lo spagn. escabeche.
24 =^
Ò/2 i;iL LIO i;i;k m>m
30. nampliil. P. 228: «debet habere natnphUe ad tubicinandum».
R il noto amfil {nafil, anafil ecc.) «trompette». ; Arch. rom.» I, 439.
37. orba «prima ora mattutina.". P. 276: in prima matutinali aliter
orba. .
38. protei <texte de liturgie;^. P. 236: ad faciendum libros de novo,
maxime prosellos et libros mandatorum.»
3*^. prilli. \'. sotto bariitcl.
40. ronhonada. P. 232: «duos medias collos vel medias vonìionadas .
Ant. prov. ronhonada <longe de mouton>.
41. sabrer «specie di salsa». P. 225: cum brodio seu sabrerio .
42. salsayron «specie di mortaio, 'catino». P. 226: catinos seu
salsayronos.» Prov. niod. sausseiroun salière» . a. fr. sausseron.
Cfr. Levy, VII, 442.
43. sausenga. P. 246: spinargia capolata et sauzengada cum oleo .
P. 287: anguillas in saiiscttga^ . id. : ;unam bonam scutellam. plenam
anguillis et sausenga- . P. 251 : «de saiwenga cum anguillis recentibus
vel de anguillis salsis .
44. solharl gargon qui lave la vaisselle> . P. 227:' unus sit
subcoquus seu cugastro. et alius scutellarius, et duo alii sint solìiardi .
45. sols. P. 249: carnes porcinas recentes cum salsa dieta sols .
id. : icarncs porci recentes cum sols^. P. 250: «de carnibus porcinis
in sols . Rappresenta V a. a. ted. siils. Cfr. Thomas. Romania»
XXXVIII, 579 e Blondheim, Rom. XXXIX, 176.
46. soquania. P. 256 : Prepositus vero tenetur ipsis fratribus dare
et solvere habitus, qui soqiianie dicuntur . P. 242: donati comunie
possint indutas soqiianias portare ;. P. 224: de superiori veste quam
portant, videlicet de soquania . P. 234: «fratres de soquania , cioè
vestiti colla soquania , che corrisponde all' ant. frane, sosqneni ,
souskanie, sorquanic, sequcnie^ squenic. frane, mod. souquenille dal m.
a. ted. suckenie ^ che dipende dallo slavo sukda vestito femminile»'.
Cfr. istr. suokena sorta di gonna >, gr. (jou/.c/lvìoì (iMeyer-Liibke, n'' 8441).
47. toizel a. P. 245: «octo sestaria tabelle . P. 238: de pane lo selle,
qui vocatur Panis misericordie».
48. trabuc. P. 256: traìmcos et caussones laneos, et in vigilia
Pasche caussones linteos; item in festo Pentecostes trabucos lineos>.
P. 260: duo paria de trabucs- . Cfr. Bertoni, Klnba, tubruciis ecc.
estr. dagli 4 Atti e xMem. d. R. Deput. di St. P. per le prov. modenesi ,
S. V, voi. X (1916), p. 16. Anche in Guascogna trabnk guètres des
bergers».
' Cfr. lomb. solca jfonna' di origine oscura.
l,l,i;.\lKN I 1 I.KSS. \i)l,G. NK(;i.l «STATUTS DK I.'KGI.lSl', |)K, .\I.\(;UKI,ONK : ?i/':>
49. trissoii pilon de mortier . P. 228: unum mortcrium metallinum
cum suo trissono etiam de metallo:.
50. vanoa. P. 223. Il preposto; deve fornire il dormitorio dei
canonici de duabus vanois bonis et integris . Anche da altri luoghi risulta
che la vanoa era un ogetto pel letto, e così dalla p. 267: «cohoperturis,
de pannis lividis vel viridibus, linteaminibus et vaiiois . Ant. prov.
vanoa -ova «courte-pointe>.
.')1. vcrm'gat. F. 266: «habere 'z;^^w/^«fó.s ad bibendum . Interessante
il senso che in questo pesso la nostra voce mostra di avere. Cfr.
prov. mod. bernigau, vener. vernicale , a. ital. vernicato. Meyer-
Lubke, nn' 1048, 1222.
Ò2. verid. P. 239: vcnitnm seu raust de edulis . P. 249: «edulos
in veruto . Trattasi dunque d' un arrosto di carne di capretto:
Cfr. sardo bernido, herudo munito di corna;.
53. verquera , ^dote, appanaggio . Cfr. Romania XXI, 227.
P. 270: «de ilio biado quod datur prò vcrqueriis clericorum ^
Giui-i(> Bertoni.
Ane. fraiiQ. «russinole» fém.
Dans un article Friihmittelenglische und anglofranzosische Glossen
aus Digby 172» («Arch. f. d. St. d. n. Spr.», CIX, 314 ss.), Max
Forster arrive à la conclusion que les gloses d 'Oxford, appartenant à
la seconde moitié du XIP siècle, ont été composées non par un Nor-
mand, mais par un Anglais. A ses arguments je me permets d'en
ajouter un autre, d'ordre purement linguistique.
A propos du féminin russinole, qui se trouve dans les gloses en
question. Tobler remarque (ibid., CV.III, 147): Ein Femininum rus-
sinole ist mir in Texten nicht, wohl aber in Glossen begegnet, als
^ Qui, in nota, darò qualche vocabolo interessante desunto dalla Regola
prov. di S. Benedetto (ms. parigino, fr. 2428): dailhi di qui» (34 v); amparar
«biasimare ; (no fassa ges so qae ampara) ; auvidameii «palesemente-
30""); cahautar (per so gite una oelha malaiida no cabaute las atttras).
Mistral, I, 509: cabauta 'cavalcare; quars «car' 4 volte; cotiduma
costume»; consier (Thomas, Nouv. Ess., p. 364); en desatibut «inganne-
volmente» (19^); dicmeriitics «mercoledì» (12^, 25''); donipte «dubbio» (12^);
anantir {= enantir) (orgolhos ni) /orsa ics {6"); (la greti) gansa(de forde
per on vai hom a Dieii (29 v); lausimanìia «lusinga- (35 ■■); madnr «vecchio
detto di persona (35 v); (el loc) meilogan «nel mezzo" (37'"); oncaio «causa,
motivo»; opte ospite (17^); pare «gregge» (340; talhassa «materasso CiSr)
o qualcosa di simile.
374 K. PLATZ
gleichbedeutend mit nittegalc (nightingalc) bei Walter von Bibeles-
worth 163. mit ^/ow^/« bei Thurot, Notices et extraits XXII, 2, 531».
Sur la carte 1168 de VAtlas lingu., le féminin de rossignol est
inconnu, et il n'est pas nécessaire, par conséquent, d'admettre que les
cas isolés cités par Tobler témoignent pour une réalité linguistique,
Je croirais plutót que l'auteur des textes latins recueillis par Thurot
a été sous l'influence des termes \aiìns,Jìlomela ou hiscinia et Gautier
de Bibelsworth sous l'influence de l'anglo-saxon nittegale^ qui était un
féminin faible. Il arrive fréquemment qu'on donne aux mots étrangers
le genre auquel, pour exprimer la méme idée, on est habitué dans sa
langue maternelle ^ Or, si l'on admet que l'auteur des gloss. d'Oxford
a commis une faute de ce genre, il s'ensuit qu'il était Anglais, comme
son «complice- Gautier de Bibelsworth.
E. Plaiz.
Une glose de V Appendix idrobi.
La glosc canìiela ìton canianus a été réfractaire jusqu'ici à tout
essai d'interprétation; on est alle jusqu'à Wm cannela comme candela
(Sittl, «Arch. f. lat. Lex.», VI, 557). La clef me paraìt se trouver
dans la glose de Cassel 38^2: cinnariionmm, romanice canele (citée
par Max Forster, Arch. f. d. St. d. n. .Spr.», CIX, 330); je me de-
mande s'il n')'^ a pas à la base de Tinintelligible canianus le mème
mot cm(n)amoinnìn^ ou plutòt son doublet cinatnnm (cf. Du Gange,
s. V. Cinannini). Un copiste aura mal séparé les jambages et mis
des a là où il n'y avait que deux jambages faisant partie d'un /, d'un
n ou d'un m\ il faut admettre aussi qu'il a compté un jambage de
trop. Cette mauvais'e lecture a peut-étre été provoquée par le fait
qu'en general, dans V Appendix, les deux mots parallèls se ressemblent
de près, surtout quant à l'initiale. La forme cinnamormis (pour -uni)
est attestée par le Thesaurus.
E. Pl.ATZ.
' Aroh. rom., II. 133.
Altlrz. at; als Imperativ.
Meyer-Lubke Rofii. Gr. II, i^ 151 schreibt: Jm Alexis lindet .sich o^
fur audi^ in den Psaltern und IV. Liv. dagegen o/, jenes ist eine
Indikativform im imperativischen Sinne. dieses wohl eine Kurzform
aus midi.i Bei Schwan - Behrens 9, ij 337 d) heitìt es: ^Fiir die
2. Plur. amate usw. ist die 2. Plur. des Indikativus Pras. ein-
getreten. Entsprechend kommt auch die 2. Sing. Priis. Indikativi
in imperativischer Funktion vor , z. B. ob (andis) Alex. 14 a, vas
(vadis . . . .; ib. 11 b, recrew Oxf. Rol. 3892.» Die Erklarung
G. Paris in seiner Ausgabe vS. 121 (ob = audi, vas P'ehler!) wird beute
niemand aufrechterhalten . Gautier (^allerdings nur im Lexikon zur
Ausgabe) und Stengel verbessern die Rolandstelle zu recrem. Bei
A. Schulze Der altfrB. direkte FragesatB finde ich nichts iiber unser
Problem.
Niemand sagt, wie er sich den Cbergang des Imperativs zum Indi-
kativ vorstellt. Ich erinnere an den von Bahrens «Glotta V (;Ver-
mischtes iiber lateinischen Sprachgebrauch : 10. Indikativus prò Im-
perativo >) behandelten kiteinischen Imperativ von videre in Formeln :
'vides ergo, ecee, enim. j. B. Hofmann bemerkt zu den Erklarungen*
Bahrens' (Idg. Jahrb. II, S. 92 f,): Die Erklarung [Bahrens'J in diesem
spez. Fall durch die schnelle Wirkung der Sinne ist sicherlich ver-
fehlt; eine zweite Erklarung: ominis causa> streift an die richtige
der Stilnuancierung durch die Situation, wo die aufierschriftlichen
Ausdrucksmittel , wie Betonung und Satzmelodie, mithelfen miissen,
vgl. z. B. Eltern zum Kind: ^Du gehst mir heim neben gehst du
gleich heim? ob du gleich heimgehst ; zu Bekannten : Sie ver-
zeihen schon: neben verzeihen Sie — diese Analogien legen die
Frage nahe, ob nicht auch in derartigen lat. Indikativen wie irides
z. T. Mechanisierung von Fragesatzen mit Verlust des Fragetones
vorliegt. : Von vides? zu audis? ist nur ein Schritt: beide rufen
den Partner urspr. fragend zum Zeugen an. Vgl. noch gelisi! gehst
nicht weg ! schaust, dafi't laeiterkommst .' in osterreichischer Um-
gangssprache, ferner das ital. ;///' porta un bicchier di vino! (zum
Kellner, mit deutlichem Ruf, nicht Frageton). Umgekehrt wird ein
urspriinglich heischendes bitte im Munde unserer Dienstboten zu einer
Frage: bitte? =^ was ist gefalligV
c576 I.F.O SPITZKR. GIULIO BER'IONM
Meyer - Lubke autìert (schriftlichj , der Imperativ von hóren sei
eigentlich psychologisch ebenso unmòglich wie der von sein
7m'sse?i usw. (frz. saclie, sois): man kann also urspr. befehlen : écoute!
horch!, nicht aber audi 1 libre! Darin liegt gewi6 der psycho-
logische Grund im einen Fall fur das Eintreten des Konjunktivs (sois),
im anderen des fragenden Indikativs (os).
Lko Simtzek.
Note etimolog'iche varie.
Sav. «asgnà» odorare.
Non mi spiego V esitazione del Meyer-Liibke. Rotti. Et. Wb.,
7932 e 80ft7 circa 1' etimo di questa voce, con la quale manderei
volentieri anche il picc. asné s odorare . Il vocabolo non si può
staccare dal frib. asmtd flairer» (cfr, pr.-prov. soti «odore»), pel
quale egregiamente conviene -sonare. Il fr.-prov. ha pure ttial
>eti(i puzzare V e Odin dà per Blonay 1' interessante so//;mwo (sona -
male) ^homme ou lemme malpropre (p. 538 j. E giacché ho la
penna in mano citerò 1' emil. SKiKir che da solo ha il senso di
< puzzare .
Frane, courterole larve du hannetun
L' esistenza dell' antiquato courterole «noni vulgaire de la larve du
hanneton; la taupe-grillon ou courtilière (Dict. general, 1, 574) pare
fatta apposta per gettare un' ombra di dubbio sulla mia assai ardita
etimologia di koteri, koterii «ver blanc della Svizz. romanda e kotn-
della Lorena (- Arch. rom. III. 101). Ne abbiamo un esempio del
sec. XVI : Les Lyontiois l' appellcttt cotiì'tei'ollc.
Ma io noto che abbiamo kolen\ koterii laddove -rt- non giunge a
-/- (cfr. frib. kurti giardino, kurtilli faire le jardin : ttiarti dente
molare «martello», Glàne erte «dito grosso del piede») e noto altresì
che dovremmo avere a Gruj'ères. a ragion d' esempio, '^koiirleri, come
abbiamo ^owr/É?w« coort- tas de fumier» ; onde parmi lecito dubitare
della etimologia del Dict. i^én., che muove da court. Che si tratti,
in courterole , d' una falsa ricostruzione rifatta accanto a courtilière*
Le forme romande postulano un *kott-. e non mi pare che ci si
possa acconciare ad ammettere coort-, cort-. Potrebbe dunque essere
che courterole, che si direbbe fatto per risolvere il problema, sia
illusorio e che l' ardito etimo, da me proposto, sia più resistente di
quanto a prima vista appare.
NOIK Eri.\K)L(^(JK HK VAKIK 377
Reggio-Emilia: «gòsel grumo consistente di terra.
Nel parmigiano dhh'uimo groeusel <crocchio» ; ed io credo che questo
vocabolo si faccia probabilmente sentire in gósel, il quale risalirà a
ootulus (Meyer - Llibkc, n° 2288) e andrà col milan. koiìen, venez.
kìiogolo, ecc.. a cui si aggiunga codon a Gnosca. La voce groenécl
sg- sta per *groeif-cl con un -.s- che estirpa lo jato (stessa base dell'
ital. croccliio " - r o - 1 u 1 u Meyer-Lubke. n° 2260) ^ Si potrebbe anche
pensare addirittura a un regg. *gróscl con perdita di -r-; ma poiché
la ragione della caduta di r non si vede, sarà meglio ammettere un
incrocio fra '^'códel e "'grósel. Per tal modo, veniamo ad avere un
anello della catena che congiunge le voci alto-italiane ai lucch. colano,
anello che si rinforza col bologn. rgdeì sasso (cotulii -\- erottolo)-.
Alto-ital. «imbrazal» ombelico.
Che imbracai rappresenti , con deviazione suffissale, il lat. u m -
b i 1 i e u (al quale risalgono anche , pure con deviazione , i friul.
Gemona : iitnbrisón , Tolmezzo , Tarcenta : onibrisón , Codroipo :
ombra són, Ampezzo: ùnbrizón), è cosa da tutti ammessa. Ma non
è senza stupore e. direi quasi, sgomento o tristezza che si vede il
Salvioni («Romania» XLIII, 371) proporre una congettura, che non
saprei come chiamare, destituita quale è di senso comune, secondo la
quale con imbracai, cioè con un derivato di umbilicu, dovrebbero
andare il piem. ahbolass, -rass «corda che unisce il giogo dei buoi al
timone del carro , W hov va. imb aids «involtura della fune che trattiene
il giogo alle stanghe , il b. eng. uiublas, tirol. amplats (Schneller,
1, 219) ecc. E vi andrebbero nel senso che arnbolass, iiiibalas ecc.
sarebbero come a dire il primitivo di imbracai. Al Salvioni poco im-
portaf si vede, che in Piemonte ad umbilicu corrisponda ambiirf q
in tutta la Valtellina bomboli/, bmiiboUf ; e poco gli importa che tra
l' «ombelico e la corda del giogo non vi sia relazione di sorta...
Cioè, dico male: per il Salvioni, relazione esiste; basta pensare al
cordone ombelicale I
Perchè questa strana fantasia avesse un punto d' appoggio, bisogne-
rebbe che là dove abbiamo amb{c))lacium (adotto questa voce b. latina
non già come forma etimologica , ma come latinizzazione attestata
[cfr. Du Gange: amblacium] del termine indicante corda del giogO'-)
fosse esistito umbilicu oche, almeno, questo amb(o)lachim avesse
' Arch. glott. ital., XVI, 394.
'-' In modenese dicesi per "Sgrumo, pezzo di terra' lót e a Concordia
d Emilia: Idèa.
37S GIULIO UKKTONI
viaggiato. . . e viaggiato molto. Io sono tra coloro che credono, aditferenza
del Salvioni, che le parole viaggino ; ma a peregrinazioni del genere di
quella che avrebbe fatta il nostro vocabolo naturalmente non credo ;
poiché la voce amlase non 0 soltanto della Svizzera tedesca, ma la
si trova ben oltre. Già 1' a. a. ted. aveva umplasa, e nel Wurttem-
berg abbiamo àhlèts , àbltnsr, nbloìiss e éblens, (Wends, ecc. ecc.
(Lohss, Lcmdwirtschaftl. Wortschats Wiirttemberg's, p. 84). Natural-
mente tutte queste voci umplasa, amlàse, àblèts ecc. vanno considerate con
ahbolaès, imbalass ecc. Non mi avventuro a cercare un etimo che
forse non si troverà purtroppo mai, come avviene per vocaboli di
questa natura : ma escludo (e credo che chiunque abbia senso linguistico
sarà con me) che in questa famiglia lessicale preromanza e' entri
poco o molto r ombelico .
Moden. ratat<>ja confusione.
Deve aversi in rataiòja una voce corrispondente a i tafferuglio -a*
cioè un '"^tafarója divenuto per via di metatesi ''vafatoja, quindi con
assimilazione ratatója.
V'alm. «sidróm>' grosso cerchio di paglia.
È veramente, come mi scrive un cortese informatore di Broglio, «un
cerchio di paglia della grossezza di un braccio su cui si depongono
le caldaie tolte dal fuoco perchè non insudicino il pavimento». Non
esito gran fatto a mandare questo vocabolo col mant. BÌdèla «cerchio»,
friul. (;idiilc, cidèlc cerchio di ferro o d' altro e col venez. <;iela
girella. .Siamo dunque alla base, donde friul. fidtile ecc. accresciuta
di -onc. È già noto il trent. circlla, dove pare confluiscano cidella>'
e -girella («Arch. gì. XVI, 296). Un incontro della stessa natura
si ha nel moden. sirudcla puleggia» e e filastrocca, canzone di un
canterino di piazza», cioè: una poesia che s' aggira quasi su se
stessa».
Jura bernese (Courfaivre) : «sie» cantina.
Il sie (si tratta di un maschile) è una stanzuccia che per il passato
doveva avere il soffitto a volta, poiché non v' ha dubbio, a mio avviso,
cke si si tratti di e a e l u m. Dei riflessi francesi ha discorso di recente
lungamente il Blondheim Romania XXXIX, 154 — 160, alle cui
pagine rimando il lettore. Ma non è ancor chiaro ciò che spetta, in
questi riflessi, a caelum e ciò che spetta a celare. A me pare
che si debba muovere da caelum. Non mi sento di addentrarmi ora
NON I 1 l\l()I()(ilCHE VARIE. E lYMOLOCllKM KOMASDES 'Ò19
nella complessa questione agitata dal Blondheim e mi basterà 1'
aver messo in evidenza il sle di Courfaivre, la cui evoluzione seman-
tica è ben degna di essere rilevata.
Ancora di «zappo» capro.
In iArch. rem. Ili, 124 ho già detto che la voce 'zappo di Nemi
va con abr. sappe capro, velletr. zappo «capro e avrei potuto
aggiungere rum. lap (anche slov. ceco, poi., picc. r. e magiaro)
dalm, 3ap, .^ep (vegl. sapial capretto), alban. skap, g. sap. Cfr.
Bartoli, Dahn. I, 291. Donde questa voce venga, non saprei dire
(G. Meyer, Et. Wb. 387 a proposito di sì'uip scrive ; urspriinglich
albanisch»); ma ora non affermerei più che il valm. ossol. éap
vaccherella sterile, giovenca» vada messo con questo gruppo. Le
forme alto-ital. con 3- sordo saranno secondarie e sappo e zap (di
diverso significato) dovranno essere a parer mio tenuti distinti.
Gin. IO Beutoxi.
Elymolog-ies romandes.
Valaisan: arbive'tó", arc-en-ciel.
Dans son étude sur les- dénominations de l'arc-en-ciel en France \
M. S. Merian range, parmi les dénominations d'origine incertaine, le mot
de patois valaisan arbwe'tó" , auquel il consacre le paragraphe
suivant: «Vereinzelt im Wallis (mit V tur P. 978 [ALF] ^= Nendaz,
bestatigt durch Gl[ossaire de la] S[uisse] r[omande], wo auch cine
zweite Form erbwèistoen, m.). Man denkt etwa an einen Zusammen-
hang mit botre ... En bibitorem resp. "^-ostini ergabe allerdings
-oe . . . Auch einem arc-boiitaiit, das in der Gègend nicht unerhort
wàre (Fenouillet, Monogr. du pat. savoyard: arcbotanl), scheint der
Vokal im Wege zu stehen, vgl. K. boutoìi V. 978 botò.'.
Ce mot de patois nendard contient certaineraent un aratm initial et,
d'après M. Merian lui-méme, une tinaie -osuin. Quant au reste, il
n'est pas nécessaire de recourir à des dérivés inconnus de bibcrc :
l'étymologie arbwe^tó" (arcum buxitosum s'impose: cf. à Nendaz,
en effet , boìteitx = bwe'tó" ; b u x (i ) t a > bwt'ta ; s p o (n) s u > epa".
Et la dénomination d'«arc botteux pour arc-en-ciel» n'a rien qui
doive étonner , dans un pays de montagne surtout : il peut fort bien
arriver qu'une extrémité soit cachée en partie par une montagne, que
' Merian, Die fransósischen Narnen des Regenbogens ; Diss. Bàie,
1914, page 90.
380 • PAUL AKIJISCHEk
l'une des moitiés de l'are semble ainsi Otre plus courte que l'autre, et
qu'ainsi l'are soit boìteux. Peut-étre aussi faudrait-il traduire hwe^tó"
par «baneal»: allusion à l'aspect ménie de l'are-en-eiel.
Valaisan (Chippis) «fol'ar"»rfoyer.
Etant donne qu'en ehippisard e'l> /' (canieula > tS3ni7e; aurieula
> or j le ; ferraeula > fenile, maeula > male), que o libre antitonique reste
o (cf. rosariu > ro|f j , et que la finale -aru > ar° (ef. claru > hy^fr»), on
peut penser à *foeulare, forme qui n'aurait d'ailleurs d'autre
intérét que le fait de n'avoir persistè, pour designer le foyer, qu'à
Chippis seulement, tandis que tout à l'entour règne /b vv; < focariu.
Valais (Nendaz): «paramusiU,, cure.
Tandis qu'à Fribourg, pour designer le euré, le mot èkurd a
presque eomplètement disparu et a fait place à kiiré, dans le Haut-
Valais romand on en est encore à un stade plus arriéré : là, en effet^
c'est rkitrà qui triomphe et qui éelipse un autre mot, paramusn. — Ce
paramum vient sans doute d'une forme qui, traduite en frangais^
donnerait pére + monsieur, (ef. Nendaz patre > pare et monsieur
=^ musu), où le e de patre aurait passe à a par influenee de la
première voyelle. Il est à noter d'autre part qu'à Savièse, par exemple.
cure se dit iiruUf' simplement.
Frib.: tralówi
Ce verbe, employé dans la campagne fribourgeoise dans le sens
d'<'exciter, pendant un temps très court, la vue de quelqu'un», et cité
dans le Glossaire de Rlonay ^ avee la signification de «eommeneer à
luire, à faire jour > , remonte sans doute à un * t r a n sj- 1 u m i n a r e •' :
c'est un exemple de plus à ajouter aux mots du patois frib., comme
senti < se m i n a re fena, femina, dona < d o m i n a , dans lesquels m'n > ;/.
Griiyér.: tsaferti», feu de joie.
Ce mot, assez répandu dans le canton de Fribourg (Treyvaux
tsafinì^ Bulle tsaferù, Dompierre [tsafc'rn), cité par Odin, pour
Blonay, sous la forme tsafariU et dans le Btdletin du Glossaire*
sous les formes tsafayru (Vaud) et choyfì'ron (Genève), désigne les
' Je note 1 un 1 vclaire, presque y\.
'' Odin, Glossaire du patois de Blonay, p. bll.
^ [Piuttosto *i ntra-lumi nare, cfr. ital. travedere, ccc.J
* Rullet. du Glossaire des patois de la Suisse romando. VI. p. à.
KTYMOLOGIKS KOMANKKS, «KFOI.Dd»; «MANEGGIA»; « M Al.l?.SSKRO » 381
feux que l'on allume sur les hauteurs, depuis 1891, lors de la fète
nationale du l'^'^aofìt. et que l'on allumali autrefois pour la fète des
Rrandons ou de la saint Jean.
Le bCicher lui-méme, selon Volmar *, avait une forme speciale: on
dessinait un carré sur le sol, aux quatre angles duquel on plantait un
tronc de bois vert, d'un mètre et demi de haut environ, et termine
par deux branches en forme de fourche; on joignait ces quatre
extrémités par quatre perches, qui formaient ainsi un cadre horizontal
sur lequel on plagait des rondins, de vingt en A'ingt centimètres, de
manière à avoir une espèce de claie, qui supportait la pyramide des
fagots : le bùcher proprement dit. de cette fa^on, était à une certaine
hauteur au-dessus du sol.
Il est aisé de comprendrc, dès lors, que Fon ait pu appeler ce
bùcher — et ensuite le feu lui-mème — un «petit échafaud , et que
l'on puisse admettre l'ét^^mologie fsaferìi < * e a t a f a 1 e u + a r i o 1 u
Forme purement théorique. d'ailleurs: le suffixe -erii : ariolu, en efiet
ou bien -ariottu, -a rione, suivant les endroits a diì ètre ajouté au
mot lui-mème à l'epoque romane. Quant au mot tsaja, qui désigne
l'échafaud, il à certainement existé dans notre pays. quoiqu'on ne le
retrouve pas aujourd'hui, sauf dans le fura Bernois {cefd le haut
d'une grange ): il a laissé des traces dans de nombreux Heux-dits de
Fribourg et de V^aud ^.
Pour le suffixe -ariolu, cf. Treyvaux etx^rtKscurioht, écureuiì^ Rue
piejèteru <:pitnctu -\- ariolu, cheville de bois servant à maintenir clos
les deux bouts d'un saucisson; sQUteri) < saltariolit^, sauterelle -Jioteru <
'^^ cottu -\- ariolK*, larve du hanneton, et enfin NeyridS , dont les
anciennes formes Nuriios (1171), Nurols (1137), rendent probable
l'etymologie ""mirarioln. p^^^,, Aeimscher.
Fioldo ; maneg'g'ia»; malusserò .
Ant. mod. «fioldo» frode.
La voce fioldo, che si legge nella stampa di B. Veratti dei Capitoli
0 Statuti dei Battuti di Modena (v. il mio Dial. di Mod., p. 28), ha
dato del filo da torcere. Ultimamente il Salvioni (<Krit. Jahresb.» IX,
1 115) ha pensato, a torto, a un metatetico "^fiordo per froldo -frode^
la qual voce si trova in ant. ven. (Capit. Arti ven. IL 272, 274. ecc.).
' Archi ves de la soc. des traditions populaires, VI. pp. *^)3- 94.
'^ Jaccard, Essai de toponymie romande, p. 65.
•^ Gauchat, Le patois de Dompierre, p. 44.
* Bertoni. Arch. rom. Ili, p. 112.
382 «nULlO BERTONI
Il vero è che Jìoldo non esiste e non è che una erronea lettura del
Veratti, poiché il ms. degli Statuti dei Battuti, come mi ha rivelato
una recente ispezione, ha realmente froìdo (e non già fioldo). Di
froldo (fraude) dò ora un esempio desunto dal registro dei Decr. di
Ercole I nel R. Arch. estense di Stato, X, 66*''^ Nel I486 Antonio
Maria Guarnieri aveva chiesto al Duca di Ferrara il permesso di tenere
due o tre mulini in una piarda presso Cogomaro. Esaminò la questione
il giudice dei dodici savi Niccolò Ariosto, padre di Lodovico, e riferì :
•Refero Celsitudinem Vestram eidem supplicanti posse annuere preci-
«bus suis dummodo aliqua molendina non ponantur in froldis^, cioè
per frode, senza pagamento di gabelle o di tasse ^.
Ital. «maneggia» porca, aiuola.
Ne ha discorso il Salvioni «Arch. glott. XVI» 490, il quale — seguito
dal Meyer-Liibke, 5339 — vorrebbe spiegarlo da maneggiare?, quasi
< terra lavorata, maneggiata;. E poiché a lato a maneggia si ha
vaneggia, il Salvioni deviva questo da quello grazie a un' assimila-
zione di v-n in in-n.
Ora , la verità dev' essere precisamente 1" opposto , deve cioè
maneggia venire da vaneggia, com' è dimostrato dalla diffusione
' Faccio qui seguire il risultato di una collazione della stampa del Veratti:
p. 372, 1. 8 futi (non tutti); 1, 10 Quili. P. 373, 1. 1 Dopo convocare, V ab-
breviazione di con e un' asta cancellati-, 1. 3 sianno ; 1. 4 di malae. Corr.
e li malae ; 1. 5 cossa, corr. conssn ; 1. 14 conto (non come). P. 374 1. 3
(dchuno; 1. 8 uanna. P. 375, 1. 14 se. P. 376, 1. cìii (non che); 1. 11 vera-
mente nel ms. eoe; 1. 24 uorae in la; né si capisce perchè il Veratti abbia
fatto stampare dopo uorae tre puntolini. P. 377, 1. 6 chi {non c/ic); 1. 7 stanno;
l. 8 che a loro, corr. ch'a loro; 1. 10 misere; 11. 13 forse, a giudicare dallf
ombre, la lacuna va colmata così: ancho a cotale infermo se repartirae ;
1. 17 Varianti dalla lezione del cap. 7: fiada ; segnore ; miser ; eoe; segnore ;
miser; e so (sic) doajìada; dibian; con/essere (notisi questo bel caso di
(/ emiliano da d tonico libero): di soi p.; miser. P. 378, l. 2 miser ; 1 4
meser ; l. 5 nernerdi nel ms.; 1. 7 meser; 1. 13 a^oe; \. 14 uorani; 1. 15
miser. P. 37^^, 1. 3 nel ms. sta per errore rcmiosione\ \. 6 iiicta espunto
nel ms. P. 380, l. 8 diabiano si legge realmente nel ms.; ma è strano che
il Veratti non abbia osservato che si tratta certamente di un errore del
copista per dibiano ; 1. 16 alcuna nel ms., per errore del copista. P. 381,
l. 5 cautelato. P. 382, 1. 1 no se no e. nel ms.; l. 2 de la nostra com-
pagnia al pestuto sia descasa e cancelato ; 1. 5 miser ; l. 6 miser ; l. 15
eoe. P. 383, \. 1 da mcn sonare. P. 384, 1. 8 fra alcuna e carta un'
abrasione di alcune lettere nel ms. P. 386, l. 5 d. b. dcn tignire} Ms. rf'
tignire. Corr. dunque de tignirc. P. 387, 1. 7 Deciandco] O eciandeo.
P. 388, 1. 14 miser ; l. 19 fniser. P. 389, 1. 2 sonno (sono). P. 391, l. 3 miser.
P. 3')2. 11. 4, .5 miser.
«FIOLDO^; «MANEGGIA^; MALUSSEHO 383
del vocabolo con v-n ben saldi e dalla forma che presenta negli
antichi documenti.
Il ven. vaneéa è ben noto; 1' Ungarelli per Bologna (p. 28o) ha
vanìsa ^ «danno i Bolognesi questo nome a ciascuna delle divisioni
«longitudinali, della lunghezza di circa tre o quattro metri, segnate
«temporaneamente ne' loro campi:>, il ferrar, ha vanieza e gli antichi
documenti, a me noti, hanno sempre vanesa. Eccone un esempio tra
quelli che si hanno in antiche carte ferraresi (Rog. Nigrisoli in Arch.
estense, XLVIII, e. S""): unam peciam terre aratorie septuaginta sex
«camporum sex vane^iaruni et viginti tabularum (1° Aprile 1343)»^.
Si tratta anche qui di una misura. L' Ungarelli dice che la vanìsa
serve ad agevolare la seminagione a mano; ma la mano, ripeto, non
deve entrare per nulla nella voce, il cui etimo lascio ad altri di trovare.
Mi limito a dire che si deve partire da van-. E penso che difficil-
mente mi potrà dar torto chi vorrà approfondire lo studio di questo
interessante problema etimologico.
Personeta seu maluserò.
Nel Reg. dei Mandati (Arch. est. di Stato), 1513—14, e. 23 si legge:
«Joanni Francisco ab Ecclesia personete seu ut vulgo dicitur maluserò
«in civitate Mediolani libr. duodecim m. et hoc ex commissione R."'' et
«Illu."" D. Cardinalis>. Questa voce maluserò ci spiega 1' altra dotta
personeta^ cioè: sensale, uomo d' affari (del Card. Ippolito Ippolito 1
d' Este).
In verità, il lombardo ha mar ossee sensale», derivato da maròss
«negozio-) (Cherubini, III, 53—54), vocabolo che si riferisce special-
mente ai negozi di cavalli, onde marossée è più propriamente il «sen-
sale di cavalli •?, poscia anche il «sensale^ in genere e persino il sensale
o negoziatore di matrimoni. L' -/- di mulusero sarà una regressione
(di fronte al lomb. -r- per -/-), ovvero corrisponderà a condizioni
emiliane, poiché il moden. malussén * mezzano d' infina classe,
cozzone» sarà la stessa voce con -inu al posto di -ariu. Il Flechia
«Arch. glott.» II, 362 derivava questo termine dal. germ. mar(a)h
«cavallo-, ma non vedo che lo abbia seguito il Meyer-Lubke, Rom.
Et. Wb., 5356. Anche il Piemonte ha maross e marasso -or e
nella Valmaggia marusè ha il senso di «mezzano, paraninfo». Come
mostrano le voci piemontesi e il lion. marósi (Horning, Zeitschr.
^ Si tratterà di -s- sonoro.
^ Abbiamo vanesa, misura di terreno, in un atto del 1145 del Codice
diplom. padovano dall' a. 1101 alla Pace di Costanza (1183), Venezia,
1879, I, p. CXXXVII e 333. Quivi anche Vanesola, nome di luogo.
'384 GIULIO BKKTONl. M. K.RKIMNSK\
XVIII, 223) r r- si trovava realmente nella base etimologica. L'
Horning pensa a ^marasca per mascara, ma quest' etimo è con-
tradetto dalle forme lomb. -piemontesi ^ Personeta ha qui un signifi-
cato da aggiungersi al Du Gange.
G. Bi'.k IONI.
Quelques étymolog'ies espag-noles.
1. Esp. camodav, comodar.
Camodar trastrocar est restreint aujourd'hui, suivant le Diccio-
nario de la Academia à l'argot. Son derive camodador est plus
répandu. Le verbe est enregistré aussi par Lebrija (ed. de 1503,
Antverpiae, Steelsius). Les dictionnaires de Valdez, de Wildik et de
Booch-Arkossy offrent en outre comodar au mcme sens que camodar
et que le premier dictionnaire . ainsi que le dernier. attribuent égale-
ment à l'argot.
Le sens et la forme de ces deux verbes demandent l'étymologie
commotare qui ne parait pas conserve autre part. L'o prototonique
est changé en a par dissimilation comme dans cntostro-colostro (forme
qui ne figure pas dans le Meyer-L., n" 2()5Sj. sahondar, etc.
2. Bsp. empenta, empentar, cuipenton.
A l'oppose de Titalien (inipingere , impinta) et du catalan
(empenyer , cmpenta), le participe seul du verbe latin impingere
s'est conserve et méme développé en espagnol : empentn, empentar,
cmpenton. Le Diccionario de la Academia assigne à l'Aragon les
deux derniers mots au sens des esp. empujar et ^empellon». :La
famille est indubitablement autochtone en Espagne : d'abord, le catalan
possedè bien empenta - «cop fort ques dona pera traure de sòn llocli
i\ alguna persona ó cosa (Labernia), mais l'aragonais seul connait
les dérivés empentar, cmpenton ; ensuite le primitif cmpenta. aujour-
d'hui vieilli, a, outre le sens du substantif catalan, cncore celai de
«punta 6 apoyo para sostener alguna cosa (Diccionario de la Academia)
qu'on ne saurait déduire directement du premier. Enfin. au sens de
«empuje, empellon >, le substantif empentn, vieilli dans la langue litté-
raire, hoy tiene uso en algunas provincias , comme dit le méme
Diccionario. Il est donc permis de s'en servir pour contróler un pré-
tendu changement phonétique et c'est là où réside l'intérèt de cette
étymologie.
' 11 piem. inarossc doli" Horn. va corn-ttn in »itirossr (p. 223).
(^UKI.ijrKS ETV.MOI.odIKS KSl'AtiNoi.KS 'M^)
M. Hansscn (Spari. (Ir. 5j 10, 2) voit la cause; du changcment de \'r
cn / de l'esp. c/fi/o dans la nasale mouillée ».|ui suit ("cinta-cinta) et
M. Mej-er-Luhke, à en \wg(^v par tiiìto de ti rictus {R E W n" 8744,
s. V.) paraìt attribuer éualement ce changcment au groupe suivant.
Ces explications sont compromises par empcnta en espagnol et par la
coexistence de pinta et empcnta en catalan. Il ne reste qu'à admettic
l'intervention de ranalogie qui a rapproché bien cTnctus des parti-
oipes des verbes en -ingere où 1"/ était long de droit (p. ex. pictus
de *pTg-to- contre *mTgh-to- - niYctus), mais qui est venne après
la disparition du verbe impingere et n'a pu plus influencer le parti-
cipe devenu substantif empenta. Cette manière de voir est appuyee
aussi par -t'/7o-Tneus. /^'«rt-ligna. par /t'wrrt-tinca, etc. où ni /7 ni ;/'" n'in-
fluencent IV qui précède. Il est aussi invraisemblable que net ait
jamais donne >7/ dans la Féninsule : 1 V) ne serait pas reste dans ponto
du portugais, où cuneus, ungula, pugnus ont abouti à cnnha,
unha, ptmho. Il est difficile d'expliquer l'o aussi bien par l'influence
de quelque autre mot avec o tonique que par l'emprunt du substantif
à TAlgarve ou à l'Alemtejo. Il se peut que de la syllabe prototonique
dans laquelle //;/ devient on (untar-ontar j. Leite de Vasconcellos,
Esquissc de diaìectoì. port. % 5:5. b). 1V> ,iii été introduit dans la
tonique.
3. Esp. port. hic/io, hicha ; esp. bisa, bissado, beson.
Il }• a deux phénomènes inexpliqués dans les esp. bicha , bicho
«nombre que se da a las sabandijas ó animales pequefios» et les port.
bicho, insecte, ver, vermine, bestiole, bète feroce, bicha , sangsue,
couleuvre : le eh de st[ n'est pas normal dans la péninsule ibérique,
et 1/ qui, difficilement admissiblc en portugais, quand mème on partirait
de b estui a, ne l'est pas du tout en espagnol. Vuoila ce que dit
Tauteur du RE W n'' 1061. s. v. bestia. Mais l'a. port. bescha cité
par le RE W lui-méme montre que 1'/ des formes portugaises actuelles
est relativement moderne et en tout cas ne remonte pas fi la période
hispano-portugaise. Et en donnant l'étymologie *ustiolum port.
ichó (/?£" TF n" 6116), Tauteur reconnaìt eh pour résultat de sti en
portugais ce qui est confirmé par <"c»/«/r//ào-comestion em (Cornu
dans le Griindr. I-, § 111. p. 960. mais non enregistré dans le
REW). En espagnol, sti donne <; ; a. esp. in:o, comcBon. C'est donc
uniquement l'espagnol qui offre un développement anormal de sti. Si
l'on ne se rend pas encore compie de Vi dans bicho, -a, du moins
coniichào fait voir que le chaugement, bien que dans une autre syllabe
(prototonique), n'est pas sans exemple.
.\rchivum Romanicum. — Voi. ?,. — 1119. 25
386 M. KRKP1NSK>
Tout cela rend suspects les deux mots espagnols et d'autres circon-
stances prouvent en effet qu'ils sont empruntés au portugais.
D'abord le développement sémantique des simples bicha, bicho est
plus riche, le nombre des dérivés'plus considérable en Portugal qu'en
Espagtie. Il n'3' a une seule acception en espagnol que n'ait en
méme temps le mot portugais, tandis qu'il y en a dans cette langue
qui manquent au castillan. Point de termes en espagnol qui, comme
bichovergonhoso, pangolin, bichocadclla, perce-oreille, bicho-de-coiita,
cloporte. suppose la vie intense du mot dans la langue du peuple.
Ensuite le terme propre à l'espagnol est gusano qui a pénétré, de
son coté, en portugais, mais qui }' est reste aussi stèrile en dérivés
que l'est bJcìio en espagnol.
11 importe àussi de dire que Nebrisseusis donne la faraille assez
développée de gusaiio dans les deux parties de son ; Dictionarium ,
mais ne semble pas connattre bicho.
Enfin bicho serait difficile à concilier avec di'ux ou trois autres
successeurs de bestia: beson , bissado et peut-ètre bisà.
La forme du premier va parfaitement avec come son et demande !a
base * b est ione m. L'/du dernier vient de ie suivi du groupe *5 + cons.
((-■) comme dans vispera, cnispa, etc. (v. dernièrement Ford, Old
spanish readings p. XIII, cité dans la «Revue d. 1. rom. , 57, 1914,
p. 124). Bis'sado terme de blason, remonte au verbe "^bissar, derive
lui-méme du substantif '^ bissa, bisa qui n'aurait de remarquable que
^s' du latin st/, mais parfaitement possible , puisque 5 se retrouve
également dans le portugais sch.
Plus intéressant est le còte sémantique des mots.
Beson signifie màquina militar de que usaban antiguamente para
batir las murallas^de las ciudades .
Bisa désigne un poisson de mer, scomber pelamis.
Bissado est défini par le Supplément du Diccionario (ed. Garnier
hermanos, Paris 1892): „Dase este epiteto en heraldica a los escudos
Ilenos de serpientes ó culebras.*
11 faudrait connattre bien la vie du poisson pour indiquer si ce n'est
pas tous simplement sa voracité la cause qui a déterminé son nom.
On peut tirer de la formation de be.zon certaines conclusions, mais
elles sont peu sCires. Le suffixe est-il augmentatifV Alors il peut
6tre employé soit par rapport à d'autres individus du méme genre,
soit par rapport aux animaux qu'on désignait ordinairement par ^bestia».
Dans le premier cas, bc.ì'on aurait eii le sens de bélier non chàtré».
si, comme le croit M. Meyer-Liibke (Lit. f. rom. Phil. 29, p. 406)
contrairement à M. Settegast (ibid. 16, p. 246, note 2), carnero signifiait
QUKUJUKS ÉTYMOI.OGIKS KSPAIJNOI.KS 387
à l'origine ibélier chatré qu'on clevait pour sa viande:. Cette con-
clusion a un grave défaut: ovicula se maintenant dans la pcninsulc
entière, on n'a pas employé biBa en parlant de la femelle, ;ì ce qu'il
paraìt. On trouvera dono peut-Otre plus vraisemblable l'autre alter-
native, à savoir qu'au moment de la naissance du derive, bestia avail
déjà, la plus part du temps, à peu près le sens de l'esp. actuel bicho
et le sens ordinaire des port. bicho, a, puisque be&on ne dépasse pas
la moyenne de nos animaux domestiques. Cette alternative est appuyée
par le sens de bissado, par celui de bestia en italien et dans le latin
surtout de la période imperiale (v. .;Thesaurus», s. v.).
La disparition de bissa et la naissance de bissado — qui appartiennent
au eastillan, puisque te tonique se réduit à / devant 5 + cons. — sont
antérieures à la réduction de ie laquelle est antérieure, à son tour, à
Tamuissement de Vs dans ce mot.
Voilà pourquoi on ne peut pas admettre, pour bicho^ bicha, l'étymo-
logie bestula.
Je n'ose pas rattacher les esp. beceyra, becerro, bicerra également
à bestia: port. bezerro serait alors emprunté à l'espagnol. Et la
définition que le Diccionario de la Academia fait de vecera telhato
de puercos y otros ganados que van a la vez» suggère l'étymologie
vicem.
M. Krepinskv.
Una epistola di Marco Gerolamo Vida.
(Epistola Marreriae Constantiae ad Hannib-alem Rangonem.)
In un articolo apparso nella Rivista Araldica (Roma 20 febbraio
1919) F. G. Carreri, trattando brevemente di Marreria. Contea dei
Rangoni, pubblica due documenti importanti riguardo la questione:
r uno è un breve di Leone X, in data 25 agosto 1517, col quale il
pontefice dà 1' investitura, in nome del Sovrano di Napoli, del feudo
ad Annibale Rangoni v alla moglie sua Costanza, Contessa di Marerio;
r altro è un atto in data 1 aprile 1523 col quale il Rangoni. gia-
cendosi in letto e credendo di morire, dona alla moglie, wortis causa,
per remunerazione e soluzione di somme prese dalla sua dote quanto
ha nella detta Rocca di mobili ed immobili. Valendosi di detti docu-
menti e di altri, che tra breve avremo occasione di esaminare. 1' arti-
colista passa a correggere una inesattezza che > trovasi nel Litta, sosti-
tuendo Mareria a Marienne e aggiungendo che il nome della moglie
del Rangoni è Maria Costanza.
Prima di procedere oltre è bene che riproduciamo per esteso quanto
il Litta scrive intorno ad 7\nnibale Rangoni. Chiamato a Roma dal
Card. Giovanni Medici, quando fu assunto al pQnteficato col nome di
Leone X, fu eletto capitano delle Guardie pontificie. Il papa gli pro-
curò altresì un matrimonio con una donna detta Contessa di Marienne,
che sarà stata probabilmente ricca, ma che io ignoro chi fosse.
Toccò a lui , nella sua carica , di arrestare il famoso Gian Paolo
Raglioni, che fu poi decapitato.
Morto Leone, venne a Modena, postovi a presidiarla dal fratello
Guido e nel 1522 si trovò all' impresa contro Bologna per rimettervi
i Bentivoglio. Neil' assalto, che inutilmente fu dato alla città, rimase
ferito. Morì presso Roma nel 1523.
Era amicò dei buoni studi. Nel Libro De Odo et Sybillis di Antonio
Visdomini vi sono due sue lettere che si aggirano su quell' argomento.
Anche alcuni suoi epigrammi sono tra le poesie del Visdomini e
nelle Collctlance deìV Aquilano. y
Il suo amore per i buoni studi, 1' avere collaborato alle Collettanec
dell' Achillini per la morte di Serafino Aquilano, il matrimonio voluto
UNA KPISIOl.A HI MARCO CKROl.A.MO VIDA H89
0 ben veduto da Leone X con la Contessa di Marreri, sono, a mio
vedere, le cause che spingono il Vida, così alieno, a differenza degli
altri umanisti, dal comporre poesie d' occasione ed encomiastiche, a
dettare 1' Epistola Marrcriac Conslantiuc ad Hauuibaleui Rangonem
che sotto Letterati (busta 67) conservasi nel!' Archivio di Stato di
Modena, e che non è stata ancora pubblicata.
Tra il Rangoni e il V^ida esistevano stretti vincoli di amicizia, resi
ancora più saldi dall' essere slati 1' uno e l' altro collaboratori nelle
Collettanee.
Id un tratto ommesso dal Vida nella redazione definitiva della Poetica,
troviamo che, accennandosi al v. 395 ad alcuni che per meglio descrivere
in poesia i fatti d' arme s' arruolavano alla milizia, port;i come
esempio il conte Annibale Rangoni, che dagli studi poetici era passato
air esercizio delle armi e ne fa quel magnifico elogio che nelle edizioni
non si legge :
«At secus Hannibali Rangonum e gente vetusta
Evenit; nam cum puer olim accensus amorem
Musarum solum coleret, sanctosque poetas,
Hanc unam ob causam belli se vertit ad artes ecc.
Il Carreri brevemente nel sopracitato articolo tocca dell' epistola
vidiana e precisamente scrive: L' Illustre M. G. Vida, patrizio di
Cremona e vescovo d' Alba dettò per questa signora (la Contessa di
Marreri) un' epistola in distici latini di pochissimo valore, che nasconde
sotto pompose forme la povertà del concetto. Maria Costanza, con-
formandosi alle Eroidi di Ovidio, si dirige ad Annibale, sollecitandolo
a venirla a sposare e a prendere possesso dei suoi castelli dotali.
Paragona se ad Andromeda, ad Arianna e ad altre eroine e paragona
Annibale, sebbene paresse che avesse combattuto contro la sua casa,
ad un eroe che, vinti i parenti di lei, la sottrasse già al suo destino..
Rammenta Francesco suo padre e il potente avo. Sembra che Anni-
bale ripugnasse dal prendere possesso dei castelli posti sui monti romani,
testimoni degli amorosi sospiri di lei. >
Prima di entrare nel merito del valore letterario del componimento,
vediamo di ricostruire un pò i fatti coi pochi elementi che sono a nostra
disposizione.
Sappiamo dal Crollalanza * che la famiglia Marreri prese il nome
dal Castello posto in Abruzzo d' Ultra da lei posseduto in feudo da
tempi assai remoti.
' Dizionario storico-blasonico delle famiglie nobili, ecc.
390 lOMMASO SOKISEI.LI
Non potendo pel momento fare ulteriori ricerche e riservandomi
nuove e più esaurienti indagini in proposito, sarebbe interessante potere
esaminare l' incartamento del processo, che si conserva a Modena nell'
Archivio Rangoni, causato dalle divergenze sorte fra Maria Costanza
e Ludovico Rangoni riguardo al possesso di Marreri, a lei passato,
come si è veduto, dopo la morte del marito, avvenuta subito dopo
che egli aveva testato, per seguire le vicende della sua vita vedovile.
Forse si troverebbe il bandolo per provare che la nostra Costanza è la
Costanza Marreri che viveva ancora sulla fine del 1040 e che andò
sposa a Roberto Orsini del ramo dei vecchi di Bracciano, quando
arricchitosi delle sostanze del fratello Camillo, cui nel 1520 erano stati
confiscati i beni, ei non volle più sapere di Chiesa e, dimesso l' arci-
vescovado, si prese moglie ^ Né credo di essere lontano dal vero nella
congettura, giacché Costanza, rimasta orfana, venne accolta e fece
parte della famiglia di Frangiotto Orsini del ramo dei signori di Monte-
rotondo, cui era imparentata, se non direttamente, per i matrimoni
avvenuti tra i Savelli e i Marreri.
La tragedia familiare cui si allude nei primi versi del componimento
vidiano
lam scio: JVIarreriae nomen tibi gentis ad aures
Venit et infaustae sors tibi nota domus,
Ut genus omne gravis nostrum deleverit ira,
Fugerit ut diram sola puella necem
non può essere avvenimento vicinissimo al tempo delle lettera di
Costanza (1516 circa, sincrono al tratto della poetica che si riferisce
ad Annibale) ma neppure troppo lontano. Nei primi anni del ponte-
ficato di Leone X non si trova nessun evento luttuoso che segni lo
sterminio di un' intera famiglia.
Risalendo, se vogliamo trovare fatti e cose che dimostrino che si è
inferocito contro una famiglia tanto da lasciarle profonde ferite e piaghe,
dobbiamo giungere agli ultimi tempi del ponteficato di Alessandro Vi,
quando Cesare Borgia, per affermare la sua signoria e acquistare il
predominio nel Lazio e nei paesi vicini, non risparmiava nessun mezzo
ed arma. È un duello senza quartiere e senza scampo tra il V'alen-,
tino e i vari signorotti dell' Italia centrale, che, per evitare la loro
completa disfatta e ruina, facendo tacere gli odi e i rancori di parte,
si uniscono ai danni del Borgia, congiurano contro di lui, gli si oppon-
' LiTTA, l^amisiUe celebri italiane.
UNA KPIS'IOI.A IJl MARCO GEROLAMO VIDA 'Ò9[
gono in campo aperto. Si stringono in lega difensiva gli Orsini, i
Savelli e altri Signori dell' Itiilia Centrale, ma il V^alentino, con cele-
rità fulminea, si getta addosso agii uni .e agli altri, devastando all'
intorno il paese, non risparmiando nessuno dei nemici, occupando i
loro possedimenti.
In uno di questi fatti d' arme, se non di veleno o morte violenta,
deve essere soggiaciuto Francesco Marreri, il quale pure essendo alieno
dalla guerra (cfr. vv. 109, 116) sarà stato costretto dagli avvenimenti,
per la salvezza della famiglia e degli averi, a unirsi agli Orsini e a
quanti si opponevano all' invadente tirannia del Borgia.
Rimasta orfana, la piccina venne affidata alle cure della famiglia di
Frangiotto Orsini (cfr. vv. 19 — 20). Che Frangiotto sia 1' Orsini non
e' è alcun dubbio. Neil' epistola si dice che Costanza era affidata
alle cure di Porzia, la bionda nuora di Frangiotto. Dalle tavole del
Litta apprendiamo per 1' appunto che Porzia di Gentile Orsini dei
Conti di Pitigiiano e Nola aveva sposato Ottavio, figlio di Frangiotto
Bisognerebbe che si trattasse di omonimia, strana per vero.
11 \^ida scrivendo <iPortia Frantoti nostri mirus aurea qiialis!»
doveva alludere ad un personaggio molto noto e caro a tutti gli inte-
l'essati alla riuscita del matrimonio, al Rangoni e soprattutto a Leone,
pronubo di quegli sponsali. Ora nessun altro Frangiotto è più noto
dell' Orsini. Si aggiunga che il pontefice doveva a lui riconoscenza
per essersi adoprato con tutte le sue forze, dopo il sacco di Prato,
per rimettere i Medici in Firenze; a lui doveva poi dimostrare la sua
gratitudine coli' elevarlo, poco dopo eh' egli era rimasto vedovo, all'
onore cardinalizio. Desideroso di procurare un buon matrimonio al
Rangoni la sua scelta non poteva non cadere che sulla pupilla dell'
Orsini. Se, come tutte le probabilità ci invitano a ritenere, la morte
di Francesco Marreri si deve far risalire al 1502, o al 1503, Annibale
Rangoni non poteva aver combattuto contro la casa Marreri, giacché
egli venne a Roma solo perchè chiamato de Leone X. Né infatti il
Vida dice che egli combattesse contro i parenti della futura consorte.
Se esaminiamo i due ultimi distici troviamo non alcuna accusa di
inimicizia, ma un invito a far qualchecosa a favore di una famiglia
tanto provata dalla sorte e che una grave ira (1' ira del Valentino)
distrusse lasciando unica superstite una fanticella*. Tu poi, traduco,
non so quale solo dei nostri nemici si dica tu abbia condotto alla
meritata morte, compi ciò che ti resta, 1' unica cosa che finalmente
^ Ancht: i conti tornano. Essendo Costanza allora puella ed essendo
passati un 12 o 13 anni, verrebbe ad avere 1' età conveniente al matrimonio.
392 lOM.MASO SORIiELM
ti resta: dividi con me le gioie di un legittimo matrimonio . chiudendo
logicamente dopo la bella e sentita parentesi, in cui affettuosamente
parla del padre, 1' ultima, parte del carme, dove il Rangoni è para-
gonato a Perseo e a Bacco, i quali mai furono nemici e causa di lutto
alla donna che si scelsero per moglie.
Questi ricordi mitologici ed altri accenni ci lasciano vedere chiara-
mente, come nel comporre questa epistola il Vida sentisse 1' influenza
dell' Eroidi di Ovidio. Sembra anzi che il poeta per esaltare 1' amore
di Costanza e mostrare la sua superiorità ed elevatezza, voglia invitare
a fare raffronti tra la passione delle eroine ovidiane e la sua. Medea
e Saffo ricordate nei versi 21 — 24 al pari di lei scrivono due delle
più belle e appassionate lettere; Annibale Rangoni paragonato ad
Achille ci fa pensare alla terza epistola d' Ovidio, dalla quale, se ci
proponessimo di indagare le fonti del componimento vidiano, al pari
che dalla quarta epistola di Fedra ad Ippolito, troveremmo che il Vida
toglie qualche motivo; mentre l" accenno alla Minoide ci porta all'
epistola desolata di Arianna a Teseo.
Ma. pur prendendo Ovidio a maestro, tro\ ianio che ben presto il
Vida si stacca dal modello, che, se seguito troppo alia lettera, non gli
avrebbe permesso di dare al carme quella nobiltà di sentire e quella
castigatezza che ei si riprometteva, e ne risulta, mi rincresce di tro-
varmi in disaccordo col Carreri, un componimento se non di altissimo
valore, almeno pari od anche superiore ai tanti componimenti erotici
dei nostri umanisti e che non nasconde sotto pompose forme povertà
di concetto, un componimento che, se non avesse altro merito, avrebbe
quello di staccarsi dalle solite e viete forme ed esagerazioni amatorie,
dxille abituali invettive amorose, dai consueti sdilinquimenti, quand'
anche l' amore non cade in una sensualità che ripugna.
Ci troviamo dinanzi ad un delicato spirito di donna, che cerca con
certe finezze psicologiche di innalzare 1' amore e mostrare che il
Rangoni si unisce a lei per passione e non per secondi fini e moventi
d' interesse.
Non v' è alcuna ragione, scrive Costanza, che sa d' essere amata,
che tu rifugga dal matrimonio con me, se non l' unico motivo che
tu lo rifugga per i miei castelli e le mie ricchezze dotali , venendo
chiaramente a far un elogio al Rangoni che della contessa di Marreri
non cercava la dote e il feudo.
Passa quindi a dichiarare all' amato che sentì subito nascere per lui
violenta la passione, mentre fino a quel giorno non aveva mai amato
alcuno e aveva creduto che gli amori di Medea e di Saffo fossero in-
venzioni di poeti. Però prima di fare tale confessione implora quasi
UNA EPISTOLA DI MAKLO GEROLAMO VIDA 39r>
di essere compassionata con quel : Non ego contemni nicreor, non io
merito di essere trattata male e con indifferenza, perchè, se la passione
è prorotta solo per avere sentito parlare dei molti tuoi meriti e pregi,
la colpa non e mia.»
Si indugia a parlare della sua passione, a rievocare la dolcezza da
cui tutta era presa, quando la sua imaginazione la portava a pensare
a lui, che ancora non conosceva. Era trepidazione allora, perchè non
aveva ancora sentito, che fosse amore; sarà furore quando lo imparerà
a conoscere e 1' imagine di lui le starà sempre dinanzi, le susciterà
desideri, impeti di passione, di furore, di gelosia, di vane gelosie che
ironicamente la inviteranno a rivolgersi alle fanciulle romane, perchè
lascino ogni speranza, che potessero avere riposto in Annibale, che è
suo, che r ama e la ricambia di ugual fuoco.
Il suo dubbio Uror ; habet Jlaimnas f or san et ille siuis si cambia
in certezza per le manifestazioni d' amore tributatele dal Rangoni.
L' affetto è reciproco; 1' uno non sa della passione dell' altro e i moti
dell' uno sono i moti dell' altra. Si rompano gli indugi. l.a. natura
che è testimone del reciproco affetto e ha sentito i suoi sospiri e rim-
brotti, mentre 1' amato, mal sopportando il troppo feroce fuoco d' amore,
siede appartato sulle alte vette e si lagna e desidera che sia noto il
suo amore, tolga la nube, sveli l' arcano e li renda felici.
Il carme si potrebbe dire qui finito, se Costanza per costringere
Annibale a vincere le ultime titubanze, non ricorresse ad un' abile
perorazione, mostrando quali sono le ferite del suo cuore, ricordando
che i suoi mali e le sue disgrazie non sono minori di quelle di Arianna
e di Andromeda, rievocando con brevi tratti la tragica notte, in cui
tutta la sua famiglia perdeva miseramente la vita, trovando per il
padre, finito in tal modo, mentre viveva felice con la moglie e i figli
attendendo a rendere prosperosi i campi, accenti di commovente pietà,
pari per dolcezza a quelli del Vida per la morte de' suoi genitori.
Ella vuole ritrovare la pace perduta, rivivere le dolcezze della vita
familiare. Venga il Rangoni e giacché più nulla si può fare contro
i nemici, unendosi a lei in matrimonio, le procuri quell' asilo sicuro,
quella tranquillità, di cui dopo tante pene e peripezie sentiva l' imperiosa
necessità.
Ho riletto, per trovare un componimento da contropporre a quello
del Vida, molte delle poesie d' amore del nostro primo cinquecento.
Un sol carme ho trovato che possa stare accanto e superare l' epistola
di Costanza. È un' altra donna che scrive all' amato lontano, è un'
altra donna che sa di potere scrivere non invano. È Ippolita, la dolce
moglie del Castiglione, di un caro amico del Vida, al quale per avere
394 • TOMMASO SORBELLI
avuto lo sprone a scrivere aveva dedicato il suo poemetto XIII piigilum
certanien. Si leggano le due epistole e, per quanto diverse, si vedrà
che sono dettate dalla stessa spiritualità, dalla stessa elevatezza di
sentire, si vedrà che è un delicato omaggio fatto dai poeti per mostrare,
sebbene sia la donna che scrive, i sentimenti dolci, tenaci, profondi
dell' amatore.
L' epistola del V'ida è copia frettolosa e in alcuni punti scorretta dei
primi anni del secolo XVI. La firma Vida posta in fine potrebbe
far credere che si tratti di autografo, ma tale ipotesi per ovvie ragioni
è da escludersi. Doveva far parte òi una raccolta di poesie erotiche
e di morte, tutte in distici di autori contemporanei o quasi, giacché
troviamo altri due terni (Archivio di Stato di Modena - Letterati,
Busta ] 6) dello stesso formato (mm 296x217) e scritti dalla stessa
mano, che dovevano insieme al terno dell' epistola del \'ida far parte
dello stesso codice '. I due terni contengono carmi del Cosmico, pubbli-
cati dal Rossi nel voi. XIII del Giorn. stor. d. lett. it. (1889j, dell'
Altilio, del Cortesi, di Tito Strozzi, di Luigi Cippico, di Bartolomeo
Leonico, del Cotta, e d' altri poeti senz' ordine 1' uno dopo V altro.
Ecco il testo ricostruito dell' Epistola del Wò.x.
Epistola Marreriae Constantiac [ad/ Hannibalerìi Ratigonem.
1 lam scio; Marreriae nomen tibi gentis ad aures
Venit et infaustae sors tibi nota domus,
Ut genus omne gravis [nostrum] deleverit ira,
Fugerit ut diram sola puella necem.
5 Illa ego, relliquiae generis Constantia tanti.
Haec tibi, quae iussit scribere Sancta X'enus.
Sancta Venus iussit, iussit quoque pronuba luno
Quae mihi spem thalami sponte dcdere tui -.
Promiser<i ambae, nisi tu connubia nostra,
ut — Quaeque tibi tradam regna paterna — fugis.
Non tamen est quod tu fugias, dotalia si non
Oppida sunt cordi aut quae tibi dantur opes.
Non ego contemni mereor, quae, nomine tantum
Audito, incalui protinus igne tuo.
' Debbo questa constatazione al prof. G. Bertoni, che ha esaminato
metodicamente tutte le buste dei Letterati nc.-ll' Archivio (;stense di Stato.
- ms. sui.
UNA Kl'lSroi.A Ili MARCO t JKKOI.AMo VIlìA 39'5
Protinus incallii penitusquc in pectore ilamnìain 15
Conccpi. nec cium tu mihi notus cras.
Ipsa quidcni de te, cuius sum eredita curae
Aurea praedixit Portia multa mihi.
— Portia, Franzoti nostri nurus aurea quaiis! —
Et semper laudes mi eanit ore tuas. 20
(^)uid sit amor nondum noram et tua saepe cupido
Mirabar quae vis, quae tua regna forent
Medeae infamos spretae et immodicos ^ ignes,
()uisve tuiis fuerit, Lesbi puella. furor.
Mirabar mecum neque enim tunc illa putabam 25
Vera, sed a Graijs ficta luisse viris.
Omnia nunc eredo, similes experta furores,
Et mea paulatim venit in ossa Deus.
Cum mihi tu nondum notus, de te tamen ipso
Dulce audire fuit, dulce fuitque loqui. 30
Mi quoties animo noctemvti diemve subibas,
— Saepe erat hoc noctem, saepe erat hocque diem —
Nescio qua, memini. mihi tunc dulcedine pectus
Flagrabat nec dum senseram an esset amor.
At simul atque tuos^^vidi, pulcherrime, vultus. as
— O decus, o Italis fax data virginibus ! —
Attonitis penitus mihi mentibus insedisti
Et furor est factus, qui fuit ante calor.
Illa mihi ante oculos species equitantis inhaeret.
Quam clausas vidi post adoperta fores. 40
Ibas altus equo pulchris spectabilis armis,
Quaiis erat Thetidis'filius acquoreae,
Cum Phrygii propter veheretur flumina Xanthi,
Deserens multo 1 roica corda metu.
Huic tamen lliacas iuveni timuisse puellas 45
Fama refert acrique incaluisse face.
.Saepe suos illae | ignes et| suspiria celavere
Dum pudet atque hosti, victae ab amore, favent.
Ora simul Veneri sunt et tua commoda Marti,
. Et, tua te virtus, te tua forma decet. .'so
Illa ego crediderim, tibi erat cum mollior aetas.
Forma homincs simul et concaluisse deos.
' ms. inmoidos.
3% TOMMASO SOKIU'I.I I
O illam. quae te dabitur mihi iungere, noctem I
O non poscendam ' diis sine thure diem I
:>:> Illa, ah ! ne veniant alieni in colla lacerti,
Neu subeat thalamis altera nupta tuisl
Farcite. Romanae, — meus est I — sperare, puellae !
Uror; habet flammas forsan et ille suas.
Credo equidem. namque ante fores, pulcherrime, nostras.
<;it Una eadcm toties isque redisque die.
Dii. ne duo inter sese amant aliquando et amantur,
Atque pares flammas alter et altera alit?
Rt tamen, ah. miseri I se neuter novit amari,
Nec dum, qui longum non latet. extat amor.
ti.'. <,)uam vellent ambo suus esset mutuus ignis!
Quam vellet vulnus pandere uterque suumi
Interea tacitis uruntur pectora llammis,
Q)uodque pares cupiunt alter et altera habet.
Forsitan et de te quae saepe miserrima mecum
70 Mente puto. haec de me tu quoque mente putas.
Quaque'^ ego plus solito fiamma uror tempore eodem.
Tu quoque plus solito forsitan igne cales.
Cumque tui mcmini, meministi tu quoque nostri.
Sunque tibi ante oculos, cum mihi es ante oculos.
75 Romani montes. nam vos me scitis amare
Vos flammae testes huic, precor, este meae.
Vos mea sensistis suspiria. suspirastis
Vos mecum. in vestris dum fleo sola iugis.
Et quoties dixi vobis conquesta furorem :
w Durus amor!» vox est reddita: «Durus amor.»
Forsan et ille, suos male fert dum saucius ignes,
In vestris sedit saepe cacuminibus.
Sedit et immitem est conquestus saepe furorem
Optavitque suus notus ut esset amor.
«r. Amborum ex animis hanc vos, o, demite nubem
Ft pateant ignes illius atque mei!
Farce metu, iuvenis! Quod tu cupis, acrius opto
X'otaque cum votis sunt mea iuncta tuis.
' Il copista ha intercalato un a dio il vi>rsi> non vuole v hi ;>ram malica
non richiede.
■^ ms. quoque.
INA l'.IMSlOl.A Kl VlAKcO CKKOI.AMd \1I>A H97
O utinam, corani aspiceres mea vulnera, quasquc
Saevus in hoc versat corde Cupido faces I ai
Nam te nec saevi Lybiae jienuere Icones,
Nec gelidus duro stat tibi corde silex.
Sed te. credo equidem. subito mala nostra nioverent.
Plus solito quae nunc acer adanget amor.
Affuit in solo M inoidi littore Bacchus m
Desertae et celeri vexit in astra rota.
Nec minus Andromeden Perseus celestibus armis
Eripuit dirae ne foret esca ferac.
Et servata (uit sua cuique haud parva puellae '
Gloria. Tu Perseus. tu mihi Bacchus eris. idi»
Non mea sors laevior, nec, si bene singula pendas.
Invenies quae sism passa minora mala.
<^)uid tibi nunc memorem cladem ? quid funera noctis
lllius, unde omnis nostra querela venit?
Cuncta tamen referam retractans vulnera landò . lor,
Dummodo cuncta sinat - illa dolor,
Ut. si noster amor, si nec dotalia tangunt
Oppida, te moveant. quae fero, quaeque tuli.
Marreriae genitor Franciscus gentis ab alto
Sanguine opima sui regna tenebat avi uo
In Latio qua gens colit aspera acquicola victu
Assiduo exercens pinguia rura bove.
Non ilio armenti, campi non ditior alter.
Tendebat fama dives ad astra domus.
Ille erat et sobole et dilecta coniuge felix, nr.
Nil ipsos ausus poscere plura deos.
Tu quoque, nescio quem nostris ex hostibus unum
Diceris ad meritam iam i^apuissc necem,
Perfice quod superest, unum tibi denique restat :
Mecum legitimi giiudia iunge tori. ìm
Tommaso Sokkki.i.i.
^ ms. puelld.
' ms farior (o Jaricr .^).
BIBLIOGRAFIA.
Jules Gilliéron. Genealogie (ics jnoIs qui ont désignc l'abeillc
(«Bibl. de rÉcole des Hautes Études\ fase. 225). Paris.
1918. Tn 8°: pp. 360.
Il G. comincia il suo vigoroso isame constatando che I' antica voce latina
apis oggidì appare conservata, chi studi la e. 1 dell" Atlas, all' Est (Svizzera).
à 61, ó Glane, 62 à 62 a 70, a 969, al Nord (Somme: é 278. Pas-de-Cal.
é 296, -8, -9, Nord: é 295), al Nord-Ovest: cys 399 |e al Sud-Ovest (Gironde):
aps 548, aps 549, aps 650). Ne conclude (come ognuno che conosca il
lavoro dello Gilliéron su '«scie nel francese meridionale imagina) che in tutte
le regioni comprese fra queste quattro aree deve essere esistito il tipo apis.
sicché questi à, e, aps "ne sont que les affleurements d'une conche qui,
«autrefois. s'étendait de Boulogne à la Gironde. de Guernesey aux Alpes
"fribourgeoises». Quando ci si trova dinanzi a un altro termine per '^ape
(sia nvctfe, essctte, essaini, mouchctte, nmìiche à miei ecc. o ad aheiìlc
venuto dal provenzale) bisogna concludere che si tratta di strati idiomatici
secondari, terziari o quaternari. Bisogna anche concludere che apis era
dunque incapace di continuare a vivere e che le nuove denominazioni trag-
gono la loro ragione d' essere appunto da questa incapacità.
Viene quindi G. a studiare 1' area settentrionale (Somme, Pas-de-C., Nord)
di é , area che, a ben guardare, è piìi estesa di quanto paja, perchè la presenza
di e vi è attestata indirettamente. Così, ecco che é si trova anche nei punti
seguenti: 288 ./'«'^o d'é ape» e sciame; 282 imt'< a mak) d é «ape» (maio
d é «sciame»)- Il G. dimostra in modo evidente che in faHì e ììian» si ha
■vaisseau'. A questo proposito è interessante notare che nella \'albrembana
e nella Valtellina abbiamo vassel d' ev e a Belluno vasscl da ave bugno*
(«Arch. gì. it.» XIV, 216). È un accordo singolare, degno d' essere rilevato \
«Vaisseau d"és» ebbe infatti il senso di «ruche», onde si ottenne: (mu^ a)
fak) d é <ape-, come, con il medesimo senso, si ebbe e si ha /////>' a mak)
d' è. Per questa via, ./«'ó d é e mai^ó d' é diventano lo 'sciame^; e infatti
per ruche si usa colà «catoire» (fr. dell' Isle: "chatoire ). Abbiamo, insomma,
questo interessante fenomeno semantico: che lo "sciame designa V ape», il
che accade in modo che non ammette contestazione, p. es., a Saint-Poi : c^'
(cchain) ape». Anche in un territorio italiano sciame è venuto al senso
di "ape». A Massignano, Force, Cupramarittima. ecc. samu, sùmu, sòme
"ape; (Neumann-Spallart, p. 56). Ma il G. trova che questo fenomeno se-
mantico si svolse r)er largo tratto della Francia. Abbiamo tutta un' area in
cui echain significa «sciame» e «ape» e un' altr' area maggiore e contigua
abbiamo, in cui per dire "ape si dice moachc ù miei e per dire sciame-
^ Può essere un accordo indipendente ; ma potrebbe essere di ragione pro-
fonda. Troppo poco sappiamo del commercio delle api, per istituire rapporti
fra paesi così lontani. V. anche sicil. Jasreddn "arnia delle api» (Traina,
p. 170), cioè «vascello».
BIIil.IOGKAFIA 399
si dice nioiu/ic. Non v" ha dubbio che al di sotto di queste condizioni dell'
area maggiore stiano quelle dell' area minore contigua, tanto che quest'
ultima può essere riguardata come un resto di una grande^ zona in cui echaiii
valeva: «sciame» e "ape. Soltanto, nella maggior parte di questa grande
zona è accaduto che quésto bissemantismo non è stato tollerato e il popolo
si 0? rivolto al francese dell' Isle "qui est le pourvoyeur habituel des parlers
régionaux lorsqu'ils se trouvent en détresse*. In questo francese dell' Isle
e" era pronta la voce monche «ape» (voce che dovunque sarebbe potuta passare
al significato di ape) e monche fu accolto. In questa zona, in cui 1' ape era
detta sciame", monche entrò col senso di «sciame*, perchè per dire propria-
mente 'ape il francese dell' Isle aveva una seconda voce più espressiva: aveva,
cioè, *ìiìOiich-ep>moitchcp. E qui entriamo nel vivo dello studio del G.
* Moiicìiep non è attestato, ma il G. lo ritiene necessario per ispiegare
monchette, come vedremo. Intanto, come spiega egli questo *mouchep?
Lo spiega così. Antichi testi ci danno eep per «ape» (Godefroy, III, 1),
nella qual voce il G. vede e (ape) + ep (vespa), poiché (pp. 30 — 31) egli
dimostra che <vespa> ha sostituito "ape- in qualche luogo della Francia
infatti, al P. 294 le òp «essaim^. Che «vespa» possa sostituire «ape» è un
fatto indubitabile. Ad Oneglia abbiamo vespa, a Guastalla vrespa, a Bergamo
(le e bé>ha (mentre «vespa> è detta «moscone mo^kn), a Vittorio (Veneto)
vespa, ad Avellino, Castrovillari, Caserta, Bisignano vespa, ad Arpino vèpa
(ape X vespa). Questa sostituzione veniva provocata in Francia dal deperi-
mento fatale e cui era soggetto é, deperimento, al quale si ovviava sia
accettando per il sing. la forma del plur. es, sia in altri modi. L' Italia ci
mostra che anche altre ragioni, oltre il deperimento, potevano intervenire.
Ma ^nionchep non poteva resistere a lungo, perchè era meccanicamente
attratto nella serie dei sostantivi con suff. -ette, onde si fece monchette. Il
quale monchette, a sua volta, non poteva a lungo continuare a designare
r -ape' perchè — secondo una delle idee madri del libro — un diminutivo
cosiffatto è in contraddizione con la verità entomologica. Monchette ritornò
allora monche e si incontrò così con monche -essaim nell' area in cui
monche era stato assunto al significato appunto di «essaim . Il popolo creò
allora 1' espressione monche à miei, che corre per tanta parte della Francia.
Non è senza una profonda esitazione e quasi turbamento che in fatto di
dialettologia francese si può contraddire al Gilliéron, a un uomo, cioè, che
ha contribuito in modo superiore ad ogni elogio à riformare in non piccola
parte le idee direttrici della nostra disciplina. Sul punto di contraddire, ci
si chiede se veramente si è entrati nell' intimo pensiero dell'autore; domanda,
questa, tanto più lecita, quanto più oscura è 1' esposizione del Gilliéron, quanto
più complesso è il suo modo di presentare argomentazioni, che si presterebbero
facilmente ad essere comunicate ai lettori con maggiore chiarezza. Non è,
dico, senza turbamento che si contraddice al G. ; ma l' amore per la ver. tea
deve vincere ogni scrupolo, nò deve trattenerci dall' esporre le nostre obiezioni.
Noi ci domandiamo infatti se ^monchep è proprio necessario per ispiegare
monQhette e monche à miei. Noi non escludiamo badiamo bene) che un
moiiche-ep abbia potuto esistere, come è esistito eep; ma non vediamo perchè
un monche avendo il senso di 'sciame; e di «ape> non abbia potuto d' un
tratto divenire m.onche à miei nel senso di «ape» e restare monche nel
senso di "sciame , senza bisogno di passare per la lunga trafila ingegnosa-
400 GIULIO UERTONt
mente iniaginata dal G. Questi dimostra che mouchctte in un' area orientale
si è sovrapposto ad essette e ritiene che essette provenfja pure da es-ep.
Anche 'essep non mi pare necessario. La voce moscta del Valais — in
un' area che dovrebbe dipendere', secondo il G., da essette — costituisce
un intoppo non lieve; né vedo che il Gilliéron riesca a provare al di fuori
d' otjni dubbio la sua dipendenza da un *essep -ette in questa regione. In-
somma, in essette e in nioitclìette io vedo ancora il suff. -ittu. Riconosco
volentieri che essette e moitcJiette non sono formazioni resistenti di fronte
alla realtà entomoloofica: e ptr vero le loro aree si vanno sempre più restrin-
gendo. Accade ora in più luoghi del territorio linguistico francese ciò che
è accaduto in modenese, dove a un èva (*apa), — che poteva confondersi con
èva avola"'? — fu sostituito un avitta (cronaca del Lancillotto, scc. XVI) e poscia,
perdutosi avitta, si ricorse a un bèga. E ojjgi h(iia è pressoché vinto da
xn'éspa vespa che col senso di ape si diffonde ognor più.
Mi chieggo, insomma, se le cose non siano meno complicate di quanto
pensa il G. E il lettore voglia perdonarmi se ritorno sui miei passi. Nella
vasta area di ìrioiiche à miei non v' ha dubbio che esistessero dapprima dei
rappresentanti di apis; ma questi rappresentanti erano così soggetti a deperi
mento, che la voce monche dovè venire in aiuto, pronta a soccorrere i parlari.
Ma, per una ragione o per un' altra (là — ripeto — per motivi bissemantici
\essaim = ape e sciame ], qua per evitare confu-sioni con monche mosca"),
questo monelle (= «ape ) si fece monelle à miei in certi luoghi e in altri
monchette. Ma monchette è voce (per ragione della realtà entomologica
che nim permette che un' ape sia un insetto minuscolo) che sempre è poco
resistente. È naturale che anche per altre cause (omonimia con manchette
"moscerino ) sia scomparsa in gran parte dei territori da essa occupati e sia
stato chiamato, a sostituirla, 1" espressivo monche à miei. Anche f'S aveva
incapacità vitale e non è detto che non si sia fatto essette, senza bisogno di
passjire per '■'es-ep. Ho detto che in ant. modenese si ebbt; avitta e che
questa voce scomparve. Ma essa si trova ancora a Moncalvo (avéta) certo
ricostruita su ava. Questi accordi singf)lari saranno proprio senza importanza
per il nostro problema? Non mi pare.
Non esito ad accogliere quanto il G. ci dice di abeille\ di aveille. di
uvette e dell' aps della regione sud-occidentale — aps ricavato de es del terri
torio più settentrionale, prima che questo fosse invaso da avette — riconosco
che con questo suo libro il G. viene a dimostrare 1 importanza che ha
' In Italia ape» apa abbraccia 1" Istria (Dignano: ava), il Friuli (Spre-
siano: ava, Ampezzo: av, p\\ir.'as, ecc. ecc.) il Veneto (Venezia: ava, Vi-
cenza: ave. Bardolino: ave e attraverso Ferrara discende per 1" Emilia
(Medicina: ei'a, Cento: ev, ecc.) giunge nelle Romagne (Lugo: ei') e si trova
in tutta V Italia centro-meridionale (tose, ape e tape, pugl. apa, \'allo-Luc.
lapa, ecc.). A Cefalù abbiamo «/)/<3'.3'<^/. Anche la Lombardia: rrtv/ plur. <7j)//
e avìgia avi' ecc. sono piuttosto parole del lombarde» alpino, come sono anche
Av\ Piemonte (avìa). In più punti del novarese si estrae dal plur. aiu un
sing. dvia- 11 che accade anche altrove, p. es Sanscpolcro (Arezzo): epia.
A Vigevano: àvia. La forma pecchia guizza in Toscana, negli Abruzzi,
nel napoletano. Insomma, lo strato antichissimo è ape» sul quale si innestai
in molte regioni (sopra tutto dove potevasi avere omonimia) apicula . da
giudicarsi come lo giudica il Gilliéron per la Provenza.
BIBLIOGRAFIA 401
r etimologia popolare nello sviluppo delle lin<j;ue; ma — sino a prova ulteri-
ore — mi pare che *tìiouchep e essep non siano necessari» a spiegare
monchette, monche à iniel e essette. Un «mouche-ep» può essere certa-
rriente esistito accanto a e-ep, né vorrei escluderlo punto; ma (ripeto) non lo
ritengo indispensabile: e parmi, a dire il vero, che la teoria del G. non ne
abbia, malgrado 1' affermazione dell' autore, assolutamente bisogno. Può
essere che io sia in errore; e, in questo caso, se il G. o altri riescirà a con-
vincermi del mio errore, a rallegrarmene sarò io il primo.
Giulio Bertoni.
Gustave Huber. Les appellations dii traineau et de ses parties
dans les dialectes de la Suisse romane. Heidelberg,
Winter. 1919 (< Wòrter u. Sprachen^ Beiheft III, pp. 91)!
Lavoro pregevolissimo e nella prima parte (quella riguardante la nomen-
clatura) ottimo. Si tratta di un contributo sotto tutti i rispetti importante.
L' indagine è stata compiuta con tanta coscienza, la ricerca dei vocaboli è
stata fatta con così proba insistenza, che le dimenticanze non possono essere
che poche e riguardare sopratutto territori che non siano franco-provenzali
Tra le forqie alto-italiane pare che il nostro autore non conosca la voce gr^ka
«slitta» di Morbio, Chiasso. Balerna, ecc. Ad Olivone, Elenio, scuhi
«slitta^. Il vocabolo straHii abbiamo anche nel Mendrisiotto; e strasìn col
senso di «slitta per la legna' ho trovato io stesso nell' Ap. emiliano, non
ricordo bene se e Lama o ad Acquarla. Trainùn «slitta» a Biasca. A
proposito di treno (-ellu) a pp. 76 — 77, si sarebbe potuto citare con utilità
il verbo trineld dato dalla e. «herser» dell' Atlas (Suppl.).
Anche 1' analisi etimologica è, nel complesso, molto buona. Fuori di
strada credo 1' H. sia, però, a p. 44 quando si dà a spiegare epartsò (Vaud)
«latte intérieure > movendo dall' a. a. ted. sparro (ted. Sparren), donde viene
certamente il frane, éparre, épar. L' a. è obbligato a ricorrere all' aggiunta
di un suff. -tsò che egli deriverebbe dalle voci in cui -one si è venuto a
saldare con una parola terminante in palatale, p. es. potse potsò, ecc. Non
vedo poi come egli possa citare, in nota, la voce épartsire (Odin: «grande
porte faite de perches ou de lattes»). Abbiamo anche in franco-prov. èpartHre,
épartsire «haie, clóturc, cioè i n -F perti catura, mentre épartsire potrebbe
essere (o sarà) experti catura. Al vocabolo pertica io congiungo anche
epartsò e penso che provenga da pertse, donde *pertsÒ poi partsò, con un
g- che rappresenta 1' agglutinazione dell' articolo. Si noti che le «lattes» sono
chiamate pertse a Remaufens, Orvin e pertsét^ a Charmey. Andrà qui
^partsò a Leysin.
Uno dei problemi più interessanti, che solleva 1' esame della e. «traineau^
dell' Atlas, è quello risguardante le voci franco-prov. lucisi'^ dudsl Iwcèse ecc.,
problema trattato dall' a. in alcune pagine, nelle quali egli ha messo pure
in evidenza (p. 59) il singolare accordo presentato dai vocaboli rispondenti a
«lampo» con quelli rispondenti a «lugcin dominio appunto franco-provenzale,
senza giungere, secondo me, a una conclusione che parmi imporsi. Con la
e. «éclair» sotto gli occhi, sì può subito vedere 1' importanza di cosiffatto
accordo:
Archivum Romanicum. — VoL 3. — 1919. 26
402 GIULIO BERTONI
Punto
t raìneau
é e 1 a i r
969
dudsq
edudso
60
luds
elùdso
70
Itids
eliidsu
51
liidse
iiludso
979
Iwcese
àlwaso
Il disaccordo nella tonica al P. 40 (loudse: eludsn) sarà probabilmente
secondario e non turberà, a mio avviso, il bellissimo parallelismo delle due
serie di riflessi. Ora, questo parallelismo, che ho detto «singolare»^ e «im-
portante», non avrà proprio nessun peso per la soluzione o, meglio, per la
migliore intelligenza dell' arduo quesito etimologico nascosto nel vocabolo
liidse «lugc"? Chieggo il permesso di esprimere brevemente un mio sospetto
e, anzi, una mia convinzione. Vedano i compagni di studio s' io sia, o no,
nel vero.
Comincerò con 1' osservare che non si possono negare rapporti semantici
fra «sdrucciolare» e «risplendere % fra -velocità' e «lampo-' -, di modo che non
è escluso che V uno o 1' altro di questi termini possan servire a designare
indifferentemente 1' una o 1' altra idea. Il genov. ha skilénte -limpido-'
(«Arch. glott.» XV, 75), 1' aless. ha sklént «limpido-', dalle quali voci chi si
sentirebbe di staccare lo skiyent delle Alp. Mar. [Atlas, e. «glissant»), lo
reskilant, eskilant delle H.-Alp., reskiymi (Card, Vaucluse), ecc. ecc. Quale
è r etimo di queste voci? La questione è complessa. L' emil. ha skerléint
'limpido» (detto del cristallo, dell' aria, del cielo) e il lomb. ha skarligà
(Parodi, «Romania» XVII, 64) sdrucciolare». L' ant. frane ha escrile.r
-sdrucciolare». Se le forme con -;'- fossero le primitive, si potrebbe pensare
a un termine germanico (cfr. a. nord, skrilla «sdrucciolare-'), il qual termine
potrebbe avere perduto 1' ;' di skr- in territorio romanzo. Anche il sicil.
Hddicari «sdrucciolare» rappresenterebbe allora uno *sk(r)illicare e
andrebbe col lomb. scarligà. L' s- dimostrerebbe che la voce germanica
è penetrata nei dial. meridionali prima del passaggio di e + e, i alla palatale
(cfr. calabr. nrpii, tar. fevpide, ecc. vedi il ragionamento del Meyer-Liibke,
R. Et. Wb., 7989). Ma non è più probabile che si debba partire per tutte
queste voci dal germ. skilla (cfr. scivolare, se veramente, come altri vuole,
è sibilare)^ «squilla». Allora troverebbe spiegazione anche il tose. S(/w///£'«i^6'
«limpido», che, a sua volta, se venisse da '•' skillente , avrebbe in ogni modo
subito r influsso di «squilla». La voce sqiiUlente richiama poi subito alla
memoria il chian. égiiillare «sdrucciolare» .1' aret. squillère, stazzem. ^guil-
^ A M iddes: lùdso «traìneau» : elùdso «éclair»; Tveyya.ux: yiidso : eyiidso ;
Nendaz: yódsi: i y^ó'^dse «il fait des éclairs"-, Vissoie e Chippis: ìési: eì(20.
^ Misc.-Asc, 441. Da qualche tempo penso alla possibilità di un fistulare
in *stifulare : scivolare. Il Parodi, Romania, XVII, 65 affermava che
scivolare va «senza dubbio' unito col got. af-skiidma «urtare»; ma ora egli
medesimo (ne sono certo) abbandonerebbe questa idea. Che il ^cillicare
proposto dal Meyer-Llibke (n° 1914) per siddicari non accontenti, riconosco
volentieri col Merlo, Mem. Ist. Lomb., XXIII, 291: ma che si tratti, come
il Merlo sostiene, di una voce verosimilmente onomatopeica, mi pare altresì
difficile ammettere. La connessione con * schill(ente) mi pare più probabile.
HIBLIOORAFIA 403
lare (Pieri, «Zeitschr. t. rom. Phil.s' XXVIII, 188) il bologn. squillar, piac.
sgitià, piem. sghiè, ventim. sghiglià, ment. sgidrì, tutti per «scivolare»^.
E il corso \\a.skidle, skuillì «scivolare»- e il cat. esquitUar , lo spagn. escul-
liyse'^, il genov. ant. squiiar, mod. sku^jd «scivolare Insomma, dentro la
base di *ski Ilare, *sku(i)llare deve essere penetrato in qualche luogo
-iculare, e così sarebbe avvenuto per *sk(r)illare, se non si deve rinun-
ciare del tutto a questo etimo e se tutti e due questi gruppi di vocaboli non
risalgono unicamente alla base di «squillare . Comunque sia, a me pare che
dalle cose discorse, prescindendo anche dagli etimi, appaia che intercedono
relazioni singolari fra lo 'sdrucciolare* e il «risplendere". Non si affacciano
subito alla mente certe locuzioni del genere di «è una folgore; è una meteora
per cose o persone che scompaiono o corrono rapidamente? E «lampo» non
chiamiamo noi, in Italia, il «treno» (cfr. emil. al lanip il treno diretto»).
Nel caso nostro, nulla vieta, a mio parere, di muovere dall' idea e dal
termine di -fulmine- o <lampo" per venire all' idea e al termine di «slitta*.
Per me, il franco-prov. eludso lampo« viene da eludzl, come liidz «slitta
viene da lildsl («lugerO- Così il friburghese glis (la glisse, neologismo
dialettale) è un deverbale concreto di glisser sovrappostosi per influsso lette-
rario a ludsì. Si tratta ora di vedere se per la -luge» si debba partire da
una base indicante «sdrucciolare > o «lampeggiare, risplendere", e lo stesso
problema si presente per elildso «éclair^. Se la base, come io credo ferma-
mente, deve essere la medesima, questa risulta essere (chi compari la e.
éclair» con la e. ^traìneau») quella designante «lampeggiare, risplendere >-.
Infatti, per «éclair » l' area è senza paragone più vasta. Valendomi della
e. 438 dell' Atlas e dello studio di K. Gohri, Die Aiisdriicke f. Blits u.
Donner im Galloromanischen, Hamburg, 1912, metterò in evidenza le
seguenti forme per -éclair':
I, Poitou e Saintonge: elwas, elwez, ecc. lant. fr. esloise).
IL Francese centrale e orientale: éliiid, élid , éliid, élaid, ecc. (a.nt. itane,
esioide).
III. Franco - prov. della Svizzera : eliidso , edildso , alwèso , Hlèiso,
eludi, ecc.
IV. Sud della Francia: uyaii, elils, ecc., ant. elaus-
A noi interessano sopra tutto le forme franco-provenzali, che corrispondono
all' area, in cui abbiamo liidse, lisoese «luge • Ora, da un Giudicare (meta-
tizzato da *lucidare) si era venuti a lildzl «luger» donde poi liidse «luge*,
come altrove da altri base oscure leuc-, louc-, ma corrispondenti al lat.
lue-, si era giunti a risultati consimili. I particolari di questo procedi-
mento richieggono studi approfonditi e si presentano tutt' altro che «lucidi ,
ma parmi che quello esposto sia il principio fondamentale che presie-
dette alle nostre formazioni. Come alla base di un lilds sta un lildsl,
cosi alla base di un eliidso sta un eliidsì; e lo stesso ragionamento
vorrei applicare alle altre voci, anche se la vocale tonica non appaia
sempre spiegata. L' influsso o la presenza di basi di figura celtica *leuc-,
louc- (cfr. Gohri, p. 17) potrà farci intravvedere la chiave delle diffi-
^ Arch. glott.. Vili, 392.
2 Arch. glott., XIV, 404.
3 Romania, XVII, 64.
26'
404 GIULIO BERTONI
colta di dettaglio. Così, da un deverbale di un verbo rappresentante un
lat. volg. *loucare, *leuc- con V aggiunta del suff. -otta io spiegherei la
voce ivdt «luge» nel Giura bernese, ecc. E il puro e semplice deverbale
potremmo avere nel lou del dip. del Doubs, tutte forme che sono rimaste
incomprensibili per 1' H., il quale però ha sentito che non si potevano staccare
da Iiidze, yticize, ecc. Credo anche che 1' a. non senza ragione si sia sfor-
zato di raggruppare le forme alto-italiane e retoromance (pp. 54—5) alla stessa
radice di ludse, Iwàse ecc. (-Arch. rom.» I, 436'), ma bisognerà ammettere
allora un irradiamento dal territorio alpino occidentale con forti e importanti
incroci. A ragion d' esempio, 1' emil. élsa, Usa non sarà un incrocio fra la
base donde viene »luge> e (se non si vuole un lat. helcium) qualche altra
voce che non so indicare? E, il borm. l'ólkVi Che si risalga per élsa, Usa
a lélsa lilsa, è attestato dalle antiche forme emiliane date dai documenti.
Mi sia permesso di aggiungere i seguenti esempi di Wsa tratti da alcune
lettere di Principi estensi. Il 29 Dicembre 1490 scriveva dalla Stellata ad
Ercole I Eleonora d' Aragona: «Questa sira cum la gratia de Dio siamo
«gionti qui a saluamento ... et a mi è parso venire meglio et pili presto
che in naue etiam se Po non fusse gelato : in modo eh' el s' è facto delibera-
zione de continuare il camino per terra suxo le lUse per quelle persone che
«non caualcano. E il 30 Dicembre scriveva la stessa Eleonora: «Da Bondeno
«siamo sta prouedute de lUse abastanza per le done et per le robe perchè
'naue non possono andar suxo: perchè ultra li altri jncommodi del giazo
'^pare che quando le alzane tochano 1' aqua se agiaciano». Alberto d' Este
chiedeva, il 7 Febbraio 1514 ad Ippolito I un cavallo '-per potere qualche
uolta andare a spasso in lilsa -.
Voglia r a. tener presenti queste poche osservazioni al suo ricco lavoro,
come una prova dell" interesse svegliato in me dallo studio delle sue pagine.
Giulio Bertoni.
' Io avevo già &cx'\iio {Disc u ss. ctinioL, p. 37) a proposito di él/sc -slittare»
a Cuneo: «Veramente élésc significa in senso proprio 'slittarsi' (poiché il
-verbo senza -se dovrebbe essere «A'', cfr. /f la ^là 'fare la „slittata"'). Credo
che il verbo provenga da quel sostantivo /{'.sa che col senso di 'slitta' è assai
«diffuso nel Piemonte. Con metatesi reciproca si ha séla che pur vive qua
«e là nel Piemonte e che deve aver dato *^d(;, poi Hi^se. A lesa si connet-
•tono, derivando da non saprei qual voce, il parm. lénsa, V ant. moden. elsa,
«il frignan. elsa (Pavullo, Guiglia), Usa (Montecreto, Rio Lunato) 'veicolo
«senza ruote^ per strade non carrozzabili'. Anche il bergamasco ha leni
e «il bormiese ha lólza (Salvioni, PoscJUavo, p. 506). Non è improbabile
che «di questo gruppo di voci oscure faccia parte il tose, lissa 'veicolo
per il «trasporto di marmi'. A Fiorenzuola (Piacenza) si ha poi lizéì
'attrezzo su cui si trasporta il letame, a foggia di slitta'. Sono voci che,
quanto alla loro etimologia, aspettano ancora ricerche approfondite. Non
sarebbe impossibile che esse si riallacciassero (ma in qual modo?) con ter-
«mini franco -provenzali indicanti la 'slitta' quali liidsq o yiidse (p. es. a
Charmey nella Gruj'ère: yiidse a potsón 'slitta per trasportare le legna
o anche il fieno'?» Sono lieto di essermi incontrato con lo Huber.
'•* Arch. estense di Stato: Carteiifìiio dei Principi.
CRONACA BIBLIOGRAFICA E CRITICA.
T. Spoerri. // dialetto della Valsesia (Diss. di Berna). Milano, Hoepli,
1918. — L'esame fonetico e morfologico del dial. valsesiano, esame condotto
con molta cura metodica e con molta coscienza, conduce lo Sp. a precisare
le idee che già si avevano sulla parlata eh' egli ha preso a studiare: "Il
«valsesiano è di pretta base piemontese. In tutti i fenomeni che staccano
decisamente il piemontese dal lombardo, il valsesiano si accosta al piemontese.
Non può che sottoscrivere chi ha seguito lo Sp. nella sua minuziosa esposi-
zione. Idee nuove non si hanno in questo studio, che si raccomanda per
qualità d' ordine e di chiarezza. § 14: g^ssa «catino per lavare», rimasto
oscuro allo Sp., si collega, per via di derivazione, allo svizz. ted. gdtsi, voce
penetrata anche nelle parlate romande (Tappolet, p. 55): ì^enàsiz gyètso, ecc.
e i diminutivi fr.-prov. gelse, dyetsè ecc. (valses. gasét, Sp. § 41). Si tratta
di un termine portato nella Valsesia dagli emigranti. Vi abbiamo anche
g^spa «vaso ampio ma poco profondo in cui si lascia il latte perchè faccia
la panna», che rispecchia direttamente lo svizz. ted. gépse, mentre gessa
potrebbe essere venuto da un dialetto franco-provenzale. Anche mqm «vacca
dispr.) § 29 rappresenta, secondo me, il noto inódse (e niodsò) «vacca» della
Svizzera romanda, dalla quale (o piuttosto dalla Svizzera tedesca diretta-
mente) sarà venuto il pur valses. surs «grembiale» (schurs, franco -prov.
surts , mrlso ecc.). § 110: Per jt in e, ricordo a Quarna (Novara) ba'^ét
«piccola capunna» dov' io leggo '^bait-ét. § 120: anche a Montecrestese
(V. Vigezzo): lamba zia. § 123: krava è ben diffuso (lo ho altresì da Tron-
tano, S. Maria Maggiore, ecc); frugar focolare a Quarna, dove noto anche
vrént ventre e kradéja sedia.
G. B.
W. von Wartburg. Zur Benennung des Schafes in den romanischen
Sprachen. ('Abhandl. der konigl. preuss. Ak. der Wissenschaften, 1918.
Phil.-hist. CI. 10), Berlin, 1918, pp. 37 (2 tavole). — È un buon contributo
allo studio delle differenziazioni locali lessicologiche, avvenute per varie ragioni
nei paesi romanzi. La voce ovis è rimasta soltanto in rumeno (oàie, ar.
oàie, mgl. oaia ecc.). Negli altri territori è scomparsa in sèguito (pensa il
V. W.) alla sua omofonia con ovum. Ma parmi che questa ragione (la solita
ragione che viene cercata dai linguisti per rendersi conto della scomparsa di
certi vocaboli) non basti per tutto il campo romanzo. Vi sono talora ragioni
più profonde, che consistono nell' aver il vocabolo adempiuta oramai tutta la
sua funzione vitale. Muoiono le parole, come muoiono gli esseri, come tutto
muore, mentre tutto si rinnova; e non vorrei che al motivo certamente im-
portante e talora decisivo, 1' omofonia, si attribuisse troppo valore nello studio
della scomparsa dei vocaboli, quando insieme con 1' omofonia non si abbiano
altre cause e sopra tutto quando X identico aspetto formale di basi diverse
406 GIULIO bp:ktoni
non importi confusione di sorta in fatto d' idee. L' omofonia è causa di
morte, insomma, allorché è accompagnata da ragioni semantiche impellenti.
Nel centro della Francia e nella penisola iberica si ebbe un allungamento
di ovis per via del consueto suff. -ìculu (ovicula). Vero è che tre esempi
di Olle si hanno in ant. francese, ma in questa voce il v. W. vede un a vie a,
d' accordo col Thomas «Rom.» XLIII, 619, mentr' io, col Mej-er-Liibke
'Zeitschr. f. rom. Phil.'^ XXXVII, 606, in uno almeno degli esempi (Benoit,
Chr., II, 79: Porc ne vache, oue ne moton) scorgerei una ricostruzione da
oweille. Il Tarbé registra oves «brebis, ma il v. W. si mostra incline a
non tener conto di questo termine che gli pare sospetto. Crede egli dunque
che il Tarbé lo abbia imaginato? Sta bene che il Tarbé sia inesatto non di
rado; ma dall' essere inesatto al fabbricar vocaboli molto ci corre, e anche
oves potrebbe ben essere una ricostruzione, poiché né per otte, né per oves
non è lecito partire direttamente dal lat. ovis. Il Meyer-Lubke affaccia
anche la possibilità di una derivazione a. a. tedesca (ou, onwej, che io escluderei,
attenendomi al procedimento della «ricostruzione» per ragioni che in verità
bisognerebbe indagare. Mi permetterò poi di segnalare al v. W. la voce ovéta
a Verona usata soltanto per la designazione di un giuoco fanciullesco, nel
quale i ragazzi si rincorrono 1' uno dietro V altro. Sembrami bene che la
base sia ovis. Acute osservazioni fa il v. W. su f età (Sud-Est della Francia;
dial. alpini) e su ver vece (Francia sett.)^ Anche ciò che egli dice della
sopravvivenza di pecus -ora in Italia, in Sardegna e anche, sotto un certo
rispetto, in Rumenia, cioè in territorio del plur. -ora, é degno di molta con-
siderazione. Ne viene un buon appoggio alla teoria di chi ritiene, come me,
che il plur. in -ora non si possa escludere senz' altro dall' Italia settentrio-
nale, tanto pili che ne restano vestigi qua e là (p. es. emil. lógher podere,
ant. moden. lógher di civ arnia, lógher d(:l lévri tana delle lepri, ecc.).
Osservazioni utili vengono fatte dal v. W., nel corso del suo lavoro, su alcuni
vocaboli alpini. Egli vede nel sopras. mnhlaB anihlas corda che unisce
giogo e timone' un lat. ambi-laqueus, il che in ispecie per laqueus.
non si potrebbe escludere perentoriamente. Aggiungasi: piem. anboldss
-rdss «corda che unisce il giogo dei buoi al timone-, borm. imbalds «in-
voltura della fune che trattiene il giogo alle stanghe- e vedasene «Romania
XLIII, 371. Sul tipo *dragia <crivelio->, cfr. ora Ronjat. Rev. d. lang.
rom.» LIX, 78
G. B.
Alexander Strempel. Giraut de Salignac. Ein provensalischer Troha-
dor (diss. di Rostock). Leipzig, 1916. — Edizione critica dei pochi testi di
questo trovatore preceduta da ricerche d" indole storica e seguita da note
critiche. I, 13 E chins de sers odo'rs. Non dà alcun senso e la traduzione
dello Str. «und Hunde mit der Witterung der Hirsche^ é assolutamente
inaccettabile. Propongo: E chins e sers ed ors («e cani e cervi e [ed o
' Per la sovrapposizione dei vocaboli, bisogna tener conto del genere; prin-
cipio felicemente intravveduto dal Gauchat e dimostrato da E Platz, Arch.
rom., II, 178 n. 2. Per esempio, il mutamento di genere di brebis (qualche
volta maschile in ant. frane.) si spiega assai bene (come mi fa notare lo stesso
Dr. Platz) ammettendo una sovrapposizione a ovicula, il che ci porterebbe
a rivendicare per ovicula buona parte dell' area ver vece.
CRONACA 407
ez] orsi;-' il ms. D ha edors\ ovvero: E chins desersedors (= desersedors)
'<e cani che abbattono, rovinano nella loro corsa» (cfr. Hom tan lag non
envasic — Lo monestier nil desers, Levy, S.-W., Ili, 224 s. «dezerzer»),
ovvero ancora: E chins de sers e d' ovs «cani pei cervi e gli orsi» (ma
strano sarebbe V uso di de). Abbiamo qui, come nota lo Str., un beli' esempio
di chiù «cane» da aggiungere allo Zenker, Peire v. Auv., p. 195. Una ricerca
nei dialetti odierni avrebbe condotto lo Str. a qualche conclusione interessante.
La forma tnn tsin vive ancora gagliarda nelle alte e basse Alpi, nel Gard,
Vaucluse, Hérault (abbiamo tH tsi nella Lozère e nell' Ardèche) e cfr. V Alias,
e. 211 . — I, 30—32. Questi versi, come sono dati dallo Str., non s' inten-
dono. Meglio:
Chastellans, valvassors,
Tant es granz ma ricors
Qu' ieu volli a mi s' atenda.
«La mia nobiltà (non è giusta qui la traduzione di ricor per 'Reichtum')
»è tanto grande, eh' io voglio che il castellano e il vassallo si rivolga a me.» —
I, 40 — 45 Come sono dati e tradotti dallo Str., questi versi non accontente-
ranno nessuno. Propongo di correggere così:
Res no m faill'mas amors.
La genser qui port benda
Voilla e' a mi se renda!
Si tot ses caps e flors
De totas las gensors.
De mi merces vos prenda.
«Nulla mi manca fuorché amore. Amore voglia che mi si conceda la
«migliore che porti benda! Benché voi siate capo e fiore delle migliori, abbiate
«compassione di me.» Su ses, v. i miei Trov. d' Italia, pp. 186, n. 3; 510,
II, — II, 42 ja'l cor sarà da interpretarsi come se si avesse ja (a)l cor
(«se gli occhi della mia donna mi sono severi, già non mi venga profitto o
piacere al cuore») cioè al cuore dell' amante, non a quello dell' amata. —
III, 18 Corr. naturalmente M' a si pres. — 2, a lau «nach dem Lobe»,
piuttosto: «secondo 1' opinione». — 3, 29 e'I torts. Le note ai testi costi-
tuiscono la sezione più debole di questo lavoro, che fa tuttavia onore a
un principiante e che é stato composto con coscienza e amore.
G. B.
lV\assalongo Roberto. Alessandro Benedetti e la medicina nel quattro-
cento. Venezia, 1916 (Estr. Atti R. Ist. Veneto di Se. L. A. Anno accade-
mico 1916—17). — Roberto Massalongo, cultore insigne di storia della medi-
cina e clinico di alto valore, nelle diligenti ricerche intorno ad Alessandro
Benedetti ha campo di tracciare, in stringata sintesi, il quadro non lieto delle
condizioni delle medicina nella prima metà del secolo XV e il suo lento
affermarsi nella seconda metà in mezzo alle infelici e dolorose condizioni
politiche, sociali e religiose, che talvolta erano di ostacolo al libero evolversi
della scienza stessa.
La medicina confusa colla filosofia scolastica trascurav acompletamente lo
studio delle cause naturali; in luogo della ricerca paziente dei fenomeni vitali
408
e dei rapporti che li univano si abbandonava a teorie vuote, fondate su cause
occulte.
Tali erano le condizioni della medicina italiana quando con metodo scienti-
fico e con vedute moderne il Benedetti prese a rivoluzionare la medicina e
ad avviarla per quel sentiero glorioso che doveva percorrere nel secolo
seguente.
11 Benedetti è innovatore e riformatore ili tutto. Fondatore dell' anatomia
patologica, cultore se non primo tra i primi della patologia castrense si afferma
rinnovatore ardito nella chirurgia e nell' anatomia, dove non isdegna spor
carsi le mani di sangue umano per il bene dei sofferenti. Per primo idea
ed esegue il teatro anatomico precedendo di un secolo Fabricio d' Acqua-
pendente. Non vi è malattia nuova o vecchia che egli non studi e alla quale
•non porti notevole contributo e per la conoscenza e per la cura.
Il Benedetti non solo è da considerarsi quale medico, ma anche quale
uomo di lettere, storico ed erudito, per potere interamente conoscere ed
apprezzare questo insigne scienzato ed umanista e completare 1' opera e le
ricerche dotte ed amorose del Massolongo.
L' autore dei Diari «De bello carolino» delle «Collectiones» V editore
erudito della storia naturale di Plinio e degli opuscoli di Giovanni Panteo,
merita più di tanti altri, un accurato esame.
T. S.
R. Massalongo. Girolatno Fracastoro e la Rinascensa della medicina
in Italia. Venezia, 1915. — Buon contributo, per dottrina e acutezza di
ricerche, ha dato alla storia della medicina il Prof. Roberto Massalongo.
Liberatasi questa nobile scienza dalle vanità e dal ciarlatanismo, lasciate
da parte le tradizioni per quel senso di ribellione che noi troviamo nell'
animo dei nostri umanisti, desiderosi in tutti i campi del sapere di giungere
alla conoscenza del vero, poteva squarciare il fitto velo d' ignoranza, in cui
era venuta ad avvolgersi durante il medio evo e si era irretita per opera
dei culturi dell' alchimia, della magia, dell' astrologia, valendosi più che
dello studio dei grandi maestri dell' antichità, che venivano in quei tempi
con nuovo amore cercati e con diligente cura annotati e tradotti, dell' osser-
vazione e dello studio diretto dei mali. Si gettano già dai primi anni del
sec. XVI le basi del metodo sperimentale.
A pag. 27 r autore ricorda che il Fracastoro. mentre si dedicava con
particolare diletto alla medicina non mancava mai alle lezioni del Pomponazzi,
intorno al quale si raccoglieva la gioventù desiderosa di nuove e libere idee.
«Il Fracastoro, discepolo di tanto maestro non poteva non sentirsi portato ad
affrontare con libertà di spirito e con profondità di vedute i più gravi pro-
blemi della filosofia.'
Ma il Pomponazzi non solo ha influito sul pensiero filosofico del Fracastoro,
non solo gli è stato di guida e lo ha spinto a lattare ardue questioni, ma
indicandogli la via che si deve seguire in ogni ricerca, gli ha dimostrato che
gli stessi criteri si potevano applicare alla scienza medica per giungere final-
mente alla conoscenza del' vero.
T. S.
610^
ARCHIVUM ROMANICUM
\'ol. 3. — Nr. 4. Ottobre— Dicembre 1919
Tradizioni caroling^ie e leg-g^ende ascetiche raccolte
presso Fonte Avellana.
Tra due liti d' Italia surgon sassi,
E non molto distanti alla tua patria,
Tanto che i tuoni assai suonan più bassi:
E fanno un gibbo che si chiama Catria,
Disotto al quale è consecrato un ermo
Che suol esser disposto a sola latria.
Farad., XXI^ 106—112.
L' anonimo chiosatore del Codice Cassinese della Divina Commedia
postillando il canto di Pier Damiani (Par., XXI), giunto al verso 109:
E fanno un gibbo che si chiama Catria^ cosi si esprime: (ilste
mons Catria comitatus civitatis Eugubii in ducatii spoletaiio est
positus inter dua litora Ytalie : scilicet maris leonis et niaris adriaci
ita ut aquae cadentes a dextera costa dicti montis currunt in mare
leonis et cadentes a sinistra in mare adriaci ^y>. Nessun' altra de-
scrizione ci sembra più grandiosa ed efficace, nella sua schematica
povertà, a caratterizzare il gigante dell' Appennino umbro-marchigiano
(1702 m). Proprio sulla sinistra costa, a 698 metri sul livello del
mare, sotto le aspre roccie che si accendono col livido color della
petraia, ai raggi del sole levante, tra foreste di faggi secolari che
formarono V ammirazione dell' Ampère e del Troya, e le fresche
sorgenti del Cesano, bruno ermo immenso si eleva un monastero:
Santa Croce di Fonte Avellana^.
E il visitatore che ha trascorso lunghe ore per sentieri impervii,
affacciantisi su botri paurosi o perdentisi tra l' intrico dell' infinita
boscaglia, appena giunge sul pianoro in vista del cenobio, rimane im-
^ // Codice Cassinese della D. C. per la prima volta letteralmente
messo a stampa , per cura dei monaci benedettini della Badia di Monte
Cassino, 1865.
- Per la denominazione Fonte Avellana è da notare che nel Codice della
Divina Commedia commentato da Pietro di Dante (Parigi, Bibliot. Nazionale.
Fonds de réserve, N. 4), si trova già una notevole variante : Monasteriiim
Sanate Crucis dictum della Villana.
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 2/
410 e Lino MTALETTI
provvisamente soggiogato dal fascino di quest' in pace volontario, di
una regolarità quasi dolorosa in una vallea cosi convulsa I Non altro
che roccie, una vasta cintura di verde, il sole, e un gran silenzio di
adorazione. Non suoni di campane dalla torre vetusta, non un volto
qualsiasi dalle cento finestre, non V anima del convento elevata come
altra volta in hymnis et canticis^ quando nei secoli di mezzo anime
travagliate dalle passioni del mondo quivi si recavano, incuranti di
angosciosi patimenti, per crearsi nel biancore della celletta. attraverso
la preghiera e il digiuno, un lecUdus florulus , un piccolo letto di
riposo tutto fiorito I Oggi tutto tace: uno dei tre o quattro fraticelli
ancora rimasti vi condurrà silenziosamente a visitare i resti di
quella rovina superba, e il poeta in una. nebbia di pensieri indefinibili
vedrà per il contatto famigliare di un istante, mille ombre fluttuanti
balzare come per incantamento dagli angiporti, dalle bifore non com-
pletamente scomparse, da tutti i luoghi di pace e di preghiera. E
questo il cenobio vigilato dal volto adusto e niacro di Pier Damiani,
il teatro della sua santa gesta\ E forse la grandezza della ìììagna-
nitna ombra ebbe il potere di attirare uomini come Albertino e il
Più tardi, nel 1462, essendo desolata Gubbio da fierissima peste, un monaco
del nostro convento compose un carme e lo dedicò al vescovo di quella città,
Leonardo Grifo. In esso Sant' Ubaldo chiama i patroni della città per pregare
di concerto Iddio affinché faccia cessare il flagello.
Chiamar fé Pier Damiano, poi
Che Pietro Peccator fessi nomare,
E poi Sant" Albertino, che ambidoi
Monaci fur di quella, che dal mare
Adriano al Tirren sue membra stende
Degna Badia, a Dio servire e amare,
Che è santa Croce, per chi non m" intende
Fonte de la Velana ...»
[Cfr. Muratori, R. I. S.. XXI. Iu03.|
Badia della Velana o della Vellana è chiamata anche in alcune lettere
del secolo XVI del Duca di Urbino e del suo luogotenente di Gubbio, rela-
tive alla conservazione delle selve circostanti. Cfr. Gibelli. Monografia
dell' antico monastero di Santa Croce di Fonte Avellana, Faenza. 1897,
p. 411.
F chiamata anche Saìi Pietro dell' Avellana perché uno dei codici più
famosi dell' abbazia, la cosidetta Collectio Avellatia, contenente il cartegoio
degli imperatori, dei papi e dei vescovi dall' anno 367 al .~).i3 (244 documenti)
portava in fondo questa noticina: Hunc librnm adQiiisivit do})iinHS Dami-
anus S. «4- Il codice fu acquistato del santo, e più di un amanuense ricopian-
dolo ne associò il nome a quello dell' Abbazia. Cosi pure la chiamò il
Baroxio, Annal. Ecclesiast., a. 512.
TRADIZIONI CAROLINGIE E LEGGENDE ASCETICHE 411
Bessarione, o pontefici quali Celestino II, Innocenzo III, Giulio II, nei
recessi di questa solitudine; forse 1" Alighieri esule, i cui occhi esta-
siati videro il monaco ravennate fasciato di fulgore nel cielo di Saturno,
ricercò ansiosamente in Fonte Avellana, con nostalgia dolorante per
il buon tempo antico^ 1" ammaestramento e V amica voce di Pier
Damiani. Vi ritrovò invece la più grande miseria morale, per cui
scagliò contro questo cenobio il suo anatema :
ed ora è fatto vano.
Sicché tosto convien che si riveli!
Fondata verso il mille, in una valletta tra il Catria e il Corno
(comune di Serra Sant' Abbondio), nella diocesi di Cagli e Pergola,
ma in passato in quella di Gubbio, questa abbazia ebbe importanti
radiazioni economiche e culturali nei territori vicini: i grassi possessi
e gli eremi dipendenti si estendevano dalle Romagne all' Umbria,
dalla Toscana agli Abruzzi. A cavaliere degli Appennini, sulla via
di comunicazione tra Gubbio e la Marca, ebbe anche frequenti e vivi
contatti con 1' Oriente attraverso Ravenna; con Roma per mezzo dei
suoi conventi sparsi nell' Umbria. Meta di pellegrinaggi di papi e
di principi, il suo nome risonò chiaro nei secoli di mezzo: la ricca
biblioteca in cui si custodivano le opere originali del Damiani e i codici
trascritti dai suoi seguaci, ne attesta 1' importanza come centro di
cultura ^ Ai privilegi dei papi si aggiunse la protezione che gli im-
peratori le accordarono incondizionata per lungo volgere d' anni : la
riconoscenza dei monaci vi mantenne pertanto viva la tradizione im-
periale. Cosi accanto ai doni di Pier Damiani si accoglievano dentro
le massiccie muraglie del monastero gli stendardi che Emanuele Com-
neno inviava da Costantinopoli e i ricohi doni di Federigo Barbarossa.
I contatti che ebbe, anche per mezzo dei suoi priori, con san Francesco,
furono continui e vivissimi. Quivi e presso i monasteri perduti nelle
valli vicine sostarono il Poverello e i suoi seguaci che si spandevano
nella Marca d' Ancona «adornandola di santi et esemplari frati, a modo
che 1 cielo di stelle -»; di valle in valle rimbalzava rifranto dagli echi
delle roccie e dalla opacità delle selve il canto dei disciplinati di Ranieri
^ Per renderla celebre sarebbe bastato il più antico codice contenente le
lettere di imperatori e papi dall' anno 367 al 553, raccolta ben conosciuta
col titolo di ^< Avellana Collectio». O. Guenther la pubblicò nel Corpus
Script or uni Ecclesiasticoriim, Vienna, Tempski, 1899.
- I fioretti di San Francesco, a cura di A. della Torre, Roma, Paravia,
cap. XLII.
27*
412 GUIDO VITALETTr
Fasani; i suoi oratori e i suoi ospizi accolsero le mille processioni di
penitenza che sembrarono come agitate dal vento della collera divina.
Che Fonte Avellana fosse meta di continue processioni anche prima
dei miracoli di Sant' Albertino (priore dal 1265 al 1294), lo dimostrano
in modo palese, oltre i documenti del tempo, 1' ospizio per i pellegrini
che gli Avellaniti avevano costruito presso il ponte del Cenisco ^ Era
diviso in due parti distinte: V una per gli uomini, 1' altra per le
donne. Un monaco era destinato al ricevimento di essi e alla loro
cura. In una carta di enfiteusi del 1235 si legge infatti il nome dell'
addetto ai pellegrini: «Compagnone priore claustrali, Olivierio sa-
crista, Salvo ministeriali, Rainaldo hospitalario^ ecc.» ^ e in
un' altra carta del 1265 : <iln nomine domini. Anno eiusdem M. CCLXV,
tempore domini Clementis pape IV, die 12 mensis Novembris ex-
eiintis etc. Domnus Henrigns prior claustralis eremi S. Crucis
Fontis Avellanae, habita licentia super his, etc; de consensu et
voluntate suorum monachorum, videlicet domni Petri hospital ari /,
domni Conradi, etc.y>f E a poche centinaia di passi dal convento i
frati, con gentile pensiero, avevano innalzato un oratorio in onore di
san Giacomo, dove i pellegrini si recavano cantando laudi e preghiere,
avendo cosi 1' illusione di potersi recare anch' essi, almeno spiritual-
mente, presso il celebrato santuario di Compostella. Oggi l' ospizio
è scomparso, ma ne resta continuo ricordo nelle antiche piante del
monastero *.
1 Nasce intorno al Catria e va a gettarsi nel Cesano in vicinanza di Per-
gola. Anche il Sarti, del cui manoscritto Antiqintates Avellanenses
parleremo più avanti, lo ricorda: -■■Ac niiìii qtiideni antiqua Aveìlanensiuni
moniuìienta excutienti saepe numero occurrit ìiospitale S. Crucis Fontis
Avellanae, eiusque curatoreni unus ex Avclhuiae monachis h ospi-
tala ri u m dictum cotnperio. »
- MiTTARELLi e CosTADONi, Aìiuales Carnai dulenses, Venetijs, 17b0-,
IV, 336.
^ Annal. Camaldul., IX, 73.
* Questi pellegrinaggi si sono perpetuati attraverso i secoli. L' abate
Vallemani, richiesto nel 1663 dal Padre Giovanni Bollando intorno al
culto di sant' Albertino, cosi descriveva il concorso dei fedeli nel giorno
della festa del santo. «Era un bel vedere il concorso dei popoli, la maggior
parte a piedi, taluni a cavallo, e le donne che portavano i loro bambini ne'
cestini, a fine di conseguire la grazia della sanità, o di ringraziarlo della
ottenuta. In quest' anno, 1663, si contavano soltanto circa settemila persone,
forse per le grandi pioggie venute prima della festa; negli altri anni il numero
è di circa dieci mila. Reca stupore e muove a gran divozione il vedere tanti
devoti li 30 e 31 agosto camminare per monti scoscesi ed aspri, e giunti
alla chiesa riposare sul nudo pavimento della medesima. Svegliati poi al
TRADIZIONI eAROIJNGIE E LEGGENDE ASI ETICHE 413
Se a queste considerazioni aggiungiamo l' aspra vita di penitenza
degli avellaniti, le diecine di vescovi e di santi che uscirono dall'
abbazia, la tradizione dantesca che vi si abbarbicò tenace, tanto che
a mezzo il cinquecento si sentì il bisogno di erigere un busto all'
Alighieri, il fasto che vi profusero nel Rinascimento il Bessarione ^ e
Giuliano della Rovere, ci sarà facile comprendere quanto dovette essere
alta la sua rinomanza.
In un altro studio abbiamo ricostruito, per quanto era possibile, le
vicende della biblioteca, dell' archivio e del sacro tesoro della vetusta
abbazia 2. A questo scritto rimandiamo, onde evitare inutili ripetizioni,
per quanto si riferisce alla storia del convento, a Pier Damiani, alla
questione dantesca. Qui ci limitiamo semplicemente a raccogliere e
illustrare le leggende che fioriscono ancora nel convento e nei dintorni :
noi abbiamo fatto di Fonte Avellana il centro delle nostre ricerche,
estendendo 1' esplorazione nelle valli vicine e segnatamente in quella
del Sentino fino a Sassoferrato. La nostra indagine porterà anch' essa
il suo contributo, per tenue che possa sembrare, a commentare del
cenobio la molteplice vita.
Le chiostre di questi fantastici monti, sparse di ricordi ascetici e
pagani, sono abitate da un popolo laborioso, tranquillo, mite, che parla
di fatture e di streghe, ma che lavora con accanimento grande, che si
ostina nella ricerca di ruote d' oro appartenute a bighe d' imperatori
romani o di immaginarie lampade di rubini-, un popolo di contadini
e di pastori, talvolta analfabeti, che convengono come nei tempi
canto dei monaci, che a mezza notte cantano il mattutino, si levano su, e
moltissimi di buon mattino, ascoltata la santa messa, o ricevuta la santa
comunione, ritornano alle loro case. Appendono tavolette votive e spoglie
in chiesa in segno delle grazie ricevute. Nei sopradetti giorni i devoti
lasciano ai monaci 1' elemosina di quattro in cinquecento messe in onore
del santo."
Il Maurolico, Hist. de omnibus religion., II, 260 aggiunge: -Al quale
sepolcro concorre tutta la Marca Anconitana ed altri popoli immunerabili
da vicini paesi per gli insigni miracoli, che il Signore Iddio perpetuamente
ivi opera per i meriti di lui.» |E il Sarti (sec. XVIII) ci dà questa curiosa
notizia: «I contadini dei paesi circonvicini, avendo avuto grazia di guarigione
ai loro figliuole li pesano, e danno tanto grano, quant" è il loro peso; quasi
volendo cosi riscattare il fanciullo donato al santo.'
^ Il Niceno insieme al suo segretario Niccolò Perotti e ad altri molti tras-
formò Fonte Avellana in un vero centro umanistico la cui importanza non
è stata ancora convenientemente lumeggiata.
- G. ViTALETTi, Un inventano di codici dei secolo XIII e le vicende
della Biblioteca e dell' ArcJiivio di Fonte Avellana, in La Bibliofilia,
Firenze, Olschki, 1^)19.
414 GUIDO VITALETTI
dell' antica Grecia, alle feste sacre dei loro villaggi per contendersi il
primato della poesia ^. E i loro canti hanno profumi aspri, licenze di
forma e balzi improvvisi : i difetti infine e le virtù dei frutti agresti,
perché cresciuti senza le carezze dell' arte, tra le rugiade e gli aquiloni,
tra lo scrosciare dei temporali e 1' ardore dei lunghi soli. Cantano
dessi la poesia della natura, il cielo, la campagna, le gioie della fa-
miglia e le sciagure, 1' amore e la morte. Ma è in essi la malinconia
della terra che li costringe ad abbandonare nell' inverno i natii casolari ;
nella loro cadenza erra un no so che di nostalgico e di doloroso che
si spegne talvolta come un lamento o una preghiera. Altrove illustre-
remo questi canti : qui abbiamo voluto accennare di scorcio all' indole
degli abitanti per poter spiegare come tra tanta grandezza e continuità
di ricordi si siano tramandate le leggende di San Romualdo e di
Berta accanto ai racconti su Totila e su Bartolo da Sassoferrato ; i
canti di sant' Alessio e di san Giuliano accanto ad echi di antiche
laudi e a tradizioni centenarie in cui si favoleggia di Orlando e di
Guerrino il Meschino. Una messe rigogliosa dovette abbarbicarsi tenace
e fiorire nel cuore degli umili nei secoli passati : oggi le vie nuove
che la civiltà ha aperto al lavoro umano, le terre lontane che accol-
gono per un metodico sfruttamento il fiore delle nostre campagne, in-
fluiscono sulla tradizione orale e le belle leggende muoiono anche qui.
a poco a poco, di una tacita morte, come quella dei fiori. Di quel
che abbiamo potuto salvare e raccogliere amorosamente diamo pertanto
breve notizia, dividendo il nostro materiale in Tradisioni carolingie,
cui abbiamo riattaccato altri racconti favolosi, e in Leggende spirituali-.
^ Cfr. G. ViTALETTi, // Poeta della Strega, in Pìcentiìii, Recanati. Sim-
boli, 1914.
- I canti da noi raccolti sono scritti nella loro originale forma dialettale.
Ma non sarà vano il ripetere che nella poesia popolare il dialetto poco si
sente e spesso la stessa parola, a pochi versi di distanza, viene pronunciata^
e scritta diversamente. Il piccolo numero di componimenti riprodotti, qua e
là corredati di note, ci libera dal dover compilare un glossarietto o illustrare
i principali fenomeni ulottologici. Osserviamo piuttosto che il fondo di essi
è schietta lingua italiana, ma che da valle a valle il dialetto subisce oscilla-
zioni continue, talvolta profonde, spiegabili facilmente perché mentre alcune
hanno diretti contatti con \ Umbria, altre invece si aprono sulla Marca. Ad
ogni modo si riattaccano sempre, più o meno palesemente, al dialetto di Arcevia,
diligentemente esplorato da G. Crocioni. A questo studio (Roma, Loescher.
1906) rimandiamo per maggiori notizie.
TRAIUZIONI CAROLINGIE E LEGGENJ)E ASCETICIIK 415
11 nome di Carlo Magno è legato all' Avellana dal suo fond;itore.
11 beato Lodolfo o Landolfo a cui uno storico del secolo XIV, Griffo-
lino ValerianOj autore di una Cronaca della città di Gubbio, per primo
attribuì la fondazione, lo disse discendente da uno di quei cavalieri
che seguirono Carlo Magno nella sua venuta in Italia e che si stabili-
rono in questa città e nel suo territorio ^ Aggiunge poi che Lodolfo,
per la colomba, insegna della sua famiglia, e per la purità della sua
vita, fu denominato Colombino. Ecco il passo. «... Carolo Fr an-
cor imi regi et imperatori stremiissimo ad civitatem appropr inguanti
onnics Eugubini in sono tubae et jubilationis obviani ierunt plau-
dentcs et claniantes: ,Ave rex, saìus nostra." Ouamplurima dona
et maxima beneficia ab ipso accepit^ et quasduìu insignes sanctoriiiìi
reliqitias, ipso ìargiente., recuperava, et nonnullos dominos et comitcs
de e.vercitu et aula regis eadeni civitas reacquisivit, qui multas
posscssioiies , castra et oppida possidertmt. Fuerunt magni et
potentes, et ab illis descenderunt clarissimi viri et inter ceteros ìiic
beat US Lodulpìius, qui a nomine suae columbae et vitae pur itale
denominatus fuit Colombinus^. E più avanti aggiunge che dopo
qualche tempo andarono ad unirsi a lui molti signori di Gubbio, alcuni
dei quali in seguito furono vescovi e celebri per la santità della vita ^.
Dopo Griffolino ripeterono la stessa cosa 1' Anonimo scrittore di cose
^ Quanto a Gubbio, i Gesta Eugubiuorwu e una cronaca del Picotti
(sec. XVII) narrano ancora che Carlo, ivi ricevuto a gran festa, la favori di
un privilegio, sottoscritto anche dal marchese Oliviero, e le donò una reliquia
bellissima che fu un dito di San Giovanni Battista. Cfr. A. d' Ancona, in
Le fradisioui carolingie in Italia, ampliamento del noto studio in colla-
borazione col Monaci: Una leggenda araldica e V epopea carolingia
nel!' Umbria, Imola, Galeati, 1880 (Nozze Meyer-Blakburne); e pubblicato
definitivamente in Saggi di letteratura popolare, Livorno, Giusti, 1913,
pp. 3—44. Cfr. pure: G. Mignini, Tradizioni dell' epopea carolingia nelV
Umbria, Perugia. Tip. Umbra, 1886; G. Mkìnini, in Rass. crii, letter.
Hai., 1888. p. 30; F. Torraca, Nuove Rassegne, Livorno, Giusti. 1894.
p. 177.
- Colle quali parole, commenta il Mittarelli, il cronista vuole alludere
alla Congregazione fondata dal beato Lodolfo. Cfr. Annales Camaldulcnses,
Venetiis, 1760, I, 125.
^ "Fugerimt ad heatum Barionius, Divitius, Quintianus et alii nobiles
de Eugubio, qui in ilio herenio sanctissime vixerunt, et aliqui fiwrunt
episcopi et sanctitate laudati, scilicet Julianus, Teiibaldus, Rodulphus,
alter Teiihaldus, etc.» Ann al. Carnald., I, 186. Anche un antico cata-
logo di priori avellanitici scritto nel secolo XIV conferma che il primo priore
si chiamò Lodolfo. Cfr. Annal. Cauiald., II, 44.
416 GUIDO VITALETTI
avellanesi^ il Fortunio'^. il Mini^, 1' Armanni*. il Picotti^, lo Jaco-
billi ^ il Fiori '' e il Mittarelli ^. Anche un' iscrizione del secolo XVIII,
calcata probabilmente su più antichi originali parla del Beato Lodolfo '*.
^ È costui Antonio Pini di Bergamo, monaco avellanita vissuto circa la
metà del sec. XVJ. Fu vicario dell' abate commendatario Federigo Fregoso,
vescovo di Gubbio, nel governo del monastero dell' Avellana. Cfr. Mittareli.i.
Ann. Catn., IX, 125.
^ Hist. Cantala., lib. V, cap. 5, p. 2.
^ St. Camald fms.J.
* L' Archivio Avnianìii, ovvero i titoli e gli argomenti iìi tnodo di
catalogo ecc., Bologna. 1611. p. 154.
■' Cfr. op. cit.
^ I santi dell' Umbria, Foligno, Alteri], III, 324.
' Vita del Beato Lodolfo, Roma, 1722, cap. VII.
*" Ann. Camald., I. 125.
" La riportiamo integralmente perché è un compendio della storia del
monastero.
AOSTA VIATOR ET LECE
MONASTERIVM HOC S. CRVCIS FONTIS AVELLANAE
FVNDAT0RE:\I HAB\IT B. LODVLPHVM EP. EVGVBIN VM AX. SAL. DCCCCLX XX
IXSTITVTOREM COXGREGATIOXIS AVELLANENSIS
EX QVA ORTA EST ALIA COELESTINORVM
IN EO MOXASTERIO COMMORATVS EST
ROMVALDVS CAMALDVLENSIVM PARENS
ET LEGES AVELLANENSIBVS DEDIT
QVAS IX HEREMIS VENET. CVXANEN. PEREN. CONSTITVIT
EXTINCTA AVELLANENSI CONGREGATIONE
CONCESSVM EST CAMALDVLENSIBVS MONASTERRWI
A S. PIO V P. M. AN. SAL. M. DLXIX
IN EODEM HABITAVIT DANTHES ALIGHERIVS
ITALICAE POESEOS PRINCEPS
SVVMQVE POEMA PERFECIT
EX EO PRODIERVNT
EPISCOPI PLVS MINVS LIV
PETRvs da:viiani EIVSQVE XEPOS DAMIANVS
GEBISON QVrriMVNDVS S. R. E. CARDINALES
COELESTINVS II INNOCENTIVS III COELESTINVS V IVLIVS II ROM.
SEDIS PONTIFICES
QVI SVB OBLATORVM NOMINE" IN HOC VIXERE
(^VODQ. MAGIS PRAECLARVM EST
\'IRI SANCTITATE INLVSTRES PLVS MINVS LXXVI
HOS IMMITARE
()VI BEATAM EORVM SOCIETATEM
EXOPTAS
MONVMENTV:\I HOC VETERI DELETO
AD HISTORIAE CANONES REVOCAVERVXT
ABBAS ET MONACHI
AN. SAL. M. DCCLXXXXVI
TRADIZIONI l AKOl.INGIK K LEGGENDK ASCETK HE 417
in onore del quale nel 1740 il Conte Pietro Panfili di Gubbio fece
costruire un altare nell' interno della chiesa, credendolo un suo ante-
nato ^ Il Capecelatro, raccogliendo la leggenda e integrandola con
elementi diffusi nei diversi cronisti, cosi la redasse:
;< Narra una pia leggenda che un certo Lodulfo o Landolfo, nato a
Gubbio neir anno 956, partisse dalla sua patria in compagnia di un
suo amico per visitare i più celebri santuari d' Italia. Dopo aver
peregrinato per vari anni attraverso la penisola, nel 977 giunsero nei
recessi del Catria e invitati dalla sacra melanconia del luogo e dalle
arcane bellezze della natura, si fecero caldamente a pregare il Signore
che mostrasse loro qual via dovessero seguire per essere perfetti. AH'
improvviso una voce dal cielo gridò nell' animo all' eugubino : «Lodulfo,
fine ai viaggi, alle fatiche : questo luogo ti fu apparecchiato da Dio
per tua dimora. Le quali parole non appena egli ebbe udite, in-
contanente si recò dal vescovo di Gubbio e narratogli 1' accaduto,
ottenne, insieme al suo amico Giuliano, di fabbricare colà, prope fonteni
quae ad avellanariim radices scatiiriebat, una chiesa a sant' Andrea
ed ivi vivere come romiti una vita di penitenza e di digiuni. Ma la
fama di questi due santi uomini corse per i luoghi vicini, ed ecco che
molti si ridussero con essi a vita di penitenza, sicché poco dipoi fu
eretto in Fonte Avellana un monastero che venne riconosciuto con
bolle papali di Silvestro II, Gregorio VII e da altri pontefici. Ma
Lodulfo poiché ebbe menato vita claustrale per trentatré anni, fu^
secondo stimano alcuni, nel 1009 eletto vescovo di Gubbio; tenne la
sede solo tre anni, ritornando alle celesti delizie del suo romitorio,
ove vecchissimo nel bacio del Signore si mori 2.»
^ Eccone V iscrizione:
D. O. M.
SACELLVM HOC
B. LODVLPHO PAMPHILIO EVGVBINO
HVIVS HEREMI FONTIS AVELLANAE FVNDATORIS
QVI DIMISSO PATRIAE EPISCOPATV
ET AD HAEC PRIMAEVA CLAVSTRA REVERSVS
OBDORMIVIT IN DOMINO XX lANVARII M. XLVII
COMES PETRVS PAMPHILIVS EVGVBINVS
TRINEPOS PETRI GERMANI FRATRIS ANTONII ATAVI
SAN. MEM. INNOCENTII X P. M.
OB RELIGIONEM ERGA GENTILEM ET INSJGNEM SVVM
AC PAMPHILIAE GENTIS PATRONVM
EXTRVXIT ET ORNAVIT ANNO DOMINI M. DCCXL.
^ Vita di san Pier Damiani e dei suoi tempi, Firenze, 1862.
418 GUinO VITALF/ni
Questa la leggenda, che serpeggiò vivace per lunghi secoli nella
tradizione orale e attraverso il racconto dei cronisti. Non sarà per-
tanto inutile insistere su di essa, procedendo con cautela.
Vediamo anzitutto chi era codesto Lodolfo, sul quale gli antichi
storici si accordano nell' attribuirgli la fondazione dell' Avellana. L'
Anonimo, il Fortunio e il Mini non ci lasciano alcuna indicazione del
suo luogo natale e solo ci dicono che fu di nobile stirpe e figlio di
Cessone o Gipsone. Ma a questo svarione cronologico può aver dato
origine una carta del 1157^: l' abate Sarti, dotto camaldolese che
aveva promesso una compiuta storia dell' abbazia, e il Mittarelli si
affrettarono a rettificarlo^. Quest' ultimo poi, suir autorità di Griffo-
lino, pensò che Lodolfo fosse oriundo della Germania, ma nato nella
città di Gubbio^.
Già lo Jacobilli che si occupò amorosamente di cose umbre, aveva
asserito nel primo volume dei suoi Santi dell' Umbria, pubblicato nel
1647, che Lodolfo, tedesco di nazione, era figlio di Gessone : ma più
tardi, nel 1661, quando pubblicò il terzo volume, essendo stato nel
frattempo elevato al pontificato Innocenzo X della famiglia Panfili,
scrisse senza alcuno scrupolo che era figlio del conte Pietro Panfili
di Gubbio. La medesima opinione espressero Mncenzo Armanni*.
^ In questo anno infatti. Presbitero, vescovo di Ascoli, concede e conferma
a Lodolfo, figlio di Gessone «ecdcsiam S. Hilarii cimi pertinejitiis suis,
qtiae posila est in fundo Parengiani ad ecclesiam S. Crucis, qnae
aedificata est in comitatn Eugubino, in loco qui dicilitr Fontis Avetlanae
et in loco qui dicitur Murruììi, bejieficium cuiusdani lìominis, ìionwn
cuius est Lodulfus filius Gessonis, cum suo servii io ut liberi
Jioìuines cum omnibus pertinejitiis suis, etc.»
2 Cfr. Annal. Camald., IX, 25. Il Sarti raccolse abbondante materiale per
la storia del convento che se non gli fosse venuta meno la vita avrebbe
scritto in modo degno della sua incontestata capacità, anche perché ai suoi
tempi non erano stati dispersi gli archivi né si erano perdute tante preziose
memorie che invano oggi si cercherebbero. Però molti documenti sono stati
assicurati nel suo lavoro De antiquii atibus avellanensibus che conservasi
manoscritto nella Biblioteca di Classe a Ravenna e che ben dovettero
conoscere gli Annalisti Camaldolesi, i quah, mentre si auguravano che qual-
cuno conducesse a termine il lavoro incompiuto del Sarti, cercavano altresì
di raccogliere quante notizie poterono sul monastero.
^ Annal. Camald., I, 88.
* «Che uno dei loro fdei Panfili) fosse il santo predetto, basterebbe a per-
suadermi ... il sapere che il nome di Lodolfi» negli antichi Panfili si ritrova
praticato fino a dodici volte, conforme alle mie notizie, e di vantaggio che
avendo io veduto più di settemila codici dell' antichità con altre memorie,
scritture e libri senza numero, non ho mai rinvenuto quello nome di Lodolfo
in alcun" altra famiglia. Cosi op. cit.
TRADI/IOXl CAROLINGIK E I.KGGKNOK ASCKllCHE 419
Nicola Angelo Caferri \ 1' abate Lucenti ^ e Agostino Romano
Fiori ^.
Anche questa asserzione è destinata a cadere,, perché a prescindere
dall' opportunismo laudatorio per Innocenzo X, il documento più
importante sul quale questi ultimi scrittori fondano la loro ipotesi
è un sigillo in cui vollero riconoscere 1' insegna della famiglia Panfili
e che dicono esser stato del beato Lodolfo. Rappresenta in alto la
Vergine col Bambino in braccio, nel mezzo, sotto la Vergine, il beato
che con la destra configge la spada in un sasso presso cui è una
pianta : dietro di esso un cavallo e in fondo una colomba con un
ramo d' ulivo nel becco e una mitra. Invece fu riconosciuto come
appartenente all' abbazia di san Galgano, nella diocesi di Volterra :
da esso si tolsero le lettere che lo indicavano per tale e vi si scolpi
lo stemma della famiglia Panfili *. Ricordiamo appunto che san Gal-
gano avendo vibrata la spada sulla roccia, questa penetrò senza trovare
resistenza alcuna : per il quale miracolo egli ebbe certezza della miseri-
cordia di Dio verso di lui, della quale aveva diffidato per 1' enormitcà
dei suoi peccati.
Esclusa pertanto la tradizione che Lodolfo sia stato un antenato
della famiglia Panfili, può accogliersi senza dubbio alcuno quella che
lo vuole fondatore dell' Avellana'?
11 documento più antico ci è fornito da Griffolino Valeriano, ma
erano già passati diversi secoli. E se il Mittarelli si quietò sull' auto-
rità di costui^, il Sarti, già ricordato, con la sua abituale severità
scriveva di poter dubitare della sua esistenza. «Nulla più mi muove,
egli dice, a cosi pensare, quanto il perfetto silenzio di s. Pier Damiano,
il quale essendo andato all' Avellana verso il 1030, cioè diciassette
anni prima della morte di Lodolfo, che secondo la comune opinione
sarebbe avvenuta nel 1047, non potea non aver conosciuto il fondatore
del suo monastero, il quale era o era stato vescovo della sua diocesi '\
Perché in tanti scritti del Damiano neppure una volta è fatta menzione
^ SyittJiema Vetiistatis ; ad diem XX janiiarii.
' Fulgor Fulginii ; actiiavii Italiae sacri, I.
^ Vita del Beato Lodolfo.
* Annal. Carnald., I, 86.
^ Ibidem, I, 124.
•^ L" Ughelli e molti autori affermano che Lodolfo fu vescovo di Gubbio.
Lo negano il Sarti (De episcopis eugubinis, p. 22) e il Mittarelli (Annal.
Catnald., I, 312), appoggiati al silenzio del Damiano e alla mancanza di
ogni documento che comprovi la sentenza contraria. Li seguì anche il
P. Antonio Brandimartk, in Plinio seniore illustrato e nella Descrizione
del Piceno, Roma, 1815, p. 202.
420
(;lii)0 vitaletti
di lui? È egli credibile che il santo dottore, il quale fece elogio o
almeno ricordanza di tanti monaci e vescovi, di tanti suoi compagni
e amici venerandi, avrebbe trascurato di commemorare Lodolfo, suo
vescovo, fondatore e padre del suo monastero^?- E il Mittarelli e
il Costadoni, messi suir avviso da una lettera del Sarti medesimo
datata da Faenza il 31 maggio 1753, si allontanarono senz' altro dalla
tradizione: «A^'os obscuram fatemiir avellanensis coenobi originem.i
La questione cosi parve, se non risoluta, almeno abbastanza bene
avviata circa la definitiva origine di Lodolfo: pertanto il preteso
discendente di uno dei cavalieri che avevano accompagnato Carlo
Magno in Italia, secondo la prima notizia fornitaci da Griffolino. non
poteva essere che quel medesimo beneficiato di una chiesa alle dipen-
denze di Fonte Avellana, confuso cosi per una erronea interpretazione
del documento che porta la data del 1157 2.
E allora chi poteva essere il fondatore dell' Avellana? L' abate
Gibelli, che riprendeva la vexata quaestio di recente, non esitò ad
attribuirla a san Romualdo che quivi si era recato nel 989. Certo
la vita che menavasi dagli Avellaniti era in tutto conforme a quella
degli eremiti di Camaldoli, e le costituzioni dei primi erano affatto
simili a quelle dei secondi, come ad evidenza lo dimostrano 1' abbate
Grandi e gli Annalisti Camaldolesi. Di fatti chiunque confronti quanto
San Pier Damiani lasciò scritto negli Opuscoli XIII, XIV e XV colle
Costituzioni del Beato Rodolfo del 1080, di leggeri scorgerà che le
une non si distinguono dalle altre, e che se avvi qualche differenza,
^ Aiitiq. Avella J!., già cit.
- Anche 1' anno della fondazione è incerto. Il Fortunio, lo Jacobilli,
il Lucenti, e il Fiori sono concordi nel dire che col permesso di Giovanni,
vescovo di Gubbio, Lodolfo e i suoi compagni gettarono verso il mille le
fondamenta del monastero. Il Mabillon è d' avviso che intorno a quest
epoca se ne debba porre 1' origine: «Stib annum Christi millesinmm coìi-
strui coeptìiìu est , nempe 'in Umbria dioecesi Eugubina ad radiccs
ìnontis Catriae , ubi ibidem Romualdus secessum luibuit.» (Praef.
saeculi VI, p. 253); ma negli Annali però la pone al 1019, IV, 436. Né
da ciò dissente il Mini, il quale crede che Lodolfo fosse discepolo di san
Romualdo e che col suo consenso e la sua benedizione si recò alle falde del
Catria per fondarvi il celebre monastero. Il Grandi (Dissertai. Canmld.,
IV, cap. II, n. 12) è d' opinione che fosse cominciato a fabbricare nel 979.
11 Mittarelli, pur confessandone- oscura 1' origine, inclina e credere che
Lodolfo andasse all' Avellana nel 977 e che dodici anni dopo, cioè nel 989,
vi si recasse san Romualdo, il quale, veduto il luogo opportuno alla solitu-
dine eremitica, avrebbe dato miglior forma all' eremo già cominciato da
Lodolfo e avrebbe insegnato le leggi da praticarsi nello stesso. Dissertai.
Camald.. IV, cap. Ili e segg.-, Annal. Camald., II, praefat.).
TRADIZIONM CAROI-IXllIK E LÉtU'.ENDE ASCETICHE 421
questa non è che di parole. E fu appunto a cagione di tale identità
di leggi e di vita che gli Avellaniti e i Camaldolesi si trattavano fra
loro quali confratelli e figli dello stesso padre, e gli uni ammettevano
gli altri agli atti comuni del coro e del refettorio e facevano scambie-
vole commemorazione dei propri defunti'. Ed invero figli dello stesso
padre furono sempre tenuti gli uni e gli altri anche dai sommi ponte-
fici come chiaramente rilevasi dalle concessioni dei santi avellaniti
fatte ai monaci camaldolesi.
Dopo ciò qual meraviglia, se a qualcuno è parso più ragionevole
attribuire la fondazione del monastero avellanense a san Romualdo,
anziché a Lodolfo, del quale non si è neppur certi che abbia esistito V
Che san Romualdo sia stato presso il Catria, ossia all' Avellana, ne
siamo assicurati dallo stesso Pier Damiano^. Che se egli non dice
che là si condusse per fondarvi un monastero, deve osservarsi che
ciò non dice neppure, quando accenna V andata dello stesso santo al
monte di Sitria, dove, com' è noto e nessuno ne ha mai dubitato, fondò
un monastero ed un eremo '^ Del resto che il santo dottore nel suo
modo conciso di esprimersi abbia inteso significare la fondazione di
un nuovo eremo o monastero, pare potersi argomentare dall' avverti-
mento che dà al lettore di non recare a volubilità di san Romualdo
^ «StatiitfHUS, ut fratres nostri Ordiiiis S. Crucis Fonfis Avellanae,
quasi uno charitatis officio, nionacìii cuni monaci li s , conversis cimi
conversis ìiilariter et benigne suscipiaìitur a nostri Ordinis praelatis
et suhditis universis . . .» Costitns. del B. Martino, edite nel 1253,
III. cap. 32.
Nel Capitolo del 27 maggio 1372 si decretò <<ut monachi . . . S. Crucis
de Avellana tani in Eremo, quam in monasteriis Ordinis recipiantiir
in cìwro et refectorio, ac itti essent Ordinis Camaldidensis : et eiusdem
Ordinis brevia Brevisarium Ordinis deferaniur, etc.,» cioè i dittici in-
dicanti i nomi dei fratelli defunti.
-' Aliqiiando ante mvir sanctus non long e mansit a Catria.
Cfr. Vita s. Romualdi, cap. XIX. Ottaviano Turchi nella Vita di san
Domenico Loricato, scrive che le parole non longe mansit a Catria non
provano che san Romualdo sia stato all' Avellana, perché 4' eremo Avellano
non trovasi vicino a Catria, ma nello stesso monte. La permanenza di san
Romualdo, se non fu lungi da Catria, non potè essere in Catria, essendovi diffe-
renza nel dire che uno trovisi in Roma e che trovisi non lunge da Roma.»
Il MiTTARELLi però fa giustamente osservare che il monastero dell' Avellana
non è sul Catria, ma nella valle tra questo monte e quello del Corno ; onde
propriamente non lungi dal Catria, come dice il Damiano. D' altra parte,
continua egli, è uso del santo dottore adoperare siffatto modo di dire per
indicare un luogo prossimo o aderente ad un altro, oppure ai suoi confini.
^ «Postmodum vero Romualdus, cum Apenninum desereret, montern
Sitriae ascendit.» Vita Sancii Romual di , cap. XLIX.
422 GUIDO VITALETTI
il SUO frequente mutar di luogo ; laddove ciò avveniva, perché dovunque
si fermava, la moltitudine degli uomini che traevano a lui era tanta,
che appena riempito un luogo e stabilitovi un priore, si affrettava
tosto ad andare altrove per riempirne un altro'.
Quando poi a tutto ciò si aggiunga la grande venerazione in cui
era tenuto dagli Avellaniti questo santo rinnovatore e propagatore
neir occidente della vita eremitica, del quale San Pier Damiano per
condiscendere alle preghiere dei suoi confratelli dovette scrivere la
Vita ^, e quando si pensi alla perfetta conformità del monastero e dell'
eremo dell' Avellana con quelli fondati o riformati da esso santo, pare
che la detta opinione non sia totalmente priva di ogni fondamento di
verità.
L' autorità del Griffolino, da quanto abbiamo veduto rapidamente,
fu messa cosi in dubbio circa ai suoi racconti, pieni di particolari, che
tenevano legate Gubbio e Fonte Avellana alla tradizione carolingia.
Ma il suo asserto tornò nuovamente in onore quando nel 1897 uno
studioso cagliese, Antonio Tarducci, giunse con la sua monografia sui
Vescovi di Cagli, a queste conclusioni nei riguardi di Fonte Avellana.
«Tutti convengono che 1' istitutore del monastero dell' Avellana fu,
circa il mille, un Lodulfo; e un Lodulfo appunto abbiamo noi circa
quel tempo. La Cronaca gtialdciise e la tradizione lo fanno Vescovo;
e vescovo appunto fu il nostro. Si disse che nella solitudine venne
forzato al governo episcopale; e ciò riesce al tutto probabile e nulla
osta al nostro Lodolfo. Si scrisse che egli rinunciò al vescovato per
ritirarsi in solitudine; e il nostro fece appunto cosi. Si volle che
egli fosse Eugubino e della famiglia Panfilia, come indica 1' arme
della colomba col ramo di ulivo in bocca, che era di questa casa:
che il nostro Vescovo fosse tale, ce lo fa credere e la vicinanza della
città e il successore a cui consegnò il \"escovato, il quale fu appunto
un monaco di san Pietro di Gubbio. Si scrisse che mori nonagenario,
e posto il ritiro antecedente al Vescovato, e posta la sua morte circa
la metà del primo secolo dopo il mille, può ben esser vero anche
^ Cavendum, autem siinmiopere est, ne qiiis curn aiidierit, quia lir
sanctus tot loca niutaverit, pii operis pondus vitio levitatis adscribat.
Haec nantque niiitationiun ejiis causa proctd dtibio fuerat , quia ad
venerabileni virum, ubicumque degerct, turba lioniinuiu pene innuniera-
bilis concurrebat. Ratio ergo poscebat, ut cuui uìiiiis loci spatium
plcnuìu ììabitatoribiis cerneret, illic priore constituto, ad repletuiu inox
aliud festinaret. Ibideìu.
- Qiiapropter . . . ìuiiltorunique precibus fratrmn et germaìui chari-
tate devictus, quod de praedictio venerabili ab egregiis ejiis discipidis
didici, aggrediar, Deo auctore, describere. Ibid., Prolugus vitae.
TRADIZIONI CAROI.INlilE K LEGGKNDK ASCETICHE 423
questo. Che più? Dando ora un qualche ordine cronologico alla vita
di lui, è da credere che in età giovanile si ritirasse alla solitudine del
Catria; che di là fosse chiamato al governo della Chiesa di Cagli ; che
verso il 1045 rinunciasse al vescovato per aver di nuovo libera la
facoltà alla vita solitaria e penitente. Cosi anche la tradizione crono-
logica si aggiusta, ammettendo circa il mille la fondazione dell' Avellana
e circa la metà del secolo XI la morte del suo fondatore, e precisa-
mente, secondo i più, al 20 gennaio 1047. > ^
In mancanza di documenti originali, crediamo che le conclusioni del
Tarducci possano senz' altro accettarsi, restituendo cosi al Griffolino
un poco di quella fede storica che in certi momenti sembrava del
tutto crollare. Certo i racconti riferentisi alla tradizione carolingia
dovettero essere ben vividi al suo tempo, se il cronista credette oppor-
tuno raccoglierli seriamente, e qui più che altrove, dovettero abbarbi-
carsi tenaci. La devozione degli Avellaniti verso gli imperatori
comincia con Pier Damiani. Al ravennate infatti si attribuiva V ap-
pello ad Enrico il Nero dopo la morte dell' imperatore Corrado, suo
padre: «O Enrico, la Sunamitide ha sposato tre mariti : nel nome dell*
Omnipotente vieni a rompere questo triplice legame I^ I versi sono
riferiti dall' Annalista Sassone, il quale però si limita a dire che
furono inviati al re da un eremita.
Una Sunamitis
Niipsit tribus mavitis,
Rex Heinrice.
Omnipotentis vice,
■ Solve conmihium
Triforme dubiuni.
Più tardi si dettero al Damiani^. Le sue legazioni di Germania
sono ben note. E quando 1' imperatrice Agnese nel 1062 venne in
Italia, prima nel monastero di Fructuaria, poi a Roma, in quello di
Santa Petronilla, si mise sotto la direzione del Damiani che ella
conosceva già da venti anni. È lo stesso ravennate che ce lo dice.
Essa si reco con lui a S. Pietro, lo fece sedere avanti alla Tomba
degli Apostoli e gli confesso con lacrime e sospiri, tutti i suoi peccati
dall' età di cinque anni, come se si fosse confessata allo stesso apostolo
1 Dei Vescovi di Cagli, ivi, Balloni, 1897, pp. 34—38.
2 Cfr. M. G. H., VII, 867.
424 ClUinO VITALETTI
Pietro. Il Damiani non credette di doverle imporre altra penitenza
che continuare la sua yita di umiltà e di abnegazione. Egli fa un
grande elogio di questa principessa che confronta con la Regina di
Saba, ed augura che tutti quelli che verranno a visitare il sepolcro
di Pietro imitino il suo fervore. Molte delle lunghe lettere che in-
dirizzò air imperatrice sono magnifiche e vi dà prova di un' erudizione
vastissima : la storia romana in particolare sembra non abbia segreti
per il Damiani. I doni che Federigo Barbarossa fece all' eremo nel
1177, la visita della moglie dell' imperatore all' Avellana, per cui si
formò una leggenda che riferiamo più avanti, dovevano contribuire a
tener desta questa tradizione imperiale assai più che nei luoghi vicini.
E i monaci si sentirono sicuri ed esaltarono la magnificenza dell' im-
peratore quando per essi corsero tempi difficili. Gli errori di Arnaldo
da Brescia, sebbene condannati, potevano ripullulare facilmente in
tanto sconvolgimento di cose e, agitando le moltitudini^ . porre in serio
pericolo r intera Congregazione Avellanitica. Ma ben più gravi timori
faceva presentire la guerra condotta dal Barbarossa contro la Chiesa.
I monaci che con donazioni e acquisti avevano esteso la loro sfera
d' influenza, non pure in gran parte della Marca, ma in Romagna,
negli Abruzzi, nell' Umbria, si sentirono a disagio, specialmente per
gli ultimi loro atti e se non trascurarono di cattivarsi la benevolenza
dell' imperatore anche attraverso piccole astuzie diplomatiche \ pure
nel 1177 supplicarono direttamente il Barbarossa di voler porre sotto
il suo patrocinio 1' eremo con tutte le sue dipendenze. La loro do-
manda non rimase inascoltata e il 22 marzo del medesimo anno egli
da Cucurano^ concesse agli eremiti di Fonte Avellana un amplissimo
diploma, col quale notificava a tutti i suoi sudditi presenti e futuri
che aveva preso sotto il suo speciale patrocinio l' eremo di santa
Croce con tutte le persone e cose al medesimo appartenenti. E quindi
^ In una carta del gennaio 1162 certi Matteo e Benedetto donarono alcuni
loro beni al monastero di Fonte Avellana. I furbi. frati, pensando che in
quei luoghi dominava il Barbarossa, fecero redigere 1' atto (e V esempio ci
è sembrato non molto comune) nominando insieme al papa legittimo anche
V antipapa.
'In nomine Domini Jesn divisti a nativitate eiiisdcnt millesimo
centesimo sexagesimo seciindo Victoris et Alexandri pp. aiiìio tertio,
Federici imperatoris anno sexto die septiììw mense Jamiarii, iìidictione
X, castri Barti comitatns Plani. Pagina doìiationis inter vivos irre-
vocabiliter, qnaiii facinnis nos MatJiens et Benedictus filii Rodulphi
Carboni donatores tibi ecclesie S. Crucis Fontis Avellane, e a te domno
Tebaldo priori, etc. Ego Petrus notarius.»
- Castello del territorio di Fano.
IRAIU/IOM i AROI.l\c;iK E LECdENDE ASCETtCHI' 42ó
ordinava a tutti i marchesi, conti, consoli, capitani, valvassori e chiunque
tenesse pubblica amministrazione di non imporre alcun aggravio sui
beni e sulle persone del detto luogo, avendoli^ dichiarati liberi e immuni
da c|ualsiasi tributo. In riguardo poi al fodro, che tutti dovevano
pagare, diceva che per tutte le famiglie dipendenti dal monastero per
grazia lo aveva ridotto a dodici denari per fuoco, che avrebbero fatto
riscuotere gli stessi monaci da persona da loro designata e poi con-
segnato al messo appositamente mandfito. Più disponeva in detto
diploma che i monaci e i loro uomini potessero liberamente trasferirsi
da un luogo all' altro dove avevano beni e proibiva a tutti i giudici di
chiamare in giudizio gli uomini del suddetto eremo prima di essersi
posti di concerto col priore e monaci di questo luogo, e di avere
chiesto con tutto il rispetto la correzione del colpevole secondo giustizia
o un amichevole componimento. Ordinava inoltre ai detti giudici che,
ogni qualvolta fossero avvisati dai monaci dell' eremo suddetto di offesa
o violenza da loro ricevuta, dovessero prontamente ed efficacemente
prenderne la difesa contro gli offensori. Come pure disponeva che i
detti monaci nelle cause civili non si potessero obbligare a dare giura-
mento e che contro di loro non avesse vigore che la prescrizione
di cento anni..
Avvertiva ancora che i patroni ^ del monastero si guardassero dal
recare allo stesso e ai monaci alcuna molestia; ma che anzi vigilassero
attentamente, affinché da nessuno avessero a ricevere violenze e danno,
tanto nella persona, quanto nella proprietà. La qual cosa raccomandò
pure ai suoi nunzi e a tutti i sudditi dell' impero. Finalmente confermò
al monastero stesso tutte le possessioni che aveva e che in seguito
avesse potuto acquistare , ordinando che chiunque avesse ardito con-
travvenire a quanto aveva disposto in questo diploma, fosse condannato
alla multa di cinquanta lire d' oro da darsi metà al fisco e 1' altra
metà al monastero suddetto.
Testimoni di questo diploma furono Cristiano, arcivescovo di Magonza,
Eberardo vescovo di Mersburg, Adelo vescovo di Hildesia, Fiorentino
conte d' Olanda, Corrado di Belalx, Rodolfo, Enrico, Wirico e Bucardo
^ I monasteri oltre agli imperatori e ai re avevano anche altri protettori
i quali intervenivano alla elezioni degli abati o dei priori fatta dai monaci.
Essi non dovevano prendere parte all' elezione, ma solo approvarla. Spesso
però essendo questi patroni persone potenti, si adoperavano perché la nomina
cadesse sopra persona a loro gradita e favorevole al loro partito. Ed è perciò
che i sommi pontefici ad assicurare la libertà di queste elezioni presero
speciali disposizioni. Cosi fecero per i Camaldolesi, Alessandro III nel
Uól, Lucio III nel 1183, Urbano III nel 1186 e Gregorio IX nel 1227.
-Archivum Roraanicum. — Voi. 3. — 1919. 28
426 GUIIiO VITAI.ETTI
scrittore del privilegio, Gualtiero conte di Fano, Rodigero conte di
Gubbio. Paganello di Montalboto, Germano giudice di Fano e molti altri ^
E lo stesso anno 1' imperatore concedeva pure un privilegio a Bene-
detto, rettore dell' ospizio di San Leonardo presso il fiume Esino, che
qualche anno più tardi fu definitivamente unito alla Congregazione
Avellanitica. Ma sul cuore e sulla fantasia degli umili che in continui
pellegrinaggi si recavano all' Avellana, dovevano influire più che i
rescritti imperiali, i doni inviaci dall' imperatore e la visita della moglie
del Barbarossa. La nuova chiesa compiuta nel 1171 accoglieva oltre
i doni di Pier Damiani ^ anche quelli di Emanuele Comneno , la cui
^ Amìal. Cainald., IV, col. 67.
- Questi doni, che più tardi furono di molto aumentati, sono descritti dallo
stesso santo in fine dell" Opuscolo XIV: «De ordine eronitaruìn , et
facidtatibiis eremi Fontis Avellani."
Ut autem ad haec observanda mdlus excusationi pateat loctis, iitxta
id, qnod exigiiitate Loci huinilis competebat , stndtiimtis eotenii.< pos-
sessioncs acqnirere: ut pr aedi ctuni f rat rimi niimeruni possis, nisi excr-
cendi cura defuerit, sustentare. Librormu quoque nunieruni non ynini-
ìniiììi derelinquinius, ut fratribus nostris. qui prò nobis orare dignentur,
nieditandi copiani praeberenius. Bibliotìiecani namque omnium veteris,
et novi Testamenti volimiinum, licei cursim, ac per ìioc non exacte vobis
emendare curavimus. Ex Passionibus quoque beatorum Martyrum ;
ex Homiliis sanctorum Pai rum; ex Commentariis, allegoricas sacra e
Scripturaesententiasexponentiuin. Gregorij scilicet , Ambrosi] ,Augustini,
Hicronymi , Prosperi, Bedae , Remigij , etiam et Anialarij insuper et
Haitnonis, atque PascJiasij, divina gratta nostris albescentc laboribus,
plures libros habetis, quibus vacare potestis; ut sanctae animae vcstrae
non soliim oratione crescant sed et lectione pinguescant. Ex quibus
nimirum codicibus nonmdlos prò nostra possibilitate correximus ; ut
in sacrae disciplinae studiis intelligentiae vobis adituin panderemus.
Claustrum quoque iuxta Ecclesiam construi Ime intentione cura-
viimus; id si qitem adirne inclita monasterialis Ordinis consuetudo
delectat , liabeal ubi in praecipui festivitatibus sollemniter ex more
procedat: cui et processioni Crucem argenteam satis idoneam prociira-
vimus. Eiusdeni quoque intentionis studio, imbecillitati fragilium
considentes, etiam tintinnabida , atque becìnnia diversaque divinac
domus utensilia comparavimus. Calices quoque duos argenteos pulcher-
rime deauratos hac vobis ratione providimus ; ut cum sacra Dominici
corporis, et sanguinis mysteria vultis accipere , stannum , vel vilius
</uodcum(/ue lìictallum vestris labiis nequaquam necesse sii adhibere.
Conspicua nihilominus sacrosancto altari tegmina et celebrandis
Mlssarum sollemnis pretiosa contulimus ornamenta.
Haec omnia, fratres, nos non sine labore quaesivimus ut vobis laboris
impendia tolleremus: tantoqiie liberius se vester animus ad alta
siisi olleret, quanto minus hunc ad providenda sibi infima rei familia-
ris inopia non gravaret. Unde rogo, fratres diarissimi, quicumque
TRADIZIONI CAROLINGIE K LEGGENDE ASCETICHE 427
effigie era riprodotta in un labaro insieme a quella di San Michele
Arcangelo, mentre all' intorno correvano delle iscrizioni greche le cui
parole erano formate da perle. Lo Jacobilli ci lasciò notizia di quelli
di Federigo^ e più tardi il Mittarelli annotava che all' imperatore
appartenevano' tutti i vestimenti e vasi d' argento che erano per uso
del suo altare portatile con più reliquie della santa Croce ed altre
insigni di santi pendenti da quattro tavole indorate , gemme preziose
in due cassette d' argento e d' oro. Un' agata chiusa in una cassettina
d' oro, una croce d' oro col legno della santa Croce ed ancora altri
reliquari d' argento con una croce d' oro intessuta di gemme preziose
con entro il legno della santa Croce. Una tavola pensile di ebano
coperta di argento con una croce composta del legno della santa Croce,
un palio di seta rossa adorno tutto intorno di ricami d' oro con alcuni
devoti versi che era dello stesso Federico, e più altri preziosissimi
doni 2.
A quelli di Federigo debbono poi aggiungersi i doni della moglie:
per lunghi secoli i monaci ne serbarono vivo il ricordo, pregando per
lei il giorno della commemorazione dei defunti. Cattivatasi intera la
benevolenza imperiale, chiesero un altro diploma all' imperatore che
confermando il primo, mettesse sotto il suo patrocinio anche 1' ospizio
di san Leonardo presso il fiume Esino. Ed egli volentieri condiscese
al loro desiderio con suo diploma datato da Foligno ai 31 di agosto
del 1185^
ìiiihi estis in huius loci sacri habitaciilo successuri, ut qui vobis ante
consului quarn huius vitae Jiaberetis iìigressuni ; vos etiani me pia
vicissitudine vestris adiuvetis orationibus jaui defunctunn et qui vobis
paravi locuni religiose vivendi; vos niihi copiani acquiratis indid-
gentiam pronierendi. Ecce,fratres mei, fui quod estis: et emensus suin,
quod transitis. Praesto vobis sunt , quae deserui ; propinquum est,
quo perveni. Sic igitur conipeìidium vestrae ìnortalitatis excurrite;
ut elapsis vanis, quae temperaliter transeimt , ad bona perveniatis,
quae his perpetuo mansura succedunt.
^ Santi dell' Umbria, III, 345.
- Anecdot. Camald., ms., X, 356. Per maggiori notizie rimandiamo al
nostro studio, Di un inventario, ecc.
^ Con questo V imperatore Federico notificava a Bertoldo, legato d" Italia
e a Corrado duca di Spoleto e della Marca d' Ancona, che, avendo preso
sotto la sua protezione il monastero di Fonte Avellana con tutti i beni allo
stesso appartenenti, non che V ospizio di san Leonardo presso il fiume Esino
con tutte le sua proprietà, per grazia speciale aveva ceduto ogni suo diritto
sui beni dell' uno e dell' altro luogo eccettuato il fodro dell' imperiale
giustizia-, e che quindi tutti i nunzi e principi d' Italia ne dovessero prendere
l9 difese contro le aggressioni dei tristi, e che nessun duca marchese, conte»
28*
428 GUIDO VITALETTI
La breve digressione intorno al Barbarossa * ci è sembrata opportuna
per dimostrare come in Fonte Avellana dovettero fiorire racconti
relativi alla grandezza imperiale anche in tempi in cui la lotta era
più perigliosa : ancor oggi, nella tradizione orale, è viva una leggenda
intorno alla moglie.
«Una volta in tempi antichi tutti correvano a spogliarsi dei loro
beni e degli oggetti più preziosi. E i frati non sapevano più dove
metterli. Ci venne pure la regina Berta, moglie dell' Imperatore, e
portò in regalo una lampada di rubini. Ma si ammalò gravemente
e si mori. Cominciò la hufa^ e la neve era tanto alta che non la
poterono portar via : allora il priore la fece seppellire in chiesa con
tutti i gioielli. Quando furono passati molti anni vollero riprendere
i gioielli ma non li trovarono più. E spesso spesso vi si nota un
mendicante con un occhio solo che poi scompare.
La fantasia del popolo, trattandosi della moglie dell' imperatore,
non andò per il sottile, e la chiamò senz' altro Berta. Ma a mezzo
il secolo XVII, lo Jacobilli che raccoglieva la leggenda, la chiamò,
ugualmente Berta, aggiungendo che sorpresa da morte, fu sepolta nella
chiesa di Fonte Avellana 1' anno 1182. Il Mittarelli però pensò a
correggere lo storico umbro che ci tramandava degli svarioni come
altrettanto oro colato, dicendo che la moglie di Federico si chiamava
Beatrice, che mori nel 1185 ed in Germania^.
Il Sarti nelle Antichità Avellanensi raccolse pur egli 1' antica
tradizione, aggiungendo però cche di ciò non si ha alcuna memoria
scritta, sebbene si indichi il luogo dove fu sepolta e il giorno della
commemorazione dei defunti si preghi anche per 1' anima di essa».
La leggenda , oggi quasi completamente scomparsa , dovette essere
vivida e fors' anco piena di particolari, se poco più tardi, circa il 1755,
capitano, console, comune, città, potestà, insomma nessuna persona di qual-
siasi condizione ecclesiastica o secolare fosse ardita di contraddire ai suoi
ordini sotto pena di 60 lire d' oro puro da pagarsi metà alla camera imperiale
e metà alla persona, che avesse ricevuto danno.
Di questo diploma furono testimoni Bonifacio vescovo di Novara, Anselmo
vescovo di Foligno. Bertoldo legato d' Italia e Anselmo suo fratello. Federico
proposto di S. Tommaso di Argentina, Bertoldo di Rotwel, Eberardo d" Eiffel.
Ottobello, Alberto di Ferrara e Grosso giudice della curia. Cfr. Anna/.
Carnai d., IX, 34.
^ Cfr. anche le Gesta di FederÌM'O I in Italia, descritte in versi latini
da Anonimo contemporaneo, a cura di E. Monaci, Roma, Forzani, 1887.
- bufa = tormenta. Ricordiamo che Fonte Avellana è a 700 metri sul
livello del mare e che gli inverni vi sono rigidissimi.
^ Ann al. Caniald., lY. 114.
TRADIZIONI CAROLINGIE E LEGGENDE ASCETICHE 429
r abate Pietro Fattorini a schiarire la cosa fece scoprire il pavimento
e vi si trovarono cadaveri d' uomini, ma nessuno di donna ^•>. Di
Federico pertanto basta: non sarà però inutile riassumere brevemente,
er meglio lumeggiare la storia del convento , quanto i suoi suc-
cessori operarono nei rapporti della Congregazione Avellanitica.
Non completamente tranquilli, i monaci si adoperarono anche presso
Arrigo VI perché fossero confermati i privilegi concessi dall' imperatore
suo padre. Questi accondiscese ai loro desideri prendendo sotto la
sua protezione gli uomini e tutte le possessi(5ni appartenenti al monastero
e all' ospizio di San Leonardo presso 1' Esino. Di questo diploma,
datato dall' assedio di Viterbo ai 24 di giugno del 1 186, furono testi-
moni Rodolfo, protonotario della camera imperiale, il maestro Goffredo
di Viterbo, cappellano di Enrico VI, il maestro Berardo, Figico,
Pietro prefetto di Roma, Bertoldo legato d' Italia ed altri molti 2.
Pivi tardi il priore Alberico stimando che il suo monastero con tutte
le sue dipendenze sarebbe meglio assicurato quando fosse anche sotto
il patrocinio di Filippo, marchese di Toscana, figlio pur questi dell'
imperatore Federico, a lui si rivolse con opportuna supplica. Accolse
il marchese Filippo la domanda del priore e con suo diploma datato
dall' assedio di Perugia, il 1° di luglio 1195, confermò non solo quanto
già avevano disposto nei loro privilegi a vantaggio dell' Avellana e
sue dipendenze, gli imperatori Federico suo padre ed Enrico suo
fratello, ma volle inoltre ordinare che per la salute dell' anima sua
e pel bene del monastero suddetto, fosse rilasciato ad utile del
medesimo, il fodro, che gli uomini di esso continuerebbero a pagare
alla persona designata dai monaci e in ragione di dodici denari per
fuoco ^.
Speravano gli Avellaniti di assicurare con questi diplomi i loro beni :
pure si hanno in questo periodo notizie di danni gravi e frequenti.
Eletto pertanto Filippo, re dei Romani, lo pregarono di voler loro con-
fermare le esenzioni e i privilegi altra volta concessi. Accolse di buon
grado costui la domanda del priore Nicola e con suo speciale diploma
datato da Hain, il 2 giugno 1201, confermò agli Avellaniti il suo reale
patrocinio e a loro vantaggio lasciò, come in passato, il fodro che
avrebbero riscosso dai castelli, dalle ville e dalle chiese dipendenti
^ GlBELLI, op. cit., p. 40.
- Ann al. Cantai d , IX, 3ò.
' Testimoni di questo diploma furonn Pietro prefetto di Roma, il conte
Ildebrandino, il conte Manente, il siniscalco Armanno di Catena, Rinaldo di
Castiglione, Ugolino di Satino, Guido di C isterna ecc. Cfr. Annal. Caniald.,
IV. col. 196.
430 GUIDO VITALETTI
dal monastero suddetto, con proibizione a chiunque di contravvenire
a questa sua disposizione ^
Le offese ai loro beni si verificavano in genere quando 1' imperatore
mancava: sicché gli Avellaniti si videro costretti a pregare Innocenzo III
di riconoscere i loro diritti proclamati già da Gregorio VII e Celestino Hi-
ll pontefice concesse un privilegio di cui non ci è giunto che un
frammento, ma più tardi, con lettera datata dal Laterano (18 dicembre
1208), ordinava ai potestà, rettori e consoli residenti nel Patrimonio
di san Pietro , nella Toscarfa , nel Ducato di Spoleto e nella Marca
che fossero conservati illesi i privilegi, le libertà e immunità concessi
dai sommi pontefici e dagli imperatori al monastero di Fonte Avellana.
Ma appena Ottone IV fu incoronato imperatore da Innocenzo III gli
Avellaniti a lui si rivolgono. Ed egli di buon grado con diploma
datato dal Castello di San Miniato ai 29 di ottobre del 1209, presenti
Walferio patriarca di Aquileia, Alberto arcivescovo di Witzburg.
Manegoldo vescovo di Padova , Ludovico duca di Baviera , Bernardo
duca della Carinzia ed altri molti, prese sotto il suo imperiale patrocinio
r eremo di Fonte Avellana e tutti i monasteri e chiese coi loro beni
dipendenti dallo stesso. Inoltre volle che dagli Avellaniti stessi fosse
esatto il fodro dei loro uomini, e di questi disponessero a vantaggio
del loro monastero. Ordinò che da nessim giudice fossero citati gli
uomini del monastero senza essersi prima inteso col priore e coi monaci
dello stesso ed averne avuto il permesso! Dispose anche che nessuna
^ Riferiamo per intero il documento che il Girelli trasse ex archivio
Avellaiiensi. Cfr. op. ci/., p. 352. Su questo diploma di Filippo di Svezia
richiama V attenzione anche il MoRici, op. cit., p. 26.
«Pliilippus Dei gratin Roìuanoriini rex semper augitstiis. Utriusque
vite feìicitatcrn nohis confert et largitur, si predecessoriuii nostroriiuì
vestigiis in/ierendo ea, cjite ad Ecclesiani Dei conducere possimi , coiii-
niodtim et frofectum curamus ampliare. Quapropter omnibus imperii
fidelibus tam presentihus, quam futuris notum esse voliunus, quod
nos attendentes honestatem diìectoriim fratruni nostrorum, vivice et
Sancte Crucis de Fonte Avellane et divine religionis cidtum, qui iìi
eodon m.oiiasterio ingere dignoscitur, concedimus eis et confi rmaniii^
prò sahite nostra et prò remedio animarum parcnfum nostrorum quid-
quid juris et ohsequii tam in fodro, quam i)i aliis per castra eorion
villas et ecclesias, et per homines nobis debent, benigne et integre lioc
ipsis, sicut predilectus frater noster Henricus Romanorum imperator
remittentes, et presentis scripti patrocinium conftrmantes. Statuimus
quoque, ut ìiulli liomimmi fas sii Inde nostre concessioni temere con-
traire.
Datiim apiid liagnoye auìio dominice incarnationis iM. CCI quarto
nonas ftinii indictione IV.
TRADI/IONI CAROLINGIK K I.KGGKNDK ASCETKHK 4;^.l
prescrizione, fuor della centenaria, avesse vigore contro i detti monaci
€ che i patroni del monastero non solo si astenessero dall' arrecargli
molestia, ma invece dovessero prenderne la difesa contro chiunque
tentasse recargli danno. In ultimo confermò agli Avellaniti tutti i loro
beni ed uomini e in modo particolare 1' ospizio di San Leonardo presso
il fiume Esino con tutto ciò che ad esso apparteneva ^
E con i diplomi che il monastero ebbe da Federigo 11 noi chiudiamo
la rapida documentazione circa i rapporti diretti che Fonte Avellana
ebbe con gli imperatori. Appena Onorio III lo ebbe consacrato
roìiianonim iiìiperator, il priore Pietro lo supplicò di voler proteggere
e ratificare le concessioni che i suoi avi avevano accordato al monastero.
Nel novembre 1220 fu concesso il desiderato privilegio ^, e il 25 giugno
1221 da Capua ne accordò un altro più ampio ancora. In questo, dopo
aver detto che prendeva sotto il suo imperiale patrocinio detto monastero
con tutte le chiese e luoghi dallo stesso dipendenti, seguendo T esempio
di suo padre Enrico VI, ordinava a chiunque tenesse pubblica ammini-
strazione di non recare molestia ai monaci Avellaniti con imposizioni,
angarie o prestazioni di qualsiasi genere, e che il fodro dovutogli dalle
chiese e dagli uomini del monastero suddetto, fosse riscosso dai monaci
stessi in ragione di 12 denari per fuoco a vantaggio delle loro chiese
e pel bene dell' anima sua. Più ordinava che gli uomini o vassalli
del monastero stesso e dei luoghi dal medesimo dipendenti fossero
affatto esenti dai giudici secolari: che i patroni fossero obbligati a
difendere il detto monastero di Santa Croce e gli altri luoghi a questo
sottoposti, non che le loro possessioni e i loro uomini e che si
guardassero dal recare molestia o danno ai monaci di questi luoghi.
In ultimo dichiarava di confermare ai monaci di Fonte Avellana
1' ospizio di San Leonardo presso 1' Esino con tutti i beni spettanti
allo stesso , e quanto essi possedevano nella Marca ; il monastero di
Santa Maria A\xox\ di porta di Faenza e tutto che avevano o potessero
avere in futuro nella Romagna ; le chiese di san Fortunato e di Sant'
Egidio di Castello con quanto possedevano nella Toscana ; il monastero
di Sant' Andrea dell" Isola e tutte le possidenze che ayevano nel
ducato di Camerino e di Spoleto ; il monasterodi San Nicola del Corno
negli Abruzzi con tutto quello che avevano nel Regno. Insomma
1 Annal. Camald., IV, col. 2S0.
^ Di questo diploma, datato da Monte Rosolo, furono testimoni Bertoldo
patriarca di Aquileia, Sifredo arcivescovo di Magonza, Ulrico vescovo di
Padova, Britoldo vescovo di Brescia, il marchese di Foemburg, Corrado di
Werda ed altri ancora. Cfr. Aìuial. Camald., IX, p. 69.
432 cu ino VITALETTl
r imperatore Federico con questo suo diploma riconosceva e confer-
mava il diritto che gli Avellaniti avevano sopra i monasteri le chiese
e i beni, che nella successione dei tempi avevano acquistato*.
L" attaccamento e la devozione alla potestà imperiale furono per-
seguiti costantemente dagli Avellaniti , perché si abbia bisogno di
ulteriori documenti. E forse tenendo presenti queste condizioni si
potranno spiegare il significato di molti nomi di conventi e di luoghi,
non ultimo quello dell' Isola Manfredi , presso cui fu fabbricato il
castello di Costacciaro e che troviamo citato in un documento del
12542. L' indagine che ci proponiamo di fare tra non molto è per
lo meno ricca di speranze.
Per tornare al nostro argomento, riferiremo che oltre al ricordo di
Carlo Magno e di Berta, il nome di Orlando è vivo nelle valli limi-
trofe. Mi è sembrato degno di nota come perfino un monaco avella-
nita avesse il nome di Rolando. Ce lo riferisce lo Jacobilli asserendo
che verso il 1275 Gregorio X lo mandò a riformare il monastero di
Santa Croce di Sassoferrato, che si diceva anche dei Conti di Tripuzio
o Tripozzi, nella diocesi di Camerino^. E dice che mori nel 1285 ai
7 di ottobre. Il Necrologio Avellanense sotto questo giorno ha :
« VII oct. obiit domnus Rolandns abbas S. Crucis de Saxof errato
monachus nostrac Congregaiionis.-» Fu sepolto nella medesima chiesa
di Santa Croce.
1 contadini lo hanno famigliare come le avventure di Guerino il
Meschino. A poca* distanza dal monastero, il monte Cucco (1525 m).
^ Ne furono testimoni Berardo arcivescovo di Palermo, il duca Rinaldo.
Enrico del Murro maestro di giustizia, Riccardo camerario, Rafredo di
Benevento e Pietro prefetto di Roma. Cfr. Annal. i'aniald., IV, app. p. 416.
^ Sarti, De episcopis eugitbinis, p. 156.
■' Questo monastero è situato alle falde del monte presso il fiume Sentino.
poco distante dalla città. Fu fabbricato con gli avanzi dell' antica ScntiìiUììi
e nel secolo XIII era già molto fiorente. Vi furono introdotti i monaci
Benedettini seguaci della riforma di san Romualdo; i conti Atti lo ebbero
sotto la loro protezione e Innocenzo IV (1253) lo dichiarò esente con tutte
le sue dipendenze da ogni giurisdizione vescovile. Oggi la bella chiesa è
stata completamenteTestaurata: gli affreschi dei secoli XIII e XIV sono tornati
alla luce e un polittico dell' Alunno e alcuni dipinti di Antonio da Fabriano
saranno illustrati in un nostro studio. • I capitelli romanici furono già ripro-
dotti à€W^ìfiT\jRi {Storia dell' arte ital., Milano, Hoepli, I, 526). Cfr. pure:
M. MoRici, Dei Coìiti Atti, signori di Sassoferrato e ìifjlciali forestieri
ìiclle maggiori città d' Italia, Castel pi anio, Romagnoli. 1899.
IRAIH/IONl CAROI.INGIK E I,EGGKM>F. ASCETICIIK 433
noto ai moderni escursionisti per la bellezza delle sue grotte, soltanto
in parte esplorate ^ e per i suoi boschi di faggi, protende uno sperone
sulla via che da Costacciaro conduce a Scheggia e che viene comune-
mente chiamato il Colle di OrUtndo. Le cinque fenditure profonde,
quasi verticali, che si trovano sulla cima furono fatte dal Paladino
con la sua spada famosa!
Altri ha già parlato di questa località perché io senta 1' opportunità
di scriverne più a lungo ^. Riferirò piuttosto un indovinello inedito in
cui è facile riconoscere V eroe cosi accetto alla fantasia dei nostri
volghi. Nella farragine di questi piccoli componimenti, quasi sempre
volgarucci e scurrili, sembra che serbi un" eco di grazia antica^:
[La quercia e le ghiande]
Sul monte e' è Orlando
Con cento uomini a cavallo.
Tutti se caccia'* '1 suo cappello
Solo Orlando eh' è il più bello.
Nel breve giro di quattro versi, il Paladino che appare sulla mon-
tagna in mezzo ai suoi cavalieri, e che per la sua bellezza non si
toglie il cappello, ci appare disegnato, sia pure rusticalmente, con note-
vole efficacia.
Un' altra leggenda, eco indubbia seppure lontana dei romanzi di
cavalleria, si riferisce a Rinaldo, Dobbiamo solo osservare che il canto
profano con leggieri cambiamenti, del tutto esteriori, è stato tramutato
in quello di San Rinaldo : a ciò dovettero concorrere i ricordi che il
^ G. B. MiLiANi che vi si inoltrò per parecchie centinaia di metri, ne fece
oggetto di un articolo nel Bollettino del Cliih Alpino Italiano. Per le
vicende degli antichissimi abitatori di questi luoghi cfr. la memoria del sena-
tore ScARABELLi, SugU scavt eseguiti nella caverna detta di Fra sassi,
Roma, 1880; e le relazioni e le scoperte del Prof. Dall'Osso, direttore del
R. Museo Archeologico d" Ancona.
■^ Cfr. MiGNiNt, op. cit.;G. Bellucci, // colle di Orlando presso Costacciaro,
in Antiiuirio del Club Alpino Italiano, sezione di Perugia, disp. l^. p. 7
(1884).
^ Ne citiamo, a titolo di curiosità, un secondo :
[Le api]
Più de mille vie' de Francia,
Tutte veste veste rancia,
Tutte veste de 'n colore
Serve Dio e le persone.
* Variante: se cavea [si toglie].
434 GUIDO VITALETTI
Santo, priore di Fonte Avellana nel 1217 e poi vescovo di Noceva
dove mori nel 1225, lasciò in questi luoghi. Abbiamo riportato il breve
componimento con opportune osservazioni, tra le leggende ascetiche.
Che la letteratura volgare in genere e i canti intorno alla gesta
carolingia in ispecie, cominciassero per tempo nelle Marche, almeno
sullo scorcio del secolo XII, lo dimostrano vari indizi e qualche do-
cumento. Attesta Boncompagno che nel 1201 acclamavano il podestà
di Ancona molti giullari ^, e uno di questi, un toscano, recitava nelle
Marche verso la fine del secolo XII la cantilena famosa «Salva lo
vescovo scnato»\ e ne deduciamo che i cantastorie vi capitavano di
frequente e vi erano accetti.
Un indizio del favore goduto allora nelle Marche dalla poesia popo-
lare ci sembra di potersi ricavare dai nomi dei personaggi dei due cicli
cavallereschi (Blansiflore, Berta^ Rolando ecc.) imposti a persone di
quel secolo; un altro indizio pure s' intravvede nell' ordinanza con
cui lo statuto di Macerata (sec. XIII) interdice i cantica vanitatis
dal quarto giorno della Settimana Santa fino a Pasqua, e 1' altra con
cui minaccia punizioni a chi scriva o canti canfOìietn, hallataìu, soni-
ctum, mnctum, rictum vel dictatum ad iniuriam vel contunieltani
alicuitis. E la prova ci è fornita dall' Antichissimo ritmo volgare
sulla leggenda di Sani' Alessio, composto quasi certamente sulle fine
del secolo XII <. saggio autentico di quella poesia che potè essere
elaborata dal Rex versinmi^ da Scatuzzo ... e da altri giullari che
un giorno allietarono dei loro canti la Marca Anconitana e il Piceno» ^.
E la poesia profana, specialmente più tardi, trattò negotia ronian-
salia, cioè de Tabula rotunda^ Tristano aut Paladinis^ come ci lascia
supporre lo statuto di Filottrano*.
Di questi canti qualche cosa è rimasto ancor oggi. Una leggenda
orale, viva tra gli abitanti di Montefiore dell' Aso (provincia di Ascoli
Piceno) e che negli statuti del Comune del 1569, è considerata e rife-
rita come storia vera, fu illustrata da Francesco Egidi ^. La leggenda,
^ Crocioni, Le Marche, Città di Castello, Lapi, 1914, p. 2.
2 E. Monaci, SidV aìiticììissbna cantilena ghdlaresca ecc., in Rend.
Accad. Line, 1892, n. 331; F. Torraca, Sii la più antica poesia toscana.
in Riv. d' Italia, 1901, p. 299 segg.
^ E. Monaci, Anticlnssimo ritmo volgare sulla leggenda di Sanf
Alessio, in Rcnd. Accad. Line, voi. XVI, fase. IV (190/).
* L. Zdekauer, in Weitere Beitràge sur CJiaraJ^teristi/x' des Dialektes
der Marche, von dott. A. Nkumann, in Zeitscìirift fiir vani. Pìnlologie,
1907.
^ Una leggenda carolingia ìicllc Marcile, Perugia, Unione tipografica coo-
perativa, 1902. 'Rsira.iioàGX Bollettino della Società filologica romana N°3.
TRADIZIONI CAROLINGIE E LEGGENDE ASCETICHE 435
relativa alla morte di Almonte, re saraceno, per mano di Orlandino,
si riconnette al cielo carolingio, e 1' autore riporta, per disteso, il
racconto, basandosi sul rifacimento di Andrea da Barberino e citando
i luoghi dell' Orlando Furioso, in cui si accenna a quest' avventura.
Egli spiega la conoscenza del fatto a Montefiore, colla diffusione, che
al pari dei Reali di Francia, dei Narbonesi, potè avere in quei luoghi
anche 1" Aspromonte, e, nella somiglianza di questo nome, con quello
di una contrada del paese, ritrova la ragione per cui la leggenda venne
localizzata nelle Marche, come altre del ciclo carolingio si trovan
sparse, qua e là, nel resto d' Italia.
La leggenda merita di esser riassunta. Nel colle chiamato di Aspro-
monte, secondo la stampa dello statuto del 1569, Almonte re di Spagna,
nudato il capo dell' elmo e chinatosi per abbeverarsi, fu ucciso da
Orlando : a ciò allude anche V Ariosto ricordando il qiiartier d' Ai-
monte, che a quel ineschin Ju tolto ad una fonte, Dal giovinetto
Orlando in Aspromonte'^. Del che, segue lo Statuto, urgens indi-
tiuni esse potest fons quidam, unde limpidissimae scaturiunt aquae,
qui ad haec usque tempora antiqutim retinens nomen, Fo n s Aspro-
montis appellatur. E inoltre, homines quosdam gravissimae
aetatis ac Jidei meniini pUiribus abitine annis audisse asserentes,
ibi Ulmum quandam fuisse quam incolae Rotolandi Ulmum
dicebant, qiiod Ulne equiim Rotolandus post consequutam victoriam
alligasset. Di quest' episodio, non ignoto alla narrazione letteraria
francese e italiana, volle, secondo la parola dello Statuto, Carlo lasciar
memoria consacrando una chiesa a San Vittorino. Del resto fanno
fede della battaglia ivi occorsa e della strage dei Saraceni, sepulchra
plura ibidem comperta et mirae magnitudinis humana capita et
galeac et gladii et tubae et in frontispicio Fontis apposita, et demuni
non multis abJiinc annis ab aliis eiusdevn gentis Italiani reversis
et inde transenntibus exportata. La Fonte de Aspramonte e il
Collo de Orlando sono memorie antiche ora perdute ; ma oltre una
vaga notizia della tradizione, resta un anello rugginoso nel muro della
fontana, a cui Orlando avrebbe legato il suo cavallo.
Tornando al nostro argomento riferiremo una quinta leggenda,
riferentesi a Gano di Magansa. Il gruppo del Catria comprende
anche il monte della Strega. In uno dei contrafforti che questo spinge
verso Sassoferrato, si eleva a circa 600 metri una collina che termina
' XXVII, 54.
436 GUIDO VITALETTI
in un ripiano, ancor oggi chiamato «7Z Castello . La leggenda raccolta
a Val d' Olmo, villaggio appollaiato nella valletta prospiciente la collina,
suona cosi :
— Lassù e' era ai tempi antichi un castello e 1' abitava un re
traditore. Questi volle un giorno invitare a pranzo un suo amico, ma
quando fu giunto qui, sotto a Val d' Olmo, lo prese a cannonate.
L' altro fuggi ma ritornò e si fortificò sul Castellavo '. E cominciò
la guerra. Finalmente quello del Castello fu vinto e ucciso: 1' altro
re lo fece seppellire lassù con una moneta d' oro in bocca. Anche le
donne andarono al funerale, ma appena fu messo sotto terra si levò
una folta nebbia e tutto il seguito si sbandò.
Quel re si chiamava Re Dano ed è ancora sepolto lassù e la moneta
che porta sulla bocca vale per tutto il territorio di Sassof errato. —
Questa la leggenda. Inutile dire che Dano, il re traditore, non può
essere che la corruzione di Gano. Il suo nome è rimasto al paesello,
costruito a un centinaio di metri al disotto del Castello, e che ancor
oggi si chiama Regedano (Rege Dano) -. Anche una piccola insenatura
della montagna, lungo la strada, oggi completamente distrutta, che
conduceva al Castello, si chiama ancora Fossi Lamia (Il fosso della
lancia).
Alle mie domande circa il modo di guerreggiare, mi fu risposto che
uno dei due re tirava col cannone dall' alto del Castello, 1" altro dal
Castellaro e che i segni erano ancora visibili. E i contadini mostravano
a commento della loro narrazione il dente scavato nella cortina rocciosa
della collina dietro il Castello, che prese appunto per quel colpo di
cannone il nome di Incriccata^, che conserva tuttora e la ruina prodotta
proprio davanti alla mia casa, nel luogo chiamato // Greppo, ora
completamente spianato dalla nuova strada.
Ad una più antica leggenda i contadini del luogo sovrapposero i colpi
di cannone : forse anche la scheggiatura della roccia doveva essere
^ È una collina prospiciente il Castello, ma più bassa e distante da questo
circa tre chilometri.
- Sono poche case : qua e là si notano alcune pietre appartenute a dei
partali dugenteschi. Di antico non vi è rimasto che il nome : anche il
piccolo oratorio di san Biagio non conserva che una campana, fusa nel 1.117
a Fabriano.
^ Iitcriccata, da incricca (sinonimo di intacca), significa il cuneo a forma
di V che si incide nel legno con due colpi d' accetta. Il verbo incriccare
invece ha significato lubrico.
IRADIZIOM tAROLIXGIK K I.KGGFA' I )K ASCKTICHK 437
stata scavata dal colpo di spada di un qualche paladino. Se non che il
ricordo di un esercito napoleonico che movendo da Pergola e incendiato
il Morello, i cui abitanti avevano sbarrato con grosse querele la strada
air invasore, sboccò nella, piana di Sassoferrato e si insediò nella Rocca.
taglieggiando e uccidendo parecchi cittadini ^, può aver forse suggerito
la recente tramutasione.
Storicamente possiamo affermare che il Castello non doveva essere
che un fortilizio costruito dagli Atti, signori di Sassoferrato ^)^ i quali
per la sua felice posizione erano in grado di vigilare 1' intera pianura
che di lassù si presenta alla vista come un immenso anfiteatro, limitato
dalle montagne della Rossa e dal Sanvicino lontano, e dalla catena dei
contra- Appennini che per Frasassi, Genga, Arcevia, Pergola sfumano
air orizzonte verso Urbino. Questa sentinella avanzata poteva cosi
comunicare rapidamente con i castelli di Fabriano, di Pierosara, di San
Donato, di Col della Noce^, di Sassoferrato, di Gènga*, di Arcevia,
di Rotondo, di Frontone, e i suoi segnali nella notte si dovevano scorgere
' Cfr. Rodolfo Cecchetelli Ippoliti, in un articolo comparso in Arte
e storia, Firenze, 1896.
- I conti Atti, le cui origini risalgono forse ai Duchi Longobardi di Spoleto.
si trapiantarono da Todi a Sassoferrato nel secolo XIII. Ben presto comincia-
rono ad avere uffici onorevolissimi fuori della patria come podestà, priori,
capitani del popolo: la serie s' inizia con Brodario che fu podestà in Firenze
nel secondo semestre del 1300. Il 14 luglio 1460 la lìiala signoria die
sempre accora fece insorgere il popolo contro Luigi degli Atti, che secondo
un' antica tradizione, fu gettato coi suoi dalle mura castellane. Cfr. ciò su tutto
MoRK I, Dei Conti Atti, signori di Sassoferrato e Ufficiali forestieri nelle
maggiori città d' Italia, cit., Castelplanio, Romagnoli, 1899.
In memoria del triste avvenimento fu dipinto nel!' antico Palazzo Priorale
un affresco rappresentante Pio II in trono e dinanzi a lui due Sassoferratesi.
Patrignano Rosselli e Adriano Adriani, in atto di consegnare al pontefice le
chiavi della loro città. Sotto questa scena corre la seguente iscrizione:
Sentinates, occiso ty ranno, ad SS'", nostrani Eccll^am revertnntur. Pio II
Pont. Max. sedente.
^ Per questo castello appartenuto ai maggiori di Pandolfo Collenuccio,
cfr. M. MoRici, Per un decennio della vita di Pandolfo Collenuccio.
Pistoia, Fiori, 1897.
■* Di questo castello si ha un" ampia storia ms., ancora inedita, che 1" umiltà
di Leone XII, originario di Genga, non volle che si pubblicasse- [circa 1825]:
Xotisie 1 sopra i \ Conti della Genga \ e \ degli Atti \ raccolte \ dal
P. M. Antonio Brandirnar \ te. min. conv. Intorno a questi luoghi in
genere si possono'>edere la Storia dei Conti e dei Duchi di Urbino, di
F. Ugolini, Firenze, 1859; Della signoria di Francesco Sforza nella
Marca di A. Gianandrea, in Ardi. stor. ital., 1886 e un altro scritto di
S. Benadduci sul medesimo argomento; e gli opuscoli dell' Anselmi, del
Crocioni, del Morici.
438 GUIDO VITALETTI
fino a Urbino e al mare lontano (Senigallia). È probabile che il suo
compito maggiore fosse quello di spiare V alta valle del Sentino, per
la quale scendeva 1' antica via che condusse le legioni di Decio Mure
alla battaglia famosa del 296 av. Cristo contro i Sanniti e i cui avanzi
si ritrovarono anche di recente. Questa via risaliva attraverso la Scheggia
a Gubbio: con quest' ultima Sassoferrato fu parecchie volte in lotta ^.
E infatti il dente scheggiato nella roccia dell' Incriccata, da alcune
pietre e dai residui di calce ci è sembrato più un piccolo posto di
guardia, distaccato dal Castello, per vegliare appunto la valle del
Sentino sulla quale si affaccia e per corrispondere con altri castelli
ancora *più a nord, per esempio con quello di Montelaco, ricordato in
un documento del 1218 ^ e con 1' abbazia di Sant' Emiliano in
Congiuntoli^, che non una lesione naturale.
Sono visibili ancora i fossati scavati intorno al distrutto castello :
inutile riferire che essendo stati praticati dagli abitanti del luogo degli
scavi in vario tempo, senza però poter ritrovare la famosa moneta
d' oro e neppure il corpo del Re Dano, si sono formate altre tradizioni
leggendarie circa la moneta passata in possesso del demonio insieme
al corpo del re traditore*.
Un' altra leggenda da potersi raggruppare con le precedenti è quella
di Guerin Meschino. È viva in alcune valli, ma sporadicamente, e
la sua diffusione deve essere stata originata dai contatti che i pastori
hanno ancor oggi con quelli di Leonessa e di Norcia, dove la tradizione
ebbe origine, giacché gli uni e gli altri conducono sempre, durante
1' inverno, i propri greggi a svernare nella campagna romana. Taluno
parla semplicemente della Grotta miracolosa di Sibilla, qualche altro
invece narra la storia portentosa del cavaliere : il romanzo di Guerino
il Meschino è comunissimo tra i pastori che lo leggono e lo ripetono
con lo stesso compiacimento che dimostrano per il Tasso. Non possiamo
perciò dare qui una redazione unica e comune a tutti della leggenda,
la quale suona più o meno ampia a seconda di quanto viene ricordato
' Cfr. Ugolini, op. cit.; Mazzatinti, La Cronaca di ser Guerriero da
Gubbio in R. 1. S., Città di Castello, Lapi; fase. 6—7.
- Cfr. M. MoRici, Per un decennio della vita di P. Collenuccio, già cit
^ La tradizione la dice fondata da san Pier Damiani: oggi è quasi com-
pletamente in rovina. Qualche buona notizia dal punto di vista artistico s
ha nel volume di Amico Ricci. Le arti e gli artisti nella Marca d' Ancona,
Macerata, 1833.
•* Una di queste dice che fu praticato uno scavo per quaranta piri de
scala : fu trovata una piccola moneta d" oro ma quando si andò per prenderla
5/ spari.
TRADIZIONI ( AROLINGIK K LK(;(;KNI)K ASL'KI'U hk 439
del romanzo di Andrea da Barberino. Del quale tracciamo un breve
sunto, secondo quanto ebbe già a scrivere il Crocioni ^, il quale si augurava
che la dottrina grande di Pio Rajna (V illustre romanista toccò della
leggenda nella Miscellanea di studi in onore di F. Torraca) ci sveli
presto il mistero della Grotta di Sibilla.
Nei libri IV e \ del suo romanzo, Andrea da Barberino narra come
Guerino detto il Meschino, dopo aver corso 1' oriente in cerca del
padre e della madre non mai conosciuti, andasse da un romito, il quale
gli disse che «nel mezzo d' Italia, nelle montagne Apennine» si trovava
un' incantatrice, la Sibilla, la quale sola gli avrebbe potuto indicare come
ritrovarli. Tornato in Italia, il Guerino andò ad Arezzo, di là a Norcia,
e, abboccatosi con un oste e con alcuni romiti, che gli suggerirono il
modo di non cadere negli incantesimi, sali sui monti Sibillini, e arrivò
alla grotta famosa. Entratovi, parlò con Macco, tramutato in serpente
e ivi relegato per i suoi peccati, indi fu ricevuto dalla Fata che gli
mostrò il suo tesoro, e tentò sedurlo. Ma egli resistè, invocando «Gesù
Cristo Nazareno). Un giorno «gli fu apparecchiato un bel vestimento
di seta, un portante leggiadro, e montò a cavallo. La fata lo menò
per una bella pianura ; e vide il paese della savia Alcina [la fata] che
gli prometteva di farlo signore: vide molti castelli, ville, palazzi e
molti giardini. Immaginossi questi esser tutti incantamenti, perché in
luogo di montagna non era possibile che tante cose vi fossero. Mostratogli
quel che non era, parevagii far quello che non fece, e ritornò al palazzo
di prima.»
Un sabato vide tutti gli abitatori della caverna trasformarsi, e apprese
che ciò avveniva per ragioni di stregoneria. Compiuto il tempo assegnatogli,
usci dal regno della fata mentre tutti gli gridavano: «Va, che tu non
possa mai ritrovare il padre né ta madre tua, né la tua generazione»;
e s' avviò per la caverna tenebrosa. Il Meschino «quando venne il
di chiaro, fra sé pensava quanto era andato volgendo per quell' oscuro
labirinto. Riconosciute per la luce del di la caverna dove usci, e dov'
era, rendè grazie a Dio, e prese il suo cammino fra le due ale del
dragone».
Dopo raggiunti i romiti e 1' oste, riprese il suo cavallo e andò a
Roma dal Papa, che, sentita la ragione dell' andata alla caverna, lo
^ Le Marche — Letteratura, arte e storia ; nella CoUez. "Le regioni».
Città di Castello, Lapi, 1914. Benché per le Marche manchi un' opera vasta
e complessiva del suo folklore, pur tuttavia furono fatte da diversi studiosi
e in vario tempo diligenti ricerche. Di quelle presentate alla Mostra folklo-
rica e dialettale, indetta per 1' Esposizione di Macerata (1905) ne fece un
elenco Giov. Crocioni, in Studi romanzi, Roma, Loescher, N° 4.
440 CrUIDO VITALETTI
assolse e gli dette duecento e danari d' oro». Dopo di che il Guerino
parti per la Toscana. Cosi finisce il libro \' del Guerino, che V autore
ha cosparso di reminiscenze dantesche.
La Grotta della Sibilla, situata sulla cima del monte e che pare cinta
da una corona di scogli, dovette esser luogo di culto, prima ancora
dei tempi romani; e nell" era cristiana, quando le antiche deità furono
sostituite da fate e da demoni, vi fu localizzata la leggenda (probabilmente
di origine germanica) che fu detta di Tannhauser ^
I contadini, come avvertimmo, ripetono in vario modo la leggenda :
taluno di essi si è divertito anche a descrivere in brevi poemetti in
ottave r amoroso regno di Sibilla scavato nell' interno della montagna,
arriso di gioia e di bellezza. Quivi in mezzo a campi d' impareggiabile
amenità, a giardini che non avevano simili in terra, a palazzi di fantastica
ricchezza, sfolgoranti d' ori e di gemme. Sibilla, insuperata per leggiadria,
teneva (per adoperare un' espressione di questi pastori), la sua corte
bandita, servita da schiere di donzelle e da un popolo di cavalieri. 1 giorni
e gli anni trascorrevano gioiosamente, tra i banchetti e gli amori, le
musiche e le danze. Uno di questi poemetti, mostratomi di recente da
un giovine contadino , e sul quale tornerò altrove , era notevole per
freschezza di versi e ingenuità d' immagini. L' autore ne aveva composto
anche un secondo, intitolato II figurato paradiso degli antichi^ in
cui cantava in ottave gli splendori dei Campi Elisii, che doveva mettersi,
secondo le sue iiitenzioni, a riscontro del precedente.
A questa leggenda è anche legata la tradizione del monte e del lago
di Pilato, i quali sono appunto presso Norcia. Mille favole si narrarono
di Pilato nel medio evo : anche 1' Italia ebbe la sua e Fazio degli Uberti
s' interessò dell' argomento nel Dittai u ondo. Verso il lago, ove notavano
come pesci, i diavoli, ed era sommerso il corpo di Pilato, si dirigevano
da tutti i paesi i negromanti e gli stregoni per consacrare i loro libri
di magia, o come dicono i contadini /' libri del coniando. Ogni anno
bisognava dare in pastura a quei diavoli un condannato, senza di che
avrebbero con le procelle mandato a soqquadro tutto il paese.
Oltre che nel linguaggio comune, qualche ^ricordo ne è rimasto in
alcuni canti: una breve leggenda in prosa riferentesi a Cecco d' Ascoli
negromante, che si dirige verso il lago famoso, mi fu riferita alcuni
anni or sono, ma disgraziatamente ebbi a perderla insieme ad altri
^ Cfr. Werner Soderhjeem. Antonie de la Sàie et la legende de Tann-
hauser (in Mémoires de la Société neo-philologiqiie de Helsingjors, II.
101—107); G. Paris, Le par adi s de la reine Sihylle (nella Reviie de Paris.
16 die. 1897 e nelle Légendes dtt moyen age, p. 67); e A. Reumont, Saggi
di storia e di letteratura, Firenze, 1880. Xerf. Studi nied., IV, 213.
TRADIZIONI CAROLINGI!'. K I.EdGKNDK ASCKTlLHK 441
appunti di folklore. Intorno al quale non sarà inutile riportare due
stornelli in cui si ricordano i suoi prodigi di mago:
Bellina mia!
Questa è la via che fece 1' Ascolano :
La fece Cecco in una notte aprenno
Tra lampi e tuoni il libro del comanno.
Probabilmente si tratta della via Salaria; anche ìì ponte del diavolo,
cui allude il secondo stornello è quello ancor oggi detto di Mastro Cecco,
presso le mura di Ascoli, sul fiume Castellano, ma la leggenda si è
diffusa insieme a molte altre, dovunque si rinviene un antico ponte o
dei frammenti al disopra di qualche precipizio.
Per r anima di Cecco negromante
Che in una notte fabbricò lu ponte,
Se mi potessi far, mio caro amante.
Casetta bella con 1' orto e la fonte ^I
E con gli accenni a personaggi storici o romanzeschi, si riaffaccia
timidamente in uno dei più popolari stornelli, la figura dello sventurato
Meschino :
E me ne vojo andà tanto lontano.
Dove fa guerra lo guerrier Meschino,
Dove sta 1' Amor mio per capitano 1 -
^ Per altri raffronti, cfr. C Lezzi, Cecco d' Ascoli e la musa popolare,
Ascoli Piceno, Cesari, MCMV; per il libro del comando vedi G. Castelli,
Vita e opere di Cecco d' Ascoli, Bologna, Zanichelli, 1882.
^ Curiosi e degni di nota anche i seguenti:
1.
Alzando gli occhi al ciel viddi n catino,
Drento ce steva 4 sangue d' un soprano,
Quel che se chiama lo re Costantino.
Giù pe" sto vicoletto e" è 'na lancia.
Sta bella la volem de prepotenzia:
E s' io potessi ave tanta possanzia.
Levarla la corona al re di Francia;
Lo re de Francia me vo' dà la fija,
E del suo stato me vo' fa V erede .... ì
Aichivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 29
442 Guiijo vnAi.KTii
Oltre a questo piccolo nucleo di ricordi che possiamo più o mena
direttamente riattaccare alla tradizione carolingia, altri racconti circo-
lano vivaci tra i volghi. Uno di questi ci ricorda la sconfitta e la
morte di Totila nel 552.
Sulle indicazioni di Procopio ^ si disputo molto e in diverso tempo
circa la battaglia di Tagina. Già Bernardino Baldi senti il bisogno
di scrivere un opuscolo per asserire che il luogo dove essa si svolse
dovette essere un castello dell' urbinate; il Nintoma, (Montani), nel
secolo XVIII propugnò in alcune dissertazioni che fu combattuta nelF
agro fabrianese; ed altri in luoghi diversi. Non intendiamo entrare
nella trattazione storica e rimandiamo per la bibliografia e le ultime
conclusioni ai lavori dell' Hodckin^ e del Feliciangeli^. Noi ci limitiamo
a riferire la costante tradizione, viva ancor oggi, che la dice avvenuta
nella piana di Sassoferrato , e precisamente nel luogo dove è stata
costruita la stazione di Monterosso *.
— In tempi antichi vi fu una grande battaglia tra un re che si
chiamava Totila ed un altro guerriero. Il luogo della mischia fu pro-
priamente a Campo Re e fu fierissima. Specialmente a Colle Accanito
si svolse furibonda la lotta e il fiume, siccome era diventato rosso per
il sangue, fu detto il Sanguerone. Dopo molto combattere Totila, ferito
d;i un colpo di lancia, fuggi e andò a morire a Seragualdo. —
Il vocabolo di Campo Re è rimasto ancor oggi alla località, e cimitero
di Campo Re si chiama il piccolo camposanto costruito in mezzo alla
pianura. Esso è quasi lambito da un ruscello, il Sanguerone, che dopo
In quest' ultimo vi è qualche reminiscenza letteraria. Il medesimo con-
cetto dei versi 3 — 4 è già nelT Angiolieri:
Ma credo, s' fo avessi la possanza
Del re di Franza e la sua gran balia . . .
' De hello gothoviun. Vedine la traduzione italiana del Comparetti. a
cura dell' Istituto Storico Italiano, Roma, 189b; voi. II, lib. II, cap. 11
e segg.
- La battaglia degli Appennini fra Totila e Narsete negli Atti e
ineììiorie della R. Deputazione di Storia Patria per le Provincie di
Roniagìia, Bologna, 1884, voi. II, fase. I, pp. 35—70. L' articolo fu tra-
dotto dall' inglese da Carlo Santi Catoni.
^) Un' opinione poco nota intorno al luogo della cosi detta battaglia
di Tagina, in Nuova Rivista Misena, Anno Vili, nn. 1 — 2, p. 16.
■• Il M.\zz ATixTi raccolse un' altra Leggenda di Totila, sulle rive del
Chiascio e la espose in una lettera al Prof. Brvck. Cfr. Archivio storico
per le Marche e per V Vìubria, Foligno, 1884, I, 770.
■rKAJ)IZI()M CAKol INdlK K LKGGKNDK ASCKTUHK 443
pochi chilometri si getta nel Sentine. Quanto a Colle Accanito, i
contadini indicano una collina, oggi perforata dalla galleria ferroviaria,
presso cui sorge il villaggio di Colcanino, che essi credono una
corruzione di Colle Accanito. Il moderno villaggio di Serragualdo o
Saragualdo sta a ricordarci che quivi sorgeva veramente il castello
omonimo di cui sappiamo che Pio II investi Adriano Adriani dopo
che il popolo di Sassoferrato ebbe fatto giustizia di Luigi degli Atti
e dei suoi (circa 1460) ^
La diffusione della leggenda suggerì anche una memoria a stampa,
che un minorità. Padre Antonio Brandimarte, pubblicò nel 1825^.
Per il buon frate parlano chiaramente i nomi dei luoghi, e la sua
fantasia ricostruisce perfino i movimenti dei due eserciti avversari. Il
libretto, avendo il Brandimarte trascorso lunghi anni in questi luoghi,
andò per le mani dei parroci del contado: uno di questi mi riferi di
aver trovato in una tomba , (se ne rinvengono di continuo) , oltre ai
soliti avanzi, una moneta di rame con la dicitura: Totila Rex Go ihorv.m.
Ma per quanto insistentemente lo pregassi, non riuscii mai a vederla.
Della Donna Lombarda^ la canzone che trae le sue prime origini
da Rosmunda, che dopo avere, per vendetta del padre, ucciso Alboino,
ed essere fuggita a Ravenna col suo complice Elmichi, ascoltando le
lusinghe dell' esarca Longino , preparò al secondo marito un nappo
avvelenato, e quegli accortosi del tradimento la costrinse a bere, tanto
che ambedue ne morirono, abbiamo qui una redazione assai schematica.
Per la storia della leggenda e la sua diffusione, rimandiamo agli studi
del Nigra^, del D' Ancona"*, dello Zenatti^- noi ci limitiamo a ripor-
tare integralmente il testo :
— Donna Lombarda, perché nun m' ami? —
■1 — Perché ho marito, perché ho mari. —
— Se ci' àe marito, fallo morine :
4 Te 'nzegnerò, te 'nzegnerò!
Va lajù r orto del signor padre
(j Che e' è un serpente, che e' è un serpe!
Piglia la testa de quel serpente
8 Ristala be', pistala be'.
' MoRici, op. cit., p. 4o.
- Cfr. H Piceno annonario, Roma, Boulzaler. 1825.
^ Canti popolari del Piemonte, Torino, Loescher, 1888.
* Saggi di letteratura popolare, Livorno, Giusti, 1913.
^ Donna Lombarda, cfr. Rass. hibliograf. detta ìetter. ital., 1919.
29^
444 GUIDO VITALETTI
Mettila dentro a 'na giustarella^
10 De vino bò', de vino bò'.
E co' 2 aritorna lo tuo marito
12 Daje da be', daje da be'. —
Torna de fora lo suo marito
u Tutto sudato, tutto sudé.
— Gommo è 'sto vino eh' è tanto nero,
16 Che 'è tanto né', eh' è tanto né'? —
— Sarà li troni de 1' altra sera,
18 L' ha intorbidò, 1' ha intorbidò!
Ma 'n mammoletto de sette mese
20 — Babbo nun be', che e' è '1 vele'. —
— Que aè tu fatto^ donna spietata,
22 Al tuo mari, al tuo mari?
Con quela spada eh' è li appiccata
24 Dovràe mori', dovràe mori'. —
— Aspetta 'n poco, che m' arcomando
26 Pu(S^ murirò, pue murirò.
Io nun aspetto tante preghiere
28 T' ho da 'mmazzà', t' ho da 'mmazzà'! —
Tradizioni orali sopra Bartolo da Sassoferrato (1313 — 1357), il famoso
giureconsulto, circolano a Venatura o Vennatura, paesello appollaiato
sul versante orientale della Strega, a cinque chilometri da Fonte
Avellana. In questo villaggio, e precisamente nella località detta La
Ràe^ sembra che egli veramente sortisse i natali. I contadini del
luogo sono fieri del loro illustre conterraneo, il quale fu detto di Sasso-
ferrato perché tanto allora quanto ora apparteneva a questa terra.
«Bartolo e Baldo furono nativi della Ràe, parrocchia di Venatura.
Andando con le capre si mettevano a sedere all' angolo di una
fontana e scrissero tutti gli alberi delle leggi (sic). Dopo di avere
scritto molto tempo, presero i libri delle leggi, li caricarono sopra un
somarello e li portarono a Perugia. Ma qui non li vollero riconoscere
^ Ginstarella, da giusta, recipiente di terra cotta di forma rotonda, usato
nelle campagne vicine a Fonte Avellana.
- - co' = come, quando.
8 - nnp =
pue = poi.
* Ràe (sing. la ràe\ plur. le ràe), è un canale dirupato e sassoso, di
solito nelle pieghe della montagna, lungo il quale vengono trascinate le fascine
in cataste caratteristiche, chiamate t reggi e.
TRADIZIONI CAROLINGIE E LEGGENDE ASCETICHE 445
(sic): allora ritornarono alla loro casa e scrissero per altri sette anni,
e poi li riportarono a Perugia dicendo che quelli erano i libri delle leggi.
I Perugini accortisi della sapienza dei due forestieri, domandarono chi
fossero. Risposero che erano due caprai scacciati sette anni addietro.
Quindi si diedero a conoscere e il popolo li festeggiò e andò loro
incontro col concerto. E tutti dicevano che la sapienza sorgeva dalla
loro mente come V acqua dalla fontana!»
Ho trascritto la leggenda, notevolmente diffusa, nella sua forma
originale, con le sue inevitabili assonanze, cosi come fiorisce sulle labbra
degli umili. I quali mostrano ancor oggi una fontana che serve ad
abbeverare il bestiame tornante dai pascoli, come quella dove furono
scritti i volumi famosi. Per la fusione di elementi storici e per la sua
fresca ingenuità, è certamente notevole.
Che Bartolo sia nato in Sassoferrato nel 1309 o '13, o in realtà
nel 1314, è fuori dubbio. Ce lo dice egli stesso nel Proemio del
Trattato De represaUis^ : «ego Bartolus a Saxoferrato>^ \ e nel L. I
del De dote praeleg. aggiunge: «est veruni qiiod sum de Saxo-
ferrator>. Suo padre chiamavasi Francesco (volgarmente Cecco) di
Bonaccorso ^, sua madre Santa 2. Ma Venatura ancor oggi dipende dal
comune di Sassoferrato, da cui dista cinque o sei chilometri : del resto
non e' è contadino dell' intera regione che non vi ripeta che Bartolo
è nato proprio alla Ràe. La diffusione della leggenda è tale che non
essendo smentita da documenti, crediamo che risponda senz' altro a verità.
Bartolo dunque non era un trovatello, come fu creduto da taluni
per una falsa interpretazione di un passo di Baldo. Da fanciullo ebbe
a maestro frate Pietro d' Assisi, che egli ricorda con affettuosa rico-
noscenza ; e ne fu cosi bene istruito, che a quattordici anni potè intra-
prendere lo studio della giurisprudenza. Ciò avvenne nel 1327 o '28
in Perugia, dove ebbe a precettore per vari anni Cino, a cui egli stesso
si professa debitore delle maggior parte della sua educazione. A venti
anni tenne ripetizioni e dispute, a 21 fu dottore. Fu anche molto versato
in geometria, in lingua ebraica e in dialettica : dal 1343 in poi le sue
notizie , come professore di Perugia , giungono con brevissima inter-
ruzione fino alla sua morte (1357)^.
^ Secondo il Diploma di laurea.
■^ Secondo il Lancellotti, Vita Bartoli, Perugia, 1576.
^ Per maggiori notizie cfr. : Pellini, Storia di Perìigia, Venetia. 1664,
P. I, p. 970 ; Bini, Memorie della periigiìia università, voi. I ; Vermigligli,
Biografia degli scrittori perugini, I, pp. 17 — 36 (sotto il nome di Alfani);
Maccaferri, Il genio di Bartolo, nelT Irnerio, II, p. 201 e segg. ; Savigny,
446 GUIDO VITAT.KTTI
Baldo di Francesco da Perugia nacque invece dalla nobile famiglia
De Ubaldis (Baldeschi), probabilmente nel 1327. Fece i suoi studi
tanto per tempo che ancora fanciullo, disputando con Bartolo, lo mise
in imbarazzo con una sua obiezione, e a quindici anni aveva tenuto
già una ripetizione. Come pubblico lettore fu a Perugia dal 1347 (e
forse prima), al 1357. Egli ebbe Bartolo per maestro. Lo dichiara
nel De jeudis, 26, Cap. Vasallus: «Sed ille , qui multmn contuitt
meo ingenio fuit Bartohts de Saxof errato : quo longo tempore audivi
et discendi studio raro me ab eis separavit. Dicebat autem mihi
Bartohts quod illud quod suum fabricabat ingeniuni erat lectura
Cy^.^ La leggenda potrebbe armonizzarsi con la realtà in questo,
che cioè veramente Baldo non solo fu discepolo, ma per lungo tempo
collega di Bartolo. Ma più che questo fatto, 1' abbinamento dei due
nomi illustri è dovuto alla celebrità che entrambi i giureconsulti godettero
e che i secoli aumentarono.
A questa debbo aggiungere una seconda tradizione. Un vecchio
contadino del luogo, a cui richiedevo altre notizie sul giureconsulto,
air improvviso mi disse: «Già, Bartolo! Quello si che era bravo!
Uomini cosi non ne nasceranno più. Riusci perfino a metter pace tra
la Madonna e il Diavolo (!! !).»
Ma non seppe dirmi altro: aggiunse semplicemente che cosi ripetevano
i suoi vecchi. Non detti alcuna importanza a quella frase di colore
oscuro, ma più tardi, rileggendo il saggio del Graf sul «Diavolo» mi
avvidi che realmente Bartolo aveva composto in latino un Trattato della
questione ventilata innanzi al Signor Gestì Cristo, fra la Vergine
Maria dall' una parte e il diavolo dall' altra. Solo che i termini
erano notevolmente spostati. Il demonio infatti accusa il genere
umano. Maria lo difende. Cristo è giudice, Giovanni Evangelista
notaio e scrivano della curia celeste. Il processo comincia con una
regolare citazione, e la prima udienza è fissata, a dispetto di Satana,
pel venerdì santo. Satana tenta di ricusare 1' avvocata della parte
avversaria per due ragioni, la prima perché madre del giudice, la
seconda perché donna ; ma non gli riesce. Invoca allora, in appoggio
del suo diritto, la prescrizione, e dall' una parte e dall' altra si cita
Storia del diritto ronuuio nel medio evo, Torino, Gianini e Fiore, IScS*;).
II, 631 e segg. In seguito a concorso bandito dal Municipio di Sassoferrato,
r avv. BicRNABET pubbHcò una monografia: Bartolo da Sassoferrato e la
scienza delle leggi; Roma, 1881.
^ Per Baldo cfr.: Savic.nv, Op. cit., II, 663 e segg.; V opera di Baldo,
per cura dell' Utiiversità di Perugia, nel V centenario dalla morie
del grande giureconsulto. Perugia, Un. cooperativa, MCMI.
TRAHIZIONI t AROl.INGUC K I.KGGKNDE ASCKTICHF. 447
a gara con grandissimo impegno il Corpus iuris. La sentenza, favore-
vole al genere umano e contraria al suo avversario, reca la data del
6 aprile 1311 ^ Benché svisato nel suo contenuto, il curioso archivio
del popolo ci tramanda, a molti secoli di distanza, il ricordo della
strana questione !
Intorno a tre rocche dell' antico stato di Camerino s' intesse un'
altra leggenda, che si propagò nelle valli vicine ed è viva nei dintorni
di Sassoferrato. I tre fratelli, Màngano, Tàngano e Cuijfole a canestro,
furono gli abitatori di tre castelli, di cui i ruderi furono studiati dal
Prof. Bernardino Feliciangeli, nell' alta valle del Potenza. In alcuni
documenti dei Varano, signori di Camerino, (sec. XIV — XVI) si hanno
traccie delle tre rocche di Santa LuÌBÌa, di Spinoli e dei Tàngani :
sembra che quest' ultima, abitata da una famiglia Tanghi o de Tanghis
abbia occasionato la sovrapposizione della fiaba. In questa famiglia
spesso si rinviene il nome di Tango o Tangarello. Riproduco dal
Feliciangeli la descrizione della novelletta ^ :
«Uno dei racconti un tempo comunissimi tra i nostri contadini, oggi
serbati nella memoria dei più vecchi, massime montanari, è quello dei
tre fratelli dei quali il minore. Ciuffolo a canestro, insidiato dagli altri
^ Altri processi consimili si hanno in latino, in italiano, in francese, in
tedesco. In essi il querelante è sempre il demonio, 1' accusato il genere
umano o la Vergine Maria, la quale talvolta si presenta invece come
avvocata, il giudice, di solito. Cristo. Qualche altra volta 1' accusato è Cristo
medesimo, a cui il demonio rimprovera di avere, contro il diritto, salvato
il genere umano e spogliato V inferno. Nel Processtis Luciferi di Jacopo
degli Ancarani da Teramo (f 1410), la causa va di appello in appello,
giudicata prima da Salomone, poi da Giuseppe, finalmente da Geremia. Isaia,
Aristotile. Augusto imperatore. Lucifero è condannato ai danni e alle
spese. Il processo si fa sempre più complicato e più lungo. Quello composto
sul finire del secolo XVI dal poeta drammatico tedesco e dottore in ambe
le leggi Jacopo Ayrer, conta, nell' edizione del 1680, senza \ indice, 86"
paoine in quarto. In tutte il demonio si mostra valentissimo leguleio, ma
senza frutto. In un poemetto francese del secolo XIV, /' Advocacte Notre
Dame. egli, dopo avere addotto inutilmente in sua difesa molte e ottime
ragioni, vedendo che nulla gli giovano, se ne va esclamando:
Ah! qu'est jiistice devemie!
Queste ed altre notizie si possono vedere nello studio del Graf, // diavolo,
Milano. Treves, 1^90, p. 387 e segg. Dal punto di vista giuridico, V argo-
mento è stato trattato dal Manarksi, La quaestio inter Virginem Mariani
et Diaholimi di Bartolo, in Archivio giuridico, \o\. XXVI, p. 581 e segg.
-) Di alcune rocclie dell' antico stato di Camerino, in Atti e memorie
della R. Deputas. di Storia per le Marche, Ancona. 1904.
448 GUIDO YlTAl.KTTI
dvie, Màngano e Tàngano, elude le insidie, rivolgendole a danno degli
insidiatori, ed ha prospera sorte perché fornito a dovizia di accortezza
e di furberia. Molte avventure gli attribuisce la novelletta (non segnalate
né per arguzia di motti, né per originalitcà di circostanze) tra le quali
noteremo quella in cui scampo alla morte sfruttando 1' altrui credulità.
I fratelli, stanchi d" esser corbellati da lui, lo agguantarono un giorno e,
chiusolo in un sacco, se lo caricarono sulle spalle per gettarlo in mare.
Lungo la via lo deposero in terra per poco d' ora, volgendosi in
altra parte. Ciuffolo mandava lamenti: li udì un pastore che riconduceva
il gregge all' ovile e ne chiese il motivo. — «I miei fratelli — rispose
Ciuffolo — mi portano laggiù sulla riva del mare in luogo noto ad essi
soli, dove sono pecore a migliaia, perchè io ne prenda : ma ho paura
dell' acqua fredda e non voglio andarvi. > — «Lascia che io prenda il
tuo posto > — ripiglia il pastore. Ciuffolo consente e si allontana col
gregge. Tornano i fratelli e vanno a gettare in mare il sacco: ma^
rientrati in casa, odono 1' allegro canto di Ciuffolo che torna colle pecore
non sue e fa loro credere d" averle trovate nelle acque del mare dove
altre molte aspettano chi le porti a terra. Màngano e Tàngano, tratti
dalla cupidigia, cercano nel mare le greggi natanti e vi annegano.
La serie delle novellette dei tre fratelli trova riscontro, crediamo,
con poche varianti, nelle tradizioni di molte regioni e potrebbe facilmente
accertarsene chi scorresse le grandi raccolte folkloristiche quali l' Archivio
(Ielle tradizioni popolari del Pitré. E ancor oggi notissima nei contadi
di Sassoferrato e di Arcevia: il che e' induce a pensare che la fiaba
sia salita per le valli della Marca verso 1' Umbria e a spiegare cosi la
menzione del mare, alquanto strana veramente nelle leggende di contadi
montanari e dal mare remoti ^
Ma nella tradizione del nostro Appennino, come si ripete dagli abitanti
dell' alto Potenza, è questo di singolare : che i nomi dei tre fratelli furono
ravvicinati alle tre rocche da noi descritte. Dicono i Campattonesi che
i tre fratelli della fiaba su riferita, discordi fra loro fino ad odiarsi, si
^ Un noto parziale riscontro si ha nel poemetto popolare «Storia di Cam-
priano contadino^ ripublicato ed illustrato da A. Zenatti (Bologna, Roma-
gnoli, 1884) del quale molte rispondenze segnalò G. Rua nel suo dotto studio
«Intorno alle piacevoli notti dello Straparola> in Giorn. storico della
leti, it., XVI, 221, 222. Campriano, chiuso in un sacco, deve essere annegata
nel mare, ma si salva inducendo un masnadiere a prendere il suo luogo col
dargli a credere che lo si conduce contro sua voglia alle nozze con Berta,
figlia del re. L' espressipne dar la berta sarebbe derivata da questa fiaba
secondo si legge in Modi di dire proverbiali e inatti popolari italiani
spiegati e commeìilali da Pico Luki da Vassano, Roma, U75. 44S.
TRA111ZIOXI CARiìMXGIF K l.EOOKNDE ASCKTU HK 449
fabbricarono tre rocche una per ciascuno, in luoghi donde 1' uno non
potesse vedere V abitazione dell' altro e Tàngano eresse la rocchetta
dei Tàngani e gli altri due quella di S. Lucia e di Spinoli. Non par
dubbio che 1' applicazione della storia dei tre fratelli alle tre rocche
derivasse dal nome dei Tanghi o Tàngani, edificatori della rocchetta,
che da essi ebbe nome, e fors' anco da un oscuro ricordo delle guerre
private e domestiche della feudalità — onde provenne il noto proverbio
«tre/rateili, tre castelli ì. E a quei tempi di violenza e anarchia parrebbero
risalire i nomi di Màngano e Tàngano : il primo di una nota macchina
bellica, derivato dal greco e passato poi a significare un arnese affatto
pacifico, cioè una specie di pressoio usato a render lucide certe stoffe,
il secondo da ravvicinarsi, crediamo, a tanganello (randello), voce
tuttora viva nel nostro dialetto: ^
Proseguendo nella nostra indagine diremo che rottami d' antichità >
contengono pure i Canti fanciulleschi. Uno di essi, che si canta da
un cerchio di bambini che si tengono stretti per mano e girano intorno
ad uno più piccolo che è nel mezzo, termina cosi:
Ecco, ecco Lisandrino
Che si porta '1 più piccino!
Mi è balenata V idea che Lisandrino o Lisangrino che rapisce [st
porta] il più piccolo, sia una corruzione di Isengrin. Allorché dei
bimbi ne vedono un altro, rosso di capelli, gli danno la baia, gridando:
Ruscio mal pelo,
Squizza veleno;
Ruscio mal forte,
'L diànten se 'l porte;
correggendo una canzone che si diceva in Firenze» secondo che attesta
il Doni nei Marmi, (p. Ili, Ragionamento dei sogni):
Rosso mal pelo
Che schizza il veleno
Di di e di notte,
Che schizza la botte.
^ Tanganiélìo e manganiéllo, sono sinonimi e vivi presso Fonte Avellana.
Significano entrambi randello. Del resto, al tanganello del contado camerte
e maceratese, come avverte il Feliciangeli, corrisponde il rnangaìiello della
provincia d' Ascoli.
450 GUIDO VITALKTTI
E in un canto fossombronese raccolto dal Rondini :
Rose' mal pel
En die' me '1 ver
El die' 'na volta,
El diavi sei porta ^
Un giuoco strano e assolutamente inedito, del quale sono stato
oggetto anch' io nella prima infanzia è il seguente. Un adulto prende
due bimbi tra i più piccini e domanda al maschietto: ; Siete voi contento
di prendere per vostra legittima sposa la signorina Enne Enne?>^
(Difficilmente si pronuncia il nome). Il bambino annuisce: allora
la stessa domanda viene rivolta alla più piccina che annuisce del
pari. L' adulto allora li fa scambiare un anellino di corteccia d' albero,
li prende per mano e dice con voce grave: <:Bonsignorc vi dichiara
uniti in matrimonio. Avvicinatevi.» E mentre i piccoli si appres-
sano, egli rapidamente dà un leggero colpo con la mano sulla fronte
di entrambi, dicendo aPastèco!^ [Pax tecuml] tra 1' ilarità dei
presenti.
Forse non valeva neppure la pena di citare il giuoco se non mi
fossi imbattuto in una curiosa predica dell' Olimpo. In fondo ad un
suo libercolo: «Ser7H07ii da morti latini et vulgari^ e è un sermone
da nozze, che conclude cosi :
'^Messer N., piacevi per vostra legitima sposa uiadoiiua Leoutia
Jigliola de Hyeronimo Olympo da Sassoferrato'f
- Messer, sì.
- Et a voi^ madonna Leontia dilettave, piaceve per vostro legittimo
sposo messer N.?
- Messer, si.
Al nome di Dio sia ; per segno de ciò et de vero matrimonio gli
metterete l' anello . . . .» ^
^ Cfr. pure Aretino. Cortigiana, a. IV. se. '2^ ,: Che e' è, Rosso Mal-
pelo?'-
^ Non osiaino affacciare ipotesi, ma ricordiamo che i parroci di questi luoghi
ebbero e hanno famigliare, insieme a qualche contadino che sa di latino,
il libretto religioso dell" Olimpo. Per la grande diffusione del quale citiamo
le seguenti edizioni, tra le primissime: Perugia, Cosmo da Verona, 1519;
Perugia, 1521, 1522; Ancona 1522; Venezia, Niccolò Zopi}io. 1525; Venezia,
Bììidoui e Pasini, 1534; Venezia, Guadoiiìiino. 1536; Venezia, Bernar-
di ììo Bindoni , 1538; Brescia, Daììiiano de Turlini , 1539; Venezia,
Bindoni e Pasini , 1541; Venezia, Gnad agnino , 1550. [Il giuoco deve
collegarsi alle antiche funzioni di matrimonio. Cfr. E. Li:vi, Vannoszo.
P. 370. G. B]
TRADIZIONI CAROLINOIF. K I.KCGKXDK ASCI'.TICHK 451
Uno strambotto comincia :
Avete le bellezza di Vienna
Ch' al mondo nun se trova la compagna,
ma di questo e di altri canti parlerò altra volta. Piuttosto m' è grato
richiamare 1' attenzione sulle canzoni che si cantano d' inverno allorché
si tesse (reminiscenza di antiche cJmiisons de toile?), delle quali per
ora cito un breve frammento :
Ho fatto 'na coperta
Co' tutti companelli :
E '1 vento 1' arimove
E je fa fa «drin drin I
Tocca li licci.
E fa trema la tela!
[I licci sono degli spaghi speciali in mezzo ai quali passano i fili
quando si tesse.]
E anche cito cannoni acqnaitiole , che si cantavano andando ad
attinger acqua. Eccone una completa : oggi sono vivi soltanto dei
frammenti adattati a stornelli, essendo scomparso il significato e il
motivo di quella poesia. L' unica vecchia che seppe darmi la redazione
completa, mi assicurava che le sue avole la cantavano ancora :
Pe' gisse a 'lletto 'n ce vo' le lumiere
Che lo visetto tua butta splendore !
Va a la finestra e chiama la vicina
Si vo' veni' pe' '11' acqua a la fontana.
Prende la brocca e si ni va alla fonte.
Co' li sospire sua passa li monti.
Prendi la brocca e si ni va pe' U' acqua.
Co' li sospire sue passa la Marca.
Prende la brocca e si la mette a '1 capo,
Va discorrendo co '1 suo 'nnamorato.
Lo 'nnamorato je mette' la scusa :
Si te dimanna màmmeta «Àe 'ntardato!?
Dije che 1' acqua s' era 'ntrubbecata.
Si te dimanna màmmeta <Sei rossa!»
Dije eh' è stato '1 peso de la brocca.
Se ti s' arconoscesse qualchi bacio.
Dije eh' è stata 'na luta ^ de foco.
' iuta, favilla.
452 (;UIL)0 VITALETll
Una qualche antichit.à sembra attestarlo anche la himiera, grande
e caratteristica lucerna di ottone, a più becchi, oggi completamente
scomparsa. Il ritornello (costituito dai due primi versi) veniva spesso
cantato insieme, anche durante la canzone, dagli innamorati di
ritorno dalla fonte. L' usanza si è spenta completamente. Ma la breve
poesia e i frammenti di alcune altre, stanno ad attestare che queste
scene d' amore, rusticali se vogliamo e povere nella loro schematica
semplicità, dovettero essere gradite e accette ai nostri avi, come in
altri tempi e in altri kioghi dovette esserlo, per tacere d' altre, la
cristallina ballata di Gaietta e Ortor.
E termino con una leggenda relativa a Raffaello.
X Quando Raffaello andò a Roma era povero e non portava con sé
che i colori e i pennelli. Giunto sulla strada romana entrò in un' osteria,
ma non aveva di che pagare. Allora dipinse sui piatti delle vivande cosi
ben fatte che pareva che le vere non le avesse toccate. Più giù sentiva
freddo e vedendo un mantello attaccato al muro, rapidamente ne dipinse
uno simile e si portò via il vero. Ma la gente, essendosi accorta di
queste pitture cosi belle, mandò delle staffette a Roma perché quel
poveretto non poteva essere che Raffaello (sic). E allora il Papa gli
andò incontro con i cardinali fuori delle porte.
Delle leggende ascetiche la più antica è quella che si riferisce a San
Romualdo. Della sua vita e specialmente di quanto egli operò nella
Marca, abbiamo una vivida descrizione nella Vita Sancti Roìnualdi^
^ Fu scritta verso il 1042, pochi anni dopo la morte del santo (t 1027).
La prima edizione, assai rara, è del 1543. Vita Sancti Roniaaldi funda-
toris ordinis Camalduloisitim , alidore Petro Damiani. Florentiae,
arte industria Pliil. de Giunta; in -4. Il Gaetaxi la inseri nel voi. II
delle Opera omnia del Damiani, pp. 426—483, (1608); il Surius nelle sue
Vitae Sauctoruìii, (7 febr.) ma scorrettamente. Si trova anche ne.gli A A.
SS. Boìland.. feb. II, 104—124; nel Maeillon, AA. SS. ord.s. Ben.. VI,
I, 280-312 f>ediz. 248-276); nel Migne, t. CXLIV, 952—1008. Alcuni
estratti sono stati pubblicati nel P];rtz, M. G. Script. ■, IV, 847—54 e nel
BiELOwscKi, Monumenta Poloniae ìiistorica, Lwów, 1864, I, 326—332.
Formano la Vita Sancti Boni f adi archiepiscopi apostolici circa Russi am
ord. Carnai dtilens. protomartyris cca. 1008 , che è stata data Bollandisti
sotto il titolo Acta Saìictorum Bruìionis Bonifacii , al 19 giugno. IH,
p. 909. Questa vita di San Romualdo ha anche in parte servito all' autore
anonimo del secolo XII della Vita di san Pietro Or scolo, antico doge di
Venezia e monaco dell' abbazia di Cuxa in Roussillon, pubblicata dal
Mabillon, a a. ss. 0. s. B.. 878- 888. Il Damiani vi racconta il soggior-
no a Cuxa di San Romualdo che vi era andato con Pietro Orseolo.
11 monaco Agostino Fortunio che scrisse parecchi volumi di Historitinim
TKAI)IZIi>M CAROLINGIE K LEOOKNDE ASCE IICHH 453
che Pier Damiani scrisse nel silenzio dell' eremo di S. Vincenzo di
Pietra Pertusa \ In questo monastero appunto era stato il fondatore
dei Camaldolesi verso il 1011, quando contava centoquattro anni. Ma
in vario tempo egli aveva percorso i monti di Cagli e le valli e le
giogaie vicine, popolandole di celle e di eremi. Anzi fu il fondatore
dell' abbazia di Santa Maria di Sitria^. distante pochi passi da quella
Carnai dui ensitim , (\^enetijs, Tj'p. Guerraea, 1579) pubblicò della Vita di
San Roìnuaido una bella traduzione italiana (Firenze, 1586).
L' autografo del Damiani insieme a molti altri suoi opuscoli, sia nella
redazione originale che nella copia che di essi fece Giovanni da Lodi, di-
scepolo del Ravennate, si conservavano ancora nel secolo XIII nell' abbazia di
Fonte Avellana, come lo dimostra il raro inventario dei codici della suddetta
abbazia da noi illustrato. Cfr. Guido Vitaletti, Un inventario di codici
del secolo XIII e le vicende dell' archivio e del sacro tesoro di Fonte
Avellana, in La Bibliofilia, Firenze, 1919. Al nostro studio rimandiamo
per più ampie notizie.
Per San Romualdo , oltre la Vita del Damiani, consulta: Mabillon, Act.
Sanct. Ord. Ben. Soec. VI, I, 247 e segg.; I. de Castaniza, Hist. de S.
Roni.. Madrid, 1597; trad. in ital. da Timot. da Bagno, Venezia, 1609:
B. Collina, Vita di S. Romualdo, Bologna, 1748; P. P. Ginanni, Scritt.
Ravenn.. II , 282 e segg. ; P. Lugano . L' eremo di Monte Corona
Roma, 1907.
^ Era lontano circa otto miglia dal Passo del Furio {Petra Perticsa) e
fu teatro di non poche gesta del Damiani. Cfr. i noti scritti del Capecelatru,
e i volumi del Vernarecci, Fossombrone dai tempi anticJiissimi ai nostri.
Fossombrone, Monacelli, I, 185, 188, 209 e L' abazia di San Vincenso.
Auditore (Pesaro), Sartori, 1896. Bernardino Baldi riportò la fondazione
della chiesa al secolo VI, attribuendola a Narsete, vincitore di Totila (a. 552). Ma
r opinione dell' illustre urbinate (cfr. La difesa di Procopio controle calunnie
di Flavio Biondo, Urbino, Mazzantini, 1628, p. 77) il quale credeva che la
rotta del re goto fosse seguita a Petra Pertusa, e precisamente a Pagino,
castello dell' Urbinate, fu completamente sfatata dall' Hodckin, La battaglia
degli Appennini tra Totila e Nassete, in Atti della R. Depiitas. di storia
patria per le province di Romagna, Bologna, 1884, voi. II, cit.,
pp. 35—70. Ad ogni modo 1' origine del monastero è molto antica se
pensiamo che nel secolo X era in periodo di decadenza. Il Damiani ci narra
infatti che né gli esempi di san Romualdo, ormai vecchissimo, "né la Regola
dettata ai monaci, erano bastati a tenerli saldi nella via del dovere.
^) Eccone i dati principali. Salita in breve tempo a grande fama 1" abbazia
di Fonte Avellana, fece parte della Congregazione Avellanese e vi stettero i
monaci fino al 1451, quando fu commendata da Niccolò V. Vi fiorirono
alcuni uomini di santa vita: Leone, prima, discepolo di san Romualdo, poi
del Damiani ; Mainardo, che secondo lo Jacobilli, sarebbe stato il fondatore
dell' abbazia di Sassovivo; il B. Tommaso de Costacciaro; Sigismondo,
che per i suoi meriti e la sua dottrina fu promosso da Niccolò IV al vesco-
vato di Senigallia. Nel 1358 ne fu abate Ermanno degli Atti, nel 1371
Giovanni da Marliano e nel 1448 Pandolfo degli Atti che ne fu 1' ultimo
454 CUIDO VITALETTI
di Fonte Avellana ^ La leggenda che noi pubblichiamo , si riferisce
appunto alle due abbazie. E assai diffusa nelle valli e non e' è
contadino che non la ripeta e sempre nella medesima forma. La
riproduciamo cosi come 1' abbiamo raccolta, conser^'ando talune parole
e modi di dire dialettali che ci sono sembrati caratteristici.
Leggenda di San Romualdo.
San Romualdo stava all' Avellana e paria che llue volea comanda
pili che 'nne i superiori. E questi dicevano: — E mai possibile che
un fraticello possa comanda a noi altri? — E allora lo mandarono
alla Badia di Sitria e non lo facevano scappare- e la sua celletta era
vicina al fiumicello. Un giorno il servo che gli portava da mangiare
gli portò pesce fritto, ma San Romualdo glielo fece gettare nel fosso.
Il servo non voleva ubbidire ma San Romualdo gli disse: — Prendilo
e fallo schiBBare ^ nelle acque ! — Rispose il servo : — E possibile
che possa schisBare nelle acque questo che è pesce fritto? — Ma
poi ubbidì e il pesce gorgogliò nelle acque come se fosse vivo !
Il servo disse allora ai superiori : — Romualdo mi ha fatto buttare
il pesce nelle acque e schÌBBava come fosse vivo! — I superiori
pensarono che ci fosse qualche cosa di nuovo^ o qualche macdiiavello^.
Poi questo frate mori e due altri frati lo misero di nottetempo in
abate claustrale. Cfr. a questo proposito M. MoRici, Dei Conti Atti, signori
da Sassof errato e ufficiali forestieri nelle maggiori città d' Italia,
Castelplanio, Romagnoli, 1899, cit. Neir ottobre 1836, Gregorio X\'I con
sua bolla la riuniva al monastero di Fonte Avellana dopo esserne stata staccata
pel corso di 385 anni.
Ma già nel secolo XVIII era in decadenza. Uno dei compilatori degli
Annales Camaldiilenses, T abate Costadoni, scriveva nel 1752: Non vi ho
trovato altre iscrizioni se non in un pilastrino di colonna mezzo rotto in un
lato della chiesa: - R.D.LOD. — CES. ABB. - A. DNI - M.D.LX\'IIL
E nella casa sopra le porte di alcune stanze vi è scolpito: PAL. CARD. DE
CAESIS, e sotto lo stemma dei duchi Cesi d" Acquasparta. Ora la badia
di Sitria è commendata al Signor Cardinale Gian Francesco Albani, e posse-
devala prima il Cardinale Annibale suo zio.- Cosi nel Diario del viaggio
fatto da due monaci nel 1752. (ms. della Biblioteca di Classe in Ravenna).
Cfr. pure: Mittarelij, Ann. Camald., I, 402.
Il Costadoni ricorda però che ai suoi tempi esistevano ancora gli avanzi
delle cellette degli eremiti in vicinanza della badia.
' Distai Sitria diiohus miliaribiis ab Avellanensi Abbatta, ex qua per
montem Nocri ad Ulani Sitriae est iter. Cosi gli Ann al. Caniald.. I. 403.
^ Schissare = guizzare.
^ Un' altra delle scappatelle di S. Romualdo (cosi commentava if narratore).
* macchiavello ha qui il significato di sortilegio, incantamento.
IKAIUZIOM i, AKOIINCIK K T.EGGKNM )l, ASCETICHE 45.>
un sacco: Se lo incollarono'^ e lo portarono via. Alla Scheggia
domandarono se e' era una camera libera per loro. La padrona dette
loro la camera ma non si vedeva mai uscire ad entrare alcuno di
questi frati. E tutto era silenzioso: soltanto alla sera si vedeva per
le finestre gran luce. — Che cosa faranno questi frati V — diceva la
padrona. Alfine ha voluto vedere che e' era: ha sfasciato la porta
e ha trovato un sacco sudderitto^ con un frate dentro, morto, che
era San Romualdo. Intanto si spargeva la voce della santità e tutti
volevano il corpo. Quelli di Scheggia volevano che rimanesse lassù
tra loro, gli altri volevano riportarlo alla Badia di Sitria. Allora si
chiamò il pretore (! !) che disse : — Sia preso questo sacco e sia messo
sopra una mula che non è stata mai carcata. — Dove voltava, senza
essere guidata, sarebbe rimasto il corpo di san Romualdo.
La mula prese la strada e andò difilata a Fabriano. Appiedi alle
scale di un tempio s' è inginocchiata ed ha scarcato il corpo di San
Romualdo, rimanendo però morta. Quella chiesa fu poi chiamata San
Romualdo.
Cosi suona la leggenda. Ricorderemo invece che il santo non mori
a Sitria ma nel convento di Val di Castro (19 giugno 1027) 3. Il suo
corpo fu trasportato a Fabriano, nel 1481, dove fu eretta una chiesa
in suo onore. Inutile poi insistere sulla frequenza dei ratti di reliquie
di santi durante il medio evo. Siffatti racconti si propagavano rapida-
mente e influirono sulla fantasia del popolo che se ne compiacque.
E in queste valli gli esempi certo non mancavano. Cosi dal monastero
di san Vincenzo di Pietra Pertusa, già ricordato, Deoderico, vescovo
di Metz, rapi il corpo di San Vincenzo nel 970. E quello di Sant"
Aldebrando, patrono di Fossombrone, perché non fosse sottratto, fu
per poco meno di due secoli e mezzo occultato; e più quello di San
Francesco di Assisi, il cui rinvenimento formo per quasi sei secoli il
desiderio vivissimo di tutti i devoti del Poverello *. Per San Romualdo
avvenne un identico trafugamento, da Fabriano a Jesi^; per cui la
* incollare (neutro) = caricare sulle spalle.
- Stidderitto = su diritto, drizzato.
" Cfr. le belle parole del Petrarca: Solitariani vitam solitario fine
conciti sit ; atqne ita incomitatus hominihus, comitatns angelis hinc ahut
ad aeternam vitam ...» De vita solit., II, e. XVI.
* Cfr. Muratori, Dissertazioni sopra le antichità italiane, Milano.
1837, V, 54 e segg.; Vernarecci, op. cit.. p. 172.
^ Cfr. a questo proposito un articolo di A. Gianandrea, in // Bìblìofdo,
Bologna, 1887, anno VII, nn. 7—8.
456 GUIDO VITALETTI
fantasia popolare fuse i diversi elementi e li ricordò nella leggenda
citata.
Alcuni anni or sono volli visitare la vetusta abbazia, — perduta —,
non vi sono altre parole per definire la sua solitudine, nei recessi della
Strega. Vi giunsi scalando la montagna da Montelago e calandomi
poi per Val Lucala. Abbandonata dai monaci in seguito alla legge
delle soppressioni, era stata acquistata con le selve vicine per qualche
migliaio di lire, da alcuni contadini, i quali avevano ricoverato nell
interno dell' ampia chiesa a croce latina, i loro armenti! È indicibile
il senso di disgusto eh' io ne provai. Per arrivare all' abside dovetti
passare sopra uno strato di letame alto cinquanta centimetri! Il con-
tadino che mi accompagnava, mi fece osservare nella cripta due belle
e. grandi colonne di granito orientale che già erano appartenute al
Tempio di Mitra in Sentino e che i monaci fin dal X secolo avevano
fatto trasportare lassiì ^ L' altare sostenuto da quattordici colonnine
tortili, assai pregevoli per i loro intagli, doveva essere venduto ad un
antiquario; 1' affresco dell' [abside, del secolo XV ma ritoccato nel
cinquecento, sul quale ritornerò altrove, stava per scomparire com-
pletamente. Dell' antico decoro non rimaneva più nulla, non solo,
ma qua e là cominciavano a crollare il tetto e alcune finestre.
La guida mi condusse poi alla cella o per dir meglio, al carcere di
San Romualdo , presso il presbiterio : un camerino oscuro munito di
grosse sbarre di ferro e prospiciente il fiumicello, 1' Artino. — Ecco,
mi disse, la cella dalla quale San Romualdo fece rivivere miracolo-
samente il pesce già fritto. E aggiunse non senza una ingenua
commozione: — Come testimonianza del miracolo i capcsciotti'^ dell'
Artino sono di colore diverso e picchiettati^^ e perciò facilmente
riconoscibili da quelli del Sentino^. Per quanti sforzi abbiamo fatto,
fino ad ora non e' è riuscito di farli allignare nei torrenti vicini : sono
rimasti e rimarranno una rarità della badia di Sitria! —
Questa la nuova leggenda, sulla quale richiamiamo 1' attenzione dei
' A Sentiniiììi (la moderna Sassoferrato), memorabile per la battaglia ivi
combattuta nel 296 av. Cr., a pochi chilometri da Sitria, scendendo la valle
del fiume omonimo, esisteva un famoso tempio consacrato al Dio Mitra. Cfr.
Ramelli, Dei monumenti mitriaci di Sentino, Fabriano, 1856; ed E. Bok-
MANN nel Corpus Inscriptionum Latinarum (Tribus Lemania).
Anche le colonne dell' abbazia di Santa Croce di sassoferrato, sovrastate da
pregevoli capitelli romanici che il Venturi riprodusse nel voi. I della sua
Storia dell' arte italiana, provengono da questo mitreo.
- Cottus iiobio. Cfr. Bkkhm, Vita degli aìiinmli, p. 54o.
^ Coperti di macchioline, punteggiati.
^ E il fiume in cui sbocca 1' Artino a pochi chilometri da Sitria.
TKADI/IONl CAROLINGIE K LEGGENDE ASCETICHK 4Ó/
competenti , sulla formazione della quale debbono aver influito senza
dubbio i ricordi dei miracoli di san Francesco. Ricorderemo a questo
proposito, che il Poverello dovette più volte passare attraverso queste
valli per recarsi a predicare nella Marca, che Gubbio, dove fiorirono
alcuni tra i più belli episodi francescani, è a pochi chilometri di distanza,
che il Santo fu amicissimo di \'illano e di Rinaldo, coi quali ebbe
frequenti contatti: il primo fu monaco di Fonte Avellana e poi vescovo
di Gubbio dove ricevette il santo nel 1213 quando questi vi chiamò i
suoi frati che stabili nel luogo denominato Vittorino ^ , e più tardi
insieme a Rinaldo (priore dell' Avellana nel 1217), anch' egli vescovo,
fu tra i sette prelati che nel 1223 consacrarono la chiesa della
Porziuncola e nel 1233 ne pubblicarono 1' indulgenza 2. E la stessa
strada tennero molti dei suoi segnaci e le innumeri processioni dei
Flagellanti: la via romana che saliva a Scheggia (1' antica Luceoli,
ove sorgeva un famoso tempio a Giove Appennino) e discendeva poi
la valle del Sentino era in quei tempi ancora in buone condizioni.
Del resto, benché oggi quivi sia lo spartiacque tra le provincie di
Ancona e di Pesaro - Urbino con quella di Perugia, dobbiamo con-
siderare la regione, per regioni etnografiche e storiche, come estremo
lembo dell' Umbria mistica.
Per la storia esteriore della leggenda e per poterne determinare più
esattamente il processo di formazione e di deformazione, .riproduciamo
quanto ebbe a scrivere Alessandro Borgia, vescovo di Nocera Umbra e di
Sassoferrato dal 1716 al 1725, recatosi in visita pastorale in questi luoghi^.
cl717 — Lo stesso giorno, cioè il 24 di giugno, visitai 1' abbazia di
Santa Maria di Sitria, di antichissima rinomanza, e piena di antichi
ricordi di santità. È posta nella Legazione di Urbino e nel territorio
d" Isola Fossara, concessa in feudo dai Duchi di Urbino ai conti Odasi-*,
ma ora. di pieno diritto, dominio della Chiesa romana.
^ Sarti, De Episcopis Eiigubinis, 130; Jacobilli. op. cit., I, 471.
- Waddtng, II, 88.
^ La Cronica del Borgia è contenuta in un codice dell' archivio arcivescovile
di Spoleto: Iiiciphint Chronica Ecclcsiae Niiceriìiae in Romana provincia
tempore episcopatus Alexandri Borgia veliterni, qiiae idem Alexander
Episcopiis scribere coepit anno MDCCXVII; e nel Codice A^aticano M-
MI-L'7. Antica segnatura: Museo Borgiano, P. F. [Propaganda Fide], latino
425. Da questi la pubblicò A. Alfieri, La Cronica della Diocesi Nocerina
neir Umbria, scritta dal suo vescovo A. Borgia, tradotta dal codice
lattilo ecc.. Roma, Desclée, 1910.
^ La famiglia Odasi è di Martinengo presso Brescia; ma un ramo di essa
si stabili a Urbino, quando Ludovico Odasi fu da Federico di Montefeltro
preposto all' istruzione di Guidobaldo suo figlio. Francesco Maria della Rovere
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 30
458 (;UID(1 VITAI.KTTi
«Questo cenobio prese già il nome dal monte di Sitria. Oggi però
quei monti circostanti si chiamano Notria ' e chiudono e cingono la
diocesi nocerina dalla parte di ponente, ed hanno di contro le vette
del Catria. appartenenti alla diocesi di Gubbio; e il fiume Cesano segna
i confini delle due diocesi.
L' antica chiesa e il monastero sorgono in una valle profonda e
angustissima, sovrastata da ogni parte da ampie vette di monti, e quasi
lambita dal fiumicello Artino, che appena giunto ad Isola Fossara, si
unisce al Sentino.
: È certo che questo monastero venne fondato sul principio del secolo
undecimo dal grande Romualdo, padre de' monaci. A rintuzzare le
voglie della carne, egli a' luoghi ameni e salubri, gli aspri e insalubri
antepose, imitato poi da San Bernardo, abate di Chiaravalle nella Gallia.
San Pier Damiano, vescovo di Ostia e Velletri, fiorito nello stesso
secolo XI , molto vicino a Romualdo per tempo e santità . ci dà
testimonianza solenne sulla fondazione del monastero e la santità di
quei monaci. Egli infatti paragona là nostra Sitria a Nitria, un quaranta
miglia lontana da Alessandria, e da Rufino prete di Aquileia chiamata
luogo famosissimo tra tutti i monasteri dell' Egitto^; scrivendo al
capo 64 cosi : <'Tale era la regola di vita del monastero di Sitria. da
sembrare questo, non solo per la somiglianza del nome, ma anche delle
opere, una seconda Nitria : imperocché camminavano tutti a pie scalzi,
negletti, pallidi, contenti della estrema penuria in tutto. Alcuni, dannatisi
a carcere volontario, sembravano morti al mondo, come se già fossero
sepolti. Anche malati in caso estremo, non assaggiavano vino. Ma
perché parlo io de' monaci, quando gli stessi loro servi, gli stessi
pastori digiunavano, tacevano, si disciplinavano scambievolmente, e per
ogni paroletta chiedevano d' esser puniti? O secol d" oro di Romualdo,^
ignaro della persecuzione, non privo però di volontario martirio! Secol
d' oro, dissi, che tanti cittadini della celeste Gerusalemme nutriva tra
le fiere dei monti e delle selve! Quando poi i frati si moltiplicarono
colà, da non poterci più viver tutti, allora Romualdo, costruitovi un
poi, con diploma del 21 settembre 1523, creò conte di Isola Fossara, Girolamo
figlio di Ludovico. Cfr. A. Pinettj, L imianista Ludovico Odasio alla
Corte dei Conti di Urbino in Archivio Storico Lombardo , an. XXIII,
fase. X, 1896.
^ Oggi si chiamano iVotv'/V/ e non Notria. Anche negli Anìial. ianiald.:
«Distat Sitria duobus miliaribus ab Avellanensi Abbatia, ex qua per montcm
Nocri ad illam Sitriae est iter.» Cfr. t. I, p. 403.
2 In hac Nitriae solitudine midta ìtiillia Sanctoruni aìiacliorctariiin
vivebant. Cosi il Mauili.on, De stiidiis monasticis, Venetiis, Poleti. II, 40-
TRAUIZIONI CAROLINGIE K LEGGENDE ASCETICHE 459
monastero, e prepostogli un abate, si ritirò, osservando sempre il silenzio,
a Biforco ^> Fin qui il Damiani.
<Non devesi tacere, che il beato Romualdo, vivendo nel monastero
di Sitria, e non solamente rimproverando con le parole, ma spesso
anche castigando con battiture il monaco Romano-, di nobile stirpe,
ma degenere per le sue carnali immondezze, venne da questo con
i^mpudenza accusato, quasi con lui stesso si fosse della stessa pece
macchiato; e quantunque tale nefanda scelleraggine fosse affatto
incredibile, trattandosi di uomo santissimo, di vecchio decrepito più
che centenario, tuttavia i suoi discepoli ne presero tanto scandalo, che
montati in furore contro di lui , altri gridavano doversi il vecchio
scellerato impiccarsi, altri doversi con la sua celletta bruciare. Ma
poi, abbracciato tutti un partito creduto più mite, imposero al sant'
uomo la dovuta penitenza, come se reo di quel delitto, e gli tolsero
affatto la facoltà di celebrare. Romualdo, accettando volentieri questa
calunnia gravissima, e la falsa sentenza pronunciata contro di lui, fece
là penitenza come se veramente fosse colpevole, astenendosi per circa
sei mesi dal sacrosanto altare, finché poi divinamente non gli fu
imposto di abbandonare affatto quella indiscreta semplicità, e di celebrare
con fiducia i sacri misteri. Salito pertanto all' altare, quando fu alla
seconda secreta della messa, rapito in estasi, e con la mente trasportato
in cielo alla presenza di Dio, ricevette il divino comando di esporre
per iscritto i salmi con quella illustrazione di mente allora ricevuta
dall' alto. Per la qual cosa il beato Romualdo espose con chiarezza
il salterio e alcuni cantici di Profeti, e benché la grammatica se ne
dolga, il senso è sempre salvo. Chi testifica ciò é san Pier Damiano
nei capi 49 e 50 della 'Vita di san Romualdo'. Io in quella visita
trovai confermata V antica Jede storica dalla costante tradisioiie
degli abitanti, che mostrano nella chiesa, sotto il presbiterio, il carcere
dove dicesi ^ che, racchiuso della colpa appostagli^ facesse peiiitensa.y>
La tradizione orale si basa quindi sopra un fatto storico, narrato con
abbondanza di particolari dal Damiani, il quale però nel Capitolo LXVIII
ci racconta anche il miracolo del pesce, ma in modo del tutto diverso.
^ Presso Faenza, cosi chiamato dalla confluenza dei fiumi Lamone e
Crispino. Cfr. Aiinal. Camald., I, 259— 60.
'^ Secondo lo Jacobilli, Di Nocera neìV Umbria e sua diocesi, Foligno,
Alteri], 1653^ p. 71, e gli altri autori da lui citati, questo Romano avrebbe
avuto nel 1016 per simonia il vescovato di Nocera Umbra.
30^
460 GUIDO VriALETTI
[De pisce, qui iitventus est in Aventi rivo,
meritis Romualdi]
Quodam tempore venit Vir venerabilis Sytriam. Qui cum adirne
ieiumis esset, et fratres utpote in arduis montibus piscem, quein ei
ad comedenduni apponerent , non haberent , coeperunt inter se
qnodanimodo confusi erubescere, et quid prò tani venerabili hospiti
acquirere potuissent, anxie cogitare. Tunc frater quidam, puto,
divinitus inspiratus, ad siccum paene vivimi, qui iiixta pvaetevjlue-
bat , cum festinatione cucuvvit: uhi nimirum et aquae exiguum
erat ; piscis vero illic visus numqiiam penitus fucrat, Coepit itaque
frater Deum devote deposcere, ut qui Israelitico popiilo aquam potuit
ex arida petra producere, ipse sibi dignaretnr piscem in Arenti
rivulo demonstrare. Confestim igitur, missa manu in exigiia aqiia,
piscem reperii, giti beato viro ad refectionem abundanter sufficere
potuit ; Deo scilicet servo suo providente conviviuni, inventum est
in saxoso et arido monte^ vel in piscosa valle, vivarium.
Intorno alla vita di San Romualdo in Sitria e al modo di nutrirsi,
costantemente osservato, (la tradizione orale citata dice che facesse
gettare il pesce già fritto nel fiume quasi fosse un cibo peccaminoso),
riproduciamo un frammento del Capitolo LXII.
[De nimia districtione vitae quam inSytria tenuitj
In Sytria denique Vir venerabilis per septem fere annos inclusus
niansit^ et silentium continuum inviolabiter tenuit. J^erwntamen
tacente lingua et praedicante vita, vix usquam tantum laborare
aliquando potuit, vel in convertendis hominibus, sive ad poenitentiam
concurrentibus. Vivebat autem, vergente iam senectute, nimis districte,
videlicet cum iam, et ipsi per fedi viri solent remissius vivere^ etaliquid
sibi de sui propositi vigove laxave. Nani pev imiiis Quadvagesimae
spatium niììil aliud ncque in cibo, ncque in potu penitus liabnit,
nisi de modica favina, et paucis herbis forbitiuncitlam faciens, ex
ea ad imitationem Hilarionis vixit. Quinque vero hebdomadibus
nihil aliud comedens, ad lìiodiciim se infusi cicevis astvinxit. Et
ita Romualdus pev multa alia vivendi geneva, quid sua vivtiis
posset^ pev haec, et illa se jugitev exevcendo, tcntabat. Studebat
quippe discretus Chvisti miles ad novum se cevtanien seni pev accingeve,
et cum iam iam cadeve videretur^ adhibita mox misericordia, vacillans
corpusculum relevare ... Si quando vero eum ex aliquo esculentiovi
cibo gulae vitium titillar et, mox accurate illum pvaepavavi pvaecipiens ,
ori et naribus apponebat, et solum captans odorem, dicebat: aO gula,
TRADIZIONI CAROLINGIE E LEGGENDE ASCETICHE 461
gula, quaiii dnlcis, qiiam sitavis modo Ubi saper et iste cibus, sed
va eh Ubi ex eo ìimiiquam giistabis!» Et sic intactum ad cellarimn
remittebat ^
Di San Pier Damiani, che pure fece di Fonte Avellana il teatro della
sua gesta, che quivi scrisse e fece osservare quella paurosa Regola'^
alla quale ben pochi monaci potevano resistere, tanto che prima di
morire lasciò detto al suo successore di temperarla, nulla è rimasto
nella tradizione popolare. Cosi pure, come già abbiamo accennato,
nessuna leggenda si è formata su Dante : vi è il suo cubiculum con
il busto cinquecentesco, vi è una vallèa che i contadini seguitano a
chiamare Val di Dante, ma la fantasia del popolo nulla vi ha aggiunto^.
Invece si è compiaciuta, qui come in altri luoghi della Marca o dell'
Umbria, nel creare o nel deformare leggende spirituali.
Di quella di sant' Alessio riproduciamo tre diverse redazioni. Nata
in Siria nel secolo V, percorsa una successiva fase bizantina alla fine
del VI, passò dal secolo X in poi in Roma donde si diffuse per tutta
la penisola, ravvivata dalla voce dei Crociati tornanti dalla gesta
d' oltremare. La fortuna che le arrise in Francia, in Germania, in
Russia, fu studiata con diligenza: e di recente con le note del Renier*,
del Monaci^, della Baudana-Vaccolini'', del Magnanelli^ furono rannodate
^ Cfr. P. Damiani, Opera omnia, Lugduni, Landri, 1623, p. 352.
'^ Si può consultarla nei lavori del Gaetani e del Migne. L' abate
Ada-MO Rossi ne procurò una traduziona italiana: Della regula degli eremiti
e delle facultà dell' eremo di F. A., opuscolo di S. Pier Damiano, volgarizzato
ecc. Perugia, Bartelli, 1855, pp. 1—16.
■' Qualche notizia relativa all' «antichissima e popolare denominasione
di Valle di Dante e Val di D. presso la villa di Viacce e Rucce, distante
da Fabriano sette miglia» ce la fornisce Oreste Marco aldi, in un opu-
scoletto: // Catria e V eremo di F. A., Perugia, Boncompagni e C. 1876,
p. 36.
" Qualche nota sidla diffusione della leggenda di Sant' Alessio in
Italia, nella Raccolta di studi critici dedicata ad Alessandro D'Ancona,
festeggiandosi il XL anniversario del suo insegnamento, Firenze, 1 90 1 , pp. 1— 1 2.
^ Antichissimo ritmo volgare sulla leggenda di Sant' Alessio. Nota
del socio E. Monaci. È in Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei,
Classe di se. mor., st. e filol., serie \\ voi. XVI (Roma, 20 luglio 1907),
pp. 103-132.
« Per la storia della leggenda di S. Alessio, nota di Lucilla Pistolesi
Baudana-Vaccolini, in Bidlettino della società Filologica Romana,
n. IX, Roma, 1907, pp. 35-59.
' Canti narrativi religiosi del popolo italiano, nuovamente raccolti e
comparati. Parte I. Roma, Loescher, 1909, pp. 17—75.
462 GUIDO VITALETTI
tradizioni orali e notizie bibliografiche che ci permettono di ricostruire
come la vetusta leggenda trovasse in Italia una seconda patria. Tenuta
viva da memorie nel culto , nelle arti plastiche ^, nella letteratura
devota, ebbe un continuo favore: dalla prosa contenuta in un Codice
Marciano e dal frammento in quartine di Bonvesin da Riva^, alle
numerose Rappresentamoni^ ai poemetti, ai drammi in prosa e in verso,
alla Istoria de Sani' Alessio composta dal Cardinale Giulio Rospigliosi
(poi papa Clemente IX), con musica del Landi e scenari del Bernini ^.
Il lirismo di cui è soffusa la rendeva cara e accetta al popolo che
predilesse certi temi e certe situazioni. Il gentile motivo della tortorella
irradiatosi da Solino nei bestiari medievali e accennato più tardi nella
Leggenda aurea del Voragine e ne /' Acerba di Cecco d' Ascoli,
^ Della chiesa dei SS. Bonifazio e Alessio sul monte Aventino parlarono
il Nekint, De tempio et cenobio S. Bonifacii et Alexii , Roma, 1752;
Du( HESNE, Les légendes cbrétiennes de l'Aventiti, in Mélaiiges d'archeo-
logie et d'histoire, 1890; \^xìqxk\, S. Bonifacio e Alessio sulV Aventino
in Accademia Pont. rom. d' archeologia, 1894. Sull' antichissimo affresco
romano nei sotterranei della Basilica di San Clemente al Celio in cui la vita
di sant' Alessio già si delinea nei suoi più poetici particolari, richiamarono
r attenzione il Roller, inella Revue arcliéologiqne, N.S. XXY, 291—2;
e lo ZiMMERMANN, in Giotto iind die Kiinst Italiens ini Mitt el alter .
Leipzig. 1899, I, 237—^'. L' affresco, anteriore al 1078, fu fatto fare da
Beno de Rapiza a un pittore della tradizione romana. Di questo ciclo parla
il Venturi nella Storia dell' arte italiana, Voi. III, L' arte romanica,
Milano, 1904, pp. 864—66; a p. 868 (fig. 779) ve n' è una riproduzione.
- La riprodusse da un ms. berlinese il Bekker, in Berichte der Ak. von
Berlin, 1851, pp. 217—20; il Bartoli, (Vita Beati Al exiij nella. Crestomasia
della poesia italiana del periodo della origini, Roma e Firenze, 1882,
p. 40 e il Monaci la inseri nella sua Crestomazia dei primi secoli. Città
di Castello, Lapi, 1906, pp. 404 — 6. Il Renier, op. cit. , ne conosce un
esemplare completo alla Trivulziana. Comincia cosi:
Eufumian de Roma fu nobel cavaler,
Potente era; ricchissimo e molto amigo di De"
Ali pelegrini, ali povere era molto elemosine
Per questa via teneva lu e la moie.
^ Nel secolo XVII abbiamo ancora un dramma in prosa di Pietro
Bernardo Palmaro di San Remo, Genova, s. a.. Fracchelli, (è registrato
dall' Allacci); il gesuita siciliano Ortensio Scammacca ne fece oggetto
di una delle sue quaranticinquc tragedie sacre, rappresentate a Palermo nel
1621; Anton Girolamo Muzi, romano, compose una Rappresentasione
sulla vita e la morte del glorioso Sant' Alessio; il Rossi un Oratorio-,
una redazione popolare in sestine. La vita e morte di S. Alessio confessore ;
il CoMMENSiNo una Historia e Vita di S. Alessio, Palermo, 1662, in ottave.
Cfr. per quest' ultimo: Pitrk, Studi di poesia popolare, Palermo 1872. p. 244.
TRADIZIONI CARiiLlXGir: K LK( KJKNI )K A.S(.:K TU HK
46;
serpeggia continuo nella tradizione popolare. Rileggiamolo in Bonvesin
da Riva.
La spoxa de Santo Alexio, pulcela bontadosa,
Si dixe a soa soxera con lengua pietosa :
sD' alcuno che sia in del mondo zamay non sarò sposa,
Aspectarò lo me sposo, mi grama angustiosa.
Cosi come fa la tortora lialmente e' farò
Quando è prexo o perduto lo compagno eh' è so :
Fora de questo albergo zamay non insirò
Que sia fato del mio sposo tanfin eh' el savrò ^
^ Ricordiamo che è vivo nei dintorni di Fonte Avellana : a ciò deve aver
contribuito anche un sonetto dell' Olimpo, che mettiamo a riscontro della
redazione popolare.
.Redazione popolare
Si tu seràe commo sta turturella
Piena d' amor, gentile mia patrona.
Tra r altre donne aràe "na corona
Più bella che lo sole, o chiara stella.
Si pers' à la compagna poverella
Se ni va via afflitta e addolorosa:
Du' che trova 1' acqua li se bagna
E ssi la bbeve tutta trubbecosa*).
* trubbecosa =■ torbida.
Sonetto dell' Olimpo
Si tu serai qual questa turturella
Colma di fé, mia singular patrona,
De r altre donne porterai corona
Lucida qual piropo, o chiara stella.
Si persa à la compagna meschinella
A viver solitaria s" abandona:
Non acqua chiara a la sua bocca
dona
Turbida, fosca, cenerosa e fella.
Nù mai posar se vuole in arbor verde
In qualche tronco secco piange e
luge,
E cosi a poco la sua vita perde.
Fate, dunque madonna, per cui struge
I^a misera mia vita ognora sperde
Che sii turtura a quel che te non
fuge.
È indirizzato a «Leontia» la quale «mandò al suo aìuuìite una turtura'
ed è inserito neir Ardelia: Libro de amore chia \ malo Ardelia:
nouamente composto per \ Baldassarre olympo da Sassojerra l
to : gioitene ingenioso ; cioè stram \ botti de comparatione:
Ala t i \nat e chiuse per s e ut ent ie : \ So netti : Capitoli :
Dialoghi: Frott ol e : et \ Quartetti. In fine [B a l d e sa r d i
Francesco Cartolai] In Perusie Anno Domini 1520. Die.
1. Octob.
In -8; 48 ce. n. num. ; segn. A.-F. Firenze, Bibliot. Horace de Lau-
4(j4 (;uido vitaletti
La figura dolce e rassegnata del palmiere paziente, il cui voto di
andare a Costantinopoli appare costante in tutte le redazioni, metteva
nel popolo più di un palpito ; le macchinose fila del Nemico suscitavano
nel cerchio degli ascoltatori fremiti di paura e di sdegno. In conspetto
dell' elemento infernale il popolo si segna ma non dimentica ; anzi la
sua compiacenza si fa più viva, il suo interessamento si acuisce. Assai
per tempo infatti se ne impadroni ed elaborò la leggenda : la Seqitence
de Saint Alexis e il Ritmo in volgare marchigiano ne segnano il
cammino in periodi antichissimi.
Nei riguardi di Fonte Avellana, per quel che si riferisce agli
scambi con V oriente, oltre a considerazioni d' indole generale, dobbiamo
ricordare che 1' Imperatore Emanuele Comneno donò alF abbazia uno
stendardello rappresentante San Michele Arcangelo con una iscrizione
greca le cui lettere erano formate da perle ^ E un documento di
dati. Cfr. Catal. des livres lìianiiscrits et imprìiiiés ecc.. Florence
1890, II, 352.
Per altri rapporti del motivo con la poesia d" arte, vedi Gioni. stor. ìcttcv.
Hai., XV. 473.
^ Un abate del monastero, Andrea Vallemaxi, nel secolo X\'^II. cosi lo
descrisse: Uno stendardo antichissimo ricamato d' oro e di perle minute con
un san Michele e 1" imperatore Emanuele, che mori V anno 1180.
Nello stendardo suddetto vi sono quattro ordini di righe con parole greche
formate tutte di perle attorno attorno da ogni lato, et anco in mezzo in
diversi luoghi, tanto verso 1' immagine di san Michele Arcangelo, come
verso quella dell" imperatore Manuele. Ecco la di loro traduzione in latino.
Si sostituisce a qualche parola dei punti, perché non ho potuto leggerla,
o rinvenirla, come desideravo, per essere un po' guasto.
Nel mezzo dello stendardo : Queìuadmodiini antea Hiesiis Navejlectens
genita siws pedes ante ipsimi prostravit, petens a te inres sumere, et
alienigenariun siihiiigare tiirhas; ita ego Manuel servustuiis End ociae
fìlias inclitae ter heatae ... et praeveniens libera me ... ab onmi
pericido, et . ■ . habeo enim te cnstodem meum, aìiimae(iiie, et corporis
existens in vita et in novissimo quoque et horrendo iiedicio i/iveniam
te propitium. Per dominunt nostrum età.»
E sotto : Habens genmieiun germen porphyrogenitiuu sìipplici modo
ine prosterno ante pedes titos, et supplico te, ut protegas me tuis alis
(luratis.
Vicino al capo di san Michele: Archangeliis.
E poco sotto: Auris mea exaudivit orationon tuam et ego -te alis
propriis, tamquajii servimi; inimicos autem tuos interficio ense.
Vicino air immagine dell' imperatore: Manuel.
Poscia: Ex utero enim materno confisus sum in te.
Queste tre parole sono poste da per sé: Princeps Ordinuni iìicorporeorum.
1/ abate Cozza Luzi, della \'aticana, in una dotta djssertazione: Di un
TRADIZIONI IAR01JN(;1E I. I.ECflI'.XDE ASCETRHK 465
recente pubblicato, ci fa anche sapere che nel 1184 tornavano nella
vicina Cagli, a pochi passi da Fonte Avellana, alcuni crociati, i quali
dovevano necessariamente contribuire coi loro racconti alla diffusione
di questa material Più tardi, nel secolo^ XV, fu per alcuni anni
abate commendatario il Bessarione, il quale col suo segretario Niccolò
Perotti ed altri prelati, trasformò il monastero in un vero centro
umanistico, la cui importanza non fu tenuta ancora in debito conto
nello studio della Rinascenza. Senza contare poi che molte delle
reliquie che si conservavano nella nuova chiesa, costruita nel 1171,
provenivano forse direttamente d' oltremare, come ci attesta il documento
di consacrazione di essa chiesa nel 1197, inserito in fondo ad un
lezionario avellanitico del tempo ^.
Ma per quanto si riferisce alle nostre redazioni, osserveremo che
seppure la leggenda segui la sua fase di elaborazione giungendovi
per via diretta dall' oriente, fu svisata poi dall' incalzar degli anni e
dalla tradizione orale. Anzi dovette attingere nuova materia da quella
aìtiichissimo vessillo navale, in Atti della Accademia Pontificia, 1890
cosi tradusse i versi dello stendardello:
Come una volta Giosuè, figlio di Navi, piegando il ginocchio
si prostrò innanzi ai tuoi piedi,
chiedendo per tuo mezzo ottener fortezza,
affin di soggiogare le schiere alienigone;
cosi faccio ancor io Manuele tuo servo,
figlio di Eudocia illustre e tre volte veneranda,
la quale ebbe a consorte il genitore per un Cesare
ed a prole una madre a che è porfirogenita.
Ora poi in modo supplichevole mi
prostro ai tuoi piedi e ti prego,
acciò mi cuopra colle aurate tue ali,
e tu prevenendo mi salvi da ogni pericolo;
ed io ti abbia a protettore e custode mio,
e dell' anima e del corpo finché vivo ;
ed anche nell' estremo ed eterno giudizio
per tuo mezzo ritrovi benigno il signore;
giacché fin dal seno materno fui affidato
a te, o duce delle schiere angeliche,
il capo condottiere Michele, il custode.
4" Il mio orecchio ascoltò la tua prece e ti cuopro
colle stesse mie ali, come mio servo:
colla spada poi sconfiggo i tuoi nemici.
^ Fu pubblicato da A. Tarducci, in De' Vescovi di Cagli , ibid..
Balloni, 1S97.
~ Cfr. il nostro studio citato.
466 GUIDO VITALETTI
Hi Storia de Sa lieto Alessio ') che comparsa a stampa fin dal secolo
X\", ma redatta su originali più antichi, corse tutta la penisola. A
dare un' idea precisa della trasformazione che infligge la tradizione
orale, trascrivo il principio di una quarta leggenda in cui personaggi
e luoghi diventano irriconoscibili. Peccato che la vecchierella che la
recitava dopo pochi versi non seppe più proseguire: forse poteva avere
un notevole interesse il nuovo racconto di Alessio, divenuto figliuolo
di Hii liceo di Milano.'
Alezio. Alezio, eh' era 'n romano
Fijolo de 'no ricco de Milano,
Quei de Milan che je volea dà moje
E llue n' avea né voja né pensiere.
Doppo che la moje 1' ebbe presa
Andava a spasso pe' na camberetta.
— Alezio, Alezio, che avete, che avete,
Che co' vedete a me sempre piangete"? '
Leggenda di Sant" Alessio
^)
Redazione raeeolta a Fonte Poemetto popolare del secolo XV
Avellana [Edizione 1669J2
Legio, Legio, eh' era 'no romano Anticamente fu un uomo romano
2 Fijolo de 'no ricco Damiano ; per nome fu chiamato il sir Fluviano . . .
lo so patre je volia dà moje, deliberossi tosto di volere
4^e lue, che .n' aia né voja né pensiero col matrimonio tórli tal fervore . . .
doppo che moje se 1' aia pijata e pur un giorno stando a tal partito
.1 a spasso pe' la camberella se ne geva ; trovai in ciambra, che forte piangia
spesso piagnia e spesso sospirava
> e '1 core dal petto suo je se spezzava.
^ Historia et vita di sancto Alessio \ nella quale si racconta
coni' egli I andando al santo sepolcro fu ingannato dal maledetto diavolo
et I al fine ritornato a casa sua visse sconosciuto sotto una scala
dove I glorioso mori et fece nella sua morte molti miracoli.
Questa è la didascalia che compare, con varianti minime, in tutte le stampe
antiche.
- La stampa di cui mi sono servito è la se<>uentc:
VITA I MIRACOLI ET MORTE | DI | S. ALESSIO I con diligentia reiiista,
e Afonamente ristampata.
TRADIZIONM CAROLINCIK l', I-EGGENDl'. ASCKTIL HE
467
— Co' avete, caro '1 mio marito
) che co" vedete a me sempre piagnete '?—
E Alegio allora je disse che avia
fatto '1 voto d' andcà a Gerusalemme.
La sposa allora je rispose:
— Sci me lassate, dateme n' aricordo
>. eh' io me possa aricordà :
io ve darò lo mio fino anello,
1 vue me darete lo vostro fin cappello.—
E Alegio se misse 'n viaggio.
E quanno fu li 'n que' la stretta via
; 'ncontra 'l dimenio tutto 'nsan-
guenato :
— Du" ne vae, Legio, je disse, 'mma-
genato?
> Te cride de fa be'"? faràe peccato! —
Più là se 'ncontrò 'nti 'na chiesòla
) domandò grazia de n' incontrali© più.
— Questa grazia a te te sarcà fatta
! e va là '1 mare e buttete sott' acqua:
e ci àe da stane sett' anni e diece dine
i con do once d" acqua e una de pane
al dine. -
S' era fatto viecchio e volse artornà
a Roma.
Dice: - Che avete, cara anima mia,
Per qual cagion siete tanto afflitto?
Acciò di lei molto si ricordasse
e poi dal dito si trasse un anello . . .
li vestimenti alla Dama lasciava . .
Ivi sul mezzo giorno sul sentiero
[giunse] dove giaceva quel falso
meschino . . .'
(da capo a pie' rotta avea la testa)
- Peggio faran di te, se alcun si spica . . .
L' Angiol dal ciel discese immantinente
dicendo : - Alessio, non ti sconfortare . . .
Quello è il nemico che ti fa turbare :
segui il mio voto e sta lieto e contento . . . ^
Dopo il titolo una rozza xilografia rappresentante il Papa accorso insieme
ad alcuni parenti a vedere il corpu del santo irrigidito nel sottoscala. II
breve che Alessio stringe tra le mani reca la lettera A.
In fondo la sottoscrizione tipografica: IN PADOVA, Con Licensa de'
Supenori \ ET IN BASSANO. Per Gio: Antonio Remondini | M. DC.
LXIX.
Inc.: O re di gloria, altissimo signore; fin.: Andremo insieme nel regno
di sopra.
Misura mm. 178x115, ce. [4], vv. 48 per pag., segn. Ao, ottave 68. #
Firenze. Riccardiana. Miscellanea Malfatti, n° 33.
^ La strana e inverosimile ispirazione che per liberarsi da Satana, Alessio
deve gettarsi in mare, dove dovrà vivere sott' acqua, sette anni e dieci
giorni con due once d' acqua e una di pane al di, è molto più verosimil-
mente cambiata, nel poemetto, nel viaggio che il Santo dovrà fare per mare.
468
(;nD() VITAI.ETII
Quanno che fu arrivato a quel!' ora
2t; se 'nginocchiò a terra n' antra òlta :
ecco che sona le venteun' ora
2s senio arrivati a le porte de Roma,
- Chi è, chi è che bussa a le mie
porte ?
30 — So 'n pellegrino, si '1 volete allog-
giane. —
— E venete quassù che beerete
32 e venete quassù che magnerete
e '1 letto si volete ariposàne. —
34 — Jo non vojo né bere né magnane
riposerò appiede a le vostre scale. —
E coli se morette e 'ncomenzò a
sona le campane e 'nne sonava ni-
sciuno.
3ti 'Na notte sona a mòrtore e mortorio
che non l' aeria tirate 'n braccio d' omo.
Deliberato prese il suo cammino
Verso di Roma con gran divozione;
Cosi non cessa mai, sera e mattino.
Tanto che a Roma giunse ; dentro in-
trone . . .
Andò al palazzo, e a caso riscontrava
Il padre. Allora Alessio salutava . . .
Alessio domandò con umil voce
D' albergar per il Fighuol di Maria . . .
Cosi parlando nel palazzo al dritto
Intorno dove poi che apparecchiato
Fumo li cibi e Alessio fu assettato . . . .
— Non amo tante pompe e dignitade
Il pane e V acqua m' è gran caritade . . .
Per amor del tuo figlio io t' addimando
Che mi facci conciar sotto la scala . . .
Le campane di Roma incominciorno
Tutte a sonare senza alcun riteono . . .
La grazia richiesta si cambia invece nel consiglio di farsi il segno della croce
per mettere in fuga il Nemico.
Allora Alessio tal parole udendo
Armossi del buon segno della Croce:
Il fier Nemico presto quel udendo
Missesi in fuga ....
Cosi senza molestia caminoe
Tanto che un giorno ad un porto arrivoe.
Trovò una nave adorna oltre milizia
Accompagnata sol da tre persone:
Una era V Apostol di Galizia,
L' altro san Pietro e san Giorgio Barone.
Alessio monta su con gran letizia
E salutossi e fece un bel sermone;
E gli Angeli de Dio quella guidaro
Ed a Gerusalemme se ne andaro.
Finito il voto volse visitare
» L" Apostol di Galizia in Occidente . . .
Più tardi invece, quando Alessio torna a Roma chiede al padre che non
lo aveva riconosciuto, di farlo acconciare sotto la scala:
Ed ogni giorno fammi sol portare
Cinqu' onze d' acqua e tre per il mangiare.
IRADIZIONI CAROLINCIK K LEGCENDK ASCKTICHK 469
38 'L santo Padre mannò fora 'n hanno II Papa santo con il popol tutto
si fusse morto qualchi pellegrino. Grande orazione cominciorno a fare
40 — Appiè de le mie scale ce n' è uno : quel corpo che cercava
tre di e tre notte 'nn à magnato mae. - A casa di Fluvian veduto avia . . .
4:: Se ne va '1 Papa co' la su' santa II Papa santo vedendo tal cosa
compagnia Con tutta quanta la sua Chieresia . .
e va a visita quel cuorpo santo :
44 ecco che tre santi bedenitte
da questa santa casa sgappa adesso :
4c santa sarebbe stata la fantesca
si gn" aésse buttata la mondezza.
Specialmente nell' ultima parte, la nostra redazione procede con
rapidi scorci. Vi si tace dell' Angelo che discende in forma di fantino
- per additare agli altri fanciulli il corpo santo; cosi pure del padre e
della moglie di Alessio che abbandonano il mondo e dopo aver distri-
buito tutto il loro tesoro ai poveri vicini e lontani, si chiudono nei
conventi da essi edificati. Nella parte centrale le macchinose fila del
Nemico che prima si traveste da cavaliero, i suoi colloqui con la moglie
del santo ecc. sono dimenticati completamente. Non è però improbabile
che si siano perduti con la recitazione orale, perché in altre redazioni
ricompaiono assai vividi.
Alcuni di questi particolari sono accennati dalla leggenda b), anch'
essa molto frammentaria : la lunghe didascalie in prosa stanno a
dimostrare che molti versi si sono perduti. Vi si parla del voto di
andare a Gerusalemme, dell' incontro tra Alessio e il demonio, vi si
descrive la velocità di qucst' ultimo nel tornare a Roma e il dialogo
con la moglie del santo.
La nostra redazione è assai vicina a quella pubblicata del Morici ^ :
quanto alla fortuna della leggenda nelle Marche, rimandiamo allo
studio già citato del Monaci. Qui riproduciamo il nucleo del racconto
quale ci fu tramandato da Pier Damiani in mezzo ad un lungo ser-
mone', del quale, per quanto a noi consta, sembra che altri non ne
abbia tenuto conto.
Constai enini, quod vir iste mirahilis, sicnt praeclara eius testatnr
historia, inter ipsa nuptialium gandioriim festiva solemnia uxoreni,
^ La legg. di sanf Al., a San Stefano d' Arcevia, con una zincotipia.
{Per nozze Massi- Biionamici ; Firenze, XI giugno MCMVI.)
- Senno XX Vili: De sanato Alexio confessore. È a pag. '2 1 1 e segg.
degli Opera omnia, ediz. 1623.
470 (;uiDO vriAi.ETTi
salva iitriusqiie virginitate , diìiiisit , parentes abiecit , et Ronianae
urbis habitationem , Edessae viddicet per exilis oppiduli peregri-
natione miitavit. Postposuit amori Christi regii generis coniugem,
eiusqtic sccutus inopiam , contempsit amplissimas principalis opn-
Icntiac facultates. Sicut ergo in Evangelica illa scntentia quattuor
sunt , quae referuntur a Domino ; ita nihilominus et admiranda
simt, quae repcriiintnr in seno. Illic enim dicitur primum herba,
deinde spica, postmodiim plenum frumentum in spica: quarto iam
loco falx mittitur, et quod maturum est, desecatur. Qtmtuor itaque
sunt, sicut dictum est ^ his aptissime congrucntia, quae in beato
reperiuntur Alexio. Primum est, quod mundum et mundana quae-
que contempsit: secundum , quod pere grinus, et in omni facultate
nudatus , per septem et decem annos in Edessae Mesopotamiae
civitatc omnium rerum peniti riam pertulit: iam vero tertium est,
quod donmm propriam felici postliminio rediens, durumque certamen
aggressus, inter uxorem et utrumque parentem, inter vernaculos,
diversatnque familiam, ut soli Deo fieret veracitcr notus, onmium
fefellit aspectus. Postremo quartum est, quod illic post alapits ac
ver ber a servidorum, post subsannationes et contumelias irridentmm,
post cachinnantium ac saeventium plagas, post intollerabiles deni-
quc patientissimae toleratae calamitatis iniurias . ■ tandem f elicite r
obiit t antique laboris immensa certamina beato fine complevit.»
b)
Redazione raccolta a Fonte Poemetto del secolo XV
Avellana [Edizione 16691
Alezio Alezio su 'n banco sedeva E poi che '1 tempo fu di riposare
2 E Lena bella se 'niva spojando. La nobil Dama in letto cqjlocossi.
E lui se messe a piagne.
- Co' avete, Alezio, che piangete? - Che avete, cara anima miaV
4 Per robba o per dinare o per bella Per qual cagione siete tanto afflitto? . . . —
che nn' avete? — Non mi lamento, Alessio rispondia,
- Non piango né per robba, né per Per voi, madonna, né per vostro stare ;
dinari. Ma la promessa me dà pena ria
ti Mango per bella donna che non ho: Che io feci casto di passare il mare:
Piagno pe' 'sto voto eh' aggio fatto. E quindeci anni al Figliuol di Maria
s Lo ben lo partiremo a la mità ; Servir, dove sostenne pene amare . . .
V^aggo al Monte Calvario du' eh' è nato
l'I Lo nostro Signor Cristo Gesù.
'Ncontra '1 dimonio.
IR ADIZIONI lAKOLlNCIK
LK(iGKN]1K A.SCETICHK
471
- 'N do' ne gite, voe, bel pellegrino? -
V' - Vaggo al Monte Calvario. —
- Ma là e' è i Turchi e i Luterani,
14 Taglian la teste e butten a l' ospedale.—
- Nun porto né oro né argento:
Ki Altro r anello eh' è de la mia moje.
Se trovo qualche messo, V arimando! —
18 — Giraraie e mucinaraie.
Più messo di me non trovaraie. —
'L dimenio se parte e dice a
la moje:
■Zi) - Questo è r anello di vostro marito.
Lui è air ostaria a bevere e a mangiare,
22 Co' 'n 'antra donna a ridere e a burlare. -
Era stato malato tanto — ed era di-
venuto tanto vecchio che nisciuno
r arconosceva. Quando è andato a
casa, '1 padre je disse:
- O 'n do' ne gite voi, bel pellegrino? —
24 — So' stato al Monte Calvario . . .
- Anch' io ci ò un fijolo al Monte
Calvario! -
2(i — Jersera ce bevejo e ce cenajo
Co' questo curtellin lo pan lo scajo. —
2s 'Nite su, ve darò da bevere e da man-
giare. —
- Nun vojo né bevere, né mangiare
:;n Tre once d' acqua e 'na lesca de pane,
E 'n lettarino sotto a le vostre scale. —
La moje je portava sempre da
mangia. La serva spazzava e je
buttava la robbaccia su pe' la
faccia. Era 'n pezzo eh' era coli
sotta : sona le campane e 'nne
sonava nisciuno. -Che sia morto
forse quel pellegrino? -E lue ci
aveva 'n libro 'nte le mani. E
nun ne '1 volse dà a nisciuno, né
a vescovi né a prelati. Andò la
Perché meco non porto alcun tesoro
Solo un anello eh' è di alcun valore . . .
vSe avesse meco a Roma il mandarla. —
— Meglio messo di me non troveresti
Che sicuramente io avessi a portare —
- Mandavi questo anel per sua bisogna ,
Il padre allora Alessio salutava . . .
- E dapoi mi ricordo d' un mio figlio ! . . -
- Insieme abbiamo fatto gran viaggio
Ancora al sepolcro insieme abbiam
servito . . . —
- Mangia, amico, eh' io t' avviso . . . -
- Non amo tante pompe e dignitade . .
Cinqu' onze d' acqua e tre per il man-
giare . . .
Che mi facci conciar sotto la scala . . . -
472 GUIDO VITALETTI
moje per pijallo e lui lo lasciò
sùbbeto.
Coli ce diceva :
92 Vò benedire a padre e a ma tre
E Lena bella che 'm' ha governato.
M Vó benedire ancora a la Francesca
Che m" à buttata 1' acqua e la mon-
dezza. —
Redazione raccolta a Sanf Egidio
e)
Alegio, Alegio eh' era 'no romano
2 Fijolo de 'no ricco Taviano^,
'N camberà se ne steva co' la moje.
4 E co' ne venne l' ora de cenare
Alegio comenzò a piagne e a sospirane.
6 — O caro marito mia perqué piagnete?
Per robba e per dinari o per bella donna che nu' aéte?
8 — Piagno per uno voto e" aggio fatto :
De visita '1 sepolcro de Gesù. —
10 — Se m' arprometti de torna
Co' lo nome de Dio che possi annà. —
12 Pijò '1 bordoncin e '1 cappellaggio
E se n' andò via 'n pellegrinaggio.
'Ncontra '1 dimonio.
14 — Du ve ne gite voe, bel pellegrino? —
— Vado a lo sepulcro de Soria. —
16 — Ma là e' è i Turchi e i Luterani :
Tagli an la testa e butten a 1' ospedale I —
18 — Non porto né oro né argento
Solo r anello eh' è de la mi' moje:
20 Si trovo qualche messo 1' arimando. —
Sen parte '1 dimonio de valora
22 E 'rivo a Roma in t' en quarto d' ora
— O vergenella 'na nòa ^ te daria :
24 Tuo marito è lontano, all' osteria.
^ Taviano si dice comunemente per Ottaviano.
^ nòa = nuova, novella.
TRADIZIONI CAROLINOIK E LECUlENDK ASCETICHE 473
O vergenella 'na noa te daròne,
26 Tuo marito è co' 'n' altra, a colazione. -^
Ma la sua donna nun ce volse a crede:
i8 — Mio marito non è de quest' affare! —
Doppo tanti anni Alegio s' artornò.
— De du' n' arvenghi tu, bel pellegrino"?
30 — Ne vengo dal sepolcro de Soria. —
— Là ci à da esse anche '1 mi' fijolo.
s-i L' àe 'n velie sentito a mintuà? —
— Jersera ce bevetti e ce cenai
34 Co' questo curtellin '1 pane affettai. —
Arigò a casa sua e la moje stacia a la finestra.
— O mamma, mamma 'na nova te daco :
36 Si fusse più pulito e dilicato
Diria che fusse Alegio e' ho sposato.
38 Si fusse più pulito e ben vestito
Diria che fusse Alegio el mi' marito. —
40 E quanno che fu ora de cenane :
— O pellegrino, lavete le mane
42 E vieni qua a la taola a magnane. —
— Io nun vojo né bére né mangiare
44 Ma 'n lettarino sotto le vostre scale. —
Il giorno dopo tutte le campane sonavano a gloria.
Quanno che fu 'rivata la matina
46 Andava '1 Papa santo 'n compagnia.
— Taviano, è morto qualche corpo santo ! —
48 — Alloggiai 'n pellegrino jeri sera,
Ma nun volse né beve né mangiare. —
òo 'L Papa co' lo càmice de bianco
Gece ^ per visita quel corpo santo.
32 — O corpo santo, o corpo bedenetto
Me lo volete dà questo libbretto? —
54 Lo corpo le strignia le mane
Ma lo libbretto nu' je '1 volse dàne.
56 — O corpo santo, o corpo bedenetto
Me lo volete dà questo libretto? —
1 gece = andò.
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 31
474 (iUIDO VlTAT-K'J'ri
58 Lo corpo santo le strigni le mane
Ma lo libbretto nu' je '1 volse dàne.
60 La moje che steva drente casa
Da sette anni le scale 'nne calava.
62 Gommo sentette di quel e parole
Tutte le scale co' 'n salto saltòne.
64 — O corpo santo, o corpo bedenetto.
Me lo volete dà, questo libretto? —
66 Lo corpo santo j' allargò le mane
E lo libbretto je lo volse dàne,
6s — O patre e matre quanto 'ngrati séte,
Che Alegio vostro nu' 1' arconoscete!
70 O patre e matre quanto 'ngrati siate,
Che Alegio vostro nu' 1' arconosciate ! -
72 La gente se ne fece 'n dolce riso
Che tutti se portò su '1 Paradiso :
74 E ce sarebbe ita la Francesca
Si gn' aèsse buttata la mondezza !
Il canto di Rinaldo, che conducendo a casa la sposa, viene ucciso
dai fratelli di questa per averne baciato le compagne che seguivano
il corteo nuziale, ci appare eco indubbia, seppure lontana, dei romanzi
di cavalleria. Cosi ci si mostra nella deformazione di chi sa quale
racconto, nelle redazioni del Rinaldo umbro, raccolte, per tacere
d' altri, dal Mazzatinti ^ e dal Chini 2. A Fonte Avellana invece la
leggenda, pur conservando il suo sapore profano, si cambia in quella
di San Rinaldo. Si verifica ad un dipresso quello che già era accaduto
in molti altri casi consimili : uno dei tanti esempi tipici la Storia della
Regina Oliva.
I casi della vergine gentile che si taglia le mani per non assog-
gettarsi alle orribili voglie paterne, la giovinetta stanca e dolente che
fugge raminga per il mondo e divenuta regina di Castiglia è di nuovo
costretta a vita lacrimosa e randagia finché il cielo non la ricongiunge
al suo sposo in omaggio alla sua rassegnazione e alla sua virtù, davano
alla leggenda profana un senso mistico e dolcemente cristiano. Assai
per tempo i giullari V avevano cantata sotto forma di cantilena e di
^ Canti popolari umbri raccolti a Gubbio, Bologna, Zanichelli. 1883.
2 Canti popolari umbri raccolti nella città e nel contado di Spoleto,
Todi, Casa editrice Atanòr (1917).
lRAniZ[(ÌNI CAROLINGIE E LEGGENDE ASCETICHE 475
ballata, ma più tardi, tra il XIV e il XVI secolo, la leggenda con
la sua triplice redazione in forma prosastica, di sacra rappresentazione,
di poemetto in ottave, passò dalla Regina alla Santa ^ Pertanto, chi
in questa fantastica figura femminile di delicato disegno, in cui 1' occhio
dei nostri avi lontani doveva posarsi tranquillo dopo aver fisato il dis-
degnoso profilo di donne insidiose e infedeli, di maghe malvagie e
violente, credesse di aver dinanzi la vita di una santa, resterebbe
vivamente deluso. La leggenda di Sant' Oliva è una bella, una gentile
tramutasione, elaborata lentamente, carezzata con amore, finché la
lunga attenzione e la simpatia delle plebi suscitarono 1' anonimo can-
tore a darle forma compiuta.
Lo stesso accadde per il nostro Rinaldo. Soltanto in questi luoghi
forse fu possibile il passaggio dal cavaliere al santo, perché il ricordo
e il culto di quest' ultimo erano vivi in Fonte Avellana di cui fu priore.
Monaco nel convento di Santa Maria di Vallemergo nel 1 199, la prima
notizia che di lui abbiamo in Fonte Avellana ci è data dal privilegio
concesso agli avellaniti il 7 febbraio 1218 da Onorio III. Il diploma
datato dal Laterano e scritto da Rainerio, vice cancelliere di S. R. Chiesa,
fu diretto appunto a Rinaldo e ai suoi confratelli. In esso si ratifica-
vano i nuovi monasteri, le chiese, le possessioni acquistate o poste alla
dipendenza dell' Avellana^.
^ Il D'Ancona pubblicò La Rappresenta sione di Santa Uliva ripro-
dotta sidle antiche stampe, Pisa, Nistri, 1863. Per maggiori notizie e in-
dicazioni bibliografiche rimandiamo all' ampia introduzione appostavi.
- Non sarà inutile dire quali fossero le principali. Potremo farci cosi un'
idea precisa dell' influenza economica e delle radiazioni culturali della chiesa
madre nei territori circostanti.
Innocenzo II, con bolla del 14 maggio 1139, poneva sotto la protezione
della Santa Sede i seguenti beni dell' Avellana. Nel Ri mine se , entro la
città, la chiesa di San Silvestro e quanto gli Avellaniti possedevano nel Pesa-
rese; nel Fanese le chiese di San Salvatore, di San Martino dell' Esaltarla,
di San Martino di Barti, e di San Silvestro di Ruico; nel Sinigagliese, entro
la città, la chiesa di San Bartolomeo con un palazzo, fuori della stessa la
chiesa di San Settimio, la parrocchia di Sant' Erasmo, le chiese di Santa
Maria di Civignano e di Sant' Eleuterio, il territorio di Frattola e di Cal-
cinaria, il castello di Loreto e la metà del castello Nonta con le loro chiese;
neir Esino la chiesa di Santa Croce; nell' Osimano la chiesa di San Lorenzo,
quella di Sanf Esuperanzio di Cingoli ed altre ancora.
In quello di Umana la chiesa di Santa Maria di Recanati con altre chiese
e la chiesa di San Silvestro presso Castel Guiscardo; nell' Ascolano la chiesa
di Sant' Ilario; nel Fermano il giuspatronato sopra la chiesa di San Paterniano
presso Castel San Giovanni, la chiesa di San Leonardo del Volubrio con
altre ancora; nel Camerinese la chiesa di San Donnino di Valentiniano, di
San Damiano presso il castello di Sant' Anatolia, di San Michele dell' Acqua-
31*
476 GUIDO VITALETTI
Leggenda di San Rinaldo
San Rinaldo eh' avea da prende moje
2 De lontano andiede cento mija
E santa 'Nestasia je die la fija:
4 E de lontano andiede 'n milione
E santa 'Nestasia je diede '1 fiore.
vivola, di San Michele di Carisciano; nella città di Spoleto la chiesa di
Sant'Andrea, e di San Fabiano di Trevi-, nel Nucerino la chiesa di Santa
Croce di Staviniano, di Sant' Antonino di Postiniano, di San Biagio di Bai-
ciano, di San Romano di Gaffano, di San Prospero, il giuspatronato sulla
parrocchia di Santa Maria di Gualdo e sulle chiese di Santa Maria di Rotondo,
di San Stefano di Guardinaria, di San Lorenzo di Lametola e la chiesa di
Collalto; nel Gubhino il monastero di Sant' Andrea dell' Isola con i suoi
castelli ville e chiese, il monastero di San Bartolomeo di Camporeggiano,
con i castelli, chiese e villette, il monastero di San Pietro di Salaiolo con le
sue chiese e ville, la chiesa di Sant' Apollinare di Bartiano, il castello detto
Castellare con le chiese di San Silvestro, San Cristoforo e il giuspatronato
sulla chiesa di San Lorenzo di Posteserra, la chiesa di San Giovanni di
Bottano e il giuspatronato su quella di San Michele di Palcano, il monastero
di Sanf Abbondio e la parrocchia di Sant' Angelo di Clantida con le loro
chiese, il castello di Ripalta con la sua chiesa e quella di Santa Maria di
Pondo; nel territorio di Cagli la chiesa di San Bartolomeo di Feruleta, il
monastero di Sant' Angelo di Sorticolo e le sue chiese, il castello della Torre
e il colle di Benno con le loro chiese, la chiesa di San Martino di Montacuto
il castello di Montesecco con la chiesa di Sant' Angelo, la chiesa di San
Bartolomeo, di San Marcello di Taruco, San Cristoforo di Scotaneta, San
Paterniano e il giuspatronato sulla parrocchia di San Flaviano; nell' Urbi-
nate la chiesa di Santa Maria di Roncalesto, Santa Maria dello Spineto, San
Mariano e San Pietro della Crucicela ; nel territorio di Città di Castello il
castello di Montemaggiore con il monastero di Santa Croce e loro chiese e
ville; nel Perugino, nel suburbio della città, la chiesa di San Quirico, il
giuspatronato sulla chiesa del Pilo, la chiesa di San Biagio di Rantello, la
chiesa di San Martino di Mantiniano, 1' eremo di San Salvatore di Monte-
malvo con le sue chiese e ville.
Fin qui la bolla innocenziana. Con quella di Onorio HI vi si aggiunge-
vano: nel Faentino il monastero di Santa Maria fuor delle mura con le
chiese e i beni dallo stesso dipendenti. San Giovanni di Acerete e San Bar-
naba di Gamugno; nell' Urbinate Santa Maria di Bifurco, San Donato e
San Mariano; nel Fossonibronese Santa Maria di Portuno con le possessioni
e i beni del castello e del territorio di Turicli; nel Sinigagliese le chiese
di Santa Lucia, di San Pietro nel monte Tedaldo, San Cosma e le possessioni
della villa di Ripalta fuori Neula; nel Nucerino le chiese di San Nicola di
Vallarea, di San Lorenzo di CoUealto, di San Donnino, di Santa Maria di
Vallemergo e di San Pietro di Cordonase; nel Cagliese San Fortunato di
Capitale; nell' Esino la chiesa di San Leonardo; nell' Osimano le chiese
IRADIZIONl CAROIJNGIE E LEGGENDE ASCEIICHE 477
.; Quanno che fu li que la stretta via
Diede 'no bacio a la su' compagnia.
8 Li su fratelli je ne apparve male :
Alzò la spada e je diede 'n pugnale.
10 'L pugnale se n' andiede ligio ligio
Passò la carne e lo filo camicio ^ :
12 'L pugnale se n' andiede per cortello
Passò la carne e lo filo mantello.
14 — Dimmelo, Rinaldo mia, que àe
Che '1 sangue ti ha pulito gli stivali? —
16 — Zitta, sposina mia, nun penzà male
Ch' è '1 sangue dei cavalli speronale^.
18 Zitta, sposina mia, nun penzà gnente
Ch' è '1 sangue dei cavalli speronente. —
20 — O tu, sposina, vèntene pur piano
Ch' io torno a casa e torno al tavolino. —
22, Quanno che fu arivato in quelo loco
Vidde la mamma sua su la finestra.
24 — O dimmelo, Rinaldo mia, que àe '?
Sei andato pe' la sposa e 'nn 'a menàe!
26 O dimmelo, Rinaldo mia, que avete:
Sei andato pe' la sposa e 'nn 'a menéte! —
28 — O mamma, mamma, nun me dà dolore
Gitemelo a chiama lo confessore.
30 O mamma, mamma, nun me date affanno
Chiama lo confessore e 1' ojo santo.
di San Pietro dei Casaroli, di San Cristoforo di Montefiletrano ; nell' Anconi-
tano la chiesa di Sant" Anastasio di Castelfidardo ; nel Fermano la chiesa
di San Giovanni di Busco, con tutte le possessioni che furono di Alberto
Rustico; neir Ascolano le chiese di Sant' Angelo di Mutilana, di San Lorenzo
di Corinaldo, di San Paterniano di Suma; di San Martino di Castignano;
nel Pennese la chiesa di San Niccolò del Corno con le sue possessioni; nel
Camerinese le chiese di Santa Croce di Bardano, di San Biagio d" Urbi-
saglia. di Sant' Angelo di Camuzano, di San Damiano di Fontebono, di San
Michele d' Aquimolo con tutte le loro appartenenze; nel Perugino \e c\\\&?>(i
di San Martino di Ampuzano e di San Matteo: nel Castellano le chiese di
San Cassiano, di San Fortunato con le sue cappelle e le loro appartenenze;
di Sant' Egidio, di Santa Croce di Citerna, di San Pietro di Agilone con le
sue cappelle e loro beni. La bolla è del 7 Febbraio 1218.
^ filo, cioè filato o anche di filo. Meno frequentemente : fino camicio.
" speronale e speronente: aggettivi coniati dai nostri contadini per in-
dicare lo stillicidio del sangue prodotti dai colpi di sperone.
478 GUIDO VITALETII
32 Quanno che la sposina sia 'rivata
A piede a le su' scale sia pijata.
34 Prima de raccontaje '1 mio dolore
Dateje da fané colazione.
Qui la sposa arriva e véne accolta
da la matre de San Rinaldo.
36 Ecco che la sposina fu 'rivata
A piede a le su' scale fu pijata.
38 — O tu, sposina, mettiti a sedéne
A tavolino mettiti a mangiane. —
40 — Ma que me giova a me tanto mangiare
Tanto Rinaldo accosto a me 'n ce stane"?
42 Ma que me giova a me de mangia e bène
Tanto Rinaldo accosto a me 'n se vede?
44 Ma que me giova a me lo mangia forte
Tanto Rinaldo mia 'n e' è da ste parte? —
Qui se sente la campane che sonano
a morto.
46 — Quanto sonano be' queste campane !
Pare che sappia morto 'n cittadino
48 Ovveramente lo fijo del réne. —
— O tu sposina baditi a mangiane
50 Che le campane è solite a sonane ;
Mangia sposina mia, nun penzà gnente,
52 Che le campane qui soneno sempre! —
Qui la madre rompe in sanghiozzi
e dice :
— O tu, sposina, sfàscete le treccie:
54 Morto è Rinaldo pe' le tue bellezze!
O tu, sposina, càvvete lo manto
56 E gimo là la bara a faje 'n pianto ! —
— Questo pianto perché io 1' ho da fané
.58 Che nun m' ha fatto né bbene né male"?
Or questo pianto a me nun se conviene
eo Che nun m' ha fatto né male né bbene ! —
Qui la madre rimanda a casa
la sposa e dice :
— Su, su, sposina, càvvete gli anelli
62 E arvàtte a casa co' li tui fratelli. —
'IRAIUZIÓM CAKOI.I.NCIK E I,E( ;( IKM )K ASCHIllUK 479
Io me ne vojo gì monti e montagne
a Prendo marito io, senza compagne.
Io me ne vojo gi monti e castelli
6t) Prendo marito io senza fratelli.
Camberà d' oro ^ e camberà d' argento
68 Degna nun ero io de sta' là drento:
Camberà d' oro e camberà indorata
70 Degna nun ero de stacce io maritata ! —
Mettiamo a riscontro un' altra redazione umbra raccolta dal Mazza-
tinti -, in cui Rinaldo è trasformato in Ruggero.
Ruggiero
Quanno che prese moje Rug'i'ero
r era 'n giorno d' amor fiorito e bello :
quanno che fu la pe' la strada piana
la su sposa lo prese pe' la mano.
I suoi fratelli che stimon 1' onore
je donno 'n colpo e nun fonno remore:
je donno 'n colpo co' 'n spada liscia
passa la carne e la sottil camiscia.
Quanno Rogiero se senti acorato
diede 'na speronata al su cavallo.
— Parenti mia, venite via bel bello,
menate la mia sposa al mi' castello. —
Quanno Rogiero a casa fu 'rivato,
la madre a la fenestra fu 'ffacciata.
— O Rogiero, eh' ai fatto a sto cavallo
tutto grondante de sangue e sudore? —
— O Mamma mia, bada a 'n t' apari',
quest' è 'n cavallo che suda cosi :
lo cavallo non magnara più biada,
manco Rogiero 'n monterà più 'n sella.
O mamma mia, arapreme le porte
ecco Rogiero eh' è condannato a morte.
Se la mi' sposa pija a dimandare,
diteje che so' 'n tei letto a riposare. —
Quanno la sposa a casa fu rivata
^ Meno frequentemente: càmbora.
' Canti popol. timbri, Bologna, Zanichelli. 1S8'_', p. 286 e segg.
480 GUIDO VITALETTI
la madre a la finestra fu 'ffacciata.
— A me me se convien de dimandare
che fa Ruggier che 'n me viene a trovare?
— O nora mia, badete a passa'
Rogiero sta 'n tei letto e riposa! —
— A me me se convien de domanda'
Che fa Rugier che nun viene a pranza',
— O nora mia bàdete a pranza',
Rogiero sta 'n tei letto a riposa':
prendete li tu' panni e li tu' .anelli
vattene a casa co' li tui fratelli. —
— Io no che a casa non ce vojo andare
'n ce ho ricevuto né bene né male. —
— Prendete li tu' anelli e li tu' panni
vattene a casa co' li tui compagni. —
— Io no che a casa non ce vojo andare
'n ce ho ricevuto né bene né male. —
— Sorella mia, non te desperare
che 'n cavaliere te vóle maritare. —
— Passerò pe' li monti e li castelli,
r amore de Rogier 'n lo trovo 'n velie :
li monti e li castelli passerò,
1' amor del mi' Rugier non trovarò '. —
La vita di San Giuliano, quale fu redatta da Vincentius Bellova-
censis ^ o come la compilarono i Bollandisti ^, non desta certo parti-
colare interesse. Ma la novella di Rinaldo d' Asti, intrecciata sul
^ Cfr. per la fortuna del canto: C. Salvadori, Storie popolari tosciDic,
n. 1., (Liifigieri)\ (V. in Giornale di Filologia Roniansa, n= 5, e Rassegna
settimanale, III, 485); O. Guerrini, Alcuni canti popolari romagnoli,
n- 1 (Rissùl d' amor)-, cfr. anche la ballata danese Erlkonigs Toc/iter,
tradotta dal Carducci col titolo di Sir Olnf {Rassegna settimanale, n- 1);
e I. Pizzi, Aìitol. epica, Roma, Loescher, 1877, p. 233.
2 Spec. historiale , lib. IX, capp. CXIII— CXV-, De sancto Jnliano
Caenomanensi, De obitu eius et miracnlis post obitum, De alio Jnliano,
prò quo dicitiir or alio doìninica.
^ Ada SS. jamiarii, tom. II, p. 974, die XXIX januarii. De S. Jìdiano
Hospitatore.
IRADIZIdNI CAROMNOIE E LECCIEN'DE ASCETICHE 481
paternostro di San Giuliano ^ dovette conferirle una diffusione e un
valore speciale. Il Boccaccio lo raccolse probabilmente da qualche
fonte francese, giacché gli ultimi studi del Me3'er2 e del Tobler^ su
redazioni diverse e più larghe della comune, raccolte in antichi leggendari,
ci riportano, anche per indicazioni onomastiche e toponomastiche, all'
antica Francia. Anzi il cvilto sembra iniziarsi e diffondersi nel Belgio ;
da Vincenzo la leggenda passa nella Leggenda aurea di un altro
domenicano, Giacomo da Voragine*. Da questi la raccolgono Sant'
Antonino, arcivescovo di Firenze, nelle Storie^ \ Pietro de' Natalibus
nel Catalogus Sanctoru/n'^, e i Gesta Romanontm'^.
Per la storicità del santo le difficoltà sono molte non essendo ricor-
dato da alcun martirologio. Più tardi invece si distinguono parecchi
santi sotto questo nome. E probabilmente alla semplice recita di un
pater in onore del santo, fu riconnesso qualche racconto che a noi
sfugge, formandosi cosi una breve orazione di contenuto narrativo. La
quale dovette godere di larga diffusione nel medio evo, a giudicare
delle redazioni raccolte^.
^ Il Decameron di G. B., con le annotaz. dei Deputati, di M. Colombo e
di P. dal Rio, Firenze, Passigli, 1841—44; Giorn. II, nov. IL Vedi anche
le Lesioni di Mons. Giovanni Bottari sopra il Dee, Firenze, Ricci, 1818,
II, pp. 146—161; e quelle di Giovanni Galvani, Modena, 1839—40.
Lezione VI: Di S. Giid. io Spedaliere e dei Pater noster usato dirgli
da' viandanti, ad illnstraz. di nn. luogo del Decani, di G. B., II, 91—106.
'^ Bidletin de la Società des anciens textes franfais, Paris ^ 1885,
pp. 40—80; 1892, pp. 68—93; Notices et extraits des manuscrits de la
Bihliothèqiie ISatiomde et autres bibliot/ièQties, Paris, XXXIV, pp. 149—
258; XXXV, 435-510; XXXVL 1-69; 409—486; Romania, Paris.
XXXIII, 1-49; XXXIV, 24-43, 215-236.
^ Zttr Legende vom heiligen Julianus, III, I\", nelF Archiv fiir das
Stiidium der neneroi Sprachen iind Litteratnren , Brunswich, 1898,
pp. 339-364; 1899, 109-178.
* Jacobi a Voragine, Legenda aurea vulgo historia lombardica dieta ad
optimorum librorum fidem recensuit Dott. Th. Graesse, Edilio tertia,
Vratislaviae, 1890; cap. XXX, De Sancto Juliano, pp. 140—145.
•^ Prima pars historiarum domini Antonini archipresulis fiorentini, 1527.
VI tit., cap. XXV, § un, fol. CL, col. 2-4.
•^ Sanctorum catalogns vitas , passiones et mir acida commodissinie
annectens, lib. Ili, cap. CXVI, De sancto Jidiano hospitatore , confessore.
"^ Gesta Ronianoriim, herausgegeben von Hermann Oesterley, Berlin,
1872, cap. 18, pp. 311-312.
^ Fu tratto da un opuscolo della Casanatense e pubblicato da G. Amati.
in Ubbie, ciancioni e ciarpe del sec. XIV, nella Scelta di curiosità
letterarie, Bologna, Romagnoli, dispensa 72, 1866 ; e più tardi da F. Zambrini,
Le opere volgari a stampa, Bologna, 1866, pp. 500—1; e nel Propugnatore,
482 (lUIE)O VITAI.E'ITI
Ma il popolo soprattutto dovette elaborare la leggenda, svisando gli
elementi di un primitivo schematico racconto, aggiungendovene dei
nuovi. Cosicché nel secolo XV, di sulle redazioni in prosa e in verso,
germinò un poemetto in ottave che godette di un particolare favore
e corse da un capo all' altro d' Italia. Lo possiamo seguire attra-
verso le stampe descritte dal Milcksach e dal D' Ancona ^ dal Molini ^,
dallo Hain^. dal Segarizzi*; attraverso la redazione abruzzese pubbli-
cata dal Pèrcopo'' e quella della stampa quattrocentina della Casana-
tense*'.
La fosca leggenda appassionò il cuore degli umili. E non di questi
soltanto. Discendendo la china dei secoli fu in vari luoghi fasciata
d' arte e illuminata di bellezza: ma anche altrimenti scrutata e
colorita non riesce a farci dimenticare il primitivo ingenuo racconto ^
anno V, 1872, pp. 163— 170. — Perla suadiftusionecfr. Romania, tomo XI. 1882
p. 577; G. PiTRÉ, // pater nostro di s. G. nelF Archivio per lo studio
delle tradis. popoL, XXI, (1912), pp. 3—10; nelle Opere di L. Vigo.
Catania, 1870—74, II, 547. Della più antica redazione in prosa diede notizia
A. Parducci, Notizia di un leggendario lucchese del sec. XIV nella
Zeitschrift fiir romanische Philologie, XXXI. Band (1907), pp. 164-187.
Un" altra, non posteriore al sec. XV, fu pubblicata da L. Fiacchi, Legg. di
S. G., nel Propugnatore, anno ^^ 1872, p. I, pp. 244-255; una terza da
L. Maini, Leggende di San Giidiano e di Santo Eustachio secondo la
lesione di un codice antico, Reggio, Torregiani e C, 1854. Per altre notizie
cfr. A. Graf, Miti, super stisioni e leggende del medio evo, Torino, 1893,
II, 205—14; R. Foglietti, 5. G. V Ospitai ore , in Rassegna nazionale.
1879, I, 404-422; R. Magnanelli, Canti narrativi religiosi del popolo
italiano, Roma, Loescher, 1909, I, 151 e segg. Il Pater Noster di S. G.
è ricordato anche dal Sacchetti, n. 33 e nel Pecorone, III. 1.
' Duefarse del secolo XVI&cc, inSceltadicur.letter., disp. 187,pp.97— 99.
- Operette bibliograjiche, p. 112.
^ Reperì, bibliographicuni, voi. I, p. II, p. 483.
* Le stampe popolari della Marciaìia di Venezia, Bergamo, Arti
grafiche, 1909.
^ JV poemetti sacri, neUa. Scelta di curios. letter-, disp. IIL Leggenda
di S. G. lo spedai, pp. XL-XLV, 133-144. Cfr. anche Baxmann, Middletons
Lust spici «The Widoiv» und Boccaccio' s Decameron, IT, 2, iind III, 3,
Halle, 1903.
^ La hystoria et il pater noster et il priego di san Giuliano.
Al disotto una xilogr. rappresentante S. Giul. che uccide i genitori in
letto; a sinistra il demonio fugge. Il legno servi poi a molte stampe popol.
successive.
4 ce. n. nufner.: s. n. t. È segnato: O. II. 93.
'' Nel cinquecento, della leggenda s' impossessò la drammatica. Cfr.
A. ToBLER, Zur Legende vom heiligen Jidianus, in Arcliiv fiir das
Studium der neueren Spracheìi und Litteraturen , C. Band. 1898.
IRADIZIONI CAROI,INM1IK K I.EGdENDK ASCETICHF.
483
Le due redazioni da noi raccolte sulle labbra dei volghi, identiche nel
nucleo originario, sono state messe a riscontro con la redazione a
stampa del poemetto quattrocentesco, perché chiaramente si possa vedere
quanto siano vividi i punti di contatto, tra le redazioni tuttora viventi
e le ottave dell' antico poemetto.
Re da s ione Raccolta a Fonte
Avellana
Leggenda di San Giuliano
a)
Poemetto popolare del secolo XV
[Edizione 16061 ^
Dicea la pianeta della criatura:
«Si ve nasce un figlio maschio
alle ore due, ve deverane accide
a tutti e due.'
Giuliano che tre anni 'nn 'avea
2 'L padre e la madre a la scola '1 man-
dava.
Stanza 1: che quand' ei nacque il padre
s' accorgesse — che a padre e
madre uccider a:li dovessi. *
pp. 293—310-, vi si presenta il dramma spagnuolo di Don Antonio Mira
DE Amésc UA, El aniiìial propìieta , noto pure col titolo Et dichoso patri-
cida ; con lo stesso titolo ne esiste un altro di Lope de Vega. Vedi pure
il bel racconto del Flaubk .t, in Trois contes: Un cceur simple, La
legende de Saint Jidien V Hospital ier, Herodias, Paris, Charpentier, 1871.
Per r iconografia vedi G. Focolari, La leggenda di S. G.: affreschi,
della seconda metà del sec. XIV nel Duomo di Trento, in «Tridentuìn»
V, f. 10, p. 233 e segg., e VI, f. 2 e 12.
' Non avendo potuto consultare alcuna stampa del secolo XV, abbiamo
riportato la lezione di una del sec. XVII, che riproduce abbastanza fedelmente
il testo quattrocentesco.
La dinota Istoria di San GitUiano.
Dopo il tit. una xil. rappresentante il santo che taglia la testa ai genitori,
mentre dormono nel letto. A sinistra il demonio fugge.
Inc. e. 1^, col. 1:
Al nome sia dell' alto DIO verace
e della umil sua Madre Verginella,
Fin." (ottavo 30), e. 2b, col. 2:
CHRISTO GIESV si gì' hebbe perdonato
Giulian chiamiamo protettor beato,
che in cielo sempre sia nostro auuocato.
IL FINE
In SIENA, Alla loggia del Papa. 1606.
Misura mm. 165x120, ce. [2], w. 40 per p., s. segn. e s.' rich.
Firenze, Bihl. Riccardiana ; Miscellanea Malfatti, n^. 27.
484
GUIDO VITAI.ETTl
'Mparava più Giuliano 'n tene un dine
4 Che "nne quigli altri 'ntene due o trene :
'Mparava più Giuliano 'nte 'na setti-
mana
; Che "nne quigli altri 'nte 'na quaran-
tana.
Quando Giuliano s' argèa a bavere e
mangiare
s Trovava la mamma a piange e sospi-
rare.
— Diteme o madre mia, que avete
, 10 Che co' vedete a me sempre piagnete ? -
- O Giuliano, badate a bevere e man-
giare
12 E alla scola badate a ritornare,
Acciocché '1 maestro non v' accia da
gridare. —
Quando Giulian fornito ebbe dieci anni
Alla madre parlò palesemente,
E disse: — Madre, perché tanto piangi
E assai sospiri ponendomi mente y —
14 Nun vojo né più bé, né più mangiare
Mango a la scola non vojo tornare
16 Si nun m' arcontate le cose eh' avete. —
— Tutte le cose eh' avemo te arconte-
remo
18 Ch" a padre e madre gli hai da acci-
deràne. -
- O padre e madre, io questo no '1
faròne,
20 De 'sti pavesi me slontaneròpe.
Pi jerò un bordoncino e 'n cappellaggio
22 Me n' anderò via in pellegrinaggio.
Quanno annerò per mare, quanno per
terra
24 Fino alle porte de Galizia bella. -
E al corpo s' appuntò il coltel pungente
Dicendo : - Madre, dimmi quel che tu hai
Se non al presente finir mi vedrai. —
La madre gli rispose sospirando :
— Me col tuo padre insieme ucciderai. —
.... - O madre, non ti dubitare. . . —
E dispose volersi allontanare.
Cinquanta dì camino certamente
Tanto che in Galizia ebbe arrivare.
I genitori vedono due uccel-
letti cui è stato tolto il nido. E
siccome facevano grande schia-
mazzo, pensarono: «Se si la-
mentano cosi due uccelli per il
loro nido rubato, perché noi non
IRADIZIONI CAROLINGIE E LEGGENDE ASCEIICHK
485
andiamo a trovare Giuliano?»
[La presente didascalia mi sem-
bra una interpolazione meno an-
d. a.]
tica della leggenda. N
'L padre e la madre avea 'n pezzo che
nn' avea più a Giuliano.
•M Disse: — A^olemo gì a trova nostro
figliuolo
Per nome chiamato Giuliano bonoV
■is Pijeremo 'n bordoncino e 'n cappella-
E ce n' andremo via 'n pellegrinaggio.
33 Quanno annamo per mare, quanno
per terra
Fino alle porte de Galizia bella. -
32 Co' fu su queji altari, o preziosi,
Trovò 'na donna que fea orazione.
34 - Poveri pellegrini! quant' è lontano
li vostri camini? —
— Li nostri cammini eh' è lontano
tanto !
36 Annamo a trova nostro figliolo,
Che per nome è chiamato Giuliano
bono! —
38 — Giuliano eh' è '1 mio marito
Per atto del Signor v' accetto e invito.
40 Andamo a casa a bevere e mangiare
E '1 letto per potere riposare. —
4-^ — Da beve e da mangia nun ne '1
volemo
'L letto pe' riposa lo pijeremo. —
44 — Giuliai^o è andato a caccia co' l' altri
signori.
Stateven li eh' io vo per una brocca d'
acqua :
46 Intanto torna Giuliano dalla caccia. —
Erano già di molti anni passati
Che novella di lui non si sapeva.
La moglie col marito ebbe a parlare:
- Andiam pel mondo il figliuolo a cer-
care. —
Pigliarono il bordone e la scarsella
Raccomandonsi a Dio di buon viaggio.
Caminorno d' aprile e mezzo maggio :
Giunti in Galizia ben cercorno quella.
E visitorno 1' aitar prezioso . . .
Una donna I trovorno che alla porta si
sedeva . . .
Benigna gente ! quantodalungi son vostri
confini? . . .
Gli disser lor paese ed i vicini,
E tutto quello che gli era avvenuto
Cercando il figlio lor eh' avean per-
duto ....
Di tal paese è certo il mio marito
Ed è per nome chiamato Giuliano . . .
Non vi partite, a casa mia v' invito . . .
Seco menogli con sembiante umano
A casa sua, e allegra gli facea
Sedere a mensa, e con modo soprano
Cibi e vivande buone gli porgea.
Dipoi menogli senza più tardare
Nel letto di Giuliano a riposare . . .
Ma ei non e' è, che oggi a caccia è ito . . .
486
GUIDO VITALETII
Se parte lo Nimico dall' inferno
48 E va da Giulian sempre corenno :
— O Giulian, te stàe qua 'sta caccia.
50 Tua moglie con un altro si solazza! * -
— Nun credo che mia moglie questo
faccia ! -
52 -Ritorna. Giulian, lo vederàe. —
Andò a Giuliano il traditor rubello . . ,
Giulian, |,la donna tua si tiene un dami-
gello . . .
E nel suo letto si stanno a godere . . .
Certo che questo io non posso pensare . . .
Se presto a casa tu ritornerai
che nel tuo letto tu gli troverai . . .
Giuliano è tornato dalla caccia
-.4 Ha^reso lo spadino dall' uscietto falso,
Ha trongato '1 capo a l' uno e a l' altro.
5t; Quanno Giuliano da la camberà uscia
'Ncontra la moglie dall' acqua venia.
58 — Dove sei stata tu, falsa cattia :
Credevo eh' eri morta e anco' sei via ?—
A casa prestamente fu tornato . . .
La spada con molt" ira fuor cavava
E a tutti e due la gola ivi tagliava . .
La mano all' uscio stese per aprire
Con la sua donna si venne a scontrare .
f.o — O Giuliano, che sete '1 benvenuto,
Tuo padre con tua madre e' è venuto
e,2 E credo ben che 1' abbiate veduto'''. —
— 'Nimico 'ngannator che m' àe 'n-
gannato
04 Che a padre e madre gli ho tajato '1
capo! -
— O Giuliano nun ve staccate più pezzi
de carne
66 Che non pezzi de pan che vi mangiate:
Le chiese basse le faremo alzare
68 E quelle tristi le faremo accomodare;
L' ostarla pei pellegrini noi faremo
70 De 'sti peccati se ne 'scatteremo. —
Una sera eh' era notte scura
7-2 Je ce ne capitóne dicidotto
E ammestecato e' era '1 Ciriotto.
74 Ce n' era uno vestito di nero
Che '1 meglio letto si volse capane.
— Giuliano buone nova io ti vo' dare :
Tuo padre e la tua madre son venuti
E nel tuo letto sono, gli hai veduti? -
M' ha ingannato il demonio maledetto .
Io amendue gli ho morti sul mio letto .
Giulian le mani si metteva al petto
E i panni e la carne si stracciava . . .
Oro ed argento abbiam per del ben fare,.
Farem far chiese, oratori e spedali . . .
E r alme salverem da tutti i mali . . .
E già la mezza notte era passata ....
Il mal demon pur innanzi gli appare
In forma bisognosa certamente . . .
^ Variante: si gavasza-
- Variante:
O Giuliano, ti so dà 'na nova
Che padre e madre t' è venuti a trova.
IKADI/KiNI rAROLIXGIK E LKCUKNDli ASCKTlCllK
487
7.; Quando fu giunto sul fané del dine: Dipoi: - Giuliano, - egli prese a chia-
- Apreme, Giuliano, che vojo carni- mare,
nane. - Aprimi 1' uscio, eh' io vo' caminare. —
78 E Giuliano aveva 1 bon costume
Tutti i sui letti rivedea coi lumi.
80 Quello eh' era vestito de nero
Co' le coperte ce fecellenze ^
8i Co' la paja ce fece lo piombo
Co' le lenzola ce fece le strenghe^
84 Quanno che Giuliano vedde tutto quel
danno
- Più n' ho alloggiati e più n' allogge-
ròne
85 Salvo che fusse '1 nostro Redentore.
Più n' ho alloggiati e più n' alloggeria
8s Salvo si fusse '1 fijo de Maria. —
'N' antra sera eh' era notte scura
90 Je ce capetene 'n poveretto:
— Alloggeme, Giulian, sie bedenetto,
92 Che mo' non so più dove me gine. —
- Più n' ho alloggiati e più n' allogge-
ròne
94 Salvo si fusse '1 nostro Redentore.
Più n' ho alloggiati e più n' alloggeria
!t; Salvo si fusse '1 fijo de Maria. —
— Pija sto bordoncin e' ho ne le mano
98 Che si so '1 fijo de Maria se vederàno.—
S' annempi le man de rose e fiori
looE se n' andiede 'n Paradiso tutt' e doi ^.
Giuliano allora in pie si fu levato
E tutti i letti egli andava guardando,
Trovò il malf attor dov' era stato . . .
E la coltrice tutta avea stracciata
E gli altri panni per opra sua ria,
Penne e la paglia aveva inescolata.
Tutta quanta la casa ne copri'a . . .
Ch' ivi gli aveva fatto un grave danno,
Ed in queir ora egli ebbe giurato
Di non albergar poveri in quelP anno
Che gli tien tutti perfida genia
E vuol cacciarli tutti quanti via.
Ma Gesù Cristo vi fu arrivato
E a Giulian cosi prese a parlare :
— In questa terra tu m' barai albergato
- Riponi il mio bordone in cortesia
Poi che ti piace di cacciarmi via ... -
Cristo Gesù un miracol mostrava
Che la mano al bordone s' appiccava.
^ lenze = strisele.
- strenghe; anche questo vocabolo significa striscie. Ma più propriamente
nel contado è inteso per lacci, {strenghe del busto, strengJie delle scarpe).
^ Il Magnanelli, op. cit., p. 160 e segg., riproduce tre lezioni in rima:
una raccolta in provincia di Arezzo dal prof. Giulio Salvador:, un' altra
pubblicata dal Mazzatinti in Canti popolari wnbri, n. 454, p. 300; una
terza viva nei dintorni di Senigallia. Certo la nostra redazione è tra le più
ampie e più belle. Questa redazione, avendo grande affinità con la precedente,
488 GUIDO VITALETII
b)
Quando che Giulian sette anni avea
2 El padr' e la madre a la scola '1 mandava.
'Mparava più Giuliano 'n te 'na notte
4 Che nnè gli altre scolare in sette o otto."
Quando s' argèa a casa, trovàa la mamma sempre
che piagnea.
— O mamma, mamma mia, che cosa avete
6 Che co' vedete a me sempre piagnete ? —
— Bada alla scola, bada a seguitane
8 Acciocché 'l maestro non t' aggia da gridare. —
S' era fatto grandetto; avea circa quindeci anni
e volse a sape perco' piagnea.
— O figlio mia, tei vojo di e non te '1 vòj negare:
10 Quando nasceste voi, Giuliano,
C eran tre fanciullini 'n mezzo '1 bagno
12 Che la leggeva 'na grave sentenzia :
e Babbo e mamma avete d' ammazzane!» ^
14 — O mamma mia, questo noi farò maio :
Me vestirò da sante pellegrine;
16 Camminare pel maro, prima per terra,
Fino alle porte de Galizia bella.
Quando fu alle porte de Galizia bella s' era fatto
grande: prende moje. Il padre e la madre non si
ricordava più del figliuolo sua. Gli venne in pensiero
d' andarlo a trovare.
Trovarono una donna sull' uscio che filava -.
18 — Dio ve perdoni, li santi pellegrini,
Quanto so' lunghi li vostri camini? —
non abbiamo creduto opportuno metterla a riscontro col poemetto del secolo
XV: noteremo invece soltanto i luoghi che non sono nella prima redazione
e i relativi riscontri.
^ Questo particolare manca tanto al Poemetto del sec. XW quanto alla
redaz. preced.
^ Il poemetto del secolo XV invece: E nel!' uscir della chiesa madonna
Trovorno che alla porta si sedeva, Ch' era stanca, appoggiata a una colonna.
TRADIZIOXr CAROLINGIE l', LEOGENDE ASCEIKUE 489
20 — Sono di longo e son di longo tanto,
Sono dei pajcsi de Rufino. ^
±1 Annamo a trova '1 nostro fijo caro
Che per bon nome si chiama Giuliano. —
•24 — Giulian credo che sigga '1 mio marito:
Co' n' antro accacciatore a caccia è gito.
2(i 'Nite su, a bevere e a mangiare. —
— Volem né bevere né mangiare;
28 Volem gi sul letto a riposare. —
Parte el demonio de valora
30 Va a trova Giuliano in quarto d' ora.
— Co' fae, Giulian, quajù 'sta caccia?
32 E mojeta che 'n te '1 letto ride e solazza I —
E Gmliano non ci volse a crede:
34 La caccia badòne a seguitane.
Arparte '1 dimonio di valora
36 Va a trova Giuliano in quarto d' ora.
— Giuliano, que fae quajù 'sta caccia ?
38 Passa a la porta scura, sentirae sornucchià :
'N vederite a nisciuno. —
40 E Giulian tanto ci volse a crede :
Un fischio ai cani e torna al suo pajese.
42 Passò la porta scura, sentia sornucchià,
E non vedeva nisciuno.
44 Pijò la spada e se mise a mena.
Ammazza '1 padre e la madre. Intanto la moje
arniva pe' 1' acqua e lui risgappava da la stanzia.
— O falsa cattia !
46 Credevo fusci morta, e anco' sei via ? —
— O Giulian, vi vo' dà 'na nova
48 Che babbo e mamma v' è venuto a trova! —
' Il nome del paese o della città cambia a seconda del luogo dove si canta
la leggenda. Cosi una terza redazione marchigiana ha per titolo : 5. GiuliaìW
di Urbino. I genitori dicono:
— Noi ne siamo della città di Urbino,
Andiam cercando il nostro fiol carnale
Che per buon nome si chiama Giuliano. —
Cfr. R. Magnanelli, op. cit., p. 164.
Archivimi Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 32
490 GUIDO VIIALETTI
— Ho fatto '1 capo,
50 Che babbo e mamma V aggo ammazzato ! —
I pugni de capelli se stroppava
52 I morsi li la carne li faceva.
— O Giuliano, questo non 1' avete da fa.
54 Le porte basse le faremo alza,
Le zitelle le mariteremo ;
56 De 'sti peccati se 'n confesseremo. —
Alla sera ce va '1 demonio alloggia. Dopo je disse:
— O Giuliano, allòggeme stanotte,
5K Che domattina m' in parto de notte. —
E de lenzoli n' ha fatto le striscie,
cu E de la paja è doventata piuma ^
N' antra sera ce va '1 Signore alloggia.
— O Giuliano, allòggeme stanotte
ei2 Che domattina m' in parto de notte. —
— • Non vojo alloggia più e mango alloggeria
(i4 Altro che fusse '1 fijo de Maria. —
— Tocca '1 mio bastone : sentirete si so' '1 fijo de Maria.
66 Si non vói alloggia me, alloggia 'n bastoncello :
Sul Paradiso giraie a 'n vita eterna.
68 Se alloggi a me e alloggi 'sto bastone
Giraie 'n Paradiso 'n ginocchione. —
A la notte àn sonato le campane : era '1 Signore
eh' en à perdonate.
70 — Soneran le campane a doie a doie
Giréte 'n Paradiso ansiem con noie.
7> Soneran le campane a tre a tre
Giréte 'n Paradiso ansiem con me. —
' Poemetto sec. XV :
... e la paglia aveva mescolata: ^
Tutta quanta la casa ne copria.
Invece la redaz. preced. dice che la paglia fu trasformata in piombo.
TRADIZIÓNI CAROl.INCIE E LEGGENDE ASCETICHE 491
Leggenda di San Lorenzo ^
San Lorenzo 'ncora 'nn 'era nato
2 E la sua mamma V aveva 'nsumbiato ^ :
Co' la sua balia lo 'niva dicendo
4 Che je voleva appone ^ San Lorenzo.
Il demonio 1' ha portato ad affoga e n' ti la cuna
ce gì '1 demonio.
Passando '1 papa santo pe' la via
0 Con tutta la sua corte in compagnia,
Vedendo 'n fanciullino 'n mezzo all' acqua,
8 Su 'na fraschetta lui se sosteneva . . .
S' era fatto grande e avia sette anni. E volia
conosce i suoi genitori.
— O papa santo, che vue lo sapete
10 De babbo e mamma percò 'n mei dicete "? —
— O fijo mia, nun ne so niente :
12 T' aritrovaio Là '1 fiume corrente :
Su 'na fraschetta tu ti sostenevi.
u Da la mia corte t' ho mandato a pijtà,
A Roma t' ho portato a battizà.
Dopo 1' aveva 'mparato chi era '1 padre e la madre.
E san Lorenzo s' accorgette che queir altro fijo che
tenia per garzone era '1 dimonio.
^ Mi fu detta presso Fonte Avellana da una vecchierella nativa di San
Lorenzo in Campo, borgata nelle vicinanze di Pergola, il cui nome abbiamo
ritrovato in una delle operette d' amore di Baldassarre Olimpo da Sasso-
ferrato. Infatti la «Nova Fenice^ è dedicata al «Magnifico Conte Roberto
da San Lorenzo in Campo, strenuo soldato», cavaliere del seguito di Fran-
cesco Maria II della Rovere. Segue un sonetto allo stesso Conte Roberto
e 'due capitoli «in laude» di Francesco Maria, duca d' Urbino. Di questa
operetta si conserva la bella edizione veneziana di Niccolò di Aristotele
detto Zopino (1526) nella Nazionale di Firenze.
La redazione riferita mi sembra molto schematica e frammentaria; ma per
quante ricerche facessi, non riuscii a completarla.
" 'nsumbiato = sognato.
^ appone = porre per nome.
32*
492 GUIDO VITALETJI
16 — O mamma, questo garzone eh' è venuto adesso
Se presto 'nne '1 farite discacciare
18 Ma chi ^ me vederite a sprofondare.
Se presto discacciar non lo farite
20 Ma chi a sprofondar m' arvederite.
'L dimonio avia beùto per sette anni '1 latte de
la madre de San Lorenzo!
— Al papa santo ci vo' fa' passa,
22 'Na go' 2 de latte te vói fa' arbuttà.
'Na go' de latte e 'na bocca de foco,
24 E Dio ce dagga '1 Paradiso proprio :
'Na go' de latte e 'na bocca d' inferno
26 E Dio ce dagga el Paradiso eterno ! —
Leggenda di Santa Barbara.
Santa Barbera quanno che nascette
2 la trista matre sua la seppellitte.
Quanno passò '1 tempo di venticinqu' anne
4 venne la nòa^ che Barbera era granne.
'L su' patre allora 1' agnede* a trova:
6 «Fijola mia, t' ò troàto a marita!*
«O patre mia, so' bella e maritata
8 con un potente che m' à 'ngenerata!»
«Vorrei sape' chi mai avete preso?»
10 «'L caro fijol de Dio che m' à aiutata.;^
<'L caro fijol de Dio vue^ lassante,
12 e 'n ricco imperator vue pijerite.»
^ ma chi = qui, qui proprio.
2 go' = goccia.
^ nòa = nuova, notisia.
* agnede = andò.
^wxe^voi. Per qualche variante cfr. Mazzatinti, op. cit., p. 303;
Salvadori, Storie popol. tose, n° II (La Barbera bella) e Giorìi. di
^iloh romanza, n° 5. Cfr. pure il Leggendario \ delle Santissime \
Vergini \ le quali volsero morire per il nostro Si 1 gnor Giesu Christo,
et per mantenere la sua santa Fé | de et virginità \ In Venetia appresso
Domenico et Gio: Battista Guerra, fratelli. MDLXXVIIL p. 172. Per
altre redazioni e indicazioni bibliografiche, cfr. Magxanf.i.i.i, op. cit.,
p. 80 gg.
TRADIZIONI CAROLINGIE E l.ECOKNDE ASCETICHE 493
«Lo ricco 'mperator io lasserò
u e '1 caro fijol de Dio pijerò.»
Cadde 'na saetta tutta arzente
16 e 'mazzo '1 patre con tutta la gente :
ne cadde n' antra con grande valore
18 e ammazzò '1 patre e 'l ricco 'mperatore :
ne cadde una con fiori e con canti.
20 Barbera bella in cielo tra li santi !
Leggenda di Santa Lucia \
Santa Lucia eh' era tanto bella
■2 Steva rinchiusa 'n te la camberella :
Quanno che lo re Erode fu passato
4 Sùbbeto la rechiese de peccato.
La madre sua eh' aia nome Felice
fi Le sue parole nu' le volse a crede :
— Fija te meneranno a giustizziane
8 Che quello è '1 re che te farà 'bbrucciane.
— Mamma, tanto lo re 'n me fa paura
10 Che Gesù Cristo, mio signor, m' aiuta.
Mamma, tanto non ho paura de niente
12 Che m' ama Gesù Cristo dnnipotente ! —
Santa Lucia, nòbile e gentile
14 Se cavvò gli occhi e li mise 'n bacile.
— Pia 'sto presente e portalo a lo réne
16 Dije che nun speri altro da méne.
Dije che se li metta per guardare
18 Ch' altro piacer da me non ha da fare. —
Quanno che lo re vidde 'sto presente
20 Volse a punirla subbitanamente.
— A trenta par de bovi sia attaccata
22 E pe' le strade che sia straginata! —
Il carro co' lo sterzo fé porta'
24 E quela santa ce fece attacca
Ma nu' la polse né smove né tocca.
1 Ha notevoli affinità con un' altra redazione raccolta a Sarnano (Mace-
rata). Cfr. Magnanelli, op. cit., v 190. Pascasio (Pasquale di altre leggende
marchigiane) è cambiato in Erode: forse per reminiscenza di Salome.
494 GUIDO VITAT-ETTI
La Passione.
O gente che passate per la via
2 Venite a consola questo dolente.
Questo è '1 fijolo de madre Maria
4 Questo è '1 fijolo giusto e onnipotente.
Maria se messe a piede a quella croce
6 Chiamando 'l suo fijolo in alta boce :
— Fijo mia, perdona ai peccatori I —
8 — O mamma, nun gni posso perdonane,
Che tutto '1 giorno me stanno a biastimane.
10 Non m' aguardate le ferite eh" òne
Nelle braccia nelli piedi e nel costato?
12 E tutto '1 sangue mia m' anno svenato. —
Ce ne giremo via spersi nel mondo
14 Ce ne giremo al cielo e no al profondo.
Questa chi la dirà e" chi V à ditta
16 Su 'n Paradiso pe' 'na messa scritta.
Chi la dirà e chi la farà di
18 De mala morte non poderà mori.
E chi la dirà 'n sempiterno
20 Morirà e 'n toccherà le pene de 1' inferno ^
La Passione della Vergine.
Maria steva in casa e pur sapeva,
2 E steva tutta affritta e addolorata
Del suo caro figliuol cho perso avea.
4 'Riva Giovanni e bussa alle sue porte :
— Veniteme arapi, signora zia,
6 Io ve porto 'na nova assigurata. —
— Dite su, Giovanni, que nova me portate
8 Del mio caro figliuol che 1' amo tanto? —
— lo, Maria, non ve lo posso dine:
10 S' in ve lo dico me sento a morine,
E si ve lo dico moréte dal pianto.
12 El vostro figliuolo è preso e ligato
Con funi e con caten ligato stretto.
^ Per altre redazioni cfr. Giakandrea , Canti uian/n'ginni raccolti e
illustrati, Torino, Loescher, 1875, pagg. 290 — 293.
TRADIZIONI CAKOI.IM.IK K LEC.CKNhE ASCETICHK 495
14 E per tutto "1 pavese straginato :
S" è stroppate le funi per dispetto!
Iti Se ne parte Giovanni, Maria e Maddalena
E per la strada e nun parlando mae.
18 A 'gni passo che fea crescia gran pena :
Quanno che fu giunto alle porte de Pilato :
•20 — Veniteme arapi che so' Maria:
Vorrebbe vede '1 mio fijo frageliato! —
-ii — Fermete li. eh' el vederae passane
E co' 'na croce addosso smisurata.
24 Che sul Calvario s' ha da giustiziane, —
E lia rispose: — Per carità, lassateme nentrart
■iG Ch" el mio caro fijol vorrei vedéne:
Quanno me vede, se consolarane.
28 — Vattene via, donna dispietata,
Sinnonga te faremo morine 'nsiem con lui. —
m Quanno che Maria '1 vidde usci da quella porta
Subbito Maria cadde 'n terra morta ^
32 Arispose uno de quei malfattori : - State su, Madre Maria,
Che '1 vostro fijolo è 'ndato a la morte,
34 E voi me pare che state in angonia. —
Maria s' alza e se messe per via,
30 Spesse volte trovaa gocce de sangue :
Dal gran dolore ce s' anginocchiava.
38 Quanno che fu giunta sul Calvario
— Fijo, con quelle man sàgreme sante ^
40 Facevano miracoli vivente
Adesso sta tra chiodi e pene tante I
42 Fijo, con quei capelli incannellati
E gran de battut' oro me pareva •^,
' Cfr. il Pianto delle Marie, del sec XIV\ pubblio, dal Salvioni in
Rendiconti dell' Accademia dei Lincei, voi. Vili, (189*:'):
Quando lo 'ntese Sanata Maria
De li doluri terra cadia.
- Sagreme sante = sacrosante.
^ Cfr. la lauda del Codice Urbinate, pubblio, da G. Grimaldi per nozze
Hermanin-Hausman, Perugia, Unione tipogr. editrice, 1897:
Li so capilli fòro
Como lo battut" oro.
496 GUIDO VITALETTI
44 E mo non ce so più, se so' stroppati !
Fijo, con quela bocca anzuccherata,
4>; Adesso d' aceto e fèle abbeverato! —
— O povera la mia madre cara cara,
48 Io me la vedo morta in ne 'na strada ;
Je vorrebbe dà aiuto ma non posso:
50 O povera la mia madre cara cara ! —
— Fijo, fa cunverti tutta 'sta gente,
■>-z Falli pentire con sospire e pianti.
E faje ariceve tutti i sagramenti,
.-.4 E poi daje la gloria fra li santi! —
L' orologio della Passione'
Già è preparata 1' ora
Dell' ultima sua cena,
E con faccia serena
4 Gesù cosi parlò.
Disse: «Io sarò tradito !j>
Disse: «Io sarò negato!)
Giuda disgraziato
8 Rispose: «Io non sarò.:>
Alle due '1 Redentore
I suoi piedi lavo;
Je disse: «Di' 1' errore,
11 E te perdonare. ;>
Lle tre del Sacramento
Già istituisce 1' ora;
A tutti col cor contento
Ki 'L su' corpo dispensò.
.Vile quattro se mosse
Con grande compassione
E all' Apostoli volse
■li) E a Giuda 'n bel sermone.
^ \"cdine una notevole variante siciliana, in Pitkk, II, 354 — 56.
TRADl/^IONI CAROLINGIE E I,E(;(;ENDE ASCETICHE 497
Alle cinque 'ntell' orto
El bon Gesù n' andò,
Alle sei '1 padre eterno
24 Lo re del ciel pregò.
Alle sette il Getsemano
Il buon Gesù tocco,
E con atto modesto
28 Un bacio a Dio donò ^
Air otto una guanciata
Al bon Gesù tocco,
'Lle nòve schiaffeggiato
32 Allora Giuda si turbò ^
Quanno che fu accusato
Sonate era undici ore;
Lle dodici a Pilato
36 Gesù s' appresentò.
'Lle tredici de bianco
Vestito '1 Salvatore,
Schernito co' 'na canna
40 Pe' daje più dolore.
Gridava: Crocifisso
Ch' era quattordici ore;
Pilato se ne affligge
44 Che non trovava orrore.
Legato alla colonna
Che fu alle quindeci ore.
Battuto e flagellato
48 Gesù con gran dolore.
'Ncoronato de spine
Che fu alle sedici ore
Le tempie sua divise
52 El sangue sua versò.
1 Variante del Giaxandrea, op. cit., p. 283:
Dio te salvi, Maestro,
Allor Giuda parlò.
- Gianandrea: Allor Giuda si turbò.
498 GUIDO VITALE l'TI
Alle diciassette ore
La penna se 'doprò,
P' ave' 'ngiusta sentenzia
56 Ch' al bon Gesù toccò.
Li chiodi e li martelli
Per lui se preparò.
In croce '1 Redentore
60 Alle diciotto andò.
Alle diciannove ore
'L testamento narrò:
Gesù pieno d' amore
(i4 Giovanni suo chiamò.
Alle venti da bere
Chiede lo Redentor;
Per lui r aceto e '1 tele,
r.s Solo pei peccator.
Sonata la ventuna
La sua testa 'nchinò,
Queir alma santa e pura
72 Dal Padre Eterno andò.
Alle ventidue ore
Un vento trapassò.
Tremò la terra e i monti
Iti I morti arsuscitò.
Alle ventritré ore
Dalla croce '1 levò.
La madre con dolore
80 Sulle braccia '1 pijò.
Alle ventiquatr' ore
Gesù 'n sepolcro andò;
Ma il terzo giorno intanto
Si Cristo resuscitò;
Con gioia festa e canti
>. In oloria se n' andò.
TRADIZIONI CAROLINCIK E I.EC.OENDE ASCEIKHE 499
L" Epistola.
Divina e divinità donna procede
2 'L Padre, '1 Fijolo, e lo Spirito Santo,
Luce infinita e madre di mercede
4 Spero dal petto tua le grazie tanto.
Questa è la Pistola del bon Gesù soprano
6 El qual r ha scritta Iddio co" le sue mano.
L' ultimo giorno eh' arresuscitaste
8 In quele tante aspere passioni
Quaranta dine per celo montaste
10 Com' è prof etto Dio, prof etto sonno.
'N terra mandaste a 1' angelo beato,
12 Ne r aitar di San Pietro si posò;
Ne la cita Gerusalemme santa,
14 Per noi la madre chiesa e per noi canta.
Vedendo al sagro aitar tutto guernito
itì Pronto e parato a voler celebrane
La gente stea accalcata a Sant' Egidio ^
18 E stevano alla chiesa ad aspettane.
'N grande schiandore dal cielo fu apparito
20 Subbitamente pe' U' aria cantane :
Canta 1' Angelus Dei si dolcialmente '"
22 Che quasi fea stramortir la gente.
L' angelo veramente si vedeva
24 Co' la Pistola in mano e nun parlava,
E sopra di Y altare che la distendeva,
26 Con sua maniera che la comenzava.
— Sentirete la Pistola e 1' effetto :
28 L' à scritta Gesù Cristo bedenetto ! —
— O gente stolte che voi seve^ scrive
30 So ben del certo che per noi è carnale : [?]
Della mia madre Vergine fui primo,
32 Fui crocifisso e non mi disdegnane.
* a Sant" Egidio : è il santo protettore cui è dedicata la chiesa di \"aldolmo,
paesello dove era nato il vecchio che mi recitò la poesia.
" dolcialmente = dolcemente.
^' seve =- sapere.
500 GUIDO VIIALETTI
Fui crocifisso e messo in santo legno
34 Che di salire al ciel quanto fui degno!
Ora vi vedo inverso del peccato
3u Ch' agn' ora più crescete nel mal fare !
O gente stolta e d' inver sentimento ^
:j8 Che più de Dio 'n ve volete aricordàne,
E Dio ci comanda e vuol che sia
40 (Questa Santa Domenneca guardate :
Solo ve prego de la madre mia
il Oppuramente de 1' Angiolo beato.
La mattina a la Chiesa andaiate^
44 Udir la messa comò de ragione,
Ansino al Santo Vespro ariposate:
46 Fate le bone e sante operazione.
Fate limosina: per quel che farete
48 Cento per uno al ciel n' araverete^:
Artornerete al Sartto Sacrificio
ó() Al Santo Vespro, coni' è veramente :
Vederite che sarà 'n gran benefizio.
.V2 Queste parole ognun le tenga a niente.
Chi '1 farà sino al giorno del Giudizio
54 Sarà più salvi che '1 sole isplendiente ;
Chi nel farà sarà del mal Nemico :
511 Assai gli farà peggio eh' io non dico.
Li manderà dilùi^ sopra la terra
58 Fame e sete e mortalità di guerra
Manderà griji'', rugole*^ e rugoluni,
(il) Peggio che nnun è cani arrabbiati,
Manderà grandene fulmeni e tempeste,
ii2 Dal ciel, che ne verrà di mal funeste.
^ Cfr. la Bis/ aria \ di San Giorgio \ Cavai ier di C/i risto
Et il successo della sua morte. Data iìi luce per Gio. Battista Asolali i.
Poemetto in ottave (32\ di ce. 2; s. n. t. |ma fine sec XVI]:
O stolti fuor del vero sentimento
non conoscete voi il vostro errore, ecc.
■^ andaiate = andiate.
^ araverete = avrete.
* dilùi = diluvi.
5 griji = grilli.
^ ruffole = bruchi.
TRADIZIONI CAROI.INf.IK E I.EiaiKXDK ASCKTICHl'. vóO l
Arbori e vigne tutto seccaranno,
tu Altr' erba verde nun ce arnianeranno.
I manderane addosso gì' infedeli,
66 Turchi, Saracini e Mori dispietati.
Cielo sopra cielo e terra smisurati
68 I draghi a bocca aperta veneranno
A te coi tuoi fijuol t' addoleranno ^
70 Turri e palazzi eh' è tanto pomposi
Da r aspri venti se farà rovinanno -.
72 Si 'sta Santa Domenneca n" averàe guardata
Finché sei stata a la presente vita
74 D' esto ben 'nne ^ farae molt' applicata :
Daràe la vita eterna a la partita.
76 Chi la dirane e chi la farà dine
Quaranta dine con gran divozione
78 De mala morte non poderà morine.
Sarà scampata da 1' anfigione '^.
80 Quando sera' sul punto de morine,
L' angelo mandarà co' 'na ragione :
82 Manderà feste e suoni e canti e riso;
L' annema porterà sul Paradiso.
84 Manderà feste e soni e risi e canti
L' annema portarà a 1' eterne stanzie.
86 O Dio del Ciel, che tutto 'l mondo Dio ci governa
Pace ci dia, del Ben e la Vita Eterna :
88 O Dio dal Cielo co' la sua Madre Santa
E Dio ci dia pace, gloria, riposo e lo Spirito Santo.
Amen.
Preghiere.
I.
A letto a letto me ne vo
2 L' annema mia e Dio la dò.
La dò a Dio e a San Silvestro
4 Che mi ha messo in questo letto.
^ addoleranno = addoloreraiDio.
^ se farà rovinanno = saranno rovinati.
' 'nne — non ne.
* anfigione o anche anfizione: è parola viva presso i contadini per in-
dicare la finsione (tentazione) del demonio.
502 GUIDO VITALKTTl
Me ci ha messo tanto bene,
t; La Madonna mi ci tiene.
La Madonna a me m' è madre,
8 II Signore a me m' è padre,
Gli angioli m' è parenti.
10 Da cima al letto mio
Ci sta r Angiol di Dio :
12 Dentorno dentorno
Tutti gli angioli del mondo.
14 De qua e de là
La santissima Ternità.
Iti Io so de la colcata,
Nun so de la levata.
is L' annema mia sia arcomandata
Co' la confessione e la comunione e 1' olio santo.
20 In nome del Padre, del Figliuolo e dello Spirito Santo
II.
A letto a letto me n' andai :
2 Quattro appostoli ci trovai.
^ Ctr. la bella variante pistoiese, pubblicata dal Prof. Paganini, Pisa, Nistr
(Nozze Morelli-PicrantoniJ:
Quando a letto vo la sera,
V^iene d' angeli una schiera:
Due si stan del letto appiè,
* Due dal capo appresso a me:
Due ne vanno al destro fianco,
Due ne vanno al lato manco:
Due mi copron pian pianino,
Due mi svegliano al mattine,
Due mi mostran dolci in viso
Il cammin del Paradiso.
Se ne trova una variante anche in Germania: il Paganini crede che la
preghiera fosse . diffusa que e là dai Frati Minori, i quali furono i primi a
recitare a compieta, il salmo XC: Visita quaesimius Domine , ecc., dal
quale sembra aver avuto origine.
Un' altra consimile citata dal Gianandrea, aggiunge:
Fatte 'n là, amico tristo, |il diavolo]
So' la serva di Gesù Cristo!
conservando cosi un altro dei concetti fondamentali del salmo citato: Et
omiies insidias iiiiìiiici loiii^e repelle.
TRAIUZIOXI CAKOI.INGIK K I.F.CGENDK ASCETICHK 503
La Madonna a me mi disse
4 Che vegliassi e che dormissi,
Che paura nun n' avesse
e, Né de morti né di vivi,
Né dei spiriti cattivi.
8 Che chiajnassi a Santo Pietro
Che tenea le chiae del Paradiso
10 P' arapri e p' arserrà,
Tutte 1' anneme salva.
12 Salvatemi, Signore,
E tutti tutti i peccatori.
14 Commo un giorno santi tutti
A le fin mia venete tutti,
1.; Con Gesù e con Maria
Buona notte Dio ci dia.
18 O Maria bella bella,
Fateme grazia che a voe ve serva,
2ii Fino al giorno del Giudizio,
Possa 'ni con voe sul Paradiso.
22 Angiol santo, compagno caro.
Iddio me '1 dia per mio guardiano
24 E me aguardi caramente
E nun pecchi mortalmente,
2ti Né col core, né co' la mente
Né coi cinque sentimente.
28 Tre di 'nnanze a le fin mia
Possa di le colpe mia.
30 Sia ringraziato Dio e la Vergine Maria.
Amen.
III.
Nostra in grolia pia
2 Ci benedisce Dio e la Vergine Maria.
La pace e la concordia
4 Per tutto il mondo sia.
Amen. E cosi sia.
ri Fate il giorno e la notte ne feste veni:
Sia rengraziato el Redentor del mondo
8 Ch' è giunta 1' ora de gisse a dormi.
S' il mio dormi che nun fussi niente
10 Vorria 1' annema mia non fusse perdente.
504 GUIDO VHALKT11
Se fusse per passaggio d' andar via
12 Signor ve possa di le colpe mia I
Signor ve chiedo i santi sagramenti,
u La vostra fede me possa piglia :
Ve prego che me date i sentimenti
16 Sempre verso de voi possa pensa.
Che le vostre pietà eh' abbonda tanto
18 Perdonarne, Gesù, eh' ò offeso tanto I
Gesù Cristo, che sei la mia luce.
20 Per quel sangue che voi spargeste in croce.
Fate r ànnema mia salva e sicura.
22 E scampela da le man de la fortuna.
Che e' è Nemico, eh' è tanto feroce,
24 Dio me lo levi da la mente pura.
L' annema non acconsente eh' el corpo è tristo.
26 Perdoname oggi e stanotte e sempre, Signor mio Gesù Cristo.
IV.
Fai di e non fai di
2 Sera mejo che lassi di.
E lassa di a chi vòle :
4 Ama Dio de bon core.
De bon core e de bona voce
6 Che per noi sta sulla Croce.
Croce santa e Croce degna
8 Ce se 'mpara e ce se 'nsegna.
Gesù Cristo mio
10 Ha tanto tempo non v' ò veduto più :
Ve veddi sul monte Calvario
12 Con doddici Apostoli, con doddici Angiolisti ^.
Bona sera, Gesù Cristo!
V.
Pater nostro alla romana
2 Benedetto chi lo 'mpara :
Glielo 'mpara '1 pellegrino.
4 Pellegrin gèva cantando
La Madonna predicando
6 Predicando ad alta boce :
Angiolisti = Evangelisti.
TKADI/IOM CAROLINGI!'. K l.KIIOKNOE ASCETICHK 505
— Gesù Cristo è morto in eroce ! —
8 — Do' ne vae, madre Maria V —
— \'o artrovà 1 figlioletto mia
10 Ch' à tre di che me 1' ò perso
E me sento frigge '1 petto. —
12 — Io r ò visto "n bello ragazzo
Cosi bello e cosi ben fatto,
14 E si è quello eh' ò visto io
Par che 1' aggia fatto Iddio! —
it; — Si è '1 mio fijuolo
A d' aé i capelli d' oro
18 E tessuti d' ogni modo.
Ci à du' occhi che pare du' stelle
■20 Ch' a ogni alba un' alba accende.
Quando semo là 'sto piano.
22 La città è poco lontano.
Quando sem per bocca ^ dentro
24 'L vederemo avanti al tempio
Che disputa coi dottori:
■IH Par 'na rosa accanto a 'n fiore.
Par 'na rosa accanto a 'n gijo :
28 Oh Maria, oh che bel fijo ! —
— T' arengrazio, donna fedele,
30 Dio te dia i boni cieli !
Mo che '1 fijo me 1' àe 'nsegnato,
32 El dolor me s' è passato.
Rivolta a San Giuseppe
— Povero vecchio che stracco siete,
34 Sti tre giorni eh' èm ^ girato,
Sti tre tozzi eh' èm buscato,
30 'N po' più su ce posarimo
Un per un ce ne farimo. —
VI.
San Giuseppe vecchiarello
2 Porta '1 foco nel mantello
Pe' scalda '1 suo bambinello.
^ beccare = entrare.
-' Ch' èm = che abbiamo.
Afchivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919. 33
50ò <;uiDi) vitali: ITI
4 E per farlo grande e grosso
P' emparaje '1 paternostro.
6 'L paternostro a la romana
Benedetto a chi 1' impara
g Lo mpara '1 pellegrino:
Pellegrino gea cantando
10 Gesù Cristo predicando
Predicando ad alta boce
12 Gesù Cristo è morto in croce.
E morto in croce per la via.
u Du' ne vai, madre Maria?
— Vo cercando '1 fijo mia.
ui L' avete visto 'n vèlie ? — •
— L' ò visto 'n su quel monte
is Co" le man piegate gionte,
Co' na rosa 'nviolata. —
:io La Madonna s' è levata :
Pe' non fa tanto romore
■z-i Si levò Nostro Signore.
Passò 'na palombella
•li Portava '1 foco 'n bocca,
Je ne cascò na goccia
26 Sopra 'na preta rossa.
La preta chioppò
28 Tutto '1 mondo alluminò :
Alluminò a Santa Maria
yo 'N paternostro e 'n 'avemmaria.
Si nn' ò ditta, la dirò,
32 'N paradiso ce girò.
Ce girò co' 'na scaletta
34 Santa Croce benedetta.
— Hai visto 'n velie '1 fijo mia?
3<; j— L' ò visto su quel monte ■
Con le man piegate gionte
38 La croce nn' a potia ^,
Sangue rosso je venia.
4(1 La Madonna se levò
Si levò con gran dolore:
42 La Passione di Nostro Signore.
' nn' a p<,>tia = no>i ìit poteva [portare].
IKA1.1ZI..M CAR<)I.lN(;n K I.EGOKNDE ASCK HCHE 507
VII.
Sona sona, campanella,
Grolia santa e pace 'n terra.
Quando s' alza 'l Corpo Santo
Ci chiniamo tutti tanto.
Santo e santòro^
Veniteme a trova quando me moro:
Nun ce menate quel brutt' omo!
Venitece col vostro fijolo,
E 'l giorno del Giudizio
Possa veni con te sul Paradiso.
Vili.
Pater nostro de Natale
Gesù Cristo 'l fece di e '1 fece fare.
La rigina de tre fiumi,
Tre di latte e tre di sangue.
L' autor fu San Giovanni.
IX.
Alla Maddalena
O Madalena, apostola de Cristo
Devota della Vergine Maria,
Ti prego che mi preghi Gesù Cristo
Ch' essaudisca 1' orazione mia.
Signor che fusti preso e fusti giunto,
Ajutame a sopporta d' ogni gran punto.
Tutte le cose che me sa fatica
Ci aiuterà la Santa Ternità, la gloriosa Vergme Mana.
X.
A Sant' Apollonia.
Santa Pologna a longo mare steva
Su 'na pietra de marmo lia sedeva.
Te disse: — Que fae qua, Pologna mia? —
1 Santo e santòro = Sanctus sanctonim.
508 GUIDO VITALETTI
— Io Sto qui con un dolor de denti
Che dal dolore moro siguramente. —
— Te morirà la tignola e te se guarirà 'l dente:
Tu sei la sposa de Gesù onnipotente! —
XI.
A S a n t' Antonio.
Sant' Antonio vergine adorato
Chi ve r ha messa la corona in capo?^
Ve ce r à messa la madre Maria:
Famme la grazia. Sant' Antonio mia!
XII.
Per scongiurare le tentazioni.
Vattene via, mortai nemico,
Che co' r ànnema mia non ci' àe que fare.
Che cento croci io le porto addosso
Me r ho fatte la notte de Natale.
XIII.
Entrando in chiesa.
Acqua santa, scendi presto
Possi entra dentro '1 mio petto ....
Uscendo di chiesa.
Chiesa santa me ne vò.
S' io ci arvengo nun lo so.
Se ci arvène V ànnema mia
Faje 'na bona e santa compagnia.
Se ci arvène 1' ànnema e '1 corpo
Fate] e un bon conforto.
Chiudiamo con questi echi di antiche poesie religiose il nostro studio :
ma una più lunga permanenza nei luoghi da noi descritti, un maggiore
e più confidente contatto con gli umili, ci permetterà di integrare
^ Variante : V è state messe due corone in capo.
IRADIZIONI CAROLINGIK E LEGGENDE ASCETICHE 509
con nuovi elementi il nucleo di leggende da noi riprodotte, ce ne farà
raccogliere delle nuove. Purtroppo anche in questi paeselli appollaiati
sui declivi dei monti o perduti nelle gole selvaggie, penetra, sebbene
in ritardo, la nostra frettolosa civiltà : anche qui, come altrove, tra-
montano le belle leggende sbocciate tra il popolo e per il popolo, del
quale illuminarono per lungo volgere d' anni, le vie della vita.
In un altro scritto daremo conto di canti popolari, di indovinelli, di
proverbi che recano ancora traccie palesi di avvenimenti storici, in-
sistendo particolarmente sugli scambi avvenuti tra Baldassarre Olimpo,
il più conosciuto poeta popolare del secolo XVI, e la musa del popolo.
Le sue Opere d' amore, di cui stiamo provvedendo alla pubblicazione,
godettero qui specialmente di grande fama. E noto che, Sassoferrato
fu il teatro delle sue ^immascarateì> e più tardi il poeta, quando gli
si rimproverò di non scrivere a secondo V ordine della celebrata lingua
toscanay> si scusò dicendo che le sue dnornate parolette^? erano
«.secondo la sua dolce e cara patria dove era inteso •:> e che
non desiderava di essere apprezzato che «m quel freddo, nudo et
asperrimo sasso ■> . Oggi le sue poesie non sono del tutto scomparse :
i contadini che conservano spesso le edizioni di Lucca e di Pistoia,
cantano ancora, mentre attendono alle fatiche umili e oscure, stram-
botti e intere serenate dell' Olimpo.
E vorremmo altresì richiamare l' attenzione di chi di ragione anche
sulla venerabile abbazia. I suoi fati si compiono lentamente, ma
inesorabilmente. Della sua grandezza, del suo splendore più nulla
rimane. Anche dopo il 1570, anno in cui il cardinale Emilio Feltri,
impensierito per la rilassatezza degli Avellaniti, contrari sempre ad
ogni proposta di riforma, li aggregò all' ordine camaldolese, il con-
vento visse di vita non ingloriosa. E nel 1861 il regio commissario
Valerio lo risparmiava dalla soppressione in memoria del soggiorno
di Dante e in compenso del culto conservato a quel sommo. Ma
nel 1866 soggiacque alla sorte comune ed oggi, se vogliamo eccettuare
alcune immagini di Sant' Albertino del secolo XIV, i lavori in legno
della sacrestia e del refettorio, una grande riproduzione dell' affresco
di Guido Reni a San Gregorio al Celio di Roma, il bozzetto originale
che Andrea Sacchi dipinse per il quadro San Romualdo e i Camal-
dolesi della Pinacoteca Vaticana, noi non sappiamo rinvenire opera
che meriti a lungo la nostra attenzione. Altrove dicemmo della totale
dispersione della biblioteca e dell' archivio. Presentemente solo due
o tre camaldolesi abitano l' immenso edificio che non più animato di
fervore e di canti, sembra intristire nella sua stessa solitudine e che se
non sarà restaurato, finirà con crollare miseramente come i suoi con-
510 GUIDO VITALETTI
fratelli minori di Santa Maria di Sitria e di Sant' Emiliano in Con-
giuntoli, perduti nelle valli vicine.
E nel cuore del visitatore, solcato da un brivido di ammirazione e
di sconforto, fiorisce spontaneo 1' augurio che il luogo che tenne fede
al culto di Dante in tempi in cui era forse altrove negletto e che
ispirò artisti e poeti con la ricchezza dei suoi ricordi, torni al decoro
di un giorno; che liberato dalle posteriori costruzioni il chiostrino di
Pier Damiani torni a darci ancora, nel bacio del sole, una visione
d' arte e di bellezza.
Guido Vitai.ktti.
Le Compoìs du Puy-en-Velay écrit en lang^ue d'Oc
en 1408.
I. Le Manuserit.
Le manuserit du Conipois contient notamment des indications précises
qui permettent de reconstituer sans lacunes la numération suivie par
nos ancétres du XV^ siede dans la pagination des livres et les comptes
d'argent; il ne laisse également subsister aucun secret ou aucune
incertitude concernant l'éstimation des propriétés, des revenus, des
impots, l'usage des mesures de superficie, de celles de capacité et de
poids. etc. Il fournit ainsi un supplément copieux au LcAiqite Roìuan
de Raynouard comme aux vocabulaires qui ont paru depuis et qui sont
tous incomplets sur ces questions pratiques.
D'autre part, il contribue à nous faire savoir jusqu'à quelle epoque
persista l'usage du cas sujet dans la langue écrite.
Cette dernière question a été très controversée et M. Clédat. dans
ses recueils de textes du moyen age, a été tenté de fixer à 1328, c'est-à-
dire à l'avènement de la dynastie des \"alois, la disparition de cette
caractéristique de la vieille langue. Le synchronisme était séduisant
et l'histoire littéraire aurait suivi, une fois encore, les péripéties de
riiistoire politique ou administrative. Mais Froissart, qui mourut
en 1410. employait encore très régulièrement le cas sujet, et l'h^-pothèse
de M. Clédat se trouve ainsi détruite en ce qui concerne la langue
d'oil. Des philologues plus hardis ont pensé que l'emploi du cas sujet
était. dans la langue d'Oc, un simple ornement poètique qui avait
séduit les troubadours, mais dont le langage familier ne s'était jamais
embarrassé. Or, le compois de 1408, qui est écrit en prose et dans
la langue la plus familière qu'on puisse souhaiter, emploie régulièrement
le cas sujet. Qu'est-ce à dire, sinon que la langue d'oil et la langue
d'oc «écrites; ont suivi une évolution parallèle et que le cas sujet
n'a disparu, dans l'une comme dans l'autre, qu'en plein quinzième
siècle? Dans des documents de 1459 que j'étudie ailleurs, on n'en
trouvera plus qu'une trace tout accidentelle et il a franchement disparu
512 e. FABRE
dans les textes catalans et languedociens des XV^ et XVI^ siècles
que j'ai publiés il y a plus d'un an. (Annoles du Midi, XXVIII,
pp. 354—370.)
Le manuscrit, vieux de cinq cent dix ans, qui est parvenu jusqu'à
nous, se trouve dans les archives de l'hòtel-de-ville du Puy et je
remercie bien vivement le fin poète et fervent lettre qu'est M. Moulhiade,
le chef actuel de la municipalité anicienne, de l'avoir mis aimablement
à ma disposition. Il a dù étre écrit sur l'ordre mème du Consulat.
Celui-ci, après une éclipse de plus d'un siècle dont j'aurai l'occasion
d'exposer les causes, avait enfin été restauré dans tous ses droits et
ses fonctions vingt-cinq ans auparavant, en 1383. La confection d'un
compois précis, destine à établir exactement l'impót de la faille, dut
donc étre un de ses preraiers actes d'intérét general. Peut-étre,
d'ailleurs, comme en 1544, le consulat re(;ut-il de la ro3^auté l'ordre
de faire exécuter ce travail. Dans l'un comme dans l'autre cas,
s'explique la présence du manuscrit dans les archives de la ville.
L'usage de rediger un compois à des intervalles déterminés est, au
reste, certain, et la tache était confiée à des hommes lettrés et sérieux
que leur instruction, leur expérience des affaires.et leur dévouement
à la chose publique désignaient au choix des édiles de la cité. Cela
apparaìt éloquemment, non dans notre manuscrit, qui n'a pas de préface
et ne contient pas de nom d'auteur, mais dans un autre compois dressé
en 1544 et déjà redige en frangais. La confection de ce compois fut
confiée à quatre personnes «esleues.;- par l'assemblée consulaire, et,
parmi elles, il faut citer le savant Etienne Médicis, l'historien inlassable
de la ville, qui consacra plus de cinquante ans de sa vie (de 1500 à 1556)
à recueillir et à transcrire les pages qui devaient former les annales
les plus abondantes du Puy. D'ailleurs, notre manuscrit lui-méme fut,
comme on le verrà, écrit avec le plus grand soin, et, au bas du dernier
feuillet (recto) l'écrivain paraìt satisfait en formulant son explicit:
Laus Ubi seìiiper; liber explicit iste. Gvacias Dea. Amen.
Ainsi, le manuscrit de 1408, dù à un ordre du consulat, fut depose
dans les bureaux de la ville, à l'ancienne maison commune de la rue
Villeneuve (aujourd'hui rue du Consulat) et fut naturellement transporté
dans le nouvel hòtel-de-Ville, lorsque celui-ci se dressa au XVII^ siècle
sur la place du Martouret.
Il échappa, avec celui de 1544, à un incendie qui détruisit les archives
en 1653, et, en 1780, un nouveau compois vint se joindre aux deux
premiers. 11 est meme vraisemblable qu'entre temps il ait été copie
I.K CcniPOIS TU- PlY-EN-VELAV ÉCRIT F,N I.AN"(;UF, D'OC KX 1 IQS 513
ntégralement ou en parile, ainsi que celui de 1544, et d'autres compois
furent dressés pendant ce long intervalle de^ plus de trois siècles. Il
en existe un certain nombre qui sont dispersés dans des archives
particulières, et l'un d'eux, qui remonte au XV"^ siècle, est aussi écrit
en langue d'oc. Cette dispersion a été un bienfait, puisqu'elle a permis
aux précieux manuscrits d'échapper à l'anéantissement que prescrivit la
Convention dans le but de faire disparaìtre les titres de l'ancien regime
et les privilèges des ci-devant nobles.
Quant au nótre, s'il survécut à cette dernière tourmente, c'est vraisem-
blablement à cause du peu d'importance qu'on lui attribuait. Certainement
on ne savait plus le lire a lafinduXVIII^ siècle, et cette circonstance, qui le
faisait considérer comme sans valeur, le preserva aussi de tonte destruction.
Le XIX^ siècle l'ignora jusqu'en 1870. Mais, en 1874, Chassaing,
le savant éditeur de Médicis, le remarqua et en tira parti pour éclairer
les textes parfois si diffus et si indigestes du vieux chroniqueur qui
avait eu le malencontreux orgueil d'écrire dans la langue de Du Bellay,
c'est-à-dire dans un idiome qui lui était remarquablement étranger.
Mais Chassaing avait, à son tour, une connaissance plus que rudimentaire
de la vieille langue d'oc. Cela apparaìt nettement dans le redressement
malheureux qu'il a cru devoir donner à quelques phrases : trouvant,
en effet, dans son auteur, deux lignes du poète Cardinal, il se permit
de les traduire et de substituer au mot mortondats , qu'il ne comprit
pas, celui de iiiorfonduts . Or, un simple coup d'oeil dans Raynouard
lui aurait donne le sens d'un mot qui est loin d'étre mystérievix et
qui avait -été familier à Bertrand de Born. Chassaing ne consulta
donc le compois de 1408 que très discrètement, et, troublé par le cas
sujet, se contenta d'y relever quelques listes de noms propres, comme
celle de la riche corporation des argentiers que j'aurai à signaler.
Du livre lui-méme, il se contente de dire que c'était l'Estime generale,
compois ou cadastre de la ville et banlieue du Pu\', base de l'assiette
de la taille ... et, sans contredit, le plus précieux document des
Archives municipales ; . (Le livre de Podio ... II, pp. 229 sq. note.)
Après Chassaing, le livre retomba dans l'oubli pendant une vingtaine
d'années, et la personne qui aurait voulu le consulter avant 1892,
r aurait trouvé dans un coin des archives, par terre ou sur une chaise,
méme au haut d'une échelle où l'on s'en servait pour se hisser le plus
haut possible à cause de son épaisseur. Il était réellement en lambeaux,
tout crasseux, déchiré dans ses premiers et ses derniers feuillets, dont
quelques-uns manquaient, et très mal protégé par une vieille couverture
en veau rouge, qui tombait en morceaux. C'est dans cet état que le
trouva M. A. Jacotin , le savant archiviste de la Haute-Loire, lors
514 e. FAnKi.
d'une inspection qu'il fit aux archives communales avec son ancien
maitre, M. P. Meyer. Mais, dès ce moment, le manuscrit fut inventori é,
puis M. P. Meyer se fit communiquer l'ouvrage à Paris. M. Jacotin.
qui se chargea de l'envoi, pria son ancien maitre de profiter de la
circonstance pour essayer de faire restaurer le manuscrit. C'est ainsi
que le gros volume, délabré, passa un moment à la Bibliothèque
nationale où M. Léopold Delisle voulut bien en ordonner la restauration.
Celle-ci fut parfaite, et le compois sétale maintenant triomphalement
sur les ra^-ons des archives de la Mairie dans une relìure modeste,
mais solide et avec des pages d'un blanc presque immaculé et qui
semblent d'hier. Les restaurateurs ont ajouté quatre feuillets de papier
au commencement du livre et autant à la fin ; or, le beau vélin moderne
rivalise à peine avec celui qu'il complète et qui date de plus de cinq
cents ans.
Les feuillets soni de dimensions imposantes (29 centimètres sur 42),
et l'écrivain n'a pas songé à l'economie. Il a plié chaque feuillet en
quatre, suivant la longueur, formant ainsi quatre colonnes de 8 centimètres
de large. puis, n'a écrit que dans les deux colonnes du milieu, laissant
une ampie marge à gauche et à droite. Il a ménage, en outre,
judicieusement, de longs espaces blancs après chaque article, afin que
l'énumération des biens de chaque personne pùt etre complétée ou
modifiée à l'occasion. Ces espaces blancs comprennent parfois jusquà
trente lignes, comme on le verrà dans mes extraits, et, après chaque
ile, deux feuillets entiers restent aussi en blanc, bien qu'ils soient
numérotés.
L'écriture est la belle ronde du quatorzième siècle, et ressemble en
tous points à celle du beau manuscrit Lavallière (n*^' 22543, ancien 2701)
que possedè la Bibliothèque nationale. Ce dernier manuscrit est bien
connu des romanistes, et des fac-simile partiels en ont été publiés. Jen
ai reproduit moi-mcme deux pages sur planches hors texte dans mes
études récentes sur le Troubadour Perdigon (Aubenas. 1914) et
Bertrand Carbonel de Marseille (Le Puy, 1914). — Les abréviations
sont peu nombreuses et je les signale dans mes extraits, ainsi qu'un
certain nombre d'autres détails. La ponctuation est absente. On ne
rencontre un point qu'après l'abréviation W {= Ihiouras). Mais chaque
phrase commence par une majuscule. Les paragraphes ou Iteui sont
nettement séparés et chaque article est précède en marge par un senhal
vigoureusement dessiné, qui ressemble à la lettre q. encore en usage
dans les éditions des XVP et XVIL siècles. '
Le manuscrit contient 483 feuillets marqués en chiffres romains,
d'après la numéralion par vingtaines à laquellc je consacre une note.
LK CO.Ml'OIS l>U PUV-EN-VKLAV ÉCRIl EX I,\\(;UE D'OC EN U08 515
Une main moderne a traduit la pagination en chiffres arabes. Un
feuillet reste blanc et sans numero suit les 483 feuillets écrits, puis
vient une table due à une main differente, et portant en titre:
Rubrica de las ylas fayta l'au mil CCCC VII j.
C'est, sans doute, ce dernier chiffre qui a fait donner au livre la
date de 1408; mais il est probable que le compois était légèrement
antérieur.
Après la <^rubrique des ìles», écrite sur deux colonnes, avec renvoi
aux feiiUts du texte, vient une table des noms par ile, avec le mème
renvoi. La recherche des noms est donc assez facile. La table entière
contient dix fenìhs, non numérotés par l'écrivain. mais qu'une main
moderne a munis de chiffres au crayon.
Dans les extraits qui vont suivre, j'ai voulu:
1 ° donner une idée nette du manuscrit ;
2 ° indiquer la contribution que le compois apporte à mes recherches
sur la famille Cardinal.
J'ai donc, dans le premier extrait, copie simplement les trois premiers
articles du manuscrit. Le second extrait et le troisième reproduisent
les articles consacrés à Jacme et à Johan Cardenal.
Ceux-ci sont des descendants de la famille du poète Pierre Cardinal.
Dans de patientes études encore inédites, mais dont j'avais, dès 1913,
communiqué les grandes lignes à la Société scientifique du Puy, j'ai
pu faire revivre la famille Cardinal en remontant jusqu'au pére du
poète . P. Ckardonal , dit Chasx et à sa mère, Montanha , dotiima
Vallis terrae. Des documents de l'hòpital et des archives départe-
mentales m'ont révélé leurs biens et ceux de leurs descendants jus-
qu'en 1350, non seulement au Puy, mais dans la province, notamment
dans l'ancienne baronnie de Solignac. Des cadets de la famille ont
été des personnages de marque dans l'église d'Anis. Ce sont: P Jean
Cardinal, dont j'ai suivi , de 1250 à 1305, la longue carrière comme
chanoine, fordoyen du Chapìtre, maitre de l'hòpital et vicaire general ;
2" Odon Cardinal, qui fut abbé de Séguret et mourut à Avignon en
1326. Il est infiniment probable que le jurisconsulte bien connu,
Pierre de Terriéres, qui devint doyen d'Anis en 1295, puis -chancelier
du royaume de Sicile en 1296, évéque de Lectoure en 1298, évèque
de No)^on en 1301, archevéque d'Arles en 1304. et mourut Grand-
Vicaire de Charles II d'Anjou. à Naples, en 1308, fut aussi un membre
de la famille Cardinal. C'est. en tout cas, le personnage que Jehan
516 e. FAHRE
de Nostredame a pris pour le poète Peire Cardenal. Enfin, un Jean
Cardinal est attesté dans des documents de 1380 à 1420. Or, c'est
justement celui auquel notre compois consacre un de ses articles et
quelques mentions éparses.
II. Extraits.
[Feulh] I, 1
L'ila Feuchier.
Sen[hor] Guill[ein] de Brioude, — Un hostal en las Grazas que
dona de ces q[ui]nze den[iers] et quatre soùs p[er] chapa et una
]h[ioura] de pebre a moss[enhor] del Puey, et al Chapitol et aus clers,
onze lh[iouras]. Fo estimatz lod[itz] hostal sens chart, sey cens
lh[iouras], et deu s'en debatre p[er] tot lo chart dess[us] , dos cens
trenta Ihfiouras]. Resta tres cens setanta lh[iouras].
Item. — Un hostal en la Chanabataria que dona dotge carton[adas]
et d|i]m[e]5^[a] de ciuada et vint den[iers] a mosse[nhor] del
Puey. Fo estimatz sens chart setge vins Ih[iouras]. Et deu s'en
debatre p[er] lo chart dess[us] vint lh[iouras]. Resta tres cens
lh[iouras].
Item. — Prent sobre l'ostai de la molhe[r] de Guillem de Rom. en
Panassac, quatre lh[iouras] debtals, que valont seyssanta et quatre
Ihfiouras].
Item. — Prent sobre l'ostai de la molher de ma5'stre Peyre Arnaut,
que fo de moss[enhor] P[eyre] de Bargetas, a la grantja del blat,
quaranta sous debtals que valont trenta doas lh[iouras].
Item. — Doas se^^toradas de prat justa lo Bruelh, am un ort de
justa que fo de Andreu Chancho, que es pratz que dona de ces tot[z]
sinq sous aus clers et des sous al Cossolat p[er] lodit ort. Fo estimat
sens chart[z] cent lh[iouras], et deu s'en debatre p[er] los ditz chartz
quinze lh|iouras]. Restant quatre vins et sinq lh[iouras].
Item. — Doas se3^toradas de prat ves S. Johan la Chavalaria,
que dona[nt| de ces a moss[enhor] del Pue}^ setge sous et nou *
den|iers|. Valont sens chartz cent lh[iouras] et deu s'en debatre
p[er] lo[s ditz] chart|z] des et set lh[iouras]. Resta quatre vins et
tres lh[iouras].
Item. — Prent trenta sous debtals sobre l'ostai d'En P[eyr]e Laut
en la Coyrataria uelha, lo qua[l] te Johan de la Chalm del Pertus.
Valont vint et quatre lh[iouras].
Ite[m]. — Prent sinquanta sous debtals sobre l'ostai de Sen[horJ
Vergontjas. Valont quaranta lh[iouras].
LR COMPOIS DU PUV-EX-VKI,\V ÉCKIl EN LANGUE U'OC EN 11"^ ,') 1 7
|Feulh] 1. 1. (verso).
Item. — Dos hostals en Seguret, que donant des carton[adas] et
dime3'a de siuada et tres gali[n]as et tres obras al Chapitol. Yalont
sens chartz vint lh[iouras]. Restant seys vins Ihjiouras].
Item. — Un champ sobre los Frayres Menors, de tres eminadas
de blat, que es franz. Fo estimatz a vint et sinq lh[iouras] la carta-
lada. Set vins et des lh[iouras].
Item, — Prent en Vallerion seys meu.s de vi de renda. Val seys
vins lh[iouras].
Item. — Prent de renda al mandament de Chaptuelh, quatre sesters
et nou carton[adas] de segiel et seys carton[adas] de froment et dos
sesters de ciuada et sinquanta dos sous tres deniers et doas gali[n]a^^
[et] d[i]m[e]y[a], que monta tot heut Ihfiouras] de renda. Valont heut
vins lh[iouras].
Item. — Una vinha en Chausso de setge obras que es a Sen[hor]
Sire e dona des sous et dymey p[er] almorna. Fo estimada, sens
chart, quatre vins lh[iouras]. Debatont s'en p[er] lodit chart des
lh[iouras]. Resta setanta lh[iouras].
Item. — Doas vinhas a S. Marcel de dotge obras, que donant sinq
s[ou]s et dos denfiers] de ces al chapitol. Foront estimadas sens chart
seyssanta lh[iouras]. Debat s'en p[er] lo dit chart sinq Ihjiouras].
Restant sinqua[n]ta sinq lh[iouras].
Item. — Prent de renda a S. Marcel sobre una vinha de En Benevt
Montanhac, dos sous et seys den[iers]. Valont sinq lh[iouras].
Item. — Una taula en las Grasas davant la taula deus senhals, que
dona a sa part sinqua[n]ta s[ou]s a l'Espital. Val sens chart se5'ssanta
lh[iouras]. Debatont s'en p[er] lod[it] chart sinqua[n]ta Ihfiouras].
Restant des lh[iouras].
[Feulh] ij. 2 (Recto).
Item. — Dona de pencions lo ditz sen[her] Guill[ems] a sa sor la
montja a sa vida, heut floris p[er] an, et p[er] vestiari, de dos en dos
ans, floc e[t] gonela, et lo ters an floc et pelissa. Monta p[er] an lo
d[itz] vestiaris seyssanta sous.
(Vingt lignes en blanc.)
Pe5^re Dolezo. — Un hostal en las Taulas, que non es soa mas
lh['u]n[a] meytatz, que dona totz quatre cartonfadas] de ciuada et
dezanou den[iers] e[t] mealha et una lh[ioura] de pebre, et dos sous
se3^s den[iers] per chapa a moss[enhor] del Puey, et cent sous debtals
a sen[hor] Arnaut Abo. Fo estimatz sens chart heut vins lh[iouras].
Debat s'en p[er] lod[it] chart, lo qual[s] chart[z] non ap[arte] al dit
518 e. FAHRE
DolezOj mas lh["u]n[a] me3'tatz, sinqua[n]ta set lh[iouras]. Restant a
la part del dit Dolezo cent et tres lh[iouras].
Item. — Un hostal en Gaute3'ro, que dona quatre carton[adas] de
ciuada, una galli[n]a et dym[e3'a] et des sous seys den[iers] al Chapitol
de ces. Fo estimatz sens chart sinqua[n]ta lh[iouras]. Debat s'e[n]
p]er| lo dit chart des lh[iouras]. Restant quaranta lh[iouras].
[Feulh] ij. 2. (verso).
Item. — Una uinha outra Le)'er, que fo de Michial de las Ayas,
de heut hobras, que dona al senhor de Borna vint den[iers]. Fo
estimada sens chart vint, et quatre ih[iouras]. Debat s'en, per lo dit
chart doas lh[iouras]. Restant vint et doas lh[iouras].
Item. — Un dimey ort en Rozada, que dona quinze den[iers] a
sen[hor] Dalmas de Bonas. Val sens chart heut lh[iouras]. Debat
s'en p[er] lo dit chart doas lh[iouras]. Restant seys Ihfiouras].
Item. — Fo mes per son moble quatre cens lh[iouras].
Item. — Per testa quaranta heut lh[iouras].
(Trois quarts de page en blanc.)
[Feulh] iij. 3 (recto).
Beraut Manchut, argenter a las Taulas que dona des sous pfer] chapa
a moss[enhor] del Puey. Val[ont] sens chartz set vins lh[iouras].
Debatont s'en p[er] lo chart doas ]h[iouras]. Resta a seys vins et
desheut lh[iouras].
Item. — La meytat d'un hostal en las Grazas, p[er] no[n]dim[ey]tz
am Andre Bo3'sso, que dona de ces a sa part setanta sous et una
carte^-ra de pebre et dotge den[iers] p[er] chapa a moss[enhor| del
Puey. Val sens chart dos cens lh[iouras]. Debatont s'en p[er]
lo dit chart setanta doas lh[iouras]. Restant se5^s A'ins et heut
Ihfiouras].
Item. — Una vinha en Chavaers, que fo de Mayner, de q[ui]nze
hobras, que dona un quart d'una carton[ada] de siuada et set sous et
dimey a S. Vosi, et set sous et dimey per un' anoa. Val sens chart
setanta sinq lh[iouras]. Debatont s'en p[er] lod[itl chart quinze
Ihfiourasj. Resta de seyssanta lh[iouras].
Item. — Fo mes per son moble a quatre cens lh[iouras].
Item. — Per testa quaranta heut lh[iouras|.
(Deux tiers de page en blanc jusqu'au fond.)
LE co.Mi'OJs nr i'uv-en-velay éckit kn i.a.\(;ie d'oc en 140S 51''
[JaL'me Cardenal.|
[Feulh] XVI -^-^ XViij. 338.
Ila Chambo.
Maystre Jacme Cardenal. — Un hostal en la Chaussada, en que
ista. qua dona seyssanta sous a sen[hor) Dalmas de Bonas, et a sen|hor|
Jacme Muret, et vint sous a sen[hor] Matheu de Mo[n]peyros, e[t|
p[er] ces una carton[ada] de ciuada e[t] sinq sous a S. P[e3T]e lo
Monester. Val sens chart cent sinquanta lh|iouras]. Debat s'en p[er]
lo dit chart quatre vins et seis lh[iouras]. Restant(ant) seyssanta
quatre lh[iouras].
Item. — Una vinha a Seyssac de vint et sinq obras que dona set
sous a sen[hor] Joh[an] Gapelas et a S. P[eyr]e dezeheut denjlers].
Val sens chart setanta sinq lh[iouras]. Debat s'en p[er] lod[it] chart
nou lh|iouras]. Restant seyssanta seis lh[iouras|.
Item. — Un prat de dimeya se3'torada que dona quatorze sous seis
den[iers] aus clers. Val sens chart vint et sinq lh[iouras]. Deba[tont|
s'en p[er] lod[it] chart q[ui]nze lh[iouras]. Restant des lh[iouras].
Item. — Un ort aus Fra3'res Menors que dona una cartonada de
siuada et un quart de galli [n] a a S. Johan. Val sens chart des
lh[iouras]. Debat s'en p[er] lod[it] chart doas, Restant heut
lh[iouras].
Item. — Fo mes p[er] moble a dotge lh[iouras].
Item. — P[er] testa quaranta heut lh[iouras].
[Johan Cardenal.]
[Feulh] iiij et xiij. 413 (Recto).
Ila Verdu.
Moss[enhor] Johan Chardonal. — Un hostal et un colu[m]ber en la
charreyra S. Anthoni. Val[ont] sens chart quaranta Ihiouras.
Item. — Un hostal al pia S. P[eyr]e la Tor. Val sens chart
quaranta lh[iouras].
Item. — Una vinha en Colonh de heut obras. Val sens chart trenta'
doas lh[iouras].
Item. — Un champ en Chassempde, de heut carton[adas]. Val sens
chart trenta lh[iouras].
Item. — Un champ a l'abre de Tira Beu, de seis carton[adas|. Val
sens chart vint et doas lh[iouras].
Item. — Un prat al pont Albert, d'una seytorada. Val sens chart
sinqua[n]ta lh[iouras].
520 e. FABKK
[Feulh] LXX. 70 (recto)
Mondo Manhaut, donat de S. Laurens
un ort al Valat que dona de ces vint et un den[iers] a moss[enhor]
Joh[an] Cardenal. Val sens chart des lh[iouras]. Debat s'en p[er]
lod[it] chart doas lh[iouras]. Restant heut lh[iouras].
[Feulh] LXXL 71 (recto).
Jacme Galaubet >
un ort ad Hagulha, que dona vint et un den[iers] a moss[enhor]
Joh[an] Cardenal. Val sens chart seis lh[iouras|. Debat s'en p[er]
lodjit] chart doas lh[iourasl. Restant quatre lh[iouras].
[Feulh I LXXij. 72 (recto)
P[eyr]e Cossinh.
un ort al Valat de Montferrant que dona vint et un den[iers] a
moss[enhor] Joh[an] Cardenal. Val sens chart seis lh[iouras]. Debat
s'en p[erl lod[itl chart doas lh[iouras]. Restant quatre lh[iouras].
[Feulh] ili] -^x XVIj. 97 (recto).
Esteve Ribeyra, saumaders. —
cios ortz ad Agulha que donant a moss[enhor] Joh[an] Cardenal sinq
sous p[er] vicaria et seis sous al sen[hor] de la \'outa. \^alont sens
chart vint et sinq Ihiouras]. Debat s'en p[er] lod[it] chart onze
lh[iouras]. Restant cj[uatorze lh[iouras].
III. Eelaireissements lingrulstiques et historiques.
a) Index alphabétique des notes.
Abo (Arnaut), 46. Borna (senhor de), 49.
Abre (de Tira-Beu), 72. Brioude (senhor Guillem de). 3.
Agulha, 76. Bruelh (lo), 22.
Albert (lo Pont), 73.
Almorna, 38. Cardenal (Jacme). oS-b4.
Anoa, 57. Cardenal (Johan), 6o.
Anthoni (Charreyra de S.), 68. Cartaladas, 5.
Argenter, 52. ' Carteyra (de pebre). o4.
Arnaut (Abo), 4o. Cartonada, 14.
Cartonadas, 8.
Bargetas, 18. Ces, 5.
Blat (la Grantja del), 19. • Chambo (l'ila), 59.
Bonas, 51. Chanabataria, 13.
I.F, COiMI'OIS nu PUV-EN'-VELAV ÉCRIT EX LANCIE DOC EX Ui»-!
521
Chapa, 7.
Chapitol. 11.
Chaptuelh, 31. .
Chardonal ( Johan), 67.
Charreyra (S. Anthoni. la), ()8.
Chart (lo). 12.
Chassempde, 71,
Chausso, 9.
Chavaers, 55.
Chavalaria (S. Johan, la), 25.
Clers (Ics), 11.
Colonh, 70.
Cossolat (lo), 23.
Coyrataria (la), 26.
Eminas, eminadas, 32.
Espital (1"), 41.
Feuchier (ila). 2.
Feulh, 1, 58.
Floris, 42.
Frayres (Menors, los), 31.
Froment (sesters et cartonadas
de), 8.
Galinas ou Gallinas. 2*^).
Gauteyro, 47.
Grantja (del blat la). F).
Grasas ou Grazas (las), 4.
Grazas (taula en las), 40.
Guillem (senhor de Brioude), 3.
Hagulha (v. Agulha), 76.
Hobras ou obras, 37.
Ila (Chambo), 59.
Ila (Feuchier), 2.
Ila (Verdu), 66.
Jacme (Cardenal), 58 — 64.
Jacme (Muret), 61.
Johan (Cardenal), 65.
Johan (La Chavalaria S.). 25.
Archivum Romanicum. — Voi. 3. — 1919.
Laurens (S), 74.
Leyer (outra), 48.
Lhioura, 8.
Lh'una, 44.
Marcel (S), 39.
Matheu (de Monpeyros). 62.
Maystre, 1.7, 60.
Mealha, 45.
Menors (Los Frayres). 31.
Meus (de vi), 33.
Monester (S. Peire-lo-), 63.
Monpeyros (Matheu de), 62.
Montferrant (lo \^alat de),. 75.
Mossenhor (del Pue)-), 10.
Muret (Jacme), 61.
Nondimej^tz, 53.
Obras, 30.
Obras ou hobras, 37.
Outra (Leyer), 48.
Panassac, 15.
Pebre (Lhioura de), 9.
Pebre (Carteyra de), 54.
Pe3^re (S. . . La Tor), 69.
Peyre (S. . . Lo Monester), 63.
Pia (de S. Peyre-la-Tor), 69.
Pont (Albert, lo), 73.
Pue}^ (mossenhor del), 10.
Restant, 24.
Rozada, 50.
S. Anthoni (la charreyra de), 68.
S. Johan (la Chavalaria), 25.
S. Laurens, 74.
S. Marcel, 39.
S. Peyre-la-Tor (Pia de), 69.
S. Pe3^re-lo-Monester, 63.
S. Vosi, 56.
Segiel (sesters et cartonadas de), 35.
Seguret, 28.
34
\oo
Senhals (taula dels), 13. \'alat (lo), 75.
Senhor (Guillem de Brioude), 3. Valat (de Montferrant), 75.
Senhor (de Borna, lo), 49. Valont, 20.
Sesters, 35. _ Verdu (Ila), 66.
Se_vssac, 64. Vergontjas (Vidal), 27.
Seytorada, 21. Vi (meus de), 33.
Taula (dels senhals), 40. ^^idal (Vergontjas). 27.
Taula (en las Grasas), 40. V^inha (en Chausso), 36.
Taulas (las), 43. Vosi (S.), 56.
Tira-Beu, 72. Vouta (la), 77.
b) Notes.
Feulh I, 1 (recto).
1. — Feulh. — Le mot feiilh (feuillet ou folio) est indiqué à la
table du manuscrit, et, comme il est inédit, au moins sous la forme
feulh, je le mentionne à coté des n°s des folios.
2. — Ila Feuchier. — Le mot ila désigne un pàté de maisons
avec cours et jardins, bordé par des rues qui l'isolaient. Le Pu}'
comprenait deux parties distinctes, l'une et Tautre entourées dune
enceinte fortifiée: 1° le Cloìtre, qui dépendait du chapìtre cathédral et
occupait le quart de la ville: 2° la cité consulaire. C'est celle-ci
seulement que décrit le compois; elle était formée par vingt-deux
Iles. qui ont subsisté jusqu'en 1819, et dont chacune portait le noni
d'un personnage ou d'une famille qui l'avait illustrée au XllL siècle,
au moment de la répartition de la ville en ìles. En 1408, les ìles
étaient fermées la nuit et avaient leurs portes dont quelques-unes
existent encore.
L'ile Feuchier, qui est la première mentionnée dans le compois, se
trouvait au nord-ouest du Puy, au-dessous de l'hòpital et touchait
au rempart. Elle comprenait en 1544 soixante-huit maisons ou feux
et treize jardins. Elle était donc assez peuplée et devait Tetre davan-
tage en 1408; la ville declina, en effet, à la fin du XV«^ siècle et au
commencement du XVI e. Médicis (V. édit. Chassaing, II, 249 sq.)
signale de nombreuses maisons en ruines.
3. — Senhor Guillem de Brioude. — Il faut remarquer que les
noms indiqués en titre, sont au cas regime, suivant l'usage du temps
qui, en latin, les mettait à l'ablatif. Au cas sujet on aurait écrit:
Senhor Guillems de Brioude.
4. — Las Grasas ou Grasas (les degrés) n'étaient autre chose
que le long escalier qui, à l'ouest, monte à la cathédrale, et qui était
bordé de maisons comme aujourd'hui.
1.1. (.'OMPOIS DI' rUV-KN-VF.l.AV ÉCKII IN I WGIK L)'0C EN 1408 523
5. — Ces et iicbtal. — Le mot crs, traduit par cens, censiva, rente
censuelle» indiquait la rente ou l'impót direct d'une propriété. Le ces
se distinguait du debtal , qui était la .rente sèche> ou «rendable», et
qu'on traduisit par débital dès que le frangais devint d'un usage généraL
lei, l'on voit clairement que le ces était pavé par le propriétaire, tandis
que le debtal était pavé par les tenanciers. Le ces avait une valeur
supérieure d'un tiers à celle du debtal: 10 sols de ces ou cessals
équivalaient à 15 sols debtals. Cette distinction était faite, non
seulement dans les comptes d'impòts . mais dans les contrats entre
particuliers. Il est donc important de bien la saisir dès l'abord pour
lintelligence exacte des textes.
Vuoici comment «l'Assiette des rentes du pays d'Auvergne» (Médicis,
ed. Chassaing, II, 322) distinguait le ces du debtal:
Tout cens ou rente deuz et assiz sur fons et heritages certains
comporte directe seigneurie, s'il ne appert du contraire.
: Et par ainsi qui acquiert cens ou rente sur heritage quiete et
allodial, il acquiert la directe seigneurie, pose que de la directe ne soit
faicte aucune mention.
«Celluy qui est obligé ou condemné à asseoir cens ou rente censuelle
selon la coustume et à l'assiette du pais, il fault qu'il baille rente ou
directe seigneurie, et ne souffit bailler rente rendable. Car ces mots
cens ou censuels et reddituels , de leur nature et signification com-
portent directe seigneurie, et n'est ladicte directe comptée en ladicte
assiette.
«Et quant l'on baille rente rendable au lieu dudict cens, il faut
qu'il fournisse le tiers plus pour l'interest de la directe. Pour ainsi,
ladicte directe baillée n'est pour riens comptée en ladicte assiette,
tellement que douze solz de rente rendable ne valent que huit solz en
directe seigneurie.
;:Et au contraire, quand ladicte rente en directe est baillée pour
rente rendable, elle est prinse pour ung tiers plus, en fagon que huit
solz en directe valent douze solz en rente rendable.»
6. — Deniers. — Les sommes indiquées dans le compois sont en
monnaie de Tours. La livre vaut 20 sols, le sol 12 deniers et le
denier deux mealhas ou mailles. Il ne faut donc plus songer à
l'ancienne monnaie du Puy décrite par le poète Pierre Cardinal et
aux pièces appelées poges, où étaient frappées en relief une fleur et
une croix. {On par la fior s e la crots en redon. — Sirventés: Totz
temps aBiv falsetat et enjan.) Le poète disait déjà en 1213, que ces
poges étaient souvent fanx et qu'on n"}' trouvait point d'argent quand
on les refondait. Vers 1250, il rappelle que le poges était déprécié
34*
524 e. FABRE
(V. Sirventés : Totas parts vei mesclad' ab avaresa. ) Cette monnaie
locale avait eu la destinée de toutes les monnaies du Midi; elle avait
disparu dès que la ro3'auté avait été maitresse du pays, au commence-
ment du XIV^ siècle. Il en avait été de méme des Tolsas , de la
monnaie d'Anduze et de celle de Melgueil. Toutefois , on sait que
dans les domaines mémes du rei, une certaine variété persista parmi
les monnaies en usage et l'on continua à distinguer la monnaie de
Paris de celle de Poitiers et de celle de Tours. Celle de Tours finit
par prévaloir, mais il fut nécessaire, néanmoins, pendant tout le
quinzième siècle, d'indiquer, dans les comptes, la nature de la monnaie
dont on se servait. Dans le compois de 1544, il est encore spécifié
que la taille doit étre calculée à raison d'un denier tournois par livre
de rente directe. < Pour fonder la taille entendons estre m3's a raj'son
de ung denier tournois pour chacune livra.» Or, le denier tournois
ou tornes valait deux deniers del Peu, ou deux oboles. {Medicis, ed.
Chassaing, II, pp. 321 et -614.) — Toutes les fois que la monnaie
n'est pas la monnaie de Tours, le compois de 1408 en indique la nature.
Ainsi, les poges (deniers) sont mentionnés deux fois ^.n feidh 35, la
crestina ou Cristina (le sou de creis,' croix) l'est aux feidhs 54, 55,
57, 246, et la pietà (denier de Poitiers) qui valait trois oboles et
était qualifiée d'argent fort, au feidh 75 v°.
7. — Chapa. — Ra)mouard ne donne pas le sens que ce mot a
ìci. Il est visible qu'il s'agit d'un impòt par téte (chapa ou capa)
et qu'il faut rapprocher le mot de capitation.
8. — Lliioura. — Il s'agit ici d'une mesure de poids qui se sub-
divisait en seize onces, Tonce, à son tour, valant vingt-quatre deniers.
Si l'on remarque que la livre, dont le nom a persistè, était un poids
d'environ 600 grammes, on voit que l'once pesait 36 grammes et le
denier 1 gramme et demi.
Toutefois, le mot Ihiotira désigne surtout dans le compois une
pièce d'argent, c'est-à-dire la livre tournois. Mais, quel qu'en soit le
sens, le mot est écrit en abrégé avec deux II que barre le signe de
l'abréviation et qui indiquent la prononciation liouras en usage djyis
la langue d'oc. Au Puy, la lettre initiale se pronongait mouillée; aussi,
quand l'écrivain du compois met le mot en toutes lettres, il l'écrit
comme je le relève: Ihiouras, 17/ indiquant la prononciation locale,
qui a persistè.
9. — Pebre. — Raynouard n' a pas marqué l'usage de cette denrée
parmi les impòts en nature. Cependant cet usage était fréquent et
ancien; je le trouve dès le XIIP siècle (1266), dans les comptes des
revenus d'un couvent de S^ Gilles (Gard) et dans ceux de l'uni versité
I.K COMI'OIS DU l'U\-EX-VEI,AN' ÉCRIT EX LANGUE D'OC EN 1 lus 025
S' Ala voi , au Pur. Au XVlil'^ siècle, on traduit ces mentions sans
commentaires par «livres de poivre». Je n'en ai trouvé la valeur en
argent indiquée nulle part; mais on peut la calculer. En effet, le
ceiis se payait, au Puy, deux tiers en nature et un tiers en argent:
Sensec l'assida de rendas qti'eyssi se bayia et se assis ci pais de
I ^ellay : las doas parta soni en blat, la tersa en deniers de censiva
de la valor de dos hlats. (Médicis^ ed. Chassaing, II, 317.) — cCelluy
qui est tenu asseoir rente absolument sans aultre adjection , il est
quiete en asséant rente rendable, laquelle fault asseoir les deux parts
en grains et le tiers en deniers, comme l'on faict rente censuelle.>
(Assiette d'Auvergne. Médicis, ed. Chassaing, II, 323.) — Cette cou-
tume est encore respectée au^XVi^ siècle, quand on redige le compois
de 1544. Dès lors, dans l'exemple qui nous occupe, la livre de poivre
vaut deux fois 4 sous et 15 deniers, c'est-à-dire 8 sous et 30 deniers,
ou 10 sous et 6 deniers, puisque le sou vaut 12 deniers. On voit que
l'estimation était facile, et l'on comprend ainsi que le poivre eùt été
choisi comme denrée censuelle,-à cause de son prix élevé. Le gingembre
était aussi une contribution en nature qui s'estimait au poids : au
feiilh 40 (recto) sont mentionnées doas Ihioiiras de gingibre.
10. — Mossetthor del Pney. — C'était l'évéque du Puy, qui était
comte de Velay», grand seigneur, et, comme tei, suzerain de la
province, qui lui fournissait d'amples revenus.
Le prélat qui tenait le siège d'Anis en 1408, était Elie de L'Estrange
[Gallia Christiana nova^ II, col. 731). C'était im orateur et un
théologien des plus distingués. Neveu de Guillaume, archevéque de
Rouen, il avait d'abord occupé le siège de Saintes, d'où il avait été
transféré à celui d'Anis en 1397. Il avait pris possession par
procureur le 28 Juillet de cette année-là et avait fait son entrée
solennelle le 25 Juillet 1399. En 1405, le 20 avril, il avait pris part,
avec l'archevéque de Bourges et l'évéque d'Apt, à la consécration
d'une Sainte - Chapelle à Bourges , construite et dotée par la
munificence de l'archevéque Pierre Aymery. En 1406, il avait
prèside im des jubilés qui se célèbrent encore au Puy lorsque la féte
de l'Annonciation tombe le V^endredi - Saint. Cette féte avait été
marquée, hélas ! par la mort de deux cents personnes qui avaient péri
étouffées dans la foule. J. Juven des Ursins rappelle cette catastrophe
dans la Vie de Charles VI: «En ce caresme, l'Annonciation de
Nostre-Dame fut le Vendredy-Saint ou Aoré ; et tient-on que quand
elle echet le jour dudict vendredy il y a pardon de peine et de coulpe
au Puy. Et y fut tant de monde et de peuple que merveille; et y
eust bien deux cens personnes mortes ou esteintes.)
526 e. FAF.KK
La carrière postérieure d'Elie de L'Estrange fut marquée par sa
participation au concile de Pise en 1409; il y apporta son éloquence
précise et son intransigeance à Tégard du pape Benoìt XIII, le dernier
pontile d'Avignon, que combattaient et excommuniaient depuis quinze
ans ses compétiteurs de Rome, Boniface IX et Grégoire XII, et à qui
la cour de France retirait l'obédience. (Voir ce que j'ai dit de cette
querelle dans Trots docìiments , etc. Annales citi Midi, XXVIII.
Mélanges et documents.) Elie se rendit aussi au concile de Constance
en 1417, et la tradition veut qu'il n'ait pas été étranger à la condamnation
de Jean Huss, brulé pour hérésie en 1415. Il en revint par Paris où il
travailla activement à l'extinction du schisme d'Occident. Il publia dans
son diocèse des statuts sj'^nodiaux concernant la discipline ecclésiastique,
et ces statuts, souvent réédités, édifièrent les àmes jusqu'à la Revolution.
En 1418, eut lieu un jubilé semblable à celui de 1406, mais, gràce
aux mesures d'ord:-e prises par l'évéque, le nombre des victimes ne
fut plus que de trente. — Elie mourut le 17 Juillet 1418, et fut
enseveli dans l'église des Frères Mineurs de sa ville episcopale.
11. — Lo chapitol et los clers. — Le chapìtre de la cathédrale
d'Anis était un corps de quarante chanoines tous nobles et riches. Du
temps du troubadour Pierre Cardinal (XII ^-XIII^ s.), l'assemblée avait
porte le nom de quanorguia major, parce qu'il existait, à coté, un
chapìtre de dix chanoines pauvres et d'autres chapìtres dans les églises
de S. Georges, de S. Agrève et de S. Vosy. Ces quatre corps secondaires
sont aussi souvent cités les uns et les autres dans le cpmpois. Le
chapìtre cathédral, suzerain de la partie de la ville connue sous le nom
de cloìtre, était très riche. Bien des maisons dépendaient féodalement
de lui dans la ville consulaire; il en était de méme de la plupart des
paroisses du Vela)^ et le chapìtre possédait des biens dans toute la
province. Le doyen était personnellement possessionné du coté de
Cayres, de Charbonnier, d'Issarlès et du Béage. En 1295. Boniface V^III.
en nommant doyen d'Anis son chapelain méme, le grand jurisconsulte
Pierre de Terrières, avait énuméré tous ces biens. En 1408, le doyen
était Pierre de Saluces; il obtint deux arréts du parlement de Paris
contre l'évéque Elie de L'Estrange en 1407 et 1408, et ces arréts le
qualifient de vir potens. (Gal. Christ. nova, II, col. 744.)
Le chapìtre cathédral avait la haute direction de l'université des
clercs, connue surtout sous le nom d'université S. Mayol. C'était lui
qui nommait les bailes de cette corporation puissante et qui lui donnait
un capiscol, c'est-à-dire le directeur de son école. Mais la corporation
possédait des biens propres, comme le chapìtre, dans la ville et à
l'extérieur. Un inventaire des terriers de ses revenus remontant
LK C().Mroi> l>r l'rV-E\-\ELA\- F.LKir KN L.\N'(;UK. DOC EN llus oJ/
jusquai.i XII^ siede nous est parvenu par un manuscrit du X\'I1I^
siècle. Une fonie de maisons, notamment en las Taiilas et las
Grasas (la rue des Tables et l'escalier de la cathcdrale), appartenaient
aux clercs.
En 1544, Médicis estime à quatre ou cinq cents le nombre des
clercs: Ils peuvent estre, ce me semble, de gens d'égiise, tant séculiers
que réguliers, maistres en théologie, canonistes, légistes, maistres ès
arts. docteurs, licenciés, bacheliers et aultres de mediocre scavoir et
estat, parni}' les églises de ladicte ville, environ le nombre de quatre
à cinq cens ; (Ed. Chassaing, II, 258). Or, le nombre des clercs avait
bien baissé au commencement du XVP siècle, et Médicis déplore la
décadence des études et de Fècole de l'université {Ibid. 267 — 68).
12. — Lo Chart. — Ce mot, qui n'est jamais écrit en abrégé dans
le compois, ne figure encore dans aucun lexique. Le compois de 1544
en donne le sens en le traduisant par charge. Mais le mot charge
n'est pas le synonj^me absolu de chart, parce qu'il faudrait alors songer
à une abréviation de chartja ou de Cìiartjmnent. Le mot se disait
en langue d'oì'l chartalage et désignait l'inscription de droits ou d'impóts
sur des chartes. Le chart est donc, dans le compois de. 1408, comme
ime inscription d'hypothèque, c'est-à-dire la mention du montant de la
propriété qui doit une rente à divers suzerains, ici l'évéque, le chapìtre,
les clercs, et, plus loin, des seigneurs laiques et méme le consulat.
La valeur de la propriété ainsi grevée est indiquée en toutes lettres
et s'élève, dans notre premier article, à deux cent trente livres, dont
la rente représente le vingtième. C'est le vingtième seulement que
mentionne comme charge le compois de 1544, Le nótre, au contraire,
(et en cela il est bien plus précieux pour l'histoire) mentionne la valeur
totale de la propriété imposée, et donne une idée exacte de la richesse
mobilière et immobilière de nos ancétres.
Voici, d'ailleurs, pour la clarté de la comparaison, le premier paragraphe
du compois de 1544:
[Ile] Feuchier.
Claude Paès, alias Dolezon.
«Une maison en las Grasas, jouxte l'hospital et la pille de l'esglise
Nostre-Dame, laquelle se confronte du devant avec les grands degrés
de la diete esglise Nostre-Dame, et de l'aultre cousté avec un chazal
dudict Dolezon ; estimée icelle maison comprins le chazal y joignant,
à trcìitc livres ; donne de censive au seigneur Evesque du Puy quinze
deniers et à l'hospital six deniers. Rebattue icelle charge, reste à
vingt-neuf livres."
528 <-'. KAIJKE
13. — La Chanahatavia. — Cétait une rue ducentre de la ville,
assez éloionée de l'ile Feuchier, et qui existe encore sous le noni
deforme de Chènebotitene. Elle était habitée par les ouvriers du
chanvrc (charbe ou chanabe), tisserands et cordiers, qui, en 1544, y
avaient seize «botiques». {Médicis, ed. Chassaing, II, 263.)
14. _ Cai'tonada. — La cartonada était la contenance d'un carton
ou cartoneyra , qu'on appelait encore memtra drecha del Peti ou
Pogesa. Elle prenait méme le nom de grandn cartoneyra sivadeyra,
quand on s'en servait pour mesurer l'avoine. Elle était le seizième du
sester et se subdivisait en six boyssels.
15. — Panassac. — Panassac était, à la fois le nom d'une ile et
celui d'une rue de la ville consulaire. L'ile comprenait, en 1544,
soixante et une maisons et onze jardins. La rue était la principale
artère et la plus commergante de la ville; il en est encore de méme
aujourd'hui. Elle aboutissait aux remparts, à l'oues.t. La porte du
méme nom n'a été démolie qu'au XVIIL siècle, et le procès-verbal
de la démolition a été publié en partie dans le «Vieux Puy» de
M. Boudon-Lashermes, La porte fut simplement élargie et l"une des
tours qui lui servaient de défense a été conservée, est devenue monument
historique et forme une des curiosités de la ville. La porte Panassac
etait l'entrée principale de la cité. C'est par Là que pénétrèrent les
rois Charles VI, Charles VII, Louis XI et Francois 1"'. De la rue
Panassac on montait directement à la cathédrale par la Grantja del
blat, citée un peu plus loin, las Taulas et las Grasas. De meme,
de la rue Panassac on se rendait directement au Consulat ou maison
eommune par la rue Vilanova, devenue aujourd'hui rue du Consulat.
Ih. — Debtals. — Voir, pour le sens du mot et son rapprochement
avec cessals, la note sur ces (n° 5). Le mot n'a pas été relevé par
Raynouard. Quand il s'agissait du dcbtal , comme ici et à Vi'teni
.,.„../ 4 2 \
suivant, le rapport de la rente au capital était d un seizieme i -rj et -^j,
tandis que le rapport de la rente censuelle au capital était d"un vingtième
seulement.
17. — Maystre. — Ce titre, qui, au XIIL siècle, était porte par
tous les clercs qui avaient conquis les diplómes de maìtres en théologie,
et de maitres ès arts, ainsi que ceux de docteurs, de licenciés et de
bacheliers en décrets, désigne constamment dans le compois de 1408,
des notaires ou des légistes. On verrà plus loin Maystre Jaane
Cardenal qualifié de sclere notaire; dans un document de 1413. Mais
les notaires étaient nombreux au Puy: Médicis signalait quatre-vingt
«botiques de Notaires > en 1544.
I.E CiìMPOlS J)U ITV-KN-VEIAV ÉCKl 1' EN LANGUÌ', d'oc KX Uhs 529
IS. — Bargctas. — Les Bargettes sont un village du V'elay, sul-
la route du Pu)' à Langogne.
19. — La Gnintja del hlat. — «La grange du blé» a laissé son
noni à la rue Grangevieille, et occupait tout un tcvvador.
20. — Valont. — Il faut remarquer le pluriel de la troisième personne
terminée par un t. Cette terminaison, dont on connaìt l'origine latine
fct qui fut constante en langue d'oil, avait été supprimée à peu près
coniplètement du temps des troubadours. Elle est toujours respectée
dans le compois de 1408 et persisterà dans les textes du Velay jusqu'à
la disparition de la langue d'oc écrite. D'autre part, il faut remarquer
encore que seuls les verbes en er, com.vciQ -valer , et en ir ou en re,
comme fornir et rebatre^ ont la terminaison ont ; les verbes en ar ,
comme restar et donar, ont toujours la forme en ant^ restante donant.
Cette distinction des verbes en deux groupes n'était pas respectée
partout dans les siècles précédents. Elle a disparu depuis en Velay,
où ant est devenu ont, méme dans efont (enfant), etc.
21. — Seytorada. — La seytorada était une mesure de superficie.
Elle servait exclusivement h mesurer les prés ; le mot va avec seytre
(faucheur, seytor au cas regime), et désignait l'étendue C[Vi un seytre
pouvait faucher (seghar ou seyarj en un jour. Le terme existait aussi
en langue d'oil avec le sens que je viens d'indiquer et Godefroy donne,
parmi beaucoup d'autres, les exemples suivants, qui sont puisés dans
des textes voisins en date du compois de 1408 :
'<Une piece de pré contenant cinq sectures de pré» (1310).
-Ln pré assis à Albigny, contenant une soicture (19 nov. 1435).
Le tout enclos ensemble, contenant six soictiires de pré et environ
six J 01 iman A- de terrea (1538).
Raynouard a ignoré le mot, et il est à remarquer que celui-ci ne
reparaìt pas dans les textes du Velay, bien que la langue parlée
l'emploie encore aujourd'hui. En 1544, l'étendue des prés est évaluée
en journanx, comme celle des champs. Toutefois, le < journal de pré»
a une <carreure:> de soixante pas, tandis que le «journal de boeufs»
n"a qu'une «carreure» de cinquante-deux pas. — Le journal de pré
représentait l'ancienne seytorada.
22. — Lo BruelJi. — Lo Brnelìi était une vaste prairie qui a été
transformée en place publique sous la Revolution, mais conserve toujours
son vieux noni, le Brenil. Dans le langage locai, bruelh signifie, non
bois ou taillis, comme dans le reste du Midi, mais prairie. — Lo Briielh
a une notice dans Médicis (ed. Chassaing, II, 277) parmi les prés qui
faisaient partie du distroict» de la ville du Pu}^: «Le pré du Breulh
appartenant au seigneur Evesque , que contient vingt-cing journées
530 e. lAi'.KK
(SeytoradaSy environ, duquel la moitié fut donnée au seigneur Evesque
par ung nommé Grasmanent (XII^ siècle) et l'autre moitié fut acquise
par le seigneur Evesque dudict Puy de sire Jehan de Montrevel
(XIII^ siècle), Dourgeois, retenu audict pré par lu)' vendu certains
privileiges.»
23. — Lo Cossolat. — Le consulat du Pu}' a été un de ceux dont
l'histoire est des plus mouvementées. Il avait été institué le 18 mars 1218.
date à laquelle Philippe-Auguste avait octroyé au Pu}^ une charte de
commune. Mais, en 1277, à la suite d'une ré volte dont le bailli de
l'évèque avait été victime, le consulat avait été supprimé par Philippe-
le-Hardi, qui avait impose à la ville un tribut de 30000 livres et
nommé l'évèque seigneur souverain de toute la cité. En 1308.
Philippe-le-Bel avait inauguré le paréagc, c'est-à-dire l'àdministration
par moitié du roi et l'évèque. Celui-ci, en compensation de la perte
de la moitié de son pouvoir, avait regu la ville d'Anduze. En 1344
(le 9 Janvier, n. st.) le parlement rétablit le consulat. Mais Tinstitution,
restaurée en droit, ne le fut en fait qu'après une lutte longue et tenace.
L'évèque resista et en appela au pape. Clément VI ratifia bien, le 17 des
Kalendes de mai, l'arrèt du parlement ; mais il fallut encore quarante
ans d'efforts à la cité pour rentrer dans ses anciennes franchises.
Clément Vili, en 1383, rétablit ces franchises par une bulle que la
municipalité du Puy a conservée avec soin dans ses archives. Six
consuls, assistés d'un conseil de douze membres, administraient la cité.
Leurs pouvoirs étaient annuels, et, en 1407 — 1408, les consuls étaient :
Jacme Galhart, premier consul, Arnaut Abo, cité plus bas dans nos
extraits, Peyre Liautart. Johan de Carbelh, Johan Chausit, Johan Bo3-er.
C'est vraisemblablement cette municipalité qui regut le compois de 1408.
Le mode d'élection était très démocratique et la question a été exposée
dans le «Vieux Puy», par mon vaillant ami Boudon-Lashermes.
24. — Restant, — L'écrivain emploie ce verbe, tantòt au singulier,
tantót au pluriel, dans des constructions absolument semblables : 1. Resta
tres cens setanta Ihiouras. — 2. Restant quatre vins et sinq Ihiouras. —
On sait que la mème liberté existe en francais et dans la langue d'oc
moderne. Resta (il reste) est un verbe impersonnel, et restant est le
mème verbe à la voix active.
25. — S. Johan la Chavalavia. — Les chevaliers de S' Jean de
Jérusalem avaient une commanderie au Puy, et Chassaing en a publié
le cartulaire. Les principaux documents se trouvent dans les archives
départementales du Rhóne. Il y avait eu aussi une commanderie de
Templiers, qui, après la suppression de l'ordre, avait été confiée aux
chevaliers de S'^ Jean. Médicis (ed. Chassaing, II ^ 276) s'exprime
LE COMPOIS DV PIV-KN-\K1,AV F.CkIT EX LANGUE |)'0C EX 1408 531
ainsi au siijet de ces chevaliers: «Aussi 5^ a au dehors ladicte ville,
en son distroict, deux Preceptoreries cu bien commenderies de Saincl-
Jehan de Jhérusalem, desdiées l'ime à l'honneur et titre du glorieux
Sainct Jehan Baptiste que est perroisse, et l'anitre à l'honneur de
l'appoustre Sainct-Bartholomy , toutes deux soubs le Grant Prieur
d'Auvergrie, embrassans grant terre, tant en églises, hospitaux, domiciles,
prés, jardins, champs, estableries et aultres membres.-;
Le compois écrit parfois S. Johan, sans épithète, ou S. Johan (h'
Jlìcnisalciii.
Il existe encore les églises des anciennes commanderies, mais elles
ont été transformées en maisons d'habitation. Tout un quartier du Puy
porte encore le noni de «Faubourg S*^ Jean», et ce quartier comprend
la «rue des Chevaliers de Saint- Jean».
26. — La Coyrataria. — Il existe encore une rue Coiirrerie au
centre du Puy, près de l'hòtel-de-ville; elle fait angle avec la rue
Chénebouterie (ancienne chanabataria, citée plus haut, note 13). Les
artisans qui travaillaient le cuir habitaient la Coyrataria; ils étaient
nombreux: en 1544, Médicis (ed. Chassaing, II, 261) compte 120 «botiques
de «savatiers et coiratiers , et 15 de «courieurs; et de «tanneurs».
Les «parcheminiers blanchiers» avaient 80 «botiques», et les «pellatiers
quatorze.
27. — Vidal Vergontjas. — Les Vergontjas étaient une notable
et ancienne famille du Puy. Un Vergontjas avait été élu en 1308.
député aux Etats Généraux. Quant à Vidal, il avait été consul
en 1394 — 1395. Voici la liste des Consuls pendant cette année-là :
Johan de Vern, dit Conchas, premier consul, Vidal Vergontjas, Matheu
de Montpeyros, Pe5^re Liautart, Jacme de Roulhac, Giri Veisse3're.
Cette municipalité avait eu la charge delicate et onéreuse de recevoir
le roi Charles V^I, les 24 — 27 mars 1395. (W Médicis, ed. Chassaing.
I, 232. 412.)
FeulJi I, 1 (verso).
2s. — Segiiret. — Le Séguret était un quartier touchant à l'hòpital.
Une abba3'e séculière, située dans le quartier, portait le méme noni.
Son abbé était un des premiers dignitaires du chapìtre cathédral, et
prenait rang après le doyen, le prévòt et le fordoyen maje. L'abbaye,
déjà célèbre au XII^ siècle, disparut au XV^. Un niembre de la
famille Cardinal, Odon, en fut abbé de 1305 à 1326 ; il eut pour
successeur un fils du comte de Foix. J'ai, en 1912, donne d'amples
renseignements sur Austorc de Montaigu , abbas Senreti , en qui
Chabaneau a propose de voir le troubadour Austorc de Segret. — Il
532 e. FABRE
existe encore au Puy, une rue Séguret : elle passe aa pied méme de
las Grasas.
29. — Galiiias. — Raynouard n'a pas plus donne pour ce mot que
pour le mot pebre, le sens qu'il a dans les états de revenus ou d'im-
pòts. Mais ce sens est très fréquent, bien plus que celui de pebre,
dans les hommages et les inventaires du Puy. La galinn ou gelina
était estimée six deniers. {Médicis, ed. Chassaing, II, 318.)
30. Obi'as. — Ces obras , qu'il ne faut pas confondre avec une
mesure de superficie (ìiobra, obra) citée plus loin, étaient des journées
de travail. EUes étaient estimées à 6 deniers chacune.
31. — Los Frayres Menors. — Le couvent des Frères Alineurs ou
Cordeliers avait été fonde en 1223 ; en 1257, l'évéque Armand de
Polignac lui avait «délaissé quatre brassées en largeur du beau pré
appelé le Breuil». En 1277, il avait été envahi par des meurtriers
qui assassinèrent le bailli de l'évéque et provoquèrent la suppression
du consulat. L'égiise des Frères Mineurs était somptueuse et l'on a
vu qu'Elie de L'Estrange y regut la sépulture. Aujourd'hui, l'ancien
domaine des Frères Mineurs est occupé par une propriété privée au
delà du Breuil et d'un grand pare d'agrément connu sous le nom de
Fer-à-Cheval.
32. — Eminadas et cartaladas. — \J ciìiinada était la contenance
d'une emina et aussi la surface labourable qu'on pouvait ensemencer
avec une emina de blad. On voit par le texte que le champ valait
cent -tinquante livres. La valeur d'une eminada était donc de cinquante
livres. Or, la cartalada était la superficie qu'on pouvait ensemencer
avec un cartai ou quart de sester. \Jey)iina contenait deux cartaìs ;
Vòn comprend ainsi que le champ valant cent cinquante livres, la
■cartalada eùt été estimée vingt-cinq livres. — Le mot eminada n'a
pas été signalé par Raynouard dans le sens de mesure, et le mème
romaniste n'a pas mentionné la cartalada.
33. — Meus de vi. — Lo nieti était la plus grande mesure dont
on se servait pour mesurer le vin de Lavai (la vallèe du Puy). Les
mesures divisionnaires étaient lo semeu, lo barrai, illuminai, lo bcchier,
10 dimey (bechier), lo quart (de bechier). — Lo meu contenait non
barrals, trenta - seys liuminals et dos cens qnatre vins bechier s.
D'où lo barrai contenait quatre hnminals, et l'huminal heut becliiers.
11 est à remarquer que ces mesures étaient celles du vin fort, aquel
que es despeus la festa de S.Martin. (11 novembre) /«5^w ^5 a ven-
denyas. Lo vin novel, ou vin molh, ou most se mesurait par unités
plus grandes, appelées mesiiras vestidas: Lo meu vestit del vin
ìiovel de Lavai es de nou barrals et de dos liumiìKds.
I.K COMPOIS nr ITV-EN-NKI.AV Él.RIT EX LAXCIK d'ol KX UoS 5o3
Lo ììieii valait trenta sous ; on voit donc le montant de la rente.
Le compois indique encore d'autres mesures : lo barrai cùlier^ lo
barrai saiintadal, lo Hai et lo librai. Lo barrai colier non es antre
qiie de trenta dos beehiers. Lo barrai samnadal conta deseheitt
lials ; lo Hai conta dos beehiers; lo librai conta justament nng
bechier. (Médicis, ed. Chassaing, II, 315).
Par le fait que le meu ou niueit était la plus grande mesure du
vin, on le rapprochait souvent du sester ou sestier, qui était la plus
grande mesure du blé. De ce rapprochement sont dérivés des dictons
populaires qui avaient déjà cours au commencement du XIII ^ siècle.
La «chanson de la Croisade albigeoise> contient les vers suivants:
7591. — É conduitz e vianda a moitz e a sestiers.
9411. — E civada et ordi a mueitz e a sestiers.
34. — Chaptnelh. — Le chàteau de Chaptuelh se trouvait outra
Leyer, à trois lieues et demie à l'est du Puy. On sait qu'un de ses
barons , Pons , fut , à la fin du XII ^ siècle et au commencement du
XIII s, jusqu'en 1220, un troubadour des plus parfaits pour la langue.
Le mandement de Chaptnelh était très vaste et s'étendait dans les
régions de Fay-le-Froid et de S. Front. Il appartenait à Téglise d'Anis
depuis 1284. Saint- Julien-Chapteuil est aujourd'hui un chef-lieu de
canton que dominent les ruines du vieux Castel.
35. — Sesters et cartonadas de segiel et de frouient. — On sait
déjà que le sester valait seize cartons ou cartonadas, et l'on voit ici
le prix total de qitatre sesters et nou cartonadas de segiel, plus
seys cartonadas de froment. Ce prix total s'élève à deux fois sin-
qiianta sous tres deniers et doas galinas et dinieya, soit cent soiis
seys deniers et sinq galinas ou trenta deniers, ce qui fait en tout
les deux tiers de huit livres ou cinq livres deux sous. Ce n'est pas
cher. C'est le prix auquel arrive Médicis dans son assiette sans date
(ed. Chassaing, II, 318). Dans cette assiette, en effet, <:le sester de
iroment vaut XX sols et le sester de seigle XVI sols». Cela fait, en
seigle et en froment pour le présent article:
10 j ^ r 20X6 ^ , .. .
1° Sevs cartonadas de froment, ou - ^ — = / sols o deniers
16
2 ° Quatre sesters de segiel, ou 16 X 4 = 64 sols ou 3 livres 4 „ - „
o .T j j -, 16X9
3° Nou cartonadas de segiel, ou — ^f — = 9 „ - „
Total: 51ivres — sols 6 deniers.
On peut donc dire que Médicis a établi l'assiette qu'il transcrit sur
les prix du compois de 1408, et ainsi la date de cette assiette est
534 e. FABRK
sùrement le commencement du XV ^ sièle et non la fin, cornine la
suppose Chassaing.
36. — - Vinha en Chausso. — Il ne faut pas songer à une vigne
proprement dite, quoiqu'il y eùt de vrais vignobles aux alentours du
Pu}'. Les textes du temps et ceux du siècle précédent qualifient de
«vigness des propriétés de la paroisse du Béage, à 1200 mètres d'alti-
tude. Une «vigno était une propriété entourée de murs, contenant
une maison de campagne, des vergers et des orts. Le mot désigne
encore la méme chose aujourd'hui , et le langage courant appellé
vignar ds les gens aìsés du Puy qui ont une «vigne» dans les alentours
et notamment dans le terroir de Chausson. Ce terroir est un vaste
còteau qui s'étend au nord du Puy, et monte de la Borne (rivière)
jusqu'au plateau de Polignac. Il est forme d'un ensemble de «vignes3>
(on dirait ailleurs villas) qui s'étagent sur le penchant du cOteau et
constituent un quartier très pittoresque.
37. — Hobras ou obrns. — UJìobra était une mesure de superficie
qui valait une demy-cartonade» de terre. Or, «la demy-cartonade
de terre ou bien le demy-quart d'un journal de btieufs, doibt contenir
en carreure six pas et demy.» {Médicis, ed. Chassaing, II, 312.)
38. — Almorna, — Dans les textes du temps, Valiiiorna était payée
à l'hópital.
39. — S. Marcel. — C'est un petit village, assis sur les rives de
la Borne et au pied du còteau de Chausson, à un kilomètre au nord-
ouest du Puy. Il fait partie de la commune d'Espaly, qui était un
domaine direct de l'évéque et de l'Eglise d'Anis. Médicis (ed. Chassaing,
II, 238, sq.) a transcrit la Chronique De Sancto Marcello, episcopo
et martire»^ et Chassaing a consacré une note à l'église qui s'élevait
autrefois dans le village, formait paroisse et a été depuis convertie
en grange. < D'aprés le style architectural de son abside, sa construction
doit remonter au XII^ siècle.»
40. — Una tattla en las Grasas. — La taula deus senhals. — Les
tables de las Grasas servaient à l'étalage des marchandises diverses qu'on
vendait aux pèlerins. On comprend qu'elles fussent une propriété pro-
ductive les jours de fétes. Aussi, le chart est-il enorme ici, puisqu'il
s'élève à cinquante livres sur soixante. — La table des senhals était celle
des reliques; or, le trésor des reliques était des plus riches à la cathédrale
du Puy. Saint Louis avait méme donne à l'évéque, en 1239, une épine
de la Sainte-Couronne qu'il avait acquise de l'empereur de Byzance.
41. — L'cspital. — L'Hòpital du Puy était un vaste établissement
charitable, près de la cathédrale. Il avait revu des dons immenses dès
le haut moyen age (IX^ et X*" siècles), était fort riche et l'est encore
IH co.Mi'Dis i>r n v-KX-vi:i.AV ki rii en i.ax(;ue d'oc en i4ns 535
actuellement. Un chanoine en était le Maìtre-maje, et ces fonctions
furent remplies, de 1288 à 1305, par Jean Cardinal, qui était, en méme
temps, fordoyen et vicaire general. Gomme le Chapìtre et Tuniversité
des clercs, Thópital était propriétaire ou suzerain d'une foule de maisons
de la ville, A cause de ses abondantes archives , bien conservées,
l'hòpital du Pu}- est l'établissement dont on peut le mieux reconstituer
riiistoire; or, celle-ci éclaire celle de la ville, celle du diocèse et mcme
souvent l'histoire generale.
Feulh II, 2 (recto).
42. — Floris. — Le florin , dont l'origine se retrouve dans Vécii
Jleitri de Florence et peut-étre dans d'autres écus du méme genre,
valait douze Ihiouras. C'était une mònnaie de compte en or et le
musée du Puy en contient des specimen du temps de Charles V.
Médicis n'a pas indiqué la valeur du florin dans son tableau, des
monnaies (ed. Chassaing, II, 321): De Iris censivas et recognoissen^as
cmphiuteothecarias degndas cn argent.
43. — Las Tanlas. — C'était la rue qui prolongeait Las Grasas
au bas de la cathédrale, Son nom lui venait des tables dont j'ai
indiqué l'usage à la note 40. — Elle le porte encore.
44. — Lh'una. — Ce mot, assez fréquent dans le compois ainsi
que l'expression mas lh'una meytats (sauf une moitié) est écrit presque
constamment par l'abréviation Hit. Mais on trouve parfois lìmna,
comme Ihioiira et méme Ihi Gleisa. Dans ces conditions, il ne reste
aucun doute sur la prononciation et Tortliographe du mot.
45. — Mealha. — La maille était, au Puy, la moitié du denier,
46. — Arnaitt Abo. — Ce personnage était justement consul en
1408. (V. note concernant le mot cossolat, Feulh I, recto, n° 23.)
Ce fut , par conséquent , un des magistrats qui re^urent le compois ;
mais, comme sa qualité de consul n'est pas indiquée ici, il est probable
que la rédaction du compois avait été ordonnée avant son élection,
c'est-à-dire avant Novembre 1407.
47. — Gauteyro. — Il existe encore une porte Gouteyron, près de
l'hòpital. Elle est dans un reste des anciens remparts et la peinture
et la gravure la reproduisent à l'envi comme une des curiosités de la
vieille ville, — Mais Gauteyro était un terroir attenant ì\. la porte,
entre Le Puy et Aiguilhe, Médicis (ed, Chassaing, II, 280) le mentionne
avec ce qualificati!, en téte de tous les terroirs que la ville possédait
hors des murs,
Feulh II 2 (verso).
48. — Oiitra Leyer. — - Outre - Loire, > En tenant compte des
ponts qui existaient en 1408, cette expression veut dire «au-delà de
536 e. FADRK
la 'Loire- , et dans les terroirs des villages du ^lonteil ou de Brives.
Le langage locai a transformé le mot Leyer en Leyra ou Leira et
méme Lege.
49. — Lo senhor de Borna. — La Borne est un affluent de la
Loire qui coule au nord et tout près du Puy. }tlais le mot Borna
désigne ici une petite localité qui est à 12 kilomètres an nord-ouest
du Puy et sur la Borne méme qui lui donne son noni. Les seigneurs
de Borne, qui étaient aussi seigneurs de deux villages voisins, Lanthenas
et les Chazottes, s'appelaient Le Brun et avaient au Puy une maison
qui est encore debout dans le cloìtre. Leur genealogie remonte au
troubadour Garin - le - Brun , dont un fils ou un petit-fils, qui était.
notaire, fut, en 1219, un des prmiers consuls de la ville du Puy.
(V. Boudon-Lashermes, Le Vieiix Puy, L)
50., — Rosada. — (Aujourd'hui La Ronsade.) C'était un quartier
situé hors des murs et formant faubourg. Il était domine par un
monticule, le Ronson , au sommet duquel se dressait un gibet. Il
y a encore aujourd'hui dans le quartier une rue de la Ronzade.
51. — Bonus. — Bonas est aujourd'hui un village du canton
d'Yssingeaux. Les seigneurs de Bonas étaient voisins de ceux' de
Chapteuil et paraissent souvent dans les actes de la province. (V.
Lascombe, Répertoire General des Jiommages à Vcvèchc dii Piiw
Le Puy, Bérard-Rousset, 1882.)
Feulh llj, recto.
52. — Argenter. — Les argentiers étaient nombreux au Puy.
L'importance de leurs opérations commerciales fit songer à la création
dans la ville d'un hotel royal de la monnaie. Le projet est indiqué
dans un mémoire écrit en langue d'oc, qu'Étienne Médicis copiera
dans son livre de Podio au XVI ^ siècle. (Ed. Chassaing, I, 240.)^
Dans une longue note (II, pp. 260 — 62), Chassaing a esquissé un
historique de l'orfèvrerie au Puy. Il remonte à 1266 et rappelle que
«XII eniaux dou Puit» furent trouvés à Acre dans les biens d'Eudes,
due de Nevers. En 1367, Charles V accorda un règlement aux
argentiers du Puy et leur permit de hausser le titre de leurs produits.
Ceux-ci consistaient en anneaux d'or, sertis de gemmes ou pierres fines
de la région, en bijoux d'or, en vaisselle, garlandes, couronnes, etc.
Le poète Cardinal a signalé les garlandas et vaisselas. — Chassaing
relève ensuite les noms de tous les argentiers cités dans notre compois;
leur nombre est de quarante-neuf et parmi eux figurent naturellement
Beraut Manchut et Johan Vergontjas. — Antoine de la Sale, dans les
Quinte joies dii mariage, signale un pèlerinage au Pu}^ (huitiéme
LE COMPOrS 1)1^ PUV-F.N-VF,LAV ÉCRIT EX LANGL'E d'OC EN UOS 537
joie) et mentionne les joyaux que les dames y achetèrent; or, cf
pèlerinage est un de ceux auxquels se rendit le roi René, probablement
celili de 1460. — En 1544, l'industrie des argentiers du Puy a déjà
bien décliné: Médicis dit que leur nombre est encore de trente; mais
le compois de 1544 n'en mentionne plus que dix-sept.
53. NondimeytM. — Ce mot est écrit en abrégé nòdimts ; il n'est
donc pas possible de le transcrire autrement que je ne le fais, et il
forme ainsi un vocable inconnu aux lexiques , qui signifie forcément
«non partagé par moitié». Cette circonstance a fait croire à Chassaing
qu'André Bo3'^sso était argentei' comme son associé Beraut Manchut.
54. — Cartewa de pebre. — Je ne trouve pas la carteyra dans
lénumeration qu'a laissée Médicis des mesures en usage au Pu}-.
(Ed. Chassaing, II, 313, sq.) Mais il est visible qu'il s'agit de la
carta, cartai ou rasa, qui servait aussi à mesurer le sei. La carta
avait à peu près la capacité de la cartonada ou cartoneyra, qui servait
à mesurer les grains : elle se subdivisait en neuf coppas et la carto-
neyra contenait huit coppas.
55. — Chavaers. — Chavaers est encore un terroir tout voisin
du Puy.
56. — S. Vosi. — Saint- Vosy était une église située dans le Cloìtre,
sur l'emplacement actuel du séminaire. Cette église, qui formait pa-
roisse, avait une collegiale de chanoines, et c'était comme chanoine de
S. Vosy, où il fut, d'ailleurs, enterré, que Jean Cardinal, un des
personnages que j'ai signalés dans la préface de cette étude, avait
commencé sa longue et brillante carrière ecclésiastique en 1250. Nous
verrons bientòt un autre Jean Cardinal qui avait une vicairie à S. Vosy. —
L' église était consacrée à un ancien évéque du Velay, qui, au IIP siècle,
d'après la legende, avait, sur l'ordre méme de la Vierge, transféré
son siège épiscopal de Ruessinni (vieille ville; aujourd'hui S. Paulien,
eh. 1. de canton à 14 km. au nord-ouest du Puy) dans Aniciiun (ville
nouvelle), et aurait jeté les fondements de la cathédrale. (Médicis, ed.
Chassaing, II, 236.)
57. — Anca. — Ce mot, qui est souvent répété dans le compois,
et qui se trouve dans d'autres textes, notamment dans les bulles de
Clément IV, n'a été connu par Raynouard (Lex. ronian. II, 76) que
sous la forme anoal, <;anniversaire». Raynouard ne donne, d'ailleurs,
quun exemple emprunté à la biographie de G. de Cabestanh.
Jacme Cardenal.
58. — [Feiilk] XVI^^XVIIj, 338. — On saisit ici sur le vif la
mumération par vingtaines employée par nos ancétres et dont tant
Aichivum Romanicum. — Voi. 3. — 19W. oò
538 e. FAIJKE
d'exemples abondent dans le compois. Le nombre s'écrivait en lettres
setge vùis deseheut. On le ramène à la numération decimale moderne
par Popération suivante: (20 X 16) + 18 = 338.
59. — L'ila Chainbo. — L'ile Chambon était au centre méme. de
la ville consulaire.; elle est encore intacte aujourd'hui , entre la rue
Chaussada (de la chaux)^ qui va étre indiquée, la place du Martouret,
oìi se trouve l'hótel-de-ville, la rue Meimard, qui est signalée dès le
XII ^ siècle, la rue Sabataria, qui est devenue la rue du Collège, et
la rue du Bessat (Bachat, bassin, vasque de fontaine). L'ile Chambon
contenait en 1544, soixante-dix-huit maisons et vingt-six jardins.
60. — Maystve. — J'ai déjà remarqué que ce titre de Maystre
désigne la qualité de notaire de Jacme Cardenal et avait ainsi déjà
pris le sens restreint qu'il a aujourd'hui, sens qui ne confère plus le
titre qu'aux gens de loi, avocats, avoués, notaires, et huissiers. Jacme
Cardenal est, en effet, signalé dans un document du fonds de S. Georges
aux archives départementales du Puy, le 13 septembre 1413. 11 est
qualifié de <-clerc notaire au Puy» (Communication de M. Jacotin). —
Les notaires, je l'ai déjà signalé, avaient, en 1544, quatre-vmgt ; botiques»
dans la ville.
61. — Jacme Muret. — La famille Muret était parmi les notables
de la ville: un Johan Muret avait été deuxième consul du Pu)' en
1396—1397.
62. — Matheu de Monpeyros. — Ce personnage que le compois
mentionne très souvent et cpi était fort riche, avait été consul du Puy
en 1394 - 1395, dans la municipalité qui regut Charles VI. M. Boudon-
Lashermes, dans son «Vieux Pu}''» mentionne la famille, en donne la
genealogie et décrit la maison qu'elle habitait à l'angle nord de la
rue Grangevieille. Il y a encore au Puy une rue Montpeyroux.
63. — S. Peyre lo Monester. — Ces mots sont écrits un peu plus
loin S. Peire. Il s'agit d"une église et d'un couvent situés au centre
meme de la ville consulaire, à coté de l'hòtel-de-ville, sur l'emplacement
de la bibliothèque actuelle. Église et couvent ont existé jusqu'à la
Revolution, et une rue Saint-Pierre perpétue leur souvenir. Etienne
Médicis a consacré une longue notice à Saint-Pierre-le-IMonastier.
(Chassaing, II. 161, sq.)
64. — Seyssac. — (Aujourd'hui Ceyssac.) C'est une petite commune
à l'ouest et à quatre kilomètres du Puy; le village est dans un vallon
des plus pittoresques et un chàteau, dont les ruines existent encore,
le dominait du haut d'un rocher très élevé. Le maire actuel de la
commune, M. de Bécourt, vient de consacrer un volume à l'histoire
de Ceyssac (Le Puy, Pe^^viller, Rouchon et Gamon, 1916). Le vallon
LE COMPOIS DU I'rv-EN-VEI,AY ÉCRIT EX LANGUE D'OC EN U08 539
de Ceyssac, comme le còteau de Chausson, est encore aujourd'hui,
tout comme au XV ^ siècle, parsemé de vignes appartenant aux gens
aisés du Puy.
J o h a n C a r d e n a 1.
65. — Johan Cardenal. — Ce personnage, qui fut peut-étre le
dernier représentant de la famille Cardinal , est souvent mentionné,
comme ses ancétres, dans les documents des archives départementales,
dans ceux des archives de l'hópital et dans le Répertoire general des
hommages aux évéques du Puy.
Voici un résumé de ces mentions.
Le 3 décembre 1380, Jean Cardinal, chorier de la cathédrale, est
investi d'une vicairie à Saint- Vosy.
Le 17 mai 1383, il fonde lui-méme à Saint- Agrève, église contigue
à Saint -Vosy, une vicairie qui porte son nom. A cette occasion, il
fait hommage à i'évéque, pour la nouvelle vicairie, de 100 sols tournois
et d'une emine de seigle sur un pré, avec rivage, patural et pièce de
terre, qu'il possedè à Colonh.
En 1388, il souscrit un bail à cens concernant un champ qu'il possedè
à Chassilhac, vers Cayres, et qui lui rapporte un carton d'avoine et un
de seigle.
En 1389, il renouvelle l'hommage du 17 mai 1383.
En 1392, il est garant d'un hommage à I'évéque et qualifié de
discreto viro domino Johanne Cardinalis.
En 1392 — 1394, il re^oit une nouvelle vicairie fondée en sa faveur
par la puissante famille de La Rota.
Le 23 novembre 1400, une nouvelle vicairie lui échoit à Saint- Vosy,
mais il la cède par acte des 16 juillet — 8 octobre 1403.
Le 16 février 1406, il est institué, avec un autre chorier de la
cathédrale, exécuteur testamentaire pour une fondation pieuse.
En 1413, il donne une assense, au nom de l'hópital, pour un pré
situé au terroir de Vals, au cens annuel de 60 sols.
Enfin, le 13 avril 1420, il cède ce pré cà l'hópital, à la condition
que 10 sols du cens seront donnés aux servants de l'égiise de l'hótel-Dieu.
66. — Ila Verdii. — L'ile Verdun a été morcelée à partir du
XVII^ siècle, et son emplacement fut occupé dès lors , à moitié, par
le Collège des Jésuites, c'est-à-dire par le lycée actuel. Au XIX^ siècle
elle fut, en outre, percée d'une grande voie, la rue La Fayette, qui la
morcela encore. On en retrouve des vestiges dans la rue Verdun, qui
la traversait au sud-est, et qui existe encore, puis dans la Charreyra
S' Anthoni et le Pia de S. Peyre La Tor, dont il va étre question.
35 ''
540 e. FABRE
En 1544, l'ile Verdun contenait cent vingt-deux maisons et quinze
jardins (Médicis, ed. Chassaing, li, 256). C'était donc une des ìles les
plus vastes et les plus peuplées de la ville.
67. — Citar donai. — C'est la forme la plus commune du mot que
nous écrivons aujourd'hui Cardinal et qu'un troubadour a immortalisé
sous la forme Cardenal. Tous les documents en font foi. Les chartes
latines contiennent constamment la le^on Cardinalis, et cela a induit
la Gallia Christiana elle - meme à croire qu'Odon Cardinal , qui fut
abbé de Séguret de 1305 à 1326, et mourut à Avignon, se donnait
le titre de cardinal. Mais, méme dans ces chartes latines, le nom
conserve parfois sa forme vulgaire, et il est alors toujours écrit
Chardonal. C'est ainsi qu'un document du Xll*^ siècle, qui se trouve
à l'hòpital du Puy et dont j'ai pris une photographie , nous révèle le
nom du pére du troubadour et l'appelle P. Chardonal ^ dit Chasx.
Des biens que possédait la famille du coté du Brignon et de Chassilhac,
portaient le nom de Chardonaux au XVI ^ siècle. Les armes des
Cardinal étaient un bouquet de trois Chardons liés, et, au XIV^ siècle,
un Jehan dels Clusels, qui représentait la lignee dans les parages de
Solignac-sur-Loire, portait le surnom caractéristique et pittoresque de
Chardo. La forme Cardenal est la traduction en langue d'oc de la
forme latine Cardinalis. En langue d'oil, les trouvères traduisaient le
mot «cardinalis» par Cardenal ou Chardenal.
Ainsi, le niossenhor Johan Chardonal mentionné ici est la méme
personne que mossenJior Johan Cardenal, qui paraìt plus loin.
68. — La Charreyra S. Anthoni. — Cette rue existe encore et
forme aujourd'hui, comme je l'ai dit (note 66), un des vestiges de
'ancienne ile Verdun.
69. — Pia de S. Peyre La Tor. — Ce pia ou place existe encore,
mais bien deforme, devant le vieux bàtiment de l'ancienne abba3'e de
Saint-Pierre-La-Tour, contigu à Fècole normale. Cette abbaye était
dirigée par un chanoine qui prenait rang panni les hauts dignitaires
du Chapitre, avec son collègue de Séguret, Une autre place, contigue
à l'abbaye et à l'école normale, s'appelle aujourd'hui «Petite place de
Saint-Pierre-Latour» .
70. — Colonh. — C'était un terroir hors des murs , à l'est. Il a
été pris en partie par la gare actuelle. Un vieux chemin , qui se
transforme en boulevard et qui conduit à Colonh porte le nom de
chemin de Colonin. (V. note 65, le résumé d'un acte concernant cette
vigne de Colonh.)
71. — Chassempde. — (Aujourd'hui Chassende). — C'était aussi
un terroir hors des murs au sud-est.
lE CO.MrOIS DI' l'UV-i:X-VELAV ÉCRIT KX LANGLE I)'Ot EN 1408 541
72. — L'abvc de Tirabeu. — Cet arbrc de Tirehccuf^ souvent
mentionné dans les documents à partir du XIP siècle, se dressait au
bas d'une colline à l'est du Puy, tout près de Colo uh , sur la route
qui conduisait à \''ienne et à Lyon. Le mot de Tirabeu est expressif
et désignait une montée fort raide de la route, celle qui du Pont
Albert ou des Cendres, gravissait la colline de Belle- Vue.
73. — Lo Poni Albert. — Ce pont se trouvait sur la petite rivière
du Dolaizon (Diirlonìs dans les documents latins), qui coule du Sud-
Ouest au Nord-Est, passe au Pu}^ méme et se jette dans la Borne.
C'est par ce pont que passait la route de Vienne mentionnée dans la
note précédente, et ainsi on voit que les propriétés de Johan Chardonal
se succédaient de Colonh jusciu'à Tirabeu et au pont Albert, d'un
Seul tenant. Le pont est signalé par Médicis (ed. Chassaing, II, 279),
qui l'appelle «Pont Aubert ou de las Cendres>->. C'est ce dernier nom
qui lui est reste; le mot Albert ou Aubert a disparu, et la prairie
de Johan Cardenal ou Chardonal a été transformée en jardins
potagers.
74. — S. Laurens. — C'était un couvent de Dominicains ou Frères
Précheurs, fonde en 1221, après un passage au Puy de Saint- Dominique
lui-méme. Le batiment s'élevait hors des murs,au Nord-Ouest, sur
les bords de la Borne. L'église du couvent existe encore et c'est le
monument gothique le plus grandiose du Pu}'. Le portail, fort mutile,
en est remarquable. Médicis (ed. Chassaing, II, 188, sq.) consacre à
Téglise et au couvent une longue notice où il rappelle la charte de
fondation et quelques fastes. Il oublie les funérailles de Du Guesclin :
les entrailles du connétable, mort à Chàteauneuf-de-Randon, furent, en
effet, ensevelies à Saint-Laurent, dans un tombeau qui existe encore
à gauche du maitre autel, dans une chapelle. Le couvent de Saint-
Laurent a donne son nom à une vaste place et à tout un faubourg
du Puy.
75. — Lo Vaiai. — Ce Valat sera appelé plus bas Vallat de Mont-
ferrant. Il se trouvait donc dans le quartier Saint-Laurent, auquel
on accédait par la rue des Farges et la porte de Montferrant. Là
commenyait le chemin d'Auvergne.
76. — Hagnlha ou Agidha. — fAujourd'hui Aiguilhe.) — C'est
un village formant commune au nord et aux portes mémes du Puy.
Ce village est au bas d'un rocher basaltique dont la forme aigué a
provoqué le nom d'Aiguilhe (Aculea dans les chartes latines). — Le
rocher est couronné par une église de style mauresque , qui remonte
au IX^ siècle, qui est bien connue des archéologues et qui est consacrée
à Saint ^lichel. On y accède par un escalier étroit , de plusieurs
542 e. FABRE
centaines de marches, entièrement taillé dans le roc à pie. Aiguilhe
est ainsi un des endroits les plus pittoresques du centre de la France.
77. — La Vouta. — (Aujourd'hui La Voùte-sur-Loire.) — C'est
une localité que se trouve sur une volte de la Loire, à onze kilomètres
au nord du Pu}^ Le seigneur de la Vouta était un membre de la
famille des Polignac, Ceux-ci possèdent encore le chàteau, qu'ils ont
restauré et qu'ils habitent. Le manoir, très gràcieux, avec son allure
moyennageuse tem'pérée par une fagade Renaissance, est fièrement
campé sur le rocher meme qui provoque la volte de la Loire.
C. Fahre.
11 dalmatico e g^li umanisti.
Voglia consentirmi il lettore di comunicargli una notizia di carattere
erudito, desunta da una lettera quattrocentesca conservata nel R. Archivio
estense di Stato, notizia, che viene ad aggiungersi alle poche antiche
testimonianze, che abbiamo, sulla lingua parlata lungo le coste dalmate.
Il 14 Agosto 1477 un oscuro umanista, Bartolomeo Lugari, indirizzava
da Ragusa, sua patria, a Tebaldo Tebaldi (altro umanista, cancelliere
e fiduciario a Ferrara del Duca Ercole I d' Este) una breve lettera,
nella quale lo pregava di invitare il celebre astrologo Pietrobono Avogaro
a comunicargli se Borso, suo figlio, già incominciava a parlare italiano.
La lettera dice: «pregatili da la parte mia che me auisa se 'de Borso
mio fiol chomenca bene parlare italichot. Borso era stato mandato
da Bartolomeo a Ferrara a compirvi, in casa di Marco Galeotto, la sua
educazione, ed era stato affidato all' Avogaro e a un canterino e maestro
di molta reputazione, Giovanni Orbo da Parma; e il padre nutriva la
speranza, la quale si tradusse poi in realtà, che il figliuol suo entrasse
nel bel numero degli officiali e famigliari di Ercole d' Este. Ma prima
d' ogni altra cosa, Borso doveva imparare 1' italiano, come lo aveva
imparato Bartolomeo!
Egli è che a Ragusa si parlava allora un linguaggio che non era
inteso in Italia, ma che con 1' italiano aveva comune 1' origine, poiché
s' era sviluppato dal latino portato nell' Illiria dai conquistatori romani
circa duecento anni prima di Cristo. Come tutti sanno, per quasi tre secoli
si svolse la grande romanizzazione della penisola balcanica, sino a che
Traiano nell' anno 107 d. C. piantò le insegne di Roma in Dacia; e il
latino, lingua della nuova amministrazione, potè conquistare a sua volta
i paesi dall' Adriatico al Mar Nero, dalla catena dei Carpazi al Pindo,
fronteggiato dal greco. Ma lentamente, col volgere dei secoli, questa
bella unità idiomatica latina, fu frazionata sopra tutto dalle invasioni
slave, e la lingua del Lazio, veicolo maraviglioso della civiltà di Roma,
andò perdendo terreno, sino a sopravvivere, svoltasi in linguaggi
romanzi, nei paesi che parlano rumeno e sulle coste dalmate, dove il
nuovo idioma — il neolatino dalmatico — perdurò a lungo, vinto pei
7)44 (ilULIO r.F.KloM
anch' esso dallo slavo e (a cominciare dalla fine del sec. X\^ o dall'
alba del cinquecento) dal dialetto che diffusero con la loro gloria, sulle
rive orientali dell" Adriatico, la città di X^enezia e Tltalia. Appunto
a Ragusa, nella seconda metà del quattrocento (1472), il Senato dovè
occuparsi della questione della lingua, poiché v' erano fautori e v' erano
oppositori dell' idioma allora in uso, idioma tutto di sangue e di nerbo
latino. \"inse il partito favorevole al «latino raguseo;; e a me piace
pensare che tra coloro che deprecavano 1' imminente scomparsa della
lingua patria, in cui s' era rinnovata per graduale evoluzione la sonante
parlata di Roma, fosse 1' umanista Bartolomeo Lugari.
Il Lugari meglio scriveva in latino che in italiano, la qual lingua
aveva probabilmente imparata a Ferrara, dove aveva amicizie cospicue :
quelle già ricordate del Tebaldi, fratello del Tebaldeo, e di Pietrobono
Avogaro, quelle di Antonio Cornazano e dello storico Pellegrino
Prisciano, entrambi menzionati in una sua lettera latina (in cui è
anche parola del celebre grammatico Battista Guarino: «doctissimum
Guarinum te salvere jubeo: Antonio deinde Cornazano poetae clarissimo
et Prisciano») e quella di Francesco Ariosto, zio di Lodovico, uno dei
personaggi piìi insigni della società ferrarese di quei tempi. Amantissimo
era, il nostro umanista raguseo, del latino; e si compiaceva di mostrare
agli amici nella sua città le lettere di stile classico che riceveva dal
Tebaldi. «Quae — scriveva egli stesso — cum romanae vetustatis
gratiam quandam redolerent, fuere huic civitati "nostre non laudi modo
sed admirationi». Bartolomeo Lugari, come dice il suo nome, doveva
del resto appartenere al vecchio ceppo latino e non già alla stirpe che
avversava la patria favella; onde è naturale eh' egli sia stato tra i
fautori dell' uso idiomatico tradizionale, pur volendo che il figlio avesse
un' educazione italiana in una città che per fama negli studi rivaleggiava
con Firenze e con Roma.
Né e' é da maravigliarsi che Borso dovesse imparare a Ferrara
r italiano. Il Dalmatico, benché fosse un ramo del grande albero
latino, si differenziava assai dai dialetti d' Italia e aveva importanti
caratteri peculiari, che ad un orecchio straniero, sebbene latino,
producevano 1' impressione come di un' altra lingua; tuttavia, il gran
fondo idiomatico era comune e la sostanza era la medesima sotto
parvenze diverse. Dall' Istria sino al paese che ancora ospitava i resti
della popolazione illirica prelatina (1' Albania) si stendeva codesta
lingua, ora scomparsa, e con essa si tramandava di generazione in
generazione la gloria della civiltà romana, alla quale neppure il popolo
superstite dell' antica lUiria s' era potuto sottrarre e aveva di necessità
aperte le porte del suo vocabolario a un numero rilevantissimo di
H, DALMATICO E G\.\ UMANIS li r)45
elementi latini, che ancor perdurano in albanese. La scomparsa non
si effettuò dappertutto sulle coste dalmate nel medesimo tempo. 11
dalmatico s' era così tenacemente radicato al suolo e la potenza e la
grandezza e la gloria della civiltà latina eran tali, che la resistenza
dovè essere formidabile contro 1' invasione slava, mentre pressoché
insensibile fu la lenta sovrapposizione della parlata della Venezia e
della lingua italiana. La resistenza traeva vigore dalla bontà stessa
dei succhi vitali della grande pianta latina, la quale chinò dolcemente
in Dalmazia i rami frondosi dinanzi alla nuova aria che spirava
d' Italia, ma lottò duramente con V altro invasore e lasciò assai foglie
(cioè pilli elementi lessicologici) entro lo slavo, che, qual vento gagliardo
e tempestoso, veniva a turbare la secolare fioritura idiomatica di quella
terra. Ed è bello vedere 1' umanista Bartolomeo Lugari, nel periodo
più turbinoso dell' esistenza della sua favella materna, volgere gli occhi
a Ferrara, come è bello osservare che uno dei più antichi monumenti
del dalmatico — una letterina di Zara del sec. XIV — ci fa assistere
ai rapporti commerciali che s' eran venuti stringendo fra le coste della
Dalmazia e la città di Ancona. Gli Estensi poi avevano, oltre al Lugari,
parecchi corrispondenti da Ragusa sullo scorcio del sec. XV, quali
Biagio Zondel (1488), Niccolò di Vilossa (1490), Niccolò Gondula (1490).
Erano tutti informatori preziosi, altrettanti tratti di congiunzione tra
Ferrara e la Dalmazia.
Interessante è altresì che un umanista di Lucca, Filippo Diversi, ci
abbia lasciato una preziosissima testimonianza sul dalmatico parlato a
Ragusa, entro un' opera intitolata Descript/o ragiisina. A lui dobbiamo
la notizia che per gli atti pubblici usavasi a Ragusa, intorno al 1440,
una lingua, che non era né slava né italiana, ma latina, difficile tuttavia
a comprendere dagli stessi Latini. La latinità di quel linguaggio non
isfuggì al Diversi, che, visse più anni a Ragusa e fu colpito dalla
somiglianza di alcune parole con altrettali latine. Egli stesso ricorda
i vocaboli peli «pane-, chesa «casa» e qualche altro ^ E un altro
umanista, il Cerva, pochi anni dopo il Lugari, si rammaricava che a
Ragusa più non sonasse un idioma di stampo latino, eh' egli aveva
sentito, essendo ancora fanciullo, dalla bocca dei vecchi avvocati.
Invano adunque il senato raguseo aveva, poco prima, determinato che
dovesse prevalere nelle pubbliche discussioni e nei pubblici atti il
neolatino dalmatico! Quando, un secolo dopo, Lodovico Beccadelli fu
nominato vescovo a Ragusa, in questa città, dove si recò col suo
segretario Antonio Gigante, trovò della gente ;■ lapidea , che parlava
^ E. G. Parodi, in Dalmazia^ (Genova, 1915), p. 125 sgg.
546 GIULIO BERTONI
un orribile «schiavo», cioè lo slavo. Ma, allato allo slavo, incominciò
appunto col sec. XVI a introdursi a Ragusa la lingua italiana
pressoché letteraria.
L' idioma dalmatico, che — combattuto e vinto per una parte dallo
slavo e per 1' altra dal veneto e dall' italiano — cedeva a poco a poco
ineluttabilmente terreno ed entrava in un' angosciosa agonia durata
parecchi secoli sino alla sua morte, non vantava documenti insigni,
come tutti ora mai sanno, non andava superbo di monumenti
letterari (se tuttavia questi non ci sono stati invidiati dal tempo), ma
aveva una netta, elegante, anzi squisita fisonomia, i cui tratti sono
stati fissati in un' opera notissima — frutto di molto studio e amore —
da Matteo Bartoli (1906), che a rintracciare e dichiarare le vestigia
del morto idioma ha consacrato anni e vigilie. Mentre moriva codesto
linguaggio dall' Istria sino oltre Ragusa in tempi diversi, alcune
propaggini resistevano tenaci nel dominio settentrionale a Muggia e
altrove, persino a Trieste (ora di tipo idiomatico veneziano) e in
particolare nell' isoletta di Veglia, nella quale ancora viveva vent' un
anni or sono quel vecchio minatore, Antonio Udina, che non aveva
dimenticato il linguaggio imparato dalla bocca degli avi e ne dispensava-
alla curiosità dei glottologi le riposte bellezze. Ma il 18 Giugno 1898,
quasi ottantenne, 1' Udina cadeva vittima dello scoppio di una mina
e con lui entrava definitivamente nel sepolcro il dalriiatico!
G. Berioxi.
VARIETÀ E ANEDDOTI.
Etimolog'ie varie.
Ant. moden. «bdscar» essere scilinguato.
Trovo questa voce nel Vocabolario modenese del Muratori. E mi
piace registrarla qui, perchè viene ad aggiungersi all' oscuro bedescho
di Bonvesin (Biadego, Libro d. Tre Scritture, p. 92j, al berg. imbedescas ,
imbòdescas «confondersi in un discorso , all' engad. badaisk' «lite,
contesa», ecc., per le quali voci v. , oltre il Biadego^ Salvioni, in
«Romania) XLIII, 373.
Moden. «bentóunv melenso stupido.
Credo che in bentóun non si debba vedere altro che un derivato
con -one da «benedetto», dunque un « benedettone '; e a conferma di
quest' opinione ricordo il senso dell' ital. «benedetto, benedetto uomo >.
Se poi in in bentóun si volesse addirittura leggere un < benedett' uomo»,
bisognerebbe ammettere che il suff. -one avesse agito sulla terminazione
della voce, il che non sembrerà a nessuno cosa impossibile.
Chiaramonti : «bizadólzu» serata.
Il riflesso di -Ij- a Chiaramonti è -é- (p. es. trovóéu trifoglio) e -rj-
è -là- (p. es. mtdindlétt mugnaio) , il quale -Is- risale a un anteriore
-ré- (cfr. iscolsa scorza), che è il riflesso centro-logudorese^j.
Con biéadóléii siamo dunque a ^viljatoriu, come chi dicesse
« veglia toio». Le «serate» di campagna sono talora vere e proprie «veglie».
Emil. «blatta» panna, fior di latte.
Questa voce è propria delle Canevare (Cimone). Mi sia lecito notare
anzi tutto che la panna è detta terdtn a Bedano (a Bidogno : trama
^ Chiaramonti appartiene alla 3 sezione logudorese del Campus (p. 13).
Abbiamo -diu (anziché -aUii) in cattoldiii (cioè '^cassotaió).
548 GIULIO BERTONI
«levar la panna»), cioè stelame»; ond' io ritengo che in blatta altro
non si abbia che un derivato di «velo», scorgendo in terrìin e in blatta
due fenomeni semantici analoghi. Saremo dunque, s' io sono nel vero,
a un «veletta» e guadagneremo un nuovo esemplare emiliano di i' in b,
per cui V. Malagòli, in « Arch. glott.» XVII, 149.
Bondeno: <péta» padella.
Ritengo che péta «padella» non si possa staccare dall' ital. pitale,
ven. friul. pitér , rover. pitiér. Ricongiungo, cioè, questa voce al gr.
-ii)o? TTiOaptov vdolium, doliolum>. Potrebbe anche essere che fosse
una ricostruzione regressiva da un *pitér (ma non ho elementi per
risolvere questo problema). In ogni modo, la base etimologica resterebbe
sempre la medesima. Il Traina dà nel « Vocabolarietto ^ pitara : coppo,
giarro) ; e il Salvioni Spig. sic. 184 vien fuori, a questo proposito,
con un etimo secondo me inammissibile. Muove cioè da un p idi tu
e ammette un "Spiritava ^pritara pitara. E da piditu egli trae
anche il ven. pitér «vaso da fiori-, ital. pitale. Non trovo ragioni
sufficienti per abbandonare mOapiov ; e godo di vedere che il Meyer-
Liibke (n° 6544) sia del mio stesso parere. Il Salvioni rifiuta 1' etimo
tradizionale, perchè non riesce a combinare il -t- veneto con il -t-
italiano. Ma dobbiam partire da un 0 ; e chi si sentirebbe di ragionare
sopra un 0 greco (in un vocabolo, di cui non si conosce la cronologia)
come sopra un -/- latino?
Abruzz. «terrécene» tuono.
In Abruzzo il «tuono» è chiamato terrécene {fa /<? terrécciie -icme
tonare»)^; ma da Pratola Peligna ho retrécene , e d' altronde il
Finamore^, 301 registra pure retrécene. Questa dev' essere la forma
originale; e la prima (terrécene) ne sarà venuta con metatesi reciproca.
È noto nel ;Codex Cavensis ^ (in una carta del 1029) il vocabolo
roticimt, frullone: ipsum molinu . . . cum tina et tremola et roticinu>
(«Arch. glott.» XV, 354) ed io credo che ci si trovi in presenza del
medesimo vocabolo, in quanto il tuono» ricordi il rumore del frullone
di un mulino. Ma il tose, ha ritrécine «giacchio, sorta di rete» (vers.
rotéggine «ritrecine» Pieri «Zeitschr. f. rom. Phil.» XXMII, 186), il
quale ritrécine si vuol ricavare dalla base rete(Caix; e Pieri :Arch.
gì.» XV, 381). Non conosco bene la forma del ritrécine (anche
^ A Penne: t erracene, come rófece, orelice. secondo k- norme fonetiche
di ciucila parlata.
K I IMOI.OCIK \ARIK 54*^
lemm.); ma, dato che la forma sia rotonda, anzi «ritonda.:, dubiterei
che «rete» e' entri salo per poco. Insomma, 1' insieme delle varianti
mi pare ci conduca a rota, cioè a un *roticula divenuto *rotTcinu (-e),
come capitulu *capTtinu: cavédino sen. godevano, ecc. lasca
(pesce) ^
Emil. «sgwéter» lubrico, sdrucciolevole.
L' emil. égwtter (donde sgW('tr/ taglierini, tagliatelle; specie di
minestra di pasta che scivola giìi per la gola») io non potrei staccare
dal lomb. squitd esquaccherare», che par bene andare, con influsso
di guizzo -are>, con le ben note voci studiate dal Meyer-Liibke,
Roììi. Et. Wb., 8000, cioè col bergam. skità, vaiteli, skitola^ posch.
égeitola^ ecc. Ma se questa connessione è giusta, tanto pii^i dubbio appare
r etimo *skitan, poiché 1' e emiliano parla per una base con -tt-. In
sgwrter è forte poi 1' influsso di sgw{'S «guizzo e fors' anche sgwasdy
«diguazzare» (cfr. a Bondeno sgwasarót «tortelli:). Il problema, che
concerne questa famiglia di voci derivata da skitan, va ripreso e
studiato da capo. Forse si deve risalire a un onomatopeico *skitt.
Giulio Bertoni.
" Anche moden. cavédol -édel (come ho detto nell' --Arch. glott.» XVII,
515) che stanno per *cavédei2.
Revisione del ms. della Farsaglla di Niccolò da
Verona
(ms. di Ginevra, n^ 81, ediz. «Wahle*, Aus^. LXXX, 1888).
\'. 2 ie dirai. Corr. dirai, poiché ie è stato cancellato. — 7 A pori
[la] devant Troie, quand l'allerent a prandre. Corr. Au (1' u è stato
aggiunto in punta di penna) l'auerent a pr., cioè: «l' ebbero a prendere :;
e auerent è chiarissimo nel ms. — 13 doye ; moy. — 14 proieray. —
15 maynere.
18 qoy; ay^. — 22 sonses. — 37 ia. — 38 oy. — 40 ie. — 45 rimeray. —
59 mondali. — 60 ia. — 70 ce manca nel ms. — 72 esioi. — 92 feisent.
Ci si aspetta, data la correlazione dei tempi, fesoient ; ed è strano che
il W., che pur si avvede della incongruenza che presenta /<?/s^;7/ (tanto
più che nella Pars, abbiamo fereiit, Jìrent e feirent)^ non noti che nel
ms. si ha in punta di penna sul rigo la correzione giusta, cioè : fesoient ;
ieisir. — 102 ay. — 105 uè sauroie. Nel ms. e' era dapprima ne s.
corretto poscia in ne, né si può dire se la lezione primitiva fosse migliore.
Di questo crudo italianismo si ha un altro esempio nella Pars, e
precisamente al v. 2512 (vous v'en ales sens fai). — 117 dyablcs. —
119 dyable. — 124 dyables. — 128 say. — ì'òA layde. Questo verso
à dato CO.SÌ dal W. :
De plus laide figure n' o'ises anc rasner.
Ma o'ises non va assolutamente. Nel ms. si ha noises e il / è scritto
su e a punta di penna. Si corregga:
De plus layde figure n' oistes anc rasner,
' I vv. 18 — 19 sono dati così dal Wahle:
Savés par qoi vous ai mis en rime de France
Ceste fere bataille e la dure acontance:
con questa nota: «Savés ist seiner Form nach Indicati v . . . Man solite hier
den Imperati V erwartcn.» Ma qui occorre appunto 1" indicativo. Il W. non
ha osservato che la frase è interrogativa. Corr.
Saves par qoy vous ay mis en rime de France
Ceste feste bataille e la dure acontance?
REVISIONE IiEL MS. DELLA lARSAlU.IA DI NICC(ìlÒ DA VERONA 551
cioè: .non udiste mai discorrere di più laida figura >, — 144 soy. —
152 pyes desous terre. Sopra pres sta scritto a punta di penna: por
che va accolto: «per di sotto terra». — 155 Oar [de] troii noble Bouse
a suen ctter sembleroit. Il ms. ha sonse che deve essere accolto
(cfr. V. 22). Non occorre poi aggiungere [de], poiché il ms. ha sul
rigo, di mano del solito correttore, la lezione" buona : Qar iiiout ere
iioble sonse, ecc. — 164 say. — 164 sity. — 165 ie ay. — 168 tiain^ra
del ms. va accolto e non occorre emendare in uaincra. — 170 Ms.
rice^. — 171 ie. — 172 Ms. Quaiv' , col d scritto a punta di penna. —
173 ìiiontoit può, a rigor di termini, essere accettato, ma 1' emendamento
iìiOìit[r'^oit si presenta ovvio. — 175 croy ; feist va corr. in feissent,
accogliendo la correzione del ms., poiché il testo ha // aubres glorious . . .
a Alixandre e si sa che la leggenda parla di alberi, non di un albero. —
177 Correggerei volentieri 1' estous del ms. in escous. — 180 sonse
(cfr. V. 155). — 181 Nel ms. ii'a f"/ del revisore). Corr. ne a in n' i a;
puy. — 190 celle. — 199 ert é cancellato nel ms. e sul rigo il revisore
ha scritto estoit. — 204 soy. — 209 piiy. — 212 paynes. — 213 Togliere
la virgola dopo Cerbenis. — 214 dyables. — 218 tot se conforte (tot
sul rigo) del ms. va accolto e la correzione s'est e onf or té h ìrmìiXe. —
221 dyables. — 225 nioy. — 226 a tote ma droitiire. Nel ms. abbiamo
la buona lezione : a tort ni a droiture. — 236 dyables. — 237 pny. —
247 Di! va! ; moy. — 249 ueinsra (cfr. v. 168). — 252 moy. —
255 brusleray. — 256 maynere. — 258 celili. — 259 feray. —
272 ionente. — 273 mayne. — 286 de biens e de gar^on. Corr. col
ms. de vieus e de g. — 292 doion. — 293 say. — 303 ieta. — 309 ie;
conditray. — 313 amenray. — 324 ms, morne coro^ons. — 329 ia. —
344 iel. — 345 luy. — 347 luy. — 349 ioiines. — 355 qe a la mort,
con la soprascritto dal revisore a punta di penna. - — 363 hiy. — 367 qe
des peles reluit. Il ms. però ha :
qe des peres reluit
cioè: «che splende di pietre;-. L' r è leggermente ritoccato e sembra
ricavato da un /. — 368 Itty. — 387 ;/' /; iustixier. — 390 luy. —
394 un cri or. Corr. crior^ grido, quasi: icridore». — 396 Ay. —
398 le proiis. — 407 oy. — 411 alirent ms., che conserverei. —
414 donray. — 417 ie. — 419 gnierdoner. — 421 diray ; doy. —
427 esfroi. — 439 qe font corretto su qi sont. — 441 pompeiu,
celuy. — 442 ms. e le ualor, ed ^ è scritto sul rigo. — 418 iames. —
451 iugleor. — 464 toy. — 467 toy. — 471 toy. 473 uoloir, con /
soprascritto. — 474 toy. — 476 toy. — 484 fernient. — 485 abatre
è dato in margine a punta di penna con un rinvio. — 486 Ey. — -
552 GIULIO BERTONI
492 mo\ ; siiy. — 4^4 Me\ — 505 te. — 506 nos li, e 7ìos è sul rigo. —
V. 508:
// ii'est nient da proiice, da sens ni da vertus
A metre em perii, ecc.
11 ms. ha: // ne vient, che deve essere rispettato. Ciò che ha forviato il W.
è che vient è stato ricavato da- nient, ma la correzione è visibilissima. —
510. Me^. — 519. Ay. — 520 qoy. — 521 moy. — 524. Nel xw&.feisant
e -ìb- sono stati ricavati da -ìi- dallo stesso amanuense. Il passo è
guasto. — 525 Or ait. Corr. col ms. Or a il; iel say. — 523 breumant.
— 534 uoy. — 536 ieu ; nen<;ant. — 539 foy qe doy. — 542 ay. —
544 iones. — 547 uen^ons deve essere conservato. — 555 iotrer. —
558 aydant. — 559 Por qoy. — 563 oy. — 567 ay. — 568 Se dense.
Corr. col ms. Gè (io) dense. — 569 desdiray. — 572 uindray. —
604 le hiaus. — 607 say. — 621 luy. — 622 huy. — 623 /iny. —
630 diayne. — 639 niaynere. — 652 laraine Corr. Varaine , ovvero
la raine. — 655 ieste. — 658 roy. — 659 roy. — b60 roy. —
661 roy; roy. — 663 roy; ay guaine. — 665 roy. — 675 ia. —
676 croy. — 682 ius. — 683 Corr. Baudrais. — 684 Av. — 685 ay;
uoy. — 691 An(,\ — (:)9b insqueinant. 1\A foy qe doy. — 720 onque. —
733 doions. — 734 ie. — 735 iotre. — 742 ay. — 753 ay. — 758 say. —
759 ie nay. — 761 pormi. Ms. parmi\ par José., ms. por Jose. —
762 uoye. — 765 onque. — 768 suy. — 785 ay. — 794 A" /. —
797 croy. — 802 say ; encoraie. — 803 Honour si può conservare. —
810 ient ni feit. — 818 uoy. — 819 ie suy. — 822 lux. — Il v. 825 è
ripetuto nel ms. in capo alla colonna 10=^ in questa forma: E disi
segnor uees la glorie soueraingne. — 830 iames. — 834 Segnor^;
ie say. — 839 ient. — 843 tnoy. — 858 iadis. — 864 troy. — 865 moy.
— 868 ie say. — 871 ie ; iouent. — 875 oy. — 885 Qne (non E)
nel ms. — 891 iames. — 898 troy. Il \V. legge:
troi min d' anicus.
Il ms., a questo punto, non ha chiara la parola mill. La lettura mui
(m o d i u) è possibile. Il senso, a mio vedere, imporrebbe la correzione,
anche se alcuno volesse leggere mill. Ma si noti che 1' ultima gamba
ha il segno diacritico. Si tratta non già di tremila anelli, ma di
tremila moggi di anelli levati dalle dita dei morti. — 913:
as autres Jeit cont,"ont.
Il W. ha letto fest (donde la corr. feit) laddove il ms. ha sest. Si
corregga dunque:
as autres s'est conc;ont.
l<i:VISI().\K DEL MS. HEI.l.A KARSACI-IA IH KkHOI.ò DA VKKoN'A 553
^)15 celuy. — ^ni qoy. — 923 Oy. — 926 Ay. —-927 lame. —
935 Ly. — 936 tay ueniame. — 951 ia. — 955 mille sembra avere
la seconda / cancellata. — 956 iames. — 957 ìroyc. — '^ól :
ao devaler don più.
Corr. ao devaler don più (podiu), come del resto pare abbia il
manoscritto. 96S : . ^ ^ ,
justeniant s en avit
ma nel ms. si ha uistemant, cioè vistement («vìte-ment»). — *^J70 ia. —
973 ietoit. — 988 ieta; braiidon. — 994 iames. — 999 mayneve. —
1006 liiy; Bayuere. — 1010 Corr. partir. Ms. ^tir. — 1012 L' e- di
ebarateroiis è espunto nel ms. — 1016 la spee. — 1033 ieste. —
1055 iostre. — 1058 iotre. — 1060 qoy. — 1074 doy. — 1075 stty. —
1076 doy. — 1077 uemeray. — 1080 liiy. — 1082. Nessuna ragione
di toccare ont del ms. — 1089 lity. — 1098 iusque. — 1103 Ay. —
1105. Veramente nel ms. e (ma corr. en) sul rigo a punta di penna
fra Rome e n'atist. — 1115. Nel ms. Qa (Q'a) è corr. in Qe e questo
ritocco va accolto. — 1116 maieste. — 1120 ieste. — 1122 rescmbloit
nel ms. è stato corretto dal solito revisore in resemble. Inutile dunque
r emendamento del W. : sembloìt. — 1129 roie. — 1130 Mcuiauce. —
1132 Ce fu sir dar min ie, corr. nel ms. Cesiti fu sir darmiue (d'Ann iue)
e questa correzione va accolta. — 1135 // corr. nel ms. in le. —
1137 chay. — 1138 luy. — 1141. Il W. stampa:
Le cors e le fiel i parti por engal
ritoccando il ms. le fiele. Io leggo: le fie (il fegato) le (o //; parti
ecc. — 1142 rov. — 1145 roy ', ao è corretto sul rigo, dal consueto
revisore, in un, e non v' ha dubbio che questa sia la buona lezione. —
1150 fu sul rigo, di mano del revisore; roy. — 1151 roy. — 1152 Ay:
ay; roy. — 1154 huy. — 1155 suy. — 1156 doy. — 1160 forse bisognerà
correggere: le fie li trenta. Dinanzi a cui, in alto, un a, del quale
non v' è bisogno. Propongo dunque
[Et] le cuer e le fie li trenca, cui eh' en pois.
Il W. scrive fiel, ammettendo (cosa impossibile) che questo ie pòssa
essere dissillabo. — 1163 ia; suplois. Non vedo qual senso si possa
ricavare. Nel ms. il -p- di suplois pare cancellato e sul p sta scritto en.
Dato 1' uso nel nostro autore di suen per spn, cioè della forma tonica
per r atona (cfr. v. 1159 de suen doisj, e ammesso che anziché di
ima cancellatura si tratti, a proposito del p, di un segno di inserzione,
si può emendare in suen plois (ia li donasi suen plois). — 1166 oy. —
1171 roy. — 1176 roy. — 1177 celu scritto su // cancellato, di mano
del revisore. — 1185 E fiert corr. dal revisore in En feri ; li corr.
Archivum Romanicum. — \q\. 3. — 1919. -JO
554 (.lULiU IIKRTOXI
dallo stesso copista in le. — 1188 n'aiiva. — 1191 lux. — 1196 li
cui^'t ; V i di // sul rigo. — 1199 li Jìst corretto nel ms. in le Jist e
la correzione è ottima. — 1204 espandre. Nel ms. esp'andre (ex-
prehendere). — 1205 ia. — 1207 la selle. — 1210. Ms. chil scu
corr. dal revisore in che le scu. — 1211 nin corr. dal revisore in ni
cu; tvau(;e. — 1213 qi corr. dal revisore in qe. — 1219. Il revisore
ha aggiunto un se fra Lelius e renelle. — 1220 destrer. — 1224 iant. —
1226 iìisque. — \229 feri corretto dal revisore ìnjiert. — 1234 iotre. —
1240 cuors corr. nel ms. in cUers. — 1247 roy. — 1248 le roy de
Thxopc. — 1152 uier corr. in 'uier. Legg. dunque: Cist avoit noni
Ivicr. — 1253 iìire. — 1254 ucniance^ e qil si può conservare. —
1261 pooit nel ms., con il primo o scritto di mano del revisore sul
rigo. — 12ó5 atendisent. — 1270 laydir. — 1277 le br. corretto nel
ms. in // br. — 1289, Il W. stampa: // tcnoit un faofard : ma nel
ms. chiaramente si legge faosard, onde cade la nota a p. 7o. —
1292 lux. — 1298:
Tulius de sa spee li fist un tei scdors.
Nulla dice il W. di questo salor(s) incomprensibile, mentre il revisóre
del ms. ha ritoccato V l in modo da permetterci di leggere sabors,
che è certo migliore. — 1300. Nel ms. de talembors, col de scritto
dal revisore sul rigo. — 1304. Corr. dcuroient, poiché il ms. ha dcoient
con iir soprascritti, di mano del revisore. — 1315 r va sciolto per est. —
1316 ax. — 1318 icntils. — 1319 liiy. - - 1320 [li] si legge sul rigo,
di mano del revisore. — 1321 // eh., con //' corr. nel ms. in le. —
1322 Gains. — 1328:
qe fu a le roi Daire,
Nel ms. au roy^ con un segno di rinvio dopo cm a un gran, di mano
del correttore o revisore del codice, in margine. Si legga dunque:
qe fu aii gran roj D'aire.
1329 [li] è nel ms. sul rigo, di mano del correttore. — 1330 Gaiiis.
— 1335 e sostituito da qe , nel ms. , dal correttore. — 1336 /o.\'. —
1347 lostre ; ioie. — 1352 Li [ejschuy [dejtrenfent. Nel ms. Lt
schfis (con e soprascritto, di mano del revisore) trenfent; e in alto
prima di questa parola il revisore ha scritto se. Corr. Li escJitts se
trenfent. — 1355 nel ms. sen (s'en) è giustamente corretto in se. —
1360 [i] rien. Correggasi ia rien, poiché ia sta scritto sul rigo a
punta di penna. — 1363 iostre. — 1374 //;/ si legge realmente nel
ms., di mano del revisore, sul rigo. — 1381 restrenient. — 1384 roy. —
1386 rifu va accettato. — 1390 roy. — 1392 payjie. — 1393 Ay ;
nox. — 1396 sux. — 1397 -iur ; tot V or de baiidras. Nel ms. si ha
RF.VISIONE DEL MS. DELLA FAR.SA(;LIA DI NICCOLO DA VERONA 555
lonor, invece di tot l'or, ed è lezione ottim;i-, onde si corregga,
intendendo per onor «dominio, possesso», ecc.: Vonor de Baudras.
— 1404 uanfre può essere accolto. — 1405 Jlaiel. — 1407 toy dov
''^ ìuencr, con de di mano del revisore. — 1426 roy. — 1427:
Dedans un clier sercuel cum sunt li cons coiivcrs.
11 ms. ha cons comici' s, corretto dal revisore in cors cover s, lezione che
va naturalmente accettata. — 1429 // corr. nel ms. in le. — 1431 roy;
luy. • — 1435 // corr. nel ms. in le. — 1441 le [lij . Nel ms. il le, ove // è
sul rigo di mano del revisore. — 1446 fist un asaiit. L' a- di asaiit è
espunto; dunque la lezione satit è sicura. — 1447 seri corr. in se nel
ms. — 1450 ie. — 1451 aQC (abbia) è da accettare nel testo. — 1452
ay. — 1453 iouente. — 1456 ient. — 1457 anchiiy. — 1458 fe^ da
accettarsi. — 1461 Entandfi]. Nel ms. giustamente: E entand. —
1462 niant estor a frait. Il W. non ha osservato che 1' r di frait
è espunta. Onde si legga: a fait. — 1465 ieta. — 1467 ianihe. —
1470 iamhe. — 1471: -
maogré qe Cesar ìiait
corr. nciit. — 1476 ie ; sciy. — 1477 ay. — 1479:
Qe mais nen dois monter en cival ne sor bai.
Anzi tutto, è da osservare che il ms. aveva: Qe mais Jiom ne doit; ma
che il copista medesimo ha cancellato hom e corretto doit in dois. Poscia,
il ms, ha : en cival sor ne bai, ottima lezione, che non v' è ragione di
modificare-, in quanto sor è saurus. — 1482 Qe ie acrois, con ie sul
rigo. — 1485 toy; ia. — 1487 suy. — 1489 moy ; chalonierai. —
153 1 iens. — 1537 feray. — 1566 ia. — 1569 vile nel ms. corr. del
revisore in vide (vecchia). — 1572 iusqiie. — 1580 ioie. — 1588 ius.
— 1595. Corr. a mal port. — 1596 Aourclius. — 1600 ce nel ms.
sul rigo, di mano del revisore. — 1601 ay. — 1602 maotieise, con /
soprascritto, nel ms. — 1603 nen a., con nen corr. in ne. — 1611
ianìeis. — 1612 arsaut ha 1' r esp. Correggasi dunque: ascmt. —
1613. Non cil, ma cu ha il ms. — 1618 troianeis. — 1622 detrengoit,
con il de- soprascritto a punta di penna. — 1623 luy. — 1626 fist
bien Domi ce ; e bien sul rigo di mano dol revisore; crereit , col
secondo e soprascritto. — 1629 li, ma sull' / un e a punta di penna;
dunque: le. — 1631 /' ont:, ms. lont, con un i, di mano del revisore,
sul rigo fra 1' / e 1' o. Leggasi: // orìt; ia. — 1636 ciiy. — 1638
le corr. in // nel ms. — 1644 luy. — 1650 ay^ con y soprascritto. — ■
1653 uoy. — 1656 ia; mes corr. in micus dal revisore. — 1659 ie.
— 166.0 feray. — 1666 ia. — 1672 ieta. — 1691 ietee. — 1692
36 *
556 GIULI" BERTONI
Salamon ha il secondo a espunto. — 1695 Ay. — 1704. Ms. "uciiturcs,
con r a soprascritto di mano del revisore. — 1708. Non miele nel ms,,
ma correttamente iiiielf. — 1709 Qe ueoir ia mes; ia sul rigo scritto
dal revisore. — 1711 ioios. — 1714 uoute. — 1720 iusque mani;
ior. — 1722 spirit col secondo /soprascritto. — 1724 ie. — 1733 che
ricavato da chi dal revisore. — 1734 zV. — YTòl say ; seior. — 1742
seray. — 1743 iont. — 1745 ie. — 1746 ueray. — 1757 po\. —
1758 Ey. — 1759—61 Ay. — 1762 Onque. — 1763 tials. — 1765-
Suir -e- di Anelius un piccolo segno del revisore ; correggasi: Aufclitts;
lay. — 1766 roy. — 1770 Ay. — 1772 ueniance ;' anchuy. — 1780
iusque. — 1785 iames. — 1792 Gaius. — 1802 Ay. — 1805 roy: .
ay. — 1808 a\'. — 1822 ia ; ientis. — 1823 mest a uis nel ms., con
a soprascritto dal revisore. — 1826 ay. — 1831 uoldroit con -dr- esp.
e cancellati. Correggasi: tioloit. — 1834 // auoit ; i di //soprascritto.
— 1838 ientis. — 1839 foy. — 1847 ientils. — 1848 [li] è nel ms.,
a punta di penna , sul rigo. — 1850 luy. — 1852 deuroit con r-
espunto. — 1854. Ms. chonroit e un piccolo u fra on e r, in alto, di
mano del revisore. Sarà da correggersi: chovroit. — 1859 croy. —
1864 Vous. — 1872 soy. — 1874 ayder. — 1877 par. — 1878 uoy.
1881 me corretto dal revisore in moy. — 1885 troy. — 1887 perioler
va corretto in periler, poiché -o- è espunto. — 1888 iames. — 1894
Gayus. — 1895 tour ricavato dal revisore da hiy. — 1900 Gaius. —
1902 say. — 1906 Qien. Corr. col ms. Bien (errore di stampa). —
1904 per per corr. dal revisore in por per. — 1910 poy. — 1912
daomaie. — 1914 iure. — 1916 uoy. — 1924 esployta. — 1925
tornoy. — 1930 Repandre sta veramente nel ms. — 1941 altruy. —
1946 say. — 1950 en le fans (v. p. 82). — 1961 La merci dense
vous ; corr. La merci deus e vous. — 1968 en ra^es, corr. enra(;és.
— 1988 luy. ~ 1989 luy. — 2001' [qe] si legge nel ms., sul rigo, a
punta di penna. — 2002 dementoient la il 4- esp. ; onde dovrebbesi
leggere demenoient. — 2012:
Tenisent li Ior brais sor lu por grand air.
Il W. non ha osservato che 1' / di brais è espunto e che sulT a il
revisore ha posto il segno di abbreviazione della nasale. Onde si
corregga: brans. — 2014 layde ; luy. — 2017 ie. — 2018. Nel ms.
neu^. — 2021 iaisir. — 2022 doy. — 2028 say. — 2032 ueust nel
ms. col secondo ii scritto sul rigo dal revisore. — 2033 ia. — 2034
ay. — 2036 qe y. — 2041 iames. — 2049 aygles. — 2055 ie. —
2067 Ney. — 2073 iornaus. — 2078 ieu. — 2081 loy ; loyaus. —
2094 luv. — 2103 loyaus. — 2104 sa amiste. — 2105 ia. — 2110
REVISIONE DEI. .MS. DELLA EARSAGI.IA DI NICCOLÒ DA VERONA 557
qc iKiìit plus qe iiiesinc. Corr. Mesine. — 2111 ne i itcut. — 2117
Por qoy; uioy. — 2119 moy. — 2126 moy. — 2129 Uiy. — 2131
bayliii. — 2132 inmes ; daiimaie. — 2142 foy. — 2154 ia fnie\ ia
sul rigo, di mano del revisore. — - 2159 mayncre. — 2164. A poyne.
— 2165 oit, con 1' -/'- soprascritta. — 2171 lux; ioiinc. — 2173 roy.
— 2179 anmy. — 2180 ay. — 2185 ay. — 2187. Corr. arivé. —
2207 pooit^ col primo -o- sul rigo, di mano del revisore. — 2212
ccluy. — 2214 celili y ; lotroya. — 2217 iorn. — 2218 ia. — 2228
ia. — 2230 ay guaine. — 2234 ior. — 2246 luy. — 2250 croy ;
deienire. — 2251 hoy ; factiire. — 2262 fori. — 2267 esmaee ^ con
e- espunto. — 2271 [ej nel ms. sul rigo; iornee. — 2274 ay. — 2276
(7_\'. — 2278 siiy. — 2282 Votis. — 2285 sués.- Corr. sives , poiché
nel ms. sta siics con un /, di mano del revisore, sopra il rigo fra 5-
e //. — 2287 roys. — 2292 iames. — 2297 moy. — 2298 remes
corretto nel ms. in reniis. — 2300 moy ; iieray ic. — 2301 moy. —
2304 raynable. — 2307 Mais (non Mes) nel ms. — 2315:
q[é] ai perdu cist jor.
Si corregga ; q ay perdu eii cist ior^ poiché en sta scritto a punta
di penna sul rigo. — 2322 Ay ; moy. — 2324 ay ; ioie. — 2331
ììioy. — 2334 qoy; ic; donque. — 2337 doy ; yma^c. — 2339 trctous
nel ms. — 2340 moy. — 2341 roys. — 2342 Ay. — 2344 suy. —
2351 ie. — 2354 entray. — 2357 // porcases; li sul rigo. — 2359
laydcQoit; oit, i sul rigo. — 2361. Corr. en ce'i (* e a di e tu). — 2354
nons [re] conte ; corr. ci (sul rigo, a punta di penna) nous conte. —
2365 iames. — 2370 luy. — 2373 nons. — 2382 qoy. — 2394 toy.
— 2400 csioi. — 2404 ia. — 2407 ay. — 2408 ay. — 2413 suy.
— 2414 say. — 2416 ay. — 2418 moy. — 2421 say. — 2422 moy.
— 2426 Joy. — 2428 Ay. — 2429 roys. - 2430 moy. — 2435 loycms.
- — 2437 fera5^ — 2442 // .corr. dal revisore in le. — 2452 laydccent.
— 2465 qoy. — 2467 la cair ; correggasi col ms. le cair, cioè il
carro ; , 1' orsa maggiore. — 2469 say ie. — 2474 moy. — 2475 ioie.
— 2477 hien seit nel ms. — 2490 say. — 2492 luy. — 2498 roy.
2499 iustixier. — 2501 droytiirer. — 2503 pais. Corr. col ras. pars.
2505 roy. — 2507 loyal. — 2508 roy. — 2511 moy. — 2518 dove;
roy. — 2519 foy; iurames ; ambdny en commuìial. — 2523 ie. —
2ò24 onque. — 2529 atempray. ~ 2531 ayder. — 2532 iornal. —
2534 uoy. — 2536 roy. — 2542 onque. — 2554 roy. — 2566 peior-
— 2567 plaiìi. — 2570 pasant. — 2571 ior. — 257'^ ieus. — 2590 ia.
— 2600 E est. Nel ms. Cest., ma bisognerà correggere : E est. —
qK)! .ioie. — 2611 esta.se ha V e- espunta. — 2615 moy. — 2616
558 <;iuLio KER'ioxi
ay. — 2619 noy o moy. — 2621 siiy. — 2622 siiy. — 2624 ie. —
2625 Maritis con un w, di mano del revisore, fra i)/ e a sul rigo. —
2626 laydi. — 2633 qoy ; doy. — 2634 ay ; moy. — 2635 <f/rav. —
2637 moy. — 2640 ay. — 2642 r/.A-; «v. — 2645 ay ; stiy. — 2646
[Turquì] spazio bianco nel ms. — 2648 ay. — 2649 diray. — 2650
7-03'/ egipP nel ms. — 2653 loyaute ; luy. — 2655 iames. — '26d1
E est. Nel ms. veramente Cest ; poy : poy. — 2661 roy; croy ie ;
loyaus. — 2668 estatis con e- espunto. — 2676 sny : iouemaus. —
2682 niler. Nel ms.' iuier ; loy. — 2683 maynere. — 2695. iorn. —
2703 ia. — 2706 m. — 2708 iadis. — 2710 gayrc. — 2711 toy. —
2724 ay. — 2734 roj'. — 2754 iorn. — 2760. Corr. Nile o. — 2761
roA'.' tov; toy. — 2767 egipt^ nel ms. — 2773 ia. — 2774 say. —
2777 roy. — 2778 poy. — 2780 iouste. — 2783 roA'. — 2787 ioni;
teste. — 2791 maieste. — 2795 roj'. — 2804 hty. — 2813 foxs; ay.
— 2814 /03' loyatite. — 2818 /if^y nel ms. sul rigo. — 2819 done
Oli tu.; ieu. — 2824 sempre con -e espunto. — 2829 loyaus; fra
omblc e de un piccolo e sul rigo, di mano del revisore. — 2830
iames. — 2833 foy. — 2834 ie. — 2837 ie. — 2840 detx2.ncer. —
2843 //n'. — 2844 ia. — 2845 /^. — 2846 toy. — 2847 luy. — 2848
/ow;^^. _ 2850 ioie. — 2854 ///v- — 2859 fortune o. — 2860 luy.
— 2862 roy; ia. — 2869 noir corr. in non nel ms. — 2874 siiy. —
2877 ioious. — 2878 luy. — 2879 iamais. — 2884 tenroie corr. nel
ms. /^;/ro//. — 2899 roy. — 2893 /«^/s. — 2895 Ay. — 2899 roA-.
— 2901 iadis. — 2906 rov. — 2912 wamw^. — 2923 ChfeJ. L' -é'
è nel ms. sul rigo, di mano del revisore; subiection. — 2931 roy. —
2940 ioste. — 2942 ly. — 2949 roy. — 2952 qoy; toy. — 2955
Porgoy; moy. — 2956 doion. — 2967 [gent] nel ms. , sul rigo, di
mano del revisore. — 2971 sor lui; corr. col ms. sor luy. — 3005
Descondé corr. nel ms. dal revisore in Descouert. — 3007 uoye. —
3011 onque. — 3012 qoy. — 3018 ior. — 3019 e sul rigo, di mano
del revisore, prima di tuen cucr. — 3022 fo\. — 3026 uoient, con o
sul rigo, di mano del revisore. — 3027 toy. — 3034 roy. — 3036
seior. — 3041. Veramente, nel ms. douient. — 3042 oy; Sta -y alla
fine di tutti i versi della «laisse» salvo ai vv. 3050—1 — 4. — 3045
ne i Jìst esfry corr. dal revisore in ne fu esfray. — 3047 Ay. —
3051 qoy. — 3055 non., corr. col ms. ne. — 3057 qoy; moy. — 3058
ay, — 3060 ay. — 3062 moy; ie ay. — 3065 ie. — 3070 moy. —
3071 Ay. — 3072 home tant corr. dal revisore in hom qant er (er
non è sicuro). — 3077 auray. — 3080 [se]. Nel ms. il sul rigo, di
mano del revisore. — 3081 // corr. in Ior dal revisore. — 3084 cslit.
— 3088 siien cors; suen sul rigo, di mano del revisore; // corr. in
REVISIONE DEL MS. DELLA l'ARSACW.IA DI NICCOLO DA VERONA 559
le. — 3090 ay. — 3091 // corr. nel ms. in h\ — 3093 ieta. — 30^)7
ro\ — 3100 roy. — 3104 a e. ; a sul rigo. — 3107 bailir. — 3108
liiy; hiy. — 3109 Ey. — 3111 ^ ampie; e sul rigo. — 3115 Itty ; ie.
— 3121 Ay ; voy. — 3132 roys. — 3133 sarcìmciis, e il primo //
sul rigo. — 3135. Nel ms. lauses. — 3136 ex corr. dal revisore in
eoH. — 3138 hty; gttencir cancellato dal revisore, che ha scritto sul
rigo Clini itaut (citili o con abbreviato ^ ma la lettura non è del tutto
sicura). — 3140 foy. — 3151 lete. — 3155 bit stoit, nel ms., emen-
dato dal revisore in bu estoit (e- sul rigo, in punta di penna); ma
remendamento non accontenta. Meglio:. ^7/5/ oit^.
G. Bertoni.
^ Alcune correzioni al testo della Fai'saglia ho date nella Zeitschr. {.
rom. Phil.» XXXII (1908), p. 564 sgg. In questo articolo ho ripreso 1' argo-
mento con r intento di offrire agli studiosi tutto ciò che ho ricavato da una
collazione minuziosa dell' edizione del W. con il ms. Non ho mancato di
di fare nuove ricerche sul Da Verona nell' Archivio estense di Stato, ma
inutilmente. Quanto a Niccolò d' Este, a cui è dedicata, come si sa, la
Farsagiiaj dirò che la sua morte avvenne realmente, come scrisse il Muratori,
Ant. est. II. 108 (attingendo di sicuro al Prisciano), il 1" Maggio 1344. Con
ciò, con la citazione, cioè, della fonte muratoriana attendibilissima (è un
peccato che gli "Annali» di Pellegrino Prisciano siano ancora tutti inediti),
credo di avere posta fuori di discussione la data della morte del Marchese.
Questi fece testamento il 19 Aprile 1344, presenti i medici Alberto di
Bologna, Filippo del q. maestro Zanello, Giovanni Boncompagni. (Arch
est. Pergam. sciolte). Morì certo subito dopo, poiché nelle pergamene estensi
figura in sèguito solo il fratello Obizzo, p. es. in una pergamena del 25 Maggio
1344. Mancano pergamene riferentesi ai Marchesi d' Este dal 29 Aprile al
25 Maggio 1344; ma il Prisciano aveva sott' occhio documenti, che ci sono
stati invidiati dal tempo e che egli sapeva rettamente interpretare, onde la
data 1' Maggio può, secondo me. ritenersi sicura.
BIBLIOGRAFIA.
Benedetto Croce, Lodovico Ariosto, in Critica > voi. XVI (1918 ».
pp. 65 — 112.
Questo saggio del Croce su Lodovico Ariosto non potrebbe non essere
segnalato e discusso nell' «Archivum romanicum». Anzi, io mi rallegro che
un" occasione si sia presentata per intrattenere i lettori di questa rivista
intorno ad alcuni problemi fondamentali della critica, problemi che il filosofo
italiano in numerose pubblicazioni, ha il vanto di avere prospettati, in una
forma netta e precisa, dinanzi alla mente di una generazione di studiosi la
quale — affannata nelP esercizio continuo della tecnica e tutta affaccendata
in curare il particolare e la minutaglia erudita — pareva negligere (e negli-
geva di fatto) le ragioni essenziali d' ogni ricerca intellettuale. La battaglia
aspra, che il Cr. ha nobilmente e strenuamente combattuta da un lato contro
il vuoto estetismo impancantesi, privo di concetto, a giudicare 1' opera d" arte
e dall' altro contro il pretensioso storicismo, che non andando oltre la curio-
sità e r erudizione non può aspirare a formulare alcun serio giudizio sinte-
tico ', questa battaglia aspra e dura, dico, può considerarsi, per fortuna degli
studi, vinta. E non credo che vi sia studioso assennato o uomo che miri
alla verità o alla bellezza, che non senta oggi riconoscenza e, diciamo pure,
ammirazione per il Croce, che ha combattuto la confusione, V eclettismo, il
gabellare come storia o critica la pura filologia o il filologismo, il documento
quale pensiero, e ha propugnato la necessità di subordinare a un concetto
d' arte la critica dell' arte, a un pensiero unitario e coerente il lavorio critico,
e di non confondere la storia con 1' erudizione, la comprensione con 1' analisi:
che chi sminuzza rinuncia a capire e capisce invece chi sintetizza.
Al creatore della nuova filosofia dello spirito, al Croce, anche la nostra
disciplina va debitrice di non pochi lumi. E sarebbe colpa, qui, il tacere
che il problema della linguistica generale è stato da lui risoluto nel solo
modo che consentano le nostre indagini, qualora siano fatte sul serio, nella
sola maniera alla quale conducano i nostri sforzi.: identificando, cioè, la lin-
guistica con r estetica, con la scienza dell' espressione, sostenendo V utilità
delle norme fonetiche, ma in pari tempo mostrandone 1' irr-ealità. e affer-
mando che il linguaggio ubbidisce alle sole leggi dello spirito. Queste verità
' Estetismo» e storicismo- sono espressioni stesse del Croce. Col primo
non si confonda il «metodo estetico', col secondo non si confonda il «metodo
storico--. Il «metodo storico» e il «metodo estetico» sono la stessa cosa, in
quanto 1' uno si risolve nell' altro, come il Cr. ha dimostrato.
1!I1!LI()GRA1"IA ÓÒ 1.
propu.o-na, nella sua speciale sfera d" azione, 1' 'Archivum romanioum , come
i lettori sanno, e le propuc:na quale frutto e risultato della indagine eserci-
tata sulle ling'ue romanze, cioè sulle parlate viventi, che più e meglio che
le lingue morte possono svelare in atto V essenza del linguaggio. L' «Archi-
vum - infatti, durante i suoi tre anni d' esistenza, non ha mancato di mostrare
i pericoli e le incongruenze, in cui incorrono i meccanici propugnatori delle
leggi fonetiche ' e ha sempre considerato queste «norme-> non più di uno
strumento', di uno strumento legittimo e utile, e se ne è valso e se ne
varrà sempre con alto rispetto, ma senza cecità, senza fanatismo'-. L' «Ar-
chivum- ha anche additato più d' una volta gli errori dello «storicismo" in
fatto di studio linguistico e ne ha combattuti gli eccessi, che conducono a
una sconnessa analisi non organabile e ha segnalato, come esempio tipico di
questo forviarsi, la critica di un mio volume sull' elemento germanico nella
lingua italiana ^ fatta da C. Salvioni * : critica che si risolve, nell' assenza di
un concetto linguistico, in una lunga serie di aggiunte ed è priva di intimo
valore, come quella che potrebbe dar luogo ad altre serie di aggiunte sino
air infinito. Esempio memorabile di gretto eccesso storicista per parte di
uno studioso, che, quale raccoglitore di materiali o quale fisico del linguaggio
0 quale formica industre delle curiosità dialettali, ha reso e rende importanti
servigi ai nostri studi ^. E, movendo sopra tutto dai saggi di H. Schuchardt
e di J. Gilliéron, 1' ^Archivum» stesso s' è industriato di mostrare che il
linguaggio è perpetua creazione, senza che ci proponessimo per queste ragioni
di chiudere le porte alle ricerche storicistc, spesso utilissime e preziosissime.
Nel campo degli studi letterari V «Archivum» non ha invece preso posi-
zione ; ma ora, dal saggio del Cr. la nostra rivista trae argomento ad alcune
considerazioni, che qui sottoponiamo al lettore. E prima di tutto diremo
che questo interessante studio del filosofo italiano non può essere discusso
senza rifarsi alla concezione che il Cr. ha della critica artistica e letteraria,
poiché esso è un' applicazione di questa concezione e può servire a saggiare,
in una certa misura, il valore essenziale della concezione stessa. A me pare
' Arch. rom., I, 540; III, 138.
- Le «norme fonetiche» sono pseudo-concetti. Contengono cioè una parte di
verità e una parte di errore.
■' G. Bertoni, L' elemento genìianico luihi Iììiu:u(1 itulicnia, Genova, 1914.
* C. Sa^vtoni, Rend. Ist. Lomb., S. II, voi. XUX, 1917, p. 1011 sgg.
Ho detto che questa critica è esempio tipico di forviamento. Ciò spieghi
perchè vi ritorno sopra, che altrimenti non ne varrebbe la spesa.
^ Cfr. Arch. Rom., I, 150. E si veda il nostro opuscolo: Per V elemento
gey manico nella lingua, italiana e per altro ancora, Modena, 1917.
L" errore fondamentale del Salvioni è di aver fatta una critica unicamente
empirica di un volume come il mio. Così, il Salvioni ha rivolto la _ sua
critica alle parole o ad alcune parole del mio volume, ma non ha potuto
criticare il volume, perchè questo, concepito com' è stato concepito, si sottrae
a una critica inferiore, come la sua. Onde è avvenuto al Salvioni questo
curiosissimo e istruttivo caso: eh' egli ha inteso dettare, con la sua recen-
sione, la condanna del mio indirizzo, mentre ha dettato la sua condanna o,
meglio, la condanna dell' indirizzo storicista in fatto di linguistica. Proprio
gli sono grato per aver fatto toccare con mano a tutti 1' aberrazione, a cui
conduce il gretto sisterna entro il quale ciecamente s' è chiuso.
562 (;UII.IO BERTONI
che neir applicazione il Croce sia rimasto inferiore alla sua solida e limpida
concezione. Egli pensa, a ragione, che la critica sia formazione logica,
perchè importa giudizio e discriminazione. Il fatto logico presuppone il fatto
estetico. In un primo momento deve il critico riprodurre in sé 1" opera
d" arte (intuizione, estetica); quindi V intuizione deve serbarsi ed oltrepassarsi
insieme, e il critico deve passare dall" intuizione alla percezione, cioè alla
logica. L" intuizione vive nel concetto, come questo vive in quella. La
critica appartiene al pensiero, alla seconda forma dell' attività teoretica dello
spirito (la prima è 1' estetica). N-on v' è critica senza logica e non v' è logica
senza estetica, mentre V intuizione esiste senza logica. Ma perchè la critica
attinga la perfezione, o vi si avvicini, bisogna che completa sia 1' intuizione;
bisogna che il critico si ponga nella condizioni migliori, che si ottengono con
tenere presenti gli elementi di fatto che sono entrati a costituire V opera
d'arte. Sussidio indispensabile a porre il critico in questa fortunata disposi-
zione è r esegesi, è la ricerca che dicesi filologica-storica; ma ad essa deve
essere congiunto il "gusto», il quale può essere definito col De Sanctis il
-genio del critico'-. Potremo noi chiaramente determinare o stabilire quali siano
gli elementi di fatto necessari al critico per ottenere completa 1' intuizione?
Fissare leggi è impossibile. «Il vero critico e storico della poesia e dell' arte
« — scrive il Croce — sa richiamare, via via, gli. elementi interpretativi, che
fanno all' uopo; e non li allarga né li restringe arbitrariamente e in modo
preconcetto. A chi dice che, nella critica d' arte, bisogna mettere a fonda-
' mento le condizioni sociali e politiche, si deve rispondere: è troppo, ed è
troppo poco. A chi dice che bisogna mettervi le condizioni di razza e di
«temperamento, bisogna rispondere: è troppo, ed è troppo poco. A chi dice che
■bisogna considerare come elemento fondamentale 1' atteggiamento religioso,
«bisogna rispondere: è troppo, ed è troppo poco. E così via. Noi non vogliamo
«né il troppo né il troppo poco; ma quel tanto che è adatto e opportuno al caso, e
che, perciò non è né troppo, né troppo poco.» Inoltre, questi elementi, nessuno
può dire quali siano, cosi, in generale: «il problema, determinato caso per caso
si risolve solamente caso per caso.» La logica, poi, non è da intendersi nel
senso che debba smontare, distrurre e ricostruire razionalmente 1' opera d' arte,
come usano i ricercatori delle fonti». No: il concetto, impregnato qual è
d' intuizione, non distrugge 1' opera d' arte, e 1' opera d' arte non è punto
formazione logica, come è la critica, ma è pura intuizione, onde non è suppo-
nibile che le si possa applicare un concetto che ne distrugga 1' essenza o la
natura. E neppure la critica può essere un equivalente intuitivo dell' opera
d' arte, in modo da darci lo stesso godimento che suscita la stessa opera d' arte;
il che sarebbe impossibile, poiché in tal caso il critico dovrebbe sostituirsi
air artista, dovrebbe tradurre 1' artista, e allora non eserciterebbe più la
funzione di critico. 11 critico, cioè lo storico -esteta (anzi 1" esteta -storico),
deve mirare alla «caratteristica del singolo artista, della sua personalità e
«dell' opera sua, che convergono in uno: caratteristica che non è niente di
«statico o di naturalistico, ma è intrinsecamente ed eminentemente genetica
«e storica, attuantesi quale delineazione della personalità e delle opere nel
«loro svolgersi.»
Questa concezione, in linea teorica, è perfettamente accettabile; ma .è
naturale che, in fatto d' applicazione, si palesi irraggiungibile, come un'
idealità, alla quale invano si aspiri. Dirò, di più. che in questo carattere di
r.iiu.iocKAFiA 563
inarrivabilità risiede, per me, il ma.a<>iore valore di una teoria, in quanto il
pungolo della incontentabilità, in chi si proponga un' applicazione, sospinga
verso il meglio e verso V ulteriore perfezionamento, e aggiungerò che il
saggio del Cr., essendo esempio appunto di uno sforzo notevolissimo per tra-
durre in atto la sua solida e giusta concezione, viene a dimostrare quanto sia
più facile ragionare di critica e dissertare sugli elementi produttori della
critica, che fare della buona critica artistica e letteraria.
Che gli eccessi nella ricerca delle fonti conducano non alla critica, ma
alla distruzione dell' opera d' arte, credo anch' io; ma anch' io credo, col
Croce, che una disamina dei presupposti o delle «fonti» (intese quali elementi
trasformatisi in ogni autore, che li abbia fatti suoi) in una certa misura sia
necessaria, se vogliamo metterci nelle condizioni richieste per la completa
intuizione dell' opera d' arte e se vogliamo chiamare quest' opera dinanzi al
nostro spirito, facendola presente a noi e mettendoci in grado di riviverla,
come se ci trasportassimo ai tempi dell' autore. Ma dove incomincia questo
eccesso e dove ha mai fine la giusta misura? Dove risiede il limite, oltre
il quale non si può andare? Quale è il «troppo» e quale è il «troppo poco»?
Il «troppo» ci condurrà allo «storicismo», il «troppo poco»» all' estetismo. Come
salvarci dai due eccessi? Io leggo le linee consacrate dal Croce ai presup-
posti o alle fonti dell' Orlando furioso: «[I romanzi cavallereschi] fornia-
«vano la lettura prediletta, la 'letteratura amena' della gente della buona
«società, particolarmente in Ferrara, dove quei signori ne possedevano ricca
«raccolta nella loro biblioteca, e dove appunto era sorto il maggiore dei poeti
«italiani che, nel secolo innanzi, li aveva messi in verso, togliendoli dalla
«prosa e dal verso plebeo; e 1' Ariosto da giovane ne dovè leggere molti t-
«molti e grandemente compiacersene, e si sa che ne tradusse egli stesso dal
«francese e dallo spagnuolo. Qui ritrovava vaste e terribili battaglie, duelli
«a gran colpi o a colpi magistrali, lotte con giganti e mostri, situazioni tra-
«giche. opere magnanime, prove di fedeltà, gare di lealtà e cortesia, persecu-
«zioni e favori ed aiuti da parte di esseri prodigiosi, di fate e maghi, viaggi
«in paesi lontani, attraverso i mari o compiuti per volo, giardini e palagi
«incantati, e cavalieri fortissimi, cristiani e saraceni, e donne guerriere, e
«donne regalmente donne: tutto ciò che gli dava il desiderato e comodo pia-
«cere di chi contempli un variopinto fuoco d' artifizio, e che per questo piacere
«accolse in larga copia nel Furioso.» Io leggo e rileggo queste linee e vi
trovo per V appunto il «troppo» e sopra tutto il -troppo poco»: il «troppo»,
quando il Cr. ci rappresenta 1' Ariosto come traduttore di poemi francesi e
spagnuoli, il «troppo poco», quando se la sbriga con una fuggevole allusione
al Boiardo, senza il cui poema non si capirebbe il Furioso, e quando con
così rapidi tócchi traccia uno schizzo di tutto ciò che 1' Ariosto accolse nel
poema. Il Rajna, col suo volume sulle «Fonti», ci avrà spesso condotti lon-
tano dal poema, anche, cred' io, troppo lontano; ma dalla lettura del
volume del Rajna (se anche questi ha trascurato troppo 1' elaborazione spirituale
dei singoli autori) io traggo una visione sintetica più netta e precisa di quella
che mi dà il Croce. Dimentico i particolari, sui quali il Rajna si indugia,
integro in me la ricerca, ricompongo in unità nel mio spirito gli elementi
discussi, costruisco dall' analisi una sintesi e mi trovo sicuramente meglio pre-
parato, che dopo la lettura di queste brevi linee del Croce, ad aprire 1' animo
alla intuizione del Furioso. Il Rajna ci avrà dato troppo», ma il Croce ci
Oò4 f;UILI(3 liEKlONl
dà troppo poco- e il Rajna parrà bene scusabile, se si pensa che egli non
si proponeva di svelarci il mistero dell" arte ariostea, ma di darci un libro
analitico, uno studio di laboratorio, un saggio preparatorio alla migliore in-
telligenza del poema. Forse che lo studio del Croce avrebbe perduto parte
del suo innegabile pregio, se 1' autore si fosse addentrato in una più adeguata
valutazione dei presupposti del poema? Non credo. Ci avrebbe guadagnato
e sarebbe riuscito più completo. Con ragione il Croce non ritiene che
codesti presupposti costituiscano la 'materia^ delT Ariosto. «Materia- in arte
sono i «sentimenti-^ e non già le cose esterne, le favole lette e udite, il patri-
monio di leggende cavalleresche note all' Ariosto, ecc. ecc. Onde tutte queste
cose esterne non ispiegano la genesi del poema (pensa il Croce) e sono quasi
inutili. Il Cr. perciò le trascura e rivolge la sua attenzione ai sentimenti (amore,
bontà, generosità), i quali sono stati il fuoco vivificatore delle intuizioni
ariostee, il fuoco sacro, entro cui le intuizioni si sono fuse in unità. E il
Croce, dico, ha ragione -, ma dal momento che anche le cose esterne entrano
neir opera d' arte ed esse medesime, queste cose esterne, divengono dominio
del sentimento, anzi il mezzo o lo strumento del sentimento, non vedo perchè
debbano essere del tutto e quasi del tutto neglette, come un ingombro. Sono
o non sono, codeste cose esterne, un prodotto storico? E se sono un prodotto
storico anch' esse, e se al mondo» cavalleresco l' Ariosto si è rivolto come
a quello più adatto ad incarnare il suo «mondo» interiore, perchè non do-
vremmo noi tenerne conto, perchè non dovremmo ritenerle uno degli ele-
menti necessari a metterci nella condizione voluta dal Croce, per passare da
essa alla critica? Ha torto chi fa delle leggende cavalleresche, anzi di in-
finite parcelle di leggende cavalleresche, la vera materia del Furioso, ma
ha torto anche, a parer mio, chi nega ogni importanza a codeste leggende
nella critica del poema '. Io penso anche che il saggio crociano sarebbe
riuscito migliore, se l' autore avesse non soltanto perseguito un poco i fili
d" oro che riallacciano il Furioso all' Innaìnorato e ad alcun altro ascen-
dente lontano (sopra tutto alludo al Roman de Tristan), ma avesse anche
tenuto maggior conto dell' «ambiente» cortese, in cui il poeta visse. Nelle
condizioni dei tempi non si risolve il genio di un artista (pensa il Cr.) e
nello studio della ' società dell' età ariostea non istà la chiave di volta del
poema, com' io ho avuto il torto di scrivere '■^, ma vi sta certo una delle chiavi
^ Ai presupposti storici il De Sanctis lasciava nella sua critica maggior
posto di quello che le lascia il Croce. Inoltre, nel De Sanctis si nota la
tcjidenza a farsi talora interprete dell' opera d' arte, non già nella misura
usata dal Carducci, che ha nelle sue monografia delle vere pagine di poesia,
ma in una misura discreta, da uomo di buon gusto e da buon ragionatore,
che cede all' impeto delle commozione «si abbandona alle site impressioni»
{Clelia del Gattinelli). Credo che sia nel vero G. Castellano quando scrive:
«Il De Sanctis si fermava più sui particolari, da maestro, da insegnante, e si
«presentava più ingenuamente al pubblico commovendolo per contatto diretto»
( N. Antologias LIV, 394).
- Nel mio Orlando furioso e la Rinascenza a Ferrara, Modena, U)19.
pret. Il Croce ha giustamente messo in evidenza questo difetto nel mio
volume in una breve recensione (Critica, XVII, 385), alla quale ho due
obiezioni da muovere. L" una è che non ho mai avuta 1' intenzione di pre-
sentare il Furioso quale un poema di nostalgia. Tutt" altro. Ho detto o
bii!L1(u;raiia 565
del tempio dell' arte e della gloria dell" Ariosto. Non servirsi di questa,
per aprire una delle porte del tempio, e giovarsi soltanto di quella, che do-
vrebbe condurci ai penetrali del genio, è cosa pericolosa, perchè potrebbe
darsi che codesta chiave ci introducesse in una parte del tempio, ove 1' ora-
colo divino non riposa e non parla. L' opera d' arte è come una fortezza.
Va assediata e presa da tutti i lati. Se la si assalta da un solo lato, si può
cadere nelle reti dello «storicismo» o dell' '-estetismo», che il Croce con pie-
nissima ragione combatte. Il Croce non vi cade in virtù della sua profonda
coltura e della sua energia razionatrice. Altri, non ugualmente dotato, vi
potrebbe cadere. Pel Croce, il segreto dell' arte ariostea sta nell' Armonia
cosmica, ossia nell' Armonia in idea ed eterna, che costuisce 1' accento tonico
del genio del poeta. E le pagine, nelle quali è passata in rassegna la materia
(cioè i sentimenti dell' artista) di questa armonia, di questo sommo amore
dell' Ariosto sono le più belle di tutto il saggio.
Insomma, fatte alcune riserve, bisogna concludere che nel presente saggio
il Cr.. laddove ha caratterizzato certi aspetti del genio dell' Ariosto e deli-
neata la personalità del poeta e svestita la sua arte di molti fronzoli rettorici,
ha toccato un grado notevolissimo di bellezza, cioè di verità. Ridurre alla
svia nudità verginale 1' arte di messer Ludovico e far scattare la scintilla del
fuoco d' amore che tutto investe il poema, era un tentativo nuovo nella storia
della critica ariostea. Il saggio non ci pare all' altezza della concezione
critica, a cui è subordinato; ma a codesta concezione nobilissima della critica
artistica e letteraria nessuno potrà negare un grande intrinseco valore. E
ognuno si augurerà che idee solide e sane, maturate nella meditazione, come
quelle del filosofo italiano, trionfino sull' eclettismo (che ancor oggi perdura
nel campo della critica storico-letteraria) ingombrante gramigna che bisogna
^^tirpare. ^^^^^^^^ Bertoni.
J. Gilliéron. La faillite de Vétxìnologie pìioiiétiqite , Neiive-
ville, 1919. Pp, 135 in-8.
Il titolo di questo studio del G. non ci sorprende. L' etimologia fonetica vive
neir aere delle cosiddette «leggi» fonetiche e, in un certo senso, si potrà sempre
dichiararla fallita, come, per un certo rispetto, si può dire fallita ogni storia della
lingua fondata sulla medesime «leggi' fonetiche. Le 'leggi» fonetiche sono, come
si sa, leggi naturali, cioè empiriche; sono astrazioni ricavate dagli scienziati
da un .certo numero più o meno rilevante di esemplari : sono desunte dalla
lingua (e ubbiscono alla lingua e non questa ubbidisce a quelle) e fissano
ho voluto dire, nella mia -Introduzione , che i personaggi del Poema hanno
tutti aspirazioni ideali che li spingono alle loro avventure e che 1' Ariosto
aveva coscienza di ciò. L' altra è che, in realtà, molto più di nuovo, in fatto
di ricerche erudite, sta nel mio libro di quanto appaia dalle linee del Croce.
Questo è un fatto, di cui ognuno può facilmente convincersi. Non mi ascrivo
per questo un grande merito, ma spero che il nuovo materiale da me fatto
-conoscere mi procurerà qualche gratitudine.
5t)6 (UUIJO BERTONI
alcuni, caratteri particolari della lingua in un determinato momento e in un
determinato luogo; non hanno perciò alcun valore assoluto e sono persino
più relative delle «leggi» della fisica e della chimica. Lo loro utilità è
indiscutibile, ma essenzialmente pratica. E poiché dalla pratica lo spirito
teoretico non può apprendere nulla, la conoscenza «vera-' — quella conoscenza
che è progresso dello spirito — non ricava da esse nulla. Utili alla memoria,
affinchè non si perdano le cognizioni acquisite, utili nel loro officio di cata
logare. raggruppare, sistemare, sono per la vera scienza dello spirito in-
differenti. Sono pure astrazioni, sono finzioni di concetti, non concetti veri.
Quando perciò il G. s' industria di mostrarne 1" inutilità per la storia dei
linguaggi, cfuando ne scopre la relatività, quando ne segnala V arbitrio e
quando le tratta come altrettanti fatti scientifici creati dai linguisti, egli ha
mille volte ragione. E non credo vi possa essere linguista serio che gli dia
torto. Gli stessi etimologisti, che conoscano il loro mestiere e che non siano
ciechi, gli stessi operai delle «leggi» fonetiche, che non abbiano le traveggole,
sanno quale sia V arbitrio di codeste finzioni. Come si sa che non esiste V
-albero^ ma «questo o «queir» albero, così si sa che non esiste (salvo che
nel nostro cervello) una «legge» fonetica, quella, per es., di ci che si fa ^ o
i dopo palatale e resta ci dopo altra consonante, onde differenziamo i parlari
franco-provenzali, creandone un «dialetto», altra astrazione, che non ha realtà.
Ma se il G. pretende di annullare le «leggi» fonetiche, se spera di metterle
fuori commercio, egli ha per converso torto. La loro utilità è tale, che lo
spirito pratico le reclama. Cacciate per la porta, entreranno per la finestra.
La verità è che per la scienza vera, cioè per la storia vera o percettiva
del linguaggio, vale de più V acquisto di una nuvoa parola dialettale, che
la scoperta di una legge», in quanto la nuova parola offre materiale per la
storia, mentre la «legge» alla storia non giova. Ma se la «legge», oltre la
sua utilità pratica^ provoca ricerche e se, in sèguito a queste ricerche, ven-
gono prodotti nuovi elementi sul terreno delle nostre conoscenze, ben venga
la «legge», purché non le si attribuisca un carattere di assolutezza che non ha
e non può avere. La sfera dell" astrazione non è quella della concretezza,
cioè della storia percettiva. A questa sfera percettiva, verarnente altissima e
dignitosissima, non si giunge che partendo dai documenti, cioè dal linguaggio
medesimo, dal quale il linguista naturalista ricava le sue astrazioni. E poiché il
linguaggio è espressione, cioè arte, la vera storia del linguaggio è storia o critica
d' arte, né più né meno che quella della letteratura, della musica, ecc.
Il G. dunque, in questo lavoro, dimostra (per venire a un esempio) che
r etimologia di fermer è probabilmente di natura diversa di quella che
danno gli estimilogisti. Ciò non sorprende chi pensa che ogni volta che alcuno
pronujicia una forma di questo verbo, crea in sé stesso la sua espressione,
E che in fermer alcuno abbia sentito il «ferro» può essere vero; e può essere
vero che questa intuizione sia stata comune ad altri molti. Ma da questa
affermazione all' altra, che 1' etimologia di fermer non sia firmare, ma
ferru, ci corre il mare. E allorché il G. sostituisce alla tradizionale la
sua etimologia, entra in un procedimento analogo a quello di colui che
dà unicamente a fermer T etimo di firmare. Egli viene a fare dell'
empirismo, come i linguisti naturalisti; egli viene a dare a un indivi-
duale carattere di concretezza. Quando, in sèguito, per altri verbi afferma
che r omonimia formale è causa di morte, può avere ragione e in molti casi
i;ii!I.|()(;k,\ki.\ 5ó7
ha ragione; ma egli medesimo, il G., sa che Y omonimia non è sempre causa
di morte e che errerebbe chi elevasse a «legge» questo principio. Ond' io
credo che la parola lo abbia tradito, quando ha scritto in modo assoluto che
fevìììer e attualmente un derivato di «fer» (p. 12). Avverso, com' è, alle
«leggi», il G. cade talvolta a costruirne egli medesimo, nella qual cosa sta
precisamente il lato debole delle sue importanti monografie.
Se il mettere in evidenza la relatività delle «leggi» fonetiche in questi
tempi, in cui ha potuto essere esaltata la monografia del Wechssler Gibt
cu Lautgesetse (Festgabe Suchier, Halle, 1900, pp. 349 sgg.) è opera
buona, è poi una battaglia santa quella del G. per T etimologia popolare, una
battaglia, la cui vittoria è assicurata in nome della giustezza stessa della
causa.
11 G. non è lo «storico- della lingua, ma è colui che, con lo Schuchardt,
ha dimostrato che le «leggi fonetiche» sono castelli di astrazioni. E ciò non
è piccolo vanto. Sono castelli, però, che risorgeranno sempre, sotto altre
forme, perchè necessari all' attività pratica. Ottimo demolitore il G. ; ma non
altrettanto ottimo costruttore, sebbene alla vera costruzione abbia portato
quella impareggiabile raccolta di materiale, che è 1' Atlas lingiiistique de
la Fraìice e che costituisce la sua benemerenza precipua. Costruttore non
potrà essere che un filosofo del linguaggio, cioè un vero storico del linguaggio.
Giulio Bertoni.
C. Salvìoni. Sul dialetto milanese arcaico, in «Rend. del R.
Ist. Lomb. di Se. e Lett.> S. II, voi. LII, pp. 518—540.
Siamo, col Salvioni, nella sfera della pretta empiria. Ecco qui alcune
note sul milanese arcaico e moderno. Nella prima, il S. tratta dello sviluppo
di -co- -go- atoni (specialmente postonici) in -qiie- -glie- e corregge il
§ 145 della sua Fon. ìnilan. nel senso che si abbia un vero e proprio feno-
meno fonetico e non già una grafia. Il nostro fenomeno è, si sa, di largo
dominio. Aggiungerò ai casi raccolti dal S. in dialetti non lombardi : hligiial
{-glia- da -glie-) a Medicina «ombelico»; inibréguel a Cento. A Modena:
spetaqiiel , triangliel , ecc. Nel vocabolario reggiano del Denti (Bibl. est.)
svasqiiel floscio (ant. mod. svasql). Gli antichi testi modenesi offrono:
pì'igìiel pericolo (p. 89), piegiier pecore (p. 106). Abbiamo poi, negli stessi
testi: ni(e)squelin (p. 254); qiiesì così (pp. 249, 266 ecc.); qiiessd (p. 122
var. , cfr. qssà, p. 204) * cossd *ecjcu ecce ha e; quellation colazione
(p. 13 e quallation p. 192). A Bologna: faqudjom «furbo». Il chian.
sdvnguelare corrisponde al montai, sdvucolare (Meyer-Liibke , n- 7396 L
Un altra nota riguarda un resto di sic (cfr. Bertoni, Italia dial., pp. 177 — 8),^
che il S. vorrebbe riconoscere nella frase sarà eschusena (sala e cucina) del
Prissian de Milan (p. 58). Si tratterebbe di uno straripamento di e s (et sic)
a un caso in cui et sic non sono seguiti da un verbo. Ma di siffatto strari-
pamento non si hanno esempi e il sospetto che si tratti un errore di stampa
provocato dall' -s- di chuseiia si insinua con forza nel lettore. La questione
sta, secondo me, in questi termini: 1 et sic dinanzi a forme verbali finite
568 GIULIO BERTONI
(ant. it. e s) dice, ant. frane, prov. et si est temps, ecc.); 2- anche dinanzi a
forme verbali non finite : ant. testi emil. e s passciìid ; e s n accattand :
e s piantand ; 3" din. a forme finite precedute immediatamente dal sop:getto o
da un pronome o dal sogetto e un pronome insieme, p. es. negli ant. testi
modenesi : e s al vilan gh dis (p. 177); e s salta su (p. 249); est' acchiapp
^e ti acchiappo': e s ìa si'n met e se ne mette (p. 242), ecc. Questi tre casi
trovansi in emiliano antico. Nel modenese moderno il fenomeno è quasi del
tutto scomparso; guizza nelle campagne; si sta spegnendo nella città, dove
non lo trovo ora che nell' espressione antiquata: e s a deg e s a fag «e
dico e faccio». Ma non vedo che lo straripamento di sic siasi esteso in niun
luogo a casi di semplice coordinazione come: «sala e cucina», ecc. Al S- corre
r obbligo di appoggiare la sua dichiarazione ad altri esempi di questo genere.
La lettura di un' altra nota produce una sgradevole sorpresa; e si rimane
stupiti nel vedere uno studioso, che ha dato tutto il suo tempo alle indagini
sui dialetti italiani settentrionali, ragionare di un fenomeno sintattico di ben
larga ragione, senza chiamare a consulta altri tratti analoghi in divergi
dialetti: Trattasi di tu pronome neutro non enfatico (p. es. se fa III presi si
fa presto, Tanzi 40). Agli esempi milanesi uno il S. aggiunge da Lodi. Ma
un' occhiata ai testi del Pullè, editi nel 1891, gli avrebbe messo sott' occhio:
/' è al vera hi "è vero» (p. 116); al bsogna lu «bisogna» (p. 179), ecc. ecc.
E nel modenese odierno: al pióv lo «piove», ag n' é lo dia gàit e" è n" è
della gente» ; al par lo «pare» ecc. ecc. E il dial. di Novellara conosse questo
fenomeno in una forma anteriore al confondersi del pron. neutro (ili + hoc)
con il masch. («Arch. gì.» XVII, 103).
Il S. spiega poi la negazione posposta (p. es. el su nói da una precedente
doppia negazione ino ci sii nò), con elissi del primo nà. Io credo che il
quesito vada studiato tenendo conto di ciò che accade altrove (cfr. ted. idi
isociss ìlichty. Date le individuazioni dello spirito e data la sua fondamentale
unità, donde vengono conformità e uniformità di pensiero innumerevoli,
prescindere di proposito, secondo la solita abitudine del S., dall' uso di altre
lingue, quando sopra tutto si tratta di sintassi, è certamente un errore
dipendente da una concezione microcefalica delle nostre discipline.
Giulio Bertoni.
^ Tanto pili che il parallelismo coli" uso tedesco è, in questo caso, evidente.
Cfr. Paul, Mittelhochd cut scile Gì'aininatiks, p. 144: «Schon um 1200 kann
«man sagen er gàt ìiihi neben ev engàt iiilit. Spater wird die weglassung
■immer haufiger, bis sie allgemein wird.»
CRONACA BIBLIOGRAFICA E CRITICA.
H. Schuchardt. Spracìiurspviing I. (extr. des "Sitzungsberichte- d. preuss.
Acad. d. Wissenschaften, voi. XXXIX, 1919), pp. 716— 720. — Deux questions
inséparables se posent dans Tétude de rorigine de la langue: sa genèse et
les phases de son développenient. Sa.genèse est controversée; est-elle mono.-
génèse ou polygénèse? On ne peut trancher ce dilemme, il faut maintenir
ces deux opinions si nous voulons obtenir la solution du problème. Sch.
substitue aux expressions de monogénèse et polygénèse celles de divergence
et convergence qui lui paraissent plus appropriées au sujet. Pour lui, toutes
les langues sont apparentées non par une communauté d'origine mais par
des mélanges et des échanges entre elles Ce problème de l'origine de la
langue est connexe à celui de l'origine de l'humanité, mais ce rapproche-
ment dhomme- langue n'existe en réalité que dans la terminologie.
Trombetti, partisan du monogénisme conclut, lui, à la réalité de cette ad-
équation etconfond monogénisme et polygénisme qui sont applicable à l'homme
et non strictement cà la langue. Sch. souligne l'unite qui prèside à revolution
de toutes les langues, unite qui permet d'embrasser simultanément leur
formation et leur progression. Chaque langue est constituée par des sources
diverses. et chacune, à son tour, se ramifie en différentes branches. Le
devoir du linguiste est d'examiner la connexion entre les langues, et de
•donner une image aussi exacte que possible des stades successifs de leur
transformation en s'aidant d'analogies réelles prises dans l'éthnologie et non
dans l'anthropologie. Sch. termine son article en insistant de nouveau sur
le terme de convergence qui devrait étre compris dans son acception mathé-
matique. Si nous regardons la convergence dans l'histoire des langues, elle
implique une adaptation non pas morphologique mais sociale. L'évolution des
langues consiste donc dans la divergence (Spaltung) et la convergence (Aus-
gieich); l'une suit Tactivitè individuelle, et l'autre dessert la necessita
de se comprendre. Leur parente fondamentale pourrait étre rendue en
mathémathique par le parallélisme. Gomme on le volt, Sch. a une conception
lumineuse de ce problème de l'origine de la langue qu'il degagé des
questions biologiques auxquelles on le croyait indispensablement lié pour le
considèrer dans sa nature propre.
B. S.
J. jud. Ziiv Geschichte der hiuidìievroiìuiìiischen KirchenspracJie.
Chur, 1919. — Sostanziosa e dotta, questa monografia del J. appartiene
a un genere che non potrà mai essere raccomandato abbastanza. Questo
studio è uno di quelli che porgono serie basi alla storia del linguaggio.
Archi vara Romanicum. — Voi. 3. — 1919. . 3/
570 <;1LTL10 l'.EKTOXI
Fatta la constatazione che il ladino dei Gr^yioni ha per la lingua ecclesia-
stica voci che sono diverse da quelle della diocesi di Milano, il J. indaga
le ragioni di siffatto fenomeno e trova "che la diocesi di Coirà fu un rifugio
del latino ecclesiastico cristiano; onde non accolse, a ragion d' esempio, il
vocabolo greco «parrochia», ma «plebe»; non il gr. « pentecoste ■>, ma «quinqua-
oesima, ecc. ecc. Il J., con piena ragione, ricorre ai dati storici e geografi e
per darsi conto di questo interessante fatto. Onde il suo studio appartiene
alla storia della coltura.
G. B.
Friedrich Schurr, RomagnoìisclH\ Dialektstudien. I. Lcuitìeìirc alter
Tcxte. II. Lautlehre lehendcr Mundarten. «Akademie der Wissen-
schaften in Wien.» Philos.-hist. Kl. Sitzungsberichte, 187 B. 4 Abh.; 188 B.
I Abh., Wien, A. Holder, 1918 (i 2 voi.). — Chi confronti questo accurato
studio sui dialetti romagnoli con la memoria consacrata dallo stesso autore
alla parlata di Portomaggiore («Arch. rom.», II, 126), si avvede subito del
grande progresso, che lo Sch. ha fatto in pochissimo tempo. Siamo ora di
fronte a un lavoro meditato e importante, frutto di molta diligenza e acurne.
Ben a diritto, lo Sch. ammette che (■' e o vengano dal frangimento di (' e
u ; e le ragioni che egli dà parranno a tutti convincenti. Ma circa questo f rangi-
mento, si può dubitare che la serie data dallo Sch. sia la vera (e? : *f^ : *é'5 : *f5,
donde f ed r)- Io ritengo che è fosse a due apici ascendente (cioè <:é ré) e
credo, tutto sommato, che da e^ si debba partire per ispiegare le condi-
zioni generali romanze. Credo, cioè, che ad ce risalgano: spagn. tierra. vali.
ties (testa), frane, f +j Ut {*liéit\ prov. mielhs, vogesi yei'b (e + r), lad. orient.
Jìeste: ital. merid. e lad. centr. per metafonesi di -i -ti : gries, tiémpi: vegl.
pinti pelle, rumeno piept (pectus)-, frane, ^cr (feru), tosc.-rom. piede, venez.
die<e (decem), condiz. liguri, emil. (r), romagn. (ri; le; ?; e^), ecc. ecc. Si deve
essere venuti ai nuovi riflessi in seguito a uno squilibrio della sillaba (per
ragioni di fonetica sintattica: caduta di afone finali, matafonesi, iato), squilibrio
sillabico, che il Goidanich chiama 'variazione quantitativa della sillaba '.
Farò ora alcuni pochi raffronti con le condizioni modenesi dell' a, persuaso
di recare un piccolo contributo di postille al coscienzioso studio dello. Sch.
II passaggio di a lib. in c'i {e) è, a parer mio, dovuto a pronuncia a due apici ;
ma per il Goid. triverticata ("a«). L' esemplare più vetusto sicuro in moden. è il
con/essere degli «Statuti» dei Battuti già da me ricordato in questo -Arch.
rom. Ili, 382 ^ poiché di Qttc (quali) non è da tener conto in questo luogo,
trattandosi di guai venuto a Que (Bertoni, «Romania» XLI, 467 e «Boll,
stor. piac.« VIII, fase. 6, p. 7). In un docum. dell' a. 1343 (Mem. ad
ann. II, n° 137) abbiamo un andeta, che potrebbe essere «andata», ma
r esempio, per 1' oscurità del passo, non è di quelli, ne' quali si possa avere
piena fiducia''. Resta dunque, sicuro, confessere, dei Battuti. Nelle scritture
' Goidanich, Origine e forme della dittongasione romanza. Halle,
1907, p. 79.
- Il Veratti ha stampato, per errore, confessare; ma nel ms. la parola è
chiara e 1' -e- sarà sfuggito al copista suggestionato dalla sua pronuncia
abituale.
"^ Ecco il passo: ìtgui cjiiistion e lite . . . la riìialc fosse tra l' une e
CRONACA 571
del sec. XVI, edite dal PuUè, molti sono <^{k i casi di ci (scritto i% p. es.
Pp. 14, V. 43; 27, V. 14; 39, v. 12, ecc. \ Mi sono poi notato da una matri-
cola del 1309 (Arch. Com. di Modena) un esemplare di -era (-aria) : «sig^num
caldere» (il «signum» è la marca di un fabbro e a lato abbiamo uno schizzo
di una caldaia) e da un Memoriale del sec. XIV : roinedio (armadio) '^. A
parte vanno registrati, per la loro diffusione : moden. rustico : (7/ alto («Arch.
glott.» XVI, 441; Malagoli, Novellara, % 99), a proposito del quale dirò che
ho raccolto a Montecreto un beli' aip (x alpe) e elhore {Meni, dell' Arch.
Not. di Modena, a. 1353, II, n° 18), cfr. «Rend. Ist. Lomb.» XXXV, 960;
Arch. glott.» XVI, 441; ^'Boll. d. Soc. filol. rom.» IV, 21). Par au e al-
ricordo da antichi testi modenesi (sec. XIV): clol'dus chiodo, incostri in-
chiostri (1305), scopelli scalpelli, goldere (1384), san giallo (frane, jalne)
1305 («una libra unguenti rubei et sani»),faso falso, pio/a (*plavida ''plaUtda
planula, cfr. moden. bev/a bellula, causetta (Testi ed. dal Pullé 168,
sec. XVI). Registro infine una bella inserzione di a nelle voce sarnana
• furore» di Montese {smania *smaina).
G. B.
G. Agnelli. / monicmeiiti di Niccolò ITI e Borsa d' Este in Ferrara
(> Atti e Meni. d. Dep. ferr. di St. Patria», XXIII), Ferrara, 1919. —
Ottima memoria, dettata, com' è costume dell' A., con chiarezza ed eleganza
stampata con grande lusso. L' Agnelli, così benemerito della storia di
Ferrara, è riuscito a mostrarci con precisione come e dove furono collocate
definitivamente le statue di Niccolò III e di Berso: sue due colonne ai lati
dell" arco del cavallo, a cui sovrasta il palazzo attuale di fronte alla Catte-
drale. Le illazioni dell' A. sono così fondate, che non si può non dargli
pienamente ragione ^.
/' atre de le dite parte e movere^ se possesse per casone di bene e de
r «andeta» e de la. sucessione. È dubbio che qui andeta sia «andata-',
cioè r andata o la presa di possesso. A Bologna, 1' esempia più antico di a
è dato da un apice (1' apikè) delle rime nei Memoriali (Levi, Poesia di
popolo e poesia di corte nel trecento, Livorno, 1915, p. 36; Bertoni,
«Romania' XLIII, 276).
* Memoriali nel R. Arch. notarile di Modena, 1343, II, n^ 137: cosse et
beni comuni de le dite parte e «qne» cosse e beni ano lenii e tenono a
soa posta. Rinuncio ora a trar partito di un Mislè (Mislei) di più antiche
carte (Bertoni, «Zeitschr. f. rom. Phil.» XXXIII, 581), poiché diverso da
quello prospettato dev' essere 1' etimo di quel nome. Di più, forse, si può
arguire da un altro nome Berba (Cap. 1156 E. 6. CLX).
- In un inventario di farmacia del 1305 (Arch. Not. di Modena) trovo
galena (galana) tartaruga, il che mi fa pensare che le condizioni di a -f nas.
in ant. moden. fossero le bolognesi . (c«m/)«;m, moden. campana), condizioni
soprafatte da influsso letterario (cfr. ragdn radicaneu specie di fungo, di
fronte al moderno radis, rust. rdiga, sraisdr sradicare, pióS pidocchio, piu^'l
verme del formaggio, che dev' essere un pediceUu ant. mod. cai caduto,
rese figlio (erede). Nello stesso inventario trovo anche un bexolle («viginti
quatuor henghistarie et bexolle») eh' io leggo bèxolle e che ritengo sia il
moderno bdUa tafferia («Arch. glott.» XVI, 431).
^ Agnelli, p. 11: Il Itlzo (1. 27) è una «slitta». Cfr. «Arch. rom.» I, 436.
Dico ciò perchè 1' A. pone accanto alla voce un punto interrogativo.
572 GIULIO BERIOXI
Antonio da Firenze fece la figura di Niccolò; Xiccolò Baroncelli fece il
cavallo; al monumento di Borso lavorarono il Baroncelli stesso e, dopo la
sua morte, i suoi figli. La statua di Niccolò fu incominciata nel 1443, ma
non fu inalzata che nel 1451. Ad altro minore lavoro, dovuto certo ad altri
artisti di ben diverso pregio, si riferisce questo molto breve documento,
che traggo da un Memoriale del 1447 (nel R. Arch. di Stato in Modena),
e. llOr; «Spexa de la Giexia de M^ S. Maria da Belfiore de dare adì XXVI,
«del agosto L. trenta m. per lei a m°. Nicolò Panizato e compagni dipinturi
«per parte de pagamento de soa fadiga e magistero per fare dui Cristi in li
<-Capituli de la dita giexia et adornare V imagine et lo chavalo che fo
«posto in dita giexa del marchexe Nicìiolò». «Imagine» e <• cavallo» sono le
parole usate dalla cronaca, che parla della cerimonia del 1451, quando
il monumento fu innalzato sulle base destinatagli; ma parmi tuttavia cei-to
che il documento del 1447 alludfi ad altro lavoro, ad un' altra statua di
Niccolò fatta per voto.
G. B.
R. Almagià. Cristoforo Colombo. Roma, Formiggini, 1918. — La lettera-
tura colombiana, così varia e vasta, si è arricchita col profilo tracciato da
Roberto Almagià, di una monografia breve e succinta, quale da tempo
desideravamo, condotta in modo veramente scientifico, sebbene destinata, come
opera di divulgazione, al grande pubblico.
Colombo appare finalmente 1' uomo dei suoi tempi e quale risulta dai
numerosi e diligenti studi che intorno a lui nei passati anni si sono condotti.
Cadono errori e leggende. Colombo perde, è vero, quell' aureola di
martirio, che il popolo gli aveva creato, ma acquista, nello stesso tempo,
maggiore grandezza e dignità, poiché in lui ammiriamo non il perseguitato
e il maltrattato, ma 1' apostolo delle nuove dottrine geografiche, il naviiza-
tore imperterrito e cavalleresco che va .incontro al destino e alla solennità
dell' ignoto con religiosa fede e raccoglimento, il mistico che crede di avere
ricevuta dal cielo la missione di propagare vittoriosamente la fede di Cristo
in tutto il mondp, il sognatore, che pur avendo acuto spirito di osservazione
manca del senso delle realtà delle cose, della percezione del mondo che lo
circonda.
T. S.
Correzioni.
P. 6, testo n^ XXXIII, v. Il apfrjesttre (A. J.). — P. 43, n. 1. Il fram-
mento, di cui si discorre in questa nota, è stato studiato da E. Hoepffner in
'ZeitSchr. f. rom. Phil.» XXXVIII, 513. Trattasi di .un frammento della
Prise amonrense di Jehan Acart de Hesdin (vv. 144—228 della ediz. della
«Gesellschaft f. rom. Lit.» voi. XXII, 1910). — P. 334 Sopprimere le tre
ultime linee inserite, per errore evidente di composizione, nel testo. — P. 335,
1. 10 enueyts\ 1. 26 ses. — P. 353, 1. 1 dn, 1. 14 Marcliessoii; 1. 27 lieìi. —
P. 854, 1. 18 indigne; 1. 33 Tardiui. — P. 362, 1. 18 resserrer.
NOMI DI PERSONA
Acciainoli (Pietro Ant.) 144
Agnolo di Ugolotto 178
Agostino (San) 180
Alazais d' Anduza 38
Alberico da Montecassino 174
Alberico Malaguzzi 245
Albertano da Brescia 187
Alberto d' Este 404
Alberto Magno 172
Aldobrando da Siena 64
Alerig (Pere) 161
Alessandro VI 390
Alessio (Sant'i 466
Alfonso II d' Este 143, 261
Alfonso V il Magnanimo 145
Alfonso Isachi 242
Aliénor de Poitou 94
Alpartil (Martino) 158
Alphonse de Poitiers 346
Altilio 394
Amaury de Montfort 32
Ambrogio 203
Ambrogio Camaldolese 93
Amouri de Craon 363
Angiolieri (Cecco) 212, 221
iVnselmo d' Aosta 171
Antonio da Ferrara 221
Aquilano (Serafino) 227, 229, 230,
388
Ariosto (Anna) 250, 251
Ariosto (Francesco) 142
Ariosto (Gabriele) 249
Ariosto (Lodovico) 240 sg., 249 261,
560
Ariosto (Niccolò) 240, 242, 243, 244,
249, 250, 252, 253, 254, 382
Ariosto (Rinaldo) 240
Aristosseno 192
Aristotele 192
Armandus de Podemniaco 330
Armendariz (Jolian de) 315
Arnaldo da Brescia 424
Arnaldo da Villano va 175
Arnold (Matthew) 314
Arnolfo (abate di Ripoll) 171
Arrigo da Settimello 187, 221
Artù 150, 153
Audefroi le Bastard 357
x\udiart de Marseille 38
Austorc de Monte- Acuto 341
Baglioni (Gian Paolo) 388
Baldo da Perugia 446
Balletta (Alessandro) 263
Baratella (Ant) 71
Barbieri (Giammaria) 338
Bardato 318
Baroncelli Niccolò 571
Barrai del Baus 40
Barre (M-" de la) 321
Barrili 318
Bartolo da Sassoferrato 414, 444
Bartolomeo Cambafort 339, 352
Bartolomeo da Salerno 172
Baruffaldi (Gerolamo) 242, 243
Basinio da Parma 141
Bassiano (Giovanni) 173
Béatrix de Savoie 38
Belcari (Feo) 62 sg., 209, 214
Bélissende-Marquèze 39
Bellincioni 89
Bembo 77, 87
574
Xn.MI 1)1 l'I.R
Benedetti (Aless.) 407
Benedetto XIII 161. Ib4, lòò
Benet de St. Alban 134
Beni vieni 91
Benoit de Sainte-More 135
Bentivegna di Buonsostegno 318
Benti voglio (Ercole) 261, 388
Berengario III 175
Berengario IV 175
Berengario di Montagut 161
Berinus 134
Bernard de Montaigu 330, 334
Bernard de Rochefort 334
Bernardino (San) 63
Bernardino de Bindoni 211
Bernardino de Misentis 209
Bernardo d" Alamanno de' ISIedici 81
Bernardo de" Medici 77
Bernardo da Montecassino 172
Bernat Metge 145 sg.
Berta 434
Berther (Plazi) 274
Bertrand de Born 38
Bertrand de Caires 344
Bertrand Carbonel 40
Bertrand Mazoyer 341
Bessarione 411, 413
Bettini (Angelo) 68
Bianco da Siena 65 sg., 207, 209
Bichi (Firmano) 69, 89
Bilsen 134
Blas de Corbera 161
Boades 152
Boccaccio 89, 145, 169, 177, 182, 187,
190, 198, 199, 201, 204. 212, 235,
316, 318, 481
Boezio 169, 178, 185, 188
Boiardo 143. 240
Bonaccorsi (Francesco) 214
Bonaventura 172
Boniface de Castellane 37, 40 sg.
Bonifacio VIII 7^>, 175
Bonifacio IX 161
Bonichi (Bindo) 7()
Borgia (Alessandro) 457
Borgia (Cesare) 390
Borgia (Lucrezia) 142
Borso d' Este 142. 250
Bostichi (Stoppa) 71
Bretel (Jehan) 359
Brignoles (.\F de) 321. 322. 325
Brocard de Rochebaron 343
Brosse (M"" Guy de la) 321
Brunetto Latini 211
Buhler (G- A.) 286
Buonconte da Montefeltro 195
Buondelmonti (Ippolito) 216. 217
Caffarini (Tommaso) /5
Caiani (Pierfelice) 62, 80
Calcagnini (Teofilo) 142
Calmeta 318
Calmo (A.) 225
Cambafort (Bartolomeo) 339, 352
Cambafort (Peire) 327, 337. 352
Camerino 235
Canals (Antoni) 150, 189. 193
Capella 250, 255
Cappelli (Antonio) 243
Caprara (Alberto) 321
Caraffe (Zoan Maria) 261
Caratsch (Simone) 286
Carbonell 158
Cardinal (Jean) 330, 340
Cardinal (Odon) 342
Cardinal (Peire) 28 sg.. 326, 330 sg
Carlo VI, 165
Carlo VIII, 354
Carlo d' Angiò 40, 136, 349, 351
Carlomagno 150, 153, 220, 415 sgg.
Carlo Martello 136
Cassiodoro 191, 192, 204
Castellano 68, 83, 209, 214
Castello (Girolamo) 141
Català (Peire) 42
Caterina da Siena 79, 86
Catone d' Utica 193, 203
Cavallini (Giovanni) 181
Cavassico (Bartolomeo) 225
Cecco Angiolieri 212, 221
Celestino II, 419
Cervantes (Miguel) 205
Champigny (M^ de) 321
Chardonal (Peire), v. Cardinal
Charles Vili, 354
Chassaing 333. 338, 345, 347, 353
Chaucer 315
NOMI DI PERSONA
575
Chrétien de Troyes ^)5, 96, 134, 815,
857
Cicerone is'O, 186, 18S, 191». 198.204
Ciiiò ((Giacomo) lòl
Cloni .(Filippo) 94
Cippico (Luigi) 394
Clemente IV, 330, 340, 346
Clemente VII, 164
Cochin (H.) 137
Cofó da Salerno 172
Colombano 298
Colombo Cristoforo 572
Colonna (Giovanni) 181
Coli (Guglielmo) 185
Coluccio (Salutati) 1 86
Compagni (Dino) 177
Conesa (Giacomo) 187
Coppa (Jacopo) 261
Cornazzano (Ant.) 89
Corneille 316
Cornelio Scipione Nasica 192
Cortesi 394
Cosmico 394
Costanza di Marrerio 388
Costanza Rangoni 390
Cotta 394
Crescimbeni 72, 91
Crisostomo (Gesuato) 72
Cristofano di Miniato 88
Crozet (Siméon) 354
Cruilles (famiglia dei) 153
Cumengia (Clau) 274
Curti (Teodoro) 263
Damiani Piero 409
Dante 70, 7ò, 137, 145, 156, 169,
178, 179, 188, 204, 212, 221, 228,
314, 419
Datini (Francesco) 177
Decembrio 142
Della Casa (Marco) 6ò, 81, 85
De Sax (Paul) 274, 289
Deschamps 315, 316
Desclot 183
Dezpujol (Giovanni) 188
Dianora de' Bardi 216 sg.
Dino Compagni 177
Dionigi (Agostiano) 318
Domenico da Montichiello 80
Dominici (Giovanni) 85
Du Bois (Geoffrois) 321
Eble d' Uisel 87. 41
Ebles (Eblon) de Clermont 85, 89
Egidio (Sanf) 472
Eleonora d' Aragona 404
Empedocle 192
Enrico di Raziins 271 sg.
Ercole I, 142, 240, 250, 252. 382,
404
Ermete Trismegisto 323, 324
Esclarmonde 134
Estève de Belmont 36, 334, 335
Estève Mège, v. Etienne de Médicis.
Etienne de Chalancon 334 ,
Etienne de Médicis 326, 352
S. Eulalia 180
Eusebio 142
Eustache de Reims 359
Eximenis (Francesco) 150, 154, Ih 8
Fabro (Guilliem) 40
Fabriccio d" Acquapendente 408
Fabroni (Niccolò) 69, 71, 82
Fazio degli liberti 440
Febus (Gaston) 146, 159, 161
Federigo 32, 40, 336
Ferrari (Severino) 227^
Ferrer (Vincenzo) 179
Filippo-Augusto 35, 38, 39
Florent de Varenas 328
Flugi (Corradino) 286
Folqueis (Gui), v. Fulcadi
Folquet de Marseille 3cS
Fontaine de Valenciennes (Jean de
la) 325
Foscolo (Ugo) 264
Fracastoro (Girolamo) 408
Francesco d' Albizzo 68 sg., 209
Francesco di Jacopo 215
Francesco de Menla 174
Frédde de Saint-Bonet 840, 341
Froissart 315
Fulcadi Guido 330, 340
Gabriel (Luci) 296
Gabriel (Stefan) 296, 303, 304
576
XO.MI DI PERSONA
Galceran 150, 336
Gallo 298
Gano 436
Gariel 348
Gauceran de Saint-Didier 150, 336
Gautier de Dargies 136
Gautier d' Epinal 354, 358
Gavaudan 36
Geoffrois Du Bois 321
Gerbaut (S.) 162
Gérenton de Saint-Romain 346
S. Gerolamo 178, 180
Gerolamo da Ferrara 63
Gerolamo de Francesco de Cartulari
230
Geronima de' Malatesti 90
Giacomo II, 175, 184
Giacomo da Lentino 136
Giacomo (San) 412
Giambullari (Bernardo) 65
Giberti 320
Ginebreda 185
Giovacchino da Fiore 162
S. Giovanni 162
Giovanni I d' Aragona 145sg., 156 sg.,
183 sg.
Giovanni Battista 216, 217
Giovanni Charlier 164
Giovanni di Nono 318
Giovanni Pisano 180
Giovanni da Precida 184
Giovanni di Sacrobosco 172
Giovanni Fiorentino 213
Giraut de Salignac 406
Giuliano (San) 480
Giuliano della Rovere 413
Giustiniani (Leonardo) 63, b7, 70,
87 sg. •
Giustiniani (Lorenzo) 68
Giustiniano 227
Giustino 184
Goffredo da Buglione 153
Goffredo di Viterbo 429
Gonzaga (Elisabetta) 228
Gray 316
Gregorio Magno 190, l'U, 204, 330
Gregorio VII, 417
Gregorio Vercellesi 245
GriffoUno 415, 419
Grosseteste (Robert) 317
Guarnieri (Ant. Maria) 382
Gudegn de Phiesel 275
Gueran Alemanj' de Cervello 17*^
Guerne 134
Guerrino il Meschino 414, 438
Guglielmo della Bocca 240
Gui, comte d' Auvergne 35, 39
Gui, de Cavaillon 33, 34, 319
Gui de Dampierre 35
Gui d' Uisel 37
Guiart (Guillaume) 35
Guido dalle Colonne 187
Guigon de Saint-Didier 346
Guigue-Meschin 35
Guilhermus de Rota 330, 331
Guillaume de Montferrat 32
Guillaume de Mont Revel 33^). 340,
350
Guillaume de Pont Chabron 329, 339,
349, 350, 351, 352
Guillaume de la Roué 328, 340, 346,
350
Guillaume de St. Didier 3*-', 336
Guillaume de Villeneuve 328
Guillem de Torrella 150
Guiraut Riquier 41
Henri II, 96
Heredia (Joan Fernàndez de) 1 Sb.
Hieronimo da Ferrara 63
Hieronvmo de Francesco de Chartu-
lari 230
Honorio IV, 341
Hugo (V.) 296
Hugues du Baus 40
Hugues de Berzé 355
Hugues de Moensac 39
Hugues de Saint- Denis 355
Huon le Chastelain 354
Huon de Bordeaux 134
Imperiai (Francesco) 179
Innocenzo II, 419
Innocenzo III, 33
Ippolito I, 404
Ippolito Buondelmonti 216, 217
Irnerio 173
NOMI
'KRS<;)N'A
577
Isabel de Guimera IS"-*
Ivlian de Armendariz 315
Jacobi de Tuderto ^0
Jacopo di Ripoli 214
Jacopone 64, 68, 70
Jaime I'"'', le Conquistador 337, 349,
350
Jean Cardinal 330, 340
Jean de la Fontaine de Valenciennes
325
Jean de Meun 321 ss,-.
Jehan Bretel 359
Jenatsch (Giorgio) 308
Joly (Gabriel) 321
Lafontaine 263
Lanfranco da Pavia 172
Latino 7b
Laureano (Pietro) 230
Lemnius (Simone) 295
Leonardo Giustiani 216
Leonardo Viniziano 79
Leone X, 320, 388, 389, 390
Leonico (Bartolomeo) 394
Leopardi 237, 304, 315
Lilio di Stefano 80
Livio (Tito) 178, 180, 184, 185, 187
Llull 172
Lodolfo 415, 418
Lorenzo de' Medici 65, 209, 214, 227
Lotto degli Agli 178
Lucano 135
Lucrezia de' Medici 87, ^^'2
Lunell (Guglielmo) IdO
Luigi VII, 94
Luigi IX, 330, 337, 349, 352
Macrobio 193
Magister Salernus 172
Magnanini (Gerolamo) 143
Malaguzzi (Alberico) 245
Malaguzzi Daria 240, 242, 244, 245.
247, 249, 250, 251, 253, 25o
ìSlalaguzzi (Gabriele) 245, 247
Malaguzzi (Gerolamo) 245, 247
Malaguzzi (Guido) 245
Malaguzzi (Lodovico) 245
Malaguzzi (Mattia) 245
Malaguzzi (Orazio) 246
Malaguzzi (Pietro di) 245
Malaguzzi (Taddeo) 24(~)
Malaguzzi (Valerio) 245, 247, 254
Maloil (Lorenz) 189
Manfredi (Astorre) 68
March (Jacme) 149
Marco Polo 186, 317
Marescandoli (Domenico) 233
Marguerite de Provence 345
Maria d' Aquino 319
Maria d' Aragona 146, 199
Marie de Champagne 95
Marreria 388
Marreri (Francesco) 391
:\Iartinelli (Pietro) 232
Martino I, 156, 157
Martino IV, 341
Martino I d' Aragona 145, 140, 151,
179, 184
Martino 1' Ortolano 324
Martorell 183, 201
Marzochini (Frane.) 74
Mazzei (Lapo) 177
Maupassant (Guy de) 316
Medici (Giovanni) 388
Mérimée 315
Metge (Bernat) 145 sg.
Minorità (Paolo) 318
Minturno (Antonio) 234
Miquel de la Tor 338
Miscomini (Antonio) 209
Molière 315, 316
Molla 187
Montanari (Giovanni) 247
Montespan (M™" de) 314
Montine 315
Morigia (Paolo) 65, 67, 85
Moschi (Lorenzo) 212
Muntaner 183
Muoth (Giachen Caspar) 262
Myrtil (Nicola) 182
Nasica (Cornelio Scipione) 192
Negromante (Simone Elia) 253
Niccolò in, 250, 571
Niccolò da Casola 144
Niccolò da Leonico 143
578
\U DI l'EKSOXA
Niccolò da \'erona 5,")]
Nicola de Clemengis lo 4
Nicolò di Aristotile, v. Zopino
Nicolò da \'ianova 2,").")
Odon Cardinal 342
Odo de Gissey 351
Olimpo da Sasso Ferrato (Baldassarre)
207, 209, 220, 227, 228, 22*^), 230,
232, 450
Omero 188, 290
Onorio III, 431
Orazio 187, 188, 318
Origene 203
Orlando 414 sgg.
Orosio (Paolo) 184
Orseolo (Pietro) 171
Orsini (Frangiotto) 390
Orsini (Ottavio) 391
Orsini (Porzia di) 391
Orsini (Roberto) 390, 391
Ossian 315
Ottone IV, 430
Ovidio- 179, 180, 184, 180, 196, 198,
204
Pageun de Medel 274, 275, 28'^)
Palisse (Monsieur de la) 232
Pandolfini (Clem.) 75, 76, 77, 92
Panfili (Pietro) 417
Panfilo Sasso 227
Panteo (Giovanni) 408
Panziera (Guido) 75
Panziera (Ugo) 75
S. Paolo 178
Paolo (Minorità) 318
Paolo Orosio 160
Paolo da Perugia 318
Paolo Vercellesi 245
Parisetti (Francesco) 253, 254
Peire de Ventadour 344
Peironella 31 9
Pi-'rdigo 207
PcrcUós Y Roda (Visconte di) 1 5S
Perotti (Niccolò) 227
Persio 318
Petrarca 88, 145, 169, 180, 185, 188,
189, 1 90, 193, 1 ')0. 1 <)(). 204. 20o.
207, 211. 212, 228, 234, 235.
319, 354
Philippe-Auguste 35, 38, 39
Philippe-le-Hardi 340, 346, 347,
Philippe de Monts 348
Pieder de Pultengia 306
Pier della Vigna 174
Piero di Dante 40*:'
Pierre d' Ailly 164
Pierre de Condé 351
Pierre d' Estaing 329, 339, 352
Pierre II d' Aragon 349
Pietro III, 136
Pietro III, re d" Aragona 351
Pietro IX. il Cerimonioso 147.
167, 173, 181, 187
Pietro Aretino 225
Pietro d' Assisi 445
Pietro, re di Castiglia 102
Pietro de Luna 185
Pietro Lombardo 172
Pietro Orseolo 171
Pietro ospitalario 417
Pisano (Giovanni) 180
Pitagora 194
Platone 192, 193, 194
Plinio 408
Plutarco 185, 18o
Polignac (Vicomtes de) 33o
Poliziano 91, 214, 227
Pompeo tTrogo) 184, 185
Pomponazzi 408
Pong de Jovals loO
Pons de Chapteuil 37 sg.
Pons di Lleyda 173
Porzia di Gentile Orsini 391
Posidonio 192
Prévost (abbé) 315
Prisciano 142
Pulci 220
Pultengia (de) 274
Quevedc (Don Francisco dei 11."
(^)uintiliano 1 SS
Paci ne 314
Raffaello Sanzio 452
Ragane (AF de) 321
Raimondo M, 33, 34. 343
350
14'»,
XOMI IH l'KRSDNA
Ó79
Raimondo MI, 30, 31
Raimondo Berengario 111, 173
Raimondo Berengario IV, 3S
Raimondo di Qaera 17ò
Raimondo de Cornet 3()
Raymondo di Plaj'afort 172
Ramon de Perellòs IdO
Ramondo Pietro 200
Rangoni (Costanza) 390
Rangoni (Annibale) 388, 392
Rangoni (Ercole) 320
Rangoni (Guido) 388
Rangoni (Lodovico) 390
Ranieri da Perugia 172, 174
Raymundus Atgeri 341
Razzi (Serafino) 66, 68, 79, 91
Renan 314
Rhaetus 295, 29 b
Ricaut 319
Ricci (Bartolomeo) 2òl
Rinaldo d' Este 321
Rinaldo ospitalario 412
Riquier (Guiraut) 41
Robert du Chastel 3ò^)
Robert de Cricklade 134
Robert de Mahun 334, 34^
Robert de Memberobs 361
Roberto da S. Sepolcro 318
Rolando de' Passeggeri 174
Romei (Giovanni) 142
Romualdo (San) 414, 421
Rosmunda 443
Rousseau 310, 315
Ruggeri 251
Ruggeri (Giovanna) 245
Sacchetti (Franco) 177, 213
Sasso (Panfilo) 227
Savelli 391
Saviozzo, V. Simone Serdini
Savonarola 91
Schiavo di Bari 182
Scocola 142
Seneca 178, 185, 186, 188, 203
Senocrate 192
Serafino Aquilano 227, 229, 230,
388
Serdini (Simone) 225
Severino Ferrari 227
Sexamienses (Plenricus) 300
Sibilla 179
Silvestro II, 171, 417
Simon de Melun 348
Simon de JVIontfort 32, 34, 35, 340
Simone de Lucro 228
Simone Serdini 225
Socrate 193, 194
Soprano (Raimondo) 181
Sprecher 297, 299, 301
Stael (M"^<^ de) 316
Stefani 80
Stephanus de Borbone 13()
Strozzi (Tito) 394
Svetonio KìO, 184
Tacoli 243
Taddea 250
Tardif (Guillaume) 354
Théodore (frère) 351
Thoma di Bologna 160
Thomas de Cantorbery 134
Thomas Saga 134
Tomich (Pere) 148, 158, 159
Tommaso d' Aquino 172. 191, 192,
195, 204, 305
Torat (Peire) 37, 41
Tournoiement d' enfer 135
Totila 442
Traverà (Giovanni) 29o
Trismegisto (Ermete) 323, 324
Trogo (Pompeo) 184, 185
Tuor (Alfonso) 266, 303
Tuor (Antonio) 266
Turenna (duca di) 151
Turmeda (Anselm) 150, l8l, 182
Uc de Moensac 3*:'^
Ugo da S. Vittore' 203
Vaissète (Dom) 347
Valentino 390, 391
\^aleri (Gabriele) 240, 244
\^aleri (Taddea) 240
Valerio Massimo 1 bO, 184, 18b, 187,
194, U)9. 2<)i. 203, 204
\^egezio 184
Vcratti 381, 382
580
XO.MI DI PERSONA
Vercellesi (Paolo) 245
Vergilio 179, 180, 1-87, 197, 204
\'ida 319, 320, 388, 394
\'idal (Peire) 207
Vieli (A. G.) 297
\'illani 177
Villaragut 185
Violante di Bar 146, 148, 14^. 151,
156, 161, 199
Visconte (Gian Galeazzo) 184
Visdomini (Antonio) 388
Vitelli Alessandro 232
Voltaire 147, 310, 314
Wace 96
Waltharius 134
Winkler (Martin) 311, 312
Zacci (Andrea) 176
Zenone 192
Zoboli (Leonello) 250, 251.
. Zopino (Niccolò) 225, 228
II
INDICE DELLE VOCI CITATE
ù, fr.-prov. 398
aasmeSj ant. frane. 360
ab'aitaràìi, arabo 139
abeille, frane. 398
nbh ìì&i:. wurtemb 378
nb/éts,. wurtemb. 378
('(b/onss, wurtemb. 378
abrenote, pittar. 113
abrotanuìii, 139
adoiisilìu, prov. mod. 368
adosilhar, prov. 368
ae, bergam. 399
aesculits, 138
affieblé, ant. frane. 25*^'
agariciim, 138
a§\gwiìti, subiac. 124
agiiitdiia, giud. 124
aiger, frane, or. 141
aiser, frane, or. 141
aìbiiiìn, 98
aìlec, prov. 368
alììiiicia, prov. 3h8
alsaprem, eat. 132
('iludso, fr.-prov. 402
("divceso, fr.-prov. 402
alsapritna, sp. 132
ainb(o)laciuin, lat. 377
ambì a s, sopras. 406
ambolass, piem. 377
ambii l'I j piem. 377
am.ditUj berb. 139
ameiir, ant. frane. 132
amfiì, prov. 372
amìdse, alem. 378
amostvo, 132
anipara, prov. 368
amparar, prov. 373
amparo, sp. 369
amplats, tirol. 377
ampvada, prov. 369
anafiì , prov. 372
aìianUr, prov. 373
aiiboìass, piem. 377
anboldss, piem. 406
aìihoì'àss, piem. 377. 406
anbornè, fr.-prov. 99
andrisse, pie. 132
anguana, veron. 260
(lìitnis, ant. frane. 132
(Ultra, frane. 132
antriche, pie. 132
aousterele, ant. frane. 3h4
apiper?, ant. frane. 364
apipodev, ant. frane. 364
rt_^s^ prov. mod. 398
apùssa, eefal. 400
<7;'(7^ gruyer. 141
rì/'C7, frib. 104
aramiiie, ant. frane. 132
arbi'ia, lat. volg. 132
arbive'tó'^, valais. 379
argol, in gì. 132
argiiel, prov. 132
ai'iOa, fr.-prov. 12<)
c^yy^, lor. 130
armaserhis, prov. 3b8
armasi, prov. 368
ar gitili o, rom. 124
arrangwiìà, subì. 124
arsin, friul. 139
ascapecia, nap. 371
aseiid, sav. 376
)S2
INDICE DELLE VOCI CITATE
as)ié, picc. 376
amnà, frib. 376
aste, prov. 369
Gìtho, frane, mer. 141
aiiriiga, prov. 362
iiiissaprem, prov. 132
(iiisàt, vog. 130
(lusso-pren, prov. mod. 132
(tiivannuni, prov. 368
(Uivent, frane. 368
aiividamen , prov. 373
av, it. dial. 400
ava, it. dial. 400
avant, ant. frane. 365
ave, it. dial. 400
aveille, frane. 400
avelie, frane. 398
(7t7'rt^ piem. 400
àvia, vigev. 400
avigia, lomb. 400
avispa, spagn. 386
avitta, ant. it. 400
aygeria, prov. 368
azaìira, prov. 128
^?^^, lor. 131
hi'<, La Baroche 97
ba'aitevan, arabo 139
bac'ét, quarn. 405
bada, prov. 369
bagordo, alto-it. 99
baiana, prov. 368
bai avola. Settimo- Vitt. 118
bandana, prov. 369
bandoire, ant. frane. 132
bandìirria, sp. 133
bavaglio, prov. 369
bavana, eat. 369
bavanchia, Fassa 369
baranclade, friul. 369
havancli, friul. 869
bavanda, prov. 369
bavrm, valm. 104
bavvon, -prov. 369
baviitel, prov. 369
[baudoivc] ant. frane. 132
èé-a^ svizz. 141
6^6é/^, frane. 102
becevva, spagn. 387
òf"^Y/, ant. mod. 400
begovda, lad. 99
/:'f?^0^ prov. mod. 127
berenacci, veli. 97
hevenswn, ant. tie. 369
bevnigaii, prov. mod. 373 *
bevviido, sardo 373
bevudo, sardo 373
bé>^ba, bergam. 399
bescha, ant. port. 385
\bestev, frane.] 97
^^é'/', ant. frane., vali. 97, 133
beton, frane. 97, 133
bezeria, fr.-prov. 141
besevvo, port. 387
beson, port. 385
bi, svizz. 141
biadón, blen. 98
bialéra, piem. 141
&/"<7;?., tsenevoué(t), fr.-prov. 116
6zV7s, vog. 130
biava, blen. 98
bicevva, spagn. 387
bicho, -a, spagn. -port. 385
bida, emil. 98
bigneto, prov. mod. 369
6/os/, germ. 97
bivviis, 120
&/s^ svizz. 141
bissona, alto-it. 99
bissunà, alto-it 99
bissado, port. 385
hisa, spagn. 385
bisà, spagn. 386
bisseffe, it. 100
bjàìu, lomb. 97, 98
bjanie, abr. 97
bjém, valm. 97
hjìiin, lomb. 97
blaav, neerl. 98
bìav, prov. 98, 133
&A"(/0 gael. 98
blawv, cimr. 99
blev, ant. frane. 98, 133
bicsson, ant. frane. 130
bliesson, frib. 130
bìcein, salvest. 98
blóin, trevigl. 98
bhiteaii, ant. frane 369
INDÙ K DK.IJ.K VOCI CITAIK
583
bu'sé, svizz. 141
bombo/ 1/', valt. 377
boìiììctii, prov. od*^'
borato, poi. Sfì*-)
borda, a. mod. 100
borile, Comfaivre 99
boron, fr.-prov. 90
borra, prov. 369
borrrnc, prov. 369, 370
bonébrc, frane dial. 124
bougneto, prov. 369
boiììbre, frane dial. 124
bourlan, guasc. 370
boHsil, frane, dial. 133
bracac, 121
br agili, valt. 121
braille, abr. 97
branagghjola, corso 117
br anelili, frane. 132
brebis, frane. 406
/'re";/, prov. piem. lomb. 97, 370
bréniol, ossol. 369
breuter, ant. guasc. 133
brinnii, log. 97
brocus, prov. 368
broise, ant. ussegl. 98
bró'^X, gruyer. 98
brotsé, svizz. rom. ll.o
j5;';rc//, ted. 119
bniri, berb. 138
briiticr, ant. saint. 133
biigada, prov. 368
biikaréia,{ grigion. 101
biiìiibolif, valt. 377
biinaca, sicil. 141
buratto, it. 369
biirdana, a. mod. 100
buretel, ant. frane. 369
biìslà, monealv. 99
biissimà, alto-it. 99
\bustatique, ant. frane.] 133
biislà. pav. 99
bwe'tó", nend. 379
bwoiiyibre, cantal. 124
cabas, prov. 370
cabassol, prov. 370
cabaiifar, prov. 373
eabescol, prov. 133
carfé"^ prov. 127
cafetier, frane. 1 1 (i
caioìo (vaco) prov. 108
calandra. Piazza Armerina 118
cai siili, valt. 121
canibot, prov. 370
caniodar, spagn. 384
caniiela, lat. 374
cantei, prov. 370
cantei, prov. 370
carassolu, logud. 101
c«rè^ lor. 130
carnero, spagn. 384
airppfi, vog. 130.
carrajolu, sardo 101
carrasca, spagn. 128
carricciolu, camp. 101
cidanwn, glossa 127
catari'in, còrso 117
aita-riina, piem. 117
caiipol . prov. 370
caiissoìies, prov. 368
cedda, camp. 100
'-'V/''^ jur. 381
cé'/, prov. 370
(''p;/c7, camp. 100
cergnieniein, frib. 116
cernei, frib. 116
cer netta, frib. 116
cerrus, 138
cJiambot, limos. 370
chantean, frane. 370
cliar penna, bravuogn. 118
cliasse, frane, reg. 107
chedda, logud. 100
chembot, limos. 370
cJieuri^', jur. 131
chidda, sic. 100
cìiin, prov. 406
chocolatier , fr.-prov. 116
cìiouan, ant. frane. 160
clioyfèroii, pinev. 380
cidèle, friul. 378
(Ridille, friul. 378
eieìa, venez. 378
ciìuuniiui, lat 374
cinnaììioììiiun, lat. 373
cinto, spagn. 385
584
IXDIlE delle voci LlTArK
cioénda, pieni, 'i*^'
ciorlana, crem. IIS
ciottolo, it. 377
cirella, trent. 'j7S
ciii(v)enda, piem. '^'^'
co, soprasilv. 101
coaré, lor. 130
cobessel, prov. 370
cocciarda, casert. 1 1 7
cocer, spagn. 141
códel, bologn. 377
codon, gnosch. 377
cogorla, prov. 368
coler on, champ. 133
colostro, spagn. 384
corneson, ant. sp. -385
comichào, port. 385
cominsiira, vaud. 130
comodar, spagn. 384
covìiprendre, ant. frane. 3(i2
condiiina, prov. 373
contendre, ant. frane. 302
contretenir, ant. frane. 361
copertoiuola , it. 133.
copertoivole , frane. 133
corgaleran, ant. poit. 13';
corrnoran, frane. 133
cossoìi, frane, dia!. 101
costai, prov. 368
co^^ prov. 369
colano, lucch. 377
cotirterole, frane. 37(ì
courtilière, prov. 37 (ì
cóvla, romagn. Ili
coyssot, prov. 368
eroe, prov. 370
crocchio, it. 376
croqiius, prov. 368
crossa, prov. 36.S
cucciar da, it. mer. 1 1 7
cuga, prot^. 370
cidsùn, valt. 121
ciinha, port. 38,")
cuniiìi, frane. 1 3'»
cuscióó, lomb. Il*)
etisia, romagn. 1 1 1
cygne, frane. 1 1 ').
t'wóy (è le), lor. 1 3(J
daigne, frib. 1 02. 1 0';
dagììo, dflf. 103
daigne, morv. 103
dailhi, prov. 373
daille, fr.-prov. 103
dancda, bergam. 104
da nega, giud. 104
dar, fr.-prov. 103
da za, valm. 103
de, fr.-prov. 1 03
deboiirer, frane. 133
dehurar, ant. prov. 133
dehiirer, frane, dial. 133
dégne, Jura 103
dell, a. ir. 103
del óra, fr.-prov. 141
dèTi, Grand' Combe 103
dend, gruj^er. 103
deniii, blon. 103
dine, frane, dial. 103
demenar, prov. 103
dendies, ant. frane. 317
deohproh, ant. ted. 11*^'
deréniii, valeoll. 10.')
d':ri_j mesolc. 10.')
derénsc. Bedano 104
desloissier, ant. frane. 133
destemprat, prov. 370
deiirus, ant. frane. 122
devendalh, prov. 133
di, grós, emil. 131
dicniergiies, prov. 373
dins, prov. 128
djencitche, Jura bern. 105
djóta, sopras. 105
d od ola, pitiglian. 118
doisiller, ant. frane. 368
dona, frib. 380
dompte, prov. 373
dorca, prov. 370
drag la, 406
d{(rdla, vigev. 118
dudse, frane, prov. 401. 402
dyable, prov. 13")
dyetsc, fr.-prov. 405
dyetsé, fr.-prov. 106
dyétso, fr.-prov. 10()
d^àn, belmont. 1 05
dseriK'i, frib. blon. 104
dsiìiìi. frib. 102
1N1>1CK DKI.LE VOCI CirATK
585
(Uòt, belmont 105
dsiit, ardcn. lOb
(ì:ti. belmont. 105
é, frane, dial. 398
rb/ois, wurttemb. 378
ediiciso, fr.-prov. 402
7dsi, svizz. 134
ccp, ant. frane. 399
echain, frane, dial. 398, 399
eiglouà, prov. mod. 112
ekdre, frib. 104
ékiiire, blon. 104.
ekdiv, Pierrecourt 101
ekoe, frane, dial. 10
ekohìla, frib. 107
rkura, frib. 380
elaiis, prov. 403
cìiso, ehippis 402
eìid, frane.-eentr. 403
eliis, prov. 403
eliidso, fr.-prov. 402
e'iuid, frane.-eentr. 403
clwaz, frane.-eentr. 403
'lisa, emil. 404
emigaiit, ant. frane. 133
eiìiodd, -è, vog. 106
éììwiseìer, poit. 133
eniondd, vog. 106
empellon, spagn. 384
enipenta, spagn. 384
imipenton , spagn. 384
empenyer , catal. 384
onpujar, spagn. 384
emvoaseleij Vendée 133
enboirnai, fr.-prov. 99'
cnhoitril, frane, dial. 133
enger, ant. frane. 133
enfantillonge , ant. frane. 133
enseigniev (soi), ant. frane. 361
e'par(ré), frane. 401
e'partsire, fr.-prov. 401
(■pavUire, fr.-prov. 401
cpartsò, vaud. 401
epici, aret. 400
epó^^, nend. 379
erholaio, ant. it. 261
erbolato, it. 261
Archivum Roraanicum. — Voi. 3. — 1919.
ìybivnstoen, vai. 379
èrejsl, frib. 107
vretf^a, frib. 106
n'hì, lor. 130
l'i'ì, brogl. 104
i^ri, giornieh. 104
erjé, lor. 130
era, lor. 130
escabeche, spagn. 370
escabeg, prov. 370
escabesche, Arane. 371
escabetx, eatal. 370
eschio, it. 138
escobal, prov. 370, 371
escotibal, limos. mod. 371
escriler, ant. frane. 402
e se idi ir se, spagn. 403
escumadoyra, prov. 368
esdire, ant. frane. 359
e^V, Saint-Poi 398
esette, frane, dial. 131
esgloiià, prov. mod. 112
eskilant, prov. mod. 402
esioide, ant. frane. 403
esloise, ant. frane. 403
esloissier, ant. frane. 133
espals, prov. 369, 371
espayà, prov. mod. 371
e spi et, prov. 3h8
esqiier, prov. 127
esquerre, cat. 127
esquilla, prov. 368
esquillar, cat. 403
essaim, frane. 398
essette, frane. 398
<:Ha, lor. 130
est Sur e, ant. frane. 133
estras, prov. 113
estre, ant. prov. 113
estueyre, prov. 368
esturjon, prov. 368
<:^i(ai, lor. 130
etra, savoi. 113
étros, frib. 113
etsayière, frib. 107
etserpi, lor. 131
etnia, gruyer. 107
éture,^ poit. 133
et/erù,, frib. 381
38
586
INDICE DELLE VOCI CITATE
enee, ant. frane. 130
eure (ne garder T), ant. frane. 135
euruca, prov. 368
ev(a), it. dial. 400
evebnày, vog. 125
(:vrè, lor. 131
rwends, wurttemb. 378
ewetiné, vog. 125
exteras, lat. 113
eyiidso, frib. 402
eskur, basco 138
esker, basco 127
(^si, lor. 131
esey, lor. 131
^3^5, frane, dial. 398
faba 138
fatte, frane. 137
fasceddu, sicil. 398
farnatg'e, ant. frane. 369
/i^'fsd d' é, frane, sett. 398
feH, lor. 125
féna, frib. blon. 104
fenée, berr. 108
ferale, valais. 380
/é'^a, 406
flaus, prov. 371
flanson, prov. 371
fìausonno, prov. mod. 371
flicoii, 115
yZò/, borni. 131
fìertis, ant. frane. 364
fievp,, lor. 131
filatela, emil. 111.
7/0^/, ussegl. 131
fioldo, ant. mod. 381
fiorume, ital. 98
fioeri, lor. 131.
^ó^a, fr.-prov. 126
fjurana, morcot. 98
foìaso, valais. 380
foilloler, ant. frane. 355
fondo en, spagn. 315
formagiat, lomb. 261
fornier, ant. prov. 369
forsaies, prov. 373
fosnón, lev. 108
/c^yf^ svizz. rom. 380
y^-^, gruyer. 107
f reste, frane. 137
fresquera, prov. 371
fxQtH, gruyer. 107
fyevé, lor. 131
frigoideto, frane, mer. 115
froldo, ant. mod., venet. 381
frugar, quarn. 405
fiielha, prov. 371
fiisnida, \&Y. 108
furaténa, emil. Ili
fiisnon, lev. 108
f/acha, prov. 369
é-rtfl?, lor. 131
gaiét, frignan. 108
gaietta, dant. 108
gal and, lor. 131
gàlerne, ant. frane. 135
gdniber, lomb. Ili
gansa, prov. 373
gardeuió, gruyer. 116
garrik, prov. 127
garrot, prov. 368
^■«/'rÉ', jur. 131
^a^f/^, valses. 405
gelond, ardenn. 131
gencschier, ant. frane. 1 05
génitoire, frane. 108
genitori, prov. mod. 108
genória, piem. 108'
genui, lad. 260
gsrwèn, ardenn. 131
g^spa, valses. 405
getsè, fr.-prov. 405
geliva, novar. 109
g^Bza, valses. 405
ghet, borm. 121
gieus, prov. 368
girdnn, sopras. 260
girank, sopras. 260
(jirdunk, engad. 260
giro, it. 2()0
gitterlé, frib. 131
glebe, bearn. 112
gleva, prov. 108, 112
glioiibe, pittav. 112
glis, frib. 403
globa, basso lat. 109
INDÙ !•■. DELLE VOCI tlTATE
587
gioito, prov. mod. 112
giove, friul. Ili
9oa, padov. Ili
fiwt, ardenn. 106
(jóo, gordun. 109
(jorvèn, vali. 131
gas, vali. 97
gòsél, reg-g. 377
gol, belmont. 105
gpt, La Baroche 106
gotta, breg. 105
goiiibre, prov. 124
ova, lomb. 108, HO
govaiina, ant. mod. 160
govèta. mesolc. 109
granchio, it. Ili
graniei, veron. 113
grasilha, prov. 368
grika, alto-it. 401
grel, prov. 368
grenon, frane, dial. 113
gr enote, ant. frane. 113
gra^usél, parm. 377
guacha, prov. 369
gitana, frignan. 260
guastine, ant. frane. 125
guernote, ant. frane. 113
giiivre, ant. frane., prov. 124
ght, belmont. 105
9 uva, eavergn. 109
giivdda, mirand. Ili
gusano, spagn. 386
gyètso, svizz. 405
hàmustai (ne), vali. 132
hauce-priìne, ant. frane. 132
hel, ant. frane. 133
helcittm, lat. 404
helenger,?ini.{ra,nc. 133
heiice, ant. frane. 130
liilla, a. a. ted. 130
h¥ni, blen. 104
hi y orni, blon. 131
lina, lor. 105
ho sa e, 121
hoiiseaii, frane. 121
ìiyai'O, valais. 380
iclió, port. 385
)kurà, valais. 380
Usa, emil. 404
inihalds, borm. 377, 406
iinbidàr, emil. 98
iiiibligiil, pontelag. 133
inibrazal, alto-it. 377
imbrisón, friul. 133, 377
impingere, it. 384
inipinta, it. 384
intra, prov. 128
ins, prov. 128
ischio, it. 138
i^kir, berb. 138
?7>ro, frib. 113
isquierdo, spagn. 127
Jalon, lor. 131
jervond, lor. 131
jotta, sann. 105
joutte, frane. 106
AYin?/^?, frib. 104
kagórda, mescle. 99
kai, prov. mod. 127
kanv/oer, vog. 130
karci, blon. .100
karaj, lor. 130
karó, gruyer. 100
karpicn, sopras. 118
kàildra, blon. 104
kélla, velletr. 100
kèkoiidi, giur. 101
knmt, vog. 130
kmott, vog. 130
^ó, frane, dial. 101
kóden, mil. 377
konsé (i), lor. 131
^òr«^ gruyer. 100
^05, poseh. 101
kotéréi, blon. 101
koteri, svizz. 101, 376, 381
koterii, svizz. 101, 376, 381
kotrè, lor. 101, 376
koiiér, gruyer. 141
koukiirson, frane, mer. 102
kourkousson, frane, mer. 102
koiirson, frane, dial. 101
konrtena, gruyer. 376
kousson, frane, dial. 101
krc'i (métr è), svizz. oee 102
38'
588
INDICE HEl.LE VI ILI CITATE
krad'ja, quarn. 40Ò
krapéna, valt. 118
krapèna, Ruz 118
krava, trontan. 403
kruidj gruyer. 1 02
kj^ofj valm. 97
ki'iUdl, mirand. 102
kruài, vog. 130
k ti trai, vog. 130
kuerkueie, frib. 101
kìikaréia, sopras. 101
kiikora, frib. 101
kuogolo, venez. 377
kilré, frib. 380
kitretg, sopras. 139
kiirti, frib. 376
kurtiìli, frib. 37ò
kìit^ì, gruyer. 107
kivaray, lor. 130
kworey, lor. 130
labd, ar. 1 1 4
ladrìóui, alto-it. 132
laf, bresc. 114
léga, emil. 377
laijbùt, ussegl. 97
lainà, bresc. 114
làins, prov. 128
laniba, montecrest. 40o
lamp, emil. 403
lupe, tose. 400
lapeto, napol. 138
larióij alto-it. 132
ìarhin, alto-it. 132
lassadoyra, prov. 371
ìassadoyras, prov. 371
laton, prov. 128
InUj prov. 407
luti, blon. 113
lausimanha, prov. 373
le^a, spagn. 385
lensa, parm. 404
leriói, alto-it. 132
lem, berg. 404
ì'isi, chippis. 402
Ihui, ant. prov. 128
Ihmn, ant. prov. 1 28
lies, ant. frane. 259
liijx'it, ussegl. 97
lilium, 138
ìilsa, ant. emil. 404
ìinfatiqiie, ant. frane. 133
ìioiihe, frane. 112
lire, ant. frane. 358
livión, quarn. 133
lise, lor. 131
li3{, frib. 131
lis'ei, fior. 404
iissa, tose. 404
Ila, cat. 128
Uagrema, eat. 128
//^/«a, cat. 128
Ihina, cat. 128
loei, lor. 131
lógher, emil. 406
/o///, lor. 131
lóls'a, borm. 404
lonara, trapan. 118
lotterà, sic. 118
lop, lomb. 141
loppa, fr.-prov., it. 141
Igt , mod. 377
lotóìi, alto-it. 128
loii, frane, reg. 404
*loucare, lat. volg. 404
loiiìii, lor. 131
lotiryò, lor. 131
ludriói, alto-it. 132
ludze, fr.-prov. 401
liv-her, lor. 131
liiina, centovall. 114
lur, lor. 131
turba, genov. 141
lu3^, frib. 131
lilHir, lor. 131
Iwcese, fr.-prov. 401, -402
madóri, it. sett., friul. 139
madiir, prov. 373
madzaróna, ìx^.nz.à\?à. 115
magnacocia, ant. it. 114
ìnagiiakói3sa, velletr. 114
tiiajakQSSe, abruzz. 114
maìe, valais. 380
lualussero, it. 383
malva, mod. 123
malìissén, mod. 383
IN'DK'K DELLE NOCI CLI'ATE
589
ììiaìidoirc, ant. fr. 133
immeggia, 382
finircene,, prov. 371
niaresa, prov. 368
niaròH, lion. 383
ììiaross, piem. 383
ììiarossé, piem. 383
iiiaroSsée, lomb. 383
ìiiars, berb. 138
marti , frib. 376
mar uni, sic. 139
mariisé, valm. 383
mastra, prov. 371
ma^ó d éy frane, sett. 398
ììiatalassiiim, prov. 368
ììiécììaiiceté, frane. 134
medzaróno , frane, dial. 1 1 .">
uieilogan, prov. 373
/«é'issw;/^ ant. frane. 134
memhrii, frane. 132
merid, frib. 104
merytnì, blon. 104
metsiìia, prov. 368
;«/, ant. it. 318
niimiim, berb. 138
ìiiocon, prov. 371
moda, fr.-prov. 106
móds§, svizz. 405
moinjotc, ehamp. 134
m'ója, Sonvich. 109
ììiokél , emil. 371
ììiokét, piem. 371
ììiókol, lomb. 371
ìiioksét, lomb. 122
monche, frane. 398, 399
lìioiicììe à miei, frane. 398
ììlouchette, frane. 399
moutoìi à graines, frane, dial. 113
moseta, vai. 400
mo^kù, bergam. 399
rnoscalh, prov. 371
moiicaionn, prov. mod. 371
mom, valses. 405
miide, piem. 106
munaca, sie. 141
mti^ a maw d é, frane, sett. 398
muscal, prov. mod. 371
miisgode, ant. frane. 134
ni' sole, ehamp. 134
nd, frib. 104
nafil, prov. 372
naiger, frane, or. 1 41
ndis, piem. 1 4
naiser, frane, or. 1 4
namphil, prov. 372
mip, prov. 368
nane, prov. 368
ndys, frane, dial. 141
nasi, fr.-prov. 141
nei<i, fr.-prov. 141
Neyrus, svizz. 381
nesi, fr.-prov. 141
nerta, prov. 371
'itola, frib. 104
ò, fr.-prov. 398'
oaia, mgl. 405
càie, rum. 405
odie, ar. 404
ódula, valt. 118
ódiile, valt. 118
ai, ant. frane. 375
ojpin, emil. 123
ó;'i'«^ emil. 123
ójva, mont. 141
alba, valses. 141
olva, poseh. 141
omhrasón, friul. 377
ombrisón, friul. 133, 377
onfontiloìige , \"endée 133
ongier, ant. frane. 133
oncaio, prov. 373
ónde^, mod. 123
op, frane, dial. 399
opte, prov. 373
ora (non veder 1'), it. 135
orba, prov. 372
orile, valais. 380
orve, frane, mer. 141
osì'it, vog. 130
osmeitr, ant. frane. 134
ònra, valm. 141
onetò) fr.-prov. 125
otte, ant. frane. 406
oiivre, frane, mer. 141
oves, ant. frane. 400
ovéta, veron. 406
ovicitla, 387, 406
590
INDICE DELLE VOCI Ci lATE
oiveille, ant. frane. 40()
ò/, belmont. 105
oz, ant. frane. 373
jiajardhia, valt. US
palhassa, prov. 8ò8
pài, lor. 131
pandura, mandola, it. 133
pdìuniiii^n, nend. 380
par a> ola, luin. 118
pare, prov. 373
parsrv, anibr. 140
parsif, pinzol. 140
pasà, prov. mod. 371
pasd, prov. mod. 371
payrol, prov. 368
panali, lomb. 141
pchre d' ail, frane, dial. 1 1 h
pcciis, -ora, 406
pecchia, it. reg. 400
pec''a, emil. 110
pedas, frane, dial. 115
peilo, frib. 131
peiloléit), fr.prov. 115
pelevoiic't), frib. 115
personeta 3S4
pi^rtse, fr.-prov. 401
pertséte, fr.-prov. 401
pi dil fromàdzo, fr.-prov. 114
pignole(t), fr.-prov. 115
pillole, fr.-prov. 115
piole(t), fr.-prov. 115
pinze, prov. 128
pliirnal, prov. 370, 371
pince, vog. 130
pce idó, lor. 131
pass doy, lor. 131
pòi, lor. 131
nùliov, greco 115
poi, borm. 131
pontmelii, ant. frane. 1 32
ponto, port. 385
postoréla, sondai. 118
potse, pots", fr.-prov. 401
^o///7///^ frane, dial. 115
poiiyó, frane, dial. 1 1 5
pòy, lor. 131
pra^ijf, valm. 140
prdii dir, dis. 260
prosel, prov. 372
prilli, prov. 372
priins, prov. 369
piignól, canav. 1 1 5
pnl, lor. 131
piinjòl , eanav. 115
piinìio, port. 385
pwey, lor. 131
pivvter'fi, Rue 381
p/S. frib. 114
pyr, frib. 114
pyas, frane, dial. 115
qedd, or. 100
q li ars, prov. 373
qiiijà, abr. 124
qninqiiernc, frib. 101
rdhle, frane. 135
raince, ant. frane. 134
/Y/?/?z^ ant. frane. 132
ran, lor. 131
rasonatti, venez. 261
rat (prcnre tot a), ant. frane. 355
ratatoja, mod. 378
raiist, prov. 368
rava, velletr. 114
reance, ant. frane. 134
recreiz, ant. frane. 375
regort, ant. it. 318
reéegaii^, Riva S. Vitale 97
reskilant, prov. mod. 402
reskiyan, prov. mod. 402
rétse, frib. 106
vevienre, prov. 124.
revioiire, frane, dial 124
ricor, prov. 407
riein, lor. 131
riunì, frib. 131
rineri, novar. 118
ris, prov. 368
ri^té!, quarn. 109
rizn, frib. 116
ródr, belmont. 105
rojda, piem. 130
roniaìicr, ant. alto-it. 1 1 7
r Oli Kit già, prov. 3ò8
INDKK DELLE VOCI criA 11-,
591
ronìioìiada, prov. 3
rota, valses. 130
rotcì'iaiis, ant. frane
rouahle, ant. frane.
ì'ondahle, prov. 135
roiiibre, frane, dial.
rouscelle, ant. frane.
rinnfen, lad., sopras,
yiiììiiiirc, ussegl. ^8
riiilca, fr.-prov. 106
russinole, ant. frane
riits'^, fr.-prov. 106
von, valais. 380
. 13:>
13,-)
124
134
98
373
sabrer, prov. 372
sacca, moden. 117
sainier (soi), ant. frane. 361
saisineur, ant. frane. 133
saìsayron, prov. 372
sanili, it. dial. 398
sapial, vegl. 379
kirid, frib. 104
sarydi'i, blon. 104
sassaie, mareh. 138
saiisseron, ant. frane. 372
sausenga, prov. 372
S(7W, frane. 131
sbiokè, it. dial. 98
sbiiikd, it. dial. 98
scagaborda, ant. mod. 100
scanavréta, piem. 141
scJieel, ted. 127
sciò/a, tie. 116
scivolare, it. 402
scossa, prov. 368
^cilm, alto-it. 401
^ebrari, berb. 138
iegato, venez. 261
■'(('/<7, piem. 404
selha, prov. 368
seignori, ant. frane. 356
semai, prov. 368
5^^Zfl fmal), fr.-prov. 376
.%^z«, frib. 380
.%wa, frib. 104
sèp, lor. 131
^èrnu, frib. 116
^erpiinj, lor. 130
^erpide, tar. 402
serscw:, lor. 1 1 (>
s<;'5, prov. 407
s^ ^0/", ant. frane. 359
sgliiè, pieni. 403
sghiglià, ventim. 403
%dja, sonvieh. 109
sgroeusel, parm. 377
sgiiià, piae. 403
giullare, ehian. 402
sgware, faid. 101
^gisoard, tie. 101
5/«a, guasc. 318
s/<7;/, guase. 318
^id(Jicari, sie. 402
Mdvóìu, valm. 378
s/é-, jur. 378
siliqu-a 138
s?>;^/^ ealabr. 402
sw/ré', prov. 128
sivè, piem. 130
5? c'è/, emil. 130
sivéra, gattin. 132
sivró, gattin. 131
skap, alban. 379
skarligà, lomb. 402
skel , germ. 127
skerléint, emil. 402
sMlénte, genov. 402
skiyente, prov. mod. 402
sklént, aless. 402
skonsài, lor. 131
skrilla, ant. nord. 402
skUgd, mod. 403
skin'le. eorso 403
skitillì, eorso 403
skitlt, sopras. 102
skwaré, piem. 100
s/rt (fé la), eun. 404
slése, eun. 404
sliìina, arbed. 114
•"^^z/rt/, lor- 105
so, jur. 131
soanar, prov. 127
soffroier ? , ant. frane. 3(i4
s^/^rt-, lomb. 372
solhart, prov. 372
so/s, prov. 372
sò//?^, it. dial. 398
soìi, fr.-prov. 376
592
INJ>ICK DELLE \()CI CHATE
Silp, belmont. 105
^9p':> lor. 131
fopoiì, lor. 131
soquania, prov. 37"J
sosQUcni, ant. frane 372
souc, frane. 131
nov/.(ivC((, greco 3/2
sounamo, blon. 376
soiiqiienille, frane. 372
s;oiiskanie, ant. frane. 372
^Qiiteni, svizz. 381
soveìa, port. 130
spaì'ì'o, a. a. ted. 401
^qiiarrà giò, mil. 100
sqiiiglio, napol. 124
sqiiar, ant. genov. 403
squillar, bologn. 403
squilleitte, tose. 402
squillère, aret. 402
stanga, emil. 110
stavi aca, lug. 117
stfpis:an, lor. 130
stepwe, lor. 130
stirlacca, areev. 1 1 7
s^o, lor. 130
^traHn, alto-it. 401
itrails' , Villette 121
Hvavus' , v^rzasch. 122
str eliaca, ferm. 117
stueyra, prov. 368
subii la, spagn. 130
siickenie, m. a. t. 372
siièll, lomb. 130
siikna, slavo 372
siilz, a. a. ted. 372
nananàr, giud. 117
suììinèla, ferrar. 116
.s;f;?Y/;', emil. 376
siiokena, istr. 372
s//r5, valses. 405
silrsene, lor. 116
nirts, fr.-prov. 405
nivtso, fr.-prov. 405
siisné 144
(ilvró, gattin. 132
siisnón, monferr. 144
yvattla, mod. 1 1 7
svèr, lor. 131
h'étiila, ferr. 1 17
tabniveH, berb. 138
tabìida, berb. 138
/^/f<T?fl', 138
tafferuglio, it. 378
tagantes, berb. 138
tagorsa, berb. 139
talhassa, prov. 373
talpa, mod. 123
t amarla, berb. 138
tallirla, berb. 139
tanti ni a, berb. 138
t (inai si e, frane. 104
tanta, fr.-prov. 104
f<^/^^ rum. 379
taragghjola, corso 117
tarano, tic. 117
taranola, eorso 117
tarè(tr), frane, or. 106
tarla, ussegl. 118
tatavéìa. Laax 99
tcJtai, prov. mod. 127
tchetchevè, jur. 1 1 4
tebruri, berb- 138
tenca, spagn. 385
teneio, prov. 104
teragnóle, eonvers. 117
teranghjiila, eorso 117
terceiroou, frane, dial. 124
/('/'/V^ piem. 118
terlihi, castellinald. 118
/^r^, frib. 106
tgiess, sopras. 101
tgnósser, emil. 139
tìiabrnv'ìa, berb. 138
/■/, ant. it. 318
tibrtigiis, 119
tinto, spagn. 385
tiragnéla, mater. 117
tiOa, frib. 113
tiare, prov. 128
tntéin, emil. 139
tinoe, vog. 130
tmras, berb. 138
///«'r/, piem. 104
tncja, piem. 104
torald, sav. 118
/p/'èrt, tic. 139
tosela, prov. 372
trabiic, prov. 372
IN1)K'F, lìKI.I.K \(3CI CITATE
59:
trabiiqiiet, prov. ohS
tnvóla, cun. 1 17
tra in ini, biosch. 401
tnijiik, valt. 121
tralòìid, frib. 380
tì'dOiiJiir, borm. 133
trapèna, frib- 118
tvaiìc, solandr. 123
tniiìk, valt. 121
Irami, posch. 122
travedere, it. 380
travis, alto-it. 121, 123, 140
travonde, piem. 133
travitàij, valses. 123
traviis, alto-it. 121, 122
trehti, fr. dial. 122
t rebus, ant. frane. 121
trri^, alto-it. 140
tr(ìin, frane. 401
treosghe, Parre 123
treiise, Val di Scalve 123
trevis, alto-it. 140
treviis, gud. 122
trcviUik' onsern. 121
trine! a, frane. 401
trisef, friul. 140
t rissali, prov. 373
irose, Val di Scalve 123
tró^i, genov. 123
triirìS, lad. 139
tritbitgus, 119
/r/zs, .oordol. 122
/'r/rs, valt. 121
triivi!^, bregagi. 140
triiiégl, valfurv. 121
tsndU, gruyer. 107
tsafariì, blon. 380
tsafayri'i, svizz. 380
tsafera, gruyer. 380
tsa/iì, blon. 107
tsai, prov. mod. 127
tsa/yi, frib. 107
tseiievouéft), fr.-prov. Ilo
tSc^iii/e, valais. 380
tserdia, frib. 107
tseri, fr.-prov. 139
tsìn, prov. mod. 407
tmi, prov. mod. 407
tsiri. Ir.-prov. 139
tiil>riiciis, 11*^>
liilhra. arbed. 139
tyeiikoiidnia, blon. 101
udr siile, friul. 139
I latra, tront. 125
iH:o, ant. spagn. 885
iiérno, gruyer. 125
i(ét, lor. 125
lieto,, fr. prov. 125
itmblas, lad. 377, 406
liinbrisón, friul. 377
liinplasa, a. a. ted. 378
iinha, port. 385
iiórno, frib. 125
limi, sicil. 141
u(t)tóii, emil. 128
iiuaster, ant. frane. 125
^^z'^f^ piem. 130
iiyaii, prov. 403
iizarfu), prov. 127
vaneggia, it. 382
vaneza, ven. 383
vaniez'a, ferrar. 383
vanìza, boi. 383
va non, prov. 373
varn, frane, dial. 125
iws, ant. frane. 375
vassel d' ev, frane, sett. 398
ved , moden. 1 17
Vecenna, abr. 260
vecera, spagn. 387
vi]ga, lomb. alp. 99
venendsìj fr.-prov. 135
venenge, ant. frane. 135
veni de galerne, frane. 135
vèpa. arpin. 399
vercayrales, prov. 368
ver d séta, frib. 114
vernicato, ant. ital. 373
vernigat, prov. 373
verqiiera, prov. 373
versorimn, 139
veriit, prov. 373
vervece, 406
vespa, 399
vétar, minus. 125
Vicènna, abr. 260
594
INDICE DELLE VOCI CITATE
vidérba, mod. 123
vies, ant. frane. 259
voìbre, prov. 124
volmò, giur. 125
vouerie, ant. frane. 365
vrenne, abr. 97
vrént, quarn. 405
vi'espa, moden., guast. 117, 399, 400
vitargno, frib 124
viiivre, ant. frane. 124
vtirga, calabr. 141
vu^tdìia, verz. 123
waiste, ant. frane. 125
waìrn, alem. 125
watar, alto-it. 125
isoélamò, blon. 125
wèt, frane, dial. 125
wetm, voges. 125
wetye, frane, dial. 125
woelfTK'iy, voges. 125
yd, frib. 113
ycó^^cise, nend. 402
y-gdsi, nend. 402
yiidso, frib. 402
zahondar , spagn. 3S4
sap, lomb., dalm. 12b, 379
zappe, abr. 379
zappo, it. dial. 126, 379
mtta, moden. 105
zehrari, berb. 138
sep, dalm. 379
zguéa, vegl. 109
siami, it. mer. 318
zidèla, mant. 378
ziin, emil. 318
ziriidèla, moden. 378
zloU, lor. 133
znéja, emil. 108
sòt, pangh. 105
////, pitta V. 105
0
ARCHIVUM
ROMANIGUM
NUOVA RIVISTA DI FILOLOGIA ROMANZA
DIRETTA DA
GIULIO BERTONI
Voi. IV (1920)
GENÈVE
LEO S. OLSCHKI - Éditeur
192 0
SOMMARIO
Pag.
Bertoni (Giulio). — Filologia romanza come erudizione, come scienza na-
turale e come scienza dello spirito 1
— La « legge fonetica » 486
Casella (Mario). — Jacopone da Todi 281; 429
Catalano (Michele). — La « Dama del Verzit ». Cantare del sec. XIV. 141
Fabre C. — La langue d^oU et la langue d^oc à Chalancon (Velais)
en 1390 41
Gatti (Riccardo). — Piccolo vocabolario jesino 210
HoEPFFNER (Ernest). — Virelais et Ballades dans le Chansonnier d' Oxford,
{Donce 308) 20
ViTALETTi (Guido). — La « Pegasea » di Baldassarre Olimpo da Sas-
so/errato 61
Yarietà e aneddoti.
Aebischer (Paul). — Quelques tcxtes da XVI^ siede en patois frihour-
geois . 342
Bertoldi (Vittorio). — Denominazioni del mirtillo 498
Bertoni (Giulio). — Note etimalogiche e lessicali jìì'ovenzali e francesi . 96
— Ferrarino da Ferrara ; Francesco Pipino ; Gidino da Sommacam-
pagna 1 05
— Appunti etimologici italiani 246
— Intorno al « Planh » di Bertran Carbonel 247
— Lingua come arte o energia S2)irituale 340
— Etimologie varie 376
— « Poca d^ora » 380
— Etimologie provenzali (Haiite-Loire) 380
— Un manoscritto delV « Imagc du Monde » 386
— Di Antonio Tehaldeo, attore a Ferrara, e di altri letterati del cir-
colo di Ercole I 392
— Etimologie italiane 492
— Un frammento del « Boman des eles i> di Baoul de Houdenc. . . 500
— Ancora del così detto « Bimaneggiamento del Libro di UguQon da
Laodlio »... 503
— Gio. M. Barbieri e il Cardinale Luigi <?' Este 524
IV SOMMARIO (VOL. IVJ
Pag.
Charliee (G.). — Notes sur Villon 506
HOEPFFNER (E.). — Les « Voeux clu Paon » et les « Demandes amou-
reuses » 99
RiEGLER (R.). — Venez, « Maràntcga » . 490
Rohlfs (Gerbardt). — Etimologie italiane 382
— Sopra una varietà franco provenzale del nome della « bardana ys' . 385
RoNJAT (Jules). — A propos de « dégel » 362
ViTALETTi (Guido). — Uautore del « Grillo medico » 235
Bibliografia.
Anglaue (Joseph). — Poésies du trouhadour Peire Baimon de Toulouse
(G. B.) 250
Battelli (G.)- J Hb^'i uaiurali del « Tesoro » di Brunetto Latini (G. Vi-
taletti) Ili
BÉDiER (J ). — Légeiìdes épiqiies (G. Bertoni) 108
Bertoni (G.). — L^ « Orlando furioso» e la Rinascenza a Ferrara
(P. Arcari) 121
Croce (B.). La poesia di Dante (G. B.) 526
Grifoni (0.) — Canti popolari religiosi umbri (G. Vitaletti) 530
Hauvette (H.), — Boccace (P. Arcari) 253
Momigliano (A.). — Le quattro redazioni della « Zanitonella » (G. Vitaletti) 403
Pauli (I.). — Enfant, gorgon, fille dans les langues romanes (E. Tap-
polet) 398
Vitaletti (G.). — Laudi spirituali (G. M. Monti) 547
Zacc agnini (G.). — Gino da Pistoia (G. M. Monti) 528
Cronaca bibliografica e critica.
Bellezza (P.). — JSIote di enantiosemia 136
Bottiglioni (G.). — L'ape e l'alveare nelle lingue romanze 424
Crescini (V.). — Appunti sull'etimologia di « goliardo » 556
Cesareo (G. A.). — L'arte creatrice 139
Daurat (A.). — Les argots dcs métiers francoprovenpau 423
— La philosophie du langagc 138
De Saussure. — Le nom de ville Oron 272
Fabre (C.) — Un poème inédit de P. Cardinal 557
— Les « Sept Joies » de la Vierges 558
Gauchat (1>.)-Jeanjaquet (J.). — Bibliographie Unguistique de la Suisse
romande, II 272
Hess (J. J.). — Farbezeichnungen 137
Jeanjaquet {,}.), — Vedi Gauchat (L.).
Jeannevet (M.). — Ija langue des Sablettes d'exécration latines. . . . 556
Keller (O.). — Ber Genferdialekt 273
SOMMARIO (VOL. IV) V
Pag.
Lerck (E.). — Die Verwendung des roman. Futmiims als Ausdrtick Bines
sittUchen Sollens 279
Menéndez-Pidal {R ). — Disoirso acercd de la primitiva poesia lirica
espanola 274
Monti (G. B.). — Un laudario tintbro quattrocentista dei Bianchi . . . 426
MuNTHK (A. W.). — Spaiisk Liiscbok (R. Riegler) 559
NiEDERMANN (M)- — Essais d^éti/inologie et de critiqne verbale latine. . 428
Olivieri (D). — Di alcuni nomi locali delV Emilia 427
Olschki (L.). — Geschichte der neiisprachlicten Wissensch. Literatur . . 134
Rohlfs (G.). — -4^er^ area, a'trium 273
Salvioni (C.)- — Appunti di toponomastica lombarda 272
Sepulcri (A.)^ — Fazzoletto, ecc 136
SUSSMILCH (H.). — Die lateinische vagantenpoesie des 12 n. 13 Jahrhunden
als Kulturerscheirunn (P. Runipf) 275
Tappolet (E,). — La surinvance de « Diana » dans les patois romands
(VV. V. Wartbuig) .-278
Thomas (A.)- — Maitre Alihoron 135
VosSLER (K.)- — Fratikreihs Eultur 133
Wahlgren. — Elude sur les actions analogiques réciproques du parfait
et dv participe passe dans les langues romanes 280
Spoglie di riviste.
Buttleti de dialectologia catalana, I-VI (W. v. Wartburgs). . 262; 419; 551
Zeitschrift f. romanische Philolagie, XXXIX, 3-6 (G. Bertoiii) .... 413
Necrologia.
Carlo Salvioni (G. B.) 560
AECHIYUM ROMANICUM
Voi. IV. N.o 1. Gennaio- Marzo 1920.
Filologia romanza come erudizione,
come scienza naturale e come scienza dello spirito.
(ludirizzi e scopi dell' " Archivum romanicum „).
L'Aechivum eomanicum entra, con questo numero, nel suo
quarto anno di vita. '■ E a me pare opportuno intrattenere an-
cora i lettori sugli indirizzi e gli scopi della rivista : argomento,
che d'ora in ora dovrà essere ripreso e trattato, poiché acqui-
steremo sempre maggiore coscienza della nostra disciplina, con
indagarne la natura e gli intendimenti. Il continuo progresso
degli studi importa, d'altronde, la necessità di nuovi orienta-
menti e di nuove valutazioni, col concorso di riflessioni più ma-
ture, in funzione della stessa graduale evoluzione del pensiero.
Ed è poi un gran bene che i lettori conoscano, con tutta la
chiarezza possibile, quali sono le nostre intenzioni, quali i nostri
fini e sappiano quale rivista, insomma, hanno sotto gli occhi,
quando scorrono le pagine di questi fascicoli.
Non ci proponiamo — diciamolo subito — di abbandonarci a
una discussione sui limiti e gli scopi della « filologia romanza ».
Tale discussione sarebbe vana, come quella che non ci condur-
rebbe a nessun risultato concreto. Tutto ciò, che avevamo da
dire circa la sfera d'azione dell'AECHiYUM, è stato esposto nel
nostro « Programma » (I, 1 sgg.). Ma altro è definire i limiti e
* Se un giorno venisse vaghezza al Direttore di questa rivista di raccon-
tare la storia documentata delle ingiuste ostilità incontrate sul bel principio
del cammino e dei tentativi incotnposti o addirittura ignominiosi per sbar-
rare, con pretesti di natura politica, il passo alla libertà del pensiero scien-
Archivuìn romanicum, voi. IV, n.o 1. 1
2 GIULIO BERTONI
gli scopi d' una rivista ; altro è definire i limiti e gli scopi d' una
disciplina come la nostra. Quest'ultimo assunto sarebbe impos-
sibile ; il che è già provato dal fatto che delle molteplici defi-
nizioni della « filologia romanza » nessuna è mai parsa tale da
essere accolta da tutti, come conclusiva e perentoria. Accanto
a una definizione eccessivamente comprensiva, un'altra si ac-
campa che dà della nostra materia un'idea parziale e incom-
pleta; e accade inoltre che alcuno scorga lacune proprio là dove
altri trova elementi superflui e che ognuno sposti i confini e li
tragga dove lo portano i suoi studi speciali, i suoi gusti, le sue
inclinazioni. Praticamente jjarlando, non si possono segnare che
limiti cronologici.
Peggio ancora quando si tratta degli scopi, poiché ogni stu-
dioso, non indegno di questo nome, si aggira nella propria di-
sciplina con un suo patrimonio d'idee e d'intendimenti (frutto
della sua cultura) e ogni studioso ha nel campo della sua atti-
vità una particolare funzione da compiere. L'accordo non si può
ottenere che sui punti fondamentali, ai quali convergono tutti
gli ordini delle nostre indagini, e cioè sui punti centrali, non
già alla periferia. Senza circoscrizioni, che implichino contatti
con altre discipline, e senza classificazioni, diremo soltanto, a mo'
di chiarimento (non di definizione), che il neolatinista studia
lo svolgersi delle civiltà dei popoli romanzi (con partico-
lare riguardo ai prodotti letterari anteriori al Rinasci-
mento) quale manifestazione del progresso compiuto
dallo spirito per via del suo successivo accrescimento.'
tifico, i nostri amici trarrebbero argomento a ben poco edificanti conclusioni.
Ma non qui, in uno di questi fascicoli, potrebbe trovar luogo questa storia,
non in queste pagine consacrate soltanto ai problemi puri della filologia ro-
manza e chiuse ermeticamente agli schiamazzi delle orgie politico-scientifiche.
Qui dirò soltanto che non mai come ora sono stato convinto che l'opera di-
sinteressata, imparziale e serena, che svolge V « Archivum », è non meno ne-
cessaria che santa per la dignità e per la serietà degli studi.
*■ Invece di « spirito », potrei dire « pensiero », poiché lo « spirito » è « pen-
siero » : pensiero intuitivo, che crea le rappresentazioni e espressioni ; pen-
siero logico ; pensiero volitivo, che agisce. Quest' ultimo (detto anche intel-
letto) non produce conoscenza « vera » ed è pratico ; il secondo e il primo
sono due forme dell'attività conoscitiva : artistica la prima (intuizione), filo-
sofica la seconda. La « scienza naturale » è produzione, come vedremo, dello
spirito o pensiero pratico. Lo sforzo di queste tre forme del pensiero è la
Vita, poiché creare, conoscere, fare sono la « Vita ».
FILOLOGIA ROMANZA OOMK KUUDTZIONK, OOMK SOIKNZA NATURALE, KOC. ?,
E aggiimgerenio, senza esitazione, che la filologia romanza,
sotto il titolo di prodotti letterari dei popoli neolatini, intende
studiare non solo il così detto fatto letterario, ma anche il fatto
linguistico. Ohe non fosse possibile staccare lo studio delle let-
terature da quello delle lingue, ne questo da quello, sentirono
(e sentono) tutti i filologi meglio dotati di senso scientifico,
quali, per restringermi alla citazione di pochi nomi. Federico
Diez e Gaston Paris. E poiché la verità si impone, quasi inco-
sciamente, anche prima d'essere stata tratta dalle tenebre alla
luce, ogni uomo provvisto di codesto « senso scientifico » —
cultore o no della nostra materia — ha sempre intravvista, più
o meno, la ragione profonda, che giustifica la reale comunione
sopra accennata fra lingue e letterature, fra linguaggio e opera
di letteratura o di storia. Ma ogni ondeggiamento su questo
punto dovrebbe ora scomparire, dopo la dimostrazione, fatta da
Benedetto Croce, ^ che il linguaggio è « intuizione » cioè « espres-
sione » o «arte». Il linguaggio entra, così, nell'orbita dei pro-
dotti artistici e la sua vera storia viene ad identificarsi con
quella delle letterature. E viene altresì ad essere, il linguaggio,
come arte, un mezzo per lo studio dello svolgersi della coltura
nel mondo. ^ Ohe il linguaggio sia « intuizione », è stata, nel-
l'ordine dei nostri studi, una scoperta, fra le più importanti del
pensiero del nostro tempo, preparata da G. B. Vico. ^ Dopo che
questi aveva considerato il linguaggio come « poesia » (1725), e il
Von Humboldt, pur involto in contradizioni di varia natura, aveva
espresso il pensiero che le lingue non siano esseri morti, ma pro-
dotti viventi (1836), e dopo che lo Steinthal aveva distinta l'atti-
vità linguistica dalla logica (1855), restava da dimostrare l'iden-
tità del linguaggio con l'arte, identità, che nessuno potrebbe oggi
negare, qualora dallo studio empirico o naturalistico delle lingue
1 B. Croce, Estetica, * p. 167 sgg.
2 È inspirato, in gran parte, a questo concetto il volume di K. Vossler,
Frankreichs Kuìtur ini Spiegel seiner SpracheìitwicMung, Heidelberg, 1913. Si
veda anche dello stesso autore : Die Sprache als Schòp/uny nnd Entwicìchmg,
Heidelberg, 1905. Che la lingua sia uno degli strumenti più preziosi per lo
studio dello svolgimento del progresso e della coltura, nessuno metterà in
dubbio. A questo proposito, siami lecito richiamare l'attenzione sul recente
volume di Leonardo Olschki, Geschichfe der neuspracìilichen u-issenschaftìichen
Literatur, I, Heidelberg, 1918.
3 Croce, La Filosofia di G. B. Vico, Bari, 1911, p. 50.
GIULIO BERTONI
si passi alla considerazione diretta della favella umana nella sua
realtà, non nella sua astrazione (parole e classi grammaticali).
*
§ I. La filologia romanza come erudizione. — Acco-
munati così, come ragion vuole, l'esame delle letterature e
quello delle lingue, vediamo per quali vie la filologia romanza
possa contribuire con profitto allo studio dello svolgimento delle
civiltà neo-latine. E, prima di tutto, può contribuire a questo
studio con la pura erudizione, la quale raccoglie, i^repara e or-
dina sia i materiali atti a collocare nella temperie storica, che
più gli conviene, l'oggetto delle nostre indagini, sia gli ele-
menti capaci di far rivivere (se interrogati a dovere) il passato
dinanzi alla nostra mente, come se fosse presente. * E poiché
questo disseppelliinento del passato, questa intuizione (potremmo
dire) del passato, è la prima condizione della storia, la filo-
logia romanza, intesa come erudizione, è preparazione
alla storia. Anche quando l'oggetto dei nostri studi è un'opera
d'arte letteraria, il compito della filologia romanza, considerata
in questo suo momento erudito, è analogo : quello di procu-
rarci gli strumenti e i mezzi per rivivere in noi l'ojjera, che stu-
diamo. Queste ricerche, di natura meramente erudita, — fatte
non del tutto ingiustamente bersaglio di motti satirici, quando
si presentino con l'assurda pretesa di dar fondo all'esame sto-
rico — rivestono una grande utilità quando sono racchiuse en-
tro i loro modesti limiti pratici e naturali e allorché compiono
appieno il loro umile ma utilissimo ofiìcio. Con la raccolta del
materiale storico, esse procurano nuove cognizioni ; con l'ordi-
namento di queste cognizioni, portano vari e preziosi sussidi ;
giovano a più ordini di studi e d'investigazioni e sono un fon-
damento sicuro dell'edificio di alco pensiero o di riflessione che
si concretizza nella storia, cioè nella forma più elevata della
nostra attività logica. Promovendo l'amore della erudizione,
correggendone gli eccessi, affinandone gli strumenti, la filologia
compie già una funzione importante e degna. E tanto più digni-
tose saranno naturalmente queste ricerche preparatorie, quanto
più saranno condotte con decorosa modestia, con finezza, con
* CitOCE, Teoria e storia della storiografia, 2* ed., p. 4 sgg.
FILOLOGIA ROMANZA COMK KKUDIZIONE, COME SCIENZA NATUKALE, ECC. 5
gusto e con una chiara coscienza della loro natura e del loro
scopo.
L'erudizione, che è dunque accrescimento di materiale per la
storia, si esercita, conformemente alle idee sopra enunciate, sui
documenti, sulle crouaclie o narrazioni, e si esplica con accu-
rate edizioni di atti archivistici, di testi editi e inediti, con di-
ligenti raccolte di elementi lessicali e con travasamenti entro
organiche compilazioni.^ La filologia in questo momento — mo-
mento che può anche divenire oggetto di tutta l'attività di un
benemerito ricercatore — è, si può dire, agnostica, in quanto
non assurge a giudizi, né a chiarimenti, e si tien paga ad as-
sommare e controllare i mezzi necessari alla rievocazione del
passato. Ma, pur restando erudizione, essa può fare qualcosa di
più e di non meno prezioso, qualcosa che costituisce un ulteriore
sviluppo e che congiungendosi intimamente col primo momento
viene a formare nella sna integrità la prima sfera d'attività
della nostra materia. Può, cioè, applicare ai materiali raccolti
tutti i lumi dell'intelletto, comparando narrazione con narra-
zione, testo con testo, ed estraendo, in virtù di questo esame
comparativo, schemi, classificazioni, norme o regole chiamate co-
munemente leggi (leggi storiche, leggi linguistiche). Mentre
l'erudito puro compie uno sforzo penoso per chiudere la via agli
elementi intellettualistici, che col loro intervento potrebbero
turbare, a ragion d'esempio, l'esattezza, o il rigore di una ripro-
duzione d'una cronaca o d'un documento, l'erudito intellettua-
lista non compie questo sforzo negativo, la cui efficenza sanno
gli esperti quanto sacrificio e quante rinunce costi, ma ne com-
pie un altro positivo, che procura maggiore soddisfazione e che
consiste nelP interpretazione storica preliminare, la quale è una
seconda condizione a comprendere il passato per farlo presente,
in noi come prima fase di conoscenza o « intuizione ». L'eru-
dito intellettualista, agendo sempre in sede pratica, riallaccia le
fila della tradizione messe in luce durante il primo momento
della sua azione, corregge i testi eventualmente guastati dagli
amanuensi, procura edizioni critiche, restaura, integra o rein-
tegra il frammentario, detta biografie, analizza e nell'analisi
trova un aiuto, un sussidio, una guida per giungere a conclu-
* Croce, Teoria e storia, cit., p. 6 sgg.
GIULIO BERTONI
sioni relative, nelle quali l' intelletto si adagia e si fortifica e
nelle quali l'uomo cerca (sempre invano!) riposo. L'esegesi, l'er-
meneutica, l'interpretazione dei fatti singoli o particolari, il
collegamento delle tradizioni, la serie dei gradi per cui è pas-
sata l'espressione, la tratila dei momenti successivi dell'evolu-
zione linguistica, cioè la ricerca etimologica, sono altrettanti
elementi costitutivi dell'erudizione intellettualistica, la quale
rientra nell'erudizione pura e forma con essa, implicita in essa e
da essa esplicantesi, la prima sfera d'attività, come l'abbiamo
definita, della filologia, sfera che può dirsi dell'erudizione
generale. '
*
* *
§ II. La filologia intesa come ramo delle scienze na-
turali. — Sui risultati dell'erudizione generale si eleva l'edi-
ficio della filologia come scienza naturale. Siamo sempre nell'at-
tività Ieratica e più specialmente nel cosiddetto « empirismo »,
in cui alcuni fanno consistere tutta intera la nostra materia.
1 Ottenuta la visione del passato, abbiamo in noi, con essa e in essa,
1' « intuizione riprodotta». Il fantasma, che si forma nello spirito (o nel pen-
siero intuitivo) ha assoluta concretezza e non appartiene alla natura esterna.
Questa è finzione, è non essere ; quella è realtà. Se mi rappresento un al-
bero in flore (quest'albero che vedo in me), compio un atto estetico, che non
compierei invece, se, aftacciandomi alla finestra, mi dessi a guardare e a ^eu-
sare quest'altro albero in fiore. Questo secondo albero lo percepirei e il
mio pensiero aon avrebbe da elaborarlo intuitivamente, perchè esso albero
è già naturalizzato estrinsecamente ; onde sarebbe subito investito dallo spi-
rito o pensiero logico o da quello pratico. Un mio giudizio su questo secondo
albero o un atto del mio intelletto, determinato da questo secondo albero, di-
venterebbero, sì, « intuizione », non già l'albero stesso. Per contro, il primo
albero lo creo in me, lo objettivo internamente in me, lo intuisco. E se
questo fantasma dispare, perchè lo lascio perdere nell'oblio, lo posso ricreare
in me (non del tutto identico, ma quasi identico, se procuro di rimettermi
nelle condizioni dimenticate ctm uno sforzo o una ricerca, che è sforzo o ri-
cerca storica) ; e questa ricostruzioue interiore sarebbe una intuizione ripro-
dotta. La quale, in altro ordine di fatti, è il fine della inchiesta erudita e il
presupposto della storia, in quanto il mio pensiero ricrea in sé l'opera d'arte
o il periodo letterario che studio. L'erudizione finisce, insomma, nell' intui-
zione ricreata — più o meno gagliarda o pallida — e dalla intuizione ri-
creata comincia la storia razionale, E cfr. Croce, Problemi di estetica,
Bari, 1910, p. 54.
FILOLOGIA ROMANZA COME ERUDIZIONE, COME SCIENZA NATURAI,E, ECC. 7
precludendo ad essa, come vedremo, la via speculativa, che
conduce invece alla vera e propria storia razionale o percettiva.
Giunti a questo punto, chiediamo venia, se il ragionamento
assumerà un'ampiezza, di cui prima non ci pareva avesse biso-
gno. Egli è che siamo stati condotti, a poco a poco, in un or-
dine d'idee, che importa chiarire con molta precisione, affinchè
non resti avvolta nella nebulosità del dubbio la concezione, che
propugniamo, della nostra disciplina.
Facendo oggetto d' indagine i dati immediati dell'esperienza,
fondando il suo esame sui particolari ammassati dalla ricerca
erudita, il filologo, sia con la comparazione, sia con l'astrazione,
può raccogliere in concetti generali (ma non « onnirappresen-
tativi » i^er usare una felice espressione del Croce) l'elemento
comune, che giace entro una molteplicità di fatti. Ciò facendo,
il filologo diviene uno scienziato naturalista, che non ispecula,
ma opera sempre con l'intelletto (cioè con lo spirito o pensiero
pratico), ' in quanto la sua investigazione riposa sopra un dua-
lismo, in cui l'oggetto si oppone al soggetto pensante. I fatti
particolari gli stanno dinanzi irrigiditi ; ed egli con procedi-
mento arbitrario, ne estrae norme o regole, o si accinge a parti-
zioni, a schematizzazioni, a classificazioni. Dalla fredda e morta
espressione naturalizzata, il linguista intellettualista (il « neo-
grammatico ») trae le « leggi fonetiche », costruisce le cosiddette
« grammatiche storiche », la cui funzione e utilità non possono
punto (badiamo bene) essere messe in dubbio. Dalla massa dei
* Dunque la sua operazione non entra nella pura attività teoretica, la quale
dà la vera nozione. L' intelletto opera con tanto maggior frutto, quanto più
profondo ed esatto è l'esame teoretico ; mentre se l'esame si risolve essen-
zialmente nella attività teoretica, abbiamo la « speculazione », cioè la filosofia,
la vera storia, (e di ciò parliamo nel § III di questo discorso). Onde sarà le-
cito dire che quanto più filosofica sarà la concezione della nostra disciplina,
tanto migliore sarà il nostro lavorìo intellettuale. Ma la necessità pratica
impone via via le « operazioni » già prima cbe la « speculazione » si perfe-
zioni, durante, anzi, il perfezionamento di essa. D'onde viene il bisogno di
riformare di tratto in tratto le prime in ragione del grado di perfezionamento
raggiunto dalla seconda. È un merito della filosofia del Bergson l'avere insi-
stito sui limiti della conoscenza intellettuale e sulla sua forma pratica (« c'est
dans le moule de l'action que notre intelligence a été coulée » Evolution créa-
trice, p. 47 e cfr. pp. 31, 49 ecc.); ma è inaccettabile, d'altro lato, l'identi-
ficazione della «facoltà speculativa» con l' instinto (uell' « istinto », infatti,
si risolve quella che il Bergson chiama « intuizione » speculativa).
8 GIULIO BERTONI
dati raccolti lo storico naturalista o intellettualista desume idee
generali, che gli consentono di tracciare divisioni o partizioui
e gli permettono anche di considerare i fatti come effetti di
cause determinate o di risguardarli nel loro concatenamento o
nei loro rapporti recìproci, creando dipendenze e affinità e re-
lazioni, che sono frutto di astrazioni e che sono di incontesta-
bile, sebbene relativa, utilità. Ma le « leggi fonetiche », ma la
« grammatica » presuppongono il linguaggio, come le divisioni,
le norme su causa ed effetto e sulle affinità e relazioni degli
accadimenti presuppongono i fatti storici ; ed è errore preten-
dere di spiegare lo svolgimento delle lingue con l'applicazione
pura e semplice delle leggi empiriche, come di spiegare la sto-
ria con altrettante norme non meno empiriche ed arbitrarie.
Ciò che codeste leggi e norme hanno di verità assoluta è quel
tanto di storico che consiste e insiste nei dati, donde esse trag-
gono origine ; ciò che hanno di relativo, di contingente e, di-
ciam i)ure, di falso è quel tanto di astrazione che consiste e
insiste nel loro carattere induttivo intellettualistico, poiché non
può rivestire natura universale una legge o norma desunta sol-
tanto da un fatto individuale o da una molteplicità di dati. Ma,
per quanto non assolute, queste regole sono necessarie e rispon-
dono perfettamente a una esigenza ieratica imprescindibile. Di
astrazioni ci serviamo continuamente nella vita, e noi, filologi,
parliamo sempre dì « dialetti », a ragion d'esempio, mentre, a
rigore, ci rappresentiamo sempre un linguaggio individuato,
determinato, non l'idea irreale di « dialetto ». Ma l'astrarre un
« dialetto » ci serve di aiuto all'apprendimento di una parlata;
onde bene « ragionava » il Meyer contro l'Ascoli, quasi cin-
quaut'anni or sono, quando sosteneva che i dialetti non esi-
stono, e bene « operava » l'Ascoli contro il Meyer, quando
creava i dialetti, ed entrambi avevano ragione e torto, per-
chè né l'uno ne l'altro distinguevano, nel calore della disputa,
fra teoria e pratica. Non è chi non veda (e sotto questo rispetto
bisogna considerare le ragioni dell'Ascoli, che speculativamente
parlando aveva completamente torto) non è chi non veda l'im-
possibilità per l'uomo di disfarsi dalle astrazioni o dal relativi-
smo, nel quale praticamente egli vive. Come è necessario par-
lare di « case », di « alberi », ecc., così è necessario per noi
parlare di « dialetti ». La legittimità dell'empirismo è tale, che,
FILOLOGIA ROMANZA COME ERUDIZIONE, COME SCIENZA NATURALE, ECC. 9
cacciato che fosse dalla porta, entrerebbe per la finestra. Si pos-
sono attaccare, con piena ragione, le « leggi fonetiche », mo-
strando con esemplari refrattari, con eccezioni, la loro relativa
solidità ; si possono attaccare, con non minore ragione, le norme
della storia sociologica, deterministica o materialistica, contrap-
ponendo fatti, che non si lasciano condurre entro l'orbita di
nessuna di queste classificazioni ; si può combattere la teoria
dei generi letterari, citando, per esempio, la Divina Commedia,
che nessuno saprebbe dire a qual genere appartenga ; ma non
si può distruggere (a meno di non distruggere l'uomo) il prin-
cipio intellettualistico, in forza del quale la legge fonetica, la
storia sociologica o deterministica o materialistica e il genere
letterario vengono creati. Tutto sta nell'avere di queste astra-
zioni un concetto esatto, nel riconoscere la loro relatività, nel
giudicarle per ciò che sono : arbitrarie, punto assolute, miste di
errore e di verità, indispensabili tuttavia, e, ripeto, necessarie.
E utilissime anche per lo stimolo che arrecano a sempre nuove
ricerche, cioè all'accrescimento dell'erudizione, che si scioglie in
parte in esse, e che è condizione alla storia, senza essere an-
cora la vera storia. ^
^ A costruire classi e schemi conduce auclie la Psicologia descrittiva, stu-
diando, come essa fa, 1 sentimenti, le emozioni e le passioni riflesse nella
lingua (Wnndt) e nello stile (Grober). Contro il Grober, ha provato il Croce
che lo « stile » si identifica con la « forma letteraria » e ha ridotto entro i
suoi veri termini questo genere di ricerche {Problemi di estetica, p. 143 sgg.).
Quanto al Wundt, io mi sono chiesto più volte come mai una non piccola
schiera di linguisti accolga e propaghi con fervore idee, che mostrano ben
chiari i segni della loro inferiorità e che si risolvono in- molti punti in una
serie di equivoci e di illusioni. Ma, forse, le ragioni di una sì larga eco di
consensi appariranno manifeste, chi pensi che i linguisti, che più fanno buon
viso alle teorie wuudtiane, appartengono quasi tutti al « naturalismo », sul
quale riposa intera la concezione psicologica del linguaggio. Si può essere
certi che senza gli studi del Brugmann, del Witlmey, ecc., non esisterebbero
le teorie linguistiche del Wundt, il quale, col tentativo di spiegare le astra-
zioni dell' intellettualismo al lume della filosofia, si è provato ad un' im-
presa impossibile e destinata all' insuccesso. Il linguaggio, ijer il W., è uno
dei tre domini (gli altri sono : il « mito » e il « costume ») dell' Etnopsicolo-
gia, la quale studia, sempre secondo il W., le manifestazioni psichiche sorte
per virtù dello sviluppo generale delle società umane e caratterizzate dal-
l'aver in comune alcuni o molti tratti fondamentali. Ora, noi riteniamo, col
Paul e col Croce, die la sola realtà concreta per lo studio della lingua è
10 GIULIO BERTONI
Concepita come scienza naturale, la filologia riesce autonoma;
e si capisce come molti filologi naturalisti non sentano il bi-
sogno di uscire dal loro raggio d'azione, entro il quale e' è
sempre da fare e da rifare. Una « grammatica ^> e un libro, per
esempio, di « storia sociologica » non solo non saranno mai de-
finitivi, ma non riusciranno mai a giustificare pienamente se
stessi, perchè le lacune e la loro provvisorietà saranno semi)re
determinate dalla relatività del concetto onde queste opere sa-
ranno investite. Ma non per questo esse saranno meno utili o
necessarie. Ecco, così, il Gilliéron combattere a ragione le « leggi
fonetiche » dei neogrammatici, vanto precipuo della loro indu-
stria erudita e della loro perseverante diligenza, ma cadere a sua
volta, in più punti, nella rete dell'astrazione * e servirsi, a ragion
d'esempio, del concetto dell'omonimia, che è un concetto empi-
rico, e, come tale, non assoluto ; - ecco il Croce armarsi contro
la filosofia della storia, contro i generi letterari, ma indulgere
di proposito, per ragioni pratiche, nei suoi saggi, alla classifi-
cazione, senza la quale non si saprebbe come ordinare una trat-
tazione. Egli è che col naturalismo si oltrepassa la teoria per
giungere all'azione ; egli è, insomma, che il momento creativo
delle scienze naturali è essenzialmente pratico e che esse scienze
mirano sempre alla i)ratica. Ma il Gilliéron e sopra tutto il Croce
hanno il merito di aver fatto toccare con mano la relatività della
ricerca naturalistica, relatività, che lo scienziato di laboratorio
è i^ortato, in piena buona fede, a considerare come assolutezza
e concretezza. Assoluto e concreto è invece l'elemento storico,
che sta nei dati, sui quali si erige l'edificio delle astrazioni. As-
soluto e concreto è il i^ensiero espresso, ad esempio, in quel
l' iudividuo. Tutta la linguistica del W. è empirismo di giau luuga inferiore
a quello dei naturalisti, perchè meno utile, empirismo, dico, che giunge al-
l'eccesso di non credere impossibile una dottrina, che conduca sotto certe
leggi o certi dogmi persino lo sviluj)po dei significati, lasciando naufragare
la creazione linguistica, projjrio ciò che la lingiui ha di più meraviglioso.
E il W. si prova a realizzare, in una certa misura, questa illusione, mentre
gli accade di dovere necessariamente distinguere significato da significato,
parola da parola, perchè ogni elemento lessicologico ha una sua storia speciale.
i Archlvum rom., I, 268.
2 Della relatività di questo concetto il G. ha d'altronde piena consapevo-
lezza, come risulta da più passi dei suoi lavori.
FILOLOGIA ROMANZA COME ERUDIZIONE, COME SCIENZA NATURALE, ECC. 11
membro dell'espressione nel quale il fonetista trova il fatto na-
turale : sia uno scambio di liquida (rosignolo, frane, nomhrìl,
pieuvre polypum *popylu), sia la scomparsa di una postpala-
tale (frane, seiir, jouer, loiier\ sia il digradamento di una sorda
{spada, riva) ecc. ecc. Tutti questi e altrettali trovameuti hanno
valore relativo, non rivestendo carattere di universalità. Sicché
noi riteniamo erroneo il dogmatismo del Wechssler {Gieht es
Lautgesetse ?, Halle, 1900), del Salvioni * e di molti altri e pen-
siamo che l'errore venga dall'avere fraintese o, peggio, dal frain-
tendere ancora la natura di codeste « leggi », che.... non sono
state bandite, come disse un giorno lo Schuchardt, fra lampi e
tuoni, come quelle delle Dodici tavole.
Ohi può credere sul serio che il linguista possa dimostrare
che il frane, sevrer è separare, grazie unicamente alle « leggi
fonetiche ì » Queste gli sono una guida, un sussidio di grande
momento, ma l'etimologia di sevrer è data.... dall'esistenza sto-
rica del lat. separare! Ohi può credere sul serio che le «leggi
fonetiche » spieghino l'etimo del frane, grève « sciopero » ? La
storia, la storia soltanto ci narra l'origine di grève. Senza « leggi
fonetiche », si possono fare delle etimologie ; ma senza elementi
storici, etimologie non si fanno. Senza « norme sociologiche »,
si può scrivere un'eccellente narrazione ; ma senza elementi sto-
rici, non si fa sociologia.
Insomma, la filologia, intesa come ramo delle scienze naturali,
è indipendente, autonoma e ha legittimo diritto alla sua esi-
stenza; ma, movendo dai soli dati particolari dell'esperienza, ri-
marrà sempre schiava dell'arbitrio, pesante catena, dalla quale
non potrà disfarsi mai. Oatena pesante, ma utile e necessaria
(ripeto) ad impedire che la nozione ci sfugga dalla memoria,
come sarebbe facile dimostrare con infiniti esempi. Basterà uno
solo. Grazie a questa catena, noi leghiamo al nostro intelletto
la nota triade foin, avoine, moins, con -oin- in luogo di -ein- ; e
la triade resta presente in noi. Ma chi, fra i naturalisti, potrà
risolvere in modo definitivo il problema che sta racchiuso in
1 Basterà ricordare il discorso pronunciato dal S. alla R. Accademia scien-
tifico-letteraria di Milano nel 1907, quando egli salì la cattedra dell'Ascoli,
discorso tutto pervaso di intellettualismo, discorso senza luce di pensiero
fecondo.
12 GIULIO BERTONI
questa triade 1 Saranno voci venute da regioni orientali fran-
cesi, dove -éin- volge a -óin-ì Si tratterà di voci differenziate,
per l'oscillamento fra wè ed è, dagli omonimi fin, veinc, main,
come pensa, con procedimento appunto naturalistico, il Gil-
liéron ? O vi avremo uno sviluppo sporadico di w dopo la-
biale (donde ivè e poi oi [?rY<]), come in armoire (*armwère),
grimoire, Amhoise (-acia), [genov. pKcp padre, muce madre]? ìm
« legge fonetica » i)orterà sempre con sé la relatività, che è
compagna di tutte le scienze naturali e non ci potrà dare mai
una risposta assoluta, a meno che non coincida esattamente con
la « storia » e in questo caso essa è « storia » e non più legge
intellettualistica. 11 filologo naturalista potrà, dallo studio di un
frammento, assurgere alla concezione di un'opera perduta e ar-
gomentare a quale tempo appartenesse l'autore e di quale dia-
letto si servisse, come il Ouvier da un osso ricostruiva addirit-
tura l'animale morto da secoli. Ma siffatte induzioni non sono
assolute, poiché nulla ci vieta di pensare all'esistenza di un'opera
che abbia non più di qualche relazione intrinseca con quella
imaginata dal filologo in questione, e nulla ci vieta di pensare
all'esistenza di un animale non classificabile esattamente entro
uno degli schemi che ci oftre la zoologia. Gli stessi matematici,
come il Poincaré, ammettono che le tre dimensioni dello spazio
sono una « comodità », non una realtà, ^^er le loro deduzioni
e che le regole sulla misura del tempo sono legittime perchè
utili (« parce qu'elle sont les plus commodes »). E se uno scien-
ziato afferma che per fare dell'idrogeno basta fare agire un acido
sullo zinco, chi ci toglie di pensare che fra migliaia di secoli,
I)er efl'etto della evoluzione continua del mondo, lo zinco non
sia più zinco, l'acido non sia più acido, o che gli elementi oggi
necessari alla produzione dell'idrogeno abbiano perduta questa
proprietà ? E se ciò può dirsi di tutte le scienze naturali, chi
potrebbe fare eccezione per la filologia considerata come scienza
della natura, cioè come scienza delle espressioni morte e irrigi-
dite e dei fatti non intesi universalmente, ma come dati indi-
vidui e molteplici !
Con ciò, non intendiamo negare l'alto valore delle scienze na-
turali, ma affermare la loro inferiorità alla scienza dello spirito
o del pensiero logico, alla vera storia, che si identifica con la
filosofia.
FILOLOGIA ROMANZA COMK KUUDIZIONK, COMK SCIKNZA NATURALE, KCC. l3
§ ITI, La filologia come scienza dello spirito. — Rifa-
cendo a ritroso il cammino percorso per giungere alle leggi em-
piriche, arriviamo novamente ai dati, cioè alle « intuizioni », da
cui le leggi empiriche sono state ricavate e questi dati possono
essere investiti ognora dal pensiero speculativo. ^
Entriamo, così, nella sfera sui^eriore della filologia, sfera, che
viene a congiuugersi anch'essa con l'erudizione generale, in
modo che su quest'ultima poggia non soltanto l'edifìcio dell'in-
dagine naturalistica, ma anche quello dell'indagine spirituali-
stica o idealistica. Ora l'astrazione, cioè l'empirismo, esula dalla
nostra nuova operazione ; il dualismo fra oggetto e soggetto
pensante si compone in unità, anzi oggetto e soggetto si iden-
tificano. Il pensiero, atto sommo, viene a risolvere in se il proprio
oggetto, si rij)iega su se stesso, nega dialetticamente se stesso
producendo un giudizio, si rinforza e identificandosi con altri
oggetti dà vita ad altri giudizi e così via via, accrescendosi e
progredendo. Abbiamo allora la vera storia percettiva, abbiamo
allora il vero conoscere e capire;' abbiamo allora la verità con-
creta. Ciò avviene, a ragion d'esempio, quando il filologo pensa
il linguaggio come arte e perciò trasforma ed eleva la scienza
del linguaggio o la linguistica in iscienza dell'espressione o
estetica.
L'esame scientifico allora riveste altro carattere, che non è
negazione dell'empirismo, ma è da esso indipendente. Anzi, co-
desto nuovo esame può dare (e dà infatti) nuovi orientamenti
al sapere empirico, mentre quest'ultimo nulla giova al primo,
poiché dalla scienza naturale non si j)assa, « senza salto », alla
scienza dello spìrito. ^ E come il discorso ci ha condotti al « lin-
^ Cfr. l' mti'oduzioiie alla Feitomenoloffia e a\V Eaciclojjedla dello Hegel, e
Croce, Saggi filosofici, III, 6 e Logica,^ p. 28.
2 « Bisogna distiuguere tra conoscere e conoscere : tra il conóscere clie ri-
« solve il conosciuto nello stesso conoscere (che è il vero conoscere) e il co-
« noscere che mantiene il conosciuto come oggetto opposto all'attività cono-
« sciti va Tutti distinguiamo fra sapere e capire, cbe è il vero sapei'e ; per
« cui lo scienziato sa, ma non capisce, e professa di non capire, la natura e
« le sue leggi, ma un uomo capisce un altro uomo, e tanto più quanto più
« gli è affine e si immedesima con lui ». (Gentile).
"^ (Sclielling). Cfr. Croce, Logica, cit., p. 20.
14 GIULIO BERTONI
guaggio » non già concepito formalisticamente o intellettualisti-
camente (cioè sminuzzato in parole : verbo, nome, aggettivo,
pronome, ecc.), ci si conceda di mostrare quali tesori si possano
ricavare dall'esame speculativo, quando il linguaggio sia riguar-
dato come espressione estetica continua, quale suona sulla bocca
di tutti, così su quella dell'uomo culto, come su quella dell'in-
colto, elle non saprebbe ridurre o scomporre in parole scritte
una proposizione, che gli esce dalle labbra. Se il linguaggio è
« arte », non v'ba dubbio che studiarlo applicandogli unica-
mente le classi della grammatica significa falsarne la vera realtà
artistica. E, per vero, che cosa diremmo di chi, credendo di stu-
diare un quadro, si tenesse pago all'esame dei colori del quadro?
Eppure, tanta è l'abitudine in noi di considerare le lingue nella
loro astrazione, che le studiamo, si può dire, soltanto astratta-
mente cioè nel loro sminuzzamento formalistico in parole. E non
pensiamo che parole « isolate » non esistono, e non pensiamo
che le parole sono state trovate ed estratte naturalisticamente
da noi per il nostro uso i)ratico, cioè per la nostra comodità.
L'artista, poeta o prosatore (e chi parla è i)iù o meno artista),
si esprime con concetti già formulati e perciò entrati a far parte
del suo mondo interiore, con proposizioni già compiute, con
frasi già fatte, tutta materia tanto piìi abbondante in lui, quanto
più ricca è la sua vita, quanto ])m estese sono le sue cono-
scenze, e si esprime senza ragionare sul « già ragionato », il
quale nella fucina del suo spirito si fonde con gli elementi emo-
tivi sorti dalla sua psiche e con i suoi sentimenti, senza ch'egli
abbia bisogno di riflettere, pel solo sforzo del pensiero intuitivo.
TI quale crea in lui un fantasma e col fantasma l'espressione.
Hanno riflettuto infiniti altri individui i)er lui, ha riflettuto
prima egli stesso, come rifletterà egli stesso dopo, ha riflettuto
per lui la storia, nella quale vive; ma quando l'artista — l'uomo
— sì esprime, non fa che dipingere, servendosi del pennello,
della tavolozza e dei colori, che gii otfre il linguaggio. Guai se
allora riflettesse, guai se allo sforzo del pensiero intuitivo si
aggiungesse o si combinasse lo sforzo del pensiero logico !
L'artista non sarebbe più artista, ma pensatore, ragionatore, filo-
sofo. L'uomo non creerebbe più visioni di bellezza. 11 linguaggio
è, invece, creazione perpetua. Mille volte ci serviamo d'una
« parola » (usiamo anche noi, per comodità, la nomenclatura for-
FILOLOGIA ROMANZA COME KHUDIZIONIO, COME SCIENZA NATURALE, ECC. 15
malistica) e mille volte questa parola è da noi creata, con senso
sempre più o meno diverso, perchè la pronunciamo in momenti
diversi, quando già siamo — noi medesimi — diversi da quello
che eravamo. Onde la nostra stessa lingua, quella che adope-
riamo ad ogni ora, ad ogni ora la creiamo in noi. E anche
quando crediamo di imparare una lingua straniera, non facciamo
che creare in noi stessi la lingua che diciamo d'imparare.'
Kiconosciuto il linguaggio come arte, cioè come eterno, ca-
dono nel nulla le ricerche sulla sua origine, onde vengono pro-
fondamente trasformati i concetti empirici sulla monogenesi o
sulla poligenesi delle lingue. Ricercare l'origine del linguaggio
sarebbe, infatti, come ricercare l'origine dell'arte, cioè di una
forma dello spirito, di una categoria. * Ogni parlante ha il suo
proprio linguaggio, e 1' uniformità delle lingue in particolari lo-
calità e in particolari momenti si spiega per ragioni etniche,
sociali, economiche, ecc., cioè per ragioni, tutto sommato, sto-
riche, in quanto il costituirsi d'ogni lingua è un tatto storico.
Ne viene che lo sviluppo del linguaggio non è altro che la sua
stessa storia : storia della civiltà, storia della coltura, storia del
mondo, storia dello spirito. Il linguaggio non fa che accrescersi
per svolgimento, svolgimento creativo ; e ciò che noi chiamiamo
« differenziazione » è, volta a volta, un grado di questa evolu-
zione. L'italiano è il latino; il francese, lo spagnolo, il ru-
meno, ecc. sono anch'essi il latino. In questo senso, è lecito
dire, come usano anche i formalisti, che le lingue romanze non
sono « figlie » del latino, ma sono il latino stesso accresciuto di
elementi germanici, greci, arabi, ecc. Quando i formalisti dicono
ciò, essi si trasformano, senza averne consapevolezza, in filosofi
del linguaggio. Di qui s'inferisce l'impossibilità di tentativi
schematici linguistici, che non abbiano per base la sola realtà
evolutiva, l' impossibilità, ad esempio, di classificare il « ladino »
* Cfr. Croce, Problemi d'estetica, p. 169.
2 Se si parla (o se si può parlare) senza riflettere, è altrettanto vero che
non si riflette senza parlare. Il « concetto parlato » è il pensiero logico cbe è
sceso a « intuizione », alla quale mette capo anche il pensiero pratico. Come
espressione del concetto, la lingua assume una dignità, che la rende superiore
alle altre arti (musica, pittura, ecc.), le quali pure possono esprimere un con-
cetto. Ma il linguaggio è il vero e j)roprio organo del pensiero, tanto che lo
stesso musico, lo stesso pittore ecc. si abituano a pensare le loro opere per
mezzo della lingua.
16 GIULIO BERTONI
coi dialetti italiani, o come lingua a sé, o coi dialetti francesi.
Simili tentativi sono stati fatti (ultimamente dal Salvioni) e,
appena fatti, sono stati impugnati da chi si è collocato dal
punto di vista dei concetti speculativi. Se si vogliono applicare,
come noi crediamo opportuno, al « ladino » le leggi astratte, si
abbia il coraggio di andar sino in fondo, concependo, con
l'Ascoli, questa parlata come lingua per sé stante. Onde noi ab-
biamo escluso il « ladino » dal profilo deWItalia dialettale (Mi-
lano, 1917) con una conseguenza, che alcuni critici non hanno
né compresa, né sospettata. *
La grammatica formalisticn definisce l'« accento », con G. Paris,
l'« anima della parola », definizione astrattamente parlando giu-
sta ; ma lo studioso idealista delle lingue lo definisce, a maggior
ragione, con K. Yossler, l'« anima della lingua »,^ anzi la « lingua
stessa dell'individuo che parla», poiché l'accento é il tratto ca-
ratteristico reale della personalità del parlante. Quanti sono i
parlanti, tanti sono gli accenti. Quando parliamo, creiamo sempre
il linguaggio, cioè l'accento. ìson vi sono due individui, che x)ro-
nuncino, per esempio, questa proposizione : questa sera fa ?ru
heì cliiaro di luna ! , senza che essi esprimano due visioni di-
verse. E il tono, cioè l'accento, svelerà la sentimentalità e la
«intuizione» diversa: tono languido e sospiroso nell'uno, tono
più risoluto nell'altro, e via dicendo.
Quando lo Gilliéron e l'Edmont diedero alla luce quella mi-
niera inesauribile, che è 1' Atlas linc/uistique de la France, i lin-
guisti naturalisti furono sconcertati dalla varietà d' accentua-
zione che trovarono per molte parole e si provarono chi ad
estrarre « leggi », chi a mettere l'ordine « astratto » nell'ordine
« reale », cioè nell'apparente disordine. E vi fu chi, scandolez-
zato, affermò che gli autori eran caduti in un pelago di errori
e si fece uno scrupoloso dovere di mettere in guardia coloro
che volessero attingere aW Atlas. '^ L' Edmont, che non é lin-
guista di professione, saggiamente consigliato, non chiese nei
* Per es., il Guariierio uelhi sua misera Fonologia romanza, Milano, 1918,
p. XXII.
2 Positivismus iind IdeaUsmus in der SjìrachwissenschaJ'tj Heidelberg, 1904,
p. 64 (trad. ital. Gnoli, Bari, 1908).
3 Scrisse, ad esempio, C. Merlo: «Sfido per ora l'Edmont a provare che
«l'accento valdostano sia quale risulta daWAtlas ». In Val d'Aosta il Merlo
raccolse « parole », 1' Edmont raccolse proposizioni !
PILOT.OGIA ROMANZA COMK KRl'niZIONK, OOMK SOIKNZA NATURALK, KCC. 17
suoi interrogatori una parola «isolata», ma un'intera proposi-
zione e registrò l'accento del parlante con grande cura. Quanta
ricchezza di emozioni, quanta varietà di linguaggio nell'appa-
rente disordine, in fatto di accento, daWAtlaft ! TI ve in codesto
disordine apparente la varietà delle individuazioni dello spirito,
varietà che è unità !
E per continuare nell'alto ordine di concetti, entro cui ci ag-
giriamo, nulla più del puro universale concetto della evoluzione
creativa ci rende conto delle creazioni individuali, che ad ogni
momento sorj)rendono lo 'studioso dei dialetti. Si assiste a spet-
tacoli magnifici. La « farfalla » è chiamata in Calabria « pol-
line » o « farinola » e nei Grigioni « mugnaia » ; la « libellula »
è detta a Bari « morte », perchè si libra come una croce nel
sole; il « ramarro » è detto a Napoli « saettone », perchè «fol-
gore par quando la via attraversa»; un « pane a forma di bam-
bolo » è detto « pace » in Terra d'Otranto, perchè simile alle
reliquie (le « paci ») che i fedeli baciano nelle chiese. E, per la
stessa ragione, in certi parlari emiliani, è chiamato « pace » il
« ferro da stirare ». Ecco il « dente molare » detto marti (mar-
tello) in franco-provenzale. Ecco in Valtellina 1' « usignuolo »
chiamato lapéra « chiacchierone ». E la « luna » è detta « la
bella» nella Francia settentrionale, nella Francia, dove l'inda-
gatore dei dialetti troverà i faggi portare.... delle ghiande, delle
castagne e persino delle noci ! Tutte queste sono « creazioni »
sorte ed espresse istantaneamente e difl'use, per via di comuni-
cazione, da un individuo ad altri, intuizioni formatesi a seconda
del patrimonio d' impressioni e d' idee costitutive della psiche
di un determinato parlante. La storia spiega il nascere di sif-
fatte espressioni, come la storia, indagando le relazioni, 1' « am-
biente », la vita di un « apache » potrà dirci perchè questi
chiami collier il laccio col quale prende alcuno alla gola, o per-
chè una donna di mal affare afi'ermi, in buona fede, di essere
« carezzata » dal suo uomo, quando è battuta. Che le x)ercosse
sono per certe gentucche la prova più tangibile dell'amore !
E potremmo continuare per un pezzo, se non ci paresse dì
avere espresso con sutficente chiarezza il nostro pensiero e non
ci premesse di concludere, affermando: che la filologia romanza,
Aichiium romanicìtm, vul IV, n.o 1. 2
18 GIULIO BERTONI
come ogni filologia, ha diuauzi a sé due principali e vastissimi
campi — quello dell'empirismo e quello speculativo della scienza
dello spirito — che queste due forme d'attività, l'una pra-
tica e l'altra teoretica, i^rofìttano entrambe delle ricerche eru-
dite, pur essendo tra loro autonome, e che la prima si trasforma
e i)rogredisce in ragione del trasformarsi e progredire della se-
conda. L'errore consiste nel confondere l'una con l'altra le due
forme di attività, nel farle rientrare l'una nell'altra e nel cre-
dere che l'erudizione generale si identifichi con la ricerca na-
turalistica o con la ricerca idealistica. Non v' è disaccordo fra
queste due forme di attività perchè la loro distinzione è di
grado, * ijerchè sono autonome, perchè, insomma, la grammatica
intellettualistica, per venire ancora all'esempio che pivi ci preme,
e la storia del linguaggio sono due cose eterogenee. L'errore
sta nel voler risolvere questioni di storia o filosofia con con-
cetti empirici alla cui sommità sta soltanto la natura, mentre
alla sommità dei concetti speculativi sta lo spirito, l'atto sommo
del pensiero. L'errore sta, infine, nella j)retesa di rivestire l'eru-
dizione di un abito che non le spetta, conducendola nel regno
della speculazione, mentre il suo posto naturale è già nobilissimo
nella sua umiltà. Ohe le cose umili sono poi cose grandi !
Gli effetti di questi errori sono incalcolabili, perchè diven-
gono fattori di confusione e causa di acri discussioni e polemi-
che trascinate, con molta sopportazione del pubblico, fra eru-
diti, che non vogliono uscire dalla loro nicchia per contemplare
con occhio puro la realtà. Il filologo naturalista tutto vuol ri-
solvere nel suo laboratorio e attribuisce alle sue <^ leggi » va-
lore universale (mentre non si avvede che, così facendo, ne
distrugge il valore) e considera assolutezza la relatività, realtà
la finzione. E crea, così operando, questioni insolubili, nelle
quali invano si affatica. Onde in lui nasce un' intransigenza
stizzosa, che trae la sua origine dalla impossibilità di chiudere
tutto ciò che vorrebbe nelle sue astrazioni, quando addirittura
non sorge in lui una reazione, che lo induce a negare anche ciò
che ha realtà intellettualistica, cioè le sue leggi e le sue classi-
ficazioni. Si formano, così, gli inditferenti, i fanatici e gli scettici,
* Si veda un importante capitolo del Croce, Il nesso dei distinti, in Ciò
che è vivo e ciò che è morto della filosofia di Heyel {Saggi filosofici, ITI, 55-68),
PILOT.OGIA ROMANZA C(>:ME KRUDIZIONIC, COMK SCIKNZA NATIJIIAI.K, KCC. 10
die non hanno, né gii uni, né gli altri, un concetto esatto della
loro disciplina, e si combattono Ira loro nella loro stessa casa,
rovesciandosi sulle spalle i loro stessi utensili domestici e ac-
canendosi in questa sterile lotta, che chiamano lotta d' idee,
mentre è lotta di fantasmi d' idee. Che le idee vere e concrete
risplendono invece nell'altro campo, nel quale poi militano altri
studiosi, che non sanno sempre liberarsi, con pervicace sforzo,
dalle astrazioni e dalle finzioni. E così accade che spesso uo-
mini di dottrina e di intemerata coscienza, in perfetta buona
fede, sragionano, persuasi di ragionare.
Dagli eccessi ed errori, prodotti da un'inadeguata e confusa
concezione della filologia, I'Archivum eomanicum si vanta di
essere affrancato. Imparzialmente aperto a tutti i generi di in-
vestigazione — erudizione, scienza naturalistica, scienza dello
spirito — I'Archivum pubblica di buon grado non solo edizioni
diplomatiche e critiche, ricerche di storia della coltura, articoli
su indagini fonetiche o etimologiche, ma anche discussioni di
principi e di indirizzi e monografie critiche inspirate alla con-
cezione della filologia romanza, come scienza idealistica, il che
spiega il sotto-titolo : « Nuova rivista di filologia romanza ».
L'Aechivum è persuaso che in ognuna di queste direzioni si
possa esplicare un'utile attività ; ma vuole che degli indirizzi
capitali della sua disciplina si abbia un concetto preciso, per
evitare la confusione, gli equivoci e 1 danni, a cui si andrebbe
incontro fatalmente.
Giulio Bertoni.
Virelais et ballades clans le Cliansoiinier d'Oxford
(Douce 308).
Il suffit de jeter un coup d'oeil rapide sur les publications de poé-
sies lyriques des XIY® et XV^ siècles, qui ont été faites dans ces
deruières années, pour recouuaitre aiissitòt la place importante qu'y
occupa parmi les genres à formes fìxes, à coté des formes dominantes
de la ballade et du rondeau, un troisième genre, moins bien connu
que les deux autres, le virelai. * Il est cultivé par les i)rincipaux i)oè-
tes de cour du XI V^ et da XV'' siècle, Macliaut, Froissart, Des-
champs, Christine de Pisan, Charles d'Orléans, et d'autres, et il figure
tout aussi bien dans les recueils anonymes contemj)orains de poésies
d'un caractòre plus populaire, comme ceux qu'ont publiés, G. Paris, -
A. Gasté, ^ Th. Gerold * etc. Si, malgré cela, l'importance du virelai
dans la poesie lyrique de la fin du moyen age n'a jusqu'ici j)as encore
été suffisamment relevée, c'est que la plupart des éditeurs n'avaient
eux-mémes pas exactement reconnu le type parti culier et les traits
caractéristiques de ce genre littéraire et n'en avaient donne que des
descriptions inexactes ou des détìnitions erronnées. G. Paris n'aurait,
certes, pas manqué d'apporter dans cette question son jugement net
et sur, si ses loisirs lui avaient perinis, comme c'était son intention,
de revenir sur ce sujet. Mais au moment oìi il publia ses Chansons
du XV'' siècle, l'étude de la poesie de cette epoque était encore trop
peu avancée, pour lui permettre de donner immédiatement toutes les
précisions nécessaires sans longues études préparatoires. C'est pour
la méme raison que les chapitres consacrés au virelai \)av des auto-
rités dans le domaine de la versiflcatiou francaise du moyen àge,
' La désignation de ce genre lyrique a soiivent changé d'après les époques : vireli
au XlIIe siècle, virelai ou chanson haladée au XIV»-', bergeretle et carole au XV'". Nous
nous servirons du terme de virelai qui est aou seulement le plus coiuinode, mais
aussi le plus usité à l'epoque oìi ce geure jouissait de sa plus graude faveur.
^ Chansons da XV*' siècle, p. p. G. Paris, 1875 (Soc. des aucieus textes l'rau?ai8).
^ Chansons normandes du XV<^ siede, p. p. A. Gasté, 1866.
* Chansons populaires des XV^ et XFP siècles avec leurs mélodies, p. Th. Gerold,
8. d. (Bibl. Rom. 190-192).
VIKELAIS ET BALLADES DANS LE CHANSONNIER d'oXFORD 21
tels M. Jeanroy ^ ou M. Stengel, - coiitioimeut encore une serie d'er-
reurs que ces savaiits auraient certainement évitées, si les textes qui
ont paru depuis leur avaient été accessibles. Daiis la courte notice
que uous avons cousacrée au virelai de Guillaume de Machaut, •' uous
n'avous pu que rapidemeut effleurer le sujet et nous avons dù nous
contenter de quelques iudicatious somiuaires. Kous y revenons aujour-
d'ijui d'autaut plus volontiers qu'une étude plus approfondie nous
permet d'ajouter à nos remarques autérieures des observations nou-
velles et d'y redresser quelques incxactìtudes qu'il importe de ne pas
laisser subsister plus longtemps. En dernier lieu le sujet a été repris
par M"'' Heldt daus une étude sur le précieux recueil de cbansons du
XV« siècle publié par G. Paris ; ^ mais, paraissant comme simple
thèse de doctorat pendant la guerre, le travail a partagé le sort com-
mun de ce geure de littérature et paraìt avoir passe assez inaper^u
malgré sa réelle valeur. Les erreurs qui se trouvent encore à ce sujet
dans des éditions relativement récentes comme celle de M. R. A. Meyer ■'
ou celle déjà citée de M. Gerold justifìent en tout cas l'intention que
nous avons de revenir ici à la question du virelai, ses formes, sou
origine et son premier développement.
La description la plus ancienne du virelai nous est donnée par
Eustache Descbamiis dans son Art de dictier, au cbapitre qui traite
« De la fagon des Virelais ». "^ Nous en faisons suivre le texte avec
les corrections proposées par M. E. Langlois, '^ qui en rendent le
sens plus clair et en facilitent la compréhension : « Après s'ensuit
« l'ordre de faire cliangons laladees, que l'eu appelle virelais, lesquelz
« doivent avoir trois couples comme une balade, chascune coniale de
« deux vers et la tierce semblable au refrain, dont le derrain ver
« doit, et au plus près que l'en puet, estre servant a reprandre ledit
« refrain, ainsi comme le penultime vers d'une couple de balade doit
« servir a la rebriche d'icelle. Et est assavoir que virelais se font de
' Origines de la poesie hjrique en France au moyen àge, 2'' ed. (1904) 426 ss.
^ lìomainsche Verslehre, §§ 207-209, dans Groeber, Grundriss der roman. Phiìoìogie,
II, 1, p. 95-96,- et AMeìtuìig der provenzaL-franzlis. Dansa - und der franzòs. Virelai -
Formen, daus Zeitschr. fUr fraiìzos. Spraclie und Literatur, 16, 1894, p, 94-108.
' OSuvres de Guillaume de Machaut, p. p. E. Hoepffuer, t. II, 1911, p. xlviii-lii
(Soc. d. anc. textes fr.).
' Franzòsiscke Virelais ans dem 15. Jahrhundert, von Elisabeth Heldt (Diss. Iena), 1916.
" Franzòs. Lieder aus der Florentiner Handschrift Strozzi-Ma gliabecchiana CL VII,
1040 (Beiheft zur Zeitschr. fur romau. Phil. Vili, 1907).
" Ed. Queux de St.-Hilaire et Eayiiaud (Soc. des auc. textes fr.) VII, 1891, p. 281.
— Nous laissons pour le moment de coté la description plns ancienne du virelai
■ provensal, la dama, iiwì se trouve daus les Leys d'amors (ed. Gatien-Arnould, t. I*"»',
p. 340 s.) ; nous nous proposons d'y revenir ailleurs.
• Becueils d'Arts de seconde rhe'torique, 1902, p. 6, note 1.
22 ERNEST HOEPFFNER
« pluseurs maiiieres, dont le refrain a aucunefois .IIII. vers, aucune-
« tbis .V., aucuaefois .VII., et est la plus lougtie forme qii'il doye
« avoir; et les deiix vers après, le clos et Vouvert, doivent estre de .III.
« vers ou de deux et demi, brisiez aucunefoiz, et auciinefoiz non. Et
« le ver après doit estre d'aiitaut et de pareille rime cornine le re-
« frain.... ». Cette description manque évidemiuent de précision et de
clarté et ne devient intelligible que par le rapprocliement des textes.
En écartant d'abord des points de détail cornine le uombre de stro-
phes, on la désignation de ce genre littéraire, les traits essentiels qui
s'en dégagent sont les suivants : 1" An début de la pièce se trouve
un refrain de dimension variable. Il forme généraleinent, à l'epoque
de Descbamps, une petite strophe de 4 à 7 vers ; mais Deschamps
lui-méme a écrit un virelai dont le refrain n'est que d'un seni vers
(n" 554, t. IV, p. 8-10), et ce type, de méme que celui avec refrain
de deux ou trois vers, paraìt assez fréquemment dans la poesie de
cour avant Deschamps ainsi que dans la poesie populaire de cette
méme epoque. Le refrain de huit vers est également représenté parmi
les virelais du XIV« siècle. La dimension de la strophe -refrain n'est
donc que d'une importance secondaire.
2° Le refrain est sui vi de la couple, c.-à-d. de la strophe proprement
dite. Celle-ci se compose de trois parties que Deschamps appelle
vers, désignation malheureuse qui prète à des équivoques et à des ma-
lentendus, étant aussi employée dans le méme passage dans Pautre
sens que nous donnons généralement aujourd'hui à ce mot. Les deux
premières parties, pour lesquelles nous conservons pour plus de com-
modité les termes de clos et ouvert, doivent étre, ce que Deschamps a
oublié de mentionner, strictement symmétriques entre elles, dans les
rimes, leur combinaison et la mesure des vers. Elles peuvent — et c'est
là le fait le plus important — sur tous ces points différer compie -
tement du refrain et rester tout-à-fait indépendantes de celui-ci. Telle
est la règie établie pour la dama proven(^ale. Dans le virelai fran-
gais par contre, il est permis au poeto de les taire concorder avec
le refrain pour la rime et la mesure des vers, mais ce n'est là, sans
doute, comme Fa parfaitement reconnu M. Jeanroy (1. 1. p. 428) qu'un
procède secondaire et artificiel d'artistes-poètes. La dansa paraìt avoir
conserve l'état primitif. Quant à la dimension de ces parties symmé-
triques, elle varie plus que ne l'indicpie Deschamps : elle va généra-
lement de un à trois vers, avec une préférence marquée pour la com-
binaison de deux ou de trois vers.
3° La troisième partie de la couple, la tierce (ce que Deschamps
appelle : le ver après), reproduit exactement la forme et les rimes du
refrain. Celui-ci enfin reparaìt en entier à la fin de chaque strophe.
Tontes les strophes suivantes sont construites comme la première.
VIKKI-AIS KP HAM.ADKS UANS LK CHANSONNIKIl D'oXKOKD 23
mais ne sont plus précédóes du refrain. Sa répétitìon, après avoir
déjà tìguré à la fin de la stroplie précédente, serait d'un eftet fas-
tidieux. La formule rytbmique est donc la suivante : *
^ 5 B A 11 e d I e d I a b b a I A B B A II e d e d I a b b a I A B B A 11 etc.
C'est la forme que nous pouvons appeler la forme classique du virelai,
tei qu'il se présente au XIV" siècle cLez Machaut, Froissart, Des-
champs et d'autres et telle que nous la décrit VArt de dictier, oìi
Deschamps reproduit sans doute, en élève docile, les règles fixées par
son maitre Guillaume de Machaut, « le grant retborique de nouvelle
forme ». Les traits caractéristiques sont donc, abstraction faite de
questions de détails : 1° le début de la pièce par le refrain de dimen-
sions diverses, qui, place en téte du poème, est ainsi à méme d'exei-
cer une i'ntìuence sérieuse sur une partie de la stropbe suivante ;
2- la tripartì tion de la strophe : deux premières parties symmétri-
ques, indépendantes du refrain, et une troisième partie exactement
de la méme forme que le refrain ; 3° la répétition du refrain à la fin
de chaque stroplie. Toutes les autres parti cularités sur lesquelles les
théoriciens ont souvent trop énergiquement insistè, le nombre des
stroi^lies, la dimension des dififérentes parties, la mesure des vers,
l'agencement des rimes, n'ont qu'une importance secondaire et n'exer-
cent aucune influence sur le caractère fondamenta! du virelai.
Celui-ci tient à la fois du rondeau et de la ballade, - mais il s'écarte
aussi de l'un et de l'autre par des difterences considérables. Il par-
tage avec le rondeau le début par le refrain et l'influence exercée par
celui-ci sur la stropbe qui suit. Mais il en diftere en cela que daus
le rondeau le refrain exerce son influence sur la stropbe toute entière
et en détermine toutes les parties, tandis que dans le virelai cette in-
fluence ne s'étend qu'à la dernière partie de la stropbe et n'y toucbc
pas les deux premières ; il en diflere encore par Pabsence de la répé-
tition partielle du refrain à l'intérieur de la stropbe, ce qui est, comme
on le sait, le trait le plus caractéristique du rondeau. Il a en commun
avec la ballade la tripartition de la stropbe, qui est absolument in-
connue au rondeau, la composition en j)lusieurs couplets et la répé-
tition du refrain à la fin de chaque strophe. Mais dans la ballade le
refrain ne paraìt jamais au commencement de la pièce et n'exerce par
' Nous avons cboisi panni les diftérents types possibles le virelai avec refrain de
4 vers. Il va de soi que nous pouirions tout aussi bien prendre le type du refrain
à 3, à 5, à 7 vers, qui existent tous l'un à còte de l'autre. Mais celui de 4 vers est
non seulement l'un des plus frequente et des plus usités, mais il donne aussi \mv
son étendue restreinte un aper^u plus clair et plus corumode de la construction
du virelai.
^ Ou verrà dans la suite pourquoi nous avons substitué le terme de hallade à celui
de halìeUe, dont s'eet servi M. Jeanroy à la méme occasion que nous ici {Ori^. p. 426).
24
KRNEST HOEPFFNER
conséquent aiicune infliience sur la strophe méme ; d'un autre coté le
refrain final y est étroitement Incorporé dans la strophe qui le précède
et en forme une i^artie intégrante, tandis que dans le virelai le refrain
final reste indépeudaut de la strophe propremeut dite et conserve son
existence propre. Cette dernière difterence se fait surtout remarquer
dans la composition musicale de ces deux genres lyriques. ^
Les plus ancieus virelais qui nous soient conservés sout, après
quelques pièces isolées dont nous parlerons ailleurs, ceux du célèbre
chansonnier d'Oxford {Doiice 308) qui remonte, paraìt-il, à la seconde
moitié du XIIP siècle. Dans le recueil des « ballettes » qui en forme
la partie la plus importante, tonte une serie de pièces présentent les
traits caractéristiques du virelai fran9ais. Quoique d'un accès facile
depuis l'édition diplomatique de G. Steifens, ^ ce précieux recueil n'a
jamais eucore fait l'objet d'une étude d'ensemble, malgré son impor-
tance capitale pour l'histoire des genres à formes fixes dans l'ancienne
I)oésie frangaise. Les travaux de M. Stengel ^ et de M. Bitter ^ qui se
sont occupés de ces textes ne portent que sur certaines questions de
détail. Il n'est donc pas étonnant qu'on ne soit pas encore exactement
renseigné sur le genre de poésies qui y sont groupées sous la desi-
gnati on de « balletes ».
Une partie de ces pièces sont, comme nous le disions, exactement
des virelais du type classique du XIV siècle. Ils s'y présentent avec
une grande variété de formes, dont voici les plus remarqnables :
Refrain de 4 vers :
AB AB 11 aa I ab ab | [A B B Aj-.-.u" 98.
— Il ed ed I abab I [ — ] n" 62 (méme type avec certai-
nes variantes: n"" 12. 63. 87).
— Il e e a e e a I a b a b ) [ — ] n" 29.
Refrain de 3 vers :
A B A il a a I a b a I [A B A]
— ||cdcd|aba|[ — ]
u° 174 (var. n" 102).
n° 76 (var. n°= 3. 24. 77. 78).
' La diiférence de diineusiou du refrain, qui dans la ballade n'a le plus sonveut
qu'un Seul vers, rarement deux, et jamais plus, et dans le virelai par contre, en
règie generale, au moins trois vers et plus, n'apparalt qu'au cours du XlVe siècle
dans la poesie de cour. Ce n'est qu'un siojne distinctif secondiiire.
"- Die altfranzosische TAcderhandsahrift Doiicc 308 (Oxford), dans Archiv filr das
Studiiini der ncnercn Sprachen, t. 97-519.
^ Der Strophenamqang in den àltenten franwnisc.ken BaUadcn.... dans la Zeiischrift
fiir franzos. Sprache and Literatur, 18, 1890, p. 83 ss. ; et Die Rcfraiiìs dcr Oxforder
Balletten, dans la ntóiue i-evue, t. XXVIII, 1905, p. 72r73.
' Die Geschiohte der franziinisehen Balladen/ormen, 1914.
VIKELAIS ET BALLADES DANS LE CHANSONNIER d'oXFORD
25
Refrain de 2 veis :
AB II a 11 I ab | [A B]
A A II b e b e I a a. I I A A ]
Refrain de 1 vers :
A II b b I a I [Al
n" 23 (var. n"^ 18. 82. 116. 124.
148).
n" 24 (var. 114).
n^ 94 (var. 93 ? 128).
Dans tontes ces piòces, on retroave les élémeuts fondamentaux du
virelai : le refrain i)lacé en téte dii poème; les deux premières parties de
la strophe symétriques souveut complòtement difterentes dn refrain;
la troisième exacteinent pareille au refrain. La répétition dn refrain
à la fin de la strophe n'est le plns sonvent pas iudiquée, mais sa ré-
pétition dans Pnne on l'antre de ces j)ièces permet d'admettre qn'il
était toujonrs répété, mais qne le copiste a généralement negligé
d'indiqner cette répétition, sans doute pour gagner de la place et
ponr s'éviter un travail qn'il jugeait superflu.
D'autres pièces présentent qnelqnes modiflcations du type fonda-
menta!. Le cas le plus fréquent est une légère différence entre la
forme de la dernière partie de la strophe et du refrain. Cette diffé-
rence porte principaleraent sur les rimes. Il arrive fréquemment que
l'une des rimes de la strophe diffòre de la rime corresiwndante da
refrain ; c'est le cas au n" 11 (= 115) : refr. : A' B A', strophe : a' e a' ;
180 refr. : A' B B, strophe e' b b ; 33 (= 105) refr. A A B, strophe f f b.
Dans tous ces cas, la rime finale, c.-à-d. la rime principale, est pa-
reille dans les deux parties et ce ne sont que les rimes de moindre
importance qui diffèreut entre elles. Ce sont des facilités qn'un poète
moins sevère croyait pouvoir s'accorder on les derniers vestiges d'un
art moins strictement réglementé et plus primitif. Un type qui se
répète très sonvent est le suivant : A A || bb | b a | [A A].... On le
trouve aux n°^ 30. 37. 80. 84. 85. 100. 103. 107. 125. 178 etc. C'est le cas
étudié par M. Stengel dans l'article cité, oìi il démontre avec des
preuves convaincantes une espècé d'attraction que les iiremières par-
ties de la strophe auraient exercée sur la troisième. Mais ici aussi,
la différence ne porte que sur les rimes secondaires, et non pas sur
les rimes finales. Le n° 48 permet de saisir la fa^on dont a pu s'opé-
rer, au moins pour une partie de ces pièces, la différenciation entre
le refrain et la strophe : La formule rythmique en est: AV, B^ C'g Bg ||
dgds I e'gbge'fib,; | A'gBgC'eBfi || .... Les riaies isolées A'c^tC',., font voir
qu'à l'origine la formule était tout simplement : A^, -^a || bs bg ( a^, a^o |
^£2-^12 ii •••• L'introdnction de rimes internes dans les vers de 12 syl-
labes a donne dans la strophe le type de eh eh, mais dans le refrain
il n'y a pas eu de rimes internes, de sorte qu'ici l'ancien type A^j
26 ERNEST HOEPFFNER
Ai2 apparaìt encore clairement. Cela expliqiie pourquoi les rimes finales
sont restées pareilles, quand les rimes intérieures diflféraient. * Une
autre différence entre la strophe et le refrain se rapporte à la mesure
des vers : On la rencontre au n^ 54 oìi au refrain A'^ B5 Bj A'5 cor-
respond dans la strophe a'5b5b5a'5; 59 refr. A^BoB-A'g, strophe
a, a', b^ a': ; 41 refr. A3 A- B3 A,,, strophe dj a, bg a, ; 121 refr. A- B- A^,
strophe bsb^a,. Il se ponrrait fort bien que, dans Fune ou l'autre
de ces pièces (p. ex. an n^ 54), l'anomalie que nous y constatons ne
fùt que l'effet d'une le^on fautive du manuscrit dont le copiste n'est
en general pas très soigneux et assez étourdi. Cela augmenterait en-
core la rareté de ce cas. Celle-ci est d'ailleurs très compréhensible.
Il ne faut pas oublier que, dans tous ces poèmes, c'est la musique
qui, étant leur élément principal, en détermine la forme avaut tout.
Or, si la composition musicale permettait sans difHculté le change-
ment de rime, comme nous l'avons vu ci-dessus, elle s'opposait bien
plus sérieusement à un changement de rythme et contribuait au con-
traire à conserver au vers la mesure prescrite par la melodie. La
strophe, en reprenant la melodie du refrain, devait donc aussi en re-
produire exactement la formule rythmique, et les changements ne
pouvaient et ne devaient étre que tout-à-fait exceptionnels. lei aussi
on peut constater que la différence ne porte jamais sur le deruier
vers, oìi la strophe et le refrain sont toujours exactement pareils.
Quelquefois ce sont les deux premières parties de la strophe qui ne
sont pas tout-à-fait symmétriques et qui différent entre elles dans les
rimes secondaires: c'est le cas aux n"' 94 et 124 (avec a, b^ e, b^ au lieu
de a7 b7 a, b,, où il est facile de voir la scission par rime interne de
deux vers primitifs de 14 syllabes), et au n» 33 (=105) (aabccb).
Enfin une dernière irrégularité des plus curieuses se présente au
n" 53. La formule rythmique de cette pièce est la suivante: A, B-j A5 11
e- a, G-; c^ I a^ B7 A- | A, B, A., H .... La strophe a bien encore la forme
pareille au refrain iuitial, comme l'exige la formule du virelai, mais
ses deux derniers vers, ayant dans toutes les strophes le méme texte,
sont devenus un refrain final dans la strophe proprement dite, pré-
cèdant lajépétition du refrain initial, c.-à.-d. que la strophe méme a
pris comme la strophe de ballade un refrain final qui lui est incor-
poré et qui doit étre considéré comme différent du refrain initial.
C'est là une complication artificielle, amenée par l'influence de la
ballade. Ce n'est pas un simple accideut, puisque le méme fait pa-
» L'étude des plus anciens viielais fait voir qn'il s'agit ici d'uu procède artisti-
qiie qui se trouve d'abord dans les virelais d'Adam de la Halle et de Guillaume
d'Amiene.
VIRELAIS ET BALLADES DANS LE CHANSONNIER D'OXFORD 27
raìt encore dans le virelai Yl de Guillaume de Machaut * et dans deux
da usa s prò ventai es. -
Toutes ces déviations de la forme foudameutale n'altèrent en au-
cune fa90Q les traits essentiels du virelai, tels que nous les avons óta-
blis plus Laut. On volt seulemeut que le genre jouissait alors d'une
assez grande liberté et n'était pas encore soumis à la réglementation
sevère qui y fut introduite dans le cours du XIV® siècle. Ce fait est
confirmé par les virelais qui se trouvent dans le recueil des « Clian-
sons du XV« siècle v>. M"® Heldt, dans son travail sur ces virelais
(voy. en-haut p. 21) a relè ve à coté du type régulier certaines irrégu-
larités dans la forme du virelai. Or, ces irrégularités sont exactement
les mémes que celles que nous avons relevées dans le recueil des bal-
lettes du manuscrit d' Oxford : la différence de rimes entre la stroplie
et le refrain se trouve aux n" 15 (62). 28 (30). 29 (56). 31 (110). 34 (24).
38 (16) ^ — dans toutes ces pièces les rimes secondaires seules diffè-
rent entre elles, les rimes fìnales sont pareilles — et au n" 37 (3), le
seni cas où ce sont les rimes fìnales qui diflfèrent ; l'attraction exercée
])ar les iiremières parties de la stroplie sur le premier vers de la trois-
ième partie se fait remarquer aux n^ 33 (11). 35 (75). 36 (129) ; nne
différence dans la mesure des vers entre la stroplie et le refrain ne
paraìt qu'au n° 34 (24), où au refrain A^ B^ correspond dans la stro-
phe <?8 Òq ; une légère différence entre le clos et Vouvert figure aux
n"^ 19 (51) et 40 (17), oìi Fon a abba au lieu de ab ab; enfìn les
no' 2 (5), 32 (112) et 39 (50), ce dernier dans l'une de ses deux stro-
phes, possèdent un refrain final dans la strophe proprement dite, pré-
cédant la répétition du refrain initial. Ces coincidences sont très signi -
ficatives. On sait que la poesie populaire conserve volontiers des
traits arcLaiques et qu'elle permet souvent d'entrevoir un état plus
primitif des formes lyriques. Ces textes du XV^ siècle nous appor-
tent donc la cónfirmation du fait que le virelai primitif, tei qu'il se
présente dans le chansonnier d' Oxford, admettait en eftet certaines
libertés que la poesie de cour du X1V« siècle ne permettait plus. On
est donc bien en droit de considérer ces i)ièces en apparence irrégu-
lières comme des virelais de la première epoque.
Il y a encore parmi les ballettes un grand nombre d'autres pièces
qui présentent tous les traits caractéristiques du virelai à l'exception
d'un Seul : il leur manque le refrain initial ; elles ne possèdent un
' Ed. Chichmarev, t. II, 1909, p. 586-587.
^ Voy. E. Stengel. Ahleitung der jjrovensalisch-fransòsiachen Dansa und der fran-
ZQ8. Virelaiform, dans la Zeitschr. fiir fransos. Sprache und Literatur, 16, 1894, p. 94 ss.
' Les cliifEres entre parenthèse indiquent les pièces dans l'édition de G. Paris,
les autres celles de rédition de M"*' Heldt.
28 ERNEST HOEPFFNER
refrain qu'à la fin de chaqiie stropbe. Le nombre de ces pièces est à
peu près tout aussi grand que celui des virelais autlientiques. La
question se pose : Fautil les cousidérer conune des virelais où le co-
piste aurait simplement omis le refrain initiall Ou laut-il y voir aiitre
chose que des virelais, c.-à. d. des ballades qui ne possèdent que le
refiain final ? Car aussi bien qu'il y a panni les ballettes du ma-
nuscrit d'Oxford des i)iè(;es qui sont incontestableuient des virelais,
il y en a d'autres qui sont tout aussi incontestablement des ballades.
C'est à tort que M. Ritter (l. l. p. 6S) veut établir une différence
entre les ballettes d'Oxford et les ballades du- DU de la Panthère de
Nicole de Margival, en déclarant que ces dernières présentent à coté
des premières une innovation en cela que le refrain n'y figure plus
au commencement de la pièce, comme ce serait la règie dans les
ballettes d'Oxford. En réalité, les ballettes d'Oxford que uous classons
au nombre des ballades différent des virelais qui figurent à coté d'el-
les précisément par là qu'elles ne possèdent jamais le refrain initial.
Ce sont les pièces du type suivant :
1. ab ab bc C. : n."^ 19. 143. 152. 165. ]G6. 167. 170. 187; avec des
variantes : les n.°' 56. 151. - 61.
(C'est la ménie forme que celle de la pièce lyrique du Bit de
la Panthère v. 2296 ss. qui y est expressément qualifiée de
ballade).
2. ab ab I e e d I D : n.os 57. 145.
Ce type de ballade ne paraìt pas dans le Bit de la Pan-
thère, mais il se trouve très souvent parmi les ballades de
Machaut qui donne à cette forme la préférence sur toutes les
autres combinaisans de Luit vers.
3. a a I b b e I B C : n.° 153.
Cette pièce a été insérée par Nicole de Margival dans son
Bit de la Panthère v. 2259 ss.
4. ab ab I b e e I C C : n.° 141.
Une variante de ce type (ab ab ] a a e | C C) se trouve
dans le Bit de la Panthère v. 2385 ss.
5. ab ab 1 b e e d I D U : n." 173.
Il y a des variantes de cette forme dans les oeuvres de
Jelian de la Motte, Jeban Acart de Hesdin et de Machaut.
Dans tous ces cas on se trouve en présence de véritables ballades,
ce qui ressort aussi de l'emploi qu'ont fait de ces formes les poètes
d'une epoque plus recente. Cela ressort encore plus clairement de
leur construction rytlimique : Le refrain qui n'est que de un ou deux
vers ne parait jamais autrement que comme refrain final. Dans cer-
tains cas, comme p. ex. au n.'^ 153, il est méme impossible, pour des
VIREf.AIS ET BALLADES DANS LE CHANSONNIEH d'OXFOUD 29
raisous de syntaxe, que le refrain ait jamais pii figurar en téte de la
pièce. De plus, il n'exerce à peu pròs aucune influeiice sur la troi-
sième partie de la stropbe : celle-ci diffòre non seulement (en partie)
par les rimes, mais surtout (presque tonjours) par lo iioMibre de vers.
Les rapports directs et intimes qui existent entre la strophe (et le
refrain dans le virelai) ne se trouvent pas du tout dans les pièces
que nous venons d'examiner. Elles n'ont dono rien de commun avec
les virelais auxquels elles sont melées.
Nous aboutissons donc à un résultat différent de l'opinion généra-
lement regue qui se trouve reproduite ou dernier lieu dans Pouvrage
de M. Ritter (p. GÌ. 08 s.). Induit en erreur pur la désignation unique
et commune de « ballettes », il considòre toutes les pièces placées
sous cette rubrique (à quelques rares exceptions * près) comme étant
d'un geure unique à l'origine, avec refrain iaitial. Dans cette unite
une scission se serait produite à l'epoque de ISTicole de Margival ; elle
serait par conséquent plus recente que le chansonnier d'Oxford qui
représenterait encore un état plus ancien. Contrairement à cette opi-
nion, nous avons pu constater que la scission entre deux genres de
ballettes, les « virelais » et les « ballades », existe déjà dans le ma-
nuscrit Douce. Elle remonte sans doute bien j)lus baut, peut étre
jusqu'aux premières origines de la cbanson à danser. On sait bien
qu'à coté du vieux « rondet de carole » avec refrain initial figureut des
genres lyriques comme la « romance » et la « rotrouenge » qui ne pos-
sèdent que le refrain final. Ces deux types, dilì'érents non tant par la
place du refrain que par l' influence que celui-ci selon sa place exerce
sur la strophe proprement dite, ont subsisté l'un à coté de l'autre et
ont ijeu à peu, par des transformations successives, sous l'influence
de la poesie courtoise et aussi bien, en s'influencant mutuellement,
abouti aux genres à formes fixes avec et sans refrain initial : rondeau,
virelai et ballade, les trois genres qui figurent déjà còte à cote dans
le groupe des ballettes d'Oxford. Le fait est d'ailleurs si évident qu'il
n'a pas pn échapper à M. Ritter lui-méme. En contradiction avec sa
propre théorie, celui-ci distiugue non seulement des formes plus an-
ciennes et plus récentes parmi les ballettes, mais surtout il établit
une diftérence entre les ballettes et les « chansons » {Eanzonen) à re-
frain, les premières ayant le refrain en téte et influencées i)ar lui
dans leur forme, les autres n'ayant que le refrain final et indépeu-
dantes de lui dans la forme de leurs strophes {l. l. p. 02). C'est bien
la différence que nous avons trouvée entre le virelai et la ballade de
notre chansonnier.
' Le D.o 58 est clairement compose de deux rondeaus ; 71 et 72 sont des « gi-ans
chans » etc.
30 ERNEST HOEPFFNEU
Ceci établi, dans quel groupe faiit-il ranger les pièces hybrides men-
tionnées ci-dessus qui ofl'reiit en commun avec le virelai la concor-
danee de la stroplie et du refrain et qui partagent avec la ballade
la présence d'un refrain final seni, sans le refrain initial du virelai !
L'absence du refrain initial jiourrait n'etre qu'une négligence du co-
piste. Des inconséquences de ce genre n'étonnent pas de la part du
copiste d'un manuscrit du moyen àge, et notamment le copiste du
chansonnier d'Oxford paraìt coutumier du fait. Il est donc fort pos-
sible que tantót il lui ait più d'écrire le refrain en téte de la pièce,
tantòt à la fin des stroplies, sans raison apparente. Aussi at-on gé-
néralement admis qu'on pouvait considérer tous les refrains — ou à
peu près tous — comme des refrains initiaux, méme quand le ma-
nuscrit les place à la fin de la stroplie. Il y a cependant des raisons
susceptibles d'ébranler cette tbòse.
D'abord, on est étonné du grand nonibre de cas oh le copiste a
place le refrain à la fin de la stropLe, en l'omettnnt au début de la
pièce. On admettrait de la négligence, s'il ne s'agissait que de quel-
ques cas isolés ; mais devant la grande quantité de ces cas cette
explication paraìt insuffisante. Ce n'est pas non plus qu'il ait procede
par séries, cLoisissant tantòt l'une, tantòt l'autre manière de tran-
scription, car si l'on rencontre bien par places des séries de pièces
transcrites d'une méme fa5on, il y en aussi d'autres oìi les deux ma-
nières sont complètement entremélées. Mais pourquoi cette différence,
si le copiste n'avait connu toutes ces pièces qu'avec un refrain initial?
Il est bien plus probable qu'il connaissait les deux formes de cban-
sons, celles avec refrain initial et les autres avec refrain final, et qu'il
les a transcrites telles qu'elles lui étaient connues. I^^ous ne préten-
drons pas qu'il n'ait pas commis des erreurs et que dans quelques
cas sa transcriptiou ne soit pas fautive ; mais il nous semble que dans
l'ensemble sa transcriptiou répond à la réalité des choses et que la
plupart de ces cliansons existaient dans la forme dans laquelle il nous
les a transmises.
Le hasard a voulu que treize ballettes fussent transcrites deux fois
dans notre manuscrit. Ce sont les n.°^ 11 = 115 ; 15 = 117 ; 19 =: 119;
22 = 73 ; 32 = 104 ; 33 = 105 ; 34 = 106 ; 36 = 112 ; 38 = 109 ;
39 = 108 ; 41 = 135 ; 42 = 64 ; 49 = 92. Sur ces treize, il y en a onze
oìi le refrain est transcrit cliaque fois de la méme manière, sept fois
comme refrain initial (n.°^ 32. 33. 34. 30. 39. 41. 49), quatre fois comme
refrain final {n."^ 19. 22. 38. 42). Deux fois seulement, la transcriptiou
diffère entre les deux copies : les n.°' 11 et 15 ont le refrain final, les
mémes jjièces, aux n."" 115 et 117, l'ont comme refrain initial. 11 est
évident que ces pièces doubles ne sont pas copiées les unes sur les
autres, mais qu'elles remontent à des sources dift'érentes. Les variantes
VIRKLAIS KT BALLADES DANS LK CHANSONNIKR d'OXPORD 31
qui existeut eutre elles sont d'ailleurs là pour le prouver. Et malgré
cela il n'y a que cleux cas sur treize où la place du refrain varie dans
la transcription du manuscrit, dans tous Ics autres cas sa place reste
la meme dans les deux copies, soit au début de la pièce, soit à la fin
de la stroplie. Cela jn-ouve ([ue des erreurs ont pu se produire et se
sont en effet produites, mais que ces erreurs sont relativement rares
et qu'en general le copiste de notre cLansonnier trouvait les refrain
en place flxe. ^
Quelques ballettes se trouvent encore dans d' autres manuscrits : la
balletto n.° 06 dans les manuscrits B- (Berne 389) et i2^ (Yat. Reg.
Christ. 1490), la ballotte 133 dans P^ (Arsenal 5198), la ballotte 177
dans P', la balletto 153 dans lo DU de la Panthère. Quoiquo remon-
tant à des sources dififérentes et indépendantes les unos des autres,
ces copies s'accordent av^ec lo manuscrit d'Oxford pour donner au
refrain la memo place. Ce n'est peut-étro qu'iin liasard, mais en
ajoutant ces cas à coux que nous venons examiner plus liaut, on
obtiont uno confirmation do plus de l'exactitude relative avoc laquelle
lo copiste du chansonnier d'Oxford paraìt avoir oxécuté son travail,
malgré toutos ses négligonces et inadvertances. M. Stengel était ce-
pendant d'un avis contraire au nòtre : il n'attribuait aucune impor-
tance à la placo du refrain [Die Refrains in der Oxf. Balletten, Zeitsch.
f. franz. Spr. u. Lit. XXVIII p. 72).
On peut memo constator, quand on y regardo do plus près, une
certaine régularité dans la transcription des diiférentos piècos, malgré
tout le désordre apparent. Nous avons déjà fait remarquer que les
pièces quo nous avons classées plus haut parmi les « ballades », n'ont
toutos que le refrain final, et jamais lo refrain initial. Parmi les piècos
avoc un refrain d'un seul vors, qui se rapprochent donc le plus du
typo de la ballade, il n'y a que les types suivants qui possèdont aussi
le refrain initial :
1) A li bb 1 a I A II .... n.°^ 93. 94. 128.
2) A II bb I b a I A II .... n.°^ 126". 129. 181.
3) A||bc bc 1 aa I A II .... n." 91.
' Les u.os 11 et 15 sout de véritables virelais et devraient par couséquent avoir
le refrain eu tète, cornine c'est en eftet le cas aus pièces correspondantes 115 et 117.
La tante dn copiste pent venir de là qne jusqu'an n." 22 les pièces avec refrain
final doiuiuent. Il se sera laissé iufluencer par elles dans la transcription des n.^s n
et 15. Les pièces 115 et 117 par contre sont encadrées de poèmes avec refrain initial;
ceux-ci dominent dans cette partie du manuscrit. Un cas analogue est celui de la
pièce n.o 113 qui est identique à la pastourelle n.o 1 du niènie manuscrit. An n." 113,
le refrain précède la poesie, dans la pastourelle il manque au début de la pièce.^
Cependant les deux textes remontent à une source commune ou bien encore la bai-
lette est recopiée sur la pastourelle, plus complète que l'autre. lei aussi la balletto
se trouve entourée de poésies avec refrain initial, tandis que dans les pastourelles
ce genre de refrain paralt plus rarement.
32 ERNEST HOEPFFNER
Mais ce soiit là de véritables virelais. Aucun doute pour le type 1).
Le type 2) n'en est qu'un derive, obtenu par le partage en deux dii
long vers de la tierce, dont la première partie a été assimilée par rime
interne aux vers précédents : 126b : A14 || b- b- | b, a- | A^^ |j .... Le
type 3), n.*" 91, aurait méme, d'après M. Jeanroy {Origines p. 495) la
formule rythmique: Ai^ || bjg bj^ | a^, | A^, || ....; M. Stengel (1. 1. p. 103)
préfère la formule : Aj, || b- c^ b7 C5 | a-^ a^ | Aj, H .... Tous ces types ne
sont dono que des variantes d'un méme type primitif, et celui-ci ne
constitue pas une exception, puisqu'il est un véritable virelai, et non
pas une ballade. Farmi les pièces avec un refrain de deux vers, on peut
relever que le type du véritable « virelai » : A A |1 b e b e | a a | A A || ....
parait dans les deux formes, avec refrain initial et avec refrain final,
tandis que cet autre type : ab ab|bc|BC qui est déjà plus près
de la ballade que du virelai, ^ n'est transcrit qu'avec refrain final, en
véritable ballade. En general, dans les pièces avec refrain de un ou
deux vers seulement, qm sont donc le plus rapprochées du type clas-
sique de la ballade, la transcription avec refrain final domine (67 pièces
sur 107) ; dans les autres oìi le refrain est de trois ou quatre vers et
qui ressemblent par là le plus au type du virelai classique, c'est le
refrain initial qui est le plus fréquent (31 pièces sur 48).
Enfin, il est clair que les divergeuces entre la tierce et le refrain
doivent étre a priori plus nombrenses dans les pièces avec refrain
fìual (ballades) que dans celles avec refrain initial (virelais), ce dernier
étant mieux à méme d'influencer la forme de la strophe. En elfet
il se trouve que sur quatre « virelais » avec refrain à un vers il n'y
en a qu'un seni qui offre cette divergence, tandis que sur six « bal-
lades » il y ^n a trois qui ont cette irrégularité. Farmi les pièces
avec refrain à deux vers, il y en a deux irrégulières sur onze « vire-
lais », et par contre donze irrégulières sur dix-huit « ballades ». La
proportion est d'un « virelai » irrégulier sur cinq « virelais » réguliers,
tandis qu'il y a déjà une « ballade » irrégulière sur deux. La pro-
portion est un peu moins forte i)our les poésies avec refrain de trois
et quatre vers, car ici les divergences ponvaient uaturellement se pro-
duire plus facilement, vu la dimension plus grande du refrain. Le ré-
sultat d'ensemble reste pourtant le suivant : parmi les « virelais », il
n'y en a qu'à x^cu près un tiers oìi la stropbe et le refrain diffèrent;
parmi les <^ ballades » il y en a un peu plus de la moitié.
Il résulte de tout cela que, tout en fàisant la part des erreurs et
des négligences attribuables au copiste, il faut cep.endant reconnaìtre
que ses transcriptions ne sont pas aussi fautives et capricieuses comme
' 11 i>aralt pHiini les balludes de Lesciirel (u.'^''' 5. 16. 18), daus la Prise amoiiretise
de Jehan Acart de Hesdiii (Vili), daus le Boman de la Dame à la lycorne.
VIRELAIS ET RAT.LAPKS DANS I,K CHANSONNIER d'OXFORD 33
on l'a généralcment admis jusqu'ici et qu'en principe il a reproduit
un état de clioses comme il existait réellement à son epoque. Il faut
en eflet distinj>uer dans le recueil des ballettes les deux genres ly-
riques du XIV'= siede, la ballude et le virelai. La iHemièreapparaìt très
nettement dans les types signalés plus haut. Elle se rapprocbe plus
da type du virelai, quand le refrain est de deux vers, comme dans les
n-^^Slaba b | e | C C), 69 (ab ab | e e | D D),144(abab | b e | CC)etc.
Il y a encore des cas où la seule difiérence entra la ballade et le
virelai consiste dans l'absence du refrain initial, les « pièces hybrides »,
dont l'attribution à l'ime ou l'autre catégorie reste douteuse. '■ Et
enfin, il y a le type du véritable virelai, tantòt régulier, tantót avec
certaines irrégularités d'une imiìortance secondaire. Les formes inter-
médiaires entre les deux extrémes formeut une transition lente et in-
sensible de l'un à l'autre. Ce sont certainement cellesci qui ont em-
pécbé de reconnaìtre dès le début les différences qui existaient de fait
entre ces deux genres, mais que les tbéoriciens n'avaient i)as encore
établies. Et c'est cela qui a i^ermis de les réuuir d'abord sous la méme
désignation de Gallette par laquelle on ne les distinguait à l'origine
que du rondet, l'autre forme de la cbanson à danser. Les tbéoriciens
du XIV* siede fureut les i^remiers à les séparer clairement, quand les
différences entre les deux genres furent plus nettement accusées.
Il est regrettable que les ballettes du manuscrit d' Oxford nous soient
transmises sans leur notation musicale et que nous soyous aiusi i^rivés
du critèrium le plus sur pour la détermination exacte de leur genre
lyrique. On ne connalt en effet_, que nous sachions, la musique que de
buit pièces, à savoir les n"^ 18. 20. 29. 36. 66. 125. 133 et la pastou-
relle 6. Toutes ces pièces sont par leur forme stropbique de véritables
virelais, réguliers ou irréguliers, la plupart avec refrain initial. Les
formules rytbmiques sont les suivantes :
A. Virelais réguliers :
18 Ah Ai! a^au ai^ a-n [A^ A^]
29 A'sBjA'eB, e- e- a', e, C7 a's a^b^a', b^ [A^B^A'cBs]
133 a, a, a, a^ b, b- B, B,
' Un cas instmctif nous est donne dans une sèrie de 15 pièces dvi méme type:
aa I ab | BB. Onze fois, le refrain est initial : AA || bb | ba | AA || ..., c'est donc un
Tirelai irrégulier ; quatre fois seulement le refrain est place à la fin de la strophe.
Il se pourrait fort bien que ce fùt là une négligence du copiste et que nous eus-
sions encore afiaire à des virelais. Mais il est tout ausei bien possible qu'il y ait là
en effet deux genres difi'érents de forme pareille, et on ne peut qlie constater les
ressemblances frappantes qui esistent entre certains types de ces deux formes ly-
riques.
Avchivum rcmaniciivi, voi. IV, ii.o 1. 3
34 ERNEST HOEPFENKR
B. Virelais irrégiiliers :
125 As Ag bs bs bs a.s [A,^ A^]
past. 6 A^B'o C7C7 c^b'a A, [B',]
36 A',B,A', CsC, b,b',a',; [A', B, A'„]
20 a^ a, a, b^ c^ B, B^ C^
66 a^ a^ a^ h^ B^ B^
Mais da poÌQt de vue iniisical les clioses se préseuteut tout au-
treineat. Trois de ces virelais sout inusicalement de véritables ron-
deaux, à savoir
18 ai a., Il ai cc^ \ ai a^ | [a^ aj ||
125 a [i II a a I a ,3 I [a ^] \\
20 II a^ a; I ai a, a, | a^ oc^ a, \\
Malgré cela il faut les raager panai les virelais eii raisoa da texte
qui ne conuaìt pas la répétition partielle du refrain au milieu de la
strophe, et du nombre des stropbes qui sont dans toates ces pièces
au uombre de trois, tandis que le rondeau est déjà réduit à une seule
stroi^lie. On saisit bien comment une pièce, musicalement encore un
rondeau, peut jiar son texte déjà avoir passe à la forme du virelai.
Trois autres pièces sont musicalement de véritables virelais.
36 a^ a^ Il pi ,3 I a^ a, | [a^ a,] || '
29 a.ajip^la.aj [a, aJ || ^
past. G a |j II y 5 I a [3 I a [|3] Il ^
Toutes ces six pièces oat cela de couiinun que musicalement la
troisième partie de la stroplie et le refrain sont absolument identiques,
comme l'exige la formule du virelai. Ce n'est par contre plus le cas
dans les deux dernières pièces :
G() ||aa I 13yJ yi T^ Il
133 ||aPia.p, | y Ò, j s Ò^ |1
La correspondance. de la stroplie et du refrain n'est ici plus que
partielle. Ce n'est plus le virelai pur, mais déjà une certaine forme de
ballade. On volt donc combien les divers genres lyriques sont encore
' Lea vers A'„1j,j du lofraiu et bgl)'., il»' la tierce sont parciln ponr la iimsique
(ai) pai- suite de la répartitiou dilt'órente des syllabes dans la niòme plirase musicale.
'•' A'b B'5 et A', Bj ne forment chaque fois qu'une seule plirase musicale, de mème
cliaque c,c,a'|..
' La composi tion musicale est irrégulière ici, eu ce sens «lu'aux deux vers e, Ci
devraient correspondre deux phrases musicales pareilles (y y). Au lieu de cela les
deux pbrases diffèrent entre elles (y 5).
VIREI.AIS KT RALLADKS DANS LIO CU ANSONNlKlt d'OXFOIID 35
peu (lifì'órenciés entre eiix, puisque sous la méme forine stropliiqne
Oli (l(''coii\'re trois Ibrmes musicales diflérciites et quo ces trois foinics
musicale^ elles-méiues ne soiit, soniiiie tonte, 'qiie iles variante^ d'un
méme type fondaiiieutal.
Un léger cbaugenieut {^ § pour a a ou a, a,) méne dii rondeaii au
virelai, un antre (py pour yy, ou yS pour eo) du virelai à la ballade.
De là anssi la diffieulté que nous avons constate plus haut, de sé-
parer uettement les formes lyriques an début. Mais on constate en
méme temps que parmi les vrais virelais (et rondeaux) il n'y en
a qu'uii seni qui n'ait pas, contrairement à la règie, le refrain ini-
tial, tandis que tontes les deux ballades n'ont déjà plus que le refrain
final. Donc ici aussi on volt que la différence eutre refrain iiiitial et
refrain final a ses raisons d'étre et que le copiste de notre recueil
mérite j)lus de confiance qu'on ne lui en accordait jusqu'ici. ^
L'absence d'une distinction nette entre virelais et ballades, absence
que nous rencontrons au XIII'' et encore au début du XIY*' siècle, ap-
paraìt clairement dans les quelques cas où ces pièces portaient elles-
mémes leur désignation. Les cas sont mallieureusement très rares,
mais ils jettent cependant une certaine lumière sur la question. Dans
le manuscrit Douce les j)ièces dans leur ensemble sont nommées hal-
letes dans le titre, hallaltes à l'Explicit. Ce terme si commode est entré
aujourd'liui dans l'usage commun. Il désigne non seulement les x^oésies
du chansonnier Douce réunies sous cette désignation, mais on s'en sert
aussi quelquefois pour designer plus généralement les virelais et les
ballades d'un état plus ancien, avant que la réglementation des théo-
riciens et des poètes du XIV® siècle n'eùt séparé les deux genres lyri-
ques. Quant aux *définitions qu'on a essayé de donner de la « bal-
lette », elles ne sauraient étre maintenues, parce quo le mot, comme
nous l'avons fait voir plus baut, ne désigne pas un geure nettement
défini de poesie lyrique.
Dans les textes mémes du recueil, on rencontre une fois le terme
de halaide, ^ forme lorraine du mot proven9al-fran5ais halade. La poe-
sie ainsi nommée est une pièce de trois stroplies avec la formule mé-
trique : a^ b'j a, b'5 | b, a, | A, B,. Elle u'a jias de refrain initial. La
troisième partie de la stroplie, pareille au refrain par la mesure des
' Pour ce qui est d'autres dilférences entre les trois gronpes que nous avons dfT
établir pour des raisons musicales, on remarquera que les trois virelais se distin-
guent des deux autres gronpes par le mélange de vers de differente mesure, tandis
que rondeaux et ballades sont isométriques. Ceci pourrait ètre une effet da hasard.
Les ballades, jjar coutre, sont toutes les deux de ciuq stroplies ; les autres pièces
n'en ont que trois.
^ No 14, 17-18 : Balaide, sens demoreir
Vai OH Je Venvoie,
36 EUNEST HOEPFFNER
vers, en dilì'ère par la siiccession des riiiies. On remarquera siirtout,
par rapport avec ce que nous avons relevé plus haut, qiie la rime
finale de la stroplie ne concorde pas avec la rime finale du refrain ;
il y a là entre le refrain et la stropbe une difference plus consi-
dérable méme que dans les virelais irréguliers, difference qui nous
permet de supposer que le refrain n'a jamais dù étre place en téte de
cette pièce. Cela ressort aussi des paroles du refrain qui est étroite-
mente lié à la strophe méme. Aussi cette pièce ne peut elle étre
considérée comme un virelai ; c'est bel et bieu une ballade, ainsi que
l'indique le texte. Trois autres pièces contiennent le terme de vireli
ou veirelit, à savoir les n'^ 52, 149 et 100. La ballette 100 peut étre
écartée tout de suite, car le terme de veirelit qui y paraìt ne se rap-
porte pas à la pièce elle-méme. C'est une pastourelle où une jeune
fille raconte ses amours avec Robin le saige : Eutrant au bocage, elle
y trouva son amant : lou veirelit me fisi puez. Le sens de ce passage
n'est pas très clair. Il s'agit évidemment de quelque jeu d'amour ou
d'un passe-temps champétre. '
Dans les deux autres cas, c'est bien le poème lui-méme qui y est
designò par le terme de vireli. Le n" 149 qui est aussi appelé chan-
sonnette se compose de trois stroplies dont la formule rythmique est :
a-; a^ I a^ bj | Bg B4. On y reconnait sans peine une modificati on arti-
ficielle d'une forme plus simple et plus primitive : a7 a- | bjo | B^o. La
dernière partie de la stropbe, bj.,, scindée en deux, a subi l'attrac-
tion de la première partie de la stropbe, ce qui amene le partage de
bj,, en a-; h-^. Le vers de douze syllabes du refrain par contre a subi
par une rime interne le partage en deux parti es de buit et quatre
syllabes. Les rimes des deiix premiers vers (dans la deuxième stro-
pbe, ce sont de simples assonnances) varient de stropbe en stropbe ;
la stropbe et le refrain ont perdu tonte ressemblance par suite de la dif-
ference de traitement auquel ils ont été soumis ; le parallélisme entre
eux est réduit à la seule concordance de la rime finale, tandis que tout
le reste diflfère. Cette liberto peut de nouveau s'expliquer par l'ab-
• La locutioD faire le vireli qui paraìt aussi dans la ballette 149 était alois une
formule fixe assez répandue. On la trouve entre autres dans un relVain de la Chas-
telain de St. Gilles, (vss. 234-5) :
Bele, quar haìez, je vous en pri,
Et je vons fcroi le riì-entó
et dans la reprise de ce passasfe au vers suivanl : Le rircli ronfi corieuf fere. D'après
l'interprétation très acceptable de l'éditeur do ce poème, M. Schultz-Gora, cela ai-
gniiìerait dans le premier passage: « chauter le vireli en le composant ou en le ré-
citant » (pour acconipagner la danse), dans l'autre « la danse elle-mème exécutée au
cbaut du vireli». Dans notro passage aussi, la siguilìcation est saus doute : «il
me tìt daneer, en cliantant le vireli ».
VIRELAIS ET BALLADE8 DANS LE CHANSONNIER D'OXFORD 37
sence chi refrain iuitial qui ii'aurait doiic jamais existé dans cette
pièce. On est encore plus près d'uue ballade que d'uu virelai, mal-
gré la désiguation de vireli qui se trouve dans le refrain. ^ Comme la
ballette 14:9, le n*^ 52 est appeló chansonete dans la première strophe
(vs. 9 : Iceste chansonete doucete) et vireli dans le troisième et dernier
couplet {Ke cis virelis ke fai troveit Me vieni d'amor). Malgré cette
dénomination, il n'a rien d'un virelai, méme irrégulier : non seule-
ment la concordance de la tierce avec le refrain lui manque, mais
surtout il n'a pas méme de véritable refrain, c.-à.-d. un ou plusieurs
vers répétés textuellemént à la fin de chaque strophe. Au lieu de
cela, chaque couplet tìnit diiféremment par un de ces refrains de rondel
dont M. Jeanroy a démontré l'existence indépendante et le ròle dans
la i)oésie medievale. C'est, dans la x)remière strophe :
J'at cìier et cors tot donnei
An vous, douce simplete noblette.
Dans la deuxième
Dame, grant desir
Ai de /aire vo{s) plaixir.
Dans la troisième :
{S'an vuel dire par amistei
Et par donsor :)
Ke cis virelis ke fai troveit
Me vieni d'amor. ^
C'est donc une « chanson avec des refrains », d'après la désigna-
tion de G. Raynaud. L'iufluence du refrain sur la strophe se réduit,
comme au n° 149, à la concordance des rimes finales. Il n'y a plus
rien qui rappelle méme de loin le virelai. ^
On volt clairement que vireli ne désigne pas encore un genre lyri-
' Voici le texte de la première strophe : »
Chansonete m'estuet fair e
De vos, simple, debonaire.
Fos poieis vostre amin faire,
Si vos plait, de mi.
Faites ansi se vireli ! faites ansi !
^ lei, c'est sans doiite un texte inventé par le poète, et non un refrain emprunté
d'aillenr8.
' Nou8 faisons remarqner, en jiassaut, que dans tous ces cas, comme aussi dana
La ChasteUaine de St. Gilles, la terme de vireli ne paralt que dans le refrain. C'est
une confirmation de l'hypothèse de M. Schultz-Gora (1. 1. p. 64) et de G. Paris (Ori-
gines de la poesie lyrique, p. 24, note 4) sur l'origine de ce mot qui d'abord n'aurait
été qu'une exclamation, comme dorenlot, vadura et autres.
38 ERNEST HOEPFFNER
que à forme fixe, correspondant aii virelai du XIY^ siècle, mais que
ce terme s'appliqiie tout généralement tantót à la danse méme, tantót
à une cliauson oii cLausonnette, particulièrement, paraìt-il, à ime
chanson de danse avec refrains. Ceci est coufìrmé par un passage du
Cléomadès (vss. 5529 ss.) où vireli désigne une pièce lyrique en forme
de rondet. M. Scbultz-Gora {Chasteìaine de St. GiUe, note du vers 235)
est dans l'erreur quand il croit pouvoir tirer de ce passage la con-
clusion que « le virelL... présentait déjà au XlIP siècle la forme du
rondet ». Au contraire, c'est le rondet, l'une des formes de la chanson
à danser, auquel un ijoète qui ne se piquait pas d'une exactitude
scrupuleuse dans le cLoix de ses mots a pu appliquer le terme de
vireli, parceque c'était un terme general pour designer la chanson
de danse, sans rien j^réjuger de sa forme, et cela d'autant plus, que
les formes du rondet et du virelai présentent certaines analogies entre
elles ; musicalement le virelai est, comme on l'a vu, souvent encore
un simple rondet. Comme nous l'avons déjà dit ailleurs, ^ le genre lyri-
que du virelai existe déjà au XIIP siècle, et sans doute méme avant;
c'est en tout cas au XIIP siècle qu'il fait son apparition dans la lit-
térature fran^aise. Mais il est alors encore confondu soit aA^ec le ron-
deau soit avec la ballade et n'est pas encore recounu comme genre
lyrique particulier. Aussi n'y a-t-il alors \)0\\v lui et pour la ballade
qu'une seule et méme désignation qui les confond tous deux, clian-
sonnette, vireli, hallette. Le terme de v/re^i lui-méme ne s'applique
pas encore à un genre lyrique précis et ne désigne que tout généra-
lement la chanson à danser.
La confusion des deux geures sous une désignation unique conti-
nue encore dans les premières années du XIV^ siècle. C'est le terme
de ballade qui l'emporte d'abord.. Il désigne aussi bien les ballades
proprement dites que les virelais, ceux-ci u'ayant pas encore de dé-
nomination speciale. Dans lo Roman de Fauvel, ce ne sont pas seule-
ment les pièces du type ab abh e C et ab ab e e di) qui sont à bon
droit appelées balades, mais le méme terme y est aussi employé i)Our
une pièce du type A B A B\\cdc d \ ab ab\\ [A B A B], - c'est-à-dire
pour un virelai tout-à-fait régulier. La Table du poème énumère
comme pièces musicales et lyriques motetz, lais, lìroses, balades, ron-
deaux, respons, antenes et versez. Le virelai qui cependant existe dans
le roman ^ n'est jias nommé dans cette énumération. 11 est évidem-
' Oeuvres de Guillaiiiue de Machaut, t. II, p. i.i.
' Cette pièce est introduite jiar Ics mots :
Lors a Fauvcl ceste halade
Mise en avant de c.uer maìade.
* A coté de la pièce citée plus Laut, il y en a une autre du lype : ABC\\aa\
ahc \ A B C\\ , avec refrain iuitial. C'est eucore un virelai régulier.
VIUKLAIS KT BAIXADKS DANS Ì.K CMANSONNIKU d'oXPORD 39
ment soiis-eiitendii soiis la désignation generale de hallades. Le méme
fait se reproduit dans le reciieil des oeiivres de Jehannot de L'Escurel.
Il y a là quelques véritables virelais (n"' 10. 20. 21. 29) ^ mais ils ne
figurent pas cornine tels dans l'éniiniération des différonts genies lyri-
ques qui se trouve dans le mannscrit au débat du recueil. ^ Ils tom-
bent sous la catégorie des ballades.
L'examen des poésies lyriqnes de PEscurel nons a fourni une con-
flrmation précieuse de la justesse de la thòse que nous avons déve-
loppée dans cet article. A coté des vrais virelais et de nombreuses
ballades du type classiqne {ab ab b e C et ab ab b e B C, n°= 2. 4. 6.
7. 8. 12. 15. 17. 23 ; ab abcc d B n" 22) on y rencontre aussi quelques-
unes de ces pièces hybrides comme celles du chansonnier d' Oxford.
Transcrites avec un refrain final seulement, elles pourraient, d'après
le texte, étre de véritables virelais, si le refrain était écrit en téte de
la pièce. Or, ici la musique qui les accompagne permet de juger de
leur véritable caractère. Et voici ce qu'on découvre : Le n" 19 qui
d'après le texte paraìt étre un véritable virelai (formule rythmique :
abab | aba | ABA || ....) doit étre rangé d'aj)rès sa composition mu-
sicale aunombre des ballades (formule musicale: a |3 a |3 I ySs I ^yjiJ'll ....);
la troisième partie de la stroplie et le refrain, pareils d'après le texte,
sout musicalemeut tout-à-fait différents. De méme le n° 5 qu'on serait
tenté de prendre pour un virelai irrégulier (formule rythmique :
a^ ag I a^ b^ | bg B« : dans la strophe un bg primi tif est remplacé par a^
en s'adaptant aux vers précédents, et au refrain un Bg primitif est
transformé en bg en variant le texte dans chaque strophe) est musi-
calemeut une ballade (formule musicale: a a | |3 y | 5 £ : la strophe
et le refrain n'ont plus rien de commun). Par contre, le n° 16 pré-'
sente dans sou texte la formule rythmique abab | bc | BC, c'est-à-dire
une forme de ballade qui paraìt plusieurs fois chez L'Escurel, mais
sa musique le fait indubitablement rentrer dans la classe des virelais
(formule musicale: ai3a(3|Y5|Y5|| ....). Il ne s'agit pas d'une né-
gligence du copiste qui est très consciencieux et qui était incapable de
se tromper aussi grossièrement. C'est bel et bien un virelai musical
passant à la ballade, en perdant son refrain initial. Quelques dizaines
d'années apròs le chansonnier d'Oxford, au commencement du XIV«
' La numérotatiou est celle da manuscrit ; l'ódition de Montaiglon est insuffi-
sante. Les formules rythmiqiies de ces pièces sont :
nos 20. 29: ABAB||cdcd | abab | ABAB|| ....
» 10. : A'jA'gA', ||b,b\c\b, c'J a'^a'^a', I A'jA'^A', ||....
» 21. : AB II ce I ab I AB||....
La musique confirme leur caractère de virelais.
* Balades, rondeaux et diz entes sur refroiz de rondeaux les quiex ftst Jehannot de
VEscurel.
40 ERNEST HOEPPFNER
siècle, à ime epoque où la « séparation des genres » était certai-
nement déjà bien plus accusée qu'au XIIP siècle, on retrouve douc
encore l'état de l'ancien cbansonnier : à coté des pièces nettement
caractérisées ces « pièces bybrides » qui tiennent autant du viielai que
de la ballade et que seule la musique peut faire attribuer avec certi-
tude à l'un ou l'autre de ces genres. De forme toute pareille, ces
pièces peuvent en effet étre aussi bien des virelais que des ballades.
Cela dépend uniquement de leur couiposition musicale. C'est de la
méme fa9on que nous devons juger les pièces bybrides du manuscrit
d'Oxford. On volt bien que c'est une erreur que de vouloir octroyer
à toutes les « ballettes » un refrain initial que le copiste leur avait
sans doute dénié à bon droit.
Guillaume de Macbaut a été le premier à établir nettement la di-
stinction entre les hallades et les virelais, ou chansons haìadées, comme
il préférait les uommer. Dans le virelai, le refrain, conservant sa place
au début de la pièce, garde toute son importance. Celle- ci ressort
déjà de sa dimension qui est celle d'une petite stropbe, généralement
pas au-dessous de trois vers. Il continue à exercer son influence sur
la dernière partie de la stropbe. Dans la ballade, la valeur du refrain
va en diminuant. Il est peu à peu réduit à deux', et le plus souvent
à un Seul vers ; il n'a i)lus aucune influence sur la stropbe méme oìi
il ne joue plus qu'un róle secondaire et dont il devient une partie in-
tégrante en perdant toute indépendance. C'est dans ce doublé sens
qu'ont évolué les pièces réunies sous la désignation commune de bal-
lettes dans le précieux recueil d'Oxford. *
Ernest Hoepffner.
* (/C u'est qu'après que cette étude i'ùt achcvée que nous avons pu prendre con-
naissance du travail de M. Gennrich, Miisikìvissenschaft ntid Bomaììische FMÌoìogìe, 1918,
dout l'auteur a eu la grande amabilité de nous communiquer les épreuves. Partant
de la composition musicale du roudeau, du virelai et de la ballade, ce travail aboutit
par cette autre voie à des résultats sensiblenient aualogues aux nótres. Nous y trou-
vons une précieuse confirmation de la justesse de notre propre fagon de voir. Le
mème érudit musicologue a coniiuencé l'impreseion d'un recueil complet des ron-
deaux, virelais et ballades antérieurs à Guillaume de Macliaut, avec leur musique.
Espérons que ce précieux recueil, dont l'impression commencée en 1913 a été arrétée
par la guerre pourra bientót paraltre et rendre les services que nous sommes en
droit d'en attendre.
La laiigiie d'oil et la lìiiigue d'oc à Chalaiicon
(Velay) eii 1390.
Documents extraits de 1' " Histoire de la Maison de Polignac „
par G. Chabron (manuscrit).
Le document qiie nous désìrons faire connaitre aiix romanistes n'a
aucune valexir littéraire. Il n'a d'importauce historiqiie que pour les
généalogistes de la maison de Polignac et les cnrieux de l'iiistoiie
du Velay. Cliabron Ini-méme l'a fait passer à la postérité iwiir dea
raisons inattendues et bien secondaires. Il le rapporto pour « faire
« voir de quel langage, en ce siede (1390), usaient les i)lus grands sei-
« gneurs (du Velay) et avec quel honneur leurs enfans leur parloient,
« ensemble les raisons du fils par lesquelles l'on apprendra mieux la
« circonstance des biens de la maison de Saligni ».
Ainsi, Chabron s'étonnait, vers 1600, que les grands sei gneurs du
Velay eussent parie en langue d'oc deux cents aus auparavant. La
remarque est évidemment curieuse de la part d'un Lomme qui con-
naissait encore cette langue et qui en usait forcément dans ses au-
diences de juge, en j)lein air, sur les places des villages de la vicomté
de Polignac, ^ Et nous pouvons ainsi surprendre sur le vif le dédain
un peu beat alors professe par un bonnue instruit à l'égard d'un
idiome qui, pourtant, avait disparu, comme langue écrite, depuis
moins d'un siècle. Mai tout cela est bien counu.
Quant au respect avec lequel les enfants parlaient à leurs pères
au XIV'' siècle, il nous cause aujourd'bui moins d'étonnement qu'à
Cbabron, et nous pouvons dire que c'est la remarque méme de l'iiis-
torien qui nous surprend.
Enfin, « la circonstance des biens de la maison de Saligni » aurait
gagné à étre exposée clairement dans le langage de l'historien lui-
méme ou par une fìdèle traduction. Elle ne nous interesserà réelle-
ment que pour l'intelligence du texte.
Ce qui nous fait publier le document, c'est que celui-ci, par un
texte encore inédit, contribuera à l'histoire de revolution de la lan-
gue d'oc, et constitue, en outre, une des pages les plus anciennes
de l'histoire de la pénétration de la langue d'oil dans le Midi.
* Les procès-rerbaux de ces aucUences sout nonibreux dans les documents des Ar-
chives du Puy et des Polignac.
Archivum romanicuìn, voi. IV, n.o 1. 4
42 C. FABRK
Sur ce dernier point, nous voiilons parler, non de la langue d'oil
poétique oii littéraire, qui- a toujours été en lionneur dans tonte la
elirétienté depnis l'époqne recnlée des cliansons de geste et de Yi-
lehardouiu, mais de la langue courante des affaires. Et, encore ne
s'agit-il pas de la langue administrative eniployée de bonue Leure
par les sénécliaux du roi ou par leurs administrés dans leurs requétes
on leurs plaintes. Notre document témoigne de la i)énétration, dès 1390,
dans un coin reculé du Yelay, de la langue employée dans la corres-
pondance intime et personnelle entre parents i^our affaires de famille.
Le document, en effet, a été écrit en langue d'oc, mais il contient
deux lettres en langue d'oil, l'une d'un Dauphin d'Auvergne, l'autre
d'un seigneur obscur, Guillaume de Clialancon.
Qu'un Danpliin d'Auvergne ait écrit en langue d'oil, cela ne nous
surprend point, puisque ce Daupliin était à Paris, et que là, s'il a
eu recours, coiunie c'est probable, à un scribe, il a du forcément ac-
cepter la langue qu'employait ce dernier.
Mais Guillaume de Chalancon répond immédiatement, et de Cba-
lancon méme, dans la langue du Nord.
Or, qu'est-ce que Chalancon et qu'était Guillaume de Chalancon'?
Si l'on est sensible au pittoresque, Chalancon est un des sites les
plus curieux du Velay. Sur le penchant Occidental de la profonde
vallèe de l'Ance, et sur un rocher bardi, accessible d'un seni coté,
vers l'ouest, se dressent encore les ruines d'un vieux chateau féodal
dont il reste le donjon et la chapelle. De la piate-forme du chateau
et du Seuil du sanctuaire, la vue est imposante. Le regard plonge à
pie dans le gouffre de la vallèe, dont un pont « le pont du Diable »,
je crois, occupe le fond, là-bas, à deux cents mètres et dont la vue
donne le vertige. Au sud, une longue croupe bleue, puis le mouton-
nement de foréts lointaines qui s'étagent jusqu'au pied du Mézènc,
dissimulent la vallèe de la Loire. Et à l'est, presque tout le canton
de Bas-en-Basset se déroule sous les yenx avec les gros bourgs de
Tiranges, de Boysset, de Saint-Pal-en-Chalancon, jusqu'aux rebords
ombreux de la plaine du Forez, voilée par une brume diaphane qui
fait songer à un mirage algérien.
Mais, comme lieu habité, Chalancon est un simple village encore
enfermé dans ses remparts du quatorzième siècle et qui ne comprend
que quelques maisons de laboureurs. Il foruu' un modeste hameau de
la petite commune rurale de Saint-André de Chalancon, canton de
Bas, arrondissement d'Yssingeaux, et n'a mème pas de cure. Les
habitants du hameau savent, sans doute, lire et méme écrire le fran-
9ais, très incorrectement d'ailleurs, mais qui oserait penser qu'ii y
ait à Chalancon quelqu'un qui connaisse deux langues ou puisse
écrire avec aisance le fran§ais et le patois de la région"?
LA LANGUE d'oIT. ET LA LANGUE d'OC À CHALANCOX (vKLAY) EN 1890 43
Eli résumé, Chalaucou est on pleine campagne aj?reste, loiii des
villes, des voies terrées, et meme des routes carrossables. Il faut,
pour s'y rendre, parconrir à picd, et par un sentior pierreux et fort
roide, la distance ipii lo separo de Saint- André.
Et lo seigneur du « cliastel » n'était pas un bien grand personnage,
memo au quatorziòme siede. Sans doute, sa baronuie était assez vaste,
surtout si l'ou so rappelle qu^ello avait absorbé, il y avait cent cin-
quante ans, la baronnie de Belmont, célèbre par son couvent de la
Chaise-Dieu et par Estève de Belmont, un clianoine assassin immor-
talisé dans les sirventés de Pierre Cardinal. ^ Mais on sait quo le cou-
vent était totalement affranchi de la suzeraineté du seigneur, et les
deux baronnies de Clialancou et de Belmont ne comprenaient ainsi
que des villages de laboureurs dont les censives devaient donner au
baron un revenu pou élevé. Eien ne dit que Guillaume de Chalancon
eùt fait des études sérieuses et se fùt memo jamais rendu à Paris.
Mais, justement, c'est par là que sa connaissanco de la langue d'òil
devient intéressante, et notre document prouve ainsi qu'un seigneur
de campagne, isole dans un liumble chàteau perdu du Velay, savait
la langue de Franco et l'écrivait memo sans liésitation.
La lettre du Daui)liin arrivo, on efitet, le 6 janvier, jour de la Par-
sioti (épiphanio), à Cbalancon memo, et Guillaume y répond on lan-
gue d'oìl le lendemain, confiant sa réponse au « varlet qui lui a
apporté le message de son fròre » d'Auvergne. Aucun doute n'est
dono possible sur la connaissance qu'a Guillaume de la langue d'oìl.
C'est à peine si le texte nous révèle qli'elle lui est moins familière
qu'à son correspondant : des mots et des tournures en langue d'oc
passent, en eft'et, dans son billet, qui est, d'ailleurs, moins long quo
la communication du Daupbin. Mais ce billet est, tout de memo,
écrit avec aisance et assez correctement. On dira que Guillaume n'a
probablement pas écrit lui-méme et a eu recours aux lumières de son
notaire. Mais, comme il s'agissait d'une contestation très sérieuse
d'intérét, oiì une partie de ses biens et de ceux de sa femme était
en jeu, on est bien force d'admettre qu'il a compris à fond ce que
son notaire écrivait et qu'il s'est memo délìé du lafin, qui était la
langue usuelle des notaires.
En tout cas, en supposant que ce notaire fùt seni capable do re-
diger la lettre, nous nous trouverions en présence d'une situation tout
aussi intéressante. Comme ce notaire, en effet, n'a pu étre mandé
d'ailleurs en un seni jour, il résidait à Cbalancon memo et ne venait
' V. e. Fabre. Estere de Belmont {Annales du Midi, 1909). C ette étiule interprete
historiqnement les sirventés consacrés à Estève par Cardinal, et donne des ren-
seignements sur les baronnies de Belmont et de Chalancon.
44 C- FABUK
I)as diu Puy oii de Mbntbrison, oìi demeuraient les scribes instruits
de la région. Il faut douc encore adiuettre qu'un notaire de Cbalaiicon
connaissait, outre le latin, les deux langues d'oil et d'oc et les savait
écrire. Aiusi, la laiigue du Nord avait déjà pénétré assez profondé-
ment en terre d'oc, en 1390, pour qu'un notaire du cliateau perdu de
Cbalancou pùt l'écrire couramment. Et la langue de ce notaire était
couiprise par le seigneur du lieu, par son fils et par les « guarens »
de l'acte que nous étudions.
Cet acte, banal en soi, a donc bien l'importance qui nous l'a fait
remarquer et nous pousse à le publier pour qu'il puisse servir à l'his-
toire de l'évolution de la langue d'oc et à celle de la pénétration du
frangais dans le Midi dòs le quatorziòme siècle.
Le contenu du document demande, pour devenir intelligible, fort
peu de remarques bistoriques.
Guillaume, baron de Cbalancon et de Belmont, devenu veuf de Val-
borge ^ de Polignac, s'était remarle, le 27 aoùt 1378, avec Catherine
de la Motbe, veuve de Jean Lourdin, baron de Saligny, en Bour-
bonnais, et de Randans, en Anvergne. Il avait ainsi contraete une
belle alliance : Jean Lourdin était le troisième fìls de Béraud II,
daupbin d'Auvergne et comte de Clermont. Cette circo iistance ex^ìlique
que le dauphin Béraud III, frère aìné de Jean, appelle, dans sa lettre,
Guillaume de Cbalancon « son tres cbers et tres amé frere ».
Mais Guillaume ne s'était pas contente de cette union honorable.
Il avait, de son premier mariage, un lils, Peire, qui devait étre son
béritier. 11 lui avait fait é^DOUser, le méme jour, 27 aoùt 1378, la Alle
de sa nouvelle épouse, c'est-à-dire Marguerite de Saligny. Les deux
mariages avaient été scellés par le méme contrat.
Que stipulait cet acte curieux ? Nous n'en savons rien exactement :
l'abbé Payrard, puis M. A. Jacotin l'ont trouvé mentionné dans un
inventaire des titres de la Maison de Polignac, - mais ont pu savoir
seulement qu'il fut « receu et signé par maitre Jean Joannj' de Ys-
sartellis, notaire ». Les clauses n'en sont pas indiquées.
' CiiABUON (Ut Valhourgeoise, et Bouillkt {NolìUaire d'Jui'ergne,Y, 229) déiiature
l'ortbograpbe du uom jusqu'à écrire Walpiirge. J'adopte le noiu de Valhorge que
doune M. A. .Iaootin dans les Preuves de la Maison de Polignac, Paris, Leroiix, 1907.
Table.
^ L' inventaire des titres de la Maison de Polignac a <5tt^ piiblié une première fois
par l'abbé Payrard dans les Tahtctten du Velay, VII, 1877. Là, la iiieiition dii contrat
de mariage ligure à sa date (1378j à la page 23. M. A. Jacotin a rappelé la mcntion
dans les J'reuren de la maison de Polignac, déjà citées, 1, 195.
LA LANGUK d'OIL KP LA T.ANGUE D'OC À CHALANrON (vKI^AY) ICN 1390 45
L'acte du 11 Janvier L'>91, c'e8t-à-dire le nòtro, les laiwSse sonp-
coiiner en paitio et taid afìiriiier par Pierre de Clialaiicoii (lu'olles fu-
rcut arrètées saiis soii coucours (il était vraiseinblableineiit trop jenne)
par Guillaume et Catherine de la Motlie. C'est probablement ce qui
a fait surgir des contestations. Les Lourdin semblent avoir trouvé le
coutrat du doublé uiariage ouéreux pour eux et n'en avoir pas voulu
acquitter les cliai'ges. J^e difterend a été porte à Paris, vraisenddable-
meut devaut le parlemeut ou meme peut-.ètre devant le roi, puisque
le Daupbin dit (pie « les gens » (avocats) de Guillaume de Olialancon
« ne pourrout pas avoir audience » avant la Cbaudeleur. ^
Toutetbis, les Lourdin craignent que le parlemeut (ou le roi) se
prononce contre eux. 11 s oftìent un arrangement : si Guillaume et son
fils Pierre se désistent, ils exécuteront les clauses du coutrat moyen-
nant « mille francs ». Le IJauphin d'Auvergne est « prie » de proposer
l'accord à la partie adverse. Il en parie aux avocats des seigneurs de
Cbalancou ; mais ceuxci répondent par un refus. Le Daui^bin écrit
alors à Guillaume, le jour de Nohé (Koel) 1300, et sa lettre arrive à
Cbalancou le 6 Janvier suivant, jour de Pépipbanie {Parsion). Guil-
laume répond le lendemain : - il accepte, pour son compte, les propo-
sitions de son beau-frère, mais il n'ose pas s'engager pour son fils,
qui est absent et se trouve en Auvergne. ^ Dès que ce fils est rentré,
quelques jours après, il lui fait connaìtre la lettre du Daupbin et sa
répouse, c'està-dire son acceptation, et le ime de s'iucliner à son
tour. Mais Peire refuse, au nom de^ sa femme et de ses enfants : les
clauses du contrat de mariage ne sont pas avantageuses pour lui ; il
aime mieux attendre les eftets de la coutume du pays, qui donueront
à sa femme la moitié des terres et des biens meubles de l'héritage
paternel et maternel. *
On comprend que Guillaume, qui a aussi de jeunes enfants de sa
seconde femme, ° resiste, de son coté, aux prétentions de son fils, et
rappelle méme le proverbe : « Caritats commence de se premierement ».
L'avare seigneur pousse la menaci? jusqu'à laisser craindre qu'il de-
' La Cliancleleur se célébrait le 2 février, et la fète ouvrait une des quatre ses-
sions anuuelles du paiiement et du Conseil du roi.
^ Guillaume dit mème « aujourd'hui » dans sa lettre (ligue 47 du texte).
^ Pierre s'est rendu auprès de « sa soeur, dame d'Oliergue » (aujourd'hui 01-
liergues, chef-lieu de cauton de l'arrendi ssement d'Ambert, Puy-de-Dòme). Pierre est
alle aussi auprès d'uue 8a?ur du Dauphiu, « la dame de Ravel ». (Auj. commuue de
Ravel-Salmeranges, cauton de Vertaizon, arr. de Cleriiiout-Ferrand).
' Marguerite de Saligny n'avait qu'un frère, Jeari II, de Saligny, qui devieudra
connétable du royaume de Sicile, et qui, en effet, d'après Bouillet [Nohiliaire
(V Auvergne V, 229) douuei'a à sa sa-iir toute la baronnie de Raudans.
^ Chabron ci te naturellement tous les enfants de Guillaume, ceux du second Ut,
comme ceux du premier.
46 e. FABRE
sliéritera son fils aìné dans les limites oìi cela peiit lui étre permis.
Tout est inutile: la querelle est portée devant le iiotaire de Clia-
laucou assistè de « guarens ». Elle est consigaée ijour toutes fins
utiles, le 11 Jauvier 1391, daus l'acte autheutique dont une copie
nous est par venne.
Le texte s'arréte là. Mais Peire de Chalancon obtint gain de cause,
puisque, nous l'avons déjà mentiouué en note, Jean Lourdin, son
beau-frère, se dessaisit, à son bénéfìce, de toute la baronnie de Ran-
dans, c'est-à-dire de la moitié des « terres et biens meubles » de l'hé-
ritage paternel et maternel. (Jliabron donne la méme indication :
[Le fils] seut si bien faire que, sans avoir égard aux pactes de son
mariage, il emporta, pour les droits paternels et niaternels de sa femme,
Pentière Baronie de Raudans, au pays d'Auvergne.
La fortune de Peire de Chalancon ne s'arréta j)as là. L'beureux
baron vit s'éteindre toute la lignee male de la famille de Poliguac, à
laquelle il apparteuait par sa mère Valborge. Il en hérita donc en 1421
et devint ainsi la souclie des Polignac-Cbalancon, c'est-à-dire de la
famille actuelle.
Cet événement l'a fait passer dans l'histoiré. Les Polignac ont eu,
en effet, leur généalogiste dès le début dii XVIP siede. C'est Chabron
(Gaspard) dont nous avons déjà transcrit le nom. Ce brave homme,
probablement originaire de Saint-Paulien, un bourg de la terre des
vicomtes, à six kilomètres au nord de Polignac, était juge de la vi-
comté. Avec une vraie patience de Bénédictin, qui fait de lui un mo-
deste émule des Justel et des Baluze, il compulsa, « sans se lasser,
les arcbives de toutes les grandes familles et de toutes les provinces
de France ». ^ Il y recueillit les titres qui lui permirent d'écrire une
liistoire généalogique des vicomtes, bistoire qu'il dcklia justemeut,
vers 1600, à CTaspard-Fran90Ìs-Armaud XVIII. Dans sa dédicace, il
s'intitule « docteur et avocat en la séuécliaussée et siège presidiai
d'Auvergne à Eiom, » et «juge de la vicomté de Polignac». Cesta
peu près tout ce qu'on sait de lui. - Son oeuvre est encore inedite.
Un manuscrit, qui doit étre l'originai écrit de sa main, est détenu
par un possesseur qui m'est iuconnu et qui ne consent à le commu-
niquer à personne. Un second manuscrit, qui reproduit le précédent,
' Ce jiif^enient est de l'abbó Payiavil, qui consacre à Chabron ime notice de
quelques lignes dans les l'aUetles da Velay, VII, p. 1, (Le Puy, Bérard, 1877).
"^ M. A. .Jacotiii (Freuves, etc. table) le dit « jngo de Laniblavcs, dn marquisat
d'Allègre et de la Vicomté de Poliguac ».
I,AN<;iTK D'oir, K.T 1,\ I-ANGIIK I>'00 À CHALANOON (VKI.AY) ICN 1390 47
mais (lout je irai pu savoii" Pancieinietc, est la ])r()]>ii(''t(3 (Ics Polignac,
et ceux-ci ii'oiit Jainais voiilu eii autoriser l'iiaprcssion.
Toutefois, eu 1809, le due de Polignac d'alois consentit à commu-
iiiquer le livre à la Sociétc acadéniique du Puy. Celle-ci se liàta d'eu
laire preudre une copie que surveillèrent deux de ses membios, délé-
gués à cet eflet, et qui fat autheutiquée par le président, M. de Bri-
ve. O'est cette copie recente qu'il m'a été donno de consulter, avec
l'aide de M. Pabbé INlercier. ^ Elle est très soignée. Due à un institu-
teur, Bartliélemy, elle s'étale en très belle écriture anglaise dans un
volumiueux in-folio encore tout neuf. Les délégués de la Société aca-
démique, Aymar et Lascombe, ont revu le travail avec soin : dans
Pextrait que je public, deux mots ont été corrigés par eux, à tort,
du reste, et je meutionnerai la correction dans les notes.
Je donne donc un texte de troisième main, et sans variantes. Depuis
1870, trois copies nouvelles de Phistoire de Chabron ont été exécu-
tées dans des conditions que je n'ai i^as i3u déterminer ; mais elles
reproduisent, au lieu de l'originai ou du manuscrit des Polignac, le tra-
vail de 1809. Dans ces conditions, les variantes qu'elles contiennent
sont de simi)lcs fautes de copistes et je ne saurais en tenir compte.
J'ai vu l'exemplaire qui est depose à la bibliothèque municipale du
Puy. Il est dvi à une jeune main très inexpérimentée, et n'a été exé-
cuté que dans Pintention de mettre à la portée du grand public un
ouvrage intéressant, dont tout le monde parie et qui était inaccessible
encore il y a à peine quelques années. Aucuu commentaire critique
du texte n'a été entrepris, et Fon n'a fait, en somme, que multiplier
jusqu'ici les fautes forcément commises par Cliabron lui-méme. Que
celui-ci, en effet, soit le premier auteur de pas mal d'erreurs dans la
transcription ou l'interprétation des documents dont il s'est servi,
personne ne saurait en douter. C'est la fatalité à laquelle est soumis
tout travail de compilation ou de copie. Or, Cliabron, eu 1000, ne
connaissait j)lus la grammaire du moyen àge. Il a été visiblement dé-
routé par le cas sujet, puisqu'il ne le respecte pas toujours ou ne le
rétablit pas quand la règie est oubliée ou violée. A-t-il méme com-
pris exactement la partie provencale de notre texte ? Il y a lieu d'en
douter, quand on constate dans ce texte deux lacunes qui rendent
deux pbrases iuiutelligibles. Quelques distractions sont méme visi-
bles, si elles remontent jusqu'à lui. Deux nombres (sur sept), 15 et
4000 sont écrits dans notre extrait en chiffres arabes. Or, il est i)lus
' M. Pabbé Mercier est .un érudit dont l'eloge n'est plus à faire, et qui a déjà
collaborò à toutes les recliercbes historiques qu'on fait au Puy ou en Gévaudan
depuis trente aus. Je dois moi-mème, à M. l'abbé Mercier, le testament de Baymond
de Saint-Bemèze, que j'ai étudié récemment dans la Eevue du Fivarais (1917-18).
48 e. FABUE
que probable qiie le notaire de 139L s'était servi exclusivemont de
chiffres romaias ou de nombres en toiitos lettres: dans un compois du
Puy de 1408, toiis les uombres sont encore écrits en chift'res romains
ou en lettres, et cependaut, un tei sy.stèine était l)ien encombraut
dans un cadastre.
L'acte du 11 jauvier 1391 a été tianscrit au chapìtre II, deuxième
partie de l'oeuvre de Chabron. Ce chuiMtre porte, cornine titre, les in-
dications suivautes :
« De Peire Armand I de ce noni, Vicoiute de Polignac, seigueur
et baron de Olialaucou, Kan<lans, Soli^iiac, la Voute, Saint-PauUien,
Ceissac, 8*"= Agrève, Servissas, Lous Plautats et lio(;b(iagiide, * et de
son mariage avec Marguerite de Saligni, lille de Lourdin, barone de
Saligni et de liaudans ».
' Randans (Piiy-ilf-Dónic, air. i\v Rioni, oh. 1. de canton). Cette baronnie appar-
tenait encore à Jean II de Saligny en 1397 ; à ce moment, Jean II pièta liommage
ponr Randans au due de Berry. La cessiou à Piene de Ciialancon est dono posté-
rieure.
Soìignac-sur-Loire (Haute-Loiie, chef. 1. de canton de l'air, du Puy, à 10 km. au
sud de cette ville). Les Poliguac avaieut acquis par successioii cette baronnie en
1357. C'était un accroissement sn))orhe. Chalnon dit lui-mème que la uouvelle ba-
ronnie était la « mère nourricière de la vicomté ».
La Voiite-sur-Loirv (Haute-Loiro, canton de Saint-Paulien, arr. du Puy). Ce vil-
lage a tou jours fait partie de la vicomté ; son ehàtean, admirablement restauré,
est la residence de la famille actuelle de Poliguac.
Saint Faulien (Haute-Loire, chef-l. de e. de l'arr. du Puy). A la iin du XII'' sie-
de, lo8 évèques du Puy avaient vivement dispute cette localité aux vicomtes, parce
que S* Paulien, sous le nom de Ruessio, avait été le premier siège de l'evèché du
Velay, dullle au Xl^siècle. L'église romane de Saint Paulien, aujourd'hui monument
historique, remonte, en eifet, ìi cette epoque loiutaiue (XI'' siòcle) et son ampleur
et sa majesté s'expliqueut par son importance comme métropole. Saint Paulien fut
définitiveinent reconiui propriété des vicomtes de Polignac par un traité de 1171-
1173, cDuclu à Paris et à Foutainebleau, sous la garantie du roi Ijouis-le-jenne.
Ceissac (petite commiine d. canton, nord du Puy). Ceissac avait un cliàteau, dont
les ruines, très pittoresques, existont encore. Ce cliàteau passa, par mariage, dans
les domaines des Polignac, au XIII^' siede M. de Bécourt, maire actuel de Ceissac,
vient de consacrer à sa commune une mouograpliie historitpie (|ui n'est pas sana
valeur.
S.*- Agreve. (Ardcdic, arr. de Touruou, eli. 1. de e). Aueieniu.' baronnie.
Servissas. Ce v^illage, très pittoresque, couronue un sommet élevé <roii la vuo
est merveilleuse, à 7 km. au sud-est du Puy. Ce n'est plus qu'un hanieau de la
commune de Saint-Germain-la Prade, ancienne baronnie, mais au XIII'' siede,
Servissas avait un chàteau dont la famille Cardinal possédait une parnrie. Cdle-ci
fut vendno aux barons de Solignac en 1330, et passa aux Polignac en 1357.
LoHH Plantals. Aujourd'liui Esplantas, arr. du Puy (ancien Gévaudaii).
Rocheagude. Aujourd'liui Rocìiegudc, lianieau de la commune de Saint-l'rivat d'Al-
lier, canton de Loudes, arr. du Puy).
Les deux localités de Lous Plantals et Rocheagude appartenaient, cu 1391, à Guil-
laume de Ciialancon.
LA LANfiUE d'OIL ET LA LANGUK D'OC À CHALANCON (VELAY) EN 1390 49
Cliabron dit quo le «locument portait la « cote Alexandre VII^^-XI ».
Le nom dWlexandre, qui i^araìt, au premier abord, celui du notaire
de 1391 ou d'uu de ses successeurs, est, eu réalité, un simple sigle,
désignant une collection des cliartes : les archives des Polignac avaient
été classées sous des noms liistoriques, comme ceux iV Abraham,
d^ Alexandre, d^Eoe, de David, etc., qui, par leur lettre iuitiale, rap-
pelaient chacun un vicorate difteront.
TEXTE. '
Peire, S9achas que uts * varlets, que demrave * a Clairmont en
l'hostal de Jean Cotisay et adut * lou VI Jor de Janvier en mon
chastel de Chalanco, m'a aportat une * letra, laqual * me
trametia Mosseur* lou* Dallis d'Auverni, tos oncles, laqual
5 letra avia bailat el dit vaylet, * segond qu'el disio, * us
escudiers que s'apelavo* Guiot, de laqual letra
llii tenor es tal : *
[Lettre de Béraud III, Dauphiu d'AuvergneJ. *
« Très chers et très amé frère. Veuillez s§avoir que, da la
partie des amis de mess.'' Lordin de Saligni, m'a esté touchié
10 et parie comment aucun accord et bon apointement fut
pris sur la question qu'est entre lui, d'une part, et vous et
mon neveu Pierre, votre fils, d'autre part, et que la cliose
tut continuée, sans plaidoyer et sans préjudice, jusques à
la Ohandeleur prochain venant ; et alors, souz mille francs,
15 il sera i)rest de vous taire tenir et accomplir le contenu
des lettres du mariage de vous et de mondit neveu. Et,
pour ce que je crois que ceux qui m'en ont parie ne
voudroient pas fallir à ce qu'ils diroient et prometroient,
et m'en ont prie que je m'en voulusse charger de la part
20 de vous et de mond. nepveu, j'ay parlò à vous gens qui
sont de par degà comment se sofifrissent que la continuance
se fìt jusques à la Chandeleur prochain, car je vois que
15 jours après n'étoit pas grand terme. Donc, je m'en
voulus charger, de votre part, sans préjudice ; lesquels vous
' La copie de la Société acadómique du Puy ne contieut ni ponctuation, ni ac-
cents. Les paragraphes ne sont pas indiqués. Les majuscnles elles-mèmes sont rares.
Elles caractérisent les noma propres et le pronom je, mais indiqueut très rarement
le début d'une plirase. Nous avons donc adopté, pour faciliter la lecture, la ponc-
tuation et l'accentuation modernes.
Leg astérisques signalent les mots ou passages qui font, plus loin, l'objet d'une
note.
50 e. FABRE
25 gens m'en ont petit fait de réponse, ni plaisir, ni
cl'onnoiir, et m'en ont dit qu'ils ne feroient ne soufifriroient
que nulle continuance en soit faite en nulle manière.
Dont je ne me suis pas bien tenu * contans d'eux là où
je me voulois charger de vos besoignes et de mondit nepveu.
30 Mais, pour avantnre, vous le leur aves ainsi enchargé,
et, pour ce, en devoient étre excusés. *
« Par quoy, très cher frère, * je vous prie que tantòt vous
me voulies écrire votre volonté et de mon dit nepveu, ou
aux amis du d. mess. Lordin et vos gens, et me semble que
35 mieux valùt que votre fait* et de mon neveu se accomplisse
pour ce petit terme attendu, que de ce mettre en plaidoyerie.
Mémes que, par avauture, ne pourront pas vos gens
sitót avoir audience ».
« Ecrit à Paris, le jour de Nohé. Le Dauphin d'Auvergne,
40 comte de Clairmont ».
(Dit plus avant led. seigneur de Clialancon aud. Peyre,
son fils) * que, por * lodit message il avio * fait respossa
de la letra dessns escrita el dit moss. lo Dali^lii d'Alverni
por una letra de laqual Ihi tenors es tals :
[Réponse de Guillaume de Cbalancon].
45 « Mon très cber et redopté senbor, * je me recomande
bumblement à vous et plaise vous assavoir que
aujourd'Luy j'ay receu vos lettres faisant mention
dou fait * que moy et Peyre, mon fìls, avons à fere alencontre
de moss. Lordi de Saligni. Dont, de part de moy et lo dite*
50 Peyre, je vous mercie sì bumblement comment je puis
de ce qu'il vous plait ressouvenir et entremetre du fait
que toucbe notre partie.
« Et, très cher frère, j'ay telle conflance en vous, plus
qu'en seigneur que nous aions, de nous garder notre droit
55 et, en tout autre, louer le i)rofìt de nous et des notres.
« Toutes fois, trèz cber sire, quand au fait de Peyre,
mon fils, je ne me meyle de riens, mais bien voudrois qu'il
fùt si sage qu'il seùt bien fere son profìt et son bonnour
et des siens. Toutes fois, trèz cber sire, Peyre n'étoit mie
60 céans, mais étoit alés en Alvergne, devers sa souur,
la Dame d'Oliergue, et devers votre soeur, la Dame de
Ravel. Et sitòt quand ei sera venus par devers me,
je ly diray que vous m'ares mandé, et suis certain
qu'els vous en fera tantòt responsa à tant comme à
65 Ibi toucbe. Mais, très cber Sire, plaise vous aussi
LA LANGUE d'OIL KT LA LANGUE U'oC À ClIALANOON (VKLAV) KN 1890 51
d'aviser que vous ses plus teuiis de gardav nostre dreit *
qiie celili d'a verse partie.
« Ecris landemain de la passion, * à Clialancon ».
Dit plus avaut le dit seubors à Peyre, soii fils : *
70 « Peyre, tu sies veugus et as ausit que moss. lo Dalpbi *
d'Alverni m'escris, ce que ly ay respoiidut ; et me semble *
que, sigon * loii contengut de la letra del dit moss. lo
Dauplii, mess. Lordis sera prest d'accoinplir ace* por la
maneyra conteuguda el mariage de te et de ta molher,
75 loqual ay promes d'atendre a moii poder delquel et se
d'eiiteuto et del voler et atteudas. * Per que t'eu requere
et te comande, eu taut ques * i^aire pot commandas * son
fils, et son fils* doit obeir* a j)aire, que tu aquo veiilles
far^ et ratilìar ; et d'eisso te requere en la jireseuce *
80 de te notari et vos autres guarens ».
Lasquals paraiilas ditas, lo dit* Peyre fay respossa
a son senhor payre, de genolìions, per tals paranlas :
«Ali! tres clier* et redoutas senlior, jey * ay ben entendus *
ce que m'aves dit et commeudat. Ibi quals cliauzas
85 seria mos tres grands domages et deslionnour et de ma
molher et mos effans, et non podi creire, atteudut que vos
ses mos payres et senliors, * el qiial senhor me contìse plus
que iiu * aiitre que sia, et lo deys * far, et que mays deya
voler lo ben de me et honor et de ma moher * et eftans ;
90 que, quand mess. Senhor lo Dalphi sera ben informat *
per mon conseil que ay a Paris et autre * part, qu'el non
volra ni conseillario * que Joy * contraignes * en tal fait,
que es mos grands domages de ma molher. et effans ;
del qua! fait, vous, Monsieur, * me requeres et
95 commendas ».
Laqiial respossa faita per la maneyra escrita, lod.
Senhor * dis en replicans a son tils :
•^ « Peyre, yen ause ben que tu respondes. Et si viiels * que
tu saches que jou voulria toujours tom be * et honor et de
100 ta molher et effans. Mas, en vertat, caritats commence
de se premièrement, * et partant jou disc, car, per so que
ay promes comme* dessiis ey dit, jou vouldria sevra *
mon sagramen a mon poder et so que ay promis * el mariage,
en tant comme de dreit et de razou jou en serio tenduts. *
105 Et non me sembla iìhs que responsa que tu me farias
me degno * siitìr ; veiant aquo que tu [respondes] * requiere comme
dessus que aias accomx)lir* et ratitiar lo contengut el dit
mariage, per la maniere* que ho ey* promis. Et te dis
o2 C. FABRE
plus outre, que, si tu no ho fas, que eytaut comine a
110 dreist et razou volia, * jou t'eu compelliray * La ou far,
et meines, * aitaut quaiid pair ai de dreit ui de razou,
dezeretaray te de toute mou fait »,
Lasquals paraulas ditas, lod. Peyre dit a sou senlior
payre :
115 « Mon redoute seuhor, vegudo la grande afiectiou
que vous aves que jou fosse* parlant cum reverentia, *
ce que no doy, * atteudut qu'eisso es lo domage * de me, de
ma mollier et de mos eftans, et non voides auzir mon
excusation, mon redoute senlior, Jey ay conseil d'alcus
120 de mos amics et senhors que aissp non fasso*, atteudu
lo dreit que ma mollier * a en la terre et autres bieus
mobles. * Et fruits * d'aquels me apartenont despueis la
mort de aqiiel paire de ma molber, et, outre mays, lo
dreit maternel * que nos porrla apartenir apres la
125 mort della maire de ma mollier. Et que tout ausso*
s'es quittat* et remez per VI'^^ lionras de rendo et 4000
florins, en aissi qu'es contengut el contrat del mariage
que vous et ma Dona, mayres de ma mollier, fazestes
et promestes. So que far seria grands deceptiou et
130 domalge * a l'encontre de me et de ma d. mollier ; que
serian desouputs * de la meitat et plus. Car li terra
del paj^re de ma mollier, de laqual ma moulhes diou
aver la meitat por la coustume del pays, vaut ben
VIII*"^ l[iouras] de renda assoza, et plus outre les autres
135 bes mobles qu'el avia el temps de son decez et de la
terra de ma Dona, mayre de ma molher, nous porri
apartenir por la costume del pays aprez son decez Ill^t l[iouras]
de renda ; car, sa terra vai Xll^t [liouras] por an, et plus nostra
part dous mobles. Por que, mon redoute sen[h]or, que,
140 per Diou, m'en ayas per excusat ».
Diguet, en outre las paraulas dessus dita», seria *
conescut * dit a son fils :
« Peyre, atteudut que tu non me voles obeir a mos
commendaineus jiistes et rasounables, devaiit aqueste
145 notari pobli iou proteste contre te en la maneira
dessus dita, et cre(e)se la[s] cbausas per me promessas
et peradas * el matrimoni per mon poder aver fait
en tant quand me toclia. Et, el cas que fayt non ho
auria per las paraulas dessus ditas, you me oflie
150 far et dire so (|ue de dreyt et de razo diouray juxta
las cbausas per me proiuissas a mon poder ». *
LA LAN(;i"K D*Oir, KT LA LANGUK d'oC À CHALANCON (VICLAY) EN 1390 53
N O T K S
(JjCS cli[()'res inscrifs eii marije rappcUcnl Ics lUjnes du texte).
uts. — Lisez : us (Cf. ligne 5 : us escudiers).
demrai^e. — Ce mot est généraleraent écrit demoraiHi (de demorar) dans
les textes da temps. Nóaiimoius demrava existe aiissi, et eufin demrave
n'est pas une fante : la finale a s'est de bonne lieare transforniée en e
dans le dialecte du Velay et du Forez. (Cf. jilus loin, ligne 71, me
semole pour me semola).
adiit. — Coir, adiiiii ou adus. Le mot est au cas snjet singulier et se
rapporte à us varlets. Le copiste s'eflforce de resptecter la deci, à 2 cas.
uìie. — Cori", una.
lagnai. — Il ne faut pas corriger laquala ou laqualo, corame le langage
moderne porteiait à le faire. Les adjectifs en al étaieqt des deux genres.
Cf. plus loin (lignes 7 et 44) Ihl tenors es tals. Voici le début de la
fable bien con une de Cardinal :
Una ciutatz fo, no sai quaìs,
On cazet una plueja tals
Que tuit l'ome de la ciutat
Que toquet foron forsenat.
La méme règie existe eucore au XV'' siede : je trouvc dans une plirase
relevée par Papon {Hist. de Provence, III, 195, note) et qui concerne
l'histoire du roi René (1434-1480) : la principal causa.
Mosseur. — La forme classique est mosse nher (cas regime mossenhor).
Elle fut eniplo3"ée couramment jusqu'au XVP siècle, avec monsen. Ce-
pendaut, dès le XII'' siècle on trouve messers, meciers, messier. Bertrand
de Born écrit :
Ara sai eu de pretz quals Fa plus gran....
Messers Conratz Fa jjIus fin, seus enjan.
Peire Ramon de Tolosa écrit: mecler Colrat. (Anglade. XIV, 47). Enfin,
Peire Vidal emploie le mot messier (ed. Anglade, XXXV, 18). Il est
vrai que ces mots (il en est sùrement ainsi pour le dernier) sont dùs à
Fitalien messer au messere.
Mais le frangais messire fut copie de bonne beare dans le Midi, oìi le
mot sire existait, et je trouve mes sire de Pont-Cbabron dans un texte
de 1283.
Au quinzième siècle, en pleine Provence, on dira Moussur et le pas-
sage de Papon signalé dans la note précédente contient Moussur lou
Bey, moussur Ferry. C'est de cette dernière forme qu'est venu moussu,
aujourd'hui commun à tous les dialectes d'oc, et dont le pluriel messiers
ou messiès conserve des traces frappantes de la forme originelle.
lou ( = lo) est une des premières apparitions de Fortbograpbe moderne
54 . e. FABRE
due à la prononciation. Cf. dans la note précédente: Moussur lou Rey
(seconde luoitié du XV« siècle).
5 vaylet. — Le n)Ot est très net dans le texte Barthélemy, et, quoi qn'il
soit écrit plus liant varici (forme classique), il n'y a j)as à croire à une
fante de lecture. Vaylet est nième la première forme que Raynouard
donne du mot (L. Jì. V, 471). Les autres sont vallet, vaslet (d^où vaylet
et enfin varlet).
disio (= disia). — Le mot, avec l'accent tonique sur Vo appartieni au
dinlecte du Velay, qui a remplacé jjar o accentué les fiuales en a "de
l'imparfait et du conditionnel. Cf. le rhodanien disiò. L'article féminin
la est devenu lo. L'abbé Méllier, que je citerai souvent, parce que sa
langue est très soignée, écrit en 1850 :
Eypio que levo lou nas
Ey pas souvent lo mey granas.
« épi qui lève le nez n'est pas souvent la plus grenée (ijleiue de grain) ».
Le mot cypio (esjrif/o) est féminin en langue d'oc. On sait qu'il existe,
dans les mémes dialectes, un pliénemène de tonte autre nature o pour
a devant nasale.
Le mème abbé Melher écrit so pour sa: so tsato, so feno, so meysoii,
80 boiineto.... « sa chatte, sa femme, sa maison, sa coiffe».
L'abbé Cordat (1631-1648) écrit dans ses iSfoels le mot effons pour ef-
fans, eufaus.
6 SUipelavo (= s'apelava). — Eemarquons Vo final, qui est celui du rho-
danien moderne. En Velay, c'est plutòt la forme ancienne qui a persistè.
7 Ihi tener es tal. — Le document contient plus loin (ligne 131) li terra,
et répète Ihi teiwrs à la ligne 44. Il est donc visible que l'article li ou
Ihi était celui du cas sujet, mème devant les mots ù terminaison fémi-
nine en a, comme terra. Cet usage n'était pas general et Raynouard re-
marque judicieusement {L. M. IV, 65) que, « quelques manuscrit« (seu-
lement) des poésies des troubadours offrent parfois li employé comme
sujet féminin ». Il ajoute : « mais on le trouve plus souvent dans les
ouvrages en prose ». Il donne deux exemples : li terra, et li phts gaia,
empruntés à B. d'Alanianon et à B. de Ventadour. Mais il faut bien dire
que ces exemples forment de simples variautes dans les legons des ma-
nuscrits.
Par contre, Médicis, relevant au XVI" siècle (1556) des textes du
XIII'', écrit: JiJri Van in. JI'^*- LV, fo ly mortovdats del Poy, lo Ivs de
Iiosols, qne fo ja' festa de la- Crovx.
Ainsi, l'on voit bien qu'cn Velny l'usage est general, du XIIL' au
XY<^ siècle.
Lh {l iiiouillée) est encore une caractéristique du langage du Velay
devant la voyelle i. TAonra ou lievra est toujours écrit Ihioura dans un
compois du Puy de 1408. L'article Ihi a naturellement disparu, mème
au masculin ; mais le pronom li est écrit Ili ou //.(/ par tous les auteurs
patois, à partir du XVII" siècle, et nous donnons i>lus loin (note de la
ligne 77) un texte (jui contient quatre fois le mot. Liam ou liame (lieu)
LA LANGDE d'oiL KT LA LANGUK d'oC À CIIALANCON (VELAY) KM 1390 55
est écrit Ihiam, piiis llìam ; heleu, belli iati ; le rhodanien alèuji èst écrit
allioudsis.
Dans IJii tenor es tal, il faiit lire liti tenorf^ es tah (cas siijet singalier).
La mème expression est écrìte correctement plus loin (ligne 44).
Lettre da Daupliiu d'Auvergne.
8 (Eu ce qui concerne cette lettre, nous ne faisons que des remavques
linguistiques très brèves, parce que revolution de la langue d'oil est
connue. D'ailleurs, le texte est très pur).
28 temi. — Corr. : temis (cas attribut singalier), coninie « contaus » qui est
correctement écrit.
31 excusés. — Corr. exeusé (cas attribut pluriel).
32 Tres cher frere. — Il est bon de corriger : très cliers frères, coni me plus
haut (ligne 8). Toutefois, le cas vocatif supportait l'orthographe du cas
regime. (V. note à la ligne 2).
35 votre fait. — Corr. votre faits (cas sujet siugulier).
42 (Ut.... fils. — Nous mettons entre parenthèses cette plirase, qui semble
due à Chabron. Le manuscrit a, d'ailleurs, la parenthèse au commen-
cement.
por. — Ce mot, qui a disparu, était la forme dialectale très rógulière de
fcir, qu'on trouve, à l'epoque classique, dans la composition de quelques
mots, p. e. parfi. Il se distinguait de per, qui correspondait au fran^ais
polir. Il est regi'ettable que le mot ait disparu, et que per, en langue
d'oc, signitie à la fois par et pour. On verrà, d'ailleurs, dans la saite du
texte, que per et por sont souvent employós l'un pour l'autre.
avio. ' — C'est la forme dialectale de aria, comme plus haut (ligne 5)
disio est la forme déjà remarquée pour dista ou disia.
Réponse de Guillaume de Chalancou.
45 senltor. — C'est un mot proveni^al écliappé à Guillaume de Chalancou,
ou à son notaire.
48 dou fait. — la forme dòn (= du) se reucontre souvent en langue d'oil;
toutefois, corame du est eraployé trois lignes plus loin et dans ixne tour-
nure semblable, je crois au mot proven^al don (= del) en usage aujour-
d'hui eu Velay et dans la Provence i^ropre. En tout cas, il faut renoncer
à la correction dau, qui a été faite en surcharge dans le manuscrit, de
la main de Lascombe, un des délégués de la Société académique,
49 lo dite Peire. — Lo et dite sont encore deux mots proven§aux. Dit est
devenu dite, comme plus loin (ligne ]12) tot (tout) est devenu tonte.
64-66 els responsa IJii.... gardar nostre dreit. — Mots provengaux qui
se sont encore glissés dans le texte en langue d'oil.
68 Passion. — (Corr. parsion). — Ce mot, qui est très lisible dans la copie
de Barthélemy, est certainement une fante de lecture : il s'agit, non de
la Passion, qui a toujours été fìxée à quinze jours avant Pàques, mais
de V Epiplianie, qui se célébrait et se célèbre encoi-e le 6 janvier. Or,
cette féte s'aj)pelait, en langue d'oil la Parition ou paricion et mème
56 C. FABRE
parsion, parce qu'elle commémorait V apparition (épiphanie) de l'étoile
qui conduisit les rois niages à Bethléem.
Godefroy «e donne qu'un exemple :
« Le lundi, après feste Parition nostre Segniour ». (1405, arcli. de Fri-
bourg, l^'-e coli ction de lois, n" 142, f." 35). Mais il faut joindre à ce
texte ceux qui concernent le mot aparition, dans lequel Godefroy a vu
à tort le synonynie de Noél :
« Après Vaparicion » (10 jauv. 129G. Coli, de Lorr. nis. des mss.
XXVIII, 255).
69 Dit.... Jils. — Cette phrase de transition était évidemment en langue
d'oc dans le texte primitif, et Chabrou ou son copiste ont cru à du
fran^ais, nialgré le mot senhor. Il faut douc la corriger comme suit :
Dit {diguet) plus avantlo dit senher a Peire, son fil.
70 Dalphi. — Lisez : Uaìphis (cas sujet singulier).
71 me semole. — V. note sur demrave (ligne 1).
72 sigon. — Le méme mot est écrit autrement plus haut (ligne 5 : segoud
(jìi'el disio), conformément à l'ortliograplie classique et moderne. Mais la
forme sigon a dù exister, comme celle de signour. Je trouve encore cette
deruière dans le texte de Papon déjà meutionné deux fois [Hist. de
Provence III, 395, note), Vodi qu^era entre aquestos dous signours.
73 ace. — Ce mot est évidemment une forme de aisso, eisso, ago (ceci); aisso
est employé à la ligne 120, et eisso à la ligne 117. Nous trouvons méme
ausso k la ligne 125. — Cf. le catalan ago (puis fl.ro). La transfoiination
de ago eu ace devait se produire, puisque so devient ce (ligne 71 : ce
qne ly ay respondvt, et ligne 117: ce qne no doy]. Ce, en effet, est la
forme actuelle dans le dialecte du Velay. So n'a guère persistè que
dans l'expression persoquc {parce que o\\ c^est pouìqxioi).
lò-l^ delquel et se d^entento et del voler et attendas. — Je ne parviens pas
à comprendre, et, par conséquent, à corriger, ce passage, fortement
corrompu ou elliptique.
77. qnes. — Cette forme de qne n'était usitée que devant les voyelles,
pour raison d'euplionie; le copiste a probablement compris qu''es (qu'il
est) et lu « en tant qu'il est pére ». Mais la phrase ne peut pas se cons-
truire ainsi, et il faut lire que.
commandos. — La forme classique est comandar. Mais la forme dia-
lectale en Velay est bien commandas : tous les verbes en ar sont ècrits
en as k l'infinitif, comme au participe passe, par les auteurs patois, à
partir du XVII<^ siècle. Je donne seulenient les exemples suivants d'un
poète de 1850, déjà nommè, l'abbè Mellier, de Montregard (arr. d'Ys-
singeaux), dont la langue, tonte phouétiqpe et imitée de Jasmin, est
très soignée :
Per Ily eycoutas sa prièro et Ily boucas soun amo,
Per Ily deonras lou front de llus rayous de flamo.
Et Ily tqniras d'eous ès de larmas, perlas d'or....
« [C'était tout le ciel, descendu ce jour-là] — pour lui écouter sa prière
LA I.AXOrK d'OTL KT LA LANOUK d'oO À OIIAT-ANCON (VKLAY) KN 11^00 57
et lui houcher (remplii) son àme, — pour lui dover le front de leurs
rayons de fliiuniie — et lui tirer des yeux des larnies, perles d'or...,
78 son fìls et son Jils. — Lisez : son fil et sos J'ils.
doit obeir. — Ces mots ne sout pus en langxie d'oil inalgré l'ivpparence.
Cf., pour doit, la forme doy, employée plus loin (ligne 117) et qui donne
la conjugalson de doiwr : doy, doys, doit, etc. Cependant, les {ovmes de it,
deu, de dever et dèure soni les plus usuelles. — Obeir se disait plutòt
ohedir ou ohesir, à l'epoque classique ; mais obeir, ònbci, sont seuls em-
ployés depuis le XVP siècle. L'abbé Melher écrit :
Persoque deou respect, bounour, òubeissenso.
« parce qu'il doit respect, bonnenr, obéissance ».
79 Presence — Il n'y a pas de fante ici. De bonne benre, nons l'avons re-
marqué pour demrave et me semole, Va flnal s'est transforraé en e dans
une fonie de mots.
81 Lo dit. — Lisez Lo dits.
83 CJier. — La forme char (= car) était plus usitée. Cf. le début de la
lettre de Meyrosius de Cénaret (Gévaudan) qne j'ai publiée récemment
dans raon étude sur le « Testament de Raymond de Saint-Remèze » (1459) :
Mon tres char senhor e fruire.... Le mot est naturellemeut devenu tsar
en dialecte moderne, et l'abbé Melher écrit :
Lou renieadze serò pas tsar :
Lou faran bouqxias per un lliard.
« le romérage (pèlei'inage) ne sera pas cber : on le fera complet pour
un Hard.
Mais clier (fr.) était aussi usile et l'est encore, surtout comme terme d'a-
mitié, tandis qne tsar est réservé au sens matériél de « prix élevé ».
redoutas. — La forme classique est redoptat {redontat), et l'on jieut pen-
ser à une fante de lecture de la part de Cbabron ou de son copiste.
Néanmoius redoutas (des deux geures) est la forme dialectale en Velay
du participe passe comme de l'infinitif. L'abbé Mellier écrit :
Sonn bonnet gris serò encadras
Coumo lou Saint lou plus deoiiras.
« son bonnet gris sera encadré — comme le saint le plus dorè » :
Eypio que levo lou nas
N'ey pas souven lo mey granas.
Jey. — Cette forme dialectale est employée concurremment, on le vena
dans la suite du texte, avec la forme classique ien, la forme iou et
méme la forme Joy. C'est encore celle qui est la plus usitée en Velay.
entendtis. — La forme classique est entendut ; mais Vs caractérise la
forme dialectale du participe passe. L'abbé Melher écrit :
Acouèro tout lou séa descendyus aqueou dzonr....
Confrontez le vers suivant :
Quand l'agné benesis, liy rendè sonn conte,
« quand il l'eut bénity il lui rendit son couteau ».
Archivum romanicutn, voi. IV, n.o 1. 5
58 e. FABRE
87 Senhors. — coir, : senlier.
88 un. — Corr. : en.
deys. — Du temps des troubadours, la i)remière persouue du singiilier
des verbes n'avait jainais s: la forme classique est donc dey. Il en était
de méme eii langue d'oil. La laugue d'oc moderne est vestée fldèle à
cette tradition, et poiir dey on a deve, sans s, mème eti Velay. — Ce-
pendaut, il ne faut pas croi re à une fante ; plus loin (ligne 98) ou trou-
vera vuels,. Il est donc vraisemblable que deys et vuels ont existé,
quoique je n'en conuaisse pas d'autres exemples.
89 ììioher. — Lisez : mollier.
90 mess. Senhor lo Dalphi sera ben informai. — Lisez : mossenher lo Dal-
phii^ sera ben informata.
91 Autre pari. — Lisez : autra.
92 Conseillario. — Forme dialectale pour conseillaria (V. ligne 5 : disio
et 1. 42 : avio).
Joy. — (V. note sur Jey^ ligne 83).
Contraignes. — Lisez : contraigues (que je contractasse) dans le sens de
« coucilier, composer, faire un arrangement », — Raynouard ne donne pas
l'intìnitif contraire que contraigues comporte. Néanmoins, il signale con-
trahent, contrahen {L. B. V, 402), qui demandent forcément l'intìnitif con-
trahire. Ainsi, un verbe noaveau, eontra'ire « contracter », doit étre inscrit
dans les lexiques. — Le contraigues du texte est une eireur de lecture.
94 Monsieur. — Le mot est francais et il faudrait lire mossenher, ou mos-
seur ou messier ; mais il est probable que Peire de Clialancon s'est servi
intentionnellement de la langue frangaise. En tout cas, une fante de
lecture pour mosseur s'expliquerait.
97 lod. senhor. — Lisez : lodits senher.
98 vuels. — Cf. note sur deys, 1. 88.
99 toni be. — L'expression est écrite en un seul mot {tombe) dans le texte.
C'est ce qui explique la présence de Vm (devant b) comme dans l'expres-
sion empes {= en pes, sur pied, debout) courante cliez les troubadours.
Lascombe a cru devoir corriger en ton be ; il vaut mieux respecter une
orthograplic qui, cette fois, est due certainemeut au docnment primitif.
101 Garitats commence de se premierement. — Ce prò verbe, i(ni débute par le
mot earitats en langue d'oc, se termine par un mot francai s. Faut-il
croire qu'il était déjà courant sous cette forme bilingue ou que Chabron
l'a traduit par distraction ? Cette deruière liypothèse est probable : le
texte en langue d'oc est tout voisiu : Garitats contenga de se premeira-
meni. La traduction ne comportait (j^ue la moditication de quelques lettres.
partant. — C'est encore un mot fran§ais, amene peut-étre par les pré-
cédents.
102 Comme. — Le mot semble encore fraugais ; mais ce u'est qu'une appa-
rence proveuant de l'orthographe. Le mot se pronongait comme dans le
rhodauien moderne coume. Il n'y a donc rien à corriger daus notre texte,
et le mot est couraut aujourd'hui encore dans les écrivains patois du
Velay, qui écrivent aussi homme pour òme. Je trouve dans l'abbé Melher;
un petquit homme ney « un petit homme noir ».
LA LANGUK D'OII. ET LA LANGUK d'oC À CHALANCON (vKKAV) KN KÌDO 59
Néaniuoius, devaut une cousonue, comme deveuait coma oii comma
(conf. lignes 109-110: taiit comma dreits....) et cette forme, qui est na-
turellenient la plus abondaute, est devenue covmo dans le langage mo-
derne.
sevra. — La forme serva (de servar) est classique ; mais sevra exisle
dans les meilleurs textes des XIV^ et XV'- siècles. — Eaynouard et Levy
ne l'ont pas indiquée.
103 j)romis. — Le mot était rare, et l'on employait génévalement promcs.
Mais le féminin promisa (promise, fiancée) était courant. TI ne faut donc
peut-étre pas corriger. Le mot promissio existait du temps des trouba-
dours, qui parlaient souvent de la terra de proìnission (Terre promise,
Palestine, Lieux Saints). V. Eaynouard {L. B. IV, 227).
104 tenduts. — Lisez : tenguts.
106 degno. — La forme classique était deya ou dega. Tous les verbes autres
que les verbes réguliers en ar étaient terminés en a à la première et à
la troisième persoune du subjouctif présent singulier.
Dans revolution de la laugue d'oc, le rliodauien a transfornié Va final
en e dans tous les verbes et dit degne ou dengue, comme il dit ahan-
donne et jyerdonne. Le dialecte du Velay divise les verbes en deus
groupes : les verbes en ar [as) ont la finale e au subjonctif: l'abbé
Melher écrit :
Lou diantre m'abandonne,
Lou boun Diou me perdonile.
Mais les autres verbes ont transformé Va en o :
Touto eypio grano
Mas qiVayo terrò, i)lovo e soulet à i^repaou.
«Tonte épi grène, pourvu qiV elle ait terre, pluie et soleil à propos ».
Cette dernière transformation est ancienne, puisque nous la trouvons
dans notre texte du XIV^ siede. Cfr. fasso, ligne 120. L'italien distingue
aussi les verbes en are des autres au subjonctif. Les verbes réguliers
en are sont terminés en i et les autres en a : perdoni, debba.
[res2)ondesJi. — J'introduis ce mot dans le texte, parce qu'il me j)araìt
nécessaire au sens de la phrase.
107 accomplir. — Lisez : a complir.
108 maniere. — Lisez maniera ou plutòt maneyra. La dernière forme est
seule employée aujourd'hui en Velay, et les textes, depuis Garin-le-Brun
(XII'' siècle), montrent qu'elle a été constante.
ey. — Ce mot est employé très souvent dans les textes du Velay, non
seulement pour ay, mais pour ac (passe défini) et avia (imparfait), J'en
ai fait la remarque en reproduisant une charte du XIP siècle dans mes
«Notes sur les troubadours Guillem et Gausserau de Saint-Didier»,
{Annales du Midi, 1911). La forme est encore usuelle, mais il ne faiit
la confondre avec ey qui signifie aussi es {il est ou elle est) :
Toun corj)s ey bian llusen, moun ami, mais toun amo
Mys eyrissas belliau de demous et de flamo.
60 e. FABRK
« Ton corps est bien luisant (bien propre), mou ami, mais ton ame
Est héfissée peiit-ètie de déiuons et de flatume ».
(Abbé Mellier).
109-10 ey tant comme a dreist et razou volia. — Lisez : eytant comma dreits
et razons volia. — Eijtant (pour aytant) est correct, comme eisso pour
aisso. La forme volia (imparfait pour coiiditionnel) était aussi, dans
quelques cas, du meilleur usage :
Qui'm fisava la renda e '1 pesatge
De Polonliac, ges non ai en coratge
Que leu n'embles lo pretz d'una fivella,
Mas qui jovencella
Mi comandava bella,
Paor ai piuzella
No fos el cap de Pan.
(P. Cardinal. Texte de 1239).
110 Com]}elliray. — Ce verbe est très rare dans la langue classique, et
Raynouard {L. E. IV, 667) n'a trouvé que des exemples appartenant à
dea textes en prose des XIV^ et XV^ siècles. Mais le mot est très usité
dans la laugue d'oc moderne. Cf. l'italien compellare dont il est question
dans VArchivum romanicum, I, l'42.
Ili Memes. — Cet adverbe est aujourd'hui parfaitement provengal. A l'epoque
classique, il était remplacé par ans, anz (= plutòt). Cf. l'italien anzi et
le vieux frangais ains.
116 fosse. — La forme classique est fos. Mais les formes fosse, puis fuguesse
paraissent de boune heure et sont courantes au XV* siècle.
cum reverentia. — Ces deux mots latins étaient une expression toute
?aite, qui était passée dans la langue. Raynouard {L. E. V, 90) ne la
signale pas. Mais reverentia se construisait aussi avec db ou am :
Am gran solempnitat et am gran reverentia.
(Pliilomena).
117 doy. — V. plus haut (ligne 78), la remarque sur doit, dover.
domage. — Lisez : domages (attribut singulier). — La forme classique
était damnatjes.
120 fasso. — Rapprocbez de degno (ligne 106).
121 MoUier. — Lisez : molhers ou moulhes, comme plus bas (ligne 132). —
(cas su jet singulier).
121-22 Terre et autres bieiis mobles. — 11 semble que ces mots sont frau^ais,
et Peire de Chalancon peut, en efifet, reproduire des expressions du lan-
gage du droit employées par ses avocats de Paris. — Néanmoins, mobles
est proven^al ; autres l'est aussi j bicns, qui est écrit ben et bes, un peu
plus Ijiu (11. 133 et 135) est reste dans le dialecte du A^elay, qui dit
méme souveut bian. — Quant à terre {terra) il a subi, dans le texte, la
transformatiou que nous avons signalée dans presenga, devenu pre-
sence (1.79).
fruits. — La forme classique était frugz et frutz; mais Raynouard
LA LANGUE l/OlL ET LA LANGUE D'OO À CHALANCON (VELAY) EN 1390 61
(L. E. Ili, 102) signali! fruita, frniticr, J'ì nido, qui coniportaieiit /ria7s.
Eli tout cas, fruits (et finis) est bi fonile moderne eii Velay. — La
giamiuaire de 1390 exigeait fruit, saiis s (siijet pliuiel).
124 Io dteit maternel. — Lisez : lo dreits maternels {o\i maternals) (sujet sing.)-
125 ansso. — Nous avoiis déjà sigiialé ijlus liaut (1. 73). eette forine de aisso,
eisso, ago, ave.
126 quittat. — Lisez : (jnittats (càs altrihut, siiigulier).
129-30 gramìs deception et domalge. — I/o, grani maire du teiups voulait:
(jrands decejHions et domalges (attributs singuliers).
131 desoujìuts. — La grammaire voulait desonput, saiis s (attribut pluriel).
141-42 dignet en ontre las xìaraulas dessns ditas seria conescvt.... — Il y a,
après ces mots, une lacune daiis le teste, et cette lacune peut étre assez
longue. Le sens est le suivaut : [Lo j)ayre] diguet, en outre las paraulas
dessus ditas, seria conescut [qu'avia] dit à son fll Peire.
147 Peradas. — Le mot n'est pas dans les lexiques. On peut lireparadtis,
participe passe féminin pi. de parar (appréter, piéparer). Mais il existait
le mot peratjar, spécialemeut employé dans le langage du droit. Il si-
gnifiait « achever, terminer, mener k fin ». — Kaynouard {L. B. IV,
514), n'a donne que deux exemples de peratjar et les a empruntés à
trois vers de Daudes de Prades. Mais ces deux exemples sont très carac-
téristiques :
Lo portaniers no perdona
Non peratge tota persona ;
Zo es mortz que peratga totz.
On croirait entrevoir la silliouette sinistre du Caron impitoyable de
Dante :
Poi si ritrasser tutte quante insieme....
Caron dimenio, con occhi di bragia.
Tutte le accoglie.
(Dante Alighieri, Divina Commedia, Inferno, e. III).
151 Eemarqne generale. — En résumé, deux constatations importantes ré-
sultent de nos observations sur la langue de ce texte :
1.° la disparition du cas sujet est en train de s'opérer 5 et, en eflPet,
cette disparition sera complète vers le milieu du XV"^ siècle ; dans la
langue parlée, elle s'était opérée naturellement longtemps auparavant.
2.0 les formes dialectales de l'idiome du Velay se substituent abon-
damment aux formes classiques respectées jusqu'au XIV^ sièclé,
C. Fabre.
La " Pegasea „ eli Baldassarre Olimpo da Sassoferrato.
La Pegasea « opera nuova » e « cosa molto piacevole in stanze
amorose » che Baldassarre 01imj)o degli Alessandri mandò alle stampe
nel 1524, nulla aggiunge alla nomèa del poeta, anzi ci fa rimpian-
gere la freschezza di cui sono rivestiti gli strambotti e le frottole
ricorrentisi gaiamente nei libercoli d'amore del « giovine ingenioso ».
L'Olimpo non canta pivi : sfiorita è ormai la giovinezza, l'amore è un
ricordo lontano. Con la vecchiaia l'anima intristice e non un fremito
sincero agita il suo canto : è il moralista, anzi il pedante camuffato
sotto la tunica del minorità. Invano egli tenterà la diffusione del li-
bretto inserendovi strambotti lascivi e capitoli boccacceschi, invano i
suoi amici veneziani, il Sindoni e il Pasini, x^rocureranno delle snelle
edizioni perchè migliaia di copie rapidamente si divulghino — come le
« cupidiuee sorelle » — sui banchetti che costellavano le piazze silen-
ziose o allietavano le fiere campestri : il popolo era troppo attaccato
alla Gloria d'amore, all'Ardelia, alla Camilla, alla Nuova
Fenice, perchè potesse far buon viso al nuovo libercolo. Il favore
del pubblico mancò e della Pegasea si fecero poche edizioni,
E noi lasceremmo volentieri il volume sotto la polvere di che i se-
coli lo ricoprirono, se gli studi di poesia popolare non avessero as-
sunto oggi una significazione e un'importanza nuova : l'Olimpo, i>rimo
fra tutti, merita di essere conosciuto nella complessità della sua oliera,
e la Pegasea, pur nulla aggiungendo alla gloria rusticale di cui gli
furono larghi i contemporanei, è preziosa per le notizie biografiche
che ci fornisce. Giacché del poeta poco o nulla sappiamo, e gli anni
stessi tra i quali si fa oscillare la sua avventurosa esistenza (1480?-
1540?) sono tutt'altro che sicuri. ^
Lo schema del libretto è a un dipresso quello dei precedenti : la
« ghiotta » Tavola inserita nel verso della prima carta doveva servire
a invogliare il lettore,
C Strambotti de istorie
(£ Mattinate a più propositi
ce Madrigali bellissimi
(E Canzone variate in diverse foggie
' Per la bibliografìa dell'Olimpo rimando al mio studio La Camilla di JH. 01. da
Sasso/., in Fan/, della Domenica, nn. 30-31, 1915, Roma,
LA « PEGASEA » DI BALDASSARRE OLIMPO DA SASSOPERRATO 63
(E Sestine do speranza
CE Prosa d'amore
d Barzellette amorose
d Frottole de motti
d Sonetti ad un bravo avantatore
CE Capitoli bellissimi
d Epistole lamentevole
d Un capitolo de Gelosia da recitare
al Carnevale
d Capitolo contra le lascive religiose.
Segue una lettera ad uno sconosciuto signore del tempo, Ascanio
Ottone da Matelica, pur egli poeta, percliè in lui « le Muse se quie-
tano », dice l'Olimpo.^ L'abitudine di dedicare i suoi libercoli ad amici
e pili spesso a signori, dai quali poteva sperare protezione e, danaro, è
costante nel nostro cantore : la lettera, pur non dicendoci nulla di
speciale è importante perchè datata: Die. 26. juli. 1524. È già
un i^rimo passo, quantunque non sia da escludere che taluno dei com-
ponimenti potesse esser stato scritto parecchi anni prima, per esser
cucito poi insieme agli altri, tanto piii che nel suo insieme il libretto
ci appare meno armonico dei precedenti. Seguono quindi le lodi del-
' Eccell(iutiÌ8SÌiuo signore, doppo le umili et servili comendationi, felicità. Mi
rendo certo che V. S. se admirarà di questo mio scrivere per non avere io cogno-
scimento, né pratica con quella, nondimeno, S. Illustriss., è seutentia de Angustino,
che non vedendosi puole esser amato per le virtii di quello, a gli anni preteriti il
mio caro Turcella Federico da Fossambruno, tanto me disse la verità della V. Ec-
cellentia, eh' io sempre a quella son stato servitore, sperando a guisa l'apo con
quella parlando, sempre tornar carico de dolcezza, essendo V. S. erario sacro delle
dotte Muse. Pertanto, Signor mio, non vi sdegnerete pigliar e con lieta fronte accet-
tare la presente operetta, del vostro Olympo da Sassoferrato, il quale vi porta nel
centro del cuore, il giorno e la notte. E se cosa maggior donar si potesse, pensi
V. S. che quel volentieri Olympo farebbe, avenga a un' imiierial casata, quale è la
vostra. Signor mio, altri meriti. Nondimeno, Illustrissimo S. la vedova la quale
obtulit duo era in gazofilato, superò ogni altra oblatioue, jierchè con più fede l'of-
ferse, così S. Eccellente è l'operetta del vostro Olympo, la qua! correggerete come
a V. S. diletta, jierchè ivi sono alcune cosette lascive, non che a me dilettino, ma
per dar piacere alli spiriti gentili e vi sono anco cose morale per alcuni spirti
sublevati. Per questo, Signor mio, ricordative dil vostro Olympo, il quale ha fatto
imprimere l'operetta, per fare, quando lui puole, la Illustriss. S. V. nominare alle
genti, alle quali perveniranuo le mie umili rime, le quali, inchinate con riverenzia,
basciano le mani del suo S. Ascanio Ottone Imperiale. Il quale viva felice in gloria
gli anni de Nestore et Olympo sempre conservano alla sua buona grazia concorde.
Die. 26. juli. 1.524.
64 GUIDO VITALKTTI
l'Ottone in nn sonetto dedicatorio in cni l'autore spiega le ragioni
della nuova composizione :
E
ccellente Signor Ascanio Ottone
Con Vostra Signoria non farò scuse,
Perchè in voi sono le virtù diffuse
Ma ve dirò mia propria intentione.
Gran tempo è eh' io vi porto affetione
Cultore essendo delle Sacre Muse,
Di quel poco saper che '1 Ciel m' infuse
Ve ne fo parte, si com' è ragione.
Signor, fingo una donna Pegasea
A la qual drizzo tutto il parlar mio,
Dicendo essere un'altra Citarea.
Però, dolce signor, discreto e pio,
Porgitime favor, figliuol d'Astrea,
Che voi sol ho per mio terrestre Dio.
Accipe gmndifi heros, et vultu et sponte serena
Quod tihl magnanimo mittit OUmptts opus.
Il libretto s' inizia con una « Invocatione de Olympo » alla sua
« gentil madonna bella ». Ma gli strambotti che la compongono non
hanno la fresca movenza d'una volta : vi si sente un Olimpo ben di-
verso, desideroso nientemeno che al mondo potessero tornare Pitagora,
Callimaco, Anassagora : costoro crederebbero in Dio guardando Pe-
gasea, perchè si accorgerebbero che ella è veramente « del i^ume santo
una fattura ». Un solo strambotto ci apporta a un tratto, nella sua
schematica povertà, un'eco di grazia rusticale :
^ Jrriucipio d'un cantare.
O bella donna ch'Amor porti in grembo.
Mille saluti dal tuo caro amante,
Spento dal tuo amoroso e gentil nembo
Vengo a narrarte la sua le' costante :
Tutte le grazie stillan nel tuo lembo
iSTon gli negar quelle accoglienzie sante :
Porgi gli orecchi al suono ed alla rima
La buona sera lui ve manda in prima.
LA « PEGASKA » 1>I BALDASSARRE OLIMPO DA SASSOFKRRATO 65
E il poeta vorrebbe infiammarsi di passione, e perclié Pegasea « non
volea che cantasse a la sua porta », si scusa adducendo che
L'angelico costume me sospinse
Farmi suggetto a voi, vermiglia rosa,
per confessare finalmente che l'ama :
Voi del mio aiSitto cor seti monarca,
Voi vela, voi timone, àncora e legno
Della mia conquassata e fragil barca....
Ma l' improvviso sforzo è subito spezzato da una « Canzonetta bella,
morale » in cui parla della croce che tutti dobbiamo con rassegna-
zione portare :
Alcuna donna bella
Luce qual chiara stella
Ed ha il marito che gli puzza il flato.
Pensa el piacer, quando ch'il tiene a lato
Se si lamenta e duol la meschinella !
Qualche bel giovinetto
Gentil, polito e netto.
Piglia una moglie pazza, brutta e sciocca
Che il pan non se sa ponere in bocca.
Pensa quanta allegrezza ha dentro il petto !
Alcun'altra ha un bel figlio
Ch' è bianco com' un giglio
E tienlo infermo in letto e tutte l'ore
Non camjja, non risana e men non muore.
Vedi s' è lieto e se sta in gran periglio !
Ohi in casa ha puoco onore
E sempre sta in dolore
E tace per men mal, non dice nulla :
Governa l'altrui figlio, la fanciulla
Le corna porta in seno, e non di fuore.
Espressioni volgari che suscitavano però P interesse e il riso del
pubblico che si adunava intorno ai cantastorie, jìovera gente vissuta
in umiltà, cui bastava una frase mordace o un'esposizione viva delle
vicenda quotidiane. Questo soltanto ben capì l'Olimpo, cantore schiet-
66 GUIDO VITALETTI
tamente e volutamente popolare, clie pur non dimenticando i poeti
popolareggianti che lo avevano preceduto, si curvò spesso a disse-
tarsi alla fresca sorgente dei canti clie eclieggiavano sui colli solatìi e
nei villaggi della sua terra natale. Solo allora ci è vicino e riesce a
tramandarci un fiato di grazia antica sia pure contadinesca e rusticale.
]S'ella Pegasea invece di continuo fa capolino il frate. Le male
lingue sempre lo perseguitarono : — chi non ricorda le briose masche-
rate del Linguaccio ? — e sente il bisogno, egli che pure attende a
opere spirituali, di scrivere « una escusa d'amore e del componer de
quello », escusa che non racchiude nessuna bellezza ma ci fornisce
alcuni dati per studiare l'anima dello scrittore, in cui bizzarramente
si confondono il libertino e il moralista, il sonatore di liuto e il mi-
norità ! Esempio certo non nuovo, che ad altri ibridismi morali ci avevan
abituati Marco da Rasiglia ed altri ancora....
Se alcun dirà che a me non s' aconviene
Parlar di tal materia e tale obietto,
lo gli rispondo s'egli ha letto bene,
I Che il Petrarca di me fo più perfetto :
Canonico di Padova, d'onde viene
Che compose d'amor non un sonetto:
Però non riprendete el mio sermone
Che compose d'amor anche Platone.
Bisogna per comporre avere ingegno
E studiar le favole e le istorie.
Bisogna aver notizia d'ogni regno
Saper l'antiqui fatti e l'alte glorie :
Alcun scrive d'amor che non è degno
E fura versi de l'altrui memorie.
Io ho studiato con sudore e affanni
Diversi libri il tempo de nove anni.
Non mi vergogno, anzi me glorio e vanto
Compor varii libretti de tal stile,
Io sono un bou liuto, salto e canto.
Atti da una persona signorile.
Chi noi sa far stiase pur da canto,
E non dica quest'arte che sia vile :
Che rar veggio liuto o penna in mano
A qualche rozzo e semplice villano.
Ecco riassunta la vicenda del poeta. Egli^canta i suoi amori e le
fanciulle del suo borgo natale, con un vacuo soffio di retorica, orga-
LA « PKGASKA » DI BALDASSAKIIK OLIMPO DA SAS.SOFKIIRATO 67
nizza balli e di mascherate, non disdegna neppure di accompagnarsi
sul liuto e di iniziarli con strambotti inaugurali. Piccolo mondo in-
vero, in cui si agita pedestremente e a cui noi e' interessiamo solo
perchè ci giungono di quando in quando fragranti mazzi di stram-
botti e frottole leggiadre come quella della Pastorella. Conclude :
Tre libri ho fatto ancor spirituali
Come a la stampa si possan vedere
Otto pieni d'amor, d'amati strali
Sol per diletto, solazzo e piacele
Da giovani pregato liberali.
Servito sempre gli ho com'è il dovere.
Ben che poco guadagno n' abbia fatto.
Pur chi cerca de viver non è matto.
Anche le quattro stanze che comj)ongouo il « Principio dello inna-
moramento de Olimpo e Pegasea » valgono poco : e meno quelle « la-
scive de istoria » e le altre in cui si « escusa della sua magrezza »,
adducendo naturalmente come causa la partenza dell'amata. A quali
e quanti contorcimenti e insulsaggini si abbandoni il cantore, non è
il caso di dire.
Mi trovo in un gelato acceso fuoco
E non son freddo e non mi scaldo mai,
Non canto e non sospiro e non sto in gioco.
Donat' ho il cuore ad altri ed òlio in petto,
Alcun non mi ritiene e sto in prigione.
Sento piacere e non ho mai diletto.
Sto come un marmo e rompomi qual vetro.
Son tutto mio e sto in forza d'altrui.
So 'n paradiso e sto a l' inferno tetro :
In questo stato, Amor, io son per vui !
E queste peregrine bellezze (!) si rincorrono incessanti. Kella de-
dica di un capitolo « Della disgrazia de Olimpo stando in Friuli, da
lungi de la sua Signora Madonna Pegasea » sappiamo che il frate è in
convento, a Concordia. Ma l'abito non fa il monaco, se piìi avanti
confessa in un madrigale di « esser fatto vecchio innamorato ». Il ca-
pitolo di partenza è intessuto di rottami degli altri libercoli: pure se
non ha grandi pregi, tradisce qua e là l' intonazione popolaresca. Ri-
cordiamo che specialmente nella terra dell'Olimpo, iìuanco in tempi
68 GUIDO VITALETTI
recenti, era costante abitudine tra i contadini, d' inviare alle loro
donne lunghi componimenti in versi allorcliè si allontanavano dai
tranquilli casolari in cerca di lavoro. Il capitolo quindi clic l'Olimpo
inserisce in questo libercolo, poteva ben servire ad una riisticale pro-
testa d'amore e di fede : non bisogna che noi perdiamo di vista questi
tenui bisogni degli umili, velati pur essi di un soffio di poesia, per
tenue che possa sembrare, se vogliamo spiegarci la diffusione di questa
letteratura :
Con quella riverenzia che far suole
Il servo che se parte dal signore,
Così mi parto, o mio fulgente sole.
Mi parto, e nel partir ve lascio il cuore :
L'alma lo spirto a voi lo riccomando
Offerto già per sempiterno Amore.
Mi parto con singulti, lacrimando.
Né per questo partir fia mai lontano
Il bel nome che sempre vo' chiamando.
Mi parto, e dal dolor son fatto insano,
Perchè partendo lascio el paradiso
Nel qua! sol vivo e sol mi trova sano.
Mi parto dal leggiadro ìnclito viso.
Partendomi di me vi ricordiate
Che voi foste la fonte ed io Narciso.
Mi parto da 1' immensa alma beltade
L' imagine portando dentro al inetto,
Scudo e rimedio a tanta estremitade.
Mi parto e nel partir io vi prometto
Che non amerò mai altra persona.
Se non la vostra, a cui starò suggetto.
Mi parto diva e singular patrona.
Ve riccomando quella salda fede
Che fra gli veri amanti ognor si dona.
Mi parto, e nel mutar che faccio il piede,
Secretamente invoco il nome vostro
Ch'ai tornar mio non sia senza mercede.
Quanto m' incresca, al pianto vel dimostro,
Al volto, a i gesti, a le tronche parole
E d'hom son fatto un spaventevol mostro.
Eestato in pace. A Dio, mio vivo Sole !
LA « PEGASEA » DI BAI-DASSAURE OLIMPO DA SASSOPEURATO 69
Quanta differenza dai canti di partenza degli altri libretti ! L'Olimpo
è vecchio : non canta piìi : ricuce vecchi motivi, diluisce musiche
cognite ... Una sola cosa gli rimane, la sensualità, che si affaccia tra
i suoi componimenti, tutt'altro che timida e sorridente. In nn (;apitolo
infatti «trasmutato da quel del Petrarca» il poeta ci descrive senza
veli le sue prodezze :
Due cosce più che neve e duo bei fianchi
Sopra un letto di piume, io garzon nudo,
Fei cose sopra gli altri guerrier franchi.
Xon combattetti già con maglia e scudo
Come un falcon, con gli sonagli eguali
Di color mille, all'amoroso ludo ;
prodezze che trovano degno riscontro nel capitolo « delle mammelle della
bella Pegasea » a cui Severino Ferrari accennò con voluta compia-
cenza :
N
el florido giardino di Atalante
Poma non fùrno mai viste piti belle,
Come son quelle de la mia car' amante.
Tonde, soavi, i^icciol, tenerelle.
Più ch'altre mai se trovino vezzose,
Lucide più che le serene stelle.
Poma gioconde, poma gloriose
Ohe simil mai non n'ebbe Ciro in l'orto
Sì dolci, sì genti), sì saporose.
Mamme che suscitar farìeno un morto.
Coperte con un vel tanto sottile
Che se vedeva una metà de l'orto.
Poma servate a un spirto signorile
Che simil non produsse mai natura,
Degne d'un terso ed onorato stile.
Tette formate con grand' arte e cura,
A quali in mezzo è posto un rubinetto
Che ogu'altro lume con sua luce oscura.
Tette locate nel più bianco petto
Ch'avesse donna mai creata in terra.
Da tuor l'arco a Cupido....
70 GriDO VITALETTI
E COSÌ per un pezzo. Povero Olimpo ! La sua gaiezza e la sua arte
rusticale sono definitivamente tramontate. Ed anche il borsello si è
assottigliato se deve scrivere sei vuoti strambotti per ringraziare un
gentiluomo che l'aveva invitato a cena ! Né di piìi valgono i succes-
sivi capitoli. Eipete fino alla stanchezza le sue proteste d'amore, ri-
canta le laudi dell'amata, ne desidera ancor piiì vivamente i favori.
A questi versi troviamo anche una risposta di Madonna Pegasea, che
rimprovera l'amante immemore e lontano :
Come puoi far eh' io non senta novella
De 1' infelice cuor che te donai ?
Infamia è far morire una donzella.
Questa risposta, insieme all'accozzaglia degli altri componimenti,
viene a confermarci che il libretto dell'Olimpo è un semplice reper-
torio per gli umili, un formulario « a proposito d'ogni amatore ». E
nulla pili.
Il capitolo « lascivo de parole disoneste a Madonna Clementia, put-
tana meretrice », s' intreccia con i successivi in un volgare frasario in
cui Olimpo e Pegasea si desiderano a vicenda, con espressioni molto
realistiche, finché Madonna sa di un'altra amante, lo rimprovera, per
scongiurarlo più tardi a tornare :
Mai della bocca mia non ti dèi bando
E me dicevi pur ch'era soave :
Perchè dunque altra bocca vai baciando'?
Non te ricordi del tempo passato,
Quante carezze, ciance, berte e fole
M'hai dette !..
Cosi si chiude la prima parte del libercolo, in cui Pegasea non è
una donna, ma un semplice nome, anzi una metafora.
La seconda parte s' inizia con una serie di sonetti « de diverse fan-
tasie » : primi fra tutti quelli « d' un bravo imbriaco ».
Per non sentir la notte freddo al petto
Io mi vo' fare una pelle di vino.
Qua! sarà la coperta e il guancialino
E quel vo' che me sia lo scaldaletto.
LA « PEGASEA » DI BALDASSARRE OLIMPO DA SASSOPERRATO 71
Quel sarà buona piuma, quel bon letto
Quel mi farà parere un i)alu(lino,
Cantar mi farà come un cardellino,
Il mosto è quel che fa l'uomo perfetto.
Còme ho bevuto, non mi venga inanti
Zaffo ne sbirro, eh' al corpo d' un tristo
In pezzi squartarolli tutti quanti.
Io non cognosco e mai al mondo ho visto
Uomo, quando eh' io bevo vin galanti.
Che noi faccia col brando restar tristo.
Tutto lo fiacco e pisto :
Quando poi succio buona malvagia
Son tanto caldo ch'ognun fugge via. Finis.
E all' immaginario « avantatore » fa dire molte altre cose mirabo-
lanti, ma tra i versi possiamo sorprendere che anche il poeta è stato
soldato e che ha combattuto.... ^
C Sonetti alla brava, della spada del bravo.
Questa è la spada, o gentil cavalieri.
Che fa diventar ricchi gli armaroli,
Chirogici, speziali et erbarioli,
E taglia il giorno ben mille brocchieri.
Questa è la spada che rompe cimieri.
Che trincia gambe, teste, bracci soli :
Questa è la spada, senza inganni e duoli,
Ch' empie le sepolture e i cimiteri.
Non giovan le celate milanese
Agli suoi colpi senza compassione :
Questa è la spada che me fa le spese.
Sfondo celate della monitione,
Quando che sono le mie voglie accese,
Come che fosse da Chiozza un melone.
* Ricordiamo dell'Olimpo il «Plauto d' Italia » e questi versi della P art enia:
Mostrar si dee la dottrina al bisogno
E metter per la patria il corpo e il cuore :
Se presi l'arme, non me ne vergogno
Anzi me glorio e tengo per onore.
7i2 GUIDO TITALETTl
È questo il suo boccone :
Tagliare un' hom per mezzo nel cervello
E fo fatta e temprata in Mongibello.
L
evatevi de qui, o poltronazzi,
Che ne farò di voi un carnarile,
Gente balorda, insidiosa e vile
Da portar ferri a i piedi, a le man lazzi.
Broccbier, rotelle, son gli miei piumacci.
Questa cappa strappata mostra il stile
De l'arte mia, superba e signorile,
Nemica di plebei e gaglioffazzi.
La terra fo tremar quando camino,
E quando parlo fo nasconder Marte,
Per le caverne fugge ogni assassino.
Tavole, dadi e '1 giuoco delle carte
M' ban fatto ricco, e son quel paladino
Che fa tremare il mondo in ogni parte.
Ho più cervella sparte
Con questa spada e piìi uomin feriti
Cbe non son gran d'arena sopra i liti.
Ma come altrove alle « disperate » aveva fatto seguire le « contro di-
sperate », così qui alle imprese roboanti si contrappongono dei com-
ponimenti a rebonrs, in cui il « bravo avantatore » è « dalle donne
benvoluto più che dal lupo assai le pecorelle », è più grande e forte
d' un pigmeo, è un Sardanapal di pudicizia, un Sesto Tarquinio di
continenza. Senza soffermarsi agli « strambotti de istorie » in cui
mette in rima motti e aneddoti di autori antichi, passiamo al « La-
mento de Olimpo alla cruda et empia Pegasea » che vai la pena di
citare, rappresentando un altro preziosismo del cantore : la ricerca
cioè di una prosa rimata.
La crudel empia battaglia latina, l'etrusca e numartina, o reo desti-
no, il guerreggiar Sabino e de Tarento, il gallico spavento e mutti-
nese, e la cartaginese e gran battaglia, la Illirica travaglia e marina,
la guerra Pompeiana aspra e civile, la discordia servile, e liviatico, il
furor. mitradico, e teofonico, l'armegiar macedonico, e salentino, l'as-
sedio perosino e la inquieta, battaglia empia di Creta, e della Spagna,
che sol pensando lagna, anco la mente, la battaglia di Crete e delli
LA « PEGASKA » DI BALDASSARRE OLIMPO DA SASSOFKRRA TO 73
Galli, con tante anni o cavalli e fanti armati, gli fatti de pirati, e
delli sparti, gli gran navigli e farti, de Pompeo Sesto, che fine reo
poscia fece, la ciambra dnra nece che fé' Mario, lo etolico contrario, e
qnel de Acaia, che più de qnattro paia, ne fòr morti, le gran mine e
torti, di qnel Tiberio Gracco, de Aj)nleio e Fiacco, ed altri assai, che
non potrei giammai, recitarli. O quanti occulti tarli, fnrno in Roma,
che fé' jjortar la soma, a tante genti, piìi sonno i miei lamenti, che
non fur de costoro, eh' io mille volte moro e nasco il giorno, per quel
bel volto adorno, de colei, che me porge più omei, e più dolore, che
non fece timore, in Roma Scilla, né vate, né Sibilla, scriver noi sa-
perieno, io bramo che '1 terreno, me apra, anco la terra.
Poscia eh' ogn' altra avanza la mia guerra ».
Come si vede, si)esso adopera le parole a casaccio, per una sem-
plice rispondenza di rima -, anche inìi avanti questi preziosismi e
giuochi di parole li troveremo soffusi di sdolcinature arcadiche, nei due
componimenti seguenti :
(E Madrigale alla sua Pegasea
sospirante per Olimpo.
Q
uest'aura fresca, questo venticello,
Che liete ftmno mormorar le fronde,
Son gli ardenti sospir del mio amor bello
Ch' io chiamo ovunque son, né mi ris])onde.
Perdi' ella non sa donde
Io mi ritrovo. E son pur tutto in lei
Ma non già eh' ella ed io vorrei.
O sempiterni dei.
Date soccorso a tanti aspri martiri
A chi del vento vive di sospiri.
C Madrigale
Il pianger de l'aurora
Son della mia signora
Le lacrime soavi di cristallo,
Sparse da gli occhi suoi, per mio gran fallo.
Quelle fan crescere le tenere erbette.
Per tesser le formose ghirlandette
De mille vaghi fiori.
D'ameni e grati odori.
Il color che le scincca a poco a poco,
Archivum romanicvm, voi. IV, u.o 1.
74: GUIDO VITALETTI
Che fa lente le fronde a mezzo il giorno,
Son le fiamme del mio amoroso fuoco
Acceso dall'aspetto bel suo adorno.
La canzonetta dei mesi dell'anno compendia la « trainutazione » dei
suoi amori sventurati. Soltanto maggio apporta un po' di pace al
poeta :
O bel maggio fiorito,
Che sempre favorito
M' hai con le fresche vermigli ucce rose
Donate da Madonna,
Sola del cuor colonna
Giacendo tra l'erbette e rugiadose !
Un nonnulla basta a eccitarne la fiintasia. Una sera, egli, il frate,
« stando in Friuli a veder ballare, se doliva non mirar Pegasea :
« tornò in casa e fece questa canzone ». Vi descrive infatti con qualche
accento commosso la felicità degli amanti, il suo dolore, pensa sospi-
roso al ritorno :
.... io gli dirò « Sete più vaga ! »
E lei dirà che mai
Gli j)iacque gli miei guai.
Allora dolcemente nelle guancie
La bascierò....
Ma è un sogno. Il poeta si ridesta e ammonisce gravemente se stesso :
.... Che ciancie
Son queste. Olimpo ì Quando lo farai
Se lei convien che stia da me lontana"?
Tu sogni e parli a guisa d'ombra vana.
In un'altra canzone descrive come Madonna si recò alla pesca con
altre giovinette in riva al fiume. Il poeta non dovrà certo j^entirsi di
essersi nascosto tra gli arbusti. Pegasea si avanza « coi guerneletti al-
zati » insieme alle garrule compagne :
Alcuna si chinava,
E mostrava le tette
Candide, pargolette, belle, ignude.
Allor io sospirava
Tant' erano vaghette
LA « PKGASEA » DI BALDASSARRE OLIMPO DA SASSOFKURATO /a
finché la sua
.... donna soletta
Oh' avea la ghirlandetta
Se niisse dentro al fiume.
L'altre facìan romore.
Il pesce per amore
Giva a la morte contra il suo costume,
Ch'era dalla bellezza
Sforzato, e da dolcezza.
Anche la frottola e la barzelletta che riproduciamo, pur essendo
meno gaie di molte altre, conservano la movenza i^opolaresca :
CE Frottola d'Olympo de reco-
mandatione alla sua diva
Madonna Pegasea.
Q
uando non ve risguardo,
s' io dormo vado o seggio,
Altro giammai non chieggio
Che madonna.
Sol ferma mia colonna,
Unica mia signora,
Pili fresca che l'aurora
E più formosa.
La fronte spaziosa.
Le crespe chiome d'oro.
Le ciglia che lavoro
Più sottile
Mai fo, ne signorile :
Il bel giovenil lume,
L'angelico costume
Me tien vivo.
L'aspetto onesto e divo,
Le guance in latte sparse,
Il naso ove comparse
Son le Grazie.
Kon son le voglie sazie
A mirar gii rubini,
Li labbri corallini
E quelle perle.
76 GUIDO VITALETTI
Beato chi vederle
Spesse volte suole,
Cose nel mondo sole
Uniclie e rade.
Abbi di me pietade,
Che de fuoco son pieno :
Petto bianco e sereno
Gentil mento !
Un di fammi contento,
O gola d'alabastro,
Fatta da l'alto mastro
Per memoria.
Della suprema gloria,
Del lieto paradiso,
O dilettoso riso,
O naso, o denti !...
O miei sospiri ardenti,
O senso, o spirto, o cuore,
Un giorno uscirem fuore
De passione.
FINIS
dBarceletta lasciva di pia-
cere assai bella.
Se pazzia fosse dolore
Ogni casa starìa in pianto,
Però sempre in festa e in canto
Se vói viver con amore.
Se pazzia fosse dolore.
Versar Folio a la impontella
Far si debbe .qualche fiata.
Por la carne in la padella
Far de Ponto a la brasiata :
Sian ben dentro remenata
Per cavarla buona fuore.
Se pazzia fosse dolore.
Mangia, ]>evi, e va a solazzo,
Venga poscia quel che voglia,
Tien fantesca, tien ragazzo,
LA « PEGASEA » DI BALDASSAKKE OLIMPO DA SASSOFERUATO It
Glie te scalzi e che te spoglia,
]Sroii pigliar mai ira e doglia
Vive e sguazza a tutte l'ore.
Se pazzia fosse dolore.
Olii del saggio oguor far vòle
Keputato alfine è matto,
Prendi e coglie le viole
Quando vedi e' bai bel tratto :
Piglia il sorce mastro gatto
Quando il vede, con furore.
Se pazzia fosse dolore.
Quando stai api)resso il fuoco,
E tu accendi il solfarello.
Se noi sai, sarai da può co,
Averai i^oco cervello.
Quando è dentro il x^istarello - •
Mena ben, fa buon savore.
Se pazzia fosse dolore.
Disse il saggio Salomone
Che de' pazzi è jìien il mondo,
Donque pazzo fo Catone
E de gli altri a tondo a tondo :
Sempre non pescare al fondo
Per non commette' errore.
Se pazzia fosse dolore.
FINIS
Un qualche interesse per la storia del proverbio nel secolo XVI
può essere offerto da una breve frottola :
C Frottola de motti bellissimi
et succosa de sententie assai.
Inteso ho sempre dire
Che lunga speme, il cuore
Aftìi gge con dolore,
E con gran pena.
Presto se fa da cena
In casa ben fornita ;
Una mortai ferita
iSTou medicare.
78 GUIDO VITA LETTI
È utile a mutare
Qualche fiata proposito :
Fuggir si die l'opposito
A.d ogui ora.
Chi troppo el dì lavora
Bisogno ha di riposo,
A 1' uomo virtuoso
Nulla manca.
Chi è debil si stanca
Quando va per camino,
Che senza pane e vino
L' uom s'afflocca. *
Al cavai dur de bocca
Tirar non giova briglia :
Chi ha una bella figlia
La mariti.
Un e' ha dua favoriti
Non gli ama d'amor vero.
Perchè amor e impero
Non vole compagnia.
Eetrova bona ombrìa
Chi a bon alber s'appoggia :
Sovente muta foggia
Chi se trova danari.
Perfettamente impari
Chi non vói perder tempo,
Perchè troj)po m'attemi)o
A Dio, a Dio.
E i preziosissimi « seicentistici » ecco come riappaiono negli stram-
botti « sul pensar d'Olimpo » :
Penso un pensier, il pensier pensa un modo
Ch' io possa smorzar l'ardente fuoco.
Penso un pensier, il ])ensier pensa al nodo
In cui ligato son quasi per giuoco.
' La stampa : sa fiocca. Non dobbiamo leggere s'affioca, iioicliè qui veramente de-
riva da un verbo affioccarai, vivo ancora nel contado di Sassoferrato, per indicare il
divenir pigri, fannulloni.
LA « PEGASEA » DI BALDASSARRE OLIMPO DA SASSOFEltKATO 79
Penso un pensier, il qual pensando godo,
Se questo mio pensier durasse jiuoco :
Penso un pensier, eh' a voi mi fésse degno,
Contra dil qual non vai far d' ingegno.
Penso un pensier, qual pensa se pensate,
Pensate dica sempre al pensier mio.
Mio pensier che sol pensa, se m'amate.
Amate come v' amo d' ogn' ora io.
lo elle pensando, i)enso se bramate.
Bramate contentare il mio desio.
Desio di servir voi, voi sol mio scudo,
Scudo' nel qual ogni pensier mio chiudo.
I madrigali sul « beretiuo » di che era vestita Madonna, la matti-
nata in cui narra esser persa la fede, e in genere gli altri componi-
menti, non chiudono un sol verso sincero : più avanti invoca Pegasea,
per la quale il poeta è disposto « lasciar Camilla, Olimpia, Ardelia rea,
la Pastorella e l'alma Gloria », nomi tutti che adombrano i titoli dei
suoi libretti. Anzi i^romette di far di piìi e di meglio :
E sper de fama ancor far tale acquisto
Oh' ogni nemico mio ne sarà tristo.
E i componimenti s' inseguono pedestri o volgari : gli strambotti
« d' un bacio gentile », sono forse tra i meno contorti e preziosi.
Q
uando con umil voce adimandai
A voi, madonna, un bacio dilettoso.
Tremar vi viddi e scolorir gli rai
A tal eh' io venni tutto jiauroso.
Poi quando ai dolci labbri m'accostai.
Ve viddi sospirar, restai pensoso,
Poi quando i labbri insieme fórno agionti
Da la dolcezza i cuor restar defonti.
Nel prender d' un de quelli ebbi un liquore
Ohe l'alma a la sua bocca volse intrare,
ìse\ succar poscia, gustai tanto ardore
Che defonto me cresi ivi restare.
O gran diletto, o che soave amore.
Quando che ve scorgeva respirare
E dire : - Oimò, non più, non più, ch'io moro !
Ed io : - Signora, dal piacer m'accoro ! -
80 GUIDÒ VITA LETTI
Disgionta che mia bocca ebbi da lei
Ne guari stetti a dir : - IsTe voglio ancora. -
- Un altro se ve piace, io noi farei -
Eispose l'alma mia, la mia signora.
La scongiurai per gli sacrati dei
Ch'un altro bacio me donasse. Allora
Ella timida tutta estese il collo
E ....
il poeta chiude con un ghigno volgare. Dei comi)onimenti che seguono
nessuno vai la pena di farci soffermare : e' interessa invece un brano
di prosa che racchiude una x^agina autobiografica : la narrazione del
viaggio di Olimpo da Sassoferrato a Concordia. Ascoltiamolo :
(T Epistola volgare in prosa
a Madonna Pegasea.
Eccellentissima Signora mia, conservatrice d'ogni mia speranza,
doppo la umile inclinatione e bascio della eburnea mano, salute
perpetua. Non senza fastidio e sospiri ho letto le tue vergate carte,
dicendo me essere ligato e preso d'altro amor, accusandomi de poca
fede. Sappi, amantissima Signora, che dopo la partita mia dalla tua
rea! presentia, la qual fo del bel mese d'aiu'ile, credo che a giorni
vinti, vel circa, io me ritrovai nella chiara terra del Pergola * fra miei
cari amici, et indi partito venni a Saltara ^ da uno quanto fratello, et
fatta la necessaria refettione, venni con abbondantissima pioggia nella
piacevole città di Pesaro, dove con el mio cordiale fratello Frate San-
tino, sonatore egregio de organi, e lì ne dimorai tre giorni et il ve-
nere a ore quatordeci, con uno de Chioza chiamato Vincenzo Garano
m' imbarcai, dove che gli erano certi miei amici da Castel Durante, ^
Don Anzolo ed anco da Fossombroue e così per sollicitudine del
nocchiero e per il prospero vento, a quattordeci ore il sabato fussimo
a Venezia, e in questa barca vi era una madonna Pellegrina Veneta
de gli Conforti, donna certo piacevole et assai onestamente bella, con
la quale parlando gli feci un sonetto, non per male, ma perchè mi parca
avesse del galante. In Venezia poscia, essendo allogiato con una ve-
dova donna i)udica sempre son stato casto, sol che sonando un giorno
' Cittadina sul Cesano, ti poclii cliilonietii dii Sassoferrato. Per la sua storia cf.
NlCOLETTi, Storia della città di Perfjohi, 1906.
- Terra nella diocesi di L'ossonibroue, jtresso cui sorgerà la chiesa e il convento
di S. Francesco in Roveredo, dove probalìilniente il nostro minorità doveva sostare.
' Oggi Urbauia : cittadina sul Metauro a moute di Fossombroue.
LA « PEGASEA » DI BALDASSARUE OLIMPO UÀ SASSOFERUATO 81
il lento, venne una Laura bolognese, la quale ancora sonava e con
quella cantando de parole scherzai solo, e poscia andando a Padova
con certi miei cari compagni Messere Augustino de gli Oddi da Fos-
sombrone ^ e Messer Giovanni Francesco, ^ et ivi stetti otto giorni,
e partendomi il primo giorno di giugno me imbarcai e andai al mio
caro fratello Tempesta -^ detto Sasso, nella patria de Friuli, e ritor-
nando della Marca Piero Lodovico Falcetta, sempre in festa siamo
stati, perchè è omo litterato e cancelliero di Concordia : così studiando,
scrivendo, comi^onendo sou visso fidelmente. Pertanto non credete e
non me biasimate che son vostro et sarò sempre mentre sarò vivo, e
mai altra donna non potrà di me riportar vittoria. Adunque sta sana
e vivi sicura. Da Concordia alli sette di giugno. M. D. XXIII.
d Quello che d'amor non si lamenta.
La seconda prosa, la canzone in sestine in cui sospira il ritorno,
non meritano certo la nostra attenzione, e anche quella consolatoria
a Messer Giovanni e Giulio Simonetta da Cagli ^ per la morte del
fratello Evangelista, segretario del Duca d' Urbino, benché tradisca
la commozione del poeta, pure non riesce a vestirsi di accenti appas-
sionati e sinceri. Il frate ha bisogno poi di scrivere una canzone per
il nipote P. Hieronimo Olimpo per confortarlo allo studio delle « leggi
giustiniane » ; bizzarra composizione in cui ricorda l'ei)isodio di Cleante
che per studiare attingeva l'acqua durante la notte, per lavorare poi
il giorno, onde concludere :
Del Cardinale Oliva
La fama è sempre viva,
Di Bartolo e del dotto Sipoutino.
Seguita, car nepote, il lor cammino,
Che scientia ogni persona avi va.
' L'Olimpo predicò, non sappiamo con precisione l'anno, un'intera quaresima
nella cattedrale di Fossombrone, come ne è prova un « Sonetto della partenza che
fece Olimpo da Fossombrone la Pasqua dopo la predica», inserito nella Partenia,
Libro novo di cose spirituali ecc. Venezia, Bindoni e Pasini, 1525. In quella dimora
conobbe l'(»ddi, cui indirizzò due sonetti ed altri jijentiluomini con i quali fu in rap-
porti letterari. Cfr. Vernarecci, Memorie storiche di Fo.'isomhrone, dai tempi antichinnim
ai nostri, Fossombrone, Monacelli, 1904, li, 530. A Pesaro circa questo tempo, si tro-
vava anche Baldassarre Cartolari, il celebre tipografo perugino, che nel 1531 stam-
pava in Pesaro gli statuti della città. Fu costui tra i primissimi editori dell'Olimpo
e sembra anche a lui congiunto da vincoli di parentela.
^ A costui è dedicatala frottola e gli strambotti « in laude di una Pastorella».
' Intorno al Cardinale Alessandro Oliva, uno dei maggiori oratori del secolo XV e
dei cui meriti Pio II ci lasciò palpitante ricordo, cfr. M. MoRici, A. 01. predicatore
qiiattroceìitista. Firenze, Tip. Fiorentina, 1899.
' Non credo opportuno ricordare la bibliografia intorno al famoso giureconsulto,
per la quale rimando alla leggenda orale riportata nel mio studio sulle Tradi-
zioni carolingie ecc., in Archivimi Eomanicum, IH, 409.
82 GUIDO VITALETTI
Un'altra frottola rompe all' improvviso la monotona volgarità.
(E Frottola lamentevole d'Olympo
essendo sdegnato con Pegasea.
0
antar come solea,
l!^on vo' pili già d'amore,
De pena e de dolore
E de tormento.
Perchè non son contento
Lasciato bo il dolce stile,
E le parole umile.
Il dolce canto.
Parlar vo' sol de pianto
(Jon le mie basse rime,
Ch' erano già le prime
Per Madonna.
Con vii cibo e vii gonna
Vo' gir per folte selve.
In compagnia de belve
E d'animali.
Tanti sono i miei mali
Che semi^re chiamo morte
Con voce altiera e forte,
E non risponde.
Per i)iù mio mal s'asconde,
Ed io fra queste grotte
Starò il giorno e la notte
Fin eh' io moro.
La prosa contro le male lingue è uno dei leit-motif dell' Olimpo.
Già nella Camilla, si era scagliato, congedando l'operetta, « contro al-
cuno galafrone che con sua lingua viperea, mordace e venenosa, la-
trare voglia contro di me... »; motivo che riprende qua e là nelle altre
opere, e che costituisce l'ossatura del Linguaccio, il curioso e carat-
teristico libretto in cui il poeta organizza delle mascherate in vituperio
dei maldicenti concittadini.
LA « PEGASEA » DI BALDASSARRE OLIMPO DA SASSOFERRATO 83
(£ A gii invidi et detrattori. C. B. Olympo.
Libera me a persequentibus me.
Non per lascivia, non, ma per passar tempo ho composta questa
operetta, e so ben che alcuno, più inclinato al mal dire che al
bene, latrarà, se farà gagliardo contra me. Nondimeno se hanno a
dire meco che gli farò certi della verità, quia urget pres'entia turni,
dicano, perchè Platone, chiamato divino, fece il Simposio, et gli versi
recitati d'Aulo Gelilo, perchè Tullio et anco il secondo Plinio, perchè
Pindaro, perchè Properzio, perchè Ovidio? Porsi diranno : Questi han
detto latino. Anco ci è bene eh' intende latino, et fé' par male in lingua
volgare? Così et più par male quia quanto aliquis est nobilioris na-
ture, tanta pena in es dicitur esse maior. La macchia è più brutta in
un fino drappo che in un vile, ma non è macchia il comporre, il sa-
pere, lo studiare : è mala la iguorantia, le biasteme, gli furti. Per
tanto dicano che puoco gli estimo e ogni anno tre libbri voglio mandar
fuori. Et benedicam Dominum in omni tempore semper laus eius in
ore meo.
Così il frate si scusa, ma più non riesce a cantare. Fra gli altri
componimenti (vi è perfino il salmo di David: E ripe me Domine
ab homine malo, e l'inno Audi, benigne conditor, esposti in
versi volgari « ad instantia di madonna Pegasea »), alcune frottole alla
Vergine meritano di esser riprodotte :
C Alla Vergine gloriosa Olympo
inginocchiato canta.
P
orta del Paradiso,
Fontana de pietade,
Castel, Torre e Cittade
De sapienzia ;
O madre de clemenzia,
O tramontana stella.
Guarda mia navicella
E la mia barca.
O pia fidens arca
Perdona al mio peccato,
Ch' allo regno beato
Ascender possa.
84 GUIDO VITALKTTI
La carne, il spirto e l'ossa
Me tremano col core
Del mio perverso errore
E grave eccesso.
Vergine, s' lio dimesso
L'operar giusto e santo.
Mi doglio et sto in pianto
E duolo amaro.
Maria, dammi reparo,
Concedime il tuo aiuto,
Ch' a te volgo il lento
E la mia rima.
Finis.
d Orazione alla gloriosa Vergine
Santa, d'Olympo afflitto.
0
vel de Gedeone
Del ciel finestra e porta.
Da Dio creata e orta
Senza vizio.
O principio et inizio
De la nostra salute.
Amata de virtude
E de prudenzia,
O fonte de clemeuzia.
Regina tutta aurata,
Fidel nostra avvocata,
A te ricorro.
Del mio fallire aborro.
Del mio grave peccato,
Vero fonte signato
E solo unguento.
Al mio tristo lamento
Soccorri, o cinamomo,
Che l'errore del primo
Scancellasti.
LA « TEGASEA » DI BALDASSAURTC OLIMPO DA SASSOFKRRATO 85
Vergine, qual salvasti
La fragile natura,
Fa mia vita sicura
In questo bosco.
FINIS
CE Orazione e priego alla Ver-
gine Santa d'Olympo.
0
Maria fous ortorum,
O pozzo d'acqua viva,
O flos camici, et oliva
Speciosa,
Columba mea formosa,
O favo destillante,
O santa de le sante,
Virgula fumi.
Maestra de costumi
Fasciolo de mirra.
Tu se' stata non pirra
Che salvare.
Facesti et renovare
Nostra natura umana ;
Te priego facci sana
L' alma mia.
O madre santa e pia,
O dolce e soave ombra.
Dal petto me disgombra
Ogni mio fallo.
O puro auro e cristallo,
Spicato nardo e croco,
Concedimi il bel luoco
Ov' è '1 tuo figlio.
FINIS
Delle stanze « composte alla Pallata de Caoiii, pregando la Ver-
gine gloriosa », dei sonetti scritti « essendo in mare, pregando il padre
divotissimo Santo Francesco per suo aiuto », delle ottave mentre
gg GUIDO TITALETTl
doppiava « la Pallata delle Menole, pregando, il vento per le barche
de Polo e Giacobo da Porto Gruaro » non possiamo riferire cosa che
meriti la nostra attenzione. La quale invece, se non per sonorità di
verso o peregrinità di concetti, è attirata da un lungo capitolo contro
la lascivia claustrale, capitolo che può avere una qualche rispondenza
autobiografica, e da una mascherata « de Gelosia », eco lontana dei
festosi tempi del Linguaccio :
C C. B. Olympus contra
le moniche lascive.
Qual fragil cimba dal vento percossa
Ne 1' onde salse al pelago profondo
Così ho l'amante da timor commossa.
Io me trovava in stato almo e giocondo
Senza pensiero alcun, senza .sospetto,
Ora me trovo a tal ch'io me confondo.
Sperando a conseguir maggior diletto
A seguitar comincia' una monica,
Qual m' à de fama e onor, de roba netto.
Da p^ma volse aver da me la tonica
Con gli scofoni ancor de panno fino :
Non basta per saziarla una canonica.
Non m' è rimasto in poter mio un carlino ;
Per ogni fazoletto che mi dava
D'argento so me costa un gran fiorino.
Io inìi che me stesso assai l'amava.
Spendeva largamente in questo e quello :
Per contentarla non me ne curava.
O cieco, o sordo, assai del ver ribello !
Con tante sue facezie e novellette
Denar voleva ancor per il mantello !
Ancora non bastò le pianelette,
E per ristor me dava un pan molato
Qual so me costa de i ducati sette.
È ben quello infelice e disgraziato
Ch' ha fermo in questa la mente e '1 projìosito,
Qual tien che lo robbar iu)n sia peccato.
Sol de parlar alcun sempre ha disposito
Mandarlo a Cervia a comperar di sale,
Per ben che dica sempre esser l'opposito.
LA « PEGASEA » DI BALDASSARUE OLIMPO DA SASSOFERRATO 87
O venenosa peste universale,
Scarpe, camorre, guanti, spezie e seta.
Causa del mio tormento acerbo male.
() volontà del ver poco discreta
Pensasti saziar quella die '1 cielo
Il mondo tutto non la faria lieta.
Per non voler patir 1' inverno gelo
Bisogna la coperta e il mattarazzo.
Di seta ancora gli bisogna il velo.
O insensato, e de la mente pazzo °ì
Forcin, cuchiar, cortelli e boccaletti
Te fa stentare e lei si sta in solazzo.
Gli tuoi piaceri, in cordial diletti
Sempre son con timor e con paura
A cento tristi ancor ve fan suggetti.
Lassala adunque a la mala ventura
Questa qual dice esser tanto fìdele,
Che tanto te voi ben, quanto te fura.
Comprar bisogna ancor zuccaro o mèle
Pever, confetti, armandole e bicchieri
Lucerne, lucernar, tazze o candele.
L'arguta mente muta a i tuoi i^ensieri,
Se non che dico presto e fermo crede
Serai a guisa quaglie a gli sparvieri.
Sai quanto te voi ben? (»)uanto te vede!
Come partito sei, non più ci i>ensa.
Per un sia piìi finito a so in'ovede.
Tapeti anco bisogna per la mensa
Casse, cassette, coffani intagliati,
Miser chi la sua vita in lei dispensa !
Voi casio dolce e forte, o disgraziati,
E se non V ha se vede chiar, palese
Ch' a guisa porri a l'orto gli ha piantati.
Vin padovano, ancor vin vitufbese,
Persciuti, tarantelli e storione,
Pesce fresco e salato per le spese.
Poi, quando speri aver consolazione.
Stare in quiete, — Uscir bisogna, presto ! —
Che dice ve hanno visto le persone.
E sempre ha da parlar de quello e questo ;
— Il tal me volse ben, non 1' ho voluto
Perchè voleva voi: lasciato ho il resto.
GUIDO VITALKTTI
Il primo dì clie v' ebbi cognosciuto
Si forte fo l'amor, che notte e giorno
Piangeva sempre.... Oli clie parlare astuto !
Così te da la berta e te fa scorno,
Non te n' accorgi. O clie contraria sorte!
E de Corneto te fa cive adorno.
E basciar te fa ferri, grate e porte,
E, qual sirena in mar, te tira e aplaude :
Lasciala adunque questa iniqua e forte
Piena d' inganni, de malizia e frande.
FINIS
d Mascarata de Gelosia, composta
per Olympo da Sassoferrato, da
recittare per lo carnevale.
Discreti auditor, son Gelosia,
Che d,ove entro fo' Puom tanto strano
Che par sia colmo e pieno de pazia.
Io fo' già 1' homo sbalordito e insano
E la donna non può gire a ballare
Che teme stretta non gii sia la mano.
Sempre la donna renchiusa fo' stare :
Il geloso la guarda apj)resso il fuoco
Perché nessun la possa remirare.
Un uom geloso fo sempre da poco
Ch' ad ogni tempo sente passione,
Fa che la donna non trova mai loco.
Non è geloso che non sia un castrone,
Il qual, perchè non sia vista la moglie.
Continuamente tien chiuso il balcone.
E geloso perfino delle foglie
Che non la robben quando che va fuora.
Benché non parturisca ha pur le doglie.
Si quel sta a la botega e si lavora
Non si ferma già troppo in sul banchetto :
Sovente torna a casa d'ora in ora.
Si con la moglie sta la sera in letto,
Si sente un sorce gli tocca da canto
Se ci fosse altro a mesticargli il petto.
LA « PKGASEA » DI BALDASSAKUK OLIMPO DA SASSOFKRUATO 89
Se innanzi a casa sente qualche <;anto,
Dice a la moglie : — Tu sei inamorata ! —
Così viver la fa con doglia e ]>iaiito.
Se un fanciullin gli dice un' imbasciata,
Subito dice: — Che t'ha detto quello? —
Perchè teme eh' un dì non sia inchiodata.
Se un giovin delicato, onesto e bello,
Sovente passa innanzi a le sue mura
Allor si stizza e sente gran martello.
Dice a la moglie : — Abbi pur buona cura,
E guarda ben che non ti miri il tale,
Perchè te ne darò nna battitura —
Se la moglie si duole, se sta male
È geloso dil medico e '1 barbiero
Quando gii tocca il polso, e V'orinale.
E si bisogna de fargli un cristiero
Geloso è delle donne che ci stanno,
E egli tiene il lume, egli il doppiero.
Così viver la fa con doglia e aflanno :
jSToii voi che vada in casa del vicino
E non ha ben ])ur una volta l'anno.
Né voi che vada ancor sola per vino
Perché ha i>a^^i"ii d'un novo amatore,
Non voi pur che la miri un contadino.
Si fosse stata al i)adre confessore.
Se torna a casa con turbata cera
Tanto martello ha dentro il miser core,
E mormora, minaccia, se dispera,
Semi)re l'affligge con patti e parole.
Si strugge come al vento fa la cera.
Ma facci e dica pur quant' egli vuole
Che mentre vive non sarà mai lieto:
Fate a mio senno, donne, che mi duole :
Mandategli abitar tutti a Corneto.
E così si chiude il libretto, bizzarra mescolanza di ricordi asce-
tici e pagani, e di discordanti voci in cui il frate e l'amatore si al-
ternano vicendevolmente. La giovinezza festosa del poeta è tramontata
da un pezzo e anche il ricordo delle sue belle concittadine e soprat-
tutto di Isotta degli Atti, andata in sposa a Sigismondo Malatesta e
di Barbara la Bella, della stessa casata di Sassoferrato, vanisce lontano.
Isotheam Superi dixerunt nomine divani.
Archivum romanicìirn, voL IV, n.o L 7
90 GUIDO VITAT.ETTI
Pure il poeta ancora non sa decidersi a raccogliersi in se stesso
e a interrogare la sua anima : l'amore che altrove ebbe voci singolari
e profonde appare qui un esercizio di retorica, un atteggiamento ce-
rebrale pili che l'espressione sincera di uno stato d'animo. Questo
ondeggiamento lo accompagnerà semj)re o ovunque: la stessa Par-
tenia, ultima delle sue operette, si chiude con un grido :
Cerco la voluttà che me disface,
Bramo lussuriar senza aver moglie :
Signor, dammi soccorso, se ti piace
Che a te drizzi il cor mio, tutte mie voglie.
Così l' impenitente minorità di tra i silenzi del chiostro ci tra-
manda l'eco dei suoi tormentosi desideri e del suo smarrimento !
:n^ota linguistica
La lingua dell'Olimpo è in gran parte pretta lingua toscana. A
questo hanno contribuito tre cause : a) anzitutto, benché poeta del po-
polo, egli imita, come altrove vedemmo, poeti di Toscana, e segnata-
mente il Petrarca, attraverso la moda del tempo;* b) nella jjoesia po-
polare in genere il dialetto poco si sente ; e) la sua città occupa, lin-
guisticamente ijarlaudo, il centro della regione marchigiana piìi vicina
all' Umbria e alla Toscana. jSTou mancano però, nelle sue operette,
parole peculiari al dialetto di Sassoferrato e di questo gli fu mosso
aspro rimprovero se nella Gloria d'amore senti il bisogno di rispon-
dere con una breve prosa contro i detrattori, « Si le mie inornate
parolette non sono secondo el dritto ordine de la celebrata lingua
toscana, non ve ne maravigliate, discreti lettori, né fia alcuno gala-
frone che con sua lingua viperea, mordace e venenosa, latrare voglia
contra di me.... La compositioue mia, candidi lettori, è secondo la
mia dolce e cara patria dove so' inteso e non curo andare altrove, e
perchè ivi, in quei freddo, nudo e asperrimo Sasso nacque chi me
costrenge a far tal cose. Però perdon dimando se le mie parole non
sono sciuccose e piene de soavità ». -
• G. VrrALETTi, B. 01. degli Aleas. da Saasoferr. iu Italia, Assisi, V, 3.
* Gloria Damare \ Còposta per Baldesarre Oliy \ pò de li Alleasandr i da
Sasso \ ferrato. Strambotti de lau | de Mattinate. Littere da \ more. Prosa. Sonetti. | Ca.
pitoli (sic). Egloghe | Et co uno Capi | tolo agiato. ^
In tìne : <[ Stampato in Vinegia per Berardino\de Binda ni nel Anno
del \ AI. D. XXXIX. Roma, Nazionale (69 7 e 26).
La « PEGASÈA » ni BALDASSAnUK OUMPO DA SASSOFICHUATO 91
Il contributo quindi eli'egli porta alla dialettologia, benché non
molto copioso, può otì'rire qualche nuov.o sussidio al materiale già rac-
colto. Osserveremo intanto che il dialetto di Sassoferrato difterisce di
poco da quello di Arcevia, diligentemente esplorato da (liovanui Cro-
cioni e che queste due cittadine formano, come avverte lo studioso, ^
una « angusta regione, limitata da ogni parte, meno che da i)onente,
per dove si va a ricongiungere coli' Umbria, da altri dialetti spicca-
tamente diversi : a settentrione e a levante da quelli che chiameremo
fin da ora gallo-piceni ^, a mezzo giorno da quelli che si riconoscono
per P u finale. ^ Questi lambiscono il territorio arceviese dalla parte
Serra S. Quirico e Fabriano ; quelli vi si insinuano dalla parte di
Pergola (confine approssinuitivo il Fenella, che scorre sotto il famoso
Sterléto) e di San Lorenzo in Campo. Nella direzione di nord-ovest,
i dialetti gallo-piceni corrono all'altezza di Serra Sant'Abbondio, ab-
bracciano la famosa Fonte Avellana, e si riversano quindi, oltre il
territorio marchigiano, nell'opposto versante ai^enninico. ^ Nella dire- '
zione contraria, dopo la Pergola, accolgono Montesecco, S. Vito, Ca-
stelleone, Corinaldo, ^' si volgono quindi a sud-est, quasi ) arallela-
mente al litorale adriatico, oltrepassano 1' Esino dominando, piìi o
meno evidentemente, a Falconara, Ancona, Varano, Osimo e forse anche
in altro sj^azio che non possiamo per ora delimitare ">. "
Nei riguardi dell'Olimpo facciamo seguire un breve sijecchietto in
cui sono notati i principali dialettismi clie gli sono abituali. Per la rico-
' Il dialetlo di Arcevia (Ancona), Roma, Loescber, 1906, V, e segg.
^ Ci saremmo guardati bene dal proporre un nuovo appellativo per questo gruppo
dialettale, se l'Ascoli, nel parlare dei dialetti che corrono lungo le valli della Foglia
e del Metauro (Arch. g). it. II 444) avesse usato, non conic iirecario. ma come defi-
nitivo, quello di Metauro - pisaurini. Il che il Maestro iiccortamente non fece, intra-
vedendo molto maggiore, oltre le valli dei fiumi ricordati, la loro estensione, che
rende queira]>pellativo non proprio. E ci siamo arbitrati dì chiamare gallo-piceno
questo gruppo, che si spande assai yiivi in là dell'opinione comune, lungo la riviera
marchigiana.
' Indicheremo così i dialetti che predominano nella provincia niac'erafese, in parte
dell'ascolana e dell'anconitana, e, olfre i contini della Marca, si prolungano fino
alla provincia lOmana.
' Cfr. Ascoli, Jicli. gì. if. II 443 : B. Bianchi, Il duiletio e la einoijrafia di Città
di Castello, Lapi, ib., p. 18 e segg.
' Leopardi, Sul) tegmine fagi, Lapi, Citfà di Castello, 1889, p. 61 e segg.
^ Per i comuni ricordati sono in grado di alì'eruiarlo, sì per quello che ho udito
io stesso sul luogo, che per quanto ricavasi da saggi vari sparsi qua e la, o da varie
accurate traduzioni della novellina boccaccesca, recentemente raccolte; sull'altro
territorio meglio per ora riservare ogni giudizio. Si vede intanto A. Neumann-Spal-
LART, Ziir Charakteristick des Dialektes der l/arc/i e, Halle, 1904 (estr. dalla Zeit>ichrift
fUr rom. Pliil. Band XXVIII) p. 13 e passim, e il mio articolo negli Si udj romanzi,
III, PI). 4, 8. 10 ecc. dell'estr.
92 GUIDO VITALETTI
struzioue dei quali è d' uopo, quando è possibile, riferirci alle edizioni
pili antiche e segnatamente a quelle perugine del Cartolari e alle an-
conitane del Guerralda, che conservano meglio i caratteri originali delle
poesie, laddove gli stampatori di Venezia, specialmente i tardivi, ri-
coprono di patina regionale e talvolta svisano completamente, le forme
dell' Olimpo : così da preciutti si giunge a persciuti ; da càmbora
a ciambra e a zambra; da spianate (specie di focaccia rusticale)
a spinare, da ciance a cianze ecc. Queste brevi note, limitate
per ora alla sola Pegasea, potranno dare notevoli risultati se estese
a tutti gli altri libercoli dell'Olimpo. *
In fatto di fonetica, osserviamo le forme seguenti. Consonanti
CONTINUE : SJ ; baseio, cascio (ma anche casto) ecc. ; MI : sparagno
(risparmio) SSJ in se : roselo {mela roseiòla). Nasali : M raddoppiato
dopo la tonica dello sdrucciolo ; cdmmora ; MM distratto in mb : eàm-
hora ; ' NK in ng : bianga (bianca) ; la Z non raggiunta da solfo, sol-
farello ecc. Per le consonanti esplosive : XG in gn ; piagne ecc. ;
T in d : bedollo (pioppo) ; TT sdoppiato per varia ragione in quatrino,
dotrina {doctnn&), matinata ^ TR resta: maire, patre, patrona ; la B e
la D si geminano dopo la tonica dei proparossitoui : libbro, vidde,
robba (robbare).
Per gli Accidenti generali osservo i seguenti esempi. Prostesi:
asapere, apiaeere, adimandare, acantare (avantatore), aconvenire, are-
comanno (anche riconianno) ; epitesi: mene, tene; Sincope: ^ncarca
(carica), Sasferato (forma che ritroviamo in documenti molto più
antichi e che ripete anche la carta di Andrea Varassori, detto il Gua-
dagnino, conservata in esemplare unico al British Muse uni : è la
forma abituale odierna) ; dreto (dietro) ecc. Apocope : ear (di continuo,
anche quando non vi è influenza di metrica), dnr ecc. ; assimilazione :
papaia (papata : progressiva consonantica) : "
Foii.MK verbali : VÓI, vàie (vuole), volsi, volse (volli, volle) ; creggio
(credo), cresi,, creso (credetti, creduto) ; vide e vidde (ma più spesso
' Oltre alla coiitrov^ersia sulla etnogratìa dello Marche, anche la questione dia-
lettale è ancora lontana dalla soluzione. La regione marchigiana ancor oggi manca
di buoni studi speciali, per cui benché il Neumaxx-Spali-akt credette opportuno
tentare uno studio generale, il suo lavoro, Zar Charakterintìk des Dialcktes der Marche
(estr. dallo Zvilschrìft fiir romanische Fhilologic, XX Vili) rimase lontano dalla per-
fezione, sia per la scarsità di antichi documenti prosi in esame, quanto ])ev le in-
sufficienti constatazioni personali sul luogo, come abbe a dimostrare G. Ckocioxi,
in Sliulj romanzi del Monaci, 1905. A questo saggio e alla Notìzia della mostra folklo-
rica dell'esposizione di Macerata, del medesimo autore, rinvio per magginri notizie.
(Studj romanzi, 1906, n. 4).
^ Le due forme càmniora e càmbora diventano per gli stampatori veneti ciambra e
zamhra.
LA « PKGASKA » PI BALPASSAUKK OLIMPO DA SASSOFICKRATO 93
quest' ultima formji : talvoltii stanno a rai)i)iesentare vidit e viduit) ;
senio {siamo), fo, fumo (fu, tnvono) •,festi, ferno, f€(>se (facesti, fecero,
facesse) ; di gire troviamo sposso la foima del perfetto (ti])o forte) :
géce (andò); frequente nel condizionale la desinenza ite ])er - ete :
vegnirite, gradirite ecc. ; per il participio passato (tipo forte): HX)anto
(sfatto), giòlito, agiòiito, defoiito ecc. ; (tipo debole) : ito, ma piìi spesso
gito; accorciati: vì^ho (vissuto).
Per i numerali : dui, duo e doe (due) ; quatordeei e quattordeci ; vinti
ma pili spesso vinte (venti) ; per i pronomi adopera di frequente la
forma soi per loro.
Qualclie j^arola dev' essere scomparsa : così il lafinismo crai (do-
mani) i^iìi volte ripetuto * ; impontelìa, cLe doveva esseie un utensile
domestico ; pever (pepe) di cui il Crocioni registra la forma arcaica
pivero (sclierzoso) nella vicina Arcevia [cfr. fossombron. pever e pievr,
velletr. piperò, prov. pevres (pure scherzoso)]. Per maiidorla adojiera
arinandola (oggi piti comune ariiiannola) e mandolino (die ripete nel-
l'Aurora : « possan cadere a teira i mandolini ». L'aggett. lingnoso (lin-
guacciuto) è pur esso usato, ma non nel significato di « linguaccio »,
il noto titolo del libercolo contro le male lingue cLe intestavano il
suo iDaese, giaccliè quest' ultimo a me sembra che voglia significare
«il tormento delle lingue», quantunque altre volte lo si ritrovi nel
significato di lingua cattiva : questi linguacci.
Tanto per asciugare e derivati quanto per succhiare, suggere, ado-
pera succare e seiiiccare ; seguitare ha spesso il significato di seguire ;
netto quello di privato. Il sostaut. plstarello viene forse da pistare e
carnarile, carnaio, macello è adoperato anche nel Pianto d' Italia,
cfr. Meyer - LiiBKE, Grani, it. trad. 19. Gli aggettivi che specificano
le parole gippone- (giù pp one = giubbone) e più spesso camorra^
(gamurra) sono in generale comuni alla lingua del suo tempo: rfi una
camorra tanè, heretina, rosata ecc.
In fine : se, de, dil ecc., per si, di, del ecc., costantemente ; quii i)er
quello. y
' È comune a molti dialetti, specialmente meridionali: l'adopera anche nn altro
poeta popolare: Giulio Cesare Croce. Cfr. 0. Guerrini, La vita e le opere di G. C.
Croce. Bologna, Zaniclielli, 1879.
^ Troviamo la forma gipone anche nel Diario di G. B. Bellurzi, edito da P. Egidi,
Roma, 1906^ che sebbene scritto in italiano lascia trasparire qua e là caratteri propri
del dialetto sammarinese.
^ La camurra o gamurra (in uno strambotto di Silvio da Tolentino troviamo ga-
murrin) era una veste femminile di cui spesso è parola nelle leggi sontuarie. Cfr.,
per non citare altri, G. Sanesi, Le idtime leggi sout. della L'ep. Fiorent., Pistoia, 1893
(Per nozze) e A. Zanelli, Di alcwne leggi soni., pistoiesi dal XIV al XVI secolo, in Arch.
stor. ital. (Serie V, t. XXII, 1895). Un tiglio di Pandolfo Collenuccio scriveva in una
giunta alle memorie del padre (f 1504) : « La comunità di Sassoferrato, ecc. destinò
94 GUIDO VITALKTTI
Da notare ancora altri latinismi : admirare, sublevare, furare, co-
gnoscere, preterito, antiquo, litterato, vel, cive^ ecc., ma non dobbiamo
dimenticare che chi canta e si accompagna sul liuto è un frate. Per
i fre(inenti esempi di sdoppiamento : apìaude, provede, avenga, acorge,
gueriero, tapeto, ricordiamo che non c'è sempre da fidarsi delle stampe,
le quali, per quanto si riferisce alla Pegasea, sono tijtte venete.
Galante ha diversi significati a seconda del nome a cui si riferisce
(vin galante = generoso), e galantino, galantina, sono vezzeggiativi
che l'Ol. volentieri dà a persone e a cose. -
:n^ota bibliografica
Poche furono le ediz. della Pegasea in confronto agli altri libercoli
dell'Olimpo. Eccone le piti importanti :
1 — Opera nuova chiamata Pe | gasea et non più vista
cosa molto pia\cevole di stanze amorose ; Composta per lo
ingegnioso giovane, L. Baldassarre \ Olympo delli Alessan-
dri da saxof errato : JJove sono: Strambotti de historie. Mattinate
a più propositi \ Madrigalli Belli \ Canzone variate in diverse foggie. \
Sextine de speranza \ Prosa damore \ Barzellette \ Frottole de motti \ so-
netti ad un brano auantatore \ Capitoli Bellissimi \ Epistole lamentevole \
Un capitolo de gelosia da rea \ tare il carnesciale. \ Capitoli coir a le la-
scive religiose.
In-8 pie: ec. 72, non nuiiier. segn. A-I. Caratt. rum. Tutto questo frontespizio, a
caratteri rosssi e neri, è chiuso intorno da una cornice elegante. Quattro sentenze
latine, seguendo la forma del foglio, chiudono esso frontespizio sì come in un rettan-
golo. In alto, — In toto corde meo equisiui te ne repellas me. — A destra, — De-
lectasti me domine in factura tua. — In basso, — Clamaus facte sunt rauce fauces
mee. — A sinistra, — Dns scit cogitationes homiuum, ecc. — Nel r. dell'ultima carta,
dopo uno strambotto di C. B. Olympo. Stampato nella incinta città di Finegia | jìer
Francesco Bindoni, et Mapheo | Pasini compagni. Nel an \ no 1524 del mese | di septembre.
Esemplare posseduto e descritto da SEVERino Ferrari in A proposito di B. 01.
da Sasso/errato ecc., p. 11. Cfr. anche Ghaesse, ad litteram.
Girolimo di scr lìcrardino di scr Biiruiibeo delli Onofri da Sassoferrato, l'anno 1529,
indetta città di Ancona; di lì se n'andò a Pesaro per com])rare \\wa camurra por
(Jlaudia sua lìgliuola » Dove la parola è già in una redazione assai vicina a quella
dell'Olimpo. Cfr. M. MoRici, La fam. di Pand. Collennccio, Pistoia, Fiori, 1896, p. 33.
' Ancor oggi a Sassoferrato s' indica col vocabolo La Civita il luogo dove sorgeva,
l'antica Sentiniim, e con Le elle civile il luogo ove fu l'antichissima Cavalalba.
^ Sono rimasti nella parlata del contado: coi nomi di Falcoue e Galantina sono
spesso distinti il bue e la vacca insieme aggiogati.
LA « PEGASEA » DI BALDASSARRE OLIMPO DA SASSOFERRATO 95
2. — Pegasea. Opera nona, cosa molto piaceuole in stanze
amorose .
In-8. Manca la parte del foglio in cui doveva trovarsi la sottoscrizione tipo-
grafica. Molto verosimilmente è un'edizione del 1524 o '25.
Torino, Nazionale.
3. — Opera nuova chiamata Pegasea, molto piacevole in
stanze amorose
Venetia, N'icolò Zoppino, 1525.
In-8 picc.
Brunet. IV, 179: Vend. 1 liv. 8 sii. mar. citr. Heber.
4. — Pegasea [In tote corde meo eiqsiui te ne repellas mej Opera
nuoua chiamata Fegasea rf- non più vista cosa piacevole di
stanze amorose.
Vineggia, 1535.
In-8.
Graesse, V, 19 : 15. fr. Aslier.
5. — Opera nova chiamata Pegasea di Bald. Olymo {Olym-
po) degli Alenandi da Sapof cucio . (sic).
Tenetia, Bened. Bindoni, 1539.
In-8 : (mar. r. tr. d.;.
Cathal. de la Biilioth. de M. L.''"'* (Libri), dont. la vente se fera le lundi 28 juin
1847..., Paris, Silvestre et Jannette, 1847, p. 133, n. 858. Vi si trova questa curiosa
nota: « Dans cette édition il y a une curiosité remarquable. Plusieurs pages out
des ligues imprimées de haut eu bus au lieu d'ètres parallèles aux autres ».
6. — La stessa. Yenetia, 1539. In-S.
7. — La stessa. Yenetia, 1557.
Il colophon porta la data 1558.
Queste due ultime edizioni figurano nel Catal. del British Museum.
Guido Vitaletti.
VARIETÀ E ANEDDOTI
Note etimologiche e lessicali provenzali e francesi.
1. Ant. prov, « mayna » (Marcabrii).
Si legge in Marcabru (ediz. Dejeaune, p. 147) :
.... tals bad'en la peintura
Qu'autre n'esperà la niana.
Alcuni mss. hanno maina mayna. Mentre il J). traduce « manne
(réalité) » senza alcun commento, l'Appel ])one un jjunto d'interroga-
zione, la cui ragione è ben evidente, accanto a questa interpretazione.
« Manna », infatti, non dà senso, poiché il proverbio riportato da
Marcabru deve significare : « alcuno guarda la j)ittura, mentre altri
spera di averne l'originale ». Meglio, insomma, una bella pastora, che
il suo ritratto !
Si fa strada il sospetto che in mayna mana si abbia la continua-
zione di imaginem, continuazione popolare (accanto alla dotta ima</e
-agena). Cfr. probainar « provigner » propagginare, probainamen, ecc.
e si pensi agli ital. 'pania *paina (j)agina) e frana (voragine o
*foragine). Anche il metaplasmo non costituirebbe difficoltà, come
a da di. Ma la difficoltà viene dal non avere altro esempio di svilupi)0
popolare di imaginem e dal significato di «originale», che la voce
dovrebbe avere assunto nel surriferito proverbio. Onde presentiamo
la nostra spiegazione come congetturale e provvisoria.
2. Ant. prov. (Velay): « mortondat » mortalità.
Questa parola si legge in un antico testo edito da C. Fabre
« Arch. rom. » III, 328 : ly mortondatz del Boy. Ha avuto certamente
ragione il Fabre di couservarhi tale e quale (p. 345) e di non lasciarsi
sedurre a correggere : mortandat. Infatti, nel Velay -on- può risalire
a un anteriore an- (come mi comunica \o stesso F., che bene cono-
sce i parlari di <iuella regione) ; onde si può postulare un primitivo
mortandat. E allora sovviene lo spagn. mortandad « multitud de muer-
VAKIKTÀ K ANEI)J)()TI 97
tes caiisadas por alguiiUi epidemia, peste ó guerra » (Eoliegaray,
IV, 420) accanto all'aut. cast, mortaldad.
Non è da pensare, credo, a un -Id- in -nd-, di cui non conosco
esempi spagnuoli • ma a una derivazione da un *mortanus, che i)U()
essere pur confermata dall'ant. frane, mortein. Abbiamo, insomma,
uno scambio di -anu e -ale. E qui ricordo lo spagn. vecindad da
vicinu, come mortandad da *mortanu. Il suftìsso può essersi ag-
giunto in età romanza.
3. Frane. « pu » aréte (de poisson).
Questo vocabolo trovasi al P. 519 (Cbarente) deWAflas, e. 55.
Penso che si tratti di quella voce, che sotto la forma di j?/to^ pugo
« pungolo, spino », ecc. compare in provenzale (ant. prov. pua) e in
catalano, voce ben nota, alla quale non senza ragione si è pensato di
riconnettere il frane, pivot. Per l'etimo, gioverà il nap. puca « pun-
golo, stecco », il quale ci dice che si risale a una base con -e-. Ma
quale sia questa base, non saprei dire. Forse abbiamo da fare con
parola preromanza non latina. *
4. Eaimbant de Vaqneiras : « sibera ».
I due versi 31-32 del celebre discorso di Eaimbaut, Aras quan
vey verdeyar sono dati così (Crescini, Man. p, 280) :
bos m'abetz, e si-bs agos
no-m sofraisera Mera
L'Appel, n" 37, non si arrischia a dare nessuna lezione definitiva e
stampa :
boste so, e si-bs agos
no-m
I due versi si leggono nella strofa in guascone. La lezione fiera
(Mera) cioè fivela (*fibel]a; fibula) è accolta anche dal Levy,
S.-W., UT, 495 ; ma tutti sanno clie non dà senso soddisfacente.
' [Mi sopragiunge il fase. 2 dell'annata 1919 della « Zeitsclir. » XL, 241, nella
quale lo Spitzer combatte giustamente l'etimo puta dato dal Barnils per pua
« Stachel, Zahn, Spitze » di Alicante. Lo Spitzer cita auclie il nsip. i)uca del Ciinto
de li Ciinti (ediz. Croce, pp. 35, 36), dalla quale opera probabilmente dipende una
mia vecchia scheda su questa parola. Nulla dice lo Spitzer di pu « aréte » (de poisson)].
98 GIULIO BERTONI
Io ritengo clie i mss. S^ e «' col loro filiera e si nera siano nel vero
e che si debba anche accettare il sobrancera di G^ o meglio il destre-
gora di M {strencora di a'), leggendo destrenhora {-gn-), gnasconismo
per destrenhera (condiz. rifatto sul tema del pres. e impf. come 2)lazèra
accanto a plagra), ^ leggendo, ricostituendo il -b- dal -v- o, meglio,
da -li- :
no-m sobrancera sibera
cioè : « se io vi avessi, non sarei vinto dal freddo ; il freddo non mi
vincerebbe » ; poiché sibera deve andare col prov. sibo « vent glacé »
(Mistral, II, 891), siblo, zibo, ziblo, forér. sibero (forma che l'Appel
ricorda con un punto d' interrogazione a p. 325). Solo bisogna avver-
tire che nella strofa di Kaimbaut sibera rappresenta *sib-ella.
Che cosa sia questo sibo è diftìcile dire. È improbabile che sia un
estratto o deverbale, malgrado, siblo dal v. siblar. l)el resto, tutte que-
ste voci indicanti « bise, vent glacé » (cfr. Atlas, 133) j)resentano pro-
blemi, di cui l'uno non può essere esaminato senza esaminare insieme
gli altri. Da un bizo non sarebbe impossibile venire a sibo (con me-
tatesi reciproca) eppoi a sibo, con influsso di siro, suro, sicuro « tor-
menta » (da sidus) ovvero di seio « tormenta, ammasso di neve »,
ovvero di quel sizanqìo -a « bise » che corre per la Francia meridio-
nale e per il Piemonte (cizampa), nel quale si ebbe forse influsso di
zampo « stagno » (Levi, Palat pieni., p. 47). Poiché sizampo ha anche
il senso di « tormenta », i)otrebbe darsi che si muova dallo spet-
tacolo di uno stagno coperto dalla neve. ISTelle Alpi Marittime e' é
anche suzampo e nell'Hérault : silampa.
Resta da spiegare il passo. Il poeta vuol dire : « se vi avessi, avrei
ragione di essere contento », come colui che non istando fuori al
freddo si rallegra d'essere accolto in un luogo riscaldato. Una locu-
zione di sifi"atta natura abbiamo nel contrasto con la genovese
(vv. 53-54) :
si per m'amor ve chevei,
oguano morrei de frei
« morirete di freddo », senza speranza di conforto, di buona acco-
coglienza. E Raimbaut rimane spiegato con Eaimbaut.
G. Bertoni.
' Così ci fu sofraisera e sofranliera, come mostra l'oscillazione dei mss. Nel v. 26
(li P. Ramon de Tolosa, Sì cum celai, alcuni ms. hanno all' impf. sogg. tanhes,
altri taises (tauxisset). Questo problema meriterebbe d'essere trattato a fondo.
VARIETÀ E ANEDDOTI 99
Les « Voeux du Paon » et les « Demandes amoureuses ».
Les publications de M. Ernest Langlois ' et de M. Alexandre Klein -
ont fait connaitre le passage du poème, encore inédit, des Voeux du
Paon (de 1312 ou 1313), ^ oìi l'auteur, Jacques de Longuyon, donne
une description détaillée du célèbre jeu de société de l'epoque, appelé
« le roi qui ne ment ». Ce passage présente pour l'histoire littéraire
du 14« siècle un intérét particulier qui, jusqu'ici, ne nous paraìt pas
avoir été suffisamment relevé et sur lequel nous voudrions attirer l'at-
tention des érudits qui s'occuperaient de ces questions.
C'est dans notre poème une société de cinq personnes qui s'amuse
à ce jeu, à savoir les trois dames Fezonnas, Edeiis et Ydorus, et
deux seigneurs, Baudrain et Betis. Ce dernier a été désigné par voie
d'élection à remplir les fonctions du roi qui ne meni, c'est-à-dire que
les autres participants vont lui poser à tour de ròle des questions,
des « demandes amoureuses », et qu'il aura à y répondre en tonte vé-
rité et aussi ingénieusement que possible. Nous laissons pour le mo-
ment de coté la première demande de Baudrain, à laquelle nous re-
viendrons plus tard, pour' examiner d'abord les questions posées
successivement par les trois dames, Fezonnas, la première, demande:
Quìeus deus choses vous font plus de bien a (lisez en) amer f ^ — Sou-
venir et Espolr, répond le roi du jeu ; Souvenir qui me défend de dé-
sespoir, qui, pour ma joie, me fait voir en pensée le beau corps de
ma dame et qui pour me réconforter, appelle à mon secours un doux
espoir savoureux. — C'est ensuite le tour d' Edeiis : Quieus deus choses
vous font plus de doleur sentir ens el mestier d'amors... f — Desirriers
et paors, car le premier me fait « en désirant mourir », et la peur qui
m'attaque me fait désespérer de jamais arri ver « à uul bienfait
d'amour ». — Enfin, Ydorus s'enquiert des trois choses plus soufisanz
a garder bornie amo[u]r et qui mieus la maintienent en force et en vigour.
lei, le « roi » bésite un instant. Incertain lui-méme, il rapporto ce
que disent là-dessus li auctour, poete et pMlosoplie et {de f) la gent
paienour : ce sont science qui apprend à l'amant a garder son laljour,
' Le jeu du roi qui ne ment et as rois et as roìnes, dans Bomanische Forschungen 23,
165 89.
' Die alffranzosischen Minnefragen I, 1911, 220 as. (Marburger Beitràge zur romani-
schen Philologie, hg. v. Ed. Wechssler, Heft 1).
^ Langlois, l. l. ; Groeber, Grundriss der roman. Philologie II 1, 818.
' Nous citons d'après le texte de M. Klein, plus complet que les estraits de
M. Langlois pour le sujet qui nous occupe, mais malheureusemeut défiguré par de
trop uombreuses fautes de lecture.
100 E. HOEPFFNER
loyauté qui les fait durer sanz retoiir, et celers qiii Ics guarde ' de mesdit
le felon. C'est ainsi, ajoiitet-il, qne « je l'entends » dii mestre jucjeour -
et que le témoignent nostre hon ancessour. ■*
Il n'a naturellement j)as pii échapper à M. Klein que les mémes
questious se retrouveut dans plnsieiirs des recueils de « demandes
amoureuses » des 14<^ et 15^ siècles qu'il a lui-mème pnbliés. * Elles
fìgurent dans les recueils A (ms. de Londres, Mus. biit. 16, F. II),
B (Paris, Bibl. nat. fr. 757), C (Paris, Bibl. nat. fr. 1130) et F
(recueil imprimé aux envirous de 1479 sous le titre « Les adeviueaux
amoureux »). Mais l'éditeur de ces textes ne paraìt pas avoir vu assez
uettement combien sont étroits les rapports qui existent entre le pas-
sage des Voeux du Paon qui nous occupe ici et les parties correspou-
dantes des recueils que nous venons d'énumérer ; il n'a en tout cas
pas insistè là-dessus et n'a pas chercLé à en tirer toutes les conci a-
sions qui s'en dégagent. « Ce sont des questions », observet-il fort
justement, «qui se trouvent aussi dans nos recueils». Les questions!
mais aussi, devait-il ajouter, les réponses ; car tous les recueils sont
d'accord à nommer Uspoir et Souvenir comme les deux choses qui jflus
confortent en amours iing amant {l. l. p. 79, d'après C ; voy. A p. 43;
F p. 106 '•') ; Desirs et Feur comme celles qui font x)lus de mal a fin
amant {G p. 80 ; voy. J. p. 43 ; jB p. 72 ; F p. 106) ; et Sens, *^ Liaulté
et Bien Celer comme celles par quoy Veti garde mieidx amours et mercy
(C p. 79 ; voy. A p. 43 ; B p. 71 ; F p. 107). Et ce ne sont pas seule-
meut les réponses qui sont pareilles, mais encore, lìai'tiellement au
' C'est ainsi qu'il faut lire au lieu de, Venguariìv, donne par JI. Klein. Lisez au
mèiue vers couvertour au lieu de couventour.
^ Au lieu de l'incompréhensible Jinsint conte ì'enient je suppose qu'il faut lire
Ainsinc con je l'entent.
' amessour dans le texte de M. Klein est évidenniient une fante de lecture pour
ancessour.
' A. Klein, l. l., p. 225.
" Le recueil F, de beaucoup postérieur aux autres recueils, s'écarte d'eux, ici
comme ailleurs, pour le texte, mais non pas pour le sens. B ici, fait, exceptionnel-
lement, défaut : le copiste a sauté de la première deniande à la seconde, en dounant
à la première question la réponse du numero suivant.
" Au lieu de Sens que donnent tous les recueils, Jacques de Louguyon a nonimé
Science, deux termes qui se touclient de près, sans toutefois ótre identiques. Il y a
là probableiuent un cliangenient individuel auquel aurait procede notre i>oète
lui-mème. On a vu qu'à cette dernière question il hésite un moment aA'aut de ré-
Itondre. Il n'est pas bien sftr de toucher juste (n'en sui pas bien certains, ne non sont
li plusor). Serait-ce une coincidence tonte fortuite que le poète hésite précisément aii
Seul endroit oìi il va s'écarter, et encore assez légèrement, d'une donnée qui paralt
ètre traditionnelle? Il semble bien qu'il se rend compte de son infidélité à la tra-
dition et que c'est la raison pourquoi il entoure sa dernière réponse de toutes sortes
de précautions, quoiqu'en somme il ne fasse probableraeut guère autre cliose que
d'obéir aux exigences du vers.
VARIETÀ E ANEDDOTI 101
moiiis, Ics raisonneinents qui les aceoinpagiient. Aiusi, oii uous dit
dans le recneil A à propos de Souvenir, que, en pensant luy (e. à. d.
à l'amaut) est advis qu'il volt le geni corps de s'amye par la vertu de
savourer eupoir de mercy (la méme réponse eii termes à jieu près iden-
tiqiies reparaìt dans C p. 80 et, avec quelqiies différences daiis le
texte, dans F p. 100). Desir, nous enseignent les recueils comme notre
poète, en courant sus à' l'amant, ne le laisse nuit ne jour durer ; il
est vrai qu'ils diffèrent du poème, en définissant Peur comrao le sen-
timent qui empéclie l'amoureux de s'ouvrir à sa dame de crainte des
médisants et de peur d'un refus. Et enfili, nous entendous que par
sena est amour acquise {conquise A), maintenue par loyaulté, coucerte et
f/ardee des mesdisans par hien celer. Seule, la première proposition est
un peu differente de celle qui lui con^espond dans le poème ; lés deux
autres sont exactement pareilles, du moins pour le sens. Quehpiefois,
les ressemblances s'étendent mème jusqu'au texte, si bien qu'à plu-
sieurs reprises nous avons pu corriger à l'aide des recueils des fautes
de lecture de l'éditeur ou des lecons fautives dans la tradition du
manuscrit du poème.
Tout cela est assez signitìcatif, uous semble-t-il, et cela suffirait
déjà pour douner la certitude de rapports très étroits entre le poème
et les recueils. Mais il y a plus : Il se trouve que les trois problèmes
que notre poète a róunis ici et qui sont placés successivement dans
la bouclie des trois dames, sont tout aussi étroitement réunis entre
eux dans les recueils et qu'ils s'y succèdeut immédiatement l'un à
l'autre. L^ordre de leur succession est, il est vrai, quelque peu dif-
fèrent : aux numéros 1, 2, 3 du poème correspondent dans A les
n.*^" 18, 19, 17, dans 0 11, 12, 10 (il en serait de méme dans jB, si le
copiste n'avait pas amalgamé les u.°^ 11 et 12), dans F 6, 5, 7. Mais
cette difièrence n'a guère d'importance ^ à coté du fait bien i)lus re-
marquable que les trois questions réunies par Jacques de Longuyon
se trouvent aussi réunies dans le cori)s des recueils et qu'elles y for-
ment un ijetit groupe particulier que rien n'est venu séparer. Les
rapports entre le poème et les recueils en deviennent d'autant plus
évidents et plus frai>pants.
Avant d'aller plus loin, il reste encore à examiner le quatrième
problème traité dans notre poème oìi il précède les trois autres. « Que
préfèreriez-vous », demande Baudrain, « veoir vis a vis la trés belle
Ydorie que vous aimez, ou seulement i)enser à elle touz seni sanz com-
paignie f » La préférence est doiinée aux pensers savoureus. On ne
* L'exemple de F prouve bieu, s'il en éfcait vraiment besoiu, que rien n'était plus
facile que de trausposer les difterents problèmes et d'iuteivertir l'ordre primitif.
]02 E. HOEPFFXEU
s'étonnera pas de retronver cette méme question dans les recneils de
deinaiides amoureuses et méme de la rencontrer précisément dans les
mémes recueils A, G et F où figurent aussi les trois aiitres. La ques-
tion y est naturellemeut formulée d'une fa9on plus generale: La très
belle Ydorie y est remplacée par « vostre dame », mais le fouds de la
question est exactement le méme, et surtout la réponse y est absolu-
ment pareille. Les recueils sont tous d'accord avec Jacques à préférer
la « pensée amoureuse » a la vue immediate de la dame (voy. A p. 46 ;
C p. 82 ; ^ p. 108). Malheureusement, cette foisci le poète ne donne
pas les raisons qui déterminent son choix, * de sorte qu'ici nous ne
pouvons pas établir de comparaison avec les recueils. Quant à la
place qu'y occupe ce problème par rapport aux autres, on le trouve
place partout, à l'encontre du i)oème, après le groupe des trois de-
maiides dont nous parlions plus liaut. Il n'y est pas non plus ratta-
clié immédiatement, mais au coutraire séparé d'elles par un nombre
plus ou nioins grand de questions étrangères : dans A e'est le n° 26,
soit un intervalle de six questions^ dans (\ le n" 17 (quatre questions
d'intervalle), dans i'\ le n'' 11 (intervalle de trois questions). Toujours
est-il que, s'il ne suit pas directement les trois autres, il se trouve
dans tous les recueils dans leur voisinage ininiédiat.
Quelles sont alors les conclusions qui se dégagent de tous ces
faits"? M. Klein (l. l. p. 225), sans insister sur les rapports entre les
Voux du paon et les recueils de Bemandes amoureuses, et se basant
uuiquement sur l'accord plus ou moins complet du texte des recueils,
se contente de faire remarquer que les quatre problèmes, et quelques
autres sans doute, sont plus anciens que les recueils qui nous les
ont transmis. Par couséquent, il devait déjà exister dès le XlIP siede
des recueils analogues à ceux qui nous sont conservés et qui conte-
naient déjà en i^artie les mémes questions que ceux-ci. Ces conclu-
sions, on les acce])tera sans liésitation ; mais il nous semble qu'il y
a moyen de préciser encore et d'arriver à des résultats plus nets.
Deux possibilités se présentent : ou bien les recueils dérivent de no-
tre poème: celui-ci aurait donc en quelque sorte fourni dans le passage
que nous examinons le noyau des recueils postérieurs autour duquel
seraient venues se grouper peu à peu d'autres demandes — ou bien il
existait déjà de ces recueils avant le poème de Jacques de Longuyon,
et ce poète, lorsqu'il con^ut le pian d'introduire dans son teuvre Pépi-
sode du « roi qui ne ment », leur emi)runta tout simplement les pro-
blèmes, questions, réponses et raisonnements, qu'il plaga dans la
' Elles ne se tioiivent, du uioins, pas ^lans les extiaits de M. Klein, et nous ne
souinies ponr le moment pas à mème de vérifier le fait sur le manuscrit.
VAKIKTÀ IC ANEDDOTI 103
bouche des personnages de son romau. La première de ces alternati-
ves a peu de cliances de touclier le vrai. On ne voit pas bien pour-
qiioi ces questioiis, si elles avaieiit forino le iioyau des reeiieils plus
récents, ne seraient pas restées réunies eii nn méuie groupe cornine
daus le poème, pourquoi elles anraiont, été séparées par des questions
étraugères, pourquoi leur successioii jn-imitive n'aurait pas été con-
servée. Mais surtout, il est difficile d'admettre que le genre littéraire
des « demandes amoureuses », si répandu du XIV'' au XVP siede,
ait eu une origine purenient livresque, quand la société de l'epoque,
dans le jeu du « roi qui ne ment », ' otfrait dans la réalité méme de
la vie le véritable poiiit de départ de ce genre de littérature, comme
Pa parfaitement fait voir l'étude de M. Klein. ~
Reste donc l'autre possibilité : Jacques de Longuyon, pour écrire
son épisode, a dù faire nn einprunt à un recueil de « demandes amou-
reuses ». Ici^ aucune difficulté. On voit uettement le procède du poète:
Il consulte, pour la scène qu'il se propose d'écrire, un recueil, à lui
connu ; il y trouve le groupe des trois questions ; il les prend telles
quelles et les ijlace dans la bouche des trois dames, leur conservant
ainsi cette unite qu'elles avaient sans doute dans sa source et qu'elles
ont encore dans les recueils postérieurs et ayant soin seulement de
leur donner la forme mótriqne nécessaire. Et dans leur voisinage im-
médiat il trouve encore l'autre problème qu'il attribuera ìi Baudrain,
problème qni paraìt a voir eu un attrai t tout particulier, puisque nous
le rencontrons de nouvean dans le Filocolo de Boccace. Mais il snffit
d'interpréter exactement le texte pour remarquer que le poète lui-
méme nous fait savoir qu'il a ntilisé, ou du moins connu, une source
écrite. Eu déclarant d'abord, lors de la dernière question, que li
plnsor ne sont pas plus certaius que lui-méme snr la réponse à don-
ner, il fait clairement entendre que le problème avait déjà forme le
sujet de discussions antérieures. 11 s'en rapporterà donc à la décision
de 1' « auctour ». Il faut bien voir là autre cbose qu'une simi)le fiction de
poète, un renvoi à des sources imaginaires. Ce renvoi n'est, en somme,
moti ve par rien, si ce n'est par le souci évident du poète de laisser à
d'antres la responsabilité de la réponse qu'il se prépare à donner.
Les détails du vers smvaiit, poete et yhilosophe et {de) la gent paienour ,
' L'esisteiice de ce jeu est aasuiée par les textes depuis la seconde moitié du
XIII sièclc, d'après les recherches de M. Langlois et de M. Kleia.
^ Il eu est autrement que pour le thème des « neuf preux » dont la première ori-
gine semble remonter au mème poème des Vceux du Paon (P. Meyer, Btdletin de la
Société des anciens textes frangais, aunée 1883, p. 45-54) et qui de là a passe dans la
littérature du XIV*" siècle; car là il s'agit en effet d'un thème purement littéraire
et savant, issu des livres et répandu daas le monde des savants.
104 E. HOEPFPNKR
pourraieut bien étre de son inveation, mais li auctour mémes siibsis-
tent, et le terme désigne certaiuement, ici comme partout ailleurs,
un auteur, une source consultée par le poète. Il y revient encore à
la fin da passage, car c'est évidemment le méme livre qii'il a en vue,
quand il s'en rapporte à la décision du mestre jugeour et au témoi-
gnage de nostre bon ancessour. Il me semble que tout cela nous
ramèue indubitablement à un ouvrage écrit oìi il jiuise et qui ne
ponrrait étre autre cliose qn'un recuil de « demandes amoureuses ».
Jacques de Longuyon ne procédait pas autrement que tous ces poè-
tes provencaux et francais avant et après lui qui sont énumérés au
quatrièrae cliapitre de l'étude de M. Klein (p. 251 ss.). * Partant soit
d'un fait de la vie réelle, soit d'un problème de casuistique amou-
reuse, soulevé par un poète, une dame, un seigneur, et recueilli dans
quelque oeuvre littéraire, ils faisaient de ces « demandes amoureuses »
tantòt le sujet fondamental d'une de leurs productions poétjques, tantót,
comme ici, la trame de quelque épisode secondaire. Kous pouvons dono
affirmer en toute certitude que Jacques de Longuyon a connu et utilisé
l)Our cette partie de son oeuvre un recaeil de « demandes amoureuses ».
Des recueils de ce genre ont, par conséquent, déjà existé avant lui,
c'est-à-dire au moins dès le début du XIV*^ siècle, ou à la fin du
XIII''. Ou i)eut méme, grace à lui, se taire une idée assez précise
d'un de ces recueils i)lus anciens, aujourd'liui perdus, tels que nous
l'entrevoyons à travers le passage des Va'ux du Paon. Il contenait en
partie les mémes ]u-oblèmes que quelques-uns des recueils conservés.
Les matériaux y étaient disposés de la méme fa^on : question, ré-
ponse et raisonnemment justificatif. Le texte méme dans ces trois
parties se rapprochait beaucoup de ceux que nous possédons encore.
Et enfin, c'était, dans ses grandes lignes au moins, un groupement
des problèmes assez pareli à celui des recueils A, B, C et F. La
ressemblance, comme on le voit, est telle que nous pouvons hardi-
ment afihrmer que le recueil qu'a utilisé Jacques de Longuyon était
un très proclie parent des recueils que nous venons d'énumérer, qu'il
l)0urrait méme avoir été la source commune du poème et des recueils.
E. HOEPFFNER.
' On s'étoiinc de ih; pjis (loiiver (bnis ielle (■ininiératioii \c ]Kwine d'Ille et Gnltroit,
(lout l'auteiir, Gautier d'Arras, a, coimnc l'on sait, utilisé un des problòiues de
casuistique ainonrense qu'Audré le Cliapelain a plus tard recueillis dans son livre
sur l'art d'aimer (voy. Foerster, ed. d'Jlle et Galeron, INU, Iiitrod. p. XXIX s.). H
faut y ajouter aussi la riche littórature dn déhat anioureux si Horiasante aux XlVf
et XV»' siècles avec Machaut, Froissart, Cliristine do l'isan, Alain Chartier et au-
tres, littérature que M. Klciu a coniplètenieut i)as8ée sous silence.
VARIETÀ K ANEDDOTI 105
Un nuovo documento su Ferrarino da Ferrara.
Ucciso Francesco d'Este il 23 Agosto 1312, Dalmasio da Bagnolo,
delegato della S. Sede, oi'dinò la confisca dei beni del Marchese
estense. ' Era allora Vicario di Ferrara Ee Roberto di Sicilia, il quale,
a petizione dei tìgli dell'Estense, Azzo e Bertoldo, volle cbe il pro-
cesso fosse riveduto e, a mezzo del suo vicario Adenolfo d'Aquino e
del suo tesoriere Guglielmo Catros, incaricò di procedere il giudice
Filippo di Mevania. Il 29 Ottobre furono invitati a presentarsi tren-
tacinque testimoni. Fra questi figurano, a favore degli Estensi :
Magister Ferrarinus doctor gramatice
Guic9ardus eius filius.
Il 16 Novembre 1312 i dottori Giovanni di Andrea, Bonifacio Gai-
lucci e il giurisperito Alberto Bonacatti, tutti di Bologna, eletti con-
sultori, dichiaravano doversi restituire ad Azzo e Bertoldo i beni se-
questrati. -
Maestro Ferrarino, padre di Guizzardo, è il ben noto trovatore degli
Estensi. È Ferrarino Trogni, autore della difficile tenzone provenzale
con Raimon Guilhem da me ultimamente studiata in questo « Arch.
rom. » I, 92. Questa nuova notizia va aggiunta a quelle che ho rac-
colte sull'interessante personaggio nei miei «Trovatori d'Italia»,
p. 122.
G. Bertóni.
Francesco Pipino.
La vita di frate Francesco Pipino da Bologna, dell' Ordine di S. Do-
menico, rimane avvolta nel mistero dal 1317, nel quale anno si sa che
era a Bologna, sino al 1325, nel quale anno era in Oriente. ^ ì?on è
questa, naturalmente, la sola grande lacuna della biografia del celebre
autore del Chronicon e di altre minori preziosissime operette.
Posso ora comunicare che, il 24 Settembre 1321, il Pipino era fra
' MuRATOUi, Antichità estensi, II, 69-70.
^ R. Archivio estense di Stato. Pergameue : cass. 10, ufi 4.
' L. Manzoni, Frate Francesco Pipino da Bologna de' PP. Predicatori geografo sto-
rico e viaggiatore, in Atti e Mem. d. R. Dep. di St. P. per le prov. di Romagna,
8. Ili, voi. XIII (1895), pp. 260, 278.
Archivum romanicuin, voi. IV, n.o 1. 8
106 GIULIO BERTONI
i Domenicani che assistettero, nella Chiesa di S. Martino presso la
Torre dei Canoli nella diocesi di Modena, all'interrogatorio del Mar-
chese Rinaldo d'Este accusato di eresia per aver detto che non te-
meva la Chiesa, alla presenza di Jacopino Raugoni, Albertino Bo-
schetti, Bartolomeo Paglia ^ e alcuni altri. Nella stessa accusa era
coinvolto anche Obizzo. Fideiussori dei Marchesi furono, tra i molti,
Guglielmo e Rinaldo « de Bochampanibus », Niccolò della Tavola, Fe-
derico Mainardi, Giacomo de Turculis, Guglielmo Medici, Niccolò Pa-
gani, Manfredo e Tolomeo Costabili. Fu presente l' Inquisitore della
Provincia di Lombardia, frate Bartolomeo, con frate Anselmo di Ales-
sandria, delegato di Guidone, vescovo di Ferrara. Finito l'interroga-
torio segreto, si venne alla parte pubblica del processo ; e a questa
parte assistette Francesco Pipino :
« Acta facta et gesta fuerunt omnia et singula supra dieta in loco
« qui dicitur la Turre de Canolis Mutin. dioc. in Ecclesia Sancti Mar-
« tini ibidem posita presentibus fratribus Francisco Pipino de Bo-
« NONIA, Thedaldo de Placentia, Anthonio de Lerino » ecc. ^
L'anno prima, il Pipino era stato in Oriente, Dopo un soggiorno in
Italia, vi ritornò, già molto vecchio, prima della seconda metà del 1325.
Forse durante il suo soggiorno, a tempo del processo di Rinaldo e
Obizzo, scrisse il suo opuscolo {Loca sacra venerationis), dal quale si
desume la data del viaggio del 1320. •*
G. Bertoni.
Gidino da Sommacampagna.
La fortuna di Gidino da Sommacampagna s' iniziò nel 1375 con la
morte di Cansignorio, sotto la signoria di Bartolomeo e Antonio della
Scala, di cui fu fattore generale, poscia consigliere. *
' Era un graniuiatico e notaio. In una pergamena del 12 Fel)braio 1314 leggo il
suo nome fra quelli dei testi: « magistro Bartholomeo a Palea doctore gramatice »
(Cass. 10, n.o 7). Il 19 Maggio 1318 era a Verona (Cass. 10, n.o 26). Il 10 Genn. 1319
era procuratore di Rinaldo e Obizzo (n.o 31) e il 29 Luglio del medesimo anno con-
chiudeva patti con Cangrande della Scala, in nome dei Marchesi estensi (u.» 35).
' R. Archivio estense di Stato. Pergamene : cass. 10, n.» 50.
' Ms. est. Jat. 14 (F. 1, 27).
' V. MiSTRUZZi, Note biografiche su Gidino da Sommacampagna, in « Nuovo Archivio
Veneto », N. S., XXXI, p. 92 sgg.
VARIETÀ E ANEDDOTI 107
Pellegrino Prisciaiio, in unui delle sue miscellanee (R. Ardi. est.
di Stato) II, e. 233, ha fissato il ricordo di un convegno fra rappre-
sentanti degli Estensi e dei Della Scala tenutosi il 2 Dicembre 1376
per istabilire i confini dei territori di Verona e Ferrara, fra Mellaria
e Ostilia. Xel documento si accenna ad altro precedente convegno,
per la stessa ragione, del 26 Ottobre 1376. I Veronesi avevano allora
inviato Gidino da Sommacampagna, il quale non comparve in-
vece nel successivo ritrovo del 2 Dicembre. Piccola spigolatura archi-
vistica da aggiungere, jjer memoria, alle notizie raggranellate su Gi-
dino dal Mistruzzi.
G. Bertoni.
BIBLIOGRAFIA
Joseph Bédier. Les légendes épiques. Becherches sur la formation dea
chansons de geste, 4 voli., Paris, Champion, 1908-1913.
Il problema dell'ovigiue e della formazioDe dell'epopea francese si presenta
oggi sotto due aspetti principali : sia che, con Pio Eajna, si considerino, nel
loro complesso, le narrazioni carolingicbe, trasmesseci dalle « chansons de
geste », come una grande fioritura germogliata e sbocciata da antichi semi
schiusisi dajjprima nel seno della poesia popolare e quindi elaborati successi-
vamente da vari poeti ; sia che, con Joseph Bédier, si riguardino codesti ve-
nerandi poemi come opere d'arte sorte tre o quattro secoli dopo gli avveni-
menti, quando s'annunciava, piena di promesse, la nuova civiltà romanza.
Nel primo caso, le « chansons de geste » sarebbero il prodotto di rimaneg-
giamenti e svolgimenti di poemi perduti, modellati sullo stampo di altre com-
posizioni — anch'esse invidiateci dal tempo — scritte in celebrazione e gloria
dei Merovingi e delle loro guerre e conquiste. Secondo questa teoria, che tro-
vava consenziente G. Paris (già pronto, per l' indirizzo dei suoi studi, ad ac-
cettarla nelle sue linee fondamentali) e otteneva il favore di molti eruditi,
l'epopea francese verrebbe a connettersi, senza soluzione di continuità, con
l'epoijea germanica, di cui raccoglierebbe un'eco in certi atteggiamenti e in
certe movenze poetiche. C è, in questa concezione, qualcosa di profondamente
suggestivo e di seducente. Secondo il Paris e il Rajna, il ricordo degli avve-
nimenti storici si sarebbe presto tinto di un colore di leggenda e non sarebbe
caduto dalla niente degli uomini, per essersi concretato in forma di cantilene
o canti lirico-epici (Paris) o piuttosto di veri e propri poemi (Meyer, Rajna),
da identificarsi con opere perdute o trasfuse entro le « chansons » composte
pili tardi dai nuovi poeti.
Nel secondo caso, le « chansons de geste » sarebbero indipendenti dalla sup-
posta epopea merovingica, non avrebbero alla loro base né cantilene, né
poemi, e sarebbero dovute (nate soltanto nei secc. Xl-XII-XlII) sia all'inizia-
tiva di cliierici solleciti della fama dei luoghi, ove là tradizione voleva fos-
sero conservate le ossa degli eroi celebrati, sia all'opportunità di rievocare
nelle fiere e nei mercati certe tradizioni gloriose non senza rapporto con l'ori-
gine e lo sviluppo di quelle festose riunioni, sia alla convenienza di ralle-
grare con racconti poetici le spesse schiere di romei durante le loro soste
lungo le vie di pellegrinaggi celebri, come quelli di Roma, di S. Giacomo di
Compostella, di Santa Maddalena, ecc. Talora, anche, le « chansons »> furono
unicamente l'espressione dell'ispirazione di un poeta, non d'altro desideroso
che di dare sfogo in un'opera d'arte ai suoi sentimenti ; e talora tutte queste
ragioni insieme contribuirono alla formazione dell'epopea francese. Ecco, così,
il Flerahras scritto per essere recitato alla fiera del lemlit di Saint-Denis,
BIBLIOGRAFIA 109
dove erano custodite e venerate alcune reliquie di Gesù e della sua passione
portate da Carloniagno in occidente, come raccontava un altro poema (il Pè-
lerinage de Charlemagne à Jérusalem) ; ecco il Girard de liossiUion, che narra
una leggenda, che potè essere raccolta, secondo il Bédier, a Pothières de
Laugres, ove si conservavano i resti del conte Gerardo, reggente della Pro-
venza ai tempi di Carlo il Calvo ; ecco il poema di Gormond et Isembard,
che ha rapi)orti con la Aera e la badia di Saint-Riquier ; ecco Buoni de Cambrai,
che ha relazione con la chiesa e la fiera di Saint-Géri di Cambrai, ecc. ecc.
Ed ecco, anche, poemi esclusivamente di tipo romanzesco, senza niente di
tradizionale o d'epico, quali Gaydon, Aye d^ Avignon, Orson de Beauvais, Pa-
rise la Duchesse, ecc. Contrastano con queste le « chansons » summentovate
e molte altre, come i Lorralns (in rapporto con le fiere di Champagne), la
Chanson des Saisnes, il Benaut de Montauban (in rapporto col pellegrinaggio
di Aix-la-Chapelle), ecc. ecc.
Importa, per rendersi ben conto delle idee del Bédier, trascrivere una pa-
gina intera del quarto volume (IV, 430), dalla quale risulta che suo intendi-
mento precipuo non è di presentare una vera teoria o un vero sistema sul-
l'origine dell'epoiiea di Francia ; pagina importantissima, come si vedrà, e
tale da dover essere segnalata in modo tutto particolare in questo resoconto,
perchè le cose che mi farò a soggiungere e le objezioni, che dovrò sollevare,
non saranno senza riferimento ai princìpi che vi sono chiaramente espressi :
« Dira-t-on, par exemple, — dice dunque il B. — que ces faits suggèrent
« d'expliquer la naissance des chansons de geste par l'influence des grands
« pèlerinages "? Certes, en un sens. Certes la recherche de leurs origines se
« ramène pour une part à l'étude des routes et de ' croisées ' de l'ancienne
« France, de ses raarchés, de ses pèlerinages, des lieux où les hommes se ren-
« contraient et où, de leur contact, naquirent tant de formes imprévues de la
« pensée, de l'art et de la poesie. Et pourtant une felle formule n'exprimerait
« qu'une faible part de la vérité II ne faut pas abuser des pèlerius ; et si
« quelqu'un était tenté d'expliquer par eux principalement la formation des
« chansons de geste, nous serions des premiers à lui rappeler l'hypothèse de
« Voltaire, qui, lui, avait une théoiie des pèlerinages : pourquoi trouve-t-on
«des coquillages dans les terrains des montagnes ? C'est, disait-il, que des
« pèlerins y ont laisser tomber les coquillages de leurs bourdons. On bien,
« dira-t-on que ces faits suggèrent d'expliquer les chansons de geste par l'in-
« fluence des clercs alliés aux jongleurs ? ('ertes une felle formule conviendrait
« en partie. Au rebours de ce qu'on a trop souvent dit, les clercs n'ont pas
« cesse de favoriser les chansons de geste et de les patronner. Mais ici en-
« core, il ne faut rieu outrer, et, non plus qu'il ne faut abuser des pèlerins,
« il ne faut abuser des clercs ».
Insomma, il Bédier rifugge qui da un giudizio sintetico, che tutte abbracci
le « chansons de geste », ed evita di chiudere in una formula sistematica le
sue conclusioni. Ora, io penso fermamente che, in realtà, non si possa strin-
gere nel laccio d'una teoria la formazione dei poemi epici francesi; e mi
spiace che il Bédier, non ostante l'esplicita dichiarazione surriferita, si sia
lasciato trarre a sostenere almeno una tesi, che, a ben guardare, si risolve in
una « teoria » da opporsi a quella preesistente del Paris e del Rajna : « Les
110 GIULIO BERTONI
« chansons de geste sont nées au XI« siede seulenient. On sait que, lougtemps
« prisonnier d'uue autre théorie, je n'en suis venu que bien tard à cette
« thèse : ou sait après combieu de tàtonnements, avec quelle tiiuidité je l'ai
« proposée dans mes deus premiers volurues (p. 473) ». Questa « thèse » coin-
volge tutto un sistema, poiché se le « chansons » non sono state composte che
a partire dall' undecimo secolo in poi, come si potrà ammettere che le leg-
gende, che narrano, si presentino con tanta gagliarda vitalità ai poeti, tre-
cento o quattrocento anni dopo gli avvenimenti storici, se non accettando le
idee del Bédier sui pellegrinaggi, sulle fiere, sui chierici, ecc. ? Come sareb-
bero esse, queste leggende, venute a conoscenza dei nuovi poeti, se questi
non avessero attinto a vite latine o volgari di eroi e di santi o a tradizioni
localizzate ? Dunque, in fondo, il Bédier ha costruito una « teoria >> suo mal-
grado : una teoria, che é appunto l'opposto di quella Rajna-Paris e che con-
tiene (appunto perché é una « teoria ») una j)arte di vero, ma non tutto il
vero, come accade di quella del Rajna e del Paris.
Mi spiego. Partendo dalla concezione romantica della composizione delle
epopee, o desumendo da molteplici poemi francesi piìi dati e armonizzando
questi dati in modo da ottenere uno schema fondamentale, entro cui adagiare
le canzoni di gesta, si finisce con operare non sopra una realtà concreta, ma
sopra una « finzione » intellettualistica. Come é impossibile che identici siano
l'origine e lo sviluppo di due epopee diverse, così é impossibile che uno
« schema » ricavato da uno o più poemi di un'epopea (l'epopea francese, in
questo caso), valga per tutti i poemi analoghi di quell'epopea. Il processo
formativo d'ogni « chanson de geste » è diverso ; ed ha torto tanto colui, che
ammette dietro ogni canzone uno o più poemi perduti, quanto colui che non
vede nessun poema perduto dietro nessuna canzone. Lo « schema » è un'astra-
zione concettuale, come quella di « casa », « albero » ecc., non é una realtà.
La realtà é, invece, costituita da quel determinato albero. Su ognuno di questi
oggetti si può concretamente ragionare ed operare, non già sull' idea « astratta »
di questi oggetti. L'affermazione che l'epopea francese si riconnette a poemi
perduti è un pseudoconcento, non un « concetto », come é un pseudoconcetto
l'affermazióne contraria. E ciò é tanto vero, che, nel nostro caso speciale, al
Rajna riuscirà sempre di dimostrare che talune canzoni si riallacciano a poemi
perduti (p. es. quella di Guillaume d^Orangé) *■ e al Bédier riuscirà di di-
mostrare che talune altre (p. es. la Prise de Pampelune) si riconnettono ai
pellegrinaggi. In complesso, avranno talora torto e talora ragione entrambi.
Ogni canzone va studiata da sola. 0, anche, se meglio piace, per
canzoni diverse valgono argomentazioni diverse.
E l'epopea merovingica? Senza accogliere le esagerazioni di G. Kurth, è
mai supponibile che non sia esistita poesia merovingica'? Ma, d'altro canto,
ogni « chanson de geste » dovrà proprio trascinarsi dietro l'ombra merovin-
gica ? Il Bédier sta decisamente per il diniego, e si dà molto da fare per di-
mostrare persino apocrifo, col Krusch, il cosiddetto canto di S. Farone, che
attesterebbe in modo non dubbio l'esistenza di poemi merovingici germanici
' Rajna, in « Studi medievali », III, 331.
BIBLIOGRAFIA 111
o latini o rouiaiizi. Il Kajna, invece, sta per l'affermativa, e ingegnosamente
si sforza di dimostrare clie l'epopea merovingica deve essere stato il ponte di
passaggio di certe formule poetiche fra le canzoni germaniche e quelle caro-
lingiche. E i poemi carolingici perduti ? E mai possibile che qualcosa non sia
esistito? Dove sono uomini, c'è poesia. 11 Bédier arriva persino a ringiova-
nire, con qualche studioso, di un secolo il frammento della Haye. Il Paris, in-
vece, vedeva troppe cantilene, dove il Rajna vede troppi poemi.
0 non dovremo esaminare partitamente — come ha fatto per alcune il
Bédier — tutte le « chanson de geste » ? Non dovremo, per ognuna di esse,
tenere altra via f E non accadrà allora che si trovi che talora il Rajna e il
Bédier hanno entrambi torto e ragione, anzi più ragione che torto ?
Giulio Bertoni.
Guido Battelli. / libri naturali del « Tesoro » di Brunetto Latini, emen-
dati colla scorta dei codici, commentati e illustrati. (Con due appen-
dici e 18 incisioni). "Firenze, Successori Le Monnier. '■
La diligente fatica di Guido Battelli merita ogni nostra considerazione.
Ed è giunta in buon punto, oggi che gli studi intenti a rinvigorire tra noi
l'amore per il medioevo e a diffonderne la vita multiforme e le glorie, sem-
brano verzicare di novella fronda. Da Ginevra infatti il Bertoni ci promette
una « Bibliotheca Archivi Romanici », in due serie, storico-letteraria e paleo-
grafica la prima, linguistica l'altra ; e da Roma 1' Ermini, il Federici e il
De Lollis iniziano una « Collezione di Scrittori latini del medioevo », che pur
non avendo le finalità del Corpus scrijìtorum ecclesiasticornm di Vienna o quelle
del Wrigt di Londra, dello Huiter di Innsbruck o della Bibliothèque Natio-
naie ìdalkerbe di Parigi, si accosta a queste per ordine e j)er forma e mirerà
particolarmente a soddisfare i presenti bisogni della cultura italiana.
Benvenuti dunque questi « Libri naturali del Tesoro » : ser Brunetto che
già a Dante insegnava « come l'uomo s'eterna» e fu « maestro in digi'ossare
i Fiorentini e farli scorti in bene parlare » aprirà a noi il prezioso corredo
di notizie che egli raccolse negli anni dolorosi dell'esilio da fonti le più di-
sparate, notizie che pur non essendo inaccessibili, sono in questo volumetto
rese vivide dai copiosi raffronti con scrittori antichi e medioevali e da un
corredo di comparazione e assonanze antiche che ci permette di stabilirne i
molteplici rapporti con le arti figurative. ~
' È nella Collezione Scrittori italiani per la scuola e per la cultura. m
'^ Anche questa « accessibilità » è molto relativa. Del volgarizzamento di Bono
Giamboni abbiamo tre edizioni: la prima di Treviso (1474) e le altre due di Venezia sui
primi del Cinquecento. È vero che lo Chabaille pubblicò il testo francese del « Trésor »
nella grande collezione dei Documents poiir l'hìstoire de Frutice (1863), che il Gaiter
tentò (1878), ma con poco successo, un'edizione critica del volgarizzamento italiano;
il Sorio commentò il libro secondo che tratta della Sfera, e il Mussatia propose
emendamenti all'ottavo libro : ma l'opera di Brunetto ancor oggi, siamo pienamente
d'accordo col Battelli, ha perduto per i più ogni valore e giace nell'oblìo più pro-
fondo.
112 GUIDO VITAI.KTTI
Dei nove libri nei quali di solito vien diviso il Tesoro uel volj^^arizzamento
italiano, il Battelli ne pubblica tre soli : quelli che hanno maggior interesse
per la cultura, perchè ci fanno conoscere quali fossero le idee degli antichi
sulla forma e costituzione del mondo e sugli animali. Abbiamo così un vero
trattato di cosmografia e zoologia medioevale. Le notizie esposte da ser Bru-
netto sono a un dipresso quelle che dalle cattedre di Parigi e di Bologna si
venivano divulgando e trattando con un ordine più o meno logico, seguendo
la Bibbia o V Exemeron di Sant'Ambrogio ; l'elemento in cui gli animali vi
vono è criterio di classificazione : la balena e l' ippopotamo che vivono nel-
l'acqua sono pesci, l'ape che vola nell'aria è un uccello, e la formica è un
quadrupede perchè cammina sulla terra. Ma la diligente fatica del Battelli
Ila saputo far rivivere la materia, del resto quasi sempre interessaTite del
Latini, con opportuni riferimenti di antichi scrittori, e il merito suo mag-
giore è stato quello di indicarci dove e in quali cattedrali si trovano riscontri
della « Fauna fantastica » descritta.
« Agli animali realmente esistenti, dice il Battelli, s' intrecciano quelli
leggendari, creati dalla fantasia sovreccitata dai racconti di qualche viag-
giatore dell' Oriente, o dai ricordi favolosi delle tradizioni antiche. Ecco
l'araba fenice, e i grifoni, i draghi, gli aspidi, i basilischi, le sirene, le co-
rocotte, le manticore e i tarandri, paurosi mostri che riempiono dei loro ma-
lefizi i proverbi e le novelle medievali, le leggende sacre e le profane, i trat-
tati di mistica e la poesia d'amore; strane figure che gli scultori scolpivano
con mano febbricitante appollaiate sulle guglie, rannicchiate nei ciipitelli, in-
trecciate ai fogliami dei portali e delle finestre, urlanti a gola spalancata nei
doccioni delle chiese romaniche e gotiche ». Orbene, il commentatore è stato
di una diligenza scrupolosa : volete sapere dove si trovano riproduzioni della
miracolosa fontana del Paradiso terrestre, da cui si originavano i quattro
grandi fiumi, il Phison (Gange), il Geon (Nilo) il Tigris e V Eufrates ? Egli
non solo vi indicherà tra le più significative una scultura della cattedrale di
Chartres e le pitture di S. Marco di Venezia e del IJattistero di Parma, ma
riprodurrà la più bella fìgui-azione plastica dei quattro fiumi, simboleggiati
in altrettante statue, che sorreggono la vasca battesimale nella cattedrale di
Hildesheim e ne riferirà la suggestiva iscrizione in versi latini. Per le rap-
presentazioni dell'aspide, del basilisco, della sirena, del menticore ecc. cita
largamente le figurazioni corrispondenti in Italia, iu Francia, in Germania ;
talvolta, come per la salamandra, non si contenta di quella della cattedrale
di Beauvais, ma riproduce l'altra singolarissima dipinta nella chiesa di Amen-
hacrady-Rodu nella Scandinavia, in cui il fantastico animale non è più con-
cepito come un rettile uè come uccello, ma come un caprone dal lungo vello
fiammeggiante, cui sovrasta un cartello con il nome maschile iu lettere gotiche.
Anche quando parla dei Cidlopei, uomini con un solo piede, « si ampio e
sì fatto che quando ad alcuno fa caldo, egli si pone a sedere, e ponselo so-
pra '1 capo e fassene ombra », il Battelli riproduce la scultura della cat-
tedrale di Sens, che mostra appunto il cidlopeo nell'atto di schermirsi dal
sole col piede : rappresentazione rarissima, se non unica, di questa strana
creazione.
E altre importanti notizie ci offre lo studioso. Quando il Latini parla di
Hinr.i<)(;i{.\i lA 113
uouiini delle Indie « che haiiiu) li ocelli ne le spalle, e pereiò non hanno capi »
noi non sapremmo facilmente dove trovare qualche riscontro figurativo. E il
Battelli pronto ci addita gli arazzi fiamniinohi della Collezione Doria Pam-
phyli di Roma, che illustrano la Gesta di Alessandro Magno. A proposito della
quale il Battelli accenna alla poco conosciuta figurazione della cattedrale di
Otranto e riproduce la salita al cielo dell'antica scultura bizantina di S. Marco
a Venezia, illustrandola con la descrizione tratta dai Fatti di Alessandro Ma-
gno e con notevoli notizie sui grifoni. E qui ci permettiamo osservare che
Alessandro Magno tratto in cielo dai grifi. (Venezia).
non sarebbe stato inopportuno il ricordo di come la fantasiosa leggenda me-
dioevale della gabbia ai cui lati furono attaccati quattro di questi enormi
uccelli che si levarono a volo e nello sforzo di raggiungere « i quarti di
carne di bue legati in grandi pertiche » che ondeggiavano sopra le loro teste,
permisero al condottiero macedone di salii-e in cielo, sia stata ripresa da
Victor Hugo in un mirabile poemetto, disgraziatamente rimasto incompiuto :
La fin de Satan. Solo che alle Indie è sostituito il paese allagato dal diluvio,
ai grifoni quattro aquile, al conquistatore macedone Nemrod, il quale si serve
di questo artifizio non per vedere dall'alto, come fece Alessandro, la piccio-
letta terra avvolta dalle acque « come da uno dragone » ma per portare
guerra al cielo. Rannicchiato in fondo al suo ordigno, Nemrod salì nella re-
gione delle stelle, e quando credette giunto il momento opportuno, scagliò la
freccia verso l'alto. Ma il dardo tornò indietro, folgorante di luce. « Avait-il
blessé Dieu 1 »
Queste ricerche che il Battelli vien facendo da lunghi anni, naturalmente
non possono essere per ora compiute e definitive. Ma gli appunti che il vo-
lume ci porge occasione di fare sono molto tenui e non valgono a menomare
certo la diligenza grande dell'autore e l'opportunità della sua opera.
Quando parla delle anfesibene, « anfesimenie sono serpenti che hanno due
teste, l'una come debbono, l'altra nella coda : e morde da ciascuna parte e
114
GUIDO VITALETTI
cori'e prestamente » avremmo «lesiderato clie oltre alle fouti antiche, Plinio
e Solino, il Battelli ci indicasse qualche figurazione. Certo per la sua forma
stessa, l'anfesibena poco si adattava ad essere scolpita sulle facciate o nei
portali delle chiese e non aveva poi nella mistica una significazione ben de-
finita : ragioni queste perchè sia assai difficile ti'ovarne l'adattamento pla-
stico. Pure ne abbiamo rinvenuta una intorno al capitello di una colonna nel
coro dei canonici del duomo di Pistoia : il corpo del serpente ne cinge a giro
la sommità come un anello, e le due
teste « con gli occhi lucenti come
candela accesa » per riferirci a Bru-
netto, si sprillano vicendevolmente
veleno. Ma l'oscurità del luogo e la
scarsa importanza che si annette a
(juesti studi, hau fatto sì che sia, per
quel che ci consta, del tutto scono-
sciuta. ^
Per quanto Brunetto riferisce in-
torno al Mar Morto, il Battelli mette
a riscontro la bella descrizione di
questo mare e dei terreni adiacenti
del poemetto anonimo del V secolo
intitolato De Sodouta. ^ Non infre-
quenti sono le descrizioni dell' Asfal-
tide nel medioevo, latine, italiane,
francesi, tedesche : ma una delle più
caratteristiche e più belle è certamente
quella di un anonimo contenuta in un
codice magliabechiano. La notizia del
« buturo di quello lago, sì tenente e sì appicicaticcio, che se l'uomo ne pren-
desse un filo, elli non si ispezzerebbe niente, anzi se ne verrebbe tutto insieme
con la carne dove fosse appiccato », trova in esso, insieme all'altra che non
« si spezza se non toccato con lo sangue mestruale della femina » curiose cor-
rispondenze. Consigliamo il Battelli di tenerla presente per una seconda
edizione.
Anche per i Cinocefali, gli uomini « con la testa a modo di cani », il Bat-
telli cita Solino : ^ e ciò gli sembra bastante, e quanto a riproduzioni plasti-
che pubblica la formella che adorna il portale detto dei Librai, nella catte-
drale di Ronen e ricorda la porta della chiesa abbaziale di Vezelay, dove,
attorno al Cristo trionfante, convengono i popoli di tutta la terra.
Ma qui avremmo voluto che lo studioso citasse qualche altro scrittore e
parlasse della fortuna della leggenda nel medio-evo. Egli ha dimenticato, ad
Capitello del Duomo di Pistoia : Anfesibena.
' Debbo la notizia di questa curiosa raffigurazioru- alla cortesia del prof. Alfonso
Pisaueschi, il quale mi favorì anche il disegno qui riprodotto. Di tutto lo ringrazio
sentitamente. >
* Corpus Script. Eccles. Latin., voi. XXIII, Vienna, 1891.
' CoUecianea rerum mcmorahilium, Berlino, 1864, IjII, 29.
BIBLIOGRAFIA 115
esempio, come Giovauni Piano Carpiui clie fu tra i primissimi (1246-7) a per-
correre le regioni al di là del Caspio, raccontava con il maggior candore che
sulle spiaggie estreme dell' Oceano vi era un popolo che dicevasi aver faccie
di cane. E poteva accennare anche come questa credenza si trova ripetuta
nel secolo XV da alcuni cosmografi nostri, i quali la trasportarono dalle gè.
late steppe dove la collocò il Carpiui, o dalle Indie lontane, secondo Solino
e Brunetto Latini, nelle regioni equatoriali dell'Africa, come avviene nel
Planisfero disegnato nel 1436 da Andrea Bianco. Ivi si legge: hac parte sttnt
homines habentes vuìtus et dentes canis ». E forse anche sarebbe stato oppor-
tuno accennare, se non riassumere, quanto scrisse il D'Ancona sull'argo-
mento, a proposito del noto poemetto popolare Attila Jlagellmn dei. *■ Le no-
tizie fantasiose, svisate nel medio-evo e imperniate nel fiero condottiero degli
Unni, avrebbero dato origine a una bella nota intesa a rinfrescare negli eruditi
ricordi non sempre vicini e ad eccitare la curiosità degli alunni. Giacché il libro
dovrebbe entrare nelle scuole, e, cosa degna della maggior lode, il Battelli
ha avuto soprattutto questo scopo : volgarizzare questa materia (pur troppo
dominio di pochi, per non dire pochissimi) e permettere con le ampie note
e le riproduzioni, che queste notizie potessero essere seguite con curiosità e
diletto da molti, e specialmente dagli alunni. E questo un avviso per qualche
coraggioso insegnante dei nostri licei : in tante città d' Italia, dove perfino
degli eruditi intelligenti si ostinano a vedere ancora nelle sculture delle cat-
tedrali un semplice capriccio d'artista o una bizzarria di decorazione, la voce
di Brunetto e quella del suo chiaro commentatore avrebbero fatto palpitare
e rivivere nel loro genuino significato la vecchia materia simbolica e tradi-
zionale, che tanta vita ebbe nelle credenze popolari, nelle superstizioni, nella
scienza, nella poesia dell'età di mezzo, ed oggi ahimè per i più resta gerogli-
fica e amorfa. Il vero medio-evo, è bene ripeterlo ancora una volta, quale
rivive nei documenti innumerevoli, non dev'essere più considerato come la
vallia lacrymarum tra i due monti dilettosi, illuminati dai raggi del sole della
civiltà antica e della modei'na, il deserto cui molti guardano ancora con
paura e disprezzo : le fiabe del canone del concilio di Macon che negava
l'anima alle donne, quella della Papessa Giovanna, l'altia dei lavacri di san-
gue dei signori e piìi ancora l' infame diritto del feudatario sulla famiglia
del vassallo, cui prestò fede anche il Carducci, sono state fugate e per sem-
pre. Ed è tempo finalmente che il senso di ostilità che resta nell'opinione
dei più intorno a questi secoli, che al d'Annunzio parvero
. . . . dieci secoli atroci
carichi d'oro d'ombra di strage di fede di paura,
si estingua completamente : questi dieci secoli ci hanno dato le più leggiadre
fantasie e il bianco manto delle cattedrali di cui parve all' improvviso rive-
stirsi l'Europa; furono allietati da liriche melodiose e fragranti, e in essi si
scrutarono i maggiori problemi dell'anima e della vita. Perchè questo vitu-
perato periodo (veramente più vituperosa è l' ignoranza dei cosidetti « colti »
Poemetti popol. ital., Bologna, Zanichelli, 1889, pagg. 169-389.
116 GUIDO VITALETTI
che anche dalle cattedre di scuole inedie vanno ripetendo fonograficamente
che il primo barlume di civiltà, il primo sorriso d'arte spunta col tanto so-
spirato Rinascimento, e ignorano Tertulliano e Lattanzio, Sant'Ambrogio e
Sant'Agostino, San Bernardo e San Bonaventura e neppure lontanamente so-
spettano elle questo periodo ci lasciò quattromila inni e cinquemila sequenze
latine. ' e non sentono la bellezza di quei mirabili poemi di pietra che sono
le cliiese e i castelli, e dimenticano perfino che in esso maturarono i germi
della nostra civile grandezza), questo vituperato periodo, ripetiamo, può an-
che giuocare dei tiri birboni : come avvenne al Panzacchi, che in una confe-
renza a Palazzo Riccardi non si peritò di aflferraare che il medio-evo è un'epoca
assolutamente inestetica, - senz'accorgersi che mentre egli parlava, gli ascol-
tatori vedevano disegnarsi attraverso il vano della finestra l'agile profilo
della torre di Arnolfo e il candido miracolo del campanile di Giotto....
Le fonti cui il Hattelli ricorre per spiegare, colorire, rendere ancor viva la
materia trattata da Brunetto Latini sono molteplici. Il Tesoro è l'enciclopedia
del sapere come s'intendeva nel secolo XIII, e l'autore volentieri si paragona
a un'arnia di miele estratta da diversi fiori. Egli quindi raccoglie da fonti
diverse, senza discutere e senza vagliare ciò che attinge, anzi senza dubitare
nemmeno su (juanto trova nei volumi dei suoi predecessori. E doveva neces-
sariameute esser così, mm essendo ancor nata la critica, e la scienza liducen-
dosi ad una glossa della tradizione. « L'opera di Brunetto, dice il commen-
tatore, ha accumulato un tesoro senza saggiare il valore delle monete che
raccoglieva, e venne il giorno in cui queste furon trovate fallaci come i fio-
rini di Maestro Adamo « che avevan tre carati di mondiglia ». La mente
umana protesa in uno spasimo febbrile alla ricerca del vero, a diradare
l'enorme mistero di questo universo che ci circonda, vuole saggiare il valore
della tradizione, verificare ogni aifermazione, discutere ogni autorità. Sorgono
i secoli della critica filologica e filosofica, i secoli dei calcoli matematici, delle
scoperte fisiche e delle indagini naturali. L'opera di Brunetto Latini ha per-
duto ogni valore e giace nell'oblìo più profondo ».
Era dunque necessario che il Battelli si mettesse risolutamente nella selva
aspra e forte delle fonti per stabilire in quale misura il Latini attinge dagli
antichi e dai contemporanei, dai trattati nostrani e da quelli esotici, dalla
esperienza personale e dalla tradizione. 11 Battelli è stato accuratissimo. Le
fonti riscontrate sono state da Ini divis»' in (luattro grandi categorie :
a) Scrittori dell'antichità ;
3) Scrittori cristiani ;
Y) Scrittori provenzali e francesi ;
8) Scrittori italiani.
' Cfr. G. Drevks, Die Kirche der Lateìnvr in ihren Liedern. Miinchen, 1908.
^ Gli albori della vita Hai., Milano, Treves, p. 256.
BIBLIOGRAFIA 117
Per tutti ha attinto alle tuigliori edizioni, li ha vagliati, ha istituito raf-
fronti con 1(? descrizioni del Latini, cosicché intorno ad un animale, a un fe-
nomeno della natura ecc., conosciamo non soltanto il pensiero di Brunetto o
di quelli da cui lo scrittore derivò, ma le divergenze tra due o più autori,
cosa che ci permette di ricostruire il lavorìo di accrescimento, di trasforma-
zione, di adattamento delle singole notizie. Fatica bella e assai utile perchè
lo studioso ha riscontrato per gli antichi non solo Aristotele ed Eliano, Plinio,
Pomponio Mela e Solino, ma anche il Palladio per quanto riguarda l'economia
rurale e la cura degli animali domestici; per i cristiani Lattanzio, Prudenzio,
Draconzio, gli Aenigmala di Adelmo e i Carmina di Alenino, il Fhisiologiis
di Hildeberto e la Physica di Hildegarde, senza contare Rabano Mauro, Vin-
cenzo da Beauvais, Jacopo da Voragine ed altri ancora, soffermandosi spe-
cialmente sulle opere di Ugo da San Vittore e di Onorio da Autun « perchè
la mistica ha nei secoli di mezzo un' importanza predominante e peneti'a col
suo spirito tutta l'jirte e la letteratura di quell'età». L'aver avuto agevol-
mente tra mano le edizioni originali delle Biblioteche di Firenze, edizioni non
facilmente accessibili altrove, lo hanno indotto a largheggiare di citazioni
negli scritti, che, se non possono strettamente considerarsi come fonti del
Tesoro, pure presentano qualche analogia con esso, lo illustrano e in un certo
senso lo completano. Questa sua accuratezza veramente sottile potrà ad altri
sembrare eccessiva, quando si pensi, ad esempio, che per riferire il pensiero di
Sant'Ambrogio non si limita a citare V Exemeron, ma ricorre perfino al rifa-
cimento in distici latini che di quest'opera ci lasciò Alessandro di Montecas-
sino. Noi la riteniamo degna di molta lode.
Per le fonti provenzali e francesi ricordiamo che i Bestiari dì Philippe di
Thaun, di Gervaise, di Guillaume le Clerc, di Richard di Fournival gli sono
famigliari ; * Dande de Pradas gli permette di chiosare le notizie sui falconi e
sugli altri irccelli da caccia ; i Fatti di Alessandro, l' Intelligenza, l'Acerba
il Fiore di virtù, il Dittamondo, i poeti del due e trecento, coronano qua e
là con appropriati e sobri raffronti questo lavorìo di penetrazione e di com-
pletamento dei « Tre libri naturali ». E infine, per ciò che riguarda la jjro-
prietà di certe pietre, egli ricorre al Lapidario di Marbodo, di cui Brunetto
ebbe diretta conoscenza. ^ Due appendici completano il volumetto : la prima
contiene il significato simbolico degli animali secondo il « Formulario » di
Sant' Eucherio, la seconda quella ricca messe di similitudini tratte dal mondo
animalesco e adattate alla lirica erotica, ben conosciuta col titolo di « Mare
amoroso », che il Battelli prudentemente assegna a ignoto rimatore del Due-
cento.
In complesso una coscienziosa e sagace ricerca, penetrata da un vivo soffio
' Per quest'ultimo si serve anche àeWantico volgarizzamento pubblicato dal Grion,
nel Propugnatore, anno II, 1870.
"^ Ci permettiamo notare che il Llher de XII gemmis dì Epifanio al vescovo Dio-
doro avrebbe forse fornito al Battelli materia per nuovi raffronti. È contenuto nella
Collectio Avellana col titolo : Epiphaììias de lapidibus ad Diodnrum ejnscopum e fu
scritto circa il 520. L'ediz. più sicura fu data dal Guenther nel Corpus Scriptor.
ecclesiasticor., Vindobouae, Tempscki, 1895-98.
118 GUIDO V1TALETT[
di poesia, giaccliè si sente sempre che lo scopo del commentatore è quello di
rivelare, attraverso le sue glosse, quanto sia stato vivace lo sforzo del pen-
siero umano durante il medioevo « nel dare una significazione spirituale a
tutte le cose dell' Universo, dal fiore alla nuvola, dall'animale alla pietra, per
dare un senso ad ogni oggetto, per fare del mondo un gran libro aperto dove
sia possibile leggere a chiare note il pensiero del Creatore ».
Per il testo il Battelli dichiara di non aver avuto la pretesa di ricostruire
la lezione critica del Tesoro, prima, perchè l'esame dei codici lontani (il vo-
lume fu pi-eparato durante la guerra) avrebbe presentato gravi difficoltà ma-
teriali, ma soprattutto perchè la collezione in cui fu inserito non era la sede
più adatta per un simile tentativo. Infatti il largo corredo di varianti e di
raffronti fra i codici di diverse famìglie, avrebbe ingombrato considerevol-
mente il volume rendendolo inopportuno al fine didattico per cui fu compi-
lato. « Io mi son dunque proposto un compito assai più modesto : dare alla
scuola e alle persone amanti della cultura una lezione del Tesoro che se anche
proprio non riproduce con fedeltà diplomatica la forma letteraria del « volga-
rizzamento » quale uscì dalla penna di Bono Giamboni, ne rende almeno in-
tegra la sostanza, purgandola dai grossolani errori e dai travisamenti che le
avCA^ano inflitto copisti disattenti e infedeli. Insufficiente per il filologo o per
l'erudito, questa lezione piiò bastare a chi si proponga di conoscere il pen-
siero di Brunetto e la dottrina di lui nella sua integrità originale ».
Parole modeste e per questo degne di maggiore encomio, giacché in pratica
il Battelli, seguendo il metodo consigliato dal Mussafla, parte dall'edizione a
stampa del 1533 che confronta anzitutto diligentemente col codice ond'essa
deriva (il Laurenziano XLII, 19), correggendo così gli svarioni del copista e
del tipografo. * Poi, tenendo presente l'originale francese (Ashburnhamiano 125),
ogni volta che nota una qualche divergenza con la versione, ricorre ad altri
codici italiani per ristabilire il testo esatto. A ciò gli giovarono il Riccar-
diano 2221 e il Laurenziano XC, 46, ma soprattutto il Laurenziano XLII, 22
di ottima lezione, che lo studioso trovò « fedelissimo quasi sempi-e all'oiùgi-
nale e di una grazia impareggiabile nel suo leggiadro dialetto senese ». ^ E
oltre ad indicare nei passi più importanti le correzioni e le varianti, egli^di-
chiara di non aver mai corretto arbitrariamente il testo, ma soltanto con la
scorta dei manoscritti.
Ci troviamo dunque di fronte a un primo e sicuro passo per un'edizione
critica che il Battelli potrebbe curare con la rara competenza che a lui con-
feriscono i lunglii studi sulla storia dell'arte e sui bestiari e la mistica me-
dievale. Qui ci limiteremo a osservare che non sempre è riuscito a purgare
• Si hanno, p. es., nelle stampe, di questi svarioni: «ove già f li » per «ove è
Giafte » ; « Aufinienie (anfesibene) sono serpenti ecc.»; le stampe invece leggono:
« Nel regno delle femine sono serpenti ecc. ».
* Il codice malauguratamente si arresta al quinto libro.
BIBMOGItAF[A 119
il testo o a ricostruire il significato genuino dell'originale ; p. es. a p. 100,
parlando degli sparvieri dice che debbono avere « la coda lunga e sottiletta »,
mentre dovevano averla corta, secondo Dande de Pradas : * quelli che l'ave-
vano lunga erano couards (codardi), cioè non capaci di cacciare. La coda in-
tatti era d'impaccio.
A p. 167 si dice che « la natura del camaleonte è sì fieramente meravi-
gliosa, ch'egli non mangia né bee cosa del mondo, anzi vive solamente del-
l'aria che trae a se ». Ma allora come si spiega più avanti che « s'egli mangia
d'uno uccello lucido clie ha nome coras {corax = il corvo), sì li conviene mo-
rire, se le foglie d'alloro non lo deliberano? »
Il Battelli nota che Brunetto « dimentica quello che ha aftermato dianzi,
cioè che il camaleonte vive solo d'aria » ; noi invece riteniamo che il testo
debba essere ricostruito in questo modo : « E se ne mangia (del camaleonte)
un uccello lucido che ha nome corax, sì li conviene morire ecc.... ». È dunque
il corvo che mangia il camaleonte.
Inoltre a p. 17, dove si parla dei popoli dell'estremo oriente, Seres (C-inesi),
è ricordato « che di foglie e di scorze d'albori, per forza d'acqua, fanno una
lana ond'elli vestono loro corpi ». Il Battelli nota che non avendosi nessuna
notizia del filugello, si considerava la seta come un prodotto vegetale, tanto
più che anche i Fatti d'Alessandro (p. 241) ricordano i Seri « i quali pelando
le foglie degli alberi ne raccolgono certa lanugine e tesson le A'esti di lana
selvatica ». Ma non basta : era bene ricordare che non si tratta del filugello
comune, ma di quella specie semi-selvatica che vive nella Manciuria e si
nutre delle foglie della qiiercus ailantus glandidosa, e produce una seta cruda
molto resistente. L'abbiamo rinvenuto in Marco Polo, il quale parla anche
dei nasicci, drappi di questa seta tessuti con fili d'oro. ~
I Seres e il filugello avrebbero poi potuto fornire occasione per una noti-
cina illustrativa sull'origine della parola e sulla sua fortuna, noticina che ab-
biamo trovato esauriente nell'edizione del Milione commentato dal D."" Onia
Tiberii, al quale, per aver trascorso più di venti anni in Cina, possiamo ricorrere
fiduciosi. ^ Là dove infatti Marco Polo parla del Gheluchelan (Mar Caspio),
il Tiberii commenta : « Del Ghilan, regione serica per eccellenza, restano
traccie nella nostra lingua, oltreché nel ghele, la seta del Ghilan ricordata da
Marco Polo, anche nel gelso [morus gelsi o geusi) e in filugello. Il mercante
di seta si dice in i spagnolo gelis ; e anche il gilet (panciotto di seta) dei fran-
cesi lia la stessa origine. * Aristotele parlò per primo del baco da seta (greco sir)
' Lo romans dels axsels cassadors, pubblic. da E. Monaci iu St. di Filologia Eom.,
voi. V, Eoma.
2 11 Milione, LXII.
' Il Milione ecc., Firenze, Le Mounier, 1916. Il volume fa parte della medesima
collezione in cui è apparso il Brunetto, e uè parleremo prossimamente.
' [Non è certo che questa sia la vera etimologia di gilet. Leggo in un docu-
mento ferrarese (Arch. est. Mandati, 1439-40, e. 189 v] : « Vos, factores generales,
« fodrari faciatis de morticinis unam cottaui pani viridis prò domina Camilla nata
«domini [Niccolò III] nostri. Iteiu fodrari faciatis de morticinis et mezauellis duas
« dijjloydes prò domino Giirono nato eiusdem domini, alteram pani rosati, alterum
« damaschini morelli. Eodemque modo fodrari faciatis de medianis pellibus unum
120 GUIDO VITAT.ETTI
e i primi tessuti di seta vennero dall' isola di Cos sulla costa della Siria. È
tradizione che il seme dei bachi da seta, originario della Cina, penetrasse nel
Kliotan, nascosto tra le bende che ornavano il capo d'una principessa cinese
andatavi sposa. Di lì passò in India, Persia e Siria ai tempi di Alessandro.
Sotto Giustiniano (559 d. C.) i monaci uestorini ne portarono a Bisanzio, e
di là passò a Napoli all'epoca di Ruggero Normanno. Il nome di seta non
viene dal cinese ssh, per quanto chiara sia la coincidenza dei suoni ; né i Ci-
nesi furono detti Seren a cagione del loro prodotto serico. Sir (seta) è lo
stesso suono che si riscontra in Siria, Sorìa, Assiria, Asia, Sirio, Sole (luce,
oriente). Seta dunque significa stoffa d'oriente, e Seres vale orientali ».
Inoltre osserviamo che a p. 85, dove si parla dei draghi, il Battelli cita il
Bestiario moralizzato pubblicato dal Mazzatinti e dal Monaci {Atti. d. Acc.
dei Lincei, 1887) :
Odo che lo dragone non mordesce,
Sotrae dolcemente e va leccando,
E per quello leccare omo paresce
Ch'a poco a poco lo va envélenando.
« gileretum prò nato prefati domini nondum baptizato fratre predictoriini (16 Marzo
« 1440) ». In un registro del 1447 {Debitori e creditori. G., e. 110) è questione di « uno
gelere a la catelana ». In un altro registro intitolato Creditori et debitori dell'anoo 1469,
trovo, a. e. 169, che « M.o Antonio da Cremona recamadore » ricamò « una manicha
« de uno gheler de pano bretin milanese cum una velia et una nuvola et una terraza
« tute de oro umbrade de seda et cum ramesell de zenevre de oro undjradi de seda
« de lo ili. messer Nic.o da Est ». Il g(h)eler{e) si poteva portare anche di notte. In
un registro del 1475 trovo che furono dati a foderare « duo gheleri da note ». Inoltre,
da altri documenti ferraresi mi risulta che gli ammalati, per ripararsi dal freddo
quando si sedevano sul letto, portavano il gelerò o gelere. E questa denominazione si
trova per tutto il quattrocento sino al tempi di Lucrezia Borgia. In un Inventario del
1494, e. 68 : « uno gelereto de panno londrescho ».
Venendo ora all'etimo del nostro vocabolo^ dirò che lo vi riconosco il turco yeleW
« giustacuore, veste » (gr. yeXéxi, rum. ilic) quella voce, cioè, alla quale lo Schucbardt
Zeitscbr. f. rom. Phil., XIV, 180 ha riattaccato, con iscamblo di suffisso, il frane, gilet.
Credo la voce sia venuta dal linguaggio dalmata, poiché nei testi editi dal Bartoli
Dalmatisch, I, 27 trovo : fero ruas el géler: el géler fero cosàik apidrt.... el géler fero koisa
Joina kapotin. Il geler (che il Bart. non traduce) era dunque un corpetto, lungo come una
giacca. E col. 80 :' géleri adeso i gè disi « kapoti », « paletó » de done specialmente'.
G. Paris proponeva (« Romania » X, 444 ; XIX, 619) di derivare il termine francese,
passato in tempi recenti in italiano, « du costume de Gilles, type du théàtre de la
foire » e certamente egli giudicava gilet indipendentemente dallo spagn. gilevo, jateco,
chaleco «casacca di schiavi » port. _/a?eco, prov. mod. gii eco, uni. it;i\. gin lecco, H.c.gi-
leccu, cilecu, eardo gileccu, pei quali l'etimo turco si Impone.
Ma chi si sentirebbe ora di giudicare gilet indipendentemente da gilero gelerò dei
documenti ferraresi ? P^videntemente, più suffissi sono venuti a soppiantare la de-
sinenza -e/c' (gr. - sxi) di yelek' ysXéxi e cioè: spagn. port. -èco, ital. mer. - éccu
-ecco, frane, 'et, ferrar, -èro -ere. E questo gileto che sta quasi, come anello di
congiìuizlone, fra gìleco e gilet viene a dare, sMo non m'inganno, un colpo decisivo
all'ipotesi del Paris. Cfr. Meyer-Liihke, Rom. Et. W., 9532. Il frane, gilet, poi, passò
le Alpi e si accampò nella lingua d' Italia e si introdusse persino in Sicilia, dove
abbiamo gileccu o gilè. È notevole il fatto che la Corsica, (col Sardo, spagn. port. e
prov.) abbia yilécu {Atlas, e. 751). G. Bertoni.]
HII'.I.KMJHAFIA 121
Ora il pnresce del terzo vei'so non può essere clie un evidente errore di
stampa per peresce (perisce). ^ E finalmente domandiamo al Battelli : « Nel fis-
sjve gli equinozi ìia tenuto conto del calendario che allora era il giuliano?»
Questo e gli altri appunti sono di lieve momento invero e scompaiono
vicino alla bella diligenza dello stii<lioso, che prcfonde la sua erudizioiui in
note sobrie e varie. Valga per tutte quella sui draghi in cui ci fa sfilare da-
vanti agli occhi le leggende di S. Pier Damiani e di Giovanni delle Celle, ci
ricorda la Dragontia lapis che se ne estraeva dal cervello, ci parla delle rap-
pi'esentazioni aitistiche, della fortuna del motivo simbolico e riproduce infine
la scena del dragone che ingoia un uomo, scolpita sopra un portale del duomo
di Verona, scena che è il più espressivo commento alla dilìusa leggenda da-
miana, secondo la quale un contadino, levatosi a buio per andare a un mer-
cato lontano, dopo alcune ore di cammino si sedette sopra un dragone acco-
vacciato sulla riva di un fosso, avendolo scambiato per un tronco d'albero.
11 mostro ridesto lo ingoiò. (Cfr. Spcc. di Vincenzo di Beauvais, XXX).
Certo il Battelli che va raccogliendo da anni una singolare silloge di docu-
menti arti.stici sulla nostra Fauna del medioevo, non ha potuto pubblicarne
che una minima parte. E in Italia, all' infuori di qualche breve studio, l'ar-
gomento è stato appena sfiorato. Pure le nostre cattedrali sono costellate di
sculture simboliche quanto e forse più che altrove : per la sola Francia in-
vece due chiari studiosi, Emile Male {LUirt/rau^ais au XIIP siede, Paris, 1907)
e Camille Enlart, hau fatto opera definitiva per quel che concerne il proprio
paese. È da sperare che oggi che l'editore Picard provvede alla ristampa
del Mamiel d^ archeologie franfaise (l' Enlart dedica alla sola architettura
religiosa delle epoche merovingica, carolina e romanica un volume di 500 pp.,
di cui più di 60 contengono la ricchissima bibliografia, mentre nella prima
edizione tale materia occujiava soltanto metà del primo volume : — il libro
quindi può dirsi interamente rifatto), un editore coraggioso si accinga a fare
altrettanto per la Fauna fantastica del medioevo, di cui Guido Battelli po-
trebbe darci una trattazione diligente e sicura e, per più di un rispetto, vera-
mente definitiva.
E quanto di gran cuore ci auguriamo.
Guido Vitaletti.
Giulio Bertoni. IJ « Orlando Furioso » e la Rinascenza a Ferrara. Mo-
dena, OrlaiidiLii, 1919, pp. 8-304 (con 32 illustrazioni fuori testo).
Nell'ampio e ricco volume che Giulio Bertoni ha consacrato a L' Orlando
Furioso e la Binascenza a Ferrara si trovano, dell'Ariosto, giudizi dati i>e^"
incidenza e sulla civiltà del tempo e sulla cultura del poeta ricerche fatte
con compiutezza di prep;irazione e -con sicurezza di metodo.
Ora è naturale che anche dati per incidenza, quando provengono da un
uomo di senno e di gusto, i giudizi interessino sempre j ma è anche piti na-
' [La correzione trovasi già iu Monaci, Crcst., Il, 318. Al v. 10 di questo sonetto
correggasi lo siiiga per trare a ini, in losinga, ecc. G. Bektoni.]
Archivwm romanicum, voi. IV, n." 1.
122 PAOLO AIICAIU
tarale che le ricerche, condotte di proposito e tluo in fondo e con tutti i
su'isidi di larghe discipline filologiche e storiche, concludano e profittino
di più.
Vediamo, dunque, quanta sia l'attrattiva e la fugace intonazione degli uni ;
quale sia e come si definisca il risultato delle altre.
Quando le magie innumeri del poema lo fiammeggiano nel piìi caldo
d'amore, il B. mette al poeta la corazza, gli cinge la spada e lo arma quasi
esso pur paladino .
L'Ariosto avrebbe espresso — secondo (jueste veloci intuizioni del B. —
ciò che vi è di imperituro negli ideali cavallereschi : l'aspirazione dell'anima
all' irraggiungibile, all' inafferabile, il tormento di una inestinguibile sete di
perfezione, « il conforto fantastico nell' impotenza umana a raggiungere i
sogni della mente ».
La qual parola « impotenza » poi'ge subito l'occasione di distinguere con
più esattezza temperamenti e caratteri morali. Si tratta, infatti, non della ge-
nerica impotenza dei mortali ma — aggiungerei — della consaputa impo-
tenza individuale. Della quale due preziosissime testimonianze si rintracciano
nel volume. L'una nella lettera, tra sorpresa ed adirata, di Alfonso al poeta
che prima, percosso d'orrore per atrocissimi misfatti di banditi garfaguini,
aveva chiesto nerbo d'armati a reprimerli ed a punirli : « Ci maravigliamo
forte di voi che per lo passato quando ci avete scritto et ancho parlato a
bocca dil disydeiio vostro de bavere un braccio gagliardo et una buona
gionta alli balestrieri che havete per l'ordinario, pareva che voi fussi per
usarlo a fare essecutioni et mo' che l'avete cominciate per prima a dividere
• gli essecutori a Camporeggiano et nelle Rocche. Questa non ci pare la via
da usargli, né a questo effetto ve gli havenio mandati : tenetegli uniti col
nome de Iddio et servitevi de l'opra loro in farvi temere ». L'animo è inca-
pace, dunque, di prendere le dure risoluzioni, di compiere le opere severe
necessarie a proteggere gli innocenti ed a reintegrare la giustizia.
Nella seconda testimonianza, in una lettera ariostesca piena di seducente
semplicità, sentiamo l'uomo che ha deposto ogni ambizione di crediti ed in-
fluenze presso i grandi e, se millanta qualcosa, millanta la propria umiltà.
È l'Ariosto che scrive al Fantini da Roma : « io intendo che a Ferrara si
estima che io sia un gran maestro qui : io vi prego vuj li caviate da questo
erore, cioè quelli con che vi accade a parlare e fatteli intendere che son
molto di manco che non ero a Ferrara : acciò che richiedendomi alcuno qual-
che servicio e non lo facendo per impossibilità et non lo sapendo essi, mi
accusassino de asinità ».
Amabile natura con qualità garbate e miti. Ma non proprio cavalleresche.
Ma siamo con questa rassegnazione già un po' lontani dall'ostinazione epica,
definita in superba sintesi da Calogrenant nell' Tvain di Chrétien de Tioyes
quando, a chi lo richiede dell'esser suo, ris^jonde :
le sui, ce voiz, nns chevaliers,
Qui quier ce, que trover ne puis.
BIBLIOGRAFIA 123
Siamo, se non verso l'elegia, verso il suo placido primogenito : 1' idillio.
Infatti, procedendo, diresti che il B. rinnnci a trovare nel sno autore le
lividure di questo « tormento », le umiliazioni di questa « impotenza ». Nel-
l'Ariosto — constata invece — « la mente viveva del cuore e il cuore della
mente, onde l'armonia delle sue facoltà era sempre piena, perfetta ». Piut-
tosto, dunque, concordia e quiete di rinuncie assai lontane e concluse: «l'in-
canto luminoso e la chiarità tranquilla di una calma infinita ».
Tanta calma lascia, nella modernità del B., un residuo di attese insoddi-
sfatte nelle descrizioni naturali. Ammette che il paesaggio dell'Ar. resta al
di fuori degli affetti, al di fuori dei fatti narrati, senza mai partecipare al-
l'azione, in una quiete classica e pagana. Assai forte ancora vibra, nel cri-
tico, qualcosa di inappagato davanti a certi ristagni improvvisi delle nar-
razioni più fervide. E non può non confessare di avere desiderato e sperate»
invano più tragedia.
Nell'episodio di Olimpia, ad esempio : « Olimpia, nella prima parte della
sua storia, dà quasi l' imagine di una eroina greca, la cui fermezza in mezzo
alla sventura e la cui decisione si facciano ammirare e ci impietosiscano per
la coscienza che abbiamo della loro inanità di fronte al fato indefettibile e
tremendo. Ma si tratta, purtroppo, di impressione passeggera » e l'Ariosto
ci sottrae la fine solenne che il lettore si sarebbe forse aspettata.. Bisogna
concluderne che il P. « non ebbe la corda tragica nella sua lira ». « Anche
negli episodi, che fra tutti dovrebbero spirare la tragicità, — quali quelli del-
l'abbandono di Olimpia, della morte di Isabella e di Brandimarte, — il senso
tragico manca e vi si effondono invece « una sentimentalità patetica, una
dolcezza elegiaca e una commozione contenuta che svegliano più che l'orrore
la commiserazione ».
Manca, colla tragedia fantastica, pur la tragedia storica. Anche di fronte
ai fatti storici non e' è prosecuzione del sentimento sino al suo apice, sino
alle sue estreme conseguenze : e' è piuttosto la nota flebile del compianto
quando non ci sia lo svagarsi dell' immaginazione dietro visioni più riposate
e più lievi, quando non ci sia una comoda transazione dei termini ideali
colle circostanze del momento.
Il B. lo nota a parecchie riprese ma, con maggiore insistenza, due volte.
La prima parlando delle liriche latine. « Le spade francesi non riuscivano
a far sollevare per gran tratto di tempo, dai versi dei poeti latini il capo
del giovine Ludovico..., non impedivano all'Ariosto di poetare in latino e di
raffigurarsi, in una ben costrutta alcaica, la sua giovinetta amica Filiroe in-
tenta ad intrecciare ghirlande sotto l'ardenza del sole di giugno, fra il riso
della campagna lussui'eggiante ». Questo, che l'Ariosto non alzasse il capo?
né punto uè poco, a dir il vero, per interrogare il cielo della patria corso
dai nembi forieri della catastrofe presagita dal Savonarola, è — come ognun
sa — il motivo iniziale del capitolo desanctisiauo per prepararci ad avvertire
il dissolversi di ogni « contenuto » nella piuttosto superstite che egemone
serietà ed adorazione della forma. Il Bertoni, più remoto dal concetto che
gli studi siano « otia » da consentirsi soltanto quando non premano maggiori
« negozi » civili, il Bertoni portato a dare agli studi un valore assoluto, un
fine autonomo per lo meno se non sovrano, dapprima vi constata soltanto
9*
124 PAOLO ARCARI
la lontananza del poeta dalle preoccupazioni comuni. « In questo astrarsi
dalla realtà, in questo compeuetrarsi dell'anima con 1 fantasmi della mente
a lui cari si manifesta di già il carattere dell'Ariosto, che rifuggì sempre
volontieri dalle cure quotidiane della vita a riparare nell'asilo tranquillo e
incantato dei suoi sogni ». Subito dopo, trasportato dalla sua simpatia per i
temperamenti pugnaci, per quelli che sanno andare contro corrente, e, so-
prattutto, ricollocandosi nel centro della sua interpretazione direi « dina-
mica » dell'Ariosto, se lo raffigura in atto, tra di San Benedetto e di Andrea
Chènier, assertore e salvatore dei tesori della civiltà di contro alla barbarie:
« Era come una sfida lanciata ai tempi tumultuosi e punto propizi agli studi,
una sfida di un ragazzo ventiduenne innamorato della poesiji, che vuol sal-
vare le muse dall'oblio e vuole che, malgrado tutto, la bellezza non perisca
nel mondo soprafatta dall'odio e dalle passioni degli uomini ». Infine, scen-
dendo a più ovvie considerazioni morali, e trattenendosi nella cerchia di un
giudizio etico, si dà pace di non scoprire nel « ragazzo » un fior di patriota,
posto che vi trova un galantuomo, il che a quei tempi ed ai nostri era ed è
già molto : « Nell'ode Ad Philiroem altri aspetti del carattei'e di Ludovico si
manifestano : nella sua innata rettitudine, egli si indigna dinanzi alla cupi-
digia dei tiranni e si esalta nel proposito di non rendersi loro servitore o
schiavo, L'amore di Filiroe gli è quasi scudo alle avversità dei tempi e
questo ti'atto di vigile onestà ci fa quasi dimenticare l'epicureismo diffuso in
tutta la breve poesia ».
Quante variazioni nel giudizio di una alcaica giovanile in mezzo secolo di
critici e quanta complessità e mobilità di atteggiamenti nella mezza pngina
di un critico solo ! Ma la serie delle nostre disposizioni spirituali s'allunghe-
rebbe, davanti a queste strofe, sino ad ingombrare un volume per ogni sco-
perta che faremmo scandagliando il nostro intimo cuore : il problema etico,
appena lo affrontassimo risoluti in pieno, si presenterebbe con infinita varietà
di casi. Bisognerebbe, infatti, cominciare dapprima col domandarci in tutta
franchezza se Filiroe che ci fosse apparsa, tanto leggiadra e mansueta, nel
lussureggiar delle messi poniamo dell'agosto 1914, non avrebbe ottenuto da
noi, posto che in quella stagione colma di storia avessimo avuto vent'anni e
una lira latina o volgare, l'omaggio di qualche verso. Si continuerebbe,
poi, col dover riconoscere che in sé e per sé Filiroe non esclude né Bellona
né la Patria e che in una natura ricca ed integra l'appello alla felicità si
può far sentire acuto anche in mezzo ai richiami delle idee più nobili e
generose.
Conclusione? La indico con tutta brevità per non lasciar nemmeno il so-
spetto di menare il lettore per l'aia senza nulla rischiare di mio in tanta fo-
sforescenza di ipotesi altrui. La conclusione è che, quando ci si concede il
permesso di contrapporre le emozioni morali nostre a quelle del poeta, bi-
sogna sempre rispettare le forme della giustizia e non pronunziare* sentenze
in contumacia. Sentenze senza testimoni e senza patiocinio di difesa sono
soggette sempre a venir cassate e rifatte. I sentimenti di un poeta si colpi-
scono solo quando egli li esprima e allora chiunque possa ha il diritto di
convincerlo di povertà, di anemia, di trivialità, di mendacio magari ; ma
quando il poeta parla d'altro bisogna tacere oppure prender parte al suo con-
BIBLIOGRAFIA 125
versare senza volerne mutare la direzione, come pretendevano e facevano i
bolscevichi coi treni del vecchio regime.
Bisogna guardarsi dall'attribuire le idee che si preferiscono alle persone
che si stimano. Non ascriverò, dunque, al Bertoni come merito — se vi è
luogo a merito — l'aver capito che quella questione di Filiroe era posta male.
Ma, panni, che nella irrequietudine rivelatrice di quei pochi periodi egli av-
vertisse, con un certo dar volta, il malessere di non averla posta bene. Per-
tanto quando deve ritornare su questioni affini prende per lo piìi un altro
tono e si affretta a riuscirne per diversa strada. Così dopo avere documen-
tato come il cardinale Ippolito per un verso — e cioè per la munificenza
verso i cultori d'ogni nobile arte — Alfonso per un altro — per qualcosa di
cavalièresco di cui mancava il porporato, per quella bontà che la madre Eleo-
nora d'Aragona e la prima moglie Anna Sforza gli avevano forse in qualche
modo istillato — non siano del tutto immeritevoli degli elogi ariostesclii, il
B. si arresta a domandarsi la causa del rimaneggiamento compiuto dal poeta
nel canto XXXIIl dell'ediz. 1532 in modo da narrare come partigiano di
Carlo V le battaglie onde fu nel principio del secolo decimosesto straziata la
penisola. E, non appagandosi di ragioni meramente artistiche, si risponde :
« Colpa dei tempi, se il Poeta, che aveva cantata in un'altra redazione del-
l'episodio l'aspirazione dell' Italia all' indipendenza da qualsiasi preponde-
ranza straniera, orientò in sèguito le sue idee secondo le simpatie spagnoliz-
zanti degli Estensi ! Colpa dei tempi, dalle cui tendenze l'Ariosto non riuscì
mai ad affrancarsi pienamente ! »
Non più l'uomo, quindi, ma i tempi. Questo tanto frequente rilievo lo con-
duce a sentire meglio e con più costanza l'Ariosto « uomo del suo tempo » e
Io concentra con tenacia nell'assunto che gli è proprio e peculiare, nel trarre
in luce, cioè, per quanti nessi e per quante fibre comunichino e talvolta si
immedesimino il Furioso e la Ferrara cinquecentesca, gli spiriti dell'A. e le
attitudini spirituali della Rinascita nella valle del Po.
L'immagine che, per lo più, si ha dell'Ariosto è quella di un uomo par-
tito e lontano dalla realtà circostante. Già Ercole Strozzi ce lo descrive nella
Yenatio come assorto in una interiore contemplazione
divisus alio mentem.
E a queste parole se non inspirato si è informato il Carducci nei due ma-
gnifici versi sull'astrazione del poeta :
Nell'ampia fronte e nel fiso occhio e tardo
Lo stupor dei gran sogni anche ritiene.
Siffatta mancanza di attenzione non è apparente, come si è tentati talvolta
di credere, e neppure è passeggera : essa è quasi compenso di una intensis-
sima attenzione sostenuta per l' innanzi, è un interrompere o un trascurare
la raccolta per possedere e rivolgere il materiale adunato, qualcosa — se
l' immagine non appaia troppo umile e trita — come il vivere delle rendite
di un lavoro già ultimato e perfetto.
126 PAOLO AKCAItl
L'Ar., insomma, non guarda che per aver troppo guardato prima, con bot-
tino insigne ; e la ricchezza sfondohita dei suoi spettacoli fantastici si accu-
mula come ogni fantasia — secondo l'alta definizione del Vico — da « me-
moria rimbalzata e percossa ».
Il B., senza disinteressarsi al come « rimbalzi » e al come si « percota »,
cioè alle indagini di ordine più arduo e delicato, lia voluto riconoscere tutta
quella parte della memoria ariostesca che sia di cose storicamente control-
labili.
Dirò subito, con tuttii franchezza, di aver durato qualche fatica a inqua-
drare e ad accasare in tal modo il volume del B., nella serie ideale degli
studi intorno all'Ar. che ai miei convincimenti si presentano studi legittimi
e profittevoli.
Avrei dapprima dato al libro invece di quello attujile, che invoglia i let-
tori, quasi, come le illustrazioni, un titolo più aspro e più schivo, un titolo
ansioso di sottrarsi ai contatti promiscui delle curiosità empiriche per con-
giungersi a preoccupazioni superiori. L'avrei chiamato, ad esempio, « Cultura
e vita ferrarese nella memoria dell'Ariosto ».
Neppure mi sarei preso tanta confidenza col mio argomento da credere che
il ricoi'do fosse sempre omogeneo coi fatti ricordati, che potesse distinguersi,
nelle categorie e nelle famiglie di questi ; ma — in una distribuzione assai
men linda ed agevole — mi sarebbe stato giuocoforza perseguire la spossante
chimera di cogliere la sua legge più intima, il secreto processo del suo im-
pinguarsi e di quanto mi prende la tentazione di chiamare il suo svesciarsi.
Confessate queste riserve, accompagniamoci al B. nella distinzione fra me-
moria di cose lette e memoria di ore vissute, accogliendola per quello che
essa vale, cioè come graduazione fra esperienze più o meno intense.
Studiare la memoria delle cose lette nell'Ar., era compito assai insidioso,
sia per la complessità della cultura cinquecentesca, sia, ed assai più, per il
pericolo di concludere coll'asserzione temeraria di dipendenze problematiche,
di dimenticare con irriverenza l'autonomia d'ogni vera ed alta vita spirituale.
Il B. ha avuto tutte le cautele e tutta la moderazione. Era preparato più
di ogni altro a congetturare le letture dell'Ar. « Si può giurare — egli scrive
con onesta sicurezza — che, se il tempo non ci avesse invidiati i memoriali
estensi dei i>rimi anni del cinquecento — quei memoriali, nei quali i camer-
lenghi usavano fermare il ricordo delle cose di corte prestate — il nome di
Ludovico vi figurerebbe molte volte ». Ma da questa intima ceitezza non tra-
scorre punto ad immaginare che troppi libri gli fossero aperti sul tavolo della
sua composizione e presenti alla mente creatrice. Appena appena formula al-
cune ipotesi modeste, e fortunate. Poiché fa lor trovare buona accoglienza la
seria discrezione del notevole erudito. Citiamo una di siffatte supposizioni.
La preferenza di Isabella d' Este per Tirante el bianco di J. Martorell, che
ella leggeva sino dal 1500, non è poco rilevante per dar credito ad un avvi-
cinamento fra certa atroce gherminella di Reposada e l' intrigo di Polinesso
che fa vestire ad una cameriera i panni di Ginevra col disegno perfido di tra-
volgere nella disperazione gelosa l' innamorato e invidiato Ariodante. E
un'altra. Non è affatto indifierente a comprendere per quali ragioni Rinaldo
BIBLIOGRAFIA 127
di Chiaiamonte sia per tutto il poema così perfetto di lealtà, di giustizia,
« di idealismo eccessivo », trjirre dalle epistole principesche la notizia che Isa-
bella e Beatrice d' Este tra il 1490 ed il '91 parteggiavano per esso contro a
Galeazzo Visconti clie teneva invece per Rolando. L'esattezza della descrizione
di Parigi — metropoli che il poeta con tutta probabilità non visitò mai — fa
pensare ragionevolmente alla conoscenza di qualche testo come la celebre
Description de la ville de Paris au XV" siede di Guilbert de Metz, parendo
impossibile ritenere e coordinare particolari così minuti e precisi dalla sem-
plice lettura di una « chanson de geste ».
Dove, poi, l' inchiesta sulle fonti non rischia di assumere neppur l'aria di
una inquisizione sull'originalità, ma anzi riesce perfino ad un effetto simpa-
tico di geniale ed informata difesa, è nella materia adulatoria. Per la quale
piace sapere che tra le leggende riguardanti l'origine dei Signori di Ferrara
godesse fin dal quattrocento gran favore quella che li faceva provenire dalla
fedele casa di Chiaramonte. Ed è giudiziosissima l' ipotesi che tal favola sia
sorta per reazione a quella diffusa, circa il 1325, da Giovanni di Non che gli
Estensi voleva discendere da Gano, il più infamato dei maganzesi.
Per lo più il B. vuol tener presenti gli sterminati confini della materia e
prefiggersi mete ampie e generali, indicazioni di massima e di orientamento,
senza nulla di troppo recluso nei lineamenti singoli d'un episodio. Indivi-
dualizzare ognuno degli elementi della materia ariostea egli scrive — classici,
carolingici, brettoni, italiani, spagnuoli — è impresa disperata ; « ma molti
si sono potuti deteiminare con suflflciente esattezza mercè indagini pazienti,
le quali possono realmente metterci nelle condizioni migliori per intendere
il nostro autore, qualora i fattori analitici riescano a ricomporsi in noi ar-
monicamente, ravvivando la nostra mente e alimentando le facoltà del no-
stro spirito ». Ora, liberazione cospicua dal feticismo delle coincidenze o imi-
tazioni tassative e categoriche, vero e felice esempio di siffjitta auspicata
« ricomposizione armonica », mi appare quanto il B. conclude sulle conse-
guenze della molta notorietà in Ferrara e della probabilissima dimestichezza
dell'Ar. col Tristan, col Palamedés, col Lanceìot. Dalle tali mastodontiche
compilazioni prosastiche di materia brettone, frequenti nella biblioteca ducale,
da quegli inesauribili depositi di grandi leggende e di infinite avventure, al
di là dei contatti accertati e degli altri che a noi si occultano sotto le f rondi
spesse di una immaginazione più viva, egli sente esercitato un certo in-
flusso gentile sul Furioso per quel loro « così insistente, così profondo e così
fermo proposito » di far trionfare il valore e la giustizia sulla viltà e sul-
l' iniquità, anche percorrendo la lunga strada di episodi liberi, di usi e di
consuetudini indecorose. Insieme mette il B. in bella evidenza un contrasto
che nelle indagini del Rajna era già avvertito, ma, nel contempo, anche un
po' impallidito e sommerso: il contrasto fra la reverenza dell'Ar. per i testi
latini dei quali si permise di riprodurre qualche particolare, accennando
qualche volta perfino a tradurre frasi e costrutti e la sua indipendenza dai
romanzi francesi dai quali ricavò solo scene o situazioni vaghe. Insiste, del
pari, opportunamente sul fatto che la materia classica dell'Ar. è quella degli
scrittori della vera e propria latinità non già l'altra dei favoleggiatori di
storia « de Rome la grant ».
128 PAOLO ARCAKI
La memoria delle cose lette od udite, il riflesso, della cultura umanistica e
feudale restano, con tutto ciò, in giusta penombra. Anche quando molto tra-
spaiono dalla trama del poema, questo non ne ripete né gli spiriti né le
forme, che anzi « anche dove l' invenzione viene meno i fantasmi sono com-
patti, autonomi, illuminati di luce propria ». Per lo più, inoltre, come questi
fattori allogeni non danno la fisonomia al capolavoro, così non occupano nep-
pure una parte cospicua del lavoro : « più nel particolare che nell'essenziale
si può sorprendere nell'Ariosto la vera e propria imitazione ».
, Vi sono richiami della realtà circostante che si denunciano da se stessi ;
altri ve ne hanno che si lasciano riconoscere dall' intuito comune ; terzi an-
cora che si sospettano dai più mentre li accerta chi é di casa in quella re-
gione e in quel secolo ; ma in ultimo più occulti e più ardui quelli a cogliere
i quali occorre avere profondamente penetrato lo spirito della llinascenza.
È prevedibile che il B. si sbrighi in poche parole di quell'accenno a pro-
posito del filo di sangue che scorre sull'armatura di Zerbino ferito da Man-
dricardo :
Così talora un bel purpureo nastro
Ho veduto partir tela d'argento
Da quella bianca man più ch'alabastro
Da cui partire il cor spesso mi sento.
Oppure dell'allusione lanciata diritta a proposito di Erifìla, che, raffigu-
rando l'Avarizia, è vestita come gli ecclesiastici ricevuti al castello :
Era, fuorché il color, di quella sorte
Ch' i Vescovi e i Prelati usano in corte.
Invece mi pare che, rintracciando nelle commedie quelle stesse figure tra-
ballanti di vuota barili, jirecipitati in una fossa d'acqua a mezzo il poema:
« Andropono e Moschino
Giù nella fossa : il primo é sacerdote,
Non adora il secondo altro che il vino
E le bigoncie a un sorso n' ha già vote » ;
mi pare, dico, che sentendo nominare le béttole del vicolo di Gorgadello ai
fianchi della Cattedrale coi loro beoni ; la suburra del Gàmbaro colle sue
abitatrici ; i banchi dei Carri e dei Kiva ; la statura pigmea di Santino da
Medicina ; la parola « birro » per montone e « bambola » per « occhibagliolo »,
nella Cassaria, nel Negromante, nella Lena, nella Scolastica, il Bertoni vada
un po' al di là delle intenzioni proprie scrivendo parole capaci di farci sperare,
per un momento, di avere avuto nel secolo decimosesto teatro italiano di vita
italiana. Il classicismo — conclude con ottimismo il B. — non impedì all'Ario-
sto di tendere l'occchio e di drizzare lo sguardo alla vita che gli si svolgeva
attorno ; non lo fece rifuggire dall'osservazione delle persone e delle cose a
lui vicine : da ciò che gli fornivano gli spettacoli quotidiani. Anzi non per-
dette mai di vista la realtà e lasciò circolare per le sue opere latine l'aria
che respiravano i conterranei e coetanei. Utinam ! vien voglia di dire ! Sa-
BIBLIOGRAFIA 129
rebbe così bello se fosse vero, se tutta la parte più fresca della drammatica
non venisse in feudo e al più dalla novellistica.
E, passando ad altro gruppo, mi piacerebbe discutere con più agio se le
descrizioni della tempesta, dell'assalto di due cani furiosi, della taciturna
ora canicolare, del mutabile cielo di primavera traggano origine « dal vero
riprodotto con potenza ed energia nella mente ». Dato, soprattutto, che il
B. avverte i limiti del sentimento della natura nel suo autore. Sofferme-
rebbe, anche, a sottili disquisizioni la ricerca dell' elemento autobiografico
nelle terzine a una lucerna che a notte piove il suo lume sul bel corpo del-
l'amata, o, in genere, in tutte le ottave dolcemente invischiate nella pania
d'amore. Secondo il B. « nel tratteggiare caratteri femminili l'Ar. mostra
una perizia singolare da uomo di mondo che ha molto vissuto e molto im
parato », ed è anche a suo giudizio lecito pensare che viva il ricordo di
qualche avventura giovanile del poeta nei segreti ritrovi di Dalinda col
Duca d'Albania e nel sogno di Fiordiligi per Brandimarte.
Eccoci arrivati, finalmente, là dove una guida provetta è più desiderata.
Specie se è una guida che non infligge commenti gratuiti. Anzi ne dififlda.
Non crede infatti clie nell'episodio di Doralice, promessa al Ke di Sarza e
rapita da Mandricardo, sia adombrata una, prepotenza del Valentino che nel
1501 fece rapire una damigella della duchessa d' Urbino, mentre era condotta
onorevolmente al suo promesso Giovanni Battista Caracciolo, capitano dei
fanti in Venezia. Non lo crede peichè taluni particolari del racconto ario-
stesco troppo sono diversi da quelli del fatto storico ed anche spera di non
doverlo credere perchè troppo gli dorrebbe una simile adulazione del fratello
di Lucrezia. Alla quale aspirazione del B. si può accedere riflettendo che la
creanza del ben servire non comportava allora di esaltare i delitti dei pa-
droni e dei loro congiunti : esigeva soltanto di nasconderli — ed era già
molto — e di intesservi sopra — ed era troppo — una fitta rete di inesi-
stenti virtù. Però la cautela del Bertoni in questo soprattutto mi piace : che
egli non confonde la ricerca dell'osservazione realistica colla caccia affannosa
e cervellotica ad un fatto di cronaca entro l'opera d'arte.
Diflida dal mettere nomi e cognomi storici a tutti i personaggi. A un
uomo spregiudicato come l'Ar. — suppone il B. altra volta — sarà stato ar-
gomento di dolore il vedere intorno a sé principi e cortigiani asserviti in
ogni loro atto agli astrologi. Con tutto ciò — pur riscontrando usate a
scopo di derisione le locuzioni tecniche degli astrologi — non si sente di te-
merariamente affermare che alcuno degli astrologi della corte d' E ,te sia da
riconoscersi nel sinistro ritratto di Alfeo.
Neppure trova indispensabile spiegarci in che consista l'esattezza ammire-
vole colla quale il poeta parla dei fatti d'arme del secolo. Le illustra-
zioni che ci fornisce riguardano il sapere e le arti del tempo. Ora richiama
l'ingegneria militare. Alfonso I era il più gran maestro d'artiglieria del-
l'epoca, e riponeva tutto il suo orgoglio e la sua speranza in certo ordigno
detto il « gran diavolo » :
....il gran diavol, non quel de 1' inferno
ma quel del mio Signor ;
130 PAOLO AKCAKI
è, perciò, legittima l' ipotesi che, descrivendo con tanta chiarezza ed esat-
tezza, l'archibugio di Ciinosco l'Ariosto avesse il pensiei'o a qualche partico-
lare sorta d'arma fabbricata apposta per Alfonso I.
Ora, invece, riaccosta pittura e poesia. « Ogni qualvolta — scrive — a me
accade di pensare a quegli eroi ariosteschi che liberano da un mostro un' in-
nocente fanciulla, mi si presenta alla mente il ricordo di una pittura di Co-
smo Tura — nella cattedrale di Ferrara — rappresentante San Giorgio che
sotto due puri e impauriti occhi debella l'alato formidabile drago ». Un altro
quadro del Tura, U Annunciasione — splendido atrio con pareti istoriate —
ancora gli sovviene alle strofe sugli affreschi della « Rocca di Tristano ».
Il più spesso si intrattiene sulla storia delle costumanze e del costume.
Per quanto riguarda la storia dei giuochi — giuoco dei segreti, giuoco dei
« brevi » o delle « sorti », giuoco delle « canne » o più umilmente distrazioni
di girovaghi che passino davanti ai palazzi ducali con orsi e scimmie — il
poema ariosteo « può quasi aspirare ad essere per la corte estense, ciò che
sono per la corte sforzesca i manoscritti di Leonardo : una preziosa miniera
d' informazioni, uno specchio fedele delle usanze e costumi signorili della Ri-
nascita, sopra tutto nei riguardi della vita cortigiana ». Pesche di Volano e
di Comacchio, liete partenze per la caccia come nel riso degli affreschi di
Schifanoia ; immagini tratte con inesauste dovizie dalle corse dei levrieri, dai
voli dei falchi, dai balzi dei leopardi che i duchi ferraresi educavano isnelli
e presti, (]uasi a simiglianza di sé, con signoresca vanità di saperli e questi
e quelli ugualmente accetti, anzi desiderati, alla corte della Maestà cristianis-
sima ; vocaboli tecnici di scherma, locuzioni del torneare e del giostrare : di
ognuno di questi numerosissimi riferimenti ai quotidiani passatempi della
corte il B. è illustratore convincente e rapido.
Da numerosissimi versi dell'Ar. si levano gentiluomini e gentildonne fer-
raresi in ogni foggia del loro adornarsi, in ogni atteggiamento della loro gior-
nata, in ogni circostanza del loro vivere. Se nelle liriche e' è memoria del-
l'acconciatura cinquecentesca :
Son questi i nodi d'or, questi i capelli
Ch'or in treccia, or in nastro, ed or raccolti
Fra perle e gemme in mille modi, or sciolti
E sparsi all'aura sempre eran sì belli,
nel Furioso e' è ricordo e descrizione di tutto. I « portamenti gai » di Ange-
lica sono le vesti verdi, gialle, rosse, perse, azzurre, festa magnifica delle
marchesane mantovane e delle principesse estensi ; le gonne e le faldiglie, le
camicie e gli zendadi di Alcina quelli di Lucrezia Borgia; la cuffia d'oro che
cela i belli e lunghi capelli di Bradamante una Stella ebrea ed una greca la
preparavano nel palazzo ducale per cingerla poi con una « lenza » di sottil la-
voro ; ed 1 colori hanno i simboli e gli abiti le lettei-e dei motti e i tessuti
l'arte tessitori industri che eran preferiti dai mecenati del poeta i cui eroi si
muovono su quei tappeti, fra quelle cortine e quegli arazzi raffinati che il
suo occhio vedeva o di continuo nelle sale o nelle vie i giorni di gran pal-
vese ; siedono ai banchetti del commensale di Ippolito I ; ridono alle stesse
BIBLIOGKAKIA 131
mariuolerie di ribaldi e di buffoni ; assistono dai veroni alle crudeltà delle
medesime torture e dei prolungati supplizi, reduci dal rezzo di ville clie as-
somigliano all' isoletta dell' incantatrice.
La temperie del secolo si manifesta anche per elementi sottaciuti. Che il
terrore del veneficio onde fremono due versi dell'episodio di G.abrina sia spon-
taneo e vivo, non può apprezzarsi meglio che ricordando un iniquo tentativo
compiuto dal padre di Ludovico per ordine di Ercole contro Niccolò di Leo-
nello d' Este.
Si manifesta pure in forme effuse, con più mobili segni. Secondo il B., è
da porsi fra i più vivi riflessi dei segni dei tempi nel poema l'oscenità.
« Il senso di disgusto, che proviam noi, non era certamente provato dalla so-
cietà aristocratica a cui si rivolgeva l'Ariosto, società data ai piaceri, licen-
ziosa, abituata a parlare (e ad operare) ora diremmo sconciamente ». Gli pare
giustamente di poter giungere ad affermare « che se qualche poco di oscenità
non si trovasse nel poema questo non potrebbe jtiù essere l'opera più rappre-
sentativa della Rinascenza ». La novella di Fiordispina e la favola di Gio-
condo rientrano interamente nei gusti di una società che infastidiva nella
stanza nuziale la prima notte di matrimonio Alfonso d' Este ed Anna Sforza,
di una società dove una dama di corte scriveva al marchese Francesco Gon-
zaga : « Finalmente se pose a lecto (Isabella) et me chiamò apresso perchè la
scaldasse. Io per ubedirla gli andai, ma gli agurai V. S. parendomi tristo ba-
ratto et male atta a scaldarla come faria V. S. non avendoli io il modo ».
Il B. è tentato di concludere che l'Ar. sia rappresentante dell'età sua anche
nei, non rari, momenti di esaltazione contro lo straniero e nella costante in-
capacità di trarne un concetto di possibile azione ed un proposito generoso ;
rappresentante della corte estense nell'osservanza delle pratiche di culto e
nell'adattamento di una timida ortodossia ai vizi ed al tumulto delle circo-
stanti passioni, senza tormenti di dubbi e senza scrupoli tragici della coscienza.
Dove non risiederebbe, però, a mio avviso ne il più importante né il mi-
gliore del libro che abbiamo così, colla meritata diligenza, preso in utile
esame. Le nature un po' fiacche sono sempre in maggiore armonia coi tempi
che non le nature eroiche, né si può assumere un periodo storico a limite as-
soluto delle possibilità migliori dell'anima umana.
Piuttosto é assai significativo che il B. rinunci del tutto a riconoscere sto-
ricamente le figui-e più insigni del poema e che — anche se non le trova, come
vedemmo, sempre sollevate all'altezza della tragicità auspicata — le metta al
di fuori ed al di là della società cinquecentesca ferrarese : « figure — scrive
— che diresti elaborate faticosamente con osservazione, anzi con meditazione
assidua, mentre sono incarnazioni di sogni e aspirazioni di un grande ar-
tista ».
Ed è del pari interessantissimo l'altro suo accenno alla qualità ed agli in-
terstizi della materia romanzesca dove può rivelarsi la memoria ariostea
della civiltà circostante : « Tutto ciò che nella cavalleria è caduco muore nello
spirito dell' Ar. ed é sostituito da elementi realistici che si trasformano in al-
trettanti nuovi elementi poetici ». Questi elementi sono numerosi, molto più
numerosi di quanto accada — (insiste altra volta il B. con un raffronto qua-
132 PAOLO ARCARI
litativo degno di essere tradotto con più precisione) — nelle altre narrazioni
poetiche delle stesse gesta paladine.
Si giunge, pertanto, ad una conclusione di molto momento per chi ha se-
guito tutte queste indagini coll'occhio sempre fisso al massimo problema della
materia cavalleresca in Italia, a quello cioè della sua serietà. Clie l'Ar. quando
ha voluto èssere nella materia è uscito dai tempi e ha potuto riflettere i tempi
dove meno resisteva e consisteva la materia.
Paolo Arca ri.
CRONACA BIBLIOGRAFIA E CRITICA
K- Vossler. Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprachentwickluncf. Ge-
schichte der franzosischen Schriftspracheu i^on dea Anfdngen bis zur klassischen
Neuzeit, Heidelberg, 1913. — Uua parte di questo volume — quella che con-
cerne lo studio dello sviluppo della materia linguistica in funzione dell'accre-
scersi del progresso (feudalesimo, influsso italiano, ecc. ecc.) — può conside-
rarsi pienamente riuscita. E infatti, la storia della lingua, la storia stessa
della civiltà dei popoli espressa in monumenti letterari e scientifici. Storia
della liugua e storia della letteratura si identificano ; e l'esame delle opere
letterarie e scientifiche è un ottimo strumento per penetrare la storia della
coltura. Onde il V. ha avuto pienamente ragione di tener conto anche della
prosa scientifica (« Das Franzòsische im Dienst der Wissenschaften » pa-
gine 240-248).
Insieme con questa storia reale, il V. tenta di fare sommariamente la storia
della grammatica intellettualistica del francese, facendo entrare l'una nel-
l'altra. E qui io penso che la ricerca, in qualche punto, avrebbe dovuto es-
sere condotta in modo alquanto diverso, poiché occorre nettamente distin-
guere fra i due assunti. O si fa la grammatica intellettualistica (così detta
« storica ») o si fa la storia del linguaggio ; « se sì vuol fare rientrare l'una nel-
l'altra, bisogna non perdere mai di vista che le due indagini non hanno con-
tatto che attraverso i materiali linguistici, sui quali esse indagini sono eser-
citate. Partendo appunto da questi materiali, le due vie di ricerca si mostrano
già biforcate e non si incontrano più. Il voler mettere l'accordo fra l'accento
della frase (il « vero accento » o l'anima della lingua, anzi la lingua stessa,
come il V. l'ha definito) con l'accento della parola, quale la grammatica in-
tellettualistica si rappresenta, è tentare l'impossibile, se non partiamo dal-
l'esame della stessa espressione. Per forza di astrazione, l'intelletto umano si
raffigura la parola isolata, ma questa nel suo isolamento non è mai esistita
e non esiste. 0 se esiste, essa ha valore di proposizione, come: hello!
madre ! domani !, ecc. ecc. Ognuno di questi membri dell'espressione, usato
da solo, ha valore di una proposizione, di ixn discorso, di un poema, come
l'esclamazione madre ! di un figlio che riveda la genitrice dopo lunga assenza.
L'accento della parola è stato desunto da casi, come questi, qui sopra messi
in evidenza o da casi analoghi, come io ritengo ; e le modificazioni fonetiche in-
cominciano su parole ehe equivalgono a proposizioni, per passare, poi, con le
stesse parole indiscriminatamente entro l'espressione. In ant. francese, alcuno
deve aver detto : mare (poscia mère) ; ma : marcjDiéu, quindi mare {mère)^JJléu,
come avrà detto Jiér o anche hommeyjfiér, ma fer^hómme (come feróce),
donde poi : Jìer hómme. In sèguito, le sole forme mère e Jier {pére e brief, tei
vieil, ecc. ecc.) divennero comuni e costituirono materia indiscriminata (accen-
tata o no nella frase) delle espressioni. Dalle quali espressioni, poi, il gram-
134 GIULIO BERTONI
matico intellettualista astrae le « leggi » empiriche o relative, p. es. : « a lib.
o din. muta più liquida > a, e » o : « e ap. lib. > ie, p. es. feru > Jier). Insomma
l'accento della parola rappresenta un momento (estesosi in ragione dell'uni-
formità voluta dallo spirito) dell'accento della frase e precisamente un mo-
mento che diviene comune ai parlanti, i quali hanno ognuno accento diverso,
ma tuttavia mettono, per ragione artistica, in maggiore evidenza quel membro
dell'espressione, sul quale vogliono che si fissi l'altrui attenzione. L'emotività
si palesa su quel membro d'espressione, onde é ap. può rompersi in ie, a può
divenire a (e), ecc. ; e quello stesso membro, in altra congiuntura, privo d'ac-
cento, conserva il suo ie o il suo à (e), ecc. Vediamo, invece, come il V. si
rappresenta l'accordo dell'accento della frase con l'accento della parola (il qual
ultimo, ripeto, non esiste in realtà se non in un momento particolare) : « Da
« nun die primitive franzòsische Wortakzentuierung beinahe ganz autonom
« war, al so von einem besonders gearteten Akzent des Satzes so gut wie gar
« nicht iiberragt nodi bestimmt wurde, so ist zu erwarteu, dass in der
« Folgezeit die allmiihliclie Ausbildung eiuer festen franzosischen Satzakzent-
« uierung in ihren Grundverhàltnissen, in ihrem Schema an das vorgezeichnete
« System der Wortakzentuierung gebunden sein wird ; — etwa so wie das
« Universum in der Monade oder der Makrokosmus in einem Mikrokosmus
« vorgebildet und enthalten ist » (pp. 106-107). Quest'ultimo pensiero è per-
fettamente vero ; ma non vedo come si possa applicarlo all'accento della pa-
rola, cioè ad una « irrealtà », che si fa reale soltanto in un momento : quando
l'accento della frase crea quello della parola.
Alcune pagine del volume del V. sono, in fondo, pagine di grammatica in-
tellettualistica e avrebbei'o guadagnato se fossero state tenute distinte dalle
restanti, sia da quelle della vera storia della lingua, sia da quelle in cui il V.
ha fatto il tentativo di risolvere (l'ima nell'altra) le due ricerche. Ma la ve-
rità è che la grammatica intellettualistica, pur essendo autonoma, si modifica
in ragione del modificarsi della storia del linguaggio. E su questo principio,
che il V. conosce bene, avrebbe dovuto, a parer mio, raggirarsi più insisten-
temente tutto il libro.
Il qual libro, così com'è, è frutto d'uno sforzo di pensiero considerevolis-
simo. Ricco d'idee originali, apre un sentiero nell'indagine linguistica, sul
quale è da augurarsi che altri cammini. Io non saprei citare pochi altri volumi di
materia linguistica così suggestivi e così veri nel loro concetto fondamentale.
Siamo agli inizi di ricerche siffatte ; e non è maraviglia che si manifesti una
certa oscillazione sul bel principio di un'ardua impresa, quale è (luella di stu-
diare, con altri intendimenti da quelli in uso, il linguaggio ; impresa nobilis-
sima, al cui effetto il V. contribuisce con diritto criterio, con ferma medita-
zione, con forte acume. G. Bertoni.
Leonardo Olschki. Geschichte der neusprachUchen wissenschaftUchen Li-
teratur. Erster Band : Die Literatur dei- Technik nnd der angewandten Wis-
senschaften vom Mittelalter bis sur Benaissance. Heidelberg, 1918. — Merita
d'essere segnalato questo volume per la molta e solida dottrina, che contiene.
Pieno di interesse è lo scopo, che 1' 0. si è proposto : la storia della lettera-
tura scientifica dal sec. XIII sino alla Rinascenza, sino a Leonardo, sino al
CRONACA 135
Diirer. In verità, nel libro dell'O. la ricerca linguistica è sacrificata alquanto
all'indagine degli elementi cultiiiali, onde il tilologo resta con più d'un de-
siderio insoddisfatto. Gli accrescimenti della lingua, per opera dei tecnici,
non sono messi abbastanza in luce dall' O., il cui volume sarebbe riuscito
ancor più utile e bello, se fosse stato inspirato dal concetto, netto e preciso,
che la storia della letteratura scientifica è anche storia della lingua scienti-
fica. Ciò è così vero, che l'O. medesimo è portato dall'argomento ad entrare
in questioni linguistiche. Così, dopo avere (p. 36) giustamente osservato che
la tradizione medievale voleva che gli artisti avessero non soltanto la cono-
scenza teorica dell'arte, ma anche il possesso della tecnica ; dopo aver giusta-
mente sostenuto (contro il Burckhardt) che se un architetto costruiva chiese
e palazzi e insiememente ponti, macchine belliche, ecc. la ragione era, non
già che in allora la guerra fosse trattata artisticamente, ma che la tradizione
secolare imponeva agli artisti la teoria e la pratica, 1' 0. viene a discorrere
della voce « arte » che ebbe anche il senso di « mestiere » e del settentr.
« taiapreda » che significò sino a tutto il cinquecento « scultore » oltre che
« scalpellino ». E trova che « artigiano » si fece comune, quando l'artista non
fu più « mestierante » e un vocabolo divenne necessario per questa forma di
attività disgiunta dalla pura arte. E si può osservare (cred' io) che L. B. Al-
berti, Leonardo, Michelangelo furono nella loro versatilità figli della storia,
sì che la loro « universalità » più che essere iin segno dei tempi nuovi, fu un
prodotto della tradizione. Come il teologo era astronomo, chimico, medico,
così l'artista era pittore, letterato, ecc.
Quante « ditflcultates et rerum explicandarum et nominum inveniendum »
dovè trovare l'Alberti quando scrisse in volgare ! Per « concavus » si servì,
ad esempio, di cavato, per « discrimen » (limite di un corpo) usò lembo, per
« intersecare » prescelse incrocicchiare o tagliare. Quando i trattatisti scrive-
vano in latino, potevano attingere a Vitruvio o ad altri: quando scrivevano
in volgare, dovevano creare la loro terminologia. Una così fatta ricerca
avrebbe potuto essere approfondita, con profitto, nell'ottimo e interessante
volume dell'O., volume ricco di originalità e di pensiero. G. B.
A. Thomas. Maitre Aliboron. Etude étymologique (« Académie des Ins-
criptions et Belles-Lettres »). Paris, 1919. — Questa celebre locuzione maUre
Aliboron (che significa « asino » e « persona che fa di tutto ») trae la sua ori-
gine, come dimostra il Th., da uno svarione di Giovanni Scoto Erigena, il
quale, fraintesa la sua fonte (Marziano Capella), prese 1' « elleboro » per il
nome di un filosofo e lo ascrisse alla setta di Cameade. Con maggior ragione
che Don Abbondio su quest'ultimo, quanti dovettero scervellarsi su codesto
filosofo Elleboron ! Il risultato fu che Elleboron {Aliboron) acquistò molta ma
poco invidiabile nominanza. Il Th. raccoglie i passi, ove il vocabolo compare
con senso degradato. Evidentemente, deve esservi stato un testo, che deve
aver procurata la fama ad Aliboron ; ma non si saprebbe dire quale sia stato.
Il Th. trova che Remi d'Ausserre ha ripetuto l'errore di Scoto Erigena, met-
tendo, in un fascio Aristotele,. Crisippo, Cameade e Aliboron. Ma non mi
pare che Scoto e Remy bastino a spiegare la nominanza e la fortuna di que-
sto pseudo-personaggio. Ad introdurlo nelle lettere francesi e procurargli una
136 GIULIO BERTOKI
certa popolarità, deve esserci stato il concorso di qualche scrittore di grido
anteriore al quattrocento, nel qual secolo la locuzione si fa comune. Martin
l6 Frane tocca nel suo Champion de dames di « niaistre Aliboron » come di
personaggio ben noto. Scoto Erigena 1' ha creato. Remy d'Ausserre 1' ha te-
nuto a battesimo. Chi gli avrà dato la fama ì G. B.
A Sepulcri. Intorno al nome di un singolare tipo di costruzione pugliese.
— Ital. «fazzuolo, fazzoletto ». — Frane. « truble » specie di refe. In * Rend.
d. R. Istit. Lomb. di Se. e Lett. » LII, pp. 93-97 ; 206-220 ; 731-735. — La
prima di queste tre note riguarda la voce pugl. truddu « casolare campestre,
costruito a secco, in forma conica». Dal gr. xpoùXXog «cupola», il quale a
sua volta rispecchiò il lat. trulla (dimin, di trua « vaso »). Il Du Gange cita
trullum o trullus « quaevis aedis a forma scilicet tecti in rotundiim concanie-
rationem confecti ». Per il roman. trullo, il S ha dimenticato di consultare
l'Adinolfi, Boma nelVetà di mezzo, II, 377, l'Albertini, De miraculis urbis
Momae, ediz. Scharsow, p. 74 e la nota dal Tonimasini apposta alla fnise :
lo trullo de Santa Maria dello Populo dell' Infessura {Diario della Città di
Moma, p. 65). Il truddu è detto dal contado di Maglie all' incirca sino al
capo di Leuca : chipuru chipuri. Dal pur gr. mod. xvjTioòpi « piccolo giardino ».
— Nella seconda nota il S. deriva, con ragione, fazzoletto dalla base facie,
facendo giustizia dell'etimo germanico proposto dal Diez. Lo studio della
diffusione delle diverse voci designanti il fazzoletto è tutt'altro che appro-
fondito. Manca l'esame del voc bolo panét (Quinto, Blenio, Lugano, ecc.),
monf. panét, piver. pandt {-*-ét). E anche è imperfetta la ricerca storica
(p. es. ant. ferrar, drapeséló). — Nella terza nota, il S. si propone di com-
battere l'etimo dello Schuchardt di trouver (turbare), imaginando che
l'etimologia schuchardtiana sia stata suggerita dalla coppi troubler (*tur-
bulare) e truble trouble «rete da pesca». Ma, come ognun sa, le ragioni di
questa etimologia sono ben più profonde e l'argomentazione dello Scli. è for-
midabile ; onde, dato anche, ma non concesso, che il S. avesse ragione con
postulare per trtible i gr. zpQÒ^fiXio^ — escluso dallo Sch. — la derivazione di
trouver da turbare rimarrebbe -sempre sostenuta da validissimi puntelli.
L'etimo dello Sch. ha per sé la gran voce della storia dei signitìcati di tur-
bare e non può essere rovesciato, in ogni caso, da osservaziimi come quelle
del S. Ci vuole ben altro a scuotere la base, su cui sorge tutta la seconda
puntata delle « Romanische Etymologieen » dello Schuchardt.
G. B.
Paolo Bellezza. Note di enantiosemia. (Estr. dai « Rend. del R. Istituto
Lomb. », voli. L-LI, 1917, pp. 707 sgg. e 811 sgg.). — La designazione « enan-
tiosemia » applicata alle espressioni che hanno un signitìcato opposto a quello
del loro etimo, ovvero hanno due signilicati opposti fra loro, sia contempo-
raneamente, sia a distanza di spazio o di tempo, non è nuova. Fu trovata
primamente, se non m'inganno, dal Kanne (1819). L'enantiosemia riposa su
di un principio fondamentale ben noto, pel quale certe idee opposte, in lotta
fra loro, si abbracciano. Gli estremi si toccano Ecco, dunque, che un'espres-
sione passa ad indicare precisamente il contrario di ciò che indicare do-
CRONACA 137
vrebbe. La lìngua dei bimbi offre esempi notevoli di questo procedimento ;
e tutti sanno che per il fanciullo il ghiaccio brucia, come la brage, tanto che
egli può, in buona fede, soffiare sopra un sorbetto, come per raffreddarlo !
Con questi fatti, siamo dinanzi a una questione di altissima importanza, a
un problema, al quale da molto tempo è stata livolta l'attenzione dei lin-
guisti, i quali sono usi citare, da certi linguaggi, parole designanti ad una
il « caldo » e il « freddo », ecc. Spetta al B. il merito di aver raccolti copiosi
materiali su questo vasto argomento e di averli studiati con molta intelli-
genza. Che gli « opposti » siano collegati fra loro, appar già naturale, se si
pensa che l'uno dà la ragione dell'esistenza dell'altro. Non si può pensare la
« morte » senza pensare la « vita », 1' « essere » senza il « nulla », ecc. L'idea
di « sopra » suscita necessariamente quella di « sotto», l' idea di « declivio »
quella di « salita » (cfr. sanscr. upa, arni, ver « sopra », e « sotto » e il
segno dell' ant. egiz. che vale ora « valle », ora « montagna », Bellezza,
in « Athenaeum » VII, 1919, ftisc. 2), l'idea di « alto » suscita quella di
« profondo » (Tasso : « profonda alta vorago »), ecc., ecc. Tutto ciò sta a pro-
vare che il linguaggio, considerato nella sua schietta natura, è « arte ». Esso
coglie mirabilmente e ingenuamente, nella sua reale attività, questo fonda-
mentale procedimento spirituale e lo rende con assoluta evidenza, usando per
gli opposti una medesima parola. Non intendo seguire, passo passo, le ricche
pagine del Bellezza. A me preme, sopra tutto, mettere in evidenza, in questa
rivista, l'opportunità e la bontà di questa ricerca, intorno ai risultati della
quale non si potranno sollevare quei dubbi, che parranno leciti su questa o
quella espressione esaminata nel corso dell'accurata indagine (p es., sulla
probabile esistenza di un doppio etimo per barone, « nobile », e dial. barone,
con significato di vilipendio, cfr. Bertoni, « Eiv. di fìlol. class. », XXXIX,
fase. 3). Talvolta il B. si fonda su etimologie non del tutto assodate; ma di-
nanzi agli abbondanti e sicuri elementi da lui raccolti e analizzati, scompare
ogni voglia di muovergli troppo minuziosi appunti. Accogliamo con ricono-
scenza ciò che egli ci ha dato, quale un notevolissimo contributo allo studio
dei significati e quale un'aggiunta preziosa al noto libro sulla « semantica »
del Bréal. G. B.
J. J. Hess, DÌ3 Farbezeichnungen bei innerarabischen Beduinenstàmmen
(Estr. da « Islam » X, 1920, pp. 741-8H1). — Qui si registra questo studio perchè
a pag 85 vi si tratta del celebre glossarietto arabo-spagnuolo del sec. XI,
edito da Cr. F. Seybold, Gloss. Lat.-arab., p.. 554 e già studiato dal Bohmer,
«Roman. Studien » I, 231. La voce araba asgar « fuchsrot » è tradotta per
rodano. Più che a rutilus, penserei ora a quel raudano rodano (di cui il
Menéndez-Pidal ha trovato antichi esempi .in doc. spagn. dei secc. IX-XI.
cfr. « Romania » XXIX, 367) che è divenuto nello spagn. moderno, roano,
donde poi il frane, rouan (ital. ro{tJ)ano). L'etimo del Menéndez-Pidal (ra-
v(i)danu da ravidus, Mamial, 4 ed., p. 83) è quello che accontenta di piìi,
fra quanti sono stati proposti. L'et. rutilus ha contro di sé il significato e
il trattamento del t intervocalico. Le altre voci romanze, di cui tocca Hess, sono
murzeUo (mauricellus), rMcto (ruscidus), bayro {variixs), pardo, musaco
(musaicus). G. B.
138 GIULIO BERTONI
A, Dauzat. La Philosophie du Langage. Paris, 1917. — Si apre questo libro
con curiosità, lo si chiude con delusione. Che cosa sia la filosofia del lin-
guaggio, il D., a dire la verità, non sa. Egli ci dà una storia delle ricerche
fonetiche, uno schizzo delle idee dei psicologi (fra i quali il D. registra....
il Croce !) in fatto di linguaggio, un riassunto di ciò che hanno fatto gli spe-
rimeutalisti, come il Rousselot, i geografo-linguisti, come il Gilliéron, ecc.
Dice che cosa è l'etimologia, chi siano stati i neogrammatici, chi siano i
neo-linguisti, ecc. Ma questa, con buona pace del D., non è « filosofia del
linguaggio». E spiace sentire il D., uomo d'ingegno, discorrere della natura
della lingua con una superficialità da strabiliare ; spiace trovarlo in molte e
gravi contraddizioni, senza idee chiare, senza concetti precisi. Un libro, come
questo, è un compendio divulgativo delle teorie di parecchi illustri linguisti,
quali lo Schuchardt, il Meyer-Liibhe, il Thomas ecc. ; non è, ripeto, un libro
di filosofia del linguaggio.
Mi limiterò ad esaminare qualche passo del primo capitolo : « Qu'est-ce
que le langage ? ». Il D. risponde: « le langage est l'instrumeut de la pensée....
le langage est un système de signes.... il a pour but de traduire les idées
par des mots, les jugemeuts et les raisonnements par des phrases ». Tante
parole, altrettanti errori purtroppo! Poco dopo (p. 12) si discorre delle « lois
psychologiques de la pensée » ! Ma il linguaggio non è strumento, ma espres-
sione del pensiero («estetica e logica»); è il pensiero stesso incarnato, e,
così considerato, il linguaggio è « categoria ». E precisamente, poi, è « arte »;
anzi, prima di tutto per lo storico e il filosofo, è « arte », cioè « espres-
sione intuitiva » Non è poi un « sistema di segni », poiché « sistema di
segni » è la « scrittura » ; e non è punto vero che lo scopo del linguaggio
sia di tradurre le idee con parole e i giudizi con frasi. Vi sono parole che
contengono la materia di un poema, vi sono frasi che non esprimono nessun
giudizio. Quanto poi alle « lois psycologiques de la pensée », questa è una
trovata, di cui lasciamo il merito al D. Eppure, il D. avrebbe potuto trovare in
opere importanti di suoi connazionali (il Meillet, p. es. il Leroy e il Bergson)
riflessioni sul linguaggio serie e meditate. Il Meillet ha ottime considerazioni
sulla espansione della lingua ; il Bergson, pur ignorando l'espressione alo-
gica del linguaggio, fa osservazioni di grande valore.
Un'opera di vero carattere filosofico sulla lingua, una delle poclie opere
recenti di questo carattere nel campo delle nostre discipline romanze (quella
del Vossler sulle posizioni del « positivismo » e « idealismo ») non è esaminata
nel volume del D. Alle idee dello Schuchardt, che attingono spesso le cime
della filosofia, non è stato dato un suttìcente risalto ; e il pensiero del Meillet
e quello del Gilliéron dovevano essere esposti con maggior precisione. E il
Paul, dove lascia il Paul, il Dauzat? G. B.
G. A. Cesareo. Saggio su Varie creatrice. Bologna, Zanichelli [1919]. In-8,
pp. xi-314. — Quest'opera lia, senza dubbio, il mèrito di agitare, in forma lu-
cida e divulgativa, problemi di capitale importanza. Io temo, però, che una
delle principali premesse, dalle quali il Cesareo muove — una premessa, che
può considerarsi quale uno dei maggiori gangli di tutto il « Saggio » per
molti rispetti pregevole — sia erronea.
CRONACA 139-
Egli è che il Cesareo si colloca, dal punto di vista dei principii, in una
posizione, die ini par molto difficile sostenere. Egli è un dualista, che ra-
giona, in quasi tutto il volume, come un monista, anzi come un assertore
dell'idealismo assoluto. Che sia dualista, risulta da più passi del « Sag-
gio ». A p. 11 scrive : « Se le cose sono, se lo spirito è, bisogna concludere
che le cose non sono lo spirito ». E a p. 137: « Lo spirito ha di contro a sé
« una realtà, sia dessa materia, estensione, natura, fenomeno, idea, o altro ;
« ma una realtà ». Il Cesareo ammette dunque due realtà: una spirituale, una
naturale. E non concepisce neppure quest'ultima alla maniera del Bergson,
cioè come un insieme di « imagini » o di esistenze che siano qualcosa di più
di quello che l' idealista chiama « rappresentazioni » e qualcovsa di meno di
ciò che il realista chiama « cose », esistenze, insomma, che si pongono fra la
« rappresentazione » e la « cosa » e stanno «a « mezzo cammino » fra 1' una
e l'altra, come dice lo stesso Bergson. Concepisce, invece, il Cesareo, la na-
tura in un modo, che parrebbe a prima vista hegeliano, mentre tale non è,
e che avrebbe dovuto perciò essere argomento, nel suo libro, di maggiore di-
scorso. Egli si tieu pago ad affermare 1' « unità originaria dello spirito e delle
cose », ma dice, nello stesso passo, che « la realtà pone le cose (p. 134) ».
E allora!
Dato questo « dualismo », riesce oltremodo arduo accettare la concezione
dell'arte proposta dal Cesareo, il quale mentre afferma che le tre funzioni
fondamentali dello spirito (p. 8) sono 1' intelletto, la volontà e la fantasia,
sostiene che la conoscenza non è creazione e che creazione è soltanto l'arte.
Per lui, la vera definizione dell'arte è appunto che essa è soltanto creazione.
E qui sta il punto debole del sistema, poiché la facoltà creatrice viene, in
tal modo, ad essere avulsa dall'attività teoretica dello spirito. E per quanto
l'autore insista sull'unità dello spirito, integralmente presente in ogni suo
atto, resta sempre che in tutto il volume domina questo concetto fonda-
mentale. « L'arte è creazione — scrive il Cesareo — appunto perché non è
« tale la conoscenza (p. 137) ».
La « creazione artistica » così concepita, è, a mio modo di pensare, inam-
missibile. Se lo spirito ha opposte le « cose », non si può prescindere dal loro
operare sullo spirito stesso; mentre l'idealismo, col suo postulato che lo spi-
rito crea le cose, è invece perfettamente conseguente. Conseguente è, a ragion
d'esempio, il Croce, che riconosce nella facoltà produttrice dell'arte una prima
forma di conoscenza. Il Cesareo, invece, attribuisce all'arte la « consapevo-
lezza » (p. 131), che sarebbe volontà di creare, il che significa già, in fondo,
che il distacco dell'arte dall'attività teoretica é un'operazione, che non riesce,
per l' impossibilità, in cui si trova, a un dato momento, l'autox'e di condurla
sino alla fine. E qui apparirà opportuno riferire un chiarimento del Cesareo
circa il non essere, l'arte, « volontà pratica », ma un'altra forma di volontà
(« volontà estetica »), la quale muta trasforma o crea le cose entro lo spirito.
Questa, che il Cesareo chiama volontà estetica, altro non è che volontà pra-
tica, poiché altra forma di volontà, che non sia pratica, non esiste e già la
formula « volontà pratica » è una tautologia.
Quando poi il Cesareo scrive (p. 17) che «un'intuizione pura, vale a dire
«un'intuizione senza alcun riferimento intellettuale non esiste», egli ha cer-
140 GIULIO BKRTOXI
tainente ragione; ma io ^''orrei chiedergli che cosa intenda per «intuizione
pura». Il Croce, ad esempio, non pensa punto (^cred'io) clie l'« intuizione
pura » sia esente d' elementi intellettuali, né alcuno, che veramente abbia
studiato i suoi libri, potrebbe attribuirgli questa dottrina. Nella fucina intui-
tiva si fondono in un'unità concreta elementi intellettuali e razionali, ma si
fondono indiscriminati nell'espressione, cioè nella creazione, investiti dal fuoco
della fantasia. Non e' è da dubitare, a ragion d'esempio, clie l'arte di Dante
sia per il Croce la filosofìa stessa di Dante fatta fantasma; uè è lecito pen-
sare elle il Croce creda privo di riferimenti intellettuali il mondo poetico del-
l'Ariosto. Tutto sta nell' intenderci sulla funzione di questi riferimenti nel-
l'opera artistica, e, se debbo giudicare da alcune frasi del Cesareo, parmi
proprio che questa funzione, quale la vede il Croce, egli non 1' abbia esatta-
mente intesa.
Per quello che concerne la forma (espressione creativa, prodotto della fan-
tasia) il Cesareo in gran parte s'inspira al De Sanctis ; onde il suo capitolo,
consacrato a questo argomento, pur essendo per più ragioni interessante, nulla
contiene di essenzialmente nuovo. Qualche novità abbiamo, invece, nel capi-
tolo sulla «storia», ma vi abbiamo anche «novità» inaccettabili. Il Cesareo
afferma, per esempio, cbe la storia è solo '« giudizio individuale ». Non ho
bisogno di chiarire le ragioni, per le quali questa definizione parrà a molti
insuiScente. La concezione, che il Cesareo ha della storia, è una concezione
prettamente empirica, che oserei dire oltrepassata, anzi annullata. Per lui, un
al)isso separerebbe la storia dall'arte, mentre il distacco esiste, ma non istà
proprio in ciò che pensa il Cesareo. Consiste invece, in una distinzione di
funzione o in una differenza di « posizione » dello spirito. Nella storia la sin-
tesi spirituale si attua completa.
Limitando, di proposito, questo cenno all'« arte » ^, concluderò insonima che
il tentativo di svincolare la creazione artistica dalla conoscenza è destinato,
a mio vedere, a sicuro fallimento. Nell'opera d'arte la conoscenza è oggetti-
vata o realizzata ; ma senza di essa, nessuna opera d'arte vera e concreta
esisterebbe. Sia che s'intenda la «fantasia» alla maniera del Croce, sia che
si ammetta col Gentile che l'arte è il dialettizzamento dell'autocoscienza dello
spirito, la cui dialettica risulta tlella coscienza dello spirito di se stesso (arte)
e della coscienza dello spirito come altro da sé (scienza naturalistica da un
lato, e religione dall'altro), certo è che fuori della conoscenza, non si può
concepire, non si può pensare assolutamente l'arte. Onde il volume del Ce-
.sareo, ricco di preziose osservazioni particolari e scritto con l'esperienza di
un poeta e di un uomo di gusto lìnissimo, a me sembra, nel suo complesso,
un libro che non raggiunge appieno il suo scopo. G. B.
' Nell'arte, rientra la «lingua» (donde la ragione di occuparsi del libro del Ce-
sareo in questa rivista). Per le varie teorie sull' « arte », si veda ora : G. Hartmann,
La définition de l'art (diss. di Friboiirg, Suisse), EstaVayer, Butty, 1920.
AKCHIVUM ROMAN ICUM
Voi- IV. N.° 2. Aprile-Giugno 1920.
La " D a m a del V e r z ù „.
Cantare del secolo XIV.
Innamorato della letteratura leggendaria medioevale, ho voluto, pa-
recchi anni fa, preparare un'edizione dei nostri antichi cantari che
avevano per me il tascino e la freschezza della i)oesia primitiva. Lo
studio intrapreso mi offriva anche il vantaggio di addestrarmi a
un'opera di piìi lunga lena : all'edizione critica dei quaranta cantari
della Spagna. Ma, distratto da altre cure e da altri studi, non mi
sono mai deciso di dare alle stampe il risultato delle mie ricerche.
Intanto — come succede quando si tengono i lavori chiusi per lungo
tempo nello scrittoio — altri mi ha preceduto nell'edizione dei testi
e nella disamina delle questioni critiche. Così, ad esempio, il cantare
che forma oggetto del presente studio, ha dato, di recente, materia a
ben cinque pubblicazioni di critici italiani e stranieri. ^
Pure, anche tenendo nel debito conto le opere dei miei predeces-
sori, mi è sembrato di poter ancora dire qualcosa che giovasse a una
pili compiuta conoscenza della nostra antica letteratura leggendaria e
a una migliore intelligenza e correzione del testo dei cantari.
Apro quindi la serie con la Dama del Verzù : seguiranno Liom-
hruno, la Lusignacca, il Calonaco da Siena e altri cantari del tre e
quattrocento fra i più graditi al popolo, umili e rozze poesie, che an-
cora serbano, per chi ama le antiche canzoni, l'acre e penetrante pro-
fumo dei fiori silvestri.
' Una di Emilio Lorenz, due di Ezio Levi e due di Walter Bombe. Vedile citate
in séguito con tutte le loro indicazioni.
Arehivum romanicum, voi. IV, n.o 2.
142 MICHELE CATALANO
I.
La " Dama del Verzù " e la letteratura leggendaria.
1. Una citazione del Boccaccio. — 2. Argomento della « Dama del Verzìi ».
— 3. La « Chastelaine de Vergi » nella leggenda e nella storia. — 4. Raf-
fronto fra i due testi. — 5. Rapporti della « Dama del Verzù » col can-
tare della « Lusignacca ». — 6. col « Guillaume de la Barre ». — 7. con le
storie di Tristano. — 8. col cantare di Piramo e Tisbe e 1' Inferno dan-
tesco. — 9. Autore, data, titolo, lingua, fortuna del cantare.
1. — Quando Dioneo ebbe finito di narrare la lit;enziosa novella di
Alibech romita e di Rustico monaco, V « onesta brigata » del Deca-
merone, nell'attendere che fossero preparate le tavole per la cena, si
diede a dilettevoli sollazzi. Alcune delle gentili novellatrici e Filo-
strato, il nuovo re, si misero a inseguire i caprioli e i conigli che sial-
tavano nell'ameno giardino, « Dioneo e la Fiammetta cominciarono a
cantare di Messer Guiglielmo e della Dama del Vergiù : Filome-
na e Pamfilo si diedono a giucare a scacchi : e così chi una cosa e chi
altra faccendo, fuggendosi il temi)o, l'ora della cena appena aspettata,
sopravvenne : per che messe le tavole d' intorno alla bella fonte, quivi
con grandissimo diletto cenaron la sera » {Dee, III, 10).
Ai critici moderni, che son tanto curiosi, la citazione boccaccesca
ha dato motivo d' indagine e di discussione. Gaston Paris riconobbe
nella « Dama del Vergiù » la sventurata donna cantata nel diffusis-
simo poema francese La Chastelaine de Vergy e credette d' identificare
il « messer Guiglielmo », menzionato nella novella, con l' infelice ca-
valiere Guiglielmo Guardastagno, tlel quale il Boccaccio stesso narra
in altro luogo la miseranda fine [Dee, IV, 9). 11 padre della nostra
prosa avrebbe quindi seguito l'uso degli antichi poeti francesi, 1 quali
citavano i nomi del « chastelain de Conci » (il progenitore di Gui-
glielmo Guardastagno) e della « chastelaine de Vergi » come quelli di
due illustri vittime (Vamore. La circostanza materiale che ambedue gli
sfortunati erano castellani, doveva naturalmente aiutare a ricordarli
insieme. Per tali ragioni — concludeva il Paris — « Boccace a rap-
proché la dame de Vergi de Guiglielmo, c'est-àdire sauvS doute de son
Guiglielmo Guardastagno ». *
' Le roman du chdfelain de Couci, in lìomania, Vili, 871. L' ideiititicazioiie del Pa-
ris fu seguita dal Raynaud uello studio introduttivo all'edi/ione della Chastelaine
{Romania, XXI, 1.58), clie fu ripubblicato nelle Mélanges de phtlologie romane (Pa-
ria, 1913, p. 169) : « Boccate.... niet la chfitelaine au uonibre des aniants fidèles et
malheurenx, à cAté de Guiglieluio Guardastagno, le Couci italien dont il raconfce,
d'autre part, les aveutiires ».
LA « DAMA dp:l veuzù » 143
Sembra quindi clie 1' illustre romanista abbia creduto all'esistenza
di due differenti cantari italiani : uno intorno al cavaliere Guarda-
stagno e l'altro sulla « Dama del Yergiìi » ; ma probabilmente egli
non si fermò nel suo spirito a esaminare la cosa per il sottile, pago
di aver creduto di chiarire la citazione boccaccesca.
In verità qui Guiglielmo Guardastaguo non c'entra: tanto « mes-
ser Guigliehno », quanto « la Dama del Vergiti », sono personaggi di
un unico cantare, nel quale prende veste italiana la vaghissima sto-
ria della Chastelaine de Vergi. ^
2. — Siamo a Firenze, prima che scoppiasse la famosa peste del
1348. IS'umerosa folla di ogni età e condizione gremisce, al cader del
sole, una piazzetta di un sestiere dei piìi popolati. Fra gli astanti si
trova anche Giovanni Boccaccio. Fortunati coloro che riescono a tro-
var posto sui sedili, collocati intorno al suggesto, sul quale deve
salire il cantastorie ! Ma ecco il menestrello che, con opportuni ac-
cordi eccitati dall'archetto sapiente sulla viola, calma 1' irrequieto
uditorio. Attenti che la recitazione sta per incominciare.
Alla corte di Guernieri, duca di Borgogna, era un prode e franco
cavaliere di nome Guglielmo, innamorato de la dama del Verzù, no-
bile e bellissima donzella, che lo ricambiava di pari amore. Udite di
qual sottile accorgimento si servivano gli amanti per appagare la loro
passione ! La damigella teneva nel giardino del suo palazzo una ca-
gnolina, la quale, quando vedeva arrivare messer Guglielmo, frugava
il verziere per ogni dove : se rinveniva qualche persona estranea, la-
trava e il cavaliere si partiva ; se non trovava nessuno, avvertiva la
padrona che scendeva subito a prendere diletto d'amore col suo drudo.
Così il secreto legame era stato ben celato a tutta la corte !
Ma ecco che la duchessa s' innamora di Guglielmo e gli fa com-
prendere la sua passione con velate parole : il cavaliere la tiene a
bada per non scoprire quella che adorava. Invano : la dama mal può
trattenere il suo impeto amoroso e, profittando di un'assenza del duca,
col pretesto di giuocare a scacchi, trae con sé il cavaliere nella ca-
mera da letto. Io abbraccia, gii bacia ripetutamente il viso e gli prof-
erisce la sua persona. Ma messer Guglielmo non vuole tradire il suo
sovrano e si rifiuta di appagare le brame dell' impudica donna.
Mentre il cavaliere, tutto turbato, va a raccontare la spiacevole av-
ventura alla diletta amica, la duchessa si presenta al marito con le
vesti stracciate e il viso gralììato, e chiede che Guglielmo sia squar-
' L'osservazione è di Emilio Lorenz, Die Kastellanin voti Vergi in der Lìteratur
Frankreichs, Italiens, der Niederlande, Englands und Deutscìdands, mit einer deiitschen
Vbersetztmg der altfr. Versnovelle und einem Anhange : Die «Kastellanin von Conci» e
Sage als « Gabrielle de Vergi » Legende, Halle a. S., 1909, p. 43.
144 MICHELE CATALANO
tato come tniditore, perchè colpevole di averle domandato amore per
forza. II duca che vuol bene al cavaliere, si propone di chiarir me-
glio la cosa, non ostante che la moglie reclami vendetta immediata.
Invitato dal suo signore a discolparsi, messer Guglielmo è costretto
a rivelare che egli ama una nobile dama, dalla quale è riamato. 11
duca gì' impone di svelargliene il nome entro un mese, se non vuole
esser bandito dal suo stato per tutta la vita. Dopo avere per alcuni
giorni cercato invano il modo di trarsi con onore da quella difficile
situazione senza tradire la sua dama, il cavaliere si decide a fare as-
sistere il sovrano a uno dei suoi secreti convegni. Così vien fatto, e
il duca finalmente ha la prova che il suo vassallo è i^robo e leale ca-
valiere.
Quella sera istessa il duca si reca nella stanza da letto coniugale
per dormire con la sua sposa, ma essa lo respinge, esigendo vendetta
del preteso oltraggio. — Tu menti — la rimbrotta il marito — perchè
Guglielmo ha donato l'amor suo a dama molto più bella di te. —
Quando la duchessa apprende che il cavaliere ha un'amante, scon-
giura lo sposo a dirgliene il nome e, quantunque egli cerchi di scher-
mirsi, l'accorta e maliziosa donna, prima che spunti l'alba, è riuscita
nel suo intento. — È la dama del Verzfi, che è mia cugina — esclama
finalmente il duca, e le descrive il modo originale escogitato dagli
amanti per trovarsi insieme senza esser veduti.
La duchessa vuole vendicarsi. Va nella sala ove è riunita la corte
e racconta che la dama del Yerzìi ha bene avvezza una cùcciola a t^ir
da messaggera al suo drudo, testimonio il duca che ha assistito a un
convegno. La misera donzella, udendo la i^erfìda rivelazione, si allon-
tana in silenzio e, disperata per il tradimento di Guglielmo, si tra-
figge il seno con una spada, tenendo in braccio la sua cagnolina. Ai
gemiti accorre una nana, che, trovando morta la damigella, chiama
al soccorso e si uccide anche lei. Alle grida della nana accorre molta
gente, tra cui messer Guglielmo, che trae la spada insanguinata dal
petto della morta amica e si trafigge il cuore.
Il duca, per vendicare i morti amanti, decapita con la spada la mal-
vagia consorte, mentr'essa, tutta contenta, danzava nella sala ; quindi
fa sei)pellire i (;orpi, cede lo stato a un suo {)arente e si reca a Kodi,
ove muore combattendo contro i saraceni.
3. — Chi ha conoscenza della Chastelaine de Vergi si sarà bene ac-
corto che il cantare, da noi riassunto, rappr«^senta una delle forme
nelle quali la melanconica storia di amore e di morte si diffuse fuori
del suo paese d'origine.
Lo squisito poemetto francese, in cui la leggenda assume l'espres-
sione artistica i)iù elevata, fu composto nella seconda metà del se-
colo XIII, di certo prima del 1288, dai un anonimo troviero, probabil-
LA « DAMA DKL VKRZÙ » 145
mente borgognone, e si acquistò ben presto grande rinomanza in
Francia, in Olanda, in Germania, in Inghilterra, in Italia. *
Secondo il Kaynand, alla tragica narrazione si dovrebbe attribuire
un fondamento storico : il poeta della Chastelaine avrebbe drammatiz-
zato « le récit d'un gros scandal arrivé à la cour de Bourgogne,
entre 1267 et 1272, scandale où jouèrent certainement un ròle Hu-
gues IV, Beatrice de Champagne et Laure de Lorraine ». ^
Nella Chastelaine i nomi dei personaggi sono ta(;iuti : Ugo IV è
chiamato il duca di Borgogna ; Beatrice di Sciami)agna, la duchessa ;
e Laura di Lorena, la castellana o dama di Vergi ; il quarto attore
del dramma (il « messer Guglielmo » del cantare) serba l'anonimo.
Parte della scena si svolge nel castello di Vergi, che è quello omo-
nimo di Borgogna nel dipartimento della Costa d'oro ; la catastrofe
succede nel castello del duca, che è quello di Argilly, vicinissimo al
primo.
Alla teoria del Eaynaud ne è stata contrapposta un'altra che nega
alla Chastelaine un fondo storico. Il contenuto della leggenda sarebbe
puramente fantastico e l'opera, per conseguenza, frutto dell'immagi-
nazione del troviero. Il cavaliere che possiede l'amore di una dama,
a patto di conservarne il segreto ; la sovrana che si offre al vassallo,
e, respintane, lo accusa al marito di averla voluta sedurre : sono mo-
tivi abbastanza comuni nella poesia leggendaria medioevale. Avven-
ture simili, benché circondate dal soprannaturale, si svolgono in due
lais di Maria di Francia : Lanval e Guigamor, nell'anonimo lais di
Graelent e nel romanzo Parthénopeus de Blois, per tacere di piìi lon-
tani riscontri col mito di Amore e Psiche e col racconto biblico di
Giuseppe e la moglie di Putifarre. ^
La teoria è seducente e merita di esser presa in esame, quantunque
non risolva in modo definitivo il problema dell'origine del poemetto.
' Ho presente, oltre la citata edizione del Raynaud nella Bomania, anche il vo-
lumetto intitolato La Chastelaine de Vergi, poème du XlIIe siede, èdite 2)ar G. Raynaud,
2s édit. revue par LuciEN Foulet, Paris, 1912 {Les classiques franfais dii moyen-àge).
Il poemetto è stato analizzato dal Clédat, Oeuvres varratives du moyen dge, nella
Revue de philologie fran^aise et provengale, Vili, 1894, pp. 205-213 e dal Soderhjelm,
La nouvelle frangaise au XV« siede. Paris, 1910, p. 6.
^ Mélanges cit. p. 162.
^ Tale è l'ipotesi di Axel Ahlstbom, Stndier i den fornfransla lais-liiteraturen,
Upsala, 1892, pp. 69-71, seguita con riserve e limitazioni da Louis Brandin nell'in-
troduzione al volume La Chastelaine de Fergi. Poème frangais du Xllle siede traduit
en anglais par Alice Kemp-Welch, puMié d'après Raynaud, Loudres, D. Nutt, 1903
(ristampato nel 1907: New Medieval Library, t. Ili), dal Foulet nella 2.» ediz. citata
della Chastelaine (Introduzione, pp. iii-iv) e dal Levi, / cantari leggendari del po-
polo italiano nei secoli XIV e XV, nel Giorn. star. d. leti, italiana. Supplemento N. 16,
pp. 68-69.
146 MICHELE CATALANO
anche ammettendo che il poeta abbia desunto dalla storia qualche
particolare.
L'elemento umano, dal quale sono scaturite materia e vita ai miti
biblici e classici e alle leggende medievali, ha le sue radici nella
realtà. Che la castellana abbia fatto giurare l'assoluto segreto del suo
amore al cavaliere, è reale e umano : la dama è maritata (cfr. vv.
713-714) ed è di alta nobiltà, perchè è nipote del duca. Quale scorno
se si venisse a sai)ere che ha un amante ! Ella non saprebbe soprav-
vivere al dolore e al disonore ! Che una donna, posto in non cale il
pudore, si esibisca all'uomo che ha colpito i suoi seiTsi e la sua im-
maginazione, è uno dei tanti episodi frequenti nella volgare realtà.
Pili diftìcile sarà trovare nella vita il casto Giuseppe, a meno che non
si abbia qualche buona ragione, ad esempio quella stessa che indusse
al rifiuto l'anonimo cavaliere della Chastelaine.
Fin che i sensi vibrano e le passioni tumultuano, i drammi d'amore
si ripeteranno sulla scena del mondo con identità di cause, di circo-
stanze e. di efletti, e alimenteranno l'arte di tutti i popoli. E fra i nu-
merosi fantasmi poetici che ebbero le loro radici nelle tristi e dolorose
tragedie umane e in folla ascendono al richiamo della memoria, mi
piace di citare lo stupendo poemetto siciliano La Baronessa di Carini,
che ha meravigliosamente conservato sino a noi il ricordo di un caso
di sangue e di colpe, che bruttò due nobili e potenti famiglie siciliane.
La Baronessa appartiene a quel gruppo di leggende che si fondano su
di un'impronta meravigliosa e pure ha il suo perfetto riscontro nella
realtà storica, corroborata da documenti e da ineccepibili testimo-
nianze. Quantunque i protagonisti del dramma e i loro discendenti
avessero cercato di soffocare lo scandalo, o almeno di travisare la ve-
rità, per coprire l'onore dei loro casati, il popolo conosceva il vero e
si tramandava di generazione in generazione il tragico poemetto del-
l'anonimo contemporaneo, fino a quando appassionati e pazienti cul-
tori del folJc-lore raccolsero dalla bocca dei parlanti le ottave vecchie
di più che trecento anni e aggiunsero un altro gioiello alla poesia
epica popolare. *
Qual maraviglia, adunque, che alla corte di Borgogna sia avvenuto
nel secolo XIII uno scnndalo, di cui l'eco sia stata raccolta da un tro-
viero che ne abbia fatto materia di arte immortale f
Chi sia l'autore della Chastelaine non si sa, né forse si sajnà mai.
La mancanza del suo nome nei numerosi manoscritti del poemetto è
forse una prova che il poeta volle a bella posta serbare l'anonimo, te-
' S. Salomone-Makino, La Baronessa di Carini, storia lìopolare del secolo XVI in
poesia siciliana reintegrata nel testo e illustrata co' documenti. Terza ediz., Palermo, 1914.
LA « DAMA DEL VKUZÌJ » 147
mendo l'ira della potente casa di Borgogna, alla quale appartenevano
i protagonisti dell'opera sua.*
4. — Probabilmente il poemetto ebbe, subito do])0 la pubblicazione,
grande fortuna per la rinomanza e il grado dei personaggi in esso
cantati ; ma la sua celebrità a traverso i secoli la dovette anzitutto
all'incomparabile e schietta bellezza della forma artistica, alla quale
non disconviene il sapore primitivo di taluni tratti più ingenui. ^
Inutile riassumere la patetica storia d'amore : lo svolgimento del-
l'azione è fondamentalmente identico a quello del cantare.^ Ma quale
abisso d'arte tra i barocchi e incolori personaggi, tra le situazioni in-
verosimili della « Dama del Verzù » e la venustà del poemetto fran-
cese, che scaturisce dalla spontanea rappresentazione del fantasma
poetico e dalla espressione delicata di sentimenti reali e profondi !
Quale fine analisi psicologica nel colloquio tra la impudica duchessa
e il cavaliere, leale verso il suo signore e fedele alla dama dei suoi
pensieri ! nei colloqui degli amanti, ove la parola è squisitamente la-
vorata e divampa la profondità e immensità^ della iDassione, senza che
sia maculata da alcun tocco di procace sensualità ! nella sapiente arte
della sovrana, bramosa di strappare allo sposo il segreto degli amanti !
nel disperato monologo della castellana morente che rimpiange l'amor
suo tradito ! Tutto che nel cantare fa sorridere per la soverchia inge-
nuità o i^er la trivialità della rappresentazione, è nel testo francese
sapientemente cesellato in modo che i fatti hanno il loro naturale e
necessario svolgimento.
Gli amanti non prendono diletto nel verziere, luogo inadatto a ce-
lare amori secreti, ma entro il castello. Quando la dama non ha in-
' Secondo il Raynaud (Alélanges cit., p. 154, 162) il sanguinoso avvenimento sa-
rebbe successo tra il 1267 e il 1272. Il poemetto è di certo anteriore al 1288, data del
ms. 375 della Nazionale di Parigi. Il Levi {Op. cit., p. 67) accoglie la congettura già
emessa dal Petit {Histoire des ducs de Bourgogne de la race capétienne, t. V, pp. 119-125)
che l'autore possa essere il troviero borgognone Perriu d'Angincoiirt, sul quale v.
G. Beutoni, Di un poeta francese in Italia alla corte di Carlo d'Angiò {Perriu d'An-
gincourt), negli Studi di filologia moderna, V, 1912, pp. 233-240. Il Langlois {La se-
dete fraugaise au XlIIe siede d'après dix romans d'arenture, Paris, 1904, pp. 222-233)
la crede ipotesi senza serio fondamento.
^ Ben diciotto mss. ce ne hanno tramandato il testo. Inoltre molte citazioni e al-
lusioni negli scrittori francesi del trecento e del quattrocento, e numerose imitazioni
inglesi, olandesi, tedesche e italiane attestano la grande diffusione dell'opera (cfr. le
opere citate del Raynaud e del Lokenz). La Chastelaine ha dato pure argomento a
varie rappresentazioni plastiche per le quali vedi la bibliografia raccolta dal Levi
{Op. cit., p. 67 u.). Rappresentazioni su avorio sono pure indicate nell'introduzione
del Brandin alla traduz. inglese di Alice Kemp-Welch.
' Nei periodici letterari italiani si trovano vari riassunti della Chastelaine (cfr.
Giorn. stor. d. lett. ital., LV, 1910, p. 132; Giorn. stor., Suppl. 16 cit. pp. 62-66 ; Boss.
hibliogr. d. lett. ital. XXI, 1913, pp. 42-43).
148 MICHELE CATALANO
torno a se alcun imjiortuno curioso, lascia libero il cane, che va a
sollazzarsi nel giardino, e il cavaliere, vedendo la bestiuola in libertà,
comprende che può salire nel castello senza tema di essere scoperto.
Et a cele amor otroier
deviserent qu'en un vergier
li chevaliers toz jors vendroit
au terme qu'ele li metroit,
ne ne se mouvroit d'un anglet
de si que on petit chienet
verroit par le vergier aler ;
et lors venist sanz demorer
en sa chambre, et si selist bien
qu'a cele cure n'i avroit rien
fors la dame tant seulement.
(vv. 29-39).
Il cantare presta invece al cane accorgimenti umani : esso abbaia,
se il cavaliere è in compagnia ; mentre, se lo vede solo, ricerca il
giardino per assicurarsi che non vi sia alcun curioso e poi va ad av-
vertire la padrona che si abbiglia e scende a ricevere il suo damo
(ott. YIII-X).
Per tacere di altre minori inverosimiglianze e incongruenze, sarà
sufficiente al nostro scopo l'esame dell'episodio sanguinoso che chiude
la leggenda.
Siamo nel palazzo ducale : la duchessa ha grossolanamente svergo-
gnato dinanzi alla corte la povera « dama del Verzù ». La donzella,
tutta conquisa dal dolore, va tremante in una camera e si trafigge
con una spada.
Una nana, ch'udito avea il lamento
quivi dall'uscio e il i^iatoso languire,
e volentier sarebbe entrata drento,
ma per temenza non ardiva gire,
quando sentì il sospir del gran tormento,
ch'ella gittò, quando venne a morire,
corse là drento e trovolla finita,
onde stridendo si tolse la vita.
Corse messer Guglielmo e molta gente
al j)ianto della nana dolorosa,
e vidde morta in terra la innocente,
l)allida e fredda di morte angosciosa ;
(ott. LXI-LXII).
Che si introduca una nana, affinchè al suo pianto accorrano Gu-
glielmo e la corte, j^otrà ammettersi ; ma che essa si tolga la vita per
LA « DAMA DIOL VICUZÙ » 149
la morte della damigella appare tanto inverosimile da far quasi dubi-
tare che la tradizione manoscritta del cantare sia in questo luogo
corrotta.
Il testo diventa in seguito ancora più illogico. Messer Guglielmo
trae la spada dal petto dell'amata e si uccide.
Col viso suo in sul suo facea gran pianto
dicendo : — Traditor mi ti confesso,
ma il mondo chiamo testimonio atanto
ch'io con teco morrò per tale eccesso,
e chi è in questa zambra da ogni canto
vedrà la morte mia simil dapresso. —
E misesi la spada con quel sangue
per mezo il core, onde di morte laugue.
(ott. LXIII).
Gran costernazione nella corte ! Tutti son mesti e addolorati, ad ec-
cezione della duchessa che gioisce e va a danzare in sala per alle-
grezza. È allora che il duca le taglia la testa con la spada insan-
guinata.
Ma noi ci domandiamo : come mai Guglielmo sa che la rivelazione
del segreto d'amore è stata causa di morte alla sua amica? E il duca
come si accorge che la sua consorte ha rotto il suggello del segreto
e con perfida arte ha cagionata la morte dei due amanti ? La chiave
di queste incongruenze ci viene data dalla Chastelaine de Vergi. Qui
la castellana, udite le beffarde e maligne allusioni della duchessa, entra
in un guardaroba, ove si trovava nascosta una « pucelete ». La infe-
lice dama si lamenta del suo triste fato, del tradimento del suo amante,
e, dopo aver pregato Dio di toglierla ai dolori di questa vita, muore
all'improvviso, perdonando al cavaliere. La fanciulletta ha udito i
rimpianti della donna morente, e potrà quindi rendere pubblica la
causa della morte, e ripeterà le parole disperate della castellana, che
accusavano la duchessa e il cavaliere. Dinanzi a tale rivelazione è
comprensibile che l'amante, in un accesso di disperazione e di cordo-
glio, si uccida e il duca faccia giustizia della perfida donna.
È inutile continuare nei raffronti e nell'analisi dei due testi. Ci tro-
viamo di fronte a un originale e ad una copia, anzi a una mala copia.
Forse il cantampanca ebbe ad ascoltare la tragica storia dalla bocca
di qualche giullare che l'aveva importata d'oltr'alpe e non seppe con-
servare nella memoria i particolari dello svolgimento naturale e logico
dell'azione. Fors'anco i difetti che abbiamo notato — e altri che si
potrebbero osservare — devono essere attribuiti a imperfetta cono-
scenza della lingua francese e alla rapida improvvisazione delle ottave.
Ma le continue, minute, intime somiglianze fra i due testi fanno
150 MICHELE CATALANO
credere piuttosto cbe il verseggiatore italiano si sia servito diretta-
mente del testo della Chastelaine. In qualche luogo la Dama del Verzii
è quasi letterale traduzione della fonte :
— Je Potroi bien, dist la duchesse,
mais vous estes bone mestresse,
qui avez apris le mestier
du petit chienet afetier.
(vv. 715-718).
E il cantare :
E la duchessa le rispuose alpestra :
— Voi siete di maggior fatto maestra.
Maggior fatt' è che guidare una danza
Aver SI ben vostra cùcciola avvezza...
(ott. LVI-LVII).
Talvolta il testo italiano conserva anche le rime della Chastelaine:
et fu lor amor si celee
que fors aus ne le sot riens nee
(vv. 41-42)
co' lor secreto amor chiuso e celato,
accorto non se ne sarebbe uom nato.
(ott. VII).
In conclusione il cantampanca, pur non rendendosi conto della
squisita poesia che si sprigiona dal mirabile poemetto francese, ne ha
seguito la trama, sgualcendo nel rozzo cantare la delicata tela, e ri-
mutando, quasi sempre in peggio, i particolari.
5. — Esaminiamo attentamente questi particolari rimutati, perchè
essi ci permetteranno di seguire l'incolto poeta nel processo di for-
mazione dell'opera sua.
Nel cantare della Lusignacca, che ha soggetto del tutto differente
dalla nostra leggenda e identico a quello di una novella del Decame-
rone (la quarta della giornata quinta), si notano qua e là somiglianze
di frasi e di atteggiamenti del periodo, che non sembrano casuali, con
la Dama del Verzù.^
' Ho presente l'edizione di Gaetano Koniagnoli : La lusignacca, novella inedita del
buon secolo, Bolof,ma, Komajjjnoli, 1872 {Scelta di curiosità letterarie, disp. X), condotta
sul cod. Riecardiano 2873. Ma per i raffronti mi servo del testo che ho ricostituito
in base a quattro codici a me noti.
LA « DAMA DEL VKIiZlI »
151
L'ottava iniziale ha le stesse movenze nell'invocazione religiosa e
nella proposizione :
O gloriosa, o vergine pulzella,
i' vo' la vostra grazia adoniaudare,
e dir per versi una storia novella,
per dare essemplo a chi intende d'iimare,
d'un cavaliere e d'una damigella,
di nobile legnaggio e d'alto affare,
{Dama del Verzii, ott. I).
Vergine madre che '1 superno figlio
parturisti sanza peccato al mondo,
donami la tua grazia e '1 tuo consiglio,
sì eh' io possa cantar col cor giocondo
d'un damigello piìi fresco eh' un giglio,
flgliuol d'un mercatante di gran pondo,
che 'namorò d'una dama gentile
di gran legnaggio e molto signorile.
{Lusignacca, ott. 1).
La damigella in ambedue i cantari è un portento di bellezza :
....era pivi bella ch'alcun fior di rama
{Dama del Verzk, IV, 4)
più bella fu che altra creatura
{Lusignacca, III, 8)
e ha rifiutato ogni partito :
e a ciascun ponea qualche difetto
tosto che ragionar n'aveva udito ;
e più baron di Francia e della Magna
avea schifati e posto lor magagna.
{Dama del Verzù, VI, 5-8).
ond'ella crebbe tanto signorile
che molti al suo amor davan di piglio,
ma la donzella ogni amante avea a vile.
{Lusignacea, IV, 3-5).
Il giro delle frasi è identico ! Qualche verso suona press'a poco lo
stesso :
dicendo fra se stesso : — Oh fresco giglio !
{Dama del Verzù, XXXVII, 5)
e fra suo cuor dicea : — Oh fresco giglio !
{Lusignacca, Vili, 4).
152 MICHELE CATALANO
È vero che frasi, emistichi e versi identici si riscontrano negli an-
tichi cantari, anche quando appartengono a differenti autori, e perciò
le somiglianze che abbiamo notate non sono prova di uno stretto rap-
porto ù'a i due testi. Ma nella descrizione di una scena amorosa le
rassomiglianze diventano così strette che bisogna ammettere la dipen-
denza di un cantare dall'altro :
E quivi gli amador, pien di letizia,
facean contento tutto il lor disio ;
la disiosa e celata amicizia
facìe chiamare l'un l'altro: — Amor mio! —
di baci e d'abbracciar v'avea dovizia,
ciascun dicendo : — Io non chieggio altro a Dio,
se non che '1 dilettoso tempo basti
e che caso non venga che ce '1 guasti —
{Dama del Verzù, XI).
Abbracciando l'un l'altro con disio,
quivi di baci avìe gran dovizia,
dicendo : — Noi non chieggiamo altro a Dio,
se non che ci mantenghi in tal letizia.
dicendo: — Dolce amore, poi ch'ai conquiso
i nostri cuori, dacci tanto spazio
che dell'amore ognuno sie pieno e sazio. —
{Lusifinacca, XLI-XLII).^
Non è arrischiata P ipotesi che ambedue i cantari siano opera del
medesimo autore. Il cantampanca, dovendo descrivere due volte la
medesima scena, ha ripetuto se stesso. Ed è quello che capita agli
scrittori ft'ettolosi o troppo fecondi.
Se poi si volesse scorgere in tali intime convenienze un processo
d' imitazione, sarei propenso a credere che il nostro cantare abbia at-
tinto alla Luslgnacca piuttosto che il contrario : me lo fa supporre il
ritrovare nella Dama del Verzù l'eco di parecchi altri testi che face-
vano parte della vasta materia leggendaria, cara al popolo del trecento
e patrimonio comune dei cantastorie.
6. — II tentativo di seduzione è svolto nella Chastelaine in poche
e rapide battute, con finezza d'arte e con semplice, ma sapiente, magi-
stero di rappresentazione.
La duchessa manifesta la sua passione per segni cosi chiari che il
bel cavaliere se ne sarebbe accorto, se non avesse dato il cuore al-
trove. Un giorno gliene parla apertamente, ma il vassallo si rifiuta.
' Nell'edizione, per il salto di due strofi, le ottave sono invece XXXIX-XL.
LA « DAMA DEL VKKZÙ » 153
perchè nou vuol essere sleale e traditore verso il suo sovrano. La
dama risponde femminilmente : — Sciocco ! e chi mai ve ne ha pre-
gato *? — Poi pensa di vendicarsi, e la notte, quando è a letto col
duca, accusa il cavaliere di averla richiesta di amore.
Il cantare presenta l'episodio con sensibili differenze.
1." Profittando di un'assenza del marito, la duchessa attira il gio-
vane in camera sua, accanto al letto, e lo invita a giuocare a scacchi.
2.° Alla terza partita, vinta dai sensi, stringe fra le braccia il ca-
valiere e lo bacia con passione, confessandogli il suo amore.
3.0 Kespintane, lo minaccia della sua vendetta, e, appena tornato
il duca, gli si presenta col viso graffiato e le vesti lacere, accusando
Guglielmo di averla voluta violentare.
L'episodio, nel suo complesso, senza le partite a scacchi, troviamo
con particolari molto simili nel Guillaume de la Barre, poema d'av-
venture, comi^osto in francese nel 1318 da Arnaut Vida! de Castel-
naudari.^ La regina attira nella sua camera un cavaliere che ha lo
stesso nome del personaggio del cantare :
En sa cambra totz sols iutrec
E vie la sola ses donzela,
E vas gent sezer delatz eia
Sus la colca le cavaliers
(vv. 2780-83).
e confessatogli il suo amore, lo bacia appassionatamente :
La dona l'ac baysat estreit,
Que sol el no s'en poc gardar.
(VV. 2806-7).
Eespinta dal cavaliere, si straccia i vestiti, si strappa i capelli, e
va dinanzi al re e alla corte, accusando di violenza colui che amava :
Tantost sos vestirs hac trencatz
E totz SOS cabels de son cap.
« Guillaume » è costretto a fuggire per sottrarsi alla vendetta della
sovrana.
Questi jìarticolari della camera, dei baci, del vestito strappato, si
ritrovano tali e quali nel cantare :
e menosselo in zambra a lato al letto
(ott. XVII, 5).
' Guillaume de la Barre, roman (Vaventures par Arnaut Vtdal de Castelnaudari, publié....
par Paul Meyer, Paris, 1895 {Société des ancìens textes frangais).
154 MICHELE CATALANO
ed abbracciando! gli baciò la gola,
poi gli baciò ben cento volte il viso
(ott. XVIII, G-7)
egli stracciommi drappi, fregi e vai
(ott. XXVIII, 3).
Una derivazione diretta dal Guillaume de la Barre sembra da esclu-
dersi : non si ha notizia che questo poema sia stato conosciuto in
Italia. È bensì vero che l'insieme dell'avventura ritroviamo in una no-
vella del Boccaccio {Dee, II, 8), ma questa e il poema francese, secondo
i critici più competenti, hanno per fonte comune un testo perduto.*
Lo stesso dovremo pensare del Guillaume de la Barre e della Dama
del Yerzù : a traverso ignoti intermediari essi hanno attinto, per l'epi-
sodio che abbiamo esaminato, alla medesima fonte.
7. — L'idea di introdurre la partita a scacchi deve essere stata sug-
gerita al cantampanca da qualche narrazione leggendaria, ove il col-
loquio d'amore si svolgeva, mentre i protagonisti erano intenti all'ari-
stocratico giuoco. I romanzi del ciclo brettone ne forniscono esempi :
somiglianze col cantare che non sembrano fortuite oifre un episodio
contenuto nel Tristano detto Riccardiano, testo toscano del secolo XIII.
È la famosa scena nella quale Tristano e Isotta bevono il fatale filtro
d'amore (cap. LVII) : « E istando uno giorno e' giucavano a scacchi,
e nnoe pensava l'uno dell'altro altro che ttutto onore e ggiae i-lloro
cuore non si pensava follia neuna di ftblle amore. E avendo giucato
insieme due giuochi ed ierano sopra lo terzo giuoco, ed iera grande
caldo, e T[ristano] disse a Governale : — E' mi fae grande sete — . Al-
lora andoe Governale e Bragguina per dare bere e ijreserono li fiaschi
del beveraggio amoroso.... ».^
Anche nel cantare il cavaliere e la duchessa giuocano tre partite :
e, per giucar, la dama e '1 cavaliere
fecien venir gli scacchi e lo scacchiere.
Di po' ch'egli ebon tre giuochi giucato,
la duchessa, ch'amore strugge e cola,
(ott. XVII-XVIII).
' Cfr. l'introduzione di Paul Meyer all'ediz. citata del Guillaume de la Barre,
pp. XXXVIII-XLVII. Ai numerosi riscontri che sono stati additati della novella
(cfr. L. Cappelletti, 0.s>iervazioni storiche e letterarie e notizie sulle fonti del Decame-
rone, nel Propugnatore, XVI, 1883, voi. II, pp. 208-211) aggiungeremo due testi ita-
liani : l'Ugoiie d'Alvernia di Andrea (}a Barberino (Bologna, 1892, capp. I-IV) e la
cornice del romanzo dei Sette savi nelle sue nove versioni italiane (cfr. Amabile di
Continentia, romanzo morale del necolo XV à, cura di A. Cesari, Bologna, 1896,
pp. XLV-XLVi, nella Collezione di opere inedite e rare).
' Il Tristano riccardiano edito e illustrato da E. G. Parodi, Bologna, 1896, pp.
99-100 {Collezione di opere inedite e rare).
I,A « DAMA DKl, VKKZf' » 155
La scena degli scacchi trovasi pure nella, Tavola ritonda, opera to-
scana da attribuirsi alla prima metà del trec^ento, ma qui il riscontro
diventa più vago e lontano : « ....dopo desinare, Tristano e Isotta si
puosono allo scacchiere a giucare a scacchi, come erano usati ; e giu-
carono grande parte del dì : ed era a quel punto un grande caldo, sì
per la sentina del mare, e sìe per la stagione del tempo. E giucando
eglino in tale maniera, aveano grande talento di bere.... ».^
Risaliamo ora alle avventui^e giovanili di Tristano, là dove Bellicies,
figlia del re Ferramonte di Gaules, s' innamora del prode cavaliere di
Corno vaglia. È questo un ei)i sodio che può essere raffrontato utilmente
con la scena di seduzione e con la vendetta della malvagia duchessa
descritte nel nostro cantare.
Quando Bellicies vedeva Tristano : « tutta quanta ardea del suo amore
e diciea in fra sse istessa : — Ora l'avess'io nela mia camera! ». In-
fatti riuscì a sorprendere il giovinetto « e ggittoglisi al collo e inco-
minciollo a basciare, sì come femina la quale ee pazza d'amore ». Ma
divenuta veramente pazza, grida al soccorso, e incolpa dinanzi alla
corte il cavaliere di averla voluto prendere per forza. ^
Un luogo del cantare, infine, ci dà la prova che l'anonimo mene-
strello bene conosceva la celebre storia di Tristano. Nel disperato
monologo della castellana morente, la tradita rinfaccia all'amante la
fiducia che aveva posto nella sua lealtà :
Je cuidoie quo plus loians
me fussiez, se Dieus me conseut
que ne fu Tristans a Iseut.
(vv. 758-7G0).
Il cantare sostituisce all'accenno generico dell'amor leale di Tristano
verso Isotta, luogo comune dei testi leggendari medievali, la citazione
precisa di una tragica avventura : il suicidio di Bellicies, disperata
d'amore non corrisi)osto per Tristano.
E ginue nella camera tremando,
siccome quella che di duol moria,
e di messer Guglielmo lamentando,
pregandone la Vergine Maria,
siccom'egii Per' ito abominando,
che lo conduca a far la morte ria.
— Come conduce me, che con mia mano
morrò, come Bellicies per Tristano. —
' Cfr. La Tavola ritonda o l'istoria di Tristano, pubblicata per cura di F. L. Po-
LiDORi, Bologna, 1864, I, 119 (Collezione di opere inedite e rare).
^ Il Tristano riccardiano cit. p. 22. Con diverso dettato, ma contenuto pressoché
identico, l'episodio è narrato nella Tavola ritonda (ediz. cit., voi. I, pp. 56-57).
156 MICHELE CATALANO
La morte di Bellicies, che si trafigge il cuore con una spada come
la « dama del Verzìi » è narrata nel Tristano riccardiano, ^ e, con
maggiore ricchezza di particolari, ma con minore affinità col cantare,
nella Tavola ritonda.^ Si noti infatti la perfetta rispondenza dei primi
due versi dell'ott. LX :
11 pome della spada poggiò al muro
e poi appoggiò il cor per me' la punta,
con il passo del Tristano : « E allora si prese la damigiella la spada
e ppuose lo pome in terra e la punta si si puose dirittamente per
me' lo cuore » ; mentre con la Tavola ritonda, le somiglianze sono
meno evidenti : « Allo' di presente prese una spada del suo padre, e
pone lo pome in terra e la punta si j)one diritto al cuore suo.... ».^
L'episodio romanzesco di Bellicies ci rivela pure la cagione per la
quale il cantare, a differenza della sua fonte, faccia assistere alla fine
della castellana la cùcciola protettrice dei secreti amori.
Gli è che anche Bellicies possiede una « bracchetta », la quale è
presente all' immatura fine della sua padrona. Prima di trafiggersi
con la spada, la donzella chiama uno scudiero e gli dice: « Io voglio
che ttue mi faccie uno mesaggio, che vada da mia j^arte a T[ristano]
e i)ortigli mille salute dala mia parte e daragli questa lettera, la quale
io ti daroe ed a^ipresso sì gli i)resenterai questa bracchetta dala mia
parte, la quale è la più bella e la migliore che cavaliere potesse avere ».
Vista cadere morta la damigella, lo scudiere « montoe a cavallo e
pprese la bracchetta e la lettera », e la recò a Tristano. Cosi nel Tri-
stano riccardiano ^ e, con lievi differenze, nell'altra redazione a stampa
detta della Tavola rotonda. '"
La cagnolina di Bellicies è inoltre effigiata in una serie di figura-
zioni, tratte dalle storie di Tristano, che adornano un'antica coperta,
posseduta dall' illustre famiglia Guicciardini e serbata nella villa di
Usella presso Prato. La prima scena ha la seguente scritta dichiara-
tiva in dialetto siciliano o calabrese : « Comu lu misageri è vinutu a
' Ediz. cit. pp. 27-28.
' Ediz. cit. p. 61.
' II Levi lia pure rilevato la citazloue di Bellicies (i cantari leggendari cit. p. 78 n.).
Qualche somiglianza di dettato col Tristano riccardiano sarà casuale. Cfr. ott. XI, 5-6:
di baci e d'abbracciar v'avea dovizia,
ciascun dicendo: — Io non ciliegio altro a Dio —
col Tristano (p. 107): «E appagasi sì bene Tristano e madonna Isotta di quella
vita ch'egli anno che mai non domandano altro a Dio ».
' Ediz. cit., pp. 27-28.
'^ Ediz. cit., pp. 61-62. Il cod. Pauciatichiano 33, contenente una raccolta di storie
arturiane, nello stesso episodio di Bellicies palla pure della cagnolina, come deduco
da uno scritto del Rajna citato qui appresso (p. 544).
T.A « DAMA ])KI- VKRZÙ » 157
Tristainu ». Raffigum un cavaliere che tiene nella destra un piccolo
cane e con la sinistra presenta una spada. È lo scnidiero che assistette
alla morte di lìellicies e reca a Tristano i postumi doni della donzella :
la fida cagnolina e la spada con la quale si uccise. Peccato che ci
manchino le scene antecedenti che dovevano certamente rappresen-
tare l'amore insano e il drammatico suicidio della figlia del re « Fe-
ramonti.» ! ^
Che il nostro cantampanca bene conoscesse hi storia di Tristano mi
pare indubitato : l'antico testo chiamato Tristano riccardiano (non mi
è sembrato nò opportuno ne fruttuoso esaminare le versioni straniere
e quelle italiane in dialetto) lia titoli abbastanza cospicui per vantar
parentela con la Dama del Verzìi^ ma le relazioni che intercedono tra
il cantare e il Guillaume de la Barre e' inducono, d'altra parte, a rite-
nere elle il nostro rimatore si sia ispirato a un testo perduto che can-
tava le avventure eroiche e tragiche del famoso eroe di Cornovaglia.
Se un' ipotesi possiamo arrischiare, mentre senza validi sostegni pro-
cediamo in un terreno così malfido, oseremmo suj^porre che la scena
della partita a scacchi, .alcuni particolari della vendetta della du-
chessa e la citazione della fine lacrimosa di Bellicies siano stati at-
tinti dai cantari di Tristano. ^
' P. Rajna, Intorno a due antiche coperte con figiiraziom tratte dalle storie di Tri-
stano, uella Bomania, XLII, 1913, pp. 517-579. Vedi specialmente le pp. 524, 527, 528,
543-544. Niccolò degli Agostini nell' Innamoramento di messer Tristano e di madonna
Isotta (Venezia, 1534) narra che Belices (questa è la forma adoperata nel poema)
e' invaghisce di Tristano e un giorno, dopo il pranzo, lo invita a giocare con lei a
scacchi :
' il re partissi e la sua compagnia,
e lassarono la dama e '1 cavalliero
che giocavano insieme al tavogliero.
Tristano perde, la donzella domanda in pagamento un bacio, ma, mentre egli
l'abbraccia, Belices, tutta accesa in volto, grida : — « Aiutami eh' io moro, meschi-
nella ». — La gente accorre e Tristano è messo in prigione. Belices, disperata, si
uccide con una spada. È curioso che in questo brano si trovino fusi insieme le va-
rie derivazioni della leggenda di Tristano contenute nella Dama del Verzà, cioè la
scena di seduzione con la partita a scacchi, la profferta di amore e la morte di Bel-
licies, ma noi non ne trarremo alcuna conseguenza, perchè ancora non sono ben
note le fonti del poema di Niccolò degli Agostini. Insulìficienti le pagine che vi de-
dica il Malavasi ne La materia del ciclo hrettone in Italia: in particolare la leggenda
di Tristano e quella di Lancillotto, Bologna, Zanichelli, 1903, pp. 64-65.
- Possediamo alcuni cantari su Tristano : La battaglia di Lancillotto e Tristano
edito. La morte di Tristano, La vendetta di Lancillotto, e il Cantare di Astore e
di Breusso, in buona parte inediti (cfr. G. Bertoni, La morte di Tristano, in Foe-
sie leggende costumanze del medio evo, Modena, 1917, pp. 233-270, e specialmente
p, 246, 249). Del ciclo di cantari, al quale appartevano i quattro summenzionati,
forse fece parte il Cantare di Galasso dalla scura valle, conservatoci in una forma
Archivum ruuiaiUcum, voi. IV, n." 2
158 MICHELE CATALANO
E invero la cultura letteraria dei canterini doveva essere in buona
parte fondata sulla materia di recitazione che riguardava la loro pro-
fessione. Cosi abbiamo rilevato nella Dama del Verzk echi della Lu-
signacca, così pure vi vedremo citato il cantare di Piramo e Tisbe, e
vi riscontreremo allusioni all' Inferno dantesco, che faceva pure parte
del bagaglio poetico dei cantampanca.
8. — La morte dei due infelici amanti ricorda all'anonimo autore
un mito classico, perdurato con tenacia nel medio evo, e un fatto sto-
rico che l'arte sublime del Poeta divino ha circonfuso d' immortale
bellezza :
e raccontavan sì come s'uccise
Pirramo e Tisbe alla fonte del moro,
dicendo tutti : — Sien per simil crimine
colla Francesca di Pagol da Rimine. —
(ott. LXIV, vv. 6-8).
Il soave mito di Piramo (in latino medievale Pyrrhamus) e Tisbe
è ricordato da un' infinità di scrittori del medio evo. In italiano la
tragica leggenda fu trattata in verso e in prosa : il testo, al quale qui
si allude, credo debba essere una redazione del popolarissimo cantare
di Piramo e Tisbe. '
Sappiamo già che nel cantare della Dama del Verzh la morte della,
castellana avviene diversamente che nel testo francese : in questo la
donna, addolorata per il tradimento dell'amico suo, muore di cordoglio
e di angoscia ; in quello si trafigge con una spada, tenendo in braccio
la fida cagnolina. La mutazione dipende indubbiamente dall'influsso
della tragica storia di Bellicies, uccisasi per amore di Tristano, ma
veneta, ma per me originariamente toscana, nella bnuta 137 (lett. a) della Miscel-
lanea di atti divergi nell'Archivio di Stato di Venezia (cfr. A. Moschetti, Frammento
d'un poemetto veneto su « Galasso dalla scura valle», ueMn Miscellanea di storia veneta,
serie seconda, t. II, Venezia, 1894). Questo cantare deve essere identificato con
quello su messer Galasso, menzionato insieme con la Dama del Verzh e altri cantari
e leggende in un elenco di libri, scritto nel trecento sulla guardia di un codice
delia Nazionale di Firenze (cfr. Gior. storico, LXXii, 1918, p. 195).
' Un testo — in 47 o 48 ottave, secondo i codici — che comincia:
O sommo padre che de' lumi eterni,
è conservato nei codd. Rice. 1059 ; Laur. PI. 78 n. 23 ; Magi. II, II, 49 ; Magi. II, l06a
Della « fonte del moro », accennata nell'ott. LXIV della Dama del Verzù, si parla
nell'ott. 26:
Quivi una fonte e un gran moro avea.
Una redazione in 39 ottave è contenuta nel Palatino 200 della Nazionale di Fi-
renze e un'altra a stampa in 68 ottave nella Miscellanea Malfatti (num. 14) della
Riccardiana e nella Miscellanea Tah. Ili, M. II, 16 num. 39 della Universitaria di
Bologna.
LA « DAMA DKL VURZÙ » 159
non è da escludere elio il cantastorie ponesse mente anche alla morte
di Tisbe. Ecco, infatti, la line della povera fanciulla nella redazione
in ottave più ampia (ott. 65), che può essere raffrontata con l'ott. 60
della Dama del Ver zìi :
Poi prese quella spada sanguinosa,
in man se la recò senza sospetto,
poi, come del morir volontarosa,
in su la ponta si fermò col petto :
poi si lasciò sopra essa dolorosa
come havesse la vita a gran dispetto,
e per le spalle la ponta le uscìa
e così Tisbe sua vita fìnìa. ^
iSTella citazione di Paolo e Francesca è ovvio che l'autore abbia te-
nuto presente il canto V deìVInferno, al quale forse si riferisce anche
la citazione di Bidone :
— Per te, Guglielmo, traditore scuro,
con Dido di Cartagine congiunta,
oggi sarò in inferno con dolore ! —
(ott. LX, vv. 5-8)
versi che ricordano il dantesco :
cotali uscir dalla schiera ov' è Dido ;
{Inf. V, 85)
se pure il cantastorie non conobbe la narrazione virgiliana della dispe-
rata morte di Didone a traverso qualche rifacimento in volgare. -
Come si desume dal carme di Giovanni del Virgilio a Dante Ali-
ghieri, le prime due cantiche della Commedia erano recitate nelle pub-
bliche j)iazze, a guisa di cantari, vivente il poeta:
Ante quidem cythara pandum delphina movebit
Davus, et ambiguae Sphingos problemata solvet,
Tartareum i)raeceps quam gens idiota figuret.
Et secreta poli vix exsperata Plafoni :
Qua tamen in triviis numquam digesta coaxat
Comicomus nebulo, qui Flaccum pelleret orbe. ^
' Mi servo della rara stampa citata dell'Universitaria di Bologna (In Verona, Per
Francesco dalle Donne, 1597).
* L'Eneide fu messa in ottava rima nel trecento. Cfr. Parodi, I rifacimenti e le
traduzioni italiane dell'Eneide di Virgilio pi-ima del Ilinascimento, negli Studi di filologia
romanza, II, 1887, p. 206 e sgg.
' La notevole testimonianza è stata recentemente rilevata dallo Zingarelli,
Dante, p. 333, 449.
160 MICHELK CATALANO
Il « comicomus nebulo » che gracida nei trivii è evidentemente il giul-
lare, il cantastorie di piazza. ^ ]Srella Dama del Verzù si contengono per-
ciò due antichissime e preziose testimonianze della diffusione del poema
dantesco nelle classi poiiolari fin dai primi anni della sua pubblicazione.
Raccogliamo le vele. Nel foggiare in veste italiana la lacrimosa
storia della Chastelaine de Vergi, il nostro rimatore, pur seguendo la
fonte nella sostanza del racconto, credette opportuno di allontanar-
sene in taluni particolari, dei quali i^erò non potremo dargli il vanto
dell'originalità : le piti importanti delle varianti egli le attinse ad altri
testi che ben conosceva, perchè facevano i^arte del suo repertorio giul-
laresco. Deve descrivere una scena d'amore, ed ecco che prende a pre-
stito concetti e versi dalla Lusignacca (se pur non è l'autore di questo
cantare) ; deve narrare il tentativo di seduzione e la malvagia ven-
detta della duchessa, ed ecco che desume colori e atteggiamenti da
episodi simili di altri testi leggendari o dalle scene d'amore delle no-
tissime storie arturiane; deve descrivere la morte degl'infelici amanti,
e la mente gli ricorre ad altre illustri « vittime d'amore » e rimuta la
materia secondo quel che gli suggeriscono le tragiche storie di Bel-
licies, di Bidone, di Piramo e Tisbe, e di Paolo e Francesca.
Né di ciò potremo dargli torto, che, arricchendo il cantare di
particolari attinti dalle storie più in voga, lo conformava ai gusti del
pubblico che doveva ascoltare la recitazione dell'opera sua. -
9. — All'anonimo autore abbiamo attribuito piti volte nel corso
della trattazione la i)rofessione di cantampanca. Infatti la religiosità
dell'invocazione e della chiusa, il frasario, i bruschi passaggi dal di-
scorso diretto all' indiretto e viceversa, ci avvertono che siamo dinanzi
a un'opera destinata alla recitazione. E al pubblico il poeta si rivolge
direttamente nell'ultima ottava (LXX) :
Signori, avete udito il gran dannaggio.
Un accenno storico contenuto nell'ottava LXIX è utile per fissare
la data del cantare. Dopo che ebbe fa-tta piena giustizia, il duca
cavalier tolse, tesoro ed arnese,
e cavalcò sanza dimoramento
inver di Rodi, a stare alle difese
de' saracini, ed ivi con tormento
finì la vita sua con gran travaglia,
sempre affannandosi in zuffa e in battaglia.
(ott. LXIX, vv. 3-8).
' Sarà anche utile ricordare quel fabbro che cantava la Commedia « come si canta
uno cantare» (nov. CXIV del Sacchetti).
^ È probabile che il vigoroso accenno al supplizio dei traditori, contenuto nel-
l'ott. XXVIII, vv. 6-8, derivi dal ricordo del supplizio di Gano, e perciò dipenda da
un cantare sulla rotta di Roncisvalle, ma noi non oseremmo dire che questo possa
essere etato la tipagtia.
LA « DAMA DI-;i. VEUZÙ » 161
La conquista di Kodi per opera dei cavalieri di S. Giovanni av-
venne nel 1309 : è ctìiaro che il poemetto dovette essere scritto dopo
quest'epoca. Le allusioni al poema dantesco ci obbligano poi a por-
tarci avanti di una diecina d'anni, perchè — come è parere dei più
autorevoli critici — l'Alighieri compose la prima cantica dopo la morte
di Enrico VII (1313) e la rese i)ubblica negli ultimi anni di vita.
Ì^Tel 1320, come risulta dai versi citati di Giovanni del Virgilio, V In-
ferno correva per le i)iazze insieme col Purgatorio. Se riflettiamo an-
cora che il Boccaccio cita l'operetta come roba jjopolarmente molto
nota, potremo, senza tema di sbagliare, racchiudere la composizione
della Dama del Verzw tra il 1320 e il 1340.
La differenza del titolo tra la citazione del Decamerone (cantare di
messer Guiglielmo e della dama del Vergili) e la tradizione dei codici
(la Dama del Verzìi) potrebbe far dubitare che il Boccaccio abbia co-
nosciuto un testo della leggenda diverso da quello pervenutoci. Ma il
dubbio è infondato. In niun'altra redazione della leggenda all'anonimo
cavaliere della Chastelaine è dato il nome di Guglielmo se non nel
nostro cantare. Inoltre la rubrica di uno dei codici (il riccardiano 2733)
dà al poemetto un titolo molto somigliante alla citazione del Boc-
caccio : « La storia della dama del Verzù et di messer Ghuglielmo ».
Il testo italiano trae il titolo dal passo della Chastelaine che enuncia
il soggetto :
si comme il avint en Borgoingne
d'un chevalier preu et hardi
et de la dame de Vergi
(vv. 18-20).
Nella tradizione manoscritta del poemetto — e per conseguenza nelle
citazioni degli scrittori — nacque ben jìresto confusione tra Vergi
(nome del castello) e vergier (verziere, giardino), del quale si parla fre-
quentemente nel testo (v. 30, 35, 381, 652) in modo che il titolo Cha-
stelaine de Vergi diventò la Chastelaine du Vergier o anche la dame
du Vergier. *
Perdoniamo all' incolto autore del cantare la sua ignoranza geo-
grafica : nella forma Verzii con la quale egli vuole rendere l'origi-
nale Vergi o Vergy, egli non mostra di sospettare che si nasconda
il nome di un castello della Borgogna. Nella mente del cantastorie
si produsse tra Vergi e Vergier la stessa confusione che era sorta
nella traduzione scritta francese per la ragione già indicata. Egli
aveva una vaga idea che Vergi non dovesse significare altro che
' Raynaud, Mélanges cit., p. 154.
162 MICHELE CATALANO
verziero, tanto che chiama la casteUana dama del verzieri (LVI, 4). *
D'altra i^arte il suono un jio' incerto della vocale finale del nome
che egli sentiva profi'erire forse da bocca non bene esperta nella pro-
nunzia della lingua d'óltr'alpe, lo indusse a fissare nella forma Verzù
la grafia del misterioso nome francese. Né escludo che si possa trat-
tare più semplicemente di un mero errore di grafia nella lettura di
Vergy nei codici francesi. ~
Interessante la forma ver giù del Decàmerone che pare rifletta il
nome francese meglio della tradizione manoscritta del cantare. Può
darsi che il Boccaccio, vissuto in temici tanto prossimi al nostro can-
tampanca, ci abbia tramandato la forma esatta del titolo del poe-
metto ; i)uò anche darsi, che egli abbia scritto verzù e per un errore
di trascrizione sia venuto fuori vergiù, ^ come per un errore inverso è
stato letto vergù in uno dei codici del cantare (Rice. 2733), mentre
esso dà chiaramente verzù.
Noi, in base alla tradizione manoscritta, restituiamo al cantare il
suo vero titolo {Dama del Verzù) che è stato modificato senza plausi-
bili ragioni in donna del verzieri (Bongi) e in donna del Vergiù (Levi). *
Nel nostro caso la tradizione manoscritta ha un' importanza mag-
giore della citazione boccaccesca in quanto che i tre codici del can-
tare sono — come vedremo — indipendenti l'uno dall'altro e il titolo
ci è conservato non solo dai titoli dei manoscritti, ma dal testo stesso,
ove è ripetuto per ben tre volte, due in rima (V, 3 ; XXIII, 2) e una
nel corpo del verso (LIY, 4).
Ci rimane da dire della patria dell'autore e, per conseguenza, della
lingua del poemetto. Che il cantastorie sia stato fiorentino, o almeno
della Toscana, non credo possa dubitarsi : Firenze era nel trecento il
grande « emporio » dei canterini e il fondo linguistico del cantare ap-
pare schiettamente toscano.
Si è tuttavia supposto che l'autore possa essere stato originario del
territorio lombardo. « Alcune forme dialettali (come verzù, zamhra,
brazzo) — così si esprime il piìi autorevole critico del cantare — par-
rebbero escludere una penna fiorentina e toscana e farebbero pensare
' Verzieri è in rima e quindi è da escludere un turbamento nella tradizione ma-
noscritta del cantare.
' Sul titolo del cantare il Levi fa delle osservazioni che hanno molti punti di
contatto con le nostre {I cantari leggendari cit., pp. 70-71).
' «Dama del uergiu » dà il cod. Mannelli, come mi assicura il Rajna che ha visto
per me il codice e forse la stessa lezione sarà anche nel cod. hamiltoniano di Ber-
lino. Nessuna varietà è indicata per questo passo da O. Fleckek nella disserta-
zione Die Berliner Decameron- Handschrift und ihr Verhàliniss zum Codice Mannelli,
Berlino, 1892.
' Questi titoli non rispondono uè alla tradizione manoscritta del testo, che è
quella da noi accolta, né alla citazione boccaccesca {dama del Vergiù).
LA « DAMA DEL VKRZÙ » 163
piuttosto a un uomo d'oltre Appennino ; ma la ])oesia leggendaria era
randagia e forse raccattò quei vezzi lombardi nelle sue peregrinazioni
per le piazze ». '■
Ma il dubbio è fuor di luogo. Il cantare usa camera (LVIII, 1) e
zambra (XVII, 5 ; XXII, 8 ; XLVI, 2 ; L, 8 ; LV, 4 ; LXIII, 5 ;
LXVII, 2) secondo la misura del verso ; braccio (LIX, 2) e brazzo
(XVII, 4 ; LIV, 8) secondo il bisogno della rima. Nel secolo XIV,
in cui il tipo idiomatico non era ancora fissato, gli scrittori, special-
mente quelli popolari, accoglievano facilmente parole di altri dialetti.
Così, ad esempio, il fiorentino Antonio Pucci adopera nei cantari
della Reina d'Oriente le due forme camera (II, 2, v. 2 ; II, 2, v. 5 ; III,
41, V. 5) e zambra (II, 3, v. 3; II, 44, v. 7; III, 16, v. 6; IV, 34, v. 4).
Nel secolo XIII trovo zambra in Compagnetto da Prato e brazo in
Jacopone da Todi. ^
Rimane adunque la forma rerzìi, sulla quale avrà influito verziere,
che nel trecento era usato in Toscana accanto a vergiere. ^
Valore artistico il cantare non ne ba : il verso è sciatto, la lingua
riboccante del frasario convenzionale proprio dei canterini, mai alcuna
espressione gagliarda e originale, mai un lampo di poesia vera e sen-
tita. Tuttavia piace la rudezza del verso che rende saporiti questi
antichi prodotti, sijecialmente quando, come nel cantare della Dama
del Verzii, la versificazione non può chiamarsi scorretta, la dialefe vi
è usata con una certa discrezione, la rima vi è quasi sempre integra
e non vi sono ripetizioni di versi. *
Il Lorenz ha creduto autore del cantare Antonio Pucci. '" L'attri-
buzione è senza alcun fondamento. È impossibile ritenere la Dama
del Verzìi opera del fecondo rimatore fiorentino, perchè l'arte del Pucci,
come appare dai numerosi poemetti di materia leggendaria che sicu-
ramente gli appartengono, è di ben altra levatura e finezza che quella
rozza e ingenua dell'anonimo cantampanca.
Tuttavia, non ostante fosse rozzo e disadorno, il cantare ebbe ri-
nomanza e diffusione nella letteratura italiana del medio evo, forse per
merito del suo contenuto, perchè, per quanto deformata, vi splendeva
sempre l'elegante leggenda della Chastelaine de Vergi.
' Levi, I cantari leggendari cit., pp. 77-78.
^ Monaci, Crestomazia italiana dei primi secoli, p. 94, 475.
' Cfr. Boccaccio, Teseide, I, 128 :
Incontro venne sopra un gran destriere
Al suo Teseo Ippolita reina
Più bella assai che rosa di verziere.
' Parecchie mende indicate dal Levi (/ cantari leggendari cit., p. 77, n. 2) sono
scomparse nella nostra edizione. L'unica assonanza è nel verso quinto dell'ott. LIX.
' Op. cit., pp. 33-34.
164 MICHELE CATALANO
Dopo il Boccaccio, i testi nei quali si contengono allusioni alla
leggenda chiamano la sventurata amante di Guglielmo dama del ver-
ziere o del rerzore. Avvenne, cioè, presso di noi quello stesso che
era accaduto in Francia. La confusione tra Vergi e vergier, che si
scorge già nel cantare, si diffuse nei lettori, i quali chiamarono la
protagonista del dramma « la dama del verzieri », traendo la cita-
zione dall'ott. LVI del poemetto.
Il veneziano Sabelo Michiel nell' inedito Filogeo, composto intorno
al 1370, accenna alla « dama di Borgogna, che nel v'erzier tesseva la
sua trama » e al suicidio della « neza del conte ». Chi vuol avere
piena conoscenza del brano potrà leggerlo negli articoli del Bombe
che 1' ha stampato ripetutamente * e, piìi correttamente, nello studio
del Levi. - A noi basterà di osservare che nell'opera del Michiel l'allu-
sione sembra rivolta piuttosto alla Chastelaine che al cantare. Infatti
egli chiama la castellana « neza del conte », come appunto appare
nel poemetto francese:
.... puis li conte
de sa niece trestout le conte (vv. 649-650),
mentre nel testo italiano è cugina del duca.
Nella Sala di Malagigi, cantare cavalleresco della fine del trecento,
è menzionata « la vigorosa dama del verzieri », ^ insieme con altre
donne cantate in leggende antiche e medievali.
Le tragiche avventure della castellana di Borgogna furono ben note
a Domenico da Prato, di professione notaio, e^ a tempo perso, anche
rimatore. Egli conobbe sicuramente il cantare e non dimenticò mai
di citare con la « dama del verzieri » il suo sventurato amante. Xel
Pome del bel fioretto, composto sulla fine del trecento o sul principio
del quattrocento, accanto a Piramo e a Tisbe si trovano la castellana
e « Messer Guglielmo, la cui fama è excelsa ». *
* Revue des langues romanes, LVII, 1914, p. 263. La Bibliofilia, XTX, 1918, p. 306.
' I cantari leggendari cit., p. 71. Il sen. Guido Mazzoni, che da molti anni ha promesso
l'edizione del Filogeo, mi comunicò i versi riguardanti la leggenda della castellana
di Vergi nel 1904, quando mi aveva per suo discepolo all' Istituto superiore di Fi-
renze.
^ A p. 71 de / cantari leggendari cit. il Levi assegna a questo cantare la data
1370-1380, ma, più in là, a p. 122, ne dà un'altra un po' posteriore (1380-1400). Il
Rajna, che lo ha stampato servendosi dei codici Riccardiani 1091 e 2816, affermava
nel 1871 che il cantare era stato composto « forse un cinque secoli fa ». Cfr. La Sala
di Malagigi — Cantare cavalleresco, Imola, Galeati, 1871 (per nozze D'Ancona-Nissim).
Esistono anche parecchie stmipe. Pregevole l'incunabolo della Casanatense.
' Parte III, ott. 19. Pietro Fanfani ne curò sul cod. Laur. Gadd. 40 l'edizione in-
titolata Il Pome del bel fioretto di Domenico da Prato rimatore del sec. XV, Fi-
renze, 1863.
LA « DAMA UEL VEUZÙ » ] 65
I nostri amauti souo pure citati a schiera con altri celebri amanti
leggendari in una « canzonetta da ballo » dello stesso Domenico :
Con Isotta et Tristano,
Lancelotto sovrano,
Messer Guglielmo et la dea del verzore. '
La citazione è spiegata nel commento della poesia fatto dallo stesso
Domenico : « D' Isotta et di Tristano et della reina Ginevra et d'altri
erranti cavalieri non ridico, perchè a tutta gente è manifesto quanto
fu il loro perfettissimo amore. Et simile di messer Guiglielmo et del
verzieri la dama come per quella malvagia duchessa morirono ». ^
Innamorato della bella leggenda, Domenico da Prato trovò ancora
modo di manifestare il suo compianto sugli sventurati amanti in una
canzone morale, della quale crediamo opportuno di riportare il brano
riguardante la « dama del verziere », perchè inedito e assolutamente
ignorato dai critici :
Io leggo con sospiri l'amare sorte
Di quel buon cavalieri
Che avanzò ogni guerrieri :
Messer Guiglelmo (a chi l'ode, ne 'ncresca
Come fortuna il mise a trista morte)
E la dama del vercieri
Finirò i be' pensieri. ^
Verso la fine del trecento, a Firenze, un ignoto pittore istoriò le
pareti di una stanza da letto, situata al secondo piano del palazzo
Davizzi-Davanzati con affreschi che seguono la Dama del Verzù in
tutti i pili minuti particolari. Il non valente artista s' ispirò certa-
mente al cantare, i^erchè riproduce alcuni episodi nei quali esso di-
versifica dal poemetto francese : la scena della partita a scacchi, la
duchessa che rapisce un bacio al cavaliere, ancora la duchessa che
con le vesti in disordine accusa Guglielmo al suo consorte, la castel-
lana che si uccide con una spada mentre tiene la « cùcciola » col
braccio sinistro. Con ogni probabilità le decorazioni devono essere as-
segnate al 1395, epoca in cui si celebrarono le nozze tra Francesco
di Tommaso Davizzi e Catelana degli Alberti. *
' La canzonetta è inclusa in una «pistola» che fu stampata di sul cod. Lauren-
ziano XLI, 40 da Alessandro Wesselofsky (Il Paradiso^degli Alberti, Bologna, 1867,
V. I, p. II, p. 368).
» Id. id., pp. 371-2.
' Cod. Laurenz. XL, 41, e. 20.
' Il Levi, I cantari leggendari cit., p. 78) crede che lo sposo sia stato Tommaso
Davizzi, che fu invece il padre dello sposo. La migliore riproduzione degli affreschi
166 MICHELE CATALANO
Nel secolo XVI la famosa novella di Matteo Bandello su la « dama
del Verziere » si attiene alla redazione in prosa condotta da Marghe-
rita di Navarra molto davvicino alla Chastelaine de Vergi. '■
Ora l' ingenuo cantare, che formava la delizia della società aristo-
cratica e della plebea, è dimenticato e forse sarebbe scomparso nel
grande naufragio che ha travolto tanta ])arte della i^oesia popolare,
se, a traverso i secoli, non lo avessero tramandato sino a noi alcune
copie manoscritte, sperdute tra i codici delle doviziose biblioteche
fiorentine, ove le ha rintracciato l'occhio indagatore dello studioso
moderno.
II.
Critica del testo.
1. I manoscritti. — 2. Le edizioni. — 3. Esame della tradizione manoscritta
e rapporti tra i codici. — 4. Criteri seguiti nell'edizione.
1. — Chiamiamoli dinanzi al tribunale della critica questi mano-
scritti, affinchè ci contino dell'essere loro e ci diano modo di ricQsti-
tuire l'originale dal quale derivano.
Sono cinque che rappresenteremo, per evitare confusioni, con la let-
tera iniziale del nome della collezione alla quale appartengono. Di-
remo di -essi quel tanto che crederemo sufficiente al nostro scopo,
perchè racchiudono, oltre alla Dama del Verzù, varie altre scritture.
B. — Codice Bigazzi 213 della Biblioteca Moreuiana, appartenente
alla Provincia di Firenze e annessa alla Riccardiana. È un ms. car-
taceo, legato con assi e mezza pelle, e indicato sul dorso col titolo :
POEMETTI ANTICHI. Secondo un'antica numerazione consterebbe
di 147 carte ; ma la moderna, a macchina, ne conta 150, perchè com-
prende la carta degl'indici in princii)io e due carte bianche in fine.
In fine 7 carte non numerate, contenenti ap[)unti sui componimenti del
codice, che sono nove, tutti in ottava rima, trascritti da un amanuense,
sì può osservare in Les Aris, Jievue mensueìle des Munées, coUectionx. expositions, Paris,
agosto 1911, N." 116. Uno studioso d'arte, Walter Bombe, ne ha fatto argomento di
numerose pubblicazioni in varie lingue. Cito quelle che conosco : Una casa medioevale
fiorentina (il Palazzo Davizzi-Dacanzati), nella rivista Vita d'aì'te, Siena, N. 47 ; Un
roman franQais dans un palais Jiorentin, nella Gazette des beaux-aris, luglio 1911 ; IHe
Nocelle der Eastellanin von Vergi in einer Freskenfolge des palazzo Davizzi-Daranzati
zu Florenz, in Aliltcilwngen des Kunsthistorischen Instituts in Florenz, febbraio 1912.
Il Bombe vi ha pubblicato, per commentare gli affreschi, il cantare della Dama del
Verzù secondo la lezione del cod. Riccardiano 2733.
' Stiekel, Die Chastelaine de Vergy bei Margarete von Navarro nnd bei Matteo Ban-
dello, nella Zeit. fur J'ranz. Sprache und Litteratur, 1910, p. 103 sgg.
LA «DAMA DKL VKRZÙ » 167
quasi certamente pisano, dopo il 1401 : * il nostro cantare tiene il
quarto posto. ^ A e. 20 '' si legge : « Qvj imchomincia la dama del
verzu », ma il cantare ])rincii)ia nella carta seguente, estendendosi i)er
68 ottave e occupan<lo le ce. 21'" — 32"^, con la misura costante di tre
ottave per pagina. A e. 32'" un Finis, che tiene lo si)azio di un'ottava,
segna il termine del poemetto. Infatti nel verso della stessa carta si
annuncia un altro componimento : « Qui imchomincia il primo chan-
tare dapolonio di tiro ». ^
M. — Magliabechiano VII, 107 della Biblioteca ÌTazionale di Fi-
renze, di carte 130 numerate in antico, piìi una bianca in i)rincipio e
un'altra pure bianca tra la 10 e la 11. Questo codice, rimasto ignoto
a quanti si sono occupati della Dama del Verzù e oggi per la prima
volta utilizzato, contiene vari testi, il cui elenco si può vedere nel
Mazzatinti,' ove il cantare è intitolato II Ninfale fiesolano, non ostante
che dal primo verso riportato uell' inventario ci si accorga subito che
non si ha a che fare con l'operetta del Boccaccio. Veramente nel ms.
il titolo del cantare è El nifale fiesolano (l'amanuense si sarà scordato
di mettere il segno di abbreviazione sull'i di nifale)^ ma queste parole
sono scritte in carattere piii recente di quello del testo e vennero so-
stituite ad altre, raschiate con una certa cura, ma non così perfettamente
da impedire di leggere : « Qui inchomincia la dama deluerzu ». Seguono
le ottave del cantare che si estende dal recto della prima carta al verso
della undecima, ove un Finito segna il termine del componimento. In-
fatti a e. 12'' si legge tutt'altra cosa : « Qui chomiucia un miracholo
d'uno castellano ch'era micidiale ». È un altro cantare in 40 ottave
(e. 12''- 18'') : il resto del ms. è occupato da canzoni delle quali non è
il caso di parlare.
P. — Palatino 545 della Biblioteca Nazionale di Firenze. È anch'esso
un codice miscellaneo, composto di tre mss., contenenti il Corhaccio,
V Amorosa Visione, le Storie di Fioravante e la Storia di messer Pro-
desaggio. Fu utilizzato dal Eajna per il Fioravante. ^ Il catalogo a
stampa, ove il ms. è ampiamente descritto, avverte che dopo il poema
' Questa mia affermazione ai fonda sulla filigrana del codice, che è somigliantis-
sima alla 6647 (Pisa, anno 1461) notata ne Les filigranes del Briquet. Il codice, in-
fatti, presenta una spiccata coloritura dialettale del territorio pisano-lucchese.
* Questo ms. mi fu indicato nel 1904 dal cav. Nardini, bibliotecario della Riccar-
diana, mentre stava compilando il catalogo dei codici moreniani.
' Nel 1870 era di proprietà privata e fu esaminato dal D'Ancona che se ne valse
ne La visione di Venus, antico poemetto popolare (Giornale di filologia romanza, I, 1878,
p. Ili sgg.J. In questo articolo si trova l'elenco delle scritture contenute nel codice.
' Inventari dei manoscritti delle biblioteche d'Italia, voi. XIIl, Forlì, 1905-1906,
pp. 29-30.
' Ricerche intorno ai Reali di Francia, Bologna, 1872, pp. viii-ix (Collezione di
opere inedite e rare).
168 MICHELK CATALANO
del Prodesaggio seguono smozzicate « altre 11 stanze e mezzo di un
frammento di cantare, dove par che si canti l' innamoramento di ifi
cavaliere, chiamato Guglielmo, per la moglie del ducha Ghuerniere ». *
È adunque un frammento del nostro cantare (ott. XI-XXIII), rimasto
sinora ignoto senza molto danno per la critica del testo, perchè per-
venutoci in uno stato pietoso. Pare che l'amanuense copiasse un co-
dice le cui ultime carte erano lacerate in modo che di alcune ottave
rimanevano i j^rimi emistichi dei versi, di altre poco i^iìi che le pa-
role in rima. -
B. — Riccardiano 2733, legato in pelle e assi, di carte 176 nuova-
mente numerate, piìi in i^rincipio tre carte non numerate. Nella prima
carta (membranacea, mentre il resto del ms. è cartaceo), l'amanuense
rivela il suo nome. È un tal Fruosiuo di Lodovico di Ciecie da Ve-
razzano che compì la fatica di trascrivere le storie e i cantari di
questo codice nei mesi di luglio e agosto 1481, mentre era castellano
nel Palazzotto di Pisa. Fruosino da Verazzano possedette inoltre un
Decamerone (Laur. PI. 69 inf. cod. 106) e trascrisse il Canzoniere e i
Trionfi del Petrarca (Laur. PI. 90 inf. cod. 2). ^ A e. 112 recto prin-
cipia il nostro cantare con la didascalia : Cìiomincia la storia della
donna del versu (e non vergu, come è stato piti volte stampato) et di
messer ghuglielmo jnacievolissima choxa : termina a e. 122 recto con
1' « explicit » : Finita et (sic) la storya della donna del verzu (e non
vergu).
Ps. — È un codice che appartenne al padre Sante Mattei carmeli-
tano e non si sa dove sia andato a finire. Il Passano ne riporta il se-
guente brano cbe appartiene alle ott. 64-65 della nostra edizione :
Dicendo tutti sien p simil crimine
Colla francesca di pagol darimine
El duca avea di qlla morte colpa
Del barone et della dama felice
Ondegli p tristitia si discolpa
Come qsta leggienda conta et dice
* Indici e cataloghi. IV. 1 codici palatini della R. Biblioteca Nazionale di Firenee,
Roma, 1890, voi. II, pp. 103-107.
" La filigrana del ms. che contiene col Fioravante il brandello del nostro can-
tare è molto somigliante alla 6648 del Briquet (Les filigranea, II, 376). Quindi la
trascrizione semlDra posteriore al 1467.
' Nella prima carta del cod. del Decamerone si legge tra l'altro: « Questo libro si
è di Fruosino di Lodovicho da Verazano Citadino Fiorentino, nui non è scripto di
sua mano e chiamasi 100 Novelle ». Nella custodia del cod. petrarchesco è apposta
questa nota: « MCCCCI.XVI questo libro si è di Fruosino di Lodovicho di Ciecie
da Pragnio e di sua mano ». Cfr. Handini, V, 385, 412.
LA « DAMA 1>KL VliltZÙ » 169
Ella duchessa fortemente icolpa
Chiamandola malvagia moritrice
Et pente-si che gliele avea còtato
Et lui che gliele avea rimi»roveiato. ^
Infruttuose sono state le mie ricerche per rintracciarlo. Il Passano
fu impiegato nella Biblioteca Civica Berio di Genova, ma del ms. da
lui citato non si trova traccia né in questa biblioteca ne nella Uni-
versitaria. Il p. Sante Mattei (n. 1816 m. 1887) lasciò la maggior parte
dei suoi manoscritti alla biblioteca del Carmine in Firenze, ma nes-
suna traccia o cenno del manoscritto del cantare si trova in essa. ^
8. — Di questo codice si ha solo notizia in un elenco di libri del
sec. XIV, trascritto sul recto della guardia tinaie di un codice recen-
temente acquistato dalla Nazionale di Firenze. ^ I libri menzionati, in
gran parte cantari e leggende, appartenevano alla biblioteca Strozzi.
Riferiamo il ricordo del nostro cantare. « Lo quinto quaderno tracta
di Messer Guglielmo ed e di foli 12 ». Il cantare di Messer Guglielmo
non è altro che la Dama del Verzii, come bene si è apposto il Levi. *
2. — Le edizioni della Dama del Verzù sono parecchie, ma di scar-
sissimo valore, ad eccezione di una.
Primo editore del cantare fu Salvatore Bongi che si servì di li nel
raro opuscolo : La storia della DONNA DEL VERZIERE e di messer
Guglielmo tratta da un codice riccardiano del secolo XV, Lucca, per
B. Canovetti, 1861 (8% pp. 32).^ Il testo è preceduto da una lettera di
dedica « al Signore Giovanbattista Passano di Genova », nella quale l'e-
ditore afferma che l'« amorosa storia.... (fu) scritta sulla fine del trecento
o sul principio del quattrocento da uno sconosciuto verseggiatore iwpo-
lano ». Accortosi che il codice era « scritto da un così bestiale copi-
sta, che non contento di vitu[)erarla con ogni sorta di errori ortogra-
fici, l'avea a tal ridotta che spesso mancava il numero del verso, il
senso e la rima », credette necessario « di usare qualche arbitrio e
correggere assai perchè il discorso ed il metro corressero ». Così il
povero cantare, già abbastanza strapazzato da Fruosino di Verazzano,
' 1 Novellieri italiani in prosa indicati e descritti da G. B. Passano, Bologna, 1869,
p. 269.
' Deve essere andato smarrito per incuria o trafugato da mani poco scrupolose.
« Così è successo di un'edizione dantesca, la quale è smarrita per opera di un tal
sacerdote prete ora in America». (Da una lettera a me indirizzata dal p. Benedetti,
autore di un'accurata biografia del p. Sante Mattei, pubblicata in Analecta Ordinis
Carmelitarum, voi. II, 1911-13, fase. 31, pp. 305-313).
' Bollettino delle ■puMlicazioni italiane, febbraio 1917.
' I Cantari di Messer Guglielmo e di Leonhrnno, nel Giorn. storico, LXXII, 1918,
pp. 194-196.
" Mi servo dell'esemplare della Riccardiana {3Iisc. 530, 16).
170 MICHELE CATALANO
che sarà stato buon castellano, ma certo era cattivo copista, fu ri-
messo a nuovo con mutazioni così profonde da uscirne quasi total-
mente trasformato, come quegli anticlii quadri, sbiaditi e tarlati, che,
quando son restaurati con vivaci tinte da moderni pittori, diventano
una lacrimevole cosa. Per dare un esempio delle correzioni del Bongi, *
riporterò l'ott. XXII, quale si legge in B :
Partissi il chaualiere doglioso e bramo
veggiendo la duchessa piena dira
e quasi di pazzia menaua ramo
sì dolorosamente ne sospira
e dipartirsi quindi era grammo
ella duchessa tale parole spira
chentale maniera mai non lamera
ella Eimase e deglj vscj di chamera
A prescindere dagli ultimi due versi, con poche correzioni l'ottava
j)oteva correre : bastava sostituire gramo a bramo nel v. 1, bramo a
grammo nel quinto, alla a ella nel sesto. Invece il Bongi confezionò
la seguente strofe :
Partissi il cavaliere molto dolente.
Lasciando la Duchessa che piangea
E chiamava lui falso e sconoscente,
Che tanto oltraggio a sua beltà facea.
E già tristi pensier nutriva in mente,
Ch'in ira volto il folle amore avea,
E '1 nemico di Dio potè sì forte
Che trovò il modo di mandarlo a morte.
Molti anni dopo Ezio Levi ripubblicò, fra i dodici testi di cui com-
pose il suo Fior di leggende, anche il nostro cantare, intitolandolo
La donna del Vergili. ~ L'edizione ha un indubbio valore, perchè curata
con intendimenti critici moderni. È fondata &n B e B, ma special-
mente su jB, per il quale il Levi si servì di una cattiva trascrizione
del codice. ^
Contemporaneamente al Levi uno studioso tedesco, Walter Bombe,
ammanì, servendosi del codice riccardiano indicatogli dal Rajna, una
' Il Levi ne ha riferito parecchi. Vedi / Cantari leggendari cit. pp. 76-77.
* Fiore di leggende. Cantari antichi editi e ordinati da Ezio Levi. Parte pi-ima. Can-
tari leggendari, Bari, 1914, pp. 124-142 (Scrittori d'Italia, 64). L'apparato critico 8Ì
trova in fine a pp. 352-358.
' Così deduco dalla seguente nota del Levi : « Il Bombe, che si ripromette di ri-
pubblicare il testo riccardiano nella Romania, ha voluto cedermi molto gentilmente
la sua copia del ms., perchè io me ne valga nella mia edizione.... ». {liass. biblio-
grafica della leu. italiana, XXI, 1913, p. 44, n. 3).
LA « DAMA DKI, VKRZÙ » 171
terza edizione destiiiatii ])riina alla Romania, ma poi pubblicata in
un'altra rivista francese di filologia romanza con l'infelice titolo:
La Chdtelaine de Vergy en Italie. ^ Tropjio tardi avendo conosciuto B
per poterlo utilizzare, si accontentò di stampare B, riferendo in nota
le varianti di B, insieme con alcune congetture del Levi. A parte
parecchi errori di lettura, l'autore stampa E in un modo stranis-
simo : talvolta rispetta il ms. in guisa che pare ci voglia dare un'e-
dizione diplomatica, talvolta riduce il testo a grafia moderna. Inoltre
le varianti di B rispetto a R sono date spesso erroneauiente - e le
spiegazioni chiuse tra parentesi quadre tradiscono l' inesperienza della
lingua italiana. Insomma, come la chiamò il Uenier, « una perfetta
sconciatura ». ^
Nel 1918 lo stesso Bombe credendo utile di far conoscere al pubblico
italiano la sua trascrizione di E, la ripubblicò in una nostra rivista,
premettendovi una breve introduzione, * in cui tacque con prudenza,
e la propria antecedente edizione e quella del Levi nel Fior di leg-
gende, e spacciò il cantare come inedito. ''
L'editore, insistendo nello stesso strano metodo della sua prece-
dente pubblicazione, dice che relega in nota le varianti dì B e del-
l'edizione del Bongi, contrassegnandole rispettivamente Bi e L ; '^ ma
la seconda parte della sua affermazione è per lo meno erronea : le va-
rianti indicate con L sono invece quelle dell'edizione Levi, che si finge
di ignorare. ''
Non ci saremmo intrattenuti, piìi lungamente di quello che meri-
tano, su queste due ultime edizioni, se non avessimo voluto impedire
che il pubblico studioso sia più oltre mistificato.
3. — Il cantare ci è stato tramandato in uno stato pietoso. I prin-
cipali difetti di B e di E sono stati già messi in vista ^ ed è quindi
inutile ripeterli. Anche M, il nuovo codice che viene utilizzato per la
' Bevue des langues romanes, LVII, 1914, fase. 3-4.
^ Ecco i farfalloni principali nelle prime ottave : I, 6 di mobile leuguagio corr. di
nobile lemgnaggio; IV, 8 favieca corr. faciea; V, 1 zita, corr. sita; V, 2 tronaro,
corr. trouaua; VI, 8 magania corr. maghamgna ; Vili, 7 latiria corr. latria; IX, 2
gli corr. li ; IX. 5 fronzuto corr. froudnto ; IX, 7, latrana veggendo corr. alatria ve-
dendo ; XVI, 7 e ne l'aneutia corr. e non nel assentia ; XVI, 8 che l'avea corr. chelli
auea ; XVIII, 2 che si stugie e cola sprona corr. che si struggie e chola ; ecc. ecc.
' Giorn. storico, Lxv, 1915, p. 472.
* La Chdtelaine de Vergy en Italie, nella Bibliofilia, XIX, 1918, disp. 10-12, pp. 305-332.
* « Le texte de la Riccardiana peut étre coiisidéré comme inédit ». Op. cit., p. 307.
^ « Par l'abbréviation L je renvoie à l'édition de Lucques (1861) ». Op. cit.,
p. 307, n. 2.
' Il Bombe cita soltanto l'altra opera del Levi, quella su I cantari leggendari del
popolo italiano, dove del Fior di leggende si discorre a tutto spiano.
' Fior di leggende cit., pp. 353-4.
172 MICHELE CATALANO
prima volta, contiene un testo molto lontano dall'originale. Parecchi
sono i versi manchevoli e molti i sovrabbondanti: non vi mancano
assonanze, versi che non rimano, parole stranamente deformate e
frasi inintelligibili. Ci asteniamo dal riportarne esempi : chi ne avrà
voglia li potrà agevolmente rinvenire da se nell'apparato critico della
nostra edizione.
Le varietà grafiche dei codici sono infinite : non vi è quasi parola
che abbia nei tre mss. la stessa rappresentazione. Per tale ragione
abbiamo dovuto abbracciare il saggio partito di tener conto soltanto
delle vere e proprie differenze di lezione.
Anche il numero delle ottave diversifica da codice a codice. B ne
contiene 68, 21 65, B 69, essendo privi rispettivamente delle ottave
68-69, 41-45, 65 del testo originale che consta di 70 ottave.
4. — È difficile trovare versi che siano stati rispettati concorde-
mente dai tre codici ; ora l'uno, ora l'altro se ne allontanano, senza
che vi sia fra loro alcuna convenienza. B e M sembrano formare una
famiglia ; R offre molte lezioni uniche, quasi sempre errate. La lezione
di jB, che abbiamo preso a fondamento dell'edizione, ha maggior va-
lore di il/ e R separatamente, ma non tale da esser preferita a M R.
La lezione dell'originale, in conclusione, traluce ora in uno, ora in
un altro ms. P e Ps, i eodici che ci sono pervenuti in istato fram-
mentario, avevano una discreta lezione che si avvicinava a quella di B.
In confronto all'edizione del Levi (non prendiamo in considerazione
quelle del Bongi e del Bombe, destituite di ogni valore critico) la
nostra si avvantaggia in molti luoghi, ove il testo è restituito alla
primitiva lezione senza dipartirsi dalla tradizione manoscritta. '
Xella maggior parte dei casi le lezioni repudiate mostrano, senza
bisogno di chiarimenti, la ragione della scelta. Ci fermeremo soltanto
su tre luoghi che sono i più scabrosi del testo.
Il Levi stampa così il primo verso dell'ott. XXXII :
Tòrcessi el duca con si caldo sangue.
La lezione è congetturale, perchè i codici danno i seguenti versi
poco comprensibili :
B. Volsesi ilducha choin elchaldo lamgue
R. Torciesi el diicha et chom molto clialdo langhue.
Di lezione ancor più corrotta è M, ignoto al Levi :
Torciessi [sic) il ducha il chaldo ellague [sic).
' Si veda in particolare XVIII, 2; XXI, 7; XXVI, 8; XXIX, 2; XXX, 1 ; XXXII,
1; XXXIII, 6; XXXIX, 6; XXXIX, 8; XLIII,.l-6; XLVII, 1; LI, 6-8; LUI, 3;
LVII, 7; LIX, 7-8; LXI ; LXIII ; 3; LXIV, 7-8. Il Levi ripudia l'ott. LXV : a me
è parso giusto uiantenerlu nel testo, perchè la si trova in tre codici su quattro.
LA « DAMA DRL VKKZÙ » 1 7;{
La nostra congettura rispetta la tradizione manoscritta lìiù di quella
del Levi e ci rappresenta vivamente il tormento del sovrano :
Torcesi el duca come al caldo l'angue.
Nell'ott. XLIII il Levi modifica profondamente la lezione dei codici :
Vedendo il cavalier che a tal j)artito
el duca voleva esser fuor di dubbio,
diventò dismagato e sbigottito,
e '1 fresco viso suo divenne bubbio
e poi si stava qual morto transito,
volto in tristizia, come panno in subbio.
Quando ebbe e' denti della lingua sciolti :
— Sire — disse, — vien' meco, e mostrerolti. —
Qui ili viene a mancare, li dà versi inintelligibili, la migliore le-
zione è quella di B :
Vedendo il cliaualieij clia du partitj
elducha voleuesser fuor di dubio
diuentoronli isensj sbigliottitj
el suo fresclio cliolor diuenne burbo {sic)
epoj si stana clia suo membij vnitj
voltj imtristisia chome iranno imsubio
quandebe da limghua identi scioltj
disse sir Vienne meclio e mostrerroltj .
Corretto in huhio la parola finale del quarto verso, in co' il cha del
quinto e in dalla lingua il da limghua del sesto, a me pare che il
senso corra benissimo.
I vv. 5-6 dell'ottava :
e poi si stava co' suoi membri uniti,
volti in tristizia come panno in subbio,
vorranno dire che il cavaliere aveva le membra stecchite, irrigidite
per il tormento e ravvolte strettamente nella tristezza come il iranno
nel subbio.
L'ott. XLVII non può reggersi da se.
II Levi le ha dato dalle robuste stampelle, accogliendo nei primi
quattro versi le correzioni del Bongi :
E, poi ch'ebbe la cùcciola sentuta,
si fé' la damigella rivestire,
e poco stante a lui ne fu venuta
a que' eh 'a forza la dovea tradire.
I mss. hanno una lezione molto differente, che sarebbe intelligibile
Archivum romanicutn, voi. IV, n.o 2. 12
174 MICHELE CATALANO
se non vi fosse una parola alla fine del primo verso che non lia al-
cun senso :
B. E im quel mezzo auea fatta la chuma
la gientil damigiella riuestire
M In questo mezo auea fatto la cliura
la gientil damigiella risentire
E Tn questo mezo auia fatto la cliuza
già quella damigiella riuestire.
Che cosa è mai questa misteriosa diurna, cìmra o chuza che fa rive-
stire o svegliare la damigella !
A prima vista sembra che l'ottava precedente dia la chiave dell'enigma:
Quando ben cerco ebbe la catellina,
andonne nella zambra dilettosa,
dove dormiva la stella mattutina,
ch'era del cavali er desiderosa.
È la cagnoliua che risveglia la donzella. E allora, siccome il verso in
questione è in rima con venuta e traduta, credetti di poter correggere :
In questo mezzo avea fatto l'acuta
la gentil damigella rivestire.
Uacuta sarebbe la cùcciola, alla quale si sa che l'autore presta ac-
corgimenti umani. ' Ma l'uso moderno di tale aggettivo mi dava la
sensazione di essere fuori strada. Sono lieto quindi di accogliere la
seguente congettura dell'amico Bertoni :
In questo mezzo avea fatto la cuta
la gentil damigella rivestire
e poco stante al giardin fu venuta....
La cuta, cioè « il pensiero, il tormento amoroso », deverbale di
cuitare, coitare, catare, cutare (cogitare),^ donde viene l'altro dever-
bale dantesco coto.
Ed ecco infine, o lettori, il testo del j)oemetto : se non vi parrà
leggiadro come alla gaia brigata del Decamerone, non incolpatene il
povero canterino che ha fatto del suo meglio per ridurre in sonanti
ottave la pietosa leggenda, ma l'autore di questo scritto che non ha
saputo con gli elementi sopravvissuti ricomporre l'antico cantare. ^
' Si potrebbe anche correggere astuta, lezione che è, però, più lontana di acuta
dai codici.
'■' Cfr. provenzale coilar, coita; ant. frane, cuidier, ecc.
' Credo inutile di fornire l'edizione del glossario : le voci tutte si trovano non solo
nel vocabolario della Crnsca, ma anche nel noto Dizionario universale della lingua
italiana del Petrocchi (vedi specialmente la parte ove sou registrate le parole fuori
d'uso), ad eccezione di versa e di cuta di cui ci siamo già intrattenuti.
LA « DAMA DEL VERZÙ » 175
I.
O gloriosa, o vergine pulzella,
i' vo' la vostra grazia adornali dare,
e dir por versi una storia novella,
per dare esseiiiplo a chi intende d'amare,
d' un cavaliere e d' una damigella
di nobile legnaggio e d' alto affare,
sì come per amor ciascun morìe,
e '1 gran dannaggio che poi ne seguìe.
II.
E' non è ancora gran tempo passato
che di Borgogna avea la signoria
un duca, che Guernieri era chiamato,
uom molto prodo e pien di cortesia,
del corpo bello e di costumi ornato
e di vertìi, quanto piìi si porrla,
e molto amava gli uomin vertudiosl,
massimamente in arme valorosi.
I.
1. B. et V. domzella
2. M. iuoglio,.,. adim. — li. la gratia tua
3. M. istoria — B. e dire prima {sic) u,
4. M. assenpro a chi sente damore — i?. intenda —
5. B. chaualierj — M. duno
6. M. nobil — B. afare — li. dun n,
7. MBB. amore — B. onguiuuo monne
8. B. che dapoi nuscie — JB. seghuiue
II.
1. B. a. vm g.
2. M. de
3. M. guerrieri — B. appellato
4. M. buono ni. pio... uichoria — ^. u. valoroso — B. huomo... et
di gran singnioria
5. M. de chos.
6. M. q. uomo dicierner potiia — B. [e] di verità quantomo dio p.
— B. et di uirtu... poteua
7. MB. huomini — B. omini — B. virt.
8. ilf, e m. — B. poderosi — B. m. darme
Nota. — Nell'apparato critico le parole chiuse tra parentesi quadre maDcano nei
codici.
176 MICHELE CATALANO
III.
Fra gli altri cui amava del paese,
si era un molto nobil cavaliere,
giovane e gentilissimo e cortese,
ben costumato di tutte maniere,
ricco d'argento, possessione e arnese;
dell' arme franco il forte baccelliere
pili che uomo allora si mettesse 1' elmo,
e faceasi chiamar messer Guglielmo.
IV.
Dico che quel baron sì valoroso
amava per amore un' alta dama
del legnaggio del duca poderoso,
eh' era piii bella eh' alcun fior di rama ;
el loro amore era tanto nascoso
che fra la gente non ne correa fama :
per non dirlo a sergente o a cameriera
d' una cìicciola facean messaggera.
HI.
1. M. nel p. — B. Tra g. a. chegli a,
2. M. siere unobile ebello e. — B. nobile
3. B. prode e gient.
5. M. richo dar. di p. ed a. — B. posissione ed a. — B. digiente et
di tenere edam.
6. M. f. il f. — B. del cliorpo f. nobil bacciellierj — B. d. a.
forte e francbo chavaliere
7. M. II. ancbora portasse e. — B. quanto aquel tempo visi m. e. —
B. [uomo]
8. M. e fesciesi cbiamarel m. — B. cbiamare meser — jB. e facies!
chiamare messere
IV.
1. B. Dico di q. — BM. poderoso — B. barone
2. M. altra d. — B. altra donna
3. B. valoroso
4. B. die nessun f. — B. clialcbuiìo tìore der.
5. B. eloro
6. M. traile g.... chorre — B. fralla.... cborreua
7. M. o cbameriero — ^. e per.... o a scbudiera — J?. e jier non
dir loro a s.
8. M. chuciola facia mesagiero — B. faciea — B. facieuano
LA « DAMA DEL VERZÌJ » 177
V.
Nulla sì bella zita non che più
allora era cristiana o saracina,
e nome avea la Dania del Yeizù
e più splenclea che stella mattutina.
El padre suo nobil barou fu,
e la madre figliuola di reina ;
quando di questo secul trapassòro,
sì le lassàro un ricco tenitòro.
VI.
Ma ella amava con sì grande effetto
messer Guglielmo che d' altro marito
non si curava né volea diletto,
e sì celata stava a tal partito ;
e a ciascuno ponea qualche difetto
tosto che ragionar n' aveva udito ;
e più baron di Francia e della Magna
avea schifati e posto lor magagna.
1. B. sita — M. Nonché si b. gitta — B. p. bella
2. B. nou si trouaua e. — H. siera
3. M. et n. — M. el n. aueua la douua d. uerzella
4. M. epiu isjjrende e. — B. chera più bella e. — B. cheppia ri-
splendeua e.
0. B. nobile barone sire e ella
6. MB. ella suo o {B. ma) m. — B. rediua
7. M. sechol — B. e (\. del sechulo trapassaroDO
8. M. siile lassaron un richo — B. lassorlj vm grande e u. r. te-
zoro — B. siglilasciarono u. r. teuitorio
VI.
1. M. Ma elani. si clion g. — B. chon maggiore e. — B. E. e. lam.
2. B. meser — M. che altro — B. messere
3. B. e. e non auea — MB. uoleua
4. M. cielato — B. essi chollnj stana
5. B. a ciaschedum — B. poueua
6. M. ragionare nauea sentito — B. aiiea — B. ragionare
7. M. apiii baronj della f. — B. dela — B. baroni
8. B. loro
178 MICHELE CATALANO
VII.
Così stavan i duo perfetti amanti
co' lor seereto amor chiuso e celato,
tanto che, né per cenni né in sembianti,
accorto non se ne sarebbe uom nato ;
e rinegato arebbe Iddio co' santi
ciascun, prima clie averlo appalesato ;
e, quando per amor si congiungeano,
udite sottil modo che teneano.
Vili.
Il palazzo, ove la donna abitava,
avea d' intorno un nobile vergiere,
ed una cucciolina che guardava
per me' la porta sempre in sul sentiere ;
quando messer Guglielmo v' arrivava,
ed ella conosceva il cavaliere,
s' egli era accompagnato, ella latria,
tanto che del giardin e' si partìa.
VII.
1. M. (stano — B. sistauano — B. E e. stanano que prefetti (sic)
2. B. chon — i?. cholloro s. amore
Ij. ai. neper s. — JB. che per e. e per s. — E. che inuista ne
4. 31. sare — B. [accorto] non se ne potè accliorgiere homo — E. huonio
5. M, arebono idle — B. aurieno idio
6. B. prima ciaschum chauerlo — B. «he lauessi
7. il/, [e] q. e. amore — jB. amore
8. M. sotile — B. u. et sani modi e. teneuano
Vili.
i. M. Che al palagio — B. doue la belhi abitaua — B. Quel p... dinioraua
2. M. nobil — B. dintorno aueua vm n. verzierj — B. vergiero
3. B. chucciulina chel — B. e
4. B. porta stana in sul sentiero — B. sentieri
5. B. messere g. sinandaua
6. 31. elchav. — B. chonosciea il clianalieij — B. [ed]... chaualiero
7. B. eia — B. se esso auea cliompangnia ella latina
8. 3f. giardino — B. si dipartia — B. essy dijìartiva
LA « DAMA DEL VEUZÙ » 179
IX.
Se sanza compagnia era venuto,
la cucciolina gli faciea carezza,
e po' di botto cercava col fiuto
tutto '1 giardiu per ogni sua larghezza ;
se alcun trovava nel giardin fronzuto
nascoso, o che mirasse per vaghezza,
ella latria, vedendo il barone,
tanto eh' e' si tornava a sua magione.
X.
Se alcuno non trovava, e' si ragiona
che alla donna ne già la catenina,
come spirito avessi di persona ;
così per cenni mostrando la 'nchina
La dama, cui 1' amor sovente sprona,
peli' uso suo intende' la cucciolina,
e, levandosi subito in istante,
già al verzier ella e la cìicciola avante.
IX.
1. M. Esse s. chonpagnio — B. sensa — i2. E s.
2. M. ella cuce... fasciea — B. eia chucciuola li f. — B. ella chan-
gniuola
3. B. ili mantenente e. — B. eppoj
4. M. ciardino — BB. giardino
5. M. alchuno — B. sol per veder se nel verzierj fiondato — B.
esse alchuno truoua n.
6. B. fusse nessuno che — B. ocche luj il in.
7. M. latra — B. ella alatria — B. ella la teneua veggiendo el
8. M. latendo si tor. — B. ella chucciolina tor.
X.
1. M. Masse a. si truoua si — B. Se noin t. nimo (sic) esi r. — B. Esse
a... essi
2. M. se già — B. chala dama — B. [che] alla d. n. giua
3. M. e. lo sp. — B. [couiejs. auea si chome p.
4. M. lencliina — B. cieuno — B. m. siuchiiia
5. M. la d. più 1. — B. la d. imchuj a. — B. la donna chon souente
amore s.
6. B. aluzo... chatellina
7. M. elleua. su nonne stante — B. eleuasi — B. e leuossi s. et
innestante
8. II. egia... ella ella andò dauante — B. giual verzierj cliola e.
auantj — B. aluerzue giua ella ella e.
180 MICHELE CATALANO
XI.
E quivi g'ii amador, pien di letizia,
facean coiiteuto tutto il lor disio ; i
la disiosa e celata amicizia
facìe chiamare 1' uu P altro: — Amor mio ! —
di baci e d' abbracciar v' avea dovizia,
ciascun dicendo : — Io non ciliegio altro a Dio,
se non clie '1 dilettoso tempo basti
e che caso non venga che ce '1 guasti. —
XII.
E quando eran gran temi)o sollazzati,
e^ si partivan la dama e '1 barone ;
per temenza di non esser trovati,
ciascun si ritornava a sua magione ;
e la mattina, quando eran levati,
veniano in corte fra 1' altre persone,
non faccendo igniuno atto nò sguardare
che ciascun sen potesse mal pensare.
XI.
1. M. amadori dongnj 1. — B. amadorj — J?. Quegli amadorj
2. il/, i^iscieano — B. si chouigiuugieano a t. — B. si tbomgiungniono
chon t. - Cfr. P. choiitento lor disio
3. M. diletosa
4. M. fascien chiamar — B. chiamar facieua lum — B. facien... luno
5. 31. [di] ...edabracciave — B. di b. e di baciare — B. dabracciarj
facieauo d. — Cfr. P. auien douizzia
6. B. diciendo se altro nona iuteruieue preghiamo iddio
7. M. che questo t. -^ B. [se uon] che questo t.
8. B. che si g. — B, [e]... iioimaueugha e. ciel g.
XII.
1. M. erano — P. Q. seram g. — B. g. pezo
2. P. partiua — B. ladonna sene già essi il b.
3. 31. eser tiouato — P. p. paura — B. uonnessev
4. 31. assuo — B. ciaschuno si tornami
5. Jf. elmattino — B. ma la m. pò oberano
6. If. venjeno... frallaltre — P. v. a e. — B. v. incbontro choll altre
7. P. [igniuno] attj cieiinj ne — B. [igniuno] ne atti ne sengno ne
8. 3£. sene... maj — P. die veriiimoiii p. — B. clialtrui nonse ne p.
LA « DAMA Ì)K]. VKUZÙ » 181
XIII.
Il disio dolce, che al cor spirava^
teiiea que' du' amador pieii d' allegrezza ;
la damigella tanto allegra stava
che uel viso fioriva sua bellezza ;
inesser Guglielmo ogni giorno armeggiava
e tacca gran conviti e gran larghezza,
mostrando ben eh' egli era innamorato,
ma di cui lasse noi sapea uom nato.
XIV.
Or segue qui la leggenda e la storia
che la donna del gran duca Guernieri,
1' alta duchessa, credea in sua memoria
che '1 buon Guglielmo, nobil cavalieri,
facessi per suo amor tal festa e gloria,
ed armeggiando montasse a destrieri,
e ched e' fusse del suo bel piacere
preso d'amore a tutto il suo potere.
XIII.
1. M. sipiraua {sic) — B. che! core — B. El d. d. elio chore spronaiia
2. M. t. gliamadorj pieuj — JB. amadorj — B. et faciea lamadore
pieuo
8. M. tauta — lì. ma quella dama t.
4. B. V. li iìoria la b.
5. B. messere
6. il/, efasciea cbon. — £». faciendo g. e. chom 1.
7. M. bene chera — B. mostraiia beue cliomera
8. B. non s. omo — B. sapeua buomo
XIV.
1. M. 8. quella 1. — B. Segluie ora q.
2. M. dama.... guerriere — B. della do.
3. M. cioè la d. che grande in — B. crede — B. altra
4. B. nobile — MB. chaualiere
5. ]\[. amore — B. faccia per lo suo amore... gioia — B. pellej fa-
ciessi cliotale fé.
6. M. destriere — B. mostrasse
7. 31. desuo — B. ecclie e f. al suo bello
8. M. penso damare Inj a. — B. volere — B. [a] t. al s.
182 MICHELE CATALANO
XV.
Onci' ella ha posto in lui ogni suo speme
e celato 1' amava oltr' a misura,
sì che il disio dolce che al cor le preme
in gelosia ne viene e in jmura ;
le lagrime degli oc(;hi al viso geme
sovente quella uobil creatura,
dicendo: — Amor, perchè m' hai sì il core arso
di costui, che m' è sì d'amore scarso? —
XVI.
Ella volgeva spesso gli occhi sui,
come fa chi d'amor forte si duole,
e, quando si trovava a sol con lui,
sì gli j)arlava amorose i^arohi.
Messer Guglielmo, eh' era dato altrui,
vedendo ciò che la duchessa vuole,
no gliel negava e no gliel consentia
per celar quella eh' egli avea in balia.
XV.
1. M. speue — JB. Eia aiiea in — B. Ella a messo illuj
2. M. lauea o. — B. oltra ami. — lì. amore
3. M. [le] — B. [si elle] el d. d. thel clior li — B. sicché el d. chel
dolore amore prieme
4. M. ein. — B. uiue — B. uiuea
5. M. [le]... ochi pel v. legieme — B. ellagrime... el niso
6. B. presente q. nobile cria.
7. M. discieno (sic) a. ma lo goro mio siardo — B. amore — B. di-
cieua amore... niaj chosi a.
8. il/, di questo e. me damor sisc — R. che damore me chosi schasso
(sic)
XVI.
1. Jf. E ispesso gliuolgia gliochi siioj — ./>. Eia volgiea... suoj —
jB. E uolgieuasi... suoj
2. M. Est fachome damore si — B. amore
3. M. [e]... cboluj — B. assolo elio Huj
4. B. si li p. — lì;, sigli dicieua
6 M. ueggiendo... uole — B. v. quel e. — B. cliella
7. MB. nongliel — M. nolgielclionsentiua — B. non nel asseatia
— B. enogliele... nogliele acclionsentiua
8. M. cielare q. cbauea in suo b. — B. elli — B. cielare... ella
LA « DAMA DEL VERZÙ » 183
XVII.
Ora era un giorno il diicii a suo diletto
cavalcato a uno nobile palazzo,
e la duchessa sanza alcun sospetto
prese messer Guglielmo per lo brazzo
e menosselo in zanibra a lato al letto,
ragionando insieme con sollazzo ;
e, per giucar, la dama e '1 cavaliere
fecien venir gli scacchi e lo scacchiere.
XVIII.
Di i3o' eh' egli ebon tre giuochi giucato,
la duchessa, eh' amore strugge e cola,
disse : — Messer, voi avete disiato
già fa gran tempo di trovarmi sola ;
or prendete di me ciò che v' è a grato. —
Ed abbracciandol gli baciò la gola,
poi gli baciò ben cento volte il viso
prima che '1 suo dal suo f'usse diviso.
XVII.
1. B. Audaudo um — B. Uno giorno erito el d.
2. M. a iiu nobil — B. fuor dela terra a un riccho p. — E. e e. avea a
3. B. sensa,.. difetto — B. ingniuno sos.
4. M. braccio — B. messere
5. M. [e] menollo... aletto — B. emeuoniielo ...al le. — B. inchamera
6. B. e rag.
7. B. donna — M. gucbare — B. giucbare la donna
8. M, fescie venire — B. venire
XVIII.
1. B. E quando egli... giocbato — B. Dappoj chegli ebbono
2. M. la d. daiuore si stringiiie e e. — B. eia d. ebe si s. — B. ella
d. cbon a. souente sprona — Cfr. P. sistruggeua
3. B. messere a. voj d. — B. messere vuoj a.
4. B. già lumglio t. — B. [fa]... dauere mia persona — Cfr. P. pro-
uarmj sola
5. MB. ora
6. B. li — M. [Ed] abracciando — B. abbracciandolo
7 ilf. p. ciento uolte gli bascio — B. epoj li b. ciento — B. bene
184 MICHELE CATALANO
XIX.
Ed istrigneiidolo dicea : — Amor mio,
perchè mi fate d' amor tanta noia "?
Deh, contentate il vostro e il mio disio !
prendiamo insieme dilettosa gioia ;
i' ve ne prego per l'amor di ]J)io,
bel dolce amico mio, prima eh' i' muoia !
Se mi lassate così innamorata,
oimè, lassa, in mal punto fui nata ! —
XX.
Messer Guglielmo disse con rampogna,
vedendo alla duchessa tanto ardire :
— Ohi mi donasse tutta la Borgogna,
io non farei tal fallo a lo mio sire.
Prima eh' io gli facessi tal vergogna,
certo io mi lasserei prima morire.
E voi, madonna, prego in cortesia
che mai piìi non j^ensiate tal follia. —
XIX.
1. B. Eia stringiendol — B. E abbracciandolo gli dicieua (Rigetto
la lezione di B, accettata dal Levi, perii confronto con XVIII, 6).
2. M. fai... cbotanta — B. date
3. M. cbontenta... el mie — B. v. emmiuo {sic)
4. M. diletto cbon g. — B. inverte i vv. 4-6 cbe voj prendiate niecbo
diletto e gioia — Cfr. P. disiosa gola
5. AL. amore — B. Io bene... pellamore
6. M. amicbo senon iioj cbi muoia — B. mio pri [sic) muoia — B.
o d. a. mio — Cfr. P. prima cbe dio muoia.
7. B. Sem mi
8. M. 1. cbe in — B. oimme lasso
XX.
1. B. Disse m. g. con — B. Messere
2. M. uegiendo — B. tantardire
3. M. donassi — B. chinimi
4. M. al m. — B. inom — B. tal fallo lo non farej al m. — t!fr. P.
nonfare tal fallo
5. B. li
6. B, imprima
7. M. ondio vi priecbo dama in — B. vipriegbo — Cfr. P. e uno
priegbo mad.
8. M. cbeuoi mapiu pensiate — B. vziate — B. cbeggiamiiinj nom
— Cfr. P. cbemmaj più no
LA « DAMA DKJ, VIMiZl' » 185
XXI.
E la ducliossa si tenne schernita
e dissegli : — Malvagio traditore,
diinche ni' avete voi d' amor tradita,
e fattomi così gran disonore !
Per certo eli' io vi farò tor la vita
e farovvi morire a gran dolore !
La mia persona miii a destrier non monta,
se vendetta non fo di sì fatta onta ! —
XXII.
Era quel cavalier doglioso e gramo,
veggendo la dncliessa piena d' ira,
e qnasi di pazzia menava ramo,
sì dolorosamente ne sosjìira ;
e di i^artirsi quindi egli era bramo
e a la duchessa ta' parole spira :
cbe mai non 1' amerà di tal follia ;
uscì di zambra ed andossene via.
XXI.
1. B. [E la] Tennesi la d. in] s. — E. scliornata
2. B. edisseli — J^. e disse alluj — Cfr. P. eddisele
3. B. dunque... vuoj
4. B. chotanto
5. M. perder la — E. [di']... torre
6. E. clion g.
7. M. giamaj mia... [uou] — B. destrierj — E. e adestrierj p. may
non m.
8. M. uendetto (sic) — E. di cliotale o.
XXII.
1. il/, chaualiere — B. cliaualierj — E. Partissi il cliaualiere... bramo
— Cfr. P. Era quel chaualiere
2. B. uedendo — Cfr. P. ueggendo
5. M. perche egliera delpartire si b. — B. quinde — E. [egl'] era
grammo — Cfr. P. eddipartirsj qui
6. ME. ella d. — E. tale
7. B. cbe giamaj non lanio per t. — E. cbentale maniera maj non
laniera — Cfr. P. chemmaj nella
8. E. ella Rimase e deglj vscj dichamera
186 MICHELE CATALANO
XXIII.
Come el baron fuggì dalla duchessa,
andossene alla Dama del Verzù,
in cui avea la sua sjieranza messa,
e raccontolle el fatto come fu,
e tutto ciò che 'nteso avea da essa,
com'ella pose ogni vergogna giìi,
e siccom' e' nolla volle servire,
e come disse di farlo morire.
XXIV.
Di ciò la donna si fece gran risa
e disse : — La duchessa è forte errata,
che pensa nostra fede aver divisa ;
e voi, messer, se m'avessi ingannata,
qui ritrovata m 'aresti conquisa,
di mala morte, in terra trangosciata ;
ma '1 nostro amor celato ha tanto effetto,
che dura e durerà sempre perfetto.
XXIII.
1. B. Partito che si fu dala — J?. uscj
2. M. andonne — B. manca
3. M suo speme di. — B aueua
4. M. e r. laff'are sichome. — B. e racliontoglj lo f... fue
5. M. elle inteso... esso
6. M. chome epose — B. piiose — B. e chome pose... giue
7. M. esi chome gli enolla — B. echome ellj nonla — B. essicliome n.
8. B. e della disse
XXIV.
1. M. fescie — B. La domzella dicio fede — B. sifaciea g. riso
2. M. emolto err.
3. M. p. la n. fé. — B. penso
4. B. vnoj messere
.5. il/, trouata marestj qui e. — B. (\. ritroiia maureste — B. sire
trouata
6. M. morte tutta t. — B. morta innauerata — B. istrasiichosciata (sic)
7. M. amore... [ha] — B. [Ma] il n. a. e. intanto — B. amore
8. M. per efetto
LA «DAMA DKL VEKZt » 187
XXV.
i'arlaudo el cavaliere e la donzella,
tornò in quel punto el duca dalla caccia
colla sua ('oinpnii'niii cliiarita e l)ella,
e dismontò al palazzo con bonaccia.
E in quello venne la duchessa fella,
piangendo feiifli croce delle braccia. ;
graffiato il volto con nuilta maliziai,
gli disse : — Signor mio, fammi giustizia !
XXVI.
Turbossi el duca con maninconia,
udendo la duchessa si parlare,
e sì le disse : — Dolce vita mia,
perchè fatt'hai sì grande lamentare ■?
fecieti oltraggio verun uom che sia"?
dimmelo, che non è di qua dal mare
re né baron, che t'abbi fatto oltraggio,
ched io non faccia a lui onta e dannaggio.
XXV.
1. B. il cliaiialierj — B. alla d.
2. 3IB. [el duca] — B. q. raezo — B. Ritorno....
3. 3f. 8U0 e. pulita — B. el ilncha cholla... [chiarita e]
4. M. [e] — B. eglj smonto dui chauallo e.
5. M. [e] — B. questo giunse la
6. M. efegli delle chroscie b. — B. p. li fa e. — B. gli fecie
7. M. chrau fiato... clion cliran m. — B. il uizo e chom — B. graf-
fiata el V.
8. B. Ulisse {sic) — M. disciendo s.
XXVT.
1. M. il d. e. gran m. — i?. il — B. Turbato
2. B. chosy
3. B. esi dicielj d. anima m.
4. M. ellamentare — B. di ohe faj tu chosj grani 1. — B. p. vi fate
si gran 1.
5. M. facieti o. vuom che nato sia — B. atoltraggiato v. — B. fe-
cieuj o. uiuno liuomo e.
6. B. dimelo — M. [di] quel d.
7. M. barone se fatto ta o. — B. re o b. — B. barone chesse va f .
8. M. chio... o. ne d. — B. onte d. — J^. chio n. f. mia o. emmio d.
MICHKLE CATAT.ANO
XXVII.
Allora la duchessa frodoleiite,
per dare alla malizia piìi colore,
trasse el duca da parte della gente
e cominciògii a dir questo tinore:
— Messer Guglielmo, falso e sconoscente,
mi richiese oggi di villano amore,
ond' io vi priego, maestà gradita,
che a tale offesa non campi la vita.
XXVIII.
Ancor m' ha fatto piìi oltraggio assai :
contra mia voglia mi volle sforzare ;
egli stracciommi drappi, fregi e vai,
e poco mi valea merzè chiamare ;
ond' io per questo non sarò giammai
allegra, s' io noi veggio squartare,
e farne quarti a quattro palafreni
dall' inforcato perfino alle reni. —
XXVII.
]. M. quella — R. fradulente
3. 31. ducha in disparte fralla — B. cliiamol d.... dalla
4 B. echominciollj — M. dire — A', [e]... addire
5. M. ericluedente
6. B. villanamore — R. del
7. M. p. singnior mio gradito — R. ti
8. M. dedi tale {sic) o. nerinianclia punito — B. clie ta loffesa
XXYIII.
1. MR. Aiichora — B. mi fecie
2. 3f. clioiitro a m.
3. />'. estraccioin.i — 31. [egli]... fraiigie euaj — R. e Rtiacciomje d. et f.
4. 3f. [e]... mÌRericliordia. — R. ualeua
.^. B. giamai
6. 31. seio — />'. alegra — R. veggho
7. 31. quarte — R. e affjirne fare quattro ])nrte a p.
8. 3r. dallo i. insiix) dalle — BR. dalla imtoicliatnia per imiiiie ale
[R. inaino alle)
LA « DAMA DEL VERZÙ » 189
XXIX.
El duca savio chiaramente vede,
sì come si vede el biauco dal nero,
che la duchessa mente, e nolle crede,
e ben conosce che non dice el vero ;
ma pur le dice : — Dama, in buona fede
i' ti prometto, come sire intero,
che d'està offesa fla alta vendetta ;
ma non ti gravi s' io non la fo in fretta.
XXX.
La duchessa rispose con superba,
e disse : — Fate ciò che vi diletta ;
l'offesa è mia, e pure a voi si serba
di chi m'oltraggia di farne vendetta.
E lo indugiare mi dà pena acerba ;
ma giurovi alla croce benedetta
di giammai non parlarvi di buon core,
se primamente el traditor non muore. —
XXIX.
1. M. riede — R. Mal. d.
2. 31. il — BR. [si]
3. B. non gliel e.
4. B. il — 31. e ben chonobbe... disciea
5. M. pero le discie — ^. li — R. pure le disse donna
6. M. sichome — R. a. voj p.
7. M. che di tale o. — B. che del barom nefl {sic) a.
8. 31. aspetta pure e non auere fetta {sic) — R. ma non uincre-
scha sio
XXX.
1. B. Alora la... [rispose] — R. rispuose — B3IR. superbia
2. B. rispuose f.
3. M. loffesa mia pura auoi — R. avuoj
4. M. [di] farne la v.
5. 31. lo i. e quello che mi — ^. e lomd. — R. [e] lond. simmj
inducie p.
6. M. maio guro alla madre b. — B. e, g. ala fede b.
7. 31. di maj no parlare di — B. di non parlaruj maj di bom
8. 31. seprima ilfalso t. — ^. il — R. traditore
Arcihvùuin romaniewm, voi. IV, n.o 2. 13
190 MICHELE CATALANO
XXXI.
Partissi el duca allor dal parlamento,
secondo che raccóntan le leggende,
col cor gravato di tanto tormento,
che 'n verità di Dio assai l'offende ;
e nella mente e nel proponimento,
el credere e '1 discreder lo contende,
ovver che la duchessa gli mentisse,
o che messer Guglielmo lo tradisse.
XXXII.
Torcesi el duca come al caldo l'angue,
l)er ira avea rosse la faccia e gli occhi.
La sua famiglia per temenza langue,
e que' che non languiano, erano sciocchi ;
e di lui non sarebbe uscito sangue
chi l'avessi tagliato tutto a rocchi ;
e sospirava come fedito orso
per lo crudele caso ch'era occorso.
xxxr.
1. M. il... da — ^. il d. alor — R. daquel p.
2. M. rachonta la legienda — B. sighondo — R. racchonta la leg-
gienda
3. MR. chore — R. cbou ta.
4. B. asaj — M. che inbuona v. a. — R. loflfenda
5. B. si nella
6. M. il e. — B. chel e. — MBR. discredere — M. sei cboutenda
— R. dasse chon.
7. M. ocliella d. — B. ouer... li — R. ciò chella d.
8. R. messere
XXXII.
1. M. Torciciessi {sic) il d. ilchaldo illogue {sic) — B. Volsesi il d.
chomel e. — R. d. etchon molto clialdo
2. M. aueua r. le guancie e — B. per Ira rossauea la — R. rosso
3. R. per temenza la s. f. 1.
4. M. e choloro clie non languono sono s. — /?. langhuiuano
5. M. che di — R. manca
6. M. chello — B. auesse
7. B. amsj mughiaua e. vm f. — R. ferito
8. M. achorsso — B. pensando nel gran cliazo — R. dello dubie-
uole chaso
LA « DAMA DEL VERZÙ » 191
XXXIII.
E disse '1 duca a uu suo caro sergente :
— Va per inesser Gruglielmo e di' eh' io il voglio. —
E, quando giunse a lui, immantanente
disse '1 duca: — Baron, di voi mi doglio; —
e raccontogli tutto il conveniente :
che la duchessa fece il gran cordoglio ;
e siccome d'amor l'avea richiesta,
e la persona oltraggiata e molesta.
XXXIV.
Messer Guglielmo disse al duca : — Sire,
vostra duchessa parla gran follia,
ched io mi lascerei prima morire
eh' io vi facessi tanta villania ;
e non v' è cavalier di tanto ardire,
che volessi pur dir che così sia,
eh' io noi facessi al campo mentitore
e ricredente come traditore.
XXXIII.
1. M. il — B. [E] — R. Allora disse... [suo]
2. M. lo V. — B, ineser.... cliil v. — R. diglj chio el
3. M. el messo giù uenne e i. — B. imiuan tenente — R. echome
egiunse
4. M. elducba gli disse diuoi assai mi — B. barone — R. disse
messere divnoj forte mi
5. M. poi gli rachonto il e. — B. eracchontolle — R. e sigli rac-
chonto el e.
6. M. chella d. glidisse il — B. eia d, — R. della d. e ancliora el e.
7. B. esi chome — M. [e] — 3fB. amore — R. e sichome lauea damore
8. R. oltregiata
XXXIV.
1. B. Disse m. g. ducha esire
2. BM. la d. p. con g. — E. falia
3. MR. cheio — B. cierto Io — R. lascieria
4. B. chini
5. M. io sono chaualiere — B. q nonne chaualierj — R. q non sono
chaualiere chon t.
6. M. chi uolessi purdire che chosa sia — B. volesse — R. chio v. dir maj e.
7. M. non — B. chi n. — R. faccj insulchapo {sic)
8. R. etdicredente
192 MICHELE CATALANO
XXXV.
E, quando non bastasse questa scusa,
io vi farò chiaramente vedere
ch'un'altra bella donna il mio cor usa,
gradita e nobile e di gran potere,
e solo a sua bellezza guarda e musa
l'anima mia, e '1 corpo è a suo piacere ;
quell'alta donna della mia persona
è figliuola di reina di corona. —
XXXVI.
El duca sì gli disse : — Io vi comando,
messer Guglielmo, che infra questo mese,
a pena della vita esser in bando,
che voi mi sgomberiate il mio paese ;
e questo vo' che non s'intenda, quando
voi mi facciate sì chiaro e palese
della donna in cui avete speme messa,
eh' io creda a voi e none alla duchessa. —
XXX V^.
1. B. Ese nou vj b. — R. enon
2. M. chiaro — B. Ivj f.
3. MR. [bella] — R. el mio amore vsa
4. B. nobile e bella edomgnj buo podere
5. M. assuo... guardo — B. lesuo belle (su) sono oltra mizura —
R. che solo sua b.
6. B. al — R. ^ alanima... [è] a suo potere
7. M, mie — B. dama... sua p.
8. M. ede f. — B. [è]... redina — 7?. e figlia
XXXVI.
1. B. Disselducha barone Io — R. [si gli] d. e Io
2. M. che oltre a q. — R. [in]
3. B. testa essere — R. appena... aessere
4. R. vuoj 8. tutto el m.
5. M. uoglio chessia q. — 5. e q. nou vo che sintenda — R. ma q.
vo che non si in.
6. M. uoi non mj fasciessi e. — B. se primo non mi fate e.
7. B. [della donna]... a. vostra speransa m. — R. di quella in
8. M. chredo — B, chi e. — R. avuoj
LA « DAMA DEI. VKRZÙ » 193
XXXVII.
Partissi el duca allora dal consiglio,
ed era alquanto men maninconoso.
Messer Guglielmo con crucciato ciglio
sen gì col core afflitto e doloroso,
dicendo fra se stesso : — Oh fresco giglio !
donzella, il nostro amor chiuso e nascoso
convien ch'ai duca tutto si riveli
o che del tuo piacer mi fugga o celi.
XXXVIII.
Di star da te lontan non è mi' aviso,
né di recar mia vita a tal costume
che, si fussi co' santi in paradiso,
dov' è di gloria rilucente lume,
non sofferrei di star da te diviso.
Dama, fontana d'ogni bel costume,
or mi conviene, oh doloroso lasso !
farti palese o girmene a gran passo.
XXXVII.
1. B. alora — M. P. allora il d. dal — B. il
2. MR. meno
3. M. di e, piglio — B. turbato — R. messere
4. BR. sene — M. si uegi dolente a. — B. aflitto — BM. doglioso
5. B. em fra se stesso diciea ho — R. e nel suo chuore dicieua f.
6. M. amore si n. — R. dama el n. amore
7. M. chonuiene al tutto al d. lo r. — R. chonuiene..,. intutto
8. M. tuo bel piasciere mi fucha — B. oche dal vostro amor mi —
R. eechio d. t. piaciere
XXXVIII.
1. M. Sara lo tardante manon diuizo (sic) — R. Lo stare lontano
datte nonne a.
2. M. potrei arechare la uita mia atal — B. mie — R. potere me-
nare mie
3. M. chesseio — R. che io f.
4. M. ladoueglìe di g. magior 1. — R. alluogho oue di g. allargho f.
5. M. stare dauo — R. sofferria distare
6. M. chiara f. — B. donna f... buon chostuj (sic)
7. M. ora... doglioso ellasso — B. emj e. d. lasso lasso {sic)
8. M. fare p. oggi mene {sic)
194 MICHELE CATALANO
XXXIX.
E, s' io piglio el partito di fuggirmi
e lasciare el paese in tal maniera,
ben dirà el duca : — E' voleva tradirmi, —
e farò la duchessa veritiera.
E 1' altre genti che potranno dirmi,
se co' li traditor son misso a schiera ?
Se io non mi parto e il nostro amore scuopro,
di sì gran fallo come mi ricuopro ? —
XL.
Istando in tal maniera el cavaliero,
che già pareva di dolor musorno
per questo afflitto e doglioso i^ensiero,
e già era passato el nono giorno,
di subito gli venne un messaggero
che immantanente, sanza alcun soggiorno,
personalmente comparisca al duca
nella gran sala dove el sir manuca.
XXXIX.
1. M. Esse io p. il — B. [el] ...fugirinj
2. M. ellasciere {sic) el — B. bem lasserò il — R. tale
3. M. lendire {sic). — B. il... uolea
5. M. ellaltra giente — B. giente
6. M. se io cliontraditorj sono innistiera — R. sichoglj traditorj chio
sia a s.
7. M. [e]. — B. si nomi p. [e] il nostro a. iscuopro — /?. sio mi di-
parto el nostro a. noischo {sic)
8. B. e giamaj chetai f. non r. — R. chome di questo falso mi
XL.
1. M. il — B. Stando... il cbaualierj — 7?. E st.
2. M. parea — B. ebe bem parea — R. dolore
3. M. quello... doloroso — B. in q. aflitto e d. pensierj
4. B. adera già p. — MB. il
5. M. gli giunse — B. im questa sili v... messaggierj — A', e s...
Vienne
6. B. ebe prestamente sensa far s. — R. ingnuno
7. B. cbompariscbal d. — R. che di presente cbomparissi al
8. M. il — B. douel — R. dove il singniore manducba
LA « DAMA DEL VKRZÙ » 195
XLI.
E quel barou di subito fu mosso,
con sei valletti gì su per la scala
con un mantel di drappo bruno addosso,
le lagrime degli occhi in viso cala,
la pelle gli parca cucita addosso,
e giunse al duca cb' era suso in sala.
Di questo el duca co' la sua famiglia,
vedendol, ciaschedun si maraviglia.
XLII.
E di segreto dall' altrui presenza
diss' el duca : — Baron, or ti conforta
cbed e' non ti bisogna aver temenza,
se tu m' avessi la duchessa morta.
Deh ! dimmi il vero, io ti terrò credenza,
per quella fé' che 1' anima mia porta :
qual' è la dama, che sì ti talenta,
eh' io possa dir che la duchessa menta ? -
XLI.
Quest' ottava e le quattro seguenti mancano in M.
1. y?. El cbaualiere de
2. B. gioì — J?. pelle schale
3. J^. mantello — B. adosso
4. B. occhij e il uizo — /^. ellag... insul v. chale
5. B. li — J^. li pareua chrucciata
6. B. duchera (sic) insulla sala
7. B. cholaltra f. — i?. di q. el d. ella s.
8. 7?. vedendolo ciascheduno
XLII.
1. B. daltrui — i?. E in s.
2. B. barone — B. siglidisse ora ti e.
4. B. settu a.
5. B. dimi... iti — B. ma d... io tene te.
6. B. fede chellan. [mia] p.
7. B tormenta — B. qual d. auete chessi vi t.
8. B. chi p. — B. dire cbella
196 MICHELE CATALANO
XLIII.
Vedendo il cavalier eh' a dii' partiti
el duca volev' esser fuor di dubbio,
diventorongli i sensi sbigottiti,
el suo fresco color divenne bubbio,
e poi si stava co' suoi membri uniti,
volti in tristizia come panno in subbio.
Quand' ebbe dalla lingua i denti sciolti,
disse: — Sir, Vienne meco, e mostrerolti.
XLIV.
Era già sera e 1' aria fatta bruna,
quando si parte il sire e '1 cavaliero :
ver' è che lucea el lume della luna.
Ed amendua n' andarono al verziero,
dove segreto spesso si raguna
la bella dama col baron sincero ;
e di fuor del giardin rimase el duca
dopo un gran cesto d' una marm eruca.
XLIII.
1. BR. chaualierj — R. due
2. B. dubio — R. chel d. voleva essere fuorj
3. B. diventoronli — R. diventogli lasensa
4. B. burbo — R. el f. viso suo d. bubio
5. B. cha — R. eppoj... cbome e mortj ingniudj
6. B. subio — R. trestitia
7. B. ebe da 1. — R. quando e. e denti della 1, a.
8. B. mostrerroltj — R. sire vien nieho e mosterotolj
XLIV.
1. R. Già era
2. R. si mosse el ducha el — B. chaualierj
3. B. lucie ilume — R. vore
4. BR. e — B. verzierj — R. [n']... ueizero
5. B. rauna — R. oue cielato
6. B. la dama per amor chol chaualierj — R. barone
7. B. il — R. ma di fuora d. giardino
8. B, sotto vm e. doppo u.
LA « DAMA DKL VKRZÙ » 197
XLV.
Essendo el baron solo nel giardino
incontro si gli fece la cuccióla,
che si giacca tra' fior del gelsomino.
El cavaliere la chiamò : — Figliuola ! —
ella scherzava col cavalier fino,
e poi cercò '1 giardin per ogni scuola
tutto d' intorno il verziero prezioso,
se verun uomo vi fusse nascoso.
XLYI.
Quando ben cerco ebbe la catenina,
andonne nella zambra dilettosa,
dove dormiva la stella mattutina,
eh' era del cavalier desiderosa.
Messer Guglielmo in quel punto non fina
e miss' el duca drento alla nascosa ;
poselo doppo un cesto d' un rosaio,
doppo la sponda d' un chiaro vivaio.
XLV.
1. B. innel — R. Messere ghuglielmo entraua nel
2. B. li — R. en... iienne la changniuola
3. R. giaceua — BR. fiori
4. B. chaualerj — R. cliiamaua
6. R. [e] poi ciercliaua — BR. giardino
7. R. intorno intorno al vergiero
8. B. veruno — R. se ninno huomo vi trouaua n.
XLVI.
1. ^.Q. e. b. e. — 7J/.Q, egli ebbe ben cierchato e — 22. Q. ebbe ben cerchato.
2. B. ella nando... aoioroza
3. B. dimora — R. oue
4. B. chaualierj — M. chaualiere — R. chaualiero — M. desiderosa
5. R. a q.
6. B. dentro — M. il d. — 7?, e misse dentro el d.
7. B. emissel sotto — M. poi solo dopo — ^. e p.
8. B. d. vna s. — M. dopo •
198 MICHELE CATALANO
XLVII.
In questo mezzo avea fatto la cuta
la gentil damigella rivestire,
e poco stante al giardin fu venuta
a que' cli'a forza la volea tradire.
Ma non si pensava ella esser traduta
da quello in cui messo avea il suo disire,
e non pensando del tradir P efletto,
e prese col drudo suo ogni diletto.
XLVIII.
E quel baron, ch'avea la mente trista,
tener non si può al tutto celato,
e quella, che lucìe più ch'oro di lista,
disse : — Ch'avete, cavalier pregiato ?
Vi mostrate turbato nella vista ;
poss' io far cosa che vi sia a grato '?
Egli vi mancherebbe oro od argento,
od altra cosa che vi sia in talento ? —
XLVII.
\. B. 'E imquel... fatta la eh urna — M. mezo.., la chura — R. aula f.
la chnza
2. M. risentire — R. già quella d.
3. M. giardino — R. e perciò s. allej fa v.
4. B. aquel — M. e quecbe a f.
5. B. ma ella non p, e. tradita — 3T. [ma] — R. essere
6. B. di q. — M. da quelche illei a. m. suo sire — R. da quegli in e.
a. m. il
7. M. e non sapiendo d. traditor — R. traditore
8. B. cbol d. s. p. molto d. — 7?. e p.
XLVIII.
1. M. El chaualier e. — R. Mail barone
2. B. tener noi puote al — R. altutto non potia tener e.
3. B. [e] ... cbe oro — M. lusciea cbome 1. — R. illistra
4. B. cbe a. voi barom p. — M. d. o bel cbav.
5. B. voi mi parete t. innella — M. non vi m. — R. voi mi m.
6. B. cbosa cbosa (sic). — M. fare
7. B. mancbebevi (sic) elli o. o ariento — M. o mancherrebbevi —
R. mancberebe vegli (Accetto la congettura del Levi).
8. M. di cbe avessi in — R. e. aresti in piacimento
LA « DAMA DEL VERZÙ » 199
XLIX.
Disse '1 barone : — Io mi sento una doglia,
che mi tien conturbato lo cor mio,
e sì mi fa tremare come foglia,
quando è percossa dallo vento rio ;
ond' io vi prego, se gli è vostra voglia,
anima mia, che v'andiate con Dio. —
E lagrimando allor s'accomiataro,
ma prima cento volte si baciaro.
Poi se ne va la bella donna tosto,
e la cùcciola sua sempre davanti.
El duca, ch'era nel rosaio nascosto,
tornò al cavalier con be' sembianti^
e disse : — Il vostro amore è in dama posto,
che io 1' ho caro se' mila bisanti. —
Così parlando lo barone e '1 sire,
tornò ciascuno a sua zambra a dormire.
XLIX.
1. MR. il b.
2. BM. e. tien chontaminato — M. il chor — i?. tiene... chuore
3. B. la qnal mifa trema chomuna f. — -R. e. una f.
4. B. quande p.
5. R. sella v.
6. B. ani mia (sic)
7. B. alor sacbumiataro — AfJ?. allora
8. B. mille — M. ma e. v. p. si basciarono — /^. e. baci si donarono
1. B. ne già — M. Ella donzella seneva uietosto — 7?. Cosy se... dama
2. B. chola e. — 3f, [sua] s. giua d.
3. B. nel verzieri
4. B. se ne gi al cbaualieri — JIJJ^. chaualiere
5. B. diciendo il... donna
6. JR!. sembianti
7. B. il cbaualieri — M. il b.
8. B. ciascbun tornossi a — 7?. in sua
200 MICHELE CATALANO
LI.
Or volle il duca quella notte stesso
colla duchessa, sua donna, dormire.
Quando fu a letto, ella fuggì da esso,
levossi suso e vollesi vestire,
giurando di non mai dormir con esso,
sed e' non fa primamente morire
messer Guglielmo, che le fece oltraggio,
e a lui volle fare onta e dannaggio.
LII.
El duca irato disse : — Tu ne menti
del cavaliere e sì fai gran peccato,
e contro a lui falsamente argomenti
ch'egli ha il suo amore a tal donna donato,
eh' è piti bella di te per ognun venti.
Io 1' ho veduto, ed e' me 1' ha mostrato,
e come el modo tiene a gire a quella
dama, che luce i)iù che sole o stella. —
LI.
1. M. in q. — B. volse el... istesa
3. B. quandella eluidde ella — BM. fugi
4. B. 1. e voleasi riuestire — M. eleuossi euolsesi
5. M. normire (sic) mai e. — B. giuro di n. d. giammai e.
6. B. se prima non volesse far m. — B. e disse alluj se de non fa m.
7. B. li — B. che rama fatto o.
8. B. e a voi volse f. si gran d.
LII.
1. B. Dissel d. adirato tu — M. adirato — R. [disse]
2. B. chaualieri e fai um g. — M chaualieri
3. M. [e] — B, enchontro
4. B. dato — M. dama dato — B. che glia a t. donna el s. a. d.
5. B. [che] p. belle le di — M. ongniuna — B. ongniuno
6. M. e tutto loro usato — B. e io... e egli
7. B. el modo che tiem quando uza chom quella — jlf, m. che t.
quando uole — B. & quella echome... a ella
8. B. [dama]... s. ho vero st. — M. esser colla dama che luscie... [o
stella]
LA « DAMA DEL VERZÙ » 201
LUI.
E quando la duchessa il duca ode
dir che messer Guglielmo avea amica,
artatamente gli parlò con frode
e disse : — Sir, che Dio vi benedica,
chi è la dama che '1 cavalier gode,
in cui bellezza non falla una mica ì —
EI duca le rispuose : — Amor mio bello,
io non te lo direi per un castello ! —
LIV.
Ma tanto la duchessa lo scongiura,
che, innanzi ched e' fusse la mattina,
disse '1 duca per lor mala ventura :
— La Dama del Verzù, eh' è mia cugina ;
e raccontolle el fatto con misura,
come messaggio era la catenina,
come la vide uscir fuor del palazzo,
e nel giardin tener l'un l'altro in brazzo.
LUI.
1. E. Or q.... lo
2. M. dire... auere — B. dire e. messere g. a una
3. B. li — M. arditamente — B. iratamente
4. M. sire cheiddio — B. sire se i.
5. B. quale la — M. cheil — E. donna
6. M. la b. — BMB. nimicha
7. M. il d. disse — B. amore
8. B. dire — B. certo non... uno
LIV.
2. M. che f.
3. M. il... loro — B. d. el d. pelloro
4. M, mie — B. verzue chee
5. B. e chontolle l'affare oltre a m. — M. \\ — B. per m.
6. B. chomel — M. cucciolina — B. e e. per m. auieno una e.
7. B. li vidde sciender del — i2. e e. e vidde uscirgli del
8. M. tenere luno e latro (sic) — B. giardino tennono
202 MICHELE CATATANO
LV
A tanto si tace quella novella
e la duchessa campò dolorosa.
El giorno avea già fatto 1' aria bella,
quand' ella uscì della zambra amorosa,
vestita d' una porpora novella,
e non mostrava sembianza dogliosa,
e giunse in sala dov' eran baroni
e donne e cavalier di più ragioni.
LVI.
E fece allor la duchessa appellare
giovani donne e vaghi cavalieri,
e disse a loro che volea danzare
a guisa della dama del verzieri.
Ella rispuose : — Dama d' alto affare,
1' non saprei, eh' il farei volentieri. —
E la duchessa le rispuose alpestra :
— Voi siete di maggior fatto maestra.
LV.
1. B. Ma t. — M. si tenne — B. tacie a questa
2. £. chela d. — M. rimase
3. B. auea gio [sic] il giorno larie fatta b, — M. fatto già
4. MB. [quand'] — B. chella
6. M. senbianti — B. ma non m. nelsembiante
7. M. doue auia b. — B. e ginne... doue aueiia i b.
8. BM. [e] d. — BMB. cbaualieri
LVI.
1. B. Pecie imquel punto la — JU. E fescie — MB. allora
2. B. giouane — M. g. e d. — BM. gaj e.
3. B. [a]. — B. voleiia
4. B. ghuida — B. dama
5. B. donna — MB. disse
6. M. chello.... volentiri {sic) — B. Io nolso fare chio lo
7. B. presta — M. rispose — B. gli... alpresera (sic)
8. M. uo siate — B. maggiore... mestiera
LA « DAMA DKL VERZÙ » 203
LVII.
Maggior fatt' è che guidare una danza
aver sì ben vostra cùcciola avvezza,
eli' al vostro drudo novelle e certanza
porta, quando volete sua bellezza.
El duca ne può far testimonianza,
che con su' occhi el vidde per certezza. -
Udendo la donzella queste cose,
quindi partissi e nulla le rispuose.
LVIII.
E ginne nelhx camera tremando,
siccome quella che di duol moria,
e di messer Guglielmo lamentando,
pregandone la Vergine Maria,
siccom' egli 1' er' ito abominando,
che lo conduca a far la morte ria.
— Come conduce me, che con mia mano
morrò, come Bellicies per Tristano. —
LVII.
1. M. fatto e. guidare — B. menare
2. B. e di. — M. bene una — B. bene
3. M. chel d. v. neuol e.
4. B. allegressa — M. che p. nuoue q. v. allegreza
5. B. fare
6. B. [el] — M. elio... il nide per uageza — B. [che] e. suoi
7. B. e la d. ii. quelle e, — M. ii. quella dama chota e. — B. fantina
8. il/, dalleì si parti e a n. — B. p. q. e n. [le] r.
LVIII.
1. B. E gissene n. sua sambra
2. B. chome cholei che per dolor morta [sic) — M. dolor — B. moriua
3. M. egiua di mesor — B. messere
4. M. pregano {sic)
5. B. sichome edelerito — M. dapo chegliera
6. B. conduchj - B. affare
7. M. mie
8. B. bellisse — M. [morrò] chome mori Isotta per — B. bellitie per
tistano {sic)
204 MICHELE CATALANO
LIX.
Nella man destra ignuda avea la spada
e la cùcciola nel sinistro braccio
dicendo : — Traditor, poi che t' aggrada
che io m' uccida, ecco eh' io me ne spaccio.
Poi dicea : — Oatellina mia leggiadra,
oggi sarò in inferno, ben lo saccio,
e tu sia di mia morte testimone
dinanzi al duca e a ogni altro barone. —
LX.
Il pome della spada poggiò al muro
e poi appoggiò il cor per me' la punta
dicendo : — Ohimè lassa ! com' è duro
il partito dov' io sono oggi giunta !
Per te, Guglielmo, traditore scuro,
con Dido di Cartagine congiunta,
oggi sarò in inferno con dolore ! —
Poggiò la spada e misela nel core.
LIX.
1. B. Da la in. — M. a. i. — B. aueua la spada inguiuda
2. B. dal 8. — M. chatellina
3. B. e diciea traditore — M. ebetta grado — B. traditore
4. B. ecco [eh'] — M. chi muoia ecco
5. M. e disciea chattellina
6. M. saggio — B. bello
7. B. delamia morte sarai t. — B. e di m. in. tussia t.
8. B. dauantì... e tutte le persone — Jf . e degli altri baroni
LX.
1. M. pose — R. appogio
2. B. e per me il suo chor poggio la p. — M. chore — B. e achonciossi
il chore
3. B. lasso — B. ome lasso
4. B. oggi som — M. doue io — B. doue s. io
5. B. oschuro — M. [Per te] messer g.
6. M. [con]giunta — B. didio... chou giunto
8. B. spinse giuso e missesela al e. — M. apogio el brando e miselasi
LA « t>AMA DKL VERZIJ » 205
LXI.
Una nana, eh' ndito avea il lamento
quivi dall' uscio e il piatoso languire,
e voleutier sarebbe entrata drento,
ma per tenien2^a non ardiva gire,
quando sentì il sospir del gran tormento
eli' ella gittò, quando venne a morire,
eorse là drento e trovolla fluita,
onde stridendo si tolse la vita.
LXII.
Corse messer Guglielmo e molta gente
al ijianto della nana dolorosa,
e vidde morta in terra la innocente,
pallida e fredda di morte angosciosa ;
onde trasse la sj)ada immantanente
del tristo petto, tutta sanguinosa,
e disse : — Spada, anzi che sia forbita,
ohimè ! lasso, a me torrai la vita ! —
LXI.
1. M. cbiiuea udito — _K. E u. n. che adi il gran 1.
2. B. 11. il pianto e lagrimare — M. [quiui] dalhiscio suo il —
B. dentro alla zanibra el p.
3. B3IB. volentieri — BB. dentro
4. B. entrare — il/, ardi agire — B. aggiro
5. BM. sospiro — B. vdi el mortale sospiro chollamento
6. B. passare — B. qiiaudella... finire
7. jB. e lentro dentro — M. [là] — B. drenta... transita
8. B. ase togliea — M. togliea.
LXII. .
1. B. tutta giente — M. Trasse — B. messere
2. il/, el
3. B. e trouorom tìnita la liiciente — M. negiendo m.
4. B. palida e freda — M. [e]
5. B. e t. fuor la — il/, [onde] — BB. iiunianteueute — Cfr. XL, 6
7. B. diciendo s. — il/, innanzi — B. j)rìuia
8. B. amme lasso
4.rchivum romanicum, voi. IV, n.» 2.
206 MICHELE CATALANO
LXIII.
Col viso suo in sul suo fai?ea gran pianto
dicendo : — Tradì tor mi ti confesso,
ma il mondo chiamo testimonio atanto
eh' io con teco morrò per tale eccesso,
e chi è in questa zambra da ogni canto
vedrà la morte mia simil dapresso. —
E misesi la spada con quel sangue
per mezo il core, onde di morte langue.
LXIV.
Quivi chi v'era grande strida mise,
vedendo morti damendue costoro,
salvo che la duchessa, che sen rise.
El duca si mugghiava come toro ;
e raccontavansi come s'uccise
Pirramo e Tisbe alla fonte del moro ;
dicendo tutti : — Sien per simil crimine
colla Francesca di Pagol da Rimine. —
LXIII.
1. M. facie — B. v. [suo]
2. M. traditore imiti — E. traditore Io mi
3. B. el ducila e. testimou pertanto — ^. e dilaniando al mondo
testimoni intanto
4. B. chi merito morir per questo — M. che io ra. techo a q. — E. tale e.
5. B. in nongni
6. B. apresso — M. some d. — E. simile
7. B. [E] m. quella — M. poi misse la s. in q.
8. B. per morte — Af. oudio
LXIV.
1. E. Q. si vera
2. B. amendu — M. uegiendo... amendua choloro — E. inverte i vv. 2-3
3. B. che ne r. — M. [che] sene ride — E. chessene
4. B. d. ne m. — M. mal d.... cbome t.
5. ME. rachontaua — il/, sucide — E. succisoro
7. B. fini di 8. — M. poi disoiea quasi i son palese — i?. e dicie t.
per simile — I vv. 7-8 e Voti, seguente furono editi dal Passano
sul nis. Ps.
8. M. chome francesco e pagol riminese — E. mori f. da rimine
LA « DAMA DKL VKRZÙ » 207
LXV.
El din;a avea di quelhi morte colpa,
del barone e della dama felice,
ond'egli per tristizia si dispolpa,
come questa leggenda conta e dice,
e la duchessa fortemente incolpa,
chiamandola malvagia meritrice,
e pentesi che gliel'avea indettato.
E lei che gliel'avea rimproverato !
LXVI.
E,. stando il duca in dolore e in temj)esta
e nella jjena eh' io ho di sopra detta,
prese la dolorosa spada i^resta
e corse alla duchessa maledetta,
e dallo 'mbusto le tagliò la testa
per far de' corpi nobile vendetta,
che s'eran morti per la sua malizia.
Ben fece il duca diritta giustizia !
LXV.
1. M. in q. — B. l'ottava manca.
2. M. donna infeliscie
3. B. elli.... dipolpa — M. onde per gran t. — Bs. discolpa
4. M. sicbome la 1.
6. Bs. nioritrice
7. B. ania chontato — M. [e] ripiangiesi cliegiie lauea^ indettatto —
Bs. gliele
8. B. per lei — M. ellei e. — Bs. et Ini che gliele
LXVI.
1. BM. [E]. — M. d. in pena — E. el
2. B. e im p. chome di s. e detta — IT. e in p. e. nedi s.
3. B. alpestra
4. B. gissene a. — E. e feri la d.
5. B. li — B. gli
6. M. nobil — E. fare
7. M. ella duchessa mori quivi ritta — E. sua difetta
8. M. dunche il d. giustizia fediritta — E. e di quello f. el d. g.
dritta
208 MICHELE CATALAKO
LXVII.
Ma, quando il duca die quella ferita
alla duchessa che di gio' gallava,
ell'era già della zambra partita
con altre donne, ed in sala ballava.
Così danzando, le tolse la vita,
purgando el vizio in che ella fallava ;
e partine la testa dallo 'mbusto
el magnanimo duca, dritto e giusto.
LXVIII.
Morta quella duchessa frodolente,
fé' seppellire e' corpi a grande onore.
Dir non si può el lamento, che la gente
fé' di que' corpi, e il gravoso dolore.
E poi il duca non dimorò niente,
per volere ammendare il suo errore :
chiamò un suo nipote over cugino,
tutto il ducato gli die' a suo dimino.
LXVII.
ì. B. E q. - M. [Ma] — E. el
2. JB. chemgia (sic) — B. gioia
3. M. chellera... uscita — B. dichamera uscita
4. B. d. imsala che dansaua — M. d. inzaubra
5. B. li
6. B. efu puuita alor della ria fama — 31. p. euizi in che allor f.
7. B. etagliolli — 31. imbusto
8. B. el maugno d. diritto — M. il... diritto
LXVIII.
1. B. è privo di questa ottava e della seguente. — B. fradolente
2. B. fecie — M. sopellire
3. M. non potrei il — B. dire
4. Jf. [e] — jB. facieua et il
5. M. [E] p. il d. saiiza far n.
6. B. ramendare... chuore
7. B. ouero
8. B. ediegli il d. a
LA « DAMA DEL VERZÙ » 209
LXIX.
Fatto che l'ebbe sir del suo paese
e da sua gente avuto il sacramento,
cavalier tolse, tesoro ed arnese,
e cavalcò sanza dimoramento
inver di Rodi, a stare alle difese
de' saracini, ed ivi con tormento
finì la vita sua con gran travaglia,
sempre affannandosi in zuffa e in battaglia.
LXX.
Signori, avete udito il gran dannaggio,
ch'avvenne a' due amanti per malizia
della duchessa, ben che '1 duca saggio,
(com' io v' ho detto) ne fé' gran giustizia ;
e dopo si dispose a far passaggio
sopra de' saracin, per gran nequizia,
e là morì nel servizio di Dio.
Al vostro onor compiuto è '1 cantar mio.
Michele Catalano.
LXIX.
1. M. gli e. sire — B. lobbe (sic) sire
2. M. [e] a s. g. afìdato per s.
3. M. tolse chaualieri — B. chaualieri
4. M. epartissi
5. M. [inver] arrodi sonando a.
7. M. lochoro la v. s. in g.
8. B. stando sempre in
LXX.
1. B. S. ino chontato il — M. S. noi a. inteso — B. S. chauete
2. B. che fu quel di chostor per la ni. — M. che a. allorperlla propria m.
3. M. il — B. bene
4. B. ditto — M. chome v.
5. B. e doppo questo andò in pellegrinaggio — M. dispose efe p. —
B. onde poi si
6. jB. per merito di cliotanta n. - M. saracini per quella malizia —
B. saracini
7. B. e poi andò a far gliuerra a saracini - il/, e iui fini n. — JB. in a.
8. B. dio ci chonducha tuttj a buom chomfinj — M. lionore finito il e.
— B. honore et e. el e.
Piccolo vocabolario lesino.
Kel rij^uardare il mio lavoretto sul dialetto di Jesi ' mi è sem-
brato di avvertire una notevole lacuna : mancava uno studio sul les-
sico. Mi proposi allora di riprendere, ampliandola e approfondendola,
l'analisi di quel gruzzolo di vocaboli che avevo registrato in fondo al
volumetto or ora ricordato, e con queste modeste pagine mantengo
1' imi)egno preso verso me stesso e la promessa fatta ad alcuni amici
carissimi cultori di ricerche dialettali.
Premetto alcune fra le luìi notevoli particolarità del dialetto lesino,
rimandando, per ulteriori schiarimenti, al lavoretto sopra citato :
1) Il vocalismo tonico non offre quasi nulla di notevole.
2) Nel vocalismo atono noteremo a in o din. a lab. strojijydj operto ; in
i stommigo, monnica, annitra nella postonica non finale.
er > ar : Arsilia, Arnesto; in o : somento
i in e ; hesello^ Vergilio, Vettorio ecc.
3) Alcuni altri fenomeni come udore (odore), ulia (oliva), rimore, cu-
nijo, sotta, fora.
4) K mediano passa in G : fogo, digo, pegora, cigala ecc.
5) T intervocalico diventa D : prado, serada, seguidà, nudo ecc.
6) Lj dà sempre j fijo, moje, consijo ecc.
7) il/y dà M e mh : vendegna, hastigna, sparamhio ecc.
8) yj dà It: gnima, shorgnla, carabignere ecc.
9) V intervocalico cade : taola, bendo, proerbio, ecc.
10) ]^D = NN: quanno, granne, fonno, monno ecc.
11) Frequente è il raddoppiamento: Ubbero, annima, harilìe, tred-
dici e lo sdoppiamento: coredo, tcra, guera; non mancano esempi
di prostesi: aride (ridere), asposd {sj)Oii'dve), asbajd (sbagliare), di
af eresi : rivado, rcnga (aringa) rinaie, Ihìe e di tutti gli altri acci-
denti ; il più frequente di tutti è l'apocoj)e: infatti cade rego-
larmente -ne : dimostrazió, lituo, padró, stazio ; i nomi in -ino anno
•i : midi, delfi, carni, contadi; cade regolarmente la desinenza -re
degli infiniti: andà, guarda; sape, volò; scrive, cede; faggi, veni.
Zeiischrift. f. riim. l'ìnlologie. Halle, Max Niemeyer, 1910.
PICCOLO VOCABOLARIO IE8IN0 211
A
Abbocca da uu *ad-buceare (hit. hueva) : lui il solo significato di en-
trare ; si potrebbe pensare ad un' intliieuza di buco anche perchè si
usa per oggetti che non entrano attatto o assai difiBcilmente in altri ;
e' è anche la forma bocca .
Abbro discrezione di labbro, (lat. laburni e labrum).
Abbise discrezione di lapis, (lat. lapis).
Abbuscà e Busca, dallo spagu. buscar (da bosco), dove ha il signi-
ficato di cercare. In italiano si è arrivati al significato di guada-
gnare lavorando ecc. ; nello lesino questo « guadagnare », «procu-
rarsi » si è preso in senso cattivo, in quello cioè di prender busse,
rimproveri ecc.
Accapezzo da un *adcapitium fatto su un *accapitiare, nel signifi-
cato di conclusione, resultato, venire a cajjo d'una cosa. Es. non ce
se pija hi'accapezzo : non se ne cava nulla, non ci si capisce niente.
AcciCA ACCICA, lat. cicum, ciccum, nello lesino la forma « cica » iso-
lata non esiste, si ha soltanto accica accica nel senso di a poco a
poco, poco per volta, con parsimonia.
AcETELLO acqua in cui si versa un po' d'aceto.
Acqua santa acqua benedetta.
La prim^acqua che vie el bagna si dice di chi soffre ad ogni mi-
nimo cambiamento d'aria ; di chi è di debole costituzione.
Acquaticcio è quella specie di vinello che si ottiene mettendo per
alcuni giorni in una secchia raspi d'uva pigiata e acqua. Pos-
siamo postulare un *aquaticlus nel senso di vino che risente assai
di acqua. (Confr. i suff. -aceus, -ìcius, -icius).
A gabbo mancherebbe altro ! speriamo che la cosa non vada così !
Pare dall'a. a. ted. Garaivl Garwi acconciatura ; non è facile ve-
dere il trapasso per cui si è giunti al significato che ha nello lesino ;
che sia un a garbo ^ quasi : un lungi dal garbo, nel senso cioè che la
cosa riuscirebbe senza garbo, senza convenienza ? ^
Agorada quantità di filo che si infila ordinariamente in un ago. Deve
avere per base una forma come *agora da acula {conf.focula -{- -atus),
in analogia a sforbiciato^ quanta stoffa, filo ecc., può tagliare una
forbice, manata quanto ne può contenere una mano ecc. ^
Albanacci è il populus alba, nome di una strada ; frequente anche
nella toponomostica italiana da un *albanaceus.
' [Ma cfr. Bertoni, Elem. germ. nella lingua ital. p. 124 (Meyer-Liibke, n". 3695)
G. B.].
' [Si tratterà, invece, di uu derivato da uu plur. a e o r a. G. B.].
212 RICCARDO GATTI
Albetta lat. alba {lux), iiiccolo sonno, specialmente quello del mat-
tino prima di levarsi.
Allampanado che deriverà da lampana. Il nostro dialetto restringe
il significato ad alto e magro senza annettervi affatto V idea di ine-
dia; spesso si dice per uomo stupido, sciocco. [Homo longus raro
sapiens).
Allappa legare i denti, aver sapore astringente, detto in modo spe-
ciale del vino. Credo sia formato su lappa (lat. lappa), pianta che
produce pallottoline con aculei die si attaccano ussai facilmente ai
vestiti, trasportando cioè al gusto quello che è speciale attitudine
di tali frutta.
Allesso che tale voce derivi direttamente da e- Uxus non pare pos-
sibile, che sia una prostesi come in aride (ridere) sembra pure strano;
probabilmente la voce nacque da una frase come : ho fatto la carne
a lesso che poi fu inteso come una sola i)arola, le si premise l'ar-
ticolo e si ebbe l'allesso ; può anche essere un falso composto mo-
dellato su arrosto.
Allentò lat. lentus in dialetto à principalmente valore intransitivo
ed è riferito a pioggia, vento ecc. nel senso di diminuire.
Alluccà. Questa voce si rif>orta a una rad. onomatopeica nel senso
di urlare, ululare e vale canzonare, fl.schiare, mettere in ridicolo.
Alò esclamazione frequente che si usa quando si è finito con soddi-
sfazione e si mostra ad altri il proprio lavoro compiuto; si usa anche
per eccitamento. È semplice interiezione, o si può riportare ad al-
lons ! nel senso di andiamo ! provate !
Ammolla lat. mollis postulando un *ad- mollare; nello lesino signi-
fica soltanto bagnare.
Ara forma semidotta, o per dir meglio, conservata più fedelmente da
area, aia, che pure è usato.
Arborada lat. arbor ; abbiamo anche qui una forma più vicina alla
voce latina e ugualmente dei campi ; significa un insieme di alberi,
l)er lo più della stessa specie, disposti in fila e i)iantati spesso con-
temporaneamente ; è insomma un astratto collettivo nato da un ag-
gettivo {arborata via o loca f).
Argummedà vomitare. Abbiamo il solito fenomeno di re- passato
in ar- (confr. « Arch. Glott. Ital. » I 289, II 443); abbiamo poi il vo-
passato in go- come in altri dialetti, (lat. vomitus).
ArlevÀ lat. levare {levis). Dal significato di prendere a cui è perve-
nuto l' italiano, lo lesino, come per buscare, si è fermato al senso
cattivo di prender bastonate, aver la peggio.
Arlotto dal significato italiano di burlone e i)iù i)articolarmente
ghiottone, lo iesino 1' ha ristretto ad un effetto soltanto della ghiot-
toneria e della crapula, a quello cioè di rutto.
PICCOLO VOCABOLARIO IE81NO 213
Arnoo corrisponde, seguendo le norme della fonetica iesina, alla voce
rinnuovo, lat. renovare ed indica il ragazzetto di campagna che al-
l'età fra i 6 e i 7 anni viene vestito per la prima volta del tutto
come un grande ; tale vestito si rinnova il giorno del venerdì santo
in cui tutta la campagna si riversa in città per la visita dei sepol-
cri. Dicesi anche, ma più raramente, di un garzoncello di bot-
tega assunto da poco.
Azzico. Civetta od altro uccello messo in gabbia per attirarne altri,
esteso poi a tutto ciò che serv^e per attirare e sedurre persone ed ani-
mali.
B
Babbalò, Imbecille, sciocco, stupido. Si attacca a babbeo^ babbiisso ecc.
(lat. babbkis)j la nota radice onomatopeica raddoppiata più il suffisso
dell'accrescitivo apocopato normalmente (babbalone).
Babbole forma parallela al frane, babloles. Xello lesino questa forma
non si trova mai isolata ; si trova soltanto nella frase : gì a babbole
= andare in rovina (per lo più finanziariamente).
Babbusso lat. babbius col significato dell' ital. babbuasso.
Badurlà peir lo più riflessivo badurlasse perdersi intorno a qualcuno
o a qualche cosa, non sapendo che fare ed essendo costretto ad aspet-
tare, non essendo possibile far altro.
Baliàdo lat. bajulus è un participio sostantivato con significato pre-
gnante. Prezzo convenuto con la balia per il completo allattamento
di un bambino, anche il tempo in cui è durato tale allattamento.
Balusco lat. luscus con il noto prefisso ba- per bar- {bis), in senso
peggiorativo. Di corta o cattiva vista.
Bambozzo {bambo), cfr. frane, bamboche limitato nello lesino a stupido.
Barba lat. barba ; oltre al noto significato italiano, ha nello lesino
quello di mento.
Barbazzale lat. barba più 2 sufi'. : baybatialis appartenente a barba.
Significa mento ed anche quella parte sotto il mento fino al prin-
cipio del collo.
Barbocchia dicesi di persona che abbia la barba lunga per aver tra-
scurato di farsela radere. Penserei ad un barbucula da barbula.
Battistangola la prima parte è evidente e comunissima. Quanto alla
seconda, penserei a stangola diminutivo fatto su stanga (dall'a. a.
ted. stanga). Istrumento di legno a forma di tavoletta con due stan-
ghette di ferro mobili su di essa, che sostituisce le campane delle
chiese durante la settimana santa.
Becca femminile fatto su becco ; b. lat. beccus. Seme di zucca od
altro, detto così per la forma aguzza e aprentesi a guisa di becco*
214 RICCARDO GATTI
Bego Pieri, « Zeitsclirift. f. E. Ph. » XXVII 592. Xello iesino ha il
solo significato di guercio o di uno che ha la vista corta.
BiciccHiA cispa, diminutivo di pix^ picicula e se ne vede facilmente
il nesso; i derivati sono hiciocMoso e hicicchió.
BiDOLLO lat. betulla fatto maschile per analogia di olmo, pioppo ecc.
Biro. « Arch. Glott. » XIY 356-57. Ariete.
BOBÒ voce onomatopeica ; è il nome di un essere immaginario e ter-
ribile che si invoca per incuter terrore ai bambini. Confr. ital.
babau.
BoccADÒ manrovescio dato specialmente sulla bocca; l'etimo è evi-
dente.
BoccETTO percossa data col pugno serrato sulla testa, paragonato,
forse, per la forma tondeggiante del i)ugno ad una piccola boccia.
Bocciò. Il Crocioni (Dialetto di Arcevia, Eoma, 1906) dà bòccio che
nello iesino manca del tutto. Arch. Glott. XV, 144 da un bovicio,
■onis con la caduta normale della v intervocalica ; bue, voce infantile.
BÒIA foruncolo o macchia sulla pelle. Bisogna postulare un * bulUa
deverbale da « bollire ».
BoLZÉA deriv. dal lat. j^uUus nel senso di pulsazione ; lo iesino ado-
pera questa voce per indicare in senso ironico un forte raffreddore
od anche una debolezza generale di polmoni.
Bombolo ghiaccinolo che si forma collo sciogliersi lento della neve e
che pende giù dalle tegole o grondaie. Xon saprei trovarne l'etimo;
Po[x[3u/lYj in quanto che il ghiaccinolo può ben far pensare ad un collo
lungo e stretto di un vaso di vetro si presenterebbe facilmente al pen-
siero; ma come giustificarlo foneticamente e storicamente? V. Arch.
Glott. XV, 101, 102.
Brancia la palatale ci i)orta al frane, branche che pare si riattacchi
al lat. rustico branca di origine, forse, germanica. Foglia di albero
ed anche di fiore.*
Brignoccola lividura e rigonfiatura che si fa specialmente sulla fronte
cadendo ; credo che si debba postulare un * prummcula.
Bruttorio dicesi di ])ersona brutta ma siuii)atica, o con una lieve
tinta ironica a chi si vuol bene. Da l)rutto ; il suffisso -orio è fre-
quente.
BuBù voce infantile che usano i bambiui quando giuocano a nascon-
dersi. Come bua si riporta alla solita radice bu.
Bufa sostantivo fatto su bufa, ital. bufare (onomat. bti^f) spuma, sa-
ponata in quanto si gonfia o soffiandoci o sbattendo.
' [Senza rivolgersi al francese, si può ])ensare a un singolare rifatto ani plurale
G. B.].
PICCOLO VOCABOT.AIflO IKSINO 215
Bufa dicesi il soffiare del vento misto a neve o anche a grandine, in
generale usato i)are i)er uragano.
BuFARARO contadino addetto esclusivamente o quasi alla cura del
bestiame bovino. Bisogna postulare un * huhularius, o una foroia con
probabile influsso umbro come * hufolariuH.
Buffo debito, in generale di poca entità. Non saprei pensare ad altro
clie all'onomatopeico buf che lia dato l'ital. bufo nel senso di per-
sona che trattiene con lazzi od altro ; si sarebbe applicato cioè alla
cosa il mezzo di cui la persona si serve per non pagare.
BuGANZA gelone. Il Crocioni (l. e. pag. 74) riporta la voce a *buanza.
Credo che si potrebbe i^ensare anche ad un *bucantia da bucare in
quanto il gelone rompe e buca la pelle. •
BuGHEBO. Blatta, scarafaggio, forma diminutiva di bugo detto così per
il fatto che questo animale si nasconde e vive nei più piccoli buchi.
BuLO. Zerbinotto, elegantone ; si dice anche di uno che si dà impor-
tanza per qualsiasi cosa, ma specialmente per un vestito nuovo ed
elegante. Cfi'. Bertoni, Elem. germ., s. « buio ».
Bumba lat. bombum, onomatopeica. Voce infantile per bere, bicchiere,
acqua, vino ecc.
Buri. Vento freddo di settentrione. Riporterei questa voce a bora, lat.
borea.
Butta (Ital. buttare, Germ. boti). Oltre gli altri significati comuni con
P italiano, nello lesino ha pure quello di piovigginare.
BuTTASù coperta o cuscino, che si tiene in fondo al letto e che si tira
su la notte se si sente freddo. Foggiato come V ital. buttalà.
Buzzo. Nello lesino ha il solo significato di un recipiente simile ad
una botte, ma aperto da una parte, usato specialmente per tener
sarde conservate ecc.
C
Cacarella è comunissima metafora per indicare una grande paura ;
la causa per l'effetto, e molte volte P una e l'altra cosa insieme.
Diminutivo di cacca lat. * caca e * cacca gr. xàxxYj.
Cacazibetto voce scherzosa sul tipo di cacalóro, cacapensieri ; com-
posta di cacare e zabàd, zebàd sostanza profumata di origine ani-
male, si dice di giovinetto azzimato di statura piuttosto piccola
quasi lasciasse una scia odorosa, e' è anche cacazepjktte.
Cacchiada nome collettivo da cacchio {cactus, %d%TOQ pianta spinosa).
I primi getti di una pianta od anche una quantità di radici o getti
sufficienti per fare attecchire una pianta.
Caciotta da cacio (caseus), voce foggiata su ricotta. Specie di lat-
ticcino.
216 RICCARDO GATTI
Cacò dicesi di chi va spesso e abbondantemente di corpo, ed anclie
di chi è pauroso e impressionabile per ogni più piccolo fatto, sino-
nimo di cacavo pauroso.
Calze a cacarella calzoni che, non ben stretti alla cintola, scen-
dono un po' giìi e si posano formando numerose i^ieghe sulle scarpe ;
la metafora un po' ardita non è poi incomprensibile.
Gagnità azione malvagia, cattiveria, roba da cani, bisogna forse postu-
lare un * canitas.
Calcheno, Calcanetto cardine delle porte, finestre e simili ; formato
certamente su calcare (lat. calcare).
Calze. Nello iesino ha il solo significato di calzoni ; per calza si dice
CALZETTo (b. lat. calcea).
Canfì petrolio ; spesso si sente anche canforì e ojo confori che ci
riporterebbe a canfora dal b. lat. camphora.
Canterto coltellato, muro a sfoglia. Siccome generalmente serve per
dividere, per separare, mi sembra i)ossa collegarsi all'idea di chiu-
sura, cerchio, margine; avrebbe cioè lo stesso etimo dell'italiano
canto. Resta un iio' difficile a spiegarsi la seconda parte del voca-
bolo.
Capeccio ital. capecchio {capitulum, aput).
Capezza ital. cavezza {capitium, icaimt).
Caporello capezzolo : forse bisogna postulare un *capurellus da
caput con la r epentetica, probabilmente per influenza di creilo. *
Oarciofolo ital. carciofo dall'arabo charsciof, più il suffisso del di-
minutivo.
Carettò ital. carrettone. Così chiamasi, quasi per antonomasia, il
carro funebre più semplice e modesto.
Castagnola oltre il noto significato italiano, chiamasi così un po' di
pasta all'uovo fritta in padella e ricoperta poi di zucchero, che si
fa di solito in carnevale.
Castrica, castrega e castriga taglio od ammaccatura che si pro-
duce prendendosi la carne fra due parti solide, come in una tenaglia,
tra le imposte di una finestra e simili. Credo che debba riportarsi
a incastrare, la voce deverbale si riconnetterebbe ad un frequen-
tativo Hncastricare.
Cecalino dicesi di persona che vede poco, ma che ostenta quasi una
vista debole ; diminutivo di cieco sul tijx) di verdolino ecc.
Cece : Andà a fa la tera pel cece = morire (ironico). Forse per il fatto
che il cece e le leguminose in genere prosperano nelle terre grasse.
CiAFFA mento, specialmente se pronunciato. Non ne saprei trovare
' [Anche qui, come in agorada, avremo iiu derivato da un pliir. caiiora- (Jfr.
ital. caporale. G. B.].
PICCOLO VOCABOI.AlfKJ IKSINO 217
l'etimo, tranuo che possa riportarsi all'arabo soiaf labbro, accanto
alla qual voce abbiamo anche sciafdhiu = qm a de grosses levres.
CiAFFÒ dicesi di persona che ha il mento difettoso o grande.
CiÀFFO cencio, straccio, cosa da nulla ; lo riporterei all'arabo sciaffd
stoffa fine e trasparente f
CiAFFÒ, ciAFFOSo persona disordinata, specialmente nel vestire, quasi
avesse il vestito stracciato.
CiAMBOTTO rospo {Bufo vulgarls). Lo rii)orterei, collo Schuchardt e
col Nigra, a eiampa da zampa ; chiamato così, con forma accresci-
tiva e dispregiativa per la sua forma tozza e sopratutto per la sua
goffa maniera di camminare e saltare. Dicesi metaforicamente di
persona bassa e grassa.
Ciappola bestemmiare. Eitengo che si possa pensare ad un *scia-
hlare formato su sciahà, baldoria, festa ecc. dall'ebr. sciahat. Il tra-
passo da festa, baldoria a parole sfrenate e, infine, a bestemmia non
mi sembra troppo difficile. Quanto alla fonetica, s sarebbe in e
perchè protonica, la o si dovrebbe alla influenza della labiale. Il
sostantivo è ciappolo, bestemmia.
CiCERCHiADA pasta all'uovo tagliata in tanti piccoli pezzettini della
grandezza di un cece, fritti e ricoperti poi di miele.
Cioccio grosso sasso, di quelli che per lo pivi sono formati e tra-
sportati dalla corrente dei fiumi e dei torrenti. Lo riporterei a
ciotto.
CiONCiA donna trasandata nelle faccende domestiche e nel vestire, lo
riporterei a ciongo anche per lo speciale significato di inetta.
CiNicCHiA persona piccola e bassa ; oggetto minuscolo ; credo che si
possa pensare ad un aclniculo (Croc. op. cit., pag. 77).
Ciuccia sbornia da succiare, b. lat. succhiare^ c'è anche cmccta(re)=
bere abbondantemente.
CiucciOLÀ parlare sommessamente e, spesso malignando; lat. sus-
surrare.
Ciuffolo per zufolo : s'ibilius, sifilus.
Ciurma ha nello lesino il solo significato di grinta ; enciurmado = in-
quieto, incollerito ; secondo il Diez, x£X£i»a[i,a.
Coccia bisogna postulare un cocceo attraverso un conchea dal lat. con-
cila ; nello iesino ha il solo significato di vaso da fiori.
Cocciola à nello iesino il solo significato di tellina, quindi da ri-
portarsi a coccia.
Cocco voce infantile, sostant. e agg. per caro, grazioso, buono ecc.
Cocco voce infantile per uovo : b. lat. coccus gallo, imitazione del
grido della gallina quando fa l'uovo.
Cocchia voce comunissima. per indicare la natura della donna ;
xó;(Xo?, b. lat. cocca, coccida, coda.
218 RICCARDO GATTI
CoDENO cotano, lat. cos, cotìs. [Cfr. lucch. colano, rom. Icodas, Meyer
Lùbke, n« 2288 J.
CoDERizzo, euDERizzo oltie all'accezione italiana, nello lesino signi-
fica pili specialmente la parte estrema e api^untita delle pagnotte.
Da cauàa postulando un *caudaricius.
OoELLE nulla, niente, sempre preceduta da negativa : es. non e' è
coelle non e' è niente. Merlo, « Zeitsclir. f, rom. Phil. », XXXI, 520.
Conca nello lesino oltre al significato di valle chiusa, indica più co-
munemente madia . Lat. concila.
Concola tellina ; dimin. del precedente.
CooMBRi forma scherzosa e pudica j)er coglioni ! usata spessissimo
nelle esclamazioni di meraviglia; es. coomhri che bel vestido che
bel V. !
CoRVATTÌ con la metatesi della -r^ la o è dovuta alla labiale: chiamasi
tanto il colletto quanto la cravatta; l'etimo è noto. Frase: pijd pel
corvatti i)rendere per il collo, afferrare per la gola.
CoTTORO detto di legumi, tose, cottolo, atto ad esser cotto, lo lesino
-oro, -ore corrispondente a -oio è normale : scorsoio, scorsore ecc.
Cristo caduta, scivolone e simili. Deve averci, probabilmente, in-
fluito il ricordo della caduta di Cristo sotto la croce.
Croccola croccolare ritengo che sia una forma semidotta fatta su un
*crotulare che attraverso crollare ecc., ha dato l' ital. crocchiare,
nello lesino indica quel gorgoglio che fa una vecchia pipa quando
il fumatore aspira.
Crocchia ital. gruccia. Bisogna postulare un *crucula ; abbiamo il
b. lat. cruccia e croccia ant. a. ted. Tcruka, mod. Kriicke.
Cuccasse (cuccarsi). Prendere volentieri e, spesso con astuzia e con
frode, con significato medico. Lat. volg. cucus cuculo. Credo che su
questa parola abbia influito tanto per la forma, quanto per il signi-
ficato la parola cuccagna.
Cucchi ARA da mestola per muratore è venuta, con un trapasso co-
mune e non difficile a significare il muratore stesso, ben distinto
dal semplice manovale. Significa anche cucchiaio.
CucuMRRA cocomero, lat. cucumerem con l'epentesi della &; confronto
fran. coucomhre, si)agn. cohomhro.
CuGNO (cuneo) quel triangolo di stoffa che si mette sotto il cavallo
dei calzoni per accomodarli od allargarli ; si chiama pure così quel
pezzo di stofta, pure triangolare, che si mette nei busti per soste-
nere le mammelle. Lat. cuneus, forma semidotta.
CuPETTA fondina, piatto fondo. Forma femm. diminutiva fatta sul
lat. cupa, cuppa, botte, coppa.
Cure correre ; frase volgare : Ve cure i fossi f Avete le mestrua-
zioni ?
PICCOLO VOCABOLARIO TESINO 21 9
Daero davvero, esclamazione frequentissima di meraviglia ; il dileguo
della V intervocalica è normale nello lesino.
Deccolo eccolo: da un de-eccum {ecoum ilium).
Depanatore e dopanatore (dopanà) dipanatoio. Da, panus, gomitolo
di filo, più il prefisso de ; la o è dovutii all' influenza della labiale.
Degiuné specie di tavolo rotondo, generalmente di noce che si tiene
per lo più nei salotti da ricevere. Frane, dejenner.
DiNDO tacchino ; curiosa ne è l'etimologia ; il francese fece coq delude ;
caduto coq restò la seconda parte che passò materialmente nei no-
stri dialetti.
Dindi parola infantile per danaro (onomatopea).
DiNGOLÀ parrebbe una variante da de-undulare dondolare col quale si
accorda perfettamente per il significato. Confr. Caix, 80. Croc, 390.
Con alternanza vocalica abbiamo dlngole e dangole altalena.
Distrutto ital. strutto part. pass, di struggere ; nello lesino abbiamo
un part. pass, da un * de-struggere {destruere o distruere). Confr. di-
struggere e il pres. difitruggio.
Ditale oltre il significato dell'italiano, indica anche l'atto della ma-
sturbazione della donna.
DoBBOLETTO ital. dobletto (lat. duplus).
DoNGA ital. dunque.
Dottora per lo più ironico, donna saputa e saccente ; femminile
fatto su doctorem.
Due usasi frequentemente per un numero indeterminato. Es. ho
scritto due righe, j'o detto due parole.
E
Epre lepre, i^rodotto per dissimilazione lat. leporem.
Erbetta ital. j)rezzemolo, erba odorosa, minuta e delicata d'onde il
diminutivo di erba. Herha. Frase : Verba trista cresce, si dice dei ra-
gazzi che crescono molto di statura e di sgarberia.
EsciTO è r uscita che nella domenica successiva al matrimonio, la gio-
vane sposa fa in abito di gala insieme con il marito diretta alla
chiesa e per le principali vie della città. Lat. Exitus.
Fa (fare) nel significato di dire : Es. Je fo : scusade me dide : Gli
dico ; scusate, mi dite.
Fadiga (fatica) Me sa fadiga = mi rincresce, me ne dispiace ; è la
frase più comune per esprimere il rincrescimento. È evidente che
220 RICCARDO GATTI
qui la voce fadiga si riporta al lat. fatigare nell'accezione di afflig-
gere, turbare ecc.
Farinello di min. di ftiriua (lat. farina) clii trasporta la farina dal
molino alla casa.
Feda (fetare) da fetare nel senso di partorire, sempre degli animali,
assai spesso anche delle donne.
Fedaccia, bambina, ragazzetta, spesso ancLe giovane fatta. Si riat-
tacca certamente al verbo feda e, credo sia un peggiorativo di fedo
bambino, ragazzetto. (Questo peggiorativo si spiegherebbe in parte
come antitesi semplice del maschile e in parte con il fatto che la
femmina, specialmente nel j)Opolo, è meno considerata del maschio,
ritenuto meno utile e piìi di peso e di responsabilità per la famiglia.
Fedo bambino, ragazzetto (corrisponderebbe ad un italiano fetone,
grosso feto). L'accrescitivo si .spiega antiteticamente a quello che
abbiamo detto per fedaccia, in quanto che coli' idea del maschio si
connette quello di forza, robustezza, ecc.
FiALUDA scintilla che si sprigiona sj)ecialmente dal fuoco di carbone
o spontaneamente o facendovi vento ; chiamasi pure così la materia
volatile di cosa bruciata che il vento porta in alto.
FiAPPA bozzolo non compiuto ; uomo debole, buono a nulla.
Fi ARA (Cfr. Crocioni, SI).
Fiezza ricciolo o un insieme di capelli. Lo riporterei ad un flectia da
flecto che potrebbe soddisfare per la forma e per il significato.
FiCHETTO colpo dato in testa tenendo il pugno stretto e il pollice tra
l' indice e il medio. Confr. la frase : far le fiche ecc.
Fino. Frase frequentissima Ve ce fa fino ? Ve ne dispiace, vi ci fa
rabbia ì Non saprei rintracciare il trapasso logico ; siccome si dice
quasi sempre accennando all'invidia (non però in alto grado), è
probabile che la voce accenni a quel sottile, tenue rammarico o
dispiacere che si prova per una fortuna toccata ad altri.
Fiocca chioccia.
Fiocchi pasta all'uovo tagliata a striscie e intrecciata come nastri.
Cosa coi fiocchi o fatta coi fiocchi = cosa fatta bene. Es. è 'na festa
coi fiocchi = è una festa splendida, riuscitissima (lat. flocm e
fioccus).
Fissa fissare, frase fhai da fissa, = ti devi mettere in testa, devi per-
suaderti che.... ifixus).
FoJE. Per una specie di antonomasia, chiamansi cosi le erbe comme-
stibili (lat. folla da folinm).
FoNDARiJA ciò che rimane in fondo ad una bottiglia come deposito
di un liquido, o parte del liquido stesso rovinato o guasto.
FoNNA forma femm. da fondo (dialetto, fonno) lat. fundus nel senso
di piccola valle o di stretto avvallamento di terreno.
PICCOLO V0CABOI.AKIO lESINO 221
FoRCELLO diminutivo maschile da forca (hit. /urea che attraverso fur-
cella ha dato forcelhì). Quella distanza lineare che intercede tra il
pollice e l'indice tenuti distesi e a massima distanza; le due dita
danno l' idea di una piccola forca, la forma maschile fu creata, forse,
per distinzione.
Fradio b, lat. fracidus, forse qui si ha la caduta intervocalica della
gutturale, come in maese per maggese ; poi sarebbe avvenuta la me-
tatesi della i. ^
Fbadina la forma che assume quell'insieme di capelli cadenti sulla
fronte e ben separati dagli altri.
Fraudo col dittongo intatto come in naolo, dicesi specialmente del-
l' inganno e della frode fatta negli uffici pubblici (lat. fraudem).
Frega ital. fregare lat. frìcare ; come lo iesino sia giunto al signifi-
cato di ingannare, frodare ecc. con significato affine a fottere pos-
siamo esser messi sulla strada da fricari vento essere sbattuto dal
vento, quindi frlgari ah aliquo essere sbattuto, corbellato, ingan-
nato ecc. Fregada, inganno, frode, canzonatura. Frase : non me ne
frega non me ne importa, comunissima.
Fregna nello iesino è comunissimo e con la sola accezione di natura
della donna. Per il senso lo riporterei a frangere^ fregi (Coufr. nap.
fessa e ital. fitta). Frase : Me ce fa fregne me ne dispiace assai ; ci
ho le fregne sono inquieto, nervoso, strano.
Fregnacciò detto di persona che si pavoneggia, che fa mosse per
mettersi in evidenza e farsi notare per il vestito, ricchezze od altro ;
si dice anche quello e' ha 'na massa {molte) fregne, per indicare uno
che si dà importanza, che crede di essere chi sa chi, affine alla voce
cazzone. Volta la frittada, cambiar discorso, o, meglio, cer.care di
modificare o di cambiare addirittura il senso di una parola o frase
detta, rimangiarsi la parola; il trapasso logico è evidente.
FURICCHIO sotterfugio, azione fatta di nascosto. Bisogna j)ostulare un
* furiculum da un * fiiriculare (lat. fur ladro).
Gr
Gabbola ital. cabala dall'arabo gahal. La e. passa spesso in quello
iesino, es. garbò, carbone ; il raddoppiamento della h è iiure frequente,
es. lihhro, bihhida ecc. la o si deve certo alla precedente labiale.
Gattamoscia specie di bruco detto in ital. gatta pelosa per il pelo
giallastro simile a quello dei gatti, moscio poi perchè qualità co-
mune ai bruchi.
GoLÌ desiderio di cibo o bevanda, acquolina, con cui forse la voce si
confonde, diminutivo di gola {gula).
' [Bisognerà muovere da un metatetico *fradicu].
Archivuin romanicutn, voi. IV, n.» 2 15
222 RICCARDO GATTI
GoBBASSE equivalente ad ingobbarsi : chinarsi, piegarsi per entrare
in qualche luogo basso o per raccogliere qualche cosa da terra. Per
es. una madre che non vuole o non può chinarsi per raccogliere
qualche cosa, dice al figlio : gobbete un po' te che sei giovane : chi-
nati un po' tu che sei giovane.
Gnacohera ital. nacchera (pers. nakaret) usata soltanto nell'espres-
sione : so do batte la gnacchera = so che cosa egli intende dire, so
a che mira.
Gramaccia ital. gramigna, erba per bestiame, spec. cavalli. È una
forma derivata da gramen.
Grancetta dimin. di grancia, ant. frane, granché b. lat. granim,
nome dato dai monaci alle loro fattorie. È vivissima la frase : andò
a la grancetta nel senso di rubare. Bisogna notare che a pochi chi-
lometri da Jesi esiste una contrada chiamata tutt'ora grancetta ;
possiamo quindi ragionevolmente supporre che in queste fattorie
siano avvenuti parecchi furti, onde la frase citata.
Gran ci piccolo grappolo d'uva o parte di grappolo. Credo che sia un
diminutivo di grancio nel senso di gancio per l'attitudine che ha il
grappolo di attaccarsi. Ohe sia una contaminazione di racemo e
grappolo ì
Gràscia nello iesino ha il solo significato di immondezza, rifiuto di
cucina ; credo che debba riportarsi a crassus.
Grascia abbondanza, sperpero, specialmente di viveri, lo riporterei
a crassus come piìi naturale e spontaneo. L'accento può si^iegarsi
per differenziazione, il j)rimo, cioè, ha funzione di aggettivo nel
senso di roba grassa e specialmente unta, il secondo è un sostan-
tivo, su -cui possono aver influito anche le voci in -ia.
Grattacacia grattugia da grattare (b. lat. grattiare) e caseus cacio.
(V. Croc. pag. 46).
Greiola una piccola parte di checchessia (spec. i)ane e commestibili).
Griglio e Grigilio ventricolo del pollo. Credo che il suo nome si
spieghi con il color grigio delle parti del ventricolo stesso.
Grillanna ghirlanda, con metatesi e assimilazione normale nello iesino.
Grilletto clitoride; il trapasso è evidente. Dirn. di grillo [gryllns).
Grugno specie di cicoria. La riporterei ad un acrunens nel senso del
ciceroniano acriculus, per il sai^oro amarognolo in grazia del quale
è appunto così ricercato.
I (J)
Janda ghianda,- lat. glandem. 11 gruppo gì- arriva a j passando attra-
verso un ghj.
Ibbro discrezione di libro [liher), con il solito raddoppiamento della
labiale.
PICCOLO VOCABOLARIO IKSIKO 223
Je esclamazione, che si potrebbe chiamar meglio iutercalare, di do-
lore, gioia, meiaviglia ecc. fiequeiitissimii. Da Jesus.
Jencena uovo di pidocchio. Liii base sarà pur sempre * glendinem.
Jesi e Jesi erodo che questa voce debba riportarsi alla radice italica
ais sacro, iu quanto che l'Esiuo rappresentava il limite tra i Galli
e i Piceni. La forma greca è acatov. La conservazione della a rap-
presenterebbe, secondo il Oeci, un cimelio dell'antichissimo umbro
che non rotacizzava la s intervocalica. Confr. il marruciuo aisos: dis,
il i>eligno aisis: dis e il marso esos pure dis, e le forme umbre esunu,
esuìia, esune.
Incica credo composta da in e cica lat. cicum, pellicola che avvolge
i semi, passato poi ad indicare una quantità trascurabile, un non-
nulla, come appunto questa voce.
Incifekido anche qui abbiamo il solito in e cifcro cioè Lucifero,
persona arrabbiata, inferocita, irata, sarebbe un inluciferito, quasi
invasa da Lucifero, indiavolato {Luciferus).
Incornicchiasse, ritirarsi, nascondersi, chiudersi iu sé (fisicamente);
bisogna postulare un * in-corniculare, voce fatta su corniculus da
cormis, nel senso di cantuccio, angolo. (V. Cornicchio).
Increspa e ingrespà ha il senso di urtare contro una persona o una
cosa. Lat. crispus, da piega in seguito ad urto è passato nello lesino
a indicare l'urto stesso.
Infilza da in e filza, lat. Jilum attraverso un jìlitia : x)iù cose riunite
e trapassate da un fi.lo.
Inquartado si dice di persona che ha le spalle larghe e quadrate ed
appare forte e robusto.
Intima aggettivo sostantivato indicante la fodera del materasso. Lat.
intimus ; il trapasso è facile e evidente. [Ant. ferrar, entima « fo-
dera del materasso »; entimella « fodera dell'origliere »].
JoMO gomitolo lat. glomus (confr. janda, jencena).
Inzeppa e nzeppà. Da in e zeppa, voce popolare per indicare l'ac-
coppiamento dell'uomo con la donna 5 il nesso logico è evidente, r
Lama frana, "avvallamento dovuto siiecialmente al lavorio delle acque.
Lat. lama per lac-ma ; il verbo è lamasse (allamarsi).
Lampeggio questa voce non registrata nò dal Crocioni nò dallo Spal-
lart credo che debba riportarsi ad un lapideus pignatta di terra
::;;-Cotta, o a lehes attraverso lapideus con la m epentetica.
Lasagnolo va certo con lasagna lat. lasanum ; istrumeuto per far la-
sagne ; pezzo di legno di forma cilindrica lungo un 70 centimetri.
Lavaggio pozzanghera che si forma lasciando cader l'acqua sul pa-
224 RICCARDO GATTI
vimento, specialmente se i mattoni sono un po' consumati o non
combaciano bene, dicesi anche per indicare il pavimento bagnato ;
credo che debba postularsi un lacaceus.
Lecca l'urbinese leccola e leccula nel senso di fanghiglia.
Lenza lat. lintea femm. di linteus ; nello lesino ha il solo significato
di colletto. *
LiLLBRE (simile al chianese bilillerie) moine fatte ai bimbi.
LUCCADA fischiata accompagnata da urli che si fa a chi perde al giuoco
e a chi fa o dice qualche sciocchezza
LuDA scintilla di fuoco.
Lustro ubriaco, riferito certamente alla lucentezza degli occhi cau-
sata dall'abbondante libazione (lat. lustrare) Sto lustro ! povero me !
guai a me !, generalmente per mancanza di danaro.
M
Macchiadello marachella : part. sostantivato diminutivo di mac-
chiare (lat. macula, macia). Es. in quell'affare c'è '1 macchiadello,
e' è qualche cosa di nascosto, di poco corretto.
Macinetto ital. macinello; b. lat. macina, strum. per macinare caffè,
pepe e sim.
Madò mattone. I^Jormale la t in d, frequente e quasi normale l'apo-
cope e lo sdoppiamento.
Maghetto ventriglio di pollo dal ted. magen stomaco. V. Croc. 85.
Magna mangiare. Fa magna la polvere dicesi con significato di balda
superiorità di chi si lascia indietro nella corsa gli altri o per la
bontà dei mezzi di locomozione o per sapersene abilmente servire.
Maese maggese con la caduta della g intervocalica.
Malcaduto ital. malcaduco (caduco). Il popolo ha jneso caduco nello
stretto significato di cadere, sia per la somiglianza della forma, ed
anche perchè i sofferenti di tale malattia sono soggetti a cadere
improvvisamente ; la forma participiale sarà una falsa analogia
dovuta anche alla somiglianza dei suoni.
Malta (lat. maltha) nello lesino è usato soltanto per fango.
Malyolé voler male, perseguitare. Es. 1' ha preso a malvolé, non è
usato altro che in frasi simili a questa.
Manda a sballo far andar male gli affari ad alcuno, specialmente
al giuoco.
Manganello specie di grosso bastone. Probabilmente, dando ad una
parte il nome del tutto, si riferisce al bastone con cui si fa girare
' [('fr. aut. lomb. aut. ferr. lenza, lenzetta « striscia di velluto, fettuccia che nel-
l'aecouciatuia femminile del '400 cingeva il capo passando sulla fronte. » G. B.].
PICCOLO VOCABOLARIO lESINO 225
il mangano, e poi di tutti i bastoni in genere ; ha anche il signi-
ficato di membro virile.
Maragnano melanzana.
Martinicchia martinicca, evoluzione normale dà un *martinicula.
Massa ha due significati : il primo di farina impastata con acqua per
farne il pane, il secondo di grande quantità di cose, e in questo
significato assume quasi sempre la funzione di assai, molto, etc.
Es. je vojo he 'na massa gli voglio molto bene, l'ho visi ^na massa
de volte V ho visto molte volte. (Lat. massa).
MÀSTRicio radicchio. V. Croc. pag. 86.
Mattosciapo dicesi di persona che per proprio tornaconto finga di
non capire.
Mazzafrombola e Mazzafronda, la prima parte è da ammazzare ;
la seconda è, forse fronda f ; fune che ha, generalmente, nel mezzo
un pezzetto di cuoio dove si mette il sasso da scagliare.
Mazzamurello folletto, spirito. Arch. glott. II, 10-11.
Me ALLA non è altro che la voce italiana balla con lo sviluppo fre-
quente della m (a. a. ted. balla, ^àXXeiv) dicesi di un fazzoletto sal-
vietta od altro pieno di roba e tenuto in mano per i quattro spi-
goli ; la parte centrale, come si sa, i)reude la forma sferica, donde
il nome.
Mbrecciò ombelico.
Mbrolletto pezzetto di legno girevole intorno ad una bolletta che
serve per chiudere finestre, armadi e sim.
JMelangola solo nel senso di cetriuolo.
Memtuà mentovare, con la caduta normale della v intervocalica.
MiNÌ voce infantile per indicare il gatto e per chiamarlo.
Mjstanza, amicizia intima.
MisTiGANZA unione di varie erbe condite in insalata. Da mixtus. Di-
cesi pure l'unione di parecchie spezie.
MojA da mollis {mollia loca) chiamasi il terreno generalmente acqui-
trinoso situato lungo un fiume e piantato per lo più a pioppi e
canne.
MojOLE molle da camino da un *moliole da mollis nel senso di fies-
sibile.
Morbi òassd el morbi riutuzzare l'ardire. Non è facilmente spiegabile
il significato dato qui alla voce morbi, tranne che indichi quella
stranezza propria dell'ammalato e di cui questi alle volte si appro-
fitta per soddisfare i suoi capricci.
Mosca (moscare) mordere. Il sostantivo è mosco.
MosciARELLA Castagna lessata. Dimin. femm. di moscio, perchè tale
è la castagna lessata in confronto con quella arrostita.
Mostra che è segno che..., vuol dire che.... (lat. monstrare).
226 RICCARDO GATTI
Mora lividura dal colore oscuro (lat. maurus).
MoEiCA frutto del rovo, che come si sa, è nero dall'agg. moro.
IMpaluginado dicesi di persona quasi ancora addormentata e che non
sa orientarsi, e in modo speciale, non sa distinguere ciò che gli sta
intorno.
Mperlucchido per imperlucchido da perla, lat. pirula ; è un *in-
pirluculitus da un iii'perliculare, come imperlato ; si dice di chi ha
l'occhio Asso per stanchezza ed ubriachezza.
ìMìtcciolo moccio, forma diminutiva di mucmis, mneus.
.ArucciOLÒ ragazzo ed anche bambino sudicio, e, alle volte, debole e
gracile.
MuGELLA pesce nasello. Dal nome scientifico mugil.
N
ISTanno addio, linguaggio infantile. Il Crocioni lo trae da « buon anno ».
Xanna sonno, riposo, voce infantile.
Kaolo nolo lat. naulnm con la rara conservazione del dittongo.
]S"CAGNISSE (incagnirsi) mettersi di proposito e con tutto l' imjDegno
per riuscire in qualche impresa ; è tratta forse, dalla pertinacia con
cui il cane spolpa l'osso o ricerca la preda.
ìsTcìFERiDO arrabbiato, inquieto fastidioso, specialmente di ragazzi,
quasi invaso da Lucifero.
ÌS'coMBROTTOLO riunione di più persone che parlano sommessamente
e nascostamente intente a dire o far male. Da un in ciini bronto-
lare.
Nengue nevica, nenguea, nenguette, nevicava, nevicò.
Nenne e NENNÉ parola infantile per latte, petto, allattare ecc. Il
Crocioni lo avvicina al pugliese menna e al sicil. minna; se non
fosse un po' remoto, io penserei al vàvve (alb. nanne e nènne) voce
infantile per chiamare la zia e la nutrice.
Nerto spesso, credo che vada con erto più il prefisso in- dal signi-
ficato di scosceso, ripido si sarebbe j^assati a quello di spesso.
Nisba no, niente, voce di scherzo.
XiscoLO lombrico. Non saprei trovarne l'etimologia; il basso lat. nn-
sca collana, sebbene possa per la struttura e la forma richiamarci
questo animale, mi par troppo lontana.^
NnRiccA arricciare, detto specialmente dei baffi.
NvsLLE parallelo a covelle {quod velles) da un uhi vellea, ove tu vo-
glia, in qualunque parte, poi anche in niun luogo.
' [EvidentemeiiU', vi alilùanio un (v)i scolo, iiercliò esca ai pesci. G. B.].
PICCOLO VOCABOLARIO IICSINO 227
Npantada donna che lia partorito da poco, l'etimologia da infante è
evidente.
Ngrufolido dicesi di persona tutta ripiegata e ricurva in se stessa
per freddo o per malattia. Il Crocioni pensa a un grufolare.
O
Orello orlo bisogna pensare ad un orellus diminutivo di ora mar-
gine estremità.
Orvivo orlovivo.
Pacca. E propriamente la metà di un maiale morto, che general-
mente si consuma in una famiglia ; lo riporterei a spaccare con
l'apocope della s. Questa voce si usa poi per indicare tutto ciò che
può dividersi in due parti uguali come pomodoro, melanciana ecc.
Paccatura e spaccatura è propriamente quel taglio che si fa nelle
sottane perchè si possano meglio indossare ; è poi esteso ad ogni
taglio fatto nei vestiti, nelle coperte ecc., così pure la voce pacco
per fenditura, taglio. Le riporterei tutte al m. a. ted. spachen.
Pacco (paccone) spaccone, dicesi di colui che si vanta per qualità
fisiche o morali o per imprese compiute. Forse fatto su spaccamon-
tagne.
Pacconada per spacconata.
Paladigo palato ; bisogna postulare un palaticum.
Palpetta palpebra, forse da palpare più il suffisso etta. Si potrebbe
pensare anche a i^alpétra.
Pantecana. All'etimo ponte (Arch. II, 378) si potrebbe aggiungere
anche pantano che non meno del ponte può far pensare a quest'ani-
male. Indica pure scherzosamente la natura della donna.
Papeola farfalla.
Parnanza specie di grembiule di stoffa forte che adoperano i mura-
tori, falegnami ecc. legandola alla cintola con fettuccie ; l'etimo è
evidente da parare (riparare) e innanzi sostantivato e fatto femminile
per analogia alle voci della stessa terminazione.
Paro paro si dice di cosa o persona che adempie appena al suo uf-
ficio. Es. : fa i compidi della scola paro paro, (lat. parum).
Passabrodo. Etimologia evidente. Istrumento che serve a togliere al
brodo la schiuma od altro.
Patta striscia di stoffa rettangolare cucita sopra le tasche della
giacca. Non saprei trovarne l'etimo, giacche indoeuropeo pdt- mi
sembra troppo lontano.
Pattuella è il diminutivo della voce precedente. Era quella striscia
228 RICCARDO GATTI
di stoffa che chiudeva i calzoni sul davanti ; oggi indica invece
l'apertura stessa.
Pecetta da pece (lat. pix) dicesi di persona non cercata o desiderata
che si unisce a noi e non se ne vuole andare.
Pencio persona noiosa che dà fastidio e da cui è difficile liberarsi,
ma che pure dobbiamo curare e tenere con noi.
Pennazza parte inferiore della camicia, credo che vada con pendere
Peperà e pefera naso grosso e rosso (.Croc. 71) lo rii)orterei apiper.
Peresse forse. Da un per « essere » cosa che sta per essere e quindi
può essere. Us,se per essere è normale nello iesino. Ovvero : « par
essere ».
Per pare visto che, dal momento clie, visto che.... si usa sempre
quando una persona non si comporta a seconda della sua educa-
zione, istruzione ecc. Es. per pare che andade a scola sede ognorante
mhel po'.
Perticaro specie di aratro (lat. pertica) perchè formato da due per
tiche.
Pescolla è quella pozzanghera che si forma, generalmente, dopo la
pioggia tra i)ietra e pietra o in qualche [ùetra consumata, come
pure nei i)avimenti delle case.
PiANGiDO pavimento.
PiccARELLA pertica terminata in punta per spingere i buoi.
PiENARA e PiNARA per piena di un fiume. Flenus e -arius.
Pigna pignatta, lat. pinea. Si potrebbe anche pensare ad una abbre
viazione di pignatta.
PiNTiCCHiADO e PENTECCHIADO da plugo ; *pinticulatus da un pinti-
culo frequentativo di pingo. Dicesi di persona che ha il volto mac
chiettato. Il sostantivo è' pinticchia (pinticula) macchia della pelle
color giallastro che i toscani chiamano semola.
PiODO lento, pigro.
PiOLÀ pigolare colla caduta normale della g intervocalica, francese
pioler.
PiRO per pinolo. Croc. 92.
PiDRiA imbuto.
Pista il comi)lesso delle carni pestate e salate di un maiale. L'etimo
è evidente. Il verbo è pista.
Picchia indugiare, tardare nel venire o nel fare una cosa.
Piantada insieme di piante della stessa specie e disposte in ordine.
Porta mondezza, cassetta per la spazzatura.
Precoio gran quantità di cose, mucchio.
Prescioloso dicesi di chi ha fretta, prescia (lat, pressa).
PuGNETTA masturbazione (di uomo). L'etimologia da pugno è evi-
dente. Dicesi anche di persona o animale piccolo o male in arnese.
PICCOLO VOCABOLARIO TESINO 229
Pule. Esse a le pule = essere al verde. O dalla leggerezza o dalla
uessiiua importanza della pula rispetto al cliicco. C è poi il verbo
SPULA che indica far perdere al giuoco fino all'ultimo centesimo.
R
Rabegolo persona (più spesso bambini e ragazzi) che facilmente si
arrabbia per ogni nonnulla, o che è eccessivamente vivace. Bisogna
postulare un *rabioulus da rahies ; il passaggio di e a gr è nor-
male.
Racchìa persona bassa, deforme, rachitica e la rachitide stessa. La
forma in -ia deve esser fatta jjer analogia ad altre voci come ro-
solìa ecc. l'aggettivo è racckiddo.
Eagano. Arch. Ili, 163, ramarro.
Ragià far quel noto rumore con la gola quasi per liberarsi dalla sa-
liva o dal catarro.
Ramada reticolato di metallo che si mette alle finestre ; da rame
quasi finestra ramata.
Rameria il complesso degli utensili di rame da cucina.
Rangolido dicesi di persona irascibile che per un nonnulla si altera
ed insolentisce; da rancor bisogna pensare ad un *rancoritus con il
solito passaggio di e a </.
Rapascido dicesi di persona pallida, macilente e di malferma salute,
lo trarrei da rapa, infatti è comunissimo il dire: sei giallo, od an
che, sei brutto come una rapa accennando al brutto colore del
volto.
Riccio truciolo. Data la forma il nesso ideale è evidente {ericius).
RiMORBA rumore confuso e prolungato, fatto, forse su nomea o simili
da rumor.
RiNACCiÀ rammendatura fatta in modo che non si capisca la con-
giuntura delle due parti della stofla da un ri- ripetitivo e accia e
la prep. in quasi per dire un filare, tessere di nuovo in un punto
della stoffa, (lat. acia filo) il sostantivo è rin accio.
RiNDiERA e LINDIERA ringhiera corruzione per facilitare la pronuncia.
RiVERSiNA (lat. reversus) fatto, forse, su copertina, dicesi quella parte
del lenzuolo che si rovescia su sé stesso o sulle altre coperte del
letto.
Roccia canna per cogliere frutta ed in generale, qualunque baston-
cino lungo e fine. Da broccia con l'aferesi della h.
RosciA rossa, quasi per antonomasia, P inguria {russus).
RosciOLO così detto, dal colore, la triglia.
RosiGHi stato d'animo misto di invidia e di dispetto per un bene ca-
pitato ad un nemico, o per aver non ottenuto qualche cosa. Da rosic-
230 RICCARDO GATTI
chiare {*rosieulare rosunt da rodere) il diminutivo indica il teuue,
lento ma continuo e nascosto lavorìo del dispiacere.
KUGÀ dicesi di persona clie vuol aver ragione ad ogni costo o che,
valendosi della propria forza fisica s' impone, grida e minaccia.
Saccocoiò persona golìa, trasandata nel vestire. L'etimo è evidente,
le saccoccie piene dùniio nn aspetto goffo (lat. sacctis).
Sagrema dovrebbe essere una contaminazione con lacrima : piccolis-
sima qnantità d'olio.
Salvando parola usata continuamente dal popolo, quando, parlando
di malattie, disgrazie od altro, vuol quasi con questa voce scon-
giurare tale malattia o disgrazia da sé e dai suoi ; nel suo signifi-
cato originale deve essere stato usato quando, imprecando contro
una persona, si voleva, per scrupolo religioso, escludere l'anima ;
es. è un ea\ salvando (sottinteso l'anima, che alle volte si dice pure).
SaIìVOMETOCCO dice il popolo, i^arlando di qualche grave infermità
altrui e toccandosi contemporaneamente nella parte corrispondente
del lU'orio corpo, quasi per allontanare da sé tale infermità (non
sempre però l'atto segue la parola).
Sbeffa ragazza con la quale si fa all'amore, fidanzata. ISTon saprei
trovarne l'etimologia, tranne che venga da beffa e sheffa nel senso
di ragazza con cui si amoreggia per passare il tempo senza la mi-
nima intenzione di sposarla.
Sbiattolà (lat. blaterare) con la s rafforzativa. Chiacchierare con
maldicenza o inconcludentemente.
Sbussolado ernioso ; come avesse qualche cosa fuori d el bossolo,
cioè della cavità addominale ; si può anche prendere nel senso di
qualche cosa che gonfia, come appunto nelle ernie voluminose.
Sbobba affine al mantovano, sboba, emil. boba, dove, generalmente,
ha il significato di brodicchio; nello lesino è ristretto a fango di-
luito da pioggia continua.
Sboccacciado persona che usa parole oscene. Da bocca, nel senso
di bocca poco castigata e perciò con il suffisso peggiorativo.
Sbrego taglio sulla persona, detto anche di stoffe od altro ; sostan-
tivo fatto sull'a. a. ted. bréchan (confr. ven. sbre(/ar, ics. sbiè-egà).
Sbrigià SBRisciÀ scivolare.
Sbrozzoloso uomo o parte del corpo \)\vìuì di bollicelli detti sbroz-
zoLi dal m. a. ted. broz.
SCANAFA.JÀ è il togli(ìr via le foglie secche dal granturco.
SOANNUCCIDO dicesi di ]tersona vecchia estreiiiainente magra; secca
cioè come una canna.
PICCOLO VOCABOLARIO lESINO 231
SCARDAFÒ persona brutta, sporca e malvestita. La prima parte la ri-
porterei a cardo (coiif. cardare, scardassare ecc.).
ScHiAFENA V. Croc. pag. 95.
ScHiEPPA uomo fiacco e debole fisicamente. Potrebbe essere una va-
riazione di schiappa uguale a scheggia che è qualche cosa di debole
o fragile rispetto al tronco.
SCHIFENZA sordidezza, sporcizia, atto immondo.
SciACQUADA (ex aquare) nel senso di gridata, ripassata solenne, il
trapasso è tacile.
Sciacquadenti manrovescio dato specialmente sulla bocca.
Sci ASCI ADA gridata, canzonatura accompagnata da grida.
Sciapo sciocco. Da ex sapidus che darebbe uno « sciapido »; formato su
falsa analogia. Il sostantivo è sciapada sciocchezza (parola ©azione).
Sciroppa generalmente significa sopportare, costretti, la compagnia
e la conversazione di una persona antipatica e noiosa, od anche
dover attendere ad una occupazione spiacevole : l'etimo è noto :
saraba arabo attraverso un syrnpus, syruppus ; quanto al significato,
si ricollega con l' idea del medicinale che si deve ber tutto e per
forza sino alla fine.
Scode corrispondere all' ital. « scuotere » ; ma nello lesino ha quasi
sempre il valore di sori^assare qualcuno o qualche cosa alla corsa o
con qualche mezzo di locomozione. Es. sci curo io lo scodo suhhedo,
se corro io lo oltrepasso subito.
ScojONADO persona che trova a ridire su tutto e che vede il lato co-
mico in ogni cosa, (basso lat. coleo) sinonimo di sminchionado
(mentula).
Scorsa breve gita in un luogo seguita da un subito ritorno (ex-currere).
ScHUCCHiA. mento pronunciato e alquanto difettoso, lo riporterei a
scutula piatto, il Orocioni proi)enderebbe piti per l'idea di concavo
come uno scudo.
SCUPPOLA e SCUPPOLÒ colico dato colla palma della mano sulla nuca.
Sdelaccià sciogliere il laccio, specialmente di vestiti legati con na-
stri e di scarpe, lilx de laqueare {laqueus).
Sdxjrzà passarsela allegramente, scherzare e divertirsi. Lo riporterei
al ted. stilrzen.
Sellerò sedano {selinum).
Serena bollicina di grasso che galleggia sui liquidi. Y. Croc. pag. 97.
Sfa VADA insuccesso, specialmente in politica o negli affari ; si riporta
certo a fava nel senso di votazione fatta con le fave e non riuscita.
Spiezzada donna scarmigliata, con le flezze scomposte (V. fiezza).
Sfrogià rovistare, frugare con curiosità ; tratto forse dal cane (o da
qualche altro animale) che per cercare o frugare sporge avanti e
muove le froge.
232 RICCARDO GATTI
Spuricchià cercare, gettando tutto sossopra con ansia, come potrebbe
fare un ladruncolo. Dal lat. fur si sarebbe avuto un * furiculare da
nn furiculus. Poi la solita s rafforzativa o il prefisso ex-.
Sgaggià gridare, rimproverare, ammonire, parlare ad alta voce, detto
specialmente di donnicciuole ; lo trarrei da gazza che nello lesino
è GAGGIA (b. lat. agasia) animale noto per la sua petulanza.
Sgesoia, fame, forte appetito.
Sgrinfia donna spettinata, mal vestita e brutta. Il Crocioni si do-
manda se può connettersi col friulano scrins pettirosso ricordando
come ad una donna leggera si dica civetta, gazza ecc. A me sembra
che allora avremmo avuto sgrinza e non sgrinfia ; io penserei piut-
tosto a grinftì e granfia nel senso cioè che una donna con i capelli
arruffati richiami gli animali da preda, o anche gli artigli stessi.
Sgumarola i strumento da cucina con cui si leva la schiuma dal bol-
lito. La riporterei a schiuma dal b. lat. schuma con i soliti suffissi.
C è anche la voce sgumarello che è propriamente il ramaiuòlo.
Sgrullo Acquazzone. « Arch. » XII 150.
Sguincio obliquo.
Sleppa schiaffo. Salvioni, Fon. mil. 52.
Smircià sbirciare non saprei spiegare il passaggio da & a m.
Smusà far smorfie per accennare che una cosa non piace, esteso poi
a non volere, non approvare, rifiutare ecc. Da muso.
SoLUSTRO rapido bagliore o piuttosto il riflesso della luce del sole.
Sorbetti come sciroppa con l'idea di soppartare pezzo per pezzo,
momento per momento come appunto si prende un sorbetto.
Sorso dicesi quel po' di stoffa che il sarto ripiega quando il vestito
è riuscito tropico lungo.
Spana l'aprirsi dei fiori {espandere). V. Croc. pag. 99.
Spara grembiule grande e forte che si usa attendendo alle faccende
domestiche specialmente in cucina, certo da parare per coprire per
evitare macchie od altro.
Spentericciasse azzuffarsi, picchiarsi, prendersi per i capelli.
Spiendola spianatoia, da expendula nelle case di cami)agua si usa
ancora alle volte appenderla al muro.
Sperna pasta ridotta fine col mattarello, lo riporterei a perna quasi
si volesse dire fine come una fetta di prosciutto.
Spettorado chi ha il vestito aperto sul davanti. L'etimo da petto
(peetus) è evidente.
Spuntatura l'etimo è evidente, quanto al significato lo lesino lo re-
stringe agli intestini scelti di bovini per cuocere.
Spuzzado e SPOZZADO persona ingorda che mangia eccessivamente e
non si sazia mai ; ])ropoiTei un * ex-puteatu da ex puteo, cioè pro-
fondo come un pozzo.
PICCOLO VOCABOLARIO IKSINO 233
Squacquarada risata allegra e ben nutrita ed anche smodata. Il
Caix propone caccola, il Bianchi acqua. Io penserei piuttosto ad
una onomatopea.
Staggia striscia di legno. Arch. 1, 52, 3 n.
Steembolì rabbrividire, tremare per freddo o paura. Da un volgare
* ex tremuUre con l'epentesi della h (Confr. frane, trcmhler).
Stongo punto provvisorio e non uguale. Non saprei trovarne l'etimo-
logia. Che sia da stìlcli nel senso di cuciture fatta quasi a pezzi, a
punti ora lunghi ora brevi ? Cfr. però Bertoni, Ulem. germ.
Strenga ital. stringa,. pasta fatta in forma di piccole fettuccie.
Strina, vento freddissimo, anclie gelo ; e' è il verbo strinasse tre-
mare per il freddo. Caix, St. 004. Arch. XII, 435.
Storna dicesi di persona sciocca e leggera e facile a cambiare opi-
nione. Da stornare nel senso di cambiare opinione.
Stroppò persona sporca e triviale nella persona e nei modi stroppo
anche di cose.
Strongò persona alta e magra, e dalle gambe lunghe ; penserei a
tronconi per gambe {truncus).
Stroscio e troscio la parte centrale e piìi solida della mela e delle
frutta in genere.
Sventolò colpo di mano dato in faccia, detto forse dal fatto che agi-
tando il braccio si produce quasi vento.
Syentarola ventola, con il frequentissimo suffisso del diminutivo.
T
Tappo dal significato di turacciolo è passato a quello di uomo basso
e tozzo. Lat. tappus, t. got.
Tardiolo dicesi chi è solito ritardare nel recarsi in qualche luogo. Di-
min, di tardus uniformatosi, quanto all'accento, sulle altre voci simili.
Tardarolo sinonimo del precedente.
Tato da tato (tatone), etimologia nota, dicesi a persona grande che
si comporta nelle parole e ne' modi come un bambino.
Tega lividura fatta col bastone od altro ; significa pure l' involucro
che contiene i fagiuoli, i piselli ecc. lat. theca. Il verbo è stegà
quasi un ex tJiecare portar via dalla tega, sbaccellare.
Tignoso testardo, cocciuto ; il trapasso da quell' insetto che rode con
tanta j)erseveranza, è ovvio ; il sostantivo è tigna : testardaggine.
Tessara tessitrice (texere) foggiato su carbonara, lavandara ecc.
Teso impettito, dritto, stecchito, detto specialmente di giovanotto che
si dà importanza. Etimo evidente da tendere.
Tenevello trivella, probabile corruzione di terebella suggerito, forse,
da tenere.
234 RICCARDO GATTI
Togo parlando di persona manesca, ed anche alle volte cattiva, che
per un nonnulla viene alle mani, si dice : anzi è togo ! ce va toga.
Tonto pugno così forte da far rimanere intontito ; credo che si riporti
a tónitus a cui si riattacca anche tonto sciocco, imbecille, aferesi
di tonilo.
ToRCOLO bastone ritorto e nodoso.
Tortore lo stesso del precedente, dallo stesso verbo postulando una
forma da tortus.
Trancido smunto, patito.
Trappola oltre al significato di ordigno per acchiappare topi od
altro, ha anche, per un trapasso non difitìcile, quello di ingannare
ed è sinonimo di bugia, tanto che ad un bugiardo si dice trappolò.
Trjdo piccolo di bimbi ed anche di cose {tritus).
Tristo ha il solo significato di cattivo.
Trqgo legno o pietra incavata per far mangiare il maiale. A. a. ted
troc, trog.
Tronà per tuonare.
Tutolo pannocchia del granoturco.
V
Vago vuoto, ha questo solo significato.
Vallo uovo vuoto ; il Crocioni propone vanilu, si potrebbe anche pen-
sare ad un vacuili, vaclu, vallu.
Vassallo, sgarbato, cattivo, maleducato, specialmente di ragazzi.
L'etimo è noto.
Vecchia befana, quasi per antonomasia.
Vergetta anello nuziale.
ZA.GNOTTO cattivo, pessimo soggetto, delinquente. L'etimologia si ri-
porta ad un cattivo soggetto di tal nome che dopo una lunga serie
di delitti fa giustiziato a Jesi. *
Zizzo gamba lunga e magra.
Zerole scarpe semplici, senza alcun ornamento, od anche mal ri-
dotte.
Riccardo Gatti.
' [O non Hi tratterà, invece, del noto Zanni, tii)o di buffone bergamasco, sett.
zagnf Cfr. eniil. zagnók, iniliecille, ecc. G. 13.].
VARIETÀ E ANEDDOTI
L'autore del " Grillo medico "
poemetto popolare del secolo XVI.
La fortuna di quella piacevole operetta in cui si narrano i casi « de
uno villano lavoratore nomato Grillo, el quale volse diventar medico »
dovette essere notevole, a giudicare almeno dalla diffusione e dai ri-
cordi che se ne ebbero in Italia e fuori. Tanto piìi vivace doveva es-
sere quindi la nostra meraviglia nel pensare clie della redazione ita-
liana si era perduto il nome dell'autore, il quale sfuggì anche alle
diligenti ricerche fatte da Giacomo Ulrich, lo studioso che cercò ri-
costruire la lezione, se non originale, almeno la i)iìi vicina all' ignoto
poeta.* Kon sarà quindi inutile intrattenerci brevemente intorno al
libercolo, oggi che siamo riusciti a identificarne il compilatore.
Lo sj)unto del poemetto, come quello di redazioni affini, era anti-
chissimo. « La poesia popolare, scrive 1' Ulrich, trova piacere a op-
porre « il senso naturale al senso di latino », cioè l' intelligenza natu-
rale all'erudizione, come nel ciclo di Salomone e Marcolfo,- nella
liiote du Monde in antico francese^ e soprattutto nel Bertoldo,
libro popolare ancora oggi' divulgatissimo.* Un'altra serie di racconti
ci presenta un uomo senza cultura, che, spontaneamente o spinto dalla
povertà, s'arroga il carattere dell'erudito. Il vagabondo romano disputa
con successo su cose teologiche nell'eccelleute luan Kuiz, nelle opere
del Rabelais, del Pauli ; ^ il contadino italiano Grillo fa il notaio.*^ Il
' Opera nuova e da ridere o Grillo medico, poemetto popolare di autore ignoto,
rÌ8tampato a cura di G. Ulrich, Livorno, Giusti, 1901.
- Graesse, LitieràrgescMclite, II, 3,466-471. 11 testo italiano è stato pubblicato dal
Lamma nella Scelta di curiosità, dispensa CCIX, liologua, 1885; si veda anche l'ar-
ticolo dello Zenatti nella Rivinta critica della Ietterai, ital., Ili, 47, e un altro del
Wesselofscky nel Giornale storico della lett. it., Vili, 275.
» Ed. G. Ulrich, Zeitschrift J'ilr roman. Philologie, Vili, 275-289 ; XXIV, 112-120.
' Si veda O. Guerrini, La vita e le opere di G. C. Croce, Bologna, 1879, e l'articolo
del KoHLERi in Kleinere Sehriften III, 8.
= F. WoLF, Studien, p. 99.
• Si veda la novella del Sercambi, p. e. in G. Ulrich, Italienische Bibliothek,
II, 142 (de ventura in inatto), introduzione XXV.
236 GUIDO VITALETTI
gruppo più conosciuto e studiato di questi racconti è quello di Grillo
medico ».^
L'argomento del poemetto fu facilmente diviso dall' Ulrich in cinque
episodi.
I. a) vv. 1-600. Cura e guarigione della figlia del re.
h) vv. 601-720. Cura degli ammalati dello spedale. -
II. e) vv. 721-880. Scoperta dei ladri.
d) vv. 881-928. Indovinello.
e) vv. 929-1176. Grillo, rincasato, aiuta un contadino a trovare
il suo asino.
Quanto alVorigine, V Ulrich dimostrava che in parte almeno era in-
diana, se si accettava la teoria del Benfey, la quale non poteva essere
messa seriamente in dubbio dal Bédier.^ La fonte più antica: il So-
madeva, in cui troviamo il nucleo degli episodi a, e, d ; per a si po-
teva aggiungere anche una seconda raccolta indiana, la ^ukasaptati,
e maggiori analogie furono riscontrate in un racconto lituano. Cosicché
la materia della cura maravigliosa, migrata in occidente, dava luogo
a quattro versioni quasi contemporanee.
a) Il favolello del Vilain mire, pubblicato per l'ultima volta dai
Signori de Montaiglon et Raynaud, Eecueil III, (ei^isodi a -\- b) 370-378.
b) La Compilati o singularis, inedita del ms. turonense 205,
fol. 174 ; il nostro racconto si trova pubblicato nella Bibliothèque de
l'Ecole des Chartes, XXIX, 6""^ sèrie, é"'^ voi., p. 601. (Episodi a + b).
e) Exempla di lacques de Vitry, ed. Crane, p. 99 e 107
(n. CCXXXVII ; si veda anche p. 231 ; e CCLIV ; si veda anche
p. 241). (Episodi a -j- b).
d) I Contes moralisés di Nicole Bozon, ed. Smith et Meyer,
p. 62-63 (Episodio a).
A queste si aggiungevano le traccie tradizionali dell'altro gruppo
(e -\- d) che prendevano direttamente il carattere di fiaba : la materia
del Grillo si amalgamò con l'altra del dottore.'' Anche l'episodio e
(il cavallo ritrovato) formò una fiaba appartenente al gruppo del dot-
tore e la rielaborò in forma letteraria il Poggio nelle sue Facezie.''
' Benfey, Pantchaiantra, I, ^ 212. Orient inid Occidenf, I, 374-82. Crane, Exempìa
of lacques de Vitry, p. 212. A. KuGEL, Untersuchuììgen zu MoUéres Médecin malgréliti,
Zeitsclirift fiir franz. Sprache und LiUeratur, XX, 1-71, soprattutto p. 32-57, al quale
lavoro non saprei aggiungere altro materiale.
* È quasi inutile avvertire il lettore che il Benfey si è avveduto che l'episodio h
è semplicemente una ripetizione o meglio un raflorzamento di a.
' BÉDiER, Les J'ahliaux. Paris, 1893.
' V. Benfey, in Orient und Occident, I, 371 ecc. e Kinder und Ilausnuirchen dei
fratelli Guimm, 2.» ediz. II, 76 e III, 186.
' Les Facèties de Fogge. Paris, Lisieux, II, 110.
VARIETÀ E ANEDDOTI 237
Della fortuna in Francia o altrove disse bene il Kugel ; i ricordi e
le allusioni nella letteratura italiana t'nrono dall' Ulrich così riassunti:
«Al nostro Grillo allude il Lippi nel Malmantile racquistato,
canto X, stanza 54/ dove dice :
E parve giusto il medico indovino,
Già detto Mastro Grillo contadino.
E il Miuucci nota : « È nota la favola di Grillo contadino, il quale
per far dispetto a un suo fratello medico, che non gli volle dar parte
di un tesoro, che insieme avevano trovato, si fece medico anch'egli,
e co' suoi fortunati spropositi s'acquistò la grazia del suo Re, non solo
per avergli risanata la tìgiiuola, cavandole una lisca di pesce dalla
gola con ungerle il culo, ma ancora per aver saputo indovinare i se-
greti del medesimo lie, e chi erano coloro, che a lui rubato avevano.
Insomma fece diverse scioccherie, le quali tutte per gii equivoci ri-
dondarono in stima del suo valore, e l'accreditarono per un valoroso
medico e grandissimo indovino, come si legge nella di lui favolosa
Vita, o diciamo spiritosa satira ».
Se il Minucci parla della favola, il Sai v [ini] avea sott'occhi una
delle nostre stampe, descrivendo il nostro poemetto : « Ci sono antiche
ottave curiose de' fatti di maestro Grillo, ove in begli intagli in legno
si vede trall'altre la sacra corona dietro una seggiola veder medicare
la real figliuola a culo ignudo alzato ».
E poi del nostro poema dà un' idea Bartolommeo Corsini nel suo
Torracchione desolato (canto XV, st. 75-89). Vedi l'episodio che
comincia :
Eravi Michel Sarti, un uom faceto
Quanto mai dir si possa, e innamorato
Era della Sandraccia dal Cerreto,
Ma da lei mal veduto e mal trattato ;
Per fare una vendetta da discreto
Con certi amici avea deliberato.
Per rimanerne poscia a cor tranquillo,
Di fare il gioco di maestro Grillo.-
Autore di un rifacimento del Grillo è Girolamo Baruffaldi che lo
pubblicò col i)seudonimo di Enante Vignaiuolo nel 1738. È aumentato
e amplificato in dieci canti. Il suo merito letterario non vale quello
del favolello primitivo.^
' Edizione di Firenze, 1731 (colle note di Puccio Lamoni e d'altri).
^ Cfr. Mastro Grillo contadino.... raccolte da G. Baccini. Firenze, 1887, p. 32.
' Il nostro poemetto è ricordato anche all' INDICE | VNIVERSALE | DELLA LI-
BRARIA, I O Studio del Celebratissiuio ;.... | Arcidottor Gratian Furbson da Fran-
Archivum romanicum, voi. IV, n.o 2.
238 GUIDO VITAKETTI
#
* *
Nessuna allusione dunque così vicina all'elaborazione del poemetto
(primi decenni del secolo XVI) clie ci permettesse indagare intorno
alla sua origine regionale e al suo autore. 11 ricordo contenuto nella
stanza XII
Xon fu [si] lieto il famoso Giani,
quando chel gran tbesor trono in aitino,
che dopo duca fo de venetiani,
per aver seco il toso Piccolino,
era troppo vago, e insignificanti quelli dell'Ospedale di San Benedetto
da cui fuggono i malati (episodio h) e della città di Truffarla (o Ruf-
faria, secondo la stampa del 1549), nome quest'ultimo ironicamente
trovato dall'autore come complemento alla beffa.
Il poemetto attirò la mia attenzione, perchè il Ciacconio ^ i)arlando
delle opere dell'Olimpo, il noto cantore popolare del secolo XVI, ri-
cordava due lavori del Sassoferratese, oggi scomparsi :
Rana oh amorem consternata.
Grilìus.
Ohe quest'ultimo fosse il Grillo medico d' ignoto autore ? All'uno
e all'altro lavoro aveva già alluso anclie il Doni,- ricordandone ap-
punto i titoli così
La ranocchia disperata per amore.
Grillo amoroso in succhio.
Ma pazienti ricerche avevano sortito effetto completamente negativo :
i due libercoli non essendo giunti lino a noi, facevano diventare più
Colin. I Opera curiom,... \ DI GIVLIO CESARE CROCE. |1 Bologna, Per gli Ileicdi del
Cochi? Al Pozzo I Ros.so Da San Damiano. 1623. | (/ou Licenza de' Superiori.
Questo libretto, che il Guerrini nella sua monografìa sul Croce (Bologna, 1879^
]i. 403) a torto definì com« una lista di libri imaginari e buffi, è invece un ricco
elenco di stampe popolari che alla fine del cinquecento o sui primi del secolo se-
guente, i cantastorie diffondevano in libercoli di poche carte da un capo all'altro
d'Italia. Il nostro testo occupa il numero 17.
« L'historia di Mastro G rillo , tradotta di Lombardo iu lingua Milanese, con
VII discorso di Garandella Fachina sopra gli stivali di vacchetta, stampati a Zap-
polino, e ristampati a Pianoro nel carattere del testo a bore 16 e vn quarto ».
Qualora noi vorremo sfrondare l'indicazione degli elementi immaginari e grot-
teschi (giacché il canterino bolognese si compiaceva di circondare le diverse rubriche
dell'Indice della libraria, di osservazioni ridicole e di attributi inverosimili, ci tro-
veremo dinanzi alla nostra « opera piacevole et da ridere ».
' Jiibìiotheca libros et scriptores Omnes ab iniiio mundi ad aìinnm MDLXXXIII com-
plectens. Amsterdam, 1744.
,^ La seconda LIBRARIA del Doni, al Signor Ferrante Caraffa. In Viuegia, per Fran-
cesco Marcoliui, MDLI. nel mese di Zuguo. (e. 28^).
VARIETÀ E ANEDDOTI 239
gravi e fondati i dubbi sull'attendibilità di talune notizie contenute
nelle Librerie.* Ad ogni modo tra il titolo dato dal Doni e quello
delle antiche stampe del Grillo medico c'era una notevole diflereuza,
anzi faceva quasi escludere a prima vista che potesse trattarsi del
medesimo poemetto. Anche Pesame stilistico dette scarsi risultati : mi
accorsi soltanto che un certo nucleo di parole e di forme potevano es-
sere comuni all' Olimpo : tarme (tarli), calze (calzoni), ciamhra (camera),
parangone (paragone), piatoso (pietoso). Greggio (credo), sparagna (ri-
sparmia), asapere, avantare, apiacere (sapere, vantare, piacere), cridare
(gridare), taluni troncamenti in principio recchia (orecchia), o in fine,
ad es. car (caro), anche quando non ce n'era bisogno per esigenza
di rima, il verbo gire adoperato in tutti i tempi, la forma si ne per se ne.
Ma era poco perchè si potesse venire ad una conclusione, tanto piìi
che nell'Olimi^o fanno cai)olino di quando in quando delle i)arole pe-
culiari al dialetto di Sassoferrato che lo farebbero riconoscere tra inille :
iucarca (carico), gersa (la « cerussa » dei latini), vettarella (specie di
tovagliolo che jDortano sulla testa le donne del contado di Sassoferrato),
bedollo (pioppo), spianata (focaccia contadinesca che si forma schiac-
ciando le pagnotte di spasso), l'aggettivo roselo, usato continuamente
{camorra roscia, mele rosciòle ecc.), armandole (mandorle), talune forme
verbali, senza contare che i suoi libretti sono costellati di notizie auto-
biografiche o relative ai luòghi in cui si agitò la sua gaia esistenza e
ai suoi amici d'arte e di crapula. Per queste considerazioni, e anche
perchè la narrazione piana ma vivace, senza sbalzi né preziosismi, so-
prattutto senza compiacenze e filettature erotiche, (l'argomento sarebbe
stato ben altrimenti trattato e carezzato dalla sensualità dell'Olimpo
laddove si parla della cura della regina ecc.,) mi fecero escludere sen-
z'altro la j)aternità del Sassoferrato.
Restò in me però la convinzione che l'autore dovesse essere un mar-
chigiano, giacché se la redazione tradiva nella quasi totalità un fondo
schiettamente italiano, pure molte parole e modi di dire appartenevano
alla parlata marchigiana, benché talune di queste non escludessero la
comunanza di altre regioni, la Toscana e l' Umbria ad esempio. Infatti
unto e bisunto, fuor di sesto, da la longa, sono espressioni vive ancor
oggi nel contado di Sassoferrato e in genere in tutta la Marca e vive
sono le parole sigurtà (sicurtà, sicurezza), conciarsi (acconciarsi), pon-
gente (pungente), tespraria (tesoreria), balza (roccia), delibro (delibero),
simpliciotto (semplicione) ecc. per non ricordare alcuni esempi di ge-
minazione, di vacillazione e d' indebolimento della tenue t-d frequenti
nelle Marche.
' G. BiAGi, Introduzione alle Cento novelle antiche (Gap. I, Questioni prelimi-
nari, p. XX).
240 GUIDO VlTALKTTr
La patina veneta dello stampatore aveva qua e là ricoperto il poe-
metto e forse sarebbe stata piìi palese la sua origine se si fosse avuto
sott'occliio la prima edizione. Giacché, per citare un sol caso, tra le
l)rime stampe perugine e anconitane deli' Olimpo (Biancliino del Leone,
i^rancesco Cartolari, Bernardin di Guerralda : 1518-1525) e quelle ve-
neziane del 1535- 15G0, si trova, oltre ad un maggior numero di scor-
rezioni, frequenti sovrapposizioni dialettali della pallata veneta.
L'autore doveva essere molto i^robabilmente un marciiigiano, escluso
pero 1' Olimpo.
l^'in qui giunsero le mie indagini. L'editore si era servito di due
tardive stampe delia Marciana, una dei 1537,' l'altra del 1549,- stampe
che ne presupponevano altre più. antiche : il Passano ne aveva infatti
ricordata una del 1521 e un'altra del 1528 ^ e il Brunet una terza
del 1532.^ L' Ulrich quindi non potè vedere quella del 1521 che in una
nota ricordo come perduta o smarrita. Più fortunato, riuscii invece a
rintracciarne una copia nella Nazionale di Firenze :
(I OPERA NUOUA piaceuole Z \ da ridere de un villano lauoratore
no I maio GRILLO quale uolse douen- \ tur medico in rima istoriata.
Nel recto di C4 : iStam^jato 1 venetia i>er Nicolo zopino e | Vincentio
còpagno nel. M. cocco. | xxi. Adi xxxi de Zenaro. | PlNIiS.
Il verso, bianco.
Un primo passo era già fatto per stabilire la redazione originale,
' OPERA NVOUA piaceuult: <)■ | da ridere de iiuo uillatio lauoratore nomato | GltlLLO :
el quale uolse diuentar medico: | in rììàa hisloriaia con pia dtan- | tie nouaniente agionie. |
JVincisioue rapiJreseuta la sceua dei fratelli arauti).
In iiue (p. 45> si legge:
Finis. I Stampato iu Viuegia per Nicolò d'Aristotile detto Zoppino nel An- | no
M. D. XXX. VII.
* WEB A NUOUA piuceuole : & \ da Ridere, de uno Villano Lauoratore \ nomato
GRILLO, elquale \ uolse diuentar Medico, hi | rima hisioriata, con \ più stantie di nouo
ag I gion- | ie. | & | M & | D XLIX. | FINE. | Stampato nella Inclita Cita di Venetia |
per Agustiuo de Bindoni. \ Nel Anno. 1549.
^ Il Passano, Novellieri popolari in versi, ne cita un'altra del 1552 e alcune più
tardive ancora. A. Kugel, l. e, cita dal Graesse, Trésor, V, 26, l'ediz. di Venezia
(Zopino & Vincentio) del 1521. Egli stesso si servì di un esemplare della Biblioteca
di Berlino, s. a. B. Me.snakd, Oeuvrcs de Molière, cita nu'ediz. del 1022 che si trova
alla Nazionale di Barigi.
' OBERA NUOUA piaceuole : & da ridere de uno uilUnio lauoratore nomato GRILLO:
elquale uolse ditientar medico: in rima historiata con più stantie nouamente agionte, (Nel
line si legge) : Stampato in Vinegia per Nicolo d'Aristotile, detto Zoppino nel Anno
M. D. XXXII.
Petit in-8, de 24 fi', n. cbilìr., sign. a-ciiij, lettres rondes, fig. grav. en bois. Petit
l)oème en octaves dont il doit exister une éditiou plus ancienne que celle-ci, laquelle
est rare....
VARIETÀ E ANEDDOTI 24T
allorché in una più antica edizione, conservata dal Principe d'Essling
a Parigi, e descritta, esattamente dal possessore, balzò fuori anche il
nome dell'autore : Pier Francesco, detto el Conte de Camerino}
OPERA JSfUOUA placeuole | da ridere de mi villano lauoratore
no- I maio GRILLO quale l'olse douen- | tar medico in rima istoriata.
20 (8, 8, 4) ft'. n. eh., s. : A-C. — C. rom. ; la première ligne du
titre en e. g. — 3 oct. et demie par page. Au-dessous du titre, grand
bois représentant une de premières scènes <lu poème (voir réjjro-
duction). Le verso, blanc. Dans le texte neuf vignettes illustrant
d'autres passages du recit.
E. C4 : Stampato 1 venetia per Nicolo zopino e | Yinceutio copagno
nel. M.ccccc. | xix. adi. xi. de Octobrio. | FINIS. Le verso blanc.
Chi fosse costui diremo a suo tempo, quando cioè pubblicheremo la
genuina redazione del favolello, quale uscì dalla penna dell'oscuro ri-
matore. Del quale però è bene ricordare fin da questo momento, un
secondo lavoro, di cui, per quanto mi sappia, non esistono che due
esemplari : il primo a Parigi, nella Biblioteca dell'Arsenale, il secondo
a Ferrara, nella Eaccolta i^rivata del Comm. Cavalieri.
OPERA NtOVA BEL Conte \ de^ conti da Cameri \ no intitulata \
triompho del \ nvovo inondo \ et imo inamor a \ mento de egi \ dio in \
terza rima cosa | molto amorosa et delettevo \ le da intendere con \ ima
facetia e so \ neti capitoli et stramhoti \ ■»!>
40 &. n. eh. s. : A-E. - 8 flf. par Cahier. - C. rom. - 30 vers par
page. - Page du titre : petite bordure ornementale. Au verso, dédicace
au prince « Jolià Maria de Varano.... duca de Camerino ». E. Aìì Une
couronne ducale et une couronne de feuillage, sur fond criblé. - V. Ami:
Incomincia lo inamoramcto de | Egidio e Eugenia doue se iute- | dera
nuoue piaceuolezze Audessous, bois copie d'une vignette avec mono-
gramme &, de la Bible de 1490 {Psalmista, XCVII, V. cchìj, Y. B^ e
V. D, Petite vignette à quatre personnages, - V. Eni. Audessous du
titre : Incomincia sonetti Z capito- \ li sopra ogni \ proposito, bois em-
prunté du Sannazaro, Arcadia, 1515.
E. -E^g : G Stampato in Vinegia per Georgio de Rusco \ ni Milanese
nel anno del Signor. M. I). \ XXI. a di uinti de Nouembrio. Le verso,
blanc.
Il duca Giovanni Maria Varano, cui l'Opera Nuova fu dedicata,
morì di lì a poco, il 10 agosto 1527. Il nostro Pierfrancesco, detto il
Conte, è probabilmente il medesimo personaggio, che appare nel titolo
' Les Urres à figures vénitiens, Paris-Florence, Olschki, N. 2043.
242 GUIDO VITALKTTI
di questo secoDtlo lavoro, cioè el Conte de Conti da Camerino.
Ejili apparteneva alla famiglia dei Conti di Sentine, come ebbe oc-
casione di dimostrare il Feliciangeli in una dissertazione sull'origine
dell'antica famiglia dei Varano ^ : possiamo anche affermare che do-
vette ben conoscere l'Olimpo, il quale fu alla corte di <iuesti signori
e quest'ultimo doveva forse vedere in lui un discendente dei ca-
stellani della sua città natale, giacché anche Sassoferrato era stata co-
strutta con gli avanzi dell'antichissima Sentiuum. È noto come molti
illustri Sassoferratesi si compiacquero adornarsi col titolo di Senti-
nensiS;, non escluso lo stesso Bartolo; il ritratto di Pandolfo Colle-
nuccio, conservato nel municipio di quella città, ])orta 1' iscrizione :
PANDVLPHVS COLLENVTIVS SENTINENSIS. Quest'ultimo nac-
que a Pesaro, ma i suoi erano di Col della Noce, o Col di l!^oce; castello
a pochi chilometri da Sassoferrato, di cui erano stati investiti fin dal
secolo XIII. Ecco perchè in talune antichissime edizioni delle sue
opere troviamo il suo nome ti-asformato in PANDOLFO COLDE-
NOSE o COLDOISTESE, seppure questo non fu il cognome originario. -
Ma perchè il nome dell'autore più non compare nelle successive
edizioni del Grillo medico? Non è possibile rispondere per il mo-
mento con precisione : ad ogni modo non mi sembra improbabile che
per aver egli un nome illustre e i)er vivere alla Corte dei Varano,
abbia avuto una qualche pressione amichevole da qualche personag-
gio suo amico, o anche per una personale resipiscenza, giacché le
ottave del Grillo medico potevano costituire un titolo di gloria per
un cantore popolare, ma non ne aggiungevano certo a chi portava in
quegli anni un nome onusto di gloria recente e lontana come quello
dei Conti di Sentino. Per Pana ragione o per l'altra il libretto se-
guitò anonimo il suo cammino, e facile fortuna gli fil consacrata dai
volgili con l' incalzare degli anni. Ma è bene che oggi dal ghiotto
favolello sia precisata la paternità, tutt'altro che plebea e popolare :
all'oscuro cantore restituiamo dunque i titoli che gii spettano : è
desso Pierfrancesco, detto il Conte dei Conti, da Camerino.
Stabilita con sicurezza l' identità dell'autore della redazione ita-
liana, mi resta a fare un'ultima osservazione. L' Ulrich che nel se-
guire le vicende del favolello i^rocede con molta cautela, avverte che
dalla Francia passò probabilmente contaminato uell' Italia settentrio-
' Roma, Tipogr. Vaticana, 1920. [Estratto da L'Arcadia'].
* Cfr. A. Saviotti, P. C. umanista pesarese del sec. XV. Studi e riceiclie. Pisa,
Nistri, 1888. M. Momci, La famiglia di F. C, Pistoia, Fiori, 1896.
VARIETÀ E ANEDDOTI 243
naie, benché sia possibile, agjiinnge, che le differenti parti siano ar-
rivate separatamente dall' Oriente per mescolarsi poi in Italia. Per-
sonalmente sono più favorevole a questa seconda ipotesi. Sarebbe
stato infatti se non inesplicabile, almeno strano, die la ghiotta nar-
razione dovesse percorrere tanto cammino e giungere nel cuore delle
Marche prima di trovare un rimatore (e la materia era troppo gustosa)
che cucisse insieme i diversi motivi tradizionali, per darne una reda-
zione, sia pure a mo' di quella del Conte di Camerino, volutamente
lK)polaresca e rusticale. Col mio studio sulle Tradizioni carolingie
a Fonte Avellana ho dimostrato quali contatti e quali scambi si con-
tinuassero per secoli tra il monastero del Catria e l'Oriente: adessi
dobbiamo aggiungere i rapporti commerciali delle città costiere, la
vicenda dei crociati e molte altre considerazioni che tendono a stabi-
lire la continuità di rapporti culturali, specialmente in fatto di tra-
dizioni e leggende. E dall'Oriente, come è mia ferma opinione,
dev'essere giunta la leggenda di Sant'Alessio, che diede luogo al fa-
moso Ritmo del secolo XII * e alle redazioni regionali, ancor oggi
assai numerose e diffuse, più che non potesse irradiarsi dall'Aven-
tino in cui, secondo il Duscliesne, si erano stanziati i monaci basi-
liani circa il X secolo. -
Per lo studio del folklore marchigiano questi rapporti sono di ec-
cezionale importanza : una volta che siano ben lumeggiati e definiti,
noi avremo la chiave per spiegarci come e quando molti^ elementi
siano passati in questa regione, per esservi elaborati e subirvi con-
tinue trasformazioni. E a chi guarda anche la moderna i^roduzione
con occhio sagace, non sarà sfuggito certamente quanto ancor oggi
ha sapore e sentore d'oriente. Personalmente vi ho rinvenuto traccie
di canti albanesi e serbi, e trasformazioni di leggende bizantine. Ma
di questo altra volta: per ora mi è grato l'aver restituito al buon
ca inerte la rustica ma piacevole operetta.
Riviera di ponente, marzo del MCMXX.
Guido Vitaletti.
XoTA — Ai ricordi in jìrecedenza citati, possiamo aggiungere i se-
guenti :
Che col nome di Mastro Grillo si designasse il mediconzolo improv-
visato e ciurmatore, lo dimostra il seguente passo del Garzoni, Piazza
universale di tutte le professioni del mondo, Venezia, 1617, e. 323 r.
È inserito nel Discorso CY, De' formatori di spettacoli in
' E. Monaci, Antichissimo ritmo volgare sulla leggenda di sant'Alessio in Rend. Ac-
cad. Lincei, XVI, 1907.
- Les légendes chrétiennes de l'Aventin, uei Mélanges d'archéol. e d'iiistoire, 1890, 234-250.
244 GUIDO VITA LETTI
genere e de' Ceretani o Ciurmatori massime: l'autore vi de-
scrive con vivi colori i piìi noti cerretani del suo tempo.
« Da un altro canto esclama Burattino che par che il Boia gli dia
la corda, col sacco indosso da fachino, col beretino in testa che par
un mariuolo, chiama l'audienza ad alta voce, il popolo s'appropinqua,
la plebe s'urta, i gentiluomini si fanno innanzi e appena ha egli for-
nito il prologo assai ridicoloso e spasevole, che s'entra in una strana
narrativa dal padrone che stroppia le braccia e che stenta gli animi,
che mina del mondo quanti auditori gli hanno fatto corona intorno
e se quello co' gesti piacevoli, co' motti scioccamente arguti, con le
parole all'altrui orecchie saporite, con l'invenzioni ridicolose, con quel
collo da impiccato, con quel mostaccio da furbo, con quella voce da
simioto, con quelli atti da furfante s'acquista un mirabile concorso ;
questo sgarbato modo di dire, con la prononcia bolognese, col parlare
da melenso, con la narrazione da barbotta, col sfodrar fuor di j)ro-
posito i privilegi del suo dottorato e mostrar senza garbo le patenti
lunghe di Signori, col farsi protomedico senza scienza, all'ultimo
perde tutta l'audienza e resta un mastro Grillo a mezo del hi
piazza ».
E altrove, p. 352 r. : « Quivi il buffone recita i testamenti villa-
neschi di Barba Mengone e di Pedrazzo ; adorna l' instromento che
fa Sier Cecco di parole più grosse che quelle del Cocai : narra le
fuse torte che fece la moglie del medico la notte di carnevale, rac-
conta il dialogo Mastro Agreste con. la Togna di S. Germano ; di-
scorre di legge come un Gratiano da Bologna, parla di medicina
come un Mastro Grillo.... ».
Anche in un'altra operetta, L^IIos^ìidale de' Passi incurabili, In Ve-
netia, presso Giorgio Yalentini e Antonio Giuliani, MDCXYII, dello
stesso autore, troviamo un capitolo in « lode della pazzia » in cui il
Garzoni così comincia :
Angelucci mio caro, un certo grillo,
O sia un umore, o sia una bizarria
Peggior di quella ch'avea mastro Grillo,
Mi Va beccando il capo tuttavia.
Perchè seguendo un stile a la Carlona
Canti teco gli onor della Pazzia.
E non è forse del tutto estraneo un detto popolale (schei'zoso) e
vivo ancora in taluni paesi dell'Appenuino umbro-marchigiano. QuamU)
un bambino si fa del male e piange, un adulto per consolarlo, co-
sparge di saliva la invisibile sbucciatura e dice serio serio :
Outo de Grello, onto de cecàle.
Quando s' è guarito n' e' è piti male !
VARIETÀ E ANEDDOTI 245
E il bimbo rassicurato torna, ai suoi j^iuoclii.
Iiitoriio all'autore le notizie scarseggiano. 11 I^'ebciangeli avverte che
si i)uò con sicurezza arguire da documenti conus dalla prima metà
del secolo XIII, lungo il (bidenti, in prossimità di Camerino, esi-
stesse la Signoria feudale di tìeutino, insieme e quelle di Aitino, Va-
rano ecc., anzi una carta del 1220 ci fa noti gii accordi tra i Va-
rano e i signori di Seutino. ^
La genealogia delle famiglia del nostro autore è stata pertanto così
ricostruita.
Rainaldo
bonconte
(già morto nel 1220)
Oddone Corrado Raniero Stefano Rainaldo
I abate del Monastero
_ di Rambina.
Offreduccio
(-j- prima del 1220)
BONCONTE
pupillo dell'avo Oddone
Rainaldo
(1286)
ebbe per moglie Mirilia
figlia di Matteo di Uguccione
Signore della Rocca di TTguccione
detta poi, dal nome di Matteo,
Roccamattea.
« I discendenti, seguita il Feliciaugeli, dall'ubicazione del loro pa-
lazzo, in piazza Sant'Angelo, furono detti Conti di Piazza per distin-
guerli dai Conti di Borgo che erano discendenti dai signori di San Ma-
roto. Alla prima famiglia crediamo clie tipparteuessero quel Giovanni
di Conte che nel 1444 fu cancelliere o ministro di Elisabetta Mala-
testa- Varano (Lili, II, 198) e quel Conte dei Conti da Camerino che
fu autore di un assai raro poemetto romanzesco stampato a Venezia
nel 1521 dal Rusconi, Trionfo del nuovo mondo ecc. ».
Ma non è improbabile, aggiungerò da parte mia, che Pierfran-
cesco, detto il Conte da Camerino, autore del «Grillo me-
dico», sia da identificare con il Conte de' Conti da Camerino,
autore del Trionfo: del resto l'esame stilistico delle due operette ci
dirà una decisiva parola. Gr. V.
' Il Feliciangeli la trasse fla un Codice Varanesco dell' Archivio di Stato di
Parma e la riprodusse integralment<' a p. 50 dell' oj). cit.
246 GIULIO BERTONI
Appunti etimologici italiani.
Eiuil. « padróii » nausea.
È lieto oramai, (ìoi)o le ricerclie del Salza («Giorn. stor. d. lett. ital.»,
LXX, 281 sgg.), che Gaspara Stampa morì il 23 A])rile 1554, amma-
lata di « febre, et mal colico, et mal de mare». Parecchie interpre-
tazioni sono possibili (da quella di « puerperio » a quella di « mal di
stomaco », di « ipocondria » e di « nausea »), ^ onde sareblu^ ardito,
a mio vedere, dedurre da questa locuzione una ferma opinione sulla
forma di malattia che condusse alla morte la poetessa, tanto piìi che
in antico la nostra espressione ebbe un senso assai largo. Ciò che è
sicuro è che si deve partire dal lat. matre. Alle forme raccolte dal
Salza e da altri studiosi si possono aggiungere il tose, madrone « mal
di fianco » il bellinz. madrón « mal di madre » e i maragcr « viscere,
petto, cuore », mariiogna « mattana, ipocondria » dell' Egloga trivi-
giana (« Arch. glott. » XYI, 310-311). La « nausea » è poi chiamata
padróu in emiliano (o anche mal dal padrón), nella qual voce si avrà
un madrón, che abbia subito P influsso di « padre », poiché non nìi
l)are possibile staccare il vocabolo dai precedenti, senza incorrere in
errore. D'altronde, in un testo catalano edito dal Morel-Faio nella
« Komauia » XII, 238 si legge mal de pare, che il M.-F. non si arri-
schia a spiegare, ma che sarà probabilmente « mal di stomaco ».
Lugo di Eomagna : « tréb » veglia di campagna.
Nient'altro, a parer mio, che trivium, dal luogo dove ha luogo
comunemente la « veglia », la riunione campagnola (per altre deno-
minazioni, si veda la mia Italia dialettale, pp. 203-4, a cui si i)uò ag-
giunere : Jilòs nel mantovano, stalóz a Tirano, treradz a Isolacelo, e
nella Valtellina sett., stampò ad Avegno, lomb. stiia, dalla denomina-
zione della camera,' eunséi a Sondrio, fila ad Ampezzo, nuttata a Be-
nevento, serada ad Arona, Legnago ecc., festin- ad Abbiategrasso.
fistimi nel mezzogiorno, veg' nel modenese, hadòz a Poschiavo, caréi
plur.) a Fusio. Veramente, il Meyer-Llibke (n. 8015) deriva il ferr. trep
« Spinnstube », che va certo col nostro tréh dal gemi, trippon ; ma
non vedo la ragione di quest'etimo. Diflicoltà fonetiche, quanto allo
sviluppo di -vj- del mio trivium, non mi ])are vi siano e, per ciò
che concerne il senso, intenderemo che la denominazione della « ve-
' Cfr. mare « uausea » (Cavassico), sicil. maintni « Uatiilciiza, indigestione » mri-
drone toac.
VARIETÀ E ANEDDOTI 247
glia » all'aperto, sarà passata alla « veglia » al coperto, quindi alla
stanza, al luogo, dove si raduna la comitiva.
^< Zurón » tafano.
Il « tafano » è cliiamato zarón a Dalpe (Faido).
Non v' ha dubbio che questa voce vada col verbo zarè « correre
(delle vacche) precipitosamente sotto il sole, punte dai tafani ». Ho
toccato di questo vocabolo in questo « Arch. » I, 505, in una i)ostilla
le cui conclusioni sono state presentate da me con riserva. A codesta
postilla rimando il lettore, non senza avere qui osservato che le ri-
zotoniche di zarè hanno è (p. es. 3"" sing. ind. pres. zèra).
Borm. \< vàk » vuoto in mezzo.
Il Longa così dichiara vale : « che è vuoto in mezzo, che non ha
frutto ». E in un altro articolo (p. 265) dà : vaga {èrba vaga) « erba
rimasta senza semi » e ancora : Icarn vaga « carne stopposa ». Ma
vaga dev'essere il femminile di vale e questo vak risalirà avacu(u)s
« vuoto ». Abbiamo dunque qualche nuovo materiale da aggiungersi
al Meyer-Liibke, n. 9115.
G. Bertoni.
Intorno al " planh „ dì Bertran Carbonel.
Ho sostenuto in questo « Archivum rom. » II, 252 che nei planh di
Bertram Carbonel, studiato ultimamente dal Fabre, non è lecito leg-
gere al V. 1 né P[eire] G[uilhem] col Eaynouard, facendo il verso
il^ermetro d'una sillaba, ne, tanto meno, col Fabre F[eire] C[ardenal],
per la ragione che il ms, E — il solo ms. che contenga il componi-
mento — non dà ne un p g, uè un p e, ma sibbene, come appare dal
mio facsimile, un p s; e ho proposto di integrare P[ons] S[antolh].
Sorge ora lo Schultz-Gora « Arch. f. d. St. d. n. Spr. u:. Lit. »
1919 a contraddire così al Fabre, come a me. Ognuno è padrone,
naturalmente, di non accettare il mio integramento, che è, e non può
non essere, congetturale ; ma non mi par permesso affermare che il
ms. offra p g, anziché p s. L'osservazione dello Sch.-G., che ci si
aspetterebbe un s lunga, come in i)rincipio di parola, ha soltanto ap-
parenza, non consistenza, di verità. Tutt'al più, essa jjotrebbe aspi-
rare ad essere giusta, se non si trattasse di un nome proprio per
giunta abbreviato e se l' s stesse all' inizio di una parola scritta per
intero e non fosse usato da solo, quindi identico all's finale. Voglia
lo Sch.-G. esaminare le voci estenhs e aras nelle 11. 6 e 13 della
248 GIULIO BERTONI
tav. XVIII di Appel, Beni. v. Ventadorn, Halle, 1915 e altri s finali,
che hanno, come si sa, forma identica o quasi identica alla maiu-
scola, in altre tavole o facsimili di R, sia nella pubblicazione del-
l'Appel, sia in quella di Jeanroy e Aubry, Trois chansons de Bérenger
de Palazol, pp. 22-24. Trattandosi di un s rai)presentante l' iniziale
d'un nome proprio, è molto probabile che sia maiuscolo. E, d'al-
tronde, già in mss. del sec. XIII, si incontrano casi di s maiuscola
all' iniziale e persino nel corpo di una parola. Con un più insistente
confronto, lo Sch.-G. si convincerà anche che questa lettera non può
essere un y, né tanto meno g maiuscolo. Per leggere </, lo Sch.-G. deve
ammettere che alcun elemento sia svanito, mentre non si ha traccia
nel ms. di elementi scomparsi. L'altra osservazione, poi, dello stesso
Sch.-G., che il nome di Pons Sautolh non compaia mai abbreviato,
quasi non si potesse ammettere che possa mai comparire abbreviato,
cioè espresso con le sole iniziali, è un'osservazione, che non posso
menar buona. Se generalizzassimo questo modo di ragionare, non
chiuderemmo noi il passo a molti avanzamenti sulla strada di nuove
cognizioni? E se ammettessimo la scomparsa di elementi di lettere
laddove non è né traccia, né ombra, non potremmo leggere nei ma-
noscritti ciò che pili ci tornerebbe commodo ì Per fortuna, nel caso del
nostro, bastano gli occhi di un qualsiasi paleografo esperto !
G. Bertoni.
Basso della Penna.
Cinque delle Trecento novelle del Sacchetti (VI, XVIII, XIX, XX,
XXI) riguardano il « loico piacevole » Basso della Penna, bel tipo di
fiorentino, dallo si)irito pronto e gioviale, dalle geniali arguzie, ]»io-
vuto a Feri-iira. '
A P^rrara era già nel 1342, nel quale anno fu teste col medico
Isnardo Conti, col grammatiro Gualtieri e con moltissimi altri a un
atto inserito da Pellegrino Prisciano nei suoi Annalcs (Arch. est. di
Stato), L. IX, e. 95' : « Ser Bassus a Penna draperius ». Nel 1344
« Johannes Ma^alis notarius massariorum Comunis Ferrarle nomine
« et vice dicti Comunis Ferr. dedit et locavit Basso a Penna infra-
« scriptas mesetarias : mesetaria lini et lane 7 libr. bon. p. mense;
« mesetaria pannorum de lana 7 libr. bon. p. mense ; mesetaria vini
' E. Levi, Poesia di popolo e poesia di corte nel trecento, Livorno, 1915, p. 247.
VARIETÀ K ANEDDOTI 249
«forensis 3 libr. boii. j». luense ». ^ Nel 1345 prese in affitto alcune
gabelle - e altre ne prese nel 134G. ^ Ma ciò che è interessante sapere
è clie cbiamavasi Pietro e che fu l'avo di quel Pietro Andrea Basso,
che scrisse le Fatiche d^Ercole, un commento albi Teseide del Boccac-
cio, un commento a una canzone del Malpigli, e la nota canzone del-
l'odio. Infatti, Pietro Andrea Basso era tìglio di un Niccolò, il quale
a sua volta era figlio di « Ser Petri dicti Bassi a Penna ». "*
G. Bertoni.
' Rog. di B. Nigi-isoli (R. Arch. est. di Stato), XLVII, e. 11.
^ Id., e. 23.
' Id., e. 24.
'■' Rog. di R. Codegori, XVII, A,. e. 106^. Niccolò d'Este investi sce di una pezza
di terra («in fiindo Perii»; «Nicolanni del Basso faiuiliarem snum tìlium qd. ser
« Petri dicti Bassi a Penna ». Cl'r. anche Rog. Montani, XLV, e. 63r.
BIBLIOGRAFIA
Joseph Anglade. Poésies da trohadour Feire Raimon de Toulousc. Textes
et traduction. Estr. dalle « Annales du Midi » 1919-20. Toulonse,
E. Privat, iu-8, pp. 83.
Non e' è da iiiaravigliarsi cbe l'Aiiglade non abbia interpretato a dovere
tutti i passi del suo poeta. Può accadere (e accade di fatto) cbe un editore
non riesca a tendere in egual misura l'arco della sua attenzione su ogni punto
dell'opera di un trovatore (opera, cbe ricbiede sempre una vigilanza attenta
e sostenuta) e cbe altri, venuto dopo, trovi in un'edizione di testi provenzali
assai da correggere e da rettificare. Ma desterà maraviglia cbe per tutti i
passi oscuri o controversi l'A. non abbia dato almeno le varianti dei niss. prin-
cipali. Alcuni di questi erano facilmente accessibili, e l'A-, pur attenendosi
al suo intento di darci di Peire Raimon un'edizione non proprio definitiva,
avrebbe potuto, in tal modo, fare opera assai più meritoria.
L'edizione deve essei'e stata preparata con una certa sollecitudine, poicbè
è accaduto all'A. di darci in qualcbe punto la lezione di un ms. e di tradurre
(piella di un altro die egli deve avere avuta sott'occbio, ma cbe al solito non
ba registrata. Così, Vili, 53 : Qu'en mos brats la seinlia è tradotto per « que
je la tienile en mes bras », certo percbè l'A. aveva presente la lez. di D: teiugna
o di IK o di altro codice cbe dia la medesima variante. E come mai l'A. può
tradurre VII, 17-18 :
Non ac bonie el mont tant grant seingnor
Coni eu aiirai quant midons veira loc
così: «Il n'y a pas eu au monde de si grand seigneur, comnie Je le scrai
« quand ma dame en vena l'occasion » ? ' Di questo passo toccberemo più
sotto.
I, 34-37:
Car plivensa
Ses fallensa
Que ja no-traire
Farai ses mans a mon poder
« car je promets sans tromperie que janiàis traitre je ferai ses commende-
« ments de tout mon pouvoir ». Coir. C'a lìUvensa (come in nota propone lo
stesso A.) ovvero : Car piivens^a, « essa ba la promessa, la sicurtà die io
* Bisognerebbe, allora, mutare aurai in aerai e fare di grant seitjuor un'apposi-
zione di home. Ma tutto ciò non è facilmente ammissibile.
BIBLIOGRAFIA 251
giammai, senza farmi tiaditoro, farò » ecc. V. 40. Angl. stampa sempre
sitot *■ invece di si tot. Cfr. Levy, Zcitsckr., XII, 254.
II, 12 : dom no-ni pot cosselhar res « personne ne pcut me donner un re-
mède ». Il testo è soltanto in C e l'Appel dà: don mrm pot ecc. L'A. nulla
dice iu proposito. Io propongo di mantenere il testo dell'Appel o di correg-
gere : liom no-ììi pot ecc.
Ili, 41 :
E pos tan fort mas men cousecs
« Et puisque, malgré ces durs tourments, tu n'obtiens rien, amour », tra-
duzione impossibile. Il verso, d'altronde, è ipermetio d'una sillaba. Il ms. D
dà iiiìii cousecs, che va accettato, leggendo : If/t pos taii. fort m'as ni-m consce,
come ha ben visto il Kolsen {Dicht. d. Troh., II, n. 29), al quale è accaduto,
però, di fraintendere la str. IV del componimento.
V, 15-16. Corr. nvm lais in non-lais e niostral^rJi in mostra o ìnostra[)i] :
« Ma il dolce sorriso... e l'amabile suo parlare gentile (non villano) mostra
(o : mostrano) chi essa è ai conoscitori ». Al v. 33, bisognerà correggere mo
chausimen in ni chansimen {merce. ...ni chausimen).
VII, 10-18 :
E fatz si coni la salamandra
Qar es de tan fera fredor
Que viu en foc e la chalor
Esteing si que noil uotz nient ;
Et eu per bon entendimen
15 Estreing elio que'm degra bruslar ;
E s'al cujar no-m faill, mais amillior.
Non ac home el mont tant grant seingnor
Com eu aurai quant midous veiia loc.
Ai vv. 13 e 15 si richieggono due verbi identici (o estreing come ha nel-
l'uno e nell'altro caso D o esteing). Per il v. 16 il ms. D dà: et el cuiar noni
filili mais a nul ior. Ma accettiamo pure la lez.. di I, senza riattaccare il verso
in questione, quale è dato da D, ai versi seguenti, ponendo virgola dopo
faill e correggendo : e s^el. Resta sempre che nei due ultimi versi occorre un
ritocco. Propongo :
Non ac [anc] hom el mont tant seingnor
aiuiaettendo che un copista abbia avuto sott'occhio «e «e e abbia lasciato uno
di questi 7ic {ac). Si traduca: « nessuno ebbe mai al mondo così gran signore,
« coni' io avrò, quando parrà opportuno alla mia donna ».
Vili, 19-28. Questi versi sono stati del tutto fraintesi dall' A., che li dà iu
questa forma :
Qar tot l'autre dan
Non prezera un gan,
S' eo moris o no.
Sol leis pogues tan
Servir que l'honors
' Cfr. IH, 7; V, 5, 7; VI, 10.
252 GIULIO BERTONI
24 Ar parrà que-m feuba
Per qu'ela m'estenba
Que non digu' enan
Mas al sieu comau
Sui e serai on qu'ieu m'an.
E ti'adiice : « car tovit Tautre dommage, je ne l'estimerai pas uu gant, que
« je mourusse ou non, ponvvu seulenient que je puisse tellement la servir
« qu'il parai trait lionorable pour elle que je me vante atìn qu'elle m'anéan-
« tisse et dise non auparavant, mais je suis et je serai à son commandement
« ou que j'aille ». die cosa signilìca questa traduzione? Io non riesco a tro-
varvi nessun nesso.
Il poeta, arrivato al v. 24 {servir que llionors), non vuol proseguire, per
non dir troppo e con una reticenza si ravvede. E si rivolge al lettore o al-
l'uditore dicendogli: « ora parrà cbe io esiti a parlare, percbè la mia donna
« mi trattenga dal dire di più. Non importa. Io sarò sempre suo servitore, ecc. ».
Cioè :
Sol leis pogues tan
' Servir que l'bonors.. .
— Ar pana que^m fenba, ecc.
Si noti fenher {se) col noto senso di « esitare ».
X, 6 : yiardina, parola cbe si troverebbe soltanto in questo passo. Ma il
ms. D ba gaudina, cbe va accettato.
32 : ses dig baduelh «. senza usare parole scioccbe, inutili ».
39:
E qui d'autr'amor me sona
« et qui me' parie d'autr'amour ». Il provenzale dice sonar mot o sonar a. e.
(non sonar d^a. e.) si corregga dunque (con-^D) :
E qui d'autra mot me sona.
44 : D ba : Guicart.
XII, 26 : m^apil, non « je m'affine », ma « insisto ».
XIV, 17-21:
E sii plagues que-m fezes tan d'onor
Qu'a genollios sopleyan zumilmen
Son belli cors guay, geu format, avinen,
E'I dous esguart e la fresca color
Mi laissesson sospiran remirar
« elle et amour me laissassent considérer, en soupirant, à genoux et en
« suppli.'int buniblement, sou beau corps » ecc. Ma qui si tratta soltanto della
donna e non di amore. Si corregga laissasson in laisses en.
XIV, 22. Corr. niillts.
Giulio Bertoni.
BlBLIOGRAriA 253
H. Hauvette. Boccace. Étude hiograpJnqiie et littéraire. Paris, A. Co-
lin, 1914. In-8, pp. xii-501.
Dopo venti e più anni di assidua faiuiliarità cogli studiosi e cogli studi
della scuola storica intorno agli svolgimenti della letteratura italiana, dopo
aver egli pure con probo valore coutribnito ad illustrare l'uno o l'altro dei
mille punti controversi nella biografìa dello scrittore del Decameron e nella
cronologia delle sue opere minori, Eurico Hauvette ha voluto riassumere con
bella ampiezza in un folto volume quel clie appare essere stato realmente
il Boccacci nei casi dell'esistenza e negli atteggiamenti dello spirito, ciò che
la sua attività rapj)resenta nelle circostanze e nel divenire successivo della
civiltà nostra e della cultura europea.
La trattazione dell'argomento gli è riuscita naturalmente abbondante ed
egli, quasi, si scusa con arguzia di muoversi con tanta sicurezza nella foresta
aspra delle questioni minute : « La serie dei rebus nella biografla del B. co-
mincia dalla nascita del poeta e non termina che alla morte col suo ultimo
viaggio a Napoli ed il pubblico commento della Commedia: ad ogni mo-
mento quando si tratti di fissare una data si esita, si va tastoni, si discute.
Ove ci si limitasse a quel solo che è acquisito e pacifico, ci sarebbe materia
appena appena per un articolo di rivista ».
Meno vuole concedere, invece, alla questione delle fonti, dispiacente come
è che, trattata un po' materialmente da taluni che con vocabolo boccaccesco
chiamerò, per l'occasione, « meccanici », essa abbia l'aria di voler tener un
po' per le dande il padre della moderna prosa narrativa.
Ottimamente accostare e riavvicinare racconti e situazioni, in modo che
l' indole e il congegno ce ne riescano j)iù pronti e risolti, anche se non si
stabilisca nessun legame, né ascendente, né discendente di parentela. Per
conto suo, ad esempio, richiama assai giustamente l'attenzione — per mezzo
d'una coincidenza meramente casuale — sulla verità psicologica della favola
iniziale, di quel bisogno imperioso risentito da uomini e da donne di appar-
tarsi in un'oasi di pace e di gioia egoistica, sottraendosi alle tristezze ed al
lugubre spettacolo della città appestata. Guillaume de Machaut racconta in
Le jngement du Boy de Navarre che, essendo scoppiata nel 1349, una terribile
epidemia da morirne novantuno su cento, egli, preso da grande paura e fatte
le proprie devozioni, si chiuse in casa risoluto a non uscire prima del
cessar d'ogni pericolo e lasciando morissero pure coloro cui toccava :
je ne savais rien
de ce qu'on faisait en la ville ;
Et s'en morut plus de vint mille
Cependant que je ne sceus mie,
Dont j'eus moins de merencolie.
Ma alto là ! E nessun'ombra di processo e nessuna sottrazione di pregi.
Senza impicciarsi a discutere se 1' invenzione sìa maggiore o minore fra gli
attributi dell'opera geniale, 1' H. constata che l' Italia non ha creato molta
copia di temi o di leggende e che ufficio suo sembra esser stato non l'accre-
scere il patrimonio comune ereditato in Europa dall'antichità classica e dalle
Archivnm rotnanicwm, voi. IV, u." 2. 17
254 PAOLO ARO ARI
civiltà orientali ma di trasfigurarlo per virtù di chiarezza, di ragione, di spi-
rito e di armonia.
Pertanto, contro i ricercatori di fonti troppo solleciti ad affermare assai
scarsa l'originalità e l'invenzione del B., il nostro dà appena appena un va-
lore provvisorio e diffida della propria simmetrica divisione del Decameron
in cinquanta racconti di origine popolana e locale e cinquanta di fonte let-
teraria, rivendica la creazione psicologica di molti personaggi, in ispecie di
Abraham giudeo e di Ser Ciappelletto.
Questa nota polemica contro l'arroganza di talune investigazioni erudite
non è la sola che faccia sentire le proprie punte attraverso lo stile pacato ed
affabile del dotto francese. Più frequente ne ricorre un'altra contro « la moda
attuale della critica detta estetica » che secondo 1' H. starebbe per ricondurci
ai verbiloqui fastidievoli, all'ozio delle « lezioni accademiche », ai trastulli,
per definizioni inconcludenti, dei «diporti lettei'ari».
Ci riconducesse anche, invece, ad una riverenza nuova per il De Sanctis,
1' H. non ne sarebbe entusiasta, perchè caldo d'amore per il suo soggetto egli
deve piti una volta insorgere contro le requisitorie tuonanti nel nono capi-
tolo della Storia. Ed in ispecie contro l'accusa che il B. in questo o (quello
scritto ci ammazzi di noia.
« Gli innnmerevoli lettori di Fiammetta dal decimoquarto al decimosesto
secolo — insorge 1' H. — non sembrano aver condiviso gli scrupoli di questo
censore che la j)ropria impressione ed il proprio gusto costituiva a dignità
di regole infallibili da valere per l'universale ».
La revisione di alcune frettolose condanne del De Sanctis può essere chie-
sta con buon fondamento. La rapida concezione intellettuale di un piano, il
disegno di un profilo esercitano certa clausura e effondono qualche sottile in-
sidia cui, per poco che ci si osservi comporre, ognuno di noi sa quanto sia
difficile sfuggire.
Nella fattispecie, il De Sanctis era sostenuto, ma anche un po' vessato,
dalla intuizione di primo impeto che il pieno B. si avveri solo nel Decameron :
di qui, in tutto l'andamento della sua critica, una molesta impazienza, un'osti-
nata impertinenza nel malmenare tutti gli « involucri » che gli sembrano
contendere la formosa persona del novelliere.
Ad un fruttuoso dibattito d'ai)pello non parmi, però, si possa arrivare po-
nendo il problema sulla base di termini equivoci e malcerti che furon le
infide Sirte della scuola estetica : « Il principio che la bellezza della forma
dipende dal suo perfetto adattamento al contenuto è ottimo, ma è evidente
«he questo rapporto fra il fondo e la forma varia all' infinito col variar delle
epoche ». Convien tenere altro viaggio. A questa nomenclatura astratta oc-
corre sostituire jiarole che meglio afferrino ed aderiscano al fenomeno cultu-
rale e morale in esame. Quindi, per miglior via si mette 1' li. quando loda
Adolfo Albertazzi * di aver tentato confutare in favor di Fiammetta il se-
' Jl romanzo, p. 34 Milano, Vallardi.
lUBMOGUAl'IA 255
vero giudizio desauctiauo (liiuostniiuìo clie j)otc esistere nel passato una sin-
cerità classica, e gli si associa sosteueiido clie la remiuisceuza classica è stata
per il B. l'espressione inii naturale, più spontanea, piìi appropriata al gusto
del tempo. Ammettere come possibili una solennità non intenzionale, invo-
lontaria, nativa, un infarcimento prodotto naturalmente da scarsa elabora-
zione mi è sempre sembrato necessario per rettamente intender,e così gli
esordi dei letterati come quelli delle letterature. E se vorremo, anche in
questo, ricordare il vecchio confronto fra un giorno di mercato e una tor-
nata d'accademia, se ricorderemo i discorsi ridondanti, lenti ed involuti delle
persone incolte, renderemo giustizia a Maria d'Aquino che quando, sotto
dettatura del certaldese, sciala tanta mitologia non lo fa proprio apposta.
Ma non per così poco si infirma tutta quanta la valutazione del De Sanctis.
La quale, appunto per esser quella di un patriota del liisorgimento italiano
attento e compreso degli indirizzi meditativi e fantastici d'oltralpi a nord e
ad occidente, è tale che oggi se non si può piìi ricrearcehi entro intiera, ancor
non si può neppure deporre e sorpassare.
Farmi, pertanto, protìcuo il venir constatando in questa rassegna dove — in
accordi or piìi or meno cousaputi — la critica dell' H. confermi quella del De
Sanctis e dove, poi, essa permetta di integrarla, sia j)er nuovi elementi acqui-
siti, sia per certa più moderna e diversa guardatura degli aspetti del mondo
e dei problemi della coscienza.
Accordo, innanzi tutto, nel modo di giudicare il costruito grammaticale.
Fin dalla prima parte del primo romanzo la frase boccaccesca si afferma —
secondo l'H. — nella lìsonomia peculiare, drappeggiata in giri solenni, fluente
in abbondanza oratoria e descrittiva, turgida d'una congerie di idee acces-
sorie e di particolari minuti e soluti. Al che resta appena da aggiungere, —
per essere in perfetto unissono col De Sanctis — l'antitesi di siffatto periodo
col genio e col processo della terzina, e quindi il suo concorrere alla prepa-
razione dell'ottava ariostesca.
Il critico napoletano ha distinto — senza, i^er avventura insistervi, e chia-
rire quanto sarebbe opportuno — due muse del comico: 1' una divinamente
melanconica e magnanimamente tratitta dalle bassezze umane, l'altra più fri-
vola, generatrice di emozioni più rapide ed epidermiche, ondeggiante fra il
sorriso un po' fatuo dell' idillio e la lagrimetta senz'angoscia dell'elegia. Il B. fu
da lui collegato, quindi, col genere più caro e j)roprio alla cultura italiana quale
si veniva affermando di contro all'ascetismo : colla ispirazione comico-idillico-
elegiaca. L'H., che vuol guardarsi dall'eccesso di ripudiare i)er artificiate
troppe scritture boccaccesche, deve riconoscere che — tra il Filocolo e la Te-
miile — il certaldese era ancora lontano dal concei>ire la snellezza e la rapi-
dità della novella che fu come la conquista della sua maturità e il termine
felice di un pieno avveramento di se stesso. Deve ammettere che nell'esor-
di re ebbe l'ambizione di romanzi maestosi ed epici cui diede grande ampiezza
di sviluppi, senza nessun sforzo di agguagliare l'animo ai caratteri dei suoi
personaggi eroici. « La sua originalità di scrittore — leggiamo nell'H. — non
rifulse mai con altrettanta pienezza quanta nelle pagine che gli permettevano
256 PAOLO ARCARt
di associare la descrizione al ricordo di qualche personale esperienza ». lu ma-
teria di gesta perigliose, di prodezza, di duri cimenti la vocazione può tener
luogo di esperienza : è anzi, idealisticamente parlando, una perfetta esperienza.
Ma, nel B. vocazioni ed esperienze riguardano non i duelli omerici, ma le piìi
dolci pugne cantate da Ovidio. Per tutto ciò, si giunge a difendere Fiammetta
— se, come l'H., la si vuol difendere — apjjuuto per il suo carattere idillico-
elegiaco. Fiammetta non è — nelle conclusioni di questo diligente esame —
il prototipo del romanzo psi^'ologico, ma soltanto e semplicemente un'elegin,
flebile monologo senza azione e contrapposti di carattere, « complainte des
tristes amours de Fiammetta » come suona giustamente il titolo della più an-
tica traduzione francese. Anzi l'A. arreca nuova interessante testimonianza a
provare come le invenzioni idilliche siano prodotto non solo dei più spontanei
e nuovi, dei più consoni ed intimi al temperamento nostro, ma per questo,
anche, dei più lenti ad emigrare sotto altri climi. h''Ameto è, infatti, fra le
opere del Boccaccio una delle pochissime rimaste senza traduzione in francese
e senza dubbio in nessun'altra lingua.
In ultimo, il De Sanctis ha, persino con violenza e j)erfìdia oratoria, sta-
bilito quanto il B., sia estraneo al mondo intellettuale e morale di Dante.
Del che l' li. mi sembra insieme fastidirsi e ricordarsi dove, con simpatica
impazienza, esclama : « è possibile che il B. non abbia sempre compreso il
pensiero dell'Alighieri, ma ha fatto di meglio : lo ha amato e ha contribuito
a farlo amare ». Bella e giusta frase che dovrebbe suggerire a qualcuno di
venir tracciando con iinezza e precisione i limiti dell'orbe dantesco intrave-
duto dal certaldese, poiché Dante è tale clie il solo suo aspetto preunuinistico
è un'epoca e quasi un cosmo. Ad ogni modo, l' incomprensione dottrinale è
certa. Le reminiscenze dantesche si riducono a ben poca cosa, appena alla
languida eco, meu che d'un verso, d' una locuzione avulsa dalla sua temperie
e dal suo spirito, né i riavvicinamenti tentati da Ausonio Debelli ^ riescono
di qualche signitìcante efficacia per il Fllocolo. Nel Filustrafo par di ritrovare
quantitativamente qualcosa di più : similitudini, esclamazioni, i^ersino solen-
nità di sentenze. Ma l' ispirazione resta digiuna d'ogni nutrimento e deserta
d'ogni spirito del divino poeta. ^eWAmeto, l'assoluta discrepanza tra la figura
ed il figurato, fra Agapes querula per la frigidezza del talamo e la inettezza
del vecchio sposo e la Carità ch'ella dovrebbe rapjiresentare, fra l'impudi-
cizia di Mopsa e la saggezza di cui si pretende simbolo, raggiunge i contini
del grottesco. Per poco che continuasse li oltrepasserebbe precipitando in una
indecente buffonata. Ma il B., — osserva l'H. —, non sembra aver avuto
nemmeno coscienza di questo pericolo : tutto mostra invece che egli ha trat-
tato colla maggior serietà la propria allegoria, di guisa che l'antipatico con-
trasto proviene e si risolve unicamente nel dissidio fra le sue assuefazioni im-
maginative e la insolita materia maneggiata.
Altrove il contrasto fra i due trecentisti ci si offre più perspicuo. Quasi
come una tentazione.
È quasi, ad esempio, simbolica hi differenza fra la docilità di Dante a se-
iiuir senza indugio verso le cime Virgilio e la flemma del B. ueìV Amorosa
Il cullo di Boccaccio i)er Dante, in Giornale Dantesco, t. V, pag. 20.
BIBLIOGRAFIA 257
Visione a biglielloiiaie assaporando lo dolcezze della terra. — L' H. non può,
non soffermarvisi. « Questa disposizione spirituale è simbolica : rappresenta
in modo perspicuo l'atteggiamento che assumeranno gli uoniÌTii della Rina-
scenza in faccia al problema religioso. Cristiani e salvo rare eccezioni anche
praticanti, ma innamorati della vita innanzi tutto e ghiotti di tutte le gioie ».
Cioè, la incuriosita e la ipocrita ortodossia ma rilevate, anziché col maschio
sdegno e coll'accorata tristezza dello storico nostro, coli' indulgenza serena di
uno spettatore cui non la tiepidezza dello straniero ma proprio il riserbo cor-
tese dell'ospite vieta d'esser più brusco.
Questa incuriosità assoluta, <iuesta decisa atonia non è affatto smentita dagli
scrupoli, dalle paure, dalla credulità agii avvisi misteriosi, al messo di Pietro
Peti'oni, persino dalla menzione delle reliquie fatta dal suo testamento. Anzi
e' è in questa conversione qualcosa di fisico e di grossolano che l'A. rileva
con parche ed esatte parole : « come succede a coloro presso i quali la pietà
non ha jjrofonde radici, fu nelle ore di prova, quando l'imminenza della morte
si imponeva crudamente alle sue meditazioni, che \)iii si abbandonò ai pen-
sieri di penitenza e maledì la frivolezza delle sue prime opere ». Altro merito
è l'aver resistito al mal vezzo di attribuire alle caricature boccaccesche questo
o quello scoj)o di battaglia. Nessun razionalismo e nessuna polemica : « il B.
non ha messo nella propria opera che spassi e celie senza che gli cadesse mai
neppure per il capo di opporre ideale ad ideale, dottrina a dottrina ».
E qui l'H. rettifica la nostra visuale ed ha il merito maggiore di liberarci
da una consuetudine rettorica. Non solo il B. non ha combattuto la fede tra-
dizionale e non ha avuto alcuna intenzione seria, ma egli non è affatto il
primo a « trastullare la carne a spese dello spirito ». Nel De Sanctis, sia per
il difetto di concludere i capitoli con un finale da conferenza, sia per le si-
rene allettatrici dell'antitesi e delle pseudo sintesi, il B. succedeva a Dante,
come la commedia umana alla divina, come il realismo al misticismo, come
la befta alla pietà e pareva quasi che di gaudenti non ce ne fossero stati
prima de' borghesi « discoli e grossi » di Firenze arricchita. Insomma scendeva
il sipario sul Medio-Evo e cominciava la Rinascenza.
Il B. è un tradizionale : « non ha sommosso la coscienza del proprio tempo
né ha invitato i contemporanei a disprezzare quel che le precedenti genera-
zioni avevano rispettato ». E resta, per le sue malizie, perfettamente nel
Mtidio-Evo, perchè « misticismo ed ascetismo sono ben lungi dal riassumere
tutto il pensiero e tutta la vita del Medio-Evo». Se l'H. avesse voluto aj)-
profondire la questione, sarebbe pervenuto, parmi, a ricordare, con maggiore
confutazione del comune pregiudizio, che proprio nel dualismo ingenuo del-
Tetà di mezzo è implicito, ingenito, sostanziale, l'insorgere dell'istinto contro
la ragione, il duello del corpo contro l'anima.
Concludendo, non dunque il Decamerone un superamento, ma piuttosto un
aspetto del Medio-Evo.
Ed eccoci, fuori dalle contraddizioni o dai consensi, in un campo di più
nuove indagini.
Piace che l'H. abbia colto il costante misoginismo del B., generato dalla
258 PAOLO ARCARI
cupidigia, rivelato dal costante sospetto della perfidia e della doppiezza fem -
ininea. Già nell'opera più giovanile, nella prima parte del Filocolo, nelle pa-
gine che imniediatameute precedono la partenza di Fileno la gelosia occupa
un posto assai importante, per una fine ed insieme compiaciuta analisi delle
torture onde è fertilissima inventrice. E forse la fonte lirica e psicologica di
Fiammetta è il rancore di un geloso. L'H. constata che, come nel Filofifrato
Griselda è meno innamorata di Troilo, così il Boccaccio riteneva che Fiam-
metta non gli si fosse data così intieramente come egli a lei. Tuttavia esita
innanzi all'interpretazione che dei lamenti dell'amante di Panfilo fu data da
(pialcuno: « Maria d'Aquino — si è detto — nella realtà, lo aveva tradito e
ridotto alla disperazione. Ebbene venga, in Fiammetta, la volta sua di essere
abbandonata e di sciogliersi in lagrime ». Sififiitta vendetta sembra all' H. pue-
rile troppo perchè non riesce che a commuovere i lettori di pietà verso la
protagonista e a far loro prendei'e in uggia il seduttore ; troppo insieme gli
par sottintesa ed occulta non apparendo nelle pagine anlenti di passione
nessun tratto caricaturale, nessuna intenzione sarcastica. Al quale ragiona-
mento si potrebbe obbiettare che una vendetta amorosa non ha la stessa lo-
gica fantastica di una vendetta comica, che è necessariamente men limpida
ed aliena; che il contrasto fra l'effetto e lo scopo si ritrova di frequente,
che il B. può intenerirci senza volerlo 'come talvolta i poeti romanzeschi ci
fan sorridere quando si proporrebbero di atterrirci.
Comunque, checché si pensi in oi-dine alla troppo sottile esegesi sentimen-
tale di Fiammetta, è certo -che il B., si incorona di una sola missione : quella
di'dir rnale delle donne. Se sentiamo in lui un accento solenne, se pensiamo
alla consaci'azione delle parole di Pietro nel Paradiso
e non asconder quel eh' io non ascondo
è quando si tratta di infamare la vedova refrattaria del Lahirittto (Vamore :
« Così, questo facendo, dirai il vero, e sgannerai altrui, e lei raumilierai :
che forse ancora di salute le potrebbe esser cagione.... ».
Su questo tema il B. quando pivi sembra pentirsi e convertirsi, più resta
lo stesso." L'H. ha sentito che il misoginismo del Corbaccio si ritrova senza
attenuazione alcuna nel De Claris mnlieribus : l'ideale di perfezione che pro-
pone alle donnt; è quello della, modestia, della riserva, del sacrificio, della
sommissione, della fedeltà senza limiti : Griselda, insomma. Poco persuaso e
poco persuasivo quando rappresenta la virtù in tutte le sue forme — castità,
fedeltà, disinteresse, spirito di sacrificio — peychè ne dà esempi straordinari,
quasi miracolosi, il B,. allorché parla di virtù femminili é addirittura offen-
sivo perché le considera come eccezioni prodigiose, come casi teratologici.
Non si tratta del dissidio poetico e sommamente tragico del lirico latino
Odi et amo, sibbene di una gretta oscura vicenda di desiderio e di disprezzo,
che inibisce al B. la pienezza della commozione amorosa. L' immoralità del
B. risiede appunto e si palesa in siffatto disaccordo fra 1' impeto di vita che
lo attrae alla bellezza muliebre e il preconcetto mentale che gli fa conside-
rare la donna come sentina di vizi ed istrumento del diavolo.
Nella qual controversia secolare sulla morale boccacesca, 1' II. talvolta, si
richiama alla speciosa dottrina della perfetta ed impertubabile obbiettività :
BIBLIOGRAFIA 259
« la sua pittura — egli scrive — non è nò più nò meno immorale dello spet-
tacolo di essa stessa la vita: è semplicemente estranea alla morale». Tal
altra, invece, pensa alla serietà religiosa dell'antica statuaria. « Questa pas-
sione sensuale è espressa con una franchezza che è assai remota dalie affet-
tate reticenze, dai falsi pudori, dai sottintesi ruvidi o dagli sghignazzamenti
indecenti di altri novellieri : un realismo né grossolano, ne malizioso. Per il
Boccaccio Pamore ha un carattere sacro e nulla appare ai suoi occhi più bello,
più forte, più vero, ed ha nella poesia l'ufScio del nudo nelle arti plastiche ».
Mi si lasci pensare che messer Giovanni sorriderebbe di questa tropi)o indul-
gente spiegazione : in una lettera giovanile Mavortis miles egli si indica c(»l
nome di « spnrcissinius Dionaeus » e sotto il nome di Dioneo, vecchia volpe
piena di malizia e di licenza, si presenta nel Decameron. In altro e da altro
che dall'austero scrupolo del vero o da un superiore compiacimento estetico
— escluso anzi dall'ottusa minuzia di certe sue descrizioni — nasce e si
afferma un' intima e sana onestà del B. ; essa ci appare tutte le volte che le
attrattive della giovinezza e dell'amore decisamente e fortemente prevalgono
sull'abitudine, tra pedantesca triviale e scolastica, di abbassare la donna,
tutte le volte che come Rinieri per la bianchezza di Elena (G. VITI, nov. 7.),
egli sente alcuna compassione o alcun stimolo più forte d'ogni premedita-
zione iugiui'iosa.
Altri tratti, nella fisonomia del B., ci permettono di intuire il meglio del
suo mondo interiore, senza che ci acconsentiamo di riconoscergli le qualità
dell'uomo debole, le virtù per così dir negative. L' H. ce lo j)resenta : « ap-
passionato, impressionabile, suscettibile insieme e irascibile, troppo buono
per conservare nell'animo un tenace rancore », secondo, insomma, le parole
di Benvenuto : « placidissimus, suavissimus, Immillimus hominum, curiosus
iiiquisitor omnium delectabilium historiarum ».... Le beffe ch'ei racconta sa-
rebbero oggi piuttosto argomento di sdegno che di riso, perchè, osserva
l'A., gli uomini di quel secolo avevano — a quel che pare — « i nervi più re-
sistenti dei nostri ed il dolore fisico lor sembrava sommamente comico »,
Tuttavia, mentre le vendette di Masuccio Salernitano giungono sino all'atro-
cità, quelle del Boccaccio sono d'una meno disgustosa crudeltà così come i
suoi doppisensi sono molto meno osceni. Nessuna concessione è fatta dal B. —
come nessuna ne farà l'Ariosto — ai vizi contro natura, all'amore greco cui
tanto indulgeranno certi umanisti e che tanto insozzerà uomini e corti. Nes-
suna indulgenza per le concupiscenze senili. Trovando nella Fiammetta con-
dannata la « biasimevole lussuria dei vecchi », si pensa che poco prima, nel
mezzo dell'anno 1.S41, Boccaccino, almeno sessantenne, era convolato a nuove
nozze con Bice di Ubaldino de' Bostichi. Ma sarebbe ingiustizia credere che
questa ruggine famigliare sia la sola ragione dell' invettiva. Il naturalismo
del B. esaltava i soli diritti della gioventù e ove non urge il sangue rubesto
non ammetteva che si traviasse il pensiero.
La natura, cioè, nella sua irruente sincerità e anche in qualche sua bontà.
Non, infatti, da ricoidi d' infanzia troppo lontani, non dal nostalgico rim-
pianto di carezze nou mai avute, ma da qualche amore che do^io il 1342 gli
fece conoscere le gioie della paternità, si illumina il Ninfale fiesolano di certo
ottimismo sentimentale e si purifica di tenerezza per l' infanzia.
260 PAOLO ARCARI
Aggiunfji nn certo rispetto della parentela. Che si può avvertire compa-
raudo il Pàndaro boccaccesco ad altre figure delle storie d'amore. Pàndaro
del -F«7os<rrt^o appartiene alla tradizione romanzesca del medio evo: è l'amico,
il confidente, il consigliere del disperato d'amore, un quissimile di Gouver-
nal ai flanclii di Tristano, di Galeotto fra Ginevra ed il timido Lancillotto.
Nell'impressione dell' Hau vette resta fra le creazioni più originali per l'am-
piezza del disegno, per la malizia del profilo, per la disinvolta leggerezza
della condotta. Anche, aggiungerei, per certa attenuazione colla quale il cer-
taldese si è sottratto alla coerente preminenza della fratellanza d'armi s\il ri-
spetto delle donne del prorio sangue. Paolo Savj-Lopez ha ricordato ^ (;ome
in un romanzo del dugento, Laris si offende che Claris non gli abbia rivelato
il proprio amore per la sua sorella Lidaine moglie del loro comune signore
e — rimproverato aspramente l'amico del diffidente silenzio — gli promette,
tuttavia, ogni suo aiuto : « Je vous promets, lui dit-il, que l'aurez à vostre
plesìr ». Ora nel romanzo boccaccesco e' è bensì, a parole, l'offerta di Troilo
di dare a Pàndaro la sorella Polissena, ma, nel fatto, gli arcani uffici del pa-
raninfo troiano sono perpetrati presso assai meno che una sorella, presso una
vaga cugina. Forse qui e nella vergogna di sé che provano e Troilo e Pan -
darò e nel velo di malinconia steso sugli occhi di quest'ultimo, è lecito rin-
tracciare V intìusso della sospettosa vigilanza fraterna nelle famiglie della
borghesìa contemporanea ed il non compiuto aderire del poeta alle assuefa-
zioni cavalleresche, vagheggiate senza dubbio ma pur sempre in lui d' im-
prestito e quasi d'accatto. Intanto Pàndaro non è per ogni circostanza e
grado di parentela da confondere con Venedico Caccianimico che
la Ghisola bella
Condusse a far la voglia del marchese.
Più si trasfigura il B. se poniamo mente al suo modo di considerare il da-
naro. Povero ed infaticabile corteggiatore di donne egli doveva odiare i ri-
vali danarosi ed esprimere — come espresse — una repugnanza violentis-
sima per quanti alle lusinghe di Cupido sia pur facilone, di Venere sia pure
terrestre sostituiscono e subiscono i fulvi hiccicchii dèi metallo corruttore.
Ma egli non aborriva solo la ricchezza che gli trafugava le delizie della vita.
Egli intendeva e venerava la povertà.
Al De Sanctis non passava neppur per la mente di rilevarlo, tanto questo
culto era proprio di tutti gli uomini della sua natura e temperie. Ma noi non
possiamo non arrestarci leggendo dello scolare nella novella citata : « Avendo
lungamente studiato a Parigi, non per vender poi la sua scienza a minuto,
come molti fauno, ma per saper la ragione delle cose e la cagion d'esse, il
che ottimamente sta a gentiluomo » (Giorn. Vili, 7) : E, ritrovando nella Con-
solatoria a Messer Pino de' Rossi : « La povertà è libera ed espedita, ed
eziandio senza paura nelle solitudini le è lecito di abitare ; la ricchezza piena
di ben mille sollecitudini e da altrettante catene occupata, nelle fortissime
ròcclu! teme le insidie : e dove quella con poche cose soddisfa alla natura,
([uesta colla moltitudine la corrompe. La jjovertà è esercitatrice delle viitii
' Il Filostralo di G. B. iu Eomania del 189^<.
BIBLIOGRAFIA 261
sensitive e doatatvice de' nostri inpjetjni, laddove la riccliezza e quelle e questi
addormenta, ed in tenebre riduce la liceliezza dello intelletto ». Non possiamo
nou sentir qualcosa del settimo i[q]V Inferii o in (piei ragionamenti del Cor-
haccio : « Primieramente cominciammo a ra<;ionare <'on ordine assai discreto
delle volubili operazioni della fortuna, della sciocchezza di coloro li quali
quella con tutto il d(-sid<'rio abbracciavano, e della pazzia d'essi medesimi li
quali — come in cosa stabile — la loro speranza in essa fermavano ». C è,
dunque, un aspetto per il quale il Boccaccio si colloca tutto a lato del più
severo Aliglùeri, dell'Aligliieri dei canti di Cacciaguida nostali>ico nel rim-
pianto della dileguata Firenze « sobria e pudica », inesorabile nella condanna
di un i)eriodo che il Machiavelli poi riabiliterà giustamente come il più pro-
spero il più felice e il più ricco di prestigio nella Storia del Comune. Il Rod,
nello stupirsi di tanta ingiustizia, l'ha imi^utata ad una tendenza rigoristica
e scolastica. Che non spiegherebbe, pertanto, perchè si spontaneamente vi si
associ il Boccaccio né rigido né seriamente dottrinale. Molto facilmente gli
uomini sono privi d'equità verso le forme di lavoro e di energia cui non
hanno attitudine. Ma mi si lasci pensare che in Dante e nel Boccaccio — in-
sieme con un atavico e classico risjjetto per la povertà trasfigurata in amore
cristiano dai moti religiosi del duecento — parlasse un indistinto della stirpe
che temeva di restar inerme coi mercanti suoi innanzi alla nobiltà di origine
straniera e voleva incontro ad essa coronarsi di un intellettual privilegio e
cingersi di un cavalleresco ordine di filosofia e di poesia.
Di contro ai mercanti il B. si vantava nobile. Nobile per sangue di madre,
ncbile per aspirazioni ideali. In un passo del De Genealogia Deorum si sente
come della sua nobiltà, — iiitesa o da intendersi, credo io, soprattutto come
ripugnanza alle attività redditizie e mercantili, come vocazione incoercibile
allo studio dell'alma poesia — egli si riconoscesse debitore con caldo moto
dell'animo alla madre parigina : « il fantasma della sconosciuta si levava
sempre, nel profondo dei suoi ricordi in faccia all'immagine del padre, del-
l'uomo di danaro» la cui ostinazione gli aveva contese le vie della gloria.
Sulla gentilezza egli professava le idee stesse del Convito. E le fa esporre
da Ghismonda contro l'aristocratica ira di Tancredi principe di Salerno. « La
virtù primieramente noi, che tutti nascemmo e nasciamo iguali, ne distinse;
e quegli che di lei maggior parte avevano et adopei-avano nobili fnron detti,
et il rimanente rimase non nobile. E benché contraria usanza poi abbia questa
legge nascosa, ella non é ancor tolta via, né guasta dalla natura né da buoni
costumi ; e perei ò'^col ni che virtuosamente adopera, apertamente si mostra
gentile, e chi altrimenti il chiama, non colui che é chiamato, ma colui che
chiama, commette difetto ». (Griorn. IV, 1). Le ribadisce — e si potrebbe anzi
dire siano l'unico costrutto ch'ei cava dalla storia di Griselda — a proposito
della insopportabile e badiale insipienza del marchese di Saluzzo : « Anche
nelle povere case piovono dal cielo de' divini spiriti, come nelle reali di quegli
che sarieu più degni di guardar porci, che d'a.vere sopra uomini signoria.... ».
Infine il B. nou esita a sopprimere, a favore della poesia, l'equazione dan-
tesca del
« trionfare o Cesare o poeta »,
scrivendo nel De Claris mulieribus : « quo splendore — delle umane lettere e
262 W. V. WAUTBURG
delle belle arti — profecto non clariora sunt regum diademata, non ponti-
flcum infulae, nec etiani triumphantium laureae ». La cnlttira fu per lui vera
religione, tanto piìi profonda e vissuta quantomeno egli se ne credeva degno
sacerdote e meno confidava nelle supreme ricompense della posterità. Solo
una volta nel De Casibus rirorum ìUnstriiim invoca di sopravvivere : « Quaeso
supplex ut inceptuiìi secundetur opus, et, quod obscuram praesentibus nomen
nieuin est, tuo illustratum fulgore clarum apud posteros habeatur ». Ed ot-
tiene per la pateina Certaldo la promessa d'essergli associata nella celebrità:
«et Certaldum inter darà veterum nomina nunierabitur ».
Per lo i)iù semplice, modesto, primo estimatore degli ingegni altrui, si ac-
«ontenta di lavorare senza chiedere e quasi senza attendere. « Gli stiidi ^ si
faià dire nel Corbaccio — alla sacra filosofia pertinenti, infìno dalla tua pue-
rizia, più assai elle il tuo padre non avrebbe voluto ti piacquero e massima-
mente in quella parte che a poesia appartiene, la quale per avventura tu hai
con più fervor d'animo che con d'altezza d'ingegno seguita».
Ove tutto è profuìuato di umiltà e si è portati a credere che sia di propo-
sito ricordata la jiarola di Cavalcante Cavalcanti fra le sepolture degli ere-
siarchi. Sicché in tale altezza d'animo il B., dopo avere come principe Ga-
leotto « con ciance e iscede » cacciato « la malinconia delle femine », sembra
insegnarci a vincere col lavoro la malinconia degli uomini e far più degna e
serena la vita.
Paolo Arcari.
Butlleti de dùiìectologia catalana publicat per les oficines del Diccionari
general de la llengiia catalana. Barcelona, Institut d'estudis cata-
laus, Palali de la dii^utació.
On sait que le Dictionnaire general de la langue catalane est une oeuvre
nationale d'une grande envergure ce projet a déjà été con^u à différentes re-
prises par plusieurs savants catalans, mais il a été réservé à l'energie et à
l'initiative de M. Alcover d'en assurer la réalisatiou. Ce vénérable ecdésia-
stique a réuni lui-mème des matériaux très étendus. Mais chemin faisant il
a dù reconnaìtre que les forces et surtout le loisir d'un seul liomme ne suf-
fisaicnt pas à cette tàche. 11 a donc cherché et réussi à y intéresser les auto-
rités de la province de Catalogne, qui oiit pris à leur charge les dépenses
d'un institut sjjécdal créé en vue de ce but. Plusieurs jeuues linguistes ont été
envoyés en Allemague, en Suisse et en France s'y préparer à ce travail.
Rentrés dans leur patrie ils se sont mis à l'onivre avec un zèle des plus re-
marquables. Ils ne se bornent pas à un travail silencieux, dont on ne voie
l'effet (jue dans quelques dizaines d'aniiées ; ils se sont créé un organe spe-
cial destine a attirer l'attention du public catalan et surtout à discuter les
intéressante problèmes de dialectologie catalane. Ainsi ils vont mettre à la
disposition des romanistes des reuseignements extrèmement précieux. On volt
qu'il s'est forme à lìarcelone un irouveau foyer d'études linguistiques.
Tome I. Année 1913. P. 3-6. Remarques préliminaires sur le but du pério-
dique et le système de transcription. — P. 7-17. P. Fahra, Els mots àtons
en el parler de Barcelona, llemarquès sur les formes atones des prouoms,
BIBLIOGRAFIA 263
quis peuvent cliff«^i't>r solon que le motauquel ils s'appny;ent, se tèrmine par
nu -r. un -», uno voyelle etc. — P. 18-25. Barnih, EI parler « apitxai, ».
C'est le noiu du parler de la région centrale de l'ancien royaunie de Valence ;
il se caractérise par le fait qu'il reuiplace certaines consonnes sonore» pai-
les sourdes correspondantes ; aiusi le s intervoeali<iue a fait place à -s-. Ceci
rappelle le castillan, qui, en effet entoure le valencieu de plusieurs còtés.
Et c'est encore avec le castillan que le parler apitxat a eu cominun la con-
fusion complète de h et de v. M. Barnils accompagne d'une carte son instructif
exposé. — P. 26-.Sr). A. GHera, Notes sobre '1 parlar d'Eivica i Formentern.
Notes un peu décousues sur la pliouéticiue et la morphologie du parler de
ces deux petites ìles Balóares, dont la deuxième a étè colonisée par des ha-
bitants de la première. Le pliénomène d'uu n devenant l devant une dentale
(vidun > viuda > vildn) mériterait d'ètre étudió à fond ; il faudrait tenir
compie aussi de ce que la mème chose arrive dans quelcpies dialectes de l'Italie
supérieure. Peut-ètre, serait-il possible d'en tirer une conclusion aussi pour
la date du changement de l > n devant consonne. Un vieux nominatif est
conserve dans le mot museìie « cure ». — P. 37-47 M. de MontoUu, Etimologies
catalanes : 1. Le cat. connaìt deux mots colla, dont l'un, derive de copula,
signifìe « réunion de plusieurs personnes ou clioses », l'autre, d'étymologie
inconnue, « coup de vent ». M. Jud dans son compte-rendu du périodique
(Bomania 44, 290) le fait dériver de l'it. cola {< colare). 2. Gresca « bruit,
tapage » de graecisca (voir maintenant M. Spitzer Lbl. 1914, 205; Mitteilun-
gen.... des Seminars fiir romanisclie Sprachen und Kultur in Hamburg 4, 12 n. 1)
1"!. Maìi^er dans la lociition /'ar malver « dissiper » de male *f are ? l'explica-
tiou de M. Spitzer 1. e. par nefarium, avec substitution de ne- i^ar male, me
paraìt préférable. 4. Peto « baiser ». M. de M. a tort de vouloir vo'ir dans ce
mot un derive de putus ; ce mot entre dans la sèrie des mots réunis par
M. Meyer-Liibke sous le num. 6703 de son Dict. ètym. et dont l'ètymologie
reste encore à trouver. 5. Xai « agneau » est expliqué d'une manière ingé-
nieuse par agnus précède de l'article agglutiné. — P. 48-56, P. Barnils,
Notes sobre l'aranès. Remarques sur ce parler gascon étudié jadis par
M. Scbadel. Il est intéressant de constater avec quelle régularité les cliange-
ments plionétiques se sont produits dans cette vallee écartée. Le produit de
capistrum est cahéste, forme qui pourrait faire supposer qu'à coté de capi-
strum le lat. ait déjà possédi un *capestrum. Ceci s'accorderait avec ce qu'oii
petit lire dans la Rev., des langues rom., 55, HO et est appuyé aussi par cer-
taines forines italiennes, comme p. ex. versil. cavestro (Z E Ph 28 170). —
P. 57-64 Bibliografia : F. Kriiger, Spracligeograpliische Untersucliungen in
Languedoc und Roussillon (P. Barnils) ; P. Pnjol, Documents en vulgar dels
segles XI, XII e XIII procedents del bisbat de la seu d'Urgell (id.) ; M. de
Montoliu, Estudis etimológics catalans (id.) ; P. Barnils Gioì, Die Mundart
von Alacant (P. Fabra) ; L. Spitzer, Zur Syntax. Span. comò que (P. Barnils) ;
P. Barnils, Etudes de prononciatious catalanes (id.) ; L. Spitzer, Etyraologi-
sclies aus dem Katalanisclien (id.) — P. 65-72. Crònica.
VOL. II. 1914. P. 1-6. P. Fabra, Els mots àtons eu el parlar de Barcelona
(ftn). — P. 7-12. P. Bantlls, Fòssils de la llengaa. Sous ce titre l'auteur uous
donne une intéressante sèrie de remarques sur certains mots et formes qui
264 W. V. WARTBDEG
témoiguent d'une manière on d'aiitie d'un état qiie la langiie doit avoir conini
un jour. — Le noni de l'arc-en-ciel : ase de 8nnt Marti nous conserve un
ancien noniinatif (arcus > * arcs > * ars > * as) ; aze résulte de * as par éty-
niologie populaiie, le peuple y ayaiit vu le noiu de l'animai ase « àne ». —
Les terininaisons verbaleis -atis, -etis, (ini en a. cat. étaient encore -ats, -etz,
sont devenues -an, -en, en cat. mod. Conmie ce cliangement, phonétique n'est
pas sans avoir pliisieurs exceptions, il se peut qne M. B. alt raison de voir
une survivance de l'aucienne forme dans les sobriquets: Toquets et Gacallets.
L'explication qne M. Spitzer a donnée de ce dernier mot, Literaturblatt,
?.H, 23, me parait pourtant j)référable. — Le lat. canìs, qui est encore vivant
dans les Tles Baléares, mais qui a été remplacé en catalogne par (jos, venu de
Touest, a trouvé ici un dernier refnge dans quelques locutions. — Il semble
(jue dans colrar un refredat il faille voir un ancien coire < colere quia subi
UQ cLaugement de conjugaison. — Il est très dififìcile de voir avec M. B. dans
sirgar « travailler dur » un doublet de fargar < fabricare. M. Sjjitzer, sui-
A'ant lequel ce serait un seus figure de sirgar « lialer », me parait avoir raison.
— JjIus « sot » ne vient pas de luscus ; c'est un emploi figure de llvs « mer-
luche » (Cf. Sj)ìtzer 1. e. et BoUaud, Faune pop. 11, 215. — l^oc « auge, caisse
à foulon » ne peut pas étre sellare de l'apr. nave, qui a exactemeut le niéme
sens p. ex. dans le Rég. des lausimes du mon. de St. Pierre de la Salvetat
(Tarn; comp. Ann. Midi 22, 59) et qui s'est conserve jusqu'à nos jours. Il
faut donc reuoiicer à y voir un représentant d'uiì hypothétique * occum et le
piacer parmi ceux de -^ navica, comme l'a bien vu M. Spitzer. — Pie « abon-
dance » serait l'a. cat. phiher < piacere ; il me parait bien difficile de décider
eutre celui-ci et plenus, (]ui siirtoiit en France prend le sens de « beaucoup ».
— Quelques représentants de timere. — P. 13-23. M. de MontoUu, Miscellania
sintàctica. Voir les remarques compétentes de M. Spitzer. — P. 24-33. P. Bar-
nils, Conientaris a la flexió alacantina. L'auteur présente une sèrie de notes
d'ordre morpliologique sur les parlers de la province de Alacaut dout il s'est
déjà occnpé dans sa thèse. On est frappé de voir la conjngaison inclioative
s'étendre à certains verbes en -ere, tels que movere, credere. — P. 33. Acla-
riments. — P. 34-39, Bibliografia : L. Spitzer, Syntaktisclie Beitriige. (P. Bar-
iiils). — A. Ferrer, Eondaies de Menorca, Ciutadella, 1914 (P. Barnils). 0. 1.
Tallgren, Glanures catalanes et liispano-romanes (M. de Montoliu). — P. 40-41
Crònica. — P. 45-49. P. Barnils, De fonètica balear. L'auteur constate de lé-
gères différences eutre les parlers de plusieurs gar<;ons originaires de difté-
rents villages. Il a pris soin de u'interroger que des jeunes gens ués au vil-
lage méme et dont les deux parents étaient aussi originaires du méme eudroit-
Il est donc impossible de voir dans ces diflféreuces l'effet d'intel'mariages. La
cause en serait plutót dans la distance qui séparé les diverse» couclies so-
ciales. — P. 50-57. K. Volart, Veus del català de Cerdanya. Eecueil de mots
intóressants usités dans la Cerdagne. Ce pays divise eutre la France et
l'Espagne, quoique enserré de tous cótés de montagnes, est comme uu car-
refour où viennent se rencoiitrer diverses influences linguistiques. Les mots
proven<;aux introdnits d'une manière ou d'autre ne sont pas rares. Le point
le plus proclie de l'ALF est 794 (Olette). Je ne mentionne plus ici les mots
qui ont été l'objet de renuirques de M. Jud ou de j\I. Spitzer. Dans aire
BIBLIOGRAFIA 266
« autre cbose » s'est conserve l'acat. alra (cf. j). ex. R 30, 538) il rapjìelle le
pv. mod. aline ; VaUa-akir, « avaut-hier » lappelle le wìi^. yerdela (li F 9, 537).
Andà, « eiitlos pour les troiipeaux » se lattaclie peut-étie aii pr. mod. anto
(< anta -\- -alis) ; canamà « jaidiii potager », de cannabis (comp. esp. canamar
« cheuevière » ; M. Geiig, Die Tenuiuologie dei- liaiif-uud Flacliskultiir p. 10 etc,
a donne d'autres exemples de ce cliaugeaieut de siguiticatiou). — P. 58-62.
I\ Banùls, Fòssils de la llengua 11. 8111- moUis, pannus, collocare au seus de
« couclier » eu cat., llas regardé par M. lì. coiuuie le cas sujet de llump
« éclai)' », esUomar « fatiguer » témoigne eucore de l'existeuce autérieure de
llom < lumbus disparii aujoind'hui eu Catalogiie (voir pourtaiit ButU. 3 54)
damnar « s'iiupatieuter parce (|iie l'ou uè re9()it pas ce ciii'ou désire » (la tra-
diictiou douuée par M. Jud « s'iuquiéter fortement » me paraìt trop vaglie)
vieut du lat. danmaye (le cluiugemeut de siguitication u'a pas de quoi uoiis
étonuer, comp. uam. si ddner « s'iiupatieuter, rager iutérieiirement » ard.
dune « (taire) eudéver » Bruueaii Euquète 508, Les Voiithous : s'damner « se
tourmenter, se tracasser oiitre mesure », aost. /ere danne « toiirmeuter » etc.)
molla cas siijet de miiUer ; il est évideut qiie ìimnyir au seus iudiqué par
M. B. n'est qu'un emploi ligure de munijir « traile » (je ne vois pas du reste
la necessitò de traduire i>ar « puuir », comme le fait M. lud ; la bonne tra-
ductiou.de la phrase citée el miinyité est « je le lui rendrai bien », ali.
« ich werde es ihm scbou beimzalileu »J, l'image me paraìt si clairè par
elle-mème qiie, me semble-t-il, toat sujet parlaut allemaud compreudrait immé-
diatemeut une pbrase telle que : « er bat mir eiuen scblimmeu stieicb gespielt •
icb werde ibu aber scbou melkeu ». — P. 63-70. A. Griera, ISobre '1 mot ar-
tiga. Description du défricbemeut du sol tei qu'il est pratiquó daus les mon-
tagiies catalanes. M. Griera voudrait rameuer le mot au celt. are-tegia. Je ne
puis que souscrire aux réserves foriuulées irdv M. Jud. — P. 71-3. M. de Mon-
toliu. Notes topouimiques. Bellum videre eu cat. — P. 74-96. A. Griera, Els
noms dels veuts eu catala. L'auteur met à la disj)ositiou du lecteut les ma-
tériaux recueillis par l'eutreprise du Dictiouuaire sur les noms des veuts eu
accompagnant certains d'eux de notes étymologiqiies. 8on article moutre quelle
ricbesse cette oeuvre nous réserve. M. Jud en a i)rotitó pour recoustruire la
terminologie des veuts proi^re aux mariniers roiuaius de la Mediterranée.
Presque tous sont coinmuus aux parlers ibéiiques et au provengal ou à ceux-là
et à l'Italie. Ou ajoutera peut-étre à cette liste si intéressaute marinus > cat.
mari, apr. marin, narb. rouerg. ìuaii « A'ent du sud ». Un grand nombre de
ces noms dérivent de nouis de lieux-, pbénomène bien connu daus toiites les
laugues. Beaucoup d'autres ne sont pas particuliers au catalan. Je ne cite que
follet (comp. geuev. /a;le « tourbillou de veut », mon. fonivi « petit tourbillon
qui s'élève tout à coup lorsque l'air est tranquille », béaru. hoiilet « vent » etc.;,
yris (centr. yris « vent du Nord » Revue du Centre 7, 339 ; le procède de de-
signer les veuts par des adjectifs de couleur est bien connu, comp. limoiis.
ven negre « vent du Nord » Rev. Trad. Poi). 17, 341, norm. neir vent « vent
glacial, par un temps couvert et luimide » ; uorm. rotix-vents « veuts qui, au
commeucemeut du printemps, brùleut quelquefois et tout devenir rousses les
tieurs des i^oiriers etc. »), sere (Jous : scrina « vent du matin »). Le nom de
blaneig, qui désigne le vent qui fond la neige nous a conserve une dernière
266 W. V. WARTBURG
trace de l'adj. blandus « caiessaut ». Il ne seiiible plus esister qiie duns les
liautes vallées des Pyréuées (IJrgell, Andorra), ce qni, avec la forme plioné-
tique, reud absolnmeut snre l'origine ijopulaire du mot. Pour le snffixe comp.
oreig (de aura). M. Vogel, dans sou petit dictiouuaire catalau-allemand, men-
tionne encore quelques noms qui manquent dans la liste de M. Griera : estiip
« coup de vent », eure « vent d' Est », harmatu « veut d'Afrique », d órsa « par
le vent ». — P. 97 98. Aclariments. Qnelques additions aux articles des nii-
méros précédents. — P. 99-lOJ. Crònica. •
VOL. III. 1915. P. 1-27. 1. Conilo, Vocabulari aranès. Petit vocabulaire du
Val d'Aran, d'après le parler de Salardir, endroit oìi l'auteur a séjourué pen-
dant de longues anuées. C'est un travail très méritoire, vu qu'il s'agit d'un
coin très peu connu au point de vue lexicologique. On en sait d'autant plus
gre à M. Condó que cette partie supérieure de la vallèe de la Garonne n'est
pas représentée dans l'ALF, On sait qu'elle fait partie de l'évèché de Co-
minges et qu'elle parie le gascon quoique appartenant à la Catologne depnis
plus de six siècles. — P. 28-30. L. Spitzer, cat. ataviar, mardà, malbè. Ata-
viar du lat. mèd. aptificare, mais probablement empruuté au fr. Mardà
« bèlier » se rattache au radicai bien connu marr- d'origine probablement
preromane. M. Spitzer y volt une dissimulatiou de -rr- en -rd-. Le mot existe
aussi à Tortosa avec les deux sens de « bèlier » et de « bone », à Alicant et est
attesté sous la forme de mardans dès 1680 dans le Boll, de la S. Arqueoló-
gica Luliana VI, 21. ^ C'est sans doute avec raison que la locution per maìhé
« dissiper » est expliqué par male bene; seulemeut cette étymologie n'est pas
nouvelle (voir le Krit. Jaliresbericht VI, I, 376, oìi le valenc. fer malbé
« maltraiter » est expliqué de la.mème fa^ou). — P. 31-39. P. Barnils, Fòs-
sils de la Uengua, III. Amar « aimer » n'est plus du vocabulaire populaire,
ayant étè remplacé par voler et estimar, et cela sans s'étre rencoutré plioné-
tiquement avec ce dernier. Ce fait montre une fois de plus que le peuple
éprouve de la gène a employer ce mot qui lui paraìt troj) prétentieux
pour les sentiments simples qu'il èprouve ; il l'abandonne volontiers aux
classes supèrieures. Qui sait, si en France il n'aurait pas disparu aussi, s'il
ne s'était pas rencontré avec aestimare? Le lat. vitium n'est représenté en
cat. que par la forme savante vici, mais les verbes vesar, avesar, desvesctr,
maivesar sont là pour prouver qu'un jour le subst. latin doit aussi avoir
existé dans la langue du peuple catalan. Meme chose est arrivèe en castillan,
où certains anciens textes nous conserveut le subst. beeo (comp. p. ex. Gaya
de Segovia, Mèm. Soc. néophil. de Helsingfors 4, lo), et en franyais,
voir méme en italien, oìi vesso s'est écarté du sens latin et a étè remplacé
dans celui-ci par le savant ìjìsìo. Probablement l'église a sa part dans l'hi-
stoire de vitium; le tout est un problème des plus diftìciles et qui ne saurait
ètre résolu pour une langue seule. Quelques nuances de signiflcation de n's
<, corpus. lie sens de « mort, cadavre » est déjà dans Cesar et se retrouve
fréquenament dans les dialectes franyais et italiens. On pourrait dire à peu
près la méme chose des deux autres acceptions « persoune ?> et « partie du
' Je dois ces matériaux à l'obligeance de M. Griera qui, il y a quelques auneée,
a bien voulu me renseigner sur les dénoniiuations de « brebis»eu catalan.
UIBLIOGRAFIA 267
véfcement ». Sémautique de envidar < invitare, de fofja < fovea. lunix a dis-
paru eu cat., mais paiait ótre conserve dans l'inteijection Xóii, avec la(jiielle
ou api)elle les agneaiix. Le aiibst. morrò « imiseau », qui ne s'eiiiploie aiijoiu-
d'iiui eu Cotalogue plus guèie que pour les auiuiaux, iloifc avoir eu autrefois
un eniploi plus étendu, téinoins quelques dialectes modeinesj il a étó restreint
par llavi. Keiuarques d'ordre séuiantique sur les verbes penar et poder. lie-
nitent « avare » ne viendrait pas de renitens, mais serait le part prés. de re-
tinere. Sedes n'a en roman guère que le sens de « siège éi)iscopal ». Dans la
locution èsser a la seti, qui se dit du moment où les cloches se trouvent dans
l'équilibre avant de repreudre leur volée le cat. a pourtant conserve ce mot
dans une autre acception. Tragar de *tragicare. — P. 40-51. M. de MontoUn,
Estudis etimològics i lexicogràtics. Cadarii « rliume », < catarrhu, se disait sur-
tout auXVIIl*^ siècle ; ce serait un mot savant assimilò tant bien que mal par
le laugage populaire. Il est certain que de semblables corruptions de mots sont
fróqueutee à leur passage du langage des érudits dans celui du peuple. lei pour-
tant il est peut-étre permis de taire des réserves quant à cette explication.
Ce n'est pas tant la comparaison acvec invitar et d'autres mots empruntós
conservaut leur -t-, qui m'inspire des doutes, mais le fait que cadarii se ren-
contre dójà dans Lo libre de tres, petit recueil de proverbes attribué par
M. Morel-Fatio à un auteur du XIV*^ ou du XV^' siècle. (Voir Romania 72, 238 :
Tres mais no son plaiits : Jlax de ventre, cadarn e malde cap). Cette forme si
ancienne nous rappelle que dans l'autidotaire Nicolas (afr., du XIII*^ siècle)
cierne (= chierne) apparaìt à còte de cier (= chièr) et que ce deruier répon-
drait assez bien à catarrhu. Ces deux formes populaires ont disj)aru de bonne
heure devant la forme savante catarrhe, mais dans certaius dialectes celui-ci
a hérité de la finale de son prédócesseur : centr. catarne, pie. cater{n)eux
« sensible (au pliysique) » ; Démuiu : caternen « maladif » (voir aussi Urtel
dans le BuUetiu du Ulossaire des patois de la Suisse rom. 12, 7). Il me sem-
ble probable que ce -ne soit dù à une contamination avec un autre mot, qui
reste encore à cliercber. Pour l'afr. on pourrait penser à la famille de *darnos
si frequente au Nord de la France au sens de « étourdi ; vertige etc. »j mais
alors il faudrait chercher une autre explication pour le mot catalan, *darnos
y étant inconnu. Une dissimilation de -rr- en rn-, semblable à celle que
M. Spitzer vient de supposer pour mardà (voir plus baut), j)eut étre à la
base du mot cat. Mais il est impossible de trancher la question avant qu'ou
ait fait de nouvelles recliercbes. — Quelques dérivés de calx « talon », que
M. de M. me paraìt piacer avec raison dans la famille de ce deruier ; cas-
SKjoles etc. « chatouillement » offre quelque difficulté à cause de la cliute
de -l-, mais il est appurò d'une manière beureuse par certaiues formes du
Midi de la France (voir ALF 253 et blim. tsociUi « cbatouillemeut », tso-
cilla « cbatouiller »). — Quelques dérivés intéressants de carameU < calamel-
lus. — M. de M. voudrait détacher c(a)rena « crete d'une montagne » de
carena « quille d'un navire (< carina) i)our le rattacber au lat. crena, qiii
n'aurait pas laissé d'autres traces en cat. Il est vrai que celui-ci a aussi été
mis a contribution pour les besoins de la toponymie, mais plutòt, comme il
convient à son sens, pour designer des entaillies dans des crètes que les crètes
elles-mèmes (comp. le suisse ali. terinne qui revient souvent comme nom de cols,
2G8 W. V. TVARTBURG
Grand' Combe : etcrena « col qui séparé la Frauce de la Siiisse ». L'emploi
métapliorique de serra irest pas une j)ieuve très couvaincaute pour la
thèse de M. de M., puisque crena ne peut étre, du moins au comiueucement,
qii'une seule eutaille, et non pas tonte ime arète. Eiitiu la chute d'un a est
plus facile à expliquer que son addition. Je seiais douc teuté de m'en tenir
ù la vieille etymologie, d'autant plus que le ci'émon. crena « cime, point
culminant » se rattaclie aussi beaucoup plus facilement à celle-ci, et que le
tose, crina a le luèiue sens que le mot catalau et porte aiusi un dementi à
l'assertion de M. de M. qui préteud que le cat. est seul à connaìtre cette
ecceptiou. Il convieut euliu d'observer que le sicilien donne à carina le sens
de « écliine dorsale », qui pourrait servir de transition entre « quii le » et
« créte de montagne ». — A Vilella del Cinca le brouillard est nommé cegal-
losa, que M. de M. derive avec raison de caecus. — Claiell «. nuque » a été
rameué à dot « creux » par M. Tallgren, qui se basait sur la variante cloiell
du parler de Majorque. Cette etimologie j)araìt invraisemblable à M. de M. ;
il essaie de le dóriver de cucutium. Mais les difficultés plionétiques sont si
sérieuses que je n'oserais pas souscrire à cette opinion. Les raisons d'ordre
sémantique, que M. de M. veut l'aire valoir coutre l'étymologie proposée par
M. T. n'existent pas ; ailleurs aussi la nnqne est nommée « le petit trou »
(comp. p, ex. Ligny : crou < crypta « trou, fosse, mai'e », crouteau » fosse de
la nu(iue », Pierrecourt : krataw « nuque et creux sur la nuque » etc). —
divella « fente » viendrait de crepare comme entre autres le fr. crevasse.
M. de M, écarte toutes les dilìlcultés pbonétiques. Ce qui étonne pourtant
c'ést que le verbe et son derive se soieut séparés au point de vue pbonéti-
que quoiqu'ils soieut restés tout rapi^rochés yar leurs sens. Ne serait-il pas
possible d'y voir cribellum ? La forme garbell « crible » n'est pas eucore expli-
quée délinitivemeut. Le cbangement de signifìcatiou serait le méme que pour
les nombreux derivés de cratis qui prenueut en Frauce le sens de « fente ».
— Co'it « mouclieron » vient d'un derive en -itu de culex. — Par uue inter-
prétation judicieuse d'un passage de la Crònica de D. Jaume M. de M. réus-
sit à prouver l'existence de coli < Collis en v. cat. — Dans un excellent ar-
ticle l'auteur distiugue eutre deux coma, dont l'un est = cumba, l'autre =
calma. La rencontre de ces deux mots est méme la cause d'une survie de
calma dans des régions où l'on s'atteudrait à la forme coma. — Corallium en
catalan. — Condoniinium > cat. coromina « ile formée par alluviou dans une
rivière» présente un exemple intéressant d'un terme juridique employé dans
la, toponymie. — Coromnell « tas » de culmen. — C'orar « beurter de front » de
cucutium (?). — Cauda doune cua en cat. par influence de culu, dont l'esp. cola
a aussi son l. — P. 52-54. Aclariuients. — P. 55-57. Bil)liografia. P. Barnils
parie des deux livres de llainer Marx (Die katalauiscbe Terminologie der
Korkstopfenerzeugung ; tirage à part de la Kev. de dial. rom. voi. 6, p., 1-80)
et de V. Serra i Boldu (Calendari folk-lòric d'Urgell ; Barcelona 1915). —
P. 58-59. Crònica. — P. 61-72. 31. de Monioliu, Estudis etimologics ; lexico-
gràfics. Delicatus a existé en v. cat. sous la forme de dch/at : aujouid'hui il
est disparu. Du mot savant idea le peuple a fait par défovmation dì-ria « idée
tìxe ». Desar (< densare) devenu synonyme de gordar en suit aussi le déve-
loppement sémantique ; dans un texte moderne il signitie « prendre garde ».
HIRUOORAFIA 269
— Desori et desodi soiit deux foniieR secondaires de desorde « désordre ». —
M. de M. a raisoii de ne pas accepter l'étyiuologie de den « source » pai-
ductu ; mais il a tort de rainener ce mot à *ductru. Sans corapter qxie le
veibe ductiare, qui seiait à la base de *ductiu ii'a pas été retrouvé encoie
eu cat.j trassar < tractiare etc. seraient là pour prouver que -cti- est de-
venu -ss- eu cat. et uoii pas -(s- (d'où -m). Comp. eucoie prov. ^>rt<5^ < pace,
à coté de d)-e{i)sar < directiare. Ben est donc le représeutaut cat. du lat. duce,
comme <7o<2^ eu est le representant prov., corame l'a dé.jà vu M. Spitzer Neii-
phil. Mitt. 1913, 167. — Boll « jet d'eau » vieut de duciculus. - Le catalau
comuìe d'autres parlers roiuaus eucore out préféré le geriu. skina au lat. dor-
sum pour- designer le dos. M. de M. a vovilu y voir l'iiifluence de l'iiomo-
uymie avec dos < duos. Mai.s la gène causée dans les sujets parlants par la
reucontre de ces deux mots ne peut pas avoir été assez forte pour taire dis-
paraìtre le substantif ; et en outre il n'est pas permis de perdre de vue
qu'en Italie méme cliose est arrivée. — Empalomar « pourvoir d'amarrea »
vient de l'acat. paloma « espèce d'amarre ». Par une explication ingénieuse
il ramène celui ci au grec xàX'JiiiJ.a, qui aurait donne caloma, coloma. Ce der-
nier, confondu avec colonia < columba, aurait dù céder à palumba quand
celui-ci remjjlayait columba. Cette solution me eemble acceptable, seulement
tout n'est pas encore tire au clair dans la question. — M. de M. donne raison
à M. Wagner qui vòlt dans le logud. accisu, cat. encis un emprunt au cast.
hechis. — Espnrna « étiu celle » de pruna ; le prétìxe et la métatlièse s'expli-
quent par le verbe espurnar. — Esplaiarse « se distraire, causer » provient
d'un croisement entre espaiar et platja. — Estehornlr, esternordir « étonner,
étourdir » sont expliqués par un croisement de sturnus avec timor. Il n'y a
pas de doute que ces deux mots soieut le produit de croisements, mais il
faudra tenir compte aussi des fornies du midi de la France : apr, estobezir,
npr. estabousi. béaru. cstamourri, estarramoiisi, aire-, estambourri. — Estel{a)
< stella est un des rares cas oìi -11- n'est pas devenu -1- ; la forme moderne
estrella est due à l'iufluence du cast. — P. 73-79. P. Barnils, L'articulació
de la k i la g mallorquines. M. B. étudie le caractère de le et g devant a,
e, i dans le parler mayorquin. Il constate que devant a la palatalisation est
plus avancée, de sorte qu'on peut parler d'une consonne vraiinent palatale ;
devant e, i il n'y a encore qu'uu commencement de palatalisation. M. B. base ses
reclierches sur des expériences faites avec le palais artifìciel. — P. 80-114.
F. Mestre, Vocabulari català de Tortosa. Vocabulaire du parler de cette ville
située sur l'Ebre, et qui tieut le milieu entre le dialecte de la Catalogne et
celui de Valence. — P. 115-136. A. Griera, El dialecte del Capcir. Le Capcir
(dép. des Pyrénées-Orientales) forme la baute vallèe de l'Aude ; il s'ouvre
donc vera le Nord, c'est-à-dire vers un territoire parlant le languedocien. Mais
déjà au IX"^ siècle il est mentionné comme faisant partie du Roussillon et ses
Communications ont toujours été orientées vers la Cerdagne. C'est pourquoi son
dialecte est francbement catalan quoique du commencement du XIV*^ siècle jus-
qu'à la Revolution il ait fait partie de l'évécbé d'Atei. Le clergé de ce diocèse
parlait le languedocien et prèchait aussi dans ce dialecte. Mais toute cette in-
fluence ecclésiastique n'a pas réussi à cbanger le caractère linguistique de la
contrée. Il faut ajouter que la partie male de la population, c'est-à-dire celle qui
Archivxf.m romanicuin, voi. IV, n." 2. 18
270 W. V. WARTBURC
sorait la plus encline à clanger de langa^^e, s'est tonjours rotrempée au catalan
eii allant travailler pendant l' in terra iuable hiver dans les plaines dii Rons-
Billoii. C'est dono un exeraple precieux qui montre coraraent l'inllnence dii
diocèse peut étre contiecarrée par d'autres courants. En revanclie le fraji-
c^ixis, péiiètre aujourd'liui rapidement et est en train de taire disparaìtre le
dialecte indigène, corame partont en France. A la* fin de son intéressant tra-
vail M. G. donne une longue liste de mots frangais qui ont déja pris place
dans le vocabulaire des patoi'sants du Capcir. — P. 137-138. Aclariments. —
P. 139-142. Bibliografia. M. Barnils rend compte de qn.elqne8 livres ayant un
intérét plutòt locai.
VoL. IV. 1916. P. 1-10. A. Griera, La « Calaixera » de M. Alcover. La
« Calaixera » est la commode à norabreux tiroirs, dans laquelle M. Alcover a
réuni ses collections lexicographiqnes et dont il a fait cadeau à l'oeuvre du
Dictionnaire catalan. (Diccionari general de la Llengua catalana). M. G. pro-
lite de l'occasion pour passer en revue les efiforts faits jusqu'à prcsent pour
écrire un dictionnaire définitif de cette langue. On est surpris du grand
nombre d'eflforts sérieux qui ont été faits dans ce but ; mais aucun de ces
savants zélés n'a j)U publier ses matériaux, soit qu'une mort prématurée
l'ait enlevé, soit qiie les moyens aient manqué. La plus remarquable de ces
collections est celle de Mariàn Aguiló i Fuster, qui ne s'est pas contente des
soarces écrites, mais a fait de longs pèlerinages à travers tonte la Catalogne
pour recueillir la langue directement de la bouclie du peuple. L'Institut de
la langue catalane procède maintenant à la publication de ces matériaux, sous
le titre de Diccionari Aguiló, ce qui sans doute est le plus beau monument
(]u'on pnisse eriger pour ce grand savant. Il faut retenir aussi un avertisse-
nient utile que M. G. donne sur les différents dictionnaires provinciaux pu-
bliés à Barcelone, à Valence, aux Iles Baléares. Nombre d'eutre eux expli-
(juent les mots catalans par une définition copiée telle quelle du Diccionario
de la Real Academia ; de la sorte ils donnent souvent à ces mots un sens qui ne
s'accorde, qu'en partie avec leur vraie acception. La commode de ÌM. Alcover
enfin contient à peu près 700000 flclies, qui ont été réunies de 1901 à 1916 à
l'aide de plus de 1600 correspoudants. M. Alcover a rendu un grand service
à la canse du grand dictionnaire en permettant à ses rédacteurs d'incorporer
simpleraent ces matériaux dans leur oeuvre. Trois articles {cavali, maig, pare)
rr^digés uniquement avec les matériaux de M. Alcover en font voìr tonte la
richesse. — P. 11-] 4. P. Barnils, De l'entonaci<3 en els nostres dialectes.
M. B. insiste sur l'importance de l'étude de Paccent musical. D'après les
exemples qu'il donne il paraìt que l'aragonais se distingue fortement du ca-
talan par le fait qu'il prononce longues les voyelles fiuales que celui-ci laisse
le plus souvent tomber. — P. 15-22. il/, de Moniolin, Estudis etimològics
i lexicogràflcs. Empalagar « dégoùter » derive de picula. — Failri, -ina « céli-
bataire » a en v. cat. le sens de « petit enfant » ; c'est très probablement un
diminntif de fetus, dans lequel -r- a été introduit sous l'inllnence de frare
« frère ». — Falsia « martinet » de falcicula, anquel l'auteur voudrait raraener
aussi le cast, vencejo, sans pourtant résoudre tontes les dilficultés d'ordre plio
nétique. Un autre falzia « capillaire * vient plutòt de fllice -\- -icula. — Feram
( < f erus -}- -amen) et aviram se sout inliuencés l'un l'autre ; ils ont lini par
BIBMOGRAFIA 271
signilìer le premier « auimaixx de ebasse », mais aussi « oiseau de basse-cour »,
le second « volaille ». L'auteur veut dòri ver aviram de habere. Les cbauge-
ments sémantiques n'oftreiit pas de ditticultés (comp. limane, avérds « jeune
bète, avortoir », binane, avera « volailles »), mais le -i- de uvirum demanderait
encore une explication. Pour la survivance de avis il est intéressant de rap-
peler le pr. mod. anjan « volaille », qui eontient le méme sufflxe -amen. —
Fariyola « serpolet », qui revient au Midi de la France sous la forme de fe-
rigoulo et avec l'aeceptiou de « thym », vieudrait de fera -}- -ica -j- -ola et si-
gniiierait à l'origine « petite herbe sauvage ». 11 faudrait que ce l'ut un mot
de formatiou mi-savante, puisque le sufìixe -ola u'existait plus sous cette
forme ; en outre on ne voit pas bieu la raisou pour laquelle ou aurait appelé
le tliym une piante sauvage plutòt que tant d'autres. — Flequer « boulanger »
de flaccus ; le v.pr. a Jlequier, qu'il a emprunté probablement au cat. ^
Floiìjo « faible, mou » du cast. Jlojo et non pas de * fungius, comme l'a déjà
vu M. Meyer-Liibtce. s. v. — P. 23-26. P. ÌSallent, Nojns de bolets en català.
Liste de noms de cbampiguons recueillis à Terrassa. 11 y e a a bien quel-
([ues-uns qui sont communs au cat. et à d'autres langues romanes (comme p.
ex. cat. girbola, pr. mod. yuboiileto ' « petit agaric jauue », cat. moixornó
< mussiro), mais la jilupart sont dus à une création relativement moderne.
11 est vrai que certains mots, tels que pisse, jjtt, oreille, pied reviennent
dans plusieurs langues ; mais ce sont des termes d'un caractère si general
qu'il est impossible de reconstruire à leur aide une espòce de terminologie
commune des langues romanes. — P. 27-45. P. Barnils, Del català de Fraga.
Recbercbes sur la pbouétique du parler de cette ville, suivies d'un vocabu-
hiire. M. 13. complète les reuseignémeuts qu'a déjà dounés M. Griera dans sa
thèse sur la frontière catalane-aragonaise. Il fait entre autres l'intéressante
remarque que l précède d'une explosive on de / commence à se mouiller et
(lue cette palatalisatiou est plus frequente devant e que devaut les autres
voyelles. — P. 46 48. A. Griera, Andorra. L'auteur ramène le nom de cette
petite république à horreum. Il me parait avoir raison ; seulement il ne
réussit pas bien à ex^jliquer la présence d'un d. On pourrait rappeler que l'a.
cast, possédait aussi orrio < horreum (Romania 13, 291). — P. 49-52, 1. Vìla,
Esquirol « ouvrier qui ti'availle pendant que les autres font la grève » ne vient
pas directement du nom de l'animai (« écureuil »). 1/ Esquirol est le nom d'une
paroisse dont les liabitants ont aidé un j<mr à rompre une grève. Et depuis
ce moment le mot de esquirol a gardó la signitìcatiou ci-dessus donnée et a
méme passe dans d'autres langues. — P. 53-56. Bibliografia. M. de Montoliu
fait quelques remarques sur les Glanures catalanes et bispauo-romanes qne
M. Tallgren a publiées dans les Neupliilologische Mitteiluugen des an-
nées 1911-1914. — P. 57-58. Crònica. — P. 59-164. B. Fons, Vocabulari català
de les iudustries textils i llurs derivades. Vocabulaire des Industries textiles
comprenant envirou 2000 mots et compose avec l'aide de nombreuses per-
sonnes compétentes. — P, 165-168. Bibliografìa. M. Griera parie de plusieurs
livres concernant spécialement le catalau et sa littérature.
W. V. Wartburg,
18*
CRONACA BIBLIOGRAFICA E CRITICA
L. Gauchat • J. Jeanjaquet. Bibliographic, Unguistique de la Sitisse r<>-
mande. T. 11. Neuchatel, 1920, pp. XlI-416. — Del voi. I e della priiiui se-
zione del voi. Il di quest'opera fon danieu tale l'« Arcliivum » ha già avuto oc-
casione di occuparsi (1, 145), Tutti i lavori, tutte le moiiogratìe, tutti gli
articoli coucerueuti la dialettologia romanda sono stati registrati e apprezzati
con infinito amore, con metodo i^erfetto. Nessun territorio romanzo vanta nna
bibliografìa, che possa reggere neppure loutanamente al confronto con questa.
11 G. e lo J., che avrebbero potuto facilmente intìerire, armati delle loro co-
noscenze e forti della loro impareggiabile competenza, su molti autori di ar-
ticoli più o meno mediocri, si sono astenuti dal biasimo, quando ciò era one-
stamente consentito, hanno usata indulgenza per quanti hanno inteso contri-
buire, pur modestamente, all'avanzamento degli studi dialettali romandi, e
non si sono mostrati giustamente severi clic contro coloro, che di dialettologia
scrivono senza ombra di informazione e senza riguardo. Sono stati felicissimi
nel distinguere gli scritti inspirati da amore e simpatia pei gli studi dalle
abborracciature indegne d'ogni benevolenza. Anche sotto questo rispetto, la
loro opera, pel sano e diritto criterio, oud' è condotta, servirà di modello a
lavori ulteriori. È un'opera piena di rettitudine e di sapere. Qua e là, s'in-
c,ontrano osservazioni di grande valore, rettifiche decisive, critiche inoppugna-
bili. Tutto è messo con sobrietà al suo posto, tutto è giudicato con equilibrio
e con decoro. Nel lettore, rispettosamente attonito, si fa strada, di mano in
mano che j)rocede nella lettura, un vivo senso di ammirazione. Nulla di più
si potrebbe da alcuno desiderare. G. li.
F. De Saussure. Le noni de la ville d''Oron à l'epoque romaine. Étudc
posthume piibliée et annoiée par L. Gauchat. (Tirage à pavt de « L*ludicateur
d'histoire suisse » LI, 1920, pp. 286-298). — Modello di ricerca toponomastica,
che mette fuor di dubbio l'etimo di Oron (prcm. locale : Ourou). Criticate le
testimonianze storiche, vagliati tutti gli argomenti, il De S. giunge alla con-
clusione che Oron altro non è che un toponimo di origine celtica e rappre-
senta perfettamente un Urómagus, attestato dall'Itinerario di Antonino
(ms, dell' Escuriale del sec. X e un ms. parigino della stessa famiglia). Cfr.
Tournon (Tornómagus) , Noyon (Noviómagus) , ecc. Siamo dnmjue al ce-
lebre nome uros-f-magus (camino). Per il trattamento della iniziale, si badi
a doiiraye (« durée »), ecc. Inutile soggiungere che le note del Gauchat sono
al lavoro del De S. un invidiabile e prezioso complemento. G. B,
CRONACA 273
G. Rohlfs. « Ager, Arca, Atrium », JÌJine 8tudie sur romanischen Worl-
(ji'schichtc (l)is.s. dì Berlino). Boriia-Lcipziy-, 1920. — 11 K. studia il difficile
problema di area e insieme quello di ager (e di atrium meno importante).
Ad area riconnette, partendo dal senso di « Ilorstplatz », quindi di « Brut,
Sippe, Familie, von guter Faniilie, gut », il frane, dehotinaire e parmi abbia
ragione. Il R. avr<4)be dovuto anche intrattenersi, studiando sopratntto i dia-
letti francesi meridionali, sul ([uesito concernente il suffisso -arius -aria in
Francia, jiel (juale sarebbe assai utile chiamare a consulta le fornn^ assunte
da area. Questa è una delle lacune, che presentali suo, d'altronde, diligente
studio. Una vasta ricerca personale gli permette di dare una carta linguistica
italiana dei ritiessi di area (« Area » = Tenue). Ad ager il R. fa risalire
(p. 7) il lad. er eir àr « Getreidefeld », mentre ad area connette il lev. blen.
dej, der, valm. diróm « solaio ». Non è, infatti, improbabile che le cose istiano
realmente così ; ma una parola sul mutamento di genere sarebbe stata oppor-
tuna. Si direbbe che dej, der, diróm abbiano sostituito un più antico vocabolo
maschile. Non sarà, poi, inutile notare che a Laax (Grigioni) si ha hai « cor-
ridoio sul solaio dove si batte il grano » (* areale). A p. 8, il R, deriva da
ager i uni. Agra (Lugano, Malvaglia), mentre verranno inh probabilmente
da ' acero ', cfr. lugan. ecc. ayra, acero. Anche per il n. 1. Airoìo, difficile è
dire se si abbia ager o acer o oriitm (cfr. lonib. ori, or, viirl ciglione e osser-
visi l'antica forma O- Uriolo) o un diminutivo (come par più probabile) del
n. p. Aurius o AureUns. (« Arch. stor. lomb. » XLV, 242). A p. 31, si ag-
giunga : ajrdda, aiuola, ad Arbedo. G. B.
O. Keller. Ber Genferdialekt dargestellt atif Grund der Muudart von
Ccrtovx. I Teil. Lautlehre (diss. di Zurigo). Zùrich, 1919. — Questo imijor-
tante lavoro meriterebbe d'essere esaminato con molta cura, condotto coni' è
con solida preparazione e con acume. Il dialetto di Certoux serve di base, ma
il K. ha esteso le ricerche ad altri villaggi della regione e ha potuto servirsi
(hi preziosi materiali raccolti per il « Glossaire » dei dialetti romandi. Il K.
si mostra incline à dividere il franco-provenzale in due sezioni: settentrionale
(Vaud, Valais, Fribourg, Neucluitel) e meridionale (Nyon, Genève, Savoie,
Lyonnais, Danphiné), fondandosi sull'autica divisione teri'itoriale ecclesiastica
di Vienne e di Besau^on. E, questa, una novità, che non si potrà accogliere
se non dopo più maturo esame, tanto più che non mi pare che gli argomenti
del K. inducano nello stiidioso la persuasione. Del resto, ogni consimile clas-
silìcazione non può avere che un carattere pratico e provvisorio. Invece, tutti
saranno d'accordo col K. nel riconoscere che il dialetto ginevrino si distingue
dagli altri dialetti della Svizzera romanda per molti caratteri che lo riattac-
cano alla Savoia. Nei §§ 5, 3 ; 15 ; £6, 3, il K. raccoglie i casi di spostamento
(raccento che si veriiìcauo per -ina, -una -ona -itta, p. es. épna spina,
lima orina, ecc. Questo fenomeno va messo in rapporto non solo con ciò che
avviene a Donipierre e a Val d' Illiez, ma anche nella Savoia, in Val Soana,
in canavese, ecc. ecc. La soluzione migliore par questa : che -n- e -vi- dinanzi
a I u ó agissero < ome una doppia (cfr. -itta) e perciò allungassero la sillaba
precedente tonica abbreviajidone naturalmente la vocale. Questa veniva ad
essere indebolita in modo da non poter più reggere l'accento, che passò in
274 GIULIO BERTONI
alcuni dialetti alla sillaba precedente, in altri alla sillaba seguente. Guizza
questo fenomeno, nel friburgliese, che ha, ad es., fama farina (ma kourtena
« tas de fumier ») Usseglio (« Arch. glott. » XVII, 348) ha f (trina persund, ecc.
TI K. mette in evidenza /irtr/m, ^j^es/m, ecc. Sarebbe utile esaminare a fondo
(|uePto fenomeno, che ha propaggini importanti (cfr. la C. épine dell'^fifas).
Si sa che in molti dialetti anche 1' -r- ha avuto la stessa proprietà di -n- e -m-.
11 lavoro del K. prende posto degnamente accanto a quello del Fankhauser
sul dialetto di Val d' Illiez (1911), del quale tutti ormai riconoscono 1' impor-
tanza e il valore. G. B.
R. Menéndez-Pidal. Discuìso acerea de la primitiva poesia lirica espa-
nola, « Ateneo scientifìco-lit. y artistico de Madrid », 1920. — Discorso inau-
gurale pronunciato all'Ateneo di Madrid il 29 Nov. 1919. II. M.-P. ammette
l'esistenza di un'antica lirica popolare castigliana, rappresentata relativa-
mente dai tardi « villaucicos », i quali nella loro forma primitiva diedero
origine anche alle « serranillas », in cui si fece poi larga l'imitazione frane. -
prov. (« pastourelles »). Ne viene che i « villaucicos » e le « serranillas » stanno
a testimoniare quale dovè essere la i)iù antica lirica castigliana perduta, della
quale il M.-P. ricerca le tracce in antiche cronache e in antichi documenti.
Le « serranillas » più vecchie, dice il M.-P., « se uos presentan comò ger-
« minadas de villaucicos projpios de caminantes por la montana ». Forse, io
penso, la « serrana » di codesti antichi e perduti comiionimenti si presentò
alla mente di Peire Biemon Ricas Novas, quando in lode della sua donna
cantò {Bios pres, str. IV) :
e car mi semblatz serrana
sui sers dels vostres serranz.
Le idee del M.-P. sull'origine delle « serranillas » vengono ad opporsi alla
teoria divulgat:», secondo la quale il genere sarebbe sorto dalla imitazione
delle pastorelle francesi e provenzali. Motivi di poesia popolare sono entrati
in componimenti di poeti dotti; e il M.-P., sulle tracce del Menéndez Pelayo.
trova in una strofa del Marqués de Astorga un passo di nna canzone ])op(>-
^are {Las quejas) : « ^, A quién contare mis quejas — si a ti no ? » Il di-
scorso è pieno d' idee interessanti ed è oltremodo suggestivo, riccchissimo, poi,
di congetture ragionevoli e acute. G. B,
C. Salvionì. Appunti di toponomastica lombarda, in « Archivio storico
lombardo» XLV, (1918), pp. 237-265. — Pubblicatasi l'opera di K. Meyer,
JBlenio und Levantina, ron Barharossa bis Heinrich, VII, Luzern, 1911, i'
S. s'è avveduto che parecchie sue etimologie di nnll. lombardi venivano
contradette dalle antiche forme, che i nomi da lui studiati presentano nei
documenti. L'assenza di ricerche di carattere storico e l'eccessiva cieca fidu-
cia nei dati esclusivamente fonetici erano difetti che facilmente si notavano
nelle etimologie to])onomastiche del S., il quale aveva troppo trascurato di
porgere l'orecchio alla voce dei documenti. Ne veniva spesso alle sue etimo-
logie un carattere di pi-ovvisorietà, cIk; nuittcva nello studioso un senso di
invincibile diffidenza. Ecco, così, che il S., senza alcuna uostra maraviglia.
CRONACA 275
ha dovuto ritornerò sui suoi passi, il die (dicVgli) jjli ò stata « cosa ffratis-
siiua ». E, messi ix\ì ocelli sui soli (ìocuineuti del Meyer, ha trovato che
Iragtia non ha nulla a vedere con area, ma bensì con alneus (l'ant. forma è
lìiafina), che Amhrì, neppure a farlo apposta, si congiunge non già a meridie,
ma ad umbra, precisamente l'opposto! Ha trovato che l'ant. forma di J^ìro/r»
è TJriolo, o Oriolo, di modo che cadono con molta probabilità le postulazioni
di a ger e acer; ha trovato che Cotto non ha nulla da fare con captus, ecc. ecc.
Sono molto istruttive, per farsi un' idea del metodo salvioniano, le pagine, in
cui l'autore è obbligato a far camminare d'accordo fonetica e storia. Se egli
vorrà concedersi il lusso di fare altre ricerche storiche sui nomi locali del
suo Ticino, gli accadrai di fare altre rettifiche, senza nostra maraviglia e (lo
dice lui !) con sua soddisfazione. Fare e rifare è, infatti, tutto un lavorare.
Ed è nn lavorare, anche, ripeterle (come il S. fa spesso, p. es. p. 252) alcuni
argomenti di cronologia relativa, come se fossero ardui i)roblemi, mentre per
la loro semplicità non sono difficili che per lui !
Nella nuova vserie, dubbio è l'etimo di Arììodro, che dovrebbe essere Biro
Nadro, sicuro (sfido io!) è quello di Basèlga (basilica)^ Caraimlla {C\n?i.vi\-
v/ille) è dovuto a una dissimilazione di /-/ (bella scoperta !). In poche linee
consacrate a Chiyf/iona. il S. ci insegna che ottone ci dà un caso di a-ó in
o-ó (anche nel franco-prov. loto n?) ovvero che deve V o- (atono, si badi) ad
oro ! Spiega poi Lottuada come *la tovada (da « tufo »). Mirandolo si con-
netterebbe a molenda. Salef/f/io è salictum (grazie!). L'articoletto migliore
è quello dedicato a Intelvi. Quivi (p. 249, n. 3) il S. cita un' iscrizione di
Parma e la chiama « la nota iscrizione del Duomo di Modena ». Si vede che
il pensiero del S. si volge (chissà perchè ?) spesso a Modena l La lingua batte
dove il dente duole. G. B.
Holm Siìssmilch. Die lateinische Yafjantenpoesie des 12. und 13. Jahr-
hitnderts nls Knlturerschei)run{/ (= Beitriige zur Kulturgeschichte des Mittelal-
ters und der Renaissance. Herausgegebeu von Walter Goetz. Bd 25). X u. 104
Seiten. Leipzig und Berlin 1917. (1918 sur la couverture) (*). — M. Siissmilch
a compulsé les importants recueils de Wright, du Méril, Grimm, Mone,
Schnieller, Werner et l'essentiel de ce qui a été publié dans les revues, du
' Nel com. di Ghirone (Blenio) si ha il n. loc. Basèìga. E poiché que.sto è il nome
della frazione, in cui sorgeva un dì la chiesa (ora g'éisa), vi sono buone ragioni
per credere che basèìga si cliianiasse colà dapprima la « chiesa ».
(*) Que cette dissertatiou inaugurale de Leipzig ait paru dans la collection di-
rigée par M. Goetz est nn fait qui n'est pas saus importance. En effet, si l'étnde
de M. S. eurichit de quelques vnes iutéressantes la. vaste enquète oìi elle vient
aitisi preudre rang, elle n'est pas sans recueillir elle-nième quelqiie profit de son
entourage. Sa siguitieation et sa teudance soiit éclairées ntilement soit par le titre
general de la collection, qui associo Moyen Age à Renaissance, soit par le titre
de telle on telle étnde précédente. [Rappelons : Bd. IV. Gertrxtd Stockmayer,
Ueher Naturgefiihl in TJeutschland im 10 und II Jahrhu rider t. — Bd. IX. H. Hefele,
Die Bettelorden nnd das religiose Volksìelen Oher-und MitteUtaliens i. XIII. Jahrh.
— Bd. XVIII. W. Ganzenmuller, Das Naturgefiihl im Mittelalter. — Bd. XXIII.
A. VON Martin, Coluccio Salutati und das human istische Lebensideal].
276 PAUL RUMPF
moins en Alleniagne. De l'intéressante collectiou de fìches qu'il s'est consti-
tnée, il a ntilisé snrtout, nous assiire-t-il, les passaji(\s (^mpruntós à des poènies
dont la qualité <]joliaidique est eertaine. Cette affiiniutioii (p. 10) est rassurante,
mais mienx vaudrait doinier à l'Index mie liste des oitations, avec discussion
JListiflcatiice. Accoidons toiitefois nohe confìauce à M. S. et suiv^ous-le.
Textes en niaiiis, il procède, si l'oii peut dire, à l'examen de conscience de
ses auteurs. 11 les interroge sur les trois grandes règles idénles de la civili-
sation medievale: l'idéal d'abstiuenee, l'idéal de paiivreté, l'idéal d'humilité,
et Yoici qii'il ne les tronve fidèles k aucune de ees règles. Ils sont seusibles
(très seusibles) à l'amour, amis du vin, voilà pour l'abstinence ; et, joueurs
passionnés, s'ils sont pauvres ee n'est point par vertu. Quant à l'humilité,
ces intellectuels immodestes, ces satiriques infatiiés ne la pratiquent non j)lus.
Au total ces hommes sont attacliés aux clioses du monde plutót qu'aux dioses
du ciel. L'antiquité, d'ailleurs, les nourrit. De pareils traits étonnent dans nn
Moyen age tenu communément pour austère, ennemi de la joie de vivre.
N'est-ce point iti déjà le soufflé de la Renaissance, ces hommes ne sont-ils pas
des précurseurs ?
C'est bien ce qu'il paraìt. En tout cas, dira-t-on avec M. S. (p. 98) « dass
« eine Rewegung und eiiie Dichtung nìit derartig diesseits gericliteten Idealeu
« innerhalb des lierkiimmlicli so beuannten Mittelalters iiberhaupt entstelien
« und sich ausleben konnte — das ist eine kulturgeschiclitlicb wicbtige
« Thatsacbe ! »
De fait, on aurait raison de parler ici de précurseurs si la Renaissance
était bien à nos yeux ce qu'elle était jadis pour Burckhardt, « ein Produkt
« aus einem Personlickeitsstreben des italienischen Menschen seit dem 14.
« Jahrhundert und der Wiedeigeburt des Klassischen Altertums » (p. 1). Mais
tei n'est pas le cas. Depuis Buixkbardt le sujet a été repris. Le point de vue
a changé. M. S. nous le montre bien. Dès son premier chapitre il énumèie
et confronte les définitions de la Renaissance jiroposées récemment et aboutit,
jjour ce qui le concerne, à ne voir dans la Renaissance italienne que l'une
des phases d'un grand contìit qui dure à travers tout le Moyen-Age, à savoir
le conflit entre l'Eglise, aux tendances dominatrices, et l'esprit laique on,
pour mieux dire, mondain (weltlich) qui se dérobe ou s'oppose à la première.
Cette lutte de plusieurs siècles a été plus ou moins vive, les adversaires ont
été tour h tour vainqueurs et vaincus. Les Goliards, à leur epoque, et à leur
facon, ont joué le mème ròle que joueront plus tard les hommes de la Re-
naissance. A les bien juger, on voit qu'ils sont plus que de simples précur-
seurs. Ils sont représentatifs d'une des deux tendances antagonistes.
D'avoir montré cela, M. S. éprouve une légitime iìerté et s'en prévaut
dans sa préface (p. ITIj. « Wenn idi.... schon jetzt an meiiie Arbeit gegangen
« bin, so geschah es in der Iloffining, fiir die von den Ilistorikern aller Kul-
« turgebiete so viel eròrterte und umstrittene Frage nach den Strukturzusam-
« menhàngeu der Entwicklung vom Mittelalter zur Renaissance vette und nkht
« wertlose Ergebnisse zu gewinnen » (c'est nous qui soulignons). On a refu.sé
l'origiiialité h ces vnes de M. S. (cf. Cresciiii, « Gior. sioi-. lett. ital. » t. LXXV
1920 p. 270). Mais il faudrait voir si les auteurs allégués, notamment Bar-
toli, ont présente cette idée avec autaut de force que M. S. et si de leurs
CRONACA 277
écrits on rétire^l'impression quo la llenaissauce italienne est plutót un abou-
tissement qii'une aurore. C'est eu cela, si nous l'avons bieu coujpris, que ré-
8ide l'origiualité de M. S.
Reste à voir si son livre est convaiucaut. Une prouiière observatiou s'im .
pose. Il y a dans ce livre un vice de méthode qui trouble le lecteur. Les
considérations géuérales sur le Moyeu Age et la Renaissance, que notre conijìte
rendu a rattacliées aiix conclusions de M. S., l'auteur les place en préambule
Et il ne les présente point conime une -bypcthcse que la suite démontrera .
Au contraire, elles exposeut, et d'un ton assez péreniptoire, le système liisto-
rique de l'auteur. Du coup, M. tì. dimiuue, croyons-nous, la portée de son
étude. En effet, pour le lecteur aiusi endoctriné, nulle chance de surprise,
sauf les surprises de détail, mais aussi moins de vraie curiosité. Le livre
n'apparait point coiniue une enquéte impartiale. Un a priori noiis emprisonne ;
aussi, en cours de route, cet a priori perdra lui luénie de son autorité.
Un autre point de méthode api^elle des riserves. Chacun sait, et M. S. tout
le premier, que ce que nous appelons poèmes goliardiques nous est parvenu
fréipiemment sans nom d'auteur et que, pour une soixautaine peut-étre dont
Tattribution est certaine, il en est un bieu plus grand nom))re que nous )ie
savons situer avec piécisiou. Cette reniarcjue devait rendre M. S. très cir-
couspect. A tout le moins devait-il s'inteidire de rattacìier des textes que
mille circonstances probablement séparent, à ce personnage fìctif qu'il appelle
« le Goliard » (« der Vagantendicliter », passim). Une telle simplitìcation est
téméraire. Passe eucore s'il s'agissait de quelque esquisse faite à grands traits.
Mais il s'agit d'une étude fouillée, d'observations détailliées. Plus il y a de
nuances dans ce portrait et plus ce personnage abstrait de\ ient insaississable.
En tout cas, le goùt de l'abstraction, pour laqnelle M. S. a un penchant
visible, lui a joué ici un vilain tour ; il aboutit à produire cliez le lecteur un
sentiment de malaise, d'iusécurité qui affaiblit la dénionstration.
Et pourtant, les qualités de cet ouvrage sont indiscutables. D'abord il cou-
stitue un abondant et précieux recueil de références, qui serait encore plus
utile si l'Index était plus riche, et notaiument, s'il comportait une table des
citations. Secondement, l'introductiou, si fatigante qu'en soit la lecture, est
uu bon exposé des dernières théories relatives à la Renaissance, et sera lue
avec proflt. P^nlin le corps méme du livre constitue une étude sérieuse, déli-
catement menée, et commentóe souvent avec bonheur.
Pour finir, quelques remarques sur des points particuliers. — C'est juste-
meut que M. Cresciui (art. cit. p. 268 et 269) fait grief à M. S. de negliger
les travaux des Italiens et d'ignorer ceux des Frangais. Il faudrait allonger la
liste de ces lacunes et rappeler les travaux des Américains, notaminent ceux
de Pli. S. Alien dans la « Modem Pliilology ». En ce qui concerne les travaux
des Allemands je m'etonne de ne voir cités ni l'importante collection publiée
en 1908 par W. Meyer, « die Arundelsammlung mittellat. Lieder », * qu'il eùt
fallu mentionner p. 39 à propos de C. B. n." 56, ni son article « De scismate
Grandimontanorum - où M. tì. aurait pu recueillir la plirase suivante, capi-
' « Abhandl. der Kgl. Gesellscb. der Wiss. zu Gottiugeu ». N. S. Bd. XI (1908) N. 2.
^ « Nachricliteu der Kgl. Gesellscli. der Wiss. zu Gottiugeu », 1906, p. 49. .
278 PAUL RUMPF
tuie pour la discussion generale du « goliardisiue » : « .... dieses Gold mitte-
liilteilicber Lyrik (il s'agit des Carmiua Buraua) ist zur Zeit etwas verdunkelt
« durch den Unfug, welclier seit Giesebrecht in diesem Literaturgebiet niit
« deu Vagauteu getrieben wird ».
Les textes allégués ^ le sout gónéralemeut à bon droit. Mais, dans le
texte du ms. de Ziiricb, ~ mentionné p. 89, noiis voyons simplement une épi-
tapbe ampoulée, et crojous que M. S. se iiiepiend lorsqu'il y volt « die Idee,
« Paulus, Aristoteles, Plato und Cicero als eiiie Person und als Mitteldiug
« zwiscbeu Gott und Meuscb aufzufassen ».
Dans tonte sa partie analytique, le livre de M. S. est d'une lecture fa-
cile et agréable. Tel u'est pas le cas des autres cbapitres. Il serait injuste de
reprocber persouuellenient à M. S. la lourdeur disgracieuse des définitions
qui s'entrecboqueut dans le premier chapitre. Mais on lui fera grief de cer-
taines plirases enibroussaillées qui sout bieu de sa piume. J'en dounerai pour
exemple la dernière pbrase du passage suivant, passage importaut d'ailleurs
et digne d'ètre cité. p. 11. « Weun aber fùr den Kunstbistoriker die Leben-
« sunistiinde des betreflfendeu Kiinstlers und die formale Seite seiues Scbaffeus
« die Hauptauziebungspuukte bildeu, so wird eine Kulturgescbicbtlicbe
« Betracbtung sicb vorwiegend init der personlicbeu Anscbauuugswelt des
« Kiinstlers bescbiiftigeu und uutersucben, in welcbem Zusammenbang seine
« geistige Struktur mit dem objektiven Kulturgauzen stebt. Dabei werden
« sowolil die Anziebungs oder Abstossungsmomente einzelnen gescbichtlicben
« Parallelerscbeinungen gegeniiber als aneli die Verllecbtung in den Gesam-
« tverlauf des bistorischen Entwickluugsprozesses zu beriicksiclitigen sein ».
Paul Iìumff.
Tappo/et, Ernest. La survivance de « Diana » dans les patois romands.
Extiait des « Arcbives suisses de Tradictions populaires », t. 22, p. 225-231.
— Dans ces quelques pages suggestives et pleines d'idées M. T. s'occupe du
mot dzenats^ qui, dans le Jura bernois, designo la sorcière. Il mentre qu'on
a en raison de voir dans la terminaison le sutìixe -iscu, mais que le radicai
se ratacbe à l'afr. (/e»c « fée m al fai san te ; espèce de démon»'qui ne saurait
venir de genius. C'est sans nul doute le nom de la décsse Diana (ini se
trouve à la base de cette faniille de niots. M. T. donne une liste des formes
patoises et montre qu'aujourd'bui l'aire de ce mot comprend outre le Jura
bernois, terriroire "^e Belfort et la Lorraine orientale, notaiuuient les Vosges.
Il est intéressant de constater que le masculin (en -iscus), qui vit encoie
dans le Clos du Doubs (dsena) et dans l'Ajoie (dsenè), s'etend beaucoup i)lus
au nord que le féiiiiniii, cornine l'a déjà vu en partie M. Ilorning (Z. II. Pb.
' J'jii notò quelques réfereuces inexactes :
p. 23 : Z. Hs. 149, 9 lì', lire 149. 12 ft'.
p. 24 : Z. Hs. 124 lire 123
p. 51 : C. B. 184 lire 185
p. 75 : Anz. f. K. d. d. Vorzeit 22, lire 25 (1878)
p. 76: Z. Hs. 115 lire 155.
^ Wei«na, Beitrage sur Kunde der lat. Liti, des Miftelalters 2.t'' Auiìage. Aarau 190(3,
n. 158.d
CRONACA 279
IS, 21S) : Ban <le 1.1 Roche : x"'"* (Oberlin), Doni pai re : genot, Mandray : li'' nat
(Adam 378), iiiess. <iénat (rioriain), Dani m arie : gineau (Lab'ourasse), argonn.
ijiiKdi (Lallé), Curtisols : geiinu (Mém. Soc. Ant. France 5, 355). M. T. ne
nientionne pas la forme atscJiiuii, -va « sorcier, sorcière » donnée par Bridel.
Est-ce qu'elle repose sur nne errenr du vénérable doyen 1 A cette occasion
M. T. i-appelle d'autres survivances de dieax payens dans la bouche de nos
paysans.- Ainsi orcus s'est conserve dans le vaud. nortse « sorcière », Blonay :
ennortsi « ensorceler, faire eiidèver ». Ce verbe correspond esactenieut au
rouerg. s^enorqiià, s'ennorqxd « s'irriter, s'emi^orter, deveiiir furienx » (Vays-
sier) et Les Fonrgs: faire eimoiirtsi « contrarier », ennourtsi « obstiné, acharné
après quelqu'un ». Orcus est conserve dans presque tonte la Romania. Qu'on
me permette d'en suivre ici un peu les traces. Outre les formes citées par
Meyer-Lùbke 6088 ou pourrait relever : cat. ore « personne ennnyeuse » (Li-
teratnrblatt 36,367), sic. ammurcari « istnijidii-e » (Rend. Ist. Lomb. 46, 1007),
Arpino : urse (A GÌ 9, 306, influencé par ursus), vaiteli, orco, breg. òri (que
mon sujet déflnit : « spirito che abitava la campagna ; era pieno d'occhi ;
poteva prendere le persone che voleva »). De l'Italie Supérienre il a aussi
pénétré dans les dialectes alemands du Tirol : orke, norie, lork « bòser dà-
mon » (Schmeller 1, 142, 1757), orl{n) « gespenst » (Scluipf 482), norh « spuck-
maunchen » (Schopf 472). Et depuis que M. Schuchardt a trouvé dans les
dialectes berbères des formes analogues au fr. ogre (Die roman. Lehnvòrter
in Berber. p. 70-72) il n'y a plus de doute possible qu'il faut rattacher aussi
le mot fr. à la mème famille. La forme sans métathèse de -rg- > -gr- me pa-
raìt du reste conservée aussi dans le nam. órdjouwan {= orcus -\- jonant) que
Pirson déftnit par « géant d'osier que l'on promenait à la fète de Namnr »
et au plur. « les enfers ou diàbles, les dragons et les clievaux-godins qui
servaient dans les cortèges des fètes populaires ». La forme féminine, que
M. T. met avec raison à la base du mot suisse, se retrouve dans abellun.
orca «strega», corse lurca «specie di essere fantastico». — M. T. rappelle
eucore certains jurons composés avec Diana, tels que pardienne. Naturelle-
nient, il ne s'agit t^as là d'une vraie provenance, mais plutòt d'un emprunt
cause par des souvenirs savants et littéraires. Ces jurons ont presque tous
des prédécesseurs composés avec Dieu, de sorte qu'il est permis de supposer
que Diana y ait remplacé Dkn par respect religieux. Ce remplacement aurait
été favorisé par la ressemblauce des deux formes.
W. V. Wartburg.
Eugeti Lerck. Die Venvendung des romanischen Futuruns als Ausdrucic
eines sittliclien Sollens, Leipzig, Reisland, 1919. — Ottimo studio, il cui valore
consiste così nella parte sistematica come (e sopra tutto) nella parte storica.
L'autore divide la sua ricerca sul futuro con significato intensivo in due se-
zioni (Futuro categorico e Futuro suggestivo). Studia poscia il suo uso in
testi antichi e moderni e conclude che « die Kategorische Form des Hei-
schefuturums ist eine Ausdrucksweise des Affekts (p. 340 sgg.) », alla quale
dichiarazione sottoscrivo senza esitazione. Usitatissimo è il futuro, per l' im-
perativo, nel fiorentino (farai = fa), come innumeri volte mi è accaduto di
notare a Firenze ; ed è interessante che la medesima constatazione si possa
280 GIULIO BERTONI
fai'e in lingue, alle quali il L. non lia rivolta uatmalmente la sua attenzione,
p. 68. nella parlata dei Denka (tribìi selvaggia dell'Africa interna) : jin a-bi
hèn, cioè: « verrai » col senso di « vieni » (imperativo).
G. B.
E. G, Wahigren. Elude sur leu actions analogiques réciproqnes du parfait
et du participe passe dans les langnes romanes. Uppsala, 1920. — Il W. stu-
dia con molta cura i rapporti che intercedono nelle lingue romanze (e già
in latino) fra il perfetto e il i^articipio passato, e, strada facendo, fa osser-
vazioni di assai rilievo. Notevole è, a ragion d' esempio, la spiegazione ch'egli
dà del p. pass, priiis (pris) in ant. francese. Egli lo dichiara come una for-
mazione analogica sul perf. prins (pris), rifatto, a sua volta, sul perf. tins.
Osservabile è anche ciò che egli dice di seinons, escous (pag. 39) ; e, in genere,
sono importanti, nel suo lavoro, tutte le pagine consacrate ai fenomeni di asso-
ciazione verbale. E meritorio il tentativo di estendere, in genere, alle lingue
romanze le note ricerche sull' associazione nell' evoluzione della flessione
franco-provenzale fatte dallo Jaberg (1906).
Il W., con altri studiosi, considera, a ragione, un pregiudizio che la forma
essenziale del verbo sia 1' « infinito », sul quale è fondata la classificazione
verbale. Essenziali, a vero dire, sono tutte le forme, quando siano in uso,
in una lingua. Per lui, però, veramente essenziale è il «perfetto», che do-
vrebbe fornire un solido criterio di distinzione, a seconda che esso sia de-
bole o forte {-i, -ni, -si). Ma anche un tentativo di schematizzazione, che abbia
per base appunto il perfetto, non può essere inspirato che a necessità pra-
tiche e non pare destinato ad aver migliore fortuna di quello, che s' appoggia
alle finali: -are, -ere, -ire. Come potremmo valerci del «perfetto» per la clas-
sificazioue dei verbi per quelle parlate, che — come avviene nell' Italia set-
tentrionale — hanno sostituito alla forma organica o sintetica latina la forma
analitica con haheo e suml (Bertoni, Italia dialettale, pag. 179). I bisogni
pratici impongono certamente che si proceda a schematizzazioni ; ma 1' una
classificazione, in fondo, vale 1' altra, essendo tutte per loro natura imper-
fette. La ricerca scientifica può limitarsi allo studio delle connessioni, delle
relazioni, delle analogie e delle associazioni fra tempo e tempo, tra forma e
forma, senza proporsi di fissare leggi e schemi rigorosi là dove regna e non
può non regnai'e una grande varietà. La tendenza all'uniformità — tendenza
innegabile (come il W. bene dimostra) nella storia della coniugazione, —
mentre elimina da un lato, per un certo rispetto, la varietà preesistente, ne
crea una nuova, con un moto alterno e incessante, che è, per le lingue, ra-
gione di vita e di progresso.
G. B.
Firenze, 25 Ottobre 1920 — Tipografia Giuntina, diretta da L Franceschini.
■.A
ARCHIVUM ROMAN ICUM
Voi. IV. N.» 3. Lndio-Settembie 1920.
Jacopone da Todi.
I.
Jacopone ne' suoi critici.
jSTon si può veramente affermare clie la critica si sia molto affaticata
attorno alla poesia di Jacopone da Todi. Legata per lo più a preoccupa-
zioni religiose o a preconcetti estetici, chiusa talora in quella gelida
obbiettività che è quasi semi)re aridezza spirituale o erudizione ma-
teriale e raccogliticcia, essa si è mantenuta oscillante tra giudizi
contraddittori senza mai risolverli in una formula superiore che, in-
tegrandoli, li giustificasse nelle loro intime e necessarie relazioni. Si
preferì studiare Jacoijone dall'esterno, ritesserne la biografia secondo
gli scarsi elementi storici e gli incerti dati tradizionali, cercare negli
scrittori che lo precedettero o furono a lui .contemporanei gii antece-
denti del suo pensiero, si presuppose il suo mondo senza viverlo nella
serietà degli intendimenti e degli interessi cui la sua anima aderiva
e dai quali era alimentata la sua^ fede e, mentre con cura si descrive-
vano e si collazionavano le antiche stampe e le più autorevoli rac-
colte manoscritte delle sue laudi, s'ignorava il suo spirito dal quale,
come forma necessaria, era scaturita la sua poesia. E la poesia di
Jacopone^ tutta pervasa da aspirazioni sovrumane e da imiieti dioni-
siaci, da negazioni violente e da veementi affermazioni, culminante in
una pienezza sentimentale che ferve e trabocca, arte che mai si placa
per diventare martirio, pensiero che sente le angustie della logica
formale e se ne slaccia con un grido, sembra fatta per mettere nel-
l' imbarazzo i critici che, raccogliendosi nel modo con cui essa si
esprime o fissandosi negli elementi in cui si distingue, si allontanavano
dallo spirito che entro vi vibra ; onde dovevano derivare il corollario
che tra misticismo e poesia esiste incompatibilità e, di conseguenza in
conseguenza, le dispute non ancora risolte se Jacopone sia poeta po-
polare o poeta dotto, se folle giullare o mistico teologante.
Archivum romanicum, voi. IV, n.» 3 19
282 MAUIO CASELLA
Per non indugiarci al Crescimbeni, ^ al Quadrio, * al Fontanini, ^
al Tirabosclii ^ e, tra gli scrittori dell' Ordine minoritico, al Wadding, ^
i quali con quell'enciclopedismo erudito che s'attiene strettamente ai
fatti, ben poco ci dissero di Jacopone, tramandandosi a vicenda una
serie d' inesattezze e di giudizi aprioristici e falsi, il primo a senten-
ziare con acre disdegno di grammatico fa il Perticari. Toccando di
lui nel rassegnare gli scrittori del trecento, non solo gli rimproverava
d'aver intorbidato le pure fonti dell' idioma nascente con vocaboli
fabbricati « alla libera e piìi veramente alla pazza e tanto ridevoli da
digradarne il zanni della commedia », ma ancora d'aver insozzato di
fango la materia teologica e santa, dove più doveva rifulgere « la di-
gnità dello stile e delle imagini». "^ Le intemperanze di linguaggio e
d' immaginazione, caratteristiche dei poeti mistici e comuni del resto
all' innogralìa cristiana medievale, facevano inalberare il buon conte ;
il quale altrove, volto a documentare l'esistenza del volgare aulico
che sarebbe stato, secondo lui, il reale fondamento della teoria dan-
tesca, non esitava, i^er amor della tesi, a ritrovare anche in Jacopone
« parti illustri e degne d'imitazione ». "
Critica vuota e formale, antispirituale e meccanica, spinta nella sua
ammirazione a tale cecità da non disceruere l'autentico dall'apocrifo
e tale da falsare il carattere della poesia jacox)onica più che non aves-
sero fatto l' ignoranza dei copisti e 1' imperizia degli antichi editori,
è quella che ijrecede o di poco segue lo studio dell' Ozanam sui poeti
francescani del secolo XIV. A rintuzzare gli sdegni del Perticari si
trasceglievano arbitrariamente, tra l'enorme congerie di laudi antiche,
quelle che sembravano j)iù levigate nella forma, [)iù tenere nel sen-
timento, per attribuirle senz'altro a Jacopone. Il giudizio critico
sulla sua arte si formulava tenendo presenti certi modelli ideali e fon-
dandolo su rispondenze concettuali o formali, vere o supposte, con la
lirica di Dante e del Petrarca. ** Come poeta Jacoj)one sembrava al
' Dell' littoria della colgar poesia, Veuezia, 1731, p. 200; Comcntari, Veuezia, 1780,
t. IH, voi. II, parte 2», p. 113 sgg.
" Della storia e della ragione d'ogni poesia, Milano, 17-11, II, pp. 171, 468, 474.
' Biblioteca dell'eloquenza italiana, con le annotazioui di A. Zeno, Venezia, 1753,
II, p. 4.
' Storia della letter. Hai., Firenze, 1807, VII p. 475.
'^ Annales Minorum, Lione, 1635, III, p. 50 sgg.; Scriptores Ordinis Minorimi,
Eonia, 1650, p. 180; 8baiiaglia, Sttpjìlementum et castigatio ad scriplorea irium or-
dinum S. J'Vancisci, Koma, 1806, p. 366 sg.
" Degli scrittori del trecento e loro imitatori, in Opere, Bologna, 1838, I, p. 43 8g.
' Dell'amor proprio di Dante e del suo libro intorno al volgare eloquio, in Opere, 1, p.302.
' Gir. MoJtTAUA, Poesie del beato Jacopone da Todi, Lucca, 181-1, p. 3 sgg. ; e in
« Giornale Arcadico », Roma, 1819, II, p. 182 sgg. ; NannucCi, Manuale della letter. del
2»rimo secolo della lingua, ital., Firenze, 1-856, I, p. 387 sgg.
JACoroNK DA Tom 288
Sorio « mirabile nella imitazione della natura, bencliè forse talora sia
naturale di troppo e men die ideale in tutte le cose, anche in quelle
che meglio portavan l' ideale e lo scorcio ingegnoso ». Eiconosceva in
lui l'autore esemplare, « il quale ha tutto il carattere del suo tempo
eccellentemente poetico, perchè — e qui il giudizio vaneggiava sul-
l'apparente profondità di viete formule romantiche — i^erchè dotato
pili di fantasia che di regola e di misura, essendo quell'età, mezzo
barbara e nel sentimento avventata, incapace della ingloriosa medio-
crità dei secoli liacchi ». ^ Certo in un delirio d'esaltazione il Monta-
nari poteva iperbolicamente affermare che, se « alle anime fatte citta-
dine del cielo prendesse talento di lodare Iddio e mostrargli l'amor
loro in favella toscana, forse non vorrebbero usar altro che la dolce fa-
vella del Todino ».- Eravamo proprio giunti agii antipodi della fretto-
losa sentenza del Yillemain. È nota la risposta da lui data, nelle sue
lezioni al Collegio di Francia, all' ignoto uditore che di Jacoi)one vo-
leva fare un precursore di Dante ; ben convinto che questi l'avesse
ignorato, concludeva che, se si fosse andati in cerca di una qualche
relazione tra essi due, si sarebbe potuto definire Jacopone « le bouffon
du genre dont Dante était le poete ». ^
A documentare però come ogni realtà spirituale per quanto sembri
lontana, chiusa in se e circoscritta nel tempo e nello spazio, può a
volta a volta rivelarsi e diventare il mondo in cui la nostra anima
vive e respira, basta leggere lo studio consacrato dall' Ozanam al-
l'opera di Jacopone. * Per la prima volta il mistico è veramente con
noi. Su noi passa un soffio della sua poesia e la sua concezione della
vita simpaticamente si rifrange nel nostro si)irito. ISTel tratteggiare
con evidenza i caratteri generali del suo misticismo, nel collocarlo
nella corrente che muove dallo Pseudo-Areopagita e, attraverso a
Sant'Agostino e ai Vittorini, giunge a San Bonaventura, nell'accet-
tare e giustificare le notizie leggendarie tramandateci dagli storici e
dagli apologeti dell'Ordine minoritico, l' Ozanam indulgeva all'inna-
to gusto artistico, all'eleganza e allo scintillio delle immagini, e ri-
viveva quel mondo attraverso il suo sentimento serenamente pio, at-
traverso la sua fede praticamente vissuta e materiata di opere buone.
Ma la base di quel misticismo, che è un intenso travaglio interiore,
che vibra continuamente nella lotta tra l'uomo vecchio e l'uomo
nuovo, rimase per lui avvolta nell'ombra.
L'Ozanam era un temperamento religioso che risolveva l'ardore della
* Poesie scelte di fra Jacopone da Todi, Verona, 1858, p. 21.
* In « L' Eccitamento », Bologna, 1858, p. 325 sgg.
' Cours de lìtte'r. fran^. Tahleau de la littér. du moyen dge, Paris, 1851, li, p. 2 sg.
' Les j)oetes franciecains en Italie ati treizième siede, Paris, 1852, pp. 164 sgg., 209 sgg
284 MARIO CASKLLA
sua fede e gli slanci della sua anima nella pratica della vita, e, domi-
nandola da quelle altezze che si raggiungono con sacrifizio e che
stanno più vicino al cielo, sapeva coglierne quel senso misurato
di bellezza che fa ])ih puri i valori spirituali. Il suo cristianesimo
che si moveva in quella sfera del reale, dove lo spirito trova la sua
libertà e la sua legge, i)erchè la volontà umana soltanto può compiu-
tamente attuarlo, non conobbe le tempeste, le ansie e i dolori che
stanno a fondamento d'ogni esperienza mistica veramente vissuta e
che è l'esperienza primigenia e insui^erabile della religione cristiana :
la ricerca affannosa di Dio, occulto nelle recondite profondità del
nostro essere, ma nel tempo stesso vivo e reale nella trascendente pie-
nezza della sua oggettività. Così che quando da ultimo, sospinto dalle
premesse implicite nel misticismo teorico di Jacopone, si trattò per
lui di salire a quella montagna caliginosa dove l'anima, fuori dal vor-
tice della vita, di là dal bene e dal male, i)iù nulla vuole e piìi nulla
spera, perchè ha raggiunto l'intangibilità spirituale e s' è identifi-
cata con l'Assoluto, l'Ozanam si ritrasse quasi impaurito e tornò a con-
templare il suo i)oeta nel mondo dell'umiltà e della compunzione rac-
colta. « En eftefc, — egli non esita ad osservare — nous touchons
à l'abìme; et quand Jacopone veut taire passer l'àme par le néant
pour la conduire à Dieu, l'excès de ses expressions rappelle le pan-
théisme indien, proposant comme dernière féiicité l'apatbie éternelle,
l'anéantissement de la personne humaine dans l'immensité divine.
Quand il loue ce repos, dans lequel viennent s'éteindre tonte crainte
et tonte espérance, qu'il ne s'inquiète plus de son salut, et qu'il do-
mande l'enfer à condition d'y porter l'amour, il est bien près du
(j[uiétisme où glissòrent les faux mystiques de son temps.... Mais
l'humilité de Jacopone le sauva de ces égarements ». ^
La viva simpatia con cui egli aveva tratteggiato la figura di San
Francesco, si ripercote anche su Jacopone. Meravigliose analogie gli si
svelano tra essi due. Per l'uno e per l'altro la natura si concilia con
Dio e l'anima umana, schiusa alla bellezza della creazione, scorge
nelle moltei)lici e mutabili parvenze della vita universa un raggio del
l>agliore che dentro le splende e la guida. « Pour s'ètre degagé du
commerce du monde, Jacopone ne s'en trouvait que plus près de la
nature; il n'aimait que d'un amour plus désintéressé, plus clair-
voyant, la beante ideale présente, quoique voilée, dans tous les ou-
vrages de la création ». ~ Ma questo, come vedremo, non è che un
momento transitorio nello svolgimento spirituale di Jacopone, un
breve istante in cui il mistico, obliandosi nelle cose per sentire in sé
' Oj). cit., p. 227 egg.
» Op. cit., p. 210.
JACOPONE DA TODI 285
cantare la voce die in esse risuona, ne esce tosto rinnovellato e in-
grandito con mi pili intenso desiderio d'amore. T motivi comuni della
loro leggenda, die mira a ritrarre con maggiore o minor sentimento
uno stesso tipo ideale, non ci portino a cercare analogie e rispon-
denze tra l'ottimismo gioioso di San Francesco e il misticismo rigi-
damente austero di Jacopone. Per lui ogni valore umano nell'opera
di santificazione è negato ; la natura si rivela peccaminosa, perchè
incapace di libertà ; l'uomo abbandonato a se stesso è polvere e om-
bra e il suo non essere è l'essere di Dio ; il sommo fastigio della
perfezione è l'oblio dell'anima in Dio, oblio che è insieme conoscenza
e azione.
L' Ozanam possedeva ciò die Jacopone cercava. Il misticismo del suo
poeta, colorito della sua mite anima, s'era trasformato in una splen-
dida idealità, ma un jw' vaga, un po' fluttuante ; era diventato una
dottrina piìi che un'esperienza, un sogno di perfezione morale più che
un' immersione nella luce della verità. Il suo Jacopone in urto con
un papa è l'uomo semplice sorpreso nella buona fede da uomini, presso
i quali ogni accusa contro Bonifazio Vili appariva giustificata e le-
gittima. « Par une de ces illusions qiie Dieu permet pour humilier la
sagesse des hommes, dans une afìaire si capitale, l'ancien juriscon-
siilte, le théologien, le pénitent se trompa ». ' Gli sdegni, i sarcasmi,
le invettive contro il pontefice, cui si rinfacciano le jiiìi gravi colpe,
turbano la visione di santità che 1' Ozanam ha perseguito con cuore
commosso. Egli non s'avvide quale volontà lucidamente diritta al suo
scopo spiani a Jacopone il cammino; non sentì che le sue voci, anche
nell' ira, venivano da quelle altezze dalle quali i mistici, cui Dio si
rivela, vedono schiudersi gli orizzonti della vita eterna. « Il faut as-
surément détester ce langage » esclama, e, per salvare l' immagine del
beato, è costretto a supporre raffazzonata da qualche anonimo fautore
di Filippo il Bello la laude violenta contro Bonifazio. '
AU'Ozanam sfuggì il carattere fondamentale di Jacopone, che sta pro-
prio in contrapposizione con la sua leggenda. Tuttavia è suo merito
l'aver colto per primo gli elementi dottrinali del suo canzoniere e, sce-
verando quasi sempre con felice intuito le laudi autentiche tra la densa
gramigna delle apocrife, l'aver posto in bella luce il nostro interes-
sante poeta. Ma a lui pure si devono addebitare i due atteggiamenti
contraddittori che la critica, i^artendo dal suo studio anche quando
aveva l'aria di stargli contro, ha posteriormente assunto, via via ren-
dendoli sempre piìi inconciliabili e stridenti : da una jjarte il grosso-
lano poeta errabondo che vive la vita dell'umile volgo e lo ammae-
' Op. cit., p. 193.
- Op. cit., p. 196.
286 MARIO CASELLA
atra col canto, dall'altra il mistico che si assorbe nella vertiginosa con-
templazione dell'Unità e ne rivela ai discepoli gli inintelligibili misteri.
Il carattere didascalico e moraleggiante che presentano alcune
laudi, l'illusione di soverchia rozzezza prodotta dal dialetto che, per
usare una formula comprensiva, diremo todino letterario, il crudo rea-
lismo di certe raffigurazioni e la dichiarazione materiale della passione
religiosa concorrevano a definire popolare la sua arte; popolare natu-
ralmente nel senso di un'arte, per la quale il sentimento e 1' imma-
ginazione s'acquietano nelle forme cbe essa viene mano mano creando.
Discendere ai lavoratori e ai pastori e nel loro dialetto stimolarli al
bene, colpirli nei loro vizi con l'ardire degli oratori contemporanei,
portare la parola d'amore dove gli odi covavano più feroci, fu, se-
condo 1' Ozanam, uno degli scopi di Jacopone. « C'est alors que sa
verve jallit, et qu'ayant trouvé pour ainsi dire son canal nature], elle
se répandit à pleins bords sur un nombre infini de snjets, touchant
tour à tour aux plus hautes questions de la métaphysique chrétienne,
aux querelles qui déchiraient l'Église, aux mystères qui la conso-
lent ». ^ La lotta per la povertà volontaria, che doveva portare Jaco-
pone dall'eremo al cieco carcere, dalla vita contemplativa dell' Ordine
alla scomunica della Chiesa, nou è, nel pensiero dell' Ozanam, che
il roseo sogno di un mistico, che attende a preparare il regno di
Dio per tutti, per gli umili e i)er i grandi, per i deboli e per i po-
tenti, quaggiìi, su questa misera terra. Le passioni del volgo che egli
conosce ed ama, sono nel suo cuore ; e per il volgo combatte con ardore
e con fede. In tal modo il giudizio complessivo su Jacopone poggia sulle
intiuie contraddizioni messe in luce : « tout brùlant d'amour de Dieu
et de passions politiques, humble et temerai re, savant et capricieux,
capable de tous les ravissements quand il contemple, de tous les em-
portements quand il chatie ; et lors(i[u'il écrit pour le peuple, descen-
dant à des trivialités incroyables, au milieu desquelles il trouve tout
à coup le sublime et la gràce ». -
Itiseutiremo echeggiare questo giudizio nel D'Ancona ; ma fin d'ora
accenniamo al vigoroso tentativo di penetrazione psicologica compiuto
dal Bartoli nella sua storia letteraria. Ancor oggi quelle poche pa-
gine colorite é vivaci, dense di osservazioni geniali e di sentite im-
l)ressioni, rimangono, per l' intuizione chiara e sicura del carattere
passionale di Jacopone, quanto di meglio abbia scritto la nostra cri-
tica. La quale, invece di a])i)rotbndire e risolvere i problemi che vi
erano fugge voi inclite accennati, se ne dimenticò; e, orientata verso
l'uno o l'altro dei due poli tra i quali ondeggia, quando si pone di
Op. Ci/., p. 215.
Op. cit., p. 264.
JACOPONE DA TODI 287
fronte all'opera letteraria partendo da premesse intellettualistiche,
non andò oltre la scabra corteccia e considerò, nel canzoniere Jacopo-
nico, ora la forma come separata e separabile dal contenuto, ora il
contenuto come antecedente naturale del pensiero. Il Bartoli dunque,
con tutta la sua antipatia verso il misticismo, del quale apertamente
confessava di non comprendere le inquietudini e i tormenti, intuì il
fuoco interiore che arde nell'animo dell'asceta e sentì che a quel fuoco
Jacopone aveva riscaldato il cauto e temprato la volontà. « Chi rispetta
tutte le passioni vere, profonde, veementi, — egli scrive — sente di
dover rispettare anche quella di Jacopone, che fu profondissima e vee-
mentissima : la passione del divino amore.... Per questa passione....
andò delirando anni e anni, facendo stranezze, condannandosi ai i)iìi duri
patimenti ed insieme effondendo le sue ebbrezze. È facile capire che
cosa dovessero essere le poesie di un tale uomo. In lui non e' è arte ;
non c'è neppure il più lontano indizio di lavoro riflesso.... In Jaco-
pone non e' è che sentimento : un sentimento che è diluvio, uragano,
terremoto tutto insieme, e che agli occhi nostri diventa davvero una
spaventosa demenza ».
Non badiamo alle limitazioni che il critico porta al suo giudizio
quasi per staccarlo subito da sé e affermare le sue personali pre-
dilezioni e la propria autonomia da quel mondo sentimentale e mo-
rale in cui il poeta si muove; notiamo piuttosto il bisogno ch'egli
ha sentito di cercare nella psicologia la risoluzione dei problemi
presentati da un'arte, che non è mai serena contemplazione, ma
attualità e per ciò qualcosa di limitato e di transitorio, perchè non
disgiunta da necessità pratiche e contingenti. La passione in Jaco-
pone è tale, egli osserva, che l'assorbe tutto ; « egli se la com-
penetra con tutti i sensi, la vede, la gusta, l'odora, la respira ; essa
è divenuta il suo spirito, lo trascina, lo affascina, è l'unica cosa che
esiste per lui.... Jacopone non sa rappresentare nessun mondo este-
riore : la sua poesia egli 1' ha dentro di sé, e, lirica o drammatica,
scoppia fuori, più che in parole, in singhiozzi, in gemiti, in grida,
che paiono tante particelle della sua vita che si stacchino da lui,
come faville che escano dal ferro infocato sotto i colpi del martello ».
Da questa stessa sorgente passionale fluiscono i versi dove l'ebbrezza
d'amore prorompe in singulti, e i versi dove lo sdegno contro i po-
tenti scoppia nell' invettiva violenta e mordace. Per farsi giudice tre-
mendo del suo pontefice massimo, ci voleva in Jacopone « un'anima
forte, impavida e sicura ». ■* Non si poteva dir meglio di così. Eestava
ora a misurare 1' impeto di quella sorgente interiore ; sollevarsi dal
' Storia delia letter. Hai., Firenze, 1879, II, p. 192 sgg. ; I primi due secoli della
letter. Hai., Milauo, 1880, p. 165.
288 MARIO CASELLA
sentimento all'attività spirituale dalla quale esso veniva a mano a mano
determinato; risalire, in altre parole, agli elementi dottrinali del misti-
cismo di Jacopone per giungere al centro della sua personalità e cono-
scere la natura della sua coscienza religiosa. Ma il Bartoli che, nello
studiare i fenomeni letterari del medioevo, generalmente si tenne alla
psicologia individuale e storica delle anime rimanendo indifferente ai
vari problemi religiosi ed etici, qui s'arrestò ; e certo non l'aiutò a
ragionare e a fondare il suo giudizio artistico un preconcetto estetico
che, in quegli anni di rinascita naturalistica e paganeggiante, andava
lirendendo piede, velando lo sguardo di coloro che j^ur volevano o
intendevano scrutare con oggettività le irrequiete penembre del me-
dioevo.
Il Carducci, nel primo de' suoi discorsi sullo svolgimento della let-
teratura nazionale, doi)o aver accennato alle grandi odi cristiane e
all' Imitazione di Cristo, « il piìi sublime libro religioso del medioevo
e un de' più dannosi libri del mondo », faceva suoi gli sdegni dei
« critici e dei retori del rinascimento » e concludeva : « Tra l'aspira-
zione cristiana e l'arte v' è odio ». * « Ed è vero — soggiungeva il '
Bartoli — se noi consideriamo l'aspirazione i^ura, il jiuro ascetismo
che rinnega il mondo, la famiglia, gli affetti più sacri, tutta la na-
tura, tutto il bello ; che si rinchiude egoisticamente in se stesso, vano
contemplatore di misteri, empio tormentatore del proprio essere, sel-
vaggio di spirito, anzi più che selvaggio, idiota che non sente, che
non vede, che non intende nulla di questo stupendo libro della na-
tura ». " Un lieve sorriso ci prende dinanzi a questa sfuriata, che si
rigira convulsivamente su sé con la stessa ebbrezza di quel mistici-
smo vuoto e stilizzato, che essa tende a colpire. Il problema artistico,
quello cioè della forma in cui il contenuto si scioglie e vive, non
esiste più. L'aspirazione cristiana che si profonda in se stessa co' suoi
fantasmi o si sublima negli spazi dell'infinito, si contrapponeva astrat-
tamente all'arte dei greci e del nostro rinascimento, arte concreta,
serena, di una bellezza luminosa e tangibile, chiusa al trascendente.
Per questa si negava ogni umanità a quella. Dove aleggiava lo spi-
rito di Dio, non c'era posto per l'arte.
Il che spiega come il D'Ancona, in quello studio che servì e serve
ancora di fondamento a tutte le storie letterarie, proponendosi di lu-
meggiare con « tutto il rigore del metodo storico » la poesia di Jaco-
pone, si sbrighi secco secco delle laudi mistiche e neghi aprioristica-
mente ogni vaiolo alla « nova filosofia », che ha schiuso al poeta uno
s[>iraglio sul traviiglio oscuro della sua coscienza. « Può intendersi
' Ojìere, Bologna, 1899, I, p. 40.
^ (Storia della letter. Hai., I, p. 185.
JACOPONE DA TODI 289
— egli nota — ciò elio dicesi Teologia mistica, non veramente, se pur
non sbaglio — e qui veramente sbagliava — , ciò clie possa essere la
mistica Filosofia, perchè v' lia contradizione ne' termini ; quanto poi
alla i^oesia, crediamo fermamente che le dottrine del misticismo ed i
suoi andamenti non sieno avviamento buono a i)oetare, perchè la
poesia vuole il concreto e le immagini della fantasia tramuta in forme
reali, ne perciò paion fatte per lei tali vaporose sottigliezze. Lasceremo
perciò da parte, nelFesaminare il canzoniere del Nostro, quelle poesie
che cantano 1' « alta nichilitade » e consimili soggetti, e tanto più
quelle che pretendono trattare teologiche quistioni, nelle quali non
sappiamo poi se Jacopone, dispregiatore della scienza e dello studio, po-
tesse dirsi davvero ben ferrato ». ^ Così in nome della poesia egli, dopo
aver dato uno sgambetto al poeta mistico, perchè « di poco valore »
non avendo voluto « sottoporre il verbo di Dio al giogo dell'arte », ri-
cercava nelle forme della sua lirica, ballate, danze, serenate e matti-
nate, l' interprete del pensiero popolare contemporaneo e, nel tempo
stesso, il vindice delFaudace schiera degli zelatori, il battagliero te-
stimone del patto di Lunghezza e l'accanito avversario di paj^a Boni-
fazio Vili. Il D'Ancona si propose quindi e solo curò di determinare e
fissare, secondo criteri estrinseci e formali, i caratteri individuali del
canzoniere jacoponico, ricercandovi i ritiessi della leggendaria pazzia del
poeta e accentuandone l'impronta di i)opolarità ; eliminò non pochi er-
rori di fatto, in cui erano incorsi i precedenti studiosi spinti da motivi
apologetici piìi che da ossequiente amore alla verità; ma nel complesso,
l)ur contrapponendosi in particolari secondari all'Ozanam, ne ripete il
giudizio. Quale ijoeta Jacopone ha per lui duplice imi^ortanza, «perchè ci
mostra quali sentimenti fervevano a' suoi tempi nel seno delle plebi, e
qual forma potevano assumere nel canto. Sia che tratti i misteri della
religione in forma lirica o drammatica, sia ch'egli esalti la i)overtà
francescana e vituj)eri i nemici di quella, egli ha una forza ingenita,
che mal potrebbesegli negare. Come quel gigante della favola che
acquistava vigore toccando la terra, Jacopone è poeta, non per arte,
ma per natura, ogniqualvolta attinga alle vivide fonti del sentir jìo-
polare, e ripeta le voci che scorrono per i campi e mormorano nelle
selve dell' Umbria », ' La personalità di Jacopone si dissolve perciò e
sfuma su un lontano sfondo storico, e le forme della sua poesia si pre-
suppongono anzi che riviverle al calore> di quello spirito che le ha per
sé ansiosamente foggiate.
' Jacopone da Todi, il Giullare di Dio del secolo XIII, iu «Biblioteca Umbra»,
I, Todi, 1914, p. 31. È la riproduzioue dello scritto inserito da prima nella «Nuova
Antologia », 1880, e quindi edito in Studi sulla letter. Hai. dei primi secoli, Ancona,
1884, p. 1 sgg.
^ Op. cit., p. 107.
290 MAUIO CASELLA
Col D'Ancona il giudizio critico si cristallizza in una formula che
ha avuto fortuna : « Jacopone, il giullare di Dio ». Secondo lo Speculum
perfectionìs, San Francesco dopo aver effuso nel cantico delle crea-
ture il lirismo che, riempiendogli l'anima, lo portava a santificare
l'umiltà terrena e a celebrare l'amore divino, in cui sentiva palpitare
tutta quanta la vita dell'universo, fu improvvisamente preso da tale
dolcezza e consolazione clie immaginò i suoi frati vaganti per il
mondo a predicare e a cantare le lodi del Signore, « tamquam iocula-
tores Domini ». E già fantasticando ascoltava l'idioma dei volghi
soavemente ascendere verso l'es^n'essione della bellezza e fiorire nel
canto d'amore, e immaginava corsa per ogni parte la terra da mor-
moranti rivoli di poesia, la cui ebbrezza aveva egli sentito tumul-
tuare nel cuore. E ancora soggiungeva : « Quid enim sunt servi
Dei, nisi quidam ioculatores eius, qui corda liominum erigere debent
et movere ad laetitiam spiritnalem'? » ' Bella la fantasia del Santo o,
se si vuole, felice l' invenzione dell'agiografo, cbe interpretava con
evidenza plastica il pensiero che informò hi sua attività « in prò del
mondo che mal vive » ; ma attribuirle il valore di una sicura testi-
monianza circa l'istituzione di una schiera di sacri giullari nel seno
stesso dell' Ordine, significa lacerare con violenza la sottile trama di
poesia ond'essa è tutta intessuta. Poesia senza dubbio, né più né
meno. ~ Pur se ammettiamo che qualche frate minore ricliiamasse at-
torno a sé con istrumenti musicali o col canto di qualche strofe la
moltitudine, ^ non per ciò é da supjwrre una vagante compagnia di
cantori sacri, i quali « magnificamente laudando il Signore del cielo e
della terra » chiedessero come premio alle folle commosse la peni-
tenza. * Il Celanese nelle due redazioni della vita di San Francesco,
' Speculum perfeciìonìs , ed. Sabatier, Paris, 1898, pp. 197-98.
^ Le attinenze verbali che questa narrazione presenta con un passo del Diaìogiis
miraculorum di Cesario di Heisterbach (ed. Strauge, 1851, I, p. 359 sg.) furono ad-
ditate dal Tamassia, San Francesco d'Assisi e la sua leggenda, Padova, 1906, pp. 4,
171 sg. Considerando però la differenza del processo mentale onde i due scrittori
arrivano a una stessa immagine, il Cosmo, in « Giorn. Stor. della Letter. ital. »,
1906, XLVIII, p. 177 8gg., crede trattarsi di coincidenze fortuite. Ma l'imagine era
comune e correva sulle bocche di tutti, come quella di «jongleurs de notre Dame».
Ora quando certe frasi, quasi stereotipate o colorite dalla retorica, si presentano
nell'uno o nell'altro scrittore, è semjtre difficile cogliere la vera e reale opinione
di chi se ne serve ed è oltreniodo [ìericoloso abbandonarsi a problematiche e fret-
tolose deduzioni.
' Cfr. Cronica fratris Suìimhenis, ed. Holdek-Eciìkiì, in MG. SS., XXXII, p. 70 sg.
' Il Della Giovanna, iS. Francesco d'Assisi giullare, in « Giorn. Stor. della Letter.
ital. », XXV, p. 12 sgg., troppo deduce da un accenno fuggevole dei Tre Compa-
gni (IH, 40) e dai Cainfoli inediti dei Fioretti {edìi'i dal Mazzoni in «Propugnatore»
N. S., I, p. 386), dove si parla di fiati scambiati i)er « ioculatores». Ne ha molto
.TACOPONE DA TODI 291
le quali costituiscono, non ostante certi inquinamenti della verità, una
sicura fonte, i Tre Compagni e San Bonaventura non ne fanno men-
zione ; ' e sembra fuor di dubbio che i richiami a canzoni francesi e gli
accenni alla letteratura d'oltralpe comuni nel Santo tradiscano la loro
origine da ricordi poetici rifiorenti nella mente commossa, ogni volta
V identità o la somiglianza di una situazione ])sicologica richiamasse
pensieri o sentimenti già suggellati dall'arte. - Come si potrebbe al-
trimenti giustificare la scarsa conoscenza che, secondo i biografi,
« San Francesco possedeva deba lingua gallica » ? Fra Pacifico, Tom-,
maso da Celano, Giacomino da Verona, per non ricordare Giacomo
da Kant, Giuliano da Spira e Bongiovanni da Cavriana, sono i poeti
curiali e colti dati alla letteratura da quell' Ordine, al quale, traendo
le estreme conseguenze dall'affermazione del D'Ancona, fu ascritta la
tradizione giullaresca.
« Nessuno forse meglio di Jacopone — aveva egli osservato — in-
carnò in se il concetto di San Francesco ». Abbassatosi dalla « su-
perbia dell'altura » sino a « div^entare uguale all'ultimo dei lavoratori
e dei pezzenti », infiammato dal desiderio di espiare la mondanità
della sua vita, Jacopone avrebbe corso le terre della sua Umbria,
spronando le folle verso gli aspri cammini della penitenza. « La giul-
leria non fu per lui un mestiero, ma una missione secondo le pie in-
tenzioni del fondatore dei Minori ». ^ Non c'era nulla di storico in tutto
questo ; era piuttosto una particolare specificazione di ciò che l'Ozauam
aveva vagamente e poeticamente espresso. Quando poi di deduzione
in deduzione si favoleggiò della « istituzione quasi regolare di una
compagnia di sacri giullari », il D'Ancona corse al 'riparo e giusta-
mente negò, i)ur mantenendo a Jacopone l'epiteto di giullare, di
averlo mai asserito ; * ma ogni epiteto porta già con sé il suo destino,
poiché fissa e stringe i confini entro i quali la fantasia di chi vien
dopo spazia e lavora.
Atteso a determinare il particolare valore storico della poesia jaco-
ponica, ad assegnare e chiarire le ragioni della sua estesa vitalità, a
ricercare a quali fonti s'era abbeverata l'anima del poeta e da quale
turbine di passioni essa era stata sollevata e travolta, il D'Ancona
istituì, con labile trama di supposizioni, relazioni problematiche tra Ja-
valore il passo di Pier della Vigna (Huillard-Bréholles, Vie et correspondance de
P. de la Vigne, Paris, 1861, p. 405) che rappresenta un modo di considerare satiri-
camente i predicatori pili che nn accertamento di fatto.
' Acta SS., IV ottobre, pp. 723, 683 sgg., 42 sgg.; cfr. H. Felder, Geschichie der
Wissenschaftlichen Studien im Franziskanerorden, Freiburg i. B., 1904, p. 62.
^ Tamassia, Op. cit., p. 163.
' D'Ancona, Jacopone d^a Todi, p. 11.
* Op. cit, p. 10, u. 2.
292 MARIO CASELLA
copone e le confraternite laiclie dei Laudesi, che erano sorte nell'Um-
bria dopo il commovimento religioso manifestatosi nell'ottobre del 1260
per la predicazione e l'esemi)io dell'eremita Eanieri Fasani. Forse un
esame dei caratteri i)articolari che distinguono la laude fiorita nelle
conventicole dei disciplinati, allorché questi si fissarono a stabile di-
mora, l'avrebbe trattenuto dall'accomunare prodotti essenzialmente
distinti; o tutt'al più nelle loro differenze specifiche egli avrebbe tro-
vato il modo di approfondire il suo giudizio critico e meglio deter-
minarlo.
Se in qualche laude jacoponica la popolarità è offerta dal tema, se
l'affannoso fervore del mistico porta il poeta a ritrarre quella vita im-
mediata, dove tutte le forme del sentimento si corrispondono e l'amor
sacro ha gli stessi accenti dell'amore profano, se l' irregolarità della
rima, che però ricalca il tipo dei ritmi latini, può facilmente scambiarsi
come un' irregolarità di giullare, quanto siamo lontani dalla poesia non
solo di popolo, ma fatta per il popolo! Passiamo dall'uno all'altro dei nu-
merosi laudari appartenuti a compagnie di disciplinati, e avremo un
esempio di che sia l'arte popolare ne' suoi costanti caratteri di ricettività,
meccanicità e imitazione. La ripetizione illogica di pensieri e di frasi
consacrati dalla tradizione ecclesiastica; i giuochi di parole, le antitesi
di significato, gli epiteti allacciati esteriormente dall'assonanza o pro-
fusi per ritrarre gì' infiniti sfaccettamenti di un' idea, dissolvendola
invece o rifrangendola in minuzie ; la rima che, impacciando lo svol-
gimento del pensiero, s'accontenta dell'approssimativo e cede all'as-
sonanza, s'uniscono ora a una prolissità lenta e faticosa che, indu-
giandosi su un motivo per fissarlo in forma tangibile, l'altera e lo
svigorisce, ora a una percezione grossolana della realtà, che è sì im-
mediatezza ma non è ancora spiritualità, ])ercliè ancora mero senti-
mento e come tale non idealizzato e innalzato alla vita perenne dell'arte.
L'anonimia che nasce dalla scarsa coscienza che l'artista ha della
personalità propria, meglio che mai s'estese a siffatto genere di lirica per
l'universalità del sentimento informatore e l'unicità del soggetto cui
essa s' ispira ; ond' è che la paternità delle piìi antiche laudi, ove se
ne escluda le quattro cortonesi in cui si menziona Garzo dottore,
resta un problema insoluto. L'opera di questi verseggiatori « non era
letteraria, ma devota ; agognavano essi al paradiso non al parnaso e,
contenti d'aver fatto cosa utile rimando in servigio comune i sensi
di pietà ond'erano tutti animati, neanche passava loro per il capo di
lasciare nella laude una qualunque impronta di lavoro individuale ». ^
Del resto, aggiungiamo, doveva riuscir difhcile suggellare dì se argo-
menti cavati pedissequamente dai Vangeli e dalle leggende agiogra-
D'AxcONA, Origiìii del Teatro in Italia, Torino^ 1891, I, p. 155.
JACOPONK DA TODI 293
ficlie. La stretta fedeltà alla lettera irretiva la fantasia e infrenava il
sentimento. Far discendere un contenuto dalla sua astratta generalità
per individuarlo, sembrava una profanazione. Sovente il rinuitore era
stretto dal bisogno di laudi per determinate occasioni o vincolato
alla cerchia dei soggetti convenienti alla sua compagnia.
Parve tuttavia al D'Ancona che « ad una jKirte almeno di questi com-
ponimenti potesse appropriarsi una sicura paternità » e. come « mera
ipotesi », si badi, si presentava al suo pensiero il più noto e il \)ni grande
dei poeti umbri: Jacopone da Todi.^ Anche qui lo spunto gli venne dato
dall' Ozanam, che, nell' isi)irazione drammatica dominante in alcune
laudi di lui, aveva creduto di scorgere « les premiers essais du drame
populaire en langue italienne ». ~ Ma il D'Ancona andò oltre, poiché
la sua teoria circa l'origine del teatro italiano attraverso il progres-
sivo svolgimento della laude da lirica in drammatica e quindi in sacra
rappresentazione, trovava rincalzo nell' identità di soggetti che ave-
vano ispirato Jacopone e i Laudesi, quali la venuta dell'Anticristo
e il Giudizio finale.
In verità tutta una letteratura, che dai trattati ascetici va ai poemi
popolari, dagli inni latini alle laudi volgari, aveva diffuso la credenza
del prossimo disfacimento del mondo e il terrore del novissimo bando.
I rari accenni che sull'avvento dell'Anticristo erano sparsi nelle sa-
cre carte e nelle opere dei Padri della Chiesa, con il divulgarsi delle
Bevelationes dello Pseudo-Metodio verso il secolo nono, acquistarono
maggiore consistenza, si specificarono e si fissarono ; dai libri dei
dotti passarono nel dominio popolare e assunsero veste poetica. ^ Non
è meraviglia che nelle pie riunioni dei disciplinati iierugini e da Ja-
copone da Todi si desse forma drammatica alla spaventosa leggenda,
quando lo stesso moto del 1260 mostra, col fervore della penitenza,
come fosse generale la inaura della prossima universale mina. *
Altrove, concretando meglio il suo pensiero, il D'Ancona avvertiva :
« È probabile che non pochi cantici e misteri drammatici fossero piìi
tardi da Jacopone composti per quelle pie ragunanze. Le quali anche
' Origini, I, p. 155 sg.
' Op. cit., p, 252.
^ NOVATI, Attraverso il Medio Evo, Bari, 1905, pp. 26 H'^g., 103 sgg.
' Circa la letteratura latina e volgare sull'argomento, rimando solo al Mone,
Hymni latini Medii Aevi, Friburgo, 1853, I, p. 403 sgg., e al Du Méril, FoeVtes po-
pulaires latines da moyen age, Paris, 1847, p. 122 sgg. Come svolgimento drammatico
che si perpetuerà nell'odierno Maggio, resta tipica la lauda perugina dell'Anticri-
sto, « Rivista di Filol. romanza » I, p. 236 ; D'Ancona, Origini, I, p. 141 ; II,
pp. 309, 316. Per un poema suU' Anticristo composto a Verona nel 1251, cfr. Meyer,
Be l'expansion de la langue frang. en Italie pendant le moyen dge, in Atti del congresso
internazionale di scienze storiche, Roma, 1904, IV, p. 73.
294 MARIO CASELLA
appresso fecero tesoro de' suoi ritmi, e colla quotidiana rijìetizione se
li approj^riarono, tenendo Jacojione pel più antico comi)ositore di
Laudi, o almeno per maggior maestro in siffatto genere di i^oesia,
come ne danno prova i molti codici che ne restano appartenuti a"de-
vote Compagnie, la ditfiisione e riduzione dei cantici stessi alla fog-
gia dei vari dialetti, e l'attribuzione a lui di molti non usciti dal suo
labbro, ma ispirati agli stessi suoi sensi religiosi ». ' Se non che le
lunghe schiere di penitenti che, verso il mezzo del cammino della vita,
Jacopone aveva visto passare di luogo in luogo, mezzo ignudi o coperti
di vili sacchi, tiagelhmdosi a sangue, implorando misericordia e can-
tando inni al Signore, avevano lasciato in lui ben triste ricordo. Non
era quello l' ideale che egli perseguiva; per lui non era quello l'amore
che attua la fede e che, secondo l'espressione di Paolo, è l'adempi-
mento della legge, in cui lo spirito crea il suo mondo e trova la sua
libertà piena e assoluta. Quello era il falso amore che, « rompendo
leggi e statuti e ogni rito ordinato », non si riconosce più e non
si domina, perde la sua libertà e nelle difficoltà s'abbatte e insa-
nisce :
Amor che non è forte, mortai à enfermetate ;
l'aversità l'uccide ; pegio è 'n prosperitate ;
l' ipocrite mostranze, che for per le centrate,
mostravan santetate de'canti e'^de saltare. ^
Tuttavia anche la « mera ipotesi » del D'Ancona diventò a poco a
poco certezza ; e la mancanza in un laudario o la scarsa partecipazione
di laudi jacoponiche « così care di solito ai flagellanti » concorse spesso
a testimoniarne la grande antichità. -^
li Galli, cui spetta il merito d'aver sollevata la questione, isti-
tuendo un confronto tra i laudari umbri superstiti contenuti in codici
della seconda metà del XIV secolo e le raccolte jacoponiche, ha « con-
statato che una sola delle duecento laudi » da lui raccolte si può at-
tribuire a Jacopone. È il noto contrasto tra il vivo e il morto :
' Jacopone da Todi, pp. 13, 37 8g.
' Laude di frate Jacopone da Todi, secondo la stampa fiorentina del ,1490, con pro-
spetto grammaticale « lessico a cura di G. Ferri, Roma, Società Filologica Ro-
iiijina, 1910; lauda XXXllI, 7-10. A questa edizione si riferiranno sempre le citazioni
che faremo in seguito, pur moditicaudo qualche volta il testo e l'ortogralia,
^ Renikk, Un codice antico di flagellanti nella Bibl. Coniun. di Cortona, in «Giornale
Stor. della Letter. ital. », 1888, XI, p. Ili; Mazzoni, Laudi cortonesi del secolo XIII,
in « Propugnatore »^N. S., 1889, p. 209; G. Fabris, Il più antico laudario veneto, Yi-
cenza, 1907, p. 14.
.TACOrONK DA TODI 295
QuiiTido t'alegii, omo, de altura,
va, pone monte a la sepultura, *
motivo connine nella letteratura medievale, diffuso e parafrasato in
laudari toscani e settentrionali, rispondente a pieno al sentimento re-
ligioso dei flagellanti. ^ Che se altre poche laudi hanno riscontro con
la sola edizione del Tresatti, ognun sa con che riserbo vada accolta
una tale testimonianza non suffragata dall'autorità dei codici e delle
stampe antiche ; tanto piìi che il metro di due di esse, composto di
settenari alternantisi con endecasillabi, non ha esempi tra le poesie
sicuramente spettanti al Tudertino. ^
Soggettive e satiriche, violente contro gli ordini ecclesiastici ed il
papato, informate a quello spirito di rigida osservanza al precetto
evangelico che teneva scisso 1' Ordine francescano in due schiere op-
poste, le laudi di Jacopone rimasero dapprima chiuse nell'ambiente
dov'erano fiorite. Correvano, dopo la sua morte, i tempi burrascosi
delle ultime tribulazioui descritte da Angelo Clareno. Le i)rofezie
gioachimite, applicate agli avvenimenti contemporanei, risorgevano
gettando le loro ombre sul sogno di un prossimo rinnovamento so-
ciale. L' idealismo di Ubertino da Casale, presa forma neWArbor vi-
tae crucifixae, preparava le discussioni sulla povertà apostolica, cui
doveva ritornare per vivere la Chiesa, o si stremava nelle lotte poli-
tiche tra gli accesi Spirituali, che non esitavano ad appoggiarsi a
Ludovico il Bavaro, e il papa Giovanni XXII. ^ All'ombra discreta
degli eremi, che accoglievano i fratelli tenacemente perseguiti dalle
condanne e dalle scomuniche, le laudi jacopouiche continuarono a
diffondersi, ravvivando l' ideale per cui il poeta aveva sofferto. Esse
racchiudevano, nell' impeto di volontà virile che le anima, tale fiamma
di convinzione e tale ardore del divino, che ciascuno nelle ore ango-
sciose di trepidazione e di dubbio poteva ad esse riscaldarsi e sentire,
nella necessità della lotta apertamente accettata, la i)romessa di una
' Lauda, XXV. Rimandando, per la conoscenza e la diffusione delle singole laudi,
al Tknneroni, Inizi di antiche poesie ital. religiose e morali, Firenze, 1909, ò oppor-
tuno far noto che non saranno citati che gli scritti di qualche valore; gli altri,
informati a una critica di seconda mano, resteranno un desiderio di qualche bi-
bliografo.
" G. Galli, I disciplinati dell' Umbria del 1260 e le loro laudi, in « Giorn. Stor. della
Letter. ital. » ; Suppl. IX, Torino, 1906, p. 85.
^ F. Ehrle, Zur Vorgeschichte des Concils von Vienne, in « Archiv fiir Literatur und
Kircheugeschichte », 1886, II, p. 365 sgg. ; Ludwig der Bayer und die Fraticellen und
GkibeUinen von Todi und Amelia, nello stesso « Archiv » I, p. 158 sgg., II, p. 653 sgg. ;
Fumi, Eretici e ribelli nell' Umbria, Todi, 1916, p. 5 sgg. ; René de Nantes, Histoire
des Spirituels, Couvin, 1909, p. 300 sgg. ; F. Callaey, Étude sur Ubertin de Casale,
Louvain, 1911, p. 141 sgg.
296 MARIO CASELLA
gioia maggiore. Il loro insegnamento non era di quelli die passano,
perchè fondato sopra un'esperienza vissuta e sempre rinnovautesi,
ogni qua! volta una coscienza religiosa, sfuggendo le limitazioni e le
pressioni della società, trova in sé la via dell'eterno, e, nell'armonia
che s'afferma attraverso le opposte esigenze della natura, realizza
continuamente il suo Dio.
Nei conventi dell' Umbria le laudi di Jacopone si conservarono ge-
losamente e se taluna, oltre quella segnalata dal Galli, potè staccarsi
dal corpo di cui era parte integrante e passare nei laudari di qualche
compagnia di disciplinati, dobbiamo cercarne la causa nel sentimento
artistico del raccoglitore. * Solo nella seconda metà del secolo XIV,
quando si temperarono le lotte tra gli Spirituali e i difensori della
comunità, e il nome di frate Jacopone diventò non il vessillo di una
fazione, ma una gloria dell' Ordine, anche le sue laudi cominciarono
a uscire in piena luce. Il movimento dei Gesuati, quasi contempo-
raneo alla legittimazione della riforma idealista del Clareno mediante
l'Osservanza di Paolo de' Trinci (1368), ne favorì la propagazione nella
Toscana e di lì nell'Italia settentrionale. - L'arbitrio dei copisti non
tarda allora a manifestarsi. Esso non s'arresta a quella patina d'am-
modernamenti ortografici e fonetici continuamente crescenti col tempo,
ma penetra nell'essenza stessa della poesia e la deturpa con rimaneg-
giamenti e interpolazioni. Il corpo di laudi che, negli antichi codici
todini, l'editore della stampa quattrocentina del Bonaccorsi ritrovava
disposto « quasi ad uno modo », si scompone per ricostituirsi secondo
nuovi ed estrinseci criteri d'armonia. Quell'ordinamento progressivo
dalle pili semplici forme iniziali dell'esperienza mistica alle forme più
ricche e complesse, quale probabilmente dovè essere nei manoscritti
originari, non è più rispettato. In genere le laudi che rappresentano
l'ultima fase evolutiva, quando la contemplazione, il silenzio medita-
tivo e la preghiera muta predominano sulle forme intellettuali e ri-
' Si confronti nelle Laudi cortonesi (ed. Mazzoni, in « Propugnatore », N. S., 1889,
II, p. 205 pgg.) quella n. 46 Amor dolfc, clie è un rinianeggiameuto della laude ja-
coponica che ha lo stesso principio, per opera di Garzo dottore che si menziona
nell'ultima strofe. L'altra n. TjS, Tropi)o perde il tempo non poteva servire che conio
lettura di edificazione.
^ Il gruppo di laudi jacoponiche che, difl'uso nel Veneto, costituì il fondamento
dell'edizione bresciana del l'JGó e derivate, passò attraverso la Toscana e risente l'in-
flusso di laudi connesse col movimento dei Gesuati. Per questo gruppo, cfr. Bììhmkr,
in « Romanische Studien », I, p. 152; Mazzatjnti, Inventari del manoscritti delie hibì. di
Francia, II, Appendice dei manoscritti ital. della Bibl. Naz. di Parigi, p. 171 sgg. ;
M0.SCHKTTI, 1 codici marciani contenenti laudi ài Jacopone da Todi, Venezia, 1888,
p. 59 ; F-oiJKSTi, Per la utoria di una lande, in « Giorn. Stor. della Lettor, ital. »,
1904, XLIV, p. 356, n. 1; si aggiunga pure il perugino H 3, di derivazione settentrio-
nale, descritto nel Mazzati>ti, Innniari delle libi, d' Italia , Y, p. 143; n. 519.
JACOPONK DA TODI 297
riesse e l'orazione s' è ridotta a uu puro moto affettivo, vengono pre-
poste alle laudi d'azione, quelle cioè per la povertà e contro Boni-
fazio.^ Talvolta si cerca di seguire un certo criterio biografico,
raggrui)i)ando insieme le laudi che presentino o sembrino i)resentare
accenni, anche se vaghi e imprecisi, a casi particolari del poeta; e
con tale criterio, non sorretto da elementi oggettivamente sicuri, non
si esita ad attingere anche a fonti impure.- Di più, dove l'espressione
originaria poteva nella sua crudezza offendere il sentimento religioso
del copista e offuscare quel tipo ideale di Jacopone ch'egli aveva va-
gheggiato nella fantasia, si sostituisce una lezione, dirò così, piìi or-
todossa, iniziando quell'oi)era di mutilazioni, di rintonacature, di ver-
nice uniforme, che culminerà con l'edizione del Tresatti. Le imitazioni
superficiali, un po' levigate e un po' rassettate, di questo Jacopone in
tono minore vengono a ingrossare il suo laudario, lo snaturano, gli
danno quel carattere di ingenuità trasparente e infantile che, secondo
il D'Ancona, doveva piacere « ai fanciulli e alle donnicciuole del-
l' Umbria ». Si tratta però di un misticismo di seconda mano, che s'a-
dagia nelle forme che gii sono già fornite, amplifica e svolge dialetti-
camente i motivi attinti alla pura tradizione francescana, segue pas-
sivamente una dottrina senza giustificarla col bisogno di chiarire in
essa le interne e contrastanti aspirazioni verso una più elevata forma
di vita. Le laudi del Bianco da Siena caratterizzano questa nuova fio-
ritura, che sbocciò tra i selvaggi virgulti delle laudi jacoiwniche. ^
In questo momento la leggenda s' impadronisce della j)ersona del
poeta. Il fuoco centrale che irradia e colora le forme della sua atti-
vità spirituale, si spenge a i^oco a poco e, attraverso al folle per amore
di Cristo, si giunge a quella santità amorfa e incolore, che non riforma
ne edifica e che può essere liberamente accettata da tutti. Esamine-
remo tra poco i caratteri di questa leggenda, la quale, divulgatasi in-
dix)endentemente da altri elementi venuti da una tradizione più sicura,
si fonde più tardi con essi e si cristallizza nelle aj)ologetiche narra-
zioni dei j)rimi storici dell'Ordine minore. Intanto la predicazione fran-
cescana, rinascente nella prima metà del secolo XV con Giovanni da
Capistrano, Giacomo della Marca, Bernardino da Siena, concorreva a
diffondere la fama di Jacopone. Sentenze, accenni, motivi tratti dalle
sue laudi erano posti accanto a citazioni di Dante e i loro nomi ap-
' Per ora m'accontento di inviare al Tenneroni, I codici jacoponìci riccardianì,
in « Miscellanea Francescana », I, 1886, p. 115 sgg. ; è il così detto gruppo toscano.
' Interessano a questo proposito le osservazioni del Moschetti, Due laudi apo-
crife di fra J. da T., Venezia, 1886, p. 11 ; una di esse è la laude Udite una pazzia,
per la quale si veda la trasposizione compiuta dai copisti in due distinti ai30gratì,
Gentile, I codici panciatichiani (Indici e cataloghi, VII), pp. 20 sgg., 28 sgg.
" Laudi del Bianco da Siena per cura di T. Bini, Lucca, 1851, j). 3 sgg.
Arehivum romanicum, voi. IV, u.o 8, 2Q
298 MARIO CASELLA
palati come di due teologi esperti d'ogni dogma.' Togliendo talora gli
argomenti e le parole dalla laude Donna del paradiso, il sermone si
trasformava e, nell'accesa parola del predicatore, s'animava di vita in-
tensa e si avvicinava piìi propriamente a un abjbozzo di dramma non
atteggiato ancora.- Ma tuttavia la i^oesia jacoponica non potè infil-
trarsi nei laudari delle confraternite dei discii)linati, se non per esi-
lissimi rivi. Che infatti, accettando come autentiche tutte le laudi
contenute nell'edizione Eonaccorsi, assai piccola cosa è su circa quat-
trocento laudi trovarne solo quattro sijettanti con ogni probabilità al
Tudertiuo.^ « I Laudesi — poteva ben affermare il Xovati i)artendo dai
primi risultati del Galli — hanno totalmente ignorato il poeta che la
critica si ò piaciuta asserire il loro maggiore rappresentante, il loro
modello favorito ».*
Posto a fronte delle due contrastanti visioni in cui s'era rifranto il
giudizio dell' Ozanam su Jacopone i)oeta, il D'Ancona in nome del
metodo storico s'era risolutamente appigliato al jjoeta i)opolare i)er
dimenticare senz'altro il mistico ; '' ma ora che la corona di sacro giul-
lare intessuta attorno alla sua fronte sfioriva in una più appartata ombra
di meditazione e di preghiera, il Novati, pure in nome del metodo sto-
rico, ritornava decisamente ali 'Ozanam e rinverdiva la fama del mistico
' Cfr. Faloci-Pulignani, Notizia di un sermonale francescano del secolo XV, in
« Miscellanea Francescana », III, p. 65. Altri elementi si possono radunare da
un'esplorazione più ampia del materiale manoscritto; jier ora, cfr. il u. 12 della Co-
munale di Como e il u. 130 della liertoliuiaua di Vicenza, in Mazzatinti, Inventari,
li, pp. 26, 104.
''■ Cfr. C. De Lolus, Ricerche Abruzzesi, in « Biillettino dell'Istituto Stor. Ital. »,
Koma, 1887; 111, p. 53 sgg., e l'indagine compiuta attraverso i codici capistranensi dal
Di<: liAKinoLOMAKis, Kicerclte Abruzzesi, uoììo stesso « Bullettino », 1889; Vili, p^ 76
sgg., ma specialmente, per ([uauto riguarda Jacopone, pp. 113-17 e, per i sermoni semi-
drammatici, p. 137 sgg. Invano prima d'allora si cercherebbero tracce jacoponiche
nell'Abruzzo, le cui laudi pubblicate dal Percopo {Laudi e devozioni della città di
Aquila, in « Gioru. Stor. della Letter. ital.» VII-XX) spiccano per schietta impronta
locale.
' Sono le laudi Fiorito è Cristo e Flange la chiesa (Bonaccorsi, LUI, C) risiiettiva-
luente n. 16 e n. 101 del Magliabechiano II, 1, 212 (ci. XXXV, 182) della seconda
metà del secolo XV, appartenuto alla Compaguia di !S. Egidio (Baiìtoli, I mano-
scritti della Bibl. Naz. di Firenze, I, p. 172); e 0 Cristo onnipotente e Quando t'allegri
(Bonaccorsi, XXV, XLI) rispettivamente n. 23 e n. 101 del Magliabechiano II, 1, 122,
della prima metà del secolo XIV, appartenuto alla Comi)agnia di iS. Spirito (Bar-
tuli, op. cit., I, p. 139) e n. 15 e n. 101 delle Laudi d'una compagnia Jiorentina del se-
colo XIV, ed. Cecconi, Firenze, 1870, pp. 10, 49.
' Freschi e Jilinii del Dugento, Milano, 1908, p. 250.
' Parimenti il Gasi'akv, Storia della letter. ital., Torino, 1887, I, p. 132 sgg., il
quale per altro segue anche il Bartoli nell'esame psicologico e deriva dal De Sauctis
alcune osservazioni genei'ali di carattere estetico ; Wiese-Percopo, Storia della let-
teratura italiana, Torino, 1904, p. 49; Beutojsi, Il Duecento, p. 134 sgg.
JACOPONE DA TODI 299
per eliminare il poeta popolare. A suo jìarere il canzoniere di Jaco-
pone « non è un accozzo di rime giustapposte quasi a caso, dove si
seguano senz'ordine componimenti sgorgati sotto gli impulsi disformi
e incoerenti di contraddittorie emozioni. Esso ci si presenta in quella
vece come la storia di un'anima, la narrazione delle vicende per cui
lo spirito, infervorato nell'amore divino, giunge, sorpassando ogni
ostacolo, a conseguire il suo fine supremo.... Giubilo, timore, offusca-
mento dell'intelletto caligante nella piena del contento: tale l'altezza
perigliosa a cui guida Jacopone i suoi uditori ».' Le laudi cb'egli lia
composto « i^rendendo a prestito forma e colore dai mistici della scuola
agostiniana » non erano di certo destinate agli umili e incolti fre-
quentatori delle conventicole dei Battuti, ma a « quelle anime ardenti
che sotto il vessillo francescano cercavano al j)ari di lui la via della
croce, 1' unione assoluta con la divinità ».-
Il colpo ardimentoso del dovati, come scriveva Ezio Levi nel darne
conto agli studiosi ^ — forse non gli erano in quel momento presenti
le belle pagine dell' Ozanam e il nuovo i^erspicuo e convincente esame
del Gentile^ — il colpo ardimentoso del Novati parve al D'Ancona
mancare di prove sicure, non ipotetiche e meramente congetturali, che
non fossero cioè « certi canti mistici, poco o punto intelligibili ».•' I
caratteri esterni del canzoniere jacoponico da lui posti in luce e cbe
rientravano nella categoria della poesia popolare o popolarizzata ; i
fini morali e pratici cui s'era assoggettata un'arte inconscia di se,
sdegnosa d'ogni ornamento e facile a scendere a particolari onde la
musa eulta rifugge, erano così manifesti cbe non si potevano d'un
tratto negare. Dov'era il i)oeta popolare non c'era posto per il poeta
dotto. Si doveva scegliere tra il giullare e il mistico, i)roducendo di
questa scelta le prove sicure. « È singolare però — osservava argu-
tamente il Parodi — die se le prove debbono consistere in documenti,
anziché nell' interpretazione del Canzoniere, esse mancano nel modo
pili completo anche alle conclusioni del D'Ancona, le quali rimangono
ciò che fa loro onore di essere, ma forse non vorrebbero essere : una
bella e nuova costruzione individuale, piuttosto arbitraria (come sono
in genere le più belle idee) di un uomo di forte intelletto e non privo,
per sua fortuna, di fantasia storica! » '^ L'antico biografo di Jacopone
in quella vita che fornì alla ricostruzione del D'Ancona i più accesi
' Ojp. cit., pp. 247-49.
' Op. cit., p. 250.
* « Rassegna biblioorafica della letter. ital. », 1909 ; XVII, pp. 17-19.
' La Filosofia, in''Storìa dei generi letterari, p. 94 sgg.
' Jacopone da Todi, p. x sg.
' Il « Giullare di Dio », in « 11 Marzocco », 28 giuguo 1914.
300 MARIO CASELLA
colori, pur notando, e in che modo ! le occasioni, gli stati d'animo, le
improvvise ispirazioni che dettero origine alle varie laudi, non ricorda
affatto ch'egli s'aggirasse, santamente vaneggiando, tra il i)Oi)olo, e
che per il popolo, nelle piazze e nei trivi, al suono di qualclie rozzo
strumento, cantasse o recitasse i canti ch'egli aveva foggiato nell'ar-
dore del suo sacro entusiasmo. L'anonimo frate che, a gloria dell'Or-
dine cui appartiene, raduna attorno al suo tipo di asceta i caratteri
patologici che fanno di lui un maniaco e un pazzo, tace di ciò che
veramente i)oteva rispondere alle finalità pratiche di un Ordine espres-
samente creato per operare tra il popolo e tornare il cristianesimo al-
l'azione e alla vita secondo l' insegnamento di Cristo.
Ma forse erano altre le prove che si cercavano. Se Jacopone scri-
veva per i dotti « animati da un misticismo sottile, raffinato, aguzzato
per le mille punte di forbiti sillogismi », la dimostrazione ch'egli non
era un giullare ma « un filosofo meditabondo /> non poteva venire che
da un'ampia ricerca delle fonti mistiche.' Il in-oblema di Jacopone, di-
ciamolo così, veniva presentato sotto un nuovo aspetto, che non era
poi che una nuova faccia del problema insito nella sua poesia e nella
sua personalità : nella sua poesia, in cui cozzavano elementi essen-
zialmente antitetici ; nella sua x>ersonalità, in cui lottavano l' uomo
vecchio e 1' uomo nuovo, la natura originaria e lo spirito in un'ansia
rinnovantesi di un'armonia superiore. Il Novati contrapponeva San
Francesco, il mistico ieratico, a Jacopone, il mistico teorico; l'uno che
ammaestra con l'esempio, l'altro con la dottrina. Ma così risolveva
l'attualità dello slancio d'amore, che in Jacopone è l'affermazione ener-
gica del suo sentimento e della sua coscienza di fronte alla disciplina
e all'astrattezza dogmatica, in misfatto intellettualisticamente fondato,
in una teoria artificiosa, in cui muore il mistico e vive il filosofo.
« Détacher le fait immédiat de son interprétation — osserva il Leuba
— est la première tàche de celui qui veut arriver à comprendre le
mysticisme. Cela revient à dire qu'il faut séparer, et tenir séparé,
l'expérience mystique de la philosophie mystique ». ~ Certo in ogni
forma mistica entrano necessariamente, in quantità maggiore o minore
secondo il particolare grado di cultura, elementi intellettuali mediante
i quali il mistico si riconosce, comprende le sue esperienze, cooi'dina
i dati che esse gli forniscono, le fissa in ischemi e si foggia un si-
stema. Ma qualsiasi altro elemento tradizionale o culturale, che non
api)rofondisca la sua esperienza, che non determini il suo sistema, che
non si fonda nella fiamma della sua spiritualità creatrice, viene riget-
* E. Levi, l. e.
' Lea tendances religieiises cliez le» mystiques chrc'tkns, in « Revuc pliilotiopliir[uo de
la Frauce et de l'ótrauger », 3902; LIV, p. 442.
JACOPONK DA TODI 301
tato come scoria inutile, come i>eso che inrrena i voli dell'anima verso
le cime dell'assoluto. Sono i)erò questi i momenti di sosta, quando il
mistico si ripiega su se stesso per anticipare il suo avvenire e prepa-
rarsi di nuovo all'azione. Poiché la sua vita è azione, volontà clic
deve compiersi in quella realtà che è di là da tutte le apparenze, e
nella quale è i)ossibile vivere soltanto sottraendosi all'impero del
mondo esteriore dei fenomeni, ossia morendo di quella morte che fa
dire a Paolo : « non sono più io che vivo, ma è Cristo che vive
in me ». Ed è il misticismo che « nel crudo sasso intra Tevere ed
Arno » trasferisce Francesco in Cristo, e gli fa impresse, nel corpo
affranto dai digiuni e dalle veglie, le rosse stigmate, che solo la morte
potè cancellare ; ideale che la schiera degli Spirituali, con volontà non
mai infranta, attese costantemente a realizzare e a cui, inima del
canto, Jacopone aveva consacrato la sua anima.
Rimessa a uno studio di fonti, la dottrina di Jacopone « filosofo me-
ditabondo » poteva rivelarsi, e si rivelò infatti, un complesso di ele-
menti comuni alla cultura contemporanea e all'ambiente in cui egli
viveva, non cementati e fusi in una larga e compatta concezione. Le
grandi laudi che nel canzoniere jacoponico si^iccano per un contenuto
dottrinale e filosofico, pur sottoposte a un esame dissolvente,* non hanno
fatto che provare ancora una volta quel carattere di reciproca influenza
tra il vissuto e il pensato, tra l'esperienza e la dottrina, che si veri-
fica in ogni forma mistica nata e svoltasi nel seno di una religione
formata. La teoria della contemplazione, cui la scuola di San Vittore
aveva dato quel rilievo che i Padri della Chiesa avevano ignorato,
raccostata da San Bonaventura alla visione che San Francesco ebbe
sulla Verna e diffusa nel suo Itinerarium mentis in Deum, riecheggia
anche in Jacoiione ; non i^erò disnodantesi in una progressiva succes-
sione di gradi che rispondano a considerazioni filosofiche sul mondo
interiore, ma ravvivata da un senso piìi poetico, più ingenuo e più vivo
dell'efiBcacia della fede alimentata dall'ascetismo."- Per negare il giul-
lare di Dio, il Novali affermava recisamente il filosofo ; ma poiché
anche la filosofia, sulla quale doveva poggiare l'intima unità del can-
zoniere jacoj)onico, si presenta solo a frammenti accidentali e incoe-
renti, con quale diritto i^otrà risorgere il sacro giullare?
' A. GOTTARDi, L'inalbero spirituale » in Jacopone da Todi, in « Rassegna critica
della letteratura italiana», 1915; XX, pp. 1 sgg., 73 sgg. Un più ampio esame è nel
volume, venutomi alle mani quando il mio saggio era ormai da tempo concbiuso,
di una. distinta studiosa di problemi mistici, E. Underhill, Jacopone da Todi, poet
and mystic, London and Toronto, 1919, p. 225 sgg.
^ Gentile, La Filosofia, p. 94.
302 MARIO CASELLA
II.
La Leggenda Jacopouica.
« Che Jacopone fosse un animale perfettamente ragionevole, non
oseremmo sostenerlo. La sua non era neanche, qualmente oggi si di-
rebbe, una vera pazzia ragionante ; e come si avrebbe propriamente
a chiamarla non saleremmo ; né a quei tempi, per disgrazia, c'erano
alienisti da battezzarla con nome esattamente scientifico di deriva-
zione greca. Visto però che componeva versi, si direbbe che fosse af-
fetto da pazzia verseggiante ». Questo giudizio che il D'Ancona •
IH'cpone all'esame del canzoniere jacoponico, non è certamente tale da
])romuovere quella preliminare e indispensabile concordanza d'interessi
spirituali, che apre la via verso una j)enetrazione simpatica di un'anima
mistica. Al critico che ama ritrovarsi in quell'atmosfera trasparente
e lucida, dove limpi<lamento echeggino le voci che vengono a susci-
targli fantasmi, è sempre necessario rompere il velo opaco di preoc-
cupazioni, di tendenze, di interessi particolari che involgono il suo
spirito e lo chiudono in una sfera inaccessibile. Attraverso il prisma
di uno scetticismo anche più arido di quello del Bartoli, il D'xVncona
osservò la leggenda jacoponica, quale si piacque foggiarla nella quiete
del suo eremo un incolto e fantasioso monaco della fine del secolo XIV ;
e, senza alcun sospetto, dopo averne sottolineati con vivace ironia i
tratti più stravaganti e caratteristici, la innalzò agli onori della storia
documentata. Tale leggenda, accolta quasi integralmente nello Spec-
chio de Vordene menore volgarmente detto la Fraìiclschina, ~ passò con
' Jacopone da Todi, p. 23.
- E. Percoi'O, La vita e le laudi di fra J. da T. nello « Specchio de Vordene me-
nore», in Due Hindi nulle laudi di J. da T., Bologna, 1886, p. 255 sgg. (cstr. da «Il
Propugnatore», XX). Non ci'edo, contro il TKNNERONr, Lo Slabat Mater e Donna del
FaradÌHO, Todi, 1887, p. 26 u. 2, e Le laude e Jacopone da Todi, in « Nuova Antolo-
gia », ir06 ; fase. 828, ]». 623 n. 1, che ([uesta vita jneceda l'altra ])ul)l>licnta dal
Tol)ler nolla « Zeitficlirif't f. roni. Pliil. », 1878 ; II, pp. 25-39. La Francitichina i'\i
scritta da ,Tacoi)o Oddi priuia del 1488 (Waduing, Scriotores, s, v. ; Sbaraglia, Suiì-
plementuni, p. 375; Vkkmiglioli, Biograjia de</H scrittori perugini, Perugia, 1829,
II, p. 141; Iacobilli, Bibliolheca Unihriae, Foligno, 1658, I, p. 145), anzi si dice da
lui compiuta nel 1474 (Waduing, J/two/es J/ìho»«)h, VI, 799) ; accettando però altra
il)otc8Ì circa il compilatore scenderemnu> alla prima metà del XVI secolo (cfr. «Mi-
scellanea francescana», IV, p. 127; VI, p. 100 sgg.), sempre più lontano dal tempo
cui ci riportano i caratteri linguistici e paleografici del m.'lnoscrltto tobleriauo. Le
divergenze circa il numero delle laudi si devono al fatto che i compilatori tenevano
presenti laudari diversi.
.TACOPONK DA TODI 303
lievi modificazioni e arbitrarie aggiunto nella prefazione all'edizione
romana (1558) dei Cantici di Jacopone curata dal Modio, * e costituì
quasi l'unica fonte cui si abbeverarono quanti da. allora fecero og-
getto di studio la figura del nostro poeta. ^ Ma come ne sono oscil-
lanti i fondamenti! È vero cbe in ossequio alla tradizione la quale, pur
alterando e sconvolgendo i fatti, racchiude talvolta elementi di verità,
non si La il coraggio di negarle qualsiasi fede; ma tra l'interpreta-
zione del Canzoniere e le strane elucubrazioni dell'anonimo compila-
tore bisogna una buona volta risolversi e prender posizione.
Già il Bertoni ebbe a notare che, nella prima j^arte dell'antica Vita
pubblicata dal Tobler, è manifesto 1' influsso della leggenda france-
scana commista con altri elementi forniti dall'agiografia medievale. ^
Ne ciò riesce strano a chi conosce i metodi dei compilatori di leg-
gende attesi a diffondere il meraviglioso attorno al proprio eroe, i cui
caratteri individuali e storici sfumano e si dissolvono dinanzi al tipo
ideale che essi vagheggiano e che grandeggia nella loro fantasia. Mo-
tivi comuni, reminiscenze vaghe e fluttuanti, episodi applicati indif-
ferentemente all'uno o all'altro santo vengono, quasi inconsciamente,
radunati e fusi in una nuova sintesi fantastica, che si ravviva e si
colora dell' immagine altissima di Cristo, quasi sempre riflessa in ogni
tipo agiografico. * Senza dubbio casuali rassomiglianze sono quelle ri-
levate dal Bertoni tra la morte imjirovvisa di Monna Vanna, che fu per
Jacojione principio d'una vita nuova e dolorosa liberazione d'ogni al-
lacciamento mondano, e la conversione di Sant'Endeo alla vista della
morta fidanzata e quella dei ladroni che, nella vita di Santa Crestiana,
si volgono a Dio, conoscendo il martirio di lei. ■' ISTon fa bisogno, per
cogliere la leggenda in atto, risolvere i vari elementi di cui essa
' Qui per la jirima volta appare la sciocca aflferniazione che lacopone ricercò
« parole rozze e vili per non partirsi giammai dal suo principale intento di voler
essere sempre abbietto.... e si vede liaver latto nn miscnglio di lingna et Todina e
Siciliana e Calabrese e Napolìtana e Eomanesca ancora. Oltre che pare che di tntti
qnesti idiomi.... habbia le parole più rozze ■>■>.
^ Kader, Viridarium SauciorKm, Monaco, 1614, II, p. 95 sgg. ; Wadding, Anvales
M'inorum, Lione, 1628, II, p. 705 sgg. ; Lione, 1635, III, p. 50 sgg. ; La vita di Ja-
copone di fra Mariano, ed. L. Oliger, in « Luce e Amore », 1907, pp. 419 sgg.,
473 sgg.; PossEViNO, Vite de' Santi e Beati di Todi, Perugia, 1597, pp. 98-113; Ja-
COBILLI, Vita de' Santi e Beati dell' Umbria, Foligno, 1661, III, ]>p. 215 sgg.; La vita
di J. da Todi, ed. N. Dai. Gal, in «Verna», 1906; IV, p. 386 sgg.
' X« leggenda Jacoponica, in « Fanlnlla della Domenica », 10 giugno 1906 ; cfr. No-
VATi, Freachi e Minti, p. 245; Tknnkkoni, Le laude e Jacopoue da Todi, p. 627; ma
chi ha sinora meglio determinato il carattere della leggenda è il Parodi nell'arti-
colo citato.
' H. Delehaye, Xe leggende agiograficlie, Firenze, 1906, p. 41 e passim.
" ACTA SS., marzo III, p. 269; giugno IV, p. 388.
304 MARIO CASELLA
si compone ia una enumerazione di fonti o, misurando tutto alla
stregua di un intransigente razionalismo, negare il fondamento reale
di certe situazioni psicologiclie solo perchè esse trovano riscontro in
leggende anteriori.
Ci sono momenti dolorosi nella vita, che gettano nell'animo un
pauroso sgomento e fanno attorno a noi un silenzio che dà il senso
della morte vicina ; momenti in cui l'anima, completamente sciolta
da ogni legame col mondo esteriore, si ripiega su sé e muore ve-
ramente agli affetti terreni, per vivere delle eterne aspirazioni del
cuore e contemplare e venerare le cose divine. Per una di queste
strette dolorose passò Jacopone, ne io credo si possa negar fede ai
dati tradizionali raccolti « da frati antichi digni de fede », secondo
i quali 1' anti(;o procuratore, vivamente colpito da una domestica
sciagura, che distruggeva d'un colpo la sua felicità, « comenzò per
uno mirabele modo e lume divino ad aprire li ochi e considerare la
vita sua, pasata tanto fore de la vita de Dio e de la salute sua, che
ennanti era stata ceca e paza, la quale lu precipitava allo 'uferno
sensa alcun dubio. Onde che da quello en poi, come lui era viso to-
talmente al mondo e alle suoi vanitade, cussi se despose de vivere
tuto ad Cristo e alle vertude ». ^ Quali poi siano state le forme della
sua i)enitenza e del suo umiliarsi dinanzi al mondo, noi non sappiamo
nò e' importa saperlo. Ad ogni modo non potremmo accettare a occhi
chiusi quello che ci è stato tramandato. 11 racconto degli eccessi di mor-
tificazione e di furioso e jiazzesco avvilimento di sé medesimo, cui egli
si sarebbe abbandonato nel primo periodo della sua conversione, fu
in ])arte dedotto, seguendo gli stessi procedimenti esegetici che ve-
diamo applicati nelle razos trovadoriche, dalle sue stesse laudi o da
laudi che gli erano state posteriormente attribuite. Raccolte e ordi-
nate secondo i più appariscenti tratti psicologici o biografici che in
esse traspaiono, esse furono liberamente parafrasate per dar rilievo a
particolari accessori e insignificanti o stornate dal loro vero signifi-
cato per soddisfare al fine propostosi dal compilatore nella sua opera
di agiografo più che di storico.
In una delle ultime laudi, in cui l'ebbrezza d'amore tumultuante
nel cuore del mistico annunzia l' indissolubile unità di chi si è final-
mente identificato con l'oggetto del suo desiderio, Jacopone contempla
il suo passato, ricorda gli ostacoli che gli attraversarono il cammino
e tenta di dare una voce all'inesprimibile gioia che è e sarà tutta sua,
])er('hè gli altri non giungeranno a comprenderla nò egli la potrà loro
comunicare:
' « Zeitschiift f. roui. Pliil. », li, p. 27.
JACOPONE DA TODI 305
Per comperar amor tutto aggio dato
lo mondo e mene tutto, per baratto ;
se tutto fosse mio quel eh' è creato
darialo, per amor, senza omno patto ;
e trovome d'amor quasi enganiuito,
che, tutto dato, non so dove so tratto ;
per amor so desfatto, pazzo si so tenuto ;
ma, perchè so venduto, de me non ho valore.
Credeame la gente revocare,
amici che me fuoro, d'està via ;
ma chi è dato piìi non se può dare,
né servo far che fugga signoria ;
prima la pietra porriase amollare
ch'amor, che me tiene 'n sua bailia ;
tutta la voglia mia d'amor si è enfocata,
unita, trasformata: chi tollera l'amore?^
Ebbene, sotto la penna dell'agiografo ciò che era passione ed espres-
sione lirica si trasforma in un dato autobiografico sicuro e, con qualche
frangia più o meno elegante, senza rispetto alcuno della verità storica,
s'incastra nella narrazione dei primi atti di penitenza. « Aviva lasata
onue pratica tanto delli parenti quanto delli compagni e comò fatuo era
tenuto e reputato da onue gente. Li suoi consanguinei con multa vergo-
gna e confusione hi vidivano reprendendolo e vilanegiandolo corno
pazo, advegna che prima facissero lo loro podere de revocarlo de quello
c'avia coraenzato ; ma, vedendo che per nullo modo lo podivano re-
movere de la sua openione, se misero en pace, bench'assai molesta-
mente e con massima vergogna lu portavano, enperò che faciva alcuna
volta cose che apo li omini del mondo parivano de massima stol-
tizia, ma apo Dio erano de singulare sapienzia ». - Anche l'episodio di
Jacopone che per la virtù « del desprezo de se medesimo » appare
nudo in pubblico, reggendo un basto d'asino, tenendo « lu saccodagiio
con la boca » e camminando « colle mane e colli piedi all'areto come
fose una bestia asinina », non ha probabilmente altra origine che
un' interpretazione fantastica di due versi della famosa laude scritta
dalla prigione :
Fama mia. t'aracomando al somier che va raghiando ;
può la coda sia 'l tuo stando, e quel te sia per
[guidardone. ^
' Bonaccorsi, laude LXXXX 27-43; il che spiega come questa laude iuizi la serie
jacopouica nei manoscritti toscani.
=" Vita, p. 27.
' Bonaccorsi, laude LV 72-73 ; Vita, p. 27.
306 MARIO CASELLA.
Il « mirabile odio di se » che il mistico, anche nelle tenebrose an-
gustie del carcere sotterraneo continua ad esaltare come il mezzo mi-
gliore per elevarsi, al di sopra d'ogni sentimento umano e d'ogni
Ijarticolare affezione, là dove l'amore s'annega in un mare infinito,. 'ha
sfrenato il volo alle rozze e ingenue fantasie de' suoi postumi ammi-
ratori. Incapaci di comprendere la realtà spirituale chiusa in una im-
magine o metaforicamente espressa, essi hanno sentito il bisogno di
materializzarla, di rivestirla di forme sensibili, di adeguarla alle pos-
sibilità del proprio pensiero e del proprio sentimento. E alla loro
mente s'affacciava il vecchio tipo del folle per Cristo, che, ormai sti-
lizzato dall'agiografìa medievale, s'era rinnovato nella leggenda fran-
cescana con la santa semplicità di Ginepro e di Egidio. * Nessuno
infatti oserebbe trarre conclusioni sicure da questi versi, che costi-
tuiscono il motivo dominante d'ogni vita ascetica :
O mirabel odio mio, d'omne pena ài signorìo ;
nullo recepì engiurìo ; vergogna t' è esaltazione.
Nullo te trovi nemico ; omnechivegli ài per amico ;
io solo me so 1' inico coutra mia salvazione. ^
Ma il nostro anonimo, riportandoli al periodo di vita eremitica tra-
scorso da Jacopone prima di entrare nell' Ordine francescano, non
tarda con sicurezza a concludere : « Onde per queste suoi parole po-
demo apertamente comprendere che en quisti dece anni portò molte
vergogne e desouori, le quale iso, eufocato de quello suo amore Yesù
Cristo lu quale portò tante vergogne per la unuina generazione e
però, iso portò volentieri e volontariamente. E non tanto aspetandole
con allegro core, ma le andava cercando, e per questa via fece el
suo fondamento del desprezo de se medesimo ; e benché molte cose io
ne podese dire meravigliose.... le tacio per non esere tropo longno e
anco perchè non l'ho trovate molto autentiche ».^ Con tutto ciò l'esem-
pio tipico che dimostra fino a qaal ininto di arrendevolezza giunga la
buona fede del narratore, o, se si vuole, a quale estremo di coraggiosa
disinvoltura egli arrivi nell' inventare le sante i)azzie (lei suo eroico
confratello, è quello che ci è dato a proposito della laude 0 iuhilo del core,
Narra il nostro biografo che essendo Jacopone « una volta ten-
tato de mangnare d'una coratella.... corno vero combattetore coutra
li vizii, volse tenere la via de mczo, cioè de contentare el corpo e
l'anema. E tanto fece cbe procura una coratella, la quale, corno l'ebe,
l'apicò ne la cella dove lui dormiva. E la matina, quando era l'ora
del mangnare, e lui andava e resguardava quella coratella e tocavala
' Tamassia, op, cit., p. IGS 8gg.
' Bonaccorsi, laude LV 58 61 cfr. IV, 11-14.
' Vita, p. 29.
JACOPONE DA TODI 307
on poco colla facia e poi tirava via e, secondo la usanza, l'altro dì
faciva el simele. E tanto stete cussi quella coratella che enverminì, e
puzava SI forte che se ne sentiva per tuto el dormetorio. E fra Jaco-
pone onne dì la visitava e tocavala col volto con molto piacere, per
confondere el vizio de la gola ». Quando finalmente i frati, avvertiti
dalla puzza, andarono alla cella di Jacopone e ne scoprirono la causa,
non si lasciarono commuovere dalla santità del fine cui aveva egli
mirato e, senza alcun indugio, « lu pigliarono e, pesole sensa tocare
terra, lu portarono ne lo necessario e miselo dentro en quella puza
dicendo : Poiché te sa cussi bona la puza, toglitene e saziatene mo
quanto tu voli. La qual cosa fra Jacopone recevette con tanta ale-
grezza corno uno goloso affamato fose stato posto ad una mensa piena
di soavissimi cibi, et estando lì dentro tuto giubilando, cantando ad
alta boce quella lauda che comenza 0 iuhilo del core che fai cantare
d'amore. E cantando fra Jacopone en questu giubilu en quello luoco
cussi fetente, et eccote quello consolatore vero delli allieti et escun-
solati Jesu Cristo beneditu che gli apparve en quello luoco ». *
Se in vista dell'ammaestramento morale che si projìoneva il bio-
grafo, considerata anche la sua ignoranza, potremo far forza a noi
stessi e perdonargli d'aver turpemente sconciato il fervido canto di
Jacopone scambiando il giubilo del cuore col giubilo della coratella,
non potremo però trattenere le nostre meraviglie nel veder documen-
tato con questa bizzarra invenzione il carattere d' improvvisazione,
che il D'Ancona riconosceva nella poesia del suo sacro giullare. ~
Ben altra letizia era quella che moveva Jacopone al canto. Egli era
allora giunto, come vedremo, a quegli ultimi gradi dell'esperienza
mistica, quando la preghiera si fa muta e il cuore trepida in una
aspettazione gioiosa e nel silenzio sacro risuonano misteriosamente le
parole di Dio. Chi ha ascoltato quelle parole, sa il giubilo del cuore che
esce in voce mentre la « lengua barbaglia e non sa que parlare ». ^ Tra
mistico che cerca ansiosamente i tesori nascosti dietro il silenzio e il
il frate che mortifica la gola con la coratella non è davvero possibile
restar ancora in dubbio. * Le stravaganze e le frenesie che, secondo
' Vita, p. 34.
^ Jacopone da Todi, p. 37. Anche 1' Underhill, pur mostrandosi generalmente scetti-
ca, uonsiirinunzlare alla probabilità di veder documentate con questanarrazione le stra-
nezze di Jacopone in contrasto conia disciplina de' suoi confratelli {Op. cit., 114 sgg.).
' Bouaccorsi, laude LXXVI.
' Le osservazioni che L. Oligkr, in « Catholic Encyclopaedia » s. .Jacopone da
Todi, e del Gardner, The Poet of the Fraiìciscan Movement, in « ConstruKt'we Qasiv-
tely », giugno 1914, fanno in difesa dell'antico biografo contro le negazioni forse
troppo assolute del Bertoni, non s' ispirano che al timore di vedersi mancare, quasi
che la sua poesia non bastasse, ogni documento sul carattere di Jacopone e a un
ossequio, per quanto attenuato, alla tradizione corrente.
308 MARIO CASELLA
un'erronea e grossolana interpretazione delle sue laudi^ furono addebi-
tate a Jacopone, e che i critici con strana petizione di i)rincij)io hanno
visto riflesse nel suo canzoniere, non esistettero dunque che nella fanta-
sia del suo panegirista. Egli le trascelse dal repertorio dei luoghi co-
muni dell'agiografia medievale e le colorì con tocchi di un realismo così
esagerato che provoca il disgusto e annulla la delicata soavità di
quegli episodi della leggenda francescana, che dovevano esser presenti
al suo sfìirito e che in noi rivivono solo per ragion di contrasto.
Non casuali infatti sono i riscontri tra la vita di San Francesco,
che costituisce, per così dire, il termine comparativo, e questa di
Jacopone, tutta pervasa dal sentimento, ma un po' manierato e fal-
sato, di disprezzo della fama mondana, quale spira nelle parole del
Serafico che a fra Leone ragiona della perfetta letizia. ^ Giudicati pazzi
e svillaneggiati dai fanciulli, amanti della santa povertà, tutt'e due,
considerando « la smisuranza et incomiireusibile alteza de Dio e lo
profondo e la baseza de la miseria e frageletà umana », acquistano
un « meraviglusu lume del conossimento di se » che li guida alla
contrizione e alla preghiera ; tutt'e due si spogliano nudi dinanzi a
Dio per far rinunzia completa del mondo e delle cose sue; tutt'e due
in punto di morte ricevono l' improvvisa visita, l'uno di Giacomina
di Settesoli, l'altro di Giovanni della Verna, misteriosamente av-
vertiti. -
Non è senza interesse stabilire a quale delle due schiere, in cui
s'era diviso l'Ordine francescano, appartenga il nostro compilatore,
per poter misurare il valore delle fonti orali, cui afferma, nella prima
parte della sua Vita, d'aver attinto. Volendo esaltare la « religione de li
frati menori », della quale egli era parte, attese a presentarci in Jaco-
pone il « servo de Dio, fedelle e vero figliolo di santo Francesco en tutte
le cose le quale s'apertenivano alla vera observanza de la regola ».
Venerabile contemplatore della passione di Cristo e suo cavaliere,
Jacopone è ammaestrato dallo Spirito Santo, ma non acquista la sua
vera libertà uè sale « per la scala de le vertude » se non quando gli sono
schiuse le porte del convento. Se però osserviamo quale superficiale
sguardo sia concesso alle laudi in cui Jacopone inneggia alla povertà,
desiderata, si badi, « non tanto nella sua religione ma eziandio en
tute l'altre », e quale trascurabile accenno sia fatto alla sua prigionia
« a i)etizione di papa Bonifazio », senza spiegarne il motivo, anzi frain-
tendendo la laude cui essa die origine ; se notiamo ancora come si
porti al ]29G la data della sua morte, saltando gli anni tempestosi
quando in lotta col papato vibrò le sue violente invettive, non esi-
' Actus, ed, Sabatier, p. 24.
" Vita, pp. 28, 30.
JACOPONE DA TODI 309
tiiimo a riconoscere nel compilatore un frate conventuale, e nella vita
descrittaci il tentativo di liberare dalle ire di parte una figura die ri-
saltava nell' Ordine e il cui nome era stato un tempo segnacolo in
vessillo.
Nel fervore delle dispute tra gli Spirituali e i difensori della comu-
nità, è naturale che dall'una e dall'altra parte si perdesse il senso
della misura e che si tentasse di gettare il discredito sulle figure più
rappresentative, che militassero o avessero militato nelle schiere av-
versarie. La voce del poeta che aveva cantato l'assoluta povertà come
l'unico bene concesso all'uomo su la terra, come l'unica via per af-
francarsi dalla schiavitù delle cose periture e ascendere al terzo cielo
ove Dio si rivela, doveva sonare mal gradita uei chiostri, dove la
l)rimitiva austerità della Kegola declinava e precipitava a corruzione.
Che altro restava se non contrapporre all'entusiastica ammirazione
verso di lui, l'ironico sdegno e i sarcastici sorrisi? Lo spirito di ri-
gida osservanza che informava le laudi di Jacopone, le parole che al-
cuni devoti avevano da lui raccolte e conservate come sacre memorie,
erano in tutto rispondenti a quell' idealismo, che Ubertino da Casale
aveva chiuso in un compatto sistema, e dal quale s'erano venute de-
ducendo le estreme conclusioni. Ma sottraete a quell'idealismo la base
sentimentale su cui era sorto ; misurate alla stregua della realtà le
teorie che l'avevano dialetticamente esjjosto, e tutto precipiterà vuoto
di significato. Anche la santa pazzia di Jacopone sarà una. jiazzia vera
e propria, senza il nome greco di cui il D'Ancona lamentava la man-
canza. E un'eco di quei furori, ormai sbolliti ancbe nelle file dei Con-
ventuali dopo che gli Spirituali avevan fatto ritorno nell'ambito del-
l'ortodossia, par sentirsi'nelle parole dell'anonimo là dove spiega i mo-
venti della laude Sopr'onne lengua amore : « la quale lui conpose a
confutare e mozare certe lengue serpentine, che avivano i)arIato contra
di lui, dicendo che fra Jacopone era uno fantastico e tuto quello che
aviva dito erano fantasie fondate en paglia e che figurava la divinitade
quando per un modo e quando per un altro, e quasi volendo dire che
lui avesse fantasteca opinione et erase en qualche cosa ».* In tal modo
tra gì' incolti fiori della leggenda, che il biografo religiosamente rac-
colse e legò in mazzo, s'è inavvedutamente inserto qualche rigido rovo,
germogliato da tempo nell'ambiente in cui egli viveva; ma le spine
pungenti erano ormai state frante o smussate dalla pietà, dall'ammi-
razione e dall'oblio.
Più profonda e riflessa che non appaia dalla leggenda fu senza
dubbio la vita spirituale di Jacopone doi^o la sua conversione. Che
infatti non è a credere, come osservava 1' Ozanam, che l'antico prò-
' Vita, p. 38.
310 MARIO CASELLA
curatore cou la rinunzia alle vanità mondane, con l'addio detto ai
libri, col mortificare il proprio orgoglio e torturare il proprio corpo
nel fervore d'ascetismo che l'aveva pervaso, potesse d' un tratto spo-
gliarsi di quegli abiti intellettuali, acquisiti nello studio della scienza
giuridica a' tempi delle sue giovanili vigilie. Per le anime dotate di
una profonda sensibilità emotiva, la prova del dolore è una crisi tanto
più rapida quanto i)iìi intensa ; dalla quale si risollevano con una di
quelle decisioni che impegnano tutta la loro volontà per tutta la loro
vita. Dall'angoscia senza conforto passano rapidamente all'esaltazione
gioiosa dello spirito, clie muove alla conquista di una nuova realtà ;
dalla gelida tenebra che li ha avvolti, escono nella luce che non saprà
tramonti. La conversione, che implica l'adesione a un sistema di vita
religiosa, non è però che P inizio della loro vita interiore. Dopo averla
tutta intravista in un bagliore fugace, essi dovranno costruirla a grado
a grado, con frammenti strappati dal fondo della loro anima, col desi-
derio insoddisfatto di una più viva armonia e di una maggiore bel-
lezza. L'attività intellettuale di un tempo, non più volta verso l'azione
esterna, materiale e pratica, ma verso un' interiorità che è approfon-
dimento senza limiti, non si svigorisce, anzi si rafforza al contatto di
una realtà intuitiva e permanente, che trascende in certezza qualsiasi
forma di conoscenza. Nelle nuove esperienze essa si raffina, determina
i sentimenti e, nelle conclusioni estreme, tende a sopprimere le restri-
zioni e le riserve che sono loro imposte, per raggiungere l'immedia-
tezza della fede e del suo oggetto.
Per questi spiriti, cui la verità si manifesta come un lampo che trae
dall'oscuro anche le cose più occulte, la rinunzia rimane 1' unica via
aperta verso l'infinito e la loro aspirazione verso la vita non può tra-
dursi che in un nostalgico desiderio della morte :
Non i)osso esser renato s' io en me non so morto,
anichilato en tutto, e l'esser conservare
del nichil glorioso.*
Poiché la rivelazione di una realtà superiore è una luce balenante
sopra un abisso. Qualsiasi conoscenza i^resuppone la coscienza della
relazione che passa tra colui che conosce e la cosa conosciuta. Ma la
conoscenza immediata, ponendo di necessità l'esistenza di un finito in
contrapposizione a un infinito, di una coscienza finita distinta e op-
posta al suo oggetto infinito, separa il relativo dall'assoluto, l'uomo
dalla verità, la natura da Dio. Trascendere la propria natura con le
sue debolezze, con le sue miserie, con la sua sensualità, col suo or-
goglio, per ritrovare Dio che la trascende, è l'atteggiamento del mi-
' Boaaccorsi, laude XXXIX 57-59.
.lACOPONK DA TODI 3ll
stico. Si riciccende l'eterno dualismo tra materia e spirito, tra anima
e corpo. Per isolare lo spirito dalla natura e realizzare la libertà mo-
rale nella sua pienezza, biso<»na recidere ogni vincolo col mondo dei
sensi, croci Hggersi in ('risto per risorj;ere con lui. E tale è l'espe-
rienza dualistica clie sta a fondamento del misticismo di Jacopone.
iS^oi conosciamo di lui alcune sentenze che, precisando le linee della
sua vita interiore, rapi)resentano come il frutto della sua costante
aspirazione verso una forma di religiosità perfetta, in una perenne
comunione con Dio. Forse sono gli insegnamenti impartiti a' suoi con-
fratelli negli anni gravi della sui agitata vecchiezza ; e in esse par-
lano, con una sincerità superiore a qualsiasi documentazione indiretta,
l'amico di Angelo Clareno e il testimone del manifesto di Lunghezza.
A torto sono state finora trascurate ; perchè e' è in esse quanto basta
per adeguarci con maggior sicurezza al suo canzoniere e conoscere
quali sentimenti esso potò suscitare nell'ambiente dove s'era prima-
mente diffuso. Una tradizione che non ha dimenticato nò la fiera apo-
strofe contro Bonifazio ne i patimenti dal poeta sofferti, ce le ha gelo-
samente conservate, miste però con altre sentenze probabilmente
aggiunto più tardi e ricavate dalla libera parafrasi di qualche laude.
Le raccolse verso il 1385 fra Bartolomeo da Pisa, nel suo De confor-
mitate vitae beati Franeisci ad vitam Domini lesu, facendole imme-
diatamente seguire a uno schematico accenno alla vita di Jacopone,
« vir mirandae sanctitatis et totus ardens in Dei amore ».^ Ma ijrima
d'allora esse dovevano aver avuto una notevole diffusione orale e ma-
noscritta, se ne troviamo tracce nel De planctu Ecclesiae, che frate
Alvarez Pelayo scrisse, lontano dall' Italia, verso il 1330 e il 1332. Du-
rante la sua dimora ad Assisi, sui primi anni del secolo XIV, - egli
probabilmente conobbe o sentì ricordare con ammirazione e con lode
Jacopone, da jioco liberato dal carcere, e di lui « frater minor perfectus »
serbò un duraturo ricordo.^ Estratte dal libro di Bartolomeo o forse
già divulgate a parte, tradotte in volgare insieme con un altro trat-
tateli© ascetico, che i manoscritti concordemente assegnano a Jaco-
' « Analecta Franciscaua », Quaracclii, 1906; IV, p. 235 sgg. La frase è da Barto-
lomeo estratta dal Catalogus Sanctorum Frutnim Mìnorum, ed. L. Lemmens, Roma,
1903, p. 9.
* A. Amaro, Fr. Alvaro Pelagio, iu « Archi vo Ibero-Americano », 1916; III,
p. 5 sgg.
' « Dicebat etiam frater Jacobus Benedicti Tuderti frater minor perfectus. Ego
tamen ciirarem si viderem pulcliram faciem mulieris quantum si viderem caput
asini », De planctu Ecclesiae, Venezia, 1560, e. 196»"-^. Il passo è riportato testual-
mente nella Chronica XXIV Generalium Ordinis Mìnorum, in « Analecta Franci-
scana », 1897, III, p. 460; si riferisce al « De quatuor puguis auimae » di Bai-to-
lomeo, op. cit., p. 237. Già sin d'allora i Detti dovevano iierciò aver avuto una re-
dazione scritta ; ma qualcuno fu aggiunto più tardi.
312 MARIO CASELLA
pone/ tali sentenze furono generalmente fuse dagli storici dell' Ordine
minore con la leggenda che abbiamo or ora esaminata,^ senza accorgersi
die due tipi del tutto opposti stavano a fronte e che, accettando l'uno,
si doveva necessariamente escludere l'altro.
In quelle sentenze e in quel trattato si riversa il contenuto di una
esperienza individuale; la quale, rotto il cerchio dell'ansia dolorosa
in cui s'era rinchiusa, sente la necessità di chiarirsi di fronte ad altre
anime che attendono la ^ìarola che illumini e, per chiarirsi, di appro-
fondire l'analisi interiore e di nettamente determinare la sua posizione
nelle questioni religiose e morali, che si agitavano in quello scorcio
ultimo del secolo XIII. iS^on vi sono novità ; è piìi tosto l'eterna no-
vità che consiste nel riportare nel sacro recinto della propria coscienza
ciò che gli altri pongono nelle formule e nei riti, nel sollevarsi al di
sopra dei fenomeni seusibili e dei dati immediati della conoscenza sino
all'essere che non muta. Kon costituiscono un sistema, ma frammenti
di sistemi ; echi lontani delle idee neo-platoniche, che sogliono dare
ad ogni affermazione mistica il sustrato dottrinale e che tornano a
galleggiare da misteriose profondità ogni qual volta si rivive lo spirito
del Vangelo. Ma allora, dopo gli sforzi dialettici dei Vittorini e di
San Bonaventura, erano largamente diffuse ; ^ e in Jacopone si pre-
sentano spoglie di ogni carattere artificioso e astratto e ridotte al loro
originario slancio sentimentale.
Egli diceva : « Qualunque vuole alla cognizione della verità con
brieve e diretta via pervenire e la pace i)erfettamente nell'anima
possedere, conviene che totalmente si esproprii dell'amore d'ogni crea-
tura e ancora di se medesimo, acciò che totalmente si getti in Dio,
non riservando a sé alcuna cosa, né eziandio el tempo, acciò die
ninna cosa per proprio senso provega e che sempre sia disposto e su-
bietto alla guida divina e alla sua vocazione. Chi vuol con Dio esser
congiunto, conviene die non riservi alcun mezo intra sé e Dio. Tanti
sono i mezi, quante sono le cose che ciascuno ama. Adunque, acciò
' E. BoHMER, Jacopone da Todi, in « Ronianisclie Stiulien », 1875; I, p. 132 sgp. ;
cfr. Makiano da Fikenzic, Compendium Chronicarum fratrum mUiorum^ in « Arobivuiu
Fiaociacanum Historicum », 1909 ; II, p. 628.
■-' Radek, op. cit., II, p. 98; Wadding, Annales, III, p. 52-55; Marco da Lisbona,
Croniche de' frati viinori, "Venezia, 160G, II, p. 368 sgg. ; e la citata Vita di fra Ma-
riano, in « Lnce e Amore », IV, p. 419 sgg., 473 sgg. Ignora invece la leggenda
Pietro Rodolfo da Tossignano, Historiae Seraphicae Eeliyionie, Venezia, 1586,
pp. 109 8gg. La FranciHchina per altro inserisce solo qualche Detto applicandolo al
contenuto di alcune laudi, per quanto posso arguire da un'annot;izione del D'Ovi-
dio, in Percopo, op. cit., p. 260. Del resto i capitoletti di Bartolomeo « De studio
animao ad virtutes » e « De quaestione inter rationcm et conscientiam » non sono
che parafrasi delle laudi, ed. Ponaccorsi, XXXVI, XLIX.
^ Cfr, Callaey, Vbertin de Casale, p. 77 sgg.
JACOPONE DA TOm 31 S
che uon sia impedita In congiunzione di J)io, sia tolto del mezo ogni
amore ». Staccarsi dalla natnra, percliè nella sna solitudine lo spirito
trionfi ; fare il deserto attorno a noi, per sentirci più noi, non è die
uscire dal tempo e dallo spazio per ritrovarsi, secondo l'esiiressione di
maestro Eckhart, nell'eterna corrente dove Dio fluisce in Dio. « Da
poi che l'anima s' è totalmente espropriata da ogni amore creato ed
ha cordialmente vera povertà di spirito, però che ella non si diletta
d'alcuna creatura, allora è tratta ed emi)iuta dal divino amore, nel
quale s'è totalmente gittata.... Allora incomincia a essere illuminata
da essa verità, la quale è Dio. Ed in questa verità A^ede la verità
di tutte le creature e cognosce le cose vili come vili e le preziose come
preziose. E in questo lume vede la viltà di tutte le cose terrene ed il
danno che si può conseguitare per la affezione d'esse, si che non per-
mette d'essere ingannata, da loro, avenga ch'ella vega molti che
vanno dopo esse.... Ma non solamente i^er questa espropriazione l'anima
conseguita la detta grazia del lume della verità, ma ancora la grazia
della pace e della stabilità, e allora veramente Dio abita in essa, e
non sta mai se non è in abitacolo di pace. Onde tale anima in ogni
tribulazione, danni, ingiurie e pressure, riserva la tranquillità e pa-
zienza, ed è stabile e forte, sì però che s' è totalmente a Dio com-
messa, e conforme alla sua volontà; per la qual cosa considerando que'
mali avenire per volontà di Dio, con lui si concorda. E non solo pa-
zientemente, ma eziandio volentieri ogni cosa patisce, sì ancora però
che essa s'è totalmente gittata in Dio, ed ivi sta; onde le parole
ingiuriose o danni temporali e l'altre simili cose, eziandio esso mondo,
non attingono a lei, però che non possono ascendere a Dio, ove l'a-
nima ha constituita la sua eredità, e molto meno la toccano, però che
non è mescolata con loro e non la truovano dov'ella era consueta
d'essere ».'
Esproiu'iarci dunque e morire a tutte le cose, disperarci totalmente
di noi e di tutte le creature per gettarci confidentemente in Dio,
tale è l' insegnamento del mistico che si è obliato in Dio per cono-
scere e amare. Ma chi anela di raggiungere questa realtà, che tra-
scende la natura nostra e che è nella sua oggettiva j^ienezza e tutta
la possediamo quando questa è dissolta, sente che il mezzo migliore
per spengere ogni fiamma d'amore particolare, per cancellare ogni mi-
nimo desiderio, per troncare ogni legame col mondo esterno e uscire
di sé, non può altro essere che l'odio proprio. « Onde non solamente
dee 1' uomo odiarsi, ma eziandio volere essere odiato. E a questo odio
perfetto viene l'uomo jier questo modo. Imprima dee l'uomo diligente-
' Mi servo della traduzione pubblicata dal Bòhmer, iu « Romanische Studien »
I, p. 123 8gg.
Srchivum romanicmn, voi. IV, n.o 3 21
314 MARIO CASELLA
mente cercare e studiare di conoscere se medesimo, e ciò faccende
vederà e conoscerassi rio, e conoscerassi degno d'essere odiato, e
averassi in odio come rio e iniqao. E j^erò che i)er questo conosci-
mento di sé medesimo comincia a conoscere la verità e comincia ad
amare la verità, e' vuole clie ogni uomo lo conosca e abiane quella
opinione che egli stesso. Onde, conciò sie cosa che egli si giudichi
debole, cioè da essere odiato e contento d'essere odiato da tutti, e' non
potrà sostenere d'essere commendato e lodato, però che gli parrebbe
che la verità ne fusse conculcata, la quale egli ama e vuole che sia
tenuta ».*
Certamente, odiarsi per amare. Solo quando si esce dai limiti del
finito, si entra nella vita di Dio, in un infinito identico in se stesso,
che completa e contiene in se stesso il proprio essere. Ma per uscire
di noi bisogna sentire il sacrifizio come una necessità, riconoscere nel
dolore volontariamente accettato la prova del nostro amore puro, senza
ombra d'interessi iiarticolari, senza desiderio di premio. Cosi l'uomo
si arma dei cinque scudi della pazienza. « El primo, che ciascuno de-
sideri la 'nfermità. El secondo, che a lui non sia servito in essa infer-
mità né alcuno abbia di lui cura. El terzo, che gli sia diservito e fat-
togli cose che gli dispiacciano. El quarto, che Dio gli tolga la letizia
del corpo overo del cuore. El quinto, che per tutte queste cose non
asjjetti alcuna retribuzione dal Signore, né nella presente vita né nel-
l'altra ».' I segni manifesti della carità stanno appunto in questa af-
fermazione dell'amore nel dolore, nel sentire d'amare intensamente Dio
anche quando non esaudisce la preghiera che gli innalziamo. « Dell'a-
more di Dio ho questo segno e questa jn^uova che, se alcuna cosa gli
domando e non me ne esaudisce, sì l'amo piìi che 'mprima, e, se fa
il contrario, sì l'amo dieci tanto. Dell'amor del prossimo ho questo
segno che, se m'otténde, non l'amo però di meno ; che se io l'auuissi
di meno, sarebbe segno ch'io imprima non amavo lui per lui, anzi
l'amavo per me medesimo, cercando utilità del suo amore ».'^
La concezione dell'amore estatico quale era stata svolta dai mistici
del secolo XII, segnatamente nelle scuole dei Vittorini e di Abelardo,
e quale in parte si ritrova nella scolastica dei Francescani, affiora in
queste sentenze e si palesa nella contrapposizione dell'amore puro e
gratuito alle tendenze egoistiche, che costituisconoil movente d'ogni
azione umana. Indi[)endente dagli ap[)etiti naturali, anzi violento
contro di essi, in ({uanto tendaiu) a limitarlo, l'amore non ha altra
ragione che se stesso, e non può essere compiutamente attuato se
' Op. cit.. p. 129.
» Op. cit., p. 131.
» Oj}. cit., p. 128.
JACOl'ONK DA TOL»I 'MC)
non con la distruzione del soggetto che ama e l'assorbimento nell'og-
getto amato. Ogni sacrifizio, anche quello della felicità futura, ap-
pare giustiftcato per clii ama, secondo l'espressione di Paolo : « Opta-
bam ego anatbema esse a Christo prò fratribus meis ». '
Gettarsi in Dio con un atto di volontà clie è rinunzia a quanto di
umano ci appartiene, non è che conoscerlo in quella suprema visione
di là dai sensi, che 1 mistici chiamarono la divina caligine del silenzio.
L'amore ci sottrae al dominio delle cose esterne, ci eleva al di sopra
della nostra individualità temporale per ritrovare nell' intimità del-
l'anima la sorgente da cni continuamente zampilla e finisce. Il Dio che
cerchiamo è in noi e l'anima in lui riposa, vittoriosa di « quattro
battaglie, cioè fuor di se, presso a sé, dentro a sé e sopra di sé. La
prima, la quale è fuori di se, ha col mondo, e questa si vince non
amando le cose del mondo. Però che l'anima non dee volere essere
impedita dalla contemplazione di Dio i^er ninna cosa del mondo,
quantunque sia bella e dilettevole. E conciò sie cosa che le cose
mondane impediscono l'anima, non solamente non le dee amare, ma
eziandio le dee odiare e dispregiare.... La • siconda pugna, che è
presso a se, ha l'anima co' sentimenti de' corpi. E questa si vince
imprima sottraendo e' sentimenti dalla illicita dispersione e curiositade.
Sicondamente si vince avendo displacenza e dispetto eziandio di ve-
dere alcuna cosa.... La terza pugna, la quale è dentro, ha l'anima
coll'affezioni suoi e colle passioni, le quali sono : allegrezza, speranza,
paura e dolore. Questa battaglia si vince per questo modo: che l'a-
nima, avendo familiarità assidua con Dio per orazione e meditazione
e divozione, participa la onnipotenzia di Dio, la quale aopera questo
miracolo nell'anima che ne caccia le predette «passioni. La quarta
pugna, la quale è sopra sé e magiore di tutte, ha l'anima con Dio,
in questo modo cioè, che piglia grande e alta soUicitudine di tenersi
con lui, e, considerandosi fatta alla sua immagine e simiglianza e che
Dio vuole abergare in lei, con tutto '!• suo sforzo si guarda di non
ricevere cosa alcuna, la quale dispiaccia nel cospetto della divina
Maestà, e che non proceda a fare cosa alcuna che dispiaccia a Dio e
con sommo studio si forza di rendersi tale quale égli la vuole,, cioè
senza macchia ». -
La fisonomia si)irituale di Jacopone, quale esce da queste sentenze
che discepoli o uditori devoti hanno raccolte, appare sotto una luce
che é ben diversa da quella della leggenda. Ma a noi premerebbe co-
noscere per quali sentieri di personali esperienze egli sia riuscito a
ritrovarsi sulle vie maestre, che altri mistici jjrima di lui e con piìi
' Kom., IX, 3.
' Oj). cit, p. 130
316 MARIO CASELLA.
profonda dottrina avevano tracciate; attraverso a quali jiassioni, a
quali entusiasmi e a quali rapimenti, prima di giungere « a piangere
perchè l'amore non era amato », ^ egli abbia potuto accedere a teorie
che erano sì diffuse nel suo ambiente, ma che egli aveva sinceramente
accettato per un bisogno di chiarirsi e di comporre in unità i risul-
tati delle sue interne scoperte.
Della sua vita anteriormente alla conversione ben poco sappiamo.
L'antico biografo, in quella parte dove dice di attingere a tradizioni
degne di fede, ce lo dipinge « omo tuto del mondo.... Exercetava
l'arte della procura, la quale è de tanto periculo che, chi non à la
consienzia molto limata, tira l'omo ne la dannazione eterna; e lui
era uno de quilli, enperò che era amatore del mondo, superbo, avaro,
tuto envolto nelli vicij e concupissienzie de quistu seculo ; le qual
cose lo tinivano en tanta cechitade che non tanto che conossese Dio,
ma era l'opossito ; eunemico e persecutore de quilli che volivano gire
per la via de Dio.... Onde che, avendo lui preso la via e lo stato
mondano del matremonio, viviva con la moglie sua en onue dillizie e
vanitade. E tanto aviv^a i)iacere quanto quela sua moglie se adornava
e faciva de le vanitade ». - Il ritratto è forse un i)o' troppo generico
e non ci appaga completamente ; ma da quanto conosciamo è possibile
andar oltre nella ricostruzione della sua fìsonomia morale, senza voler
troppo alzare il velo che ce la ricopre.
Era, quello della virilità di Jacopone, il periodo in cui l' Italia si
travagliava nell'ansia di un intimo rinnovamento. La grande lotta tra
Chiesa e Impero che aveva a lungo tenuto sospese le generazioni ante-
riori, trascinando anche i più deboli e i più riottosi nella lizza e co-
stringendoli a scegliersi un ideale, era venuta meno con la morte di
Federigo II. Le energie individuali, finalmente libere, chiuse nel breve
ambito di particolari interessi, si lanciavano alla conquista della
ricchezza e del benessere materiale. È un'epoca di disgregazione e
di dissolvimento, durante la quale non guizzano fiamme di passione
politica che s'alzino a illuminare ciò che sta oltre un muro e una
fossa. Tra i contrasti economici delle vecchie e delle nuove classi gli
antichi valori ideali si perdono di vista e uno spirito inquieto ener-
gicamente s'accampa sulle rovine del mondo universalistico medie-
vale. Approfittando della vacanza del trono imi)eriale, i ghibellini più
potenti, come Ezzelino IV, allargavano con feroce rappresaglia i loro
dominii ; le città libere tendevano a soverchiarsi a vicenda per tro-
vare sbocchi a una vita, che s'affermava nelle industrie di un arti-
gianato forte e operoso ; la grassa borghesia oscillava e cedeva, non
* Vita, p. 26, BtiuMKU, op. cit., p. 132,
' BÒUMEK, ojj. cit., p. 132.
JACOPOXK DA TODI 317
senza resistenze, alle onde incalzanti del popolo minuto che ambiva
alla conquista dei poteri ; e i nobili traevano vantaggio dal fermento
l)er occupare le magistrature e impadronirsi del comune. A Milano i
Torriani, a Verona gii Scaligeri, a Ferrara gli Estensi prei)aravano
l'avvento delle signorie.
A quando a quando passavano, qua e là, vampate di ascetismo col-
lettivo, suscitato e ravvivato dall'ardente parola di qualche frate
predicatore o dall'esempio di qualche eremita. Le ire di parte momen-
taneamente tacevano ; si stringevano paci clamorose tra fazioni di-
scordi ; si popolavano le città d' innumerevoli schiere di penitenti. '
Ma non lasciamoci ingannare dalle i)arole dei cronisti, che di ciò
fanno menzione. Quando il misticismo si propaga e assume propor-
zioni grandiose e trascina col suo entusiasmo le folle, il suo partico-
lare problema, quello del semplice rapporto dell'anima individuale col
proprio Dio, si trasforma e diventa un problema sociale : sul desiderio
di un'elevazione sj)irituale collettiva, albeggia e a poco a poco predo-
mina P ideale di un piìi vivo e di un piìi sereno benessere materiale.
Con la speranza e con la fede di un prossimo regno di pace e d'amore,
gì' infimi affermavano il diritto di partecipare pur essi alle gioie dei
grandi.
Nella sua Todi, Jacopone assistette alla gagliarda reviviscenza di
sentimento religioso determinata dalla predicazione del Easani ; ma,
come vedemmo^ non ne rimase scosso. Xon diremo. che per lui non
era ancora scoccata l'ora di silenzio, in cui parla Dio. Egli era j^iut-
tosto una di quelle anime, che non battono le strade che altri per-
corre, ma che le cercano da sole, tra i roveti e gii sterpi, quando la
preghiera sgorga dal cuore, non iiiìi atto esterno, ma realtà psicologica.
Signor, non te veio, ma veio che m'ài en altro omo mutato ;
l'amor de la terra m'ài tolto e 'n cielo sì m'ài collocato ;
te dagetore non vegio, ma vegio e tocco '1 to dato,
che m'ài lo corpo enfrenato che 'n tante bruttur m'à
[sozzata. -
Così canterà allora, in un impeto di fede, la sua anima ; ma i ri-
cordi del passato torneranno ad affacciarsi con insistenza alla me-
moria e le voci della terra lo raggiungeranno anche a quelle altezze
che sono luce senza confini. Egli aveva troppo vissuto del mondo per
dimenticarlo; egli s'era troppo immerso nella sensualità, perchè non
' Per la predicazione di Giovauni da Vicenza, cfr. li. 1. SS., Vili, 37, 204,
626; XVIII, 257, di fra Leone, B. I. SS. XVI; 461, in genere D'Ancona, Origini,
I, p. 106 ; Galli, op. cit., p. 12 sgg.
- Bouaccorsi, laude XLVI 39-42.
318 MARIO CASELLA
ne rimanesse nelle vene un doloroso ardore ; erano troppi i vincoli
che l'appetito e il desiderio avevano stretto attorno al suo spirito,
perchè potesse adagiarsi quieto nella volontà superiore che s'era ma-
nifestata internamente. Le parole del biografo dicono meno di quanto
lascia supporre l'intima lotta da Jacopone sostenuta nel i)eriodo acuto
del suo ascetismo. La forte volontà di negazione che lo caratterizza,
nasce appunto dalla contraddizione rivelatasi tra gì' impulsi della sua
natura ardente, ribelle alla legge dello spirito, e le possibilità illimi-
tate della nuova vita ideale.
Le irrequiete energie della sua giovinezza s'erano sfrenate tra la spen-
sierata festività di quella vita bolognese che, a mezzo il secolo XIII,
ascoltava gii ultimi canti del prigioniero re Enzo, figlio di Federigo II,
e aspettava il poeta che giustificasse l'amore umano, dandogli ali per
salire a Dio. Aveva vissuto gii anni della virilità esercitando la sua
professione^ nel paese nativo, tra gente volta a interessi immediati,
attesa, più che all' ideale della santità, a quello della ricchezza accu-
mulata con le fatiche del lavoro quotidiano. Era nobile ; possedeva
una discreta ricchezza ; un certo orgoglio doveva venirgli dalla sua
cultura, che era lume agli ignari ; aspirava alla vita col desiderio di
cogliere tutti i fiori, che essa continuamente rende vizzi e rinnova. Sua
moglie era Vanna dei conti di Coldimezzo, di nobile famiglia ghibel-
lina dell'Umbria. ^ Giovine e bella, s'adornava per piacere al marito,
sebbene in cuor suo fosse x)ia e devota. Ad un convito di nozze, cui
ella ha partecipato, essendo rovinato nel fervore delle danze il palco,
precipita e riporta mortali ferite. Sotto gii abiti festivi e sulle nude
carni il marito scorge un aspro cilicio. Il dolore batte alle porte del
cuore e l'ombra grigia che dai sensi si diffonde sull'anima, svanisce.
Il velo delle illusioni cade ; le ragioni della vita si ritrovano fuori
della vita e s' incomincia a operare non più al di fuori, ma al di dentro.
Una vita nuova s' inizia.
Il carattere fondamentale di Jacopone si palesa in questa improvvisa
reazione della sua sensibilità. Egli «> un affettivo, come in genere tutti
i mistici che sono stati creatori della loro vita e l'hanno giustificata;
e degli affettivi ritiene l'esuberanza della passione, la mobilità del sen-
timento, la violenza delle risoluzioni e gii abbandoni senza confoito.
L'irrequietudine del suo spirito la ritroveremo tutta nella sua poesia.
Le sue laudi sono onde sospinte da un vento furioso; vengono dalle
oscurità di un breve orizzonte, biancheggiano nella luce un istante, si
frangono e S(5rosciano tra gii scogli; e sulla riva lasciano l'arena risolle-
vata dal fondo, le alghe divelte e le perle. Sono voci discordi di uno
' D'Ancoxa, JacDjioiic da T., j). 15. sg^., P. Alvi, .Jacopone da T., cenni siorki,
Todi, 190(>. i». 39.
JACOPONIi DA TODI 319
spirito che si ripiega su se stesso, s'analizza e si scruta ; ma le jn-ofon-
dità remote della sua coscienza in lotta gli sfuggono e s'addolora. Le
parole segrete che suscitano la speranza nel cuore, lo sollevano verso
1' invisibile. Ma le grida di rivolta contro le tentazioni, che silenzio-
samente balzano dall'ombra per riflettere, nella trasparente superfìcie
dell'anima, i seducenti colori delle illusioni terrene ; le frequenti in-
vocazioni a una libertà che s'affermi in una maggiore armonia e, col
recidere violentemente le impure radici del senso, si dilati oltre i li-
miti della personalità umana, rivelano il temperamento prepotente
del mistico che sente il dissidio interno e vuol negarlo, giungendo a
quelle conclusioni in cui le sue tormentose aspirazioni s'acquietino e
le sue deficienze siano colmate.
E ora tentiamo di leggere secondo lo spirito, non secondo la let-
tera, il suo canzoniere. La vecchia leggenda che faceva di lui un
fantastico, è sfumata ; la nuova leggenda che lo travestiva da vaga-
bondo giullare, ha mostrato la sua inconsistenza. I documenti che si
cercavano, ci stanno lì dinanzi; ma in che ordine li disporremo? Per
una successione cronologica, che ci permetta di assistere alle varie
soste del mistico nel suo cammino verso Dio e ne' suoi ritorni verso
gli uomini, ove si tolgano le laudi dirette a Pier da Morrone e a
papa Bonifazio Vili, manca qualsiasi dato. Prendere a fondamento
l'uno o l'altro manoscritto o, meglio, l'una o l'altra famiglia di ma-
noscritti seguendo i criteri di maggiore o minore probabilità offertici
dalla tradizione, significa meccanicamente ripercorrere la via dell'ano-
nimo che compilò l'antica Vita e cercare, in elementi esterni e illusori,
gli spunti per una ricostruzione. '
Purtroppo anche il diligente raccoglitore che preparò l'edizione fio-
rentina del Bonaccorsi, pur attenendosi, con uno scrupolo che desta la
nostra ammirazione e la nostra riconoscenza, a una tradizione mano-
scritta per il luogo d'origine e iier l'antichità non ancora intorbidata
da rivoli impuri, si lasciò guidare dall'arbitrio e non seguì in tutto
la disposizione dei laudari esemplati. « Quanto all'ordine di esse laudi
— egli annota — vedendosi quello esser vario et incerto in molti
libri, benché li Todini siano quasi ad uno modo, non è parso inconve-
niente cominciare da quelle due della Madonna ; quale è porta et
inventrice de ogni gratia, et i)oi mettere le j)iìi facile, et successive
le altre. Et anco distinguere le uuiterie, et metterle insieme al me-
i B. RuUGNOLi, Le satire di Jacopone dà Todi, Firenze, 1914, p. CX sgg. s'indu-
stria di dimostrare l' importanza dei latidari del gruppo umbro comiucianti con la
laude La honiafe se lamenta; ma l'esame cui egli sottopone le prime laudi jier tro-
varvi il riilesso dell'antica leggenda, dimostra- come la sua preparazione per cogliere
il significato mistico di certe espressioni sia veramente insufficiente. Cfr. Undekiiill,
op. cit., pp. 6S sgg., 507. • *
320 MARIO CASICLLA
glio che si La iuteso, sì come si vederà facto ». * La conoscenza del-
l'ordiue, iu cui si susseguivano le laudi negli antichi codici todini
« quasi ad nno modo », avrebbe senz'altro rimosso il dubbio che ci
si affaccia al pensiero. 'Non è infatti da. escludere clie Jacopone, ra-
dunando i suoi cauti di vita vissuta, pensasse a una sistemazione
della sua esperienza mistica e, seguendo quell'ordine che risultava
cousono alla successione degli stati spirituali realizzati attraverso
il tempo, attribuisse a tutto il complesso della sua opera un va-
lore ontologico in rapporto a una certa metatisica piìi o meno definita
e concreta. Ogni mistico, né qui occorrono esemj^i, si sforza di genera-
lizzare la sua esperienza, liberandola da ciò che è immediatezza inco-
municabile e pura individualità ; si crea un sistema e lo insegna agli
altri suoi fratelli spirituali, felice di offrir loro le chiavi della torre
solitaria, dove brucia un fuoco segreto. Che appunto così, riguardo
alle sue laudi, facesse Jacoj)one non contento di ciò che per via di sen-
tenze aveva già comunicato a' suoi discepoli, ce lo farebbero supporre
le i)arole che chiudono gli antichi manoscritti e che ritornano nel
IH'oemio dell'edizione Bonaccorsi : « .... le iufrascripte laude del beato
frate Jacopone da Todi de l'ordine de frati minori, le quali lui com-
pose a diversi tempi per utilità e cohsolatione di coloro che deside-
rassero per via di croce et delle virtù seguitare el Signore ». -
Comunque sia, il criterio della maggiore o minore difitìcoltà inter-
pretativa delle laudi, per quanto soggettivo e fallace, è stato quello
che ha impedito all'editore di procedere a quel protondo rimaneggia-
mento del canzoniere jacoponico, che si osserva nei laudari della fine
del secolo XIV e dei secolo seguente. L'ordinaiuento delle laudi, dalle
più facili alle più astruse, risponde realmente, sia pure in modo im-
preciso, grossolano e casuale, alle progredienti difficoltà che s' incon-
trano nel seguire il mistico che a mano a numo procede nella sua via di
penetrazione interiore e, tra se e il mondo, getta le barriere sempre
pili aspre della sua esperienza. Trascurando il gruppo centrale delle
laudi, che chiameremo laudi d'azione, •' non è difficile scorgere nel-
l'edizione Bonaccorsi un certo ordinamento interno. Dalle laudi in
cui si manifesta violentemente il dualismo tra carne e spirito e che
tiaducono il fervore ascetico degli anni immediatamente posteriori
alla conversione, si passa alle laudi in cui il doloroso dualismo è
superato con la rinunzia e il mistico attende a realizzare la sua fe-
licità, s()ri)assando le formule ed erigendo alla divinità un culto inte-
riore. Da ultimo sono le laudi della «santa nichilitate », che è il
' Bonaccorsi, p. 4.
- Ofr. Nov^ATi, op. di., p. 250.
" Bonaccorsi, hindi L-LXII.
JACOPONE DA TODI 321
millii dei sensi, attraverso il quale passa l'anima prima di tuffarsi in
quel mare infinito, dove il flutto della vita si perde, o<>ni immagine
corporale scompare e ogni palpito d'amore e di dolore, di timore e di
speranza s'annega ; quel mare die è poi l'oscuro silenzio dei mistici,
dove una sola voce risuona e una sola luce balena: Dio.
Tale ordinamento, che possiamo intravedere e ricostituire con qual-
che spostamento, rispecchia quello che era negli antichi codici todini ?
quello che fu presente allo spirito di Jacopone, quando dalle altezze
raggiunte mirò la « via di croce e delle virtù » ansiosamente percorsa
e pianse « perchè l'amore non era amato » ì Non sappiamo. Noi per
altro lo seguiremo, perchè risponde alle esigenze di una vita mistica
e investe il contenuto stesso delle laudi. ^ E nel tempo stesso segui-
remo gli sforzi, talora incoscienti, cui ogni mistico s'assoggetta sin
da ])rincipio per chiarire le sue confuse intuizioni e fissarle in una for-
mula comprensiva; la quale, implicita nella sua stessa natura, solo
da ultimo è raggiunta, accompagnata dallo sfrenarsi impetuoso delle
sue interiori energie in una armoniosa espansione di tutto quanto il
suo essere.
III.
Vita ascetica.
La morte di Monna Vanna nella tragica fine di un festoso ban-
chetto, la rivelazione della sua vita di castità, che all' improvviso
l' innalza e l' idealizza dinanzi al mistero dell'oltretomba, il precipi-
tare dalla felicità spensierata alle lagrime senza conforto sono per
Jacopone un richiamo a una realtà, di cui sin allora gli è giunta la
voce debole e lontana. Dalla donna amata gli viene, doloroso nel ri-
cordo incancellabile, un ammonimento più vivo e più eloquente d'ogni
parola. Attraverso il velo delle lagrime, tutto il jiassato scolorisce e
perde di valore; si oscurano le s^jeranze della vita; l'avvenire si pre-
' Anche il Parodi, nell'iirticolo citato («Il Marzocco», 28 <i:ingno 1914), iivev.i ac-
cennato a un certo ordinamento interno delle laudi nell'edizione Bonaccorsi e l'aveva
posto in relazione con la teoria della contemplazione. La distribnzione cronologica
delle laudi, tentata dalla Undehiiill, op. cit., p. 507 sgg., non mi ha indotto a
mutare quanto avevo scritto; uè il sisttsma da lei segnito nel lumeggiare la vita
spirituale di Jacopone mi è parso convincente, perchè fondato su criteri esteriori
e sostenuto talvolta dai tradizionali elementi biogralìci, cui non ha saputo deci-
samente sottrarsi. L'egregia scrittrice, che ha esposto in altri volnmi i risultati
della psicologia religiosa dei mistici, non ha sempre tenuto distinti i dati dot-
trinali da quelli dell'esperienza e, in certe espressioni e raffignrazioni purameutis
poetiche e filosofiche, ha voluto trovare allusioni a particolari fatti storici o leg-
gendari.
322 MARIO CASELLA
senta silenzioso e vuoto di contenuto. Dietro le vane parvenze cLe ci
lusingano e ci attraggono, si nasconde una realtà dolorosa <,'be da un
istante all'altro può sorprenderci e attraversarci il cammino. Il flutto
delle cose si chiarisce nella sua corsa perenne verso la morte. Sotto
1' impero del dovere e il gravame delle responsabilità, l'uomo apre gli
ocelli al lume della grazia e considera la vita passata che fugge, con un
terrore retrosiiettivo dei pericoli corsi. In uno sforzo sui)remo die raduna
le più riposte energie, con uua di quelle risoluzioni che sono un capovol-
gimento della tavola dei valori, egli rinunzia in Dio ogni volontà umana.
La natura ritorna in se, s'annulla e s'assorbe in una forza supe-
riore. Le pratiche religiose diventano uua fonte di delizie. iSfella pe-
nitenza volontariamente imposta, egli trova un alleviamento della sua
pena, uno schermo contro il suo dolore.
O alta penetenza, i)ena en amor tenuta !
grand' è la tua valuta, per te lo ciel n' è donato.
O alta penetenza, en mio odio fondata,
atto de la grazia che fo per gratis data,
fuga l'amor proprio con tutta sua niasnata,
che l'anema ha sozzata en bruttura de peccato. *
Nella volontà che l'accetta e' è uua potenza d'espansione che va
sino a Dio. I propositi si confermano ; le aspirazioni incerte si con-
cretano in una forma di condotta che non ammette tentennamenti o
esitazioni. L'attività morale si ricompone ne' suoi elementi e si svolge
secondo un fine prestabilito, che è negazione completa e assoluta di
tutto il passato. Le memorie, l'una dopo l'altra, richiamate dal desi-
derio di un nuovo esame, vengono a lui prive di sorrisi, nude d'il-
lusioni e si riqrdinauo secondo un pensiero che le collega e le illu-
mina : la felicità umana è il bagliore di un attimo, che rende più
fitta l'ombra che ci attornia. La vita è penosa, una continua batta-
glia, un rampollare di desideri sempre nuovi verso una felicità che
mai si consegue ; una triste esperienza che dissolve ogni giorno un
sogno e svela il carattere relativo e contingente d'ogni valore. Si
nasce col pianto e ci si prepara alla niorte.
O vita fallace, do' m'ài menato
e co m'ài pagato che t'aio servito?
àime condutto eh' io sia sotterrato
e manecato dai 'vermi a menuto.
Or ecco el tributo che dai en tuo servire ;
e non pò fallire a gente eh' è nata. ^
! Laude IV 1-2, 19-22.
'' Laude XXIV 171-176.
JACOPONK DA TODI 323
Le voci (lei mondo giungono al cuore stremate dalla lontananza e
non vi svegliano che languidi echi. La preghiera s'effonde confidente
e spontanea in un inno di ringraziamento al Signore per la via di
salvazione additata e in un' implorazione di perdono per i peccati
commessi. Ma i colori del passato, per forza di volontà fatto costan-
temente presente allo spirito, si offuscano. Le colpo ingigantiscono
all'o<;chio di chi le osserva con animo contrito ; la macchia interna
s'allarga né le lagrime jìaiono sufficienti a detergerla. È il primo stato
dell'anima che prende « cognizione de' suo' i^eccati e ha lagrime di com-
punzione, le quali la conducono i)resso alla desperazione v. ^ La sete
di penitenza si ravviva e diventa a poco a poco insaziabile. Quanto
di vita ancora rimane non basta più all'opera di redenzione morale
iniziata ; la morte può sopraggiungere e interromperla. La fiducia
nelle proprie forze vien meno ; la volontà sente la sua imi)otenza, gli
atti la loro inanità. Soccorra la Regina cortese, la Vergine ausilia-
trice col suo consiglio ; discenda dalla sua sommità al peccatore che
la invoca :
La vita non me basta a farne penetenza,
che la morte m'adasta a darne la sentenza ;
se tu, Vergene casta, non acatte indulgenza,
l'anema en perdenza gira senza tenore. -
Appresti la medicina di cui ha bisogno il cuore e, per quell'amore
ch'ella ebbe per il figlio, per quell'amore che condusse il figlio alla
croce, venga a ricomperare il servo :
Non aio pagamento tanto so anichilato ;
faite de me.stromento, servo recomperato;
donna, el i^rezz' è dato : quel cli'avest'a lattare. ^
Lo spirito s'affatica nelle veglie; il cuore palpita nella preghiera;
il corpo è jirovato dalla disciplina ; ma la quiete interna non è rag-
giunta. Nel fondo della coscienza si manifesta, senza la possibilità di
pronte risoluzioni, una disarmouia che s'accentua e s'acuisce giorno
per giorno. Una negazione e un'affermazione stanno sempre al limi-
tare di una vita religiosa profonda. La natura, per quella legge di
gravità che domina il mondo tìsico come il mondo morale, ci trascina
verso le cose terrestri, ed è sempre doloroso combatterla per mettere
la virtìi in luogo del vizio e, sulle rovine dell'uomo involto nel pec-
cato, innalzare un uomo nuovo. Lo slancio impetuoso della conversione
e l'abbandono ingenuo dei primi esercizi spirituali urtano contro un
ostacolo imprevisto, con tanta maggior violenza quanto maggiore fu
* Detii dì frate J. da T. ed. Buhmer, op. cii., p. 129.
' Laude XX 27-30.
' Laude I 12-14.
324 MARIO CASELLA
la veemenza della spinta iniziale. E l'ostacolo non si para di fronte,
non sta nelle cose contro le quali sarebbe facile far impeto ; ma
s'asconde nell' intimità dell'essere, nelle i^rofondità della natura umana.
Chiuso nel carcere dei sensi, il penitente invoca Cristo che l'aiuti.
Il cuore si duole per le colpe commesse; l'anima è contrita, ma an-
cora si piega verso il peccato.
Abundarae dentro la grande pena,
la qual me mena l'amor del peccato ;
l'alma dolente a peccar s'enchena ;
dev'esser serena, or à '1 volto scurato ;
jierchè a lei non luce la chiara luce,
la quale adduce la tua diritanza.
Le vie cercate con ardore non sono rischiarate da Cristo. Egli non
ha pietà, non ascolta le parole che lo chiamano. Eppure egli solo po-
trebbe rompere le occulte catene.
La mia captivanza l'alma à menata
là 'v'è predata da tre nemici,
e lo pili forte la tiene abracciata ■
e encatenata, e mostranse amici :
danno ferite nascoste e coprite,
le qual, voi vedite,. me metto 'n erranza.
Il falso nemico assale e, contro l'anima, ha fatto balestro del mondo
avversario; per i cinque sensi assedia e tormenta;
la man che me fere non posso vedere. *
L'anima, che aspira a salire l'erta vetta della iiurificazione, si sente
attirata verso l'ombra che irapigra a valle e la sfiora. Un dolore
nuovo la scuote e la fa sj^asimare, nell' impotenza ch'essa jjrova di
annullarlo con un atto di volontà. Dinanzi ad esso tutti gli si)iriti
della vita sobbalzano spauriti e sorgono chiamando la morte:
Signor, damme la morte niuite eh' io più te offenda,
e lo cor me se fenda eh' è 'n unii perseverando !
Signor, non t' è giovato mostrarme cortesia ;
tanto so stato engrato, pieno de villania !
Pun fin a la vita mia, eh' è gita te contrastando !
Megli 'è che tu m'occidi, che tu. Signor, sie offeso;
che non m'emendo, già '1 vidi, nante a far mal so acceso ;
condanna ormai l'appeso^ che caduto è nel bando.
Comenz' a far lo iudicio, a tollernie la santade,
al corpo folli l'otficio che non agia piìi libertade,
perchè prosperitade gita l'à mal usando. -
' Laude XXVII 9-14. 21-20. 37.
» Laude XI 1-11.
JACOPONK DA TODI 325
Le voci che seinbravauo spente dalla inortilìcazioue quotidiana,
mentr'enino solamente soffocate entrò la carne ribelle, tornano a sor-
o'ere con insistcìi/za ; e contro di loro Jacopone implora il tormento
tisico come runico mezzo per assicurare allo spirito il trionfo. La pe-
nitenza liberamente accettata diventa nna necessità. Ciò clie era spon-
taneo diventa fatale. Lo slancio d'amore verso il bene si manifesta
ne' suoi elementi essenziali : il sacrifizio e la rinunzia. L'anima com-
batte la sua seconda battaglia, non più fuori di sé, col mondo, ma
« presso a se, co' sentimenti de' corpi ». * Gli istinti, i desideri che
non hanno Dio per oggetto, appaiono suoi nemici. Per affrancarla to-
talmente dai bisogni che avvincono alla terra ogni creatura, per sot-
trarla al dominio del corpo che la infrena nel suo volo ai vertici j)U-
rissimi donde le passioni umane sembrano bassa nuvolaglia imi)igrita
SU piccole cose, occorre raacei'arsi, straziarsi, morire nella propria
umanità di polvere e d'ombra, dolorosamente. La natura si doma col
cilicio e la disciplina, dormendo su poca paglia, « rompendosi il co-
stato » sulle pietre, cacciando il sonno con le preghiere, mangiando
« pane uero^ azemo e duro che no '1 rosecara '1 cane ».
Sozzo, malvascio corpo, lussurioso, eugordo ;
, ad omne mia salute sempre te trovo sordo ;
sostieni lo flagello d'esto nodoso cordo,
emprende sto discordo che te e' è opo danzare.
La carne sanguina; ma l'anima non allenta il freno:
Questa morte sì breve non mi siria 'u talento.
Somme deliberata de farte far spermento ;
dagl cinque sensi tollere omne delettamento
e nullo piacemento t'agio voglia de dare.^
Gli allettamenti della carne sogliono sorprenderci disarmati, colorire
la nostra immaginazione, accendere ardori che tolgono all'anima il do-
minio di sé e la portano stordita verso il gorgo delle voluttà. L'oblio
di un attimo si sconta con un rimorso senza fine.
Tanti son li tumulti e gli empeti carnale,
che la ragion tapina s'enchina a quisti male ;
doventa bestiale e perde omne ragione ;
tanta confusione non si porrla scoprire !
Da poi che è caduta, conscienza è mordace ;
l'acqua e lo vento posa, de stimolar non tace !
Lo cor perde la i)ace e perde l'allegrezza
e viengli tal tristezza non si può reverire.^
' Detti di frate J. da T., ed. Bòhmer, oi). cit., p. 130.
^ Laude III 11-14, 19-22.
» Laude VII 31-35.
326 MAI?IO CASELLA
L'unità superficiale e la superficiale semplicità della vita spontanea
s' è ormai franta nel conflitto degli istinti egoistici con le aspirazioni
aeree verso una religiosità perfetta, e Jacopone prende coscienza della
cieca necessità dei desideri e degli impulsi, che limitano la piena espan-
sione del suo spirito. Ma la ricerca ansiosa del « mezzo vertuoso »,
dell'equilibrio tra le due forze che internamente contrastano, l'una
che afferma recisamente, l'altra che recisamente nega, lo guida per
vie senza uscita. Nella ingenua irrazionalità della vita profonda, egli
non scorge^ che l'asprezza dei contrasti e, non riuscendo a risolverla
in una sintesi superiore che abbracci gli elementi contraddittori e ne
annulli le differenze, se ne addolora e si tormenta. l^e\ suo ])etto la
fiamma pura d'amore verso Dio s'alimenta dell'odio verso il male, la
speranza dell'eterna salute vive della disperazione del suo stato pre-
sente, la gioia del desiderio di possedere Dio nasce dall'amarezza della
lontananza.
L'odio mio legame a deverme punire,
discrezion contrastali che non deggia perire ;
de farme bene en odio or chi l'odi mai dire ?
altro è lo patire che l'udire parlare.
Lo degiunare i)iaceme e far grande astinenza
per macerar mio asino, che non me dia encrescenza ;
et esser forte arpiaceme, a portar la gravenza
che dà la peneteuza ne lo perseverare.
Lo desprezzare piaceme e de gir mal vestito ;
la fama surge, enalzame de vanità ferito ;
da qual i^arte volvome, parme d'esser intuito ;
aiuta, Dio infinito! e chi porrà scampare "^^
Uno spirito d'autocritica interviene a regolare l'azione, a scrutarla
ne' suoi moventi morali, a iiuritìcarla con l'abito del pensiero religioso.
11 lavorio d'analisi interiore procede a grado a grado, scavando nel
fondo dell'anima. Come per tutti coloro che hanno vissuto lo si)irito
della loro fede, la religione non è per Jacopone un manto che si possa
dei)orre, ma una febbre ardente, una volontà di superamento che si
rinvigorisce ogni volta le varie esperienze siano osservate alla luce
dell'ispirazione iniziale. La contraddizione none nelle cose, è in lui;
egli se n'avvede. Non basta infatti ch'egli viva in povertà, soffra la
fame e la sete, il caldo e il freddo, osservi gli esercizi religiosi, comi)ia
opere di misericordia, s'alzi a nmttutino, vegli dopo compieta; nulla
è « il guadagnato » se 1' in<lifferenza dell'io non è raggiunta. La quiete
in una volontà superiore che comanda e trascina, si consegue solo
» Laude XXXVIII 35-4G.
JACOPONK BA TODI 32 7
con la l'iiuiu/àa interiore. Ancora l'ingiuria eccita alla ritoraioue
amara :
E vii cosa me sia ditta, al cor passa la saitta ;
e la mia leugiia sta ritta a voler fnoco gettare ; *
ancora l'adulazione è velatamente cercata :
Illuminato me mostro de fore, ch'aia umilitate nel core;
ma se l'omo uou me fa grande onore encoiitanente me so
[corrocciato ;
ancora la lode lusinga :
Deiettato me so en mostra fare, perchè altri me deia
[laudare •
odendo '1 mio fatto blasmare, da tal compagnia so
[mucciato ;
ancora l' invidia punge :
Laudato l'altrui fatto m'eudegno, e dal cauto de for sì
[m'enfegno
che mi piaccia ; ma poi docce uu segno che uou è cusì
[pulicato ; -
con pelle di pecora si copre un lupo rapace. Il cielo non si riflette
nel mare, quando le uubi vi stampano la loro ombra ; l'amore lìuro
non colma il cuore, quando ancora vi si occultano gli ultimi detriti
delle vanità umane. Tras(;endere la propria i)ersonalità, fuori del mondo
della realtà materiale, è la perfezione d'anu)re. L'odio di se è il primo
gradino verso l'ascesa.
O mirabil odio, d'omne pena signore,
nulla recev' ingiuria, non se' perdonatore ;
nullo nemico trovite, omn'om sì è namore ;
tu sol el malfattore degno del tuo odiato ! ^
« Come l'amor i)ropvio — diceva Jacopone a' suoi discepoli — è ra-
dice d'ogni vizio e d'ogni male e abbassamento d'ogui virtìi, così
l'odio proprio è principio e fondamento d'ogni virtù e struggimento
d'ogui vizio. Onde non solamente l'uomo dee odiarsi, ma eziandio vo-
lere essere odiato.... Ordinato odio si è odiare il vi^io e amare l'es-
sere dejla natura, sì che ciascuno, cioè amore e odio, servi e' termini
suoi, cioè che i^er servare la natura, non caggia l'uomo in vizio uè per
ispegnere l'uomo il vizio, si guasti la natura ».* È il giusto mezzo che
' Laude XXVIII 12-13.
2 Laude XXIX 4-5, 8-9, 16-17.
» Laude IV 11-14,
' BOHMEK, 0]). cit., p. 128 8g.
328 MARIO CASET-T.A
bisogna cerctiro ; è la legge che bisogna attuare, perchè si armoniz-
zino le opposte esigenze della natura e ogni battito del nostro essere
spirituale sia in armonia col nostro spirito. L'amore « appi-opriato e
bastardo », spoglio di virtù, facile a ritrarsi dalla battaglia, « nave
senza nuchiero che rompe en temj)estanza », senza giustizia e senza
ordine
non può far le salute là 'v' è lo vero amare.
L'amore, che è atfrancamento da ogni egoismo e da ogni desiderio
terreno, vita del proprio spirito nell'altrui vita, vive nelTanima quando
la virtù è diventata volontà, la preghiera uno stato d'accettazione e
la legge 1' unica libertà per un progresso ulteriore.
I^on dica libertate om senza legge stare !
O caritate, vita c'ogn'altro amore è morto ;
non vai rompendo legge, nante l'observe tutto:
e là 've non è legge, a legge- l'ai redutto ;
non pò gustar lo frutto chi fugge tuo guidare.'
ì«rella carità, per* la quale la fede diventa operatrice, sta, come dice
Paolo,^ la legge. Realizzare la propria vita donandola agli altri è la
formula che Jacopoue ha chiarito attraverso le pratiche dell'ascetismo.
Nel primo distacco dal mondo il fervore della sua natura appassionata e
ardente non ha trovato la pace sognata ; perciò dall'ascetismo egli ora
si piega verso il mondo, sospinto da un bisogno di riconquista. Lo sti-
molo per l'azione è tutto interiore. Uno spirito che non s'impaura
delie avversità, che si rafforza dinanzi agli ostacoli, che vibra nel ten-
dere l'arco della sua volontà verso una meta lontana, veglia in lui ;
e la linea della sua personalità si svolge secondo un ritmo intrinseco
d'ardore che si rinnovella, secondo una violenza d'esi^ansione neces-
saria e involontaria.
Amore spiritale, poi eh' è spirato en core,
nestante spira amore en alto trasformato ;
amore trasformato è de tanto valore,
che dà se en possessore a quello eh' è enamato ;
se '1 trova desformato, vencelo per vertute ;
enclina sue valute a trattabilitate.-'
Egli ha cercato di inirificare il suo amore verso Dio e l'amore, puro
d'egoismi, lo volge verso gli uomini.
O femeue, guardate a le mortai ferute ;
ne le vostre salute el basalisco mostrate ;
• Laude XXXI li 27-30, cfr. XIII.
'' Gal. V 6.
» Laude XXXIV 33-38.
JACOPONE DA TODI 329
1' uomo si perde per le vostre insidie e voi perdete la vostra anima ;
dove passate, svegliate i desideri e siete le ministre del demonio. De-
formate la vostra natura, vi tormentate per soddisfare la vostra va-
nità ; suscitate l'invidia e l'ira, il rancore e la vendetta.*
Omo, tu se' engannato, che questo mondo t' à cecato ;
gli onori cui ambivi sono flato di vento, i piaceri ricercati con ansia
sono vanità, le ricchezze un godimento che farà i tuoi eredi dimen-
tichi della tua sorte.- Torna a Dio, spogliati da ogni affetto, affran-
cati da ogni servitìi verso quanto perisce. Ogni altro amore è preoc-
cupazione di cose terrene. La vera vita sta nella completa rinunzia e,
tra il bene e il male, non è possibile mantenersi esistanti ; bisogna
scegliere, perchè non esiste conciliazione. Abbandona gli amici, i pa-
renti e la famiglia. Prodigarsi per i figli è morire a se stesso senza
alcun vantaggio ; il tuo pensiero è chiuso alle cose del cielo e induci
gli altri a sentire eterne le cose di quaggiìi :
non morir prò i figliol toi, ca poco n'ei rengraziato....
Frate, or pensa a la sconfitta che non aspetta el paté
[e '1 figlio,
e sì piglia la via ritta da mucciar da quell'em|)iglio ;
e quel ch'aspetta en quel piglio, el figlio e '1 paté è poi
[ligato.''
Solo tra le preghiere e i digiuni, tra le privazioni e le sofferenze,
nel corpo affralito vigila lo spirito contro l'assalto dei sensi.
Or pensa gli encastellati, co so attenti al veghiare !
che da for so assediati da chi lor si voi pigliare ;
tutta notte sto a guardare che '1 Castel non sia robbato.*
Qualunque pena è lieve di fronte alla dannazione senza fine ; me-
glio vergognarsi dinanzi al confessore che piangere senza speranza di-
nanzi a Dio. ' Pentiti finché sei a tempo. La speranza del perdono
nasce dalla contrizione. Dio è giusto, ma non far fidanza nella sua
infinita bontà ; la sua vendetta giunge immancabile a restaurare la
legge del bene, che tu hai voluto negare. Dopo morte e' è chi accorre
a contenderti a lui con ragioni sottili, traendo argomento dalla tua
vita scellerata. Allora tuona la maledizione divina :
Vanne, peccator inico, che tanto m' ài desprezzato !
Se me fusse stato amico, non sarie così menato ;
a lo 'nferno se' dannato eternalmente ad estare.
• Laude Vili.
» Laude XVIII, cfr. XIX.
' Laude IX 10, 14-16, cfr. XVIII 13 sgg.
' Laude IX 32-34, cfr. VI, VII.
" Laude XXI 64 sgg.
Àrehivum romanicutn, voi. IV, ■ n.Q 3 22
330 MARIO CASELLA
È il trionfo del demonio ; egli chiama i suoi servi, che s'aftrettano
a venire, tra cauti e grida, coi loro forconi e le loro catene, per get-
tarti tra le fiamme.
El nemico fa adunare mille de' soi, con forcone,
e mille altri ne fa stare che pagono co dracone ;
ciascun lo briga d'apicciare e cantar le lor canzone ;
dicon : « questo en cor te pone, eh' è t'opo con noi morare ».
Con grandissima catena strettamente l'on legato,
a lo 'nferno con gran pena duramente l'on menato ;
poi gridan quelli con l'oncina : « esciti fore » al condennato;
tutto el popol s' è adunato e nel foco el fon gettare.
E tu continui a preferire le tenebre alla luce, a fuggire « la mano
pietosa » di Cristo che ti segue, messo dal padre, per ricondurti alla
grande corte. Ciecamente corri verso « la man di vendetta » e non odi
l'amoroso lamento di lui, che t' invita a « ritornare in carità », per sa-
lire dove tutti ti aspettano e già di te si rallegrano. Tanto amore
non frange la tua durezza ? Fratello, Cristo ti prega a i)or fine
« a questa tua sconoscenza » e ti parla con la sua passione :
Fatt' ò per te el pelegrinagio molto crudele et amaro ;
e vei le man quegne l'agio ! comò te comparai caro !
Frate, non m'esser sì avaro, ca molto caro me costi
per volerte ariccare.
Aguarda lo mio lato, co per te me fo afflitto !
de lancia me fo lanciato e '1 ferro al cor me fo ritto !
en esso sì t'agio scritto, che te ce scrisse l'amore
che non me devesse scordare.^
Mirati nella passione di Cristo e t'armerai contro la carne, il dia-
volo e il mondo, i tre nemici che ti combattono e a cui non ti puoi op-
porre con le sole tue forze. Comincia a domare la « sujierbia dell'al-
tura », da cui discendono tutti i vizi ; ^ considera la tua viltà. Tutto
per te è d'accatto. Formato di vile materia, nato col pianto, cresciuto
in miseria, devi tornare iu cenere. « Nudo, povero e tapino » venisti
al mondo, ma il Signore ti fu largo d'ogni bene. Ti glori i del tuo ve-
stimento, ma che ti resta se la i)ecora vuole la laiui e il fiore i suoi
colori ? Le piante producono frutti odoriferi e saporosi, la vite ci dà
il vino e tu invece porti « pidocchi con londinine ».^ Doma i sensi;
l'anima, che è eterna, aspira agli eterni diletti, e i sensi non ofiFrono
' Laude XXVI 31-38, cfr. V.
' Laude XIV.
' Laude XXIII.
JACOPONE DA TODI 331
che la gioia di un attimo.* Purifica i tuoi pensieri e caccia la scoria
inutile ; ogni abbandono esteriore è un passo verso il cammino inte-
riore ; ogni perdita si risolve in un acquisto, percliè rientri in te e ti
possiedi. Non è la lettera ma lo spirito, non è l'opera ma l' intenzione
che vale quando giungiamo a
quella scola, dove la verità sola
ludica omne parola e demostra omne pensato....
Che non giova far sofisme a quelli forti siloisme,
né j)er corso né per risme, che lo vero non sia apalato. ^
La morte è sempre in agguato, vicino a noi e in noi ; ci urta con-
tinuamente, sogghigna in tutte le cose. Ascoltiamo senza fremiti il ru-
more de' suoi passi, osserviamone senza impallidire il volto pallido e
cieco, contempliamola con una fede sicura e con una speranza indefet-
tibile e, se il nostro cuore non tremerà, il nostro orgoglio sarà inci-
nerato.
Quando t'alegri, omo, de altura,
va, pone mente a la sepultura.
E loco poni lo tuo contemplare,
e pensa bene che tu de' tornare
en quella forma, che tu vedi stare
l'omo che iace ne la fossa scura.
Dove sono 1 vestimenti che t'adornavano'? dove lituo capo studio-
samente pettinato'! i tuoi occhi in cui balenava limpidamente il sor-
riso'? il tuo naso e la tua lingua'?
Or chiude le labra per li denti coprire ;
par, chi te vede, che '1 vogli schirnire ;
paura me mette pur del vedire,
càggionte 1 denti senza trattura —
Or o' son glie braccia con tanta fortezza
menacciando la gente, mostrando prodezza ì
raspate el capo, se t' è agevelezza !
Scrulla la danza e fa' portadura ! ^
L'asceta gioisce e si delizia di quanto è brutto, grottesco e ripu-
gnante ; ma nel tempo stesso si analizza e tenta di scoprire se, sotto
il suo riso, non vibri ancora un palpito di umano in lui. In un im-
peto di carità egli è voluto tornare tra gli uomini per riconquistare la
vita alla sua vita, mentre non ha fatto che recidere tutti i legami che
• Laude V.
» Laude XVII 8-9, 12-13.
' Laude XXV 1-6, 47-50, 56-58.
332 MARIO CASKLLA
tra esse due ancora esistevano. La volontà di negazione che 1' ba sor-
retto, Ila fatto attorno a Ini il silenzio e il deserto.
Ormai sarà diverso il cammino della sua anima. Per morire vera-
mente a tutte le cose create e ricongiungersi con Dio, essa dovrà ri-
salire il flutto del suo divenire. Nessun'altra realtà può essa avere se
non quanto di divino riuscirà a realizzare in sé.
Tu se' creata en sì grande altezza,
en gran gentilezza è tua natura ;
se vedi e pensi la tua bellezza,
starai en fortezza servandote pura,
ca creatura nulla è creata
che sia adornata d'aver lo tuo amore ;
solo al Signore s'affa el parentato.
Guardando nella propria immagine, essa vedrà Dio da cui discende
per mezzo della creazione. In sé troverà l' infinito, il tutto.
Se a lo specchio te voli vedire,
porrai sentire la tua delicanza ;
en te porti forma de Dio, gran sire ;
ben poi gaudire eh' ài sua simiglianza ;
o smesuranza en breve redutta !
cielo, terra tutta veder en un vascello !
Per attingere le sommità incognite del divino, essa dovrà rinun-
ziare a quanto la tiene occupata e immergersi nelle profondità della
sua essenza. « Espropriata d'ogni amore creato », con vera « povertà
di spirito, è tratta ed empiuta dal divino amore, nel quale s' è total-
mente gittata ».^ Ohi non ama nulla, non ha piìi nulla che l'allontana
da Dio.
Tu non hai vita en cose create ;
en altre contrate t' è opo abitare ;
salire a Dio che è redetate,
che tua povertate pò satisfare ;
or non tardare la via tua a l'amore.
Dio si dà e noi lo possediamo. Mediante l'esercizio dell'attività spi-
rituale estendiamo il nostro dominio su quell'eredità infinita di cui
siamo già in possesso. Per amore. Dio scioglie l'anima dalla schiaviti!
del peccato e, con amore, l'anima si slancia verso il suo liberatore
per dominarlo e farlo suo, interamente suo.
Detti, ed. Bohmek, op. cit., p. 120, cfr. p. 130.
JACOPONE DA TODI 333
O amor caro, che tutto te dai
et omnia trai en tuo possedire !
grande è l'onore che a Dio fai,
quando en lui stai en tuo gentilire ;
che porria om dire : Dio n'empazzao,
se comparao cotal derrata,
eh' è sì esmesurata en suo dominato.'
Pur agendo secondo una norma divina, sentiamo che l'azione sca-
turisce da noi e si colora della nostra individualità psicologica. La
vita s'integra in Dio e Dio è in noi a realizzare una parte di noi
stessi. La sua potenza è legata alla nostra azione, la quale, d'altra
parte, per mezzo suo si traduce in atto. È il primo passo nella via
mistica.
Con l'esercizio delle virtiì l'anima s'asside alla « grande corte ». La
carità, che è « vita compita » nell'amore di Dio e del prossimo, ri-
splende in lei congiunta con la speranza, infallibile sul fondamento della
fede. E per la fede la salutano i santi, per la speranza i profeti, per la
carità gli apostoli, per la fortezza i martiri, per la temperanza i con-
fessori e le vergini, per la giustizia i irrelati. - Essa riassorbe in sé
tutta la esperienza della vita cristiana perfetta. Vestita delle virtù,
« la sposa va a marito » e gli dona il fiore della castità. Nella chiesa,
mentre il canto batte l'ala sotto le volte in una penombra di mistero,
si celebrano le nozze gaudiose.
La corte o' se fon ste nozze sì è questa chiesa santa ;
tu vieni a lei obedente et ella de fé te ammanta ;
poi t'appresenta al Signore ; essa per sposa te pianta ;
loco se fa una canta, che l'alma per fé è sponsata.
E qui se forma un amore de lo envisibile Dio ;
l'alma non vede, ma sente che glie despiace onne rio ;
miracol se vede enfinito : lo 'nferno se fa celestìo ;
prorompe l'amor frenesìo, piangendo la vita passata.
In un istante di trepidazione, di aspettazione e di raccoglimento
l'anima, prona dinanzi la maestà divina ch'ella sente in se presente,
si risolleva con uno slancio impetuoso d'ardore. Sull'oscurità della
coscienza passano bagliori improvvisi ; il pensiero si sublima e si
espande in un'ampiezza senza limiti. L'amore rompe in un pianto che
è pentimento e gioia, negazione del passato peccaminoso e torbido,
proposito di saldezza e di perseveranza per l'avvenire. Il mistico non
' Laude XXXV 46 sgg.
• Laude XXXVI, cfr. LXX.
334 MARIO CASELLA
vive più iu se, ma fuori di se, al di sopra di sé. La sua umanità, che è
dall'amore innalzata a Dio, si conforma a' suoi voleri.
Signor, non te velo, ma veio che m'ài en altro omo mutato ;
l'amor de la terra m'ài tolto e'n cielo sì m'ài collocato ;
te dagetore non vegio, ma vegio e tocco '1 to dato,
che m'ài lo corpo enfrenato che 'n tante bruttur m'à sozzata. *■
La religione è discesa dalle sfere della pura intellettualità, qual era
nel dogma e nella dottrina, per diventare puramente affettiva. Le sue
forme sono ormai quelle dello slancio d'amore e dell'eflusione piena
del sentimento. Nella preghiera che sgorga spontanea dal cuore,
l'anima effonde il suo ardore e, trascendendo la realtà che l'attornia
e la stringe, si oblia in se stessa e si compiace delle sue creazioni
interiori. L'armonia dello spirito, conseguita attraverso la progressiva
realizzazione del bene, si traduce in canti di lode e di esaltazione
alla Vergine e a Cristo. L'affettività a lungo repressa, dopo aver tu-
multuato nell' intimità dell'essere, romj^e i freni e si espande. L' irre-
quietudine, che nelle prove dell'ascetismo s'era acuita senza mai pla-
carsi, ora si dissolve dinanzi all'oggetto del suo desiderio.
La natura di Jacopoue si manifesta a poco a poco iu questo lento
lavorio di escavazione interiore, in questo graduale sforzo di aflina-
mento spirituale, che mette a nudo le parti piti riposte della sua anima
e svela le sorgenti stesse della sua ispirazione e le forme fondamen-
tali della sua arte. La volontà di iiuritìcazione, l'ansia di liberarsi dal
vecchio uomo non hanno fatto che staccare da lui ciò che era acci-
dentale ed estrinseco, per dar libero corso alla primitiva spontaneità
sentimentale. Dinanzi alla maternità della Vergine, egli s' inchina
commosso e si esalta nell'umile creatura, innalzata su ogni altra, sino
alla divinità e fatta porta del cielo. Ella ha potuto visibilmente ado-
rare quel Dio, che ha scelto il suo corpo i)er rivelarsi al mondo.
Egli che ha pure sentito in se operarsi la natività diviua, senza
però potersi inchinare dinanzi alla sua visibile rivelazione, stu-
pisce della « piena innamorata » che la madre provò, china adorando
sul figlio.
O Maria, co facivi quando tu lo vidivi*?
or co non te morivi de l'amore affocata ?
Co non te consumavi quando tu lo guardavi,
che Dio ce contemplavi en quella carne velata?
Quand'esso te sugea, l'amor co te facea?
la smesuranza sea esser da te lattata !
' Laude XLVI 19-25, 39-42.
JACOPONE DA TODI 335
Quand'esso te chiamava e mate te vocava,
co non te consumava, mate de Dio vocata ? ^
Tutta la vita della Vergine gli appare una nota d'amore, lunga,
veemente, sconfinata, che s'arresta all' improvviso con uno schianto.
Un amore intìuito e un dolore infinito. Dinanzi al figlio morto il suo
dolore è una jiienezza che non sa esprimersi, un grido solo che non
esaurisce la pena, ma la intensifica ; una parola sola, in cui il senti-
mento si tormenta e, ne' suoi slanci sempre rinnovantisi, s'acuisce e
si strema.
O figlio, figlio, figlio ! figlio, amoroso giglio !
figlio, chi dà consiglio al mio cor angustiato ?
Figlio, occhi giocondi, figlio, co non respondi '?
figlio, perchè l'ascondi dal petto ove se' lattato!..
Figlio, l'alma t' è uscita, figlio de la smarrita,
figlio de la sparita, figlio attossicato !
Figlio bianco e vermiglio, figlio senza simiglio,
figlio, a chi m'apiglio? figlio, pur m' ài lassato ! ^
Un nuovo canto d'amore che, intonato altissimo nel cielo, scende
dalla terza all'ultima scala musicale ed echeggia grave sulla terra,
calmando il pianto dell'uomo, è la natività di Cristo. Le note, scritte
da Dio su pelle d'agnello, squillano argentee nella voce degli angeli
trasvolanti sulla capanna dove il Salvatore è nato'; le raccolgono e le
continuano i martiri, i confessori e gì' innocenti ; e il canto si rinnova in
ogni cuore pentito, quando Dio rinasce in lui, suscitando la fiamma
della speranza.
En carta ainina la nota divina
ueggio eh' è scritta,
là 'v'è '1 nostro canto ritto e renfranto,
a chi ben ci afitta.
E Dio è lo scrivano ch'apert'à la mano,
che '1 canto ha ensegnato.
Loco, se canta chi ben se n'amanta
de fede formata ;
Divinitate en sua maiestate
ce vede encarnata ;
onde esce speranza, che dà baldanza
al cor eh' è levato.
' Laude HI 48-55.
' Lande XCIII 21-24, 51-60.
336 MARIO CASELLA
Canto d'amore ce trova a tutt ' ore
chi ce sa entrare ;
con Dio se conforma e prende la norma
del bel desiare. *
La figura di Cristo si associa alla dolcezza degli abbandoni senti-
mentali culminanti nella contemplazione. Il divino Maestro guida
l'anima sulla soglia della sacra tenebria e il sentimento della sua pre-
senza si mesce alla gioia delFunione. Nell'ebbrezza che l'anima prova
s' infonde una tenerezza indicibile. Egli è sceso sulla terra per ricompe-
rare la sua sposa e collocarla in cielo ; egli ha abbandonato la sua
sedia d'oro, risi^lendente di gemme, la sua corona lucente, la corte di
cherubini e di serafini, yter sofirire in un umile presepio, tra il bove
e l'asino, insieme con Giuseppe e Maria. Prima ancora di nascere,
egli s' è fatto schiavo d'amore.
Già non fu mai veduto amor sì smesurato,
ch'allora quando è nato agia tanta potenza !
Poi che se' venduto emprima che sia nato,
l'amor t'à comparato, de te non fai retenza ;
e non reman sentenza, se non che te occida
l'amor e si conquida en croce con dolore.
Ma il suo sacrifizio sarà il trionfo della sua sposa. Egli nulla chiede
per sé ; per amore di lei combatte e per amore batte alla porta del suo
cuore, perchè si ai^ra. La collocherà in cielo, spogliandola d'ogni
colpa, rivestendola di luce, adornandola di margarite e di perle, inco-
ronandola di stelle. E l'anima non può ormai piìi nulla negargli.
Nella gioia dell'estasi essa ha già sentito la sua volontà espandersi
oltre i limiti umani e la lotta interna cedere a uno stato ineffabile di
riposo e di pace.
Dòtte quanto comandi e volere enfiuito,
che non è terminato, che ancora piìi non andi
e tutto non se spandi en te stando rapito ;
l'amor ha il cor ferito, che, se morir potesse
e mille vite avesse, per te darebbe. Amore.
L'amore è nato e s' è dato in carne. L'anima, che ha ricevuto il
pegno dell'anello, si terrà abbracciato lo sposo, gridando : Amore,
Amore ! ^
L'esperienza mistica a poco a poco si sistema. Gli abbandoni mo-
' Laude LXIV 21-36.
' Lande LXV.
JACOPONK DA TODI 337
mentanei alla spontaneità .sentimentale della contemplazione sono sot-
toposti all'esame dell' intelligenza, che si sforza di comprenderli e di
ordinarli, ricavandone nna dottrina. Nella preghiera il mistico ha tro-
vato il modo di innalzarsi su se stesso e, trascendendo gli interessi
temporali, di vivere nel mondo di una realtà immutabile ed eterna.
IsTel Padre nostro egli riconosce l'espressione compiuta de' suoi slanci
spirituali, della sua bramosìa di pace, del suo desiderio d'aiuto ce-
leste, del suo insoddisfatto anelito di ])erfezione. ^ Ne' suoi stati sen-
timentali gli si palesa la scala verso l'altissima salita, dove Dio si fa
uno con l'anima. Nello « stato timoroso » Dio la suscitò da morte, fu-
gando i demoni che la tenevano occupata ; con « l'amor medicaroso »
la confortò mediante i sacramenti; come «viatico amoroso » le infuse
le virtìi, che l'accompagnarono nella lotta contro il male ; quale « be-
nigno paté » l'arricchì dei doni della sua liberalità, finché, traendola
« ad essere disponsata al suo figlio dolcissimo », la fece regina degli
angeli
en Cristo trasformata en mirabel imitato. -
L'esercizio delle virtù non è però ancora perfetto. Con la sua smania
di purificazione, che diventa un'autocritica esasperata, il mistico co-
glie nella loro opposizione gli elementi del suo sentimento e sente la
vanità di tutti i suoi sforzi anteriori. Egli si mira nello « specchio di
verità », in Cristo, che gli appare prima di profondarsi nell'ombra sa-
cra, e vede la sua « nichilitade meno che niente». Le mortificazioni
non hanno distrutto completamente l'amor proprio; il dolore sponta-
neamente imposto non ha abituato ancora alla sofferenza del dolore
che può venire dagli altri ; le virtù di cui si credeva adornato erano
ipocrisìa ; l' ideale si allontana :
venneme pianto abondo, vedendo smesuranza
quant'era la distanza tra l'essere e '1 vedere.
Bisogna morire per rinascere, morire alla vita, perchè la coscienza
rimanga posseduta dalla vita eterna dello Spirito. Ma Dio deve soc-
correre, perchè la sua volontà possa esser fatta. Solo allora l' intel-
letto si posa e il cuore s'abbandona al flutto del sentimento, che da
lui sgorga rinnovandosi perennemente.
Non posso esser renato s' io en me non so morto,
anichilato en tutto, e l'esser conservare
del nichil glorioso ; nul om ne gusta frutto
se Dio non fa '1 condutto ; che om non ci à que fare.
' Laude XLIV.
» Laude XLV.
338 MARIO CASELLA
O glorioso stare en nichil quietato,
lo 'ntelletto posato e Paifetto dormire ! ^
Instaurare tutto in Cristo, riviverlo in noi, amarlo intensamente
con lo stesso ardore con cui amò noi, questa è « la divina scienza »
ch'egli ha insegnato « a gran gola », e la sua passione è « il libro di
vita » segnato con « cinque migni de sangue vermigni ».
Xante è la scrittura die omne studiante
si ce po' ben legere e proftcere enante ;
notace l'alifante e l'alno ce pò pedovare. ^
Amiamolo e ci trasformeremo in lui e con lui saremo crocifissi.
L'amore ha tale potenza che fa di due « una sola forma ». Amare è
ol)liarsi nell'oggetto amato. L'anima non ha che a cercare Cristo e lo
troverà povero e pellegrino per le stesse vie dell'amore ; ^ ma, per
trovarlo, prima deve uscire dal mondo e di se stessa e raccogliersi
nella sua unità. Quando la preghiera s'effonde nel silenzio, muta di
parole e nuda di immagini. Cristo entra nel cuore e lo colma d'una
ineffabile dolcezza. « ì^on aprire le porte — dicono gli angeli all'anima
— e Cristo rimarrà in te » :
ètte oporto fugire de non oprir tua stacione ;
per uscio entra latrone e porta via lo guadagnato. *
La nostalgia dell'estasi la prende e l'addolora. Sollevata dall'affetto
alla conoscenza di ciò che sta di là da ogni determinazione e da ogni
immagine, l'anima ha sentito di agire per un principio divino ; ma
ancora non s' è perduta nel mare dell'ineffabile, annullata come forma
individuale, dilatata nella sua coscienza all'infinito. Tra lei e Dio c'è
ancora un residuo, che dev'essere sciolto nella fiamma della passione.
Ogni amore è uno slancio verso qualcosa di sempre piti vasto, pih
potente, jiiù armonioso, che sconfina dai limiti mortali comunicando
con Dio; è una sfida al tempo in una fede d'eternità; ma la coscienza
della sua incapacità dell'assoluto, della sua impotenza, della sua pic-
colezza e della sua fine sopraggiunge tosto ad amareggiarlo. Alla
vetta aerea dove si svela il segreto della vita, ci prende la" vertigine
dell'abisso e il sentimento della morte. Voler trascendere la nostra
astratta personalità compressa dalle cose, significa guardare in faccia
alla morte. E il mistico ora la invoca con un desiderio fatto di veemenza
' Lande XXXIX 7-8, 57-62.
= Laude XL 48-,5L
' Laude XLI.
' Laude XLII 43-44.
JACOPONK DA TODI 389
e d'ardore: distruggersi, annullarsi, uscire dalla notte dei sensi nella
piena luce dello spirito, nel silenzioso oblio d'ogni cosa terrena; ri-
trovare nel proprio dolore l'amore senza ombre, senza veli, nella sua
ampiezza senza contini, nella sua profondità senza limiti ; operare
nella realtà così, permanendo nell' infinito per sempre ! Tutti i mali
per un amore infinito !
O Signor, per cortesia, mandarne la malsania !
A me la freve quartana, la contina, la terzana,
la doppia cotidiana colla grande idropesia.
A me venga mal de dente, mal de capo e mal de ventre,
a lo stomaco dolor pungente e 'n canna la squinantia....
Gelo, grandine, tempestate, fulguri, troni, oscuritate,
non sia nulla aversitate die me non agia en sua balia.
Glie demonia enfernali essi sian mei ministrali,
che m'eserciten li mali eh' ò guadagnati a mia follia.
Enfiu del mondo a la finita sì me duri questa vita,
e poi, a la sceverita, dura morte me se dia. ^
È uno stato di agitazione frenetica, in cui il mistico brancolando
nel buio va cercando ciò che non trova e trova ciò che dentro di sé
produce. L'esaltazione contemplativa acuisce lo spirito d'autocritica e
di negazione e prepara la fase definitiva della trasformazione com-
pleta della personalità. È una costruzione progressiva, che balza dalle
remote profondità della coscienza e si ordina secondo un piano che ha
in se la sua logica e la sua ragione. L'onda del sentimento, agitata
dal vento della passione, sommuove gli strati profondi e oscuri, ri-
bolle e s' intorbida ; poi a poco a poco s'acquieta, lascia cadere gli ele-
menti spurii, s'agguaglia alla superficie e riflette purissima la luce
che l' irradia. Una nuova armonia è raggiunta. L'anima si placa in
se stessa e su di lei passa un soffio di quella vita, alla quale l'hanno
sollevata la penitenza e la preghiera. Nella coscienza pacificata il mi-
stico riposa.
O coscienzia mia, grande me dai mo reposo ;
già non è stato tuo oso per tutto lo tempo passato....
Qual è rason che mo tace e nulla me dai molesta?
ha' me donato una pace, sempre con teco agio festa ;
vita meno celesta, poi eh' io non t'agio a ribello,
ca lo splacer tuo è coltello, ch'entro al merollo è passato. -
(Vontinua) Mario Casella.
' Laude XLVIII 1-6, 24-29.
' Laude XLIX.
VARIETÀ E ANEDDOTI
Lìngua come arte ed energia spirituale.
Il concetto della lingua come «arte» è stato molto felicemente
trattato da B. Croce, che, identificata l'arte con l'« espressione», a
studiare la lingua era di necessità condotto dallo sviluppo stesso del
suo pensiero. E non v' ba dubbio che 1' ultimo capitolo della sua
Estetica^ * pag. 165 sgg. {Identità di Linguistica ed Estetica) sia, nella
sua saggia arditezza, una delle cose migliori e più profonde dettate
dal filosofo italiano. A me paiono, tuttavia, opportuni alcuni chiari-
menti, che mi condurranno a impostare il problema su basi alquanto
diverse e che sembreranno, spero, non inutili ai compagni di studio,
poiché le nostre indagini non avranno che da guadagnare da una di-
scussione, alla quale mi auguro che altri imrtecipino, sulla natura della
lingua. Accetto dunque pienamente (« Arch. rom. » TV, 1-18) la so-
luzione generale del Croce, che la scienza speculativa della lingua sia
« estetica» e che la lingua sia <,< arte », Donde si vede l'opiwrt unità di
studiare la lingua come « spirito » e come « fatto ». Ma non mi so acco-
modare ad accogliere, col Croce, la distinzione aristotelica di lin-
guaggio semantico {aestheticuni sive sensitivum) e di linguaggio apo-
fantico {logicum), in quanto il secondo sia dominato dal concetto e
il primo sia libero da tale dominio (Croce, Logica, ^ pag. 75). Per
me il linguaggio è sempre «arte», è sempre semantico, anche quando
contiene elementi logici, poiché la semanticità io la trovo nelP atto del
pensiero, in quell' atto, cioè, per cui l' individuo si universalizza, po-
nendosi come soggetto. È chiaro che con questo ultimo concetto entro
nella concezione idealistica del Gentile {Teoria gen. dello spirito,'-'
pag. 81), il quale non mi pare abbia dato sufliciente risalto al jjro-
blema linguistico, dal cui esame molto possiamo dedurre circa la reale
natura dell' atto puro spirituale. Anche il Gentile insiste, a ragione,
sulla liricità dell' arte ; e concepisco 1' artista come individuo autoco-
sciente, che si astrae dalla coscienza dell' oggetto e si chiude in un
ideale, che è un sogno, mentre lo scienziato naturalista si astrae nella
coscienza dell' oggetto, prescindendo dallo spirito, e il filosofo realizza
VARIETÀ E ANEDDOTI 341
la sintesi di soggetto e oggetto, iu cui consiste la « realtà ». Movendo
da questo concetto, è facile lasciarsi indurre a considerare piuttosto
il contenuto del linguaggio che il linguaggio stesso nella sua attività.
Ora, il Gentile non manca di mettere in evidenza l'immediatezza
dell'atto spirituale,^ la sua eternità, il suo rinnovarsi all'infinito,
in una « esperienza pura » che è un processo teoretico e pratico in una ;
ma quando viene a discorrere della lingua, intorno alla quale fa pro-
fonde e acute osservazioni, non mi pare metta in evidenza, con
tutto il vigore che è necessario, la liricità immanente del linguaggio
artistico filosofico e scientifico insieme. L' atto del pensiero è energia,
nella quale si assomma la vita, tutta la vita, con le sue aspirazioni,
con i suoi sentimenti e con la sua volontà, energia, che sempre si
accresce e nella quale abbiamo, nei privilegiati, una maggiore orma
dello spirito, negli uomini volgari un assai minore raggio spirituale.
Senza questa energia, 1' espressione non sarebbe possibile. E in fun-
zione di questa energia, appunto, l'artista esprime lucidamente i suoi
fantasmi, il filosofo le sue concezioni, lo scienziato le sue riflessioni.
La loro espressione sarà diversa, perchè diversa è la loro storia ; la
loro lingua, perciò, non sarà punto la medesima, in quanto è, essa
stessa, non la veste, ma il « corpo » del loro diverso pensiero, come
dice egregiamente il Gentile. E l'artista darà libero sfogo ai moti
dell' animo, lo scienziato procurerà di sedare i tumulti interiori, il
filosofo sarà sereno, perchè avrà accresciuto lo spirito delle sue me-
ditazioni ; ma, nelP atto di esprimersi, ognuno sentirà dispiegarsi la
sua forza interiore, ognuno parlerà un poco dell' abbondanza di ciò
che egli ha chiamato a risolversi in se stesso. L' atto dello spirito
è energia spirituale ; e tutti in quel momento, in cui si forma l'espres-
sione, saranno un poco artisti, j)0ichè in questa energia insiste la li-
ricità o arte. Artista sarà il teorico come il pratico sul punto di pensare
e di operare (che anche 1' operare è pensare) ; ma il grado di liricità
sarà diversò. La forma di questa liricità sarà diversa. Ecco, così, la
lingua del filosofo più compassata, più equilibrata, specchio fedele
del suo spirito adusato alla meditazione, e quella dell' artista più vi-
gorosa, più gagliarda, più ricca di commozione. Ma la nota artistica
non mancherà mai : sonante, squillante nel secondo, più temperata
nel i^rimo. Ognuno creerà sempre il suo linguaggio, e in questa crea-
zione consiste l'«arte», i cui gradi, dall'inferiore al superiore, sa-
ranno infiniti.
Così intesa, la «lingua» è sempre «semantica»; è «arte», è at-
tività o energia, è semjire « espressione continua ». Staccata dallo
Gentile, Sommario di pedagogia, ^ I, 63.
342 GIULIO BERTONI
spirito diviene un fatto, natura, materia. E se a questa si rivolgerà
il filosofo naturalista, di questa e di quella si occuperà il filosofo idea-
lista, che, se vuol essere davvero «idealista» e non formalista, la
studierà nella sua « realtà » cioè quale sintesi di spirito e di natura,
quale pensiero. E nella legge idealistica risolverà la legge fonetica
naturalista. ^
G. Bertoni.
Quelques textes du XVI siècle en patois fribourgeoìs.
PEEMIÈRE PARTIE
« Tout le monde sait — a écrit M, le professeur Gaucliat en parlant
de la littérature dialectale de la Suisse romande — que notre littéra-
ture i)atoise est pauvre. Le Valais, qui possedè le dialecte le plus
originai, n'en a pour ainsi dire point. Quelques pamplilets politiques
à Genève, des chansons populaires à Fribourg et à Berne, partout
des anecdotes d'almanaclis et des historiettes pour rire, entìn, deux
ou trois poètes, voilà à peu près tout notre bagage littéraire ».* Sauf
en effet quelques très rares pièces de vers à valeur littéraire incontes-
table, notre littérature patoise n'a guère d'importance : et plus on
remonte dans le cours des siècles, plus les textes, méme nuls au point
de vue littéraire, se font rares ; pour le XVII« siècle, par exemple,
on ne trouve qu'une pièce satirique en patois vaudois, ^ et seuls Ge-
nève et Fribourg ont produit des textes plus anciens : outre quelques
« chansons d'Escalade » dont la date est incertaine, Genève possedè
le fameux placard* que Jacques Gruet afficha en 1547 dans la cathé-
drale de Genève par esprit d'iiostilité contre les ministres protestants,
ainsi qu'une cliauson satirique, contre le clergé catholique celle-ci,
intitulée Ghanfon de la. compianta et desolafion de jpaitré, qui a dù étre
écrite dans les premiers temps de la Réformation à Genève, c'est à
dire dans le second quart du XVI« siècle. Fribourg, lui, possedè le
' Rimando a nu mio volume sotto i torchi : Programma di filologia roman:a come
scienza idealistica (Firenze, 1921).
' Bulletin du Glossaire des patois de la Suisse romando, voi. XllI ; L. Gattchat,
Notice liisiorique, p. 9.
' L. Gauchat et J. .Teanjaquet, Bibìiographie linguistiqae de la Suisse romande,
t. I, p. 82.
' Ce placard a été publié dans le B. GÌ, voi. XIII.
VARIETÀ K ANEDDOTI 343
texte de l'Oraison doininioale, de l'Ave Maria et dii Credo: c'est un
texte de 1400 environ, il est vrai, mais le patois en est fortemeiit
fraucisé, cornine d'ailleurs étaieut francisés plus ou moins fortement
tous les textes de lois ou de comptes dont on s'est servi pour étudier
le dialecte ancien de Fribourg : la langue dans laquelle étaient écrits
ces documents est, cornine l'a très jnstement fait reinarquer M. le
Professeur Jeanjaquet/ une « langue liybride », de sorte qu'il convient
de i)arler moins de « patois » que de « fran^ais dialectal », Les scribes,
en efifet, connaissaient à vrai dire mieux leur patois que le fran9ais,
dont ils n'avaient que des notions souvent assez imprécises : ce qui
ne les empécliait d'ailleurs pas, lorsqu'ils rédigeaient leurs actes, de
vottloir écrire correctement, de franciser le plus possible, de s'acliarnet"
à eniioblir leur j)arler ordinaire : et le résultat le plus certain de ces
efforts, au poiut de vue philologiqne, c'est qu'il faut prendre cliacun
des mots écrits par Petermann Cudriftn, Vuillaume Meige ou Bartlio-
lome le clerc, et se demander pour chacun d'eux oìi finit le patois et
oìi commence le fran^ais.
La couverture du terrier n.'^ 22 du balliage de Saint- Aubin en Vully,
terrier depose aux Arcliives de l'Etat de Fribourg, me réserva la sur-
I)rise d'y trouver, à coté de trois ou quatre farces tant imprimées que
manuscrites toutes inconnues d'ailleurs — , à coté encore de nom-
breux fragments en vers fran9ais, seize fragments en pur patois : et
si dans ces fragments il s'est glissé ici ou là un mot fran9ais, cela
veut dire que les infiltrations de la langue littéraire dans les patois
ne sont point l'apanage de nos temps modernes, mais qu'elles ont eu
lieu de tout temps, qu'elles sont inliérentes à l'existence méme du
langage, et des patois en particulier.
Ces seize fragments, rognés mallieureusement par le relieur qui les
avait fait servir à la fabrication du carton, appartiennent à différentes
pièces ; je publie aujourd'hui les quatre premiers ; la publication des
douze autres viendra ensuite, et elle sera terminée par un examen
philologiqne et par un glossaire.
Les quatre morceaux qui suivent appartiennent à une petite mora-
lite intitulée « Tot jor debet ». Le canevas en est très simi^le : c'est
l'iiistoire d'un gai compare qui, aidé de son ami Sans-Souci, découvre
un trésor ; cet argent mal acquis ne paraìt lui avoir cause que des
ennuis ; il voadrait eusuite se marier : mais sa femme lui fait la vie
dure ; il semble ensuite tomber en eiifer, d'oìi il sort enfin aussi joyeux
qii'au commencement, y ayant oublié ses réves vains et les convoitises
' J. Jeanjaquet, Uti documeìit inédit du frangais dialectal de Fribourg au XV<^ siede,
(extr. de la « Festabe Morf. »), p. 2.
344 PAUL AEBISCHER
qui out fait son malheur.' Le texte, cependant, n'est pas la clarté
inéme : sans parler de l'écriture, assez difficile à décliiffrer, trois causes
empéchent de se reudre bien compte da mouvement de tonte la pièce :
le fait toiit d'abord qiie nóus n'avons qne le róle d'wu personnage —
il l'avait recopié sur des bandes de papier qui, cousues les unes aux
autres, Ibrmaient un « rollet » que le relieur a trauché à coups de
ciseaux plus tard, et les mots seuls dans les lignes, comme aux vers I,
13, 15, 19 ; II, 10, 22, 34, etc. ne sont que les derniers mots des tirades
de son ou de ses coniparses — ; le fait ensuite qu'il manque des passages
assez longs entre les différents fragments conservés ; et le fait enfin,
pour le quatrième fragment surtout, que les premières lettres de chaque
vers manquent, coupées qu'elles ont été inir le relieur du terrier.
Ces fragments, ainsi que la plupart de ceux que je imblierai dans
la suite, sont de la méme main : c'est évidemment une écriture du
commencement du XVP siècle, mais il est impossible de i)réciser plus.
Les diverses reconnaissances dont se compose le terrier ont été faites
entre 1515 et le mois d'octobre 1518 : elles n'ont pu évidemment étre
recopiées, mises en ordre et reliées qu'après cette dernière date ; mais
il est tout aussi évident que, pour étre employés à la reliure, les
fragments ont dù étre écrits avant : et si l'on remarque que, parmi
les fragments fran9ais que j 'ai retrouvés, existe un passage d'un Mi-
stèro de la Passion, celui peut-étre joué à Bstavayer en 1518, il ne
me semble pas trop osé de piacer la composition de ces textes patois
aux alentours de 1520, peut-étre cinq ans avant ou cinq ans après.
Quant à l'auteur, il est totalement inconnu : il est possible qu'il faille le
cliercher dans ce groupe de notaires, de bourgeois cossus et lettrés — le
marécbal et marchand de fer Grosclaude Tui)pin écrivait ses comptes
en patois, en fran^ais et en latin — , de prètres instruits, qui composaieut
la société cultivée d'Estavayer au commencement du XVI" siècle.
J'ai joint à l'édition du texte — j'en ai voulu faire une édition di-
plomatique — une traduction, qui se ressentira malheureusement de
l'obscurité de l'originai lui-mòme. — J'y ai ajouté égalemeut un certaiu
nombre de notes, et je me j)erniets ici de préseuter mes remerciments
les plus respectueux à Monsieur le Professeur G. Bertoni, qui n'a cesse
de me donner des indications et des conseils précieux, tant pour la
lecture que pour l'annotation du texte, ainsi qu'à Monsieur le Profes-
seur L. Gauchat, qui a eu l'extréme obligeance de revoir mon manus-
crit, et qui m^iidé dans l'explication de nombre de passages ou de
mots difficiles, comme aux vers I, 13, 19, 40 ; II, 17, 19, 31, 35, 37,
38 ; III, 7, 8, 24, 29 ; IV, 4, 23, 24.
' Les fragments publiés se trouvent aux Arcliives de l'Etat de Fribonrg, sous la
cote Littérature, n". 1.
VAUIKTÀ E AXKDDOTI 345
Fragmt. I].
Tot jor dehet.
Tot jor deliet^ fiot^ apalla
acin 3 de peiifer* it ne chault
mon corp ne poult recza ■' dalla
tot jor [dehet fiot apalla]
5] quan jot*' ne fax plit au alla
yox vex troua jolian au michault ''
tot jor [dehet fiot apalla]
aciu [de peufer it ne chault]
fint porfiu s faczot^ que net fault
10] allin not do gala» bon tin ^'^
' Cf. GODEFROY, 2. Dehait, ..dehet.., adj., gai, joyeux, leste, alerte. Ce mot ne
se retrouve pas dans les patois actuels : serait-ce l'indice que nous avons à taire à
une traductioii d'une pièce francaise, ou à uue adaptation ? (L'ano, frane, dehé « Ro-
mania » XVIII, 429 et Meyer-Liibke, R. E. Wb. 2610 est exclu).
' D'après VALF, seul en Suisse le point 51 (Vnitebanif) a, pour «je suis », ye
syu, et en Valais le point 978 (Nendaz) : syé. On retrouve des formes syu. dans les
Hautes-Alpes, les Bsses Alpes et plus au sud, ainsi qu'en Vaucluse, dans le dépar-
temeut de la Dróme et le sud de l'Isère. C'est la forme courante de notre texte :
cf. Ili, 13 ; IV, 16, 24.
' Peut-ètre le mot (Blonay) achin souci ; celta solution ne me satisfai! pas coniplè-
temeut, car le mot, en patois moderne, est construit avec avai, sé balyi (Odin, Glos-
saire du patois de Blonay, p. 22), avoir, se donner « à soin ». Il est impossible d'autre
part de couper a cin, et de traduire « à cela », la forme de ce pronom étant, dans
notre texte fent (cf. I, 13), qui se pronongait san.
' Cette forme n'est pas un infiuitif, mais peut-ètre un substantif analogue au prov.
pensier « Gedauke, Denken,.. Sorge, Unruhe » (Levy, Proveuzalisches Siippl.-Wor-
terbuch, voi. 6, p. 221).
^ Le mot recza (< restare; le mss. note cz = tJ- ■< -st-) a ici le sens de « cesser
de » : cf. Ili, 30. Ce sens est celui du compose, très connu aujourd'hui encore ared-a
= arrèter; le mot siinple n'existe plus ama connaissance que sous la formo savante
resta.
" En general écrit yot (cf. I, 29, 37, 39, etc). Il est à remarquer que c'était la
seule forme du pronom de la l»""" personne usitée, sous l'accent ou non, sauf quand
le verbe commeuQait par une voyelle, où. l'on a simplement y (I, 14 ; II, 25) ; actuel-
lement on distingue entro i, forme non accentiiée, et y , yo, forme accentuée, usitée
avec les verbes à l'interrogatif.
' Ce nom de famille existait eu 1555 à Frasse, non loin d'Estavayer.
' Cf. Bridel, Glossaire.., p. 299 : Porsein, possain, s. m. Souci, inquiétude. — Ce
« Sin Porfin » est, ainsi que je l'ai déjà fait remarquer-, le second acteur de notre
dialogue.
' « Sais-tu », avec -s du verbe et t- du pronom devenant régulièrement d-, repré-
senté par cz.
'" Le mot galabontin, s. m. et f., existe encore à Blouay dans le sens de « personne
oisive ou travaillant fort peu » ; on le retrouve dans Vaud et Fribourg avec la si-
gnification de « jouisseur, bon vivant ». La forme vfr. est gale bon-temps (cf. P.-L.
Jacob, Vaux-de-Vìre d'Olivier BasseUn, pp. 92-93), ce qui laisserait supposer que dans
notre temps, ou bien l'abréviation pour le n n'est qu'un signe d'ornementation, on
bien peut-ètre qu'il y a eu croisement eutre galan X^g^l^' bon tin.
Archivum ro7nanicum, voi. IV, n ." 3
346
PAUL AEBISCHER
^- >^ lL.-t
/■'.,
^w^*, r^-Y •►^^ r^»^^' "^'?*^*^
^"y. ^, ,,
^ ^*^ C«^ - *^ -^ ••
1 Vv>.«.1
c
3- >.
VARIETÀ E ANEDDOTI 347
au e mefou au ez oczaiilt *
fet tot feut - quit uot fapertin ^
. . cortefy ■*
tot ^ ne ia de quet yex ^ delir
15] (le (juet
de tioiia argeut '
ont ne troue nyon tan fé * geut
qne fint ly puffe fere cliira
burgateroz •'
20] yot promettot a fint grogueroz
din fere reftitucion
et lot mettrj fur ^* de prefon
far de terra et lot depeudrj
jntault faczou yot leczandi-j **
25] que tot lot monde le aret part
tot promis 12 lot fault decrota ^^
viergit maria qne de teczon *"*
' Cf. Bridel, Gìossaire, p. 271: Outó, s. in. Maison, logis..., auberge, cabaret.
' Cf. frib. mod. chan, san, sin = cela.
' Le sens est : « c'est tout ce qui est en notre pouvoir ».
' C'est sana doute le mot « courtoisie », qui rime avec « desir ».
' Cette forme du pronom de la 2^ personne sing. n'est restée, dans les patois mo-
dernes, comme yo pour la l^ pers. sing., qu'après les verbes à la forme interro-
gative.
* « J'ai ». Remarquer la forme du pronom, difterant de yot.
' Le vers est tronqué.
' C'est la 3e personne sing. du prés. subj. : « qui soit si noble ». On retrouve le
mot dzin, -<a=joli en Valais ; dans la Haute-Loire on a dzont'e, m., et dzenta, f.,
pour « gentil », d'oìi il a été forme le mot dzónt'ps, « dorures pour les fìancés ».
* Cf. en gruyérien hourgaiéro = purgatoire ; on retrouve le mème mot à Sassel,
Oron (Vaud). (Note de M. le professeur Gaucliat).
'° Cf. Bridel, Gìossaire, p. 174 : Frou, fro, feur.., et Jeanjaquet, Un document inédit
du fran^ais dialectal de Friboiirg au XV^ siede (Festgabe Morf), p. 16 du tir.-à-p .-
« Furs foris... defuvs s'expliquent comme atones ».
" La rime dependrj- eczandrj indique à n'en pas douter que la graphie en
(argent, sent, gent), représente une prononciation an : nous aurons plus loin tantót
la graphie prandre (IV, 54, 56) tantót la graphie prende (IV, 51). Cette pronon-
ciation permettrait de conclure en tout cas que notre texte n'est pas gruyérien
(nous aurions en ce cas la prononciation prindrp), mais qu'il est peut-ètre écrit en
broyard.
'^ Cf. Saint-Aubin en Vuilly: tò p* mi = tout d'abord, en premier lieu.
" Cf. Odin, Gìossaire du patois de Blouay : déki'ota = déterrer.
" D'après Blanchet et Dieudonné, Manuel de numismatique frangaise, t. II, pp. 308
et 334, la monnaie appelée teston apparut en France le 6 avril 1513 et fut supprimée
en mai 1575 par Henri III. S'agit-il ici de cette monnaie, on bien de tessons
trouvés en creusant? Je peucherais plutót pour la première supposition, ayant re-
trouve le mème mot dans une énumération de monnaies, énuméiation qui se trouve
dans l'un des fragments patois que je publierai prochainement.
348 PAUL AEBISCHER
yot empugnyerj pire a taczon *
yot ne le farex pa conta
30] fully que le fé ave buta -
le comparai ^ bin mix que met
bela fin porfin edat met
a dependre * fitau ^ zecu
butat te fut a biitecu ^
35] fé ~ m ederix a le dei)endre
demix
yot ne le dependrix james
fé tot ne t ede ^ l'in porfin
yot le fex: yot nex plit porfin
40] que mon pa.... ^
Fragmt. II] avant qtte fé lot me de mex
yn fary reftitucion
vinj tj *<> gentj compagnyon
se m edere a le dependre
5] qwe ** vereme/it yot le vuet rendre
et ^2 tauerne et e bordex ^^
ava/ìt ** pntau tirix vot prix
liet tot vinu de maul aquj
tot ne fa dequet yex delir
' Actuellement, en frib. : a tad-on = à tàtons.
^ Cf. beta en gruyér., et buta à Blonay.
• C'est le passe definì ; ce mot a lei le sens de « a gagné avec peine, a inerite ».
'• Il semble que ce mot signifie lei « décrocher, déterrer ».
' Actuellement staw en broyard, chiaw, chiù, «ceux-ci » en « kouètso » et en gruyérien.
" Cf. Bridel p. 38 : Betècu, batacu, s. m. Culbute, sens-dessus-dessous. — Cf.
aussi Bulletin dii Glossaire dee j^atois de la Suisse romande, voi. V, p. 41, une note
se rapportaut à la fi>rme batacu employée dans le Conte du Craizu.
' Cf. Bridel, p. 347: Se, conj.... Ce mot signifie aussi ainsi.
' « S'aider », forme babituel des patois et du frangais provincial pour « aider »•
* Peut-ètre faut il voir ici le mot pare/ = pére (cf. Ili, 8). A-t-il trouvé le trésor
de son pére?
*" « Tous ».
" Cf. Godefroy, t. 6, p. 494^ : Que siguitiaut parce que, car, et p. 495^', puisque.
'' Il est inutile de faire remarquer que nous avons ici l'équivalent du cfr. « ès »
= dans les.
" A voir la rime; il est extrèmement probable ([ue la finale -ellu de bordellu
se pronon?ait déjà- 1. M. Girardin(Ze Focalisme du frihourgeois au XVc .siede [Zeitschr.
xxiv], p. 21 du tir.-à-part), remarque des'prodromes de ce pliéuomène à la fin du
XVf siècle. Eu 1555, un mème scribe écrivait indifi'éremment le nom de famille
Maclierel ou Macberi (Arcbives de l'Etat de Fribourg, Bvle d'impót pour la
Gruyère, fos 235 et 346).
" Interjection ; « eu avant ! »
VARIETÀ E ANEDDOTI 349
^^< v-»'^ vv-^ f^^'i^t" V"**-"*^ -^yf-^.
•- iC»^ ur^ »*«.« %»«*Wv
350 PAUL AEBISCHER
10] de quet
d intra jn iiianagot *
fé puit tioua vng presonagot "
que fufet ^ a mon apetj
jl ne le a gra» ne pitj
15] qu au jo>* de vuyt * ne le marie
yot t in preot quo» rayu troue '"
vuat que ie vng pò friquetat "
vng pò balla vng pò jolietat
fint porfin fex "^ tau fex au lex ^
20] yot te requierot fit te plix
qwe tot me trouue mariagot
nex et jor
yot ne fex pa quon fa ajor
ma d aue fenat yex defir
25] yot dry ^ tot pian i° au a bex cort *^
quaw me vindret a defir
qua/ì- me pleret yòudrj gifir
et dromerj adix mon fo
qua» yot vudrj yot myngirj
30] et mynplirj comme/it pawczo ^2
penfe czot que fayot tan fol
quona fena me [ge]uerne ^^
yot le tordrex plizo ** lot co
* Le vers est incomplet : il n'a que cinq syllabes.
^ Ou dit encore : « presonne », pour « personne », en Valais.
' Iraparfait du siibjonctif, 3"^ pers. sing.
' Cf. Blonay, ou dzwa de icài, et la forme du francais populaire « au jour d'au-
jourd'hui ».
" M. le professeur Gauchat voit daus cette forme un subjouct. en - eit, broyard
actuel ke trovai, qu'il trouve ; cf. plus bas geuerne(vers 31), qui serait une forme
semblable.
' Le mot patois /re<sè,-/a existe encore; ou retrouve ce mème adjectif en pro-
vencal moderne, et dans le frangais « frisquet ».
' « Fais », impératif de « faire ».
' On pourrait lire aussi « fix au lix » = ici ou là.
^ « J'irai » ; la forme ordinaire pour le futur ind. dans notre texte est audrj
(III, 41).
" Cf. Blonay: plyan, adv., Doucement, leutement.
*' Mot-à-mot : « à belle course ». Godefroy, au mot 2. CORS, s. m., course, galop,
dit qu' « on disait souveut, en forme de location,... ò grant coitrs, àplein cours, pour
signifier cu toute bàte, très inomptemcnt.
" Cette forme est singulière : il semble en effet que ce mot devait se prononcer
pand-ti — de méme que fol, so se prouoncaient fu, su — , alors que les patois actuels
ne connaissent que la ferme jìansii.
" Cf. plus baut, vers 15.
" Le z représente probablement un cz < st, de sorte que plizo signifierait
« plutót ».
VAUIKTÀ E ANEDDOTI 351
au liiudie lìcliie au clierne *
35] geuerne
fé tot uè fa tot ìuoii valle -
jainais ^ tot uè me l'eruerix
biu vignyu *
fau •' ne refufe yot nyn "
40] vot fay trelbiu vignyat ''
yoyau fiot de vocerà viguyat
Fragmt. Ili] me lete joyx ^ gala '■'
putana ^■'^ denzix ^^ et alla
fere def aubade ^- de uex
alla ])ev tot le au me plix
5] fere ba»tquet filliu feczron ^^
quart not preuuyn ^^ noczro feczron ^^
et puit ma edix ^^ a depeudre
largent de mon paret ^"^ et pendre *^
por jn fere a mon pie Tir
' « Charnier, cimetière ». — Le suffixe — aria de\;fieut daas notre texte — e (pro-
uoncé — è), oomme en gruyér. actiiel, alors qu'ea broyard oq a — a, — ae : mais
l'étude des formes ancienaes des lieus-dits par exemple démontre que la Broye a
eu — è elle aussi, avant d'avoir — a. Cf. plus loin, IV, 40.
^ Siguifie sans doute le « vouloir », la volente.
' Catte forme a évidemmeut été iuflueueée par la forme frangaise. Cf. I, 37,
' Participe préseut. Cette formule d'accueil existe eucore.
" Cf. I, 13: feut. C'est nue preuve de plus pour eu = au.
6 Nyu = uéaut.
■' 11 semble qu'à ce momeut le secoud acteur fait arriver une femme, la femme
que « Tot jor dehet » désirait si vivemeut dans les vera précédeuts.
* Actuellement dziiyi, jouer.
" Cf Godefroy : 1. Caler, au tìg. galler quelqu'un, le battre, lui administrer une
correction. licite ensuite la forme dialectale saiutougeoise galer, fraiiper.
'" Cf. Godefroy, t. 6, p. 472: putayner. — Le vaot putana, existe encore dans les
pat. valaisans.
" Actuellement, en broyard, rfawsi = danser.
'- Cf. Blouay obàrda, «jadis aubade, aujourd'hui séréuade.... ». Bridel donne les
formes aabarde et aubade.
" Les deux mots filliu feczron sout jiour moi totalement incompréhensibles.
Le second est-il un diminutif de « fète » ?
" Cette grapbie — uuyu laisse supposer qu'il y avait là une nasale palatale,
comme aujourd'hui encore {prau.g ne), cf. d'ailleurs prewnyont (IV, 38j, prennye
(IV, 46).
'* Ce mot — peut-ètre le mèine que celui du vers 5 — m'est égalemeut inconnu.
'^ Participe passe du verbe « aider » : éidyi à Blonay.
" « Pére » probablemeut. Le -t suivant une voyelle indique toujours que celle-ci
est brève.
'* Sans doute mis pour « preudre ».
352 PAUL AEBISCHER
J^C^ f^^ V\ -e.- .-- A^' r/^"
•■— •tza»»- ^«^ i*»v^i •^^^ /X fTt^^cy-'j
T^H-vx" >? fi.**»-»- /is)V* fì^*" *»-♦% iv^v.
VAKIKTÀ K ANEDDOTI 353
10] iioH ueret *
oncqi/e yot ne me vj pjiret 2
inoii noni liela eft tot cliangie
ora yot l'iot bin eczragie ^
fin porfin que czot * deuinu
15] le aret
nuwe ^ net ne fiut plit dehet
ont not f a cliangie ^ noczroz noni ''
noczot noni ont not f a changie
awe le galla» de ciiUie
20] not fint charjgie *' d abilliement
not fint viczu bin pourament
pire di quet fiot fau maria ^
villiar 10
jamex ne orry ^^ coHtramon
25] ......... canon
jamex ne [orry contram on]
a de fiuot ^^ trnarj. et paillard
de quet *■* m apallot porfin
et quex [ ] malelit ^^
' Je ne sais quel est ce mot: je ne puis songer en effet à *veracu, qui donne
vyrex daus l'un des textes que je publierai bientót.
^ Serait-ce «pareli»? Cf. Bridel, p. 277 : Para, paràira.: en ce cas, la graphie
-et serait bien singlière.
^ Probableuieut une fante de scribe, pour eczrangie = étranger, abandonné,
forme postulée par la rime.
' « Qu'es-tu ? »
° On pourrait lire aussi «uiiwe». Ce doit ètre une interjection, mais je ne sais
1 aquelle.
' Le -e final, daus le manuscrit, est continue par un trait recourbé pareli à ceux
que le scribe emploie pour l'abréviatiou de la lettre n. — C'est là sans doute une
fante de graphie ; ces vers d'ailleurs présentent de multiples traces d'indécision : au
dessus du vers 18, la mème main, avec de Tenere plus faible, a écrit « ne sex plit
ve », et a cbangé ensuite le mot à la rime du vers suivant, en remplacant « de cullie »
(de Cully) par « de vive » (Vevey).
^ Ce vers a été biffe daus le texte.
' Littéralement « nous sommes changés d'babillements ».
" Cf. frib. mod. pire =: seulement. — Di kè, dii kè = depuis que. -Slot fau maria
est analogue à la forme employée maintenant encore , su z-ao jiiajva = « jesuis eu »
marie, j'ai été marie.
'" La rime mentre clairement que le -r final n'était plus prononcé.
" Variante probablement de odry, audrj = j'irai.
'' Cf. Blonay : adésevo. -Cf. Bulletiu du Glossaire, t. Ili, Les salutations dans les
patois romands, p. 46,
" « Depuis que [je] m'appelle.... ».
" Peut-ètre «malaise».
354 PAUL AEBISCHER
30] vot ne recza ^ de myna nyefit ^
fau de 3 lefe me vng pò driiiny
poiTiii me va per tot troua
ne me lefe pra/idre repo
35] yot ne farex tinj porpo ^
fé tot ne me vollix lel'ix
avinir ''
ne porry yot vng pò dromy ''
ancora na fyr[ ] que do ^
40] re[ii]elliot
bela de fraut '■' [y]ot fomellot *°
et puit audij jn mef afere
Fragmt. IV] ** ] me fare a trafpafa ^~
vot me preffa de plit vuerot ^^
. . . . .... micliault
]la meczra ^* yot ary gran cliaiilt
5] yo]t fan tot quj le a gra» fornerit ^^
chault
]la [meczra yot ary gran cliault]
_ _ 16
] o bro
' Cf. I, 3 : ce mot a ici le uième sene de « arrèter ».
^ Cf. Treyvaux mena nyeze = chicaner, chercher uoise. Le mot nausea est très
répandu eucore dans les patois roiiiiinds.
^ C'est l'iuterjectiou « Saug Dieu ! ». Le substautif de = Dieu se retrouvera dana
d'antres fragments encore.
' lutìuitif ; cf. Blouay ouvra = onvrir.
' Actuellement, à Blonay projìù.
• Cette lecture u'est pas absoliuiient sùi"e ; il s'agit peut-ètre, si elle est admise,
de l'infinitif << venire.
^ Les formes dnimy (vers 30), dromy semblent iiidiqiier qne la voyelle dii ra-
dicai avait un son assez peu distinct, se rapprocbant saiis doute de r.
* Ce vers est incomprébeiisible.
" Cette expression senible avoir la siguilication de « francbeuient » ; cf. frane,
popul. : « de vrai » — vraiment.
'" Cf. Treyvaux 8(ti»t?»/i ^ sonieiller.
" Ce fragment a été malencontreusenient rogne à gaucbe, de sorte que les premières
lettres de cbaque vers n'existent eu general plus.
" « Trépasser ». Blonay a aujourd'bui trépasa, forme évidemment intluencée par le
fran?ai8 : cf. cu eftet /raplora •< //«/isplorare ; /(-«lena •< /caHòluniiuaro.
'• Le sens de ce vers senible étre : « vous me ])re8se de plus beancoup ».
" Peut-étre est-ce le mot mitì-ra =: cuveau, cuve [des enfers].
" Cette lecture n'est pas tròs sùre : en tont cas je ne sais ce que signifie ce mot.
'* Mot illisible : il semble se terminer par -os.
VARIETÀ E ANEDDOTI
355
J *r-
•i
f .
V> V
:iL.>
356 PAUL AEBISCHEK
10] alla
rint] poii'in tot lu a ta/t gala *
que] ^tot m a fé a vinj gij
t]ot ma tan fé vinj et ^ alla
qjuilliet 3 fex de inet yot fiot frj *
15] ]nia fena ma tan fé fuffrj
]mena layt ^ jor et nex
] lit 6 ma mena tan de brj "^
]m morj * breme/tt ^ bin det fex
ponet
20] an an an
]an la de la mala eczuat *°
y]ex bin fau i* ecbaiida la cuat ^^
]ot fané trou fouffre derre ^^
viergit maria quot yot fiot re ^*
25] y]ex la gottat dedewt le fo ^^
parla
yot yot yot yot i*"'
]ma fé ^' ne fex que vollex dire
troua
' Cf. Ili, 1.
* La mesure du vers laisserait supposer que ce mot n'était pas pronunce.
' Peut-ètre faut-il couper q]ui-lliet, et comprendre « que cela est, que c'en est ».
' Part. passe du verbe actuellement frire ; « Tot jor dehet » est roti en etfet dans
l'enfer.
' Peut-ètre l'adverbe lavi, Zèri=:loin: le v est très instable, et sa disparition ne
présenterait pas de difficulté.
* Sans doute le pronom féminin (remplagant fena), 3«^ pera. sing.. actuellement lyi, li
' « M'a fait tant de brnit ».
' Peut-ètre est-ce la 1^ pers. sing. du passe definì: «je mourus ».
' C'est peut-ètre l'adverbe que l'on retrouve encore dans les patois vaudois,
valaisans et bernois actuels, hramin = bra(ve)ment, dans le sens de « beaucoup ».
Ce mème mot se retrouve dans le wallon : hramen, dans la Haute-Marne : iraman,
et dans la vallèe d'Aoste. Cf. ALF, carte 120. La seule difficulté serait le -e- de
brement, tandis que l'on s'attendrait à trouver un broment.
" Ce mot vient sans doute, ou bien de ae st i va — et alors « Tot jor deet » par-
lerait de la cbaleur terrible qu'il ressent eu enfer — ou bien de *astruca, et ce
serait alors une imprécation.
" Participe passe de ave = avoir, avec -s- (prononc. z) de liaison fanti f existant
actuellement encore.
'' On pourrait comprendre : « (j)'ai eu la queue bien écbaudée ».
" Vers difficile à comprendre; peut-ètre : « [je] vous avaiis trop souftert derrière ».
On poìirrait aussi couper : « [v]ot f-aue trou f-ou ft're dere », et comprendre « vous
avez (?) trop eu froid derrière », sens qui me semblerait mieux se rapporter au sens
des deux vers suivants.
" « Raide » ; rài en patois actuel. Pbrase esclamative.
" Le f est ici de nouveau un s de liaison : « dedans les os ».
" C'est évidemment le pronom « je » répété comnie une personnebégayant desurprise.
'^ Interjection ; cf. actuellement ina fi tpè « ma foi oui ».
VAKIETÀ E ANEDDOTI 357
30] bela poiiin m :i eppioua
yot ne qnierut ^ plit qne la mort
luoifoudu
ma fé le fene in on fond\i
et lot] porfin l'in d et edix 2
35] ]let vng tiefmauuex mycix ^
b]in maleczru * et fort nuyl'abloz
qu]it ren le gent bin miferabloz
q]ua« il lot prenuyont trou a dur ^
or fu fu s not fault fere but
40] fouttla meneczre " tabaurin *
porfin
yot lequierot a tot le fin
que font jn paradi tot vj ^
que chacung delefe ^° porfin
45] et quoM lot tamette ^* 1 auj
[egnor cbacun prennye avj
jn not et jn noczot *2 exinplot
]la vot fare tot elbay
qua» vot vindre velliard ef'finplot
50] et que fare treczot corba
(egnor et dame prende jn gra ^^
noczre dit et noczre pa/olle
] yot fiot deffandu cent pò de gra
Au verso de la mèrae feuille : /egnor et dame pra?^de jn gra
' La terminaison de la 3e personue sing. prés. iud. est généralement notée -ot
(promettot, requierot) ; la forme quierut laisserait peut-étre supposer une pronon-
ciation plus fermée, et plus voisine par conséquent de la prononciation broyarde
actuelle.
" « Et le souci s'en est àidé, y a contribué ». Cf. pat. actiiel : n'in de /tna :=j'eu
ai une.
° « Métier », actuellement misi, mos eu broyard.
' Mot disparu aujourd'hui ; de male -}- astr-utu ; cf. proveng. malastrii -e.
' Cf. Godefroy^ voi. 2, p. 782, Adur, a grand dur, difficilement, avec peine.
° « Sus, sus ».
' Ménétrier ; on trouve encore ce mot, metied-rà, à Posieux par exemple, pou
designer les joueurs de gigue que l'on enteud aux iioces. — C'est un exemple de plus
du sufflxe -ariu>è-, tandis que l'on a -à eu broyard et en « kouètso » actuelle-
ment; ces dialectes ont dù avoir autrefois -èi, -è: cf. les grapbies Chagney 1447,
Chauey 1555 (Font) <; *casnariu.
' « Batteurs de tambour ».
' « Tout vifs ».
" Présent du subjonctif: « délaisse ».
" La forme ordinaire est tramettre <;tran8mittere ; le mot est commun dans les
actes de Fribourg rédigés en frangais dialectal.
'^ Il arrivo parfois que dans notre texte le r précède de cz <; st est supprimé.
" C'est la fin ordinaire des petites pièces de théàtre de l'epoque.
358
PAUL AEBISCHER
k. *<•<*.
Vv> V
^■VeA.^
.. p^/>7 p-y%'h ^^^-y ^ iq
S-V*^ V^
VARIKTÀ E ANEDDOTI 359
55] noczre dit et noczre parolle * .
porriii yot no tet fex pa gi-a
iegnor et daine pra/nle Jn gi'a
per tet fiot delTandu già a già
tant fex iieuet ^ que parabolle
GO] {egnor [ et dame praude jn gra ]
noczre [ dit et noczre parolle ]
TRADUCTION
Toujonrs joyeux.
Fragmt. I] « Tonjonrsjoyenx » suis-je appelé; j)eii m'importent les soiicis
de pensers : mon corps ne peiit s'arrèter d'aller : « Toujonrs joyeux » snis-je
appelé. [5] Lorsque je ne sais plus où aller, je vais trouver Jehau Micliault :
« Toujours joyenx » suis-je appelé ; peu m'importent les soucis de pensers. —
« Sans-Souci » ! sais-tu ce qui nous manque ? [10] AUons-nous [en], nous deux
les Gales Bon-temps, par les maisons et les foyers : c'est tout ce qui est en
notie pouvoir.
.... courtoisie.
Tu ne sais de quoi j'ai désir ?
[15] .... de quoi?
De trouver de l'argent. On ne trouve personne, si noble soit-il, qui sans
lui pnisse faire [benne] clière.
purgatoire.
[20] Je promets à saint Grégoire d'eu faire restitution, et je le mettrai
hors de prison, hors de terre, et je le dépenserai de telle fa^on [25] que tout
le monde y aura part. — Tout d'abord, il faut le déterrer. Vierge Marie, que
de testons ! Je les empoignerai les yeux bandés ! Je ne saurais les compter !
[30] Celui qui les a mis ici les a bien mieux mérités que moi. He, là !
« Saus-Souci », aide-moi à dócrocher ces écus ; mets-toi ici à croupetous : [35] tu
m'aideras ainsi à les décrocher.
demi.
Je ne les décrocherai jamais si tu ne [m]'aides, « Sans-Souci » ; je le sais ;
ie n'ai plus souci [4i ] que mon pè[re....
Fragmt. II] Avant que le mois de mai soit [là] j'en ferai restitution.
Venez tous, gentils compagnons : vous m'aiderez ainsi à les dépenser, [5] car
en vérité je les veux reudre daus les taverues et les bordels. Ici ! putains,
approchez-vous ! Il [l'argent trouvé] est venu en entier de proflts déshonnètes.
— Tu ne sais de quoi j'ai désir?
* Toute la lui a l'air d'avoir été plnsieurs fois reco'uimencée.
' Peut-étre est-ce « nouvean » : on a'atteudrait en ce cas plutót à la graphie « no-
vex », ou tout au moins « nevex » : cf. bellu >■ bex (II, 25).
360 PAUL AEBISCHKR
[10] .... de quoi?
De me luettre en ménage, si je puis trouver quelqu'un qui soit à mon
appétit. Il u'y a personne, graud ou petit, [15] qui « au jour d'aujourd'liui » ne
se marie. Je t'en prie, qu'on m'en trouve une qui soit un peu pimpante, un
peu belle, un peu jolie ! « Sans-Souci », dépense-toi tant de droite et de gauche
[20] je t'en sappile, s'il te plaìt, que tu trouves à me marier.
.... nuit et jour.
Je ne sais pas si l'on ajourne, mais je désire avoir une femme ! [25] J'irai
tout lentement, ouen tonte hàte quand je le désirerais ; j'irai me couclier quand
il me plaira et je dormirai toujours mon saoùl ; quand je voudrai, je mangerai
[30] et je m'emplirai la pansé. T'imagines-tu que je sois si sot de me laisser
gouverner par une femme'? Je lui tordrais plutòt le cou, on j'irais la « fourrer »
au cimetière.
[35] .... gouverne.
Si tu ne fais pas toute ma volonté, jamais tu ne me serviras !
.... bien venne.
Je ne refuse certes pas cela. [40] Soyez la bienvenue ! Je euis joyeux de
votre venne.
Fragmt. Ili] Me laisse jouer, m'amuser, courir les filles. danser et aller,
faire des concerts amoureux la nuit, aller partout où il me plaìt, [5] ban-
queter.... quand nous prenons notre... ; et puis il m'a aidé à décrocber l'argent
de mon pére et [à le] prendre pour l'employer suivant mon [bon] plaisir.
[10] .... ne verrait pas (?).
Jamais je ne me vis ainsi : nom nom, bélas, est tout cbangé. Je suis
maintenaut bien esseulé. — « Sans-Souci », qu'es-tu devenu ?
[15] .... aurait (?).
Hélas, nous ne sommes plus joyeux : on nous a cliangé notre nom avec
[celui] des galants de Cully. |20] Nous avons cbangé d'iiabillement ; nous
sommes vètus bien pauvrement, seulement depuis que je me suis marie.
vieillard.
Jamais je ne me remettrai.
[25] .... canon.
Jamais je ne me remettrai. Adieu, truands et paillards ! Depuis que [je]
m'appelle « Souci » et que j'ai [ ] malaise [30] vous ne cessez de [me]
cbercber noise. Sang bien ! laissez-moi un peu dormir !
.... ouvrir.
Le souci va me cbercber partout, il ne me laisse prendre [quelque] repos:
[35] je ne saurais parler si tu ne voulais me laisser.
.... à venir (?)
Ne pourrai-je dormirmi peu? Encore.... que deux (?)
[40] .... réveille.
Hélas, franchement, j'ai sommeil, et puisje me rendrai à nies affaires.
Fragmt. IV] Me fera trépasser ; vous me pressez, de plus, beaucoup.
.... Michault.
VARIETÀ K ANEDDOTI 361
[Dans] la cave j'aimii bien olisiud : [5] je sens qu'il y a grand....
.... chaud.
[Dans] la cuve j'aurai bien chaud.
.... Jesus (ì)
.... bri-, biT(?)
[10] .... allei-,
« Sans-Souci », tu m'as tant battu, que tu m'as fait grisonner, tu m'as
tant fait venir, aller, que c'en est fait de moi ; je suis frit. [15] Ma feinme
ni'a tant fait souftVir, elle m'a mene loin bien des fois, et elle a fait tant de
bruit [que j'en] mourus tout-à-fait bien des fois.
.... pourrait.
[20] an, an, an.
] an la, de la terrible clialeur ! [J']ai eu la queue bien écbaudée ! Vous
avez trop en froid derrière (?). Vierge Marie! que je suis roide : [25] j'ai la
goutte dans les os !
.... parlez,
Je, je, je, je.
[Par] ma foi, je ne sais [ce] que je voulais dire.
.... trouvé.
[30] Le souci, bélas, m'a éprouvé : je ne cbercbe plus que la mort.
.... morfondu.
[Par] ma foi, les femmes m'ont fondu, [et le] souci j a aidé ; [35] [c']e8t
un très mauvais métier, bien malcbanceux et fort nuisible, [qui] rend les gens
bien misérables, quaud ils s'y adonnent avec trop de peine. Or sus, sus ! Il
nous faut en finir: [40] jouez, mónétriers, tambouriueurs !
.... souci.
Je supplie tous les saints qui sont vivants en paradis [de faire] que cbacun
délaisse le souci, [45] et qu'on lui [en] transmette l'avis. — Seigneurs, diri-
gez-vous d'après nous et d'après notre exemple : [ ] vous serez tout ébabis,
quand vous deviendrez vieux et que votre esprit aura perdu sa vigueur, [50]
et que vous vous serez tout courbés. Seigneurs et dames, pi'enez en gre nos
dits et nos paroles : j'ai desceudu cent marcbes (?) d'escalier.
Seigneurs et dames, prenez en gre [55] nos dits et nos paroles. — « Souci ! »
je ne te suis pas reconnaissant ! — Seigneurs et dames, prenez en gre — C'est
à cause de toi que je tombe de plus en plus bas ! ^ — tant fait nouveau (?)
que parabole. Seigneurs et dames, prenez en gre nos dits et nos paroles.
Paul Aebischer.
' Il est à reuiarquer qu'à deux reprises, au luilieu du compliment final qu'il
adresee aux auditeurs, « Tot jor dehet » invective « Porsin » — est-ce le mème per-
sonnage que « Sin Porsin » ? c'est difficile à dire — : ce jeu de scène devait natu-
rellement donuer un peu de vie à cette tirade finale, si peu differente par ailleurs
des tirades finales de tant d'autres pièces.
Archivum roTnanicum, voi. IV, n." 3 24
362 JULKS ROJJJAT
A propos de " dégel „.
SoMMAiRE : 1, fr. (lialectal, franco-prov. et prov. relin, redoux, relèmo etc... et verbes
correspondants ; 2, daiif. relèmié, lèmo etc..., prov. lèivie, v. lomb. leemo, v. prov.
legisme et v. catal. ìoisme <; legìt{i)mu ; 3, légitimus ou lenis à la base (Tu tipe
ì-eliìì ; 4, lènis et lentiis, croisements ; 5, franco-prov. Un, lindzo. fr. dial. Unge etc...
prov. Unge c^ Urgue « mince » etc... < *" Un{i]cii ; 6, lentus « souple > visquenx >
umide» etc..., poitev. alenU « assoiffé » et prov. talenU) «faim»; 7, tipe prov.
relamie) et autres représentants de lat. lama et de germ. lam, eniploi de re-, d^-,
dis-, e-, ex-, ad- pour foruier des verbes factitifs; 8, «relàcher, desserrer >■ dégeler,
débiicler » ; 9, iuipossibilité de faire remouter à lama toi^s les mots iutéressés,
croisements entre lama et germ. Zani. ,
1. — Dans VArcMvum de 1918, p. 67-9, M. Bertoni a propose ra-
dius Imis, r. dulcis cornine bases de mots signifiant dans divers jiar-
lers gallo-romaus « adoncissement de la temperature, spéeialement en
iver (renouveau, annonce du printemps, ou accalmie pendant laquelle
on peut culti ver la terre) ; fonte des glaces, dégel ».
Ce groupe subst. -f- adj. me semble d'essence trop littéraire, et
d'autre part, si radius a pu donuer rè- dans rèlin usité à Gruyères et
Chàtel-Saint-Denis (Tappolet, Bull. Gloss. pat. Suisse rom. III, 53)
comme dans le verbe relinyi que possèdent plusieurs parlers fribour-
geois et qui déborde sur l'Etivaz (Yaud), et si Ve de relin à Fribourg
en 1789 (Bertoni, loc. land.) peut s'interpréter par è, il faut un e lat.
poiTr rendre comjrte de e ou zero dans wallon r{e)lin, rleign, r{e)Ugìiier,
erligner, ronchi r{e)lin et r{e)Ugne, Liège riigni, riligni, Chooz et Vi-
reux-Wallerand (canton de Givet) ì rlin « il dégèle », inf. rliiii (Bru-
neau, Enquéte ling. sur les pat. d'Ardenne^ p. 435), bourbonnais (Ducbon)
se relanger « se radoucir » (se dit du temps devenant plus cbaud, so-
leil ou pluie), fr. du centre (Jaubert) relanger, -ir, arlangir, erlinger
« s'adoucir, se calmer » (en parlant du temps après un froid rigou-
reux, une tempéte), franc-comtois (Bournois), Lion et Crémieu redou{x),
proven9al du nord redous, comme dans des formations daufinoises de
méme sens, sinon de méme base, enregistrées pour la région de Gre-
noble et Voiron par les dictionnaires de Charbot (1015-1722) et de
Blancbet (1790-1861), pour le nord-est du Daufìné par le Dictionnaire
des Terres-Froides de Mgr. Devaux, dont le manuscrit m'a été confié
en vue d'une publication postume que les circonstances de guerre ont
très fàcheusement retardée : relèmié et variantes locales en -U-, -lai-,
-lèn-, -^e, -ì, rehvainia^ «se radoucir (se dit de la temperature quand
^ e ^ 9 ; ai diftongue ; èw = nasale de è (fr. main, Un, sein etc....). Je conserve
pour la Suisse romande les notatious du Bull, du Glossaire et pour le doniaiue pro-
venga! l'ortografe mistralienne; ailleurs je suis les grafies des originaux ou j'em-
ploio la transcription fonétique bien connue dont l'idée est due à Eoehmer.
VARIETÀ E ANEDDOTI 363
il i a fonte des neiges, retoiir d'umidite) » ; dans quelques villages on
a aussi le sens derive de « se ramollir (en parlant dii cerveau) » ; à
Crémieu le verbe est réfléchi, se relèmni, et on a le postverbal relènmò ;
postverb. relwaimo à Saint-Didier-de-la-Tonr. Au t. II de la Bihliogr.
ììng. de la Suisse romande, p. 381, n'' 2419, on a déjà note que le
premier élément de relin^ redou{x) est le préfixe re-.
2. — Relèmié etc... est fait sur un adj. dont l'aire est encore plus
étendue que celle du verbe derive : le- ^ lai- <^ Un- ^ Iwai- ^ hvèn-
to Iwimo « grefifé (par opposition à sauvage) ; bon (se dit du naturel,
du caractère), frane, ouvert, loyal, civilisé ; doux (se dit du temps) »' ;
c'est visiblement Ugitimus, cf. molfett. lesitem'^ « sano, integro », An-
dria lesitgnie « sano, buono », lesitemeye « rifarsi, guarire », esp. vinos
legitimos = ali. reelle iveitie, prov. moderne lèime « de bon aloi, pur,
frane, non frelaté ; grefifé » et les sens de ali. edel « noble ; preci eux ;
grefifé ». Cette etimologie, déjà j>osée par Cliarbot, a été reprise par
Mgr, Devaux dans une note inèdite, à ma connaissance du moins, à
laquelle j'emprunte les renseignements suivants : le testament de
Guigues AUeman (1275) a cinq fois efans leymos « enfants légitimes »
(copie complète dans la bibliotèque de M. de Terrebasse, depuis publiée
par lui en apijendice au Bull, de la Soc. d^archéol. et de statisi, de la
Dróme, année 1915) ; on lit encore filli leima dans la Pastorale de
Janin du Grenoblois J. Millet (1633) ; ce sens, qui est également celui
de V. lomb. leemo (Sai vieni, Arch. glott. it. XII, 410), ne semble pas
continue aujourd'ui, mais les acceptions dérivées « grefifé » etc... sont
plus ou moins. répandues à peu près dans tout le Daufiné franco-pro-
vencal.
Le traitement fonétique de legitimus vaut sans doute qu'on s'i ar-
réte un instant.
Lat. g intervocalique devant e donne dans la plus grande partie du
domaine proven9al une consonne notée g ou j et valant, suivant les
parlers, g, z et autres variante» ; dans le S.-O. de la Gascogne y^
probablement issu de g ; dans le N.-E. du domaine (N. de la région
alpine de langue provengale) zèro ; dans une région intermédiaire entre
le S. et le N. yod, sans doute ancien. Ex. pagella > pagello ^ -a
Co payère (partie du Béarn et règions voisines), flagellu > flagèu
^ -èl Co flaièu Co -iéu (notamment en Périgord) ^ flèu co fièl e, fiel
Co fle (région alpine). Bien qu'elle ne soit assise que sur peu d'exem-
ples (il i en a d'ailleurs plus que je n'en cite ici), fréquemment soumis
' Je conserve à la règie l'ordre des acceptions adopté par les dictionnaires qne
je cite, sans que cela compoi'te un parti pris sur leur filiation, question souvent fort
obscure et à laquelle, comnie on le verrà par la suite du texte, on ne saurait en ge-
neral répondre d'une fagon decisive.
364 JULES RONJAT
à des actions d'analogie et d'emprunt, cette répartition permettra de
situer géogTafiquement plusieurs variantes offertes par les textes du
V. prov. ; on observera qu'en general les mss. noteut indistinctement
y etc... et yod par des signes dont l'interprétation ne peiit en prin-
cipe ètra assurée que par les parlers actuels, et qu'une grafìe telle que
paes <^ pagè{n)se peut negliger un yod faiblement articulé.
En traitement popiilaire et strictemeut fonétique, frane d'analogie
et d'emprunt, aucun parler prov. n'oifre de consonne continuant
lat. g intervoc. devant i, ex. regina > r&ina > rèina ^ - o ^ • e
(ni9. regina est sans doute empriinté de l' it. : la Vida de sani Onorai
a reina ; toulousain et béarnais du XVII^ s. regino ^ - e est proba-
blement analogique de rejal <<, - au < rrgàle). C'est le résultat final
d'un affaiblissement nettement attesté dès l'epoque latine {^''Appen-
dix Probi -prescrìt calcostegis non calcosteis ; pour d'autres ex. v. notani-
ment Jeanneret, La lang. des tabi, d'exécr. lat., p. 31) au moment où
s'efPaQaient les anciennes alternances quantitatives, i et y tendant à
ne plus se distinguer que par les timbres ferme et ouvert, et avant
que t ne fut arrivé à se confondre dans la j>lus grande partie de la
Romania avec ? (è), de sorte qu'un groupe igl n'aboutit i)as à rom.
i par ?? > ? • igj, > i'^i> ?, ex. di{gi)tu > prov. det.
Que la sincope soit antérieure ou postérieure à la sonorisation de
t intervoc, lpgit{i)m,u produit un groupe insolite occlusive dentale +
m appelé à se résoudre par accommodation en mm, géminée qui peut
étre simplifiée ou difterenciée, ex. it. (tose.) Maremma < marit{i}ma, v.
lomb. leemo < lpgit{i)mu, landais Maremne < marit{i)ma.
Le \}vo\. a dù avoir un stade * leéme, correspondant à v. lomb.
leemo, d'oti lèime par sinérèse en ei (suivie d'ouverture de e sous
l'action différenciatrice de i, cf. lèi, rèi < Vge, rege), et non contrac-
tion en e, xirobablement sous Tinfluence de lèi « loi ; aloi » < lége.
Meme évolution en franco-prov., sauf la voy. postton. - o et le sort
ultérieur de la diftongue ei, réduite à è à Grenoble, différenciée en
ai dans beaucoup de parlers des Terres Froides, dans d'autres réduite
à ì, dans d'autres encore réduite à è et nasalisée par - m -, lequel
peut d'autre part projeter un élément labial par dessus la voy. to-
nique, d'oiì les formes en Iw-.
V, j)rov. legifsme « (enfant) légitime » donne l'impressiou d'un mot
savant, bien que -g- puisse s'expliquer par l'analogie de lejal, inter-
prétation possible de leial < Ipgale, et -i- par l'action de -g- (cf. gilos,
ginolh < zéWsu, genuc{u)lu à coté de gè-) jointe à la métafonie par -i
(cf. les formes de cas snjet plur. propagées dans tonte la flexion, it.
dito, gasc. dit contre prov. det, esp. dedo < di{gi)tu, v. fr. meisme
et meesme, v. esp. mismo et mesmo < metips{i)mu, toulousaiu medis,
béarn. medich ^ gasc. pirénéen madec/i < metipsu, et v. Millardet,
VARIETÀ E ANEDDOTI 365
Eev. des lang. rem. 1912, p. 423). Un traitemeiit -sm- du groupe Vm-
est à la rigueur concevable pour v. fr. maresme < marit{i)ma ])ar un
stade -dm-, mais cat. maresma et esp. marisma semblent bien, conime
V. proY. legisme < legit{i)mu, postuler la substitution de - (•s{i)mu, - a
(ou p.- et. de -ismu'ì) au suffixe extrémement rare -it{i)niu, -a: ces
laugues arrétent en eft'et à d l'évohition de t lat. iutervocalique. De
menie j)our v. catal. loisnie (Niepage, Eev. dial. rom. 1909, j). 310),
anjourd'ui lluisnie (différenciation de * -ei-, cf. fr. voi < rei < nge).
3. — On i^osera dono des verbes relèmié, relignier, * redoucir, *-cier
Oli *-cer et des postverbaux relèmo, relin, redoux, le toiit avec les va-
riantes exigées par les différentes formes locales. Dans son Dici, étimol.
du patois lionnais N. du Puitspelii enregistre un postverb. relèmo
« dégel » sans noter ni verbe correspondant ni adj. de base, et dit que
-m- semble interdire l'identification au tipe wallon. L'objection ne
me semble pas absoliiment sans réplique, et je crois que pour déter-
miner le téme de ce tipe on peut ésiter entre legitimiis et leìiis. 'Ni
Pun ni Tautre, à ma connaissance, ne sont repiésentés en Wallonie
ou dans le centre de la France par des mots populaires, mais le fait
qu'un vocable n'est pas attesté dans la langue actuelle ou par des
textes anciens ne prouve point qu'il n'ait jamais existé, et d'autre
part des dérivés peuvent survivre à un mot simple : une cage à faire
sécher les fromages est désignée par un continiiateur de caseoria dans
plusieurs pays oìi cmeus a disparu sans laisser d'aiities traces; pour
plus d^exemples de ce fait v. Rev. des lang. rom. 1914, p. 130.
Pour les mots en -gn- Pipotèse fonétiquement la plus simple con-
siste à admettie un lat. * relmiare *■ (quant au sufSxe cf. de- et remol-
Imre attestés en lat., Afcli. f. lat. lex. n. gramm. XII, 41) ou une
formation romane très ancienne en ■yar{e) (sur la vitalité de ce tipe
V. A. Thomas, Eom. 1896, p. 381 et suiv., 1908, p. 114, Essais de
filol. frang., p. 74 et suiv., 318, 381), mais -gn- peut aussi sortir de
-my- dans une form. lat. ou rom. sur Ugitimus ou son continuateur :
le traitement rom. de -my- et groupes analogues est fréquemment
-gn-, ex. gascon bregno < verenha < * venenha < vindemia, périgour-
din cliangnà < cambiare, Eenwez (entre Mézières et Rocroi) àklUno
« enclumeau », mot dans lequel « n mouillé a remplacé le groupe
exceptionnel m + y » (Bruneau, Elude pJion. des pat. d'Ardenne,
p. 4501) ; Godefroy donne un ex. picard de vendeigne < vindemia.
Le tipe en -ng- (boiirbonnais relanger, etc....) peut sortir de * re/?it(i)-
càre, mais il s'accomoderait fort bien de legitimus, cf. vendange. La
geografie linguisti que lèverait peut-étre ce doute — on se résigne diffici-
Belenire siiffirait pour rèìinyt des parlers fribourgeois qui ont viny'i ■< venire.
366 JULKS ROXJAT
lement à couper en deux une famille sémantique de parlers voisins — ,
mais la table de VAtl. ling. de la Fr. ne mentionne pas les tipes en
question ici, et le supplément alfabétique qui doit contenir un article
dégel n'a pas encore pam.
4. — Legitinms ne semble pas représenté en Suisse roniaude par
des formes populaires, tandis que Unift i a de nombrenx continuateurs,
très fréqueminent croisés avec ceux de lentus ^ (dans beaucoup de
parlers il a pu i avoir convergence fonétique) : Alpes vaudoises et
Valais Un, fém. Unta « lisse, uni » et seus divers de ali. eben; aux Or-
monts on quali tìe de Unte des surfaces de terrain libres de pierres,
de rochers ; Leysin sa psanta a Jcatr hùzon de la « cet arbre a quatre
billons sans noeuds », littéralemeut « q. b. de lisses,» ; Fribourg
(d'après une tìcbe établie par J. Cornu) Un, f. lèyna « doux, calme
(en parlant de la temperature) » ; Hérémence adj. le'no et adv. le'name
« facilement » ; lan, f. lanta se dit dans le cant. de Genève de la
viande qui a un goùt de relent, et on emploie également lan comme
subst. « relent ». II i a des verbes dérivés et des postverbaux : Alpes
vaud. et Bas-Yalais alintà ^ -i « lisser (surtout les clieveux) » ; Cha-
moson (entre Sion et Martigny) rdlintu « redevenir mou >> (se dit p.
ex. du regain qui était sec dans la journée et redevient umide au
couclier du soleil), Blonay rélintà « se refroidir < se rendre umide,
mou » ; i)laine du Ròne (Vaud et Bas-Valais, méme Hérens) rollìi, f.
rdlinta « trempé, ruisselant, transi, umide ».
5. — Dans une ficlie du Glossaire (Fribourg) Un parait signifier
« fluet » ; j'i rattacherais volontiers le subst. masc. plur. bagnard
Un « très petites pierres, gravier », et je verrais dans ces mots une
' L'esseatiel de ces faits avait déjà été note eu 1914 par M. Gauchat (Festg. f.
H. BUlmner, p. 350, dans l'article intitulé Die franzosische Schweiz ah hiiterin latei-
nischen sprachgutes). C'est dans le domarne provencal que ìenis semble le niieux
conserve: len <^ le, limous. lene «1. lisse et doux, uni, poli; 2. glissant, coulant;
3. onctueux », ex. l'argent éa Une « l'argeut tìle vite». La filiation des seus est si
natnrelle qu'il semble inutile de faire intervenir linere pour expliquer v. prov.
enlenir « oindre ». Un sens derive «mou, tendre » apparalt à Puibaraud (Cbarente),
où leno se dit d'une poire qui est bonne à manger (Fourgeaud, liev. des pai. gallo-
rom. II, 197-8). Le seus 2 rend compte de verbes construits avec ou sans prélixes,
parfois avec suffixe continuant lat. -uà' e, qui signifient «glisser» : v. prov. lenegar,
eslenegar, Ambert eiliiià, Velai tnglinà (-1- de « lisse » ou de continuateurs de lat.
cimare et adj. correspondants, cette deruière ipotèse appuyée par inglinà i^ostulant
un adj. ou verbe eu gì- avec la mème sonorisation que dans le tipe bien coiinu Ir.
glaire, v. jìrov. glaira ■< * viària). Ce sens (également attesté pour la Val Soana, len,
et le Piémont, lein) explique aussi Hérémence h'name« facilement » cité pi. loin au
texte (cf. ali. es geht ganz glaii).
1
VAUIETÀ K ANEDDOTI 3(57
forme jadis en alternance avec Hndzo, qui a piesque totalemeut dis-
parii après avoir forme le di min. lindzè, f. -èta « fréle, cliétif, mou,
faible, lauguissaut » : pour les alteru. de ce tipe en general cf. lam /
-me (§ 7 'd), et pour -n / -ndzo cf. die domin{i)cu > périgourdin dimen
contre toulonsain etc -nge; une base * l'n{l)cu me semble écartée
par les mots suivants, qui signitìent « mince, gréle, svelte » : prov.
Unge, rouerg. lirgue < * Un(i)eu (cf. mon{i)cu > v. prov. monge ^
morgue, le Comminges et le Rouergne, etc), alp. Ugne <rmeu et legn <
* Unneu (sur l'alteru. voy. longue + cons. simple / brève + gémiuée
V. Grammont, 2Iém. Soc. ling. Vili, 319-321); v. prov. Unge adj. «de
lin » et «mince» etc...., sans doute par comparaison avec une tige
ou un 111 de lin, cf. prov. aquéu hlad sèmhlo de Un « ce blé est maigre,
gréle comme du lin ».
Bieu entendu, une influence sémantique des continuateurs de Imis
et de lentus n'est nullemeut exclue pour la Suisse romande, pas plus
que pour blésois Unge (terre) « friable, meublé, légère », Aut-Maine
Ungeux « état d'un terrain umide et léger, où se propagent aisément
les mauvaises erbes » ; Unge « mince, faible, menu, dèlie, iluet » est
attesté en v. fr. et dans beaucoup de parlers actuels du centre et de
l'Aujou ; norm. Unchard, -jard (pour -oh- et -j- cf. fr. manche < ma-
n{i)ca) et grange < gran{i)ca), -gard « fluet, gréle, maigre », éUngué
« aut et mince » (les mots à occlusive -g- ont dù subir l'influence de
germ. sUng-, v. Rom. et. ictb. 8027 a, 8028).
6. — Revenous à lentus pour noter en passant que le Rom. et. ivth.
aurait pu marquer plus abondamment la persistance et le dèvelop-
pement en rom. de certains sens du mot lat. : le sens i3rimitif parait
bien étre 1. « souple, flexible », d'oìi probablement 2. « visqueux »,
d'où sans doute 3. (en rom.) « umide ». De 1 sort « mou » et au flg.
« sans force, languissant » : v. fr. lent « mou, tendre » (viandes et légu-
mes), cf. aut-engad. lam « weicli, miirbe » (§ 9),
La fame est dite fraisle et lente
« faible»,
Si que religions ou nulle soit ou lente,
cf. V. prov. jois lams cité § 7 d ; de 1 également « làche, non
tendu », acception largement attestée en Italie. Ex. de 3: adj. len{t)
« umide » très rèpandu dans le Daufiné franco-proven9al ; prov. lèni
« umide de pluie, de sueur, moite », lentour « moisissure », lenturo
(Daufinè) « pluie qui trempe la terre^ umidite sufiisante pour les se-
mailles », relenti « rendre mou et umide », relènt adj. « qui a repris
quelque umidite, moite, en nage », subst. « umidite que contraete
368 JULES RONJAT
ime clenrée ; odeur de relent » (fainille dont le fr. actuel n'a gardé
qne le subst., au reste assez peii usiiel, relent) ; Diseutis tre dd Uqu
« étre umide» (se dit surtout des caves, Huonder, Rom. forsch. XI,
465) ; logud. Untore^ sarde du N. Zen-, Untori « rosee, givre » ; esp.
liento, port. lento «umide», galic. Zen/or « umidite »; letitur a port.
« umidite de la peau », galic. « u. de la terre » (Schucbardt, 6\ beih.
der Z. f. rom. pliil.^ p. 45).
Dans poitevin alenti « qui souifre de la soif » je verrais volontiers,
sauf meilleur avis, une déglutination de * ta- (p. ex. par mécoupure
de groupes comme est, soni * ta-), lui-méme p.-ét. déglut. de *ata- :
le Poitou a un vocabulaire en notable partie commuu avec le Limou-
sin ; V. i^rov. talen[t) « désir, envie » a pris en Limousin le seus spe-
cial de « faim », atalenta{t) se rencontre un peu dans tout le Midi au
sens de « désireux, affamé (flg.), assoiffé (flg.) »: un poitev. * atalenti
au sens propre de « assoifie, altère » n'a rien d' invraisemblable.
7. «. — N. du Puitspelu rapprocbe relèmo du tipe iDroven9al relam
et veut les tirer tous deux de lai. lama. Il n'i aurait pas impossi-
bilité fonétique si 1' ou posait quelque cbose comme un lat. *relà-
miare > -aim- > -èni- à coté de *relam.are > -«m-, mais les correspon-
dants dautìnois du mot lionnais accusent l'etimologie par lègitimus.
Du tipe prov. le Tres. dóu Fel. de Mistral nous donne d'assez nom-
breux écbantillons : relama « 1. desserrer, relacber (un lieu) ; 2. se
calmer, en parlant d^une douleur) ; 3. dégeler », ])ostverb. relam,
rodanien -me « dégel de la terre, accalmie pendant laquelle on peut
la cultiver en ivev »; deslama « débàcler (en parlant d'une rivière dont
la giace se rompt) », postverb. desiamo « débàcle »; pointde formations
sur lèime en re- ou en des-. Le Tres. enregistre d'autre part lama
« 1. endroit d'une rivière oò. l'eau est immobile ; 2. masse de giace
d'une rivière prise ; 3. eau débordée », lama « étre submergé, étre
couvert d'eau ; submerger », alpin lame « peu serre (en parlant d'un
lien) ».
Il paraìt évident que plusieurs de ces mots remontent à lat. lama
« bourbier, marais, marécage; fondrière; abìme, tourbillon d'eau » et
d'autres à germ. lam qui, comme le montrent les faits romans dónt l'es-
senti el est présente au n° 4861 du Rom. et. wth., a pu avoir une
signiflcation moins speciale que « gliederschwach » par quoi on le
traduit d'ordinaire et lahm qui le continue en ali. moderne : la méme
base est également dans v. aut ali. luomi, moy. aut ali. liieme « matt,
schlaff, mild », bavar. luemig, -icht « kraftlos, scblapp », suisse Inem,
liiem « gel inde, Meich, mild» et dans l'adj. lunim «schlaff» qui est
sorti d'usage après avoir fourni le subst. derive liimmel.
l). — V. prov. lama signifie « marécage », it. lama « marécage, ter-
VARIKTÀ E ANEDDOTI 369
rain umide en plaine, fond de vallèe Timide » et plus rarement « cours
d'eau », aut-engad. lamma « lieu umide, marais », f'rioul. (vallee de
l'Isonzo) lama « marais », Nonsberg lamàr (suflìxe continuant -ariu)
« lieu umide » (Battisti, Sitzber. der Ak. Wien, t. 160, p. 149) ; Ive
a note en Istrie lama « petit lac » ; eu Vénétie c'est un noni de lieu
assez fréquent (D. Olivieri, Saggio di una illustrazione generale della
toponomastica veneta, Città di Castello, 1915, p. 271); Cliioggia lamdra
« fossa » (Bellemo, Il territ. di Ch., p. 62); dans la région de Rovigo
lama « acqua ferma, i^alude » (Lorenzi, Rivista geograf. it. XV, 81) ;
Teramo lama « fange » ; allamare « embourber » dans les Marches ;
esp. port. lama « bone, vase » ; grenobl. lama « bone », enlamd « em-
bourber » (Ciiarbot, Eavanat) ; un prov. moderne lamo « sclimutz »
{Rom. et. wth. 4862) m'est inconnu. On n'a trouvé en Suisse romande
ni mots de cette famille ni continuateurs de germ. lam, — fait assez
étonnant en regard de leur fréquence dans des pays circonvoisins.
Si lat. lama « fondrière; abime » fournit en Italie (surtout au centre et
au sud) des siibst. qui signifìent « éboiilement, avalanche de pierres »
et des verbes correspondants, transitifs et intransitifs, il n'i a là
qu'une déviation de sens relativement légère, surtout si l'on consi-
dère qii'un éboiilement est fréquemment provoqué par l'inconsistance
du terrain due à l'umidite (lama « marécage » etc....), — et dans plu-
sieiirs localités les mots en question ne désignent que cette sorte par-
ticulière d'éboulement. Subst. march, fém. lama et masc. lem (proba-
blement postverbal : le verbe alarne a -è- aux formes accentuées sur
le téme), ailleurs lamata, lamatura ; verbes *lam- (d'où lèni, lamata,
-atura), allamare, allamd, alarne (v. notamment Neumann-Spallart,
Z. f. rom. fliil. XXVIII, 484) ; l' italien littéraire emploie slamarsi,
dilamarsi « croiiler, s'ébouler ». D'assez nombreux noms de lieu dans
la région de Carrare ort'rent lama au sens de «marais», et d'autres
au sens de « ravin, couloir d'érosion » ou de « montagne ravinée »
qui présente des <' fianchi corrosi e dilaniati da uno o piìi corsi
d' acqua » ; dans certaines localités de la Garfagnana on appelle lama
un ravin, « valletta con le sponde assai vicine e poco elevate » (Pieri,
Arch. glott. it. suppl. V, p. 152). On remarquera que le sinonime de
march, lama en italien commini est frana, que l'opinion courante (v.
notamment Rom. et. wth. 9454, Pieri, Z. f. rom. phil. XXVIII, 187,
Parodi, Rom. XXVII, 231-2) fait remonter à voragfi?ie (explication due
à Picchia, Ifel 25" anniversario cattedratico di G. 1. Ascoli, Torino,
Bona, 1886, p. 3 et suiv.) 11 est certain que voragò et lama étaient
concurrents j^our plusieuis acceptions, que le métaplasme a pour -e
n'est pas isole et que -n- peut sortir de -in- < -g''n- attesté p. ex.
par romain sartaina < sartag{i)ne, mais l'amuissement de -o- peut
sembler purement conjectural, comme celui de -i- dans l'etimologie
370 JULES RONJAT
tiès douteuse frasca < * v'irasca (v. Rom. et. ìcth. 9360 et Holtliausen,
Z. f. rom. phil. XXXIX^ 491 et suiv.) ; on peut penser, pour ces
ammssemeiits comme pour le passage de e- à /-, à des cioisements
entre * vir- et le fr- d'un continuateur rom. de frónde, eutre *cor- et
le fr- d'un mot quelconque sur le téme de frangere : dans un très
grand nombre de parlers provengaux f radio < fracta (et variantes
dialectales telles que gaso, du sud herèito) signifie « fìssure, crevasse
(déjà en v. prov. /V«c/irt); éboulis »; déjà la Crusca et Eigutiui appa-
rentaient, comme Diez, frana et \sit. fra{n)g-, d' autant que /V«Ha si-
gnifie également «crevasse de la terre » ; cf. encore les uoms de lieu
dans 1' E. du domaine réto-roman (Ampezzo etc.) cités par M. Unter-
forcher {Z. f. rom. pMl. XXXIV, 196-7), dont plusieurs semblent
attester en outre l' immixtion du téme de forare « percer, trouer »
( Unterforcher, loc. land., et G. Bertoni, Arch. glott. it. XVII, 518-9):
aunée 1155 Voragin (latinisation erudite 1), lieu dit près de Brixen ;
1288 Voreins, aujourd'ui Freins ; 1299 Fragina, XI V^ s. Fra-, F regina,
Fregna; Peraforada < petra forata; 1410 Foreyna, auj. Frema ; lieux
dits Frammava, Franla, Frómmis (pour ceux-ci l'etimologie me semble*
bien incertaine).
e. — Lama est-il représenté en domaine fran9ais ? Dans Quelques
expressions morcundelles (extr. du Bull, de la ISoc. d^études d^Avallon,
1909), p. 9, M. l'abbé Tissier cite à ce titre lame, «jolie expression
assez usitée dans la toponomastique morvandelle. Ce terme signifie
roseau et, par extension, un lieu umide, marécageux, couvert d'erbes
aquatiques. Sa racine est lama, fondriére. » Ce texte n'est pas des
plus conséquents : en partant de lama, on aurait non la méme meto-
nimie que dans ali. ried <'jonc > endroit où poussent les Jones >
lieu umide, marécageux » (très fréquent comme nom de lieu), mais
l'inverse, comme pour prov. et franco-prov. sagno '^ -e etc... « binse
< ròliricht < sumpf» (v. Uom. et. tvtb. 7517, sanies).
Il i a à Saint -Germain- des -Champs (cant. de Quarré-les-Tombes,
arr. d'Avallon) le Champ des Lames; près d'Island, entre Avallon et
Vézelay, l'étang des Lames; les Lames, ameau de Vénizy (cant. de
Brienon, arr. de Joigny); le moulin des Lames sur Leugny (cant. de
Toucy, arr. d'Auxerre); la Lame-Vierge, am. de Tonnerre. Dans une
région voisiue est la plaine assez umide (au moins jadis) des Laumes,
dominée par l'acropole d'Alesia, et le Gloss. du Morvan euregistre
laume « roseau », oh Chambure veut voir, en raison d'une analogie
de forme, le mème mot que fr. lame (de couteau, d'épée etc....) L'ana-
logie en question ne semble pas des plus frai)pantes. On l'admet-
trait plus volontier pour Chaulgues (entre Xevers et la Cliarité-sur-
Loire) Um « cosse de aricot » (d'après une obligeante communication
de M. le clianoine Meunier) et pour laumet « tigo des graminées»
VARIETÀ E ANEDDOTI 371
(Chambiire) : il i a des graminées à feiiilles longues, plates et cou-
pantes comme iiue lame; ce mot siguitìant aiissi « tige du blé, du
seigle etc... », on pourra penser à un croisement avec chaunie; mais
il a encore le sens de « pousse, rejet des végétaiix»; on a d'autre
part làmon «jeiine pousse d'arbre au printemps», et Obambure dit
que dans le Berri et le Maine lame désigne, d'après la forme, une
grappe de raisin non encore développée, — ce que confirme pour le
Berri le Gloss. du centre de la Fr. de Jaubert.
Décidément Chambure voit des analogies partout. La sémantique
me semble icl mal à Paise, d'autant plus que des mots que M.
Meunier veut bien extraire à mon intention du Dici, de VYonne de
M. S. Jossier semblent aussi éloignés par le sens de « lame » que de
« marais » : «Lames, laumes, s. f. pi. Nom donne dans le cantoii de
Chablis à des terres argileuses situées dans la plaine du Serein.
Suivant M. Michou, on donnerait à Saint - Florentiu le nom de lames
à des terrains secs, très brùlants, composés de deux couches per-
méables: la supérieure, qui n'est que poussière; l'autre, compacte ou
graveleuse. — Lauìuée, s, f. Erbe des bois.... Doit s'entendre, en
general, des erbes qui croissent dans les laumes, sorte de terres ar-
gileuses assez communes, qui se rencontrent notammeut dans la
vallèe du Serein. » Voilà qui met fort en perii nos spéculations pré-
cédentes sur des noms de lieu comme les Laumes; je n'ai d'ailleurs
aucune indication sur le degré d'umidite ou de siccité de la Lame-
Y terge et des Lames sur Vénizy. Quant à la fonétique, - a - pourrait
s'expliquer par des réfections sur des dérivés à suffixe accentué; M.
Meunier veut bien m'informer que dans la plupart au moins des
parlers intéressés ici - au - (valant o ferme comme dans fr. gauche
etc....) est le produit régulier de a devant labiale; j'ai déjà indiqué
un croisement possible, dans certains cas, avec chaume. Mais en
somme, comme nous ne disposons ni d'un assortiment de formes an-
ciennes ni d'un réseau serre de variantes locales, tout dans ce qui
précède, ou presque tout, n'est que supposition pure.
On peut se demander d'autre part si lame, làmon etc... «pousse
etc...» et méme p. -et. « roseau etc...» ne sont pas le résultat
d'une déglutination de alam -, M. Scbuchardt {Z. f. rom pMl. XXVI,
418-9, etimologie admise dans le Bom. et. wtb.) a expliqué fr. armon
« pièce de l'avant d'une volture où vient se flxer le timon », prov.
et franco -prov. ar - et alamon, -moun, - mou « armon de volture; cep
de charme, pièce qui porte le soc » par germ. arm - « bras » (got.
arms, ali. moderne arm, formes à anaptixe comme v. aut ali. aram):
le nom ali. de V ar mon est deichselarm, scherarm ou simplement arm-,
rien de plus fréquent, i)our designer les pièces de macbijies et d' Ins-
truments fort divers, que l'emploi métaforique de termes d'anatomie
372 JULES UONJAT
umaine, animale ou vegetale, d'autre part facilement intercbaugeables
d'un règne de la nature à l'autre : fr. bras de levier, pied de table,
òec de clarinette, aile de moulin à vent, ailerons d'une roue de moulin
à eau, ailettes d'une èlice, arbre de conche, cep de charrue, branches
d'un coinpas, pied d'un arbre, les membres et le tronc, ali. deichsel-
arm etc..., tiscli&ei», tiirjliigel, scharbaum «cep de charrue », ftms
eines baums; on allongerait facilement cette liste. Je pense que
«aile» ou « aileron, ailette» etc... a pu fournir au tipe alamon un
- l - qui ne me semble comporter aucune explication fonétique. Le ro-
man a emprunté au germ. plusieurs termes de cliarroniierie (Scliu-
chardt, toc. laud.) et aussi divers mots désignant des végétaux et
des parties du corps de l'omme et des animaux (il suffira de citer fr.
laiche, échhie, croupe).
d. — Le sens 1 de prov. moderne lamo note sous a (cf. bas-engad*
Iwma « endroit d'une rivière proi)ice à la pécbe ») est une extension
très naturelle du sens de v. prov. lama, et 3 peut sortir de 1, une
forte crue formant souvent comme un lac d'eau dormante; le verbe
lama sorti rait de lamo 3.
Lame est une forme alternante à voy. postton. conservée (v. J.
Cornu, Eom. forsch. XXIII, 105-117) à còte de l'oxiton v. prov.
lam attestè en exemple unique (Levy, Suppl.-Wtb., ésitant sur la.
traduction à donner) dans un poème attribué par la plupart des chan-
sonniers à Raimbaut de Vaqueiras, par N~ (ms. de Berlin) à R.
d' Grange (v. Malin, Gedichte der troubadours, pièces CCXVII et
DXXIY, A. Pillet, Arch. f. d. stud. der neuer. spr. u. Ut. CU,
189), Oli quelques vers stigmatisent les
.... fals plus ponhens que gibres,
enujos parliers, mais tafurs,
qu'usquecs i)onha et ataca
quon als fis drutz sia jois lams
« dont cliacun s'applique à gàter la joie des galants accomplis », lit-
téralement « tàclie et .s'efforce qu'aux g. a. soit (la) joie làche, dé-
tendue, affaiblie, moins intense »: pour le sens figure cf. fr. intense
(lat. intenstis « tendu ») et v. fr. alami « abattu de tristesse, lasse,
épuisè» {alamir, verbe intransitif) ; pour la construction avec quon
et subj. cf.
Tres enemics e dos mais senliors ai,
qu'usquecs ponha noit e jorn cum m'aucia
(Uc de Saint-Ciro dans Bartsch-Koschwitz, Chrest.prov. 6^ ed., col. 173).
VARIETÀ E ANEDDOTI 373
Rien n'atteste le seiis « liinkend » seni mentionné dans le Rom. et.
wtb., n" 4861.
Relama 1 et 2 a été fait sur lam, -me cornine relèmié etc sur
lèmo etc.... et *redoucir sur doux: cf. la valeur purement factitive du
préflxe dans prov. relenti « raleutir », remouU « ramollir, assouplir »,
sou sens étimologique étant plus ou moins net dans refresca et -qui
« rafraìchir », rejouveni «rajeunir», referma (rare) « raffermi r » ; v. en-
core au § 9 pièni, arlnmè.
Restent lamo 2, relama 3 et son postverb. relam, -me, deslama et
son postverb. deslamo. En les « tirant par les clieveux » il ne serait
pas impossible de les faire sortir de lat. Imia^ une masse de giace
étant une masse d'eau figée, mais toujours lisse et stagnante, des-
lama exj)rimant la démolition d'une lamo ainsi entendue et relama
pouvant étre un factitif « transformer (de la giace) en masse d'eau,
en lamo liquide ». Mais des considérations de sémantique moins aven-
tureuses — en l'absence d'iudices plus précis à fournir par la geo-
grafie linguistique — conduiront à voir dans relama 3 un factitif
« relàclier » fait sur lam{e) « làclie », dans deslama une formation ne
différant de la précédente que par le préfixe (cf. lat. denigrare^ exca-
lidare, de- et émollire, deUmre et adUnwientum, ex- et adacquare
etc..., prov. devista « découvrir, apercevoir » sur visi « vu », deléugi
et -ja à coté de aléuja « alléger » etc..., it. slamarsi, dilàmarsi cités
sous 6, Bormio slamds § 9, fr. dévaster, prov. devasta et les tipes
rom. éclairer, elargir etc... à coté de affiner, amoindrir etc..., facti-
tifs exprimant par de -, ex - ou par ad- soit le commencement, le
point de départ, soit le but, l'aboutissement d'une action modifi-
catrice, formations favorisées d'ailleurs, ou méme provoquées, par
l'association sémantique établie p. ex. entre « commeucer à cliauffer »
et «faire disparaìtre le froid », entre « amollir et « óter la dureté»)
et dans lamo 2 une reformation sur deslamo d'après les innombrables
oppositions du tipe cargo — descargo « charge — décliarge», l'ana-
logie de gela, laugued. tourra <' geler » — desgela, destourra, nèvo
« il neige » — desnèvo « la neige fond » et l'existence de verbes in-
transitifs comme desflouri, -ranìa « perdre ses fleurs, feuilles », des-
coura « se décourager, défaillir », ex. descoron «le cceur leur manque».
Il n'est nullement impossible (cf. § 9, piém. lamé, sursilv. lomiar
etc....) qu'il ait existé un verbe lama{r) forme sans préfixe sur
l'adj. lam{e) comme p. ex. fr. égaler, prov. egala{r) sur é-^egal;
d'un seus *1 « relàclier » on aurait passe à *2 « dégeler, débàcler »,*
comme pour le le verbe à préf. relama, et de là à 3 « submerger,
étre submergé » ; dans cette ipotèse, peut-étre aussi plausible que la
précédente (v. pi. aut, au commencement de d), lamo 3 serait un
postverb. de lama{r) *2 ou 3.
374 JULES RONJAT
8. — Quant aii passage de « relàcher, desserrer » à « dégeler, débà-
cler », N. du Puitspelu note qii'il est attesté par des locutions très
usitées eu fr. de Lion: le froid desserre «se relàclie », il va server
« faire très froid, geler » cette nuit. Cf. fr. rigueur de la temperature,
froid rigoureux, i)ortug. descoalhar, it. squagliare « dégeler », oppose
à coalhar '^ quagliare < coàg{u)lare, et, avec une évolution séman-
tique encore plus analogue à celle qui nous occupe lei, russe raspws
Utf-slcat' « renvoyer, congédier; déployer; dissoudre; dégeler (in-
trans.)», })OÌon'MS puszczaé «làcher; dégeler» {rzeha puszcza « la ri-
vière dégèle »), tchèque rozpustiti, -pousftti « dissoudre (une réunion
ou une substance); dégeler (trans.)»: le sens general du verbe russe
piistW, - skat' et de ses correspondants dans les autres langues slaves
est «laisser»; le préf. ras - etc.... s'emploie comme ali. zer - et en
partie comme aus- et auf-. Cf. encore les sens primitifs de fr. de-
bàcler « ouvrir ce qui était hàclé», hàcler « fermer avec une barre»
(lat.' *baGCulum à còte de baculum, Duvau, Mém. Soc. ling. YIII,
185-7; cf. baccillum dans plusieurs mss., Thes. ling. lat.); l'idée
d'un emprunt du fr, au prov., emise, sans allégation d'une raison
particulière, dans le Dici, gén., n'est pas mème mentionnée par le
Boni. etym. wtb. (867, oìi il faut lire 185 ou 187, au lieu de 487,
dans le renvoi à Particle de Duvau). C'est p.-ét. le grec qui nous
fournit le parallélisme sémantique le plus complet (je dois ce rappro-
cliement à l'obligeance de M. V. Martin) : àvtévai « laisser aller, là-
cher; relàcher, détendre; se relàcher», àvsat^ «relàchement, distensiou;
dégel; détente (d'un mal, d'un chagrin, etc....); relàchement (des
mceurs), licence; remise de dettes ou d'impòt ».
9. — Je ne crois pas possible de ramener à lat. lama tonte la
famille de mots" que j'ai examinée §§ 7, 8. Ascoli i avait j)ensé {Arch.
glott. it. VII, 578-9), mais l'interprétation de lama comme fém. d'un
italique *lamo- « molliccio » se eurte aux correspondances balto-slaves
qu'on trouvera dans le dict. de M. Walde. D'un subst. signifiant es-
sentiellement « marécage » on n'aurait guère pu tirer sans préfixe un
verbe voulant dire « rendre (d'une fa5on et dans une mesure quel-
couques) seniblable à un marécage », et les postverbaux auraient eu
aussi sans doute un préfixe; de lama on peut attendre un adj. tei
que laniUsus, enregistré par le supplément de Forcellini comme signi-
fiant « voraginosus, i)lenus lamis » et ayant pu signifier aussi « ma-
récageux » (cf. lut-, limosus de lutum, Itmus), mais non un *làmus
d'où seraient sortis sursilv. lom, etc... et — avec quelles vicissitudes
sémantiques! — prov. lam{e); au contraire «relàcher» se forme tout
naturellement sur « làche », et « relàche » se tire sans efifort de « re-
làcher ».
VARIETÀ K ANICDDOTI 375
L'origiue germaniqne supposée pour cette famille issile d'un udj.
dout le seiis esseiitiel et premier se Ijiisse assez bieii d<''fiuir par
« làclie, non tenda » expliquera la présence du tipe en Ganle, en Eétie
et dans le nord de l'Italie et son absence en Ibérie, — répartition
tout aiitre qiie pour la représentatiou de lat. lama (Rétie, Italie,
Dauflué, Provence et Ibérie): ainsi la geografìe appuie une opinion
inspirée d'abord par des scrupules d'ordre sémantique. La coTncidence
de sens est frappante entre prov. alpiu lame et piém. lomb. lam
« lento, non teso », Bormio lam « lento, molle, disteso (di fune, di
laccio e simili) »; il i a des factitifs sans i)réfixe et avec prélixes
correspondant à ceux de prov. re-, deslama, ex. piém. lamè^ arlamè
« allentare, rallentare, rilassare », arlamèsse « allentarsi, farsi lento,
slacciarsi, slegarsi » et, par spécialisation scatologique, « spetezzare »,
Bormio slamds « rilassarsi ».
Je me garderais bien d'ailleurs de méconnaìtre que les conti nua-
teurs de lat. lama et de germ. lam ont pu se croiser à peu près
aussi souvent que ceux de Imis et de lentus. Le contact fonétique
est patent, et le contact sémantique ne l'est jjas moins, cf. lat. -mol-
liare « ramollir » > fr. mouiller, ali. erweichen « ramoUir > détremper »,
einiveicJien « faire tremper, f. macérer », construits sur treic/i «mou»:
on ramollit en trempant, en mouillant. Ainsi pouvront s'expliquer
plusieurs sens de sursilv. lom (pour o < a y. Gartner^ Handb. der
ràtorom,. spr. u. Ut., Halle, Niemeyer, 1910, p. 132-3 et Huonder,
Rom. forsch. XI, 447) « weich; sclilammig; sanft » (Cariseli, Carigiet),
oberbalbst. lo)n «liquido» (De Sale), Disentis tre do lom {se dit sur-
tout des prairies) « sumpfig, wiisserig sein » (Huonder, Bom. forsch.
XI, 465). Mais germ. lam suiSrait à rendre compte de sursilv. lo-,
lumiar, lomgniar, oberbalbst. lumgiér, far lom « erweiclien », aut-engad.
lam « weicb, miirbe; nacbgiebig, gescbmeidig, sanft», paiui lam « un-
gebackenes brot », o bap meìs làm! «oh padre mio dolce!» dans un
texte medieval de la Basse-Engadine (Ascoli, Ardi, glott. it. VII, 578-9).
Grace à l'extréme obligeance de MM. Gaucliat et Jud, j'ai pu
utiliser pour cette notice les matériaux du Glossaire des patois de
la Suisse romande et ceux d'un fìchier personnel dont la richesse
est proverbiale. Les conseils éclairés de ces deux confrères m'au-
ront permis, je l'espère, de nager à peu près droit dans une im-
posante deslamo de documents. Leurs signatures devraient en bonne
justice fìgurer ici à coté de la mienne, s'il ne fallait éviter avant
tout de faire endosser à autrui une part de responsabilité quelconque
dans des spéculations étimologiques, et spécialement sémantiques,
qui arrivent bien rarement, quelque soin qu'on i apporte, à fròler
d'un peu près la certitude. Jules Ronjat.
376 GIULIO BERTONI
Etimologie varie.
Ant. ital. « cortapisa ».
Vorrei mettere (e credo che molti mi daranno ragione) con questa
voce P ant. catal. cortapisa e l'aut. prov. cortapia che E. Levy mette
con cortaponcha e spiega per « courtepointe ». Che ci sia culcita nel
primo elemento mi pare indiscutibile ; e che la voce ci venga dal
catalano e dal provenzale, {pia-pisa, cfr. guia-guisa), parmi altresì oltre-
modo probabile ; ma che cosa sia pisa non saprei dire. E neppure lo
sa dire lo Spitzer, che si è occupato recentemente dell' ant. catal.
cortapisa [Katal. Etiim., p. 13).
Per il senso del nostro vocabolo, non sarà inutile che io riproduca
qui i passi dove ho trovato sinora cortapisa. Vengono da un « Libro
della guardaroba » di Eleonora d' Aragona (R. Arch. est. di Stato).
A e. 99": « Copertella una de carriola fatta alla moresca cum una
« cortapisa dintorno de veludo negro cum franze et friso d' oro fodrà
« de taffettà celestro » ; a e. SG"" « camora una de veludo de piti colori
« fatta alla francese cum una cortapisa de pano d'oro rizado fodrà de
« tella biancha », « camora una de veludo lionado fatta a gade de raso
«turchino interza de cordoni fodrà de taffetà verde cum curtapisa
« d' oro et d' arzento ». A e. 73 di questo « libro », leggiamo che una
cortapisa di una « turca » (un mantello) era stata fatta con il resto di un
mantelletto « de veludo negro facto a la catellana » e che era « da
pedi de ditta turca ».
Ancora « midolla » in Italia.
L' invocare, come fa il Salvioni, Per la fon. e morf. delle parlate
merid. d'' Italia, p. 27, il centro-meridionale me- mirolla per aggiungere
un esemplare di molto larga ragione a quelli della scomparsa di -d-
è veramente un tirar P acqua al proprio mulino che non può e non
deve passare senza protesta. Mi compiaccio nel vedere che non abbia
mancato di protestare già il Wagner « Zeitschr. f. rom. Phil. » XXXIX,
737. Lasciando stare i dialetti in cui -d- viene normalmente ad -r-,
questo -r- compare in Toscana, in Sardegna, in Corsica, in Emilia.
Lo troviamo anche nelPant. otrant. merolla {« Arch. glott. » XVI, 43).
Insomma, il riflesso con -r- dall' emil. amrolla, mrolla {mrolla nei Testi
ant. moden., p. 61 e nel vocab. del Muratori e vive ancora) sino alle
corrispondenti forme meridionali, richiede evidentemente d' essere
studiato a parte e non deve mettersi coli' umbr. buello né tanto meno
colP umbr. trubio « torbido ». Per il Salvioni si direbbe che tutte le
VARIETÀ E ANEDDOTI 377
parole abbiano la medesima storia, come se il vocabolario latino, tutto
il' un pezzo, senza distinzioni, si fosse svolto in vocabolario romanzo
e come se i termini romanzi fossero tutti laziali ! Curioso modo di inten-
dere la linguistica, contro il quale sarebbe ormai grave colpa non
insorgere con tutta la forza !
Di fronte al dato importantissimo, che offre la geografìa del voca-
bolo e che si risolve nella duplice trasmissione di un merul la meri-
dionale e di un medulla settentrionale, al Salvioni non viene neppur
lontanamente 1' idea di mettere insieme ai casi di merolla, laddove d può
volgere ad ->-, quelli centro-meridionali di merolla, laddove -d- dovrebbe
restare; e di tutti i seri ragionamenti fatti recentemente intorno a
questo vocabolo, si sbriga in due parole: «stimo... di poter prescin-
«dere dalle considerazioni dell' Ernout, Les élem. (sic) dial. du vocab.
« lat. 199 ». Che cosa importa al Salvioni che il Thurneysen (« Indog.
Forsch. » XXI, 178) abbia espresso il pensiero che merulla sia la
forma originaria latina (cfr. a. irl. smiur, a. a. ted. smero, ecc.
«grasso») e che medulla sia secondario'? Che cosa gli importa che
il Walde, il Bréal, il Vendryès, 1' Ernout e il Meyer-Liibke si accor-
dino nel postulare un antico merulla ? Che la tavoletta di Mentana
(II-III sec. d. Cr.) dia merilas mcrilas (sic) (com. merilas, Jeanneret, La
lingue des tahlettes d' exécration latines, p. 34) ì Tutto ciò per il Sai-
vioni non ha importanza ! ^
La verità è che merulla si è trasmesso nei dialetti centro-meridionali,
che medulla (sia o no secondario e venuto da un merulla X medius)
si è trasmesso in quelli settentrionali e che nell' Emilia e in Toscana
si ebbero insieme le due forme. Nei dial. settentrionali sono interes-
santi nióla a Castiglione d' Intelvi e a Germignaga, nidula a Giffa
(Novara) per il loro n- (cfr. valm. nivola, ecc. Meyer-Liibke, n. 5463)
ed è notevole che il -d- persista in luoghi dove dovrebbe scomparire,
come a Belgioioso (Pavia) ìnidùla, a Castelnuovo Scrivia {midillà) dove
si ha rispett. |;óV/' e 2)gog^ « pidocchio », il che fa pensare a un influsso
letterario e che a Bormio si abbia miol {miól) con accento ritratto.
' Esiste un lucch. migroUa, accanto a mirolla (la quale ultima forma nou è escluso
venga da medulla, civ. tose, coresto, ecc.). Per il Salv. la soluzione è presto trovata.
Si parte sempre da un *miola con inserzione di -r- e di -jf- per rimediare allo iato,
si ammette la coesistenza di un mirolla e di un '^migolla eppoi un incrocio di queste
due voci, e il problema è risoluto. Non gli importa la caduta del -d-. Non gli passa
neppure per la testa che gli ondeggiamenti tra voci letterari e popolari come negro
nero (Dante usa nero entro il verso e negro in rima) possano aver creato da un
mirolla un migrolla, come se la lingua del popolo, sopra tutto nelle città non fosse
sempre sotto V azione della lingua letteraria, come se le parole si svolgessero
ognuna per suo conto. Meglio è, per lui, forzare la fonetica, in nome della fonetica
stessa.
Archivum romanicum, voi. IV, n." 3 25
378 GIULIO BERTONI
A Serravalle : migóla, come a Novi (cfr. bugitela ragliis)'^ a Montalto
(di Pavia) mguióla.^
Ant. senese « rigagliare » rimproverare, redarguire.
Questo termine compare nella « ballata storica senese » studiata di
recente da A. F. Massòra « Gioru. stor. d. lett. ital. » LXXV, 1J14 :
Noi monaci spendarecci
tutucti inamorati,
Siena ci à sì rigbagliatì,
ke 'u conta n' andiamo.
Poiché il Massèra non ispende nessuna parola su questo righagliare
(mentre esamina con molta cura e fortuna la ballata sotto vari punti
di vista), dirò (die il senso sarà: « rimbiottare, rimproverare». C'è
in lucchese un gagUare e un aggagliarsi « alzar la voce, contendere »,
che diffìcilmente potrà staccarsi dal nostro vocabolo, quale poi ne sia
l'etimo, su cui Pieri, « Zeitschr. f. rom. Phil. » XXX, 295; Meyer-
Liibke, n. 3640; Bertoni, Note etim. e less. emll., « Zeitschr ». XXXV,
n. 15 {sgajént).
Apenn. emil. « róla » specie di tegghia di rame.
Di questo utensile si legge nel giornale II Frignano (1" Gemi. 1917)
la seguente descrizione : « {La vola) è una specie di tegghione di
« rame assai ijiìi ampio di quello ove si fanno le torte, con orlo basso
«e non diritto ma inclinato. Ha un manico di ferro orizzontale che
« termina in due lamine abbraccianti la vola ed è collegato con una
« specie di treppiede di ferro sottoposto alla vola e che viene collo-
« cato su di un bel fuoco-bracciajo fatto nel mezzo dello spazzo. Entro
«la rola si fanno e cuociono le zampanelle e talvolta anche torte ».
Il vocabolo vive a Montese, Zocca, Ajauo, a Montorso, Beiiedello,
ecc. Si trova i:)ure in due inventari del sec. XVllI (Arelj. Monte-
cuccoli) «due role o ruole ». J)a informazioni assunte, mi risulta (die
la i)roii. dell' ó è chiusa e lunga. Si può rit>alire dunque tranquilla-
mente a un *uó- secondo la fonetica della regione ; ond' io non et^ito
a proporre quale etimo di questa voce il hit. areola (arjola), un
derivato cioè di area, sia che l'oggetto in dis(!orso sia stato co^^ì
chiamato per la sua forma, sia per un'altra ragione, che risulterà
forse chiara dal significato delle voci seguenti : metaur. ajola, foco-
' [Questo articoletto aii « midolla » era già composto, quando giunse la dolorosa
notizia della morte del Salvioni avvenuta il 20 ottobre 1920. Ciò valga a spiegare
il tono di queste lineo. Oggi, il nostro naturalo risentimento per olii, creiliamo, in
buona fede, fu ingiusto con uoi, cede il posto alla commozione e al dolore per la
■«perdita di un erudito, che consacrò lo sue forze migliori ai nostri studi].
VARIETÀ E ANEDDOTI 379
lare, calab. araccMu «luogo dove si seccano i fichi ». Il Kolilfs, Ager,
Area, Atrium (diss. di l'.erlino, 1920), p. 39 (senza conoscere, com' è
naturale, la nostra forma) mi olire (Ancona, Badia di Eovigo) rola
«focolare». Da questi termini parmi impossibile staccare la ròte del-
l' Apennino emiliano.
Foschia V. « roana » barbabietola gialla.
Credo che la voce stia per roana con una ritrazione d' accento dalla
. seconda vocale alla j)rima, di cui si hanno molti esempi (p. es. milan.
pilida e piiida piivida pipita, Jud, « Zeitschr. f. rom. Phil. » XXXVIII,
47); onsern. fdis faggio: valm. fais, ecc. Cfr. « Eend. Ist. Lomb. »
XLVI, 595). Trattasi, insomma, secondo me, di ro{v)ano, intorno a cui
Meyer-Liibke, n. 7100 e « Arch. rom. » IV, 137. La barbabietola gialla
o rossa è stata così chiamata dal suo colore.
Broglio (Valmaggia) : «skajrina» cicuta.
Mi par difficile che questa voce non vada col tose, scariola e penso
che la Valmaggia abbia avuto scariola donde poi skajròla dive-
nuto skajrina con iscambio di suiflsso. La voce non è del tutto
popolare. Veda altri s' io possa avere ragione. Intanto, ad appoggio
del mio etimo, ricordo che il nome botanico della cicuta è lactuca
scariola. In siciliano, scalora {*scarola) significa «indivia» (Maca-
luso Storaci, Nomencl., p. 89). Per il tose, scariola, cfr. Meyer-Liibke,
u. 2914, il quale parte da escariola, il che non è necessario, poiché
scariola rappresenta anch'esso nel lat. volg.l'escariola delle Glosse.
Sul rai)porto fra scariola ed e scari ola, vedasi Fischer-Benzon,
Altd. Gartenfiora, 1894, p. 105 e Thomas, « Eomania » XXXVI, 613-4.
A. frane. « escarimant » it. « scaramana ».
L' ant. voce francese escarimant, escaramant è ben nota, dopo la
discussione a cui ha dato luogo fra lo Schultz-Gora « Zeitschr. f. roman.
Phil. » XXVI, 590 e il Paris « Eomania » XXXII, 401. Si tratta di
una stoffa preziosa così denominata dal gr. a7.apa[jiaYxov, che riflette
una voce persiana. Ora, in greco, il senso è veramente quello di un
vestito (bizantino) di lusso, ma il passaggio del nome di un vestito a
quello della stoffa, ond' era fatto il vestito, è ammissibile. Cfr. il
senso di « stoffa », assunto in m. a. tedesco dal frane, hlialt, hliant.
È im]3ortante trovare questo vocabolo in nn documento del sec.
XVII (1G26) di mano del cronista Spaccini di Modena. Il documento
mi è stato fatto conoscere dal dr. A. Maestri. Lo Spaccini registra i
gioielli di Margherita d' Este e scrive a un dato punto: «una scara-
«mana d'oro di pezzi 107 smaltata di bianco e negro e li pezzi sono
380 GIULIO BERTONI
« in guisa tale (qui lo Spaccini disegna una specie di larga fìbbia o
« di fermaglio) et vi manca delli anellini ». Il senso, dunque, nel
sec. XVII, in Italia, s' era pienamente trasformato.
Emil. v< tortóu » pane.
È voce gergale, clie trovo citata anche dal Ferraro, Canti popolari
reggiani, p. 46. Onde più che a un derivato di «torta», conviene
pensare a quell' arton che è così diffuso nei gerghi e nel!' « argot ».
dimandando, per la Francia, al Sainéan, Vargot ancien, Paris, 1907,
p. 137, e dirò che arton « pane » si trova anche nell' « argot » di Gumefens
(Gruyère); Il nostro torton è dunque ortón con a-ó in o-ó (cfr. Subiaco:
6'or^ore sartore) e con il t che presuona all'iniziale(^or^o«, cfr. frane, tow^e).
Arton si legge anche nello Strazzola, ^ che, come si sa, usa parecchi
termini gergali:
Perchè di poco arthone mi contento
(ms. est. 9. 6, 13, e. 137")
ed è una delle voci, si può dire, piìi nota fra quelle di gergo. L'etimo
greco, già dato dall' Ascoli, è stato ed è generalmente adottato, come
il migliore.
G. Bertoni.
« Poca d'ora >->.
Sono ben note le locuzioni di questo genere. Per es. nel « Rima-
neggiamento » di Ugu§ou da Laodho, v. 78 (Bertoni, « Rend. d. R.
Accad. dei Lincei » XXI, 27) :
in poca d' ora si cambia il tempo.
Abbiamo in ant, prov. : tanta d' oìior (Peire Vidal, I, 14) tanta
cf ohra (Bartsch-Koschwitz*^, 416, 9), aitans cf enfans (B. de Born 40,
4). E si veda Andresen, « Zeitschr. f. roman. Phil. » XLIV, 197.
Per la diffusione di questo fenomeno, si noti anche nel moderno friul.
tantis di orelis (Gartner, Handb., p. 385; ; a Degano : uni puof^o di
' konsolatsion (= un « poca di consolazione »), ecc.
G. Bertoni.
Etimologie provenzali (Haute-Loire).
« aniadjiir »
Significa «maturo» e ci interessa per P a-, che ritroviamo anche in
corso. Questo curioso a- si può spiegare per mezzo di un incrocio là
con azé « aigre » e qui con « acerbo ».
• Sullo Strazzola, si veda V. Rossi, iu « Gioru. stor. d. lett. ital. » XXVI, 7.
VARIETÀ K ANEDDOTI 381
« farinai as »
È un plurale fomm. col souso di « confetti ». Il senso primitivo si deve
avere nel f rih. fennaille « flan^ailles », {viì\d. fernialije, ecc. Gaucbat,
Trilogie de la vie, p. 20 sgg'.). Anche nel ììoii, fremailles « dragée» fordz.
fannailles « fiaii9ailles ». E cfr. Thomas, « Romania », XXXIII, 222.
« masara »
Questo vocabolo significa « sale ». Corrisponde all' ant. prov. ma-
scarat. Cfr. Meyer-Liibke, 5300. Abbiamo anche ma^mr « suie ». Per
-5-, cfr. musa, {mou-) mosca, résa « scorza » {roti-), che ha -sca in -sa.
« piavuóna »
Ha il senso di « scorza di cipolle, d' aglio » ecc. Siamo a un deri-
vato di «pelo» col suff. -oniu -a. Cfr. ^jiait « cheveu », dzidou gelo,
dziavd gelare. A;' lava tela, Jiavd filare, abriàou aprile, e, fors' anche,
A;' idou grido.
« santejme »
Ha il significato di « imbecille, povero di sj)irito ». È noto che in
provenzale trovasi deseimat « incoscient, égaré » (« Romania » XXXIX,
217). Saremo a un « senza eime (esme) », cioè : « senza giudizio ». (Per
-s- + cons. in i, cfr. Idi hutéias vedqlas, musas, cioè Idi din. a &, v, s,
m, s, z, n ; ma las din. a T{, f, j>, z,). Nota poi sani « senza »; Landes:
c'ent « senza». Si sa che esmare è anche dell' antico italiano. ^ Anzi io
credocheil moden. hunésma « Bonissima », celebre statuetta del sec.XIII
nella piazza grande, sia una trasformazione di *biin4snia « buona stima,
estima », preso come il superlativo di « buono » in quanto che la sta-
tuetta;, che rappresenta una donna, fu dapprima (come congettura
fondamente l' amico dr. E. P. Vicini) il simbolo dell' ufficio della
«buona credenza» o della «-buona stima »- ufficio, che controllava le
antiche misure modenesi. E allora, dati gli ant. ital. esmare, tosco- venez.
(Apollonio) asmare, prov. esmar, esmansa opinione, ant. fr. esmer,
Montagnes neuch. aimance « estimation », loren. aumé « évaluer »,
désaumd « se tromper dans une évaluation », su cui v. Thomas « Ro-
mania » XXXVIII, 381), la postulazione di un *bunf^éma (e poscia
hunésma « buonissima », donde la leggenda) mi pare si imponga. La
' Nello stesso frane, aimer si è venuto a fondere con amare il verbo aestimare
GiLLiÉRON, Genealogie des mots qui ont désigné l'aheille, p. 270. A questo proposito,
noto che « stimare » nel mezzogiorno d' Italia e in sardo ha assunto il senso di
«amare» prendendo auche talora il posto di questo verbo.
^ Cfr. engad. astmer, b. eng. schmar « credere ».
382 GERARD ROHLFS
leggenda sulla « Bonisslma », iraaginata qiial donna caritatevolissima,
dovè formarsi nella imma metà del sec. XIV.
« tsoumez,i »
Si usa per dire « guastarsi del pane, della frutta » ecc. Incrocio,
secondo me, di «caldo» tsóou e di mezi « moisir ». G. Bertoni.
Etimologie italiane.
1. Tose, succhio, verrina e frane, verrou.
Nel Boni. Etym. Wórterb. (n.° 8403) il Meyer-Liibke mette l' ital.
auccMo * in relazione con un latino *sutula che sarebbe derivato da
*sufare (lat. class, sucre). Semanticamente già il Meyer-Liibke trova
strano che uno strumento che serve a forare avesse preso il nome da
un verbo che significa esclusivamente «cucire». Anche morfologica-
mente dà da pensare che ne di suere uè di *sutare si trovi nessuna
traccia nei parlari romanzi.
Succhio « trivello », vocabolo che pare ristretto ai dialetti toscani, e
col quale senza dubbio va connesso il sic. succhiaru (Biundi, Vocab.
sic. p. 333) « strumento di ferro che si mette agli usci », « paletto »,
dovrebbe rispondere foneticamente a *suclu che si ridurrebbe a una
forma anteriore suculus. Infatti quel suculus esiste in latino ; è un
derivato di sus e denota un « piccolo porco ». Ma come venire dal
nome del porco ad uno strumento che serve a forare "?
Trovandoci ora dirimpetto a una questione estremamente interes-
sante che potrebbe rischiarare iiarecchi altri ardui problemi finora
rimasti oscuri, conviene fermarci qui un poco. In latino accanto a
suculus si trova sucula « piccola porca ». Questo stesso vocabolo già
in latino ha un significato secondario ; è un termine tecnico e denota
il « verricello del torchio » (v. Cato, Agr. cult. cap. XVIII, 2). Per
quanto appaia difficile vedere la ragione di una tale denominazione,
questo vocabolo non può distaccarsi dal primo significato, tanto più
che anche un diminutivo di porcus nella stessa terminologia latina
del torcolare denota il gancio che serve ad attaccare la fune al ver-
ricello (Cato, Agr. cult. XIX, 2 porciilum in media sucula facito). -
' E non succhia che è evidentemente eirore di stampa.
* In quanto alla forma lucchese torchio (anche a Pisa sorkjo, a Colle di Coni])ito
con assimilazione della r : sokki/o, cf. Catani a |Jofcfc« < jjjo?c«) al Meyer-Liibke sembra
che essa sia iniluenzata da sorhere. Per me si splenda anche questa forma fonetica-
mente. Si sa che nel lucchese r + cons. per la maggior parte rimonta a /-f-cons.
del latino (sordo, moìHi, sorho, ecc.). Avremmo allora per base latina sulcidus. forma
che veramente per nostra sorpresii si trova già in Jina variante del cod. Psirig.
nella Agricultnra di Cato (cap. XII). Senza dubbio abbiamo qui da fare con una
immistione già latina di stilciis, incrocio dovuto all' etimologia popolare che si
spiega da se.
VARIETÀ K ANEOnOTI 383
Guardando ora intorno a noi nei i)iirlari romanzi troviamo una serie
considerabile di termini <li strumento clie stanno in una connessione
curiosa coi nomi del porco ;
I. suvula, suGulus «piccolo porco».
Lat. sHcula « verricello del torchio » ; tose, succhio « trivello », sicil.
succhiaru « chiavistello ».
II. porcus, 'porculns.
Lat. porctilus «gancio»; Rubbiana (Pieni. ) porle «vite».
III. porca.
Portg". porca, s^jagu. puerca « madre vite ».
IV. scrofa, scrofula, scrojina.
Engiad. sknia, frane, écrou, ital, mer. skrofulu, sic. scrufina, «madre
vite »; svizz. elcuvre, norm. ékrio « vite del torchio » (v. Meyer-Liibke,
Wtb. u.-^ 7748).
V. troja.
Rubbiana (Piem.) troja «madre vite», Cremona troja « toppa della
serratura », Cuneo truassa « madre vite » truya « vite ».
VI. verres, verrinus, verriiciilus, iciilus, Alba vrin, ital. verrina, sic.
virriìia, log. herrlna, venez. verigola « succhio »; ' frane, verroii,
prov. verrolh, spagn. herrojo, sen. verricchio, Reggio E. verrina, pie.
verel « chiavistello »; tose, verrocchio « torchio d' olive », ital. verri-
cello « specie di argano », sic. virruggiu ~ « spillo col quale si forano
le botti per assaggiare il vino ».
VII. Masculus (a Pordenone, Oividale, Prosinone, nel berg. veron.
cremon. e ferrar, significa « verro »).
Tarent. mask§, napol. maskett§, ital. mastietto, Caserta, Siracusa
maslcaturu, Locorotondo masketo « chiavistello » ; calabr. maskiellu
« saliscendi delhi porta ». Pordenone maskjo, Fresinone maséo,
ital. mastio, sic. mascliettu « vite, quella parte della vite che entra
nella chiocciola » ; Cividale, Badia, Guastalla maséo, i)ort. macho
«gancio che entra nella femminella»; Messina maskjettu «tri-
vello ».
Esaminando ora insieme tutte queste denominazioni, riguardo alla
significazione esse si Lisciano distinguere in quattro gruppi :
I. vite — madre vite
a) vite (ital. mastio, sic. maschettu, piem. pork).
' Aodrebbero qui collocati auclie il uap, vriala (eia "vernale) « succhio » e il frane.
vrille «succhio» da "verrille e verriotla'!
^ Finora eransi cousidei-ati tutti (jue.sti vocaboli come derivati da veruculum cioè
da un diui. di vera «piccola asta», ipotesi che lascia senza esplicazione V r gemi-
nata; verricello da verriculiini (deriv. da verrere «tirare») «rete che si tira» non
spiega il rapporto ideologico (v. Meyer-Llibke, Wtb. n." 9240).
384 GERARD ROHLFS
b) madre vite (engad. shrua, fran. écrou, sic. scrniìna, spaga, puerca,
port. porca^ piena, troya, tntyassa).
Andranno qui annotate anche le denominazioni del verricello (lat.
siicula, ital. venticello) e del torcliio (tose, verroccliio), la cui funzione
rassomiglia a quella d' una vite.
II. trivello (tose, succhio, verrina, sic. virruggiu, Messina mafikjetiii) .
III. chiavistello (sic. succhiaru, ital. mer. masl-e^ Eeggìo E. verrina
sen. verricchio, frane, verrou).
IV. gancio (lat. porculus, ital. e. niaséo, port. macho).
Da tutti qnesti esempi si osserva bene che si tratta sempre o di
uno strumento che entra in un buco o di una cosa che rappresenta
quel buco stesso. Si osserva che quasi esclusivamente la denomina-
zione dello strumento che entra è presa dal porco maschio {pori-, por-
culus, mastio, macho, succhio, succhiaru, verrina, verrou), mentre la
femmina denota la cosa nella quale si entra [shroa, écrou, troja,
puerca). Trattandosi sempre di uno strumento che entra ora nella
madre vite, ora forando un buco nel legno, ora nella toppa (Cremona:
troja) della serratura, ora in una femminella, non si può \)m essere
in dubbio che la funzione di tutti questi vari strumenti sia stata pa-
ragonata alla funzione delle parti genitali. Per maggior prova sia
aggiunto che proprio nclP opinione del popolo il membro del verro
lavora a modo di vite. E si sa che invece di vite e di madre vite si
parla anche di vite maschia e di vite femmina, e che femmina stessa
come termine tecnico denota o la madre vite o la toppa nella quale
s'introduce il chiavistello. D'altra \)arte femminella (nei dinletti: firn -
minella, femnela), significa quel piccolo anello dove entra il gancio.
2. ital. hruco.
L'ital. bruco già dal Diez (« Etym. Wb. » 71) fu derivato da un lat.
brucus ' cavalletta '. Eegistra anche il Meyer-Liibke nel « Eom. Etym.
Wb. » n. 1332 questa derivazione, ma gli pare improbabile il trapasso
dei siguifìcati. Infatti sarebbe diflScile trovare il ' tertium compara-
tionis ' tra la cavalletta e il bruco.
Quando si dice che bruco è ' italiano ', ci si forma un' idea tutt'altro
che giusta della stratificazione geografica di questa i)arohi. Di fatti
bruco è esclusivamente ristretto alla regione umbro-toscana. Ma esiste
qui accanto a bruco una forma femminile : Pisa brulca, Città di Ca-
stello bruga, Teramo (città) brulca. È circondata questa area brulo-
brulca da una area ruga (< eruca) che comprende Genova, Novara,
Mantova, Verona, Venezia, Ferrara, Pesaro, Arcevia, Montorio (Te-
ramo), Sulmona, Canino (Viterbo), Terracina etc.
Evidentemente questa area mica tempo fa aveva compreso tutta
J
VARIETÀ E ANEDDOTI 385
l' Italia centrale. Allora l' unità geografica sarebbe stata rotta da un
concorrente che, è vero, non poteva sradicare la parola indigena ma
]noduceva un incrociamento.
Bisognerebbe cercare l'impulso a questo inci"ocio nella base beco,
beca (<^ bombyx) ' verme ' che giusto sui confini del nostro territorio
occorre ancora nel senso di ' bruco ' : Fiadeua (Cremona), Mirabello
( Pavia) bega, Carrara beJc, Bergamo biga, Parma beJc. * Saremmo allora
dirimpetto a un incrocio fra bel^o, beJca e rul^a. Allora anche la forma
maschile ruk di Faenza e Ospitale Monacale (Argenta) si potrebbe
spiegare dall'immistione del masch. bel-. Avremmo dunque da distin-
guere i tipi seguenti :
I
II
I + n
belco
ruko
bruJco
bela
ruka
bruha
3. Sopra una varietà franco-provenzale del nome della < bardana ».
Nell'interessantissimo studio dei Sign." Gamillscheg-Spitzer ^ sopra
le denominazioni della bardana nel galloromano restano anzitutto sopra
territorio francoprovenzale alcuni problemi che sebbene lumeggiati con
perspicacia poco comune as[)ettano ancora una soluzione definitiva.
Occorre qua e là nel francoprovenzale una forma gleta, che, secondo
Gamillscheg e Spitzer, rapiiresenta una formazione regressiva del tipo
francese gleton. Senz'alcun dubbio questa forma non va distaccata da
ìeta del punto 977 (Valais). Ma è molto più vasta l'area di questa
voce. Si ritrova, come vedo da notizie private, anche al di là delle
Alpi nel Piemonte : Carrisio (Vercelli) dzeta, Graglia (Biella) dz'eta,
Montemagnc (Casale) zèta ' bardana '. Eichiedono tutti questi riflessi
una base con gì-. Sarebbero allora continuatori di un *glitt-, forma
parallela del lat. gUs, glitis ' humus tenax ', ' carduus ', ' lappa ', di
cui parlano Gamillscheg e Spitzer alla pag. 10 considerandolo come
' impopolare '. Muòvono gli esiti romanzi da una base con 'i e se
ammettiamo un *giitt- (cfr. cupa e c^ppa) sarà inutile rimandare al
n. 3787 dell' Etym, Worterb. del Meyer-Liibke, dove troviamo nel lat.
class. gUs, gUrls ' ghiro ' dirimjietto al lat. volg. glis (> ticin. gera,
frane, loir). Saranno derivati di *glitt : letau del punto 978, létal (917),
glete (955, 965) e forse anche l'esito del vald. lietata communicato dal
' Un derivato di heko : hlgaft, bigatta ueìV identico significato di ' bruco ' è molto
diffuso nella Lombardia (Lago Maggiore, Domodossola, Cremona).
■ E. Gauiillscheg — L. Spitzer, Die Bezeichnungen der Klette ini Galloromanischen.
Spracbgeographische Arbeibeu 1. Heft. Halle a. S., M. Niemeyer. 1915.
386 GIULIO BERTONI
Cornii (p. 38). Potrebbe riavvicinarsi a queste forme anche il tipo
della Svizzera francese glonie, lagne, duniy che secondo me si derive-
rebbe da glitonea > gleogne > glogne ^ logneJ Ne foneticamente né se-
manticamente nnlla vi si oppone. Sarebbero esistiti parallelamente
gliteni e *girtt-. Ricordandosi che il suffisso -onea rapj)resenta una
derivazione dell'esito -one si è tentati di domandare se il tipo gleton
del francoprovenzale invece di venire dal germ. kletto non sia piut-
tosto un derivato di *glltt. È confermata questa ipotesi dall'esito
aVeton occorre ute ai punti 920, 923, 940 che richiede giustamente una
base latina con gh.
Così risulterebbe una vasta area *glitt- che, astrazione fatta dagli
avamposti piemontesi, corrisponde esattamente al territorio fi^ancopro-
venzale (Savoia, Isère, Svizzera francese) e ci xn^esenta dunque kletto
(frane), laiì])a (prov.) e glis (francoprov.) un esempio classico della
triplice partizione linguistica della Francia.
Gerhard Rohlfs.
Un manoscritto dell' " Image du monde „.
iS^ella biblioteca privata dei Conti Diesbach (Fribourg, Suisse) mi
è avvenuto di mettere la mano sopra un manoscritto pergamenaceo
mancante del principio (in tutto ce. 130, cm. 18 X 14) e contenente
la celebre Image du monde di Gautier de Metz. Il ms. è del sec. XIV
e finisce così :
Ci fenist lymage del mowde.
Depart deux cui tot bien habu/ide
A deux comance a deux prawt fin.
Que ces biew nos dons a la fin.
En law de lincarnaciow
A rois a lapariciow
Aurait M. CC. et XV aus
Qwe premiers fut fait cist romans.
La data è errata. Si hanno, come si sa, due redazioni àoìV Image •
— l'una e l'altra dovuta allo stesso Gautier^ — la prima è del 1245
(secondo il nuovo stile, 1246) ; l'altra è del 1247 (nuovo stile : 1248).
* Aveva proposto il GaucLat glut'nia ' legame ' (p. 72).
* C. Fant, L'image du monde (tesi di Upsala), Upsala, 1886.
' P. Meyer, in « Romania », XXI, 181 sgg.
' La data esatta si trova nel capitolo che incomincia : Des esfoiles del firmametit
(verso la fine), capitolo riprodotto anche nella 2-> redazione (con la data cambiara
in 1247): « Com preraierema»(t fut perfais — list liiues a lapariciou — Eu lau de
l'incaruacion — M. CC. Ixv ans ». Cfr. Fant, p. 5.
VARIETÀ E ANEDDOTI 387
Xessim manoscritto, eli' io sappia, dà la data del nostro. Ma che vi
si annidi un errore, non v'ba dubbio alcuno. Il nis., del resto, formi-
cola di sviste commesse dall'amanuense e gii stessi ultimi versi, da
noi riferiti, non si presentano certo in una lezione soddisfacente.
La prima questione, che si affaccia a colui che ponga gli occhi sopra,
un codice deWImagey è quella che concerne la redazione del poema.
Basta scorrere il ms. Diesbach, tenendo a portata di mano lo studio
del Fant, per avvedersi che siamo dinanzi a un codice contenente hi
prima redazione, conservata da un numero rilevante di testi a penna.
L'ordine dei capitoli, la lettura di ciò che alcuni di essi contengono,
non lasciano alcuna esitazione in proposito. '
Basta confrontare, poi, i versi scelti dal Fant (p. 19) come esempio
delle differenze che corrono fra le due redazioni, con i corrispondenti
versi del nostro manoscritto, per trovare una sicura conferma delle
induzioni suggerite dall'esame del contenuto. Ecco il passo quale
suona nel cod. Diesbach (e. 3'") :
Ensi com elle fait encores.
Sans remueir raaix le gent dores
Panse»^ or plus autre afaire.
Por lor laisses ces graces faire
Que si tost uient a poriture.
Por lor uilaime apresure.
Ques, liure a honte et a essil.
Ensi ne faissoient pas cil.
Car ne qweroient fors maingier.
Tant que il puissent aligier.
Lor farà 2 por lour cors soustenir.
Et lors cors en santeit tenir.
Salvo leggere varianti, il testo si accorda con quello della prima
redazione. E altrettanto accade per un secondo passo, riguardante le
' Non mi sarei accinto a dare neppure una breve informazione del manoscritto,
se questo fosse conservato in una biblioteca pubblica. Ma poiché esso si trova in
una biblioteca privata, mi è parso opportuno segnalarlo in questa rivista. Gli
estratti, che dò nel testo, varranno al futuro editore del poema a fissare, meglio di
quanto io possa ora fare, il posto che conviene al codice in mezzo agli altri mano-
scritti deW Image. Mi corro l'obbligo di ringraziare la Contessa Elena Diesbach per
la cortesia, con la quale ha messo a. mia disiiosizione il suo manoscritto, e per la
libertà concessami di pubblicare questa succinta notizia.
^ Fara sta realmente nel ms. ; ma si tratta di un errore del copista per faim.
388 GIULIO BERTONI
sette arti, che è stato riprodotto dal Fant nel suo riassunto del con-
tenuto della prima redazione e che combina egregiamente con questi
versi del nostro ms. (e. 9") :
Premi ers entrere?tt en gramaire.
Por ordre en lour raison atraire.
E puis logìque por troueir.
Les faus et le uoir demostre.
Apres recthoriqMe trouerewt.
Por droiture que mou\t amerent.
Et pues aromethiqite apres.
Por estre es choses descreis.
Pues trouerent geometrie.
Por mesureir tote maitrie :
Pues de musiqite la science.
Por metre eis chose cowsonance.
Et derriere uoblirent mie.
Austronomie lor amie.
Car par li fuere^it esmeu
Dauoir science et uertu.
Non mi è possibile ora stabilire a quale gruppo di mss. della prima
redazione si debba attribuire il nostro codice. Il lavoro del Fant è
troppo sommario e imperfetto nella parte che concerne la classifica-
zione dei manoscritti e non offre materiale sufficiente. Tuttavia, a
giudicare da qualche lezione, p. es. v. 4444 sgg. :
Maix celles que sont desor nos.
De ior ne lìoons nos veoir.
Car cil nos en tot le pooir.
Par sa clarteit q?<e est si grans.
Si cowi de chandoile ardaiis.
Quewsus de nos par nuit vairons.
Suw grans feu entrelles et nos.
Fust lors q«e li randist lumiere.
Il nos torroit ueoir par derriere.
Les chandoile de nostre esgart.
e V. 1482 {li uns yetis, li autres f/rans), pare che il ms. Diesbach possa
mettersi con quelli del grupjw detto dal Fant di y, gruppo, di cui
andrà tenuto assai conto da colui che intraprenderà un'edizione critica
dell' Image du monde.
VAUIKTÀ K ANKDnOTl 889
Il ms., composto di quaderni e anche di quinterni, incomincia, mu-
tilo coni' ò, coi versi (e. 1') :
Que dyable en enfer Ics cbaiscent.
Que dous font delerous cowroy.
Jai ni aurait si comte roy.
Ne due ne prince si poissant
cioè verso la tìne del 4'^ capitolo della prima parte, secondo l'analisi
del Fant (p. 11), il che signitìca che mancano circa quattrocento versi.
Poiché ogni pagina contiene un 24 versi, possiamo concludere che il
codice difetta del primo quaderno o quinterno. Un'altra lacuna evi-
dente abbiamo dopo il 19" verso del capitolo intitolato : De la manere
de osiauls e ijrecisamente dopo il verso :
Jamaix autre maicle naurait. *
Il quaderno seguente comincia con gli ultimi versi del volucrario :
Se sont autre chose communes.
Dont chascon meruillie se puet.
Un'altra carta manca verso la fine dopo il verso
Que dedans lou ciel so«t encloses
del capitolo : Conibien la terre ait de grani et despes panni.
Come saggio della lezione del nostro ms. dò i seguenti versi : ^
E
De serpens dynde et de beste.
n ynde ait serpent de teil force.
Qìii les sers deuore«t a force.
Si iait vne autre beste encore.
Que lon apelle centicore
Come ait de cer enmi le uis.
Et de lion cuisses et pis.
Pie de cheual oroilles grrtns.
Que li croisent en leu de dans.
Boche reonde et le musei.
e. 42^] Ensi com lou chic dun tonel.
Les euls Imi de lautre mowlt pres.
' Deve mancare un foglio e mezzo al quinterno, cioè tntto il secondo foglio e le
due ultime pagine del primo. La prima carta di questo è conservata.
* Riproduco, come semjjre, il testo diplomaticamente. La nota tironiana per et è
talora tagliata e talora no.
390 GIULIO BERTONI
Et la uoix dnn home hien pres.
Si iait vne autre fere beste.
Cors de cheual de ciugler teste.
Et la cowe du^i olifant.
Dous cornes dous conte de grant.
Doni lune sors son dos abait.
Tant cow de lautre se combait.
Noirs est et beste mowlt orrible.
En awe et eu terre penible.
Si sont torel que tuit blou sont
Cowt grosse teste et la boclie ont
Si large que la faudure.
De lune oroille a lautre dure.
Traggo jjoi dall'interessante sezione riguardante l'India un altro
passo che riguarda la balena : ^
Li -plus gr«nt poisson de la meir.
Que lon suet balai«ne clameir.
Si g>"rtns et si meruillous est.
Querbe et terre sor li tant crest.
Que samble vne yle et. I. grant mont.
Dont les gens que par la meir Yont
Sont aucune foix deceue.
Quii cuide?tt terre auoir vene.
Se font tant que laise sowt trait.
Et qumit il ont tot lor atrait.
De feu de loge et dautre estre.
Coni cil ca terre cuident estre.
Maix qwant li poissons le feu sans.
Si cesmuet si soudaiMnemawt.
Et se fiert en lawe enparfont.
Si que riena na sor lui nafont.
Et les gejts ensi &ont peri.
Qui cuidoient estre gueri.
Di Virgilio si discorre così, corno in tutti i manoscritti della prima
redazione :
Deuant iliesu cr/st fut uirgiles.
Qui les ars ne tint pas a guilles.
Mais i usait tonte sa uie.
* Cfr. ciò clie dice Brunetto Latini nel Tesoro. G. Bertoni, in « Zeitschr. f. ronian.
Phil. » XXXIV, 569.
VARIETÀ E ANEDDOTI 391
Tant quii flst par iiustroiiomie.
Maintes grans meruelles a plain.
Il flst vile monelle darain.
Car quant lau la dressoit en place.
Si faissoit de aiitre teli cbaisce,.
Que nwlle autre monche ne fnst.
Que uers Ini aprocliie peust.
De .ij. arcliie loing eutor.
Tantost ne mornst sans retor.
Tot maintenawt quelle paissoit.
La boune qnil li compassoit.
Si refist darain .i. clieval.
Qui gnerissoit de cbascuw mal.
Les cbenals que malade estoieiit.
Maiwteua?it que veu lanoient.
Si fondait une grant citeit.
Sor .1. euf. par teil poesteit.
Car cant aucuws leu remuoit.
Tote la citeit en croilloit, ecc.
Il ritratto, poi, di Virgilio è il seguente :
Et fut de ])itite estature.
Lou dos tort .i. i)on par nature.
Et aloit la teste baissaut.
Et deuers terre regardant.
Maintes meruelles flst virgilles.
Il manoscritto, coni' è in genere da j)resumersi per i codici del-
l'Jwia/ze, in'eseuta caratteri lorenesi spiccati (p. es. teil, citeit, santeit,
-are = -eir, -atu =; -ei ; -le = -iée ; vait, aurait; -alem = -aul; -aticu
= -aige; poiues, oroilles ; muelz = « mieux » ; moneir « mener » ecc. ecc.).
Tuttavia, non lo ritengo scritto in paese lorenese, ma in territorio
franco-provenzale, e credo che lorenese fosse bensì il modello. Il le-
gatore (resta una sola asse) del sec. XVI lia incollato nell'interno
della legatura un documento latino della flne del sec. XIV — un atto
su pergamena di un borghese di Komout — e non è improbabile che
questa membrana costituisse una guardia del codice inima della lega-
tura attuale, jioichè una parte di essa è stata ripiegata nel dosso e
fatta rientrare fra le carte del manoscritto. E lecito pensare che si sia
voluto rispettare un'antica guardia. Ma anche prescindendo da ciò, il
codice mi pare sia stato vergato in paese fiiburghese, poiché frequen-
temente -un è reso da -on (p. es. chascon ior ; Von a V mitre ^ uns
392 GIULin^BERTONI
chascons ; chascon ìioìis ; aucon boti mot, Jions linme, londi lunedi ecc.
Cfr. Jeanjaquet, Festschrift Mar/, p. 287), Ve protonico si indebolisce
talora in i, i>. es. pitite {])itite estature), ligiere. Abbiamo almeno due
casi di -ella rappresentato da -alle : gravalle sabbia, e halles « belles »
{moult halles femes rait aillors). liicorderò altresì alcuni infiniti in -e{r) :
demoìistre^ marauillie ecc. (P. Meyer, « liomania » XXI, 49) e alcune
G" persone del perf. in -arent {allarent, passareut, fenomeni non decisivi).'
Sopra tutto mi colpisce un richimant « ricbement » ; e non vorrei che
passasse inosservato un oguillon « aiguillon ». "^
Giulio Bertoni.
Di Antonio Tebaldeo, attore a Ferrara,
e di altri letterati del circolo di Ercole I.
Intorno alle rappresentazioni classiche a Ferrara, a tempo di Ercole I
hanno comunicato preziose notizie il D'Ancona, il Luzio e il Eenier
e il Pardi. ^ Quest'ultimo si è giovato dell' importante cronaca di
Bernardino Zambotto nella Bibl. comunale di Ferrara. * Ora, giace'
sconosciuto nella Bibl. estense un diario ferrarese (Ital. n. 178,
segn. F. 5, 18), che viene ad integrare in più punti la cronaca dello
Zambotto e che è stato compilato nello stesso tempo e con lo stesso
metodo usato dallo Zambotto. Autore ne è Girolamo Maria Fer-
rarini, amico dello Zambotto, come si desume appunto da più passi
del suo diario autografo e purtroppo mutilo della fine nel cod. estense.
Cosi com'esso ci è pervenuto, abbraccia più d'un decennio di storia
ferrarese (1470-1489) e contiene notizie peregrine intorno ad alcuni
personaggi del circolo letterario di Ercole 1.
G. M. Ferrari ni discorre di se in qualche punto della sua fa-
tica, dalla quale traiamo le sole informazioni che su lui ci siano ri-
maste. Egli ci racconta infatti che il 14 Maggio 1487 si addottorò in
legge (e. 218" : « Adi 14 Mazo Luni jo Hieronymo M.'' Ferrarino in
« lo collegio de li doctori lezisti ferrarixi me adoctorai ») e che ebbe
le insegne del grado dal suo maestro Giovanni Maria Eiminaldi. Fu
poi nominato giudice della massaria del Comune di Ferrara, poscia
Vicario di Niccolò d' Este vescovo d'Adria, quindi Vicario nel 1489
' -arent abbraccia il vallone, lorenese, ecc. « Romania» XVII, 567. Nyrop, II, 128.
'^ Ricordo anche: plisors « plusienrs » arme « àmes ». Un esame piìi minuzioso del
codice potrà forse svelare alcun altro tratto interessante.
' I lavori del D'Ancona, del Luzio e del Renier sono citati dal Pakdi, Teatro
classico a Ferrara, in « Atti e Mem. della Dep. di Storia Patria ferrarese »,
XV (1904), p. IO.
* Cfr. V. Fiorini, Dei lavori preparatori alla nuova edizione dei « Berum Italicarum
Scriptores », Città di Castello, 1903, p. 33.
VAKIKTÀ E ANEDDOTI ;^93
del Podestà di Mantova. Aveva possedimenti in quel di Lendiuara,
anzi, dalla lettura del diario si ricava ch'egli era originario di quel
paese. '■ Recatosi a Mantova, dovè naturalmente tralasciare di no-
tare, giorno per giorno, gli avvenimenti ferraresi, sicché al mano-
scritto non possono mancare che poche carte.
Quando il Ferrariui si allontanava da Ferrara, si faceva raccon-
tare, al suo ritorno, le notizie dal suo amico e condiscepolo Zam-
botto e talora ricopiava pagine intere della cronaca zambottiana.
Così, per l'Agosto del 1478, il diario non ci dà nulla, salvo queste
linee : « Nota che de Agosto non scripsi alcuna cosa perchè io tuto
« quello mese con la famia steti a Lendenara a piacere et anche in
« la ritornata intixi che alcuna cosa de notare non li era stata : e
« questo intixi da messer Bernardino Zambotto mio compagno scho-
« laro di leze ferrarese qual etiam tene et fa ogni anno recordo et
« memoria di cosse degne de esser notade e di memoria come fo io ».
I rapporti del Fèrrarini con lo Zambotto erano ottimi. Dal diario impa-
riamo che il 1° Settembre 1476 i due amici furono insieme a messa
in Vescovado, che il 22 Ottobre dello stesso anno messer Bernar-
dino cadde ammalato^ ecc. ecc. Essendo in letto sofferente Gio. M. Ri-
minaldi, gli 11 Novembre 1476 il Fèrrarini si recò a visitarlo in com-
pagnia di Bartolomeo Pioli e Bernardino Zambotto, il quale, un mese
dopo all' incirca, comunicò al nostro cronista che era stata « facta
« una certa crida che niuna putana che stano a li lochi i^ublici non
« possino tore per dulcitudine se no quatrini quatro ». Il Fèrrarini
riferisce poi, alla data 9 Dicembre 1477, alcuni versi latini scritti
dallo Zamboito per il Gagnolo « famio del bidello de li lezisti qual
« voleva far la colecta sua :
Eie, agite, o iuvenes, catulum cognoscite vestrum », ecc.
Il 16 febbraio 1479, il Fèrrarini scrive : « io inseme con mess.
« Alexandro et Hieronymo Cistarelli et mess. Bernardino Zambotto
« viti lo elephante animai teribilissimo... menato a Ferara da uno m. Ja-
« cobo da la Barba venetiano ». Il 10 Ottobre 1480 il nostro cronista
imi^ara dallo Zambotto che Antonio Tassino, cacciato da Milano, era
venuto a Ferrara. ^ Il 5 Ottobre 1485 lo Zambotto si addottorò in
legge. Promotori (scrive il Fèrrarini) furono Gio. M, Riminaldi e
' Una sua sorella entrò in convento. Di ciò il Ferrariui parla a lungo.
^ Altre notiziole sullo Zambotto, desunte dal diario del Fèrrarini, non saranno
discare. Nel 1478 (16 Giugno), quando il modenese Giacomino Cimicelli prese in
Vescovado, secondo il consueto, il cappuccio del rettorato. Bernardino Zambotto
fece l'orazione d'uso. Nel 1479, lo Zambotto intervenuto in una lite fra il Ferrarino
e Sigismondo Piapani, entrambi innamorati d'una Lagia Mainenti, si ricevette
« uno mostazon », e gli uscì sangue dal naso. Nel 1488 Rosso Guidoni sposò una so-
rella dello Zambotto.
Archivuìti romanicum , voi. IV, n." 3
394 GIULIO BERTONI
m. Guglielmo Bardella. Quel giorno si accompagnava alla sepoltura
« il corpo morto di Messer Marcho di Galeoto ». Messer Bernardino
aspettò che le genti ritornassero dal funerale in casa del Vescovo di
Ferrara. Poi fa accompagnato alla sua dimora, com'era costume,
« con le trombe dinanzi ». Diede poi una bella cena, e fra gli invitati
troviamo Timoteo Bendedei (il Filomuso) e Antonio Tebaldeo:
« fece una cena bella in la quale li fu li infrascripti et altri assai an-
« chora: lo rectore che he de Bagnacauallo.... messer Antonio The-
«baldeo, messer Baptista de li Ariosti, messer Thimoteo Ben-
« dedeo ».
Al Tebaldeo ritorneremo tosto. Ma prima vogliamo trarre altre no-
tizie interessanti da questo diario, persuasi di far cosa grata agli
studiosi della Einascenza.
Quel singolare tipo d'umanista, che fu Lodovico Carbone, tìgura,
quale oratore, piti volte. Leggiamo sotto la data 25 Giugno 1476 :
« Adì marti ad hore 24 lo sp.'^ mess. Guilielmo Pincharo uno de li
« tri consiliari del consio de justicia morite ». Messer Lodovico Car-
bone fece la orazione funebre. Il 21 Febbraio 1477 morì Niccolò
Strozzi e « messer Lodovico Carbone orò publice ». Il 18 Marzo 1479
fu portato alla sepoltura il corpo del conte Lorenzo Strozzi « a la
« giesia de li Angioli fora de terra.... Messer Lodovico Carbone fece
« la pratione ». Il 2 Giugno dello stesso anno « messer Gasparin Palol
« di Cipro tolse publice comò è usanza lo capuzo del rectorato in lo
« vescoado essendoli doctori et altri nobili assai. Li fu etiam la ma-
« dama duchessa nostra e sento suso il tribunale con le sue done le
« quale epse sento in terra suso tapedi : non andò se non madona in
« tribunal et messer Gasparino haveva una turcha con le manege a
«la venetiana di raxo morello. Messer Lodovico Carbon fece la
« oratione ». Il 16 Febbraio fu sepolto « lo eximio doctore utriusque
«juris messer Alberto Bello Perusio : qual lezeva la ordinaria de la
« matina de rasone canonica in Ferara concorente de mess. Felino
« Sandeo ». Il nostro cronista scrive subito dopo : « io quello dì lo
« viti portare a la sepultura essendo io mascarato » e aggiunge che
« messer Lodovico Carbone fece la orntion funerale ». Il Ferrariui ri-
produce poi intera la ben nota orazione del Carbone fatta nel Vesco-
vado al vicelegato del Papa il 23 Dicembre 1482 (« Oratione facta
« per messer Lodovico Carbone poeta laureato jn lo vescouado de-
« nanci a lo altare grande ad uno vicelegato del papa »).
Altre notizie si hanno intorno a Matteo Canale. « Adì mercori xj
« [1476] de decembrio ad hore 22 la università de lezisti e canonisti
« visitò lo K.™" Filiase Roverella arcivescovo de Ravenna et denanti a
VARiKTÀ E anp:ddoti 395
«lui fece una oratioue messer Matlieo del Canale». Nel 1477, in
occasione del matrimonio di Gio. M. Riminaldi con una nipote di
Giovanni Romei, si ballò in maschera (il 28 gennaio) in casa del Ro-
mei. « Quello fece la oratione la oracione nupciale fu messer Matlieo
« del Canale doctore canonista». Il 2 Novembre del medesimo anno
« messer Matbeo del Canale la matina in la giesia cathedrale more
« solito per lo principio del Studio fece la oratione ». E il 9 Novem-
bre « messer Lodovico Carbone per li artisti et medici orò in lo
« Vescoado publice et fece la oratione in versi dizando male prò
« maiori parte de messer Matbio del Canale qual ne la sua prece -
« dente oratione liaveva dicto male de li medici in la oratione cb'el
« fé per li lezisti ».
Di Tito Strozzi tocca il Ferrarini nel. 1482. Egli racconta che
cinquecento fanti veneziani il dì 22 Luglio « veneno ad una villa del
« ferarexe chiamata el Stellato et brusono circha case 17.... et
« guastono il palazzo de messer Tito Strozza ». Il 7 Novembre di
« quell'anno, « messer Tito Stroza nobile ferrarexe fu per 111.™^ ma-
« dama nostra mandato ad Arzenta per parlare cum messer Sigismon-
« do da Este fratello del Duca ».
Impariamo anche qualcosa su Battista Panetti. Questi il 12
Ottobre 1477, nell'occasione del trasporto funebre di Mengo dalle
Armi, fece l'orazione in S. Paolo. Nell'Aprile del 1489, rappresen-
tandosi La Passione di Cristo « ra.° Baptista Paneto de l'ordine de
« S.'" Paulo de Ferara predicò in piaza ». Nel primo atto « La Ver-
« zene Maria vene fora con tre Marie lamentandosse v[ujlgarmente
« comò per lo peccato di Eva fece bisogno a Christo venire in terra
« et incarnarse et patire ». Nel secondo atto, Cristo coi dodici disce-
poli « usi fora vestidi dignamente et convenientemente et lì lavò li
« pedi a tuti et le parole di tal atto erano latine ». Nel terzo ed ul-
timo atto. Cristo fu preso dai Giudei. Venne poi fuori « uno cliia-
« mato il Conthella Domenico el qual era et representava il cieclio
« illuminato fu da Cristo ». Parlò in volgare e disse che andava ad
avvertire Maria che il Redentore era caduto in mani sacrileghe. Il giorno
seguente (16 Aprile), dopo l'orazione del Panetti, si continuò la rap-
presentazione : e S. Giovanni Battista rimproverò Giuda in volgare, e
Giuda restituì i danari e, avendogli un diavolo gridato di impic-
carsi, di fatto si impiccò.
Il Ferrarini discorre, qua e là, di nani e di buffoni. Il 23 Giugno
1476 il celebre buffone Diodato fece una curiosa « piacevolezza ».
Riuscì ad impedire che alcuni di sera rientrassero in casa, facendo
credere al « portiere » che erano studenti che avevano il « morbo »,
cioè la peste. Il 3 Gennaio 1482, mentre Isabella d' Este recavasi da
Mantova in bucintoro a Ferrara e il Duca e la Duchessa le erano
396 GIUI.IO BERTONI
andati incontro, « uno nano vel nanino di la madama nostra (Eleo-
« noia) chiamato messer Domenico se anegò nel fiume di Po cadendo
« del bucintoro ». Per la storia del costume, lascerò che il nostro
cronista racconti la bella prodezza fatta il 19 Febbraio 1482 con Nic-
colò Maria d' Este : «Adi 19 Februario marti l'ultimo del carnevale
« messer Nicolò M.*" da Este vene cum mecho a dormire et menò la
« negra sua favorita con lui, et io menai la cognata sua, molgiere del
« fratello suo, et lui da capo et io da pedi in la mia camara terrena
« dormì : lui la negra et mi la cugnata haveva apresso, dagandosse
« piacer ».
Il Ferrarini registra anche le morti di alcuni fra i più noti perso-
naggi di Ferrara: 1° Gennaio 1478, morte di Carlo di S. Giorgio;
26 Giugno 1478, sepoltura in S. Francesco di Giovanni da Carpi
notaio del Giudice dei Dodici Savi, e Giacomo Trotti, essendo pre-
sente, piangeva; 23 Gennaio 1479, sepoltura in S. Domenico di Son
cino Benzi (pronunciò l'orazione funebre « el Zucholla medico»);
24 Gennaio 1481, morte di Annibale Gonzaga; 8 Luglio 1487,
morte di Paolo Antonio Trotti (« m.'"° Zaneto inquisitoi-e fece la
oratione ») ; 3 Febbraio 1488, morte di Teofilo Calcagnini, che fu
sepolto nella Chiesa di Santo Spirito (l'orazione funebre fu pronun-
ciata da Lodovico da Valenza dell' Ordine di S. Domenico) ; 8 Otto-
bre 1488, morte di Francesco Forzate, tìglio di Niccolò; Mag-
gio 1488, morte di Francesco d'Arezzo « doctor utriusque juris ». *■
Ma una notizia veramente gustosa e ini preveduta ci fornisce il
nostro cronista intorno ad Antonio Tebaldeo. Dopo averci detto che
il 22 Ottobre 1486 « messer Antonio Tebaldeo fece [cosa, che si sa-
« peva] in lo Vescovado de Ferrara in pulpito la oratione de li artisti
« denanci al Duca nostro et al vicedomino de Venetiaui et altri no-
« bili et doctori et scholari essendo apparechiato il tril)unal juxta el
« consueto et tuta quella oratione recitò in versi », il Ferrarini viene
a i)arlare della rappresentazione deWAnJitrione, tradotto da Pandolfo
CoUenuccio, fatta il 25 Gennaio 1487. Di questa rappresentazione
parla a lungo anche lo Zambotto, ma mentre questi non ci dice chi
fossero gli attori, l'autore del nostro diario scrive :
« Quilli recitono dieta comedia fumo quisti, videlicet:
« Hieronymo del Brutura che era Sosia. Item lo secondo
' Per questi personaggi, rimando il lettore alle note da me apposte al mio libro
L' « Orlando furioso » e la Rinascema a Ferrara, Modena, 1919 (v. 1' « indice »). Per
errore, « Bernardino » Zambotto è stato quivi chiamato da me « Zaccaria » che
era un suo coetuneo e affine.
VARIKTÀ E ANEDDOTI 397
« Sosia era Zoanne Pincliaro cortesano del Duca, il quale
« era Mercurio simile a Sosia el qual staseva a la guardia
«di la caxa quando Jupiter liaveva piacere con Alclie-
«meua: Jupiter era uno fiolo de Libanoro de Bonamelli
« che se dilecta dire in soneti vulgari. Ampliitrione era
« messer Antonio Thebaldeo; Alcbemena era messer Ni-
« colò Tosicho ».
Non è senza importanza trovare il Tebaldeo, intorno ai vent'anni, at-
tore in una delle commedie classiche fatte rappresentare da Ercole I, e
e' è da essere grati al Ferrarini per averci conservata questa notizia.
Si sa con quale trasporto il Duca Ercole patrocinasse queste rappre-
sentazioni. 11 Ferrarini ci fa sapere che in quegli anni se ne davano
altre a Ferrara, di tipo non classico. Oltre la Passione, egli ricorda
una « representa clone » data da un fiorentino, nel 1476, « de uno el
quale non jjoteva bavere fìoli » e fece il voto di recarsi a S. Gia-
como di Compostella ed ottenne che sua moglie diventasse gravida ;
ma il figlio non ebbe fortuna, perchè finì impiccato per essere stato
accusato ingiustamente di aver rubato una tazza a un oste. Lo stesso
Ferrarini ci discorre poi di un torneo detto del Dio d^ Amore o di
Cupido. Einaldo d' Este erasi impegnato ad abbattere con le armi
chiunque volesse difendere ancora Cupido, e a difenderlo si trovò
Niccolò da Coreggio....
Ma se volessi riassumere tutto ciò che d' interessante si trova nel
diario, non finirei più. Basteranno dunque per ora queste poche notizie,
dopo le quali converrà far punto.
Giulio Bertoni.
BIBLIOGRAFIA
Ivan Pauli. ' Enfant ', ' gargon ', '■ fille ' dans les langues romanes. Essai
de lexicologie comparée. Lund, Lindstedt, 1919. 426 pages.
Vom hier bebandelten Thema kann man sacen, class es in der Luft lag.
Nacli den Untersucliungen ùber ' Kinder ' im Lateiniscben uud iiber ' Solin-
Tocbter ' im Komaniscben iibte es eine besondeve Anziebuugskraft aus. Ausser
dem Rezensenten liat sicb u. a. ein Ziircber Stiideut (Mamelok) daran versucbt.
Sie liessen sich abscbrecken von der Uferlosigkeit des Stoffes. Pauli liat den
Wurf gewagt. Den zwei spiirlicben Seiten, die Diez in seiner Soli lift iiber Bo-
manische Wortschopfung den Kinderwòrtern widmet, stellt er eiueu stattlichen
Band vou iiber 400 Seiten gegeniiber. Auf breitester Basis liat er mit staunen-
erregendem Fleiss den Stoff von iiberall ber zasainmengetragen, hat ibn mit
peinliclier Sorgfalt uud viel Kombinationsgabe geordnet und facbmJinn isoli
kommentiert. Beiiu Sammeln kamen ibm die beiden Wortatlanten von Gilliéron,
und die Materialien des Glossaire romanci besonders zu Statten. So bat Pauli
ein ausebnlicbes Weik von bleibendein Wert gescbaffen, das, in scblicbtem
und klarem Franzòsiscb abgefasst, sich durch eine gewisse vorkriegsiuiissige
Behaglicbkeit in Stil, Zitiermodus, Druck und Ausstattung auszeicbnet. Nicbt
imiuer allerdings war die beliagliclie Breite von Vorteil. Oft wàre weniger
mebr gewesen, besonders biitte die Vorfiihrung des Materials durch lexikon-
artige Knappheit gewonneu. Nicht seiten leidet die Uebersicht uiiter dem
Strebeu nacli vollstiindiger StofiVerinittiung, so besonders in den langatiuigen
Abschnitten iiber j uveiiis (59-64), baisselle (156-160) etc.
Das Sammeln des Stotfes niuss der Verfasser jahrelang betrieben liaben.
Neben den usuelleii Beneunungen hat er auch naturgemass Vieles von Okkas-
ionellem lierangezogen. Der Index ziihlt iiber 2000 Worter mit ihren Ableituiigen.
So iiherieicli er erscbeint, ist er bei weitem niclit voltstiindig. Von den ungefiilir
1000 Wortern, die icli 1894 gesauimelt batte, fehlen etwa 20 bei Pauli. Dodi
ist das wenig. Jeder Sammler wird in dieser Begriftswelt Neues finden, Ausser
den von P. beniitzteu kennt das Glossaire noch iiber 20 mehr oder weniger
zuverliissig bezeugte Wiirter. Immerfort werden neue Kose- und Scliimpf\v<irter
gebildet, von denen daiin einige in die Funkzion usueller Sachwòrter liinauf-
riicken, worauf P. nach Moglichkeit geachtet hat. Nicht nur die Zalil ist
gross, auch die Abgrenzung ist problematisch. Leider schweigt die Einleitung
dariiber. Sebe ich recht, so sind alle Worter, die ein junges Wesen vom
Saugling bis zum Jiingling (bzw. zur Jungfrau) bezeichnen, aufgenomuien
worden, sofern sie nicht andere Vorstellungen als die des Alters oder der
Gròsse zu lebendigem Ausdruck bringeu. So finden wir bei P. z. B. die
BlBUOGllAFIA 399
Gruppo ' Knirps ' {mioeìie, nabot, griiiyalet, etc), iiiclit aber die Gruppen
' Schliiigel ' {polisson, (janiemeìit, coquin etc), oder ' WiUlfiing ' (hz. frétUlon,
tourbillon, it. frugolino etc.)- Nacli welcheu Grundsiitzeu sind uun die Wòrter
eiugeteilt? Denu die Arbeit ist nichts weniger als ejne mechauisclie Zusam-
lueiistelliuig. Dei- Titel mid die ausgesproclieue Aulelmuug aii ineiue Ver-
wandtschaftsnamen lassen onouiasiologische Einteiluiig erwaiteH. Und iu der
Tat wild siiubeilicb iu ' Lat. Traditiou ' uud ' Romauische Wortscbopfuug '
gescbiedeu. Aber eine Euttiluscbuug briugt uus schou S. 6, \vo die Eiiiteiluug
nacb deu im Titel genaunten Begriffen als impraticable bezeiclmet wird. Die
Begriiuduug befriedigt uicbt. ' La langiie rie distingue pas en general très claire-
ment eiitre Videe de ' enfant ' et celle de '• gargon '. Das beisst docb wobl : die
Begriffe siud zwar iu der Psycbe vorbandeu, aber ' die Spraclie ' briugt sie
uicbt zuiu Ausdruck. Zuiu Beweis fiìr diesen Sacbverbalt — desseu Mòglicb-
keit an sicli wir uicbt bestreiten — soli die Tatsacbe dieueu, dass iu gevvissen
Muudarteu enfant ' Knabe ' {j'ai denx enfants et trois filles, Jaubert) uud in
gewisseu auderu gargon ' Kiud ' bedeutet. P. begebt bier eiue falscbe Verall-
gemeiueruug. Diese lokaleu Funkziousverscbiebungcu beweiseu uicbts fiir
la langue en general d. b. docb fiir die Frauzoseu oder Romaueu im Allge-
meiueu. Gerade obige Mundarten wàren fiir deu walireu Ouomasiologeu eiu
daukbares Arbeitsfeld geweseu ! Da, wo enfant zum Koukurreuteu von gargon
gewordeu ist, feblt vermutlicb eiu eiudeutiger Ausdruck fiir deu Siugubirbe-
griir ' Kiud ', eiu Spracbzustaud, wie er sicb im Ziircberdialekt wiederfìudet,
wo chind eiu Miidcbeu bezeicbuet {i ha xwei buebe und drei chind). Jedeufalls
scheinen mir obige Bedeutuugsverscbiebungen ebeusowenig eiu biureiclieu-
der Grund zur Aufgabe des Einteiluugspriuzips zu seiu, wie die dialektische
Verweuduug vou onde fiìr ' Stiefvater ' oder von cerveau fiir ' Stime '
(Zauner 22).
Als zweiteu Gruud gegeu die ouomasiologiscbe Gliederuiig fiihrt P. die
Uubestiiuuitlieit der Altergrenze ins Feld. Sie ist obue Zweifel ein recbt
erscbwereudes Moment. Uud dasselbe gilt vom Heriiberfliesseu der meisten
Frcmdwòrter in den Begriflfskreis ' Sobu uud Tocbter ' vgl. j'ai vii nager un
gargon (obue Bezug auf die Abstammung), elle a ptrdii son gargon. Aber
wiederum ist zu sageu, dass die blosse geograpbiscbe Diflfereuzierung desselben
Wortes (z. B. poupon ' Wickelkiud ' in der frauz. Scbweiz uud ' zebujabriger
Juuge ' in der Bretagne) keiu Gruud ist, uicbt von approxiuiativeu Alters-
begrififen wie ' Scbosskind ' Kuabe, Jiingliug ; Madclien, Juugfrau ' auszugehen.
Jedeufalls ist es verfeblt, bimbo uud bébé iu deuselben Topf zu werfen mit
giovanotto und j enne fili e ! Merkwiirdig beriibrt danu wieder die lukousequenz,
die darin bestebt, dass bei deu lat. Ausdrùckeu eine wenu aucb summariscbe
begrifflicbe Scbeiduug durcbgefiibrt ist ; A Gruppe Kind, Kuabe, Miidcben,
B Gruppe Jiiugling, Juugfrau.
Idi verkenue sicberlicb uicbt die ScbAvierigkeiten, die sicb gerade bier einer
Sonderuug der 3-6 Begriffe entgegeustellteu : die uugeniigeude luformation
vieler Worterbiicber, der luaugelude Koutakt mit den Dialektsprecbenden,
die Zerstiickeluug der Wortstiiuuue, die begrifflicb georduet uaturgeiuiiss an
verscbiedeneu Orten biitten bebaudelt werden miissen, vor allem aber aucb
das Vorbaudeuseiu von 01)er- und Unterbegriffeu, deren spracblicbe Korre-
400 K. TAPPOLKT
late nichts weniger als logisch abgegrenzt siiid. Die Begrijffe ' Kind ' unti
' Knabe ' z. B. verhalten sicb wie ' Menadi ' za ' Mann ' oder wie ' Schaf ' zu
' Widder '. Nicht selten dient dasselbe Wort fiir Ober- nnd Unterbegrift'zngleich,
so irn Centre enfant ' Knabe ' nnd ' Kind ' (s. oben), homme ' Mann ' nnd
' Weib ', line fiir Gattnng und Vatertier. Es ist aber dodi schade, dass dieses
kostbare Material nirgends begiifflidi verarbeitet und gesicbtet ist. Nirgends
erfabren wir z. B., dass die italienisdie Scbriftspradie kein spezifisdies Wort
fiir den streng neutralen Begriff ' Kind ' besitzt. Ansiitze sind voibanden,
indeiu die Maskulina in die neutrale Zone bineingedrangt werden : man sagt
nicht nur ìion hanno figliuoli oder (juanti fanciulli avete? sondern sogar per
primo figlio ebbe una bambina (Rigutini-Bùlle), aber einfacbe Siitze wie etwa
' das erste Kind ist ibr gestorben ' oder ' sie hat ein Kind bekomnien ' kann
nicht eindeutig ins Ital. iibersetzt werden. Hier stossen wir auf eine verschie-
dene Mentalitat, die sprachlich durdi die Genusendungen bedingt sein wird.
Das Franzosische hat mit seinem fast vòllig neutralen enfant dieses Stadiuni
iiberwunden. Nirgends erfabren wir, wie es damit in den Mundaiten steht.
Nirgends gibt uns der Verfasser irgendweldie zalileniniissige Angaben. Es
wiire ihm ein Leidites gewesen, die wichtigeren Worter begriftìidi zusanimen-
zustelleu. Wie merkwiirdig verscbieden sind doch nur z. B. die Karteiibilder
garqon nnd fille des Alias ling. ! Wahrend die Begriflfe ein jilinlidies Verlialten
erwarten lassen, finden wir fille nirgends aucb nur ini Umfang eines Oépar-
tement verdriingt, gargon hingegen kennt festeingesessene Konkurrenten, wie
dróle in der Guyenne, bonèhe in der Schweiz, goujat im Dép. Ande etc. Solche
Probleme sind weder gestellt nodi erortert. Sie fanden keinen Ranm im
System des Verfassers.
Fasst man als Zentralaufgabe der Onomasiologie die Erforscbung des Ver-
hjitnisses von Begriff und Wort, so kann das Bach Paulis nicht wohl ouoma-
siologisdì genannt werden, Es ist entsdiieden anders orientiert. Die gefundenen
Worter sind nadi semasiologischen Grundsiitzen eingeteilt, P. ging vor Alleni
darauf aus, die Worter auf ihre urspriinglicbe Bedeutung zu priifen und
darnach einzuordnen. So entstanden iiber 60 begriftliche Kategorieu, die
sowohl fiir die Bedeutungslehre als fiir die etymologisdie Forsdiung von
gròsster Bedeutung sind. Das Buch ist eine walire Fundgrube fiir Bedeutungs-
iibergange, aus der jede systeniatisdie Seniantik grossen Nutzen ziehen wird.
Da finden wir Hunderte von Kinderwortern bequem gruppiert, je nadideni sie
friilier ' Familie ' oder ' Kneclit ', * Schlingel ' oder ' Faulpelz ', ' Biotlaib '
oder ' Glockensdiwengel ', ' Katze ' oder ' Taube ', ' lausig ' oder ' einfjiltig '
etc. bedenteten. Wer etyniologisch dunkle Kinderwòrter aufzuhellen bestrebt
ist, inuss fortan zu Pauli greifen, der ihm fiir ungeahnte Mòglichkeiteii mit
reichlichen Beispielen anfwartet.
Er hat noch ein Uebrigcs getan : er hat versucht scine semasiologischen
Giuppen in ein System zu bringen. Er unterscheidet zuniichst zwei Haupt-
gruppen A Mots provenant d'un chaugement passif, B Mots provenant d'un clian-
qement actif. Statt diesen Unterschied an Hand von Beispielen zu begriinden,
begli iigt er sicb, auf einen schwedischen Gelehrten SandfeUl \\\nzvi\\e\ien, der
unter passiven BedeutungsverJinderungen soldie verstehen nuiclite, ' die nicht
beabsichtigt sind, sondern das Resultat von Kriiften darstellen, die aneli soust
liiBLIOGUAFIA 401
die Spraclie iiingestalten ' (S. 11 -). Was daiin Sandfeld iiber die aktiven
Aeudeiangen iu etwas verschwommener Form aussagt, eutspriclit jedeiifalls
nlcht dem, was man logischerweise erwaitet liiltte. Passiv wiire z. B. der
mehrfach belegte Waiidel von familia zu ' Kind ', vgl. limous. i an douas
familhas ' sie liaben zwei Kinder ', aktiv die Verwendung von eanaiìle, race
im inditìereuten Sinn von * Kind ' oder der Gebranch von agneau, chiffon,
miette etc. als Koseworter. Diese Terminologie scheint niir desslialb unzutreffend,
weil ja jeder Bedeutiingswandel die geistige Aktivitiit desjenigen voranssetzt,
der ilm znm ersten Mal vornimmt. Rein passives d, li. tiaditionelles Verhalten
des Sprechenden fiibrt iiberhaupt zn keiner Neuerung. Eher liesse sich noch
der Gegensatz : ' objektive ' und ' siibjektive Aeuderungen ' reclitfertigen. Docli
scheint niir der von Pauli vielleicht mebr intuitiv gefulilte Unterscliied in
anderer Richtung za liegen. Die als j:)rt$s(/s gebuchten Bedentungsiindernngen
bewegen sich anf einer natiirlichen Bahn, Ausgangs - nnd Eudpunkfc sind
lunerlich verwaudt, so Uebergiinge wie filia zu * Madchen ', mancipium zu
' Knabe ', creatus zu ' Kind '. Dagegen ist bei der ' aktiven ' Gruppe der
Wandel niehr oder weniger sprunghaft, willkiirlich aus der Phantasie geboren.
Sehr gliicklich gewiihlt scheinen mir im Priuzip die Unterabteilungen dieser
sweiten Gruppe :
1. Termes aff'ectifs, z. B. no» piangere, bello mio, Freib. hon jour, gra-
cieuse, oder méchant, coquin, poitillasse, puant (vgl. schweìzerdeutsch lusbiiebli,
ztinherli), guenille etc. als Kosewòiter.
2. Termes descriptifs, z, B. morveux, balioso, gargotiillard, eig. der sich
im Wasser hernmtreibt, toso eig. ' der geschorene ' etc.
3. Métaphores, wie les deux joUs petits bouchons ' Madchen ', un beau
brin de fille, mon petit raisin, bel cecino, povero topino, ma petite poulette etc.
Im Eìnzeluen liisst sich Manches einwenden. Die Unterscheidung zwischen
1. und 2. ist nft kiìnstlich. Warura z. B. merdeux, pouilleiix, teigneux von
morveux und baveux trennen ? Sind wirklich die Vorstellungen ' kotbeschmiert ',
' mit Liiusen oder mit Grind behaftet ' weniger descriptifs als ' rotzig ' oder
' geiferig ' ■? Die Schwierigkeit, die auch P. teilweise zum Bewusstsein gé-
kommen ist (S. 227), liegt darin, dass ja die meisten termes descriptifs und
alle metaphorischeu Ausdriicke Affektgehalt besitzen.
EinselhemerTiungen. Wie Pauli seine eigenen Funde auf dem Gebiet des
Bedeutungswandels zu verwerten versteht, miigen ein paar Beispiele dartun.
Vising batte iu seiner etymologiscben Studie ùber f/arpo» die Moglichkeit der
Bedeutungsentwicklung ' Knecht ' zu ' Knabe ', ' qui serait tout àfait extraor-
dinaire ' a priori abgelehnt. Um ihn zu widerlegen, braucht P. nur inif man-
cipium, diaconus, ragazzo etc. (137-161) hiiizuweisen. Vgl. auch das vora Rez.
iiber Bube Gesagte, Alemann. Lehnu-orter II 25. - - Wer etwa an der Identitat
des Walliser Wortes dolin ' Kind ' mit air. dolent ' ungliicklich ' noch zweifeln
solite, lese bei Pauli die Artikel mendic, marri, mesquin, pauvre, cliétif nach
(177-185). — Woher mag bergam. torsec ' Kinder ' kommen *? P. deutet es
unschwer als tossico * Gift ' mit dem Hinweis auf tosk. veleno ' bosartiges
Kind ' un dauf franc-comt. poison ' vorwitziges Kind ' (200). Er batte beifiigen
402 E. TAPPOLET
kònneii, dass tlas r wol ein Entsprechungsprodukt ist auf Grand von Fiilleu
Avie borsa nebeu bossa, dorso neben dosso.
Ebenfalls von metbodiscbev Bedeutung ist die Filile von Beispielen fiir den
individuellen Gebraucb nrspriiuglicber Kollektiva wie /(tmilia, ìnansioitata
' Gesiude ', hereditas, wovon avenez. rità ' figlio ', (jar^aille, canaille, race,
jeunesse; gen. figliolame, bergell. bardasciamme, neiiprov. barbesino s. f. 1. Un-
geziefei". 2.|kleines Kind, fr. popiilo ' Volk ' dial. ' Kind ' etc.
Etne andere wertvolle Beobacbtung, die wir Pauli verdanken, ist das Auf-
steigen der Wòrter von einer Alterstufe znr andevn. So nennt man in Italien
ein erwacbsenes Miidcben gern noch fanciulla oder zitella, poupon riickt in
der Bretagne auf zu ' Junge ', pupa in der spàtlat. Literatur zu ' iilteres
Miidcben '. Das embryouale Begriffsstadinm verlassend, steigen focius im
Runiiiniscben uud fructus im Friauliscbeu bis zu ' Knabe ' und ' Miidcben '
bzw. ' Jnngtiau '. Aebnlicbes beobacbten wir bei Tiernamen, so liebt man
es in der fr.anz. I^Schweiz (und anderswo) deiu Wort fiir den jungen Stier
(boret, boyé, biitchyo, borija) den Vollwert ' Stier ' zu geben (vgl. « Ardi. f. n.
Spracbeu » 131, 98).
Wenn aneli das spracbgeograpbische Interesse bei P. durcbaus nicbt im
Vordergrund stebt, so ist er docb solcben Interessen nicbt aus dem Wege
gegangen, avo sie sich aufdriingten. So sciiliesst er mit Recbt aus dem
siidwestfrz. meinado und einigen frankoprov. Inselli meina auf ein friilier
zusammenbiingendes Gebiet, in das sicb das melir nordfranz. enfant keilartig
hineingedràngt hiitte. — Problematiscber freilicli ist die S. 169 ausgesprucbene
Vermutung, wonacb die beiden einzigen Gebiete, wo valet ' Knabe ' beisst,
Wallonien und die siidlicbe Suisse romande, friilier eine Einbeit gebildet
batten, problematiscber, weil die Kobiirenz sicb bierja nur auf die Bedeutung
beziebt, nicbt auf das Wort an sicb.
Vòlkerpsychologiscb ist nicbt oline Interesse, dass die Mehrzalil der Kose-
Aviirter, 6 von 8, die urspriinglicb die miiunlicben Genitalien bezeicbneu, aus
franz. Gebiet belegt sind, solite nicbt beim Franzosen die sexiielle Pliantasie
leicbter erregbar sein ? Es sind aneli andere Anzeicben dafiir vorlianden. —
Melir ansprecbend als iiberzeugend ist P.'s Vermutung, der Gebraucb von
couamelle ' Pilz ' (Dép. Sartbe) im Sinn von ' fiUe ' beruhe auf dem Veigleicb
eines breiten Miidchenbutes mit dem breiten Dadi des Pilzes. — So viel von
der reicben Anregung, die der Verf. uns bietet.
Zu einselnen Wortern . S. 97 wìrd fiyote (Verdun-Cbàlonsì oline weiteres
als Ableitung auf — otte gedeutet, das ist moglicb, aber nicbt wabrsclieinlicb, da
dort aucli préter, péter zu próter, poter Averden und die iibliclien — ette Worter
auf — otte ausgeben, lunotes ' lunettes ', navote ' navette ', jacote ' jaquette '
etc. — S. 39 solite bei der Herleitung von pist. burchio aùs puercuhis die
Erweicliung im Anlaut, fiir die m. W. ganz siclieie Beispiele felilen, durcb
pistoiesiscbe Beispiele gcstiitzt werden. — S. 369 Avird fiir waadt. boute ' Kind '
eine Entlebnung aus scbweiz. £utz vorgescblagen. Solite es nicbt eber ein
Verbalsubstantiv von bouter sein, zuerst la boute, dann le boute unter dem
Druck von enfant etc? Vgl. un petit bout dliomme. — S. 32 wird fanfan
iinnotigerweise mit Apbiirese aus enfant erkliirt. Viel natiirlicher ist die
Annabmc einer von enfant ausgebenden kinderspraclilicbeu Lallieibe fanfan-
BIBLIOGRAFIA 403
fanfan.... mit willkiirliclH'i- d. li. traditionswidriger Abtienniinf^, vgl. tante aua
dei' von afr. ante aiigcregten Lallreihe antantantan... f — Es ist leiclit analoge
Eutwickluugeu aus aiulern Spraclieii beiznsteuern. So eriunern fvz hardeau
* gar^on ' ; ' coquiu ' (283) aus frz. hart sofort an Strici-, Galgenstxick, eig.
der den Strick verdieut bat ; daupb. brot 1. Treibreis 2. Kiiid au Spròssling
uiid crapaud ' Kind ', dial. bot 1. Kròte 2. Knabe an das scbwd. Kosewort
in da chlis chrdttU ' du lieber, kleiner Knirps '. — Tm Quellenverzeiclinis
feblt Jj. Fiat, Dici. frang.-occUanien 1893, der fùr solclie Studien besonders
niitzlicli ist.
Man vermisst folg. Wòrter : Noidfrankr., un pativre apautre (Gnernesey),
areux (Laon), ave, avers (Jersey), din ' petite Alle ' (wall. RPGR 3, 272, aus
Dirne), f relè ' jeune Alle ' (Cbamp.), noubin (Ille et Vilaine), pisquette * p. Alle '
(ib.). Siidfiankr. bariteJir (H'i^ Auv.), calhoun (nur Piat) ; aus Mistial boio f.
*j. Alle', boutanel, cauvoun, chicoi, grano de bres ' grain de berceau \ grano
de miejo-uuech * grain de miuuit ', las, manit, pedessié ' Wickelkind '. Italien :
abbruzz. vimicelle (REW 1916), altsard. teracu ' ragazzo ', tessin. voi/an,
vuoguastrella 'j. Miidcben ' (Marsico vetere, Basilicata).
E. Tappolet.
Attilio Momigliano. Le quattro redazioni della « Zanitonella ». [Gior-
nale storico della letterat. ital., Torino, Chiantore, 1919, fase. 217,
218, 219].
Gli studiosi di letteratura popolare dovranno esser grati ad Attilio Momi-
gliano per le diligenti ricercbe e l'analisi critica cb'egli ci ba dato della
Zanitonella, una delle opere più volutamente popolarèscbe di Merlin Cocai.
Diremo anzi tutto che gli studi del Luzio, dello Zanuoni, del Russo, del Co-
tronei ecc. avevano già sgombrato il terreno ad un più profondo esame del
tenue libercolo, alla ricerca delle inevitabili assonanze con i bucolici latini
della classicità e dell'umanesimo, e quindi ad una più complessa valutazione
estetica. La quale ci è data dal Momigliano con una composta ma sottile ri-
cerca, dalla quale balza vivida la figura del Folengo e vi appare chiarita la
genesi dell'arte sua.
Il M. segue l'autore nel maturarsi della sua coscienza artistica : dall'edi-
zione Paganini (1517) in cui appaiono le due ecloghe maccheroniche del Fo-
lengo giovinetto, alla redazione della Toscolana (1521) in cui diventano una
piccola parte della Zanitonella, dai notevoli ampliamenti della Cipadense
(circa il 1540) alla definitiva pubblicazione della Vigaso Cocaio (1552),
l'autore dovette apportarvi ininterrotto quel lavorìo di lima che è la prova
p\ù significativa della sua serietà e della sua pazienza artistica. Le trasfor-
mazioni, le varianti, le influenze a cui soggiacque e i suoi intenti di reazione
all'ambiente letterario contemporaneo, sono ricercati e studiati dal M. con
amore, e commentati con sobrio corredo di erudizione, prendendo le mosse
da quel Contrasto di Tonino e Bighignol, che fu additato dal Cotronei come
una delle fonti popolari. E soprattutto non dimentica dirci che anche nella
prima redazione « il giovine poeta supera già tutti i precursori per le sfuma-
404 GUIDO VITALETTI
tare del macclieronico, per la festività che in lui solo è agile e spontauea, e
per la vivacità draminatica, che manca invece a tutti i poeti antecedenti.
L'ecloga del Folengo ha una struttura : e questa si cercherebbe invano nelle
operette maccheroniche più antiche ». Nel trapasso invece dalla Paganini
alla Toscolana, le due ecloghe diventano un canzoniere rusticano, con pre-
ciso fine antiaccademico, apertamente dichiarato nel Proheminnculum :
Non me nasutis, non meque dicacibus edo,
Non quibus est humiles nausa videre libros,
per cui il fine satirico, appena accennato nella Paganini, diventa i)iena-
mente conscio e continuo.
E il M. vi studia i molti componimenti aggiunti in questa redazione, no-
tando che « la manìa dell'enorme dei ijrimi maccheronici, incapaci di trarre
poesia da un mondo di linee parche e regolari, è abbandonata e sostituita
dallo studio della verità più comune, della vita mantovana e rustica contem-
poranea ». Degno di nota l'aver richiamato l'attenzione sulle glosse marginali,
intenzionalmente scritte dall'autore, per dar maggior rilievo alle intenzioni
comiche ; e sulle citazioni scherzose in genere, le quali, almeno per Rabelais,
hanno un fondo più serio di quel che si potrebbe credere. L'autore accenna
anche alle invenzioni bibliografiche del Doni, sulle quali ebbe già a richia-
mare l'attenzione il Biagi : * intorno a questo argomento, non ancora appro-
fondito, porterà un qualche contributo un mio studio snWlndice nniversale
della Libraria di Giulio Cesare Croce, di cui l'ing. Zalla pubblicò una
quindicina di opuscoletti, dei quali proseguirò la riproduzione fiji dove sarà
possibile, onde completare l'opera dell'amico buono, testé scomparso.
La soppressione delle glosse, avverte il M., che riscontriamo nelle due ul-
time redazioni, conferisce maggiore unità e serietà al lavoro, così il lettore
non è più distratto da appendici che, per quanto brevi ed argute, costituivano
però altrettante parentesi nocive all'impressione fondamentale. Certo con la
struttura del pensiero che diventa più organica e più proporzionata, l'arte
del Cocai acquista notevole efficacia, che il M. sa mosti-arci, caso per caso,
istituendo raffi-onti e richiamando le varianti delle precedenti redazioni, at-
traverso le quali si percepiscono chiaramente « gli indizi dello sforzo per ot-
tenere fra i vari elementi espressivi un equilibrio suggestivo, cauto, compli-
cato di molte gradazioni, sorretto non solo dalle evidenti reminiscenze virgi-
liane, ma anche da ritmi e movenze classiche imprecisabili e sempre sonanti
all'orecchio del poeta ».
Ma a parte il capitolo sul Jiealismo della Zanitonella, attraverso il quale
sorprendiamo il Folengo poeta e buffone, nato per trarre dalle solennità ari-
stocratiche le più vigorose risate plebee, è degno d'ogni nostra considerazione
l'interessante studio intorno a Gli elementi parodici e tradizionali. 11 M. one-
stamente accenna alle ricerche del Eusso, del Cotronei, del Carrara : all'autore
però dobbiamo una ricerca vasta e largamente documentata. Così il tema di
« amore e primavera » è ricordato con rapidi scorci dal Petrarca ai contem-
Introduzione alle Cento novelle antiche, Gap. 1, Questioni preliminari, p. XX.
BIBLIOGUAFIA 405
poianei; così per quello del «contrasto» che in Vii'gilio e negli imitatori
nasce da rivalità di amore e di poesia, mentre nel Folengo assume l' intona-
zione violenta del contrasto villanesco, di cui abbianìo un tipico esempio anche
nel Cavassico, le cui poesie per esser manoscritte e composte anche fino
al 1530, non possono aver influenzato, secondo l'opinione del M., l'opera del
Nostro. Qui forse si potevano aggiungere altre citazioni, che il contrasto fu
materia assai ghiotta e non ai tempi del F. soltanto ; ma potremo muoverne
rimprovero al M. se ancor oggi manchiamo non solo di riproduzioni diploma-
tiche ma financo di esaurienti indicazioni bibliografiche, destinate a discipli-
nare le innumeri stampe popolari, ignote nelle nostre maggiori raccolte e in
quelle dell'estero ?
Altri motivi, popolari e popolareggianti, affiorano nell'amore di Tonello,
ripresi e talvolta contaminati dal Folengo. La materia folkloristica ci si mo-
stra quindi piìi abbondante e varia di quel che potrebbe apparire dagli atteg-
giamenti dell'autore. E siccome il M. promette di tornarci su in luogo più
opportuno, mi permetto qui di additargli, a proposito del motivo popolaresco
in cui l'amante cauta o prega invano davanti alla porta dell'amata, un note-
vole strambotto di Benedetto Silvio da Tolentino:
Hor su tu dormi e te reposi in pace
Et io piangendo sfoco el mio dolore :
La notte passa et ogni cosa tace
Io vo passionando a tutte l'ore.
Dentro al mio pecto un foco ardente iace
Che me arde e brusia questo tristo core :
Come anima dannata e posta in foco
Io vo penando e mai non trovo loco.*
Il ritmo spezzato del quarto verso, attraverso il quale sembra giungere fino
a noi il battito del cuore angosciato e del passo del poeta nel silenzio della
notte, gli conferisce un'efficacia che ben di rado ci è dato sorprendere nei
poeti popolareschi del tempo, e che vediamo attenuarsi sin negli strambotti
successivi.
Felice porta e voi felici mura
Che dentro avete el mio felice sole,
El sol che con sua luce el cor mi obscura
El sol che pur morir veder mi vói e !
' Sono contenuti iu uu rarissimo opuscolo deW Alessandrina, segn. N. g. 180:
Strambotti composti nona | mente da Miser Benedetto Syluio daTho|
lentino Opera bellissima. In tìae : Impresso in Venetia per Nicolo dicto | Zopino
et Fincentio compagni \ Xel anno della incarnatione | del nro Signor M CCCCC | xyiii
adi XXI de Agosto.
[Sotto il titolo incisione in legno rappresentante una donna seduta che pone sulla
testa di un giovine inginocchiato, una corona: due uomini, dei quali uno suona il
liuto ed altre due donne, assistono alla scena].
In-S" picc. ; ce. 8, numer. Aiiii, di cui l'ultima bianca.
406 GUIDO VITALETTI
Felice alma gentil che nou fai cura
Delle mie pure et simplice parole :
Ecco che li occhi mei la terra bagna
Et dentro al pecto el tristo cor se lagna.
E così per un pezzo. Anche l'Olimpo su questo motivo e su l'altro della
« Serenata dell'amante infelice » ritorna con querula insistenza. Gli « Stram-
botti de l'amante cantando avanti la sua onesta diva » con i quali la scon-
giura di « volger la fronte e le menute ciglia » si rincorrono sovente nella
Gloria (fAmore. E non qui soltanto. Aggiungerò anzi che trattandosi di re-
pertori « a proposito di ciascun amatore » tutti i motivi popolareschi più co-
muni e accetti, vi sono ripresi e adattati largamente. Così, a proposito della
«Serenata», adopera non soltanto collanelle di strambotti, coronate danna
« partenza bella » o « bellissima », ma anche il capitolo, di cui ne riferirò uno
tratto dalla Camilla.
M
adonna che posando stai nel letto
Aldi, non dormir più, svegliate alquanto, *
Di grazia ascolta il tuo iìdel suggetto.
Prego nou abbie a sdegno il mesto canto
Perchè m' è forza, contro ogni mia voglia.
Venir dove sei tu, qual bramo tanto.
Madonna, è tempo omai che premio coglia :
Io me te aricomaudo quanto posso
0 tu me liga, o vuoi i)ur eh' io mi scioglia.
Sangue, polpa, non ho, carne né osso
Che non te brama e non te voglia dire
Quanto son da' begli occhi tuoi percosso.
Donde soccorri al giusto mio desire.
Io me te aricomaudo : abbi cordoglio
De l'empio acerbo et aspro mio martire.
Non te mosti'ar un marmo, un ferro, un scoglio.
Al tuo servo fidel costante e saldo :
Ama chi te voi ben, lascia l'orgoglio!
Di tempo in tempo ognor però più caldo
Di seguitarte, il vederai per prova
Che quanto più te veggio più me scaldo.
' Cfr. lo stornello ancor vivo nelle campagne <li Sassoferrato :
Aldi, la bionda testa, e non dormire
IJella, non te fa' vincere da '1 sonno....
Che questo motivo della « serenata » abbia avuto larga diffusione nelle Marche,
a cui non è certo estranea l'opera dell'Olimpo, lo documentano 1 numerosi canti
raccolti dal Gianandkea, Torino, Loescher, 1874, p. 119 sgg.
BIBLIOGRAFIA 407
L'amor de giorno in giorno se rinova
Quando contemplo il grazioso volto,
Che dentro al petto mio fatta ha la cova.
Dal cor non sera mai quel laccio sciolto
Che me ligorno tue fatezze dive,
Per fin che in terra uon serò sepolto.
Io me te arìcomando, fa che arrive
A quel pensier eh' io bramo, a quello effetto,
Che di tua gentil grazia non me prive.
Madonna, che posando stai nel letto.
Inutile aggiungere che questo tema è diluito in diecine di altri componi-
menti e che per la manìa del nuovo e dell'esagerato, il poeta deve abbando-
narsi ad acrobatismi e a risibili preziosità. Se al M. potranno giovare, sarò
ben lieto comunicargli parecchie indicazioni avendo famigliari i rari opusco-
letti dell'Olimpo. Anche a proposito della comunissima figura degli «impos-
sibili » le indicazioni del M. sono esaurienti. Ricorda infatti numerosi esempi
della poesia popolare latina e per l' italiana si rifeiisce alla erudita notizia
del Cian, nella quale si avverte che « di impossibili riboccano le raccolte di
poesie volgari, così a stampa come manoscritte, così dei petrarchisti come dei
secentisti dei secoli XV e XVI. Basterebbe, ad esempio, gettare l'occhio sulle
tavole dei capoversi dei Codici palatini di Firenze, specialmente su quei com-
ponimenti che cominciano con prima ^.^ Còlgo pertanto l'occasione per ripro-
durre quelli che 1' Olimpo inserì nella Camilla e che non furono mai più ri-
stampati.
{£ Strambotti per impossibilità
belli & in genio si.
S
on muto e parlo, e quando piango io rido
Son cieco e veggio, palpo e non ho senso,
Son sordo e sento, taccio e sempre gridp,
Son privo d' intelletto e sempre penso.
Ognun me inganna e di nessun me fido
Nessun m'apprezza e da ciascun ho '1 censo
Liber son io e son pregion d'ognuno,
A tutti servo e non servo a nissuno.
Amo chi me vói mal e chi me noce
E chi me ama di cor veder non voglio.
Seguito il foco che m'abrusia e coce
E fuggo chi me giova e m' ha cordoglio.
' Lt rime di Bartolomeo Cavassìco, Bologna, Romagnoli, 1893, I, pp. XLVI, VII e
note relative.
408 GUIDO VITALETTI
Io canto a chi le dispiace la mia voce
E di chi me tormenta non me doglio,
La vita apprezzo e l'empia morte chieggio
Io posso avere il meglio e cerco il peggio.
i'j
Quel che non cerco a tutte l'ore io trovo
E quel che cerco oguor non trovo mai,
Disfaccio sempre e sempre me rinovo
Dolor non sento e son colmo di guai.
Quel ch'io non so ne gusto veggio e provo
Securamente aspetto e temo assai,
Quel che cerco d'aver non posso avere
Ho gli occhi aperti e non posso vedere.
liij
Seguito per mia sorte un dolce amaro
Seguito per mio mal un ghiaccio fuoco,
Da quel che non sa nulla, il tutto imparo
Una crudel piatosa ogn'ora invoco.
Io servo un liberal prodigo avaro
Seguito al mondo quel che non ci ha loco,
Seguito per mio male un freddo caldo
Un fermo scoglio che non sta mai saldo.
Seguito chi me fugge e non se move
Aspetto sempre chi non me vien drieto,
Io conto il diece e non ce conto il nove
Essaudito son, ma nulla impetro.
Camino a un luogo certo e non so dove
Seguito nn marmo dur fatto di vetro.
Me bagno e non me infondo a un fiume asciutto
E fur le poma a un alber senza frutto.
vj
Un mar di foco porto dentro al petto
Di ghiaccio un monte porto sopra il core,
Dentro un inferno vivo di diletto
E sto nel paradiso di dolore.
Per folti boschi vo senza sospetto
Nelli occhi porto nn chiar negro splendore,
E per mia guida e scorta e fermo duce
Seguito un chiaro sol eh' è senza luce.
BIBLIOGRAFIA 409
vjj
Vo caminando per uu monte piano
E dove non e' è acqua sempre pesco,
Prendo tutto ogni cosa senza mano
E dove non e' è nulla sempre invesco ;
Corro quanto più posso e vo pian piano
E sto nel solleon eh' è fresco, fresco.
Bevo con voluntade e non ho sete
E piglio il caldo vento con la rete.
viij
Cerco un che mangia e sempre deginna
E vo cercando una giudea ch'è cristiana,
Amo una donna bella bianca bruna
E seguo una amalata che sta sana ;
Dove eh' il ciel non è, cerco la luna^
Amo una donna mansueta strana ;
Amo una~cosa' vecchia," vecchia nova,
Una che me fa mal quando me giova.
Viiij
Sequito un chiaro ciel eh' è posto in terra
Sequo una stella posta nello inferno,
Cerco la pace per trovar la guerra
Quando per altri è state, per me è verno.
Cerco un gran peccator che mai non erra
Cerco un regno che manca e sta in eterno,
Cerco'un solazo de singulti e pianto
Un demonio infernal eh' è giusto e santo.
X
Io volo sopra '1 ciel e non'^ho ale
E strengo tutto il mondo'e non l'abraccio,
lo non posso morir e son mortale
E sto a giacere in un letto^di ghiaccio.
Cereo la medicina e non sto male
Io cerco desligarme e'non ho laccio,
Per mia triste e dispietata sorte
Cerco la vita mia dove è la morte.
xj
Morir me sento e tal morir m' è vita
E quanto più me struggo son gagliardo,
Quanto amor più me scaccia, più me invita.
Quanto più son nel ghiaccio allor più ardo.
Archivum romanicum, voi. IV, n.» 3
410 GUIDO VITALETTI
Nissan ra'offeude et ho mortai ferita
Correr non posso e salto più ch'uu pardo.
Ho quel che voglio e d'ogni ben son privo
Non so si me son morto o pur sia vivo.
Se le operette dell' Olimpo giungessero anclie tra le mani del Folengo e se
tra i due poeti intercedesse qualche contatto, potremo dirlo soltanto quando
avremo provveduto alla loro pubblicazione : certo fin dal 1518-21 correvano
trionfalmente da un capo all'altro della penisola. Né del popolare cantore è
da dimenticarsi, a proposito delle proteste degli scrittori italiani contro i
barbari d'oltr'alpe che scendevano a far strazio della patria, accennate dal
M., quel « Pianto d'Italia» che rimane uno dei piìi vivaci documenti del
genere, in cui sul desolato lamento del poeta s' innalza la maschia invoca-
zione ai signori italiani. *
Italia bella, oimè, chi te divora ?
Chi t'assassina, o Dio, chi te svergogna ?
Chi te disface e manda a la maVora ?
Unitevi, Signor, perchè bisogna ;
E discacciate tutti i tramontani
Che lascian sempre a voi danno e vergogna.
Pigliate i passi, i monti, i luochi strani,
Fate di queste genti un carnerile
De lor empiendo valli e pozzi e piani.
Signor, volgete sopra lor le guerre ;
Non più dissension, discordia e parte :
Fate Italia che per lor si serre !
E chiudo con la riproduzione di uno strano componimento, che il M. potrà
aggiungere agii altri, citati a proposito del motivo della « serenata ». È un
capitolo farcito di quel Benedetto da Cingoli, detto il Piceno, imitatore
dell'Aquilano e del Tebaldeo, che insegnò a Siena e fu caro agli Sfoiza, a
Lorenzo dei Medici e ad Angelo Colocci che ne pianse la morte in una can-
zone. È contenuto a e. 280 del Cod. Vatic. 2951, di dove lo trasse G. Cro-
cioni, in nn introvabile foglio volante per nozze Moricì-Merlini (1891). ^
' È contenuto nella Nuova Fenice. Venezia, Nicolò di Aristotele detto Zopino, 1526.
[Firenze, Nazionale; Bologna, Universitaria]. È a ce. G„ r e reca il titolo: Pianto
de Italia & de le città Baccheggiate in quella. Ma ebbe ancor prima una
grande difi'usione in opuscoli di due o quattro carte, del pari che il Lamento
delia bella città de Rode e il Lamento del signor Paulo Baglione, riu-
niti pur essi nella Nova Fenice. Cfr. A. Medin e L. Frati, Lamenti utorici raccolti
e ordinati, BologTia, 1890, III, pp. 177 sgg.
" Cfr. Bibliot. Ficena, II, 164-168. Se il componimento fosse più tardi stampato (1503)
non saprei dirlo, non avendo avuto tra mano la rarissima edizione del Besicken, per
la qii.'ile anclie il Flamini, che ripubblicò duo barzellette «Mori facti cristiani »
HIBLIOGKAFIA ^j.
(T Capitulo
Di pelle accincto et vilmente coperto
Fra duri sassi, appiè d'un freddo siualto
Facto son vox clamantis in deserto.
Degna, donna, apparir ; to' via l'assalto
De l'ombre oscure, acciò possiam dir chiari :
Visitavit nos oriens ex alto.
Se andasser tòi pensier con mei di pari,
Qual più di me seria felice dei
A solis ortu ab aquilone et mari?
Tu el mio riposo et la mia pace sei,
Versan lacrime l'occhi a dua a ijua
Si ascenderò in lectmn strati mei.
La man minaccia la potentia sua,
L'andito vòle udirte ancora. 0 quanto
Beati siint qui veniunt in domo tua !
Tu dormi, e se di me ti move el pianto.
Volta dal lecto al tuo servo fidele,
Bespice clemens solio de sancto.
Si basso che el son di mie querele.
La voce smorta a tanto immenso pondo
Berdidit promptos modulos loquele.
L'altrier fu el primo et questo è el secundo
Nuntio della mia morte. Hor questo basti,
Te sine tetro merginiur profundo.
Non vo' se possa dir : Tu non chiamasti ;
Pace, pace domando, in te speravi
Et salutare tuum quod parasti.
Se delle porte tue ritien le chiavi,
Perchè non m'apri, o despietata dea ?
In decacordo a te sola clamavi.
Pon mente a membri mei, cruda iudea,
Laceri et pesti, e stendi in me la destra,
Ifam sanitas non est in carne mea.
Si me vedi lontan dalla finestra.
Non ti fuggir, ascolta i tristi omei,
Nolite obdurare corda vestra.
e «La fede nella presa di Granata», per Nozze Bacci-Del Lun^o dovette sf^r
virs. d. una b blioteca privata e di un esemplare della Trivulziana.^Ad oJn L^do
mflT' ^^^''''^'T '^"" ^^''^"^^^'^ ^^'"^"^'-^ ' ^'^'•'--' Firenze, Be^MaTl
l^^f'yj^'lS^'^^tamente oggi dispersa, la descrizione dell'opuscolo: SONECTI BAR
ZELLE I ET CAPITOLI DEL | CLARO POETA | B. CmGYLO. | In Z iTJetf'o
M.cccccuud ferravo, nel pótificato m \ N. S. Alexandro Papa. VI. Anno VndecZo
lu-4 picc. ; 58 ce. segn. A-H. Caratt. rotondi. Al vo del titolo- GART?TPT ptm
GVLIS ANGELO | COLOTIO VMBRO. S. D. | . GABRIEL GIN-
27 '
412 GUIDO VITALETTI
Scolpita porto te da capo ai pici
Negli occhi dentro, e le tue membra belle,
Et legem tuam in medio corclis mei.
Tu dormi, io chiamo al ciel pietà, alle stelle,
Qual cieco errando et pur, se advien me odissi
Ltimine tuo tenebras depelle.
El primo dì che a sequitar me missi
Le tue vestigia e che '1 mio cor s'aprì,
Lectulum meum putredini dixi.
Se lo te ho servito ougne hor la nocte e '1 dì
Per mille anfracti et per valli e chiostri
Heli, heli, leimasabactanì.
Io chiamo e tu di fuori non ti mostri,
Habbi pietà del mio tanto chiamare,
Per viscera misericordiae Dei nostri.
Donna, dal calor mio che oso agitare
Ongne nocturno uccel lassato ha i cibi
Expulsi sitili nec potuerìuit stare.
Non dormir più, ma in bianca carta scribi
L'ultima voluntà in un verso o duo.
Ut liberati serviamus libi.
Ingiuria è prolungar lo monte suo : [?]
Fa dunque al pregar mio salda ogni terra ,
Sicut incensum in conspectn tuo.
Tu dormi : Hor dormi, et se te ho dato guerra
Perdonami, signor, desio m'accende
JEt nomen tuum in unixiersa terra.
Non te vo più tediar, so che t'offende
Mia rauca voce et la man stanca inclina :
Deus in adjutorium meum intende
Domine ad adjuvandum me festina.
Ci resta una semplice osservazione. Il M. che con tanta diligenza ha elabo-
rato il suo studio, non vorrà certo tacciarci di pedanteria se noi gli sugge-
riamo di far seguire i suoi futuri lavori intorno alla poesia popolare, da una
nota in cui siano catalogate cronologicamente e descritte secondo i criteri del
Segarizzi, ^ quante stampe ha esaminato personalmente e di quante ha avuto
notizia da cataloghi e da opei-e bibliografiche. Anche questo lavoro, per umile
che possa sembrare, è di grande utilità qualora si pensi, che le nostre rac-
colte maggiori di stampe popolari, attendono ancora un disinteressato studioso
che ne appresti l'elenco diligentemente redatto. Egli avrebbe, nel caso nostro,
sgombrato la via a qualche altro erudito che fortuitamente potesse venire a
' Furono presentate nella VII Riunione della Soc. Bihliogr. Ital., e rese note in
Il Libro e la Stampa, a. 1 (N. S.) fase. 1, genn. febbr. 1907. (Fer la Bibliografia ragio-
nata delle stampe popolari italiane dei secoli XV-XVIII).
BIBLIOGRAFIA 413
conoscenza di altre stampe intermedie della Zanitonella. * Cosa tutt'altro che
improbabile, giacché al M. non sarà certo sfuggito come in questo campo le
sorprese siano frequenti, e questo contributo bibliografico in un teri'eno ancor
molto infido, deve essere sempre ascritto a lode, tanto se elaboi-ato da stu-
diosi di ampio respiro, quanto da ricercatori pazienti e oscuri.
Guido Vitaletti.
Zeitschrift fiir romanische Philologie begriindet von Prof. dr. G. Grober f
fortgeftihrt und herausgegeben von dr. Ernst Hoepffner, XXXIX B.,
Halle, 1918.
3 Heft. - — P. 257. W. Meyer-Liibke, Beitrdge sur romanischen Lant- tmd
Formenlehre. Die Entwickung von lai. -gr- im Homanischen. Esaminando
a fondo i riflessi di -gr- nelle lingue romanze, il M.-L. ha modo di fare,
com'è suo costume, osservazioni preziose. Quanto ai riflessi di nigru in
provenzale, riconosce che nier trovasi negli antichi testi soltanto in rima
(cfr. « Arch. rom. » II, 268) e lo spiega « als provenzalische Umgestaltung
einer poit. neir », come una forma determinat i dalla rima (« als eine Zwangs-
form des Reimes »). Una soluzione analoga ho prospettata nell' « Arch. rom. »,
II, 269. È un fatto (e vi insisto) che la lingua dei trovatori non ha che ner
e mer (poiché quando si ha >ier, con §, esso rima sempre con riflessi di -eriu
o -ariu, cioè sta per nier). Non ha mai un nqr in rima con un vero q,
p. es. con /§r (feruì. Soltanto in un dominio provenzale, laddove -g- può
volgere a -i- {lilya liia ecc.), era possibile *nieìr. Quivi da *neir si veniva a
*n^ir, *nieir quindi a nier. E il M.-L. traccia i limiti di questo fenomeno.
Onde, a parer mio, stanno aperte due strade per ispiegare l'antico nier: o
ammettere che venga dal pitt. tieir (o dall'ant. francese), o ammettere che sia
passato da un dialettale nier {*nieir) nella lingua illustre trobadorica. La
prima ipotesi parmi la migliore. Quante forme sono mai venute dal Nord al
linguaggio dei trovatori ! Cfr. Karch, Die nordfranz. Elemente im Altprov.,
Darmstadt, 1901. Da nier si ottenne n^r in alcuni luoghi della Haute-Loire
(p. es. a Coubon), doye però il femm. è neira. Quivi abbiamo anche negre
« noir », in cui vedremo una forma dotta. — P. 267. F. Settegast, Die
Odyssee oder die Sage vom heimkehrenden Gatten als Quelle mittelalterlicher
Dichtvng. In questo lavoro non mancano ipotesi arrischiate, p. es. questa :
che il nome del celebre paese, dove giungono Aucassin e Nicolette, sbattuti
dalla tempesta, Torelore, venga nientemeno da Lotophagos di Omero. Torelore
' Vi richiamò l'attenzione il Luzio nella sua ediz. delle Maccheronee, Bari, La-
terza, 1911, II, 363, dando peso alle parole dell'Arrivabene, che procurò la ristampa
del 1520: « .... Post omnes impressiones uMque locorum decussas, novissime omni-
husqiie mendis et errorìbus, quihiis undiqne scatehant, expurgati ». E piìi avanti l'editore
ricorda le illustrazioni « et alia inulta, qiiae in aliis hactenus impressionibus
non reiieries ». Bene ha fatto il M. a non escludere questa possibilità di stampe
intermedie, per cui v. Brunet, II, 1816-17 e il Supplément del Graesse a p. 308.
" V. «Arch. rom. », II, 259.
414 GIULIO BERTONI
sarebbe il paese dei mangiatori di loto, il qual loto sarebbe divenuto tolo,
quindi toro e poi Torelore, con influsso di ttirelnre ! — P. 330. F. Gennrich,
Die Musik als Hilfsivissenschaft der roman. Philologie. Dimostra die la frase
musicale può servire alla ricostruzione esatta della ritmica romanza e trae
esempi dalla antica lirica francese. Si veda quanto acutamente il G. corregga
la disposizione strofìca data dallo Stengel al testo edito dal Bartsch in
« Zeitscbr. », Vili, 572. Eisulta da queste pagine che la necessità si impone
di approfondire le nostre conoscenze sulla musica medievale, nel cbe nes-
suno vorrà dargli torto. Ma quale formidabile problema ci sta dinanzi ! —
P. 362. W. Meyer-Liibke, 1) Prov. kat. span. ptg. « arrancar » aìisreis-
sen. Studia la diffusione di questo verbo sopratutto nella Francia meridio-
nale, e pensa al lat. eruncare incrociatosi con una base celtica. 2) Pikard.
« menswué » Bachtrog. Da mi scere, con en secondario. 3) Ital. « ridolo » frz.
«ridelle» Wagenleiter ; ital. « gavio » Badfelge. La prima voce dal germanico
e la seconda (moden. giivi) dal celtico. Cfr. Bom. Et. Wb,, 1541, 1542, 3629.
4) Delph. « Invivi kweivd » kehren. Da coaequare. La seconda e la quarta
di queste etimologie sono meglio assodate cbe la prima e la terza. — P. 367.
Th. Braune, Prov, « grim » //•. « grime, grimer, grimaud, grimoire », sp. ptg.
prov. « grima ». — P. 370. L. Spitzer, Franz. « charivari ». Non entrerò per
ora nella questione dell'etimo di questa voce (cfr. Schuchardt, Slavo-deufsches,
68 ; « Zeitscbr. » XXX, 789 ; Gaudenzi, « Bull, della società filologica ro-
manza » no 2, 1901, p. 57). Qui mi limiterò a riprodurre diplomaticamente
il seguente componimento cbe traggo dal ms. 205 (sec. XV) della Bibl. di
Berna : *
Vng esbatemenf vulgaulme»< nowme cbaliuary d'owime viel qui se marie
en fe»ime ou fille jeune etc. le quel boHtme sera nowtmé en la rime Coil-
lebaut .
Ung bo»ime qui cbeuaucbera vng asne dira en parlant aux fiUetes:
Entre vous, galoìses filletes.
Qui aux compa'gnons plaisir fetes
Et leur donnez esbatement
Plorer deuez perfoudemeut
De Coillebaut qui se marie.
Jehannete la quele sera vue flUete bien jolie :
Dittes-vous vray, sainte Marie?
Coillebaut deuient-il bigame ?
Or me racontez, par vostre ame,
la fewme qu'il prent quele est.
' Di questo ms. discorse A. Jubinal, Rapport à M. le Ministi-e de rinstructìon Pu-
hlique, Paris, 1838, che ne pubblicò il carme in lode di Giovanna d'Arco (v. 10,
corr. temps yvernage ; v. 24 ce veulx ; v. 32 vesqu).
BIBLIOGRAFIA 415
Celluj qui est sur Tasne :
C'est vne tres belle pucelle
Jenne fresche et de bon lìgnage.
Jelia/i/iete
Per Saint Mor, il n'est pas trop sage
D'auoir entrepris si grant tasche :
Il est feible vieillart et lasche
Tout aruty et chacieux
Grateleux et maulgracieux :
Ne fait que tousser et glapir :
Aille soy en vn foiir capir !
A sa femme ne poiirra faire
Deduit qui ja lui puisse plaire,
Car son membre est devenu colile
Froncié comme vne poure andoille :
Quajit il s'eii veult aidier il ploye
Et ne le puet bouter en roye
Et est tout inort et jnvtile.
Celluj qui est sur l'asne :
Commet dea, il fiiit si labile
Et de son grant landon fait feste
Et si veult preudie sur sa teste
Qu'encour troie femmes esperoit
Disant que luerueilles feroit
Et est son vit tousiours tendent.
Jehawete
Ne m'en face riens entendent
Car je cognois bien sa puissance :
Foy que doy saint Denis de France
Il ne peut plus le cui leuer.
Renart
On lui deuroit les yeulx creuer
D'auoir entrepi'is tei afaire :
Il souloit fere si grant haire
A ceux qui se remarioient
Et leur reprochoit qu'ilz estoient
Subgez au gibet et perdables
Et plure«/r autre moz semblables
Et leur presentoit un chevestre :
Matheole, per saint siluestre,
Il n'a pas bien estudie,
Puisques il s'est remarle :
Plus en son fait je ne voy goute
416 GIULIO BERTONI
Celluj qui cheuauche :
Que farà babeau Cointeboute
Qu'il a de nouuel engroissee?
Je^awete
Et qui est ce ?
Renart
C'est Coillebaut ! avec Jennesse
L'enfant mieulx norriz en sera ;
Chascun la moitie patera
De tous les fraiz et la despense,
Puis que eulz deux ont amply la pense,
Chascun y doit contribuer
JehaHete
Ce n'est que pour fere suer
Coillebaut qui se remarie :
Grosse de lui elle n'est mie
Ne scay se Jennesse est le pere
Celluj qui cheuauche :
Il vous requier par amour chiere
Que droit vers Coillebaut aillons :
Et gardons bien que ne faillons
A lui tresbien compter sa chance.
Renart qui tient vn licol :
Ce licol que j'ay en presence
Aura pour son neuf mariage :
Paier lui ferons son coillage
Qui n'en croira
Jehaftnete ou vn autre :
C'est bien raison !
Alons tout droit en sa maison
Tresbien reuercher son mesnage
Et y prenons argent ou gage
Pour aler boire : c'est la guise.
Renart
Nen faisons ja sì long seruise
Et n'alons plus ycy preschant
Tous les autres
Or alons veoir le mescliant.
P, 372. Recensioni di L. Spitzer (E. Lerch, Das invariable Farticipiam
praesentis des Franzosischen [une /emme aimant la vertìi], « Rom. Forschun-
gen » XXXIII, 2). di J. Reinhold (Fr. Mainone, Laut- und Formenlehre
in der Berliner franko-venetianischen Chanson de geste von Huon su d'Au-
BIBLIOGIIAFIA 417
vergne, Diss. di Berlino, 1911) di W. Meyer-Liibke (0. Zaun, Die Mundart
von Aniane (Uérault) in alter unii neuer Zeit, « Beiheft z. Zeitsclir. f. lom.
Pliilol. » 61) e di Kr. Sandfeld Jensen (G. Weigaud, 19 n. 20 Jahresbericht
des Instituts filr rumcinische Sprache su Leipzig, Lepzig, 1913.
4 Heft. — P. 385. E. Richter, Die Iciinstlerische Stoffgestaltung in Ghre-
stien^s Ivain. — P. 398. W. Meyer-Liibke, Zar Geschichte der Labialen und
Palatalen vor « u » dei' Endung ini Fransòsischen. Esame della nota analisi
dello Stimming (« Ardi. roru. », II, 263), col quale il M.-L. si trova in pa-
recchi punti d'accordo. — P. 409. P. Menge, Poème moral. — P. 446. E. Hoep-
ffiner, Zu den altfransosischen Dichtungen von den drei Toten und drei Lebenden.
Notevoli osservazioni sul volume di St. Glixelli, Les cinq poèmes des trois morts
et des trois vifs (Paris, 1914). — P. 464. A. Stimming, Za dem allfranz. Mathelin-
Leben. Correzioni, naturalmente ottime, al testo edito da M. Ròsler nella
«^eitschr. » XXXIX, 18-61. — P. 489. Meyer-Liibke, Volcalmnstellung im
FransdsiscJien. — P. 490. Id., Carisx ticinne : clioffa fodarmasiu (Kasseler
Glossar). Non è chiaro se il ms. abbia carisx o carisa. Il M.-L. pensa al
lomb. carrera « botte », poiché se ticinna (corr. tina) corrisponde a choffa,
carisa deve corrispondere a « fudermjissig ». — P. 491. F. Holthausen, Zu
den germanischen Wòrtern in Meger-Liibhes IComan. etym. Wb. Correzioni va-
rie alle basi germaniche del dizionario etimologico del M.-L. — P. 496.
L. Spitzer. Span. «esconce'»; span. « escolimoso, escolimadq » . — P. 498. Re-
censioni di M. Fried. Wagner (Dietionarul limbii romàne, A-C) ; B. Wiese
(« Giorn. stor. d. lett. ital. » LXXII, fase. 3 ; LXXIII, fase. 1). — P. 507.
E. H[oepffuer], Neuer sclieinungen.
5. Heft. — M. L, Wagner, Mexicanisches Botwelsch. Contributo impor-
tante agli studi sui gerghi. — P. 551. E. Hoepffner, Die Berner und die
Oxforder « FoUe Tristan ». Lavoro, che continua nel fase. 6. Giunge alla con-
clusione seguente : « In Anlehnung an eine Berol-Version des Tristanstoffes
« entsteht eine Dichtung von Tristan dem Narren, wohl als selbstiindige
« Episodendichtung, in der Fassung X, die nicht erhalten geblieben ist ».
Due poeti vi attinsero : quello della Folie di Oxford, che rimaneggiò profon-
damente la materia e utilizzò il Tristano di Thomas, e quello della Folie di
Berna, che nella prima parte del suo poemetto introdusse maggiori moditì-
cazioni che nella seconda. — P. 584. M. Friedwagnar, Die Vengeance Ba-
guidel nach der Middleion-Bandschrift. Collazione del ms. — P. 608. P. Skok,
Orts etymologische Missellen. — P. 617. L. Spitzer, Span. de svslayo « schief-».
— Id. H. Gelzer, Zur Inschrift der Jungfrau von Walcourt. Spiega giusta-
mente don liaivt per Don li aiut (Deus il li adjutet). — P. 619. K. Le-
went, Drei altprov. Gedichte auf lohanna von Este. Sono i tre componimenti
conservati nel ms. Q, 4"^-^. — P. 627. E. Hoepffner, Crestien de Troyes und
Guillaume de^ Macliaut. — P. 630. L. Spitzer, Zu afrs. « si bele de li » so
sclion wie sic. Id. Umbr. « nuo maire » == deutsch « mutter{seelen)allein » —
frane. « Dieu possible ». Da ricordarsi anche la locuz. serio serio, che è un
participio raccorciato di screato (excreatus). Secondario deve essere scrivo
scrivo. — P. 636. Recens. di F. Beck del profilo di G. Bertoni, Dante (Ge-
nova, Formiggini, 1913) e spoglio di B. Wiese del « Giorn. stor. d. lett, ital. »,
LXIII, 2-3.
418 GIULIO BERTONI
6 Heft, — P. 641. A. Stimming, Ueber Haplologie im Fransòsischem. Arti-
colo, che presenta grande interesse anclie per la critica degli antichi testi,
poiché lo St. vi studia alcuni scorsi di natura aplologica commessi dai co-
pisti (p, es. Rol. lespalles in luogo di les espalles e aggiunge altri casi di
aplologia a quelli già studiati dal Tobler, come : entendi — Ati bon cheval
fere litiere Claris 22187 (per a au bon eh.). — P. 672. E. Hoepffner, Die Ber-
ner und die Oxforder « Folte Tristan » (v. sopra). — P. 700. F. Settegast,
Ital. «chioma, schiuma ; fiutare, rifiutare ». Si propone di portare un contri-
buto allo studio degli incroci linguistici romanzi. Segue uno studio sul
frane, agre, il quale si connetterebbe a orcus con infi. di jBoit^re, e la forma
ongre avrebbe subito l' infl. di Hongres. Vadano qui alcune osservazioni sul
vocabolo orco nella Corsica. In verità, è assai importante la voce orco ùrcu
per «arcobaleno» diffusa in gran parte dell'isola, accanto a.daì-cu. Abbiamo
arcti (Atlas, 87) a Nesa, Caleatoggiu, Bocognano, Bastelica e in tutta la se-
zione più propriamente meridionale. Abbiamo ùrcu a San Pietro di Venaco,
Vezzani, Ghisoni, ecc. ; htrcu a Pietraserena. Per spiegare questa forma, che
non si può staccare da arcu, bisogna tener conto delle tradizioni e leggende
riguardanti l'arcobaleno in Corsica. A Santa Lucia di Tallauo (« Mélusine >,
II, 13) si dice dell'api)arire dell'arcobaleno che il diavolo va al mare per
bere (e si sa che in franco-provenzale abbiamo rh/o dou di/ablo ' raie du
diable, per « arc-en-ciel »). ^ La fantasia popolare introduce il diavolo facil-
mente nelle sue ingenue spiegazioni dei fenomeni tellurici ; onde in Emilia,
a ragion d'esempio, si .favoleggia, quando tuona, che il diavolo va in car-
rozza. Ora né il Falcucci, né la e. 488 (« le diable ») ci danno orco per « dia-
volo » (ma soltanto dyaule, demoni, Plutu, satana) e si direbbe che la voce
manchi alla Corsica ; ma che essa sia esistita a me pare appunto dimostrato
dai nostri òrco, ureu, lurcu « arcobaleno » i quali non si possono spiegare che
grazie a un incrocio con orcti. Onde la voce « orco » io registro con tutta
tranquillità nel vocabolario corso. • — P 719. H. Schuchardt, Zur Wortge-
sehichte. Lo Sch. esamina alcune etimologie catalane dello Spitzer. A propo-
sito del major, aguinar « wiehrn » fa osservazioni preziose sulle formazioni
onomatopeiche romanze (e non solo romanze) per « wiehrn » ; rigetta l'et. dello
spagn. escoUmoso dato dallo Sp. (derivazione di xo^^) ^ non "6 propone uno
nuovo. Gli sorride l' ipotesi che buona possa essere l'antica etimologia sco-
lymos « Art esbarer Distel », poiché « der Vergleich von Menschen mit stach-
« ligen Pflanzen und borstigen Tieren ist liberali beliebt ». Kat. cubi « hohl »
rappresenta *cupidus (cupa), cfr. nap. cupeto. Kataì. 2>uU « Laus » è bene
pedùculus, poiché cH viene a II palatale. Katal. blasfemar è voce antica
scomparsa (Labernia ha appunto blasfemar, blasf ornar e blasmar). — P. 723.
G. Baist, Zu den Kasseler Glossen. Nuove osservazioni sulla gì. 122 ticinne
choffa fodarmaziu e su altre glosse del prezioso documento. — P. 726. Meyer-
• Merian, Die franz. Namen des lìegenhogens, Halle a. S., 1914, p. 56. 11 M. nou
tocca della denominazione corsa, sebbene si mostri assai bene informato sui nomi
dell'arcobaleno anche pei territori che non siano linguisticamente francesi.
* <-'è anche in corso 2>esciuhalenu (a Zicavo), nella prima parte del qual compo-
sto vedremo « pesce » (pcsciii).
BIBLIOGRAFIA 419
Liibke, Franz. « Bas-Rhin, Seine-Iiiférieiiie ». Gli aggettivi nei composti con
nomi propri stanno sempre dinanzi al nome {Bas-lihin, Jlaut-Bhin, ecc.) ;
ma siipe'rieur, iìiféiieur non sono vere e proprie parole francesi, ma latinismi.
— P. 729. M. L. Wagner, Sudital. « sùdda », sani, «assudda», ital. «sulla»
sjMin. « sulla, sulla ». Da una base sylla, che troviamo in Servio. L'origine
potrebbe essere araba, kl. napol. « rente, rema ». Da haerente * haerentia. Ri-
getta con ragione radente proposto dal Salvioni, che vi ammetterebbe la ca-
duta del -d-, — P. 738. E. Richter, Das Scheinsubjekt « es » in den romani-
schen Sprache. — P. 743. K. v. Ettmayer, Zur Eolle der elusile in der Metrik
der altfranzosisclien nnd altprov. Lt/rih. — P. 748 sgg. Recensioni di W. Be-
nary (H. L. Zeller, Die Ordonnance Karls V iiber die Admiralitat , Berlin,
1915 e Die Bechte des Admirals von Frankreich, Heidelberg, 1914), di W. v.
Wartburg (A. Chr. Thorn, Sartre-Tailleur. Elude de lexicologie, et de géographie
lingiiistique, Lund e Leipzig, 1913), di B. Wiesé {Dantis Alagherii De vulgari
eloquentia. Libri li ree. Ludovicus Bertalot), di A. Hiimel (« Bull, hispani-
que » T. XIV, 1912). — P. 759. Indice del volume XXXIX (A. Ablendorf).
Giulio Bertoni.
Butlleti de dialectologia catalana piiblicat j)er les oficines del Diccionari
general de la llengua catalana. 5^ année. Barcelona, Institut d'Estudis
Catalana, Palau de la Diputació 1917.
P. 1-33 A. Griera, El dialecte baleàric. On sait qu'au VIIP siècle les Iles
Baléares avaient passe sous la domination des Maures et qu'elles n'ont été
reconquises qu'en 1229. L'élément latin aura probablement disparu complè-
tement dans ces cinq siècles et les Catalans, en s'emparant des Iles, ont
aussi impose leur langue aux habitants. S'il s'est donc forme un dialecte ba-
léarique, c'est toujours la langue catalane du XIIP siècle qui eu est le point
de départ et non pas le latin vulgaire. Les particularités de ce dialecte
consistent en grande partie en archaismes. Dans sou intéressante étude
M. G. met en relief tout ce qui distingue le baléarique du catalan continental.
Il m'est impossible de parler ici de tous les traits caractéristiques ; je me
borne à en relever les plus importants. Ainsi le e en syllabe fermée aboutit
à une voyelle intermédiaire entre a, o et e et pour la prononciation de la-
quelle tous les organes de la bouche se trouvent dans une ijosition relàchée.
L'alphabet phonétique adopté par l'Institut Catalan rend ce sou par e,
M. Brekke, Romania 17, 91 l'avait écrit ce. Des graphics médiévales telles
que consolls <consiliu, clarga <cl«ricu montreut que déjà au XIV«= siècle
on a éprouvé la mème difficulté à noter cette voyelle. Une tièe belle page
montre les diverses formes que j>eut adopter l'article issu de ipse et auquel
le catalan continental a renoncé en faveur de, ille (Comp. plus loin p, 421).
Voici quelques autres points par lesquels le baléarique s'est éloigné du ca-
talan littéraire et qui présentent un intérét plus general : le passage de a >
? dans certains villages, dans d'autres la palatalisation de e et de ^ devant
a, la fréquence de la déglutination igtiyp « aiguille »). Le v dans le voisinage
d'une voyelle labiale est tombe déjà au Moyen Age ; mais le souvenir n'en
a jamais été effacé tout-à-fait, à preuve sa réintroduction dans beaucoup de
420 W. V. TVARTBUllG
mots où sa présence n'est pas justifiée, surtout où une autre consoune a
disparu (ex. lori < lucere, où le -e- était (lesemi -s-). Cest un joli exemple
de fuusse légressiou. On est étonné de constater que quelques cbangenients
le baléaiique les a en commun avec d'autres langues ou dialectes romans.
Ainsi s paHse à s surtout devant I et y : simph < simplex, s9lo]c <syriacu,
gOmp. l'it. scempio, scirocco. Meme chose arrive de e devant e, i, qui, après
avoir passe à -s- devant toutes les voyelles, aboutit à s devant i (p. 28). De-
vant b, d, m, n, s se cbange souvent en r, p. ex. birba pour bisbe. Déjà
l'acat. a quelques exemples de ce passage, p. ex. fantarma pour fantasma
(RL UH, 227), et il est assez fréquent en provenga! et en languedocien, sur-
tout dans des mots empruntés (comp. ALF 73 aumòue ; RLR 40, 310, où l'on
trouve des exemples comme catéchirme etc). Plus fréquemment on le ren-
contre enfin en limousin, où il n'est pas restreint à la position devant les
consonnes sonores (pour Puybarraud voir R PG R 2, 194, 274 ; 3, 195 ; ponr
Nontron voir Cbabaneau, Gramm. 78). La métathèse de malva> vauma se
retrouve à Menton (Romania 16, 537 ; A L F 828) et dans certains dialectes
sardes et italiens ; pour ces dernières formes l'exi)lication donnée par Salvioni
ne me satisfait pas. Quelques-uns des mots cités ne me paraissent pas exjjli-
qués d'une manière convaincante. Aiusi pasdse « meseager » doit sans doute
son p à passare. Il me paraìt impossible d'expliquer ^èsois « pois » et fesòls
« haricots » par un dédoublement du cp grec en p et en /, ce qui d'après
M. G. aurait rendu possible de distinguer ces deux légumes. Il oublie la dif-
fìculté de l'accent dans le premier des mots cités. Pèsols me paraìt venir de
pi su, tout comme le fr. pois. Le suffixe atone -ol n'est pas inconnu en cat. et
peut bien avoir servi à former de nouveaux dérivés. M. G. croit que brida
« bride » est la forme primitive et que brih en est une déformation secon-
daire. On serait tenté d'y voir l'influeuce de l'it. briglia, j)lutót que de croire
à un développement indépendant de la forme catalane. Mais il faut tenir compie
de l'acat. brila (Romania 20,583) brilla (Dice. Aguiló, en 1345). La forme avec
-l-, -i- est donc très viéille. On ne voit pas bien pourquoi M. G. part d'une
forme nivell pour arriver à ìiveì. Il est vrai qu'il suit en cela M. Niepage
(R J) R 1, 344), mais le lat. libellu a gardé son initiale dans tant de dia-
lectes frangais et italiens, qu'il me paraìt impossible de prendre la forme
dissimilée *nivellu comme point de départ unique de toutes les formes ro-
manes. Cripta ne saurait ètre l'étymologie de yripi « crèche ». Ce doit étre
une faute d'impression pour kripja.
P. 34-37. M. de Montoliu, Notes sobre els sufixos -etum, -ellum, en la to-
ponimia catalana. Le suffixe -etum, qui subsiste encore dans beaucoup de noms
de lieux, n'est plus en vie. Il a été remplacé par -età. Sa mort est rattachée
par l'auteur d'une manière ingénieuse à l'homonyniie avec -ittum diminutif.
On a donc eu en a. cat. un seul suflSxe -et à deux sens, l'uu diminutif, l'autre
désignant un ensemble d'arbres ou un endroit piante d'arbres, l'un provenant
de -ìttiim, l'autre de -etum. Ce doublé sens de -et a été cause que -ellum a
aussi ajouté à son sen diminutif celui de -etum.
P. 38-43. P, Barnils, De l'accent en el rossellonès. M. B. prétend que
M. Edmout s'est tronipé en notant l'accent dans le domaine catalan du Rous-
sillon. M. E. se serait laissé induire en erreur par la tendauce da fran<;ais
BIBLIOGRAFIA 421
littéraire à faire reculer l'accent de la dernière syllabe sur l'a\'ant-dernièie.
Tandis que le catalan (y comiiris le Roussillon) a conserve la place de l'ac-
cent latin, M. E. le note le plus souvent sur la syllabe précédente {Muta au
lieu de hantci < cantare). On n'hésitera pas à croire sur parole M. B., dont
l'autoritó en matière de phonétique catalano est incontestée.
P. 4i-i5. A. Griera, Talla. Artide d'épreuve du grand dictionnaire cata-
lan. Le sens priinitif de ce mot eu cat. est celui de « baguette sur laquelle
on marqne au moyen d'entailles les achats et les ventes ». — P. 46-47.
A. Griera, Cat., guarà « àne male ». M. G. veut dériver ce mot non du germ.
corainjo, mais d'une contamination de equa avec superannu. Ce dernier
est à la base de sobrdn, nom de Pane male à Vidi. Je ne vois pas bien la
nécessité d'abaudonner la vieille étymologie et j'avoue que la nouvelle expli-
cation me paraìt trop compliquée. — P. 48-49. A. Griera, Vigatà, Vigatana.
Le premier de ces mots désigne le « faucheur », le « moissonneur », le se-
cond la « faux » ou la « gerbe». Les deux sont dérivés du nom de la ville
de Vicb. Les habitants des environs de cette ville avaient autrefois l'iiabi-
tude d'émigrer périodiquement pour entrer comma moissonneurs au service
des paysans de la plaine. C'est donc un curieux exemple à ajouter à la longue
liste des substantifs dérivés de noms de lieux.
P. 50-60. A. Griera, L'article en català i la llengiia literària. M. Griera
montre que les plus anciens documenta, écrits encore en latin, possèdent
ipse comme article ; ille s'est insinué peu à peu à l'aide de la langue lit-
téraire, de la langue de la cbancellerie de Barcelone et a fait disparaìtre
peu à peu ipse. On sait que celui-ci s'est conserve jusqu'à nos jours dans
les Iles Baléares, où l'article lo, la ne s'emploie que devant les substantifs
désiguant des personnes ou des clioses auxquelles il faut porter respect. Seul
le parler de Pollenga s'est laissé gagner par l 'exemple du catalan littéraire.
M. G. retrace donc ici l'bistoire du combat entre ille et ipse dans un des
pays qui ont connu ce dernier comme article. Elle paraìt étre tonte semblable
à ce qui s'est passe au Midi de la France. Ici encore, au moins en Provence
et en Gascogne, ipse a eu la valeur d'un article (voir R 35, 320; K L R 53, 188),
en concurrence avec ille; ici encore ce dernier l'a emporté, laissant des traces
surtout dans les nom del ieux, Ipse s'est conserve aux Alijes-Maritimes, mais
il va disparaìtre sous peu. Mistral (2,904) l'enregistre avec toutes ses formes,
tandis que l'A L F ne le connaìt plus qu'au pluriel {suy) et à uu seul point
du département, le point 898. Le gascon, s'il rentre aujourd'hui tout entier
dans le domaine de ille ne laisse pas que de trahir encore l' ancienne pré-
sence de ipse dans des noms de lieux et dans des déglutinations d'article,
comme lige pour salige « saule » (A L F 1196 points 687, 693). Meme cbose
enfili est arrivée en Italie. S'il est vrai que la Sardaigne seule est restée
fldèle à ipse jusqu'à nos jours, d'anciens documents sont là pour en prouver
l'existence au Moyen Age, comme p. ex le Codex Cavensis, le Cedex Cajet
et des documents tirés des arcliives de Lucque (A. GÌ. 9, 369 n. ; 15, 267;
16, 17; Rajna, Romania 20, 391 ss.). Tout le littoral du bassin Occidental de
la Mediterranée semble donc avoir eu pour article ipse, et ille, s'appuyant
sur les langues littéraires, ne l'a vaincu qu'après de longues luttes. On ne
sera donc point étonué que l'emploi de ipse comme article soit déjà très
422 "W. V. WARTBURG
fréquent. dans les documenta latina des 1V« et V» siècles. La Peregrinatio
Aetheriae, sur laquelle nous sommes sana doute le niieux renseignés gràce
aux travaux penetrante de Meister et de Lòfstedt l'a en concurrence avec ili e
(celui-ci 102 foia, celui. là 186 foia). On pounait ajouter encore Frédégaire,
l'Itinéraire de St. Antonin et tant d'autrea textea. Une hiatoire complète de
cette lutte entre ipae et ille, qui a commencé il y a seize aiècles et {qui
n'est pas encore terminée, serait un sujet des plus attrayanta pour un jeune
romaniste. — P. 61-67. Bibliografia : Eatudis romànica 2, 1917 (contenant :
Lluia Nicolau d'Oliwer, Jordi de Sant Jordi , M. de Montoliu, Sobre la redac-
ció de la crònica de Jaume I ; J. Anglade, Bibliographie de la gramraaire
provengale ; P. Pujol, L'acte de la conaagració ; dotació de la catedral d'Ur-
gell ; A. Griera, Un diccionari català d'autor deaconegut ; F. J. Micliatah,
Lexikaliache Materialien za Rosenbacha Vocabulari català-alemany, 1502 ;
M. de Montoliu, Documenta antica de Ribagor^a ; P. Barnils, Lea vocals
flnals en el dialecte rosaellonèa ; A. Duran Sanpere, Tristany de Leonia en
català) ; La Versione catalana della Inchiesta del San Graal secondo il codice
dell' Ambroaiana di Milano I, 79 aup., pubblicata da Vicenzo Crescini e Ve-
nanzio Todesco, 1917 ; Diccionari Aguiló 1914-7 ; Tomàs Forteza y Cortes,
Gramàtica de la lengua catalana, 1915 ; Vocabulari català-alemany de l'any
1502. Edició facsimil acompanyada de la transcripció, d'un eatudi preli-
minar i de regiatrea alfabètica per Pere Barnils, 1916. Toutes ces publi-
cations, à l'exception de l'avant-dernière, ont paru dans l'Institut d'Estudis
Catalans et témoignent encore de la prodigieuae activité de cet inatitut, qui
fait tant d'iionneur à la Catalogne toute entière. En outre : Valeri Serra i
Boldù, Llibre popular del Rosari, folklore del Roser. Barcelona 1917 ; Bolleti
de la Societat Arqueològica Luliana 1916. — P. 68-69. Crònica. ^
W. V. Waktbdrg.
' Un voyage de plusieurs semaines m'a empèché de corriger mói-mème les
épreuves de mon compte-rendu du Butlleti, xoì. I-IV (Archivum 4, 262-271) et
de E. Tappolet, La stirvivance de «Diana» dans ìes patoìs romands (ibid. 278 8.).
C'est pourquoi je me permets de corriger lei quelques fautea désagréables d'im-
pression qui s'y sont glissées :
p. 262 dernière ligne, lire parlar au lieti de parler
p-
263
2e
»
»
»
»
»
13e
»
»
V i d u u
»
vidun
p-
264
6e
»
»
-au, -e II
»
-an, -en
Ile
»
»
Catalogne
»
catalogne
p-
265
2«'
9e
»
»
»
d'alla-ahir
»
l'alla-ahir
d'
en bas
»
morv.
»
mon.
2'-'
»
»
lons
»
Io US
p-
266
22^^
]
igne
»
fer malbv
»
per malbé
p-
267
20e
»
»
12
»
72
21c
»
»
inai de
»
malde
27e
»
»
caterneu
»
caternen
dernière
»
»
kì'inne
»
terinne
p-
268
1«
»
»
eserena
»
eterena
10"
»
»
accepiion
»
ecception
p-
269
20«'
d
'en bas
»
Aire
»
aire
19e
»
»
-V-
»
-U
p-
271
4e
1
igne
»
avorton
»
avortoir
p-
279
»
»
»
dtschnai
»
atschnai
5^' ligne
d'
eu bas
»
survivance
»
provenance,
CRONACA BIBLIOGRAFICA E CRITICA
A. Dauzat, Les argots des métiers franco-provengaux {Bibl. de VÉcole des
Hautes Études, n.» 223), Paris, Champion, 1917. — Dopo gli studi del Sainéan,
è benvenuto questo libro, nel quale il D. si è proposto di darci un « corpus »
dei glossari gergali per il franco-provenzale. Egli si è limitato di proposito
ai gerghi dei mestieri. E ha fatto opera utile e meritoria. Il volume renderà
molti servigi, e più ne renderebbe se fosse di più agevole consultazione.
Qualche maggiore insistenza avrebbero voluto i confronti con i gerghi italiani
(P. es., quello di Temù (Valle Camonica) avrebbe offerto un utile materiale, se
al D. fosse stato noto. Ma, trattandosi di gergo ancora sconosciuto, non è da
far colpa all'a. P. 101. La neve, nota il D., è detta bliantse, Cr., bienciiia L.
Anche a Temù : sblianchind « nevicare ». P. 108. Giustamente il D. dice che
jherbe « ovo » è un termine che designa il color giallo (ted. gelb). È interes-
sante notare che nel gergo della Valfurva le « ova » sono dette gahndn, dove
pure abbiamo « giallo ». E nel gdna « polenta » del gergo di Temù io ravviso
un Mna (frane, jalne, ital. giallo), con una delle solite sostituzioni {g- per z-)
gergali. P. 220. La camicia è detta biola in Val Soana. A Temù : biolda. E
così in Val Soana il cappello è chiamato berhia, la vacca gorla, il cane gariif.
A Temù, il cappello berti'tss, la vacca ciorla, il cane garolf. Il Pulci chiama
raspanti i capponi, voce che si trova anche nello Strazzola (V. Rossi, « Giorn.
stor. d. lett. ital. » XXVI, p. 7, n. 1) ^ ; a Temù raspanda è la gallina. La
bocca è detta a Temù morfianta. È ben nota nell'« argot » francese, franco-
provenzale e italiano la voce bruna « notte ». La trovo anche nel ms. maru-
celliano A. CI. 7, dove abbiamo pure smorfitoia « tavola », chiaro « vino »,
basire « morire » ecc., tutte voci, che si possono chiamare a consulta per una
più larga conoscenza deir« argot ». Non vedo che alcuno abbia mai discorso
del gergo detto calinone (cfr. berg. calmunà motteggiare, pungere, Tirabo-
schi, p. 261). Ora, due sonetti in calinone conosco nel ms. est. ital. 1155,
scritto quasi tutto di mano di Felice Feliciano. In essi trovo : verbare « loqui »,
garla « crura »,^ merso cirengo « rusticum frumentum », luscar « videre », ca-
tallo « magister », azochare « coire ». La traduzione è scritta in piccolo fra
le linee del ms.
È da augurarsi che anche i « gerghi » italiani trovino finalmente uno o più
* Il Rossi ha dato un vocabolarietto del gergo veneto, a cui ha ricorso di tanto
in tanto lo Strazzola. Attingendo allo stesso ms., parecchie altre voci si potrebbero
aggiungere, p. es. molecco «fiacco», grimo «mantello» ecc.
* A Madonna dei Monti (Val Furva) la « scarpa » è detta zarlòt, zirla e cat.
424 GIULIO BERTONI
illustratori, come il Sainéan e il Dauzat. Il Battisti ha studiato il così detto
tarón. Sarebbe utile esaminare davvicino il tarón della Valcolla. Per l'antica
lingua, abbiamo i buoni appunti del Renier (« Mise. Graf » p. 123). ^
G. B.
Gino Bottiglioni. L^ape e l'alveare nelle lingue romanze, Pisa, Ma-
riotti, 1919. — Questo studio, che rivela nell'autore doti notevoli di sagacia
e belle qualità di ricercatore, è, secondo me, contaminato da un peccato d'ori-
gine, del quale non farò risalire tutta la responsabilità al Bottiglioni. Questi,
insomma, ha seguito l'esempio del Salvioni e del Merlo e ha ammassato vo-
caboli d'ogni parte d' Italia (anzi del campo romanzo) sotto le basi latine. Ma
sarebbe tempo, una buona volta, d'intendersi. 0 si vogliono accumulare
materiali per la storia, o si vuol fare della storia linguistica. Bisogna deci-
dersi. Nel primo caso, si raccoglie, si ordina, si prepara allo storico il ter-
reno. Nel secondo caso, se si vuol fare della storia, se si vogliono tracciare
le fasi, per cui passarono alcune o molte denominazioni, bisogna non trascu-
rare nulla di ciò che è necessario alla storia, né lo studio dei testi antichi, né
i dati geografici. Ora, lasciando anche da banda il valore puramente teoretico
di parecchie di queste basi applicate all'« ape » (mentre dovrebbero essere ap-
plicate ad altri animaletti, dai quali sono poi passate all'« ape » per ragioni
disparate), resta sempre che tutti questi gruppi di vocaboli, raccolti qua e là
e insieiùe riuniti, distraggono la vera storia delle denominazioni dell'« ape »
e impediscono di scorgere la ragione del sorgere di alcuni nomi, mentre pre-
scindono dalla geografia e dalla cronologia.
Ecco qui la denominazione bega « ape » in Emilia (p. es. Modena, Monte-
fiorino, Reggio, Mirandola). Come si può metterla sotto bombyx (p. 33) ?
Ma bega, circondato da tutte le parti da voci ben più antiche (per es. Con-
cordia emil. ava, ferrar, ava, Bondeno : ava, Medicina (Bologna) èva, mantov.
(Medole) da, flnalese av (plur.), [Guastalla vrespa, bologn. vèspa e vrèspa'],
regg. ava, ecc. ecc.) non é che unadottamento di bé, al quale, se mai, da-
remo come etimo il bombyx del Picchia. E anche vrèspa é moderno, come
è dimostrato dalle aree limitrofe lessicali e dalle ragioni cronologiche. La
prova? Eccola: il Lancillotto, già nel sec. XVI, usa avitta egli antichi glos-
sari emil, danno lógher degl'av per « alveare ». In nessun antico testo emi-
liano si troverà bèga. E queste prove, a vero dire, non sarebbero neppure
necessarie.
Il tose, pecchia é apiqula? Il settentr. avi(fa, avia é apicula? Potrà
darsi, ma tutti i lapa apa centro-meridionali e tutti gli ava, dvia af, av, da
settentrionali non ci suggeriranno, piuttosto, che i suff. -iechia e -ig'a sieno
stati staccati in epoca romanza da nomi già romanzi ? E ciò non ispiegherà.
allora, l'oscillazione fra avi a da un lato e (a)véga dall'altro, in quanto piut-
tosto che apicul a accanto ad apìcula^ si debba postulare un av -{- -ì(Ja,
* Il vocabolarietto di cui parla il Renier (p. 132) iiou offro grande utilità,, perchè
rarissimamente, come ho potuto constatare, dà la traduzione della voce.
' Molte forme iu -i^a possono avere il loro i da un plurale metafonico.
CRONACA 425
ovvero -ega risalenti, a loro volta, a -ìciila e -icula ma derivati, per ana-
logia, da nomi diversi, da due serie, cioè, di nomi: l' una con legittimo -(/a,
l'altra con un pur legittimo -ég'a ? Come si può ammettere che musenn « ape »
a Gallarate (p. 32) sia un antico *muscon e ? Raccogliamo alcune forme lom-
barde e limitrofe, fra le innumerevoli : bergam. de, Grandino : af, Lecco : av,
Abbiategrasso : avi (plur.), Breno : da, Borgomanero dvia (dal plur.), Arona
dvia, Serravalle dvia, ecc. ecc. La voce mnscùn appare sporadicamente in al-
cuni luoghi soltanto. Dunque, altro non abbiamo che il nome del « moscone »
passato all'« ape ». E così si dica di zarón, che è il nome del « tafano » e di
uno aìi a Tramonti (che non trovo nel Bott.) e che e circondato da ave
(Maniago), av Ampezzo, Gemona, af Tolmezzo, ecc. ecc., senza parlare del
ven. ava.
L'apparire di vespa per « ape », qua e là, e la denominazione di « sciame »
(a Ripatransone, Cupra marittima, ecc.) non sono fenomeni spiegati in niun
modo dal Bottiglioni. Egli si tien pago a registrare l'etimo" latino, e con ciò
si direbbe ch'egli intenda di avere assolto il suo compito.
Vadano qui alcune osservazioni e aggiunte di non molta importanza
Del lomb. dvia scrive il Bott. che la soluzione migliore deve sembrare
quella del Salvioni : che si parta da un plurale metafonetico *aivli]. Ma non
si vede bene come da un *aivi *aiva si venga ad dvia, mentre dalle forme
metafonetiche si spiega egregiamente il piv. e biell. èv. (La forma metafone-
tica vive, poi, nel monf. aiv e nel valses. aif). Io ritengo collo Jud (« Arch.
f. d. St. d. n. Spr. u. Lit. » CXXVII, 419) che dvia sia il prodotto di un ac-
cavallamento di ava (sing.) con avi (plur.). Cfr. avi a Intra, Luino, ecc. E
noto che da Sansepolcro (Arezzo) ho èjìia « ape », dove non si può pensare
alla metafonesi e dove avremo bensì un incrocio di ejja e epi, poiché colà è
da a lib. è di regola.
Per « vespa » si noti : Oneglia : vespa ; Vittorio Ceneda : vespa, nel berga-
masco : vespa e hesba ; a Caserta : vespa, ad Avellino : vespa ; a Castrovillari :
vespa. Tutte denominazioni secondarie.
A Moncalvo (Alessandria) : avéta. — A Cefalù : apuzza. — La forma dvia,
di cui ho parlato, si trova anche in Val Vigezzo (Finero, Druogno, ecc.). —
La forma con agglutinazione si ha anche a Castagneto lape ; Santa Croce :
le lape ; Vallo lucano : lapa. — Nel pugl. apxi, (non soltanto a Lecce). — Forme
con aferesi : Fusio (V. M.) % vie ; Campo : vie ; Loco (Onsernone) v\6.
Ma l'inchiesta del Bott. (sopra tutto per l'Italia) è stata diligente e frut-
tuosa.
Il difetto dello studio, ripeto, sta, secondo me, nel sistema seguito dal Bott.
pedissequamente. Con l'adagiare sopra una erronea falsariga tutto il mate-
riale, egli si è preclusa la via all'indagine piìi interessante e ha trascurato
di narrare la « vera e propria storia » delle denominazioni deir« ape ». Ed è
peccato, perchè l'autore di questo saggio è dotato di assai perspicacia e di
retto discernimento. Ciò appare da parecchie sue discussioni, da molte sue
osservazioni e da alcuni avvicinamenti ingegnosi. Tutto lo studio, poi, è
frutto di lavoro coscenzioso e di un lodevolissimo sforzo, il quale avrebbe
potuto dare un ben ^Itro risultato.
G. B.
426 GIULIO BERTONI
y. Visiti g. Deux poèmes de Nicholas Boson. Le citar cVOrgueil. La lettre
de Vempereur Orgueil, Goteborg, 1919. — Edizione magistx'ale, corredata di
note importanti e di un utile glossario. Qua e là, ottime correzioni rischia-
rano alcuni passi corrotti. XIV, 53. L'emendamento cluter, proposto dal V.,
è eccellente. Siamo a un infinito rifatto sul participio (cfr. fr.-prov. rótter
rompere, ruptus), cioè su *clauditus *clottu8. Cfr. « Zeitsclir. f. rom.
Phil. » XXXIV, 396 ; « Romania » XXXIX, 443. Il romagn. citttur « turac-
ciolo » parla per un *clùditus *clùttus. Alle edizioni dei due poemetti
(di cui il primo è assai notevole) seguono rispettivamente due utili glossari,
che offrono parecchi interessanti contributi alla miglior conoscenza della les-
sicologia anglo-normanna.
G. B.
G. M. Monti. Un laudario umbro quattrocentista dei Bianchi. Todi, Casa
editr. Atanor, 1920. (Voi. 9 della « Biblioteca umbra »). — Corredato di una
breve introduzione, questo laudario renderà qualclie servigio ai cultori dell'an-
tica lirica religiosa. Si può qua e là desiderare una maggiore sicurezza nella
costituzione del testo, ma non vorremo lesinare lode e riconoscenza al M.
per le sue utili fatiche. P. 70, v. 46 ciasche non ha bisogno di un {sic). Cfr.
a. vie. casche (quisque *cisque X <'^^^) j v. 58 notevole quaterno « inferno ».
E il medesimo vocabolo che attraverso il provenzale, come ha mostrato il
Paris, ha dato caserma in italiano. Sopprim. il punto dopo i vv. 38 e 66.
P. 80, V. 29. Corr. forse serviraivo. P. 84, v. 97 cessare è un impf. sogg.
-aret con senso di condizionale. P. 88, v. 23 ma la divina dementia. Corr.
clementia. P. 10,2 v. 20 slc^acciare si poteva senz'altro introdurre nel testo,
8oj)primendo ciò che è detto a p. 199. Così chinando (p. 104, v. 15). P. 117
Pò e' io posto. Corr. Voe io posto. Il glossario è alquanto magro e vi mancano
i riferimenti alle pagine o alle laudi. Alcuni versi (p. 70, 51-55 ; p. 83, 82-85)
richieggono più d' una correzione, poiché, quali sono stampati, non danno
senso. Della leggendaria origine dei Bianchi parla il M. a p. 62 e a p. 117 sgg.
Stampa le laudi che le si riferiscono. Non sarà discaro, io penso, che qui ripro.
duca, a mo' d'aggiunta, quanto scrive il cronista Francesco Mantuani all'a. 1399
(ms. est. ital. 648, segn. G. 8, 22, cart. sec. XVI) : « 1399. Adì diexe de se-
« tenbre zunse in Ferara una grande compagnia de biancho vestita la quale
« era stata in hogni luogo in Lombardia e in Pranza e in altre prouincie
« assai e qui in Ferara se uestì lo marchexe Nicholò de biancho, zio fo de
« lenzoli, e tuto lo puovolo de Ferara andaua con lo ueschouo in procesione
« noue dì cerchando bone dì tre giexie de fuora de la cita e fono aromenadi
« dodexemilia siecento quarantatre pei'sone e uno uegnerì uene lo ueschouo
« de Modena a Ferara e andò a Belofiore e con tuta la compagnia e con tute
« le riegole de le contrà e fé lo dito ueschouo uno sermone e pi-edichò asai
« mirachuli che aparse in multi luogi e questa compagnia andaua cridando
« misericordia e fo dito che in Ferara aparsse niadona Santa Maria in lo sole
« e pai'eua che l'auesse una croxe a chi in uno muodo a chi uno altero e cusì
« andò la dita compagnia perfino a Roma e comenzose in Sibilla segondo che
« se prediche : che siando uno lauoradore in uno canpo uene da lui uno lo
«quale gè disse: dame del panne; e lo lauoradore gè disse: e io non n' ò.
CRONACA 427
« Tanto feci che lui andò a cerchare soto li suoi pagni e trouoge tii pani e
« sì gè lo portò el dito dagandoge lo pane a (pielo che gel domandò : zio se
« dixe che li era Christo : si se comandò che lui lo butasse in nna fontana e
« quello iioiandogelo butare sì gè atiouò una dona uestida de bianclio digando
« che non uoleua che gè lo butasse, e retornando en drie da quello homo,
« anchora lo mandò indriedo una altera uolta e la dieta dona non nolse : e
« pure ritornando a quello homo, gè disse che gè douese butare almeno uno
« pam : elo torna a la dona digando che pure uno se gè ne conuen butare e
« cusì gè ne butò uno, e puoi gè disse e manifestò questo : che quelo homo
« chi t' à fato butare lo pam si è Christo e mi sento la soa madre Verzene
« Maria a la quale prexe grande pietade de la umana generatione che lo mio
« tìolo è tanto irato per li nostri peccadi che uoleua destrare lo mondo e si
« tu auisi bagnadi quili tri pam moriua tute le persone, ma così chomo tu ài
«bagnato uno pam, cusì murirà la terza parte de le persone del mondo, E
« questo sia manifesto a hogni persona e dito questo la dona disparse e lui
« tornando non trono quelo homo ch'el soleua trouare e lui andò e manife-
« stolo a lo re de Sibilla : e lì fo fato lo principio de la conpagnia di Bianchi
« a l'onore de la dona de paradiso in mile trexento nouautanoue. E sapiadi
« che la compagnia di Bianchi audauano chantando queste laude, zoè :
« Chi noie seruire a Yhesu Christo Renda l'uxura e' 1 male(o) aquisto ben
« confesso e ben contrito andarà a saluacion.
« Chi uole seruire a la Raina toia la capa e la disiplina a la croxe sì se
« inchini : andarà in saluacion.
« Chi uole andare in paradixo faza paxe al so inimigo ben confesso e ben
« contrito andarà in saluacion. Yhesu Christo sì fo prexo in questo modo, ma
« non ofexe : in su la croxe el fo destexo per saluare i peccaduri. I pecca-
« duri non el credeùa. Yhesu Christo gè apareua in tanta gloria.
« Die ne salui, alta Ilaina : tuto el mondo a uni se inchina : per lo fruto
« che uoi portiesi, tuto el mondo aluminiesi. Al nostro honore, Verzene Maria,
« fata avi questa conpagnia per saluare li pechaduri ».
Questa disadorna narrazione, preziosa per i versi, con i quali si chiude,
viene a integrare il racconto ben noto del Delaito sui Bianchi (Muratori,
BE. II. SS., XVIII, col. 956). Per i versi sopra riferiti, cfr. Tenneroni, p. 79
e Gabòtto e Orsi, Laudi del Piemonte, Scelta « Romagnoli » n. 238, p. 171
(la laude stampata dal G. e dall' 0. non ha di comune con la nostra che il
principio). Vescovo di Modena era allora Dionisio Restani.
G. B.
D. Olivieri. Di alcuni nomi locali delVEmilia e delle Provincie limitrofe.
(Estr. dagli « Studj romanzi » XV), pp. 24. — Note varie sugli etimi di circa
cinquanta nomi locali. Alcuni di questi etimi, come quello di Gognento, Pa-
lareto, Quaresimo, si presentavano ovvii ; altri, piìi ardui, hanno offerto all'O.
l'occasione di mostrare di nuovo la sua esperienza nelle ricerche toponoma-
stiche. Per Gognento, noto che in una carta dell'a. 1147 (Ardi. Capitolare di
Modena E. 1. CXXXIII) si legge : « de loco quingente in pertinentia quin-
ginta » ; in un'altra carta del 1157 (E. 8. CLXX) : « in vila qningnente in loco
qui dicitur quarantine » e in una del 1158 (E. 10. (-LXXV) : « in panie (padule)
428 GIULIO BERTONI
(le Cugnente ». Trovo poi in una carta del 1157 (E. 7. CLXIV) : « in loco
sesanta». Disvetro deve sì risalire a vetus (cfr. Castelvetro [Castelvéder']) ma
semplicemente a *de-ex-vet- cfr. lomb. svegrar, ecc. lion. derièri «défricher».
Sarà « terreno ringiovanito col lavorarlo ». Per monedera, minudara, rimando
a ciò che ho scritto nella « Zeitschr. f. roman. Philol. » XXXIV, 208. Circa
sdugarius, si v. la mia memoria : Un nnovo documento volgare moden. del
see. XIV, p. 13 e si aggiungano le seguenti forme tratte da un « Catasto di
Carpi del 1448 » (Arch. Guaitoli) : lo sdigaro 170; lo sdugaro 256 j al usdu-
garo 63, 170, 257, 288, 298, 301; V usdugaro de Cortille 86; V usdugaro del
Comun 298. P. 21, n. 2. In una carta modenese del 25 Febbraio 1015 è ricor-
dato un luogo detto farà (« in loco farà »).
G. B.
M. Niedermann. Essnis d'etymologie et de critique verbale latine. Paris-
Neuchàtel, 1918. — Lavoro, pieno d'erudizione e d' idee, nella prima parte
del quale si discorre dell'origine dei lat. aequiperare, falx, parma, pul-
laria. Nella seconda parte si hanno note varie, tutte interessanti, sulla poesia
epigrafica, sugli Hisperiea famina e sulle glosse medicali del C. Gloss. L. del
Giitz, III, 596 sgg. Qui desidero mettere in evidenza le pagine consacrate a
falx, che il N. studia nei suoi rapporti col siculo ZàyxXov « faucille » * e con
l'oscura voce da cui dipendono i diffusi dailla daille dail « faux » della Francia
meridionale. Tutti conoscono l' ipotesi dello Schuchardt : che si parta da un
*dacula {*daca, ital. dagd).^ Il N. propone un *dalcula (da *dhalcula
rispondente a ZàyxXyj e Aàvxys di certe monete del 6" e 5" secolo), che egli
ritiene ligure (per ragioni sopratutto geografiche). Per quanto sj)etta al signi-
ficato bisogna ammettere che dal senso di « faucille » si sia passatoa quello
di « faux » falce. Intanto, il N. nota che in catalano (ioi^ significa ciò che in
francese dicesi : « serpe », ma non è improbabile clie anche questa voce cata-
lana avesse in origine il senso che il vocabolo ha in tutta la Provenza : « faux ».3
11 passaggio da « faucille » a « faux » mi jiare tutt'altro che impossibile. Nella
Haute-Loìre (a Coubon) trovo lou dai « la faux » e gouvón « faucille », al-trove
voulon e voulan). Questa ricerca su falx è veramente degna della maggiore
attenzione pel metodo coni' è condotta e per le conclusioni, alle quali conduce.
G. B.
' ZàyxXyj antico nome di Messina « parca qne l'emplacement (jii'elle occupait avait
« la forme d'une faucille» (Tucidide, VI, 4, 3).
^ « Globus », LXXX, 207 ed ora « Zeitscbr. f. rom. Phil. » XXXIII, 590.
» [Vedi ora : Jud, « Romania » XLV, 276].
Firenze, 25 Marzo 1921 — Tipografia Giuntina, diretta da L. Franceschini.
ARCHIVUM ROMAN iCUM
Voi. IV. N." 4. Ottobre-Dicembre 1920.
Jacopone da Todi.
(Continuazione e tine : vedi Archivuui romanicuui, Voi. IV, N." 3, pug. 2Sl).
IV.
Vita mistica.
Nella vita mistica non ci sono stasi, ma una successione di stati
tra loro strettamente congiunti dall' indissolubile catena della neces-
sità. Il mistico aspira a un equilibrio finale, verso il quale s'avanza
attraverso a oscillazioni continue, penosamente. La perfezione di uno
stato qualunque è penetrata dal dolore della sua imperfezione dinanzi
allo stato successivo d'ascensione spirituale, che si disvela. L' in-
tuizione della presenza divina, materiata di dolcezza e di gioia, di
libertà e d'amore, cede a un' intuizione negativa d'assenza divina,
dolorosa e sconsolante. L'anima desolata si lamenta dell'abbandono
d'amore.
Amor, di' la cagione de lo tuo partimento,
che m'ài lassata afflitta en gran dubitamento ;
se da schifezza èi vento, vogiiote satisfare ;
s' io me voglio tornare, non te ne tome, Amore !
Amor, perchè mi desti nel cor tanta dolcezza,
da poi che l'ai privato de tanta alegrezza?
non chiamo gentilezza om che dà et artoglie ;
s' io ne parlo co folle, io me n' ò anvito. Amore.
Il sommo bene alla conquista del quale s'era orientata tutta la vita,
il nutrimento supremo che doveva saziare di sé senza lasciar sussi-
stere ulteriori appetiti, e che più d' una volta era parso prossimo alla
bocca, s'allontana e scompare.
Amor, lo tuo mercato m'era tanto piacente ;
noi m'avessi mostrato, non siria sì dolente ;
lassastime ne la mente la lor remembranza ;
facestilo a sutiglianza per farme morir, Amore *.
' Laude LXVII 2-9, 30-33.
Archivum romaìiicum, voi. IV, u.» 4
430 MARIO CASELLA
L'esistenza morale, priva del suo consueto contenuto, inaridisce e
s'accartoccia come forma vuota in cui l'anima spasima. Il sentimento
di quel fondo originale d'impurità e di viltà, che è nella natura umana,
si chiarisce insieme con la condanna, che vi è implicita, del proprio
essere spregiato e odiato. Il mistico si ripiega su se e conosce la sua
indegnità e la sua bassezza.
Veggio che iustamente àime <le te punito ;
mostrato m' ài el defetto perdi' èi da me fuggito ;
iustizia m' à ferito et àmme de te ])rivatò.
Le lagrime sgorgano abbondanti, miste di sospiri ; la pena s'allevia,
ma non si estingue ; la parola ' va sino al dolore ', ma non lo può
esprimere; il pianto è privo di dolcezza. L'amore non ritorna.
Veggio che non me giova pianger né suspirare,
né legger ne orare eh' io j)0ssa arvenire ;
la lengua noi sa dire quant' è '1 mio cor penato.
La lengua noi sa dire che'l cor non pò pensare ;
ben va sino al dolore, ma non ce può entrare ;
che maior de lo mare è '1 dolor eh' i ho provato.
Le labbra mormorano la preghiera, cui è muto il cuore. L' imma-
ginazione impigrisce e si mostra lenta ai voli d' un tempo. Le pra-
tiche religiose appaiono vuote di contenuto. La forza d' implorare vien
meno. La tristezza e la stanchezza stendono sull'anima un velo acci-
dioso. Alla pienezza spirituale è subentrata la crisi melanconica d'oc-
cultazione della grazia.
Signor, io vo cercando la tua nativi tate
e mettome a vedere le tue penalitate ;
non ci ho suavitate, che 1' amor è rafreddato.
Vedendo el mio cordoglio, sì me se move el pianto,
ma è un pianto sciucco, che vien da cor affranto ;
et ov'è '1 dolzor tanto che me s'è sì encarato ? *
Sono le pene mistiche, che seguono ai periodi estatici e che pre-
parano il cammino alle gioie trascendenti dell' unione. Deserta da Dio
e chiusa nel suo dolore, l'anima si tormenta ricordando la felicità
provata. Cuore, perchè non ti duoli ì il vaso è colmo d'amarezza e
non trabocca. Occhi, perchè non vi consumate nel pianto? Kon mi-
rerete più gli splendori abbaglianti del paradiso. Orecchie, perchè
badate al pianto di cattiva compagnia'? Non più riudirete la voce di-
letta ch'era canto di giubilo.
' Laiule LXN'I 6-8, 12-17, 30 sgg.
JACOPONK DA TODI 431
O trista yaeiie, qiie vo recordaiido !
la morte dura me va consumando,
ne vivo né muoio, cusì tormentando
vo sciliata del mio salvatore. ^
Ma l'aridità spirituale di cui il mistico si lamenta, non è che uno
stato transitorio della sua ascesa. La contemplazione gli appare non
abbastanza pura e spirituale. L'anima non ci trova Dio, il suo Dio;
ci trova ancora se stessa. È necessità imprescindibile d' ogni unione
ch'essa perda i modi della sua conoscenza e della sua azione, di-
struggendo nella visione divina quanto ha in sé di distinto e di sen-
sibile;
Et en Dio uno e trino, loco lì se mette el frino
d' eutelletto posato, l'affetto addormentato.
E dorme senza somnia, eh' à veritate d' omnia,
eh' à reposato el cuore nello divino amore. -
Il desiderio di vedere Dio, di sentirsi ancora in Dio, è accompa-
gnato da impetuosi trasporti di tenerezza. La figura di Cristo, che è
il motivo dominante nelle crisi del dramma mistico, torna con la sua
passione, con le sue pene, col suo infinito amore ad affacciarsi al-
l'anima che prega, svolgendo tutta l'affettività di cui essa è capace.
Nel poliedro molteplice della sua passione si presentano sempre nuovi
lati e nuove facce in corrispondenza a un'affettività, che, s'appro-
fondisce e s' intensifica. Gli stati di coscienza confusi e indefiniti, che
segnano la progrediente ascesa del mistico, si chiariscono e si deter-
minano in Cristo, verso il quale con impeto s' innalzano i successivi
slanci del sentimento. Dinanzi al mistero dell' incarnazione l' intel-
letto è preso 'dalla grande smesuranza'. L'aridità spirituale si dis-
solve dinanzi a un amore piìi forte della morte, più forte della stessa
volontà divina.
Ostupisce cielo e terra, mare et omne creatura;
per finir meco la guerra Dio ha presa mia natura ;
la superbia mia d' altura se vergogna d' abassare !
O ebrieza d' amore, comò volesti venire ?
per salvar me peccatore se' te messo a lo morire ?
non saccio altro che 'nsanire, poiché m' ài voluto ensegnare.
Il mistico s'assorbe nella contemplazione di Cristo, ne rivive la
vita e ne risente i dolori. Per salvare l' uomo egli è sceso dal para-
diso, è stato incoronato di spine, flagellato a sangue e trafitto di
' Laude LXVIII 23 sgg.
2 Laude LXXI 39-42.
432 MAKIO CASELLA
spada ; per 1' uomo che aveva peccato è iijorto il tìgliuolo di Dio. Tra
' la vile derrata e il prezzo ' per essa pagato, è tale la dismisura che
l' intelletto conosce la sua insufficienza e tace ; ma l'amore impetuo-
samente allora proromjje verso Dio e sale bramoso, finche s'acquieta
in una volontà superiore che lo soccorre e a se lo trae.
O gran prezzo senza lengua, viso, audito, senza cuore,
esmesurauza en te regna ; hai anegato onne valore ;
lo 'ntellecto sta de l'ore o' 1' amor sta a pascuare.
Poi che lo 'utelletto è preso da la grande smesuranza,
l'amor vola a desteso, va montando en desianza ;
abracciando 1' abundanza, 1' amiranza el fa pigliare.
L' amiranza lì mette el freno a 1' amor empetuuso ;
en reverenza fasse meno, non presume d' andar suso ;
lo voler de Dio gli è 'nfuso, che '1 suo voler fa nichilare.
È l'amore mistico ne' suoi costanti caratteri di attività e di pas-
sività : attività che, in un istante di commozione, prorompe dalle piìi
profonde radici dell' essere per cedere al divino che progressivamente
s'avanza, sostituendosi alle forme individuali di pensiero e d'azione.
Il volere di Dio, che si contrappone inizialmente al volere umano, lo
penetra, lo assimihi e crea una vita nuova. Strappata a tutte le cose,
l'anima s'innalza verso il divino e, nel rapimento dell'estasi, lo rag-
giunge nel suo carattere assoluto e nella sua purità.
Poi che l'omo è anichilato, nasce l'occhio da vedere
(juesto prezo esmesurato ; poi l' acomenz ' a sentire ;
nulla lengua lo sa dire quel che sente en quello stare. *
Ciò che il mistico ha cercato nella macerazione del suo corpo, nei
digiuni, nelle astinenze, nelle rinunzie, con una inquietudine non mai
appagata, con un desiderio non mai soddisfatto, ora si concreta in
una parola : amore, principio d' unità tra 1' infinitamente grande e
l' infinitamente piccolo. Oltre il cielo caliginoso verso il quale l'in-
telletto s'appunta invano, perchè impotente a trascenderlo, sale a
indiarsi l'amore e, per esso, l'anima passivamente si leva dove non sa,
dimentica di se stessa e compresa d'ammirazione infinita. L'anelito
dello spirito, imprigionato dalla natura e insoddisfatto della realtà
che lo stringe, ha pace in una contemplazione oscura, vuota d' im-
magini, ineffabile. L'anima si espande in una realtà senza limiti e
l'ombra del mistero le alita attorno lieve e la ravvolge. La gioia si
ìnesce calma e pura all'esercizio dell'essere.
' Lande I.XXIII 9-14. M nega;.
.lAOOPONK DA TODI 4;{;{
Amor longo, fidele, in eterno durante,
alto de speranza, sopra li ciel passante,
ampio en caritate, omne cosa abracciante,
en un profundo stante de core umiliato!
La volontà creata en enfinitate unita,
menata per la grazia è 'n sì alta salita,
en quel ciel d'ignoranza tra gaudiosa vita,
co ferro a calamita nel non veduto amato.
Lo 'ntelletto ignorante va entorno per sentire ;
nel ciel caliginoso non se lassa transire,
che fora grande eniuria la smesuranza scire ;
Siria maior sapire che lo saper eh' è stato.
Lo 'ntelletto ignorante iura fldelitate,
sotto 1' onnipotenza tener credulitate,
de mai ragion non petere a la difficultate ;
vive en umilitate en tal profondo anegato.
Con la preghiera e con la contemplazione l'anima batte alle porte
dell' invisibile ; solo l'amore le spalanca. Nel silenzio dell'estasi le sj^e-
ranze si concretano in visioni, i presentimenti oscuri in intuizioni nuove
e indicibili. Il mondo confuso, spezzato, pieno di contraddizioni e di
violenze, devastato dalla lotta tra il bene e il male, si armonizza e
diventa l'opera del sommo Amore, che l'amore umano, spoglio da
ogni scoria e da ogni bruttura, privo di ogni speranza e di ogni de-
siderio, abbraccia e accoglie in sé, in un puro e assoluto congiungi-
mento con la divinità. Il sentimento trionfa de' suoi dissidi interiori
e s'espande. L'anima raduna le sue energie per portarle al termine
della sua eterna corsa verso l' inaccessibile infinito.
O savia ignoranza, en alto loco menata,
miracolosamente se' en tanto levata ;
né lengua né vocabolo entende la contrata,
stai co dementata en tanto loco ammirato.
O alma nobilissima, dinne : ' que cose vide ' ?
' Veggio un tal non veggio, che omne cosa me ride ;
la léngua m' è mozzata e lo pensier m' ascide,
miracolosa fide vive nel suo adorato '.
' Que frutti reducene de està tua visione ? '
' Vita ordinata en omne nazione ;
lo cor eh' era immondissimo, enferno enferione,
de trinità magione, letto santificato '. *
L'amore, perfezione suprema dell'essere, ordine e misura d'ogni
• Laude LXXIX 3-30.
434 MARIO CASELLA
cosa, scintilla d'immortalità che per l'eternità risplende nella nostra
anima e che vi fu infusa ah aeterno, è scala al « primo, unico, sublime
Amore », die « empie di sé cielo e terra », che sfugge ogni imimrità,
che doma con la bontà la superbia e arricchisce i cuori in cui si ri-
posa, che infonde fedeltà, volge al bene, insegna temperanza e guida
la speranza al cielo, dove è scuola di carità e dove ognuno è « con-
ventato in amore ».
Parlar de tal amor faccio follìa,
diota me conosco en teologia,
l'amore me constregne eu sua pazzia
e famme bannire.
Prorompe l'abundanza en voler dire,
modo non gli trovo a proferire,
la verità m'empone lo tacire,
che noi so fare.
Quando tale amore domina nel cuore, Dio si manifesta. Si esce di noi
per ritornare in noi, scoprendo nel nostro essere un'armonia intima e
profonda, cui spontaneamente si conformano le nostre azioni. Non ci
sono dolori, non ci sono pene ; la nostra esistenza energicamente si
aiferma al di fuori della vita, oltre la morte, in JDio.
Emprima t' è opo con Dio ordinare
e da lui prender regola d'amare.
Amore saggio è forte en adurare
e mai non smaglia.
Fame, sete e morte noi travaglia,
sempre lo trovi forte a la battaglia,
a patir pena et onne ria travaglia
e star quiito.
Lo corpo si ha redutto al suo servito,
li sensi regolati ad obbedito.
gli eccessi sottoposti so a punito
et a ragione....
Trasformate l'amor, en veritate,
ne le persone che son tribulate,
e, compatendo, maggior pena paté
che lo penato.^
È uno dei momenti più caratteristici nello svolgimento spirituale di
Jacopone, l'unico momento in cui, trasportato verso il mondo esteriore,
ha sentito in se riecheggiare lo spirito semplice e puro di San Fran-
' Lande LXXX 41-48, 61-72.
I
JACOPONE DA TODI 435
Cesco uèl perfetto amore di tutte le creature, uella lode e nell'esalta-
zione di Dio in tutte le sue forme. L'armonia « senza voce ne voca-
bolo » dell'anima umana con l'anima universa, in cui il prodigio di
Dio si esprime, non è che Amore.
Questo grande affettivo, cui la grazia s'era improvvisamente rivelata
in un grande dolore, che nel dolore aveva costantemente cercato,
senza mai riuscirvi, di placare il suo spirito, ha finalmente realizzato
l'oggetto del suo desiderio con la conquista e con l'abito della virtù.
E la sua ebbrezza s'effonde in un inno all'amore divino :
O ferita gioiosa, ferita dilettosa,
ferita gaudiosa, chi de te è vulnerato !...
Amor, divino fuoco, amor de riso e gioco,
amor, non dai a poco, che se' ricco smesurato !
Amor, tuo magisterio enforma el desiderio,
ensegna l'evangelio col breve tuo ensegnato !
Amor, che 'nsegni l'arte che guadagni le parte,
de cielo fai le carte, en pegno te u'èi dato !
Amor, lo tuo effetto dà lume a lo 'ntelletto,
demostrali l'obietto de l'amativo amato ! *
Il mondo, nel quale l' intuizione sentimentale ha distinto le forme
esterne e le parvenze evanescenti dall'eterna realtà, si manifesta nel
suo significato recondito, uell' unità spirituale divina, di cui esso è la
rivelazione. Tutte le cose parlano un solo identico linguaggio e i sensi
10 percepiscono attraverso alle varie sue forme e lo portano all'anima,
che lo ascolta e se ne inebria. L'amore l'assedia, l'assale, non le dà
posa, anela di posarsi in lei, di trasformarla, di farla essere amore.
11 dramma mistico procede nella sua ultima crisi passionale e prepara
la santa follia.
Se io esco per lo viso, ciò che veggio è amore,
en omne forma èi pento et en omne colore ;
representime allore eh' io te deggia albergare.
Se esco per la porta per posarme en audire,
lo sono, e que significa ì representa te. Sire ;
l^er essa non può uscire ; ciò che odo è amare.
Se esco per lo gusto, omne sapor te clama :
amor, divino amore, amor j)ieno de brama,
amor, preso m'ài a l'ama per potere 'n me regnare.
Se esco per la porta, che se chiama odorato,
en omne creatura te ce trovo formato ;
retorno vulnerato ; prendime a l'odorare.
' Laude LXXXI.
436 MARIO CASELLA
Se esco per la porta, che se chiama lo tatto,
en omne creatura te ce trovo retratto ;
amor, e co so matto de volerte mucciare ? ^
Nelle pause die generalmente seguono a queste, impetuose effusioni
del sentimento, il mistico torna a mirare dalle nuove cime raggiunte
il cammino percorso, la cui linea sotto gii si disnoda in una succes-
sione di soste rispondenti alle varie esperienze realizzate nel tempo.
Idee, dottrine, teorie vaganti nell'atmosfera in cui respira, o che egli
è venuto cercando per illuminare se stesso e dominare la tempesta di
sentimenti che scuote la sua anima, gli forniscono elementi e schemi,
per i quali i dati della sua esperienza si disciplinano e s'inquadrano
in una costruzione razionale. Egli fa parte di una religione, aderisce
a certi dogmi, ha accettato certe formule e vi ritorna anche spinto
dal bisogno di non perdersi nei volubili andirivieni di costruzioni sog-
gettive. Questa volontà d'ortodossia costituisce il carattere fondamen-
tale del misticismo di Jacopone ; prescindendo dal quale non è possi-
bile misurare esattamente quale valore abbiano nel suo sistema certe
conclusioni sentimentali, che trascendono il dogma senza negarlo for-
malmente, e tanto meno comprendere la posizione da lui assunta più
tardi, quando dalle circostanze fu condotto a negare l'autorità del
pontefice senza negare l'obbedienza alla Chiesa.
Alla scolastica dei francescani, la quale con San Bonaventura aveva
sottoposto alla teoria della contemplazione la visione dolorosa in cui
s'era estasiato San Francesco orante sulla Verna, anche Jacopone
ritorna ; ma in lui le tracce di un sistema organicamente architettato
e logicamente sorretto da considerazioni filosofiche del mondo spirituale
esteriore, mancano affatto, e le uniche formule intellettuali che lonta-
namente rispecchiano i tre atti gerarchici, la purgazione, l' illumina-
zione e la perfezione, si riducono a una fraseologia d'accatto, ormai
consacrata dall' uso.
Attraverso i tre cieli passa l'Albero di gerarchia simile all'angelica,
le cui radici s'abbarbicano nella fede. L'anima col pentimento, con
la soddisfazione del peccato e con l'imitazione di Cristo, sale al ramo
degli Angeli; con la vita religiosa, con l'orazione e con l'obbedienza
a quello degli Arcangeli ; col dis])rezzo di se e delle vanità e con la
contemplazione giunge ai Troni nel cielo stellato. S'inizia l'albero della
speranza, che frondeggia su in alto, sino al cielo cristallino. L'anima
si spoglia d'ogni bene, incrudelisce verso di sé e gioisce d'ogni sacri-
fizio ; nella volontà assoluta di rinunzia comprende gii stessi beni spi-
rituali e, nel desiderio d'amore, ama tutto e tutti, anche il male, colui
che fa il male, il diavolo:
Laude L XXX II 6-20.
JACOPONK UÀ TODI 437
a Dio (leinaudai lo 'uforuo ;
lui aiuando e me perdenuo, dolce m'era omne male.
Chi eii tal stato monta siine e con le dominazione,
al demonio porta amore e grande prende securtade.
L' intelletto intanto s'oscura, il mondo si fa tenebroso e il demonio
tenta ; ma nella disperazione Cristo sovviene pietoso e trae l'anima
all'eterna gloria dei Principati. La grazia fortifica e illumina e i doni
divini i^iovono sull'anima, clie s'oblia nella contemplazione tra le Po-
testà del cielo cristallino. L' ultima salita sull'albero della carità, nel
terzo cielo, si compie col trionfo sui vizi, che innalza l'anima alle
Virtù. Con la sapienza e l'obbedienza allo Sposo, essa giunge tra il
coro dei Cherubini ; con la perfezione della meditazione e della con-
templazione e colla quiete in Dio, trionfa lieta insieme coi Serafini.
Chi lì giogne, ben è pino dello spirito divino ;
fatto è un serafino, sguarda nella Trinitade.'
E tutti li stati ha lassati e li tre arbori ha spezzati
e li tre cieli ha fracassati e vive con la Deitade.*
Jj^ Itinerarium mentis in Deum di Jacopone non è dunque che un
cammino di amore e di dolore, una lotta aspra e continua contro le
tentazioni del mondo e i bassi appetiti della natura umana. Così a poco
a poco l'anima si purifica, s'apre all'amore e si prepara a vivere la
vita dello Spirito. Soccorsa dalla grazia, essa ascende alla cima di
luce, dove lo Sposo l'aspetta e le dà riposo.^ La teoria applicata ai fatti
che V hanno determinata e che, per un' illusione retrospettiva, la giu-
stificano pienamente, prepara il mistico alle nuove conquiste. Con
fiducia egli riprende i suoi esercizi e rinnova, nell'estasi, l'isolamento
dal mondo, raggiungendo l' unità dello spirito, cui ansiosamente aspira.
La sua preghiera, libera da ogni contenuto intellettuale, sciolta dagli
impacci della parola che spezzava lo slancio sentimentale dell'anima,
s'è ormai fatta muta e non è piìi che una proiezione del soggetto
nell'oggetto. Xel silenzio la voce di Dio viene a lui indistinta, ma
soave, riempiendogli il cuore di una dolcezza ineifabile. L'amore parla
nelle intimità dell'essere il suo linguaggio armonioso e profondo.
O amor, che te celi per omne stagione,
ch'omo de fuor non senta la tua affezione,
che non la senta latrone, per quel eh' ài guadagnato
che non te sia rapiito.
' Laude LXIX ; cfr. LXXXVIII e LXXXIX, e su di esse, cfr. il diligente esame
del GOTTARDI, op. cit., p. 6 sgg.
- Cfr. il tiattato e i Detti di Jacopone, ed. Bohmer, o/j. vìt., pp. 123 sgg., 129 sgg.
438 MARIO CASELLA
Quanto l'om più te cela, tanto più foco abunde ;
om che te ven occultando, sempre a lo foco iugue^
et omo eh' à le pugne de volere parlare
spesse volte è feruto....
Omo che ha alcun lume en candela apicciato,
se voi che arda en pace, mettelo a lo celato ;
et onne uscio ha enserrato che nogl venga lo vento
che '1 lume sia stenguto.
Tal amor ha posto silenzio a li suspire,
èsse parato a l'uscio e non gli lascia uscire;
dentro el fa partorire, che non se spanda la mente
de quel che ha sentuto/
Abbandonandosi alle onde del sentimento, l'anima si sente trasci-
nata silenziosamente verso Dio. Ma la gioia interiore non si frena;
essa ha bisogno di espandersi e di affermarsi in un grido. Il giubilo
esce in voce. Dalla sua ebbrezza il mistico allora si riscuote per esal-
tare appassionatamente, con le prime parole che gli escono ardenti e
violente dalla bocca, la potenza infinita di quell'amore, al cui fuoco
intimo e indimenticabile si è già riscaldato in un attimo di oblioso
abbandono.
O iubilo del core, che fai cantar d'amore !
Quando iubilo se scalda, sì fa l'uomo cantare
e la lengua barbaglia e non sa que parlare ;
dentro non pò celare, tanto è grande dolzore !
Quando iubilo è acceso, si fa l'omo clamare,
lo cor d'amore è preso, che noi pò comiiortare ;
stridendo el fa gridare e non vergogna allore.
Quando iubilo ha irriso lo cor enamorato,
la gente l'à en deriso, pensando suo parlato',
parlando smesurato de que sente calore.-
Ma l'attimo bello, appena colto, è fuggito. L'anima rinnova con
ardore e con passione i suoi slanci verso Dio e se ne sente ogni volta
più lontana. L' irrequietudine si riafferma acuta e dolorosa. Finché
il mistico, innalzato dal sentimento, vive in quella regione aerea dove
passano inavvertite le dissonanze che presenta ogni pratica risoluzione,
egli s'acquieta ; ma quando la riflessione viene a sottoporre a un esame
i dati fornitigli dall'esperienza, allora quell'unità, raggiunta dal suo
spirito nei momenti della contemplazione estatica, si frange e i con-
traddittori impulsi della sua vita interiore balzano di nuovo in luce.
' Laude LXXVII.
=■ Lande LXXVL
JACOPONE DA TODI 439
La sua anima ancora impura non è capace di Dio. Per siungere al-
l'amore infinito, per tuffarsi penlutamente nell'amore infinito, è ne-
cessario cli'essa getti ciò che ancora la tiene occupata. La fiamma
d'amore è pura sol quando si consuma in sé ardendo e il suo bagliore
non è corso dalla più tenue ombra d' interesse.
Nell'epistola consolatoria a fra Giovanni della Verna, Jacopone
scriveva : « Gran cosa ho reputata e reputo sapere abundare de Dio.
La ragione 1 perchè in quello è esercitata la umilità con reverenza.
Ma grandissima cosa ho reputato e reputo saper degiunare de Dio e
patirne caristia. La ragione"? perchè in quello la fede è esercitata
senza testimonii, la speranza senza espectazione de premio, la carità
senza signi de benevolenza. Questi fondamenti sono ne li monti santi.
Per questi fondamenti ascende l'anima a quello monte coagulato, nel
quale se gusta el mele de la j)ietra e l'olio de lo saxo durissimo ». ^
E Cristo stesso, riapparso all'anima che lo ricerca, che lo invoca,
che aspira agli « amorosi abissi dove i santi sono sommersi, » oppressi
di dentro e di fuori da un « amore spelagato », insegna la liberalità d'a-
more, che sola può rinnovare le gioie dell'unione :
Se m'ami per aver gloria, mercenaia hai memoria;
attento stai a la solia pur del remunerato.
Non m'ami per amore, che '1 prezzo te sta en core;
se '1 prezzo ne trai fuore, l'amor tuo è anichilato.
Se la tua utilitate te trae ad amorositate,
poco d'aversitate te fa l'amor cagnato.
Se l'amore è libero, che non sia avaro albitrio,
gentil fa desiderio non condizionato.
Non e' è condizione né messa per ragione ;
è fatta l'unione che non veste vergato. ^
La pura passività dello spirito che s'assorbe nell'oggetto contem-
plato, l'abolizione della coscienza individuale come essere distinto e
separato, l' identificazione con l'assoluto è l'annichilazione dell'amore.
L'amore divino rivela allora « la sua misura incognita ». Il mistico non
sente più agire la propria natura e ogni senso gli sembra momenta-
neamente sospeso. Egli è fuori del mondo, tuffato in un silenzio infi-
nito; ma la distruzione dell' io, come soggetto conoscente e agente, e
il suo annegamento in Dio lasciano tuttavia sussistere il pensiero e
l'azione, trasumanati però, « fondati sul nulla e senza forma », svol-
gentisi spontaneamente da quel fondo intimo, ch'egli prova divino.
' Laude LUI ; cfr. XLVII 25 segg.
» Laude LXXXV 35-44.
440 MARIO CASELLA
O audito seuza audito, che in te non bai clamore,
eutelletto senza viso, hai anegato omne valore,
non hai en te possessore, da altri non èi posseduto,
omne atto si t'è renduto, se sta l'amore affisato.
L'odorato t'è renduto, non sai dir que è deiettare,
lo sapore è fatto muto, non sa dir que è gustare ;
lo silenzio ce appare, cliè gli è tolto omne lenguaio ;
allor par già quitagio, vive en sé ben roborato.
Tutti gli atti vecchi e novi en un nichilo son fondate,
son formati senza forma, non^han termen né quantitate ;
uniti con la veritate, coronato sta l'affetto,
quietato lo 'ntelletto ne l'amore trasformato. '
Il sentimento di una realtà misteriosa e ineffabile, presente nello
spirito, suscita nell'estatico un'energia interiore che sembra superare
la potenzialità delle sue forze. Il fondo emozionale del suo spirito, vi-
vamente scosso, produce in lui un'esaltazione indisciplinata. Il mar-
tirio della croce, per cui l'amore potè nella morte palesarsi puro e
infinito, gli si presenta alla mente, occupa tutti i suoi sentimenti,
domina la sua coscienza. È una visione che assilla. Le saette che
escono dal fianco di Cristo, gli si figgono nel cuore e lo fanno sangui-
nare. La luce viva che gli si irradia attorno, lo fa camminare come ab-
bacinato. L'oscurità s'è calata sugli occhi che mirano. Il dolore geme
nel silenzio, senza esplodere.
Non posso i)ortare sì grande calore
che getta la croce ; fuggendo vo amore ;
non trovo loco, ca porto nel core
la remembranza me fa consumare. ^
L'amore che gli affannava lo spirito, che sembrava placarsi sol-
tanto nel desiderio dell'annientamento, che non aveva altra ragione
d'essere che la sua stessa esistenza, è quello stesso invincibile amore
che trionfa su Dio, traendolo dal cielo in terra per innalzare l'uomo
dalla terra al cielo. L'amore afferma nella passione di Cristo la sua
trascendenza, la sua piena efficienza e la sua universale superiorità ;
porta in sé la sua giustificazione, la sua ragione e il suo fine. Amare
nel dolore, è vivere con Cristo. L'amore per trionfare ha appeso se
stesso in croce.
Amor, eh' ài menato lo tuo eua morato
a così forte morire,
' Laude LXXXVII 27 sgg. ; LXXXIV.
' Laude LXXV.
JACOPONE DA TODI 441
perchè '1 tacesti, cliè nou volesti
eh' io dovesse perire ?
ì^on me parcire, non voler soffrire,
eh' io non moia abbracciato d'amore !
Se non perdonasti a quel che sì amasti,
co a me voi perdonare ì
Morire d'amore, consumarsi nel desiderio come in una fiamma e
sempre mirare all'alto ; « gustare così morendo la vita » ! Xon è que-
sta la santa pazzia di un'anima che ha in sé tutto l'amore, col suo
dolore, co' suoi rapimenti, con le sue estasi celestiali, l'amore infinito,
unico ed eterno, che colora l'ombra della morte di intensi bagliori di
vita ?
eh' io moia accorato d'amore ! ^
E non rappresenta infatti somma sapienza essere dagli ignari repu-
tato pazzo per Cristo ?
Elio me sa sì gran sapire a chi per Dio voi empazzire,
en Parige non se vidde ancor sì gran filosofia.
Chi per Cristo va empazzato par afflitto e tribulato,
ma è maestro conventato en natura e teologia.
Chi per Cristo ne va pazzo a la gente sì par matto ;
chi non ha provato el fatto par che sia fuor de la via. -
Il mistico s'esalta nella sua santa follia. Da un fondo di beati-
tudine escono rapide, disordinate, incoercibili le parole che infiam-
mano e sostengono nell'azione. L' inibizione della riflessione e della
volontà, accompagnata dalla soppressione della coscienza individuale,
dà a' suoi pensieri un carattere impersonale e spontaneo. Dio è in
lui, agisce in lui, soffre con lui, parla e respira. Il suo cuore si con-
suma in un ardore di carità, che eccede la sua capacità sentimentale
e lo fa dolorare :
Amare voglio i)iìi se piìi potesse,
ma, co pili ami, lo cor già non trova ;
pili che me dare, con ciò che volesse,
non posso ; questo è certo senza prova ;
tutto 1' ò dato perchè possedesse
quell'amador, che tanto me renova,
belleza antiqua e nova, da poi che t' ò trovata,
o luce smesurata, de sì dolce splendore!...
♦ Laude LXXXIII ; cfr. LXXXVI.
' Laude LXXXIV 2-6.
442 MARIO CASELLA.
En Cristo è nata nova creatura,
spogliato lo vecchio oin, fatt' è novello ;
ma, tanto l'amor monta con ardura,
lo cor par che se fenda con coltello ;
mente con senno tolle tal calura :
Cristo me tra' tutto, tanto è bello !
Abraccionie con elio e per amor sì chiamo :
Amor, cui tanto bramo, famme morir d'amore ! ^
Il sentimento di una realtà suprema, che trascende ogni esperienza
e che non i)uò essere in alcun modo determinata dall' intelletto, av-
valora l' intuizionismo espansivo di questi istanti di contemplazione
e di estasi. Il Dio inintelligibile, « l'enfìgurabil luce che abita nella
scura tenebria », solo allora si palesa. La mente, rapita nel suo og-
getto, non si ritrova più come soggetto contemplante, ma è diventata
puro soggetto della conoscenza. Fuori d'ogni limite spaziale e tempo-
rale, senza la minima impronta di un'azione esterna, essa si sente
perduta nel!' infinito.
Se l'atto de la mente è tutto consopito,
en Dio stando rapito che 'n se non se retrova,
de sé reman perdente, posto nello 'nfinito,
ammira co e' è gito non sa come se mova.
Tutto sì se renova, tratto fuor de suo stato,
en quello smesurato, dove anega l'amore.
En mezzo d'esto mare, essendo sì abissato,
già non ce trova lato, onde ne possa uscire.
De sé non può pensare né dir corno è formato,
però che, trasformato, altro si ha vestire.
Tutto lo suo sentire en ben si va notando,
bellezza contemplando, la qual non ha colore.
Sprofondato e smarrito nella contemplazione, sciolti i limiti della
propria personalità, il mistico trae dentro di sé quanto é opera di
Dio ed ha la coscienza di contenere il mondo ed ogni esistenza ogget-
tiva. In un'espansione gioiosa, egli abbraccia Dio e l'universo, vive
in tutte le cose, è parte di tutte le cose, molecola vibrante nel gran
tutto.
De tutto prende sorte, tanto ha" per unione
de trasformazione che dice : tutto é mio.
Aperte son le porte, fatta ha coniunzione.
• Laude XC 75-82, 107-14.
JACOPONK DA TOOI 443
et è en possessione de tutto quel de Dio.
Sente que non sentìo, que non coguove, vede ;
l)ossede que non crede, gusta senza sapore.
Nel silenzio e nella quiete, l'anima, quando un soffio d' infinito la
sfiori, deve senza ritegni e senza analisi, con piena fiducia, abban-
donarsi al flutto della spontaneità intuitiva e perdersi in essa come
volontà, per realizzare compiutamente se stessa.
Bonqua te lassa trare quando esso te toccasse,
se forsa te menasse a veder sua veritate ;
e de te non pensare, non vai che procacciasse
che lui tu retrovasse con la tua vanitate.
Ama tranquillitate sopra atto e sentimento,
retrova, en perdimento de te, el tuo valore.
Raggiunta in Dio quelP intangibilità spirituale, per cui le parole
premio e castigo smarriscono ogni significato e l'atto esterno buono
o cattivo non ha piìi riflessi nella vita profonda, l'anima, nell'amore che
pili nulla spera e piìi nulla vuole, rimane indifl:erente alla pratica delle
virtù e agli sforzi della vita cristiana. La sua preghiera non ha più
bisogno di parole né la sua fede di formule. La verità le si rivela in-
ternamente e le è eternamente presente. Essa si è gettata con amore
interamente espropriato in Dio, che opera in lei senza il suo concorso
e senza la sua diretta partecipazione.
Lume tanto divino non se può maculare,
né per colpa abassare né in sé sentir fetore.
Omne fede si cessa, che gli è dato vedere
speranza, per tenere colui che procacciava....
E già non può errare, cadere en tenebria,
la notte è fatta dia, defetto grand' é amore....
Con tanta leggerezza a la veritate passi,
che già non te rabassi, pò te, colpa vedere....
Piacere e dispiacere fuor da te Pài gettato,
en Dio s' é collocato piacer ciò che gli piace.
Volere e non volere en te si é anegato,
desiderio remortato, però hai sempre pace....
Merito non procacci, ma merito sempre trovi,
lume con doni nuovi, gli quai non ademandi....
Tu hai passata morte, se' j)osta en vera vita,
né non temi ferita né cosa che t'offenda.
Nulla cosa t' è forte, da te pò t' ei partita,
en Dio stai enfinita non è chi te contenda. ^
« Laude XCI.
444 MARIO CASKLLA
Tale è la « santa nicliilitate », pura passività dello spirito avvolto
dalla penombra dell' inconscio. Soppresso ogni illusorio principio d' in-
dividuazione, il mistico naviga, sommerso dal peso dell'amore, nelle
profondità misteriose e divine del grande mare dell'essere. Le voci
della vita universa gli giungono nel silenzio ed echeggiano in lui
come un coro grandioso e immenso, come una nota profonda che mai
non posa, passando attraverso le infinite gradazioni di un' infinita scala
musicale. Sono le voci di tutti gli esseri, ch'egli, « en omne creatura
trasformato », ascolta salire dall' intimità della sua coscienza ed esplo-
dere gioiosamente di là dal silenzio che lo preme. Nell'assoluta in-
differenza, in cui soggetto e oggetto spariscono, in cui ogni rappre-
sentazione viene a mancare, tacciono gli opposti venti delle passioni
e ogni desiderio si spenge :
chi è cosa d'ogni cosa
nulla cosa mai non può volere.
La volontà, che si è negata, si è messa « en mano de lo Svegliato
per aver più ragione ». La realtà, intuita nella sua astrattezza gene-
ralizzatrice e nella sua assoluta indeterminatezza, acquista il valore
di una visione complessa e completa, meravigliosamente j)iù ricca di
tutte le idee che hanno condotto ad essa e che da essa possono balzar
fuori. È un'oscurità dentro la quale balenano j^ensieri senza formule
e verità che non hanno in se nulla d'immaginario e di sensibile.
O entenebrata luce che en me luce,
que è eh' io en te non veggio ?
non veggio quel che deggio
e que non deggio veggio ;
la luce che luce non posso testare.
Il mistico si è gettato nell'assoluto, che non è più oggetto di al-
cuna esperienza. Ma il suo intelletto ancora vagola fuori della su-
prema verità, impotente per ciò di percepirla nel suo interno e co-
glierla nell'atto in cui si rivela eternamente identica a se stessa. Non
appena anch'esso vi si annulla, ecco, il prodigio s'adempie : le sta-,
gioni sono ferme né possono riprendere il loro ciclo ; i cieli immobili
sono dominati da un silenzio profondo ; non più spazio, non più tempo,
ma tutti gli spazi e tutti i tempi, in una (piiete infinita.
L'autunni sono quadrati,
son stabiliti, non ])Osson voltare;
li cieli son stainati,
lo lor silere me facciou gridare :
o profondato mare, altura del tuo abisso,
m' ài certo stretto a volerme anegare.
.lACOI'ONK DA TODI 445
L'abisso del non essere si sprofonda attorno pauroso, stringe e at-
tira; e il grido è Tultima affermazione della personalità che si nega.
La piccola goccia vanisce nell'oceano del tutto.
Anegato omne entelletto è 'n nn quiito,
però che son ghiacciate tutte l'acque ;
de gloria e de pena so sbandito ;
vergogna ne onor mai non me inacque,
né nulla me despiace, che la perfetta pace
me fa l'alma capace
en omne loco potere regnare.
Il mistico, che ha sentito l'unità della vita attraverso le infinite
variazioni della realtà, si è completamente obliato nell'assoluto. La
vita si ritrova in se, nel suo fondo originario e nella sua spontaneità
primordiale, strettamente conformata a Dio e simile all'archetipo qual
era in Dio, quando tra lui e Dio non c'era differenza : « il novo Adam
plasmato ». Per la morte mistica i perfetti raggiungono il paradiso
promesso, affrancati dalle passioni e riposanti in Dio :
Formati senza forma,
mozze tutte le facce per amore,
però che son tornati en prima forma.
E questa è la cagione : chi sta nel terzo stato
del novo Adam plasmato,
non voi pensar peccato né operare. *
Così anche Jacopone, attraverso la fonda notte dei sensi, riesce alla
luce abbagliante dello Spirito. Il suo misticismo che progressivamente
s' è svolto e sistemato, traendo con sottile dialettica l' implicito dal-
l'esplicito, lo ha condotto, nelle sue conclusioni estreme in cui il cri-
stiano e il buddista s'accordano, a « quel mondo di suprema libertà
dove le formule, che sono il mezzo per esprimere le relazioni dell' in-
telletto con l' infinito, perdono il loro significato e il loro valore di
strumento. Egli tocca, in un fervore di spirito in cui ogni precisione
di concetti e di linguaggio sparisce, a quella specie di panteismo
verso il quale la coscienza mistica cristiana è stata attratta nelle sue
reazioni contro un teologismo che sostituisce al Dio vissuto e vivente
un Dio freddamente pensato ed estraneo a noi ». ^ Ma quell'attività
spirituale, che ha illuminato gli inaccessi sentieri jiercorsi con la
fiamma che si sprigionava da essa, che ha cercato con ardore e con
' Laude XCII.
^ T. Gallarati Scotti, Jacopone da Todi, in « La cultura contemparanea »,
1909; I, p. 127 sg., e in « Giornale d'Italia», 23 maggio 1909.
ArcMvum romanicum, voi. IV, n." 4 29
446 MARIO CASELLA
fede, più avanti e più in alto, quanto essa ignorava, non si strema ne
si esaurisce una volta raggiunta la caliginosa cima dell' inaccessibile.
Jacopone appartiene a quella schiera di mistici, che hanno trovato
nel centro segreto del loro essere, dove il mondo esteriore svanisce e
lo spirito entra nella vita di Dio, un rifugio sicuro contro le angu-
stie opprimenti di una vita religiosa cristallizzata in formule che essi,
nelle loro intuizioni ineffabili, trascendono e illuminano di una luce
nuova. Il carattere impersonale e spontaneo dei pensieri nati, nei si-
lenzi dell'estasi, da una sorgente interna che s' identifica con Dio, dà
alle loro creazioni un valore positivo e assoluto, che risponde contem-
poraneamente alle esigenze della contemplazione e dell'azione. E dalla
contemplazione infatti essi si rivolgono a quando a quando verso la
società con una volontà di conquista e di espansione, che sembra con-
trastare con le negazioni poste a fondamento del loro sistema. Ma le
loro negazioni costituiscono l'affermazione più energica della vita,
dilatata oltre 1 limiti dell'individualità umana; e la forza operosa die
li muove e li trascina, senza che essi ne abbiano chiara coscienza,
trova nella i^resenza di Dio lo stimolo per un'azione infaticabile e
tenace, energica e feconda, volta ad attuare il concetto di morale e di
giustizia maturato nella meditazione e nella contemplazione. La lotta
è per loro un approfondimento della loro spiritualità ; il « paragone »
cui essi si provano con la stessa tenacia che li ha condotti alla ma-
cerazione e ai tormenti, perchè fosse perfetta la pace dello spirito.
E per affermare inviolabili i diritti di ogni singola coscienza contro
il potere centralizzatore e livellatore di Roma, anche il nostro frate
« venne al paragone ».
L'araldo poetico degli Spirituali.
La serena idealità del primo periodo francescano era declinata nel
dissidio che, dopo la morte del fondatore, aveva diviso 1' Ordine in
due partiti, l'uno degli Spirituali rigorosamente stretti alla Regola,
l' altro dei difensori della comunità, più tolleranti, venuti a tran-
sazioni e a remissioni di fronte alle necessità sociali. II dissidio
che s'imperniava sulla questione del possesso collettivo, già affer-
matosi insanabile con Giovanni da Parma, attorno al quale s' erano
raccolti quanti anelavano alla perfezione spirituale con la povertà,
con la contemplazione e con l' amore, s' era reso anche più acuto e
violento a' tempi di Jacopone. N^on ancora 1' accusa d' eresia contro
gli Spirituali era stata apertamente pronunziata, ma la grave parola
j
JACOPONE DA TODI 447
era nel!' aria, susurrata e diffusa dalle schiere avversarie. Queste,
segueudo la tradizione monacale di frate Elia, inimediataraente suc-
cesso a San Francesco, consideravano rispondente alle esigenze dello
spirito che opera nella realtà l'equilibrata e sana interpretazione del
Vangelo, clie la Chiesa aveva dato attraverso dodici secoli di storia;
pensavano perciò che la penitenza rigida e P isolamento dal mondo non
fossero i mezzi piìi adatti per attuare pienamente la vita apostolica.
Gli Spirituali, accettando nella sua astrattezza 1' ideale francescano,
coglievano del cristianesimo il lato eroico e, con la rinunzia mira-
vano a staccarsi dalle cose del mondo, con l' asprezza della disci-
plina tendevano a isolarsi dalla vita comune. ^
La decretale UxUt qui seminat del 14 agosto 1279, che Nicolò III
aveva pubblicato con F intenzione di por fine, con un atto di sovrana
autorità i3ontificia, ai malumori che s'erano largamente diffusi, non
fece che ravvivarli. Ammettendo che Cristo aveva insegnato con 1' e-
sempio la volontaria rinunzia ai beni terreni e che gli ai)Ostoli l'ave-
vano praticata, - essa, pur non accontentando gli intransigenti che
chiedevano 1' annullamento delle disposizioni emanate dai precedenti
pontefici in favore della comunità, die loro motivo per trarre conclu-
sioni anche più rigorose. Se la povertà francescana costituiva un pre-
cetto evangelico, nessuno poteva considerarsene esente e ai Minori non
altro doveva essere concesso che 1' uso delle cose indispensabili alla
vita. Tale infatti fu la dottrina propugnata da Pier Giovanni Olivi. ^ La
l^rima parziale condanna de' suoi scritti, subito dopo le fiere discussioni
sollevate al capitolo generale di Strasburgo nel 1282, mentre rivela il
sentimento di paura che dominava la comunità contro radicali riforme,
mette j)ure in luce la tattica impiegata per trasportare la questione di-
sciplinare dell'osservanza nel campo pericoloso della dogmatica. Intanto
alcuni ardenti Spirituali della Marca d' Ancona, tra i quali Pietro da
Macerata e Pietro da Fossombrone, che piìi tardi assunsero rispettiva-
mente i nomi di fra Liberato e di Angelo Clareno, abbandonatisi a
manifestazioni violente in difesa della Regola, venivano condannati alla
prigione perpetua, alla i^rivazioue del breviario, della confessione e della
sepoltura ecclesiastica. La severità contro i discepoli dell'Olivi, conside-
rati da alcuni padri provinciali come i nemici dell'Ordine e della Chiesa,
andava via via aumentando, né tardò talora a giungere agli eccessi
della tortura. Con la bolla Exultantes del 18 gennaio 1283, Martino IV
' Tocco, U eresia nel medio evo, Firenze, 1884, p. 435 sgg. ; Gerhard, L'Italie
mystique, Paris, 1890; p. 183 sgg.
* Bullariwm Franciscanum, ed. Sbaraglia, Roma, 1763; III p. 404.
* F. Ehrle, Petrus lohannis Olivi, sein Leben und seiiie Schriften, in « Archiv fiir
Literatur und Kirchengeschichte», 1887; III, p. 409 sgg. ; R. de Nantes, in « Étu-
des Franciscaines», XVI p. 472 sgg.
448 MAKIO CASKLI.A
iatitaiva i sindaci apostolici ; i quali, delegati dai superiori provin-
ciali per ogni singolo convento, dovevano amministrare i beni mobili
e immobili in nome della santa sede. ' Il privilegio, non ostante il
timore di nuove discordie che avrebbero scompigliato l'Ordine, fu ac-
colto dal calatolo generale di Milano del 1285.
Appoggiando la comunità, cbe continuava a impetrar inivilegi, a
moltiplicare per le varie provincie i conventi, a ricevere cfterte, a
darsi agli studi in gara con 1' emulo ordine dei Domenicani, la Curia
romana tornava a chiudersi nelle vecchie formule parassitarie, contro
le quali s' era indirettamente pronunziato 1' idealismo francescano,
sorto tra i dolori di una crisi profonda. La condanna degli Spirituali
era implicita nell' atteggiamento assunto dalla suprema autorità reli-
giosa, che si studiava di attutirne o disperderne le voci, circondandoli
di sospetti e di diffidenze. ^elV universalità dei credenti, essi si sen-
tivano isolati. La loro preghiera era turbata da ansiosi timori e da
oscuri presentimenti. Contro il fariseismo degli avversari, essi si
stringevano in solidale difesa.
Se san Ioanni Battista revenesse a repigliare el torto,
ancora mo siria chi 1' uccidesse ; che '1 mondo è en tal porto,
ca li Farisei son revenute,
ca prò vertute Cristo fier morire.
Lo falso nemico s' è engegnato a toUer povertate ;
el subdito si lega col prelato ne la sua volontate ;
colui che t'à tolta povertate,
la castetate te farà perdire.
I lupi ' sotto vesta de pecore ' facevano impunemente strage del-
l' umile gregge. - Sotto la loro azione dissolvente cadevano, 1' uno
dopo l'altro, i ripari che la pietà interiore aveva eretti a propria di-
fesa. La volontà di miglioramento collettivo, infrangendosi contro
1' ostinazione di coloro che avrebbero dovuto disciplinarla e sorreg-
gerla, si esprimeva in disperati accenti di dolore.
Li nostri guidator de la battaglia si so en tradimento,
e li gonfalon de la sembiaglia si so en cademento,
<) sire Dio, aiuta la sconfitta,
la gente afflitta et o' iwrrà fugire ?
Erance fortezze smesurate poste en grande altura ;
ma 1' acque del diluvio son passate de sopra le lor mura;
et ène tolto lo vigor del notare :
lo santo orare che ne i)otea guarire. ^
' Bullarium Franciscanum, III j). 501.
' Laude XXXIl.
• Laude XXX .3-6, 35 sgg.
JACOI'ONK DA TODI 449
L' ideale che alla mente di Jacopoue s' eia affacciato non appena
entrato nell' Ordine, e che s'era sempre più concretato attraverso le
sue esperienze religiose, non altro poteva essere che quello degli Spi-
rituali : imitare San Francesco cercando, com' egli aveva fatto sulla
Verna, di salire a Dio con lo slancio dell' anima ebbra d' amore.
L'amore ha questo officio unir dui en una forma;
Francesco nel supplicio de Cristo lo trasforma,
emprese quella norma de Cristo eh' avea en core,
la mostra fé' 1' amore vestito d'un vergato. ^
Kel fondatore dell'Ordine la misericordia divina verso 1' uomo rica-
duto nei lacci dell' eterno nemico, s' era rivelata per la seconda volta.
In lui la passione di Cristo s'era rinnovata con le sante stigmate ;
contro di lui, come contro Cristo, gli inganni del demonio erano stati
tesi inutilmente. Egli 1' aveva sgominato con 1' umiltà, con la castità,
con 1' obbedienza, con la perfetta povertà secondo il precetto evan-
gelico :
Tener voglio la via vera, ne sacco voglio ne pera,
e 'n pecunia, posto era che non sia dagl miei toccato.
Con 1' Ordine da lui fondato, co' suoi terziari, con le sue Clarisse,
egli aveva preparato il mondo all' ultima ' dura battaglia ' dell' An-
ticristo. - Egli aveva insegnato che amare è conoscere, che la passione
di Cristo scritta nel libro di vita a caratteri eterni, di sangue ver-
miglio, con parole di amore e di dolore, è 1' unica scienza che edifica,
perchè non ha vane parvenze di sapere, non oscura la mente, non
spenge la pietà, non gonfia d' orgoglio.
Scienza acquisita assai può contemplare ;
non può 1' affetto trare ad essere ordenato ;
scienza enfusa, poi che u' ài a gustare,
tutto te fa enflammare ad essere en a morato ;
con Dio te fa ordenato, el prossimo edificando
e te vilificando, a tenerte en veritate. ^
Che varranno gli avvolgimenti dei sofismi, le sottigliezze e le ciar-
liere dimostrazioni della scolastica, le disputazioni de quoUhet, quando
' Laude LXI 67-70.
' Laude LXIl. Si confrontino alcune parti della Epistola excusatoria di Angelo
Clareno, dove egli determina i fini dei poveri eremiti, ed. Ehrle, in «Archiv fiir
Liter. und Kirchengesch. » 1885 ; I, p. 523 sgg.
» Laude XXXIV 51-56; cfr. LXXXI 20-21.
450 MARIO CASEIXA
saremo là dove la sola verità ' iudica omne parola e demostra omne
pensato ' '? *
Mal vedemmo Farisei, eh' àne destrutto Ascisi ;
con la lor lettoria messo 1' ò en mala via.
La febbre di lettoria ha reso arroganti gli umili seguaci di San
Francesco. Il più stupido lettore disprezza la vita comune e, mentre
gli altri frati si cibano in refettorio di poche erbe condite con olio,
egli mangia alla mensa dei forestieri. I lettori s' adunano in capitoli
per dare ordini su ordini e poi sono i primi a infrangerli. Con quanto
affetto si amano ! Fauno come i muli, i)ronti a scambiarsi tra loro
quattro calci in petto.
Tutto '1 d\ sto a cianciare, co le donne a beffare ;
se '1 fratecel gli aguata, è mandato alla malta.
Se è figlio de calzolaio o de vile mercenaio,
menerà tal grossore co figlio d' emijeratore. ^
Non era questo il modo, secondo Jacopone, di rispettare la Eegola.
La sua esperienza mistica gli aveva insegnato che morire a tutti gli
amori significava ritrovare il vero e 1' unico amore ; che Dio inte-
riore, di là da ogni forma e da ogni determinazione, costituisce la
vita dell' anima, quand' essa sia libera da tutte le impurità e da tutte
le imperfezioni ; che al di sopra di ogni intelligibile esiste una realtà,
a cui 1' anima s' adegua nei momenti di passività estatica e di riposo.
La scala che portava l'uomo dalla terra, oltre i cieli stellato e cri-
stallino, fino all' emi^ireo della conoscenza e dell' amore, era appunto
la santa povertà.
Povertà, alto sapere, a nulla cosa soiacere
e 'n desprezzo jjossedere tutte le cose create.
Chi disprezza sì, possedè ; possedendo non se lede ;
nulla cosa i piglia il piede che non faccia sue giornate..
Dio non alberga en core stretto, tant'è grande quant'ài affetto;
povertate ha sì gran petto che ci alberga Deitate.
Facendo in se morire ' ogni onore ' col mettere in bando le ric-
chezze che ridiano il tempo, la scienza che s' alza in vento, la fama
che aduna l' ipocrisia d' ogni paese, P anima si rende simile al cielo
stellato. Ma per trovare il suo mobile in se stessa, identificandosi con
la volontà di Dio, essa deve sgombrare da se le quattro contrarie
' Laude XXXI. Si veda la descrizione degli studenti francescani a Parigi fatta
dal contemporaneo Alvarez Pelavo, op. c'xt., e. 211 r-v. Por la questione degli studi
nell'Ordine, cfr. Feldek, o^. cii., p. 88 sgg.
JACOPONE DA TODI 451
passioni che la turbano : speranza e timore, dolore e gioia, i quattro
venti che spazzano le ' aeque ciliare solidate ' del mare a])erto oltre
il firmamento. È lo spogliamento più doloroso e più difficile, che
rende V anima immune d' ogni proprietà naturale e tutta vibrante di
un amore che più non gioisce uè si duole, che non teme l'inferno ne
ha speranza del paradiso :
De lo 'nferno non temere e del ciel spem non avere
e de nullo ben gaudere e non doler d' aversitate.
Allora Dio, causa specifica e perchè formale d' ogni virtù, subentra
in lei, movente incognito d' ogni sua azione. Santificata per ciò che
è e per ciò che compie, spoglia da ogni desiderio, da ogni inclinazione,
da ogni particolare volizione, 1' anima diventa 1' organo trasparente
della volontà infinita, una sola cosa con essa, inseparabile da essa.
Pronta al transito, ascende al terzo cielo, fondato sul nulla, senza
misura e senza termini, fuori d' ogni immaginazione, dove 1' amore
vive senza parole, tra luci abbaglianti, interamente passivo alle in-
fluenze divine. Ciò che si vive, trasformato in propria essenza spiri-
tuale, non esiste più come oggetto di conoscenza. Le vecchie perga-
mene dell' astratto intellettualismo sono scompigliate dalla nuova fi-
losofia.
Questo cielo ha nome none, moza lengua e 'ntenzione,
o' 1' amore sta en pregione en quelle luce ottenebrate.
Omne luce è tenebria et omne tenebre e' è dia ;
la nova filosofia gli utri vecchi ha dissipate.
Dove Cristo s' innesti, « vetus homo noster simul crucifixus est, ut
destruatur corpus peccati ». ^ Il mistico, che per 1' amore ha unito la
mente e la volontà con la mente e la volontà divina, esclama con
Paolo : « vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus ». ^
Là 've Cristo è ensetato, tutto lo vecchio n' è mozzato,
1' un ne 1' altro trasformato en mirabile unitate.
Vive amore senza affetto e saper senza intelletto,
lo voler de Dio è eletto a far la sua volontate.
Vivere io et non io, e 1' esser mio non esser mio,
questo è tal traversio che non so dififìnitate ! '
Ora, chi si è inebriato delle luci di questo terzo cielo, chi è salito
alla sublime sfera dell' esistenza spirituale dove l' uomo può, nel-
1' oggetto del suo amore e del suo pensiero, realizzare compiutamente
' Rom. VI 5-6.
' Gal. II 20.
' Laude LX.
452 MARIO CASELLA
le ascose bellezze del proi)i'io essere e vivere, prima di morire, « sub
specie aeternitatis », ha veramente scoperto il nulla clie sta oltre le
fugg^evoli ed evanescenti api^arenze della realtà empirica, in cui si
tormentano e si logorano, fra inutili lotte e vane speranze, le crea-
ture del tempo. Jacopone, identificando la povertà volontaria con l'alta
nichilitate, ne faceva una rigida norma di vita interiore.
Una risoluzione siffatta del problema religioso, che fonde in unità
due elementi idealmente distinguibili, P uno di natura teoretica, l'altro
di natura pratica, non poteva acquietarsi nel dualismo in cui si tra-
vagliava la Chiesa, troppo diversa quella del pensiero sijeculativo e
dell' insegnamento da quella del pensiero etico e dell' azione. Lasciata
la quiete degli eremi, dove il tenue manipolo degli intransigenti era
costretto a tener vivo il fuoco della schietta tradizione francescana,
Jacopone rompe 1' individualismo in cui la sua esperienza religiosa
s' era fin allora contenuta, per espandere e dilatare la propria co-
scienza nella coscienza e nelle aspirazioni del gruppo cui appartiene.
Egli entra decisamente in lotta in nome appunto di quelle tendenze
che già prima, abbattuti gli ostacoli che le infrenavano, erano corse
tumultuosamente verso la propria liberazione.
A Koma fu probabilmente verso il 1288. ' Attraverso il torbido
jjrisma delle visioni apocalittiche, maturate nelle lunghe veglie sui
commenti gioachimiti, gli si presentava la dissoluzione della Chiesa.
Se i nuovi ordini monacali tralignavano e precipitavano a rovina, non
meno triste esempio porgevano gii ecclesiastici, in cui il tarlo della
corruzione operava con maggior vigoria. Le occupazioni mondane
avevano portato lusso e ricchezza smodata. La giurisdizione pontificia
s' esercitava tirannicamente con un sistema feudale. I capi maggiori
con fiscalismo egoistico s'imponevano ai minori, mentre i vescovi,
si)olpando il patrimonio diocesano, lasciavano si mercanteggiassero
messe e assoluzioni. Tra P, ideale e la realtà il contrasto si palesava
stridente. La fiducia nella giustizia dei capi veniva meno ; il terreno
franava sotto i piedi e P anima si torceva nel dubbio. Dio era lontano
dal tempio. I mercanti vi avevano posto stanza e tardava a cacci ar-
neli il fustigatore irato. La Chiesa, quale comunione di fedeli nei
quali è ugualmente diffuso lo spirito di Dio, tradiva alla sua missione.
Le schiere, che la parola del Vangelo teneva ancora compatte, si
dolevano per la mancanza di quelP unità spirituale, per cui 1' amore
raggiunge la sua pienezza e il miglioramento di tutti appare P in-
dispensabile fondamento del miglioramento di ciascuno.
Piangon le relione e fanno gran lamento:
aguardace. Signore, a lo nostro tormento ;
' D'Ancona, Jacopone da T., pag. 79 n. 3.
JACOPONK DA TODI 453
poi che boutade è morta, senio eu destrugeniento,
come polve al vento nostra vita è tornata.
La Curia romana minava la comunione spirituale della Chiesa, svol-
gendo la sua azione in antitesi col Vangelo e incrudelendo contro le
anime assetate di amore e di speranza.
Li frutti de lo Spirito si fanno gran romore:
vendica nostra euiuria, alto insto Signore ;
la Curia romana cli'à fatto esto fallore,
corriamomoci a furore, tutta sia dissipata.
Pansé chiamar Ecclesia le membra d' Anticrisso !
aguardace, Signore, non comportar mai quisso ;
purgala questa Ecclesia, e quel che ci è mal visso
sia en tal loco misso che i^urge i soi peccata. *
Cristo che aveva sposato d' amore ardente la Chiesa, che le aveva
mandato a sostegno gli apostoli dall'accesa parola, che aveva molti-
plicato i martiri e i dottori contro gl'idolatri e gli eretici, ora poteva
giustamente dolersi dell'ingrata sua sposa, schiava del peccato.
Vedete el mio cordoglio ; a que mo so redutto !
lo falso elencato si m' à morto e destrutto ;
d' ogne mio lavoreccio me fon perder lo frutto,
maior dolor che morte da lor aggio portato. -
Dove erano i padri armati di fede, i profeti ferventi di speranza, i
dottori gravi di prudenza, che erano le salde colonne della Chiesa do-
lorante nel periodo eroico, quando sui frantumi di una civiltà de-
crepita aveva penosamente costruito sé e il suo governo 1 Invano, tra
il pianto, essa si guardava attorno cercando i suoi fidi. La circon-
davano figli bastardi che cedevano alla imgna, bandivano la povertà,
allargavano a interessi generali le loro meschine ambizioni.
So circundata da figli bastardi;
en omne pugna se mostran codardi ;
li mei legitimi spade ne dardi
lo lor coragio non era mutato.
Li mei legitimi era en concorda ;
^ veggio bastardi pien de discorda,
la gente enfedele me chiama la lorda
per lo reo esemplo eh' i' ho seminato.
' Laude LI 51 sgg.
^ Laude LII 31 sgg.
454 MARIO CASELLA
Veggio esbandita la pò verta te,
nullo è che curi se non degnetate ;
li mei legitimi eu asperitate
tutto lo mondo gli fo conculcato. *■
Ma forse non erano quelli i segni di un' età prossima alla fine ì A
(guanti sentivano mancare le realtà presenti, balenava tra il buio di
una catastrofe punitiva la speranza di tempi migliori. La visione di
Paolo, attraverso le interpretazioni degli enigmi dell'abate Gioacchino,
acquistava un carattere d' attualità nel seno della famiglia degli Spiri-
tuali, - Oh ! presto si vedrà chi sarà scritto nel libro della vita ! Già
s'approssima l'ora della « tribulanza eh' è profetizzata»; essa tuona
da ogni lato. Le nubi han fatto groppo e oscurato il sole ; le stelle
precipitano dal cielo ; dall' abisso risale 1' antico serpente a sedurre
le varie genti della terra e a divorare i cristiani.
La luna è scura e '1 sole obtenebrato ;
le stelle del cielo vegio cadire ;
1' antiquo serpente pare scapolato,
tutto lo mondo vegio lui seguire ;
1' acque s' à bevute da omne lato,
fiume Giordan se spera d' enghiuttire,
lo popolo de Cristo devorare.
Il sole è Cristo che non si rivela piìi a' suoi devoti ; la luna è la
Chiesa che sulla terra, nella notte dei tempi, guidò con la sua luce
papi e cardinali, mentre ora è ottenebrata e il clero ha preso mala
via ; le stelle sono gli ordini religiosi che si sono dipartiti dai principii
che informarono P attività dei loro fondatori. Tutta la gente ha im-
[)resse le stigmate del demonio; gii uni sono presi dall'avarizia, gli
altri dal vano orgoglio della scienza e i pochi, campati da questi do-
lorosi legami, solamente
de fare signi si son desiosi,
far miracoli, render sanetati,
de rapti e profezie son golosi ;
se alcun ne campa, si pò Dio laudare.^
Ma a fugare le nubi gravanti su quella calda atmosfera di misti-
cismo apocalittico, nella quale sbocciavano i canti di Jacopone, sorse,
' Laude LUI. Il padre e marito clie la Chiesa qui piauge morto, si badi, è
Cristo, cfr. LXVIII 7-8; uon Celestino V né Benedetto XI, come supposero e so-
stennero alcuni studiosi.
' Si veda quanto scrive Ubertino da Casale, in Callaky, o|ȓ cit., p. 122 sjjg.
' Laude L.
JAOOPONK DA TODI 455
sole nuovo, Pietro da Morroiie, povero eremita della Maiella innalzato
al soglio pontificio col nome di Celestino Y. Le speranze rifiorivano.
Il compito si presentava ditficile. Per ridar vita all'organismo affievo-
lito della Curia romana, in cui agivano potenti forze in contrasto, oc-
correva una volontà rigidamente tesa allo scopo di una radicale tra-
sformazione e pronta, senza titubanze o contraddizioni, a tutte le
asprezze che accompagnano l'attuazione di un piano innovatore. Piii
che l'apostolato di un mite e modesto religioso occorreva l'opera te-
nace di uno spirito battagliero, capace di usare anclie la frusta contro
i farisei imperanti nel tempio. Questo pensava lacopone. Per ciò ti-
moroso che sull'inesperienza del veccliio eremita prepotessero gl'in-
trighi e i raggiri di coloro che l'avrebbero attorniato, e l'aspettazione
di lui concepita sfumasse e si convertisse in aperta maledizione, gli
diresse la nota apostrofe « piena di brusche domande, d'arditi consigli,
di fosche e non infondate paure ». ^
Vederimo el lavorato che en cella hai contemplato,
se '1 mondo da te è 'ugannato, sequita maledizione.
La tua fama alt' è salita e 'n molte parte n' è gita ;
se te sozzi a la finita ai buoni sirai confusione.
L' uomo virtuoso si prova tra i pericoli ; se la dignità è grande non
è « meno la tempestate ». Si schermisca dai cardinali presi dall'ava-
rizia e volti ad arricchire la loro famiglia, dai prelati insaziabilmente
avidi di prebende, dai barattieri che fan vedere il nero per il bianco ;
solo l'amore paterno lo regga nell' indirizzare al bene il gregge umano
traviato.'-
Poiché, fondando un nuovo ordine religioso, Pier da Morrone aveva
j)iegato la regola benedettina che gli era stata imposta, ad austerità
maggiore secondo l' ideale eroico di povertà e di mortificazione va-
gheggiato dagli Spirituali, questi s'aifrettarono, dopo la sua elezione,
a rivolgersi a lui per costituire un sodalizio sciolto dall' ingerenza di
compagni che non avevano con loro uguaglianza d'idee e di senti-
menti. Fra Liberato ed Angelo Clareno, i due fieri propugnatori della
schietta Eegola, furono a ciò delegati da un gruppo di Spirituali, tra
i quali, oltre Jacopone, erano Corrado da Offida, uno dei confidenti di
fra Leone e di altri compagni di San Francesco, Pietro da Monticolo,
Tommaso da Trevi e Corrado da Spoleto. Il papa esaudì le loro do-
mande. Con a capo fra Liberato, sotto la protezione ufficiale del car-
dinale Napoleone Orsini, sorse e vegetò, nella chiusura degli eremi,
' D'Ancona, J. da T., p. 77.
" Laude LIV.
456 MARIO CASELI.A .
una comunità indipendente dai Minori e dagli stessi Celestini, di cui
avevano assunto il nome. ^ Se non che poclii mesi dopo, Celestino,
punto dalla nostalgia della sua vita solitaria, cedeva ad altri gli onori
e gli oneri della tiara per tornare alla quiete della contemplazione.
Bonifazio Vili che gli successe, s'affrettò ad annullarne gli atti. La
piccola congregazione si sciolse e i capi, che non facevano mistero
delle proprie simpatie verso Pietro da Morrone, per tema si rincru-
dissero le persecuzioni da cui erano stati già prima afflitti, ripararono
in Grecia. Ma anche là furono perseguiti dalla bolla Firma cautela del
22 settembre 1296, con la quale papa Bonifazio ordinava al patriarca
di Costantinopoli e agli arcivescovi di Atene e di Patrasso di interdire
loro, « haeretica pravitate respersi », la confessione, la predicazione
e le riunioni. •
Alcuni spirituali rimasti in Italia, persuasi dalle voci insistente-
mente diffuse che a Celestino erano stati tesi inganni per obbligarlo
ad abdicare, contestavano la validità dell'elezione del nuovo ponte-
fice ; ■' i cui sospetti erano d'altra parte alimentati dalle precise accuse
che i francescani moderati formulavano contro gii avversari. * Per
poter asservire alla sua politica ambiziosa e autoritaria anche l'Ordine
di San Francesco, Bonifazio Vili, dopo aver invano offerto al padre
generale Eaimondo Gaufredi l'episcopato di Padova, si sbrigava di lui
sostituendolo con un tipo piìi accomodante e plasmabile, Giovanni di
Murrone, lettore dei sacri palazzi. A tale inaudito atto d' imi)ero gli
Spirituali s'avvidero che il ciclo delle loro tribulazioni andava svol-
gendosi anche piti gravido di minacce. Insieme coi baroni di parte
guelfa essi si strinsero allora al partito dei Colonna, dichiaratisi av-
versi a Bonifazio dopo essergli stati favorevoli nell'elezione e aver con
lui sottoscritto la rinunzia di Celestino V. Nell'adunanza del 10 mag-
gio 1297, tenuta a Lunghezza, tre frati minori, Jacopone, Deodato
Rocci da Monte Prenestino e Benedetto da Perugia, insieme con altri
prelati specialmente francesi, appongono le loro firme al manifesto che,
dichiarando invalide l'abdicazione di Celestino e l'elezione di Boni-
' Historìa trihiilafioninn Ordinis Minornm, di Angelo Claieno, ed. Ehhle, in « Archiv
f. Liter. u. Kircliengeseh. », II, p. 308 sg. ; Dollinger, Beiirage ziir Sektengeschichtc
im MittelaUer, Monaco, 1890; II, p. 492. Più particolareggiato lo stesso Clareno nella
Epistola excusato) ia, cit., p. 526; cfr. H. Schulz, Peter tìon Murrone, Berlino, 1894,
p. 42 sgg. ; Tocco, Studii francescani, Napoli, 1909; p. 239 sgg.
" «Archiv f. Liter. u. Kircheugescli. » II, p. 156: R. DE Nantes, Qitelqnes page><
d'hietoìre franciscaine, in « fitndes franciscaines », 1909; XXI, p. 241 sgg.
' Non molti però, come appare dalla lettera dell'Olivi a Corrado da Oftìda, ed.
I. Jeilek, in « Ilistorisches Jabrbuch », 1882 ; III, p. 652 sgg. Per altre voci correnti
sul rifiuto di Celestino, cfr. H. Finke, Aus den Tagen Jionìfaz Vili, Munster, 1902,
p. 266 sgg.
^ Cfr. «Archiv f. Liter. u. Kircliengesch. » I, p. 522.
JACOPONE DA TODI 457
fazio vili, chiedeva V immediata convocazione di un concilio senerale.*
Lanciata la scomunica contro i ribelli, il i^apa stringeva d'assedio la
fortezza di Palestrina, la espugnava nel settembre 129.S radendola al
suolo e imprigionava i Colonnesi coi loro fautori, tra i quali Jacopone.
Ma neppur allora i tormenti lo vinsero. Nel terrore e nell'orrore
della prigione, nella durezza vendicativa e implacabile del pontefice,
egli ha modo di provare fieramente se stesso. Egli è « venuto al pa-
ragone » e lo accetta con la gioia di sentirsi maggiore delle sue pene
e di scoprirvi nn allargamento della sua anima. Troppo ha presunto
egli, umile fraticello, di sanare le piaghe della Chiesa ! ed ora della
sua presunzione ha il compenso adeguato.
Tanto so gito parlando, corte i Roma gir leccando,
ch'ò ragionto alfin lo bando de la mia presunzione.
laci, iaci en està stia corno porco de grassia !
lo natal non troveria chi, de me, lieve paccone !
Maledicerà la spesa lo convento che 1' à presa ;
nulla utilità n' è scesa de la mia reclusione.
L'uomo che aveva vissuto una vita di rinunzia e di preghiera,
mortificando la sua volontà, purificando i suoi desideri, esaltando la
sua coscienza religiosa per servire nella giustizia il Signore, si ritrova
ora gravato di catene, colpito dalla scomunica, i)remuto dal dolore di
vedere sconvolti, sotto una travolgente ondata di violenza, tutti i va-
lori cui la sua anima aveva aderito. Sconvolti, ma non annullati,
perchè il loro accordo intimo e perfetto, cercato e conseguito attra-
verso sforzi duri e tenaci, tende a riaffermarsi subito, proclamando
l'esistenza di un Dio interno e ineffabile, in cui tutte le coscienze e
tutte le volontà si perdono per ritrovarsi divine. Egli possiede un te-
soro, cui j)otrà liberamente attingere, sempre e dovunque.
Faite, faite que volite, frati che de sotto gite ;
ca le spese ce perdite : prezzo nullo de piscione.
Ch'aio grande capetale, che me so uso de male,
e la pena non prevale contra lo mio campione.
Lo mio campion è armato del mio odio scudato ;
non pò esser vulnerato mentr' è a collo lo scudone.
' H. Denifi-e, Die Denkscliriften der Colonna gegen Bonifaz Vili und der Eardi-
nale gegen die Colonna, in « Aichiv f. Liter. u. Kirchengesch. » 1889 ; V, p. 493 sgg. ;
cfr. F. Glaskr, Die Franziskanische Bewegung. Ein Beitrag zur Geschichte sozialer Be-
fortnideen ini Mittelalteì', Stuttgart, 1903, p. 122 sgg. Nou vedo la necessità di cercare
speciali motivi di inimicizia tra Jacopone e Bonifazio; pure ipotesi sono quelle del
D'Ancona, op. cit. p. 81, ripetute dall' Oliger, in « The Catliolic Encyclopaedia »,
Vili, p. 263.
458 MAKIO CASELLA
O mirabel odio mio, d'oinne peua ài signorio,
nulla recepì engiurio ; vergogna t' è esaltazione.
Nullo te trovi nemico, omnechivegli ài per amico ;
io solo me so l' inico contra mia salvazione. *
La formula di vita, per le vie terrestri della penitenza, è ormai
saggiata dall'esperienza. Al paragone il metallo ha squillato di un
timbro purissimo. Anche se il pontefice moltiplicherà le torture ma-
teriali, non avrà vittoria su di lui. Si provi quando vuole ; egli è
pronto.
Se tu sai sì schirmire, che me sacci ferire,
tengote bene esperto, se me fieri a scoperto ;
Ch'aio doi scudi a collo e, se io non me li tollo,
per secula infinita mai non temo ferita.
È '1 primo scudo, sinistro, l'altro sede al diritto.
Lo sinistro scudato, un diamant' è aprovato !
Nullo ferro ci aponta, tanto e' è dura pronta !
questo è l'odio mio, ionto a l'onor de Dio.
Lo diritto scudone d' una pietra è 'n carbone,
ignita corno fuoco d' uno amoroso iuoco :
Lo prossimo en amore d' uno enfocato ardore.
Ma qui, meglio che mai, può determinarsi il carattere proprio del
misticismo di Jacopone. Poiché, se talora un invincibile desiderio d' in-
finito porta il mistico a trascendere quanto è formulato per raggiun^
gere quella libertà che è « subiecta ad omne creatura », lo tiene però
e lo infrena una ferma volontà che veglia in lui e che tende a conci-
liare, fin dove è possibile, le esigenze interiori con le esigenze tradi-
zionali del mondo in cui egli vive. Il cattolicesimo, che è il i)unto di
partenza per i voli più eccelsi del suo sentimento, è j)ure il suo punto
d'arrivo. Nella comunione di tutti gli spiriti, stretti e adunati da uno
Spirito solo, egli aveva trovato sulla terra quella realtà in cui dila-
tare la sua anima ; e la forza che lo aveva spinto a lottare per un
rinnovamento collettivo, poggiava apj)unto sul sentimento di questa
unità morale, che la Chiesa sola poteva dargli e che s'era infranta
per l' inettitudine di coloro che erano stati chiamati a dirigerla. Perciò
egli si duole soltanto d'essere escluso dall'ovile. Kitornaudovi, egli
tramuterà il pianto in un inno di gioia. Con la lingua a due punte,
P una che maledice e scomunica, l'altra che assolve e benedice, voglia
papa Bonifazio sanare presto la sua piaga. Egli anela con ardore alla
' Lande LV
I
JACOPONE DA TODI 459
comunione ecclesiastica per operare tra le file con quell'amore fraterno,
in cui s'afferma e si esprime la solidarietà spirituale.
O papa Bonifazio, io porto el tuo prefazio
e la maledizione e scomunicazione.
Colla leugua forcuta m' ài fatta sta feruta ;
che colla lengua ligni e la piaga me stigni.
Che questa mia feruta non può esser guaruta
per altra condizione senza absoluzione.
Per grazia te peto che me diche : absolveto ;
e l'altre pene me lassi fin eh' io del mondo passi. ^
Verso il povero vecchio che implorò una seconda volta « per la
lengua di fra Gentile », un francescano da Montefiore nella Marca
creato cardinale nel 1299, papa Bonifazio si mostrò inflessibile. Dal-
l' indulgenza del giubileo bandito nel 1300 erano esclusi esplicitamente
i Colonnesi e i loro comj)lici. - Vane furono le suppliche dell'Ordine
francescano, vana la sua preghiera, perchè fossero sciolti i vincoli
spirituali ond'era legata la sua anima.
Deputato so en enferno e so gionto già a la porta ;
la mia mate relione fa gran pianto con sua scorta;
l'alta voce udir oporta che me dica : vechio, surge !
che 'n cantar torni luge che è fatto del senile. ^
Ma la desiderata voce del perdono non venne mai. « Chi aveva te-
nuto prigione un papa eremita, poteva ben tenervi un semplice ere-
mita non papabile ». * Se non che pochi anni dopo seguirono l'affronto
di Filippo il Bello, il tradimento e la. prigionia di Anagni (7 settem-
bre 1303). Il mondo si liberava dalle parvenze allettatrici, cui il pon-
tefice accecato dalla superbia e dall'avarizia, aveva attribuito un ca-
rattere di permanenza. La logica delle cose stringeva le sue conclu-
sioni. Gli scopi della vita, collocati esclusivamente sulla terra, rivela-
vano il loro carattere di caducità doloroso. Il mondo pagava con la
sua moneta.
O j)apa Bonifazio, molt' ài locato al mondo ;
penso che giocondo non te porrai j)artire.
El mondo non ha usato lassar li suoi servente
che a la sceverita se partano gaudente ;
' Laude LVI.
' Tosti, Storia di Bonifazio rill, Monte Cassino, 1846; I, p. 221.
' Laude LVII.
' D'Ancona, J. da T., p. 95.
460 MAUIO CASELLA
non farà legge nova de fartene esente,
che non te dia i presente che dona al sno servire. *
Bonifazio cadeva nel baratro ch'egli stesso s'era scavato con le pro-
prie mani. Le idealità sentite da ogni anima impaziente di una più
alta manifestazione di vita, i)roclamate e perseguite con slancio da
coloro che erano o si credevano i fedeli interpreti del pensiero di San
Francesco, tornavano a rifulgere sulla rovina di quell' uomo, che s'era
superbamente assiso sul seggio di San Pietro. Per lui nel corpo della
Chiesa erano entrati, dominatori violenti, gli spiriti maligni che ave-
vano mosso guerra allo Spirito Santo ; per lui la cupidigia e l'orgoglio
mondano avevano abbassato a interessi particolari e meschini la maestà
di un ufficio, che avrebbe dovuto conservarsi superiore a tutte le com-
petizioni e a tutte le lotte, capace di quell'ideale di generosa bontà
tradotto in pratica da Cristo.
Ben me lo pensava che fusse satollato
d'esto malvascio loco, ch'ai mondo ài conversato ;
ma, poi che tu salisti en officio papato,
non s'aconfè a lo stato essere en tal desire.
Vizio enveterato convertese en natura,
de congregar le cose grande ài avuta cura ;
or non ce basta el licito a la tua fame dura ;
messo t' èi a robbatura, comò ascaran rapire !
Pare che la vergogna derieto haggi gettata,
l'alma e '1 corpo hai posto a levar tua casata ;
omo che 'n rena mobile fa grande edificata,
subito è minata, e non gli può fallire.
' « Contra niores (lieti domini Bonifacii viriliter exclaniavit », dice di Jacopone,
Bartolomeo da Pisa, op. cit., p. 23.5. Che la laude non possa essere « iuteranieute
autentica », perchè troppo violenta e perchè mancante in alcune raccolte manoscritte,
è un'ipotesi dell' Ozanam, op. cit., p. 196, seguita dal Tenneroni, in « Nuova An-
tologia» 1906, fase. S28, ji. 633, dal Brugnoli, op. cil., p. 321 e dalla Undekhill,
op. cH., p. 188 n. 3. Ma chi conosce la psicologia di certi mistici riformatori, chi s'è
addentrato, non dico molto, ma soltanto un i)oco nelle questioni seriamente agitate
dagli Spirituali e ne ha seguito l'ineontennto ardore polemico — si legga per esempio
la Hisloria trihulatioiium del Clareno e V Arbor vitae di Ubertino da Casale — non si
meraviglia della loro libertà di giudizio e della loro veemenza di linguaggio. Che
la laude manchi in qualche laudario jacopouieo o sia lacunosa nei passi che i pre-
detti studiosi vorrebbero incriminare, non fa proprio nulla, quando la tradizione
manoscritta più sicura ce la dà così come la conosciamo; tutt'al più essi potranno
rallegrarsi nel ritrovare un amanuense o più amanuensi animati dagli stessi loro
scrupoli religiosi e morali. Affermare poi che la laude non può essere autentica,
]»crchè in contraddizione con altre laudi dove si riconosce l'autorità spirituale di
Bonifazio, mi pare un argomento ncppur degno di confutazione.
JACOPONE DA TOL)! 4(il
I ricordi del suo pontilìcato si presentano l'uno dopo l'altro. Boni-
fazio aveva sciolto ciò che Celestino aveva legato. « Questo bestem-
miatore di J)io e dei santi — scriverà poco doj)o Ubertino da Casale
— non poteva softrire uomini che osservavano la pura dottrina del
vangelo ».* Ascoltando il partito della comunità, egli aveva deposto un
generale dei Minori, che era nelle grazie degli Spirituali. Egli aveva
fatto da re Carlo nominare conto di Caserta il fratello Lotlredi, e
aveva investito di vasti feudi il nipote Pietro, conte ' palatino latera-
nense e rettore del ijatrimonio di Toscana. Il suo fiscalismo s'era ma-
nifestato brutalmente egoistico verso i vescovi. Per far denaro non
aveva esitato a ricorrere alla simonia ; i)er un folle sogno di gran-
dezza, per rinnovare l'autorità assoluta della monarchia pontiticia e
riprendere il diritto di regolare, in nome di Dio, gli affari dei principi
e delle repubbliche non aveva considerato « uè sommo officio nò
ordini sacri ».- Tra l'ideale di Bonifazio e quello degli Spirituali c'era
un abisso.
Se alcuno vescovello può niente pagare,
mettegli lo flagello che lo vogli degradare ;
poi lo mandi al camorlengo che se degia accordare,
e tanto porrla dare che '1 lasserai redire.
Quando nella centrata t'aiace alcun castello,
nestante metti screzio entra frate e fratello ;
a l'un getti '1 brazo en collo, a l'altro mostre '1 coltello,
se non assente al tuo appello, menaccel de ferire.
Ma di là dalla tenebra sta la luce e i bagliori improvvisi che la di-
radono ammoniscono a non disperare. Negli avvenimenti il cui carat-
tere sembra talora accidentale, ci sono invece oscuri presentimenti,
anticipazioni di cose che si avvereranno i)iìi tardi. La tempesta che,
sollevatasi il giorno in cui Bonifazio prese possesso del suo utììcio
pontificale, spense le lampade del tempio ; le morti che funestarono
con presagi di sangue la cerimonia solenne, non erano forse i segni
dell' ira divina che tuonava contro il novello Lucifero ì
Quando la j)rima messa da te fo celebrata,
venne una tenebria en tutta la contrata ;
en Santo non remase lumiera arapicciata ;
tal tempesta è levata - là 've tu stave a dire.
' Callaey, op. cit., p. 128.
^ Per le accuse specifiche emimeiate da Jacopone contro Bonifazio, rimando al
ToRRACA, A proposito di Bonifazio Vili, in « Rassegna critica della letter. ital. »,
1911 ; XVI, p. 3 8gg.
Archivum romanicum, voi. IV, n.o 4 30
402 MARIO CASELLA
Quando fo celebrata la coronazione,
non fo celato al mondo quello che ce scontrone ;
quaranta omini for morti a l'uscir de la mascione;
miracolo Dio mostrone quanto gli eri en i)iacire.
Ma la giustizia divina, anche se può sembrare tarda al giudizio
umano, non manca mai. Coloro che non disperano del suo trionfo fi-
nale, hanno senjpre il premio della loro fede. Bonifazio che si stimava
« lo pili suttìcieute de sedere en papato », che si era opposto alla vo-
lontà di Dio, che credeva mediante sortilegi e amuleti di poter pro-
lungare la sua vita, ora è fatto prigioniero ed è prossimo a morire.
Poneste la tua sedia da i)arte d'aquilone,
de contra Dio altissimo fo la tua entenzione ;
subito hai mina, sei preso en tua magione,
e nullo se trovòne a poterte guarire..,.
Poneste la tua lengiia contra la relione,
a dicer la blasfemia senza nulla cagione;
e Dio si t' à somerso en tanta confusione
che on om ne fa canzone tuo nome a maledire.^
Quando il volere di Dio si comi)ie, ogni anima si esalta. La legge
del bene, nella quale è l' unica possibilità di una potenza in eterno,
si ripristinava nel tragico destino di quell'uomo che, asservendo la
religione a lini mondani, era sembrato sollevarsi al di sopra di quanto
esisteva di più venerato e di più. sacro.
11 23 dicembre 1303 Benedetto XI, successo a Bonifazio Vili, as-
solveva d'ogni pena e censura i Oolonnesi e i loro aderenti. Jacopone,
liberato dal carcere, faceva ritorno alla sua vita contemplativa. I tempi
però erano sempre gravi. Sulla Verna, dove l'amico suo fra Giovanni
' Oltre la supposizione die siano iuterpoliite. in questa laude, le stanze dove s'ac-
cenna alla cattura di Bonifazio, i motivi che luuino indotto gli studiosi a crederla
del 1297, poco prima o poco dopo il nuinifesto di Lunghezza, ai riducono a ciò che
scrive la Undekuill: « The tradiiion which assigns this poeni to Jacopoue's last
years, after the fall of Boniface, seems to me inipossible of acceptauce. Such gross
abuse of a fallen enemy is utterly inconsistent with the temper of those poema
which describe lacopoue's spiritual state at that tiuie — ma «inali? con che fonda-
mento storico?; — whereas the invective of the authentic vcrses, if addressed to a
living and powerful enemy, is thoroughly characteristic of bis courageons and
vehement temperament and accords with bis position in the Colonna group » (oj). vit..
p. 188 n. 4). Nulla dunque di positivo. Accettata la datazione del Wadding, si va
avanti con ipotesi sgombrando il terreno anche con la violenza. Non si jìro.spetta il
caso inverso, e si dimentica che le speranze degli Spirituali, in nome dei quali
.Tacopone operò e scrisse, riliorirono improvvisamente con la caduta del papa, che
essi considei'arono un Anticristo.
.1 Acor-oNi'; i>A idoi 463
da Fermo viveva insieme con aldi entusiasti [)i()i)nj;natori della, stretta
Regola, l'idealismo francescano, col suo sogno gioachimita di un pros-
simo regno di perfezione apostolica, coloriva delle sue fiamme le appas-
sionate i)agine dell'yir&or vitae cruelfixac di Ubertino da Casale, mentre
le persecuzioni contro gli Spirituali continuavano a intierire.' Jaco-
poue morì nel 1306 a Collazzone,- nella cappellania del convento delle
Clarisse, prima che la questione disciplinare dell'osservanza, portata
nel campo dogmatico e turbata da i)assioui politiche, degenerasse in
un aperto scisma. « Dicesi e credesi — è la leggenda che narra — che
questo beato Jacoi)one morì d'amore di Cristo e che per troppo amore
el suo cuore crepasse. Imperò che, con ciò sia che per molti anni
inanzi alla sua morte continuamente piangesse, douiandato perchè così
continuamente ijiangesse, rispuose : Io piango, perchè l'amore non è
amato. Ancora disse : La maggior beatitudine che l'anima possa avere
in questa vita, è quando continuamente è occui)ata- di Dio e in Dio.
E a questo stato si crede la sua anima essere pervenuta ».^
VI.
Il poeta dell'amor sacro.
Concretare in un'esposizione coerente e armonica, senza disugua-
glianze e contrasti, il contenuto filosofico del canzoniere di Jacopone ;
estrarre le connessioni logiche e le deduzioni ultime da quel lirismo,
in cui l'oscuro travaglio della contemiilazione si esaurisce, acquie-
tandosi nelP indeterminato dell' immagine e della metafora, sarebbe
un lavoro che, sul fondamento di basi vacillanti, offrirebbe il fianco
alla taccia di eccessivo soggettivismo. Dove il sentimento predomina,
risultano vani gli scliemi e le formule della logica. Noi siamo di fronte
all' anima di un mistico pervaso e dominato dalla piena di un senti-
mento che non conosce limiti, che non sa freni ; una realtà vivente,
non governata da nessuna legge intellettuale e astratta, e obbediente
soltanto a un'esigenza interna di svolgimento e di progressiva rea-
lizzazione. Per ciò ci tenemmo paghi di additare il nesso ideale e
talora evanescente, che collega e rinsalda tra loro le varie parti del
canzoniere in quanto, ritìettendo le aspirazioni del ijoeta in ciò che
vi ha di pili intimo e di \ni\ profondo, appare non una costruzione fanta-
stica, ma una luce gettata nell' oscurità del suo essere ; il nesso che,
' « Archiv f. Liter. u. Kircbeiigescb. », II, p. 320 sgg.
^ Cfr. L. Oligek, Doi^e è morto il Beato J. da T., iu « La Voce di S. Antonio »,
13 febbraio 1907, e in « Luce e Amore », 1907, p. 488 n. 1.
' BiJHMER, Olì. ci/., p. 132.
4G4 MARIO CASELLA
nelle segrete relazioni logiche, si delinea ogni quul volta l'esaltazione
lirica dà modo alla metatisica latente nella vita interiore del poeta,
di fissarsi in formule i)iù o meno precise e concrete. '
La linea di progresso spirituale che abbiamo via via seguito nel-
l'esame delle singole laudi, indugiandoci nei vari momenti di crisi
per rilevare il carattere d' intima e necessaria dipendenza che li riu-
nisce in una catena senza soluzioni di continuità, risponde in tutto
alla natura di un temperamento mistico che, torturandosi nelle con-
traddizioni della sua vita interiore, sempre piìi acuite e approfondite
pili tosto che risolte in una sintesi superiore, riesce a raggiungere
Analmente 1' unità con la soppressione dolorosa di uno degli elementi
che si trovano in lotta :
cotal sì me dà frutto ch'era amore
en vita stabilire. ~
Il dissidio con cui si manifesta ogni conversione, in quanto è
negazione del passato e affermazione di un avvenire che chiama
con promesse sicure di salute e di pace, chiarendosi a poco a
poco, per trapassi illuminati da un' esasperata autocritica, nel dua-
lismo tra anima e corpo, approda alle forme violente dell' ascetismo,
al fervore della sofferenza, alle macerazioni e ai digiuni, agli esercizi
meccanici e spirituali, attraverso ai quali lo spirito attende alla sua
indiijendenza e alla sua completa libertà. L'astrazione sentimentale,
che libera il sentimento da quanto lo jn-ecisa e lo distingue per ren-
derlo jjiìi profondo, più generale e indetìnito ; il ratìlìnamento sjiirituale
non mai soddisfatto e sempre ansioso dell' ineffabile ; l'esaltazione
d'energia creatrice prodotta dall'ascetismo praticato senza posa, in-
generano da ultimo stati d' animo che non abbisognano più di parole
nò d' immagini, che sembrano indipendenti dalla volontà e dalla co-
scienza individuale, tenuti solo da un sentimento vago d'aver superato
ogni limite e trasceso ogni vetta, di essere di là da tutto quanto esiste,
' Ncitunihiientc ci hanno servito di guida gli scritti di altri mistici, quali Eckhart,
Suso, Kuysbrock, Kanión LuU, San Giovanni della Croce e Santa Teresa, ma so-
2)rattutto, tra i numerosi saggi di psicologia e di storia del misticismo, quelli di
Leuua, Les tendanoes relicfieitses chcz les mystiques chrélien^j in « Kevue IMiilosojjhique»
1902, LIV pp. 1 sgg, 441 sgg.; Mukisier, Le Hentimcnt religieux dans V extase, nella
stessa rivista, 1898, XLVI; pp. 449 sgg. 607 sgg.; Kécé.iac, Essai sur les fondé-
ments de la connaissance mystique, Paris, 1897 ; DklaCkoix, Essai sur le mystieisine
speculati/ en Allemagne au A'i/''- siede, Paris, 1899; Études d'histoire et de psycologie du
mysticìsme. Les grands mystiques chrétiens, Paris, 1908; Puezzolini, Studi e eapricc^
sui viistici tedeschi, Firenze, 1912.
'' Laude XCII 5-6.
JACOPONE DA TODI 465
di là in una <^< arcana profunditate », dove più non uianjiono i rumori
del mondo e le voci della vita.
En quello cielo empirò sì alto è quel clie trova,
che non ne può dar prova né con lengua narrare ;
e molto più m' amiro corno s\ se renova
en fermezza sì nova, che non può figurare;
e già non può errare, cadere en tenebria ;
la notte è fatta dia, defetto grand'è amore. *
In quella sfera isolata tra gli spazi e fuori del tempo, dove l'anima
nella sua nudità originale si libra tra le tenebre che 1' avvolgono, tra
i bagliori che s'accendono e si spengono repentinamente schiudendo
misteriosi sentieri verso una realtà ignota, il mistico trova, presente
e invisibile, un Dio che lo colma di tutte le beatitudini, che gli ac-
quieta tutti i desideri, che lo attrae e lo illumina.
O enfigurabil luce, chi te può figurare
che volesti abitare en la scura tenebria %
Tuo lume non conduce chi te veder gli jiare,
15otere mesurare de te quello che sia.
Notte veggio eh' è dia, vertute non se trova,
non sa de te dar prova chi vede quel splendore. ~
Misterioso e infinito, egli soccorre nel naufragio della coscienza in-
dividuale, e si fa guida tra i flutti e la tenebra. Il sentimento e l'in-
telligenza, in quell' unità superiore che li sintetizza, unità vissuta che
sfugge alle limitazioni della conoscenza cosciente, hanno pace. L'anima
si piega verso lo slancio creatore che ha sentito in se, più vasto della
sua capacità sentimentale, per adorarlo come la sorgente di una vita
più intensa, più profonda e più pura. Elevata al di sopra degli og-
getti materiali e sensibili, senza uscire di sé, essa ha raggiunto il
principio dal quale la sua vita dipende. ^
Sul fondamento di un'esiìerienza soggettiva il mistico rientra in
una tradizione. * L' idea di un Dio ineffabile, di là da tutte le forme
e le maniere d'essere, al quale l'anima priva d'ogni qualità e pro-
fondata nella sua essenza, s'adegua compiutamente, dai commentatori
neo-i)latonici di Aristotele penetrata per tempo nel cristianesimo, il-
lustrata dallo Pseudo-Areopagita, accolta da Sant' Agostino, proi)u-
' Laude XCI 147-52.
' Laude XCI 9-14.
' Cfr. laude XXXV, dove la teoria è accennata, ina soprattutto la laude XCI.
'' Cfr. Delackoix, ojj. cit., p. 369 sg. ; ie mysticisme et la reUgion, estr. da « Scien-
tia », XXII, Bologna, 1917; p. 30 sgg.
466 MARIO CASELLA.
guata (lai Vittorini e da San Bonaventura, si ritrova, con maog-ioi-e o
minore vaiietà di particolari, in ogni costruzione mistica, conciliando
il Dio del cuore e del sentiniento, col Dio dell' intelletto e della co-
noscenza. Abbattere le ])assioui e preparare la natura alla vita eterna
mediante l'ascetismo ; purificare con l'esercizio costante delle virtù
10 spirito, i)ercliè j)0ssa partecipare della luce e della potenza: di Dio;
immergersi nella propria essenza, perchè in uno stato di muta con-
templazione e di completa dimenticanza di tutte le cose, l'anima possa
salire al in-incipio dell'essere e alla causa d'ogni bene, ritrovandovi
1' unità della vita rifranta nelle infinite distinzioni della realtà, costi-
tuiscono gli elementi dottrinali del neo-platonismo, cui s'aggrappò la
coscienza cristiana nelle sue reazioni contro le forze gerarchiche e
contro un teologismo, « che al Dio vissuto e vivente sostituisce un
Dio freddamente pensato ed estraneo a noi ».
Svolgendosi nell'ambito di una religione che ha concretato in dogmi
la sua dottrina ed ha oggettivato in riti il sentimento che la sostiene,
il misticismo cristiano, per non perdersi in una morale soggettiva e
in una dogmatica eterodossa, è tratto a identificare col Dio inac-
cessibile il Verbo incarnato, il tipo perfetto dell'anima nella quale
si è interamente realizzata la grazia divina. L'unianità di Cristo,
come si osservava a proposito di Jacopone, costituisce il motivo fon-
damentale che ricorre nelle varie crisi del dramma mistico, e attorno
al quale s' aggruppano i sentimenti e i pensieri, che la contemplazione
e la preghiera sono venute suscitando. A Dio si giunge attraverso i
dolori di Cristo. L'anima rigenerata, in cui la forza diviiui si posn e
s'incarna, diventa l'organo trasparente della volontà di Dio e opera
l)erchè tale volontà sia fatta così in terra come in cielo. Al Dio del-
l'estasi contemplativa del neo-platonismo subentra il Dio cristiano
della carità e dell'azione.
Ma qui vediamo sorgere tutta una nìetafisica dell'amore estatico,
quale abbiamo cercato di porre in rilievo nel suo interno svolgimento
dialettico, es|)onendo il contenuto del canzoniere di Jacopone. Tradotta
in eleganti e sottili metafore dai mistici del secolo XII — la si ri-
trova infatti nella scuola di San Vittore, in quelhi di Abelardo e
nell'(n'dine dei Cistercensi — essa, senza mai riuscire a formule in-
tellettuali nette, era stata accolta dalla i)rima. scuola francescana, che
n'aveva vissuto lo spirito e superato nella pratica le interne con-
traddizioni, senza accorgersi che le conclusioni in essa implicMte, se
rigorosamente dedotte, potevano mostrarsi incompatibili col dogma.
11 mistero dell'incarnazione, che schiude all'umanità decaduta le vie
del cielo, è la numifestazione tangibile dell'amore divino. L'Onnipo-
tente, vinto dall'amore, discende dal cielo sulla terra, s'addossa tutti
i peccati degli uomini e, senza colpa, accetta il martirio del Golgota.
JACGPONE DA TODI 467
L'amore che tiioiita su Dio, uccide sulla croce Cristo. ^ Jiuitaiidolo,
iucorouaudosi come lui di .si>iiie, accettando per lui con gioia ogni
sacritìzio, anuegaudo in lui ogni i)articolare desiderio, l'anima iden-
tificherà il suo amore con l'amore di Dio. Un legame consustanziale
la stringerà armonicamente con tutti gli esseri e la sua volontà, morta
a tutto e fatta strumento della volontà divina, opererà secondo la legge
d'amore che domina l'universo e gli dà vita. Chi vive nell'amore vive
in Dio e Dio è in lui. ^ Ma un tale amore che eccede la capacità
umana, che è indipendente dagli appetiti naturali e fa iiìipeto vio-
lento contro di essi, placandosi sol quando li ha soggiogati e distrutti,
non vive che del dolore, non trionfa che con la morte. ^ Nel dolore
l'anima sentirà in se la presenza di Dio, nella nostalgia della morte
affermerà il desiderio della vita in Dio e invocherà il tormento come
uìui grazia. ^ La sua fede sarà provata quando il volere di Dio si ma-
nifesterà contrario alla sua sjìeranza, e la sua carità rinvigorita
quando ogni ingiuria sarà lietamente accettata e ogni bene spirituale
e temporale sarà un atto di rinunzia per amore del prossimo. L'amore
nell'anima espropriata sarà assolutamente puro e assolutamente gra-
' Si veda, per l' Incarnazione, la lande XLIII, il cni contenuto, come notarono il
D' Ancona, Origini, I, p. 124, il Kraus, Dante, sein Leben und scine Werke, Berlino
1897, p. 736 sg., e il Salvadori, Sulla vita giovanile di Dante, Roma, 1906, p. 178 sgg,
si rannoda a meditazioni svolte da S. Anselmo, in Migne, 1\ L., CLVIII 365 e da
S. Bernardo, P. L., CLXXXIII 385 sgg. Per il trionfo d' amore su Dio, S. Bernardo
scriveva : «Triumpliat de Deo Amor», i. /*., CLXXXIII 1088, e Ugo da San Vittore:
«Magnani ergo vim habcs, caritas, tu sola Deum trahere potuisti de ca?lo ad terras.
O ([uam forte est vinculum tuum, quo et Deus ligari potuit et homo ligatns vin-
cula iniquitatis disrupit ! », De laude caritatis, in Migne, P. L. CLXXVIII 974; cfr.
VEncomium caritatis di Innocenzo III, P. L., CCXVII 762, e il De quattuor rirtutibus
caritatis, attribuito a Sant'Agostino, P. L. XLVII 1133. Con impetuosa efl'usione Ric-
cardo da S. Vittore si esaltava nel Tractatus de gradii) us caritatis, P. L., CXCVI 1116.
Per Jacopone si vedano le laudi LXIV, LXV, LXXIII, LXXXIII.
''■ «. Per caritatem apprehendis et frueris. Deus, inquit Ioaunes apostolus, caritas
est, et qui manet in caritate in Deo est et Deus in eo. Qui igitur caritatem habet,
Deum habet, Deum possidet, in Deo manet », Ugo da S. Vittore, in Migne, P.
L., CLXXVI 973 ; «Plenitudo legis est caritas... Est enim caritas vinculum per-
fectionis quo membra fìdelium arctissimo complexu sibi invicem haerent...», Ric-
cardo da San Vittore, P. L. CXCVI 1202-05. Per Jacopone, laude LXXIX, LXXX,
LXXXI.
'Sulla necessità del dolore nell'amore, Ugo da S. Vittore, Expositio in Hierar-
chiam co^lestem, in Migne, P. L., CLXXV 1044, e Guglielmo da S. Thierry P. L.,
CLXXX 515, insistono \ìev determinare il carattere di mortitìcazioue. Per Jacopone^
laude LXXXI.
' « Talia in me utiuam multiplicet vulnera a pianta pedis usque ad verticem, ut
non sit in me sauitas. Mala enim sanitas, ubi vulnera vacant quae Christi pius in-
fligit aspectus», Gilberto di Hoy, in Migne^ P, L., CLXXXIV, 165; per Jacopone,
laude XLVIII. -
468 MARIO CASELLA
tiiito, simile a quello di Cristo. ^ Allora l' anima per amore cono-
scerà Dio e sarà da lui riconosciuta . -
Era questo il segreto di Paolo, clie San Francesco aveva insegnato
a frate Leone e che questi aveva lasciato in eredità agii Spirituali.
Stretto al loro gruppo e venuto in contatto con uomini ritenuti, come
Corrado da Ollida, i più fedeli interpreti del pensiero francescano,
Jacopone s' era iniziato alle tradizioni orali e scritte che immediati
discepoli del Maestro, nella loro tarda vecchiezza, avevano lasciato in
legato ai propugnatori del loro ideale. Le dottriue dell' Olivi sulla
povertà e sull'Apocalissi avevano corroborato la sua esaltazione reli-
giosa. La consuetudine del contemplativo Giovanni della Verna aveva
dato alimento al suo ardore e a' suoi slanci inistici. Fra questi uomini
e in questo ambiente la leggenda francescana, attraverso la narrazione
dei Tre compagni e il libretto De sacro commercio^ che abbellivano la
biografìa primitiva di Tommaso da Celano, s'era arricchita di quei
caratteri meravigliosi, che si concreteranno più tardi nella teoria mes-
sianica del taumaturgo d'Assisi. Intanto con San Bonaventura l'en-
tusiasmo verso la Vergine, per la quale Dio s'era rivelato, esplodeva
in inni trepidanti di ammirazione e di devozione, e la passione di Cristo
diventava oggetto di meditazione e di riflessioni, che ne approfondi-
vano la nozione comune, portandola verso una maggiore interiorità.
San Francesco s'era estasiato nella visione del Crocifisso e n'aveva
ri(;evute le sacre stigmate; i suoi discepoli oltre le sofferenze corpo--
rali e il tormento della crocifissione, ne rivivono le pene interiori,
quelle del suo cuore gonfio di inestinguibile carità e d' infinito do-
lore. ^ I tre motivi ricorrono nel canzoniere di Jacopone, ma l'ultimo,
quello di Cristo, è vissuto da uno spirito che ricorda, nell' irrequieta
ricerca dell'uomo nuovo attraverso il vecchio e nell'azione prati(;a
compiuta con fede che non vacilla, lo spirito di un altro convertito :
' Detti di Jacopono, ed. Huhmer, op. cit., pnj;-. 128 sgg. ; clr. Laudi LXIII, LXIX,
46-52, dove è lo stesso concetto dei due noti passi biblici (Esodo XXXII 31 ; S. Paolo,
Rom. IX 3) che dettero motivo ad ampio discussioni nelle controversie del quie-
tismo. Circa la liberalità e gratuità dell'amore divino, laude LXXXV ; cfr. LXXII.
Si veda Abelardo, Expos. in Ep. Panli ad Bovi. II J. 7, in Mignk, P. L., C.LXXVIII
892. Anche per S. Bonaventura, Breinloquiinn, ed. Quaracchi, V. 6 § .5, la povertà è
il mezzo per cui l'amore s'attua completamente; cfr. .Tacopoue, lande LX.
^ Su tutto rimando a P. Koussklot, Voiir V histoirc da prohìèine de l'aitioio- aii
moyen dge, in «Beitr. zur Gesch. dor Pliilos. dcs Mittolalters », VI, »>, Miinster, 1008,
pag. 7 sgg.
^ K. KNF.r^LER, Genchichte der Krcuzwvgandacht ron dea Aufiingcn bis zitr viilìifit'ii
AusbìlduiKj, Friburg i. B., 1908, p. 46. Anche San lionaventura nella Vitis nn/sliro si
ferma a considerare ildolcissimo cuore di Gesù {Opera Oìiutia, e.l. Quaracchi, Vili,
pp. 163. 187). In .Tacopoue c'è solo un accenno alla trasformazione del cuore in quello di
Cristo, laude XC, 88-90; per la contemplazione della croce, laudi LXXV, LXXXIII.
JACOPONE DA TODI 469
Sau Paolo. Le sue Epistole costituiscono infatti una delle principali
fonti, in cui si specchia per riconoscersi il misticismo di Jacopone.
Ogni volta die egli rinnovi in se « l'enfocato misteri© » della pas-
sione, le parole di Paolo che traducono l' indicibile gioia gli salgono
dal silenzio interiore come un grido irrefrenabile : « Io vivo, non già
io, ma Cristo vive in me ». *
Come il fiore che realizza il tipo contenuto potenzialmente nel germe,
così il mistico crea la propria vita e si sforza di vivere personalmente,
celebrando il proprio spirito nello spirito infinito, nel quale si ritro-
vano e si posano tutte le anime fervidamente religiose. « Egli è un
dirigente i^iù che un diretto; e non ammette influenze straniere se
non in quanto esse si accordino con le sue disposizioni naturali » e
le rinvigoriscano e le svolgano. ~ Le grandi laudi Jacoponiche, nelle
quali si tenta di disciplinare al lume di una dottrina l'effusione sen-
timentale e l' intuizionismo espansivo dei vari momenti mistici, rap-
presentano in certo modo la ripresa degli schemi astratti, cui era
pervenuto quel misticismo sfrenatamente dialettico, che formulò la
teoria della contem])lazione dalle cose visibili alle cose invisibili. Si
possono additare nelle opere dei Vittorini e segnatamente in San Bo-
naventura gli esempi che a Jacopone dettero lo spunto, ^ ma che erano
ormai passati nella tradizione scolastica e, perchè tali, facili ad es-
sere modificati e trasformati una volta venuti, in possesso di una
mente che li elaborasse per conto proprio e li adattasse ai risultati
della sua esperienza personale. L'Albero di gerarchia simile all'ange-
lica e fondato sopra la fede, la speranza e la carità, l'Albero del di-
vino amore, i Tre cieli della povertà e dell'anima innamorata non
rappresentano, nel canzoniere di Jaco])one, che una soprastruttura
razionale sulla spontaneità e sull'originalità delle sue esperienze e
seguano l'equilibrio transitorio di due tendenze, l'una attiva : il sen-
timento che crea la vita ; l'altra passiva : il pensiero che l'accorda
con la tradizione. Ma j)ur qui, nella varietà dei gradi e dei nomi usati
per determinare i varii momenti della vita dell'anima, nella ricerca
' Si veda la laude XC, dove le reminiscenze di Sau Paolo souo frequenti, Gal. IT, 20,
Eph., II 4-5,11, Cor., V 17 ; le laudi XXXIV e LXXXIV dipendono rispettiva-
mente da Bom. Vili 2 sgir.^ Gal., V 16-17 e da Cor. Ili 18-19; ma in genere lo
spirito delle Epistole è quello che costituisce l'esperienza dualistica del misticismo
di Jacopone.
^ Delacroix, Éfitdcs iVhìntoire et de i)Sj)clu)lofjie da myslicisme, p. 356.
' Gentile, La Filosofia, p. 90 sgg., Gottardi, oj)., cit., p, 3 sgg., per ciò che ri-
guarda San Bonaventura; ma per i tre cieli e i tre generi di visioni, laudi LX,
LXIX, LXXXIX, tfr. pure LXXI, 36-38, si veda Onorio d'Autun, iScala coeli maìor
e Scala coeli minor, in Mignk, P. L., CLXXII 1231 sgg-, 1239 sgg., e Riccardo da
S. Vittore nel Prologo al De Trinilate, in /'. L., CXCVI 890.
470 MARIO CASELLA
di sistemi sempre piìi complessi, noi assistiamo al lavorìo crescente
di escavazione e di analisi interiore, al frazionamento progressivo di
ogni attività sj^iritnale, all'astrazione più sottile e talora contraddit-
toria. Una scomposizione all' intiiiito per ritrovare ciò che è vera-
mente semplice e veramente puro, il iono vibrante dal quale s' inizia
ogni forza, s'accoppia alla necessità di un sistema clie disciplini e
ordini gli elementi soggettivi per valorizzarli e sfruttarli.
Tuttavia, pur variando i caratteri, diremo così, accessori, riman-
gono sempre fissi gli essenziali, quelli che lo Pseudo-xVreopagita pone
a fondamento d'ogni esperienza mistica: astrazione, oscurità e passi-
vità ; ossia un'esaltazione interna di carità e d'amore, che è pure
una conoscenza confusa e universale, negazione d'ogni conoscenza
particolare e distinta, abisso oscuro della fede in cui balena Iddio ;
una potenza che è pure un' impotenza, una pienezza che è pure va-
cuità, una gamma infinita di stati deliziosi penetrati da inquietudine
e da dolore, una notte dello spirito in un meriggio sfolgorante di luci. ^
In quell'atmosfera di pura spili tualità echeggia la poesia di Jaco-
jjone. Il suo Dio invisibile è l'amore. Egli P ha trovato presente nel
più grande dolore della sua vita; l'ha sentito vicino nella prove tor-
mentose della penitenza e nelle pratiche cruente dell'ascetismo ; ha
seguito il suono delle sue parole attraverso i silenzi meditativi della
contemplazione e, ogni volta che ha varcato la soglia misteriosa del-
l'ombra mistica, l'ha ritrovato, dominatore veemente e possente, nella
]>rofondità del suo cuore. Affermare la vita nell'amore, realizzare
l'amore, trascendere il proprio amore finito e instabile nell'amore in-
finito ed eterno, spogliarsi della propria iudividualità per immergersi
nel fiotto d'amore che scorre silenzioso di là dalle apparenze precise,
anima da cui emana e alla quale con litmo incessante ritorna la vita
dell'universo ; questa è la premessa sentimentale che, implicita nella
stessa personalità di ,Iacopone, soltanto da ultimo, dopo un lavorìo
sordo e incessante, si chiarisce nella sua contraddizione dolorosa e
l)ermanente.
Amor, mostrame el comò, che '1 quanto non è omo ;
che no '1 sommerga el somo del quanto smesurato ! -
' La (!on<)scenzii diretta di Dioiiijii l'Ar<M)paj;'iia si piin dofiiineiifare ; cl'r. Mi/-
uticd tln'ologia, in MiGNK, /'. G., Ili 997, e iiH-glio aiicoia la di linizioie data a Do-
roteo, 1078. «Xia tenebra divina h l'inacces.sibile luci- nella ([iiale si dice al)itare
Dio»; lande XCI 9-14, 21-26, e per la caligine, che e l'arcana ])r<)fmiditate di .la-
copone, ni vedevano le hindi I.X 50-51, LXXI 37-42, LXXXV 21-22. Le lornuile plo.
tiniane chela TIndehhii.l, op. cit-, pp. 231 sg., 243 sg. (a notare, sono tutte di de-
rivazione indiretta e sono anche piìi numerose.
' Lande LXXXV 11-12.
.TACOPONK DA TODI 471
Quel realismo crudo e amaro, che informa la ])riiiia ])arte del canzo-
niere, non è die un desiderio acuto di s|)iritn;ilità. L'asceta si con-
trappone alla natura, rimuove il velo che la ricopre e la osserva nella
suiv bruttezza scabra, discordante e grottesca. La sua anima s'affanna
nella ricerca di una verità chinsa ancora nella neg'azione. Una vo-'
lontà che uesa, che offusca i colori, che non si placa nella sua insa-
zial)ilità, lo tien dritto dinanzi al suo tormento, analizzando os,nì spa-
simo, ogni palpito, ogni vibrazione. La natura spirituale di Jacopone
si ])alesa allora n«'l suo carattere eminentement<^ dialettico. Impotente
a cogliere il sostanziale nel mondo dell'esperienza immediata, egli lo
cerca in ciò che sta in contraddizione con quel mondo. L'idea, deri-
vata e determinata soltanto da ciò che le si oppone, non ha in se
nulla di positivo. Egli ne sente il vuoto e se ne addolora. Il contra-
sto interiore assume atteggiamenti drammatici. Le idee, che l'analisi
ha premuto per distillarne l'essenza, si presentano nelle loro luci e
nelle loro ombre e cozzano insieme; la passione, trasportata nella
fredda regione dell'intelletto, svapora e s'irrigidisce nell'arida sec-
chezza del sillogismo.
Tale difetto, che dobbiamo ascrivere al suo temperamento mistico,
aduggia la \Vì\i parte delle laudi e si fa pure, palese, sotto un aspetto
nuovo e non meno interessante, anche là dove è giunto a vivere
interamente la sua passione e a dare un' interpretazione vergine
del fatto dell'esistenza. Allora la contraddizione implicita in ogni
forma di conoscenza empirica diventa la contraddizione permanente
dell'amore, affermazione e negazione, vita e morte nello stesso tempo.
Tra questi due poli lontanissimi ondeggia la i^oesia di Jacopone,
quella cioè in cui il suo spirito veramente si ritrova. Da una parte
la pienezza del sentimento che richiama e raduna tutte le energie in-
teriori, chiudendo nelle sue profondità agitate e oscure tutte le pos-
sibilità e tutte le perfezioni, l'aspirazione trepidante e commossa e lo
slancio espansivo della creazione ; dall'altra la pena dell'estenua-
mento, il sentimento doloroso della vanità e dell'incompletezza d'ogni
sforzo, che toccando sempre maggiori sommità, non raggiunge mai la
sua meta.
Il mistico si immerge nella sua ebbrezza intuitiva senza poterci re-
stare a lungo e, quando ne esco, il desiderio di i)erdervisi ancora s'è
fatto più acuto e assillante. La sua poesia, tutta impeti, aspirazioni
e aneliti, non ha per lui che un carattere di transitorietà e di as-
saggio; non ha altra vita che quella dell' istante in cui esplode; non
è insomma che un grido impetuoso e spontaneo che misura a quando
a quando l' infinita profondità dei silenzi misteriosi e divini, che si
sono fatti attorno a lui.
472 MARIO CASELLA
Prorompe l'abiindanza en voler dire,
modo non gli trovo a proferire,
la verità m'empone lo tacire
che noi so fare.
L'abimdanza non se pò occultare ;
loco si ce forma el iiibilare,
prorompe en canto. *
Un' ispirazione rapida e veemente che gonfia il cuore e trabocca,
costituisce per lo più la battuta iniziale delle laudi, che sembrano
prorompere con la violenza di uno zampillo rifiorente nell'aria dal-
l'oscuro e tumultuoso gorgoglio del sottoterra. Talora è lo scoppio
di una crisi i)assionale :
O Cristo i)ietoso, perdona el mio peccato !
Signor, damme la morte uante eh' io più t'offenda !
Amor de cari tate, perchè m'ài sì ferito *? ^
talora è l' intuizione di una verità morale, in cui pare si esaurisca
una lunga esiierienza :
O vita penosa, continua battaglia !
() amor de povertate, regno de tranquillitate !
O casti tate, fiore che te sostene amore ! ^
talora è la metafora, in cui si chiarisce la meditazione, ma intravista
nelle sue generalità senza gli adattamenti logici che intervengono
posteriormente, a modificarla; come nella laude della natività, nella
quale la discesa del Verbo dall'altezza divina alla bassezza umana è
paragonata al canto che dal tono soprano (sopre el fa acuto) discende
al grave più x^rofondo (all'ut basso), nota d'amore che risuona sulla
terra più alta del pianto dolente degli uomini.
O novo canto ch'ai morto el i)iauto
de l'omo enfermato !
Sopre el fa acuto me pare en par uto
che '1 canto se pona ;
e nel fa grave descende soave,
che '1 Verbo resona.
Ootal desciso non fo mai viso
sì ben concordato. *
Laude LXXX 45-51.
Landi'JXXI, XI, XC.
Laudi XXIV, LX, XXXVll.
Laude LXIV 1-8.
JAOOPONE DA IODI 473
Un tiotto di luce ha solcato la tenebra. Nel grido, nel singulto,
nell' invocazione e nelT implorazione, in cui si è espresso 1' interno
tormento, il mistico ettonde il suo sentimento; ma sente tosto di non
l'aver compiutamente lìssato nella sua vaga generalità e indetermi-
natezza. Il mistero liberato da suoi veli, svanisce. L'ouibra che ali-
tava attorno gravida di contenuto, è fugata dalla, luce.
Omo che se stende de dir so entendimento,
avenga che sia puro el primo comenzaniento,
vienee de fuor lo vento e vagli spallando
quel ch'avea recej)uto.
Se n'esce el suspiro, esce poi lui la mente,
va po' lui vanegiando, lassa quel eh' à en presente ;
Ijoi che se ne risente, non pnote ritrovare
quel ch'avea receputo.^
Egli torna ad astrarsi. La vita piena dell'anima è solo quella che
precede il pensiero. Nel silenzio le melodie riuniscono più dolci. È
tutta una delizia interiore, un abbandono gioioso senza parole. L'anima
è trascinata dalla corrente musicale del sentimento. Sfolgorìi di un
mondo ndsterioso e silenzioso passano sugli occhi abbagliati e gettano
luci fuggitive sull'ignoto. Nella quiete della memoria e dell' intelletto,
nel silenzio delle parole e dei pensieri vani, il cuore si gonfia in
un'aspirazione fatta d'aspettazione e di speranza, di elevazione e di
pienezza spirituale.
O amor, che te celi per omne stagione,
ch'omo de fuor non senta la tua affezione,
che non la senta latrone per quel eh' ài guadagnato
che non te sia raputo.
Quanto l'om piti te cela, tanto più foco abnnde ;
om che te ven occultando, senjpre a lo foco ingne ;
et omo eh' à le pugne de volere parlare
spesse volte è feruto."
L'onda silenziosamente colma e trabocca. Il « giubilo del cuore »
spontaneamente « esce in voce » e la « lengna barbaglia e non sa que
parlare » ;
lo cor d'amore è jjriso, che noi sa comportare ;
stridendo il fa gridare e non vergogna allore.^
' Laude LXXVII 11-14, 23-26.
= I>ande LXXVII 3-10.
^ Laude LXXVI 6-7.
474 MARIO CASKLLA
Alla passività obliosa dello spirito succede l'attività, affermazioue
della coscienza individuale e litiessa di fronte al Dio che s'è involato.
Allo stato Ibndanientale emotivo subentrauo allora elementi di carat-
tere puramente intellettivo, che il mistico i)ersegue lavorandovi at-
torno, smembrandoli, suddividendoli, riducendoli in atomi. Ma noji ne
è pago. Essi circoscrivono e limitano Tonda del sentimento che gli si
agitava in petto nella sua vastità indetiuita, onda di onde che si per-
devano su un orizzonte grigio senza contini. Essi sono la barriera
opaca di un mondo più. vasto e piti iDcrfetto, vagamente intuito nella
sua generalità astratta. Lo spirito che concepisce nell'universalità,
lotta allora contro l' intransigente concretezza della parola, e la pas-
sione nel suono delle parole, nelle esclamazioni senza line, nelle bru-
sche apostroti e nelle violente contrapposizioni, si colorisce e si rav-
viva. L'idea è chiamata dall'idea, l'immagine dall'immagine. Le
aspirazioni che giacevano confuse nel fondo della coscienza si defini-
scono e acquistano consistenza. La tensione lirica cresce d' intensità,
si là delirio, rompe in singulti, si strema in una musica di suoni e
s'acquieta.
Xon e' è in tutta la nostra letteratura, e non nella nostra soltanto,
l)oesia j)iù significativa della laude Amor de carltate,^ in cui l'esperienza
mistica si può dire colta veramente in atto. L'amore che il i)oeta ha
sentito in tutte le creature e in tutte le cose, che l'ha assediato oc-
cupandogli i cinque sensi per cui l'anima riceve le imi)ressioni dal-
l'esterno, ora lo investe con una pienezza che eccede gli augusti li-
miti 'della capacità umana e lo tormenta con l'angoscia accorata, che
suscita il sentimento della sua finitezza e instabilità di fronte all'in-
finito e all'eterno. L'amore è in lui, l'accende, lo fa languire, gli to-
glie ogni vigore, lo priva d'ogni sentimento e d'ogni volontà:
vivendo sì è morire, tanto monta l'ardore !
Come vivere nel tempo e nello sijazio l'eternità e P infinità della
vita I Come vivere senza sottomettersi a ciò che non è piìi vita, senza
alìrancarsi dalla vita, senza morire?
Kon posso dar figura de que veggio sembianza,
eh' io moio en delettanza e vivo senza core !
Per possedere l'amore egli ha dato quanto poteva, e se e il mondo,
e, se fosse ])ossibile, altro ancora sarebbe disposto a dare. Le esorta-
zioni degli amici d'un tempo non han potuto rimuoverlo dal suo jiro-
' Lande XC. È noto die c'è aucoia olii vuole nttrilmiila a San Francesco, con
argomenti tali che diniostiaiio l'asaolnta incapacità di conipreudere — dirò col No-
N'ATi, oj). f'j/., i». 243 — ni- r.iiiinia di San Francesco né la storia della lirica sacra ita-
liana.
.lACOPONic DA Tonr 475
posito; la loro openi iiocessariaiiKMilc (loveva riuscir vana con uno
schiavo che iill'ainoro ha venduto ogni volere. Ma i diletti d'amore
sono una pena e le j^ioie un;i 1uiiì;;i [>r<»niessii,
e tròvonie d'jirnor (puisi enganuato,
che, tutto dato, non so dove so tratto ;
per amor so <lestatt<), i)azzo sì so tenuto ;
ma, perchè so venduto, de me non ho valore.
È la gloriosa follia di un'anima Jiiorta al nion(h>, che anela al com-
pimento del suo desiderio nell'oblio di tutto e di se stessa. Unii vo-
lontà, vibrante come un arco estremamente teso, è volta al suo og-
getto e si trasfonde totalmente in esso. Volontà e amore si congiun-
gono in una unità inscindibile.
Fuoco né ferro non li pu(» partire,
non se divide cosa tanto unita ;
pena né morte già non i)uò salire
a quella altezza dove sta rapita ;
sotto so vede tutte cose gire
et essa soj)ra tutte sta grandita ;
alma, co se' salita a posseder tal bene f
(tristo, da cui te vene, abbracciai con dolzore !
Quanto di confuso, di vago e d' ines[)rimibile si agitava nell'inti-
mità della coscienza ora si concreta e i)rende la tìgura di Cristo. La
« bontà senza figura », il Dio iueftàbile si fìssa nella visione del Cristo,
in cui il mistico s'aftìsa e si perde, mentre lo pervade il sentimento
d'essersi straniato dal mondo e innalzato su se stesso, in una espan-
sione armoniosa di tutte le sue interiori eueigie. Kapito in Cripto, il
mistico ha il cuore di Cristo e il cuore, trasformato, grida amore e
aduna in se il canto di esaltazione, che pur dianzi gli sembrava esa-
lare dalla terra, dal cielo e (hi tutte le cose :
Che cielo e terra grida e sempre chiama
e tutte cose ch'io si deggia amare;
ciascuna dice : Con tutto cuore ama ;
l'amor e' ha fatto briga d'abracciare ;
che quello, amoi'c, però che te abrama,
tutti noi ha fatti per ad se trare.
Véggio tanto arversare boutade e cortesia
de quella luce pia, che se spande de fuore.
Con piena dedizione l'anima s'abbandona al sentimento che la per-
vade e la trasforma. Contemplando Cristo essa si spoglia d'ogni sua
47(3 MARIO CASELLA
potenza e d'ogni sua ricchezza. Più nessun ricordo la tiene ; più
nessun desiderio l'angustia ; ogni suo sentimento è annientato. Essa
ha raggiunto i sommi fastigi della felicità e della pace, e gode di una
solitudine profonda, fatta insensibile al fluire iierenue delle cose e del
tempo. L'oscuramento dell'io, legato al tempo e allo spazio, sospinto
da bisogni e da desideri i)articolari, è positivamente sentito nella bea-
titudine e nella libertà, che accompagnano il suo imi>rovviso svinco-
larsi da ogni determinazione individuale. Una luce s'è fatta nell'anima,
che la illumina e le mostra ciò che è in essa e fuori di essa, nel
tempo e fuori del temi)o, senza alcuna operazione attiva, per un sen-
timento passivo di grazia, in cui essa vorrebbe ora riposare per sempre.
La legge del dovere è distrutta, perchè volontà e desiderio sono in-
sieme confusi. « Induite novum hominem, qui secundum J)eum crea-
tus est ».^
Nulla e' è più sentina dove trovi peccato ;
lo vecchio m' è mozzato, purgato omne fetore.
En Cristo è nata uova creatura,
spogliato lo vecchio om, fatt' è novello;
ma, tanto l'amor monta con ardura,
lo cor par che se fenda con coltello ;
mente con senno folle tal calura ;
Cristo me tra' tutto, tanto è bello !
Abracciome con elio e per amor sì chiamo :
— Amor, cui tanto bramo, famme morir d'amore !
Il rapimento estatico, per cui il mistico s' è perduto nell'oggetto
contemplato, cessa e la coscienza individuale si riafferma, accompa-
gnata da un sentimento di pena e di depressione. Bai fondo evane-
scente Cristo si stacca e l'attrae. Col desiderio vivissimo della gioia
provata, il mistico l'invoca, sospira e piange. Non sa più che fare e
spesso non sa che si faccia. Tale è l'ardore della passione che le la-
grime paiono insufficienti e il cuore diventato arido,
Resguarda, dolce amor, la pena mia !
tanto calore non posso patire ;
l'amor m'ha preso, non so do' me sia,
que faccio o dico non posso sentire ;
comò stordito si vo i)er la via;
spesso trangoscio ])cr forte languire ;
non so co sofferire possa tal tormento,
emperò non me seiito che m'ha secco lo core.
' Kpli. IV 24.
JACOPONE DA TODI 477
Ma vale e piace a Cristo un amore disordinato, che non ritrovi in
sé la sua legge 1 Un ritmo di perfezione informa tutte le cose create
« fatte con numero e misura », né la carità può sottrarsi ad esso se
non vuol perdere i suoi frutti. « Ordina cotesto tuo amore » — Cristo
ammonisce — se veramente mi ami, e opera con la carità.
Tutte le cose qual aggio ordenate,
sì so fatte con numero e mesura,
et al lor fine son tutte ordenate,
conservanse i)er ordeu tal valura,
e molto più ancora caritate
si è ordinata nella sua natura.
Donqua co per calura, alma, tu se' empazzita ?
For d'orden tu se' uscita, non t' è freno el fervore. ^
l^on è possibile — obbietta l'anima a Cristo — ordinare la mente
ad amore, quand' io non ho piìi alcun potere essendomi a te data
senza riserve. Come ir ferro giunto per calore all'incandescenza, come
l'aurora trionfante nello splendore del sole perdono la loro forma pri-
mitiva per altra forma, in conformità della quale operano con nuovo
potere, « così la mente pura de te è vestita; Amore » ;
donqua sì è trasformata én veritate
en te sol. Cristo, che se' dolce amare ;
a te si può imputare non a me quel che faccio ;
però se a te non piaccio, tu a te non piaci, amore.
Le sante pazzie per Cristo sono giustificate dalla sua stessa pas-
sione. Egli percorse le vie d'amore per giungere alla morte ; egli non
si difese contro l'amore, che lo costrinse a discendere dal paradiso
sulla terra e lo congiunse con la povertà per fare ricco l'uomo ; egli
percorse, schiavo d'amore, i dolorosi sentieri della vita umana e di-
nanzi a Pilato pon svelò la sua smisurata passione per poter abbrac-
* L'importante passo fu già d-al Gardner, Dante and the Mystics, London, 1913,
p. 58,_ seguito dall' Undekhill, oj). cit., p. 235, ravvicinato ad Agostino, Be civitate
Dei, XV, 22; tuttavia non mi pare fuori luogo menzionare il biblico «Omnia in
mensura et numero et poudere disposuisti », Sap. xi 21, e il concetto dell'arte che,
quasi a commento, svolge lo stesso >S. Agostino segnatamente /h Joannis Evangelìum,
in MiGNE, P. L., XXXV 1387. Ma in genere qui si ritrova il concetto neoplatonico,
dai mistici svolto con maggiore o minore profondità, dell'amore ordine dell'universo
Più tosto richiamerei, anche per la lande XXXIV, il concetto paoliuo dell'amore
che attua la fede ed è l'adempimento della legge, Gal. II 19-20 ; V 6, 14 ; VI 2 ;
Rom. XIII 10.
Arehivurn romanicum, voi. IV, n.» 4
478 MARIO CASELLA
ciare l'uomo sulla croce. L'amore tolse a Cristo la sapienza e lo rese
pazzo.
La sapienza, veggio, se celava,
solo l'amore se potea vedere ;
e la potenza già non se mostrava,
che l'era la virtute en dispiacere ;
grande era quell'amor che se versava,
altro clie amore non potendo avere
ne l'uso e nel volere; amor sempre legando
en croce ed abracciando l'omo con tanto amore. *
La meditazione sulla vita di Cristo rafforza l'onda di affettività
disordinata e impetuosa da cui il mistico era stato inizialmente inve-
stito e portato al culmine della gioia ; e in quell'onda, clie di nuovo
sale e si avanza, egli si immerge con una volontà che il ragionamento
ha fatto piìi lucida e decisa. La sua sentenza è ormai data ; non altro
conforto può avere se non morire d'amore. L'ebbrezza si espande la-
sciando intravedere ebbrezze più dolci e piìi acute. Il dramma mi-
stico della vita interiore, il conflitto dell'attività con la passività, lo
sforzo di rinunzia allo sforzo, raggiunge il suo culmine massimo.
Tutte le forze e tutte le energie dell'azione umana, infrenate con la
negazione dell'esistenza individuate, riacquistano la loro attività, ac-
compagnate dalla gioia di un' improvvisa liberazione. La passione
prorompe in frasi, che si susseguono al di fuori d'ogni coordinazione
logica, e le parole dell'amore profano escono dense di quella sensua-
lità terrena che le ha foggiate per esprimersi.
Amore, amore, che sì m' hai ferito,
altro che amore non posso gridare ;
amore, amore, teco so unito,
altro non posso che te abbracciare.
amore, amore, forte m' hai rapito,
lo cor sempre se spande per amare ;
per te voglio pasmare, amor eh' io teco sia,
amor, per cortesia, famme morir d'amore !
Amor, amor, lesù, so gionto a porto,
amor, amor, lesìi, tu m' hai menato ;
amor, amor, lesù, damme conforto,
amor, amor, lesù, sì m' hai euflammato ;
• Per molti punti di contatto, cfr. Ugo da S. Vittore, in Migne, P. L., CLXXVI
974, e Riccardo da S. Vittore, P. L. CXCVI 1196.
JACOPONE DA TODI 479
■ amor, amor, lesù, pensa Poporto,
fammete star, amor, sempre abracciato ;
con teco trasformato, en vera cari tate,
en somma caritate eie trasformato amore !
Amor, amore, grida tutto '1 mondo,
amor, amore, onne cosa clama ;
amore, amore, tanto se' profondo,
chi più t'abraccia sempre più t' abrama ;
amor, amor, tu se' cerchio rotondo,
con tutto '1 cor chi c'entra sempre t'ama,
che tu se' stame e trama chi t'ama per vestire,
così dolce sentire che sempre grida amore.
È' uno stato confuso d'esaltazione indisciijlinata, che non si riferisce
a nulla di determinato, che non ha nessun oggetto preciso. Una vaga
e potente affettività protesa verso la beatitudine, che è sentita come
eifettiva presenza della divinità, rompe in accenti disordinati e con-
vulsi, ciascuno dei quali è un'aspirazione verso 1' infinito e un tor-
mento per la sua incapacità di conchiuderlo. Il mistico sente come
qualcosa di vivo al di fuori di sé e tenta di abbracciarlo. Le parole
di lode, di esortazione e di preghiera -escono in un anelito che gonfia
il petto, acquistando significati sempre nuovi, con innumerevoli sfu-
mature e gradazioni. Al soffio veemente d'ogni frase le forme aeree
sembrano fissarsi, splendono d' iridescenze impensate, hanno bagliori
e sfavillìi, colorit'ure e lami)eggiamenti, crescono, ingigantiscono, oc-
cupano tutto l'orizzonte della coscienza; e il cuore, dopo aver lottato
a lungo con la passione che lo riscalda e lo strema, si abbatte pieno
di sgomento di non poter sofferire più a lungo, e resta oppresso e
distrutto.
Amore, amore, tanto tu me fai,
amore, amore, noi posso patire ;
amore, amore, tanto me te dai,
amore, amore, ben credo morire ;
amore, amore, tanto preso m' hai,
amore, amor, famme en te transire ;
amor, dolce languire, amor mio desioso,
amor mio delettoso, anegame en amore !
Amor, amor, lo cor sì me se spezza,
amor, amore, tal sento ferita ;
amor, amor, tramme la tua bellezza,
amor, amor, per te sì so rapita ;
amor, amore, vivere desprezza,
amor, amor, l'alma teco è unita ;
480 MARIO CASELLA
amor tu se' sua vita ; già non se può partire ;
perchè lo fai languire tanto stregnendo, amore 1
Amor, amor, lesù desideroso,
amor, voglio morire te abracciando ;
amor, amor, lesù, dolce mio sposo,
amor, amor, la morte t' ademando ;
amor, amor, lesìi si delettoso.
tu me t'arendi eu te transformaudo,
pensa ch'io vo pasmando. Amor, non so o' me sia,
lesù, speranza mia, abissame en amore !
È un lirismo imro, senza fantasma ; un'ebbrezza dionisiaca che po-
trebbe tradursi nella veemente esplosione di un motivo musicale ;
una perenne aspirazione creatrice e un vuoto travaglio della fantasia,
che spazia in quell'assoluto dell' intuizione, che è il tutto e il nulla.
Così la i)oesia di Jacopone, anche nei momenti in cui il poeta si
annunzia più che esprimersi compiutamente, non è che una passione
turbinante nell' informe e nel disarmonico della materia. La sua
arte, che fiorisce in quella luce crepuscolare che sta tra l' immedia-
tezza della vita e l'albeggiare della coscienza, non allevia mai le
pene, ma le intensifica in ciò che esse racchiudono di amaro e di
grave. La sua poesia non è che l'affanno dell' inesprimibile, il desi-
derio inappagabile della « sraesuranza » ; e le sue forme, come osser-
vavamo, sono il grido, l'esclamazione, 1' interrogazione e l'apostrofe,
in cui l'attualità dello slancio mistico nel medesimo istante vive e
muore. L'unità di misura è il verso, raramente la strofe, nella quale
generalmente si mescolano versi saffici, asclepiadei e doppi senari con
un'armonia che a' nostri orecchi riesce per lo meno strana. ^ E versi
pieni, armoniosi, vibranti e appassionati si susseguono e tumultuano
come faville sotto i colpi del maglio :
O alma si ardita d'aver sua ferita,
eh' io moia accorato d'amore !
Amor, dolce languire, amor mio desioso,
amor mio delettoso, annegame en amore !
Clama la lengua e '1 cuore : amore, amore, amore I
O croce, io m'apicco et a te m'aficco,
eh' io gusti morendo la vita !
' Si veda l'interessante studio di J. Schmitt, La metrica di fra Jacopone, in « Studi
Medievali »," I, p. 512 sgg.
JACOPONE DA TODI 481
Per vivere nel flusso continuo de' suoi affetti e conoscerli e sen-
tirne l'ineffabilità, Jacopone non tenta mai di trascenderli, di purifi-
carli, di rielaborarli, affermando in una sintesi superiore, sotto la
specie di eternità della forma, quella stessa ineffabilità che lo pervade.
L'espressione è coscienza, mediazione della fantasia, distinzione tra il
soggetto e l'oggetto, superamento di quel mondo sentimentale in cui
il mistico ama ritrovarsi e posare. E ogni passione infatti quando è
intensamente vissuta, quando agita e scuote tutto l'essere dalle oscure
radici alle cime più luminose, ha la sua parola negli altissimi silenzi
che avvolgono l'anima e fanno il vuoto attorno ad essa. Ma il mistico
non si rassegna a star muto. Egli insegue le parole che suonano di là
dal silenzio, le luci che splendono di là dal velo delle ombre. Egli per-
segue il sentimento nella sua astrattezza generalizzatrice e nella sua
assoluta indeterminatezza. La sua lingua, egli dice, va sino alla pas-
sione, « ma non ce pò entrare ». Di qui una verbosità eloquente e fa-
conda, calda e vivace, sempre aggirantesi v(»rticosamente su se stessa,
senza che una continuità logica la sostenga e la stringa in una compa-
gine salda e armonica. Non e' è poeta, tra quelli del duecento, in cui la
sintassi sia più libera, arbitraria e personale di quella di Jacopone, piena
com'è di anacoluti e di scorci, scarsa di legami e iiicai)ace di sosti'
nersi a lungo. Il pensiero si svolge per linee spezzate, con brusclii
ripiegamenti, con ritorni improvvisi, con sbalzi in avanti, seguendo
gli indisciplinabili moti del sentimento, o slacciandosi dai vincoli della
logica per procedere con rapidità.
E qui si chiarisce pure quel carattere di passività e di recettività che
è proprio della poesia mistica; la quale, mentre aspira all'etereo e al
soprasensibile, si muove nel campo ristretto di metafore e di simboli,
di immagini materiali e di rappresentazioni crudamente realistiche, che
si ripetono con una certa sconfortante monotonia. Per il canz(»iiiere di
Jacopone non fa bisogno addurre esempi ; a chi ci ha seguito, ossi sono
già presenti alla memoria. I critici si sono talvolta compiaciuti di scio-
rinarli l'uno dopo l'altro, astraendoli dalle varie laudi, per fondarvi il
loro giudizio sulla popolarità del poeta. Ma senza rivivere il suo dramma
mentale, non è possibile accorgersi che quelle forme stereotipate e
morte, non appena riapparse sull'orizzonte della sua fantasia, si sono
colorite di una vita nuova e hanno vibrato della sua stessa passione.
Finche il sentimento le investiva e le spogliava del loro carattere d'e-
steriorità, confondendole con la coscienza, esse non rivelavano la loro
inadeguatezza, la loro dissonanza e disarmonia. Per i suoi bisogni pra
tici, tutto ciò che si presenta allo spirito viene dal mistico piegato e
asservito. Nella sua fiamma interiore tutto si purifica. Jacopone aveva
dinanzi a sé le forme popolari del canto sacro, le forme colte della
innografia latina e della lirica provenzale o provenzaleggiante e se ne
482 MARIO CASELLA
giovò ; e perciò nel suo canzoniere s'alternano e s' intrecciano in un
nodo inestricabile, clie non si può sciogliere senza violenza, i carat-
teri popolari e aulici. Quest'ultimi specialmente affiorano nei momenti
di quella pienezza sentimentale, che per la sua ricchezza trabocca e
si comunica. Allora l'amor sacro, nei giochi d'antitesi, nelle contrap-
posizioni che a due a due si annullano, nel realismo dell'espressione,
assume le vesti e gli atteggiamenti dell'amore profano cantato dalla
poesia di corte.
Per te, amor, consumome languendo
e vo stridendo per te abbracciare;
quando te parti, sì molo vivendo,
sospiro e inango per te retrovare ;
e retornando el cor se va stendendo
che 'n te se possa tutto transformare ;
donqua più non tardare. Amor, or me soviene,
legato sì me tiene, consumame lo core !...
Sappi parlare, ora so fatto muto ;
vedeva, mo so cieco deventato ;
sì grande abisso non fo mai veduto,
tacendo parlo, fugo e so legato ;
scendendo salgo, tengo e so tenuto ;
de fuor so dentro, caccio e so cacciato.
Amore smesurato, perchè me fai empazzire ?
en fornace morire de sì forte calore 1 ^
Ma le tracce di una coscienza riflessa d'artista che s'è formata su
determinati modelli letterari e sa guidarsi e frenarsi, senza per altro
riuscire a vincere la sua naturale rozzezza, anzi indulgendo volentieri
ad essa per un bisogno di sincerità, meglio si palesano nelle laudi
più riposate e più calme, pervase da un'inquietudine di completezza
e di decoro, che è sforzo verso una più elevata espressione di pen-
siero e lotta contro le angustie e le ristrettezze di un linguaggio
municipale. Nel lavorio di adattamento e di creazione, per il quale si
fondono in unità gli elementi linguistici individuali e locali con gli
elementi tratti dal latino e dalla tradizione scolastica; nella ricerca
costante della musicalità mediante un congegnato sistema di rime e
l'allacciamento delle stanze tra loro, traspare un certo senso di con-
sapevolezza costruttiva ; ma non è ancora il mondo dell'arte, nel
' Laude XC 115-22, 139-46.
JACOPONE DA TODI 483
quale la fantasia, sciolti i vincoli e le limitazioni della realtà, sere-
namente spazia e crea. ^
Morire per vivere, negfare ogni forma di conoscenza per conoscere ;
tuffarsi nel mare oscuro del sentimento j)er comjirenderlo, è l'atteg-
giamento del mistico ; la passività per l'attività, la negazione per
l'affermazione. Ma c'è accanto un altro atteggiamento che capovolge
i termini e non è che la faccia opposta dello stesso problema senti-
mentale : vivere per morire, conoscere per negare ogni forma di co-
noscenza, innalzarsi un istante sulle onde del sentimento per com-
prenderlo e rituffarvisi con maggior desiderio : l'attività per la pas-
sività, l'affermazione per la negazione. Da questo secondo atteg-
giamento è determinato il carattere dottrinale e scolastico della lirica
di Jacopone. Quando alla luce della coscienza l'ombra mistica si
dissolve, il pensiero lo coglie con tale urgente necessità ch'egli non
sa mai trasferirsi nello stile per contemplarlo oggettivamente. A lui
preme il concetto, in cui il suo affetto si riconosce. Ma chiuso nel
suo mondo intellettuale, irto di formule, egli ragiona, sottilizza, al-
legorizza, s'adagia e s'impiglia in forme scolastiche, impotente a ri-
portare su di esse il trionfo. Vi sono versi che non sono che aggre-
gati di parole, superficialmente congiunte dalla reciproca negazione.
Il concetto non ha nulla di positivo, perchè determinato soltanto da
ciò che gli si contrappone :
Reformato nell'essere de la virtù creata,
trasformato nell'essere de la virtìi encreata,
visibile envisibile, non nobil nobilare,
el suo vilare i)er nobile avilato. ^
E altri esempi ancora si potrebbero aggiungere. Tuttavia qua e là
balenano spunti creativi e il contenuto scende dalla sua astratta ge-
neralità e s'individua, come quando esalta il potere assoluto della
povertà, signora di tutto :
Dio non alberga en core stretto, tant'è grande quant' ài affetto ;
povertate ha sì gran petto che ci alberga Deitate ; ^
o la liberalità sicura dell'amore :
Amor largo e cortese, amor con larghe spese,
amor, con mense stese fai star lo tuo afBdato; *
' Si veda quanto scrive il Parodi nell'articolo citato del « Marzocco », 28 giugno
1914.
' Laude XCV 51-54.
• Laude LX 16-17.
' Laude LXXXI 48-49.
484 MARIO CASEM.A
o la trascendenza dell'estasi liberatrice :
Alta nichilitate, tuo atto è tanto forte
che apre tutte le porte, entra nell' infinito ; *
o il chiudersi dell'anima in sé, perchè la coscienza riflessa non s'af-
fermi e il Dio che internamente parla, s'involi:
ma ètte oporto fugire de non o])rir tua stacione ;
per uscio entra latrone e porta via el tuo guadagnato ; ^
o la potenza trasformatrice del principio divino, quando domina in-
teriormente e sopprime ed annulla i desideri e le affermazioni na-
turali :
e qui se forma un amore de lo envisibile Dio;
l'alma non vede, ma sente che glie despiace onne rio ;
miracol se vede enflnito : l'enferno se fa celestìo;
proromjje l'amor frenesìo piangendo la vita passata. ^
Le indecise intimità del sentimento trovano allora la propria espres-
sione e la passione, non ancora analizzata, sembra prolungarsi oltre il
breve suono della parola, inseguendo armonie già spente all'orecchio,
ma trepidanti nel cuore. Sono però frammenti, rare cristallizzazioni
di pura bellezza nel fluido e nell'incandescente della materia; e bi-
sogna cercarli. Pure quei frammenti e quella materia costituiscono
una delle pagine più significative nella storia del misticismo italiano
e certo un'apparizione solitaria nella storia della nostra letteratura.
Entro vi palpita, con la sua sete d'assoluto, con le sue angosce e i
suoi singhiozzi, con la gioia e lo spavento di un irrefrenabile amore,
un'anima; e per avvicinarsi ad essa è necessario approfondire prima
di tutto noi stessi e cercare in noi ciò che sta al di sopra di noi
universale ed eterno: l'universale e l'eterno dello spirito. La figura
di Jacopone apparirà allora senza la rozza scoria, di cui vollero ri-
coprirla le biografie intessute di frammenti di laudi o mal intese o
deturpate o apoórife ; le quali hanno fatto di lui uno dei numerosi
malati, che raggruppano i loro sintomi patologici attorno a un'idea
religiosa dominante e che alle menti indotte paiono rivestirsi di una
luce di pietà e di mistero. I suoi canti composti nel silenzio grigio
di una cella claustrale o nell'orrore di una i)rigione, frutto di raccolta
meditazione e di preghiera profonda, ci rivelano l'anima di un mi-
stico, nel quale le grandi intuizioni di carattere intellettuale ed af-
' Laude XCI 171-172.
' Lande XLII 43-44.
» Laude XLVI 23-26.
JACOPONE DA TODI 485
fettivo si disposano a iiua volontil d'azione continua e tenace ; ma la
potenza d'adattamento alla vita e l' intelligenza che illumina le in-
tuizioni fanno sì che la sua costruzione, lungi dall' immiserirsi in una
sistemazione delirante, rappresenti un'esperienza vissuta, di cui ha
voluto largire notizia a' suoi discepoli spirituali, che « per via di virtù
e di croce » aspirano a cougiungersi con Dio. E fu un'esperienza real-
mente vissuta, poiché, dopo una vita di rinunzie e di mortificazioni,
di preghiere e di estasi, egli riuscì, con l'amore che schiude le vie
dell'infinito, a ritrovare Dio in se stesso, ossia l'anima propria nel
suo fondo primitivo placata in se stessa, fatta più grande, più ricca,
più vicina alla perfezione suprema, gioiosa e libera nel sogno d' un'esi-
stenza perfetta.
Mario Casella.
VARIETÀ E ANEDDOTI
La " legge fonetica „.
Fra i maggiori pregiudizi, che possano ostacolare e ritardare il li-
bero e progressivo svolgimento delle discipline fllologiclie, non c'è da
esitare a porre l'erroneo e diffuso preconcetto che i nostri studi si
sviluppino indipendentemente dal processo generale dello spirito, cioè
al di fuori del terreno filosofico, in cui ha radice e da cui attinge i
suoi succhi vitali ogni ramo del sapere. Pregiudizio gravissimo, che
è stato più volte combattuto in questo « Archi vum romanicum » e
che conduce il filologo ad aggirarsi spesso in un labirinto senza uscita,
entro il quale, dopo molto cammino, si corre il rischio di ritrovarsi
nuovamente nello stesso posto, donde si era i^artiti ! Che dalla filo-
sofia nasce e nella filosofia rientra, a ben guardare, la «filologia»
nel suo duplice aspetto di storia o critica delle lingue e delle lette-
rature.
Se falsa è la pretesa di alcuni filologi, che l'indice delle loro in-
vestigazioni non debba subire nessuna oscillazione dall' influsso dei
nuovi indirizzi, dei nuovi orientamenti e delle nuove conquiste filoso-
fiche e che la loro disciplina possa continuare a vegetare e fiorire,
scissa dal grande tronco del pensiero; addirittura stolido è il di-
sprezzo, che alcuni altri non nascondono per la speculazione o per la
riflessione filosofica, senza la quale non si intendono (anzi, si frain-
tendono) i problemi centrali o capitali della filologia. Così è, a ragion
d'esempio, della (questione delle « leggi fonetiche », questione emi-
nentemente filosofica, che nessun linguista o filologo potrà mai com-
prendere nella sua essenza reale, qualora non riesca a sollevarsi dalla
erudizione e dalla raccolta dei materiali ^ in una sfera superiore, che
' È da combattere la tendenza a identificare la «filologia» (intendiamo la « tilo-
logia vera») con 1' « erudizione » concepita quale una gran massa di cognizioni, una
enorme e pesante molteplicità di dati da allogare nel cervello, come se questo fosse
un ricettacolo di nozioni, l'una sovrapposta all'altra, e come se al filologo dovesse
venire il maggior vanto, a cui -possa aspirare, dalla somma dei fatti, ch'egli riesce
a raccog^liere e a conservare nella memoria o in quel surrogato della memoria che
VARIKTÀ E ANEDDOTI 487
\
è appunto la sfera speculativa. Guardata dal di fuori, la lingua pare
assoggettata a leggi fisse, rigorose, incrollabili, che ne determinino lo
svolgimento ; ma guardata dal di dentro, essa stessa ci si svela come
creatrice di queste leggi, o, meglio, come creatrice di certi stati o
condizioni linguistiche, da cui queste leggi sono da noi industriosa-
mente ricavate. Ricavate, cioè, quando ormai il linguaggio si è rea-
lizzato, non già nell'atto del suo realizzarsi od obicttivarsi. Codeste
« leggi fonetiche » non trascendono dunque il linguaggio, non sono
una mitica energia, che governi la lingua, ma sono' invece governate
dalla lingua, che è appunto energia spirituale. Esse sono freddi e
morti elementi naturali, noii già realtà viva ; sono anch'esse rigidi
fatti, queste « leggi », nelle quali lo spirito si objettiva e procede
oltre, riassorbendole e trasformandole. Concretamente parlando, la
«legge fonetica» si scioglie nel fluido processo linguistico; astratta-
mente parlando, fuori del processo, essa appare, invece, sempre sta-
tica, fissa, necessaria, un cadavere che la vita si lascia dietro le spalle,
procedendo oltre con moto perpetuo. Ma il movimento è della lingua^
non della « legge » naturalisticamente concepita.
Bisogna dunque intendersi, quando si nega l'esistenza della «legge
fonetica ». La si nega come « realtà linguistica », non già come legge
astratta, avulsa dalla realtà o dallo svolgimento spirituale. La si nega
è uuo « scliedario ». L'ammirazione per gli « schedari » ha assunto tali proporzioni,
da impensierire vivamente chi ha a cuore lo sviluppo del « senso tìlologico », che
è ciò che ))iù importa nei nostri studi. E interminabili sono, purtroppo, le discus-
sioni, a cui ci si abbandona volentieri, siiUe diverse mauiere di ordinare e catalogare
le schede (che pur sono di indiscutibile utilità, anzi di imprescindibile necessità,
qualora compiano il vero ufficio al quale sono destinate); interminabili, dico, e fa-
stidiose, quando abbiano la pretesa di assumere l'importanza di discussioni meto-
dologiche. Il metodo è, esso stesso, conoscenza; e la conoscenza non iS'tà nello
«schedario» o nella molteplicità dei dati, sibbene nella loro unità nel pensiero.
Onde tutti gli ordinamenti degli schedari sono, volta a volta, ottimi, se corrispon-
dono alla mentalità del filologo, e tutti sono cattivi, se lo studioso non perviene a
dominare la materia che nelle schede giace come natura rigida e bruta. Che, per
verità, nello schedario si deve rifrangere ci'^ che nello spirito è unificato. Altri-
menti, il filologo non esiste, e abbiamo una larva di studioso, oppresso dallo stermi-
nato cumulo dei fatti ammassati, sperduto nella selva selvaggia delle sue faticose
ricerche, un cadavere, in cui non germina la vita del pensiero, quella vita che è
prezzo dell'opera vivere intensamente e che è insieme contemplazione e azione,
amore o sentimento, sviluppo perenne. Uno « schedario », che parli sempre il me-
desimo linguaggio e che si accresca di giorno in giorno, senza che in pari tempo la
mente del filologo si svolga dinamicamente, rivivendo ad ogni ora con maggiore
vivacità tutte insieme le notizie accumulate, non ha valore di sorta. Allora, non
abbiamo svolgimento o jn'ogresso, non abbiamo la vita, ma la morte. L'erudizione
diviene un ingombro se non è spiritualizzata, alleggerita, in modo che chi piii co-
nosce più sia agile e pronto, e disposto a sempre piil alti cimenti con sempre -piìi
fresche energie.
488 GIULIO BERTONI
come legge ferrea e necessaria del liaguaggio in atto (non già della
lingua objettivata), poiché nell'atto del parlare la legge fonetica non
esiste più, in quanto diviene inesistente la condizione linguistica, da
cui è stata ricavata per nostra comodità o utilità. Questo è il punto,
a cui bisogna tener ben fiso lo sguardo. Onde non deve riuscire
discaro clie, a costo di ripeterci in parte, ci si insista ancora. La con-
dizione linguistica, base necessaria alla costruzione della « legge »
astratta, risulta dunque dalla molteplice materia, in cui lo spirito del
l)aiiante si è objettivato e si è contemplato, contrapponendosi a se
stesso: parole, frasi, iieriodi, tutta una catena di sillabe, tutto un
« continuum », che costiiAiisce il linguaggio. Questa legge astratta è
un fatto essa stessa (come abbiamo aftermato) ed è immutabile, seb-
bene abbia il compito di constatare un mutamento, immutabile e
necessaria, di quella necessità propria delle leggi empiriche. È una
legge bruta, in quanto è foggiata indipendentemente dall'atto del
soggetto, per cui si è realizzata quella condizione linguistica, grazie
alla quale, come abbiamo veduto, è possibile costruirla. Ma la condi-
zione linguistica (o la lingua già parlata) proprio quando si costruisce
la legge fonetica, è considerata essa medesima nella sua oggettività,
cioè in astratto, mentre, considerata in concreto, trasportata cioè nel
pensiero del parlante, viene a coincidere e ad identiticarsi con la libertà
del pensiero, poiché la « realtà linguistica » è un atto (non un fatto),
è sintesi di soggetto e di oggetto, sintesi, in cui il soggetto è la vita
dell'oggetto, come l'oggetto è la vita del soggetto. In questa sintesi,
o in quest'atto, la molteplicità si riduce ad unità, che si frange di
nuovo in molteplicità, la quale non è concepibile come « molteplicità
pura » che in astratto.
Ne consegue che la « legge fonetica », essendo un fatto ricavato da
altri fatti, è doppiamente astratta; ed è perciò erroneo il ))arlare
della sua ineccepibilità nel senso usuale di questo vocabolo, come se
essa reggesse la storia della lingua. La legge fonetica è ineécepibile
soltanto entro i limiti di quei precisi e determinati fatti naturali da
cui è stata desunta, cioè è una legge morta, che non si rianima se
non quando interviene lo spirito, o quando, infine, i fatti linguistici,
precisi e determinati, si fanno a loro volta « spirito » e divengono un
«atto». E allora la cosiddetta « legge fonetica» non esiste più. Grazie
al dramma del linguaggio, che è un passare continuo dalla moltepli-
cità all'unità (assorbimento della lingua parlata in unità e ritrazione
in molteplicità linguistica), attraverso una sintesi, che è svolgimento
o, se si vuole, storia o realtà, * si creano le condizioni adatte alla
' La sintesi (pensiero, realtà) è un alto; ma quest'atto non esiste senza pone un
fatto. È un atto, la cui determinatezza sta nell'unità del concepente con il concepito,
VARIETÀ E ANEDDOTI 489
costruzione della « legge ». Ma la « legge » non può creare codeste
condizioni. Le « leggi fonetiche », insomma, sono avvinte all'oggetto
a cui si riferiscono e soltanto necessarie e fisse in quest'oggetto, ma
non possono valere per altro oggetto, neppure per un oggetto che si
presuma in condizioni identiclie al primo, poiché queste condizioni non
sono mai identiche e tali possono 2>arere soltanto per grossolana illu-
sione. Dati, insomma, i frane, pére e mère non si può dire che patrem
è divenuto jpère, perchè matrem è divenuto mère (o viceversa) e che
-ir- doveva digradare a r in mère, perchè ha digradato in r in pére.
La «legge fonetica» non può che constatare il fatto che patrem e
matrem sono in realta divenuti pére e mère e non piiò fare nulla di
più. Essa non prevede, non domina nulla : e può soltanto servire di
controllo (non di guida assolata) per ragione della normatività dello
sviluppo di tutta intera la realtà spirituale^ « normatività », che si
sx)iega e si giustifica da se stessa per ogni grado del suo svolgimento
e non è giustificata e spiegata che da se stessa. Non è dunque, la
legge fonelica (quale comunemente ed erroneamente è intesa), una
legge storica o razionale, ma una legge pratica. E le grammatiche
cosiddette « storiche » sono quanto di più pratico si possa imaginare.
Non sono un organismo e non potranno mai diventare un organismo,
ma sono uh' utile raccolta di elementi molteplici (le « leggi ») e sono
grammatiche empiriche, che non potranno cambiarsi in vere gram-
matiche storiche, se non risolvendosi nella filosofia.
Giulio Bertoni.
come giustamente scrive Fazio Allma'yer, Il concetto della storia e la storia della filo-
sofia, in *Gioi-n. crit. d. tìlos. ita]. » I, 389. 11 linguaggio in atto sta nell'unità del
soggetto (spirito) con l'oggetto (il parlato). Ma la realtà o la sintesi è un continuo
divenire, un continuo farsi, un continuo superamento della determinazione. Il lin-
guaggio è un continuo superamento della lingua. Scindere la sintesi signitìca scindere
la libertà dalla necessità e trovairsi dinanzi a due astrazioni. Ed ecco come la « legge
fonetica» astratta è fìssa, ineccepibile, necessaria. Il torto dei neogrammatici è stato
ed è di scambiare l'astrazione con la concretezza, di scambiare la « lingua parlata » con
la « storia della lingua ». La lingua parlata vive soltanto in quanto noi la riparliamo
e riparlandola, ne creiamo la storia; e allora la sua necessità si ideutitìca con l'atto del
parlare, con la libertà dello spirito. La quale libertà non è arbitrio, non è falsiticazione
della storia, come altri imagina. L'atto è serupre jiotenziato dal fatto. Il parlare è po-
tenziato dalla parola. Chi parla in determinati luoghi e tempi usa una determinata
lingua (e non si potrebbe concepire che così non fosse), ma questa lingua mentre dà
vita al suo pensiero, dal suo pensiero riceve la vita. Ed ecco il vero concetto
della libertà, che sta nel soggetto e nell'oggetto insieme e che produce le modifica-
zioni linguistiche, ili neogrammatico fa i conti con la natura, ma dimentica di farli
con lo spirito e pretende siiiegare lo spirito con la natura. Nulla di piìi assurdo!
490 R. BIEGLER
Venez. " maràntega „ und Verwandtes.
Die Marautega ist eiue Gestalt des veneziani sclieii Volksglaubeus.
Im Dizionario vou Boerio wird sie der toslianischeu Beffana gleicb-
gestellt. ^ Deui eutspriclit niclit, was ich selbst in Fola iiber sie zu
lioren bekam. Dort kommt sie nicht am Epipbanientag, sondern zu
AUerseeleu und gilt liberliaupt als Kinderscbreck {Se non ti sta hon,
vien la maràntega). Dem dualistischen Wesen ahnliclier mythischer
Gestalten. entsprecliend, zeigt sie sicb zuweilen deu Kindern gegeu-
iiber gtitig. Weun z. b. ein Kind beim Ziibnewecbsel deu ersteu aus-
gefallenen Zalin unters Bett legt, konimt in der Nacbt die maràn-
tega^ nimmt den Zabn und legt dafiir einige Miinzen bin.
Linguistiscbe Dilettauten habeu maràntega als mater antiqua gedeu-
tet, wobei sie allerdings ricbtig fiiblten, dass das Wort auf einer
Zusammensetzung beruht. Ganz sicber kanrì der erste Bestandteil
als identiscb uiit germ. mdra, der bekannten mytbiscbeu Gestalt des
germaniscben Volksglaubens gedeutet werdeu, zumai das Yenez.
ein sniara ~ « scblecbte Laune » kennt. Die Mabren sind ursprìinglicb
(weiblicbe) Druckgeister, die mit den Hexeu mancbes gemeinsam
babeu. Wir diirften daber nicbfc feblgeben, weun wir in der Maràntega
einen alteu Jjruckgeist vermuten, der mit der Zeit seine urspriinglicbe
Fuuktion verlor und zum Kinderscbreck degradiert wurde. Den
zweiten Bestandteil des Wortes wage icb nicbt mit voller Sicber-
beit zu bestimmen. Betracbten wir jedoeb die romaniscben Entspre-
cbuugen vou lat. incuhus wie umbr. eneo, comasc. lenkof\ brianz.
lenteg (KEW 4365), so wiirde vielleicbt in Anbetracbt der urspriing-
licben Bedeutung vou mura ein mara incuba nìcM. zugewagt erscbei-
nen. Das auffallcnde a der zweiten Silbe mag man durcb Angieicbung
an das a der ersteu Silbe erkliireu.
« Maràntega » bat aber neben « Nacbtgespenst » uocb eine andere
Bedeutung : man bezeicbnet niimlicb damit den Widerscbein des durcb
Eeflex eines Spiegels auf einen Gegenstand fallenden Licbtes.
« Vgl. auch lUsTANZi, Le superstizioni delle Alpi venete, S. 3 f. (Dio l?escliaffiiiig
(lieser wiclitigen Quelle verdaiike idi der giitigon Keniiihmig nieiues Freundea
Leo Si>itiZei).
'-' IIEV^" 5343. Wer von der Malir gedriickt wird, ist schlechter Laune. Vgl. aneli
Bastanzi. op. cit., S. 36. Das gemiaiiisèlie mura im Roniaiiiscbeii wiederzntindeu,
ist nicht aulìTillig. Ks koiiinit auch soust vor. So im Franz. : le cauckemar neben iilterem
la cauchemare, « Alpdriicken » (Lat. calcare =-. afrz. ehauchier « treten », KEW 5343
u. 1491. Vgl. auch Diri. (jén.). Das Vorkommeu der beiden Fornien erkliirt sich darans,
dass diese Gestalt des germaniscben Mythns bald miiiinlich (mar), bald weiblicb
(màra) gedacbt wnrde (E. IL MiCYKU, Mylhidoyìe der Germanen. S. 130 f.) Mit llecbt
erblickt aneli Flkcuia, Architi, glolt. it. Il, 10. in sizil Mazzamareddii Alpdriickeu
das deutsche luàr. Das Wort bedeutet demuach « diavoletto che ammazza ».
VARIETÀ E ANEDDOTI 491
Diese zweite Bedeutuug stelit trotz ihres scLeinbaren Widerspruchs
in iniiigstem Zusammenbange mit dcr ersteii, was ans Analogieii
erbellt. Uer Vorstelliing der Maine als eiues alteri Weibes, das in
der Z^acUt deii Sclilafenden driickt ' oder tritt, ' eiitsprecbeu die ro-
man. dial. Alpaamen siz. carcavecchia, carcavegli, piem. carcaveja,
lyon. carcavela, quarquavela, cliauelie-vieille (Vaud), neuprov. sausovielo
(REVV 1491).
In Mantiia und Cremona wird nun veéc-a ^ aneli fiir den Licbtreflex
gebraucbt. (Flechia, op. cit., S. 10, Anm. 2). ■
So wird aucb in Turin sarvan ans lat. Si Ivan ns (REW 7921) in
dieser speziellen Bedeutnug angewendet, wiibrend es sonst in loinbar-
discben und subalpinen Mundarten allgemein den Alpdruck bezei-
cbnet. ^ (Flecbia, a. a. O,). Aucb im Trentino ist Salvanel (Dim. von
' Vgl. (leu scliwiib. Alpiiiiiueu Druckerle, dazu die ioni. Analoga venez. pesantola
u. spali. pesaiìUla voii lat. pe(ii)sare « diiickeii » (REW 6391). Auch arcev. spren-
golo, das Meyer-LIìbke im RP^W 4365 zìi lnciihus stellt, ist sicber Ton exprimere
volksetymol. beeiutlusst. Hierher gehòrt feruer bresc. qua aus coactus «gepresst».
(REW 2903).
'' Ausser in frauz.. cauchemar fiudet sicb calcare noch in regg. carcadell (Flecbia,
a. O., 10), monfeiT. carcan, friaul. cdlciit, scliliesslicb in der Handr. Redensart et
koke « Alpdriicken baben ». (REW 1491). Vgl. biemit die Naiueu zweier den Mabreu
verwaudter uiytbiscber Gestalten des dentscben Volksglanbens. Die frank. Trempe.
gebt auf das Trampeln, die tirol. Stempc anf das Stampfeu zuriick. (Vgl. E. H.
Meyer, op. cit. 131 u. Kluge, Et. Wb. uuter « Alp »).
» Das im REW N.° 9326 bei vigilare augeliibrte trevigl. vega « Licbtstrabl » Itisst
vermnten, dass wir in vécca, das iibrigens aucb im Piem. gebraucbt wird, cine auf
mytbiscber Basis berubende Volksetymologie zu sebeu habeu.
' Frauz. souris « Maus » l'ur den Licbtreflex diirfte uicbt mytbiscb zu deuteu sein,
obgleicb der Alp aucb die Gestalt eiuer weisseu Maus annebmen kann, wenigstens
im deutscbeu Volksglauben (G. H. Meyer a. a. O. 273). Das Hin-und Herbuscbeu
des Licbtstrabis (Vgl. die in Modena iiblicbe Bez. spirito folletto), legt den Vergleicb
mit der Maus nalie. So siud aucb andere Tieriianien fiir diese Licbterscbeiuung zu
erkliiren wie neap. palommella « Taubcben » u. kors. lucciola « Lencbtkafercben ».
Bei letzterem tritt allerdings die Beziebung auf das Leuchten in den Vordergriind.
(Cherubini, Vocab. Mil.-Ital. unter « gibigiauna »). Der Scbriftspracbe febleu fiir die
in Rede stebende optiscbe Erscbeinung die pntsprecbeuden Ausdriicke, deuu die
ob€n angefiìbrten Bezeicbnungen geboreu eigentlicb unr der Kiuderspracbe au,
wie denn bauptsiicblicb die Kinder an dieser aufl'iilligeu Licbterscbeiuung Interesse
flnden und sie gelegentlicb zu Neckereien beuiitzen. Es sei bier eiiie Stelle aus
Georges Courteline's Humoreske « Le train de 8 b. 47 (Calniann-Lévy, Nouvelle
coli, illnstrée, S. 18) angefiibrt, in der gezeigt wird, in welcb kostlicbèr Weise ein
Unterofìfizier in seinem Bericbt iiber einen angeblicb mutwillìg bervorgerufeuen
Spiegelreflex sicb durcb Umscbreibung zu bebelfeu sucbt. Der Delinquent bekoinmt
zwei Tage Arre-st « pour avoir pris le soleil dans une giace et l'avoir jeté violem-
ment à la figure d'un sous-officier. »
' Dass Iibrigens der Walddiimon Silvauus, mit Pan und Faunus aufs engste verwandt,
scbon bei deu Ròmern als erotiscber incubus auftrat, bat Roschner in Ephialtes
S. 91 Uberzeugend nacbgewieseu. Wie Pan erscbeint er (als Alpdiimon) in Bocka
492 • GIULIO BERTONI
Silvanus) sowohl « elbisches Wesen » als aucb « Licbtreflex. » (Schnel-
LER, Die roman. V ollìsnmndarten in Sudtirol, unter « Salvanel. ») Ana-
iogieu Ancien sich im Deutsclien. So wird z. B. in Kiirnten der oS^auie
der einigermassen an die Marantega gemalinenden Perchtl * auf den
Lichtreflex iibertragen. (Lessiak in « Zscbft f. deutscbes Altertum »
Bd. 53, S. 171j. Von Bedeutiing ist biebei die in einigen deutscben
Sagen zur Geltung kommende Voistelluag, dass die Mabren durch
ein Astloch in der Wand mit den Sonnenstrablen ins Hans kommen,
(Mannhardt German. Mythen, S. 714). Bem roman. Salvanell, bzw.
Sarvan entspricbt das germaniscbe Scbratel (Scbretel), da sie beide Wal-
delben sind. (Vgl. Weigand-Hirt, Deiitsches Wb. unter « Scbretel »).
In der Tat iibt letzterer auch die Funktion eines Alps ^ aus und
erscbeint zugleich nach einer in Kiirnten gelaufigen Vorstellung in den
an der Wand spielenden Sonnenstrablen. (E. A. Meyer, op. cit., S. 133.)
Zwiscben dem Salvanell und dem Mabr (der Mabre) ergeben sich
aber nocb andere Beziebungen. Nacb dem deutscben Volksglauben
driicken die Mabren nicht bloss Menscben u. Tiere, sondern auch Baume
und verursacben dadurch deren Welkwerden. So sagt man in Deut-
scbtirol, wenn an einem Baume ein friscber Ast verdorrt ist, die
Brut sei draufgesessen. (Drùt=Màr. Mannhardt, op. cit., S. 713). Eiuen
iihnlichen verderblichen Eintluss scheint der Salvanell auf den Maul-
beerbaum auszuiìben, denn mit dem Namen dieses elbiscben Wesens
bezeichuet man in Welscbtirol eine Krankbeit des Maulbeerbaums, in
Tolge deren der Baum bei grossem Safteverlust verdorrt. (Schneller a.
a. O.). Analog nennt man nestartige Yerknotungen der Zweige in
deutscben Gegenden Mahrennester, màrentakken. (E. H. Meyer a, a.
O. 138 u. 165 ; Mannhardt, a. a. O. 712, f.). Eichard Riegler.
Etimologie italiane.
Moden. « arvójta » sgambetto.
Uno dei rari casi in cui si conserva ancora, in città, lo sviluppo di
l{-\-cons.) in J^ conie in sójìc solco, che è tuttavia voce specificamente
gestalt, wa8 den ueap. Alpnaiiien incornatura (Flechia, op. cit. S. 10) verstiiuillich
ujacht. Diese Bezeichnuug berulit otì'enbar auf der Vor.stellnng, der Alpdiimon Rtosse
uach den) Leibe der Wcicliuerinnen und Schwangeren. Etì sei hier daraul' aulinerk
sani geniacbt, dass Silvanus als iniinnlicher Walddiiiuon ganz unserem Wp eut8i)richt,
denn Alp^^JClbe. i
' Ùber die Perchtl als blitzenden Funken vgl. Waschnitius in den .Sitzungsberi-
chten der Akademie der Wisa.enschalten in Wien. Phil. bist. Klasse, B. 174, 2.
Abt., S. 134.
" Wuttkk-Meyer, Deutscher Volksaherglaiibe der Gegeutvart, 3. AuH., S. 273. —
E. H. Mever, op, cit. S. 131.
VAIUKTÀ K ANEDDOTI 4!)3
contadinesca. In realtà, arcójta è deverbale da arvujUires « rivoltarsi »,
cfr. monf. arvitese (Ferraro, 14) e biell. arvituldse, piver. ruitulase
« rivoltolarsi ». (« Ardi. gì. it. » XVIII, 310).
« Bedescbo ».
Sono ora noti, grazie alle ricerche di A. Prati, i verbi pav. imboe-
scare (Magagnò), valsug. hoe<]air « parlare in fretta o male, in modo da
non essere intesi, biascicare ». Il Prati (« Arcb. glott. » XYIII, 329)
])ensa che la base sia hg « bue » con la terminazione di todesco. È as-
sai improbabile. Io mi tengo pago a ricordare la voce hedesclio, ecc.,
di cui ho parlato di recente in questo « Arch. rom. » III, 547, ricor-
dando altre voci, che si riattaccano al medesimo radicale. Xel quale
dobbiamo supporre un -t-, Tutt'al più, il Prati potrebbe aver ragione
per certe altre voci, come berg. hedesch e Valsug. hoeékàr (e si cfr.
« Giorn. Stor. d. lett. ital. » XVII, 376) ; ma chi potrebbe staccare
il romagn. hedescli, dall'art, milan. hedesco, dall'ant. moden. bdscar e dal
pav. imboescare ? E chi vorrebbe escludere in modo perentorio che con
questi vocaboli vadano coinvolti anche il termine della Valsugana e
il berg. bedesch e imbedescas imbodescas ?
Milan. « cròtt » ultimo nato, « crotin » malaticcio.
Il De Gregorio « Studi glott. ital. » VII, 8 scrive : « Bertoni [Italia
« dial.], 6 riterrebbe il tabb. (non so che dialetto sia) grotto grullo,
« regg. grot malaticcio, romagn. grot freddoloso, ven. groto infermo
« una voce <li origine oscura (preromanza non latina). Io vi scorgo
«con sicurezza assolufa l'etimo aegrotus ammalato; né credo ue-
« cessario indugiarmi a dimostrare le possibilità della caduta di ae
« protonico (cfr. stimare^ ruggire, rame) ». E cita il Meyer-Liìbke, 231
che mette queste, voci sotto aegrotus. Ma il Meyer Liibke le mette
fra i)arentesi quadre, cioè le considera non propriamente popolari.
L'etimo aegrotus non può assolutamente accontentare, non già
per ragione della caduta di ae-, ma per ragione del trattamento di
■t-. Il milan. ha crottin malaticcio e il venez. gròtolo (detto di « per-
sona di debole complessione ») e anche ingrotto [« dal fredo »] intiriz-
zito e il veronese ha ingrotoUo « rattrapi)ito dal male e dal- freddo ».
Lo Schuchardt fa poi conoscere un bellinz. crotom « Zwergbohne », che
va certamente con la nostra voce « Zeitschr. f. rom. Phil. » XXVIII,
319 e dal Casaccia (p. 422) ho il genov. grottin « campo o terreno
magro», mentre il tabb. (cioè tabbiese) ha grotto «grullo» (Parodi,
Poesie in dial. tabbiese, La Spezia, 1904, p. 62). Ora, nella base alla
quale si deve risalire non si può ammettere un -t- (di fronte, p. es..
al venez. crior grido -ore, ecc.), ma sì bene un -tt-. Un identico ra-
Archivurn romanicum, voi. IV, n." 4 32
494 GIULIO BKUTONI
giotiatnento si può fare per il ferr. f/ròt fjnttòn inalaticcio, per il vi-
cent. groto pulcino spennato, ecc. Bisogna (liin([ne per tutti i voca
boli abbandonare aegrotus, a cui ricorre subito il pensiero. Per la
ragione della conservazione di -^, il Meyer-Liibke deve aver messo i
riflessi da lui dati fra parentesi quadre. Il Parodi si maiavigliava che
questo vocabolo fosse divenuto cosi popolare, « mentre non è popolare
di aspetto ». Il bellnn. che lia grot rattrappito, ha grotón « colombaccio »
e « colombella », il venez. ha groto pellicano (1' « onocrotalos »), il
parm. ha cròtt spelato, sbarbato (Malaspina, I, 507), il regg. cròtt
« colui che per difetto di barba pur castrato », il concordiese d'Emilia
ha crott pulcino malaticcio. Abbiamo già visto il venez. ^roto l'« ono-
crotalos »), e il tose, aveva grotto, agrotto, anagròttoìo e il Gigiioli
cita grottaione « tordo marino » e lo spagn. ha aerato ; mentre l'antico
francese ci presenta il.sost. engrot malattia e engroté malato. I docu-
menti ferraresi parlano poi di « pelli di grotto » assai in uso nel cin-
quecento.
Il senso primitivo pare essere stato quello di « debole, malaticcio »,
donde il passaggio della voce ad, animali di esile costituzione; e po-
trebbe darsi, come prospetta lo Schuchardt, che anche il ted. Kr'òte
(m. a. ted. Icrote I-rote) « rospo », di origine oscura (Kluge, 268) vada
in compagnia di questi termini. Abbiamo, insomma, non già una
base aegrotus, ma un radicalo oscuro *krott-, che, dopo le con-
siderazioni fatte, si presenta quale preromanzo non latino, coni' io ho
affermato nella mia Italia dia!., p. 0. E credo, comunque si spieghi
la grande diffusione di questo radicale, che sia ben difficile potermi
dar torto.
Fassa: « calvéiza » mirtillo (vaccinium mirtillus).
Oltre questa voce di Passa, posso citare, grazie ad una comunica-
zione nel dr. Vittorio Bertoldi, galv^iaes (Gardeua), Icaléza (Piemme),
e nell'alta Anaunia : Imlaveze, galavize, sgalavczene sempre col senso
di « mirtillo ». V. a pag. 499 per altre informazioni.
Siamo a un vocabolo che si connette al lat. calabrix -icis men-
zionato da Plinio (XVII, 10) e rappresentato dal sardo log. calar ighe,
camp, caldrvigu « ossiacanta, spin bianco, marruca bianca » (Wagner,
« Arch, stor. sardo » I, 143). Il napol. ha l-alavrice (Meyer-Liibke,
n. 1482). È importante notare il nostro termine in territorio ladino,
con un trai)asso (da una pianta ad un'altra) tutt'altro che sorpren-
dente per gli studiosi «iella flora popolare. *
' Alle (loiioniinaziuni del «mirtillo» ho consacrato mi articolo in Arch. rom., I,
73 8gg.
VARIEl'À E ANEDDOTI 495
Ariano (Polesine): « desdromissiar(se) » svegliar(si).
Siamo, con Ariano, uella piov. di Rovigo^ dove abbiamo anclie ad
Adria (dial. del contado) desdntmissiar{se) (cfr. Paiianti, p. 411: «come
eli' el se desdrnmissiesse»), mentre nei dial. della città si ha desmis-
siar{se)^ come a Badia, a Ceneselli {dismiasiarise)), n Gre^pino {dsmis-
siar{se)), Ficarolo, Gvigntiiio {desmissiar{se)), Leudinara, Loréo, Pole-
sella, ecc. Ma la forma di Ariano e Adria ricompare a Porto Tolle
{desdromisssiar{se)), a Corbola e a Bottrighe {desdrumissiar{se)).
La voce desdromisslar(se) deve risultare dall'incrocio di due verbi,
clie vivono rispettivamente in paesi, non molto discosti l'uno dall'altro,
della prov. di Padova: deiidromenzar{se) •sar{se) (cfr. indormensar{se) a
Piove di Sacco) e desmissiar(se).^ Ora, il primo verbo viene da dormire
col suff. -entare (ital. addormentare brianz. lagan. indormentd) ridottosi
a -e^i^mre passando attraverso al participio (com'è detto dell'eng. indur-
mentser e del ven. endormenzar dal Meyer-Liibke, Bom. Grani. II,
§ 576). Siamo, dunque, a un de-ex-dorm-entiare. Il secondo rap-
presenta un de-ex-miscitare . Ofr. venez. veron. desmisiar, bresc.
dsmesiar (Mussatìa, Beitr. 79; Meyer-Liibke, Roni. Ut. Wb., n° 5605).
Se leggiamo nel Papanti (p. 566) la versione in dial. rustico di Vicenza,
troviamo: « el parca indromenzd. squasi ch'el se desìnissiasse dal sono »,
frase che ci aiuta non poco a renderci conto dell' incrocio avvenuto
nella provincia di Rovigo. Questo *de- ex -mi sci tare è di larga ragione.
Nella versione salviatesca istriana: desmeseddr. A Piai (Belluno): desmis-
siar{se) fora. A Pieve d'Alpago (Belluno) : « pegro e indormenzà, despò
come el se desmisciesse dalla son ». A Ferrara: dsniissidr{ass) (Ferri,
p. 126). A Castiglione delle Stiviere : desmissid{ss). A Montebelluna :
desmesseddr. A Fumane (Valle Policella) : derniessidr. A Meledo (Vi-
cenza) dismissidr{se) fora. A Muggia : desmissiddr.
Nel lombardo, emil., genov. abbiamo *de-excitare (lomb. desedd,
emil. deéddr, genov. adesd *ad-de-excitare), che è comune pure
oltre Belluno. Anche nel tose, destare, nel pugl. deista, e a Benevento :
V
disetd. Ma nell' Italia centrale, oltre destare, i^redomina « svegliare »
e « risvegliare », come nel piemontese, nel siciliano e calabrese. Il
semplice excitare abbiamo, com'è noto, nel napol. scetare, a Baselice
(Benevento) scita, nel logud. isJcidare.
Insomma, l'area di *de-ex-miscitare è veneta ; e veneto (e enga-
dinese) è anche endormenzar e veneto è il meno diffuso desdromenzdr
-arse. Non è improbabile che desdrom,enz^dr sia stato ricavato da endor-
' [Vedo ora che ciò aveva notato il Salvioni in un articolino (« Rom. » XXXI, 281)
consacrato al nosti'o verbo. Ma ho posto il problema su base più larga].
490 GIULIO BERTONI
menzar *endromenzdr con sostituzione a en- del àes- di desmissidr, sicché
l'etimo *ex-de-dormentiare non avrebbe che un valore teorico. Ma
una volta ottenuto desdromenzdr{se) accadde che desmissidr {se) influisse
di nuovo e si ottenesse, nella prov. di Rovigo, un desdromissiar{se).
Borg'omanero: « értn, jértu » spesso, grosso, fig\ zotico.
Ho questa voce dal glossario di G, Pagani « Rend. Ist. Lomb. » S. II,
voi. LI, 925. Deve trattarsi di inerte (-u), donde viene l'umbro érto
« spesso, di largo spessore » e donde procede altresì, come estrazione
di enertarse, lo sjiagn. yerto. Anche 4rtu è, in fondo, una riestrazione.
L'f- (j?- ) si spiega per metafonesi di -u. Nei dial. rom. march, nerto,
arcev. nierto « spesso » (« Rend. Accad. Line. » S. V, voi. XXIX, 142)
e nei dial. del Metauro abbiamo iney-t « grosso » (Meyer-Liibke, n." 4390).
Broglio (Valmaggia) « sóla » strumento di ferro
per incavare il legno.
Deve venire da un acies *acia, quasi un'*aciola con 1' a- caduto
per agglutinazione con l'articolo. Per V s-, cfr. a Broglio fìdsa «specie
di pane fatto con farina di castagne» ('focaccia' *focacea). E si
cfr. Ya\m. pi olét^ «ascia», (piem. valses. piola) da hapja *hapiola. Per
altri riflessi italiani (centro-merid.) di *acia, v. «Rend. Acc. Lincei »
S. V, voi. XXIX^ 132. Tutta materia da aggiungersi al Meyer-Liibke,
n» 107.
frinì, svnarbe^hiavai, «libellula».
Il vocabolario del Pirpna non registra questa voce, ma dà soltanto
(p. 545) sior, prèdi e svuarbe ooj. A p. 549, si trova anche la denomi-
nazione muìnie, che è propria di Cividale.
La voce svuarbeghiavai mi viene da Moggio (Udinese) e non è senza
importanza. Perchè la « libellula » sia detta « acciecacavalli », si ca-
pisce facilmente, se si tenga presente ch'essa è anche chiamata nello
stesso Friuli svuarbe voj e in tose, cavalocchio. A Feltre è detta cavaoci,
a Rovereto cavaoci e così anche a Pola e giìi per il Veneto e la Lom-
bardia. A Breno, a ragion d'esempio, abbiamo cavafié.^ E persino a
Susa si ha gavaoj. Una denominazione analoga troviamo a Gandino
becao . Se si ricerca il perchè la libellula acciechi o cavi gli occhi,
si pensa subito ai riflessi delle sue alette sotto i raggi del sole; ma
* Gir. iiell' alt'iiiamio (Zng) : Augestacher «libellula».
VAllIKTÀ E ANKDDOTI 497
forse la vera ragione non è questa. Ovvero, vi può essere, oltre
a questa, un'altra ragione. Si noti cbe nel napol. è chiamato cava-
locchi il « pipistrello » e così avviene anche nel terani. cavarucchie,
come ha osservato nel suo articolo sulle denominazioni del « pipi-
strello » in Italia il Forsyth-Major, « Zeitscht »,, XVU, 160''. D'altro
canto, è notevole che il nome del «pipistrello» è passato in qualche
luogo a designare la «. libellula ». A Dignano abbiamo precisamente
harbastìl, « libellula ». Il solo rapporto cbe passi fra i due animali
consiste, chi ben consideri, nella natura dal loro volo rapido, a sbalzi,
a scatti. Potrebbe essere dunque che la denominazione di cavalocchio
dipendesse da questa ragione. Che questa designazione nel Friuli siasi
ristretta al « cavallo » è un fatto curioso, ma non è tale da sorpren-
derci oltremodo. Piuttosto, merita d'essere ricordata la denominazione
di Truns (Grigioni) mazzacavagl, mazzacavaj, cioè: « ammazza-cavalli ».
Vi abbiamo un rinforzamento dell'idea espressa nella locuzione friu-
lana. Al « cavallo » troviamo sostituito il « prete » nel savon. mas-
sapréve.
La «libellula» è stata in vari luoghi dell'Italia superiore chiamata
dal nome del « prete ». Così nel Veneto, nel friulano, mentre nel-
l' Emilia è stata detta /r«^ frate. La denominazione friul. sior dipenderà
dalla ricchezza dei colori dell' animaletto, così come avverrà per il pur
emil. spo.9^ sposo. Quanto poi a muìnie, credo che si tratti del nome
del « passero », come se la libellula fosse stata chiamata la « pas-
seretta » per la sua agilità e il suo gaio volo. A Concordia (Carpi) si
ha un altro nome di uccello, ma per altra ragione, a designarla. Vi
abbiamo cioè : sivtón, civettone : ma deve trattarsi di un accomoda-
mento fonetico, in quanto il vocabolo primitivo sarà stato sitón o silfón
(saetta, saettone), che abbiamo ancora, ad esempio, ad Oderzo {sitón).
La voce sitón, per ragioni di omofonia, si sarà cambiata in quella di
«civettone». E l'accomodamento sarà stato favorito dallo speciale
senso che ha « civettone », cioè di vanesio, elegante, corteggiatore, ecc. .
Una concezione analoga, in fondo, si ha nella denominazione frane.
demoiselle (prov. damo), in quanto alluderà alla leggerezza e quasi
eleganza della «libellula»,' la quale a Vallo Lucano (Salerno) è stata
chiamata a dirittura con un nome di donna: caterinella.^
' Ted. Wasserjampfere.
^ Altre denominazioni: Bari: morte (come una croce sta la libellula nel sole):
pad. pavegio, Cefalh: faì-f alletta ; Trapani: parpaggghiiini ; (dubbio: hebola; Cosenza:
tavàiia ; Caltanissetta : griddu ; Bologna : spulét (cfr. alani. Lucerna : Teufelnadeì) :
saìtasciscjyat : Pisano: imsaììfontana ; Bova: petudda, cioè (dal greco) «piccolo vo-
latile ».
498 VITTORIO BERTOLDI
. Ant. ferrar. « zangarino ».
Nei registri di conti di Laura Eustocliia (f 27 giugno 1573), conservati
nel E. Archivio estense di Stato è spesso parola di zangarini per la
tavola della celebre donna amata da Alfonso I e da lui sposata sul
finire della sua vita: ^zangarini per la tavola» (Reg. del 1569, e. SS"");
« zangarino.... dapò libre 7 per la tavola » ; zangarini per far con l'agre-
ste » Reg. del 1568, e. 77'').
Deve trattarsi d'un pesce. E parmi che il vocabolo rispecchi il turco
zàgri, che designa com' è noto lo « squalus spinax » (cfr. tose, sagri,
frane, sagre Barbier fils, « Rev. d. lang. rom. » LUI, 49; « Rev. de
dial. rom. », IV, 128). A questa voce turca si fa risalire, com'è noto,
anche il difficile frane, cliagrin, su cui v. Meyer-Liibke, « Rom. Et.
Wb. » n" 7513. Ma lo zangar-ino non deve essere lo « squalus spinax »,
sibbene un altro pesce, a cui sia passata la denominazione turca.
G. Bertoni.
Altre denominazioni « del mirtillo nero » {Yaccinìum myrtillus L.)
nei dialetti alpini.
Il problema delle denominazioni dei diversi nlirtilli* è fra i piìi ardui
e pili oscuri della onomasiologia romanza. Sul fondo lessicale prero-
mano sono venuti in parte a sovrapporsi nuovi strati di voci, i quali
s'intrecciarono, si confusero coi primi, formarono nuovi nuclei, cosicché
l' indagine riesce ora difficilmente a districare questo groviglio, opera
lenta e complessa di molte generazioni. S'è cercato più volte di to-
gliere il velo a qualche singola voce, però la maggior parte di esse
resiste ancora a qualunque tentativo. Del resto tali prove parziali su
questo o quel «lome, se non comprendono tutti i membri d' una stessa
famiglia, possono trarre in inganno lo studioso e fargli smarrire la
diritta via. La scoperta di nuovi grui^pi lessicali può d'un tratto nuo-
vamente annebbiare una voce che si credeva trasparente, può scon-
fessare più d'una delle nostre ipotesi, può talvolta infirmare tutto
l'apparato che finora sorregge le voci conosciute. Il problema va
dunque affrontato in tutta la sua ampiezza.
Il prof. Bertoni' diede l'esempio, portando un bel materiale per i
dialetti alpini lombardi ; io lo seguirò, mettendo a disposizione dei
' Il popolo delle Alpi conosce molto bene le due varietà mangiabili di Vaccinium:
il Vaccinium myrtillus L., ch'è il mirtillo nero, e il Vaccimum vitis iàaea L., eh' è il
mirtillo rosso, e le distingue nettamente nella nomenclatura, mentre di solito non
dà nomi speciali ne al Vaccinium uliginosum L. uè al Vaccinium oxycoccus L.
" Archivum romanicuvi, voi. I (1917) a p. 73.
VAUIKIÀ K ANKDDOTI 499
\
lettori dell' « Arcliivuin » la mia modesta messe trentina. Cha ogni stu-
dioso porti il suo piccolo contributo e quando il quadro delle denouiina-
zioui alpine per il mirtillo sarà completo, ci metteremo all'opera con
maggior affidamento di vincere.
Le varietà lessicali del solo territorio trentino lasciano intravvedere
la riccliissima fioritura di nomi, di cui si vanta il mirtillo nero nei
linguaggi alpini.
Comincio col gruppo più interessante clie comprende un territorio
di fondo ladino: l'alta Anaunia, l'alta valle di Flemme, la valle di
Fassa e di Gardena. L'alta Anaunia conosce le seguenti varianti: a
Don, Cavareno, Ambiar scarlanéza, a Komeno scurlavé(Ja, nel contado di
Fondo sJgarnave'za, a Sarnonico lijalavéze, a Castelfondo sg'alavésene (pi.)
Il fatto che i vecchi di Molveno conoscono ancora il nome Icarav ze
o Icalavéze, che sta per morire soffocato da ^asewa^ venuto da Trento, ^
ci permette di dedurre che l'area di questa voce un tempo avesse
compreso anche la bassa valle di Non, dove ora il tipo lessicale è bdge.
La valle di Flemme à Icalvéza (la pianta halcez4.ri) a Predazzo e halvéza
accanto a un halvezde per la pianta a Tesero; Vigo, nella valle di Fassa,
conosce solo un plurale collettivo calviize, che ad Alba acquista un s
prostetico smlviizes, e a Penia si riduce a calvies ; tutta la Gardena
à galviizes.
2. 11 tipo lessicale di Trento è gàs.na. È comune a quasi tutte le
vallate sulla, riva sinistra dell'Adige e fa parte di quella numerosa
schiera di voci, di cui toccò già il Bertoni nell'articolo già citato.^
Comprende: la valle di Cembra; la valle di Pine con zdzene e zazeiidri
.(le piante); la valle di Tasino con g'dsena e g'a^endrl (le piante); la
Valsugana, dove a Borgo e a Castelnovo ai)pare la forma metatetica
gdnési e ganéHri (le piante); la valle dell'Adige da Rovere della Luna
fino a sud di Calliano, (dove cede il posto a cééarqla) con l'ultima
variante d era a Aldeno; la valle di Primiero con Canal S. Bovo che
à g'dsena e si ricongiunge con le valli ladine di Ampezzo, Livinallongo
e Badia, che eccezionalmente discordano dal gardenese e dal fassano :
ampezzano gd^ena, Livinallongo gldsenies e Badia glésenes. Il termine
ampezzano passa poi al cadorino, dove il mirtillo è chiamato gldsina,
e al bellunese, che conosce le varianti gasenir, ganeèir, g'aneédi (per
la pianta) e ; dnese, g'dnes (maschile!) g'ddnei (per il frutto) e al Trevi-
' I mirtilli vengODò portati dalle coiitadiuelle sul mercato; esiste duuque per il
mirtillo (a difterenza di altre piante selvatiche cou bacche mangiabili) un termine
cittadino che può far pressione sulla terminologia del contado.
" Il Bertoni riporta stranamente un triestino gidsene; non so donde questo nome
provenga, ad ogni modo è certo che il popolo di Trieste non lo conosce come in
generale non conosce neppure il mirtillo nero.
500 G. BERTONI
sano cou dnes. Il territorio veronese situato sulla riva sinistra del-
l'Adige à pure un gasi e un gasine, sparsi qui e lì in mezzo all'area
di césarqla (che incomincia già a Eovereto nella valle dell'Adige), che
si alterna con éasarqla.
3. II termine generico hac-iila, che portò già nelle vecchie nomen-
clature latine al nome bagola (Bauhin, 1671) trova rappresentanti
anche nella zona alpina del Trentino, come li trova su territorio po-
schiaviuo {haglìé, Brockmann, 403), su territorio emiliano {hàgg, hègg,
hècc, Casali, ^ p. 5) e su territorio toscano {haccole, haggiole, hagole) :
a Oavedago il frutto è chiamato bàie, la pianta haidri, da Tres tino a
Sanzeno il frutto bdge, la pianta bagdre, a Cles il frutto bd'jje, la i)ianta
bajjdr; il nome solandro è bdge.
4. Segue ora una schiera di vocaboli che occultano la regione sulla
riva destra dell'Adige, cioè le valli di Eendena e di Gilidicarie, e
trovano i loro continuatori nel resto del territorio alpino louibardo :
il termine generale della Rendena è griziln per il frutto e grizuniri
per la pianta, a Pinzolo suona grisóni (fr.) e griéomre (pianta), a Fisto
.sgrisón ; queste voci si riconnettono col bresciano grisiì; la valle di
Giudicarie conosce due tipi diversi: granzóni di Campo, sgranz(>ni di
Dasindo nelle Giudicarie esteriori e Jcastràni di Tione, Castrò di Bre-
guzzo nelle Giudicarie interiori. Più a sud a Lodrone il mirtillo è
chiamato ladari, a Storo lazari.
Aggiungo da ultimo glandmi per S. Lorenzo di Banale, glastióni per
Por nelle Giudicarie inferiori e sgddri per Bezzecca nella valle di
Ledro, che a Pré nella stessa valle suona sguddri.
Vittorio Bertoldi,
Un frammento del « Roman des eles »
di Raoul de Houdenc.
Il codice, nel quale ho avuto il piacere di scoprire e identificare il
frammento del Roman des eles del quale mi faccio a parlare, è tra
quelli, che possiede, nella sua preziosa biblioteca, V illustre editore
di questa rivista, il Comm. L. S. Olschki. Questi desiderò ch'io esa-
minassi un suo ms. contenente il ^S'idrac francese : un bel manoscritto
del sec XIV (anzi della prima metà) in pergamena, scritto a due co-
lonne, di mano francese, anzi piccarda, come risulta dal colorito della
lingua. Il ms., adorno di belle miniature, di aspetto arcaico e anch'esse
dovute a nn miniatore del sec. XIV, fece parte, come risulta da uìi
' Carlo Casali, 1 nomi delle piante nel dialetto regaiano, Reggio Emilia, Bonda-
valli 1915.
VARIKTÀ K ANEDDOTI 501
« exlibiis », della biblioteca di Nic. Gius. Foucault, e comincia, pre-
ceduto da un indice, cosi :
La lìourueanche riostre signeur le pere tout poissant a ente don cou-
menchement du monde et est et sera san fin....
Attirò subito la mia attenzione un componimento poetico, che fu
scritto dopo il SidraC da un copista, pure piccardo, dello stesso sec. XIV,
componimento senza titolo e mutilo della fine, per la perdita di un
quaderno, col quale il codice doveva probabilmente chiudersi. Non mi
fu difficile avvedermi che trattavasi del celebre poema TA romans des
eles, di cui lo Scbeler, Trouvères helges, II, Louvain, 1879, p. 248 sgg.
curò un'edizione basandosi sul ms. torinese L. Y. 32, non senza dare
le varianti di due mss. parigini (f. fr. 837 e 19152) e di un ms. berli-
nese, n. 48.
Il frammento, che ora faccio conoscere, comprende i primi 262 versi
del poema, che in tutto consta di vv. 660. Mancano, dunque, gii ultimi
398 versi. Darò qui sotto i primi 14 versi, poscia i vv. 51-65, nei quali
abbiamo il nome dell'autore, quindi altri due estratti : vv. 140 153 e
vv. 258-262 (gli ultimi del frammento) :
(Vv. 1-14)
e. 159*^] rrillant me sui de dire tenus
Qtte ie me sui aperceus
Ki trop se taist (\ue de trop taire
- Ne poroit nus grant catel traire
Pour cou me |)laist en mew roumancli
Que des chevaliers vous coumench
Nouuiaits mos v on ijoroit prendre
Example et courtoisie aprendre
Mais moi poi se ({ue ie ne puis
10 Plus biel tronner qwe ie truis
Oar ki diaus dist cose certaine
Chevalerie est la fontaine
De courtoisie kespuisier
Ne puet nus tant ni set puisier
(Vv. 51-65)
Li chevaMev au droit esgart
Gii qwi a leur non nont resgart
502 G. BERTONI
Ne connoissent sest trop grans dels
Ki est leur nons ne leurs nons, eus
Ki les counoist li conteour
Hiraiit menestrel iougleour
Et ce dist Raous de Lodent
Kil sont esproef e^ ma lestent
De clievalerie esprouer
60 Ut par itant le veni prouuer
Ke quant li maiceans assalile
Lor et le mar estent ensanle
Sii fri e au mar estent et lors
Puet on connoistre se li òrs
Est blans v mareeans v fins
Tout autressi con est la fins
{Yv. UO-153)
140 'Ne puet nus en haut pris monter
Se li provence na .ij. eles
Or vos dirai de coi et queles
Les .ij. eles demoient estre
Largece doit estre la destre
145 Ut la senestre courtoisie
Si doit cascune estre furnie
Il couuient au droit esgarder
En cascune por mius voler
'Ait .vij. penes pa/- cuel raison
150 En lele ki largece a non
Est la premiere penne tele
Pouf cou que largece a now lele
Cow soit en largece hardis
(Vv. 258-202)
Tant nen set a sa court mander
Dames ne cìieuaìiers diuiers
260 Ne tant ne donra mantiaus uers
Ne tant nel fera volentiers
Que sii est mauuais viuendiers
VARIKTA E ANEDDOTI
503
Così ha fine il frammento, che ha il pregio di conservarci qualche
tratto vallone (p. es. v. 30 biel, 250 diniers) del ms. donde in esem-
plato, ^ pur essendo di mano piccarda (cfr. coumench v. 0; -s : -ts, ecc.)-
Il copista era, naturalmente, sotto l'influsso della lingua letteraria.
Anche nel nostro ms. manca un verso fra 261-262, come nel codice
torinese; ma il frammento presenta, ciò non ostante, una certa sua
indipendenza, che lo rende pregevole fra i testi a penna del Roman
des eles. G. Bertoni.
Ancora del così detto " Rimaneggiamento del Libro
di Ugu^on da Laodho".
Per argomenti paleografici e linguistici, io ho sostenuto che il
ms. Càmpori del « Eimaneggiam*^nto » del Libro di Ugu^on da Laodho,
appartiene al sec. XIII (1265). 2
Ora mi sia concesso insistere su questa data : 1265. Si sa che il
ms. è di due mani : la prima ha scritto le ce. 1-19^ ; la seconda le
ce. 20' -21^ Ecco un facsimile della prima scrittura:
^,w
li- "^^ '
^fa^llj; ^feit^ i-^U itu&k- n^k
mm
' Sia uotato, qui, che è tutt'altro che sicuro che Raoul de Houdeuc sia nato in
terra vallona. Anzi, nel Songe de Paradis, egli dice: « je suis de Picardie ». Se Raoul
fu piccardo, bisognerehbe ammettere che un ascendente del nostro frammento fosse
stato scritto da un vallone.
' G. Bertoni, Un rimaneggiamento fiorentino del « Libro » di Ugugon da Laodho
in « Rend. d. R. Accademia dei Lincei » s. II, voi. XXI, 607, sgg.
504
GIULIO BERTONI
Ed ecco ora Tin facsimile della seconda scrittura
vtot'*
■tA^^f **
^
i ■ t
■f^Hit» uw pillar »*^'\» I
*^"\ '^V'T ^^''^* ^^iV*-"^
kj — - - tfe-
MMMWiÌiM>iiÉii«Ìht> nim*iiÉiiTffin' 1 1 iiiiMrBÉiÉrt— iìm<iB
La stessa mano, che ha vergate queste linee, ha lasciato sulla
guardia 1" la seguente indicazione :
Chi sono iscrite le feste et fuoro iscritte ani sesanta^ et quattro.
Saremo nel 1264, o 1364, come vorrebbe un valoroso e diligente stu-
dioso, Carlo Frati ?^ Degli argomenti linguistici e paleogratici non ri-
parlo, dopo averne discorso nel « Gioru. stor, d. lett. ital. » LXII, 462 -
a cui mi permetto di rimandare il lettore. J)esidero soltanto mettere
sotto gli occhi di ognuno un facsimile della guardia 1% affinchè ap-
paia a tutti limpida e incontrovertibile, come appare a me, l' iden^tità
dello scriba con quello delle ce. 20'^-21'^:
» « Gioin. stor. d. lett. ital. », XLII, 102 sgg.
' Le mie conclusioni sono state accolte da B. Wieee « Zeitsclir. f. rem. Phil. »,
XXXIX, 116.
VARIETÀ K ANEDDOTI
505
In questa medesima guardia si legge :
S. Biagio martidì tre di \intran]te febraio
Ora, il 3 Febbraio, giorno di S. Biagio, cadde in martedì nel 1265, in
lunedì nel 1264, in lunedì nel 1365, in domenica nel 1364. Credo di aver
dimostrato che il codice fu esemplato da un copista toscano, anzi fioren-
tino. Secondo lo stile fiorentino il 3 Febbraio, 1265 rispondeva al 3 Feb-
braio 1264. Ecco perchè sulla guardia sta scritto: ani sesanta et quattro.
'i'
-^ -.pciHi^-t 'Vi '
i-rl^i
'-•ì
Ari^i
Il ms. Oàmpori, come appare chiaramente a chiunque si faccia a
comparare la mia ricostruzione con le varianti, è una copia. Il « ri-
maneggiamento » è dunque anteriore al 1265 e fu copiato nel nostro
codicetto poco prima quell'anno o, forse, in quello stesso anno indi-
cato dalla guardia. Ciò che mi objetta E. Levi nel suo Uguecione da
Lodi e i primordi della poesia italiana, Firenze, 1921, p. 51, n. 2 non
ha (me lo permetta il mio valoroso amico) alcun valore. Che cosa vor-
rebbe il Levi °? Che il ms. Càmpori non fosse copia di un « rimaneggia-
mento » toscano? Soltanto nei primi 12 versi si hanno questi errori :
oluci {Anzi) 2, con (non) 4, scotriga {s'entriga), ecc. ^ G. Bertoni.
' È curioso poi elle il Levi (p. 50, n. 1) dicliiari « inutile» la discussioue sulla
data del ms. Càmpori. Par proprio di sognare !
506 GUSTAVI-: CHAItrjER
Notes sur VìUon.
La lecture da très bel oiivrage par qiioi M. Pierre Champion a ine-
rite la reconnaissauee des « villoiiisaiits » ^ a attiré mon attention
sur une serie de passages, pour lesquels j'hésite à accepter l'inter-
prétation qu'il propose. Je voudrais dire mes raisons — bonnes ou
niauvaises — dans les notes qu'on va lire. Elles paraìtrout, je le
crains, d'une minutie vétilleuse à l'excès. Qu'on veuille bien consi-
dérer pourtant que la matière est difficile et ingrate, et que nul ef-
fort n'est tout à fait vaiu, qui peut contribuer à jeter le plus niince
rayon de lumière sur une oeuvre poétiqne précieuse entre toutes.
I. — Le roman d'amour de Villon,
Dans la vie amoureuse de Villon, Gastou Paris distinguait avec
raison deux genres d'épisodes : d'une part les « amours vulgaires »
qu'évoquent les uoms de la « Grosse Margot », de Jehanneton, de
Marion l'Idòle et de quelques autres; d'autre part « un amour sérieux »,
un « attachement d'un autre ordre » qu'il « garda longtemps dans son
coeur » et dont le souvenir apparaìt dans ses vers avec « l'accent
d'une émotion sincère ». -
Quelle était cette femme qui eut le privilège d'éveiller une passion
durable au ccBur cliangeant du poète? Auguste Longnon croyait bien
l'avoir découverte. Il Fidenti flait avec certaine Catherine de Vaus-
selles dont le nom se lit en toutes lettres au vers 661 du Testament,
et que Villon accuse de l'avoir fait batonner. Or, il trouvait, dans
un documeut contemporain, mention d'un Pierre de Vaucel, chauoine
de Saint- Benoìt le Bétourné. De là à mettre cet honnéte ecclésias-
tique en rapport avec la Catherine du poète, il n'y avait qu'un pas.
Il n'y en avait qu'un autre, vite franchi, à en faire sa propre nièce.
Le reste allait de soi : une intrigue se nouait entre Catherine et
Villon ; ce dernier, d'abord rebuté, tìnissait « par obtenir un rendez-
vous nocturne qui u'était en réalité qu'un guet-apens, i^réparé sans
doute à l'instigation d'un rivai — ou peut étre du gardien naturel de
la jeune lille ». ^ Et tout se termiuait par les coups de baton que
l'on sait.
Cet ingénieux petit roman n'avait que deux torts. D'abord de s'ins-
pirer vaguement de l'histoire de « Pierre Esbaillart » et de « la très
• Francois ì'iUoii et sou tempa, Paris, Houoré Cliaiiipioii, 1913, 2 voi, gr. in-8 (Bi-
bliothèque du XV^ siècle, t. XX et XXI).
' Gaston Paris, Frango}» Villon. Paris, 1901, iii-16, pp. 40-41 et 146.
' A. Longnon, Elude hìographiqne unr Francois Villon, Paris, 1877, in 16, p. 44.
VAKIKTÀ K ANKDDOTI 507
sage Hellois ». Eusuite et siutout, de no reposor <iue sur hi base
cliaiicelante d'une identification tonte gratuite. L'auteur Ini-méme
s'en est-il avi'sé ? En tout cas, on cliercheiait en vain cette pitto-
resque aveuture dans la soigneuse « Notice biographique » qui pré-
cède son édition de 1892. Il se borne à renvoyer aux « conjectures »
que présente, an snjet de Catherine, VEtude biographique. ^ « Con-
jectures » est bien le mot. Et qnant à la petite édition de 1911, elle
se montre plus discrète encore : le nom de Catherine de Vausselles
y est enregistré à l'index sans le moindre commentaire. ~
Prudente réserve, car M. Champion a raison de couchire catégori-
quement que le nom de Vausselles « n'a rien à voir avec celui de
Pierre du Vaucel, chanoine de Saint-Benoìt le Bétourné ». ^ Ses pro-
pres recherches ne lui ont d'ailleurs rien révélé de nouveau sur Ca-
therine, sinon ce détail jntéressant qu' « il y avait une famille de
Vaucelles qni habitait non loin de Saint-Benoit » *. Il s'en antorise
pour supposer que « sans doute elle habitait sur la montagne Sainte-
Geneviève, non loin du collège de Navarre. Encore se corrige-t-il
aussitòt en ajoutant ; « Mais le nom de Vausselles, qui n'atteste pas
une origine par-isienne, se rencontre assez fréquemment à cette epo-
que à Paris ». Hypothèse autrement modeste que la triomphante con-
jecture de 1877 ! Du moins parait-elle beaucoup jìlus sùre, et, pré-
sentée comme elle l'est, en termes prudents, elle ne peut manquer de
ralliel" tous les suffrages.
Est-ce à dire pourtant que rien ne subsiste de l'interprétation qui
assignait à cette énigmatiqne Catherine un róle de i)remier pian dans
la biographie de Villon ? Je ne le pense pas. On la trouverait encore
désignée en bien des endroits comme l'amour sincère et profond du
poète. Remarquous-le d'ailleurs : Longnon n'avait nuUement renoncé
à son identification méme. Il tenait encore, en 1892, que ce nom de
Vausselles « paraìt designer la rigoureuse maitresse du poète ». Et
M. Champion lui-méme, tout en réagissant judiciensement contre la
tradition déja établie, me paraìt l'accueillir avec trop de déférence
encore, et faire, dans son exposé, la part trop belle à Catherine.
11 n'est donc pas inutile d'y regarder de près. Il l'est d'autant
'moins que le passage qui la concerne, offre, dans sa lettre méme,
quelque obscurité.
' QCiivres complètes de Francois Vìllon, publiées d'après les manuscrits et les plus
anciennes éditions, par Anguste Lon<>aon. Paris, A. Lemerre, 1892, in-8, p. 354.
• Francois Vilt.on, CEuvres, éditées par un ancien arcliiviste. Paris, 1911, in-16.
(Les Classiques frangais du moyen Age), p. 118.
' T. II, p. 302.
» IhUì., p. 303.
508 GUSTAVE CHARLIKIi
Elle apparaìt au cinquième huitain de la doublp ballade sur les
« niaux d'amour ». Après avDir éuuméié, dans uu amusaut péle-méle,
les personuages de l'histoire sacrée ou profane dont une folle passion
causa la perte, Yillon fait un retour sur lui-méine :
« De moy, poure, ie veuil parler ;
l'en fuz batu, comme à ru toiles,
Tout nu, ia uè le quiers celer.
GGO Qui me feist mascber ces groselles,
Fors Katherine de Vausselles ?
Noel le tiers est, qui fat là.
Mitaines à ces nopces telles,
Bien est eureux qui riens n'y a ! »
Tel est le texte de l'édition Lemerre. * Il présente plus d'une diffi-
culté, mais certaines ont été déjà heureusemeut levées. Longnon com-
pare l'expression mascher des grosselles à notre avaler des couleuvres ;
par d'iugénieux rapprochements, Marcel Sehwob a justifié cette tra-
duction, et M. Champion conclut avec raison qu'il faut entendre :
recevoir des coups, recevoir un affront. -' L'allusion aux mitaines
s'explique par une coutume que Eabelais a tort bien décrite : ^ aux
fétes de mariage les convives se donnaient entre eux, en signe de
réjouissance, des coups de poing que l'on appelait des « collées de
noces ». Recevoir des mitaines aux noces, c'est donc eucore recevoir
des coups.
Reste le vers 602, dont le sens n'apparaìt pas clairement. Il doit
étre altère, car les manuscrits présentent à cet endroit des variantes
notables. Est manque dans le manuscrit de l'Arseual {A) qui a aiusi
un vers trop court; par contre le manuscrit Coislin (C) et celui de
Stockholm {F) présentent la legon le tiers ot. Longnon la repoussait
en 1892 comme une « mauvaise copie» de le tiers est, et il ne l'a
point admise davantage dans son texte de 1911. C'est cependant celle
qu'adopte M. Champion. Il lit donc, en ponctuant autrement que
Longnon :
« Noel le tiers ot, qui fut là,
Mitaines à ces nopces telles ».
«Le tiers», c'est, nous explique-t-il, dans le j argon des amoureux,
' Pp. 47-48.
' T. I, p. 121, note 1.
' Quart Lìvre, eh. XIV.
VAKIKTÀ K ANKDDOTI 509
« un confident essentiel, le compagnou à qui ou demandait de sur-
veiller sa bornie amie quaud ou s'absentait, par exemple ». * Villou
avait douc confié cet office à un certain Noel. Or, uous trouvons plus
loin, au nombre des légataires du poète, Noe! Jolis, qui doit recevoir
« onze vingts coups » d'osier frais de la maiu du bourreau de Paris. ^
Nul doute qu'il uè faille Pidentifier avec le « tiers » traitre à sa mission.
L'explication est ingénieuse, et nous l'acceptons volontiers. Mais
suit-il de là qu'il faille introduire ot dans notre texte "? Cette le^on
se recommande, il est vrai, de l'accord de C et de F, qui sont les
deux meilleurs manuscrits. Mais les ineilleurs manuscrits de Villon
sont encore fort mauvais. Il paraìt bien, d'ailleurs, que nos divers
textes remontent à un archétype déjà fanti f, et, dans ce cas particu-
lier, les variantes doivent représenter l'efifort des copistes pour résou-
dre la difiìculté méme à laquelle nous nous heurtous. A s'en e&t
tire en retranchant simplement est. C'est d'une métliode par trop
cbirurgicale. Plus avisés, C et F Pont remi^lacé par ot, et la har-
diesse est assurément moindre. Mais peut-étre n'est^il pas impossi ble
de trouver une correctiou plus satisfaisante encore.
Quand Marot établit son édition de Villon, il trouva un secours
précieux dans « l'ayde des bons vieillards qui en savent par cueur ».
Ils savaient surtout, sans doute, les courtes pièces lyriques comme
notre ballade, et bien d'autres avant eux avaient dù les confier à
leur mémoire, dans ce monde parisien qui flt au poète un si prompt
succès. Ce n'èst donc pas la seule tradition écrite qui nous a transmis
ces oeuvres de Villon : la tradition orale a pu y coopérer, ou tout au
moins influer sur la première. Peut-étre convient-il d'en tenir compte
dans Pétablissement du texte, et de ne pas recourir exclusivement à
la critique paléographique. Qui sait si certaines fautes ne se sont
pas produites par mauvaise audition, plutòt que par mauvaise lecture?
Dans le cas qui nous interesse, c'est peut-étre Poeil d'un scribe qui
a In est par erreur ; mais il se peut aussi que Pouie d'un auditeur
ait confondu avec est un mot sonnant comme celui-là. Si l'on tient
compté de cette possibilité, une correction se présente d'elle-méme :
ait. Et comme le méme raisonnement vaut pour le ces du vers sui-
vant, ^ on arrive sans peine à ce texte :
« Noel le tiers ait, qui fut là,
Mitaines à ses nopces telles ».
» T. I, p. 120, note 6.
=" Test., V. 1636 et suiv.
' La coufiieion de «e« et de ces est d'ailleurs si frequente que la correction se
justifie d'elle-mème. La méme ballade nous en oifre un exemple : au vere 666, A ei
C ont la lecon ses, alors que le sens reclame le ces donne par toutes les éditions.
Arehivum romanicum, voi. IV, n.i 4
510 GUSTAVE CHARLIER
\
Tout s'éclaire. Yillon, traili par sou conflldent, lui soubaite le trai-
tement qu'il a liii-iuérae subì. Ce souhait deviendra un legs dans le
buitain où Noel le Jolis est si ironiquement promis aux bons soins
de Maitre Henri. L'accord est inaintenaut parfait entre les deux pas-
sages. Dans l'interprétation de M. Cbampion, on ne s'expliquait pas
bien pourquoi le traìtre Noél se tronvait battu ^ dans une aventure où
tous les coups semblaient réservés au poète. Puis pourquoi celui-ci
lui niénageait-il, par voie testamentaire, une correction nouvelle et
plus exemplaire encore? En réalité, ces deux cbàtiments n'en font
qu'un, et nous retrouvons ici ce procede, fréquent cbez Villon, qui
consiste à reprendre, en le développant, un motif déjà indiqué précé-
demment.
Que l'on adopte d'ailleurs Pune ou Tautre lecon, un fait s'impose
au lecteur non prévenu: c'est qu'il n'y a ici nulle trace d' « amour
sérieux » ni d' « émotion sincère ». Sur un ton d'une ironie plus plai-
sante que profonde, le poète fait allusion à un épisode de sa vie que
nous connaissons mal, mais dont l'importance n'a visiblement rien
d'excessif. Sans doute, s'ils n'avaient dispose que de ce buitain, les
critiques u'auraient jamais songé à faire de Catberine de Yausselles
l'béroiue d'une grande passion de Yillon. Mais d'autres passages les
renseiguaient à cet égard, qu'ils, ont voulu, bon gre mal gre, ratta-
cber à celui-ci. Ce sont ces textes qu'il nous faut maintenant passer
en revue.
Ils sont trois:
a) Lais, V. 9 40 et 73-80. — A la velile de Noèl 1456, Yillon
s'appréte à quitter Paris; une cruelle déception amoureuse Py engagé.
Par ses « doulx regars et beaux semblans », une femme l'avait charme,
qui depuis, « félonne et dure », le repousse et le désespère. Il n'a de
salut que dans la fuite; il partirà donc; « amant martyr », il brisera
ses fers. Mais auparavant il laissera à la perfide son coìur, son pauvre
coeur
« Palle, piteux, mort et transy »,
non sans demander à Dieu, malgré tout, fle lui pardonuer le uuil
qu'elle lui a fait.
' C'est bien ainsi que M. Champion eutend le passage : «Noci Jolis, qui l'ut le
«tiers», le contìdent de aes araours, attrapa en cette circonstance qiielquea «ini-
tainea de noces», c'est-à-dire des coups de poing. » (T. II, p. 141). Maia pina loiu il
le paraphrase autrenieut: «II [Nol'l Jolis] assistait èn la qualité de confident à la
correction que Catherine de Yausselles fit adniinistrer à aon ami, et il s'en est ré.joui
comme cos gens qui se tapent aniicalenient le Jour dos noces» (T. II, p. 303). Cette
dernière interprctation ne paralt guère défendable.
VAKIICTÀ K ANKOnOTI 511
b) Testament, v. 673-720. — Les amoureiix célèbres doiit le poète
vient de rappeler les lualheiirs lui remetteut eu mémoire sou propre
martyre. Jadis il aimait, lui aussi ; il servait de « bou cuer et loy-
aumeut » une iugrate qui ne lui a attirò que maux et touiinents. Et
il retrace avec une complaisance pleine d'amertnme le maiiège capri-
cieux et décevant de sa coquetterie. Il en a été dupe, et qui ne s'y
serait laissé prendre ! Mais aujourd'lini le voilà désabusé. On ne le
trouvera plus dans la troupe piteuse des pauvres amoureux: il renonce
à l'amour, il le renie.
e) Testamenti v. 910-970. — Farmi ses légataires, Yillon n'oublie
pas la fausse amie d'autrefois. A cette rebelle, il laisse
« une grant bouree de soye,
Plaine d'escuz, parfonde et large ».
Il y joint un autre don, plutòt pour s'acquitter envers Amour qu'envers
elle, car elle n'a fait que le désespérer. Perrenet de la Barre est
cliargé de le lui porter, en l'abordant par une apostroplie d'une gros-
sière verdeur. Ce don, c'est la ballade où le poète anathémise le
« charme félon », 1' « orgueil cache », les « yeux sans pitie », contre
lesquels il n'a de recours que dans la fuite, et bientót dans la mort.
Et l'on sait la prédiction d'un réalisme à la fois si poétique et si péné-
trant qui la termine:
« Ung temps viendra, qui fera dessechier
launir, flestrir vostre espanye fleur.... »
Tels sont, rapidement analysés, les trois principaux endroits oìi
Villon a déploré ses disgràces amoureuses. A quelles réalités corres-
pondent-ils? Et quelles précisions utiles le biographe doit-il retenir de
ces demi-confidences ?
Eien de plus curieux que la divergence des conclusions que les
critiques en ont tirées. Longnon et Gaston Paris s'accordent, il est
vrai, en un point: pour tous deux les passages repris sous a) et b) sout
étroitement liés entre eux et se rapportent aux mémes faits et à la
méme femme. C'est ce qu'il parait, en effet, assez difficile de mettre en
doute : le similitude des doléances de Villon et de l'exi^ression qu'elles
trouvent d'une oeuvre à l'autre atteste d'elle-méme cette unite. Mais
l'accord cesse dès qu'il s'agit d'identifier l'amie du poète. Longnon
avait, si j'ose dire, son siège fait. Pour lui, ces endroits ne pouvaient
viser que Catherine de Vausselles. Il le déclarait en termes exprès
dès 1877 : « Yillon donne franchement le nom de Katherine de Vaul-
selles à la dame de ses pensées. » ' C'est à quoi Gaston Paris s'est
' Etiide biographique, p. Jl.
512 GUSTAVE CHARLIKR
bien gardé de souscrire. Il a conserve à l'héroine un discret anony-
mat. Mais, ce qui vaut bien une Identification hasardeuse, il a distingue
à merveille le caiactère propre de la passion éveillée par cette inconnue
au coeur du poète; il a marqué l'abìme qui la séparé des « amours
vulgaires » de Villon; il en a caractérisé la sincérité persistante et
profonde. Nous avons rappelé en commen^ant cette page vraiment
belle de son petit livre. Rien qu'à ce trait, on reconnaìt le savant chez
qui la pénétration psycbologique s'égalait à l'érudition.
Reste le troisième passage. 11 débute par ce vers:
« Itein, m'amour, ma Ghière rose ».
Faut-il lire rose ou Rose? Est-ce un nora de fleur ou un nom de
femme ? Longnon ne voulait y voir « autre cbose que le nom d'une
fleur dont la maitresse du poète avait sans doute la fraìcbeur ».^ Ce-
pendant il imprimait Rose en 1892, pour revenir, en 1911, à sa première
interprétatioii. Gaston Paris, lui, n'a pas varie sur ce point. A son avis,
c'est bel et bien un nom de baptéme que Villon nous livre ici. Mais
cette Rose, légataire de la bcillade à s'amie, il n'a pas songé à la con-
fondre avec l'inconnue des Lais. Il l'a rangée, au contraire, parmi les
«amours vulgaires» du ]>oète. Sans doute y était-il induit par le
cynisme injurieux de certains reprocbes. Il a d& répugner à croire que
Villon ait pu les adresser à celle-là méme qu'il avait fidèlement servie.
Il faut cependant bien l'admettre. N'oublious pas, en eftèt, que le
Testament n'est, après tout, qu'un rifacimento du poème des Lais. Le
poète y confinile ses volontés premières, souvent les revise, plus sou-
vent encore les complète. Mais c'est bien, dans l'ensemble, entre les
mémes personnages qu'il répartit ses prétendues libéralités. Or, si
l'on prend la peine de mettre en regard les listes de ses premiers le-
gataires dans le deux oeuvres, on obtient le tableau suivant:
LAIS. TESTAMENT.
1. Gu llaume de Villon (v. 65-72). 1. Gnillanme de Villon (v. 849-864).
2. «Ma povre mère» (v. 865-909).
2. «Celle que .j' ai dit» (v. 73-80). 3. «M'anionr, ina cliière rose » fv. 910-969).
3. Ytliier Marchant (v. 81-88). 4. Ythier Marchant (v. 970-989).
4. Jeliau le Conni {ibid). 5. Jehan Corna (v. 090-1005).
5. Saint-Aniant (v. 89-96). 6. Saiut-Ainant (v. 1006-1013).
C'est bien, de part et d'autre, la méme amie qui trouve place, dans
le souvenir de Villon, entre son « plus que pére » et maitre Ythier
Marcbant. Il lui avait d'abord laissé son coeur; après cinq ans passés
Elude biograJì(jue p. 41.
VARIETÀ E ANEDDOTI 513
il revient sur sa décisioii et révoque son premier legs en termes ca-
tégoriques :
« Ne luy laisse ne cuer ne foye ».
La perfide devra se contenter d'une ballade riniée à son intention.
Le moj^eu de croire, après cela, que les deux légataires ne font pas
une seule et méme personne! Gaston Paris lui-méme a été entraìné
par l'évidence, et il a écrit: le poète «nomine en téte de ses léga-
taires, comme la première Ibis, maitre Guillaume de Villon, puis
« sa pauvre mère » et sa « olière Eose », qu'il traite bien moins galam-
ment qu'il n'avait fait dans ses Lais». * Commeut s'expliquer dès lors
qu'il se contredise vingt pages plus loin, et qu'il voie dans cette Kose
un personnage tout difterent de l'amie de 1456"? Comment, sinon
par une légère inadvertance qu'on aurait d'ailleurs mauvaise gràce à
reproclier trop vivement au grand romaniste.
M. Champion ne s'y est pas trompé. Il a fort bien vu que le passage
des Lais (a) et celui du Testament (e) ne pouvaient se séparer, qu'ils
concernaient une seule et méme femme aimée du poète. Seulement
l'amie de Villon a aujourd'hui perdu ce nom de Rose que lui imposait
Gaston Paris. C'est qu'une découverte recente a mis au jour un autre
nom, un nom qui a des cliances plus sérieuses d'étre celui de l'é-
nigmatique légataire. Depuis quatre siècles qu'on lit le Testament,
depuis quarante ans qu'on l'étudie de près, personne ne s'était encore
avisé que le second liuitain de la ballade portait un prénom inscrit
à son flanc. L'acrostiche est cependant clair et se lit Marthe.- M. Cham-
pion restitue donc ce nom à la « faulse beauté », dont il note à deux
reprises qu'elle « joua un grand ròle » et tint « une place importante »
dans la vie du poète. ^
Plus importante encore qu'il ne le croit. Car, par une innovation
qui me paraìt malheureuse, le récent biographe de Villon refuse de
reconnaitre cette Marthe dans la coquette dont le Testament nous peint
le jeu cruel. Ce passage b), M. Champion le rapporte à un autre
amour du poète, à celui que lui aurait inspiré Catherine de Vausselles.
' Ouvr. cité, p. 128; cf. p. 145.
' On s'étonne que M. Champion, qui rend d'ordinaiie à chacuu son dù, ne men-
tionne nulle part l'auteur de cette jolie découverte. C'est M. J.-W. Kuhne qui a le
premier déchiffré l'acrostiche dans un artfcle des Modem Language Notes: On an
acrostic in Villon (mai 1910, t. XXV, p. 160). Il se borne d'ailleurs à conclure qu'il faut
faire place à une Marthe inconnue à coté de la pretendile Macée d'Orléans, de Margot,
Isabeau, Catherine etc. — Notons du reste que M. Arthur Chuqiiet avait distingue
l'acrostiche dès 1892. Mais cette indication sommaire, perdue en bas de page de la
savante Revue Critique (21 mars 1892, p. 235) ne paralt pas avoir autrement retenu
l'atteution des « villonisants ».
' T. II, pp. 7 et 146.
514 GISTAVE CHARLIER
Pour lui, deux femmes vont donc de pair dans la vie amoiireuse de
Villon, deux « soeurs en cruauté », Catberine et Martlie. Et elles se
sont partagé presque également la tache de le trabir et de le déses-
pérer.... Qu'ou veuille bien relire cepeudaut les endroits repris plus
liaut sous a) et h). Les mémes reproclies s'y retrouvent de part et
d'autre, exprimés en termes équivalents, et il me semble difficile
qu'un lecteur sans préjugé ne concine pas immédiatement à une identité
parfaite, Ainsi en ont jugé du reste Longnon et Gaston Paris. Puis,
comment retrouver Catherine de Vausselles, dont nous ne savons rien,
sinon qu'elle flt bàtonner le poète, dans ces vers du Testament où il
n'est à nul endroit fait d'allusion à d'autres sévices qu'à ceux — tout
moraux — d'une coquetterie capricieuse et d'un cruel dédain?
C'est cependant à cette ideutitìcation paradoxale que s'arrète M.
Champion. Je crois voir comment il y a été amene. Il a dù étre frappé
de ce fait que le i)assage h) se place immédiatement après la «doublé
ballade », oìi Catherine se trouve nommée. Il en a conclu qu'il formait
en quelque manière le commentaire de celle-ci. Cette interprétation ne
me paraìt pas s'imjjoser. Certes, il y a un lien entre la « doublé
ballade » et le développement qui lui fait suite, mais c'est le lien assez
làche qu'établit une simple association d'idées. N'est-il pas question,
de part et d'autre^ de l'amour et des maux qu'il entraìne ? Puis il n'est
pas indifférent que ce soit la « doublé ballade » qui contienne la men-
tion de Catherine. Car tout porte à croire que bon nombre de ces pièces
lyriques intercalées dans le Testament avaient été composeées bien
avant lui. Gaston Paris se refusait toutefois à admettre que tei fùt
le cas de celle-ci. Mais c'était pour cette faible raison qu'elle « est
rattachée par son début au vers précédent du texte ». ^ Gomme si le
poète n'avait pu ménager à dessein ce simple « raccord » ! En fait,
l'antériorité de la «doublé ballade» paraìt assurée i)ar un rapproche-
ment significatif. Cette pièce a été imitée de très près par Guillaume
Alexis dans son Débat de Vliomme et de la /emme. Or les savants édi-
teurs du moine de Lyre ont été amenés à dater cette oeuvre de 1460,
c'està-dire d'un moment oh le Testament n'était pas écrit.~ La ballade
et le passage qui la suit ne sont donc pas deux morceaux venus d'un
Seul jet. Qui ne volt que dès lors l'argument de proximité perd le
meilleur de son poids?
Je n'en sais point d'autre pourtant que l'on puisse opposer aux
raisons très fortes qui nous obligent à rapprocher h) de a). On a vu
déjà dans quel étroit rapport ce dernier passage se trouve avec e).
' Ouvr. cité, p. 114.
* (Euvrea poétiques de Guillaume Alexis, publiées par E. Picot et A. Piaget. Paris,
1896, in-8o (Société des Auciens Textes frangais), t. I, pp. 123-124.
V.
VARIETÀ E ANEDDOTI 515
Une conclusion s'impose: c'est qu'à trois reprises Villou fait allusion
à un unique épisode de sa vie amoureuse. 11 n'y eut point denx
coquettes, deux cruelles.... Il y eut une seule amie, dont le souvenir
poursuit le poète et qu'il évoque avec une émotion visible jusque dans
les vers cyniques ou gouailleurs du Testament.
L'appelleions-nous Marthe"? L'acrosticlie de la « ball ade à s'amie »
nous y invite. Rose a cependant trouvé un iugénieux dófeuseur. Pour
M. Lucien Foulet, Gaston Paris avait raison de lire ce iiom au vers
910, et il propose cette curieuse interprétation : Eose désignerait bien
l'amie du poète, et Martlie serait « précisément « l'autre »^ celle auprès
de qui il lui eat mieux valu avoir été cherclier secours contre l'Léroine
de la ballade en question » ^ 11 note, en effet, que c'est justement
dans la strophe qui porte Martìie en acrostiche que Villou déclare:
« Mieulx m'eust valu avoir esté serchier
Ailleurs secours».
Il est certain qu'on a parfois écarté Rose pour d'assez mauvaises
raisons. « 11 ne paraìt pas, disait tout d'abord Longnou, que Rose
ait été employé comme nom de baptème au XV« siècle, en France du
moins ». ^ C'est cependant, comme le rappelle M. Foulet, le nom que
porte,, dans Galeran, la lille de l'iiótesse qui accueille Fresne. C'est
encore celui d'une héroine de la Chanson du Chevalier au Cygne publiée
par Hippeau. Mais l'argument n'est pas très fort. Il y a toujours dan-
ger à conclure du roman à la vie, et l'on chercherait en vain, au
moyen àge, des Lunettes et des Brangiens ailleurs que dans les ma-
nuscrits d^Yvain ou de Tristan. Yérification faite pourtant, Rose n'a
pas laissé d'étre adopté parfois comme nom de baptème, tout au moins
dans la région parisienne, la seule qui nous interesse ici. Le recueil
des Obituaires de la province de Sens nous en fournit diverses mentions.
Si l'on élimine celles que l'on ne peut dater ou qui remontent seule-
ment au XVP siècle, il en reste deux: Pune du XllP ou du XI V%
l'autre du XIV<^ ou du XY^ siècle. ^
J'hésite fort néanmoins à me rallier à l'ingénieuse explication de
M. Foulet. 11 faudrait admettre que Villon aurait fait ici de l'acrostiche
un emploi tout à fait insolite cbez lui. Quand il y recourt, c'est
toujours, ou pour signer son oeuvre, ou pour designer la personue à
' Notes sur le texte de Villon. {Bomania, oct. 1913, p. 506).
" Étiide Mographique, p. 41.
' Tome I, p. 982 ; t. II, p. 460.
516 GUSTAVE CHARLIEK
qui il en fait liommage ; ' ce u'est jaiuais poiir j)réciser une allusion du
texte. Mais, insiste M. Foulet, « si cette héroiue ne s'appelle pas Rose,
pourquoi terminer cbaqiie vers par R?» Ce serait clone per allusion à
l'initiale du noin de son amie que le poète aurait ramenó cette lettre
à la fin de cliaque ligne? Yoilà qui paraìt bien subtil.... J'ai peine
à voir dans ce raftinement de technique autre chose qu'un de ces
menus tours de force auxquels se complaisent le rimeurs du moyen
àge finissant, une de ces complications absurdes qui étaient à leurs
yeux une beante de plus. On trouve déjà dans le TÀvre des Cent
Ballades une de ces pièces terminée à chaque vers par un e muet. -
On en relève d'autres cliez Christine de Pisan, et Quicherat a raison,
qui enregistre docilement cette variété du genre, en constatant qu'elle
n'a re9u aucun nom particulier. ^ Or, dès qu'il s'agit de consonnes, le
choix de la lettre finale est assez restreint, et on ne peut guère
« terminer sa ballade » que par un B^ comme Yillon, ou par un C,
comme le fera Marot:
« Or est Noél venu son petit trac ».
11 me paraìt donc i>eu vraisemblable qu'il y ait là la moindre
allusion au prénom de Pinéonnue,
Mais où je m'étonne francliement, c'est quand M. Foulet demande
si, « sans l'excuse du prénom » un auteur du XV« siècle dirait à
une femme: ma chière rose. Rien de plus vraisemblable, au contraire,
ni de mieux attesté. Un érudit qui a étudié à travers les siècles les
destinées de cette métapliore, a fort bien montré que « la rose est
devenue, dans la poesie occidentale du moyen àge l'embléme et la
personniflcatiou de la persoune aimée », * et M. Champion, de son coté,
a relè ve de cet emploi une sèrie d'exemples tout à fait luobants. ''
Quant aux vers fameux :
« Ung temps viendra qni fera desséchier
launir, flestrir vostre espanye tleur »
Olì M. Foulet veut trouver une présomj)tion en faveur de sa thèse, il
me paraìt qu'ils s'expliquent tout aussi bien à l'avantage de la thèse
adverse : c'est la métaphore du vers 910 qui continue. Et l'on pour-
' Ce (iernier cas est celili de la ballade destiiiée à Ambroise de Loré {Test., v. 1378
et Btiiv.).
^ N" LXIX de rédition Queux de Saiiit-Hilaire.
' Traile de versification frangaise, 2<' édit. Paris, 1850, p. 470.
' CuAULES JoRET, La rose dans l'antiquité et au moyen àge. Paria, 1892, in-8,
p. 329. Cfr. p. 332, note 2.
' T. II, p. 7, note 1.
VARIKTÀ E ANEDDOTI 517
lait méme se demander si Villoii ne l'avait pas précisément glissée à
cette place pour préparer l'image dont il a tire un si lieureux parti.
Rose Oli Marthe, qu'importe d'ailleurs, puisqu'aussi bien il faut
perdre tout espoir de pousser plus avant l'identification. L'essentiel,
c'était de montrer avec quelle curieuse persistauce le souvenir de
cette passion malheureuse a hanté le poète du Testament.
Passion d'une sincérité et d'une profondeur qu'il serait difficile
de nier. Sans doute^ Villon prend tout d'abord avec une docilité re-
grettàble les attitudes presque canoniques de Famoureux transi, telles
que les avaient fixées Alain Chartier et les rimeurs de son école.
Mais, sous cette rliétorique déjà vieillie, percent une émotion, une
vérité de sentiment fort étrangères aux accusateurs coniuie aux apo-
logistes de « la belle dame sans merci ». Et j)lus loin, lorsque les
plaintes un peu dolentes font place à une ironie brutale, quelle amer-
tume se découvre au coeur de « l'amant remys et renyé »! Il a beau
se répandre en sarcasmes injurieux on grossiers contre l'aimée de
jadis ; il a beau assurer, en termes certes peu galants, que son désir
s'est détaché d'elle, le lecteur averti peut difficilement s'y tromper.
Il reconnaìt l'éternel stratagème d'un amour qui, cberche a s'abuser
lui-méme. Car il faut se sentir bien épris encore pour mettre pareille
energie dans une profession d'indifférence !
Il u'y ce donc nulle témérité à parler du « roman d'amour » de
Frangois Villon. Sans doute, les détails nous en demeurent obscurs ;
l'béroine méme ne s'en dessine à nos yeux qu'en silhouette impre-
cise. Nous en savons assez toutefois i)our comprendre qu'on ne sauràit
exagérer l'importance de cet épisode sentimental dans la vie du poète.
Les critiques l'ont d'ordinaire méconnue. C'est qu'ils reportaient à
des femmes dififérentes les divers endroits oìi s'évoque cette passion.
En multipliant les amours du Villon, ils restreignaient d'autaut la
portée de ses aveux. Mais on a vu à quelles invraisemblances se
heurtent les interprétations proposées jusquMci.
Que si maintenant d'aucuns s'étonnent de surprendre le libre
chantre des gueux eri posture de soupirant inconsolable, c'est peut-
étre qu'ils gardent trop de déférence à l'image légendaire d'un Vil-
lon uniformément facétieux, joueur et « ribleur ». Ses fìdèles savent,
au contraire, que sa personnalité est toute pétrie de contrastes.
L'amant cyniqiie de la grosse Margot trouvera, pour sa pauvre femme
de mère, des paroles attendries et d'une piété presque naìve. Qu'au
milieu de l'infamie ce cceur de poète ait traine le regret d'un atta-
chement profond, n'est-ce pas, a^jrès tout, un trait d'une vérité sin-
gulière et bien humaine ?
518 GUSTAVE CHARLIER
II. — L'aftaire dn Pet-au-Diable et sa date.
A l'honorable ecclésiastique qu'il appelle son « plus que pére »,
Villon, outre sa « librairie », lègue, sans trop de respect, le « llom-
mant du Pet au Deable ». ^ Cet ouvrage « rndement fait » ne iious
est point parvenu^ mais noiis eu connaissons du moins la «si très
notable » matière. Il devait raconter la vive querelle que suscita
l'eulèvement par la justice d'une pierre du Quartier Latin, dotée par
les « escoliers » du nom burlesque que rappelle le titre. Comment ce
différend s'envenima, amena des troubles, causa mort d'homme et mit
aux prises rUniversitó et le Chàtelet, M. Champion l'a fort bien
exposé dans des pages évocatrices, pleines de vie et de couleur. ' Son
mérite est d'autant plus grand qu'il ne disposait guère que d'une
source unique : une pièce de procedure confuse et diffuse beureuse-
ment retrouvée par Marcel Schwob et publiée par Longnon en 1892. ^
Un seni point me paraìt contestable dans son récit : il m'est difficile
d'admettre la date qu'il' propose pour ces faits.
Kappelons ceux-ci. Cette querelle constitue, si Pon veut, un petit
drame en deux actes.
Acte T. — Un matin, le prévòt et ses sergents envahissent la
montagne Sainte-Geneviève pour reprendre le « Pet-au-Diable » dé-
robé à la justice par les étudiants. Les sergents forceut les huis, pil
lent plusieurs maisons, boivent le vin des pédagogues et se retirent
en emmenant prisonniers trente ou quarante écoliers.
Acte II. — L'Université délibère sur ces « molestations atroces »
et fait, recteur en téte, une démarche solennelle auprès du prévòt.
Au retour du cortège, bouscuìades et rixes. Le recteur est menacé,
les écoliers battus, blessés et mis en fuite, et un paisible bachelier en
décret trouve la mort dans l'échauffourée.
L'affaire vint devant le Parlement au mois de juin 1453 et la pièce
conservée est un résumé des plaidoiries prononcées à ce moment.
A première vue, elle paraìt bien presenter les évènements comme
s'étant déroulés sans interruption : les deux actes se font suite immé-
diatement.
M. Champion estime cependant qu'un notable intervalle les séparé.
Pour lui, l'expédition du prévòt et de ses sergents serait de « la fin
de l'année 1452 », exactement du 6 décembre, tandis que la démarche
de PUniversité se placerait le 9 mai 1453. Voilà qui serait, à la vé-
' Test., V. 857-58.
» T. I, chap. IV.
' Edit. Lemerre, pp. xxxv-Liii.
VARIETÀ K ANEDDOTI 519
rité, fort ótolmant ! Quoi ! cette Sorbonne si fière, si cbiitouilleuse,
si jalouse de ses privilèges, aiirait attendii six longs mois avant de
protester, et laissé pendant ce temps ([uarante de ses suppóts se mor-
fondre dans les cachots du Chàtelet ! Eien de moins vraisemblable.
Comment cette datation se justifie-t-elle'? L'extrait des plaidoiries
reporte le différend au « jour de saint Nicolas derrenier passo », * soit
donc bien, semblet-il, au 6 décembre 1452. Mais d'autre part un re-
gistra de la Nation de France a gardé trace de la délibération de
l'Université^ et il la place <iu 9 mai 1453. De cette contradiction,
M. Champion se tire par un habile distinguo : Pexpédition du prévot
serait bien du 6 décembre, mais la délibération et la démarclie subsé-
quente n'auraient eu lieu que le 9 mai. Cet entr'acte de six mois
concilie tout. Le mallieur, c'est qu'il blesse gravement la « lo-gique »
chère à Stendhal....
A y regarder de plus près, M. Champion se serait avisé que sa
solution est insoutenable. Le texte découvert par Marcel Schwob
présente nettement les faits comme s'étant suivis dans l'espace d'une
seule et méme journée. Notre Ade I, c'est pour lui « l'exploit du
matin » ; notre Ade II, « l'apport d'après-disner ». ' Et un détail au-
rait dù mettre le biographe de Villon sur la bonue voie. Au cours
des plaidoiries, un avocat allègue un précédent : <;ertain jugement
de 1377 pour un cas « advenu en l'Université le jour de Saint-Nicolas
d'iver ». ^ Il y avait donc une «Saint-Nicolas d'été », ou de prin-
temps? Eu eftet, et c'est précisément le 9 mai, anniversaire de la
« translation » du saint.
C'est donc à ce jour de Pan de gràce 1453 que remonte tonte la
querelle, et notre petit drame universitaire observe, comme il sied,
la plus stricte unite de temps.
III. — Les deux séjours à Blois.
A la fin de décembre 1456, Villon quitte Paris et commence cette
vie errante oìi il faut renoncer à le suivre à la trace. Esfc-ce alors
qu'il va rejoindre les compagnons de la Coquille dont il a illustre le
jargon et sans doute partagé les aventures ? On ne sait : son exis-
tence nous demeure obscure jusqu'à l'été de 1460, où nous le retrou-
vons dans les prisons d'Orléans, et cette périodè de sa biographie
n'est guère nourrie que d'hypothèses ou de conjectures. Un seul
épisode paraìt bien établi, c'est son séjour à Blois, à la cour de
P. XXXVI.
Pp. XLVIII et L.
P. XLV.
520 GUSTAVE CHARLIER
Charles d'Orléans. Point de doute, en effet, que la ballade « Je meiirs
de seuf aiiprès de la fontaine » a été composée dans le voisinage
méme du priuce, et poiir preudre part à une manière de concours
I)oétiqiie institué par ce rimeur aimable et délicat.
M. Champion va plus loin : Villon, selon lui, a fait à Blois au
moins deux séjours distincts, et « lors de son premier voyage, il fut
momentanément attaché a la i^etite cour du prince poète et toucha
à ce titre des gages ». ^ C'est une opinion qu'il avait exprimée déjà
dans sa Vie de Charles d'Orléans. - L'évidence ne m'en apparaìt point.
Elle ne repose, en eflfet, que sur une induction fort chétive que Pon
tire de trois mots de la ballade de Blois. Celle-ci se termine par les
vers que voici :
« Prince clément, or vous piai se s9avoir
Que j'entens moult, et n'ay sens ne s9avoir :
Parcial suis, à toutes loys coramun.
' Que sais je plus'? Quoyf Les gaiges ravoir,
Bien recueuUy, débouté de chascun ».
« Les termes de l'envoi, note M. Champion, sont ici fort remarqua-
bles et permettent d'affirmer que cette ballade date du second séjour
de Villon à Blois : car ce qu'il attendait du clément prince, c'est
« ravoir » les gages qu'il avait obtenus une première fois ». ^
C'est peut étre tirer beaucoup d'un seul texte. Carenfin où prend-on
que Villon avait « obtenu une première fois » des gages de Charles
d'Orléans? Nulle part ailleurs que dans cet envoi. Il est vrai que
c'est ainsi qu'on l'interprete d'ordinaire. Longnon paraissait peu dis-
pose à exagérer les relations entre les deux poètes, et il convenait
cependant que l'avant dernier vers « semble indiquer qu'autrefois
Villon avait touché des gages chez le due d'Orléans et qu'il en dé-
sirait le rétablissement ». * A son tour, Gaston Paris déduisait de
cet endroit que notre auteur avait sans doute « été attaché à un titre
quelconque à la maison du prince, et dans « les gaiges ravoir », il
voyait « une requéte fort positive ». ^
Trop positive, et c'est bien ce ([ui me met en défiance. Evince
d'une charge ou d'un emploi, on ne va ])oint d'ordinaire réclamer
tout crument le traitement qui s'y trouve attaché. La plus élémen-
taire politique exige qu'on exprime le simple voeu d'étre reintegre
' T. II, p. 92.
^ Paris, 1911, in-8, p. 636.
' T. II, p. 97.
' Elude biogr., p. 82.
■* Ouvr. cité, pp. 57 et 60.
VARIKTÀ E ANEDDOTI 521
dans 868 fonctious. Le reste v;i de soi. C'est l'abécé du métier de
solliciteur, et Villon uè devait i)as l'iguoier, lui qu'on nous peint
« habile à feindre », d'àme à la fois « sincère et rusée ». ^ Il y a bien
Sganarelle et son cri fameux.... Mais n'oublions pas qu'au moment
où il pousse cette exclamation désespérée, le valet de Don Juan n'a
plus grand cliose à attendre de son maitre.
Eu dépit des autorités imposantes dont peut se réclamer M. Cham-
pion, je me demande si l'on ne s'est pas trop haté de prendre ici
le mot « gages » dans son sens actuel. Dans la laugue du moyen
àge, il désigne le plus souvent le dépót qui garantissait une dette.
Cette pratique était courante en raison de la rareté du numéraire.
On dégageait par la suite, contre deniers sonnants, les objets dont
on s'était ainsi dessaisi momentanément ; on « acquittait » ses gages
pour les « ravoir ». Quand la comtesse de Saint- Gilles, dans VEscoufie,
mande à son chàteau Aélis et Isabelle, elle a soin de leur envoyer
une petite somme
« Pour aeuitier lor menus gages » ^
Et lorsque Colin Muset se lamente, dans une chanson fameuse,
« Sire cuens, j'ai vielé
Devant vous en vostre ostel.
Si ne m'avez riens doné
Ne mes gages aquité :
C'est vilanie ! » ^
comprend-on que le jougleur a été attaché, à un titre quelconque,
à la maison de ce comte inconnu ì Nullement. On entend, avec Gas-
ton Paris, que ce seigneur peu généreux n'a méme pas degagé « sui-
vant l'usage^ les vétements ou les objets » que le poète « avait du
donner en gage à son hòte pour la dépense ». ^ Et Villon lui -méme
ne fait pas allusion à une autre pratique quand il déclare plaisam-
ment avoir laissé ses « brayes » à la taverne des Trumelieres. '"
Le sens actuel de «gage» derive d'ailleurs de celui-là par une
flliation facile à suivre, mais c'est un fait qu'il est assez rarement at-
testé dans l'usage ancien. L' « historique » de Littré n'eu relève que
deux exemples autérieurs à notre poète, l'uu de Joinville, l'autre
d'Bustache Deschamps, tandis qu'il en enregistre une quinzaine oìi
« T. II, pp. 55 et 79.
' Edit. Michelant et Paul Meyer, v. 5973.
' Les Poésies de Colin Muset, edit. J. Bédier, Paris, 1912, p. 22.
' Ibid., p. XI.
'Laie, V. 102.
522 GUSTAVE CHARLIER
la signification de « garantie » est assurée par le conteste. Le Com-
plément de Godefroy en ajoute deux autres, tirés du reste de pièces
d'archi ves dont il est difficile de dire si l'interprétation est rigou-
reuse.
Il semble, en tout cas, de bonne métbode de donner aii mot, dans
notre passage, le sens le plus ordiuaire au temps de Villon. Que
voudrait alors dire ce dernier'? Rappeler simplement qii'il a des dettes et
qu'une libéralité serait la bienvenue, qui lui permettrait de s'acquitter.
Requéte aussi indiscréte que l'autre, si l'on veut, mais infiniment
moins cboquante dans la forme, et du reste amplement autorisée par
les mceurs littéraires de l'epoque. Mais, dans ce cas, l'bypothèse des
deux passages à Blois tombe d'elle-mème. Tout au plus pourrait-ou
tirer de cet endroit cette indication, très vague, que la ballade re-
monte aux derniers temps de la balte du poète à la cour de Charles.
Car, au XV^ siècle comme aujourd'hui, c'était d'ordinaire au mo-
ment de s'éloigner qu'on s'inquiétait de dédommager ses créanciers.
Le doublé séjour de Villon à Blois ne me paraìt donc pas très
assuré. Et pour croire qu'il aurait rempli l'une ou l'autre charge
dans la maison de son émule en poesie, j'attendrai qu'on m'en ap-
porte une mention explicite — avec le chiftre exact de ses « gaiges » —
extraite des comptes authentiques du « clément prince » Charles
d'Orléans....
IV. — Alexandre et Diomédès.
Chacun se souvient du passage du Testament où apparaìt le héros
macédonien. C'est un des endroits qui touchent le plus vivement le
lecteur moderne que celui où. Villon déplore de n'avoir pas rencoutré,
sur ses mauvais chemins, « ung autre piteux Alixandre ». * Où le
poète a-t-il pris l'anecdote dont il illustre des regrets d'une si poi-
gnante sincérité ? Et comment expliquer qu'il allègue une source as-
surément fausse :
« Valere pour vray le nous dit.
Qui fut nommé le Grant a Romme » ? -
La question a été examinée déjà. M. Thuasne, rapprochant les dif-
férentes versions de cette historiette d'Alexandre et du brigand, en
est verni à cette conclusion que Villon contamine ici le Policraticus
de Jean de Salisbury avec la traduction fran^aise, donnée par Jean
de Vignai, du Liber scachorum de Jacques de Cessoles. ^ Solution a
« Vers 129-160.
> V. 159-160.
• Louis Thuasne, Villon et Rabelais, Paris, 1911, in-8, Appendice I, pp. 418-430.
VAIMKTÀ K AXKDDOl'I ' 523
priori peii vraisemblable, qiie M. Oliainpiuu paraìt cei)eu(lant ac-
cepter. * Je n'en entrepieiuhai pas la critique. Il me suttira de ren-
voyer le lecteur averti à raiiiiuiieutation de M. Thiiasne: il en con-
staterà sans peiue l'extrcuie taiblesse. Pour ma part, je persiste à
croire que notre passage derive indirectement da seni Folicraticiis :
ni Jacques de Cessoles, ni Jean de Vignai n'y sont pour rien. -
" Mais alors que vient taire dans tout ceci Valére Maxime! M. Thuasne
explique ainsi son intervention : « Il est vraiserablable que Villon, qui
écrivait de mémoire, aura par erreur attribné la paternità de ce récit
à « Valere le Grant », parce que ce dernier noni, qui re vient sans
cesse sous la piume de Jacques de Cessoles, l'avait plus particuliè-
rement frappé ». ^ Le Liher Scachorum écarté du débat, l'iiypotlièse
tombe d'elle-méme. Quant à M. Champion, cette attribution tautive
atteste, iwur lui, le peu de protìt retiré par le poòte des le^ons de
la rue de Fonar re.
On retrouve pourtant une erreur semblable cliez un contemporain
de Villon qui ne passe pas précisément i^our ignare : l'annaliste Ni-
cole Gilles. Racontant l'escale de Louis IX à Tunis, il ne manque
pas d'évoquer Carthage et Didon, en ajoutant cette précision iuat-
tendue : « et furent ladicte Royne Dido et les liabitauts d'icelle an-
ciennement de si grand' puissance qu'ilz desconfirent les Eommains
par plusieurs fois, ainsi qu'ou peut^veoir au livre de Valére ». * Il va
de soi que Valére Maxime ne dit rien de tei, et Montaigne a raison,
qui, lisant ce passage, mit cette note en marge de son exemplaire :
« Par ceci on peut juger que le bon home n'etoét pas fort verse en
ses livres la ». ^ La bévue est-elle du « bon homme », ou bien, comme
le veut M. Dezeimeris, '' de quelque lecteur des Annales, dont l'inter-
polation se aerait transmise de manuscrit en manuscrif? Peu importe.
Ce qui nous interesse ici, c'est de voir un contemporain de Villon,
quel qu'il soit, commettre une erreur analogue à la sienne.
On en trouve une seconde sous la i^lume d'un écrivain de la ge-
neration suivante. Dans Les folles Entreprises, Pierre Gringore intro-
' Voir t. I, p. 47, note 1, et t. II, p. 136.
' C'est ce qiie Longnon constate dans une brève note de son édjtion de 1911 .'
« L'anecdote ne vient pas à Villon de Valére Maxime^ mais du rolicraticiis de Jean
de Salisbury » (p. 102).
• P. 421. "
' Nicoi.K Gilles, Aiinàles et Clìroniqne» de France, Paris, Guillaume le Noir, 1562,
in-fol., E. I fol. 122 V.
• R. Dezeimeris, Ainiofations hiédites de Michel de Montaigne sur les « Annales et
Chroniques de France » de Nicole Gilles. {Berne d'hist. litt. de la France, avril-juin 1909,
p. 2.56).
« Ibid, p. 257.
524 GIULIO BERTONI
duit par ces deux vers un apologue que devait pius tard reprendre
La Fontaine :
« Valére dit et racompte une hystoyre
Que j'ay vouUi rediger en mémoire ». *
Et de nouveau Valére Maxime n'est pour rien daus la dite « hys-
toyre», dont Flavius Joséphe paraìt bien offrir la version la plus an-
cienne. *
Ces rapprochements fournissent, ce nous semble, une iiidication
utile. On savait déjà que le moyen àge avait indùment grossi le ba-
gage littéraire de Valére Maxime : un certain nombre de manuscrits
lui attribuent l'écrit d'un autre Valerius, dont Jean de Meuii s'est
largement inspiré. -^ L'errear commune de Villon, de i^icole Gilles et
de Gringore se comprend à merveille si l'on admet que le XV« siècle
désignait par « livre de Valére » non pas précisémeut le De dictis et
factis memorabilibus, mais un recueil d'anecdotes liistoriques mora-
lisées, analogue au Violier des Jiistoires romaines, et dont l'auteur latin
avait sans doute fourni la meilleure partie. C'est bien là, semble-t-il,
l'explication la plus naturelle de la référence erronee des vers 159-160.
Gustave Charlier.
Giovanni Maria Barbieri e il Cardinale Luigi d'Este.
Si sa che Gio. M. Barbieri scrisse per una malattia del Cardinale
d' Este (da non confondersi col così detto Cardinale di Ferrara, Ippo-
lito II) un sonetto doppio, clie incomincia: Padre del del, se, come suol,
ti cale * e che ha la forma del primo schema di A. da Tempo. Ma non
si conoscono i suoi rapporti con Luigi.
Ora, codesti rapporti dovettero essere di assai famigliarità, a giu-
dicare dai doni che il Cardinale d'Este faceva al letterato modenese.
Che questi si recasse di tanto in tanto a Ferrara, é ben noto : é noto
che vi fu nel gennaio del 1565, poscia nel '66, con Ippolito Pincetta,
quindi nel 68, finui durante i quali egli lavorò alla riduzione in vol-
gare del grosso poema di Niccolò da Casola, la Guerra d^ Attila.'' È
noto anche che il Duca lo investì di scudi venticinque d'oro annui
' Giiivres complètes, édit. Cb. d'Héricault et A. de Moiitai<;lon, t. I, p. 43.
» Livre XVIII, cliup. V.
' yaleriiis Rufino ne ducat uxorem, dans Migne Fatr. lai. XXX, 254 et suiv.
Clr. E. Langlois, Origines et sources da Roman de la Rose, p. 140 et suiv.
* G. Bertoni, Rime di Gio. M. Barbieri, Modena, 1907, p. 10.
' G. Vandelli, Ancora una volta la « Guerra d'Attila» in «Rassegna Emiliana» II,
1889, p. 485. La traduzione fu stanipiita nel 1568 a Ferrara.
VAKIETÀ E ANEDDOTI 525
sulla gabella di Modena/ probabilmente in premio della sua tradu-
zione. Già in quegli anni egli aveva dovuto avere occasione di strin-
gere relazione con Luigi d'Este. Ma le prove di liberalità del Cardinale
a suo riguardo, prove sicure, - non si hanno che per l' anno 1572,
quando al Barbieri furono fatti i seguenti doni, tutti registrati in un
libro della Guardaroba di Luigi (degli anni 1571-"7S) sotto la data
dell'ultimo di ottobre.
(ultimo di ottobre 1572)
e. 9": A messer Giovan Maria barbieri uno paro de calze de yeluto
negro alla savoina pizichato con dua cordelle alla lunga de zendal
negro e di panno negro.
Al d." barbieri uno paro de calze de camozza nove alla pantalona
coperte de fioretto, bianche.
e. 15'': A messer Gio: Maria Barbieri un zipon de camozza negro
con un portìlo de veluto negro atorno e pieno de banbagio con la sua
fodra de renso.
e. 22"^ : A messer Gio: Maria barbieri una beretta de veluto tagliato
fuorata de ormesino con suo nello e penna.
Nel 1572, il Barbieri s'era allontanato da Modena dal 15 aprile al
12 maggio, ^ e non pare fosse a Ferrara nell'ottobre; onde, se i doni
non furono fatti prima e registrati dopo, bisognerà concludere che gli
siano stati mandati a Modena. Comunque sia, questi brevi documenti
attestano in modo incontrovertibile le buone relazioni del Barbieri con
Luigi d'Este, poiché non è possibile (senza inutile scrupolo ed esa-
gerazione) ammettere, in quell'anno, a Ferrara una delle solite ingan-
natrici omonimie, dalle quali non è sempre facile salvarsi.
G. Bertoni.
' Lettera del Barbieri, in copia nel lus. estense S. 1, 36, e. 368^.
^ È incerto, secondo me, che sia il Barbieri colni al quale si riferisce questo do-
cumentino: Guardaroba di Luigi, 1564-68: «(1567) A Gio.: ma: barbiere «uno feltro
qualle le dona S. S. 111. ma». Potrebbe trattarsi di un «barbiere», tanto più che vi
manca la qualifica di «messere».
' Arch. Com. di Modena : Vacchetta del '72.
Archivum romanieum, voi. IV, n." 4
BIBLIOGRAFIA
Benedetto Croce, La poesia di Dante. Bari, Laterza, 1921, pp. 213, in 8."
Il Croce muove dal principio che la poesia di Dante non sia nell'allego-
rismo della Commedia (e ha certamente ragione) non sia neppure nella mol-
teplicità delle cognizioni scientifiche e filosofiche, di cui il Poeta, fedele alla
concezione medievale dell'arte, si è compiaciuto di gravarsi le spalle (e ha
ancora ragione) ; ma sia invece, al di là del simbolo e della sterminata sua
erudizione, nel sentimento, nell'amore, nella potenza lirica dell'anima dantesca.
E, per la terza volta, ha ragione. Ma non mi pare abbia ragione, quando in
questo suo libro — destinato, come tutti i libri vigorosamente pensati, a sol-
levare ammirazione e contrasti — si accinge ad un'ardua operazione, che direi
cesarea : strappare dallo scienziato dottissimo, dal filosofo consumato, dal vate
allegorizzante il poeta, e questo mostrare nella sua realtà svestito di tutto
il pesante apparato, nel quale Dante ha posto il suo interesse, la sua ambi-
zione, lo sforzo del suo grande intelletto. Tutto questo apparato, il Croce se
lo rappresenta dunque al di fuori dell'arte o della poesia di Dante, la quale
arte o poesia egli si raffigura come una rigogliosa vegetazione rampicante,
con penduli rami e festoni di fiori, sopra appunto la gran massa delle dot-
trine dantesche, fabbrica robusta e massiccia, che solo qua è là mostra il suo
grezzo o qualche spigolo della sua dura linea (p. 65). Equi il Croce, secondo
me, ha torto, poiché se è vero che la poesia non può essere l'allegoria, né
la scienza o la filosofia, ma il sentimento, se è vero che l'arte non risieda
che nel cuore, è altrettanto vero che a un taglio così netto e deciso, come
quello j)raticato dal Croce, è impossibile sottoporre un'opera poetica, senza
distruggere il suo organismo vivente, la sua unità. Che gran parte della
scienza e della filosofia di Dante sono divenute fantasma o visione, cioè si
sono fuse al fuoco del sentimento, e si sono fatte espressione immediata, cioè
poesia. Onde il problema consisterebbe piuttosto nel discernere e vagliare
quali siano gli elementi eruditi, che non si siano trasformati e trasfigurati in
arte, che nel rigettare tutta la molteplice massa delle cognizioni dantesche
come perturbatrice della impressione e valutazione estetica del poema.
In astratto, si potrà sezionare la Commedia in allegoria, scienza, filosofia e
poesia ; in concreto, la poesia della Commedia è questa stessa allegoria, questa
stessa scienza, questa stessa poesia divenuta sentimento. Quando Dante enun-
BIBLIOGRAFIA 527
eia il principio scolastico della forma pura, della materia pura e della forma
congiunta alla materia, uscite dalla mente di Dio
come d'arco tricorde tre saette
{Par., XXIX, 24).
mi par difficile, ad esempio, sostenere die il Poeta non abbia tradotto in
poesia vera e solenne un concetto filosofico. Egli ha rivissuto il concetto come
« fantasma », o il concetto è stato assorbito in una forma immediata e fan-
tastica. Dunque, in questo caso, siamo di fronte ad una espressione artistica,
balzata viva, quasi incandescente, se mi è lecito dir così, dallo spirito com-
mosso del poeta. Certamente, laddove troviamo lo scienziato e il filosofo puro,
non troviamo l'artista e viceversa. Ma il poeta non vive senza un suo sapere
e senza una sua filosofia, tutte cose che egli risolve nella sua arte, divenendo
a questo patto, e soltanto a questo patto, davvero poeta. Può essere che
questo sia anche il pensiero del Croce. Anzi, direi che ho sempre creduto
che il Croce la pensasse così, e che a siffatta conclusione conducesse la sua
Estetica, uno dei libri più alti della speculazione moderna. Ma, se questo è,
come credo, il pensiero del Croce, conviene soggiungere eli 'egli, praticamente,
ha fatto troppo astrazione dall'elemento concettuale seeso ad intuizione, giun-
gendo a non veder poesia anche laddove poesia esiste, ed eterna, immortale.
Nessuno più di me è convinto che quando Dante ha allegorizzato, teorizzato,
sillogizzato, filosofeggiato s'è straniato dall'arte; ma sono, ciò non ostante,
assai lontano dall'avere di Dante" poeta la concezione che ne ha il Croce. Per
me, la poesia di Dante appare in questo libro diminuita, perchè non vi scorgo
una cosa essenziale : la molteplicità naturale o l'erudizione risoluta nello
spirito di Dante per quel tanto che è stata risoluta. Dante, per me, è un
poeta-filosofo e anche un filosofo. Come filosofo, non è poeta ; come poeta-
filosofo è poeta, artista. Non riesco a vederlo, né a sentirlo nella sua gran-
dezza, come poeta, nel modo prospettato dal Croce.
Benché (come ho detto) diminuito. Dante resta sempre grande in questo
volume, volume ricchissimo di osservazioni geniali, acute, profonde, quali si
^potevano aspettare da una mente come quella dell' insigne pensatore napo-
letano, che alla coltura mod«drna ha fatto un bene inestimabile e ha dato alla
critica un impulso dei più vigorosi. Dopo la lettura di questo originale libro,
resta in me 1' impressione che ho provata altre volte dopo l'esame dei saggi
del Croce (Arch, rom., Ili, 562): che, cioè, nell'applicazione dei suoi principi
il filosofo italiano rimanga al disotto della discussione teorica che di questi
principi egli medesimo ci ha data in alcune memorie indimenticabili. Tutte
le disquisizioni teoriche del Croce sono ottime, tutte accettabili nel loro com-
plesso, tutte capaci di agitare, oltreché arricchire, la mente dei lettori; ma,
quando si tratta di passare dalla teoria alla pratica, pare a me che questa
non riesca ad adergersi, in lui, all'altezza di quella. Cosa, del resto, com-
prensibile, se si nota che il valore di un alto ideale si misura anche da ciò :
che non lo si raggiunge mai !
G. Bertoni.
528 GENNARO MARIA MONTI
Guido Zaccagnini. Cino da Pistoia - Studio biografico. Pistoia, O.
Pagnini ed., MCMXIX - in 8.° gr., pp. vrii-276.
Uno degli ultimi lavori su Ciixo da Pistoia, è questo dello Zaccagnini, che
già più volte si è occupato del suo illustre concittadino.
Il volume è denso di citazioni e di documenti ; ma, in realtà, è un centone
di parti provenienti da varie fonti e mal connesse insieme, scritto in istile
poco accurato, mentre dei quaranta documenti editi in tine soltanto pochi
sono inediti, trattandosi per la maggior parte di riproduzioni da precedenti
lavori.
I due primi capitoli, parte del terzo e dell' undicesimo sono ristampa di
lavori dello Zaccagnini stesso ; * parte del terzo e il quinto sono tratti dal
secondo volume del Chiappelli ; ^ ji dodicesimo è tratto dal Mocci ^ e il tre-
dicesimo dal Mocci stesso e dalla prima monografia del Chiappelli ; * oltre a
molti riferimenti dagli stessi autori, dal Corbellini e da altri.
Scopo del lavoro è riassumere la biografia di Cino e risolvere « le non poclie
questioni che si agitano intorno ai punti più discussi della sua vita », * ma,
nel volume, lo Zaccagnini poco di nuovo espone e quasi nulla risolve che non
sia stato già dal Chiappelli o da altri risolto ; sì che, in fondo, ben scarso
è il contributo di esso. Nei primo capitolo ci discorre della coltura pistoiese
nei secoli XIII e XIV, nel secondo della famiglia di Cino, negli altri rima-
nenti della sua biografia, tranne che nel tredicesimo, in cui si esaminano le
sue opere giuridiche e le sue idee politiche ; esposizione notevole e quasi de-
finitiva è quella del cap. ottavo sull'esilio di Cino, che viene giustamente
assegnato al 1303.
Non starò qui a rilevare tutti gli errori e le inesattezze dello Zaccagnini,
riserbandomi di discorrerne più ampiamente fra breve ; '^ mi basti notarne
qui alcuni.
In un passo della sua « Lectui'a in codicem » Cino si dice « posterns forte
Sigisbuldi viri consularis » : lo Zaccagnini, seguendo il Ciampi e il Carducci,
riferisce il passo al bisavo ; ma già il Chiappelli acutamente aveva notato
che il nostro faceva richiamo ad una costituzione del Codice Giustinianeo in
cui è nominato console dell' Impero Romano in Tracia un Sigisbuldo, sì che
l'allusione è soltanto determinata dal desiderio di far derivare la propria fa-
miglia da origine romana, come era ambizione di que' tempi e, piìi aìicora
poi, dell'epoca umanistica. ''
A p. 163, lo Z. asserisce, senza addurne prove, che Bartolo non fosse sco-
' Cfr. l'introduzione ai Rimatori Pistoiesi, Pistoia, 1907 ; Bollettino storico pistoiese,
XII, 2; MisreUanea storica della Faldelsa, XXI, 1; ecc.
' JV«ore Ricerche su Cino da Pistoia. Pistoia, olì', tip. cooperativa, 1911.
' Tai coltura giuridica di Cino d. P. Sassari, tip. Gallizzi, 1910.
' Vita e opere giuridiche di Cino d. P., Pistoia, tip. Bracali, 1881.
'- Cfr. a p. VI.
' Nel mio volume di prossima i)ulil»lic!izione « Cino da Pistoia giurista ».
" Vita, ecc., p. 24, ii. 1.
BIBLIOGRAFIA 529
laro di Gino, fatto invece asserito da tutti e certamente vero, dimostrato
anche dall' iscrizione apposta al suo sepolcro {Gino eximio juris ìnterpetri,
Bartolique praeceptori, ecc.) ; a p. 172, accenna che Monaldo de' Monaldi
fosse generale de' Francescani, mentre era semplice frate (fratrem Munaldum
ordinis minorum ecc.) ; * a p. 208 assegna il sepolcro di Gino a Gellino di
Nese, che fu invece soltanto accollatario dell'opera. -
Più grave è l'aver asserito che il consiliiim di Gino contenuto nel cod. Ga-
sanatese 17-30 fosse una vertenza fra il vescovo di Fiesole e l' Inquisitore
della Toscana mentre il parere fu richiesto dall' inquisitore toscano per essere
chiarito da ogni dubbio nell'esercizio del suo officio, (onde non potesse sorgere
alcuna questione di competenza con i vescovi in riguardo ai processi da istruirsi)
specie riguardo una decretale clementina : il vescovo di Fiesole figura sì nel
documento, ma quale primo tra gli undici illustri giuristi richiesti del « con-
silium ». ^
Altro errore, poi, è l'asserire che Gino « fosse sprezzatore costante del di-
ritto canonico e delle decretali » ; * il nostro, invece, fu valente anche come
canonista, pur essendo contrario all' invadenza ecclesiastica, anche giuridica,
nel potere civile : ne fanno fede, oltre alcuni documenti che pubblicherò fra
breve, ^ anche il consiUum suindicato e citato dallo stesso Zaccagnini, da cui
risulta che Gino doveva essere celebre canonista nel 1319 per essere scelto,
insieme con dieci illustri canonisti, a dare il suo parere su vertenza tanto
notevole.
Girca, infine, 1' importantissima questione della data di nascita di Gino che
lo Z. dal 1270 anticipa al 1265 e della autenticità del sonetto « Naturalmente
chere ogni amadore», diretto a Dante nel 1283 in risposta al primo sonetto
della Vita Nova, non mi paiono convincenti le ragioni che lo Z. molto diffu-
samente espone. *' Anzitutto, ha sempre gran valore l'attribuzione del cod.
Magliabechiano A^II, P, 1060 a Terino da Gastelfiorentino, sia perchè il ms.
deriva da capostipite del tutto diverso da quello onde hanno origine i mss..
che danno il sonetto a Gino, ^ sia pei'chè è nota la diffusa tendenza degli an-
tichi codici a togliere poesie da' poeti meno noti ed assegnarle a' più celebri.
Inoltre, il sonetto di Dante fu indirizzato «a molti, li quali erano famosi
trovatori in quello tempo » ^ e non poteva quindi essere inviato a Gino allora
giovanetto, onde bisognerebbe concludere che questi, di sua iniziativa, avesse
risposto a chi non l'avesse richiesto. Infine, Dante mentre ricorda la risposta
' Gir. Zaccagnini, p. 236.
" Cfr. A. Ventitri, Storia deWarte it., la Scultura del Trecento, Milano, Hoeijli,
1909, pp. 388-9.
' Cfr. Zaccagnini, p. 262.
' Cfr. p. 263.
'^ Cfr. due « Consilia » inediti, che pubblicherò insieme con altri quattro, anche
inediti da me ritrovati.
» Cfr. pp. 40-47.
" Cfr. le Rime di Terino da Castel fiorentino... per cura di A. Ferrari, Castelfiorentino,
Società Stor. Vaklelsa, 1901, a pp. 30 sgg. e Dk Geronimo, Cina di P. Tre Note al
Canzoniere, Aguone, tip. Sannitica, 1907, pp. 3-7.
^ Fita iVuoi'a,,cap. 111. (pp. 10-11 ed. Barbi, Soc. Dantesca It., 1907).
530 GUIDO VITAI.ETTI
del Cavalcanti non accenna a quella di Gino, né vale dire ciò avvenne perchè
nel 1283 sarebbe stato ignoto il giovanetto pistoiese, perchè, nel computo
cronologico, occorre riportarsi, invece che .al 1283 all'anno in cui fu scritta
la Vita Nova, cioè al 1294, * quando Gino era, insieme con Guido, intimo
amico di Dante. Perchè non prestar fede agli antichi e fedeli storici pistoiesi,
all'Arferuoli che ne assegna la morte al 1270, ^ al Salvi che scrìsse essere
Gino morto nel 1336 di 66 anni, ^ al Fioravanti che specifica il 15 aprile 1270,
di su un antichissimo manoscritto contenente notizie del nostro ? ^
Lo Zaccagnini mi sembra, insomma, più da lodare per l' intenso affetto
verso il suo celebre concittadino che per i risultati di questo suo recente
volume.
Gknnaro Maria Monti.
Oreste Grifoni, Canti popolari religiosi umbri. Sj)eiro, Tip. Coopera-
tiva, 1918.
Nel luglio del 1911 P. Sabatier così scriveva all'autore da S. Sanveur de
Montagut : « A'^otrè Saggio di Poesie est le plus beau commentaire qua je
connaisse de la vie de Saint Frangois. C'est le milieu et tonte 1' inspiration
Oli s'est forme son genie que vous nous rendez, Gette pubblication rèpond à
un désir que je croyais irréalisable. Vous l'avez réalisé et depassé tout ce
qui me paraissait possible ». Ma nonostante l'ampia lode dell' illustre studioso,
il successo del volumetto (IH" ediz.) è stato puramente locale e non ha avuto
altrove quella rispondenza che veramente meritava. La modestia dell'autore,
un buon sacerdote che ricerca ansiosamente un raggio della « visitatrice di-
vina » di tra le cure della scuola e gli affanni famigliari, forse questo voleva.
Ed è una colpa, perchè la raccolta ch'egli ci presenta ha in sé germi di così
pura e radiosa bellezza, che non saprei trovare più soave e suasivo commento
a certe « Natività » di Fiorenzo di Lorenzo o di Pietro Perugino, né grido
più lacerante a talune « Crocifissioni » dell'Alunno e di Matteo da Gualdo.
Sono umili voci, tenui preghiere di pochi versi, leggende assonanzate di
santi che il G. è andato raccogliendo con trepido affetto per i clivi verdi
della sua regione o nell' intimità dei casolaii vigilati da verdi alberelle, come
amava ritrarle Raffaello giovinetto. Ci sembra talvolta che perpetuino la pu-
rezza di cose nate in umiltà, di "talune chiese montane dalle soglie erbose, di
piccole « maestà » da cui sorride una santa dello Spagna o una Vergine del-
l'Alfani, si riascolta in esse il mormorio lène di ruscelli da cui traspaiono
le gliiaie del fondo. Al pari di questi^ le « voci » quivi raccolte sono acqua
limpida di sorgente. E noi riviviamo veramente lungo le pendici del Subasio,
tra i borghi diruti e i conventi assolati, in quelle dolci e melanconiche valli
che più volte visitammo, pellegrini devoti e assetati di ricordi e di bellezza
antica.
' Cfr. per tutti, Zingakelli, Dante, Milano^ Fr. Vallardi.
' Ma. B. 148 della Forteguerriana di Pistoia, edito in Chiappelli, Vita ci/., p. 100.
' Delle historie di Pistoia..., Roma, I. de' Lazari, 1656. a p. 39 del voi. II.
' Memorie Storiche della città di Pistoia, Lucca, F. M. Beneducci, 1758, pp. 302 e 304.
BIBLIOGRAFIA 531
Il nucleo più importjinte è costituito da circa duecento canti religiosi in
cui non saprei più se ammirare l' ingenua freschezza o la varietà. Chi li
abbia composti non lo sappiamo, né e' importa saperlo : è tutta l'anima di
una regione che vive, canta, spasima nella breve cerchia di pochi versi, che
ci apporta, con le sue tranquille idealità, ancora un sentore della grande
epopea di Frate Francesco. Ho detto tutta l'anima di una regione, ma non
dobbiamo intendere semplicemente quell' «anima mistica» di cui troppo hanno
parlato (e non sempre a proposito) critici nostrani e stranieri, che non vollero
e non seppero penetrare lo spirito degli antichi documenti lirici e figurativi.
Affiora in essa, da radici ben profonde, un'arte squisitamente umana.
Sia che mormori nel saluto alla Vergine o ascenda fiduciosa nella preghiera
quotidiana, sia che si appassioni nelle Storie di Santa Barbara o di SanV Ales-
sio, o dolori nel canto della Passione, quest'arte ci mostra da tutta la sua
multiforme varietà, quell'umanità serena e contemplativa che si conchiude
nell' inno luminoso di Frate Sole.
Siamo grati pertanto al G. che ci ha ricondotti alla freschezza di questa
sorgente montanina, e con a guida il commosso A., che intravvediamo nella
breve prefazione con gli occhi velati di pianto, volentieri ci abbandoniamo
tra i cespi fioriti. Non sarà però inopportuno ch'io faccia al G. alcune osser-
vazioni. Per i frammenti della Passione, « rottami » di antiche rappresentazioni
pei quali già il Mazzatinti ebbe a richiamare l'attenzione degli studiosi, dovrà
tener conto delle redazioni di quest'ultimo e di quelle raccolte da me presso
Fonte Avellana, e precisamente ad Isola Fossara. Quivi (alta valle del Sen-
tino) fiorisce una ricca letteratura tradizionale religiosa che si diffuse per tutte
le borgate limitrofe : il paesello appartiene ancor oggi a Perugia, ma anche
tutta la regione che è a cavaliere del Catria e della Strega, dev'essere con-
siderata, per ragioni etnografiche e storiche, come l'estremo lembo dell'Um-
bria mistica. ^ Il G. vi troverà anche uno squisito frammento di antica lauda
drammatica e nuove redazioni della Leggenda di S. Caterina, di S. Barbara,
di S. Giuliano ecc.
A p. 66 il G. cita una preghiera, raccolta ad Assisi, per le « anime del Pur-
gatorio ». Sembrerebbe dai versi
State attenti, ascoltatori :
so' venuto in questo loco
pe' li vostri antecessori,
che si trovano nel foco,
tra il foco e assai catene,
e gnissuno gli fa bene...,
che qualcuno dovesse recitarla in mezzo ad un crocchio di persone per averne
un pò di carità. E infatti nelle valli del Sentino è tuttora viva la ragione di
siffatta poesia. Durante il mese di maggio tre o quattro contadini, col violino
e il violoncello, vanno di paese in paese a cantare il « maggio », poetico pre-
Saranno pubblicate in Arch. rotti. (2» parte di Tradiz. carolingie e leggende asce-
fi. non TTT AOQ a»Tfr ^
tiohe ecc., Ili, 409 sgg.)
532 GUIDO VITALETTI
testo per raggranellare, in nome delle anime del purgatorio, delle offerte ru-
sticali che amici robusti accolgono negli ampi canestri. E così, mentre altri
giovani vanno inneggiando gioiosamente al mese degli amori con una lunga
fila di « s'arilegra » e di « ben venga », che ci fanno ripensare al « gonfalon
selvaggio », quest'ultimi tramandano l'antico canto religioso (è infatti rivolto
a « cavalieri e cittadini »), monotono forse per il suo contenuto, ma non privo
di qualche pennellata vivace.
Canterìm questo bel mese
2 Che per nome è chiamato maggio,
Carità si a nue facète
4 Per seguir nostro viaggio j
E col sommo Redentore
6 Principiamo il nostro canto,
Sia col nome del Signore
8 E de lo Spirito Santo ;
Per virtù che vero sia
10 Sia col nome di Maria.
Ben trovati, cristiani,
12 Che ne 8ta(n) qua 'sti giardini
A godè la primavera !
14 Fra quel'ànneiue meschine .
C'è 'na vita tanto fiera !
16 Una sola de quel'ànueme
Si potesse ari torna,
18 Si potesse ariccontà,
Metterebbe 'n gran terrore
20 Quel che trova '1 peccatore.
Le campagne son fiorite
22 Le ricchezze son dotate,
Quel'ànneme languisce
24 Sta nel foco condannate:
Sta nel foco, strilla e piagne,
26 'N quarto d'ora je par mill'anne ;
Si nun c'è chi l'arconsóla
28 Par mill'anne 'n quarto d'ora.
La donna al suo marito
30 Par venije a dimanda.
Lo suo core à stabbelito
32 De far bene in quantità.
— Me prometti e poi m'enganne
34 De cavàmme da 'ste pene,
Io con te tanto fidele
36 Tu con me tanto crudele.
Ma ritorna a famme un bene !
38 Quanno ero in questo mondo
Quante rede ti lassai!
BIBLIOGUAFIA 533
40 Adesso, eli' io ò bisogno.
Sto fra tornumte, pene e guai. —
42 Mo de ri la donatrice [?]
E pue de l'att'ritta uìadre :
44 — Per quel sen che ti ò portato,
Per quel latte eli' io t'ò dato,
46 Da me 'nnarca * le tue cija,
Damme aiuto, o cara fija,
48 Che per esse' 'nnamorata
Sto nel foco condannata. —
50 Trista trista quela casa
Cli'è dai morti sbiasemata
52 Si 'nua"~ ca' c'è morto 'n casa
Tutte piagne con gran dolio,
54 Doppo gito 'n seppoltura
Più nisciun se n'aricorda.
56 — Je faremo di 'na messa ! —
— Quella sola nun je basta ! —
58 — Je facemo di n'oflzio,
'L manderem su '1 paradiso —
60 Quann'è tempo del carnoàle
Tutte vanno a feste e gioco,
62 Grida 'l padre ad alta boce :
— Fijo mio, lassate 'l gioco,
64 Ch' io me trovo 'n tante croce
'Nte 'na carcera de foco. —
66 Cavalieri e citadini
'N cortesia 'scoliate un poco,
68 Anche i vostri fijolini
Anche loro sta in nel foco,
70 Chi da jjresso e chi lontano
Ancora niù' ^ je dà 'na mano.
72 Se ne fa gli amari pianti
Fate la carità, cristiani amanti,
74 Perchè l'ànneme ch'è laggiù
Tutte tutte unite e pronte
76 Fate '1 bene a le difonte :
Tutte tutte de pietà
78 Fate a nue la carità ;
Tutte tutte de bon core
80 Fate fate e nun parole.
' 'nnarca = inarca [volgi].
' 'una = in una.
' ntó' = ninno, nessuno.
534 GUIDO VITALETTI
Un altro canto che mi permetto additare al G. è quello della «Pasquella».
La notte dell' Epifania si veglia. All' improvviso irrompono nella casa i
* canterini » con i loro amici. Nell'ampia cucina fumosa, vigilata da una
« lumiera », le strofe si snodano gaie tra risa e commenti. Salvo leggiere va-
rianti e aggiunte degli improvvisati cantori, sono quasi sempre le seguenti:
Nue portiam questa novella
Riveriti, o miei signori,
Clje a spuntar del primo albore
Nascer volle '1 Redentore,
Nue portiam questa novella
Viva, viva la Pasquella.
II.
Bòna sera, signor capoccia,
Che campa' possi mill'anni,
Senza pena e senza aftanni,
Con quatri' sempre 'n saccoccia
Bòna sera, signor capoccia.
III.
Cala giù nel galinaro
Dà di mano, e pija poi,
Non scranno 'n par de bovi
Sarà sol 'uà galinella,
Per chi cauta la Pasquella.
IV.
Qualchi cosa nel canestro
Si mettete 'n cortesia,
Vi auguriam la Befanìa
Con gran cuore e di gran gestro, *
Qualche cosa nel canestro.
Chi * 'sta casa c'è 'na sposa
Bianga e roscia commo 'na rosa,
Biangà e roscia commo 'na stella
L'anno novo è la Pasquella
' di gran gestro =: di buon destro.
' chi = qui.
BIBLIOGRAFIA 535
VI.
Un piccione e un poUastrello
Ci farebbe assai buono
Perchè il brodo tiene a tuono !
Ci arifresca anclie '1 cervello,
Un piccione e un poUastrello.
VII.
Quela giovine mi fa l'occhietto,
Mi à promèrse quarant'ova,
E per farla 'na frittata
Quant'è grande 'n fazzoletto,
Quela giovine mi fa l'occhietto.
Vili.
Sci ^ me date 'na galinella
Grassa o secca, commo sia,
Nue ce la porterém via,
La metterìm su la pignarella,
Viva, viva la Pasquella.
IX.
'Na cipolla 'nn'a volemo
Percliè a nue ci appuzza '1 fiato :
Un coscetto de grastato
Co' 'na dolce coratella,
Per chi canta la Pasquella.
X.
Sci me date anche 'n pregiutto
Ci ò 'n compagno tanto ghiotto
Pure l'osso se rosecheria
Viva Pasqua e Befania
XI.
Orsù dunque nue partiamo
Vi auguriam la buona notte,
Si sentir vogliam la botte
Nue 'ndietro aritorniamo :
Orsù dimque nue partiamo.
536 GUIDO VITALETTI
Inoltre a p. 89 il verso
Sta scritto nel suo bernacolo [?],
che il G. sottolinea con un punto interrogativo, va corretto, secondo un'af-
fine redazione orale, in
Che sta scritto al tabernacolo,
come del resto può vedersi nel « Dispensorio di Sant'Antonio » che ancor
oggi si ristampa a Firenzuola d'Arda e altrove.
Talune poesie sono evidentemente dei brevi rottami, stralciati da canti più
lunghi. Il popolo molte volte ripete e assimila solo quanto parla al suo cuore
e alla sua fantasia : sai^ebbe opportuno quindi mettere in fine di pagina un
breve richiamo. Altri hanno sapore troppo letterario o profano, percliè possano
trovar posto in questa raccoltiiia soave (n. 18 delle «Voci d' infanzia»).
Una deficienza più seria è invece quella di non aver raccolto scrupolosa-
mente 1 componimenti nella originaria forma dialettale. Il G. si è difeso col
rispondere « che un canto, per essere popolare non è necessario che sia in-
farcito d' idiotismi e di sgrammaticature, ma che rispecchi il popolo nei suoi
sentimenti, nelle sue credenze, nelle sue tipiche superstizioni. In molti paesi
della media e alta Umbria, la gente minuta parla e si esprime meglio che
non sappiano certi critici a tempo perso, ed io non dovevo permettermi, come
qualcuno avrebbe desiderato, di alterare comechessia queste ingenue produ-
zioni poetiche, che rivelano tanto bene le varie popolazioni umbre sia nel
pensiero, sia nella lingua ». In parte sono d'accordo col G. Anch' io nell'esplo-
razione di alcune valli dell'Appennino umbro-marchigiano mi son trovato da-
vanti a dizioni in cui il dialetto poco si sentiva. Che il patrimonio lingui-
stico di tutta la regione sia essenzialmente italiano, è ovvio il ricordarlo. Il
Leopardi, che pur si trovava nell' ultimo lembo dell'opposto versante, scriveva
nell' « Epistolario » che, trasportatosi da Recanati in Toscana, non gli ei'a
sembrato di mutar paese e che, parlando col popolo di Firenze, credeva di
udire l'accento di coloro
Ch'ebbe compagni nell'età più bella.
Ma il G. non ha ricordato forse che la vecchierella o il contadino che si
trovano davanti al « professore » o al « sacerdote », o comunque sia ad una
persona che desta in essi un senso di rispetto (e tutti ben conosciamo quanto
sia profondo e radicato in queste anime umili, specialmente nella regione
umbra), si sforzano di parlare il più italianamente possibile e vi riescono a
maraviglia. È quindi necessario metterli in condizioni speciali, ricordar loro
di parlare esclusivamente il dialetto, ricostruirlo quando è possibile.
Questo mi auguro che farà con amore il G. in una nuova edizione della sua
Raccolta, che -vorrei vedere impressa ni modo giuntino, che, come scrisse il
poeta, è modo musicale. Talune tavole del Perugino e del Bontìglio, di Fio-
renzo di Lorenzo, o di Masoliuo da Panicale, alcune allegorie dello Spagna o
del Nelli, potrebbero suggerirne i più melodiosi commenti. Né dovrebbero
essere dimenticati i documenti minori, le maioliche di Gubbio e di Deruta,
BIBI.IOGUAFIA 537
le croci e gli smalti, gli steudanlelli con le bionde Madonne soffuse dei colori
delle rose e dei gigli che un giorno passarono trionfalmente, come creature di
paradiso, su le turbe imploranti. Appunto perchè appartenenti alle arti minori,
queste vestigia meglio si accorderebbero all'umiltà delle poesie raccolte e ci
presenterebbero nuovi aspetti di quell'armonioso spirito umbro che, spogliato
di ogni scoria terrena da Frate Francesco, si chiuse, come ciclo ideale, col
miracolo della Trasfigurasione.
Una breve appendice chiude il volume e vi si trovano adunate le ninne-
nanne e i giuochi fanciulleschi, piccole voci argentine, affioranti sul crosciante
rombo della vita, che uno sopra tutti, dei pittori umbri, potrebbe commen-
tare mirabilmente : Giovanni fioccati. Chi ha visto le sue Madonne atteggiate
a non so quale ineffabile sorriso e le miriadi di angioletti disseminati a corona,
non può non ricordarlo scorrendo la nostra Eaccolta. Quegli angioli dall'aureo
crine nimbato che cantano leggendo i libri delle laudi, o guardano la Vergine
con curiosità, o si atteggiano nelle pose piìi squisitamente infantili, e si rin-
corrono, quasi musicalmente, nell'aere azzurro, rievocano in noi tutta la poesia
dell' infanzia. Non altrimenti certe ninne-nanne soavi, certi giuochi fanciul-
leschi ci fanno tremare il cuore di dolcezza, anche attraverso 1' umiltà della
veste esteriore.
Il G. ne ha raccolto circa un centinaio di queste « voci », da Terni, da S.
Martino in Colle, da Panicale, da Preggio : in esse risuonano trombe e tam-
buri, vi fanno la loro comparsa lupi e pecorelle, cavallini e pupi di pezza,
ma tutto si agita ed è dominato da un'atmosfera d'amore 'in cui la madre
umbra ci si rivela con tutto il suo cuore e la sua intelligenza. Al G. che bene
ha interpretato nelle poche linee introduttive questa poesia e che considera
le ninne-nanne quasi altrettanti canti religiosi (« che le espressioni delle
mamme rivolte ai bimbi, ai cari angioletti dal visetto di paradiso, hanno
anch'esse un non so che di puro e di celestiale come le cose sante dell'anima »),
mi permetto additargliene alcune d' Isola Fossara.
Ninna la nanna che l'à ditto * '1 sole
Serite '1 bambinello del Signore.
Ninna la nanna che l'à ditto mamma
Serite '1 bambinello de Sant'Anna.
Ninna la nanna che l'à ditto nonna
Serite '1 bambinel de la Madonna j
Ninna la nanna che l'à 'itto zia
Sente '1 bambinello de Maria.
' ditto = detto.
538 GUIDO VITALKTTI
II.
Fa la nanna, setolino, ^
Che vera lo babbo tua,
Te lo porta 'n capo d' uà, ^
Te lo mette su la canna :
Setolino fa' la nanna.
III.
Fa' la nanna, sitoletto,
Ch'è venuto '1 babbo tua,
T'à portato 'n cappelletto
Fa' la nanna, sitoletto.
IV.
Ninna nanna, che possi dormire
La notte sana e la mità del dine :
Ninna nanna che possi pia '1 sonno
La notte sana e la mità del giorno.
Fa' la nanna co' la ninna nanna,
'L munelletto mia l'anninna mamma ;
Fa' la nanna co' la nanna ninna, ^
'L munelletto mia mamma l'anninna.
Ed ecco due giuochi fanciulleschi, ch'io ho raccolto nei pressi di Gualdo,
e che furono citati, in veste italiana, in un romanzo, « La Bàstola », da un
erudito dei luoghi :
Fila, fila, fila lunga
La mamma ce raggiunge.
La mamma e la badessa
Sta pe' sona' la messa,
La messa e '1 matutino
A Gesù bambino.
0 Maria bella bella
Partorisci in cielo e 'n terra,
Partorisci un bel Bambino
Biango, roscio e riccettino.
Mamma sua je fa la pappa
Poi 1' imbocca e lo rinfascia.
Poi lo mena nel giardino
A raccoje 'n fiorellino.
• Setolino e piìl avanti .litoletlo, vezzeggiativi che valgono «piccolo citto », fan-
oiuUino.
• Capo d'uà = grappolo d' uva.
HlIU.IOGItAlIA 539
Con questi versi i bimbi cV Isola Fossara deridono quelli di Sigillo :
I mastri de Sigeilo
Ce ne vói tre pe' 'no scorciello : '
Uno mena, uno tene.
Uno guarda si sta bene.
0 la compagna che ha denunziato le loro puerilità :
La spiona del Palazzo
Porta 'I libbro sotto braccio ;
Va dicendo la corona,
Spiona buggerona !
Ed una bella variante del n." 22, raccolta a Montelago :
Staccia stacciòla
Bùttelo giù de fora,
Che mamma nun ce sta.
E gita a fa' le legna
Sul monte de la Genga ^
Per coce' la brustenga. ^
La bru stenga nun è cotta,
Se l'è magnata tutta
Quela vecchiaccia brutta !
A ancora dei canti fanciulleschi :
BE A BA, BE A BA,
'L maestro me vói mena',
Me VÓI mena' co' 'na bacchetta,
Santa Croce bedenetta. *
Offro infine al G. questa collanella di poesie religióse di cui tanto si com-
piacciono le popolazioni dell'alta valle del Sentine,
' Scorcielìo [Securicellt'] := scuricina, piccola scure.
' E una cittadina sul declivio dell'opposta, cortina di monti.
* Brustenga, specie di focaccia rusticale cotta al testo (farina di grano, formaggio,
uva passita, cannella ecc.). È, a un dipresso, la frustenga, del camerlnese. Il brusten-
gone invece si faceva con farina di grano turco e uva passita. Per l'etimologia, v,
Zambaldi, rocabol. etimol. ital., Città di Castello, Lapi, 1889, n." 1342. Cfr. hustrénga
del fossombronese.
* La « Santa Croce » era il noto libretto elementare, che si riaffaccia anche in uno
stornello :
Fiore d'orzòla
Si nun sàe le canzone valle a 'mpàra,
Pija la Santa Croce e va a la scòla.
540
GUIDO VITALETTI
A SAN FRANCESCO.
Francesco Santo clie venite agn'ora *
2 Venite a visita' l'ànnema mia :
Fàteiue divoto del Signore
4 E della Beata Vergine Maria.
A San Francesco j'o donato '1 core
6 Scritta ne so' de la su' Compagnia.
Venite a visita queste dolente
8 La madre di Dio cli'è onnipotente
Contava le ferite via via
10 Quelle delle mani e delli pia, ^
Quelle del santissimo costato
12 Che fece 'n notte 'n sangue 'immacolato.
Tutto quel sangue che spargea dentorno
14 Per condùcece^ 'n cielo e no' al profondo.
Chi tre òlte * al dine dirà questa
16 'N cielo je sarà scritta pe' 'na messa,
Chi la dice e chi la farà di'
18 De mala morte n' poderà mori'.
Chi la dice tre òlte al di e tre òlte la notte
20 Nun poderà morì' de mala morte,
Chi la dirà tre òlte '1 di e tre òlte la sera
22 'N poderà morì' senza candela,
Chi la dirà de bòna 'ntenzione
24 'N poderà morì' senza confessione.
IL NATALE.
I.
Bello, bambin, che nasce
2 Con tanta povertà,
Nun à pannucci e fasce
4 Nun à foco da riscalda'.
Apposta è 'uuto^ al mondo
6 Che a tutti ci vói salva'.
Maria lo 'nibira ^
8 Sant'Anna sospira,
Per ricoprì suo fìjo
' afpi'ora = ogni ora.
' pia = piedi.
* condiicece = condurci.
» òlle =: volte.
» 'nato = venuto.
• 'mhira = mira.
BIBLIOGRAFIA
541
10 n suo velo si va a cavvà'.
Venite, pastori, venite alla cappanna
12 Per riveri a Sant'Anna
Col bello bambin Gesù,
14 Acciò che lo copriaruo
Che non si perda più.
IH Tutti faceau allegrezza
Ch'è nato '1 Creatore,
18 ' Fijo d'ogni bellezza
È calato a 'ni' ^ quaggiù.
20 Ci à portato la pace
Che guera 'nne vói più.
10
12
14
II.
E nato '1 bel Bambino
Fijo de purità.
Sia ben che piccolino
Su '1 duro fieno sta.
Scrive' le tue bellezze
La lengua mia nuu pò' :
Son belle assai vanezze [?]
Son piene d'ogni co'. ^
Scrive la voce in pianto
Pe' '1 tenero Bambino
Pei'chè à patito tanto
Quel verbo divino.
L'occhi par du' stelle
Le labbra d'oro fino.
« 'ni = veni' (venire).
* co = cosa.
' ni' = ne.
* vii = vivi.
PREGHIERE DELLA SERA.
I.
A letto a letto me ni ^ vó
L'annema mia a Dio la dò.
La dò a Dio e a San Silvestro
Che m'à arfàtto questo letto
Me l'à arfatto tanto bene,
La Madonna me ce tene :
M'à ditto ch'io dormesse
Che paura nun avesse
Né di morti né di vii*
Archivum romanicum, voi. IV, n.» 4
35
542 GUIDO TITALETTI
10 Né di spiriti cattii,
Né di vii uè di morti
12 Né sul punto delia morte.
Con Gesù la croce santa
14 Con Gesù la vera pianta,
Con Gesù pace e concordia
16 Con Gesù misericordia.
Da capo e da pè'
18 Ce sta sauto Bartolmé,
Da capo e da cima
20 Ce sta santa Caterina,
La 'mmezzo ce sta
22 La santissima Ternità.
Dentorno den torno
24 - Tutti j' angioji del mondo.
Angeli Dei
26 Custodi mei
Commessi superbia
28 Allume governa
Regime a me.
30 Angiol custode mio
Pieno di grazie
32 Venite con me
E nuu m'abbandonate.
34 Aguai'dateme fedelmente
Che nun pecchi mortalmente,
36 Né col core né co' la mente.
Né coi cingue * sentimente.
38 Regina clementissiina,
Madre del cielo dolcissima,
40 Dàtece la salute e la vita eterna.
Amen.
II.
Spirito Santo mia venite agn'ora
2 Venite a visita' l'ànnema mia,
Fàteme bòna serva del Signore
* 4 Devota de la Vergene Maria,
A San Giuseppe j'o donato '1 core
6 Cile sia de la sua vera Compagnia.
Io me rivolto ^ con amaro pianto
8 M'arconsóli lo Spirito Santo.
0 santa Catarina verginella
ctngue = cinque.
rivolto = rivolgo.
BIBLIOGRAFIA 543
30 Solo 'uà gniziii ve vojo (liinaiuliire
Qiiuuuo ,st;i pe' «pira' rùnnenui mia
12 Fate che l'Iuimico min ce stia,
Ce stia saut'Anna e sauta- Caterina
14 E l'Angelo m'appicci la candela,
E la Madonna me daga la mano
Itì E me 'nsegni la strada ch'io ò da fare;
, E la Madonna me daga le dita
18 Me 'nsegni la via del Paradiso.
Santi, o saliti tutti,
20 A la morte mia ve 'nvito a tutti :
Si lussaste altre che tanti ^
22 V in viteria a tutti quanti;
Io vi prego, o mio Dio buono,
24 Per la vostra Passion darci il perdono.
III.
A letto a letto me ni vó
2 L'ànnenia mia a Dio la dò,
La dò a Dio e a San Giovanni
4 Che '1 dimonio non e' inganni,
Né di di, né di notte,
6 Né sul punto della morte.
Nel mio dormì' veuesse 'n'accidente.
8 Fate l'ànncma mia nun sia perdente
E si fusse in passaggio d'andar via,
10 Signore, possa dì' le colpe mia !
Signore;, ve chiedo i santi sacramenti,
12 Dàteme la fede eh' io 'i ~ possa pijare :
Co' 'n'oscuro velo è ricoperto il cielo,
14 Dite al ciel se ti piace :
— Dónace il sonno in pace ! —
0 Gesù Cristo, che sei de la nostra luce,
E per quel sangue che spargeste in croce
18 Fate l'àunema mia salva e sicura
Che ce la scampi dal mal de la fortuna:
20 Che c'è 'n Nemico ch'è tanto feroce,
Dio ce lo levi da la mente pura!
22 L'àunema 'n'acconsente e '1 corpo è tristo
Perdónace stanotte e sempre, signor mio Gesù Cristo
24 Che stàe nel cielo a quisto. E così sia.
Amen.
16
' ='Se foste altrettanti.
35*
544 GUIDO VITALETTI
IV.
A letto a letto me n'andai
2 E quattr'angioli ce trovai.
Me disse che dormesse,
4 E che Inaura nun avessi
Né di morti né di vivi,
0 Né (li spiriti cattivi,
Né di vii * né di morti
8 Né sul punto de la morte.
— Signor mio du' ^ me confesso ?
10 — Me confesso da voe, Signore,
Vi domando la Santa Bedenizione.
12 A San Giiiseijpe j'ò donato '1 core
Spirito Sauto la sua compagnia.
14 Spirito Santo che venite agu'ora
Venite a visita' quest'alma mia,
16 Fateme vera serva del Signore
Di vota della Vergine Maria.
V.
Angelo mio custode
2 Dal ciel me fàe la via,
Reggi rànnema mia
4 Je dai i consigli.
Guàrdeme da i perigli,
6 Dal mondo e da gli errori,
E dal mio tentatore, •
8 Lo Nemico.
Angioli Dei
10 Che sei custòs a me,
Mite connnessi
12 Damme pietà
llege e governa. Amen.
VI.
Angiol santo criatore
2 Che de ine sei guardatore
Guàrdeme bene :
4 Che nun pecchi mortalmente
Nò co' l'occhi, né col core e nemmeno co' la mente,
G Tre dì 'nnanzi a le fin mia
Possa dì' le colpe mia.
' ni = VIVI.
^ du' = dove.
BIBLIOGRAFIA - 545
8 Sia reugraziato a Dio e la Vergine Maria!
Maria bella bella,
10 ranime grazia ch'io te serva
Sino al giorno del giudizio:
12 Possa veni' con voi su '1 Paradiso !
VII.
2 Pater nostro de Natale
[Se] sapereste quanto vale
4 Cercareste de 'mparallo,
De 'mparallo 'na partita
6 P'allongà la louga vita,
Vò a la messa p'adoralla,
8 Vedo '1 prete su l'altare
Vedo l'ostia bedenetta :
10 Famme 'u parte de questa messa,
Famme 'u j)arte 'n paradiso
12 Tutte le messe [che] '1 di se dice.
Sona sona campanella
14 Grólla *■ santa e pace in terra :
C inchiniamo indegnamente
16 A ouor del sagramento.
Santo e Santoro ^
18 Venéteme a visita' quanno me mòro,
'N ce menate quel brutt'omo ! ^
20 ,Menàtece la Madonna che me piace:
Sangue sparso del bon Gesù
Ch'io nel possa oft'ende più.
Amen.
Ed ecco una bella variante del u. 162.
Sona, sona campanella
2 Grolla 'n cielo e pace 'n terra.
Prima a Dio che se levò:
4 Cristo Cristo è nato
E de gloria è 'ncoronato.
6 Verbum caro factus esto,
Verbum caro factum esto.
- 8 Quanno s'alza '1 Redentore
Pane e vino e frutta e fiori !
10 Ostia santa bedenetta
Dàteme parte de questa santa messa.
' gròlia = gloria.
2 santo e santolo = sanctus et sauctorum.
^ Il « diavolo »,
546 GUIDO VITA LETTI
12 E '1 prete è preparato
E '1 càllece ^ è 'mauito ^
14 Siguore, dell'ànnema mia pijàte partito.
Amen.
ENTRANDO IN CHIESA...
Entro 'n chiesa e chino '1 capo
Sempre dico : — Sia laudato ! —
• ~ Sia laudato Gesìi Cristo
Su l'altare e '1 Crocifisso.
L'acqua santa io me bagno
La Madonna m'accompagno.
M'accompagna morta e vìa ^
M'accompagna la Vérgene Maria,
È ANCORA....
Acqua santa bedenetta
Dal peccato m'arimetta,
M' arimetta dal peccato
Commo Dio m'à battizzato.
USCENDO....
2 Santa Chiesa io m'arvò
E nun 80 si ci arverrò.
4 Si ci arverrà l'ànnema mia
Fateje onore e cortesia :
6 Si ci arvène l'ànnema e '1 corpo
Fateje onore e bon conforto.
8 Benedetta fu Susanna
Che fece a Sant'Anna,
10 Sant'Anna fé' a Maria,
Maria fece un bel frutto
12 Che l'arège '1 mondo tutto.
Con due candele ardenti
14 Co' n'ànnema beata
'N paradiso l'à menata.
16 Bella cosa al mondo sia
De chiama' Gesù e Maria ;
18 Bella cosa al mondo fu
De chiamano '1 bon Gesù.
càllece = calice.
manito, per ammannìto = preparato, pronto.
via = viva.
BIBLIOGRAFIA 547
Dall'altro versante (leirAppeiiiiino, quello cioè verso l'Adriatico, risale il
ricordo della Vergine Lauretaua e la breve orazione è leggermente tramu-
tata così :
La Madonna de Loreto ^
2 Se ne sta su '1 Paradiso,
E '1 mio core ce veri a
4 A senti' canta' Maria.
Maria fece 'n bel frutto
6 Che rege '1 mondo tutto.
Tutto '1 mondo l'aregéva
8 La torcia manteneva,
'Na toixia appicciata
10 'Na messa cantata
Per quell'ànuema beata.
12 Bella cosa al mondo fu
De chiamano ' 1 bon Gesù ;
14 Bella cosa al mondo sia
De chiama' Gesù e Maria.
La curiosità di quest'ultimo canto consiste nella ripetizione, lino a sette
volte, cambiando 1' undecimo verso : alla seconda ripetizione si diceva « per
quelle due anime beate » ; alla terza « per quelle ti-e anime beate » ecc.
E chiudo con questa breve preghiera, che conserva nell'andatura lenta h
solenne, una qualche assonanza con taluni strambotti « religiosi » di laudesi
del ciclo mediceo.
Col nome de Gesù me vado a letto
Col nome de Gesù me calzo e vesto.
Col nome de Gesù parlo e camino
Col nome de Gesù '1 mio capo inchino:
Col nome de Gesù santo e benegno
Col nome de Gesù me faccio '1 segno,
. Guido Vitaletti.
Laudi Spirituali [a cura di Guido VitalettiJ, Giannini ed,, Firenze,
MCMXX {Fiori di letteratura ascetica e mistica, n. 14) in-12, pp. xii-108.
La bella raccolta del Giannini « Fiori di letteratura ascetica e mistica » si
è arricchita d'un altro volume ; né la scelta dell'argomento poteva essere più
felice, perchè le laudi sono fra le esi^ressioni più alte del sentimento mistico
ne' primi secoli della nostra letteratura, oltre a costituire uno de' generi più
importanti e diffusi dal punto di vista' letterario.
Questa raccolta di laudi non ha allatto carattere scientifico, sibbene pretta-
mente divulgativo, secondo l'indole delhi collezione; ma in Ogni cosa c'è
un limite, e si può fare opei'a divulgativa, senza perdere di vista certe na-
turali esigenze di esattezza e di precisione. Non direi che il V. sia in tutto
o48 GENNAKO MARIA MONTI
riuscito ad accordare e armonizzare i diritti dell'indirizzo divuljiativo con
quelli del rigore scientifico.
L'introduzione comincia col luettei'e in evidenza le- differenze tra il se-
colo XTI e i precedenti. Non credo, con l'autore, che esista addirittura un
abissa fra l'alto Medioevo e l'età di S. Francesco. Noto soltanto che, fra i
paragoni addotti per dimostrare « che uno spirito nuovo pieu d'amore è pe-
netrato nell'anima delle nuove generazioni », * non può trovar posto quello fra
il liber Gomhorrianns di S. Pier Damiano e il commento al Cantico de' Cantici
di S. Bernardo — trattiludosi di opere di argomento assolutamente diverso —
né l'altro fra « le cupe invocazioni dei Flagellanti col Cantico delle Creature
di Francesco » : i Flagellanti, infatti, rimontano al 1260 o, magari, al 1233,
mentre S. Francesco appartiene al secolo precedente. ^
Il V. dice di Jacopone che ehbe una « profonda anima accesa di mistico
fervore » e continua « che a torto l' incompxensione degli umanisti [lo] volle
designare con 1' ingiurioso nomignolo di (jinllare di Dio, quasi potesse avere
anima di giullare chi seppe trarre dal siio cuore il canto dello Stabat mat'er
e il Pianto della Vergine ». ^ M;i l'appellativo « giullare di Dio » non è in-
giurioso, né fu apposto dagli umanisti : esso fu tratto dal d'Ancona, da un
passo dello Greculum Ferfectionis, ove S. Francesco esorta 1 suoi frati ad
andare per il mondo cantando laudi a Dio e ad esclamare « Nos sumusjocu-
latores Domini ». * Ora che è stata messa in dubbio l'autenticità dello 8pe-
ciilum si potrà dubitare anche di questa espressione, ma, ad ogni modo, essa
non è uè suonò mai come ingiuria, anche perchè, in quei tempi, dei veri
poeti erano detti giullari.
TI Vitaletti dall' Umbria passa alla Toscana e accenna alla Compagnia dei
laudesi della B. Vergine fondata in S. Reparata nel 1187 e riformata iiel 1233:
ma tale fondazione così remota è del tutto leggendaria, quantunque ripetuta
da molti studiosi : a parte i documenti inediti che io pubblicherò fra breve ^
e che fftnno risalile la compagnia soltanto alla seconda metà del sec. XIll,
bastava che l'autore avesse visto una recensione del Santangelo nella Rasse-
gna, ove questi, partendo da altri dati, dimostra l' infondatezza dell'opinione
corrente. ^ Altra inesattezza, infine, é l'espressione seguente del V. : « il suc-
cesso ottenuto dalle laudi popolaresche invogliò nuche letterati insigni a com-
porne.... » '^ espressione questa che si conviene ai letterati rettorici e artifi-
ciosi e imitatori ma non già a quelli — i migliori — che composero laudi
per dare espressione al proprio sentimento religioso, per puro bisogno spiri-
« Cfr. p. III.
' Cfr. per tutti, G. Galli, I Disciplinati dell' Umbria e le loro laudi, Torino, 1906,
sappi. 11. 9 al Giornale storico leti. ìt.
' Cfr. p. IV.
' Cfr. A. d' Ancona, Jacopone da Todi, Atauór, Todi, 1914, a p. 10, n. 1, sgg.
" Cfr. il mio pro'ssimo volume Le Fraternite Fiorentine e le loro laudi.
" Cfr. recensioue a Ippoliti. iJalle sequenze alle laudi, nella Rassegna, Napoli, 1918'
p. 366 sgg. Cfr. su (questo voi. e la recensione del Santangelo il mio voi. che sar^
edito fra breve Stiudi di antica lirica Religiosa Ilaliana.
' Cfr. p. V.
BIBLIOGRAFIA 549
tiiale : è possibile credere che il Savonarola, ed es., componesse laudi per
imitare altri ?
Più gravi sono le osservazioni <bi farsi sul modo onde la scelta è com-
pilata.
Il Vitaletti dicliiara di aver voluto « accogliere il maggior numero di au-
tori e la. maggiore varietà dei compouimeuti, di guisa che.... fosse possibile
discernere i caratteri pifi salienti di questa prodigiosa Fioritura.... » ; ^ ma,
in realtà, egli fa ben altra cosa. Come si sa da tutti, la laude ebbe la sua
più alta espressione letteraria nei secoli Xlll e XIV, in relazione al sorgere
della nuova letteratura, ai ^primordi della poesia drammatica e alle compa-
gnie di laudesi e di Battuti allora in flore ; mentre decadde notevolmente
nel 400, pei' esaurirsi nel see. XVI. Bene .si esprime il Rossi : « Venuto meno
il calore del sentimento e afiflnatisi i procedimenti dell'arte il candore della
vecchia lirica sacra divenne negli imitatori languidezza, la semplicità aridità....
I Quattrocentisti si ingannarono (juando credettero di potere far poesia
religiosa non solo nelle forme, ma anche colla contenenza della vecchia lirica
sacra popolare. Erano già adulti e si sforzarono di apparir piccini.... ». ^ Una
raccolta, quindi, dovrebbe specialmente tener conto delle laudi dei primi due
secoli, scegliendole da quelle delle compagnie dei laudesi, specie Toscani, da
quelle de' Disciplinati, specie Umbri, e dagli autori indipendenti dal moto
de' Flagellanti e da' laudesi, come Jacopone da Todi, ecc. ^ Nella raccolta,
invece, tranne il Cantico delle Creature che fa parte da sé, al duecento ap-
partengono soltanto alcune poche poesie del frate Todino : e di queste, quali ?
Accanto a due laudi certamente autentiche e bellissime, quali il celebre
pianto « Donna del paradiso » e « Fiorito è Christo », e accanto al finale
della laude « Amore, amore », v' è la descrizione del « Divino Infante », il con-
trasto « Quando t'alegri » e il canto macabro « Chi voi lo mondo ». Ma la
descrizione del bambino Gesù — presa dal d'Ancona * — è tolta da diverse
laudi tutte apocrife, ^ il contrasto è edito secondo un rifacimento toscano
della seconda metà del 300 '■ e non già secondo il notissimo e bel testo ori-
ginario, la terza laude non è certamente di Jacopone, non è mai stata attri-
buita a lui, e invece appartiene a una compagnia di laudesi toscani. '' Bensì
il Vitaletti attribuisce anche al sfec. XIII le laudi « Tamauta disianza » e
' Cfr. p. vili.
^ Il quattrocento, Milano, Fr. Vallardi, s. d., pp. 197.
' Sulla classificazioue dei laudari, cfr. il mio lavoro Un pianto di Maria del
sec. Xlll, Perugia, Unione tip. ed., 1917, estr. Miscellanea Francescana.
* A pj). 53-7, op. cit.
^ Cfr. le laudi Xe la degna stella, Per li tuoi gran dolori, Dolce amor Cristo bello,
Laudiam l'amor divino ; per la cui autenticità cfr. Tenneroni, Inizi di antiche poesie
it., Firenze, Olsciiki, 1909, ai capiversi cit. e Brugnoli, Le Satire di Jacopone di T.,
Firenze, Olscbki, 1914, rispettivamente a p. 404 (n. 35), p. 407 (u. 75), p. 404 (n. 19),
p. 406 (u. 49).
'' Il rifacimento è edito dal nis. magliabechiano II-1-212, su cui cfr. per tutti il
mio lavoro Un pianto di Maria cit., a p. 5.
■^ Cfr. Tenneroni, op. cit, a p. 80 e il mio lavoro Vna lauda dugentisla della
morte ecc. io l'Arcadia, Roma, 1919. jip. 213-236.
550 GEXXAT50 MARIA MONTI
« Ave Maria de grazia piena » ; ma la prima fu edita dal Bertoni da un solo
cod. del sec. XV e, soltanto come ipotesi, attribuita al celebre frate rex
versuum ; ^ e la seconda non è del duecento, né umbra, né edita dal Màzzatinti
— come asserisce FA. — , ma trecentista, toscana, edita dal Bettazzi nel lau-
dario di Borgo S. Sepolcro. • Anclie dal s(-c. XIV le laudi prescelte sono
poche : quasi tutte, invece, appartengono agli autori artificiosi e rettorici del
quattrocento, specialmente al Belcari e al d'All)iro, di cui bene il Rossi scrive
che « sdottoreggiano e bamboleggiano per vero un po' troppo ». ^ Invece di
una raccolta di laudi, questa nuova antologia sembra quasi una ristampa di
piccola parte delle edizioni antiche, ripubblicate dal Galletti nel 1863. *
Né sempre il V. è esatto nell'attribuzione de' testi : es. la lauda « Deh torna
ormai, pecorella smarrita » è data al Castellani, mentre è dell'Albizo ; ^
l'altra « L'amore a me venendo » non è del Bianco da Siena, ma di ano-
nimo ; ^ mentre è inesatto lasciare indecisa la paternità del famoso canto
« In foco l'amor mi mise », che è certamente del Panziera. '' Altro errore, e
strano, mi appare aver messo fra la raccolta di pie laudi il canto carnascia-
lesco dell'Alemanni « Dolor, pianto e penitenza ». ^
Ancora due altre osservazioni : il V. cita una breve bibliografìa delle laudi ;
né è da fargliene rimarco perchè egli stesso dichiara di segnalare poche
opere; ma sembrerebbe indispensabile citare l'edizione del Brugnoli di Ja-
copone, ^ i due lavori del Galli sulle laudi umbre, ^<* i volumi del Landini ** e
dell' Ippoliti. *- Irriverenza, poi, addirittura, mi sembra verso un grande
Maestro scomparso, scrivere della monografia del d'Ancona su Jacopone es-
sere questa « compilata con criteri un po' antiquati e bisognevoli di corre-
zione ». *3 Che la figura del Todino quale segnata dal d'Ancona non corri-
sponda più ai recenti studi, specie in relazione alla critica del testo jacoponico,
è cosa notata dal Novati, dal Galli e da altri ; ma giungere sino .airespres-
sione su riferita mi sembra un po' troppo.
Riguardo al testo, infine, il V. dichiara che « nel riprodurre le laudi _più
antiche non si è tenuto al testo critico, ma ha preferita una lezione più vi-
cina all'uso moderno ». Ma il modo di modernizzare i testi, usato dal V., non
è certo il migliore. Eccone alcuni esemjii : et allumini per lui diventa e illu-
' Laude spirUnaìi... comprese nelle imattro più antiche raccolte...., Firenze, tip. Gali-
leiana, 1863.
" Il Duecento, Milano, Fr. Vallaidi, s. d., p. 130.
' Nel Giornale storico cit., voi. XVIII, 1891, a p. 267.
' Op. cit., p. cit.
■^ V. a p. 54 ; cfr. Tennkuoni. op. cit., i^. 95.
« V. a p. 67; Tenneroni, op. cit., p. 137.
■' V. a p. 60; cfr. Tenneroni, o^ì. cit., p. 12|.
" V. a p. 95 e cfr. n. 1.
» Op. cit.
'" Op. cit. e Laudi di DiscijìHnali Umbri, Hergiinio, Istituto it. arti grafiche, 1910.
" lì cod. aretino ISO ecc., Roma. Tip. ed. Nazionale, 1912 e Appunti.... per la rita
e l'origine delle Fraternite laicali...., Perugia, Unione Tip., ed., 1915.
'* Dalle sequenze alle laudi, Osimo, Tip. Canii)Ocavallo, 1914.
" Cfr. p. XII. '
BIBntoGRAPTA 551
ììiiiii noi per Ini : * /)<>».sy( lo porto diventa io ffoii morto, ^ delettoso diventa
pietoso : ^ ì)io1t<i diventa voltò. ^ Ma talora la uiodiHcazioiie del testo appare
inutile — inutile specie pereliè i passi sono chiari — come in tre luonlii della
lauda jacoponica <.< Fiorito è Christo ». Il testo antico dice « de la (tiesse virgo
vuols pullitlare i nel tempo del fior se volse mostrare » e il V. pubblica « de la
virga (sic) di Jesse pullulare | tjolle e nel tempo de'fior' si mostrare » ; il testo
« ret'epere \ con solennità la turba fé venire » e il V. « agf/radire | de la turba
che (ira nd e fé'' venire»; il testo « lo spirito mandasti acciò che infiammati » e
il V. « spirito di fuoco desti onde fornaci t>. ^
Queste le principali osseivazioni alla presente raccolta, in cui un'ottima
idea di porre a contatto del pubblico moderno una scelta di una delle più
meravigliose espressioni della nostra letteratura non è stata adeguatamente,
secondo me, tradotta in atto.
Gennaro Maria Monti.
Butlleti de dialectologia catalana publicat par les oficines del Diccio-
nari general de la llengaa catalana.
6« Année, 1918. P. 1-14. A. Orlerà, El dialecte baleàric(tìn). Flexion ver-
bale; transcription de quelque^ textes. Ce qui interesse surtout dans la conju-
gaison, c'est le parfait. L'on sait qile ce temps n'est pour ainsi dire plus en
vie en catalan continental, où il a commencé à ètre remplacé dès le 14« siede-
La périphrase qui l'a emporté sur lui est formée à l'aide du présent du verbe
anar et de l'intìnitif. M. Gr. donne tous les paradigmes pour deux villages de
Mayorque. Il ressort de ses matériaux que l'un des deux dialectes a aban-
donné complètement le parfait simple ; l'autre est en train de le perdre.
Pour la première personne M. G. n'y a plus entendu que la forme périphra-
stique ; les autres personnes sont plus ou nioins bien conservées : quelques
verbes en ont conserve encore cin<i, d'autres seuleraent trois et ainsi de suite.
Ce temps présente donc tout à fait l'aspect d'une forme qui est eu train de
mourir. — P. 15-16. X. Carbó, Els pobles de la éosta de Llevant que usen
els articles es i sa. Le long de la còte de la Mediterranée, près de Gerona
quelques villages possèdent encore l'ancien article dérivant de ipse, qui,
comme nous l'avons vu, ne se rencoutre du reste plus que dans les Iles Ba-
léares. Mais ce ne sont plus que les vieillards qui l'emploient eu parlant entre
eux. M. C. ajoute une petite carte qui permet de mesurer l'étendue du do-
maine actuel de ipse en catalan continental. — P. 17-37. A. Griera, La fron-
tera del català occidental.' La frontière entre le catalan et l'aragonais a déjà
' Cfr. il Cantico delle Creature, a p. 3 e v. Monaci, Cnttomazia il. de' primi se-
coli. Città di Castello, Lapi, 1912, a p. 29.
- Cfr. La lauda di Jacopono « Amore, amare, elie sì m' lia ferito » a p. 65, e
V. Ferri, Le laude di Jacopvne d. T., Bari, Laterza, 1915, a p. 217.
' Cfr. id. id., 66. p.
* Cfr. La lauda di Jacopoue « Fiorito è Cristo ne la carue pura ». a p. 41 e vedi
Ferri, op. cit., p. 246.
^ Cfr. id. id., p. 40-42 e Ferri, id. id., p. 246 sgg.
552 W. V. WARTBDRG
été étudiée par M. G. «laus sa tlièse La frontera catalano-aragonesa. Dans le
présent travail l'auteur donne une longne liste de ciitères lexicograpbiques qui
séparent le catalan de l'avagonais et dugascon. Il choisit une localité per do-
niaine, Viella (Val d'Aran) pour le gascou, Vali de Barravés pour le catalan,
Benasc pour l'aragonais. Tous les trois sònt situés non loin les uns des
autres. On est frappé de voir qii'il y a à peu près 400 frontières. lexicogra.
pbiques qui séparent chacun des trois doinaines des deux autres. Il est vrai
([ue certains de ces mots ne sout pus i)r()pies à tout le domaine et quMls ne
devraient peiit étre pas flgurer dans une liste des mots qu'on voudrait carac-
téristi(iues pour toute la langue. Ainsi le type de focus pour «cuisine»
n'est qiie régional'; le catalan dit cuiiia tout coninie le Val d'Aran luòina et
l'arag. kosina. D'autre part dans ces régions liniitropbe.s les emprunts d'un
dialecte à un autre sont fréqueuts. Ainsi on constate souveut que le Val d'A-
ran a adopté le mot aragonais, par ex. sanca « seau », fola « fon », rama
« branche », kàres « les joues », puzata « auberge », disak « plier », antioyus
« lunettes », ayra « vent », abanikit « éventail » etc. Cela sert aussi à nous
éclairer sur l'état lexicologiqne des points 693 (B. - Pyr.) et 697 (H. - Pyr.)
de l'ALF, sur lesquels les tableaux composés par M. G. jett^ent une nouvelle
lumière. Le fait de nous avoir donne un prolongement de l'ALF vers le
sud', ne fùt-ce que de trois points, mais dans un domaine étranger, n'est pas
un des nioindres mérites de ce travail. Le gascon du Val d'Aran a emprunté
plus de mots encore au catalan, avec lequel les Communications sout du reste
encore plus faciles et plus suiviés qu'avec l'aragonais : anqmìa « bouteille »,
maneskal « vétériuaire », poble « village », tardu « automne », suriàk « fouet »
etc. On ne sera pas étonné non jjlns de voir de pareils emprunts se produire
à la frontière aragonais-catalane. Voici quelques cas dans lesquels le type
aragoiuiis a francbi la frontière lingnistique et s'est établi à Vali de Barravés :
kuiret « couenne » (cat. cotna), askalera « escalier » (cat. escala) s^k « sabot »
(cat. esclop), segabera «faucille » {cai. fai g), iaihi « gite » (cat. Jaf), espi « mi-
roir» (cat. mirali). Mais malgré ces quelques emprunts la frontière entre les
trois dialectes est marquée profoudément ; elle jjaraìt au moins aussi forte que
celle entre les dialectes provenc^aux et les dialectes italiens. — P. 38-51. M.
de Montoliu, Petit vocabulari del camp de Tarragoua. Liste aipbabétique de
mots recueillis à Tarragoua et aux euvirons de cette ville. L'auteur n'a pas
admis que des mots caractérisant ce dialecte au point de vue de la lexicologie;
il a aussi réservé une place à d'aiitres que Tarragoue partage avec d'autres
contrées catalanes, mais qui prósenteiit une nuance sémantique intéressante ou
une prononciation part i culi ère. M. M. n'a pas la prétention d'avoir été com-
'plet. Voici quelques remaiciucs qii'une lectnre rapide du vocabulaire ni'a
siiggérées : Parmi les mots qui n'oiit point été attestés en catalan jusqu'au-
jourd'bui ou qui sont particulièremeiit remarquables parce qu'ils témoigiient
d'une certainc parente du lexiijue catalan avec celai du midi de la Friuicc
nous signalous : ambii «espace» <ambitus, ««fttJt; « lieu exposé au nord»
(pr. mod. iihac), bavor « cbaleur étouttantc » (aveyr. boboii, pr. mod. baboii
id., < vapor?, avec métatbèse <le v-b en h-r), cudiì « fois » (rapiìellc via,
qui dans beaucoup de dialectes fran(;ais prend le méme sens), coliteli «canif»
(forme qui, avec le sursilv. ktinti, l'abruzz. kuutielle, le bret. koutel continue
BIBLIOGRAFIA 553
le cuntellus pour ciilteUiis de l'Appendix Probi, coinp. pourtant Meyei-
Liibke, Archiv tur das Stiul. d. neuerii Spvaclieu l'^4, 381 ; M. Tallgien avait
déjà parie de la formo catalane, mais il n'avait co7iiiu qiie le vSeiis secondaire
de « iris pseudaconis »), dentai (le deiitau « bois qui porte le soc de la cliarrue »
da prov. mod.), fiola « briiis de blé qui sortent autour du briii priucipal »
(couip. le prov. mod. jUiolo « oeilletou d'une piante, rejetou » < fili ola), toc
« foyer, maison » (comp. l'a. béarn. fiuj « feu, maison payant fouage »), llindar
«linteau» (aveyr. lundar), inàniga « piège » (pr. mod. nuincho « filet eu en-
tonnoir », sic. manica « rete a strascico »), motxa « clièvre sans cornes » (M.
Jud a déjàmoutré que la famille de *matt- s'étend depuis les Alpes jusqu'en
Espague ; le derive *iii u ttiu n'avait été counujusqu'à présent qu'en Suisse et
dans le Midi de la France : suisse ali. mutsch, aost. motso « sans cornes»,
daupli. aveyr. mous ; motxa en atteste l'éxistence jusqu'en catalan), ohiol « auge
dans laquelle mangont les poules » (< alveolus, très répandu en France et eu
Italie), podal «serpe » (prov. mod. pondas, de p vi tare), ram « averse » (de
rain us, dont des dérivés Qi\-ata et eu-acea ont le móme sens en France), redoUa
« branche du cep de vigne » (< retorta, si répandu en France), saltiró « saute-
relle » (cat. llagosta). Qiielques autres mots présentent une nuance de signifi-
cation particulière, tei rastre « cbapelet (d'oignons) » (< rastrum). Pm>t « pre-
mier », qui a été remplacé par primer, s'est conserve eneo re comme terme de
jeu. Enfìn quelques cas de cliangement j)l»onétiques iutéressants, comme par
ex. fer balbé « dissij)er » pour /er malbé, les formes almosta et aumosta pour
le cat. ambosta. — P. 57-62. A. Qriera, Atlas lingiiistic de Catàlunya. M M.
Griera et Barnils, qui ont été les élèves de M. Gilliéron, se sont propose de
publier un atlas linguistique de la Catalogne. Depuis 1912 les deux savauts
ont consacrò presque toutes leurs vacances aux travaux préparatoires. Dans
le présent fascicule M. G. public une première épreuve de liuit cartes (agneau,
cuve, crucile, genou, oiseau, chauve-soiiris, scie, dèut oeillère) que précède
une carte avec les uoms des localités dont les patois serout représentés dans
l'Atlas. Les travaux ne sont j)as encore terminés puisque Valence, le Roussillon
et les Iles manquent encore, mais uous pouv'ons déjà nous former une idée
de l'importauce de cette entreprise. (Voir aussi inon compte-rendu de ce
fascicule dans le Literaturblatt tur germanische und romauisclie pliilologie
1919, 394).
7« anuée. 1919. P. 1-10. P. Bàrnils, Dialectes catalans. Dans cette étude
accompagnée d'une carte M. B. essale le premier de uous douner une idée
exacte des difitereutes subdivisious dont est susceptible le domaine catalan.
11 distingue les dialectes de la Catalogne oiientale, de la Catalogne occiden-
tale, de Valence, du Iloussillou, des Iles Baléares et d'Alghero, dont la plu-
part se divisent encore en sous-dialectes. Pour chacun de ces dialectes M. B.
donne un trait phonetique qui le distingue de tous les autres. Espérons qu'il
completerà sous peu ce premier essai de géographie dialectale du domaine
catalau tout entier. Ou est sèulement étonné de voir l'aranais figurer comme
sous-dialecte du catalan Occidental, quand tout le monde, et M. B. mieux que
tout autre, sait que c'est un parler gascon. Le fait que cette vallèe fait
partie de l'Espagne n'est pas une raison non le détacher du gascon. — P.
11-68. 1 Grlvanel i Mas, Notes per a un vocabulari d'argot barceloni. Premier
554 W. V, WARTBURG
essai d'un vocabulaire de l'argot des malfaiteurs barcelonais. La plupart des
inots dont il se compose sont tirés des oeuvres de pliisieurs poètes dramati-
qiies, qui font parler les gens da peuple daus leur laugage particulier. L'aa-
teur n'est pas liugiiiste ; « sinon il ne pourrait voin dans gau » pou un
eniprunt direct au sanscrit. Ce qui rend donc précieux le travail, ce sont
plutòt les matériaux réuuis qiie les remai'ques servant d'introd.uction. On sait
que le Nord-Est de l'Espagne a connu un argot déjà au 17^ siede, c'est la
gennania. Celle-ci a disparu aujourd'hui, non saus avoir légué grand nombre
de ses mots à l'argot moderne. Les procédés de formation de celui-ci sont à
peu près ceux que "M. Dauzat a constate pour les argots de métiers franco-
proven^aux. Quelques termes sont empruntés aux argots d'autres pays (p. ex.
llima « chemise », arg. fr. lime; gau «pou» < arg. fr. gau). Les parlers
Aoisins eu ont fourni d'autres (ainsi cestii « corbeille » < esp. cesto, borda
« maison » < gasc. bordo « petite métairie, maison rustique », mecu « niais,
imbécile » < pr. mod. mèc « niais », pillar « boire » < ir.'pier, potza « poche »
< fr., xao « chaleur » < pr. mod. cliaud, xiscle « verrou ». dér. du pr. mod.
chiscla, giscla « jaillir »). Certains mots catalaus ont été déformés, soit à l'aide
de sufflxes, soit par amputation (p. ex. pagès « paysan » se dìt pagell, pageroll,
pajol ; pantalons > pantils, pàntoh, pantus ; pernii «jambon » > pernilaig ; poi
« pot » > poterotU). D'autres ont fourni de nouveaux dérivés {taUaruc « mor-
ceau » de tallar « couper »). Un des procédés les plus fréquents enfln c'est le
ohangemeut de sens (la métonymie, la métapbore) parfois combine avec une
dérivation à suffixe {bastus « doigts », de basto « bàtou » , esvupir « donner »,
proprement « craclier » fer « voler » < « faii'e », comp. l'arg. fr. faire « voler » ;
ganxo « rossignol, instrument des voleurs » < « crochet », changement de sens
que ce mot partage avec le fr. crochet ; portar el gai « ètre ivre », comp. l'ali.
kater; mona « ivresse », de l'esp. mona « singe », comp. l'ali, affé au méme sens ;
nas « curieux » < « nez » ; niìvol « drap de lit » < « nuage » ; pataco « danse »
< patac « coup » ;' pega « eau-de-vic », de pegar « heurter », comp. l'arg. fr.
Cogne de cogner ; pesantes « balance » ; pollosa « couverture », dér. de poli
« pou » ; }wpa « cui » < « poupe d'un vaisseau »; tia « femme » < « tante »j
torrat « enivré », part. passe de torrar « griller », comp. cuite « ivresse » dans
le dialecte de Nantes, incendié «ivre» eu manceau). Il y a quelques autres
traits encore que l'argot barcelonais partage avec d'autres parlers semblables.
Ainsi p. ex. il est très riche en synonynies : « doigt » se dit bastn, dàtil
(< dactylus, donc un élément grec), greps ; «dormir»: clapar^i cornar,
corneiar, surnar (le méme radicai avec le méme sens dans la Suisse Romande),
surneiar ; « fuir »: gambar, guillar, pirar, sellar, xalar, xapescar ; «manger»:
cruspir, galar, jalar, jamar, tecar ; « police » : aigna, bòjia, carga, bui, pasma,
pòlis, pndor, vòjia ; « pou » : gau, grapissés, jubais ; « voir » : dicalar, filu-
strar, giiipar ; «voler»: desbrigar, escarbar, fati gar, fer, guangar, lilar, mos-
segar, pispar, treballar, tupir, xinar ; « pièce de ^ francs » : xusco, xulé, tasca,
nap, bare. Eu revanche on constate souvent une grande surcharge sémautique,
ainsi le verbe «rft«i/«r signifie : « tirer ; douner ; mourir 5 frapper ; fourrer
dedans ». Quelques-uns de ces synonyraes ne seront qu'apparents; il y eu a
certainement qui représentent.une légère nuancé^ sémautique insaisissable à
celui qui ne parie pas lui-méme l'argot. Mais cela ne suffit pas à expliquer
BIBLIOGRAFIA 555
le phénouiène. Il faut eii reudie respousablci surtoiit le fait que les gens qne se
serveut de ce langage desirent rester incoinpiis du grand public. C'est poui-
quoi ils sentent le bcsoin de créer un nouvcau terme dès que l'ancien terme
commeuce à ètre conipris de tout le monde. Sans doute ce fait est pour
beancoup dans l'hypertiophie des forces créatrices du langage, que, M. Dauzat
constate dans les argots. — En somme ce serait un beau travail à entrepren-,
dre pour un jeune romaniste (fue d'examinei; à foud l'argot barcelonais en se
basant sur les ricbes matériaux réunis avec tant de zèle et si consciencieu-
sement par M. Givanel. Il serait alors très intéressaut d'en comparer les
résultats généraux .avec ceux des études de M. M. Dauzat, Saiuéan etc. —
P. 69-79. A. Orlerà, La frontera del català occidental. II. Alguns criteris
lexicogràfics que separen el català de l'aragonès. Suite de la liste de mots
commencée au volume précédeut. Mais cette fois M. G. cboisit deux localités
situées plus au sud, et, puisqu'il s'éloigue des Pyrénées, il ne s'agit plus que
de l'aragouais et du catalan. lei encore la frontière est marquée profondément.
La ricbesse des matériaux est d'autant plus remarquable que M. G. u'a pas
toujours •choisi les mèmes mots que dans le premier article. Des 300 mots que
ce glossaire contient approximativement plus des deux tiers sont nouveaux. —
P. 80-88. A. Griera, foc. Excellent article d'épreuve du grand dictionnaire ca-
talan. Après avoir donne les différentes acceptions de ce mot, depuis celui de
« feu » jusqu'à celui de «maison babitée », l'auteur étale devant nous les
nombreuses locutions et proverbes, les coutumea et les traditioua qui s'y ratta-
cbent. P. 89-92. Bibliografia: Arxiu d'Etnografìa i Folklore de Catalunya, EstuTlis
i materials voi. II. Barcelona 1918 ; I. Amades, Termes dialectals de la comarca
de Gandesa (Excursions, any V, p. 287-291) ; A. Griera, Les Homilies d'Or-
ganyà : transcripció diplomàtica (Vida Cristiana, Barcelona 1917, num. 22
i 23) ; P. Barnils, Fòssils de la llengua (Revista de Filologia Espaiiola, IV,
277-484); I. Saroihandy, El Boque de Biterna en los Fueros del Vallede Aneu
(ibid. IV, 26-49) ; A Griera, L'estudi de la llengua i l'Excursionisme (Butlleti
del Centre Excursionista de Catalunya, Barcelona 1916, num. 255 i 256);
Estudis fonétics, publicats sota la direcció del Dr. P. Barnils, voi. I. Barcelona,
Institut d'Estudis Catalans 1917, 231 p. — P. 93-94. Crònica.
W. V. Wabtburg.
CRONACA BIBLIOGRAFICA E CRITICA
M. Jeanneret. La langue des tablettes iV exécration latines. Paris-Neu-
cbàtel, 1918. — Esame metodico e accurato della lingua delle celebri « ta-
volette » riunite dall'Audolleut, preziose per lo studio del latiuo volgare. Il
lavoro del J. è fatto con iutelligeute sagacia ed è degno di molta lode. Va-
dano qui alcune poche osservazioni concernenti le lingue romanze. Da notarsi
oricalas oriclas [p. 25) attestanti per V o- l'origine forse dialettale (umbra e
lat. rurale). Molti tratti dialettali contengono, infatti, le tavolette. Uno di
questi pare ben essere il tipo -a. Cfr. Terracini, « Kiv. di fìlol. class. » XLVIII,
fase. 1. Anche la forma del uom. plur. quas. è osco-umbra (Meillet e Jean-
neret, p. 80). Pp. 25-26 quaistum. Anche a in quastu 195 e notisi ilatus (nella
tav. 134) che va letto ilaiiis, cioè ileiiis (cfr. illekis C. I. L. VI, 14484) :
illiiisy^iìlae, come ha beii visto il Terracini, « Boll, di tìlol. class. » XXVI, 126.
11 J. pensa che i casi di a per al sian dovuti « à des simples accidents gra-
phiques ». Difficilmente aura potrà essere *agura, come pensa il J. P. 703
ojfector « teinturier ». La forma diffusa nelle lingue romanze ha a-. Quanto a
serotinus nella Leveutina abbiamo saròdna « vacca che figlia tardi ». A Pie-
vepelago : sròdano autunno (« Scoltenna », II, 84) e a Montese sròd n detto dei
frutti tardivi. P. 109 iml^etra. Cfr. « Zeitschr. f. rom. Phil. » XXIV, 389.
P. Ili nervia. 11 lomb. nerv sarà uu nerviu ? Morbus, cfr. morve. P. 119. Pe-
ciolus «pezzato, bigarré » appellativo di cavallo andrà con *pettia. Per ista
Iwra, cfr. « liomania », XLIV, 118.
G. B.
V. Crescini. Jjjj;»«<ì sull'etimologia di « goliardo », (Estr. dagli « Atti
d. 11. Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti », LXXIX, P: II, 1081-1128.
— Osservazioni importanti sulla voce goliardo e anche sulla storia di questa
denominazione. Il Cr. dimostra che il celebre concilio di Sens, in cui com-
jiare la locuzione /«mt/ja Goliae deve essere risolutamente datato : 1239, nella
quale felice induzione si accorda, col Neri, La famiglia di Golia, in « Atti
d. R, Accad. delle Se. di Torino» 1914-15; 50, 107-116. L'accordo è tanto più
significativo, in quanto i due studiosi sono giunti alle stesse conclusioni,
l'uno indipendentemente dall'altro. Il Cr. risale, per l'etimo del vocabolo, a
gula, anzi che a quella base ••guli -, che, accanto a gula, ha messo in bella
evidenza lo Schuchardt, « Zeitschr », XXXI, 21 (e cfr. Bertoni, Poesie, legg.,
costumanze del medio evo, p. 6, n. 1 [Nuova Autologia, 16 Ag. 1911, p. 623, u. 1]),
e ammette altresì l' influsso di « Golia ». Con la base *guU- (di cui lo ScUu-
CRONACA 557
cliardt non dà dicliiaiazione) il Cr. mette insieme il verbo goleare goliare
delle autiche rime italiane (Bonaggiunta, Galletto, Ruggeri), ^ del che io du-
bito, poiché yoliare vieue da *g ol (a) -f idjare, formazione, che è bene at-
testata nell'Italia centro-meridionale, mentre questo genere di derivazione è
meno comune nei dialetti dell'Italia settentrionale in alcuni dei quali *guli-
djare darebbe inoltre un diverso ritiesso (cfr. meridiare, che dà tose, we-
riare e lomb. (valm.) marensu). Vera patria dei verbi in -tare è a^ipunto
l'Italia centro-meridionale (Parodi, Mise. Ascoli, p. 457), colla quale audrebbe
d'accordo, circa il trattamento -idiare, Genova, sebbene anche nel geuovese
il numero di questi verbi derivati sia oltremodo più ristretto, lo penso che
il *guli- settentrionale vada probabilmente staccato da yoliare, iu quanto
nella base e iu altre basi provenienti da galani, golardo gula siasi inliltrata
iu Francia e nel Nord d' Itiflia quella voce preromanza non latina *guliu -a,
di cui ho parlato di recente {Fer l/elemenlo yeruumico nella lingua italiana e
jjer altro ancora, p. 20) e che siguiUcò : « pozzanghera, acqua fangosa, acqua
stagnante, sporca » ecc. Cfr. piem. gàia, gói « pozzaugiiera », tVanco-proveuz.
goille, gouille, Viounaz : gode « tìaque d'ean », ecc. (Tappolet, Aleni. Lelinw.,
11, 6S; Jud, « liomauia » XLI, 292). Dato uu golard, col senso di ghiotto,
goloso, e anche « sudicio, sporco », era naturale che gouille venisse a far va-
lere qualche diritto per ragione della forma e del senso, ^ Anche « Golia » vi
entrò per qualche cosa. E « goliardo » proverrà da gula, da *guliu -a e da
« Golia ». Oggi a me pare che il problema vada impostato su queste basi, a
meno che al Cr. non riesca di provare che il «guli- settentrionale può vera-
mente porsi con il dift'uso goleare goliare centro-meridionale. La qual cosa,
ripeto, mi paie ditìlcile. Bisognerebbe sottomettere a un esame accurato la
derivazione per -idiare uei dialetti italiani, prima di pronunciarsi detìuiti-
vamente. Onde presento la mia congettura per quello che vale. La mono-
grafia del Cr. è istruttiva per molti altri rispetti. È, anzi, ciò che abbiamo
di pili completo sull'ardua questione dell' « origine » del nome dei Goliardi.
G. B.
C. Fabre. Un poème inédit de l'ierre Cardinal. (Estr. da « The Romanie
Review », XI, 3, 1920, pp. 195-222).— Il F. ritorna sul componimento Si tots
temjjs vols viure valents e pros, di cui è stato discusso ampiamente nell'« Ardi,
rom. » li, 400; III, 29-42; e vi ritorna con l'intento di mostrare veritiera
l'attribuzione al Cardinal che è data dal ms. 8 di Barcellona. La dimostrazione
non può dirsi riuscita; e l'argomentare del F. è oltremodo debole. Può mai dirsi
che il testo non è, com' io lo ho detto, « meschino » per queste due ragioui :
che è « inspiré par les Proverbes de Salomon et qu'il me semble avoir ins-
« pire à son tour deux chants excellents et de méme rythme,..' qui sont parmi
« les meilleurs de Pons de Chapteuil et de Bonifat'e de Castellane » ? Eppoi,
questa dipendenza dai Froverbi è talora fondata su accostamenti di questa
' Si aggiunga colejusu (nel « Ritmo cass. » str. 6, v. 2) che l'Ettuiayer spiega male
per collegi 0SU8 {Vade-mecum, p. 173), mentre trattasi di goleoso golioso.
^ Si pensi anche che il senso di gula. poteva volgere verso quello di *gu]j-u-a,
mentre questo volgeva verso quello di golard golardo (forme, come si sa, attestate),
cfr. ital. « gola di monte », « gola di mare », ecc. (Cresciui, p. 12, n. 3 dell'estr.^
558 * GIULIO Bertoni
uatura : « Dès les premiers vers, appaiaìt l'aflirmation si souveut répétée par
« le Sage, que la droiture et la pratique de la j astice sont les secreta d'uue
« loityue vie : longitudinem euim dierum et auuos vitae et pacem appoiieiit
« tibi » ecci Ora, il testo dice: Si tota temjys vols viure valtnts e pros ; e, per
trovare una dipeudeiiza dai Proverbi, bisognerebbe accettare la traduzione
del F. (p. 204) : « Si tu veux toujours, jjeudant uue lougue vie, étre vaillaut
« et preux » ; uia la fiase pendant une lonyue vie è uu'aggiuuta gratuita del
F. Ammesso anche che qualcosa dei Proverbi sia passato nel testo (forse in-
direttamente, malgrado il savi servens 27 che traduce bene « servus sapiens »),
non vedo perchè ciò debba rialzare il valore del componimento. Il « ritmo »
non è poi un' invenzione del Cardinal, poiché lo troviamo già in una poesia
d' Eble d'Uissel (fine del sec. XIV) e non v' è ragione di credere che Pous e
Bonifaci abbiano proprio attinto al nostro componimento. E se anche vi aves-
sero attinto, sarebbe questa nua ragione perentoria in favore dell'attribuzione
al Cardinal f li F. si innamora talmente delle sue tesi, che arriva a veder
doppio. Crede, contro lo Jeanroy, che il comj)onimento sia stato scritto nel
1216 per Eaimondo VII. Non sarà difiìcile , allo Jeanroy distruggere argomen-
tazioni come questa (p. 209) : « Par le fait ménie que Cardinal s'est inspiré
« des Proverbes de Salomon*, il faut penser qu'il a, comme le sage, adressé
« ses conseil affectueux à un haut persouuagge ». lusomrùa, resta un solo
fatto per l'attribuzione al Cardinal : la didascalia del ms. lo dubito sempre
ch'essa sia degna di fiducia, j)oichè, checché dica il F., ripugna ascrivere a
un poeta, come il Cardinal, codesto meschino componimento. G. B,
C. Fabre. Les Sept Joies de la Vierye. Los VII. Gautz de Nostra Donna.
Poème proven^al par Guy — Folqueis (Paije Clément IV). Le Puy, 1920. Il
F. ristampa il poemetto di Guy. Folqueis, con uinx traduzione letterale, facen-
dolo precedere da una lunga introduzione sulla vita di Guy: introduzione in-
teressante, sebbene qua e là troppo ricca d' ipotesi.
V. 8 despen en vaneza signiticherà : « spende in vanità, in cose vane »,
piuttosto che « par vanite ». V. 10 Per quc^s tanh e'om lo inen'estiers. Corr. men
estiers, e non si capisce come il F. possa dire che il sogg. di menar è mena.
Naturalmente, è men. V. 2 mai. Manca la variante (erronea) di R. mal. V. 29
0 qui o legira. Bisognerà correggei-e : e qui o l. V. 55 w. quis. Si noti die li
ha mercel, come Z. Dunque : mereel. V. 63 p/ws. Col ms. ]jus. V. 81 : Jes
nom vuelh de tan gabar. Manca una sillaba. Nei mss. il verso è esatto Jes
ieu no.m v. V. 84 lot. corr. tot (err. di st.). Vv. 97, 101 si conservi l'art, le,
che talora il F. muta in lo e tale altra conserva. V. 108 virgola, non punto,
alla line del verso. Al v. 106 R deve avere retenc (non retine). V. 125 «w'
Corr. an. V. 201 tots. Corr. tot. V. 225 virgola, non punto, alla line del verso.
Altrettanto per il v. 237. V. 334 ses ereis. Cfr. nella Ilaute-Loire : kréi « pousse
d'arbre ».
Seguono osservazioni sulla canzone alla Vergine del Petrarca (il F. crede
che il testo di Guy sia stato utilizzato dal P.) e sul sirventese di U. de Saint
Gire : TJn sirventcs vuelh far. Alcune di queste osservazioni sono interessanti.
Il F. è buon conoscitore della storia medievale, ed è peccato che si lasci tra-
sportare talora troppo lontano dalle sue congetture. G, B.
BIBLIOGRAFIA 559
A. W. Munthe, Spanslc Làsehok, Uppsala-Stockbolm, 1920. 77 S. — Es
musa eine Freude sein, sich an der Hand dieses ira guteu Sinne unterlialteiiden
Lesebuches des ruhmlich bekannteii Roraanisten in die Spraclie des Cervautes
eiufiibren zu lassen. Die vou Deiitscheu verfassten spauiscben Lesebiicber,
voii deuen wir scboii Wiie stattlic luì Anzabl besitzen, siiid Ja iiu allgenieiuen
giit zusamuiengestellt, dodi fesselii sie deii Leriiendeu zu weiiig, da raeistens
die. Stùcke lebrluifteu Inbalts libeiwiegen. Nur mass gleich gesagt werden,
dass sicb Muuthes Lesebiicb, das sicli au seiue kurzgefasste Spanisclie Spracli
lehre (1919) anscbliesst, fiir Jugendlicbe nicht eiguet.
Tu den ersteu 54 kurzen Absclmitteu wild der Ijcser iu das praktische
Leben eiiigefubvt. wobei alle jeue Ausdriicke uud Redensarten in geschickter
uud auspreclieuder Weise veiwertet werdeu, die der Prelude bei einein Auf-
euthalte iiu Auslaude iu erster Liuie benòtigt. Hierau schliesst sich in weitereu
16 Absclinitten eine Kurze sebr daukenswerte Ùbersicht iiber den Entwick-
luiigsgang der spaniscbeu Gescbicbte.
Diese kleinen Lesestiicke dieueu jedoch nur als Vorbereitung auf den Haup-
teil des Bùcbleins, der dem Lernenden ausgewahlte Kapitel aus den Werken
des zeitgeuossiscLeu Romauscbriftstellers Armando Palacio Valilés vorlegt, der
leider in deutscben Landen vièl zu weuig bekannt ist. Durch seine fliessende
und natnrlicbe Schreibweise eiguet sich Vàldés als Anfangslektiire besser als
Pereda oder Ihdnez, die iufolge ihres persònlichen, nicht immer leichten Stiles
eiu reiferes Verstànduis erforderu. War schon die Wahl des Autors eine glii-
ckliche, so ist die Auslese aus desseu Werken als nicht minder gelungen za
bezeichuen. Die ersten drei Stiicke : Polifemo — Los Puritanos — Solo ! aind
der Novellensainniluiig Agiias fuertes entuominen. Polifemo ist eine geraiit-
volle Hundegeschichte, die einigerniassen an De Amicis'' Sentimentalisinus
gemahiit, in der zweiten Erzahlung wird in entziickender Weise und luit vol-
lendeter Beherrschuug der Kinderpsychologie geschildert, wie sich eiu drei-
zehnjahriges Miidchen in einen reifen Mann verliebt.
« Solo » erschiittert durch den tragischen Ausgang eines reizenden Fami-
lieiiidylls. Das vierte Stiick « La Hermana San Stdpicio » iibrigeus schon in
Ntfìops « Espaùa moderna » — abgedruckt — ist deiu gleichnamigeu Roman
entlehnt und muss durch seine uuwiderstehliche vis comica dem iirgsten Mi-
santhropen ein Liicheln abgewinnen Die zwei letzten Stiicke sind den Papeles
del Doctor Angelico entnommen. Hievon enthiilt das erstere — Vida de Cano-
nigo — die Schilderiing eines gelungenen Familieninterieurs, wiihrend das
zweite — Jja processión de los Santos uns eine hochpoetische Szene vorfiihrt.
Fiir die Gediegenheit der 10 Seiten Anmeiknugen biirgt des Herausgebers
philologischer Riif. Eine deutsche Anagabe dieses vortrefflichen Spaniscbeu
Lesebuchs ware sehr wiinschenswert.
R. RiEGLER.
560
t CARLO SALVIONI
Mentre si sta stampando questo fascicolo, giunge dolorosa la notizia della morte di
Carlo Salvioni (2-2 Ottobre 1920). L' « Arch. romàuicum » si iucjfciaa commosso dinanzi alla
memoria di un uomo, che diede tutto se stesso agli studi e alia sua patria d'adozione,
r Italia; e, derogando dalle sue abitudiui, manifesta pubblicamente il suo cordoglio per la
perdita di un energico lavoratore, che ha segnato, senza intenti di innovatore, con ammi-
revole tenacia, orme non indifferenti nel campo della dialettologia italiana. Il Salvioni era
uno dei più streuui e convinti rappresentanti dell'indirizzo naturalistico nella linguistica
romanza. Cresciuto alla scuola di G. Flechia e di G. l. Ascoli, egli non fu il vero continua-
tore di questi due grandi, ma derivo da essi i principi fondamentali, i fulcri ideologici, in-
torno a cui s'aggiro la sua attività di scienziato- Se non che, il suo raggio d'azione fu
assai meno esteso, e questi stessi prmcipi s'irrigidirono nelle sue mani, poiché egli li tra-
sportò, con atto molto più deciiso dei suoi maestri, nel dominio della natura, dal quale non
li smosse più. I. a lingua divenne, per il Salvioni. un fatto naturale, uu terreno d'espe-
rienza materialistica, e fu concepita da lui con la fissità e con le leggi imprescindibili e ar-
cane della natura di Galileo- l.a realtà linguistica (sintesi di spirito e di materia) - fu da lui
scissa: ed egli si astrasse entro il secondo di questi due termini irriducibili ma correlativi,
persuaso che lo studio della natura, della materia, della molteplicità linguistica debba
condurre a scoprire la radice o la genesi delle mutazioni fenomeniòhe. Egli, cosi, si tra-
sportò fuori della vera storia della lingua. La lingua fu da lui scrutata, certamente con
infinito amore, ma, dal di fuori, non dal dentro; e irf questo costante lavorio naturalistico
egli dispiegò, con instancabile, attività, tutte le sue forze. Cosi considerata, la scienza non
poteva non divenire, come divenne di fatto per lui, un dògma. Le leggi fonetiche furono
per lui quasi un articolo di fede, che non si discute, che si accetta ad occhi chiusi, che si
difende con tutta l'energia del credente. Il Salvioni s'era talmente compenetrato di questo
indirizzo, che giudicò sempre temerarietà il non battersi il petto dinanzi alle cosi dette
« leggi linguistiche •> senza mai compreuderue, da intelletto autifilosofico qual era. il reale
valore. Nel suo campo, fece davvero tutto quello che ixjtè. R la sua opera non andrii per-
duta, perchè sarà sempre un salutare ammonimento per chi voglia astrarsi, prescindendo
dai fatti, nell'altro termine della sintesi, cadendo in un formalismo vuoto e fantastico. In
questo senso, la sua attività fu e sarà ferace, indice di uu oi-ientamento che ha prodotto
e produce buoni frutti. Ma la verità è che questo orientamento è più da raccoglitore, che
da indagatore e scrutatore dei fenomeni linguistici. Fuori della natura astratta (da lui er-
roneamente concepita come realtà o storia) egli non vedeva salvezza. E fu acre, come im
uomo di fede, contro coloro che si straniavano poco o molto dal suo indirizzo. Fu persino,
più d'una volta, ingiusto. Ma questa ingiustizia veniva direttamente dalla sua mentalità
formatasi nel cerchio dei fatti naturalistici, non gi;l dal suo cuore. Tutti coloro, che lo
hanno conosciuto intimamente, sono concordi nel riconoscergli molta generosità e bontà.
Coloro che non lo couobliero o non ebbero occasione che di scambiare poche parole con lui
(e fra essi va l'estensore di queste brevi linee) potevano giudicarlo altrimenti, sopratutto
nel calore della disputa, ma non mancavano di apprezzare, nel loro giusto'val<>re, cioè come
animate dalla più perfetta buona fede, le sue convinzioni cosi ferme, sebbene erronee, cosi
solide e sostenute da un'energia cosi pugnace II Salvioni incarnava un indirizzo, di cui
r « Arch. romanicum » combatte fermamente l'esagerazione s di cui riconosce i pregi. E
continuerà nella sua lotta non di persone ma di idee, rammaricandosi che la forza delle còse
talora conduca, nolenti, a combattere, oltre le idee per se stesse, le idee nelle persone che
le rappresentano, sopratutto quando si tratti di campioni non comuni-, come era il Salvioni,
e di uomini, come lui, pronti all'attacco nella persuasione sincer.a di compiere un dovere.
Animato da questi sentimenti, l' « Arch. romanicum -> sente imperjosu e profondo il bi-
sogno di inchinarsi dinanzi alla memoria di un uomo, che visse per le sue idee e lottò per
esse, impareggiabile per erudizione nel campo da lui prescelto. Oggi abbiamo la dolorosa '
impressione che, mancando il Salvioni, ci manchi qualcosa di vitale : la sua costante op-
posizione, che era per noi un elemento e una ragione di progresso.
G. B.
1 Diciamo « materia » la lingua già parlata, che diviene « linguaggio » quando sia investita dallo
spirito e risuoni sulla bocca dei parlanti, ma ohe, staccata dallo spirito o fuori dall'atto spirituale,
è an antecedente del linguaggio (e non è il linguaggio).
ERRATA
P. 415, 1. 11, tapir (corr. di E. Iloepifner), 1. 23, trois; p. 418, 1. 17, urcu (non
arcu); p. 421, 1. 10, wrainjo; p. 423, 1. 2 d. C. aviga; p. 424, h 13. ù. h. hég ; p. 425,
1. 10, zan, {z- è caduto durante la stampa).
Firenze, Agosto 1921. — Tipografia Oiantina, diretta da L. Franceschini.
'.'>:}.
mimmmmmmmmiim