Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
atfhttp://books.google.com/
Searce, Go. -
wr Back Co. Inc.
ARGOT AND SLANG
A NEW
FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY
OF THE
CANT WORDS, QUAINT EXPRESSIONS, SLANG
TERMS AND FLASH PHRASES
USED IN THE HIGH AND LOW LIFE OF OLD
AND NEW PARIS
BY
ALBERT BARRERE
OFFICIER DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE
NEW AND REVISED EDITION
LONDON
WHITTAKER AND CO., WHITE HART STREET
PATERNOSTER SQUARE
1889
iv Preface.
These productions of modern French fiction dwell with com-
plaisance on the vices of society, dissect them patiently, often
with power and talent, and too often exaggerate them. It is not
within my province to pass a judgment upon their analytical
study of all that is gross in human nature. But, from a
philological point of view, the men and women whom they
place as actors on the stage of their human comedy are
interesting, whatever they may be in other respects. Some of
them belong to the very dregs of society, possessing a language
of their own, forcible, picturesque, and graphic. This language
sometimes embodies in a single word a whole train of philo-
sophical ideas, and is dashed with a grim humour, with a species
of wit which not often misses the mark. Moreover, these
labourers, roughs, street arabs, thieves, and worse than thieves
—these Coupeaus, Bec-Salés, Mes-Bottes, Lantiers—are not the
sole possessors of a vernacular which, to a certain extent, is the
exponent of their idiosyncrasies. Slang has invaded all classes
of society, and is often used for want of terms sufficiently strong
or pointed to convey the speaker's real feelings. It seems to
be resorted to in order to make up for the shortcomings of
a well-balanced and polished tongue, which will not lend itself
to exaggeration and violence of utterance. Journalists, artists,
politicians, men of fashion, soldiers, even women talk argot,
sometimes unawares, and these as well as the lower classes are
depicted in the Naturalistic novel. Now, although the study of
French is daily acquiring more and more importance in Eng-
land, the professors of that language do not as a rule initiate
their pupils—and very naturally so—into the mysteries of the
vernacular of the highest and lowest strata of society, into the
cynical but pithy and humorous jargon of the voyou from the
heights of Montmartre or Ménilmontant, nor even into the lisp-
vi Preface.
the light-fingered gentry were not easily to be got at, as their
natural suspicions precluded their realizing at once my object,
and it required some diplomacy and pains to succeed in en-
listing their services. In one particular instance I was deprived
of my informants in a rathersummary manner. Two brothers,
members of a family which strongly reminded one of E. Sue’s
Martials, inasmuch as the father had mounted the scaffold, the
mother was in prison, and other members had met with similar
accidents, had volunteered to become my collaborators, and
were willing to furnish information the more valuable, it seemed
to me, as coming from such distinguished individuals. Un-
fortunately for the Dictionary the brothers were apprehended
when coming to my rendez-vous, and are now, I believe, far on
their way to the penal settlement of New Caledonia.
I have to thank numerous correspondents, French and
English officers, journalists, and artists, for coming to my
assistance and furnishing me with valuable information. My
best thanks are due also to M. Godefroy Durand for his
admirable etching.
As regards the English part, I am considerably indebted to
the Slang Dictionary published by Messrs. Chatto and Windus,
to the History and Curious Adventures of Bampfylde-Moore
Carew, King of the Mendicants, as well as to the various journals
of the day, and to verbal inquiries among all classes of people.
I have not attempted, except in a few cases, to trace the
origin of words, as an etymological history of cant would be
the work of a lifetime.
It is somewhat difficult to know exactly where to draw the
line, and to decide whether a word belongs to slang or should
be rejected. I have been guided on this point by Littré, and
any terms mentioned by him as having passed into the language
Preface. vii
I have discarded. I have introduced a small number of what
might be termed eccentricities of language, which, though not
strictly slang, deserve recording on account of their quaintness.
To the English reader I need not, I trust, apologize for not
having recoiled, in my desire for completeness, before certain
unsavoury terms, and for having thus acted upon Victor Hugo's
recommendation, ‘Quand la chose est, dites le mot.”
AUTHORITIES
CONSULTED AND QUOTED.
About (Edmond).
rante. Paris.
Almanach Chantant, 1869.
Amusemens à la Grecque ou les
Soirées de la Halle par un ami
de feu Vadé. Paris, 1764.
Amusemens rapsodi-poétiques. 1773.
A pothicaire (P) empoisonné, dans les
Maistresd’Hostelaux Halles. 1671.
Audebrand (Philibert). Petits Mé-
moires d’une Stalle d’Orchestre.
Paris, 1885.
Balzac (Honoré de). La Cousine
Bette.—La dernière Incarnation
de Vautrin.—La Physiologie du
Mariage. — Les Chouans. — Le
Père Goriot. Paris, 1884.
Banville (Théodore de). La Cui-
sinière poétique.
Bonnetain (Paul). L’Opium. Paris,
1886.— Au Tonkin. Paris, 1885.
Boutmy (Eugène). Dictionnaire de
l’Argot des Typographes. Paris,
1883.
Brantome (Pierre de). Vie des
Dames galantes. Paris, 1822.
Canler. Mémoires. Paris.
Caylus (Comte de). Les Ecosseuses
ou les Œufs de Pâques. 1739.
Trente et Qua-
Champfleury. La Mascarade de la
Vie parisienne.
Chatillon (Auguste de). Poésies.
Paris, 1866.
Cim (Albert). Institution de De-
moiselles. Paris, 1887.
Citrons (les) de Javotte. Histoire
de Carnaval. Amsterdam, 1756.
Claude. Mémoires. Paris.
Courteline (Georges). Les Gaités
de l’Escadron. Paris, N. D.
Daudet (Alphonse). Les Rois en
Exil. Paris, 1886.
Debans (Camille). Histoire de tous
les Diables. Paris, 1882.
Delcourt (Pierre). Paris Voleur.
Paris, 1887.
Delvau. La Langue Verte. Paris.
Drapeau (le) de la mère Duchesne
contre les fâcheux et lesintrigants.
Paris, 1792.
Dubut de Laforest. Le Gaga.
Paris, 1886.
France (Hector). Le Roman du
Curé. Bruxelles,1877.—L'Homme
qui tue. Bruxelles, 1878.— Pré
face de Par devant Notaire.
Bruxelles, 1880.—L’Amour au
Pays Bleu. Londres, 1885.—Le
x Axtkorities Consulted and Quoted.
x D —Mase- Quene - de - Vache.
re Afion Pazis, se
Tebessa. Parts, 1857.—L’ Armee
de John Bull Paris, 18S7.—.
Travers l'Espagne. Paris, 1857.
Fréenit (Elie). La Vie de Paris:
guide pittoresque et pratique du
visiteur. Paris, 1878
Frisew (Gustave) Aventures du
Colomel Ronchonot. Paris, 1886.
Geborsan (Emile). Monsieur Lecoq.
Paris, 1885.
Genter (Théophile). Les Jeune-
France. Paris, 15S5.
Gararui. Les Gens de Paris Paris.
Géuin (F.). KRécréations philolo-
giques. Paris, 1558.
Gennes (Chartes Dubois de). Le
Troupier tel qu'il est à cheval.
Paris, 1862.
Gui (André), La Muse à Bibi
Paris, N. D
Gomvurt (E. de) La Fille Elisa.
Paris
Grantval, Le Vice puni ou Car-
touche.
GA Le plus heureux de tous.
Paris, 1836,
Afuye (Victor), Le dernier Jour
dun Condamne.— Les Misérables.
—Claude Gueux.
Humdert (À) Mon Bagne.
Huvsmans, Les Sœurs Vatard.
Marthe, Paris
Xess {EL La Jose des Pauvres.
Louis (A) Le Million de l'Ou-
vrxre. Paris, 1887.
Le Jarges on Langage de l'Argot
réfrrmé. Epinal, X. D.
Le Roux (Philibert Joseph). Dic-
tiocnaire comique, satyrique,
critique, burlesque et proverbial.
Lyon, 1735-
Lerey (Charles) Guibollard et
Ramollot. Paris, N. D.
Les Premires Œucres Pottigues du
Cafitaine Lasphrise. 1599.
Macé \G.). Mon premier Crime.
Paris, 1886.
Vakain (Paul). Mesdames de
Cœur-Volant. Paris, 1886.
Mal (Hector). Baccara. Paris,
1886.
Mertin (Léon). La Langue Verte du
Troupier. Paris, 1886.
Mickel (Francisque). Dict. d’Argot
ou Etudes de Philologie comparée
sur l'Argot. Paris, 1856.
Mickel (Louise). Les Microbes
humains. Paris, 1886.
Afolire (Jean Baptiste Poquelin).
Œuvres. Paris
Monnier (Henri). L’Exécution.
Montaigne (Michel de). Œuvres.
1825.
Montel (Edgar). Comebois. Paris,
1
Montinc (Adrien de). La Comédie
des proverbes. 1633.
Mouillon (F.). Déclaration d'amour
d'un imprimeur typographe à.une
jeune brocheuse. Paris, 1886.
xii
Authorities Consulted and Quoted.
Horsley (Rev. J. W.). Autobio-
graphy of a Thief, Macmillan’s
Magasine, 1879.—Jottings from
Jail. 1887.
Kingsley (Charles). Westward Ho !
1855.—Two Years Ago.
Lytton (Henry Bulwer). Paul
Clifford.—Ernest Maltravers.
Pascoe (C. E.). Every-day Life in
our Public Schools. London, N.D.
Sims (G. R.). Rogues and, Vaga-
bonds.
La Marotte.
La Nation.
La Vie Parisienne,
La Vie Populaire,
Le Clairon.
Le Cri du Peuple.
L'Echo de Paris.
L'Evénement.
Le Figaro.
Le Gaulois.
Le Gil Blas.
Punch.
Fun.
The Globe.
Funny Folks.
L'Intermédiaire des Chercheurs et
Curieux.
Le Journal Amusant.
Le Père Duchéne. 1793.
Le Petit Journal.
Le Petit Journal pour rire.
Le Radical.
Le Tam-Tam.
Le Voltaire.
Paris.
Paris Journal.
Juay.
The Bird o Freedort,
The Sporting Times.
Evening News.
POPULAR SONGS AND PIECES OF POETRY.
Barrère (Pierre). Le Bœuf rouge et
le Bœuf blanc.
Baumaine et Blondela. Les Locu-
tions vicieuses.
Ben et d'Herville.
Pip'lette.
Bois (E. du). C'est Pitanchard.
—De la Bastille à Montparnasse.
Burani et Buguet. La Chanson du
Gavroche.
Carré. J'ai mon Coup d’feu.
Clément. Chanson.
Ou’s qu'est ma
Dans la chambre de nos absés.
Denneville. Une Tournéede Lurons,
Garnier (L.). Y a plus moyen
d'rigoler.
La Chanson du Bataillon d'Afrique.
Lamentations du portier d'en face.
Maginn (Dr.). Vidocq's Song.
Ouvrard. J'suis Fantassin.
Queyriaux. Va donc, eh, Four-
peau !
The Leary Man.
The Sandman's Wedding.
=7 IST EEE.
2 ZE L'EST ee ee Se ae «=e
roe ET ee EE Ses ae à me
wes ee eee ee oo re Ese
LOTS PERTE ee OE oe see Lo
= me LE D 1 ee eet Des Leur
us sm de sue ne Noms
CIE 2 ZAR Se Ss ee eos,
FD ZE SSS ee ee ee gen imp
I TE 2 Se EE eet mime
RSS Se ee eee. QU SM D EN de 7
IE RS eee UM is D zea
RE Se A UC TN DS Or SD
ER EE oe Lire re. à Sluts
[23a oe et a es IDC DA Secs er ze
RES oo aos oe oe me IL V2 OAS
LE > 2 me ex ier rg oo os Seas:
L ET ees Soe Se mee Se id
DSTI wort thir stil remit acd
z--ne
3 2 smomere vee che dei cf argos,
& ANUS os sue ress nace rs femmes. the adci-
ORL meet De Les ert Sasices. but
= oct ome messes M IDE Sinss if peace whose
LR OR me ate ES SES oom LE
isa s
SM ET. RE tse gst. without
murs wo cles, oe wnt She mur sine is ta Cisguise
Inaaeniem:? os vacatulicr pos needs change
ss i
tes re camikic yu mess imi we End in Le
BWR 2
~leeel Lie Gama aies af a See revolutoa. In
comme se me wr ares & com iempzage belong to the
ses DEN
Introduction. xv
Jowest, most contemptible stratum of society, but its study, if
looked upon as an outcome of the intellect, presents important
features, and synoptic tables of its synonyms might prove interesting
to the linguist.”
The use of argot in works of any literary pretensions is of modern
introduction. However, Villon, the famous poet of the fifteenth
century, a vaurien whose misdeeds had wellnigh brought him to
the gallows, as he informs us :—
Je suis Frangois, dont ce me poise,
Né de Paris emprès Ponthoise,
Or, d'une corde d'une toise,
Saura mon col que mon cul poise—
Villon himself has given, under the title of Jargon on Jobclin de
Maistre François Villon, a series of short poems worded in the
jargon of the vagabonds and thieves his boon companions, now
almost unintelligible,
In our days Eugène Sue, Balzac, and Victor Hugo have intro-
duced argot in some of their works, taking, no doubt, Vidocq as an
authority on the subject ; while more recently M. Jean Richepin, in
his Chanson des Gueux, rhymes in the lingo of roughs, bullies,
wagabonds, and thieves; and many others have followed suit,
Balzac thus expresses his admiration for argot ; “ People will per-
haps be astonished if we venture to assert that no tongue is more
energetic, more picturesque than the tongue of that subterranean
world which since the birth of capitals grovels in cellars, in sinks of
vice, in the lowest stage floors of societies. For is not the world a
theatre? The lowest stage floor is the ground basement under the
stage of the opera house where the machinery, the phantoms, the
devils, when not in use, are stowed away. Each word of the lan-
guage recalls a brutal image, either ingenious or terrible. In the
jargon one does not sleep, ‘on pionce.’ Notice with what energy
that word expresses the uneasy slumbers of the tracked, tired,
animal called thief, which, as soon as it is in safety,
sinks down and rolls into the abysses of deep and necessary sleep,
ith the powerful wings of suspicion constantly spread over it—
an awful repose, comparable to that of the wild beast, which sleeps
and snores, but whose ears nevertheless remain ever watchful.
Introduction.
as
Everything is fierce in this idiom. The initial or final syllables
of words, the words themselves, are harsh and astounding. A
woman is a /argue. And what poetry! Straw is ‘/a plume de
Beauce” The word midnight is rendered by douze plombes crossent.
Does not that make one shudder ?”
Victor Hugo, after Balzac, has devoted a whole chapter to argot
in his Misérables, and both these great authors have left little to be
said on the subject. Victor Hugo, dealing with its Protean character,
writes : “ Argot being the idiom of corruption, is quickly corrupted.
Besides, as it always seeks secrecy, so soon as it feels itself under-
stood it transforms itself. . . . For this reason argot is subject to
perpetual transformation—a secret and rapid work which ever goes
on. It makes more progress in ten years than the regular language
in ten centuries.”
In spite of the successive revolutions referred to, a number of
old cant words are still used in their original form. Some have
been, besides, more or less distorted by different processes, the
results of these alterations being subjected in their turn to fresh
disguises. As for slang proper, it is mostly metaphoric.
A large proportion of the vocabulary of argot is to be traced to
the early Romance idiom, or to some of our country patois, the off.
springs of the ancient Langue d’oc and Langue d'oil. Some of the
terms draw their origin from the Italian language and jargon, and
were imported by Italian quacks and sharpers, Such are lime
(shirt), fourline ({ki£/), macaronner (4 inform against), rabouin
(devil), vif (fire), escarpe (thief, murderer), respectively from lima,
fotlano, macaronare, rabuino, ruffo, scarpa, some of which belong
to the Romany, as lima. The German schlafen has given schlofier,
and the Latin fur has provided us with the verb affurer, Several
are of Greek parentage: arton (4read), from the accusative apres ;
orice (/ow/), from opmg; pier (to drink), piolle (favern), pion
(drunk), from muiv.
- The word argot itself, formerly a cant word, but which has now
gained admittance into the Dictionnaire de f Académie, is but the
ot ruption of jargon, called by the Italians “lingua gerga,” abbre-
viated into “ gergo,” from which the French word sprang,—gergo
itself being derived, according to Salvini, from the Greek ispéc
(sacred), Hence lingua gerga, sacred Janguage, only known to the
xviii Introduction.
much used by butchers some forty years ago, but now only known
to a few. But a very small number of words thus coined have
passed into the main body of the lingo, as being too lengthy,
and because argot has a general tendency to brevity.
The more usual suffixes used are mar, anche, inche, in, ingue, o,
orgue, aille, ière, muche, mon, mont, oque, ègue, igue, which give
such terms as—
épicemar for épicier,
boutanche — boutique,
aminceminche — ami,
burlingue
camaro — camarade,
bonorgue — bon,
vouzaille — vous,
mézière — mé,
petmuche — pet,
cabermon — cabaret,
gilmont — gilet,
loufoque — fou,
chamégue — chameau,
mézigue — me,
The army has furnished a large contingent to slang, and has pro-
vided us with such words as colon (co/onel) ; petit colon (entenant-
colonel) ; la femme du régiment (dig drum); la malle (grison) ; un
bleu (recrwif) ; poulet d'Inde (s#a), and the humorous expression,
sortir sur les jambes d’un autre (fo be confined to barracks, or to
the guard-room).
Much-maligned animals have been put into requisition, the fish
tribe serving to denominate the Paris bully, that plague of certain
quarters.
With the parts of the body might be formed a complete or-
chestra. Thus “guitare” stands for the head; “ flûtes” for legs;
“grosse caisse” for the body; “trompette” does duty for the
face, * mirliton” for the nose, and “ sifflet” for the throat,
The study of the slang jargon of a nation—a Janguage which is
not the expression of conventional ideas, but the unvarnished and
XX Introduction.
that a man with a bald pate is described as having no more “ pail-
lasson À la porte,” or “ mouron sur la cage.” He is also said some-
times to sport a “tête de veau.”
Grim humour is displayed in the long list of metaphors to describe
death, the promoters of the slang expressions having borrowed
from the technical vocabulary of their craft. Thus soldiers describe
it as “ défiler la parade,” for which English military men have the
equivalent, “to lose the number of one’s mess ;” “ passer l'arme à
gauche ;” “ descendre la garde,” after which the soldier will never be
called again on sentry duty ; “recevoir son décompte,” or deferred
pay. People who are habitual sufferers from toothache have no
doubt contributed the expression, “n'avoir plus mal aux dents;”
sailors, “ casser son cable” and “ déralinguer ;” coachmen, “casser
son fouet ;” drummers, ‘avaler ses baguettes,” their sticks being
henceforth useless to them ; billiard-players are responsible for
“ dévisser son billard ;” servants for “ déchirer son tablier.” Then
what horrible philosophy in the expression, “ mettre la table pour
les asticots |”
A person of sound mind finds no place in the argot vocabulary ;
but madness, from the mild state which scarcely goes beyond
eccentricity to the confirmed lunatic, has found many definitions, the
single expression “to be cracked” being represented by a number of
comical synonyms, many of them referring to the presence of some
troublesome animal in the brain, such as “un moustique dans la
boîte au sel” or “un hanneton dans le plafond."
Courage has but one or two equivalents, but the act of the coward
who vanishes, or the thief who seeks to escape the clutches of the
police, has received due attention from the promoters of argot.
Thus we have the highly picturesque expressions, “ faire patatrot,”
which gives an impression of the patter of the runaway’s feet; “se
faire une paire de mains courantes,” literally to make for oneself a
pair of running hands ; “se déguiser en cerf,” to imitate that swift
animal the deer; “ fusiller le plancher,” which reminds one of the
quick rat-tat of feet on the boards.
To show kindness to one, as far as I have been able to notice, is
not represented, but the act of doing bodily injury, or fighting, has
furnished the slang vocabulary with a rich contingent, the least
forcible of which is certainly not the amiable invitation expressed
Introduction. xxiii
(and he might still more have said the professional tramps) ‘are
the conservators of Anglo-Saxonisms.' Next, there are the cosmo-
| politan absorptions from many a tongue. From the French douill:
| we probably get the prison slang term ‘bull’ for a ration of meat,
Chat, thieves’ slang for house, is obviously chdteau. Steel, the
familiar name for Coldbath Fields Prison, is an appropriation and
abbreviation of Bastille ; and he who ‘does a tray’ (serves three
months’ imprisonment) therein, borrows his word from our Gallican
neighbours. So from the Italian we get casa for house, filly (/ig/ia)
for daughter, donny (donna) for woman, and omee (ome) for man.
The Spanish gives us don, which the universities have not despised
as a useful term. From the German we get durrynacker, for a
female hawker, from dor7, ‘a village,’ and machgehen, ‘to run
after.’ From Scotland we borrow dds, for clothes, and from the
Hebrew shoful, for base coin.
* Considering that in the manufacture of the domestic and social
slang of nicknames or pet names not a little humour or wit is com-
7 ane Set Glen sang would be
a great treasure-house of humorous expression. That this is not
the case arises from the fact that there is very little glitter even in
what they take for gold, and that their life is mainly one of
miserable anxiety, suspicion, and fear ; forced and gin-inspired is
their merriment, and dismal, for the most part, are their faces when
D re which deceives not even their com-
one being served out in prison each
again, is more politely called the ever-
irca 12,574 pe cae verticad concvinde
à tude is dignified with the appellation of serving Her
ft; far nothing ; and even an attempt is made to lighten the
of the climax of a criminal career by speaking of dying in a
n ap, e., a halter.”
glish public schools, but especially the military establish-
: not unimportant manufacturing centres for slang.
1) Proportion, however, of the expressions coined there
u
1, rer de
D, À
ae,
Cant, Fifteenth Century.
XXV
FIFTEENTH CENTURY.
LE JARGON OU JOBELIN DE MAISTRE
FRANCOIS VILLON.
BALLADE III.
SPÉLICANS,
Qui, en tous temps,
Avancez dedans le pogois
Gourde piarde,
Et sur la tarde,
Desboursez les povres nyois,
Et pour soustenir vostre pois,
Les duppes sont privez de caire,
Sans faire haire,
Ne hault braiere,
Mais plantez ils sont comme joncz,
Pour les sires qui sont si longs.
Souvent aux arques
A leurs marques,
Se laissent tous desbouser
Pour ruer,
Et enterver
Pour leur contre, que lors faisons
La fée aux arques respons.
Vous ruez deux coups, ou bien troys,
Aux gallois.
Deux, ou troys
Mineront trestout aux frontz,
Pour les sires qui sont si longs.
Et pource, benars
Coquillars,
Rebecquez vous de la Montjoye
Qui desvoye
Votre proye,
Et vous fera de tout brouer,
Pour joncher et enterver,
Qui est aux pigeons bien cher ;
Pour rifler
Et placquer
Les angels, de mal tous rondz
Pour les sires qui sont si longs.
Envoi.
De paour des hurmes
Et des grumes,
Rassurez vous en droguerie
Et faerie,
Et ne soyez plus sur les joncz,
Pour les sires qui sont si longs.
TRANSLATION.
Police spies, who at all times drink good wine at the tavern, and at night empty poor
simpletons’ purses, and to provide for your extortions silly thieves have to part with their
money, without complaining or clamouring, yet they are planted in jail, like so many
reeds, to be plucked by the gaunt hangmen.
Oftentimes at the cashboxes, at places marked out for plunder, they allow themselves
to be despoiled, when fighting and resisting to save their confederate, while we are
xXvi Cant, Sixteenth Century.
practising our arts on the hidden coffers. You make two or three onsets on the boon
companions. ‘Two or three will mark them all for the gallows.
Hence, ye simple-minded vagabonds, turn away from the gallows, which gives you the
colic and will deprive you of all, that you may deceive and steal what is of so much value
to the dupes, that you may outwit and thrash the police, so eager to bring you to the
scaffold.
For fear of the gibbet and the beam, exert more cunning and be more wily, and be no
Jonger in prison, thence to be brought to the scaffold,
SIXTEENTH CENTURY,
SONNET EN AUTHENTIQUE LANGAGE
SOUDARDANT.
(Extrait des Premières Œuvres Poltiques du Capitaine Lasphrise.)
ACCIPANT ? du marpaut * la galiere* pourrie,
Grivolant® porte-flambe © enfile le trimart.7
Mais en despit de Gille,* 6 geux, ton Girouart,?
A la mette !° on lura !! ta biotte conie,!?
Tu peux gourd pioller' me credant ? et morfie !*
De l'ornion, 7 du morne :"* et de l'oygnan !* criart,
De l'artois blanchemin.”” Que ton riflant chouart ?!
Ne rive* du Courrier l'andrumelle gaudie.**
Ne ronce point du sabre # au mion* du taudis,
1 Langage soudardant, soldiers’ lingo. 14 Gourd pioller, drink Acavily.
3 Accipant, for recevant, 18 Me credant, /or me croyant.
3 Marpaut, het, _ 16 Morfie, cat.
4 Galiere, mare. 17 Ornion, cafen.
5 Grivolant, name for a soldier. 18 Morne, mutton,
6 Flambe, steord. 19 Oygnan, for cignon.
7 Trimart, rvad, 2 Artois blanchemin, warte dread.
$ Gille, name for a runaway, 21 Riflant chouart, fiery penis.
9 Girouart, patron. = Rive, refers to coition.
1 “rep nana morning ; thieves’ #3 Andrumelle gaudie, jolly girl.
#4 Ne ronce point du sabre, do wot day
11 Lara, will see, the stick on.
12 Blotte, fred. 25 Mion, doy, waiter,
13 Conic, dead.
ths
xxviii Cant, Sixteenth Century.
Roge. But a flagge,! a wyn,? and a make.*
Man. Why, where is the kene * that hath the ben bouse ?
Roge, A bene mort * hereby at the signe of the prauncer,"
Man, Icutt it is qayer’ bouse, I bousd a flagge the last darkmans.
age. But bouse there a bord," and thou shalt haue beneship.® Tower
ye yander is the kene, dup the gygger,*® and maund !! that is bene shyp.
Man. This bouse is as benship as rome bouse.? Now I tower that
ben bouse makes nase nabes." Maunde of this morte what ben pecke '* is
in her ken.
Roge. She has a Cacling chete," a grunting chete," ruff Pecke,!7
Cassan,'* and poplarr of yarum.™*
Man. That is benship to our watche.® Now we haue well bousd, let
vs strike some chete.** Yonder dwelleth a quyer cuffen,** it were benship
to myll# hym.
Roge. Now bynge we a waste ** to the hygh pad,** the ruffmanes 2%
is by.
Man. So may we happen on the Harmanes,”’ and cly the Tarke,™ or
to the quyerken *? and skower quyaer crampings,” and so to tryning on the
chates.%! Gerry gan,”* the ruffan * clye the.**
Roge, What, stowe your bene,®* cofe,** and sut benat wydds,*? and
byng we to rome vyle,™ to nyp a bonge ;** so shall we haue lowre for the
ing ken, and when we byng back to the deuseauyel,** ws wyll fylche
bousing Iche ——
some duddes * of the Ruffemans,™ or myll the ken for a lagge of dudes.
2 Flagge, groat. M Bynge we a waste, 4? ws away,
2 Wyn, Jenny. 23 Pad, road.
3 Make, Aal/fenny. % Raffmanes, weed.
4 Kene, house. #7 Harmanes, stocks.
5 Bene mort, good woman, 28 Cly the Tarke, de whipped,
© Prauncer, horse. 29 Quyerken, prison,
T Quyer, dad. 3% Skower quyaer crampings, deshacklod
8 Bord, shilling. with bolts and Setters.
9 Beneship, excellent, #1 Chates, gares,
10 Dup the gygger, ofen the door, 32 Gerry gan, hold your tongue.
#3 Ruffian, devil.
M Clye the, fade thee.
%6 Stowe your bene, hold your peace,
26 Cofe, good fellow.
37 Sut benat wydds, speak better words,
55 Rome vyle, London.
39 Nyp a bonge, ext à purse.
4 Bousing ken, a/ehonse,
41 Deuseauyel, country.
4! Duddes, dimen clothes,
LOS Ruffemans, Acdges,
++ Lagge of dudes, parcel of clothes.
Xxix
Cant, Seventeenth Century.
SEVENTEENTH CENTURY.
DIALOGUE DE DEUX ARGOTIERS.!
L’UN POLISSON? ET L’AUTRE MALINGREUX,® QUI SE RENCONTRENT
JUSTE A LA LOURDE‘ D'UNE VERGNE.®
(Extrait du Jargon de l'Argot.)
Le Malingreux. La haute® t'aquige” en chenastre® santé.
Le Polisson. Et tézitre® aussi, fanandel ; 1° où trimardes !!-tu ?
Le Malingreux. En ce pasquelin'? de Berry, on m’a rouscaillé !? que
trucher ™ était chenastre ; et en cette vergne fiche-t-on la thune '® gourde-
ment?!
Le Polisson. Quelque peu, pas guère.
Le Malingreux. La rousse '” y est-elle chenastre ?
Le Polisson. Nenni; c'est ce qui me fait ambier '* hors de cette vergne ;
car si je n’eusse eu du michon,'® je fusse cosni * de faim.
1 Argotiers, members of the canting
crew.”
3 Polisson, half-naked beggar.
3 Malingreux, maimed or sick beggar.
4 Lourde, gate.
5 Vergne, town.
6 La haute, the Almighty.
T Aquige, beep.
8 Chenastre, good.
9 Tézitre, thee.
10 Fanandel, comrade.
11 Trimardes, going.
12 Pasquelin, country.
18 Rouscaillé, told,
14 Trucher, do deg.
18 Fiche-t-on la thune, do they give alms.
16 Gourdement, much.
17 La rousse, the police.
18 Ambier, go.
19 Michon, money.
2 Cosni, died.
XXX Cant, Seventeenth Century.
.
Le Malingreux, YY a-t-il un castu ' dans cette vergne.
Le Polisson. Jaspin.?
Le Malingreux, Est-il chenu??
Le Polisson. Pas guère; les pioles* ne sont que de fretille.’ . , ,
Le Malingreux, Veux-tu venir prendre de la morfe* et piausser? avec
mézière * en une des pioles que tu m'as rouscaillées ?
Le Polisson, 11 n'y a ni ronds,” ni herplis,l° en ma felouse ; je vais
ogy en quelque grenasse.'*
Malingreux. Encore que n'y ayez du michon, ne laissez pas de venir,
Dee 2 sp ahaha ds ma henne,"* et deux ornies en mon
gueulard, !* que j'ai égraillées ‘* sur le trimar ;"* bions !* les faire riffoder,”
veux-tu ?
Le Polissan. Girole,* et béni soit le grand havre, ** qui m'a fait rencontrer
si chenastre occasion ; je vais me réjouir et chanter une petite chanson. . . .
Le Malingreux. Si tu veux trimer * de compagnie avec mézière, nous
aquigerons grande chère, je sais bien aquiger les luques,”* engrailler l’ornie,
casser la hane aux frémions,* pour épouser la fourcanditre,” si quelques
rovaux “ me mouchaillent.#
Le Polisson. Ah ! le havre garde mézière, je ne fus jamais ni fourgue ”
ni doubleux.**
Le Malingreux. Ni mézière non plus, je rouscaille *? tous les luisans **
au grand havre de l'oraison,
1 Castu, Mal. M Bions, det ws go.
2 Seared 2% Riffoder, cook,
3 Chenu, gvod, #1 Girole, se be it.
# Pioles, rooms. 2: Havre, God.
© Fretille, straw. 23 Trimer, #0 walk,
6 Morfe, food, % Aquigerons grande chère, will live
T Piausser, fo sleep. well.
# Mérière, me. 25 Aquiger les luques, prepare pictures.
9 Ronds, Aalfpence. 26 Casser la hane aux frénions steal
10 TA ex at fairs,
pag Ig gir thee la fourcandière, fo throw
away the stolen property.
2 Rovaux, police.
29 Mouchaillent, see.
% Fourgue, receiver of stolen property.
3 Doubleux, thic/
32 Je rouscaille, / pray.
# Tous les luisans, every day.
?
cow
xxxii Cant, Eighteenth Centhry.
the ruffmans, ! but will preserve it for the tise of the company. Lastly, I
will cleave to my doxy,* wap® stiffly/and will bring her duds,* mar-
gery praters,’ gobblers,® grunting cheats,” or tibs of the buttery,* or any-
thing else I can come at, as winnings for her wappings.”"*
EIGHTEENTH CENTURY.
JERRY JUNIPER'S CHANT,
(From Ainsworth's Rookwood.)
In a box" of the stone jug™ I was born,
Of a hempen widow"* the kid? forlorn,
Fake away !
And my father, as I've heard say,
Fake away !
Was a merchant of capers gay,
Who cut his last fling with great applause,
Nix my doll pals, fake away !**
To the tune of hearty choke with caper sauce,
Fake away !
The knucks!® in quod !* did my schoolmen!? play,
Fake away !
And put me up to the time of day,'*
Until at last there was none so knowing, +,
No such sneaksman!° or buzgloak*® going,
Fake away !
L Ruffmans, dushes or woods. 14 Kid, child.
2 Doxy, mistress. M Nix my doll pals, fake away! wever
3 Wap, to lie with a woman. mind, friends, work away !
4 Duds, edothes. 15 Knucks, thieves.
5 Margery praters, hens. 16 Quod, prison.
& Gobblers, ducks. 1T Schoolmen, fellows of the gang.
7 Grunting cheats, pigs. 18 Put me up to the time of day, made a
# Tibs of the buttery, geese. knowing one of me, taught me thieving.
5 Wappings, coftion. 19 Sneaksman, shoplifter.
10 Box, cedl, 2% Buzgloak, pichpocket.
IL Stone jug, Newgate.
12 Hempen widow, woman whose hus
band has been hanged.
XXXIV Cant, Eighteenth Century.
‘To the beaks! did her fancy man betray,
And thus was I bowled at last,
And into the jug for a lay was cast,
Fake away !
But I slipped my darbies? one morn in May,
And gave to the dubsman® a holiday.
And here I am, pals, merry and free,
A regular rollicking romany.‘
EIGHTEENTH CENTURY.
CHANSON.
(Extrait du Vice Puni ou Cartouche, 1725.)
FANANDELSS en cette Piolle®
On vit chenument ;7
Arton, Pivois et Criolle®
! On a gourdement.?
‘ Pitanchons, faisons riolle ®
Jusqu’au Jugement.
Icicaille !! est le Theâtre
Du Petit Dardant ;"?
Fonçons à ce Mion" folâtre
Notre Palpitant.'*
Pitanchons Pivois chenâtre !#
Jusques au Luisant.'*
1 Beaks, magistrates. 10 Pitanchons, faisons riolle, det us drink,
2 Darbies, Aandcuffs. amuse ourselves.
3 Dubsman, turnkey. 11 Icicaille, kere.
4 Romany, gifpsy. 13 Petit Dardant, Cupid.
5 Fanandels, comrades. 13 Fonçons à ce Mion, det us give this
6 Piolle, house, tavern. boy.
7 Chenument, we//. 14 Palpitant, Acart.
8 Arton, pivois et criolle, dread, wine, 16 Chenâtre, geod.
and meat. 16 Luisant, day.
9 Gourdement, in plenty.
Cant,
beginning of Nineteenth Century. xxxv
BEGINNING OF NINETEENTH CENTURY,
VIDOCQ’S SLANG SONG.
EN roulant de vergne en vergne
Pour apprendre à goupiner,?
J'ai rencontré la mercandière,®
Lonfa malura dondaine,
Qui du pivois solisait,*
Lonfa malura dondé.
J'ai rencontré la mercandière
Qui du pivois solisait ;
Je lui jaspine en bigorne ;°
Lonfa malura dondaine,
Qu’as tu donc à morfiller ?®
Lonfa malura dondé.
Je lui jaspine en bigorne ;
Qu’as tu donc à morfiller ?
J'ai du chenu’ pivois sans lance.®
Lonfa malura dondaine,
Et du larton savonné ®
Lonfa malura dondé.
1 Vergne, town. 6.Morfiller, fo eat and drink.
3 Goupiner, fo steal. T Chenu, good.
3 Mercandière, tradeswomen. ® Lance, water.
4 Du pivois solisait, so/d twine. # Larton savonné, white bread.
8 Jaspine en bigorne, say in cant.
xxxvi Cant,
1 Lourde, door.
2 Tournante, key.
3 Pieu, ded.
4 Roupiller, to sleep,
5 J'enquille, / enter,
6 Cambriole, room.
7 Entifier, to marry.
© Kembroque, see.
beginning of Nineteenth Century.
Jai du chenu pivois sans lance
Et du larton savonné,
Une lourde ! et une tournante, ?
Lonfa malura dondaine,
Et un pieu ® pour roupiller *
Lonfa malura dondé.
Une lourde, une tournante
Et un pieu pour roupiller.
J'enquille $ dans sa cambriole, *
Lonfa malura dondaine,
Espérant de l’entifler,”
Lonfa malura dondé.
J’enquille dans sa cambriole
Espérant de l’entifler ;
Je rembroque * au coin du rifle,®
Lonfa malura dondaine,
Un messière ° qui piongait,"
Lonfa malura dondé.
Je rembroque au coin du rifle
Un messière qui pionçait ;
J'ai sondé dans ses vallades,'?
Lonfa malura dondaine,
Son carle !? j'ai pessigué,'*
Lonfa malura dondé.
J'ai sondé dans ses vallades,
Son carle j'ai pessigué,
Son carle et sa tocquante, !*
Lonfa malura dondaine,
Et ses attaches de cé,'®
Lonfa malura donde,
Son carle et sa tocquante,
Et ses attaches de cé,
9 Rifle, fre.
10 Messière, man.
11 Pionçait, was sleeping.
12 Vallades, pockets.
18 Carle, money.
14 Pessigué, taken.
15 Tocquante, 14/4.
16 Attaches de cé, silver buckles.
Cant, beginning of Nineteenth Century. xxxvii
Son coulant ' et sa montante,?
Lonfa malura dondaine,
Et son combre galuché ?
Lonfa malura donde.
Son coulant et sa montante
Et son combre galuché,
Son frusque, aussi sa lisette,*
Lonfa malura dondaine,
Et ses tirants brodanchés,°®
Lonfa malura dondé.
Son frusque, aussi sa lisette
Et ses tirants brodanchés.
Crompe,’ crompe, mercandière,
Lonfa malura dondaine,
Car nous serions béquillés,®
Lonfa malura dondé.
Crompe, crompe, mercandière,
Car nous serions béquillés.
Sur la placarde de vergne,®
Lonfa malura dondaine,
Il nous faudrait gambiller,’°
Lonfa malura dondé.
Sur la placarde de vergne
TI nous faudrait gambiller,
Allumés !! de toutes ces largues, !?
Lonfa malura dondaine, hi ?
Et du trépe** rassemblé, cob.
Lonfa malura dondé.
Allumés de toutes ces largues
Et du trèpe rassemblé ;
Et de ces charlots bons drilles, '#
1 Coulant, chain. 8 Béquillés, hanged.
3 Montante, breeches. 9 Placarde de vergne, public place.
3 Combre galuché, laced hat. 10 Gambiller, fo dance.
4 Frusque, coat, 11 Allumés, stared at.
5 Lisette, waistcoat. 12 Largues, women,
© Tirants brodanchés, embroidered stock- 13 Trèpe, crowd,
ings. 14 Charlots bons drilles, jo//y thieves.
7 Crompe, run away.
xxxviii Cant, beginning of Nineteenth Century.
Lonfa malura dondaine,
Tous aboulant' goupiner,
Lonfa malura dondé.
BEGINNING OF NINETEENTH CENTURY.
THE SAME SONG VERSIFIED BY WILLIAM MAGINN.
As from ken? to ken I was going,
Doing a bit on the prigging lay,®
Who should I meet but a jolly blowen,*
Tol lol, lol lol, tol derol ay ;
Who should I meet but a jolly blowen,
Who was fly? to the time o’ day ?*
Who should I meet but a jolly blowen,
Who was fly to the time of day.
I pattered in flash,’ like a covey® knowing,
Tol lol, &e.,
“* Ay, bub or grubby,® I say.”
I pattered in flash like a covey knowing,
“* Ay, bub or grubby, I say.”
“« Lots of gatter,” ! quo’ she, ‘are fowizc,
Tol lol, &e.,
Lend me a lift in the famity way.‘
** Lots of gatter,” quo” she, ‘are dowicy,
Lend me a lift in the family way.
You may bave a cnb" to stow in,
Tel lel, &e.,
Welcome, my pal,*? as the Svwers in May.”
\ Abvelant, ce. 7 Parrered in Sash, shui Se gaz.
2 Kea. sap. was. + Covey, same.
3 Prigging ay. Starring Suscarss. % Bud and grad. re wed ne
4 Biowen, grt, strumget, Sant nee. Garter. syrore
3 Ply (:vatractor of dash’, sundae. 29 M Family. sae stares de grue ; the
9, Pre ES MR family way, ote éco See.
4 Time 2 day, beverage y Juscerss. Bnd, a.
“eet © Pal. rai, compen, fra.
Cant, beginning of Nineteenth Century. xxxix
“You may have a crib to stow in,
Welcome, my pal, as the flowers in May.”
To her ken at once I go in,
Tol lol, &c.,
Where in a corner out of the way ;
To her ken at once I go in,
Where in a corner out of the way,
With his smeller ! a trumpet blowing,
Tol lol, &c.,
A regular swell cove * lushy ? lay.
With his smeller a trampet blowing,
A regular swell cove lushy lay.
To his clies * my hooks § I throw in,
Tol lol, &c.,
And collar his dragons ‘ clear away.
To his clies my hooks I throw in,
And collar his dragons clear away.
Then his ticker? I set a-going,
Tol lol, &c.,
And his onions,® chain and key.
Then his ticker I set a-going,
With his onions, chain and key ;
Next slipt off his bottom clo’ing,
Tol lol, &c.,
And his ginger head topper gay.
‘Next slipt off his bottom clo’ing,
And his ginger head topper gay.
Then his other toggery * stowing,
Tol lol, &c.,
All with the swag !° I sneak away.
Then his other toggery stowing,
All with the swag I sneak away.
1 Smeller, nose. 6 Collar his dragons, take his sovercigns.
3 Swell cove, gentleman, dandy. 7 Ticker, watch. ;
3 Lashy, drunk. 8 Onions, seals.
4 Clies, pockets. 9 Toggery, clothes.
§ Hooks, fagrrs. 10 Swag, plunder.
xl
1 Grabbed, fakes.
Cant, beginning of Nineteenth Century.
Tramp it, tramp it, my jolly blowen,
Tol lol, &c.,
Or be grabbed ' by the beaks * we may.
Tramp it, tramp it, my jolly blowen,
Or be grabbed by the beaks we may.
And we shall caper a-heel-and-tocing,
Tol lol, &c.,
A Newgate hornpipe some fine day.
And we shall caper a-heel-and-toeing,
A Newgate hornpipe some fine day,
With the mots? their ogles ‘ throwing,
Tol lol, &c.,
And old Cotton * humming his pray.*
With the mots their ogles throwing,
And old Cotton humming his pray,
And the fogle-hunters 7 doing,
Tol lol, &c.,
Their morning fake * in the prigging lay.
5 Old Cotton, the ordinary of Nengate.
2 Beaks, police officers. 6 Humming his pray, saying prayers.
3 Mots, girls. T Fogle-hunters, pickpockets.
4 Ogles, eyes. $ Morning fake, morning thieving.
xlii
Cant, Nineteenth Century.
night, but met my two pals and
dossed (slept) in a haystack. Early
next morning my pals said they
knew where we could get some toke
(food), and took me to a terrace.
We went down the dancers (steps)
to a safe, and cleared it out. Two
or three days after I met my mother,
who in tears begged of me to go
home ; so I went home. My parents
moved to Clapton, when they sent
me to school. My pals used to send
stiffs (notes) to the schoolmaster,
saying that I was wanted at home ;
but instead of that we used to go
and smug snowy (steal linen) that
was hung out to dry, or rob the
bakers’ barrows. Things went from
bad to worse, so I was obliged to
leave home again. This time I
palled in with some older hands at
the game, who used to take me a
parlour-jumping (robbing rooms),
putting me in where the windows
was open. I used to take anything
there was to steal, and at last they
told me all about wedge (silver-
plate), how I should know it by the
ramp (hall-mark—rampant lion?) ;
we used to break it up in small
pieces and sell it to watchmakers,
and afterwards to a fence down the
Lane (Petticoat Lane). Two or three
times a week I used to go to the
Brit. (Britannia Theatre) in Hoxton,
or the gaff (penny music-room) in
Shoreditch. I used to steal anything
to make money to go to these places.
Some nights I used to sleep at my
pals’ houses, sometimes in a shed
where there was a fire kept burning
night and day. All this time I had
quai pas à la niche cette nogue-la,
mais j'allai retrouver mes deux
Janandes et je pioncai dans une
meule de foin. Au matots mes
Janandels me bonnirent qu'ils cono-
bratent où nous pouvions acguiger de
la fortillade et me menèrent à une
rangée de pioles. Nous dégringolons
lesgrimpants. Nous embardons dans
un garde-manger et nous le ringons.
Deux ou trois re/#is après, je me
casse le mufle sur ma dabuche, qui, en
chialant, me supplie de rappliguer à
da niche, ce que j'ai fait. Mes parents
alors ont déménagé et sont allés à
Clapton. Alors on m'a envoyé à
l'école. Mes camerluches balançaient
des lasagnes au maitre d’école disant
qu'on me demandait à la niche, mais
au lieu de cela nous allions déflorer
da pictouse ou rincer les bagnoles des
dartonniers. Les choses allèrent de
mal en pis et je fus obligé de redé.
carrer de la niche. Cette fois je me
mis avec des fanandes plus affran-
chis, qui me menaient avec eux rin-
cer les cambriolles, me faisant engus{-
ler par les vanternes ouvertes. Je
mettais la pogne sur toute la camelote
bonne à grinchir, et enfin ils me
firent enfraver tout le truc de la
blanyuette, et corament je la recono-
brerais par la marque; nous la
Jrangissions en petits morceaux et
nous la fourguttions chez des bo-
guistes et ensuite chez un Jourgue
qui demeurait dans la Lane. Deux
ou trois fois par semaine je suis allé
au Brit. de Hoxton ou au deuglant
de Shoreditch. Je grinchissais n’im-
porte quelle camelote pour afurer
de la thune afin d’aller à ces endroits.
|
them
£
H
day we was at St.
1 went in after some
picking some up off
table I frightened a cat, which
a jot of plates when jumping
window. So Iwas taken
Fs
si
i
je
a
Ha
FÉFTÉEITÉRES
ati
Hpac
rai.
rer is ify
ÉRSERSETSEÉ
that they could claim me out,
pendant, j'avais échappé aux pinces
de la riffette, mais un reluis j'ai été
pomagué pour avoir rincé une bag-
nole de lartonnier et enflacqué pen-
dant vingt et un re/wis. Lago j'ai eu
pour amarre un autre qui venait de
Shoreditch et je lui ai promis un
rendez-vous pour quand nous serions
défouraillés ; alors noussommes deve-
nus amarres d'allaques et nous avons
laissé les autres ségwes à Clapton.
Enfin, un jour nous nous trouvions
à St. John’s Wood et j'étais à soulever
de la blanguette. Pendant que je met-
tais la pogne dessus, je coguai Le taf à
un greffier qui fit dégringoler un tas
de morfiantes en sautant par la wen-
terne. De cette façon, je fus poma-
qué, mis en gerbement au carré des
gerbes de Marylebone et envoyé au
pénitencier de Feltham. Y avait
pas une margue que j'y étais que je
me préparai avec un autre à faire la
cavale. Après avoir déarré, nous
fûmes exgraillés à Brentford et ren-
Slacqués au pénitencier où l’on nous
donna douze coups de la verge. Je
croyais, quand j'y avais été e/fou-
raillé tout d'abord, que j'étais un
pegre bien affranchr, mais je trouvai
à des camerluches qui en conobraient
plus que méigue et j'avais pour
amarres ceux qui étaient les plus
mariolles. Un reluis en jaspinant
avec un gosselin, il me jacte que
dans un /wisant ou deux il allait
rappliquer à la niche. 1 me bonnit
que ses parents allaient le réclamer
xliv
and with a good many fair promises
that I would lead a new life if they
did so. They got me out of the
school. When I got home I found
a great change in my father, who
had taken to drink, and he did not
take so much notice of what I done
as he used. I went on all straight
the first few moons at costering.
One day there was a “ fête ” at Clap-
ton, and I was coming home with
my kipsy (basket) ; I had just sold
all my goods out. I just stopped to
pipe (see) what was going on, when
a reeler came up to me and rapped
(said), ‘Now, ——, you had better
go away, or else I shall give you a
drag (three months in prison)." So
I said ‘*all right ;” but he rapped,
**Tt is not all right; I don't want
any sauce from you or else I shall
set about (beat) you myself.” Sol
said, “ What for? I have done
nothing ; do you want to get it up
for me?” Then he began to push
me about, so I said I would not go
at all if he put his dukes (hands) on
me. Then he rammed my nut (head)
against the wall and shook the very
life out of me. This got a scuff
(crowd) round us, and the people
ask him what he was knocking me
about for, so he said, “This is young
just come home from a
schooling (a term in a reformatory)."
So he did not touch me again; so
I went home, turned into kip (bed)
and could not get up for two or three
days, because he had given me such
a shaking, him being a great power-
ful man, and me only a little fellow. 1
still went on all straight until things
Cant, Nineteenth Century.
parcequ'il avait plus de seize dris-
ques. Quand mes parents sont
venus me voir je leur dennis qu'ils
pouvaient me faire défourailler, et
leur ayant fait de belles promesses
de rengracier s'ils y consentaient ils
m'ont fait défourailler. Quand j'ai
aboulé à la kasbak, j'ai trouvé du
changement chez mon daé qui s'était
mis à se poivrer, et il n'a pas fait
autant d'attention que d’haërfongue à
mes flanches, Ranyédes voitures pen-
dant les premières margues comme
marchand des quatre saisons. Un
reluis il y avait une fête à Claptonet
je rappliquais avec mon panier, Je
venais de laver toute ma camelote et
de m’arréter pour rechasser ce qui se
passait quand un roussin aboule à
moi et me donmit, “Allons, dé-
campe d'ici, ou je te mets à l'ombre
pour trois margues.” Je lui donnis
“c'est bien;” mais il me ja,
“C'est pas tout ça, tâche de filer
doux, autrement je te fasse à tra-
vers locquardement.” Que je lui
bennis, “Pourquoi? Je n'ai rien
fait; c'est une querelle d'allemand
que vous me cherchez là.” Alors il
se met à me refiler des poussées et je
lui dis que je ne Je suivrais pas
s'il me Aarfonnait. Alors il me
sonne la tronche contre le mur et me
secoue focguardement. Le trope
s'assemble autour de wowsai//es et
les gonces lui demandent pourquoi il
mebouscule. Alors, qu'il dit, * C'est
le jeune —— qui vient de sortir du
pénitencier.” Puis, il me laisse tran-
quille, de sorte que j'ai rappligué à
ln niche, et je me suis mis au freres
où je suis resté deux où trois r#/wis,
xlvi Cant, Nineteenth Century.
ceeded in getting) some wedge and a
kipsy full of clobber (clothes). You
may be sure thisgaveme alittle pluck,
so I kept on at the old game, only
with this difference, that I got more
pieces for the wedge. I got three
used to clobber myself up and go to
the concert. But though I used to
go to these places I never used to
drink any beer for some time after-
wards. It was while using one of
those places I first met a sparring
bloke (pugilist), who taught me how
to spar and showed me the way to
put my dukes up. But after a time
I gave him best (left him) because
he used to want to bite my ear (bor-
row) too often. It was while I was
with him that I got in company with
some of the widest (cleverest) people
in London. They used to use at
(frequent) a pub in Shoreditch. The
following people used to go in there
—toy-getters (watch-stealers), mags-
men (confidence-trick men), men at
the mace (sham loan offices), broads-
men (card-sharpers), peter-claimers
(box-stealers), busters and screws-
men (burglars), snide-pitchers (ut-
terers of false coin), men at the duff
(passing false jewellery), welshers
{turf-swindlers), and skittle-sharps.
Being with this nice mob (gang) you
may be sure what I learned. I went
out at the game three or four times
a week, and used to touch almost
every time, I went on like this for
Very near a stretch (year) without
anis la pogne sux de la dlanguette et
un panier plein de fringues. Bien
sûr, cela m'a donnéun peu decourage,
alors j'ai continué le même flanche
avec cette différence seulement; que
j'ai affuré plus d'exber pour In
blanguette. On m'en a foncé trois
shillings sixpence l'once. Mais après
j'en ai eu trois shillings neuf pence,
et puis quatre shillings. J'afuraés
pas mal de gu/fos à cette époque, de
sorte que je me feaussais chouetiement
pour aller au éewglant. Mais si
j'allais à ces sortes d’endroits, je ne
pictais jamais de moussante. C'est
ace moment et dansun de ces endroits
que j'ai fait la connaissance d'un
lutteur qui m'a appris la boxe et à
me servir de mes /ouches. Mais peu
après, je l'ai /éché parcequ'il me
coguait trop souvent des coups de pitd
dans les jambes. C'est en sa com-
pagnie que j'ai fait la connaissance
de quelques-uns des pègres les plus
mariolles de Londres, Ils fré-
quentaient un cabermon de Shore.
ditch. Ceux qui y allaient étaient
des grinchisseurs de bogues, des amé.
ricains, des guinals à ta mangue,
des grecs, des valtreusiers, des grin-
chisseurs au fric-frac, des passeurs
de galette à la mangue, des voleurs
à la brequille, des bookmakers à
fa manque, et des grinches joueurs
de quilles, Etant avec cette gironde
ganee, VOUS pouvez imaginer ce que
j'ai appris. J'allais f#rbiner trois ou
quatre fois par guart de margue, et
je réussissais presque toujours. J'ai
continué ainsi pendant près d’une
brisque sans être enfilé. Une nogue
que j'étais avec les fanandes, j'ai été
was. À reeler came to the cell and
cress-kidded (questioned) me, but I
was too wide for him. I was tried
at Greenwich ; they ask the reeler if
Iwas known, and he said no. Sol
was sent to Maidstone Stir (prison)
for two moon, When I came out,
the trip I had been living with had
sold the home and guyed ; that did
not trouble me much. The only
ay
i
El
chapel que je me suis ro// avec pr
Jargue, et jesuisresté avecelle jusqu'à
une piole, j'ai grinchi deux poches
de plâtre. Je grimpais le /ve-pieds,
quand une cambrousière a remouché
les cuillers qui sortaient de ma fro-
Sonde, c'est comme cela que j'ai été
pomaqué. Au bloc, on m'a de-
mandé mon centre. Un rousse est
venu à la dofte et m'a fait la jac-
tance, mais j'ai été trop mariolle
pourentraver. J'ai été mis en sape-
ment à Greenwich ; on a demandé
au rousse s'il me conobraif et il a ré-
pondu wibergue, Alorsonm'aenvoyé
à la motte de Maidstone pour deux
marques. Quand j'ai été défouraillé,
la argus avec qui je vivais avait tout
lavé et s'était fait la débinette, mais
cela m'était égal La seule chose
qui m'a ennuyé, c'est que j'avais été
assez sinve pour abloguer le fourbi.
La gance m'a fait une manche et j'ai
eu de cing à six sigwes, de sorte que
je n'ai pas rappligué au furbin pour
près d’une margue.
Le premier reluis de ma guérison
je suis allé à Slough et j'ai sou/eo?é
un panier, qui contenait 120 onces
de dlanguetie, pour lequel j'ai reçu
dix-neuf livres sterling. Alors
j'étais bien à Za marre. J'étais pion
toutes les sorpues. J'ai maguillé des
flanches alors que j'aurais eu honte
de faire si je ne m'étais pas mis
xlviii
Cant, Nineteenth Century.
drink, It was now that I got ac-
quainted with the use of twirls
(skeleton-keys).
A little time after this I fell (was
taken up) again at St. Mary Cry
for being found at the back of a
house, and got two moon at Bromley
Petty Sessions as a rogue and vaga-
bond ; and I was sent to Maidstone,
this being the second time within a
stretch. When I fell this time I had
between four and five quid found on
me, but they gave it me back, so I
was landed (was all right) this time
without them getting me up a lead
(a collection).
I did not fall again for a stretch.
This time I got two moon for as-
saulting the reelers when canon, For
this I went to the Steel (Bastile—
Coldbath Fields Prison), having a
new suit of clobber on me and about
fifty blow in my brigh (pocket),
When I came out I went at the
same old game,
One day I went to Croydon and
touched for a red toy (gold watch)
and red tackle (gold chain) with a
large locket. So I took the rattler
home at once, When I got into
Shoreditch I met one or two of the
mob, who said, “ Hallo, been out
to-day? Did you touch?” So I
said, ‘* Usher” (yes). So I took
them in, and we all got canon,
When I went to the fence he bested
(cheated) me because I was drunk,
and only gave me £8 tos, for the
lot. So the next day I went to him,
and asked him if he was not going
to grease my duke (put money into
my hand). So he said, “No,”
à pitancher gourdement. C'est
alors que j'ai appris le fre des
caroubles,
Peu après j'ai été emballé de nou-
veau à St. Mary Cray pour avoir été
pigé derrière une piole et j'ai été
gerbé à deux marques au juste de
Bromley comme /érlampier et puro-
tin, puis j'ai été envoyé à Maidstone
pour la seconde fois dans la risque,
Quand j'ai été emballé, j'avais de
quatre A cing sigues sur mon grasse,
mais on me lesa rendus, de sorte que
j'ai pu cette fois me passer de la
manche,
Je n’ai pas été emba//£ pendant une
brisgue, Cette fois, j'ai été sapé à
deux marques pour avoir refilé une
voie aux rousses pendant que j'étais
pion. On m'aenvoyé, pour ce anche,
à la Steel, J'avais des /ringwes
d'altèque et environ cinquante shil-
lings dans ma /omillouse. Quand j'ai
décarré j'ai rappliqué au truc.
Un refuis, je suis allé à Croydon
et j'ai fait un dogue de jonc et une
bride de jonc avec un gros médaillon,
Puis j'ai acquigé dare-dare le roulant
vif. Quand j'ai aboulé à Shoreditch,
je suis ‘ombé en frime avec deux
pègres de la gance qui m'ont Jonni,
“Eh bien, tu as turbind ce luisant,
as-tu fait quelquechose?” Alorsqueje
Jacte, Gy.” Puis je les ai emmenés
et nous nous sommes tous pigué de
élaire. Quand je suis allé chez le
fourgat il m'a refait parceque j'étais
poivre et m'a adoulé seulement
£8 tos. pour le tout. Alors le lende-
main, je suis allé à lui et lui ai de-
mandé s’il n'allait pas me foncer du
—
Cant, Nineteenth Century.
for nine days, but neither Snuffy
(Reeves, the identifier) nor Mac
(Macintyre) knew me, so I got a
drag, and was sent to the Steel.
While I was in there, I see the
fence who we done, and he held his
duke at me as much as to say, “I
would give you something, if I
could ;” but I only laughed at him.
I was out about seven moon, when
one night a pal of mine was half
drink, and said something to a
copper (policeman) which he did
not like ; so he hit my pal, and I
hit him in return. So we both set
about him, He pulled out his staff,
and hit me on the nut, and cut it
open, Then two or three more
coppers came up, and we got
smugged, and got a sixer (six
months) each. So I see the fence
again in Stir.
On the Boxing-day after I came
out I got stabbed in the chest by a
pal of mine who had done a school-
ing. We was out with one another
all the day getting drunk, so he
took a liberty with me, and I landed
him one on the conk (nose); so we
had a fight, and he put the chive
(knive) into me. This made me
sober,so I asked him what made him
sucha coward. He said, ‘I meant
to kill you ; let me kiss my wife and
child, and then smug me.” But I
did not do that, This made mea
little thoughtful of the sort of life I
was carrying on. I thought, ‘ What
après j'ai été emballé à Isleworth
pour avoir été figé dans une serré
voisine d'un parloir et remis à la
Tench pour neuf re/ués, mais ni
Snuffy ni Mac ne me conodraient, de
sorte que j'ai été sapé aA trois
marques et maladeàla motte. Pendant
que j'y étais, j'ai vu le /ourgue que
nous avions réfait, et il a tendu la
pince de mon côté comme pour
bonnir, “Je te refileraisune purge si
je pouvais,” maiscela m'a fait rigoler,
J'étais guéri depuis environ sept
marques quand une sorgue, un de
mes fanandes, qui était poivre, jacte
quelque chose à un 7owssin qui ne
l'ayant pas à la donne, l'a sonné et
moi j'ai sonné le roussén à mon tour,
Tous deux alors nous lui avons #ra-
vaillé le cadavre, 11 atiré son bâton,
m'a sound le citron et me l'a fendu,
Alors deux ou trois rvwssims sont
arrivés, nous ont emdallés et nous
avons été gerbés à six margues. De
sorte que j'ai revu le fowrgue au
château.
Au Boxing-day après ma guéri-
son, un de mes fanandes m'a refilé
tin coup de éince dans le Aaré
cot, Il avait été déjà enfourailié
aucollége, Nous nous étions éa//adés
tout le /uisant en nous poivrottant,
de sorte que m’ayant manqué de re-
spect, je lui ai co//é une chdtaigne sur
le morvian. Nous nous sommes em-
poignés et il a joué du surin. Cela
m'a dégrisé et je lui ai demandé
pourquoi il s'était montré aussi lâche,
I] me donnit, “Je voulais L'extourbir,
Laisse-moi aller sucer la pomme à
ma largue et mon môme et fais-moi
emballer." Mais je n'ai pas voulu,
— |
Cant, Nineteenth Century.
Jeft it when not inuse, I was going
through Shoreditch, when a reeler
from Hackney, who knew me well,
came up and said, “I am going to
run the rule over (search) you.”
You could have knocked me down
with a feather, me knowing what I
had about me. Then he said, ‘Its
only my joke; are you going to
treat me?” So I said “Yes,” and
began to be very saucy, saying to
him, “ What catch would it be if
you was to turn me over?” So I
took him into a pub which hada
back way out, and called for a pint
of stout, and told the recler to wait
a minute. He did not know that
there was an entrance at the back ;
so I guyed up to Hoxton to the mob
and told them all about it, Then I
went and done the wedge for five-
and-twenty quid.
One or two days nfter this I met
the reeler at Hackney, and he said,
# What made you guy?” So I said
that I did not want my pals to sce
me with him. So he said it was all
right. Some of the mob knew him
and had greased his duke.
What I am about to relate now
took place within the last four or
five moon before I fell for this stretch
and a half, One day I went to
Surbiton. I see a reeler giving me
a roasting (watching me), so I began
to count my pieces for a jolly (pre-
tence), but he still followed me, so
at last I rang a bell, and waited till
the slavey came, and the reeler
waited till I came out, and then said,
“What are you hawking of?” So
toujours quand je ne m’en servais pas.
Je traversais Shoreditch, quand un
rousse de Hackney, qui me conobrait
bien, aloule et jacte, Je vais te
rapioter." J'avais la frousse en
pensant à ce que j'avais sur mon
gniasse. Alors il me donnit, “ C'est
une dafterie douce ; est-ce que tu ne
vas pas me rincer les crochets P” Je
lui acte, '* Gy,” et je me mets à
blaguer avec lui, lui disant, ** Quelle
bonne prise, si vous me fouilliez ? "
Je Vemméne alors dans un cadermon
qui avait une sortie de derrière, je
demande une pinte de stout, et je
dis au rousse d'attendre une broguitle.
Il ne conobrait pas la lourde de der-
ritre ; alors je me fa tire jusqu'à
Hoxton et j'apprends aux fanandes
ce qui s'était passé Puis je
fourgue la blanguette pour vingt-cinq
livres.
Un on deux reluir après, je fombe
en frime avec la riflette à Hackney,
et il me jacte, ‘Pourquoi t'es-tu
d&iné?” Et je lui réponds que jene
voulais pas que mes fanandes me re-
mouchent en sacompagnie. Quelques
pègres de la gance le conobraient et lui
avaient foncé du michon.
Ce que je vais raconter maintes
nant a eu lieu dans le courant des
quatre ou cing wergues avant mon
sapement à une longe et demie, Un
reluis je vais à Surbiton. Je re-
mouche une riflette qui me foirrau-
fait. Je fais la frime le compter mon
carle, mais il me prend en filature.
A la fin je tire une retentissante, et
j'attends que la /arbine aboule, le
rousse attend que je déarre et me
Jjacte, ‘ Qu'est-ce que vous vendez
Cant, Nineteenth Century. lili
I said, “I am not hawking any-
got round a double, I guyed away to
Malden and touched for two wedge
teapots, and took the rattler to
Waterloo.
One day I took the rattler from
Broad Street to Acton. I did not
touch there, but worked my way to
Shepherd's Bush; but when I got
there I found it so hot (dangerous),
because there had been so many
tykes (dogs) poisoned, that there was
a recler at almost every double, and
bills posted up about it. Sol went
to the Uxbridge Road Station, and
while I was waiting for the rattler
I took ao religious tract, and on it
was written, ‘* What shall it profit a
man ifhe gain the whole world and
Tose his own soul?” So I thought
to myself, What good has the money
done me what I have had? So in-
stead of getting out ar Brondesbury,
T rode on to Broad Street, and paid
the difference, and went home, and
did not go out for about a week.
The Sunday following when I
ment to Uxbridge Road, I went
down a lane called Mount Pleasant,
at Clapton; it was about six o'clock.
leit at: Ge otto of the lane you
could get a fine view of Waltham-
s0 while I was leaning against
keh degli
Was when I was at
Feltham. I thought I had threw
way the only chance I had of doing
donc?” Et je réponds, “Je ne
vends rien ; j'achète des bouteilles,”
Il me dit alors, ‘‘ Je croyais que vous
faisiez le commerce sans patente.”
Aussitôt qu'il a tourné le coin, je
vais à Malden et je fais deux théières
de plitre, puis j'acyuige le roulant
pour Waterloo.
Un jour j'acguige le roulant de
Broad Street à Acton, Lago, je ne
fais rien, et je continue ma route
jusqu'à Shepherd's Bush; mais
quand j'y dévale je trouve qu'il y
avait tant de fef à cause de tous les
tambours qu'on avait empoisonnés,
qu'on avait mis une riffette presque à
chaque coin de rue et des dadilles
partout. Alors je vais à la station du
roulant de Uxbridge Road, et pen-
dant que je poireautais pour le rou-
dant je prendsune brochure religieuse
et il y avait capi dessus, “A quoi
bon acquérir le monde entier si l'on
doit perdre son âme?” Et je me
Jacte, À quoi m'a servi le carme que
j'ai affuré? Et alors au lieu de de-
scendre à Brondesbury, je continue
jusqu'à Broad Street et j'abosle la
différence, Je rappligue à la caginotte
d'où je ne décarre pas d'un quart de
marque.
Le dimanche d'après, en allant à
Uxbridge Road, je dégringole une
ruelle appellée Mount Pleasant, à
Clapton; il était à peu près six
plombes, Au fond de la ruelle on
avait une vue magnifique de Wal-
thamstow; donc pendant que je
m’appuyais contre la palissade j'avais
des papillons noirs dans la sorbonne,
Je pensais au temps où j'étais à Fel-
tham, Je voyais que j'avais perdu
liv Cant, Nineteenth Century.
better ; and as I stood thinking, the
bells of St. Matthew’s Church began
to play a hymn-tune I had heard at
Feltham, This brought tears to my
eyes: this was the first time in my
life that I thought what a wretch I
was. I was going home very down-
cast, when I met some pals, who
said, ‘Why, what is the matter?
you look miserable." So I said,
*T don’t feel very well.” So they
said, * Are you coming to havesome-
thing to drink ?—that will liven you
up,” So I went in with them, and
began to drink very hard to drown
my thoughts,
Monday morning I felt just the
same as 1 always did; I felt ready
for the old game again. So I went
to Hoxton, and some of the mob
said to me, ** Why, where have you
been the last week or so—we thought
you had fell?” So I told them I
had been ill.
I went out the next day to Maiden-
head, and touched for some wedge
and a poge (purse), with over five
quid in it.
A litte while after this I went
with two pals to the Palace at Mus-
well Hill; the races were on. So
when we got there, there was some
reelers there what knew me, and my
pals said, “ You had better get away
from here; if we touch you will take
your whack (share) just the same.”
So I went and laid down on the grass.
While laying there I piped a reeler
whom I knew; he had a nark (a
la seule occasion que j'avais de
rengracier et étant là à réfléchir,
les retentissantes de la rampante
de Saint-Matthew se mirent à
jouer un hymne que j'avais entendu
à Feltham. Ceci me fit daver des
clignots : pour la première fois de
ma vie je jacte à mésigue, Quel misér-
able tu es! Je rapplignais à la niche,
en paumant mes plumes, quand je
tombe en frime de deux jananes qui
bonnissent, **Eh bien, qu'est-ce qu'il
yas tuas une sa/e bobinetic?” Alors
jeyacte, “Je suis tocguard.” ** Alors.
viens avec nous te rincer Ja dalle, ça
te ragaillardira.” Je suis allé avec
eux, et j'ai commencé à fier d'at-
tagué pour noyer le chagrin.
Le lundi matin d’après, je me suis
senti comme d'Aabiongue et prêt à
rappliquer au turbin. Je suis allé à
Hoxton, et quelques-uns de la gance
m'ont fait Ja jactance, “Eh bien, où
as-tu été pendant tous ces re/uis—
nous pensions que tu t'étais fait em-
baller 1" Je leur réponds que j'avais.
été tocquard.
Le lendemain je suis allé à Maiden-
head. J'ai fait de la d/angquette et une
Jiloche qui contenait plus de cing
sigues,
Peu après, je suis allé avec deux
fanandels à Muswell Hill où il y
avait des courses. Quand monsarller
y avons décalé, il y avait des roussins
qui me conobratent et mes fanandes
me jactent, “ Tu ferais mieux de te
cavaler ; si nous rémçons, tu auras ton
Jade tout de même." Alors j'allai
me flaquer sur l'herbe. Pendantque
j'y étais, je remouche un rousse que je
conobrais. 1] était accompagné d'une
lvi
Cant, Nineteenth Century.
was on which used to represent Ox-
ford and Cambridge, only it used to
be boys instead of men. The day
the Prince of Wales arrived at Ports-
mouth when he came home from
India, me and two pals took the
rattler from Waterloo at about half-
past six in the morning. When we
got to Portsmouth we found it was
very hot, there was on every corner
of a street bills stuck up, ** Beware of
pickpockets, male and female,” and
on the tramcars as well. So one of
my pals said, “There is 2 reeler
over there who knows me, we had
better split out” (separate), Me
and the other one went by ourselves ;
he was very tricky (clever) at getting
a poge or a toy, but he would not
touch toys because we was afraid of
being turned over (searched). We
done very well at poges ; we found
after we knocked off we had between
sixty or seventy quid to cut up
(share), but our other pal had fell,
and was kept at the station until the
last rattler went to London, and
then they sent him home by it.
One day after this I asked a screws-
man if he would lend me some
screws, because I had a place cut
and dried. ae said, ‘If 1 lend
you them I shall want to stand in"
(have a share); but I said, “I can’t
stand you at that ; I will grease your
duke, if you like.” But he said,
“That would not do;” so I said,
“We will work together then ;”
and he said, “Yes.” So we went
and done the place for fifty -five
quid. So I worked with him until
I fell for this stretch and a half.
presque chaque éerge pendant les
régattes qui étaient comme celles
entre Oxford et Cambridge, seule-
ment c'était des gosses au lieu de
gonces. Le reluis où le linspré de
Galles a dévalé à Portsmouth quand
ila renguillé des Indes, mésigue et
deux fanandes, nous avons acguigé
le roulant vif vers six plombes et
trente éroguilles au matois. Quand
nous avons déval/é à Portsmouth nous
avons trouvé qu'il faisait très chaud ;
il y avait aux coins des trzmes des
babilles, “ Prenez garde aux filous,
mâles et femelles,” et aussi sur les
trains de vache. De sorte qu'un de
mes fanandes jacte, “Il y a un roussin
dabago qui conobre mon gniasse, et il
vaut mieux nous séparer.” Aéigue et
l'autre nous nous déhinons de notre
côté ; il n'était pas très mariolle pour
faire une filoche ou un bague, mais il ne
voulait pas griuchir de bagues parce-
qu'il avait le ‘af d'étrerapiotl. Nous
avons eu de la dafe pour les mor-
ningues ; nous avons trouvé, après
avoir furbiné, que nous avions de
soixante à soixante-dix sigues à fader,
mais notre autre Janande avait été
pigé et gardé au d/oc jusqu'au dernier
roulant vif pour Londres, puis ren
voyé chez lui par ce roulant. Un
reluis après ce flanche, je demande à
un caroubleur s'il voulait me prêter
des caroubles parceque j'avais un
poupard nourri. Mais il bonnit, “Si
je les prête, je veux mon fade.” Queje
réponds, ‘*Ca fait 16 dans mes blots,
mais je te carmerai tout de méme,
situl’asd/a bonne.” Mais qu'ildonnit,
Ca fait wi dans mes blots aussi."
Alors je jacte, “Nous turbinerons
Cant, Nineteenth Century. lvii
fit
Hite
el
HUE
GIE
i
ie
EE
BE
È
we could find some dead ’uns; we
went on the course, While we was
‘earried on a nice game, what with
the trips and the drink I very near
went balmy (mad). It is no use of
me telling you every place I done,
or else you will think I am telling
ensemble,” et il me renfasse “gy,”
Alors nous avons rincé la piole et
acguigé cinquante-cing sigues. J'ai
turbiné ensuite avec lui puis j'ai été
Pigé et sapé à ces dix-huit margues,
Il était très mariofle pour maguiller
les caroubles et il fournissait des
alènes à toute la gance, Mézigue et
le caroubleur nous sommes allés à
Gravesend où nous avons trouvé une
Pivle vide, Nous avons embardé
dedans et l'avons rincé ce qui nous
a affurd quarante-trois sigues, Nous
sommes allés un re/uis à Erith.
J'ai enguillé dans une piole, et quand
j'ai débéclé la lourde il y avait un
gros fambour couché devant, de
sorte que j'ai tiré de ma profonde un
morceau de didoche et je la lui ai
balancée, mais il n'a pas bougé, Je
Tui en ai jeté un autre morceau mais
il est resté tranquille. Alors je
m'approche et je vois que c'était un
cabempaillé, J'ai réncé la piole pour
la banquette et trois temples, j'en
ai praussé un et plaqué les deux
autres dans mon panier. Nous
sommes allés ensuite aux courses de
Harpenden pour voir sinous pouvions
trouver des fio/es sans /onsgud ; nous
allons sur la piste. Pendant que
nous y sommes, nous remouchons
une figne, c'était un gonsse qui venait
d'être refait, alors mon /anande me
Jjacte, ** Gaffine son épingle. Couvre-
moi, et je vais la lui fair.” Alors
il fire son dlavin et ln lui poisse.
Aprés avoir quitté la piste, nous trou-
vons une Ziv/e vide et nous /aisons un
enfant qui contenait une centaine de
sigues, A partir de ce jour je me
suis mis à /a rigolade et à force
lviii
1 will now tell you what happened
the day before I fell for this stretch
and a half. Me and the screwsman
went to Charlton. From there we
worked our way to Blackheath. I
went in a place and touched for some
wedge which we done for three
pounds ten. I went home and
wrung myself (changed clothes), and
met some of the mob and got very
near drunk. Next morning I got
up about seven, and went home to
change my clobber and put on the
old clobber to work with the kipsy.
When I got home my mother asked
me if I was not a going to stop to
have some breakfast? So I said,
“No, I was in a hurry.” I had
promised to meet the screwsman
and did not want to stick him up.
We went to Willesden and found a
dead ’un, so I came out and asked
my pal to lend me the James and
some twirls, and I went and turned
it over. I could not find any wedge.
I found a poge with nineteen shil-
lings in it. I turned everything over,
but could not find anything worth
having, so I came out and gave the
tools to my pal and told him. So
he said, ‘‘ Wasn’t there any clob-
ber?” So I said, “ Yes, there's a
cartload.” So he said, ‘“ Go and
get a kipsy full of it, and we will
guy home.” So I went back, and
as I was going down the garden,
the gardener it appears had been
Cant, Nineteenth Century.
d’aller avec les chamdgues et de pitan-
cher, je suis presque devenu /oufoque.
Il est inutile de vous raconter toutes
les pioles que j'ai rincées, ce serait
toujours la même histoire.
Je vous raconterai maintenant ce
qui est arrivé juste la veille du re/uis
où j'ai été enfouraillé pour dix-huit
marques. Méigue et le caroubleur
nous allons à Charlton. De /ago
nous ¢rimardons jusqu’à Blackheath.
J'enquille en une piole et j'effarouche
de la déanguette que nous fourguons
pour trois livres dix. Je rapplique à
da niche et je change de fringues, je
rencontre quelques fanandes de la
gance et je me porvrotte presque. Le
lendemain matin je me léve vers
sept 2/ombes pour changer de fringues
et je me feausse du vieux harnais
pour aller furbiner avec le panier.
Quand je rapplique à la niche ma
dabuche me jacte de rester pour la
refaite du matois. Je bonnis, ‘Non,
j'ai à me patiner.” J'avais promis de
rencontrer le grinchisseur au fric-
frac et je ne voulais pas flancher.
Nous sommes allés à Willesden et
j'ai trouvé une fiok sans personne, de
sorte que j'en suis déarré et j'ai de-
mandé à mon fanandel de me prêter
le Jacques et des caroubles, j'ai ren-
guillé et j'ai cherché la camelote.
Je n’ai pas trouvé de dlanquette.
Jai trouvé une filocke avec dix-neuf
shillings. J'ai tout retourné mais je
n’ai trouvé rien de schpille de sorte
que j'ai d&arré, J'ai refilé les alènes
à mon fanandel et je lui ai dit le
flanche. Alors, qu'il jacte, “ N'y
avait-il pas de /ringues?” Et je lui
réponds, ‘‘ Gy, il y en a une char-
Ix Cant, Nineteenth Century.
‘Make this man leave me alone,
he is knocking me about,” and I
put a half-James (half-sovereign) in
his hand, and said, ‘ Guy.” AsI
was running round a corner there
was a reeler talking to a postman,
and I rushed by him, and a little
while after the gardener came up
and told him all about it. So he
set after me and the postman too,
all the three giving me hot beef.
This set other people after me, and
I got run out. So I got run in, and
was tried at Marylebone and re-
manded for a week, and then fullied
(fully committed for trial), and got
this stretch and a half. Marylebone
is the court I got my schooling
from.—From Macmillar’s Maga-
sine, October, 1879.
me fasse à travers ;” je refile à son
&iiasse un demi-souverain dans sa
douche et je lui ds, “ Crompe!
crompe!”” Comme je tournais le coin,
il y avait un fligue qui jactait avec
un facteur, je le dépasse en faisant
la paire, et peu après l'arroseur de
verdouze aboule et lui débine le truc.
Alors, il me cavale avec le facteur,
tous les trois gueulant à la chienlit.
De cette façon, d’autres fantes se
mettent à me refiler et je suis pigd.
On #r'emballe, on me met sur la
planche au pain à Marylebone et on
me remet à huitaine, alors grrbé à
une Jonge et six marques. Maryle-
bone est le carré où j'ai été gerdé au
collège.
crushers
mérote tes —, /'U/ break every bone
in your body.
DE (ere, shal or sh
|, much work
done ; severe
Abattage, m,
doue; work
scolding, or ** bully-
tion
at baccarat when eight or nine are
scored, Vente al’—, sale of wares
pavement,
spread out on the
3" ace
throwing down one’s cards
Abattoir, ie (thieves'), cel at the
of gamin, pr or “ ing-
shop.” perly a Pa
Abattre (familiar), en —, fo do much
work, or to ‘* sweat.”
Abbaye, . (thieves’), in in which
thieves and vagrants seek a refuge
at night ; — ruffante, warm hiln ;
—de Monte-à-regret, the scaffold.
be À
gr 8 Fab ye de Bion Segre
tS ; Uso, er Jour d'un
Termed formerly ‘l'abbaye de
Monte-à-rebours ;” (popular) —de
Saint-Pierre, she , a play on
illotine being erected on five
| rer "08 front of La Roquette;
— de sots bo (obsolete), @
ison ; — des s'offre à tous, Aouse
of il-fame, or ** nanny-shop.”
Abbesse, f (popular), mistress o
à house of il fome, ** abbess." dé
Abcès, m. (popular), the possessor
ofa Woated faces =
2 A bélardiser—A bsinthe.
Abélardiser, 0 mutilate a man
as Chanoine Fulbert mutilated
Abélard, the lover of his daughter
or niece Héloïse. The operation
is termed by horse-trainers ‘‘ add-
ing one to the list.”
Abéquer (popular), fo feed. Lite-
rally fo give a billful.
Abéqueuse, f. (popular), wet surse ;
landlady of an hotel.
Abloquer, abloquir (thieves’), 0
buy; to acquire.
Abonné (familiar), être — au
guignon, ¢o experience & run oj
sll-luck. Literally to be à sub-
scriber to ill-luck.
Aborgner (popular), s'—, fo scruti-
nize. Literally fo make oneself
blind of one eye by closing or
“cocking” it.
Aboté (popular), clumsily adjusted
or filled, ** wobbly.”
Aboulage, acré, m. (popular),
plenty,
Aboulée (popular), is childbed,
“in the straw.”
Aboulement, m. (popular), ac-
couchement,
Abouler (popular), fo be in child-
bed, ‘‘to be in the straw ;” fo
give, to hand over, to ‘‘ dub,”
Pègres et barbots aboulez des pépettes ..
Aboulez tous des ronds ou ares
Des vieux grimpants, bricheton ou arle-
quins.
Le Cri du Peuple, Feb., 1886.
To come, ‘to crop up.”
Et si tézig tient à sa boule,
Fonce ta largue, et qu’elle aboule
limace nous cambrouser.
Ricuspin, La Chanson des Gueux.
Abour, m. (thieves’), sieve.
Aboyeur (popular), crier or sales
man at public or private sales ;
man employed at the doors of puff
ing shops or theatrical booths to
entice people in, ‘‘ barker ;” man
who is constantly clamouring in
words or writing against public
men; man in a prison whose
Sunction it ts to call prisoners.
Abracadabrant, adj. (familiar),
marvellous, or*‘stunning.” From
Abracadabra, a magic word used
as a spell in the Middle Ages.
Abraqué, ad}. (sailors’), Hed; spliced.
Abreuvoir, . (popular), drinking:
shop, or * lush - crib 3" —a
mouches, dleeding wound,
Abruti, ., a plodding student at
the Ecole Polytechnique, termed a
“swat” at the R. M. Academy ;
stolid and stupid man; — de
Chaillot, d/ockhead, or ‘‘ cabbage-
head.”’ Chaillot, in the suburbs
of Paris, hasrepeatedly been made
the butt for various uncomplimen-
tary hits.
Abrutir (familiar), s’—, to plod at
any kind of work. Literally to
make oneself silly.
Abs, abbreviation of absinthe.
Absinthage, m. (familiar), she
drinking or mixing of absinthe.
Absinthe, / (familiar), faire son —,
to mix absinthe with water. Ab-
sinthe à la hussarde is prepared by
slowly pouring in the water;
‘‘Pamazone” ts mixed in like man-
ner, but with an adjunction of
gum ; ‘la peasants ” ts absinthe
with @ dash of gum or anisette ;
“la purée” ts prepared by quickly
pouring in the water. Faire son —
en parlant, fo sprt when talking.
Heure de l’—, the hour when that
beverage ts discussed in the cafés,
generally from four to six p.m.
Avaler son —, see Avaler,
Absinthé, adj. (familiar), tntoxé-
cated on absinthe.
4 Acheter—A ffres.
Acheter {| lar), quelqu'un —,
to turn Pr édisule, to make a
fool of one,
Achetoir, #»., achetoires, f pl.
(popular), money, “ loaver.”
Acœurer (popular), fo do anything
with a will, to “wire in.”
a yt s'—, used
ragin M to keep company,
ive wil
er bee). st s
violent ; silence ! ie Pt
word | ” be careful! “shoe lea-
ther!”
Acrée, acrie, m. (thieves'), mis-
trust ; — donc ! hold your tongue !
“mum your dubber!" de can-
tious, From acrimonie.
Acteur - guitare (theatrical and
journalistic), actor who has only
one string to his bow ; actor who
elicits applause in lachrymose scenes
only.
Actionnaire, m, (literary), credulous
man easily decerved, Proper sense,
share) .
Adjectiver (popular), fo abuse, to
ae slang.”
Adjoint (thieves’), executioner’s
assistant,
Adjudant, m. (military), tremper
un—, to dip a piece 0) of bread i in the
first, and consequently the more
savoury brath yielded by the ‘pot
a, a practice indulged in by
Aguas (gamesters’), une banque
à un opérateur, fo cheat, to **bite,”
at cards,
Adroit, adj. (popular), du coude,
Sond of the bottle, or , shalful in
‘*crooking the elbow.”
Aff, War ge (popular), eau a —
brandy, or “* French cream,” See
Tord-boyaux.
La vid l'enflée, c'est de l'eau d’affe
leau-de-vie), elle est toute mouchique celle-
—Vivocg,
Affaire, /.(thieves’), projected crimes
projected theft or swindle,** plant ;”
— juteuse, profitable transaction;
— mûre, preconcerted crime or
theft about to be committed. (Fami-
liar) Avoir son —, fo have re-
ceived a ‘*settler;” fo be com-
pletely drunk, or “ hoodman;” to
have received a mortal wound, in
other words, “* fo Aave one’s
cooked.” (Popular) Avoir une
— cachée sous la LE de co à
nant, or ‘“‘lumpy.” Faire
quelqu'un, to kill, “ to do for one,”
Affaler (popular), s'—, do fall, “to
come a cropper.”
of'ot Sem paiee ta eae plas sur tes
fumerons - vas Uaffaler.—Ricne-
vin, Le Pavé,
Affe. See Aff,
Affistoler (familiar), fo arrange, to
dress. Mol affistole, dad/y done,
badly dressed,
Affluer (thieves’), fo deceitw, to
“cram ;" do cheat, to “stick ;" te
swindle, to “fox.” From à flouer.
Affourcher (sailors’), sur ses ancres,
to retire from the service. Pro-
perly fo moor à ship each way.
Affranchi (thieves’), convict who
has ** done his time ;"” one 140
has ceased to be honest ; one who
has been induced to bean accomplice
in a crime.
Affranchir (gamesters’), fo save æ
certain card at the cost of another;
to initiate one into the tactics à
card-sharpers ; (thieves') fo cor-
vupt ; to teach one dishonest prac-
tices ; — un sinve avec de l’auber,
to corrupt a man by dint of money >
— un sinve pour grinchir, to pur
an honest man up to thieving,
Affres, f. pl. ( pular), (pbraiding,
po; Proper tng,
“blowing up.” sense,
ugonies.
6 Aimer —À la va-te-faire-fiche.
Aimer (popular), à crédit, fo enje
the gratuitous good graces of a ke
woman. Aimer comme ses petits
boyaux, to doat on one, “‘to love
like the apple of one’s eye.”
Air, m. (popular), se donner de
l'—, se pousser de l'—, jouer la
fille de l'—, fo run away, to
“cut and run." See Patatrot.
Airs, m. pl, (popular), être à plu-
sieurs #l ta ae hypocrite, double-
Jacal person, ** mawworm.”
A la balade (popular), chanteurs —,
itinerant singers, ** chaunters.”
A la barque, séreet ery of mussel
costermongers.
A la bonne (popular), prendre
quelquechose —, fo 4 any-
thing good-humouredly. Avoir —,
to love, to like,
€ contre le d'œil de mon
Lien ne dr nth la bonne.—
1DUCQ.
A la carre (thieves’), dégringoler
—, to steal from shops; kind of
theft committed principally
nomen who pretend to be shopping;
** shoplifting.”
A la clef (familiar), an expletive.
Trop de zèle —, too much seal by
half, From a musical term. The
expression is used sometimes with
no particular meaning, thus, Il y
aura du champagne —, is equiva-
lent to, Il y aura du cham-
pagne.
A la corde (popular), logement
—, low lodging-house, where the
lodgers sleep with their heads on a
rope, which ts let down early in the
morning. In some of these the
lodgers leave all their clothes with
the keeper, to ensure against their
being stolen,
Ala coule (popular), être —, to be
conversant with,
S'il avait été au courant, à la coule, il
aurait su que le premier truc du camelot,
c'est de x'établir au cœur même de la foule,
—Ricuerin,
Etre—, to be happy ; at one's ease 5
comfortable. Je n'étais pas —, £
Sel very uncomfortable.
A la flan, à la rencontre, or à
la dure (thieves'), fabriquer un
gas —, to attack and rob a
at night, ‘to jump a cove.”
Ala grive! (thieves’ and cads’), fake
care ! **shoe leather |!" Cribler —,
to call out “ police!” vo“ give hot
beef.”
Par contretemps ma largue,
Pour gonfler ses valades,”
Encasque dans un rade,
Sert des sigues i foison à
On la crible à la grive,
e m'a donne et m'esquive,
le est pommée maron.
Mémoires de Vidoog,
A la manque (thieves’), fafiots, or
fafelards —, forged bank notes,
“queer soft.” Avoir du pognon,
or de la galette —, 40 de penniless.
Etre —, nol to be trustworthy; to
betray.
Pas un de nous ne sera pour le dab à la
manque,—BAzac.
Ala papa (popular), guietly, slowly.
A la petite bonne femme [popu-
lar), glisser —, fo slide squatting
on one’s heels.
Alarmiste (thieves’),
** tyke.”
A-la-six- quatre-deux (popular),
in disorder, “all at sixes ond
sevens; anyhow, * helter-skel-
ter.”
A la sonde (cads’), être —, fo be
cunning, wide awake, ** fly.”
Va, | | fais “
Hg pd of ites
Ricnertn, Chanson des Gueux.
A la tienne Etienne! (popular),
your health!
A la va-te-faire-fiche, anyiow,
“Un béret nature, campé par une main
paysanne, à la va te-faire-fiche, sans ar-
rère-pensée de pittoresque.—IicHirin,
Le Pavé.
watch-dog,
8 Alles donc—Allumette.
Dictionary the reason of the latter
saying is as follows: ‘* Some
visitors were veer: See abbey
where the remains of Humphrey,
Duke of Gloucester, lie, and one of
them was unfortunately shut in,
and remained there sous while his
jn ramones were on at a
neighbouring TE e was
afterwards said to have dined
with Duke Humphrey, and the
saying eventually passed into a
proverb.” Aller aux pruneaux #s
said of the victim of a practical
joke pli in hospitals at the ex-
pense of a new patient, who, being
sent af the conclusion of a meal to
request another patient to furnish
him with the customary dessert,
gets bolstered in? his pains; —
où le roi va pied, do go to the
datrines, or “chapel of ease ; ”
(printers’) — en galilée, or —
en germanie (a play on the words
**Je remanié,” I overrun), fo do
some overrunning in a piece 4
composition ; soldiers’) —
He 5 clean one’s equipment ;
sporting) — pour l'argent, fo ack
one's a horse ; (musicians’) —
au carreau, fo seek an -
ment. An allusion to “Ja. Rue
du Petit - Carreau,”a meeting-
place for musicians of the lowest
class, and m conductors.
(Thieves’) Aller à comberge, 40 go
to confession with a priest; — à
la retape, do waylay in order to
murder; — © Fualdès, 40
share the , “* to nap the regu-
lars,” Fualdés was a rich banker,
who was murdered in circum-
stances of peculiar atrocity.
Allez donc (familiar), et —, à ind
of flourish at the end of a sentence
FA emphasise an i Allez
donc vous laver (popular), &e of,
go to ‘‘pot;” — vous asseoir,
*shut up 1”
Alliances, f. p/. (thieves’}, Aawt-
cuffs, ** bracelets." Properly
TINGS.
Allonger (familiar), f fey, to
“fork out ;” — les radis, fo fay,
“to shell out;” (military) —
la ficelle or la courroie, to make
an addition to a ty, S'—, to
fall, to “come down a cropper.”
Allume, #1, confederate who makes
sham bids at auctions, a “button.”
Allumé (thieves’), stared at,
Allumer (thieves’), fo /ook, “to
stag,” do see, or “to pipe;"
to keep a sharp look-out, to watch,
“to nark,”
Si le Squelette avait eu tantôt une largue
comme moi pour allumer, il n'aurait pas
été mouché le surin dans l'avaloir du
grinche.—E, Sue, Mystères de Paris.
Allumer le miston, fo scan one's
Jeatures ; — ses clairs, to look <n
tentively, ‘to stag ;" (prostitutes”
— son pétrole, son gaz, fo get highly
pag (Theatrical) Allumer, 4
awake interest or MSTASM
among an audience ; || lar) 40
allure purchasers at fair stails, or
the ic at theatrical booths or
“gaits by glowing accounts. In
coachmens’ parlance, fo whip, **to
flush.” (Familiar) S'—, f de
slightly intoxicated, ‘‘fresh ;" ex-
cited Z sans na rae
brought to the itch of in-
terest by padi ic ox x salesmen,
Un autre com; encore un
de dix pq nl au in s'allume
de plus en plus.—Ricnerin, Le Paré.
Allumette, /: (popular), avoir son
—, to be Let rar The
ve si of this d of
intoxication are expressed by the
|
Ambassadeur—Ancien,
Ambassadeur, #7. (popular), sAoe-
maker, “snob;" (in gay girls
slang) a bully. See Poisson.
Ambes, f fl. (thieves’), Jegs,
‘4 gambs,”
Ambier (thieves'), 0 flee, “to
pike.” See Patatrot.
ki Er mg nets happer le sat rans À
Ê A AU ru fa ran aura a fast
Ambrellin (Breton cant), son.
Ambulante, f (thieves'), /emale
who is at once a hawker, a thief,
and a prostitute.
Amendier, m. rea ‘ gr
1 manager, ‘daddy.” A play
ratte word amende, a fine, the
connection being obvious.
Amener (popular), s'—, fo come, fo
go to. Le voilà qui s’améne,
here he comes,
Américain (thieves’), confederate of
a thief, ee gene by the name of
Jardinier. e pair induce a
simpleton to dig at the foot of a
tree for a buried treasure, when
they rob him of his money; @
swindler who pretends he has just
returned from America; (fa-
miliar) a drink, something be-
trveen and punch. Faire
l'œil —, to scrutinise with search-
ing glance, Oeil —, eye with pure
posely amorous, “ killing,” expres-
sion ; also a very sharp eye.
Américaine, vol à I’ (see Char-
riage),
Ami (thieves’), expert thief, “ gon-
nof;” — de collège, prison
chum.
Amicablement ( jar), im a
friendly manner, affectionately,
Aminche, aminchemar, amin-
chemince, ms. (thieves'), /riend,
ben cull ;"” — d'aff, accomplice,
** stallsman.”
Amis, : lar), comme
cockons, “thick "rend
Amit adj. , friendly,
mi a pps Jriendly,
Amocher (popular), fo druise, fo
ill-treet, to ‘mauhandle." S'—
la gueule, 4 maul one another's
face, to “mug” ene another,
Amorcé, adj. (popular), furnished,
garnished,
Via qu'est Soren acer Jen suis
Amoureux (popular), Aunchback,
or ‘lord ;"" — de carême, a flues
lover, Literally a “ Lent lover.”
ees) Papier —, Apes that
is.
Ampafie, w1, (thieves’), clot#,
Amphi, m. (students’), abbreviation
of amphithéâtre, dure room,
Amphibie (typographers’), #ypo-
grapher who is at the same time a
printer and reader, ** donkey.”
Amprefan (Breton cant), a 4w,
insulting expression.
Amusatif, adj. (popular), antusing,
Junny.
Amuser (popular), s'— à Ia mou-
tarde, fo neglect one’s duty or work
Sor trifles, tomfooleries.
An, m. {thieves'), /itre, measure for
wine.
Anarcho, m., anarchist.
Anastasie, /., literary and theatri-«
cal official censorship.
Anchois, #, (popular), yeux bordés
d'—, eyes with inflamed eyelids.
Anchtibler (thieves'), fo appre-
hend, to “nab,” or “to smug.”
Ancien, ancienne (peasants’),
father, mother. “Ancien” at
the military schools is a student
who has been through the two years
course, In the army, a seldier
who has served one term of service
at least.
Anderlique—Anse. IL
Anderlique, m. (popular), a or
foul-mouthed man. ye
small tub wsed by scavengers,
Andosse, m. (thieves’), the back.
meng goes lig er jaune ges
pipet Eee sane
leur ficherait
sut landosse.—/argon de l'Argor,
a Aer Er one who sf
good cheer to work. és
Viennent aussi des bat-la-flemme, des sans
#uct-pois, grands dépendeurs
M ne
Ex qui ne font jamais œuvre de leurs dix
Ricuarin, La Mer.
{Cod-fishers') Pi wind
Lo seaward.
or angluce, 7£
Mes foore. Tortiller £
—, fo eat goose.
ag apt . (popular), man
Nyse nies
oo, in inside a chemisette,
Anglais, m. (familiar), creditor,
“dun?” s man oe ie a mis-
tress ; à made up dummy
parcel in os mire
said of a horse which shows
Anglais 4
they await clients, Faire une —,
to pay one’s share in the reckoning:
= a rite game of loafers.
the players tosses all the
A yt the party ; those which
turn up heads, or tails as the case
may be, are his; another player
adjudges to himself the tails, and
so on rived the rest. Filet, or or
isser —, to 4 ip,
pare “French pad
An luce, or angauche, f
( ")y goose.
Angouléme, f (thieves’), the mouth,
“mans.” From ‘ ouler,” to
swallow. Se caresser l'—, fo eat
and drink, to take * a. and
bub.” See Mastiquer.
Anguille, /. (thieves’), de/t, Pro-
a gh ; (familiar) — de buisson,
Anis, m. (popular), de l—! ex-
clamation expressive of refusal,
may be rendered 7 “you be
hanged !" See Néfies,
Anisette, / ropalath de de barbillon,
water, or “* A
Anjez (Breton cant), father.
Ann doouzeg abostol (Breton
cant), fauve o'clock, Literally
the tioelve apostles,
Annoncier, m. (printers’), com-
posttor of advertisements; also
man who belongs to an advertising
firm.
Annuaire, m, (military), passer
V— sous le bras, fo be promoted
according to seniority.
Anonchali (popular), discouraged,
cast down, ** down in the mouth,”
Anquilieuse, /. (thieves’), female
thief who conceals stolen property
between her legs. From ‘* quilles,”
a slang term for legs.
Anse, /, (popular), arm,‘ bender.”
Faire le panier à deux anses, /e
12 Antif —Aquiger.
walk with a woman on each arm,
to play the * sandwich.”
Ast, Le antiffe, Z. (thieves'), act
wg. Battre l’—, fo walk,
pa the hoof ;” fo deceive,
7 to i " fo dissemble ; to spy,
to “nark.”
Antiffer (thieves’), do enter, te walk
in : to walk, ‘to pad the hoof.”
Antiffle (thieves’), church. Battre
ay to de a Aypocrite, ‘maw-
worm.”
Antiffler (thieves'), to de married
in church, * to be buckled.”
Antilles, f pl. (thieves'), testicles.
Antipather (popular), #0 abomi-
nate,
Antique, sudent of the Ecole Poly«
technique who has completed the
regular course of studies.
Antonne, entonne, / (thieves'),
church.
Au matin quand nous nous levons,
‘aime la croûte de
Antroler, entroller (thieves’), to
carry pois **to chuff.”
Un 96 Cle ; à ne hn pipet alla
t et
La Raa wd un ee le REX
ornies de Valle a he qu moran du grenu en
la cour; alors il figha de son sabre sur la
tronche & une, il Fonte la met dans
son gueulard et l'entrolle.—Le Jargon de
d'Argot.
Apascliner (thieves' } s'—, do get
used fo, acelimati
A perpéte (thieves ), for life Gerbé
À —, fo be sentenced to servis
tude Jor life, te be a “lifer.”
Apic (thieves'), garlic ; * day-
ight, ** lain” or loge. "7
piste (familiar), quelqu’ ‘un, te
thrash soundly, “to lick ;" 4 re-
duce one's arguments to "nought,
“to Lu se Properly fo
Aplatisseur, m. (familiar), de
pièces de six liards —, one who
ts over particular ia one “7 ate
taches undue importance to trifles.
Aplomb, m. (popular), être d'—
do be strong, sound, “game.”
Reluquer d’—, to look straight in
the face,
Dir pet ei toabash a per-
coolness,
son by one’s
Aponiché Soca seated,
Apoplexie, 7 (popular), de tem-
apa a rook Be se vo brought on
ye excessive drinking. From the
sien Boire comme un tem-
ee M.
ular), sans
sucre, workman er ece
tradesman with an insufficient
stock in trade,
to , (thieves’), fingers, or
er (theatrical), azor, fo Arss,
or “to ." Literally fo
whistle a dog. Azor, a common
name for a dog.
antares (theatrical), fe et scenes
Auton an assembly of prosté-
tutes’ bullies, or “ ponces.” From
their being denominated maque-
reaux, mackerels,
2 eek (thieves’), to decoy, al.
ure.
Aquiger, quiger (thieves’ and
cads’), fo steal, “‘to lifts” #
mound ; to beat, “lo wap: 3" to
make, or ‘‘to fake;” les
brémes, do mark cards s for cheating,
or to “stock broads.” It means
also fo take, fo procure, to find.
Din donc dans mee piole
Bt pana ddertbee woe pouchoes
Ricnerix, La Cons dei Guenz.
Aquilin—A rgole, 13
“eral de nur dx ot (old cant),
thicf,arch-t wi “ gonnof.”
Aquilin (popular), faire son —, fo
pi latch-
=e
pac ad
bonnet.” See Avoir.
Arcat, m. (thieves'), monter un —,
de write a letter from prison be
an advance in
buried
endre r—, to
Architecte de l'Univers (free-
masons’), the Deity.
Arçon (thieves'), sign of reragnition
made by pas. the thumb down
the check and spitting at the
same time,
“. c'étaient des amis de ts Je poe
me faire
nouvellement affranchis Ga rer gr | i
foes leurs premi armes), j'aurais bent
Arçonner (thieves’), fo make one
speak out ; to speak, or ** to patter.”
Salta? Lo seise, OF “10 bg"
= l'omnibus, to catch the ‘bus.
Veuillez — mon anse, pray take
my arm.
‘ai jis de reconobrer i!
Geena indie ces
Vipoce.
Ardent, m. (thieves’), candle, or
* glim.” Fauche-ardents, suffers.
Ardents, m. tog (thieves’), eyes, or
**glaziers.” See Quinquets.
Ardoise, f ( ar), head, on
“tibby À Po gs tile.” Avoir
T—, & have credit, or ‘‘jawbone,”
An allusion to the slate used for
drawing up the reckoning,
Arga, #. (thieves’), share of booty, or
“ snaps.”
Arganeau, m. (thieves'), a /ink
connecting two convicts’ irons,
Argot, m. (thieves’), animal ; fool,
or **go along;” thieves’ brother.
Aood, or ‘family men.”
Argoté (thieves'), one who Jays
claim to being witty,
14
Argotier, m. (thieves’), ome of the
brotherhood of thiewes, or ** family
man.”
prior i m (popular), foreman,
or ** boss.
Most à m. (thieves’), cart, or
“flash ;" @ fool, dunce, or “ go-
along.”
a ae Sf. (thieves'), hand, or
Aricoteur,
fioner.
Aristo, m. for aristocrat (popular),
a man in comfortable circum
stances,
sage ge m., an appellation
given by prisoners to one of their
number whose means allow him to
obtain victuals from the canteen.
Arlequin (popular), broken victuals
of every description mixed up and
ner to poor people. The word
has passed into the language,
Autrefois chez Paul Niquet
Fumait un vaste baquet
nae num) je crois,
O: = les deux
ny plonge doigts
m, (thieves’), execu-
Arme, f (military), passer l'— à
pon, to die," **to lose the number
of one’s mess,” See Pipe.
Armée roulante, /. (thieves’), for-
merly gang of convicts chained to-
gether which used to make its way
by road to the hulks.
Armoire, f. ( ar), à glace, the
Jour of ish es head ; rfi military)
— à poils, soldiers’ sack, or
**scran bag.” An allusion to the
hairy skin that covers or covered
soldiers’ knapsacks.
Argotier—Arrangemaner.
Arnac, m. (thieves'), à ’—, with
premeditation,
peor rec Ly Kpopulen), deceit ; treas
I'—, to be cunning,
wit ar “deep one;” 4
deceive, and not allow oneself to be
deceived
Arnacq, arnache, #. (thieves’),
detective, informer, ‘< nark.”
Arnaud, m. (popular) avoir son —,
—, to be it a bad Aunisur,
to be “ nasty.”
Arnauder (popular), fe grumble,
Arnelle (thieves’), 44e town of
Rouen. From La Renelle, a
small river,
Arnellerie, /. (thieves'), rouennerie,
printed cotton,
Arnif, m. (thieves'), policeman or
crt re TU denominaled
== gaz, rrique, cierge,
flique, laune, peste, vache." In
English cant oz slang **
Pig, copper, cossack, nar!
sag m. (thieves’), the town of
Arpagon, near Paris.
Arpette, m. (popular), apprentice.
Arpion, #. (thieves’ and popular),
foot, ** trotter ; ” foe.
Moi, d'marcher ça n'me fout pas l'trac,
J'ai l'arpion plus dur que des clous.
CHEVIN, Chanson des Gueux,
Arpions, m. pl. (thieves'and popu-
lar), foes.
Arquepincer. See Arcpincer.
Arquer (popular), s’—, do be dent
down through age.
Arracher (thieves’), du chien-
dent, fo be on the look-out for a
victim (chiendent, degs’ grass) ;
(popular) — son copeau, fe work,
**to grind” (copeau, shaving).
Arrangemarer (thieves’), do cheat,
or “ to stick.”
Arranger—Artilleur.
15
beat hollow.”
MaRS 2e vote prets
wepected sacrifices in money ; (mili-
tary) — ses galons, érrafing one’s
comrades on being made a non-
commissioned officer, - for
one’s footing ; ” (| — un
créancier, fo settle small portion of
Arroseur, m. (thieves'),deverdouze,
or “
Arsonner (thieves’), fo overhaul
pockets, to **frisk,” or “to rule
over.
D TS M". me a oa
in sae C3 cad, a ‘‘ran
outsider. ression has
into the | Milor
"—, à rich man with eccentric,
fow tastes. The garni was
first given to Lord Seymour,
Arsouiller(popular), synonymous ol
engueuler, to ‘‘jaw,” to ‘‘slang.”
Arthur, m., a would-be lady-killer ;
also synonymous of Amant de
cœur, which see,
Arthurine, /: (popular), a gir? 0
re ner, a ** Poll.” f
Articnaut, wr. (popular), cœur d’—,
jichle-hearted. , C
++ + Cœur d'artichaut,
: “ : wn’ feuille pour tout
d' rd hai, j la blonde ;
ri grd eo qu m'faut.
Grew.
Artiche, :. (thieves’), retirer l'—,
to pick the pockets of a drunkard,
Article, m. (familiar), faire l'—, 10
puff up, “to crack up.” (Prin-
ters’) Payer son — quatre, fo pay
Sor one’s footing. An allusion to
some item of a code of la-
tions, (Popular) Porté sur l'—,
one of an amatory disposition.
Articlier, ,, one whose jalité is
writing newspaper articles.
Artie, artif, artiffe, lartie, larton,
m. (thieves’), bread ; — de Meulan,
whitebread ; —dugros Guillaume,
brown bread; — de guinaut,
mouldy bread.
Ecouter ues et mions,
‘aime la croûte de parfond,
"aime Martie, j'aime la crie,
"aime Ja croûte de parfond,
Chanson de l'Argot.
Artilleur (popular), drunkard ; one
skilful in working the “canon,”
or glass of wine at wine-shops ;
C'est mon £
Au
A
:5 Artis—Astic.
—s dela humide, A (2 sand q
aunty Les der j— à PR to stale. a ether:
Tageille, ; — de la pièce (thieves') à miser, or * hunks.”
Te mins où tique Aspiquerie, (popular), calumny.
pt Asseoir (popular), s'—, to fall,
Artis, =, thieves’), langage de l'—, Envoyer quelqu'un s'—, ¢o
cant, or ™ flash. one down, to silence, get rid of one.
Artiste, = ), 2xterinary
“vet; spendthrift lead-
+ Sweeper; com-
“hard up;"
restemrant or café, to be at table,
or iu private room No.1, Un—de
carrean, solifrer’s Anapsack, thus
called from its shape; a fown
ra th, an allusion to the red
ings of his uniform. (Thieves')
As de carreau, the ribbon of the
Legion af Honour, which ts red.
(Familiar) Fichu comme l— de
i wath à clumsily built form,
@ressed. As de pique meant
a man of no consequence,
of no intellectual worth.
Asinver (thieves’), fo make stupid.
Asphalte, ». (familiar), polir l—
te lounge on the Boulevards, $
Asphyxié, af, ( lar), dead-
, of os a
Asphyxier (popular), 4 driné ; —
Pros drink à gless of
adsinthe, green, like à parrot;
— un pierrot, fo drivt a glass of
white wine. Pierrot, a panto-
mimic character, with face painted
white, and costume to match.
cluded). S'— sur le bouchon, #
af 3 ap earth. S'— sur
v’un, fo silence one, sit 4,
Tin sa u ms À re iy 3
i si smportane laa
thing.
Assesseur (gamesters’), layer.
Asseyez-vous dessus et qu’ ça
finisse! (familiar), st/ence Aim!
sit upon him!
Assiette, £ ( lar), avoir l'— au
port de N'a MT ae
We,
Assis, #. (literary), clerés, or ** quill
drivers.”
Oh ! c'est alors qu'il faut plaindre . . -
Li qu plaind :
Assister (thieves'), do bring victuals
fo a prisoner from outside.
Associée, f. (printers’), mon —
my wife, my “old woman,”
Assommoir, am, (familiar), name of
a wineshop at Belleville, and
which ts new common to ail
low drinking-rhops. From .as-
sommer, {0 dnack over the head.
Astec, m. (familiar), stunted and
Astic, m, (thieves’), séeel, sword,
or “poker” (from the German
Literally 4 make
es
Asticot—Attrapage. 17
See emery nef res ne
nage bg wi; ; ios Essa ring, gona trong
BY, te clean one's equipment, Le plus d'—, a hind of swindling
Asticot, fe QE al game played at low cafés. \
lisher ;”” — de of Atout! (popular), exc/amation to de-
beer (x Sarthe waite * ver. note that a blow has taken effect.
a “asticot being a fiesh- Attache, /, love fiz.
<5 Attacher (thieves bidon,
1 ig ler mat m. (mili- ior Luis par
Astiquer (popular), de feat, or ‘to Attaches, /. p/. (thieves'), buckles ;
ni A fo tease. piterally_ # rate amont bets
clean, ousse, face shirt i
angry words, as a prelude to a set de hors Pad
Attaque, d’—, reso/utely, smartly,
Un homme d’—, a resolute man,
one who is game, Etre d’—, to show
energy, resolution, Y aller d'—, ro
set about anything with a will,
ren td if one meant business,
(Popular) D’attaque, violent, severe.
V'lan! v'là l'vent qui m'fiche eun’s
Fait vraiment un d'attaque,
ICHEPIN.
Attelage, m. (cavalry), un bon —,
a couple of good friends.
Attendrir (familiar), s'—, f have
reached that stage of intoxication
when one is “* maudlin."
Attiger. See Atiger.
Attignoles, Z f/. (popular), ‘rife à
la mode de Caen (tripe stewed
with herbs and seasoning).
Nim
Drarlequins, oie et pare
Que’ qu d'saucisse et d'attigno!
Richer.
18 Attrape—Auvergnat,
(military) — du premier numéro,
serious duel,
Attrape (popular), à te rappeler,
mind you remember !
Attraper (popular), fo scold, “to
jaw ;" — l'oignon, fo receive a
blow intended for another: to
have to pay for others’ reckoning.
S'—, to abuse, to slang” one
another. Se faire —, to get scolded,
abused, *‘blown up.” Attraper le
haricot, or la fève, fo Aave /o pay
Jer others. An allusion to one
who finds a bean in his share of
the cake at the ‘‘fêie des rois," or
Twelfth-night, and who, being
proclaimed king, has to treat the
other guests, (fournalists’) Attra-
per, 0 sharplycriticise or run down
a person or literary production ;
(theatrical) fo Aiss, or ** goose ;"
(actors’) — le lustre, fo open wide
one’s mouth ; to make a fridtless
attempt to give emission te a note,
Attrape-science, m., printer's ap-
Prentice, or * devil.”
Attrapeur, . (literary), a sharp or
scurrilous critic.
Attrimer (thieves’), fo fake, to
“ nibble ; ” 1e seise, to “* grab,”
Attriquer (thieves’), do buy ; to buy
stolen clothes,
Attriqueur, m., attriqueuse, 7.
(thieves’), receiver of stolen clothes,
** fence,”
Auber, m,, a sunt of money, “ pile.”
A play on the word “ haubert,”
coat of mal, an assemblage à
**mailles,” meaning “ meshes”
or “small change.” Compare
the expression, Sans sou ni
maille.
Auméne, j. (thieves’), voler à l'—,
stealing from a jeweller, who is
requested to exhibit small trinkets,
some of which, being purloined, are
transmitted to the hand of a con-
Sederate outside whe pretends to ask
Sor alms.
Aumônier, m. (thieves'), a thief
tthe operates as described above.
Au prix où est le beurre (fami-
liar), af the present rate of prices
of things in general,
Aure, or haure (thieves’), le grand
‘od,
,
Aiis, m. (shopmen’s), py sama pur.
chaser who leaves without buying
anything.
Austo, m. (soldiers’), rd-room,
cells, ‘* Irish theatre,” ‘* mill,” or
Autan, m. (thieves’), /oft, attics
(old word hautain, Aigh),
Autel (freemasons’), fadle at zhich
the master sits ; (popular) — de
besoin, prastitute, or ** bed-fagot ;”
— de plume, ed, ** doss.”
Auteur, m, (familiar), father or
mother, ‘‘ governor,” oi ‘mater ;"
— beurrier, unsuccessful author
whose works are sold as wrapping-
paper Jor tradesmen.
Autor (familiar and popular), jouer
'—, fo play cards without -
posing. Travailler d'— et d'achar,
Le work with energy.
Autor, d'— (thieves’), in a peremp
tory manner ; deliberately.
Dis donc, fourline, la première fois que
nous trouverons la Pégriotte, faut l'emmener
d'autor,—Eucèxs Suz.
Autre, adj. (popular), cet — chien,
that chap. Etre |'—, to be duped,
or “* bamboozled ;” ta be the lover ;
the mistress, L'— coté, appella-
tion given by Paris students ta
that part of the city situated on the
right bank of the river. Femme
de l— côte, woman residing in
that part of Paris.
Auvergnat, m. (popular), avaler
P—, to take communion.
19
to do mighty ; to look
cr rune mi
thief who conceals jewels
an his mouth,
a m. pere ph ad
cu peck alley,” or “ gutter
Avantages, » t ’
my avantmain, 7 avant
FE Copa ny A amar,
or ** bubbies.”
Avantageux, adj. (popular), con-
venient, agp Le ne
easy shoes.
Avant-courrier, m, (thieves’),
A : ular)
oe. m. (popular), damage,
Avergot, m, (thieves'), «gg:
Avertineux, adj. ( ar), of a
ictous, gruff ition ; of a
Avocat bécheur, wm. (printers’),
backbiter ; (thieves’) prose-
cutor.
Avoine, f (military), érandy.
(Popular) Avoir encore l'—, ¢o
have still one’s maidenhead,
(Coachmens’) Donner l'—, #
whip; to thrash, or “ flush.”
Avoir (popular), à la bonne, fo
like, to love, “40 be sweet upon; ;”
— campo, do have leave fo go out ;
— celui, for avoir l'honneur de ;
— dans le nez, fo have a strong
dislike for a person or thing;
(familiar) — dans le ventre, ce que
md mind af teak “te
stuff one is made off ; (popular
de ce qui sonne, fo de well off ; in
In other
ini
20. Avoir.
other words, fo have plenty
beans, ballast, rhino, the th
Jul, biunt, bustle, dust, coal, oof,
stumpy, breast, 3 — de
chance au bâtonnet, fo be senlucky.
Le jeu de bâtonnet is the game of
nap the cat; — de la glu aux
mains, fo steal, “to nibble ;" —
de la li to have a nice figure ;
— de l'anis dans une écope:
tu auras —, don't you wish you
may ft ; — de l'as de Carreau
dans le dos, to be humpbacked ; —
des as dans son jeu, fo have an
advantage, to be lucky, to have
* cocum ; ” — des mots avec quel-
qu'un, fe fall out with one, to have
atiffwith one ; —des mots avec la
justice, fo be prosecuted; — des
mots avec les sergots, fo have some
disagreement with the police ; — des
œufs sur le plat, to Aauz black eyes,
**to have one’s eyes in mourning ;”
— des petits pois à écosser en-
semble, fo have a bone to pick with
one ; — des planches, fo de an ex-
rienced actor ; — du beurre sur
tête, fo have some misdeed on
's conscience ; — du chien, fo
sess dash, go ;”— du chien dans
eventre, fo have pluck, endurance,
or “stay;” — du pain sur la
syle hand op
il au cul, fo Ss courage, OF
Gr A, ou à plombdans
Vaile, to de wounded ; — du sable
dans les yeux, to feel sleepy ; —
du toupet, fo have audacity, cool
impudence; — fumé dans une
pipe neuve, #0 be tipsy, or * ob-
luscated ;" — la flemme, fo be
afraid; to feel lazy, or ‘ Mon-
yish ;" — l'arche, fo have cradit,
or “ jawbone ;” — l'assiette au
beurre, {0 be fortunate in life; —
la cuisse gaie is said of à female
of lax morals ; — le pot de cham-
bre dans la commode, fo Aave an
offensive breath ; — le caillou dé-
Plumé, le coco déplumé, fo be
bald, to have “a bladder of lard ;”
— le casque, fe fancy a man ; —
le compas dans l'œil, fo possess a
s eye, with respect to judging
of distance or quantity; — le
front dans le cou, fo de bald, or
** stag-faced ; ” — le nez creux,
do be clever at foreseting, guessing;
— Je pouce long, fo be skilful, to
be a “ dab” af something ; — le
trac, fo be afraid, “funky ;" —
les calots pochés, fo have Mack
yeh — les côtes en long, # Le
gay, a ** bummer ; — l'estomac
dans les talons, dans les mollets,
to be ravenous, very “ peckish ;"
— Vétrenne, fo be the first te do,
or be done to, to have the ‘‘ wipe
of ;” — le sac, fo be wealthy, or
“well ballasted;"” — mal au
bréchet, fokavethestomach-ache, or
“botts ;” — mal aux cheveux, fe
have a headache caused from ever-
night potations; — mangé de
l'oseille, fo be sour - tempered,
peevish, or “‘crusty;” — sa
cOtelette, in theatrical language,
to obtain great applause ; (popu
lar) — sa ere a be shehely
tipsy, “fresh ;” — son caillou,
to be on the verge of intoxication,
or ‘‘muddled ;” — son coke, #
di¢; — son cran, to be angry,
“to have one’s monkey up ;" —
son pain cuit. Properly 4 have
an income, to be a. for.
The expression is old,
Vente, gresle, gelle, j'ai mon pu cuit.
ILLON,
(Also) fo be sentenced to death ;
— son sac de quelqu'un, # fe
tired of one ; — wn coup de mar-
teau, fo de cracked, “queer;”
— un fédéré dans la casemate, or
un polichinelle rs le tiroir, to
be pregnant, or ** lumpy ;” — un
poll dans la main, fo feel lacy ; —
un pot de chambre sous le nez, fo
have an offensive breath ; — un
Avoir—Azor.
REFERS
Wana
Hs
durs
exe Fa” gl
Ris
+3
aa
?
if
a
Brie
ft
il
i
=
“a
5
in the
Avoir, n’—, pas de toupet, fo show
cool ts ¢; (popular) — pas
inventé le fil à couper le beurre is
said of a man of poor ability, not
tikely “to set the Thames on
fire;”? — pas le cul dans une
jupe, fo be manly, or ** spry ; " —
pas sa langue dans sa poche, /o
have @ ready tongue; — rien du
gauche, or sous le téion
sg to be heartless ; — rien
crin sur la brosse, — plus de fil sur
la bobine, — plus de gazon sur le
ré, — plus de mousse sur le cail-
jou, or sur la lg rinse ges — plus
de pai la €, to be bald,
or “to have a bladder of lard,”
“to bestag-faced,” &c. ; (thieves’)
— pas la trouille, le flubart, or le
trac, to have no fear.
Azor, m. (popular), dog ; (military)
knapsack, ox “scran-bag” (an
allusion to the hairy coveri
of soldiers’ knapsacks). Etre
cheval sur —, fo shoulder the
Anapsack. Tenir — en laisse ts
said of a discharged soldier who
onleaving the barracks, with a view
to showing that “ Asor” is no
longer his master, drags him ig-
nominiously along the ground at-
tached to @ strap. (Theatrical)
Appeler, or siffler —, fo kiss, or
“to goose,”
Qu'est-ce que c'est ? Est-ce qu'on appelle
Azor!—Muste Philigon.
22 Baba—Bachotteur.
Baba, adj,( , lar), dumby ‘ounded,
7. k blue or flabber-
many 5 Fe ‘ébahi, amine
Babillard, m. (thieves’), confessor ;
book ; newspaper. Griffonneur de
—, journalist, Ut also means a
petition.
Ma largue part pour ie
Aux pieds d'sa ajout mn
Elle lui fonce un icra
Pour mfaire défourailler.
aL Deter our d'un
Babillarde, /. (thieves’), wafch, or
“jerry ;” Jeter, “screeve,” or
stiff.”
Babillaudier, m. (thieves’), éot-
seller,
Babille,/. See Babillarde.
Babiller (thieves’), 4¢ read. Pro-
perly to prattle, to chatter.
Babines, f. fl. (popular), mouth,
** muzzle." S'endonner par les —,
to eat woraciousty, ‘to scorf. 4
S'en lécher les—, fo enjoy in ima-
génation any kind of pleasure, past
or in store,
Babouine, ris (popular), cove
**rattle-trap,” “‘ kisser,”
ber,” or maw.” See peak
Babouiner (popular), do cat,
Bac, for baccarat or baccalau-
réat.
Ce serait bien le diable s'il parvenait à
organiser de petits bacs à la raffinerie.—
Vasr-RicouanD, Le Tripot.
Bacchantes (thieves’), ‘le beard ;
but more especially the whiskers.
From a play on the word biche,
an awning, covering.
Baccon, m. (thieves’), fig, or * ‘sow "s
baby ;" ford, or ‘‘sawney."”
Bachasse, f (thieves’), Aard labour;
convict settlement,
Bâche, f. (thieves' and cads’), caf,
or “tile;" stakes ; hed, or ‘‘doss.”
Se mettre dans la —, do go to bed.
Bâche, properly a cart fill or an
awning,
Bachelière, f, female assoctate of
students at the Quartier Latin,
the headquarters of the University
of France. Herein are situated
the Sorbonne, Collége de France,
Ecole de Médecine, Ecole de
Droit, &c,
Bacher, pagnotter, or percher
(thieves’ and popular). Se —, fo
go to bed.
Bachot, #, (students’), éacca/au-
réat, or examination for the degree
of bachelor of arts or science con-
ad by the University of France.
Etre —, fo be a bachelor. Faire
son —, fo read for that examina-
tion.
Backers, mt, (students’), Actor
ho prepares candidates for the
bars auréat, a pre or a
“crammer.”
Bachotter (sharpers’), te swindle at
i/liards.
Bachotteur, m. (sharpers'), a con-
federate of blacklegs af a four game
of billiards, The ** bachotteur ”
Bécler—Bagou. 23
stakes, &c., meanwhile
=. be much es in the vic-
or “pigeon.” His
are il'emporteur,” or “buttoner,"”
into playing, and *‘ la bête," who
feigns to be a loser at the outset,
$0 as to encourage the pigeon.
a one Ai ah be she,
arrest, Baclez la
nhl he doef “the age
Bichon vous lac onrselfshere
Bacreuse, £ paren, tock L
From creuse,
Badaudière, /., us,
whose interest 13 awakened
“i Soap events or
stop to gape won-
at such events or things.
Le hasta Le Pavé.
m (popular), painting o
spats per PTE A
Se coller du —, f paint one’s
fate, ote wick on slap.
Badigeonner, la femme au puits, #0
D mue Ac dhaion to
supposed to dwell in a well,
oe
), tips,
ouer des —,
name of a mason who lent
him his clothes, and whose cha-
racter he assumed to effect his es-
cape from Fort Ham, in which he
was confined for conspiracy and
Dee pre) a À
of King Louis Phi
eae m., doulas,
A ), male and female
habitués of low fancy ball, #
Badouille, Ÿ (popular), Aen, hed
Aus “*stangey ;"" fool, or
“* duffer. or
Badouiller (popular), fo frequent
low age ic balls; to wander about
i a Cyr ra 328 re Oe - be
scamander ;” drinkin
revels, “to go ns the booze."
Badouillerie, f (popular), wéssi-
pated mode of living.
Baffre, j. (popular), a dlow in the
Jace with the fist, a ‘bang in the
mug.”
Bafouiller, (popular), fo jabber ;
to splutter ; to sputter.
Bafouilleur, bafouilleux, m.,
bafouilleuse, 7, one who sput-
ters,
Bagniole, /. (popular), carriage,
“trap,” or “* cask.”
Bagnole, j. (popular), diminutive
of bagne, convict settlement, hulks ;
wretched room or house, or “crib ;"’
costermonger's hand - barrow,
* trolly,” or “shallow.”
La maigre salade .,,
femmes poussent devant elles dans leur
bagnole à bras. —Ricuerin, Le Fané.
Fe bagoût, m. (familiar)
as passed into the language),
ja of speech (used ore
ing ly). Quel — mes amis ! we//,
is the one to talk ! Avoir un fier —,
Lo have plenty of jaw,
On se laissa bientôt aller à la joie ravivée
sans cesse au bagout du vieux, qui n'avait
ape été aus: Lavard.—Ricuerixn, La
cs
24
ieves') Bagou, #ame, ‘* mon-
Ge | at don ‘
Bagoulard, m. (popular), æ
pr soins “lack a ox
ee ." C'est un
fameux —, ** He's the bloke to
slam.”
Bagouler (popular and thieves’)
to prattie, to do the “Poll Par-
tot ; ” Zo give one’s name, or “ dub
one’s monniker.”
Bague, /- (thieves'),
niker,” “monarch.
Baguenaude (thieves’ and cads’),
pocket, “ cly,” ‘*sky-rocket," or
name, “ mon-
ow
“brigh ;" — à sec, em, ;
— ronflante, pocket full of money.
Faire la retourne des baguenaudes,
to rob drunkards who go to sleep
on benches,
. «. Une bande de filow: ng ee ae
travaillé les baguenaudes la foule.—
Ricuerx, Le Pavé,
Baguenots, m. #4. (popular), faire
~ —, to pick pockets, ‘to fake a
cly."
Baguettes, f. #/. Properly rods, or
dames À tee ) Dole ses
—, to die, (Familiar) éttes de
tambour, thin legs, spindle-shanks ;
lank hair.
Bahut, m. lar), furniture,
“marbles,” per Let he
or press ; (cadets') — ial, he
military school of Saint-Cyr ; (stu-
dents’) — paternel, paternal house.
Bahut, a crammer’s establishment ;
college, or boarding-school.
Eux, les pauvres petits galériens, ils con-
tinuent à vivre entre les murs lépreux du
bahut,—RicHarin, Le Pané,
Bahuté (Saint-Cyr cadets’), ceci
est —, that is smart, soldier-like,
Une tenue bahutée, smart dress or
appearance,
Bahuter (Saint-Cyr cadets’), #
create a disturbance, “to kick up
a row;” (schoolboys) to go from
Bagoulard—Baissier.
one educational establishment to
another,
Bahuteur, ., one fond of a
row ;” unrulyscholar 5 pl ee
patronizes, willingly or not, diffe-
rent educational establishments.
Baigne-dans-le-beurre (popu-
lar), wwomens’ bully, or ** pen-
sioner.” An allusion to ‘* maque-
reau,” or mackerel, a common ap-
lation for such creatures. See
oisson.
Baigneuse, 7. (thieves’ and cads'},
A or “block,” ** canister,”
“nut,” See Tronche,
Baignoire à bon Dieu, /: (cads’),
chalice.
Bailler au tableau (theatrical), #
have an insignificant part in a
new play.
Terme de coulisses qui ach He el à un
acteur, qui voit au faA/eaw la mise on
répétition d'une p'èce dans laquele il n'a
u'un bout de rûlé—A. Boucnann, La
théétrale.
Baimbain (Breton cant), fotaroes.
Bain de pied (familiar), ie over-
Slow into the saucer from a cup 0)
coffee or glass of brandy ; third
help of brandy after coffe, those
preceding being ‘ la rincette" and
“la surrincette.”
Bain-Marie, m. (popular), a fer-
son with a mild, namby-pamby
disposition allied to a weakly con-
stitution, a “ sappy" fellow.
Bain qui chauffe, m. (popular), a
rain cloud in hot weather.
Baiser (popular), la camarde, é0 die,
**to kick the bucket,” ‘to snuff
it;” (gamesters') — le cul de la
vieille, sot fo score, lo remain at
“love.”
Baissier, m., man on ‘Change who
speculates for a fall in the funds,
“bear.” See Haussier.
Baite—Balayer. 25
Baite, f. (thieves'), Aouse, ‘‘ crib.”
eg alr
Bajoter (popular), #0 chatter, “to
gabble.
Bal, #1. (military), extra dril! (called
** hoxter ” at the Royal Military
a
Balade, ballade, f (popular and
fami) el orden
sure
bode, valide.” and by English
rogues, “‘sky-rocket,cly, or brigh.”
Balader to choose; to
seek, thepelss Se —, to take a
3 fo stroll; “to mike ;” fo
mole of run away, ‘10 cut
See Patatrot.
nc
leu Pa ( woman
with mo heart for work and who is
. fond of idly strolling about.
Balai, m, (hawkers'), police officer,
or. 3” (mili-
— à plumes, plumes of
(Popalar) Balai, the fast "aes
‘Balancement, m. (clerks'), dis-
missal, ** the sack.”
| Bala (popular), fo throw at a
5 — quelqu'un, fo dismiss
one’s employment, “to give
the sack ;" fo rid of one; to
ies to Mes “to
tress, “to bury a Moll ;" —ses
= sg Me honest ; gi igre
t lar's implements t
murderer's knife ; — ses chasses,
to gase about, “to stag ;" — son
chiffon rouge, fo falk, ‘‘to wag
one’s red rag;” — une
to send a detter, * screeve,” or
**stift.”
Balanceur, ». (thieves'}, de braise,
money changer. An allusion to
the practice of weighing money.
Balancier, m. (popular), faire le—,
to watt for one,
Balançoir, balançon, m.(thieves’),
window-bar,
Balançoire, f (familiar), Sib,
“flam ;" nonsense; stupid joke.
Envoyer à la —, fo get rid of one,
to invite one to make himself scarce,
or to send one to the deuce.
Balançon, #1. (thieves'), iron Aam-
mer ; window-bar.
Balandrin, m. (popular), reel
made up in canvas; @ small ped-
lar's pack.
Balauder (tramps’), 4 deg, “ to
cadge."
Balayage, m. Properly steceping ;
used figuratively wholesale getting
rid of. On devrait faire un ba-
layage dans cette administration,
there ought to be a wholesale dis-
missal of officials.
Balayer (theatrical), les planches,
to be the first to sing at @ con-
cert,
26 _Balayez-moi-ça— Balthazar.
man's dress. just the hed oe ed re ¥
sweep that Paki le — À quelqu'un, te
Balcon, m, ( ily kick one in the hinder part of the
mentee ly ages a Mémo ak ee
rset = —, in prison, “in Se
i donner à to m . = dès
Balconnier, orator who makes lâcher du—, to
a practice 0) of hdresing the rood off rapidly, “10 brush.”
Por Ballonné, aij. (thieves), émpri
Le (pu, eer soned, * in limbo.
a er À ge in Bd re wm, (tailors’}, stoppage of
manner with wide open
dike a whale’s, plots she to a of >.
Baliverneur, #1. (popular), eds ar ; ieves’) fo
LA « (waddle, of tom/olrien, of throw.
Bal-musette, m., dancing place
Palade, popular), aller faire workpeople in the suburbs,
—tla lune, fo ease oneself.
eae f. (thieves’), secret; affair ;
opportunity. Ça fait ma —, that
Just suits me, Manquer sa —, to
miss one's opportunity. Faire —,
to be ing. Faire la—, fo act
ra ing to instructions, (Popu-
one-frane 3j Jace,
Mug; heads © black.” “Al à
une , he has à good-na-
tured Jooki oe de: 3
face. ooking fe, or a of
one who has eaten or drunk Lo
excess jo) one who is drunk, or
“tight.” Un blafard de
F:
En ln)
one who is of the same profession
Rude—
re countenance, with harsh
with ihe fat, a *' bang,
“one on the mug," or a ‘‘cant in
the gills.”
Ballomanie, /, mania for balloon-
ing.
+ que la musette remplit de son
= agreste.—Ricinrin, Le Pave.
JBalochard, balocheur, #r. (popu-
lar), ome who idles about Lown care-
dessly and merrily,
Aussi j'laisse l'chic et les chars,
Aux feignants et aux galupiers
Et j'suis I'roi des Balochards,
Des Bal qui va-tà pred,
Ricnerin, Gueux de Paris.
a errs Copa à és be an
danci ; to be-
stir oneself; to aa Ney in troubled
waters ; to have on hand any un-
lawful business ; Lo move things ;
to hang them up; to idle about
carelessly and merrily, or ‘to
mike.”
Balots, m. a (thieves’}, Zips.
graisser les > fo cat, ae to sates ”
Balouf (popular), very strong,
ae spry.”
Balthazar, m. (familiar), a plentiful
meal, wre obtener he
Baluchon—Banque. 27
cee er x
10, bambochino, .
wae armee
child.
Bamboche, adj. ( ), être —,
to be tipsy, or ** to be screwed
. and lar), 4
Ga
once person, “Jack Sprat.”
Banc, ". merde camp bed ;
my
Penis Probably an allusion tothe
ladies of fishy character, termed
* morues,” or codfish, who cruise
foundland, re the real article
is fished i quantities.
(Miliary) Pied de —, sergeant.
Bancal, m. (soldiers’), cavalry
sword.
je me sens fier, ingambe,
Bion pie ur oi,
ae
ly cushion of bil-
kard Be tale Caller sous À to
get one in a fix, in a “hole.”
Bande d'air, f. (theatrical), frieze
so as to represent the
value, ‘long firm.
La al Noire RSA four
swindlers working
gs" hod courtier à la mode,
means of false references,
inted
Éportant firms, generally wine
merchants, ellers, provision
dealers, Hosa on some small
ptey, di inated ‘* peti!
ruptey, denom
sans oF “frères e la re "and
rsthem ata ow price mer-
chandise which they are todispose
of, allowing him a share in the pro-
fits, The next step to be taken is
to bribe a clerk of some private
information office, who is thus in-
duced to give a favourable answer
to all inquiries ing the sol-
vency of the * petit faisan.” The
courtier & la mode also bribes
with a like object the doorkeeper
palin ges ee Le h the
are delive: y the victi-
mized firms; now steps in the
“«fasilleur” or faisan,” who
obtains the merchandise at a price
much below value—a cask of wine
worth 170 francs, for instance,
being transferred to him at less
than half that sum—the sale often
taking place at the railway goods
station, especially : when the “ pe-
tit faisan ” is an imaginary indi-
vidual represented byadoorkeeper
“Ee confe sd with the gang.—
i from the © République
Frame’ 2 aed ane.
Bander (popular), la caisse, fo ab-
scond with the cash-box, Properly
to tighten the drum ; — Yergot,
to run away, “to crush.”
Bannette (popular), apron.
Bannière, /. (familiar), ae en—,
do be in one’s shirt, in one’s “ flesh
bag.”
Banque, J. (popular), falsehood,
imposition, “plant.” (Hawkers’)
La —, the puffing up of goods te
allure purchasers ; the confrater-
nity of mountebanks, (Showmens’)
Truc de —, password which obtains
admission to booths or raree-shows.
28
Printers” La—a
pate od Farscape ay has been
deferred. Pow biota flip
faire — blèche, fo receive no pay.
Banquet, m, (freemasons'), dinner,
Banquette, /. (popular), ein.
i , mm, (thieves'), dan-
arene rie
Banquiste (thieves’), one who pre-
pares a swindling operation,
Baptème, m. (popular), Azad,
LL put,”
Baquet, m. ( }, washer.
woman ; — insolent, same mean-
ing (an allusion to the impudence
of Parisian men) ; —de
science, cobdler’s tub.
Barant, m. (thieves’), gutter, brook.
From the Celtic baranton, foun-
tain,
Baraque, 7., disparaging cpithet
ie ese a, pe Sr Pi ?
(servants’) a house where masters
are strict and particular; a
“shop ;" netuspaper of which the
editor is strict with respect Lo the
productions ; (schoolboys’) cup-
board ; (soldiers) @ service stripe ;
(sharpers') à Aind of swindling
game of pool,
Barbaque,or bidoche, (popular),
meat, or “ carnish,”
Barbe, f. (students’), prizate coach-
ing. (Popular) Avoir dela — #5
said of anything old, stale. (Thea-
trical) Faire sa —, 40 make money.
(Familiar) Vieille —, ofd-fashioned
politician, Printers’) Barbe, n-
toxication, the different stages of the
hapey state being “le coup de feu,”
“la barbe simple,” “la barbe in-
digne.” Prendre une —, fo get in-
toxicated, or “‘screwed."" (Popular)
Barbe, women's bully, or ‘‘pen-
sioner.”
Banquet—Barbot.
Barbe 4 poux, ee an insulting
expression especially used by cab-
dites, means lousy Bi Also a
nickname given sometimes to the
pioneers in the French army on
account of their long beards.
Barbeau, m. (popular) itute's
bully. yes a harbel.
Barbeaudier (thieves'), daorkeeper ;
turnkey, ** dubsman,” or “‘ jigger
dubber ;” — de castu, hospital
overseer. Concerning this ex-
pression Michel says: Cette ex-
pression, qui nous est donnée
le Dictionnaire Argotique du far
gon, a été formée par allusion à la
tisane que l’on boit dans les hôpi-
taux, tisane assimilée ici à la bière,
En effet, darbandier avait autrefois
le sens de drasseur, si l’on peut du
moins s'en rapporter à Roquefort,
qui ne cite pas d'exemple. En
voici un, malheureusement peu
concluant. Tais-toi, putain de
barbaudier: Le coup d'œil purin.
Barberot, m. (convicts’), darter, a
* strap.”
Barbet,’ a. (thieves), the devil,
“old scratch,” or ** ruffin.”
Barbichon, #.(popular), monk. An
allusion to the long beard generally
sported by the fraternity.
Barbille, barbillon, m., girl's
bully, young hand at the business,
Barbillons, m. f/. (popular), de
Beauce, vegetables uce, for-
merly a province); — de Va-
renne, furnips.
Barbot, m. (popular), duck ; girl's
hully, “ ponce.” See Poisson.
Barbotage—Bassiner,
29
Seabee
fia hie
Barboter (thieves'), fo search on the
Person, “to tum over 5" to steal,
clift;" 40 purloin Cr and
sell them ; poches, ree
pockets, “to buz; 3" (familiar) — la
caisse, fo appropriate the contents
of a cashbox.
Barboteur, m. (thieves’), de cam-
pagne, might thief.
Barbotier, m., searcher at prisons.
ge m. ert ) theft: pre-
ceeds of sale of ‘si len goods,
swag.”
dernier barbotin,
À flasqué du poivre à la rousse,
Richerin.
Barbue, /. (thieves), fen.
Bar-de-tire, m. (thieves’), hose.
Baril de moutarde (cads’), breech.
See Vasistas,
Barka a enough (from the
2 m. (popular), de la crasse,
wean ill at case in ts which
ere not er his station in de
end which in consequence im
1 ir rh iii
Barre, 7, Lone med; (popu-
imitive
mean rctning D by maki ng dashes
as “od.
Barrer (popular), fo /eave off work ;
lar), dull-switted,
to relinquish an undertaking ; to
scold. Se —, to make off, “to
tmizzle ;” ¢o conceal ij.
Barres, ( lar), jews, Se
rafraic Lif ny arte “to wet
or whet one’s whistle,”
sq J. (freemasons’), decanter
tle.
Bas ( iss) pol pen a person
ris e — de
plafond, -- an Sint person.
ieux — de buffet, ol coguette.
Basane, or pes J. (popular),
shin, or ** buff.” Tanner la—, fo
thrash,** totan," * (Military) Tailler
une —, is fo make acertaincontemp-
tuous gesture the nature of which
may best be described as follows :—
Un tel, q ap de mie a police,
ordre du ee 4 du à
ce sous-officier en ke aline rag ic;
la main Ça ya Von sur la braguette du pan-
talon, et lui faisant décrire une conversion
à gauche, avec le pouce ir
big mel éy L. MEuLIN, La
Troupier.
pivot.—
angue Werte
as-bleuisme, m. (literary), mania
Sor writis Used in reference
to those 0! the fair sex.
Bascule, /: (popular), grtllotine.
Basculer (popular),
tine,
Bas-off, m. (Polytechnic School),
under-officer.
Basourdir(thieves’),/o Anock down ;
to stun; to Rill, ** to give one his
gruel.” See Refroidir.
Basse, /. (thieves’), éhe earth.
Bassin, m., bassinoire, f. (fami-
liar), superlatively dull person, a
bore,
do guillo-
Bassinant, adj. (familiar), du/?,
annoying, boring.
Bassiner (familiar), fo annoy, fo
bore.
30 Bassinoire—Bâtons de chaise.
Bee ses os ox watch, * tur-
lar
eo
work,
Bastimage thieves’),
** graft.” _
Ba > 0 di
er ama low ne,
‘rumpus 3” (prisoners’) a fine si
used eutti
ee : Aa prisoners for cutting
Bastri À lar,
male fobs f rere ), ae
low de Be
Bataclan, m. (| lar), set of tools ;
(thieves’) ra ag sl ends imple-
SF, or “ jilts.
tout mon bataclan, les
essayées.—Vipocg, Me
Saut, ‘i (military), chapeau en
Cha i ag orton
Cc u en colonne, {4e 2,
of ‘on bataille.”
Batard, m. (popular), heap of any-
thing.
Bate, j. (popular), être de la —
te hap gated to Abe
““cocum,.”
Bateau, m. (popular), mener en —,
to swindle, to decerve. Monter
un —, aoe upon ; lo attempt
to deceive.
21 ul J hoe. L
ire me pl. ie hen: pga S,
me
Seen
Batelée, j. (popular), concourse of
Bat bat lar), j ex
sa i alt
lity was hawked about in the
streets of Paris and sold at a low
ase Thus ‘ i get bath” be-
eee Bay hiat doe tin aly.
paper, Ina time the qualify-
term alone remained, and re-
pas Son a general application.
PBL Se a tou want, ce qu'il y 4 de plus
ee rien <i that és excellent,
sn ’est — aux pommes,
it is MP (Thieves) Du =
gold or silver, Faire —, toarrest,
Batiau, m. (printers’), j du —,
pr dr dedbis
out his account for the week, Par-
ler —, 0 talk shop.
Batif, "1. (thieves’), bative, bati-
Écos-1$ 5 fe: j pretty, or “ dim-
fée est bative. the gi
as i praity she is a “ dim
mort.”
Pare
(Breton), wooden
Bâtiment (familiar), être du —,
to be of a certain profession.
Bâtir (popular), sur le i deen, to
have a stomach; to have
something ke a “corporation”
growing upon one,
pr, or “devil dodger; ” (mounte-
ks’) — de tremplin, /¢g. Pro-
perly tremplin, à spring board ;
(familiar) — merdeux, man whom
ttisnoteasy todeal with, who cannot
be humoured ; vet Fee Be
ticket-of leave convict who Dre
ken bounds. Termed also renee
trique, tricard, fagot, cheval de
retour.”
Bâtons de sais, m. Dr lp
lar), noce de —, ms
tion, ‘flare up, a break
down.”
Batouse—Baudrouiller.
Batouse, batouze, 7. (thieves’),
Fi coats Pr new
canvas.
Batousier, wz. (thieves’), weaver.
(opal) ag” in
en fe Fi damage
Battante, f (popular), ddl, or
Baitaque, m. (poplar, satterly
i era fet ram 3%
orgie Jo (Freeman) Bat
terie, applause,
Batteur, and thieves’),
ES a ni
Fr à de bare svkiroter
spams
se as a e~
raies operations by drawing the
224 syfag ro À (popular) —
Battoir, (popular), hand, * fii
4 RSA hand, “ k mutton fist”
ee;
deceive; to make believe. “4
Me t inquiète pas, je | battrai si bien que
aoe.
Battre à la Parisienne, socheat, ‘ to
do;" — à mort, # deny; —
comtois,
—de Fe to
31
o nark ;” — morasse,
bc Pr “Stop ‘hie "to give ot
beef;" — en ruine, fo visit,
ne Lee
les ising des vergnes.—Le Jargon de
eco gp brag gar ese
drunk as ‘ not to be able to seea
hole in a ladder,” or mot to be able
“to lie down without holding
on;" — la semelle, 4 play the
vagrant ; — le beurre, fo fe
on "Change ; to be “* fat : 3” lo dis-
psg — le briquet, 40 de Anock-
Enetd ; — — sa flème, or flemme, fo
be édle, to be “ni ling ;” — son
quart is said of prostitutes who
walk the streets. Des sora qui ¥
battent en duel, Pe ce
“swivel-eyes.” S fn ative Poe ceil, a
paupière, or les fesses, mof fo carea
straw. (Familiar) Battre son ped roped
to be in all the bloom of bean
talent, “in full blast ; (military)
— la couverte, to sleep ; (sailors’)
— un a to invent some plau-
sible story ; puatee ") — le bri-
quet, to Anock the type against the
composing-stick when in the act of
placing it in.
Batture. See Batterie.
Bauce,bausse, m.(popular), master,
employer, “boss ;” (thieves ) rich
citizen,“ rag-splawger;" — fondu,
lenbrat en loyer, “ brosier.”
Bauceresse, /. (popular), female
employer.
Baucher (thieves’), se —, fo deride ;
to make fun of.
Baucoter (thieves’), /o tease.
Baude, f (thieves'), venereal dis-
case.
Baudrouillard, m. (thieves’), fugi-
tive.
Baudrouiller (thieves'}, to damp,
“to make beef'” See Patatrot.
32 Paudrouiller—Bécarre.
Baudroviller, or baudru, m.
(thieves’), wArp.
Bauge, 7. (thieves), ex, chest, or
“peter ;” Aelly, “ tripes.””
Baume, m., (popular), d'acier, swr-
geons" and dentists’ instruments ;
— de porte-en-terre, forson,
Bausser (popular), fo werk, ‘to
graft.”
Bavard, m. ( lar), Gaia
lawyer, ‘green 5 (military
sunishment tap in a soldier's
Bavarde, f. (thieves’), mouth,
“mans,” or ** bone box.”
Une main autour de son colas et l'autre
dans sa bavarde pour lu: arquepincer le
chifion rouge.—E. Sue.
Baver (popular), fo fala, ‘‘to
jaw ;” — des cli s, fo weep,
“to nap a Lf ee sur =
wun, fo ill of one, to a
ute. Po also 4 chat, The
expression is old.
Venez-y, varletz, chamberières,
a lee |
Ro ion male bosse howe: *
ViLLon, ssth century.
Baveux, m. ( lar), one who does
not know es ts talking about.
Bayafe, m, (thieves’), pisto/, * bark-
ing iron,” or ** barker.”
Bayafer (thieves'), fo shoot,
Bazar, m, (military), Aouse of ill-
Jame, “flash drum ;” (servants’)
house where the master is par-
ticular, “crib;” (| lar) any
house; (prostitutes) furniture,
**marbles ; ” (students’) co/ege or
school, * shop.”
Bazarder (popular), 40 se// off any-
thing, especially one’s furntture ;
to barter ; (military) fo pillage a
house ; to wreck it.
Bazenne, f. (thieves’), tinder.
go) (popular), jee
whi chers sling to their
theres où si à
Béar, adj. (popular), laisser quel-
qu'un —, fo leave one in the lurch,
Beau, m., old term for swell ; ex-
—, superannuated swell,
Beau blond (thieves‘), a octical
appellation for the sun,
Beauce, / (thieves’), sige de —,
straw, or ** strommel.”
Beauce, m., beauceresse, /, se-
cond-hanil clothes-dealers of the
Quartier du Temple.
Beauge, m, thieves’),
re w
“gts.
belly,
Beausse, m. shape wealthy
man, “‘rag-splawger,” or one who
is“ well-breeched.”
Bébé, m. (popular), stunted man ;
Semale dancer at fancy public balls
in the dress won infant ; the
dress ttself; term ef endearment,
Mon gros — | darling! ducky!
Bec, "1, (popular), month, *maw;”
— salé, a thirsty mortal, Claquer
du —, fo be fasting, “to be
bandied.” Rincer le — à quel-
qu'un, do treat one to some drink.
Se rincer le —, sowel one’s whistle.
Tortiller du —, fe eat, * to peck.”
Casser du —, fo Aave an offensive
breath, Avoir la rue du — mal
pavée, fo have an irregular set 0
teeth, Ourler son —, to FA
ones work, (Sailors’) Se calfa-
ter le —, fo eat or drink, “to
splice the mainbrace.” (lhieves')
de gaz, bourrique, flique,
cierge, arnif, peste, laune, vache,
ice-0, or detective, “pig,”
“crusher,” ** copper,” **cossack,”
“ nark,” &c,
Bécane, 7 (popular), steam engine,
‘puffing billy ;” small printing
machine,
Bécarre is the latest title for Pari-
sian dandies; and the term is
Bécasse—Belle. 33
Becqueter (popular), fo eat, “to
pre) = pepe cr Be
ee ED
Bédouin, m. (popular), 4arsk man,
or Taree one of the card:
Beek (Breton), wo/f Gwelet an
euz ar beek #5 equivalent to elle
a vu le loup, ‘hat és, she has lost
her maidenhead,
Beffeur, m., beffeuse, £ (| lar
Saabs tas whe A h
Bègue, £ (thieves’), oafs ; also ab-
ra of bézigue, a certain
game of cards.
Ep PA (popular), cuff or diow,
Bélant, 1. (thieves’), shee, ‘‘wool-
bird.”
Belét, m, (horse-dealers’), sorry
horse, ** screw.”
Belette, j. (popular), A/ty-centime
piece.
Belge, /. (popular), Belgian clay-
Pipe.
Belgique (familiar), filer sur —, fo
abscond with contents of cask-box,
ts said also of absconding frandu-
lent bankrupts, who generally put
the Belgian frontier between the
police and their own persons,
Bélier, m. (cads'}, cuckold,
Bellander (tramps'), fo deg, “to
cadge."
Belle, 7. (popular and familiar), at-
tendre sa —, fo wart one's oppor-
D
34 Bénard—Berdouillard.
la to Benoit, m. woman's
on pl ie ome doe < Sly, «ponce.”” See Poisson.
de —, do lose a game ns mi es xd ca Er
re Tune oon Cos ax: Four Ta
servide—, tobeimprisonedthrough dd mo!
= false ; be rs wi Chanson des Gueux.
tim of a accusation, opus
chandi = Benoiton,m., benoitonne, f.
= ; fer del Fr eccentric in ‘their ee of
poke ll (familiar) — petite, a dress. From a play of ous,
lady of the demi-monde, a La Famille Benolton.
aA À horse-breaker.”
nard, popular), dre
“kicks,” or ope =
_Bénef, m., for bénéfice, profit.
Bénévole, m. ( ), young doc-
tor in hospit
Béni-coco (military), étre de la
tribu des —, fo de a fool,
cpr eon aoe otre À
of the re ee as, the
abode of rag-pickers
Bénir (popular), bas, fo Aick one in
the louer part the back, * to toe
one’s bum,” ‘to root,” or aoe
land a kick;” (
thieves')—des pieds, to be Sue
“to cut caper-sauce, ” or **to be
Bénisseur, m, (familiar), one who
and air,
give
who delivers platitudes on virtue,
Gc. 5 one a Jine ued
empty promises ; man who
per fesses to believe, and seeks to
are a believe, that
ts for the best. An histori
tration of this is General Changar-
nier thus addressing the House
on the very eve of the Coup d’Etat
which was to ee most of its
members into prison, ‘* Repré-
sentants du people, di élibérez en
paix!"
illus-
Benoîtonner, /o live LL tent to
Lt Ps of the Benoîtons (which
Benctonnese, Ja style and ways
Beg, m, (engravers'), wort.
> m. (shoemakers’), pan of
sewn on a boot; (wood
ener) ima dick (printers’)
position MES ;
pre placed allie a RE —
Ter PA cf y À to eat, “to
bisa m. ee ER
“codger;” (thieves’) execu-
Béquiare, Fi (thieves'}, guillo-
Béquie, Mink een gallows,
**serag.” Properly crutch.
Béquillé, m. (thieves’), Aamged,
a one who has “ age
sauce.”
Béquiller Va ra to hang; to
eat, **to
Béquilleur, m, (thieves'), execu-
tioner ; man who eats,
Berce, Chevalquise—, horse which
rocks from side to side when trot-
ting, which “ wobbles.”
Berdouillard ( ), man witha
Jat paunch, “ forty guts,”
Berdoutlle—Beurlot. 35
Bacon, f (popular), belly,
otek Seine eee
m. (college), watch.
ree pee autel de —,
: r à e nanny-
Pee mer Apr de belt. From
small coin kept in
a belt.
je =" m A 28 pes 2e
twins,
Bestiasse, ; (popular), arrant fool;
dullard, A
Bête, j. and er" rs), ), confe-
derate in a swindle at billiards.
See Bachotter. (Popular) ss
bon Dieu, harmless person
raphic nih ns,
ve, aman;
also a man FFT Opp te
— comme ses pieds, arrant fool ;
= a A ZML
pau
he fost } se maidenhead (this
vatives. Called also
soc."
Bétises, f. pl. (popular) question»
able, or ‘* blue,” /a4 :
Bettander (thieves’), fo deg, “to
mump,” or ‘‘ cadge.”
Betterave, 7. (popular), drunkard's
nose,a nose unth “ gro blossoms,”
or a ‘‘copper nose,” such as ts
seme ares by an “*admiral of the
** démoc-
Dt m. (familiar), dow musie
hall} music hall.
per (popular), to weep, “to nap
Bevgne,f (popular, blow, **clout,”
“bang,” or “ wipe.”
Beurloquin, m. (popular), proprie-
tor of boot warehouse of a very in-
ferier sort,
Beurlot, m. (popular), shoemaker in
a small way.
LE RÉ to 37
Bicherie, f (familiar), the world of
or ‘‘cocottes.” Haute
—, the world of fashionable pros-
“2
voit avec un
TL Tae
Bichon, m., term of endearment,
Mon — Starline: (Popular) Un
ere | Me. (Rien, bishop, Pro-
bably from the English.
Bidache, f See Bidoche.
Bidard, m. (popular), duchy.
ba m. (convicts'), string which
és contrived so as to enable pri-
soners fa send a letter, and receive
the answer by the same means.
Bidoche, barb # -
lar), ee) ag bull é A er
fixe of meat.
Bidon de zinc, wr. (military), d/ock-
head. rer a can, flask.
ular), fo drink free,
ase ee Soon" y—a dat
AFF at the canteen,
Sophie € the mainbrace.”
27 rnb beer ; Dre
Te 3 ® wy if, or old
woman.” Etre du dernier —
Pre Vasistas
Bier (thieves’), fo go.
Ra aa be Came, Scene oe le
batouze, des limes, de l' puis douce-
mer LEE le tailfis ui pode
se portaient sur trimar.
mie ‘argon de l'Argot.
Bière, . (popular), domino box.
Bae. f. (popular), rag-picker?
Biffer ular), £a the
fiers trode} to x Fr, 4
“to wolf.”
Biffeton, m. (thieves’), lerter,
** screeve,” or ‘*stiff;” (popular)
counter-mark at theatres. Donner
surle —, fo read an indictment ;
to give information as to the
prisoner's character.
Biffin, or bifin, m. pular), rag- ro
picker,or * bone gutter; pee jot
soldier, or “ wobbler,’ "his knap-
sack being assimilated to a rag-
picker’s basket.
Biffre, m. (popular), food, ‘*grub.”
Passer à —, fo¢a/, Passer a— à
ery express, fo bolt con one's
Sood, ** to guzzle.”
Bifteck, m (popular), à maquart,
filthy,“ chatty” éndividnal (Ma-
quart is the name of a knacker) ;
— de chamareuse, flat sausage
(chamareuse, a working girl);
de grisette, flat sausage. Faire
du —, 40 strike, “to clump ;” fo
ride a hard trotting horse, which
sometimes makes one’s breech raw.
Bifteckifère, adj,, that which pro-
cures one’s diving, ons “bread
and cheese.”
Bifurqué, At the colleges of the
ines À students may, after the
course of ‘‘troisitme,” take up
science and mathematics instead
of continuing the classics. This
is called bifurcation.
Bigard, m. (thieves'), Aole.
Bigardé (thieves'), pierced.
Bige—Binwio.
Bige. bigeois, bigeot, m. (thieves’),
blockhead, “go as 3" dupe, or
Bigorne, ». (thieves'}, jaspiner or
rouscailler —, “7 A cond, “to
patter flash.”
Bigorneau, m. (popular), police
pit or “crusher ;" marine, or
i. j ys"
gp 1er m, (popular), native of
uvergne.
Bigornion, m. (popular), falsehood,
**swack up.”
Bigoter thieves’), to play the re-
gi te,
Bigoteur, m. (thieves’), devout per-
son.
Bigotter, (popular), fo pray.
Bigrement (familiar), a forcible ex-
pression, extremely, “ awfully.”
Bijou, m. (popslar), broken victuals,
or ‘mana ;” (freemasons’)
badge ; — worn on
the, ft side; — de l'ordre,
Bijouter (thieves’), to steal jewels,
Bijouterie, Z. ( lar), money ad.
ton on A gr dead-horse.”
Bijoutier, ., bijoutière, j.
(popular), retailer of ** arlequins ”
(which see) ; bijoutiersurle genou,
en cuir, shoemaker, or snob.”
Bilbo: le y
quet, #. (popular) Dee
with a large ; man is
made fun of; a laughing-stock ;
a litre apt bee ( ar]
ro , (Printers’
ently ent dr
Billancer (thieves’), fo serve one's
Juil term of imprisonment,
Billancher (popular), # “to
fork out,” **to cet fll Les
Billard, m. ( ar), dévisser son,
to die, ox Ris bucket.” ”
B
(thi x
“piece (trom billon) à” (po:
pular) head, “tibby,” “block,”
“nut,” ‘ canister,” ‘‘chump,”
“costard,” “‘attic,” &c.; — a
châtaigne, grotesque head (it is
the practice in France to carve
chestnuts into grotesque heads) ;
— de billard, bald pate, ‘‘bladder
of lard ;” — de bœuf, chitterling,
Billemon, billemont, m.(thieves’),
“ flimsy. 2, soft,” ve rag,” =o
Billeoz (Breton), money.
Billeozi (Breton), fo pay.
Biller (thieves’), fo pay, “to dub.”
Billet, », ular), direct pour
Charenton, adsinthe taken neat,
Prendre un — de parterre, /o fall,
“to come a cropper.” Je vous en
or fiche mon —,/ assure you if
ar a fact, “on my Davy,” “ "pon
my sivvy,” or “no flies,”
Billez (Breton), gir? ; peasant wo-
man,
Bince, m,(thieves’), Anife, ‘‘chive.’”
Malheur aux pantres de provi
Souvent lardé Aa de os
Le micheton nu se sauvait.
Ricnerin, Gueux de Paris.
Binelle, /. (popular), dantrupicy.
De ee À Va (popular), éanhrupt,
Binellophe, f ( lar), fraudu-
lent prt te nr
Binette, /. (familiar), face, “ phiz ;”
—a ésastre, glovmy face.
Prendre la — à quelqu'un, #
take one's portrait, Quelle sale
—, what an ugly face! a regular
“knocker face.” Une drôle de
—, gueer face.
Binomes, chums working tocether
at the Ecole Polytechnique. It
is customary for students to pair
off for work,
Binwio (Breton), male or.
generation, Literally ps uf
Bique—Blafarde. 39
— ), old horse ;
on tensive
DO Lo endeared
rer carga birbe, on ad,
thes ad po poplar}, ‘id sold
anand 2 aap
Birbe 1), old man, old “* cod-
rete = me
Ps wm. (popular), a very old
Bisby, (hee), hr “« James,”
Fe” a Ed RER ”
rigolo, l'enfant, Jacques, suere de
pomme, dauphin.”
Bini (6 dE ape cand
veut shells
Birmingham (familiar), rasoir de
— (superlative of rasoir), évre,
Bisard, », (thi ), dedfows (from
had ll
Biscaye (thieves’), Aicére, a prison.
Biscayen (thieves'), mad!
any" (Bicktre has a
dépôt for lunatics.)
Bischoff, drink
site mine, lemon,
Biscope, orviscope, 7. ea
en arrière et la Das
HT en ces eee. aris.
Biser (familiar), do diss.
cgi colour;
a e, are
(gamesters’), 4 mark
Date
10 opt by iron
diggs
this is an allusion to pert
alleged summary getting
possession of givers lets
Bisquant, adj. (popular), provek-
Ing, anneying.
Bissard, #1, (popular), drown dread.
Bistourné, m. (popular), Awndi’
Pop ng
Bistro, bistrot, ». (popular), /and-
lord of wine-shop.
Bitte et bosse (sailors’), carousing
exclamation.
Laisse arriver! voiles largues,
a rons, vous autres | Tout à
Al ‘site Bitte et bosse —Ricnenin, La
Bitter cuirassé, m. (familiar), mix-
ture of bitters and curagoa.
Bitume, m. foot-pavement. De-
moiselle du —, street-walher.
Faire le —, fo walk the street.
Fouler, or polir le — fo saunter
on the boulevard,
Bitumer is said of women who
walk the streets,
Biture, 7. (familiar), excessive in-
dulgence in food or drink, ** scorf.”
Biturer (popular), se —, fe indulge
ina* lars ms (which see see).
Blackboulage, wt. (familiar), A/ack-
balling.
Blackbouler (familiar), to blackball,
The expression has now a wider
range, and is used specially in re-
ference to unreturned candidates
to Parliament. Un blackboulé
du suffrage universel, an wre-
turned candidate,
Blafard (cads’), siiver coin,
Il avait vu sauter une pièce de cent sous,
Se er" À trottoir dans un bruit de
Un éeu fama neuf, un blafard de cing
RicueriN, Chanson des Gueux.
Blafarde (cads’), death.
, «el rem-
40
Blague, /. Literally Pr pe
pere not of a hips sok 4
talk ; humbug; %P: ï ; joke.
Avoir de la —, to a read;
tongue. N’avoir que la LS
a facile utterer of emply words,
a tn slowing off Tree of
ins 9
ire relating to one’s profession,
Nous avons fait deux heures
de —, we talked together for
two hours. Pas de —! none of
nonsense ; let us be serious.
‘ousser une —, fo cram up; do
Joke. Sans —, Z am not joking.
Une bonne —, a good joke ; ke
story. Une mauvaise
ill + matured joke ; à trick.
Quelle —, sali humbug! what a
story! Ne faire que des blagues és
said of a literary man whose pro-
a are of no im, 1 whee
(Popular) e sous l’aisselle !
no more Press wring! I am not
Joking! — reg le coin! joking
apart ; seriously,
Blaguer yp Sy phigh totalk ;
to joke ; not to be in earnest ; to
draw thelong-bow ; do quis, tochaff,
to humbug one, “to pull the leg ;”
do make a jaunty show of courage.
Tu blagues tout le temps, you fale
ail the time, 11 avait l'air de
DOS n'était pas à la noce,
he made a show of bravery, but he
was far from being comfortable,
Blagues à tabac, pular),
withered bosoms, 2
Blagueur, blagueuse (familiar),
humbug; story-teller; one who
rails at, scoffer.
Blaichard (popular), clerk, or
“quill-driver,”
Et les ouvriers en vidant à midi une
bonne chopine, la trogne allumée, les re-
souriants, se moquent des déjetés,
blaichards.—Ricnern, Le Pavé.
Blair, blaire, m, ame nose,
*‘boko,” “"gmnellen ** snorter,”
/Blaireau, mt, (milil
Blague—Blanchir.
or *conk,” Se piquer le —, to
pel tipsy. See Se sculpter.
Si les
Ont Ho de des piquer aire,
), recruit, or
“Johnny raw ;" a j foolish
young man who to literary
on — who sume his
money tn the com, of journa-
distic Bohemians. sin
Blanc, m. (popular), street-walher ;
e wine; white brandy ; one-
franc piece. (Printers’) Jeter du
=> Sanction (Thieves’) N'être
pas —, fo have a misdeed on one's
conscience; to be Liable to be
“wanted.” (Military) Faire faire
— à quelqu'un de sa bourse, fo
draw freely on another's purse ;
to live at another's expense in a
mean and ry manner, “to
par al Familiar) Blanc, one
the Legitimist party. The
appellation used to be given in
te to Monarchists or Bona-
so he r terminer l'histoire,
enti gs tines hi,
aa mener à ne
rouge au
Piuree Barner, 1851.
Blanchemont, m. (thieves’), pivois
de —, white wine.
Blanches, (printers’), The
different pe = 3. of type er
« blanches, grasses, maigres, al:
noires, caienian,
longs
V'Anglaise, l’Américaine,
grosse Normale, » 5
pr ‘tate mal —,
Blanchir (journalists'), fo make
many breaks in one’s manuscript,
much fresh-a-lining.
MT A i en
on
pees henry te:
175 age a 0 sr
ES ee eran ca ren dar
Freres en sur le
tout cela, en n'est
ape Oren & à ar
Fon (thieves’), fo silver.
Blanquettier (thieves'), sifverer.
re R or blavard, m. (thieves’),
Bisse, aij. (thieves') fh, sui.
blavin, m. EN hand
“hg rc ol fi the
- word blave, À gr ane Be,
Mnéckinger,”
+ ket-
. ee “as An fun b
m. thieves), pic
attention to
“4
Bleu, m. (military), récruil, or
“Johnny raw ;" new-comer atthe
school
list rebels of Brittany in 1793.
After 1815 the Monarchists gave
the a m to Bonapartists,
egret Boner
ae un coup d’ —, do be slightly
See
tipsy, *‘elevated.” Pom-
pette.
suisse fal sg oh
Cat ay ww ati Fe cœur au ventre .
RME, Chanson des Gueux.
(Familiar) Bleu, adj. astound
incredible; hard te stomach. n
être —; en bailler tout — ; en
rester tout —, #0 be stupefied,
much annoyed or heaped.
**to look blue;” fo be sud
in à great rage. (Theatrical)
Etre —, 10 be utterly morthless.
Bleue (familiar), elle est — celle-là;
en voilà une de —; je RE
refers to anything incredible, di
appointing, yng hard to
a Une colère —,
Blésimarder (theatrical), fo tnter-
rupi an actor.
Bloc, m., military cell, Prison,
“mill,” ‘Trish theatre,” “jigger,”
Blockaus, #1. (military), s4a4o.
Blond, m. (popular), beau —, man
who is neither fair nor handsome;
(thieves’) the sun.
Blonde, f. (popular), doté/e of white
wine; sweet , or “* jomer ;" ;
glass of ale at certain café,
““brune ” deiny the denomination
Sor porter.
42 Bloqué—Bœuf.
sr ecly , adj. (printers’), être — à
que, 40 receive no pay.
en ngs Mons ), to imprison.
It a fr
prin one ls nr
use a * turned sort.
Bloquir (popular), fo 5/1,
Blot, m. (popular and thieves’),
price; g ft verrai ayy der ere Bd
thor hack Ca it mon
— that suits me. dans mes
blots, that is not my affair ; that
does not suit me.
inckehehdosentan
Ricnerin, Chanson des Gueux,
Een, m., bloume, /. (popu-
lar), Aat, “tile.”
so dec (familiar), the wor!
, Aa quelqu'un ré À
a iene, À nb au le
into a snare. Une blouse is
properly a billiard pocket.
Blousier, m. (familiar), cad,
**rank outsider,”
Bobe, m. (thieves’), warch, “‘tat-
tler.” Fairele—, /oeasea:
of his swatch, **to claim a canon’s
red toy.”
Bobéchon, m. (popular), Aad,
““nut.” Se monter le —, 4 be
enthusiastic,
Becpescat LA pe pcp 5
wee p= OR
LS rt Ff (popular), #4ea,
Bobine, / ir 3 sa 38
—, ugly face. orien de flans
in See Avoir, Se ficher de
— à quelqu'un, 40 laugh at one,
ours ais one Fam; ;
Monceau.
Deux francs ! are ota ne
Va donc, eh! fourneau !
Ailes So
Bobino. See Bobe.
Bobonne, for bonne, n#rsery-
maid ; servant girl, or wnlares. vd
Bebotee, A (popular), Aumpback,
Bobottier, wm, (popular), one who
complains Ge off pothing.
From Seo a slight ailment,
Be els eased of ill-fame,
Bocal, a (popular), lodgings,
Se coller quelque chose dans le
—, lo cat. Se rincer le —, 4
drink, “to wet one’s whistle.”
(Thieves’) Bocal, pane, glass.
Bocard, m. (| lar), caf? ; pe)
of ill-fame, Ntneuaeskep” 3
, small coffce-shop.
Bocarl, m. thieves’), the town of
Beancaire.
Boche LA (popular) rake, %
= x molrower.” or ff beard ar ple.”
to a dulb-witted person. Sr
wooden head. Also a German,
Bocker (familiar), to driné docks,
Bocotter, to grumble; to mutter.
Literally to d/eat like a bocquotte,
goat,
Bocque, bo e, m, (thieves’),
watch, ‘‘tattler,””
Bocson (common), house of ill-
Bœuf, m. (po }, king of play-
ing cards ; vemakers workman,
or journeyman tatlor, who does
le —, to work without [A
etat dre pei
Bœufier— Boléro. 43
Sura Cyr; CHARS
ve m. digestion on pone ae
Bera, box on the ear, “buck-
From the old word buffet.
PE ne de nal
watch, “rel ‘un,” or “red t
en plâtre, silver watch, “white
Ts ose que
Boguiste (thieves’), wa/ch-maker.
Pant whe on seen rie
CLP AE
will then probably exclaim,
boire
aiooe Mourne. : prions
(Familiar) — dans la grande tasse,
to be drowned ; (actors') — du lait,
foabtasn applause; — une goutte,
“fo be hissed, “to be goosed.”
3 m, (cads’), pourri, finder ;
Pen (© tortu, vine, (Thea-
trical) Avoir du —, or mettre du
—, to have friends distributed here
and there among the 5, ‘Ors,
whose excites the enthu-
siasm of the audience. Literally
“fa put on fuel.
Boisseau, m. nn shako; tall
1 lire ine boats
Boissonner (
heavily, ‘to swill.”
Boissonneur (popular), assiduous
tr el wine-shop, a ‘* lush-
), © drink
Boissonnier (popular), one who
drinks heavily, a “ lushington.”
Boite, f. (familiar and popular),
an ie, I re res re-
staurant ; trading establishment
managed in an unbusiness-lile
manner; one’s employer's establish
ment ; workshop ; crammer's es-
tablishment ; disorderly household ;
carriage, or “* trap ;” — à cornes,
hat or cap; — à dominos, coffin,
“cold meat box ;” — à gaz, sto-
mach ; — à surprises, the head of
a learned man; — à violon, coffin ;
Plan head, ** tibby ;” — aux
cailloux, prison, ‘‘stone-jug ; ”
— d'échantillons, /atrine hé;
(thieves’) — à Pandore, box con-
ne br wax for taking im-
Mie: ,, (military)
poe room, “j — aux
réflexions, cells ee onlotter de
la —, coucher à la x" to get fre-
quently locked up. Grosse —,
prison. (Printers’) Bolte, printer's
shop, and more particularly one of
the inferior sort.
#* C'est une boite," dit un vieux singe :
“fil y a toujours mèche, mais hasard ! au
bout de la quinzaine, banque blèche."
Faire sa —, to distribute into
one’s case. Pilleur de —, or
fricoteur, one who takes on the sly
type from fellow compositor's case.
Boiter (popular), des calots, to
squint, te be ‘** boss-eyed ;
(ithieves') — des chasses, to squint,
to be “* squinny-eyed.”
Boléro, m. (familiar), æ hind of
lady’s hat, Spanish fashion.
44 Bolivar—Bonique.
Bolivar, m, (popular), Aat, “tile” Bondieusardisme, f,, digotry.
Bands, rata À Poe wine measure, Bondieuserie, /,, article used for
a litre; worship ; dealing in such articles.
military) —
ac vieux oint, dard,
Gare la — ! /ook out for squalls!
Carr ts (popular), Asnchbach,
‘Jord
Bon, man to be relied on in D:
circumstance ; one who is * game
man wanted by the police. Etre le
D ha og tare right man.
ous êtes — ! you amuse
ae well, that's A (Printers’)
Bon, proof which bears the authors
intimation, “bon à tirer," Jor
press, Avoir du —, to have some
com not entered in one's
account, and reserved for the next,
(Familiar) Bon jeune homme,
Être rs in other terms
greenhorn ; (po ) —pour cadet
un, ant letter ; — sang de bon
sang, mild oath elicited by astonish-
ment or eens: (Popular
and familiar) Etre des bons, #0 de
all right, safe. Nous arrivons à
temps, nous sommes des bons.
Le — endroit, posteriors. Donner
juste au — en-
un coup de
droit, 4 hic one’s behind, to
*hoof one’s bum.” Arriver —
pages Nha to ie all rivals,
Bonbon, m, er pimple.
Bonbonnière, f. (popular), latrine
tub ; — à filous,
Bonde (thicves’), central prison.
Bon-Dieu (soldiers’), sword, (Popu-
mi nya ss de —, he
n°
em rs (Const) Short
22 of fatigue parties at the
Bondieusard, wr, (familiar), Aigot ;
dealer in articles used for worship
in churches.
Bonhomme, m. Ene saint,
Jslvwecach es Har) wi a an
my sail. Feat + a ire
Bonicard, m., bonicarde, /.
(thieves’), o/d man, old woman,
Boniface, m. ( ar), stmple-
minded man, Peer or § À a
horn.”
pores (popular), with
implicit
ER m. (familiar), fa
a = LA ri cr à
of shopmen, of si vendors, of
Bonique, m.(thieves’), white-haired
old man.
Bonir—Bordelier. 45
Bonir (thieves'), fo talé ; fo say, “to
D ae Mie, © cte-
4 a priest,
, or chevali
rien
hotel, walks into a
lus
hear. jen ae partie Bourny,
Argot des Me
(Thieves’)—carré, judge, or ‘cove
with the jazey ;"— vert à per-
pète, one sentenced to Servi-
tude for life, or “* lifer ;” (popular)
— de coton, dumbering, weak man,
eo sappy 5" mean man, or
9 : pon a = coiffe,
nian of à meéancholy isposition,
or “* wae 7— devéque, rump
of @ fowl, or “parson's nose,”
Familiar) Bonnet, smal! box at
theatres ; — jaune, fwenty-/ranc
coin ; (military) — de police,
recruit, or “ Johnny raw.”
Bonneteau, m,, jeu de —, card-
sharping game ; three-card trick,
acres =a card-sharper, or
Bonnichon, m. (popular), working
girl's cap.
Bono (popular), geod, middling,
Bons, m. (military), la sonnerie des
— de tabac, (ironical) frumpet
call for those confined to barracks.
Bordé (cocottes’), être —, fo have
renounced the pleasures of love,
“sua sponte,” or otherwise, Lite-
rally to be dying in bed with the
bed-clothes tucked in.
Bordée, / (familiar and popular),
unlawful absence. Tirer une —,
to absent oneself for some amuse-
ment of a questionable character ;
fo go ‘‘on the booze."
Bia gale à er isa
le Bonoir d'une boscilade de gunpaurs
tirant une bordée. —ZoLA.
Bordée de coups de poings, rap
delivery of blows, ox ** fibbing. ue
Bordel, m. (popular), sma// fagyot ;
tools ; — ambulant, Aackney coach.
Bordelier (popular), /idertine, ‘‘mol-
rower,” or “‘mutton-monger,"
46
Borgne, cads’), breech,
Sink Shacks " ate of carts
“cœurs en of Ress,
eye.”
Borgner (cads’), fo look,
à <<" (popular), one-eyed man,
Borne de vi int, f F
ome ee J: (popular)
Bos (Breton), wed! ; well done!
Bosco, boscot, boscotte, stunted
man or woman ; &,
Bosse, f. (familiar), excessive
and inking ; excess of any ki
Se donner, se flanquer une —, to
get a goed 1, “a tightener.” Se
, fo amuse oneself
amazingly. Se donner, se flanquer
24 Re ae seal
, &
along. Tomber sur la —, ¢0
attack, to “ pitch into.”
rh m. (familiar), siZk Aat,
Bosser ( lar), 4 4 ;
pate ot oa
Bossmar, m, (thieves’), Aunchback,
‘lord, »
sailors .
Fosses pl. ( re oars sit
barit sans —, thine
si, (popular), de neuf jours,
or = al doo ont at the sole.
days, chinks. Du
aes de — age (Sailors*) Jus de
_ premier brin, r#m of the first
quality.
ae (popular), fo sit, Ca me
botte, that just suits me, just the
thing for me. Botter, to kick one’s
breech, or “to toe one's bum,”
“to ek er i
Bottier (popular), one who is fond
SG
Borgne—Boucher.
Bouant, m, (cads’), pig, or ‘‘angel."
ang bl ee Gé
Boubane, f.{thieves'), wig, “ peri-
Boubouar (Breton), ox; cattle in
general,
Boubouerien (Breton), threshing
machine,
Boubouille (popular), dad cookery.
basen m. x: (popular), husband whose
se to him, a
2 cuckold. 7 he-goat ;
(familiar) one on chin, ** goatee.”
Boucan, m., great uproar,
Pr
J'ai pe, je distribue les rôles,
A Bo ‘établis la
park ee iit et le tunes,
—Mac
(Popular) Donner un — à quel-
qu'un, do give à blow or “ clout ”
do one.
Boucanade, f. soon tp bribing
witness. Coquer
la pa Se Literally iy frst
to drink. In Spain wine is in-
closed in goatskins, hence the
expression.
Boucaner (popular), fo make a
great uproar ; to stink,
Boucaneur, ». {popular}, one fond
rer who goes ‘ molrow-
or a ‘* mutton-monger.”
RTE rf (popular), woman
too fond
Bases, m. (thieves'), shop,
cho
Romer tigs m. (thieves'), thief
who breaks into shops.
Bouche-l'œil, ». (prostitutes’), a
five, ten, or twenty: franc piece.
ge" pad: surgeon, ‘nim-
Se vert
4 ; —
(dat pen a DE * the
47
examination
cours.” The ‘*bouche-trou” is
J
Es
fi
i
HY
L
u
HF
È
i
rf
È
Bouchon, me
Bouder (literally # ) és
3 He ie daa
dominoes when he has
or horsey-looki:
imparted to oe
wearer some vague resemblance
with a boudin, or /arge sausage.
For list of synonymous expres-
sions, see Gommeux.
Boudins, ular),
es nad tats eur set
Boueux, m. (popular), scavenger.
Bouffard, m. (popular), smoker.
D 7 f. (popular), fife, or
Bouffarder (popular), to smoke,
to “ blow a cloud.”
Bouffardiére, lar),
estaminet, ad, ne Ten
smoking ts allowed
Bouffe, lar Le the ear,
TS
Bouffe-la- “Balle, m., gormandiser,
or “stodger;” man with a fat,
Puffed-up, dumpling face.
Bouffer (military), la botte, fo be
baméboosied by a woman, in what
circumstances it is needless to say.
(Popular) Bouffer, fo cat, Se —
le nez, fo fight.
Bouffeter (popular), # chat,
Bouffeur, m, (popular), de blanc,
prostitute’s bully, “ pensioner;
— de kilomètres, a nickname
Sor the “Chasseurs de Vin-
cennes," a picked body of rifles
who do duty as skirmithers and
scouts, and who are noted for their
agility.
Bouffiasse, m. (popular), man with
Sat, puffed-up checks.
Bougie, . (popular), walting-stick :
a blind man's stick; — grasse,
candle.
Bougre, m. (popular), stalwart and
plucky man, one who is ** spry ;
—à A ge danntless, resolute man,
—, a good fellow, a ** brick.”
Mauvais —, man of a snarling,
evil-minded disposition. The word
48 Bougrement—Boulendos.
is used often with a disparaging
sense, Bougre de cochon, you
dirty pig; — de serin, you ass,
Littré derives the word bou,
from Bulgarus, Bulgarian. e
heretic Albigeois, who shared the
religious ideas of some of the Bul-
garians, received the name of
“ bougres.”
Bougrement (popular), extremely.
C'est — difficile, sf ts awfully
hard,
Boui, m. (popular), house of sll-
Jame, ‘‘nanny-shop.” :
Bouiboui, bouisbouis, m. puppet;
small theatre; low music-hall ;
gambling place.
Bouif, m. (popular), conceited
“‘priggish” person; bad work-
man.
Bouillabaisse (popular), confused
medley of things, people, or ideas.
Properly a Provençal dish made
up of all kinds of fish boiled toge-
ther, with spicy seasoning, garlic,
Ye.
Bouillante, f. (soldiers’), soup.
Bouillie, f. (popular) ur les
chats, "unsuccessful RUN im
Faire de la — pour les chats,
to do any useless thing.
Bouillon, m. (familiar and popu-
lar), rain; unsold numbers o
book or newspaper ; financial or
business losses ; — aveugle, thin
broth ; —de canard, water ; — de
veau, mild literature ; — d’onze
heures, poison; drowning; —
gras, sulphuric acid (an allusion
to a case of vitriol-throwing by a
woman named Gras) ; — pointu,
bayonet thrust; clyster ; — qui
chauffe, rain-cloud, Boire le —,
to die. (Fishermens’) Bouillon
de harengs, shoal of herrings.
Bouillonner (popular), fo suffer
pecuniary losses consequent on the
failure ofan undertaking ; to have
a bad sale; to eat at a bouillon
restaurant,
Bouillonneuse, f., jemale who
prepares bouillon at restaurants,
Bouillote, jf. (popular), vieille —,
old fool, “ doddering old sheep's
head.”
Bouis, m. (thieves’), whip.
Bouiser, fo whip, “to flush.”
Boulage, m. (popular), refusal ;
snub.
Boulange, j., for boulangerie.
Boulanger, #7. (thieves’), charcoal
dealer ; the devil, “old scratch,”
or “Ruffin.” Le — qui met les
damnés au four, the devil, Remer-
cier son —, fo die.
Boulangers, . pl. (military),
formerly military convicts (an
allusion to their light-coloured
vestments),
Boule, # (popular), Aead, ‘ block.”
Avoir la — détraquée, à l'envers,
to be crazy, ‘* wrong in the upper
storey.” Boule de jardin, éa/d
pate, ‘*bladder of lard ;” — de
Siam, grotesque head ; — de singe,
ugly face. Bonne —, queer face,
‘rum phiz.” Perdre la —, fo lose
one’s head. Boule de neige, negro;
— rouge, gay girl of the Quar-
tier de la Boule Rouge, Faubourg
Montmartre. Yeux en — de loto,
goggle eyes. (Military) Boule de
son, loaf, bread. (Thieves’) Boule,
a fair; prison loaf; — de son
étamé, white bread; — jaune,
pumpkin.
Bouleau, m. See Bacherie.
Boule-Miche, m., abbreviation of
Boulevard Saint-Michel.
Boulendos, m. (boule en dos),
(popular), Asmpback, or “lord.”
- Bouler—Bourbon. 49
Bouler ipe to thrash, E to Boulon thieves’), vol
hon du a gone nh ad theft Dior of à ri and ha
DID NT dus Gi won Shutters. pre
bouler, fa roll along). ; Botsloanaise (popular) girl of ine
bores — ferent character whe
eta een cs ar Soadegne,
pumpkin, ; woes, ue m. (popular), round
Boulette, f. (popular), de poiv- fe
rot, drench rot,
sang are Aid (poi aa) (hive, Faye yin?
“Ele Be at (ihieves), Hole. Cale
Dites.
; lers’), collec
Bonin eon
(thieves’), 40 bore hol:
le
above process.
Anme
et popular), tie
health ; to be rous ; to eat,
‘to grubs” — ie la galette, fo
Et tout le alt d disperse, vivemen t,
excepté les trois compères et le mûme, qui
sie d'un PE tranquille dans Paris,
pars at pa Big aad des imbéciles, y
sinves.—RiCHEPIN,
mers ‘bens, ma vieille branche !
comment va la place d’armes?
Merci, ça boulotte. Weil, old cock,
how are you? Thanks, Jam ail
Boum! a high-sounding, ringing
out in a grave key by
waiters in order to emphasize
are call for coffee to the attendant
hose special duty it 5 fo rit
aah ersez à l'as oum !
This uliar call brought
into fashion by a waiter of the
Café de la Rotonde at the Palais
Royal, whose stentorian voice
made the fortune of the establish-
ment,
Bouquet, m. (cads’), gift, present.
Bouquine, f, dard grown on the
chin, or ** goatee.”
Bourbe, /. (popular), (he hospital of
“a Maternité”
Bourbon (popular), ose, ‘* boko.”
From nez à la Bourbon, the
members of that dynasty being
distinguished by prominent thick
noses verging on the aquiline.
E
50
Bourdon—Bourre-coguins,
Bourdon, m. (thieves’), prostifule,
“ bunter pp) words left
out by mistake in composing.
Bourdonniste, m. (printers’), one
in the habit of re et Fhe
(which see).
Bourgeois, m. (thieves’), for bourg,
a large village. Literally man of
the middle class, The peasants
give this appellation to the towns-
le; a coachman to his ‘*fare ;”
ae and enh ar to Le
employer ; work; to the
water of a Kat soldiers to
civilians ; artists and literary men
use it contemptuously to denote a
man with matter-of-fact, unartistic
tastes, also a man outside their
profession ; the anarchists apply
the epithet to one who does not
share their views. (Popular) Mon
—, my husi , “my old man.”
Eh! dites donc, —, / say, gover-
nor. (Offcers') Se mettre en—,
to dress in plain clothes, in
“mufti.” (Familiar) C’est bien
—, tf ts vulgar, devoid of taste.
Bourgeoisade, f, anything, whe-
ther it be or thought, which
savours of the bourgeois’ ways ; a
vulgar platitude. e bou is,
in the disparaging sense of the
term of course, is a man of a
singularly matter-of-fact, selfish
disposition, and one incapable of
being moved by higher motives
than those of personal interest.
His doings, his mode of life, all
his surroundings bear the stamp
of an unrefined idiosyncrasy.
Though a staunch Conservative
at heart, he is fond of indulging
in a timid, mild opposition to
Government, yet he even goes so
far sometimes as to send to Par-
liament men whose views are at
variance with his own, merely to
ive himself the pleasure of “ teach-
ig a lesson ” to the *‘ powers that
be.” A man of Voltairian ten-
dencies, yet he allows his wife and
daughters to approach the perilous
secrecy and the allurements of the
confessional When he happens
to be a Republican, he rants
furiously about equality, yet he
protests that it is a shocking state
rs which permits of his
son and It child being
made to serve in the ranks by
the side of the workman or clod-
. By no means a fire-
eater, he is withal a bloodthirsty
mortal and a Joud-ton Chau-
vinist, but as he has the greatest
respect for the integrity of his
m, and entertains a perfect
orror of blows, he likes to see
others carry out for him his pug-
nacious aspirations in a practical
way,
Bourgeoise, j. ( lar), the mis-
tress of a ps pa gr Fr
Ma —, my wife, ‘my old
woman.”
Bourgeron, m. (popular), small
glass of brandy rt or a
civilian, Properly a kind of short
smock frock,
Bourguignon (popular), the san.
Bourlingue, mm. (popular)), dis-
missal, ** the sack,”
Bourlinguer, fo dismiss; to get
on with difficulty in life. From a
naval term.
Bourlingueur, . (popular), master,
“boss 5" foreman,
Bourrasque, 7. (thieves’), raid by
the police.
Bourreau des cranes, m, (mili-
tary), dudly, fire-cater.
Bourre-boyaux, mm. (popular), cat-
ing-house, “ grabbing crib.”
Bourre-coquins, m, /. (popular),
éeans, Beans form the staple
food of convicts.
52 Boutanche—Brancard.
o’ my thumb ;" — coupé,
bind of chap ciger with à clipe
Boatanche, A ery nr
Ponte Mera dis
por a account of the diff
rawing up accurate ac-
counts of authors’ combi
Bouterne, Ft ular) glazed case
ear tepi pay as dice.
€ UANNETS a game 0)
The game ie pls played at fairs with
eight dice, loaded of course.
Bouternier, »,, bouternière, fs
| 72 md of @ bouterne (which
sec).
Boutique, /, used disparagingly to
denote one s empl À wide news-
sper offices ; dis ly house of
wesiness ; clique. A de Fr
of ¢.
pry nal gl a
to be one of, to belong te a political
PE wera mene eke
accidentally or otherwise exposes
thes Ne Parler —, fo talk
Boutiquer ( ular), fe de anythin,
with ED Sp to do it badly. 2
Boutiquier, m. (familiar), narrow-
minted or mean man, Literally
shopkeeper.
poignant PE (thieves’), shop, or
chovey.
Bouton, m. (thieves’), master hey ;
(popular) ‘wenty-frane piece ; — de
Boutonner (familiar), ¢o fouch with
the foil ; to annoy, to bore.
Bouture, A gurney de putain,
low, i ting ep ithet, pets ue
rendered the equally low
one, son of a bitch. Bouture, s/ip
of a plant.
Boxon, m. 5 cPopalar), brothel, or
“ nanny-sho pp.
Boyau, m. ), , hard
pear gph eae
ig fe my man à warder, or
” convict who performs
the =y = of executioner at the
convict settlements of Cayenne or
New Caledonia, >
Brac, m. (thieves'), xawe, ‘‘ mon-
niker,” or “‘ monarch.”
Braconner (gamesters’), to cheat,
or ‘‘to bite.” Properly fo poach,
sis (popular), #0 sell articles
dirt cheap.
Braillande, braillarde, 7 (thieves’),
drawers. From the old word
braies, éreeches.
Braillard, ». (popular), streat si
or “street pitcher.” Acco! ing
to the Slang Dictionary, the latter
term applies to negro minstrels,
ballad-singers, long-song men,
“og “working a board” on which
has been painted various exciting
scenes in some terrible drama, &c,
Braise, f (popular), money,
one Sent uibus.
Le pas d'braise pour me fend’ d'un live,
las même d'un meuld cass’ à cing,
Ricuerin.
“pee (popular), fo pay, “to
Braiseur (popular), man who is
very free with his moncy.
Brancard (popular), suferannuated
gay woman,
=|
Brancards—Bricole. 53
or 4
Un poseur qui veut me la faire à la re.
ces flûtes repêchées par
Lahaie ua ment ou
(Fami we
ne la —, to have elegance,
Brancher (ihieves' and cads'}, to
fedge, **to perch,” or ‘* roost.
Brandillante, brancilleuse, £
(thiewes’), led, or * ringer.”
Branlante, À (popular), sut, or
Branlantes, j. fi. lar), oi
— cer i 2. (popular)
” thi 4 » 7
Branque, | (thieves'), donkey
Bras, brasse, aij. (thieves'), large.
From pee ri =
Braser (thieves’), des faffes, 2
ts, to “* screeve fake-
ments ;" do forge bank-notes, or to
“fake queer-soft.”
Brasset, m. (thieves'), dig, stout
men,
Brave, me. (popular), svemaker, or
* snob."
-Bréchet, mr. (popular), stomach,
Du
Breda-street, the guarter of Notre.
Dame-de-Larette 4 fe by
momen of the demi-monde(the Paris
Pimlico, or St. John's Wood).
Bredoche, £ (popular), centime.
“Bredowille, / (popular), chevalier
de Ja —, oh who goes out shooting
on Sundays in the purlieus of
Paris. From revenir bredouille,
to return with an enply bag.
Breloque, f lar), @ clock.
Properly watch trinket,
Bréme, m. and if (popular), vendor
of countermarks at the door of thea-
tres, Une —, j: (thieves'), Maying
card,“ flat,” or‘ broad" (breme is a
flat fish, the bream). Une —de pac-
quelins, geographical map, Ma
quiller les brémes, fo Aand/e cards,
do play at cards, ** to fake broads;"
to mark cards in certain ways, to
construct them on a cheating prin-
ciple, “to stock briefs.” Maquil-
leur de brémes, card-sharper, or
“‘broadsman,” generally one
oon spéialité is the three-card
trick,
Le t, bléme, crispe ses poings. Les
com; s'approchent du maquilleur de
brèmes (tripoteur de cartes), qui s'est re-
levé, avec un éclair mauvais dans ae} to
ternes ... il se recule et siffle. ce
signal arrive un gosse, en courant, qui crie
d'une voix aiguë: Pet | v'lh la rousse !
Décani L-Ricuerin, Le Pavé.
(Prostitutes’) Une brème, card de-
livered by the police to registered
prostitutes, Filleen —, registered
prostitute.
Brémeur, m. (thieves’), card player,
“broad faker.” à
Brémier, m. (thieves’), mana
turer of playing cards.
Brésilien, wm. (popular), weal/hy,
generous man, ** rag-splawger.”
Bricabracologie, art of dealing in
or collecting bric~d-brac or hnick-
Anacks.
Bricard, m. (popular), staircase.
Bricheton, m. (popular), «dread ;
— d'attaque, four-pound loaf.
Bricole, # (popular), small, odd
Jobs that only procure scanty pros
54 Bricoler—Brindesingue.
fits. Properly a shoulter-strap used
by costermongers to draw their
barrows,
bara ae a ~-
4 3 to a pull; to do
anything à ae hurried and clumsy
manner ; to carry on some affair
ina not over straigh(forwara way.
Bricoleur, m, (popular), man who
will undertake any kind of work,
any sundry jobs.
Bricul, briculé, mz, (thieves’), police
inspector.
Bridaukil (thieves'), gold watch
chain, **redge slang,” or ** red
tackle.”
Bride, /. (thieves'), watch chain,
“slang;" convict’s chain. (Popu-
bat Les — perd re
ca ject ; term of contempt for
individuals.’ à
Bridé (thieves’), shackled.
Brider (thieves’), “0 shul, ‘to
dub;” fo fasten on a fetter, or
“wife,”
Brif (Breton), dread.
Briffe, £ (popular), food, * belly
timber ;" dread, “tommy.” Pas-
ser à —, 0 cat, ‘to grub.”
D'atsenioss dsl an dienes
, Ricuerix, Chanson des Gueux,
Briffer (popular), 40 eat, to grub.”
Brigadier, m. (popular), dader’s
foreman.
Brigeton, bricheton (popular),
bread, “ tommy.”
Brig-fourre, m. (military), driga-
dier fourrier.
Brignolet, m. (popular), dread,
**tommy.”
Briller (thieves’), fo Aight.
Brimade, f (military), euphemism
Sor bullying ; practical and often
cruel jokes perpetrated at the milt-
tary school of Saint-Cyr at the ex-
pense of the newly-joined, termed
**melons” (‘‘snookers” at the
KR. M. Academy), such as toss-
ing one in a blanket, together
with boots, spurs, and brushes,
or trying him by a mock court-
martial for some supposed offence.
An illustration With a vengeance
of such practical joking occurred
some years ago at an English
ison town, Some young
officers packed up a colleague's
traps, without leaving in the
rooms a particle of property,
nailed the fou to the floor, and
laid a he-goat in the bed. On the
victim’s arrival they left him no
time to give vent to his indignant
feelings, for they cast him into a
fisherman’s net and dragged him
downstairs, with the result that
the unfortunate officer barely
escaped with his life.
Brimer, fo indulge in brimades
(which see).
Brigand, m. (popular), term A JBrinde, f. (popular), fall, lanky
i
Sriendliness,
scamp!
Brigant, brigeant, m. (thieves’),
hair, or “* strommel.”
Brigante or bringeante, f
(thieves’), zig, or “ periwinkle.”
Brigeants or bringeants, m. pl.
(thieves’), Aafr, ** thatch." Termed
also ** tifs, douilles, douillards,”
EUX —, you
woman ; landlord of a wine shop.
+Brindezingue, #. (thicves’), dit
case of very small diameter con-
taining implements, such as a
fine steel saw or à watch-spring,
which they secrete in à peculiar
manner, Says Delvau:—
Comment arrivent-ils & soustraire cet in-
strument de délivrance aux investigations
les plus minutieuses des gedliers ! Crest ce
Brindesingues—Brodancher. 55
Brio, w. (familiar). Properl i.
tiene Mon Pie,
Brioches, { A mt Literally
rss ini: i ively, Fai
acs —, fe lead a dry life
Briolet, m. (popular), shin, sour
‘wine, that is, “ vin de Brie."
Briquemann, briquemon, m.
(military), cavalry sword.
am m. (thieves’), tinder
Brisac, m. (popular), careless child
who tears his clothes.
Brisacque, m. (popular), moise ;
noisy man.
am. (thieves'}, the wind.
Briscard or ue, m. (military),
A ans
Bis, J. (sailors’), à faire plier le
ee saint é; — à gren-
ihe was! an: ge!
; r (printers’), do cease working.
{Poy Se la —, 10 go away,
‘tro muzzle.” See Patatrot.
Briseur, m. The “ briseurs" (gens
qui se la brisent), according to
N my, are natives of Aw e
elves off for trades-
first gain the con-
hem:
LE
fidence of manufacturers or whole.
sale dealers by paying in cash for
a few insignificant orders, and
swindle them afterwards on larger
ones. The goods, denominated
“ brisées,” are then sold much
under value, and the unlawful
proceedsare invested in Auvergne.
Brisque, £ (thieves’), year, or
“stretch.
Brisques, /: A. (gamblers’), the ace
and figures in a pack of cards.
When a player possesses all these
in his he is said to have ‘la
triomphe ;” (military) stripes.
Brisure, /. (thieves’), stoindle, or
“plant; (printers') re
cessation of work, Grande —,
total stoppage of werk.
Au Rappel, la pige dure six heures avec
une brisure d'une demi-heure à dix heures,
— Bourmy.
Brobéche, w. (popular), cemfime.
Brobuante, f. (thieves’), ring,
LL fa Ad
Broc, m. (thieves’), farthing, or
“ fadge.”
Brocante, m. (popular), o/d shoe,
Brocanter (familiar), fo de fottering
about.
Broche, /. (tradespeoples’), mole of
hand, "or suff.” ;
Broches, f #4. (popular), éeeth, or
** head rails.”
Brochet, m. (popular), prt of the
stomach, for bréchet ; women's
bully, or “ ponce.”
Brocheton, m. (popular), young
bully.
Brochure, /. (theatrical), printed
play.
Brodage, m. (thieves’), writing.
Brodancher (thieves'), do write;
toembroider, Tirants brodanchés,
embroidered stockings.
56
Prodancheur—Brouteur sombre.
ie rRE C7A (thieves'), writer; .
" — en cage, scrite who for a
consideration will uniertake to
do an illiterate person's corre-
ee {termed écrivain pub-
Nic); —a la x igen ee,
or a la cym notary public (an
allusion to the ‘escutcheon placed
over a notary’s door).
Brodé, m. (thieves’), mon.
Broder (thieves’), 40 write ; — sur
He prêts is said of a gamester who,
having lent a colleague a small
sum of money, claims a larger
amount than ts due to him.
Broderie, # (thieves'), writing.
Pas de broderie, par exemple, tu con-
nais le pornos les écrits sont des mâles,
et les paroles sont des femelles. —Viboco,
Mémoires.
Brodeur, m. (thieves'}, ss writer; also
a gamester who claims à larger
sunt than is due to him.
Broque, m. (thieves'), Sn
Il n'y a ni ronds, ni herplis, ni
broque en ma felouse. J Aaven't
Eds a sou, or a farthing, in my
pocket.
Broquillage, mm. (thieves’), thet
which consists in substituting paste
diamonds for the genuine article
which a jeweller aisplays for the
supposed purchaser's inspection,
Broquille, 7, (theatrical), xofhing.
Used in the expression, Ne pas
dire une —, not fo a single
ruont of ones part; (thieves')
a ring, or ** fawney ; * à minute,
Broquilleur, m., broquilleuse, f
thieves’), thief who robs yewellers
by PRE te diamonds for
the gen ine which are pot
res is as Ph a se bé. file purchaser.
Brosse (popular), mo; nothing ; —
pour al! ! he chante 4 have any!
Brosser (familiar), se — le ventre,
to go without food, and, tn a figura-
tive sense, to be compelled to do
_ without something.
Brosseur, mi. (artists'}, one ie one who
ints numerous pictures of very
to dimensions. Rubens was a
2e ur;” ond fiatterer,
one who * sucks u
Brouce, /j. vide thrashing,
“ whopping.”
Brouf, #1. (codfishers’), tornd dfow-
ing from the main.
Brouillard, m, (popular), chasser
le — #0 have a morning of
spirits, “‘dewdrop,” Etre
le —, fo be * fuddled,” or tipsy.
Faire du —, ¢o smoke, ‘to blow
a cloud.”
Brouille, f., series of pettifogging
pros np es which a aes yond
tuto play Lo sgucese as much profit
as he can sec ota law affair,
Brouillé, aij. (familiar), avec la
monnaie, fenniless, ‘hard up;"
— avec sa blanchisseuse, wet/
dinen not altogether of à snow-
white a, we ; — avec l'ortho-
graphe, à dad speller.
Broussailles, /. pl. (popular)
être dans les —, fo de tipsy, ** ob:
fascated," See Pompette,
Brouta, m. (Snint-Cy1 school),
un From the name of a pro-
essor who was a good elocu-
tionist,
Broute, f (popular), dread,
se lomm mmy, ”
Brouter fre opular), do eat, “to
ri 1b." The expression is used by
illon, and is Saray slang.
1 À Ra , je di .
Tous! dou We talesoane te ce (pokey ”
Pour brouter et fourrer sa mouse,
Brouteur sombre, #1. (popular),
esponiling, melancholy man,
“ croaker.”
58
Bücheur, ». (familiar), ome who
works hard, “a swat.”
Buen-retiro, m. (familiar), private
place of retirement; (ironically)
datrines, or ‘ West Central.”
Buffet, m. (popular), avoir le —
garni, fo have had a hearty meal ;
— vide, to be fasting, to have
nothing in the “locker.” Bas de
—, see Bas. Remouleur de —,
organ-yrinder.
Buif, #. (military), shoemaker.
Bull-Park, m. (students’), Ba/lier's
dancing-rooms, situated near the
Luxembourg, patronized by the
students of the Quartier Latin,
but invaded, as most places of a
similar description now are, by
the protectors of gay girls.
Buquer (thieves’), /o commit a
robbery at a shop under pretence of
asking for change ; (popular) #
strike, a corruption of the slang
term bûcher.
Vous avez dit dans votre interrogatoire
devant Monsieur le Juge d'instruction :
J'ai buqué avec mon marteau.—Gazette
des Tribunaux.
Bureau arabe, #. (soldiers in
Algeria), absinthe mixed with
“‘orgeat,” a kind of liguor made
with almonds.
Burettes, /. p/. (thieves’ and popu-
lar), péstols, ‘‘ barking irons.”
Literally pials.
Burlin, burlingue, #7. (popular),
office ; desk. For bureau.
Chez | pér’ Jacob pour le jour de sa fête,
A son burlingue il voulait l'envoyer.
La France.
Bicheur—Buveur d'encre.
Busard, m., buse, /:, buson, m.
(familiar and popular), du//, slow,
thick-witted man, ‘‘ blockhead.”
Bustingue (thieves’), Judging house,
‘“ dossing ken.”
Bute, butte, or bute à regret, £
(thieves’), guillotine. Monter a la
—, to be guillotined.
Buté, adj. (thieves’), gzsl/otined ;
murdered. See Fauché.
Us l'ont buté à coups de vingt-deux.—
E. Sue. (Vhey killed him by stabbing
him.)
Buter (thieves’), fo #i//, to gurllotine ;
do execute.
On va le buter, il est depuis deux mbis
gerbé à la passe.—Barzac. (He és gois
to be executed, he was sentenced to deat.
two months ago.)
Buteur (thieves’), murderer ; execu-
tioner. See Taule.
Butin, #7. (soldiers'), eguipment.
Butre (thieves’), 454.
Buvailler (popular), fo drink little
or slowly.
Buvailleur or buvaillon, 1. (popu-
lar), a man who cannot stand
drink.
Buverie, j. (common), a deerhouse,
termed brasserie. From the old
word beuverie.
Buveur d'encre, w. (soldiers’), arzy
military man connected with the
administration ; clerk, or ‘‘quill-
driver.”
L'expression de buveurs d'encre ne
s'applique strictement qu'aux engagés
volontaires qu'on emploie dans les bureaux,
où ils échappent aux rigueurs du service,
sous prétexte qu'ils ont une main superbe, -=
F. pg R&iFFENBERG, La lie de Gurnison.
|
C—Cabot.
C, m. (popular), être un —, fo be an
arrant fool. Euphemism for a
coarse word of three letters with
which the walls are often
adorned ;— comme la lune, ex-
tremely stupid.
Ça (popular), être —, fo be the right
sort. C’est un peu —, that’s excel.
lent, “‘fizzing.” Avoir de —, fo
be wealthy. (Familiar) Ça manque
de panache, #f lacks finish or dash,
Elle a de —, she has a full, well-
developed figure.
Cab, m. (abbreviation of cabotin),
contemptuous expression applied
to actors; third-rate actor, or
‘6 surf. ”
Cab, cabou (thieves’ and popu-
lar), dog, ‘*tyke.”” Le — jaspine,
the dog barks.
Cabande, J. (popular), candle, or
*‘glim.” Estourbir la —, fo blow
the candle out.
Cabas, mn. (popular), old hat. Une
mère —, rapacious old woman.
Properly, cabas, a woman's bag.
Cabasser (popular), fo chatter, to
gabble; to delude, or ‘*bam-
boozle ;” fo steal, *‘to prig.”
Cabasseur, 77. ( pular), scandal-
monger; thief, ‘*prig.” See
Grinche.
Cabe, m. (students’), ¢hird year
student at the Ecole Normale, a
higher training school for pro-
fessors, and one which holds the
first rank among Colleges of the
C
59
University of France ; (popular)
adog. See Cabo.
Cabermon, m. (thieves’), wine-
shop, “‘lush-crib.” A corruption
of cabaret.
Cabestan, m. (thieves’), police
inspector ; police officer, ‘‘crusher,”
“ pig,” “copper,” or ‘* reeler.”
Cabillot, m. (sailors’), soldier,
‘* lobster.”
Cable a rimouque, m. (fisher-
mens’), /ow-/ine.
Souque ! attrape à carguer | Pare à
l'amarre! Et souque
C'est le coup des haleues et du câble à
rimouque,
La oula ouli oula oula tchalez !
Hardi ! les haleurs, oh! les haleurs, halez !
Ricnerin, La Mer.
Cabo, #7. (popular), dog, or “* buf-
fer.” Michel derives this from
clabaud, a worthless dog, and L.
Larchey from qui aboie, pro-
nounced gu'abore, Le—ducom-
missaire, (he police magistrate’s
secretary. See Chien, (Military)
Elève —, one who is gelting
qualified for the duties of a cor-
poral.
Cabochon, m.
oe prop, ”
Cabonte, or camoufie, j. (mili-
tary), candle.
Cabot, m. (common), ¢hird-rate
actor, or ‘‘surf;” {erm of con-
templ applied to an actor. Abbre-
viation of cabotin. Also a dog.
(popular), low,
or “‘ bang.
Cabotinage, m. (familiar), /4
hardsh rd qwhich te pr cd
to live before they acquire any re-
putation.
Cabotine (familiar), dad actress;
strolling actress, or one who belongs
to a troupe of ** barn stormers.”
Cabotiner (familiar), so be a strollii
actor ; to mix with cabotins ; fo fall
into their way of living, which is
not exactly a ‘proper ” one.
Caboulot, m, (familiar), small café
where customers are waited upon
by girls; small café where the
spécialité ts the retailing of eer?
ndy, absinthe, sweet di.
quors ; best sort of wine-shop.
Cabriolet, m., short rope or strap
with a double loop affixed, made
fast to a criminals wrists, the
extremity being held by a police
officer; small box for labels;
woman's bonnet.
Cabrion, m. (artists’), painter with-
out talent, or “ dauber ; ” practical
Joker. In the Mystères de aris
of Eugéne Sue, Cabrion, a painter,
nearly drives the doorkeeper
Pipelet mad by his practical
jokes.
Cachalot, m, (sailors'), off sailor,
old **tar." — Properly spermaceti
whale,
Cache-folie, m. (popular), drawers ;
Jalse hair.
Cachemar, cachemince, ".
(thieves’). ce/Z, ‘‘ clinch.” From
cachot, #/ack hole,
Cachemire, m. (popular), cloud ;
— d'osier, rag-picker's wicker
basket,
Voici les biffins qui passent, le crochet
au poing et les pauvres lanternes sont re-
cueillies dans le cachemire d'osier,— R1CHE-
PIN, avé.
Cache-misére (familiar), coat dut-
toned up to the chin to conceal the
absence of linen.
Cabotinage—Cador.
ce res fi (thieves’), cell,
Cachemuche, See Cachemar,
Cacher (popular), fa at, ‘to grub.”
Cachet, mm. (thieves’ and cads’),
de la République, the mark of
one's heel on a person's face, a
kind of farewell indulged in by
night ruffans, especially when the
victim's pockets do not yield a
satisfactory harvest. (Familiar)
Le —, the fashion, “quite the
thing.”
Et ce n'est pas lui qui porterait des
gants vert-pomme si le cachet était de les
porter sang de boruf,—P. ManaLin,
Mesdames dé Cœur Volant.
Cacique, m., head scholar in a
division at the Ecole Normale.
Cadavre, m. (familiar and popular),
body ; a secret misdeed, *‘askele-
ton in the locker ;" ¢angible proof
of anything. Grand —, tall man.
ve mettre Fe Seer ae dans le—,
to eat, See Mastiquer.
Cadenne, (thieves’),
Jastened round the neck,
grande — was formerly the name
given to the gang of convicts which
sent from Parts to the huiks at
Toulon,
Cadet, m. (thieves’), cvwlar, or
*Jemmy.” Termed also ‘‘l’en-
fant, Jacques, sucre de pommes,
biribi, rigolo ;” (popular) éreec4.
Baiser —, to de guilty of contemp-
tible mean actions ; to be a lick-
utile, Baise —! you be hanged!
n pe — is said of any
worthless objet or unpleasant
setter,
Cadichon, m. (thieves'), watch,
** Jerry,” or “red toy. ”
Cador (thieves’), dog, ‘tyke ;" —
du commissaire, secretary to the
‘commissaire de police,” a kind
of police magistrate,
chain
La
once ema
61
Cadouille, £ (sailors'), rattan
aes faced de co de
sore Di te il
to be a k
Cater gp 4 a hypo-
À reallytoo
Prendre son" 0 ough a
Cafetière, f. (thieves’ and cads’),
: fed, “eines See Tronche,
aac mx weak coffee.
oe sagged ine
de arty eee ar bally a
» workshop with
or “ stone cise ES
sr à
Cageton, M. (thieves'), may-bug,
Cagne.f f. (popular), wretched horse
es worthless dog ; lazy
person ; police officer, ox “ bobby.”
m, (thieves’), rogue who
ete single - handed ;
or “£
of the Le FE of the un-
initiated after the manner of the
ecu Oliver Tivist) »
bang rates et as i to be met sith tm
à Cc oe kine nt of a
“ grand Coére,” or hing of rogues.
The kingdom of the ‘‘grand
Coëre ” was divided into as many
districts as therewere “provinces”
or counties in France, each gr
intended a ‘‘cagou.” Says
Le Jargon de l'Argot :—
Le cagou du elin d'Anjou résolut
de ex A Cd de lui et de lui jouer quelque
he m, (French soldiers’ in Al-
geria), coffee. Pousse —, brandy.
Caillasse, f (popular), stones.
Caillé (thieves'), fist,
Caillou, #. (popular), esque
head, ot “block ; presses
- déplumé, bald head,
or “bladder of lard.” N'avoir
plus de mousse sur le —, fo de bald,
**to be stag-faced.”
Cailloux, ». (popular), petits
—, diamonds
Caiman, m. (Ecole Normale school),
usher.
Caisse, 7. (popular), d épargne,
mouth, or “‘rattle-traj (fami-
liar) — des reptiles, nd Sor the
bribing of journalists ; — noire,
secret funds at the disposal of the
Home Seretary and Prefect of
Police, Battre la —, to puff up.
Sauver la —, fo appropriate or ab-
scond with the contents of the cash-
Caisson, m, (familiar), Aead, *‘nut.”
Se faire sauter le —, 10 blow one's
brains out,
62
Calabre—Calotin.
Calabre, m. "(Uhieves’) surf.
Calain, m. (thieves’), vine-dresser.
Calanch to die, “to
aes eek
Calande (thieves’), walk, lounge,
Calandriner | ), le sable, zo
rs a wretched, poverty-stricken
fe.
Cale, f. (sailors lester la —, to
pep pra Va to Mantiqaer.
“ait il twa plen enty
Ped ere 2. ar), Acad, or
* cocoa-nut.” —, fall,
thin, badly attired woman. Vendre
la —, fo reveal a secret.
Caleb , f. te
ag A qu D
Calège, f. (thieves'), sept woman,
Calence, f. (popular), dearth of
Caler (popular), to do ; todo nothing;
Lo be out of work, or “out of col-
lar;" to strike work ; ; — l'école, to
play the truant. Se —, to eat.
Se — les amygdales, fo eat, **to
Font ” (Thieves') Caler des
lins aux lourdes, te bore holes
in doors.
Caleter (popalar to deamp, “to
book Wi "See Batatrot”
Caleur ( popular), lazy workman, or
“* shicer ;" man out of work ; but-
der ; waiter (from the German
kellner).
Calfater (sailors’), se — le bec, to
eat. Literally fo caulk,
Caliborgne. Sec Calorgne,
Calicot, m, (familiar), draper's assis-
dant, ur “ counter jumper.’
Calicote, rweetheart, or “ flame,”
of a “knight of the yard. e
Californien poplar worth ““worth
a lot of tin.
Calin, m., small tin in which
the retailers of coco carry on their
backs. 2 derbgg os Sree 2
ae of liquorice, lemon, and
Pe wt, (familiar), mérnsey ; one
ca x: the most enormous
Calinotade, f., sayings of a calino
(which see).
Calinttes, f. (popular), breeches,
or ** hams," or * sit-upons.”
Callot, m. (thieves'), scurvy.
Callots, m. pl. (old cant), variety
of tramps.
callots sont ceux qui sont 14
EE a ose les Non er le
tres truchent tant aux entiffes que
tn vensen te Fergutae TAegoh.
Calme et inodore (familiar), être
—, lo assume a decorous afpear-
ance. Soyez —, ret a self
with decorum ; do not be 4
Calombe. See ET
hat ;
Caloquet, #. (thieves’),
crown. See Tubard.
Calorgne LÉ . (popular) one-eyed,
+* boss-ey! yed,” or “ seven-sided.”
Calot, m. Ae thimble ; wal-
5 eve Properly /arge
Boiter des ‘ots, fo
JR un gerd moure,
plus p'tit” que les calots
Ricnevi~.
Calot, clothier’s shopman, or
““counter-jumper ;" over-particu-
lar, troublesome customer.
Calotin, m. (familiar), priest ; one
of the Clerical party.
Calotte—Camelot.
63
Calotte, £ {Camiliar), clergy. Le
Beets.
Portes _f. (rodfishers’), 100rm-
Ds
Les or clavin, m. (thieves’),
efi gir ~ ag
Cam, f x
ath de ponce)
ieee i sila) Hon ptt À gx à
RS Maal
or slanders one.
Camarde, /. (thieves'), get
Baiser la —, fo die, See Pipe.
Camarder (thieves’), fo die.
Camarluche, m. (popular), com-
rade, ** mate.”
Camaro, m. (popular), comrade, or
# mate.”
Camboler (popular), fo fall down.
<p m. (military), army ser-
y cart grease.
. ñ -
far), 4e, or “tile.” See Tu ard.
Sweopeplll pms or
ace mt. cpu Le nl
“tile.”
> cr euphemism for em-
merder (which see).
Cambronne ! euphemism for a low
but energetic expression of refusal
or contempt, which is said to
have been the of General
Cambronne at Waterloo when
called upon to surrender (see Les
Misérables, by V. Hugo), Sterne
says, in his Sentimental Journey,
that “tthe French have three
words which express all that can
desired—‘ diable !” ‘ peste !’”
The third he has not mentioned,
but it seems pretty Creo Hy must
be the one spoken of abo:
Cambrouse, RL a taw-
drily-dres. servant gi irl ; a semti-
professional street- les. * dolly
mop ;”’ (thieves’) country, sudurds,
Cambrouser (servants’), fo get en-
gaged as a maid-servant.
Cambrousien, mm. (thieves’ ), pea-
sant, or ** joskin.”
Cambrousier, m. (thieves’), country
thief,
Cambroux, mi. (thieves’), servant ;
waiter,
Cambuse, j. (popular), house, or
“‘crib;” sailors’ canteen ; wine-
shop.
Camélia, m. deft woman (La Dame
aux Camélias, by A. Dumas
fils).
Camelot, #. (popular), tradesman ;
thief; hawker of any articles.
Le camelot, c'est le Parisien pur sang .
c'est lui qui vend les questions, les jouets
nouveaux, les drapeaux aux jours de fête,
les immortelles aux jours de deuil, les verres
aux jours He i om cares
transparentes sur le ul leva et es
images pieuses sur la place du Pani
—Ricuerin, Le Pavé.
hat,
64
Camelote—Canard.
Camelote, /. ( lar) eue
of the pr Sand, or
tail ;” onde a — Se
stole tre —
en = ts ed, to be caught,
ne ag ands session, Laver
‘ —, to pi gerer property.
Prendre la — en pogne, fo steal
from a person's hand,
Cameloter (popular), fo sei/; to
cheapen ; to beg; to tramp,
Camerluche or camarluche, mr.
(popular), comrade, or “ mate.”
RARE (popular), fo conduet ;
A lead chook popular),
Camisard, m, tenet?) soldier of
the“ Bataillon d'Afrique," a corps
com of liberated military
convicts, who, after having under-
gone their sentence, are not sent
back to their respective bs og
They are incorporated in the Ba-
tailion d'Afrique, a regiment doing
duty in Algeria or in the colonies,
where they complete their term of
service; — en bordée, same
meaning.
Camisole, 7 (popular), waistcoat,
or ‘* benjy."”
Camoufie, £ (thieves’), description
of one’s ihe bpearance ;
dress; li or cand! “glim. 4
La—s oad the light à as going
out.
Camoufiement, m. (thieves'), dis-
guise.
Camoufier (thieves'), ¢o learn ; to
adulterate. Se —, to disguise one-
self,
i te catnoufle en
pélican,
ai EE UE la tignasse,
lampagne du cam !
Richer.
Camouflet, m. (thieves’), candle-
stick,
Camp, m. (popular), ficher le —, fo
decamp. {popular che le — 4
Piquer une romance au —, 4
sleep.
Campagne, fi. eg aller à
la—, fo be imprisoned in Saint-
, a dépôt for prostitutes found
by the police without a registration
card, or sent there for sanitary
motives. Sorat Barboteur de
—, night thie) ons de —, or
escarpes, khan or house-
breakers who pretend to be pedlars.
Campe, f. (cads’), fight ; camping.
Camper (cads’), ¢o fee, “to brush.”
Camperoux, See Cambroux.
Camphre, m. (popular), drandy.
Camphrier, m. (popular), retailer
of spirits ; one who habitually gets
drunk on spirits,
Campi (cads’), aptaaan Tant pis
— | 50 much the worse!
Camplouse, f (thieves'), country.
Camuse, 7. (thieves’), carp ; death;
pol: rt ), carp ;
Can, m. (popular), abbreviation of
canon, glass of wine. Prendre
un — sur le comp, fo have « glass
of wine at the bar.
Canage, m. (popular), ava/h-throes.
Canaillade, £ (popular), offence
against the law.
J'ai fait beaucoup de folies dans ma
jeunesse; mais au cours d une existence
accidentée et décousue, je n'ai pas à me
reprocher une seule canaillade.—Mact.
Canaillon, w. (popular), vieux —
old curmudgeon.
Canard, w. (familiar), mewspaper ;
clarionet ; (tramcar drivers’) forse.
(Popular) Bouillon de —, water.
(Thieves’) Canard sans plumes,
bull's piszlé, or rattan used Jor
convicts.
Canarder—Cantonade. 65
to take in, “to
guts, “to carry
the movements of liberated convicts,
Also a Hi convict who has a
Tr or une —, an old ‘finder
ose À Canne, dismissal, the
Offrir une —, fe dismiss
fram à ee employment, “to give
the sac
a, m. | mr} glass of wine
a ae tar. a ae, shop.
Grand = —, the if of a dire
of wine, and petit —, half that
quantity. Viens prendre un —
su’ !’ zinc, mon vieux zig, / say,
old fellow, come and have a glass at
the bar, Se bourrer le —, to eat
do excess, “to scorf,.”
Canonner (popular), to drink
wine at a wine-shop; to bean habi-
tual tippler,
Canonneur, m. (popular), #/#/er,
a wine bibber.
Canonnier de la pièce humide,
m, (military), Aospital orderly.
Canonnière, J: (popular), the be-
Aind, or *‘tochas." See Vasis-
tas, Charger la —, # cat, “to
grub,” Gargousses de la —,
vegetables.
Cant, w, (familiar), show of false
virtue. From the English word.
Cantaloup, m. (popular), fool,
“duffer,” or ‘‘cull.” Properiy
a kind of melon,
Ah çà ! d'où sort-il donc ce cantaloup.
Ricakp.
Cantique, #. (freemasons’), dar-
chanalian song.
Canton, m. (thieves’), prison, or
“stir.” For synonyms see Motte.
Comte de —, ji ler, **dubsman,”
or * jigger-dubber.”
Cantonade, f (literary), écrire à Ia
—, to write productions which are
F
66
Cantonnier—Capsule.
not read by the public. From a
theatrical expression, era à la
—, to speak to an invisible person
behind the scenes.
Cantonnier, m. {thieves’), prisoner,
one in “quod.”
Canulant, adj. (familiar), tedious,
tiresome, “boring,” From ca-
nule, à clyster-fipe.
Canularium, m, (Ecole Normale),
ordeal which new pupils have to
ge through, such as passing a mock
examination,
Canule, /: (popular), éedious man,
bore, Canule, properly speaking,
is a clyster-pipe.
sou (popular), fo annoy, to
re,
Canuleur, See Canule.
Caoutchouc, w. (popular), clown.
Properly india-rubber.
Cap, m. (thieves’), chief warder at
the hulks, (Familiar) Doubler le
—, togo a roundabout way in order
to poet 5; mecting a creditor, or fuss
ing before his door. Doubler le
— des tempêtes, fo clear 5 aly the
Ist or 15th of the month, when cer-
tain payments are due. Doubler
le — du terme, to 4e able fo pay
one’s rent when due, Doubler un
—, to be able to pay a note of hand
when it falls due,
Capahut, f (thieves’), voler à la
—, to murder an accomplice s0 as
to get possession of his share of the
ty
Capahuter, Sce Capahut,
Cape, 7. (thieves'), handwriting,
Capet, m. (popular), ac, or “‘tile,”
ra Nery “gts
Capine, /: (thieves!), inkstand,
Capir (thieves'), do write, or “to
screeve.”
Capiston, m. (military), captain ;
— bécheur, an officer whe acts as
este prosecutor at courts-martial.
‘ermed also ‘‘ capitaine HR”
i eM een stock-ji
aneier ; (milit
see Capi iston; ; a la soupe, an
her who has never been under
ire.
ee (thieves’), fo de a stock.
r,
Capital m. (popular), maidenhead.
fifteenth century, terms it
*‘ceincture,
1e itole, mw. {schoolboys’ ), formerly
e black hole.
CS FEES adj. (popular), ts said
of a stout woman,
Capitonner (popular), se —, fo
grow stout.
Capitulard, m. (familiar and popu-
lar), fermofcontempta applied luring
the war of 1870 to those who were
in favour of surrender.
Caporal, wt., tobacco of French ma-
nufacture.
Caporalisme, m. (familiar), fipe-
clayism,
fé mt. (popular), a seribe
who writes letters for illiterate
Persons in return for a fee.
Capoul (familiar), bandeaux à la
—, or des Capouls, hair brushed
on on forehead, fringe, or “tofis.”
From the name of a celebrated
tenor who some twenty years a,
was a great favourite of the public,
gia of the feminine portion
i m., appellation given by
ladies of the Loni i-monde to their
lovers ; — sérieux, one who keeps
a girl,
Capsule, J: (popular), hat with nar-
row rim; infantry shako, See
Tubard.
ne &c. Topo a tal ”
— ” “4
Uf.
DD dur mu
a spicy ji
en Eva les côtes, fo
LL er ige aoe me {popalar), de la
Carafe, / (cay cr re or ool og
Font delay hve om
© | lar), to come inte
collis siren j to strike
i , board ;
12 dpt gt
ogg 3 pres to run, “to
run away, or
bts to scope “Literally, courir à
pattes, See Patatrot.
Caravane, f. (popalsth travelling
show, or “ slang. Des cara-
vanes, love adventures, Termed
also ‘* cavalcades,”
eT m. (thieves’), galicé,
Carcagno, or carcagne, "1.
(thieves’), ssurer,
Carcagnotter (thieves’), fo de a
usurer.
Carcan,». (popular), worthless horse,
or ‘screw ; ” opprobrious epithet ;
gaunt woman; — à crinoline,
street-walker, See Gadoue,
Barebone, (thieves’), is de—,
loins. rcasse, in Popul ar lan-
e, body, or “* Je vais
ésasser la —, TU! break every
bone à in your body.
Carcassier, m. (theatrical), clever
playwright.
Carder ( ces do claw one’s face.
Properly {eo card.
Cardinale, f (thieves, moon, or
“parish lantern,”
Cardinales, f. #/. (popular), menses.
Cardinaliser (familiar), se — la
figure, fo aia or ta get flushed
through drinking,
Care, j. Sr ré ), place of conceal-
ment, Vol à la —, see Careur,
Caréme, m. (popular), amoureux
de —, timid or platonic lover.
Literally a Lenten (over, one who
is afraid of touching flesh.
Carer (thieves’), 0 conceal, to steal.
See Careur, Se —, to seek sheller
68 Careur—Carreau.
Careur, or voleur à la care, m.
(thieves’), thief who robs a money-
changer under pretence 4 offering
old coins for sale, “ pincher.”
Carfouiller (popular), fo thrust
deeply.
11 délibéra ... pour savoir s'il lui car-
fouillerait le cœur avec son épée ou s'il se
bornerait à lui crever les yeux. —FIGARO.
Carge (thieves’), pack,
Cargot, mz. (military), canteen man.
Carguer (sailors’), ses voiles, fo
retire from the service. Properly
to reef sails.
Caribener, or carer, fo steal ‘‘à
la care.” See Careur.
Caristade, j: (printers’), relief in
money ; charity.
Carle, m. (thieves’), money, “our,”
or ‘* pieces.”
Carline, j. (thieves’), death.
Carme, m. (popular), /arge flat loaf ;
(thieves’) money, “pieces.” See
Quibus. On lui a grinchi tout
le — de son morlingue, the con-
tents of his purse have been stolen,
Carme à l’estorgue, or à l’estoque,
base coin, or ‘“ sheen.”
Carmer (thieves’), fo pay, “‘ to dub,”
Carnaval, m. (popular), ridicelously
dressed person, “‘ guy.”
Carne, f. (popular), worthless horse,
or ‘‘screw ;" opprobrious epithet
applied to a woman, strumpet ;
woman of disreputable character,
“ bed-fagot,” or “shake.” Etre
—, to be lazy.
Carottage, m. (popular), chouse,
Carotte, f. (military), medical in-
spection ; — d'épaisseur, great
chouse. (Familiar) Tirer une —
de longueur, to concoct a far-fetched
story for the purpose of obtaining
something from one, as money,
leave of absence, &¢. (Theatrical)
Avoir une — dans le plomb, fo
sing out of tune, or with a cracked
voice ; (popular) fo have an offen-
stve breath. Avoir ses carottes
cuites, fo be dead, (Thieves’) Tirer
la —, to elicit secrets from one,
“to pump” one.
Il s'agit de te faire arrêter pour être
conduit au dépôt où tu tireras la carotte
à un grinche que nous allons emballer ce
soir.—Vipoca.
Carotter (familiar), l'existence, fo
live a wretched, poverty-stricken
life; — à la Bourse, fo speculate
in a small way at the Stock Ex-
change ; (military) -— le service,
to shirk one’s military duties.
Caroublage, #1. (thieves'), picking
of a lock.
Carouble, /. (thieves’), skeleton key,
“betty,” or “twirl.”
Caroubleur, m. (thieves’), thief who
uses a picklock, or ‘‘screwsman ; ”
— à la flan, thief of this description
who operates at haphazard ; — au
fric-frac, #ousebreaker, ‘* panny-
man,” ‘‘buster,” or ‘“‘cracksman.’””
Carquois, #. (popular), d’osier, rag-
picker’s basket.
Carre, f. (thieves’), du paquelin,
the Banque de France. Mettre À
la —, 40 conceal,
Carré, m. (students’), second-vear
Student in higher mathematics >
(thieves’) room, or lodgings,
“diggings ;” — des petites
gerbes, Police court ; — du rebec-
tage, court of cassation, a tri-
bunal which revises cases already
tried, and which has power to
quash a judgment.
Carreau, m. (popular), de vitre,
monocular eyegtass. Aller au —,
see Aller. (Thieves’ and cads’}
Carreau, eye, or ‘‘ glazier ;” —
brouillé, sguinting eve, or “‘ boss-
eye ;"" — à la manque, d/ind eye.
Affranchir le —, fo open one’s eye.
am
Carreaux brouillés—Cascaret.
69
streel entrance.
ip accounts,” “to shoot the cat.”
Maquiller la —,
j lo tam + with
or “to stock
mi. (gamesters'), laving-
Gen, ase, een
—, to play cards. *Ma-
ig to Po ite cards, to
with cards, or “ to stock
i f
Ht
|
. (lite
to rio
(gamesters’), fo Slay
|
FRE
Cartonneur, »r., one fond of cards.
Cartonnier, popular), lve
her tia À ee
Cartouche, f (military), avaler sa
—, fo die, “ to lose the number of
one’s mess." Déchirer la —, 4
eat. See Mastiquer.
Cartouchière à portées, 7, pack
of prepared cards which swindlers
secreted under their waistcoat,
ks of briefs.”
Caruche, Z. (thieves'), prison, or
“stir.” Comte de la —, jailer,
or “dubsman.” See Motte.
Carvel, m1. (thieves’), dog. From
the Italian caravella,
Cas, m. (popular), montrer son —,
to make an indecent exhibition of
one's person.
Casaquin,m. (popular), kuman body, À
or “apple cart,” Avoir quelque-
chose le —, fo be uneasy ;
ill at case in body or mind. Tom-
ber, sauter sur le — à quelqu’ un,
to give one a beating, ** to give one
essic.” Grimper, tanner, travailler
le —, fo belabour, “to tan.” See
Voie.
Cascader (familiar), tnterpolating
an actor of matter not in the
play ; Lo lead a fast life.
Cascades, f pl. (theatrical), fancd-
Jul improvisations ; (familiar)
eccentric proceedings ; jokes. Faire
des —, to live a fast life.
Cascadeur (theatrical), actor who
interpolates in his part ; (familiar)
man with no earnestness of pur-
pose, and who consequently can-
not be trusted ; fast man.
Cascadeuse, /. (familiar), fest gird
or woman.
Cascaret, m. (thieves’), two-franc
coin.
70
Case—Casser.
Case, carrée, or piole, j. (thieves’),
room ; dougings, “diggings,” or
“hangs out ;” (popular) house ;
any kind of lodgings, ‘‘crib.” Le
patron de la —, the head of any
establishment, the landlord, the
occupier of a house or apartment.
(Familiar) N’avoir pas de case
judiciaire à son dossier ss said of
one who has never been convicted
of any offence against the law.
Fre A hi ” is a record of a
man’s social standing, containing
details concerning his age, pro-
fession, morality, &c. Every Pa-
risian, high and low, has his
“ dossier” at the Préfecture de
Police.
re (popular), zvañtcoat,
Casin, #1. (familiar), pool af billiards.
Casinette, { (popular), Aabituée of
the Casino Cadet, a place some-
what similar to the former Argyle
Rooms,
Casoar, m., fem of shako, in
the slang of the students of the
Saint-Cyr military school, the
French Sandhurst.
Casque, m. (popular), Aas, “tile.”
See Tubard. Casqueaauvent, cap
with a peak ; — à mèche, cotton
nightap. Avoir du —, fo have
a spirited, persuasive delivery ; to
speak with a quack's coolness and
Jfaality. An allusion to Mangin,
a celebrated quack in warrior’s
attire, with a large helmet and
plumes, This man, who was
always attended by an assistant
who went by the name of Vert-de-
gris, made a fortune by selling
encils. Avoir le —, fo have a
eadache caused by potations ; to
have a fancy for a man. Avoir
son —, fo be completely tipsy. See
Pompette,
Casquer (popular), fo fav, or “to
fork out ;” fo fall blindly into a
snare ; to mistake.
Casquette, f£ (familiar and popu-
lar), moncy lost at some game ata
café. Une —aA trois ponts, a
prostitute’s bully, or **ponce,”
thus termed on account of the tall
silk cap sported by that worthy.
See Poisson. Etre —, fo be
tntoxicated, See Pompette. (Fa-
miliar) Etre —, fo have vulyar
manners, to be a beor, ‘* roly-poly.””
Casqueur, m. (theatrical), specta-
tor who ts not on the free list.
Cassant, w. (thieves’), walnut tree
(sailors’) érseuit.
Cassantes, f. #/. (thieves’), tecth,
or ‘‘head-rails ;” nus ; walnuts.
Casse, f. (popular), chippings of
pastry sold cheap. Je ten —,
that’s not for you.
Casse-gueule, m. (popular), s#8-
urban dancing-hall ; strong spirits,
or ‘kill devil.”
Cassement, m. (thieves’), de
porte, Aousebreaking, ‘‘ cracking a
crib.”
Casser, (thieves’), 40 eat, ‘“‘to
ub ;” — du sucre, or se mettre
table, fo confess ; — du sucre, or
— du sucre a la rousse, fo feach,
“to blow the gaff; "? — la hane,
do steal @ purse, “to buz a
skin ;” — sa canne, do sleep, or
“to doss 3” tote sery ill; as @
ticket - of - leave man, to break
bounds ; to die; — sa ficelle, to
escape from the convict settlement;
(popular) — un mot, fo falk;
— du bec, fo have an offensive
breath ; — du grain, to do nothing
of what ts required ; — du sucre
sur la tête de quelqu'un, fo talk
all of one in his absence, to back.
bite; — la croustille, fo eat, “to
grub;” —Ja gueule à une né-
De
Casserolage—Cauchemardant. 71
Pema Mink odo: of wine; Caneine, f (popular), property
— lagu tie dre cheeur, small ‘iron house where
a bottle of wine (red- the master ts strict ; workshop in
Meier es cemolete à boule)
=
pepe —le cou à un chat, cet eS | ” » cary,
to et a seu 5 — le cou à cart: mouth or gob.” Plomber
pump to discuss @ bottle of dela —, to have anoffensive breath.
son cri choir, or son fouet, fo die, Cassure, jf (theatrical), jouer une
“ the * «to croak.” —, to in the character of
Sao Pipe. Casser son œuf, tage a very old man.
@ sisearriage ; — son Cas un, fe PE, ili
sleep, ** to have a dose vs” Bowen with the Put rs du
her he ati + Ac Caste, /. (old cant), de charrue,
a moll ;" — une roue de rl one-fourth of a crown,
fo part of a five-franc piece. Castor, or castorin, naval officer
Se —, do get away, to move off, tho shirks going out ti y
“to hook ag See Sod à ine the army whe ts averse ta leaving
the garrison.
Castorin, »r. (popular), Aat-maker,
Castoriser is said of an officer who
shirks sea duty, or wha likes to
make a long stay in some pleasant
garrison town,
Castroz, m. (popular), rafor,
Castu, m. (thieves’), Aospita/. Bar-
beaudier de —, hospital director,
Castue, m. (thieves'), prison, or
*‘stir.” See Motte, Comte de
—, jailer, or *‘jigger-dubber."
Om,
Cataplasmier, m. (popular), #os-
pital attendant,
Catapulteux, catapulteuse, aj.
(popular), beautiful ; marvellous.
Une femme —, @ magnificent wo-
man, a “ blooming tart.”
Catiniser (popular), se —, fo 6e in
a fair way of becoming a street-
walker,
Cauchemardant (popular), ¢ire-
some, annoying, “ boring.”
72 Cauchemarder—Centrier.
te bere. crane P
irc of tearing pean
Causotter (familiar), 40 chat fami-
ey cet
Cavalcade, 7. f. (popular), love in-
trigue. voir vu des cavalcades
| à said of a woman who has had
many lovers,
Cavale, f (popular), fight, Se
payer une —, fo run away, or ‘flo
crush.” See Patatrot. (Thicves’)
Tortiller une —, 10 form a plan
Sor exaping from prison.
Cavaler (thieves’ and cads’), quel-
u’un, fo annoy one, to “ er
to make Pio
Bhan Fee Tat of recat so
Se — au
y for a new trial in the
our gs Cassation." This court
may quash a judgment for the
— flaw in procedure,
as, for instance, the fact of a
witness not lifting his right hand
when taking the oath, Se —
cher au rebectage, to pray for a
commutation of a sentence,
Cavalerie, 7. (popular), grosse —,
Pao gia ef aie in ad seukrs, à
Piake-kennel An allusion to
his high boots.
ts (popular), dupe, or “gull ;”
cat’ s-paw.
Cavée, j: (thieves’), church.
Cayenne, m. s: (popalat), suburban
ery js factory ; work-
= hat a se from Paris.
de —, scamp, jail-biræ.
une “eaux, #1. (thieves'),
the Cayenne dépôt for transported
convicts,
ce m, (thieves'), si/ver, Attaches
de —, silver buckles. Bogue de
to have the honour to ,
Censure, /. (thieves’), Le la—,
do repeat a crime,
Dr pp eel m. (popular), centime.
Central, w. (familiar), po a Sale of the
setting school lc a afin
neerin, te
the * e de la Bourse.” off
Centre, m, (thieves'), name, “ mo-
narch or monniker.” Also &
4 “place for malefactors. Un
’estorgue, a name, or
Tale” Por — d'altèque, @ real
name. uér son —, fo
one’s name. (Familiar) Le Ried
patie. the behind. or ‘seat of
onour.” See Vawistas. Perdre
son —, fo be tipsy, * fuddled.”
or adj, (popular), Ss said of | one
hah wear business, * gone
to pa 2
Centrier, or centripète, wz. (mili-
tary), Phe deat Ss * beetle-crusher
or wobbler ;" (familiar) member of
the “ Centre” mesa
the House, under Phili
he House is now divided into
**extréme ? (rabid radi-
cals) ; “gauche” (advanced re b-
licans); ‘* centre-gauchers ”
servative republicans); “ centre”
{wavering members); “ centre
droit” (moderate conservatives) ;
## droite’ (monarchists and cleri-
cals); “extréme droite" (rabid
monarchists and ultramontane
clericals).
Centriot— Chaises.
73
Centriot, #, (thieves’), nickname,
un-
© catch, “to nab”
Tom an expression
in fencing.
Cercueil, m. graph lass 0)
beer. Adios lay on the ci
“bière,” which both signifi-
cations of beer and coffin.
or cuckold,
3, forun away : to be offin
a“) y.” Patatrot.
ees m. (thieves’ sh DZ
# strips chil
the pu or pete,
on the ** cerf-volant,”
, and “voler,” go steal.
Cerise, 7 (popular), mason ofthe
pint si
Cerises. f/.(military), monter en
ue LA RE Ag dE
with toes and elbows out, and all
ofa heap, like a man with a basket
on his arm.
Cerisier, m. popstar), sorry horse,
‘An allusion to the ail Al to
Certificats, m. #. (military), de
stripes.
(privters’), À cause des
pt ES
Cet {popular}, ant’ chien, that feller!
ular), noise ;
res thrashing. icher un —, fo
thrash,
“to rh See Voie.
Chabrol, m. (
broth and
), mixture of
Chacal, m, (military), Zouave.
Chaffourer (popular), se —, toclaw
one another,
ehettdles ular), se — à quelque
came? pr d pleasure ia pr
Chahut, m, (familiar and ular),
eccentric dance, not in Joueur in
respectable society, and in which
the dancers’ toes are as often ona
level with the faces of their partners
as on the ground; uproar,
“*shindy,” general guarrel, Faire
du —, fo a noite, a@ distur-
bance,
Chahuter (familiar and popular), £e
dance the chahut (which see) ; fo
upset; to shake; to rock about,
ous avons été rudement cha-
hutés, we were dreadfully jolted,
Ne chahute donc pas comme ça,
keep still, don't fidget so.
Chahuteur, m. (popular), mossy,
restless fellow ; one who dances the
chahut (which see),
Chahuteuse, f (po RE habituée
of low dancing-saloons, Also a
gti leading a noisy, fast life.
Chaillot (popular), à —! go fo the
deuce! à — les géneurs ! fo the
dence with bores! Ahuri de —,
blockhead. Envoyer à —, to get
rid of one; to send one to the
deuce,
Chaine, T4 (popular), d'oignons, fen
of cards.
Chainiste, w.
gold chains.
Chair, f. (cads’), dure! Ait him
hard! smash him! That is, Fais
Jui la chair dure! (Popular)
Marchand de — humaine, Aeeper
of a brothel,
Chaises, 7 #/. (popular), manquer
de — dans la salle à manger, fo
be minus several teeth. Noce de
m. (popular), maker of
74 Chaleur—Chandelle.
bâtons d grand jollification, irl of lax morals ; itute ; —
or dt are-up.” = A bosses, pretties. Co
Chaleur! (popular), exclamation de. . ., insulting expressionappliat
D rh of cael, olay, OE à
disappointment, mock admiration, _,Conpemnpers de la rerenne aus Neve
Chaloupe, f (popular), woman
with dress PA cn (Students)
La — se, & furious sort of
cancan, is
tric dance, and one of rather ques-
tionable character. See Chahut.
Chalouper (students’), fo dance the
above.
Chamailler (popular), des dents, fo
eat,
Chambard, m. (Ecole Polytech-
nique), act of smashing the furni-
ture and destroying the effects of
the newly-joinat students,
Chambardement, #, (sailors’),
overthrow ; destruction.
Chambarder (sailors’), fo Austle ;
to smash, At the Ecole Polytech-
nique, 40 smash, or create a dis-
turbance.
Chamberlan, m, (popular), work-
man who works at home.
Chambert, m. (thieves'}, one who
talks too much; one who lets the
cat out of the bag.
Chamberter (thieves’), fo fa/é in
an indiscreet manner,
Chambre, 7. (thieves’), de sûreté,
the tae of La Conciergerie. La
es pairs, that part of the de
reserved for convicts sentenced ta
penal servitude for life.
Chambrer (swindlers’), a lose ; to
steal; to “claim,” See Grin-
chir.
Chambrillon, m., small servant ;
young *‘ slavey,”
Chameau, m. (popular), cunning
man who Perdus on ine friends ;
Degree Léonie, qui venait de
les fleurs pour faire la noce,—ZoLa,
L'Assommoir.
Chameliers, m. #4. (military), rame
Sormerly given to the old ** guides.”
Champ, m. (familiar), cha:
KA or “boy ;” (pop 5 =
oignons, cemetery ; — de navets,
cemetery where executed criminals
are interred,
Champoreau, m, (military), deve~
rage concocted with coffee, milk, and
some alcoholic liquor, tut more
generally a mixture of coffee and
spirits. From the name of the in-
ventor.
hamporeau et d'absinthe —
France, Sous de Burnous.
Chançard, ". (familiar), /ucky
man,
Chancellerie, # (popular), mettre
en —, 0 put one in “chancery.”
Chancre, m, (popular), men witha
large appetite, a ** grand paunch,”
Chand, chande (popular), abbre-
viation of sont à
Chandelier, #. (popular), more,
“boko," **snorter," or “smeller,”
For synonyms see Morviau,
Chandelle, £ (military). infantry
musket ; sentry. tre conduit
En à Ser to be
marche tot ard-room
Jour men and a eal: La e
brûle, # rs time to go home. Faire
fondre une —, to drink a bottle of
wine. Glisser en —, fo slide with
both feet close together.
Mon galopin file comme une flèche,
Quelle aisance ! quelle grâce même! Jane
Changer —Clargé.
75
Chantage, m. (familiar), extorting
by threats of disclosures con-
cerning a action real or sup-
f s ed, z "
winder
) Faire — une
= A rerp ion, 40 lead a
See Voie.
Chanteur, ” Eres os Juge Pin-
Le émuer-
sure.
t kinds of chan-
* chan-
Those who demand enormous
prices for letters containing family
Et the writers of biographi-
notices who offer them at so
‘much a line; those who entice
La ae immoral placesand who
‘exact hush-money. The celebrated
Murderer Lacenaire was one of
thiselass, Chanteurdela Chapelle
Sixtine, eunuch. Maître —, shil-
Jul chanteur (which sce).
en m. (popular), embarrass-
ment, “fix A
te (military), to loot; to
steal, ** to prig,”
Chapelle, f (familiar), ci
Termed also “ petite chapelle,”
(popular) twine-shop, or “lush-
crib.” Faire —, is said of a wo-
man who lifts her dress fo warm
her limbs by the fire. Feter des
chapelles, 40 go the round of several
wine-shops, with what result it is
needless to say.
Chapelure, 7. (popular), n'avoir
plus de — sur le Jambonneau, fo
be bald, “to have a bladder of
lard.” "See Avoir.
Chapi, m. ular), 4at, or ** tile.”
See Tub ee »
Chapiteau, mn. =, (popular), head, or
block. tonche,
Chapon, m.(popular), mont. Cage
à chapons, monastery. Des cha-
pons de Limousin, chestnuts,
Chapska, m. (popular), Aat, or
** tile.” See Tubard.
Char, m. (familiar), numéroté, cad.
Charcuter (popular), ¢o amputate.
Charcutier (popular), clumsy sork-
man ; surgeon, ** sawvones."
Chardonneret, #1. (thieves'), ger-
darme, An allusion to his red,
white, and yellow uniform. Pro-
perly a guidfinch,
Charenton, m. (popular), aésinthe,
The dépôt for lunatics being at
Charenton, the allusion is ob-
vious.
Chargé, adj. (popular), “Ary,
* tight." See Pompette, (Coach-
men’s) Etre —, do have a ** fare.”
76 Charger—Charriage.
Charger (coachmen's), 40 fake up a
“fare;" (prostitutes’) fo find a
client ; (cavalry) — en ville, 40 go
to town.
Charier (thieves’), £o try Lo get infor-
”
mation, “to cross-kid.
Charieur (thieves’), ke who secks to
worm out some information.
Charlemagne, #. (military), sabre-
bayonet,
Charlot, #1. (popular and thieves’),
the executioner, His official title
is ‘Monsieur de Paris.” Sou-
brettes de —, the exccutioner's as-
sistants, literally his lady's maids.
An allusion to “la toilette,” or
cropping the convict’s hair and
cutting off his shirt collar a few
minutes” before the execution.
(Thieves’) Charlot, ¢hief; — bon
drille, a natured thief. See
Grinche.
Charmant, adj, (thieves’), scabby.
Charmante, j. (thieves’), téch.
Charmer (popular), les puces, fo get
drunk, See Sculpter.
Charogneux, adj. (familiar), ro-
man —, filthy novel,
Charon, charron, m. (thieves’).
See Charrieur.
Charpenter (playwrights’), fo write
the scheme of a play.
Charpentier, m. (playwrights’), he
who writes the scheme of a play.
Charretée, jf. (popular), en avoir
une —, to be quite drunk, do be
*‘slewed.” See Pompette.
Charriage, m. (thieves’), swindle ;
— à l'Américaine is a@ kind of
confidence trick swindle. It re-
quires two confederates, one called
“leveur” or “‘jardinier,” whose
functions are to exercise his allure-
ments upon the intended viciim
without awakening his suspicions.
When the latter is fairly hooked,
the pair meet—by chance of course
—with ‘l'Américain, ” a confede-
rate who passes himself off for a
native of America, and who offers
to exchange a large sum of gold
for a smaller amount of money.
The pigeon gleefully accepts the
proffered gift, and discovers later
on that the alleged gold coins are
nothing but base metal. This
kind of swindle goes also by the
names of ‘‘ vol $ l'Américaine, ”
“vol au change.” Charriage à la
mécanique, or vol au père Fran-
gois, takes place thus: a robber
throws a handkerchief rounda per-
son’s neck, and holds him fast half-
strangled on his own back while
a confederate rifles the victim’s
pockets. Charriage au coffret :
the thief, termed ‘‘ Américain,”
leaves in charge of a barmaid a
small box filled to all appearance
with gold coin ; he returns in the
course of the day, but suddenly
finding that he has lost the key of
the box, he asks for a loan of
money and disappears, leaving the
box as security. It goes without
saying that the alleged gold coins
are nothing more than brand-new
farthings. Charriage au pot, an-
other kind of the confidence trick
dodge. One confederate forms an
acquaintance with a passer-by,
and both meet with the other
confederate styled ‘‘ l'Américain, ”
who offers to take them to a house
ofill-fame and defray all expenses,
but who, being fearful of getting
robbed, deposits his money in a jug
or other receptacle. On the way
he suddenly alters his mind, and
sends the victim for the sum, not
without having exacted bail-
money from him as a guarantee
of his return, after which both
scamps make off with the fool’s
money. Swindlers of this descrip-
tion are termed ‘‘magsmen” in
the English slang.
Charrier—Château-Campéche.
77
Charrieur, m, (thieves’), thief who
mode termed charriage
de:
Cahier ich see) ; confederate who pro-
sides cardsharpers with geons ;
— de ville, a ne Me
makes his victims i
itinerant quack ; clumsy thief.
Chartreuse, f. ( mar de vidan-
ee lee oars of wine.
meena m, (theatrical), faire le
—, tr said of actors who place them-
selues in @ row in front of the foot-
lights.
Chason, ".
“fawney.”
(thieves’), ring,
Chasse, f. (popular), aller à la —
creme fishing, Foutre
—, te scold vehemently, “to
haul over the coals,”
Chasse, f ba eye, “‘glazier.”
Balancer, ere es to be
« eyed ;” fo squint.
Se foutre l'apôtre dans la —, Zo de
mistaken,
Chasse-brouillard (pop: popular) sé
drop of spirits ; a dram to ep the
Samp oe, a *'dewdrop.”
Chasse-coquin, a. ( lar), gen-
darme; beadle, ** burble ; * bod
wine.
Chasselas, m. (popular), wine
Chassemar, m, (popular), for chas-
seur.
Sp prÈre nt. no) a
seurs d'Afrique, a body light
cavalry.
eegeee Sette, m. (thieves'), gen-
au plat, to bea
— des re-
ba see ae autiler
luits, fo weep, to nap a bib;"
— le brouillard, to have a morning
dram of spirits, or a **dewdrop ;
— les mouches, to de dying. See
Pipe. (Thieves’ and cads’)
Chasser, fo flee, ‘to guy.” See
Patatrot.
Gn'a du Loge rc tin second Sora)
ui survient, v sergot amène ;
Été: t- Rrcuxrin, =
D'occase, abbreviation of d'occa-
sion, secondhand.
Chassis, m. ( lar}, eyes, or
ca ." Fermer les —, #0
igs
Chassue, / (thieves’), merde. Chas,
oye of a needle,
Chassure, 7. (thieves’), wine.
Chasublard, i (popular), priest,
or “‘ devil dod,
Vit-on un seul iste, un seul cagot,
un seul scl olin, les armes pour
la défense du trône et de l'autel —G.
LT Le Mot dOndre, Sept. 6,
1877+
Chat, m., (thieves’), ¢urmey, ‘ dubs-
man ;" (popular) s/aver, from his
spending half his life on roofs like
cats. Avoir un — dans la gout-
titre, fo be hoarse.
Châtaigne, f (popular), box on the
ear, or ** buck-horse,”
Chataud, chataude, aj. (popular),
greedy.
Château, m. (popular), branlant,
person or thing always in motion.
( Thieves’) Château, prison; —
de l'ombre, contict settlement. Un
élève du —, a prisoner,
Château-Campêche (familiar and
popular), dertsive appellation for
Chateau-Campéche (familiar and
popular), derisive appellation for
“à
Carre —Chaussonner.
Nex Pree. oF wat Ae “ay “ner
‘<0 IR ome D De Bie Tf
JTE.
Cyaromiler *heasrricai'. Le putiic,
Vo smut me fralertes cu mistel
So .2cu MITA DONS IM EMÉLERCE
familiar’ — ies cites, & farach,
ue?
Chatouilleur (Similiar), acs on
‘ Shamnge waa dy £ecers comtricances
oemcs Te public ints buyiny
cfmrres. a *° Duttoner ; 7 (thieves)
wll whe fiches à fersom': sides
mi in nav, aad mecwwaile pick:
Us suckers.
Chatte. * (popular), ice-franc piee.
Chaud. ar’. and m. (popular), cwæ-
ming: greedy; wile awoke, OF
“dv: Ayh-pree. Il l'a —,
few wite awake about kis orn
duerests. Etre —, to lwk with
wut tu! eye. (Familiar) Un —,
uæ eninuciast; mergetic man.
U fera —. never, ** when the devil
is bund.” Quand vous me reverrez
ii fera —, you will never see me
again. Etre — de la pince, fo be
Sond sf women, to be a * beard-
splitter.” (Artists’) Faire —, to
emtioy very warm tints after the
style of Kembrandt and all other
colourists. (Popular and thieves’)
Chaud ! guick! on!
ad, chaud! le man; A
le re se RE Fae
Chaudron, m. (familiar), bad picno.
Taper sur le —, 10 play on the
plano.
Chaudronner (popular), fo buy
secondhand articles and sell them
as nav.
Chaudronnier, m"”. (popular),
secondhand - clothes man; (mili-
tary) PLAT, A au: to
is Sreastpiace.
Chaufaillon popular). ir.
Chauf--ls couche amiiiar), ws
whe Ler Gel À RIT; tr-
pecked kastamt, :t ** sanges.
Chaufe- | sonu.ar'. le four. 4 irini
&escig. “to gare.” See Rincer.
(Famuar: Chaufter un artiste.
piece, 9 cm 59 as ex
bhe cmt mst Uf ER EME | —
une atfiire, ty Park briiy an
acmdrtskimr : — une place. je
camcasims fir a gost. Ca va
Chauñer. taere ail fe & Act ESA.
Chautter des encheres, tu emcvura.¢
bidding at an autisn.
Chauffeur, ». (popaiar). mas m4)
tmsticls life into concerss:ion or im
a company ; formerly, unter the
Divectoire, ome cf a ging cf Ër-
gard; why extorted mone |
people by burning tie fect of the
Tätims.
Chaumir (thieves), to Jie.
Chaussette (:hieves”}. rimg fastened
as a distinctive batyze to the lez of
a convnt wis has been chained up
Jor any length of time to another
comzict, à funisament termed
“* doubie chaine.”
Chaussettes, / fv. (military),
gloves ; — russes, wraffer for tie
Seat made of pieces of cloth ; (popa-
Jar) — de deux paroisses, ocd
socks.
Chausson, »m. (popular), off prosti-
tute. Putain comme —, regudar
whore. (Ballet girls’) Faire son —,
to put on and arrange one's pumps.
“* Laissez-moi donc, je suisen retard. J'ai
encore mon mastic et mon chausson 3 faire.”
Autrement, pour ceux qui ne sont pas de
la boutique, “‘ il me reste encore m'habiller,
À me chausser et à me faire ma téte.”—
MaAaHALIX.
Chaussonner (popular), fo kick,
Chelinguer stink,
Termedalso 4 mai +
casser, danser, , fouetter,
vézouiller, véziner.”
Cheminée, J (popular), #af, “ chim-
ney pot.
Chenument (popular), very weil;
tery good.
Cher (thieves’), se cavaler —, te
daamp quickly, t “guy.” See
Patatrot.
Chérance, £ (thieves’), être en —, to
de intoxicated, or “* canon.”
Cherche ( ), meth or
* love.” dix à —, #0 de ten
te love at billiards,
Chercher (popular), la guculée,
to be @ parasite, a “quiller.”
Joomla popular) Chercher
à la tête de quelqu'un,
te Sault with one on futile
pretexts ; to try and fasten on &
quarrel,
Chérez! (thieves), courage! cher
up! never say die! Villon, 15th
century, has ‘chère lye,” @ joyous
cowntenance.
Chetard, m. (thieves’), Arion, or
stir.” See Motte.
Chétif, m, (popular), mason’s boy.
Cheulard, #. (popular), german
dizer, ** grand-paunch,”
Cheval, av. (popular and thieves’),
de retour, old offeméer ; returned
or escaped convict sent back to the
convict settlement. Termed also
“* trique, canne, ”
Me voilk donc cheval de retour, on me
remet à Toulon, cette fois avec les bonnets
vGo.
0
verts —V, H
(Military) Cheval de l'adjudant,
camp bed of cell; (familiar) —
qui la connaît dans les coins, @
Bo Chevalier—Chevronne.
dere. Li MEN dey ayy hr Fad, Ja
ma um) (Pole) =~, Thave some trouble on my
Ca ern eo lag en in pete
à ; a un — son
‘aon ers; tier. or, as There is some trouble that mars his
‘the Americans say, ‘* to be on the happiness. (Popular) Avoir un —
all grass.” pour un homme, /o fancy a man.
Chevalier, m. (popalar), de la rss ams men
bel asides? : — méling of words by transposition
ee oe cx"*pitg” Ses # This kind of mistake
‘Ciceshor dé mens when intentional Rabelais termed
beste, Semi ;—de la pédale, —_**éauivoquer.”
ew whe works a card-printing Vaultre deux où trois miroirs ardents
Stine; de Faun, hgpman, gt ara cage, gaa fe
+e one PES oe nee
Ped avait qu'une
da bidet, tapis s bully, or * = fll a mene et femme male la ese.
lu printem|
his ne 7
that he has the decoration
FA the “Légion d'Honneur ;” —
pr see Se Voleur au bon.
Chevelu, ad, er art —,
littérateur —, poète —, ar, lite-
vary man, poet of the “école ro-
mantique,” of wi hich the chief in
He was Victor Hugo,
Cheveu, #. (familiar), dz,
trouble ; hindrance ; hite
À 4
See also Œuvres de Rabelais
(Garnier's edition), Panfagrue!,
page 159.
Cheveux, m, (familiar and popu-
lar), avoir aux —, fo have æ
headache caused ty overnight pe-
tations. Faire des — gris à quel-
qu'un, fo trouble one, to give
anxiety to one, Se faire des —
blancs, fo fret; to feel annoyed
at being made to wait a long time.
Trouver des — à tout, fo find fault
with everything, (Military) Passer
la main dans les —, 40 cut one’s
Fa
Chevillard, #1, (popular), dxtcher
in a small ra
ae fi pular), fried po-
Latoes. “ greasers "at the
R. M. Fit
Chévinette, £ (popular), dariing.
eee ( lar), gober sa —,
Per ristlewp, to lose
oan $ sbirt,” “to get one’s mon-
key up.”
Chevron, #. (Er ), fresh 0
Jence against the law, A, 5
military stripe.
Chevronné, m. old of-
Sender, an old ** Li bd he
a
aid.
Chevrotin, irritable,
“cranky,” “ od
Chiade, f (schoolboys’), Ausiling,
i de, f ting,
Chialler (thieves’), fo squall; to
Fe a RE T —SS
Chiarder (schoolboys’), fo work,
gg
ee a yom dept eg
À cp m. (thieves’), faire —,
escape from prison ; todecamp, “40
guy.” See Patatrot
J'ai fait chibis. [ii tome
word has
i ; elegance; dash ; pen
qui a du —, une robe
—, @ stylish woman or
acteur j
Ae Aas a manner quite his
a le — militaire, Ac has a soldier=
Peindre de —,
pur éerire de — te paint
er cerite with imaginative power,
Dore much regard 17 poset accu
eee ese À 7
ere
LCR
par 27 | one, a -10-do
Un — homme, a good, excellent
man,
Chican, »#. (thieves'), Aammer,
Chicandard. See Chicard.
Chicander (popular), to dence the
"* Chicard step.” See Chicard,
mir see Li, (thieves'), gtinchir à
—, steals ree purse or watch
ur a person while standing in front
him, but with the back turned
towards him—a feat which re-
quires no ordinary dexterity.
Chicard, m. (popular), dujfoon cha-
vacter 0 as See: A Aion
1830 /e 1850, The first who
rsonated it was a leather-
seller, who invented a new eccen-
tric step, considered to be exceed-
ingly “*chic;” hence probably his
nickname of Chicard. His “get-
up” consisted of a helmet with
high plume, jackboots, a flannel
frock, and large por À loves.
Pas—, stepinvented by M, Chicard,
re chicancardo, chican=
dard, adj., superlative of ** chic,"
= ont top,” out and out, * “slap
‘ting tzing.”
Chicarder, to dance the Chicard
step. See Chicard,
Chic et contre, warning which
mountebanks address to one an-
other.
Chiche! (popular), an exclamation
expressive of defiance.
Chickstrac, #. (military), refuse,
dung, excrement, Corvée de —,
Satigue duty for sweeping away the
refuse, and especially for emptying
cess, fl
Chicmann, ": (popular), en A
great many tai in Paris bear
Germanic names; hence the ter-
mination of the word.
e
82 Chicorée—Chiffonnier.
Chicorée, f. (popular), c’est fort
de —, it ts really too bad! Ficher
de la —, fo reprimand, “to give
a wigging.” Faire sa —, ts said
of a pom with affected or
“high-falutin” aës. Ne fais
donc pas ta —, don't give yoursel)
such airs, “come off the tall
grass,” as the Americans have it.
Chié, adj. (popular), tout —, “as
like as two peas.”
Chie-dans-l’eau, m.
sailor.
Chien, "1. and adj. (popular), noyé,
sugar soaked in coffe. (Journa-
lists’) Un — pets Rete oie
ragraph. (Schoolboys
Ga Pa oe school ashen OF
““bum brusher.” (Military) Un
—de compagnie, a sergeant major.
Un — de régiment, adjutant.
(Familiar and popular) Le — du
commissaire, folice magistratés
secretary. The commissaire is a
police functionary and petty magis-
trate. He examines privately cases
brought before him, sends pri-
soners for trial, or dismisses them
at once, settles then and there
disputes between coachmen and
their fares, sometimes between
husbands and wives, makes per-
quisitions. He to a cer-
tain extent discretionary powers.
Avoir du —, fo possess dash, go,
‘“gameness.” Il faut avoir du —
dans le ventre pour résister, one
must have wonderful staying
fowers to resist. Avoir un — pour
un homme, & be infatuated with
aman, Faire le —, ts said of a
servant who follows with a basket
in the wake of her mistress going to
market, Rester en — de faience,
to remain immovable, like a block.
Se regarder en — de faience, ¢o
look at one another without utter-
ing a word, Piquer un —, fo
take a nap. Dormir en — de
(military),
fusil, fo sleep with the body doubled
up. Une coiffure à la —, mode of
wearing the hair loose on the fore-
head, (Military) Un officier —, a
martinet.
Chiendent, m., arracher le —. See
Arracher.
Chier (popular), coarse word; —
dans la vanette, fo be too free and
easy ; — de petites crottes, fv carn
little money; to live in poverty ;
— des carottes, fo be costive ;
— des chasses, fo weep, “‘to nap
a bib;” — du poivre, # Phd in
keeping one’s promise ; to abscond ;
to vanish when one's services or
help are most needed ; — sur l'œil,
to laugh at one ; — sur, to show
great contempt for; to abandon.
Ne pas — de grosses crottes, #0
have had a bad dinner, or no
dinner at all. Vous me faites —,
you bore me. Un gueuleton à —
partout, a grand feast. Une mince à
— dessus, a repulsive countnance,
(Printers’) Chier dans le cassetin
aux apostrophes, fo cease to le a
printer.
Chieur, m. (popular),
clerk, or‘ quill-driver.”
Chiffarde, 7. (thieves’), summons ;
pipe.
Chiffe, / (popular),
tongue, ‘‘red rag.
Chifferlinde, £ (popular), boire
une —, fo drink a dram of spirits.
Chifferton, #1. (popular), rag-picker,
““bone-grubber, ” or ‘‘tot-picker.”
Chiffon, m. (popular), handkerchief,
‘““snottinger ; ” — rouge, longue,
“red rag.” Balancer le — rouge,
to talk, “to wag the red rag.”
Chiffonnage, m. (popular), plunder
of a rag-picker,
Chiffonnier, m. (thieves’), pick.
pocket who devotes his attention to
handkerchiefs, ‘*stook-hauler ;”
d’encre,
vag-picking 3
4 POS PURINE ;
08
i 7 iquement. 83
de la aonb a) en ae = in rire
vs P Chinois lang {ope ae indi-
sde. ; Sit
, or wipe, stor 4 e ; (fami-
Chiffortin, m. gi hip à (mile
cumique, f (popular), ducifer
Chinage. Sce Chine. Vol sa
peu Bares plated trinkets for the
Chine ona Es Ares OF ™ pep-
Chine. Aller à la eRe Me
er see),
“eration ins ; to
sales
fy rr it of an old
ney Pepin Betsy how
. the country od Ù
popular)
it où
civilians, hence kia por A
pression “ ” civilian,
costs > Sf, (familiar), guaine
Joke; intricate and quart proce-
dure or contrivance,
Chipe, # (popular), frigging. From
chiper, to purloin,
Le (popular), #rifle;
PS à te woman, that ts, is,
Fa ith unnatural passions,
Chipie, f (familiar). bruger fad
or woman with a testy temper, a
“brim.” Faire sa —, fo put on
an air of supreme disdain or
disgust.
Chipoteuse, /. (popular), cagri-
cious woman.
Chiquandar, See Chicard.
Chique. See Chic.
Chique, f. Properly quid of tobacco,
(Popul A nee —, 10 be in us
bad humour, “to be crusty,"
“cranky.” Avoir une —, fo te
drunk, or “screwed.” See Pom-
pette. Cate coupe la —, /4a/s
disappointing for you, that ** cuts
you up.” Coller sa —, fo bend
one’s head, Couper la — à
quinze pas, fo stink, Poser sa —,
to die; to be still, Pose ta — et
fais le mort! 4e still] shut up!
hold your row! (Thieves') Chique,
church,
Chiqué (artists’), smartly executed.
Also said of artistic work done
quickiy without previously study-
ing nature. (Popular) Bien —,
well dressed.
Chiquement, with chic(whichsee),
84
Chiquer (familiar), to do anything
in a + manner ; lo do ærtis-
tic work with more brilliancy than
accuracy ; ( lar) fo thrash,
‘10 wallop,” see Voie ; fo eat,
“to grub,” see Mastiquer,
Se —, to fight, ‘to into one
another. : =
Chiquer contre or battre a niort
(thieves’), fo deny one's guilt,
Chiqueur, m. ( lar), glution,
ie oe (arelets’) ‘an artist
who paints with smartness, or one
whe draws or paints without study-
ing nature.
Chirurgien, m. (popular), en vieux,
cobbler,
Chnic. See Chenique.
Chocaillon, #, (popular), female
rag-picher ; female drunkard, or
**lushington,”
Chocnoso, chocnosof, chocno-
sogue, koscnoff, excellent, re-
markable, brilliant, ‘*crashing,"
“ nobby,” “ tip-top,” “ fizzing.”
Chocotte, 7 (rag-pickers’), marre
bone; PE tooth,
Choléra, m, (popular), sine or sinc-
worker ; pe om .
Cholet, #. (popular), while bread
of superior quality.
Cholette, 7. (thieves’), 4a/f a Litre.
Double —, a litre.
Choper (popular), ze seal, ‘*to
prig.” See Grinchir. Old word
choper, fo touch anything, to make
it fall, Se laisser —, 1e allow one-
lf to be caught, to be ‘* nabbed.”
Chopin, m. (thieves’), theft; stolen
object ; h ré un —, fo
commit a theft.
Chose, aaj. (familiar and popular),
wt bu 3 sad; embarrassed. il
it un air —, Ae Jooked sad or em-
rrassed. Je me sens tout —,
Z feel ill at ease; queer,
Chiquer—Chouia.
Chou! (thieves’ and saath Fe warn-
ing cry to intimate that the police
or people are coming up. Termed
also À Acresto 1" ?
Choucarde, f (military), réel.
barrow,
Chouchouter (familiar), /e fondle,
**to firkytoodle ;" fe spoil one.
From chouchou, darding.
Chou colossal, m. (familiar), a
scheme for swindling the public by
fabulous accounts of future profits.
Choucroute, £ (popular), tête or
mangeur de —, a German,
Choucrouter(popular), fo eatsauer-
kraut ; to speak German.
Choucrouteur, choucroutmann,
m., German,
Chouette, chouettard, chouet-
taud, adj., good ; fine; perfect,
“chummy,” ‘real jam,” ‘true
ie.” choy rien —, fhat's
rst-class! Quel — temps, what
imei weather! Un — régi-
ment, @ crack regiment, (Dis-
ingly) Nous sommes —, we
are in a fine pickle,
Chouette, j. and adj. (thieves'),
être —, 10 be canght. Faire une
—, to play at billiards against two
other players.
Chouettement (popular), fnely ;
perfectly, 2 ew
Chouez (Breton), house ; — doue,
church,
Choufflic (popular), dad toorkucan,
In the German schuflick, cobdler,
Chouffliquer (popular), fo work in
a clumsy manner,
Chouffliqueur, m. (popular), Jad
workman ; (military) shoemaker,
* snob."
Choufretez(Breton),/ucifer matches.
Chouia (military), ly, From
the Arabic. “de hd à a
Chouil—Cintième. 85
Chouil (Breton), work + tasect. Ciel, rm. om orl le — plumant
Chouila (Breton cant), fo work; fo °°° PONS, clouds.
Age many children, ÉD See anrtchas, Mikel CSS
= (Breton), £o work with a
Choumaque (popular), shoemaker.
From the German.
re eg for surin (thieves'), Anise,
a gr a Sie ns pan l j'aurais truqué.
Es vaut Souter de du
Ricuerin, Chanson
Chouriner, ue ere (thieves'},
fe knife, ** to chive.
Chourineur, M te surineur
backer, te Choa the knife ;
“Le Chourineur ” is one
of the characters of Eugène Sue’s
Mystères de Paris.
C'housa (Breton), fo cat.
C'’housach (Breton), food.
Se
Chrétien, m. ( }, viande de
=a popular),
Chrysalide, /: (popular), old co-
gnette.
Chtibes, ae PR où pl. (popular), doors,
Chybre, m. (popular), see Flageo-
jet; artists’) member of the In-
Hitut de France,
CORRE
ris
Cibiche, £ (popular), cigarette.
Sts rach Set Vases.
ie
es Dress m. peat, cham-
ul
le vent du sud cornemuseax,
om
Celui du nord cornard, de l'ouest biise à
mouille,
Celui de cu l'hrouf, celui de terre an-
Ricuerin, La Mer.
Cierge, m. (thieves’), police officer,
or ‘‘reeler.” For synonyms see
Pot-a-tabac,
Cig, m., cigale, or sigue, £
(thieves’), gold coin, or “yellow
boy.”
Cigale, £ (popular), female street
aaa € Pr perly pope Piva
alan cheer,
Cigogne, /. (thieves’), 44e “* Prifec-
ture Pt in Paris; the
Palais de Justice ; court of justice.
Le dab de la —, the public prose-
outor ; the prefect of police.
jae a sl cons,
me Le,
Au noel ech den aie,
Vinocg.
Cigue, (thieves’), abbreviation of
cigale, fwenty-franc piece.
Cimaise (painters’), faire sa — sur
quelqu" a. do show up one’s own
good qualities, whether real or
imaginary, at the expense of an-
other's Sailings, i in other words, fo
preach for one’s own .hapel.
Ciment, m. (freemasons’), mustard,
Cingler (thieves’), se — Je blair, #
get drunk, or ** canon."
Cing-a-sept, m., @ kind of tea
party from five o'clock to seven in
ae fashionable world,
Cing-centimadas, mm. (ironical),
One-sou cigar.
Cintième, m. (popular), high cap
igo worn Ga women's ts bullies,
* pensioners.
86 Cintrer—Claquer.
Cintrer ular), peop thie Citron, m, (theatrical), sgveaky
—en — to seize hold tp note HAT per nds) 14e head,
thend, or “to smug.” See
per.
Cipal, m. ( Jar), noue of
garde-municipal. Th : ** garde
municipale ” is a picked body of
old soldiers who furnish
ana perform police functions at
theatres, official ceremonies, police
courts, ke. It consists of infantry
and cavalry, and is in the pay of
the Paris municipal authorities,
most of the men having been
non-commissioned officers in the
army,
Cirage, m. (populer), Praise, “soft
sawder,” ** butter.”
Cire, 7, voleur a la —, rogue who
steals a silver fork or * spoon ata
restaurant, and makes it adhere
under the table by means of a piece
à soft wax. hen charged with
e theft, he puts on an air of in-
jured innocence, and asks to be
searched ; then leaves with ample
apologies from the master of the
restaurant. Soon after a confede-
rate enters, taking his friend’s
former seat at the table, and
pocketing the booty.
Ciré, m. (popular), es, ome From
cirer, do ddack shoes, Termed also
** boite à cirage, bamboula, boule
de neige, bille de pot au feu.”
Cirer (popular), to praise; Lo flatter,
‘‘to butu
Cireux, m. (popular), one with in-
Samed eyelids,
Ciseaux, m. #/. (literary), travailler
À coups de —, 0 compile.
ws Jie A ent) d'amour, guy
Fe Re traitée comme elle le méritait. Je
Lie ante, cité d'amour, cy
pie —Mact. ,
“nut,” or “chump.” Termed
also tronche, sorbonne, poire,
cafetière, trognon, citrouille.”
Citrouille, f, citrouillard, m,
(military), dragron ; (thieves’)
head, * nut,” or ** tibby.”
Civade, 7 (thieves’), oats.
Civard, m. (popular), pasture.
pers f RAR grass,
+ pl. (thieves’), eyes, OF
sar rp See Mirettes,
Souffler ses —, fo s/eep, to ‘‘doss,”
or to have a “dose of the balmy.”
Clairté, f (popular), dight ; beauty.
Clampiner (popular), 0 id/e ahout ;
to lounge op me lazily, “10 mike.” s
Clapoter ( lar), fa cat, “to
grub.” de Maadaune,
Claqué, So and adj. (popular)
a Fe a ,
lead man. boîte aux
caged 4 the Morgue, or Paris
dead-house, Le jardin des claqués,
the cemetery.
Claquebosse, m, (popular), house
of tll-fame, or * nanny-shop.”
Claquedents, M (popular), house
of ill-fame, “ nanny-shop ;”
gaming-house, or * Beth fs shop;”
low eating house.
VAR m. (popular), s‘arving
nie m. (popular), mrtser-
able slipshod person.
Venez à moi, eee patins, .
Lune Eos etre
Ricukrin.
The om French poet Villon uses
the word ‘*cliquepatin” with the
same signification,
Claquer (familiar), 40 die,
croak ;"
« to
to ent; to sell; — ses
all
87
meubles, to sel? one’s furniture ;
wg bes, fo de sup hans
one’s Wig for ord.
ues, f. pl. (familiar and popu-
D rent nk
punishment.
Clarinette, i de ci
=F Aa (mi ire 2e cing
Classe, 1 — diri-
mr Jo of ome ofthe
Lei
Clavin, #. (thieves'), nail ; grapes,
Clavine, 7. (thieves'), vine.
Claviner (thieves’), fo nail; to
gather grapes.
Dacer m. (thieves’), ire
Clava, m, thieves’),
oie (familiar), à la—. See À
Perdre sa —, to suffer from
at or “bots.” (Military) La
Zi hanp de manœuvre, imagi-
iy practi ha hora are re-
jokers to
nope AS hpi rer =
Cliabeau, m., a used by
the prisoners of Saint-Lazare,
*
Cliche, f (por) diarrhea, or
-go-nimble.’
nail-
star m, (familiar), commonplace
made :
es: m. (thieves’), victim, or in-
tended victim.
2 og) A des "ei te
squint, to be “
Clignots, m. pl. M (popular), ges
wp, “to nap a bib,” Aes
rettes.
Clipet, m. (thieves’), voice.
Clique, f. ar), scamp, or
bad egg ; " diarrhea, or ‘‘jerry-
go-nimble.” (Military) La—, the
squad of drummers and buglers.
de service, ils Lacie ong
weal See de, guetres, et. qui
us de tmp et pla d'argent ae
, ils ont une
Cliquettes, f, Pt. (popular), cars,
or ** wattles,
Clodoche, m. (familiar), deserip-
tion of professional comic dancer
with extraordinarily supple legs,
such as the Girards brothers, of
Alhambra celebrity,
Cloporte, wr. (familiar), door-heeper,
Properly wood/ouse, A pun on
the words clôt porte.
Clou, m. (military), guard-roont ;
cells, “*jigger ;" dayonet, Coller
au —, fo imprison, ‘‘to roost.”
(Popular) Clou, bad workman ;
pawnshop, Mettre au —, fo pawn,
to put “inlug.” Clou de girofle,
decayed black tooth. (Theatrical
and literary) Le — d'une pièce,
d'un roman, the chief point of
interest in @ play or novel, lite-
rally a nail on which the whole
fabric hangs,
Clouer t (Popular), to imprison, “to
run in; st ‘*to blue, to
spout, to tun
Clous, m. pi. ee, tools.
paris etits —, type. Lever
tits —, fo compose. (Mili-
reat Clous, Joot-soldiers, or ‘*mud-
crushers.”
88 Coaguler—Cocotterie,
Coaguler (familiar), se —, fa
prea ies nl
Côbier, m., heap of salt in salt-
marshes.
Cocanges, thieves’ g
nutshell ells. F2 ae seo ag hes of
swindlers at airs,
Cocangeur, m. (thieves'}, swindler.
See Cocanges.
Cocantin, m. (popular), business
agent acting as a medium between
a debtor and a creditor.
Cocarde, /. (popular), ad. Avoir
sa—, vus fein “Taper sur la
is said of wine which gets into
the head,
Ma joie et surtout l'petit bleu
Ca m'a tapé sur la cocarde !
Parisian Song.
Cocarder ( lar), se —, to get
tipsy. See culpter.
é
rascal as Sa
+ Ha 69 Las MR LU D
Cocardier, m, (military), diary
man passionately fond of his pro-
Session,
Cocasserie, ti (familiar), strange or
grotesque saying, writing, or deed,
Coche, 7. (popular), fat, red-faced
woman.
Cochon, m. pular), de bon-
heur ! (ironi Er t Ca n'est
pas trop —, that's not so bad.
C'est pas — du tout, that’s very
ne Mon pauyre poe’ e ne te
is que ca! mw: low, you
are in for it tre —, to be lewd.
Se conduire comme un —, 0 de-
have in a mean, despicable vo à
Soigner son —, zs and of one
dives too well. hae costume —, a
suggestive
Cochonne, lar), ed ih
Tronically, le n’est pas jolie
Gironalÿ) lie wep
Coch adv, 5
schonnement, aft {popular
Cochonnerie, popular),
aride of PA: po 5 4
tS.
Cochonneries, f£ #/. pular
Siege a apd f A sae (popular),
Coco, m. (military), forse. La
botte à —, trumpet call
iterally) La botte de foin à coco.
Popular) Coco, érandy; head.
Tronche. Avoir le — dé-
mous expressions,
Avoir le — félé, fo be cracked,
“to be a little = balmy in
one’s crum or 5 s
see Avoir. PColle-toi ça dans le
or passe-toi le —,
si that or drink fiat} Dévisser
le —, 10 strangle. Monter le —,
to excite, Se monter le —, fo
excited; to be toa sanguine.
graissé la patte À i said of à
man who has bun,
affair, (Familiar) Coco él cpl,
tique, champagne wine,
or ‘* boy.”
Cocodète, f. (familiar), stylish
woman always dressed according
to the latest fashion, a “ dasher.
Cocons, m, #/., stands for co-con-
scrits, t-term students al the
Ecole Polytechnique.
poco, f. ular), ferm of en-
jul ap, ‘oor rE Le
up, my beauty! (Familiar
d popular) Cocotte, @ more
than fast girl or woman, A
“ pretty horse- breaker,” see
dote) (theatrical) audition
pes: À by singers to an original
Cocotterie, f: (familiar), the world
of the cocortes. See Cocotte,
ill
Cocovieilles—Collage.
89
return the compliment
dubbing them “* cocosottes.”
fl
;
Coenne, thieves’),
de Tu | û Éd and
popelar) Couenne, Coie man,
‘ d
Coëre, m. + cé, og =,
eus me (popular), jeter du —
sur
to vomit, A pun
cœur d'artichaut,
sn un" feuille pour tout
Fame, À =
IT TES
Coffer igen, Sei bition of
escoffier, to kill, “to cook one's
Coffin, m., peculiar kind of ot ot at
the Ecole nique.
ihe invent ies
Coffinitres.
s name,
ee se m. (thieves’), gendarme or
“crusher.” * cop-
on gd M reeler. " See Pot-a-
ees, cogne (thieves’),
Cognard, m., or cogne, gendarme
and a ; poli ‘police officer,
** copper.
Cogne, m, and f. (thieves’), la —,
the police.
n—,4 lice
or “‘reeler.” See Ot-i-tabac.
cup of coffee without
Coiffer ( ar), de slap; te abies
one's hi ind, Se — de quel-
qu'un, fo take a fancy to one.
Coin, #7. (popular), c'est un — sans
Shree”
Coire (thieves’), farm ; chief.
Je rencontrai des camarades
aussi fait leur temps ou cassé
Leur me d'être des leurs, on
faisait la soulasse sur le trimar,—
V. Huco.
Col, m. (familiar), cass¢, dandy,
or ‘‘masher.” Se pousser du —,
fo assume an air of self-impor-
tance or conceit, “to look gump-
tious ;"" fo praise oneself up. An
allusion to the motion of one’s
hand under the chin when about
to make an important statement.
Colas, colabre, or
(thieves'), #ect, or “‘ scrag.” Faire
suer le —, {0 strangle. Kafraïchir
le —, to guillotine. Rafraichir
means fo frim in the expression,
** Rafraîchir les cheveux.”
Colback, m. (military), raw recruit,
or “Johnny raw." An allusion
to his unkempt hair, similar to a
busby or bearskin cap
Colin. See Colas.
Collabo, m. (literary), abbreviation
of collaborateur,
Collage, m. (familiar), féving as
Aushand wife in an unmarried
State,
L'une après l'autre—en camarade—
C'est rupin, mais I’ collage, bon Dieu !
Toujours la mém* chauffeus’ de pieu |
M'en parlez pas! Ca m’rend malade.
Git, La Muse a Bibi.
90 Collant—Coltiger.
Un — d'argent, the action of a
tooman who lives with a man as
his wife from mercenary motives.
C'é’ait selon la manie de ce corrupteur
de mineures, le sceau avec lequel il cimen-
tait ce que Madame Cornette appelait, en
terme du métier, ses collages d'argent !
Mémoires de Monsieur Claude.
Collant, #7. (familiar), 7s said of one
not easily got rid of; (military)
drawers.
Collarde, m. (thieves’), prisoner,
one ‘‘ doing time.”
Colle, f. (students’), weekly or other
odical oral examinations to
prepare for a final examination,
or to make up the marks which
pass one at the end of the year.
Collège, m. (thieves’), prison, or
“stir.” See Motte. Un ami
de —, a prison chum. Les col-
lèges de Pantin, ¢he Paris prisons.
Collégien, "1. (thieves’), prisoner.
Coller (students’), £0 s/op one’s leave ;
to orally examine at periodical ex-
aminalions. Se faire —, fo get
plucked or *‘ ploughed” at an ex-
amination. (Popular) Coller, #0
place; to put ; to give ; to throw;
— au bloc, to imprison, “to run
in ;”” —des châtaignes, fo thrash,
“to wallop.” See Voie. Se —
dans le pieu, fo go to bed. Se—
une biture, fo get drunk, or
“screwed.” See Sculpter.
Colle-toi là, place yourself there.
Colle-toi ça dans le fusil, eat or
arink that, Colle-toi ça dans la
coloquinte, dear that in mind.
(Military) Coller au blov, Zo send
to the guard-room. Collez-moi ce
clampin-là au bloc, fake that lazy
bones totheguard-room. (Familiar
and popular) Se —, fo live as man
and wife, to live “a tally.” Se
faire —, jo be nonplussed. S'en
— par le bec, fo cat to excess, “to
scorf.” S’en — pour, fo go to the
expense of. Je m’en suis collé
pour dix francs, / spent ten francs
over it.
Colletiner (thieves’), fo collar, to
apprehend, ‘to smug.” See
iper.
Colleur, m. (students’), professor
whose functions are to orally ex-
amine at certain periods students
at private or public establishments ;
man who gets quickly intimate or
“thick ” with one, who ‘ cottons
on to one.”
Collier, or coulant, 7”. (thieves’),
cravat, or “‘ neckinger.”
Collignon, m. (popular), caééy. An
allusion to a coachman of that
name who murdered his fare. The
cry, “ Ohé, Collignon !” is about
the worst insult one can offer a
Paris coachman, and he is not
slow to resent it.
Colombe, 7. (players’), gucen of
cards.
Colombé, aaj. (thieves’), 4nown.
Colon, m. (soldiers’), co/one/, Pe-
tit —, licutenant-colonel.
Colonne, j. (military), chapeau en
—, see Bataille. (Popular)
N’avoir pas chié la —, fo be devoid
of any talent, not to be able to set
the Thames on fire. Démolir la
—, fo void urine, “to lag.”
Coloquinte, f (popular and
thieves’), head. Avoir une
araignée dans la —, fo be cracked,
or ‘‘to have a bee in one’s bon-
net.” Charlot va jouer à la boule
avec ta —, Jack Ketch will play
skittles with your canister.
Coltiger (thieves’), fo arrest; to
Seize, to ‘* smug.”
C'est dans la rue du Mail
Où j'ai été coltigé :
Par trois coquins de railles.
V. HuGo, Le Dernier Four
d'un Condamné.
Coltin— Comprendre. 91
Coltin, m, (popular), strength.
Properly sheulder-strap.
Coltiner (popular), fo ply the trade
a porter; to draw a hanid-cart
means of a shonider-strap,
Coltineur, m. (papular), man who
draws a hand-cart with a shoulder-
strap.
Coltineuse (popular), female who
does rough work.
Comberge, comb-rgeante, j.
(thieves’), confession,
Comberger (thieves’), /o reckon up ;
fo confess.
Combergo (thieves’), confessfonal,
Comblance, /. (thieves'), par —,
into the bargain,
Vipocg.
Comble, combre, combriau,
combrieu, m. (thieves'), Aat,
“tile.” See Tubard.
Combne, /. thieves’), one-franc
pice.
Combrier, m, (thieves'), Awt-maker.
Combrieu. See Comble.
Combrousier, w, (thieves’), pra-
sant, or “ clod,”
Combustible, w, (popular), du
—! exclamation used ta urge one
on, On! go it!
Come, m. {thieves’), formerly a
guard on board the galleys.
Comédie, { (popular), envoyer à
la —, to dismiss a workman for
want of work to give him. Etre
ala —, fo be out of work, ‘out of
collar.
comblance
uecape,
Comestaux, m. #/. (popular), for
cumestibles, articles of food,
“toke.”
Comète, f£ (popular), vagrant,
tramp, Filer la —, or la sorgue,
to sleep in the open air, or “to
skipper it.”
Comiques, mr, . (theatrical),
jouer les — habillés, /0 represent
a comic character in modern cos-
fume,
Commander (thieves’), à cuire,
to send to the scaffold,
Commandite, /. (printers’), arso-
ciation of workmen who join to-
gether for the performance of any
work.
Comme if (popular), ironical for
comme il faut, genteel. T'as rien
Yair —! What à swell yeu look,
oh crikey !
Commissaire, m, (popular), pint
or pitcher of wine. An allusion
to the black robe which police
magistrates wore formerly. Le
cabot du —, the police magistrate’s
secrelary, See Chien,
Commode, f (thieves'), chimney.
(Popular) Une — à deux ressorts.
a vehicle, or “ trap.”
Communard, or communeux,
m., one of the insurgents of 1871.
Communiqué, ». (familiar), off-
cial communication to newspapers.
Comp. See Can,
Compas, m. (popular), ouvrir le —,
to walk. Ailonger le —, fo walk
briskly, Fermer le —, 40 stof
walking.
Complet, adj. (popular), être —,
fo be quite drunk, or “slewed,"
(Familiar) Etre —, to be perfectly
ridiculous,
Comprendre (thieves’), la —, fo
steal, ‘*to claim." See Grin-
chir,
92
Compte—Conservatoire.
wer ng tpopular), avoir son —, fo
be tipsy, or “screwed ;" to die,
“to snuff it.” Son — est bon,
he is in for it.
Compter (musicians’), des payses,
yx vi ner )— ses chemises,
fo vomit, pager to cast up accounts."
a: m. fore de caruche,
or de canton, sailor, or “* jigger
dubber eh: de cast ty hospital
inl — de in.
ees
Comtois, aj. (thieves'), battre —,
to dissemble ; to play the fool.
Conasse, or connasse, /. (prosti-
tutes’), à stupid or modest woman.
Elles vantent leur savoir-faire, elles re-
prochent à leurs ne impéritie,
et leur donnent le nom de conasse, ex-
pression par lee ee elles ee gree ordi=
— PARENT-
DuCHATELET, De da ane a
Condé, m. (thieves'), mayor ; demi
lerman ; grand —, prefect ;
— franc, corrupt magistrate.
Condice, J: (thieves’), cage in which
convicts are confined on their pas-
sage to the convict settlements.
Condition, i (thieves’), Aouse,
“diggings,” or ‘* out.”
Faire une —, fo b into @
house, “to crack a crib.” Filer
une —, do watch a house in view
of an intended burglary. (Popu-
Jar) Acheter une —, 40 lead a new
mode of life, to turn over a new leaf.
Conduite, f£ (popular), faire la —,
to drive away and thrash, FE aire
la — de Grenoble, to put one out
of doors.
Cone, f (thieves’), death,
Confirmer (popular), fe fox one's
ears, * to warm the wax of one’s
ears.
Confiture, £ (popular), excrement,
Confiturier, m, (popular), savers,
“*rake-k kennel, pep : ="
FRE m. (popular), glass of
Confrère, m. (popular), de la lune,
igure backend :
Coni, adj, (thieves’), dead.
Coniller (popular), # pes to escape,
Conil, it.
Conir (thieves’), 40 conceal ; to Rill ;
“to cook one's gruel.” See Re-
froidir.
Connais (popular), je la —, wo
news for me ; do you see any green
in my eye? you don't lake an
old bird with chaff.
Connaissance, J (popular), ma—,
my mistress, we sweetheart, my
“young woman.”
Connaître (popular), le journal, 4
be rvell pd pe: jt hs be before-
hand the menu of a arr cd = ‘le
numéro, to d sgh, cdi experienc
le numéro nr un, fo ‘be ac-
mainted with one’s secrets, one's
its. La — dans les coins, ta he
knowing, te know what's o'clock,
An allusion to a horse clever at
turning the corners in the riding
school,
Regarderle partir, | he qui
Phen mg nity Apt ech alaa
Connerie, / “ (popular), Soolish action
wie rom an obscene ward
which bas the slang signification
Aca (thieves'), fo recognize,
Conobrer (thieves’), fo Anow.
Conscience, /. (printers’), homme
de —, tyfographer paid the
digas bathe ede, a 7
Conscrar, conserit, m , first-term
student at the Ecole formate,”
a higher training-school for univer-
Conservatoire, m. ( lar), fazen~
shop. Elève du te la Villette,
wretched singer, La Villette is
=|
Conserves—Coquage.
the reverse of a fashionable quar-
ter.
Conserves, gered gr
Also “4 of human fish
have 44 thrown into the
sewers or river by murderers, and
which, when found, are taken to
the “ Morgue,” or Paris dead-
ts
Re se exepstee, post Jo} let con
J as bed poe ey
0 À . (military), à gros
grains, imprisonment in the cells.
Consolation, / (popular), brandy ;
game played by card-
, by means of a
into small numbered spaces,
and dice.
Console, Z. (thieves'), genre Vayed
2 scr Er Saas en
@l races and fairs,
Consoler (popular), son café, fo
add brandy to one's coffee.
Conter (military), Conte cela au
wier des Zouaves, J de not
Mist, ‘tell that to the
Marines.” Le perruquier des
Zouaves is an imaginary indi-
vidual.
y m. (popular), playing for
érink at a café.
Contre-allumeur, mw. (thieves’),
A employed by thieves to hate
police spies.
Contrebasse, f (popular), dreech.
‘Sauter sur if fa kick one’s be-
him, “to toe one’s bum,” “to
root, M or “to land a kick."
Contre-coup, m. (popular), de la
bolte, , or Boos.”
Contreficher (popular), s'en —,
to care, mot a straw, not a
93
Contre-marque, £ RENE du
Père-Lachaise, S¢.
Those who wear the medal are
old, and le Pére-Lachaise is a
cemetery in Paris.
Contrôle, m. (thieves'), Jormerly
the mark on the shoulder of con-
victs who had been branded.
Contrôler (popular), 4o ick one in
the face,
Convalescence, /. (thieves’), swr-
veillance of the police on the moue-
ments of ticket-of-leave men.
Cop, f. (printers’), for “copie,”
manuscript,
Copaille, f (cads’), Sodomist,
Termed also ‘‘tante, coquine."
Cope, /. (popular), overcharge Je
an article » action of “ shavin
customer.” The Slang Dic-
tionary says that in England,
when the master sees an oppor-
tunity of doing this, he strokes
his chin as a signal to his assis-
tant who is serving the customer.
Copeau, m. (popular), artisan in
woatwork (properly copeaux,
shavings) ; spittle, or ‘* gob,”
Arracherson—. See Arracher,
Lever son —, 10 fal&, ** to jaw.”
Copeaux, m. #/. (thieves’), Aouse
breaking, “* screwing or cracking
a crib.” An allusion to the splin-
ters resulting from breaking a
door.
Copie, / (printers’), de chapelle,
copy of a work given asa present to
the typographers, (Figuratively)
Faire de la —, 10 backbite, Pisser
de la —, to be a prolific writer.
Pisseur de —, à prolific writer ;
one who writes lengthy, diffuse
newspaper articles.
Coquage, . (thieves’), informing
against one, or “ blowing the
gaff.”
94
Coquarad—Cornant.
Coqu:rd, m. (thieves’), eye, or
“glacier.” S'en tamponner le
—, not to care a fig. See Mirette.
Coquardeau, m. (popular), hen-
pecked husband, or ‘*stangey ;”
man easily duped, or ‘* gulpy.”
Coquer (thieves’), to watch one’s
movements ; to inform against one,
**to blow the gaff.”
Quand on en aura refroidi quatre ou
cing dans les préaux les autres tourneront
leur langue deux fois avant de coquer la
pègre.—E. Sue.
Also to give; to put; — la
camoufle, {0 hand the candle, “to
dub the glim ;” — la loffitude, to
give absolution ; — le poivre, to
poison, ‘‘hocus ;” — le taf, to
Jrighten ; — le rifle, to set fire to.
Coqueur, m. (thieves’), informer
who warns the police of intended
thefts. lie may be at liberty or
in prison ; in the latter case he
goes by the appellation of ‘‘co-
ueur mouton ” or ‘* musicien.”
he ‘‘ mouton” variety is an in-
mate of a prison and informs
against his fellow-prisoners ; the
“musicien ” betrays his accom-
plices. Coqueur de bille, man who
furnishes funds
Coqueuse, female variety of the
**coqueur.”
Coquillard (popular), eye. S’entam-
ponner le —, not to care a straw,
“not to care a hang.”
Coquillards, m. pl (tramps’),
tramps who in olden times pre-
tended to be pilgrims,
Coquillards sont les pélerins de Saint-
Jacques, la plus grande partie sont véri-
tables et en viennent ; mais il y en a aussi
ui truchent sur le coquillard.—Le Jargon
ae LA rgot.
Coquillon,
pilgrim,
Coquin, m. (thieves’), tnxformer,
“ nark,” or “nose.”
m. (popular), Jouse ;
Coquine, /. (cads'), Sodomist.
Corbeau, m. (popular), /ay brother
of ‘la doctrine chrétienne,”
usually styled ‘frères ignoran-
tins.” The brotherhood had fer-
merly charge of the ragged schools,
and were conspicuous by their
gross ignorance ; priest, or ‘devil
odger ;” undertaker’s man.
Corbeille, jf. (familiar), enclosure or
ring at the Bourse where official
stockbrokers transact business.
Corbillard, #7. (popular), à deux
roues, dismal man, or ‘ croaker ;”
— à nœuds, dirty and dissolute
woman, or ‘‘draggle-tail ;” — des
loucherbem, cart which collects
tainted meat at butcher's stalls.
Loucherbem is equivalent to bou-
cher.
Voici passer au galop le corbillard des
loucherbem, l'immonde voiture qui vient
ramasser dans les boucheries la viande
gâtée.—RicueriN, Le Paré.
Corbuche, f. (thieves’), acer ; —
lophe, false ulcer.
Corde, jf. (literary), avoir la —, fo
find true expression for accurately
describing sentiments or passions.
(Popular) Dormir à la —, és said
of poor people who sleep in certain
lodvings with their heads on an out.
stretched rope as a pitlow. This
corresponds to the English ‘‘two-
penny rope.”
Corder (popular), fo agree, to get on
“‘swimmingly ” together.
Cordon, m. (popular), s'il vous
plaît! or donnez-vous la peine
d'entrer ! large knot worn in the
rear of ladies’ dresses.
Cordonnier, m. (popular), bec-
figue de —, goose.
Cornage, m. (thieves’), dad smell.
Cornant, m., cornante, / (thieves’
and tramps’), ox and cow, or
a ”
Cornard—Cosaque.
95
Cornard, m. (students’), faire —, to
ali @ council in a corner.
Sargon de l'Arget.
Corniche, £ lar), hat, or
“tile,” see Tu ; (students')
the military school of Saint-Cyr.
Cornicherie, [l ;
ri * LA (popular), nonsense;
Cache,» er the Ecole
e €
Militaire de Saint-Cyr. Literally
greenhorn.
Cornière, f. (thieves'), cow-shad,
Cornificetur, m. (popular), injured
Ausband,
de pe, m., staff of the
eee Gyr school, and that of the
school of cavalry of Saumur.
Saint- is the French Sand-
Burst, Saumur is a training-school
where the best riders and most
vicious horses in the French army
are sent.
Correcteur, mr. (thieves’), prisoner
(thi
de the spy, oF “nark.”
Eerenerondsace, f (po popular), a
taken at a wine-shop while
een. Sor an omnibus “‘ corres
Corridor, #. (familiar), rat, Se
rincer le —, to drink, “to wet
See Rincer.
Corsé, a. ( L 1
said sid of ine ah Pa ye Un
— 4 ) Plenty tful meal, or ~
‘etightener,”
Corserie, 7. (familiar), a set of Cor-
sican detectives in the service of
Napoleon IL, According to Mon-
sieur Claude, formerly head ofthe
detective force under the Empire,
the chief members of this secret
bodyguard were Alessandri and
Griscelli, Claude mentions in his
memoirs the murder of a detec-
tive who had formed a plot forthe
assassination of Napoleon in a
mysterious house at Auteuil, where
the emperor met his mistresses,
and Sel a often used ae
pair as a lacquey,
riding behind his own
Griscelli stabbed his fellow-detec-
tivein the back on mere suspicion,
and found on the body of the dead
man papers which gave evidence
of the plot. In reference to the
mysterious house, Monsieur Claude
says :—
L'empereur s’enflamma si bien pour cette
nouvelle Ninon que l'impératrice en prit
ombrage, uchesse alors. , . . loua
ma petite maison d'Auteuil que le général
Fleury avait choisie pour servir de rendez.
vous clandestin aux amours de son maitre.
Péserres de Monsieur Claude,
Corset, m. (popular), pas de — |
sweet sixteen !
Corvée, j. (prostitutes’), aller à la
—, to hk the street, wne —
being ileal y an arduous, dis-
agreeable wor,
Corvette, £ (thieves’), a Aind of low,
rascally Alexis.
Formosum pose Corrson ardebat Alexis,
Delicias domini. . . .
Cosaque, m. (familiar), stove.
one's whistle,"
96 Cosser—Couac,
Cosser (thieves’), fo fake; — In
hane, fo fake a purse, “to buza
skin.”
Costel, wm. (popular), rastitute's
D none 4 : oisson,
Fra CN sms m, (theatrical), faire
un —, fo applaud an actor directly
he makes his appearance on the
stage,
Cote, f. (lawyers’), en nents
money; (s i ti ling.
Frere d de A cane, spear ds ele ler.
Play on Côte, which see, La—G.,
purloining of | articles of small value
by notaries’ clerks when making an
inventory, Literally, la cote j'ai.
Côte, f ere de bœuf,
sword. Frère d see
Bande noire. (Familiar) Etre à
la —, to be in needy circumstances,
oe mage PA (Sailors’) Vieux frére
id chum, mate,
Sars m., (theatrical), cour, right.
fairl side scenes ; — jardin, 4)
hand side scenes. (Familiar) Côté
des caissiers, fhe station of the
**Chemin de fer du Nord,” at
which absconding cashiers some-
times take train,
Cételard, #2. (popular), melon.
Côtelette, 7 (popular), de me:
nuisier, de quier, or de
piece of Brie cheese. (Theatrical)
Avoir sa—, fo obtain applause,
Emporteur à la —, see Em-
porteur,
Cote-nature, /. pert ae for côte-
lette au naturel, grilled chop.
Coterie, £ (popular), chum. Eh!
dis donc, la —! /say, old chum!
Coterie, association of workmen ;
company. Vous savez, la p'tite
—, you know, chums!
Côtes, £ #l. (popular), avoir les —
en] ra |p Pa to be a * bum-
mer.” Literally fo Aave the ribs
lengthwise, which would make one
lasy at turningabout. Travailler
les — wun, fo thrash
one, to give one a ““hiding.” See
Voie.
A m. (popular), extra horse
harnessed fo an omnibus when
going up hill ; also his driver,
Côtière, £ (gambling cheats’)
pocket wherein spare cards te
secreted,
Aussi se promit-il de faire agir avec plus
d'adresse, plus d'acharnement, les rois, les
atouts et les as qu'il tenait en réserve
sacôtière. — Mémoires de Monsieur Claude,
Cotillon, m. (po 1), crotté,
prostitute, * draggle-tail.”
11 était coureur . . . . il adorait le co-
tillon, et c'est pour moi un Frs crotté
qui a causé sa perte. —Macé, Mon Pre-
mier Crime,
Faire danser le —, fo thrash one’s
wife,
Coton, m, (popular), dread or food
a to the cotton-wick of
amp); guarrel; street-fight >
dificulty. WU y aura du —, there
wall be a fight ; there will be much
difficulty. Le courant est rapide,
il y aura du —, the stream isswift,
we shall have to pull with a will.
Cotret, m. Go ar), jus de —,
ne Be a stick, or “‘Jar-
ruping ; might be rendered by
“stirrup oil,” Des cotrets, /egs.
(Thieves’) Cotret, convict at the
hulks 3 returned transport, or
“ lag. FA
a 5 J (popular), d/ue canvas
‘hing trousers,
ae m. (popular), avoir le front
dans le —, fo be bald, or to have
“a bladder of lard.” See
Avo'r.
Couac, tla: jest, OF
“devil- arr me
—
Couche— Coup. 97
rope ;” — dans le lit bre
po » atk. Wo as in the
fo go to pert
x ae Se —enchapon,
one. with a full belly, =
Coucou, m. (popular), warch.
Coude, m. (popular), lâcher |
chiles onc, naar
todos. Lache moi le —,
aff, leave me alone. Prendre sa
sous son —, fo do with-
out permission
ees £ (p ), shin, or
* doffer ;
Mie lard, brush ates râcler,
en as!
Couennes, £ p/. (popular), fladiy
Couillé, m. (popular), fool, dfock-
head, ‘* cabbage-head. i)
Coxe, pore avoir des
Tooked foolish. The word is used
also in a friendly or jocular man-
ner.
rs: ft (popular), vidicu-
Couillonner ( tpopelar), to show
cowardice ; fa shirk danger.
22 pe A fa jake i.
gs (popular), fo whiniper ; fo
Coolant m., coule, £ (familiar),
waste ; small grote by ser-
wants, clerks,
Coulant, #1, (thieves'), mi/é.
Coulante, f (thieves’), Jettuce.
(Cads’) La —, the river Seine.
Coule, # (popular), être à la —, 40
have mastered the routine of some
business, to be acquainted with all
the ins and outs; to be comfortable ;
to be clever at wading difficultics ;
do be insinuating ; to connive at,
Mettre quelqu'un à la —, fo fn-
struct one in, to make one master
of the routine of some business,
Couler (popular), en —, ¢o fiz,
“to cram one up.” La — douce,
to live comfortably, Se la —
douce, # it easy.
Couleur, f (popular), 4e; fox on
the ear, £ Fbacle- horse.” Mon-
ter la —, fo deceive, ‘‘to bam-
booze,” Etre à la—, to do things
well,
Couleuvre, ‘A (popular), pregnant
or ‘lumpy ” woman,
Coulisse, f. (familiar), the set of
coulissiers. See this word,
we rrmçs 1 (familiar), unofictal
the Bourse or Stock Ex-
pails fo an adjective it has the
meaning of conmected with the back
scenes, as in the phrase, Des in-
trigues coulissières, dack-scene in-
trigues.
Couloir, m. (popular), mouth, or
* rattle-trap;” ¢hroat, or *' peck
alley. ”
Coup, m. (popular), secret process ;
nach; dodge. Wale —, he has
the knack, he is a dab at. "ll aun
—, he has a process of his own,
Un — d'arrosoir, a drink, Se
flanquer un — d’arrosoir, fo get
tipsy, or ‘‘screwed " Un — de
H
bouteille, intoxication. Avoir son
— de bouteille, fo de intoxicated,
“to be boozy.” See Pompette,
Coup de chancellerie, action of get-
tingaman'shead ‘into chancery,”
that is, to get an opponent's head
firmly under one’s arm, where it
can be pommelled with immense
power, and without any possibility
of immediate extrication. Un —
de chien, a tussle; difficulty. Un
— d'encensoir, a dlow on the
nose. Un — de feu, a slight in-
toxication. Un — de feu de 50-
ciété, complete intoxication, Un
— de figure, Azarty meal, or
“tightener.” Un — de four-
chette, digging two fingers into
an opponent's eyes. Un — de gaz,
a glass of wine. Un — de gilquin,
a slap. Un — de pied de jument
or de Vénus, a venereal disease.
Un — de Raguse, action of leaving
one in the lurch ; an allusion to
Marshal Marmont, Duc de Ra-
guse, who betrayed Napoleon. Un
— de tampon, @ é/ow, or ‘* bang;"
hard shove (tampon, buffer). Un
— de temps, an accident ; hitch.
Un — de torchon, a fight; re-
volution. Le — du lapin, fimish-
ing blow or crowning misfortune,
the straw that breaks the camel's
back ; treacherous way of gripping
in a fight.
Coup féroce que se donnent de temps en
temps les ouvriers dans leurs battures. Il
consiste à saisir son adversaire, d'une main
par les testicules, de l’autre par la gorge,
et à tirer dans les deux sens: celui qui est
saisi et tiré ainsi n'a pas même le temps de
recommander son âme à Dieu.—DuLvAu,
Coup du médecin, glass of wine
drunk after one has taken soup,
Un — dur, smpleasantness, un-
Jorescen impediment, Attraper
un — de sirop, fo get tipsy. Avoir
son — de chasselas, de feu, de
picton, or de soleil, ro be half
drunk, *‘ elevated.” See Pom-
pette, Avoir son — de rifle, #
98 Coup.
be tipsy, ** screwed." Donner le
— de pouce, to give short weight ;
to strangle, Faire le —, or monter
le — à quelqu'un, fo deceive, to
take in, “to bamboozle” one.
Se donner un — de tampon, or
de torchon, ta fight. Se monter
le —, to de too sanguine, to form
illusions. Valoir le —, to be worth
the trouble of doing or robbing.
Voir le —, 10 foresee an event; to
see the dodge. Le — de, action of
doing anything. Le — du canot,
going out rowing. Coup de bleu,
draught of wine. Avoir son
—de bleu, fo be intoxicated, or
“screwed.” Pomper un — de
bleu, fo drink,
Faut ben du charbon . . ,
Pour chauffer la machine,
Au va-nu-pieds qui chine. . .
Faut son p'tit coup d'bleu.
Ricnnrin, Chanson des Gueux.
(Thieves’) Coup à l'esbrouffe sur un
pantre. See Faire, Un—d'acré,
extreme unction. Le — d'Ana-
tole, or du pére Francois. See
Charriage à la mécanique. Un
— de bas, treacherous blow. Le
— de bonnet, the three-card trick
dodge, Coup de cachet, stabbing,
then drawing the knife to and fro
in the wound. Un — de casse-
tole, informing against one,
“blowing the gaff.” Le — de
manche, calling at people's houses
in order ta beg. Un — de radin,
purloining the contents of a shop-
till, generally a wine-shop, ‘‘\ob-
sneaking.” Un — de roulotte, rob-
bery of luggage or other property
from vehicles, Un — de vague, a
robbery ; action of robbing at ran-
dom without any certainty as to the
profits to be gained thereby. (Mili-
tary) Coup de manchette, cerfat#
dexterous cut of the sword on the
wrist which puts one hors de com-
bat, (Familiar) Un — de pied,
borrowing money, or *‘breaking
shins.” English thieves call it
Coupaillon— Courbe,
“ the aid -=
=e ous
On 3, LA
so mutacin et
guste niques es pot a.
(Servants’) Le — du tablier,
rtd bi
Sap m. (tailors’), wnshil-
cutter.
Lu traversin, m. (popular),
tre un —, to sleep.
quisonn’nt. Faut que j'rap-
eee
Gir, La Muse à Bibi.
Coup de trottinet, m, (thieves’
and cads’), #4. Filer un — dans
l'oignon, fo Aick one’s behind, or
notes “to root,” or
“to land a kick.
Coupe, /- (thieves’), Aoverty. (Popu-
lar) sa —, fo swim.
Coupé, adj. (printers'), fo de with-
out money.
pure m. (military), ardil-
» card delivered to
cour. jen, which enables them
fo cress a procession in a crowd.
Coupe-lard, m, (popular), Anife.
(popular), fo fall into a
"mare; do ace, ar correct an as-
: swallow a fib, to
fall into a snare.
Widoog dit comme ça qu'il vient du pré,
as te turn up the card required by
sharpers. The cards are bent in
a peculiar way, and in such a
manner that the hand of the layer
who cuts must naturally follow
the bend, and separate the
at the desired point. This
ing trick is used in England a: as
well as France, and is termed in
English slang the “bridge.”
Coupe-siffet, m. (thieves’), moe
“chive.” Termed also ‘‘lingre,
vingt-deux, surin.”
Courant, m. (thieves’), dodge, Con-
naltre le —, fo be up to a dodge.
Courasson, m. (familiar), one
whose bump of amativeness ts well
developed, in other terms, one too
«fond of the fair sex. Vieux —,
old de: ‘hee, old “rip.”
Courbe, 7j. (thieves'}, shoulder ;
— de marne, shoulder of mutton,
Les marquises des cagous ont sain d'al-
lumer le riffe et faire riffoder la criolle ; les
uns fichent une courbe de morne, d'autres
un morceau de cornant, d'autres une échine
le baccon, les autres des ornies et des orni-
chou LS Jargon de lArgvt,
100 Coureur—Cracher.
RE 4 piiésreste,
the hal x “ eng apd
iene give
dore
eh i
pr “to slope.” For synonyms
sce Patatrot,
Courrier, m. (thieves’), La da ré=
sen prison van,
Court-a-pattes, mt. (military), foot
artilleryman.
Courtaud, #". Lael shopman,
or “counter jum
English sailors ‘‘ Davy's locker,”
Sr is properly is water
of kerbs in
when
Courtier, #. Éieves, à la re
See Bande noire, Pema
Courtier marron, kind nat
ner dei rar me
cou , m. (thi 25 gr
ym hl de Moise,
husband of a dissolute woman.
Cousine, popular), Sodomist ;
—de Ra Pr pet fond
of the wine-shop,
Cousse, f (thieves’), de castu,
hospital attendant.
Coutea military), d
eau, mm, { itary), grand —,
Coûter (popular), cela coûte une
peuretuneenviedecourir, nothing,
Couturasse, popular),
soars à peck LEE M cHibbage-
faced ” woman.
Couvent, #, (popular), laïque,
brothel, or ** nanny-shop.” q
Ce
PR bar nd pt
dénomination de: La bre de Paille
Macé, Mon Premier C
goes m. (oral, hat, or
Couvert, m., ter ), silver fork
and spoon from which the initials
have been obliterated, or which
have been ** christened.”
Couverte (military), battre <
to to slap, Faire passer à la —,
tot toss one in a blanket,
Couverture, f# (theatrical), motre
made purposely at a theatre to pre-
vent the public from noticing some-
thing wrong in the delivery of
actors.
Nous appelons couverture le bruit
sous hag Ta salle pour Nesp a
ipa is, un pataqute, une faute de français.
Couirunts £ (popular), caf, or
tlle” See Token” 2
Couvre-amour, m, (military),
shako. : =
are. m. (freemasons’), door-
Couvrir (freemasons’), le temple,
to shut the door.
Couyon. See Couillon.
Couyonnade, Z See Couillon-
nade.
Couyonnerie, 7 See Couillon-
nerie,
sap (popular), fo crush in a
Crac, See Cric.
Cracher (popular), to speak out;
= FE pièces de Fu to te
ry, ti he À — dans le sac, #
Be die; — up ers
ures, 40 be consumptive. Ne
— sur quelquechose, not fo pa
ject to a thing, to value it, ** not
to sneeze at.” (Musicians’) Cra-
ae son embouchure, fo diz. See
Pipe.
Crachoir—Creux.
said of a very
ri person who engrosses all
the conversation.
Crempe, f- (popular) A age ie te
flee, * See Patatrot.
Tirer = — avec la veuve, fa de
Cramper dar), se —, fo run
away. (poplar), =
Crampon, #. erp gad bore ; one
not easily got rid of.
Cramponne toi Gugusse ! (popu-
lar, ironical), prepare to as-
Cramponner (familiar), to force
one’s company on a person ; to bore.
Cramser (popular), # die,
Cran, m. (popular), avoir son —,
todeangry. Faire un —, fo make
@ note of something ; an allusion to
the custom which bakers have of
the number of loaves
furnished by cutti heuer ina
piece of wood. cher d’un —,
fo leave one suddenly.
Crane, adj. (popular), sine.
Cranement | ) superla-
tively. Je suis — content, / am
superlatively happy.
Craner (popular), 4 le impudent,
threatening. Si tu criines, je te
ramasse, one of your cheek, else
Pll give you a thrashing,
Crapaud, m. (thieves'), padlock ;
seat diminutive man; purse
which soldiers store up their sav-
Coenen ral rocket,
(Popular) Cea Crapaud, child, “kid,”
ee
a’ d'dev/nir ti un homme.
ai l'dos d'êr: ud,
re Pits de nr Cheick:
10or
pe Par m. = one
man ; chili
Crapulos, cra tai, wt. (fami-
liar and ), one-sou cigar,
Craquelin, m. (popular), ar. From
craque, fid,
Crasse, f (familiar), man or
stis action, Baron de la —,
see Baron,
Cravache, f (sporting), être à la
— to be at a whip's tance.
Cravate, f (popular), de charte,
moose, or ** pen cravat ;
de srt » rainbow ; = verte,
women’s ly, ** ponce.”
Poisson,
Crayon, m., stockbroker's clerk. The
allusion is obyious.
Créature, f. (familiar), strumpet.
Crèche, £ (cads’), faire une tournée
— po maa e, ts said of
a meeting of Sodomists.
Credo, #1. (thieves’), the gallows.
bop * (popular), a fight; a
À = de chiens, tussle
between ae opm in which they
seize one another by the hair and
freely use their nails.
Créper (popular), le chignon, or
le toupet, 4 thrash, ** to wallop.”
See Voie. Se — le chignon, le
toupet, do have a set to,
Crépin, mm. ,, (popular), shoemaker,
or ‘* snob,
Crépine, | £ (thieves by
“skin,” or “ poge.”
Crés (thieves'), guichiy,
Crespinitre (oli! cant), much.
er ae, (popular), throat, *‘ gut-
purse,
cone wh (thieves’), house ; lodg-
ings, ‘‘di “ken,” or
“crib.” (Popu lar) Bon —, good
voice. Fichu —, weak voice,
102
Crevaison—C: ÿioile:
Crevaison, f (popular), death,
Faire sa —, fo die. Crever, to
die, is said of animals, See
Pipe.
Crevant, adj. (swells’), Joring to
death ; very amusing.
Que si vous les interrogez sur le bal de
la nuit, ils vous répondront invariablement,
C'était crevant, parole d’honneur.—Ma-
MALIN.
Crevard (popular), stil/born child.
Crevé (popular), dead. (Familiar)
Petit —, swell, or ‘‘ masher.”
See Gommeux.
Créve-faim, m. (popular), mas
who volunteers as a soldier.
Crever (popular), fo dismiss from
one’s employment ; to wound ; to
hill; — la sorbonne, to break
one’s head.
Mais c’qu’est triste, hélas !
. C'est qu’ pour crever à coups d'botte
Crever la pièce de dix sous és
said of the practices of Sodomists ;
— la paillasse, fo kil].
ve il creva la paillasse
A Monseigneur r evêque de Paris.
The above quotation is from a
“‘complainte” on the murder of
the Archbishop of Paris, Mon-
i r Sibour, in the church
Sainte-Geneviève, by a priest
named Verger. A complainte is
a kind of carol, or dirge, which
has for a theme the account of a
murder or execution. (Familiar)
Crever l'œil au diable, fo succeed in
pr of envious people. Tu t'en
ferais —, expressive of ironical
refusal, It may be translated by,
‘don't you wish you may get
it?” woe —, to eat to excess, “to
Crever à (printers’), fo stop compos-
ing at such and such a line.
Crevette, jf. (popular), prostitute,
** mot.”
Criblage, criblement, m.
(thieves’), outcry, uproar.
Cribler (thieves’), to cry out; — à
la grive, fo givea warning call ; to
call out ‘*shoe-leather!” £o call out
“6 police! thieves!” ‘*to give hot
beef.”
On la crible à la grive,
iE m’ la donne et m’esquive,
lle est pommée maron.
Vipoce.
Cribleur, 7, (thieves’), de frusques,
clothier; — de lance, water-
carrier; — de malades, man
whose functions areto call prisoners
to a room where they may speak
to visitors; — de verdouze, a
Sruiterer,
Cric, or cricque, . (popular),
brandy, called ‘* French cream ”
in English slang. Faire—, fo rus
away, ‘to guy.” See Patatrot.
Cric! (military), cal! given a
soldier about de spin ps de
auditory, who reply by a “crac!”
thus showing they are still awake.
After the preliminary cric! crac !
has been bawled out, the auditory
repeat all together as an introduc-
tion to the yarn: Cuiller à pot !
Sous-pieds de guétres ! Pour l’en-
fant à naître ! On pendra la cré-
maillére ! Chez la meilleure canti-
niére | &c., &c.
Cric-croc! (thieves’), your health !
Crie, or crigne, /. (thieves’), meat,
‘* carnish.”
Crin, #. (familiar), être comme un
—, do be irritable or irritated, to
6e * cranky,” or ‘ chumpish.”
Crinoline, f. (players’), guecn of
cards,
Criolle, f (thieves’), meat, ‘‘car-
nish.” Morfiler de la —, ¢o eat
meat,
Criollier—Crottard.
Criollier, m. pias butcher.
pelea rer
Cris de merluche, ». #. (popular),
Srightful howling; |
cont
plaints.
Cristalliser (students’), 20 idle about
ma sunny place.
Croc, abbreviation of escroc,
=
f. hand,
be É or dade
Crocque, m. (popular), sow.
Crocs, mn. f* (popular), teeth,
Croire (familiar), que c'est arrivé,
fo believe foo implicitly that a
vars rgd to have too good an
Soph “poral waistcoat,
Peest = dar), loger rue
do be an rte usbandt.
etn to the
Croix, 7 , séx-franc piece.
An to the A which
Detain ania forvner!y bore. Ac-
aoe À oa Eugène Sue the old
in the Temple used
pays denominations for
coins : ten francs ; croix,
six francs; la demi-croix, three
103
francs; le point, one franc; le
demi-point, ~a-franc ; le rond,
half-penny. Croix de Dieu, alpha-
éet, on account of the cross at the
ing.
Crome, or croume, m, (thieves?
and tramps’), credit, ** jawbone,”
or ‘* day.
Cromper (thieves’), fo save ; fo run
away, “to guy.” See Patatrot.
Cromper sa sorbonne, fo save one’s
Crompir, fofafo. From the German
grundbirne,
Crone, /. (thieves’), svvoden platter.
Crônée, f. (thieves’), platter full.
Croquaillon, m. (popular), dad
sketch,
Croque. See Crique.
Croquemitaines, m. AZ (military),
ge who are sent to the ages
com, les in Afri ru
er {fully maimed | Rue
in order to escape military service,
Croqueneau, m. (popular), new
ees. — verneau, patent leather
Croquet (popular), irritable man,
Crosse, f. (thieves’), receiver of
stolen goods, or “fence; public
prosecutor.
Crosser (thieves’), fo receive stolen
goods ; to strike the hour.
Pape douze plombes crossent,
s'en retournent,
Au Le de Montron,
Vivoce.
Crosseur, m1, (thieves’), de//-ringer.
Crossin, See Crosse.
Crotal, m., student of the Ecole
Polytechnique holding the rank of
sergeant.
Crottard, m, (popular), foot pave-
ment.
104
Crotte d’ Ermite—Cuuit.
Crotte d'Ermite, /. (thieves’),
baked pear.
Crottin, m. (military), 7); sergent bs
shea ofa is often in the
ean:
Croumier (horse-dealers’), broker or
agent of questionable honesty, or
one Siete ‘wanted ” by the police.
Soe pe (popular), fo frist
's loins about so as to cause one's
ae to bulge out.
Croupir (popular), dans le battant
ts said of undigested food, which
inconventénces One.
SE VA (popular), casser un
de —, 10 snack,
ee (po! R to eal, “to
grub,” See A astiquer,
Croûte, (popular), s‘embéter
comme une — de pain derrière
une malle, fo feel desperately dull.
Croûteum, m. (familiar), collection
of * croûtes, "or worthless pictures.
Crofton, m, (artists’), painter de-
void of any talent.
Croûtonner (artists), do paint
worthless pictures, daubs.
Croyez (popular), ça et buvez de
l'eau, expression used to aed
credulous le. Literally
dieve that and drink water.
Cru (artists’), faire —, see Faire,
Crucifier (familiar), fo grant one
the decoration of the Legion o
Honour. The expression
meant to be jocular.
Crucifix, or crucifix à ressort, m.
(thieves’), Aisto/, “* barking iron.”
airy my wage of the third year
nique pécial ) ni da)
5
a our tdtot, eh
Cucurbitacé, m.
dunce.
eillir y
ee a pr fi Las nde Boa
Cuiller 3 , (Popular), hand, or
epee mm. WES, de brouette
wood, Escarpin en—de brouette,
tes Pompier ze
€. OvEs thade
Sie. Terman, À = & Ca,
“to tan one’s hide.”
Cuirassé, m. (popular), urinais.
Cuirasser ), 4 make
“cuirs,” a in Pas vom
carrying on tter, or
one which does ick lors form part of a
word, to the next word, as; for
instance, Donnez moi z'en, je
vais t'y m’amuser,
Cuirassier, #1. lar), one who
Jrequently Dh ng | quirs."
See Cuirasser,
Cuire gtr mca se faire —, do de
arrested. See Piper.
Cuisine, 7 Enr the Préfecture
de Police ; (literary) —de journal,
all that concerns the details and
routine arrangement of the matter
for a erg (Popular) Faire
sa — al’ +. Scie itn he
Foun
Auisiner Cie to do, to concoct
some Figen: terary or artistic
work,
(familiar), @
Arisinier, m. (thieves’), spy, or
nark;” déetive; barrister;
(literary) newspaper secretary.
Cuisse, f (familiar), avoir la —
gaie a said of a woman who ts
too fond of men.
Cuit, aaj. (thieves’), sentenced,
Lier Aus or ‘‘booked ;” done
or.
al
10$
e , i lle ,
ee =o
— de plomb, slow man, or “ bum-
Culasses, f: #/. (military), revue
des — mobi x oman es
tnespection. properly the
breech of a gun.
Culbutant, m., or culbute, 7
{thieves’), dreeches, or ‘ hams.”
Termed also ‘* fusil à deux coups,
” Esbigner le chopin
sa culbute, ‘0 conceal stolen
property in one’s breeches.
Culbute, f (thieves’), dreeches.
(Popular) La —, the circus.
Culerée, jf: (printers’), composing
SR PE ON PA
Culotte, #1. (popular and familiar),
4 dosses at € ; j excess tre
especially in drink,
D loue dunier
Donner dans la — rouge is said
ef à woman who is too fond of
soldiers attentions, of one who has
an attack of “ scarlet fever.” Se
flanquer une —, fo sustain a loss
aa cards } to get infoxi.
ot gage itudents’) poigner
une —, fo lose at a game, and to
Ave in conséquence to stand all
round. (Artists’) Faire
Oo iad chond jonah
geration of Faire
see).
Culotté, adj. (popular), hardened ;
called Fans 158; a BETS
to have a seedy appearance. Un
nez —, a red nose.
Culotter (popular), se —, fo get
tipsy ; to have a worn-out ey
appearance, Se —de la téte aux
pieds, fo get completely tipsy.
Cumulard, m. (familiar), oficial
who holds several posts at the same
time.
Cupidon, m. (thieves’), rag-picker,
crite eater an rome
allusion to his hook and basket.
Cure-dents (familiar), venir en —,
to come fo an evening with-
out having ben invited to the
dinner that precedes it. Termed
also “ venir en pastilles de Vichy,”
Curette, 7 (military), cavalry sword,
Manier la —, fo do sword exercise.
Curieux, m. (thieves’), magistrate,
** beak,” or “queer cuffin.™ Also
juge d'instruction, a magistrate
who investigates cases before they
are sent up for trial. Grand —,
chief judge of the assise court.
Cyclope, m. (popular), dehind, or
“# blind check.”
Cylindre, m. (popular), fof Aat, or
“*stove-pipe;" see Tubard;
body, or * ar cart.” Tu t’en
ferais péter le —, is expressive o,
tronical refusal ; “don’t you wis!
you may get it.”
Cymbale, 7. (thieves’), moon, or
‘parish lantern ;” (popalar)
escutcheon placed over the door of
the house of a notary.
Da (popular), mon —, my father,
‘© my daddy.” Ma —, my mother,
‘€ my mammy.”
Dab, dabe, m. (thieves’), father,
or "ee dade ;” master ; a god.
Mercure seul tu adoreras,
Comme dabe de l'entrottement.
Vipocg.
Le — de la cigogne, the pro-
cureur général, or public pro-
secutor. Grand —, king.
Ma largue r Versailles eee
Pour m’t re défourailler.
grand dab qu i se fâche,
Dit par mon ¢ mon caloquet,
dit rai danser une danse
i n'y a pas d’ plancher:
V. Huco.
Dabe, m. (popular), d'argent, spe-
culum. (Prostitutes') Cramper
avec le —-d’argent, fo be subjected
to a compulsory medical examina-
tion of a peculiar nature.
Dabérage, m. (popular), a/king,
66 jawing. ”
Dabérer (popular), ¢o talk, “to
jaw.”
Dabesse, £ (thieves’), mother ;
queen.
Dabicule, m. (thieves’), ‘he master’s
Son,
Dabo dabmuche, m. prie
the prefect of police, or head of the
Paris police ; a drudge. Formerly
it signified an unlucky player who
has to pay all his opponents,
Dabucal, aaj. (thieves’), royal.
Dabuche, /. (thieves’), mother ;
grandmother, or “‘mami;” nurse.
Da—Dale.
D
Dabuchette, jf. (thieves’), young
mother ; mother-in-law.
Dabuchon, m. (popular), father,
4 daddy. Pop fo >
Dubuge, 7. (thieves’), Zady, “ bu-
rerk.”
Dache, m. (thieves’), devi/, ‘‘ruffin,”
or ‘* black spy ;” (military) Aair-
dresser to the Zouaves, a mythical
individual, Allez donc raconter
celaa—, tell that tothe “Marines.”
Dada, m. (military), aller 4 —, fo
perform the act of coition, or ** chi-
valry.” The old t Villon
termed this ‘‘ chevaulcher.”
Dail, #1. (thieves’), je n'entrave que
le —, Z do not understand,
Daim, m. (popular), swell, or
“« gorger,” see Gommeux ; fool,
or ‘‘ duffer 3” gullible fellow,
“ gulpy 5" — huppé, rich man,
one with plenty oft tin,’
Dale, dalle, tf. (thieves’), money,
“quids,” or “pieces, ”’see Quibus.
Faut pas aller chez Paul Niquet,
Ça vous consomme tout vot’ ot pao: dale.,
URAND.
Five-franc pe (popular) throat,
or ‘‘ red lane ;” — du cou, mouth,
= fattle-trap. Se rincer, or s’ar-
roser la —, fo drink, ‘‘to have
something damp.” See Rincer.
‘ai du sable à l'amygdale.
hé ! ho! buvons un coup,
Une, deux, trois, longtemps, beaucoup!
11 faut s'arroser la
Du cou.
Ricnepin, Gueux de Paris.
Dalzar—Dauffe.
107
Dalzar, om (popular), ere
* kicksies.”
Pope eee ee
HA indifferent character who
fre
RE TE a
Dam fille, fo seduce
pee rim
faire j
ee Dargie] jouer
Dandiller oe te ving;
think. Le carme dandille ad
sa fouillouse, the money chinks in
his pocket.
Dandine, f (pc at), Blow, “wipe,”
or
cant.” 3 des dandines,
to receive blows.
Dandiner }, tothrash, “to
lick.” See Voie,
Dandinette. Sce Dandinage.
Dankier (Breton), pros/ifute,
(familiar), du panier, un-
ae eg B r
quer une — un, fo thras;
ell “à sv A
balles, Ae had to pay twenty
Danser devant le buffet,
sob “to ery cupboard ;”
—1 fo have an offensive
, Faire — quelqu'un, 4
fon oe fork oat to make one
or ** fork ont; to thrash,
* See Voie. a
= 5 to be dismissed from
me, “to get the
Le va m. (popular), ‘urkey
Dardant, m. (thieves'}, Jove.
Luysard estam, it si
s r six plombes.
Ricuerix, Gueux de Paris.
oa J. (urchins’), penny (gros
ie J (popular), slap or blow
the face, “clout,” “bang,” or
“ wipe” Properly @ kind J
pastry.
Darioleur, m. (popular), inferior
sort of pastrycook,
Daron, m, (thieves’), father, “dade,”
LNs dadi ; tleman, ** nib
cove ;” — "de raille, or de la
rg go Dh Ae de
Daronne, jf. (thieves’), mother ; —
du dardant, Venus; — du grand
Aure, Aoly Virgin ; — du mec des
mecs, mother of God.
Dattes, f. pl. (popular), des —!
contemptuous expression of refusal ;
might be rendered by ‘you be
hanged!” See Nèfles.
Elle se r'tourne, lui dit; des dattes !
Tu peux t “fouiller vieux pruneau |
Tu n'tiens plus sur tes deux pattes.
Va donc, ch! fourneau !
Parisian Song.
Daube, / (popular), coos, or “ drip-
ping.”
Daubeur, m. (popular), Alacksmith.
Dauche (popular), mon —, my
father; ma —, my mother ; “my
old man, my old woman,
Dauffe, j., dauffin, dauphin, m.
(thieves’), short crowbar, Termed
also “l'enfant, Jacques, biribi,
sucre de pommes, Se and
in the language of English house-
breakers, that is, the ** asters and
screwsmen, ” the stick, James,
Jemmy "
108 Dauphin—Déborder.
Dauphin, #1. (popular), girhs bully,
haie
[LI my. ”
Davone, f. (thieves’), ak
De (familiar), se
place the word “de” or
name to make it appear @ noble-
man's.
Dé, m. (popular), or — à boire,
drinking pl Dé! yes. Pro-
perly thimble.
Débâcle, f (thieves’), accouchement.
Properly breaking up, collapse.
Débacler (thieves’ and | popular), to
open ; to force open ; lourde,
open the door.
Débacleuse, f. (thieves’ and
lar), mii À ‘ermed also ‘
minette, Madame Tire-monde.”
a (popular), fo speak, “to
jaw.
Débalinchard, m. (popular), one
who saunters lazily about.
Déballage, m. (popular), «sn-
moms ting out oF bed ; dirty
nen. “Etre Hove or volé au —,
= oh. grievously disa d with
a woman's fisure the divests
herself of permed Gagner
au —, fo appear to better advan-
tage when undressed.
Déballer ( popes), to strip, Se
—; Le oneself.
planete esters’), fo rutin the
gaming bank.
Débarbouiller (popular), À la
tasse, fo strike one in the face, Fo
give one a bang in the mug ;” to
clear up some matter.
Débardeur, m., débardeuse,
(familiar), dancers at fancy hal
dressed as a débardeur or dumper.
Dé ilar),
Sn sey
undertaken, to “cave in:
Débaucher ( r), fo dismiss.
rer av gee get the sack.
ihe reverse of embaucher, fo en-
gage.
Débecqueter (popular), /o vomit,
“fap sq ees “ to shoot
the cat,”
Débectant (popular), ov
tiresome; dirty 3 re ge a
Fu m, (familiar), slander-
; running down. From dé-
"A to talk wl, to depreciate.
Débiner (popular), to depreciate ;
—le truc, fo disclose a secret; to
explode a dodge, or fraud,
pe 1je peus pas ce CA pas
Fe" fausses Mn RiEdenx > Fr
Débineur, My dibinedss, Sf:
(popular), one who talks ill à
pee ; one who depreciates people
things.
fe pela p to curtail
portions a to hurry
through a PE re
A l'Opéra, ce soir . ++. on déblaye à
raccourci: vous savez que déblayer
signifie écourter.—P, MAHALIN,
Débloquer (military), fo cancel an
order of arrest,
Débonder (popular), fo ease one-
self 5 10.00" V West Central,” or
‘ ” See
Déborder (popular), to vomit, “to
cast up accounts, or “‘to shoot
the cat.”
Déboucler—Décarrer.
109
ter,” or ** screwsman.”
be brought
La à te inthe straw 3”
fo arrive, or to crop up.”
Déboulonné (popular), être —, to
be dull: or do be a ** dead-
alive.”
Déboulonner } la co-
Jonne à quelqu to thrash one
See Voie,
Débourré (horse-dealers’), cheval
—, horse which suddenly loses its
freaky 223 6 pet af te A je À pe
Débourrer (popular), a us
one, “to
ing Sup to a a dodge or two,” or
Pahang (popular), fo d/ack
one’s boots,
Débouscailleur (popular), shve-
Hack. DEA *
Débrider (thieves’), /o open ; — les
chemes, men one’s yer {popa-
la margoulette cal,
4 to grub.” See Mastiquer,
Débridoir, prier té skeleton
dey, “screw,” or “ twirl.
jai has a mind fertile in venurce,
de contrivances to get on in the
merid, or to extricate gs À out
difficulties, a “‘ ram mizzler.”
used as an adjective. Lite-
rally one who gets out of the fog.
Débrouiller (theatrical), un rdle,
te make oneself thoroughly ac-
guainted with the nature of one's
part ne learning it, to realize
Sully the character one has to im-
per:
Décadener (thieves’), fo unchain.
Décalitre, m. (popular), a hat,
“stove-pipe.” See Tubard.
eh oe (popular), to decamp,
ie (popular), se —, fo
rise from a men of abjection and
poverty.
Décanillage, #. (popular), depar-
ture; moving one’s Surniture ; _—
à la manque, moving after mid-
summer term,
En juillet le déménagement est Ke, fête.
Mais en octobre, n, i, ni, c'est fini de rire:
le- déménagement est funèbre et s'appelle
le décanillage
à la manque,—Ricnerin
Le Pave, 4
Décarcassé, adj. (theatrical), &
said of a bad play.
Décarcasser (popular), quelqu'un,
to thrash one soundly, **to knock
one into a cocked hat.” See
Voie. Se —, ro give oneself
much trouble; to move about
actively, fussily, Décarcasse-toi
donc, rossard! /ook alive, you
lasy bones! Se — le boisseau, to
torture one's brains; to fret
gricvously,
Décarrade, j. (thieves'), general
scampering off ; departure.
Décarre, j. (thieves’), release from
prison,
Décarrement, mm. (thieves’ and
popular), escape.
Décarrer (thieves’), Zo leave prison ;
fo run away, ‘‘to guy.” See
Patatrot.
On les emméne tous et pendant ce ea
= gueusard décarre avec son le.
—Vinoca,
Also # come out.
t10 Décartonner—Découvrir.
cacher dans l'allée
Fe A en
Décart lar), to
aoe
Décati, oS Ph cr dy, fe
Files a l'air bien—, she has dd,
worn appearance.
Décatir (popular), se to
Jaded, Yim Y. nt =
Décavage, 7, a ‘age
tances of à gamester wi
ta his Ye money, or who has
LY ‘blewed ® it, From décavé,
ruined gamester.
Décembraillard, m., opprobrious
eit applied Bonopartt,
the 2nd December, 1851, when
Louis Napoléon pee rpm then
President of of the Lee 2e
into prison dissentient Ménbees
of parliament and generals who
refused to join in the conspiracy,
shelled the boulevards, shot down
— Mer clap de
and transported or 50,000
republicans or monarchists.
Décembrisade, ,, an act similar to
the coup d'état of 2nd December,
1851. See Décembraillard,
Déchanter (popular), fo rover
from an error; to be crestfallen
after one’s illusions have been dis-
felled ; to come down a peg or two.
ri oF Arno needy ; man
Ser ee neediness. Etre
wer wean A;
“bei dE ae
have
tops ee
pe yd nc i
Peo ora Cael "Be
Morviau. ,
Décoller | }, to leave a place
to leave one's employment ; bast
billard, fo die. ma Ve =,
to fail ; to old, rickety ; to
die, “to kick the bucket.”
Dicocnpte m. (military),
Recevoir meth rer to die ;
"Pipe; “to lose the number
of cas Sent
a ue, pl. (freemasons’), orna-
ments, insignia.
enr (military), soldier who
ts in the ae of stopping away
without leave.
Découdre (familias) en —, to fight
either in a duel or with the natural
weapons,
Découvrir (popular), la peau de
Er a ee dl things
he would rather Left
ai À “to pump one;” ‘to
worm” secrets out of one,
Décramponner—Défrimousser.
III
Décramponner (familiar), se —,
to get rid of a troublesome person.
a iad a a ay La Gia cd
Décrasser (popular), quelqu'un,
te one, “to put one up
ci pà ( ules’) — un
chir,
Décravater (popular), ses propos,
fo use language à tionable
cr oser or “‘blue oa
sion to the practice of Juge
paiver cup a5 a prize at the top of
a greasy pole.
Décrochez-moi-ça (| r), wo-
man's bonnet ; od Oe le;
shop were secondhand clothes, or
“ hand-me-downs,” are sold.
Décrotter popular), un gig ot, #
leave not : of a leg of mutton
but the bare
Déculotté, m. (popular), éawkrupt,
“ brosier.”
Dedans familiar), fourrer or met-
tre quelqu'un —, # lock ally dy 2
fo im, upon one, ‘to bam-
Pole Se mettre —, fo make a
5 tipsy. (Pi
Wan on Lng wh ‘ raie
er be rh (Popular), mitress,
ES (thieves’), se — cher, fo de
at deatWs door. Properly to re-
pent one’s crimes.
Dédurailler (thieves’), to remove
prisoners’ irons,
Ligecrasiree (popular), # sad one
; te go do the “cra ken.
See ‘Mouscailler, bie,
Défarguer aaah to grow pale ;
to be acquitted.
ae . (thieves’), witness
Défendre ( lar), sa queue, fo
defend noe à
Déffardeur, m. ( ), thief,
“cross cove.” See Grinche. From
de and fardeau, pee =f one who
eases you of your burden,
oa * (popular), fowarm. From
de and figer, fo coagulate.
Défiler (popular), aller voir — les
dragons, 40 go without a dinner.
See Aller, (Military) Défiler la
parade, to die, ‘to lose the ae
of one’s mess.” See Pipe, (P:
lar) Se —, 0 run away, “to eg
it” See Patatrot,
Défieurir (thieves’), la picouse, fo
steal linen hung out to dry, “to
smug snowy.”
Déformer (popular), fo break; to
put out à Je lui ai déformé
une quille, Z broke one of his legs,
Défouque, See Desfoux.
Défourailler (thieves’), fo run, “to
pad the hoof,” or “to guy;"
see Patatrot; fo fail; fo be re-
leased from jail.
Défrimousser (popular), synony-
mous with dévisager, fo peer info
one’s face.
rir
bel & ome of hss clothes, Se
—»
Dégommade, / (popular), of age ;
dnrept state,
pa Pi LA — dis-
(popular), qu eg ed
do exes! ever one.
oyoh Bia rs to halk
Se —, & grow old, faded.
Je me rouille, je me dégomme.
Lamous.
Dieses f (popular), # fay, ‘‘to
Dégottage, mu. (popular), action of
surpisrmg ones of finding or dis-
orurring something.
gx ro LE re,
) fe surpass one 5 ‘0
pea
j'dégott dans l'noir,
Geer mou tar eu l'trotroir ? .
de cg Cu use à Bibl.
Défrusquer—Dégronper.
{popular}, fo take away ;
to fail, ** to come a cropper.”
Dégoulinage, m. (popular), m-
ferior drink, “ swizzle.
Dégouliner (popular), ¢o sk 4 —
c = ae a sur le cœur, fo un-
popular), ironical,
“Shee “stick in the mud.”
it has the opposite mean-
Dégoatation, Fa | pes à expres-
sion of disgust, Un — d'homme,
a disgusting fellow, The expres-
sion is a favourite one af the street-
walking tribe.
— adj. (popular), ironical.
N'être pas —, és said of one who
expresses a desire of obtaining some-
thing considered by others to be too
good for him; also of one who
rs out for himself the most dainty
Dégrimoner (popular), se —, 1e Lt
: Pgs DS 3; do struggle ;
Dering (popular), do come out,
tons 6 de la carrée, fet us
pr the
Dégringolade, (thieves’), the
in a shop; AG la flûte, ie
committed by a street-walker.
nin es (thieves’), fo steal, “to
la carre, to steal pro-
from shops. This kind of
is practised principally by
À and the thief is called a
* bouncer.”
Dégrossir (freemasons’), fo carve.
Dégrouper (popular), se —, 4
separate.
Dégueularder—Demi-mondaine.
fe say, “op rt its
| ponte say nothing about
Dégueulas, dégueulatif, adj.
(popular), annoying ; disgusting.
‘conobre l'truc; ‘I est dégueulas. —
ne (be the trades at is dis»
gusting.)
Dégueulatoire, ad (popular), dis-
gusting ; repulstve,
Dégueuibte dégueuiboche, adj,
DRE (eames) sings
Dégueulis, #1, (popular), vomit.
Déguis, #1, (thieves’), disguise,
Déguiser = f,
fo make sere a4 aa “to
leg it.” Patatrot,
Déjeté, 8 (popular), reatiy;
—, tole
D
Déjeûner, m. and veri pr
de perroquet, biscuit
mines i) —àla Pa col
to fight a
oséphier (popular), fo educate,
Déjatpie op) ated:
“to one up to snuff.” An
allusion to Madame Potiphar’s at-
tempts on Joseph's virtue,
De la ences (popular), ex-
rm À refusal ; might be ren-
dered by “no go!" “you be
blowed.” See Nèfles.
Délass. Com. (popular), éAcatre
the Délassements “ant Ps
Délicat et blond (popular), # said
tronically mn *Jemmy
Jessamy ;” also of an effeminate
féllew _ cannot bear pain or
Délicoquentieuse t (theatri-
ian. f &
113
Does Ff (popular), for diligence,
A ème (popular), se —, fo be-
stir oneself; to oneself much
, Uf; to give if
Démaguille (thieves’), do undo,
er (thieves'), fo go away 5
off, “to crush,” Fi to guy.”
See Patatrot,
Démarquer (literary), fo pirate
others’ or to alter one’s
own so as fo pass them off as ori-
Démarqueur, m, (literary), delinge,
pirate.
literary
Déménager (popular), fo become
mad, or te Day 3” to die, “to
kick the bucket ;"" — à la cloche
de bois, de zinc, or A la sonnette
de bois, £o move one’s ture
secretly, the street door bell having
been mu, 50 as fo give no more
sound than a one, “to
shoot the moon ;” — À la ficelle,
fo remove one’s furniture through
a window by means of a rope ;
— par la cheminée, 40 burn one's
ture on receiving notice to
quit, so as to cheat the landlord,
Demi-aune, f. (popular), es
**bender.” Tendre Me —, to be,
Demi-cachemire, f. (milan), dep
woman ina ition, but wi
has not yet reached the top of the
Demi-castor, f, woman of the
demi-monde, a ‘pretty horse-
breaker,” or “‘tartlet.” See
Gadoue,
Demi-cercle, pincer au — See
Cercle,
gp en (popular), rump,
Demi-mondaine, / (familiar),
woman of the demi-monde, See
Gadoue.
I
114 Demi-monde— Dépuceleur.
tem gt pred Lape eg Pi ra À JOUE: Le de dents,
world igher class 9 “avoir plus mal aux dents,
women,of ** ple thet wl he to be dead. .
Demi-sel, inns git at has lt het Dentelle, /. (thieves'), dant ns
msies, screenes, or 2
fi ore } gir! rs pe ss » oF long:
Villon tit it Déparler (popular) to cease talking;
Met ot (thieves), a a to talk nonsense.
** setier, és, one-fourth of a Département, {popelar
litre, bas rein, Gee fp rs
D m, Large socialist. A play on the word Rhin.
abbreviation for démocrate-
inl Dépendeur, m. (popular), d’an-
Dis ai f AUTRE douilles, See ‘als les,
1 » (popu , =
measure for wine, half @ “mon- Dee in ), sa salive, fo
sieur ;" dottle of wine. talk, or jaw away.
Demoiselles, 7. are de ces >
or gay $ — du
bitume, du Pont Neuf, street-
walkers.
Démolir (literary), to criticise with
harshness, to run literary
uctions ; (popular) fo thrash
soundly, “to knock into a cocked
hat,” see Voie ; fo kill.
Démolisseur, m, (literary), sharp
and violent critic,
Démorfilage (card- -sharpers’), s¢t-
ting right cards which have
been mar.
Démorfiler, sacs of démor-
fi (which see); also fo Aave
one’s cured,
Démorganer (thieves’), fo give in to
one's arguments,
Démurger (thieves’), fo
place ; to be set at liberty,
Denaille, m, (thieves’), Saint —,
Saint-Denis, an arrondissement of
Paris.
Dénicheur, . À a mm de fau-
vettes, one. Sond of women, * mut-
‘ton-monger.”
Dent, opular), avoir de la —,
to pty: i moe one’s good looks :
fo leave a
Dépiauter, dépioter (popular), fo
in, Se —, to break one’s skin ;
to adie “to peel.”
Déplanquer (thieves'), fo remove
stolen property out of
— son faux centre, fo de af de
under an alias,
Déplumer (popular), se —, fo get
bald. Avot ts coco He arn
be bald, “to have a of
lard,” or “to be stag-faced.” See
N'avoir plus,
Déponer (popular), fo ease oneself,
St aha Fa h poe fees
ouscailler,
Déporter (popular), f mg x
orig a situation, “‘to give t
Dee m. (popular), dépôt de es
Préfecture de Pol: . 2 3
dépôts et consigntiony, pty ne
ease, or ** crapping k
Dépotoir, m. (thieves’), conjes-
sional ; (popular) chamber pot, or
vay box, or “‘ peter ;"”
EE ill fame, or SR
ie "1, (popular), de nour-
rices, or de femmes enceintes,
ridiculous Lovelace,
Député—Déshabillage.
Député, m. (theatrical), free ticket,
gr ), wealth; what
next? do you mean?
D to get
peewee noie Th gh arg
D pee nice Stange, he is yet
in a rage.
eee Peine Aer
Dérailler (familiar), fo salt nonsense,
cock-and-bull-story fashion,
Déralinguer (sailors’), fo die. P
TR rl re Mado
Dérondiner (goal), to pay, “to
shell out.” Pre Le
away ond’s men.
pence.
Dérouler (thieves’), Sys
@ certain time, not 5 , in
prison, ‘to do time," anis
Derrière, m. (popular), roue de —,
Swe-franc piece. Se lever le — le
premier, fo get up in a bad hu-
mour. Used as a preposition:
(Printers’) Derrière le potle chez
Cosson, words used to evade re-
ra inguiry.
Désargenté, adj. (thieves’), in
want of moncy.
on est désargenté on se In brosse
t Tom ne va pas se taper un souper à l'œil.
Désargoté, adj. (thieves’), être
te be sh r , to be a “ file,” to be
“fly,” or a “‘ leary bloke."
Désargoter {thieves’), #0 employ
cunning,
(thieves’), 20 fier, to
** guy,” or ‘to beef.” See
Patatrot,
Désatiller (thieves’), 0 castrate.
Horse-trainers term the operation
** adding one to the list.”
115
D'esbrouffe, or d'esbrouf
(thieves’), dy force. Pesciller —,
to take by Estourbir —, 1
her over the head.
Lente tonne
D'esbrouf je loroprèle.
Descendre (popular able
pap ep ap “to oe to throw
down ; — le cra sur la colonne,
to thrash, see Voie; — la garde,
to a Ps sec Puig on LUE
t
=e nee cee
Diesbonneecotonne, to give
“De,” and “en bon-
net de coton,” a nightcap.
Dé 5
nerinaes fin , x 24
y] out of prison ; to get out of
trouble.
ee frusquiner lar), se—,
— (popular), se
Désentifiage, m. (thieves’), sefara-
tion ; divorce.
Désentifier (thieves’), fo sefarate ;
to divorce.
Desfouque, See Desfoux,
Pensx = (popular), silk cap
ted by women’s bullies, From
the maker's name,
Desgenais, a character of a comedy
by Th. Barrière. Faire son — ea
chambre, fo play the moralist.
Desgrieux, associate of prostitutes
and swindlers. A character from
Manon Lescaut, by l'Abbé
Prévost,
Déshabillage, m, (literary), 47-
natured criticism.
Si l'on veut passer un m joti quart d'heure
on n'a qu'à jaser un peintre connu sur
un autre peintre également connu. Quel
déshabillage ! rely ec
116
Déshabiller (popstar), to thrash,
“to wallop.” See Voie.
Désoler (thieves’), fo throw.
Désosse, / (popular), déstress.
Jouer la —, 40 be ruined, “cracked
up,” “ gone to smash.”
Désossé, m. (popular), very thin
man; ruined man, ** brosier.”
Désosser (popular), quelqu'un, #
pommel one. See Voie.
Poe FJ: (popular),
ig bed-fagot. P See
ie PES (Popu-
lar) Se —, to drink a morning
glass of white wine ; to drink, “to
moisten one’s chaffer.”
Dessous, m. (theatrical), tomber
dans le troisième, or trente-
sixième —, the expression is used
to denote that a oo, has been a
complete fiasco. ( iliar) Tomber
dans le troisième —, fo fall into
utter discredit. (Thieves’) Des-
sous, man loved for “love,” not
Sor money ; a bully.
Dessus, m. (thieves’), man who
keeps a woman, the dessous being
the said woman’s lover.
Destuc (thieves? ), être d’—, #0 be
partners in ar s to beina
“push.” I'm in this ush, ”
is the notice given by an nglish
thief to another that he means to
“stand in.”
Détaché, aay. (sporting), cheval —,
horse which keeps the lead.
Détacher (thieves’), le bouchon,
to steal a watch, “to nick a jerry,”
“éto twist a thimble,” or ‘to get
a red toy.”
Détaffer fers) to grow bold.
De and taf, fear.
Détailler (theatrical), le couplet, #
ostitute,
adoue,
Déshabiller—Dévalide.
sing with appropriate expression
the different parts of a song; —
un rôle, to bring out all the best
points of a part.
Détaroquer (thieves’), 40 obliterate
the marking of linen,
Déteindre (popular), ¢o die, ‘to
kick the bucket,” or “to snuff
it” See Pipe.
Dételer (popular), to renounce the
pleasures of love.
Détoce, or détosse, j. (thieves’),
ill-luck ; poverty.
Détourne, / (thieves’), vol à la —,
robbery in a shop, or from the shop-
window, generally committed by
two confederates, the one engross-
ing the shopkeeper’s attention while
the other takes possession of the
property.
Détourneur, m., détourneuse, f.,
thief who operates after the manner
described under the heading of
“Vol ala détourne” (which see).
Détraquer (popular), se — le trog-
non, 40 become crazy, to become
66 balmy.”
Dette (thieves’), payer une —, to be
in prison, to ‘do time.’
Deuil, m. (popular), demi —, coffe
without brandy. Grand —, witk
brandy, (Familiar) Il y a du —,
things are going on badly. Porter
le — de sa blanchisseuse, fo have
dirty linen.
Deux (popular), les — sœurs, the
breech, or ‘‘ cheeks.” See Vasis-
tas. (Thieves’) Partir pour les
—, do set out for the convict settle-
ment, ‘to lump the lighter.”
Dévalidé, aaj. (familiar), synony-
mous of invalidé, snreturned can-
didate for parliament.
_ Un de ces ouvriers déveinards, tin de ces
CE
ain, Le Pavé.
Dévidage, m. (thieves’), Jong speer.
or 5 walk in prison yard à —
a lie, 3” accusa-
Mn Batre de deg, to
make revelations.
at, mz. (theatrical), voice of a
ality, “like a bell;" (popu-
stone.
E constant ill. *
Sige (popular),
Dieu , le — terme, rent
oly n'y a pas de bon —, see
Bon,
at Dijon,
Diligence, / (popular), de Rome,
tongue, or “ velvet.”
Dimanche or —
pr mena noma Deke
' day, or when the devil is blind.
Dindonner (popular), Seat deceive ;
Lo impose upon, 7 to boozle ”
From dindon, a dupe, a fool,
Dindornier, m. (thieves'), Aorpital
attendant.
Diner (popular), en ville, 4 dine
PTS Apne,
sophical way of putting it.
Dinguer (theatrical), fo de out of the
Be ae AA to ou:
:. vo; send
the deuce. air ct .
Discussion, £ (popular), avoir
sieves Le Dave fal fat, "ta
come a cropper,
Di . lar), dreech,
*tockas," pg Valises soe
com,
118
Distingué, #. (popular),
Ain ae (pop glass of
Dix-buit (popular), shoe made up of
different parts of old ones. A y,
on the words ‘‘ deux fois neuf,”
twice new, or eighteen,
Dieitme, m. (military
ent, 0 die.
A lay on the word ‘ décimer,”
to kill one in ten.
Doche, f. (thieves’), mother. Boîte
à —, cofin.
Doigt, m. (Gutter), se fourrer le
— dans Yee i, , OF aes dans Vee ‘ceil
jusqu’au coude, fo ‘ossly mise
pried aude te Be ray ms
dus ene l'œil, to be one of those who
Jorm ambitious hopes not likely to
be realized, Name given after ar
Commune of 1871 to a
Communists in exile w) 7
separated from the rest, and bad
divided among themselves all the
future official posts of their future
government —a case of selling
chickens, &c., with a vengeance.
Domange (popular), marmite 4 —,
waggon which carries away the
contents of cesspools. Marmiton
de —, scavenger employed at emp-
poem opel niet
—, to eat, See Mastiquer.
M. Domange is the name of a
contractor who has, or had, charge
of the cleaning of all Paris cess-
pools.
Dome, m. (thieves’), Saint —, or
saindomme, fobacco, or ‘‘ fogus,”
Dominer (theatrical), ts said of an
actor standin, ing takin’ another who
ts nearer to the footlights. It must
be said, in explanation, that the
stage-floor has an incline from the
tek to the front of the stage.
Domino-culotte, #., the last do-
mino in a players À
Distingué— Donner.
Dominos, m. pi. (thieves’), jeu de
—, teeth, Avoir le j jeu complet
de —, to possess one’s set of teeth
complete. Jouer des —, fo eat.
See Mastiquer.
Comme tu joues des dominos (des dents),
Ate voir, on croirait que tu morfiles par
dans de la crignole (viande). —VipocQ.
Donne, f. (gambling cheats’), la —,
the act of skilfully shuffling a pack
so as to leave underneath certain
cards which the cheat reserves for
himself.
Donner (thieves’), ¢o look ; to see,
“to pipe;” ; Oe ach, or ‘to blow
the gai la Bourbonnaise,
to ou at one ; — du chasse à la
rousse, fo be on the look-out, ‘to
nark,” or “to nose ;”” — du flan,
or de la galette, so play fairly ;
— sur le buffeton, fo read an in-
dictment ; — un pont à faucher,
to lay a trap; to prepare a snare
Sor one ; to deceive one, ‘to kid ;”
— une affaire, to give the informa-
tion required for the perpetration
x @ robbery, (Popular) Donner
la salade, ¢o give one something
more than a good shaking, see
Voie ; 3 — du cambouis à quel-
qu'un, fo make fun of one; to
sy a trick ; — du dix-huit, see
onner cing et quatre ; — du
vague, to seek for one's living ; —
io savate, fo give a, box on the ear,
“ buck-horse ;” — son bout,
a son bout de ficelle, fo dismiss ;
to give the ‘‘sack;” (ironical) —
des noms d’oiseaux, fo &e very
loving ; — cing et quatre, fo slap
one with the m, then with
the back of the hand ; — un coup
de poing dont an ne voit que la
fumée, fo give a terrific blow in the
Jace, “a thumper. ” La —,
sing, “to lip.” Se — de l'air,
to go out. Se la —, fo be of 3 to
run away, “to slope,” see Pata-
trot; also Zo a fight, “to pitch into
one another.” (Familiar) Donner
Donneur—Douceur.
rd gon geese ber shy nba
dismiss ; (Saint-Cyr cadets’) —du
vent, fo bully.
Donneur, m., de bonjour. . See
Bonjour, (Thieves') Donneur
d'affaires, malefactor of an inven-
tive genius who suggests Lo others
plans of robberies or “plants.”
Donnez-la! (thieves'), /ook out!
# shoe leather!” Synonymous of
“chou!” “acresto ! ” ‘+ du pet 1”
Dorancher (thieves'), 40 gild.
jar), en chien de fusil,
Dorna nu, to get drunk,
Dorner (Breton), drunkard.
Dort dans pause, m. (popular),
oe ae ‘lazy bones,” or
LL
Dort-en-chiant (popular),
tremely man, with no energy
whatever, with no heart for work,
a bummer,”
€x-
Dos, m. (general), woman's bully,
MSunday man ;” — d'azur, vert,
same . For synonymous
terms see Poisson. Scier le — à
quelqu'un, to importune; *‘to
bore
one,
Dose, / (popular), unpleasant
thing.
prostitute,
Que ; —de
f (thieves’),
sec Ga
pos m. (popular), glass of
An allusion to the uni-
Dossiére,
**bunter,”
saite,
119
form of custom-house officers,
which, like absinthe, is green.
Termed also “un perroquet.”
Doublage, doublé, m. (popular),
robbery.
or : ( a — six, megro,
ne the. two à teeth,
(Thieves’) Gras —, sheet lead, or
** flap.” Termed also “ saucis-
son.
Doubler (thieves’), fo steal, ** to
claim,” or ‘to nick ;” er
— un ca Le avoid 7 fore
PR me hf 4 ges Hah hap
ste tet or fay «ae
it falls due; — e cap du terme,
to be able to pay one's rent when
it becomes due, Lo be able to clear
the dreaded reef of rent day.
yt hae doubleux, m., dou-
euse, /. (thieves’), ‘hiz/, k prig,”
see Giinche = 23" de sorgue,
night thief.
Doublin, m, (thieves’), £en-centime
piece.
Doublure, # (theatrical), actor who
at a moment's notice is able to take
the of another ; (popular) —
de la pièce, breasts, ‘ harlies.”
Douce, f. (thieves” » stlk or satin
stuff, “squeeze.” (Popular) A
la —, » gently ; pretty well, Com-
pa inp A mais,
are you to-day ef
bobbish. La couler, or la er
la—, to live an easy life, devoid of
cares.
Doucette, f (thieves’), a jie. An
endearing term for that very use-
ful implement,
Douceur, £ (thieves’), faire en —,
to rob from the person without any
violence, with suavily, so to
speak, Le mettre en —, fo extort
property by dint of wheedling.
120
Douillard, #, (thieves' and popu-
lasted.”
i ap 1 a a EE
ph Lied, PR em
Mes toe d'évuillards "servent d
es ee sees
poste Larepteda fo pay, “*to
3 — carme, fo,
ul i u give money,
m., douillette, £
hair, “ thatch ;” = Wa
Douillure, f. (thieves’), head of
Douleur, popular), avaler
EE RP T
Douillet,
thi
Nr .f. (popular), —
ing at an cati
is expressive 's sorrow =H
comes the dreaded ‘* quart d'heure
de Rabelais.”
Dousse, f. (thieves), fever.
Doussin, m. (thieves’),
“bluey.”
Doussiner (thieves’), do Zîme with
Lead.
head,
Deer, m. (popular), du some
sont liquor such as Char
as Chartreuse,
Curaçao.
Dovergn (Breton), horse.
Dragée, NA (military),
“plum.” Dragée, properly pr
meat, ‘Goes ee receive a
Drille, or dringue, popular),
diarrhea, “jerry- go- mais
(tnicved fioesrexe Pie
Drive PART RET, Lo be out
on a spree, or “on the booze.”
Drogue, 7. men mnt ee
a wi-matured man or
woman. Petite _, wicked girl ; ;
disreputable girl, ““strumpet."
Droguer ( lar), to wait a long
time ; (thieves') fo ask The
term seems to imply t asking
for is a tedious process, and that
it is preferable to help oneself.
Droguerie, 7. (thieves’), a request.
That is, 4 unpleasant task. a
Drogueur, m. (thieves’), dela haute,
iy thief or swindler, “ gon-
Ding m. (thieves'), swindler ;
, “shark.” Termed also,
nglish slang, “ hawk, "in op-
br 4 to the ‘‘ ” or vice
tim. See Grinche.
Droitier —Dynamitard. 121
yrs m. (familiar), member tuted for the first letter of the word
, or monarchist party
re rg See Centrier,
Dromadaire, m. lar), prosti-
tute, OF ae Formé a
veteran of the Egypt campaign.
Drouillasse, . ( ), diarrhea,
** jerry-go-nimble,”
Duc, m. A pm large carriage
which hol pth inside, and
cal), an allusion to an insignifi-
cant man who is seeking to make
a show of undue importance or to
give himself grand airs.
Duce, m. (thieves’), secret signal
agreed upon among sharpers.
Duchéne ( ), passer à —, to
grt a tooth extracted. An allusion
to the name of a famous dentist.
Duel, m. (popular), des yeux qui se
battent en —, squinting eyes, or
** swivel eyes.”
Du gas, m. (sailors’), my lad.
Va bien. On t'emplira, du gas,
capitaine.
Us Taegan ty fourniras
oi l'huile à ta lanterne,
Toi l'huil' de bras.
Ricumrin, La Mer.
neal (familiar), appellation
given to le soldier, answers
to the English “Thomas Atkins."
Dumanet is the name of one of
the characters of a play.
Dun, parler en —, art of dir,
oe means of yf a
#tdun.” The letter m is aubsti-
wed by du, which acts asa
prefix to the first. Thus “mai-
son” becomes ‘naisondumai,”
“« Paris ” becomes ‘* Narisdupa.”
Dunik (Breton), mass.
Dunon, er en —
far to arp calle
dun ” (which see).
Dur, and m. (popular), à la dé-
Re close.
Duraille, 7. ere eh stone ; pre-
cious stone, **
Dure, j. thieves, te stone ; the cen-
tral prison; — à briquemon, a
rifle, flint, Voler À per à
la —, 0 rob a man with violence,
“to jump a cove.”
Duréme, m. (thieves'}, cheese,
Durillon, #1. (popular), Aunty,
Durin, m, (thieves’), tron.
Dariner (thieves’), fo sip with iron,
Dusse. See Duce.
Du vent (popular), or de la mousse,
de l'anis, des dattes, des navets,
des néfles, du flan, derisive expres-
sions of refusal ; qu be ren-
dered by, “you be blowed,”
“ don't you wish you may gt it,"
** you'll get it in a hurry,”
Dynamitard, #. (familiar), dyna-
miter, one who aims at regene-
rating society by the free use of
dynamite.
122
E
Eau, j. (popular), de moule, a
mixiure pa little absinthe and
a great deal of water, Marchand
d’— chaude, or d’— de javelle,
landlord of a wine-shop.
Eau d’af, eau d’affe, j. (popular
and thieves’), brandy, £ ‘* French
cream,” from af, Zife.
As-tu bu l’eau d'af à c’matin? T'as l'air
tout drôle, est-ce que t'es , Ma mi
—Catéchisme Pi
Eaux, /. ?i. (popular), être dans les
— grasses, fo hold a high official
position. Les — sont basses,
Jfunds are low, funds are at “low
tide.”
Ebasir (thieves’), fo knock down ;
to murder, ‘to cook one’s
»
Ebattre (thieves), ae dans la
tigne, to try pia kets in a
crowd, ‘‘to fake a ay in the
push.”
Ebéno, m. (popular), for ébéniste,
French polisher.
Ebouriffant, adj. (common), ex-
cessive, astounding. Vous êtes
ébouriffant, you are “coming it
rather too strong.”
Ecafouiller (popular), fo squash.
Ecaillé, m. (popular), prostitute’s
bully, or ** Sunday man.” Pro-
perly one with scales like those of
a fish. An allusion to maquereau.
See Poisson.
BP Se En tan EE |
SR ET Se ee
Eau—Echassier.
Ecarbouiller (popular), s—, fo
run away, “to bunk.”
Ecart, #7. (gambling cheats’), sleight
of hand trick by which the cheat
conceals an ace under his wrist to
use when convenient,
Ecarter (familiar), du fusil, or de
la dragée, fo spit involuntarily
when talking.
Echalas, m. (popular), jus d’—,
wine, (Thieves’) Echalas d’om-
nicroche, coachman of an om-
nibus,
Echalas, m. p/. (popular), shi
degs, ‘‘ spindle-shanks.”
Joue des guibolles, prends tes échalas &
ton cou.—X. MonTÉPIN.
Echappé, m. (popular), de Charen-
ton, crazy fies (Charenton is
the Paris dépôt for lunatics) ; —
d’Hérode, unsophisticated man,
or ‘ greenhorn.”
Echarpiller (popular), se faire —,
to get a terrible thrashing, “‘to
et knocked into a cocked hat.”
ee Voie,
Echasses, f. pl. (popular), {in
legs, “ spindle-shanks.”
Echassier, #1. (popular), /a// man
with thin, long legs, or ‘ spindle-
sl
©
Echaudé—Ecorner.
12%
Echatdé (popular), être —, fo be
overcharged ; 10 be fleeced, * à 0 be
shaved.” ~
Echauder (popular), /0 «
for an than the
more
ee ee a nen
1885), when a London trades-
man sees an opportunity of
Let Theat sea chin as asi
o the assistant who is serving
- hong
), monter à
yup AA
| the scaffold, Faire
monter quelqu'un à l'—, fo get
ed di, A by teasing or bad-
to rile one. “0
— res to vcriticise
LA to run down, ly
to th fo within an inch of
Sg m, (popular), an encore at a
place of entertainment.
Echoppe, f. (popular), workshop.
Echos, m. Bt. 6 ru }, reports
on topics of the
Echoter, fo ae “échos.” See
that word.
Echotier, m. (familiar), writer of
échos.” See that word.
nec pe ne tenet
de une bai
une autre pour son 1 Quatre
pour ses reporters.—P, MaHatin.
Eclairage, m. (general), » money laid
down on a gaming table as stakes.
Eclairer (general), 4 fay, “t
dub ;” fo RS une e
Lord — le tapis, le iene, ps
stake ; (prostitutes’) 4 look about
im quest of a client.
Eclaireur, m. esters’), confede-
~ ples vers =
HEAR
“ome to void urine,
Ecluses, f. #/. (popular), lâcher les
—, to weep, “to nap a bib 5” fo
void urine, “to lag.”
Ecole préparatoire (thieves’),
prison, “jug.” A kind of com-
l'in wit rome Dre
or in w young thieves.
are trained.
= L LL (pe or wipes
bise ; > “* bully-rag-
Eco (popular), fo drink.
+ Properly fo flea beat
Ecoper, fo receive à pony
**to get a walloping.”
Ecopeur, ". (popular), artful man
É some small
pe po aad ef Jr without
appearing to ask FE them:
Ecornage, m. (thieves’), vol à
V—, mode of robbery which consists
in cutting out a small portion of a
pane in a shop-window, and draw-
ing out articles through the aper-
ture by means of a rod provided
with a hook at one of its ex-
tremilies.
Ecorné, m, (thieves'), prisoner
under examination, or ‘ cross
kid 5" prisoner charged with an
offence, “in trouble.”
Ecorner (popular), fo slander; to
abuse, ‘to bully rag ;" (thieves")
fo break into ; — une boutanche,
un boucard, fo break into a shop,
“to crack a swag.”
J'aimerais mieux faire suer le chêne sur
le trimar, que d'écorner les boucards.
124
Ecorneur—Effaroucher.
Ecorneur, wm. (thieves'), pudlic
Ecomifler | thieves’), à la passe,
3 + Ps
shoot ra L
Ecossais (popular), en —, wit/out
breeches.
Ecosseur, #"1., cg A Ps
whose are lo peruse =
ters. ~ The Pré-
fecture de P employs twelve
lobe Newspaper, 1886.)
bass #. pue Cees ear,
‘wattle,’ ‘hearing cheat.”
(Popular) Je t yous —,
rer i ke ioe sol ;
Ecoute s'il pleut! (popular), be
quiet ! hold your **
Ecoutilles, f i. a,
Ouvrir ses —, fo listen. Propesty
Aatchway.
Y es-tu, ma petite y es-tu?
As-tu bien over tes illes ? Yre rap-
FES tout ça et encore ca !—Richerin,
Ecrache, f. (thieves’), 5
— tarte, or à l'estorgue, forged
Passport.
Ecracher (thieves’), fo exhibit one’s
passport.
Ecrasement, m, (thieves’), crowd,
“ push, ” or “scuff.”
Ecraser (popular), un n, to
have a glass of wine J ne
shop ; — une bouteille, te drink a
bottle of wine,
Je viens voir à présent aurait pas
a d ne panda at sont
Ecrevisse, 7. {popalar),_ de bou-
langer, À Avoir une —
dans la tourte, a dans le vol-au-
vent, fo de crazy, “ to have apart-
i vig hey let.” Ry pe. pe
er > Or
St beetl ie a j
numerary.
ead te ps =e ease
oneself, “to to crappin
ken.” See Mouscailler. .
Ecrivasser (literary), fo write ina
desultory manner.
Ecuelle, /, (popular), plate.
Ecume, f (thieves’), de 7
mead rer
Ecumoire, 7. (familiar),
marked face, ** cribbage
Properly skimmer.
Ecurer (popular), son chaudron, fo
go to confession. Literally to
Scour one’s stewpan,
Ecureuil, m. (popular), man or
boy whose functions consist in pro-
eon a of engineers or
Por m. (popular), de trois
ieds, truss of straw. ( Prostitutes’)
aire l’—, to find a rich foreigner
Sor a client,
chaudes et moell Ce pe
Ge distinction, aude tapas Ge N
du Midi, sont, rare by des oiseaux dont
Maa panies Baie entre ee mains adroites
ét Caressantes n'ont pas moins de valeur
que le duvet de l'eider.—P. MAHALIN.
Ef, m. (prostitutes’ ), abbreviation of
effet. Faire de l—, fo show
oneself to advantage,
Effacer (popular), fo eat or drink,
see Mastiquer; — un plat, #
polish off the contents of a dish ; —
be Laser to drink off a bottle
Effaroucher {thieves'), #0 Ke
“to ease,” or to claim.”
Grinchir.
4a
E ffet—Embander.
125
Woke ata wk
parts of a play whic
4 the
audicnce. fm, Aoi to have
lay, or those
are intended
a fellow-actor’s “* effet”
tracting the attention of the public
busy À him to oneself.
Effets, "1. pl CENT, faire des
— de bice 2 Er ew ae one's
strength. Faire poche,
hes make a show of possessing much
; to pay. Faire des — de
te, #31 exhibit ri 5 cuffs
in an manner by & move-
ere rh arm,
Effondrer quelqu'un (popular), fo
beat one to a jelly, “to knock one
into a cocked hat.” See Voie.
les brè ÿ
peer ast ates (posent
E . (thi , r + À
Eu Are et), a to ie
m. (popular), bigot,
Eglisier, Pa or
Egnaffer (popular), fo astound,
Egnolant (popular), asfounding,
Egnoler (popular), ¢0 astound,
ma ay ), prima donna
singer at low music-
Deter penn gat”
Egraffigner (popular), ¢o scratch,
Egrailler (popular), fo ¢aée.
Egratignée. See Déchirée.
Egrené, m. (journalists’), a Aind
of newspaper fag.
Egrugeoir, mr. (thieves), pulpit,
> il (thieves), to plunder, to
Egyptien, m. (theatrical), fad
cle, inferior sort of “ ed
cove,”
Elbeuf, m, (familiar), coat, “ tog.”
Electeur, m. (commercial travel-
lers’), client.
Eléments, ». fl. ore )»
money, or ‘‘ pieces.”
bus.
Elève, m, (thieves' and cads’), du
Chateau, prisoner; old offender.
Eléve-martyr, #, (cavalry), one
who is training to be a corporal,
and who in consequence has to Li
through a very painful ord
considering that French ur d
missioned officers have the iron
hand without the velvet glove.
Elixir, m. {popalar), de hussard,
brandy. Tord-boyaux.
Eltrisa (Breton), fo seek for one’s
livelihood,
Eltriz (Breton), dread.
Emanciper (familiar), s—, /o fake
undue fa amiliarities with women,
‘to
Emballer (thieves? and opular),
to apprehend, ‘to smug. pe
Piper, S'—, 4 = à amie
Properly ds said of a horse that
runs away,
Emballes, /. f/. (prostitutes'),
fussy, showing off. Faire des —,
a fuss.
Does (thieves’), se
Fa, SE À aaron 73 See
ot-à-tabac, Properly packer.
Emballeur de refroidis, pier
taker's man,
Embaluchonner(popular), fo make
up a parcel ; to wrap up,
Embander (thieves’), fo fake by
force.
1% Embarder—Emmilliarder.
Faber topalar), wander Eméché, , (familiar), slightly
pom cade abet 3 à prier : prose Beg era See
Embaumé, ". ), vieil
Foto te cid rete
Embistrouiller (popular), to em-
darruss ; to perplex, ‘to flum-
mux.”
Emblème, A re deceit ;
Jalseheod, or ‘
eae "(hieve), to deceive,
“to stick
Emblèmes, m, ar), des
=, expression F. ar ; Tight
Emboîter (theatrical), fo abuse.
Embosser (sailors’), s’—, fo place
oneself. vs to bring the
‘side to bear.
me ich pew (popular), fo stink
Termed also aA i ey Plomber,
chelinguer, trouilloter.
to feel dull, out of sorts, ‘to have
the blue devils,"
Embrouillarder (popular), s'—, ts
said of a person in that state of in-
cipient intoxication that if he took
more drink the effects would become
evident, See Sculpter.
Embroussaillés, ad. | sean
cheveux —, malted hair.
Embusqué, adj. (military), soldier
who by reason of certain functions
is excused from military duties.
rer
Emécher (familiar), vm, to be ina
Baur oe; of getting tipsy. See
un), so to
"cock
Eerlnne (po
become a
hoop,” probe repeated, | potations.
Lape ne Bu a de dents
Pret (thieves’), 40 dupe,
“to best ;" — un môme, fo pres
pare a theft or other crime, Sy-
nonymous of ‘‘engraisser un pou-
part.
an. (popular), faster,
Emmailloteur, m.
steel-bar driver,” create
“ snip, ne
bage contractor,”
E ché, slow,
clumsy fellow, os À the
mud,
Emmargouillis, mr.
scene talk, or ** fh Rapala
Emmastoquer (popular), de À to
five well; to eat to excess, “to
stodge,”
Emmerdement, #, (familiar and
popular), a coarse word; great
annoyance ; A
Emmerder (general), a coarse
word; do annoy ; to bore. Also
tempt, tly fo cover wit,
excrement, e English have the
word ‘‘to immerd,” fo cover with
dung.
ied en aha respecte messieurs
Emmieller, emmoutarder (
lar), es hemism for Emm a 1
(which see).
Emmilliarder (popular), s'—, or
s'emmillionner, fo become prodé-
giously rich,
f abbreviation of
Emos, /. (popular),
Emouver (popular), s'—,
rey ob ry. pe
popular), fo infoxicate.
ge oer A veu cd
bed.
ie + mis J. 24 (thieves'},
os ape ( ur), clumsy
Sgickintheme” —
De pretation, 0 ‘to bame
Empaouter (popular), fo annoy ; to
bore, “to spur.
PRE ef {popales), cast —,
a perme oe and Ce
to apprehend, ‘to smug.”
Piper.
Empereur, m, (popular), worn-out
7 rm ular), s'—, fo
Popular), s
Ie mls va te
N, Chanson des pny PS
sare: lo iffrerie, 7
_ (popular), ‘gluttony, 7, stodging: t
em m., or empil (popular),
(popular), fo cheat at a
”), t0 lock up, to
deh lati
Emos—Emporteur.
(thieves) Emplie: war i
housebreaking
self,
E 0]
mployé, adj. = Pie ct les
Se ee. “mucker.”
Emplûcher (thieves’), 4 pillage.
Empoignade, /: (popular), dispute,
Raçoique peal! ep
“to give the big bird
a = M. {Porn de the
aloe af eine e
also 5 moque, Dame pier
criticise
trical) 40 ss,
Empoivrer , 171
pre segs Sp s—, &
hr ha
Emporter (thieves'),
pie af PA en se cay
con
cern one, and to
Rapier, m., swindler who gets
into conversation with à stra: 5
gains his confidence, and takes hi
to a café € two confederates,
“le bechotteur ” and “‘la bête,”
EU TE Us LOT
128 Emposeur—Endos.
await him (see Bachotteur) ;
— à lacdtelette, card-sharper who
operates at restaurants,
Emposeur, m. (thieves’), Sodomite.
Empoté, m. (familiar), slow, clumsy
man, ‘‘stick in the mud.”
Empousteur, m. (thieves’), swin-
dier who sells spurious goods to
tradesmen under false pretences.
Emprunter (popular), un pain sur
la fournée, fo beget a child before
marriage ; — un qui vaut dix, fo
conceal one’s baldness by brushing
the hair forward,
Emu, adj. (popular), slightly in-
toxicated, “‘elevated.” See Pom-
pette.
En (popular), avoir plein ses bottes,
to be tired, sick of a person or
thing.
Enbohémer (familiar), s’—, fo get
into low society.
Enbonnetdecotonner, s'—, fo be-
come commonplace in manner or
way of thinking.
Encaisser (popular), un soufflet, #o
receive a smack in the face, or
“buck-horse.”
Encarrade, j. (thieves’), emfrance.
Lourde d’—, street door.
Encarrer (thieves’), fo enter, “to
prat.”
Encasquer (thieves’), fo enter, or
“to prat.”
Pour gonfler ses valades
Encasque dans un rade,
Sert des sigues à foison.
VipocQ.
Enceintrer (popular), fo make a
woman big with child. Abbrevia-
tion of enceinturer, an expression
used in the eighteenth century.
Enchetiber (thieves’), fo apprehend,
‘Sto smug.” See Piper.
Encible (thieves’), fogetker. For
ensemble.
Encloué, m. (popular), Sodomist ;
man without any energy. A term
expressive of utter contempt, and
an euphemism for a very coarse
word. The literal English ren-
dering may be heard from the
mouths of English workmen at
least a dozen times ina lapse of as
many minutes. The French ex-
pression might be rendered in less
offensive language by ‘‘a snide
bally fool.”
u'est-ce qu'il a à m'emmoutarder cet
et de singe? cria Bec-Salé.—ZoLa,
L'Assommoir.
Enclouer (popular), fo take some
article to the pawnshop, ‘‘to put in
lug,” “ to blue,” or ‘‘to lumber.”
Encoliflucheter (popular), s’—,
to feel out of sorts; to have the
** blue devils.”
Encre, f. (familiar), buveur d’—,
clerk, or “‘quill-driver.”
Encrotter (popular), 40 Jury.
Crotte, mud, muck.
Endécher (popular), fo get one into
debt, S’—, to run into debt.
Endormage, m. (thieves’), vol &
Y—, robbing a person who has
been made unconscious by means of
@ narcotic. The rogue who has
recourse to this mode of despoiling
his victim is termed in English
slang ‘a drummer.”
Endormeur, m., thief, See En-
dormage.
pea m. (popular), judge, or
Endormir (thieves’), fo &z//, ‘‘to
give one his gruel,” ‘‘ to cook his
goose.” See Refroidir.
Endos, m. (popular), the back.
Endosse—Enganter. 129
Endosse, or andosse, f (thieves’), hands on the ** cove's" watch and
shoulder; bach. Raboter l'—, to ie
beat black and blue See Voie, J'ai manqué d'être enflaqué sar le boule-
Tapis d'—, shaw.
Endroguer (thieves’), és said of a
ogue who goes about seeking for a
“job,” quærens quem devoret,
Enfant, m. (thieves’), short crow-
bar used by housebreakers, Termed
also “ Jacques, sucre de pomme,
sigolo, biribi, tee ;” and by
English rogues, ‘‘ the stick, James,
jemmy ;” strong box, or ‘peter ;"
— de la matte, one of the confra-
i thieves, or ** family-
man.” (Popular) Un — de
chœur, sugar foaf. Un — de
iberne, er child. Un —
trenle-six pères, a presti-
tute’s offspring. (Familiar) Un —
de la le on actor's child, or one
who follows the same calling as his
father.
Enfifré, m. (popular), Sodomist ,
man, or “slow coach.”
Enfigneur, m. (popular and
thieves’), Sodomist, See Gousse,
Enfilage, m. (thieves'), arrest.
Enfiler(popular), ofakered-handed;
fo have connection ; — des briques,
to be fasting, to be ‘bandied ;”
— des perles, See Perles. Se
faire —, to de caught in the act of
stealing.
Enfiammés, wm. p/. (military), so/-
diers under arrest whose fondness
Sor the fair sex has caused them to
delay their attendance at barracks
more than és consistent with their
military duties, and has brought
them into trouble.
Enflaneller (popular), s’—, 10 take
a grog, “'a nightcap.”
Enflaquer (thieves'}, a seize; fo
thend, “to smug.” See
x. J'ai enflaqué le bogue
et le morningue du pante, 7 laid
vard du Temple. —Vinoco.
S’—, 10 be ruining oneself.
Enfiée, £ (thieves’), bladder; skin
which contains brandy or wine,
Enfler (popular), fe drink, **to
lush.” See Rincer,
Enfoncé, adj. (familiar), rsned ;
outwitted, ** done brown.”
Enfoncer (familar), to outwit one,
**to do one.”
Enfonceur, #, (familiar), @ dusi-
ness man or financier who makes
dupes; harsh critic; (thieves’)
swindler, or “‘shark;” — de
fiancheurs de gadin, who
treads on one of the coins, which,
by a skilful motion of the foot, re-
mains in the interstices of his
worn-out shoe, The “ business”
is, of course, not a very profitable
one.
Enfourailler (thieves’), ro appre-
hend, ‘to smug ;" fo imprison,
“to give the clinch.” See Piper.
Enfourner (popular), £o émprison,
“to give the clinch,” See Piper.
Enfrimer (thieves'), fo peer into
one’s face.
Engagé, adj. (gamblers'), être —,
to have lost heavily at some game,
Engager (sporting), fo enter a horse
fer a race.
Engamé, adj. (thieves’), enraged ;
rabid, sons awe
Enganter (thieves’), fe seize ; fo steal,
“io nick.” En être enganté, #0 be
in love with.
dai fait par comblance
ironde larguecapé, . . .
Un jour à la Courtille,
J'm'en étais engnoté,
Vivocq,
K
|
|
130 Engerber—Ensecréler.
ber Sr ") 4 mit,
Engerbe ves’ net dl ang
“to smug.
of corn, "Gee Pipes
Engluer (thieves’), la chevéche, fo
arrest a gang of rogues.
Engourdi, », _{thieves’), corpse, or
“cold meat.”
Engrailler (thieves’), fo catch, to
seise ; — l'ornie, to catch a fowl,
nerally by means of a bait
Sook ook (old cant).
iller
pain be delete Cr
ctuves, to eich a fowl.)
Engrainer (popular), lo arrive,
**to crop up.”
Engraisser (thieves’), un poupart,
a preparations Jor a theft or
murder. iterally fo fatten a
child,
Engrouiller (popular), s'—, do stich
Jast ; to be inert, without energy.
Engueulade, engueulage, syno-
nymous of Engueulement,
Engueulement,m.(popalar), abuse
in any but choice language. Also
ensults byan abusive and scurrilous
Journalist who runs down public
or literary men in tra
strongly savouri ing of the gutt
Fair specimens of this coarse kind
of pen warfare may be found daily
in at least one notorious Radical
print, which would be thought very
tame by its habitual readers if it
had not a ready stock of abuse at
its disposal, the most ordinary
being voleur, bandit, maquereau,
scélérat, porc, traître, vendu, ven-
tru, ventripotent, jones, idiot,
crétin, gâteux, &c.,
Enguirlander A, to cireum-
vent,
Enlevé, adj, (familiar), spirited.
Un article —, un discours —-,
spirited article or speech,
Enlever (theatrical), # play with
spirit ; — le ballo
or 28 land a kick,” (Thieves’)
Enleveur ttiearrica), actor whe
plays in dashing, spirited style.
Enluminer (popular), s’ s'—, to be in
the first stage of intoxication, or
teivated. me Sculpter,
Enlumin © (popular),
slight intaskaton Bee Pome.
pette.
E —, to be
soars aah > Oe
mer cent ee (thieves’), Police,
Grau tees to conceal ; —
une thune de camelotte, # secrete
a piece of cloth under one’s dress,
or between one’s thighs, Also
to enter, ** to prat.”
poze dans sa cambriole
it de l'entifler,
Vivocg.
Enquilleuse, 7, female thiof who
conceals stolen property ly under her
apron or between fegs. From
quille, /eg.
Enquiquiner pular), 40 annoy,
Lal ea ur,” also expressive of
ul feelings. Je vous enqui-
que Le hang for you! S'—, to
Enrayer (popular), fo renounce love
and its pleasures.
Enrhumer (popular), fo annoy one,
to bore one, **to spur.” Tecmed
also * courir quelqu’un,”
Enrosser (horse-dealers’), to conceal
the faults of a horse. (Popular)
S'—, do get lazy, or ‘Mondayish,”
Ensecréter wa nm 70 ), do make a
puppet read; ys Sor the show by dress-
ing it up,
131
nr de cimetièr
hs priest, or ah
oer.”
Ensemble, ». (artists’), un modèle
Tr a model who sits
poses nude.
or sci m, (popular), shoul~
Entailler (thieves’), 40 477 one, “to
go his gruel." See Re-
apie me, Py pdt à toi P—!
Lee) (thieves’), #0 make one
; le worm out one's secrets,
ile roué veut entamer tézigue,
nib du truc, if the magistrate
tries to pump you, hold your
tongue.
Entauler (thieves'), 40 enter, “to
prat.”
Entendre (popular), de corne, #
mistake a word for another, N’—
que du vent, not to be able to
make head or tail of what one
ue m. (popular), a rato
of meat placed in a lump of bread,
er an a, for a sandwich ;
nu — de première classe,
but dull ceremony. Ys said
also of the total failure of a lite-
tary or dramatic production,
Enterver, or entraver (thieves’),
fo listen ; to hear ; to understand.
Que de baux la muraille enterve !
fake care, the walls have ears 1 (old)
Le rupin dehors vi ÿ
de luc, mais Thema Lg na ges
demanda au ratichon Les illage cx due
cela voulait dire mais il n'entervait pas
mieux que sezière. Le Jargon del Argo.
Entiéres, /. 2. (thieves’), Zentils,
Entiffer (popular), fo enter;
(thieves’) ro à sadaadle; ; to adorn,
a
walk, or “to the hoof ;” fo
steal, “to nick,” or “to claim.”
See Grinchir.
Entonne, 7 (thieves’), church,
Termed also “‘chique.”
ea peck-al ios
IT pay east hc Ovens
E Este A adj. ular] a
nto: = feoe ), clumsy,
Entravage, m. (thieves'), Acaring ;
understanding, “ twigging.”
Entraver (thieves’ and oe
understand, “to twig.”
Vis dans tes vannes, Z don't
lake that nonsense in, Jam not to
fe aay echo Lu
green in my eye
ton flanche, Z
what you are at.
En traverse, j. (thieves’), af the
huths.
see any
‘entrave pas
can't understand
Entrecôte, F lar), de bro-
deuse, pine of Brie cheese.
(Thieves’) Entrecôte, sword.
Entrée, ular), ct Portu
ridicul tne ps ppd by
anus.
Entrefilet, m. (journalists’), short
newspaper paragraph.
Entrelardé, m. (popular), @ man
who is neither fat nor thin.
Entrer (popular), aux quinze-
vingts, fo fall asleep. Les Quinze
vingts is a government hospital
for the blind ; — dans la confrérie
132
de Saint-Pris, fo gel marricd, or
‘* spliced ;” — dans l'infanterie, 0
be pregnant ; — en tempête, fo 77;
into a passion, ‘‘to lose one’s
shirt.”
Entripaillé, adj. (popular), stout,
with @ ‘* corporation ” i front.
Entripailler (popular), s’—, ¢o
grow stout,
Entroler, entroller (thieves’), to
carry away.
Il mouchailla des ornies de balle qui
morfilaient du grenu en la cour ; alors il
ficha de son sabre sur la tronche à une, il
Yabasourdit, la met dans son gu et
Yentrolle.—Le Fargon de l'Argot. (He
saw some turkey cocks which were pecking
at some corn in the yard ; he then cut one
over the head with his sword, killed it,
put it in his wallet, and carried it off.)
Envelopper (artists’), to draw the
sketch of a painting.
Envoyé, aaj. (familiar), bien —, a
good hit! well said!
Envoyer (general), à la balançoire,
à loustaud, à Pours, dinguer, à
Chaillot, to send to the deuce, see
Chaillot; — en paradis, fo kë//,
“to give one his gruel ;” — quel-
qu'un aux pelotes, fo send one to the
deuce. (Thieves’) Envoyer quel-
qu’un à Niort, fo say no toone, to
refuse; —enparade, fo kill. (Popu-
lar and thieves’) Se l’—, fo eat,
“to grub.” See Mastiquer.
Epais, m. (players’), jive and six
of dominoes.
Epargner (thieves’), n’— le poitou,
to be careful,
N'épargnons le poit
Poissons ee PA Peu
Messières et gonzesses,
Sans faire de regoût.
Vipocg.
(popular). See
Epatage, m.
Epatement.
Epatamment (popular), zwonder-
Jully, ** stunningly.”
Entripaillé—Epinards.
Epatant, épatarouflant, a.
(general), wonderful ; wondrous,
“stunning,” ‘ crushing.”
Epate, /. (general), faire de l'—,
to show off.
Epatement, ¢.
tonishment.
Epater, épataroufler (general),
quelquan, to astound one, to make
im wonder at something or other.
(general, as-
Epateur, m., épateuse, f. (gene-
ral), one who shows off; one who
tries to astound people by showing
off.
Epaule, / (general), changer son
Susi] d’—, fo alter one’s ofinion ;
to cnange one’s mind,
Epée, f (popular), de Savoyard,
Sisticugs.
Epicé, adj. (general), at an exag-
gerated price. C'est diablement
—, it ts a long price.
Epicemar, m. (familiar), grocer.
Epicéphale, #7. (students’), Au.
See Tubard.
Epicer (popular), fo scoff at ; to de-
ride.
Epicerie, 7 (artists’), the cord? of
Philistines, “non digni intrare.”
Epice-vinette, #7. (thieves’),
grocer.
Epicier, m. (familiar), man devoid
of any artistic taste ; mean, vulgar
mean ; termed also ‘‘commercant;”
(students’) one who does not take
up classics at college.
Epiler (popular), se faire — la
pêche, fo get shaved.
Epinards (artists), plat d’—,
Painting where tones of crude
green predominate, (Popular)
Aller aux —, fo receive money
from a prostitute.
Epingle—Esbrouffeuse. 133
E ilar) ir Pas — Eréné [A
oe (popular) ), avo wie por Tr se, spen
iting ready Ergot, m. (popular), se fendre I’
at a neighbouring not and pol mer
PART DEF ere ee
Epiploon, m. (students’), necktie. Erlequin (Breton), :
Epitonner (thieves’), s'—, fo grieve. ‘frying pone on ny PTE
E t, journalists’), al
TS TE
“to snuff it.” See Casser sa ters to the press.
pipe. Erreur, f. Y apasd’—! @ Parisian
Eponge, 7 (general), paramour; expression used in support of an
drunkard, or “* ei abe y” ms assertion.
sottises, gullible man, *< gulpi
— d'or, attorney, or
An allusion to the long bills of
lawyers.
eer (thieves’), 4o pounce on
Epouse, 7. ge Er belge,
mistress, or “* tartle!
Epouser (thieves’), « camarde, fo
die, **to croak ;” — la fourcan-
diére, or Ia fauconnière, to throw
away stolen property when pure
sued ; — la veuve, to be executed.
Eprouvé, m. (thieves’), weél-de-
haved convict who, after having
**done half his time,” as recom-
mended for a ticket-of-leave,
Equerre, /.( “Creer fendre son—,
do run eto e tracks.”
See Patatrot.
Erailler (thieves’), fo 41/2 one, “to
cook his goose.” See Refroidir.
Ereintement, #, (familiar), sharp,
unfriendly criticism,
Ereinter (familiar), 4o run down a
literary work or a literary man ;
to hiss an actor, ** to give the big
bird.
Ereinteur, »1. (familiar), scurrifous
or sharp critic,
Ya d'erreur, va; j'euis un homme,
Un chouette, in il
TLL.
Ervoanik plouilio (Breton), death,
Es, ae coh for escroc,
Bsbaïlonnert er(popular) to slip away,
**to mizzle.” See P Pasation ‘
Esbigner (popular), s’—, fo 54)
away, “to mizzle.” See Pate.
trot.
Esblinder (popular), ¢ astound.
Esblo FA Saige adj. (popular), as-
= ett (popular), fo astound,
S’—, to feel pes We Ne yous
esbloquez donc ue do
not be so astonis
Esbrouf en '—, all at
once ; violently ; by surprise,
D'esbrouf je l'estourbis—Vipoco. (7
suddenly knocked him over the head.)
Esbroufe, esbrouffe, coup à l'—.
See A l'esbrouffe,
Esbrouffeur, m. (thieves’), pred
who ises the kind of the
called **V ol à l'esbrouffe' AA
see).
Esbrouffeuse, f, flash girl whe
fusse
makes much
~
134
Escaff, m. (popular), Æïck in the
breech.
Escaffer (popular), to give a hick in
the breech, “to root,” or “ to land
a kick.”
Escanne, 7. (thieves’), à l'—,
away | and the devil take the hind-
most.
Escanner (thieves’), /o run away,
or “to make beef.” See Pata-
trot.
Escarcher (thieves’), fo look on,
iid to pipe.”
Escare, jf. (thieves), impediment ;
obstacle ; disappointment.
Escarer (thieves’), to prevent.
Escareur (thieves’), one who pre-
vents.
Escargot, m. (popular), slow, dull
man, or “stick in the mud ;”
vagrant; — de trottoir, police
officer, or “crusher.” See Pot-a-
tabac. (Military) Escargot, man
with his tent when campaigning.
Escarpe, m. (thieves’), thief and
murderer ; — zézigue, suicide.
Escarper (thieves’), fo kill, See
Refroidir. Escarper un zigue à la
capahut, fo hill a thief in order to
sn him of his booty.
Escarpin, m. (popular), de Limou-
sin, or en cuir de brouette,
un shoe ; — renifleur, Laky
Si .
Escarpiner (popular), s’—, #0
escape nimbly ; to give the slip.
Escarpolette, /. (theatrical), prac-
tical joke; an addition made to a
Escaver (thieves’). See Escarer.
Esclot, m. (popular), wooden shoe.
Escouade, / (military), envoyer
chercher le parapluie de l’—, #0
Escaff—Esquinter.
get rid of a person whose presente
as not desired by sending him on @
Jool's errand.
Escoutes, or écoutes, f //.
(thieves’), cars, or ‘hearing
cheats.”
Escrime, #".
“ quill-driver.”
Esganacer (thieves’), fo /augh.
Esgard, or égard, #. (thieves’),
faire l'—, fo rob an accomplice of
his share of the plunder. The
author of this kind of robbery goes
among his English brethren by
the name of ‘‘ Poll thief.”
Esgour, adj. (thieves’), Jost.
Esgourde, esgouverne, es-
gourne, f. (thieves’), car, or
“hearing cheat.” Débrider l’—,
to listen.
Espagnol, ». (popular), use.
Espalier, m. (theatrical), a number
of female supernumeraries drawn
up in line.
Espéce, f (familiar), woman of
questionable character.
; (military), ceré,
Esprit, m. (familiar), des braves,
brandy.
Esque, m. See Esgard.
Esquinte, #7. (thieves’), abyss.
Vol à l’—, burglary, ‘‘panny,”
** screwing,” or ‘‘busting.”
Esquintement, m. (general), ex-
cessive fatigue; (thieves’) dur-
glary, or ‘ busting.”
Esquinter (familiar), fo demas
to fatigue ; (popular) fo thrash ;
ate Voie; Fithieves’) to kill;
see Refroidir; fo break. La
carouble s’est esquintée dans la
serrante, the key has been brokenin
the lock. (Familiar) S’—, or s'—
le tempérament, fo fire oneself
out,
Esquinteur—Eteignoir.
Esquinteur(thieves'), Aowsebrealer,
y-man,” “*screwsman,” or
** buster,
Essayer (theatrical), le he:
do act in an tnimportant play,
which is given as a preliminary to
@ more important one ; to be the
first to sing at a concert. (Sol-
diers') Envoyer — une chemise
de sapin, 4e
Essence, f. (general), de parapluie,
mater,
Esses (popular), faire des —, fo
Essuyer (familiar), les platres, #
hiss the face of a female whose
cheeks are painted,
Essuyeuse, / (familiar), de plâtres,
street-walker, See Gadoue.
rary f. thieves’), fowl, *bea-
er.
Estaffier, m. (familiar), folice
officer ; (thieves’) cat,
Estaffin, m. (popular), caf.
Estaffion, #. (popular), d/ow on
the head, ‘bang on the nut;”
(thieves")« cat,*‘long-tailed beggar."
Estafiler (military), la frimousse,
to cut one’s face with a sword,
Estafon, ", (old cant), capon.
Estampiller (thieves’), fo mark ;
fe show (in reference to the hour),
Luysard estampillait six plombes,
it was six o'clock by the sun,
Estaphe, /. (popular), s/ap.
Estaphle, 7. (thieves'), or:
Mbeaker,” or “‘cackling cheat.”
Estime (familiar), succès d’—,
doubtful success.
Estio, estoc, "1, (thieves’), intellect,
wit, Ila del'—, he is clever, or
“wide.”
135
Estomac, #. (general coura,
pluck, * wool, ¥ +
re gt adj. ( r), af
tounded, * fabbergas ee
Estorgue, estoque, fe (thieves’),
falsehood, Chasses à l’—, symint-
ing eyes.
Estourbir (thieves’), to stun; 1e
Rill,
Estourbisseur, m. (popular), de
clous de girofle, deri nr
Estrade, 7. (thieves’), Jou/evard.
Le filant sur l'estrade
D'esbrouf je Feeds
Vinocg.
Estrangouillade, f (popular), she
act of strangling or garrotting a
man,
Estrangouiller (popular),
strangle; — un litre, to rink a
litre of wine.
Estropier (popular), ¢e eat, “to
grub.” Properly to maim.
Estuque, m. (thieves’ ), share of
booty, or ** regulars.”
pe (popular), 40 thrash, ‘to
al »
Etagère, f (general), female as-
sistant at restaurants who has the
charge of the fruit, Sc. ; boson,
Etal, m., (popular), éosom.
Etalage, m. (general), vol à l'—
shoplifting.
Etaler (familiar), sa marchandise,
do wear a very low dress, thus
showin, mnt what ought to remain
Etamé, adj. (thieves’), ofd offender.
Boule di de son —, white bread.
Etanche, £ (popular), avoir le gou-
lot en —, do be thirsty, or dry.
Eteignoir, m, (general), /arge
nose, or large * conk ;” dull ver.
|
136
son. Ordre de l’—, the order of
Jesuits. (Thieves’) Eteignoir,
“préfecture de police, palais de jus-
tice, or law courts.
Eteindre (popular), son gaz, #
die, “to snuff it.”
Eternuer (popular), sur une né-
gresse, to drink a bottle of wine;
(thieves’) — dans le sac, or dans
le son, do be guillotined.
Pauvre petit Théodore . . . il est bien
genul. C'est dommage d'éternuer dans le
son à son âÂge.—BALZAC.
Etier, m., a kind of trench dug by
the salt-marsh workers.
Et le pouce, et méche (popular),
and the rest! Cette dame a
uarante ans. Oui, et le pouce !
his lady is forty years of age.
Yes, and the rest!
Etoffes, 7 p/. (thieves’), money,
‘* pieces.”
Etouffage, m. (thieves’), ‘he/?, or
“push; ” (popular), concealment
of money on one’s person ; stealing
part of the stakes by a piayer or
dooker-on.
Etouffe, m. (thieves’), clandestine
gaming-house.
Etouffer (popular), fo secrete money
about one’s person ; — un enfant
de chœur, une négresse, fo drink
a bottle of wine ; — un perroquet,
to drink a glass of absinthe.
See Etouffe.
Etourdir (popular), # solicit; to
entreat, Properly to make giddy.
Etourdissement, #7. (popular), so-
liciting a service.
Etouffoir, m.
Etourdisseur, m. (popular), one
who solicits, who asks fr a service.
Etrangère, 7. (familiar), piquer
l'—, to allow one’s thoughts to wan-
Eteindre—Etre.
der from a subject, “to be wool
gathering.” Noble —, se/ver five-
franc piece.
Etrangler (familiar), un perroquet,
to drink a glass of absinthe; —
une dette, fo pay off a debt.
Etre (gay girls’), à la campagne, fo
be confined at the prison of Saint-
Lazare (a prison for women, mostly
street-walkers). (Popular) Etre a
la cascade, fo be joyous ; — à l’en-
terrement, fo feel dull; — a la
manque, fo deceive ; to betray; —
à la paille, to be half dead; — à
l'ombre, fo be dead ; Lo be in pri-
son; — à pot et à feu avec quel-
qu’un, fo be on intimate terms
with one; — argenté, fo have
funds ; — au sac, fo have plenty
of money; — bien, to be tipsy, or
“to be hoodman ; ” — bref, {0 be
short VA cash; — complet, see
Complet ; — crotté, fo be penni-
fess; (familiar and popular) —
dans le troisième dessous, see Des-
sous; — dans les papiers de
quelqu'un, to be in one’s confidence ;
— dans les vignes, or dans la vigne
du Seigneur, fo be drunk ; — dans
ses petits souliers, fo 6e 17} at ease ;
— de la bonne, fo belucky ; — de
la fête, fo be happy, lucky ; — de
lahaute, £o belong to the aristocracy;
to be a swell ; — de la paroisse de
la nigauderie, fo be simple-minded ;
— de la paroisse de Saint-Jean ke
Rond, fo be drunk, or ‘ screwed ;”
— de la procession, to belong to a
trade or ete 3 —del’F, see
F; — démâté, to be old ; — des-
sous, fo be drunk ; — du bâtiment,
to belong to a profession mentioned ;
— d'un bon suif, fo be ridiculous
or badly dressed, to be a ** guy ;”
— du 14° bénédictins, fo be a fool ;
— en train, fo be getting tipsy, see
Sculpter; — exproprié, fo die,
see Casser sa pipe ; — fort auba-
tonnet, see Batonnet; — le
Etrenner—Expert.
bœuf, see Bœuf; — paf, to de
drunk, see Pompette ; — près
de ses pièces, fo de hard u, cs
cash ; (sailors’) — pris dans =
lancine, fo d¢ in a fix, in a “hole ;”
— vent dessus or vent dedans, £a
bedrunk, see Pompette; (thieves’)
— sur la planche, to be had up be-
Sore the magistrate ; — bien por-
tant, to be at large; — dans la
purée, — fauché, — molle, to be
penniless ; (bullies’)— sur le sable,
ta be without means of existence,
that is, without a mistress, (Fami-
liar) En —, to be a spy or detec.
tive; to be a Sodomist.
Etrenner (general), fo receive a
thrashing, ‘‘to get a drubbing.”
See Voie.
Etriers, m. 7/. (cavalry), avoir les
— trop courts és said of a man
with bandy legs.
Etrillage, m, (popular), Joss of
money.
Etriller (general), #0 fleece, “to
shave,"”
Etroite, j. (popular), faire l'—, to
be affected, or * high falutin ;” to
play the prude,
Etron de mouche, m. (thieves'},
wax, conveniently used for taking
the impress of keyholes.
Etrusque, adj, (familiar), o/d-fas-
hioned.
Et ta sœur (popular), expression of
refusal, disbelief, or a contemptuous
reply to insulting words.
Une fille s'était empoignée avec son
amant, à la d'un Tastings, l'appe-
lant sale mufe et cochon malade, tandis que
l'amant répétait, “et ta sœur?” sans
trouver autre chose. —ZoLA.
Etudiant de la grève, m. (popu-
lar), mason.
Etudiante, £ (familiar), sfudent’s
ntistress, his ** tartlet.”
137
Et À in, or ‘buff;
ey phar wee! {Soldiers’)
Etuis de mains courantes, dvo¢s,
Evanouir ( lar), s'—, to make
off, or ** to bunk ;” fo die. See
pe.
Evanouissement, m, (popular),
fright.
Evaporer (popular), to steal ad-
a S'—. Lo vanish, ‘to miz-
e.
Eventail à bourrique, m. (popu-
lar), stick, or “toco.”
Eventrer une négresse (popular),
to drink a bottle of wine.
Evéque de campagne, m. (popu-
lar), a hanged person. From the
expression, Bénir des pieds, 40 be
hanged, and properly do bless with
one’s feet.
Ever goad he vugale (Breton),
drunkard. Literally drinker of
his children’s blood.
Exbalancer (thieves’), fo send one
away ; to dismiss him,
Excellent bon, m.
young dandy,
Exécuter (familiar), s'—, to comply
with a request ; to fulfil one’s pro-
mise; to pay unwillingly rather
than otherwise.
Exhiber (cads'), fe /ook al, “to
ir Nib de flanche, on t'ex-
ibe, stop your game, they are look-
ing at you. Exhiber son prussien,
fo run away,
Exhumé, m. (familiar), se/2,
“masher.” An allusion to the
cadaverous ap nce of most
French ‘‘ mashers.” See Gom-
meux.
(familiar),
138
Expliquer (military and popular),
S'—, to fight a ducl; to fight.
Sauf el’ bandeau
Qu’a s’coll’ chaqu’ fois su’ l'coin d'la hure,
Après qu’ nous nous somm's expliqués,
C'est pas qu’ j'aim’ y taper dans l'nez;
J'haï ça; c’est cont’ ma nature.
Guu, La Muse à Bibi.
Extra, m. (popular), good dinner ;
guest at a military mess.
Extrait de garni, m. (popular),
dirty servant ; slattern.
F, être de l’— (popular), that is, être
chu, flambé, foutu, fricassé, frit,
fumé, /o be lost, ruined, “ cracked
up,” “gone to smash.”
Fabricant, m. (popular), de cul-
butes, or de fourreaux, failor,
‘trag-stabber.” Je me suis carmé
d’une bath pelure chez le — de
culbutes, Z have bought a fine coat
at the tatlor’s.
Fabrication, 7. (thieves’), passer à
la—, or être fabriqué, to be appre-
hended, Faire passer à la —, to
apprehend,
Fabriquer (thieves’), to apprehend,
“to smug ;” fo steal, ‘‘ to claim ;”
— un gas à la flan, à la rencontre,
or à la dure, fo rob from the person
with violence, ‘to jump ;” — un
poivrot, {o rob a drunkard.
Façade, / (popular), Acad, or
“nut sod eg PPE ** mug.” (Co-
cottes’) Se faire la —, fo paint one's
face, in other words, “to stick
slap ” on one’s face.
Expliquer—Facturier.
Extravagant, ». (popular), c/ass of
beer of unusual size, “ galopin’”
being the appellation for a small
one. The latter term is quite re-
cent as used with the above signi-
fication. According to the Luc.
Comique it meant formerly a small
measure for wine :—
Galopin, c'est une petite mesure de vin,.
ce qu’on appelle & Paris un demi-setier.—
Le Roux.
Face, jf. (popular and thieves’), æ
sou.
Je ne donnerais pas une face de ta sor-
bonne si l'on tenait l’argent.— BALZAC.
Face du Grand Turc, the behind.
Face! an exclamation used when a
smash of glass or crockery is heard,
the word being the French render-
ing for the exclamation ‘“‘heads !”
at pitch and toss,
Facile à la détente (popular), is
said of one who readily settles a
debt, or opens the strings of his
purse.
Factionnaire, #1, (popular), poser
un —, fo case oneself. Relever
un —, to slip out of a workshop in
order to go and drink a glass of
wine kept ready by a comrade at a
neighbouring wine-shop.
Facturier, m. (theatrical), one whose
spécialité is to produce songs termed
Fadage—Fafiot,
“couplets de facture," for the stage
or music halls.
Fadage, m. (thieves’), the act of
sharing the plunder, or ** cutting
it up.
Fadard, adj. andm.(popular), dandy,
or “gorger.” For synonyms see ~
Gommeux.
Fade, m, (popular), ¢ or em,
swell, à dund weds Pend cher
in the reckoning, or “shot;” a
workman's %. Toucher son
— torecetveone's wages, (Thieves')
Fade, arogue's share in the ¢ proceeds
pane seiede or ** whack ;” money,
or
at Acris ai ell us
Je n'ai du is Gaels ne peut Saber on
couperet, ne tte us ma ac
épris de Monsieur Claude.
tered es: ular), drunk, or
+ weg POPS See Pompette,
Etre ‘he — to be quite drunk, or
“scammered ;” fo have received @
share ; to be well treated by
ju. Is used also ironically or
sorrowfully: Me voilà bien —!
a bad job De Here Lam in a
fine plight! (Thieves’) Etre —,
fo have received one's share of ill.
guiten ins 5 to have had one’s
“whack,
Fader (thieves’), to divide the booty
among the participators in a rob-
dery, “to nap the regulars,” or
“to cut up.”
Fadeurs, /. #/. (popular), des —!
nonsense! “all my eye!” Con-
cerning this English rendering the
supplementary English Glossary
says : ‘All my eye, nonsense, un-
true, Sometimes ‘All my eye
and Betty Martin.’ The explana-
tion that it was the ofa
prayer, ‘O mihi beate Martine,’
will not hold water. Dr. Butler,
when headmaster of Shrewsbury,
«++ told his boys that it arose
139-
from a gipsy woman in Sbrews-
gt Soaps Betty Martin giving
eye to a constable, who
was chaffed by the boys accor-
The expression must
have been common in 1837, as.
Dickens gives one of the Brick
Lane Temperance testimonials as
from * Betty Martin, widow, one
= ie one eye," —Pichwick, ch,
A m. (thieves’), À one 6 4
vagy? or **soft ;"
ues fe note, Or pike
soft ; d'emballage, warrant
of arrest,
Faffe, m. (thieves'), pager; — à
roulotter, cigarette paper; bank
note, or ** soft."
— m. (popular and thieves’),
document, or “* fakement ;” shoe,,
or ** trotter case.” See Ripaton:
Fafot, bank note, or ‘ soft.”
Fafiot ! n'entendez-vous pas le bruisse-
ment du papier de soie?—Batzac,
Fafiot garaté, éan&nofe, or * soft.”
An allusion to the signature of the
cashier M. Garat, which notes of
the Banque de France formerly
Oni Le sre obs billets de banque, le bagne
les appelle des fafiots garatés, du nom de
Garat, le caissier qui les signe.—BALZAC,
franc note. Un — femelle, a fe
hundred franc note. Un —
a false begging petition ;
certificate or false passport, ee CS
ment." n — mile, a one thou-
sand franc note,
Le billet de mille francs est un fafiot
se er “peo ab mle re
pe — sec, a genuine certificate or
rt. Fabriquer des fafiots,
ju fafelard à la manque, 4e
forge bank notes, **to fake queer
soft.”
140 Fafioteur—Faire.
Fafiot thi Faire , de “to png.”
pr mere pl FF ti tte
hey rv dpe! he x <a (popu- Non qu'ils déboursent rien pour entrer, car
Faflard. See Fafelard.
Fagaut (thieves’), the word faut
disguised. I] ne — dégueularder
gr fiole, we must say nothing
a
Fagot, cotteret, or ob rom
ee sal or **
ee campe, an escaped fe
miliar) Un —, a ca
Ecole des Eaux et heat fo a govern«
ment training sci for surveyors
of State forests and canals,
Fagotin (popular) vagrant
Pen ta se LP 2 onl thy or
“p ñ y
Faibtard, DTA (popular) err 4 db
Ti slang weak person.
Free a nn ha a tam
maya in connection with an expres-
map gece ce) meats yi
to the Slang Dictionary.
F À Jar), rd.
geet a gat lees
Jellow.
Failli chien, m, (sailors), scamp.
Un — de terrien, a /udderly la
man.
Le bateau va comme en rivière une gabarre,
Sond vos au CE ex Le suis hie
Tl faudrait n'être qu'un failli chien de ter-
Pour geindre en ce moment et se plaindre
de rien,
Ricnerin, La Mer.
Faîne, j. (popular), @ sos.
Fainin, #. (popular), a centime,
Leur contre-marque aux gens qui sor-
Ricunsis, Le Chanson des Gueux.
Faire son nez, do look crestfallen,
to look “* jum 5” — son
to benefit by ; Lo make profits.
if ita mon ba beurre avec ça. —E. Mon-
wu (Thieves’) Faire banque, ¢o fill,
see Refroidir; — un poivrot, to
Pick the pockets or steal the clothes
ofadrunken man,“ bug-hunting;”
— des yeux de hareng, to put a
man’s eyes out ; — flotter un pante,
to drown one; — du ragoût or
regoût, fo talk about another s ac-
tions, and thus to awaken the sus-
picions of the police.
DS Tae eee An nape ae Sab à
Set bis Jacques ColliasBatzac. D
Faire la balle élastique, # don
ren 4 belly, **to be bandied.”
to be as light as an
indiruber ball ; — la console,
bonnet," or ‘* px red 4e flam-
botté aux rotins, ‘anglaise ;"
— la bride, ¢e scat watch-guards,
“to buz sl 3” — la fuite, la
jat jat, la paire, ‘le patatrot, faire
cric, faire vite, fo run away, ‘to
make beef, orto guy.” See Pata-
trot, Faire la grande soulasse sur
le trimar, fo murder on the high-
way; — la grèce, or plumer le
pantre, fo entice a traveller from a
railway station into a café, where
he ts robbed of his money at a
swindling game of cards; — la
retourne des baguenaudes, to pick
the pockets of a helpless man, “to
%, de ctor 2 do rob
stealthily, “to nip ;" — la tire,
to pick for: , generally by means
of a pair of scissors délicately in-
serted, or a double-bladed pen-
Anife, “to fake a cly ;” — la tire
à la chicane, explained by quota-
uon :—
font la tire à la chicane, en tournant
le Pen qu'ils dépouillent—Du Came.
Faire la to: to go without any
A SR ner
iolle, fo steal property a
room, ** todo a crib;" — le bobe,
to steal watches, “toy getting ;”
— l'égard, 10 retain ner pers
eds ge: re e gaf,
ea we nark, to give a
roasting, to nose, to lay, or to
dick ;” — le lézard, to decamp,
“to guy,” see Lappe = :
os ie, fo wi a purse, “to
buz a skin or 3.” — le mou-
choir, 0 steal -handkerchicfs,
called **stook hauling, fogle hunt-
ing, or drawing the wipe;" —le
re, to play the fool ; — le ren-
or rendémi, fo swindle a
so as to facilitate @ thicf's opera-
tions ; de la balle à quelqu'un, Zo
carry out one’s instructions,
Pais sa balle ! (suis ses instructions), dit
—BaLzac, La Dernière Incar-
nation de Vautrin.
top, instead if at the bottom of the
chêne, do killa man, “to cook
his goose.” See Refroidir, Faire
:
SA
È
Sins
dt
$
ei
i
3
EËss
after the style of Rembrandt and
other colourists ; — culotte, —
rôti, com, ive and superlative
of faire chaud ; — cru, fo use crude
tints in à picture, for i
to use blue or red without any ad-
junction of another colour; —
Cuire sa toile, to employ very warm
tints in the painting of a picture ;
— it, fo paint in clair
obscur, or **chiaro oscuro ;" —
, to exaggerate the“ chiaro
escure 3" — grenouillard or
croustillant, fo paint in masterly,
, dashing style, with “brio,”
The expression is used also in
reference to the sta art, The
works of the painter Delacroix
and those of the sculptor Préault
‘flare up;” ( asons’) —
feu, 10 drink ; (theatrical) —
feu, to lay peculiar stress on words;
(mountebanks’) — la manche,
to make a collection ve m among
the public, or “ nobbing ;" (popu.
on
142
lar) — à la redresse, fo set one
right, to correct one ; — danser un
homme sur une pelle à feu ts said
of a woman who freely spends a
mans money; (familiar and
popular) — brûler Moscou, £0
mix a large bowl of punch; —
cabriolet, fo drag oneself along on
one’s behind; — cascader, see
Cascader; — de cent sous
quatre francs, fo squander one’s
money ; — de la musique, to make
audible remarks about a game
which is proceeding; — de la
poussière, fo make a great fuss, to
show off; — de Vépate, to show
off.
Ces jeunes troupiers font de l'épate, des
“em s si vous aimez mieux.—J. No-
-RTAC.
Faire du lard, fo sleep ; to stay in
bed late in the morning; — du
suif, to make unlawful profits, such
as those procured by trade assistants
who cheat their employers ; — faire
à quelqu’un blanc de sa bourse, fo
draw freely on another's purse, to
live at his expense, “to sponge”
on him; — flanelle, to visit a
brothel with platonic intentions ;
— godard, fo be starving; — la
place pour les pavés à ressort, fo
pretend to be looking for employ-
ment with a secret hope of not find-
ing any ; — la retape, or le trot-
toir, fo be à strect-walker; —
Vécureuil, to give oneself much
«trouble to little purpose; — le
plongeon, to confess when on the
fine of death ; to be ruined, “‘to
e smashed up ;”? — mal, fo excite
contemptuous pity. Tiens, tu me
fais mal! well, / pity youl Tam
sorry for you! Faire passer le
goût du pain, fo &:l/, “to give
one his gruel ;” — patrouille, #
go on night revels with a number
of boon companions, “‘ to be on the
tiles.”
Quatre jours en
trouille, pour dire en
*folies bachiques.
abarets de Paris.
Faire.
Faire peau neuve, fo get new
clothes ; — petite chapelle ¢s said
of a woman who tucks up her
clothes ; — pieds neufs, fo be in
childbed, or ‘‘in the straw; —
pleurer son aveugle, fo void urine,
“to pump ship.” See Lascailler.
Faire saluer le polichinelle, £ be
more successful than others. An
allusion to certain games at fairs,
when a successful shy brings out
a puppet-head like a Jack-in-the-
box; — sa Lucie, or sa Sophie,
to play the prude, to give oneself
conceited or disdainful airs ; — sa
merde, or sa poire, to have self-
satisfied, conceited atrs ; to take up
an arrogant position ; assuming an
air of superiority ; to be on the
“high jinks;” — sa tata zs said
of a talkative person, or of one
who assumes an air of importance ;
of a girl, for example, who plays
the little woman; — ses petits
aquets, fo be dying ; — son Cam-
ronne, ass euphemism for a coarse
expression, ‘“‘faire sa merde”
(which see); — son lézard, so
be dozing during the daytime,
like a lizard basking in the sun ;
— un bœuf, fo guillotine ; to
give cards; — suer, to annoy;
to disgust.
Ainsi, leur politique extérieure, vrai! ça
fait suer depuis quelque temps. —Zoi.4,
L'Assommoir.
Faire un tassement, or un trou,
to drink spirits in the course of a
meal for the purpose of getting up
@ fresh appetite, synonymous of
‘¢ faire le trou du Normand ;’”? —
une femme, fo succeed in finding
a woman willing to give her
Savours ; son fendant, fo
bluster ; to swagger ; to look big.
Ne fais donc pas ton fendant,
**come off the tall grass!” (an
Americanism). Faire une entrée
de ballet, fo enter a room without
bowing to the company. En — son
beurre, fo put to good use, to good
nage
Et, si ton monsieur est bien nippé, dé-
ma pentax paire l'en ferai mon
beurre —Zora, L'A À
La — à quelqu'un, to dective,
“to bamboozle" one, Faut pas
m'la faire! may be rendered by
“I don't take that in;" ‘no go;
*not for Joe ; ” # do yon ou see an
green in my eye?” ‘Walker!
Vas-tu t' taire, vas tu t' taire,
Celle-là pee hong
As-tu fini tes façons ?
Celle-là nous la connaissons !
Parisian Song,
La — à, to seek to impose '»
an affected show Baye tires
sentiment,
la pose, rr
show off ; to pose.
r cep Mel card wrap
0 pessimist
ilieu de ce méme, à « +++ Y nous la f'rait
diantrement à la parece sass Cri du
Peuple, Sept.,
La — à la raideur, to put on a
distant manner, fo look “uppish."
La — à l’oseille, fo treat one in
an off-hand manner; to annoy
one, or “to huff;” to play a
scurzy trick ; to exaggerate, **to
come it too strong. According
to Delvau, the origin of the ex-
pression is the following :—A cer-
tain restaurant keeper used to
serve up to her clients a mess of
eggs and sorrel, in which the
se ea was out of all pee _
to the quantity of eggs. One ay
one ae the guests exclaimed in
= M" re cette “il qe nous
a fais t ‘oseille 1”
Jar) Re caramboler is ory of
a woman who gives her favours.
Elle sentit trés bien, malgré son avachis-
tite, en
enfonçait
oui, ce chameau dénaturé
lui emportait le dernier morceau de son
Donnétete.—Zora, L'Assommoir.
143
ie “Le » Dès qu'elle rentrait, . .. il
inregardait bin en face, pour deviner selle
QUELS marne Pas La de
ps baisers. —ZoLA, L'Assommoir.
S'en — éclater le péritoine, or
péter la ne eat
or drink to excess, *‘to seort”
Tu t'en ferais péter la sous-
ventrière, or tu t'en ferais mourir,
ahorn." Se — baiser, or cho
to get abused ; to he a} fe
See Piper, Se— la binette, fo
run “to ” “to sl
Be Par D aa bi
happy ; to lead a ha, Ay Wee Faire
des pains, d t, or du
Poibene to eulogize sig try and
persuade one poe ed complying with
one’s wishes ; (mili — Suisse,
à drink all by oneself at a café or
The cavalry maintain
that age soldiers alone are
capable of so hideous an offence;
(printers’) — banque blèche, #
; (Sodomists') — de la
nation is fur-
— by the following quota-
t _
Tantôt se plaçant dans une foule, .
Is t les assistants
on Rie Seu tama PT de
agitant les doigts croisés ière leur dos,
ui sont devant à l'aide de la pous-
sette, en faisant sentir un ses
le plus souvent un nee Fons Gui lS 0
disposé dans leur lon, de manière ! à
simuler ce qu'on et à exciter ainsi
OR See bles de
céder à leur appel.—TanDiieu, fade MTA
dise-légale sur des Attentats aux Maurz.
(Card-sharpers') Faire le Saint-
Jean, fe cough and spit as a signal
to confederates.
L'invitation acceptée, l'amorceur fait le
fps ras quiatteint d'une
t te, il se tourne
bruyaremen cat, Avex Ado Een
144 _ Fais—Familières.
#e hiitent de se rendre à l'endroit convenu
SAR SERRES Deicourr, Paris Ve.
Faire le sant de coupe, dy dexte-
rous mani; ote. intind of at fhe
man;” — le pont, cheating trick
at cards, by which any porcine
card is cut by previously cure
it by the pretsre of the ha
“bridge; le filage, to andati-
tute a card for another, ‘to slip”
3 — In carte à l'œil, fo pre,
a card in such à manner that it
shall be easily recognized by the
sharper. lish card
arrange cards into “ concaves
and convexes” and longs and
shorts,” By cutting in a peculiar
manner, à *fconcave” or ‘‘ con-
vex" is secured at will; (thieves?
an cads') — la jactance, to talk ;
an or “cross-kid ;” —
i uc, {a inform inst,
" to blow the g Hh Ea orien
lui a fait la PT iene
travé et fait la bourrique, the
Judge sent him ; he allowed
himself Lo outwitted, and
preached, Faire le sant, fo leave
without paying for one’s reckoning.
Se — enfiler, fo & a; Biper Se
or ‘‘smugged.” See er.
_ ss fe ee ie apache pel
to lose one's a a some, or
“to blew it.” La — al’ ey
to strike one with an eels
handkerchief filled with sand,
1 dit rs l'avez faite à
rata Ah Den il,
le. . . est cette arme
tenant
par un bout, tout le poids de la terre va A
l'autre extrémité et
doutable, — A. io Spe “Million ide
d'Ouvrière.
Fais (popular), jy —, Z am wil-
ling : I consent.
Faisan, m. See Bande noire.
Faisander (popular), se —, of
persons, fo old, ta become
rickety ; of thi nae to be decayed,
Faisanderie, £, or bande noire,
swindtin, 1 composed of of the
* frères fe fa cite, or de la flotte,"
denominated respectively ** grands
faisans, ‘petits faisans,” ‘+ fusil
leurs.” See Bande noire,
Faiseur d'œil, 7. (popular), Zove-
face,
Faiseuse d'anges, /. (familiar),
woman who makes a living by
baby-farming, or one who ures
a miscarriage by unlawful prac-
tices,
Faitré, aij. {thieves’), lost ; Sd
a conviction, “book ed,”
hobbled.”
Falot, m. (military), military cap.
Falourde, Z (thicves’ },, a returned
transport, n “lag;” (players)
double six of dominoes ; (popa-
Jar) — engourdie, corpse, ** cold
meat.”
Falzar, m, (popular), frousers,
“kicks, sit - upons, "hams, or
trucks.” Sans — autour des
guibolles, nvthout any trousers, or
with trousers in tatters,
Familières, f M, female prisoners
employed as assistants at the prison
|
LL
|
Fanal—Fare. 145
of. eer Cees and who, in con-
fi are allowal more freedom
thon their Sellow-convicts.
Fanal, #, (popular), throat, * gut-
ter lane.” S'éclairer ue
drink, or “to wet one’s whistle.”
See Rincer. Colle-toi ça dans
l'—, cat or drink that, Alt*ver
le —, to make one thirsty.
cue tax ce dot honk onde pape
simplement à la consommation.—P, Ma-
MALIN.
Fanande, m, (thieves’), abbrevia-
“ol of fanandel, m., comrade, or
ou = d' a
J. Richerin,
Fanandel, ". (thieves’), comrade,
friend, ‘pal.’
Ce mot de fanandel — à à la fois :
—Baizac.
Faner (; ar). Mon verre se
fane, my, isemptly. (Thieves’)
Fourche à —, Aorseman.
Fanfare, /, (popular), sale truc
pour la Zz, Fr ettion of dis-
gust, @ bad look-out for us!
Fanfe,f See Fauve,
Fanfouiner (thieves’), fo take snuff.
Fanfouineur, m., fanfouineuse,
J: (thieves’), person who is in the
habit of taking snuff.
Fantabosse, or fantasboche, m.
(military), infantry soldier,
* beetle-crusher,” or ‘* grabby.”
Fantasia, /. (familiar), moisy pro-
ceeding more brilliant than useful.
An ‘tilnsion to the fantasia of
Arab horsemen, dans
la —, to be fond of noisily showing
A gr DE —, & whim,
Fantassin, m. (military), éo/ster.
Faoen (Breton), réd/e.
Faraud, m. (thieves’), gendlem
orn loent » =
eek f (thieves’), fady, or
Faraudec, faraudette, 7. (thieves'),
young girl, or “lunan.”
Farce, /. (general), en avoir la—,
to be able to procure. Pour deux
es ps a la Se expen-
liture of one penny will procure
it for you. ne — de fumiste, æ&
Practical joke.
Veut-on savoir d'où vient l'origine de
cette locution : une farce de fumiste? Elle
sortir les les plus eux les
toits.— Mémoires de Re Clase
Farceur, m, (artists), Auman she-
deton serving as a model at the
Ecole des Beaux Arts, or the Paris
Art School, thus called on ac-
count of its being put to use for
practical joking at the expense of
newcomers,
Farcher (thieves'), for faucher
dans le pont, ¢o fall into a trap ;
to allow oneself to be duped, or
“ bested.”
Fard, m. (popular), /altchood, or
* swack at Tl — without
Aumbug, “ allsquare.” Avoir un
coup de —, fo be slightly intoxi-
cated, or “elevated.” See Pom-
pette. (Familiar and ular)
Lg gd un ay redden, =! cope
y tly rouge. Term
“to bidw Pat Winchester School,
Fardach (Breton), worthless people.
Farder (popular), se —, fo get
tipsy, “ to get screwed.” For sy-
nonyms see Sculpter.
Fare, f, heap of salt in salt.
marshes,
L
146 Farfadet—Faucher.
LE En NE" arent
Far-far, farre| ‘and thieves’),
quickly, in a ** of shakes.”
Farfouiller (popular), le — dans
le tympan, fo whisper in one’s ear,
Fargue, », (thieves’), load.
Farguement, m. (thieves'), /oad:
ings deposition of a witness ifr
he prosecution.
ame (thieves'), to load,
Si vous êtes fargués de marchandises
grinch von i chang marche
ises volées).—V
ea à la dure, fo pounce
son and rob hin =
Yellow lo gal care hime. of his watch,
Fargueur, m. (thieves’), man who
loads ; witness for the prosecution,
Faridole, £ (prostitutes’), female
companion.
Faridon, jf. (popular), foverty.
Etre à a ms fo be penniless, or 0
*¢quisby.”
Farineux, adj. (popular), excellent,
Jirst class, “tip top, out and out,
clipping, slap Up, real jam, true
marmalade, nap.”
Farnandel, for Fanandel (which
see).
Farrago, m. (literary), manuscript
with many alterations and correc-
tions,
Fassolette, /. (thieves’), handker-
chief, *stook, ” or madam.”
Fatigue, /. (thieves’), certain
amount of labour which convicts
have to do at the penal servitude
settlement,
Faubert, we. (marines’), parler.
l'roperly a mop.
Faubourg, m. }, le —souf-
frant,the hu
one of =
Fauchants, faucheux, LA
(thieves'}, scissors. #7
Fauché, adj. (thieves'), ever —
ms ns la À mg or être moll
to be penn or a * cay
Etre —, fo be : liinet Tan
yms are: **
être buté, metre la tête à la fené-
me éternuer aged le son, or cme
e sac, épouser la veuve, jouer
la main chaude, embrasser Char:
lot, moufionner son mufle sn le
son, tirer sa crampe avec la veuve,
Path sa bille au ve, aller à
po A
ae étre pete
suring ardent, y». (thieves’),
snuffers.
Faucher (popular), le persil, fo de
a street-wal) re (Thieves') Fau-
cher, fo deceive, “to best; " fo
steal, **to claim.” For synonyms
see Grinchir. Faucher, do guil-
lotine, See Fauché,
Aussitôt les forçats, les ex.
aminent cette mean que. "Rare
tout à coup I’ Abbaye de Monteà- egret!
Ils étudient l'angle décrit par le couperet
d'acier et trouvent en peindre l'action,
le verbe faucher!—BALzAC, La Dernière
Incarnation de Vantrin,
Faucher dans le pont, fo fad into
a trap; — le colas, to cut one's
throat ; — le grand pré, to Le
undergoing a ps of penal servi-
tude at a convict settlentent, The
convicts formerly were made to
work on galleys, the long oar
they plied being compared to a
scythe and the sea to a large
meadow, Lesage, in his Gi B/as,
E
Fauchettes—Femme, 147
terms this ‘‘émoucher Ja mer
avec un éventail de vingt pieds.”
Amore recent expression describes
it as “écrire ses mémoires avec
une plume de quinze pieds.”
Fauchettes, f pi, (popular and
thieves’), scessors.
Faucheur, m. (thieves’), thief who
steals watch - chains, “‘s or
tackle-buzzer ;” execudioner,
rly reaper. Rabelais: called
im ‘* Rouart,” or Ae who breaks
on the wheel ; (journalists’) dandy,
From his peculiar gait.
Faucheux, m. (thieves'), scissors ;
Pe ie a Pec
or ong-legs.” y
a old spider
Fauchon, En ar, sword,
**toasting-for! e satou,
a sealers sword,
Fauchure, f (thieves'), a cut fn.
icted by some sharp instrument
or weapon.
Fauconnier, m:. (thieves’), confule-
rate of the proprietor of a gaming-
house.
Faussante, (thieves’), Ja/semame,
alias.
Fausse-couche, 7; (popular), man
without any energy, a “ sappy"
Jellow, Properly a miscarriage,
Dr yf oer fatigue jacket
the wee Bo the mili-
pt schooï of Saint-Cyr.
Fauve, /. (thieves’), smuf-bex, or
“ sneezer."
Fauvette, £ (thieves'), à tête noire,
gendarme,
Faux-col, m. (familiar), head of a
glass of heer. G 1, trop d’faux-
col à la clef! , too much
head by half!
Féesant, m. (thieves'), dover. From
fée, love,
Féesante, /. (thieves’), sweetheart,
or “moll.”
Félé, adj. (popular), avoir le coco
—y ta be crazy, to be “a bit balmy
in one’s crumpet.”
Féler (popular), se —, fo become
crazy.
pes = fenouse, 7. (thieves’),
Felouse, felouze, or fouillouse,
J (thieves’), pout or “‘cly;”
— à jeun, empty Pages t.
3 an whether he had any
vy te ‘hsb. de said yes, OY
oy voa drew one out,
nn he ten to look at.)
de € (familiar), de Breda,
Gy &e Quartier Breda is the
‘aris St. John's Wood; (popular)
— au y pot, rag: picker's con-
sort; — de terrain, ‘ow prostitute,
(Thie “ le-tail.” See Gadoue,
ves’ and cads') Femme de
Hacky den ditute whe fre
quents the Boulevard cafés ; (mili.
tary) _ ae l'adjudant, lock-up,
Mig or “‘Irish theatre; ”
régiment, dig drum ; {fami-
liar) — PE faubourg, ts said of a
lady with highly polished manner,
| or tronically of one whose manners
are anything but aristocratic,
148
Fenasse—Fermer.
Fenasse, 7 (popular), man with.
out ST a lazy man, Old word
fen, hay.
Fendante, £ (thieves’), door, “ jig-
ger.” AA also “jourde.” ©
Fendart, », (popular), braggart,
swaggerer, or ‘* swashbuckler.
Termed formerly “ avaleur de
ne ferrées.” Faire =
—, to , to swagger, to
big, to bhater, “to bulldoze”
(American). Ne fais donc pas
ton —, ‘come off the tall grass,”
as the Americans say.
Fendre (thieves’), l'ergot, fo run
away. Literally to split the spur.
The toes being pressed to the
ground in the act are naturall
ed. For synonyms, Frenc
a English, see Patatrot.
(Card-sharpers’) Fendre le cul à
mee carte, fo notch iar) jor
cheating purposes ; (mili _
l'oreille, GT x m6 on thd pind
list. An allusion to the practice
of splitting the ears of cavalry
horses no longer fit for service
and put up for auction, termed
“ cast” horses, (Popular) Fendre
l'arche à ver to bore one
to death. Literally to split one’s
head, (General) Se —, fo give
oneself or others an unusual treat,
Je me fends d’une bouteille, 7
treat myself to (or Z stand treat
Sor) a bottle of urine,
Zutt je me fends d'un supplément !,..
Victor, une troisième confiture |—ZoLa, A
Bonheur des Dames,
Se — à s'écorcher, to be very
generous with one's money.
Fenétre, jf. (popular), boucher une
— à quelqu'un, fo give one a black
eye, “to put one's eyes in half-
mourning.” Faire la —, is said
of a prostitute who lies in wait at
a window, and who by sundry
alluring signs seeks to entice
mere into entering the house,
la tête à la —, to be guillo-
fined. An allusion to the passing
the head through the lunette or
circular aperture of the guillotine.
Fenétriére, jf: (popular), prostitute
who lies in wait at a window,
whence she invites passers-by to
enter,
Fenouse, or felouse, f, (thieves’),
Féodec, adj. (thieves’), unjust.
Fer à repasser, ». (popular), shoe,
or ** trotter-case,”” Ripaton.
Fer-blanc, m. (familiar), de —,
worthless. Des rognures de —,
inferior theatrical company. Un
écrivain de —, author without any
ability, ** penny-a-liner,”
Ferblanterie, £ (familiar), decora-
tions,
Ferblantier, #1. (naval), oficial.
Ferlampier, or ferlandier, m.
(thieves'), dandit; sharper, or
“hawk ;” thief, or ** prig ;” Jasy
humbug ; rogue, or “bad a
Ferlampié formerly had the signifi-
cation of dunce, ’
Ferlingante, /. (thieves’), crockery.
Ferloques, f 2/. (popular), rags.
Fermer (popular), maillard, #
sleep, “to doss.” An allusion to
M, Maillard, the inventor of iron-
plate shutters ; — son compas, fo
stop walking; — son parapluie,
to die, See Pipe. Fermer son
plomb, son égout, or sa boîte, fo
hold one’s tongue. Ferme ta boîte,
“shut up!" “hold your jaw |”
A synonymous but more polite
expression, “ Tace is Latin for a
candle,” is used by Fielding.
"Tact, madam,” answered Murphy, ‘‘is
Latin for a candle; I commend your pru-
dence,"—Fie.pine, Amelia.
Féroce—Fiacre.
149
Féroce, mr. and ad). pers glo
— sur l'article, fo de itn
— # stu, n
rack ee
red ces (thieves’), être —, fe be
‘hed up, or * put away.”
Pere le Pod res an (popular), to make
“Ceres 5 or Home J: (thieves'),
strate.
set pas magulllé de fertile Innapainga
V. Hugo, Les Misérables. (You are a
ttunner ; « child of Paris is not made ef
wet straw.)
Fertillante, /: (thieves’), feather ;
pen ; tail.
Fertille, a (thieves’), face, or
“mug 3" straw, or ** strommel.”
Fertilliers, "1.74 (thieves’), wheat,
Fesse, lar), woman, “laced
fy Mi —, my better half.
Magasin de fesses, rot or
“nanny-shop.” (Bullies’) Fesse,
range “moll.” Ma — tur-
ine, my girl is at work,
sist Kpopalar}. fo do a thing
quickly ; — le champagne, te par-
take freely of champagne, “to
swig sham or boy,” lais has
the expression, ‘*fouetter un
verre," fo toss off the contents of a
glass ‘to the last drop.
Fouette-moi ce verre galentement.—Ra-
BELAIS, Gargantua
Feston (pouls, du -
pincer un —, 40 reel about;
mee sigzags under the influence v
rink,
Festonnage, m, ( lar), reeli
about under the pa of ren À
Festonner des guibolles (popu-
lar), to reel about while in a state of
intoxication.
Fête, 7. {popalar) du boudin,
Christmas. (Popular and thieves’)
Etre de la —, fo be ducky, “to
have cocum ;" Lo have means, or
de be “well
que mn rt ee
Fétiche, m. (gamesters’),
or any object which tem,
presents the sum of money which
has been staked at some game.
Feu, m. (theatrical), faire —, £ 4
wr ‘ar stress My words ; (free
masons’) fo drink, (Military) Ne,
Binns les Sean de file, tobe End.
e zi
dent ; not to stick at trifles. (Fa-
miliar) Allumer les feux, fo set a
game going.
ellie End a nent ea
mission est d'allumer les feux,
Vallumeur,—A!
oe Sed
er orne
Une — de platane,
a Se ra or ** cab leaf.”
(Saumur school of cavalry) Une
—, à prostitute, (Familiar) Une
— — de chou, newspa hi no im-
portance; @ wort)
marketable. Voir la — à Foires,
Lo have carnal intercourse, is said
of a girl who gives her favours.
(Military) Des feuilles de chou,
infantry gaiters.
Feuillet, #. (roughs’), /eaf of ciga-
rette ule-moi un — et
une brouettée d'allumettes, give
me some cigarelle paper and a
match.
Feuilletée, adj. (familiar), Property
Semelle —
Parfois aussi elle n'a que des bottines
à semelles feuilletées qui sourient
ar avec une gaieté intempestive.
—T HiLe GAUTIER,
Fève, f, attraper la —, See At-
traper.
Fiacre, "1. (popular), remiser son
=) haem és, oat PRE
150
Fiat, m. (thieves’), trust; conji-
dence.
Il y a aujourd’hui tant de railles et de
cuisiniers, qu'il n'y a plus de fiat du tout.—
Vipocg.
Ficard, m. (thieves’ and cads’),
police officer, “ crusher,” “pig,”
LEP a reeler,” or “bulky.”
See Pot-a-tabac,
Ficeler (familiar and popular), to
do; to dress. Bien ficelé, carefully
done ; well dressed.
Voilà maman Vauquer belle comme un
astre, ficelée comme une carotte.—BALZAC,
Le Père Goriot.
Ficelle, f. (familiar and popular)
ee ke =; ie WE, «
“dodger.”
Cadet Roussel a trois garcons :
L'un est voleur, l’autre est fripon ;
Le troisième est un peu ficelle.
Cadet Roussel (an old song).
(Thieves’ and police) Ficelle,
chain or strap. (Police) Pousser
de la —, to watch a thief; to give
him a ‘‘roasting.” (Sporting)
Un cheval —, @ horse of very
siender build,
Ficellier, #7. (popular), @ tricky
person who lives by his wits, “an
artful dodger.”
Fichaise, j. (general), a worthless
thing, ‘not worth a curse.”
Fichant, adj. (popular), annoying ;
tiresome ; disappointing,
Fichard, m. (popular), va t’en au
—! go to the deucel
Fiche (familiar), va te faire —! go
to the deuce! Expressive also of
disappointment. Jecroyais réussir,
mais va te faire fiche! J thought
I should succeed, but no such.
thing.
Du pain de son ! des sous de cuivre |
C'est pour nous vivre, ,
Mais va-t'-fair fiche!
On nous prend pour des merlifiches.
- Richer.
AS
Fiat—Fiérot.
Jet'en —! nonsense! nothing of
the kind! Il croit réussir je t'en ~
—1! Vous croyez qu'il a tenu sa
promesse? Je t’en —! Fiche-
moi le camp et plus vite que ça,
be of in double quick time, ‘*sling
your hook.”
Ficher (thieves’), fo yawn ; — la
colle, fo tell plausible falsehoods; —
la colle gourdement, ¢o be an art-
Jul beggar ; (popular) — la misère
par quartiers, fo live in poverty ;
— la paresse, fo be idle.
Je fiche la paresse, je me dorlote.—
ZoLa.
Se— un coup de tampon, fo fight.
Se — de la fole, or de la bobine
de quelqu’un, fo augh at one; to
seek to make a fool of him. (Mili-
tary) Se — un coup de latte, fo
Sight a duel with cavalry swords.
Fichtrement (general), very ; aw-
Sully,
Fichu, adj. (general), put ; given.
Il a — à la porte, he turned him
out of doors; he has given him the
“ésack.” Fichu comme l'as de
pique, comme un paquet de linge
sale, badlydressed ; clumsily built.
Fichu, capable, Il est — de ne pas
venir, he is quite capable of not
coming at all,
Fichumacer (popular), for ficher,
todo. Qu'est-ce que tu fichuma-
ces? what are you up to?
Fidibus, #1. (familiar), pipe-/ight ;
spill, Lorédan Larchey says :—
Une communication de M. Fey assigne
à ce mot une origine allemande. Dans les
universités de ce pays, les admonestations
officielles commencent par les mots : Jidibus
{pour (idefibus| discipulis universitatis,
Ce délinquants qui allument par for-
fanterie leurs pipes avec le papier de l'ad-
monestation, lui ont donné pour nom le
premier mot de sa première ligne.—Dict.
Hist. d'Argot.
Fiérot, m. (popular), stuch-up,
66 uppish.” .
Fièvre—Filendèche.
151
Fièvre, j. (thicves’), accès de —
cérébrale, accusation on the capital
charge; sentence of death. Re-
doublement de —, atin,
cirewmstances or new © mai
against a prisoner who is already
on his trial.
La Cigogne a la digestion difficile, sur-
tout en fait de redoublement de fièvre (ré-
jon d'un nouveau fait à charge —
Bauzac.
Fiferlin, "”.
# swaddy,” or
fifre, fife.
Fifi, m. and f. popular), — A
scavenger onployed at emptying
cesspools, a ‘* gold finder ;" scaven-
s cask in which the contents of
cesspools are carried away, Une
—, a thin, skinny girl,
Les renses grands
auch atl pus er Sp does LT
aussi les enragées qu'ont donné des arrhes
à son promis. —Tkuscor, Le Cri du Peur
Ale, Sept., 1886.
Fifi-lolo, m, (popular), ove who
plays the fool.
Fifloche, m. (popular), one more
shilful than the rest, who leads
the quadrille at a dancing hall.
Fiflot, m. (military), émfantry sol-
dier, ubeetle-crusher,”" gra bby."
Figariste, m. (familiar). Properly
a contributor to the Figaro news-
paper, and figuratively term of
contempt applied to unscrupulous
Journalists,
Fignard, m., figne, /: (popular),
the breech, or ** one-eyed cheek,”
See Vasistas. ;
Fignolade, f (theatrical), prolonged
trilling.
(popular), soldier,
Fobbler.” From
Figuration, /. (theatrical), staf’ of
supernumeraries, or ** sups,"”
Figure, /: ( lar), the breech,
see re He sheep's head.
Ma —, myself, “No, 1."
Figurer (thieves’), to de in irons,
Fil, m. (thieves’), de soie, shief,
“‘prig." SeeGrinche. (Popu-
lar) Avoir le — or connaître le —,
to know what one is about, “to be
up to a dodge or two.” N'avoir
puce le — à couper le
ts said of one who ts
not particularly bright, who is
“no conjurer." N'avoir plus de
— sur la bobine, fo 4e ba/d, or
“‘stag-faced.” Prendre un —,
to havea dram of spirits, a drop
of “something damp,” or a
“drain.” Un verre de —, a glass
ofbrandy. Une langue quiale—,
a sharp tongue.
Filage, m. (card-sharpers'), Aand-
ling Cie such à manner that
trum, il turn up; jugglin,
ac unt a et oa
trick, “slipping ;" (thieves')
tracking one,
Filasse, /. (popular), mavtress,
bed, fe dees oP piece of roast
éeef. Se fourrer dans la —, fo go
to bed, to get into the * kip.”
Filature, f£ (thieves’), following
stealthily @ person, Faire la —,
or lâcher de la — à quelqu'un,
to follow a person stealthily, to
track one, “to nose.” Prendre
en — un voleur, fo follow and
_ a thief. Reg re
e poivrots, spirit-shop patrons
dy Le firmed drunkard
Fignole, Sf. adj. (thieves’), pretty, Æilendèche, m. (thieves'), one of
** dimber.
Alors aboula du sabri,
Moure au brisant comme un cabri,
Une fignole gosseline.
Richer.
the vagabond tribe.
Lorsque j'oceis mon poste de com-
missaire ilar nag ce dangereux quar-
tier, les habitants sans patente carrières
d'Amérique formaient quatre catégoriesdise
152
tinctes: les Hirondelles, les Romanichels,
les Filendèches et les Enfants de la loupe.
— Mémoires de Monsieur Claude.
Fil-en-double, . (popular), wine.
Fil-en-trois, fil-en-quatre, fil-
en-six, m. (popular), spirits.
Allons . . . un petit verre de fil en quatre,
histoire de se velouter et de se rebomber le
torse.—TH. GAUTIER.
Filer (thieves’), fo sreal. See Grin-
chir. Filer la comète, or la sorgue,
to sleep in the open air; — le
luctréme, {o open a door by means
of a picklock, ‘to screw ;” —
une pelure, fo seal a coat ; — un
sinve, fo dog a man, ‘‘to nose ;"
— une condition, fo watch a house
and get acquainted with the ins
and outs in view of a burglary.
La condition était filée d'avance.
Le ngolo eut bientôt cassé tout !
Du gai plaisir, ils avaient l'espérance,
Quand on est pègre on peut passer partout.
From a song composed by Clé-
ment, a burglar (quoted by Pierre
Delcourt, Paris Voleur, 1886).
This poet of the “family men”
was indiscreet enough, some days
after the burglary described, to
sing his production at a wine-shop
frequented by thieves, and, unfor-
tunately, by detectives also, with
the result that he was sent over
the water and given leisure time
to commune with the Muses.
(Sailors’ and popular) Filer son
nœud, or son câble, fo go away ;
to run away, ‘‘to cut the cable
and run before the wind.” See
Patatrot. Filerun nœud, fospin a
yarn. File ton nœud, go on with
your story or your discourse, ‘pay
away.” With regard to the latter
expression the Slang Dictionary
says :—
Pay-away . . . from the nautical phrase
y-away, meaning to allow a rope to run
out of a vessel. en the hearer considers
the story quite long enough, he,
out the same metaphor, exclaims, “hold
on!
Fil-en-double— Fille.
(General) Filer quelqu'un, fo fo/-
dow one stealthily so as to watch
his movements ; (popular) — la
mousse, fo case oneself. See
Mouscailler. Filer le Plato, fo
love in a platonic manner ; — une
poussée, fo hustle, ‘‘to ramp;”
— des coups de tronche, /o butt at
one’s adversary with the head ;
— une ratisse, fo thrash, ‘‘to tan.”
See Voie. (Theatrical) Filer une
scène, fo skilfully bring a scene to
tts climax ; (card-sharpers’) — la
carte, fo dexterously substitute a
card for another, to ‘‘slip” a
card,
Une fois le saut de coupe fait, le grec a
le soin d’y glisser une carte large, point de
repère marquant l'endroit où il doit faire
sauter la coupe au mieux de ses intérêts. . .
11 file la carte, c'est à dire il change une
carte pour une autre.—Afémotres de Mon-
sieur Claude. :
Filet de vinaigre, #1. (theatrical),
shrill voice, one that sets the teeth
on edge.
Fileur, m. (police), man who dogs
one, a ‘nose ;” (card-sharpers’)
one who dexterously substitutes a
card for another, who “slips ” a
card ; (thieves’) confederate of the
floueurs and emporteurs (which
see), who levies a percentage on
the proceeds of a card-sharping
swindle ; person who follows thieves
and extorts from them by
threats of disclosures ; detective ;
(familiar) — de Plato, platonic
lover.
Fillaudier, m. (popular), one who
ts fond of the fair sex, “mol-
rower.” -
Fille, f. (familiar and popular), de
maison, or — de tourneur, prosti-
tute in a brothel ; harlot ; — en
carte, street-walker whose nante is
in the police books as a registered
prostitute. See Gadoue. Grande
—, bottle of wine, (Familiar)
Fille de marbre, a co/d-hcarted
Fillette—Flacons. à
153
courtesan ; — x plâtre, hardot,
“mot.” For list Le over 140
synonyms see Gadoue,
Fillette, £ (popular), Aalf @ bottle
af wine, :
Filoche, f. ( thieves'), purse, “skin,”
_ or “poge." Avoir sa — à jeun,
to be penniless, “ hard up.”
Filou, adj. (popular), wily, “‘upto
a dodge or two.”
Filsange, 7. (thieves’), ea A
Fin, 7. (thieves’), de Ja pr =
btine, See dre (Familia
Faire une —,
“‘ spliced," or “ hit
canism
wt tame.
Fine, j, and adj. ular),
por bBo e Gatien: {pepe bait bbreviai
of ** fine moutarde ” (mile) at ab.
breviation of “fine cham:
best quality of acy fie
Etre en —
danger ; to bein an lus awa
Re wing nado, domi oak
co un fanandel
fine res LA ran plane À toute poe
pF pare
Finette, £ (card-sharpers’), a pocket
wherein are secreted certain cards,
Il a sous son habit, au dos de son pan-
Bey une poche dite finette, dans laquelle
Jace les cartes non biseautées qu'il doit
+ ituer aux siennes — Mémoires de Mon-
sieur Claude.
Fiole, f (familiar), bottle of wine ; Æ
popular) head, or “tibby ;" Jace,
or Ar J'ai soupé de ta —, 7
See halons of you; Iwill have
nothing more to do with you, Se
ficher de In — à quelqu'un, #
laugh at one.
Ma Fle, mon pt sity Faro,
Mes calots de mec au me
CHEFIN,
Pour la — A quelqu'un, for one.
Songez qu’ ça s'ra l'plus beau jour d'la
£arrière d'Trurru, toujours sur la brèche,
i Gel sd tant d’mal pour vos fioles.—
RUBLOT, Le Cri du Peuple, 1836,
Sur la — à quelqu’un, about one,
concernt: ut ne
nine sur eee we aa
say nothing about
Fioler pagan and ular),
drink; — Slag rege À
Wicler, more
brandy, (Thieves
Fioleur, m. Lg and popular},
one who ts too fond of the bottle,
‘a Jashingion.
Fion, coup de —. See Coup.
(Cads’ and thieves’) Dire —, fo
apologise, to beg one's pardon,
Fionner (familiar and popular), #6
play the dandy.
Fio , m. (familiar and -
es ype mayen ae
Fiquer (thieves’), to strike ; to stab,
to chive,
Fes & à (thieves'), clothes, or
Fiscal, adj. (familiar), «gant.
Fish, #1, (familiar), women's bully,
or ‘‘ponce,” generally called ** ma-
” mackerel, For list of
issure, f. ( lar), avoir une —,
fo be slightl yon » “to bea little
bit balmy in one’s crumpet.””
Fiston, m. ( ar), term of en-
dearment, Mon—, my son, sonny.
Mon vieux —, old fellow.
Flac, m. (thieves), sack ; — d’al,
money-bag ; bed, or ** kip.”
Flache, /. (popular). See Flanche.
Flacons, m. (popular), oan
“trotter cases. Ripa-
tons, Déboucher ses —, te take
off one’s shoes.
Flacul—Flancher,
Flacul, mi. (thieves’), Jed, or Flambert, m. (thieves'), dagyer.
‘tkip 5” moneysbag.
Flafia, m. (familiar and )
Gh Mat Pie dase
ta show off ; to flaunt,
Piageolet, m. (obsolete), called by
Horace cauda salax.
Ps ee des
rons, guibes, guibolles, ”
Flambant, m. and adj. (military),
artillery man, “son of a gun;
(familiar and popular) magnifi-
cent, “slap up, clipping, nap.’
mbard, w. (thieves') dagger .
Formerly termed “cheery j (fa-
miliar and popular) one who has
dash ; one who shows off.
Flambarde, f (popular), fife.
Termed ae by the’ Tea}
(thieves’) cande, or *‘ glim.”
Flambe, tf (thieves’), sword, or
“poker.” Petite —, Anife, or
“chive.” From Flamberge, name
given by Renaud de Montauban
(one of the four sons of Aymon
who revolted against Charle-
magne, and who have been made,
together with their one chasger
Bayard, the heroes of chivalry
legends), to his sword, and now
used in the expression, Mettre
flamberge au vent, fo draw,
Flamber (mountebanks'), fo ger-
form ; (familiar and popular) #
make a show ; to shine,
Ils voulaient famber avec l'argent volé,
rg achetareat des défroques d'hasard.—E.
VE,
Termed ‘‘cheery" in the old Ë
lish cant. rs
Flambotter aux rottins (card-
sharpers’), Rind of swindling game
at cards.
Flamsick, flamsique, m7. (thie
ke bitin Hanes.
(4
Flan, m, (thieves'), c’est du —, #
is excellent. Au —, it is true,
A Ja —, at random, at “happy
go lucky.” (Popular) Du —{
an ejaculation expressive ree
Jusal. See Néfles. , ¥
Flanchard,flancheur,m. (thieves’),
cunning player; one who hest-
tates, who backs out.
Flanche, m. (thieves'), game of
cards à theft 3 plant, Grande
De
roulette or trente et un.
obbery or crime
D. reconcertéd r
the perpetration of which the
pe Mapper (opus Flanche,
lodge; contrivance; affair; job.
Il connaît le = he knows the
dodge. Foutu —! a bad job!
C'est —! at ts all right.
‘Toujours des injustices ; mais attendons ;
c'est point fini c'flanche Ja —Trustor, Le
Cri du Peuple, March, 1886.
(Thieves’ and cads’) Je n'entrave
pas ton —, / don’t understand your
game, ‘I do not twig,” or, as the
Americans say, “1 don’t catch
on,” Nibdu —, on t’exhibe ! stop
your game, they are looking at
you! Si tu es enfilé et si le
curieux veut t'entamer, n'entrave
pas et nib de tous les flanches, if
you are caught and the magistrate
tries to pump you, do not lt into
the snare, and keep all the **jobs™
dark,
Flancher (thieves’), fo flay cards ;
(popular) fo laugh at; to back
out; to hesitate; to dilly-dally,
“to make danger” (sixteenth
century).
Flanchet—Flème. 155
Flanchet, m. (thieves’), ‘V'L vot’ fille que j* vous ramène,
ane in a theft. #4 TR ee ee
bad job, Elle n'a fait qu | dans ses bas,
cu un Sento Bencioat. (thier Parisian Song.
ee le tirade, em thieves’), Avoir
mS oies de la ‘dalle au—, Es suelle
Flancheur, w, (thieves’ ), an in
Perris shige 3 ta moter ple
; (popular) —
un 4 pga fakes part ina
game played with a cork, to,
by a pile of halfpence, which the
vers try to knock 0,
Le” with a penny. ( (Baia and
thieves’) Enfonceur de — de gadin
poor wretch who makes a pa
diving by robbing of their ae
pence the players at the game de-
serial above, He places his foot
on the scattered coins, and works
“ Me in such ra get à that
they find a rec e in the in-
terstices of his chee soles,
Flaine, j. (popular), dasiness.
Flanelle, /. (prostitutes” he one who
does not pay. (General) Faire —,
to visit a house of ill-fame with
platonic intentions.
Flanocher (popular), to be lasy ;
to saunter dasily about, “to
shool.”
Flanquage, #. ( a à la
porte, drsmissal, ** the sack.
Flanque. Sce Flanche,
Flanquer une tatouille (general),
to thrash, ‘‘to wallop.” See
Voie.
Flaquadin, sea pope poltroon,
or ‘* cow's bal
Flaque, 7. (cads’ and thieves’),
lady's reticule ; lump of excre-
ment, or ‘‘ quaker,”
Flaquer (popular), 2 tell a fusée
3 to case oneself, “to bury a
quaker." See Mouscailier.
Filled pockets.
Flaquot, m. (thieves'), cash-box, or
“peter.
Flasquer (thieves’), fo case Lx à
See Mouscailler, Flasquer du
ne à quelqu'un, fe avoid one >
Jrom one, J'ai flasqué du
d'u à la rousse, J fred from the
police.
Flatar, m. (thieves’), Sour-wheeler,
or ‘* growler.”
phere ae flopée, f.
yor ** or nek TA
Bes { ), do thrash, “to
wallop.” sai see Voie, :
Flèche, rottin, or pélot, m.
(thieves? and cads'), /ive-centime
coin, or sou.
Flémard, me (general), lazy or
* Mondayi individual ; pol
troon, or ** cow's babe.”
Fléme, or une ne quais fear ;.
lasiness. chey says 5
+ pape M: a forme ancienne
de notre jflegme. Ce n'est pas
douteux quand on voit dire en
i fléme pour manque d'énergie ;
en Normandie et en Suisse feume;
en provençal et en italien, Jemma.
Sans compter le Trésor de Bru-
netto Latini qui dit dès le xiiie
siècle : ‘Flemme est froide et
moiste’™ Avoir la —, to be afraid.
Ca fiche joliment la fans de penser qu'il
faut remonter lh-haur . . , et jouer I—E.
Mont.
Avoir la —, 40 be disinclined for
work.
Aujourd'hui, c'est pas qu'i'ai la flemme,
Je jure mes grands dieux non qu'j'ai point
{populas), ass
Une — de,
156
Fleur—Flouant.
Sem co temps Cave 1 ‘on m'accuse
À 4 À ere ir “Tava, Le
nee sa =, to be idling, or
**shooling.”
Fleur, 7 Fadler Sec de macadam,
street-walker. See Gadoue. Fleur
de mai, de mari, wirginzty, (Card-
sharpers’) Verre en fleurs, a
swindling dodge at cards. See
Verre.
Le de el ces messi
se concilient fortune, made
le verre en fleurs. —VinocQ.
Fleurant, m. (thieves’)
(popular) the behind. D See Va.
sistas,
Flibocheuse, J. (popular), fast or
“gay ” girl, ** shoful pullet,
Flic-flac, or fric-frac (thieves’),
faire le —, fo pick a lock, **to
screw,” ‘‘to strike a jigger.”
Fligadier, m, (thieves’), sou.
Flingot, m. (general), butcher's
steel; musket, Termed formerly
“baston à feu.”
Flingue, 7 (nautical), musket.
Flippe, Z (popular), dad company.
Fliquadard, m, (popul ular), police
officer, “* bobby, "sblue-
bottle.” Cor til 7 the latter
expression the Slang Dictionary
says :—‘* This well-known slang
term for a London constable is
used by Shakespeare. In Part II.
of King Henry IV. act v,
scene 4, Doll Tearsheet calls the
beadle who is dragging her in, a
“thin man in a censer, a blue-
bottle rogue.” This may at first
seem singular, but the reason is
obvious, The beadles of Bride-
well, whose duty it was to whip
the women prisoners, were clad in
blue.” For synonyms of fliqua-
dard see Pot-d-tabac,
(popular), commis
ws fale. or petty pert
mac ice officer,
- or synon aa
Pot-à-tabac. SET
Flopée. See Flaupée.
Floquot, #1, (thieves'), drawer,
Flottant, m. (thieves’), fish ; (popu.
lar) badd hime oy women's
bullies, Literally à company of
“ polious” or bullies,
Flottard, m. (students'}, sfudent
preparing for the naval school.
Flotte, f. students’), monthly al-
dowance. A boy’s weekly allow-
ance is termed “allow” at Harrow
School. (Popular) Etre de a =
to be one of a company.
flottes, many ; much, Pad
(Thieves’) La —, à gang of swin-
dlersand murderers which existed
towards 1825.
La Flotte était composée de membres fa-
ms _ de la haute pere
tra ent par. es séparées: Tava-
coli l'Italien était un tireur de première
force (voleur de poche), .… “Cancars R pos
et Pisse-Vinaigre étaient des assassins, di
surineurs d'élite... . Lacenaire fréquen-
tait la Flotte sans jamais dire son véritable
nom qu'il gardait, en public. — Mémoires de
Monsieur Claude.
Vendre la —, to inform
accomplices, ** to turn snitch,”
vue roa ad day to bathe. Termed
M, Academy ‘‘to
woah ; 3” 4e swim, (Popular and
thieves’) Faire —, to drown.
Nous l'avons fait flotter après lui avoir
grinchi la pa qu'elle portait sous le
bras. —E, 5)
Flotteur, #7. (popular), swimmer.
Flou ({thieves'}, abbreviation of
floutitre, nothing. J'ai fait le —,
1 found nothing to steal,
Flouant, mr. (thieves’), game (flouer,
to swindle). Grand —, Aigh play.
Flouchipe—Fatus.
157
han ee mm. (popular), swindler,
“shark.” From flouer and
chipen to swindle and to prig.
Floue, j. _{thieves’), crowd, Pere
or scuff.” The anagram of foule,
crowd, or else from flouer, 4
“pga through an association of
eas.
Floué, adj, eager swindled,
taken tn, *‘sold,” ‘done brown.”
Alors, en deux mots, il leur raconte la
scène, le triuté brûlé, l'affaire flambée , . .
aa la drogue . . . je suis ….
dit Séphora.—. Davper.
Flouer, f (general), fo cheat, “to
do,” L to bilk ;” (thieves’) to play
cards, playing being, with thieves,
synonymous of cheating.
S'il y avait des betmes on pourrait flouer,
— Vivocg. :
vireo digue
43 ites ‘ce che age ae
‘est
Sectionnement aR pS eae hea
Floucur, m. (thieves’), card-sharfer
who entices country folks or stran-
gers into a café where, aided by
confederates, robs them at a
swindling game of cards,
Floume, f (thieves’),
muslin,” or ‘* hay bag.”
pa (thieves’), nothing.
aun de ces luisans, un marcan-
a he lemander la thune à un ash oy te ttle
rupio ne lui ficha floutière.
Dee (One day a SR qe went
to ask for alms at a mansion, and the
master gave Aim .)
Flu (Breton), /hrashing,
Flubart, m. (thieves’), fear, ‘‘funk.”
N'avoir pas le —, 0 be fearless,
woman,
7
Flume, adj. and m. (popular), être
— to be phegmatic à de Li
Flûte, f (familiar and lar),
bottle of wine; glass ar :
syringe. Flûte ! go to the deuce!’
Ah! fidte!—Ah! tu vois is
t'embête !—Pourquoi? ee doe
—Oai, Mite! zut ! tout ce que tu voudras ;
mais la —E. MonTaiL,
Cornebois.
oueur de —, Hospital assistant.
ve allusion to his functions con-
the administering of clys-
tere (ality) Fifite, cannon,
“brutal, sifflet."
Pre m. Learn à an afothe-
cary, or “cl Spelt
formerly hee at FL Die
naire Comigue has the follow-
ing :—
Peste soit du courteau de boutique et du
flutencu.—,
Pièces Comiques.
Fitter (familiar and lar), fo
drink. See Rincer. ter, to
give a clyster, The Dictionnaire
ays vd (1635) has the phrase,
Se faire derrière, *
* façon
de parler hefie ue, pour dire, se
faire donner un lavement.” En-
voyer —, fo send to the deuce.
C'est comme si vous fiitiez, #7 és
no use talking.
Flûtes 1), degs, or
pega” rm so ties Scale
"ores er de anes
Tl était respecté, N.
Rime
Astiquer ses — # dance, “to
shake a leg.” Jouer des —, 1e
run, “to cut.” Se tirer les —, fo
run away, “to hop the twig.”
See Patatrot,
Flûtiste, m. (popular), Aospifa/
attendant, :
Flux, m, (popular), avoir le —, #
be re, Lit eut Lo be suffer-
ing from diarrhea.
eigen 4 popular), avoir une
be a, f bop “to be funky.”
voie "1, first year student at the
military school of surgery.
—
158
Fogner (popular), to ae mares
fo go to the en. ee
Mass
Foie, m. (popular), avoir du —, fo
be co to have
“hackle. ere Mr
do be a coward, a ** cow's babe.”
Foin, m. (popular) faire du —, to
make a noise, to kick up a
row 3” fo bustle about ; to dance,
Foire, f (popular and thieves’),
acheter à la — pf ly a to
steal, “toclaim.” See Grinchir,
Foire, fair, and empoigner, 4
seize,
Foiron, m. (popular), dehind. From
foire, diarrhea. See Vasistas.
Foncé, adj. (popular), well off,
“well ballasted.” See Mona-
cos,
Foncer (familiar and popular), à
l'appointement, fo furnish funds
(Dictionnaire Comique). (Thieves')
Foncer, fo give, * to dub.”
Et sit tient à sa boule,
‘elle
Fone arcu tol,
Ricuxrix,
Villon (fifteenth century) uses the
word with the signification of to
give money :—
M. Servons marchans pour la pitance,
Pour /rectus ventris, pour la pance.
B. On y gaigneroit ses d
M. Etde foncer? B. Bonne asseurance,
Petite foy, large conscience ;
te Ren ve Mai
ue C84; Lei
a et de Baillevent. ~~
(Popular) Se—, tobe gettingdrunk,
or ‘‘ muddled.” See Sculpter,
Fond (popular), d’estomac, hick
soup. (General) Etre à — de cale,
to be penniless, “‘hardup.” Lite-
rally {0 be down in the hold.
Fondant, m. (popular and thieves’),
butter, or ** cow's grease.”
Fondante, /, (popularand thieves’)
slice of bread and butter, d
Fogner—Forë-noire.
Fondre (| ), do grow thin ; —
la e, fo settle some piece of
business, (Theatrical) Faire — la
trappe, fo a trap door.
Fondrière, f£ (thieves’), pocket,
*¢ ely,” DATA pet or“ tien. 2
Termed also ‘profonde, fouil-
Ne four banal, bague-
Fonfe, /. (thieves’), suwfbox, or
“#sneezer,"
Fontaine, £ (popular), n'avoir plus
de cresson sur la —, fo be duld ;
to have “a bladder of lard,”
Fonts de baptême, ». (popular),
se mettre sur les —, fo detnvelved
in business from which one would
dike to back out.
Forage, m. (thieves’), vol au —,
ro froma shap. A piece of
the shutter being cut out, a rod
with hook affixed is FREE
the aperture, and the property al
stracted,
Foresque, #r. (thieves'), tradesman
at a fair.
Foret, #1. (popular)
pointer son
—, to die, “to kicl the bucket.”
Foret, properly drill, borer, With
respect to the English slang ex-
pression, the Slang Dictionary
says the real signification of this
hrase is to commit suicide by
anging, from a method planned
and carried out by an ostler at an
inn on the Great North Road.
Standing on a bucket, he tied
himself up to a beam in the
stable ; he then kicked the bucket
away from under his feet, and in
a few seconds was dead, The
natives of the West Indies have
converted the expression into
**kickeraboo.” (Thieves') Foret
de Mont-rubin, sewer,
Forét-noire, /- (thieves’), a church,
a temple. Termed also “ en-
tonne, rampante,”
Forfante—Fouiller. 159
Forfant thieves’), ), broseing, Fouailler (familiar and lar),
Big talk Tus abbreviation of for to miss one’s = rl paris
fanterie, in energy ; to Æ out ; nt fe fe
Forgerie gerie, /- (popular), falséhooï, or business, “to go to smash.
Fouailleur, m. popular), , milksop,
Por, a adj. re en mie, fat, Là * «nee ” fellow ; à libertine,
“ cruminy ; familiar) — en
thème, clever bea The ex-
ion is sometimes ae
ironically to a man who is.
at nothing else than Lou él:
C'est — de café, it ts hard to
believe, it ts “ Coming it too
strong.”
h
wche del vierge re
lon, c'est le bras du manc!
—elle est fort de café, celle-là
TRL.
Fortanche, f (thieves'), fortune.
ep a (opel; pre
tions round Paris.
resort for workmen hs go Pays
an outing, and a place which
vagabonds patronize at night.
‘couch’ que’qu’fois dans les fortifes ;
ais on s'enrhum' du cervean,
L'lend'main, on fait l'chat qui rniffe,
Et l'blair coul’comme un nez d'veau.
i s'est ap-
a Sorte!
E. Mox-
Richerin.
Fortification, 7. ( lar), cushion
of a billiard table, Etre prot
x les fortifications, to have one’s
l under the cushion,
Fortin, m. (thieves'), fepfer. From
fort, strong.
oe f. (thieves’), pepper-
Fosse aux lions, # (familiar), box
at the opera occupied by men of
fashion.
Fossile, me. (literary), a disrespectful
chithet for the jh be ie sr
the Académie Française.
Fou, adj, (popular and thieves’),
abbreviation of foutu, fost, dome
for.
Baie 2 J. (thieves’), stick 3 —
Stord-stick ; — mastarée,
loaded stick,
Foucade, f£ (popular), sudiden
teal” “Travaler par foucades
ra r
to work by fits and “ea
Fouchtra (familiar), native of
Auvergne, generally @ coal retailer
or water carrier, From their
favourite oath.
Fouette-cul, m. (popular), school
master, or ** bum brushe
Fouetter (popular), to pa a bad
smell ; Ja carafe, fo hate an
offensive breath
Du otic te Nef Len ea boll de pes-
lence, . . et, comme on dit dans ce monde
Lx es ça. = ça fovette, ça
cheli en uo mot
heme nasi ee Pavé. Pre
“ ”
Fouetteux de chats, #, (popular),
a poor simpleton with no heart for
work, ‘a sap or sapscull.”
Foufiére, 7. (thieves’),
“tatler, toy, or thimble."
Fouille, j. (popular and thieves’
pocket, ** pv 4 cly.” k
Fouille-au-tas, m. (popular), rz,
picker, or ** tot finder. cs Sec.
Fouille-merde, m, (popular), sea-
venger sereules in emptying
" cessfools, ‘gold finder ;" also a
very inquisitive man.
Fouiller (familiar and popular),
, pouvoir se —, fo be compelled to
do without ; to be certain of not
getting. Also expressive of ironi-
cal refusal. Si vous croyez qu'il
watch,
160
Fouilles— Fourchette,
Be ster somme, vous
vez VOUS —, ‘cal protic
is lenin, you ? cru dore
have to do without it. peux
te —, you shall not have it ; you
be hanged !
Madame,
bras?—Tu peux
Manauin,
ER (popular), des
pr BP va refusal ; A may rhe
i horn.” F Seat
in a horn. or synon: see
Nèfles. meee
Fouillouse, fe La dr or
“ Te
as ‘* Plus d’aubert n’estoit en
fouillouse,”
Fouinard, m. (popular), cunning,
sly man; a tricky “dodger
coward, or *cow'sbabe.” Termed
in old French tapineux,
Fouin mx te the spy,
gr : ire a 44
mi
este à m. a fret à a ton ms
te fouiller, calicat —P.
pui bi
Foulard rouge, (popular),
woman's bully, * Sedan * For
eg expressions see Pois-
te (familiar), se la —, fo work
hard. Ne pas se — le poignet,
to take it easy.
Du tonnerre si l'on me repince à l'en-
clume ! di. cinq que pe: oe la Lie
18
tnfabaage, je je l'envoie à Chaise zou,
Foultitude, sig many.
much, tr fe 3
Four, m, pans tty pond Faire
—, fo be unsuccessful, Un —
fel) À a es failure. Lay
our, the w part of t
Ce in a Pind ahs allusion
to the heated atmosphere, like
that of an oven; (popular)
throat, or © gutter lane.” Chauf-
ferle—, to eat ordrink, (Thieves’)
Un — banal, an omnibus, or
«chariot ;" ¢ “pocket, 0 or “ely. »
Fourailler (thieves’ } to sl; te
barter, “to fence.”
Fouraillis, m. (thieves’), Aouse of
a receiver of stolen property, of a
“ fence, ”
Fourbi, m. (thieves'), the proceeds of
stolen property ; (popular and mili-
tary) more or less unlawful profits
on po sha and stores, or other
; dodge; routine of the de-
tails erage some trade or profession,
Puis il faisait sa tournée, . . . rétablissait
d'un coup de ou d'une secousse la
rie d’un de lit, en vieux soldat
sort: des s et ru connait le fourbi du
métier.—G, CouRTELISE,
Connaître le —, fo be wide-awake,
“to know what's o'clock.” Du
—, goods and chattels, or ** traps
termed “ swag” in Aus a 5
Surniture, monailes; or “marbles”
Voilà ce que €"
dit un ouvrier . , . hs tind
see toute sa si
chisrette hr IUCHEYEN, Le Fe.
(Popular) Fourbi, oct A
ce — là on ne s’enric it pas, one
does not get rich at that occupation,
at that game,
Sitesi Ff. (thieves'),
—, to get rid of stolen property
» casting it away when pursued,
Fourche à faner, /. (thieves’),
horseman.
Fourchette, f. (military), ayons.
Travailler { la —, be with
colt steel, (Popular) Eoin a
la —, is said of a tradesman who
draws up an incorrect accotut, 16
his own advantage, of course,
(Thieves') Vol à la —, dexterous
way of PE a pocket with two
fingers only.
_ Fourchettes—Fourobé.
161
Fourch, m, (thieves’), ox, or
cure .(thieves'),
receiver of stolen goods, or ** fence.
PRET
peer Eur 7e de Monsicur
Fourgatte, mh {thieves'), femal re-
ceiver of stolen goods, *
Fa apr avec moi chez ma fourgatte,
qu'elle nous DEEE
pre mA cing balles
—Vinocg.
Fourgature, f. Guess}: stoch of
stolen property for sale.
Fourgonnier, m, (thieves’), canteen
man at the transport settlement,
Fourgue, m, See Fourgat.
Fourguer (thieves’), fo sel/, or “to
do;” to sell or buy stolen property,
“to fence.”
Rie: se fx
we de la
ae q
blanquette,
broquilles (elle n'achèt
que de Torpasterias des leg re
joux).—Vinoco.
Fourgueroles, f. pi. (thieves’),
stolen property, * Swag. Laver
les —, or la La 3, fo sell
stolen property.
cartes transparentes,” or con-
nd lucifer matches, the right
manufacture and sale of which
nicd by govern-
ment to à si company.
Fourline, fourlineur, m. (thieves’),
thief, ** prig." For synonyms see
Grinche.
“poses ces to steal, to
nick ;” to pick pockets, “to buz
a ely.”
Fourlineur, La pich-
pocket, or % + faker. L
Fourloure, m. Uhiover', sick man,
Fourlourer (thieves'), de murder,
See Refroidir,
Fourloureur, m. (thieves’), mtur-
derer.
Fourmillante, sf aren crowd,
” or * scuff,
Fourmiller engl fo move cr
in a crowd for re che
ing ena Terned by ER
thieves “ cross-fann' ing
Fes m, (thieves’), market ;
pere horse fair; — au
AV pg nes ne Literally
or ‘ket.
Fourneau, | m, (popular), Sool, or
“‘duffer ;” vagndond who sleeps in
the air ; term of contempt.
Va donc ech! —! go along, you
ran ih
Fournier, LA (popular), waiter
whose ions are to pour out
coffee for the customers.
Fournil, m. (popular and thieves’),
bed, ** doss,” or ** bug walk.”
Fournion, m. (popular), insect,
Fournir Martin (popular), te wear
furs. Martin is the French equi-
valent for Bruin,
Fourobe, / (thieves’), }, overhaulin, ing
of convict’s clothes, “ ruling over.
Fourobé (thieves), one who has
been searched, or * turned over.”
M
162
Fourober (thieves’), fo search on
one’s person, ‘‘to frisk,”’ or ‘to
rule over.”
Fourquer. See Fourguer.
Fourreau, m. (familiar), /ady's dress
which fits tightly and shows the
figure; (popular and thieves’)
trousers, ‘hams, sit-upons, or
kicks.” Je mesuis carmé d’un bate
—, L have bought for myself a fine
air of trousers.
Fourrée, adj. (thieves’), pièce —,
coin which has been gouged out.
Fourrer (familiar and popalay); se
— le doigt dans l'œil, ¢o be mis-
taken ; to labour under a delusion,
A la fin c'est vexant, car je vois clair, ils
ont l'air de me croire mal élevée... ah!
bien ! mon petit, en voilà qui se fourrent le
doigt dans l'œil.—ZoLA, Nana.
Se — le doigt dans l'œil jusqu'au
coude, superlative of above. S'en
— dans le gilet, to drink heavily,
“to swill.”
Fourrier de la loupe, m. (popular),
dazy fellow, or ‘‘bummer;”
loafer ; roysterer, “ merry pin.”
Fourrures, f. pl. (familiar), see
Pays ; (fishermens’) plug used for
stopping up holes in a boat.
Foutaise, f. (popular), worthless
thing, or “not worth a curse ;”
nonsense, or ‘‘fiddle faddle ;”
humbug, Tout ça c’est d'la —,
that’s all nonsense, “rot.”
Fouterie, 7. (popular), sonsense,
“rot.” C'est de la — de peau,
that's sheer nonsense.
Foutimacer, foutimasser (popu-
lar), fo do worthless work ; to talk
nonsense.
Foutimacier, foutimaciére (po-
pular), sumskilled workman or
workwoman ; silly person, or
‘*duffer.”
Fourober—Foutre.
Foutimasseur. See Foutima-
cier.
Foutoir (familiar and popular),
house of tll-fame, ‘academy ;” dis-
reputable house ; — ambulant, cad.
Foutre (general), a coarse expres-
sion which has many significations,
do give; todo; to have connection
with a woman, & c. ; — du tabac,
to thrash, See Voie. Foutre
dedans, fo impose upon ; to im-
prison.
Et qu’à la fin, le chef voulait m'fout’ de-
dans, en disant que je commengais à l'em-
bêter.—G. COURTELINE.
Foutre le camp, fo be off; to de-
camp, “to hook it.”
Chargez-vous ¢a sur les épaules et foutez
le camp, qu'on ne vous voie plus.—G.
CouRTELINE.
Foutre, fo put ; to send.
Pa'c'que j'aime le vin,
Nom d'un chien !
Va-t-on pas m'fout' au bagne.
Richerin.
Foutre la paix, fo leave one alone.
Vous refusez formellement, c'est bien en-
tendu?—Formellement! Foutez-nous la
paix.—G. COURTELINE.
Foutre un coup de pied dans les
jambes, ‘0 borrow money, ‘‘to
break shins ;” — une pile, fo
thrash, “to wallop.” See Voie.
Foutre la misère, fo live in
poverty.
Il ajoutait . . . que, sacrédié ! la gamine
était, aussi, trop jolie pour foutre la misère
à son âge.—ZoLA, L’ Assommoir.
En — son billet, fo assure one of
the certainty of a fact. Je t'en
fous mon billet or mon petit tur-
lututu, J give you my word 'tis a
fact, “my Davy” on it. Ne pas
— un radis, not to give a penny.
N’ en pas — un clou, un coup, or
une secousse, fo be superlatively
tdle.
Ces bougres là sont épatants, ils n'en
foutraient pas une secousse si on avait le mal-
heur de les laisser faire. —G. COURTELINE.
Foutre—Fracassé,
163
Se — de quelque chose, not to
care a strate, 2, “a hang,” for Se
— de quelqu'un, not Bet care a
straw for one ; to laugh at one ; to
make game of one,
Hein? Bose n'est pas lat Est-ce qu'il
se fout de moi, à la fin !~Zora, Vana,
Se — du pe gre Bd me 54
regard, to set pr À Sone
opinion ; to make
de — par terre, fo LEE
to dress badly. — une partie
de billard sur le torse, #0 play dil.
diards, or “ " Se — un
to do anything, or indulge in any-
thing to excess. (Military) Foutre
au , to imprison, ** to roost.”
Comme ça on nous fout au clou ?—C'est
posable le brigadier.—G, Couxrs-
Foutre! an cjaculation of anger,
astonishment, or used as an ex-
Pletive,
Ah! foutre! parlerer-vous? Etes.
mai; Leg oui ou non !—G. Courre-
LINE.
Foutreau, mm. ( ar), row, or
“ shindy ; ” fight.
tbh RA AO, Te com-
mandant s'est froué les mains. —
Foutriquet, m, (familiar and popu-
lar), expressive of contempt : di-
the i insurgents of 1871. à
Foutro, Mt. (military), ) agen
in military rey
kerchief twisted into a Rog
and termed M. Lefoutro, is ae
on a table, and taken up now and
nas Es used as 2 trument
punishment ; any offence against
M. Lefoutro being at once dealt
with by an application of his re-
presentative to the outstretched
palm of the culprit.
DD vus Peu pax one due DE
pel ays 2e
la ! dit-elle Blanche. Ah!
nom d'un chien ! pas de chance !, , , nous
sommes foutues
Foutu, given,
ce nod inten pan Ge lame =>
de laisser votre ua état pareil.
—G. CourTELINE.
és all up with kim, “done for.” Un
— cheval, a sorry mag, a ‘‘ screw.”
Un — temps, wretched weather.
Une foutue affaire, a wreiched
business, Une foutue canaille, &
Sarthe, (Thieves') C'est un —
wt is a bad job, an un-
duchy event.
wer u (theatrical), wrchin; (fa-
tally bound —! a. cad! you “snide
Bean his adj, (thieves’), dressed in
a coat, From un a frock.
coat, dress coat, —
164 Fracasser—Franguettier.
Fracasser (popular), quelqu” un, fo
abuse one, **to slang one ; ” fo 1/1.
use one, *‘ to man-handle,” Lite-
rally ‘0 smash,
rer ef Sf, {thieves'), durglary, or
pris du poignon tant que j'ai pu,
per Jamais je n'ai pa da Boe
tion !|—Mémoires Claude,
de Monsieur
Fracturer (po) ), se la —, to run
away, ‘to hop the twig.” See
Patatrot.
Fraiche, 7. (thieves’), ce//ar.
oon and m, (familiar and
ut irouical, good ; fine.
Fe voilà —, here ra a are ina
plight,” in , ma
hale, C'est là Vouvrage? il
est —! Z that the work? a fine
piece of work! Arrêter les —, to
stop doing a thing, From an ex-
pression used at billiard rooms, to
stop the expenses for the use of
the table. Mettre q Serre au
—, te imprison. Literally to put
in a cool place,
Fralin, m., fraline, 7 (thieves’),
brother ; sister; chum, ‘ Ben cull.”
Franc, adj, and m. (thieves'), ae-
complice, or “stallsman ;” ox;
Srequented by thieves ; faithful.
C'est Jean-Louis, un bon enfant; sois
tranquille, il est franc.—Vinocg.
Un— de maison, recefver of stolen
property, or ‘‘fence;” landlord
of a thieves’ lodging- “house, OF
“flash ken.” Un — mijou, or
mitou, @ vagabond suffering, or
pretending to suffer, from some atl-
ment, and who makes capital of
such ailment. Messitre —, bour-
gevis or citizen,
zs faisant nos gambades,
ouate par “13
Serre un bogue d’orient.
Vipoce.
(Military) C'est —, wel? and good;
that’s all right, i
Franc-carreau, m,. (prisoners
‘punithoncnd which consists in being
po, sy al the pr
eer (familiar and Le
was said of those who pi
the war, and s
of safety in foreign prea
11 ait lu francfiler
sige Em aa nai —
Franc-fileur, #1. (fariliar), oppro-
brious epithet applied to those who
Left France during the war.
Franchir (thieves’), do A7ss.
Francillon, #., francillonne, f
(thieves’), Frenchman: Frenc
woman ; friendly, Le barbaudier
de castu est-il francillon ? Zs the
hospital director friendly ¥
Franc-mitou, m. (thieves’). See
Franc,
Franco (cads’ and thieves’), c'est
—, it is all right ; all safe. Le
fine 0, c'est mL
trèpe, lock there, it is all safe,
there's nobody,
François (thieves’), la faire au père
—, te rob a man securing @
strap round his neck, and hf
him half-strangled on one’s shoul-
ders, while an accomplice rifles his
pockets,
Frangin, m. (popular and thieves’),
brother ; term of friendship ; —
dab, u#ce. Mon vieux —, ola
fellow ! * old ribstone |”
Frangine, 7. (thieves’ and popular),
sister ; — dabuche, aunt.
On la connaît, la vache qui nous a fait
traire! C'est la vierge de Saint-Lazare,
la ry ay du meg!... Il est trop à la
frangin ! C'est au tour de la
frangine maintenant A avoir son atout.—
Mémoires de Monsieur Claude.
Frangir (thieves’), fo break,
Franguettier, m. ( thieves’), card-
sharper, or ‘* broadsman.
Fraonval—Fricoteur.
165
Fraonval (Breton), fo escape.
Frapouille. See Fripouille,
Frarpart, wi. (thieves’), père —,
a hammer.
Frappe, f. (popular), @ worthless
Sillow ; @ scamp.
Une frappe de Beauvais qui voudrait
umer tous les rupins.—Cri du Peuple,
lars, 1886,
Fra devant, ". (popular),
ed chin
ea Se or inséparables,
wm pie (P (popular), cigars sold at tue
Jor three sous.
Fraudeur, #1. (thieves), du/cher.
Frayau (popular), il fait —, i às
cold.
Fredaines, /, f/, (thieves’), stolen
property.
Si tu veux marcher en éclaireur et venir
avec nous jusque dans la rue Saint-Sébas-
tien, où nous allons déposer ces fredaines,
tu auras ton fade.—Vinoco,
Frégate, j. (popular), Sadomist,
Frelampier. See Ferlampier,
Frémillante. See Fourmillante.
Frémion, m. (thieves’), viosin.
Frère (familiar), et ami, dem. B
(thieves') — de la che ee
Bande noire ; — de la manicle,
convict. (Military) Gros —, emi-
rassier, (Sailors’) Vieux — la
côte, old chum.
Je suis ton vieux frère la côte, moi, et
ie voyons, bon sang !—Ricuerin,
(Roughs’) Les frères qui aggri-
chent, the detectives. Taito
Frs en grattent, rope gr Les
rères qui en mouillent, acrobats ;
‘‘en mouiller ” having the signifi-
cation of forming some extra-
ordinary feat which causes one to
Sweat,
Frérot de la cagne, m. (thieves’),
Sellow-thief, ox ** family man.”
bese pie À m. (military), piece of
En oh on nor in
avez-vous tiré ce freschteak? où diable a-t-
il trouvé
rossard eS cfaparer Pins ee le
Burnous.
Fressure, ular), heart, or
* panter” roperly pluck or
Frétillante, f. (thieves’), pen ; tail ;
a fertillante, fertille,
(thieves’), s¢ratw, or ** pm
Frétiller (thieves’), dance.
Fretin, m. See Fortin.
eur ro m. (thieves’), thi, brig,
see Grinch: e:
poi under a death-sentence who
appeals,
Fricasse ( ge t'en —, ex-
we »
re ge es ia
horn!” See Nè
Frelon ee f (poplar re oi
fils dar ses meubles ular)
to sell one’s furniture. en ,
Fricasseur, m. (popular) d«
thrift ; libertine, poire at
Fric- frac, m. (thieves’ ), breaking
, or “busting.” Faire —, #
reak into, “to bust.”
Frichti, m. (popular), stew with
potatoes.
Fricot, m. (popular), s'endormir
sur le —, fo one’s exertions ;
to allow an undertaking to flag.
Fricoter (military), fo shirk one's
military duties,
Fricoteur (military), marauder ;
one who thirks duty, who only cares
about govd living,
166.
Frigousse—Frire un rigolo.
Frigousse, f (popular), food, or
prog ;” stew.
C'était réussi, ça prouvait ob con-
duisait l'amour de la frigousse. Au rencart
les es !—ZoLa, L'Assommoir.
Frigousser (popular), fo cook.
Frileux, m. (popular), soltroon,
‘ cow-babe. ”
BE Sos suis un ferlampier qui n'est pas frileux.
Frimage, m. (thieves” > appearing
before the magistrate, or in presence
of a prosecutor, for identification.
Frime, 7 (thieves’), face, or ‘‘mug.”
Avec un’ frim’ comm’ j'en ai une,
‘Un mariol sait trouver d'la thune.
Ricuæpin, La Chanson Gueux.
Molière uses the word with the
signification of grimace :—
Pourquoi toutes ces frimes-là ? — Le
Médecin malgré Lui.
Frime à la manque, #g/y face;
Jace of a one-eyed person, termed
“a seven-sided ” as, says
the Slang Dictionary, he has an
inside, outside, left side, right
side, foreside, backside, and blind
‘side. Tomberen —, fo meet face
to face. (Popular) Une —, false-
hood ; trick.
Quelque frime pour se faire donner du
sucre ! ah ! il allait se renseigner, et si elle
mentait !—ZoLa, L'Assommoir.
Frimer (thieves’), to peer into one’s
Jace. Faire —, to place a prisoner
tn presence of a prosecutor for pur-
se of identification. (Popular)
rimer, fo make a good appearance;
to look well ; to pretend, Cet habit
frime bien,” this coat looks well,
Ls friment de s’en aller, they pre-
tend to go away.
Frimousse, /. (thieves’), figure
card. (Popular) C’est pour ma
—, that’s Jer me Literally phy-
siognomy.
Frimousser (card-sharpers’), fe
swindle by contriving to turn up
the figure cards.
Frimousseur (card- harpers’ ),card-
si 7, ‘“ broadsman.
Fringue, 7. (thieves’), article of
clothing, ‘‘clobber.” (Popular)
Les fringues, 4 layers at a game
called “l'ours.” These sand à u
right in a knot at the centre of a
circle, face to face, with heads
bent and arms passed over one
another’s shoulders so as to steady
themselves. The business of other
players outside the circle is to
jun p on the backs of those in the
ot without being caught by one
called ‘‘le chien” or ‘“l’ours,”
who keeps running about in the
le.
Fringuer (thieves’), se —, fo dress
oneself, “‘to rig oneself out in
clobber.””
Fripe, J: (popular), food, “ prog.”
From the old Mates a wah
cooking of food ; expense ; share in
the reckoning, or “shot ;” —
sauce, cook, or “ dripping.” Faire
la —, to cook,
Fripier, m. (popular and thieves’),
cook, or ‘‘ dripping ;” master of
an eating-house, of @ ‘carnish
L]
Fripouille, f. (familiar), rogue ;
scamp. From fripe, rag. Tout
ce monde là c’est de la —, these
people are a bad lot.
Friques, 7 pi. (thieves’), rags.
Friquet, #7. (thieves’), spy in the
employ of the police, “nark,” or
4 nose.”
Frire un rigolo (thieves’), fo pick
the pockets of a person while em-
ig him, under & pretence 0
mistaken identity.
Frischti—Frusquiner. 167
Frischti, m. (military), dainty food; Frottée, /. (familiar and ),
acelin: bmitaary) deb f rang oe he gr
Frisé, m. (popular), Jew, “‘sheney,” Voie.
or ‘‘mouchey.” Termed also Cinq ou six matelots de l'Alhatros
“ youtre, -plat, guinal,” ces par une dizaine de marins du
Set bene ep A à
Frisque, m. (popular), cold. cote du —J. CLARETIE.
Le frisque rl matin, qui ec à le
sang, qui cingle la vie—Ricwerx, Ze Frotter Gestes) se — au bone
Pavé. heurde quelqu'un. Theexpression
Frissante, /. adj. (sailors’), with <a the following quo-
gentle ripples.
Le Rép ve toujours réche comme une es A itieux, il croît au
Vois, dicen douce, un peu frissante, mais fonte achamés ae Sreuper sutour de lat
pas x hi
Ricuerin, La Mer.
Le nS 4 ft. (popular), eg rer
foie, ried potatoes
Rens Th pee atthe R. M.
Academy.
Friturer (popular), fo cook.
Frivoliste, mz, (literary), ight writer;
contributor, for instance, to a jour-
nal of fashion.
Froisseux, adj. (| lar), éraiter,
* cate ine the =o slanderer.
From froisser, ¢o hurt one’s
Frollant, m. (thieves’), slanderer ;
traitor, one who ** turns snitch.”
Froller (thieves’), sur la balle, fo
slander one. From the old word
frôler, to thrash, lo injure.
Fromgibe, m. (popular), cheese,
Front, m. (popular), avoir le —
dans le cou, 40 &e bald, to be
“* stag-faced.”
Froteska, Sf, pop, thrashing,
** tanning,” hiding.” See
Voie.
Frotin, mt. (popular), billiards, or
“‘spoof,” Coup de —, game pe
billiards, Flancher au —, fo play
billiards,
Frotte, /. (popular), itch.
Froufrou, m. (thieves’), master-hey.
Frousse, /. (popular and thieves’),
diarrhea ; fear.
pases chibis, J'avais la frousse
préfectanciers de Pantin.
Ricusrin.
Der ar ser (familiar), fost;
one's poli adversaries ra vio-
dent means, such as transportation
wholesale. An allusion to the 18th
Fractidor or ‘y September, 1797.
Fruges, /. lar), more or
less es pcos on sales by shop-
men. lish railway ticket-
clerks Saat e name of * fluff" to
profits accruing from short change
given by them.
nee J: (popular), coat, ‘* Ben-
7 ues, eneral), clothi
ques, /. a. e Teter
bonne clothes in tatters.
ut allait .., choisir ses frusques chez
ui avait des costumes moins bril-
oe MonTeiL.
Frusquiner ( Jar) to
dress, “to Bp pr pas x
168
Frusquineur—Futaille,
Frusquineur, m. (popular), air
oats med el cabbage
contractor, or button catcher,”
Frusquins, m. #/. (popular), clothes,
or “‘toggery.
Fuir (popular), laisser — son ton-
neau, fo die, For synonyms see
Pipe.
Fumé, adj. (familiar and popular),
to be in an 3 i
for, “a gone coon.” Wit
to the ish slang equivalent,
the Slang Dictionary says: * This
si
self in a tree. An English sol-
dier, D him for a veritable
coon, levelled his piece at him,
wy which he exclaimed, ‘ Don't
shoot, I'll come down of myself;
1 know I’m a gone coon.’ The
Yankees say the Britisher was so
* flummuxed’ that he flung down
e — _ ‘made * for
ome. e phrase is pretty gene-
ep nalts
culty a this st w bi
wate man who dressed il 3
in a racoon skin?)
Fumer (popular), fo snore, “to
drive one's pigs to market ;"” —
sans pipe et sans tabac, fo de
‘riled : to fume, Avoir fumé dans
une pipe neuve, fo feel unwell in
consequence of prolonged potations.
Fumerie, £ (popular), smoking,
** blowing a cloud.”
Fumeron, #. (popular), Aypocrite,
# mawworm,”
Fumerons, m. fl. (popular), gr,
* pegs.’
Fumiste, m. (familiar), practical
joker; humbug, Farce de —,
tical joke. For quotation see
arce. Polytechnic School Etre
en —, do be in civilian's clothes,
“in mufti.”
Fuseaux, m. #/. (popular), gs, or
“pins,” Jouer des —, fo run,
**to leg it.” See Patatrot.
ll ‘il ji
sen Moment se dope
Eco D salsie vis pathy atch: re
Fusée, j. (popular), lâcher une
to be iach, "to shoot the Cat”
F , 5
SR ee
deux coups, /reusers ; — de toile,
wallet. Aller à la chasse
— de toile, ¢o deg. Colle-toi ça
dans le —, eat or drink that ; put
that in your “bread -basket.”
Ecarter du —, fo spit involuntarily
when talking. Serincer, se gar-
gariser le—, fo drink, “Lo swig.”
See Rincer. Changer
d'épaule, # change one’s political
opinions, to turn one’s coat, Re-
—_ du —, to have an offensive
th,
Fusiller (military), 40 spend money.
Literally faire st aed balles,
the last word having the double
signification of éuélets, francs ;
— ses invités, fo give one's guests
a sf rel — le pavé, fo use
one’s fingers as a -handker-
chief ; — le HR rs to set off at
a run ; — son , to spend one's
money; (thieves') — le fade, #0
give one’s share of booty ; to make
one ** stand in.”
Fusilleur, #. See Bande noire.
Futaille, 7. (thieves'), vieille —, o/d
woman,
Gabari—Gadoue. 169
Gabari, m. (popular), passer au —,
to lose a game.
Gabarit, #z. (sailors’), Jody; breast ;
— sans bossoirs, éreast with thin
ned bien son gabarit sans bossoirs.
Elle a plutôt l'air d'un moussaillon que
d'autre chose.— RiCHEPIN, La Gin.
Gabelou, »:. (common), à custom-
house officer, or one of the
“© octroi.
Bras Rouge est contrebandier . . . ils’en
vanté au nez des gabelous.—E. Sus, Les
Mystères de Paris,
Gächer (popular), serré, fo work
hard, ‘to sweat ;” — du gros,
do ease oneself.
Gadin, m, (popular), cork; shabby
hat. Flancher au —, 4 play a
gambling kind of game with a cork
and coins. Some halfpence being
placed on the cork, the players
aim in turns with a coin A
favourite game of Paris cads.
Gadouard, m. (popular), Scavenger,
a‘ rake-kennel,” From gadoue,
street refuse or mud.
Gadoue, 7. (familiar and popular),
prostitute. Properly street mud
or refuse.
, mon fiston, roule ta moa
i a a Sere edge
The slang terms for the different
varieties of prostitutes are, in
familiar and popular language :
# cocotte, demi-mondaine, hori-
zontale, verticale, agenouillée, dé-
hanchée, impure, petite dame,
lorette, camélia, boulevardière,
A quinze sous, belle petite,
soupeuse, grue, lolo, biche, vieille
garde (old prostitute), fille de
toir, gueuse, uillée, ni
pélican, pailletée, ge
meau, membre de
demi-castor, passe-
selle du Pont-Neuf, matelas am-
bulant, boulonnaise (one who plies
her trade in the Bois de Boulogne),
crevette, trumeau, traîneuse, fe-
nêtrière, trychine, cul crotté,
omnibus, carcan à crinoline,
pieuvre, pigeon voyageur, piqueuse
de trains, marcheuse, morue, fleur
de macadam, vache à lait, came-
lote, roulante, raccrocheuse, gé-
nisse, almanachdestrente-six mille
adresses, chausson, hirondelle de
goguenot, moelonneuse, mal
peignée, persilleuse, lard, blan-
chisseuse en chemises, planche a
boudin, galvaudeuse, le, mou-
Pg poupée, fille de tourneur,
le de maison or 4 numéro, bou-
tonnière en tal fille en
carte or en lane, Vania
tume, vessie, boule rouge (one #40
walks the Faubourg Montmartre),
voirie, rivette, À parties,
terrière, terreuse, femme de ter-
rain, rempardeuse, grenier à cou
de sabre, saucisse, peau, peau de
cry. vésuvienne, autel 2 besoin,
cité d'amour, mangeuse de viande
crue, dessalée, punaise, polisseuse
de mits de cocagne en chambre,
pompe funèbre, polisseuse de
tuyaux de pipe, pontonnière, pont
170 Gaffe—Gail.
d'Avignon, veau, vache, blanc,
feuille, lanterne, magneuse, lipète,
chamègue, bourdon, pierreuse,
marneuse, paillasse de corps de
garde, illasse à troufion, rou-
euse, dossière, fille de barrière,
roulure, andre (old word), Jean-
neton, taupe, limace, waggon, re-
tapeuse, sommier de caserne,
femme de cavoisi, prat, sauterelle,
tapeuse de tal, magnée, torchon.”
e bullies of unfortunates call
them ‘‘ marmite, fesse, ouvrière,
Louis, ponife, galupe, laisée.”
Thieves give them the appellations
of ‘‘lutainpem, méme, ponante,
calège, panuche, asticot, bourre
de soie, panturne, rutiére, ronfle,
oipeuse, casserole, magnuce,
èpe, larque, menesse, louille.”
In the English slang they are
termed: ‘‘anonyma, pretty horse-
breaker, demi-rep, tartlet, mot,
common Jack, inter, trollop,
bed-fagot, shake, poll, dolly-
mop, blowen, bulker, gay woman,
$e bloat oat biotin cee dete
er, ba et, mauks, and
pase u (obsolete), &c.
Gaffe, m. and f. (thieves'), sentry ;
thief on the watch, or “crow ;”
prison warder, or ‘‘ bloke.”
Les gaffes (gardiens) ont la vie dure. Ils
tiennent sur leurs pattes comme des chats
. +. si je l'ai manqué, je ne me suis pas
ué, moi, je suis sûr d'aller à la butte.
— Mémoires de Monsieur Claude.
Gaffe à gail, mounted police; —
de sorgue, #ight watchman ; — des
machabées, cemetery watchman.
Etre en —, faire —, to be on the
watch, “to dick.”
Riboulet et moi, nous étions restés en
gaffe afin de donner l'éveil en cas d'alerte.
—Vivocg.
Grivier de —, soldier of the watch.
(Popular) Gaffe, f., Joke; deceit ;
tongue, or ‘‘ red rag.” Avaler sa
—, to die, “to snuff it.” See
Pipe. Coup de —, loud talking,
““jawing.” Monter une —, fo
play a trick ; to deceive, “to bam-
boozle,” ‘to pull the leg.” (Fa-
miliar) Faire une —, to fake an
inconsiderate step; to make an
awkward mistake, ‘to put one’s
foot in it.”
Gaffer (thieves’), fo watch, “to
dick ;” 40 look, “to pipe ;” — la
mirette, to keep a sharp look-out.
Gaffe les péniches du gonse, /ook
at that man’s shoes. Gaffer, to
cause to stand ; to stop.
Il fallait faire gaffer un roulant pour y
planquer les paccins (il fallait faire station-
ner un fiacre pour y placer les paquets).—
Vipoce.
Gaffeur, #1. (thieves’), man on the
he
Gaffier, m. (thieves'), pickpocket
who operates at markets ; warder
in a prison or convict settlement,
a ‘‘screw.”
Gaffiner (thieves’ and cads’), fo
look at, ‘to pipe.” Gaffñine lago,
la riflette t’exhibe, look there, the
policeman is watching you, or, in
other words, ‘‘ pipe there, the
bulky is dicking.
Gafiler (thieves’), fo /isten atten-
tively.
Gaga, m. (familiar), man who,
through a life of debauchery, has
become almost an imbecile,
Gagnie, f. (popular), buxom lady.
Gahisto, m. (thieves’), the devil,
** ruffin,” or ‘‘darble.” From the
Basque giztoa, bad, wicked, accord-
ing to V. Hugo.
Gai, adj. (popular), étre —, 0 be
slightly tipsy, or ‘‘ elevated.” See
Pompette. Avoir la cuisse gaie
ts said of a woman of lax morality
who ts lavish of her favours.
Gail, galier, #1. (thieves’), /orse,
** prad.” Vol au —, horse steal-
ing, or ‘* prad napping.”
Gaillard à trois brins—Galimard.
171
Gaillard à trois brins, mt. (sailors'),
able sailor ; old tar.
J'ai tavailée mangé, gagné mon pain
Des plards à trois brins qui me traitaient
En mousse.
Ricnerin, La Mer,
Gaillon, #. (popular and thieves’),
horse, “ prad, nag, or tit."
Gai.loterie, /. (popular), s/ab/e.
Gaimar (popular), gui/y ; willingly.
Allons y —, let us look alive ; with
a will!
Galapiat, galapian, galopiau,
me (popular) das) Jello, of
bummer ; ” street boy.
Quelle rigolade pour les gamins! Et
l'un de ces À
15 quia
chez des saltim! ues, re un clairon
et souffle
un air de foire.—Ricite-
pin, Le Pavé.
Galbe, m. (familiar), elegance, dash.
Etre truffé de —, to be extremely
elegant, dashing, or ‘*tsing
tsing.” Galbe, literally elegance
in the curve of vases, pillars,
Galbeux, adj. (familiar), e/egunt,
dashing, * tsing sing.”
Galerie, f. (familiar), faire —, a
one of a number of lookers-on.
Parler pour la —, fo address to a
son words meant in reality for
the ears of others, or for the public.
Galette, Z. (popular), money, tin."
For synonyms see Quibus, Bou-
lotter de la —, fo spend money.
(Military school of Saint-Cyr) Pro-
menade —,
out. Sortie —, general holiday.
Galeux, m. (popular), {4e master,
or LE
" Properly one who has
the itch. gi
Galfätre, m. (popular), idiot;
greedy fellow,
Certes il n'aimait pas les corbeaux, ça
lui crevait le cœur de porter ses six francs
à ces galfätres-là qui n'en avaient pas be-
soin pour se tenir le gosier frais.—ZoLa,
L'Assommoir.
general marching
Galier, m, (thieves’), forse, or
** prad.”
Galiére, 7 (thieves’), mare.
Galifard, pular), shoemaker,
or ra es mer a (thieves')
one who is not yet an adept in the
art of thieving.
Galifarde, £ (popular), shop-girl.
Galimard, m (artists’), se touche!
The expression ts used in reference
to a brother artist who extols his
own = or own productions, For
the following explanation I am
indebted to Mr, G, D., a French
artist well known to the English
public:—‘* Galimard se touche,
— que vous avez lue proba-
lement dans tous les Rambuteau
de Paris, a pris origine dans
notre atelier Cogniet. Galimard,
un artiste de quelque talent, mais
qui se croyait un génie, trouvant
va ne s'occupait pas assez
e lui, écrivit sur le salon des
articles fort bien faits mais par
trop sévères pour les confrères,
Il avait mis au bas un pseudo-
nyme quelconque. Arrivé au tour
de sa fameuse Léda, il ne tarissait
pas d’éloges sur cette peinture
vraiment médiocre. Bertall, que
je connaissais fort bien, découvrit
e pot aux roses, Mer était
son propre panégyriste ! J'arrive
a Yateler et je dis: * Galimard
se fait jouir lui-méme, c’est lui
l'auteur des articles en question.”
a De le fameux ‘Galimard se
to * expression maintenant
consacrée lorsqu'un artiste parle
tropdelui-méme. Il fautajouterque
Jes mots furent écrits dans tous les
Rambuteau du Quartierdu Temple
puis, non seulement à Paris, mais
toute la France. L'empereur
acheta la Léda après une tenta-
tive criminelle de la part d’un
malfaiteur et sur la toile et sur
Galimard. On fit une enquête er
172
l'on découvrit que le malfaiteur
n'était autre que . . . Galimard.
L'affaire en resta là. La Léda fut
placée au Musée du gate)
après cicatrisation des coups :
poignard, bien entendu,"
Galiote, Z (th conspiracy
card-sh Fh men ipl À
1yer.
Galipoter (sailors’), to smear.
Galli-baton, m. lar), general
Sight; ged bral ao shindy.”
Galli-trac, La (popular), poltroon,
“cow's
Galoche, /- (thieves'), chin;
ana ime aed with aor ond
halfpence.
Galons, m. #/. (military), d’im
on fong-service stripes,
—, to treat one’s comrades on
re made à non-commissioned
officer ; to pay for one’s footing.
Galopante, 2 (popular), diarrhea,
or ‘‘ jerry-go-nimble, ”
ar é, adj. (popular), done Awr-
ly, carelessly,
Sisboos ( ), fo annoy; to
make A Ca me galope sur
le système, or sur le
troubles me; it maker me ill; —
une femme, fo make hot love to a
woman.
Galopin, w. (familiar), small glass
of beer at cafés. Had formerly the
signification of small measure of
wine,
Galoubet, m. (theatrical), voice,
Avoir du —, 4 fossess a good
voice, Donner du —, fo sing,
En scène, les fées! Attaquons vivement
le chœur d'entrée, Du galoubet ct de
l'ensemble —P. MAnALIN.
Galouser (thieves’), fo sing, “to
lip.”
Galtos, #. (sailors’), disk. Passer
à —, to eat. (Popular) Galtos,
money, or pieces.” See Quibus.
ricot, if ‘
Galiote—Gambilles.
Galtron, mi. (thieves’), foal.
Galuche, 7 (thieves’), raid ; lace.
Galuché, Bat (thieves’), draided ;
laced. hat.
. t—, À
Galuche, m m, (popular), the knave
cape, Fe (thieves’ and ular),
Von mallers | # baies". Sige
‘Gaeta
Les 's qu'a des ducatons
Nous ceo a des, mows es Batons
Ricuerin.
Galupier, 7, (popular), man who
keeps a *‘ galupe.” See this word.
Se See 8 (popular), hat, or
Galvaudage, m. (popular), sguan-
dering of one’s money ; pilfering,
Galvauder Pere to bayer
pea De
Galvaudeuse, pular), Za
disorder!) sy je mets
See Gadoue,
Galvaudeux, m, ({
va, md, or be A ne d
Jélow ; bad workman.
Gambettes, £ p/. (popular), Z
From oe Al woe = : tap
Jouer des —, fo run. sf 7 mtd
trot,
Gambier, f (popular), cutty pi
From the name of the manufac-
turer,
Gambillard, m. (popular), active,
restless man.
Gambiller (popular), to dance, ‘to
shake a leg.” Is used by Molière
with the signification of fo agitate
the legs :—
Oui de levoir gambiller les jambes en haut
devant tout le monde.—Monsieur de Pours
ceaugnitc.
Gambilles , fpf. (popular), legs, or
ae
pins.
Gambilleur—Garde. 173
Gambilleur, m. (familiar), tical “job” ju ration, or quite
quack ; (thieves? ; es Sogarat pes Valtéque, the +
tourtouse, rope-dancer. signia of any gt pet =
—, to deceive, “to "or to
eee J f {pops pri iit best.” See Jobarder,
Fe dt hall, Gandinerie, fe gandinisme, m,
Gambriade, /; (thieves’), dance, pee rn a Eee
Game, j. (thieves’), Aydrophadia,
Gamelad (Breton cant), porvinger. en i ean
Gameler thieves’), fo inform Gannaliser (familiar), fo embalm.
against one, ‘to blow the gaff.”
Gamelle, /, (sailors’), aux amours,
mistress, (Popular and wa
Attacher une —, fo decamip, to
runaway. See Patatrot,
Gamme, f. folies pren ci
# wallopping.’ Faire chan
—, or monter une —, thrash,
**to lead a dance.” See Voie,
The expression is used
Scarron :—
Avec Dame Junon sa femme,
Qui souvent lui chante la game,
Ganache, /- (theatrical), jouer les
père —, fo perform in the cha-
racter of a foolish old fellow, Pro-
perly ganache, aw ofd fool, **a
doddering old sheep’s head."
Gance, f (thieves'}, @ gang, or
“mob.” The Slang Dictiona
says “mob” signifies a if
immediate companions, as ‘‘our
own mob,"
Gandille, J. (thieves’), steerd, or
# poker 3" ae, or ‘* cheery ;”
Anife, or “ chive
Gandin, m. (familiar), dandy, or
“ masher." Literally a frequenter
of the ‘Boulevard de de Gand,”
now pe gran des Italiens, For
list synon: us expressions
see donnee (Second-hand
clothes-men's) Gandin, Monte un
Lo attract purchasers. ter un
to entice à purchaser in;
ate customer. (Thieves’ }Gandin,
From Gannal, name of a
titioner,
used,
race
The expression is little
Gant, mm. | lar), moule de
dox on fa om Properly mould
Sor a glove,
per" {cocottes’), 54, to be close-
Jfisted ; — 8h, to be open-handed,
Gantière, / SF. (familiar), oth shyt
establishment where the Jemale
états make a show of selling
gloves or. wnery, but where they
retail anything but those articles,
Gants de pied, m. g/. (military),
en shoes,
Garçon, m. (popular), à deux
mains, s/aughterer; — de bidoche,
butcher boy. (Thieves’) Garçon,
thi, “‘prig. Un brave —, an
expert thief. Un — de compagne,
or de cambrouse, Ai
Termed former in t nglish
cant ** bridle-cuil."
titer ale, Se pane Roger un
— L ane ‘odd piece
of silk,
Garde, m. and f. (popular), na-
tional, "at of bacon rind. Gardes
nationaux, deans. (Familiar) De-
scendre la —, éo die, **to kick the
a
174 Garde-manger—Garnison.
bucket.” See Pipe. Vieille
roro it mones Snob 3e
tel des des
ME — sang hs Vie que ie
sien, aujourd'hui co
as ayaa vachte fa moat me
de vraies roulures, avec des vieilles-gardes !
—Ricuerin, La Glu.
Garde-manger, m. (popular), the
behind. See Vasistas.
Garde-proye (thieves’), wardrobe.
Garder (familiar), se — à carreau,
to take precautions inview of future
mishaps.
Gardien, m, (popular and thieves’),
ange —, man who undertakes to
see drunkards home ; ays who
offers to see a drunkard home,
robs, and sometimes murders him.
WPF: (popular), des voitures
is said of a prudent man,
or of one who pais ré a dis-
reputable way of living.
Gare-l'eau, m. (thieves’), chamber-
pot, or “ jerry.”
Gargagoitche, £ {thieves’ and
cads'), face, or “ mug.”
Gargariser (familiar and popular),
se En ke to eer **to wet one’s
whistle.” ‘or synonyms see
Rincer. The expression is old,
et De À eet nous vba 2 de ei
nen ected a palat,—Rauk-
LAIS, Pantagruel.
Se — le rossignolet, fo driné,
**to have a quencher.”
sp. pet (popular), a drink,
* drain,” or quencher.” (Fa-
miliar) Faire des gargarismes,
10 trill when singing.
Gargarousse, 7. (popular and
thieves’), ‘Aroat, or *‘gutterlane ;”
Jace, or “mug.” (Sailors') Se
suiver la —, fo eat ; to drink, or
**to splice the mainbrace.”
beer : (po pe nt
throat,
mouth, or “ re Tenned
formerly “ jaw, Fs accordi:
toa ss a Duke of Cle
rence's to Mrs. Schwellenberg :—
“ Hold
EE
Se rincer la —, to drink, “to
smile, to see a man ” (American).
Gargot, m. (familiar and r'
restaurant ; cheap “era
Some of the restaurants in Paris
have two departments, the cheap
one on the nd floor, and a
more respectable one higher up.
Gargouenne. See Gargoine.
Gargouillade, f. (popular), rw.
bling noise in the stomach.
Gargouille, gargouine, gargue,
J: (popular), face; mouth, For
list of synonyms see Plomb,
Gargousse, 7. (sailors’), avec le
cœur en —, with sinking heart.
Un’ brise & fair’ plier I'pouce,
Rigi, rigo, riguingo,
1 inguette.
. RiCHerix, La Mer.
Gargousses de la canonnière
(popular), turnips, cabbages, or
ses re m. (familiar), red frock ;
sort of hat. (Thieves’) Coup de
—, blow given by butting at one’s
stomach.
Garnaffe, / (thieves’), farm.
Garnaffier, m. (thieves’), farmer,
or “ joskin.”
Garnir (popular), se — le bocal,
fo eat, “to grub.” See Masti-
quer.
Garnison, f (popular), /ice, * -
backed uns, F° oe
Garno—Gavé.
Garno, m. (popular) lodging-house,
** dossing cri
Gas, m pons and popular), for
gars, boy ; fellow, Grand —, fall
chap. Mauvais —, tll-tempered fal-
fow. (Roughs’) Gas de la grinche,
thief. Faut pas frayer avec ça,
c'est un — de la grinche, you must
not keep company se the fellow,
he is a thief. Un — qui
a hawker. (Thieves’) Fabriquer
un — À la flan, à la rencontre, or
à la dure, fo af/ack a man at night
and rob him, **to jump a cove.”
Gaspard, m. ( popular), cunning
sa or ‘*sharp file ;
- Metis, à -tailed beggar.”
coniiig is cade. 7 "there i isa
tale that rans thus: A boy, during
his first very short voyage to sea,
had become so entirely a seaman,
that on his return he had forgotten
the name for a cat, and pointing
to Puss, asked his mother ‘what
she called that ‘ere long-tailed
beggar?” Accordingly, sailors,
when they hear a freshwater tar
discoursing too largely on nautical
matters, are very apt to say, ‘‘ but
how, mate, about that ’ere long-
tailed beggar?”
ba ag m. (popular), feuilleté,
shoe out at ; 2 sole. (Thieves’)
Avoir du —, fo get one’s share of
booty, ** to stand in.”
Gâte-pâte, m. (popular), redoudt-
able wrestler,
Gâter (popular), | de l'eau, fo void
urine, **to Se — la taille,
to become preguant, or “ lumpy.”
Gateuse, 7. (familiar), long garment
worn over clothes to protect them
from the dust,
Gâtisme, m. (familiar), stupidity.
Le — littéraire, decaying state of
literature.
Gaucher, gauchier, m. (familiar),
175
member of the Left whether in the
Assemblée Nationale or Senate.
Gaudille, or car F (thieves’),
sword, or ‘ poker.”
Gaudineur, m. (popular), house
decorator. Probably from gau-
dir, 4 , house decora-
tors having the reputation of being
light-hearted.
Gaudissard, m. (familiar), com-
mercial traveller, from the name
ofacharacter of Balzac's ; practi-
cal joker ; jovial man,
Gaudrioler (familiar), equivalent
to ‘‘ dire des gaudrioles," 40 make
Jets of a stightly licentious charac-
der,
Gaudrioleur, ». (familiar), one
fond of gaudrioler (which see),
Gaufres, FPN. (popular), faire des.
—, i hee} fled a ir sons
who kiss one another. Moule à
k-marked face, or “ crib-
bage- “faced.”
Gaule, / (popular), d'omnicroche,
ere conductor. ule,
prope a pole. PR jl
Bates ge schtard, dars of a cell
tuindow,
Gaulé, #, (popular), cider,
Gaux, *. thiover'), lice, « grey-
backed uns ; icantis, /ice in
clothing. Basour ir les —, fo Aill
tice.
Gave, adj, and f. (popular and
thieves’ h, drunken aaa “*lush-
ington ;" s/omach,
Va encore à l'ex
Du cidre il eet
Du cidre il faut
Plein | gaviot.
Richerm,
Etre —, 10 be intoxicated. See
Pompette.
Gavé, "1. (thieves’), drunkard,
Faire les gavés, to rob drunkards ;
176
Gaveau—Gens.
to ge “ bug-hunting.” (P
oe term of contempt a
rich people. From gaver, fe
= ades qui va en sapins,
omnibus et en y da)
Tan ces gone’s-Ih, c'est des i
Des richards, ARTE, des gavés.
Richerin.
Gaveau, m, (thieves’), tortiller le
—, to dill one by strangulation.
Gaviolé. See Gavé.
Gaviot, m. lar), skroat ;
mouth. See Plomb. Figura-
tively stomach,
Mais quoi ! ces ventrus sur leurs pieds
N'peuvent plus supporter en gavion
\CHEPIN,
See Gavé.
Gavroche, m. (familiar), Faris
street boy, Faire le —, ¢o talk or
act as an impudent boy. _
Gay, adj. (thieves’), ugly; queer,
or “rum,”
Gavot,
Gaye. Sce Galiote,
Gayet, m. (thieves’), Aorse, or
“prad.” Termed also ‘ gail.”
La as à —, mounted police.
Des pe dud who prowl
about On 5 Just outside the
gates of Paris,
C'étaient des rédeurs de barrière .
c'étaient des gayets.— Mémoires de Iifen-
sicur Claude.
Gaz, m. (popular), allumer son —,
to look attentively, ‘to stag,”
Eteindre son —, fo sleep, “to
doss ;"" 40 diz, “to snuff it.” See
Pipe. Prendre un coup de —,
to have a dram of spirits.
Gazette, # (familiar), lire la —, fo
cat nothing.
Gazier, m. (popular), humbug.
Gazon, m. (popular), wig, or ‘ peri-
winkle ;” eer, or Si, ‘bate?
N'avoir plus de — sur la plate-
a
bande, or sur le pré, 40 be bald,
See Avoir, Se ratisser le —, fo
Er pb 4
Gazonner (popular), se faire — Ia
plate-bande, fo provide
with @ wig.
Gazouiller (popular), to speak; to
sing ; to stink.
Oh! la la! uille, dit Clémence en
se bouchant Ie nes.—Zota.
Ds m, (thieves'), montagne de
lows, “scrag, ” “nobbing
cheat,” or the obsolete expression
“+ government sign-post,”
Gene LE + (popular), journey-
perly fo groan
eal se ok
Gendarme, m. (popular), red her-
ving; mixture of white wine,
gum, and water ; one-sou cigar ;
pressing iron.
Général, #1, (popular), le — mac-
adam, fhe street, or “drag.”
Géneur, #1. (familiar), dore.
Génisse, f ,womanof badcharacter.
See Gadoue,
Géniteur, #. (popular), father.
Genou, a. rare bald pate.
Genre, m, (familiar), grand —,
seta of fashion. C'est tout à fait
—, it is quite “ the” thing,
ga donner du —, fo assume
bec rat + ways or manners in
‘A or dress; to look affected, to
e “ highfalutin airs.”
Genreux, adj. and m. (familiar),
elegant ; fashionable, “dasher,”
“tsing tsing;” one who gives
himself airs,
Gens, m. p/. (popular), être de la
société d SEE lettres, fo belong
fo a tribe 9 swindlers who ex-
tort money by threatening letters,
* socketers.”
Gentilhomme sous-marin—Gibier.
Gentilhomme sous-marin, ",
(popular), rostitutés buily,
* ponce.” or synonyms see
Poisson,
ne m, (popular), waistvat,
quir.—Le Jargon de f. oe (The ladies
aud wives give them, some à Waistcoat,
others @ shirt, ar a fair of breeches, which
they take to he hospital waa to
others whe are willing to buy
Gerbable, m, pel At shar
who és sure to be wha is
“ "SET
Gerbe,
(thieves’), trial, or
“patter” sentence. Planque de
—, assise court. Le carré des
petites gerbes, the police court.
ae, adj. (thieves’), sentenced, or
o = il vient du bagne où il était
Fa 4 bages (insane à 24 ans),—
— à viocque, to be sentenced
to rayne, servitude for life, or
“ settled.”
Gerbement, m. (thieves’), trial;
called also ‘‘ sapement,”
La conversation roulait sur les camarades
qui étaient au pré, sur ceux qui étaient en
gerbement (jugement).—VibocQ.
Gerber (thieves’), fo sentence.
Te voilà pris par la Cigogne, avec cing
vols trois assassinats, dont le plus
récent concerne deux riches bourgeois ..,
tu seras gerbé à la passe.—Barzac.
Gerberie, f. (thieves'), court of
Justice,
Gerbier, me (thieves’), judge,
ae beak ;” 3” barrister, or ** ane
piece. ”” Mee des gerbiers, érecre-
tioner,
Gerbierres, f. i. om ), shele-
ton keys, or ** screw:
Gerce, j: (thieves’), or * mol-
177
lisher 5" matrress ; (popular) wo-
man with unnatural pes,
Un qui s'est fait poisser la —,
mist.
Germanie, /., aller en —, See
Aller.
Germiny, m. (familiar and popu-
lar), Sodemist. From the name
of a nobleman who a few years
was tried for an unnatural
offence.
Germinyser (familiar and popular)
se faire —, fo be a Sadonitt. ÿ
Gernafle, /. (thieves’), farm.
Gernafñlier, m. (thieves’), farmer,
or ‘*joskin.”
Gérontocracie, /. (familiar), nar-
row-mindedness.
Gésier, m. (popular), dArvat, Se
laver le —, to D rink,
Gesseur, m. (popular), Fussy 7 man;
eccentric
man, a **rum un',"
G * lar),
jm es Fe eee
Gestes. Sce SE A
Get, geti, m. (thieves'), reed, cane. °
ors m. (popular), avoir du —, fe
sense, ** to know what's
Caled, " «to be up toa trick or
two.”
Gi, or gy (thieves'), yer, or ‘* usher.”
Gibasses, Z pl (popular, Large
es À de ie u-
paige fal F (pop
peg wa Te (popalar), the behind,
Gibier, m. (popular), à commis-
saire, woman of disorderly or
drunken habits ; — de Ca yenne,
réf hi thief, or ** pr
N
178
Giboyer, literary), journalis
9 he et oe A pe end
mile Augier.
Gibus, m. cer hat, or
pipe.”
oe pis
“ stove
TEE
G olo, lar),
ary Whe ey
Gigot, m. (po Jar), large thick
hand, F'mmiton. fist.”
Gigue et jon! dacchanalian excla-
mation of sailors.
Largue l'écoute ! Bitte et bosse !
1 Fanaa cory fon A bce,
Chez la mère Barbe-en-
Ricuarin, La Mer,
Gilboque, #:. (thieves' and cads'),
billiards, Termed ‘*spoof” in
the English slang.
Gilet, m. (popular), s’emplir le —,
to eat or drink, cae le —
doublé de flanelle 2s said of one
ae has comforted himself with a
À 4 thick, hot soup. The
nels use the term “ flannel”
or ‘thot flannel” for a comfort-
ing drink of a hot mixture of gin
and beer with nutme e sugar,
&c. According to the Sang
Dictionary there is an anecdote
told of Goldsmith helping to drink
a quart of ‘‘flannel” in a night-
house, in company with George
Parker, Ned ont thy and a de-
mure, grave-looking gentleman,
who continually introduced the
words ‘‘crap,’ à stretch »” **scrag,”
and “swing.” Upon the ri
asking who this nee re
might be, and being told his ce
Giboyer—Girafe.
apne he rushed from the
in a frenzy, exclaimi
God! and have [ been Sitting all
this 2, with a hangman?” Un
— à la mode, ent breasts.
(Familiar) Un—encœur, a dandy,
or ‘‘ masher,"
ment Perdue de vu, ue Sn
des gilets en cœur,—E.
Re Gee
Patatrot. The expression is old.
feria! leur fit yor le saut,
Le grand Yoon jusqu'en Sicile
Faire — déloge (obsolete), 4 de-
camp.
Gilmont, m. (thieves’), waistcoat,
or ** benjy.”
Gitquin m. ( lar), coup de —,
blow with the fist, as bang,” or
“bif” (Americanism),
Gimbler (sailors'), fo moan. Le
vent gimble, she wind moans,
roars.
Bon! aaa sie tant qu'il voudra dans
Nous en avons troussé bien d'autres aut plus
Ce n'est pas encore lui gui verra notre quille.
Souffle, souffle, mon vieux | soufile à
écarquille !
Ricueri, La Mer.
Gin (thieves’), à son —, see! behold!
This expression has been repro-
duced in the spelling of my infor-
mant, an associate of thieves.
=. ular), good sense ;
. 3" asistas.
Va re (popular), 40 make one’s
dress bulge out ; to ogle ; to flirt,
Ginglard, ginglet, or ginguet,
m. (popular), thin sour wine,
Girafe, f (popular), grande —,
petite —, spiral, flights of steps, in
Girofle—Glaviot. 179
baths, with a
sr ing serving
as diving platforms,
Girofle, (thieves’), pretty,
** dimber.” at Largue Hert prety
girl, or “ dimbermort.”
Giroflerie, £ (thieves’), amiadility.
Girofleter (popular), do smack one's
Jace, “to warm the wax of one's
ear,” a ee ous of “donner
du sucre de
Girole (er), ex on of as-
sent : 50 be it, LR sir
Tl y a deux menées de ronds en ma henne
<1 deux ornies en mon
Ésraillées sur le pies: D
fader, veux-tu !—Gi
woman or pate * dimbermort.”
Also a girl of bad character, a
** punter.”
Girondin, ». (thieves’), simple
minded ‘fillow, flat," or “j
— a donné, ‘‘ the ‘jay has been
fapped.”
Girondine, f. (thieves’), Aanmdsome
young girl, or “ dimbermort.”
Gite, m. (popular), dans le —,
something of the best. An allusion
ra ge à la noix, savoury morsel of
Gitre (thieves’), / Aave.
Gitre mouchaillé le babillard.—ZLe /ar-
5 de l'Argat. (1 have looked af the
pr (popular), fo prow! about
ad night.
Giverneur, w. (popular), one who
prowis al night ; (thieves’) — de
refroïdis, one whe drives a hearse.
the ee (Po ) Un =
tema ">
Glacé, pular and thieves
pendu, ct soem used til way
gas
ill to be seen
in some lanes of old Paris,
Les t réver-
wht ae
cHerin, Le Pavé.
pena Fenton, J. (thiewes’).
Glacis, m. ink falas), se sce un
_—, 10 0 take somethin
ef “to he one’s
chafier." Rincer,
CRT ye ays An
ironical allusion to the fleetness
of the celebrated racer Gladiateur,
Glaire, £ ( lar), pousser sa —,
ts talk, “to jaw." As-tu fini de
pousser ta—, don't talk so much,
which may be rendered by the
Americanism, “don't shoot off
your mouth.”
Glaive, m. (freemasons’), carving-
Anife ; (thieves’) guillotine, Pas-
ser sa bille au —, fo be guillotined,
See Fauché,
Glaiver (thieves’), 40 guillotine.
Glao (Breton cant), rain,
Glaou (Breton cant), fredrands,
Glas, m. (popular), du// man with
a dismal sort of conversation,
**croaker."”
Glaviot, = (popular), expectoration,
or “ gob.
180
Glavioter—Gobante,
Glavioter (popular), fo expectorate.
ce m. (popular), man
who expectorates,
Glier, seo m. thieves’), devil,
‘*ruffin.” From sanglier, a wild
boar, Le — t'entrolle en son
pasclin, ‘he devil take you to his
abode!
Glissant, mz. (thieves’), soaf
Glisser ( lar), do die, ‘to Bucks
one’s spe dace ” * to kick
the bucket,” or “to snuff it.” See
Pipe,
Globe, m. A = re! ape.
S nut, it ronche ; “nk.
S'être fait arrondir le —, to have
become pregnant, or “lumpy. à
Glouglouter (popular), to drink,
“to wet one’s whistle” See
Rincer,
Glousser (popular), 40 fa/k, ‘to
jaw.”
Gluant, m. (cads’ and thieves’),
wats baby, “ kinchin.”
ie dab’! ça m'esbloque.
tet puts ‘nol Tsafaud !
Ma rouc! 11 molt la = ES
Un à ça n'f'rait pas mon blot.
Ricuzrix,
ems m. (popular), expectoration.
(Thieves’) Poser un —, #0 arrest,
“to smug." See Piper, Gluau,
roperly a trig smeared over with
ime.
Pere f. (thieves’), face, or
“ mug.”
Gnac, m, (popular), guarre/.
Gnaffé, adj. (popular), c/umsily
done,
Gnafle, (popular), dad throw,
Aprés A raffle, constant illeluck.
Gniaff, m. (familiar), dad workman ;
pate or journalist of the worst
ps seul (shoemakers') work-
Gniaffer (popular), /o work clumsily,
Gniasse (cads’ and thieves’), mon
4, myself, “No, 1.” Ton—,
, thee, Son —, Ae, Aim; L
+ da 8 Un—, a fellow, pt 4 2
n bon —, a good fe
es adj. ce ly nes ce vin est —,
at ess) gnolle, adj. (
lar), silly ; dull-witted, 3-8
assez —! oe silly, or what a
“flat” you are!
On voulait nous mettre à la manque pour
Ris le faire livrer), nous ne sommes pas
des gnioles |\—Batzac.
Gnognotte (familiar and popu-
lar). The Po imme has
into the language ; bere of little
worth, ‘no great scratch
Ce farceur de a vers la fin de
VN it eu le truc d’ d
mi one dame, très décarie déjà, a =}
pie sde Ma 5 Ux restes ; Mets une dame
rue des LE, ie og_notte
de barrière, —Zo: jp
Gnol-Chy (op abbreviation
of Batignolles-Clichy.
Gnole, Pe for) Page * clout,”
“wipe; as the Americans
have it, * bith” Abbreviation of
torgnole.
Gnon, m. (popular), blow, “clout,”
“bang,” or “wipe ;” draise, or
Pre H à
Gnouf-gnouf, m. (theatrical),
monthly dinner of the actors of
the Palais Reyal Theatre. When
ceremonious, the members are
called, ‘* ,,| Gnouf-gnoufs d’Alle-
magne;” when bacchanalian,
we Gnouf-gnoufs de Pologne."
Go, parler en —, ss fo use that syl-
lable to disguise words.
Gobage, m. (popular), Zove,
Gobante, f (popular), attractive
woman, From gober, fo like.
Gobbe—Godard.
Gobbe, gobelot, wm.
chative.
Gobelet, #1. (thieves’), être sous le
—, to be in prison, or “put away.”
Gobelin, #, (thieves’), thimdle,
Gobelot. See Gobbe.
Gobe-mouches, m. (thieves’), spy,
“nark,” or ** nose.”
Gobe-prune, m. (thieves’), ¢ailor.
Termed pique-poux, and in
the English slang a ‘* cabbage
contractor,”’ “‘steel-bar driver,”
** button catcher.”
Gober (familiar and popular), #
like ; to dove ; to please. Je te ;
you please me; 1 tike you. Gober
la chèvre, or — son bœuf, fo get
angry, “to get one’s monkey up,”
‘*to lose one’s shirt,” *‘to get into
a scot.” Termed “to be in a
swot” at Shrewsbury School. Se
—, to have a high opinion of one-
self ; ta love oneself too much.
de cabotins. Le vieux
is ; Prullières se go-
(thieves'},
Le pon,
était ti ;
bait trup-—ZoLA, Nana.
La —, fo be the victim ; to have to
pay for others ; to be ruined ; to
believe a false assertion. Synony-
mous, in the latter sense, of the
old expression, ‘‘gober le mor-
ceau."
Mais je ne suis pas homme à gober le
morceau.—MoLiËne, Ecole des Femmes.
Cent pas plus loin, le camelot a recom-
mencé son truc, a avoir ri, avec son
copain, des pantes qui la gobent !—Ricue-
vin. (A sr he fier hoahing +
t is €, after ing ve!
Myr chum at the flats who take it tm)
Si nous échouons, c'est moi qui la
gobe, if we fail, J shall be made
responsible,
Gobeson, m. (thieves'), drinking-
giass, or “'flicker ;" cup; chalice,
Gobet, m, (popular), piece of Leef,
“a bit o! bull,” Had formerly A
signification of dainty bit.
187
Laisse-moi fai mangerons de
tectabler —Flayrunoch,
bons
Crispie Midas
Gobet, disorderly workman, Mau-
vais —, scamp, or ** bad egg.”
Gobette, f£ (thieves’), drinking-
glass, A flicker.” Payer la —,
to stand treat,
Gobeur, . (familiar), credulous
man, “fat.”
Gobichonnade, 7 (familiar and
}, gormandising.
Gobichonner (familiar and popu-
lar), se —. fo regale oneself.
Tl se sentit capable des plus grandes
Michetés pour continuer à À qu
Barzac.
Gobichonneur, #., gobichon-
neuse, / (familiar and popular),
gormandiser, ‘* grand paunch."
Gobilleur, m. (thieves'), juge d’in-
struction, a magistrate who in-
structs cases, and privately ex-
amines prisoners before trial.
Gobseck, m. (familiar), mmirer,
*skinflint,” or ‘* hunks.” One of
the characters of Balzac’s Comédie
Humaine.
Godaille, . (popular), amusement ;
indulgence in eating and drinking.
On doit travailler, ça ne fait pas un
bor gals meer meget mere
a
Un désir de godaille les avait peu à peu
chatouillés et engourdis tous les quatre.—
Zora, L'Assommoir.
Godan, #. (popular), falsehood.
Connaître le —, fo be wide-awake,
not easily duped, “to know what's
o'clock.” Monter un —
quelqu'un, fo seek to deceive one,
er“ "one.
Godancer (popular), fo allow ane.
self to be duped, “to be done
brown.”
Godard, m. (popular), a Ausband
who has just Da a father.
182 Goddam—Gomme.
Goddam, or em, m. -
Var), English pes , (popu
(Entralnant Bo Maintenant, al-
rial pan Ap ae EGER he Bg
Godet, - (popular), drinking
à common expression
among the lower orders, and a very
one,
Godiche, adj. (familiar a
lar), simple-minded, foolish RES
Que tu es donc Toivn, de
venir tous les malins comme ga,—Ga-
VAENIL
Godiller ( lar), to le merry ;
We cornalty exch ited. F
ag S M. mg Ag man _
is t ir sex, ‘mol-
rower,” or ** Léard-splitter.”
Godillot, m. (popular), sli
shoe. From The name of the
maker; (military) recruit, or
“ Johnny raw.”
Godiveau rance, m. (popular),
stingy man,
Tu peux si je le traite de godi-
veau rance ue fois qu'il me refuse un
petit cadeau. —| E Morse,
Goffeur, m, (thieves'), docksmith.
From the Celtic goff, a smith.
Gogaille, /. (popular), banques.
Gogo, m. (familiar), simple-minded
man who invests ins ital in
swindling concerns, “gull;” man
easily fleeced,
Quand les sheng me de l'Hôtel des
Ventes eurent jug en complet
Fey un arrêt momentané
parmi les ères intéressées. —A. SIRVEN.
(P. pie Fe ,greenhorn, flat,"
The term, th this signification,
ja hae slang. Villon uses it in
his Ballade de Villon et de la
Grosse Margot (15th century).
Riant, m'assiet le poing sur mon sommet,
Gogo me dit, et me fiert le jambot.
dé eue Los 5 dre
rap a re A
corruption of cocotte, disease of
the eyes.
Goguenau, gogueno, goguenot,
m, (mil
papel used soldiers to make coffee
ar) Dy.
od op Times os to won the
gh Hirondelle -,
dow streetewalker, or “ date
tail” See Gadoue,
Goguette, /. {Porelar), vocal 50-
ciety ; wine-sho, Etre en —, te
be merrily inclined ; to be enjoying
oneself, the bottle being the chief
factor in the source of enjoyment.
Gapestter| lar), /o makemerry.
From the old word goguette,
amusement.
Goguettier, m. (popular), mem-
of a vocal society.
Goinfre, m. (thieves’), precenter.
An allusion to his opening his
mouth like that of a glutton.
Goiper (thieves'), to prow! at night
Jor evil purposes, ‘‘ quærens quem
devoret.”
Goipeur, m. (thieves’), night thie.
a, ager SJ. (thieves'), prostitute
tw, about the country.
See Gadoue,
Goitreux, #1. (familiar), si//y fellow;
man devoid ofall intellectual power.
Synonymous of crétin.
Goje (Breton cant), well ; yes.
Golgother (familiar), to give one-
self the airs of a martyr, The
allusion is obvious.
Gomberger (thieves’), 0 reckon.
Gombeux, adj. (popular), nasty.
Gomme, j. (familiar), fashion ; ele-
gence, Eur ml La baute
Gommeuse— Gommeux. 183
—, he “pink” of fashion. Etre
de la to be +
le = a dandy, a
Mais d'un pareil trésor,
Que vette conversion x
Parnasse des Muses.
Gommeuse, f (familiar), showily
dressed girl or woman, à
“dasher À
Gommeux, adj, and m. (familiar),
Pretty ;
Empire, “cocodès, crevé, petit-
— a tive From etn) to
e present da: meux, lui-
sant, perdre bonding, pschut-
teux, exhumé, iné, faucheur,
and finally bécarre,” The English
The Sfectater termed a dandy a
Pi ayy rp ae “The
Italians,” he “are ex!
fond of a dish call macaron
+++ and as they consider this
as the summum bonum of all good
so i
everything they think elegant and
ellen, nl be
tra w catch t
follies of the countries they visit,
judged that the title of macaront
Dre UE
J ingly, to dis-
inguish themselves as such, they
instituted a club under this de-
nomination, the members of which
were supposed to be the standards
of taste. The infection at St.
James's was soon caught in the
City, and we have now macaronies
of LE À denomination, from the
Col of the Train‘ d-Bands
down to the printer's devil or
errand-boy, indeed make
a most ri lous figure, with hats
of an inch in the brim, that do
not cover, but lie upon the head ;
with about two pounds of fictitious
hair, formed into what is called a
club, hanging down their shoul-
ders, as white as a baker's sack ;
the end of the skirt of their coat
reaching not down to the first
button of their breeches... .
Such a e, essenced and per-
fumed, witha bunch of lace stick-
ing out under its chin, puzzles the
common r to determine
the fhings sex; and many have
said, dy your leave, madam, with-
out intending to give offence."
The Americans give the name
of **dude” to one who apes the
manners of swells, It may be
this word originated from a com-
between the tight and
t-coloured trousers sported by
swells, and the stem of a pi
termed “dudeen” by the Iri
164
Gomorrhe—Gosselin.
Compare the French expression
“boudind,” literally sassage-like,
for a swell in tight clothing.
Sous m. (familiar), un émi-
gré de —, Sodomite.
Gonce,gonse, gonse,m. (thieves’),
mean, or “cove.
Goncesse, gonzesse, j. (thieves’),
tooman, ‘“‘hay-bag, cooler, or
shakester.”
Goncier, or gonce, m. (thieves’),
man, or ‘‘cove.”
Gondolé, (thieves’ and -
lar), avoir ar a Pair —, to look all. a
homme —, Aiga-si
Gonfle-bougres, m. (thieves’),
deans, the staple food of pri-
soners.
Gonfler. See Ballon. (Popular)
Se —, & be elated.
sue “ni Renan oar
Ct du longue, 17
Se — le jabut, t2 Lek cossceited.
Te es un boa artiste, c'est vrai.
i Se
Mox ten.
Gonsakk, sw. (thieves’), sess, or
= Ni le — fait de l'har-
mt guit, we threw dir ints
tay ru.
Gonsarès. «. (thieves}, sum A
Rom of goose.
Goase, =. thieves’ ami popelar),
wear, oc SS Core.”
Ke va ramasser Cans bes remenex des
Les Ques wares Jes cvertuads bes pointes
ETES
Dour a: rut de Pont Neuf a2 som de
eau
Mouté sur deux tréteaux, l'illustre
Tabarin
Amusoit autrefois et la nymphe et legonze.
La FONTAINE, Ragotin.
Gonse à écailles, women's bully,
‘“ponce.” See Poisson.
Gonsier, or gadouille, m. (popu-
lar), an individual, ‘ c-ve.”
Gonsse, ». [police and thieves’),
Sool, “‘flat.”
Vous êtes un gousse, nsieur, mur-
mura le chef à l'agent da bijou,
‘il lui arracha itôt.—Mfémosres de
lousicur Ci e
Gonsesse. See Goncesse.
ne f., tres @ case for
Gergniat, wm. + oper dirty man,
iti chatty”
Gose, =. suerte throat, or
“red Abbreviation of
gosier.
Gosse, eevee (general), child,
“ki.” gosse !
pialle-t'y ! y br - vous des-
sus! et qu finisse! 74e kor-
vibe child! how ke does f
Sat ane Aime, and ict there be an
ow This seemingly uncha-
rital Rory is often expressed in
thought, if not in speech, in
France, where many children are
petted and spoilt into insufferable
tyrants.
Gosseline—Goujonner,
185
Gosseline, 7. (popularand thieves’),
young maiden. Fignole —, pretty
dass.
Gossemar, ». (popular), child, or
“kid.” A form of gosse,
Gossier, #. See Gonce,
Got, m., for gau (thieves’), /ouse,
or “‘ gold-backed un.”
Goteur, m. (popular), whore-mon-
ger, ** mutton-mon; molrower,
beard-splitter, or up.
Gouache, /. (popular), face, f4y-
siognomy, or ‘“‘mug.” See
Tronche.
Goualante, gouasante, ys
(thieves’), song; street hawker.
Les goualantes avec leurs a
nioles, fhe hawkers with thar
hand-barrows.
Goualer (thieves’), fo sing, ‘lo
“lip;" — à la chienlit, to ery
out thieves! In the slang of
English thieves, “‘to give hot
bel.”
Goualeur, ».,
(thieves'), singer, “chanter,
Dis donc, la goualeuse, est-ce que tu ne
vas pas nous goualer une de tes goua-
lantes 1-E- Sus, Les Mystères de Paris.
Gouape, 7. (popular), /aziness ;
drunken a pes M state ;
one whe leads a lasy or dissolute
life ; a reprobate ; thief, or “prig.”
See Grinche.
Gouaper (popular), fo /atd a dis-
orderly life ; to prowl about lazily,
"to mike ; ” fo fram.
Gouapeur, gouépeur eral)
lazy man ; vagabond ; À. mr ray
Sans paffes, sans lime, plein de crotte,
ee eee
if un en
Tombe en fine avec un voleur,
Vipocg.
Michel says, ‘ Je suis convaincu
que la racine de ce mot est guffe,
goualeuse, hf
qui se dit guape en patoisnormand,
et qui vor de wasp: pareil à
Vinsecte de ce nom, le gouépeur
erre çà et là, butinant pour vivre.”
Gouapeur, ironical appellation
given by lazy prisoners to those
whe work,
Gouapeuse, £ (general), dissolute
woman fond of good cheer,
Gouéper (popular), fo Lad the life
ofa peur (which see) ; also
to lead a vagrant life.
J'ai comme un brouillard de souvenir
d'avoir gouépé dans mon enfance avec un
vieux chigounier qui m'assommait de coups
de croc.—E, Sue.
Gouépeur, See Gouapeur.
Gouffier (obsolete), /0 eas.
Gougnottage, mm. (common).
Ri says: ‘* Honteuse cohabi-
tation d'une femme avec une autre
femme.”
Gougnotte, £ (common), See
Gougnottage,
Gougnotter, See Gougnottage,
Gouille, £ (popular), envoyer A la
TN SE nd 8 ter;
to send a bore to the deuce.
Gouillon, m. (popular), street doy,
or street arab,
Goujon, m, (general), dupe, or
“gull ;" 7 bully, or “ Sunday
man."’ For synonyms see Pois-
son. Un — d'hôpital, a deech.
Avaler le —, fo die, “to snuff
it.” See Pipe. Ferrer le —, fo
cause one to into a trap, to
make one low the bait, Lacher
son —, fo vomit, ‘to cascade,”
*'to shoot the cat,"’ or ‘to cast
up accounts,”
Goujonner (popular), fo deceive,
“to best," ‘to do.” Literally
Lo make one swallow the bait like a
gudgeon.
186
Goule, f (popular), fkroat, or
‘4 gutter lane ;” mouth, or “‘ rattle-
trap.” Old form of gueule used
in the expression, now obsolete,
Faire péter la goule, fo speak.
Goulot, m. (popular), south, or
“*rattle-trap ;” chroat, or “ gutter
lane.” Jouer du —, fo drink
heavily, ‘to swill.” Se rincer le
drink, ‘*to wet one’s
See Rincer. Trouil-
loter du —, fo have an offensive
breath.
Goulu, m. (thieves’), a stove; a
well, Properly greedy, glutton.
Goupinage, m. (thieves’), work,
‘6 graft ;” thieving, ‘‘ faking.”
Goupine, 7 (cads’ and thieves’),
head, or “nut,” see Tronche;
(popular) guaint dress.
Goupiné, adj. (popular), mal —,
badly dressed.
Goupiner (thieves’), fo steal, “to
nick.” See Grinchir.
En roulant de vergne en vergne
Pour apprendre & goupiner.
Vinoco.
Goupiner les poivriers, fo rob
drunkards ; — à la desserte, to
steal plate from a dining-room in
the following manner :—
D'autres bonjouriers ne se mettent en
campagne qu'aux approches du diner :
ceux-là saisiscent le moment où l'argenterie
vient d'être posée sur la table. Ils entrent
et en un clin d'œil ils la font disparaître. —
Vipoca.
Goupiner, fo do.
La e est fine ... et que goupine-
t-elle? Elle est établie... elle gère une
maison.— BALZAC.
Goupineur à la desserte, ws.
Goule—Gourgandinage.
Gourd, m. (thieves’), fraud; de-
ceit ; swindling ; (Breton cant)
good ; well,
Gourdago (Breton cant), food.
Gourde, f. (popular), simpleton,
“flat.”
Gourdé, m. (popular), foo/, “flat,”
or ‘* duffer.””
Gourdement (popularand thieves’),
much, or, as the Irish say,
““neddy ; ” very.
Ils piaussent dans les pioles, morfient
et pictent si gourdement, que toutime en
bourdonne.— € Jargon de "Argot. (They
sleep in the taverns, eat and drink so
wench that everything resounds with it.)
Gourer, or gourrer (popular and
thieves’), fo deceive, “to kid ; ” to
swindle, “to stick.” The word
is old.
Pour gourrer les pauvres
Qui lear babil veslent crowe.”
Parnasse des Muses.
Se —, to be mistaken ; to assume
a jaunty, self-satisfied air.
Crest la raison quoi qu’ je m’ goure,
Mon gniasse ee bath a un Fhouete
moure.
Ricuerin.
Goureur, m. (thieves’), decerver :
cheat, or ‘‘cross-biter ;” — de la
haute, sux// mobsmen. Goureurs,
rogues who assume a disguise to
deceive the public, and who sell in-
Serior articles at exorbitant prices.
The sham sailor, with rings in
his ears, who has just returned
from a long cruise, and offers
rrots or smuggled havannahs
or sale, the false countryman,
&c., are goureurs.
Goureuse, / (thieves’), /emale
deceiver or cheat.
ieves’). See Goupiner, Gourgandin, m. (familiar), a man
Eee re P F à too fond of cocottes. Vieux —, old
Goupline, / (thieves'), pint. debauchee, old “rip.”
Gour, m. (thieves’), jug; — de Gourgandinage, ». (popular),
pivois, jug ful of wine. disreputable way of living.
L See sere 8 eee oe eee ena ta REARS — 2
Gourgandiner—Grain.
187
Gourgandiner (popular), to lead a
dissolute life. From gourgandine,
a girl or woman of lax morals,
Gourganer (popular), fo Be in
ass eating “‘‘gourganes,” or
Dés, m. me recruit
or ** Johnny ra
Gourgoussage, m, (popular),
grumbling.
Gourgousser (popular), fo grumble.
Gourgousseur, m. (popular),
grumbler, or ‘crib biter.”
Gourt (popular), À son —, pleased.
The word is old, Villon uses it :—
L'hostesse fut bien à son gourt,
Car, quand vint à compter l'escot,
Le seigneur ne dist oncques mot.
Gouspin, or goussepain, ".
(popular), malicious urchin.
len pers le corps d'un chat; “ Tiens dit
Au troquet tiens, voici de quoi faire un
Pais il tt son petit cout de gous
ilette.
Dépouila ie refer, at lui fit sa toilette
Gouspiner (popular), fo winks
lazily about, ‘to mike.” From
gouspin, a malicious urchin,
Gousse, 7. (theatrical), la —,
monthly banguet of the actors of
the Pa parie a Theatre. See Gos-
selin,
Gousser (popular), # eat, “to
grub.” See Mastiquer. |
Gousset, m, (popular), armpit,
ey ber Jeb. Avoir le — é
be penniless, * to be a quisby.”
ed one du —, fo emit @ dis-
agreeable odour of humanity,
Goût, m., (popular), faire passer,
or faire perdre à quelqu'un le —
du pain, to kill one, “to cook
one’s goose.”
Goutte, Be (popular), marchand de
retailer of spirits, (Familiar
and popular) Goutte militaire, a
certain disease termed in the
Gouttiére, f (familiar), lapin de
—, a cat, ** -tailed beggar.”
Gouvernement, m.
Goye, m. (popular), fool ; dupe.
Graffagnade, f. (familiar), dad
punting.
Craffigner (popular), Le bet Lo
seize, “to nab ;” fo scratch
Graffin, m. ( lar), rag-picker,
“bone grabber" => Mot picker
Grai ular),
siete keh met
Graillon, m. (familiar), dirty slat-
ternly woman, That is, one who
emits an odour of kitchen grease.
Graillonneuse, /. (popular), woman
who not ig à washerwomar
washes her linen at the public
laundry,
Grain, m. (familiar and popular),
avoir un —, fo be slightly crazy,
“to be al little bit y in one’s
crumpet.” Avoir un petit —, fe
ne lh ily tipsy, or ** elevated,”
ompette, (Popular) Un
ifty-centime coin, Formerly
a Py eg crown, de deux
=) (obsolete), an expression
7 formerly to eunu Un
olique à gros — (obsolete),
the signification is given by the
quotation :—
On lle catholique &
orien homme oa deem, qui we | ta
l'église que ese) Oe uit.
howe Dict. Comigne =a
188 Graine—Gras.
Graine, f (familiar and popular), dishop ; — carcan, lanky
itn Page bh 13 ane girl. Also an opprobrious thet;
ossal, grand — cou tgp < **briny ;
HUE ade itt the object of —lu seen
: —_ dent the PTS
soldier's child ; dép. — coëre, formerly the ne 4)
lets officers, mendicants : — mando; spy;
Avoir la — d'épinards, fobe a field- detective, ‘mark ;" trimar,
, la — d'andouilles és highway, “high toby 3” (mili:
said of a number of small children tary) — montant tropical,
in a group. breeches; (theatrical) — trottoir,
Graissage, ™., 0 Re f Pes: pepsi % j
money, “dust.” That rande,
(popula, money, to the tique, h, FA Le; — bom leue,
palm.” See Quibus.
Graisse, /. pue = thieves’),
money, or * See Quibus.
(Thieves’) oler à à la graisse (for
grèce), to cheat at a game.
to obtain a loan of money on
a " trinkets, or paste
diamonds represented as genuine,
Voler & la graisse: sé faire prêter sur
des lingots d'or et sur des diamants qui n=
sont que du cuivre et du strass.—ViDocQ.
Graisser (military), la marmite, as
a ene met eh one’s on gen ‘Sy
“to for one’s footing ; e-
ral) ag la peau, fo pr SA “to
wallop.” See Voie, Graisserle
train le derrière, to give a kick in
the behind, “to toe one’s bum ;”
=o ie bottes à quelqu'un, ¢o help
; — les épaules à quelqu'un
{obsolete), do thrash one,
a
de ong Ci qui o MS gap om
de Tinie de cotret, c'est-à-dire, des coups
b&ton.—Le Roux, Dict, Comique.
ah les roues, fo drink, “to
have something damp.” See
Rincer, (Thieves') Graisser, or
ges to steal, ‘to nick.” "see
rinchir,
Graisseur, ". (thieves’), card-
sharper, or “* magsman,”
Grand (police), chef, the Préfet de
Police; (popular) — bonnet, a2
.
+
Grand’ largue, adv. pairs ex.
cellent ; incomparable
Grands, adj. (haatrionlh § jouer les
— coquets, fo pts es the cha-
racter of an accom, elegant
man, (Cavalry school of Saumur)
— hommes, corridors in
the school buttdingz.
Granik (Breton cant), Aunger.
Graoudgem, m. (thieves’), fort
butcher, or “ kiddier.” Faire un
— à la dure, fo steal sausages.
Graphiqué, adj. (thieves’), filthy,
or chatty.”
FRS m, (popular), Aand, or
per.” Mettre or poser pee
sur pe un, 4 apprehend one,
or ‘‘lo smug” one, See Piper.’
PRE LT te seize ; He.
4, or ‘‘to sm
Sen =
Gras, adj. <r je mA Fa
— bt money to be
gui. Arr AY —, lo gta
Gras-double— Grèce.
189
scolding, or ‘*wigging.” (Thieves’
and cads’) Gras, privy.
Gras-double, or saucisson, #.
(thieves’), sheet dead, or ** moss.”
Ratisser du —, fo steal lead off the
roofs, termed by English thieves
“+ flying the blue pigeon.” Porter
du — au moulin, 40 take stolen lead
to a receiver's, or “ fence.”
Gras - doutlier, m. (thieves'),
plumber,
Grasse, /. (thieves’), strong box, or
“peter” Thus called by rogues
because it contains ‘la graisse,”
or the cash.
Gratin, m. (popular), thrashing.
Refiler un —, fo box ome's ears.
(Familiar) Gratin, tip-topoffashion ;
swelldom,
Le Paris extra-mondain , . . Je gratin,
quoi |—P, MAHALIN,
Gratiné, mm, (familiar), swell,
**masher.” For synonymous ex-
pressions see Gommeux,
Gratis (popular), faire —, fo borrow,
“to bite one’s ear," or “to break
shins ;” fo dend. (Thieves’) Etre
— malade, fo be in prison, to be
“put away.”
Graton, m. (popular), racer. From
gratter, fo scratch.
Gratouille, £ (popular), 4. From
gratter, & scratch, to itch.
Gratouse, 7. (thieves'), /ace,
Gratousé, adj. (thieves'), adorned
with lace.
Gratte, j. (popular), itch ; unlawful
yl per on the sale
goods, something like the “ fluff”
or profits on short change by rail-
way licket-clerks ; dons allowed
fo shopmen ; — couenne, barber,
**strap ; — pave, Joiterer seeking
Jor a living, one “ on the mouch.”
Grattée, / (popular), “ous,
** props,”
Gratte-papier, m. (familiar ond
pular), clerk, or “‘quill-driver;”
Evilitary) non-commissioned officer
Jilling the functions of clerk.
Gratter (popular), fo shave; to
thrash, **to wallop.” See Voie,
ag hé pe 7 rie of oo
given the making of apparel ;
toapprehend, See Piper, ratter
le papier, to write; to be a clerk,
or “‘quill-driver ;” — la couenne,
to shave. En —, fo orm on
the dancing-rope. Les frères qui
en grattent, rofe-dancers. Gratter
les pavés, to lead a life of poverty,
Grattoir, graton, #w. (popular),
rasor, Passerau —, to get shaved,
or **scraped.”
m. (popular),
Graveur sur cuir,
shoemaker, ** snob."
Grèce, f (familiar), the tribe of
card-sharpers. Tomber dans la
to become a card-sharper. Vol &
la —, card swindle, (Thieves’)
Grèce, or soulasse, swindler who
offers je etl one profit Lee
9 coins, for w
subciitules base coin Erith the bar
gain has been struck, A variety
of the confidence trick. Vidocq
thus describes the mode of opera-
ting of these gentry. A confede-
rate forms an acquaintance with
a farmer or country tradesman on
a visit LE ne ile =} new
s are prom À
they are accosted by another ped
federate, who pretends to be a
foreigner, and who exhibits gold
coin which he wishes to exchange
for silver. Subsequently the three
adjourn to a wine-shop, where
the pi , being entrusted with
one of the coins, is requested ta
have it tested at a changer’s, when
he finds it to be genuine. A bar-
190
gain is soon struck, and, when the
thieves have decamped, the victim
finds that in exchange for sound
silver coin he has received a case
full of coppers or gunshot.
Grécer (thieves’), 40 swindieat cards.
From “‘ grec,” card-sharper.
Grecquerie, f (familiar), #ribe of
card-sharpers.
‘Gréer (naval), se —, fo dress oneself,
“to rig oneself out.”
Greffer (popular), fo be hungry,
“tobe tandied. ” Je greffe, ue
déclare, Jam hungry. (Thieves’)
Greffer, fo steal an object by skil-
_ fully whisking it up, “to nip.”
Greffier, m. (popular and thieves’),
cat, or ‘‘long-tailed beggar.”
From griffe, claw.
C'est la dabuche Michelon
’a pomaqué son greffier,
$ dame par la venterne
ui le lui re!
Le dab Lustucra’
La aie 2 ff Dabuch’ Mich'lon, ad
lez! votre "est :
ladskoe, Pre
Qui fait ne eux tretons,
vec un e e
. Et un fauchon de stow à
Popular song of C’est la mère
Michel qui a perdu son chat, in
_thieves’cant, quoted by F. Michel.
“Greffique, j. (roughs’), the magis-
tracy and lawyers.
Grefier (Brecon cant), caf.
‘Gréle, m. and f. (popular), master,
or a boss ; ” more tailor, :
Ils ne nous exploiteront plus en maîtres,
ces gréles.— Mack.
El) Grêle, row or fight,
11 va y avoir de la grêle, c'est un raille.
—E. Sur.
(Popular) Gréle, pockmarks. Ne
pas s’étre assuré contre la—, fo be
_pockmarked, or ‘*to be cribbage-
aaced,””
Grécer—Grenouille.
Grélesse, f (popular), mistress of
an establishment.
Grelot, m. (popular), voice.
C'est bien le son du grelot, si ce n'est pas
la frimousse.—BALZAC.
Grelot, songue, or “red rag.” Il
en a un ce pote Aa: do. ja
away. Faire péter son —, 0
talk, “‘to wag the red rag.”
Mettre une sourdine à son —, #
keep silent, “to be mum.” Mets
une sourdine à ton —, don’t talk
so much, “don't shoot off your
mouth ” (Americanism).
Grelu, orgrenu, m. (thieves’), corn.
Greluchonner (popular), fo be a
‘ greluchon,” that ts, the lover of a
married woman, or of a girl kept
by another ; or one who lives at
the expense of a woman. Voltaire
has used the word greluchon with
the first meaning.
Grenadier, m. (popular), /ouse,
“* grey,” or ‘‘ grey-backed un.”
Grenafe, grenasse, 7. (thieves’),
barn.
Grenier, m. (popular), à coups de
poing, drunkard’s wife; — x coups
de sabre, soldier's woman ; — à
lentilles, pockmarked face, or
sé cribbage face ;” — à sel, Aead,
“tibby,” or ‘‘canister.” See
Tronche.
Grenoble. See Conduite.
Grenouillard, . (popular), one
fond of the water for the inside or
outside. (Artists’) Faire —, fo
paint in a bold, dashing style,
after the manner of Delacroix.
Grenouille, j. (popular), woman.
An insulting epithet ; (military)
cash-box. (General) Emporter
la —, to abscond with the cash-
bex. Manger la —, fo spend for
one’s own purposes the contents of
Grenouiller—Griller.
I9t
the cash-box, or funds entrusted to Griblage, criblage, m, (thieves’),
one’s be tng PA (Popular) Sirop de shout, (popular) com-
—, water,
Grenouiller ea to drink
suater. Had formerly the ng
fication of fo frequent wine
Grenouillère, 7 swim-
ming bath, La Grenouillère is
the name of a well-known swim-
ming establishment on the bank
of the Seine at Chatou, a place
much patronized Sos onl
and more than fast
Grenu, or grelu, m. QE
corn.
Grenuche, /. (thieves'), oafs,
Grenue, grenuse, f (thieves’),
Jour.
Grès, y», (thieves’), Aerse, or
“prad.” Termed also ** gail.”
Grésillonner (popular), # ask for
credit, “*tick,” “jawbone,” or
day.”
Gressier (thieves'), fo steal, “to
nick.” Grinchir.
en J. (thieves’), hirondelle de
, gendarme, Executions for-
merly took place at the Place de
Grève in front of the Hôtel de
Ville, hence the expression, Des
anges de — (obsolete), porters.
Gréviste, m. (popular), workman
on strike, From gréve, strike.
stacle avait dû de ey des g
peut être.—ZoLA, Germ:
Grézillon, m. (popular), #'#4.
Gribis, gripie, grippis, grippe-
fleur (thieves’), muller.
1] y avait en un certain
ribis qui ne fichait rien que floutii
ns pauvres—Le Jargon de TA
(There used to be in a certain mill a we
whe ee ioe anything to the ps 1
door.
plaint, grumbling.
OH mi grielle, £ adj. (thieves’),
Griffard, girl m. (popular),
cat,
Griffarde, f (thieves’), pen.
Griffer popular) te seize, “*to
collar! to take; to purloin, “to
prig.”
Griffeton, m. (popular), soldier,
or “ wobbler.” From grive,
grivier, a soldier.
Griffieur, m. (thieves’), chief warder
in a prison, “ head screw.”
Griffon, #1, (thieves'}, writer.
Griffonnante, (thieves’),
G er, fo oi scrawl. aoe
Griffonner (thieves’), fe swear,
Griffonneur, m. (thieves’), one who
swears; (popular) — de babillards,
Journalist,
Grifler (thieves’), ro fake, “to
grab,”
Grifon (Breton cant), dog.
Grignolet, m. (popular), bread, ,
“soft tommy.”
Grignon, #". Sera he jud,
“beak.” Probabl pe
ner les dents,” fo s pat teeth
threateningly, or from *‘grognon.”
Grillée, adj, (familiar), adsinthe ;
absinthe with sugar. The sugar
is held over the glass on a small
tin: lle), until dually
ess Lt liquid cos over
it
Griller ( popular), quelqu’ un, to lock
+ (conjugally). En — une, te
smoke a pige or cigarette,
192 Grilleuse de blanc—Grincher.
une sèche, fo smoke a cigarette,
Griller une bouffarde, fo smoke a
Pipe.
Au tee tre.
tui défend deltnd de tore ef de nat. bas
ve
More Memoires de Monsieur Came
Grilleuse > blanc, f (popular),
irencr. From griller, /e foast,
Le singe.
Tone (popular), to arrest, See
Piper. , to get drink, ot
“screwed.” Properly 2 paint
one’s face. For synonyms see
Sculpter,
Grimoire, mr. (thieves’), penal
code ; 2 mouchi que, * judicial
documents ; act of rey
Grimoirier, m. (thieves'), clerk of
arrargns.
vered, and steals any ny pet
worth taking. (Popular)
impant, frowsers, “situ
or kicks.” (Popular and thieves’)
Les grimpants, staircase; steps, ot
“dancers.” (Military) ‘Grand —
tropical, riding breeches,
Grimpe-chats, », (popular), r00/.
Grinchage (thieves’), for Grin-
ee which see.
atk journal racontait hier que T'Kindt
i reste, un vrai artiste en matière de
Sonn eae
Grinche, #. and f. (thieves’), la
=. dancing. Un —, @ thief, or
“pri.”
Le Grinche, terme d'argot
Fr, Se Pa QE os
voleu
ngeard qui À à fait Ître d uméros
ease = REG. Beoxes, "Daction-
onversation et de la Lecture,
Un — de cambrouse, @ Ay;
man. In the old English cant,
**bridle-cull.” Other varieties of
charron, truqueur, locandier, van-
ternier, cambrioleur, ores
solitaire, _compagnon, di
pogne, tireur, voleur à la tire,
oubleur, fildesoie, mion de boule,
grinchisseur de bogues, friauche,
tirebogue, Américain, jardinier,
ramastiqueur, enfant de minuit,
pee raat philibert, voleur au
jour, bonjourier, philantrope,
frère de la mail n de
campagne, garçon de Cambrouse,
rage cer Grogese
careur, e al i, e,
&c. ; the English brethren being
denominated ‘ prig, are
crossman, sneaksman, mo
hooker, flash cove, bug-bunter,
cross-cove, buz-faker, stook-
hauler, toy-getter, tooler, prop-
nailer, area-sneak, palmer,
man, lob-sneak, bouncer, lully-
prigger, thimble-twister, gun,
conveyancer, dancer, pudding-
snammer, beak-hunter, ziff, drum-
mer, buttock-and-file, poll-thief,
little snakesman, mill-ben, a cove
on the cross, flashman, finder,
gleaner, picker, tax-collector,”
and formerly ‘‘a good fellow, a
bridle-cull ” (highwayman).
Grincher (thieves’), do vd. See
ir.
out, Lit the cove. He is with @
woman, he will mot cry out.)
Grincheur—Grinchissage.
193
Grincheur, m. , (thieves’), young
thief, or ** ziff.
Grinchie, adh. hire, € camelotte
—, stolen , 5
Grinchir (thieves’), fo stead. cane
Jais in his lanragruel says
Panurge :—** Toutesfois il es
soixante et trois manières d'en
trouver toujours à son besoing
(de l'argent), dont la plus honor-
able et la plus commune estoit
r façon de larrecin furtivement
Fier." One may judge from what
follows, and the numerous
varieties of ‘‘ larrecin furtivement
faict ” described under the head
of “‘grinchissage,” that the imi-
tators of Panurge have not re-
agde ne in on art of
ing their pockets at the expense
of the public. Some of the many
expressions to describe robbery
pure and simple, or the different
varieties, are :—‘* Mettre la pogne
dessus, travailler, faire, décrasser,
rincer, entiffler, retirer l’artiche,
savonner, a Dar barbotter,
raisser, dégauchir, dégraisser,
seal à épi i
per, soulever, fourmiller, ler,
acheter à la foire d’empoigne,
pégrer, goupiner à la desserte,
sauter, marner, cabasser, mettre
de la paille dans ses souliers, faire
le saut, secouer, ier, faire le
bobe, faire la bride, faire le mor-
lingue, faire un poivrot, faire un
coup d’étal, faire un coup de
radin, rincer go gy 4 faire
la soulasse sur le grand trimar,
ramastiquer, fourlourer, faire le
sons r, faire un ren de “à
es faire cheville,” &c.,
&e The Les synonyms are
as follows : a To cop, to touch,
to claim, to prig, to wolf, to
snake, to pinch, to nibble, to
clift, to r, to nail, to grab,
to jump, to nab, to hook, to nim,
to fake, to crib, to ease, to con:
vey, to buz, to be on the cross,
to do the sneaki badge, to
nick, to fang,” &c.,
Grinchissage, m. (hier, thie
PA latest expen à west Oy
latter expression is by
Fielding.
A € oe ae to be ¢
called it, the PRES
badge.— Frenne, Jonathan Wild,
Le — à domicile is practised by
rogues known under the following
denominations : "Le bonjou-
rier," "see this word ; ‘‘le cambrio-
leur,” who operates 11 in apartments ;
“le ‘caroubleur,” ne ip en-
trance by means of skeleton keys ;
“le chevalier du pince -linge,
one who en, rin P LE
gatherer;” ‘‘le
who fakes possession of articles “yf
tqs descending the stair-
ase bac , 50 that on an
en he may at once make a
show of ascending, as if he vt
bringing in furniture i “le
chisseur à la desserte,” shiz abe
enters a dining-room just after
dinner-time, and lays hands on
the plate; “le sol
who steals lead off the roofs, who
“flies the blue pi + "Lite
matelassier,” a thief who ‘pretends
ta repair and clean mattresses ; “Ne
vanternier,” ‘who effects an entrance
through a window, * 3” “le
voleur à la location,” who
to be in quest of apartments to ld;
“Je eee Fe peer orp lye
pretends to be an official emp.
in the census, Le pores
la ballade, or à la trim
the thief makes some purchases,
and finding he has not
money, reguests a clerk to accom-
sy, him home, nage fe
Parce to a pretended
sionnaire, a confederate, On the
way the rogues suddenly vanish.
o
making it adhere under the
Aie this palmes speration
rues À
the
pa er havi ae arr)
dy the restaurant fl then an
ession of the property.
‘a vd ru ré thief
= pcs es infant, whose a
i othes serve as a receptacle
ect stolen property. Le—, or
vol à la glu, fakes place in churches
dy means of a rod with birdlime
one end, plunged through
the slit in the alms-box, termed
tronc; the coins adhering to the
extremity of the rod are thus
hed out Le —, or vol à
’Américaine, confidence-trick rob-
&ery. It is the old story of a
eg essing with a country-
man managing to exchange
the latter's wellsilled urse for a
bag of leaden coins. ose who
practise it are termed “ Améri-
cains,” or ‘‘ magsmen,”
11 est aussi vieux que le monde. Ia
!.. , Ce vol suranné
&
aura des simples, FE or ga
Le — a la mélasse, the rogue has
@ fall hat, with the inside of the
crown besmeared with treacle, which
ke suddenly places on the head of
a
the plate is being passed round,
Le —, or vol rn pierre 7 ,
consists in picking t a
Zeng te gros 8
mr im and grecting him as an
(friend. Le—, or vol à la tire,
according to Monsieur Claude, for-
merly head of the detective te
ment, this species of theft ts the
classical one in which the celebrated
Cartouche, a kind of French Fack
Sheppard, was an adept. It con-
sists in picking waistcoat pockets 4
means of a pair of scissors or ad
bladed penknife. Le —, or vol
à l’épate, is Aigh-class swinaling,
Zt comprises ‘‘le brodage,” “fe
chantage,” ‘le négoce,” avd ‘le
vol au cautionnement.” Ze first
of these consists in the setting-up of
a financial establishment and open-
ing an account for unwary mer-
chants, who are made to sign bills
in exchange for the swindiers
paper endorsed by them. When
these bills become due they are re-
turned dishonoured, so that the vic-
timised merchants are responsible
Sor the payment not only of their
own nates of hand but those of the
swindlersaswell, “Lechantage”
is meiner Nenad by threat Der
posure. e proceerls are termed
in the English slang **socket-
money.” For full explanation see
Chanteur, ‘Le négoce” sr
practised by English swindlers who
represent themselves as being the
agents ofsomewell-known firm,and
thus obtain gvods from continental
merchants in exchange for ficti-
tious bills. ‘Le vol au cautionne-
ment,” the rogues set up a sham
financial establishment and adver-
Grinchissage. 195
tise for a number of clerks Lo be em-
played by the on the condition
yeni :
Jund. Le —, or vol à la te
Fi ne piper ir thief jumps : the
x of a vehicle temporarily left in
the street by its owner and pa
off at a gallop. Sometimes the
“shallows.” One of these rogues,
when apprehended, confessed to
having stolen thirty-three hand-
barrows, fifty-three vans or carts,
aud as many horses. Sometimes
the ‘‘roulottier” will rob property
from cabs or carriages by climbing
up behind and cutting the s
that secure the luggage on the
roof. His English representative
is termed a ** dragsman,” accord-
ing to Mr, James Greenwood.
See The Seven Curses of London,
p. 87. Le —, or vol à l'esbrouffe,
picking the pockets of a passer-by
while hustling him es if by acci-
dent, termed ‘‘ramping.” Le —,
or vol à l'étourneau, when a thief
who has just stolen the contents of
a till is making his escape, an ac-
complice who is heeping watch out-
side scampers off in the opposite
direction, so as to baffle the pussled
tradesman, whose hesitation drcery
of the rognes suining ground,
—, or vol à Vopium, rodhery from
a on who has been drugged.
The scoundrels who practise it are
generally Fewish moncy-lenders
of the lowest class, who attract
their ae to their abode under
ctence of advancing money.
4 robber who first EE his vic-
tim insensible by drugs is termed
in the English cant a ‘* drummer."
Le — au boulon, stealing from a
shop by means of a rod or wire
th a hole in the shutter,
“hooking.” Le —, or vol aw
cerf-volant, i women,
who strip little girls of their trinkets
or ease them of their
parcels, The little victims some-
times get their haw shorn off as
well, Le —, or vol au chatouil-
lage, a couple of rogues pretend to
i iend in a man easing
in to tickle him
tohilerifing the pocteé of he help
ile rifling the of t ju
fas victim. Le —, free À
the thief leaves a el in some
ee-house with the recommenda-
tion to the landlord not to give it
up except on payment of say twenty
mes. He then seeks a commis-
sionnaire simple-minded enough to
be nr pe NaC en the parcel er
the necessary sum, after whic
TD saindier returns to the place
and pockets the moncy left by the
i au fric-frac,
." Le —, or vol au gail or
pa horse-stealing, or À 4
napping.” Le —, or vol au grim-
pant, à young thief, or ** little
snakesman,” c/itds on to the roof
of a house and throws a rope-ladder
to his accomplices below, tuho thus
effect an entrance. When detected
they pass themselves off for work-
men engaged in some repairs, Le
—, or vol au luie, @ shop-
difter, or ‘* sneaksman,” drops the
stolen property in a half-open um-
érelia, Le —, or vol au poivrier,
consists in robbing drunkards
who have come to grief. Rogues
who practise it are in most cases
4 led, detectives being in the
abit of impersonating drunkards
asleep on benches late at night. Le
—au prix courant, or en pleine
trèpe, picking pockets or scarf-pins
196
in a crowd, “‘ cross-fanning.” Le
—, or vol au radin, the landlord
of a wine-shop is requested to fetch
a bottle of his best wine; while he ts
busy in the cellar the trap which
gives access to tt is closed by the
rogues, and the counter, or ‘‘ra-
din,” pushed on to it, thus impri-
soning the victim, who clamours in
vain while his till is being emptied.
It also takes place in this way:
the rogues pretend to quarrel, and
one of them throws the other's cap
into a shop, thus providing him
with an excuse for entering the
place and robbing the till, or
** pinching the bob or lob.” Le
—, or vol au raton, a little boy, a
“ raton,” or “anguille” (termed
“ tool or little snakesman ” in the
English cant), 1 employed in this
kind of robbery, by burglars, toenter
small apertures and to open doors
Sor the others outside (Pierre Del-
court, Paris Voleur). Le —, or
vol au rigolo, appropriating the
contents of a cash-box opened by
means of a skeleton key.
Le Pince-Monseigneur perfectionné, se
porte aujourd'hui dans un étui à cigares
et dans un porte-monnaie . . . les voleurs
au rigolo ouvrent aujourd’hui toutes les
caisses. —Afémoires de Monsieur Claude.
Le —, or vol au suif, variety of
card-sharping swindle,
¥ i rôd
neta vin deck Le ces lus
pour dégott-r, en hon suiffeur. une fri-
mousse de pante ou de daim.— Mémoires
de Monsieur Claude.
Le —, or vol au timbre, @ tobac-
conist is asked for a large number
of stamps, which the thief carefully
encloses in an envelope. Suddenly,
when about to pay for them, he
finds he has forgotten his purse,
returns the envelope containing the
stamps to the tradesman and leaves
to fetch the necessary sum. Need-
less to say, the envelope is empty.
Le —, or vol au tiroir, the thief
Grinchisseur—Grippis.
enters atobacconist’s or spirit shop,
and asks for a cigar or glass of
spirits, When the tradesman
opens his till to give change, snuff is
thrown into his eyes, thus making
him helpless. This class of thieves
is termed in the English cant
“* sneeze-lurkers.”
Grinchisseur, . (thieves’), thief,
or ‘‘prig,” see Gnnche ; — de
bogues, pickpocket who devotes his
attention towatches,a ‘‘toy-getter,”
or ‘‘ tooler.”
Gringue, f. (popular), dread, or
‘soft tommy ;” food, or ‘* prog.”
Gripie, m. (thieves’), wz/ler. See
Gribis.
Grippe, j. (thieves’), chevalier de
la —, thief, or ‘‘prig.” See
Grinche.
Grippe-cheville (thieves’), faire —,
fe steal, “to claim.” See Grin-
chir,
Grippe-fleur, gripie, grippis, m.
(thieves’), mz/ler. Termed ‘*Grin-
doff”’ in English slang.
Grippe-Jésus, m. (thieves’), gen-
darme.
5 Parcequ'ils arrêtent les innocents et qu'ils
n'ont pas même épargné Jésus —NisARD.
Grippemini, m. (obsolete), bar-
rister, or ‘mouthpiece ;” lawyer,
“sublime rascal, or green bag ;”
extortioner. From grippeminaud,
thief.
Gripper (thieves’), to apprehend,
‘*to smug.” See Piper. Rabe-
lais uses the term with the signi-
fication of fo seize :-—
Parmy eulx règne la sexte essence,
moyennant laquelle ils grippent tout, dé-
vorent tout et conchient tout.
Gripperie, f (popular), theft (ob-
solete).
Grippis, gripie, grippe-fleur, »,
(thieves’), miller. we
Gris—Gros, 197
Gris, adj. and m. emg eg dear; Grog au bœuf, m. (popular), res
wind; (popular) — d'
slight intoxication ; — jusqu'à la Le Se ete), Ter
troisième capucine, completely
drunk, or “slewed.” Capucine, a
musket band.
Grisaille, Pil pular), sister of
mercy. usion to the grey
costume a by sisters of mercy,
Grises, J. pl. (general), en faire
voir di, jy 2 pr Ranta
Grisette. See Bifteck.
Grisotter (popular), se —, #0
slightly drunk, or “elevar
See Sculpter.
Grispin, »r. (thieves’), méfier.
Grive, f. thieves"), army; mili-
tary patrol; warder. Cribler à
la —, fo cry ~ thieves, * tor
whiddle beef.” ymous of
“crierala Hanae de,
apis de —, cantecn.
uniform.
Grivier, m, (thieves’), soddier,
“ swaddy, lobster, or red her-
ring.” From “ grivois,” formerly
a soldier of foreign troops in the
service of France. e word
“grivois " itself seems to be a
rruption of ‘‘gruyers,” used by
belais, and signifying Swiss
soldiers, natives of Gruyéres, serv-
ing in the French army. Grivier
de gaffe, sentry ; — de narquois,
deserter, Literally a bantering
sotdier,
Grivoise, /. (obsolete), soldier's
wench, garrison town itute,
Termed by the Englis military
** barrack-hack.”
PP dian, c'est à dire coureuse, putain,
débauchée, aventurière, dame suivante de
— ou gibier de e, une
à soldats,—Dictionnaire Comigne,
nil, m. (familiar), faire du —,
to look big (obsolete).
Et ep faisant du grobis leur donnait sa
bénédiction.—Raserats.
Faire la Ege pur faire la moue,
faire A tel visage,
er ronde être de mauvaise humeur,
tionnaire Comique.
demie m, (thieves’), one about
to be executed. Properly one
who grumbles, and very naturally
so, at the unpleasant prospect.
The English equivalent is ‘*gal-
lows-ripe.”
Groller pular), fo growl, 4
para 1 te croak From
the word grolle, used b Lane anal
with the signification
Gromiau, m. (popular), chil
“kid.” Termed also ‘ “gosse,
loupiau.”
Grondin, m. (thieves’), fig, “ sow's
baby,” or ** grunting =
Gros, adv. and adj. (popular),
coucher — (obsolete), ny utter
some enormity, Gicher du —, to
ease oneself, See Mouscailler,
Gros cul, rag-picker ;
— lot, disease ; (familiar
and popular) — bonnet, influen-
tial man ; high oficial, ““big-wig ;"
- pact ghey or * ts 2
shop.” An establishment of that
description has a number of large
dimensions placed over the front
door, and window panes white-
washed, (Thieves’) Artie de —
Guillaume, brown bread. The
expression, ‘‘du gros Guillaume,”
was formerly used by the Pari-
On a d Guilla du
pelle es ins, pain
à NS du gros pas
ue na ee
tom) &
( iitary) : erika of
198
— lolos, or — talons, the cuiras-
siers : — légum
such officers. The word gros,
considered as the masculine of
“e »” of “en-
: gtd formerly used with
the signification impatient,
pen MA alluding to the uncon-
desires which are some-
times manifested by women in a
state of pregnancy. Thus people
would express their eagerness
such ridiculous phrases as, “‘Je
suis de vous voir, de boire
avec vous, de le connaître, ”
Grosse, adj. 7 (popular), caisse,
the body, or “a cart ;” —
cavalerie, staff of scavengers, or
‘frake kennels,” an allusion to
their big boots ; — culotte, arunh-
ard. (Conviets') Grosse cavalerie,
scum of the hulks, desperate scoun-
drels; and, in theatrical lan-
mage, st vies of the
Gallet. ramcar conductors’)
Aller voir les grosses têtes, /o
drive the first morning car to
Bineau, this part of Paris being
inhabited by substantial people,
Grossiot, m, ular), person of
good OR ht Fe sel
Grotte, f (thieves’), the Aulhs.
Gerbé à la —, sentenced to trans-
ation, or “lagged.” Aller à
a —, to be transported, ‘‘to
lump the lighter.”
Grouchy, m. (printers’), petit —,
one who is late; small job, the
composition of which has been de-
Zayed. An allusion to the alleged
tardiness of General Grouchy at
Waterloo,
Grouiller (sailors’), attrape à ne
pas —, mtind you do not move.
ere or sr
aprés.--Ricuurin, La Giw.
Grosse—Gueldre.
Grouillis-grouillot, m, ( lar’
swarm, crowd, or he Lis b
Grouin, m. (popular), face, or
“mug.” Properly snout, Se
lécher le —, fo Aiss one another.
Donner un coup de — (obsolete),
to kiss.
Groule, groulasse, /. (popular)
female apprentice ; na ders
young ‘*slavey,” or ‘ mar-
chioness.””
Groumer (popular), fo game.
Grubler (thieves’), fo grumble; to
growl.
Vous grublez comme un guichemard.—
Ricuertn, (Fos growl dike a jailer.)
Grue, /. (familiar), more than fast
irl ; kept woman, or * demi-rep ;”
Soolish, empty-headed girl or wo-
man,
Gruerie, 7. (familiar), stupidity.
Grun (Breton cant), cAin,
Gruyère, m. (popular), morceau de
ay | aps vd face, or ** cribbage
Guadeloupe, j. (popular), month,
or ‘‘rattle-trap.” Charger pour
la—, focat. See Mastiquer.
Guano, #, (popular), excrement,
or “quaker,” Anallusion tothe
guano of South America,
Guédouze, or guétouse és
(thieves'), death, de:
res pe À ren coar ah ar ré
pared with shrimps for the fishi
of sardines. 1% PE
La sardine est jolie en arrivant à l'air. . .
Mais pour aller la prendre 1l faut avoir le
nez
Bougrement plein de poils, et de poils
goudronnés ;
Car la gueldre et la rogue avec quoi l'on
Les seines qu'on lui tend, ne fleurent point
a rose, =
Gueldre, lisez mortier de crevettes, pas
frais.
Ricnarin, La Mer.
Guelte—Gueuse.
Guelte, j. (shopmens’) entage
all on sales. VE
Guelter (shopmens’), 40 make a per-
centage on sales ; to pay such pere
contage.
Guénaud, m. (thieves’), wizard.
Guénaude, /. (thieves’), twitch.
Guenette, f (thieves), far,
“funk,”
Guenilles, /. #/. (familiar), trousser
ses —, fo run away (obsolete),
**totip one’s rags à gallop,”
Gentil ambassadeur de quilles,
Croyez-moi, troussez vos guenilles,
Scanrox, Gigantemachie,
fuenon, £ (popular), reg
establishment, the master being
“… le singe.”
Guéri, “rie: set at liberty ;
Sree; prison being termed
"*hépital,” and imprisonment
# maladie.”
Hélas! il est malade à Canelle (il est
arrêté à Caen)... il a une fièvre chaude
(il est fortement compromis), et vous, il
paralt que vous êtes guéri (libre)?—Vipoco,
Guérite, j. (popular), à calotins,
confessional. Guérite is properly
a sentry-box, Enfiler la — (obso-
lete), fo run away,
Guétré, m. (military), trooper tohe,
Jer some reason or other, has to
make the day's journey on four:
Gueulard, m. (thieves'), Jag;
wallet.
Ils trollent ordinairement à leur côté un
pese avec une rouillarde pour mettre
rg Prés dE D
with à BE ve the wine in.)
(Popular) Un —, a stove. Gueu-
lard, properly a gormandiser,
Gueularde, f (thieves’), pocket,
“ely,” “sky-rocket,” or ‘‘brigh.”
Termed also “* fouillouse, louche,
profonde, or grande,”
199
— Ff: (popular), dainty
Gueule, £ (popular), d'empeigne,
palate Fes dint of yom. ra
application to the bottle, has become
proof against the strongest liquors ;
loud voice ; — de raie, ugly phis,
or “ knocker face ;"” — detourte,
stupid-looking face. Bonne —,
grotesque face, Crever la — a
quelqu'un, fo break one's head.
Je te vas crever la gueule.—ALrHonse
Karr.
Faire la —, to make a wry face.
Faire sa —, {0 ge oneself dis-
dainful airs ; to look disgusted.
Dis donc, Marie bon-bec, ne fais pas ta
gueule.—.
Avoir de la —, fo be loud-mouthed.
Il n'a que la —, Ae as à humbug,
Se chiquer la —, fo maul one an-
others face. (Military) Roule-
ment de la —, beating to dinner.
Se sculpter une — de bois, to get
drunk, or ** screwed." For syno-
nyms see Sculpter.
Gueulée, f ( lar), Aowling ;
meal, Chercher la —, fo be a
parasite, or “ quiller,”
Gueulées, j. /. (popular), odjec-
tiomable tal, ‘or ++ blue talk.”
Gueuler (popular), comme un âne,
to be loud-tongued ; (thieves') —à
la chienlit, fo cry out chieves! or
police! “ to whiddle beef."
Gueuleton, m. (familiar and popu-
lar), a feast, or *' spread.”
Et les artistes se levèrent pour serrer la
main d'un frère qui offrait un gueil:ton
général.—E, Moxreir.
Gueuletonner (familiar and popu-
lar), f feast.
Gueuse, f (popular), mistress ;
prostitute, or “mot.” See Ga-
doue, Courir la —, fo de a whore-
monger, oc “ molrower, ”
200 Gueux—Guignonne.
Gueux, » wilar), small pars
4 pren ter aa x ed
market women, &c.
Une vieille femme . . . est accroupie près
d'un gueux sur les cendres aaquer une
caf ronronne.—P. MAHALix.
Gueux-gueux (obsolete), rascal ;
the expression being used in a
friendly manner.
spans. ame,
dame leg; — de satou, wooden
deg. Jouer des guibes, to dance ; 10
run away, ‘‘to slope.”
Patatrot.
Guibole, or guibolle, À. {popular
and thieves’), /eg, “ pin."
Mais comment? Lui, si démoli, si mal
gréé à cr avec sa guibole boiteuse,
et ses bras rouillés, et CET De avaries de
ue en retraite, L pourrait-il
ler ce Re Sad d'aplomb et trapu?
—Ricwarins La Gin.
Jouer des guiboles, fo run; fo
dance,
Puis, le es on avait fichu un halthazar
à tout bam peer usqu'au jour on avait joué
des guiboles.—Z0LA, L'Assommoër.
Guibon, See Guibonne,
Ces f. (popular and thieves’),
leg; — Carrée, ham.
Mes jamb's sont fait's comm’ des trombones.
Qui, mais j'sais tirer—gar’ lA-dessous !—
La savate, avec mes guibonnes
Comm’ cell's d'un canard eud' quinze sous.
Ricuerin, Le Chanson des Gueux,
Guiche, m. and /. (popular =
thieves’ ), due de -, Jailer, ©
“ jigger dubber.” From guiche-
tier, jailer, Mec de la — » prosti~
tute’s bully, or or “Sunday man.
Thus termed on account of his
kiss-curls, For list of synonyms
sce Poisson. Des guiches, Ayss-
curls. Termed in the or lish
slang, “‘aggerawators,” or ‘' New-
gate knockers.” Regarding the
latter expression the Slang Duction-
ary says: *** Newgate knocker,’
the term given to the lock of
hair which costermongers and
thieves usually twist hack towards
the ear. The shape is supposed
to resemble the ost on the
prisoners’ door at Newgate—a re-
semblance that carries a rather
unpleasant suggestion to the
wearer. Sometimes termed a
*cobbler’s knot,’ or ‘cow-lick.""”
Trifouiller les guiches, fo comb the
hair. (Familiar) Chevalier de
la —, brostitute’s bully, or “ pen-
sioner.” For list of synonymous
expressions see Poisson. Le
bataillon de la —, the world of
bullies,
Et a la p'tit” ponif'triche
Su l'compt' des rouleaux,
Gare au bataillon d'la guiche!
C'est nous qu'est les
Ricuerin,
Un —, a prostitutes bully,
Crest... un Euiche, c'est-h-dire un jeune
homme aux mains bla , & laceroche-
Cocina l'Adanis des nymphes des
pr | ce n'est pas une tante !. , . La moiti
crimes ao se commettent À Lied
congue le cerveau des guiches, tée
par les bras des chefs d'attaque et fie par
des assommeurs,—Les Mémoires de
sieur Claude,
Guichemar, guichemard, =
chemince, rréer Dhe —
(thieves’ and po lar), jailer,
“< jigger dubber, For guichetier.
Guide, m, (thieves'), she préme-
mover in a murder,
C'est toujours le pégriot, le guide ou le
sed qui devient à priori le chef d'at-
ue responsable d'une affaire Staladl.
Mémoires de Monsieur Ci
Gea m, (popular), itt luck,
Guigne-à-gauche, m. (| popular),
squinting man, or one with “* swi-
vel eyes.” From guigner, f sean.
Guignol, #. (popular), swa//{heatre.
Guignolant, adj. (popular), ww-
lucky ; annoying.
Guignonné, adj. (popular), étre
—, to be unlucky at a game,
Guillotine sèche—Gy. 201
Guillotine sèche, f (familiar), Guincheur, m, (popular), /re-
transportation. To be transported ing saloons called
is expressed in the Ia of
English rogues bythe term “'light-
ing the lumper.”
Guimbard, m. (thieves’), ‘Ae Pa
that conveys que à + fo 4
— by English rogues ** Black
aria.”
Guimbarde, f (popular), door;
voire ; head ; carriage} for.
nothing woman. Properly Jew's-
harp.
Oui, une femme devait savoir se re-
tourner, mais la sienne avait toujours été
tine guimbarde, un tas Ce serait sa faute,
s'ils crevaient sur la paille.—ZoLa, L'As-
sSOmMOar.
Also clock,
Au moment juste où douze plombes se
sont décrochées à la guimbarde de la tôle.
—Le Père Duchine, 1879.
Couper la — à quelqu'un, fo cut
one short.
Mon gesse et surtout mon n'harangue
Coupent la guimbarde aux plus forts.
L. Tesrrau, Le T'apagrur.
Guinal, m. (thieves’), aswrer ; Jew ;
“sheney, Ikey, or mouchey.”
Termed also “‘youtre, frisé, pied-
plat.” Le grand —, Mont de
P'iété, or government pawnbroking
establishment, (Rag-pickers’) Gui-
nal, wholesale rag-dealer.
Guinaliser (thieves’), fo be a usurer;
to pawn, It had formerly the
signification of fo cércumerse.
Guinche, 7 (popular), ow dancing
saloon in the suburbs, or low wine-
shop.
A la porte de cette guinche, un municipal
se dressait sur ses ergots de cuir. UvS-
MANS, Les Sœurs Vatard.
Guiocher (popular), fo dance. Se
—, to dress oneself hurriedly and
badly.
danci
Guindal, m. (popular), glass. Sif-
fler le —, fo drink, ‘to wet one’s
whistle,” or ‘to moisten one’s
chaffer," See Rincer,
Guinguette, £ (obsolete), fast giz/.
Sh SATA Gee miss pu Bp
comme unc on vient de
en ville —Le Ballet des XXIV. heures
Also dow restaurant.
doit s'manger, la levret!
Sen pince une à hui cow oo
fai Cuire à ma
res fich'rai, moi, és pal'tots !
De CHATILLON, Poésies.
Guirlande, (thieves'), chain which
Secures tivo convicts together.
—M. Cugistorne.
Guitare, 7. (familiar and popular),
head, or * nut ;” monotonous say-
ing ; well-worn platitude. Jouer
de la —, fo be monotonous. Avoir
une sauterelle dans la —, fo de
cracked, “to have a tile loose,” or
“ta bee in one’s bonnet.” For
the list of synonymous expressions
see Avoir,
Gwammel (Breton cant), woman ;
mother.
Gwilloik (Breton cant), wolf.
Gy, or jaspin (thieves'), yes, or
“usher.” Michel says: us frestime
que 4y n'est autre chose que le /,
première lettre d'ifa, qui rempla-
a ce mot latin dans certains actes
e procédure, ”
Go, Js veux rentiffer? Gy t—Ricur-
rin. (What, you with to go home? Yer?)
202
Habillé de soie— Halle.
H
Habillé de re mm, (popular), an
nt term ** sow’s
i "or, in the Es of Irish
peasants, “the gintleman that
pays Pays the rint.”
Habiller (popular), quelqu'un de
taffetas, fo say ill-natured things
of one, ta “backbite" Aim, to re-
frimand, to lander, to scold, or
** bully-rag.”
C'est moi qui vous l'a habillé de taffetas
noir.—A. Darts, La Mère l'Anecdote,
Chansonnette.,
S'— de sapin, # die. See Pipe.
S'— en sauvage, fo strip oneself
naked, to strip to the“ buff,” so as
to be “in one’s birthday suit.”
Habin, happin, hubin, m. (old
cant), dog, or “tyke ;” —ergamé,
or engamé, rabid Ae
PL spayed et a les etcn la
sentent, ils ne leur disent rien, au contraire,
ils font fête A ceux qui la trollent.—Le
Jargen def Arget.
A dog is now called by thieves
“tambour, alarmiste."
Habiner (thieves'), /o dite.
Habit, m. (popular), noir, gentle-
man, or “swell; ” — rouge, an
Englishman.
Les habits rouges voulaient danser,
Mais nous les avons fait sauter
Vivent les Sans-culottes.
MaAuRICAULT.
Etre — noir, fo be simple-minded,
easily duped, to be a “flat. *
(Thieves’) Un — vert, an official
of the ‘‘octroi,” or office at the gates
of atown for the levying of dues on
goods which are brought in from
the outside.
C'était de l'un de ces on
faisai
dans Pre souterrains, leurs LE ve
pur porter en ville et les CHR
i.— Mémoires de Monsieur Ci
Habitants, m. f/. (popular), lice,
as grey back ed u n’s. ~
a ey J. (thieves’), for habi-
tude, Aad
Hacher de la paille (popular), 4
murder the French language. The
ae have the corresponding
expression, ‘‘to murder the
Queens English.” Also ¢o {ak
n German.
Haleine, f (familiar), à la Domi-
tien, cruelle, or homicide, offen-
sive breath, According to the
Dict. Comique it used to be said
ofa man troubled with that incom-
modity: Il serait bon trompette,
an ‘ilal’haleine forte. (Popu-
) Respirer V— de quelqu'un, to
get at one's secrets, ‘to pump”
one,
Halénes, or alénes, / #2. (thieves'),
thieves’ implements, or ‘jilts."
Aléne signifies properly shoe-
maker's awi.
Haler sur sa poche (sailors’), fo
pay, “to shell out.” Haler, pro-
perly to haul, to tow,
Halle, f (popular), aux crofites,
stomach, or ** bread-basket.”
Also baker's shop. La — aux
dra s, the bed, ‘‘doss, or bug-
walk,” and formerly “tcloth-
_ Hallebarde—Hareng.
market,” an expression used by
rer an Conversation :—
Miss, rising il do, slave ; eee
Hey just out oi Eee PI
ges La — au son, the
s Conservatoire de Musique,
or national music and dramatic
academy. (Bullies') Un barbise
de Ja — aux copeaux, @ bully
whose sr en f him in but
scanty profits, whose “business”
is slack,
Hallebarde, f. (popular), tall, bad!) ly
beg f= ere
dressed woman, à “ gawky guy.
Halot, #1. (popular), dor on theear,
** smack on the chops.”
Haloter quelqu'un (thieves’), fo
box one’s ears, “to smack one’s
chops ;” fo ply the bellows,
Haloteur, », (thieves'), one 240
uses bellows ; one who blows.
Halotin, m, (thieves’), deMorws.
From haleter, fo pant.
Hancher (popular), se —, to put
on a jaunty look; to take up an
arrogant portion, fo be “on the
high jinks,” or to “‘ look big.”
Hane, f Lina }, purse, “skin,”
or
Termed also
“henne, hoschibns morlingue,
mornif, "
11 va comme la tramontane,
tre DES la ery
De td tomer cherie
L'Embarvas de la foire de Beaucaire,
Casser la — à quelqu'un, re
rea someone's purse, “to bur a
Hanneton, ». (familiar), mono-
mania, Avoir un — dans le
pe to be cracked, or “to
ave a bee in one’s bonnet.” See
Avoir. Saoul comme un —,
beheld. #”
expressions
as a drum, to be a Pad
, sow-drunk, drunk as a
fish, as a lord, BS à piper, as a
fiddler, as a rat.”
Hannetonner (familiar), to have &
hobby verging on monomania.
Happer le taillis {thieves"), to fee,
**to guy." See Patatrot, Com-
pare with the expression, now
obsolete, gagner le taillis, which
has the same signification.
Happons le taillis, on crie au vinaigre
sur nouzailles — Le Jargon de l'Argot.
nd #3 “whiddling beer," and toe mnst
Heppin. See Habin.
Happiner. See Habiner,
Harauder (popular), quelqu'un (ob-
solete), fo cry out after one; to
pumsue one with insults,
Hardi, adj. (popular), à la soupe
ts said of one who is more ready te.
eat than to fight. Mardi! conrage !
with a will! go it!
ap à m. (thieves’), faire des
de — À uelqu’un, fa put out
on eyes. rinters') Harengs,
name given iy printers to fellows
workers whe do but little work.
204
Hareng-Saur, zz. ( lar),
darme ; a member of. mé Sock de
Saint-Vincent de Poa, a religious
association, (Roughs’) "Piquer son
pas de —, fo dance,
Hariadan Barberousse (thicves’),
Jesus Christ.
! le lier qui voulail
dui Lie rest à Are jet ¢
—Vinocg,
Haricander (popular), fo find fault
with one aia dei L trifles.
Haricot, m. (popular), Jody. Ca-
valer, or courir sur le —, ta
annoy, to bore one, “‘to spur”
one. (Thieves’) Un — vert, a
clumsy thief, or one ** not up to
slum.” Se laver les haricots, to
be transported, or ‘* lagged.”
(Familiar) Hôtel des haricots,
Jormerly the prison for uniisci-
plined national guards, the staple
food for prisoners there being
haricot beans.
Haricoteur, wm.
tioner. Termed
the sixteenth centu
who breaks crimina.
Harmonarès, m (thieves’), sors,
or “row.” Si le gonsalès fait de
l'harmonarès il faut le balancarguer
dans la vassarès, if the fellow
makes any noise we'll pitch him in.
to the water.
Harmonie, /. (popular), faire de
l—, LA make a noise, “to kick up
a row.”
Hernais, m. (thieves’), cards that
have been tampered with, or
**stocked broads ; ” clothes, or
“clobber ;" — de grive, mili-
tary uniform. Laver les —, 0
sell stolen clothes, “to do clobber
at a fence’s.”
Harpe, j. (general), jouer de la —,
to slily take liberties witha woman
by stroking her dress, as Tartuffe
{thieves'), execu-
“ Rovart” in
, that is, one
‘on the wheel.
Hareng-Saur—Haussier.
did when pretending to ascertain
the softness of Elmire’s dress. The*
expression is old; it is to be met
with in the Diet, Comigue.
= ep jouer des poke sed
auprès d'une ee la patiner, lui toucher
riuuiller, la clitoriser, la
chatouidler avec les doigts —J. Le Roux,
Dictionnaire Comigue.
(Thieves’) Harpe, prison.
window, Jouer de la —, to be tr
vison, or **in quod.” Pincer de
—, to put oneself at a window,
Harper (popular), 40 catch, “to
nab;" fa seise, ** to grab.”
Harpions, m. pl, (popular and
thieves’), feet, or ‘* dew-beaters ; ”
hands, or “dukes.” From the
old word harpier, concerning
which the Dictionnaire Comique
says —
Harpier. Pour voler ou friponner im-
force,
nément, dre ou enlever
here les re: Le
Harponner (popular), fa serse, “to
grab ;” — tocquardement, fo /ay
rough hands on ; to give onea shake
ing.
Hasard! orh! (printers’), ironical
exclamation meaning fhat hap-
pins by chance, of course!
Haiis, oraiis, m.(shopmens’), appe/-
lation applied by shopmen to a per-
son who, after much bargaining,
leaves without purchasing any-
thing.
Hausse-col, m. (military), cart-
ridge-box. The expression
become obsolete.
Haussier, #. (familiar), a “ bull,”
that is, one who agrees to purchase
stock at a future day, at a stated
price, but who simply speculates
Jor a rise in public securities to
render the transaction a profitable
one. Should stocks fall, the
Haussmannisation— Hirondelle.
# bull” is then called upon to
the difference. The Pbear” à
the opposite of the “ bull,” the
former selling, the latter purchas-
ing—the one operating for a fa//,
the other for a rise. They are
respectively called “‘liebhaler”
in Berlin, and ‘* contremine” in
Vienna,
Haussmannisation, £ See below.
Haussmanniser (familiar), fo pull
down houses wholesale, after the
fashion of M, Haussmann, a Pre-
fect of the Seine under the Third
Empire, who laid low many of
the old houses of Paris, and
opened some broad passages in
the city. Corresponds in some
degree to “ boycott.”
Haut-de-tire, . (thieves’), dreeches,
‘hams, kicks, sit-upons.”
Haute, £ and adj. (general), for
haute LEE the hi class of
any social stratum, ‘* pink,”
Il y a lorette et lorette, Mademoiselle de
Saint-Pharamond
était de la haute.—P.
FévaL.
La — bicherie, Aigher class of co-
cotter, the world of ‘‘demi-reps.”
Un escarpe de la —, a swindler
moving in good society. La —
swell mob, and, used ironi-
cally, good society, Un restaurant
de la —,a fashionable restaurant,
a ‘‘swell" restaurant,
Si nous ne soupons pas la haute, je
ne sais guère où nous à certe heure-ci,
—G. pe NervaL.
Hautocher (thieves’), #0 ascend ; to
rise.
Haut-temps, "7, (thieves’), for
autan, /oft,
Havre, or grand havre, m.
(thieves), God. Literally the
harbour, harbour.
garde mézitre, God protect me,
205
Heol ar blei (Breton cant), the
moon.
Herbe, f (popular), à r,
pr ph jeer vids Orn pates
is obsolete ; — A la vache, cluds
of cards.
Quinte mangeuse dans
Yherbe à la vache.--Zoua, L'Amour.
Herbe sainte, adsinthe, To all
à Le this is a corruption of
absinthe.
Herplis, , (thieves’), fee
Sans un herplis dans ma fouillouse,
utthout a farthing in my pocket,
Herr, m, (general), a man of fmpor-
ens oe af potion or Ae. a
sw oF
Herse, f. (theatrical), dighting ap-
paratus on the sides of the stage
which illuminates those parts which
receive no light from thechandelier.
Herz, or hers, m, (thieves'), master,
or “boss ;” gentleman, or “* nib-
cove.” From the German herr.
High-bichery, f (familiar), the
world of fashionable cocottes.
ique superbe créature de la high-
bi qui tralne son domino À queue avec
les airs souverains d'une marquise d'autre-
fois —P. MAHALIN.
Hirondeau, m. (tailors’), journey-
man tailor who shifts ym one
employer to another, An allusion
to the swallow, a migratory bird.
Hirondelle, f (familiar), penny boat
, . (popu!
plying on the Sei
hae
retailer of roasted chestnuts ; — de
pont, vagrant who seeks a shelter
at night under thearches of bridges ;
— du bitiment, mason from the
a
206
Hisser—Hotteriau.
country who comes dy to work
in Paris. (Thieves 2s) Une yy
variety of vagabond.
Les Hirondelles, les Romanichels han.
be
Une — de potence, @ gendarme
(obsolete),
Hisser (popular), fo a whistle
call ; pas nn or Gandin.
Histoires, f. pl. (general), menses.
Termed also ** cardinales,
anglais.”
Homard, m. (popular), doork:
or servantin ba prea y pue
spahis. The chers “ltied "ae
cavaliers rouges, are a crack co:
of Arab cavalry naine by
Beene officers. Poe ag ee
our regiments of spahis doing
duty in Algeria or in Tonkin.
Homicide, m. See Haleine.
Homme, mm. (familiar), au sac,
rich man, one who is ** well bal-
lasted.” Un — affiche, a ‘‘ sand-
wich" yan, that is, a man bear-
ing a back-and-front advertisi
board. Avoir son jeune —, to
drunk, or ** tight. See Pom-
omen (Thieves ) Un—delettres,
Serger : — de peine, old offender,
Le Fit. bird. ie? Printers’) 1 omme
de bois, workman who repairs
wooden fixtures of formes in a
printing shop.
Homme de lettres, or singe, m.
(printers’), compositar.
Le compositeur est un bipede auquel on
donne la dénomination de ‘ singe.
Pour vous éblouir il triture une * matière
pleine” de mots équivoques: “ comman-
dite, bordereau, banque, impositions et
cela avec la gravité d'une “ Minerve.” Fier
du rang qu'il occupe dans l'imprimerie,
‘ce chevaher du “‘composteur™ s'intitule
Hommelette, m. (popular), man
devoid of energy, “sappy.”
Honnéte, m. (thieves’), the spring,
Honteuse, f, être en —. See
Lesbien,
Hôpital, m, (thieves’), prison, or
“* stir.” Arped ve thief in
prison is said to be ‘ malade,”
and when liberated he is, of course,
5 ad (Popular) Goujon d'—,
Horizontale, f (familiar), prosti-
tute, or ‘‘mot;” — de grande
marque, Jaskionable cocotte, or
% RE horse-breaker.” For list
over one hundred and thirty
synonyms, see Gadoue,
Horloger, m. gt avoir sa
montre chez to have one’s
watch at the pawnbrokers, “in
lug,” or “up the spout.”
Horreurs, /. f/. (popular), éroad
talk, or “blue talk.” Dire des
—, to talk“ smut.” Faire des —,
fo take liberties with women, “10
fiddle,” or ‘to slewther,” as the
Trish have it,
Hosto, or austo (soldiers’ and
thieves’ ), prison, or ‘‘stir,” see
Motte ; 3 (popular) house, or
# crib.”
Hôtel, - m- (popular), dela eo
poor tod igings ; — des haricots,
prison, or ‘‘jug.” See Motte,
Coucher à l’— de la belle étoile,
to sleep in the open air, on mother
Earth, or ‘to skipper it."
Hotteriau, hotteriot, , (popular),
rag-picker, or ‘tot- -picker, From
hotte, wicker basket,
ties of
Houblon—Hurlubier. 207
Houblon, "1. (popular), tea. Im.” For see Qui-
Hoop demain, Ea, Pm tn
H » J. (thieves’), Foot, Huit (theatrical), battre un —, 4e
daly fs ape DE cut à caper. (Familiar) Un —
sy root,”
housettes, a satterdemairon.
Houssine, f, (thieves’), Jean de
I'—, stick ; bludgeon,
Houste à la paille! (thieves'), out
with him!
Hubin, #,
“tyke.”
Après, ils leur,enseignent à aqui
raisses pour empêcher que les So
Fe pas» —Le Jarges dé érgut. 4
ubins, m. p/. (old cant), tramps
whe pretend to has to have been bitten by
dogs or wolve:
(thieves'), dog, or
Les Sdiklan Fous hais avec
une li Eee fle Vient à Se Het.
argon de l'Argot.
Saint Hubert was credited with
the er of miraculously curing
= lrophobia. There is still a
arch in Belgium, not far from
‘aioe. consecrated to Saint Hu-
bert, to whose shrine rabid people
(in more than one sense) repair
to be cured.
Hugolatre, 1, (familiar), fanatical
admirer of the works of V. Hugo.
Hugrement (thieves’), much, or
“ neddy ” (Irish).
Huile, Eee peel see Ag er
ie, deer ; — de bras, de
poignet, physical strength ; work,
or “elbow grease : ” — de cotret,
blows administered with a stick ;
might be rendered by ‘stirrup
oil.” The Diet. Comigue has:
“ Huile de cotret, pour coups de
bâton, bastonnade.
u'ils vinssent vous frotter les épaules
de l'huile de cotret.— Don Quichotte,
Huile de mains, money, or “oil of
ae f mai AL pra de gueux,
Hutftrifier (familiar), s'—, to decome
commonplace and dull of intellect,
From huitre, figuratively a fool.
Facies ou ular), s'— les am’
dales, la dalle du cou, or le
pavillon, {0 drink, ‘‘to wet one’s
whistle." For synonyms sce
Rincer,
bie 2 adj. (populas), daim —,
ric son, one who is ** well
alla"
Hure, f.(popular), Aead, or ** tibby.”
coal wild boar's head, ee
Tronche,
Huré, adj. {thieves’ ), rich, or ‘‘rag
splawger.”
Hurf, urf, adj. (general), c'est —
that's excellent, ** tip-top, cheery,
slap-up, first-chop, lummy, nap,
Le m4 true marmalade, tsing-
tsi Le monde —, world of
Sashi
Hurlubier, m. (thieves’), idiot, or
“go alongs” madman, or ** balmy
cove ;" framp, or * pikey.”
Me en e ps as soleil à teints,
dont les peaux biset:
rue À à l'or des a =
Ricunrm. |
LS
roue tee nn ee eme me reg, Re OED ÉD EE RES AA QD RO EN Ge me
208 Hussard—]mbiber.
Hussard, m. (popular), à quatre
roues, soldier of the train are
service corps. Elixir de —, brandy.
(Popular and thieves’) Hussard
de la guillotine, gendarme on duty
at executions.
Tl est venu pour sauver Madeleine . .
mais comment ? . .. les hussards de la guil-
lotine sont là —BALZAC.
Icicaille, icigo (thieves’), here.
Ienna (Breton cant), 40 deceive, im-
pose upon.
Ierchem (roughs’), 40 ease oneself.
A coarse word disguised. It is of
“back slang” formation, with the
termination em.
lergue, parler en —, fo use the
word as a suffix to other words. —
Ignorantin (common), a ‘‘/rére des
Ecoles de la Doctrine chrétienne.”
Thus called on account of their
ignorance. They are lay brothers,
and formerly had charge of what °
were termed in England ragged
schools.
Igo (thieves’), ere. La chamègue
est —, the woman is here.
11 (popular), y a de l’empile, or de
Vempilage, there ts some trickery,
unfair play, cheating ; — ya de
l'empile, la peau alors! je me
débine, they are cheating, to the
deuce then! TU go; — y a des
arêtes dans ce corps-la, an
euphemism to denote that a man
Hussard de la veuve, gendarme on ,
duty al executions.
Oui, c'est pour aujourd'hui, les hussards
de la veuve (autre nom, nom terrible de la
mécanique) sont commandés.— Bazac.
Hust-must (thieves’), shank you
very much,
makes his living off a prostitute’s
earnings, alluding to the epithet
“6 poisson ” applied to such crea-
tures; — a Phi sur sa mercerie
is said of a woman with thin
skinny breasts ; — tombera une
roue de votre voiture is said of a
person in too high spirits, to
express an opinion that his mirth
will soon receive a damper. (Thea-
trical) Il pleut ! és used to denote
that a play is a failure, that it is
being hissed down, or ‘‘ damned.”
Il est midi! (popular), an excla-
mation used to warn one who ts
talking in the presence of strangers
or others to be prudent and guarded
in his speech. It also means it’s
of no use, it is all in vain.
Illico, . (popular), grog prepared
on the sly by patients in hospitals,
an extemporized medicine made
of sugar, spirits, and tincture of
cinnamon.
Imbécile à deux roues, m. (popu-
lar), bicyclist,
Imbiber (popular), s’— le jabot, fo
drink, ‘to wet one’s whistle.”
_Ampressionisme,
Immobilité—In fect.
por PL Lors pl ), mer-
cenaire de l'—, model who makes
a living by sitting to painters,
Impair, we. (familiar), faire un —,
to make a blunder, “to put one’ 5
fot in it.” (Thieves’) Impair |
look out | —, acré nous v'la noblés,
fook out, be on your guard, we are
recognized,
LE yeas Fy for impériale, top
Impére (popular), abbreviation of
impériale, or sy of bus. 3
Impériale, sf (genera) ty tuft of hair
a royale The word has mr
into the language.
Se (general), A a’ “i
Strongly, vigorous! ly. te vas le
moucher d’ —, Lil let him know
a piece of my mind ; LU snub him.
Impôt, ». (thieves’), autumn.
m. (familiar),
school of artists who paint nature
according to the tersonal impres-
ston they receive, Some the
process too far, perhaps, for if
their retina conveys to 7 Soy an
impression that a horse, for in-
ris ge is indigo or ultramarine,
will reproduce the image in
0 ‘ord or Cambridge bloe on the
canvas, Needless to say, the re-
sult is sometimes startling.
Impressioniste, m., painter of
the school called impressionisme
(which see).
Impure, f (familiar), a
or ‘‘demi-rep.” For
synonyms see Gadoue.
co ro Argent ),dantern,
lamp-post. Proj inconvenient,
pret being lovers x darkness,”
Incommodé, adj, weld étre
be taken ri lo be
4 nabbed” in the act.
woman,
the list of
209
1 b and adj, (thieves'
re rt ge de
Es dt m. (familiar), dandy
the Directoire at the end of
the las last century. The a = ir
was given to swells of t
on account of their favourite ex-
pression, ** C'est incroyable !” pro-
nounced c'est incoyable, accord-
ing to their custom of leaving out
the r, or giving it the sound of w.
For gods see Gommeux,
nr UE travailler à l—
at reduced ste
Indian, m. ( evnerl) spy in the
Pay of the police, ‘* nark,
a a street hawker, FE
sieur Ci
Indicatrice, f. (familiar), female
apy in the employ of the police.
Indigent, m. (bus conductors’),
outside on a bus, Thus
termed on account of the outside
fare being half that inside, Indi-
gent, properly pauper.
Inexpressibles, m, #/. (familiar),
from the , trousers.
a 7. (popular), entrer dans
ome pregnant, or
“ im. Compare with the
expression “ infantry,” a
nursery term for cht/dren.
Infect, adj. (general), wtferly bad.
ne RAT is applied toany-
1 cigare est —, /
és rank, Ce livre est —
that book is worthless, Un — in-
dividu, à contemptible individual.
P
210
Infectados, m, (familiar), cheap
cigar, ‘ cabbage leaf.”
Inférieur, adj. (popular), cela m'est
_, Pre À BA ake peearar ti
Infirme, m, (popular), c/umsy fellow,
Is sr tant bien que mal ces in.
—L. LA DEL Ompdruiliés =
Ingrat, m. (thieves’), clumsy thief.
Ingurgiter son bilan ( lar), fo
Le “to snuff it.” Pre Pipe
(familiar), soyez
calme et —, de cool; don't get
excited ; be calm ; be decorous, or,
as the Americans say, ‘‘ pull your
jacket down.” *
Inouisme, #1. (familiar), ruisselant
d'—, extraordinarily fine, gout,
dashing, “‘slap up, or tzing
tzing.”
Inséparables, w, #/. (familiar),
cigars sold at fifteen centimes a
couple,
Insinuant, m. (thieves’), afothe-
cary ; one who performs, or used to
perform, the * clysterium donare "
of Molière.
Insinuante, /. (thieves'), syringe.
Insinuation, /. (thieves’), edyster.
Insolpé, m. and adj. (thieves’),
insolent, “cheeky.”
Inspecteur des pavés, m. (popu-
lat), workman out of work, oe
** out of collar.”
Institutrice, /. (popular), female
who keeps a brothel; the mistress
of an * academy.”
Instruit, a. (thieves’), être —, fo
be à shilful thief, a“ gonnof.”
Insurgé de Romilly, #1. (popular),
dump of excrement, or ‘ quaker."
Interloquer (soldiers’), fo ta/k. Je
vais aller en — avec le marchi-
chef, Z will talk about it ta the
quartermaster sergarnt,
Infectados—Irréconciliable,
Interver, entraver (thieves’), 2
understand, Je n'entrave que le
ee td cite on vas don't
“twig.” Interver les vannes,
to allow oneself to be ** stuffed up,
to be ** bamboozled.”
Intime, m. Sprang man who is
id to a at a@ theatre
mel ae romain.”
Intransigeant, ». (familiar), Ao/i-
tictan of extreme opinions who
will not ad Sip tota of his
programme, reverse of op-
portuniste,
Inutile, m, (thieves’), notary publie.
Invalo, m. ( lar), for invalide,
pensioner of the “* Hivel des Inva-
ides,” a home for old or disabled
soldiers.
Invite, f. ( lar), faire une —a
l'as A EC woman who makes
advances to a man.
Inviteuse, /, (general), waitress at
certain cafés termed ‘* caboulots.”
Her duties, besides serving the
customers, consist in gelting her-
self treated by them to any amount
of liquor; but, to prevent acci-
dents, the drinks intended for the
inviteuse are generally water or
some mild alcoholic mixture. The
inviteuse often plies also another
trade—that of a semi-prostitute,
lot fetis (Breton cant), porridge à
buckwheat flour. tle
Toule’h (Breton cant), giddy girl.
Toulc’ha (Breton cant), fo play the
giddy girl.
Ipéca, m. (military), le pére —, the
regimental surgeon.
Irlande, f (thieves'), envoyer en
—, do send anything from prison.
Irréconciliable, m. (familiar), mers.
ber of the opposition under Napo-
feon LLL,
Isgourde—Jalusot.
Isgourde, jf. , :
gO
Isolage, m. pad abandon-
ment ; leaving in the lurch.
Isoler (thieves’), fo forsake,
Isoloir, m, (familiar), se mettre
sur l'—, fo Graaie en's filon
Italian (Breton cant), rim.
Italique, / (popular), avoir les
ambes en —, fo de bandy-L legged,
incer son —, fo reel about,
abot, a lar), was, or
J Lier > hawt
ate es 1 jane ro =
fine breasts. Faire son —, fo
eat,
Jacque, m. (thieves'), a sou.
Jacqueline, 7 (soldiers'), cavalry
sword.
Jacques, Mh. (thieves'), crowéar,
** James, or the stick. * (Military)
Faire le —, fo manœuvre,
Jactance, /: (thieves’ and cads’),
speech, t hing, ** jaw,” Properly
silly conceit, Caleter la —, #
stop talking, f ut a aes .
one’s jaw.” Quelle sale —
how he does talk! Faire “4 =
to talk, “to em 3” to question,
or “* cross-kid
211
Itou, adv. (popular), also. Moi—,
I too.
Itrer (thieves’), fo have.
Jiitre mouchaillé le babillard — Le
Pgo mg 7 eg mr hr
Ivoires, (popular), ‘cet.
hr l F Faire un effet Tue
to shew one’s teeth, ** to flash one's
ivories,”
Izabel (Breton cant), randy.
Jacter (popular and — ), &
, “to rap;” fo ery out ;
to slander, Meant formerly fo
boast.
Jacteur, m. (popular), sfeater.
Jaffe, / Spoplerh 2000 5 box on the
ù e —, fo box one’s
ears. (Thieves') Jafes, cheeks,
or “ chops.”
affier, m. (thieves’), N
Jaffier, m. ch. ht 1. garden, or
Jafin, m. gee ), gardener.
Tome: in English slang “* master
of the mint.”
Jaluzot, m. (general), sembrella, or
“‘rain-napper, mush, or gingham,”
From the name of the proprietor
of the “* Printemps,” who, being
a wealthy man, said to his shop-
men that he had not the means to
212
buy an umbrella, So goes an
idiotic song :—
I n° aluzot,
eect
Tl est trempé jusqu'aux nha.
ambe, /. (popalss) de vin, intoxi-
d stn ÿ nn à bottle of
only a ora le
wine, (Thieves) Jambe en mA
(obsolete), the gallows, ** scrag,
sgnpos.” (émis and pope:
* (Famili -
Jar) Lever la —, fo dance the can-
a ons Pee me said also
of a girl who a fast, disrepu-
fable sort of life, Faire Page
vin had formerly the signification
of {0 drink heavily, “to swill.”
Po on
ambes de coq, ‘Ain “spindle-
Dane” Jambes git weak
legs, Jambes en manche de veste,
bandy legs. (Military) Sortir sur
les jambes d'un autre, fo de confinet
to herreche or to the guard-room,
ambinet, ». (railway ers
3 pes ape De gli CP}
Jambon, m. (popular), ziolin.
(Military) Faire un —, to break
one’s musket, a crime sometimes
punished by i tion in the
compagnies dediscipline in Africa.
Jambonneau, m. (popular), ne plus
avoir de chapelure sur le —, za
be bald, For synonymous terms
see Avoir,
ambot, m. (obsolete). is. The
J term is oa by Villes”
appe, f. (popular), praréli
pee ad Ts tn ——, heh pon
“Jaw,” “put a clapper to your
mug,” or “don't shoot off your
mouth” (American),
apper ( lar), fo scream, to
J LS) popular), »
Jardin, m. (popular), faire du —, fo
guts, “to carry on.”
Jambe—Jarvillage.
Jardinage, m. (popular), running
down, slandering.
Jardiner (thieves’ and cads’), #
slander ; to run down ; to quis.
Les i i
hese
Jardiner quelqu'un, fo make one
talk so as to elicit his secrets from
him, fo “pump ” one.
Jardineur, . (popularand thieves’),
man who seeks to discover a secret ;
inguisitive man, a kind of ** Paul
Pry.”
Jardinier, #1, (thieves’), see Jar-
dineur ; à thief who operates in
the manner described at the word
“ charriage.”
Jargolle, or jergole, f (thieves’),
Normandy.
Jargollier, m. (thieves'), a nativeof
Normandy.
Jargouiller (thieves'), 10 ‘alk in-
coherently.
Jarguer (thieves’), See Jars.
Jarnaffe, # (thieves'), garter.
Jarretière, f. (thieves’), watchchain,
or ** slang.”
Jars, m. (thieves’), cant, or ‘*flash.”
Dévider, jaspiner le—, or jarguer,
to talk cant, **to patter flash.”
Entraver or enterver le —, fo
understand cant. The la
of thieves is also termed “ thieves’
Latin,” as appears from thefollow-
ing quotation :—
“Go away,” I heard her say, “ there's
a dear man,” and then something about
a ‘‘queer cuffin,” that’s a justice in these
canters’ thieves’ Latin.—Kincsiey, West-
ward He.
Entendre le — had formerly the
signification of fo be cunning.
Jarvillage, m1. (thieves’), conversa-
tion; dirt. An illustrious Eng-
lishman, whose name I forget,
JSarviller—Jérusalem. 213
gave once the definition of dirt as
“ matter in the wrong place.”
Jarviller {thieves’), fo converse,
“to rap; to dirty.
Jasante, 7. (thieves’), prayer.
Jaser (thieves'), fo pray,
Jaspin, or gy (thieves'), yes, or
“usher,”
x toe. be? vem de PA a ies
ay hf rte 4%, Ber
The word DATE aiee
so language, ‘* jaw."
ment byt yap la phiha: dre ’muche.
Jaspin esbloque les badauds.
aspinement, #. (thieves’), ders-
. tng of a dog. £
aspiner (thieves’), fo £a/#, to gra
; **to rap, to =. "Term
‘*débagouler, dévider, gazouiller,
jacter, jardiner, baver, tenir le
crachoir ;” — bigorne, fo falk in
slang, “to patter flash.” Le cabe
D x dog barks. re
‘o inform against, a
blow the gaff.” ;
Je m. (thieves’), éalker ;
Jaune, mm. (thieves'), summer ;
(popular) érandy. See Tord-
boyaux. Jaune, sol, or ‘‘redge,””
Aimer avec un — d'œuf ir said of
a woman who deceives her husband
or lover. An allusion to the al-
leged favourite colour of cuckolds,
Jens Bony poe or sigue, a
Ps à ow-
Fdfnche yellow-h rammer, quid,
shiner, gingle-boy."
aunier, m. ( lar), relatler
j . An Ellusion to + eer 4
of brandy.
Javanais (familiar), kind fe jargon
means 0 dard Ag
“ay” A 2 3 thus
“je l'ai vu jeu” “ javé
lavai vavu javeudavi.”
Argot de Breda ob la ls Lima
fanes le son et le sens Rtlome hitro-
Siyobique du monde des filles qui lal permet
se al tout —De
Goncourt.
thieves’), hemp ; je
lee 7
Javoter (popular), fo prattle,
Javotte, /. (popular), tattle-box,
Jean, m. » Pb, 2 de la suie,
*toeo.! (Thieves’) U Un — +. be
vigne, @ crucifix.
er , blockhead,
Jean-fesse, or Jean-foutre (gene.
ral), scamp.
(Soldiers
wil ER man té
cannet popul: » se? vant
3 pion ee oo pea doubtful
morals, a “dolly mop.
Jem'enfoutisme, m. (familiar), #44
philosophy of utter indifference,
oies es ni ET ni an ee
Pemenfouismes qui doietuit tout le monde
Jérôme, m. (popular), stick, or
**toco.”
Jérusalem (thieves’), lettre de —,
letter written from prison to make
the lock-up, was formerly in
Rue de Jérusalem,
suil thieves’), 5
— m. ar ), turkey-cock.
ieves ves as
much-injured individuals, Grij
Jésus, arme. (Popular) Petit
— newly-born
infont. (Sodomists') bad a
Le persillard qui, une fois d'accord avec
Je chanteur pour duper son douillard, de-
vient alors son € son
Jésus! Tel est dénommé gr le
ersi exploiteur, — Mf, de Mon-
sieur Claude,
etar, m. (military), prison, ‘Irish
. theatre, or mill Fe
J'ai ordre du sous-officier de semaine de
te faire fourrer au jetar sitôt rentré.—G,
CourTeLine.
eté, adj. (popular), bien —, or
in f well done, well made,
Etre —, fo be sent to
Jeter (thieves’ and cads'), fo send
roughly away; to send to the
deuce ; — avec perte et fracas, /o
bundle one out of doors Sorcibly ;
jane coup, fo Jovk, ah pipe.
ettes-en un coup sur le te,
Just look at that “ cove.” recur
de la grille, to summons, to re-
quest in the name of the law; —
une mandole, to give one à box
on the car," to smack one's chops.”
(Printers’) Jeter, fo assure. Je
vous le jette, Z assure you it's a
fact, “my Davy on it.”
Jeter du cceur sur carreau
ral), or — son lest, fo vomit, ** to
cast up accounts, to shoot the cat,
or to spew.” Literally to throw
hearts on diamonds, or to throw
one’s heart (which has here the
meaning of stomach) on the floor.
Jeton, m. (popular), coin.
Jeu de dominos, m. and
thieves’), set of teeth. Montrer son
—, to show one’s teeth, “to flash”
one’s ‘‘ivories."
Jeune France (literary), name given
to young men of the * Ecole roman-
tique ” in 1830—the * Byronian”
school.
Tis ont fait de moi un Jeune France ac-
‘ai une raie dans les cheveux
à la Raphaël... j'appelle bou
qui ont un col de de Tu Acree
Jeune homme, m. (familiar and
popular), measure of wine of the
capacity of four litres. Avoir son
—, to be drunk, **screwed.” For
synonyms see Pompette.
Tiens
vote Monroe at
Suivez-moi —, riddons worn in
the rear of ladies’ dresses, or ** fol-
low me, =
Jinglard. See Ginglard.
Jiroble, adj. (thieves’), for girofle,
pretty.
Job, m. and adj. (popular), s#//y fel-
Ino, or **flat.” Voter lames te
ceive, ‘‘to bamboozle.” Se monter
le —, to entertain groundless hopes,
Job is an abbreviation of jobard,
Jobarder (general), fo deceive, to
dupe, 10 fool one, ** to bamboozle.”
é equivalents for fo deceive are
in the different varieties of jargon :
“mener en bateau, monter un
bateau, donner un pont à faucher,
Sobelin—Jouer.
215
mener quelqu'un, compter des
Élnoutes.gourien wer, rouster,
affûter, bouler, amarrer, battre
l'antif, emblémer, mettre dedans,
empaumer, enfoncer, allumer, his-
ser un , entortiller, faire voir
le tour, la faire à Voseille, refaire,
ut au ies. Fol la barbe,
ire la queue, geonner,
juiffer,” ee : ; and in ds English
slang or cant, ‘*to stick, to bilk,
to do, to best, to do brown, to
bounce, to take in, to kid, to
gammon,” &e.
PS m. (old word), jargon —,
erie, j. :
is in nonsense,
Jobisme, m. (popular), poverty.
Desroches a roulé comme nous sur les
fomiers du Jobisme.—Batzac.
Com with the English ex-
ion, “fas poor as Job's tur-
ey;” ‘*as thin and as badly fed,’
says the Slang Dictionary, “as
that ill-conditioned and imaginary
Jocko, m. oe PA pain —, foafof
an sig sh
in long à 4 aids depuis 1
wings où ana ocko était à vpn
i Laxcuey, Cu, Hit, d'Argvot.
Jocrissiade, f. (familiar), stugid
action, Jocrisse, simpleton,
Jojo, adj. and m. (popular), pretty ;
simpleton, Faire son —, fo piay
the fool.
‘onc, #1. (thieves’), gold, or‘‘redge.”
d Etre sur les pot heey be in prison,
‘tin quod,” Un bobe, or un bu-
binot de —, a gold watch, a “red
toy.”
Janine (thieves’), fo gi.
oncheri , deceit,
Fete Me tot
late le Penancier vit bien
it quelque Soeiperte ;
Qu i eme le en, ,
om Poésies attribudes à Villon,
sth century.
Joncheur, m. (thieves’), gi/der.
Le er adj. ( pular), mari —,
An allusion to
the all alleged favourite colour of
cuckolds,
Jorne, m, (thieves'}, day (Italian
giorno), Refaite de —, breakfast,
Jose, m, ( ar), éank-note, From
papier Joseph, #racing paper.
Joseph, m. (familiar), over-virtuous
man. Faire le or son —, fo give
oneself virtuous airs, Anallusion
to the story of Madame Potiphar
and Joseph.
adie fe Tae y aor aw rue
—A. Dumas Fins.
Joséphine, f£ (thieves’), skeleton
key, or “betty.
Tel à fi le
grinche s'arrêtera M ge
sieur
(Popular) Faire sa —, à said
of a woman who puts on vir-
tuous airs, indignantly tossing
her head, or cg é casting
down her eyes, &¢.
Jouasser (familiar), to play badly
af a game or on an instrument,
Jouasson (familiar), poor player.
Jouer (popular), à la ronfle, or de
l'orgue, te snore, “to drive one’s
pigs to market ;"" —des
fo run away, “to leg it;" see
Patatrot ; — du cœur, % vomit,
216
Joujouter—Jules.
# to shoot the cat; ” (familiar and
popular) — de la harpe, fo s/roke
a woman's dress as Tartuffe with
Elmire, or otherwise to te cota
liberties with her. See Harpe.
arg des mandibules, 4e eat, ** to
gti see Mastiquer; — du
poléon, to be generous with one's
Money, **to come down hand-
some ;" an allusion to napoléon,
a ie coin ; ae! ro.
fo go wit — du o
ts said of a nee which has a dis.
united trot, or of a man who is
kunock-kneed ; — du pouce, to give
money, “to fork out ; 3” to spend
Sfrecly one's money. The expres-
sion is old ; Villon uses it in his
logue of Messieurs de Malle-
paye et de Baillevent, 15th cen-
tury :—
M. Sang bieu, la mousse
M'a trop cousté. Et pourquoy? M.
B. sc ES sera atimeed Cy pres
M. Comment? B. On ne joue plus du poulce,
Jouer comme un fiacre, fo flay
badly; — \a fille de l'air, fo run
away, ‘to slope.” See Patatrot,
(Theatrical) Jouer à l'avant-scène,
to stand = to the Frags Sod when
acting ; — devant les banquettes,
to perform before an empty house ;
parer — àla rot ent lo
¢ guillotined. Literally to play hot
ee See Fauché. Jouer de
harpe, fo be in prison, or **in
re ; aah — du linve, or du vingt
> ad to knife, or ‘‘to chive;”
— du violon, /o file iron bars or
trons,
oujouter (popular), fo play; 4
J ah pop 2
Jour de la Saint Jean Baptiste,
m. (thieves'), execution day, or
wry-neck day.”
ournée gourd (Breton cant), good
3 day's profits, :
Journoyer (popular), /o do nothing
at all,
Jouste, or juste (thieves'), near.
From e old word jouxte, Latin
pen Je trimardais la
ay 1 was passing close to the
Joye, if (thieves’), sword, or
Joyeux, m. ‘mili h,,
the nf Pres
recruited with waa itary ‘convicts,
who on being liberated serve the
remainder of their term of service
in this corps.
Jubile, 7. (glove-makers’), pieces of
glove skins, the perquisites of glove-
makers,
a res pe i
de —, speckles,
Le point de —, thirteen,
Judasser (popular), to betray ; to
act as a ** cat in the pan,” or, in
thieves’ cant, ‘to turn snitch.”
Judasserie, £ (popular), treacherous
show of friendship.
—— m. ||
red beard.
Judée, f mie la petite —, Pré
Secture de police, marters of
the police, situated formerly in the
Rue de Jérusalem ; hence the ex-
pression,
Jugé, #. (prisoners'), young offender
who has been sentenced to be con-
fined in a house of correction.
Juge de paix, m. (thieves’), stick ;
perd of ges at re é
mblers” ch of cards, or
Titan rl
Jugeotte, . (popular), éntellect.
Jugulant, adj. (popular), annoying.
Juguler (popular), fo strangle; to
bore ; to Br en in In
que j’ jugulais ! darn i, J cried !
Jules, ». (popular), chamber pot, or
Jumelles —Kroumir.
217
" Aller chez —, fo ease
er (Military) Prendre, pin-
cer, or joing bp face = to
the privy asser
eae —, to empty the afore-
Ba tub, Travailler pour —, #
eat, Des jules, socks,
Jumelles, f. pl. (popular), drvech.
ot rss m. (common), one fond
of the petticoat.
popalar),
rashing with
Jus, m. (familiar and
wine; — de bâton, thras
a stick; — d'échalas, wine ; — de
réglisse, megro; — de cha)
mate, à Avoir du —, # me
Avoir du — de
ren re dan ei to be Pre
2 ms ie in
de it Hani ! du — de bras,
now, with a will, my lads!
Æncore un tour au treuil! Hardi! Du
jus de bras!
Ricnerix, La Mer.
Se coller un coup de —, fo get
K
Kébir, m. (military), commander of
a corps. From the Arab. Also
colonel.
Kif-kif (popular), a// the same.
xpression i d
= ces D 7 one
ir ou quelque Zouave 1
Dans le patois algérien, kif-kif signifie,
à—BourTuv,
C'est — bourico or bourriquo, # és
all the same ; it comes to the same
thing.
Que tu dises comme moi ou
pas comme moi ça fait jus’
wiquo,—G. COURTELINE.
Kil, m, (roughs'}, ditre of wine. Je
‘tu dises
-kif bour-
drunk. (Sailors') Jus de cancre,
dandiman, or “ land-lubber."" Du
— de botte ier brin, rum of
the best quality.
Jusqu'à la gauche (military), # «
great extent ; ir a a
A la gauche
RE par gras ah po mais persona
fait DAT che CoukTetine.
Jusqu'à plus soif (popular), 7
EXCESS,
Juste, £ (thieves’), te assises.
Juste-milieu, m. (familiar), the be-
hind. See Vasistas,
Juter de l'œil (popular), fo weep.
Spèce de tourte, n'jute donc, pes d' l'œil
incongrue.
d'une façon aussi Frison.
ti adj. (dandies’), elegant ;
sy dashing. 7 pilin amiliar) haie ju-
teuse,
rb transaction, a
“ fat j jo
me suis traversé d'un —, / have
drunk a litre of wine.
sr” m. (popular), ditre of wine ;
+ Déposer un —, fo
pa per.
Klebjer (popular), fo eat.
Kolback, m. (popular), small glass
of brandy ; ys glass of À
Koxnoff, adj. (popular), ercellent.
Krak, #1. (familiar) ral coll
of financial E'Auiris ane
years ago,
Kroumir, m. (popular),
“hace
low ; dirty or ** chatty"
La, ». (familiar), donner le —, fo
give the tone.
Labadens (theatrical), o/d school-
fellow.
Depuis le vaudeville amusant de Labiche
(l'affaire de la Rue de Lourcine) qui a mis
ce terme à la mode, il a pris, avec le
Baraine, une valeur
Régnier voulut en effet être mis en la pré-
sence du |, il se fit annoncer ainsi ;
“* Dites que c'est un vieux Labadens,"—
LonénAn LARCHEY.
Labago (thieves’), fs re to
là-bas, yonder, Gaine —, ln
riflette t'exhibe, ook yonder, the
spy has his eye on you,
Là-bas (prostitutes’
Lazare prison, a
ment for titutes who offen
against the law, or are detected
plying their trade without due
authorisation of the police;
(thieves’) the convict settlement in
New Caledonia or at Cayenne,
the Saint-
lace of ge
Laboratoire, #". (eating-house
keepers’), the Aitchen, a place
where food is often prepared by
truly chemical processes ; hence
the appellation,
L'absinthe ne vaut rien après
diner (printers’), words used rue-
Sully by a typo to express his bitter
disappointment at finding, on re-
turning from dinner, that he has
corrections of his own Lo attend to.
Dans cette locution, on joue sur “lab.
sinthe,” considérée comme vage ct
avec ac
+ comme tte, il avait escompté
cet aprés-diner productif —HouTmy,
Lac, m1, (thieves'), être dans le —,
to be very “hard up;" 40 be in a
fix or in trouble, in a “hole.”
Mettre dans le —, fo deceive, fo
make one fallintoatrap, (Game-
sters’) Mettre dans le —, fo /ose
all one’s money, to have “ blewed”
it,
Au cercle, où la conversation vient de
rouler sur le more tragique du rol de Bar
vière, un ponte perd un louis au baccarat,
en Grant à cing :—ailons, dit-il d'un air
rési é, encore un louis dans le lac !—Le
Voltaire, Juin, 1886.
In the above quotation an allusion
is made to Louis, King of Bavaria,
who committed suicide,
Lacets, m. fl. (thieves’), Aamdeuffs,
or ‘‘bracelets.”” Marchand or
solliceur de —, gendarme.
Lâchage, m. (popular), *he act of
JSorsaking one.
Lâche—Laisser.
219
“tig abo;
Réciter la pritre de Saint
—, to sleep, or ** to doss.”
L&cher (popular), les hy Prager son
il, or une naïlad le, £0
moo ef
vi Lu,
urine, OF
also “*
lascailler,
to blubber, “ to nap a bib ;"
dt to Lave one alone.
ingest ca aes le er a ah Losi
politique ! cria
aan, c'est ee lez LAs.
de nan ce
Et Madame Lerat, effrayée, ae
‘elle n'était même plus tranquille pour
Micha tout le paquet à son frère, —
Zora, L'Assommoir.
L&cher la mousseline, fo snow.
Le ciel restait d'une vilaine couleur de
amassée
neige, B-haut, pie
et d'une calotte de
levait le nez en priant le bon Dieu, de
ne licher sa mousseline tout de suite.
L'Assommofr,
Licher une femme, fo éreak off
one’s connection with a mistress,
“to a moll ;” — un cran, fo
undo a button or two after dinner.
Se — d'une somme, fo spend re-
ductantly a sum of money. (Thea-
trical) Lâcher la Tange to die, see
Pipe ; (thieves’) — ain, fo
a blow, ot *' wipe, ” r neral)
—, Rigaud says: ‘* Produire
ensociété un bruit trop personnel.”
Lacromuche, m. ( lar), wo-
‘mens bully, or * Sunday man.”
For synonymous expressions see
Poisson,
Lafi lar), #0 poison. An
allusion ik ph Lafarge
poisoning case.
Laffe, f. (thieves’), soup.
Segal en a Ler
Lago (thieves'), there. Gafine —
le pante se fait Ja débinette, took
there, the “‘cove” i running
away,
Lagout, m. (thieves'),
(‘* agout ” with the article).
Lai (thieves’), fair ; market,
MR ays tis a hie id is no other
the adjective “* ” of
which the initial lag oral has dis-
appeared.
Laine, f. (tailors’), work, €.
re em la —, fo have Prt coat
to do. gt Tirer la pil. was
formerly 1 term steals
Jake the eg ve the
os “ys re Big tire-laine, thief who
Lainé, m. (hiewes'), sheep, or
“ wool-bird
Laisée, f. (thieves? and roughs’),
prostitute, or “‘ bunter,” See
Gadoue,
Laisser (familiarand popular), aller
le chat au fromage (obsolete), #
said of a girl who allows her-
self to be seduced, who loses her
rose; — tomber son pain dans
la sauce (obsolete), 40 manage
matters so as to get profit out of
some transaction ; — ses bottes
quelque , fo die. The expres-
sion is found in Le Roux's Dict,
Comique. Laisser fuir son ton-
neau, fo die, ** to kick the bucket.”
See Pipe. Laisser pisser le
mérinos, 40 wait for one's ofpor-
water
+
220 Lait—Lancé
tunity. Synonymous of Laisser
pisser le mouton, a proverbial
saying.
Lait, m. (thieves’), à broder, int.
(Theatrical) Boire du —, fo de ap-
de le let chanté, au
es FE pplasdisements payée. que By
il n'est pas le seul, ce à boire du
lait, comme on dit en style de théâtre. —
Mémoires de Monsieur Claude.
Laïus (familiar), speech, or dis-
course. Piquer un—, fo make a
speech,
Lambiasse, f. (popular), rags.
Lame, £ (military), vieille — ! ol
chum!
Lamine (thieves’), Ze Afans, a
town.
Lampagne du cam, PG aria h
country, or “drum.” It is the
word '‘ campagne” itself disguised
in the following way. The first
consonant is by the letter
1, and the word is followed by its
first syllable aq by “du”
(Richepin). English thieves and
gypsies have a similar mode
of distorting words, termed gib-
berish ; calledalso pedlar's French,
St. Giles’s Greek, and the Flash
tongue. Gibberish means a kind
of disguised language formed by
inserting any consonant between
each syllable of an English word,
in which case it is called the gib-
berish of the letter inserted ; # 7
it is the F gibberish ; if G, ‘the G
it bberish ; as in the sentence,
do you do? Howg dog youg
eo m. (common), #4roaf, or
“red red lane. »
Pour l'histoire de s'assurer de la qualité
du liquide et s'arroser le lampas.—
Lavimir.
Lampe, Z (freemasons'), drénéinge
glass.
Lampie, f. eh tay meal, From
lamper, fo gulp down.
Lampion, mm, (thieves’), at;
bottle ; j — rouge, 7 »
LL
copper, or reeler.” For
mess expressions see Pot-à-
Lampions, m. fl. (thieves’), eyes,
or Feglasiers ace Mirettes ; —
fumeux, inflamed eyes. Des —!
Des —! à call expressive of the
impatience of a crowd, or
elements of an audience, aid made
more forcible by stamping of feet.
Lance (popular and thieves’),
monte! “ * Adam’s ale ; 3” rain, or
“ parney."
C'est gagné! faites servir! six litres de
vin! six litres sans lance! — Catéchisme
Poissard.
This word is “ance” with the
article, Michel says, ‘‘ance vient
= terme de la vieille germania
ole (Spanish cant) ansia,
ui-même est une Le
Pants à en effet l'eau était un
instrument ‘de torture fort employé
autrefois." Il tombe de la —, #
rains. Lance, #room ; shoemaker's
awl, Chevalier de la courte — or
de Saint-Crépin, shoemaker, or
“snob.” Du chenu pivois sans —,
wine without water, Lance
ad formerly thesame signification
as Flageolet, which see.
Lancé, m, and adj. (popula
ay a riche à x at pr
ae a un coup de si vainqueur
et Rigolette un si voluptueux saut =
(Familiar) Lancé, slightly intoxi-
cated, or ** elevated.” See Pom.
pette,
Lancequiner—Lansquine.
Lancequiner (popular), fo rain ; fo
weep ; to void urine,
Lancer (thieves’), fo void urine,
See Lacher, (Popular) Lancer
son prospectus, fo oge.
Lanceur, m. (familiar), bon —,
bookseller wha is clever at making
known to the public anew publica-
tion, ‘un étouffeur ” being the re-
verse. (Police) Lanceur: pa
a politician, generally a journa.
Se employ of the police of the
Third Empire. His functions con-
sisted in exciting people to re-
bellion ey infla ri
es at pu meetings or
rarer es,
On appelle allumeurs, en termes de police,
les agents chargés de se mêler
aux a ae manifestations
. ii Les allumeurs furent créés
ane x ; ils Cage rad la ed
bon e
MERE ee i mt
Lit DEN ET Reise en detre
a le l'Opéra-Comique . , ui
cinquante-sept arrestations %
it la défensive tous
i rubans lot Afémoires de Montrer
Lanceuse, f (familiar), swper-
annuated cocotte who acts as the
chaperone of a younger one,
Lancier, m, (thieves’ and cads’),
individual, or *‘ cove.”
! j'y foutrai dans la
Fri mare s'il vient “vet
Richerix,
Lancier du préfet, street-swee,
in the employ of "the pin ta
authorities,
ve
Lanciers, m. fl. (popular), oui, les
—! nonsense! ‘* tell that to the
marines!” “how's your brother
Job?” or **do you see any green in
my eye?”
Landau à baleines, m, (popular),
umbrella,"* mush, or rain-napper.”
Landernau, #1, (familiar), name of
a small town in Brittany. Vy
227
aura du bruit dans —, ir said of an
insignificant event which Oo f
going the tongues of who
have nothing else to do. e ex-
pression has passed into the lan-
guage,
Landier, m. and eo (thieves’),
ial of theoctrai. The ‘* octroi”
is the office established at the gates
of a town for the collection of a
tax due for the introduction of
certain articles of food or drink,
(Thieves’) Landier, wife,
Landière, 7, (old cant), sta! at a
Sair.
On sait que le Landit était une foire
célèbre qui se tenait à Saint-Denis —
MicheL.
Landreux, adj. (popular), invalid.
L eA |, 50 A
pon f (popular) simpleton,
Langue, 7. (familiar), verte, s/ang
of gaméters, Also ' : kr
expression is Delvau ‘opular’
eae to die, “to kick the
bucket.” See Pipe, Prendre sa
— des mer fo bre —
language. iar an
Une pa) hn lingua LE 4 id
est quum basiis lingua lingue pro-
miscetur (RIGAUD).
Languineur, w. (popular), man
whose functions are to examine the
tongues of pigs at the slaughter-
house to ascertain that they are not
diseased,
Lansquailler (thieves'). See Las.
cailler,
Lansque ( abbreviation of
qu popular),
Lansquinage, m, (thieves'), weep-
ing,
Lansquine, 7, (thieves’), rain, or
“* parny.”
Eye) pak ag et Téchine
Dans l'vent qui passe et m'fait joli.
Ricuerin
222
Lansquiner—Lapin.
Lansquiner (thieves’ and cads’), fo
rain ; — des chasses, to weep, ‘to
nap a bib.”
Lanteoz (Breton cant), duéter.
), window,
bs grade Eee
to tattle, ion is ol
Avoir la —, or Dune sur la —,
to be , ‘to be bandied, or
to cry cupboard.” Vieille —, ofd
rostitute, See Gadoue, (Popu-
ar) Lanternes de cabriolet, /arge
goggle eyes.
Oh ! c'est vrai ! t'as les yeux comme les
lanternes de ton cabriolet.—GAvARNI.
Lantimèche, m. (popular), /amp-
lighter ; also a word equivalent to
‘* thingumbob.” Il a filé avec —
pour US les pisser, a
ferisive reply to one inguirr
about the whereabouts of perme
Lanturlu, m. (popular), madcap.
Laou Pharaou (Breton cant), Jody
tice,
Lapin, m, (popular), apprentice,
Des lapins, shoes, or ‘* trotter-
cases.” (Familiar and popular)
Lapin, a clever or sturdy h
Lanterne, f (
LL um: ”
Ab! tu es un lapin! ... lui disaient
tous ceux qu'il abordait, il paralt que tu
viens de faire une fameuse d verte! on
ig de voi la croix |—E, GAbORIAU,
. Lecog. = a
Etre en —, ‘0 ride the side
of the coachman, n — de
pousirs, cat, or * long-tailed
.” Coller or poser un —,
oes to take io bilk.”
It is said the expression draws
its origin from the practice of
certain sportsmen who used to in-
vite themselves to dinner at some
friend’s house in the country, and
repaid their host by leaving a
rabbit as a compensation. ne
Slang Dictionary says that when a
gS gets the worst of a bargain
is said “to have bought the
rabbit,” from an old about
a man selling a cat toa phrase
for a rad With reference to
sce ite gu a
escribed in the as
“ doing a bilk.”
dconee, Rae om tom? tones
temps une i bannie des
salons où l'on cause. Maintenant, elle est
gens de et
le EE à dans |
Vhonaéteté.—Maxiste B re
Un fameux, or rude —,
strong fearless man, one who
LE spry.
L F
can Toad as le ape Sane
Also a man who begets many chil-
dren, Voler he ee or étouffer
un —, is said of a bus conductor
at stwindles othe employers by
ti 4 fares.
er, EL jet “old cock 1”
ver
a
tr
{Thieves’) in ferré, mounted
gendarme, (Printers’)
un —, 4 attend a co s
funeral,
Cette locution vient sans doute de ce
que, à l'issue de la cérémonie funèbre, les
assistants se réunissaient autrefois
quelque restaurant avuisinant le cimetière
ct, en guise de repas de funérailles, man-
geaient un lapin plus ou moins authentique.
—Boutmy.
Concerning this expression, there
is an anecdote of a typo who was
lying in hospital at the point of
death; and who informed his sor-
rowing friends that he would try
and wait till the Friday morning,
so that they might have all the
Saturday and Sunday for the fune-
ral feast.
Je tñcherai d'aller jusqu'à demain soir
“ ue les amis auraient ainsi samedi
r boulotter mon TRE
pas le “ plaudite 1” de l'em«
le © Baissez le rideau,
e notre vieux Rabe
« ‘@imanc ic
Cela ne vaut-
ur Auguste, où
ice est jouée 1" di
laist—Bouray,
(Familiar and ular) C’est le
— quia Sunn ts said ironi-
Lapiner—Largue.
and blamed into the br A
cartoon of the late artist Gill, on
the occasion of the assassination of
Victor Noir by Pierre Bonaparte
in the last days of the Third Em-
pire, depicted the two princi;
actors in that mysterious
under the features of a fierce bull-
dog and a rabbit, with the beter
** C'est Je ng qui a com
for a text line,
Lapiner (general), to cheat a prosti-
tute by not paying her her dues.
L familiarand ,
aqaquse, /( iarand popular)
in the vicinity of
Due at the Bois de Boulogne.
See Gadoue,
Larantqué, m, (popular and
thieves’), Avo-franc coin.
Larbin, m. (general), man-servant,
footman, “flunkey,” or * bone’
dr
voureux Lebenu ... ancien valet
LES aux sx Teri laissait voir le hideux
qu'il âpre au gain et à la curée.
a bao 1 Les Rois en Exil.
Pp Larbin Anave
ee
Lo le maid-servant,
Pee, a (familiar), set of ser-
ri unkeydom, or flun-
Seer m, (old cant), one who
Yields too often to the promptings of
a well-developed bump of amative-
ness, a “* beard-splitter.”
Lard, m. (popular), disreputable
woman ; mistress ; skin, or body.
Sauver son —, fo save ones
“bacon.” Perdre son —, fo de
come thin. Faire son —, ¢o put
on a conceited look. (General)
Faire du —, fo lie in bed of a
223
morning, (Thieves’) Manger du
— 4 against, “to turn
snitch,”
Larda (Breton cant), #0 deat.
Lardé, m. (popular), un — aux
a mess of potatoes and
Au prix où sont les lardés aux
aux trent
6 Juin, 1880.
Lardée, f. (printers'), composition
Filta) Balle mel Made —
Larder (obsolete), explained by
quotation :—
marmites, — Jam l'ame du
Depp te ou nb
se divertir avec une femme.—Le Rov
"Ro
lar and military) fo pierce
with a sword or knife, À rad
hudiel on receive a sword.
thrust,
Lardives, /. pl. (prostitutes’), female
companions of prostitutes.
Aprés tout, mes lardives ne valent pas
micux que eee ae leurs ne pater =. valet le le
te que j'ai membétait,
PT ae Montane Ponte
Lardoire (popular), swerd, or
_ cs EA 5 :
Large, adj. and m. (popular), il est
—, mais c'est des épaules #5 said
ironically of a close-fisted man.
N’en pas mener —, (0 be ill at
ease ; crest: fallen, Envoyer quel-
qu'un au —, fe send one to the
deuce.
Largonji, ". peer cant, nig
Properly the word
guised by a Poca reribed
under the heading Lampagne
(which see).
Largue, 7. (popular and thieves’),
ed . ETES cooler, shake-
ster, or laced mutton,” Concern-
ing the word Michel says : ‘‘ Je
crains bien qu’une pensée obsctne
224
Larguepé—Latin.
n'ait présidé à la création de ce
mot : ce qui me le se soupconner,
c'est que je lis, p. 298 u livre
d’Antoine Oudin, ‘ Loger au aaron:
d'une femme qui a grand . ... or,
large se pronongait largue à Pita:
Dee et Vespagnole dès le xive
si
Deux mots avaient suffi, Ces denx mots
Largue, mistress, or “poll;® —
dalt woman, or
‘* dimbermort ;" — en panne,
Sorsaken woman, or a “* moll that
has been buried ;” — en vidange,
female in childbed, or “in the
straw.” Balancer une —, fo for-
sake a mistress, **to bury a moll.”
(Sailors') Grand? —, excellent,
‘out and out.” C'est grand’ —
et vrai marin, # és ‘‘ out and out,”
and quite sailor like.
Larguepé, /. (thieves’), prostitute,
fe, ** mollisher.”
According to
Michel this word is formed of
largue, woman, and putain,
OMe.
Larme du compositeur, f.
(printers’), comma,
Larnac, arnac, or arnache, me
(thieves) nus acer, “copper,”
or ‘* reeler,” sse à P—, de-
tective, For nonymots expres-
sions see Vache.
Larque, /. (roughs’ }, woman, or
‘“#cooler;" registered prostitute.
A corruption of largue. See
Gadoue.
Larrons, m. pi. (printers’ ), oda
es à Hy ich adhere to
A ise Marg press, producing
Lartif, lartie, larton, m. thieves’),
bread, “ pannum,” Termed also
** briffe, Ven pierre dure, artie,
arton, brignolet, bringue, boule de
son, bricheton,”*
Lartille à plafond, / (thieves’),
pastry.
Lartin, m. (old cant), beggar,
“+ maunderer.
(thieves'),
robe Par — brutal, win
bread ; — savonné, pas Mi
Lartonnier, mm. (thieves’), —_-
From larton, gine In the En
Bae lingo a ‘* dough-
Lascailler (thieves’), fo void urine,
“to pump ship.” For synonyms
see Lacher.
Lascar, m, (military), bold, devil-
may-care fellow, ‘Allons, mes
lascars ! mow, boys !
au mai EN eh mes aca
ues, Tacanait : lascars,
a du bon pour le “ chose,” on soir —G,
URTELINE.
The term is also used -
ragingly with the signification of
bad soldiers.
Ta eens, em seen A droite, et rs
+ Marc vw écuries, tas
geen; COURTELINE.
(Thleves’) Lascar, fedlow,
Tous les lascars à l'atelier pouvaient tur-
biner à leur Moi, je n'avais pas plus 10€
ot pr ouvrage pour he
1! ou ur uer -
aren (tabac), que te louchoo. était sut mon
dos pour m' .—Mémoires de Mon-
sieur Claude,
Las de chier, m, (popular), grand
UNE une filles UE
any energy.
Laten (Breton slang), /ongue,
Latenni (Breton slang), ‘0 chatter.
Latif, m, (thieves’), white linen,
ut lully, or ‘* snowy.”
Latin, m. (thieves’), /im,
“flash, thieves’ Latin.”
meant formerly /anguage,
, cant,
word
Latine—Lasagne.
225
Latine, £ (students’), sfudent’s mis-
tress. From ‘‘ Quartier Latin," a
part of Paris where students
mostly dwell.
Latte, £ (military), cavalry sord.
ae fun coup de —, fo fighta
‘uel.
Laumir (old cant), fo Jose, “to
blew.”
Laune, m. (thieves’), police officer,
or “copper.” For synonymous
expressions see Pot-a-tabac.
Laure, f. (thieves’), brothe/, “nanny-
shop, i
blishment of that description in
London, Mr. James Greenwood
says :—
o
5
a
3
=
5
Lavabe, "1. (popular), mote of hand ;
theatre ticket at reduced price given
do people who in return agree to
applaud at a given signal.
Lavage, m., or lessive, /: (gene-
ral), sale of one’s property ; also
sale of property at considerable
lass.
Barbet n'avait prévi ce lavage; il
croyait au talent de Lucien —Bauzac.
Lavarès (thieves’), for laver, 0 sell
stolen property. Nous irons à
lavarès la camelote chez le four-
gueur, we will go and sell the pro-
perty at the receiver's.
Lavasse, f. ( ar), soups —
sénatoriale, rich soup ; — prési-
dentielle, very rich soup.
Lavement, #. (popular), au verre
pilé, glass of rank brandy ; (fami-
liar and popular), tromblesome man
or bore ; (wilitary) adjutant,
Laver (general), 4o spend ; to sell,
Vous avez pour quarante francs de loges
et de billets à ere et pour soixante
francs de livres & laver au
Barzac.
(Thieves’) Laver la camelote, or
les fourgueroles, fo sel? stolen pro-
fer **to do the 3" — son
inge, do give oneself up after sen-
tence has been eed ‘a contuma-
ciam ; — le lingedans lasaignante,
to kil.
Voici | ‘ai all
Samoa ae oh ie
laver sow linge dans la saignante. Vite ; à
vos surins, les autres! Une fuis qu'il sera
refroidi, qu'on le porte A la cave.-—Afé-
moires de Monsieur Clause,
Se — les pieds, se — les pieds au
dur, or au grand pré, fo be trans-
ee “to be ed," or “to
ight the lumper,” (Popular) Se
the deuce, go to “pot !"
linge estlavé! Zam beaten, Jown
À have the worst of it. (General)
Laver, fo sell,
Lavette, / (popular), fongue, or
“red rag.”
Lavoir, #. (cads'), confessional. A
place where one’s conscience is
made snow-white. (Familiar)
Lavoir public, mewspaper.
L'avoir encore (popular). Elle l'a
encore, she has yet Aer maiden-
head, Aer rose has not yet ben
plucked,
Lazagne, or lazagen, f. (thieves’),
lelter, “ screeve, or stiff.
On appelle lasagna, en Itali
espèce mets de pire, et l'on dit pro-
verbialement ‘‘come le e, comme
les lasagnes, ni endroit ni envers, pour dire,
on ne sait ce que c'est. On comprend que,
ignorants comme ils le sont pout la plupart,
les gueux aient appliqué cette ex
Q
226
€ loin d'être
RTE sn oat on tes
appelés “ di lasagne,”—MicheL.
Balancer une —, fo wrile a letter.
Lazaro, m.(military),prison,“shop.”
IL lui avait ouvert la porte du cachot...
au fond il se moquait pas mal d'être flanqué
au lazaro,—G, CourTELIne.
Lazo-ligot, m. (police), strap with
a noose.
Et Col-de-zine, à I" i rai wait
l'agilité du Merloun pout. wer lase-
D ep ongles tt on
ppd note à tonne
maires de Monsieur Claude,
Lazzi-lof, m, (thieves’), venereal
malady. Termed * French gout,”
or ** ladies’ fever,” in the English
slang.
Léche-curé, m, (popular), bigot,
“* prayer-monger.’
Léchée, £ (artists’), picture minutely
painted,
Légitime, m. and f. (familiar),
husband, or “‘oboleklo ;" wife, or
“tart,” Manger sa —, fo squander
one’s fortune,
Lé €, m, (military), gros —
eld officer, or “bloke.” An al-
lusion to his > ome termed
“graine d’épinards,”
Légumiste, m, (familiar), vege/a-
rian.
Lem, parler en —, mode of dis-
guising words by pepe the
letter **1,” and adding the syllable
“em” preceded by the first letter
of the word; thus ‘*boucher”
becomes ‘‘Joucherbem.” This
mode was first used by butchers,
and is now obsolete, See Lam-
pagne.
Lenquetré, m. (thieves’), ¢Afrty
sous. The word “trente” dis-
gruised.
Lentille, /. (thieves’),
=
moon, ‘ parish lantern.’
Lasaro—Letes.
Léon, m. pme the president of
the assize court,
Lermon, m. (thieves’), tin.
Lermonner (thieves’), ¢o 4x,
Lesbien, m. (literary), form,
termed lesbin, explained by pi
tation :—
Lesbin, pour dire un jeune homme où
SAT QUE part DE sut S ses eee
souffre qu'on commette la sodomie sur lui,
—Le Roux, Dict. Comique,
Lesbienne, £ (common). Rigaud
says: ‘Femme qui suit les erre-
ments de Sapho; celle qui cultive
le genre de dépravation attribué à
Sapho la Lesbienne,”
Lescailler, See Lascailler,
Lésébombe, or lésée, . (popular),
prostitute, or * mot,” Forsynony-
mous expressions see Gadoue.
Lessivage, m, (popular), sdling
of property ; (thieves’) pleading.
Lessivant, m. (thieves'), counsel,
or “ mouthpiece.”
Lessive, 7 (popular), de gascon,
doubtful cleanliness, Faire la—,
to turn one’s dirty shirt-collar or
cuffs on the clean side, (Literary)
Faire sa —, fo sell books sent to one
dy authors. (Thieves') Lessive,
speech for the defence. The pri
soner compares himself to dirty
linen, to be washed snow-white
by the counsel,
Lessiver (thieves’), 7s said of a bar-
rister who pleads in behalf of a
Prisoner. Se faire —, to be cleaned
out at some game, “to have
blewed one’s tin,” or “to be a
muck-snipe,” or in sporting slang
a ‘* muggins.”
Lessiveur, m. (thieves’), course,
or ‘*mouthpiece.” Literally one
who washes.
Letern (Breton cant), eye.
Letez (Breton cant), conm/ry men,
Letezen (Breton cant), pancake,
Lettre, /, (thieves'), de Jérusalem,
to
fetter written by a
someone outside the prison, to re-
nest that some money may be sent
im ; — de couronne (obsolete),
cup.
Levage, m. (popular), steindle;
successful gallantry.
Levé, adj. (general), had formerly
the signification of 0 be tracked by
a bailiff who has found one's where~
abouts.
Levée, f (popular), wholesale
arrest of prostitutes.
Léve-pieds, m, (thieves’), /adder ;
steps, or “‘dancers.” Embarder
sur le —, fo go down the steps,
**to lop down the dancers.”
Lever (printers'}, la lettre, or les
petits clous, fo compose ; (popular)
— boutique, fo set up as a trades
man.
wand ce avs Pars, rayne’
boutique (je me sers de voire argot),—
Baizac.
Lever des chopins, fo find some
profitable stroke of business ; —1a
ambe, fo dance the cancan ; — le
, to be dissatisfied ; — le pied,
to abscond ; (familiar and popular)
— une femme, fo find a woman
willing to accord her favours ; —
quelquechose, to steal something,
“to wolf?” (military) — les balu-
chons, ¢o go away ; (prostitutes')
— un miché, fo find a client, “10
pick upa flat,”
Leveur, m. (popular), ichpocket,
“ buzcove,” erGrincke, veur
de femmes, a Don Giovanni in a
small way, or a ‘“molrower."
(Printers') Bon —, shilled typo-
grapher.
Un bon leveur est an ouvrier qui com-
Pore bien et vite —Boutmy.
Letesen—L icher.
227
, J (familiar and tra
py »
Levure, /- (popular), fight. Faire
la —, fo run away, “to ske-
daddle," ‘to mizzle."
Lézard, m. (popular), an swntrust-
worthy friend ; dog stealer.
Le lésard vole des chiens nn
et surtout des levrettes. Jl ne
livre jamais sa proie sans recevoir la somme
déclarée. — A /mansch du Débiteur.
Faire son —, fo dose in the -
time like a lizard ing in t
sun, (Thieves’) Faire le —, 10
take to flight, **to make beef.”
See Patatrot, Un —, a éraitor,
a *snitcher.”
Lézardes, f. p/. (printers’), white
spaces.
Raies blanches uites dens la com-
Pr ee de + d'espaces
des autres. —
Léziner (thieves’), fo cheat, “to
bite ;"" fo hesitate, ‘*to funk.”
Libretailleur, #, (familiar), @
libretto writer of poor ability.
Lice, 7 (popular), decherous girl.
CA À +
Lichade, . (popular), embrace.
Lichance, f. (popular), Aerrty meal,
“rightener.” From licher, equi-
valent to lécher, fo lick,
Liche, / (popular), excessive eat-
ing or drinking. "Etre en —, de
de ‘on the booze.”
Licher (familiar and popular), #
drink, **to lush." See Rincer,
Tia liché tout’ la bouteille,
Rien n'est sacré pour un sapetir.
Parisian Songs
Lézine, Z (thieves’), cheating at a
ga
—
228 Licheur—Limonade.
Licheur, m. (familiar and popular), Ligotante, or ligotte, /- (thieves'),
gormandizer, The term is very rie or strap; bonds; — de
old, le, or riflarde, s#rait waistcoat.
Lichoter un rigolboche (popu-
lar), to make a hearty meal, or
“tightener.”
Lie rer re Jf (popular), ex
crement, or
Liége, m. pena h Fire
eee (ads, ta ease oneself.
An obscene word disguised. See
Lem.
Lignante, ti (thieves’), Aie.
Ce mot. . . vient de la ligne, dite de vie,
PE DUR
ETS ,
Lignard, #. (familiar and popular),
Joot-soldier 0) line ; je
(printers') compositor who has iS
al only with the body part of a
meron (artists’ pani who
devotes his attention more to the
perfection of the outline than to that
of colour ; (popular) rodfisher.
Ligne, f. (artists’ hé ade —, to
have a fine le. tera )
Pécher inte tirer à la —, v-
said of a journalist who seeks to
make an article as lengthy as pos-
aa (Popular) Pécher à la —
tés re of an angler who
rs es fish by means of a mon
re leg ere (Printers’)
à voleur, line containing
able, or a very short
‘_ ich might have been com-
word into the preceding line,
Les lignes à voleur sont faciles à recon-
naître, et elles n'échappent guère à l'œil
d'un correcteur exercé, qui les casse d'or.
dinaire impitoyablement.—BouTsy,
Ligore, 7. (thieves’), assise court.
Ligorniau, w. (popular), Aodman,
Ligot, See Ligotante.
Ligotage, m. (police), binding a
prisoner's hands by means of a
rope or strap.
L asa? (police and ie 2
nd a prisoner's hands by means
of ropes or straps,
malfacar sans fabime, fl metre es
poucettes sans douleur ou le ter sans
effort. Mémoires de Monsieur Claude,
Ligotte, 7 (thieves’), rope ; string >
strap.
Lillange (thieves’), sown of Lille,
Lillois, #. (thieves’), thread.
Limace, f. (popular), /ow die
tute, or * di arret à = der
wench, or ** rrack-hack,”
Gadoue ; 3 (thieves’) shirt, “ flesh
bag, or commission.” From the
Romany “lima,” according to
Michel.
Limacier, #., Pc
(thieves’), shirt - maker.
limace, a shirt.
Limande, f (popular), man made
of poor su: onewhofawns, From
imande, a Aird of sole (fish).
Lime, f (thieves’), for lim:
shirt, or ‘*commission in o
English cant; —sourde, s/y, andere
hand man. The expression is old,
and is used by Rabelais :—
Mais, quipis est, les oultragearent grande-
ment, es appellants trop-diteux, Ets.
dents, plaisants cet galiers, chie~
en- PE averlans, limes sourdes, —
gantua,
Limer (familiar and popular), #
talk with difficulty ; to do a thing
slowly, Literally to file.
Limogère, f. (thieves’), chamber-
maid.
fe
Limonade, J. (popular), waver, or
“* Adam’s ale;” the trade of 2
se limonadier,” or proprietor of æ
small café, Tomber, or se plaquer
Limonadier de postérieurs —Liqueur.
229
dans la —, 0 fail into the water ;
to be ruined, or “gone a mucker.”
(Thieves’) Limonade, flannel vest >
— de linspré, champagne.
** Linspré "is the word ‘ prince ”
disyuised.
Limonadier de postérieurs, m.
(popular), apothecary, Formerly
apothecaries performed the ‘* cly-
sterium donare” of Moliére’s
Malade Imaginaire.
Limousin, or limousinant, m.
(popular), mason. It must be
mentioned that most of the Paris
masons hail from Limousin.
Limousine, 7. (thieves'), sheet lead
on roofs, or “flap.” Termed
also *‘ saucisson, gras-double.”
Limousineur, m. (thieves’), thief
whestealssheet-lead roofing. Called
“voleur au gras-double,” a
“* bluey faker,” or one who * flies
the blue pigeon.” See Grinche,
Linge, m. (familiar and popular),
faire des effets de —, fo display
one’s body linen with affectation.
Un bock sans —, or sans faux-
col, a glass of heer without any
head, request for such a thing
is often made in the Paris cafés,
where the microscopic ‘* bocks ”
or ‘‘choppes” are topped by
gigantic heads. Se payer un —
convenable, fo Aave a stylish mis-
tress, an “out-and-out tart.”
(Popular) Un — à règles, a dirty,
slatternly woman. Kesserrer son
—, to die, (Thieves’) Avoir son
—laveé, fo be caught, apprehended,
or ‘*smugged.”
Lingé, adj. (popular), être —, fo
have plenty of fine linen,
Lingre, or lingue, #, (thieves’),
Anife, or *‘ chive.” From Langres,
a manufacturing town. The sy-
nonyms are ‘* linve, trente-deux,
vingt-deux, chourin or surin,
scion, coupe-sifflet, pliant.”
pea do stab, to stick, or
ve.
Lingrer, or linguer (thieves'), #
stad, ** to stick, or to chive,”
Lingriot, m. (thieves’), penknife.
Linguarde, 7 (popular), woman
with a soft tongue.
be) vd ie (thieves’), Anife, or
Linspré, m. (thieves’), prince. See
Limonade,
Linvé, m. (popular), loussem,
twenty sous. e words * vingt
sous ” distorted. Un— a franc ;
‘un lenquetré ” being one franc
and centimes, or thirty sous,
and “un larantqué,” two francs, or
sous. These expressions are
Lion, #1. (familiar), dandy
1840. Fosse aux lions, dor af 4
occupied by men of fashion,
or synonymous terms see Gom-
meux,
Lionnerie, f (familiar), fashion
able sae al #
Lipète, SF (popular), prostitute,
** mot,”
yor“ common Jack.” See
Gadoue,
Lipette, £ (popular).
Permea iso ligongniot,
Lipper (popular), do visit several
æ PS in succession,
Liquette, or limace, /: (thieves’),
shirt, in old English cant com-
mission.” Décarrer le centred’une
= to obliterate the marking of a
shirt,
Liqueur, Z. (popular), cache-bon-
bon à —, dandy’s stick-up collar.
A malevolent allusion to scrofula
abcesses on the neck.
ae
Mason,
230
Live—Loger rue du Croissant.
Lire (familiar), aux astres, fo muse,
**to go wool-gathering ;" (fami-
liarand popular)— le j , Lo go
without a dinner ; —\e Moniteur,
Lo wait patiently. (Printers’) Lire,
to note proposed alterations in a
proof; —en premitre, fo correct
the ré proof; — en seconde, or
en bon, #0 correct a second proof on
which the author has written * for
press." (Thieves') Savoir —, 4
have one’s wits about one, ** to
know what’s o’clock.”
Lisette, jf. (thieves’), long waist-
coat ; sword, or “ poker.
Lisserpem (roughs’), fo void urine.
The word ‘ pisser” disguised by
prefixing the letter “1,” and add-
ing the syllable ‘‘em” preceded
by the first letter of the word.
Listard, +, (journalists’), one ix
favour of “scrutin de liste," or
mode of wting for the election
wholesale of all the representatives
in parliament of a ‘* ment.”
For instance, the Paris electors
have to vote for a list of over
thirty members.
Lit, m. (popular), être sous le —,
do be mistaken,
Lithographier (popular), se —, to
Jail, * to come a cropper.”
Litrer, or itrer (thieves’), fo Aave,
Litronner (popular), 40 drink wine.
From litron, a wine measure.
Litronneur, wr. (popular), one twko
is too fond of the bottle.
Littérature jaune (familiar), she
so-called Naturalist Literature,
Littérarurier, m. (familiar), @ /ite-
rary man after a fashion.
Livraison, /. (popular), avoir une
— de bois devant sa porte, fo
have well-developed breasts, to be
possessed of fine ** Charlies.”
Livre, m. (po ), des quatre
rois, pac cards, “book of
briefs, pe * Devil's sep a
ro ice registration in
Der the mb. of authorised
prostitutes are inscribed. Etre in-
scrite dans le — rouge, fo # @
registered prostitute. (Free-
oem! iby (Sha een Deen
ger ofa . (Sharpers’) Livre,
one carte :
ances.
Loa vihan (Breton cant), coffe.
Locandier, m. (thieves’), Called
also “ voleurau bonjour,” thieftwho
visits F phoinecs: in the wlorning,
and who when caught pretends to
have entered the wrong rooms by
mistake. See Grinche.
Loche, f (popular), mou comme
une » Fite phlegmatic, **\azy-
: bec,
bones.” (Thieves’) Loche, car, or
“wattle.” Properly doack or
groundling.
Locher (thieves’), to listen ; (popu-
lar) fo totter, *‘ to be groggy.”
Locomotive, jf. (popular), great
smoker,
Lof, loff, loffard, loffe, m. (popu-
lar), fool, or ** bounder.” ** Lof™
is the anagram of ‘* fol.”
we lui le coq, > Le ph em-
mes... quand j'y pense, t-il que
fusse lof d da PA rte
vce t-Méwetreede Plage
Loffat, m. (popular), apprentice.
Loffiat, m. (popular), blockhead, or
**cabbage-head,”
Loffitude, f£ (thieves’), stupidity ;
nonsense, Bonisseur de loffi-
tudes, monsense-monger. Solliceur
de loffitudes, journalist.
Loge infernale, (theatrical),
box occupied by young men of
fashion.
Loger rue du Croissant (fami-
liar and popular), #s said ef un
Logis du moutrot—Lorgnette.
injured Ausband, or “ buckface."
An allusion to the horns of the
moon.
Logis du moutrot, m, (thieves’),
police court.
Loir, m. (thieves’), prison, ‘stir,
or Bastile.” See Motte.
Lokard (Breton cant), Aeasant,
Loko (Breton cant), érandy.
Lolo, mz. (thieves’), chief, or ‘‘dim-
ber damber;” (popular) cocofte,
or “mot.” See Gadoue. Fifi
—, large iron cylinder in which
the contents of cesspools are carried
away by the scavengers. (Mili-
[ou 4 Gros ae euirassiers.
Lombard, m. lar), commis-
sionnaire of ins “Mont de Pidté,”
or government pawning éstablish-
ment,
Loncegué, ar. (thieves’ and cads'},
man, “cove ;" master of a house,
“boss.” The word gonce dis-
guised.
Lonceguem, f. (thieves’ and cads’),
roman, or“ hay-bag ;" meistress of
@ house.
Long, m. and adj. (popular), sim-
en ton, grenhern. Etes - vous
gé et nourri ? Oui, le — du mur,
Do you get board and lodging?
Yes, at my own GT (Thieves’)
Long, stupid ; dockhcad, or rod
along.” Abbreviation of long &
comprendre,
Longchamps, m., @ long corridor
of w.c.'s at the Ecole Polytech-
nique ; (popular) a procession.
Longe, (thieves’), year, or
stretch,” Tirer une —, fo do
one ** stretch” in prison.
Longé, adj. (popular), of.
Longin, or Saint-Longin, #.
(popular), sugyard,
Longine, or Sainte-Longine, /.
(popular), s/ugyish woman.
231
mr ré de tréfi<, f (here
roll of tobacce, or ** twist of fogus.
Lophe, adj. (thieves’),
mit wit, “flash.” Un te fafiot
—,4 forged bank-note, or ** queer
screen,
“os he (popular), spittle, or
Loge, ere parler <<
isguising words, The
bt ke precel by the ed EN
and the sy le preceded
first letter of the word is added.
Thus “fou” becomes ‘*lou-
foque.”
Loques,
Si pl. (thieves'), pieces of
copper,
arises Fad Sr da old heed of
— des largues,
the prison of Seeder where
prostitutes and unfaithful wives
are confined,
Eh bien! si od ie à la lorcefé
des nt-Lara un an, le
temps de ton gecbemest.— —BaLzac,
Lordant, See Lourdier,
Loret, m, (popular), 4er of a
lorette.
Lorette, 7 (familiar), more than
Jost girl, or **mot,” named after
the Quartier Notre Dame de Low
rete, the Paris Pimlico. See
Gadoue,
Lorgne, orlorgne-bé, m. (thieves’),
ene-cyed man. In English
“a seven-sided animal ; 3 " the ace
of cards, or “* pig's eye.”
Lorgnette, (thieves’), Ley4ole,
this natu: ‘receptacle for a key
being considered by thieves as
an aperture convenient only for
making investigations from the
outside of a door, Etui a —,
coffin, or **cold-meat box.” Etein:
dre ses deux lorgnettes, fo close
one’s eyes.
—_
232
Lorquet, m. (popular), sow.
Lot, m. (popular), venereal disease.
Lou, or loup, m. ( lar), faire
un —, do spoil a ire Das.
Louanek (Breton cant), randy.
Louave, #. (thieves’), drunkard.
Etre —, do be drunk, “‘to be
canon.” Faire un —, fo rob a
drunkard, Rogues who devote
their energies to this kind of
thieving are termed ‘‘bug-hunters.”
Loubac, m. (popular), apprentice.
Loubion, m. (thieves’), bonnet or
hat. See Tubard.
Loubionnier, m. (thieves’), Aat or
bennet maker.
Louche, . (thieves’), hand, or
duke.” —, the police, or
“reelers.” La — le renifle, 4e
police are tracing him, he ts getting
a “ roasting.”
Louchée, / (thieves'), spoonful.
From louche, a soup ladle,
Loucher (popular), de la bouche,
to have a constrained, insin-
cere smile; — de l'épaule, to
be a humpback, or a “lord;"
— de la jambe, fo de lame. Faire
— un homme, 4 inspire a man
with carnal desire.
Loucherbem, m. (popular and
thieves’), the word boucher dis-
ruised, see Lem ; éwcher. Cor-
illard des —, see Corbiliard.
Louchon, m,., louchonne, 7
(popular), person who squints, one
with * swivel-eyes.”
Louffer (popular and thieves’), #0
Joist, to fizzle.” Si tu louffes en-
core sans dire fion je te passe &
travers, if you “fizzle” again
without apologising 1'li thrash you,
Louffiat, m. (popular), /ow cad.
Termed in the English slang a
“rank outsider,”
Lorquet—Loupe.
Loufoque, adj. aud m. (popular
and A or “cracked,
balmy, or one off his chump.
The word fou di
of the syllableloque. See
Si nos doch’ étaient moins vieilles,
On les ferait i
Richerm,
Louille, 7. (thieves’), prostitute, or
rest abe See Gadoue, .
Louis, £ and m. (bullies'}, une —,
a bully's mistress, a itute.
geo à Louis XV. ge
in brothels often powdering an
dressing their hair Louis XV.
fashion, See Gadoue,
"couch’ que'qu'fois sous des voitures ;
se ee
Abe Fence’ la pomme à ma Louis,
Ricuerin.
(Popular) Un — d'or, Jump of
excrement, or * quaker.”
Louisette, f,, old appellation of the
guillotine,
Louiza (Breton cant), water.
Loup, #1. (popular), mistake; debt >
creditor, ox *‘ dun 3" misfit, or piece
of work which has been spoilt ;
ame lack of type ; debt ; cre-
iter. Faire un —, is to buy on
credit,
Le jour de la banque, le créancier ow
“loup” vient quelquefois guetter son dé-
biteur (nous allions dire sa proie) à la sortie
de l'atelier pour er ce qui lui est dû.
Quand la réclamation a lieu à l'atelier, ce
qe est devenu très rare, les compositeurs
onnent à leur camarade et au
une “ roulance " accompagnée des cris: au
loup ! au loup !~Bourmy.
Loupate, m. (popular), the word
“pou” disguised, a /ouse, or
“ grey-backed ‘un.
Loup-cervier, m. (familiar), sfock-
jobber.
Loupe, f,, /asiness, ‘* loafing,”
Camp de la —, vagadonds’ meet-
Louper—Luisante.
-place. Chevalier de la —, @
ae rambler or gad-about who goes
about pleasure seeking, (Thieves’)
Un enfant de la ane variety of
the vagahond tri
Lesa anne Fées
PIED ete
Mémoires wa Mon Monsieur Claude,
Louper (popular), toidle about plea-
sure see!
pep hog ately lasy workman
= one wi “* Mondayish. d
Loupiat (popular), /azy, or
“Mondayish, ‘workmen ; va-
grant, or ** pikey.”
Loupiau, or loupiot, m.
lar), child, or “kid.”
Loupion, m. (popular), Aas, “tile,”
See Tuberd EE:
(popu-
Lourde, or lourdière, 7. (thieves’),
door, * jigger.” Hacler la —, to
shut the door, **to dub the jigger. “¢
Lourdeau, (thieves’ ) devil,
rutin,” or vt darble."
Lourdier, m. (popular), door-heeper.
Lousse, f. (thieves’), country gen-
darme or corps of gendarmerie,
Loussés, m. f/. (cads’), dix —,
Sify centimes. The word sous
Loustaud, m. (thieves), prison, or
“stir.” See Motte. Envoyer à
—, fo send to the deuce, “10 pot.”
Louter (popular), See Faire un
lou.
Louveteau, m. (freemasons’), son
of a freemason,
Louvetier, #1. (printers'), man in
Ce terme est pris en mauvaise part, car
le typo auquel on l'applique est considéré
comme faisant trop bon marché de sa dig-
nité —BouTuy.
233
Lubre, adj. (thieves'), dismal.
Lubre comme un guichemard, as
dismal as a ne
cp ts DUT:
the anagram of “cul.” See
Vasistas.
Lucarne, /. (popular), woman's
bonnet.
nets DRE cn d'où le proverbe :
MERE RO ne rex Je jour
que par une fenêtre de drap. —M ic
Lucarne, monocular Eux 7
Fes sa —, fo break one's eye-
lass.
Lucques, #. Ps (thieves’),
ments,
“*dee,” or “* pees, = pe
Lucrèce, /. (popular), faire sa —,
do put on a virtuous look,
Luctrème, m. (thieves’), skeleton
* screw,” et ah in the box,”
6 wir.” ler le —, to open
de by means of a sheleton-hey,
** to screw.”
Lugna (Breton cant), fo /ook.
Luire, m. (old cant), brain.
Luis, or luisant, m. (thieves'},
day.
Soot,
Je rouscaille tous les Iuisans au grand
haure de l'oraison,—Le 7: argon del An
(2 pray daily the great po per a
Luisant, »r,, see Luis ; (familiar)
dandy, “masher.”
Voici d'abord le pschutt, le vlan, les
lutsants, comme nous les nommous aujour-
d'hu.—P, MAMALIN,
For synonymous terms see Gom-
meux.
Luisante, or luisarde, £ (thieves’),
moon, or ** parish lantern ;”
dow, or ** jump.
" win-
234
Luisard—Lyonnaise,
Luisard, or luysard, #1, (thieves’),
sun, uy: estampille six
plombes, à is six o'elock by the
sun,
Luisarde, f£ (thieves’), moon,
** parish lantern, or oliver,”
Lumignon, m. (thieves’), le grand
—, sun. Properly lumignon is 4
lantern,
Luminariste, wm, (theatrical), /amp-
lighter.
Luncher (familiar), fo have lunch.
From the English.
Lune, 7 (thieves’), one franc ; — À
douze quartiers, fhe wheel on
which criminals were broken.
(Familiar and popular) Lune, the
behind. See Vasistas. Lune,
large full face. Amant de la —,
man with amatory intentions who
Srequently goes out on nocturnal,
but fruitless ‘‘caterwauling" ex-
peditions. Voir la —, is said of a
maiden who is made a woman.
La petite a beau avoir de la dentelle, elle
n'en verra pas moins la lune le même
trou que les autres.—ZoLA, L'Assommroir.
Luné, adj. (popular), bien —, ## a
good FA mt) dispose.”
Lunette, £ (popular), d'approche,
guillotine, Vasser en —, a
take im, “to do;” to harm. Etre
ya en —, fo fail in business,
es lunettes, fosteriors, or
“cheeks.” (Popular) Lunettes,
small fry. Je vais à la chasse
aux —, J am going to fish for
small fry.
Luque, f (thieves’ and mendi-
cants'), certificate; false certifi-
cate, or false begging petition,
“fakement ;" passport ; picture,
Je sais bien aquiger les luques, 7
know well how to forge a certifi-
cate, or to make up pictures,
Porte —, LEE book, or
“dummy.” It seems probable
that the term ** une luque,” a es
ture, is derived from Saint-Luc,
who formed the subject of the
pictures used formerly by mendi-
cants to ingratiate themselves
with monks and nuns, as men-
tioned by Le Jargon de l'Argot.
bases’ m. (thieves’ and mendi-
cants’), forged certificate, or false
pre LA nl he
Luron, m. (thieves’), avaler le —,
fo partake of communion,
term was probably, in the origin,
“le rond,” corrupted into its
present form (Michel).
Lusignante, J: (popular), mistress,
or ** moll.’
Lusquin, m., (thieves’), charcoal.
Lusquines, /. #/. (thieves’), ashes.
Lustre, m. (thieves'), judye, or
“beak.” (Theatrical) Chevaliers
du —, men who are Poux to Fs
plaud at a theatre. Termed
“‘romains.” The staff of romains
is termed ** claque.”
Lustrer (thieves’), fo trv a pri-
soner, to have him in for “‘pat-
ter.”
Lutainpem, 7 (thieves’ and cads’),
prostitute, or ** bunter,”
Gadoue. The term is nothi
more than the word “ putain
distorted que of the syllable
lem.” Lem,
Lycée, m. (thieves’), prison, “ stir,
or Bastile.” For synonyms see
Motte,
Lycéen, m. (thieves’), frisoner,
Termed also ‘ élève du chateau,”
Lyonnaise, f (popular), sé,
“floss.” Etre à la —, do wvar a
silk dress.
Mabillarde—Macaronnage.
235
M
Mabillarde, f. (popular), gir/ lead-
ing a dissolute life, an habitude of
the Bal Mabille. Called also
** grue mabillarde, ”
Mabillien, »., Mabillienne, £
(popular), male and female habi-
tués of the Bal Matitle, a place
much frequented by pleasure -
seeking foreigners.
Les mabilliennes de 1863 se subdivisent
en plusieurs catégories : la dinde, la soli-
tire, la grue, — Les Mémoires du Bal
Mabitle.
Maboul, adj. (general), one
“cracked,” or one with ‘* a screw
loose," From the Arab,
C'est y que t'es maboul? dit I'chef—
suis pas maboul, que je réponds.—G,
URTELINE,
Mac, m. (popular), abbreviation of
“‘maquereau,” girl's bully, or
Sunday man." For synonyms
see Poisson, The term also ap-
plies to any man living at a
woman’s expense,
Maca, 7. (popular), mistress of a
baundly-house. Termed also * Mere
Maca” or **macquecte.” Maca
suifiée, a rich a fa
house of ill-fame. Maca, the Paris
ca Ph dead-house. From
Macabée, wm.
Machabée.
Macache (military), #0; — bono,
no good.
See
All les deux rosses, debout !..,—
Puraue donc faire faut-v qu'on se lève ?
—Pour aller, it l'adjudant, la
De does th dessus, aa
macache,—G, CouxTe-
Macadam, m. (familiar and popu-
lar), faire le—, fo walk to and fro
on the pavement as a prostitute,
Fleur de—, street-walker, See
Gadoue. Le général —, the
public. (Popular) Macadam, sweet
white wine of inferior quality.
Cheznous c’est sous le noir et bas plafond
d'un bouge que les voyous blafards, couleur
tte de veau, font la vendange. Ils ont
pour vin doux et nouveau le liquide ap-
Le macadam, une boue jaunâtre fade. —
CHEVIN, Le Pavé,
Macaire, #1. (familiar and popular),
un Robert —, a swindler, one of
the ** swell mob.” Robert Ma-
caire is a character in a play called
L'Auberge des Adrets.
Macairisme, m. (familiar), any act
referring to swindling operations.
Macaron, #. (popular), huissier,
hind of attorney ; (thieves') in-
Sormer, one wha ** blows the gaff,”
a ‘‘snitcher.”
Cet homme qui criait si fort contre ceux
que les de sa sorte nomment des ma-
carons s est un des premiers mis A table.—
Vi . (That ya dae) the complained
40 mucl those such people term
traitors been one of the first to in-
Jorm.)
Macaronnage, mm. (thieves'), in-
aa against, “blowing the
gall.”
236 Macaronner—Macquecée.
Macaronner (thieves’), fo inform Fig a en du Pot d'Etain,
against, “to blow the or t as generally used means
“to turn snitch.” so = to run =, re
away, “10 guy. atatrot. HUE . (general
Pere me. A sr stag prosti- used ns cet Pom
tnutes ly, un person, “ thingumbob,
See Poisson. esse on pl qu
Macédoine, /. (engine drivers’), Machine, £ (literary, artists’,
Sdnchabé, eo pended, ae eee
adj. ar),
Jai trop pict, je suis à moitié — RE seers nae
rinking too much, I chine” Tnt uille—J,
= Pal dent. Sermer, Une Ci
Machabée, m. (popular), gay girls’ Grande —, , fame, Molitre uses.
éudly, or “ ‘oats rh Pois- the word to describe an important
son; Few, ‘ mouchey, Ikey, or affair or undertaking ;—
sheney';” body of a drowned person. J'ai des ressors tout prêts pour diverses
Je ne vois d'autre origine à cette ex- Machines. —Z'Æfourdi.
un ue la lecture du chap, xii, du (Popular) Machine à moulures,
cuxième ivre des Machabées, qui a encore breech, “ bum,” Va
lieu aux messes des morts ; ou plutôt c'est Trees OF See Là
de là que sera venue la macabre, — à lisserpem, urinal ; lisserpem
dont l'argot a conservé le souvenir.—Mi being the word pisser disguised.
CHEL.
Case des machabées, cemetery. Mâchoire, PPS and Fete
Le clou des machabées, fhe lar), er * Sheet De
“ Morgue,” or Paris dead-house, — dull, old-f
Mannequin à machabées, Acarse. ignorant nvm
(Thieves) Machabée, ¢rasfor, or _L’on arrivait par la filière d' qui
“esnitcher” Literally @ corpse, Suiveat: ci-devant, (aux coupes ARS
the informer in a prison, when Se ay dp eh sort de SS
detected, being generally mur- l'épithète la plus infamante,
dered by those he has betrayed ¢t membre de l'Institut. GAUTIER.
by means of the punishment MacMahon, dragoons’), head
termed accolade,” which con- fa Medusa m8 5 Da i
rt in crushing him against a MacMahonvat, #3 od of
À Marshal MacMahon's ef as
Machaber are ES to die, “to President of the Republic. E
kick the bucket.” See Pipe.
Machaber quelqu'un, fo drown
one. —, to drink, Je me
suis machabé d'un litre, 7 Aave
treated myself to à litre bottle of
swine.
Machicot, m. (popular), dad, mean
player, or one whe plays a ‘‘tin-
pot game.” In the Contes
a’ Eutrapel, a French officer at
the siege of Chatillon is ridicu-
lously spoken of as Captain Tin-
body recollects the famous “*
suis, j'y reste!" of the M
and Gambetta’s re reply, “ll faut
se soumettre ou se démettre.”
Maçon, m. (popular) JSour-pound
loaf; (freemasons' = de pratiques
mason ; — de théorie,
(familiar) disparaging ce ap-
plied to any clumsy wor,
Macque, macquet, See Mac
Macquecée. See Maca.
a
Macrotage—Maillard. 237
Macrotage, or maquereautage, Magasin, m, me. (military) military
tt. (familiar and pope) living school, “shop” at the R. M. Aca-
ata woman's ex, also demy ; cor fs — de blanc, or
meine to denote. agency in de fesses, rot!
fishy business, Marine mache, f. die »
: ROBE familiar and popular), magistracy. Un pant’ le la —, a
Fr pl rm on Le ani magistrate, a “beak.” Termed
affaire, to be the agent in some fishy
Macrotin, m, (familiar and popu-
lar), one living at a woman's ex-
se er” with an un-
refix, young bully,
peso rience: See Poisson,
pers (printers’), ess
_, ae drunk, to get
tight. See Sculpter.
Madame ular), Milord qué-
pit A er iles te die
bed; — Tiremond
sion used nie (6 Tire.
senate shopman display all his
Madeleine, Ff (oard-sharpers’ fire
suer la —, fo 1 ln “bite,”
with great
Madelen (Breton Sect fal
Sp rats Manette, f. tp =
lar), portmanteau, or ‘ peter.
Madrice, / Ithieves’, cunning.
Tl a de la EX he is cunning, or
“is fly to wot’s wot.”
Madrin, madrine, adj. (thieves'),
cunning, “leary, or fly to wot’s
wot.”
Madrouillage, m.(thieves’), énergie,
Ma fiole (thieves’), me; myself,
“my nibs.” Est-ce que tu te fiches
de —? are you laughing at me?
** queer cuffin” in old cant,
Magnanière, / (thieves’), de —,
in order that, 11 fagaut dévider
la oe de — à ne pas
faire de l'harmonarès, we must
ie den eee make any
Magné hieves’), itete,
mg ete
es, f. pl.( lar), affectation,
RS ‘fit aie. i des
ceremonies. As-tu
fini cr none “afl got airs l
“stop bouncing !” "1 take
that in! From manières,
name,
ière que tu ne sois paga,
pongo tahoe false name pgs)
should be caught,
Magneuse, magnuce, manieuse,
J: (popular), Michel sa mt “Fille
de joie, ee qui se déprave avec.
des individus de son sexe...
quelque allusion malveillante, et
sans doute calomnieuse, à une
communauté religieuse, Je veux
parler des Magneuses, qui devaient
ce nom à leur foudatrice.”
Maguer (popular), se —, fo Aurry.
Maigre, m. (thieves'), du —!
silence! “mam your dubber.”
Also fake care what you say, or
“# plant the whids.”
En vain se démanche-t-il à faire le signe
qui doit le sauver, du maigre! dy maigre!
crie-t-il à tue-téte.—Vipocg.
Maillard, m. (popular), fermer —,
to she “to have a dose of
balmy.” Fermeture —, sleep,
238
“balmy.” Etre terrassé por
to be extremely sleepy. In the
above expressions an allusion is
made to Maillard, the inventor of
a peculiar kind of shutters.
Maillocher (bullies’), és said of a
bully who watches a prostitute to
see she does not secrete any part of
her earnings, which are the afore-
said “ pensioner’s" perquisites.
Main, 7. (thieves), jouer à la —
chaude, fo de guillotined. An al-
lusion to the posture of one play-
ing hot cockles. See Fauché,
(Popular) Acheter à la —, to buy
for cash. (Familiar) Une —
pleine pour un honnête homme,
a strong, fresh, comely country
dass, (Players) Une —, a set of
tricks at baccarat or lansquenet.
Mains courantes, f #/. (popular),
feet, ot “everlasting shoes ;”
shoes, or ‘*trotter-cases.” Se
faire une paire de — 4 la mode,
to run swiftly. See Patatrot,
Maison, / (familiar and popular),
A parties, 2 gaming-house in ap-
pearance, but in reality a brothel.
bre ad hoc. Quelques-unes de ces
maisons, connues sous le nom de ‘ maisons
à es,” sont le suprême du genre,—
Léo Taxi.
Maison de société, or à gros nu-
méro, brothel, * flash-drum, aca-
demy, buttocking-shop, or nanny-
shop.” Fille de —, prostitute at
a brothel. Maltresse de —,
mistress of a brothel, Maison de
passe, house of accommodation.
U nd nombre de maisons de passe
Sear anes la coupe de la police, Ce sont
des maisons tolérées par l'administration, à
ui elles rendent de fréquents services en
déicscaus les prostituées inscrites qui vien-
went s'y cacher, —DocTEUR JEANNEL,
Maillocher—Maladie.
Military) Maison d campagne, ?
bars HUE or Trish theatre.”
Maitre d'école, m. (horse!
oe Le we CIS
a orse
inion oe
Maîtresse,
aa ar), de
mistress D foret
old or ugly woman who acts as æ
kind of factotum to cocottes.
Major, m. (familiar), de table |
«
Mal (popular), blanchi, mere,
“darky, or snowball.” Un— |
gauche, a clumsy fellow, Une —
pei Rog ties ae (Thieves’)
sucré, perfured witness. (Mili-
tary) Avoir — aux pieds, 40 wear
canvas gaiters. (Familiar) Avoir
_ ta pe pie bee a head-
ache caused longed potations,
especially when one is ‘* stale
drunk,” which generally occurs *
after the ‘' jolly in 2 has
too many hairs of the other dog,
eatrical) Avoir — au genou, ¢o
pregnant,
Malade, m. and adj. (thieves’), in
prison, “put away.” When the
PS TS the ‘‘ ein
prison, he is pronounced ** guéri
or free; (popular) — du pouce,
idle, or “ Mondayish ; ” stingy, or
“clanch fist,” Witha bad thumb,
of course, it is difficult to * fork
out, to down with the dust, to
sport the rhino, to tip the brads,
or even to stump the pewter,”
Maladie, /. (familiar and popular),
de neuf mois, pre , or
“white swelling.” The allusion
is obvious. (Popular) Maladie!
Mealadrotts—Manche. 239
an ejaculation of disgust which ma
be rendered by ** rot 1" (Thieves)
Maladie, imprisonment, the con-
vict being an inmate of ‘l’hôpi-
tal,” or prison.
Maladroits, m. fl. (cavalry), son-
nerie des —, trumpet call for
infantry drill,
Malaisée, f£ ( lar), faire
danser la — à ares, tothrash
one, “* to lead one a dance." For
synonyms see Voie.
Malandreux, adj. ( lar), #4,
“# seedy, or hipped er at ease.
Malapatte, m. ular), clumsy
man, cripple.” Literally mal
à la patte.
Malastiqué, m. (military), dirty ;
slovenly.
Maldine, f (popular), “pension
bourgeoise,” or boarding house;
boarding school. Literally a place
where one does not get a good
dinner.
Malfrat, m. (popular), scam,
” bad egg.”
Malheur! (popular), an ejaculation
of disgust, ‘* rot!" **hang it all!”
Malheur !,.. Ti d "
Ab! bon, chaleur! J'oomprends Fabien?
ILL,
Malingrer (thieves), fo suffer.
From malingre, which formerly
had the signification of #/, and
now means weakly,
Malingreux, adj. (popular), weak,
Tn olden times a Mt re of mendi-
cants.
Malingreux sont ceux qui ont des maux
ies, dont la "
Hu Tone rot Le
argen del Argut.
Malle, (popular), faire sa —, fo
die, “to kick the bucket, to snuff
it, tostick one’s spoon in the wall.”
La Pi | mg Malle, doc#-
En voilh assez, faut en finir; tout le
eloton couchera à la malle ce soir.—G.
UNTELINE,
Malouse, f (thieves'), 4ox, or
“ peter.”
Mal pensants (clericals’), les jour-
naux —, anti-clerical newspapers.
Les journaux * mal
qe is de relater ces esclandres.
pe m.
pers; thus
their long beards,
Maltais, #1, (popular), Jow eatin,
house, a “grub pt *
Maltaise, or maltése, £ (old cant),
gold coin, According to V. Hugo,
the coin was used on board the
convict galleys of Malta. Hence
the expression.
Maltouse, or maltouze, /.
(thieves’), smuggling. Pastiquer
la —, 40 sm À
Maltousier, m, (thieves'), smug-
gler.
Malvas, m. (popular), scam, From
the Provençal,
Malzingue, m. (thieves’), /endlord
of wine-shop ; wine-shop.
Allons, venez casser un grain de raisin.
—Nous entrimes chez le malzingue le plus
voisin.—Vinocg. (Comeand have a glass
of wine.—We entered tha fivat wine-shop
we came to.)
. (military), sap-
led on account of
Man (Breton cant), fo diss.
Manche, m, and f. (popular). Dé-
er ses bouts de —, fo die, “ 10
sick the bucket.” For synonyms
see Pipe, (Mountebanks') Faire
la —, to make a collection of
money, or * Lreak.”
240
Manchette—Manger.
La fille du eral fait la manche, Elle
promène sa sébille de fer-blanc devant les
spéctateurs, Le rte Monnier.
From la buona mancia of the
Italians, says Michel, which has
the signification of a ity
allowed a gale ee or orice Le
“ il asl
(Familiar and papier) =, the
wraster. Jambes en manches de
veste, dandy legs. (Thieves’)
Faire la —, to beg.
M'est avis que vous avez manqué le bon,
Faute Fra Jg Quoi, le birbe qui avait
l'air de faire la manche dans les garnaffes
Q. (My opinion is that
other night.
Why, the ‘let fel ow who pretended to be
begging in the farms and mansions.)
Manchette, / (military), bi de
—,a ae clever sword cut on
the wrist.
U deux... parer celui-là, =e le
pups Race At ah! pas assez
Void le coup de manchette! Pif! paf! o
y est. —H, France, L'Homme qui tue.
Mancheur, m, ular), street
tumbler ; thus cal on account of
his living on the proceeds of ‘la
manche,” or collection,
Manchon, m. (po pue head
of hair. Avoir es vers dans son
—, to have bald patches on one's
Mandarin, m. (literary), snaginary
person who serves as à butt for
attacks, Tuer le —, fo be guilty,
by thought, of a bad action. An
allusion to t e joke about a ques-
tion as to one’s willingness to kill
a wealthy man at a distance by
merely pressing a knob, and
afterwa aies. Fed his money,
Mandibules, / oi. (popular), =
des —, 40 eal, ‘*to grub.” See
Mastiquer.
Mandole, / (popular), smack in
the face, Jeter une —, fo give a
smack in the face, “to fetch a
wipe in the "or, as the
dns. have i, ‘to give a
biff in the jaw.”
Mandolet thieves’), Aistol,
2 ere 01 Spat :
Hope DEA cant), handenÿs,
or *
RE, = (popular), Mxdemoi-
selle — 4 porluanteau, OF
«+ peter.”
Mangeoire, (popular), eatin:
house, ** pee crib,” ai
Manger ra gg à du sucre, 4
be à piaudet (military) —
mot d'ordre, or la consigne, to.
get the watchword ; pe aaa
de la misère, or du ‘bas in
dy, to Rae quisby ; a — de
rison, fe in prison,
Wg Pod; #— du fromage, or du
bœuf, 10 go to a comrade's funeral.
An allusion to the Yepast, or
“wake,” as the Irish term it,
after the funeral ; — de la merde,
to be in a state of abject
Leg ap grd jations »
— du drap, or du mérinos, fo play
billiards, or “spoof; — le bon
Dieu, #0 | partake pr €
Et c'est du re d'aller
Dieu an gains ba La les ho qu, D
Manger le pain hardi (obsolete),
to act as servant ; — le poulet,
to share unlawful profits ; —\e pis-
senlit par la racine, fo be dead and
buried ; — du pain rouge, #
make one's living by murder and
robbery; — la soupe avec un
grand sabre, to be the possessor à
a very large mouth, like a slitan:
by a sword-cut ; ; — le nez à
quelqu'un, /o thrash one terribly,
**to knock one into a cocked hat,
Je vais te— le nez, a canméal-
like offer often made ty a Paris
rough to his adversary as à pre-
liminary toa set-to, Manger unc
soupe aux herbes fo sleep in the
i aad > 241
ve) Fa le nez, fo their ad of oe og ty of
anger, fe infe e savage
against, “to blow the ” or pen at faut que À te mange
RE is oe im, od de einai
SE propa a hy lets a nalive 9 Normandy, the great
Savant is quart CO le wagered ae
Vivoco.
Manger le morceau, fo inform
against, ‘to turn snitch.”
Mais t'es avertie, ne mange pas le mor-
ceau, sinon gare à toi —Vinocg,
Manger sur l'orgue, fo inform
against, ‘to blow the gaff.” Orgue
has here the signification of perso
as in ‘mon orgue,” J, myself
“son " he, himself; — sur
quelqu'un, ‘0 inform against,
Le fib obligé de
existence dans les orgies es + enable
constantes voleurs d!
dont il est Ten, il s'associe +
Tv Pour lui tout est bon: vol,
t même!
Qu'est ce que inn ht fan? Pourva quill
puisse * man, dénoncer) sur quelqu'un
et quit en rev HS 0 ns de
Manger sur son nière, to inform
against an accomplice, “to tum
snitch against a pal ;"” — du col-
lege, to de in prison, to be ** put
away ;" (familiar and popular) —
la grenouille, # a ane the
contents of a cash or funds
entrusted to one’s care,
Mangeur, M. (general), de blanc,
women's bully, ‘‘ponce, pensioner,
petticoat’s pensioner, Sunday-
man.” Sce Poisson for syno-
nyms. *
we pale était il y tes ans le
1788 sous le nom Navona A :
et nnées La à
‘oa
Mangeur de bon Dieu, digvé,
“prayer-monger ;” — de chou-
croute, German; —denez, guarrel-
some, savage man. Paris roughs,
before a set-to, generally inform
orchard of France ; ei — de prunes,
tailor, or “snip.” Termed also
ique-prunes, pique- poux,”
(Thies ) Mangeur, informer ; —
de galette, informer i in the pay of
the police, “ nark ; ” (convicts’) —
de fer, convict ; (military) —
d'avoine, thief; thievish fellow.
Mangeuse de viande crue, /.
(popular), prostitute. For syno-
nyms see Gadoue.
Manicle, f. Ce a er de la
—, thief, See
rinche,
Maniéres, aes as-tu
fini tes im fi tee 4 stuck-
up ; none 0) ir airs! don't
Rare ci the Al
grass’ ericanism), or ‘‘stop
bouncing.”
Manival, m, (thieves’), charcoal
dealer,
Manneau (thieves' » 1, me (obso-
Tete), now termed ‘ ‘mézigue, mé
zigo, mézière, mon gniasse,
Mannequin, m. (popular), frsig-
nificant, contemplible pe or
‘*snot.” The term may also be
applied to a woman; — A re-
froidis, or de machabées, Aearse,
Mannezingue, m. (popular), 2 land-
ford of wine-shop, Termed also
‘€ mastroc, mastroquet.”
Pas seulement une goutte de cric A mettre
dans ma demi-tasse. La Marcinet en a
re Le" gh quinze sous chez le man-
AHALIN,
Sranasati eur, mt,
habitué of wine-shops.
Manon, /. (popular), mistress ;
sweetheart, or young woman.”
kK
(popular),
242
Manquant-sorti— Maquillage.
Manquant-sorti, m. (popular), one
who cannot understand a joke.
Manque, /. (popular and thieves’),
treachery.
Gaffré était comme la pl
de police, sauf la pe peal a fog
enfant, mais un peu licheur, c'est à dire
gourmand comme une chouette. —Vipocq.
A la —, to the left, from the
Italian alla manca; damaged;
tl; bad. Etre à la —, to be-
tray; to leave one in the lurch;
to be short of cash; to be ab-
sent. Affaire à la —, bad piece of
Susiness. Gonse à la —, man not
to be relied upon, who will leave
one in the lurch; traitor, or
‘*snitcher.” Fafiots, or fafelard à
la —, forged bank-notes, or ‘queer
soft.” (Popular) Un canotier à
la —, awkward rowing man.
Termed also ‘‘ cafouilleux.”
Ecumeurs de calicot !—Ohé! les cano-
tiers à la manque !—Viens que je te fasse
avaler ta gaffe '—E. MONT&IL.
Une balle à la —, face of a one-
eyed man.
Manquer letrain, fo loseone’s oppor-
tunities in life, and consequently to
be the reverse of prosperous.
A débute par un beau livre; B à vingt-
cing ans, expose un beau tableau. ... Les
mille obstacles de la bohème leur barrent
de chemin. .. Ils resteront intelligents,
mais... ils ont manqué le train.— Tony
RéviLLon.
Manquesse, /. (thieves’), dad cha-
racter given to a prisoner on trial.
Raffiler la —, to give a bad cha-
racter,
Manuscrit belge, m. (printers’),
printed copy to be composed. Ac-
cording to Eugène Boutmy the
origin of the expression is to be
found in the practice which ex-
isted formerly of entrusting Bel-
gian compositors in Paris with
printed copy only, and not
manuscript, on account of their
ignorance of the language.
AR
Mappemonde, / (popular), 50-
soms, ‘ Charlies, or dairies”
Termed also ‘‘ avant-scénes, œufs
sur le plat, avant-postes,” &c.
Maqua, /. (familiar and popular),
obsolete, mistress of a brothel.
Maquart, m. (popular), bidoche,
or bifteck de —, Aorseflesh. From
the name of a knacker.
Maque. See Mac.
Maquecée, j. (po ular), mistress o,
a brothel. Called also ‘‘ abbesse.
Maquereautage. See Macro-
tage.
Maquereautin. See Macrotin.
Maqui, m. (popalse and thieves’),
paint for the face, or complexion
powder, ‘slap, or splash.” Met-
tre du —, fo paint one's face.
(Card-sharpers’) Mettre du —, #0
prepare cards for cheating, “‘to
stock broads.”
Maquignon, m. (popular), ind of
Jack of all trades, not honest ones.
Properly horse-dealer ; — a bi-
doche, woman's bully, or “ pen-
sioner.” See Poisson,
Maquignonnage, m. (familiar and
popular), cheating on the quality
of goods ; making a living on the
carnings of prostitutes.
Maquignonnage, pour maquerellage, mé-
tier des maquereaux et des maquerelles,
qui font négoce de filles de débauche.—
CHouières.
Maquignonnage, swindling opera-
tion, Properly horse-dealing.
Maquillage, m. (popular and
thieves’), work, or “elbow-grease;”
the act of doing anything, ‘‘ fak-
ing ;” (card-sharpers’) fare fe y=
ing, tampering with cards, or
** stocking of broads ;” (familiar)
the act of painting one’s face.
Elles font une prodigieuse dépense de
comestiques et de paifumerien PPresque
Maquillé—Marchand.
toutes se fardent les joues et les lèvres avec
Maquillée, f (familiar), Aarlot, or
Pgh iterally one with painted
ace.
Maquiller (thieves’), fe do, “to
fake ;"" — des caroubles, fo manu-
facture false keys ; — les brèmes,
to tamper with cards, “to stock
broads ;" fo ai canis; to cheat
at cards ; papelard, fo write,
“to screeve;” — son truc, fo
re « dodge ; —un suage, fo
om preparations for a murder,
From faire suer, fo murder; —
— une cambriole, fo strip a room,
*todoacrib.”” The word “ ma-
quiller" has as many different
meanings as the co ding
term “to fake.” (Popular) Ma-
quiller, fo do; fo manage; to
work ; — le vitriol, fo adulterate
brandy.
Vieille drogue, tu as changé de litre! .
Tu sais, ce n'est pas avec Les Hs faut
maquiller ton vitriol. Assom-
ner.
Maquilleur, m., maquilleuse, /.
(thieves’), card-player ; card-
sharper, or ** broadsman.”
Maraille, /. (thieves’), people ;
world.
Marant, adj. (popular), Jaughable.
Etre —, {0 be ridiculous,
Marauder (coachmen's), /o take up
fares when not allowed to do so by
the regulations ; refers also to a
“ cabby ” whe has no licence.
Maraudeur, #. (familiar), ‘‘cabby”
who flies his trade without a
licence.
Marbre, ». ( journalists’), MS. about
to be composed.
243
Marcandier, m., armen f
(thieves'), tradespeople ;
variety 4 the mendicant rp
courbes, feigna'
em ge ea leur ont osté leur
michon toutime.—Le Jargon de l'Argot.
Lérret pures bg thebe olde GE à pretty
a purse by with a pret:
pt pales anda their Les m4
pretending they have met with robbers on
the road whe have stolen all their money.)
Marcassin, mm. (popular), si
board painter's assistant, hote
a young wild boar.
Marchand, m. (familiar), de soupe,
head of a boarding-school ; (popu-
lar) — de larton, deker, ** crumb
and crust man, master of the
rolls, or crummy.” Termed also
“ marchand de bricheton, or
(pended Wi — d'eau chaude,
** limonadier,” or rietor of
a café; — a ude javelle,
wine-sho landlord ; — de cerises,
clumsy herseman, one who rides
as if he a basket on
his arm; — de morts subites,
surgeon or quack, “crocus ;" —
de sommeil, Jodging-house er
“boss of a ‘dossing crib;” — de
patience, man who, having secured
a place in the long train of people
waiting at the door of a theatre
before the doors are opened, and
known as “la queue,” allows
another to take it for a considera-
tion.
Si l'attente est longue . . . les places
seront plus ceases 5 et comme je l'ai en-
tendu jour à l'un de ces curieux
44 la le monde qui s'agace,
¢ tte! VW aura gras pour les ds
de patience !—Ricnurin, Le Pave.
(Thieves') Marchand de lits
night thief ; — de lacets, formerly
a gendarme.
darme a différents noms en argot :
Pad perms le voleur, c'est un mar
244 Marchande—Margoulette.
d
chang, de nce quad Tener, gun
mène à I'échafaud, c'est le hussard de la
guillotine.—BaLzac, «
Un — de babillards, a 60vk-
seller, or an “et cetera,” (Mili-
tary) Marchand de morts su-
bites, professional duellist, a
‘* fire-eater ;” — de puces, official
who has charge of the i
bedding, The allusion is obvious ;
(convicts’) — de cirage, captain
of a ship,
Est-ce que le marchand de cirage (elles
ientainsile commandant), nous faisait
peur?—Humsert, Mon Bagne,
ournalists’) Marchands de lignes,
re who write for the sake of
gain more than to acquire literary
reputation,
Je re aes le jour où n'au-
ce PO E accès à l'Académie certains
niveau de cette corporation de “
de lignes” qu'on nomme la Société. des
Gens de lettres.—A. DUBRUJEAUD,
(Military) Un — demarrons, oficer
Sa tot LS a ayia oat
Marchande, (popular),aux gosses,
seller of toys ; aa chair humaine,
mistress of a brothel.
Marche, m. (military), à terre,
Soot-soldier, ‘*wobbler, beetle-
crusher, mud-crusher, or grabby ;”
— de flanc, repose ; sleep ; — des
zouaves, soldiers whe go to medical
inspection are said to execute the
aforesaid march ; — oblique indi-
viduelle, the rallying of soldiers
con, a. do barracks going up to
it call,
Marché des pieds humides, m.
(familiar), /a petite Bourse, or meet-
ing of speculators after the Ex-
change has been closed. Takes
place on the Boulevards,
Marchef, #1, (military), abbrevia-
tion of maréchal-des-logis chef,
quartermaster sergeant,
"en -vous? Je marche.
you think of it? Lam of
your opinion. (Thieves’) Marcher
dessus, fo re a robbery, ot
“lay a plant.”
Muiches du palais, £ popu-
lar), rindi an fo ok
Marcheuse, £ (theatrical), 0/85;
Jemale supernumerary in a
Leora ap OS i
vendue le jour où elle n'a pu de où
TE LS
Fr dansent ou miment, selon les exigences
“ ae Bicuet, Le Radical,
7 ©
(Popular) Marcheuse, variety of
prostitute. See Gadoue.
Marchis, See Marchef,
Mardi s'il fait chaud (popular),
never (obsolete), at Doomsday,
“when the devil is blind.”
Mare, or mariolle, adj. (popular
and thieves’), clever, sharp, cun-
ning, ‘‘ leary,” or one who is ** fly
to wot's wot.”
Marécageux, adj. (popular), œil
—, ge with languid expression,
with a killing glance,
Margauder (familiar), ¢o run down
a person or thing.
Margoulette, # (popular), rincer
la — à quelqu'un, fo /reat one to
Hargoulin=Morion:
245
drink. Débrider la —, to eat, “* to
put one’s nose in the
See Mastiquer. Déboîter
à quelqu'un, fo damage one's coun-
tenance. Mettre la — en compote,
superlative of above.
Margoulin, m. (commercial tra-
vellers'), retailer.
Margoulinage (commercial tra-
vellers'), retailing.
Margouliner (commercial travel-
lers’), fa retail,
Margoulis, m. (popular), scandal.
Marguerites, lar),
FR Sats cime EL ri à Ed
the beard,
Marguillice de bourrache, mm.
(thieves" } J Juryman, This ex-
pression is connected with ‘* fièvre
Chaude,” or accusation, borage tea
Mes à given to patients in cases of
ever,
Marguinchon, (popular), désso-
lute girl, a ** regular bit "
Mariage, m. (popular), À l'An-
glaise, marriage of a couple who,
directly after the tan 4 sépa-
rate and live apart ; — d'Afrique,
or — à la détrempe, a cohabitation
of a couple living as man and wife,
of a pair who live ‘‘tally." From
“ peindre à la détrempe,"' fo paint
in distemper. Compare the Eng-
lish expression, “wife in water-
colours,” or mistress.
Marianne, /. (popular), la —, the
Republic. (Thieves’) Marianne,
guillotine. See Voyante.
Mariasse, mm, (popular), scamp,
“bad egg.”
Marida, f (cads'
married woman,
and thieves’),
Marie - je - m'embête (popular),
faire sa —, fo make many cere-
monies; fo allow oneself to be
begged repeatedly
M Van mate Lael mt
tary), wéstress. Li
spends my pay
j—de
la Vierge Marie, river or canal
bargee.
ba re yh { ar), mounte-
» ge Ms
Midi, mariolle, adj. and m.
and thie cunning,
downy, or fly to wot’s wot.”
Matiolisme, m. (popular and
thieves’), cunning.
Mariolle, ». oa. (popular and
thieves’), ing man,
a deep or artful ep “one who
has been put up to the hourof day,
who is fly to wot's wot.” Termed
te She da
a pickpocket, when fo ji/e was to
cheat and to tob.
M lar), d'
poi ey (vps r), d'eau douce,
Suse a ibe,
Marionnette, ” var soldier,
or “gra
Mari Rd (Breton cant), gen-
darmes.
Marlou, m. and adj. (general),
— 's bully, ** ponce, or pen-
See Poisson. =
eee ais les filles en
du trottoir et les
sants et
main, — Léo Tati
Marlou, cunning, “ downy.”
246
Marloupatte—Marot.
(Thieves’) Le — de Charlotte, the ——- mm, sn nourrir un
executioner,
, nicknamed Charlot.
Marloupatte, or marloupin, LA
(popular), prostitutés bully, or
petticoat’s pensioner,”
Ce marlou pâle et mince
Se nommait simplement Navet ;
Mais il vivait ainsi qu'un prince . oe
Tl aimait les femmes qu'on rince.
RICHEPIN.
Marloupin, #. {popular and
thieves’), prostitutes male asso-
ciate, ae pr tage petticoat’s pen-
sioner, man, prosser, or
ponce.” oisson.
Sous nue ae ee
Les sal's michetous qù qu'a pas d'linge,
On les pass’ chez paings.
Ricuerin.
Marlousier. See Marloupin,
Marmier, m. (thieves’), shepherd.
Marmite, ff, (bullies’), mzstress +
bully. iterally flesh-pot.
allusion is obvious, as the bully
lives on the earnings of his asso-
ciate.
Un souteneur sans sa marmite ur
tresse) est un ouvrier sans travail, . , . pour
lui tout est Bi: fortune, bonheur, ‘amour,
s ice n'est er ce
de lui “Hata une acce;
ere. de terre, prostitute who
does not pay her bully; — de
cuivre, one who brings in a good
income ; — de fer, one who only
brings in a moderate one. (Mili-
tary) La — est en deuil, {4e fare
is scanty at present, that is, the
Jlesh-pot is empty.
Marmiton de Domange, m.
(popular), scavenger employed in
emplying cesspools, or ‘*gold-
finder.” Domange was a ra
contractor in the employ of th
city authorities,
pe Hel to "ee men plant.” ie
tally /o feed, to nurse a child.
ge get m. byes Bp ar), a mative
avoy. one who goes
Ane ubitings pene
Marmouse, 7. (thieves’), deard.
M t thi
me dal
ing.
et m. (popular), child,
Marmyon, m. doper fesh-pot,
and figuratively purse,
Mar: : (popular), faire la —, #s
rope od sae who about
#
Marner (opi to steal, or “to
nick.” See Grinchir, "Marner,
to work hard, **to sweat.”
Marneur, m. (popular), strong,
active labourer. en 4
Marneuse, / (popular), titute
of the petit Pass he ne =
trade by the river-side.
Gadoue,
Maron, or marron, adj. (thieves’),
caught tn the act.
Non, il n'est ible, disait l'un $
prendre sical « Tourne! les voleurs,
1] faut qu'il s'entende avec eux.—Vipocg.
Maron, or muron, sa/t.
Maronner (thieves’), fo jai. Une
affaire maronnée, fruitless attempt
at.robbery,
Il y a du renaud à l'affaire de la chique,
elle est maronnée, le dabe est ue
Vinocg. (There is some trouble about the
Job at Er church, it has futted, father &
Marot, adj. (popular), cunning 3
“up to snuff, one who knows
wots wot, one who has been put
up to the hour of day, one who
knows what's o’clock, leary.”
Marottier—Marqué
Marottier, wm. (thieves’), Aawher,
or “ barrow-man ;” paflar travel-
fing about the country selling
stuffs, neckerchiefs, &¢., to coun-
try people. Termed, in the Eng-
lish cant, a ‘‘dudder ” or ‘' duds-
man.” ‘‘In selling a waistcoat-
piece,” says the S/ang Dictionary,
“which cost him perhaps five
shillings, for thirty shillings or
two pounds, he would show great
fear of the revenue officer, and
beg the purchasing clodhopper to
kneel down in a puddle of water,
crook his arm, and swear that it
might never become straight if he
told an exciseman, or even his
own wife. The term and practice
are nearly obsolete. In Liverpool,
however, and at the East-end of
London, men dressed up as
sailors, with pretended silk hand-
kerchiefs and cigars, ‘only just
smuggled from the Indies,’ are
still to be plentifully found.”
Marpaut,ormarpeau,m. (old cant),
man ; master of a house (obsolete).
Pour n'offenser point le marpaut,
Afin qu'il ne face defaut
De foncer à l'appointement.
Le Pasquil de la rencontre des
Cocms.
The word was formerly used by
the Parisians with the signification
of fool, greenkorn, loafer.
arpaud. Mot de Paris, r sot, niai
Pr» badaud.—Le ROUX, Dict. Ce
niques
Again, Cotgrave renders it as an
ill-favoured scrub, a little ugly, or
swarthy wretch ; also a lickorous
or saucy fellow ; one that catches
at whatever daintics come in his
way. Michel makes the remark
that morpion (craé-/ouse, a popu-
lar injurious term) must be de-
rived from marpaut.
Marquant, m. (thieves’), man ;
master ; chief of a gang, or “dim-
247
ber damber ;” women's bully, or
“ Sunday man,” see Poisson ;
drunkard, or one who gets
“ canon.”
Marque, f (familiar), horizontale
de grande —, very fashionable
cocotte, Horizontale de petite —,
the ordinary sort of cocottes.
Décidément je ne sais quelle ardeur
guerrière a soufflé sur nos horizontales de
qua marque et de petite marque, mais
lepuis un mois nous avons à enregistrer un
nouveau combat singulier dont elles sont
les héroïnes.—Le Figare, Oct,, 1886,
(Thieves’) Marque, girl, or
‘‘titter ;” woman, ‘‘laced mut-
ton, hay-bag, cooler, shakester ;”
prostitute, or * bunter >" month,
or‘*moon.” Il aété messiadien
à six marques pour pégrasse, Ae
has been sentenced to nx months’
imprisonment for theft, Six mar-
ques, six months, or “half a
stretch." Une — de cé, a thief's
wife. Termed, in old cant,
** autem-mort ;” autem, a church,
and mort, woman. Marque
franche, or marquise, à this
female associate, ox * mollisher.”
Concerningthisexpression, Michel
says :—
On trouve dans l'ancienne germania es-
pagnole “marca, marquida ct marquisa *
avec le sens de ‘femme publique." — Dict,
ad Arget.
Quart de —, weet. Tirer six
marques, to be imprisoned for six
months, “to do half a stretch,
or a sixer.””
Marqué, m. and adj. (thieves'),
month, “moon.” From the Italian
marchese, Concerning this word,
Michel says :—
Il ne saurait être douteux que ce nom
pe soit venu à cette division de l'année, de
l'infirmité périodique qu'ont les ** ies”
ou femmes, ‘lors que la Lune, pour tenir
sa diette et vaquer à ses purifications men
struelles, fait marquer les logis féminins
par son fourrier, lequel pour escusson n'a
que son impression rouge. "— Dict. d Arget.
248 Marque-mal—Martin.
(Popular) Etre —, ro have a black
eye, or ‘ mouse,” (Printers’)
Marque à la fesse, tiresome, over-
particular man.
Marque-mal, m. (printers’), one
who receives the Win from the
printing machine; (popular) an
ugly man, one with a ** knocker
ace."
Marquer (popular), À la fourchette
is sai ve restaurant or coffee-
house keeper who adds imaginary
items to a bill; — le coup, fo
clink glasses when drinking. Bien
—, do show a good appearance,
marquer mal being the reverse.
Ne plus —, is said of a woman
who is past her prime; that is,
who no longer has her menses.
(Thieves’) Marquer, fo have the
appearance of a man in go
circumstances,
Marquin, m. (thieves’), Aat or cap,
tile.” See Tubard.,
Marquisd'Argentcourt, #1, (popu-
lar), or de la Bourse Plate, meaty
and vain-glorions man,
Marquise, f. (familiar), Amd of
mulled white clare; (thieves')
wife, or ** raclan."
Nouazailles pairons notre proie,
Ata marquise Ve aber
A toi d'un coup d'arpion au proye.
Ricuerin.
Marraine, /. (thieves’), female wit-
ness,
Marre, f. (popular), amusement.
Etre à la —, ro be joyously in-
clined ; to amuse oneself. J'en ai
pris une —, / have enjoyed my-
self.
Marrer (popular), se —, ¢o amuse
oneself ; to be amused. Pensez si
je me marre? Mince! Don't /
get amused, just!
Marron, or maron, adj. (popular),
sculpté, grotesque, ugly face, or
“ knocker-head. ” Cocher
On la crible à la grive,
en an
Marron.
VinocQ.
(Thieves’) Etre servi —, fo be
caught in the act.
Que je sois servie marron au premier
essière grinchirai si je |i ouvre
Ahead ere belt ==
Marronner,ormaronner(thieves’),
un grinchissage, fo make an un-
successful attempt at a robbery
through lack oy silt or due pre-
cautions, Maronner, fo suspect,
Je maronne que Is roulotte de Pantin
trime dans le sabri.—V. Huco, Les Misé-
rables, (1 suspect that the Paris mail.
coach is going through the wood.)
Marseillaise, ÿ. (popular), short
fire or ‘* cutty,” called **dudeen™
y the Irish, Avoir une — dans
le kiosque, fo be cracked.” For
synonyms see Avoir,
Enfin, itis
tourné la et a Pre du pre
le kiosque.—Sanumaine et Blonadelet,
Marsouin, m. (popular), suugeler £
(military) marine, or “jolly,
Literally porpoise.
Martin, m. (popular), fournir —,
to wear "furs Martin” is the
equivalent of ‘ Bruin.” Le mal
Saint-Martin had formerly the
signification of infoxtcation. An
allusion to the sale of wine at
fairs held on Saint Martin's day.
Martinet—Mastiquer.
Martinet, #. (thieves’), prmishment
trons used at the penal servitude
settlements. Properly a cat-o'-nine
tails.
Martingalier, m. (gamblers” ), que.
ster who tmagines he is master a
an infallible process for winning.
C'est un martingalier. C'est un des ab-
Stracteurs de quintessence moderne, qui
s'imaginent avoir trouvé la marche infail-
lible pour faire sauter les banques,—Ricue-
rin.
Martyr, m. (military), corporal.
Termed also ‘ chien de l'es-
couade,”
Mascotte, /., gamblers fetish.
Masquerenalezan (horsedealers'},
da paint a horse so as to decerve
purchasers. Termed also ‘* ma-
quiller un gayet.” Among other
dishonest practices, horsedealers
play improper tricks with an
animal to make him look lively:
they “‘ fig” him, the “fig " bein,
a piece of wet gi
under a horse’s taf for the pur-
pose of making him appear lively,
and enhance his price,
Massage, m. (popular), zoork,
** graft,” or ‘ elbow grease.”
Masse, 7 (military), avoir la —
complète, fo possess a well-filled
purse. La — noire, mysterious
cash-box, suppored, by suspicious
soldiers, te enciese the proceeds of
unlawful profits made at the ex-
pense of the aforesaid by non-com-
missioned officers entrusted with
the victualling or clothing i
ment, (Thieves' and cads’)
Masse, : twork, ** graft,” or ** elbow
grease."
Masser (popular and thieves’), fo
work, ** to graft.”
Tu sais, i dis ça à ton copain,
Pa'c'que j'vvis qu’ c'est un gone’ qui boude,
Mais entre nets, + vieux lapin,
J'ai jamais massé qu'à I'ver l'coude.
RICHEPIN.
249
DES m. (popular), active werk-
eee au gras-double, f
(thieves'), faire la —, or Ia faire
au mastar, fo steal lead VA roofs,
“to fly the blue pigeon.”
Mastaré, adj. (thieves'), /eaden.
Mastaroufleur, m. (thieves’), one
wha steals lead, a** bluey cracker."
Mastic, . (freemasons’), bread or
meat ; (popular) deceit. l'éter sur
le —, to forsake work, (Thieves’)
Mastic, man, ‘fina k” rinters')
long, ga el Lier À, (theatrical)
painting and otherwise sav up
one’s face, Faire son —, fo paint
one's face, “to stick slap on."
C'est l'ensemble de ces travaux de badi-
geon qui constitue le mastic. Ua mastic
consciencieux exige près d'une heure de
peine,—P, MAMALIN,
Mastiquer ( lar), fo cobble z
— jar and popular) to eat, “416
mitt yam.” It seems this
term is connected with the
word yam, the English name of the
large edible tuber Dioscorea, a
corruption of the name used in the
West Indies at the time of the
discovery, iniama or tnhame.
With regard to the expression the
Slang Dictionary says:—‘* This
word is used by the lowest class
all over the world; by the Wap-
ping sailor, West Indian negro,
hinese coolie. When the fort
called the ‘Dutch Folly,’ near
Canton, was in course of erection
by the Hollanders, under the pre-
tence ot being intended for an
hospital, the Chinese observed a
box containing muskeis among
the alleged hospital stores, * Hy-
aw !' exclaimed John Chinaman,
“how can sick man yam gun?’
The Dutch were surprised and
massacred the same night.” The
synonyms for the term #0 eat, in
250
the various kinds of French slang,
are the following : “ Tortiller du
bec, ueter, béquiller, chiquer,
bouffer, lotter, taper sur les
vivres, pitancher, à la tor-
tore, tortorer, se l'envoyer, casser
la croustille, briffer, brouter, se
caler, se calfater le bec, mettre dé
l'huile dans la lampe, se coller
quelque chose dans le fanal, dans
le fusil, or dans le tube, chamailler
des dents, jouer des badigoinces,
jouer des dominos, déchirer la
cartouche, gobichonner, engouler,
A te friturer, gonfler, mor-
faillier, cacher, se mettre quelque
chose dans le cadavre, se lester la
cale, se graisser les balots, se
caresser l’Angoulême, friper, ef-
facer, travailler pour M, Domange,
clapoter, débrider la margou-
lette, croustiller, ee pour
la Guadeloupe, travailler pour
Jules, se faire le jabot, jouer des
osanores.
Mastiqueur, #1, (popular), coddler,
Mastroc, mastro, or mastroquet,
m, (popular), /and/ord of wine-
shop. Termed also “ bistrot,
troquet, mannezingue, empoi-
sonneur.”
Tout récemment, j'étais à la Bourbe, allé
voir
Une fille, de qui chez un mastroc, un soir,
J'avais fait connaissance,
Gi.
Mata, m. (printers’), abbreviation
of matador, swaggerer, one who
‘* bulldozes,” as the Americans
say,
Matador, m. (popular), faire son
_ fo give oneself airs ; to swagger,
to look * botty.”” From the Spanish
matador, dufl-siller,
Matagot, m. (obsolete), funny, cccen-
tric individual who amuses people
his antics. Rabelais used it
with the signification of monkey,
monk :—
Mastiqueur—Mathurin.
—_
Ci n’entrez pas, hypocrites, me V4
Vieux mari bo
matagots, mariteux, |
Matatane, f (military), garde
room ; de, or Irish
theatre.”
Matelas, m. (popular), ambulant,
street-walker, or “‘bed-fagot.
See Gadoue.
Matel popular), is
per per ae
nature's niguardliness b L
her jolieae À
Matelot, mm. (sailors'), ch,
male,
Matelote, 7, (sailors’), trimer à la
—, fo be a sailor,
Et de N
FR SE en Pr
Ron fea techn on
Le d'sa peau.
Ricuerix, La Mer.
Mateluche, m. (sailors’), dad sailor,
PAST m. pl. (freemasons’),
Matérielle, 7. (gamesters'), one's
bread and cheese.
Et alors, quelques malheurenx
+.. Se sont livrés au terrible travail qui
consiste Ag: avec des cartes le
iste pain
tid 1 ppellent
Sue. Biuor, Le Se lias
dame X.
Maternelle, 7 (students’), mother,
‘* mater,”
Mathurin, m. (sailors’), sailor,
“salt, or Jack tar.” Termed also
“otter 5” woden man-o’-war,
Parler —, do speak the slang of
sailors.
Je ne suis pas de ces vieux frères premier
n
Qui devant qu'être nés parlaient jà mas
thurin, .
Au ventre de leur mère apprenant ce lan
age,
Rovlant à son roulis, tanguant à son tane
(4
we Richepix,
Fr
Matignon—Masette,
(Thieves’) Les mathurins, dice, or
‘*ivories.” (Popular) Mathurins
plats, dominoes.
Ces objets doivent leur nom d'argot à
leur ressemblance avec le costume des
Trinitaires, vulgairement appelés Marhu-
Tins, qui chez nous portaient une soutane
de serge blanche, sur laquelle, quand ils
sortaient, ils jetasent un manteau noir,.—
Micue:.
Matignon, mm, (thieves’), messenger.
Matois, or matouas, wz, (thieves'},
morning.
Le condé de Nanterre et un quart d'œil,
suivis d'un Etre de cuisiniers sont aboulés
la taule.—Vipocg.
de police, fe
came this morning to the house.)
Matou, m. (popular), man who ts
Sond of the petticoat. nm —,
libertine, ‘*rattle-cap,” or “ mol-
rower.” Literally a good tom-
eat,
Matraque, m, (soldiers’ in Africa),
bludgeon,
coe avions brûlé le pays. Vous dire
oi, j'en serais bien en + une
Poule roi à un colon ae A coup de
matraque à Bédouin ruiné
A HT vie = hee Pal,
boum, coups de “fusils, obus.
FRANCE, Sous de Furnous.
Matriculer (military), fo steal ;
said ironically, as “le numéro
matricule,” borne by a soldier's
effects, is the only proof of owner-
ship. Se faire —, to get punished,
“10 be shopped.”
Mats, m. fi. (thieves’), les deux —,
the guillotine. See Voyante.
Matte, f-_ (thieves'), enfant, de la
—, thief, a “ family-man.” For
synonyins see Grinche, Michel
says matte is derived from the
Italian mattia, Polly; so that
“enfants de la matte” signifies
literally children of folly.
251
Maturbes, m, Foose (thieves’), dice,
or “ ivaries.” ouer des —, fo eat,
“to grub.
Maube, ar), Place
fr Phe Pa ten a low quarter
aris,
Maugrée, m. (thieves'), governor of
a drone rom maugréer, fe
grumble,
Mauricaud, m. (thieves’), cas/-box,
** peter.”
11 faut tomber sur ce mauricaud, et selon
moi ce n'est pas la chose du monde la plus
facile. —Vinocq. (We must find the cash
er = a des a
thing im the world.)
Mauvaise (general), elle est —!
bad joke! bad trick! “sawdust
and treacle !” pone of that!
= poy tas it mild 1”
Mauve, f. pre roue ee a
"
rei dish «i
Mauviete, f. (popular), ne of
in the button-hole.
Mayeux, ". ular), Anmphack,
or “lord,” 5 PR ame mat a
caricatured individual, a hump-
back, who appears in many of the
coloured caricatures of 1830,
Mayeux is a form of the old name
ieu (Mathieu).
Mazagran, »t. (general), cofecserved
poo EU ue do he al mixture
of coffee and water.
Mazaro, or lazaro, m. (military),
cells, **jigger, Irish theatre, or
mill,
Maze, f. (thieves’), abbreviation of
Masas, a central prison in Paris,
Tirer un éà la —, ro serve a
term of imprisonment in Mazas,
Mazette, /. (military), recrwi/, or
Johnny raw ;" man, or ** cove."
252
Mec— Médecin.
Mec, ormeg, m. {thieves’), master ; ;
chief, *‘dimber damber.”
Bravo, mec! re Tui son pale
renquillons a In taule, je cn ii
—Vinocg, rave, Chih, tryed
gn et rohaon hoes, am dying of
thieves ves’) de
CR
tvomen’s or ‘
Poisson, Ges — Tt ati
£ood, straightforward man, Le —
des mecs, te Sih
Mec ala colle forte, desperate male-
Jactor ; — à sonnettes, rich man,
“trag-splawger 3” — dela guiche,
womens bully, or * ponce,” see
Poisson ; — des gerbiers, exacu-
tioner ; — de la rousse, prefect of
police ; (popular) — à la roue, one
whe ts conversant with the routine
of a trade.
Mécanicien, m. (popular), execu-
toners assistant.
PR FN LR (popular), patie.
arrier,
Mécaniser biens, to guillotine ;
(popular) fo annoy.
Coupeau voulut le rattray Plus sou-
vent it se laissdt ender ea matte
tot.—ZOLa.
Méchant, adj. (familiar and popu-
lar), n'être as —, fo be inferior,
of little value, ‘‘ tame, no great
scratch.” Un livre pas —, a
“tame” look, Unc plaisanterie
pas méchante, a dull joke. Un
caloquet pas —, a piain bonnet,
Mèche (po ular), ilya—,# is
possible, Iln'y a pas —, tf és êm-
ssible, Thisexpression has
into the language, Et —! and
the rest! Combien avez-vous payé,
dix francs?—Et mèche! How much
did you pay, twenty francs 1— Yes,
ana something over. hieves'} |
Fraley 2
he bes heey {oo thal fe aa
1 have too great a desire to go
Also to be in confederacy.
ee es dope ee
emblémer. — Vinocg.
Cay in chinion is that that you are in confederacy
the swells to
Six lombes et half-past
ste. P Printers’) Miche, work.
Chercher —, {0 seek for employ-
ment,
Méchi, #7. (thieves’), es
From the old French
mischief.
Méchillon, m. (thieves’), quarter of
an hour.
Mecq, ES opular), frostitute's
bully. oisson,
Mecque, ¥ (thieves'), man, or
‘cove 3” wictim.
Médaillard, m. (artists), artist
who has obtained a medal at the
Exhibition.
Médaille, 7.
franc com;
Saint-Hubert ; — d'or, fwenty-
Franc piece ; — en chocolat, the
Saint-Helena medal, Called also
“ médaille de commissionnaire,”
or “contre-marque du Pére-La-
chaise.”
Médaillon, m. (popular), dreecA,
see Vasistas ; — de flac, cul.de-
sac, or blind alley.
Médecin, #7. (thieves’), counsel, or
“* mouth-piece.” It is natural that
thieves should follow the advice
of a doctor when on the point os!
entering the “hôpital,” or
where they will stayas “mi
or prisoners, and whence they vil
tune out ‘* guéris,” or free,
Kpopulash 29 silver five-
led — de
ue
Médecine—Mener 253
Médecine, /: (thieves), a defence by
a counsel ; advice, — flam-
bante, à Lier ceed woke,
(Popular) Médecine, dull, tire-
some férson.
Méfiant, m. (military), ri
** beetle-crusher, or grabby.
Mes, mt. (thieves'), chief, Le —
des megs, God.
1 y a un mot né espeuh dane ru
langues du tent avec une sorte de
eq et d'autorité mystérieuse, C'est
mot magnus; l'Ecosse en fait son mac
Si lo mck ot plus tard ie wear, Coot h dire
ait le wreck et plus €
Dieu.—V. Huco, Les Mistrables,
Mégard, m. (thieves’), Aead 0)
fons, ie of elven te “ dimber
+
Mégo, m, (popular), balance in
favour of crédit.
Mégot, m, (popular), end of ciga-
rétté,
Près des théâtres, dans les gares,
Entre les arpions des sergots,
C'est moi que j ‘cucille les bouts d'cigares,
Les culots d'pipe et les mégots.
Ricuerin,
Mégottier, M. (popular), one whose
trade is to collect cigar or cigarette
ends, a “hard up,
Mélasse, /. (popular), tomber dans
la —, fo be in great trouble, or
“hobble ;” fo be ruinaf, or ** to
go a mucker.”
Mélasson, m. (popular), clumsy,
awkward man, ‘a cripple;’
dunce, or “* flat.”
Mélé, m. (popular), mixture of ani-
selte, cassis, or absinthe, with
brandy.
Melet, »., melette, /,
au
(thieves’), small, à
Mélo, m, (familiar and popular),
abl bbreviation of mélodrame, d
RSR ee A ee
Melon, m, (cadets’ of the military
school of Saint-Cyr), a first-term
student, Called “ snooker " at the
R. M. Academy, and “ John” at
the R. M, e oer Sandhurst.
(General) Un —, @ dunce, or
“flat” Termed “thick ” at Win-
chester School.
Membre de la caravane, #7.
(popular), prostitute, or “mot.”
Gadoue, Euphemism for
“* chameau."
Membrer (military), fo drill; to
work,
Poussant éternellement devant eux une
e à la colle, m, (familiar),
tation of an wnmarried
couple, the lady being termed
“wife in water-colours,
Mendiant, m. (familiar), À la carte,
a begging impostor who pretends to
have been sent by a person whose
visiting card he exhibits; — ala
lettre, Segaring: deter impostor ; —
au tabac, degyur who pretends to
pick up cigar ends,
Mendigot, mendigo, or mendi-
goteur (popular), a variety of the
brotherhood of beggars that visits
country houses and collects at the
same time information “= burglars;
a tter up.” faire au
mendigo, fo pretend to be begging.
Mendigoter (popular), fo deg.
Menée, f. (thieves’), dozen, Une
— d'ornichons, a dozen chickens,
Mener (military), pisser quel-
ua, fo compel one to fight a duel.
Pope On ne 1 aioe pas
254
pisser, fe has a will of his own,
one can't do asone likes with him.
N’en pas — to be ill at ease,
or crestfallen, ** glum.”
Puis une fois la fumée diss on verra
d'assistants sur | fou-
. (Thieves’) Mener en bateau, fo
deceive, “to stick.”
ture que pour la mener en bateau.—/Mé-
moires de Monsieur Claude,
Mener en bateau un pante pour
le refaire, to deceive a man in
order to rob him, ‘to bamboozle
a jay and flap him.”
Menesse, /. (thieves’ and cads’),
prostitute, or ‘‘bunter,” see
Gadoue ; mistress, or “* doxy.”
Menétre, # (thieves’), soup.
Meneuse, 7 (popular), woman who
entices a passer-by Lo some back
alley, where he is robbed, and some-
times murdered, by accomplices.
Also woman whose calling ts to
take chargé of babies, and take
them to some country ey
they are left to the care of a wet
nurse.
Mengin, or Mangin, #. (familiar),
political or dilerary charlatan.
From the name of a celebrated
quack, a familiar figure of cross-
ways and squares in Paris under
the Third Empire. He wasattired
in showy costume of the Middle
Ages, and sported a glistening
helmet topped by enormous
plumes, the sold pencils, drew
people's caricatures at a moment's
notice, and was attended by an
assistant known under the name
of Vert-de-gris,
Ménilmonte, or Ménilmuche
(popular), Aféni/montant, formerly
ont of the suburbs of Paris. Ac-
Menesse—Merde.
are tpernasse, à réaus droite
ake à Fepeele gere au
milieu du ventre et dans le creux
l'estomac trois Lapia (Aa
sommoir,
Menouille, f (popular), money, or
change.
Ment : (thieves’), #
enteuse, 7. (thieves’), 5 oF
“prating cheat."
‘*le chifton rouge, la battante, la
diligence de rouscail-
lante.”
Menu. See Connaitre.
Menuisier, See Cotelette.
Menuisière, f. (popular), Zong coat,
Méquard, or mégard,». (thieves’),
head of a gang, or “ dimber dam-
ber.” wen mec, master, chief,
Méquer (thieves’), Si heed of
From meq, meg, chief, head |
gang, or ‘*dimber damber.””
Mercadet, m. (familiar), mam who
sets on foot bubble companies,
swindling agencies, and other
concerns. A character of Balzac,
Mercandier, m. (popular), éuteher
who retails only meat of inferior
quality.
Mercanti, m., name given by the
army in Africa to traders, gene-
rally thievish Jews,
Cependant les mercantis, débitants d'ab-
sinthe empoisonnée et de vins frelatés, es
ba: i de justice,
en er dre it, — He
France, Sous le Burnous.
Merdaillon, m. (popular), corttéms-
tible man, or “ snot,”
Merde, j. (thieves’), de pie,
centime piece. (Popular) Faire sa
—, do give oneself airs, to look
Merdeux—Messe.
255
“botty.” Des écrase —, fashion- Merluche, 7 ; ies
rays Bi gp eee eal: oe
able boots, as mow worn,
darge low heels. Termed also
“bottines à la mouget.”
Merdeux, m. (popular), r
ployed th cesspools, “ he
finder ut eaplewble mean fellow,
** snot.”
Mère, f. (popular), abbesse, szis-
tress of a
fille, dottle of wine ; — d'occase,
procuress who plays the part of a
young prostitutes mother, or a
beggar who goes about with hired
children ; — aux woman
who gives shelter to forsaken chil-
dren, and hires them out to men-
dicants ; (thieves') — au bleu,
guillotine. See Voyante. (Cor-
porations’) Mère, innkeeper, where
“compagnons, or shilled artisans
ofa co tion, hold their meet-
mgs. The com ns used to
individually visit all the towns of
France, working at each place,
and the long journey was termed
“tour de France,”
Mérinos, m. (popular), man with
an offensive the du
—, to play billiards, or ** spoof.”
Merlander (popular), fo dress the
hair. From merlan, popular ex-
pression for hairdresser.
Merlifiche, w. (thieves’), mounte-
showman, Probably from
“ merlificque,” used Villon
with the signification of marvel-
fous,
Merlin, m, (popular), deg, ** pin.”
‘dans
Un coup de passil —,4
kick on the shin,
Merlou. See Marlou.
Merlousier, merlousière, ad/.
(thieves’), cunning. La dabuche
est merlousière, the lady is cun-
ming.
thel ; — de petite -
vehemently.
Merriflauté, adj. (thieves’), warmly
clad,
Méruché, f,° méruchon, #7,
(thieves’), stove, frying-pan.
Méruchée, f, (thieves’), stoveful.
Merveilleux, m, (familiar), dandy
of 1833. See Gommeux,
A l'avant-scène se psclassait un jeune
merveilleux agitant avec en un
binocle d'or émaillé. —Tn, GauTieR.
The Stang Dictionary includes
the word * dandy ” among slang
expressions, It says: ‘* Dandy, a
te or fashionable nondescript.
1 haie in the sense of a fop,
is ern in. Egan sa;
it was feat med ih 1880, and Bee
in 1816. Johnson does not men-
tion it, although it is to be found
in all late dictionaries. Dandies
wore stays, studied a feminine
style, and tried to undo their
manhood by all manner of affec-
tations which were not actually
immoral. Lord Petersham headed
them, At the present day dan-
dies of this stamp have almost
entirely disappeared, but the new
school of muscular Christians is
not altogether faultless. The
feminine of dandy was dandizette,
but the term only lived for a short
season."
Mésigo, mézière, mézigue,
(thieves’), Z, me, “dis child,” as
the negroes say; — roulait le
pes J was tramping along the
Messe, 7. (| }, être à la —,
to be late. Nous avons été à la —
de cinq minutes, we were five
minutes late. (Thieves’) La —
du diable, examination of a pri-
soner by a magistrate, or trial,
SE ciansenaty miel
wi uently ex
by the words, Termed | by lish
rogues ‘cross kidment,
Messiadien, adj. and m, (thieves’),
convicted, sentenced, rh L
The epithet is ered to one who
has been compelled to attend ‘‘la
messe du diable,” with unpleasant
uences to himself.
à six bergarès plombes, he is in
Sar six years’ prison, “* put away”
for ‘‘six stretches ;”? — pews
, convicted for stealing,
‘in for a vamp." Il fagaut ta
magnette blague de maniagnère
Lage tu n’es paga les pindesse dans
le dintesse pour peers, autre-
ment tu es messiadien et tu lavera-
grand pré, which si ies, in
the thiewes? jargon of the day,
You must take r+ pe 50 of ake
you may escape the clutches of the
police ; if not, you will be convicted
and transported,
Messier, or messière, mm,
(thieves’), man ; inhabitant, A
form of mézière, a fool. Les
messiers de cambrouse, {4e coun-
dry folk, or clods,”
Messiére, mm,
vicline; — de la haute, well-to-do
man, ‘* nib cove, or gentry cove ;”
— franc, citizen ; individual, or
“ cove.”
(thieves’), man ;
Messire Luc, #1. (familiar), dreech,
or ‘* Nancy,” See Vasistas,
Mesure, f (popular), prendre la
— des côtes, da thrash, “to
wollop.”
Méthode Chevé, £ (familiar and
popular), playing billiards in an
out-of-the-way fashion—with two
cues, for instance, or by pushing
the balls with the hand.
plained by the following :—
Mot libre, pour chevaucher, faire le d&
duit, se divertir avec une femme. Ce mot
est équivoque et
yous: que je ne le mette?—Le Roux,
es - the e
‘aris roughs, ‘* mettre en prison.”
Mets ça dans ta poche et ton
mouchoir par dessus, said of a
blow or repartee, and guinea
dedans, fo imprison,
the clinch.” See Piper, Mettre
à l'ombre signifies also fo Aidt,
“to cook one’s goose ;"— du pain |
dans le sac de quelqu'un, # beat
one, or to kill him ; —dans lemille,
to be sane to have a piece oe
good luck, or ‘regular crow ;
hit the right nail on the head. |
D' « x
afisire à Den Sante oul tig: Cain
Meuble—Meulard. 257
ee Enaoesant
ws en be Or, in the buckra man's language,
‘ Whi
Mettre quelqu'un dedans, #2 de ree pone ant tee teoall ee era
ceive, to cheat one, to outwit, “to
take a rise out of a person,’
A metaphor f fishing, the sill
aiden es ta tens be or nical a,
ee Dictionary.
“to pte um bpd La i
Du reste, c'est un flanche, vous voulez
me le mettre . py pene Hh Huco,
(Popular) Mettre la tête à la fe-
nétre, fo guillotined. See
Fauché. Mettre une pousse, fo
strike, to thrash, “to wallop ;"
2 pied, # dis miss from one’s
mené temporarily or
jam — quelqu'un dans la
are AFS to one at a game ;
— en bringue, fo smash; — des
gants sur ses salsifis, fo put gloves
on ; — a table les asticots,
to become food for the worms. See
Pipe. Mettresous presse, fo fawn,
to put ‘in lug.” Se — sur les
fonts de Rohe to get involved
es some ras bein ue +
“hole. rages hry
tit Peizoon és sai of acters
RÉ 1h lights, Formerly
mettre en rang d'oignons meant ¢o
admitoneintoacompanyonancqual
standing with theothers. (Thieves')
‘Mettre en dedans, /o éreak | open a
door, “‘to strike a jigger ;" * — la
pogne dessus, fo steal, ‘to nim.”
dr co the old English nim, fo
says the Slang Dictionary.
Ep the Scotch poet,
thought the old word nim (/
snatch or pick ”) was derived
from nam, nam, the tiny words or
cries of an infant when eating
anything which pleases its Htle
palate A negro proverb has the
word ;—
Shakespeare evidently had the
word nim in his head when he
portrayed Nym, Mettre une ga-
melle, fo escape from prison. Se
— À table, 70 inform against one,
“to blow the gaff,” *‘to nick.”
See Grinchir.
En v'là un malheur si fa daronne et les
(Popular and thieves’) Se — en
bombe, fo escape from prison.
Mon ++» NOUS NOUS SOMMES
tirés pour faire la noce, Nous sommes en
bombe! Nous n'avons plus de braise et
nous venons nous rendre. — Lu Fidneur.
Mettre sur la planche au pain, fo
a prisoner on his trial, “in
for patter ;” (military) — le chien
au cran de , to sleep; — le
moine, to fasten a cond to a sleepis
man’s big toe, and to tease him
occasionally Senet; —les tripes
au soleil, 1e
A force Rare des phrases comme
celles-ci: crever la paillasse, mettre les
tripes au soleil, taillader les côtes, brûler
les gueu gueules, ouvrir la panse, je m'y étais
habitué et j'avais fini par les trouver toutes
ne France, L'Homme qui
ue,
(Bullies’) Mettre un chamègue à
l'alignement, fo send a woman out
to walk the streets as a prostitute.
Meuble, m. (popular), sorry-/ooking
person,
Meubler (familiar), 4 pad.
Meudon, m. (thieves’), grand —,
police, the “ reclers.
Meulan, See Artie.
Meulard, m, (thieves'), «ff. In
old English cant * lowing cheat.”
s
258 Meules—Miché.
Meules de moulin, f f/. (popu-
lar), #eth, or “ grinders.”
Meunier, "1, (thieves’), receiver, or
**fence,” Porter au moulin és
to take stolen property to the re-
ceiver, ‘to fence the swag.”
Meurt-de-faim, m, (popular),
penny loaf.
mages ach oy M im cpu
simple-minded, gullible. Etre —,
fo be a “ cullor flat,” The word,
says Michel, derives its origin
from the confidence-trick swindle,
when aan of a _
acts of a foreigner, ani
who enue to Speak bed Brenchy
addresses the pigeon as ‘‘ méziére ”
instead of ‘ monsieur,”
loir te faire de la peine ! plutôt
rte jugé à mg eat ane
mézitre (nigaud) pour le supposer.—
Vivocg.
Mézière, Z, me, myself. Le havre
protège —, God protect me. Un
—, a *flat,” name given by
thiewes to their victims.
Lo hill the flats, we
Mézigue, mézigo (thieves’), Z,
myself,
Auquel cas, c’ serait pas long ; mézi
sait canvas! retrait le fithe. TRUSLOT,
Le Cri du Peuple.
Mib, or mibre, m, (street boys’),
thing in which one excels ; triumph.
C'est mon —, that's just what
Jama dab at. C'est ton —,
you'll never do that ; that beat's
you hollow,
Michaud, m. (thieves’), Acad, or
‘*tibby, nob, or knowledge box.”
Faire son —, to s/eep, “to doss.”
Miche, /. (popular and thieves’),
face, or *‘driz.” An allusion to
the holes in a loaf of white bread.
Les femmes “michés séricux*
les clients qui ‘* montent” et * flanelles *
ceux qui se contentent de “ "et de
payer un petit verre.— Léo TaxIL.
Concerning the language of such
women Taxil says :—"“On a
prétendu que toutes les prostituées
de Paris avaient un argot où un
jargon qui leur était particulier, .,
ceci n'est pas exact . .. nous avons
vu qu’elles désignent le client sous
le nomde ‘ miche,’le visiteurqui ne
monte pas sous celui de ‘ flanelle.”
Pour elles, les in eurs des
mœurs sont des ‘rails,’ un com-
missaire de police un ‘ flique,’ une
jolie fille une ‘gironde’ ou une
“chouette," une fille laide un
‘roubiou,’ etc. Ce sont là des ex-
pressions qui font partie du Jan-
gage des souteneurs qui, eux, pos-
ent un véritable argot; elles
en retiennent quelques mots et
les mêlent à leur conversation.
Quant aux prostituées qui s'en-
tendent avec les voleurs et qui
n'ont recours au libertinage que
pour cacher leur réelle industrie,
il n'est ps étonnant qu'elles aient
adopté le jargon de leurs suppôts 5
maisonne peut pas direque celan-
gage soit celui des prostituées.”
(Popular) Miché, fool, From
Michel. It is to be remarked,
Michel—Mille.
259
after Montai that many names
of men Lars best taken to signify
the word fool ;suchare GrandColas,
ean-Jean, and formerly: Gautier,
laise. (Photographers’) Miché,
client. (Familiar and popular) Un
vieux —, an old bean,
Pas nesm ne
Git.
Michel, m. (fishermen’s), cassant
ses œufs, ‘Aunder, (Military) Ca
fait la rue —, fs the same for
everybody.
Eh bien, si coupe ‘Ta A
jonc a la site À, mb.
et ça fera la rue Michel. —G, CourreLine.
Michelet, wz, (popular), fairele—, fo
Seel about in a crowd of women, not
exactly with righteous intentions.
Michet, miché, or micheton, m.
(popular), client of a prostitute.
Elles tournent la tête et jetant sur ce type,
Par dessus leur épaule, un ne. curieux,
Songent : oh ! si c'était un nuché sérieux !
Gus.
Michon, m, (thieves’), money
which res a miche, or a /oa/,
““loaver.” See Quibus,
C'est ce qui me fait ambier hors de cette
wergne ; car si je n'eusse eu du michon je
fusse côni de faim.—Le Jargon de l'Arrt.
Foncer du —, to give money, “to
grease the palm.”
Midi! (popular), foo /ate! Tl est
—, a warning to one to be on his
guard; I don't take that in!
**not for Joe!” Tl est — sonné,
it's not for you ; it is impossible.
Faut pas t "
Géo de Colles où bas 22 qe me
seras de la , comme me vik, ça
s'pourra ; mais jusque-là c'est midi sonné,
CG. CouxTeuine.
Mie, j. (popular), de pain, /ouse, or
“grey-backed ‘un ;” (printers’)
thingof littlevalue, or “not worth
a curse.” Compositeur — de
pain, an unskilled compositor, or
clumsy ‘* donkey.”
vette ba eg ere
"est un —, és ex-
of satisfaction, os ts or
z hu a good thing t
say: “ C’est un miel !” use
ing a close, stuffy place : “C'est un
miel!” Of a desperate street fight:
“ C'est un miel !” ‘‘a rare spree !”
“* what a lark !” (DELVAU).
Miellé! aaj. ( lar), du sort,
happy ; Ar te Life.
IL n'étai
n'avait uate vie À y pl ré RE
La Glu,
Mignard, m. ( ), term of en-
dearment ; child, or * kid.”
Mignon, m. (thieves’), mistress, or
‘“mollisher.”
‘avais bonheur, amour tran-
quille, les jours se suive mais ne se res-
semble cs Mon mi connaissait l’an-
l'allemand, bien le français,
‘auvergna et l'argot—From a thief's
on gare reve ignon de
obsolete), ter. ignon
Pad formerly the signification of
foolish, ignorant.
Mignoter ( lar), 1e fondle, “to
forkytoodle.” ages
Mikel, . (mountebanks’), pe, or
LE gulpin. ”
Milieu, m. (popular), drzech, or
ae Nancy. ”
Millards, ». pl.(old cant), i olden
times a variety of the cadger tribe.
Millards sont ceux june sur leur
andosse de gros gueul : ils truchent
ve aux champs qu'aux vergnes, et sont
ais des autres argotiers, parce pe mor-
fieut ce qu'ils ont tout seuls.—Le /a
de LArgot. pue “millants" are 4
who a large on a wen #
in the country in ference to 1
pay and are Rated Eee brethren
because they cat all alone what they get.)
Mille, m. and f. (familiar), mettre
dans le —, do meet with a piece of
good luck, or “ regular crow ;" fo
260
be successful. One often sees at
fairs a kind of machine for testi
physical strength. A pad is struc
with the fist, and a needle marks
the extent of the effort, ‘le
mille” being the maximum.
(Thieves’) Mille, woman, or ‘‘ bur-
rick ” (obsolete).
Mille-langues, m. (popular), fa/ka-
tive person ; tatler.
Mille-pertuis, m, (thieves’), water-
ing pot (obsolete).
Millerie, j. (thieves’), Jottery. Thus
termed onaccount of the thousands
which every holder of a ticket
hopes will be his,
Millet, millot, m. (
Sranc bank-note.
Milliardaire, m, (familiar), very
rich man, one who rolls on gold.
C'est de cette époque que date au
jourd’hui sa fortune car il est aujourd’hui
milliardaire.—A. SIRVEN.
pular), 1,000
from mille,
Millour, m. (thieves'), rick man,
‘*rag splawger” (obsolete). From
the English my ford.
Milord, »:. (familiar and popular),
rich man; — YArsouille, nick-
name of Lord Seymour. See
Arsouille.
Les Folies-Belleville . . . où Milord l’Ar
souille engueulait les malins, cassait
vaisselle et boxait les garçons.—P. Ma-
HALIN.
Mince, m. and adv. (thieves’), nofe-
per; bank-note, or “soft.”
(Popular) The word has many sig-
nifications : it means, of course;
certainly ; much.
Dois-tu comme Walder,
Et comme la muscade,
Te donner mince d'air
Après ton escapade ?
RAMINAGROBIS,
Mince! no; certainly not. Itis
sometimes expressive of disap-
pointment or contempt. Tu n’as
plus d'argent? ah ! — alors, you
Mille-langues— Ministre.
have no money? hang it alt
then! Il a — la barbe, he ss
completely drunk. Pensez si je me
marre, ah! —! don’t [get amused,
just ! Aux plus rupins il disait —,
even to the strongest he said, “you
be hanged!” Mince de potin! a fine
vow! — de crampon! ax awful
bore! — que j'en ai de l’argent!
haven't I money? of course I have!
Ah! — alors! fo the deuce, then!
Mince de chic, glass of beer. The
ejaculation mince! in some
cases may find an equivalent in
the English word rather! an ex-
clamation strongly affirmative. It
is also used as an euphemism for
an obscene word.
Et moi sauciss’, j'su quand j’turbine.
Mais, bon sang ! la danse s'débine
Dans l'coulant d'air qui boit ma sueur.
Eux aut's, c'est pompé par leur linge.
Minc’ qu'ils doiv’ emboucanner I'singe.
Vrai, c'est pas l'linge qui fait l’bonheur.
RIcHEPIN.
Mine, f. (popular), à poivre, av
brandy ep Rae
Lui était un bon, un chouette, un d’at-
taque. Ah! zut! le singe pouvait se
fouiller, il ne retournait pas à la boîte, il
avait la flemme. Et il proposait aux deux
camarades d'aller au Petit bonhomme qui .
tousse, une mine à poivre de la barrière
Saint-Denis, où l’on buvait du chien tout
pur.—ZoLa, L'Assommoir.
Une — à chier dessus, ugly face,
“knocker face.”
Qu'est-ce qu'il vient nous em... ieller,
celui-là, avec sa mine à chier dessus.—
Ricavup.
Minerve, 7 (printers’), smal/ print-
ing machine worked with the foot.
Minerviste, #1. (printers’), one who
works the Minerve (which see),
Mineur, m2. (thieves’), A/anceau, or
native of Le Mans.
Minik (Breton cant), smal’.
Ministre (military), sumpter muse ;
(peasants’) ass, ‘‘moke,” or
mule.
D]
Minois—Mirettes.
261
Minois, . (thieves'), nose, or
“ conk ” (obsolete).
Minotaure, m. (familiar), deceived
seosee “stag face.” The ex-
pression is Balzac's.
Je serais le dernier de M, Paul de Kock ;
minotaure, comme dit M, de Balrac.— Ti.
GAUTIER.
or mes ro re a
to seduce one’s wife. An all
to the horns of t ent
Quand femme est inconséquente, le
= pet ap selon moi, i mivotenrind HAL:
aioe: (Breton cant), dad ; badly.
Minsoner (Breton cant), mean.
Mintzingue, m. (popular), /andlord
of wine-si
Mais peer ae d’mon embargo,
is ce temps elle est toujours pompette,
Et chez I'mintzingue ell’ croque le
Almanach Chantant, 1
. Termed
of slang,
aig m.(thieves'), re:
also, in different kinds
hs eee boule de n purs
cirage, bille de pot-au-+
blanchi," and i oe English
slang, ‘‘ snowball, Sambo, bit o’
ebony, blacky.” Enfant de —
meant formerly ##e/. Enfants de
la messe de minuit, says Cotgrave,
“ guiresters of midnighis masse ;
night-walking rakehells, or such
as haunt these tly rites, not
for any devotion, but only to rob,
rman or play the Anaves with
QU TN or minzingo, #.
pular), /andlord of tasern.
Ferm = also na A mind-
RER vil mindzingue, quand
& Pneus gi ému vu vin a
RÉVIN.
Mion, m. (thieves’), child, or “kid ;”
— de gonesse, stripling ; — de
boule, thich, ri See
Grinche
Mipe. m, (thieves'), faire un — à
quelqu'un, fo 0 one,
Miradou, #1. (thieves'), mirror.
Mirancu, m. (obsolete), apothecary.
Mirancu, a play on the words
mire en cul, wi may be better
lained in Béralde's words,
in’ Molière's Le Malade Imagi-
naire :—
Allez, monsieur ; on voit bien i vous
n'avez pas accoutumé de parler à des vi-
sages.
Mirecourt, m. (thieves’), wio/in,
The town of Mirecourt is cele-
brated for i
stringed instruments.
pe of yey erly ay
play on the words mire court, /ooé
on from a short distance, the head
of the being bent over
the instrument, thus bringing his
eyes close to it.
Mire-laid, #.
26 -
), mirror.
on which cannot be
grati to those too fond of ad-
miri ir own countenances in
the g
Mirettes, Z fl. — and
thieves’), eves, ** les,
top-lights, or day-lights.” hs” Field:
ing uses the latter term ;—
such another
pil darken Ser
I al cant eyes were termed
re feelin, ee
That we are assaulted by
pone ÿ or? ar
Which means fook out with al!
your eyes, I swear by the devil a
262
Mireur—Miroir,
magistrate is coming. Mirettes en
caoutchouc, or en couche, fee
scope; — glacées, or en glacis,
spectacles, or ‘gig-lamps.” Sans
—, blind,
or ‘*hoodman,”
on intently ; spy ; person empl
i FR techn
cellars of the Halles to inspect
pri candle-light, el
verses industries spéciales. .. .
reurs,” qui à la chandelle une
délicate yy es des Les
sujets.
de " qui font ** jaunir
Re. LS pleurer le eae re, * —_ 4
le brie ou ‘' piquer ” le roquefort.—E. Fré-
BAULT,
Mirliflore, m. (familiar), a dandy of
the beginning of the present century.
For synonyms see Gommeux,
The term arg ne into +
language with the signification
silly conceited dandy or fop.
Nos mirlifiors
Vaudroient-ils cet homme à ressorts?
Chansons de Collé.
Concerning the derivation of this
word Littré makes the following
remarks: *‘ Il y avait dans l'ancien
francais mirlifique, altération de
mirtfigue; on peut r que
mirliflore est une altération ana-
logue où flor ou feur remplace
fique: qui est comme une fleur
merveilleuse. Francisque Michel
y voit une altération de #ife-
Jleurs, dénomination prise des
bouquets dont se paraient les élé-
gants du temps passé,” It is
more-probable, however, that the
term is connected with ean de
milie-fleurs, an elixir ofall flowers,
a mixed perfume, and this origin
seems to be borne out by the
circumstance that after the Revo-
lution of 1793 dandies received
the name of “ muscadins,” from
muse, OT cnrs their favourite
perfume. orkmen sometimes
call a Bae “un puant.” See
this w
Mirliton, mm. (popular), nose, OF
“smeller.” For synonyms" see
Avoir le’
— bouché, fo have a bad cold in
the head. Jouer du —, 10 talk,
“to jaw;” te blow one’s nose.
Mirliton properly signifies a kind
of reed-pipe,
Mirobolamment (familiar and
marvellously, ** stun-
ningly.”
Mer adj. rem 2 and
popular), excellent, “slap-up, or
scrumptious; " marvellous, “crush-
ing.”
Eh! c'est la bande ! c'est In fameuse, la
ps iva tists ie hoa oe
Bande du Jura. Madame de Gasparin,
* Mirobolant" is a corruption of
admirable. Another instance of
this kind of slang formation is
“ abalobé,” from ourdi,
Miroir, #. (card-sharpers'), a rapid
glance cast on the stock Ra
game of piquet, or on the finit
cards dealt at the game ff
baccarat, A tricky **dodge” whicu
Time, à re to gain a know-
edge of his opponent's hand.
(Popular) Un — à putains, sy:
nonymous of bellâtre, a handsome
but vulgar man, one likely to find
hais the d Deer
Rigaud says: “* Miroir à putains,
joli visage d'homme 4 la manière
des têtes exposées à la vitrine des
coiffeurs.” The phrase is old,
Dis-lui qu'un miroir à ue
Br CT
un
PRE
ii
Mirquin—Mitard.
263
Fielding thus expatiates on the
iness of women to look with
more favour on a handsome face
than on an intellectual one :—
How we must lament that disposition in
these ively creatures which leads them to
prefer in their favour those individuals of
the other sex who do not seem intended wy
nature asso great a masterpiece!. .. If
this be true, how melancholy must be the
consideration that any single beau, es
cially if he have but half a yard of ribbon
in his hat, shall weigh heavier in the scale
of female affection than twenty Sir Isaac
Newtons |—Mr, Jonathan Wild the Great.
Mirquin, m. (thieves’), woman's
cap.
Mirzales, 7, p/. (thieves’), earrings.
Mise, /. (prostitutes'), faire sa —,
to pay a prostitute her fee, ox ‘‘pre-
sent.” (Popular) Mise 4 pied,
temporary or permanent dismissal
from one's employment, the'‘ sack.”
Mise-bas, 7 (popular) strike of
work ; (servants’) cast-off clothes
whith servants consider as their
perquisites.
Miser (gamesters’), 4 stake.
Et si je gagne ce soir cinq à six mille
francs au lansquenet, qu'est-ce que soixante-
dix mille francs de perte pour avoir de quoi
miser ?— HALZAC.
Misérable, m. (popular), one ha/f-
penny glass of spirit, ‘‘un mon-
sieur” being one that will cost four
sous, and “un poisson” five
sous.
Misloque,ormislocq, /. thieves’),
theatre; play. Flancher, or jouer
la —, fo act,
Ah! ce que je veux faire, je veux jouer
la mislocq.—Viboco.
Misloquier, "., misloquière, £
(thieves'), actor, ‘‘cackling cove,”
or ‘* mug faker," and actress.
Mississipi, #. (popular), au —,
very far away,
Mistenflûte, / (popular), ¢Agagnta-
bob,
Mistiche (thieves'), un —, Aalfa
“* setier,” or small measure of wine.
Une —, Aalf an hour.
Mistick, mz. (thieves’), foreign thief.
Mistigris, or misti, m. (popular),
Anave of clubs ; apprentice to a
house decorator.
Miston (thieves'). See Allumer,
(Popular) Mon —, my boy, “my
bloater,”
Mistouf,ormistouffle, / (popular),
practical joke ; scurvy trick, Faire
une — à quelqu'un, tv fain, to
annoy one.
Vous lui aurez fait quelque mistcuf, vous
l'aurez menacée de quelque punition, et
alors —A, Cim, /nstitution de Demoiselles,
Coup de —, seurny trick brewing.
Faire des mistouffles, fo ease, ‘to
spur,” 40 annoy one, (Thieves’)
Mistouffle à la saignante, sap
laid for the purpose of murdering
one,
Voïlh trop longtemps . . . que le vieux
me la fait au porte-monnaie, Il me faut
son sac, Mais... pas de mistouffle à la
ssignante, je n'aime pas >. Du barbotage
tant qu'on voudra —Mémoires de Mon-
sieur Claude,
Mistron, m, (popular), 2 game of
cards called ‘trente et un,”
Mistronneur, #. (popular), ama-
teur of“ mistron ” (which see).
Mitaine, /. (thieves'), grinchisseuse
à la —, female thief who causes
some property, lace generally, to
fall from a shop counter, and by
certain motions of her foot conveys
it to her shoe, where il remains
secreted,
Mitard, m, (police), weruly prisoner
confined tn a punishment cell
264
Mite-au-logis—Moine.
Mite-au-logis, ular), désease
of the ni: esi the words
mite and cure ti
Miteux, adj. Cup
is said of one poorly
wretched-looking person,
Quand nous arrivâmes à la on
Mitraille, /. (general), pence, co
The expression is old.
term res to be derived from L
word ‘‘mite,” copper coin worth
four « oboles, "used in Flan-
ders,
Mitrailleuse, I (popular), étouffer
une —, fo drink a glass of wine.
Synonymous of * boire un canon.”
Mitre, f Shen, rison, Or
“stir, i "4 Meant
formerly ich Ree word being de-
rived from the name of a certain
ointment termed “ mithridate.”
Mobilier, mi (thieves' ), tecth, or
‘*ivories.”” Literally furniture.
Moblot, w. (familiar), used for
Mobile in 1870, ‘ La garde mo-
bile " at the beginning of the war
formed the reserve corps.
Mocassin, m. (popular), shoe. See
Ripaton,
Moc-aux-beaux (thieves’), quarter
of La Place Maubert.
Moche, or air adj, (popular
and thieves’), dad,
Mode, /. (swindlers’), concierge a
la + a Pe ao is ve aé-
complice of a gang of rwindlers
termed Bande noire (which see).
La “bande noire” était—et est encore,
car le dixième à peine des membres sont
arrêtés—une formidable association, ayant
pour Ds pd; ‘exploiter le Ce de Ba
vins is le la Bourgogne et du Bor-
délais. . Pour ve Male aire, le courtier
recevait dix francs. concierge, désigné
ee ot eerie
également.—Le Voltaire, 6 Août,
Modéle, wm. (familiar), grandfather
Hees se
Moderne, m.
man of the "period, 7 "8 Spon
tion to antique, Seite Mesa
Modillon, / (modistes’), a en
year apprentice at a modiste's,
Modiste, m. Pe iat |
Jjournalist si | more to pan-
der to the tastes of the the day than to
acquire any literary reputation,
Moell À
which toi CPE Seem
Mosman’, À 2 J. (popalas), gratis
née who iden Sarde
See Gado
Meignons m. a,» fe Pate Die thick
rte Me irl maf thick
ankles is ona “Mu
heifer” by the Irish. A story goes
that a traveller passing t
mc me nee with
in the
that ae Ge to ace the
next one he met. “May I pue
said he, ‘ u wear hay in your
shoes?” ay er an’ 1 do," said
the girl, ‘“‘and what then?”
“ Because,” said the traveller,
“that accounts for the calves of
tu legs coming down to feed on
Moine, m. (familiar), “—- wae
rs) with hot water,
ily or a warniin, ;
ters’) spot on a TE
not been touched by the antes nes
which in consequence
on the printed Termed
** friar” by English printers. (Po-
pular) Mettre le —, to JSasten @
string to a sleeping man’s big toe.
By jerking the string now and
Moine-lai— Môme. 265
then the sleeper'sslumbers are dis-
turbed and great amusement affor-
ded to the authors of the contri-
vance. This sort of ical
joking seems to be in favour in
ck-rooms. Donner, or bailler
le —, was synonymous of mettre
Je —, and, used as a proverbial
expression, meant ¢e dear ill luck.
Moine-lai, m. (popular), o/@ mili-
tary pensioner who has become an
imbecile.
Moinette, £ (thieves’), awn, moine
being a monk,
Moise, m. (familiar and popular),
man deceived by his wife. The
term is old, for, says Le Roux,
“Moïse, mot satirique, qui signifie
cocu, homme à qui on a planté
des cornes,”
Moitié, £ (popular), tu n'es pas la
— d'une bête, you are no fool.
Oui, l'es pas la moitié d'une bête, La-
dessus aboulé tes quatre ronds, —G, Coux-
TALINE.
Molanche, / (thieves), vel.
From mol, soft.
Molard, #1. (familiar and popular),
expectoration, or ** gob.”
Molarder (familiar and popular),
do expectorate,
Molière, mm, (theatrical), menxery
which may be used for the per-
Sormance of any play of Molière.
Molle, aaj. (popular and thieves’),
être —, fe be penniless, alluding
to an empty et, which is
flabby ; ** to be up.”
Mollet, m. (popular). M. Charles
Nisard, in his Surisianismes Popu-
Jaires, says of the word, ** Gras
de la partie postérieure de Ja
jambe” (the proper meaning)
and he adds, “Partie molle de
diverses autres choses,"
Vous ne cacher pas tous vos mallets dans
wos bas : c'est comme La barque d'Anières,
n’sart plus qu'à passer l'iau.—
ear ade Rage. ae
Following the adage, “Le latin
dans les mots brave l'honnêteté,”
M. Nisard gives the follo ex-
planation of the above :—“ Hac
sunt verba cujusdam petulantis
mulierculæ ad quemdam jam se-
nescentem virum, convalescentem
e morbo, et carnale opus adhuc
penes se esse male jactantem, In
eo enim Thrasone mulieroso pars
ista corporis quam proprie vo-
cant ‘ Mollet,’ non PA 4 in tibia-
libus ejus inclusa erat, sed et in
bracis, ubi, mutata ex toto forma,
nil valebat nisi, sea) Asnieriæ
instar, ‘à passer l'eau, id est, ad
meiendum, Sed, animadvertas,
oro, sensum locutionis *
l'eau’ æquivocum ; hic enim unda
transitur, illic eadem transit.”
Mollusque, m. (familiar), narrew-
minded man ; routine-loving man;
huitre being a common term for
a foot.
Momaque, m. (thieves'), chi/d, or
|" dt
Momard, or momignard, m.
(popular), <Aéld, or kid.”
Môme, m. and f. (popular and
thieves’), child, or okie
Ces mimes corrompus, ces avortons fldurls,
Cette écume d'égoût c'est la levure im
De d pain vivant qui s'appelle Paris,
Et qui sert de brioche au monde,
Kicnnrip,
Môme noir, student at a priest's
seminary. Thus termed on nc-
count of their clerical attire.
Called also by thieves, *' Canneur
du mec des mecs," afraid af God.
Une —, young woman, ‘lier,
Va, la mome, et n’fals pas four,
Nuicueeus,
Une —, or mbmeresse, mistress,
“‘blowen." C'est ma —, elle est
ronflante ce solr, /¢ is my girl, the
266
has money to-night, Un — d'al-
tèque, handsome young man,
Taper un —, fo commit a theft;
to commit Pantin
flies ba a DTA me
a a — im a +
quoted by L Lachey.
Madame Tire-mémes, midwife.
Termed in the eich cen-
tury, ‘madame du guichet, or
portière du petit guichet.” (Con-
cts) Môme bastaud, convict who
is a Sodomist, a kind of male
prostitute,
Mômeuse, /. See Mômière,
Momicharde, J: (popular), ZittZe
girl
1 Îles
teat ai Er ‘comet
MERS 4) (thieves’), midwife.
**Madame Tire-
ne Matane Tire-monde, or
tâte-minette,”
Momignard, m. (popular and
thieves’), child, or * kid = baby ;
— d'altèque, a 1 fine child.
à la de cr ee que ane
aboule de m i d'altèque.
RER 7e à l'anglaise, m,
(popular), mriscarriage,
Momignarde, f#£ (popular and
thieves’), little girl; mcg girl,
“¢ titter.””
Mes momignardes . .
. allons, c'est dit,
on rebâtira le sinve. Ii faut espérer que
daronne du id Aure nous protégera. —
Vipoco. ce ON re we (ee SM . come, it’s
settled, the Let us
hope the Hi A er world wees us.)
Mômir (popular and thieves’), fo de
delivered ofa child, * to be in the
straw,” The Slang Dictionary
says: ‘* Married ladies are said to
be in the straw at their accouche-
ment." The phrase is a coarse
metaphor, and has reference to
Mémeuse— Monde.
mind by the Nativity.
Vaff, to have a
ermed also ‘‘casser son œuf,
décarrer de crac.”
Monacos, ». fl. (familiar and
popular), money. See Quibus.
pan he oe ET EN 2 .
monacos Et aller: 3 EHieroN Fane,
Marie Queuc-de-Vacke.
Avoir des —, to be wealthy.
Termed also ‘être foncé, être
mer or douillard ; avoir le
de l'os, des sous, du
aad ses bottes, de quoi, des
lee or a SAS être cali-
ornien, nglish synonyms
being “to be pen a plum, to be
well ballasted, to be a rage
splawger, to have lots of tin, to
have feathered one’s nest, to be
warm, to be comfortable.”
Abouler les —, fo pay, “to fork
oats 2 shell out, on with
the dust, to t to
seen the el to Fe
rads,”
Monant, m,,monante, /(thieves'),
ul
ar), dose de
Monarque, #1. (
Termed also ‘‘roue
derrière," “the nearly corres
ing coin, a crown piece,
cafes in English slang a cing
coach wheel Pi Selgin Mo-
narque, » Faire son—, 7
re. mee. .
Monde, #. ular), renversé,
guillotine. of oyante. Ilya
du — au balcon # said 9 À
woman with large breasts,
with lent ** Charlies." ( amie
liar) Demi —, world of cocottes,
kept women,
Dans ce qu'on appelle le demi-monde il
y à nombre de filles en carte, véritables
Monfier—Monsieur.
267
chevaliers d'industrie de la jeunesse et de
l'amour qui, bien en règle avec la préfec-
mment
—Léo Taxi,
(Showmen's) Du —, pudlic whe
enter the show, (bedding
large concourse ol le outside,
lala “ monde, ” +
Monfier (thieves’), e Airs,
Mongniasse(popular and thieves’),
me, “my nibs,
Mon linge est lavé (popular), 7
give in, “ T throw up the sponge.”
Monnaie, £ ular), plus que
apa ee À ry aaa
Mon cil! ular), expressive of
refusal or dabeligy “dont you
wish you may get it?” or ‘‘do you
see an en in m ?' Ste
Néfies, = dc
Monôme, ", (students’), year/y
procession in single file through
certain streets of Paris of candi-
dates te the government schools,
Monorgue (thieves’), Z, myself.
Monseigneur, ». (thieves’), or
—, short crowbar with which
ft force 0 Era or
safes. Te: **Jemmy, James, or
—
Tis font sauter gâches et serrures . . .
pied de biche en fer
avec une €
ils apart cadet, monseigneur, ou
Sn ANLER,
Monseigneuriser Let À to
Jorce a door, “‘to strike a
ll
ne rn m, (artists'), le —, the
prince, in a picture.
(Popular) n —, à fwopfenny
glass of brandy ; a five-sous glass
of wine the bottle at a wine
retailer's ; — Vautour, or Père
Vautour, the Jandlord; also an
usurer.
Vous accorder un nouveau délai pour le
pt se mad Lei POLE we
navez rattraper
féréts. Ah père Vantoun, ça ete
vite vos intérêts !—Gavarnt.
Monsieur à tubard, @ well-dressed
man, one who sports a silk hat;
— bambou, @ stick, n gentleman
whose services are sometimes put
in requisition by drunken workmen
as an irresistible argument to meet
the remonstrances of an unfortu-
nate better half, as in the case of
Martine and arelle in Mo-
lière's Le Médecin malgré lus ; —
Lebon, a good sort of man, that
is, one who readily treats others to
drink; — de Pètesec, stuck-up
man, with dry, sharp manner;
— hardi, the wind ; — Raidillon,
or Pointu, proud, stuck-up man yz
(thieves') — de l’Affure, one who
wins money at a game honestly or
not ; — de la Paume, he who loses ;
(theatrical) — Dufour est dans la
salle, expression used by an actor
to warn another that he is not act-
ing up to the mark and that he
wall ge himself hissed, or “get
the big bird.” (Familiar and
popular) Un — à rouflaquettes,
prostitutes bully, or * pensioner.”
For list ofsynonyms see Poisson,
Monsieur de Paris, the executioner.
Formerly each large town had its
own executioner: Monsieur de
Rouen, Monsieur de Lyon, &c.
Concerning the office Balzac
says :—
Les Sanson, bourreaux à Rowen pendant
deux siècles, avant d'être revétus de la pre-
mière cannes Se royaume, exécutaient de
père en fils les arrêts de la justice is le
treizième siècle. Il est peu de familles qui
puissent offrir l'exemple d'un office ou d'une
noblesse conservée de père en
six siècles,
Monsieur nne, 2 nobody,
(Brothels’) Monsieur, Aushand of
the mistress of a brothel.
Monsieur, avec Let en eas =
tors et gris.—E. be Goncourr,
Wille Bios ia
268 ni ee et
man mt an eye
du-cul, man with s legs.
oon m., any words which a
an tem Fest i ry a
Pr a familiar), eo
son, one with Ep a
Montage de coup, 7. ( ar),
the act of seeking to decetve by mis-
leading statements.
montage
Faut pas m'monter I’
Auc. Harpy.
Montagnard, m. (popular), addi-
tonal hort ton to an omnibus
going up ti
Montagne du ne i (obsolete),
gallows, “‘scrag, no bing cheat,
or government signpost.”
Montant, m. and adj. thieves’),
breeches, ** trucks, has, sit-upons,
or kicks.” rise ) Grand —
tropical, riding breeches ; petit —,
drawers. ‘amiliar) Montant,
term which is used to denote any-
thing which excites lust.
Montante, f (thieves’), /adder.
Literally @ thing to climb up.
Monte-a-regret (thieves’), abbaye
de —, the guillotine, Formerly
the gallows, This name was
given the scaffold because crimi-
nals were attended there by one
or more priests, and on account of
the natural repugnance of a man
for this mode of being put out of
his misery. Michel records the
fact, that at Sens, one of the
streets leading to the market-
place, where executions took
cation
popular is rich in meta-
phors to describe the ut. In the
thirteenth Fort verre would
wrhnetred latices” inthe Bfteenth
and sixteenth centuries an exe-
cuted criminal was spoken of as
“ vendangeant à l’eschelle, avoir
collet rouge, croître d'un demi-
sep faire la longue lettre, tom-
du haut mal,” and later on:
“Servir de bouchon, le
saut, faire un saut sur rien, donner
soufflet à _ potence, —
e moine e cou, ne u
ciel à recul: calons, danser un
en ou any la chantre a au
cou, faire le guet ontfaucon,
faire le guet au clair de in lune &
la cour des monnoyes.”
“ monter à Ja jambe en l'air,
Then a hanged man was “un
évéque des champs” ie account
of executions tk pl ce in the
open a “qui bénit des
pieds,” ng ee “une
danse cuil ia n'y a pas € plancher,”
which ony aed to th
sion, ‘‘to dance upon te
The poor wretch was also said to
Monte-à-regret.
be “branché,” a summary pro-
ceed on the nearest
tree, he was made to “ tirer
Ja langue d'un Villon being id
rangois Villon in the
Levey of the Châtelet in 1457,
NS ment Pg Does
To! su to have n
committed at Rueil by himselfand
pes companions, of whom
a but whose fate he
luckily did not share, thus alludes
with grim humour to his probable
execution —
Nes Pate mt Poe
Or, d'une corde d'une toise,
Saura mon col que mon cul poise.
When Jonathan Wild the Great
is about to expiate his numerous
crimes, and his career is soon to
be terminated at Tyburn, Fielding
makes him say: ““D—n me,
it is only a dance without music ;
- ++ amancan die butonce, . . .
Zounds ! Who's afraid ?” Master
Charley Bates, in common with
his ** pals,” called hanging
“ scragping ” :—
“He'll to be won't he?”
vie) | teh ee wae ater ivre
Oliver. | ** Somethi fel-
Jer,” said Charley.
and holding it erect in the air, dropped his
head on bs shoulder, and jerked a curious
The expression is also to be met
Yous in Lord Lytton's Paul Ciif-
“Wow me tight, but that cove is a
onthe Ro Gi Ha ae ach ag ha
," says I, PAPA nr bs tae
fees ey, see Sms cine of bis
n, the same author puts in
the mouth of his hero, Paul Clif-
ford, the accomplished robber, the
&
Ne same Be oe Oliver
gang a i one or chief of a
ighwaymen, a ical
le, “to leap from x 0
tree” D
Oh! there sever was life like the: Robbers
RU oa bold, and free :
And its end—why, a cheer from the crowd
below
And a leap from a leafless tree !
Penny-a-liners nowadays de-
seribe the executed felon as tak-
ing a leap into eternity ;” facetious
people say that he dies in a
**horse’s nightcap,” Z¢,, a halter,
and the vulgar simply declare that
he is ‘*stretched.”” The dangerous
classes, to express that gh is
ne eee erated
Ketch, use the yee re
y” already Re PTE =
“to to peu 5 and ** may I be
topped!” is an ejaculation often
heard from the mouths of London
roughs. Formerly, when the place
for execution was at Tyburn, near
the N.E. corner of Hyde Park, oat
the angle formed by the
Road and the top of Oxford
Street, the criminal brought here
sat to put on the *“Tyburn
ippet,” #.¢,, Jack Ketch’s rope,
¢ Latins used to describe one
hanged as making the letter I
with his body, or the long letter.
In Plautus old Staphyls says :
** The best thing for me to do, is
with the help of a halter, to make
with my body the long letter.”
Modern Italians say of a man about
to be executed, that he is sent to
Picardy, “ mandato in Picardia ”
They also use other circumlocu-
tions, ‘‘andare a Longone,”
“‘andare a Fuligno,” “dar de’
calci al vento,” “‘ballar in
campo azurro,” Again, the Italian
“truccante’’ (¢#fef), in his “‘lingue
furbesche " (cant of thieves), says
of a criminal who ascends the
scaffold, the ‘‘sperlunga, or fati-
Monter.
270
cosa” with the ‘mar.
gherits, (tr) (rope) ad si
justed on ‘his **guindo” (neck) by by
the ‘‘cataron ”
nal oe be ‘odo. The ei la
, guindo. e Spanish
se LE * (thief, in Germania, or
Spanish cant), under sentence of
a “tristeza” (sentence of death),
a about to. be Seah tees left
the ‘angustia” (prison) to
to the gallows, or “ balanza”
which is now a thing of Sarat
having superseded by the
hideous “igarote.” The German
“broschem-blatter” (¢Aef, in
**rothwelsch,” or German cant),
when proc JR] to death was
doomed to the “dolm,” or
* nelle,” on which he was ushered
out of this world by the *‘ caffler ”
(German Jack Ketch).
Monter (popular), d'un cran, fo
obtain an afpantment su,
to that one Liber eu already ; to be
pre à l'arbre, or à
‘échelle, “0 be Sooled. Alludi
to a bear at the Zochogieal
Gardens being induced to climb
the pole by the PTS of some
dainty bit which is not thrown
‘to him after all Also to get
an, “to get one’s monkey
up; en graine, fo old,
Literally to run to 5 — des
couleurs, le Job, or un site,
to deceive one by false representa-
tions, “‘to bamboozle ;” — une
gamme, fe scold, “to bully- rag;"
— un coup, #2 Jind a pretext ; to
lay a trap for one,
C'est des daims huppés qui veulent
‘monter un coup à un ennemi.—E, Sug,
Monter le coup, or un battage, fo
deceive one by misleading stale-
ments. Cane peat pas, tu ne me
monteras pas le coup, “ No go,”
lam aware of your practices and
“twig” your manœuvre, OT
me.” Faire — à
into a passion some alleged
injustice, Also to be too
to illusions about one’s
je ne me monte pas le bourrichon,
igen ju ee Rat par de ve
Fo come the old soldier” ever
one. (Thieves’) Monter "in arcat,
to swindle, “to bite;” — un
to deceive, **to stick, or to
t;” — un chopin, de make aff
necessary ions for a rob-
bery, “to Fer plant ;" — à la
bulte, fo de guillotined.
Monter sur la table, fo make aclean
breast of it; to in
one, **to blow the gaff.” It also
means 10 tell a pet “éto split.”
While his man being Kg tiene
The el Arey I've ns ap
he came the he Bet
So mL te wl ayo Cot
(Theatrical) Monter une partie,
to get together a small number of
actors to give out of Paris one bas
tavo performances; (military) —
ballon, practical joke at dacexpense
of a new-comer. Durin, pe
night, to both ends of the
the victim are fixed two ru ining
nooses, the ropes being at
high up ona oe by the side
of the bed. given signal the
ropes being Mate 6 the oceu
of the bed finds himself lifted in,
À
Monteur. 271
down occasionally.
Monteur, 1, (theatrical), de partie,
an artor whose spécialité is to get
together a few brother acters for
the purpose of performing out o,
town ; (popu! seeds or
godans, swindler ; one who is fond
the air, with os couch upside
Y:
haw. Lexicographers for a long
time objected to the adoption of
this term. Richardson uses it
frequently to express the meaning
of other words, but, strange to
Say, omits it in the alphabetical
arrangement as unworthy of re-
ition! In the first edition of
this work, 1785 was given as the
earliest date at which the word
could be found in a printed book.
Since then ‘humbug’ has been
traced half a century further back,
on the title-page of a singular old
jest-book, ‘ Zhe Universal Jester,
or a pocket companion for the
Wits: being a choice collection
of merry conceits, facetious drol-
leries, &c., clenchers, closers,
closures, bon-mots, and humbugs,
by Ferdinando Killigrew.’ Lon-
don, about 1735-40. The noto-
rious orator Henley was known
to the mob as Orator Humbug.
The fact may be learned from an
illustration in that exceedingly
curious little collection of carica-
tures published in 1757, many of
which were sketched by Lord
Bolingbroke, Horace Walpole
filling in the names and explana-
tions, Haliwell describes hum-
bug as ‘a person who hums,’
and cites Dean Milless MS.,
which was written about 1760.
In the last century the game now
known as double-dummy was
termed humbug, Lookup, a noto-
rious gambler, was struck down
by apoplexy when playing at this
game, On the circumstance bei
Sher to Foote, the wit said,
. h,
I always thought he would
be hum out of the world
at last!" It has been stated that
the word is a corruption of Ham-
burg, from which town so many
false bulletins and reports came
during the war in the last century.
Oh, that is Hamburg (or
Humbug),’ was the answer to any
fresh piece of news which smacked
of improbability. Grose mentions
it in his Dictionary, 1785; and
in a little printed squib, published
in 1808, entitled Bath Characters,
by T. Goosequill, humbug is thus
mentioned in a comical couplet
on the title-page :—
Wee Thre Bath Deities bee
Humbug, Follie, and Varictee
Gradually from this time the word
to assume a place in
periodical literature, and in novels
written by not over- precise
authors. In the preface to a flat,
and most likely unprofitable poem,
entitled Zhe Reign of Humbug,
a Satire, 8vo, 1836, the author
thus apologizes for the use of the
word: ‘I have used the term
humbug to designate this prin-
ciple (wretched sophist life
generally), considering that it is
now adopted into our ¢ as
much as the words dunce, jockey,
cheat, swindler, &c., which were
formerly on colloquial terms."
A correspondent, who in a num-
ber of Adversaria ingeniously
traced bombast to the inflated
Doctor Paracelsus Bombast, con-
siders that humbug may, in like
manner, be derived from Hom-
berg, the distinguished chemist of
the Court of the Duke of Orleans,
272
Monteur de coups— Morceau.
who, mg vi to the fo)
ishop Berk
ris, was an ardent and peice’ da
ful freien after the philosopher's
stone : —
For the truth
lig ss by lovers of the
“tipple” in its state, ‘to
drown the miller,’
Monteur de coups, #, (popular),
story-teller ; cheat,
Monteuse de coups, 7 {oopular),
deceii
{ful woman ; one who
es ” her lover or hd
Montparno (thieves’), Afontpar-
mr See Ménilmonte,
bi té du poivre à la rousse,
Île ira de turne en garno,
De Ménilmuche à
Sans pouvoir er mon gniasse,
RICHEPIN.
Montrer (theatrical), la couture de
ses bas, #0 break off a stage engage-
ment by the simple process of leaving
the theatre ; (familiar and popu-
lar) — toute sa boutique, fo expose
one’s person.
Ah! «s+ Femettes camisole,
Vos tavee, 30 DA ER US Stee
wee eee
4
Montre-tout, #. (popular),
jacket. Termed aes Sen te gêne
pas dans le parc.” (Prostitutes’)
Aller à —, ry go to the medical
D pat" a periodical and
rom, one, fs Fete
titutes, yrs Ehei it being sent
ta the prison of Saint-Lazare.
Monu, m. (cads'), one-sou cigar.
Monument, m1. (pop pular), tad? hat,
or “ stove-pipe.
Monzu, or mouzu, m. (old cant),
woman's cep Termed, in other
varieties of jargon: “‘avant-postes,,
pnsnerins 68 ' sur le plat,
oranges sur I’ and in the
English slang, ‘dairies, bubbies,
or Charlies."
PE [ (printers’), pote taker
before as fin oF ar-
bok in — final proof of a news-
paper article, Also wor
remains to correct such a proof,
or the time employed in the work.
(Thieves’) Morasse, wneasiness ;
remorse. Battre —, to make a hue
and cry, ‘*to romboyle,” in old
cant, ey "to whiddle beef.”
Morassier, m. (printers'), one who
prints off the last proof of a news-
paper article,
Morbaque, m. (popular), disagree-
able child, See Morbec.
Morbec, m, (popular), a wartedy
of vermin which clings tenaciously
to certain parts of the human
Morceau, m. (freemasons’), d’ar-
chitecture, rer (popular) —
de gruyère, mar.
crib “faces svt? , fat
woman, Un —, a slatternty ‘girl,
Mord—Morningue.
273
(Thieves’) Manger le —, #& Morganer (roughs' and thieves’), fo
piach, “ to blow the gaff.”
Le morceau tu ne mangeras
De crainte de tomber au plan.
Visocg.
(Li ) Morceau de pâte ferme,
heavy, dull production, (Artists’)
Faire le —, to paint details shil-
fully, (Military) Le beau temps
tombe par morceaux, #f rains.
Mord (familiar and popular), ça ne
— pas, it’s no use ; no go.
Mordante, /. (thieves’), ile; saw.
The allusion is obvious.
Mordre (popular), se faire —, fo Le
PE As “to get a wigging;”
to get thrashed, or ** woll ri
Moresque, £ (thieves’), danger,
Morfe, f (thieves’), meal; vic-
tuals, or “ toke.”
Veux-t venir re de la morfe et
av
ec mézière en une des pioles que
tum'asrouscaillée1—Le /argon de l'Argot.
Morfiante, f (thieves’), plate.
Morfigner, morfiler (thieves’), 0
do; to cat. From the old word
morfier. Rabelais uses the word
morfialler with the signification of
to eat, 10 gorge oneself.
La, Ia, la, c'est morfiallé cela. —Rane-
Lats, Gargantua,
Morfiler, or morfiller (thieves'), fo
eat, ** to yam,”
Un vieux fagot qui s'était fait raille pour
morfiller—Vivocg. (Ax eld convict who
had turned spy to get a living.)
Termed also morfier. Compare
with morfire, or morfizzare, fo
eat, in the lingue furbesche, or
Ttalian cant. Se — le dardant,
to fret. Dardant, heart.
Morgane, /- (old cant), sa/f,
C'est des oranges, si tu demandais du
sel... de la morgane! mon fils, ça coûte
pas cher.—Vinocy. (Here are some po-
2e LE tel cela fer salt, my buy; it's
cheap enough.)
bite. Morgane le gonse et chair
= Bite the covel piteh into
im
Moricaud, m. (thieves’), coal ;
wine-dealer’s wooden pitcher.
Mori-larve, /. (thieves'}, mndurnt
face,
Morlingue, #, (thieves'), money ;
purse, “skin.” Faire le —, to
steal a purse, ‘‘to fake a skin."
Mornante, /. (thieves’), sheepfold.
From morne, sheep,
Morne, f and adj. (thieves’),
sheep, or ** wool-bird.” Termed
“bleating cheat” by Engli
vagabonds. Courbe de —, shoud-
der of mutton. Morne, stupid ;
stupid man, “ go along.”
Mornée, j. (thieves’), mouthful.
Mornier, morneux, or marmier,
m. (thieves’), shepherd.
Morniffer (popular), to slap one’s
face, ‘to fetch a bang," or ‘to
give a biff,” as the Americans
ve it. Termed éo give a “ clo,"
at Winchester School.
Mornifle, 7. (thieves’), money, or
* blunt.”
When the slow coach paused, and the gem-
men storm'd,
I bore the brunt—
And the only sound which my grave lips
form'd
Was "blunt “—still blunt!"
Loro Lytrron, Paul Clifford.
Mornifle tarte, spurious coin, or
“queer bit.” Refiler de la —
tarte, 4 pass off bad coin ; to be a
“snide pitcher, or smasher.”
Properly mornifle has the signifi-
cation of cu/fon the face.
Mornifieur tarte, m. (thieves’),
coiner, or ‘ queer-bit faker.”
Morningue, or morlingue, m.
(thieves’), money, or * pieces ;”
purse. Faire le —, to pick à
4
274 Mornos—Morviau.
het. In the old English cant the presence of an officer of
170 Eng” a pocket. aoe be omy Bee
ag a gp st Lo gh to take bos mo ar ce
For thatten he a pocket
While safe old Hubert, and his gang, one adroitly appeased his wrath
Doth pocket of the nation fan, that no offence
Fincoina, /. Wild, could be meant, as all that it could
Termed in modern ish cant possibly imply was : one who had
“10 fake a cly,” a pickpocket lone his duty, and was ready to
being called, according: to Lord do it again.” (Popular) Eau de
Lytton, a ‘buzz gloak ” :— — brane PRE on eee
The “ eminent hand” ended with— He toc ae ere =
who surreptitiously accumulates is, d ae *
in fact, nothing better than a buzz — on duty .
Pant Cliente Military school of Saint-Cyr) Se
Porte —, purse, “skin, or poge.” ie on the Si tt é get
Morno . (thieves’), mouth, sters') Mort, stakes which have
“ bane oe, eee = Probably been increased by a cheat, who slily
from morne, mutton, the mouth’s Jays additional money the moment
most important function being to the game is in his favour,
receive food. Morte paye sur mer, /, (thieves'),
Morpion, m. (popular), ee æ the hulks (obsolete).
ssion of contempt ; despic “ 7
ot or Ars ne D crak Faces (popular), dirty, dixgust-
louse. Also à bore, one who AR F
clings to you as the vermin alluded fraises woe vous far trols Fame: Sen
to. offre un fase, moi, et la tn
Morpionner (popular), ir said ofa PY RIRE ton,
bore that you cannot get rid of. situs, See GORE
Morse (Breton cant), darley dread. Grande — dessalée, expression
Mort, £ and adj. ( ar), mar-
hand, de — Se pacha:
ae pi ë LE
C'est bien sûr le médecin en chef...
tous les marchands de mort subite vous
ont de ces regards-là.—ZOLA,
Lampe à —, confirmed drunkard
ret ney cannot x slaked.
amiliar popular) Un corps
—, an eniply bottle. The lish
say, when a bottle has
emptied, “‘ Take away this bottle ;
it has ‘Moll Thompson's’ mark on
it,” that is, itis M. T, An empty
bottle is also termed a ** marine,
or marine recruit.” “This ex-
pression having once been used in
of the utmost contempt ied toa
vend Pedlars pl sre
“ morue," manuscripts, for the
printing of which they formed an
association, ‘ clubbed” together.
reth;” and, in English slang,
** conk, boko, neh, snorter,
handle, post-horn, and smeller,”
Lécher le —, fo diss, The ex-
pression is old,
Lécher le morveau, manière de parler
ni i signifie femm
Egg pr se
Morviot—Mouchard.
de même À ay de grouin, baiser, pe
Roux, Diet ae =e 3
ge term éd ” of the Eng-
jargon has the corresponding
equivalent ‘‘soffiante” in Ttalian
cant.
Morviot,
from the mucous m™
nose, ‘ mace
Fy ag a ‘ces estropiés,
As tice ang i cout du morviot.
LT ETS leur
d’bidoche autour des boyaux,
ta ‘arpion plus mou qu’ du mastic.
Ricuurin.
* lar), secretion
m. (popular), of the
Morviot, term of contempt, not
quite so forcible as the
** snot,” which has the
tion of contemptible indi-
widual, Petit —, little samp,
Moscou, », (military), faire brûler
—, to mix a vast bowl of ent
Alluding to the burning down of
Moscow by the Russians them-
selves in 1812,
Mossieu à tubard, m. (popular),
well-dressed man, a ** swell cove.”
Tubard is a si/é Aas.
ng we ut, ys spe casser un —, fo
or “chin music,”
Mowe (general), pudenda mu-
uF Formed dso ** chat,”
is rer by the “le
verger de Cypris.” Le Roux, con-
cerning the expression, says :—
La motte ¢ la ro gr
it at (13
Epeuil d'une femme,—Dict. Comague.
Formerly the false hair for those
was termed in English
# merkin.” (Thieves’) Motte,
central prison, or house of correc-
tion, Dégringoler de la —, fo
come from such a place LA confine-
ment. The synonyms of prison in
different vanities of slang are:
“*castue, caruche, hôpital: mitre,
275
chetard or jetard, collège, grosse
he Tone le ele on
boîte aux cailloux, tuneçon, aust
lycée, châtenu, Tarot
ji ic, Irish theatre, stone-
jus the last-named men
abbreviation of treadmill, and
Signifying y
word is mentioned Poin
mile” “What
In Yorkshiesa prison goes
km es 3 44 a
own this verse of a
lar at fairs in the Eat
iding :—
But if See de get out
Ohi the vel ma te PL
ar Je
At Beverley tor
This **toll- dope but a varia-
tion of the Scottish #“telbooth."
The general term ** quod ” to de-
note a prison originates from the
universities, Quod is really a shor-
tening of quadrangle; so to be
quodded is to be within four walls
(Slang Dict.),
Motusdans!'entrepont! (sailors’),
silence | “put a clapper to your
mug,” or ab ams rs ture a
Mou, m, (popular), avoir le — enflé,
to be pregnant, or “ lumpy."
Mouchailler(popular and thieves’),
to scan, “to stag 3” to lookat, “to
pipe;” do see.
J'itre mouchaillé le babillard , , , je n'y
chaillé floutière
irre mou de vain.—Le Jar-
gun de l'Argot.
Mouchard, m. (popular), portrait
hung in a room; (popular and
thieves’) — à becs, /amp-fost, the
inconvenient luminary com-
pared to a spy. Mouchard, pro=
276 Moucharde—Mouchique.
one who goes busi Moucher la c to pres
RAA a ‘ly. It formerly ae oneself up to pir say ror :
the signification of dandy. to bry Bide Ney the pri ae
with à view
Alfa dur sce, ondoumsitencore Loing children. For farther
Moucharde, Z. (th moon,
“* parish lantern, or Oliver,”
Mais la
ES ve me
Nous reluque de loin.
Vinocg,
La — se débine, the moon disap-
pears, “ Oliver is sleepy.”
Mouche, f£, adj., and verd(general),
police, or ‘solide ; detective.
Compare with the ‘‘miicke,” or
spy, of German cant; (thieves’)
muslin ; (students')— à miel, can-
didate to the Ecole Centrale des
Arts et Manufactures, a great en-
gineering school. Alluding to the
bee embroidered in gold on their
caps. (Popular) Mouche, Sad, or
“‘snide ;” wgly; stupid, C'est
bon pour qui qu'est —, # às only
Jit for ** flats.” Mouche, weak.
liareparu, l'ami soleil, Bravo! encore
bien débile, bien bien ‘ ‘ig
dirait Gareche roi Moor pren
Non, c’est q’ j' me —, tromical
negative expression meant to be
strongly affirmative, Synony-
mous of “ non, c'est q’ je tousse !””
Vous n'avez rien fait? Non, c'est
++ By y ance apse À ah!
idn't JL, just !
Moucher (popular), le quinquet, /o
kill, “to do” for an to 'strite,
to give a * wipe.”
Allons, mouche-lui le qui "
trouies. Ta, Gara ee 4 ler
onyms see Pi Se — dans.
pap (obsolete), to be clever,
resolute, Se faire — le quinquet,
tendant, who on the sly abstracts
a gold piece from the stakes nid
out on the table, il s’est “‘mouche”
d’un louis,
Moucberon, m. ( r), waiter
at a wine-shop ; Ge kid”
Mouches, f. #1. {popular), d'hiver,
snow-flakes. er les —,
emit a bad smell, capable of
ailing ae flies. ae also
tuer les — à quinze pas.
trical) bean des coups Pipi
aux —, to lead a disorderly iife,
Mouchettes, 7. /. (popular),
pocket-handkerchic?, **snottinger,
or wipe.” Termed ‘‘ madam,
or stook,” by English thieves,
Des —! eguivalent to du flan!
des navets ! des néfles, &c., for
cible expression of refusal; ma
be rendered by ‘* Don’t you wish
you may get it!” or, as the Ameri-
cans say, ‘‘ Yes, in a horn.”
Moucheur de chandelles, m,
(popular), See Moucher.
Mouchique, adj. (popular and
eves’), base, worthless, bad,
** snide,”
Mouchoir—Mourllé.
277
C'était un’ tonn’
C'était un girond tonneau,
L'anderlique, l'anderlique,
L'anderliqu' de Landerneau !
The English cant has the old
word ‘‘ queer,” signifying base,
roguish, or worthless—the oppo-
site of ‘*rum,” which signihed
good and genuine. “Queer, inall
probability,” says the Slang Dic-
tionary, ‘is immediately derived
from the cant language. It has
been mooted that it came into use
from a ‘ quiere" (?) being set be-
fore a man's name; but it is
more than probable that it was
brought into this country by the
gipsies from Germany, where
guer signifies crass, or € 2
(Thieves’) Etre — à sa section, or
à la sec, fo be noted as a bad cha-
racter at the police office ie one's
district, The word “ mouchique,”
says Michel, is derived dos
“‘mujik,” à Kussian peasant,
which must have become familiar
in 1815 to the inhabitants of the
parts of the country invaded by
the Russians.
gray eos m. (popalas), mei
the fingers, y some people
as a natural handkerchief,
“forkss"” — de bœuf, meadow,
Termed thus on account of oxen
having their noses in the grass
when grazing; — de poche, frsfo/,
or “pops.” (Familiarand popular)
Faire le —, to steal pocket-hand-
kerchiefs, ‘to draw a wipe.”
Coup de — (obsolete), æ dox on
the ear, a" wipe in the chaps.”
Voyez le train qu'a m’ fait pour un cou
mouchoir as j'lui ai Sonne. —Fow-
WIGRY, 1783.
(Theatrical) Faire le —, to pirate
another author's productions.
Mouchouar-godel (Breton cant),
pistol,
Moudre (popular), or — un air, 4
ply a street organ,
Mouf (popular), abbreviation of
#d, the name of a street
almost wholly tenanted by rag-
ickers, and agers à in ten
owest quarters of Paris. rtier
patra the Quartier Meuffetard.
La tribu des Beni Mouf-monf, #e-
habitants of the Quartier Mouffe-
tard. pagne —, or Cham-
Mouffetard, a /iguid manu-
Jactured by rag-pickers with rotten
oranges picked out of the refuse at
the Halles. The fruit, after being
washed, is thrown into a cask of
water and allowed to ferment for
a few days, after which some
brown r being added, the
liquid is bottled up, and does
duty as champagne. It is the
Cliquot of poor people,
Moufflanté, adj, ( ar), con
Sortably, warmly gr
Mouffiet, m. (popular), chiki, or
kid 5” urchin ; apprentice.
Moufion, m. (popular), Rete
handkerchief, Paani 2 or
wipe.”
Moufionner (popular), to d/ow one’s
nose, (Thieves’) Se — dans le
son, fo be guillotined. Literally
to blow s nose in the bran.
An allusion to an executed con-
vict’s head, which falls into a
basket full of sawdust. Termed
also **éternuer dans le son, or le
sac,” See Fauché,
Mouget, #. (roughs’), à swell, or
“ gorger.” Des péniches à la —,
Sashionable boots, as now worn,
with pointed toes and large sguare
heels,
Mouillante, /.
(popular) soup,
Mouillé, avr, (popular), Être —, fo
be drunk, or “tight.” See Pom-
(thieves'), cod ;
278
Moutller—Mouler.
pette, Etre —, to be known in
one’s real character. Alluding
to cloths which are soaked in
water to ascertain their Paget
paren Etre —, #0 well
do the police.
Mouiller (popular), se —, fo drink,
** to have something damp,” or as
the Americans have it, “Lo smile,
to see the man.” The term is
old.
Mouiller-vous Seicher, ou seichez
pour mouiller.—
Also 70 get slightly intoxicated, or
‘elevate nca) Mouil-
Jer à, or dans, fo receive a royalty
oe
frères
bats. (Military) Mouiller, to de
punished.
Mouise, j. (thieves'), sous.
Vous qui n'avez probablement dans le
bauge que la mouise de Tunebée Bicêtre
vous devez canner la pégrenne,—Vipocg,
Moukala, m, (military), rife.
From the Arab, i in
Moukére,ormoucaire, /.(popular),
ugly woman; girl of indifferent
character ; (military) mistress. Ma
—, my young “’ooman.” Avoir
sa —, fo have won the graces
of a fair one, generally a cook
in the case of an infantry soldier,
the cavalry having the monopoly
wl ae + or ladies’ maids,
sappers showing a great pen-
chant for nursery-maids,
Moulard, m, (popular), superlative
of moule, dence, or ‘ fat.”
Moule, and f. lar),
_, a or # ore 7 Sage
dunce, simpleton, or ** mutt,”
gaufres, or à pastilles, a face pitted
with small-pox marks, ** cruampet=
face, or cribbage-face.” Un
moule à gaufres is properly @
oo Un — à poupée
{obsolete), a clumsily-built, awh-
ward man,
Ahtah! ah! C’grand benét! a-til an
me
veux-tu
PRE re pique
es Borge
i ambier, grotesque. , or
ip nocker face.” Un a
hu #4, or “lord.”
Envoyer chercher le — aux
lemets, fo send a recruit on a
ool's errand, to send him to ask
the sergeant-major for the mould
Sor inverted commas, the joke
being varied by requesting him to
fetch the key of the drill-ground.
Corresponds somewhat to i
a greenhorn for pigeon’s milk, or
a pennyworth of stirrup-oil.
,
Mili-
Mouler (familiar and popular), un
sénateur, fo ease oneself by evacua-
tion, ** tobury a quaker;” (artists’)
— une Vénus, same mean
Artists term ** mner,” the act
Beta! oneself in the fields. See
ouscailler,
Moulin —Mouscailler.
Moulin, , de Ia hall
(nel Men
athe ret ge l'avenir tu fase’ mieux ton
Fais néguiser ta langu’ sur la pierre in-
Et pulse Tue Fons tourner au moulin de la
Amrusemens à la Creique, 1764.
Moulin, Aairdresser’s shop; — à
café, mitrailleuse. Thus termed
on account of the revolving
handle used in firing it off, like
that of a coffee-mill. Also street
organ; — à merde, s/anderer ;
— à vent, thedehind. See Vasis-
tas. Concerning the expression
Le Roux says :—
Moulin à vent, pour cul, derrière, Mou-
lin à vent, parcequ'on donne l'essor à ses
vents par cette ouverture-lh,—Dict, Co-
mique.
(Thieves') Moulin, reefver’s, or
“*fence's,” house. Termed also
“maison du meunier.” Porter du
gras-double au —, fo steal lead and
take LA 40 sr of pure
ty, ‘*to do bluey at ce,”
tPotice) Passer au — à café, fo
transporta prostituteto the colonies,
Moulinage, mm. (popular) t-
tling, Er pop! » pra
Mouliner (popular), fo /a/k non-
sense; lo prattle, A term §
cially used in reference to the fair
sex, and an allusion to the rapid,
regular, and monotonous motion
of a mill, or to the noise produced
by the paddles | of a water-mill,
a “tattle-box” being termed
moulin à paroles.
Mouloir, mm. (thieves’), mouth,
“*bone-box, or muns;” feet,
“tivories, or grinders.”
Moulure, f (popular), Acmp of ex-
crement, or “quaker.” Machine
à moulures, breech, or ** Nancy.”
See Vasistas,”
279
Mouniche, £ (thieves’), woman's
privities, “‘merkin,” according to
the Slang Dictionary.
Mounin, m. (thieves’), child, or
“kid 5” apprentice.
Mounine, 7. (thieves”), little girl.
Mouquette (popular), cocotte,
or “* poll, 5 PA enn :
Assez! Taisez vos becs!... la porte
les mouquettes [—P, MAHALIN,
Moure, f. (thieves'), pretty face,
**dimber mug.
Mourir tog tu t'en ferais —!
7 FOR 4 4 Literally
if Z gave you what you want you
would die for ee: See N thee,
Mouron m, (popular), ne plus
avoir de = mit } to be bold,
or to sport “a der xf: lard.”
For synonymous expressions see
Avoir.
Mouscaille, f. (thieves’), excre
or, as the say,
Mouscailler (thieves'), o ease ome-
self by evacuation. The synonyms
are ‘‘mousser, enterrerson colonel,
aller faire une ballade à la lune,
mouler un sénateur, mouler une
Vénus, er, aller au numéro
cent, déponer, fogner, flaquer,
écrire à un Juif, déposer une pêche,
un pépin, un factionnaire, or
une sentinelle ; envoyer une dé-
rad à Bismark, asquer, touser,
aire co! neuf, di r une
médaille de papier Loon À or
des Pays-Bas (obsolete), faire
des cordes, mettre une lettre à la
poste, faire le grand, faire une
commission, débourrer sa pipe,
défalquer, tarter, faire une mou-
lure, aller quelque part, aller à
ses affaires, aller où le roi va à
pied, filer, aller chez Jules,ierchem,
aller où le roi n'envoie personne,
280
Mouscailleur—Moutardier.
flaquader, fuser, gâcher du gras,
palais pousser son rond, filer
cable de proue, faire un pru-
neau, aller au buen-retiro, aller
ae faire ronfler le bour-
la chaise
” In the lish
pe goto the Wee Corel to go
to Mrs. Jones, or to the crapping-
ken, to the bog-house, to ie
chapel of gry’ to Sir Dent ye
crap, to phat,
to the td to the crapping
castle,” and, as the Irish term it,
**to bury a quaker,”
Mouscailleur, m, (popular), sca-
em oyed tn céss-
, or ** gold-finder.”
ER gris, m. (po ular),
fouse, or “ grey-backed ‘u mn”
Moussaillon, #1. (sailors’ y a es
boy, or * powder-monkey,”
mousse, shif-doy.
Moussante,/(popularand thieves’),
, or “‘gatter.” Un e—,
a “shant of gatter.” A curious
slang street melody, known in
Seven Dials as Bet the Coaley's
Daughter, mentions the word
** gatter” :—
pee eens ney eee ote
Says * Come, stow that patter,
pl ee Soy don
Vy don't you stand some gatter?”
rot pelt apne Ao ied,
wo brimming quarts o! Porat,
With sev'ral goes of beside,
Drain'd Bet 1 y's daughter.
Moussante _mouchique, bad, flat
beer, “ ‘ swipes, or belly ven-
geance.”
Moussard, m, (thieves'), chestnut
tree.
Mousse, f (popular and thieves’),
excrement; wine. he word is
old. Villon, a poet of the fifteenth
century, uses it with the latter
signification, For quotation see
ee du Fos (pop) De De
See and Bat arin.”
A ve of ionic re»
Moussecailloux, m.
= cares “wobbler, or
prisoner's fetters, ** darbies.”
Mousser (popular), fe ase onesel)
Penne ang + ME
Also fo be ae Fr have one’s
pone ys - Faire —
~ make pee angry yt thing?
in.
an
connie, fhe ae
Mousseux, adj. (literary), Ayfer-
bolic. 3
Moussue, f. (thieves’), chestnut,
Moustachu, #7. (familiar), man
with moustache,
Moustique, m. (popular), avoir un
— dans la boîte au sel, fo be
** cracked,” “to have a slate off.”
For synonymous expressions see
Avoir,
Mout, adj, (popular), pretty, hand-
some.
Moutarde, j. (popular)
Bal à 7 "the NME OUT sy-
nonyms see Vasistas. The ex-
pression is old.
En le lan jé:
n le Lena Bast sds
Je vise au
La Suite du hia travesti,
Moutardier, », RL re oe
or ‘‘ tochas.” as
Et en face ! ay besoin de re-
ton moutardier,—ZoLa,
Monton—Mudet.
281
Mouton, #. (popalas), m mattress, OF
‘mot cart;”" (general) prisoner
who issettowatch La fllot-privoncr,
and, by winning his
seeks to extract information from
him, a“ nark.”
Comme tu seras au violon avant lui, il
ne se doutera pas que tu es un mouton. —
Vipoca.
% sortes de coqueurs sont à la dévo-
De la ae les pr libres, et
les coqueurs détenus autrement dit mou-
tons, — Mémoires de Canter,
Moutonnaille, 7. (popular), cv.
Sheep will form a crowd.
Moutonner (thieves’ and police),
to play the spy on fellow-prisoners.
Celui qui est mouton court risque d'être
au ein
ie rarement
rl à moutonner leurs camarades. —
CANLER,
Moutrot, m. (thieves’), Prefect ¢
police. Le logis du —, the Pri
fecture de Police.
Mouvante, f (thieves’), porridge.
Mouvement, m. gg een a con-
cierge dans le —, doorkeeper in
league with a gang of swindlers,
for a description of which see
Bande noire.
Mouzu, mm. (thieves’), twoman's
breasts, ‘* Charlies, or dairies.”
Muche, adj. and m. (prostitutes’),
ite, timid young man ; (popu-
ar) excellent, perfect, “bully, or
ripping.”
Muette, £ (Saint-Cyr School), dri/?
exercise in wohich cadets a
do not make their muskets ring.
This is done to annoy any un-
por instructor. (Thieves')
nette, conscience, Avoir une
puce à la —, to feel a pang of re-
morse.
Mufe, or muffle, m, and adj.
(thieves'), mason ; (familiar aaa
popular) mean fellow ; mean,
Sco péilusler détel:Montré sets safe
Fair gaits; -Zova. ‘Nona? =
Mufe, scamp, cad, * bally
bounder.”
Elles jent tant sir
ua PR ” en sme le dos ran ait
droits dont le talon leur arrachait un volant,
, Vana,
Muffée, f. (popular), en avoir une
vraie ae to de completely intoxi-
cated, See Pompette.
Muffeton, muffleton, m. (popu-
Mason s ap-
lar), young scamp ;
prentice
Muffleman (popular), mean fellow
Muffierie, f. (popular), contem, ee
action ; haviour À dike a a
Mufle, m. (thieves'), se casser ni
—, to meet with. Termed also
“tomber en frime.”
Tel assassin ne
pe Gly Eye eer
mufle devant un ratichon (prétre).—As4-
Monsieur Claude.
Mufrerie, 7 (popular), disparaging
ore — de sort! curse my
Me,
Muitar, f
—, to
(thieves’), être dans la
in prison, or “in quod.”
Mulet, m., (military), marine artil-
tery man ; ( orinters’) compositor,
or “‘donkey.” “In the days be-
fore steam machin wasinvented,
the men who worked at press,”
says the Slang Dictionary, “the
ressmen, were so dirty and drun-
ena body that they earned the
name of pigs. In revenge, and
for no reason that can : dis-
covered, they christened the com-
sitors ‘donkeys.’"? (Thieves’)
fulet, devil,
Les meusniers, aussi ont une mesme
façon de parler que les cousturiers, appe-
lant leur asne le Diable, et leur sac,
Raison. Et rapportant leur farine à ceux
ausquels elle appartient, si an leur demande
s'ils en ont point prins plus qu'il ne leur en
282 Muraille—Musicien.
faut, tz Le grand Diable m'em- dia or ei
porte, sen ay pine que par raison.” Mais ice appellation forthe Par
FE cartel le donne Lemon sian ‘ m: .” The term “mu:
Muraille (familiar and popular),
battre la —, to de drunk and to
reel about, now in the gutter, now
against the wall,
Murer (popular), je te vas—! 7
Ænock you down, or I'll double you
up! See Voie,
Can feo ee Dans
u'il me choses que je je
vais De à qu'il me hé ce re
me
murer si je dis un mot.—Æcho de Paris,
Muron, ». (thieves’), salt.
Muronner (thieves’), fo salt,
Muronnière, 7. (thieves'), sa/-
cellar.
On dit une musardine, comme jadis
on disait une lorette.—ALuéric Seconp.
The synonyms corresponding to
various € are ;—Under the
Restauration “femme aimable, ” a
term of little significance, In
Louis Philippe's time, “lorette,”
on account of the frail ones mostly
dwelling in the Quartier Notre
Dame de Lorette Under the
Third Empire “chignon doré ”
{it was then the fashion, as it
still is, for such women to dye their
hair a bright gold or auburn tint),
or ‘‘cocodette,” the feminine of
“cocadts,” youngdandy. Now-a-
days frequenters of the Boulevards
use the term ‘* boudinée,” ** bou-
Seas
ied to i
Ba Musard, att at the time
Paris, ‘‘In
society, a fast yo etsy tee
the Dictionary, “is one
Musée, m. (popular), le — des
claqués, the Morgue.
Muselé, ". ular), dunce,
or ‘* flat ;” or nating male
Alluding to a muzzled dog who
cannot use his teeth.
Musette, £ (popular), soie. Cou-
per “a quelqu'un, 4 stlence
one, ‘to clap a stopper on one’s
mug 3” fo cut one’s throat.
Musicien, m. (thieves’), dictionary;
variety of informer, ox ‘*snitcher;
(familiar) — par intimidation, a
street melodist who obtains money
Jrom people desirous of getting rid
of him.
lial era hy aaa, a
‘edt y me à la
s'arrête devant les cafés du pe ae
faisant mine de porter à ses lèvres le bec
de son instrument. consommateurs
FRÉBAULT, La Vie de Parts.
tbe people kanoyed: by the Bag
t e ann the
Seca ae the street es their
revenge whilst getting rid of them
without having to pay toll, as in
the case of the ‘* musi par
intimidation.” One day a French
artist in London, who every day
Musique—Naser quelqu'un.
pere pile
formances of a band of green-
Peter German musicians, hit
upon the following singular stra-
tagem. Placing hi at the
as an association of ideas
the mouths of the musicians began
to water to such an extent that, un-
able to proceed with their sym-
hony, Aparato the battle-
to the trium t artist,
(Popular) Des musiciens, deans,
alluding to the wind they gene-
rate in the bowels. (Printers')
Des musiciens, large number of
corrections made on the margin of
pages ; unskilled a who
are unable to proceed with their
work,
Musique, /. {popular}, second-hand
articles ; odd pieces of cloth sewn
together; kind of penny loaf.
Nageant, or nageoir, m, (thieves’),
Nageoires, f /. ( lar), large
whiskers TR epee ; arms,
or “ bendérs ;” Aands, or ** fins.”
Un monsieur à —, 4 prostitute’s
bully, or ** pensioner.” For list
of synonyms see Poisson.
Naif, m. (printers’), employer, or
“boss.” À yes coils
used nowadays.
Narquois, or drille, #. (old cant),
283
Termed also “ flûte.” Also what
remains in a glass ; (thieves') in-
Jorming ; informers.
_ La deuxième classe, que les voleurs dé-
signent sous le nom de musique, est com-
pue te les malfaiteurs qui ners
arrestation, se mettent à table (dé-
noncent).—CANLER.
Passer à be —, fo SS me
presence informers jor identi-
ication ; (card-sharpers’) swind-
ling at cards,
Musiquer (card "), fo mark
a card with the nail.
Musser (popular), fo smell,
Mutilés, m, fl. (military), soldiers
of the punishment companies in
{frica, who are sent there as a
A
es Par
a Erin nike
tary service.
Mylord, m. (popular), Aackney
coach, ** growler,
N
formerly a thievi'sh or vagrant old
soldier,
Drilles ou_narquois sont des soldats qui
truchent la flamme sous le bras, et battent
ine les entiffes et tous les creux des
vergnes ... ils fait banqueroute au
grand coére et ne veulent pas étre ses
ni le argon de f Argot.
Parler — formerly had the signi-
fication of fo talk the jargon of
CA
Nase, m. (popular), sose.
Naser quelqu'un (popular), is
equivalent to ‘Savoir quelqu'un
dans le nez," fo have a strong dis-
like for one, to abominate one,
284
Navarin—N égresse. |
price to poor people.
Navet, m. (familiar), Aypocrite
with bland polished manners, à
kind of Mr. Pecksniff; fool, dance,
or “flat.” Le champ de navets,
the cemetery.
Je ne sais pas seulement à quel endroit
du go en pavets un a enterré le pauvre
vieux, j’ aa dépüt.—Louise Micnet,
(Familiar and popular) Avoir du
jus de — les veines, fo be
lacking tn energy, to be a sappy.”
Des navets ! an ejaculation of re-
Jusal.
Ohé! les gendarmes, ohé! des navets !
—H. Moxxier.
Also as expressive of incredulity,
impossititity. See Néfles.
Il faut avoir fait trois ans de Conserva-
toire pour savoir parler . . . alors on sait
donner aux mots leur valeur; mais sans
cela!,, .—Des navets |—E. Monte.
(Artists’) Navets, rounded arms or
legs showing no muscle.
Navette, /. (thieves’), ped/ar,
Nazaret, m. (popular), large nose,
or ‘ conk,” Pee Morviau.
Naze, m. (popular and thieves’),
nosé,“*smeller, or smelling-cheat.”
The word is borrowed from the
Provençal. For synonyms see
Morviau.
Nazi, . (popular and thieves’),
weneread disease, ‘* Venus’ curse.”
Naziboter (popular), fo 5,
through the nose. J'ai le mirliton
uché, ça me fait —, J hate a
cold in the head, that makes me
speak through my nose.
Nazicot, m, (popular), small nose.
See Morviau,
Nazonnant, m, (popular), dig nose,
“conk.” See Morviau,
Néfles, f 24. (familiar and
des —! an exp
Kindred expressions are: ™ Des
navets! De l’anis! Tu auras de
l'anis dans une écope! Du flan!
Tu ten ferais mourir !
ferais péter la sous-
ns DU NOR
sœur peau
Peau de nœud! De la t
by,
be blowed ! You be
for Joe! How’s your brother
Job? Don’t you wish you ma
get it?” &c., and by the A:
canism, ‘* Yes, in a horn.”
Neg, m. (popular), au petit croche,
rag-dealer, Neg, for eo —
en viande chaude, prostitutes
éully, ox ** pensioner.” For the
list of synonyms sce Poisson,
Négociante, f. (familiar), woman
who keeps a small shop, and who
fret to sell gentlemen's gloves
or perfumery. When the =
chaser tenders a twenty-
piece for payment, ‘ Do you re-
quire change?” the lady asks
with an inviting smile, the re-
quired change being generally re-
turned “en nature.”
Négresse, f (popular), dottle of
red wine,
Allons, la mère, du piccolo ! et deux né-
gresses à la fois, s'il vous plait.—Cn, Du-
BOIS DE GENNES,
Une — morte, an em y bottle,
one which has “M. T.” on it,
i.e, “Moll Thompson's mark,
Termed also “ marine,"
Le tas de négresses mortes
Un cimetière de bouteilles. —ZoLA.
Négriot—Nes.
285
Etouffer, éreinter une —, or éter-
nuer sur une —, fo drink a bottle
of red wine, **to crack” if. Né-
gresse, flea.
mandi Tara et ng son loyer,
‘voir en entrant tout’ la paill' par terre
Et les négress's à ses jamb's sautiller.
: Saag ben oe Song.
wien
ess me (thieves’), strong box,
‘peter 5” casket.
Vous avez entendu ma femme et
deux momignard nec vous borer dire)
le et) était
Phoebe aaron gure) cae voltae
Neige, / (familiar and popular),
boule de —, negro. Termed also
# bamboula, bolte à cirage, bille
de pot-au-feu, mal blanc! i,” and
in the English cant or slang, ‘* bit
o! whos snowball, lily-white,
darky, Bleck cuss.
Nénets, or nénais, m. m. pl. (fami-
liar), woman's breasts, ‘* Charlies,
dairies, or bubbies.” Termed also
** avant- , avant-scénes, ni-
chons, deux œufs sur le plat ;*
(popular) — de veuve, Jeeding
Nep, m. (thieves’), rascally Few
dealing in counterfeit diamonds,
sham jewellery, or who seeks to
sell at a high price the cross of an
order — with glass pearls or
paste diamonds.
Ne-te-géne-pas-dans-le-parc, m.
(familiar and popular), shert
ket. Termed also “ saute. “cn
Hon pet-en-l'air, montretout.”
Net, adj. (popular), un atelier —,
a workshop tabooed by workmen,
who forbid any of their fellows to
accept work there.
Nettoyage, m. (popular), oss of
s money at a game, or
“mu out 3” selling of pro-
perty ; robbing of property.
preg adj. (familiar and
Jar), pui f up for dead, Paine
for,” or, as the Americans sa say,
a ‘‘gone coon ; ” dad, ** settled ;”
Etre —, to have lost alt
one’s at some me, ‘to
have blewed it, or to be a muck-
snipe.” Also fo be £
done uf, or ‘‘ gruelled.” La mon-
naie est ae de the money is
De i ile, les ouvriers | Ti
a4 A Gil, Je cuit wees
nt au a bon milieu d'une cr
Her qese
Nettoyer (familiar and popular),
to sell; to rob; to clean out at
some game, “to muck ovt;” %
hill, “to do” one. Se faire
—, to be killed, (Thieves’) Net-
toyer un bocart, fo dreak into a
house and strip it of all its valu-
ables, *‘to do a crib,” er fo dow
**ken-crack-lay.” Nettoyer, to
apprehend, ‘to smug.
Nez, m. ee and popular),
disappointed
Plus de ! r
ge nm
Prendre dans le —, fo reprimand,
“to give a wigging.” Un —en
pied de marmite, short mose with
a thick end, Un — où il pleut
dedans, terned-up mose, or ** pug
nose,” Nez à l'encaustique,
nose which shows a partiality for
Dotations on its owners part, or
“copper nose.”’ Avoir le — sale,
to be drunk, or “‘tight.” See
Pompette, Avoir quelqu'un
dans le —, fo entertain feelings of
dislike towards one. aire son
— fe make a wry face, to look
“oe glum
A se miouilla encore d'une tournée géné-
seh eee on alla à la Puce gud fe, un
ex ch il y avd wa Pl
i oun fit un instant son nez, parce
286
Nes-de-chien—Nid.
c'était une maison pas proms Le
MCE y vale un thee D Merz
L'Assommoir.
Avoir le — creux, fo Le cunning,
“to be fly to wot's wot;” fe
possess perspicacity,
Oh! elle avait le ner creux, elle savait
déjh comment cela devait tourner, —ZoLA.
Mettre son — dans le bleu, or
se piquer le —, to get drunk. See
Pompette,
Lui se piquait le nez proprement,
HAT . | Le zingueur au con-
boire sans se mettre dans un
Zora, L'Assommair.
Nez de pompettes formerly meant
drunkard's nose, like that of an
“Admiral of the Red,” with
Nez-de-chien, m, (popular)
ture of beer and b fre
le —, to be drunk. Pom-
pette.
Niais, m. (thieves’), 4 who re-
pents, or who has ims of con-
science.
Nias, m. (thieves'), me, ‘my nibs;"
in Italian cant, ‘‘ monarco, or mia
madre.” C'est pas pour mon —,
that's not for me.
Nib, nibergue, niberte (thieves’
and cads’), #0 ; not ; — de braise,
no money. Ça fait — dans mes
blots, that does not suit me, that's
not my — du flanche! £ave
of! ‘stow * fakin 1" Nib du
anche, le gonse t exhibe, ave
off, the man ts looking at you. In
other terms, “stow it, the gor-
s leary.” Nib de tous les
Res ! S'ilste font la jactance,
n'entrave pas dans leurs vannes,
ne norgue pas. <Avep dark about
all our Jobs ; if they try to pum,
you, don't allow yourself to
taken in, do not confess. Nib au
truc, or — du truc, fold your
tongueabout any job, “keep dark.” «a
Nibé (thieves’), Aold your
a mm your dubber ;” re
ar (thieves’), nothing,
Est-ce que tu coupes dans les rêves, toi
Quaice’ a pat TRS des réves? pe hn
—Vibpocg.
Niberte (thieves’), nothing, ‘‘nix."
Javels balenot la bogus ane Tuvala tse:
liné et je ne litrais en valades,
Veo ES the watch
I stolen, and J nothing in
my pockets.)
Nicdouille, mm, (popular), dunce,
“ dunderhead.” à à
Niche, Z (
Ces Fant —, to go ppm
pau: qu’ all pates à la niche,
Gans au bataillon dl d'la guiche,
C'est nous qu'est les dos.
EFIN, des Gueux.
A c'te —! go home!
Nichons, m, PS — bosoms,
or ‘* Charl;
Nana ne fourrait sde tous de
son Eire Fes tisiges gr
venus. —,
Nid, wu. ( ), à spa the
n pante sans —
sière, Mion TES or
quotation in Mr. Oo Davie Davies Se
plementary English Glossary,
navel being only of use to to arate
the aliment ir rh materne, and
Adam having no mother, he had
no use of a navel, and therefore
it is not to be conceived he had
any. Un — à punaises, @ room
in a lodging-house, where the bed
is generally a mere ‘* bug-walk,
Nière—Nocer, *
Un — de noirs, priésts' semi-
RES D Are vest-
Me. or niert, m, (Uhieves'), in-
dividual, ** cove, bloke, or cull.”
The Americans say ‘ cuss.”
C'est le moment il n'y
dans la trime.—Vinocg, ibaa the time
when there's nobody on
Nière, Sasha
Manger son —, fo inform against
an accomplice, “*to turn rusty and
lit,” or ‘to turn snitch.”
Cromper son —, fo save one's
nibs.” Termed also mon — bo-
Un —, a clumsy fellow.
Nif, or nib (thieves'), sothing,
oie” no. tbl ack" et
Christ's Hospital or Blue Coat
Nifer (thieves’), a cease, **to stash,
to stow, or to cheese,”
Nigaudinos, m. (pop
minded fellow, or *
Nikol (Breton cant), meat.
iw we litera, gay girl,
Gadoue.
eae or es m. and adj.
and thieves’), dunce, or
tit eer
t 3” foolish.
et (bête) de one mon pk
pour me faire nettoyer vos rousses (ar-
‘reter par vos agents) —CANLES,
Niolle, o/d hat.
Niolleur, m. ( 1), dealer in
old hats. bere
Niort, m. (thieves’), name of a
town, Aller, or battre à —, fo
deny one’s guilt. A play on the
above name, and nier, to deny.
287
Niorte, | 2 (thieves’), flesh, or
Nippe- .
nie
Ni , fi ;
mis
evil
être — de
have no share in some
Elle est nique de mèche les aucune
pre répondit l'amant de la Biffe.—
Niquedoule, me. (thieves'}, dunce,
or ** go-along
Ah tah! die Fi te v'là morte!
Ec l'grand niqu' LS 1e
Ricneriw.
Nisco, or nix (popular), mothing,
“nix ;” no such thing.
Et mol! je m'en irais bredouille? Nisco!
ma —P. MAHALIN,
Nisco braisicoto, ne money, no
“tin.”
Nisette, f. (thieves’), o/ive.
Niveau, m. (popular), ne
trouver son = to dank ce
“€ snufly.” See Pompette.
Nivet, m. (old cant), Aemp.
Nivette, f (old cant), Aemp-/ield.
Nix. See Nisco.
ph en f. (literary),
Nobrer, or nobler (thieves’), ro
recognise. Nous sommes noblés
et filés, we are recognised and fol-
lowed, = 4
Noc, m, x arlene blockhead, “cab
bage-head.
ular), de bâtons de
fe . Faire la te
lead a gay be to held reves.
Nocer, See Faire la noce; (popu-
lar) — en Père pean, te ‘indulge
tn solitary revels.
288 * Nocerie— Noir.
Nocerie, f (popular), revels,
ee tng
Noceur, ». (popular), one who leads
a gay life, a sort of" jolly dog.”
ale fA jpular), woman of
der who shows @
Jartiality Jor good cheer.
Nocher ( lar), fo Noche
la sear am tag the bell, or
**jerk the tinkler.”
Noctambule, w. (familiar), one
fond of A scie about on the Boule.
vards at night.
Noctambuler (familiar), do sit as
or rove about at night, “ to be
the tiles.”
Noctambulisme, m. (familiar),
roving about at night.
Neeud, m. (popular), see Flageolet.
Mon ore ejaculation of con-
tempt or re) Filer son —, fo
go away, “to slope;” fo run
away, “to cut the cable and en
before the wind,” in the Tang
of English sailors. Peau
see Peau.
Nogue, /. (roughs’), igit, or
“€ darkmans."”
Noir, m. and adj, (popular), coffee ;
— ‘de peau À nègre, miserable
man, an assistant of rag: pickers.
Du —, “ead, or “bluey.” Un —
de trois ronds sans e, a three-
ee cup of coffee without
bra: Pierre noire, sat. Un
petit pire —, a tankard of wine.
(Familiar) Le cabinet —, an office
tm which the letters of persons sus-
pected of being hostile to the govern-
ment were opened previous to their
being forwarded by the post office.
Le cabinet noir, supprimé en 1830, fut
rétabli par le ministre des affaires étran-
gères, le général Sébastiani. . . , Le cabinet
noir n'existait plus de nom sous I’ Empire ;
il existait de fait aux Tuileries. — Mémoires
de Monsieur Claude.
La chambre noire, æ Ee
chamber where Napoleon ILI, re-
Prete à secret
aS.
Ce fut dans ce cabinet secret furent
résolus la more de Koch e l'alitenter
RON
Se Bande. EUR Pore
, 1886, mentions a we)
vast tion and victimized
country :—
base che placae ta Me LE et les
revendaient aussi cher que
(Saint-Cyr School) Une noire fon-
taine, an inkstand.
Noisette (popular), avoir un
peony aio “cracked.”
For synonyms see Avoir,
Noix, f (popular), escailleux de —
(ob ons man, “‘slow-
coach.”
D'une grosse pelle
Vos trou de cal pad JE)
farce nouvelle.
Une coquille de — a ipa!
glass. (Military) Gauler des —
Jence badly, An allusion to oon
knocking down walnuts from o
tree with a rod.
Sco comps de Lage
DM. ona Deus être cavalier et avoir
toujours le bancal au côté. , on barbotte
» + on gaule des noix, — Dusois pe
Gewves,
Nom—Nourrice.
289
Nom, m. (theatrical), actor of note,
LL star,”
ne! accompagner son ‘* d
Eau nasil des casetisn de pwovince:
—E. Monrei.
(Popular) Un — de Dieu, dis-
ere ithet, the equivalent
ings ja lish slang, ‘* bally
L'homme de chambre, au café! Dort-
és ce nom de Dieu-là !|—G, Courre-
mn
Nombril (card-players’), de reli-
gieuse, the ace of cards, or “ pig's
eye." (Thieves’) Nombril, noon.
Nonnant, #m., nonnante, /,
(thieves’), friend,
Nonne, £, ed — ofa
. The accomplices press
te victim Genie the tiers
operations. The proceeds of the
rob! pass at once into the
hands of one of the **nonnes,”
we wv eo ene thus to
ilitate a pic s operations,
Thee able nape a confederate
are termed ‘“jollies” in the
English slang.
Nonneur, m. (thieves'), accomplice.
ermed by Engli i
si
are to watch, to hustle the intended
victim, and to make of with the
valuables ae to them by their
principal. e “nonneur™ is
not always rewarded bya share in
the proceeds of the robbery; he
gly receives wages for the
ay ionate to the
obtai in the “ business.”
Manger sur ses nonneurs, fo in-
dt ieee one's accomplices, “to
blow the gaff, or to turn snitch.”
Norguer(thieves’ and cads'), fo own
to a crime; to confess. Si le
curieux te fait ue one
, ne pas, Uf the ji
or dogs not fall into ¢i
snare, do not confess.
Nosigues, ornousailles (thieves’),
we, our:
Notaire, m. (popalar), bar of drink-
ing-shop ; dandlord o annee
shop, ‘‘boss of lushing-crib;"
tradesman who allows credit.
Note, j. (dandies’), être dans la —,
Lo be well up in events of the day 3
to be a man of the “period.”
Noter (Breton cadgers’), might.
Notre, m, (thieves'), accomplice, or
** stallsman ;" ** one of our mob,”
Nouet (Breton cant), dead drunk.
Noueur, m. (thieves’), accomplice,
or “* mA dr à —
Noujon, m, (thieves), Ash,
Noune, or nonne, m, (thieves’),
accomplice who follows in the wake
of a pickpocket and receives the
stolen property, ** bob.”
Nourrice, f. (thieves’), female who
purchases stolen property, or
**fence.” (Familiar and popular)
Et les mois de — (ironical), and
the rest. Cette dame a trente ans.
Et les mois de nourrice! This
lady is wags ec old. And the
rest! Un dépuceleur de nourrices,
a si m, à ‘‘duffer;" @ sil
a FOR
U
290
Nourrir—Numéro.
oust (thieves’), a ie to
preconcert a scheme for a theft or
murder.
Nourrir line affaire, c'est l'avoir en per-
spective, en me Some ners?
pour l'exécution, —Vipoc'
Nourrir un Der or un pou-
pon, La pd of “ nourrir une
affaire
Cire Sine din wh mu ca mire
qui devait avoir nourri ce poupon (com-
pie pre préparé ce pendant un mois.
Nourrisseur, m. (popular), ¢ ine
house keeper, or
bing-crib 5” (thieves?) he
a long time be cs Hore
' m with the view of com-
mitting a robbery or crime,
Les nourrisseurs préméditent leurs coups
et ne se hasardent à
4 ae qu'elle ne soit De
—Vinoce.
Nourrisseur, housebreaker who
devotes his attentions to houses or
Dress sept ymin
+ such houses be ing
HE “dead ’uns ” by Engli
“ busters.”
Nousailles, or nouzailles
(thieves’), we, ourselves.
Je crois que COUR APOE Iron
le chêne qui s'est esgaré de chez now!
avec mes uins—Vinoco. (Z "think we
have been ts ed against by the man
whe ran away Jrom our place with my
clothes.)
Nouveau jeu, m, (literary), mew
model ; new fashion.
Nouveauté, f. (prostitutes’), faire
sa —, is 10 lake 10 a fresh “* beat.”
Nouvelle, f. and adj, (familiar), à la
main, short newspaper paragraph
contatning some more or less witty
aphorism or joke, “ tit-bit ; ——
couche, fhe “coming Le oe
—, the penal setlement of
‘Caledonia. Passer-a In —, fo be
transported, “to lump thelighter,”
. or “to serve Her Maj
nothing.” “tan À jen 7a
a 4
soldi the a comrade
soie frat odd za the cell, in
jupe) a Re of any money
Novembre 33, m. net
we sty achores Le ol military regula-
_ Strictiy lary
tions ; 3 Le a stew which contains
Noyau, #. (military), recrwit,
‘Johnny raw.” In the of
the wor wi Boe prison, a mew-
a a de
have money, or
res: (thieves’), as.
T'as
PP pe er oP taffe de Pre sli
N uit, Fi fosse bourgeois =
e officers,
Dain clothes. :
Mon ami d° ces sergents
de ville 7 ie fm bourgeois de nuit;
x Een juste et comique,—Fraxcts
Numéro, m, (familiar and pular),
onze, legs, or 4 Stanks'y wate
Prendre la voiture, or le train
onze, fo walk ; termed facetiously
“ pedibus cum jambis,” Etre d'un
bon —, fo be grotesque or dull,
Gros —, érothe/, ‘flash drum,
academy, or nanny-shop. " Thus
called on account of the number
of large dimensions placed over
the front door of such establish-
ments ; recognizable also by their
whitewashed window- -panes, Le
— cent, the W.C., or “Mrs.
Jones," A play on the word sent.
Numéroté—Occase.
291
Numéro sept, rag-ficker’s hook.
Je connais ton — (threateningly),
tnow who you are! This latter
Nest ne seems to be an awful
threat i in the mouths of English
cads. Je retiens ton — (threaten-
ingly), TH not forget you! Une
à —, explained by quotation,
Il y a trois classes de prostituées: 1° les
filles à numéro ou filles de bordel; 2° les
filles en carte ou filles isolées ; 3° les filles
filles clandestins.
(Cocottes’) Le — un, Ae who keeps
a girl.
l'amant d'Amanda! . , . Oui! Ah!
mais, to sais, chéri, c'est pas son numéro
un.—Grévin.
Numéroté, adj, (familiar), char —,
cab, “shotul, rattler, or growler,””
Et sutant dans un char numéroté vous
vous feriez conduire chez elle.—P. Ma-
MALIN.
Numérote tes os ( lar), get
ready for a good thrashing, or Pn
a Ricci spade
we y uttered previous
to a set to. Varied also by the
amiable peerage “ Viens que je
te Er vot nez!
aux coups. Lee mére diable dépenaillé
* Je vas te démolir, numérote
tes os !"—ZoLA.
Obéliscal, or obélisqual, adj.
(common), splendid ; wonder fu A
marvellous, ** crushing.”
7 ual |
: were a Lee Un
Observasse, / (popular), remark.
For perenne
Nymph : “
ymp mp har eg ay fe
negress, a female * bit o” “Samet
-- rs, female the beverage
Par green.
y pas Figs al (military), ‘fo be
QE oo in the Saas or cells,
“ to be roost Literally 4 be
prevented from ar” one's
duties, or deceiving one's superiors,
Ah ! tu es garde de nuit, fit-il; eh bien,
glait:—. . . Laisse faire, va, Ls vas l'dire ant
jous as sy eure nde Vend
Also fo be prevented from ta
rise out of them.” Vous n'y
couperez pas, Lill stop your ** little
game.
fs png omte alors, vous na een Se l'es
it
Fhabiller, je an, mon, petit ami billet que =
n'y couperer pas —G. CouxraLinx,
N'y couper de as a ans à.
binibi, sof fo escape five years’
vice in the * rad de fes
Lg or punishment companies
tn Africa.
ge aver beau être de la classe, allez,
‘y couperez pas de cinq ans de biribi.
TG. COURTELINE,
oO
Obusier, #, (military), the behind.
Occase, /. (general), opportunity.
Saba ee sa, DAs RE
une occase de s'amuser, —E. MONTEIL.
Mère d'—, ended st
(Popular) ds
i Thieves’) Chasse d'— a. #4
292 Occasion—Œil.
Occasion, . (thieves’), candle-stick. Ro ee squinte
= > eee” À re,
Occir (familiar), used jocularly, # ane
HE OP ON CR = te | Eee
Occuper(thieves’),s’— de politique, ape yee a F-
to extort money by pour un salabe a as uit we
threats of disclesures. pour une becquetée de fayots, accompagnés
Les hommes qui se livrent au genre d'es- ne temps,— FRANCIS
croquerie dit sa à dans leur Es pot
pon agg if a vicicuses de Avoir I’—, fo have credit, “tick,
certains individus, pour les attirer, ge jawbone, or day.” Faire l'—, so
Tapes de [eats pe Sang des a Crever un —
faiblesse.—T ide ME JUEqu'un, fe roue et
dice-tigale tu let attentats ur masre. per e ims “ready pile Ook a” de
Oches, or loches, f #/. (popular), one’s bum,” or “to land a kick.”
ears, “ wattles, or lugs. ’— est crevé, mo more credit.
The following announcement is
pesos, m. pl. (Saint-Cyr cadets’),
Oculaire astronomique, m. (bil-
liard players’), ceva bals touching
one another, or ** kissing,”
Odeur de gousset, f (obsolete),
money.
Ca fait d’bons lurons qui ont l'odeur du
ae cheek forte. (orate Pl
Greegue, 1764.
CEil, m. (familiar and popular),
américain, sharp eye.
Tu vois pdr dar eT on a de
l'œil.— L'œil ! Quand on a fait la
campagne d'Afrique Le IE. MONTEIL.
Taper dans I'—, fo sake one’s
Jancy. Œïl bordé d'anchois, in-
Samed eye ; — de bœuf, five-franc
piece ; — de verre, eyeglass : i
d'occase. See Occase, (CEil en
dedans is wsed to express the
dull, lack-lustre expression of a
drunkard’s oe.
Pris d'absinthe—selon sa louable habi-
tude—Hurluret présidait la re en
sa qualité de capitaine commandant, les
Le as enfouis dans les poches, l'œil en
» —G, CounraLine.
Œil en tirelire, eve with amorous
ex, jon ; — ma x, oye
wath killing expression; — qui
l'œil,” which might be rendered
by “* touch pot, touch penny.”
"We know the custom of such houses,”
continues he, '*‘tis touch pat, touch penny.’
—GRAVES, Spiritual Cuire
Ouvrir l'— de 20 francs, de 30
francs, &c., to give credit for 20
Fes Se. Fee —, or du
jen, do have ince, to be tsi
tsing.” Faire de l'—àune =
to barley Mon —! dr ex-
pressive of refusal ; may be ren-
dered by “don't you Vish you
rh it!” or the Americanism,
yes, in a horn.” See Nèfles.
Avoir de l’'—, du cheveu, et de la
dent is said of a woman who has
a reserved ker good looks. Se mettre
e doigt dans see to be mistaken,
S'en battre l'—, mot to care @
frs, a “bang.” Un tape à l'—
a ane-ped Man, Or a “sevensided
anim ‘the has an inside,
outside, left side, right side,
foreside, backside, and blind
side.” Taper dans I’— à quel-
= ‘un, fo please one, to suit
aper de l'—, fo sh
have a dose of balmy.”
to
ortiller,
Œillets—Orgnon.
293
tourner de l'—, fo die, “to
Kick the pe Her Avoir un —
au beurre noir, fo have a black eye,
or eyes in ‘* half-mourning.”
également
beurre noir, quelq coup de
ba veille—Zoua, ya a
Des au beurre, = black
‘in mourni
Li of te sad i page
sate to have his *
painted" or to have his “lair
es Ge pl. ( poplar) eh
=p ts, or rs. i
Fi, oe aa
uf, m. (popular), Aead, or “nut.”
a mis-
Eu à Des mi le plat,
, or ** mourn
As met née. ha
N'allez pas m’
decd dela
Poe
Officier, #r, (popular), working con-
fa ne rl at a
café ; (gamesters') — de tango, or
a: topo, cheat, “tame cheater, or
hawk.” A pla on the words
** carte topogra) hiques 7” (thieves’)
<= de la matic xn swindler; (mili-
tary) — de tite, @ private
soldier ; — payeur, comrade who
treats the company to drink,
Officieux, m. (familiar),
vant,
man-ser-
Ogre, m. | r), wholesale rag-
. Formerly one who kept
e for providing substitutes
y ose who, having drawn a bad
number at the conscription, had
"fo serve im the army; usurer ;
eran cross-crib ;" {printers}
compositor who works by the day.
Ogresse, f, (thieves'), Laser ier
of hop
Oie, J. (familiar), la petite — (ob-
solete), iminary caresses,
better explained by quotation.
Ce sont les ites faveurs qu'accordent
les femmes à amants, comme petits
ents et autres
regi bees qui Saree, Ie
sag te de Fame LE! Roux, ‘Dict.
Oignes, m. pl. (popular), aux
petits —, excellently, in first-rate
styla For aux petits oignons,
Oignon, m, (popular), money, or
* blunt.” Forsynonyms see Qui.
bus. It has been said that the
term **blunt” is from the French
** blond," sandy or golden colour,
and that a parallel may be found
in brown or browns, the slang for
halfpence. This etymology, it has
been said again, may be correct,
as it is borne out by the analogy
of similar expressions ; blanquil 0,
for instance, is a word used in
Morocco and southern Spain for
a small Moorish coin. e “as-
ag (arrpèv) of Cowstantinople
called by the Turks akcheh,
é.¢., little white. It seems to me
more probable, however, that
the word is derived from blanc,
an old French coin, or from the
nature of the coin itself, which has
a blunt circular edge,
ped pe oignons, fo seold je. æ
“to bull Chaîne
d'oignons, ten rt cards. Champ
ns, sec Champ, Il y a
dé l—, there is much groaning
See hee re scold, “ to
ve a wigging. amiliar ani
a Faire
popular) chose aux
petits oignons, emake on
vllently, in first-rate style,
Vous savez, elle est cocasse yotre chanson,
et vous l'avez détaillée . . . aux petits
oignons !—E, Monten.
Un —, à large watch, “turnip.”
otk + ( Tye faire l'—, to
the UX OISCAUX, Ter
<= very 4 excellent, per-
fect, ** out-and-out, first-class,
‘ 2 LL oiseat eo
pale! "Four wpe is main aoa
—SAuetFiastn, Le Galant Savetion.
The origin of this expression
comes, no doubt, from certain
bindings in fashion in the eigh-
teenth century, which bore birds
in the corners. People would
say then, une reliure aux oiseaux.
Se donner - ee LS a said
tronically of gushi: 5 who
give one another Tnt appella-
tions. Oiseau de cage, prisoner,
“ canary ;"—fatal, crow, The ex-
pression reminds one of Virgil's—
Scepe sinistra cava prædixit ab ilice cornix,
and of La Fontaine's—
Un corbeau
Tout à l'heure annonçait malheur à quelque
unseau,
Olive de savetier, /. (popular),
turnip. See Changer.
rer (general), prison, or
Elle cond: dans le gerbem
dela Pouraille, = griciée Pe de ei
après un an d'ombre [—Bavzac,
A l—, in prison, in ‘‘quod."
Mettre quelqu'un à l'—, fo All
one, ‘‘to do for one,” See Re-
froidir.
shop collected in a ta
tailed at a low price ; glass hold
ing a demi-setier of wine, On
some wine-shops in the
For synonymssee Gadoue, Om-
nibus, exlra waiter at à restan-
vant or café; also one who loafs
about the streets of Paris without
any visible means of livelihood.
Omnibus, batteur de pavé, c'est-à-dire des
que l'on rencontre sur tous les
fe Paris comme les véhicules dont ils
portent le nom, mais qui de ceux-
“ils in’ i couleur, ni
al lapterse pour tadiquer où Île vont ato
ils viennent.—PauL MAHALIN.
Attendre l'—, 40 wait for one's
glass to be filied ; (thieves’) — de
coni, Aearse; — À
res,
van, or “black Maria.”
Omnibusard, m. (popular), deegar
who plies his trade in omnibuses.
He pretends not to have sufficient
money wherewith to pay his fare,
and bya pitiful tale awakens the
compassion of the passengers.
Omnicochemar à la colle, m,
(thieves’), dus driver. Thus called
ei he seems stuck to his
Xe
Omnicroche, /. (thieves’), ommibus,
“chariot.” Faire l'—, to pick
pockets in an omnibus, an opera-
tion which goes among English
thieves by the name of * chariot-
On—Orbite.
295
buzzing.” Gaule d’—, dus driver.
Termed also échalas d’—.
On (thieves’), à sa gin, here és 7 —
à lavarés, drunken man, On à
sa gin on à lavarts, Acre is a
nken man. 1 have given the
expression in my informant’s own
spelling. (Popular) On pave!
words which mean that a certain
street is to be avoided for fear of
meeling a creditor.
Exclamatio oresqui
DA TT Vies ee nas ed À
passer dans ne rue où se trouve tin ‘loup.
Ter typo” débiteur fait alors un vue
PR pape long pour éviter la rue où
Mon pave."—Bouruy.
(Familiar and popular) On dirait
du veau, éronical ejaculation of
eulogy.
Tei-bas, chacun sur terre
Cherche à faire du nouveau :
Soit un engin pour la guerre,
Soit à disuiller de l'eau.
Ce que j'veux faire est pratique !
Changer: ‘On dirait du veau”
Par cette phrase plus énergique :
Va done, eh! fourneau |
A, Queyriaux.
Onchets, m, fl. (military), partie
d'—, a due. Onchets, properly
spéllicans.
C'est-à-dire que tu es dans l'intention
d'entamer une seconde partie d'onchets,
conséquemment.—C. Dusois pu Gennes,
Oncle, m. (popular), usurer,
Ce mot symbolise l'usure, comme dans
Ta langue ge Ag tante signifie le prét
sur gage.—BaLzAC
Mon — du pre, ronbrokers, ot
# lug-shop.” ieves') Oncle,
Jailer, or ‘* jigger-dubber.”
Onclesse, f. (thieves'}, Jjaier's
wife.
Ondoyeuse, f. (thieves'), warh-
hand basin,
Ongle, m. (popular), croche, miser,
or ‘‘hunks.” Avoir les ongles
croches, fo be deeitful, not aver-
serupulous.
Onguent, m. (old cant), money, or
‘palm grease.” See Quibus.
Onze (familiar), du — gendarme,
extra large , sise for gloves,
Ses mains d écartés,
CE eq tes, dont la
evait point être inférieure à
ppelle famil t du ‘‘onse
pers Mot d'Ordre.
Op’, m. (boulevards), for Opéra.
Le as bal pat peters me mieux
est le commencement de l'ère des plaisirs, —
Mintiton, Gil Blas.
Opérateur, m, (thieves’), exe
tioner.
r (thieves'), 0 guillotine. See
‘auché,
Opineur hésitant, w. (popular),
juryman,
Opiumiste, ». (familiar), one whe
smokes opium,
Oranger, m. (popular), woman's
breasts, “Charles, dairies, or
bubbies.” Termed also “œufs
sur la place d'armes, avant-postes,
avant-scénes, nénais.”
Oranges, /. #/. (popular), A cochons,
potatoes, ‘* spuds, or bog oranges,”
La pomme de terre est aussitôt saluée
par l'argot d'orange À cochons.—Batzac,
Potatoes are also termed “ mur-
phies,” probably from the Irish
national liking forthem. They are
sometimes called ‘* Donovans.”
At the R. ci Academy fried
potatoes the name of
‘ greasers, is” Des —surl étagère,
woman's breasts, “* Charlies, bub-
bies, or dairies.”
Les sœurs Souris, dont l'alnée avait été
surnommée la Reine des Amazones, eu é|
à certaine opération chirurgicale qui lui
avait enlevé “une des oranges de son
étagtre."—P, MAnALin.
Orbite, 7. (popular), se calfeutrer
l'—, to close one's eyes.
296
Ordinaire—Ornie.
Ordinaire, m, (familiar and popu-
lar), soup PA boiled ata
small restaurant. Les o
menses,
Ordonnance, fa quitter), papier
ui n'est 5 gr cr
ordonnance roperl
tion, The me pa i ne pay
os few asa ig eae him to
ve -notes in ;
hence the allusion. —-
pireevy pular), Madame —
a woman whe li
lors people about, of an trou
Person
ques s'iève re my J'ordonne,
jemand’ son chocol
Réay, Victoire la Cnisinière.
Ordre, m. (military), copier l'—
to do fatigue duty. Military
when detailed for fatigue duty will
sometimes say, pointing to their
brooms, that they we Fami)
copy the order,
Ordre moralien, pal appel
tion applied to the Connie
their opponents in 1879.
Or-dur, #1. (familiar and popular),
Party by
gold-plated brass. A play on the
words or, gold, and ordure, fi/th.
Ordures, f. op ge boîte
aux —, special column in certain
newspapers, reserved, of course, for
quotations from hostile contempo-
raries. (Popular) Boîte aux —, the
breech, See Vasistas.
Oreillard, me (popular), ass, or
“ moke.
Oreille à l'enfant, f. (familiar),
avoir fait une —, ts said of a man
who has done all that és necessary,
in co-operation with others, to be
able to think that a child's paternity
may be traced to him.
Orfèvre, m, mere à
Jactiously used for
Etre dans les bras de V—, to be
asleep, or ** in Murphy's arms.”
Organe, /. (thieves'), Asenger.
Orgue, #. (popular), j jouer de l’—,
fo snore, “to drive one’s pigs to
market,” (Thieves') One man,
or “cove.” r sur l’—, or
jaspiner de '—, & fo ims
Jorm, ** to blow the gaff, to turn
snitch,” Mon—, ton—, son —,
, Mb 5 Ge
ce gigotmuche ?””
dis le of mutton
tion pales toa ok
brated Cartouche—a French
Jack Sheppard and Dick Turpin
put together—with a view to as-
certain whether his proferred bribe
was deemed sufficient.
Orient, m. Beg is gold, or
“* redge.”” a [2
gold watch, . te red un,”
Rebouise donc ce niert, ses maltaises et
Orléanerie, f. (journalists'), series
of disparaging anecdotes or 1
concerning the Orléans family,
and published under the above
head in Radical papers.
Orléans, #. (thieves’), vinegar.
An allusion to the vinegar manu-
factories at Orleans.
Ornichon, #. (thieves’), chicken,
“* cackling cheat,”
Ornie, f (thieves’ and
‘‘margery prater;” — de
balle, turkey-hen, OF * st cobble
colter “ Engrailler l'—, fo catch
Ornière— Ours.
297
a angling with
“foo Ed ie, ty ba Wing a
2 TERRE NES
"in the cant. En-
grils l'— de balle, to steal tur-
to be a * Turkey merchant.”
Orniére, ee eit hen-house,
“ cackler's ken.
Ornion, wi. (thieves, capon.
Orphelin, y Cage end ;
— de pare su À | hr]
pa > ‘a ie DRE
mith, e ME 0)
thieves, mob." oe A
Orpheline de Lacenaire (journa-
lists’), prostitute of the Boulevard.
Orphie, m. (thieves’), dird,
Os (familiar and popular), mo.
** oof, or stumpy.” See Quibus.
With ar to the À pre
expression, Mr.
Davies, in his oder:
English Glossary, says: “ Stumpy,
money, that which is paid down on
the nail or stump.”
ransomed
themselves aby the ele one of sixpence a
1s OWN figurative cx
es Mr it 29 "till they
Was reglar! done over, and forked out the
stumpy.”—Sdetches by Bos.
Called also ** pécune,” which
to the Eton boys’
term ‘‘pec” for money, from
pecunia. Avoir de l'—, fo have
money, to have the * oof-bird.”
(Popular) Os à moelle, a repulsive
term for nose, “ conk, smeller,
snorter, boko,” See Morviau,
Faire juter l'— à moelle, fo use
agers as a handkerchief.
Casser les — de la tête, fo Aiss one
heartily.
Osanores, m. LA
or “ grinders,”
eat, ci to gf ee Mastiquer,
Oseille, f (popular), money,
** stumpy, or brs * See Quibus.
(thieves'), tea,
ouer des —, fo
Avoir mangé era t be in a
bad humour, to gg."
(Thieves') La faire Ar '—, fadoa
pale tnt See Faire, (Thea-
trical) Scènes de l'—, scenes in
which the female supernumeraries
make their appearance in very sug-
gestive attire.
Osselets, m. (thieves’), teeth,
“ ivories, jé Ar bones,”
Ostant (Breton cant), édividual ;
master of a house.
Ostrogoth, m. (general), dunce.
Also rude, rough fellow.
Otage, m. (popular), priest. An
allusion to the priests taken as
hos by the insurgents of 1871,
and shot by them.
Otolondrer (thieves'), fo annoy, to
dore, “to spur.”
Otolondreur, #1. (thieves’), #re-
some Man,
Otro (Breton cant), pig.
Ouater (painters’), to aint outlines
with too much vagueness, without
vigour. Properly to pad.
Oui (printers'), en plume! jiddle-
faddle! (popular) — les lanciers !
nonsense! ** col.
Ouistiti, m., envoyer un —, fo
break off one’s connection with a
mistress, ot, as the English slang
has it, *‘to bury a moll.
u'une Re gt a fa-
r, envoie Ve Con
i façon à lui de faire Ia grimace à ce
Se phos taker mou Soot club on ne
it plus Micher une maltresse, mais lu: en
voyer son ouistiti —À. Dauper.
Ourler. See Beq.
Ours, m, (theatrical), play which a
manager produces on the sti
only when he has nothing else at
his dis, ; @ literary
or article which has I edo refused
-298
Ourserie— Ovale.
pme. sditor. Marchand, ot pt ys ple es mon fi
aig ces agate bene
poo ane
ce “ours,” which he Le
te De manager or editor. (Prin
ters’) Ours, dde talk, Poser un
—, to bore one by idle talk,
Ours, pressman, or “pig.”
Le mouvement de va-et-vient qui res-
semble assez à celui de l'ours en cage, par
lequel les pressiers se porcent de l'encrier à
la presse, leur a valu sans doute ce s0-
briquet.—BALZAC.
(Familiar and popular) Ours,
prison ; guard-room, or cells,
“Trish. theatre, or mill,” | Flan-
er à l'—, fo imprison, “*to put
2 limbo." ‘The tatter term, a
cording to the S/ang Dictionary,
comes from limbus, or limbus
patrum, a medizeval theological
term for purgatory, The Catholic
Church teaches that * limbo”
was that-part of hell where holy
people who died before the Re-
demption were kept. Envoyer à
l'—, to send to thedeuce,. A\'—1
to the deuce !
Assez! assez! A l'ours!—Mes enfants
je vous rappelle au calme,—E, Mowrei.,
Cornebois.
(Popular) Ours, goose.
Ourserie, f. (popular), Aving the
dife of a bear.
Oursin, m. (thieves’), young thief,
or ‘*ziff,”
pe pr Aa rk or bad joke; —
tu demeures? à ie, = ae
mak shower niteatr Coie
allez sans parapl rapluic, you are a
ses how’s your brother
Outi i. Drame
Ps out Haras
, * jilts, pert
outrance, m., name given in
1870 to those who withed to ton-
tinue the war.
Ouvrage, m. | lar), excrement,
or ** quaker ;” (thieves’)
“push, or sneaking Pl See
Grinchissage.
Ouvrier, (thieves’), thief, or
“brig.” See G Grinche,
Il dit qu'il venait de travailler
Pa tone nl pre
Tries ems arene bv Se AO
thieves whe had just )
Ouvrière, £ (bullies’), prostitute >
mistress of a bully.
Ouvrir. See Compas. (F:
Ouvrir son robinet, to degin fale-
ing.
Oh 0 bien ! si Linots ouvre son robinet!
. va en entendre de salées.—E,
mort
Ouvrir l'œil et le bon, de somfch
carefully; to seek to avoid being
deceived,
Ovale, m. (thieves’), oÿ. Del'—
et de l'acite, off and vinegar.
P—Pagne.
P (popular), faire le —, 40 look dis-
Pleased,
Pacant, #. (thieves’),
“clod ;" clumsy
truder.
sant, or
ellow ; in-
Mais ce pacant-lh va tout gâter. —
Baisac, Pierre Grasion.
Paccin, or pacmon, m. (thieves'),
pared, ov “ peter.” From paquet,
parcel.
Pacquelin, wr. (thieves’), country.
Un suage est à maquiller In sorgue dans
sn tolle du ratichon du pacquelin.—
Vinocg. (A merder and robbery will
take place at night in the country priest's
house.)
Bréme de —, map. Le — du
raboin, the infernal regions.
Pacquelinage, m. (thieves’), jour-
ney.
Pacqueliner (thieves’), £ travel.
Pacquelineur, #1, (thieves'}, éra-
veller.
Pacsin, paccin, or pacmon, m.
(thieves’), parcel, or “ peter.”
Paf, aaj. (popular), drunk, or
* tight." See Pompette,
Vousavez été joliment paf hier, —BaLzAc.
Paff, m. (thieves’), drandy, or
** bingo,” in old English cant.
299
Quelques voleurs qui, dans un accts de
cette bonhomie que produisent deux ou
trois coups de ‘ paff’’ versés à propos, se
laisseraient ‘tirer la carotte” sur leurs
affaires passées. —V IDOCQ.
Paffe, f. (popular), donner une —, fo
thrash, “to wallop.” See Voie.
Paffe, shoe, ** trotter-case.”
Paffer, or empaffer (popular), se
—, to get drunk, ‘to get tight.”
See Sculpter,
Pagaie, f (military), mettre en —,
literally en pas gaie, 4 play on
recruits a practical joke, which
consists in arranging their beds in
such a way that everything will
come to the ground directly they
get into them.
Page, f. and m, (printers’), blanche,
g00d workman, Etre — blanche
en tout, 42 dea good workman and
good comrade ; to be innocent.
En cette affaire vous n'êtes pas page
blanche.—Bourary. ai
(Popular) Page d'Alphand, scaven-
ger in the employ of the city of
Paris, M, Alphand being the chief
engineer of the Board of Works of
that town,
Pagne, »:. (popular and thieves’),
bed, ** doss, bug-walk, or kip ;"”
(thieves’) provisions brought by
Sriends to a prisoner,
J'ai un bon cœur: tu l'as vu ue je
loi portais le “* pagne à la Lorcefé ” (pro-
vision à la Force). —Viboco,
300
Pagnoten—Paille.
Pagnoten (Breton cant), shrew ;
girl of indifferent character.
Pagnoter (popular), fo go * bed ;
— avec une grognasse, to sleep
with a woman.
P , aay ©
pump i. (popular), cowardly
oe en (thieves’), an Lo steal,
l'ont fargu du
ure son sa ebarta they at-
sos in order Lo steal his
paie ( » (popular,
have you nothing more
talorasing ds say À or, what next?
Prenez garde, mon fils ! la pente du vice
est glissante ; tel q
peccadille peut finir sais = je
tout ce que tu paies ?—]
sr "also
aeons Crever
Ja — à quelqu'un, fo kill one, “to
do for one.
Fi vollhi eme avec Bp ee il fant
fui crever la
c'est tout ce que
SS 2 fo say one’s prayers
by one's bedside, **to chop the
pes t anes la me eat,
“to pec aillasse prosti-
tute, or ** draggle-tail.”
Du temps qu'elle faisait la noce,
Jamais on n'aurait pu rencontrer, — c'est
Paillasse plus cynique SENS es
Paillasse à soldats, or de corps LA
garde, soldier's wench, or ‘‘bar-
rack-hack,” Termed also — à
à en on Brûler —,
to make off without ng a ti-
tite, np Any in the Deglicn sieng,
“todoa bilk.”
Le cli hé
oder Voies cher om oF
faire & de mauvais plaisants qui ne se font
aucun ge de ne pas en
FÉrûler NE ho à "Léo spa
(Military) Tree SE Pr
fe lever de nt et qu Fa
# paient parce nl u'on ion Joue We À
rt Chasse aux chere
(op ne us de — à
Rest 3e “to have a
der of tora. For synonyms
see Avoir.
ae ge ! ss vil un vieux
Tessier? it avait des des
ine PHARE
Fees de ? Enfin, n'ya plus
porte. —BAUMAINE ET
ASE
Paillasson, prostitutes louer. See
Poisson. Un —, one whe ts too
Sond of the petticoat, a a “molrower,
or mutton-monger,
ae pat —
A c'fourti à, mon es
rath mes sie Æ m4
Faut un’ marmite, —er n'en faut qu'une ;
Tape CN PEL La Mas à BE
bir f. thieves’), ace, or * 2
opular) C’est une 1 ont
ee ! The expression is Par
and is meant to convey just the
opposite. Ne plus avoir de — sur
le tabouret, fo de bald. pent co
Paille de fer, éayonet,
steel ;” sword, Avoir la —
cul, to be declared physically unfit
Sor milita service.
sharpers’) Paille, swindle at Lava
which consists in bending a certain
card al the place where it is re-
guired to cut the Couper
dans la —, de cut a pack ‘hae nae
Pailler—Pallas.
301
ue Fa iet of spo
nyms see Gadoue.
Paillot, m. (popular), doormat.
ner Ja tournante sous le
du — , fo dive on the is
of thefts. (Military) een
six sous, soldier's biscuit. Ton
—, a reply which is
corporal
would send you to the cells.
He will do nothing of the kind.
Paing, m. }, alow, ** bang,
clout, wipe, or, as the ‘Americans
say, “bi.” Passer chez —, to
thrash, * to wallop.” See Voie.
Paire, f popular), de cymbales,
nay, (Thieves’) Se faire la
—, do run away, “to guy.” Se
faire une — de mains courantes,
(pe apple
Dictionnaire d'Argot the follow-
ing anecdote :—
Le Montmaur fut un jour per-
simé une maison, Dès qu'il parut sur
le seuil, un se
Palabre, f. (popular), féresome dis:
course,
Paladier, m, (thieves’), meadow.
Palais, m. (thieves’), le courrier
du —, the prison van. Called
“Black Maria” at N te.
er
Palas, adj. (thieves'), Aandsome,
pretty, nice, ** dimber.”
Pale, m. (domino players’), the
white at dominoes.
Paleron, m, (thieves), foot, *‘dew-
beater,”
Palet, », (popular), un —, une
thune, or une roue de derrière,
a five-frane piece.
Paletot, #1, (popular), cofin, cold
meat box.” (Familiar) Un —
court, a dandy or ‘ masher” of
the year 1882. See Gommeux,
Palette, £ (popular and thieves’),
tar ; tooth, or ** ivory ; " hand,
“duke.”
Le sable mi enlkre si os Ly Les
tes et turons mains
vue pieds attachés).—-V pet
Palichon, mm. (domino players’),
double blank,
Pallas, m. (popular and thieves’)
puffing speech of mountebanks. :
Ppa rt att rattling
“invite,” du ‘* —
re
Faire —, to make a great fuss.
Cc i this term Michel
says:—‘* Terme des camelots et
des saltimbanques, emprunté à
l'ancienne germania espagnole ou
ben.
302
Pallasser—Panas.
à
“hacer pala’ se disait quand un
voleur se ee devant la
sonne qu'il s'agissait de À
dans le but d'occuper ses yeux.”
(Printers') Pallas, emphatic speech.
Faire —, fo make a fn Juss
apropos of nothing. cerning
expression Boutmy says :—
“C'est sans doute par une rémi-
niscence classique qu'on a em-
prunté ironiquement, pourdésigner
ce genre de discours, l’un des
noms de la sage Minerve, déesse
de l’éloquence.”
Combien qui y en a, des de la
haute qui après avoir roulé sur l'or et l'ar-
tet avoir fait mourir là.
—Vivocg.
Pallssser (printers'}, ¢o 1a/£ in an
emphatic manner. Yrobably for
parlasser,
Pallasseur, m. (printers’), one who
makes diffuse incoherent speeches
while seeking to be emphatic.
Palmé, m. and adj. (popular),
stupid, foolish fellow, a ** flat.”
Literally one with webbed feet like
a goose s.
Palmipède, See Palmé,
Palot, pallot, m, (thieves'), courttry-
man, “clod.” From paille,
Palote, j. (thieves’), peasant woman ;
moon, ** parish lantern, or Oliver.”
Palper (popular), de la galette, fo
receive money, Se —, to have to
do without,
Je dirai tout ce que tu voudras; seul'-
ment, {4 sais, tu peux t' palper, c'est comme
des dattes pour regu au rapport.—G.
COURTELINE,
Palpitant, mm. (thieves), the heart,
or “ panter,”
Va, ee ae pie à en ni
encore tant
rale; is pry acridine nm
il fait tic-tac t—Vinocg,
Pameur, mm. (thieves’), fish. A fish
gasps like one swooning.
pere me (thiewes'), faris.
Pampez (Breton cant), rustic,
Pampine, f (thieves’), face,
> ame re pe Ai
Pampine (obsolete), ‘i4-/ipped,
coarse mouth, \
Et toi, où qu't'iras, vilaine pampine
fase chia tête de etes
Pamure, f (popular), smart box on
pry ay ny buck-horse." 3
Pana, m. (popular), vieux old
miser, PS LT) et anne
Pa 2 À pente ME ER
— to , ne
tsing-tsing.” (Popular) Avoir le.
to 2 Pome or ‘a
Panade, j. and adj. (popular)
person Are pb 5 pile: 4
Panailleux, m. rl
starving wretch, Pose ert
Panais, m. ( ), être en —,
to be in one's shirt, in one's **flesh
bag.”
Panama, m. (printers'), gross error,
“mull.”
Bévu À i
pésiion ou le rage, et aul abcess Se
carton où un nouveau tirage.—BouTrmy.
(Popular) Panama, dandy, or
““gorger,” For synonyms see
Gommeux.
Panaris, m. (popular), mother-in-
law. An allusion to the irritating
pain caused by a white swelling
on the re
Panas, m. #1. (popular), dandy, or
“‘gorger,” see Gommeux;
rad splinters and other re
n —, poor man out of work,
out of ** collar.”
ai
Pancarte—Panné.
P: 5 (military), faire
Tv = sgt ‘sunihad.
Pandore, mi. (familiar and popular),
. From a song by
adaud,
Pané, adj. and m. ), needy,
«f, one ‘in Queer street.”
mente pene, mon cher! Pas un n'a
coupé dans le pont. Me mènes-tu boulotter
au Bouillon Duval !—P, MAHALIN.
Panier à salade, m, (popular and
thieves’), prison van, or * Black
Maria.
Puis il se détira et se secoua vi
DR id de coment Ga
TEE
Panier au pain, stomach, or
Pe aot ge ogee eis at
— de quelqu'un w
l'anse, fe have behaved very it to
one. (Saint Lazare prisoners’) Re-
cevoir le —, fo receive provisions
from the outside, (Popu-
ee anier aux crottes, dvhind, or
ancy.”
“
Pas de clarinette pour secouer le panier
aux sr qre) ir
Remuer le — aux crottes, fo dance,
“to shake a leg.” Le — aux
ordures, ded, ‘‘doss, or bug-walk.”
Panier à deux anses, man walking
with a woman on each arm.
ournalists') Le — aux ordures,
that part of the reserved for
molations ile journals.
{thieve.’) re a Charlot, the
executioners basket, that which
receives the body of the executed
criminal, Charlot is the nick-
name of the executioner.
A l'autre extrémité de la sal!
D Tue mer
harlot, — Louise
Paniot. See Revidage,
Panioter. Ses Pagnoter.
ne
303
Paniquer (thieves), fo 62 afraid,
Où funky.” Se—, to be on one's
guard. Synonymous of * taffer,
avoir le tal, le trac, or la frousse.”’
Panne, /. (general), poverty; bad
circumstances, or “* Queer street."
Quand il
battent, nets past “ant à air ia
ine ;
om a eee sentir son
(Picture dealers’) Panne, én/érior
picture sold above value.
Ph Ree led avoit Kat un ramassis
put, Les Rois en
(Theatrical) Panne, na ant
part, consisting of a ines, or
part which does not show Lo advan-
tage an actor's powers,
Puis, cette saleté de Bordenave lui don-
nait encore une panne, wn role de cinquante
lignes, —ZoLa.
(Sailors’) Laisser quelqu'un en —,
to forsake one in difficulties ; to
deave one in the lurch. Properly
to leave one lying to.
+ . 1 >
rare a 4 k mère, m Se avin tase
les saints, les anges, et le bon Dieu nous
laissent joliment en panne depuis quelque
temps. —Richerin, La Gin.
Panné, adj, and m. (general),
needy ; needy man ; — comme la
Hollande, very needy, very ** hard
up.” Etre —, fo be tn bad circum-
stances,
J'suis un homme propre, moi, et lecteur
++» et ouvrier , .. sans ow d
ma sœur est à Lazare, (La dame lui
Dune ie De) Dix sous! Va done eh!
pannée ! (La dame lui dit sut }—Mirute
TON, Gil Blas, 1847. ne tip titi aoe
ne serait pas sans faute, car je suis
“pannd," dieu merci, ni peu mi trop. —
Vinocg.
The English have the expression,
“to be in Queer street.”
Lam very high in ‘Queer Strert *
now, ma'am, havin a your litle tits
wore T left town. —Kincsvey, Two I ears
Ke.
304
ditetan (popular), #2
's money at some ganie,
pe vi of his money.
Panoteur, w. (popular), poacher.
Panoufle ), wig, ‘*
winkle” dit pr) dan Re
shoe.
Panser de la main ( lar), 40
thrash, “to wallop,” t, fo
groom.
Pantalon, m. (familiarand popular),
donner ve À oh — rouge ne
w) par
oe ldier, who ce dre “un aide of
scarlet fever.” In sl Ge
English officers, a ns a
their company, and wl
on from one officer to ed
termed *‘ -hack,”an Re
who is very attentive to such being
called a “carpet tomcat.” Une
boutonnière en —, à semi-prosti-
tute; a sempstress who ks the
street at night for purposes of pro-
stitution, See Gadoue,
Pantalonner une pipe (
to colour a pipe. Broa t
pression, culotter une pipe.
Pantalzar, m. (popular), trousers,
“sit-upons, hams, or kicks,”
Pante, m. (popular and thieves’),
ular),
ex-
man, “cove.” From pantin,
dancing puppet.
C'est con la marmite n'a pas donné
a une
onsicur
(Thieves!) Dé ler les pantes,
to rob fools, À that %, people, "ts
do a cove.”
gol is aa et vf nait
nettes ballonés.=— La QUE Micuer.
(Uf to the bold woman who “ done the
ss À À nd emptied the pockets of rich
Faire le — au machabee, to murder
noire de
Panner quelqu'un —Pantoufle.
ii |
ee
Urine tg fa
(Aa! D pe te 7
RTE À
was murdering men.
or
a HAL.
vbbed, and who objects ;
is up to the hour of day, or ‘whe
is fly to wot’s wot,” Al le
—, plumer le —, 4 Ge
man of his py hey Ex Un
Pict oa
gi, we devile
Jp even sic ri
Ah! ouiche ! Et l'taf des tribunaux
2m tir dan mal ihe que .
J' &
Ricnertn, La Chanson des Gueux.
Se ert or panthe, / (popular),
ire sa or pousser sa fa
walk up and down in a workshop ; ;
10 go from one wine-shop to another.
Pantière, 7 Pas mouth.
Sout comes comin tial the
t to
English slang ‘* bread-basket.”
Pantin, or Pantruche, m. (popu-
lar), Parts, Properly one of the
suburbs of Paris,
J'ai fait la connaissance d'une petite fille
corse, que j'ai rencontrée en arrivant À
Pantin 3). —Barzac.
Pantinois, pantruchois, m. and
adj. (popular), Parisian,
Fo yor m. pl. Spee *
rage to Sota 2 trains ering
in the “‘ Garde nationale séden-
taire," whose duties were to keep
guard i in the interior of the city.
Pantoufle, popular), et cetera
.—! oe i used jocularly on
Pantouflé—Panturne.
soon. expressi
in lieu of an objectionable word
forming a climax in sequence to
sequently, may easily be divined,
In the Ci
âne bâté, ‘et cetera pantoufle,”
the quaint term acts as a substi-
tute for an obscene word of three
letters, which, in the mouth of a
Frenchman, expresses the acme of
his contempt for another's intel-
lectual worth, The Voltaire news-
paper says fang san d the ex-
pression: “Æt catera. . . pan-
toufle! Que signifie cette expres-
sion, employée dans le langage
populaire? Lorédan ey;
mips le Courrier de Vaugelas,
re cette locution peu tradui-
sible et dit que le peuple s’en sert
comme d'un temps d'arrêt dans
une énumération qui menace de
devenir malhonnéte. Elle est
même tout à fait intraduisible si
Yon ne considère que le mot
français en lui-même et sa signiti-
cation vulgaire de chaussure de
chambre. A ce point de vue
étroit, il est impossible de saisir
la corrélation existant entre cette
pantoufle et un discours dont on
veut taire la fin, ou plutôt qu'on
n'achève pas parce que la con-
clusion est trop connue. Le fran-
gais, qui souvent s'est taillé un
vêtement dans la chlamyde des
Grecs, n'a pas dédaigné non plus
de s'introduire dans leurs pan-
toufles. Nous disons: Æ4 cetera
pantoufle. Les Grecs entendaient
par là: ÆY les autres choses, toutes
de même sorte. Nous sommes
en France des traducteurs si ser-
viles, nous avons serré le grec
de si prés que nous nous sommes
confondus avec lui, nous avons
traduit le mot grec par pantoufle !
qu'elle nous
est vraisemblablement arrivée par
il C'est possible, mais
nous aimons mieux croire les
écoliers du moyen âge, élevés dans
le jardin des racines grecques, ont
été frap ee consonnance de
pantoufle avec l'expression grecque
et l'ont adoptée en la francisant,
à la façon plaisant te des écoliers.”
Pantouflé, m. (popular), failors
assistant.
ep eee , fool, Fm
tion applied ieves
peg are oh à
Fibs sont, barons qui payera? ça sera
Faire un coup à l'esbrouffe sur
un —, see Coup à l'esbrouffe,
Arranger les pantres, see Ar-
ranger.
Pantriot, m. (popular and thieves’),
employer, or ‘‘boss;” foolish
young fellow,
Pantriote, /. (popular and thieves’
foolish por se he
N'allez pas, dit la grosse boulotte, me
vendre, pantriotes que vous étes—Louise
MicHEL,
Pantrouillard, #. (popular and
thieves’), man, te slang syno-
chén
Pantruche, thieves’), Zuris.
Termed also ** Pantin.”
Panturne, f (bullies’), titute,
“- doxie,” From the italian cant.
Les souteneurs, dans leur argot, disent :
Gaupe, Heiress ne dabe, largue, ouvrière
Suche, bouredessie—L60 fax”
x
une demi-douzaine de quinq à
tenues
ie papa.—RicHerin, Le pr
Pape, I fellow,
mc dpa
fus of bitters.
Quartier wl À Tibsiothe oe Fahy ome
wi D rap eleve À
un cercuell, i a) bara SN esata bein
Papslard ets paper, Ma-
—, fo write, “‘to
Pepe m. À rene à chandelle,
— à dou-
Lane Sr roma 5 3 —Joseph, or
de soie, lank-note, ‘‘ rag, screene,
soft, or -tailed one.” Parler
fo write, “to screeve.” Une
mnddaille de — volant, or médaille
des Abie (obsolete), Jump of
excrement,
Fig je vais te faire voir à qui UNeter
le de papier vaut vis-à-vis di
d'hôtel des ht y. Raccoleurs, er
“In explanation of the above
uotation, it rata pere
t a piece und © ite
the HoËl des Unins in the Cité
(that is, in one of the two islands
er formed the es qe of an
aris), was uent y people
for whom mé a "a pas pra
Hence the allusion,
Papillon, m. (thieves'), /aundry-
man ; — d'auberge, {ab/e-linen ;
plate.
in,
D >= Porcherons.
Papillotes, J.
Papotage, m, (familiar), chaf,
Papote, or ba ta m. (popular),
, or “!
Pape (familiar), # chat, “to
gabble.”
Paquelin, m., (thieves’), for patelin,
fiatterer, .
Paqueliner (thieves’), to flatter.
Paquemon, mm. (thieves'), parcel,
- * peter.” Mss with suffix
Paquet, m, (popular), erie
dressed woman, a “ A
son —, 4 be drunk, “to be
i See Pompette. (Fa-
miliar and po popular) Risquer le —,
toventure, (Card-sharpers’) Faire
le —, to cheat by arranging cards
in a peculiar manner when shuf=
fring them.
Paquetier, mr. (printers’), compo-
sitor who has to vical only with the
composition of lines, without titles,
ec. ; — d'honneur, Acad “ pa-
quetier.””
Parabole, f, (thieves'), paradise,
Parade, f. (military), défiler la —,
to die, “to lose the number of
one’s mess,” See Pipe, (Prin-
or pe 9
Paradouse—Parisien. 307
ters’) Fade any kind ti Parent, m. (thieves'), parishioner,
ftw " D
) Bénédiction de — ahead Parer (popular), la coque, fo es
behind ; alluding to kicks clowns = amy gr soo gy À
a cok eae ln x uae ney ng to flight ; # x
performance outside a pom te Spa OE da. teat eS
ward off a blow from fortune. La
Paradouze, or part-à-douze, m.
(ia) paradise. A play on
the word paradis,
Paralance, #1. (popular), a
**mush, or rain-napper." = 24
Dos to ward pr Spee
te = to neo
properly type of di
ste) ee — i
garer when one feels groggy.
Paraphe, /. ane i an Oe La 2
us Les le rx
une —, or para] fo slap #
face, À “'to fetch one a wipe in the
mug.”
Parapluie, m. (popular), essence
as Dee unes
(Military) Env cherc le —
, lens, dans {for the s
umbrella, A joke perpetrat atthe
of a recruit, or ‘* Johnny
raw," who gets crammed by the
knowing ones, who make him be-
lieve that each squad possesses a
gigantic umbrella, entrusted to the
care of the latest joined recruits,
Parc, m, (thieves’), theatre, “‘ gaff.”
(Popular) Ne-te-géne-pas-dans-le
—, short jacket.
Paré, adj. (thieves’), être —, fo be
ready for execution, The convict's
hair is shorn close by the execu-
tioner a few minutes before he is
led to the terrible engine. The
ion is termed “‘ Ja toilette du
condamné,” Hencetheexpression,
“Pareil, adj. (thieves’), être —, 10
act in concert.
tien — à un aminche, fo "adie
assist 2 friend, (Cocottes’) Parer
sa côtelette, fo dress, fo adorn one-
Onn'a ne dt abe
Et puis ces es demise les dégottent
cher dans l’art de parer leurs TA
P, Manauix, Mesdames de Cœur-volant,
Parfait, adj. (popular), amour, or
crème cote sweet liguor’
past — ee de chiffonn’ ty
‘ermed ** bingo
in n old English cant.
Perfond, mt (thieves wes pasty
Ee la croûte de parfond,
Parfonde, or profonde, 7 (thieves’),
ag #2 ce sky-rocket, or
el *
C'est hui qui a rincé la fonde Mr Es
il-de-soie ar l'oreille du
pot) taffe (faire
voulait nous uer le
pour En nee
eek m. (popular), Parisian.
Paris, », (familiar), Monsieur de
—, official title of the executioner.
The office was held by the Samson
family for a considerable time,
See Monsieur,
Parisien, m. (military), active,
cheery, knowing soldier ; (sailors’)
awkward man, *‘a lubber;
(horse-dealers’) worthless horse
which fonts no ‘haser, ‘‘serew.”
Probably an allusion to Paris cab-
horses, which are anything but
308
Parlement—Partageuse.
high-metiled: steeds. (Domino. Paroufe, f: (thiever’, pariel
layers’) Pari ing at
p pe } eng cheating at a
Parlement, or parlementage
(popular), danguage, discourse.
Mais si j'savions l'parlementage,
Tous ces Messieurs qui ont l'honneur,
Auriont réparé not’ malheur,
En em it tout” leux malice
Par la bonté de ice.
Ouvrir le —, to talk, “to jaw.”
Parler ( ), chrétien, fo
> ag intelligibly ; (theatrical) —
u puits, fo waste one’s time in
idle eer i frs sur An rm
to give the cue a
jam seg 5
aby * him ; { a Mer
en bas-relief, to mutter ; r
— landsman, to speak Cer
(military) — papier, fo write.
Parloir des singes, #. (prisoners’),
room where prisoners are allowed
to see their friends from behind a
grating.
Le ee NC ver la salle -
À tele * ‘
many enemies le pont oat pre à
Monsieur Lecog.
Parlotter (familiar), fo chat.
Parlotterie, /. (familiar), chat.
Parlotteur, m. (familiar), chatter-
box, “ clack-box.”
Parmesard, #1. (popular), foor dewil
with threadbare clothes, A play
on the word ‘‘râpé,” rasfed,
threadbare—rapé comme du Par-
mesan,
Paroissien, m. (familiar and U-
lar), individual. Un drôle de —,
a queer fellow, a “‘rum cove.”
(Popular) Paroissien de Saint-
Pierre aux bœufs, blockhead, ** cab-
bage-head,”
peor m, (thieves’), square, pas
Parquet, #r. (familiar), le —, is the
are swindlers, The offices of the
Procureur de la République, or
public prosecutor, go also by the
name of parquet.
Parrain, mt. (thieves'), witness.
Parrain, darvister, “‘mouthpiece ;"*
deputy judge ; — d'altèque, tlt
ness for the defence ; — bécheur,
public prosecutor ; —
witness for the prosecution. Faire
suer un —, fo dill a witness. Un
— à la manque, a false witness,
or ‘* rapper.”
It was his constant maxim that he was
a pitiful fellow who would stick ata litte
rapping for his friend. —Fievpine, /. Wild,
Parrainage, m. (thieves’), dépo-
sitions.
Part, /. (obsolete), Arraness,
C'est-t'y parler ça? Monsieux, jipense
tout d'même que comme vous.— Ma cotn-
Fy be un effet de. , . de votre part,—
AD
Part-a-douze, m. (military), para-
dise.
Tas de ‘ gourgauts,” yocifére-t-il, ce
sont eux qui sont cause de cal... aht
nom d'une soupe à l'oi non ! fis se 15%,
teront pas en “ part-à-douze."- Dusois
pe Gennes.
Partageuse, f (familiar), Aept
woman,
a
Partageux—Passe-de-cambre.
ours m, (peasants’), re
Public
None m, (popular), prendre un
ee de—, Vo yall, “to come a
per.” A pun: le parterre
Dh pa à in a theatre; par terre, on
the ground.
Parti, adj. snd and popular),
drunk ; as
Vi
ok la tête rai pacs Girne er celle
+2 tes
Parti pour la gloire, drunk, or
“screwed.” See Pompette,
Particulier, m. (military), civilian ;
henge individual, “ party,”
protestez comme un beau diable,
wat r eller s'entête, vous allez a
Jui, vous montrez qu’ vous n'avez poin
froid aux yeux en lui disant : LT
+ dde —Le Cri du Peuple, Janvier,
eue i; ge, mistress.
a ay my lit irl, my ** -
The word had ere:
the meaning of prostitute.
Partie, f, (popular), faireune — de
traversin, /0 sleep two in a bed,
#1 to read a curtain lecture.” Fille
à — variety of prostitute,
ae Gadoue.
n général, pour être admis chez elles,
présen Li] ELU
a uty ê | AS dobment eg sde
des soirées. —Léo TAXIL,
ate (military), la paille au cul,
discharged after having been
ater arrest or in nm. An
En As straw in the cells;
— du pi roit, fa act against
nes ; (familiar and A=
lar) — pour la gloire, fo get drunk,
or “screwed.” See Sculpter, |
Pas, »r. (military), mettre au —, fo
reprimand, to punish ; (thieves’)
— sicher! ae not speak 50 loud !
hold your jo —. your
dubber!” oman =
309
pour le canal is said of an ugly
mwouan,
Pascailler (thieves'), fo supplant
one.
Pasclin, Mey er M feral
country. LA portage Fees entro
en son —, may the
to his abode.
Passade, j. (printers’), pecuniary
aid pr 2 workmen for wham
work cannot be found ; (familiar)
temporary intercourse with a wo-
man. Donner une —, fo place
one's hands on a bather’s shoulders
and pass over him, meanwhile
sending him below the surface,
Passant, m. (thieves’), shoe, or
** trotter-case.”
Passante, f. (thieves'), shuttle,
Pousser la —, fo weave.
Elle
seni nomen Rien ste
nelge sue ln wares (kSte) Guacd ur la ier
verras. —Louise Micuez.
et . (thieves”), guilotine. Etre
“a la —, fo be sentenced ta
Ed. Ecornifler À la—, {0 hill,
( Prostitutes’) Faire une —, fo
meet a man in a house of accom-
modation.
teindre au faste sardannpalesque des lu-
panars aristocratiques de la Capitale: le
poe den y est de dix francs, cing
Tancs au minimum,—Léo Taxi,
(Familiar) Maison de —, house of
accommodation, “ flash dram.
Passé, adj. ( ar) être — au
bain de réglisse, te belong to the
negro race, to be a ** bit o' ebony.”
Negroes go by the fet ere A
“‘boîte à ci
de pot au aa tidatake de sor
Passe-cric, m, (thieves'), passport,
Passe-de-cambre, ÿ. (thieves’),
slipper.
310°
Passe-lacet—Passes.
Passe-lacet, m. (familiar), gay géré,
**mot.” For list of synonyms see
Gadoue,
Passe-lance, m, Fer boat.
From passer, and , water.
Passe-passe, m. (card-sharpers’|
swindling trick at ser
consists in passing a card over.
Joueur de —, swindler, Rabelais
uses the term jouer de passe-
passe with the signification of 40
steal :—
desrobe, ravist et joue de passe-
Pe iar et y -
Passer (popular), au bleu, to dés-
ar ; (military) — À la casse-
role, the operation consists in
placing a man suffering from a
us disease in a
bath, and leaving him there
idl he becomes unconscious, It is
for him a case of * kill or cure ;”
— au dixième, do become mad ;
— des curettes, fo make a fool of
one, ‘* to bamboozle."
Mon lapin, faut pas qu’ çà te la coupe,
mais j'suis trop
ules,
(Familiar) Passer devant la glace,
, “to shell out.” An
to the looking-glass
behind the counter of cates or
restaurants, and before which one
must stand while paying for the
reckoning ; fo obtain gratis the
Javours of a prostitute at a brothel ;
— devant la mairie, to ge? married
without the assistance of the re-
gistrar, to live *‘tally;” — la
main dans les cheveux, fo praise,
ermed
gauche,
ene “to kick the bucket.” See
Pipe. Termed, in the English
military slang, ‘‘tolosethe number
of one’s mess,”
about by a nark ; ” — à
pa Pro in
fabrication, to be robbed; — à la
pe Neo à
ez paings, or au tabac, /o /Arash;
_— les piques, to be int danger,
Se de pue not to get one’s
share of booty, or ** 3” to
find nothing to rob, ical)
Ne pas — meee is said of an
actor or play i: no great
4 (Familiar)
{Roughs’) Passer à travers, #
thrash, to be thrashed. See Voie,
Se — le chiffon, # wash one's
face. (Police) Passer au tabac, fo
compel a prisoner to obey by ill-
treating him; — la censure, to
phan cn so as to pick out
old offenders ; (convicts') te sur le
banc, fo be flogged.
Passé-singe, m. (popular and
thieves’), very cunning, knowing
man, an old bird not to be caught
by chaff.
casquez d'abord,
ecsierion me Pe -
Passes, m. fl. (thieves'), shoes : —
à la rousse, elegant shoes.
a
Passez-moi le fil Pâte.
Passez-moi le fil (military), ironi
cal expression which may be ren”
dered rally Well, what next I
Passifleur, pularand thieves’),
pra art
Passifs, ters’ and
Ml ie
K pepe, ion el,
du Rouleur.
Pastille, £ Pre venir en pas-
tilles de Vichy, to go fo an evening
without HT been invited
te dinner whic) les its
Vichy salts facilitate digestion,
(Popular) Restle, -centime
aha See a og Sree
une — dans son prie fo case
oneself in à manner which may be
bettér described by the Latin word
* crepitare,”
Pastiquer (thieves’), fo pass is — la
maltouze, fo smuggle, From
passer,
Pastourelle ae , trem,
Dt or extra Hef (m tary) pet
Patagueule, Le, nd m. (popular),
one who gives Uf airs ; a con-
ecited ass. Etre — to show ridi-
culous affectation.
C'est lui qui bg tagueule, di
le drame d tie monde : “elle
nait de pour un dépuceleur de
La Presi l'intimider avec ses his-
nus. J. pl. (thieves’), small
paws mae of rags used by convictsto
Froid the painful friction of their
Setters,
11 me semble encore le voir sur le banc
treize faire des patarasses (bourrelets pour
garantir les nen pour les fagots (for-
ats), —Vinoc
Patard, , (popular), a fwo-sous
coin, Termed patac by Rabelais.
Patatrot, m. (thieves’), faire le —,
to decamp, to run away. The
synonyms for various kinds of
3IL
slang are: “Faire la je de
l'air, le lézard, le jat jat, la paire,
cric, ; jouer la fille de l'air,
se ren Cerf, s' , se
cramper, ag rh pr basset
du ballon, se la couler, se donner
de l'air, se du Zeph, se
sylphider, se la trotter, se la courir,
se faire la débinette, jouer des
fourchettes, se la donner, se la
briser, ramasser un bidon, se la
casser, se la tirer, tirer ses grinches,
valser, se tirer les pincettes, se tirer
des pieds, se tirer les baladoires, les
cays Sa te eh les cae
jouer des gui or qui
se carapater, se barrer, banlrosil-
ler, > ee faire = eens
jouer des paturons, happer
taillis, flasquer du poivre, déca-
niller, décarer, exhiber son prus-
sien, démurger, désarrer,
les gigoteaux, se faire une paire de
mains courantes à la mode, fendre
l'ergot, filer son nœud, se défiler,
s'écarbouiller, esballonner, filer
son cable le bout, faire chibis,
déraper, fouiner, se la fracturer,
jouer des gambettes, s'esbigner,
ramoner ses tuyaux, foutre le camp,
tirer le Chausson, se vanner, am-
bier, chier du poivre, se débiner,
caleter, attacher une gamelle, cam-
per.” In the English | slang :
**To skedaddle, to cut one’s lucky,
ns sling one 's hook, to make beef,
y, to mizzle, to holt, to cut
= run, to slip one's cable, to
step it, to leg it, to tip the double,
to amputate one's mahogany, to
mene or to take tracks, to hodkit,
ma uatulate, to slope, to slip it,
idle, ne eva, te, to Mee
owe to speel, to tip your rags
gallop, to walk one’s chalks, F
pike, to hop the twig, to turn it up,
Dr cut the cable and run before
the wind.
Pâte, m1, and f. (artists'),
the haber of ne in ail Dore À A
Pétée—Patte.
312
ular) employer, “boss.” Patoche, { (school-boys’), cut on
: (biere Une cepattc, « pape pla a schoolmaster
(Printers') Mettre en —, fo a with a ruler; ) hand,
Pegs Erection the “ daddle."
ters mixed up ; to make client
“pie.” (Literary) Pate ferme,an tio Zour ge ‘+
article written throughout without
any blanks, Se mettre en—, to fall.
Etre mis en —, fo receive a blow
or a wound in a fight.
Paté, m. (printers’), of different
hinds, Bs has on oe up.
Faire du —, to distribute such
type. Pâté de la veille, mea? pro-
wided for the compositors who are
about to do night work, (Popular)
Paté d'ermite, wa/nut.
faisoit chez soi plus festin que
a pastes aretha pleat co ver oats
est-ce que cette
viande?—Noix, amandes, noisettes, —Le
Moyen de Parvenir.
Patée, 7. (popular), réraski
se Din a Voie. 7
Patente, 7: (popular), dudi/y’s cap.
Patenté, m. (popular), woman's
bully, + pensioner.” For syno-
nyms see Poisson,
Paternel, m. (students’), father,
** governor.”
Patinage, m. (popular), Æbertier
taken with a woman, “ slewther-
ing, as the Irish term it, or
** fiddling.”
Patiner (popular), fo handle; to
take liberties with a woman ; —le
trottoir, fo walk the street as a
prostitute ; — \a dame de pique,
or le carton, fo play cards, Se—,
to hurry; to run away, “to
brush,” See Patatrot,
en double, fo Aurry.
Donnez-moi votre bagage tout en bloc,
que j'arrange ee Se Cone EN ng
ts; il s patiner
double. Dusos be GENNES,
Pâtissier, m. (popular), sale —,
dirty man, *‘chatty;" an wn-
scrupulous, heartless man.
Patouiller (popular), fo Aandle.
Patraque, /. (thieves’), patrol,
(Miliary) = la = to become
crazy.
Patrarque, or patraque,
(thieves’), olice patrol. A
Mais déjà la pat
RS
‘macy.
Patrie, f. (Bohemians’), chest of
drawers,
Patron, "”, (mili , colonel,
Termed de per
Patron-minette, #7, (popular),
dawn ; formerly a gang of noto-
rious rogues.
Patrouille, £ , être en
to have PA rame puis “to be
on the tiles,”
Patte, /. (artists’), avoir de la —,
to have a skilful touch. Une —
d'enfer, a dashing style.
Jeletransportai le plus fidèlement possible
sur ma toile... il me dit d'un ton rogue
“ Cela est plein de chic et de ficelles ; vous
avez une patte d'enfer."—Tu. GAUTIER,
Les Jeune France.
(Popular) Un entonnoir à —, @
wine-glass. Fournir des pattes,
to go away, “‘to bunk.” Se payer
une paire de pattes, or se tirer des
ttes, fo run away, “‘to crush.”
e Patatrot.
Un fichu l'a fait un voyageur,
il seit tis des pate. peser Fras ma
na roulait. — Mémoires de Monsieur
(Military) Pattes de crapaud,
i
Patte-d'oie—Pavillonner.
313
Lau ons (Familiar and
one. iar
lar) Pattes delapin, octane:
Termed also ‘‘hauts de côte-
lettes.” Aller à —, 0 go on foot.
Patte-d'oie, jf. (popular), cross-
ways,
Patu, m. (popular), fat cake.
Paturer (popular), a <a4, “to grub."
See wrescqeen, ; =
Foret m. pl. ( r and
thieves’), see « dew rome
Jouer des —, se tirer les —, to
: (popular), loss ; difficulty ; 5
aire une —, fo fail.
TR (thieves’), #0 fake, “to
collar;" fo apprehend, **tosi un À
Etre paumé, to be appre:
Le te be smugged.”
Tu Baie ue ane ue i ay
Paumer la TER to become
mad, or “balmy.” Se faire —
marron, to be caught in the act,
red-handed. Paumé marron,
caught in the act,
Les voilà, comme dans la chanson de
Manon, “ tretous paumés marrons, "—Vi-
Borg.
‘Thieves’ and cads’) Paumer, fo
lose, **to blew.” T'es al’affure?
Non, j'ai paumé tout mon carme,
Have you made any profits? No, I
have lost all my money. Paumer
son fade, fo spend one’s money ;
— l'atout, to lose heart.
Paupière, # (popular), s'en battre
—, not fo care a straw, not to
care a “hang.”
Pauses, /. A. (musicians'), compter
des —, fo take a nap,
Pavé, m. (familiar), réclame, over-
done pull which misses the mark,
An allusion to the proverbial
pus de l'ours, or act of an ill-
advised friend who, thinking to
Her a prie eu sr
amiliar and popular *
creditors. Fe
Oe Se ee ae TRES
oA cos. ce q ‘om d'entrer
sane re va, ec les ficheus
A man who has several creditors
living in a street which he deems
prudent to avoid, will say, ‘Il
as a des barricades,” (Popular)
aire la place pour les pavés à
ressort, fo pretend to be looking for
some work le do. Inspecteur des
pavés, idle fellow who Fee
tering about to working. N'avoir
plus de pavés dans la rue de la
gueule, to be toothless. (Freema-
sons’) Pavé mosaïque, Aa// of meet-
ing of freemasons. For other
expressions connected with the
word see Fusiller, Gratter,
Pavée, f. (popular), rue —, street
where one may fall in with one's
creditors, and which, in conse-
uence, 1 to be avoided, See
aver,
Paver(familiar). On pave ! exclama-
tion which is meant to denote that
a certain street alluded to às to be
avoided as being frequented by one’s
erediters.
Pavillon, m, (popular), madcap ;
throat, S'humecter le—, do drink,
“to wet, or whet one's whistle.”
See Rincer.
Pavillonner (thieves’), fo drink ; to
make merry.
Ensuite on renquillera dans la taule à
mézigue pour refuiter gourdement et che-
nument pavillonner, —Vipoce.
314
Pavois—Peausser.
pic “pace Vs Peak eee ser
ene —, to be intoxicated, or to
talk nonsense, like one in his cups,
dike one ** cup shotten.”
Pavoiser grade se —, fo dress
in Sunday clothes. Etre
pavoisé en noir, fo de in a towrring
rage, to look as black as thunder.
Payer (popular), se — une cu-
lotte, fo ot drunk, to go on the
** booze.
er qe ge Dre
que j me paie un’ cul 2
(Theatrical) Faire — ra outte,
Paper on a “to igen D À À ny
r son arti to pay
vers Sf 2 M £a to
ne ou of printers’ by-
laws. (Thieves’) Faire —, 40 get
one convicted.
PA peas ond faire payer (con-
Payot, m. (thieves’), convict em-
‘eyed as accountant at a penal
ESOL E api os SORES
Pays, m. (literary), Bréda, the
Quartier Bréda, one much pa-
tronised by cocottes—a kind of
Paris Pimlico. (Popular) Le —
des marmottes, mother earth,
S'en aller dans le — des mar-
mottes, 4 die, “to kick the
bucket.” (Familiar) Le — des
fourrures, group of certain specu-
Seti ee
ah ft L LE, Pts! ave dak! des fr
ets de loutre et ste es four.
re da côté les
parmi les
rures. On appelle ainsi: d'un
femmes qui jouent, les timbalières, pus
je les ai appelées ; de l'autre, des du
monde qui se groupent, couverts CS
tots fourrés d'astrakan ou de loutre, dans
un coin de la Bourse. —J, CLAR&TIE,
Pays-Bas, #. (popular), the
breech, or “ Kane À Properly
the Netherlands,
Payse, /. (military), srocefheart,
utt, pschutt, gratin, vlan,
Prone the pink PR SES
Pchutteux, m, and adj. (familiar),
dashing, “tsing tsing;" dandy,
or “masher.” For synonymous
expressions see Gommeux.
Peau, /. ( h
Sr f. popular), pyre pe
serene Conte
Une — de chien, same meaning,
For list of synonyms see Gadoue,
Une — de bouc, shinny breasts.
Une — de lapin, a vendor of
checks or countermarks
sell countermarks. La —
blow it all! Faire ronfler la —
d'âne, fo deat the drum. Pour la
—, Jor nothing, gratis.
sa —, fo be % ing, not
what to do, “to loaf.” (8:
Peau de Bn ee re mé crin,
nothing, ! (Sol
diers’) Peau baled Me ibi, or de
pa no, nothing; — d'ièbe, —
d’balle et balai de crin, nothing.
Ici, les hommes ed’ noes peep
moi, Ont tout juste peau d'rèbe, peau d'balle
et balai de cant . CouRTELINE.
Il est poli —d'nœud, Ae ts polite,
oh, “just Meare gens,
begin at all,
mor
Apr À gui 00 mu Fo hg
fate qualquechoes ei sortant del oak tare
Ia fate au Pte fale we rs
pases (popular), # impart
finish to some piece of work.
Peausser (thieves’), se —, fo dress
oneself ; to disguise oneself.
jy en isle satay ons ak
tout.—BaLzAC, Mai
—
Peccavi—Pégrenne.
315
Peccavi, ms (thieves ), sin,
éche, /f. Pre , head, or
gr a fer on.
tenance, “pe Déposer une
barber's,
lanky individual, (Literary) 7) Une
—à quinze sous, rocotte of the letter
sort, a ‘‘pretty horse-breaker,”
The ion belongs to A,
Dames fis
N'étaient-elles pas plus sympathiques,
ces filles de Paris, ne ose ak diem
à sous de Dumas fils —
ME Kuve.
Legh gered à la ligne, See
Ligne. Pêcher une friture dans
le Styx, fo be dead, Aller — une
friture dans le Styx, fo diz, See
Pipe.
Pécheur. See Ligne.
m. (old cant), tn,
mT itd ok as À
Pécoreur, m. (thieves’), card-
, or man ;" street
thie), or “gun.” The latter isa
diminutive, of gonnuf, 4 gunnof,
n's practice is known as
ee 3 oe
Pectoral, m. (familiar), s’humecter
le —, fo drink, ‘to have a drop
of something ‘damp, or to wet
one’s whistle.” See Rincer.
Pécune, f S (popular), money,
# needful, loaver.” See
Quibus.
La lune au ras des flots étincelants
ne le mettre en mon gousset,
lu Lune?
Ricuzrix, La Mer.
Pédé, or pédéro, m. (popular),
From éraste, Sodomust, or
“ gentleman of the back door.”
Pedzouille, m. (familiar and popu-
lar), peasant, ‘‘clod, or chaw-
bacon;" fellow without any
energy 5
Bip mise sho $3 (popular),
ae hb
see =
Pégoce, m. rs douse, ** gold-
Lite A gold
Pégocier, m m. (thieves’'), a Jousy
ene “chatty” fellow.
Fer orpégrasse, m. thieves
i, fe lay ter ( Sy
ing.” See Grinchissige
grinchisseurs de
ee de Routt
thout me at an end :
that fa “prig * bad ‘but honour he would
overlook ev vice in the world.—Mr,
Jonathan Wi the Great,
fraternity of thieves,
burglars, &c., or ** family~ men.”
La haute- ègre, the swell-mob.
La basse-pègre, /ow thieves.
La Haute. Pègre somber pres
| voleurs en + cee la
Un — de la rans one + of the
swell-mob,
Il résultera la preuve que le susdit mar
quis est tout sicapensest un pègre de Le
haute.—Vipocy.
Pégrenne, f (thieves’), Aunger.
** Pigritia,” says V. Hugo, “ est
un mot terrible. Il engendre un
Pégrenner—Pékin.
ing, ‘to be bandied.”
Si queuquefois la fourgate et Rupin ne
lui collaient pas dique igtas dans l'ar-
eu serait forcé de la pé-
Pégrenner (thieves’), fo have but
scanty fare; to suffer from hunger,
Pégrer (thieves'), ro arrest, “to
stnug ;” fo steal, “to claim.” See
Grincher. Pégrer, Lo be destitute,
to be ** quisby." Je me suis fait
— toute ma galette, / have deen
** done” Are VE Je viens
de — l'artiché à son gniasse, je
me suis fait cric et la riflette a
cavalé derrière moi pour me —,
L have just eased him of his money
and the policeman ran after me to
apprehend me.
Pégriot, m.,
thief, “* ziff.”
Le pégriot débute dans cette triste car-
ière à l'âge de dix à douze ans : alors il
des épiciers, fruitiers ou
(thieves’), young
Pégriot, thief who steals only
articles of small value.
Le jot occupe les derniers degrés de
l'échelle au eee del as es placés
pègres de la haute. —Afémoires de Can-
T.
Brier le —, to obliterate all traces
of a robbery or crime.
Peigne, m, (thieves'}, ey, or
“screw ;" (popular) —d’allemand,
the fingers. The expression is
old, Rabelais uses it -—
Al peignoit du peigne de Almaing,
Pi no quatre doigta et le poulce.—
Gargantua,
Peigne-cul, m. (popular), coarse,
rude fellow ; contemptible fellow,
P ée,
on
have a mill.” A
Pei f t
os eres me ae
¥. . :
à peigner que de ae alle pee eae
G. COTE ASS
Se —, to fight.
Peintre, #. (military n
the broom being de a
brush, and termed * pinceau."
Peinturlure, /. (familiar), worth-
Less picture, a “ daub,”
Peinturlurer (familiar), se —, #
paint one's face, to put “slap™
on,
Peinturlureur, m. (familiar), artist
devoid of any ability, a “ dauber.”
Peinturomanie, f (familiar), mania
Sor pictures.
it originated from an allusion to
the cloth called pékin, much worn
under the First Empire bycivilians,
The expression is used also by
civilians with the signification
e term
English justice courts,
where, to save * his worship ” and
the clerk of the court any trouble
in exercising their memories with
the names of the different plain:
tiffs, defendants, and witnesses,
the word party was generally em-
ail
FAR Fat: 317
amiliar and d = “ »
Boat ts popular) e sd ite to dos .
clever fellow. ha ca hnild oath, eRe ee
dress in mufti. (Popular) Bous-
culeur de —, workman who rend mm. Len tery, or
, and who secks euonen or ME ing.” Nés
in ‘ du —, is said of a woman with
dressed person,
sackful of plaster
person’s coat, &c. Sent. Cr
cadets’) Pékin de bahut, a sn
who has finished his studies.
word * “pékin” is synonymous ce
# chinois,” a term of contempt,
Pélago, or Pélague, 7 À md
the wo oh ef Sainte- where
Ss ceci À gu the pd laws
Ein fourré dans la tirelire
Avec les pègres ic
Pélard, m. (thieves'), 4ay. From
pelouse.
Pélarde, f (thieves’), scythe.
Pélaud, pélo, or pélot, #1. (
ae sou. Corruption of
inane re hé
marc es! vor
teas PCooursiiis.”
Pelé, m. (thieves’), main road,
“high Toby.”
Pélican, m. (thieves’), frasant
** clod.” (Popular)'Se pre ed
en —, do assume the gard of a
aga J ag and yh
n—,@ dressy fitute of the
Boulevards. Lo
Pelle ( 1s'), faire danser un
ee. Fu i a a feu, to make
ree calls on a man’s purse.
(Popular) Recevoir la — au cul,
to be dismissed, to get “ the sack.”
Pelletas, m. (popular), poor devil.
Pélo, m. (popular). See Pélaud,
Pelochon, Rsbor: m, (popu-
lar), éolster. Se flanquer un coup
a
i é (familiar and ), to
3 to flatter with pe to
terne À some
in EArçon,
ie... c'était visible ; il les pelotait.—
Peloter une femme, 10 fake liberties
with a woman, “to fiddle,” or, as
the Irish term it, “to slewther ;"
77 la dame de pique, or le carton,
to pny dp sce ; (thieves’) — le
pope oir PE
eyes at 1
san. À swinden ;
(fencing) — quelqu sc fo worst
one ata ae
Peloton de chasse, m. (eulitery),
extra drill. Ti #“hoxter ”
at the KR, M. Academy.
Ça vaut tout de même
heure de peloton de chasse.—G,
TELINE,
Pelouet, #r, (thieves’), wol/,
Pelure, eral), coat, or “‘ben-
Same Karalles expression in
furbesche is “* scorza,"” coat, pro-
perly dark,
ne if can
318 Pendante—Père.
DRamiimeaeuos route /(popum), fe time
pe vous Un retentissant > FU PAT
faisaient cent cinquante. —P. MAHALIX. ones Le Cri du Peuple, a
, Pépin, (familiar
PRE eit arte) Mise, late
structor at the m:
Saint-Cyr; (polar) Bac rt
lamp of olden times. (Drapers
Pendu, piece of eloth él e out
and hung up.
Les ns dé drap mp ta anes
vastes cou
leur 1 Ce de dra
que l'on: LE des pendus. Pin ‘Mon
age fe, (popular), à À rare
a cock, 0! Remonter
sa—, te Pome one’s wife, “to
quilt one’s tart." (Thieves’) Faire
le coup de la —, fo Aold @ man
with his head down and shake him
so mr) his money drops on the
Pend pees mire
no rom à ne
lish thieves term
thie ** hoisting,” and hold it to be
no robbery.
Péniches, f. 2 (popular), Rec
or “trotter-cases,” Ripa-
tons.
Pénitence. esters’), être
en—, to be LE to play through
want of money.
Etre en pénitence à Monte-Carlo, ne rm
jouer. Elles sont en pénitence pour la
journée, la semaine où la fin du parce-
qu'elles ont perdu ce qu'elles avaient à
jouer,—Kevne Politique et Littéraire.
Pénitencier, m, (prisoners’), one
who has been sentenced to be +
prisoned in a house of correction,
Penne, f. (thieves’), pire
“plume ” being a Jadse
Pente, (thieves’), pear. Pro-
bably fs pendre, (Popular)
Avoir une —, do be the worse on
diquor, or ‘* screwed,” or
synonyms see Pompette,
pe À
iat} Avoir un — pour une femm:
to fancy a woman, “to be mashed
pp acd at nh pple p=
Déposer un —, fo ease FE
to the chapel of ease. ” See
ouscailler. Avoir avalé un —,
to be ‘gant, “to have a white
swelling.”
tier, 1 À
Par mc er
Percer (familiar), en — d'un autre
(d'un autre tonneau), fo relate
another
Perks, ZA (poptlar) être à la —,
ren à boulons if mili
Formerly, before the ( —
of the regiments of lancers, @ lance,
Also very tall, thin man, “sky
scraper, Or lamp-post.”
Percher(thieves’ and popular), fo
tole Termed sic pu
Perdre (popular), le goût du Be
do die, Fe snuff fit.” See
Faire — le goût du pain, fo
See Refroiair. Perdre ses bas,
not to know what one is about
er ag à absence of mind or other-
wise; — son
Pipe.
Jrom diarrhaa je
tend a friend’.
Perdrix hollandaise, # (sports-
men's), figron.
Père, m. (thieves’ and popular),
eran EE
a-leary bloke,” mot to be ent
by gamblers. Petit — es
quatre ans, @ wine hold-
un ss do at-
i
Pere-Lachaise—Persigner. 319
four litres. (Thieves’)Le — Perpendiculaire, ,
“sr TA des a fis cads’), eee = eae
the or head of the Spee
Petit — noir, small wine tankard.
-toujours, fhe exectt-
(Artists’) Père éternel à
= francs la séance, a model
D tant, loi hates
DL poke hor *“douilte, " or money.
Pére-Lachaise. See Contre-
marque,
Périr {popular), se —, fe commit
vais l'intention de me soit avec
FE pa soit +. me en l'eau.—
Péritoine, m. Er tu t'en
ferais éclater le —, «
refusal, ** don't you you may
aby or “yes, in hare
Americans say. See Néfles.
Péritorse, m, (students’), coat, or
overcoat,
Perlot, . (popular),
“bacey.” From perle.
Perlotte, 7. (tailors’) dutton-hole.
Permanence, /. (gamesters’), a
series of munchers wii turn up in
succession at roulette or trente ef
quarante.
Permission, /. (familiar), de dix
heures, a Aind of lady's overcoat ;
bludgeon ; sword - stick, (Mili-
tary) Avoir une — de vingt-quatre
heures, 0 be on guard duty, La
— trempe, leave which is expected,
but not much hoped for.
faire signer une —, fo Psst Ne a
leaf of cigarette paper, and to ob-
tain from him in return the tobacco
wherewith to roll a cigarette,
tobacco,
sive of
Secouer la —, do steal a, onféh-
guard, “to claim a
FR (thieves’), à _
nde Etre gerbé à —, 0 be sen-
tnd to total Sor life, to
be booked for a “* lifer.
Perpignan, m, (coachmen's), whip-
handle. It appears that the best
on cia come from Perpig-
Perroquet, #. (familiar),
absinthe, Asphyxier,
étrangler, plumer, or
un —, fo drink absinthe, Perro-
quet de savetier, d/ackbird. It is
bared of remark that blackbirds
eat favourites with cobblers
in in af countries.
mb rss J: (popular), glass of
absinth
sean: and f, (familiar),
final (Pi lar) Faire en
=~ _ procure pn ing by fraud.
Used especially workmen in
reference to ae their own tools
procured at the expense of the
master,
Perruquemar, m. (popular), Aair-
dresser. From perruquier, Termed
also “ merlan.”
Perruquier, m, (military). Dache,
yinary
(54
— des zouaves, an #
character. Allez donc raconter
cela à Dache, “ll that to the
marines, (Popular) Perruquier
de la crotte, shochlack,
Persiennes, ular),
ache des, LE ee rer
Persigner (thieves’), fo break open ;
_ une lourde, to break then a
door, “to strike a jigger ;! — un
client, fo cheat a man, “to stick
a cove,”
| Persil—Pet.
320 |
Persil, m. (familiar popular! roi n’envoie le th WE
the world of cocottes ot pes “to Mrs, Toni” See ee
Places of entertainment. Cailler,
bre héros de "Perel a de a Comme Perte) fe lag ee
—A. Dauber. SE dre cs ht one sen-
Aller au —, cueillir le —, tra- pony pat ou - Sor tify
vailler dans le —, faire son —, to
walk the street as a prostitute, or
poe seeking for clients in public
laces.
canes i fait be som MO DE
rs son peril autour
es dames du 7 in
u —, day on
a entertainment ts
Pause be ee.
Crest le
= MaAHALIN, Mesdames de
fant.
Persillard, m, (familiar and popu-
lar), Sodomite who lounges about.
Voici comment un douillard, celui qui
cherche son persillard ou sa persilleuse, se
reconnalt.. . douillard une canne
à bec recourbé. Il fait un attouche-
ment de sa canne, où de I' le
à le le droite du mL LS jus moires
de pro Claude
Persilleuse, / and adj. (familiar
and popular), sfreet-wadker, or
“mot,” See Gadoue.
La fille persilleuse attend son miché à la
gare.— Mémoires de Monsieur Claude,
Also a Sodomite.
La persilleuse est toujours cravatée Sct
vaté, voulais-je dire) à la colin ; sa coi
est une casquette dont la re de che
verni tombe sur les D etsert en quelque
sorte de voile; elle porte une redingote
courte où une veste boutonnée de manière
à dessiner fortement la taille qui déjà est
maintenue dans un corset. —Léo TAXIL.
Personne, /: (familiar), la —, my
my ‘little girl,” or
mistress,
*“tartlet,” (Popular) Aller où le
ps m. rey gaterane
Fire à tour-mort et demi-clef sur
le — aux légumes, 4 throtfle one,
Pesciller, peters (thieves’), te
seize, to lay holi À aoe to collar ;”
— d'esbrouffe, fo by force,
mal qu'il y aurait à lui pesciller
ar 4 tye ous lear,
vieille al leiqueuse—Vipoco. ( harm
Dors al thet he hat is —
pra opr per a
Se —, 10 get angry, “to lose
one’s hair, to lose one’s shirt,”
Pése, or péze, m. rt gran col-
dection of efrsey
ts À up in ‘break,
or lead ;” i ‘et “* pieces.”
See Quibus, escendre, or fu-
siller son —, fo one's
money.
Pessigner (thieves'), fo raise,
Es-tu sinve (simple !), tu seras roide gerbé
a Ainsi, tu
(porte
Re JS. (thieves' and
es officer, or ‘‘reeler” See
t-à-tabac,
Pet, m. (popular), à vi ongles,
baby. y Scene un = a
ongles, fo be im childbed, ‘*i nie
straw.” Faire du —, fo Aick mp
a row. Faire le —, & fail
éusiness, “to go to smash.”
Glorieux comme un —, insujfers
Pétage—Piter.
321
ous; thereisarow. Il of Se
de —, there's nothing te one
there ; all 15 quiet, “all serene.”
(Thieves’') a adu —! the police
are on the look-out! Pet! a rogue’s
warning cry when he hears foot-
steps or the police, ** shoe-ienther !
Philip!" Termed also “ chou !”
Pét m. (thieves’), drial, “‘ pat-
a
Pétarade, f. (thieves'), la —, the
hospital of La Salpétridre,
Pétard, #. (artists’), sensational
ure. The Salomé of Henri
ult, his masterpiece, be-
tongs to that class of paintings.
Rater son —, às aid of an artist
whore ruccess in producing a sen-
sation at the Exhibition has fallen
short of his expectations, (Lite-
rary) Pétard, sensational look
which has a large sale,
moi ce qui n'avait pas réussi ‘-
slo été, cette fois, une événe rech
i ? ce qu'on appelle, en argot artis-
US ua pétard,—Gasetie des Tribunaux,
2,
Also a sensational play.
Si je fais du théâtre, ce sera pour Être
joué, et, tout en le faisant comme je com-
s qu'il doit être, —l'image de la vie,
es Casserai aucune vitre, ne lancerai
aucun pétard—ZoLa. .
(Popular and thieves’) Pétard,
the behind, It has also the signi-
fication of sox.
J'aimerais mieux encore turbiner d’achar
du matois à la sorgue pour affurer cinquante
is par luisant que de goupiner.—
RER ad pe
till ni fo iy sous à day
than to steal.) = a
(Popular) Pétard, a fox on the
ear, or ‘bang in the gills ;” dis-
turbance, noise, quarrel, scandal.
Faire du —, ro create a dis-
turbance, “to kick up a row.”
‘sais ben €’ ldit's : qu'il est
_ Af dpe dy teat qu tard,
Mais j'suis tranquil’, j’fats pas d'pétard,
Et j'crois qu'la rue est à tour I'monde.
Rien,
Des pétards, haricot beans, Faire
du —, fo make a fuss,
Inutile de faire tant de péland : . :
l'homme de garde refuse de se lever, c'est
très bien, j'en rendrai compte au major.—
G. CoukTELInE.
Pétarder (popular), /v rrea/e a sen-
sation ; lo cause scandal, or a dis:
turbance, ‘to kick up a row.”
Pétardier, m. (popular), one svho
causes scandal, or a disturbance,
Pétée, /. (popular), se flanquer une
faineuse 2 to have a regular
**booze,” See Sculpter.
Pet-en-l'air, m, (popular), shert
jacket,
Contre l'habit léger et clair
La loutre a perdu la bataille,
Nous arborons le pet-en-l'air,
Et les femmes ne vont qu'en taille,
Ricnmrix.
Péter (thieves’), 0 wake a complaint
to the magistrates ; (popular) —
dans la main à quelqu'un, # be
unduly familiar with one ; to fail
in keeping one’s promise ; — dans
le linge des autres, fo wear bor
rowed clothes ; — dans la soie, fo
wear a sitk dress ; — sur le mas-
tic, fo forsake work ; to send one
to the deuce, Faire — la chi-
taigne, fo make a woman of a
maiden. Se faire — In panne, fo
eat fo excess, ‘to scorf." S'en
faire — la sous-ventriére. See
Faire. (Sailors’) l'éter son lof,
to die, See Pipe. (Military) Tu
l'en ferais — le compotier, irent-
cal expression of refusal.
Et porter mon sabre sous le bras,
macache, c'est midi sonné; tu t'en ferais
péter I'compotier,—G. CoURTELINR,
Y
322
Pète-sec— Petit-creve.
Pète-sec, m. (popular), strict em-
ployer, who never {rites and is
not to be trifled wit
Fevcur, me. (threves’), complainant ;
informer, “ nose.”
Péteux, #1. (popular), breech. See
Vasistas. (Thieves’) Etre —, 4
Joel remorse,
Petit, adj. (familiar and popular),
bleu, rough wine, such as is re-
tailed at the Paris wine-shops ;
(popular) — homme noir, ‘ankard
of wine ; — noir, coffee ; — père
noir de quatre ans, fantard of
wine holding four litres; — pot,
paramour, Laingtre à — crochet
(obsolete), female rag-picker.
Ma mère voyant qu'elle ne froit rien
dans le méquier d'actrice publique pour le
chant voulut entrer dans l'commerce et
s'mit lingère & p'tit crochet.—A mensemens
Grecgue,
Petit salé, dady, ** squeaker.”
Termed also *‘gluant.”
« Avec mes ronds (sous) : voilà fadé
muni, quia pe part) U pourras te
pu ton pe (enfant) de’ carton.
i, répondit-il, merci. Mais tou de
même j'aimerais mieux en piger un d'oc-
case, à la fuire Senpoiene. Ca serait plus
mariolic (malin). Et avec la tie (ar-
gent) j'achèterais à la daronne des oranges
et du trèfle à blaire (tabac à priser),—
Ricuenin. Le Pavé.
Prostitutes’) Le —, the behind.
Roughs') Un —, à cigarette end
long enough tobe smoked, (Thieves )
Du — monde, éentils. Un —
faisan. See Bande Noire. Des
petits is, Pimento, allspice.
(Sodomites') Petit Jésus, @ de-
based wretch, the abettor of another
who ottains money from persons
by threats of exposure.
Le chanteur est un homme jeune encore
++. toutefois, seul, il ne peut ‘travailler ;*
il lui faut un compère, ... puis un jeune
et beau garçon qu'il appelle un “ petit
Jésus," entièrement vendu & ses intérêts,
sentiment d’honnéterd, de
—Léo Taxi.
Vid srontally of an Viper
said tronically of an tll-dé:
malevolent colleague. (Prostitutes’)
Petit Jésus, /over or assoriate
a prostitute, “ Sunday - man.”
(Printers') Aligner les petits sol-
dats de plomb, & compose,
colle
bourrez à quart de piseet
méne à la fin de po
Pari Paris printers’ newspaper.
(Tailors') Petits bœufs, appren-
tices.
Pourquoi des coupeurs, des culottiers,
des giletiers . . . des pompiers, des tartares
tis) nommés aussi petits-bœufs,—
Act, Mon Premier Crime,
Petit-bocson, m. (popular),
church. Termed also rampante. :
Petit-crevé, m, (familiar), dandy,
or ‘‘ masher.” For synonyms see
Gommeux. A dandy in the
seventeenth century went by the
uaint appellation of * quand
hilis.” In explanation Genin,
in his Réerdations Philologigques,
says that all the fo the
period thought themselves bound
to be able to sing a certain di
which was then all the rage
began by the words, “Quand pour
Philis.” Hence the expression,
Tallemant des Réaux, in his
ÆHistorietles, says of a
Turcan :—
Turcan ne saurait vivre
S'il ne fait le coquet ;
A l'une il donne un livre
Et à l'autre un bouquet.
Tl dit de belles choses,
Ne parle que de roses,
we d'œillets et de lys:
C'est un quand-pour-Philis.
Scarron also mentions the expres
sion :—
Petite—Pèse.
323
A cette heure de tous costés,
Arrivent ici des beau:
Quiy n'y viennent qu'à la nuit sombre ;
SN
5 15,
soleil k labre,
Petite, adj. (familiar), dame, an
euphemism for ‘cocotte, or
“ pretty horse-breaker.”
RES nee ve
Petite main, grr/ apprentical to a
fleuriste.
Petit-hôtel, m. (thieves'), police
station. Faire une au —, fo
be locked up in jai, “to be in
Petit-que, mm. (printers'), semi-
colon,
mee gad oar gh mot phe
les manuscrits ct les premiers livres im-
primés. — DOUTMY,
Petits, adj, (familiar), messieurs,
despicable young men the live at
the expense of prostitutes—in fact,
“‘pensioners” with an obscene
prefix. (Rag-pickers’) Charger des
— produits, 4 work af rag-
picking.
Lian An . (thieves’ and rd
a signal that people are approach-
ing, “ Philip ! or shoe-leather |”
Acrémuche, il y a une retentis-
sante ; y a du — voilà le lonsgué,
Look out, there's a bell; someone
is coming ; here's the master of the
house.
Pétoche, /. (popular), être en —
te “illo Host x the rear, at one’s
Pétouze, /: (old cant), pistole, o/d
coin.
Pétra, m. lar), cd man,
, {popu )) clumsy man,
Pétrole, m, (popular), érandy, or
** French cream.”
Joh tougee ob 80 rastenible vacate
ie
de pétrole qui leur flanque un coup de
% ye rome dns l'encre: EIcuRces, Le
Allumer son —, See Allumer.
Pétroleur, m, (familiar), oppre-
aie ite given to the insur-
Pétronille, £ (popular), dévisser
la —, to smash one’s head.
Maren ay bani ie
or “Nar Rog ate Vasistas ;
peasant, ** clod.
Pétun, m. (obsolete), fobarce ; snuff.
From a Brazilian word.
Pétuniére, i (popular), s#4f-6ex,
** sneezer,
Petzouille, m. (popular), the 4e-
ind, or “ Nancy.” See Va-
sistas.
Peuple, m. (popular), faire un —,
to be on the staff of supernume-
raries at a theatre. Se foutre du
—, to act as if one cared for no-
body's opinion, Est-ce que vous
vous foutez du —? De you mean
to laugh at me?
Peuplier, m. ular), ange twist
of tobacco, Pr posing
Pévouine, f. (sailors’), /i#¢/e girl,
a wee lassie,
Pèze, m. (thieves’), money, or
“pieces.” See Pèse, ;
Je Svea nee eee oe chouettes
sie Fate, À phe " Feonh all
the jolly fellows who made me carn some
money contd say ax muck.)
324 Phalanges—Piano, L
Phalanges, fl. (lili) sere the staff of an hospital, visite the
les — Lz aie pr ram astr d PR amer aan
Mes dade.” ing his stay more than is pleasant
Pete, adj. (familiar), the ape te members of
co ge 5, “stun- le wal in ae EL ts A à .
Vous savez, Nana vient d'arriver . . - er
oh ! une entrée, mes enfants! quelque chose a tr
de pharamineux —ZaLA. pt pr A à
Phare, ". (printers” Re tn
rs’), amp. Pro- studentsays, mourn-
perly Zi ouse, EN Le Fanpop the Zee
dar m. (popular), apothe- ‘uss selber nun Philister sein !’*
cary, “ «driver. 1.2. “I must now Philistine be 1
Pharos, or Sarre m, (old cant), PORN M. A pr <—
rnor of a town. Michel stricken, or
thinks “he wor comes from the cheap shoe,
Spanis! ute, Lead man, Plus d' t aujour-
Philantrope, m. (pedlars), thi, ferent ee eae
Weta or synon: — =
Gunthe. = vingt et vingt-cinq sols). —Vibocqs
Philibert, m._ (thieves'), tig Philosophe, rag- , or ** bone
> ae or Pur. grubber.” Phitocovles de neuf
“shark.” See Grinche,
Philippe, m. (popular), si/ver or
coin, An allusion to the
effigy of Louis Philippe.
On dit que tu as nos phil fi-
louté nos aces d* On ri el
Philippine, # (familiar and
lar). When a person cracks an
almond for another, should there
be a double kernel, he who cries
out first, ‘* Bonjour, Philippine !”
can exact a present from the other,
The word scems to be a corrup-
tion of the German vielliebchen,
Philistin, #7. (artists’), a man who
belongs to a different set, an
outsider, a bourgeois, a ** Philis-
tine.” The Slang Dictionary says:
** Society is sores! to rd all
outside its bounds as belonging
to the Philistine world. Bohe-
mians regard all cleanly, orderly
people who conform to conven-
Honalicyan Philistines ;” (medical)
medical man who, not being on
the assistance of an accomplice,
Philosophie, f: (popalerh Resear
ular), allez
deuce, “go
Pace
vous fai TE —, 80 ;
to pot.”
Pi, parler en —, fo add “pi” fo
each sable of a word. Prhus
couteau becomes coupiteaupi.
Piaf, #, (thieves'), pride ; boasting,
** bouncing, *
Pianiste, m. (popular), executioner's
e
assistant. is the accom:
to the executioner, the
performer.
Piano, m. (horse-dealers’), jouer
du —, ts said of a horse which has
a disunited trot. Maîtresse de
—. See Maitresse,
Pianoter—Picton.
325
Pianoter (familiar), fo be a poor
performer on the piano,
On ne devait pas pianoter pendant la
nuit —Banzac,
Piau, m. (printers’), falsehood,
“cram.” From la peau! nonsense!
(thieves’) ded. Pincer le — tego
oa to get into “kip.” See
eu
Piaulle, piole, or piolle, f
(thieves’), house, “crib, hangs-out,
ken 5” tavern. Same origin as
picter, La — a l'air rupin,
there's plenty to steal in that house,
Piausser (thieves'), to sleep, “to
doss.” Se —, to dress; fo go to
bed. See Pieu.
Ils sont allés se piausser (se coucher)
chez Bicétre.—Vipocg.
(Printers') Piausser, fo lie; te
Aumbug.
Piausseur, m. (printers’), 4ar;
humbug.
Picailions, , . (popular),
“tin.” See Quibus, Avoir
= to be well o eh. or “well bal-
lasted.” Picaillons is probably a
corruption of picarons, Spanish
coin.
Picanti, aj. (thieves' h
douse, “ gold-backed ‘un.
Bascusdle,
ras |
ear
Piccolet, or picolo, #. (popular),
thin wine. From picton, which
itself comes from the Greek mir,
through picter,
Le swave fromage à la pie. . aS Eg
mangeaient avec un chanteau de Es
Le ce
avant de boire un gobelet de pico
pa it reginglard qui leur piquait un
Pam dans la gorge. —Ruicierin,
AS m. (popular), for pique
spades of cards. , |
Pichenet, m. (popular), thin wine,
See Picton,
julie LL le vitriol l'engraissaient
Pickpocketer (familiar), 4e pick
pockets.
Picorage, m. (thieves'), Aighway
robbery.
Picoure, jf. vor hedge. Dé-
flotter, or eurir la —, fo steal
= ail = on a Pr te dec
“Ju riggin At
aie prier ue, termed **snow-
gatherer.” oie fleurie, there
as linen on the hedge, ** snowy on
the ruffman."” i
Picter (popular and thieves’), fo
drink, **to liquor up,” or, as ie
‘Americans say, “‘to smile, or to
see the man. rom the Greek
wily.
Laisser-le donc, nous le ferons picter à
la refaite de —Vinoce. (Leane
him alone, we'll make hime drink at
dinner.)
Picter des canons, fo drink glasses
of wine.
Comme moi gagne de la pièce,
Tu pourras picter des canons.
Et sans aller trimer sans cesse,
Lex lâcher le re pale >
crains pas le pré que ve,
Car de la bride
Deal sae tôle cin ea toes
Fais-toi voleur !
Vivocg.
Allons — un kil, ef us go and
drink a litre of wine. Picter du
pivois sans lance, fo drink wine
without water, Picter une rouil-
larde, fo drink a bottle of wine.
La — à la douce, fo sit over @
bottle of wine.
Picton, m. (popular and thieves’),
wine. Termed also ‘‘picolo,
nectar, ginglet, ginglard, pichenet,
briolet, pivois, É" petit bleu,
vinasse, blanc, huile, "&c. Picton
326
sans lance, wine without water.
Un coup de —, a glass of wine,
Encore un coup d'picton,
La mère Bernard, i! n'est pas tard,
Encore un coup d'picton
Pour nous mettre À la raison,
Old Song.
Pictonner (popular), “ drink
heavily, ‘to swill.” See Rincer.
Pictonneur, m.(popular), drunkard,
“Jushington.” See Poivrot,
Piéce, f (military), de quatre,
syringe; — grasse, cook, or
“dripping ;” — de sept, sort
man, ** forty guts;” (freemasons’)
— d'architecture, speech ; (literary)
— de bœuf, gushing article on
the topics of the day ; (theatrical)
— de bœuf, a play in which one
obtains the most success; — à
tiroirs, play with transformation
scenes; — d'été, bad play ; (pros-
titutes’) — d'estomac, er,
“Sunday man.” (Thieves’) Vol
à la — forcée, This kind of theft
requires two confederates, one of
whom tenders in payment of a
urchase a marked coin, His
riend then steps in, makes a pur-
chase, and maintains he has paid
for it with a coin of which he
gives a description, and which of
course is found in the till by the
amazed tradesman. (Popular) Une
— du pape, or suisse, an ugly
woman, —de dix sous, or de
dix ronds, the anus. N’avoir plus
sa — de dix ronds, fo be a Sodomite.
Cracher des pièces de dix sous,
do be parched, dry.
Coupeau voyant le petit horloger cracher
la-bas des pièces de dix sous, lui montra de
loin une bouteille ; et, l'autre ayant accepté
de la tête, il lui porta la bouteille et un
verre.—ZOLA.
The English have the expression,
**to spit sixpences,” fo be thirsty.
He had thought it a rather dry discourse ;
and beginning. to spit sixpences (as his
saying was), he gave hints to M. Wild-
Pictonner—Pieds.
to stop at the first public-house
ould pea to — GRAVES, Spiri ne
Quixete,
Pied, "1. (popular), à dormir debout,
large flat foot ; — de cochon,
pistol, or “* barking iron ;” — de
nez, one sou; — plat, a Jew, or
“‘mouchey, Ikey, or sl À à
Mettre à —, to dismiss, ‘‘to give
the sack.” En avoir son —, fo
have had enough A it, (Thieves')
Pied de biche, short crowbar, or
“jemmy.” Termedalso “ Jacques,
l'enfant, sucre de pomme,
biribi.” Le —, the ground ;
termed also ‘‘la dure;” share,
or ‘*whack,” Mon —, ou je casse!
my share, or I Aor
whack, or I blow the gaff." (Mili-
tary) Pied, or — bleu, ræruit,
or ** Johnny raw.”
Je t'en fiche ; y prend un air digne, toise
Vinfirmier du haut en bas, et te l'engueule
comme un pied.—G, CourTRLiNE.
Pied de banc, sergeant. There
are just as many sergeants in a
company as theré are feet to a
bench.
Les sous-officiers sont l'âme de l'armée si
les officiers en sont la téte. . . lessoldats le
savent et le disent bien, et se rendant com
de l'utilité de ces humbles subalternes, ils
les appellent les pieds de banc, Enlever
on otheier à la compagnie, nul ne s'apercevra
du vide; Stex un sergent elle deviendra
boiteuse. — Hecror France, L'Homme
qui Tue.
Pieds, we, f#/. (popular), avoir man,
ses —, 40 have an offensive breath.
Se tirer des —, do go away, to ruse
away, ‘‘to hook it.” See Pata-
trot. Où mets-tu tes pieds?
what are you meddling about?
(Military) Avoir les — de châlit,
to be particular, careful. Avoir
les — nattés, fo feel a distnclina-
tion for going out, or not to be able
do go out. (Printers’) Pieds du
mouche, motes in a book, generaliy
printed in small type. (Thieves’)
Avoir les — attachés dans le dos,
a
Pier—Pieu. 327
to be dogged by the police, ** to get
aroasting.” (Popularand thieves’)
Bénir des pieds, fo de hanged, “to
swing, to te " Termed
formerly ‘to fetch a Tyburn
stretch,” or ** to preach at Tyburn
Cross,” alluding to the penitential
speeches made on such occasions,
In olden times a hanged —
was termed in France ‘évêque
des champs,” alluding to the cap
which was drawn over the face of
the convict, and which represented
the mitre, also to the convulsive
movements of his legs, It was
the custom to erect the gallows
in the open country. Hence the
expression, ‘* évêque des champs
qui donne la bénédiction avec les
pieds,”
Pier (thieves’), old word, fo drink.
In English slang, ‘* to liquor up,”
and, as the Americans term the act,
**to smile,” or ‘* to see the man.”
See Rincer.
Pierre, /. (popular), à after, bread,
or ‘soft tommy ;” (freemasons’)
— brute, dread ; (thieves’) — de
touche, confrontation of a male-
factor with his victim or with wit-
nesses.
Picrreau, m. (military), recruit, or
** Johnny raw.” Also so/dier who
has been for one year in the corps.
Ils tranchaient les questions d'un mct,
. . considéraient du haut de leur impor-
tance les brigadiers qu'ils qualifiaient de
bleus et de pierreaux, comme s'ils fussent
arrivés de la veille.—G. CouxreLine.
Pierreuse, f. (popular), prostitute
of the lowest class, who generally
prowls near heaps of stones on the
road, or in building yards,
** draggle-tail” See Gadoue.
Concerning this ciass of prosti-
tutes Léo Taxil says: “Tl est
une classe absolument ignoble,
qui est la lie des filles en carte:
les pierreuses. On donne ce nom
à un genre particulier de femmes
qui ont vieilli dans l'exercice de la
prostitution du plus bas étage. . «
elles sortent la nuit. . . sta-
tionnent auprès des chantiers ou
à proximité des terrains vagues.”
Pierrot, m. ( lar), glass of white
twine. yxier un —, fo drink
a — of white wine. Pierrot,
roperly, is a pantomimic cha-
eee with face painted white and
dressed in white attire, (Hair-
dressers’) Pierrot, application of
lather on the face; (military)
recruit, or Johnny raw." Termed
also ‘‘ bleu.”
Also bad soldier who shirks his
duly and incurs punishment.
deux pierrots.. .
s'étaient donné un d'air, Ces bordées
i i. , au bout desquelles
Piesto, m, (popular), money, “ the
needful, gut, or loaver,” See
Quibus.
Piétre, m. (thieves’), @egue who
plays the lame man so as to excite
the commiseration of the public.
Pieu, wm. (thieves’), erosstar ; —
de la vanterne, crossbar of a
window ; (popular and thieves"
bet. From old word piautre,
straw, rags. Hence the old peaul-
traille, canaille, ragamuffins, An
instance of the insertion of the 7
is shown by pieu, « sake, from
pau.
Les pant's sont couchés dans leurs pieux,
went je n'gén’
Tsien el dence’ See Le pet viens:
Où qu’ vous m'emm'nez, messieurs d'la
sonne?
Richerin,
328
Spelt also pieux.
pese
Lin boue aux Coton donneras,
chambre remonteras
Faire ton pieux.
Les Litanies du Cavalier,
Se coller dans le —, fo go to bed,
to get into the “kip,” Etre en
route pour le —, to feel sleepy.
Etre rivé au —, to be passionately
allached to a woman.
Pieuté, adj. (popular), être —, fo
bed.
be an 4
Ti réfléchit, partagé entre l'inquiétude
e
de coucher le soir & la boîte et le plaisir d
rester “pieuté."—G. CourTRLINE, Les
Gaïctés de l'Escadron.
Picuvre, £ (familiar), eft suoman,
Properly octopus. See Gadoue,
Pieuvrisme, m. (familiar), prosti-
tution ; the world of prostitutes.
Pif, or pifre, m, (familiar and
popular), wose, “ handle, conk,
or snorter.” See Morviau. The
word ** pifre” is used by Rabelais
with the signification of fife. It is,
therefore, not improbable that the
nasal organ received the appella-
lion on account of its being assi-
milated to that wind instrument,
the moge so as other parts of the
body bear the names of musical
instruments, ns trompette, or
musette, face; sifflet, ¢hroat;
guitare, or guimbarde, Acad >
grosse caisse, dody ; Aûtes, Jess ;
mirliton, #ose.
Où que j'vas? ça vous r'garde pas.
J'vas où que j'veux, loin d'où que j'suis.
L'est à coté, tout près d'là-bas.
Mon pif marche d'vant, et je l'suis.
Ricnerm.
C'est pas pour ton —, that's not
Sor you, (Thieves') Etre dans le —
comme grinche, fo de moted as a
swindler, (Prostitutes’) Faire un
— d’ocas, fo find a client, or
LE flat, LL
Piffard, m. (popular), (he possessor
of a nose remarkable on account of
its large proportions or vermilion
Awe, like that of a drunkard, an
*'Admiral of the Red,” whose
nasal organ bears ‘‘grog blossoms.”
Piffe, m1. (thieves'), dreeck, or
“blind cheek.” See Vasistas.
Piffer (popular), ta be discontented,
or to disappointed, * down in
the mouth.” Synonymous of
“ faire son nez,”
Pige,f. (thieves’), year, or stretch;”
pad. prison, or “stir.” See
Motte. (Familiar) Faire la —, 40
race. (Printers') Pige, @ certain
number of lines to be composed in
an hour. Yrendre sa —, fo ascer-
tain the length of a page or column.
Pigeon, m. (card-sharpers'), Elever
des pigeons, fo entice dupes inte
playing in order lo fleece them of
their money. (General) Pigeon,
agullibleor soft person,a ‘pigeon.
The bonds and bri; of
Spain also used the word in their
om fé nih
“palomo,”' fgnorant, simple. In
Mt rt roi Mie and
flats ” are often called “ rooks and
pigeons” respectively—sometimes
“spiders and flies.” When the
‘* pigeon " has been done, he then
is entitled to 7 appellation of
“muggins.” Pigeon voyageur, @
girl by F sndifiiroe chers who
travels up and down a line seeking
Sor clients. (Cocottes’) Avoir son
—, do have found a client, to have
a “flat.” (Theatrical) Pigeon,
part payment of a fee due to an
author by the manager of a theatre.
(Familiar) Ailede—, old-Jas tioned,
An allusion to the headdress pre-
Pigeonner—Piler. 329
served by émigrés on their return
to France.
Pigeonner (familiar and popular),
to dupe, or ** to do.”
Pret ac eut n'est or moi qui pige,
Monsieur Claude.
Pigeonnier, wm. (familiar), the bou-
doir of & cocotte,
Piger (general), to detect ; to take,
“Ww collar 5” fo apprehend, “to
nab.”
Eh! la Gribouille, comment que t'as
été pigée, dit une vagabonde A woe autre,
Louise Mice.
Piger, te understand, “ to twig,”
or, as the Americans say, “* to
catch on."
Moi aussi. . . mais piges-tu, de
braise ; ceux Pre poignon se les
finettes peuvent décaniller,—Louise Mt-
CHEL. (OA, / also. F « but dé you under-
stand, ne money; those money
in their pockets can ge.)
Piger, fo race 5 do compete.
Et je vous jure tien que dans cette foule
de fillettes de magasin qui descendent en
capeline, , . . petites gueules fraiches tous-
ean hla brume, brujours talonnées de
eee galant, aucune n'aurait pu piger
elle.—A. Davver.
"Piger, te find.
Hreçpns vith Casimir, c'est ta femme, cette
colombe- ? où asqu pigé ce canassan-là,
C'est bon pour le museum, mon cher.—
Bacmaixe er Broxpecer, Les Lecw-
tions Vicieusès,
Piger In vignette, fo look atten-
tively and with pleasure on some
Sunny person or amusing scene,
“to take it in.” Se faire —, fo
allow oneself to be detected or ap-
prehended; to allow oneself to be
done, or “ bested,” Piger, t
catch, “to nab.”
On grimp’ les parapets !
sg rs - Cré garce,
Pigé, j'te tiens! Dit's donc, c'est tarce
Tout d'même,
Gu.
Piget, or pipet, m. (thieves’), castle.
The root of this word is pigeon,
in the Low Latin pipio,
Pignard, m. (thieves’), dreeci, or
“blind check.” See Vasistas.
Pignocher (popular). Means
= to pick one’s food, se,
#, “to slip into one an-
other, (artists') 40 fut foo much
finish in @ work.
Pignouf, m, (general), one who be-
haves like a cad; coarse fellow ;
mean, paltry fellow.
eo ‘ai vu ess tu hr gr ennuyé
il ne hee faire
sente ye Pere tas de Desouts
. Montel.
(Shoemakers’) Pignouf, apprentice,
the master being denominated
** pontife,”” a workman
“ gniaf.”
Pignoufle, m. (general), cau.
La faill braqu lle—" A
qui en re ces Pe A Le Ma-
MALIN.
Pigoche, /., a game, Some coins
being placed inside a circum-
ference traced out on the b pga
are to be knocked out of it by
aiming with another coin.
poms papes tout, les boutons
Pour la se
= CHATILLON,
The word has passed into the
language.
Pile ! (popular), exclamation uttered
when one sees & pos Salling, or
hears a smash of croc maf or other
article, Properly fails! at pitch
and toss. ‘Termed also d'autant !
a favourite ejaculation of waiters,
Piler (popular), du poivre, fo walk
on the tips of one's toes on account
of blist fet; to wat; to
slander. Faire — du poivre à
quelqu'un, /o throw one down re-
peatedly. Piler le bitume is said
of a prostitute who walks the
streets ; Leg Line du poivre, fo
mark time ; to be on sentry duty ;
3 -
330
to ride a hard trotting horse; —
du poivre à quelqu'un, to forsake
one ; to leave off keeping company
with one,
Ah! pompon du diable ! il ya longtemps
Le envie de lui piler du poivre.—
C. Dusots os Gennes,
Piler le poivre, fo be on sentry
duty.
Pilier, #. (familiar), de cabaret,
drunkard, or ‘“ mop.” See
Poivrot. (Thieves') —, the
master, Un — de boutanche, a
shopman. Un —, the master of a
brothel, Un — de pacquelin, a
commercial traveller,
Quel fichu temps ! se pilier de pacquelin
ne viendra pas. —Vivocg.
Le — du creux, the master of the
house, the “* omee of the carsey.”
From uomo della casa in lingua
franca.
Pille, f (thieves’), one thousand
francs,
Pillois vain, m. (thieves’), zi//age
Judge, a kind of “* beak, or queer
cufhn,”
Piloches, f pl. (thieves’), scth,
** bones, or ivories.” Termed also
**chocottes.” Montrer ses —,
“to flash one’s ivories.”
Piloirs, m. pl. (thieves'), fingers,
** forks, stealers, or pickers,”
Pilon, m. (thieves’), fngeror thumb ;
(popular) maimed beyyar.
Pimpeloter (popular), se —, fa cat
and drink of the best, to take care
of number ane in that respect.
Pimpions, m. p/. (thieves'), coin,
“ H yw Si i
pieces.” See Quibus,
Pingants, m. #/, (old cant), scéssors.
Termed also ‘‘fauchants, fau-
chettes.””
Pingard, ». (cavalry), Aorseman
who possesses strong thighs, and
Pilter—Pincer.
has, in cons ce, a firm grip in
the saddle. From pince, grip.
Pince, f (thieves’), Aand, o
“duke.” (Horsemen's) Pince, gri¢
of the thighs. (Popular) Chaud
de la —, fond of women,
pince is the fork.
Puis, comme c'était un chaud de la pince
qui faisait des enfants à toutes les figu-
rantes de l'Odéon.—E. Monreit.
(Card-sharpers’) Pince, a box eon-
structed on cheating princtlet,and
used by sharpers at the game cailed
se a game played with
ice,
Pinceau, m. (military), droom.
Allons ... nous sommes de corvée de
quartier, il va falloir aller jouer du pin-
ceau avant un quart d'heure.—Dusois ps
Gexnes.
(Freemasons’) Pinceau, fen ;
(popular) and, or foot, **daddle,
or hoof.” Détacher un coup de
— dans la giberne, fo fick one’s
behind, “to toe one’s bum."
Détacher un coup de — sur la
frimousse, {0 give a box on the ear,
“to give a bang in the mug, to
fetch a wipe in the gills, or mug,”
or, as the Americans term it, ‘to
give a biff in the jaw.”
Pince-cul, m.(popular), /owdancing=
hall patronized by prostitutes and
roughs. An allusion to the liber-
ties which male dancers take with
their partners,
Pince-dur, #. (military), adjutant,
From pincer, 4 nad,
Pince-loque, m, (thieves'}, meed/e,
Pincer (familiar and popular), le
cancan, fo dance the ‘* cancan.”
A kind of choregraphy which re-
uires great agility, the toes of
the female performers being more
often on a level with the faces of
their partners than on the floor.
The cancan is in great favour at
Bullier and kindred dancing-halls,
Pince-sans-rire—Piole.
itsdevoteesbeinggencrally medical
students and their female friends,
the ‘* étudiantes ; " also “ horizon-
tales” and their protectors, or
*poissons;” — au demi-cercle,
to catch unawares, * to nab ;" —
quelqu'un, fo catch one, to take
one red-handed. Se faire —, to
be detected; to be caught, to get
“nabbed.” Pinceruncoup de sirop,
to be slightly the worse for liguor,
or slightly * elevated.” See Pom-
pette. En — pour une femme,
to be smitten with a fair one's
charms, “to be mashed on, sweet
on, keen on, or to be spooney.”
(Thieves’) Pincer, fo se, *‘ to
nick.” Forsynonymssee Grinchir,
Cartouche, —Qu' avez-vous pincé? Har-
pin.—Six pièces de toile et quatre de mous-
seline—Le Guano, Les Fourberies de
Cartouche.
Pincer de la guitare, or de In
harpe, 0 be locked up in jail, to be
“in quod.” An allusion to the
bars of the prison cell assimilated
to the strings of a guitar.
Pince-sans-rire, m, (thieves’),
ce officer, ‘“‘copper,” or
“reeler.” See Pot-à-tabac,
Pincettes, /. pl. (popular), affüter,
or se tirer les —, fo decamp in a
hurry, “to guy.” See Patatrot,
Pinchard, a. (literary), mudgar,
in bad taste, * jimmy.”
Pindarès (thieves’), the gendarmes ;
city police, or rural police, Pin-
darès ! we wash our hands of it!
an exclamation uttered by male-
factors after committing some
crime.
Pinet, or pino, mr. (thieves’), far-
thing. Termed in English cant,
“ fadge.”
Pingouin, mm. (popular), 76, or
“flat; gvod-for-nothing man.
(Mountebanks’) Le —, the public.
331
Vois-tu le win comme il s'allume?
+. + ça n'est rien, à la reprise je vas l'incen-
dier.—E. Sux
Pingouin mai small audience ;
— gras, pe, j
sir (thieves’), for,
Pioche, f£ (freemasons'), irr Zz
(popular) work, or “graft.” Se
mettre à la —, fo set oneself to
work, Tête de —, dlockhead,
be ur er (Thieves') Une
—,@ pickpocket, or “finger-smith.
Piocher (barristers'), les larmes, fo
prepare a pathetic oration with a
view Lo exciting the commiseration
of the jury, and enlisting their
sympathy in favour of the accused.
here is an old joke about a bar-
rister who, having undertaken to
defend a scoundrel accused of
murdering his own father and
mother, wound up his speech by
beseeching the jury to be merciful
unto his client, on the plea of his
being a “‘ poor orphan left alone
and unprotected in this wicked
world.” The celebrated and truth-
ful author of a recent diatribe on
the manners and customs of the
French, reproduces the story,
presenting it to his readers as a
striking but “ genuine" specimen
of the forensic eloquence in favour
with John Bulls neighbours!
(Thieves’) Piocher, fo carry on the
business of a pickpocket, “to be
on the cross.” See Grinchir,
Piole, or piolle, 7 (thieves’), Aouse.
The synonyms are, “ cambuse,
cassine, bolte, niche, kasbah, bar-
raque, creux, bahut, baite, case,
taule, taudion,” and, in the Eng-
lish slang, ‘* diggings, ken, hangs-
out, chat, crib,” &c. Piole,
lodging-house, or ‘‘ dossing-ken,”
Veux-tu venir prendre de la morfe et
Piausser avec mézière en une des pioles
I yr tu m'as rouscailiées?!—Le Jargun de
Argot, (WI yeu come cat and sleep
332 . Pioller—Pipe.
swith is the cribs which pionce était : à mine rouge
were jalbing shout) Las) qui avait ape tee wt oa un bonnet d'as-
trakan. — Ricnerix, Le Pave.
Piole, tavern, or ** lush-crib ;” —
blindée, fortress ; — à machnbées,
cemetery ; — de lartonnier, baker's
shop, or “ mungarly casa." The
English cant term is a corruption
of the Lingua Franca phrase for an
eating-house. Mangiare, fo eat,
in Italian.
Pioller (popular and thieves’), /o
pay frequent visits to the wine-
shop ; to get the worse jer liquor,
do get * cut, or canon.”
Piollier, m. a tear and thieves’),
landlord of a drinking-shop, ** the
boss of a lush-crib.”
Pion, m. and adj. (familiar), un
— =. PRE school, or **bum-
brusher, roperly a pawn;
(thieves’) douse, Pe y-back, or
"German duck,” The Slang Dic-
tionary says : ‘* These pretty little
things are called by many names,
among others by those of ‘ grey-
backs’ and ‘gold-backed ‘uns,’
which are popular among those
who have most interest in the
matter,” Etre —, fo be drunk.
From an old word pier, fo drink.
Villon in his Grand Testament,
fifteenth century, has the word
with the signification of fopfer,
drunkard :—
Brief, on n'eust sçeu en ce monde chercher
Meilleur pion, pour boire tost et tard,
Faictes entrer quand vous orrez trucher
L'ame du bon feu maistre Jehan Cotard.
Rabelais uses pion with the same
signification :—
Ce feut ici que mirent à bas culs
my atc quatre gaillards pions,
ur banqueter à l'honneur de Bacchus,
Buvants à gré comme beaulx carpions,
Pantagruel, chap. xxvii.
Pionce, /., or piongage, m. (popu-
lar), s4ep, or “balmy.” Cama-
rade de —, bedfellow.
11 avait couché dans un garno où l'on
est deux par paillasse. Son camarade de
Pioncer (familiar and popular), fv
sleep, From piausser.
Quoi? vrai! vous allez m'ramasser?
Ab! c'est muf! Mais nan gagne!
men vas VOUS cm oncer
Front comme un" toupi” d'All'rma
Ricnems, La Chanson des Le,
The synonyms pag une
canne, piquer un chien, er
une romance, faire le ‘sade x aise
son michaud, roupiller,se recueil-
lir, compter des pauses, taper de
l'œil, mettre le chien au cran de
repos,"
Pionceur, #. (familiar and popular),
man who sleeps.
Pionne, /. (scholars'), governess at
a school.
Piote, /. (cavalry), imsulting term
applied by a cavalry man to a
Soot-soldier.
Piou, or pioupiou, m, (familiar
and populat), infantry soldier,
the French ** Tommy Atkins,”
Pipe, / (familiar and popular),
head, face. Casser sa —, fo die,
The synonyms are; ‘‘ dévisser,
or décoller son billard, graisser
ses bottes, avaler sa langue, sa
gaffe, sa cuiller, or ses baguettes,
cracher son âme, n'avoir plus mal
aux dents, poser sa chique, claquer,
saluer le public, recevoir son dé-
compte, ingurgiter son bilan,
cracher ses embouchures, déposer
ses bouts de manche, détéindre,
donner son dernier bon à tirer,
lâcher la perche, éteindre son
gaz, épointer son foret, être ex-
proprié, péter son lof, fumer ses
terres, fermer son parapluie,
perdre son bâton, descendre la
rde, passer l'arme à gros
défiler la parade, tourner de l'œil,
perdre le goût du pain, lâcher la
rampe, faire ses petits paquets,
Pipé—Piper.
casser son crachoir, remercier son
, canner, dévider à l'es-
torgue, baiser la camarde, camar-
der, fuir, casser son câble, son
fouet; faire sa crevaison, déralin-
guer, virer de bord, déchirer son
laux-col, dégeler, couper sa mèche,
piquer sa plaque, mettre la table
pour les asticots, aller en, 1 les
pores par la racine, laisser
wir son tonneau, calancher, laisser
ses bottes quelque part, déchirer
son habit, or son tablier, souffler
sa veilleuse, pousser le boum du
cygne, avoir son coke, rendre sa
secousse,” and, in the English
slang, “to snuff it, to lay down
one’s knife and fork, to stick one’s
spoon in the wall, to kick the
bucket, to give in, give up, to go
to Davy Jones, to peg out, to hop
the twig, to slip one’s cable, to
lose the number of one’s mess, to
turn one’s toes up,” The latter
is to be met with in Reade's
Cloister and Hearth :—
—coeeetacer eat tos
thn Ns ae
Cente \” Dead as wanton.” ie
Pipé, adj. (thieves’), être — sur le
tas, 0 be caught red-handed,
Pipelet, m. (general), doorkeeper,
character in Eugène Sue's Les
Mystères ae Parts.
le les ai vus causer ensemble,
+ es He deca’ bie,
t j'ai dit dans ma peau qui trem
Dine ! qu'ils sont lads. ie
, De Brainviite, Mes deux
Pipelets,
The Pipelet of Eugène Sue was
the victim of a ferocious practical
joker, a painter, Cabrion by name,
who made his life a burden to
him. The doorkeepers have re-
taliated by calling ‘‘un Cabrion” a
lodger who does not pay his rent.
€ sals aussi qu'on me traite d'ivrogne,
i dus rat plhehnede le fard, ie
333
ete Pr ex pool
Il s'écriera : le Pip'let est t
Mats manie, fut wa Rates
Sarre deat sea d'en es
em dans les bras d'une amie.
Si ops soak verts, les Various sotén,
12,7
Du non ieee de Vieillesse on
de Départ de Pipelet.
Pipelette, /. (general), the wife of
a concierge or Termed
also Madame See
Pipelet. pie
Piper (familiar and popular), fo
smoke, or ** to blow a cloud.”
Tl me semble qu'on a pipé ici,—Ga-
YARNS.
(Thieves’) Piper, fo catch,
ait été se loger . .. sous
hossier one avait servi & piper sa vic-
VEN.
Piper un pègre, # rehend a
thef, “to smug a nn The
different expressions signifying 2
apprehend or to imprison ~ 1
“ poisser, grimer, coquer, enflac-
uer, pe Aro peurs dedans,
ourrer dedans, mettre à l'ombre,
mettre au — boucler, grap-
piner, poser un gluau, empoigner,
piger, emballer, gripper, Ace
encofirer, encager, accrocher,
en me <a er, faire tomber
malade, agrafer, mettre le grappin
ue, orge teed wp ay
er, colletiner, poser le in
fare passer à la fabrication. fab.
riquer,” and, in the English slang,
“to smug, to nab, to run in."
334
Pipet, m. (thieves”), castle, man-
sion, “chat, or hangings-out.”
See Piget.
1! arriva que je trimardais juste la lourde
de ce pipet... une cambrouze du pipet
me mouchaillait et en avertit le rupin.—
Le Jargon de l'Argot. (11 happened that I
was just going by the door of that mansion
a. aservant girl of the mansion percerved
me à the master.)
Pipo, or pipot, m., the Ecole Poly-
technique ; student at that school.
This establishment is the great
training school for government
civil engineers, who are chosen,
after a two years’ course, out of
those who come first on the com-
petitive list, and for officers of the
engineers and artillery, the latter
being sent fora three years’ course
to the ‘‘ Ecole d'application” at
Fontainebleau, with the rank of
sub-lieutenant.
Piquage, m. (military), de romance,
sleep, “‘balmy:” snoring, or
‘* driving one's pigs to market.”
Les autres cavaliers . . . continuaient, à
poings fermés, le piquage de leur romance.
—C. Duvois ve Gennes,
(Popular) Faire un —, fo steal
wine by boring a hole in a cask
which is being conveyed in a van
to its destination. Also to abstract
wine or spirits Jrom a cask by the
insertion of a tube, or ‘sucking
the monkey.” The English ex-
pression has also the meaning of
drinking generally, and originally,
according to Marryat, to drink
rum out of cocoa-nuts, the milk
having been poured out and the
liquor substituted.
Piquante, /. (thieves’), pin.
Piquantine, /. (thieves’), À
Called sometimes “ F sharp,"
bugs being the ** B flats.”
Piqué, adj. (popular), pas — des
hannetons, geod, or ‘bully ;" ex.
cellent.
Pipet—Piquer.
Pique-chien, m., donrkesper at the
Ecole Polytechnique, — Literally
Pipo.
slumberer, See
Pique-en-terre, #1, ( lar and
thieves’), fow/, ““cackling cheat,
or margery prater.”
Piquelard, ». (popular), pord-
butcher, br ** kiddlien,” ‘
Pique-poux, 7. (popular), a fatlor.
Termed also pique-prunes, or
pea er Called among Eng-
ish operatives a ‘‘steel-bar driver,
cabbage -contractor, or goose-
persuader;" by. the world, a
“ninth part of a man;" and by
the ‘‘fast” man, a “‘ sufferer.
Termed . also ‘* Fe from
*‘snipes,” a pair of scissors, or
focan Vas snipping sound made by
scissors in cutting up anything.
Piquer (students'), fe do; —
l'étrangère, fo be absent or dis-
traught, ‘to go moon-raking,” or
“wool-gathenng;" — un laius,
to make a À ; — une muette,
fo remain silent, “to be mum.”
J'ai piqué 17 à la colle, / obtained
17 marks at the examination. See
Colle. Piquer le bâton d’en-
couragement, fo oblain 1 mark,
the maximum being 20; — une
sèche, fo get ne marks at all, ora
““duck's egg;” (familiar and
pres — un chien, fo sleep, “to
ave a dose of balmy;” — un
fard, or un soleil, 40 élus; —un
renard, fo vomit, ‘*to shoot the
cat, to cast up accounts, or to
cascade.” Rabelais termed the
act *‘ supergurgiter;" — une
victime, to drve from a great height
with arms uplifted and body per-
Sectly rigid ; (sailors’) —sa plaque,
to sleep; to die. See Pipe.
(Artists') Piquer un cinabre, £a
élusk ; (popular) — dans le tas,
to choose.
Pigquet—Pissote.
335
Nous wi... nous pressées :
door p'tit bon-
—TRUBLOT.
Piquer une romance, “‘¢o sleep,
“to have a dose of balmy ;" to
snore, “‘to drive one’s pigs to
market,”
Et Amenity ‘ils at ala tous comme des
ton tour, mon bon de pi-
terne oh Dusois ptGannus.
Se — le tasseau, fo get drunk, or
“tight." For synonyms see
Sculpter. Piquer un chahut, #
dance the cancan.
it ensuite dans les environs de la
Gare Saint-Lazare, dansant à Bullier, pi-
quant on “chahur” à l'Elysée-Montmartre
où même A la Boule-Noire, aux heures de
dtche.—Dusut pe Laronsst, Le Gaga.
Piquet, m. (popular), #rayer-bovk.
Also juge ae paix, a Léa of county
court magistrate.
. Piqueton, m. (popular), thin wine.
Et les verres se vidaient d'une lampée
+» « Il pleuvait du piqueton, quoi? un
piqueton qui aver a un godt de vieux
tonneau,—Zora.
Piqueuse de = rer f D pe à
titel
#6 egg Hi ark
tuay stations.
Pissat, m. (popular), d'âne, brandy,
or** French cream ;” beer; — de
vache, sour or small beer,
** swipes.”
gracing dans la canicule, m.
popular), man of an extremely
Fateematt disposition, who on all
occasions remains *‘as cool asa
cucumber," Also “pisse-verglas.”
Pisse-buile, m.(schoolboys’), /amp-
lighter.
Pissenlits, m. i. (popular),
arroser les —, fo void urine in the
air. Manger les
la
racine, to be dead and ye
Pisser (familiar rs ular), à
J'Anglaise, fo the slip, “to
take French leave.” From the
act of a man who, wishing to get
rid of another, pretends to go to
the “lavatory,” and disappears.
Pisser au cul de quelqu'un, fo
entertain feelings of utter contempt
for. one ; — contre le soleil, to
strive in vain, to make
efforts ; — dans un violon, fo
waste one's time in some fruitless
attempt ; — des enfants, fo beget
: Re - number of children ; —
es yeux, fo weep, ‘lo nap a
bi 3" — sa côtelette, fo nd in
child-bed, or “in the straw ;" —
sur quelqu’ un, f0 despise” one.
Faire — des lames de rasoir en
travers, fo annoy one terribly, to
“rile” one, or Lo spur" im.
Mener les poules —, to Lave off
working under false pretences.
Une histoire a faire — un cheval
de bois, astounding story hard to
swallow, story pg one who
can “spin a twister," ” itera
Pisser de Ia copie, 4 be a
writer, te write lengthy Joürma-
distic productions off-
Pisse-trois-gouttes, m, popular),
one who frequently stopson
ri order to void urine, one who
‘lags ;" — A quatre pots de
chambre, slow man who does
tittle work,
Pisseur de copie, m. (literary),
facile writer, one who writes
fength My journalistic productions off-
a f (popular), little girl,
litile ch
Pisse-verglas, m. (popular),
Pisse- froid. “tid
Pissin de cheval, #», (popular),
bad beer, **swipes, or belly-ven-
geance.”
Pissote, f£ (popular), wrinals.
Faire une > 4 void urine, “to
pump ship.”
See
336 Pistache—Pistolier,
Pistache, f (familiar), mild stage
g intoxication. Pincer sa —, fo
slightly the worse for liquor,
**to be elevated.”
Pistaon, m. (Breton cant), money.
Piste, £ (military), suivez la —, go
on talking, proceed.
Pister (popular), i said of hotel
touts who A sarees and generally
tore travellers ; (thieves’) to fol-
low. La riflette me pistait mais
je me suis fait une paire de mains
courantes à la mode, the spy was
Sollounng me, but 1 ran away.
Elle la piste, elle arrive essouflée au
Bureau des mœurs pour prévenir la police.
—Dr, Jeanne,
Pisteur, m. (familiar), an admirer
of the fair sex, whose principal
occupation is to follow women in
the streets. ee makes the
comptes remarks: ‘Il ne faut
pas confondre le pisteur avec le
suiveur, Le suiveur est un fan-
taisiste qui opère à l'aventure. Il
emboite le pas à toutes les femmes
qui lui plaisent, ou, mieux, à toutes
les jolies jambes. Parmi cent
autres, il reconnaîtra un mollet
qu'il aura déjà chassé, Il va,
vient, s'arrête, tourne, retourne,
marche devant, derrière, croise,
coupe l'objet de sa poursuite,
qu'il perd souvent au détour d’une
tue. Plus méthodique, le pisteur
surveille d'un trottoir à l’autre son
gibier, Il suit à une distance re-
spectueuse, pose devant les maga-
sins, sous les fenêtres, se cache
derrière une porte, retient le nu-
méro de Ja maison, fait sentinelle
et ne donne de la voix que lors-
qu'il est sûr du succès. Le pis-
teur est, ou un tout jeune homme
nmide, plein d'illusions, ou un
homme mûr, plein d'expérience.
Le pisteur d'omnibus est un dés-
œuvré qui suit les femmes en
omnibus, leur fait du pied, du
ou, du coude, risque un bout
le conversation, et n'a d'autre
sérieuse opération que celle de se
faire voiturer de la Bastille à la
Madeleine et vice versa. Cet
amateur du beau sexe est ordinaire-
ment Le tree ire ne |
ventre a, depuis t
au po Ed i affe à tout
hasard aux ouvrières le classique
mobilier en acajou ; les plus entre-
prenants vont jusqu'au palissandre.
Les paroles s’envolent, et er
et palissandre restent . ,
le marchand de meubles. Peut-
Pistole, (popular). Grande —,
ten-franc piece, Petite —, fifty-
centime coin.
Pistolet, m. (obsolete), de man-
œuvres, stone.
ue ces nommoient des pistolets
e manœuvres. — L'Afothicaire
sonné.
rente Pistolet, a pint bottle
of champagne, a pint of ** boy, or
FA Un hie der oe @ gu
“fish.” (Popular) Pistolet à la
Saint-Dôme, small hook used by
cigar-end finders to whisk up bits
à cigars or cigarettes, Ous qu'est
mon —? expression of mock in-
dignation.
Faites donc attention, jeune homme.
Vous allez chiffonner ma , c'est du 60
francs le mètre ça, mon petit! Que j'ini dis
-.. soixante francs le mètre, ous qu'est mon
istolet? Je ne donnerais pas cent sous de
l'enveloppe avec la poupée qu'est d'dans.—
Les Locutions Vicieuses.
Pistolet, in the fifteenth century,
a dagger manufactured at Pistoie,
Pistolier, », (prisoners’), prisoner
who lives at the “pistole,” @
separate cell allowed to à prisoner
Jor a consideration.
* Piton, "1. (popular), nose, ‘* handle,
Piston— Pivot. 337
Le Voltaire, Nov., 1886.
Plaine canyon, m. (Ecole Poly-
tec! jue, orderly acting as ser-
oe the drawing classes,
Pitanch to wy
Ti de
conk, bo snorter, smeller,
Si j'ai rien qu’ fe vent dans la tête :
C'ést pa'c'que j'ai pas d'poils dans Inez.
Ricuerm.
Un — passé à Pencaustique, red
nose, Hix nose,” or ome with
o ," such as is
sported » an “* Admiral of the
Red.”
Pitre du comme, . (thieves’),
commercial traveller, Pitre,
ly mountebank’s fool, or * Billy
Baslow,” and figuratively s literary
or political quack.
Pitroux, (pétouze, m. (thieves’),
gun, € or ** dag ;” Pistol, ** barking
iron,” or “ barker.”
Pituiter (popular), fo slander ; to
fen to gabble, “to clack, or to
**mion, loupiau,
Pive, or fetes m. (popular), wine.
Marchand de —, /andlord of a
Per bo og Actes tt fore
aan cave, se transporta au logis
Faut of conic pring saw made
a wat
à the bars
prisoners to
of a cell-window. An allusion to
the sharp beak of the woodpecker.
Pivoiner (popular), fo rediden.
From pivoine, peony,
Pivois, pive, or pie, mr. (thieves’),
wine, Charles Nodier says : ‘ Un
certain vin se dit “pivois’ à
cause de la ressemblance de son
raisin avec la pive, nom patois du
fruit appelé ges pomme
de pin ;" — à quatre nerfs, small
measure of wine costing four sous >
— citron, vinegar; — vermoisé,
wine ; — $a while wine,
Mais que ce Pros le pétrole ou 7
savonné, dans le godet ou
‘entonnoir à
oe
ont soin de : à la vôtre, patron —
**picton, tortu, reginglard, o,
bleu, petit bleu, gel briolet,
huile, sirop, jus d’échalas.”*
Pivot, », (thieves’), em
Frangin et frangine.— png à ivot
vous bannir que view J'êre
servi maron & la Ve ss
pocg. (Broker sister. —1 take the
pen te tell you that | have been caught
tn the act at the fair of Coen)
gp tary) Envoyer chercher le —
conversion, 40 send one on a
one ae pigeon’s milk. »
Rees nue “la clef du
Be pu au} 7 da
emets, or le uie ies
couade,” are kinired jokes
trated on unsophisticated recrul
Pivoter (military), fo work; to drill ;
to be on duty.
ooo
Placarde, J. (thieves’),
in a city, generally
executions take place, Before 1890 1830
the death sentence was carried out
at the Place de Gréve, later on at
the Place St. Jacques, and nowa-
days criminals are executed in
front of the prison of La uette ;
a De quart d'œil, place of execu-
La—de vergne, the fown
public place.
Place d'armes, f. (popular), s40-
mach, “* rans où ne body,
**apple-cart.”’
Vous êtes YOUR asset Dw s0lete cher
des . Vous entrez,... Au
lieu de dire : D'hosibets cher ami; madame
est bien? Allons tant mieux ! enchanté de
vous voir en bonne Te l'on dit carré-
ment; apa ma vieille branche, com-
ment va la place d'armes? Sc de bear:
geois pour se mettre à la mode, répond ;
merci, mon vie boulotte, et ta
soeur!—Les Lucutiona Visienses.
Placeur de eer dis pg
umbug who plays the morali
à fracas, eels SR
ie —
L. fe Ea PT eulois. ise
It also means man who lives at the
expente 0) others and introduces
his fri to women of the demi-
monde.
Avoir des trychines dans le =
same signification as above. Se
défoncer, or se faire sauter le —, fo «+
blow one's brains out.
(Theatrical)
ee to
r, ne el fm
te. part of the stage ta represent =
Plam ular), ex
aon, wipe inthe pan on the
Plan, », (familiar and popular),
pawnbroker’s establishment, “lug
ee Mettre au —, or en —,
to pawn, “to put up the spout.”
the lurch. Laisser tout en—, foe
leave or “chuck u RP nat > 7
in hand.
de cé
rome Pa mis Swe
cou fo imprisoned an-
other, Etre mis au —, to be dm
prisoned, “to get the clinch.”
Planche—Planquer, 339
Tomber au —, fo be hended, lar and thieves’) fo be afraid; te
or “ smugged.” LE Piper, palin à :
(Theatrical) Laisser en plan és Tu planches, mon homme.—Vinoce.
Stands, when ah em oe. (Fou are joking, my good fellrw.)
. Plancherie, f (popular and
Plaud an actor. thieves’), ui AE Len prec:
Vous ferez Madame B. (faire ici veut tical joke.
dire pate ou soigner) vous laisserez en
onsieur X. (cela signifie vous ne Plancheur, m. (popular and
laudirez pas).—BaLzac.
Planche, /. (familiar and popular),
woman the reverse of buxom, who
is not ** built that way ;" (popu-
lar) — à boudin, woman of indif-
Serent character, Faire la —, to
be a prostitute, or “mot.” Faire
sa —, fo give oneself airs, Sans—,
without any ceremonies, ly.
re ”) eve ae
table; sheet of white paper ; letter.
tt Boer re or
— A sapement, gre court ; —
au chiquage, or à lavement, con-
Sessional ; — au pain, tribunal ;
bench occupied by prisoners in the
dock, Etre mis sur la — au pain,
to be committed for trial, “to be
fullied.”
On m'empoigne, on me met
au pain, dns favee pe Ar Déen r
Tor Huco.
(Theatrical) Avoir des planches,
to be an rienced actor, Briler
les planches, to play with spirit,
Ce n'était pas un mauvais acteur, Il
avait de la chaleur, il brûlait même un peu
les planches. —E. Monrett, Cornebois.
(Military) Une — à pain, a fall
danky man, (Tailors’) Une —, a
** goose.” Avoir fait les planches,
to have worked as a journeyman
tailor.
Planché, adj. (thieves'), être —, fo
be convicted, “to be booked, or
to be in for a vamp.”
Plancher (military), 4o d¢ confined
tn the cells, or guard-room ; (popu-
thieves’), joker ; practical joker.
Planque, /. (thieves’), en —, on the
watch,
J'allai en compagnie de H. au Passage
d Row, rt
one
Planque, € of concealment ;
police sve oy Le truc de la —,
the secret concerning @ place of
concealment.
Planque à corbeaux, priest's
seminary; — à ‘bins, ser-
wants’ registering office; — des
Ca oo dépôt of the Préfecture
sa — à plombes, clock i
— Asergots, police station ; —
suif, park word
Planquer (popular), fe pawn, ‘to
put in lug;" (thieves’) fo #m-
a “to smug.” See Piper.
lanquer, to conceal.
A PRY SS
je aan ee suis Ye ante
ni quart d' ni gerbiers.—Vinocg. (
am now 50 tue! L car ms
ts, , detectives, ice ma-
gütrate, er.
Planquer le marmot, fo conceal the
compositors, some 7. Pt
te 10H 4) regu me
dee fe haan Hea
composition,
Plantation, £ (theatrical), arrange-
ment of scenic plant, such as furni-
ture, Ge.
J'avais dit de poser Tk une chaise pour
figurer la porte. Tous les il faut
recommencer la Fine gs 0 Nana.
Planter (theatrical), refers to the
effecting of ail scente arrange-
ments ; — un acte, to settle all the
scenic details of an act; — un
comparse, fo give directions lo a
supernumera: as to his make-up,
position on the stage, movements,
&c, ; (sailors) — le harpon, fo
express some idea, some proposal.
(Popular) Planter, fo make a sacri-
Jice to Venus ; — son poireau, fo
be waiting for someone who is
not making his appearance ; — le
ss qe to leave without paying
s reckoning ; not to pay a debt ;
(familiar) — un chou, fo deceive,
“to bamboozle.” See Jobarder,
Plantes, /. f/. (popular), feet,
“ everlasting shoes.”
Eh | bien, vous êtes de la jolie fripouille,
cria-t-il, j'ai usé mes plantes t trois
heures sur la route, même qu'un gendarme
m'a demandé mes papiers. Ah! non, vous
savez, blague le coin, je la trouve
raide.—Zora, L'Assommoir, (Weil, he
critd, are nice uns, you are; here I
have scraping the road with ver
dasting shoes these three hours. None of
that you know, and no kid, you come st
strong.)
Plaque, f (popular), avoir sa —
a’ Sani ny to be a Sodomite.
(Military) Des plaques de garde-
À, ta put, to leave,
a ey viande sous
to 3
one’s body. Se — dans la limo-
nade, fo jump into the water,
Gommeux,
Plat, m., ), deux œufs sur
le —, or deux œufs, small breasts,
epee ER Es
taine |! » pas m'dire qu'une femme qui
n'a qu'deux œufs posés sur la place d'armes,
peut avoir une fluxion vrai hune
ne avantagée comme la comman-
te t—Cn. Lenov, Rameallot.
Plat d'épinards, inting, or
“daub.” 4 (Popular) Faire du =
to create a disturbance; to make
a note, “to kick up a row.”
Prendre un — d'affiches, fo Aave
no breakfast in consequence ya ab-
sence of means to pay il.
Literally to walk about with an
empty stomach, reading the bills
sted up, to while away the time,
lats à barbe, ears, ‘*
lugs, hearing cheats.”
nez s'appelle un “ piton ;" la
mpg eb AS
ts “dominos,” €
© quinquets."—ZLes Locutions Viclowses,
(Restaurants’) Plat du jour, dish
which is got specially for the
day, and which consequently ët
Platane— Plomb, 341
the most palatable in the rs ms 2
fit of fare tend to weep, crocodile ion,
Le ia — son aveugle, to
argo tm pa du jour, Cat die un plat “to pump ship.
) possi sembla nourrie Pleut ( nat), 1 te
pa à pe BANVILLE, Le Culsinitre rtf silence! be careful! The
Poltique. expression is used by printers as a
warning to be silent when the
(Military) Plat, gorget formerly
worn by officers.
Platane, m. m. (familiar), feuille de —,
rank cigar, ‘* cabbage-leaf.
Plateau, m. (freemasons’), a dish.
Plato. See Filer.
Platre, #, See Essuyer. (Prin-
ters’) Piâtre, for emplâtre, bad
sox nr (Thieves’) Plâtre, si/-
coin. Possibly an
allusion to the colour and shape
of the face of a watch, Je viens
de dégringolarer un bobinot en
plâtre, £ have just stolen a silver
watch, Etre au —, fo ave
monty.
Platue, £ (thieves’), a Aind of flat
cake.
Plein, m, and adj, (popular), avoir
son —, fo be intexicated, ‘to be
primed ;”—commeun œuf, comme
un sac, drunk, *‘ drunk as Davy's
sow,” See Pompette. Gros —
de soupe, a stout, clumsy man.
Pleine, adj. (| lar), lune,
breech, or À: Naney See Vasis-
tas. (Familiar) Faire une —
eau, fo dive inte a river or the sea
Srom a boat, and swim about in
dect water,
Plette, j. (thieves’), s4in, ‘* buff.”
Pleurant, mm, (thieves’), onion.
From pleurer, ¢o weep. The allu-
sion is obvious. Du cabot avec
des pleurants, a mess of dogfish
onions.
master or a stranger enters the
workshop.
Pleuvoir (thieves'), des châsses, fo
weep, “to nap a bib." Termed
also ‘baver des clignots.” (Mili-
tary) Pleuvoir, fo void urine,
Pili, m. (familiar), avoir un — dans
sa rose, fo have something that
mars one's joy or disturbs one's
happiness.
La Martinière avait un “pli
rose” comme il le disait lui-même. —H.
FRANCE, A Travers l'Espagne,
Pliant, m. (thieves’), Æmf, or
chive,” Termed also *
deux, surin, or lingre.” Jouer "4
—, to Anife, “to chive,”
Plier (popular), ses chemises, #0 die,
“to snuff it.” See Pipe, Plier
son éventail, fo make signals to
men in the orchestra stails.
Plis, m. pl. (popular), des —, de-
rie expresion of refusal ; might
ered by, Don't you wish
party: or by the Ameri-
canism, ‘ Yes, in a horn !" See
Nèfles,
Plomb, #1. (restaurants), entre-
ae doen from plum pud-
(po wenercal disease.
tae lat Coane ta shoot
one. Manger du —, fo be shot.
Le —, the throat, or ** red lane ;”
the mouth, Termed also ‘* l'ava-
loir, le bécot, la bavarde, la gar-
goine la boite l'égout, la babouine,
cassolette, l'entonnoir, la gale,
le mouloir, le gaviot.” In th
342 Plombe—Plume.
English a Plombes, j. #/. (thieves’), money, :
tap tle, ise, mae ubber, wenheees See Oui : ibus,
rattle-trap, to-jaw, muns, “us
bone-box.” ere Le = ny iti et ase ai
your tongue, ‘put a clap} aver les
our mug, mum your dub ee
your jaw.”
— D'où sort-elle done celle-A? Elle
Suit Bia RRR lovee; De.
Jeter dans le —, to swallow.
Qi ee tt anna vaut betray Rie
fi
Sar mon don au sel ma glace fond
De crier, ça ome tit Me a tick
J'aile tout en pl Buvons mon
!
Ricusrin, La Chanson des Gueux.
Plombe, j. (thieves’), 4ewr. An
allusion to the weights of clocks,
formerly “plomées.” Six plombes
se décrochent, it és six o'clock,
Luysard estampillait six plombes,
at was six o'clock by the sun.
ea wx RS ne
encore.
$05 fo te wae de
pie al dut the cove
Donner dise
Fe him with amy knife.)
Plomber ular a thieves’), to
oa a aa From plomb,
sink,
Birbe camard,
Comme un ord ump ti plombes.
Richerim.
Plomber de la gargoine, to Aave
an offensive breath. Plomber, fo
strike the hour, La guimbarde ne
plombe pas, the clock does not
strike the hour. Etre plombé, to
be drunk, or “lumpy,” see
Pompette; fo sufer from a
disease,
Me thieves’), les
Ts or fabriquer un
Plotte, £ eave), ss fd * skin,
| (thieves"), strat,
sip ee or ployé, m. m. (thieves'),
‘het-book, “dee,” or “dummy.
‘étais avec lui A la dinée au tapis, lorsque
J be sont venus lui demander ses
fis fasapors, and etc that hi
of bank-notes.)
Pluc, m. Ai booty, “ regu-
lars, »” LL swag.
Plumade, £ (obsolete), straw mrat-
tress,
Plumard, m. Jar),
**doss,” or re ferme
also ‘‘ panier, pagne, pucier.”
Plumarder (military), se —, fo gv
to bed.
Plume, f£ (thieves’), false hey: @
PAPE rap immo
fo pieces pre the convenience of
. Termed also,
“Jacques, sucre de pommes,
Plumean—Plumet. 343
l'enfant, biribi, rigolo.” Denomi-
nated by English housebreakers,
“the lek, Jet , or James.”
Passer à la —, fo be ill-treated by
the police. Plume de Beauce
(obsolete), s¢raw, or ‘* strommel.”
Quand on couche la plume de la
Beauce (la tek des rican, c'est du
luxe.—Vipoco.
Piausser sur la — de Beauce, fo
sleep im the straw. (Popular)
Plumes, air, or “thatch,”
Termed also “‘tifs, douilles,
douillards.” Se faire des plumes,
‘or paumer ses plumes, fo feel dull,
to have the ** blues.” (Familiar)
Ecrire ses mémoires avec une —
de quinze pieds was said formerly
of galley slaves. An allusion to the
long oar which such convicts had
to ply on board the old galleys.
(Military) Plume! an ejaculation
to denote that the soldier referred
towtll spend the night at the guard-
room or in prison. An ironical
allusiontothe expression “‘coucher
danslaplume," ¢oslecp in a feather-
bed, and to the hard planks which
are to form the culprit’s couch.
(Journalists’) Gen de —, literary
man, The term is used dispara-
gingly.
C'est comme ga! continue le gen de
plume, X...a0csé m'envoyer son ouvrage
envers, ,. oh! la! lal quelle guitare !—
Louise Micnen.
Plumeau, m. (popular), va donc
vieux — | get along, you old fool,
or “*doddering old sheep’s head."
Plumepatte, m., synonymous of
Dache (which see).
Plumer (thieves’), le pantre, or faire
la grèce, is said of rogues who,
having formed an acquaintance
with travellers whom they fall in
with in the vicinity of railway
stations, take them toa neighbour-
ing café and induce them to play
at some swindling game, with the
result that the pigeons money
charges hands, (Popular) Plumer,
to sleep. Se —, to go to bed.
Plumet, #, (familiar and popular),
avoir son —, fo be drunk, or
**tight.” Termed also ‘ avoir son
petit jeune homme, être paf, s'être
then had become a confirmed
tippler of absinthe, called on M.
Empis, the manager of the Théâtre
Français, and asked one of the
officials of the theatre to introduce
him into his presence. The offi-
cial entered directorial office,
says Philibert Audebrand, when
the following dialogue took
lace :—
L — Monsieur le directeur. . .
— Quoi? qu'y a-t-il ?
— Eh bien, c'est M. Alfred de
Musset.
— Mais, monsieur le direc-
teur...
— qe donc?
— C'est qu'il a son ‘‘petit
jeune homme.”
— Qu'est-ce que ça fait, La-
chaume ? Faites entrer M. Alfred
de Musset avec son petit jeune
homme.
Le plus piquant de l'histoire,
c’est que M. Empis ne savait pas
ce que voulaient dire ces mots :
** avoir son petit jeune homme.”
The expression led to the fol-
lowing conversation between two
savants :—
Un Grammairien. Eh bien,
“avoir son petit jeune homme,"
qu'est-ce que ça veut dire ?
Un Philologue, C'est “avoir
son plumet.”
Le Grammairien, Bon! me
voilà bien avancé! Qu'est-ce
qu'avoir son plumet ?
Le Philologue, Monsieur, c’est
** être paf.”
344
Plumeuse—Pogne-main.
Le Grammairien, De mieux en
ere Qu'est-ce donc qu’ “ être
Le Philologue. Selon le diction-
naire de la langue verte, le mot se
oe de ceux qui, “se piquent le
ig Fe om Je ne com-
prends
Le Phalelogue + Eh bien, tra-
eer ceux qui se saoulent.
Le Grammairien. Pour le coup,
j'y suis !
Faux > wig, “flash, or peri-
winkle,’
Plumeuse, j. ular), woman
who draws so ly on a man's
purse as not to leave Aim a sou,
Plus (popular), n'avoir — de fil sur
la bobine, — de crin sur la brosse,
— de gazon sur le pré, — de pail-
lasson à la porte, fo de bald, “to
be stag-faced, to have a bladder
of lard,” &e. See Avoir.
(Familiar and popular) Ne —
uvoir passer sous Porte
aint-Denis, See Passer, Plus
que ça de chic! how elegant! —
gb ex ! what" cheek 1"
voir —de moussesur le caillou,
to be bald, See Avoir.
Plus de mousse sur le caillou, quatre
cheveux frisant à plat dans le cou, #i bien
ied ‘elle Conia tentée de lui demander
gece du merlan qui lui faisait la raie, —
“tien — fort que de jouer au bou-
chon, words meant to express the
speaker s astonishment or indigna-
tion, “sit is coming it rather too
strong.”
Moi? exclama leh fourrier stupéfait, ‘Tia
huit jours de salle de | arm E cm
vrai, C'est plus fort que de jouer au bouchon |
—G. CouxreLine,
Plus souvent (familiar and popu-
lar), certainly not ; never.
C'est moi qui me erai de toi.—
Plus souvent, va! c'est encore toi qui sera
Bien sie de revenir manger mon pain —E.
Pocharder (general), to
drunk, “to get : scrawed.* &
Sculpt er.
Dostana À me de
Sotarée Signe de la croix
— See ee ae es
FOR m. (popular), dow in
un —, fo give a
okie **to put one’s in
half- i Pe RS
Péchus (patent, better explained
by quotation.
Prendre trop d'encre avec le roulean et
la mettre sur la forme sans l'avoir bien die
TMY.
Pocheté, (popular), ree or
** flat.” a
friendly anette
Pochetée, 7. ( en avoir
une —, FA dul-witied, a
Pochonner (popular), fo give one a
couple of black tyes, “to put one’s
eyes in mourning.
Poéle à Env nr el v3 Ba
pock -marked Jace, $ rai fie
face.”
Poétraillon, m, (familiar), poet whe
writes lame verses,
Pogne, 7. (thieves’), ##ief, pes
see Grinche ; Aand, or *
Plonger les papes des dans 5
made te dans oh a
pocket, hy. fake a épi 2 Fée
rinc!
rare. (popular), à —,
heavily, roughly.
Pognon—Point.
Pognon, or poignon, m. copula),
money, or ** dimmock."
synonyms see Quibus,
oe dit : aa te régale,
Et aussi pagnons,
€ vas vous ur la cale,
gardez votre
Ricuerix, La Mer.
Poignard, m. (tailors'), ‘Ae act à
touching up some article of cloth-
mig.
Poigne, f. (popular), am,
“: daddle. is LE
RS solide. . . je vous étrangle.
Donne-moi ta —, ‘‘tip us your
daddle.” Ergot de la —, finger-
nail, Avoir de la —, fo be strong;
energetic.
Pages St.
4 aus une
— de ale na 3 la figure à
quelqu'un, to Le à ears, “to
warm the wax of one’s ears.”
Poigneux, adj. D pr strong,
vigorous, ‘sp
De hi alt
rer en aux
Mais, tout de même, encor larges des
Ayant Toujours beg de sève sous l'écorce,
Rabiés, et, s'il le faut, bons pour un coup
de force.
Ricuerinx, La Mer.
de Hd m. (popular), money,
Dis done, l'enflé, si t'as du poignon, re-
muche-moi la môme. Elle est rien gironde,
—Ricuerin.
Poil, m. (popular), avoir un — dans
la main, fo be lazy; to feel dis-
inclined for work, or ** Monday-
ish.”
Gervaise s'amusa à suivre trois ouvriers,
qui se retournaient tous les dix
ah biéo ! murmura-t-elle, en voilà trois
gui ony ont un fameux poil dans la main.—
L'Assommoir.
Avoir du — au cul, fo have courage,
345
“spunk.” Faire le —, fo sure
Flanquer un —, # repri-
mand, {9 give = ‘wi
Tomber sur le —, do #4 to
wallop.” See Voie. Un bougre
a —_ a sturdy fellow, a* game"
(Picture dealers’) Cuir et poils, af
a high price.
{| vend son Corot très cher, ‘cuir et
com-
: valeur
d' un objet d'art est facultative, —A. Dau-
DET.
(Familiar and popular) Prendre
du — de la bête, do fake a “modest
uencher ” on the morning follow-
ing a debauch, “to take a hair
of the dog.” When a man has
tried too many “* hairs of the dog
that bit him," he is said to be
Fest en If this segs of
things is too long continued, it is
often called, “same old drunk,”
from a well-known nigger story.
The nigger was cautioned by
his master for being too often
drunk within a given, period,
when the ‘‘cullad pusson” replied,
“Same old drunk, massa, same old
drunk.” (Students’) Le faste en
—, the garden of the Palace of
Luxembourg, by synonyms on the
words luxe en bourre, Faire son
petit ourson au faste en —, to sfrolf
an the Luxembourg garden.
Poins (Breton cant), the/?.
Poinsa (Breton cant), fe staal,
Poinser (Breton cant), téief.
Point, m. (popular), one franc ; —
de côté, a nuisance. Properly a
stitch in the side; creditor, or
“dun 5" pone-officer whose func-
tions are to watch prostitutes.
(Ecole Polytechnique) Point
gamma, yearly examination. See
Pointe—Poison.
Pipo. Jusqu'au — M, wf fo a
Les ieh Topic
Q, sword. ;
Pointe, f. (familiar), avoir sa —, fo
be slightly in drink, or * elevated.”
See Pompette.
Pointeau, #, (popular), clerk who
Aeeps a record of the working hours
in manufactories.
Pointer (popular), fo ¢hrash, “to
give a walloping.” See Voie,
Pi nd gpl ah tm
Le Cri du Peuple, Feb., 1886. (/f pour
tittle woman is a mice one you must love
bot À ag is a shrew you must thrash her
pings E m. (po, ra ot ie
—, clyster; bishop. ili
Un — , a slot fellow, “stick
in the mud.”
Pointue, / (thieves’), the Préfecture
de Police. Ballonné à la —, im-
prisoned in the lock-up of the Pré-
facture.
Poire, f. (cads’ and thieves’), Aead,
or ‘‘tibby.” See Tronche. Tam-
bouriner la —à Erin to slap
one’s face, “to fetch one a wipe
in the mug,” or ‘! to give a biff in
the jaw” (Americanism), (Fami-
liar and popular) Faire sa —, fo
give oneself airs; to have an air 0)
self-conceit, to look ** gumptious,”
Synonymous of “ faire sa tête,”
and, in the elegant language of
cads, ‘! faire sa merde,”
Poireau, m. ( jar). Properly
ech. Faire pes be kept aed
ing at an appointed time or place,
“to cool, or to kick one’s heels.”
Surtout ne me fais pas faire le —,
mind you don't ‘* stick me up,”
Par malheur le le chanteur
isi ce Sghe de tome:
cette tou pres
toile pour les surprendre c'en est fait du
douillard.—Afémotres de Monsieur Claude,
Poireauter (popular), £a walt a
while at an appoi ’
Frs to pag one’s
uses the latter expression
in Fe pra
In this parlour Amelia cooled her heels,
as the phrase is, near a quarter of an hour,
Poirette, f (thieves’) or
we mug." ae la Ee vee.
Poirier, », (dancing halls’), @
variety of pas seul included in the
cancan, a rather questionable sort
of choregraphy.
, * u
rid atl
Git Bios Jantar, ee — US
Poiroté, m. (police and thieves’),
rogue who ts being watched by
police.
Poiroter (police and thieves’), 4
wal-h, “to give a roasting,” or
“to dick.”
Pois, f. 7/. (popular), coucher dans
le Od aris ai to sleep in the
Poison, f (familiar and popular),
insulting epithet applied to a
woman,
ed places ts
Poisse—Poissenx. 347
Poisse, i ee and thieves’),
thief, “* prig. or synonyms see
re es
VoilA comment on devient grinche,
l'homme pauvre devient gouépeur, on l'en:
voie à la Lorcefé, il en sort poisse —Vi.
boc. (That is Aow one takes te thieving ;
à four man becomes a vagrant, he is sent
to La Force, when he leaves he fs @ thief.)
Une — à la détourne, a shop-
lifter, or *‘ sneaksman,” termed
formerly *‘ buttock - and - file.”
“Rebbing a shop by pairs is
termed ‘ palming *—one thief bar-
gaining with apparent intent to
purchase,” says the Slang Die-
tionary, ‘* whilst the other watches
his opportunity to steal. The fol-
lowing anecdote will give an idea
of their modus operandi. A man
once entered a ‘ready-made’ boot
and shoe shop, and desired to be
shown a pair of boots, his com-
panion staying outside and amu-
sing himself by looking in at the
window. The one who required
to be fresh shod was apparently of
a humble and deferential turn, for
he placed his hat on the floor
directly he stepped into the shop.
Boot after boot was tried on until
at last a fit was obtained, when in
rushed a man, snatched up the
customer's hat left near the door,
and ran down the street as fast as
his legs could carry him, Away
went the customer after his hat,
and Crispin, standing at the door,
clapped his hands, and shouted,
“Go it, you'll catch him?" little
thinking that it was a concerted
trick, and that neither his boots
nor the customer would ever re-
turn.” Detectives occasionally
learn aa Fe thieves, as
appears from the stratagem re-
sured to bya French member ofthe
Sûreté some time ago, who, himself
a small man, and having a war-
rant for the arrest of an herculean
anc desperate scoundrel, proceeded
as follows. He dogged his man,
who ver te to sf ag and
watches, and, watching his oppor-
tunity, when the man had laid
down his merchandise on the table
of a wine-shop, he suddenly
caught up one of the articles, and
made off in the direction of the
lice station, followed thither by
is quarry in hot pursuit, and ery-
ing out, “Stop thief!" Need-
less to say that the result was quite
the reverse of that anticipat by
the burly malefactor, (Dandies'}
La —, the world of cads, of “rank
outsiders.”
Poissé, adj. (thieves’), stolen ;
caught. ey bout d’un an — avec
une pesée de gigot que j'allais four-
per ot one year nabbed with
some leg of mutton which I was
taking away to sell,
Poisser (popular and thieves’), fo
catch ; to steal, “to cop, to clift,
or to claim ;" — les philippes, or
l'auber, ¢o steal money. See
Grinchir.
11 fait nuit, le ciel s'opaque.
Viens-tu? J‘vas poisser l'auber ., .
Au bagn’ j'aurai eun' casaque |
C'est pas rigolo, l'hiver.
Ricuerin.
Se —, to get drunk. See Sculp-
ter. Se faire — la gerce, to be
guilty of unnatural offences.
Poisseur, m.(popular and thieves’),
thi, or “ prig.” See Grinche.
Poisseuse, 7 (familiar), dressy,
stylish woman, a *' blooming
tart.”
Poisseux, #1, (familiar), dandy, or
“masher.” For list of synonyms
see Gommeux.
Les petits jeunes gens, les poisseux, les
boudinés . . , étaient à leur ww A,
Sinvex, Au Pays des Koublaris.
Dandies used to apply the epithet
to a cad, a ‘rank vovsider,”
7
348 Poisson— Poitrine.
Poisson, m. (familiar and popular), chiqueur de blanc, est
who lives on the earnings blanc, costel, cravate verte,
prostitute, cat he worm a dessous, écaillé, fish, East
a So ‘dine him with ; Sous
his daily bread, ps us gonce à écailles,
ny retrousseur,
Eediuiawt . ., Sent nubnent aul we dos dent, Gift, sde
un DER Dt 3s eee macque, macquet,
des poissons. — Mémoires de Mc macrottin, , Maquereau, pois-
Claude. son nena eveur de fumeuse,
Bulli all f Pari maquignon mangeur
CR Bae gaa
vards and Quartier M i want, mec, mec de la guiche,
pone ee beet are recog-
nisal eir vigorous a]
ance, er tight Fight.
re tar er oan = tall silk
ca ese creatures,
Wig Ate: the: Ven 08 thé cum
quarters, readily turn murderers
when * business” is slack. Léo
Taxil says: “ Every day the
newspapers are full of the exploits
of these wretches, who ply the
knife as jugglers do their
The police are powerless against
them." In a curious rearse
written in 1830, as a protest o
the Paris bullies against a police
order, forbidding titutes from
pl their trade in public places,
we have a marlou's portrait
painted by himself :—
que cn jme le Préfet, c'est un
qu e me, solide, sachant
tirer la savate, se gr nd bien, dansant
le chahut et le cancan avec élégance, aima-
ble auprès des filles dévouées au culte de
SRE TR ES
nents (sic), sachan!
forcer à se conduire avec décence . . . vous
voyez bien qu'un marlou est un être moral,
utile à la société, — Le dean Théodore
Cancan.
The synonyms of ‘* poisson” are
the following : ‘Alphonse, baigne-
dans-le-beurre, barbise, barbe,
barbillon, barbeau, marlou, be-
nolt, brochet, dos, dos vert, cas-
ee à trois ponts, chevalier
u bidet, chevalier de la guiche,
res,
mer, uette, roule-
has ‘* Sunday-man, petticoat
sioner, pens wiih En cene
{Po pal * Pom Le 7 a
ur)
ir md
Poitou, m, (thieves'), the Public,
Epargner le —, to take one’s pre-
cautions. Poitou, or poiton, mo;
nothing, As-tu vingt ronds? Du
poiton. Have you a franc? No.
Poitrinaire, /. (popular), woman
with opulent breasts. Properly
consumptive person,
Poitrine, f (military), d'acier,
RS — de velours, 7
4 engineers, or “ *
An allusion to the valve on
of his tunic. (Popular) Du
casse —, drandy. Un casse —,
Poitriner—Poivrot.
The celebrated cian Tardieu,
in his £/ude ico-Légale sur
les Attentats aux Mœurs, says:
“Qui manu stupro dediti sunt,
casse-poitrine appellantur.”
Poitriner (players’), to hold cards
close to one so as to conceal one’s
game.
Poivrade, f (popular), syphilis,
or other kind of venercal disease,
one of which the English sl
terms ‘‘ French gout, or ladies’
fever,”
Poivre, m. and adj. (thieves’),
poison, Flasquer du— à la rousse,
to keep out of the way of the police,
te be in “lavender.” (Popular
and thieves’) Poivre, érandy ;
glass of brandy.
De la bière, deux poivres ou un saladier ?
—P, MAHALIN.
Se flanquer une culotte de —, ta
get intoxicated on brandy. Chier
du —, fe abscond. Une mine à —,
a shop where alcoholic liguers are
retailed, a kind of low “gin
Comment, une bride de son espèce se
tait de mauvaises manières. .. . Tous
marchands de coco faisaient l'œil! Il
fallait venir dans les mines à poivre pour
être insulté —-ZoLA.
Etre —, fo be drunk, or “tight.”
See Pompette,
Dans la langue imagée qui a cours du
côté de Msvnes on dit qu'un buveur
est ‘‘ poivre ” quand il a laissé sa raison au
fond Sas pots. —GasoRIAU.
Canarder un —, fo rod a drunkard,
Poivreau, or poivrot, mi. (popular),
rd, “lushington.” From
poivre, rankbrandy, Boutmysays:
**Un ‘poivreau’ que le culte de
Bacchus a plongé dans la plus
grande débine, se fit renvoyer de
son atelier, Par pitié... ses
camarades font entre eux une col-
349
lecte . .. notre poivreau revient
une heuré a) complètement
ivre. x
**_ Vous n’étes pas honteux, de
vous mettre dans un état pareil
avec l'argent que l'on vous avait
donné pour vous acheter un vête-
ment ?
# — Eh bien! répondit l'incor-
rigible ivrogne, j'ai pris une
‘culotte,’ *
Poivrement, m, (thieves’), fey-
ment,
Poivrer (general), 40 overcharge, or
“to shave ;” to give a venereal
disease,
Toi louve, toi guenon, qui m'as si bien
Que je crois jamais en être délivré.
ST. Amant.
Poivreur, #1. (thieves"), one who
pays; one who ** s out the
shiners,”
Poivrier, #. (popular and thieves’)
drunkard, (roe Poivrot. Faire
le —, barboter le —, fo rob a
drunkard,
A nous trois, nous avons barboté pas
mal de poivriers.—Le Petit Journal.
Poivrier, spirit shop; thief who
robs drunkards, a ‘* bug-hunter.”
Poivrière, / (popular), woman
suffering a wenereal disease.
Vola la —, robbing drunkards.
Le pillage d' le Zs
enfin le pi 4 “à Lt dun
sur un — Gros-
ae. Gi Blas.
Poivrot, m. (general), drunkard, or
habitual drunkard, “mop.” To
be on the “ mop” is to be on the
drink from day to day, to be pe
petually ‘stale drunk.” e
synonyms of ee Bot
nais, poivrier, pompier, nge,
monillard, aac à vin,” 8e, and i
the English slang, “ lushington,
350
bibber,” and the old word *‘ swill-
Pot used Be BE ees in his
ee den
pere 7 acl on
swill-pot Grangousier t
Poivrotter (popular), se —, fo
drunk, or Necieg # For a
see Sculpter,
Police, f. (military), bonnet de —,
recruit, or * Johnny raw.”
Enr en
2e AR i police ; “un pen
fn! pans pe Gennes.
Police pd: se mettre à
Muni the ollortonbe
int ice asa
ditute. All = women ob alot
fulfil that formality, failing which
they are liable to be summarily
locked up.
Polichinelle (popular), avaler le
—, lo partake of communion.
Avoir un Seah le ne be
pregnant, or lum n—,
_ pai Wendy
ple er Je vs pepe ré mind
ihm me + AVARSE.
Agacer un — sur le zinc, fo have
a ont of brandy at the bar.
Polik (Breton cant), cat; atlorney.
Polir, See Asphalte, Bitume.
Polisseuse de mats de Dre
en re x (popular), as
par ll titute tri
falité Pa ve easily be
Poivrotter—Potka,
Polissonner (theatrical), do Aiss,
**to give the big bird.”
L'auteur est un client, sa dernière pièce
Lie une jun pour Er
Politiculard a
contemptuous pr pp
aoe
a pas... C'est un
aint, qua Php +
ler comm' tonnerre au AVE
Eu PTE
mands, presq)
fi lei — Le Cri du
RS
Polka, 7. ed Pr Pi pores oe 7
cent wa none
(P. sie ) rae y Rem à
quelqu un, to thrash one, **to
wall See Voie. (Familiar)
roles, TA Aan dandy, an in-
ia nme Som bp
Polkiste—Pomme.
Polkiste, wm. (familiar), in favour
of the polka.
Polochon, m. (popular), dolster.
(Military) Mille polochons! a
mitd oath,
Polonais, m. (popular), drunken
man, see Poivrot; man em-
ployed to keep order in a brothel,
and who is called upon to inter-
sere when any disturbance takes
‘place among the clientèle and
ladies of the place,
d la dame du lieu, à bout de prières,
parle de fire descend le Polonais, le
tapage s'apaise comme par enchantement.
—Dervau.
Polonais, a small pressing iron.
Elle promenait doucement, dans le fond
de la coiffe, le un petit fer ar-
rondi des deux —Zora, L'Assom-
noir.
Pomaquer (thieves’), fo dose,
Votre greffier n'est pas pomaqué,
r cat is not lost. Vomaquer
Abe À “to smug.” See Piper.
Mon poteau s'est fait — par la
rousse, my comrade has allowed
himself to be apprehended by the
police, ormy pal” got**smugged"’
by the “ reelers.” Pomaquer, fo
take,
VoilAt En rangeant les cambrioles (pe-
tités boutiques) on a peut-dtre laissé se
plaquer (tomber) un gluant de car-
ton, et je voudrass le pomaquer ire)
pour ma daronne (mére).—RicwErix,
Pommade, f (popular), flattery,
“soft sawder.” Jeter de la —,
to flatter, **to butter up," Pom-
made, ruin ; misfortune, Tomber
dans la —, fo be ruined, “10 be
chawed up,” or “ smashed up,”
Pommader (popular), quelqu'un,
fo thrash one, or ‘‘to anoint,”
see Voie; fo flatter, ‘to butter
up.” Se —, = drunk, or
“*screwed.” See
Pommadeur, m. (popular), Le
terer, one who gives mp =
der ;" man buys damaged
Jurniture and sells it again after
having filled up the cracks with
putty.
Pommadin, m, (popular), assistant
to à hair-dreser; swell, or
“* gorger.” See Gommeux.
Pommard, m. (old cant), cider.
From pomme, apple.
Pomme, /. (popular and thieves’),
| or ‘“‘tibby;” face, or
“mug.” See Tronche,
Ron! Fairasol vois ta og :
ue un
J'te gob’; faut profiter de Tocca.
tht
(Popular) Pomme de rampe, da/d
head, ** bladder of lard." Sucer
la —, jo kiss. Une — à vers,
Dutch cheese. Une — de canne,
grotesque face, or “knocker face.
Avoir une — de canne félée, fo be
deranged, “‘to have a slate off,”
“*to be balmy.” See Avoir, Aux
pommes, or bate aux pommes,
excellent, first-rate, “slap up."
Concerning the expression Rigand
says: ‘* Deux consommateurs, un
habitué et un étranger, de-
mandent, dans un café, chacun
un bifteck, le premier aux
pommes, le second naturel, nature,
dans l'argot des restaurateurs,
Le garçon chargé des commandes
vole vers les cuisines et s'écrie
d'une voix retentissante, ‘ Deux
biftecks, dont un aux pommes,
soigné!" Le mot fit fortune.
C'est depuis ce jour qu'on dit,
Auxpommes, pour soigné.” (Mili-
) C'est comme des pommes,
it as seless.
Pommé, «dj, (familiar and uu
), excessive, “awful.” Bee
pommée, great stupidity.
-
352
Pommer—Pompette.
Pommer, or paumer (thieves’ and
cads’), te apprehend, “to nail,”
or * to smug."
Enfin que'qu'fois quand on m'pomme,
Jcouch’ au C'est chouett’, "c'est
Et c'est à À qu ‘on trouve, en i
Les gens les plus comme il fau
icnerin, La Chanson des Gueuz.
Paumer ses plumes, fo feel dull.
Pommier, m. (popular), en fleurs,
breasts of a young maiden ; — sté-
tile, shinny dreasts,
Pompage, m. (popular), “dations,
“*lushing.”
Pompe, / (tailors’), éouching up
of ill-fitting garments. Petite —,
grande —, respectively, touching
up of waistcoats and coats, (Fami-
liar and popular) Pompe funébre,
a variety of prostitute, In Latin
fellatrix, (Military schools’) Le
corps de —, the staff of in-
structors. La —, work,
La pompe! à ce grand mot votre intel-
lect se tend
Et cherche à deviner. .
l'étudi e, :
La ae c'est la longue ét funeste habi-
. La pompe, c'est
De puiser chaque jour chez messieurs les
auteurs
Le suc et l'élixir de leurs doctes labeurs ; . .
La pompe, c'est l'effroi du chasseur, du
houzard,
Du spahi, du dragon, et, malgré sa cuirasse,
Du ctirassier, —Voila la pompe.
Treo-Cairt, Nos Farces à Saumur.
(Military) La — du part-à-douze,
imaginary pump in the paradise
from which rain is supposed to
spout.
Parfait, s'écrie Cousinet, il me paraît que
le père Eternel il a mis quatre hommes de
renfort à la pompe du part-à-douze |.
Voilà ce qui peut s'appeler une averse de
bonheur —Dvunois pe Gennes.
(Popular and thieves’) Pompe,
shoe, ** trotter case, or daisy root.’
See Ripaton, Refiler un coup
de — dans l'oi to kick one in
the behind, **to root.”
ere (popular), Zo drink much,
o guzzle," see Rincer; to work
pe {to sweat ;" (shopmen’ 's)—
le gaz, fo be the victim of a practi-
cal joke, which consists in making
a new-comer ply an imaginary
gas-pump. Pompermeant formerly
to make a sacrifice to Venus. Le
Roux gives the explanation in the
following words : ‘* Dans un sens
équivoque et malicieux, pour faire
le déduit.”
Pompette, adj, (general), être —,
to be intoxicated,
Ce serait moule de ne rigoler
. On se sépara à tects ena A heen
ment pompettes.—Emite Karr, La /oie
des Pauvres,
Rabelais uses the word with the
signification of ‘* grog-blossoms.!"
The terms graduating the scale of
drunkenness, with those
which denote mild intoxication,
are: “Avoir sa pointe, son al-
lumette, sa pistache, on in &
étre bien, es en train, lancé,
rti, us; en trouille,
Eméché, ge, bombt ins voir
en dedans, être dessous, dans
les brouillards, pavois, allumé,
gai, dans un état voisin, mouillé,
humecté, casquette, bu, bien
pansé, pee poche, gavé,
cinglé, plein, rond, complet, rond
comme une balle, raide, raide
comme la justice, paf, slasse,
poivre, riche, chargé, dans la pa-
roisse de Saint-Jean le Rond,
dans les vignes du seigneur, vent
dessus dessous, fier, dans les
broussailles, dans les brinde-
zingues ; avoir un coupde bouteille,
de sirop, de soleil, de gaz, de feu,
sa chique, un sabre, son paquet,
son casque, une culotte, le nez
sale, son plumet, son jeune homme,
son Caillou, sa cocarde, une barbe,
son pompon, son poteau, son to-
Pompier—Pompon.
quet, son sac, sa cuite, son affaire,
son compte, plein, sa te,
en pente Bag vraie atin tok
comme tn fine, comme un
hanneton, comme une grive,
comme un Polonais ; étre pion, en
avoir eae latroisième capucine,
tre ing to the
Sih D the slang terms
for mi in nee are cetanly
are, *' bee
mc bora Et
fou,
Ses, Fly , leshy, moony,
mugey> on,
slewed, tight,” ‘and winey.
higher or more intense state of
beastliness is represented by the
expressions, ‘* podgy,
blued, cut, primed, lumpy,
ploughed, eager obfuscated,
swi sheets in the wind,
an top-hea vy." But oes climax
of fuddlement is only obtained
when the “‘ disguised ” individual
“* can't see a hole in a ladder,” or
Pepe eg
or ** off his nut,” or “ with his
mainbrace well spliced,” or with
“the sun in his eyes,” or when he
has “lapped the gutter,” and
the « gravel-rashy" or is on !
“ran-tan,” or on the ji‘ ree-raw,”
or when ‘sewed up,” and regu-
larly “scammered,”—then,and not
till then, is he entitled, in vulgar
society, to the title of Aer 2
ton,” or recommended to * put in
the pin,” a¢., the linch-pin, to
add to this long list th
tavern fox,” or wey be ed
Else he had little leisure time to waste,
Or at the ale-house huff-cap ale to taste ;
Nor did be ever hunt a tavern fox.
1. Tavion, Life of Old Parr, 1635,
The same author gives ‘‘ mucki-
353
bus,” pong dg be found in Wal-
Ka m. (popular), drunken
man one who is screwed ;" drun-
a mix
Lx Siero, garments ;
ne gg “went ique) musical
Bam tear age Bars ie
on po specie of certain holidays
(military) soldier who is the re:
verse of smart ; (literary) produc-
tions written peg ger
commonplace ; (students”
pagent iy hee ae ay iy 13
student for. en
pa es i ) Faire
son —, isted in painting a
large picture some
Roman or Gi hero on La
explanation I am indebted to Me
G. D., a French artist well known
to the’ English pre Eu
casque, bouclier et lance; une ville en
flammes dans le fond; et si le mu,—car il
n'y avait d'autre costume r —
si le nu dis-je, était bien, l'artiste obtenait
un succts. it acheté géné-
ralement par « pour être
placé dans un musée À
Pompon, m, aan , head, [es
or“ Ribby.” ronche, Dé-
visser le — à quelqu'un, fo break
one’s head, Un vieux —, an old
AA
354 Ponant—Pontonnière.
fool, ** dodderi old sheep's
ns Avoir a= to be drunk,
or “screwed.” See Pompette.
‘avais mon pompon
iE r'venant de Suresnes ;
(Military) Pompon, drunkard,
Ponant, m. (popular), the behind.
See Vasistas.
Ponante, /. (thieves’), prostitute 9
the lowest class, ** draggle-tail.”
The connection with * ponant "is
obvious. See Gadoue.
Ponce, /. (thieves’ and roughs’), re-
filer une —, fo thrash, ‘‘to set
about” one, See Voie,
Pondant, m. (schools'), guardian
of à school-boy whose parents live
at a distance, who takes him out
on holidays,
Pondre (popular), a work, ‘to
graft;”” — sur ses œufs, fo deep
on increasing one's wealth ; — un
œuf, fo case oneself, “to go to the
chapel of ease.” See Mous-
cailler,
Poney, m. (sporting), fre Aundred
francs. Double —, carriage and
pair of ponies.
Son petit air fripon et la cranerie avec
laquelle elle conduit son double poney.—
Figaro, Oct., 1886,
Poniffe, or poniffle, 7. (thieves’),
prostitute, ‘‘bunter,” See Ga-
doue,
Et si la p'tit’ ponif'e triche
Su’ l'compt' des rouleaux,
Gare au bataillon d'la guiche !
C'est nous qu'est les dos.
Ricuerin, La Chanson des Gueux.
Ponifiler (thieves’), fo make love to a
woman.
Pont, y». (popular), Serpe:
prostitute, or ‘* mot.” See Gadoue.
(Card-sharpers’) Faire le — sec,
to slightly bend a card at the place
at which it is desired the pack
should be cut. (Familiar and
popular) Couper dans le —, fo de.
leve a falsehood ; to fall intoa
ee < (Thieves') Donner un —
aucher, fo prepare a snare
one, (Stil) Faire le —, = te
Lecp awa. un one's office on a day
Senet platy tsa by a holiday,
(Popular) Pont-levis de cul (obso-
lete), drecehes,
Chausses à la martingale ce qui est un
pont-levis de cul. —RABELAIS.
(Ronghs’) Le — aux pi = the
yor get Paris central market,
Aller au — aux bergères, # go fo
that place for the purpose of meet-
tng with a prostitute.
Pontaniou, sw. (sailors'), Arzion,
Ponter (gamesters'), fo stake; —
dur, fo play hisg/: ; — sec, to stake
large sums at intervals, (Wohe-
mians') Ponter, fay, ‘to forts
out.”
Pontes pour l'af, £ #2. (thieves'),
a gathering of card-sharpers,
Ponteur, w. (popular), wan who
heeps a woman; (familiar and
popular) gamester,
Pontife, m. (popular), shoemaker,
An allusion to the souliers à pont
in fashion at the beginning of the
seventeenth century, Souverain
—, master shoemaker,
Ponton, #1. (popular), d'amarrage,
Aulks. (Saïlors') Devenir —, f
beconte old, worn ent,
Jamais si longtemps qu'il vivra
Si ponton qu'il devienne,
pe ceux qui l'ont pris sous I'beas,
amats le capitaine,
11 n'oubliera !
Ricuerx, La Mer,
Pontonnière, /. (popular), frosti-
tute who plies her trade under the
arches of bridges.
Les pontonnières fréquentent le dessous
des ponts .,, toutes ces filles sont des
Popotte—Portefeuille.
355°
joue ici un rôle
actif gg Rp ne ated sa
fis ni jour ni nuit, —CANLER,
Popotte, /. (familiar), fable d'hôte.
aire la —, fo cook, Etre —, is
said of a very plain, homely wo-
man. (Military) Popotte, military
mess in a small way.
L'unique caharet de Hanoï Je vit donc à
l'heure de l'absinthe, mêlé aux uniformes,
EX il connut les 1 firmes cal qq frac:
de cor où les officiers
Sevoraient Joye ras gr vivres ferru-
gineux des de conserves,—P, Bow-
NSTAIN, L' Opium.
Popotter. See Popotte,
Populo, m. (familiar), populace, or
“mob.” Swift informs us, in
his Art of Polite Conversation,
that “ mob” was, in his time, the
slang abbreviation of sr À
just as nob is of nobility at
present day.
i h i
Pog Le ve Le
so miserably Sareailed some of our
that in familiar a Seay and conversation
they often lose all but their first syllables,
as in mob, red. pos. incog. and like.—
Avoison's Spectator,
Burke called the populace ** the
great unwashed,”
Porc-épic, "1. (thieves’), the Holy
Sacrament. An allusion to the
metal beams which encircle the
Host.
Portanche, #.
keeper.
Port d’armes, m. (military), laisser
au —, {0 leave the service before
another ; to leave one waiting,
(thieves’), door-
Porte, 7. (familiar and popular), ne
plus pouvoir passer sous la —
Saint-Denis, fo 4e an injured
husband. Alluding tothe height of
his horns. Un clos —, a door-
keeper. A play on the words
clot porte and cloporte, wood-
dousé, It must be said that in
Paris the concie: are general!
much detested ileus, ei 4
deservedly so,
Et quoique Sen ee ee
J'u'ai or fait l'vœu d'
Lamentati oy Porter fen face,
Porté, adj, (familiar and popular),
sur d'article, one with a wellde-
noe ip of amativeness ;
(military sao —* sur la liste
des élèves morts, om the sick
list.
Porte - aumusse, seed os gr
master shoemaker, or
Porte-balle, m. (popular), Awmp-
back, or “lord.” .
Déc gyal ea a Engi and
ar), fig. Termed in
thieves’ cant, = erates See or
patricoe's kinchen.” allusion
to certain trinkets which represent
this animal and are said to bring
luck to the wearer,
Porte-bottes, "7, (military),
nt in opposition ta “* <]
L'hiver c'est à l'écurie que le
précède de beaucoup le réveil ps,
voisins les guêtrés.—Dusois pe Gexnes.
Porte-chance, m. (popular), Le
of excrement, or ‘* quaker.” Lite
rally duch-bearer. Superstitious
people in France believe that
treading by chance on the above-
mentioned is an unfailing sign of
a forthcoming moneyed windfall,
Porte-créme, mm, (popular), sea-
venger employed at ¢ mptying the
cesspools, ‘* gold-finder.”
Porte de prison, /. (popular), &//-
natured, snarling person ; one who
is constanily “nasty,” or “ grum+
ble guts;" one whose speeches
jar on the car as unpleasantly as
the grating of a prison door,
Portefeuille, m. (familiar and
popular), éd, ‘‘doss, bug-walk,
356
kip.” Se fourrer dans son —,
to go to bed, to get into “kip.
Mettre un lit en —, to make an
“‘apple-pie
Portefeuilliste, "7% (familiar),
minister of state,
Porte-luque, m. (thieves’) ket-
book, “dummy, or dee.” ee
Porte-maillot, mm, (theatrical),
ballet dancer, Literally one who
wears tights.
P: E t A 5 ’
cn, 7
# +
Porte-mince, "1, (thieves’), pocket-
book, ** dee, or dummy.”
Porte-morningue, #. (thieves’),
wurst, “skin,” or ‘ Ts
ermed also ‘* porte- f.
Porte-nageoires, #, (familiar and
popular), man who Aves on pros-
titutes' earnings, ** ioner,
For synonyms see Poisson,
Porte-pipe, m. (popular), mouth,
* mug, rattle-trap, kisser, gob.”
Porte-poigne, m. (popular), glove.
Porter (familiar and popular), en
faire —, to deceive conjugally, For
faire porter des cornes.
D re
été prochain diner su’ l'herbe,
Ga s'ra lui qui port'ra l'melan.
Ma femm'’, À Te d' l'esprit quand a'cause,
Craint qu’ Véronique ait fait le vœu
D'y fair’ porter . . . même
En —, f0 be deceived conjugally.
Porter & la peau, fo inspire with
carnal desires ; — le deuil de sa
blanchisseuse, fo Aave linen the
reverse of snow-white. Literally
to be in mourning for one's
autre chose !
Portier, m., portière, /: (familiar
and pores scandal-monger.
Portion, # (military) stitute, or
‘barrack à hack.” / Demi =
chum.
— Mon bon camarade Cousinet,
. Abt tu es In demi-portion PA ere
C'est un bon zigue.—Dunois ne Gennes,
Portrait, m. (popular), face, “mug,”
er le — à quelqu'un, fo
strike one in the face, to give one
a“ facer,” ‘to fetch one a Ber Se
the mug,” or ‘‘to give a biff in
the jaw ” (Americanism),
Portugal, m, (popular), une entrée
de —, said of a bad, awkward
Pose, /. (famili d
ii pm 6
Poser—Postiche.
nts Faut pas me la faire
“you stoto tcome Shake-
speare over me, you mustn't come
Rothschild over me," &c, (P
lar) A moi la — 1! Re ope
manwhohas just received a blow, to
express his italien of vented
it with interest. Literally,
pression used by domino p vers,
my turn to play !
Poser (artists), l'ensemble, fe
pose nude ; (familiar and popular)
— un factionnaire, or un pépin,
to ease oneself, ** malaga ©
see Mouscailler; — un lapin,
or lapiner, fe deceive, to take one
in. More s ly fo enjoy the
geod graces of a re oot + make
of without givin, a fee, “to
: Ae bi es F
Sil ee A Siro gr EL
lapin” il laisse vraiment cette petite
eae aby une prévention de ce genre,
voilà qui m'indigne.—Francis ENNE, Le
Radical,
For explanation see Lapin,
Faire — quelqu'un, fo make one
watt a long time ; te fool one, “to
bamboozle.” Poser pour le torse,
de bear oneself so as to show off
one’s figure; (popular) — sa
ur ‘ hold ones tongue, “to
be mum." Pose ta chique, ‘hold
yer jaw, orstubble your whids.”
oser et marcher dedans, de get
bewildered ; to betray oneself ;
(thieves’) — un gun, to lay a
trap, or make preparations for the
apprehension of acriminal, of one
who is ‘‘ wanted” by the police.
Gluau, dird-/ime.
Poses, f fl. (gamesters’), faire des
—, to insert certain cards prepared
Jor cheating purposes in a pack,
Poseur de lapins, #. (familiarand
popular), artful fellnu who fools
simple-minded folk.
Le garven, —Trente-sept francs soixante-
Quinze, messieurs,
tigate ee d
The epithet is also applied to a
man who deceives a woman of
_Eva sonne sa femme de chambre qui
vient quill murmure : châmante,
— Tu peux le prendre, s'il te convient,
moi, je es aime ean les poseurs de
Maruca, Marcotte.
Poseuse, (theatrical),
tf fe cal), ‘ney
ue A son aise
Cr EST
on fit
Position Sf (thieves’), wd
manteau, “peter,” Thieves 5 judge
of a mans standing by
** traps,’*
Possédé, m. (thieves’), brandy,
“bingo, ” in old cant.
Posséderson fe pepe ee (popu
pay te a pat LA fi
or 4 ne “to have the
Tih at De ox .
Poste, m.(sailors’), or — aux choux,
victualling boat.
Postérieurs, m, pl. nt B- li-
ier des —, apot.
who used to perform the “ely
sterium donare” of ra
Termed also ** flätencul,"
formerly ‘ mirancu.”
Postiche, f (printers’), dul? story ;
comet ‘regular flam, or gam-
5" (thieves') gathering of
=
358 Postière—Pot-à-tabac.
people in the street, enabling rogues
to er nina of his valuables,
* scuff.
Postière, f. (popular), female clerk
employed at the post office.
Postige, 7. (mountebanks’), fre-
liminary performance of mounte-
banks.
Postillon, ", (thieves’), pelle? wsed
as a mode of communtcation be-
tween prisoners, or between a pri-
soner and outsiders.
Un postillon est tout simplement une
boulette de mie de pain ic entre les
doigts et renfermant une lettre, un avis
— Mémoires de Canler.
Envoyer le —, ¢o correspond thus.
(Popular) Postillon d'eau chaude,
engine driver, ** puffing billy”
driver ; hospital assistant whose
Junctions consist in administering
clysters to patients, an operation
described by Molière as ‘‘ clyste-
rium donare.”
Postillonner (thieves’), fo corre-
spond by means of the “ postillon”
(which see); (familiar and populss)
fo spit involuntarily when talking,
Posture, f (popular), en —, apo-
thecary, or“ pill-driver.” Termed
also ‘‘ potard.”
Pot, m. (thieves'), cabriolet, a kind
of gig. Termed also *‘cuiller à
pot, or potiron roulant,"
Enlevez le gré, le pot et les frusquins du
sinve qui s'est esgaré avec les miens.—
Vivoco. (Take away the horse, the gir,
and the clothes of the fool who ran away
with maine.)
Pot, crucible used by coiners,
(Popular) Fouille au —, man tuto
is fond of taking liberties with
women,
11 fallait le voir toujours en petoche au-
tour d'elle Un vrai fouille-au-pot =
ultait sa jupe par derrière, dans la fou %
sans avoir l'air de rien.—ZoLa.
Potache, m. (students’), pupil at a
lycée, a government school, Pro-
bably a corruption of ** potasse,"
from ‘* potasser," a slang term
used A students to signify fo
work. Larchey says the origin
of the word may be found in
‘* pot-a.chien,” college cap.
Potager, m. (popular), drothel,
“‘nanny-shop, b-drum, or
academy.”
Pot-à-minium, m. (popular),
painter or house decorator.
Pot-à-moineaux, m. (popular
large hat, pee elt 0: »
Potard, m. (popular), apothecary,
“ pill-driver, gallipot, or squirt.”
C't Arthur de Bretagne, n'fut même
pas l'premier ouvrage d' Claude Bernard
puisque . . . l'élève pharmacien avait fait
ter à Lyon une bluette pas mé-
chante... , Avec son manuscrit dans sa
malle le jeune potard vint À Paris.—Taeye
BLOT, Le Cri du Peuple.
Potasser (students), fo work,
Termed “ to sap” at Winchester
and many other schools. Also #
work hard, “to mug.”
Pot-a-tabac, ». (popular), short
and stout person, “‘‘humpty
dumpty ;” du/l, tusignijicant man,
** very small potatoes ;” (thieves’)
policeman, ‘Terme also ‘rousse,
roussin, bâton de réglisse, baladin,
cagne, cogne, balai, serin, pousse,
vache, arnif, peste, tronche à la
manque, flaquadard, cabestan,
raille (uvtective officer), railleux,
sacre, grive, laune, flique, bec-de-
gaz, estaffier, bourrique, pousse-
cul, lampion rouge, escargot de
trottoir, cierge, sergo;” in the
English cant and slang, “ crusher,
worm, pig, bobby, blue-bottle,
reeler, copper, Johnny Darby
(corruption of gendarme), philip,
philistine, ler, raw lobster,
slop;” and in ancient cant of
beggars, “‘ harmanbek.’ Whence
“\ beak,” or magistrate,
Pot-au-feu—Potred ann tok-tok. 359
Pot-au-feu, #, ( lar), behind,
see Vasistas ; (coiners’) crucible
in which coiners melt the metal
used in their nefarious trade.
(Familiar) Etre —, 40 be common-
place, plain,
A. n'est = net imbécile, qui m'aurait
ORNE eee
Pot au vin, m. (familiar and popu-
lar), obsolete, she head,
an es me sauve ha me bonnet,
‘est rk au vin, ma -grand.—
Pot-bouille, / (familiar and popu-
lar), Aitchen and household duties
in a small way. The term has
passed into the language.
Poteau, m, (thieves'), un —, a
friend, or “ben cull ;” a 409 man,
or prince the canting crew.
Also the chtef rogue of the gang,
or the completest cheat, ‘* dimber
damber,” = Termed “* upright
man” in old English cant. Poteaux
de bal, prison chums, ‘* school-
men.” — (Engine-drivers’) Avoir
son — kilométrique ir said of a
man who is in a state of intoxica-
tion, but who can yet find his way.
Avoir son — télégraphique, fo ée
completely drunk, or ** slewed.”
See Pompette. According to
M. Denis Poulot the as
stages are “attraper une allumette
ronde,” ‘avoir el allumette de
marchand de vin,” ‘‘ prendre son
allomette de campagne,” “avoir
son poteau,” and as above,
Potée, f (popular), enfiler sa —,
to drink a litre measure of wine.
Potence, / (popular), rascally per-
son of etther sex; “bad egg,” in
the case of a man.
Potet, m, (popular), whimsical
man ; old fool, or “ doddering old
sheep's head.”
Potin, popular), À
Fae dae to ag te gen
I s'retourne part
Mais de la levrett' le larbin
Le trait’ de Free nt!
ALL
Faire du —, is said also of some
event which causes great excite-
ment.
(Familiar and popular) Potin,
scandalous rt, Synonymous
of cancans. ncerning the latter
expression Madame de Genlis
quotes the following conversation
between Decaen, who
was at the time aide-de-camp to
his brother, and who had
arrested by the gendarmerie on his
way to the camp :—
Comment yous nommez-vous? lui de-
manda le brigadier,
—Aucamp, | = rd
— Oh! oh! dit le brigadier, qui n'aimait
pee bas caen EN A 3» teow ce cnacaas
dans votre affaire; vous allez passer la
nuit au violon, sur un lit de camp.—#é-
Potiner (familiar and popular), #
talk scandal,
Potinier (familiar and popular),
scandal-monger.
Potiron, m. (popular), the behind ;
(thieves’) — roulant, gig.
Potot, or poteau, m. (convicts’),
riend, or "pal ;” Sodemsst,
Potred ann taouen (Breton cant),
cod-fishers.
Potred ann tok-tok (Breton cunt},
slaters.
360 Pou affamé—Poulet.
Pou affamé, (popular, grey
dr of Sinus,
man, a
Poubelles, familiar), Aisa
per a re LA
Te Ponda Pre of the Seine,
P x lar), avoir le —
oS (popular), av ), a!
Donner le coup de —, to give short
weight ; to strangle, Et le —!
peepee Taree (Artists')
Avoir du is said of a picture
painted iu bold, vigorous style,
Poucette, or poussette, /. (card-
Sbarpers’), act of adding to one's
stakes laid on the table directly the
game is favourable,
Pouchon, m. (thieves’), prrse,
“skin, or poge.” From pochon,
small pocket.
Poudre, f (freemasons’), faible,
water; — forte, wine; — ful-
minante, drandy ; — noire, coffee,
Pouffiace, or pouffiasse, /
(thieves’), prostitute : low prosti-
tute, *‘draggle-tail.” See Ga-
doue.
Si j'ai pas paie Le mon surin bouge,
Or, quand la pouffiace a een}
Chez moi son beurre est “es
Mieux vaut bouffer du va rouge,
CHEPIN,
Pouffiasbourg, m. (popular), rick-
name for Asnières, a locality in
the vicinity of Paris, where many
ladies leading a gay life have their
abode; a kind of Parisian St.
John's Wood, in that respect.
Poufiasser ( À 7s said of.
sons of cither sex whose fondness
Sor the opposite sex leads them into
living a life of a questionable de
scription. A man in that case is
to “go molrowing.”
Poufs, m. fl. (familiar), faire des
—, is said of a person who runs
(thieves), mo; nothing,
aries
tuoman 0) anise character, or
toni of Termed by
rogues, ‘‘ blowen, or bunter.
Poulain, m. (military), faire un —,
to fall from one's horse, **to come
a cropper.”
Poulainte, /- (thieves’), swindle on
an exchange of goods,
Poularde, 7j. (journalists’), Aer
woman,
7
Poule, (popular), laitée, man de-
or Le energy, * ms Ppye OF jh à
pecked fellow ;" Eau, was)
oe , Permed fates
insolent.” poules, female in-
mates of a house of ill-Jame, ‘dress
lodgers.”
Poulet, #. ( ar), manger le —,
fo bein pels we with a builder,
s0 as to divide the proceeds of un-
lawful gains. The expression is
used by masons, ters, and
others "aiplogea in house-build-
ing, in reference to architects and
their gg ae Poulet de
carême, red herring, or ** LS
mouth capon ;” » Fi
a coder sesh
ice, Jean, Aun,
‘alone se ke hoït DO selon
drowned rat ; — d'Inde, fool, or
Poulot—Pousse-cul. 361
“‘flat;" and in military slang,
horse, or “ gee.”
Ou t-il cheval
brads van proper an her de an:
menade. Si cela vous sourit, en route!
J'ai dit à Saïd de seller votre poulet d'Inde.
—Boxxeraix, L'Ofénume,
Poulot, m. (popular), for poulailler,
the gallery in a theatre, “up
amongst the gods.”
Poupard, m. (thieves’), swindle, or
crime, “plant.” Nourrir un —,
to make all necessary preparations
in view of committing a robbery er
murder. Goury de —, accomplice,
**stallsman,”
Poupée, LA { )
ar), Aaramour,
“moll ; thieves’) so/dier ;
(sailors’) Âgwre-head. Etre entre-
poupe et poupée, fo be ouf at sea,
Poupon, m. (popular), fo/-6ag ;
thieves’ hind 0
io” any kind of crime,
Voici la balle! Dans le , Ruffard
était en tiers avec moi et let, —Barzac,
Pour (cads’ and thieves’), perhaps ;
— chiquer, nonsense, gammon!
(Familiar and popular) Ce n'est
pas — enfiler des perles ds expres-
sive of doubt as to the innocence of
purpose or harmlessness of some
action.
Et veux-tu savoir ce qui t'embêté, chéri?
«+» C'est que toi-même tu trompes ta
femme. Hein? tu ne découches pas pour
enfiler des perles. —ZoLA.
(Popular) Pour la peau, for ne-
thing.
Alors c'est r la peau que j'ai tiré
cinquan mois et quinze jours de
service !—G, CouxTELINE.
(Printers’) Aller chou — chou, #
imitate closely a printed eee when
soy ope (Prostitutes’) C'est —
les bas, gratuity to prostitutes in a
brothel, Alluding to their habit
of using their stockings as a recep-
tacle for the money they receive,
Pour-compte, m. (tailors’), ra
Pourlécher (popular), s'en — la
face, fo be dels. math ing,
will give you great pleasure,
Pr een ce Seen oe your
rt.”
Pourri, adj, (familiar), fil; — de
chic, very elegant, dashing, ‘‘tsing
tsing. LL
Pousse, f, (thieves’), police, gen-
darmerie. (Popular) Ce qui se —,
money, “loaver.” See Quibus.
(R ”) Filer, or refiler une —
à quelqu'un, to Austie, “to fimp;”
tot. Y veut m' coller
un coup d’sorlot dans les acces-
soires ; je l'y file une en et j'te
l'envoie dinguer sur le trime. Ae
tried to hick me in the privy parts ;
J threw him down and sent him
sprawling in the road,
Poussé, adj. (thieves'), drunk, or
“canon.” See Pompette,
Pousse -au-vic à ular’
path à e, jf. (popular),
Pousse-bateau, #, (popular),
water,
Pousse-café, wr, (familiar), @ smal/
glass of brandy or liqueur drunk
after taking coffee, le repousse-
café being a second glass,
Pousse-cailloux, #. (popular),
infantry soldier, “‘wobbler.” In
the slang of the cavalry, ‘* mud-
crusher, or beetle-crusher.”
Pousse-cul, m. (familiar and popu-
lar), obsolete, “archer,” or soldier
of the wath,
Pousse-cul, pour archer, où ce qu'on
appelle vulgairement à Paris des sergens,
ou des archers de l'écuelle, qui vout d'un
côté et d'autre pour prendre les gueux.—
Le Roux.
Nisard, in his interesting work,
362 Poussée— Pratique.
De quelques Parisianismes ”) Pousser psig
Ke sa. bea ly cha foot-soldiers of saur, fo er {ehiewes) diane
pour tolipa
pe a ar en fe pee e— un excellent, fo eat a dish Hien à
went x: the name of ‘lapins ee ee peer
being the general Pousser de
nag iy on ip ne ni a thief, ‘to give a
letter from a general of the army ermed roter, re
in Italy to Bonaparte, wrilten in
true Spartan-like spirit :—
en chef—Les lapins man-
Lee e lapins;
ie gr À g sway
Citoyen
cn
Fu 0, i, ni, oh pas de fini.
Pousse-cul (obsolete), Zove/ace. It
now sas the signification of Ao/ice-
Poussée, Z- Eu reprimand,
or work,
Voilà pi abe le _- de bateaux es
expressive of disa ment at
JSinding that something which has
been i falls short of one's
expectations.
Poukesandalls, m. (popular),
water, ** Adam's ale.” Potermed
pi. in old English nu ges
tly the old Sc: Fe va
S aigue, e
article. Dr pt og ” in old French
cant,
Pousser (popular), le boum du
cygne, todie, ‘*to kick the bucket.”
For a see Pipe. Pousser
son rond, fo case oneself by
evacuation. See Mouscailler.
Pousser un bateau, to tell à false-
Hood, or ‘*flam ;” — son glaire,
to talk, ** to jaw. ” Se—de Yair,
to go away, “to mizle.” S'en
— dans le battant, Je cornet, or le
fusil, to drink or eat heartily.
(Familiar and popular) Se — du
col, fo feel proud of one’s achieve-
ments,
sand j'la descendis de voiture
Pine dis en me poussant du col, |
ieux veinard, c'est pas d'la p'tit’ bière,
Joie r'cevoir dans mon entresol,
à l'parierais, une rosière |
E. pu Bots
in reference to the dough.
(Teves ost i pe
P ière, ular), faire de
pee So ~
(Thieves’) Poussière, spirit. “Pee
miliar) Conleur — des routes, a
kind of greyish brown,
Elle ea toilette de voyage, la robe
eet routes retroussée sur un jupon
—P, MAHALIN,
Fire
Poussin, ". (popular), avaler son
issed. from one's em
ploy, ** to get the sack.”
Poussinière, f (thieves'), seminary.
Poutrone, f (popular), prostitute.
Pouvoir siffler (popular). Vous
pouvez siffler, you will have to do
without it; you will not get what
you ask for.
Prandion, m. (artists'), Aearty meal,
“ tightener, ”
Prandionner (artists’), fo make a
hearty meal.
Prantarsac, m. (thieves'), prie,
or “skin.”
Prat, m. (popular), girl of indiffi=
rent character, ** mot.
Pratique, f (military), worthless
soldier ; unscrupulous ‘soldier who
Praule— Prendre.
ts always seeki
or to deceive of,
Dress, ay a ici ni blanc becr wl care-
patas, ni moutard ; tig res deux pra-
EX ui, en voyant conscrits vous
Bins dit qu'il serait facile . HR I faire
pre ls la consommation,—C, Dunois pe
Il ne faudrait pas cependant exagérer
l'héroïsme des “pratiques.” Si d'aucons
se battent Protec bes lus grand nombre ne
sont que des leurs et des pillards —
Hacron FES, L'Armée de John Bull.
to ie his duties,
Praule, ». (thieves'), central prison,
stir, or steel,”
Elles en avaient dix ans de praule
parse comme elles disaient et pourtant
méme (enfant) n'avait pas été estourbie
(tuée) — Louise MICHEL.
Pré, m. (thieves'), convict settle-
ment, Formerly the gu/leys.
ne also ‘* pré des fagots,” or
ré.” Le rs gaffine
ieee ‘out est franco, y a pas
d'trèpe. Quand le pante et la
gonzesse décarreront de la cassine,
nous les farguerons à la dure pour
pagour leurs bobinarès, et leurs
prantarsacs. Toi, tu babillonne-
ras la largue. S'ils font du renaud
et de l'harmonarès, nous les em-
plâtrerons et chair dure! Si tu
veux nous les balancarguerons
dans la vassarès ; et après, pin-
darés. Ne manquons pas le coup,
autrement nous irions laver nos
pieds d’agnet dans le grand
pré, Which signifies, in the
jargon of modern malefactors,
Be careful, look yonder. —All
right, there's nobody. When the
man and woman leave the house,
we'll attack them to case them of
their watch and purse. You
the female, Should they resist
and make a noise, we'll knock
them over and smash them, Jf
you wish it, well pitch them into
the water, after which we wash
our hands of the matter, Let us
363
Fee eee À ou)
we can make sure of being trans-
. te-toi A retourner au à vioque.
os dois l'y ne pc Fais
Le — att dab court toujours, ‘He
prison of Mazas, Le — est en
taupé, if ds a bad job.
Voyons, c'est pas la peine de remonter
dans mbarde, le
PE pro TRE ag ot eet
Préfectanche, /. (thieves’), Pré.
de Police, t ga headquarters
of the Paris police.
Préfectancier, w. (thieves'), police
er.
Premier, m., première, f (s Le
men 's), head assistant in a linen-
draper's shop.
Premiero (military), firstly.
Premiero : tu l'étrilleras,
Deuxo: tu le boncyoageras,
Et troisso : tu le brosseras
De temps en temps tu jureras
Tourne carcan !
Litanies du Cavalier.
Premier - Paris, #. (common),
leading article,
Prendre (thieves’ ), wn rat par la
queue, fo steai a purse, ‘to fake
a poge ;” (gamesters')—laculotte,
to lose a large sum % money, **to
win the shin ” (theatrical)
— au soit eur, to “form
throughout with the aid of the
prompter ; — des temps de Paris,
to add to the € = of a tirade by
preliminary by- Also fe
bring in by-play fies one has
forgotten his part and wishes to
364
Prends garde—Préter.
qin time ; (popular) — Jacques
loge pour son procureur, fo
run away, to escape, to
Prendre de l'air, fo vanish, “to
bunk,” see Patatrot ; —son café
aux dépens de ir hay bole
at one, to quis him ; — un billet
de parterre, 4o fa//, “to come a
cropper." A play on the words
billet de parterre, pit-ticket, and
r terre, on the ground. (Saint-
yr cadets’) Prendre ses draps,
te go to the guard-room under
arrest, “to be roosted ;” lice)
— en filature, fo follow and watch
a thief, to give him a * roasting."
Synonymous of ‘* poiroter, pous-
ser de la ficelle ;”’ (roughs') —
d@autor une femme, f ravish a
woman ; (printers’) — une barbe,
to get drunk, or ** tight.”
La “barbe” a des divers. “Le
coup de feu" est la ‘* barbe” commençante,
Quand I
tent la grave imprudence de “ promener
leur barbe "à l'atelier ; presque tous devien-
nent alors “pallasseurs,” surtout ceux qui
sont taciturnes A l'état sec.—BouTuy.
“Prendre une barbe" is ‘to
quad out” in the slang of English
printers. Prendre la mesure du
cul avec le pied (obsolete), 4
bring one’s footin violent contact
with another's posteriors.
S'il me de de travers, je lui prends
la mesure de son cul avec mon pied, de
son mufle avec mon poing.—Dialogue,
2790.
(Military) Prendre le train d’onze
heures, punishment inflicted on a
soldier by his comrades, the culprit
being about in his bed
by means of ropes attached,
Prends garde (popular), de t'en-
rhumer, sronical
houted
out to one who has e
— de te ne NE
coe mere << do one
is slow in movements,
** don’t lose your hair.”
Préparateur, m. (thieves'), con-
fedérate of thieves who rob shops
Gy Mapa ak
t pp rom De whifst
e other watches his opportunity
to steal,
Préparer sa petite chapelle (mili-
tary), fo tw up one’s effects in the
Anapsaei
d al
"opt
Presse, /. (brothel, la dame est
sous —, 4 is engaged,
(Popular) Mettre sous —, fo pawn,
“to put in lug.”
Prét, m. (cavalry), soldiers’ £
(prostitutes') money alle fo a
bully by a prostitute out of her
earnings.
Préter (popular), cing louis &
quelqu'un, do give one a box on the
ear, ‘to warm the wax of one's
ear;” (thieves’) — loche, ¢o listen,
Loche, ear, ** lug.”
Prétez loche, j' » Tiens,
c'est vrai, c'est L'us ue homme, —
Vinoco. (Listen, J hear someone
ont. Why, ‘lis true, it's a man's voice.)
Prêtre—Profonde,
Prêtre, w. (thieves’). , “cack-
ling cove, or mug-faker.”
Preu, m. (schools'}, for premier,
first ; (popular) first floor.
Tiens, wld l'hijoutier du N°. 10 qui
n's'embête pas lui : il vous a loué tout son
pruf—-Hesmi Monnier, L'Exécution.
Prévence, 7, (thieves’ and cads'),
Jer “ prévention,” or remand.
TR EC huit j se
Lise pr oom: ack, Mon Pre-
Prévôt (prisoners’), Acad of a prison
3 prison scout.
Priat, m. (thieves’), deads, rosary.
Priaute, f (thieves’), church.
Termed also “ rampante,” and in
old English cant, ‘* autem.”
On voit bien que vous venez de la priaute
car vous bigotez.—Vipocg.
Prie-Dieu, m. (thieves'), penal code.
Prima dona. See Egout.
Prin, m. (schools’), ead of a school,
the ‘‘gañer.” Abbreviation of
principal,
Prince, m. (popular), one who suf-
Jers from the itch, See Princi-
pauté, Prince du sang, mur-
derer ; — russe, man who heeps a
woman,
Principauté, £ (popular), the itch.
A pay on principauté de Galles
an le, itch. Termed in Eng-
lish slang, * Scotch fiddle.” ‘To
Blane Dictionary, “is to work th
ictic , “isto work t
index finger of the right hand like
a fiddlestick between the index
and middle fingers of the left.
This provokes a Scotchman in
the highest degree, as it implies
that he has the itch. It is sup-
posed that a continuous oatmeal
365
diet is productive of cutaneous
affection.” In Scotland the ejacu-
lation, ‘God bless the Duke of
Argyle!” is an insinuation made,
when one aos = shoulders, of
its being ca parasites, or
cutaneous affection. It is said
= have been originally the thank-
city to mark the division of
is property, very convenient to
rub against, Some say the posts
were pul up bend tyra d for the
benefit of the good folk of Glas-
gow, who were at the time suffer-
ing from the “ Scotch fiddle,”
Prine, wife ofthe “prin” (whichsee).
Prison, /. (popular), être dans la
— de Saint-Crépin, to have tight
on. Santé in is the
patron saint of sh ers,
Problème, m, (students’), watch
chain in the possession of the
owner, The problem is, how
comes it that such an ornament is
not at the pawnshop ?
Produisante, f (thieves’), she
earth,
Profonde, or parfonde, Z
{thieves’), cellar ; pocket, ‘‘ely, sky-
rocket, or right ,
Il rôde autour des beaux cafés
Où boivent les gommeux, ineptement
if
ah quem Aa pasl boi: GE Le
ul à bouts, mord i
[ovum hone peeleig. ee eee
Guu, La Muse à Bibi.
Retirer l'artiche de la —, fo pick
a pocket, ‘*to fake a cly.”
366
Proie—Prunot.
thieves’), share, or
Proits 4 | cn mers Le À
reckoning.
Prolo, #. (popular), for prolétaire,
working man,
Prolon £ (Polytechnic School),
paré ro ight, ‘
Promenade, See Galette,
Pro iqu'un ,
de es Foot bol of one, HP
boozle”
Promoncerie ae or promont, M”.
(thieves’), ¢ria/, ‘* patter.”
Prompto (iilitary) quickly.
ine fermeras
pps
LA
Litenies du Cavalier.
Pronier, m., proniére, f. (thieves’),
Sather, mother. Term
“ dab, dabuche.”
Proprio, m. pular), for pro-
priétaire, nor é 5
Prose, m., or prouas, m. (popular),
the behind, Gee Vesistas, Filer
le prouas, fo ease oneself. From
filer le câble de proue.
Prote, m. (printers’), à manchettes,
pre Joreman at printing
C'est le véritable prote; il ne travaille
pas manuellement ; son autorité est incon-
testée. [Il représente le patron vis-A-vis
des clients tout aussi bien que vis-à-vis des
ouvriers.—BouTmy,
Prote à tablier, workman who does
duty as a foreman ; — aux gosses,
senior apprentice,
Le prote à tablier ést un ouvrier qui, en
prenant les fonctions de prote, ne cesse pas
pour cela de travailler manuellement, Le
prote aux est le plus grand des ap-
prentis.—Boutmy.
Protenbarre, or vingt-deux, m.
(printers’), foreman, :
Prout, m wind, Faire
eg paket
Proute, f (thieves'), complaint.
Prouter (thieves’),
(popular) fo call out, thee,
Prouteur, m., prouteuse, f
(thieves’), one who grumbles,
snarling person,
Proye, m. es ay the behind,
“one-eyed ” See Prose.
Prudhomme, m. (familiar),
individual, man wha is DURE
of givin, gi re Mon
Stoners Josep ooniers Joseph péril
sad bees been papel gere
portra =
caturist Cham, is the type e Le
pompous, silly bourgeois.
made to say on one occasion, Be
sabre est e plus beau jour de ma
vie,” and on another, “ Le char
de l'état navigue sur un volcan."
Prudhommesque, adj. (familiar),
r the 22 Me
Frncthomic (which te).
Prune, f. (popular), or pruneau,
falter shell ; — de Monsieur
Bishop. Literally a /arge violet-
coloured plum, Prunes, testicles, or
“*stones.” Gober la —, fo receitea
mortal wound. Avoir sa —, to be
intoxicated, or * dashy.” Mangeur
de prunes, (ai/or, “* goose-per-
suader, or button-catcher.”
Pruneau, m. (popular), émet;
lump of excrement, or ** quaker.”
Recevoir un —, ¢o be shot. Pru-
neau, guid of tebacco. Sucerun—,
to chew tobacco. Les pruneaux, the
eyes, br “ peepers.” Boucher ses
pruneaux, a sleep, “* to doss.”
Prunot, w1. (popular), 5, and
tobacco shop, id rin
Prusse—Punaise.
367
Prusse, j. (familiar and popular),
fear, iy cag iar EE dag
werk to no purpose, gratis.
Prussien, m. (popular), the behind,
Exhiber son —, fo fake 10 one’s
heels, te show the white feather,
See Patatrot.
Pschutt, adj, and m. (familiar), un
homme —, a dandy, or ‘‘masher.”
PS apres 3 Le —, the
height, or “pi fashion ;
stoclidom. E of ?
He an de cette fée. we y ne
soupers ‘extrême pschi
admis,—A. Sixvien. —
Pschutteux, ». (familiar), dandy,
or “masher.” See Gommeux.
Ui de pschutteux, gratin verdegrisé
hey “ei, potent dans les coms
Jes plus chauds del’ issement.—Lovuise
Puant, m, (thieves’), capuchin ;
(popular) swe//, or “ masher.”
See Gommeux, Literally stinker,
An allusion to the strong per-
fumes which sometimes are wafted
from a dandy's person.
Public, m. (officials’), Officials of
an administration thus term any
person who comes to the offices
on business matters ; (theatrical)
— de bois, i#/-natured audience,
Puce, f (popular), à l'oreille,
creditor, or “dun; — travail-
leuse, ‘celle qui cultive le genre
de Le pa or attribué à Sapho
Jn Lesbienne” (Rigaud). Secouer
les puces à quelqu'un, #0 scold one,
‘to haul one over the coals,”
“to bully-rag” Aim, or to thrash
him. See Voie. Boîte à puces,
bed, or ‘‘bug-walk.” Charmer
les puces, fo sleep. (Thieves’)
Puce d'hôpital, Jowse, or “ gold-
backed ‘un. ”
Puceau, m. (popular), ussophisti-
cated, soft fellons, or “flat.” Pro-
perly one who has yet his virginity,
Pucelage, m, (popular), avoir en-
pile er coos eg
acquainted wit routine of some
business ; to have sold nothing.
Pucelage, virginity.
Pucier, #. (popular), da, “bug
walk.” nat pers, Sea.
Ma rouchi’ doit batt’ la berloque.
Un gluant, ça n'f'rnit pas mon blot.
23 vs gpl len sl Poe
Pendant qu'elle à trait la ~ nr —
Quoi dons que boul rain non de hom?
Rienerin,
Pudibard, ». (popular), one who
affects virtuous airs.
Puff, w, (familiar), danhrupicy.
Dh ut dm mme Pr 2
Also noisy, impudent eniogy.
Puffisme, m., (familiar), pufing up,
quackery,
Tl est écrit le général ... passera
par tous fos etnslows de puffisme , . . le
ek zo centimes.— Le Figaro, 14 Août,
Puffiste, m. (familiar), //erary, po-
litical, or other kind of quack.
Puits, m:, (theatrical), parler du —,
to waste one's time in talking of
useless things. (Thieves’) Badi-
eonner la femme au —, fo fell
Sn. Alluding to Truth supposed
to dwell in a well,
Puloch (Breton cant), fo fight; fo
work hard.
Punaise, /. (general), disagreeable
woman; prostitute. See Gadoue.
Une fémme.—Au Bois! Boire du lait !
A la vacherie du Pré-Catelan !
une Serre Os le Lors
n chiffonnier.— puna ut tout-
es que ga se fourre dans le bois —P,
AHALIN,
Encore une — dans le beurre!
368 Punaisiére—Putiphariser.
boulevard making Pureuse, /. (prisoners') ne
red pes tra Une soar te empl the in
-— casetne, soldier's wench. cnthoritie, Such prisoners en;
(P. ) Avoir upe — dans le some degree of liberty and certain
4 fo be crazy, “to ot a privileges.
aes crues) Attraper en dE (thieves); speck soy,
Prend D 2 Drouot les a pee f. Ithieves’) refiler une
sai Tay CR Ce to thy “te me show ne =
Vo: i
eer ap tag A ), suspicious Purger la vaisselle (popular),
et rns habitués 0 of low pcr wy Oe pao ne
rend Purotin, . (popular and thieves’)
Pur, m. (familiar), dandy,‘‘masher.” man ; oe piky.”
En ii == ment que dene Pur. Se apr ni
ment ce que nous appelons être pur, où si tartlet.” E
vous le chic anglais.—£Æ
ment, 1 PRIE, (RE at
Purée, f: (thieves’), cider ; (popul = a
wt lee cl rae el ns
absinthe, Faire dela—demarrons,
to strike oncin ok as to leave
marks, Tomber dans la —, or
étre ale to become poor, or x
“quisby.” Je déclare la —,
haven't a farthing, not a
ke rs La—. Wee Absinthe,
uréeseptembrale (obsolete), wire.
lui étoit ad:
cert it venue par
(Students’) Une —, a glass of
absinthe, a glass of pe being
termed ‘un cercueil,” a glass of
bitters “un pape,” adie brandy
“un pétrole,” (Prostitutes’) Une
—,a man who does not show him-
self sufficiently generous,
as said of an extremely immoral
woman,
Putasser (popular), 0 de fond of
Prostitutes, to be a
monger.”
Putasserie, f (familiar and
lar), acts of immorality on
of a woman; the street-wa
Putassier, m, (popular) one fond
of prostitutes, * mutton-monger.”
Putiner. Sce Putasser.
Putiphariser (familiar), is said of
a woman seeks Lo win a young
man's affections, and gives =
tical evidence thereof ; to de.
Quai Femmapes— Quartier.
Q
uai Jemmapes (popular), avoir
% i a= ta look like Pool, like a
“ flat." er «7 says, ‘* C'est un
oe écent d'un mot or-
urier en trois lettres dont la pre-
mière est un C et la dernière
n'est pas un L.”
Quailler (obsolete), fo make a
sacrifice to Venus. Le Roux
says, '* Pour faire l'acte."
Quand, , (printers'), payer son
— est-ce (quand-est-ce que tu
payes la bienvenue ?), fo pay for
one’s footing, (Popular) Quand
les poules pisseront, never, “‘when
helene bind” —
Quantés (printers’}, for quand est-
ce, paying for one's footing.
u'un compositeur est nouvellement
un atelier, on lui rappelle par
tion qu'il doit Fe son
article 4; cest pourquoi L | r son
Da et naitée
Quantum (common), funds; à sum
of money.
Encore cent mille francs ! il est allé faire
une saignée nouvelle à son quantum.—
RicakD,
Quarante-cing, ”. (familiar),
dunce ; scamp ; (popular)
msg
—! or — à quinze! words ut-
tered sometimes when a smash of
crockery is heard.
, | Jar and thieves’)
Ve, rib eh de police, or
petty magistrate,
F
Et de là vient le nom de quart-d'œil que
les voleurs leur ont donné lear argot
puisqu'ils sont quatre par arrondissement,
—BaLzAc,
back-
ply their trade for a quarter of an
our in turns before the establish-
ment,
Et cuss de disait sa digne cet
lorsque ie mon quart, mon t
ma Faces au 6, Aiietres de Mow
sieur Claude.
{Thieves”} Quart de marque, wees.
Battre un —, fo falk nonsense.
(Roughs’) Avoir chié les trois
quarts de sa merde, fo be old,
worn out,
Eh! dis donc, ma vieille, comme t'es
décati ! On dirait que t'as chié les trois
quarts de ta merde !—Ricayo,
(Familiar) Quart d'agent de
change, F recone of a stockbroker,
Le — de monde, the world à
cocottes one grade lower than the
** demi-monde.” Quart d'auteur,
an author who cannot produce
anything without collaboration,
Quartier, w. (students’), adbrevia-
tion of Quartier Latin, where the
seat of the University and its diffe-
rent faculties are established ;
(rag-pickers’) — gras, à part #
B
370
Quasi-mort—Quenottier.
the town where rag-pitkers reap a
good harvest; — maigre, the
(Military) Chien du —,
adjutant,
‘Trompette, sonne A Tabane ove
trompette Villerval, à moitiéivre comme de
coutume, tournait l'embouchure de son
Cuivre aux quatre points cardinaux ;—
Au chien du quartier ! au chien du quartier !
Au chien du quartier ! au chien du quartier |
Hector France, Sows de Burnons,
Quasi-mort, «j. (prisoners’), être
—, do be confined in a cell without
being allowed to see anybody,
Quatorze, m. (popular), d'as, or de
nombril, prguet, a kind of game
of cards.
Quatorzième écrevisse, j. (thea-
trical), female supernumerary.
Quatre (military), comptez-vous —,
Jour of you gel ready, words used
especially in reference to pares
tions for tossing one in a blanket,
Comptez-vous q en couverte | en
couverte |—G, CouRTELINE,
Quatre à six, #1. (familiar), a/fer-
noon reception in fashionable
circles,
Quatre-coins, m. (thieves’), focker-
handkerchief, *‘stook, madam,
wipe, or snottinger.””
Quatre sous (familiar and popu-
lar), de —, inferfor, “no great
shakes, or not worth a curse,”
En voilà des républicains de quatre sous,
ces sacrés fainéants de la gauche! Est-ce
que le peuple les nomme pour baver dans
leur eau sucrée —ZoLa.
Quatre-vingt-dix, w. (booth sales-
men’s at fairs), a lottery at a fair ;
secret of a trade ; dodge. Vendre
le —, fo reveal the secret.
Quatrième cantine, £ (cavalry),
the lock-up, there being three
canteens for cavalry regiments.
Quatuor, m. (domino players’).
Rigaud says: ‘* Quatre d'un jeu
de dominos. Les joueurs mélo-
manes ne manquent pas de dire:
quatuor de Beethoven."
Quelle, f (thieves'}, ça m’ fiche
une belle — à mézigue, of #9 ad-
vantage to me; what's that te
me?
Quelpoique (thieves'), #ofhing, or
“nix ;" never. Literally quel
poique, how littl, Poique for
pouic,
On t enquiller la venterne de la
cacabetalie de a tin qu n'y pionce quel-
Prigue: elle roupille dans le preu du raze. —
linocq. (One may effect an entrance by
the window of the servant's room, where
ras — sleeps ; she sleeps in the parson's
Quelque part (familiar and popu-
lar), i” the behind, Donner un
coup de pied —, fo kick one in the
seat of henour, ‘to toe one’s
bum.” Aller —, fo go to the
privy, or “Mrs. Jones.” The
secret memoirs of Bachaumont
mention this term in the re:
of the financier La Popelinière, to
a courtier who said disdainfully,
“11 me semble, monsieur, vous
avoir vu quelque part.” A quoi
le financier répondit, ‘‘ En effet,
monsieur, j'y vais quelquefois,"
Avoir quelqu'un, or quelque chose
—, to be superlatively bored by a
person or thing.
riee
Quelqu'un, m. (familiar), faire
son —, fo give oneself airs,
Si madame fait un peu sa quelqu une —
Bavzac.
Quem, m. (thieves’), faire son —,
to give oneself airs,
Queniente (thieves’), not; nof at
all, From the Italian,
Quenottier, m. (old cant), dentist.
Quépette— Qui a du onse corps-beau ? 371
Quépette ( pression
referring to the hour. 1\ est deux
heures —, #7 és two o'clock, Test
midi —, à à twelve o'clock,
Madame milord quépette, æ i
woman who gets up late in 1
day, a “ lady-fender,”
hs’), am 4.
Quéquette, £ (general), penis,
Que t'es (printers'), derisive excla-
mation uttered by printers to inter-
rupt one who is making use of à
word which gives them their cue
Sor the joke.
Ri les composit
se Bas Le, eo % nt ut ‘Tun
d'eux, en lisant ow en discourant, se sert
d'un qualificatif prétant au ridicule, Don-
nons un exemple pour nous faire mieux
comprendre, Supposons que quelqu'un dans
Tatelier lise cette phrase: ‘ Sur la
nous rencontrimes un sauvage..." un
plaisant interrompt et s'écrie: “ Que t'es!"
—BourTuy.
Queue, /. (familiar and po; ),
faire une —, fo be unfaithful con-
jugally. Also to leave part of debt
unpaid, Faire la — à quelqu'un,
fo deceive ane, ** to bamboozle”
him, or to take a “rise” out of
Aim, Habit en — de pie, dress
coat, Termed also “sifflet
d'ébène."
Mon gendr’ pour la cérémonie,
A voulu s‘ach'ter un cha
Lacher l'habit noir à guess d'pie,
La cravat’ blanche et les gants d'peau.
E. Canné, J'ai mon Coup d'Feu.
Habit en — de morue, dress
coal,
Tl donna un coup de poing dans son tuyau
de podle, jeta son habit à queue de morue
et jura sur son Ame qu'il ne le remettrait de
sa vie—Tu. Gautier.
Une — de rat, a smuwffbex,
** sneezer.”
Au diner (c'que l'vin vous fait faire
Voyez un peu si j'suis distrait !)
Mathieu m’ demande la poivritre.
Au lieu d'y passer c'qu'i voulait,
J'y tends ma queu’ d'rat, qu'était pleine,
Aussi distrait qu’ moi, v'là Mathieu
Qui met l'tabac dans sa Julienne !
E, Canké, F'at mon Coup d'Fen.
Une — de renard, vomit, Piquer
une — de renard, fe vomit, “to
cast up accounts, or shoot the
cat.” Des queues, nonsensical
Phrases tailed on to one another
and uttered rapidly without taking
éreath. Gam'épatedemouchearti-
chautshuredesanglierarchiecorée-
ifasolaugratintamarre, that is,
ça m’épate, patte de mouche,
artichaut, chaussure,
hure de sanglier, hiérarchie, chi-
corde, ré mi fa sol, sole au gratin,
tintamarre, (Thieves’) Faire la
queue, to pick pockets in acrowd at
the door of at. . Couper une
— de rat, fo steal a purse, “to
fake a , orto nip a boung.”
An allusion to the strings of
purses. (Journalists’) Queue,
newspaper which has the same
matter as another with a different
la même matière de texte ou à peu près, et
sert ainsi plusieurs catégories d'a _
Le Figars.
Queuiste, m. (popular), man wio
secures a place in the crowd, or
“{ queue,” at the door of a theatre,
and sells his chance to another.
Et puis surtout il y a les queuistes de
profession pour re la place tenue est un
gagne-pain ...c clit done la queue est
encore une science difficile . . . les toutes
premières places ne sont pas forcément les
meilleures, Les plas courues sont celles
où l'on peut s'appuyer, s'asseoir, les en-
coignures, les pas de portes, les bornes, . . .
N'est pas queuiste qui veut. —RicHapin,
Le Pavé.
Qui a du onze corps-beau?
(printers’), ‘‘qui a du onze” # a
call for certain type; “corps-
beau” stands for corbeau, crew ;
phrase used to warn one's fellow-
r
372
Quibus—Quilles.
workers that a priest has just
entered the workshop.
Quibus, »r. (familiar and popular),
money, abbreviation of quibus
fiunt omnia.
Sil yous vient des enfants, les voir, dés
leur jeune âge, .,. e
Se corrompre au contact du quibus pa-
ternel,
Sachant bien que quand vous passerez
l'arme à gauche
Ils trouveront de quoi rigoler amplement.
Gin.
Termed also, in different kinds of
slang: ‘ De l'os, des monacos,
du nerf, des pépettes, des ache-
toires, de la galette, des picail-
lons, de ce qui se pousse, de quoi,
de l'oignon, de l’oseille, de la
douille, des jaunets, des sous, de
la graisse, du piesto, du galtos,
du pognon, de l'artiche, du
morningue, du foin, du plâtre,
du poussier, des soldats, de la
mornifle, de la sauvette, de l'huile,
du beurre, de la braise, du bathe,
du graissage, de la thune, de la
miche de profonde, de l'oignon
pèse, du sable, des pimpions, des
mouscaillons, des rouscaillons, de
l'affure, du métal, du zinc, du
pèse, du pedzale, des noyaux,
des plombes, des sonnettes, du
uantum, du gras, de l'atout,
le l'huile de mains, des patards,
de la vaisselle de poche, du
carme, de la pécune, du pouiffe,
des ronds, de la bille, du sine qua
non, du sit nomen.” An amusing
remark of the journal Ze France
may not be here out of place,
**Though the word money,” it
says, “be the object of every-
body's preoccupation, it is men-
tioned as infrequently as possible,
The banker says, mes * fonds ;”
the young girl, ma ‘dot,’ and
the young man, mes ‘espérances ;”
the trooper, mon ‘prét;’ the
employé, mes ‘appointements ;?
the administrator, mes ‘jetons
de présence;’ the female atten-
dant at a theatre, mes ‘petits
bénéfices;* the lawyer, mes ‘ ho-
noraires ;’ the editors of certain
journals, ma ‘subvention;’ the
actor or singer, mes ‘feux;’ the
servant, mes ‘ s;' the heir,
mes ‘legs;" the landlord, ma
‘fortune ;" the rough, mes ‘ pi-
caillons ;” the ne ma ‘ pré-
bende ;’ the Pope, mon ‘ denier
de Saint-Pierre ;’ the prince,
ma ‘dotation.’ Finally, from
the ‘liste civile” of our ki to
the ‘tirelire’ of our children,
synonyms are in every case sub-
stituted forthe properterms.” The
English slang has the following:
“Gof, stumpy, muck, ballast,
brass, loaver, blunt, needful,
rhino, bustle, gilt, dust, dim-
mock, coal, feathers, brads, chink,
uids, pieces, clinkers, stuff,
umps, chips, corks, dibbs, di-
narly, gent, horse nails, huckster,
mopusses, palm oil, posh, ready,
Spanish, rowdy,” &c, Abouler
du —, or de la braise, fo fay, ** to
shell out, to fork oul, to down
with the dust, to stump the pew-
ter, to flap the dimmock, to tip
the brads, to sport the rhino.”
Quilles, £ 24 (familiar and popu-
lar), éegs.
La madame du pavillon qui met ses bas f
—Plus que ça de quilles.—GAVARNL.
The synonyms are, “ fifites,
guibes, guibonnes, guibolles,
trimoires, gatbettes, échalas,
ambes, train numéro onze, bâtons
de cire, bâtons de tremplin,” and,
in the English slang, ‘‘gambs,
pins, spindle-shanks, Shanks’
mare, stumps, pegs, timbers,
stems,” &c. Jouer des —, fo
bolt, ‘to skedaddle.” For syno-
nyms see Patatrot. (Popular
and thieves’) Quilles d’échasse,
Quimper—Quocgter.
dong-legged man, ‘daddy long-
legs.”
werd = ag
Quimper (thieves’), fo fal’; — la
lance, fo void urine.
uinquets, m. p/. (popular), eves,
ter also ** mirettes, reluits,
calots, chas, or châsses, châssis,
falots, lampions, apics, ardents;”
in the English slang, ‘‘ peepers,
laziers, ogles, daylights, top-
ights.” Allumer ses —, fe gase
about attentively, “to stag.”
Eteindre les —, 10 put out a per-
sons eyes. (Roughs') Remoucher
un pante avec des quinquets
comme des roues de derrière, fo
look at a man with eyes like crown
pieces, “to pipe at a cove with
laziers like hind coach-wheels,”
aisser les abat-jour de ses —,
to shut one’s eyes ; to ga to sleep,
Tl est temps de baïsser les abat-jour de
mos quinquets Bonsoir donc et bonne
nuit-—Dypois DE Gennes.
Quinte, j. (popular), avoir — et
quatorze, fo suffer from a venereal
disease ; to be unlucky, ** down on
one’s luck.” J'en ai-t’y de la
chance! En y'la une quinte et
quatorze, That's just my cursed
ül-luck! (Popular and military)
Avoir —, quatorze, et le point, fo
de suffering from a complicated
venereal disease,
Notre héros . ,. ne le porta pas cepen-
dant en paradis Une belle Italienne lui
donna son compte. inte, quatorze et le
point. Jen complet. Ilest mort à l'hôpital.
—Hecrou France, Le Reman du Curd.
English sailors use the term, “to
take one’s coals in,” to express
that they have caught the vene-
real disease. “It means,” says the
Slang Dictionary, ‘that they have
otten that which will keep them
3 for a good many months.”
373
Quinte is the quinte
mayeure al the gume of piquet.
Quinze, m. (popular), vingts, Adina
man, Alluding to Bee iede of
the Government home for the
blind, known under the name of
Les Quinze-Vingts; — cents
francs, one-year volunteer in the
army. He has to pay the State
a sum of 1,500 francs for his out-
fit; — broquilles, a guarter of an
hour ; (familiar and popular) —
ans et de corset! ‘sweet
sixteen!" és said of any female
whose charms have still a youthful
appearance,
Oui, c'était ga! quinre toutes ses
dents et pas pes à pu À 7
uiqui le -pickers’), fond ;
Cen of fied ol tind, d'a À
Quirtourne, £ (popular), window,
Au moment où j'avais fini d'allumer la
i derrière le
quirtourne (d'allumer la lumière
ridéau de la fenêtre). Mes mirettes (mes
yeux) l'avaient chauffé, moi qui,
pourtant, faisait le crottard (trottoir) pour
du pante.
er un Philistin, je me
¢ ne l'ai pas plutôt attiré dans ma turne
que pue sortir du pieu, prétextant que
Jai in, avant de batifoler avec le zig,
de fader (partager) avec lui, sur le comptoir
du mastro, un verre de verte. Nous re-
descendons et je lui rends xa ve (ar-
gent). Chance! car j'évitais le butteur
gui, quatre heures après, attirait cher Ja
farde (conduisait à la mort) ma faridole
) avec son gosse. ht le
redin |... m'a-t-il fait baver des clignots
{pleures depuis aire suriné ma vieille
age et son gosse ! e je heureuse
le jour où je verrai son mufle moufionner
dans le son (quand je verrai sa tête tomber
dans le panier du bourreau). — Mémoires
de Monsieur Claude,
Qui-va-la, m. (popular), donner le
—, 10 ask for one’s passport,
Qui-va-vite, / (popular), diarrhea,
or ‘* Jerry go nimble.”
(com
Que (thieves”), 40 deceive, ‘to
|
374
Quoniam, m., or quoniam bonus
(obsolete). The signification is
given by the quotation :—
Mot inventé, pour signifier & mots cou-
verts la nature d'une femme, et est fort
usité à Paris.—Le Roux,
Quoquante, f. (thieves’), cupboard,
Rabat, m. (popular and thieves’),
cloak, ** ryder, or topper,”
fRabateux de sorgue, m, (old
cant), might thief. Termed also
“‘doubleur de sorgue,” Michel
says: “On donnait le nom de
‘rabats’ aux lutins et c'est ainsi
que le chartreux Jacques de Clusa,
ou Junterburck, qui a écrit un
traité des Apparitions des âmes
après la mort et de leurs retraites,
remarque qu'ils sont appelés,
Rabelais, qui écrivait postérieure-
ment au crédule chartreux, place
dans la bibliothèque de Saint-
Victor Ja Mommerye des rabais
et luitins. De rabat est venu
rabater, lutiner, que Nicot, Pontus
de Tyard et Trippault dérivent de
padrray, dont les Grecs se sont
servis pour dire se promener haut
et bas, frapper, et faire du bruit,
, + + En somme, il n'est pas
douteux que ‘ rabateux’ ne vienne
de ‘rabater,’ et ne signifie éty-
mologiquement rédeur de nuit."
Rabatteur de pantes, m.(thieves’),
detective, “cop.” Termed also
“baladin.” Literally a deater,
man being the quarry.
Rabatteuse, /. (popular), pro-
curess; small omnibus which plies
Quoniam—Rabiau.
Quoquard, #1. (thieves’), free.
Quoqueret, or ququeret, #, (old
cant), curtain,
Quoquille, m. (thieves'), arrant
Sool, ** go along.”
R
between Paris and the outlying
districts,
Rabattre (thieves'), fo return,
Cc , t'as bea , tu rabat=
tras om ted enon (Winer mt de
spite of all your informing, you will one
day return to the hulks.)
Rabiage, m,
profits.
(thieves’), rncome >
Rabiau, rabio, or rabiot, m,
(military), what remains of pre:
visions or drink after all have haa
their share ; profits on victuals or
forage. The word has the general
signification of remainder, over-
us,
— C'que c'est que c’ paquet-là ?
— Mon colonel, c'est, . . du sel.
— Dusel.,, tant qu’ ga de sel! c'que
vous f.. . d'tant qu’ ça d'sel?
— Mon colonel, c'est que. ,
peu de rabio.
— Rabio ! c'ment ça, rabio? Pour lors
vous avez volé tout c'sel-lA aux hommes !
S'crongnieugnieu !.. . allons £ , . . moi
tout ga dans la soupel—Cn, Leroy,
Guiboltart et Ramotlot.
Rabiot, convalescent soldier ; what
remains of aterm of service} term
of service in the compagnies de dis-
cipline, or punishment companies,
termed ** biribi.”
. c'est un
Il acheva la journée dans des transes
Rabiauter—Rdclure d'aubergine. 375
indicibles, poursuivi de l'atroce pensée qu “
allait faire du rabiot, se voyant déj
Biribi, en train de casser des cailloux ~
les routes,—G, CoURTELINE.
Rabiauter, or rabioter (military),
to eat or drink what others have
left.
Rabibochage, mr. (familiar and
popular), reconciliation.
Rabibocher (familiar), #o affect a
reconciliation between people who
have quarrelled, Se —, to forget
one’s differences, to become friends
again,
Les moindres bisbilles maintenant, finis-
saient par des attrapages, où l'on se jetait
la débine de la maison à la tête ; et c'était
le diable pour se rabibocher, avant d'aller
pioncer chacun dans son ‘dodo. —ZoLa,
L'Assemmoir.
Rabiot, See Rabiau.
Rabioter, See Rabiauter,
Raboin, m. (thieves’),dewz/, ‘‘ruffin,
black spy, darble, old hairy.”
En v'l un de pp qui a le taffetas
d'aller en glier 0: Raboin le retournera
pour le faire riffauder,—Vipocg
Michel says: ** Ce motdoit venir
de l'espagnol ‘rabo,’ queue, le
raboin est donc le personnage à
la queue. Je ne serais pas étonné
que le nom de rabbin, par lequel
on désigne encore les docteurs
juifs, ne fal’ origine de la croyance
qui régnait parmi le peuple, au
moyen âge, que les Isradlites nais-
saient avec une queue.” Termed
also “* rabouin,””
Ti lansquine à éteindre le riffe du rabouin.
—Vicror Huco,
Compare the word with the Italian
cant '* rabuino,” which has a like
signification.
Raboter (popular), l’andosse, fo
thrash one, **to dust one's jacket.”
Se — le sifflet, to drink a glass F à
strongbrandy, A metaphor whic
recalls the action of a plane on a
piece of woud.
Raboteux, See Rabateux.
Rabouillére, /. (familiar), wretched
house, a “hole.”
Rabouler (popular and thieves’),
to return. American thieves term
this, “to hare it ; ” — à la cassine,
to mh home, is to speel to the
Raccord, m. (theatrical), partial
rehearsal of a play.
Raccourcir (familiar and popular),
to guillotine. The expression dates
from 1793. We find the followi
synonyms in Le Sere Duchéne ot
EUX edited by Hébert : ‘cracher
dans le sac,” an allusion to the
head falling into the basket and
the blood spouting up; ‘mettre
la tête à la fenêtre,” Shien the
condemned one passing his head
through the aperture; ‘jouer à
Ja main-chaude,” which alludes
to his hands tied behind his back,
la main-chaude being literally
hot cockles ; ** passer sous le rasoir
national,’ "which needsnoexplana-
tion. After 93 Louis XV. was
called ‘* Louis le raccourci,”
Raccourcisseur, "1, (popular), the
executioner. Called also ‘* Char-
lot." See Monsieur de Paris,
Rachevage, m. (popular), depraved
individual ; a foul-mouthed man,
Racinede buis, /: (popular), epithet
applic! to a humpback, to a
“lord.” Also dong yellow tooth.
Râcler (thieves'), fo éreathe. Tor:
tille la vis au pante; il râcle
encore, throtile Aim, he breathes
still, (poles) Racler du fro-
mage, fo play the violin.
yea f. (popular), chimney-
(thieves') spy, “‘‘nose;*
‘iets ** cop,”
Raclure d'aubergine, f£ (fami-
liar), the ribbon of the decoration
376
Rade—Rafiau.
ve chicier d’ Académie, which is
ière la rape oy Li bergine ”
ne d'Acadénie). DRE,
(I
Rade, radeau, m. (thieves’ i till,
or “lob 5” shop, “chavey.” Encas-
quer dans un rade, fo enter a shop.
Radicaille, or radicanaille, f.
(familiar), the Radical party.
Radicaillon, me. (familiar), contemp-
tuous epithet applied to a Radical,
Radicon, mm. (thieves'), a
“devil-dodger.” Term
eF nee white choker,”
Radin, m. Je fab. Friser le
—, to pick a fob. n — fleuri, @
well-flled pocket, Un —, a till,
or “lob.”
to steal the contents 0
Termed by English thieves, ‘* toh
sneaking,” “or**to draw a dam
Un—, a cap, or “tile.” Vol <<
—, robbery in ashop, Two rogues
pretend to q one of
them, as if in t, throws the
other’s cap into a shop, thus pro-
viding his accomplice with a pre-
text for entering the place, and
an excuse should he be detected,
See Vol au radin.
Radiner (thieves’), to return, “to
hare it;” fo arrive, to tumble
up.” Rigand says, *# Radiner est
sans doute une déformation du
verbe rabziner qui, dans le patois
picard, a la même signification,”
Radis (familiarand popular), money,
“tin.” N’avoir pas un —, fo de
penniless, to be “dead broke.”
Ne pas foutre un —, not fo give a
Jarthing.
a a ar qu'a rigol’; c'est tout comme ;
y fo foutrai pas un radis,
= Pas 2 u fa tu turbiner, comme j'y dis,
J'tcavaill ben, moi qui suis un Late je
Gui, La Muse à Bibi,
noir, priest, ‘white
Faire un aoe a =
Un —
choker ; a
, Police officer, OF
Me rss se—, or
au grand radoub, #0 +44, **to yam."
Radurer (thieves’), fo wes.
Radureur, m, (thieves'), grinder.
Rafale, Jar and thieves’),
a pe poor man without a
farthing is said to be “dead
broke, or a willow.”
Rafalé, me. and adj. (popular and
thieves’), , “willow ;"" one
with squalid clothes, (Familiar) Un
visage —, face with worn features.
Rafalement, m. (popular), Aumilia-
tion ; squalid poverty,
Rafaler (popular), ¢o Aumiliate ; to
make one wretched. Se —, to be-
come poor or squalid,
Raffe, f. (popular and thieves’),
booty, spoil, “swag.” ** Hecracked
a case and fenced the swag,” 4e
broke into’a house and took the
booty Lo a receiver's,
Raffiler la manquesse (thieves’),
to give one a bad character.
Raffiné, m., name given to court
gallants and to duellists under
Charles IX,
Un raffiné est un. , , homme
quand le manteau d' un ‘autre renee etiam,
pat on crache à quatre pieds de i
elope Chronique du Kègne de
Ste (thieves’), £o recover; to
recoup. From re and affurer, 4
procure money. From the Latin
fur,
pe ey L/A (popular), uproar ; row,
aa sl
Rafiau, m. (popular), servant at an
hospital ; hospital attendant.
Rafiot—Raidir. 377
Rafiot, m. (popular), thing of small
rene “no great shakes ;”
ulterated article of inferior
al. Termed ‘‘surat ” in the
nglish slang This word affords
a remarkable instance of the
manner in which slang phrases
are coined. In the report of an
action for libel in the 7ÿmes,
some few years back, it was stated
that since the American Civil
War it has been not unusual for
manufacturers to mix American
cotton with Surat, and, the latter
beingan inferior article, the people
in Lancashire have begun to apply
the term “surat” to any article
of inferior or adulterated quality.
Rafraîchir (military), se —, to fight
with swords. From rafraîchir,
to trim, the swords being the
trimming instruments. (Popular)
Se — les barbes, to drink, ‘* to
wet one’s whistle.” American
thieves term this, ‘‘ to sluice one’s
gob.”
Rage de dents, # (popular), great
hunger.
Ragot, m. (thieves’), guarter of a
crown ; (popular) short fat person,
“humpty-dumpty.” The famous
Ragotin of Scarron’s Roman
Comique is short and fat. Faire
du —, to talk ill of one, to slander.
Ragougnasse, /. (popular), ss-
Savoury stew,
Ragoût, . (painters’), vigorous
style of painting.
Les mots dont ils se servaient pour appré-
cier le mérite de certains tableaux étaient
vraiment bizarres. Quelle superbe chose !
- . . comme c'est tripoté! comme c'est
torché! Quel ragoût !—Tu. GAUTIER.
(Popular) Ragoût de poitrine,
breasts, or *‘ Charlies.”
T'as encore une belle nature pour parler
d’z'autres! Est-ce parceque j’nons pas
d'ragoût d'poitrine sus l'estoma? J'ons
la place, plus blanche que la tienne, et
j'n’y mettons pas d'chiffons comme toi. —
Amusemens à la Grecque.
(Thieves’) Ragoût, suspicion,
Faire du —, to awake suspicion.
_Ragofter (thieves’), to awake sus-
picion,
Raguse. See Coup.
Raide, adj. and m. (popular),
drunk, ‘‘tight.” See Pompette.
Raide comme balle, with the ut-
most rapidity. Filer — comme
balle, to disappear rapidly, “like
winkin’,” or, as American thieves
say, ‘‘to amputate like a go-
away.” ‘This panny’s all on fire
(Aouse is dangerous). 1 must
amputate like a go-away, or the
frogs (police) will nail me.”
trouver —, fo be dissatisfied or
offended. Je la trouve raide, # is
coming it rather too strong. Raide
commela justice, completely drunk,
or ‘* drunk as a lord.”
Ces noceurs-là étaient raides comme la
justice et tendres comme des agneaux. Le
vin leur sortait par les yeux.—ZoLa, L'As
sommoir,
Du —, brandy, “ French cream.”
Termed ‘‘ bingo” in old English
cant. Siffler un verre de —, to
have a dram, ‘‘a drop o’ summat’
short, or a nail in one’s coffin.”
The lower orders say to each
other at the moment of lifting a
glass of spirits to their lips,
** Well, good luck! here’s an-
other nail in my coffin.” Other
phrases are ‘‘ shedding a tear, or
wiping an eye.”
Raïdeur, £ (popular), la faire à la
—, to give oneself dignified, ‘‘ noli
me tangere” airs.
Raidir (popular), or — l’ergot, fo
die, “to snuff it.” See Pipe.
To express that one is dead
English and American thieves
378 Raie—Ramasser,
say that he has been “put to
bed with a shovel.”
Played out they lay, it will be re
A hundred stretches (years) henc:
With shovels they were put to Seal
A hundred stretches hence!
Thieves’
Raie, Sce Gueule.
Raille, / and m. (thieves’), la —, the
police, the ‘‘reelers.” Etre’ —,
to be in a employ of the police,
a ‘€ nose.
C'est vrai, mais vous ne m'avez pas dit
que vous étiez raille (mouchard),— Vi-
noc.
Un —, or railleux, police officer,
or ‘tcopper;” a detective, or
police spy.
Ils parlaient aussi des railles (mouchards),
A propos de railles, vous n'êtes pas sans
avoir entendu parler d'un fameux coquin,
qui s'est fait cuisinier (mouchard).—Vi-
DocQ.
Victor Hugo says the word
comes from the English * rascal,”
but Michel derives it with more
reason from *‘ raillon,” a kind of
javelin with which the archers or
police were armed formerly.
Ci gist et dort en ce sollier,
Amour occist de son raillon,
ng pouvre petit escollier
Jadis nommé François Villon.
Le Grand Testament de François
Villon
Raisiné, m. (thieves’), dlood, Pro-
perly jam made of grapes. Faire
couler le —, fo shed blood.
Je suis sûr que tu es marqué. Qu'avons-
nous fait? Avons-nous tué notre mère ou
forcé la cuisse A papa? Avonsnous fait
suer le chêne et couler le raisiné ?—Tu.
GAUTIER.
(Popular) Faire du —, to bleed
from one's nose.
Raisins, m. pl. (popular), huile
de —, wine; “red tape,” in the
jargon of English thieves,
Auguste, un peintre en bâtiment,
Qui travaillait en face,
Entre, et nous dit comm" ça m'r'enfans
roses ui s'encrasse,
Fait y es | de gars de raisin.
H. P. Dennevinie
Raisons, /. pl. (familiar and papu-
lar), avoir des — avec quelqu'un,
to have a quarrel with one.
Râler (popular), 4 deceive, “to
best ; Pe cheaper
Räleur, mm. UE book-
sellers"), person who handles the
books without buying any, and
Eng fim y one who bargains fora
te.) time and buys nothing. Also
ene f. (shop-keepers’), female
whe cheapens many articles and
leaves without having made a pure
chase, Also dar,
Rallie-papier, m. (familiar), paper
chase on horseback,
Rama, parler en—, formerly mode of
using the word as à suffix to other
words. The invention of the
Diorama had brought in the
fashion of using the word rama
as stated above. It was much in
vogue in Balzac’s time, and had
been first used in the studios.
“Eh bien, Monsieur Poiret,” dit I’
ployé, ‘‘comment va cette petite sane
rama! "—-Barzac.
(Convicts’) Mettre au —, fe place
in irons,
Le soir, après la soupe, on nous mit au
rama; nous étions étonnés. Ce n'était pas
l'habitude de nous enchalner sit6t.—Hum«
bert, Mon Bagne.
Ramamichage, #. (familiar), re-
conciliation,
Ramamicher (popular), 40 éring
about a reconciliation,
Ramasser (military), de la boîte,
to be locked up.
J'ai mon truc à matriculer pour à c'soir ;
si c'est pas fait, j' ramasserai de la boite.—
G, CourTELINE,
Ramasse-toi—Rameneur.
379
Ramasser les fourreaux de bayon-
nette, to come up after the battle
has been fought; (thieves’ and
roughs’) — les pattes, or filer une
ratisse à un to thrash one.
See Voie. un bidon,
to make off, **to make beef." See
Patatrot. (Popular) Ramasser
ses —_ to die, **to snuff inj”
— quelqu'un, fo apprehend, * to
alt dens 00 Hane ok Se faire
—, to be locked up by the police,
to be “runin;” to get a thrash-
ing.
ai ie ts east here dar ie
IS Sur sa 7
collés comme une paire de Solon Fazause
ssommotr,
Ramasse-toi (popular), words ad-
dressed to a person who is talking
incoherently,
Ramastiquer (thieves’), fo pick mp ;
to do the ring-dropping trick, or
“fawney rig.” See Ramasti-
queur,
Ramastiqueur, or ramastiqué,
variety eg thief, ** money-drop-
per.” The rogue scrapes up an
acquaintance with a dupe by in-
airing about a coin or article of
ne Jewellery which he pretends
to have just picked up in the
street, and offers for sale, or other-
wise fleeces the pigeon, Many of
these rogues are rascally Jews,
This kind of swindle is varied by
dropping a pocket-book, the ac-
complice being termed in this
case ‘*heeler,” The heeler stoops
behind the victim and strikes one
of his heels as if by mistake, so
as to draw his attention to the
pe Ne Also ar who
icks pence in courts
ticle 4 him jrom windows,
Les arcassineurs sont les mendiants à
domicile. Les ramastiqueurs les mendiants
de cours qui ramassent les sous, Les ten-
deurs de demi-aune, les mendiants des rues
—Mémoires pag ch Claude.
Rambin ular), fo
= a (pop patch up
Tout le monde sait que son
binait les croknaux,—Le Tiam- Tam.
Rambuteau, #. (familiar and
popular), wrinals on the boule
vards. From the name of a pre-
fect of police who caused them to
be set up.
Ramener (familiar), fo drush the
hair forward to conceal one's bald-
mess. Il ramène, fe as getting
bald. Termed also ‘emprunter
un qui vaut dix.”
Rameneur, m. (gamesters’), man
of gentlemanly appearance, whose
unctions are to induce people to
Er gl a guming-house or gaming
club,
Un personnel de Poe aM, membres
uliers di
= et
rame
The American “ picker-up” some-
what corresponds to the “ rame-
neur,” The pe, ne
man to a ing saloon,
leaves bles “ther to be enticed
into playing. The picker-up is
agp + gentleman in us ari
ress, appearance. He
sees the man’s name on the hotel
ister and where he is from.
any the re ants of a
are in the erst
furnish hen ab aggre ve
380
Rameneuse, /. (popular), gir/ who
makes it a LEE to wait for
clients at the doors of cafés at closing
time,
Ramicher, or ramamicher (popu-
lar), to bring about a reconciliation,
Se —, 10 be friends again.
Ramijoter (popular), 40 effect a re-
conciliation, Se —, to make it
up.
Tis se sont ramijotés (réconciliés) ; et
d'après des mots de leur conversation, je
répondrais bien qu'il a couché avec Félicité,
—Vinoco.
Ramollot, m. (familiar and popu-
lar), stupid old soldier, From a
character delineated by Charles
Leroy.
Ramonage, m. (popular), mzutler-
ing nonsense.
Ramoner (popular), fo mutter, to
mumble, An allusion to the
rumbling noise produced bysweep-
ing a chimney. Se faire —, fo go
to confession ; to take a purgative,
Also fo get thrashed or scolded.
Ramoner ses tuyaux, fo rum away,
For synonyms see Patatrot.
Ramor, m, (Jewish tradespeople’s),
“foot, ** Bat.”
Rampant, m. (popular), priest, or
“ white choker ;" /estat ; steeple,
Probably from the old significa-
tion of ramper, fo climd, fo ascend,
Rampante, /: (popular), church.
Rampe, /. (familiar), princesse de
la —, actress. Une pomme de
—, @ bald head, or * bladder of
lard.” (Theatrical) Se brûler à
la —, to approach close to the foot-
lights, and play as if no other
actors were present, her la —,
to die. See Pipe.
Ramponner (popular), fo drink,
“to lush ;" do get drunk, or
** screwed.”
Rameneuse—Rapiat.
Rancart, m. (familiar), Lt 2 of
little value, “‘ no great shakes.”
(Thieves’) Faire un —, to procure
information,
Rancké, m. (thieves'), ¢wo-/ranc
coin.
Rangédes voitures, adj. (thieves’),
ts said of one who has become
honest.
À vingt et un ans rangé des voitures —
From a thiefs letter.
Ranger(popular), se— des voitures,
to become honest. 1s said also of a
man who, after having sown his
wild oats, leads a quiet life.
Rapapiotage, m. (popular), reon-
ciliation.
Rapapioter (popular), de effect a
reconciliation.
Rapapioteur, m, (popular), one dy
whose kind efforts a reconciliation
ts effected.
Rapatu, m. (thieves’), dody-Jorese,
Rape, £ (thieves’), jack. Used more
in reference to a humpback,
Rapé, wm. and adj. (military), officer
without any private means ; (popu-
lar) — comme la Hollande, wry
poor, “quisby.” An allusion to
râper, de rasp, and Dutch cheese.
Râper (popular), /o sing, ‘to lip.”
Also fo sing in a monolonous
fashion.
Rapiat, subst, and adj. (familiar
and popular), stingy, “ close-
fisted, or near.” Termed ‘*brum”™
at Winchester School. Une —,
a miserly woman,
C'est égal, t'es tine jolie fille; ça faisait
mal de te voir chez cette mauvaise rapiat
de bonapartiste de mère Lefèvre, —Hecron
France,
Un —, a native of Auvergne.
The natives of each province of
France are credited with some
Rapiot—Raseur.
381
particular characteristics ; thus, as
seen above, the Auvergnats are
said to be thrifty, st ing , miserly ;
the Normans thievi fond of
ing to law; the Picards are
ot-headed, of an irate disposition;
the ANNE Pa pars s re utation for
being pig Gascons
for pescsinga nd fertile in re-
source, and for being great st
tellers—also for bragging ; “the
or re is supposed to be
upid ; the Parisians are ‘‘ artful
do ers3” the Lorrains are, it is
alleged, treacherous; and the
natives of Cambrai are all mad.
. Hence the proverbial sayings :
avare comme un Auvergnat;
voleur comme un Normand; en-
têté comme un Breton; 99 mou-
tons et un Champenois font cent
bêtes, &c. in, among soldiers
“un Parisien” is synonymous with
a soldier who seeks to shirk his
duty; sailors apply the epithet to
a bad sailor, horsedealers to a
** screw,” &c., &e,
Rapiot, #. (popular), patch on a
coat or shoe ; thieves searching
on the person, ** frisking, or rulin,
over.” Formerlytheterm cet
to the searching of convicts about
to be taken to the hulks, Le
nd —, was the general search-
ing of convicts, Michel Says, “Tl
est à croire que ce mot n'est autre
chose que le substantif rappfe/ qui
faisait autrefois rafpiaus au singu-
lier; mais le rapport entre une
visite et un rappel ? C’est que sans
doute cette ps À était annon-
cée par une batterie de tambour.”
Rapioter (popular), fo patch up.
Monsieur, faites donc rapioter les trous
de votre hahit.—Moxnann.
(Thieves') 7@ search, ‘to frisk.”
Batons les rupins d'abord, nous refroi-
dirons après la fourgate et nous rapiôterons
partout, Il y a gros dans la taule—Vi-
pocg.
Rapioteur, m., rapioteuse,
(popular), one who patches up de
Cadoudal, avant son arrestation,
avait trouvé asile chez une jeune rapioteuse
a Sear sg MoRKAND, La Vie de
Rapointi, m. ER clumsy,
awkward workman, - a
Rappliquer (popular and thieves’),
to return, “to hare it;” — Ala
niche, or à la taule, fo refurn
home.
Tout est tranquille . . . la sorgue est
noire, les ne sont pas rappliquées
a ais ‘taule, la Cad Tern roupille dans son
rade.—Vivocg,
night is , the women hong ay nol re-
turned home, Fe receiver sleeps inside his
counter.)
Rasé, or razi, m. (thieves’), priest.
From his shaven crown,
a (familiar), 4 annoy, to bore
HA avons été voir les Mauresques.
rasées
Dieu! les avons-nous avec nos
jeries.—Loniot.
Also fo ruin one,
Elle s'est essayée sur le sieur Hulot
qu'elle a plumé net, oh! plumé, ce qui
s'appelle rasé, —BALZAC.
(Shopmen's) Raser, fo swindle a
Sellaw shop-assistant out of his sale ;
(sailors’) ¢o 4e/! “ fibs ;"" to humbug.
Rase-tapis, m. (familiar), a horse
that trots or gallops without li ning
its feet much from the grow
*« daisy-cutter.”
grenade m. (familiar), a Me
est en même temps un ! raseur
Par fe spéciale dite ‘ des rh en
meurs à histoires bien bonnes.” Vous savez
bien ces braves gens À qui vous ne pouvez
pas adresser la parole sans qu'ils vous ré-
ent par: “ Je vais vous raconter une
en bonne histoire” et qui commencent
Mass par vous arracher, un à un,
les de votre redingote.—Gi/ les.
(Shopmen’s) Raseur, one who
swindles FE shop-assistant
out of his
| À
382
Rasibus, #. (popular), le père —,
the executioner. A play on the word
raser, de shave.
Et le de la il Rasi-
bus, gies, fonts eediock pt en =
que les cognes font un blaire-—Ricuurin.
Rasoir, m. and adj, (familiar and
popular), dore ; boring.
On commence à nous embéter avec les
bleus, Tout le temps les bleus, ça devient
gasoir à la fin; on nous prend pour de
bonnes tétes.—G. CNE
Rasoir de Birmingham, swperla-
tive of bore. (Popular) Fate
expression of contemptuous refusal ;
may be rendered-by the Ameri-
canism, *‘yes, ina horn.” Faire
—, to be penniless. (Gamesters’)
Banque —, gaming “ banque ”
which has à run of luck, and in
consequence leaves the players
penniless, Faire —, to lose all
one's money, “to blew” it. Ca
fait —, nothing is left.
Mangeux de tout ; excepté l'tien,
Car tu n'as rien ; ça fait rasoir.
Kiche-en-guenle.
(Thieves’) Rasoir à Roch, or —
de la Cigogne, guillotine, M.
Roch was formerly the execu-
tioner, and la Cigogne is the epi-
thet applied to the Préfecture de
Police, The knife of the guillo-
tine was termed in ’93, ‘‘rasoir
national,”
Raspail, m. (popular), brandy,
‘French cream,” and ‘ bingo”
in old English cant. Termed
also * troix-six, fil-en-quatre, dur,
raide, chenique, rude, crik, eau
d'aff, schnapps, camphre, sacré
chien, goutte, casse-poitrine,
jaune, tord -boyaux, consolation,
riquiqui, eau de mort.”
Rassembler (military), se faire —,
to get reprimanded or punished,
Rastacouére, or rastaquouère,
foreign adventurer or swindler,
Rasibus—Rat.
generally hailing from the sunny
south, or from South America,
who lives in high style, of
course at somebody or other's ex-
pense,
La petite Raymonde D..., sa chère
adorée, qu'on avait surnommée, je ne sais
pourquoi, sa vo a Fores hy laché
col ie se
Dee avec ah tock jockey.—Grf Blas. mt
Rat, m, (thieves’), young thief who
ts generally passed through a small
aperture to open a door and let in
the vest of the gang, or else ee
himself under the counter of a sh
before the doors are closed, ** lit
snakesman, or tool.”
He core him small on purpose, and let
him out the job, Bur the father gets
lagged. à à Dickens, Oliver Twist.
Also thief who exercises his skill
at inns or wineshops. Courir
le —, 10 steal at night in lodg-
ings, or at dodying-houses. Rat,
thief who steals bread; — de
prison, darrister, or ‘* mouth-
piece.” Prendre des rats par la
queue meant formerly fo steal
purses, when persons wore their
purses at their girdles. A cut-
purse was formerly called a * n
per.” A man named Wotton, in
PSs, kept in London an academy
for the education of pickpockets.
Cutting them was a branch of the
light-fingered art. Instruction in
the practice was given as follows:
a purse and a pocket were
eh st rade 3 RÉ A
which, both around and above
them, were small bells ; each con-
tained counters, and he who could
withdraw a counter without caus-
ing any of the bells to ri
adjudged to be a “ nypper.” The
old English cant termed cutting a
purse, “‘tonypabunge.” Dickens,
in Oliver Twist, shows Fagi
educating the Dodgerand
Rata—Ratichon,
383
Bates b haben om
pecans, yal rang Soh
streets, the a bogs following
him and seeking to pick his poc-
kets. (Popular) Rat are =
cise officer, gauger ;
age (Ecole fiche)
Rat, student who is late; —de
pont, student whose total of marks
at the final examination does not en-
title him to an appointment in the
ment civil engineers
or — do; young ballet dancer
ages of seven and four-
teen, (Sailors’) Rat de uai, man
who looks out for odd. odd jh in har-
os
est on rat de
mousse em se
grand-
mareyeurs.
Ricuwrin, La Mer.
Etre > to be stingy, “‘close-
fisted.’
j rat—moins “ rat" que son ad-
wermire. Gi? Blas.
Rata, m. (general), Aind of stew,
Le rata diminutif de ratatouille .
compose de pommes de terre . ave re
saisonnement d'un morceau de lard .
en société d'une botte d'oignons.— Duso1s
ve Gennes.
La mére Nassau lui vociféra une longue
kyrielle d'injures dont une B sans
doute lui avait été adressée à éme le
jour où elle fut crachant dans le
rata,—H. France, Le Pucelle de Tebessa,
Rata, used in a figurative sense,
signifies a coarse, wnmeaning
article, or literary production,
Vous avez lu la lettre si digne de —?
, poli, comme un marbre, a dû faire un
signe d'assentiment, mais il est trop oc-
one pour absorber ce rata soi-disant natu-
iste, — Gil Bias, 1887.
Rataconniculer (obsolete), #e
cobble. Referred also to the carnal
act,
Ratafia de grenouille, m. (popu-
lar), water, Called, in the Eng:
lish slang, “Adam's ale,” and
the old term “fish broth,” as ap-
pears from the following :—
The churlish frampold waves gave him
he led fish-broath.—Nasug, Len-
Ratapiaule, (popular), ‘Arashing,
“ walloping. ”
RES m. (familiar), tet a
gi bet pan wl ‘4 t be rt
mpire, an to Bona-
partists, Literally rat à poil.
ee J: (familiar and
lar), flanquer une —, # weary
See Voie.
Rateau, m. ( ), police officer.
(Military) Faire son —, fo remain
a ie with = corps, as br
umishment, at the expiration 0)
re teenty-cight Sot ew sere
vice as a réserviste,
Rn te = À (gener), sect Se for;
J'ai fait ae comme un vrai commer-
gant; ratiboisé ma .—Huvsmans,
Ratiboiser (general), to take; to
steal, “to prig.” See Grinchir.
Termed in South Africa, ‘‘to
jump.” An officer to whom a
settler had lent a candlestick was
recommended not to allow it to
be ‘‘ jumped," mysterious words
which at frst were to him quite
unintelligible. In the English
argon, ‘*to jump "a man is torob
iz with violence.
Ratiche, 7. pour and thieves’),
church, laireau de —, holy
water brush or sprinkler.
Ratichon, m. (popular and thieves’),
jest. Literally ratissé, rasé,
alluding to his shaven are ae
crown, In old lish
“rat, patrico.” inte
une affaire avec deux
ai chee Sere
ichon de cambrouse (curé de
— un rs cam (
Un—, a comb.
Ratich cet, Dress
ss ag rae > ,
Ratichonniére, f. pular and
thieves’), pit Pps religious
community.
Ratier, m, (tailors’), journeyman
F4 ai, does LP rrphe at
mé,
Ration de la ramée, f. (thieves’),
prison food.
Ratisse, 7 (thieves’ and roughs’),
refiler ZS —, fo thrash. See
Voie for synonyms.
Ratissé, adj. lar), exhausted,
‘ gruell ad}. (popul )»
R'tourner à fallait
j'étais ratissé pape Len A rm
dans la foire. —G, FRISON, Les Aventures
du Colonel Ronchonot.
Ratisser (popular), en — À
quelqu’un, perd à to laugh at
one, Jet'en ratisse! a fig foryou!
Se faire — la couenne, fo get
thrashed; to get oneself shaved.
(Familiar) Se faire —, fo Jose all
one's money at a game, to have
“*blewed it.”
Ratisseuse de colabres, x
(thieves'), guiilotine. Colabre is
the cant for neck,
ae
Ravescot, m,
act.
a m, (thieves), mew —
offence,
Ravine, / (popular), wound ; scar.
, , the worse
bad teeth. -
Rayon—Rebouis.
385
Pres m, a or” , surl'œil, War
(Thieves') Rayon
fe ‘nicl, Jace lace, or
»
Raze, or razi, m. (thieves’), priest,
farion, “ devil-dod 3” — pour
"af, actor, “cackling cove, or
faker.”
Réac, m. (familiar and popular),
Conservative
C'était à la prprnee où au Sacré Boek
t t les inspecteu
Pousseur fous
de bourgeois, Rochefort, de nréac.—Mé.
moires ae Monsieur C hb
Réaffurer (thieves’), fo win back,
Rebatir (thieves’), un pante, fo kill
a man, ‘to give one his , to
quash.” Also “to hush.” You
know, if I wished tonose (fo peach),
I could have youtwisted angel)
not to mention anyt
cull (an) that was for his
reader (pockat-Look).
ie À J. (popular), évrpudent
rl with t a sauey tongue, à *sauce-
Eu or imperence,
Rebecquat, m. thieves’ and
roughs’), insolence ; resistance, Pas
de — ou bien je Vencaisse, don't
show your teeth, else I'l give you a
thrashing.
Rebectage, wr. (thieves'), medicine;
Cour de cassation. Se cavaler au
—, to appeal for the quashing of a
judgment,
Rebecter (popular), se —, do get
reconciled,
Rebecteur, m. (popular), doctor,
-box;” surgeon, ‘*saw-
Rebéqueter (popular), fo repeat ;
fo ruminale.
Rebiffe, £ (thieves’), revolt; re-
venge ; — au truc, repeating an
—, de oppose
Rebiffer (popular and thieves’), fo
begin again ; — au truc, fo refurn
to one’s old ways, sive at the “old
game" again; fo do anything
again.
“Tiens, mon petit, rebifle au truc ; c'est
moi qui verse." Elle rapporte un nouveau
d'absinthe au chanteur. —
Louise Micuer.
Rebomber Ca se —le a
do recover 5 spent energy
taking refreshment,
Rebondir (popular), fo ¢urm out
doors, to expel, Envo —; FA
turn out, to send to the
Rebonnetage, m. ( ), récon-
ciliation ; (thieves’} , “soft
sawder, ”
Rebonneter ( and thieves'},
to flatter. word bonneter
was formerly used with nearly the
same signification, eh the piek
hada nn” » “to
—
He hath deserved nse of his country;
and his ascent is not by ree
as those who having been
Fa to the bonneted, without a
further deed to heave them af all into their
pn at Teport.—Certolanus,
Rebonneter pour l'af, fe give ironi-
cal ist, Se —, to console one-
self, Also to be of better beha-
viour, to turn over a new leaf,
Rebonneteur, m. (thieves’), con-
Sessor.
Si ce que dit le rebonneteur (confesseur)
n'est pas de la RARE ON Fer. SPUR Ro
retrouverons IA-bas.— Vipocg,
Rebonnir (thieves’), fo say again,
Reboucler (thieves’), fo re-im-
prison.
Rebouis, adj. and m. (thieves’),
dead, said of one who has been
‘put to bed with a shovel ;”
cc
offence. Faire de la
resistance.
386
Rebouiser—Reconobrer.
. corpse, ‘cold meat, or pig;” shoe,
“trotter-case,” English thieves
ing their boots “ja-
panning their trotter-cases.”
Rebouiser (thieves’), fo 4i//, “to
give one his gruel," see Refroidir;
to patch np a shoe. Rabelais
termed this ** rataconniculer,” and
also uses the word with another
signification, as appears from the
wing :—
i aos les roe de soi faire
See co ee renee
rent que ‘co sont Dan Thais alles sont
fermmes.—Garyantna,
Also fa notice, to gaze on.
Fatt pas blaguer, le treppe est batte ;
Dans e'taudion l's'tronve des rupins,
Si tes 's gonziers tralnent la savate,
"ow ab ed qu'on d'
de) mer: Rosie dl Assommoir.
Rebouiseur, m. (popular), coddler,
in old French ‘‘taconneur;” o/d
clothes man who repairs second-
hand clothes before selling them.
Rebours, m. (roughs'), moving of
one's furniture on the sly, ‘* shoot-
ing the moon.”
a (artists’), fo correct. (Popu-
ar) Se —, fo recover one's strength,
and generally 40 improve one’s out-
ward appearance,
Dédèle s'r'cale les joues et Trutru r'prend
des forces pour masser d'plus belle. —ZLe
Cri du Peuple.
Also to better one’s position.
Recarrelure, £ (popular), meal.
Recarrer (popular), se —, fo strut.
Récent, adj. (popular), avoir l'air
—, to walk steadily though drunk,
Recevoir (popular), la pelle au cul,
to be pe from mer employ-
ment, **to get the sack ;” (mili-
tary) — son décompte, /o die, ‘*to
lose the number of one’s mess.”
Rechasser (popular), fo survey at-
tentively, “ to stag 5” to se,
From chiisse, eye.
(thieves"), og,
Réchauffante, {
“periwinkle;" (military) great
coat,
a ical (popular), fo annoy, to
Réche, m. (popular), @ sox,
Récidiviste, m, (familiar), ofa of:
Sender. rding to a nt gn
repeating a certain i of-
fence males one liable to be
transported for life.
Regoit-tout, m. (popular), cham-
ber-pot, or ** jerry.”
Recollardé, adj. (thieves'), caught
again.
Recoller (popular), fo de comvades-
cent. Se—, to a reconcilia-
tion with a woman, and cohabit
with her again.
Reconduire (theatrical), fo Ais,
“to goose, or to give the
bird ;” (popular) — quelqu'un, or
faire la conduite à quelqu'un, fe
* (Mili-
compelled
thrash one, “to woll
tary) Se faire —, to
to relreat in hol haste.
Reconnaissance, /. (printers’)
thin fet valer of nd ve taste
used by printers.
Reconnebler (thieves), fo recog-
nice.
ae bon, je vois a que je suis recon-
wal an
Faller’ Nort Us ae CUIR
Reconobrer (thieves’), fo recognize.
Me reconobres-tu pas? Don't you
Anow me again ?
Ti faut d'abord défrimousser ces
Ta de manière & ce qu'ils ne soient pas re-
Dee, ETS
ve
rel de known.) 4
Recoquer—Refaite.
387
Recoquer À lar), se —, fo re
cover de hs to dress one~
aly in eow alte. From coque,
Record, adj. (thieves’), Ailled,
LE hushed.
Recorder sme to wary =
Some impen pA
one, “to apr À to
—, to plot, to concert Enr #4
Recourir à l'émétique {thieves’),
to get forged bills discounted,
Recuit, adj. (popular), ruined
Récurer (popular), la casserole, or
se —, fo take a ive. Se
faire —, to be under treatment for
syphilis.
Redam, m. (thieves’), pardon,
From rédemption,
Redin, m. (thieves’), purse, “skin.”
The word has the same significa-
tion in the Italian jargon, and
comes from retino, small met,
Hence reticule, a Zady’s bag, cor-
rupted into ridicule.
Redoublement, m. (thieves’), de
fièvre, fresh charge brought against
@ pritoner who ts being tried for
an offence ; — de fièvre cérébrale,
fresh charge inst a prisoner
bas ts efits tried for murder.
rrains ne viennent
pas Ly hoe en Le oublement de fièvre
cérébrale, ma largue et mes lines se
tireront de ce mativais pas.—V1bocQ.
Redouiller (popular), to push back ;
to vepel; to ill-treat, ‘to man-
handle.”
Redresse, f. (thieves’), être A Ia
— #0 cunning, knowing,
“downy.”
Tam. Rene Loges Pac md.
And he’s the downiest one of the lot,—Cu.
Dickens,
Mecala—, See Mec. Chevas
pre Rt de parasite,
spunger, “4
wren re M. tete a
, “fogle-hunter.” In
cant, ‘* foyster.”
Redresseuse, f£ (obsolete) prosti-
tute and thie}, mollisher.”
Réduit, mm, thieves’),
skin.”
purse,
Pr (popular), #0 imprison
Refaire (familiar and popular
dupe, “> do,” 1)
longi pone carne to
Refaire au même, fo pay back in
the same coin, to give a Roland’ for
an Oliver. Se —, 40 recoup one’s
dosses at a (Popular) Re-
faire dans le dur, fe su “to
bilk." Se — le torse, de have
refreshment. (Thieves’) Se — de
sorgue, fo have supper.
Refait, adj. (general), être
duped, A one” :
wa vue remonte péniblement la chaus-
—, to be
is Erie yee sash
(Thieves’) _— — sans donjon, #
pr cera again as à rogue
Refaite, f. (thieves’), res — du
matois, éreak/ast ; — de jorne,
dinner ; — de côni, last sacra-
ments of the church ; —duséchoir,
meal after a funeral; — de
sorgue, supper.
Jet ge eee la
tapis, il allait a
et qu'il venait de donner l'ordre de
son gaye. —Vinoca,
388 Refaiter—Régatte.
Refaiter (thieves), to partake of a
pee x m. er master rr
victualls house, “boss of a
grubbing ken.”
Reffoler {thieves'), fo steal dy sur-
prise.
Refilé, a.
to confess.
deny,
Refiler (thieves’), do restore ; to give,
“ donnez."
ular), aller au —,
€ pas rau—, fo
Au Clair de La Lunt on Avgok
Refiler, do pass from one person to
another, “tosling ; ” o pass on to
a confederate by throwing, “to
ding ;” — un pante, 40 doga man,
“to pipe;” (popular) — des
beignes, fo strike one on the face,
“to fetch one a wipe in the mug 5 tg
bo ine ,ratisse, to dar agp ‘to
wallop ;”" — une to hustle,
“to shove ; ” een pâtée, to feed.
S’en — sous le tube, 0 apy a pinch
of snuff.
Refondante, f (thieves'), lucifer
match, “ spunk.
Refouler (popular), 4e refuse; to
hesitate; — an travail, fo leave o
working; — à Bondy, do rudely
send one about his business. Itis a3
Bondy that the contents of cess-
pools are conveyed,
Réfractaire, m. (familiar), more or
Less talented man who will not bend
to the fashion or ideas of the day.
Refroidi, m. and adj. (thieves’),
corpse, “‘cold meat;” dead,
** easy.”
Refroidir (thieves'), to 44/2.
Les chiens bourrés de boulettes, étaient
femmes, —
morts. J'ai refroidi les deux
BaALzAC.
Refroidir à la capahut, fo £ÿ/ an
pre ne mage ae Big +
him of his share of booty,
“ a rp a brated bandit,
ec of a gang of mur-
derers named ‘ bo AA who
5] terror towards the year
I. of the ublic, in the vici-
nity of Paris, different modes
of taking life are expressed thus :
“ chouriner, or suriner, estourbir,
scionner, buter, basourdir, faire
un machabée, faire flotter, crever
pai
Ja saignante, dévisser le trognon,
ir, ormir,
— le sifflet, watriniser, en-
er, entonner, estrangouiller,
tortiller la vis, ea terrer,
cônir, expédier, faire, faire la
LE rebâtir, sauter à
capahut, sonner, lingrer, en-
eee at boa moucher
“to settle his has
to perry goose, to give one
his gruel, to quash, to hush.”
Régaler (popular), ses amis, fo take
a purgative ; — son cochon, to
treat oneself to a good dinner, ta
Aave a ‘‘tightener ;” — son suisse
ts said of two playing for drink,
who win an equal nu.
games ; (thieves’) — la veuve, fo
set up the guillotine,
(thieves’), /ookS
Regargarde!
“nark 1”
Régatte, /: (rag-pickers’), meat.
Regatter—Reluquer. 389
Regatter (rag-pickers'), fo eat, “to Une femme qui a plus de — que
grub.” de viande, a bony, Ly worman,
Régiment, ar), dest berm Relanceur de pleins, m.(thieves’),
de Siam, de nm: ‘ variety of card-sharpers.
dans le — des cocus, pie 99
“to get spliced.” (Military) Le
chien du —, the adjutant.
Reginglard, m. (popular), ##in,
Jour wine,
Registre, m, (printers’), faire le —.
to pour out the contents of a bottle
so that cach has an equal share.
Réglette, nters’), arroser la
—, to yap See " pl
Réglisse. See Jus.
Regon, mi. (thieves’), dds.
Regonser (thieves’), £ dag, “to
pipe.”
Regonût, », (thieves’), sspleasant-
ness,
Ii fauc espérer que low de la chique
aura été reach nul VIPOCS
—, uneasiness; remorse;
Roh Faire du —, fo make reve-
Jations.
Reguicher (thieves’), 4 attack,
Vik qu'on me tire par la jambe; j'me
cavale : mais y zétaient du monde, il
reguiche, je m'ai défendu et me v'à.—
Louise MicueL.
Réguisé, or raiguisé, adj. (popu
Jar), être —, do be thrashed;
swindled ; ruined, or “smashed ;”
to be deceived, or * done;” to be
sentenced to death.
Réguiser, or taiguiser (popular),
to thrash ; to ruin,
Rejacter (thieves’), do say again,
Réjouissance, / (familiar), ones
placed into the scale by butchers
with the meat and charged as meat.
Relevante, /. (thieves'), mustard.
Reléve, f. ( lar), être à la —, fo
be in pL arabia =
Relever ( x}, la —, or relever
le lier, to dive on a prosti-
tute’s earnings, From the practice
of the fees of such women
a candlestick.
Releveur, #. (popular), de fumeuse,
blackguard Se.
wi tives | on a
tutes earnings, “ pensioner.
See Poisson. Ehieve/) Relevear
Relicher (popular), ¢o toss pr a
of wine or liquor ; to kiss,
—, or se — le morviau, fo hiss
one another,
Relié, adj. (popular), dressed.
Etre élégamment —, 4e sport fine
clothes.
Relingue,#, (thieves’), old offender,
ated St Loue tn = pme à
l'autre.—Louise Micuer.
Relinguer (thieves’), fo sab re-
peatedly. : d
Reliquer (thieves’), fo say.
=o ‘as-tu reliqué t—Qu'il était venu seul.
vise Micuuz.
Reluire dans le ventre (popular
do make one’s mouth wat ee Le
Reluit, M. ee gs
750630 PER
Reluquer te and thieves’),
Lo gas, “‘to stag ;” to look atien-
tively, “to dick. | Le sergo nous
reluque, the Pate has ais eye
on us, “the bulky is dicking.”
RL. 3
390 Reluqueur—Remercier son boulanger.
Reluquer une affaire, fo confem-
plate a theft.
. Il y a deux ou trois affaires que je re-
luque, nous les ferons ensemble, —Vipoco.
Les jours où il lansquine, il ya un
tas de pantes à oh pps les rimes
des gonzesses carguent
ballons. lens whe ls > yr
are a lot of fellows at
degs of the girls who tuck up their
ee. The old French a re-
louquer and reluquer with the
same signification. The Norman
ois “louquer,” which re-
minds one of the English to look,
Reluqueur, m. (popular), one who
plays the sy, a Vang
Rel #8 à ular),
ae J. (popular), opera
Remaquiller(popularand thieves’),
fo do again.
Remballé, retoqué, or requillé
(students’), être —, fo be dis-
ualified at an examination, ‘to
te spun, or ploughed."
Rembarbe, or ranquessé, #,
(thieves’), rentier, that is, man of
independent means,
Rembourrer (familiar), se — le
ventre, fo make a good meal, “to
have a tightener.”
Rembrocable, adj. (thieves’), per-
ceptible, visible. cé =
Rembrocage de parrain, m.
(thieves’), act of bringing one into
the presence of a witness,
Rembrocant, m. (thieves'), Jooking-
glass.
Rembroquer (thieves’), fo recag-
nist.
Réme, m. (thieves’), one who scolds,
who growls, a *‘ crib-biter.”
Reméde d'amour, m. (popular!
ugly face, or ‘ knocker non" x
Remercier son boulanger (fami-
liar and popular), fo die, ‘to kick
2 bucket.” For synonyms see
pe.
Beauvallet, d'une voix tonnante.—Le
pauvre homme | comment, il a ‘* claqué?™
A —! it
a ‘ dévissé son me comme 2 dith la
cour,
y ER en rm
vous trompez, mon directeur. . . . A la
cour de Napoléon IIT., on dit maintenant :
il a “ remercié son ."—P, AUDE-
BRAND.
The above conversation,
to the author of Petits Mémoires
then the manager, To
this invasion of the Parisian jargon
in the house of Molière, it must
be said, that it coincided with the
publication of a decree by M.
Achille Fould, then Secretary of
State. Being aware that the idiom
of the hulks and gutter was used
to an ea ag ee ree
sian stage, xcellency e-
pots y i the Government, de-
cl to be an accomplice of
these literary misdemeanours, had
prohibited the use of the degrad-
ing lexicology, and had ordered a
“‘commission de censure” (whose
functions are somewhat similar,
in theatrical matters, to those of
the Lord Chamberlain in Eng-
land) to taboo any per offering
such enormities. e Injunction
had been Boag enr with
set to the Théâtre Français
. ing — ao ee of
the purity of the French langu
and Ge alles playhouse, Bat
the offended comedians, in retalia-
tion, began to affect making use
of the ‘* langue verte."
Remettes donc le couvercle—Renâche.
nee per le couvercle
(roughs’), a polite invitation te one
who has à offensive breath to
cease talking.
Remisage, m. (thieves), place ept
by a reeiver of stolen ye th
chiefly vehicles of every
dion.
marché, a que les victimes sont
fond de l'eau !—Af/moires de Nonsier
Claude.
Remiser (popular), le fiacre à
quelqu" un, # shee one tip.
LINE.
Remiser son fiacre, do hold one's
tongue; to die. Se faire —, to get
sat upon.
Remiseur, #. (thieves'), a receiver
of stolen property, or ‘
Remisier, wm. (familiar), tout at the
Stock Exchange.
7 Ff: (popular), faire de la
0 bluster,
Sites m. (literary), old
clothes man ; marine store deaier.
A character of Balzac’s La Comédie
Humaine,
Remontée, £ (popular), afternoon,
Remonter (popular), sa pendule,
to occasionally chastise one's better
half: — le tournebroche, 4 re
mind one of the non-observation of
some rule.
Remorque, f. (boulevardiers'}, se
laisser aller à la —, à ve
man who allows himself to be en-
ticed into inviting a girl to dinner,
Remouchage, m, (thieves’), re-
venge.
Remoucher (thieves’), de revenge
391
oneself ; kill, “to bush;"
(popular and thieves") to /ook,
LL to ogle.”
er gore
Case fo dae some i eau d'Lubin !
pat ie ad
St nef y ae
aid Lk hab ver
gens Mf bled qu
Ricwerin.
Remouche Je pante, “‘ ogle the
cove,” her, fo spy, **to
nose.”
Tandis Rares
Remouchicoter (popular), to
about in quest of a peg ag
or seeking te pick a quarrel with
anyone.
sy nga Æ (popalur), pres:
who fréquents the
pos
Remplir le battant Det to
eat, “to grub.
Remplumer (popular), se —, fo
grow fat ; fo grow rich, to dacome
** rhino fat.”
Remporter une veste ular), fo
be unsuccessful, alesis
ram
Remue-pouce, m. (thieves'},
money, “ dinarly.”
Remuer (thieves’), la casserole, 4
be in the police force, a detective
being termed ‘‘cuisinier.” (Popu-
lar) Remuer, fo stind ; — la com-
mode, fo sing.
Bo v'lA un qui vous passine, À remuer la
commode ses dix heures par joar!—Ri-
GAUD,
Remueur de casseroles, m.
(thieves’), spy, informer, “nark,”
Ce nouveau copain-lA ne me dit rien de
boat je crois que nous bréilons et que nous
vons affaire à un remueur de casseroles.—
Mémoires de Monsieur Claude.
Renäché, w. (thieves'), cheese,
asey.”
“rase:
392 Rendclant—Rencontre.
Renäclant, m. (thieves'), mose,
“snortér.” See Morviau.
Renâcle, f. (thieves'), the police.
Renacler (popular), fo scold; to
Cet D ed divinclined. °
je temps en temps, quand les clients re-
samen iv vide lui-même sa coupe en levant
les yeux au ciel avec tous les de la
Weluende.-Hecros France, Va-nu-
pieds de Londres.
The word has passed into the
language. Also fo be afraid.
de plus propre en effet à faire
nn ol yo Par ny) Lune,
Renacleur, m. ( pular), grumbler,
“crib-biter ;” (th hieves’) police offi-
cer, or “‘reeler ;” detective, ** nark,
or nose.” ;
Et comme vous êtes des renâcleurs venus
Renaissance, /. (popular), shoddy,
Renard, m. (popular), apprentice ;
mixture of broth and i ae
Il va prendre son renard : un bouillon et
une chopine de vin dedans.— Le Sublime.
Also vomit, Piquer un—, fo vomit,
“to shoot the cat." Queue de
—, vomited matter, (Thieves’)
Renard, » py by al the hulks. (Book-
sellers') Renard, va/watle work
Sound by an amateur at a book-
stall among worthless books.
Renarder (popular), fo vomit, ‘to
shoot the cat.”
eb permet de renarder dans le
Termed Re “chasser, or
escorcher le regnard.”
Et tous ces bonnes gens rendoyent fk
gorges devant ew
gorges tah monde, comme
termes
10 sfue, cast, vomit
wick excessive drinking); either
because in spuing one makes a noise
te barks ; or eee
esco ause t s0
unsavory a beast ses he fing ef
man spue,"
Renaré, m. (popular)
ae ‘* sly blade, or chap file,” on vate
is ** fly to wot’s wot.””
Renaud, m, (thieves'), romble,
La nuit dernière, j'ai rêvé de
d renaud.—Vipocg.
wipke Faire dre Comat
Renaud, reproach ; uproar ; row,
Faire du —, ¢o scold ; to cause a
C'est ga! c'est pas bête ; il faut être sûr
avant de faire DE renaud (du tapage),—
Vivocq.
Renauder (popular and thieves’
to be in a bad humour, te
“‘shirty ;” to grumble,
N di , viens
Ales peur pee’ Youillente CT
Hvco, Les Misérables, (Do not be angry,
come with us. Letusgo and have a botile
of wine together.)
Also fo be threatening, to show
one's teeth.
Ohé les aminches! c'est bientôt qu'on
va caster lag... i ces feignants de so-
cialisses. C'au'on leur 2'y csquintera les
abatis, ah, nr Et qu'ils n're-
naudent NT voulaient beanie d leurs
es. mant im)
Hcbalent d'embiter les abeliiia alla nu
raient bien fait d'y répondre : miel !—
Gil Bias, ate x
Renaudeur, m, (thieves’ ), grumbler,
or ** crib-biter.”
Rencontre, . (thieves’), faire à la
—, to butt one in the stomach,
Fabriquerun gas à la —, à Ja flan,
or Ala dure, fo attack and rob a
Rende—Renifleurs. 393
short when about to say or do some-
thing.
man at night, ‘to jump a cull."
Rende, rendéme, rendémi, m.
(thieves’), vol au —, the/? which
consists in requesting a trades-
man to give change for a coin laid
on the counter and dexterously
whisked up again together with
the change.
Rendéve, m. (popular), rendes-
votes.
Rendez-moi (thieves’), vol au —,
or faire le rendéme, See Rende.
Rendoublé, adj. (thieves’), iow
said of one who has eaten a
meal, who has had a ** tightens
Un roulant — de camelote, a cad-
fui of goods.
Rendre (tailors’), sa bâche, #0 give
up a piece of work to the master
tailor; todie; (military) —sa canne
au ministre, /o die ; (bohemians’)
— sa clef, die ; (popular) —
son livret, fo die; — son permis
de chasse, fo die, See Pipe.
Rendre le tablier ss said of a ser-
vant who gives notice; — visite
à M. Du Bois, fo case oneself, ** to
go to the chapel of ease ;” — ses
comptes, fe vomit, ‘Lo cast up
accounts.”
Réne, f (familiar), pen Ja cin-
quième —, fo seize hold of the mane
of one’s mount to save oneself from
à fall.
Renfoncement, ". (popular), blow
with the fist, “ bang.” =
Renfrusquiner (popular), se —, fo
dress oneself in a new suit of
clothes.
Reng, m. (thieves’), Aundred.
Rengainer son compliment
(popular), is said of ome who stops
Rengoler (roughs’), fo return, to
re-enter; — à la caginotte, fo go
Rengrâcier (thieves’), fo repent and
Sorsake evil ways.
Je suis lasse de manger du coll (de la
prison), je rengrâcie as m'amende), veux
tu boire la goutte ?—
Rengricier, to cease.
Rengricier alors, mauvais esca de
grand trime, ma ficthe yous pera de-
vant le naze.—Vipocg,
Also fo hold one’s tongue, “to
mum one’s dubber.”
Reniflant, m. (thieves'), mose,
*snorter.” Sce Morviau,
Reniflante, f. {popular} boot out at
the sole and down at the
Renifier op to Rent à to
À sp) to drink, “to sluice one’s
gob 3" —]la ière du ruisseau,
Z'into the gutter, Bottines
qui reniflent l'eau, Jerky boots,
— mal, fostink, Renifler sur
le gigot, 40 Aesifate; (billiards’)
— sa bille, fo serew back,
Renifiette, f (thieves’), folice,
the “ frogs.” I must amputate
like a go-away (decamp in hot
haste), or the res will nail (ap-
prehend) me, and if they do get
their fams (hands) on me, I'll be
in for a stretch of air and exercise
(year’s hard labour). Le père —,
the head of the police.
Renifleur, #. (thieves’), police
officer, “ crusher." Le aie des
renifleurs, the p oo a ice.
Renifleur de camelotte & la flan,
rogue who steals articles from herd
windows.
Renifleurs, m. #/. (obscene).
celebrated physician ie à rs
394
his Etude Médico-légale sur les
Attentats à la Pudeur, says :—
_ Renifleurs, qui in secretos | nimérum
circa theatrorum posticos, convenientes quo
complures feminæ ad mitturiendum festi-
nant, nares urinali odore eacitati, illico
se invicem polluunt.
Reniquer (popular), fo te ina rage,
**to have one’s monkey up.”
Renquiller (thieves’), 4 reenter,
do return home.
Tu as donc oublié que le dabe qui est
allé ballader sur la trime avec les fanandels
ne renquillera pas cette so: —Vinocg.
(Then you Joe that father, who is on
the road with the pals, will mot return
home to-night.)
(Printers') Renquiller, 40 grow
stout ; to succeed ; to get rich.
Renseignement, m. (boating
men’s), prendre un—, fo have a
glass of wine or liguer, “to
smile, or to see the man,” as the
Americans say.
Rentier à la soupe, w. (popular),
workman.
Rentiffer (thieves'), fo enter; to
return, “to hare it."
Rentoiler (popular), se —, fo re
cover one’s strength after having
suffered from illness.
Rentré dans ses bois, adj. (popu-
lar), être —, to wear wooden shoes.
Rentrer (popular), bredouille, fo re-
turn home quite drunk ; — de
toile, fo fake rest on account of old
age. Literally fo take sail in.
(Medical students’) Rentrer ses
pouces, fo die, (Gamesters’)
Rentrer, fo Jose,
Un joueur qui perd, dit: je suis rentré !
S'il est après plusieurs parties, dans une
déveine persistante, il dit : je suis engagé !
— Mémaires de Monsieur Claude.
Renversant, adj. (familiar), c’est
—! astounding! wonderful!
stunning !”
Renverser (popular), fo vomit,
“to cast up accounts ;" — son
Reniquer—Repic.
casque, to die; (familiar) — la
marmite, fo discontinue giving
dinners.
Répandre (popular), se —, fo fall
sprawling ; to die.
Réparation de dessous le nez, f.
(popular), drinking and cating,
Tl y aurait un roman en plusieurs wo-
lumes à écrire sur ce bonhomme, qui a fait
tous les métiers, et qui a, comme Panurge,
trente-trois façons de gagner son argent, et
soixante-six de le dépenser, sans compter
la réparation de dessous le nez.— Kicuerin,
Le Pavé,
Repas de l'âne, m. (popular),
faire le —, fo drink only at the
conclusion of a meal.
Repasse, . (popular), dad coffre.
Repasser (popular), fe give ; — la
chemise de la bourgeoise, ta chas-
tise one’s better half.
Oh! ce n'est rien! je repasse la chemise
de ma femme,—HuvsmMans.
Repasser le cuir À quelqu'un, fo
thrash or tan” one; —une tal
à quelqu'un, fo give one a slap in
the face, “‘to fetch one a wipe in
the mug.”
Repaumer (popular), fo apprehend
anew ; to take back.
Repérir ( pular), fo watch, “to
nark ;" thleves') to find again.
Repésigner (thieves’), fo re-catch,
to re-apprehend.
Répéter (popular), or aller à la
répélition, fo make a double sacri-
Jice to Venus. (Theatrical) Répéter
en robe de chambre, or dans ses
bottes, ta practise repeating one’s
part only for the sake of learning
the words, without attempling the
stage effects,
Repic, m, (thieves’), deginning
again, relapse. Le — de re-
lingue, fresh offence,
Le machabée était resté au bord de l'eau.
C'est sur moi qu'on farfouille le repic de
relingue,—Louise Miche,
Repiger—Respecter ses fleurs.
Repiger (popular), to catch again.
Repioler (thieves'}, fo re-enter a
house ; to go home, “to speel to
the crib.”
Repiquer (popular), fo yre/ake
courage ; fo get out of some wipes
to go to sleep again ; —sur le rôti,
to have another drink.
Replâtrée, ££ (popular), woman
with an outrageously painted face,
Reporter, werd and m. ( lar),
son fusil à la mairie, fo de getting
old. An allusion to the limit of
for ne per À service in the old
nati guard. Reporter son
ni x is said of @ doctor who
at a patient's funeral.
(Familiar) Reporter à femmes,
one who reports on the doings of
moet
_Terminons cette variété . . . par ce grand
toient et lui offrent À de
queues on OS flee
IRVEN.
Reposante, 7. (thieves*), chain. Il
y a une — à Ja lourde, fiere is a
chain on the door.
Reposoir, m. (popular), /odging-
house, or s pa crib.” Les
reposoirs, ect, or ‘* dew-beaters.”
te, Sock des irs;
les pus d pact A ces une
# binetté ; ” les bras, des ‘allumettes ;" la
tête, une “trompette ;” les jambes, des
W flûtes à café;" et l'estomac, une ‘ boite
à gaz. "—Les Locutions Vicienses.
(Thieves’) Reposoir, place tenanted
by a receiver of stolen property.
Le 4 le fourgat, est
lieu a feel pour le ermine! à qui ne es
re qu'en de Monsieur
Also a low eating-house, wine
shop, or lodging-house for prosti-
tutes,
Paris, en dépit de ses démolitions...
renferme toujours des T: francs comme
émoires ae Monsieur
Repoussant, m. (thieves’), musket,
or “‘ dag."
Repousser (popular), du goulot, du
tiroir, or du corridor, fo have an
offensive breath.
Reprendre du poil de la béte
(populas), to continue the previous
s debauck, ‘to have a
Fo: k the dog that bit you."
Reptile, m. ont Journalistin
the pay of the government.
République. See Cachet,
Requiller, See Retoquer.
Requin, m. (thieves’), custom-honse
Requinquer (popular), se — de
dress oneself in à new suit of
clothes,
Devine qui j'ai rencontré .
la petite
- et requinquée . «je ne te dis
que a. MaHaztn,
Réserve, /. (theatrical), free tickets
kept in reserve.
C. est bon, . . . il doit avoir une réserve
sur laquelle il’ consentira bien à me donner
deux fauteuils, —Ærho de Partis,
Réservoir, m. (popular), réervisée,
or soldier of the reserve.
Résinon, m. (popular), midnight
meal. Probably an allusion to
torchlight.
Resolir (thieves’), to rese//.
Respecter ses fleurs (popular), #
defend one's virginity against any
attempt,
Pan
396
Respirante—Retoquer.
ate, f- gpl Mes
a
Bie ta ne pow, moth
Resserrer son linge (popular), #
die, “to snuff it,” For synonyms
see Pipe.
Ressorts, m. (beta) Ù md
Léa aly Ivau.) U
lar), privy,
Rester (
be
CA Mrs. Jones.”
flabbergasted.
asad en to be at a loss for
(Prostitutes’) Rester dans
la Dalle d'attente à recon ses
vieux Lo return home late
at night without a client.
Restituer en doublure (popular),
to die, * to snuffit.” For synonyms
see Pipe,
Restitution, Ff. (obsolete), faire >
to vomit, ** to cast up accounts,”
Resucée, f. , thing which
pong LA oes) ing
ba wr i # LA Saga
thieves’), la prison of
Saint-Lazare, in in which prostitutes
fi wives are incarce-
rat
Retape, /. the act of a
nn Pers ro A
Pee ET
tres.—ZoLA.
Aller à la —, or faire la —, 4
walk the streets or public places
for purposes of prostitution, La
— also refers to te act of men
who are the protectors aban-
doned women, and procure clients
Sor them in a manner described by
the following :—
Retenir t retiens
per Pope) Je te
thrashing
ea pt à th
Perse fi {printer}, être en
Ed par
Retoquer (students’), fo disqualify
one at an examination, “to spin.
Etre retoqué, to fail to pers an
er “*to be plo =
ut twenty years ago ‘‘ plucl
the word then used
whocould not supply the examiner
with any quotation from Scripture
until at last he blurted out, And
the ee ae pt ploughed on my
made long furrows.
“Etre retoqué” may also be
rendered into English slang by
Retour—Revoir la carte.
# to be plucked.” The supposed
origin of ‘* pluck” is that when, on
degree day, the proctor, after
havi ans the name of a candi-
date walks down the
hall and , it is to give any
nag the opportunity of pluck-
fk and informing him
ten the candidate being in debt.
Un retoqué du- suffrage universel,
anunreturned candidate for parlia-
ment,
Retour, m. (police and thicves’),
cheval de —, ofd o; who
has been convicted afresh,
bird.”
Un vieux repris
de retour,” in dep rue À D doy
n'eût pas fait mieux. —GAnortAU,
Also one who has been a convict
at the er servitude settlement.
Ce n'est pas us le bouge sinistre de
Paul Niquet, . Bay 3 ces tables et
ce méme oir voyaient les mouches de
la bande & uen quête d'un grinche
où d'un trinquer avec les bifins
. les chevaux $ retour (forgats libérés),
—P. MAHALIN,
(Popular) L’aller et = — et train
rapide, the act o/ ing one’s
Jace right and left, icking one
on the behind,
Retourne, j. (gamesters’), ¢remps.
Chevalier de à —, tard-sharper,
or "* magsman.
Retourner (popular), sa veste, or
son paletot, fo fail in busines,
“to be smashed up;” fe diz,
**to snuff it.” S'en —, do be
ting old, De quoi retourne-t-
ul? hat is : the matter A issue ?
(Roughs’) Retourner quelqu'un
to thrash one. See Voie, (ou:
ral) Retourner sa veste ihe ex-
pression has passed into the lan-
), to become a turncoat, Ot
the late Sir Ro
called the Rat, or the Tamworth
tion. From rats deserting vessels
D ad The term is often
amongst printers to denote
one who uk der price. Old
cant for a clergyman.
Rétréci, m. (
one ive
Retrousseur, m. (popular), srosti-
fntes bully, * “ponce.” For the
list of synonyms see Poisson.
Réussi, ad), (familiar), well done >
grotesque.
Revendre (thieves’), fo renal a
secret, **to blow the gaff,”
Réverbére, m, A head, or
“tibby." mche, Etre
au —, fo be on the watch, on the
dook-but.
), stingy man,
fisted.
pas
pante aura la
bart ensieur Clande.
Revers, m, ee her faire
un —, f lose purposely so as te
encourage a pigeon,
Reversis, m. (popular),jouer au —,
Sormerly referred to the carnal act.
PET m. (dealers in second-
nd articles), faire le —, fo
Ko among themselves after a
re them.
of ras is called ‘* raion.”
Revider, fo perform the “revidage "”
(which see).
Revideurs, m. #4, marine store-
dealers who one the mode called
“*revidage ” (which see),
Révision. See Revidage.
Revoir la carte (popular) to vomit,
**to cast up accounts.
393
Révolution—Rien-du-tout.
Révolution, f. (card-players'},
score of nindty-three Ms, An
allusion to the revolution of 93.
Cependant, Mes-Bottes, qui regardait
son jeu, donnait un coup de poing triom-
pres sur la table, 11 faisait quatre-vingt-
treize. J'ai la Révolution, crat-il —
Revolver à deux coups, mm.
(roughs'), see Flageolet.
Revoyure, f (military), jusqu’à la
— 1 tll we meet again!
Voilh, les fantassins ! j
et le chasseur poussa son €
tain, L'Opiumn.
Revue, 7. (military), de ferrure re-
Jers to the action of a horse which
plunges and kicks out ; — de pis-
tolets de poche, a certain sani-
tary inspection concerning conta-
gious diseases.
Revueux, m. (journalists’), a writer
of ‘‘ revues,” or topical farces,
Revure, f (popular), à la —1
goodbye! till we meet again !
Ribler (obsolete), fo steal; fo
swindle ; to steal at night,
Item, je donne & frére Baulde,
Demourant à l'hostel des Carmes,
Portant chère hardie et baulde,
Une sallade et deux guysarmes,
ue de Tasca et sex gens d'armes
Ne luy riblent sa Caige-vert,
VILLON.
Ribleur, m. (obsolete), pickpocket ;
night-thicf, From ribaldi, rogues,
A fillettes monstrans tetins,
Pour avoir plus largement hostes ;
A ribleurs meneurs de hutins,
A basteleurs traynans marmottes,
A fot et folles, sotz et sottes,
Qui s'en vont sifflant cing et six,
À veuves et À mariottes,
Je crye à toutes gens merciz.
VILLON.
Riboui, m. (popular), second-hand
clothes dealer.
uA la revoyure |
cheval. —Bonxs-
Ribouit, #1. (thieves’), eve, “ ogle.”
Ribouler des calots (popular and
thieves’), fo stare, “to stag.
Riche, adj. (popular), être —, fo de
drunk, or ** tight.” For synonyms
see Pompette. Etre — en ivoire,
to have a good set of teeth. Un
homme — en peinture, @ man
whe passes himself off as a rich
man.
Richommer, or
(thieves'), fo laugh.
richonner
Rideau, m. ( lar), rouge, swre-
shop. AE ei to the red
ose which formerly adorned
the windows of such Yestablishe
ments. Rideaux de Perse, torn
curtains, A play on the word
percé, pierced. (Thieves’) Rideau,
dong blouse, a kind of smockfrack
worn by workmen and peasants.
Nous somm's dans c'godt-lh toute eun’
troupe,
Des lapins, droits comme des bâtons,
Avec un rideau sur la croupe,
Un grimpant et des ripatons.
Ricuertn.
(Theatrical) Lever le —, fo de the
first to appear on the stage at a
music-hall or concert.
Ses artistes sont les Sociétaires des
cafés-concerts, car l'artiste qui ‘‘lève le
ndeau ” touche déjà 300 francs par mois. —
Maître Jacques.
Ridicule, ». (military), endosser
le —, to put on civilians’ clothes.
Rien, #. and ad», (thieves’), un —,
a police officer. (Popular) Rien,
very, extremely. C'est — - chie, it
és first-class, ““real jam." Il est
— pal, Ae ts extremely drunk,
Crest — folichon ! how funny!
N' avoir — de déchiré, to have yet
one’s maidenhead.
11 fallait se presser joliment si l'on voulait
ta donner à un mari sans rien. de déchiré. —
ZoLaA, L'Assommoir.
Rien-du-tout, /. (popular), gir?
or woman of indifferent character.
Une boutique bleue à cette rien-du-tout,
comme si ce n'était pas fait pour casser les
bras des honnêtes gens —ZüLA.
Rif—Rigolade.
399
Rif, or riffle, »1, (thieves'), fire,
From the Italian jargon ruffo, De
—, without hesitation.
Riffaudant, m. (thieves’), cigur.
Riffaudante, £ thieves’), fame.
Riffaudate, "1, (thieves’), conflagra-
tion.
Riffauder (thieves'), fo warm ; de
blow one's brains out.
de ferlampiers,
ie vous riffaude,— mo, Pt ‘Down ewith
the knives, blew
ror nate @ your
Faire —, fo cook, Se —, fo warm
oneself. Le marmouret ra
ne ts bviling. KRiffauder, to
Ah! affuré gourde-
ment, Los Riva y a a pa ma
luque où étaient les armoiries de la vergne
d'Amsterdam en Hoïlande; j'y perds
grains de rente.— Le Bi
l'Argot.
Riffaudeur, y». (thieves’), imcem-
diary. riffaudeurs, better
known under the name of ** chauf-
feurs,” were brigands who, to-
wards 1795, overran the country
in large gangs, and spread terror
among the rural population, They
besmeared their faces with soot,
or concealed them under a mask.
They burned the feet of their
victims in order to compel them
to give up their hoardi The
government of the Directoire
was powerless against these or-
ganized bands, and it was only
under Bonaparte’s consulate in
1803 that they were hunted down
and captured by the military. Le
— à perpète, ‘4e devil, or “Ruffin.”
Riffer. See Riffauder.
Riflard, m, (familiar and popular),
umbrella, “mush.” From the
name of a character in a play by
Picard. (Thieves') Riflard, rica
re a “ ragplanger "fre
ason: ompagnon
mason's assistant, Le riflard sig.
nifies a shovel. (Popular) Des
riflards, o/d leaky shoes.
Riflardise, /: (popular), stupidity,
= (obsolete), .
From Rifler (which Le ee”
Rifle, m. (thieves’), fre.
Nous serions mieux je crois devant ua
Se se ane anne
(la maison du beable) -Viboce
Coquer le —, fo set a, Ligotte
de, strait jacket. fre Coup.
Rifler (thieves’), fo burn ; (popular)
to take ; to steal, “to nick." Com-
The with the mu wo oon
hor is = tyes at in his
Sargon Jobelin. ler du gousset,
to emit à strong odour of humanity,
Riflés, or riffaudés, fl.
(old cant), Eng bate who ar to go
soliciting alms under pretence 0
having been ruined through 1
destruction of their homes by fire.
Riffés ou riffaudés, sont ceux qui triment
avec un certificat qu'ils nomment leur bien :
ces riflés toutimes menant avec miles
rifle qui tait leur creux.—Le Jargon de
d'Argot.
Rae fi (roughs’ and thieves’),
detective, or “‘nose.” Acresto, la
Tiflette nous exhibe. Look out, the
detective is looking at us.
Rifolard, adj. (popular), amusing,
Sunny.
Rigade, rigadin, or rigodon, m,
(popular), shoe, * trotter-case,"
See Ripaton.
He applied himself to a itt nsw
rap Dawkins
em Dies Dicken
eh J: (popular and eee
aiiusemeni,
400 oh
Ma largue n'sera plus gironde, Un = on fn fin of
Tout cadens à Rigole, f. thieves’), good cheer.
Et quoiqu'en en ne, Rigoler (familiar and popular), de
redhat ei 4 avis mc Reem TA
ets pc BE ac Et. sus l'herbe drue dansarent au son
Pour un moment d'attrait, des joyeu foul
Vipoca. matin, met bewbetbeuk QUE calé
5 eeu cltute Les Os sled ack Dee
eh ee Neg mr Fos
. + ly song.
ila — aude fr Gear argon sm
is wi é same sans peur et sans
a ie te ks Romi à la LT
‘ose, by Guillaume de Lorris and
Jehan RE Also fo laugh.
Rigolbochade, { popular ), "peux m'parler tout ba’ À l'oreille
rollaction ; amusement,‘ sprec ;
drinking.
Rigolboche, adj. (popular), amtus-
ing ; funny.
A ee
Lavorest.
Une —, female habitude of public
D ir From PA name
of a female who made herself
celebrated at such places,
Un —, a feast, “a tightener.”
On va trimbaler sa blonde, mon vieux ;
nous irons lichoter un rigolboche à la Place
Pinel.—Huvsmans,
De arp ( youn 4 to have a
Seast, or Le vale
Tuer de nos tart apt a re
nous rigolbocherons, —
gc eg eg adj. and m. (popu-
lar), funny ; licentious.
Av usage,
Et vide | hi Due
Le personne entend’ du tout.
Qu een ae
cell’ Laer er
Rigoler comme une tourte, 4
laugh like a fool.
Rigolette, Et nine Em ns pig
Rigoleur, Mm. EEE one ji ly
4 a
“Jolly dog.
Rigolo, m, and adj. (gamblers’),
@ swindle, explained by quota-
An allusion to the mustard plas-
ters of Rigolo, (Popular) Rizolo,
amusing, funny.
Moi j'emmène mes deux exotiques chez
Eu au cimetière Montmartre, C'est
rigolo en diable.—P, MAHALIN,
A Puce, ‘Oberet Den Le es
Adi one se pa aon SA de fort gen-
Drôlesses, qui vous ont du vice comme à
vingt,
Gun
Rigouillard—Ringueur.
401
han ein de wes sa amusing!
lo le, or pain de
= extremely amusing.
des choses d’ici-bas.—Rigolo
Fe RE exemple !—E. ow oh
Rigolo, short crowbar nsed Prd
housebreakers, ‘Termed also *
tibi, l'enfant, sucre de
or Jacques,” and, in the i
ang, ‘“‘James, Jemmy, the
stick.” Also a revolver. Acresto,
rigolo ! men on your guard! he's
get a
mp M. (inter, Sunny,
amusing fellow.
Rigri, ular),
ph poh es
Riguinguette, / (popular), ciga-
retle, So aa —, fo smoke a
cigarette.
Rince-crochets, #. (military),
extra ration of coffee.
Rincée, (popular), Le
st ‘walloding™ * See
Rincer (popular), # ets to
worst one af a ame jh poke,
to case one of his money.
Dans les cours il y en a qui achèvent de
se griser, de bons jeunes gens qu'elles 14-
chent après avoir rincé leurs poches.—P.
MaAnALIM.
Se— l'œil, to Look on with pleasure.
Se — l'avaloir, le bec, le bocal,
la gargoine, la corne, la corne-
muse, le cornet, la dalle, la
dalle du cou, la dent, le fusil, le
goulot, le gaviot, le sifflet, le
tube, la trente-deuxième, la gar-
, to drink, The synonyms
to describe the act in various
kinds of slang are: ‘‘se
un glacis, s'arroser le jabot, s'
fûter le sifflet, se
olet, se laver le er,
sabler, sucer, licher, se ir
barres, se suiver, pitañcher,
er, siffler le guindal, graisser
roues, pier, fioler, r, en-
fler, se calfater le bec, se blinder,
s'humecter l'amygdale or le pa
villon, siffler, flûter, renifler, pom
Se pousser
dans|lebattant, y ea Eo
and in the lish “to
wet one’s whistle, a
le, a erent, à drain, some-
thing dub to moisten one’s
to ghd one’s à fu, to to
swig, to ayo Om & to
liquor up.” The
describe the act use Ct nage peat
‘to see a man, to smile.” Se
faire rincer, #0 lose all one’s
leur en rend'at des torgnioles,
SS ee ee FER ee des bana'-
Thi head trottignolles,
Ricumrin,
Rincette, /. (familiar), brandy taten
after coffee.
Rinceur de cambriole, a,
** bus-
Le voleur à FL. le ul Be is
les phd ad une vie phase
comparaison, — Ti, GAUTIER.
Rincleux, »», pps miserly
man, * hunks.
aren (s ), to be a book-
From 7 English word
by French bookmakers
rng ed their place of meeting.
mem m. (sporting), dook-
Db
402 Riole— Rive gauche.
Riole, or riolle, £ (popular and Ri e, or ripopette, (popu-
thieves’), river ; FA : (popular) ), worthless article ; ee
; amusement, Etre en —, fo wine left in glasses, or fe
bé out ** on the spree.” Jlows on the counter of a wine-
Ouiviiers, en: siolle, soldats ea" bowdtes, 78787
bourgeois en goguette SE ever aaa Dans la chambre de nos abbés,
cours d'observations —| Lon y boit, l'on y boit,
Du bon vin bien
Etre un brin en — fo be slightly Mais nous autres,
tipsy, “ elevated.” Mind Say d
a À ape te ao keie ce,
Mai l'ouvrir eu bon même quand i rigole.
(Thieves') Aquiger —, 4 find
amusement.
Ri or ripeur, m. (thieves'),
pa, a , ( ")
Ripaton, or ripatin, #1. (popular),
‘vot, ** crab, dew-beater, or ever-
lasting shoe.” Also shoe.
La pittoresque échoppe du savetier .
où FA voit, Pélc-méie entassés, le lourd
ripaton du prolétaire, le rigadin éculé du
voyou, la He claquée à la petite ren-
titre. —Rucuuris, Le Pavé,
The synonyms are: ‘*croque-
nenux, bateaux, téiibes trot-
tinets, trottins, cocos, pompes,
perio eri eae M < ins, <<
fignons, tartines, bichons, ies,
assants, ssa be-
cases,
creed crab- shells, wles.”
eres des ripatons, do ren.
atatrot.
Serer (popular), fo patch up
old shoes.
Riper (popular), 40 Aave connection.
Ripeur, wm, (popular), libertine,
rip.”
mp.
Ripioulement, #. (thieves’), ded:
room, ** dossing-crib."
Ripiouler (thieves'), fo sleep, “to
d oss.”
Ne Eco on que Terese ra
Song.
yar as m. eee brandy
ality, Fed.
Rire (pope praia Sy
to w ane,
ik al a — nate be
te with lips closed and
cheeks puffed out ; hi comme une
a to a like a Sool. En-
tendre — l'argenterie, to ring
a bell. Faire — les carafes, to
enn such absurd things as to make
the most sedate
(Theatrical) Rire du ventre, #
shake one’s sides as if in the act of
laughing.
Risquer un verjus (popular), 4
discuss a glass of wine or brandy
at the bar of a wine-shop.
Rivancher (thieves’), 0 make a
sacrifice to Venus.
Et mezig parmi le grenu
Ayant berg: Len v la fraline
Dies Volants, vous oser ches iam
Termed formerly ‘ ie
De Paris El pe re
liyacu hr Sie
Qui a eu le cul rivé,
Recueil de Farces, Moralités et
Sermons joyeux, 1837.
Ri h students’),
of Paris, onthe lft bank of the
River—Rognon.
403
ue sy high are np =
niversity higher co!
schools, ah as l'Ecole de Mede-
cine, l'Ecole de Droit, la Sor-
bonne, le Collège de France, &c,
Jen Aly rege ce es de ou qu'on a
tea hated Equaniec lé et gui
aujourd'hui s'intitule simplement la rive
gauche.—Dipiex, Scho de Paris, 1886.
River, See Pieu, Rivancher,
Rivette, /. (popular and thieves’)
prostitute, or * punk.” See
Gadoue, Also name ges by
Sodomites to wretches whom they
plunder under threats of disclo-
sures.
La ri récrie ; le faux agent
siste, vention de ss A ae peter
une somme d'argent.— Léo Taxit,
Riz-pain-sel, m. (military), eny-
one connected with the commis
sariat, a © mucker.”
Les deux hommes tenaient conseil. T'as
entendu ce qu'a dit le colonel 1—Cest pa:
un , c'est un riz-pain-sel. Ca y fait
rien. . Faut en finir avec nos deux
particuliers. Nous allons leur brûler la
ule d'un coup de flingot.—BOonnETAIN,
"Opium.
Robaux, or roveaux, m. fi. (old
cant), gendarmes. Attrimer les
—, to run away from gendarmes,
to show them sport. The term
seems a corruption of royaux,
Rober (thieves’), fo steal ; fo steala
man's clothes. This is the old
form of dérober, which formerly
signified fo disrobe, and nowadays
to purloin. Provencal raubar.
comes with the English fo rod.
See Grinchir,
Robignol, adj. (thieves'), extremely
amusing ; extremely good,
Robinson, or pépin, #7, (popular),
umbrella, * mush.” ®
Rochet, mt. (thieves’), Airhog ;
priest, or * devil-dodger.”
Rogne, adj. and f. (familiar and
popular), être —, fo de in a rage,
“to be shirty.” Avoir des rognes
avec un es to have a quarrel.
—, fo get one in «a
anything but a good humour.
sxdtnnte, vous presune pour des bands,
ts, k its,
“avaient la frousse™ selon l'expression
surtout lorsqu'il vit la vieille mégére, hor-
rible compagnonne, faire signe à son mari
de charger letromblon.—HecTor FRANCE,
A Travers l'Espagne.
Avoir la —, fo be out of temper, or
“riled.” A n is then said
to have his “‘monkey up.” An
allusion to the evil spirit which
was supposed to be always present
with a man, but more peers,
to the unenviable state of mind of
a man who should have such a
malevolent animal firmly esta-
blished on his shoulders, compa-
rable only to the maddening sen-
sation expressed by “ avoir un rat
dans la trompe,” 5e, ‘‘lo be
riled,” #0 be badgered.
Rogner (thieves”), fo guillotine,
Literally 4 fare off. (Popular)
Rogner, fo be in a rage.
L'infirmier se fout A rogner, naturelle-
ment.—Comment, qu'y dit, vous osez dire
ça.—G, Countetinn.
Rogneur, m. (military), fowrrier,
or parce ree! officer em-
ployed in the victualling depart-
ment, Literally one who giver
short commons, paring off part of
the provisions.
Rognon, m. (popular) un sale
= lousy or ‘chatty ‘person.
especially to a low wo-
sia. (Familiar) Rognon, face-
404
Ragnures—Rondement.
tious term applied to a man with
a big sword across his loins.
es un rognon brochette,
broiled kidney.
La lame, sans fourreau, attachée dans le
dos par une double chaine pouvant se
croiser sur la poitrine. .., Il entre et un
spectateur l'assassine de ce mot: ‘Tiens,
un rognon brochette !"—A. Germain, Le
Voltaire.
Rognures, /. f/. (theatrical), tn-
JSerior actors. See Fer-blanc,
Rogommier, m,
brandy-bibber,
Rogommiste, m. (popular), 7z-
tailer of brandy,
Roi de la mer, #, (popular), Aro-
stitutes bully, ae pence € See
Poisson,
Romagnol, or romagnon, m.
(thieves’), Aidden treasure.
(popular), a
Romain, m. (familiar), ** claguewr,”
or man paid to applaud at a
theatre. An allusion to the prac-
tice of certain Roman emperors
who had a kind of choir of official
applauders,
Les Romains de Paris n'ont rien de com-
moun avec les habitants de la ville aux sept
collines, . . . Leur champ de bataille, c'est
le parterre du théâtre. ,.en un mot les
romains sont ces mêmes hommes que l'on
nommait vulgairement autrefois des cla-
queurs.—BALZAC.
Romaine, f. (popular), scolding.
Also a mixture of rum and orgeat.
Romamitchel, romanitchel, or
romanichel, ». (thieves'), gr.
Romnichal in England, Spain,
and Bohemia has the signification
of gifsy man, and romne-chal,
romaniche, is a gipsy woman.
In England Romany is a gipsy,
or the gipsy language—the speech
of the Roma or Zincali Spanish
gipsies, termed Gitanos. ‘Can
you patter pres ie, Can
you talk “black,” or gips
+ lingo,” See Filendéchee 2
Romance. See Camp.
Rome, / (thieves'), aller, or passer
imandéd.
à —, fo be repri
Romilly, See Insurgé,
Romture, orrousture, f.(thieves'},
man under police supervision.
Ronchonner (popular), tagrembley
to mutter between one’s teeth,
Ronchonneur,.,ronchonneuse,
JF: (popular), grumbler,
Elle m'en veut douc tonjours la vieille
ronchonneuse?—ZoLA.
Rond, #. and aaj. (popular), æ
sou. Termed also ** |, »”
Deux ronds d’brich'ton dans l'estomac,
C'est pas ça qui m'pès' sur les g'noux,
Ricnerin,
Avoir le —, fo have money; to
be well off, or * well ballasted.”
Pousser son —, fo case oneself
evacuation, Rond, drunk, or
“tight ;” — comme balle, comme
une bourrique, or comme une
boule, completely tipsy, or ‘* sewed
up.” See Pompette.
Au cidre! au cidre ! il fait chaud.
Tant mieux si j'me sofile.
Au cidre | au cidre ! il fait chaud.
J'sons plus rond qu'eun'
Du cidre il fau
Dans la goule,
Du cidre il faut
Dans l'goulot,
Rickerm,
(Familiar) Un — de cuir, em-
Ployé ; clerk, or ‘ quill-driver.”
Rondache, f (thieves’), ring,
‘*fawney.”
Rondelets, m, pl. (obsolete), smealf
breasts.
Rondement (obsolete), chier —,
nol to hesitate, to act with resolu-
tion, without dilly-dallying.
Pardienne, mamselle, vous l'avez déjà
fair. A quoi bon tant tortiller. . . . Il fau
chier rondement, et ne pas faire les choses
en rechignant,—/sabelle Double, 1756.
Rondier—Rossard.
Rondier, m. (thieves’), watchman,
or overseer at the hulhs, From
faire une ronde, fe go one’s rounds.
Rondin, m. (popular), dump of ex-
crement, or *‘ quaker ;" (popular
and thieves’) Âve-/renc coin.
— Et combien qu'ea coûte, ste bête ?
— Un re deux balles et dix Jacques.
—N. le D.,..1 Sept livres dix
RE
Rondin j jaune, gold coin, ‘* yellow
3" — jaune servi, gold coin
stolen and then stowed away.
Ah! s'il voulait cromper ma sorbonne
(sauver ma tête), guile viocque (vie) de
ferais avec mon fade de carle (ma part
fortune), et mes roudins jaunes servis
l'or que je viens de cacher} —Ihaizac,
Dernière incarnation de Vautrin.
Rondine, f. (thieves’), sing, or
€ fawney ;"" walking-stick ; ball.
Rondiner (thieves’), 0 cudgel one ;
(popular) fo spend money, “From
rond, @ sou; — des yeux, #
stare.
Rondinet,
m, (thieves’), ring,
* fawney.”
Rond-point-des bergéres, m.
(roughs'), she Halles, or Paris
market,
Rondqué, m. (popular), one som,
Ronflant, adj. (thieves’), we/l-
dressed. 1s also said of one who
has a well-filled purse.
Ronfle, / (popular), jouer à Ja —,
to sleep soundly and to snore.
(Thieves’) Ronfle, prostitute, or
“punk ; " svoman, or“ blowen ;”
— à grippart, same meaning.
Ronfier (popular), faire — Thomas,
ro ease oneself. (Thieves') Une
poche qui ronfle, @ we. “filed
pocket, one‘ chockful of pieces."
A cette époque, ve un voleur avait
poe!
fait un coup, quand he ronflait, toute
sa bande se rendait au Lapin Blanc,
405
1 faire la noce aux frais du
Mémoires de Monsieur Claude. FT
Ronfler à cri, fo pretend fo sleep.
Ronge-pattes, m. (popular), child,
or ** squeaker.”
Rongeur, m. (familiar), or ver
rongeur, cad taken by the hour.
Paris cabs generally go at a
snail's pace, with consequent in-
crease of fare.
Roquille, f. (popula), one-fourth
of a setier, or aghth part of a
être,
pe -_ Lo ae M.
(roughs’), insuléingepithet. t
qu er A
roe rar Soy tu mi. os 37 ae
sur la réjouissance.—A. Scnoiz, L'Æsprit
Rose des vents, j. {popular},
breech, “blind check” in the
Rosiére de Saint-Laze, £. (popu.
lar), for rires: an £ agent
the prison of Saint-Lasare, whic!
serves for prostitutes and unfaith-
ful wives. Properly une ‘‘rosière,"
or rose queen, is a virtuous, well-
behaved maiden. At Nanterre
and other country places a maid
is proclaimed rosière at a yearly
ceremony in which the authorities
play their part, the famous pom-
ee of the not less famous song
being one of the most important
factors in the pageant.
Rossaille, f. (horse-denlers’),mort#-
dess horse, “ screw.
R famil d
sean eut oe heart for gah
““ bummer.”
Qui se fait du lard |
Tavuzor, Le Cri du Penpls.
406
Rosse, /. (familiar and popular),
lasy fellow. Etre —, to can-
tankerous, ill-naturat,
Vanter la neig’, c'te bêt’ féroce |
Nous somm's pas dans l'pays des ours !
C'est gentil, j'dis pas; mais c'est rosse ;
Comm’ la femm', ça fait patt’ de v'lours.
Juuss Jouy, La Neige.
Une —, a peevish, studborn, or
lazy woman.
Rossignante, /. (old cant), Mute,
Rossignol, #., or carouble, j.
(thieves’), picklock, or ** betty ; ”
(familiar) any inferior article left
unsold, The expression specially
refers to books.
Rossignoler (thieves’), fo sing,
“to lip.”
Rossignoliser (familiar), ¢o se/7
articles without any value, or soiled
articles,
Rosto, m. (Ecole Polytechnique),
gas-lamp. From the name of
General Rostolan, who introduced
the gas apparatus into the esta-
blishment,
Roter (popular), en —, fo be as-
tounded. Literally fo belch for
astonishment,
En disant que... les soldats n'étaient
pas de la charcuterie, qu'on traitait les
chiens mieux que ga; enfin, un boniment à
ne s'y reconnaitre, La sœur en rotait !
n COURTELINE.
En — le fond de son caleçon,
superlative of “en roter,” to be
‘ flabbergasted,” Je montrais à
des touristes Américains toutes les
merveillesde la ville, ils en rotaient
le fond de leur caleçon. / showed
some American tourists all the
curiosities of the town; they were
utterly astounded,
Roti, m., formerly drand on convict's
shoulder.
Rotin, #. (popular), sw. Termed
also ‘‘fléche, pdélot,” (Card-
sharpers’) Flamboter aux rotins,
Rosse—Roublardise,
termed also ‘consolation an-
glaise,” variety of swindling card
trick.
Rôtisseuse, /. (popular), roast
chicken. Exhibe la —, look at the
chicken.
Rototo, m, (popular), coller du —,
to cudgel, © vo larrup.” Rototo}
expression of contempt or refusal,
Rouatre, m., (thieves’), bacon, saw
ney.” i speeled to the crib
{went home) when he found
Johnny Doyle had been pulling
down sawney (bacon) for grub.
Roubignole, 7. (card-sharpers'},
smail ball made of cork and used at
a swindling game.
Roubignoleur, #. (card-sharpers'),
swindler who plays at ‘*roubig-
nole ” (which see).
Roublage, m, (thieves’), deposition
of a witness,
Roublard, adj. and m, (thieves’),
ugly ; inferior, “rot;” “ quyer,”
in old English cant ; police officer,
or “‘reeler.” Soufilé par les rou-
blards et ballonné à la pointue,
taken by the police and imprisoned
in the dépôt de la Préfecture. Un
—, a cunning fellow, ‘‘an artful
dodger.”
Case un vieux roublard, un antique mar-
OU.
Jadis on l'avait vu, denté blanc comme un
loup,
Vivre pendant trente ans de marmite en
marmite.
Plus d'un des jeunes dos, et des plus verts,
l'imite,
Ricnurin, La Chanson des Gueux,
(Prostitutes") Roublard, r1c4 man,
one who possesses roubles, ** rhino,
fat.”
Roublardise, 7. (familiar and popu-
lar), cunning ; trickery.
Les roublardises de la Frappe la lais-
saient froide.—Hecror France, La Pu-
dique Albion.
Roubler—Rouflaquette.
407
make a de-
— à la manque, fo make
Roubler (thieves'}, 4
position ;
a deposition inst one, or a false
one, A false Si) is calla b by
English thieves ‘‘a rapper.”
Roubleur, mw. (thieves’), toifmess,
Rouchi, ». (familiar and popular),
man of repugnant manners or
morals ; lew cad, *‘rank outsider.”
Rouchie, /. (familiar and popular)
low, ft oe inl or woman,
“draggle-tail ;" dirty, disgusting
woman.
Roue, /£ (popular and thieves’), de
derriére, thune, or palet, Le
fre: franc piece. Le messière a
dégaîné une roue de re de
pbs I ve English pre
ranc piece. In the s
Fa Diemel a" te ‘i ind coach-
wheel,” and half-a-crown a “ fore
coach-wheel.”
ee aoe tke ae
des roues de d
d'un air épaté,— RICHErIN,
Roue de devant, #wo-franc piece.
Roué, wm. (thieves’), Ju d'instruc-
tion ; (card-sharpers’) swindler
who handles the cards at the three-
card game, his confederate being
tei ** amorceur,
m. (obsolete), aller à —, fo
be coed: “to go a mucker.” A
lay on the word ruiner. Envoyer
2: —, fo ruin. Michel records the
following expressions formed by a
similar play on words : Aller à
# Dourdan,” £0 be beuten (old word
dourder, fe deaf); aller à ** Ver-
sailles,” to be upset (from verser) ;
aller en ‘* Ango e," fo eat
(from en and gueule); aller à
** Niort,” ¢o deny (from nier, fo
deny); aller à “Patras,” ro die
(from ad patres); aller à “ Ca-
chan,” fo conceal oneself (from
cacher). To kill was expressed
‘envoyer à l'abbaye de Vatan,”
A madman was a native of ‘* Lu-
nel,” &c. (Theatrical) Aller à
Rouen, fo be hissed, “to get the
big bird.”
ba
gars pretending to be old ar
ree comer and who robbed
or even murdered people. From
the Italian ruffare, fo seise.
Rouffion, m. Cp "s), 5)
at a haberdasher’. pt À
shop-girl.
Rouffionner (popular), fo break
wind ; — sans dire fion, to de so
without apologizing.
Roulte, f. Ff, {thieves blow, “wipe.”
Rouffiée, f. (military), @ terrible
thrashing, after which one is
** knocked into a cocked hat,"
Rouflaquette, f. (familiar and
), dock of hair worn twisted
Jrom the temple back towards the
refs a (EE. minime or Newgate
Sous l’hord noir et gras d'ma casquette,
ES deu
oz i an en ea
out l'long d'la temp’, aS OE
‘When men,” says the Sang
Dictionary, ‘twist the hair on
each side of their faces into ropes,
they are sometimes called * bell-
ropes,’ as being wherewith to
draw the belles. WNhether ‘bell
408
Rouge—Rouler.
ropes’ or ‘bow-catchers,’ it is
singular they should form part of
a prisoner's adornment.” These
ornaments in France are sported
only by prostitutes’ bullies, who
on that account are termed ‘* rou-
flaquettes,”
Rouge, adj. and m. (obsolete),
cunning, “downy.” The ex-
ression is used as a cant word
by Villon, 15th century.
e sn tant de mirlificques,
' tant d'afficq
Pour Guar à mu buppez. py
les plus sont happez.
Le Poésies Ltribudes à Villon,
So the proverb, “il est méchant
comme un âne rouge,” signifies
he is as vicious as a cunning don-
key. The expression “les plus
rouges y sont pris,” he most cun-
ning are decetved, is to be found
in Cotgrave. The Latins used
the word ruber with the figurative
signification of cumming. Faire
tomber le —, fo have an offensive
breath, Faire —, to have one’s
menses, (Thieves’), Lampion —
ice officer, or ‘‘reeler.” See
ot-à-tabac. C'est — de bou-
din, the PEPE wrong, matters
fook bad, (Military) Les culs
rouges, the chasseurs and hussars,
a corps of tight cavairy with red
nts. Similarly, the English
hussars are termed ‘“‘cherry-
bums.”
Rougemont, m, (thieves'}, pivois
de —, rad wine, “ red fustian.”
Rouget, m. (popular), wan with
reddish hair. Les rougets (obso-
lete), better explained by the fol-
lowing :—
Pour les ordinaires des femmes, les mois,
les menstrues, les découlements lunaires
des femmes.—Le Roux,
(Thieves') Rouget, copper.
Rougiste, mm, (literary), ene fond
Stendhal's style of writing. FH
allusion to his famous work, Le
Rouge et le Noir.
Rougoule, See Rendez-moi,
Rouillarde, orrouille, /, (thieves’),
bottle, “bouncing cheat ;" Bottle
of old wine. From rouler.
Roulance, /. (printers’), great moise
male by stamping of feet or rattling
ofhammers when a sr ae
sitor enters the workshop, is
ceremony is complimentary or the
reverse, as the case may be.
Roulant, m. (popular), ped/ar wa
sells articles of clothing ; (popular
and thieves’) — Aas coach,
**growler ;" — vif, rat/way train,
or ‘‘ rattler ;” ped/ar, Roulants,
peas.
Roulante, j, (popular) titute.
See Golson” ee
Rouleau, m. (thieves’), coin, See
Quibus.
Roule-en-cul, w. (bullies'}, an
insulting term. Might be ren-
dered by the word ‘* pensioner ”
with an obscene prefix. See
Poisson,
Roulement, 7, (popular), Aard
work, Du —! mes enfants !
with a will, lads! (Military)
Roulement de gueule, deating to
dinner ; (thieves') — de tambour,
barking of a dog.
Rouler (familiar and popular),
quelqu'un, fo thrash one, “to
wallop” Aim. See Voie. Also
to swinale, “to stick, to bilk.”
Le de je d' la
vie view d' être durée lane jolie fagonen 11
n'y a pas grand mal, du reste, les com-
pagnies ne se faisant guère scrupule de
rouler le client. — A. Steven,
(Popular) Rouler dans Ja farine,
to play a trick, to deceive a sim
Rouletier—Roulure.
409
tleten, **to flap a jay." Rouler
sa bosse, fo go along, to go away.
C'est pas tant le darm' que je r'érette !
C'est = gat Movignete, ma brunette !
Roul' ta bosse, tout est payé.
Ricnerm, La Gli,
Rouler sa viande dans le torchon,
to go to bed. Comment vont les
affaires? Ça roule, Sow fr busi-
ness? Not bad, (Roughs’) Se
rouler, fo amuse oneself; to be
much amused. (Familiar) Rouler
quelqu'un, fo worst one; fo beat
another in argument or repartee,
Termed "to snork” at Shrews-
bury School,
Rouletier, mm. (thieves’), @ thief
who robs cabs or carriages by
climbing up behind and cutting
the straps that secure the luggage
on the roof, * dragsman,”
Des classes entières de voleurs étaient
aux abois, de ce nombre était celle des
rouletiers (qui dérobent les chargements sur
les voitures).—VibocQ.
Rouleur, m. (popular), swindler ;
rag-picker, or **tot-picker.” The
Stang Dictionary says, “tot” is
a bone, but chiffonniers and cinder-
hunters generally are called “* tot-
pickers” nowadays. Totting has
also its votaries on the banks of
the Thames, where all kinds of
flotsam and jetsam are known as
“tots.” Un —, a man whose
Junctions are fo act as a medium
between workmen and masters who
wish fo engage them,
Rouleuse, £ (familiar), dedauched
woman.
Les rangs de l'armée du charlatan apos-
tolique se sont grossis de nombre de petites
rouleuses sans emploi. —Hucror France.
Roulier, orrouletier, , (thieves’),
thief who steals property off vans,
* dragsman."
Les rouliers ou rouletiers s'attaquent aux
camions des entrepreneurs de roulage. —
CANLER
Roulis, #. (sailors'}, avoir du —,
to be drunk, * to have one’s main-
brace well spliced."
Roulon, m, (thieves’), /of?, attic.
Roulotage, m. (thieves'), the/? of
property from vehicles, ** heaving
from a drag.”
Roulotin, m. (thieves'), driver of a
van, ** rattling-cove.”
Roulotte, f. (thieves’), vehicle.
Puis dans an’ roulotte, on n'voit rien ;
Tout d'vant vous fil’ comme un rébus.
Pour louper, faut louper en chien
L'chien n'mont pas dans les omnibus.
Ricwertn.
Roulotte à trépe, omnibus ; — du
grand trimar, mail coach. Faire
un coup de —, or grinchir une —
en salade, to steal property from a
vehicle,
Roulottier, m. (general), #tinerant
showman.
Aller à la Place du Trône, id la foire
au pain d'épice est dans la fièvre des der-
niers préparatifs, avant le dimanche qui est
la grande première des saltimbanques, Tous
les roulottiers de France s'y donnent ren-
dez-vous. Et parmi eux l'on a chance
encore de trouver quelques Hohémiens. —
Ricuerin.
Roulottier, rague who devotes his
attention fo vans, carts, oF any
other kind of conveyance, stealing
luggage, goods, or provisions,
**dragsman.""
Une bande importante de roulottiers, vo-
leurs qui ont pour spécialité de dérober sur
les camions qui stationnent dans les rues
. . à été arrêtée hier.—Le Radical, Dec.,
1886.
Roulure, 7. (popular), woman of
the most abandoned description.
Si bien que, la croyant en bois, il est allé
ailleurs, avec des roulures qui l'ont régalé
de toutes sortes d'horreurs.—ZoLA, Mama.
Also despicable, degraded fellow.
Si c'est possible, une femme honnête
tromper son mari, et avec cette roulure de
Fauchery |—Zota.
410
Roumard, m, (thieves’), malicious
Sellow ; (popular) rake, ox “* beard-
splitter.”
nothing; weak coffee ; — de
Le zin, voulut verser Je café lui-
même. sentait joliment fort, ce n'était
pas de la roupie de sansonnet. —ZOLA,
Roupiller (general), fo sep, “to
doss.” i
; ile
= taf, good night, sleep witiont
fear,
Tout est renversé, quoi —Et du reste,
voilà le bouquet, écoutéz-moi ça, on ne dit
plus: je t'aime ! on dit: j'te gobe. Onne
dit plus: Iaisse-moi tranquille ! on dit: va
t'asseoir ! On ne dit plus: tu m'ennuies ! on
dit: tu m'la fais à loseille! On ne boit
plus, on liche, On ne mange plus, on bé-
quille. On ne dort plus, on roupille! On
ne se promène plus, on se ballade! Pour
dire : je sors, on dit: je m'la casse |—Les
Locutions Vicieuses.
Roupiller dans le grand, fo be
dead.
Roupillon, mm, (thieves’), man
asleep. Chatouiller un —, 0 pick
the pockets of a sleeping man.
Roupiou, m. (medical students’),
a student who practises in hos-
pitals without being on the regular
staff, and who administers pur-
gatives, prepares blisters, Sc,
Rouscaillante, ;. (thieves’), /ongue,
‘glib, or red rag.” Stubble your
ved rag, hold your tongue. Balancer
la rouscaillante, fo falk, “to
patter.”
Rouscailler (popular), fo have con-
nection. Probably from rousse-
caigne (rousse chienne, or red
bitch), which formerly signified
prostitute, (Thieves’) Rouscailler,
to speak, **to patter ;"" —bigorne,
to talk the cant jargon, “ to patter
flash.” Rouscailler had the signi-
fication of fo mislead, and bigorne
Roumard—Rousse.
was an epithet applied to the
police, so that “‘rouscailler bi-
gorne ” means literally fo mslead
the police.
Rouscailleur, m. (popular), liber.
tine, or “ mutton-monger ;
(thieves?) Speaker. ‘
Rouscailleuse, / (popular), de-
bauched woman,
Rouspétance, f (popular), dad
Aumour ; resistance.
Voulez-vous me foutre la paix! vous
êtes une forte tête à ce que je vois; vous
voulez faire de la rouspétance.—C, Cour-
TELINE.
(Prostitutes’) Rouspétance, a de
lective whose particular functions
are to watch prostitutes.
Rouspéter (popular), 4e 2e ina dad
Aumour ; to resist.
Rouspettau, wm. (thieves’), noire
Rouspetter (popular), used in a
disparaging manner, fo falh; fo
reply, Qu'est-ce que vous me
rouspettez-la? What the deuce are
you talking about?
Rousse, m, and f. (popular and
thieves’), Ia —, the ice, the
“reelers.” Un —, poltce officer,
or ‘crusher;” defective, or “nark.”
See Pot-a-tabac,
Va, c'est pas moi qui ferais jamais un
trait à un ami ; si je suis rousse (mow
il me reste encore des sentiments.—Vi-
boca.
La — à l'arnac, the detective force.
Red-haired people are su
to be treacherous, hence the epi-
thet “rousse” applied to the police.
According to an old proverb,
Barbe rousse, noir de chevelure,
Est réputé faux de nature.
Scarron expressed the following
wish :—
que Seigneur en réco: se
euille augmenter votre finance...
Eee vous garde de gens qui pipent . . ,
‘hommes roux ayant les yeux ¥
Rousselette—Roveau.
udas was red-haired, as everyone
Shakespeare
WS. makes the
following allusion :—
pr os hair is of the dissem-
Cedia.— Something browner fudas’s
aes as eae
As Vou Like It.
Un — à Varna
che, or harnache,
a détective.
Uae see largue, je venais d’bal-
J'voi à ross à l'arsach qui voulat l'en
‘di bétises, barbill
dl pas de es HW 7
trie ~ Rome: Claude.
their clute
Rousselette, we (popular and
thieves’), 497, or “‘nark, ae. Termed
also une riflette, un baladin.
Roussi, m. (thieves'), prisoner who
acts as a spy on fellow-prisoners.
tapissier aura été fait marron.
.ll Fast étre arcatien. C'est oo pak.
il se sera laissé jouer l'harnache CE un
roussin, peut-être même par un roussi, qui
lui aura Matta comtois . . . je n'ai pas ap
je ne suis pas un taffeur, c'est colom!
mais fl n'y a plus qu'à faire les lézards, où
autrement on nous la = biller.—V,
Huao, Les Misérables. our friend the
tnnkeeper must mek in the at-
tempt. One ought to be wide awake. He
Age ee eet have pegs
a detective, men a prison
me played the Pig poo dam mot
fra, Lam no coward, that’s well known 5
only thing to be me mow ia to run
away, élse we are done for.)
Roussin, m, (thieves’), police officer,
“crusher ; * detective.
Entre (Ca. is au. pu ry See
A désiche at-ils des gosses, des petites,
a ils envoient en meudier, en guettant les
roussins,
Pour se payer deux ronds de frites.
Ricnarin, Les Mmes.
Roussiner Sp to call the at-
tention of the police to one.
4it
Roustamponne, thieves’
lice, ** reelers, nt "hy Pee
RE adj. ular and
a dj. (pop whoa
anil, or nabbed,”
Roustir (popular and thieves’), to
cheat, ‘to stick; " fo rob one of
all his valuables.
A l'heure Ah Tentonne est
rousti
Peuple,
ae” m. (thieves'), thief,
joueur d'honneteau m'a
vingt ronds.—Txus.ot, Le Cri
Routes f. Alec cms woman
Ppa F. (theatrical), i-
joie} roid mA 7 Mon
pie
aarti m, pl, (popular), £es-
Rousture, /. (thieves'), man under
police surveillance.
Route, m. (popular), mettre au —,
to rout ; to break ; to destroy.
Vous avez beau dire. +, faut que tout
Eicre—2s Drapeau Rouge de le Ur
à 1792
Old word roupte, from the Low
Latin rupta, ing rout, The
word is used on ;—
De pti, Ligoes puissent trouver tel
Que tous leurs corps fussent mis par mor.
Ballade Jeyeuse des Taverniers,
es pt ee SJ. (popular), prostitute
her trade on the
road. See Gadoue. om
Roveau, or robau, m. (old cant),
mounted police,
412
Ru, m. (thieves'), ro (old word).
a vais dense ty DÉCIDE Nis Ke z
poisons t je vous ferai signe.
Voyez au eo bel men couteau,
Avec mon couteau
ee
Ricuerix, La Chanson des Guenx,
Rub de rif, m. (thieves’), rad/way
train, “ rattler.”
Ruban de queue, m. (popular),
never-ending road,
Rubis, #7. (popular), sur pieu
ride à cabochon (obso-
lete}, see Flageolet.
Deux perles orientales
Et un rubis cabochon,
Parnasse des Muses,
Rublin, #1. (thieves’), ribbon.
Rude, m. (popular), brandy. See
Tord-boyaux.
Rudement, adv,
popular), az filly.
Rue, /: (popular), au pain, “hrvat,
‘* gutter lane ;” — ée, or où
l'on pave, sireet in which a cre-
ditor lives, and which is to
be avoided ; — du bec dépavée,
gap-toothed mouth, one with
“*snaggle teeth.” (Rag- pickers’)
Aller voir Madame la —, ¢o go to
work picking rags, Ec., in the
street.
Ruelle, /. (popular), il ne tombera
pas dans la —, ts said of a drunken
man lying in the gutter, and who
in consequence does not risk fail-
ing from the wall side of his bed.
In English slang he is said, when
in that state, to “lap the gutter.”
Ruette, f. (popular), mouth, or
“¢ kisser,” 5
(familiar and
Ruf, m. (thieves’), prison warder,
Rufan, m. (Breton cant), fre.
Italian cant ruffo,
Ruffante. See Abbaye,
Ru—Rup.
Ruiné, adj, (horse-trainers'), un
cheval — sur son devant, @ ‘om
with bent Ânees, inclined “‘ to say
his prayers."
Ruisselant d’in Ed
liar), superlatively fine ; $
vellous, ** crushing.”
Rumfort (familiar), voyage à la —,
ts said of one who gots on a pre-
tended journey, so as to escape the
foll rs es year’s gratuities and
gifts.
Rup, or rupin, adj. and m. (popu-
lar), excellent ; fine ; handsome.
nat ie meena ça vous a boon’ mine;
l'est c'est nt, C'est
Pics ae temps LT esas 21-208
cige.
Avoir l'aspect —, fo look rich,
Ils s'emparent des portières et les dé-
er contre les gens qui n'ont pas l'aspect
Ils ne les Innes res que pour
avoir la
gs ere ui leur
émoires de Monsieur Claude,
C'est un —, he à élever, under-
stands thoroughly his business,
“the is a regular tradesman.” No
better bn pena + says the Slang
Dictiona: ome on an
individual, wh wether h is re
ouse-breaking, prize-
or that of a A M“ ts
the significant “He is a regular
tradesman.” Le — des rupins,
the best of the thing.
Et puis, I'plus, En t Le rupin des rupins,
C'est sons vies pus où nous parquer,
arole
Ainsi dans l'doute on nous laisse Ia,
Le ie 5 > du KRécidivite,
À l'ancre.
ere, Rupin, rich, “well
Les plus rupins, depuis qu'on a imprimé
des Fond fc etraven gone
comme nouzailles
Rupin, gentleman, or “ nib cove.”
Ils s'enquièrent où demeurent quelques
marpeaux pieux, rupins et sad gr
Rupine—Sabre.
413
vots, qu'ils bient trouver en leur creux.—
Le Jargon de l'Argot.
The word rupin is derived from
the Gypsy rup, Hindustani ru
money. In Breton cant rup
the meaning of cifisen or pr re
man,
Rupine, 7 (thieves'), /ady,
Rupinskoff, adj. (poplar), ex-
cellent, ** out and out;
Rural, m., name given to ot Con-
servative members of the Assemblée
Nationale in 1871.
Russes, adj. and m. (military),
Sabache, adj. and m. | ),
foolish; dunce, or “dunderbead.”
A corruption of “ sabot,” a dis-
paraging slangy epithet.
Sable, mt. (thieves'), sugar; sfo-
mach, or “middle piece.” Les
sables, the cells. (Popular) Sable,
money. An allusion to the colour
of gold. (Freemasons') Sable
blanc, sal# ; — jaune, fepger,
Sabler (thieves’), fo Ai? ome by
striking him with an eel-skin
bag filled with sand,
Saboche, 7. (popular), award
person ; bad workman, A cor-
ruption of sabot.
Sabocher, saboter (popular), #
do bad work.
Sabord, m. (popular), jeter un
coup de —, do examine the acct-
racy of the work ; to control,
Saborder (sailors’), fo ¢Araré.
( po nest, OF
» dao workman; car-
riage, OF nie 3" (popular
bas, or chaussettes — of
Ban raped round the Ÿ feet at
NES.
(Common) Des —, short whiskers,
Rustau, m. (thieves’), nariety of re-
bea Rs n property, ** fence.”
and familiar) dad diléiard table ;
musical instrument ;
boat ; (thieves') ship.
Saboteur, m. (popular), slovenly
workman.
Sabouler (popular), fo cork care-
dessly ; to € can boots, **10 japan
trôtter-cases.
Sabouleur, m. (popular), shoc-b/ack.
Sabouleux, m. (old cant), vague
who shams epilepsy. Termed now-
a-days “batteur de dig-dig.”
These impostors chew a piece of
soap to make it appear that they
are frothing at the mouth. Now,
soap is sabo in the old Provençal,
so that “‘sabouleux” literally
means sodpy.
Sabre, m. {old cant), cudgel, or
**toko,” Also wood, from the
she saad Rhea wre has
e same signification. opel)
Avoir un = to be drunk, 0! -
“screwed," Probably from de
414
Sabrée—Sacqué.
fact that a drunkard stumbles
about as if he were impeded by a
sword beating about his legs.
See Pompette. Avoir un coup
de — sur le ventre is said of a
woman who has a military man
Sor her lover, who has ‘an attack
of scarlet fever.” Un joli coup
de —, à large mouth, like a slit
made by a cut of a sword, a
‘* sparrow mouth,”
Sabrée, f (old cant), a yard mea-
sure.
Sabrenas, m, (popular), coddler,
“snob.” An allusion to a maker
of wooden shoes, as “ sabre ” had
the meaning of wood. Also clumsy
tworkman.
Sabrenasser, or sabrenauder,
to work in a slovenly manner.
Sabreneux, m. (popular), gvod-/or-
nothing fellow. Literally sale
breneux.
Sabrer (shopmen's), fo meassere cloth
with a yard; (popular) fe de a
thing hurriedly and badly,
Sabre-tout, m, (general), fre-
caler,
Sabreur, m,
workman,
Sabri, m. (thieves’), wood ; forest.
See Sabre,
(popular), slovenly
Sabrieu, m. (thieves’), rogue who
steals wood,
Sac, m. (thieves’), un —, or un mil-
let, ene hundred francs, (Familiar)
N'avoir rien dans son —, ¢o de de-
void of ability, Donnerle —, to dis-
miss from one's employ, ‘to give
the sack.” Un — à vin, drunkard,
or “lushington.” (Popular) Avoir
le — plein, to & drunk;
to be pregnant, or “‘lumpy.”
Cracher, or éternuer dans le —,
to be guillotined. See Fauché,
En avoir plein son —, fo be come-
ly drunk, or ** obfuscated.”
— de pommes de terre, frv-
tuberance of the muscles,
Un tout jeune homme. . . frêle et char-
mant dans tine veste de chasse, dent le
coutil laissait apercevoir aux biceps Je
“sac de pommes de terre" du savetier.—
E. ve Goncovurt, La Fille Elisa.
Sac à diables, Ancwing, curni
person, a ‘‘downy, or /
one
But stick to this while you can crawl,
To stand till you're obliged to
And when you're wide awake to
You'll be a leary man.
The Leary Max,
Un — à os, a thin, skinny person,
a “bag o' bones.” Un — au
lard, a shirt, or ‘* flesh-bag.” Un
— à puces, a dog, or ‘* buffer.”
En avoir plein son —, or son —,
to have enough of, to be disgusted
with,
1h ai mon sac, moi, d'mon use ;
ince d'erampon ; j Es les ch'veux,
C'est rien de l'dire. C'que j'me fais vieux !
Par là-d'sus madame est jalouse !
Gut,
(Military) Le — à malices, a dag
which contains & soldier's brushes,
thread, needles, &c. Demon—,
insulting expression, signifying
worthless, good-Jor-nothing.
S'pèce de canaille ! sale pâtissier de mon
sac ! bougre d'escroc | CHARLES Leroy,
Saccade, £ (obsolete), donner la
—, le sacrifice te Venus,
Elle aura par Dien la saccade, puisqu'il
y a moines autour.—RAsecais.
Sacdos, m. (popular), ‘Ain, shinny
person, a *‘ bag o” bones.”
Sacdoser (popular), fo decome
thin,
Sachets, m, #. (popular), stockings
or socks,
Sacqué, adj. (popular), être —, fo
be well off, to be “ well ballasted.”
Sacquer—Saint-/ean. 415
Sacquer (popular), fo throw; to and Crépinien, FRE
dismiss one i oes employ, “to Gospel in Gaul in the thi
give the sack." century, Sieg Es eee
Sacré-chien, m. (familiar and as shoemakers, and one of them is
the patron of shoemakers. Etre
priest, | all eta ae
eben edn ec in iver ae shoes on. Saint-Crépin, or Saint-
racréchien dans toute sa pureté, tandis Frusquin, savings ; property,
(its des les Tn. Caunes. Saint de carême, ». m. (popular),
Aypocrite, ‘“mawworm.
Sacrer (thieves'), fo affirm, iia id e
t- popu obarce.
Sacristain, #1. (obsolete), formerl From Suet Do, —_ to-
husband of an **abbesse,”
mistress of @ house of ill fame,
“abbaye des s'offre à tous.
Sacristie, f. (popular), privy, privy,
“! chapel of ease.
Saffre, m. (popular), rmiandiser,
‘ grand paunch.” ‘Saffre is an old
French word to be found in
Le Roman de la Rose, 13th and
14th centuries.
— mi. (popalas), accommoder
—, ta be unfaithful to one’s
aan Saffron is of the colour
said to be the favourite one of in-
jured husbands.
D Sekt ae ce en très gai cher Ma-
dame Brischkoff : rien que des femmes
mariées !
— Un bal jaune, quoi !—/eurnal Amu-
sant.
Saignante, /. See
Laver,
Saignement de nez, m. (thieves’),
examination of a prisoner, “ cross-
kidment.”
Saigner (thieves’), faire — du nez,
te kill, “to hush;" 4 eross-exa-
mine, or “ to cross-kid.”” (Popular)
Faire — du ner, fo borrow money,
“1o bite the car," or ** to break
shins.”
(thieves').
Saint- ciboire, m. (popular), Aart,
“panter.”
Saint-Crépin, m, (| ), shoe-
makers tools. The rs Cré-
Sg was grown in large quanti-
(popular),
ce, jf. ( lar),
pra popu
Sainte Chiette, m,
gvod-for-nothing fella,
Sainte-E
the eve
Sainte-Nitouche, or Sainte-Su-
crée, Tél
santo ly dep
Recerca: (popular), pay-
Saint-Frusquin, m. (familiar and
popular), one's property ; effects.
anger tout son —, fo spend all
one’s means. An imaginary seins
from “‘frusques,” clothes ; “‘rusca
in furbesche,
Saint-Hubert, ". (po =. =}
daille de —,
D Sn
er t-Hu *
founded by a German duke in
rentre m. (printers'}, effects.
Probably from ren pid rod
étre nu comme un it Saint-
Jean, the lack of effects being
taken to mean the effects them-
selves. Also tools.
eo sy pe) vr to ee work-
Popu aire son
En to put on innocent airs ; Lo
play thefool. Saint-Jean le rond,
416
Saint-Jean-porte-latine—Saliverne,
the behind ; — Baptiste, landlord
of a wine-shop. An allusion to
the water he adds to his wine:
Saint-Jean-porte-latine, #1. (prin-
ters’), the féte-day of printers.
Saint-Lâche, ». (popular), patron
of tasy people.
Saint-Lambin, #. (popular), s/ocw
man.
Saint-Laz, m. (popular), BASE
viation of Saint-Lazare, a
Sor unfaithful wives and Srosti-
tutes. La confrérie de —, the
world of “ unfortunates.” Bijou
de —, prostitule imprisoned in
Suint-Lasare.
Saint-Lichard, m, (popular), gor-
mandiser, “ grand paunch,”
Saint-Longin, m. (popular).
Longin,
Rae Lundi, / (popular), fêter la
, do gel drunk. See Sculpter.
Saint-Pansart, #. (popular), man
with a large paunch, forty guts.”
Saint-Pris, See Entrer,
Saisissement, m. (thieves’), s/rafs
which bind the arms and legs 3 a
convict who is being led to the
guillotine,
Salade, f. (thieves'), answer, A
play on the word raiponce (ré-
ponse), a kind of salad called ram-
pion ; (popular) whip, Salade de
Gascon (obsolete), rope, string.
Salade de cotret, cudge/ling.
Je me souvien qu'i me menère chez trois
ou quatre capitaines qui leur dirent qu'ils
teur ficheroient une salade de coteret.—
Dialogue sur les Affaires du Temps.
Saladier, m. (popular), dow! of
sweelenea wine, W which | is mixed in
a salad basin.
Salaire, m. (thieves’), shoe, *' daisy
root,” Corruption of soulier,
See
Salbin, m, (thieves’), cath.
Salbiner (thieves’), to take the oath.
Salbrenaud À shoemaker,
or cobbler, *
Sale, adj. (copa
truc pour la fanfare, a sad job
us, aus look-out. job for
sion is generally expressive Mondes ae
appointment, or han ae dis-
agreeable afiair occurs which there
is no means of averting. “Here's
the devil to pay, and no pitch hot,"
English sailors will say. Avoir
une — jactance, “to be the one
to jaw,” or “to be the one to
palaver.” ( Bullies’) Un — gibier,
a prostitute who does not bring ire
much money.
Salé, m. (printers’), zvages ee in
advance, Ve ‘“ dead horse." Mi
ceau de —, » fart. payment of debt.
Demander
à la banque, #
ask for an advance on wages,
grand —, fhe sea, or “* briny.”
Saler (popular), # scold, “to haul
over the conls ;" — nek oe
to charge too much, to one
“pay through the nose,” or “to
shave” jim. C'est un peu salé
ts said of an extravagant bill,
Salière, £ (popular), répandre la
essus, fo charge too much,
“to shave.” Montrer ses saliéres
ts said of a woman with thin
breasts who wears low dresses, Elle
a deux salières et cinq plats dr
said of a woman with shinn
breasts. A play on the w
“seins plats,” flat bosoms.
Salin, m. (thieves’), ye//ow.
Salir, or solir (thieves'), fo sel A
corruption of saler, de charge foo
much. (Popular) Se — le nez, da
get drunk, See Sculpter,
Saliverne, orsalivergne(old
cup ; plate; à Platter, or “ skew,
cant),
Salle—Sanglier.
in English rs’ and Scottish
gipsies belais uses the
word salverne with the signifi-
cation of ex. When Pantagruel
and Panurge PP a visit to
jadeaulx, ot ade voeu à
Salverne, from the Spanish salva,
Saliverne nowadayssignifies salad,
Salle, f PEU of ose de papier, a
play full of with
tickets, | Heal hres of cavalry)
la — poets the WC,
Alluding to General Cambronne’s
more than energetic all ]
at Waterloo when cl 2 es
eh © ew h i rs
manger, meus, a e ri
chaises dans sa — à -
toothless. (Bullies’) Salle DTA
rare a À Thus À Los ge vd
ey think it is t roper object
on Which to Pb aa feet.
Salonnier, #1, (familiar), art critic
who reviews the art exhibition,
Salopette, / (popular), pair of
canvas (rousers worn over anot.
pair.
Salopiat, or salopiaud, m. (popu
lar), dirty or mean fellow, vena.”
A diminutive of salope, which
itself comes from the English
sloppy.
Salsifis, #. aera fingers,
# doo ks, Or
Saltimbe, m. (popular), Le
tion of saltimbanque, #ros
aya le public (theatrical), fe diz.
See Pipe.
417
Salutations a = ouvert, fp Py
popu much bowing and
scraping of feet.
Sanctus, m. (obsolete), mark, seal.
A play on the words saint and
ep and thieves’),
de poisson, ot/, See Prince. Se
manger les sangs, fo fret.
Sang-de-Versaillais, adj, (fa-
miliar), facetious term for red.
An allusion to the epithet o! bt ie
saillais given to the ace of
the government he insur-
rection of ue L. Tourists -
a journalist who 1s of rabid Re:
are opinions.
je Del Anse, De cn Cree
Sanglé, adj. (popular), short of
cash, with one's resources at ** low
tide.”
en (popular), se —, fo stint
4
Sanglier, mm. (thieves’), priest,
Literally wi/d doar. Anallusion to
his black robe, or from the west
sans, without, and glier, infernal
regions, The priest, or rather
he who performed the
ceremony, was termed in
English cant, “ patrico,” Dekker
says of the “patrico” that he
performs the marriage ceremony
under a tree, in a wood, on athe
a dead horse or other
ico ” then bids
ps er eons es aa
ereupon they e
and all adjourn to a
neighbouring tavern.
EE
418
Sangsue—Saoul comme un âne.
Sangsue, f. lar), #epf rooman
who ruins l'es gin . ( Printers’)
Poser une —, fo wove a piece of
composition for an absentee.
Sangsurer {popular), to draw
largely on one's purse. Se —, te
ruin oneself in favour of another.
Sans (thieves'), condé, without per-
mission or passport. Condé sig-
nified mayor, authorities, and the
word was imported by Spanish
uacks. Sans dab, orphan. The
word “dab” has the signification
of father, chief, king. In the
a 4 ee PE Mr
“dabo” meant master of a house,
and probably was derived from
dam, damp Ydominus), used by
Rabelais with the signification of
ford. The English slang has
“dab,” expert, which the Slang
Dictionary believes comes from
the Latin adeptus. It is more
likely the origin is the French
dab, dabo. Etre — canne is said
of a convict under the surveillance
of the police who has broken bounds,
Sans-beurre, #r, {popular rag-
picher, or * tot-picker.”
Sans-bout, m. (popular), hoop,
Sans-camelotte, m. (thieves’).
Termed also solliceur de zif,
swindler who gets money advanced
on imaginary goods supposed to be
in Ais possession,
Sans-chagrin, m, (thieves’), thief,
“prig.” See Grinche,
Sans-chasses, m7. (thieves’), d/ind
man, “* groper, or puppy.”
Sans-cœur, #1. (popular), wsurer.
Sans-culotte, m., name given to
the Republicans of 1793, either
because they discarded the old-
fashioned breeches for trousers,
or as an allusion to the scanty
dress of the Republican soldiers,
The word has passed into the
language.
Sans-dos, m, (popular), stood.
Sans-fade, m. (thieves"), être —,
to be penniless, or * dead broke.”
Sans-feuille, /. (thieves’), lows.
This expression corresponds to the
“leafless tree ” of Paul Clifford's
$0) Hanging was termed for-
mer y, ‘*être élevé sur une bûche
de quinze pieds, épouser cette
veuve qui est à la Grève, danser
sous la corde, danser une cabriole
en l'air sans toucher à terre, avoir
le collet secoué, être tué de la
lance d’un puits, “regarder une
fenêtre de chanvre, jouer du haut-
bois.” For other synonyms see
Monte-à-regret. American
thieves use the expression ‘to
twist," Ze. to hang,
Sans-le-sou, #. (popular), needy
man, one who is ** hard up."
Sans-loches, aaj. (thieves’), être
—, ta be deaf.
Sans-mirettes, adj, m.
(thieves’), éme ; ied man,
‘groper, or puppy.”
Sansonnet, ». (popular), ews,
Properly stariing.
Santache, / (popular), Aea/th.
Santaille, ey fe (popular), the prison
of La San
Santarelle, 7 (card. sharpers’), faire
une —., fo give cards to one’s partner
in such a way as to be fo see
them,
Santu, /. (thieves’), Aca/th.
Saoul comme un 4ne (familiar
and popular), ‘drunk as a lord ;"
a common saying, says the Slang
Dictionary, probably referring to
the facilities a man of fortune has
for such « gratification. The
Saoulle—Saucier.
419
pe had its origin in the old
ard-drinking days, when it was
almost compulsory on a man of
fashion to get drank regularly
after dinner,
Saoulle, 7 (thieves’), Wackguard,
Sep. m. (popular), coffin, ‘eternity
From sapin, fr
Taper dans le —, to be dead, ** to
have been put to bed with a
shovel.”
Sapajou, . (popular), vieux —,
old debauchee, old“ rip." One as
lecherous as a monkey.
Sapement, m. (thieves’), or gerbe-
ment, sentence.
Saper (thieves'), fo sentence ; — au
glaive, to sentence fo death,
Sapeur, m. (thieves’), judge, or
“beak ;" (popular) cigar partly
smoked.
Sapin, m. (familiar and A re
hackney coach, or ** shoful
Elle causait de l'intérieur de son Jandau,
égayée, le wouvant cocasse, au milieu des
embarras de voiture, wand “il s'engueu-
Lait avec les sapins.”—ZoLA.
(Popular) Redingote de —, coffin,
or “cold meat box.” Sentir, or
sonner le —, fo look dangerously ill.
Elle avait un fichu rhume qui sonnait
joliment le sapin.—ZoLA.
(Thieves') Sapin, floor; garret ;
— de muron, gurret where salt és
stored away ; — des cornants (ob-
solete), the earth ; a field, Com-
pare with the modern expression
# plancher des vaches,”
Sapinière, /. (popular), common
grave Jor poor people.
Saquet, #. (popular), shaking,
Sardine, /. (popular), Serrer les
cinq sardines, fo shake hands,
Rabelais uses the verb fourcher
with à like signification, (Mili-
tary) Sardines, strifer om the
sleeves of a iunic, Sardines
blanches, those worn by gendarmes.
Deux gendarmes un beau dimanche,
Cheveuchalest ihe d'un sentier,
L'un avait la sardine
L'autre le jaune baudrier.
G. Napauo, Les Deux Cendarmes,
Sardiné, m. (military), mon-com-
mis.
‘sioned officer,
Sarrasin, m, (printers’), workwtan
who works at reduced wages, or
Sei! to join in strikes, a“ knob-
eer Sarrasiner. See
Satin, 7 pope a ‘*tribade.”
Delica 3 ttré as ‘une femme
qui abuse de son sexe avec une
autre femme.” From a character
in Zola’s Nana,
Satonnade, /.(convicts'}, bastinado,
La — roule à balouf igo, there is
much giving of bastinado here,
Satou, or satte, m. (thieves’),
wood; forest; stick; itinerant
mountebank's plant,
Satousier, m. (thieves’), joiner.
Satte. See Satou.
Sauce, 7. (popular), rimand,
“ wigging. Pe Gare à Fr gla look
out for sgualis! Gober la —, fo
be reprimanded or punished for
others, 11 va tomber de la —, i#
és going to rain. Accommoder A
la — piquante, See Accommo-
der. (Prostitutes’) Sauce tomate,
menses, Formerly donner la —,
had the signification given as
follows :—
Manière de parler libre, aa
donner du mal vénérien,—Ls R
Saucé, auj. (farmiliar), én — 10
be wet to the skin,
Saucier, m, (restaurints"), cook whe
has charge of the making of sauces
in good restaurants,
a
420
ne LA (popular), titute,
“mot;” — plate, thin prosti-
tude: — municipale, fpotsoned
meat thrown to straying dogs,
Moi —, Z also. For moi aussi.
Lin Se Er ular), à pattes,
, m. (pop a
pi
fat ge ee dum, sa goo
(Thieves) Saucisson,
Le bluey.” Termed ae * gras-
double,”
Saut, m. (familiar), faire le —, ex-
plained by quotation :—
Obliger une femme à se rendre, la pousser
à bout, profiter de sa faiblesse, en jouir.—
= Roux.
Formerly faire le saut signified fo
steal.
Saute-dessus, #. (thieves'), se
prendre au —, fo assume a
threatening tone.
Après avoir provoqué à la débauche celui
ui a eu le malheur de les aborder, ils
changent tout à coup de ton, le prennent,
comme ils disent, au saute- us et se
donnant pour des agents de l'autorité les
menacent d'une arrestation.—Tarpizv,
Etude Médico-légaie.
Sauter (popular), do stint ;} — Ala
perche, fo de unable to procure
Sood ; oe arr. il aqu elqu’un, fo
attack one. hieves’) Sauter, to
steal ; to conc ‘omt one’s accom-
‘ices the is of a robbery ; —
la capahut, to pi cheb an accom-
plice in order to rob him of his share
of the booty. (Familiar) Sauter le
pas, {0 become a bankrupt, “ to go
to smash.” Also fo die, See Pipe.
Sauter le pas, fo lose one’s maiden-
head, ‘*to have seen the elephant;”
— une femme, éo have connection
with a woman, (Card-sharpers')
Faire — la coupe, fo place the
cut card on the top, by dexterous
manipulation, instead of at the
bottom of the pack, “‘to slip” a
card. (Cavalry) Sauter le bas-
flanc, fo Jump over the walls of the
Saucisse—Savate.
barracks for the purpose of spending
the night in town,
Sauterelle, £ (familiar), prostitsete >
see Gadoue; (thieves’) .
called sometimes “ F
(Shopmen’s) Sauterelle, woman
who examines a number of articles
without purchasing any.
On appelle ainsi dans les sins de
nouveautés les femmes qui font et
plier vingt ballots sans acheter.—L, Nour.
Exécuter une —, fo summarily get
rid of such a troublesome person.
Sauterie, J. (familiar), dane, or
ad hop.”
Sauteron, or sauterondolles, we,
(thieves’), danker ; changer. Sau-
teron is only another name for
thief.
Sauteur, m. (familiar), man not fo
be relied on; political turn-coat,
rat.” In military i riding ee
Pre trained to buck jump, and
ridden without @ saddle or ridle,
Sauteuse, f (popular), da//et-girl >
girl à ‘hed ferent character, or
“shake ;" flea, or ‘* F sharp.”
Sauvage. See Habiller,
Sauver la mise à quelqu'un.
Nr ar to help one out of æ
rs 1-0 (popular), money, or
ff oof. Je Quibus. Sauvette,
wicker basket used by rag-pickert.
Savate, (popular), ad wore-
man, ( amiliar and popular) Jouer
comme une—, fo play badly. (Mili-
tary) Savate, corporal punishment
infircted by soldiers on a comrade,
“‘cobbing;" (sailors?) — pres
mier brin, rum of the first
quality.
Et le tafia du coup de la fin, du jus de
bottes, ne = ne moins, de la savate pre-
mier Comme c'était bon, ohé,
frères, de se suiver ainsi l’estomac.—Ri-
CHEFIN,
Savater—Schtard,
Savater (popular), 4 work care-
dessly.
tan ie
dy, without
Savetier,
workman ; = (bop
does anything careless!
taste.
Savon, m. (familiar), reprimand,
Donner un —, synon' of
laver la tête, fo to
scold, “10 haul over the coals,”
Savonné, adj. (thieves’), white,
= Je! ae alors chercher deux doubles cho-
de picton, du larton savonné,—Vi-
ee
Savonner lar), © reprimand,
“to fo yp tos the coals 5 ” to
chastise, **to dust one’s jacket,”
see Voie; (thieves’) to taal, “to
claim ;" — une cambuse, fo strip
a house, “to do a crib."
owe m. a rough, ill-
mannered man, “sweep.”
Sweeps hailed Rime from
Savoy.
Savoyarde, f. (thieves’), portman-
teau, “peter, or ." Faire
la —, {0 steal a portmanteau, “to
heave a peter from a drag.”
Scarabombe, 7. (thieves’), astonish-
ment.
Scarabomber (thieves’), /e asfo-
nish.
Scène, / (theatrical), être en —,
to ea longs to one’s
fart during # performance.
(Familiar and popular) Avant-
scènes. See Avactages
Schabraque, f (military), vieille
—, old prostitute,
Schaffouse, m. (popular), the de-
hind. A play on the town of
that name, chute du Rhin, and
chute du rein, /ower part of back.
Schako, m. (popular), Aead, “nut.”
421
Schelingophone, mm. y
rami gp Var ie
— uelqu'un, fo s
behind, wh hoof one’s bum."
Sn vies Rt GY art ee
Hagephoos,—Gmeere
Schlague thrashi
LA pont er
the German.
Schlaguer gs to thrash,
“ to larrup. oie.
Schloff, m. (popular), ster; -
** balmy.” Fare —, to she Pa
have a dose of the balmy.
Schloffer (popular), fo ay es
have a dose of the balmy.
the German.
say im m. (popular), drandy.
See Tord-boyaux, 3
Et surtout n'oubliez pas le café avec le
schnaps.—MAHALIN,
Schness, m, (thieves'), physiog-
momy.
Schnick, m. ee. en
“French pg Tord-
boyaux.
Schniquer (popular), de ge? drunk
on brandy.
Dar ular), érandy-
(pop dy
es adj. LB
ine,
Synonymous of Lie né
n'est pas — à frayer, Le à .
good company.
Schpiler (popular), 1e do good work,
Schproum, m. (thieves’), faire du
= fon a noise, “*to kick up
a row.”
Schtard, m. (thieves'), Prion, |
“stir.” See Motte. La aus
frusques, a pawnbroker’s
La — Sas ten She ode
La Roguette,
422
Schtardier—Sécher.
Schtardier, m. (thieves’), prisoner,
canary.
Schtosse, See Monter,
Schtosser (thieves’), se —, fo get
drunk, or “canon.” See Sculpter.
Sciant, adj, (familiar and popular),
tiresome, annoying.
Scie, f (familiar and popular),
annoyance ; firesome person ;
exasperating ri, Monter
à quelqu'un, fo arinoy
one by the continual repetition of
Popul) Scie,
impu-
Sone.” Porter sa —, af walk
with one’s wife.
Scier (familiar and ar), or —
le dos, to annoy, “to bore.”
vous me sciez
Scier du bois, ta play ona stringed
instrument,
Scieur de bois, m. (familiar),
violinist.
Scion, m. (popular), stick. From
scier ; (thieves") Æmiÿe, “‘ chive.”
Scionner (popular), fo apply the
stick to ones shoulders, “to lar-
rup,” see Voie; (thieves’ and
cads’) fo Antfe. Scionne! mor-
gane ! stick im! bite him!
Scionneur, m. (thieves’), murderer.
See Sionneur.
Scribouillage, m. (literary), Jad
style VA writing, ‘‘penny-a-
lining.”
ost Te = (familiar), — au
— de otage, fo ent
while a lady à eg ve
self.
Sculpsit, m1, (artists’), sew/#or.
Sculpter (popular), se — une
gueule de bois, fo get drunk, or
* screwed.” The synonyms are:
“s’allumer, se flanquer une cu-
lotte, se poivrotter, partir pour la
gloire, se poisser, se nero se
er, se se tutler,
prendre une se “piquer
nez, se cingler le blaire, s'em-
poivrer, s'empañer, mettre son
nez dans le bleu, se piquer le
tasseau, se coller une biture, faire
For the English pr terms see
Pompette.
Séance (thieves’ and our
refil fice dae —, to thrash.
Voie,
Séant, mm. (popular) the breech,
“ Nancy.” See V Vasistas,
Seau, m. (military), être dans le
—, to be gone to the privy.
Sec, », and adj, (players’), joueren
cing —, fo play one game only in
points. (Thieves’) Etre —,
to be dead. (Military) Il fait + -
we are thirsty.
Sec-aux-os, m. (popular), dony,
shinny fellow, |
Ce grand dur-à-cuir, au cuir ce
long sec-aux-os, tel qu'un pantin en bow
abe Tek RUN 908 FREE et noueux
ions. —Richerin.
Sèche, 7. (popular), cigarette,
(Thieves') La —, death.
Séché, adj. (students’), étre—, fo be
disquali ified at anexamination, “to
be spun, or ploughed.” (Popu-
lar) —, to become sober again.
(Military schools’) Etre —, do de
punished.
Séchée, jf (military schools’),
punishment ; arrest.
Sécher (schoolboys’), le lycée, fo
play truant ; — un devoir, not te
Séchoir—Sénat.
do one's exercise ; — un candidat,
to disqualify a candidate. (Popu-
lar) Sécher, te drink, “ to lush.”
See Rincer. Sécher ! un litre, une
absinthe, un bock, fo drink a litre
ge a glass of absinthe, of
C'était un singulier coco . . . il séchait
eds xg faire croire que son gosier était
ble d'absorber Load Saint- poo _
Mémoires de Monsieur Cla
Sécher la tata, fo dere one,
Séchoir, m. (popular), cemetery,
rx m. (popular), thin dey or
GA er (popular), les bretelles à
quel qu ‘un, fo give one a
shaking. Secouer, or — les puces,
to scold, “449 haul over the coals ; <
to thrash. Sce Voie. Secouer
se pee te domi = la com-
mode, fo “ organ ;
(thieves’) —Tastiche, to steal a
irsé; — la perpendiculaire, fo
steal a watch-chain, ‘‘to claim a
slang ;” — un chandelier, fo rob
with violence at might, “to
jump. ”
Secousse, f. (popular), prendre sa
—, fo die. See Pipe. Un con-
tre-coup de Ia —, à foreman.
Termed thus on account of his
generally coming in for the greater
share of areprimand. (Military)
N’en pas foutre, or fiche une —,
to do nothing, to be idling.
Eh ben, mon colon, faut croire e c'est
l'monde ertourné, pisque c'est mmes
ed’ la classe qui sont commandés de four-
rage durant que les bleus n'en fichent pas
une secousse.—G. COURTELINE.
Secretmuche, ", (popular), secrz-
tary.
Seigneur à musique, m. (thieves'),
murderer, From saigner, #0
bleed, and alluding to the shrieks
of the victim.
423
Seize, m. (popular), souliers —,
tight shoes. À play on the words
“treize et trois,” that is, “très
étroits.”
Seize-mayeux, m. (familiar), name
given to the conspirators of 16th
May, 1877, who, being at the head
of the government of the Republic,
were secking to upset it.
Pour les du ministère du 16
seize-1
mai, on a trouvé le nom de mayeux,
—Gazette Aneadotique.
Sellette à criminel, £ (obsolete),
prostitute, an associate of thieves,
a gg vi raged
‘our at année au moins au Temple de la
ie.
Selette's as matelas ambulant.
Amusemens à la Gracque.
Semaine, /. (familiar), des ers
udis, never, ‘* when the devil is
lind.” (Milita ) N'être pas de
—, 40 have not to do with
some business,
Semelle, See Chevaux, Feuil-
letée.
Semer quelqu'un (popular), f to get
rid of one; to kn one down,
Semer des “miettes, fo vomit, ** to
cast up accounts.”
Séminaire, m. (old cant), the
hulks,
Semper, m. (popular), fobarce
**fogus.” For superin, distor ed
into semperfinas, finally
semper.
parr eck Bay (thieves’), gold coin,
LL
Sénat, m. (popular), ts fre-
guented a certain class of
workmen,
les eae re
lent les ge ners vin où ils
= par spécialité, des sax Le Sub
Me.
424 Sénateur —Seringue.
Sénateur, m, (popular), ww/I-
man, “ gorger ;” wor!
who frequents “ sénats” (which
see) ; (butchers’) #47.
Sens devant dimanche (popular),
upside down.
Sentinelle, 7. (popular), /um,
of RU R 2 “ quaker ki
(printers’) glass of wine awaiting
one at the wine-shop. Sentinelles,
badly-adjusted letters.
Sentir (popular), le bouquin, #
emit a strong odour of humanity,
to be a **medilar.” The expres-
sion reminds one of the “ olet
hireum ” of Horace, and of
Terence’s “ apage te a me, hircum
oles.” (General) Sentirle coude à
gauche, fo feel certain of the sup-
of friends. Cela sent mau-
vais, there's something wrong, “1
smell a ral.”
S'entraîner 4 la barre (ballet
dancers"), mode of practising one’s
steps.
Sept, m, (rag-pickers’), hook used
for picking up pieces of paper or
rags. (Sporting) Sept-à-neuf,
morning riding-suit,
Quel joli sept-A-neuf cela ferait |—Le
Figare.
Ser, m. (thieves’), signal. Faire le
—, to be on the watch, on the
“ nose,”
Serge, or sergot, m. (popular),
police officer, or “crusher.” See
Pot-à-tabac.
Voyez-vous, frangins, eh ! sergots,
Faut ét’ bon pour l'espèce humaine.
D'vant l'pivois les homm's sont égaux.
D'ailleurs j'ai massé tout’ la s'maine.
RICHEPIN.
Sergent, m. (military), de crottin,
non-commissioned officer at the
Cavalry School of Saumur. The
allusion is obvious; — d'hiver,
soldier of the first class. An allu-
sion to his woollen stripes, which
are supposed to keep him warm
in winter. (Popular) Sergent de
vieux, nurse in hospitals,
Sergo, or sergot,m. (popular), police
oftcer From sergent de" ville.
* Pot-a-tabac. Avoir des
mots avec les sergots, to de a,
hended. Literally to wart
the police.
Et it oséphine, ayant eu des
ots toes kee qe ean ea
affaire, avait été faire une saison à Saint-
Lazare.—Gyr.
Sergolle, £ (thieves’), dc/t,
Série, f (university), the staff 9
os Sor the doctor's pa!
Sérieux, adj. (cocottes’), homme
—, one who has means,
Serin, m. (popular), armée
the suburbs à (familiar) "Teli
féllow, greenhorn,
Seriner (familiar), quelque chose &
quelqu'un, /o keep repeating some-
thing to one, so that he may get it
into his head. (Thieves’) Seriner,
to divulge, ‘to blow the gaff.”
Serinette, £ (thieves’), man who
swindles one under threat of ex-
posure ; — à caractères, mewspaper.
Qu'est-ce qu'il vient faire ici ce jour-
naleux de malheur? ... Si nous le sure
nions !.., Comme cela il ne jaspinera plus
de l'orgue dans sa serinette à caractères. —
Mémoires de Monsieur Claude,
Serinette, Sodomite,
La tante est tantôt appelée tapette, tantôt
serinette. —CANLER.
Seringue, f (popular), cracked
voice, Chanter comme une —,
to sing out of tune. Seringue &
rallonges, telescope.
C'est Vénus que je veux voir ou je te
démolis, toi et ta seringue à rallonges.—
Rasbon,
(Familiar and popular) Seringue,
dull, tiresome person.
Seringuinos— Servir.
425
ers popular), Aamd-
Te eaarbies, { ee
Seringuinos, m, (familiar), simgle- 7
FA minded fellow, fa t.”
SE pes Dites
after the entrance examination ;
(military) /eathern belt used as a
fone — des reins, same mean-
Serpentin, #1. (thieves’), comvict’s
maliress,
s pl. (military), short
reg how teen, | tary),
ET meee Rema
—Rawpon.
illière de ratichon, /
yt se '), priest's cassock, d'A
illière comes, old
through the
French sarpilli sarpillière, cloth, or robe,
from the Low Latin serpeilleria,
woollen stuff.
Evandre et son cher fils Pallas ,
Et son senat en illiere . . .
Entonnoient un beau vaudeville.
Le Virgile Travesti.
Grocers’ assistants give this name
to their aprons.
Serrante, / (thieves’), Jock ; (popu-
lar) belt, sas. f be : :
x se dentine pa avs Jorge “
velo:
urs à côtes, la ta "ice ar
serrante écarlate, — Rich
Serré, adj. (familiar) needy ; close-
fated, or “near.” ”
Il paralt même qu'il est très serré.
Henki MonniEx.
(Thieves’) Etre —, to be locked up,
cruelle fille
Jeter aby nous prt wnat Lune coy sued aie
c'est de l'accuser d'infidélité envers un
amant serré (mis en prison). — Ba LZac,
Serrebois, m. (thieves’), sergeant,
Sert, or ser, m, (thieves’), signad.
Servante, f. (theatrical), Jams.
Massourier, connaissait
Prd tgp endl ge rene ph m4
derritre la vissa à la rampe et
l'alluma.—E, Mowrer.
so m., (theatrical), free season
Sy, dry que cela Ai me car sn
bar a ets _ ty ely DRE
(Roughs' d thieves’) Le — du
Chitena, prison vas, oF Black
bap ns "à t, thieves’), stick, cud-
426
Servir, fe inform against one, “to
blow the gaff;” fo steal, “to
nim ;" fo apprehend, “to smug.”
See Piper, Servir le trèpe, do heep
back the crowd ; — de belle, to
inform falsely against one.
Maintenant il s'agit de servir de belle
une largue (de dénoncer à faux une femme).
—BHarzac,
Sévère, £ (familiar), en voilà une
—! és said of incredible news. It
also means shat is really too bad,
** coming it too strong.”
Sèvres, m. (popular), passer à —,
to receive nothing. From sevrer,
fo wean.
Séziére, sézigue, or sézingard
(thieves’), Ae; Aim; she; her.
Mézigo n’enterve pas mieux que
sézitre, Z do not understand better
than he does, Rouscailleza sézière,
speak to him,
Et les panit en la forme qui suit: pre-
mitrement on lui te toutime son frusquin,
puis on urine dans une nee ~ sabri
d le mar-
Tons ec un torchon de frétile, et on frotte à
séfière tant son proye, qu'il né démorfis
d'un mois aprés.— Le Jargon de l'Argot
Sgoff, adj. (popular), first-rate.
See Rup.
Siamois, adj. (thieves'), les frères
—, the testicles. An allusion to
the Siamese twins.
Siante, /. (thieves'), chair.
séante.
Sibérie, £ (printers’), back part of
workshop, where apprentices work
in the cold,
Sibiche, sibigeoise, or sibijoite,
J. (popular), cigarette.
Siècle, m. (familiar), fin de —,
dandy, or ‘* masher.”
Un jeune ‘‘fin de siècle est en train
d'essayer un veston. Le vètement est ajusti
comme un maillot. . 4
— Je voudrais, dit le jeune homme, que
ga colle davantage.
For
Sévère—Siffran,
or) Aes tales pr eee
monsicur des ca
doublure.—Le Voltaire.
Sifernet (Breton cant), drus&,
Siffle, 7. (thieves’), throat, or ** red
lane ;" worce, or whistle.”
Siffler (popular), to spend money 7
— la linotte, fo wait in the street.
(General) Siffer au disque, fo
wait for money; to wat. An
allusion to a signal of engine-
drivers,
Rien à faire de cette femme DRE 2
sifflé au di À
mèche. . .. La voie est barrée . . . Pardiew,
nous savous votre façon de siffler au disque,
dit Christian, Sn eut ne celte ex
passée ot mécanicien
Tans cabal de la haste gomme.—A, Dae
pat.
Avoir tout sifflé, fo be ruined’, Tu
peux —, à is in vain, you'll not
get it. Siffler, to drink,
Pres ee elle sifflait son Me K-
comptoir prenai
peg ets fetal it oe dans le ù ab.
en souhaitant que ça la fit crever.—ZoLA,
L'Assommoir.
Siffler (popular), do spend money,
— la linotte, fo mart in the street.
(General) Siffler au disque, #0 watt
Jor money ; to wait, An allusion
to a signal of engine-drivers.
Rien à faire de cette femme-li . . : a
sifflé au disque assez long temps... . Pas
mèche, , ., La voie est barrée.. , . Pardieu,
nous savons votre façon de siffler au disque,
dit Christian, quand il eut compris cette ex
pression passée de l'argot des mécaniciens
dans celui de la haute gomme.—A. Dau-
DET.
Avoir tout sifilé, fo de ruined. Tw
"peux —, if is in vain, you'll not
get it; you may whistle for it,
Siffler, fo drink.
(Military) Siflet, gun.
Siffran, or six-francs, #7. (tailors’),
board used by tailors for pressing
clothes,
Sigishéisme—Sirènes de la gare Saint-Lasare. 427
u Sri si mets che en noyer,
dite iran, ; dont les “es * servent
ir repasser les coutures et presser
= Lea rh =
Sigisbéisme, m. (familiar), danc-
ing attendance upon one.
Comme l'a fort bien dit Henri Murger,
lorsque cette sorte de sigisbéisme naît de
la sympathie que l'on éprouve pour les
œuvres d'un écrivain et oe! l'attachement
we vous inspire sa personne, Comme toute
el sincère, ce sentiment est très
rable méme dans ce que peut avoir d ‘oueré
l'admiration caniche du ‘‘strapontinisté."—
A. Dunavjeaun. Eche de Paris
Sigle, sigue, sigolle, or cig, /.
(thieves’), fwenty-franc coin,
Double —, forty-frane coin. Ser-
vir des sigues, | to steal gold coin,
A sovereign is termed in the
English slang or cant, ‘‘ canary,
yellow hoy, gi gingle boy, shiner,
monarch, couter.
Signer ( lar), se — des orteils,
et orale = Seca
3 Monte-à-regret,
Sigris bouesse, or bouzolle (old
cant), it freeses ; it ts cold. These
words seem a compound of gris,
cant term for wind, and boue,
mud.
Sime, m. and f. (thieves’), un —, a
townsman. La —, townspeople.
Passe devant et allume si tu remouches
la sime ou la patraque.—Vipocg.
Simon, mm. ( lar), aller chez —,
to case oneself, See Mouscailler,
(Scavengers’) Simon, a man whose
cesspool ts being emptied,
Simonner (thieves’), fo swindle,
# to best.”
Simonneur, m. (thieves” ), stetndler,
or ‘* mobsman, "
Simphste (journalists’), one who
ts in favour of a reform in the
spelling of words, who would have
every word written as it is
wwe ae
ya y x longer que des “ simplistes *
orthographe phonétique. —
Le late, 7 Hs ee 1887. on
Here is a specimen of the mode
recommended: Notre ortografe
actuelle est absurde, tou le monde
€ d’accor la-dessu. Elle fé le
désespoar des écolié, elle absorbe
_ tan de leurs études
Sine qua non, m. (familiar),
money. See Quibus.
Singe, m. (| r), sh pei
ge ec Be nota
Le (printers’) com, ter,
of honky red F nc Un
— bott a , amusing man,
(Thieves’) t' ctor her
trate, or or the 3" —dela rousse,
dl. Le “reeler.” See
t-à-tabac
Singeresse, /f. lar
thieves’), mistress, ca Fo
Sinqui (thieves’), that.
Sinve, m. (thieves’), simple-minded
man, “flat.” Faire le —, or
sinvre, to flinch.
L'ami, m’a-t-il dit, tu n'as pas l'air brave,
Ne va pas faire le sinvre devant la carline.
ee iyaun Lan ed Te À
sur la placarde.—V, H
Sinverie, . (thieves'), foolery.
Sionneur, m. (thieves'), murderer,
See Scionneur,
Les sionneurs sont ceux qui, après minuit,
vous attendent au coin d'une rue, yous
abordent le poing sur la gorge en vous de
mandant . la bourse ou la vie.—Afé
moives de Monsieur Claude,
Sirènes de la gare Saint-Lazare,
J. pl. (thieves’), gang of prosti-
tuter who, in 1875, usal to at
travellers fo a cut-throat
where male acco es stripped
them of their Sie
428 Sirop—Sotffer.
Sirop, m. r), de l'aiguière,
lied. A yee "de Bae
water, “ Adam’s ale.”
Cet animal de apes, était allumé ;
il avait bien déjà ses deux litres : histoire
mu rs se Large a a
avait craché sur Ot th ZL. ue
sommoir.
Siroter (popular), fo drink, “to
lush.” See Rincer, Siroter
race as to be 5s,
honeymoon, (Hai ressers') Siro-
ter, to dress one's hair carefully,
Siroteur, m. (popular), drunkard,
or “Jushington."
Sitrin, adj. (thieves’), black.
Sive, £ (thieves'), Aen, ‘ margery
ter.” According “to Michel,
rom the Romany chi, chiveli.
Six, m. (popular), un — et trois
font seit 2 silly and cruel expres-
sion applied by low people to a
dame man. In the English slang,
** dot and go one.”
Six broque! (thieves’), go away.
Six-clous, m. (popular), roofer.
Skasa (Breton cant), 10 steal.
Skaser (Breton cant), cunning ;
swindler ; thief.
Skrap (Breton cant), theft,
Skrapa (Breton cant), 4 stead.
Skraper (Breton cant), shief.
Slasse, or slaze, adj. (roughs’), être
—, fo be drunk, or “ screwed,”
See Pompette.
Slasser, or slassiquer (popular),
do get drunk, or “‘screwed.” See
Pompette.
Smala, 7 (outer. Jamily ; house-
hold, From the Arab.
see adj. Mar and popu-
lar), good, excellent, ** “top,
slap up, firet-clas.” The ayant
nyms are; ‘‘ru ic, chicard,
chicandard, chouette, bath, super-
lifico, chocnosof, enlevé, tapé,
aux pommes, bath aux mes,
aux petits oignons, numéro un.”
Soc, La (familiar), for ** démoc-
soc,” name given to Socialists.
Socié ular), la — d
st rng aan
Vincent de Poet pee a per
iar ote
assistants at hi See
Doigt. (Theatrical) Société du
faux-col, agreement between come-
dians Lo help one another in order
to get rid of bores.
Sœur, f. (thieves'), de chari
variety of female thief.
sœurs blanches, fhe feeth, or
‘“ivories, ”
Soie, fi (popular), faire l'asticot
dans la —, ts said of alasy woman
who likes dress and pleasure.
Fallait p'té'te Vem! uer A faire
not dus ta Sole aus Clas Se
Louise MicugL.
Aller comme des bas de — à
un cochon # said of apparel or
anything else not suited to one’s
appearance or station in life.
Le sifflet d'ébène, d'chie !
sifflet ee, rien que 98 ‘chic ! ça
te va comme des bas d'
Ricaup.
Soiffard, m, (familiar and popular),
one too Sond of drink, a “ lushing-
ton.”
Soiffer (familiar and popular), £0
drink to excess, ‘to swig.
Moi je trouve que c'est bon de solffer!
Qu'est-ce qu'elle nous dévide de la mélan-
colie celle-là ?—Louise Miche.
Soiffeur—Solitaire.
429
Soiffeur, m. (familiar), hidéer, or Quibus. Probably from the ex-
* Jushington.” Pression, ‘* money is the sinews of
ee cate fda
. eur tal
Sc dep ae tack MOY eS ly
Windsor.
Soiffeuse, £ (familiar), woman who
is fond of drink.
Une riche idée que j'ai eue Some: la
Bet ett Bea oun à dE
jeûner chez Coquet.—P, MAMALIN.
Soigné, "1. (familiar), du —, some-
thing of the best pat ;
Soignée, /. (popular), sound thrash-
ing.
Soigner beter er a Paper
to ones
pes when sierra A pr
pearance on the stage ; (popular)
— quelqu'un, do thrash soundly,
**to knock one into a cocked
hat,” See Voie,
Soir, m. (familiar), un —, an even-
ing paper.
Soireux, m. (journalists’), dramatic
critic.
Et, l'grand jour, avec tout’ Ia
théâtrale, pontiles, d'mi pontifes et soireux,
M. Boscher, directeur du Thédtre-Deéjazet
s'ra invité, parbleu !—Le Crt du Penile.
Soiriste, m. (journalists’), a jouwr-
nalist whose functions are to report
on events of the evening,
Soissonnais, m. (thieves'), Jeas.
Termed also “* musiciens.”
Soixante-six, m. (popular), prosti-
tute’s bully, ox ‘‘pensioner ” with
an obscene prefix. See Poisson.
Soldat, m. (popular), du pape, dad
sole. (rois) ‘Les peta sol-
ts de om . igner
les petits ue plomb, fo
compose, Thieves’) Des sol-
dats, money, or ‘‘pieces.” See
Solde, m. (familiar) re de
ei ee TES adage
Soleil, #. (familiar), avoir un coup
de —, to be the worse for liquor.
See Pompette, Piquerun coup
de —, to blush. ecevoir un
coup de —, fo be in law, to be
**mashed on, or sweet on."
Soliçage, 71. (thieves’), sa/e.
Solicer, or sollicer (thieves'}, fo
sell, or “to do;” fo steal, or
**10 claim ;” — sur le verbe, fo
buy on credit, “on tick,”
Soliceur, or sollisseur, m.
(thieves’), ¢radesman; — à la
swindler wha
gourre, 4 sells to
simple-mi sons worthless
articles ; — à la pogne, pedlar ;
zif, rogue who sells imaginary
goods and exhibits genuine sam-
ples to entice the purchaser.
Solir, or salir (thieves’), fo sell,
“to do.” Le —, the del/y, or
“tripes.” From a similarity of
sound between vendre, éo sed/, and
ventre, Selly,
Solitaire, m. (thieves), one who
operates single-handed.
i aoe Gs divisent en — classes :
son nom l'indique, opère toujours seul ; il
constitue l'exception dans l'honorable con.
frérie des tireurs, —Pisnne DeLcounr,
that he plant,
art pre von the claque
430
Soliveau— Sophie.
or st applauders who
or ah of pe Le among the audience,
Pose envoie quelques romains en soli-
taire, c'est-à-dire qu'on permet à ceux-là de
se placer seuls au des payants. —
Bazac.
Soliveau, #, (popular), dead, or
“nut.”
Sombre, j. (thieves’), the Préfecture
de Police,
Sommier de caserne, m. (popu-
lar), prostitute who prowls about
barracks, **barrack hack,”
Somno, m. (popular), sleep, or
“ balm: my.”
Son, m. and adj. (thieves’), gold, or
“red;” — nière, or — gniasse,
me, him,
fonde J. (popular and thieves’),
physician, or “*pill-box.” Etre
à la —, fo be cunning, wary,
“downy,”
Sondeur, m. and adj. (popular),
fie ictal of the octroi, citi termed
rom his long probe. Aller en
to act prudently, Père —,
wily man, ** leary bloke.” ‘Aller
en père —, to seek adroitly for in-
formation. (Thieves') Sondeur,
, or ‘*nark;” darrister, or
*mouthpiece.” Les sondeurs,
the police, or ‘‘reelers," (Fami-
liar) Un —, an amateur of the
fair sex who at places of entertain-
ment casts a lecherous glance on
the charms of ladies with low
dresses, and strives to see more
than that which is exhibited,
one who would not say like
Tartufe—
ae cachez ce sein que je ne saurais
Sonne, St, (thieves’), the police,
fi reelers.”
Sonner (popular and thieves’), fe
strike; to killa man by knocking
his head on the pavement,
Route site peri he eee ob a
a
red de "police mn eile lendemain de
ses blessures, —P,
Se la —, do have à hae meal.
Sonnette, /. (popetith ete
or “pingle boy : ae
rings, ta
ke les borde du — il = =
Se ee SE EE
Canard.
Ji eget eines et les sonner’s en
Des sonnettes, Roe
nee ei eons "Promachie
rench sla “ graisse,
Jat, which pe one of the
proverbial expression, ** mn
marteau.”
On avait beau heurter et m'ôter son cha-
peau,
On n'entrait point cher nous sans graisser
int de suisse,
cine, Les Plaideurs.
Sonnette, — Rigaud says; ‘ Petit
émigré de Comorhe te Démé-
nager à la “sonnette de bois.”
See Déménager.
Car il & à
PH eh à À a +
Sonnettes,—the signification may
be gathered from the following :—
rh ne voudrois pas étre
a femme d'un châtré,
Ils ont le menton tout
Et n'ont t de sonnettes.
pu Parnasse des Muses.
(Familiar) Une — de nuit, si/#
8 on a lady's hood. (Prisoners’)
ne —, woman pre on the
staff of assistants at t prison 9
Sao ee (Printers’) De
sonnettes, bad/y-adjusted type.
Sophie, f. (popular), de carton,
girl of indifferent character, Faire
sa —, fo put on ish, disdain
Jul, or “ uppish " airs.
Sans doute, il trouvait Lantier un peu
rot, l'accusait de faire sa Sophie devant
le marteau
Point d'argent,
Sorbonne—Souffler. 43t
le vitriol riba pata ear om ee lire
RE > fn Zeca, 2 ‘Asremuneir.
Ne fais donc ta —! don't
on such airs! ee tha Ameen
say, ‘* come of the tall grass 1”
Sorbonne, / (thieves'), Aead. See
Tronche,
de Sorbonne des
hrééssnt
se term must have been first
used by students of the Univer-
sity.
Sorbonner (thieves’), fo thins,
ag ere a M. (thieves'), io Eng lish
see or ana
Faire dévaler la — à quelqu'un,
to make one veveal a secret.
Emmener la Maugrabine, la faire dévaler
la sorgue des autres ! elle ne dit pas une
parole de vrai. —Louise MIicHeL.
Se refaire de —, fo have supper,
Si au lieu de pitancher de l'eau d'aff
nous allions nous refaire de sorgue chez
Togreue du Lapin Slanc}-+. Sem
Sorguer (thieves’), fo sleep, “to
dess, ”
Content de sorguer sur la dure,
Va, de la bride je n'ai pas peur.
Ta destinée est trop peu sûre,
Fais-toi gouépeur,
Vinoco.
s > mm (thieves’), mj
pe I ected = om
vont sollicer des a
ta nO Huco., =
Sorlot, m, ap shoe, or
** daisy root.” paton.
Sorne, adj. sare black,
Sort (popular), il me —, an ab-
brevia!
oe pases ead i pe Ar
rte, j. (printers’), fé ; ra
practical
Barts, gammon ; a=
Conter une —, fo el! Pr
une —, de play a practical
Sortie d'hôpital, / re
Son pue les TA LE
e
due boîte, fo 7 neatly
to be spruce,
Sosie- ;
esgic’ = Faroe
Soubrette de Charlot, f (popular),
executioner’ s pr 4e : 4
on I (popular), fumer une
—, to be buried, “to have been
put © bed with a shovel.”
Soudardant, ad, (old cant), said of
anything referring to fo soldiers,
NT m. (thieves’), didertine,
onthe m. (thieves’), pistol, or
* barki ag! Mower ) bugler.
Termed also * trom jon” be
—Dusors ve Gennes,
Soufflé, of. thi , 3
pre ( Fiat à ar
% ess Le Piper.
la -_ |
432
Souflet—Soupeser.
market ;" — sa chandelle, fo use
one’s fingers as a pocket-handker-
chief ; — 34 veilleuse, fo die, ‘to
snuff it ;” — ses clairs, fo sleep.
(Thieves) Souffler, fo apprehend.
Si dans l'intervalle il était soufflé jamais
la bande ne mangeait le morceau. —CLAUDE.
Souffler la camoufle, 4 #74, *‘to
hush.”
C'est pour elle que son chevalier a soufflé
la camoufle d'une vieille rentière,—Lovise
Micuez.
La donne souffle mal, the police
are suspicious,
Soufflet, m. (popular), wry
breech, Avoir donné un —
lure, to wear a coat that pe
en turned, Vol au —, consists
in boxing a lady's cars while pre-
tending to be an trate husband,
and leaving her minus her purse.
Souffleur, m, (popular), de boudin,
chubby-faced fellow ;— de poireau,
flute player.
Soufrante, f => Lucifer
match, # spunk,
Souillot, m. (popular), dow de-
bauchee,
Soulager (familiar), fo steal, ‘to
ease.”
Soulasse, f (thieves’), informer,
or “snitcher.” Faire la grande
— sur le trimar, to practise high-
way robbery and murder, or
**high Toby consarn,” Also to
be ** on the snaffle-lay.”
een tal werd pa are a
least, but 1 find you are some sneaking
budge. —Fretvinc, Amelia,
Soulever (familiar), fo steal.
Souliers, #1. p/. (familiar), à mu-
sique, creaking shoes; — seize,
fight shoes. See Seize, Souliers
se livrant à la boisson, /Æaky
shoes.
ppp teas i m. (familiar), co
Soulographie, f. (Casillas intoxi-
cation.
Ti voilà dix francs. Si je ue leur
onsieur, ils feront de la soulo-
graphie et adieu votre typographie, —BaL=
ZAC.
Souloir, m. (thieves’), vhs à
glass, or ‘‘ficker;" — des .
chons, the altar.
), serrer la —,
Soupape, 7. (po)
to strangle, Faire cracher ses
soupapes, fo get drunk,
Soupe, f (familiar and popular),
marchand de — schoolmaster,
‘*bum brusher
Style de see de soupe ,
lettre de directeur d'institution, , D
suis très mécontent d'Armand qui |
avoir perdu sa grammaire, a le
moyen d'égarer son arithmétique. "—Si Ar
mand a perdu sa grammaire, le directeur
nous semble l'avoir légèrement oubliée, —
Zanic, Le Voitaire.
pre de —, head of a ladies
sc
Ell bassine, 1 rchande de soupe +
Est eee. poets la se hein, À
cette vieille cramponne !—ALnerr Cia.
Une — au lait, a man easily moved”
to anger. Une — de perroquet,
bread soaked in wine, (Popular)
Faire manger la — au poireau, fo
make one wait a long time,
Soupente, /. (pa (popular) the belly or
stomach, dle piece. Pf
t'vas dtiorcer la — à coups
sorlots, Z'{ kick the at out of
you. Vieille — ! ofa slut!
, Souper de la tronche à quel-
qu'un (popular), 4 de disgusted
with one. See Fiole, En —, fo
be sick of it.
Soupeser (popular), se faire —, to
be reprimanded, “to get a wig-
ging.”
Soupe-tout-seul—Stores.
Soupe-tout-seul, m. (popular),
bearish fellow.
Je les entendois dire entre elles, parlant
de moy : c'est un ry-gris [rit jen ae
garou, un soupe-tout-seul.— Maistres
@ Hostel aux Halles.
Soupeuse, f (familiar),
fond of “cabinets particuliers" at
restaurants,
Souquer (popular), fo scold, or te
thrash,
Sourde, /f
“ stir. ”
Souriciére, £ (prisoners’), ddpdt at
the Préfecture de Police,
La voiture, après avoir versé à la souri-
cière son chargement de coquins —G4-
BORIAU.
(Police) Souricière, trap laid by
the police.
L'on a établi une souricière au tapis du
Bien Venu, Avez-vous envie d'aller vous
fourrer dedans ?—Vipoco.
er : (popular), @ diss on the
‘aire une —, do give a hiss
on aie eye.
Ab! mon minet .
une sours. —Vinocg,
Faire la —, fo tickle with the
Singer tips.
Sous (military), être en — verge, fo
be second in command,
(thieves’), prison,
- je te ferais plutlt
Sous-maitresse, 7. (brothels'},
hind of female overseer employed
at such establishments,
Sous-merde, if (popular), men of
utter insignificance ; utterly con-
temptible man, ** snot."
Sous-off, m. (military), mon-com-
méssi officer,
— J'étais simple sous-off.
— lieutenant ?
— Eh} non, sous-off. Nous disons sous-
autres, abréviation de sous-officier,
pa i France.
.
433
rc bu m. (popular), shoe, or
Soussouille, £ ( lar), slattersed;
girl. FRA eg . *
Sous-ventriére, Be ie A
es ma + his £ office.
cigar.
Sout: ain, f. ;
a e at Pi f {popalas)
Soutellas, m. SURETY one-soW
cigar,
Se f. (thieves'), stich, or
Soutirer au caramel ( (popalas
gate de }
Soyeux, m. ne ‘s), an assis-
fant in wae silk department, the
lady assistant being termed “s0-
yeuse
suds tf, ae cant), sword, or
“poker.” From spada,
Spec, mm. (thieves’), éacon, or
“*sawney." From the German,
Spectre, m. (familiar), o/d debt ;
(gumesters’) — de ban
tables without playing,
Stafer (thieves’), Zo say, “to rap.”
Stick, m. (familiar), small cane
sported by dandies, ““ swagger."
ils sou dans la garde à cheval on à
sed. Hacros FRANCE.
Stores, m. of Sport (popular), eyes, or
“* pecpers. les fe
close one’s a <=
FF
434
Stoubinen—Sugçon.
Stoubinen (Breton cant), woman
of inaifferent character.
Strapontin, m. (journalists’), pad
worn under the dress, busthe, or
“bird-cage."”
Une vitrioleuse lâchée par son amant,
alla tout tranquillement trouver son voisin
l'épicier, lui demanda une petite fiole de la
liqueur en question, la cacha avec soin,
peut-étre sous son ‘‘strapontin."—{/# Æ#{4-
neur.
(Journalists’) En —, explained by
quotation ;—
Lié à un grand nom, leur petit nom
vivra ; c'est ce que j'appelle aller à la pos-
térité en strapontin, c'est-à-dire en lapin,
par-dessus le marché, en compagnie d'un
important qui se carre À la bonne place et
paie la course: Corbinelli en strapontin
avec Ja marquise de Sévigné : Brouette en
strapontin avec Boileau; d'Argental et
autres en strapontin avec Voltaire. Si la
érité, laissant passer Voltaire, prétend
rrer le tourniquet à d’Argental et de-
mande : ‘* Quel est ce gentilhomme?" Vol-
taire se retourne pour dire: * C'est quel.
qu'un de ma suite."—A. DuskvuJeAUD.
Stroc, y. (thieves'), a “* setier,”
small measure of wine,
Stropiat, ". (thieves’), /ame beggar.
Mes braves bons messieurs et dames,
Par Sainte-Marie- Notre-Dame,
Voyer le pauvre vieux stropiat.
Pater noster! Ave Maria!
Ayez pitié.
Ricuerm.
Stuc, m. (thieves’), share of booty,
“ regulars.”
Style, m. (popular), money. See
Quibus.
Stylé, adj. (popular), well-dressed ;
rich,
Suage, m. (thieves’), Ang;
murder, From suer, fo sweat,
Faire suer has the signification of
do kill.
Buageur, #1. (thicves’), murderer.
Subir l'écart (gamesters'}, # /ose.
Un joueur n'avoue jamais qu'il perd, il
a horreur du mot perdre, il subit seulement
unécart.— Mémoires de Monsieur Claude.
Sublime, m, (popular), lary, gvod-
Sor-nothing workman,
Fis d' itrinai d' bi i
aus à ln fou ghuinigoe’ Me
Ricuerin,
Sublimer (students'}, to work Aard,
especially at night. (Popular) Se
—, to become debased,
Sublimeur, w, (students’), Aard-
working student, a ‘' swot,"*
Sublimisme, mm. (popular), #ae-
ness ; degradation.
Subtiliser (popular), fo s/eal, to
ease.” See Grinchir.
Suçage de pomme, m. (popular),
dissing.
Succés,
Succession, /. (familiar), côtelette
à —, a very inferior chop, one
which is indigestible enough to
give one’s heirs a chance.
Quand sous l'émail de leurs dents de
crocodile, elles ont dévoré . . , le beefteack
à la Borgia et la “ cftelette de succession ™
des alchimistes à prix fixe du Palais-Royal,
—P. ManaLis.
Suce-larbin, m. (thieves’), office ag
servants out of place, Larbin isa
** flunkey.”
Sucer (popular), @ drink, “to
liquor up;” — la fine côtelette, ra
havea" déjeuner à la fourchette >"
— le caillou, la pomme, or le
trognon, fo kiss. Se —les pouces,
to have nothing to eat.
Elle mettrait la main sur la monnaie, elle
achèterait les provisions. Une petite heure
d'attente au plus elle avalerait bien encore
ça, elle qui se suçait les pouces depuis La
veille.—ZoLa,
See Estime,
Suceur, m. (theatrical), parasite,
or “quiller;” (popular) — de
pomme, one fond of kissing girls.
Suçon, . (familiar and popular),
stick of barley sugar ; small bruise
Sucre—Suissesse.
435
produced by a kiss given in a
peculiar way, by sucking the spot.
Un soir elle reçut encore une danse
parcequ'elle lui avait trouvé une tache
noire au cou. ine osait dire que ce
n'était pas un suçon —ZOLA.
Sucre, m. (popular), à cochon, sa/f,
Cc" est un — | that’s excellent, “real
jam." Sucre! euphentise fora
coarse word, may be rendered by
“go to pot;" — de giroflées,
cuffs.
Et cependant, bien sûr une bonne roulée
le remettrait au Nord, Ah ! c'est la ue
ui devrait se charger de DRE
joues, lui flanquer une ration =
sucre de girofiées. —Ricnerin,
Allez vous faire sucre ! go to the
deuce! (Military) Casser du — à
deux sousle mètre cube, fo de dn the
punishment companies, d
stones, Thieves’) Sucre de
pommes, short , “‘jemmy.”
Sucrer (familiar), to fondle, to spoil
one.
Sucrier, m. (familiar), man suffer-
ing from diabetes, Alluding to
the quantity of sugar generated by
the kidneys,
Malheureusement pour lui, il est dia-
bétique au suprème degré. Ce n'est pas
un homme, c'est un sucrier.—À. Sixvan,
Suée, 7. (popular), reprimand, or
‘*wigging ;” fear, * funk ;"” —
de monde, "large
Suer (general), ça m'fait —, that
“Tiles me, disgusts me.
Ca m fait suer, quand j'ai
D'voir des chiens qu'ont af habit !
Ca par les temps de
oi j'n'ai rien, pas méme un lit.
De CharTiiLon,
Faire — des lames de rasoir, fo
bore.
Oh}! assez, hein? Tu nous fais suer des
lames de rasoir en travers —E. MonTeIL.
Faire — son argent, fo ba usurer,
or to invest one's money at a high
Faire — les cordes, ¢o
Serer Ohi oes
ire
— le cuivre, # ona
érass instrument, ( heatrical)
Faire — le lustre, fo in such
a wretched manner that even the
ela RE» DEA (Cuers)
Sueur de cantonnier, (popolas),
a thing of rare occurrence.
cantonnier is a labourer employed
in the repairing of roads,
supposed to be extremely lazy,
spree a a ork enough ! Z
‘TI twig,”
EN : (popular), i
—, 10 pees: as Eye
as one can imbibe,
Suif, m. {popular}, money ; mi
“wigging” Fi
= to. give Ch “* wigging.” Gober
te reprimanded.
(Sharpers’) Suif, concourse of card-
sharpers. (Boulevards evards) Un —, @
dinner for which one has not to pay.
I] , . . était heureux de trouver au cercle
un bon diner qui ne lui coutât rien, —le
- "—Hecror Manor.
Suiffard, m. and adj. (popular)
stylish man ; rich; ‘iyi 7
ses assez me Fall ve
use un peu ms I-ZoLa.
Suiffé, adj. and 7. (popular), fine;
well-d dr F hick. Une Fond
suiffée, a ee woman. Une
a thrashing.
Suifferie, f. (popular), gaming
house, or “ punting-shop,” A
play on the word gréce.
a: m. (military), guest. See
Suissesse, f (popular), siast 9 of
absinthe and orgeat, ab-
sinthe suisse,
436
Suiver (sailors’), se — l'estomac,
to make a hearty meal,
Suiveur, m. (familiar), man who
makes a practice of following
women ; (prostitutes’) man who
Jollows a prostitute,
La grisette dévoyée qui se fait suivre et
conduit le suiveur dans un hôtel borgne,—
Léo TAxIL.
Suivez-moi jeune homme, m.
(familiar), ribbons Aanging from
a lady's cloak.
Nous avons gardé nos suivez-moi jeune
homme.—Grevin. à
The English have a similar ex-
pression to designate curls À
ing over a lady's shoulder, “* fol-
low-me-lads.”
Sultan, m, (theatrical), the public,
Suna (Breton cant), fo de a para-
site,
Suner (Breton cant), parasite,
Superlificoquentieux, adj. (fami-
liar), marvellous, ‘* crushing.”
Supin, m, (thieves’), soldier. Pro-
bably from soupe, the staple fare
of the soldier,
Sur le gril (thieves’), être —, do be
awaiting judgment,
Surbin, m. (thieves’),
spy.
Surbine, /. (thieves’), zuatehing, or
“éroasting ;” surveillance by the
police of a ticket-of-leave man.
Surbiner (thieves’), Zo watch one,
“*to give one a roasting.”
overseer ;
Surclouer (popular), fo renew a
Loan at a pawnshop.
Surfine, /. (thieves’), a variety of
female thief.
Surgerbement, m, (thieves’), fresh
conviction in the Cour de Cassa-
tion.
Suiver—Synagogue.
Surgerber (thieves’), fo convict om
appeal.
Surie, # (old cant), Aiding. Lite-
rally sweating.
Surin, or chourin, . (thieves’),
Ænife, or “‘chive ; ® — muet, 4/e
preserver, “neddy.” Scottish
gipsies call a knife or bayonet a
“ chourie.”
Suriner, or chouriner (thieves’),
to stab, “ to stick.”
Les malfaiteurs lui prirent sa montre. . ,
rl cries, nous te surinons.—Le Radiced,
Surineur, or chourineur, #,
(thieves'), murderer.
Surmouleur, wr. (literary), writer
who imitates the defective features
of another's style of writing.
Surprenante, 7 (gamesters’), ome
of the modes employed in arranging
cards for cheating purposes.
Surrincette, /. (familiar and popu-
lar), second help of brandy after
coffee.
Surse, m. (shopmen's), faire le —,
do be on the look-out for the master.
From Sur-seize (which see).
Sur-seize! (shopmen’s), warning
call when the master is approach-
ang.
Surtaille, f (thieves’), defective
Jorce. From siireté,
Sydonie (hairdressers), dummy.
Sylphider (popular), se —, fe dir:
appear, ‘to mizzle.”
Symbole, m,
(popular), head, oF
“nut ;”
credit, or ‘* jawbone.”
Symphoneries, jf pl.
nonsense, ot “rot.”
—, to talk nonsense.
Synagogue (popular), c’est —, #
comes to the same thing,
(popular
Lacher a
Système—Taf.
437
Système, m. (popular), the body,
Taper sur le —, fo annoy; to
exasperate, ‘to rile.” Se faire
sauter le —, to blow one’s brains
out, Systéme ballon, pregnancy ;
— Jardinière, com, suit
clothes. An allusion to La e
Jardinière, a large outfitting firm;
Tabac, m. (students’), old student ;
(military) —&deuxsousla brouette,
canteen tobacco ; (| ) — de
démoc, cigar sal hotel 5
in difficulties, Foutre, or coller du
—, fo thrask. This was termed
formerly, ‘* coller une prune, une
chasteloigne, une aumdne de Bour-
¢, un oignement de B
monnaie de l'empire,"
Tabatière, £ (popular), he behind.
Tabernacle, w. (popular), the be-
kind. Défoncer —, to kick
one’s behind.
Table, f. (familiar), mettre les pieds
sous la —, fo eat. Faire le tour
de la —, 0 eat of every dish.
Table d'hôte, See Avoir.
Tableau, m. (popular), je com-
prends le —, / see what it is, I
“featch on,” as the Americans
say. Tableau! exclamation ex-
pressive of comical surprise or
Joy at the sight of some
laughable accident.
Tiens pig’s-tu la lun’ qui s’ballade
Que au» boi da ve À
our avoir la
blanch" comme ça ?
Ya pas d’bon sens. Vrai, que’ panade !
Si j'y payais un lit”
1—Tableau !
Gus, La Muse à Bibi,
— Pinaud, sile kat. From the
name of a celebrated hat-maker.
Z ig
(Sportsmen’s) Tableau, tie “ bag.”
Tableautin, m. (artists'), worthless
picture, or ** daub,”
Tablier, #7, pular), blanc,
nurserymaid, Pe — Le ts said
of a woman in a state of advanced
. Faire lever le — à
or one likely to be put there.
V: figure à tabouret,
eps it Le le Palais ;
Len fh sers see he butor,
Riche-en-gueule.
and
wal pes coqud son cm, D mie
Jo MT es
438 Taffer—Talon.
serie bone balances: be ages Bo cen-
tre de J. au casta de Canelle.—Vrnoco.
Avoir le —, 10 be afraid, ‘to
come it,”
— Que veux-tu, Zénobie? chacun a sa
misère, Le lièvre a le taf, le chien les
puces, le loup la faim. . l'homme a la
soif—Et la femme a Vivrogne IGAVARNI,
Coquer le —, fo frighten. Etre
pris de —, & ‘he seized by fear.
! ‘ad répé-
Fey, 2 nh he Sages
Michel is inclined to believe that
taf comes from a proverbial locu-
tion, ‘les fesses lui font taf taf,”
he is quaking with terror, or “le
cul lui fait tiftaf” According to
L. Larchey, the gr aay ed
verb “ taffer” is derived the
German taffein.
Taffer, m. (popular and thieves’),
to be afraid. See Taf.
Taffetas, w. (thieves’), fear. From
Taf (which see).
Le taffetas les fera dévider et tortiier la
planque où est le carle.—Vinocg.
Taffeur, m. (popular and thieves’),
poltroon.
Taffouilleux, m. (popular), ex-
plained by quotation :—
Chiffonnier de la Seine, écumant ses
bords, ramassant les épaves et volant au
besoin. —F. pu Borsconey.
Literally un qui fouille dans le tas,
Tafia, m. (popular), coffe. Pro-
perly sauwet rum,
Tailbin d’altéque, #. (thieves’),
bank note, or ‘ long-tailed one.”
S'ils ne vous coquaient pas dix tailbins
d'altèque de mille balles, vous mangeriez
sur leur orgue.—Vipocg.
Tailbin is derived from the old
cant word talle, Zar/,
Tailler une bazane (popular), fo
make a certain contemptuous ges
ture, See Bazane,
Et tandis que du revers de sa main il se
caressait le menton, de l'autre il se giMa la
cuisse, taillant une —
nez du colonel absent M gs
(Cavalry) Tailles une x
to surpass ; (schoolboys’) —
to play truant.
Tais-toi mon cœur! (popular)
an ejaculation expressive or mock
emotion.
Tal, m. (popstar), the behind, or
“tochas,” Taper dans le —, to
be a Sodomist.
Talar (Breton cant), mead.
Talbin, ". (thieves’), atforney >
note of hand; — de carre,
bank note, or * soft ;" —d'encar-
rade, theatre ticket, Literally
entrance ticket, See Tailbin.
Talbine, 7. (thieves’), market.
Talbiner (thieves’), fo seemmons,
Talbinier, m. (thieves’), dealer at
a market.
Talentueux, adj.
talented.
Taleri (Breton cant), fo eat,
Talochon, m. (popular), slight Jox
on the car.
Talon, , (familiar), rouge, ariste-
crat, In the seventeenth century
courtiers wore red-heeled shoes.
Etre — rouge jocularly means to
have aristocratic manners, Avoir
les talons courts. Rigaud says :—
Se dit d'une femme que le moindre
souffle de l'amour renverse dans la position
horizontale.— Dict. d Argot.
(Popular) Talon, festserip. Se
donnerdu — dans le cul (obsolete),
to strut,
Tout ça c'est bon pour s'aller donner du
talon dans le c.. à une parade, pour
s'quarrer avec d'belles épauleties. — Le
Drapeau Rouge de la Mère Duchesne.
Faire tête du — (obsolete), fo flee.
(familiar),
Tambouille —Tap. 439
Tambouille, 7. (popular), very
plain stew; small kitchen, Faire
sa —, to busy oneself with the
cooking of food.
Tambour, m. (cavalry), dive
brigadier fourrier, or one training
to be a kind of quartermaster ;
(thieves’) dog, or “tyke.”
Tl n'avait pas déjà si tort de croire au
mec des mecs . , , nous n'avons pas été
jetés sur la terre pour vivre comme des
tambours. —Vipoco.
Roulement de —, darting of a dog.
Formerly ‘tambour de nature”
signified swoman’s privities. (Mili-
tary) Foutre au clou comme un
—, to punish a soldier without the
slightest compunction, in an off-
hand manner.
Tampon, m. (popular), s'allonger
un coup de —, 10 fight.
On s'est all un coup de tampon, en
sortant de chez la mère uet. Moi je
n'aime pas les jeux de mains, . . voussavez,
c'est avec le garçon de la mère Baquet
qu'on a eu des raisons.—ZOLA, L'Assomw-
“air.
Tamponne, / (obsolete), faire la
—, to régale oneself.
Tamponner (popular), fe 4nock one
about. Also 40 annoy; — de
l'œil, fo stare, ‘*to stag;”
auriculaire, £a tel?.
Si j'allais trouver vos patrons dans leur
boutique pour leur tamponner l'auriculaire
de c'lui-ci : Ronchonot, col’nel, décoré, une
fesse gelée au siège d'Sébastopol, massacré
d'blessures, sans compter les chevaux tués
sous lui,—G, Frisox.
See Coquillard,
Tam-tam, m. (popular), quarrel ;
great noise, Faire du —, “to
kick up a row.”
Tangente, ~ The students of the
Ecole Polytechnique thus term
their swords.
Tannant, adj. (popular), irksome,
annoying.
Etes-vous tannante avec vos idées d'en.
terrement, interrompit Madame Putois, qui
| pb pas les conversations tristes.—
LA. *
Tanner (popular), fo importune,
“to bore ;” — le cuir, or le
casaquin, fo thrash, “to hide.”
See Voie,
De même qu'à Harochon on li avait in-
figé : huit jours de mazarot pour s'être fait
tanner le cuir par un gars qu'il ne voulait
pas aommer.—Dusois De Gennes,
Tante, f (general), ma —, the
pawnshop, or ** my uncle.”
Demander ... à ce grand bohème qui
connaissait tous les monts-de-pidté pari-
siens, s'en était servi depuis vingt ans
comme de réserves où il mettait l'hiver ses
vêtements d'été, l'été ses vêtements d'hiver !
+. « s'il connaissait le clou | s'il connaissait
ma tante A, DauDET.
Termed also ma — Dumont, i.e
du Mont de Piété, pawnshop,
Accrocher quelque chose chez sa
—, fe pawn an article, “to spout,
to pop, to lumber, or to blue it.”
(Thieves’) Une —, an informer,
or *‘nose.” (Familiar and popu-
lar) Une —, a passive Sodomist.
Dans la société ordinaire où ce penchant
contre nature est en quelque sorte inné
chez certains individes, ces antiphysiques
s'appellent tantes; chez les marins, cor
vettes ; dans l'armée, étendards.... Ces
courtisanes, hommes-femmes, sont plus
nombreuses qu'on ne le pense dans tous
les rangs de ln société. Elles forment une
franc-maçonnerie qui part du sommet de
l'échelle sociale pour se perdre jusque dans
ses bas-fonds. — Mémoires de Monsisur
Clare.
Taouanen (Breton cant), deggar.
Taouen (Breton cant), dice.
Tap, m., (thieves’), mark with whick
thieves used to be branded. The
ractice was discontinued in 1830.
aire la parade au — meant
formerly to de placed in the pillory.
Jardiner sur le — vert (tapis vert),
fo play cards.
440 Tapage—Tapis.
Tapage, m. (popular). Rigaud to strike at random; — sur le
Cae ‘ ; ventre à quelqu'un, to be familiar
uction exercée sur une femme. Est or intimate with one ; — sur les
dore us relevé que le “levage,” en vivres et sur la bitture, /e eat
cas la femme tapés * songe moins
à ses interéts qu'au plaisir qu'elle aura.—
Dict. d'Argot.
a titi di
Tapamort, m. (popular), drummer,
Tapance
oe “tien
pular), mistress or
ly a thing made to
ten, Termed a ‘‘tart” in
the Es English slang, as appears from
the following :—
tart.
Two bally black eyes.
Music-hall Song.
— du meg, the employers
me
Tapé, adj. (general), good ; excel-
dent, or “nap ;" well got up.
ade avait une bonne téte, Mars était
—ZOLA.
(Popular) Tapé à las, or dans le
nœud, ‘* first-class, or ripping ;
— aux pommes, excellent ; well-
dressed ; handsome,
Une ees eck aux pommes, Pas
cocotte pour deux jamais Res en
LR mad ie à a
. MAHALIN,
ESA m. (cavalry), aller à —,
to ride without stirrups.
Tape-dur, m., (thieves'), /ackemith.
Tapée, i (familiar), à quantity, a
** lot.’
Taper (familiar and popular), to
borrow money, “to bite one’s
ear,’
Il à Th ,
mais il ait by mp Pena bra fui
—Vast RicotarD, Le 7rifot.
Du vin qui tape sur la boule, wine
that is heady. Taper dans le tas,
somethi
= A nt 2: will.”
(Roughs’) Taper sur la réjouis-
sance, fo fArash, Réjouissance is
bone added by butchers to meat
retailed.
Tapette, (common), @
ee a praca Ty aisle
une fière —, fo be a great talker.
Tapeur, m. (familiar), needy man
who lives on small loans which he he
procures from acquaintances.
revient, le trottoir.
wa fs. ‘sf ce < i
couperait t-être dans wu mais
le tapeur !—Ricnevin.
Tapeuse de tal (popular), #rasré
tute. See Tal,
Tapin, mm. (pope drum ;
drummer. Ficher ua —, fo give
a blow. Ficher le — (obsolete),
to importune.
Tapiquer (thieves'}, fo inhabit.
Tapis, m. (familiar), amuser le —,
do divert the company by pleasant
conversation, Cheval qui rase le
—. See Rase-tapis. (Game-
sters') Le — brûle! expression
used to excile one into 3
are sur le — vert, #
au 7 have lost all one's
ve opular) Le — bleu,
the shies. Cris de pied, prie
ee ea is, wine- jinn;
-- peg és 2 the or or
endosse,
Tapisserie— Tartine. 441
sharol ; — de grives, soldiers’ can-
teen ; — de malades, prison can-
teen ; — de refaite, cafing-house ;
— vert, gaming-house, or ** punt-
ing-shop ;" ¢hiewes’ coffte-house ;
meadow,
Tapisserie, f (familiar), faire —,
is said of dads at a ball, who,
being neglected for some reason or
other by gentlemen devoid of gal-
lantry, are compelled to sit and
Zook on as mere spectators. This
tinpleasantness is termed “ doing
the wall-flower.” (Gamesters’)
Avoir de la —, fo have several
Jigure-cards in one's game.
Tapissier,w. (thieves'), tnn-heeper,
or landlord of a wine-shop, “* boss
of a lush-crib,”
Nous ne voulons enquiller chez aucun
tapissier. —Vinocg,
(Gamblers") Allumeur —, confede-
rate whe entices others into play-
ing, but who does not take an active
part in the game,
Celle qui vit du jeu et des joueurs, depuis
les gros mangeurs. . . jusqu'aux rameneurs,
aux dineurs, aux umeurs-tapissiers. —
Hwcron MaLor.
Tapon, m, (popular), 4eap of rags.
Mettre sa cravate en —, do fie
one's necktse in a slovenly manner.
Tapoter (familiar), to be an indiffe-
rent player on the piano.
Tapoteur, m. (familiar), txdiferent
pianist.
Tapotoir, #1. (cocottes’), he piano,
Taqueté (ballet dancers’), explained
by quotation :—
C'est la vivacité, la rapidité, ce sont les
pe temps sur les pointes.—Cun, ve
IGNE.
Taquiner (popular), le dandillon,
to ring, “to jerk the tinkler;”
— les dents d'éléphant, 4 play
the piano,
Tarauder (popular), te make a dis-
agretable noise by shifting chairs
about ; to thrash. Se —, to guar-
rel ; to fight.
Tard-à-la-soupe, #. (popular),
guest who is late for dinner,
Tariek (Breton cant), fobecco ; tip
of money.
Taroque, 7. (thieves’), mark on
linen.
Taroquer (thieves’), fo mark linen.
Tarre, f. (thieves'), vol à la —,
picking pocket-handherchiefs, or
“stook-hauling,”
Tartare, m. (tailors'), apprentice.
Tarte, tartelette, adj. (thieves'),
bad, spurious, or “snide.” The
word snite is found in Urquhart's
Rabelais, with the modern signifi-
cation of “snot,” or base fellow:—
Hi ter not vile bigots, hypocrites,
Or in Rabelais’ words :—
Ci n’entrez pas hypocrites, bigots,
Vieux matagots, mariteux bourse!
Tarte bourbonnaise (obsolete)
See Tarter.
Tarter, tartir(popularand thieves’).
In Latin a/vum deponere. In
furbesche ‘* tartire” has the same
signification, and also means ro
ease one’s conscience by confessing
to a priest. Ga m'iait —, that
5 te.
“couch” que'qu'fois sur un bane d'gare ;
ais I’ch'min d'fer à côté
Tartine, /. (familiar), du, dong
speech, or writing. (Popular) Des
tartines, shoes, or boots, ‘‘trotter-
cases,”
Fais donc au moins cirer tes tartines. . .-
C'qu'elles sont salés! Ah! j'avais pas
pigé I'coup! C'est pas des pieds, mou
a”
442 Tartiner—Taupe.
vieux, s'est des cercueils d'enfant ! a
Ee tgp be aga PER
ae Ah ! mince
2887.
Tartiner (familiar), fo write articles.
Tartinier, #1, (familiar), writer of
newspaper articles.
Tartouiller (popular), fo scribdle,
oe f ,{(thieves’), handcuffs,
“
se m'ont mis la ta
Grand Meudon est
mon Ppa in rencontre,
n du q
s À ro Dernier Jour d'un
Re Condamné.
ind m. ( lar), person devoid of
Pre sappy: Prendre sur
pi = to ti one red- handed.
Synonymous of ** prendre la main
dans le sac." Repiquer au —, #0
begin sh, (Bullies’) Faire le
—, or le turbin, 40 walk the streets
as a prostitute, (Popular and
thieves’) Le — de pierres, the
prison, or “ stone jug.
Tous ceux qui rigolent encore À Pantin
viennent d'être fourrés dans le tas de pierres.
—Vipocg.
Tasse, 4. popular), nose, OF
™ boko.” orviau. (Fami-
liar) La SA —, the sea, Called
in the English slang, ** briney,”
nm herring-pond,” or, in the lan-
guage of sailors, “ Davy’s locker,”
See Boire. (Printers’) Buvons
une —, “et us have a glass of
wine.
Tasseau, m. (popular), the nose,
See Morviau. Se sécher le —,
do sneeze,
Tassée, adj, (theatrical). lay
is said to be ‘‘tassée ” te t is
performed more rapidly in conse-
quence of the actors knowing their
parts better after a few perform-
ances.
Tata, ~ See Faire, Sécher,
Tat e
mL bent A eee
Tâte-
sr poule, or ras de |
T A F
man ont Sin tbe gr
skeleton key, or ** bey.”
TER DA je GES wor
d
SA ay le de coma ne =
cœurs en double, des I eaeeee
filles se mettent entre les deux
ZoLA, L'Asemmoir.
Tatouille, 7. (popular), sowm
thrashing.
Tatouiller quelqu'un vas cores
do give as thrashing,
knock into a cocked hat,”
Taude, /, taudion, m, (pop'
small lodging-house, made a) tails}
aed taudis, wretched, disorders
|
a
\
a m, and f, (old cant), execu
tioner, “Jack Ketch.” Thy
pia modern or old
1 Charlot, le Si que
béquillard, buteur, tolle, tollart,
aricoteur, rouastre, Charlot casse
bras, marieux, lamboureur,’
(Thieves’) Une —, @ house.
Etienne Lardenois avait été gerbé à cing
longes de dur, pour un grinchissage
eg dans Lee tail DT an 7 |
cc * us |
— A-til l'air féroce !
— Hi doit avoir me bien du monde, Oh
gueux! 6 le scélérai
— C'te balle! a, che taule TH, Gap.
TIER.
Taupage, m, (cads’ and thieves’),
selfishness.
Taupe, f (familiar), girl of indiffe,
vent character ; (military) — de
rempart, soldier of the engineers,
Tauper—Ténor,
Tauper (popular), te work, “to
graft ;” — dessus, to thrash.
Taupier, m, (thieves’), selfish fellow,
Taupin, m. (students’), student in
the division of mathématiques
spéciales, or higher mathematics.
Name given specially te those who
prepare for the Ecole Polytech-
nique.
Aussi le j Anglais a-t-il le mépris du
BR papes we, du fort en 1hèm:
du ‘‘book-worm” comme il l'appelle, si
n'est rembourré de muscles des: du
taupin, si le taupin est un faiblard.—Hec-
Ton France.
The ‘‘taupins™ are divided into
“taupin carré" and ‘ taupin
cube,” respectively second and
third year student in the course of
higher mathematics. (Military)
Taupin, soldier or officer of the
engineers. From taupe, a mole,
Taupiner (thieves’), fo murder.
Taupinière, n° (students’), cram-
ming establishment which pre-
pares candidates for the army.
Te Deum, m. (popular), faire
chanter un — raboteux, fo ‘Arash.
Teigne, £ (popular), être —, zo
have a bad temper. Mauvaise —,
snarling, evilly-disposed person.
Teinté, adj. (popular), être —, de
be ina fair way of being intoxi-
cated, te be slightly “ elevated."
Teinturier, my. ( opular), twine re-
tailer ; (familiar) Merery man who
revises another's writings.
Télégraphe, m. (familiar), sous-
marin, signals made by lovers by
pressure of the foot under a
table. (Gambling cheats’) Faire
le —, to stand behind a player and
by sundry signals to give informa-
tion Lo an accomplice.
Tempérament, m, (familiar),
acheter à —, fo buy on the instat-
ment system,
appellent encore ce mode de payement
tant par amant.”"—Rigauo.
Tempête. See Cap.
Temple, m. (freemasons’), sarah À
meeting ; (thieves’) cloak. Second«
hand clothes are mostly sold in
the Quartier du Temple.
Temps, m. (popular), salé, warm
weather which makes one Feel dry 3
— de demoiselle, weather which
is neither hot nor cold ; (thentri-
mem fails him. ab a
Voir le coup de —, to see t
feint.
Tenante, j. (thieves'), pint measure,
Tendeur, m, (cads’), man under
the influence of a well: z
, old debauchee,
old “rip.” (Popular) Tendeur de
demi-aune, degyar.
Tend-la-main (popular), begrer.
Tendresse, /. (journalists’), euphe-
mism for prostitute. Literally
vendeuse de tendresses.
Tenir Lapeer la matte fe
favour, willingly or unwittingly,
Tie loves of a couple ; — ln cutee
to surpass ; to excel. En —, fo be
in love with, or “ mashed on."
Il en tient, Ais wife deceives him.
(Popular) Se — à quarante sous
avec son croque-mort, /o die hard.
(Theatrical) Cet auteur tient
l'affiche, this author's play has a
long run, (Thieves') Tenir quel-
w’un sur les fonts, éo be a witness
fr the prosecution ; (sailors’) —
jen sur ses ancres, fo enjoy good
health.
Ténor, wm. (journalists’), writer of
leading articles,
444 Tenue—Tôte,
Tenue, f. (frcemasons" ), meeting.
(Thieves’) En petite — de dragon,
in one’s shirt, in one’s ** mish.”
Terreau, m. (popular), suuf. Se
flanquer du — par le tube, fo tate
oni
Terre-neuve, See Banc,
Terrer (thieves'), fo murder; to
guillotine.
On va terrer (guillotiner) Théodore .
oui Théodore Calvi morfile (mange) sa der-
nière bouchée.—Barzac.
Terreur, /. (thieves’), desperate
scoundrel of herculean strength
who lords it over his fellow-male-
factors.
Chaque quartier, aux portes de Paris,
possède sa terreur. Le champs-clos des
terreurs . .. se tient aux voisinages de la
Roquette ‘ou du Père Lachaise, .
celui qui a tombé son adversaire a ‘le droit
de lui retirer son titre de Terreur dès qu'il
jent à Jui manger une ie du nez, à
ui supprimer un œil ou moitié de la
mâchoire, — Mémoires de Monsieur Clande,
Le f (popular), prostitute
is about deserted spots.
See Ses Gadoue,
Terrien, m. (sailors’), Jandsman, or
“ Jand-lubber ;” (familiar) pea-
sant, *‘ clod-hopper.
Terrine, 7, être dans la — (obso-
lete), fo be drunk.
Terrinière, f (popular), /owest sort
of prostitute, or ** draggle-tail,”
Tesson, me (roughs’), Acad, or
“*tibby.”
Tétard, m. (po pular), stubborn, or
*< pig-headed " man ; long-headed
man,
Rien sorbonné (raisonné), mon homme,
tu es toujours le roi des tétards (hommes
de tête), —E, Sue,
Tétasses, f fl. (popular), /arge,
pendulous breasts. Termed
Voltaire, ‘ grands pendards.”
Tétassière, /. (popular), toma
with large, lank breasts,
Téte, f (familiar and popular), d
buis, badd head, “bladder of lard ;
— de re or Me ji
pipe,
ue head or face, “
free; — de choucrofite, 4
carrée, German.
Une superbe paire de pantoufles de sati
qu'il avait dénichée, je ne sais où, day
une chambre abandonnée par les “‘séte
carrées.”—A inanach 11 f de da Petit
République Française, 1887.
Une bonne —, @ simple-minde,
person, one easily imposed upon,
Je suis trop bon, on me prend pour
bonne tête, Zut Là de ce
ge le ne Cod et cation]
CourTELINE,
Faire sa —, to give oneself airs.
Y'a+'y rien qui vous agace
Comme une Ryrenve en mn palcot !
hal woes re gens su’ la
n'ont rien à s mett' su’ l'dosE
‘ai l'horreur de ces p'tit's bêtes,
‘aim! pas leux museaux pointus 5
Col pas ceux qui font leux
= ‘iz’ont des pardessus,
ME Canning La Levretle
n Paletot.
Avoir une — qui d les
cheveux, 10 be bald, or ** to have a
bladder of lard.” Avoir une
bonne —, {0 have a grolesgu
Jace.
— Mon pauvre vieux, si je vous disais
que vous aver une bonne tête !
— N'achève Lay ns tu me la met.
trais à l'envers !—/ournal Amnsané,
(Military) Tête mobile, tastreectos
in musketry ; — À corvées, block
head ; (printers') — de clo
worn-out type ; (theatrical) =o
Vhuile, director of the db — |
numeraries. Faire sa —,
faire une —, refers to the ** Er: |
"of one’ à countenance. (Fami
liar) Tête de Ture, person taken a
a butt for tronical hits, jokes, oi
insults. An allusion to the Turk’)
Téter—Tigne. 445
head used at fairs to be pummelled Théta X., m., second your student
by persons desirous of testing their at the Ecole Polytechnique. See
strength,
Je savais que dans les réunions publiques,
mes collègues et moi étions la “ téte de
ture,” sur laquelle s'exerçaient à plaisir et
essayaient leurs forces les orateurs plébéiens
de l'époque.—Mack.
Avoir une —, better explained by
the following :—
Quediable appelez-vous “avoir ou n'avoir
pas une tête?" ... Avoir une tête, c'est
n'être pas guillotiné, Ne pas avoir une
tête, c'est être guillotiné Cette expli-
cation vous suffit-elle? Non? Eh bien!
avoir une tête, c'est jouir de la plénitude
de sa beauté. C'est avoir... un aspect,
un air, une physionomie a ne soient pas
ceux de tout le monde,—A, ScHOLL.
(Popular) Tête d'acajou, megro,
or * bit o’ ebony ;" — de boche,
or de pioche, very stupid man,
‘“’dunderhead." See Boche.
Tête de patère, prostituse’s bully,
or “ ponce ;” — de veau lavée,
white face, or * muffin-face."
Téter (popular), fo drink, “to
lush.”
Téton, m. (popular), de satin blanc
tout neuf, virgin’s breasts. Tétons
de Vénus, wedl-shaped breasts.
Comme elle portait une robe légère malgré
décembre, on voyait sous son fichu pointer
les tétons de Vénus que le froid raidissait.
Et pas de flic-flac . , . non, c'était planté
solidement, —Ricueris, Le Pavé.
Tétonnière, £ (popular), woman
with well-developed breasts, like
Juno's.
Tétue, 7. (thieves), pin.
Tézière, or tézigo (thieves’), ‘how,
thee,
Tézigue (thieves’), ‘Ace, thou,
Le dardant a coqué le rifle dans mon pal-
pitant qui n'aquige plus que pour tézigue.
DOCQ.
Théâtre, m. (popular), le — rouge,
the guillotine.
Pipo.
Thomain, #1, (theatrical), sasignif-
tant part.
Thomas, m. (familiar and popu-
lar), a facetious synonym for pot de
chambre, us termed in con-
nection with the alleged inquisitive
disposition of the apostle of that
name. The English have the ex-
pression *‘looking-glass," which
probably originated from a mali-
cious pun not easy to explain in
i (Popular) la
veuve —, night-
stool, Avoir avalé —, fo have an
offensive breath, (Thieves’) Pipe
—, a variety of cheating game,
Thunard, m. (thieves’ and popular),
silver coin,
Thune, or tune, /(thieves’), money;
coin. See Tune, Thune de
camelotte, spurious coin ; — de
cinq balles, five-franc coin,
Si tu veux qu'elle t'obéisse, montre-lui
une thune de cing balles (pièce de cinq
francs) et prononce ce mot-ci: Tondif !—
Batzac.
Tibi, . (familiar), stud for the
shirt collar.
Tiche, j. (shopmen’s), profits.
Ticquage,m.(card-sharpers’), signal
made to a confederate by moving
cards up and down.
Tierce, f, (thieves’), gang; — de
4 fone of thieves, “mob.”
ly a de la—, the police are in full
force, (Popular) Tierce à l'égout,
tierce of nine at the game of piquet.
J'ai une tierce à l'égout et trois colombes
ee crinolines ne me quittent pas—
Tiffes, or tifs, m. #/. (roughs' and
thieves’), hair, mp A tas
Tigne, f (thieves’), crow.
446
Tigner—Tirelire.
Tigner (thieves’), d'esbrouffe, 4
pick pockets in a crowd,
Tigre, m. (familiar), small groom,
or “tiger;” (theatrical) young
ballet dancer ; (popular) — à ci
iffes, five-franc coin, (Military
igre, wrinals.
Timbalière, f# (familiar), woman
who speculates on the Stock Ex-
change.
Timbre-poste, m. (sportsmen's),
cartridge.
Tinette, f£ (popular), mouth, Che-
valier de la —, scavenger employed
inemplying privies, * gold-finder.”
Couvre ta —, hold your tongue.
Plomber comme une —, fo stink.
Ga me remettra un peu du sale mec qui
vient de me r'faire, y plombe comme une
tinette.—Louise Mico.
(Thieves’) Tinette,
** daisy-root.”
Tinteur, m. (old cant), Sodosmist.
Tintouiner (popular), se —, to
boot, or
Tipe, m. (sporting), 2 iece of infor-
mation, ** tip."
Tique, 7. (popular), saoul comme
une —, completely drunk, ** sewed
up.’
Tiquer, or ticquer (card-sharpers’),
to signal by mowing the cards up
and down,
Tirades, /. pl. (thieves’), convict’s
Setters, ** wife.”
Tirage, m. (familiar), difficulty.
Tiraillon, m. (thieves’), explained
by quotation :—
Vétus très mesquinement , . . ils se bor-
nent à fouiller les poches des habits et des
paletots, et exploitent ordinairement les
curieux qu'un événement fortuit rassemblé
dans les rues ou qui forment cercle autour
des chanteurs ou des saltimbanques. —
Mémoires de Canler.
Tirante, 7 (thieves’), garter > dell.
rope.
Tirants, m. pl. (thieves’) RE
In furbesche * tirant.” Tiran
de filsangue, floss-silk pa
— radoucis, Se stockings ; — de
trimilet, sArcad stockings.
Tire, ser and f. (military), jouer&
— qui a peur, duel in which the
adversaries fire at will,
11 faut que l'un de nous descende In
gure + mais comme nous avons tous les
eux ia vie dure, et qu'avec nos sabres
nous aurions de la peine à en finir, pas +
nous trouverons demain matin, hors du
camp, avec nos deux pieds de cochon, et
alors ma vieille, nous jouerons à “tire qui
a peur. "—Dvunors pe GENNES.
—, pocket-picking.
Tire-au-flanc, m. (military), om
who shirks his duties,
Le chef et moi, nous wons à l'hô-
ital. Y avait Ia tons tee toes damon
‘escadron,—G, CoURTELINE,
Tire-bogue, m. (thieves’), magme
whose spéctaltté ts to steal watches,
a “ toy-getter,”
Tire-braise, m. (popular), tifantry
soldier.
Tire-fiacre, m.
meat, like the
horse.
Tire-gosse, or tire-mémes, 7
(popular), miduife.
(popular), pocket-
or *‘ muckinger.™
(popular), tough
of a cab-
Tire-jus, m.
handkerchid,
Tire-juter (popular), se —, de dome
one’s nase.
Tire- liards, m. (popular), wetter,
** hunks.”
Tirelire, /. (popular), kind. Ri-
gaud says, ‘‘ gagne-pain des filles
de joie.” Coller un atout dans
la —, to kick one's behind. La —
the head, or “nut.” See Tronche,
Vieille —, old fool, “ doddering
Tire-moelle— Tirer.
447
old sheep’ s head,” (Popular and.
thieves’) La —, the prison, or
“ stir. ”
On l'a fourré dans la tir'lire
Avec les pègres Ch
1CHErIN,
Tire-moelle, or tire-molard, #.
(popular), pocket-handkerchief, or
** muckinger.”
Tire-môme, /. (popular), midwife.
Tire-point, #m, (thieves'), buter au
—, to hill by stabbing in the back
nath a saw-file.
Tire-poire, m.
grapher. Poire is
Tirer (familiar), à boulets rouges
sur quelqu'un, do sue one without
mercy ; — la corde, or la ficelle,
i be in bad circumstances > — la
d’un pied, or d'une aune,
. very st! “to be as
as a lime-basket.” Also fo rhe
great distress ; — une dent, fo ob-
tain a loan of money under false
pretences. See Ligne. (Popular)
Tirer le chausson, to rust away,
In the English slang, ** to pikeit, 2
as appears from quotation :-—
Jed Wen Les tee rt
Then up to St. Giles's they Fall, sir;
ie opte de RP
And Des een Emittes, we Near: =
Fo es
= jun! Man! 1 Wedding,
Tirer une pis refers to coition,
Se la —, or se — les balladoires,
fo run away. See Patatrot.
Se — d'épaisseur, fo exfricate
oneself from some difficulty.
En — une d'épaisseur, See Ca-
rotte. Tirer la dig-dig, to pull the
bell, tojerk the tinkler ;” (police)
— la droite, or de la droite, fo
have a peculiar limp of the right
leg, caused by the weight of the
letters which a convict has worn
(popalar), photo-
when at the penal servituae settle-
ment,
Ce n'est pas un sanglier, . . , c'est
cheval de retour. Vois comme fl tire la
droite! Il est nécessaire d'expliquer ici
= = que chaque forçat est accow à un
autre SET vieux et un jeune én-
poids de
ne LR are ieee
= . En rermes de police, il tire la droite. —
ALzac.
(General) Tirer la carotte, fo take
in, ‘‘to bamboozle?" — une
carotte, fo obtain something
one under false pretences ; to de
ceive, ** to bilk."
Nul, d'ailleurs, n'entrait à la malle sans
avoir passé par ses mains, tenant à
bien se convaincre qu'aucun de ses
ne lui tirait de carotte. —G, CounreLine,
The Italians have the correspond.
ing expression, ‘* piantar carota,”
the origin being that, in a soft
soil, an appropriate i
credulity, carrot will thrive
wonderfully, wary Italian
only plants the aforesaid vege-
table, biding his time and watch-
ing his opportunity, whilst the
impetuous Gaul at once plucks it
by the roots. (Military) Tirer
de la pr fo be confined ina
military cell,
Oui, c'est comme ça, je tire de la cel-
lule avant que je me ‘te moi-même. —G.
CoUxTELINE.
Tirer au cul, to shirk one’s duties.
An allusion to unfair thrusts not
allowed in fencing.
Tu foutre le au panmge,
tout D mite, a tu sucre à la bolte ce
soir a y re mb
Termed also Tirer au pen
— au renard, — aux flancs, :
De tous les coins de l'infirmerie des cris
de colère montaient: Y tire aux flancs, ce
cochon-là.—G, CourTELINE,
Tirer au cul, & devive ons
.
>
/ mms me mms se mms DS us.
Tiretaine—Tocasson.
ge ors by feigning sickmess
Eh bien o ae ea C'est
ne CON pas re que D tout fait
ee
Ca se tire, things are progressing
Savourably, La chose se tire, the
flan ts being carried out, the thing
ts being done,
Ti Gas Wek ere Ja paillasse ; qui est-ce
prison; — in congé la "Man, fo
be imprisoned in the prison of
Masas.
Moi, j'ai besoin qu'ma Louis turbine,
— Ça, j'tire encore un congé
la Maz! Gare à la surbine !
Tésviens grinch’ quand j'ai ges mes.
ICHEPIN.
Tirer une coupe sur le grand
flanche, to be transported, ‘*to
Jump the lighter.”
Tiretaine, m,. (thieves’), country
thief.
Tire-t'arrière (sailors’), une dége-
lée de —, an awful thrashing.
11 se demandait s'il ne fallait point sauter
sur le gas... le ramener de force À la
maison, sous une dégelée de tire-t'arrière,
—Ricuerin, La Glu,
Tireur, m, (thieves’), pickpocket,
** cly-faker,”
Tireuse de vinaigre, / (obsolete),
explained by quotation :—
F , ,
ares fle Le oye, de mauvaievi— LE
OUX.
Tiroir, m, (card-sharpers'), variety
of. swindling by abstracting one or
more cards from the game ; (popu-
lar) — de l'œil, gains om à
Tirou, m. (thieves'), dy-rvad.
Tisanier, ,
m, (popular), Aospita
Titi, Ma Le (popular pe |
fot The won ed street-boy.
aoe ridiculous,
2 |
la cr to à = mines
MoxruiL, (
an ugly woman, Xl est un
he is slightly crazy, or |
“Tittle bit balm in his ert
C’est—, st isinferior, or “jimmy.'
(Thieves’) Le —, the
at the convict settlement, Lee
Un tableau —, @
fined 3n good” lé no mp à
x ai » Se 0
RES ft (popdlar) 4
BS es, m. Pays (po,
bad, ill.” rt ro
of Toe which see). C'est —, À
is not right, Etre — pour |
galtos, to have but scanty means
Also fo be stingy.
Tocarde, f: (popular), id copa,
Tocasse, adj, (thieves'), wicked,
mealicions.
Tocasserie, j. (thieves’), wicked
ness ; malice,
Tocasson, m. (popular), sg?
Torna,
Tocquardement—Tondeur.
their confrères, or l
a cr and not likely
te he repaid: * biting the ar.”
Tombeau, m. (popular), ded, or
**doss,”"
Tocquardement (popular), Jadly ;
roughly. Harponner —, fo /ay
rough hands on,
Toc-toc, adj. (popular), cracked.
Togue, adj. (thieves’), cunning.
Toile, 7 (| ), d’emballage,
shroud. toiles se touchent,
expression which denotes that one
has no money in his pocket.
(Tailors’) Faire de Ia —, mor fo
have sufficient means lo procure
Toilette, 7 (shoemakers’), green
canvas wrapper for boots ; (general)
cutting the hair of convicts previous
to execution. La chambre de —,
room at Mazas where that opera-
tion is performed.
Toilier, #. (shopmen’s), an assis-
fant in the linen department.
Vous savez que les bobinards ont leur
club maintenant. ,. , Il partait des ven-
deurs de la mercerie. . . . Est-ce qu'ils ont
un piano comme Îles toiliers *—ZoLA.
Toisé, adj. (familiar), il est —,
used di ingly, we know his
worth, or what he ts capable of.
Toiture, j. (popular), 4az, “tile.”
Tok-tok (Breton cant), Aammer.
Toléde (familiar), de — (jocular),
of the best quality.
Tollard, m. (thieves’), office > execn-
tioner, see Taule; (convicts’)
camp bed.
Tomate, / (popular), rester comme
une —, f@ confused, to look
foolish.
Tombage, m. (gambling cheats’),
extortion of money by gambling
449
cheats
made
Tomber (familiar), quelqu'un, ‘a
nonplus one. Si vous me toinbez
jamais sous la coupe (threaten-
ingly), if ewer J have any
over you. (Popular) Tomber une
femme, toobtainawoman'sfavours ;
—dans la m to become poor,
to be ruined ; — dans la limonade,
to fall in the water; — dans le
bœuf, te become poor ; — en figure,
to fall in with a person whom one
would rather avoid; — pile, to
fall on one's back ; — sur le dos
et se casser le nez, fo be constantly
unsuccessful ; — sur le dos et se
faire une au ventre, words
used to denote that a girl has been
seduced, with the oan conse-
Quences ; — sur un coup de poing,
to receive a black eye, and to pre-
tend that it is the result of a
fall ; — une bouteille, fo drink a
bottle af wine ; (thieves') — dans
le malheur (euphemism), fo de
transported, “to go over the
water ;" fo be apprehended ; —
en frime, #0 meet with; — en
ular), redoubtable
; €; (theatrical)
bad actor; (familiar) slanderous
Journalist,
Tombeur, m. (
ler .
Tompin, m. (familiar), le genre —,
something between vulgarism and
.
Tondeur, #. (popular), de nappes,
parasite, or ** quiller ;” — d'œufs,
450
Tonneau, m, (popular), être d'un
bon —, fo ridiculous. Etre
d pest ype de wy
a “dunderhead.” (Roughs’) Ton-
vag diviseur, cab. Properly privy
tue,
Tonnerre de poche, wm. (obsolete),
Latin, crepitus ven-
tris.
ty to seize; to appre-
Topiser (thieves’), to recognize ; to
stare at,
Topo, m. (military), fofe, ic
survey 3 staff; staff a
Toquade, f (familiar), fancy for a
girl or for a man; whim. Avoir
une —, fo be “ spooney.”
J'ai pour toi une toquade insensée d i
In première de Marion Delorme.—E.
THL
Toquadeuse, 7 (familiar), —
of a sentimental turn of mind,
a of ling à man “for
ove.
Toquante, f teen thieves’),
watch, or ‘*
Toque, f (thieves’), watch, or
“tatler.
Toqué, m. and adj, (familiar),
eccentric man ; one who ts cracked,
or “queer.” Etre — de, ¢o de in
Jove with, ‘“spooney on, smashed
on, sweet on, or keen on.”
Et moi qui étais toqué de Blanche. Oh!
mais toqué comme une enclume depuis
gel je LU avais vu jouer la machine à coudre
Revue.—P, MAHALIN.
Toqué, from toquet, caf, Com-
pare with the expressions, avoir la
tête près du bonnet, and to have a
bee in one’s bonnet.
Tonneau—Torchon.
T
pape (seo a
Teauer (li), se se Pre
ey, or gone on." re
oquer, fo 7S
or en avoir dans le —, Lo be drur
or * tight."
Torchecul, m. (popular), déspart
ithet used a
ing epi in rome
newspaper or
Torcheculatif, adj.
Begonias Hf at, fi
See Ba Rabelais’ py renal cha
Phys Ete met
Sart, tu auras soixante
ge f. (popaten) es
Torchene, m. (popular
tne “put a fo pe Me to yo
workin pular), de de somethsy
pm ae carelessly ; — de
toile, fe de anything
ae plats, fo has an
—, to fight, Se—le cul«
eigen, Fe to bay pray
or at ‘en — |
have to do omer se
gueule, to fight,
cher, fo write a Be
Torchette, i (popular), net comn
— very tidy.
Torchon, m. lar), dirty
titute ; (air and ; Le
slatlern. la maiso
words sed i dane then |
mestic quarrel ts taking flai
(Military) Se uer un
ca ahah flanq coup «
Tord-boyaux— Tortue.
451
Tord-boyaux, m. (familiar and Bah!...un petit verre de cric, ce n'est
or strong
popular), brandy,
cream,” and
brandy, “French
in old cant, ** bingo."
Le tord-boyaux est versé à la ronde dans
les lourds godets de verre sale, et les nez
enchifrends le reniflent bruyamment, avant
qu'on ne l'envoie détruire ce fameux ver
qui a la vie si dure.—RicHerin,
Tordre (popular), le cou A une
négresse, fo discuss a bottle of
wine. (Familiar and popular)
Se —, to laugh enough to split
one’s sides,
Ii disait comme un parfait gommeux :
“Chic, très chic . . . c'est infect ; . . on se
tord”. , . mais il le disait moins vulgaire.
ment, grâce à son accent étranger qui re-
levait l'argot.—A. Dauver, Ler Rote en
Exii.
Tordu, m, (gambling cheats’),
“ pigeon ” who has been robbed by
card-sharpers. Literally pigeon
whose neck has been twisted,
Torniquet, m. (popular), méZ/.
Torpiaude, 7, (peasants’), woman
of bad character,
Torpille, £ (familiar), woman of
fax morals ; — d'occasion, street-
walker.
Torse, m. (familiar), poser pour le
—, to show off ones figure.
(Popular) Torse, stomach, Se
velouter le —, fo comfort oneself
swith à glass of wine or brandy.
Torta (Breton cant), 4 sleep; to
kill,
Tortillade, £ (thieves’), food, or
** toke.” The other English
synonyms are : “* mungarly, grub,
prog, crug.”
Tortillante, /. (thieves’), vine.
Tortillard, m. (popular), lame
man ; (thieves") wire,
Tortillé, adj. (popular), être —, to
ame :
pas mauvais. oi, ça me donne du chien,
ST vous savez, plus vite on est tor-
tillé, plus c'est drôle. —ZoLA.
Tortiller (popular), to limp ; Lo eat;
to hesitate, I] n'ya pas à —, or
à — des fesses, there must be no
hesitation.
Boca? de en
onchonot en se promeñant
dans son colleen a ¥, a pas sagem
fesses, c'est pour d'main matin à dix heures
et demie.—G. Faison,
to diz, See
Tortiller de l'œil,
(Thieves’) Tortiller, to
Pipe.
confess; to inform against, “to
la vis, or le gaviau,
snitch ;” —
to strangle.
Si vous me tortillez le gaviau, de la vie
ni de vos jours, vous ne verrez Micro-
scopique.—Dn Gennes.
(Gamesters’) Tortiller le carton,
to play cards, (Sailors’) Se — du
boyau, 4 vomit.
Tortillette, 7 (popular), gird who
wriggles when dancing or walking.
Tortillon, "1. (popular), young girl;
Joung servant maid, or * slavey ;"
the bchind. See Vasistas.
Tortorage, m. (thieves’), Jood, or
**mungarly.”
Tortore, 7, (thieves'), meal. Passer
la —, se l'envoyer, or casser la
croustille, fo sat.
Tortorer (thieves'}, fo cat, “to
grub.” See Mastiquer. Tor-
torer le pain à cacheter, fo par-
take of the Lord's Supper,
Tortouse, f. (thieves’), rope. Li-
goter une —, fo die a rope.
Tortu, m, and adj. (thieves’), wine.
Bois —, wine.
Tortue, f (popular), mistress ;
wife, tN, 3 Faire la —, 40
fait.
J'aime mieux faire la tortue et avoir des
il $ AUX arpions que d'être sans
eau-d'aff dans l'avaloir et sans tréfoin dans
ma chiffarde —E, Suz.
452
Toto (Breton cant), Æezdle,
Touche, ~ (familiar and ),
appearance ; fhysiognomy. Bonne
ue —,4 is appear
ance. Touches de piano, teeth.
Attention au mouvement . . . ne craignez
PURE UE touches os net sur
es patates. — Dubois pe
Gaexxes,
(Popular) Gare la —! /o0f out or
you will get a thrashing, La
sainte —, pay-day.
célébrait la sainte Ti i!
TE Mt RE tote le
caisse au is,—Z0LA.
Touché, adj. (familiar), c’est —, if
ts well done, Un article —, article
to the point.
Toucher (theatrical), les frises, 4e
obtain a great success ; (prostitutes’
bullies’) — son prêt, fo share a
prostitutes earnings.
Tous deux se ménagent des entrevues et
des sorties où ils règlent leurs comptes.
Un marlou ap; cela * toucher son
—Lio y sig +
Toucheur, m. (thieves’), murderer;
the leading man in a gang of mur-
derers.
L'assommeur n'est , , . que l’aide du
pégrict. Son chef d'attaque, c'est le tou-
cheur. On qualifie de toucheur celui qui,
après avoir donné le premier coup à la vic-
e, est aussi le premier à faire sauter le
tiroir et à toucher la monnaie . . . d'ordi-
naire le toucheur est un gamin de dix-
sept A dix-huit ans, aussi grêle, aussi chétif
que son assommeur est d'aspect redoutable,
—Mémoires de Monsieur Claude.
Touillaud, m. (popular), sturdy
fellow; one ind of the fair sex,
or “f molrower.”
Toul (Breton cant), prison,
Toulabre, or Toulmuche, m
(thieves’), the town of Toulon,
Toupet, m. (popular), head; im-
dence; coolness. Avoir un —
; de remember. i
Toupie, £ lar), head; noms
vot ben } #
vice dans n=," ANR
“up to a dodge or two,” |
Tour, m. (familiar), du baton,
favwful hj co re 3
transaction, YL
le —, po re
Connaître le —, fo be cunnin
wide awake, “to be up to a tri
or two.” (Military) Passer à s
— de bête, to de promoted aces
ding to seniority
Il itaine à I
tour Ltée renga
(The Dee —dea
vate à quelqu'un, bg =
La —, or la — pointue, the 2%
fecture de Police, or
of the police. Sedonner un —\
clef, fo rest oneself.
|
Tourbe, f. , être ri
tao ie rear at
Tourlourou, or tourloure, 4
(general), infantry soldier. |
Tourmente, /. (thieves'), coffe, |
* botts,”’
Tournant, m. (thieves |
head, Détacher une ¥ a
le —, 10 Ait one on the head, 4
fetch one a wipe in the gills.”
Tournante, 7, (thieves’), key,
*“screw.””
Tourne-à-gauche, m, (
man, Alluding toa
culiarity, « al
Tourne-autour, #. (popula;
cooper. The allusion is obvious
Tourne-clef—Tracquer. 453
Tourne-clef, m, hs’), /fe- Les (popalar), dessus, fo reject
preserver, or * edly à th dis 4 Faire = ee make
Tournée, f (popular), offrir une one in on * Sock ate!
—, & ee oy round to drink. Tout, adj. (familiar), le — Paris,
Payer une — à quelqu'un, éo thrash
one, Recevoir une —, #
thrashed. (Familiar) Faire une
— pastorale, fo gu with a number
of friends to a house of ill-fame
with platonicintentions, (Thieves’)
Faire une — rouge, fo murder.
Tourner (popular), l'œil, fe de
sleepy ; — de l'œil, to die.
Deux étoiles. , .. L'une était brune et
l'autre blonde. . . . Et toutes deusses avaient
du talent, . . . Et toutes deusses ont tourné
d'l'œil, avant l'âge.—Le Crt du Peuple.
(Thieves’) Tourner la vis, #
strangle one,
Tournevis, m. (roughs’), infantry
soldier, Chapeau — gen
darme.
Tourniquet, "1. (sailors’), surgron,
** sawbones ;” (thieves') maid.
Tourte, / (popular), Acad, or
“ tibby ;” arrant fool.
J'vous dis qu'vous n'êtes qu ‘une a
tendez-vous c'que j'vous parle, s'pèce de
moule —Cuantes Leroy, Le Colonel Ra-
amoliet.
Avoir une écrevisse dans la —,
See Avoir, Rirecomme une —,
Lo grin like an idiot.
Tourtouse, tortouse, or tour-
tousine, j. (thieves'), rage.
Tourtouser (thieves’), do dind.
Tourtousier, m. (thieves’), rope-
maker.
Touser (thieves’), fo case oneself.
Tousse (popular), ce n'est pas cher
ça, non! c'est que je —, that's
not dear that, oh dear no! C'est
de l'argent ça comme je —, fhar's
no more silver than I am,
the select portion of the pleasure-
Ee society het Paris.
place désormai ap tig
tout Paris” cae a capes d'une ae:
trice en vogue figure décomposée
ce pune on dingrice. A, Davvar,
pe ae de cé, very well,
t fin... avait pris
is dans yo médaillons *
Per m, (popular), mem-
ber of parliament. Literally one
who can procure everything gratis.
Toutime, adj. (old cant), 227.
A été aussi ordonné que les argotiers
toutime qui bieront demander bt thune,
soit aux lourdes ou dans les entiffes ne se
mois, sous peine d'être bouillis et plongés
en lance u'au proye. arçon
l'Argot.
Tout-potins des premières, m.
(journalists’ ) select set of play-
going ares.
Toxon, m. (obsolete), ugly, gro
tesque-looking man.
Situ n'tires pas tes guêtres d'ici, j'box
vilain en soldat de Satan. — hicheen.
Trae, trak, m. (general), er,
En vérité, sa voix devenait tout & fair
agréable, maintenant que le “trac” dis-
paraissait.—J. Seamer.
Flanquer le —, te frighten, Avoir
le —, 0 be afraid, “funky.”
Cornebois répéta. Il trak
— lu ae es aan sales =
par! aes ice St une autre pire de
Ficher le —, to frighten.
Tout ça, c'est des histoires pour nous
ficher le trac, à cause que nous ne sommes
pas anciens à l'escadron.—G. CouRTBLINE.
Tracquer (general), to be afraid, or
“funky.” The word seems to be
derived from traquer, fo track, He
who is tracked has reasons for
being afraid, and both the cause
and result are ex by one
done nos
De nos fours goûter la chaleur.
Crois-moi, tes alènes :
Fais-toi gouépeur,
Vipoco.
Spelt also ‘* traker.”
Tâche de ne pas traker. ... Ce serait
d'un sot.—E, Morel.
Tracqueur, m. (general), foltroon,
Tractis, adj. (thieves'), tractable ;
soft, Tractis is an old French
word,
"est devenu ce front poly,
cheveulx blonds, sourcils voultyz,
Grand entr'eæil, le regard joly,
Dont prenoye les plus subtilz;
Ce beau nez droit, grand ne pétiz ;
Ces petites joinctes oreilles,
Menton fourchu, cler vis traictis
lèvres vermeilles.
Viton,
Train, m, (popular), woise; uproar.
Faire du —, ** to kick up a row.”
Du —! quick. Donner un coup
de pied dans le — à quelqu'un,
de kick one’s behind, “to land one
a kick in his bum.” Train des
vaches, éramcar. Le —blanc,a
train which used to be chartered
Madame Blancof Monacofortheuse
of ruined gamesters. Le — jaune,
Saturday till Monday cheap train
taken by husbands who go to ste
their wives at the seaside, A mali-
cious allusion to the alleged fa-
vourite colour of injured husbands.
Un — de charcuterie, train sit
third class carriages. Un — direct
ur Charenton, a glass of absinthe.
Charenton is a Paris dépôt for
lunatics, and many cases of deli-
rium tremens are due to excessive
À son Age la petite Maris Bland
ws jolt toupe. Avec ga que de panel
de
‘rainées de 3
espèce |— |
Traîne-guêtres, »r. (popular), Za
Jellow who strolls about ; vagran
“€ pikey." |
Traine-paillasse, #. military
“ a pen e ner
comumissi officer, who ie th
instance has charge of the beddin,
Trainer (popular), le cheval mor
or faire du chien, fo do work pa
Sor in advance, “to work th
Traineur de sabre, m,
porated vy Poke |
to a soldier.
Taio zn
ditret prowls a
Eee es See Gadous,
Train-train, m. (general), aller sq
it —, do dive a quiet, unobirsesi;
ife, free from care,
Le m. (familiar). Faire des trait
7 } Rural ait
seat eel gs} Avoir =
pour un miché, to Aave @ fea
JSeling for a man.
Trait-carré—Travaillense.
455
Trait-carré, m. (obsolete), the ab-
solution given by a priest to a re-
pentant sinner by making the sign
of the cross,
Tralala, m. (popular), faire du —,
to make a great fuss, a great show.
Se mettre sur son nd —, fo
dress oneself à in grand attire, ny in
full fig.”
Tranchant, m. (thieves’), paving
stone,
Tranche, /. (military), j'ai soupé de
ta—, Jam tired of you. Se payer
une — de, fo treat oneself to.
Refers to anything, from a bottle of
wine to a theatrical performance.
C'qui m'fait ri, os, Sores PO
i oles
vec son bout d
Vanter la neige du Fauti’ he bête !
Mandrin ?
Pourquoi pas Cartouche et
Si la gob’, qui s'en paye un’ tranche !
Out erach’ pas su’ les garons verts !
Ca lui suffit pas D soy’ blanche ;
Faut encor qu’i’ la mette en vers |
Jouv, La Neige.
SAT m. (thieves'),
snuffers.
Tranche-fromage, m. (military),
sword,
Trancher de l'éléphant (obsolete),
do give oneself an air of impor-
lancé.
1] estoit encore jeune enfant
Qu'il cranchoit de son éléfant.
Paraphrase sur le Bref de sa
Sainteté envoyé à ta Reyne
Régente, 1649.
Tranquille comme Baptiste
(popular), as cool as a cucumber,
Transaill (Breton small
change.
Traquer, traqueur,
quer, tracqueur,
cant),
See Trac-
Tray (thieves’), bonne à —, a likely
place for a robbery.
Travail, "1. (freemasons'), cating;
(thieves’) sealing; cheating.
(Popular) Le — du casaquin, act
of thrashing soundly. (Prosti-
tutes’) Le —, prostitution.
Travailler (theatrical), le succès,
to be head of the staff of paid ap-
plauders at a theatre. Se faire —,
to be hissed, ** to get the big bird, ñ
(Popular) Travailler pour Jules,
or — pour Monsieur nge, fo
eat, Alluding to the contractor
for the emptying of privies ; —le
cadavre, le casaquin, les cites, fa
thrash, “to wallop.” See Voie,
Se — le trognon, fo torture one’s
brains, (Prostitutes’) Travailler,
fo walk the streets, The word has
the general meaning of fo ply.
Îles sont donc vos sources les
Ph vo re rm pet ph :
nous nous abouchons avec les Diagènes qui
travaillent cette rue et nous leur a
tous les papiers trouvés devant la porte de
la maison signalée. —A. SIRVEN.
(Thieves') ae to steals te
murder; — à la tire, st ow
ag to be a pickpocket, or ** buz-
faker."
e faites-vous maintenant *
— Je m'exerce à voler.
inble ! répondis je avec ui mouve-
ment involontaire et en portant la main sur
ma poche,
— Oh! je ne travaille pas à Ja tire, us
tranquille, je méprise les foulards ... je
vole en l'air, —Tn, GAUTIER,
Travailler dans le rouge, #
murder.
Un meurtre! travailler dans le rouge!
C'est grave |!—P. Mattactn,
Travailler dans le bat (bâtiment),
to break into houses, “to crack
cribs, *
Travailleur, m. {thieves'), gam-
bling cheat, or ‘ shark ;” thief, or
“png; (popular) — de nait, rag-
pic er.
Travailleuse, /, (thieves’), variety
of Sodomite,
La troisième classe est entièrement formée
d'individus appartenant à lu grande famille
des ouvriers pe ne nus que du uit de
leur travail. fa est venu le nom de
" A one tas Taxi.
Travers (roughs'), passer quelqu'un
oan te aaa le, fo pra reine
bec A Voie, Si “3 ne
is pas je vais te passer à —,
of you don't apologize, [Ml thrash
you,
Traverse, f (thieves ), penal ser-
vitude settlement, From traversée,
fassage across the sea. Etre en —
rpète, fo be a convict for life,
to be a “lifer.”
bone “They'll male the Areal notking
Li
tous than 2 ban a Hee coe Dec,
Aller en —, fo be transported, ‘to
lump the lighter,” or ‘‘to go
abroad.”
The Artful Dodger going abroad for a
common twopenny-hallpeuny sneeze-box |
—Cu. Dickens,
The corresponding expression in
furbesche is ‘* andar a traverso."
Traverser un litre (popular), to
drink a litre bottle of wine.
Traversin, m. (popular), infantry
soldier. Alluding to the small
size of the infantry. Se foutre un
coup de —, fo sleep, ** to doss.”
Travesti, m. (theatrical), fart of a
male character played by a female,
Traviole, f (popular and thieves’),
cross-road; ravine. Avoir des
travioles, % be uneasy. De —
(de travers), crosswise; awry; all
wrong.
ities Ca ae x
m™ i}
Bon jour bon a bo 3 den grd
J'allons pas en
Ricnerix.
Trébuchet, m, (thieves’), she guil-
dotine.
Trèfle, or tref, #1, (popular and
thieves’), tobacco; “fogus;” (popu-
lar) dchind. Vise au —, afothe-
Tréflière, or tréfouine, Z.
lar and thiewes), 44
to live «
now divided into
dissementsinstead of ve.
Tremblan |
nu
Tremblante, f (thieves), fewer,
Troma aa mi. ‘+
poorly 4
rte Lite f
lar) Et out pre se
grand sh
Et d Sentra, «dan Geeta
nn hr habit et I a
Trembler (popular), faire — la)
volaille morte, fo utter stupendously
foolish things,
TRS J. (popular), electric
Tremblotte, ore
Termed also Fu Pe
trac,”
Trémousser (familiar), faire — le
baluchon is said of wine which
gets into the head. |
Pour du vin, dit la petite Linois tout. |
coup, si celui-là ne vous fait pas trémousser |
le HE. Moxrsi
Trempage, #. (printers’), intoxica~
tion.
Ti rempe— Trifouiller.
Trempe, or trempée, /, (popular),
thrashing.
Madame, si je ne me
vous ficherais une drûle “a tremipée Et
GAVARNL
Tremper (popular), une soupe à
uelqu'un, fo thrash one. See
Voie. (Military) Tremper son
pied dans l'encre, fo de con, nfned to
barracks, “to be roosted,
Trempette, j. (popular), rade,
Tremplin, m. (theatrical), she
stage. ( tutes’) Le —, 14e
particular street or boulevard where
prostitutes ply their trade,
Trente-et-un, m. (familiar), être
sur son —, fo be dressed in one's
best clothes.
Vous n'êtes pas es . me voir
Les es orn avec un À de ie
inital noirs
et ie souliers vernis.—From a Parisian
song.
From the game termed trente-et-
un, that figure being the highest
score.
Trente-six, #1, (popular), le — du
mois, #éver, “when the devil is
blind.”
Trente-sixième, See Dessous,
Treo-torret (Breton cant), pastry.
Trèpe, m. (thieves’), crowd, or
“push.” The word comes either
= the Italian cant treppo,
which has a like signification, or
from the old French treper, 40
press, to trample. Roulotte à —,
omnibus, or * chariot.” S'ébattre
dans le —, fo move about in a
€ -
Trepeligour, m. (old cant), vaga-
bend. From treper, do US
and le gourd, the Aigh road,
De = m. (thieves’), rad
pon ant a crowd picking
457
Teépignée, popular), bre
uer oF Moon dans le gîte, to
soundly,
ey ge
Tresser des chaussons de lisière
(familiar), to be in prison.
Treton, #. (old cant), raf, Defor-
mation of trottant.
Triangle, m. (freemasons’), Aat ;
(artists’) month. Clapoter du —,
Lo have an offensive breath.
Tribu, / (military), se mettre en
—, fo start a mess.
Tribunalier, #. (journalists’), rz
porters at courts of justice.
j Un procès, dont les “tribunaliers ” des
moc a" "mt out
Tric, m, (old cant), meeting, Faire
le —, fo leave the he workehep “en
masse" to repair to the wine-shop.
Tricher (familiar), fo act upon the
suggestions of Malthus,
Trichine, f (popular), gay girl.
Trichiner (popular), fo eat fork,
Tricorne, m. (popular), gendarme.
Tricoter (popalar), des fifites, fo
run away ; fo dance ; — les côtes
S'quciqu'un, thrash one ; — les
ty)” Alpe re ie Côtes
tary, le _ cs,
sword, ** knife,
Comment pose eerie
sur les aiguilles à tricoter les côtes Y—
Triffonnière, f. (popular), dobacc
pouch.
a. m, {popular and thieves’),
tobacco, ** fogus.”
Trifouillez (popular), fo search ; 0
Fumble : A les mer do como,
Trimarder, or trimer (thieves’), ‘a
walk along the road or street.
re Li y tout riba ae pilier de
Trimardeur, m. (thieves'), Aigh-
wayman, a “ High-Toby man.
Trimbaler (familiar and popular),
ee ane oe about ;
— ur to or carry
a Fae ro ji - san Re, fo
take a walk ; — son crampon, fo
take one's wife or mistress for a
walk, se ens The
corresponding expression for trim-
baler atin Hey pada is trique-
baler. Rabelais uses the fest
triquebalarideau with the signifi-
cation of fool, that is, one who will
allow Aimself to be ordered about,
Trimbaleur, m. (popular), man
not to be relied on, one who puis
you off with excuses ; — des conis,
or—de refroidis, driver of ahcarse.
Termed also — de machabées ; —
de rouchies, or — de carne
la sèche, prostitute’s bully, ** Eur
Triomphe—Trogner. 459
DRE Re DER nano
Faire — quelqu’ un, fo dhrash one,
“to wallop.”
Triomphe, m., explained by quo-
tation :—
Le triomphe est une vieille coutume de
Son one consiste à promener sur une
l'artillerie les vainqueurs du
lors mr l'inspection), malls oa les pod
forment dans la cour une immense faran-
dole et chantent le chœur mar de la
galette Figure.
Tripaillon de sort! (popular),
cjaculation expressive of intense
disappointment,
Tripasse, j. (popular), ugly and fat
woman,
Triper (popular),
infant.
ips: fe pl. . (popular) lore sa
breasts. Sect es— à quelqu'un,
to thrash one. See Voie. Porter
son argent aux — (obsolete), fo
employ one’s money in the purchase
of very cheap articles. Used to be
said “by fishwives to customers
who cheapened too much.
Tripière, /. (popular), girl or
to suckle an
woman with well-developed breasts.
Forte —, one with enormous
breasts.
Tripoli, M". (popular), rank brandy,
“French cream” and “ bingo
in old English cant. Un coup =m
—, à glass of brandy.
Tripot, m. (popular and thieves’),
police officer ; municipal guard,
Tripoter (familiar), le carton, #%
flay cards,
Un braconnier, qui n'a pas em sa
journée à tripoter le carton, sort d'un
avec son arme.— AHALIN
Comme les héroïnes de Molière n'ont
d'esprit que l'éventail en main, d Axel ne
retrouvait un peu de vie qu'en tripotant ‘te
“carton."—A, Davoer.
(Artists') Tripoter la couleur, #e
Comme c'est tripoté ! ... quel beurre!
Il est impossible d'être plus chaud et plus
lane — "Tu Gaurien Les Feune
Triquage, #1. (rag-pickers’), sorting
of rags.
Triquart, m., or trique, f
(thieves'), dééeratad convict under
the surveillance of the “haute
ns " Similarly to ticket-of-
leave convicts in England, a man
me vd CR ENS a: ae
ice is o to re i
fom time rig oh and a place of
residence is assigned to him which
he cannot leave without permis-
sion.
Trique, f (thieves'),
“ vory ; , or
under polte pele pren
(Popular Trique à larder,
picoter, sword-stick, Faire
Aunties la — à larder, fo use @
tooth, or
“cask;”" @
sword - stick, Trique, properly
cudgel, termed “trcco” | the
Italian cant.
Tri see ve] m. (obsoletc), See
geole
Triquer Spal to sort rags; to
cudgel ; (thieves') to be under police
surveillance as a tickel-of-leave.
Triquet, m. (thieves’), police spy,
one ath ‘watches ticket-of- leave
men, termed “ triques.””
Re mt. op som master reg
picker, sorts rags.
Troez Ne cant), porridge.
Trognade org eg panda
such as sweets, fruit, cakes.
Trogner (schoolboys'), ‘0 <a
d'ainties,
460
Trogneur—Tronche.
Trogneur, m. (schoolboys’), one
who eats dainty things,
Trognon, mw. (popular), Acad, or
“ nut. Li
cet Spa ee faut donc
ue j'vous l'répète cinquante fois, qu’ c'est
7 des a idées qu vous aver
foutmes dans I'trognon, vous et Kelsalbecq,
que d'puis huit jours j'suis dévasté d'un
embétement vraiment consécutif —G, Fur-
SON.
pes r «3 re - Rill, (Familiar
an ular) Mon petit —, m
mms fethecne, my little = ducky.”
Other fond expressions are: ‘* mon
loup, mon chien, mon petit chou,
mon chat, mon loulou, mon gros
minet, ma petite chatte, ma bi-
chette, ma minette, ma poule, ma
poupoule, mon gros poulet, ma
petite cocotte,” and others quite
as ridiculous. Our fathers used
the end term, ‘‘ mon petit
bouchon,” from bouchonner, fo
fondle.
Syanarulle (embrassant sa bouteille). Ah!
te friponne, Que je t'aime, mon petit
7 uchon.—MoLière, Le Médecin malgré
ue,
Troisième, See Dessous,
Trois-mâts, m. (military), ve/eran
with three stripes.
Trois-ponts, m, ‘familiar), Aigh
silk cap. uette à —, prosti-
tute’s bully. See Poisson.
Trôleur, m. (popular), commis-
stonnaire; vagrant, “pikey;”
rabbit-skin man,
Troleuse, / (popular), s/reer-
walker, Le pe rer From
the verb trôler, £2 go abont, derived
from the German trollen. In
English, to troll, hence trull.
Trombille, £ (thieves’), deast.
Trombine, tf (popular), Acad, or
** tibby ; Aysiognomy, oF
“phiz.” See Tronche. Trom-
bine en dèche, wgly face,
“knocker-face.” Une rude —
à : rude —
Tromblon, w. (familiar), Æaf, or
** stove-pipe,”
Tromboller (roughs’), de Jose; —
les gonzesses, to de fond of rome.
Trombone, m. (military), faire —,
to to take
action of playing the trombone.
Trompe, /. (popular), moze,
T
Sas m, (thieves’),
Trompe-la-mort, #, (familiar),
swell, « masher,” :
Trompette, /. | or
“meg A tan tae
trap ;"" nase, or ** conk ;" cigar.
Trompeur, mm. (obsolete), melon,
Thus termed probably from its
yellow colour, which is
to be that in favour de-
ceived husbands,
Trompion, m. (military), bugder,
Tronche, f. (thieves’ and hs’),
hend, we tibby.”” =e
ood hee Sn
— Je parie qua je l'A ES MS
avec un trognon de chou,— Tu, GauTine,
boussole, la pomme, Ia co!
le caillou, la cafetière, le
le tesson, la cocarde, la 1
le citron, la poire, le grenier
à
sardines, la boîte à surprises, la
tire-lire, la hure, la
la noisette, le char, le Ein
le chapiteau, le bourrichon, la
goupine, la tourte, le trognon,
Troncher—Trottoir. 461
la guitare, la guimbarde, le s0-
liveau, Je bobéchon, la bobi-
nasse, le kiosque, le vol-au-vent,
l'ommibus, Ia sorbonne, la ca-
boche, le ciboulot, l'ardoise, le
soufflet, le jambonneau, l'armoire
à glace, la baigneuse, le schako ;"
and in the English slang:
“# knowledge-box, tibby, costard,
nut, chump, ath ag crumpet,
nab." Tronche à la manque,
police officer, or** teeler." See Pot-
à-tabac. Theproper signification
of tronche is billet of wwod, piece of
wood which has been eut off the
trunk.
Troncher(thieves’), osiss. Termed
also ‘‘ sucer la pomme.”
Tronchiner (obsolete), used to
signify 40 fake a morning walk,
a ‘‘constitutional.” From the
name of a celebrated doctor of
the eighteenth century, name
Tronchin, whom it was then the
fashion to consult. Tronchinade
had the meaning of wa/é.
Tronchinette, £ (roughs’), young
girls head or face,
Trône, m. (popular), »ight-stool,
Etre sur le —, fo de at the W.C,
Troploc, m. (popular), employer,
* boss.”
Troquet, #. (popular), abbrevia-
tion of mastroquet, fandlord ef
wine-shop, Called also “ bistrot,
empoisonneur, mannezingue.”
Tout ce que je sais, c'est que je sortais
du troquet quand j'ai mr mon atout par
trois zigs qui ont pu me déshabiller, après
avoir eu des nouvelles de mon biceps. S'ils
m'ont donné des châtaignes, je les ai bien
arrangés.— Mémoires de Monsieur Claude.
Trot, m. (prostitutes’), aller au —,
to walk the street as a prostitute in
full “fig.” (Military) Au —! a
favourite expression inthe cavalry,
look sharp !
Allez mettre votre blouse, et au trot?
qu'est-ce qui m'a bâti un pierrot comme ça !
—G. Courreuine.
Trotach (Breton cant), sony,
Trottant, m. (thieves’), rat.
Trottante, /. (thieves’), mouse.
Trotter (popular), se —, or se la
—, fo go away.
Tl m'a donné du poi
toute seule A Paris.
le sac de l'homme sauvage, À la turne de
l'ogresse.— Mémoires de Monsieur Claude.
Trotte.sec, m. (cavalry), foot-
soldier, ** mud-crusher."”
Trotteuse, /. (popular), rai/way
ite, ‘puffing, or whistling
Billy.”
Trottignole, /. (popular and
thieves’), fr “crab;” shoe,
ell.” Du cabochard aux
trottignoles, from head fe foot.
Trottin, m. (popular), errand boy
or girl.
Les trottins se feront des révérences
comme les marquises de l'ancien temps, —
Le Voliaire, Nov., 1886,
Trottins, feet, or * everlasting
shoes ;" shoes, or ‘*trotter-cases.
Des trottins feuilletés, worn-ont,
leaky shoes. (Thieves’) Trottin,
horse, or ** prad."
Trottinard, m. (popular), cAild,
** kid.”
Trottinet, m, (popular), /ady’s
shoe.
pour me trotter
© Sits revenue, avec
Trottoir, . (familiar), femme de
—, prostitute, or ** arret cn ,
Le grand —, fashionable co-
cottes, high-class ** tarts" ef that
description. Le petit —, the
street-walkts emales, or **un-
fortunates,” (Theatrical) Legrand
—, stock of classical plays. Le
petit —, class of lighter produc-
tions.
462
Trou—Truc, a
Trou, m. (familiar), faire son —,
Lo get on in the world, (Popular)
Le — aux pommes de terre, the
mouth, ‘‘potato-trap.” Le — de
balle, de bise, or du souflleur,
anus, Avoir un — sous le nez,
to be a great bibber of wine, Etre
dans le —, te be dead and buried,
“ to have been put to bed with a
shovel ; "to be
7 Un — du an
int fel, “* bally flat;” a meau
JSellow, or “skunk,” On lui bou-
cherait le — du cul avec un grain
de sable—explained thus by
Rigaud :—
Fn no en ras de ve que la
Dances, Alor, selon l'ex-
m op il les fi —
oe Pay oderne.
Faire un — à la lune, fo fail in
business, to be bankrupt. It
formerly signified fo disap,
Literally to vanish behin
moon. (Thieves’) Trou, potas
or “* quod.”
Vive le vin ! vive la bonne chère !
Vive la grinche ! vive les margotons !
Vive les cigs ! vive la bonne bière |
Amis, buvons à tous les vrais garçons !
Ce temps heureux a fini bien vite,
Car aujourd’hui nous v'lh tous dans l'trou,
Song written by CLÉMENT, a durglar.
Troubade, or troubadour, m.
(popular), infantry soldier.
Ta touroure guerrière,
Ta de rata, tata, ta de rata, ta taire,
Sait Re la plus fière !
es WN le parfait amour,
lant un doigt de cour,
Ta te montreras toujours
Plus fort que dix troubadours,
Dusors ve Gennes.
Trouée, f. (thieves’), Jace, or
** driz.”
Troufignard, troufignon, wm,
(popular), the behind; the anus,
Troufion, m, (popular), soldier.
Trouillarde,/. (popular), prostitute,
From the verb trôler, 40 roam
about.
flubart, Ia frousse.”
Trouilloter (popular), fo stink.
Troupe, f (theatrical), d'argent,
muse Lat pren À de
sec
carton, company composed af very
nds A ae
one numbering actors
ability. Termed also “troupe
d'été the Paris season r
place in winter; —d' Man
s1t-rate theatrical
rk language of j of j yt
‘troupe
dent wap of writers,
Trousse, / (thieves'), anus.
Troussequin, m. (popular), the be-
hind, ox ** Nanc EPS Vasis-
Trouvé, adj. (artists' and journa-
lists’), new, original,
Trouver (familiar), la — manyaise,
to be highly dissatisfied, Trouver
des puces, fo Aave a quarrel, or fo
gta thrashing, Se— mal sur, fo
appropriate another's property,
Troyen, m. SES layers"),
three of dom *
Truc, ", (ani and popular),
affair ; mode ; hs
Avoir le —, do have the "knack, to
have the secret.
Est-ce que je ne connais pas toutes les
couleurs? J'ai le truc de Panes com-
merce. —Batzac.
Avoir le —, to find a dodge.
Ce farceur de Mes-Bottes avait eu te
truc d'épouser une dame décatie,—E,
LA.
Truc, any kind of sriall trade im
Trucage—Trucsin. 463
the streets. Avoir du —, fo be
ingenious ; to possess à mind fer-
tile in resource, Le — vert, dil-
diardr, or “spoof.” (Popular and
thieves’) Piger le —, fo discover
the fraud, the dodge. Le — dela
morgane et de la lance, christen-
my.
i i: bes et mèche
a pete iy done son truc la
morgane et de la lance.—Vinocg.
Le —, thieving, “lay.” Le grand
—, murder, Des trucs, things,
objects, Donner le —, fo give the
watchword. Boulotter le —, to
reveal the watchword, (Theatrical)
Truc, engine used to effect a trans-
formation scene. Pi À trucs,
play with transformation scenes.
(Prostitutes’) Faire le —, to walk
the streets. (Military) Truc, room.
Nous she dans une espèce ae
Vv
PONT TE ey
—G, CounTetine.
Also military equipment. Truc,
fram the Provençal tric, deceit,
Then we have the old-fashioned
word “triche,” which corresponds
to the English trick at cards,
A thief in Italian lingo is termed
“*truccante." Literally frickster.
In old French ‘*truc” meant
Wow, and in the Italian jargon
“‘trucco” is used to denominate
a sick, from a correlation between
the effect and the cause.
Trucage, m., selling new articles
Jor antiquities.
Trucageur, "., manufacturer of
articles sold as genuine antiquities.
Trucard, m. (popular), artful
dodger,
Truche, . (thieves’ and tramps’),
begging, * cadging.”
e suis ce fameux argotier,
i grand Coesre de ces mulons.
"enterve truche et doubler
Jans les boules et frémions.
La Chanson des Argotiers.
La faire À la —, f0 beg, “to
cadge.” ;
Trucher (old cant), fo beg, “to
cadge ; " — sur l’entiffe, to deg om
the road, From truc.
Trucheur, or trucheux, m. (old
cant), degyar, or “ cadger;” tramp,
or ** pikey.”
Et des trucheurs le grand maltre,
Et aussi de tous ses vassaux.
Vive les enfans de la truche,
Vive les enfans de l'argot,
Lac des Argotiers.
Trucsin, m. (thieves’), Aouse of ill.
Same, **flash-drom, nanny-shop,
or Academy." In America certain
establishments of this description
are termed “* panel-cribs.” I find
the following description in a
book called the Slang Dictionary
A New York, London, and Paris
the last-named town might have
been left out): Panel-crib, a
place especially fitted up for the
poi À of gentlemen, who are
enti thereto by women who
make it their business to pick up
strangers, Panel-cribs are some-
times called badger-cribs, shake-
downs, and touch-cribs, and are
variously fitted for the admission
of those who are in the secret, but
which defy the scrutiny of the
uninitiated. Sometimes the casing
of the door is made to swing on
well-oiled hinges which are not
pe as re the room, wae
the door itself a sto be hu:
in the usual 7e and nd
secured by bolts and lock. At
ee times ps agri is effected
means of what appears to be
an ordinary wardrobe, the back
of which revolves like a turnstile
|
Truye—Turler.
Truye, f, fils de — (obsolete), used
to be said of a man who vanishes,
alluding to La Truye qui file, the
signboard of a celebrated wine-
shop of the seventeenth century,
Tual (Breton cant), for.
Tuant, adj. (familiar), dull im the
superlative degree.
Tubard, m. (popular), sé Ant,
Various kinds of covering for the
head are termed: * capet, car«
beluche, combre, combrieu, cap-
sule, tuyau de poéle, tromblon,
tube, tubeà haute pression, casque,
viscope, bolivar, couvre-amour,
tuile, épicéphale, galurin, lam-
pion, nid d'hirondelle, calo-
quet, cadratin, ardoise, marquin,
bâche, décalitre, corniche, cou-
vercle, couvrante, loupion, bosse-
lard ;" and in the English slang :
“tile, chimney- stove-pipe,
goss,” To peat ee this chaps
des chapeaux, which bas nothing
in common with the one said by
Sganarelle to have been written
Aristotle, we may add that
Fielding calls hats “ principles,"
and in explanation of the term he
says :—
As these persons wore different “ prin-
ciples," ie. hats, frequent dissensions grew
among them. Tete particularly two
parties, viz. those @ho wore hats fiercely
cocked, and those ch tarde the ** nab
or trencher hat, with brim fla: over
Salk eres, hee tcribar ware -alie = es
iers “à Lt 42
The latter dy A of
“ wags, roundheads, shakebags, oldnolls,”
and several others Hetween these con-
tipual jars arose, insomuch that they grew
in time to think there was something essen:
tial in their differences, and that their in-
terests were incompatible with exch other,
whereas, in truth, the difference lay only
in the fashion of their hats—/onathan
ted,
Tube, m. (familiar and popular),
sitk hat, ‘‘stove-pipe.” See
Tubard,
Et... te tube sur l'oreille . . . suivi
(Popular) Le —, the throat,
“gutter-lane, or whistler;" she
mea Riese 09 cree À
au. coller que ose
dans le —, fo eat, ‘‘to grub." Se
piquer le —, fo get drunk, or
“*ught.” Se flanquer du terreau
dans le —, fofate snuff. Un —,
a musket, or “dag.” Un — à
haute pression, s#/4 Aa,
Tuber (popular), /o smoke, Tubons
en une, /e/’s “ blow a cloud,"
Tubercule, #1, (familiar), dé nose,
**conk.”
Tué, adj. (familiar),
aghast, ** flabbergasted.
Tuer (thieves’), le ver, fo silence the
calls of one’s conscience, a not un-
usual thing for thieves to do,
astounded,
a morning glass of while wine;
— le vor, fo have an early glass of
spirits, a “ dew-drink."
Ensuite on tue le ver abondamment ; vin
blanc, mélé-cassis, anisette de Bordeaux,
d'aucunes mardes, à la peau couleur
de tan ne crachent pas sur une couple de
perroquets, le demi-setier de casse-poitrine
ou la chopine d'eau-devie de marc.—P.
MaAMALIX,
Tuffre, m. (thieves’), fobacco,
* stuff,”
Tuile, £ (freemasons’), plate ; (fa-
miliar) disagreeable and unforeseen
event ; (roughs'} Aa, or tile.”
Tuileau, m, (roughs’), cad, “tile.”
r' LE
In the Ragent-Sereer style,
Examine my costume
And look at my tile,
Popular Song.
Tuiler (popular), 4o measure, to
Judge of one’s character or abilities ;
to survey one with suspicious eye.
Se —, fo reach the stage of intexi-
HH
466
Tulipe orageuse—Turin.
cation when the drunkard looks
apoplectic, when he is as“ drunk
as Davy's sow.”
Tulipe orageuse, fi a step of the
cancan, à pas seul danced in such
placesas Bullier or L'Elysée Mont-
martre by a young lady with skirts
and the rest tucked up so as
to disclose enough of her person
to shock the sense of decorum of
virtuous lookers-on, whose feelings
must be further hurt by the ener-
getic and suggestive gyratory mo-
tions of the performer s body. This
pas is varied by the ‘‘ présentez
armes !" when the lady handles
her leg as a soldier does his mus-
ket on parade. Other chore-
graphic embellishments are, ‘le
passage du guet, le coup du lapin,
a chaloupe en détresse, le pas du
hareng saur,” &c.
Tune, or thune, f (thieves’),
money, or “ pieces ;" fivefrauc
pièce.
Le un grinche, un voleur, un escarpe :
je buternis le Père Éternel pour affurer une
tune, mais...
Vinocg.
La —, ortunebée (old cant), the off
prison of Bicttre. Inthe fifteenth
century the king of mendicants
was called Roi de Thune, or Tunis,
as mentioned by V. Hugo in his
description of La Cour des
Miracles under Louis XI, (see
Notre Dame de Paris), in imita-
tion of the title of Roi d'Egypte,
which the head ofthe gipsies bore
at that time, It is natural that
rogues should have given the ap-
pellation to the prison of Bicétre,
where so many of the members of
the ‘canting crew” were given
free lodgings, and which was thus
considered as a natural place of
meeting for the subjects of the
King of Thune.
Tuneçon, / (old cant), prison, or
“stir.”
trahir des amis, jarnais !—
Tuner (old cant), fo deg, “ to maun-
der.” The latter term seems to
be derived from mendier, fo deg.
Tuneur, m. (old cant), Jegrar,
“ maunderer.”
Tunnel, ». (medical students’), the
anus,
Tunodi (Breton cant), # fale cant,
“to patter flash,"
Tunodo (Breton cant), cant expres-
sions ; — minson, falsehoods.
Turbin, ». (popular), «ntoyarre.
Bon san; d'bon a pied an quel turbin !
viens d'mett'mon ‘
va l'hasard qui m'offre un bpd eta
Vilan! v'la T'veat qui DR claque.
Turbin, work, * graft.”
Après six jours entiers d’turbin
qu sentais la gueule un peu sale,
rai, j'avais besoin d'prend'un bains
Seul'ment j'l'ai pris par l'a
Ricuaris
(Thieves') Le
titutes’) Le —
au —, do walk?
walker.
Turbiner (popular), 4 work, #0 de
‘elbow grease,
—, thieving. (Pros-
rostitution. Aller
Streets as @ street~
Feet joyeux Line l'ouvrier Ph her ea
en plein air, suspendu sur un 60 faudage,
piss près du bleu, éventé par les ton --
‘horizon. —Ricnerin, Le Pavé,
Turbiner une verte, said
ess
ofabsinthe. (Thieves’) Turbiner,
Lo thieve.
Turbineur, #1. (popular), ladoswrers
Turc, m. (thieves’), a mative of Tous
raine, See Téte, Face,
Turcan, m, (thieves’), the fotum oy
Tours,
Turin, ». (thieves'), earthesware
pot. This word is no doubt a
corruption of terrine,
Turlurette—Ty pote.
Turlurette, / (popular), fast girl,
Turlutaine, £ (popular), caprice,
whim,
Turlutine, # (military), re
ing ration consisting of pounded
biscuit, rice, and bacon,
Turne, 7. (familiar and popular),
ill-jurnished, wretched room or
lodgings, This word is derived
from the Gipsy ** turno," castle.
L'immeuble , . . je me suis tout de suite
Souvenu de cette ture,
Xavinrk Monrérin,
Turquie, /. (thieves’), Towraine,
Tutoyer (popular), une chose, fo
take hold of a thing wncereme-
niously ; to purloin ; — un porte-
morningue, de seal a purse.
Tutu, wm. (familiar), ind of short
muslin drawers worn by ballet
girls, Termed also “ cousu."
Son maillot tendu sans un pli, avant
d'enfiler cette sorte de ju paler: 68 de
mousseline, bouffant aux ches, fermé
au-demus du genou et qui répond au joli
petit nom harmonieux de tutu où cousu,—
A. Simven.
Tuyau, m. (popular), ser, or
“wattle ;” ¢aroat, or “ red lane.”
Se jeter quelque chose dans le —,
PER à ink, Avoir le— bouché,
to Aawe a cold in the head. (Fa-
miliar and popular) Tuyau de
potle, si/4 hat, stove-pipe."
Ni blouses, ni vestes, oi casqueties: re-
dingotes, palerots, tuyaux de potle.—A,
Sravex.
(Military) Lis de poêle, regula-
tion boots. (À Popular) Les tuyaux,
degs, “‘ pins.” Ramoner ses tu-
yaux, fo run away; Lo wash one's
faut. See Patatrot.
467
(Sporting) Tuyau, “ tip,” that is,
confidential intoemation about a
horse that is likely to win. Given
in le tuyau de l'oreille,
A mon opération, le cheval que j'ai
pri devint subitement le tuyau. ut
Donner un —, do give such infor-
mation, “ to give the office.”
Tuyaux depoéle, m. #/. (popular),
high boots ; ceeded py
Des Lo op de poêle qui reniflent la
poussière des ruisseaux, —E. peta Béuor-
Like.
Type, m. (familiar and popular),
individual, “bloke, cove,” or
“* cuss,” as the Americans say,
Nous ne parlerons
press
le pourboire, jamais
ons MERE KE flairé un type à ne
compter.— Fe
* soupeuses,” cdi of Bré-
bant's restaurant,
— Avec qui as-tu passé ta soirée?
— Men parle pas: avec deux 1: qui
m'ont embérée à cent francs par U hen
AvDEBRAND, Petits Mémoires d'une Stalie
d Orchestre,
Typesse, /. (familiar and popular),
moran,
Typo, m. (popular), compositor.
Typote, f. (popular), female come
dositor,
Ulcère— Usine.
Uicère, m. (popular), faire dégorger
son —, do oneself vomi.
Unch' (popular), the first words of
a mild form of swearing, nom
d'un
Bravo ... Nom d'unch! C'est ue
aussi bien qu'à l'Ambigu.—Vicror Huco.
Un peu de courage à la poche
(mountebanks’), @ phrase used as
an à to the generosity of the
public when the sum required be-
Sore the performance of any feat ts
not forthcoming. May be rendered
by ‘*tuppence more and up goes
the donkey,” a vulgar street
pres says the Slang Dictionary,
or re or J as — money as
ible fore forming an
05 The ps sp a
with a travelling showman, the
finale of whose performance was
the hoisting of a donkey on a
pole or ladder, (Familiar) Un de
plus refers to an injured husband.
Uonik (Breton cant), the sun.
Urf, adj. (popular), excellent, jfirst-
class. C'est rien —! excellent,
“ real jam.” Le monde —, fine
people.
Urge, #. The word is used by the
ladies or ** tartlets” of the Boule-
vards to qualify a man’s financial
status. The scale ranges from the
humble ‘‘un urge,” denoting a
poor or very stingy man, to the
superlative ‘dix urges.” A stingy
man is also said to wear gloves of
the size 6}, whilst a generous
one sports the 84.
Ainsi un gandin passe d'un air dégagé sur
le boulevard, lorgnant les femmes qui font
ena ves la veille ow
veille. L'échelle n'a que dix <
1 s ie A propos des
Urine de lapin bad and
weak brandy. wee
Urle, f (thieves), the room where
prisoners have interviews with
visitors.
Urne, £ (popular), Aead, or “*tibby,’”
Avoir on Héputé dans ’—, Py be
enceinte.
Urpino, aaj. (popular), excellent,
© fizzing A de For rupino,
rupin. C’est — aux pommes, 2
is the height of elegance.
Ursule, 7. (familiar), off mata.
Usager (popular), fr sata of a ease
with genteel manners,
User (military), son matricule, fe
serve in the army. Le numére
matricule is {he soldier's number,
(Gamesters') User le tapis, £a #fay
fow ; (familiar) — sa salive, fe
argue uselessly. Ne pas avoir usé
ses culottes sur les bancs, fe fie à
norant. (Thieves') User la pierre
ponce, fo be @ convict at a penal
servitude settlement. From a
simile, Pumice stone takes a long
time to wear away.
Usine, /. (popular), place where one
tworks,
Usiner—Vadrouillarde.
469
Usiner (popular), + work, **to
graft.”
Ustensile, m. (bullies’), mistress,
Ustensilier, m. (theatrical), one
who has € “i the minor
articles of the
Ustoches, wr. pl. { lar), scissors,
Detention ak cassche; haifa
Vachard, ry (po Jar}, ce Sas ee
noenersy ; lazy. og: lire,
Vache, f. poeiash woman =r in-
different ¢ + —Alai
Gene See Gadoue, Vache!
an insulting epithet applied to
cither «x.
Ce fut, pale une minute, une clameur
Etre —, faire la —, to be lazy.
Prendre la — et le veau, fo wn
a girl who it . Le train
des vaches, fhe tramcar. A er 4
on the word tramway. (Thieves )
La —, the police, ** reelers.” Une
—, police spy, or * policeman,
Elle avait été sus TA par deux horri-
+ Îls étaient en train
battre le trimar (le trottoir) lorsque
roussins, les vaches, survinrent.—ALHERT
Cim, Znatitution da Demaisellez.
Mort aux vaches ! fr a moito often
, found tattooed on malefactors’
bodies.
Vacher, m.
or ** reeler,
Vacherie, /: (popular), lasiness ; @
place where drinks are served by
women.
. {thieves” ) police officer,
Ut! 6 health! First
po yep el meaty che
Utilité, £ (theatrical), wseful actor,
an wat towed” ome =
Va - comme - je-te pousse, /
(popular), à la —, af ses
= (thieves’), alleren—,
to sally forth on a thieving expe-
v L (thieves'),
Fonte FP { — sabe Wah “ tigne.”
Va-de-la-gueul . (popular
pes ss Spa at
oraler.
Va-de-la-lance, m. (popular), boon
companion, a kind of ‘* jolly dog."
Vadoux, m. (obsolete), servant.
berne se 2 vadrouilleur, "r.
{ } low fond of hold-
+ en Le re trl
Vadrouillarde, vadrouille, va.
drouilleuse, /. (familiar and
)} low dituté, or
le-tail," Vadrouille, ow
graceless fellow,
Fais-toi connaître, II faut
Vadrouille is properly a swab,
470
Aer en —, hints pa
‘thieves’ and. Hugh) Be
wandering about, “on a cone
Vadrouiller tpopalan),. de ogo weil
prostitutes, a
monger,”
Vague, m, (thieves’), aller au—, fo
go about jer ot st
—, theft. Pousser un sora M
to commit a robbery.
Un coup de rage à il leur A LE
Car on l'on al Die Ga ents
written by CLEMENT,
.
(Bullies’) Envoyer une femme au
—, to send a woman me or pur-
A PE dre rs
CRETE
which may be the
Americanism, Sete a bor
Pg kina aa ncer une gousse
au —, fo senda woman out to walk
the streets,
Vaguer (prostitutes’), fo wander
Vain, adj. (thieves’), dad,
ve di mes ert,
sseau du dés etm (pou
i.
Vaisselle, f (popular), de
money, “needful.” (M )
Vaisselle, decorations, Mettre sa—
À l'air, to fut on one's decorations.
bik ag J. (thieves’), pocket, or
tale toujours de l'auber dans mes va-
es, ee a d'orient, cadenne, rondines
Vinocq.
ae ARE RS EE Tomy . Son-
mar élan LE eee fs in a
Valet Fr cœur, m. (popular), the
lover of a prostitute, or “* Sunday-
man Poisson,
Vanneur, m. ae
runs away ; coward.
Vanterne, orven!
, Or ae,
Vanternier—Vas-y-vas-y. 471
bably from vent, six, so that
venterne literally signifies which
lets in the wind, Ventosa in
Spanish cant. Vanterne (for lan-
terne), /anterm ; — sans loches,
dark lantern, or “ darky."
Vanternier, m.(thieves’), robber who
efiects an entrance through a win-
dow, “ dancer, or garreter.”
Vapeur, /. (popular), une demi —,
a glass of absinthe,
Vaquerie, £ (old cant), bier en —,
to sally forth on a thieving expe-
dition.
Vase, »1. and f. (familiar), étrusque,
chamber-pot, ov “jerry.” Con-
cerning this utensil Viscount Bas-
terot, in his work De Quebec à
Lima, speaks of a curious cus-
tom of the Peruvians. He says:
‘On a su de tout temps que les
Espagnols ne se font pas prier
pour annoncer brayamment qu'ils
ont bien diné; témoin une cer-
taine histoire du Maréchal Bas-
sompierre. Mais il est une certaine
habitude péruvienne dont vraiment
je n'avais jamais entendu parler.
1 est un peu embarrassant de la
décrire, mais pourquoi la tairais-
je? Ne faut-il raconter, quels
qu'ils soient, les usages et les
mœurs? Quel serait sans cela
l'intérêt des voyages? Le fait est
qu'au Pérou, le pot de chambre
est arrivé à la hauteur d'une in-
stitution nationale. On se met-
trait plutôt en route sans malle que
sans cet ustensile précieux.
personnes riches les font faire en
argent. Mais, hélas! la vieille
anstocratie est sur son déclin, et
la faience domine aujourd’hui.
tient quelque chose à la main:
c'est sans doute un wet de
fleurs, où un mouchoir de den-
telle? Non, c'est son vase de
nuit! Encore si elles se dispen-
saient de s'en servir publiquement !
Mais elles pensent probablement,
avec quelques cyniques, que les
choses naturelles ne sant pas in-
décentes.” (Popular and thieves’)
De la —, rain, or “ parney.”
tombe de la —, or de la flotte, sf
rains.
Vaser (popular and thieves’), fa
vain, Termed also ‘* lansquiner,
tomber de la lance.”
Vasinette, j. (popular), Sack. Aller
exer x bathe. Lo 4
t U tlemen ts of
the RM. Academy.
Vasistas, m. (popular), monocular
eye-glass ; the behind. The sy-
nor are: “le piffe, le mé-
daillon, Varriére-train, le trèfle,
messire Luc, le moulin A vent, le
ponant, la lune, le bienséant, le
tard, le ballon, le moutardier,
baril de moutarde, l'obusier, la
— on la em
et, la figure, ca-
nie Yoignon, la machine à
moulures, la rose des vents, le dé-
ement du Bas-Rhin, le démoc,
e schelingophone, le Prussien,
le panier aux crottes, « visage de
campagne or sans nez, le ee
le pétrouskin, la face du Grand
Turc, le es le hay rare
le pedzouille, le cadran, le (oiron,
le tal, le garde-manger, le naze,
le soufflet, le prouas, la contre-
basse, le cyclope, le schaffouse, le
gingin.”
Les dames surtout les étalent wre Vassarès, 7, (thieves’), water.
une complaisance infinie; il est t'assi , .
vrai qu'ils servent aussi quelquefois Ves-y-t'assir, m. (roughs'), chair.
de meuble de toilette. On voit Vas-y-vas-y, m. (roughs’), casement
arriver une brillante senora ; elle of a window. Play on vasistas,
Vaite faire auer! (popular), gv to
Recess LA ir Sie box on
the car, right
Re
permis la moindre rigolade.—ZoLa.
Va:t' faire-panser, (popular)
box on fous pi aes or “wipe. *
Png aad esac tn Ve, faire-panser sur
Vaticanaille, f. (familiar), clericals.
Va-trop, "1, LE and rough:
servant ; re ae
man.
Ahtah! personn’ c'qu'il fich
Depuis qo il soul” Pood heh» dae 3
po
Vaudevillière gere actress of
no ability whe is engaged only on
account of her prsmel attractions.
Vautour, m. (popular), Aard-
hearted landlord ; gambling cheat,
or “ hawk.”
Veau, m, (military), Avapsack, or
“tscran-bag ;" (popular) young
prostitute,
OE soir à la barrière
Un fait di un vean
Tortillait du derrière.
Song,
Vedette, j. (theatrical), avoir son
nom en — or être en —, fo have
one's name in large type on a play-
bill,
— Laissez-moi, répondait-elle, vous me
déchirez.
— Tu seras en vedette,
— Vous êtes insupportable,
— En étoile !
— Asses !—J. SEXMIET.
Veilleurs de morts, #1, f/, (bro-
thels'), young scamps who amuse
themselves by causing an uproar
in brothels and pulting everything
topsy-turuy.
Veine, - (familiar and
de cocu, tuck, Ve
what luck!
Le colonel tui
le salut et pag bed
dit—Veine Este t ter
cine slers? Tec pena d'est ayes comune tae
Véler | {popula 10 be in childbed,
“in straw,”
Vélin, m. (printers’), wife.
maner, or secouer son —, fo,
tise one's better half. |
Vélo, #, (old cant), postilior,
Vélocipède, #. (popular, casser
a —, to die. For synonyms see
pe.
Ah! ben! en vA un crevé, ça veut
ga n'tient pas sur ses pattes, s'il ne
pas cet hiver, s'il ne dévisse pas son
au = nna md eee |
BLoNDuLET,
Velours, m, (gamestets’), :
table, Eclairer le — &@ q
stakes on the green cloth. Jouer
sur le —, fo stake one's winnings,
(Familiar) Faire un 32 or cuir, fa
put in a consonant at the end va
word and carry it ont to the me:
Velouter— V'erdousier.
as: Je suis venu z'à Paris. mer
lar) Un —, erepitus ventris. Ri-
gaud says: ‘*Le velours se produit
dans le monde avec une certaine
timidité mélancolique et rappelle
les sons filés de la Mite (ceci pour
les gens qui aiment la précision). *
C'est un —, that tr excellent (ot
drink). (Thieves’) Un —, roédai
without violence. Faire du —, to
flav the good fellow; to seek to
wheedle one out of something.
Velouter (familiar), se —, 2 com-
fort onesdf by a drink.
Velu, avy. (students'), synonymous
of chic, excellent, first-rate, ** true
marmalade."
Vendanger (old cant), fo #/{-freat ;
Lo execute ; — à \échelle, to hang.
Vendangeuse d'amour, f. (fa-
miliar), gay gird. The expression
is Delvau's.
Vendre (thieves'), la calébasse, fo
inform against, ‘* to blow the gaff,
or to turn snitch.”
Toujours est-il, reprit le recéleur, que
c'est lui qui a vendu La cale! , ot que
sans lui. ..—Vinoco.
(Popular) Vendre des guignes, to
squint, “to have swivel eyes ;”
(familiar and popular) — la mèche,
to reveal @ secret,
Vendu, ». (popular and journa-
lists’), epithet expressive of a vague
accusation of extortion, but gene-
rally used with ne particular
meaning.
Oui, je lui en préterai, hurla Mes-Bottes.
Tiens ! Bibi, jette-lui sa monnaie à travers
la gueule, & ce vendu !—ZoLs, L'Assew-
anoir,
Vénérable, m. (popular), fhe de-
Aind.
Vent, m. (popular), du —! és ex-
pressive of derisive refusal, “go to
pot.” (Hawkers') Vent du nord,
Jam (Students’) Donner du —, fo
473
bully. (Sailors') Avoir du — dans
les voiles, être — dessus, — de-
dans, fo be in a state of intoxi-
cation, “to have one's mainbrace
well spliced.”
Vente. See Abattage.
Ventre, m, (popular), bénit, dead/e;
verger ; chorister. An allusion to
**pain bénit," supposed to be
their staple food. C'est le — de
ma mère, / shall never return
there, or J shall have nothing more
to de with this, Un — d'osier,
a drunkard, ot ‘lushingion,"
(Familiar) Nous allons voir ce
qu'il a dans le —, we wil! see what
stuff he ts made of. Se brosser le
—, to go without food.
‘aime mon art... ma foi, dit un acteur,
si je pouvais ¢ mes jours & ne brosser
le ventre, le t «+E, Monraeit
Avoir du chien dans le —, fo Aare
Pluck, endurance ; to be made of
good stuff.
Je suis sûr que ce nez l'aidera à faire son
chemin. H joue ce soir. Jugerte. Vous
verres qu'il a du chien dans le ventre.—P.
Avpraxann.
Ventrée, j. (popular), copious meal,
“buster.” Se foutre une —, fa
make a hearty meal, or ‘‘tightener.”
Vénus, /. (artists’), mouler une —,
to ease oneself by evacuation.
Ver, mi, (familiar), rongeur, cab
taken by the hour. Tuer le —, to
have an carly glass of spirits ** to
keep the damp out.’
Verbe, m. (thieves’), sur le —, on
crédit.
Verdet, m. (old cant), wind.
Verdouse, or verdouze, i
(thieves’), apple; meatow. o
the Italian cant verdume signifies
grass, See Arroseur, Cribleur.
Verdousier, , (thieves'), apple-
tree; garden ; fruiterer.
,
474
Verdousière— Verser.
Verdousière, j. (thieves"), frui- Vermilion, mt. (thieves), an
lishman, i
terer’s wife.
Verds, m. fl. (thieves’), formerly
name given to the Paris police.
Oh ! c'est que nous avons eu la moresque
(la peur) d'une fière force : je sais bien que
quand je m'ai senti les verds au dos Île
treffe (cœur) me faisait trente et un. —Hé
moires de Vidorg.
Véreux, m. (thieves), ticket-of-leave
man.
Vergne, /. (thieves'), town, La
grande —, Paris. Une — de
miséricorde, literally une ville de
misére et corde, @ low where
thieves have little chance of success.
Michel says vergne is literally
winter quarters, trom the Italian
verno, winter. More probably,
however, it comes from vergne,
alder plantation, Every siuall
town has a square planted out
with trees, used as a promenade,
or for the holding of fairs, &c., a
meeting-place for pedlars (who
have contributed so many ex-
pressions to the jargon), Thus
aller à la vergne possibly signified
to go to the public square, and, by
an association of ideas, to go 1e the
town, It is to be noted, on the
other hand, that the Latin verna,
vernaculus, respectively mean s/ave
born in the house of his master,
native ; so that the word vergne
would be a native house, collection
of native houses—hence town.
Vermeil, mm. (thieves'}, d/ood,
** claret.”
Vermicelles, m. p/. (popular), Aair,
** thatch,”’
Le Pierrot birbe, avec ses vermicelles
autour du gniasse ! oh! esbloquant, ça l—
Ricuermn.
{Thieves') Vermicelles, or ver-
michels, d/ood-wessels.
Par le meg des fanandels, tu es sans
raisiné dans les vermichels (sans sang dans
des veines). —BALzAC
Vermoisé, adj. (thieves'}, of a rat
a -
our.
Véronique, / (rag-pickers’}, law
tern.
Verre, m. (popular), de montre, the
behind. Casser le — de sa montre,
to fall on one’s bchind. (Gambling
cheats’) Montrer le verre, more
correctly le vert (tapis vert}, en
fleurs, one of fav confer
engaged in a game of cards shows
such a good array of trumps thar
lookers-on are induced te stake,
Verseuse, f (familiar), saine at
certain cafés.
Versigo, m. (thieves’), die fore of
Versailles,
Vert, m. (popular), se mettre au —,
to play; to gumle. Montrer le
— en fleur. See Verre, (Thieves'}
Il fait —, i és cold.
Verte, adj. (familiar), la —, ab
sinthe. Garçon, une —, ar,
glass of absinthe. L'heure de ls
—, the time of day when absinthe
is discussed in the cafés, generally
Srom five o'clock to seven.
Verticale, / (familiar), a variety
prostitute best described by the yi
pellation itself.
Verver (thieves’), fo weg, “*to
a bib," A deformation of vera
Verveux—Vice.
475
Verveux, adj. (journalists'), pos-
sessing verve or spirit.
Le plus verveux des journalistes—un
Gascon devenu parisien. —La Vie Popu-
faire, 1887.
Vervignoler (obsolete), fo Aave
connection,
Mais vervignolant, me faisait efois
de rales arte DRE
Vessard, m. (popular), fu//roen,
Vesse, 7. ( lar), avoir la fo
he afraid.’ (Schoolboys’) Vesse !
cave! or “ chucks !”
Vesser du bec (popular), & have
an offensive breath,
Vessie, f ( jar), Jose prosti-
tute. See Gadoue,
Veste, f (familiar), remporter une
—, to meet with complete failure.
Vestiaire, . (familiar), laisser sa
langue au —, fo have fost one’s
tongue.
Vestige, m. (thieves’), uer le
—, to frighten; to fi id.
Des vestiges, or vestos, Aaricof
beans, which generate wind in the
bowels. From vesse, wind.
Vesto de la cuisine, #. (thieves’),
detective officer, **cop.” La cuisine,
vesto, respectively defective force,
haricot bean,
Vésuve, #. (familiar), faire son —,
to make a fuss; to show off.
Vésuver (popular), to bevery liberal
with one's money.
Vésuvienne, / (familiar), say girl.
For synonyms see Gadoue.
Veuve, / (thieves'), formerly she
gallows, “‘scrag;" nowadays the
guillotine, Crosser chez la —,
lirer sa crampe avec la —, or
+ ed la —, to be guillotined,
(Familiar) Veuves de colonel,
Jemale adventurers who attend
gaming-tables, passing themselves
off as widows militory men,
ee d'un perth mort = ~ d'un
coup de pied dans le cul, woman
who passes herself off as a colonel s
Veux-tu-cacher-ça, m. (familiar
and popular), short coat.
Po 0 dit des cate le _
Baumaixe et BLonbaLer.
(Auctioneers') Veuve rentrée, se//er
whose property has not been knocked
down at an auction-room. Etre
logé chez la — j'en tenons (obso-
lete), £0 be enceinte.
Véziner (thieves’), fo stink.
Je voudrais avoir un homme comme toi ?
De «; - D'abord il vézine (il sent
puis il est marid! Rien ne me
dit qu'il ne me serrera pas un jour La
pour sa —Mémeires de Monsicur
Claude.
Vezou, f (popular), prostitute. See
Gadoue,
Quan filles publiques, les hommes
les rss par pi grind era d'appel-
Vezouiller (popular), to sink.
Viande, /. (popular), coller sa —
dans le torchon, #0 go ro ded, “to
get into kip.” Montrer sa —, fe
wear a low dress. Ramasse ta —,
ick yoursdf up. Viande de
, insulting epithet applied
fo a person who imprudently ime
perils his limbs or fe. Morgue,
dead-house. —, or viande
de seconde catégorie, woman with
frabby charms,
Viauper (popular), 40 /ead a dissolute
difé, or ** to go molrowing ;"
weep, or “to nap a bib."
Vice, m. (popular), avoir du —, fe
be cunning, ** to be fly.”
La femme qui a un de 'éman-
PP eee pf ar ey Am
476
de maison et travaille pour son compte.—
E. pe Goncourt.
Victoire, f. (rag-pickers’), shirt,
“ fes bag :
Vidange, j. (thieves' and roughs’),
largue en —, woman in childbed,
**in the straw.”
Vidée, f. (rag-pickers’), basketful
of à rag-picker’s findings.
Vider (popular) le planche, fo go
pa “toslope;” — ses poches,
at re the piano. rame Etre
vidé, fo be » in point of intel-
dectual productions, (Prostitutes’)
Vider un homme, fo /eave a man
penniless.
Vie, f (familiar), faire une — de
Polichinelle, fo make «a
noise; to lead a dissolute life.
Viédaser (obsolete), to work care-
lessly.
Vieille, adj. (familiar), un verre de
—, a glass of old brandy. La —
garde, the set of superannuated
cocottes, of “ played-out tarts.”
Tout ce qu’on appelait déja, il y a quinze
ans, la vieil Ph 1 a passé par le Moulin-
Rouge. Cétaent Esther Guimond, dont
un ministre de la guerre disait : ‘Elle est
de ma promotion." —MAHa.tn.
Victoire—Vingt-deux.
The term is applied to
the Republican politicians of x
Vieux, ad), (familiar and
se faire —, to feel dull; to be
waiting for a long while. Se faire
de — os, to wait for a long while,
Un — cabas, a stingy old woman,
(Popular) Vieux meuble, afd wan;
— comme Mathieu- salé, very
old. (Literary) Vieux jeu, oft
J'ashioned ; (familiar) = tison, old
“ gallivant.” Un — de la
old veteran, (Military) C'est —1
Jam not to be taken m,** tell that
to the marines.”
Vieux plumeau, m. ), of
fool, x. soe old sheep’s
sd ahd ay ¥
— Pas bon? , .. Es le Se ieitte cruche!
Dit la marchand” vue plumeau !
T'en mang'rais plus que d'merluche t. . .
Va donc, eh! Ro 1
A. Queyrtacx,
Vif-argent, #1. (thieves'), carh,
Vignette, £ (printers’), face.
Vigousse, (popular), energy,
strength, For vigueur.
Villois, mz,
. (thieves'), bag mb =
old French word from Low
Latin villaticum,
Si j'venais d'faire un gerbement et que
j'en aye de la surbine on mi it dans
un trou d'vergne ou dans un willows de la
Jargole.—Vinoca.
Vinaigre, m. (thieves’), mes,
(Familiar) Du re ! faster!
Expression used by children who
are rope-skipping.
Vinasse, 7. (popular), wine,
Vingt-cing (popular), à — francs
par tête, superlatively. Rigoler à
— francs par tête, fo amuse ome-
self enormously.
Vingt-deux, m. (thieves'), wie,
or ‘‘chive.”
Prends le vingt-deux en cas de malheur.
— Vipocq.
(Familiar and popular) Ma —
branche, o/d fellow, my hearty,
“old chump, my ribstone, or my
bloater."
D'ta-haut j'applaudis chaque acteur
Surtout si la pièce est bien franche.
Jeri’: chaud! chaud! vas-y, ma vieil!
branche,
Burant et Buauer.
Vieille barbe, old-fashioned poli-
tician who will not keep up with
the times,
Invitez là tous ces fossiles
Remis à neuf et rempaillés.
Les vicilles barbes indociles,
Fourbus, cassés, crevés, rouillés.
Le Tribonlet, 1880,
Vingt-luit-jours— Vitrine.
477
(Printers’) Le —, the master or Visage, m. (popular), à culotte, —-
chief overseer, Vingt-deux lé
used to notify that the master is ap-
preaching. Asi we the same
descript English
be aes is **nix!”
Vingt-huit-jours, m. (popular),
er of the reserve, Thus
termed on account of his yearly
twenty-cight days’ service.
Viocque, adj. and f. (thieves’) old ;
life. From the old word viouche,
pronounced viouque.
Violon, m. (popular), boite à —,
lock-up at a police station,
en pra
her Te NT
rrars vivr
vo E. De Bow, C'est Pitanchard.
The word violon itself signifies
fock-up, on account of the window-
bars of a cell being compared to
the strings of that instrument.
The lingo terms, ‘‘jouer de la
harpe," fo be in prison, and
*< jouer du violon,” fo file through
the windev-bars of a cell, seem to
bear out this explanation, Some
philologists, however, think that
the stocks being termed psalté-
rion, “mettre au psaltérion,” fo
put in the stocks, became syno-
nymous of ¢o imprison, the ex-
ares being superseded i in time
“mettre au violon” when
that instrument itself superseded
the psaltérion.
Violoné, adj. (thieves'), poor. A
man who comes out of prison is
generally ‘* hard-up."
Virolets, m. (obsolete), explained
by quotation :—
Pour les testicules, les
marques de virilité d'un
Roux,
Vis, /. (familiar and popular), tor-
tiller, or serrer la —, fo strangle,
See Refroidir,
éoitoires, les
ae, LE
cousu, thin, man, “a scare
crow ;” — de bois flotté, Aaggard
Jue; — oe ee
ji — de campagne, or
sans nez, the behind; — à cu-
lotte, ugly fare.
Viscope, A {thieves and roughs’),
cap,"
Vise-au-trèfle, , (popular),
apothecary, ‘‘squirt
Visqueux, wr. (popular), mort <j
pene variety of prostitutes’ bul
See Panos.
vos (thieves'), de adash by a stern
glance.
Visuel, m. (popular), s’en injecter,
or s'en humecter le —, /e took
attentively,
Vitam (Breton cant), drandy.
Vitelotte, f { }, red ner,
one with *' grog a
D St pi. (popular), eves, or
“ glaziers.
Vitriers, m. (military), Aar-
seurs à À Los rifles, “Thus nick-
named, either from their high
knapsack compared to an itine-
rant glazier's plant, or from the
expression, casser les vitres, fo be
reckless, The appellation forms
the theme of the following verse
set to one of their Cape —
(Popular) Les vitriers, diamonds
of cards,
Tierce major dans les vitriers, vingt-
trois ; trois bœufs, vingt-six ; trois larbins,
vingt-neuf ; trois borgnes, quatre-vingt-
douxe,—
Dh J. (popular), opera
tacles, or * ‘barnacles.” ( amie
Bar) Etre dans la — “de mel:
dressed,
- =
478
Vütriol— Voir.
Vitriol, #1. (popular), brandy.
Vitrioler (general), fo throw oil
vitriol at one’s face. 7
Je la vitriolerais |... je la tuerais plutôt,
da vieille gredine, à coups de revolver, —D,
or Larorest.
Vitrioleuse, f (general), woman
who out of revenge throws vitriol
at her lover or rival.
Les vitrioleuses font décidément fortune :
les graves jurés lex acquittent avec une
complaisance singulitre... place aux ré-
-cidivistes du vitriol— Un Flaneur,
Vitriolisateur, m. (journalists’),
imaginary instrument recom~-
mended for the use of those of the
fair sex who throw oil of vitriol at
their lovers.
Cet instrument n'est autre que le vitrioli-
sateur, qui, sur la table de toilette de ces
dames, dra place à côté du vaporisa-
teur.— Un Flaincur.
Vian, adj. and m. (familiar), pink
of fashion ; the world of dandies,
or “ swelldom.”
Voici, d'abord, les Trossuli, comme ils
cece autrefois: le “‘pschutt,” le
“vlan,” les “luisants,” comme nous
nommons aujourd'hui. Oh! ce n'est plus
à des “ Troyens” qu'ils ont l'ambition de
ressembler.—P. bx MAHALIN.
Vian, or v'lan, elegant ; of the
Sashionable world.
La pauvre Mathilde C. est dans la dé-
solation. Elle croyait avoir mis la main
sur un homme v'lan et voila qu'elle dé-
couvre que c'est rien du tout,—Gi/ Blas,
Voie, f (popular), foutre une —
de bois à quelqu'un, fo thrash,
to cudgel one. Refiler une —,
to thrash. The synonyms to
describe the act in the various
kinds of slang are: ‘‘donner
une tournée, graisser les bottes,
reconduire, faire la conduite,
donner du tabac, passer chez
paings, rouler, retourner, donner
une roulée, une frottée, une fro-
teska, de la salade; faire valser,
déshabiller, faire danser sans vio-
lons, faire chanter un Te Deum
raboteux, chiquer, refiler une
purge, une s¢ance, une ratisse,
une , estuquer, bûcher,
démolir, mettre en com
flauper, manger le nez, splatir
astiquer, suifer, murer, donner
une dandinette, caresser or tri-
coter les côtes, pointer, schl
savonner, faire r la pe er
amocher, faire chanter une
gamme, sabouler, saborder, don-
ner une râclée, une danse, une
torchée, une brûlée ; flanquer une
tripotée, une cuite, une dé x
une peignée, une brossée, une
tatouille, une ratatouille, une
trempe, une trempée, une rincée,
une pile, une trépignée, une
grattée, de l'huile de cotterets ;
tremper une soupe, descendre le
crayon sur la colonne, raboter
l'andosse, balayer, dandiner, coller
des châtaignes, accommoder au
beurre noir, passer quelqu'un à
travers, foutre du tabac, faire
trinquer, tomber sur le casaquin,
tamponner, tanner le cuir, tra-
vailler le cadavre, le casaquin ;
ramasser les pattes, atiger, tomber
sur le poil, trépigner, pommader,
cogner, faire étrenner, secouer les
tripes, les puces; ratisser la
couenne, panser de la main, donner
une pâtée, repasser le bufle, em-
plitrer, encaisser, flanquer une
ratapiaule ;" and in the English
slang: ‘to give a hiding, a
walloping, to dust one’s jacket,
to set about, to tan, to walk into,
to slip into, to quilt, to pay, to
manhandle, to give one Jessie, to
give one gas, to dowse,” &e,
Voile, m, (freemasons’), fable-cloth,
Termed also ‘* grand drapeau.”
Voir (familiar), 4 Have ones
menses ; (popular) — en dedans,
to sleep, ‘Fe doss.” Also fo be
Voirie— Voltigeur. 479
drunk, See Pompette, Voir
la lune, /o lose one's maidenhead.
A girl whose “ rose has thus been
lucked ” is re ect "vu le
loup," or, in tl lish slang,
at 5 have seen the elephant ;"
— à travers la verte, fo labour
under a delusion caused by over-
indulgence in absinthe drinking.
(Military) Ne pas — quelqu'un
blanc, # entertain fears concern-
ing one's prospects or one's affairs.
(Thieves'} 2 oir, fo “apprehend,
** to smug.
Voirie, f£ (popular), disreputable
WOMAN ; Ve, 4
Voite, 7 (popular and thieves’),
vehicle, res ." Regarde donc
ce pante qui s'fait trimballer dans
une voite, /ook al that “cove”
who sports a carriage.
Voiture à talons, f. (popular),
the Legs, or ** Shanks's mare."
Vol, m. See Américain, Bon-
jour, Grinchissage, Rendéme.
(Thieves’) Vol à l'endormage,
robbery by hocussing the victim.
The thief is called drummer”
in the English lingo.
Une certaine quantité de pavots et de
pommes épineuses (datura stramonium)
mise dans un litre d'eau .. . uit un
narcotique très violent . . . I en
emporte loujours sur lui dans une petite
fiolc.—CantLEn.
Vol à la bousculade, roddery dy
Austling the vicdim ; — au pou-
pon, robbery from a shop by a
woman with a baby in her arms ;
— au radin. See Grinchissage,
Vol sous-comptoir, redding @
tradesman of articles taken away
Jor another person to choose from.
Volailler (familiar), to make friends
with the first comer; (popular)
to keep company with disreputable
women,
Volaillon, #. (popular), clumsy
thief.
Volant, m. (old cant), coak, or
“ ryder."
Volante, 7! (thieves’), father ; pen,
Volapuk, m. (familiar), dustle,
or ‘‘back-staircase,” Properly
“‘volapuk,” says the Ecko, “‘is the
artificial e, or gibberish,
which an industrious German sa-
vant has been inventing by eclectic
process from all lan, es of the
world. Lt is inte its in-
genious author to undo the mis-
chief caused by the confusion of
tongues at Babel. But, judgi
by the published specimens of it,
it is horribly cacophonous.” A
Volapuk grammar has already
been published in Paris,
Vol-au-vent, m. ( ar), head,
See Tronche, ae (Thieves’)
Vol-au-vent, kind
the person des
L'opérateur choisit son a ulct parait
ts qui font
cane Po la tite Il F'éance alse vere
as follows :—
ie avec une adresse exquist.—
Frésavnt.
Voleur, m. (printers’), scrap of paper
which gets stuck to the composition
in the press ; (military) — d'éti-
quettes, guartermaster, He is
sup) to steal the card (which
is placed over every soldier's bed,
and bears his name, number, and
other particulars) so as to be able
to charge for a new one,
Tour à tour, c'était . . . le “voleur d'éti-
queries ” qui n'y couperait pas A cause que
b bene un quart d'heure le trompeue le
sonnait au trot.—G, COURTELINE,
Volige, f (popular), ii person.
Voltigeante, /, (popular), mrad.
Voltigeur, m. (popular), Aodman.
450 Vousaille— Wiou.
Vousaille, vouzaille, vouzigo, bias Schmitz, fabricant de pianos. -
vozières, vozigue (thieves’), À tort que lenom For Gain seat
oe Frisox.
Vousoyer (familiar), to say vous"
fo à person one is in the
habit of addressing as ‘‘ tu.”
Voyage, m. (common), faire un —
au long cours, to be transported.
Voyager (ballet-dancers’), to whirl
rapidly up and down the stage,
Voyageur, m, (hotel-keepers’), sec,
traveller who spends little in the
hotel atwhich he putsup. (Popu-
lar) Voyageurs à quinze francs le
cent, passengers on top of bus,
Voyante, ee ), the guillo-
tine. ermed also : “butte or
bute, le monde renversé, Mari-
anne, la veuve, Ia passe, la mère
au bleu, la bute à regret, l'abbaye
de Monte-à-regret, l’abbaye de
Monte-à-rebours, la bascule, la
béquillarde, les deux mats,”
C'est le docteur Louis, secrétaire du Col-
lège des ane qui fit, en x792, le
rapport ur l'a option de la peomitre quil
Elie fut établie par un pee To-
Vv , “better ex-
rare ute
pote og TE
Voyoucretat os ae
sou cigar. From voyou, cad.
faire? Tl y aura tou.
jontin de fumeurs de uy dow &
un sou que arena un franc —
Scarin, Le Voltaire.
Von m. (familiar), æ
tician whosi or
pretended, we with the mob.
Voyoucratie, /. (familiar), web
government, mobocracy. :
Voyoutados, m. (familiar), ome-
sou cigar.
Vrignole, vA (thieves'), seat, or
* carnish.”
W
wees or wagon à bestiaux, m.
(popular), dirty prostitute, “drag
gle-tail.” Wagon, large glass of
suine,
Wallace, m. (popular), water,
Et comme il faut boire en mangeant,
Comme ils adorent boire à la fraîche, à la
glace,
Comme ils ne veulent pas dépenser leur
argent,
Ils s'ingurgitent du Wallace,
RICHEPIN,
Wallacer to drink
(popular),
water ata fountain. Sir Ri
Wallace ae endowed Sie
numerous drinking fountains.
babar ela cant), fo raîn ; te
Waterloo, m. (roughs’), he behind.
Watriniser (popular), fo inte
An allusion to mpd! *
+ M. Watrin, ad the
engineer,
Decazeville miners in 1886.
Wiou (Breton cant), 7a.
X— You-yon. 481
x
X, m, (students’), un —, à stu-
dent at the Ecole Polytechnique.
Aller à I'X, fo go te that school.
(Familiar) L'—, mathematics.
Termed the ‘ swat" by tle-
men cadets of the Royal Military
Academy. Un —, @ fhorough
mathematician, one who devotes
himself entirely to the study of
mathematics, There is a story
about a mathematician (some say
he was no other than Arago) who
used to work out problems wher-
ever he found himself at the time
they occurred to him. One day
73
Y (military), a du bon, good mews.
Eh ben, mon vieur, y a du bon! les
bleus ne vont pas y couper —G. Courre-
LINE,
(Popular) Y a pas mèche, ## #
impossible.
Mais y parait qu'Iil' des Pins, y a pas
mèche
Y a déjà quelqu'un c'est épatant.
L'gouvernement maronn' |! Moi j'suis con-
tent.
J'suis en bateau et j'ai lâché la dèche.
Gaincoime, Le Contentement du
Kéidiviste, à l'ancre !
Yeux, m. p/. (familiar), culottés,
he was drawing figures with a
iece of chalk on back of a
Laney coach when it began to
move, but so wrapped up was he
in his favourite occupation that
he followed his extemporized
blackboard at a walk at first,
then at a run, but never stopped
till he had found a solution of the
problem. Un forten —, ene well
up in mathematics, but who knows
dittle of other subjects. Une \ète
à —, one who has a good hend for
mathematics, A pun on the for-
mula @ y, pronounced théta X.
ever surrounded with a dark
circle ; — en trou de vrille, smtall
eyes with stupid expression.
Youte, or youtre, w. (po }
Jew, Fromthe German. Termed
also “frisé, pied plat, guinal,”
and, in the English slang, “‘ikey,
sheney, mouchey.” Jardin des
youtres, Jewish cemetery.
Youtrerie, £ (popular), gathering
of Jews ; avarice.
You-you, m. (convicts’), warder
at the penal servitude settlement.
11
482 Ziph—Zig.
Zéph, m, (popular), wind. Se
ousser du —, fo runaway. See
atatrot,
Zéphir, m. (military), soldier of the
“bataillon d'Afrique,” a corps
serving in Africa only, composed
of soldiers who have been in
prison for a common law offence,
and who have not completed their
term of service. A pun on the
words voler comme le zéphir,
Dans la plaine tourbillonne
La nuée aux burnous blancs;
A la tête de la volonne
Allons rejoindre nos rangs.
Déjà le soleil levant
Nous jette un regard oblique !
Pan ! du bataillon d'Afrique,
Pan ! les zéphirs en avant.
H. Francs, Chanson du Bataillon
d'Afrique.
Zer (Breton cant), apples.
Zerasined-douar (Breton cant),
potatoes.
Zif, m. Sce Solliceur.
Zig, zigue, zigorneau, or zigard,
m. (popular), a jolly fellow, a
‘regular brick ;" @ friend.
Polyte Chupin lui eût tendu la main
comme à unami.. .& un “‘zig.”"—Ga-
BORIAU,
Mince ! s'écria l'autre, j'me fais rien de
belles journées depuis quelquetemps. Vous
êtes vraiment des rigues, les artisses 3 À
Ricugrin, Braves Genus.
Mon vieux —, ofd “cock,” off
fellow, “my bloater, my rib-
stone.” Mes bons zigues, my grad
Jellows, old fellows,
Mes bons zigues, dit Je lutteur, inutile
de crier ainsi comme la truie de David. —
Hecror France.
Bon—d'attaque, a staunch friend.
Un — à la rebifle, old offender.
Quel — ! a splendid chap! à rare
un’
Quel sacré zig, tout de même, ce Mes
Boties, Est-ce qu'un jour il n'avait pas
mangé douze œufs durs et bu douze verres
de vin pendant que les douze coups de midi
sonnaient.—ZOLA,
Un bon zig is synonymous of un
bon bougre (whose origin is Bul-
gare), and concerning the expres-
sion M. Génin says: ‘*Un fait
d'argot des plus curieux, c"ést le
synonyme que donne aujourd'hui
le peuple à un mot (bougre) qui
commence apparemment À tai
sembler trop grossier : ‘c'est un
bon zigue!' ‘tu es un bon
zigue |" Or il se trouve que les
Zigues figurent à côté des Bul-
gares dans une chronique grecque,
Zinc—Zut, 483
en vers politiques, des premières
années du xi © si¢cle.—' Théo-
dore Lascaris, dit l'auteur, a
visionna ses forteresses et prit à
son service, moyennant salaire,
des Turcs, des Cumans, des
Lains, des Zigues et des Bulgares"
(Buchon, Chronique de Roumanie).
Comment peut-être venue, à des
hommes du peuple, l'idée de cette
maligne substitution des Zigues
aux Bulgares? C'est un trait
d'érudition très raffinée! Je ne
vois d'autre explication sinon que
ce mot et ce hement
s'étaient conservés au fond de la
tradition populaire depuis la con-
quête de Constantinople et l'éta-
blissement des Français en Morée,
Mais cette explication même
donne beaucoup à réfléchir, et
montre combien le langage du
peuple mérite l'attention des
philosophes.”
Zinc, m. (popular), money ; vene-
real ailment, “Venus! curse ;"
elegance, dash; wine-shop bar.
Tomber un —, fo have a glass 4
figuor at the bar, (Theatrical)
Avoir du —, or être zingué, to
possess a clear, sonorous voice ; to
play in dashing style.
ue le rôle d'un pigeon du Jockey-
cos i Me CxO alied peor Tai ade nes
Il faut que j'y aie du zinc ce soir. Sans
ça, les vieux de l'orchestre regretteraient
trop Dejaret ; et ils appelleraicnt Azor.—
P. AUDEBRAND.
Zingo, m. (wine retailers’), a good
fellow, “a brick.”
Zinguer (popular), fo drink at a
bar. Etre zingué, fo be well off,
“well ballasted.”
Zingueur, m. (cocottes'), le —, Ae
Surnishes the funds, who
Aeeps à woman.
Je t'engage donc à raconter tout ce que
tu me racontes là au 2in, ! Ite crowa
parcequ'il t'aime! Et lui du moins est
assez riche pour se permettre le luxe de la
paternité, — Mémoires de Monsieur Claude,
Zinguot, m., thed in the court-
yard at the Ecole de Saint-Cyr.
Zousill (Breton cant), drink ;
drunken man,
Zousilla (Breton cant), “0 get
drunk,
Zousilladen (Breton cant), drink.
Zousiller (Breton cant), drunbard.
Zousill hirr (Breton cant), céder.
Zousill-tan (Breton cant), drendy.
Zouzou, w. (familiar), a Zoueve.
Zozotte, fi, appellation given by
bullies do the money given them
dy prostitutes.
Zut! (familiar and popular), exr/a-
mation expressive of refusal, care-
tess defiance, Sc. Je te dis zut!
be hanged! go to the
deuce! Ah} zut alors! confound
it, then! J give tt np, “it's no
go.” Je dis zut au service, J say
good-bye to the service.
Zut pour les aristos ! Coupeau envoyait
le monde à la balançoire —
Chiswick Press
FRINTED BY CHARLES WHITTINGHAM AND CO.
TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON. E.C
TILL
3 L105 019 142 90)
STANFORD UNIVERSITY LIBRARIES
CECIL H. GREEN LIBRARY
STANFORD, CALIFORNIA 94305-6004
(415) 723-1493
All books may be recalled after 7 doys
DATE DUE
NOV.&9 199€
@
~