Skip to main content

Full text of "Argot and slang : a new French and English dictionary of the cant words, quaint expressions, slang terms and flash phrases used in the high and low life of old and new Paris"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 





+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 





+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


atfhttp://books.google.com/ 











Searce, Go. - 


wr Back Co. Inc. 

















ARGOT AND SLANG 


A NEW 


FRENCH AND ENGLISH DICTIONARY 


OF THE 
CANT WORDS, QUAINT EXPRESSIONS, SLANG 
TERMS AND FLASH PHRASES 


USED IN THE HIGH AND LOW LIFE OF OLD 
AND NEW PARIS 


BY 


ALBERT BARRERE 


OFFICIER DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE 


NEW AND REVISED EDITION 


LONDON 
WHITTAKER AND CO., WHITE HART STREET 
PATERNOSTER SQUARE 
1889 











iv Preface. 





These productions of modern French fiction dwell with com- 
plaisance on the vices of society, dissect them patiently, often 
with power and talent, and too often exaggerate them. It is not 
within my province to pass a judgment upon their analytical 
study of all that is gross in human nature. But, from a 
philological point of view, the men and women whom they 
place as actors on the stage of their human comedy are 
interesting, whatever they may be in other respects. Some of 
them belong to the very dregs of society, possessing a language 
of their own, forcible, picturesque, and graphic. This language 
sometimes embodies in a single word a whole train of philo- 
sophical ideas, and is dashed with a grim humour, with a species 
of wit which not often misses the mark. Moreover, these 
labourers, roughs, street arabs, thieves, and worse than thieves 
—these Coupeaus, Bec-Salés, Mes-Bottes, Lantiers—are not the 
sole possessors of a vernacular which, to a certain extent, is the 
exponent of their idiosyncrasies. Slang has invaded all classes 
of society, and is often used for want of terms sufficiently strong 
or pointed to convey the speaker's real feelings. It seems to 
be resorted to in order to make up for the shortcomings of 
a well-balanced and polished tongue, which will not lend itself 
to exaggeration and violence of utterance. Journalists, artists, 
politicians, men of fashion, soldiers, even women talk argot, 
sometimes unawares, and these as well as the lower classes are 
depicted in the Naturalistic novel. Now, although the study of 
French is daily acquiring more and more importance in Eng- 
land, the professors of that language do not as a rule initiate 
their pupils—and very naturally so—into the mysteries of the 
vernacular of the highest and lowest strata of society, into the 
cynical but pithy and humorous jargon of the voyou from the 
heights of Montmartre or Ménilmontant, nor even into the lisp- 











vi Preface. 


the light-fingered gentry were not easily to be got at, as their 
natural suspicions precluded their realizing at once my object, 
and it required some diplomacy and pains to succeed in en- 
listing their services. In one particular instance I was deprived 
of my informants in a rathersummary manner. Two brothers, 
members of a family which strongly reminded one of E. Sue’s 
Martials, inasmuch as the father had mounted the scaffold, the 
mother was in prison, and other members had met with similar 
accidents, had volunteered to become my collaborators, and 
were willing to furnish information the more valuable, it seemed 
to me, as coming from such distinguished individuals. Un- 
fortunately for the Dictionary the brothers were apprehended 
when coming to my rendez-vous, and are now, I believe, far on 
their way to the penal settlement of New Caledonia. 

I have to thank numerous correspondents, French and 
English officers, journalists, and artists, for coming to my 
assistance and furnishing me with valuable information. My 
best thanks are due also to M. Godefroy Durand for his 
admirable etching. 

As regards the English part, I am considerably indebted to 
the Slang Dictionary published by Messrs. Chatto and Windus, 
to the History and Curious Adventures of Bampfylde-Moore 
Carew, King of the Mendicants, as well as to the various journals 
of the day, and to verbal inquiries among all classes of people. 

I have not attempted, except in a few cases, to trace the 
origin of words, as an etymological history of cant would be 
the work of a lifetime. 

It is somewhat difficult to know exactly where to draw the 
line, and to decide whether a word belongs to slang or should 
be rejected. I have been guided on this point by Littré, and 
any terms mentioned by him as having passed into the language 





Preface. vii 


I have discarded. I have introduced a small number of what 
might be termed eccentricities of language, which, though not 
strictly slang, deserve recording on account of their quaintness. 
To the English reader I need not, I trust, apologize for not 
having recoiled, in my desire for completeness, before certain 
unsavoury terms, and for having thus acted upon Victor Hugo's 
recommendation, ‘Quand la chose est, dites le mot.” 








AUTHORITIES 
CONSULTED AND QUOTED. 


About (Edmond). 
rante. Paris. 

Almanach Chantant, 1869. 

Amusemens à la Grecque ou les 
Soirées de la Halle par un ami 
de feu Vadé. Paris, 1764. 

Amusemens rapsodi-poétiques. 1773. 

A pothicaire (P) empoisonné, dans les 
Maistresd’Hostelaux Halles. 1671. 

Audebrand (Philibert). Petits Mé- 
moires d’une Stalle d’Orchestre. 
Paris, 1885. 

Balzac (Honoré de). La Cousine 
Bette.—La dernière Incarnation 
de Vautrin.—La Physiologie du 
Mariage. — Les Chouans. — Le 
Père Goriot. Paris, 1884. 

Banville (Théodore de). La Cui- 
sinière poétique. 

Bonnetain (Paul). L’Opium. Paris, 
1886.— Au Tonkin. Paris, 1885. 

Boutmy (Eugène). Dictionnaire de 
l’Argot des Typographes. Paris, 
1883. 

Brantome (Pierre de). Vie des 
Dames galantes. Paris, 1822. 

Canler. Mémoires. Paris. 

Caylus (Comte de). Les Ecosseuses 
ou les Œufs de Pâques. 1739. 


Trente et Qua- 


Champfleury. La Mascarade de la 
Vie parisienne. 


Chatillon (Auguste de). Poésies. 
Paris, 1866. 
Cim (Albert). Institution de De- 


moiselles. Paris, 1887. 

Citrons (les) de Javotte. Histoire 
de Carnaval. Amsterdam, 1756. 

Claude. Mémoires. Paris. 

Courteline (Georges). Les Gaités 
de l’Escadron. Paris, N. D. 

Daudet (Alphonse). Les Rois en 
Exil. Paris, 1886. 

Debans (Camille). Histoire de tous 
les Diables. Paris, 1882. 

Delcourt (Pierre). Paris Voleur. 
Paris, 1887. 

Delvau. La Langue Verte. Paris. 

Drapeau (le) de la mère Duchesne 
contre les fâcheux et lesintrigants. 
Paris, 1792. 


Dubut de Laforest. Le Gaga. 
Paris, 1886. 
France (Hector). Le Roman du 


Curé. Bruxelles,1877.—L'Homme 
qui tue. Bruxelles, 1878.— Pré 
face de Par devant Notaire. 
Bruxelles, 1880.—L’Amour au 
Pays Bleu. Londres, 1885.—Le 





x Axtkorities Consulted and Quoted. 





x D —Mase- Quene - de - Vache. 


re Afion Pazis, se 


Tebessa. Parts, 1857.—L’ Armee 
de John Bull Paris, 18S7.—. 
Travers l'Espagne. Paris, 1857. 

Fréenit (Elie). La Vie de Paris: 
guide pittoresque et pratique du 
visiteur. Paris, 1878 

Frisew (Gustave) Aventures du 
Colomel Ronchonot. Paris, 1886. 

Geborsan (Emile). Monsieur Lecoq. 
Paris, 1885. 

Genter (Théophile). Les Jeune- 
France. Paris, 15S5. 

Gararui. Les Gens de Paris Paris. 

Géuin (F.).  KRécréations philolo- 
giques. Paris, 1558. 

Gennes (Chartes Dubois de). Le 
Troupier tel qu'il est à cheval. 
Paris, 1862. 

Gui (André), La Muse à Bibi 
Paris, N. D 

Gomvurt (E. de) La Fille Elisa. 
Paris 


Grantval, Le Vice puni ou Car- 
touche. 

GA Le plus heureux de tous. 
Paris, 1836, 

Afuye (Victor), Le dernier Jour 
dun Condamne.— Les Misérables. 
—Claude Gueux. 

Humdert (À) Mon Bagne. 

Huvsmans, Les Sœurs Vatard. 
Marthe, Paris 


Xess {EL La Jose des Pauvres. 


Louis (A) Le Million de l'Ou- 
vrxre. Paris, 1887. 

Le Jarges on Langage de l'Argot 
réfrrmé. Epinal, X. D. 

Le Roux (Philibert Joseph). Dic- 
tiocnaire comique, satyrique, 
critique, burlesque et proverbial. 
Lyon, 1735- 

Lerey (Charles) Guibollard et 
Ramollot. Paris, N. D. 

Les Premires Œucres Pottigues du 
Cafitaine Lasphrise. 1599. 

Macé \G.). Mon premier Crime. 
Paris, 1886. 

Vakain (Paul). Mesdames de 
Cœur-Volant. Paris, 1886. 

Mal (Hector). Baccara. Paris, 
1886. 

Mertin (Léon). La Langue Verte du 
Troupier. Paris, 1886. 

Mickel (Francisque). Dict. d’Argot 
ou Etudes de Philologie comparée 
sur l'Argot. Paris, 1856. 

Mickel (Louise). Les Microbes 
humains. Paris, 1886. 

Afolire (Jean Baptiste Poquelin). 
Œuvres. Paris 

Monnier (Henri). L’Exécution. 

Montaigne (Michel de). Œuvres. 
1825. 

Montel (Edgar). Comebois. Paris, 


1 

Montinc (Adrien de). La Comédie 
des proverbes. 1633. 

Mouillon (F.). Déclaration d'amour 
d'un imprimeur typographe à.une 
jeune brocheuse. Paris, 1886. 








xii 


Authorities Consulted and Quoted. 





Horsley (Rev. J. W.). Autobio- 
graphy of a Thief, Macmillan’s 
Magasine, 1879.—Jottings from 
Jail. 1887. 

Kingsley (Charles). Westward Ho ! 
1855.—Two Years Ago. 


Lytton (Henry Bulwer). Paul 
Clifford.—Ernest Maltravers. 

Pascoe (C. E.). Every-day Life in 
our Public Schools. London, N.D. 

Sims (G. R.). Rogues and, Vaga- 
bonds. 





La Marotte. 

La Nation. 

La Vie Parisienne, 
La Vie Populaire, 
Le Clairon. 

Le Cri du Peuple. 
L'Echo de Paris. 
L'Evénement. 

Le Figaro. 

Le Gaulois. 

Le Gil Blas. 


Punch. 

Fun. 

The Globe. 
Funny Folks. 


L'Intermédiaire des Chercheurs et 
Curieux. 

Le Journal Amusant. 

Le Père Duchéne. 1793. 

Le Petit Journal. 

Le Petit Journal pour rire. 

Le Radical. 

Le Tam-Tam. 

Le Voltaire. 

Paris. 

Paris Journal. 


Juay. 


The Bird o Freedort, 
The Sporting Times. 
Evening News. 





POPULAR SONGS AND PIECES OF POETRY. 


Barrère (Pierre). Le Bœuf rouge et 
le Bœuf blanc. 

Baumaine et Blondela. Les Locu- 
tions vicieuses. 

Ben et d'Herville. 
Pip'lette. 

Bois (E. du). C'est Pitanchard. 
—De la Bastille à Montparnasse. 

Burani et Buguet. La Chanson du 
Gavroche. 

Carré. J'ai mon Coup d’feu. 

Clément. Chanson. 


Ou’s qu'est ma 


Dans la chambre de nos absés. 
Denneville. Une Tournéede Lurons, 
Garnier (L.). Y a plus moyen 
d'rigoler. 
La Chanson du Bataillon d'Afrique. 
Lamentations du portier d'en face. 
Maginn (Dr.). Vidocq's Song. 
Ouvrard. J'suis Fantassin. 


Queyriaux. Va donc, eh, Four- 
peau ! 
The Leary Man. 


The Sandman's Wedding. 








=7 IST EEE. 





2 ZE L'EST ee ee Se ae «=e 
roe ET ee EE Ses ae à me 
wes ee eee ee oo re Ese 
LOTS PERTE ee OE oe see Lo 
= me LE D 1 ee eet Des Leur 
us sm de sue ne Noms 
CIE 2 ZAR Se Ss ee eos, 
FD ZE SSS ee ee ee gen imp 
I TE 2 Se EE eet mime 
RSS Se ee eee. QU SM D EN de 7 
IE RS eee UM is D zea 

RE Se A UC TN DS Or SD 








ER EE oe Lire re. à Sluts 


[23a oe et a es IDC DA Secs er ze 


RES oo aos oe oe me IL V2 OAS 


LE > 2 me ex ier rg oo os Seas: 





L ET ees Soe Se mee Se id 


DSTI wort thir stil remit acd 


 z--ne 


3 2 smomere vee che dei cf argos, 
& ANUS os sue ress nace rs femmes. the adci- 
ORL meet De Les ert Sasices. but 










= oct ome messes M IDE Sinss if peace whose 






LR OR me ate ES SES oom LE 
isa s 


SM ET. RE tse gst. without 
murs wo cles, oe wnt She mur sine is ta Cisguise 





Inaaeniem:? os vacatulicr pos needs change 


ss i 
tes re camikic yu mess imi we End in Le 


BWR 2 


~leeel Lie Gama aies af a See revolutoa. In 


comme se me wr ares & com iempzage belong to the 


ses DEN 











Introduction. xv 





Jowest, most contemptible stratum of society, but its study, if 
looked upon as an outcome of the intellect, presents important 
features, and synoptic tables of its synonyms might prove interesting 
to the linguist.” 

The use of argot in works of any literary pretensions is of modern 
introduction. However, Villon, the famous poet of the fifteenth 
century, a vaurien whose misdeeds had wellnigh brought him to 
the gallows, as he informs us :— 

Je suis Frangois, dont ce me poise, 
Né de Paris emprès Ponthoise, 


Or, d'une corde d'une toise, 
Saura mon col que mon cul poise— 


Villon himself has given, under the title of Jargon on Jobclin de 
Maistre François Villon, a series of short poems worded in the 
jargon of the vagabonds and thieves his boon companions, now 
almost unintelligible, 

In our days Eugène Sue, Balzac, and Victor Hugo have intro- 
duced argot in some of their works, taking, no doubt, Vidocq as an 
authority on the subject ; while more recently M. Jean Richepin, in 
his Chanson des Gueux, rhymes in the lingo of roughs, bullies, 
wagabonds, and thieves; and many others have followed suit, 
Balzac thus expresses his admiration for argot ; “ People will per- 
haps be astonished if we venture to assert that no tongue is more 
energetic, more picturesque than the tongue of that subterranean 
world which since the birth of capitals grovels in cellars, in sinks of 
vice, in the lowest stage floors of societies. For is not the world a 
theatre? The lowest stage floor is the ground basement under the 
stage of the opera house where the machinery, the phantoms, the 
devils, when not in use, are stowed away. Each word of the lan- 
guage recalls a brutal image, either ingenious or terrible. In the 
jargon one does not sleep, ‘on pionce.’ Notice with what energy 
that word expresses the uneasy slumbers of the tracked, tired, 

animal called thief, which, as soon as it is in safety, 
sinks down and rolls into the abysses of deep and necessary sleep, 
ith the powerful wings of suspicion constantly spread over it— 
an awful repose, comparable to that of the wild beast, which sleeps 
and snores, but whose ears nevertheless remain ever watchful. 








Introduction. 









































as 





Everything is fierce in this idiom. The initial or final syllables 
of words, the words themselves, are harsh and astounding. A 
woman is a /argue. And what poetry! Straw is ‘/a plume de 
Beauce” The word midnight is rendered by douze plombes crossent. 
Does not that make one shudder ?” 

Victor Hugo, after Balzac, has devoted a whole chapter to argot 
in his Misérables, and both these great authors have left little to be 
said on the subject. Victor Hugo, dealing with its Protean character, 
writes : “ Argot being the idiom of corruption, is quickly corrupted. 
Besides, as it always seeks secrecy, so soon as it feels itself under- 
stood it transforms itself. . . . For this reason argot is subject to 
perpetual transformation—a secret and rapid work which ever goes 
on. It makes more progress in ten years than the regular language 
in ten centuries.” 

In spite of the successive revolutions referred to, a number of 
old cant words are still used in their original form. Some have 
been, besides, more or less distorted by different processes, the 
results of these alterations being subjected in their turn to fresh 
disguises. As for slang proper, it is mostly metaphoric. 

A large proportion of the vocabulary of argot is to be traced to 
the early Romance idiom, or to some of our country patois, the off. 
springs of the ancient Langue d’oc and Langue d'oil. Some of the 
terms draw their origin from the Italian language and jargon, and 
were imported by Italian quacks and sharpers, Such are lime 
(shirt), fourline ({ki£/), macaronner (4 inform against), rabouin 
(devil), vif (fire), escarpe (thief, murderer), respectively from lima, 
fotlano, macaronare, rabuino, ruffo, scarpa, some of which belong 
to the Romany, as lima. The German schlafen has given schlofier, 
and the Latin fur has provided us with the verb affurer, Several 
are of Greek parentage: arton (4read), from the accusative apres ; 
orice (/ow/), from opmg; pier (to drink), piolle (favern), pion 
(drunk), from muiv. 

- The word argot itself, formerly a cant word, but which has now 
gained admittance into the Dictionnaire de f Académie, is but the 
ot ruption of jargon, called by the Italians “lingua gerga,” abbre- 

viated into “ gergo,” from which the French word sprang,—gergo 
itself being derived, according to Salvini, from the Greek ispéc 
(sacred), Hence lingua gerga, sacred Janguage, only known to the 























xviii Introduction. 





much used by butchers some forty years ago, but now only known 
to a few. But a very small number of words thus coined have 
passed into the main body of the lingo, as being too lengthy, 
and because argot has a general tendency to brevity. 

The more usual suffixes used are mar, anche, inche, in, ingue, o, 
orgue, aille, ière, muche, mon, mont, oque, ègue, igue, which give 
such terms as— 

épicemar for épicier, 
boutanche  — boutique, 
aminceminche — ami, 


burlingue 

camaro — camarade, 
bonorgue — bon, 
vouzaille — vous, 
mézière — mé, 
petmuche — pet, 
cabermon — cabaret, 
gilmont — gilet, 
loufoque — fou, 
chamégue — chameau, 
mézigue — me, 


The army has furnished a large contingent to slang, and has pro- 
vided us with such words as colon (co/onel) ; petit colon (entenant- 
colonel) ; la femme du régiment (dig drum); la malle (grison) ; un 
bleu (recrwif) ; poulet d'Inde (s#a), and the humorous expression, 
sortir sur les jambes d’un autre (fo be confined to barracks, or to 
the guard-room). 

Much-maligned animals have been put into requisition, the fish 
tribe serving to denominate the Paris bully, that plague of certain 
quarters. 

With the parts of the body might be formed a complete or- 
chestra. Thus “guitare” stands for the head; “ flûtes” for legs; 
“grosse caisse” for the body; “trompette” does duty for the 
face, * mirliton” for the nose, and “ sifflet” for the throat, 

The study of the slang jargon of a nation—a Janguage which is 
not the expression of conventional ideas, but the unvarnished and 








XX Introduction. 





that a man with a bald pate is described as having no more “ pail- 
lasson À la porte,” or “ mouron sur la cage.” He is also said some- 
times to sport a “tête de veau.” 

Grim humour is displayed in the long list of metaphors to describe 
death, the promoters of the slang expressions having borrowed 
from the technical vocabulary of their craft. Thus soldiers describe 
it as “ défiler la parade,” for which English military men have the 
equivalent, “to lose the number of one’s mess ;” “ passer l'arme à 
gauche ;” “ descendre la garde,” after which the soldier will never be 
called again on sentry duty ; “recevoir son décompte,” or deferred 
pay. People who are habitual sufferers from toothache have no 
doubt contributed the expression, “n'avoir plus mal aux dents;” 
sailors, “ casser son cable” and “ déralinguer ;” coachmen, “casser 
son fouet ;” drummers, ‘avaler ses baguettes,” their sticks being 
henceforth useless to them ; billiard-players are responsible for 
“ dévisser son billard ;” servants for “ déchirer son tablier.” Then 
what horrible philosophy in the expression, “ mettre la table pour 
les asticots |” 

A person of sound mind finds no place in the argot vocabulary ; 
but madness, from the mild state which scarcely goes beyond 
eccentricity to the confirmed lunatic, has found many definitions, the 
single expression “to be cracked” being represented by a number of 
comical synonyms, many of them referring to the presence of some 
troublesome animal in the brain, such as “un moustique dans la 
boîte au sel” or “un hanneton dans le plafond." 

Courage has but one or two equivalents, but the act of the coward 
who vanishes, or the thief who seeks to escape the clutches of the 
police, has received due attention from the promoters of argot. 
Thus we have the highly picturesque expressions, “ faire patatrot,” 
which gives an impression of the patter of the runaway’s feet; “se 
faire une paire de mains courantes,” literally to make for oneself a 
pair of running hands ; “se déguiser en cerf,” to imitate that swift 
animal the deer; “ fusiller le plancher,” which reminds one of the 
quick rat-tat of feet on the boards. 

To show kindness to one, as far as I have been able to notice, is 
not represented, but the act of doing bodily injury, or fighting, has 
furnished the slang vocabulary with a rich contingent, the least 
forcible of which is certainly not the amiable invitation expressed 














Introduction. xxiii 





(and he might still more have said the professional tramps) ‘are 

the conservators of Anglo-Saxonisms.' Next, there are the cosmo- 
| politan absorptions from many a tongue. From the French douill: 
| we probably get the prison slang term ‘bull’ for a ration of meat, 
Chat, thieves’ slang for house, is obviously chdteau. Steel, the 
familiar name for Coldbath Fields Prison, is an appropriation and 
abbreviation of Bastille ; and he who ‘does a tray’ (serves three 
months’ imprisonment) therein, borrows his word from our Gallican 
neighbours. So from the Italian we get casa for house, filly (/ig/ia) 
for daughter, donny (donna) for woman, and omee (ome) for man. 
The Spanish gives us don, which the universities have not despised 
as a useful term. From the German we get durrynacker, for a 
female hawker, from dor7, ‘a village,’ and machgehen, ‘to run 
after.’ From Scotland we borrow dds, for clothes, and from the 
Hebrew shoful, for base coin. 

* Considering that in the manufacture of the domestic and social 
slang of nicknames or pet names not a little humour or wit is com- 
7 ane Set Glen sang would be 
a great treasure-house of humorous expression. That this is not 
the case arises from the fact that there is very little glitter even in 
what they take for gold, and that their life is mainly one of 
miserable anxiety, suspicion, and fear ; forced and gin-inspired is 
their merriment, and dismal, for the most part, are their faces when 
D re which deceives not even their com- 
















one being served out in prison each 
again, is more politely called the ever- 
irca 12,574 pe cae verticad concvinde 
à tude is dignified with the appellation of serving Her 
ft; far nothing ; and even an attempt is made to lighten the 
of the climax of a criminal career by speaking of dying in a 
n ap, e., a halter.” 

glish public schools, but especially the military establish- 
: not unimportant manufacturing centres for slang. 
1) Proportion, however, of the expressions coined there 


u 


1, rer de 
D, À 


ae, 




















Cant, Fifteenth Century. 


XXV 





FIFTEENTH CENTURY. 


LE JARGON OU JOBELIN DE MAISTRE 
FRANCOIS VILLON. 


BALLADE III. 


SPÉLICANS, 

Qui, en tous temps, 
Avancez dedans le pogois 

Gourde piarde, 

Et sur la tarde, 
Desboursez les povres nyois, 
Et pour soustenir vostre pois, 
Les duppes sont privez de caire, 

Sans faire haire, 

Ne hault braiere, 
Mais plantez ils sont comme joncz, 
Pour les sires qui sont si longs. 


Souvent aux arques 
A leurs marques, 
Se laissent tous desbouser 
Pour ruer, 
Et enterver 
Pour leur contre, que lors faisons 
La fée aux arques respons. 
Vous ruez deux coups, ou bien troys, 
Aux gallois. 
Deux, ou troys 


Mineront trestout aux frontz, 
Pour les sires qui sont si longs. 


Et pource, benars 
Coquillars, 
Rebecquez vous de la Montjoye 
Qui desvoye 
Votre proye, 
Et vous fera de tout brouer, 
Pour joncher et enterver, 
Qui est aux pigeons bien cher ; 
Pour rifler 
Et placquer 
Les angels, de mal tous rondz 
Pour les sires qui sont si longs. 


Envoi. 


De paour des hurmes 
Et des grumes, 
Rassurez vous en droguerie 
Et faerie, 
Et ne soyez plus sur les joncz, 
Pour les sires qui sont si longs. 


TRANSLATION. 


Police spies, who at all times drink good wine at the tavern, and at night empty poor 
simpletons’ purses, and to provide for your extortions silly thieves have to part with their 
money, without complaining or clamouring, yet they are planted in jail, like so many 
reeds, to be plucked by the gaunt hangmen. 

Oftentimes at the cashboxes, at places marked out for plunder, they allow themselves 
to be despoiled, when fighting and resisting to save their confederate, while we are 








xXvi Cant, Sixteenth Century. 


practising our arts on the hidden coffers. You make two or three onsets on the boon 
companions. ‘Two or three will mark them all for the gallows. 

Hence, ye simple-minded vagabonds, turn away from the gallows, which gives you the 
colic and will deprive you of all, that you may deceive and steal what is of so much value 
to the dupes, that you may outwit and thrash the police, so eager to bring you to the 
scaffold. 


For fear of the gibbet and the beam, exert more cunning and be more wily, and be no 
Jonger in prison, thence to be brought to the scaffold, 


SIXTEENTH CENTURY, 


SONNET EN AUTHENTIQUE LANGAGE 
SOUDARDANT. 


(Extrait des Premières Œuvres Poltiques du Capitaine Lasphrise.) 


ACCIPANT ? du marpaut * la galiere* pourrie, 
Grivolant® porte-flambe © enfile le trimart.7 
Mais en despit de Gille,* 6 geux, ton Girouart,? 
A la mette !° on lura !! ta biotte  conie,!? 


Tu peux gourd pioller' me credant ? et morfie !* 
De l'ornion, 7 du morne :"* et de l'oygnan !* criart, 
De l'artois blanchemin.”” Que ton riflant chouart ?! 
Ne rive* du Courrier l'andrumelle gaudie.** 


Ne ronce point du sabre # au mion* du taudis, 


1 Langage soudardant, soldiers’ lingo. 14 Gourd pioller, drink Acavily. 

3 Accipant, for recevant, 18 Me credant, /or me croyant. 

3 Marpaut, het, _ 16 Morfie, cat. 

4 Galiere, mare. 17 Ornion, cafen. 

5 Grivolant, name for a soldier. 18 Morne, mutton, 

6 Flambe, steord. 19 Oygnan, for cignon. 

7 Trimart, rvad, 2 Artois blanchemin, warte dread. 
$ Gille, name for a runaway, 21 Riflant chouart, fiery penis. 

9 Girouart, patron. = Rive, refers to coition. 


1 “rep nana morning ; thieves’ #3 Andrumelle gaudie, jolly girl. 
#4 Ne ronce point du sabre, do wot day 
11 Lara, will see, the stick on. 
12 Blotte, fred. 25 Mion, doy, waiter, 
13 Conic, dead. 








ths 














xxviii Cant, Sixteenth Century. 





Roge. But a flagge,! a wyn,? and a make.* 

Man. Why, where is the kene * that hath the ben bouse ? 

Roge, A bene mort * hereby at the signe of the prauncer," 

Man, Icutt it is qayer’ bouse, I bousd a flagge the last darkmans. 

age. But bouse there a bord," and thou shalt haue beneship.® Tower 
ye yander is the kene, dup the gygger,*® and maund !! that is bene shyp. 

Man. This bouse is as benship as rome bouse.? Now I tower that 
ben bouse makes nase nabes." Maunde of this morte what ben pecke '* is 
in her ken. 

Roge. She has a Cacling chete," a grunting chete," ruff Pecke,!7 
Cassan,'* and poplarr of yarum.™* 

Man. That is benship to our watche.® Now we haue well bousd, let 
vs strike some chete.** Yonder dwelleth a quyer cuffen,** it were benship 


to myll# hym. 
Roge. Now bynge we a waste ** to the hygh pad,** the ruffmanes 2% 
is by. 


Man. So may we happen on the Harmanes,”’ and cly the Tarke,™ or 
to the quyerken *? and skower quyaer crampings,” and so to tryning on the 
chates.%! Gerry gan,”* the ruffan * clye the.** 

Roge, What, stowe your bene,®* cofe,** and sut benat wydds,*? and 
byng we to rome vyle,™ to nyp a bonge ;** so shall we haue lowre for the 

ing ken, and when we byng back to the deuseauyel,** ws wyll fylche 


bousing Iche —— 
some duddes * of the Ruffemans,™ or myll the ken for a lagge of dudes. 


2 Flagge, groat. M Bynge we a waste, 4? ws away, 

2 Wyn, Jenny. 23 Pad, road. 

3 Make, Aal/fenny. % Raffmanes, weed. 

4 Kene, house. #7 Harmanes, stocks. 

5 Bene mort, good woman, 28 Cly the Tarke, de whipped, 

© Prauncer, horse. 29 Quyerken, prison, 

T Quyer, dad. 3% Skower quyaer crampings, deshacklod 
8 Bord, shilling. with bolts and Setters. 

9 Beneship, excellent, #1 Chates, gares, 

10 Dup the gygger, ofen the door, 32 Gerry gan, hold your tongue. 


#3 Ruffian, devil. 

M Clye the, fade thee. 

%6 Stowe your bene, hold your peace, 
26 Cofe, good fellow. 

37 Sut benat wydds, speak better words, 
55 Rome vyle, London. 

39 Nyp a bonge, ext à purse. 

4 Bousing ken, a/ehonse, 

41 Deuseauyel, country. 

4! Duddes, dimen clothes, 

LOS Ruffemans, Acdges, 

++ Lagge of dudes, parcel of clothes. 











Xxix 


Cant, Seventeenth Century. 


SEVENTEENTH CENTURY. 
DIALOGUE DE DEUX ARGOTIERS.! 


L’UN POLISSON? ET L’AUTRE MALINGREUX,® QUI SE RENCONTRENT 
JUSTE A LA LOURDE‘ D'UNE VERGNE.® 


(Extrait du Jargon de l'Argot.) 


Le Malingreux. La haute® t'aquige” en chenastre® santé. 

Le Polisson. Et tézitre® aussi, fanandel ; 1° où trimardes !!-tu ? 

Le Malingreux. En ce pasquelin'? de Berry, on m’a rouscaillé !? que 
trucher ™ était chenastre ; et en cette vergne fiche-t-on la thune '® gourde- 
ment?! 

Le Polisson. Quelque peu, pas guère. 

Le Malingreux. La rousse '” y est-elle chenastre ? 

Le Polisson. Nenni; c'est ce qui me fait ambier '* hors de cette vergne ; 


car si je n’eusse eu du michon,'® je fusse cosni * de faim. 


1 Argotiers, members of the canting 

crew.” 
3 Polisson, half-naked beggar. 

3 Malingreux, maimed or sick beggar. 
4 Lourde, gate. 

5 Vergne, town. 

6 La haute, the Almighty. 

T Aquige, beep. 

8 Chenastre, good. 

9 Tézitre, thee. 
10 Fanandel, comrade. 


11 Trimardes, going. 

12 Pasquelin, country. 

18 Rouscaillé, told, 

14 Trucher, do deg. 

18 Fiche-t-on la thune, do they give alms. 
16 Gourdement, much. 

17 La rousse, the police. 

18 Ambier, go. 

19 Michon, money. 

2 Cosni, died. 





XXX Cant, Seventeenth Century. 


. 





Le Malingreux, YY a-t-il un castu ' dans cette vergne. 

Le Polisson. Jaspin.? 

Le Malingreux, Est-il chenu?? 

Le Polisson. Pas guère; les pioles* ne sont que de fretille.’ . , , 

Le Malingreux, Veux-tu venir prendre de la morfe* et piausser? avec 
mézière * en une des pioles que tu m'as rouscaillées ? 

Le Polisson, 11 n'y a ni ronds,” ni herplis,l° en ma felouse ; je vais 
ogy en quelque grenasse.'* 

Malingreux. Encore que n'y ayez du michon, ne laissez pas de venir, 
Dee 2 sp ahaha ds ma henne,"* et deux ornies en mon 
gueulard, !* que j'ai égraillées ‘* sur le trimar ;"* bions !* les faire riffoder,” 
veux-tu ? 

Le Polissan. Girole,* et béni soit le grand havre, ** qui m'a fait rencontrer 
si chenastre occasion ; je vais me réjouir et chanter une petite chanson. . . . 

Le Malingreux. Si tu veux trimer * de compagnie avec mézière, nous 
aquigerons grande chère, je sais bien aquiger les luques,”* engrailler l’ornie, 
casser la hane aux frémions,* pour épouser la fourcanditre,” si quelques 
rovaux “ me mouchaillent.# 

Le Polisson. Ah ! le havre garde mézière, je ne fus jamais ni fourgue ” 
ni doubleux.** 

Le Malingreux. Ni mézière non plus, je rouscaille *? tous les luisans ** 
au grand havre de l'oraison, 


1 Castu, Mal. M Bions, det ws go. 
2 Seared 2% Riffoder, cook, 
3 Chenu, gvod, #1 Girole, se be it. 
# Pioles, rooms. 2: Havre, God. 
© Fretille, straw. 23 Trimer, #0 walk, 
6 Morfe, food, % Aquigerons grande chère, will live 
T Piausser, fo sleep. well. 
# Mérière, me. 25 Aquiger les luques, prepare pictures. 
9 Ronds, Aalfpence. 26 Casser la hane aux frénions steal 
10 TA ex at fairs, 

pag Ig gir thee la fourcandière, fo throw 

away the stolen property. 
2 Rovaux, police. 


29 Mouchaillent, see. 

% Fourgue, receiver of stolen property. 
3 Doubleux, thic/ 

32 Je rouscaille, / pray. 

# Tous les luisans, every day. 











? 
cow 
xxxii Cant, Eighteenth Centhry. 





the ruffmans, ! but will preserve it for the tise of the company. Lastly, I 
will cleave to my doxy,* wap® stiffly/and will bring her duds,* mar- 
gery praters,’ gobblers,® grunting cheats,” or tibs of the buttery,* or any- 
thing else I can come at, as winnings for her wappings.”"* 


EIGHTEENTH CENTURY. 
JERRY JUNIPER'S CHANT, 
(From Ainsworth's Rookwood.) 


In a box" of the stone jug™ I was born, 

Of a hempen widow"* the kid? forlorn, 
Fake away ! 

And my father, as I've heard say, 
Fake away ! 

Was a merchant of capers gay, 

Who cut his last fling with great applause, 

Nix my doll pals, fake away !** 

To the tune of hearty choke with caper sauce, 
Fake away ! 

The knucks!® in quod !* did my schoolmen!? play, 
Fake away ! 

And put me up to the time of day,'* 

Until at last there was none so knowing, +, 

No such sneaksman!° or buzgloak*® going, 


Fake away ! 
L Ruffmans, dushes or woods. 14 Kid, child. 
2 Doxy, mistress. M Nix my doll pals, fake away! wever 
3 Wap, to lie with a woman. mind, friends, work away ! 
4 Duds, edothes. 15 Knucks, thieves. 
5 Margery praters, hens. 16 Quod, prison. 
& Gobblers, ducks. 1T Schoolmen, fellows of the gang. 
7 Grunting cheats, pigs. 18 Put me up to the time of day, made a 
# Tibs of the buttery, geese. knowing one of me, taught me thieving. 
5 Wappings, coftion. 19 Sneaksman, shoplifter. 
10 Box, cedl, 2% Buzgloak, pichpocket. 


IL Stone jug, Newgate. 
12 Hempen widow, woman whose hus 


band has been hanged. 











XXXIV Cant, Eighteenth Century. 





‘To the beaks! did her fancy man betray, 
And thus was I bowled at last, 
And into the jug for a lay was cast, 
Fake away ! 
But I slipped my darbies? one morn in May, 
And gave to the dubsman® a holiday. 
And here I am, pals, merry and free, 
A regular rollicking romany.‘ 


EIGHTEENTH CENTURY. 
CHANSON. 
(Extrait du Vice Puni ou Cartouche, 1725.) 


FANANDELSS en cette Piolle® 
On vit chenument ;7 
Arton, Pivois et Criolle® 

! On a gourdement.? 

‘ Pitanchons, faisons riolle ® 
Jusqu’au Jugement. 


Icicaille !! est le Theâtre 

Du Petit Dardant ;"? 
Fonçons à ce Mion" folâtre 
Notre Palpitant.'* 
Pitanchons Pivois chenâtre !# 
Jusques au Luisant.'* 


1 Beaks, magistrates. 10 Pitanchons, faisons riolle, det us drink, 
2 Darbies, Aandcuffs. amuse ourselves. 
3 Dubsman, turnkey. 11 Icicaille, kere. 
4 Romany, gifpsy. 13 Petit Dardant, Cupid. 
5 Fanandels, comrades. 13 Fonçons à ce Mion, det us give this 
6 Piolle, house, tavern. boy. 
7 Chenument, we//. 14 Palpitant, Acart. 
8 Arton, pivois et criolle, dread, wine, 16 Chenâtre, geod. 
and meat. 16 Luisant, day. 


9 Gourdement, in plenty. 





Cant, 


beginning of Nineteenth Century.  xxxv 





BEGINNING OF NINETEENTH CENTURY, 


VIDOCQ’S SLANG SONG. 


EN roulant de vergne en vergne 
Pour apprendre à goupiner,? 
J'ai rencontré la mercandière,® 
Lonfa malura dondaine, 

Qui du pivois solisait,* 

Lonfa malura dondé. 


J'ai rencontré la mercandière 
Qui du pivois solisait ; 
Je lui jaspine en bigorne ;° 
Lonfa malura dondaine, 
Qu’as tu donc à morfiller ?® 
Lonfa malura dondé. 


Je lui jaspine en bigorne ; 
Qu’as tu donc à morfiller ? 
J'ai du chenu’ pivois sans lance.® 
Lonfa malura dondaine, 
Et du larton savonné ® 


Lonfa malura dondé. 
1 Vergne, town. 6.Morfiller, fo eat and drink. 
3 Goupiner, fo steal. T Chenu, good. 
3 Mercandière, tradeswomen. ® Lance, water. 
4 Du pivois solisait, so/d twine. # Larton savonné, white bread. 


8 Jaspine en bigorne, say in cant. 





xxxvi Cant, 





1 Lourde, door. 

2 Tournante, key. 

3 Pieu, ded. 

4 Roupiller, to sleep, 
5 J'enquille, / enter, 
6 Cambriole, room. 
7 Entifier, to marry. 
© Kembroque, see. 


beginning of Nineteenth Century. 


Jai du chenu pivois sans lance 
Et du larton savonné, 
Une lourde ! et une tournante, ? 
Lonfa malura dondaine, 
Et un pieu ® pour roupiller * 
Lonfa malura dondé. 


Une lourde, une tournante 
Et un pieu pour roupiller. 
J'enquille $ dans sa cambriole, * 
Lonfa malura dondaine, 
Espérant de l’entifler,” 

Lonfa malura dondé. 


J’enquille dans sa cambriole 
Espérant de l’entifler ; 
Je rembroque * au coin du rifle,® 
Lonfa malura dondaine, 
Un messière ° qui piongait," 
Lonfa malura dondé. 


Je rembroque au coin du rifle 
Un messière qui pionçait ; 
J'ai sondé dans ses vallades,'? 
Lonfa malura dondaine, 
Son carle !? j'ai pessigué,'* 
Lonfa malura dondé. 


J'ai sondé dans ses vallades, 
Son carle j'ai pessigué, 
Son carle et sa tocquante, !* 
Lonfa malura dondaine, 
Et ses attaches de cé,'® 
Lonfa malura donde, 


Son carle et sa tocquante, 
Et ses attaches de cé, 


9 Rifle, fre. 

10 Messière, man. 

11 Pionçait, was sleeping. 

12 Vallades, pockets. 

18 Carle, money. 

14 Pessigué, taken. 

15 Tocquante, 14/4. 

16 Attaches de cé, silver buckles. 





Cant, beginning of Nineteenth Century. xxxvii 


Son coulant ' et sa montante,? 
Lonfa malura dondaine, 

Et son combre galuché ? 
Lonfa malura donde. 


Son coulant et sa montante 
Et son combre galuché, 
Son frusque, aussi sa lisette,* 
Lonfa malura dondaine, 
Et ses tirants brodanchés,°® 
Lonfa malura dondé. 


Son frusque, aussi sa lisette 
Et ses tirants brodanchés. 
Crompe,’ crompe, mercandière, 
Lonfa malura dondaine, 

Car nous serions béquillés,® 
Lonfa malura dondé. 


Crompe, crompe, mercandière, 
Car nous serions béquillés. 
Sur la placarde de vergne,® 
Lonfa malura dondaine, 
Il nous faudrait gambiller,’° 
Lonfa malura dondé. 


Sur la placarde de vergne 
TI nous faudrait gambiller, 
Allumés !! de toutes ces largues, !? 
Lonfa malura dondaine, hi ? 
Et du trépe** rassemblé, cob. 
Lonfa malura dondé. 


Allumés de toutes ces largues 
Et du trèpe rassemblé ; 


Et de ces charlots bons drilles, '# 
1 Coulant, chain. 8 Béquillés, hanged. 
3 Montante, breeches. 9 Placarde de vergne, public place. 
3 Combre galuché, laced hat. 10 Gambiller, fo dance. 
4 Frusque, coat, 11 Allumés, stared at. 
5 Lisette, waistcoat. 12 Largues, women, 


© Tirants brodanchés, embroidered stock- 13 Trèpe, crowd, 
ings. 14 Charlots bons drilles, jo//y thieves. 
7 Crompe, run away. 





xxxviii Cant, beginning of Nineteenth Century. 
Lonfa malura dondaine, 


Tous aboulant' goupiner, 
Lonfa malura dondé. 


BEGINNING OF NINETEENTH CENTURY. 


THE SAME SONG VERSIFIED BY WILLIAM MAGINN. 


As from ken? to ken I was going, 

Doing a bit on the prigging lay,® 

Who should I meet but a jolly blowen,* 
Tol lol, lol lol, tol derol ay ; 

Who should I meet but a jolly blowen, 

Who was fly? to the time o’ day ?* 


Who should I meet but a jolly blowen, 

Who was fly to the time of day. 

I pattered in flash,’ like a covey® knowing, 
Tol lol, &e., 

“* Ay, bub or grubby,® I say.” 


I pattered in flash like a covey knowing, 

“* Ay, bub or grubby, I say.” 

“« Lots of gatter,” ! quo’ she, ‘are fowizc, 
Tol lol, &e., 

Lend me a lift in the famity way.‘ 


** Lots of gatter,” quo” she, ‘are dowicy, 
Lend me a lift in the family way. 
You may bave a cnb" to stow in, 
Tel lel, &e., 
Welcome, my pal,*? as the Svwers in May.” 


\ Abvelant, ce. 7 Parrered in Sash, shui Se gaz. 

2 Kea. sap. was. + Covey, same. 

3 Prigging ay. Starring Suscarss. % Bud and grad. re wed ne 

4 Biowen, grt, strumget, Sant nee. Garter. syrore 

3 Ply (:vatractor of dash’, sundae. 29 M Family. sae stares de grue ; the 
9, Pre ES MR family way, ote éco See. 


4 Time 2 day, beverage y Juscerss. Bnd, a. 
“eet © Pal. rai, compen, fra. 





Cant, beginning of Nineteenth Century. xxxix 


“You may have a crib to stow in, 
Welcome, my pal, as the flowers in May.” 
To her ken at once I go in, 

Tol lol, &c., 
Where in a corner out of the way ; 


To her ken at once I go in, 

Where in a corner out of the way, 

With his smeller ! a trumpet blowing, 
Tol lol, &c., 

A regular swell cove * lushy ? lay. 


With his smeller a trampet blowing, 

A regular swell cove lushy lay. 

To his clies * my hooks § I throw in, 
Tol lol, &c., 

And collar his dragons ‘ clear away. 


To his clies my hooks I throw in, 

And collar his dragons clear away. 

Then his ticker? I set a-going, 
Tol lol, &c., 

And his onions,® chain and key. 


Then his ticker I set a-going, 

With his onions, chain and key ; 

Next slipt off his bottom clo’ing, 
Tol lol, &c., 

And his ginger head topper gay. 


‘Next slipt off his bottom clo’ing, 


And his ginger head topper gay. 

Then his other toggery * stowing, 
Tol lol, &c., 

All with the swag !° I sneak away. 


Then his other toggery stowing, 
All with the swag I sneak away. 


1 Smeller, nose. 6 Collar his dragons, take his sovercigns. 
3 Swell cove, gentleman, dandy. 7 Ticker, watch. ; 

3 Lashy, drunk. 8 Onions, seals. 

4 Clies, pockets. 9 Toggery, clothes. 


§ Hooks, fagrrs. 10 Swag, plunder. 


xl 





1 Grabbed, fakes. 





Cant, beginning of Nineteenth Century. 


Tramp it, tramp it, my jolly blowen, 
Tol lol, &c., 
Or be grabbed ' by the beaks * we may. 


Tramp it, tramp it, my jolly blowen, 

Or be grabbed by the beaks we may. 

And we shall caper a-heel-and-tocing, 
Tol lol, &c., 

A Newgate hornpipe some fine day. 


And we shall caper a-heel-and-toeing, 

A Newgate hornpipe some fine day, 

With the mots? their ogles ‘ throwing, 
Tol lol, &c., 

And old Cotton * humming his pray.* 


With the mots their ogles throwing, 
And old Cotton humming his pray, 
And the fogle-hunters 7 doing, 
Tol lol, &c., 
Their morning fake * in the prigging lay. 


5 Old Cotton, the ordinary of Nengate. 


2 Beaks, police officers. 6 Humming his pray, saying prayers. 
3 Mots, girls. T Fogle-hunters, pickpockets. 
4 Ogles, eyes. $ Morning fake, morning thieving. 








xlii 


Cant, Nineteenth Century. 





night, but met my two pals and 
dossed (slept) in a haystack. Early 
next morning my pals said they 
knew where we could get some toke 
(food), and took me to a terrace. 
We went down the dancers (steps) 
to a safe, and cleared it out. Two 
or three days after I met my mother, 
who in tears begged of me to go 
home ; so I went home. My parents 
moved to Clapton, when they sent 
me to school. My pals used to send 
stiffs (notes) to the schoolmaster, 
saying that I was wanted at home ; 
but instead of that we used to go 
and smug snowy (steal linen) that 
was hung out to dry, or rob the 
bakers’ barrows. Things went from 
bad to worse, so I was obliged to 
leave home again. This time I 
palled in with some older hands at 
the game, who used to take me a 
parlour-jumping (robbing rooms), 
putting me in where the windows 
was open. I used to take anything 
there was to steal, and at last they 
told me all about wedge (silver- 
plate), how I should know it by the 
ramp (hall-mark—rampant lion?) ; 
we used to break it up in small 
pieces and sell it to watchmakers, 
and afterwards to a fence down the 
Lane (Petticoat Lane). Two or three 
times a week I used to go to the 
Brit. (Britannia Theatre) in Hoxton, 
or the gaff (penny music-room) in 
Shoreditch. I used to steal anything 
to make money to go to these places. 
Some nights I used to sleep at my 
pals’ houses, sometimes in a shed 
where there was a fire kept burning 
night and day. All this time I had 


quai pas à la niche cette nogue-la, 
mais j'allai retrouver mes deux 
Janandes et je pioncai dans une 
meule de foin. Au matots mes 
Janandels me bonnirent qu'ils cono- 
bratent où nous pouvions acguiger de 
la fortillade et me menèrent à une 
rangée de pioles. Nous dégringolons 
lesgrimpants. Nous embardons dans 
un garde-manger et nous le ringons. 
Deux ou trois re/#is après, je me 
casse le mufle sur ma dabuche, qui, en 
chialant, me supplie de rappliguer à 
da niche, ce que j'ai fait. Mes parents 
alors ont déménagé et sont allés à 
Clapton. Alors on m'a envoyé à 
l'école. Mes camerluches balançaient 
des lasagnes au maitre d’école disant 
qu'on me demandait à la niche, mais 
au lieu de cela nous allions déflorer 
da pictouse ou rincer les bagnoles des 
dartonniers. Les choses allèrent de 
mal en pis et je fus obligé de redé. 
carrer de la niche. Cette fois je me 
mis avec des fanandes plus affran- 
chis, qui me menaient avec eux rin- 
cer les cambriolles, me faisant engus{- 
ler par les vanternes ouvertes. Je 
mettais la pogne sur toute la camelote 
bonne à grinchir, et enfin ils me 
firent enfraver tout le truc de la 
blanyuette, et corament je la recono- 
brerais par la marque; nous la 
Jrangissions en petits morceaux et 
nous la fourguttions chez des bo- 
guistes et ensuite chez un Jourgue 
qui demeurait dans la Lane. Deux 
ou trois fois par semaine je suis allé 
au Brit. de Hoxton ou au deuglant 
de Shoreditch. Je grinchissais n’im- 
porte quelle camelote pour afurer 
de la thune afin d’aller à ces endroits. 


| 








them 


£ 
H 


day we was at St. 
1 went in after some 
picking some up off 
table I frightened a cat, which 

a jot of plates when jumping 
window. So Iwas taken 


Fs 
si 


i 
je 
a 
Ha 


FÉFTÉEITÉRES 
ati 
Hpac 
rai. 
rer is ify 
ÉRSERSETSEÉ 


that they could claim me out, 





pendant, j'avais échappé aux pinces 
de la riffette, mais un reluis j'ai été 
pomagué pour avoir rincé une bag- 
nole de lartonnier et enflacqué pen- 
dant vingt et un re/wis. Lago j'ai eu 
pour amarre un autre qui venait de 
Shoreditch et je lui ai promis un 
rendez-vous pour quand nous serions 
défouraillés ; alors noussommes deve- 
nus amarres d'allaques et nous avons 
laissé les autres ségwes à Clapton. 
Enfin, un jour nous nous trouvions 
à St. John’s Wood et j'étais à soulever 
de la blanguette. Pendant que je met- 
tais la pogne dessus, je coguai Le taf à 
un greffier qui fit dégringoler un tas 
de morfiantes en sautant par la wen- 
terne. De cette façon, je fus poma- 
qué, mis en gerbement au carré des 
gerbes de Marylebone et envoyé au 
pénitencier de Feltham. Y avait 
pas une margue que j'y étais que je 
me préparai avec un autre à faire la 
cavale. Après avoir déarré, nous 
fûmes exgraillés à Brentford et ren- 
Slacqués au pénitencier où l’on nous 
donna douze coups de la verge. Je 
croyais, quand j'y avais été e/fou- 
raillé tout d'abord, que j'étais un 
pegre bien affranchr, mais je trouvai 
à des camerluches qui en conobraient 
plus que méigue et j'avais pour 
amarres ceux qui étaient les plus 
mariolles. Un reluis en jaspinant 
avec un gosselin, il me jacte que 
dans un /wisant ou deux il allait 
rappliquer à la niche. 1 me bonnit 
que ses parents allaient le réclamer 





xliv 


and with a good many fair promises 
that I would lead a new life if they 
did so. They got me out of the 
school. When I got home I found 
a great change in my father, who 
had taken to drink, and he did not 
take so much notice of what I done 
as he used. I went on all straight 
the first few moons at costering. 
One day there was a “ fête ” at Clap- 
ton, and I was coming home with 
my kipsy (basket) ; I had just sold 
all my goods out. I just stopped to 
pipe (see) what was going on, when 
a reeler came up to me and rapped 
(said), ‘Now, ——, you had better 
go away, or else I shall give you a 
drag (three months in prison)." So 
I said ‘*all right ;” but he rapped, 
**Tt is not all right; I don't want 
any sauce from you or else I shall 
set about (beat) you myself.” Sol 
said, “ What for? I have done 
nothing ; do you want to get it up 
for me?” Then he began to push 
me about, so I said I would not go 
at all if he put his dukes (hands) on 
me. Then he rammed my nut (head) 
against the wall and shook the very 
life out of me. This got a scuff 
(crowd) round us, and the people 
ask him what he was knocking me 
about for, so he said, “This is young 
just come home from a 
schooling (a term in a reformatory)." 
So he did not touch me again; so 
I went home, turned into kip (bed) 
and could not get up for two or three 
days, because he had given me such 
a shaking, him being a great power- 
ful man, and me only a little fellow. 1 
still went on all straight until things 














Cant, Nineteenth Century. 


parcequ'il avait plus de seize dris- 
ques. Quand mes parents sont 
venus me voir je leur dennis qu'ils 
pouvaient me faire défourailler, et 
leur ayant fait de belles promesses 
de rengracier s'ils y consentaient ils 
m'ont fait défourailler. Quand j'ai 
aboulé à la kasbak, j'ai trouvé du 
changement chez mon daé qui s'était 
mis à se poivrer, et il n'a pas fait 
autant d'attention que d’haërfongue à 
mes flanches, Ranyédes voitures pen- 
dant les premières margues comme 
marchand des quatre saisons. Un 
reluis il y avait une fête à Claptonet 
je rappliquais avec mon panier, Je 
venais de laver toute ma camelote et 
de m’arréter pour rechasser ce qui se 
passait quand un roussin aboule à 
moi et me donmit, “Allons, dé- 
campe d'ici, ou je te mets à l'ombre 
pour trois margues.” Je lui donnis 
“c'est bien;” mais il me ja, 
“C'est pas tout ça, tâche de filer 
doux, autrement je te fasse à tra- 
vers locquardement.” Que je lui 
bennis, “Pourquoi? Je n'ai rien 
fait; c'est une querelle d'allemand 
que vous me cherchez là.” Alors il 
se met à me refiler des poussées et je 
lui dis que je ne Je suivrais pas 
s'il me Aarfonnait. Alors il me 
sonne la tronche contre le mur et me 
secoue focguardement. Le trope 
s'assemble autour de wowsai//es et 
les gonces lui demandent pourquoi il 
mebouscule. Alors, qu'il dit, * C'est 
le jeune —— qui vient de sortir du 
pénitencier.” Puis, il me laisse tran- 
quille, de sorte que j'ai rappligué à 
ln niche, et je me suis mis au freres 
où je suis resté deux où trois r#/wis, 






















xlvi Cant, Nineteenth Century. 





ceeded in getting) some wedge and a 
kipsy full of clobber (clothes). You 
may be sure thisgaveme alittle pluck, 
so I kept on at the old game, only 
with this difference, that I got more 
pieces for the wedge. I got three 


used to clobber myself up and go to 
the concert. But though I used to 
go to these places I never used to 
drink any beer for some time after- 
wards. It was while using one of 
those places I first met a sparring 
bloke (pugilist), who taught me how 
to spar and showed me the way to 
put my dukes up. But after a time 
I gave him best (left him) because 
he used to want to bite my ear (bor- 
row) too often. It was while I was 
with him that I got in company with 
some of the widest (cleverest) people 
in London. They used to use at 
(frequent) a pub in Shoreditch. The 
following people used to go in there 
—toy-getters (watch-stealers), mags- 
men (confidence-trick men), men at 
the mace (sham loan offices), broads- 
men (card-sharpers), peter-claimers 
(box-stealers), busters and screws- 
men (burglars), snide-pitchers (ut- 
terers of false coin), men at the duff 
(passing false jewellery), welshers 
{turf-swindlers), and skittle-sharps. 
Being with this nice mob (gang) you 
may be sure what I learned. I went 
out at the game three or four times 
a week, and used to touch almost 
every time, I went on like this for 
Very near a stretch (year) without 


anis la pogne sux de la dlanguette et 
un panier plein de fringues. Bien 
sûr, cela m'a donnéun peu decourage, 
alors j'ai continué le même flanche 
avec cette différence seulement; que 
j'ai affuré plus d'exber pour In 
blanguette. On m'en a foncé trois 
shillings sixpence l'once. Mais après 
j'en ai eu trois shillings neuf pence, 
et puis quatre shillings. J'afuraés 
pas mal de gu/fos à cette époque, de 
sorte que je me feaussais chouetiement 
pour aller au éewglant. Mais si 
j'allais à ces sortes d’endroits, je ne 
pictais jamais de moussante. C'est 
ace moment et dansun de ces endroits 
que j'ai fait la connaissance d'un 
lutteur qui m'a appris la boxe et à 
me servir de mes /ouches. Mais peu 
après, je l'ai /éché parcequ'il me 
coguait trop souvent des coups de pitd 
dans les jambes. C'est en sa com- 
pagnie que j'ai fait la connaissance 
de quelques-uns des pègres les plus 
mariolles de Londres, Ils fré- 
quentaient un cabermon de Shore. 
ditch. Ceux qui y allaient étaient 
des grinchisseurs de bogues, des amé. 
ricains, des guinals à ta mangue, 
des grecs, des valtreusiers, des grin- 
chisseurs au fric-frac, des passeurs 
de galette à la mangue, des voleurs 
à la brequille, des bookmakers à 
fa manque, et des grinches joueurs 
de quilles, Etant avec cette gironde 
ganee, VOUS pouvez imaginer ce que 
j'ai appris. J'allais f#rbiner trois ou 
quatre fois par guart de margue, et 
je réussissais presque toujours. J'ai 
continué ainsi pendant près d’une 
brisque sans être enfilé. Une nogue 
que j'étais avec les fanandes, j'ai été 





was. À reeler came to the cell and 
cress-kidded (questioned) me, but I 
was too wide for him. I was tried 
at Greenwich ; they ask the reeler if 
Iwas known, and he said no. Sol 
was sent to Maidstone Stir (prison) 
for two moon, When I came out, 
the trip I had been living with had 
sold the home and guyed ; that did 
not trouble me much. The only 


ay 
i 
El 








chapel que je me suis ro// avec pr 
Jargue, et jesuisresté avecelle jusqu'à 


une piole, j'ai grinchi deux poches 
de plâtre. Je grimpais le /ve-pieds, 
quand une cambrousière a remouché 
les cuillers qui sortaient de ma fro- 
Sonde, c'est comme cela que j'ai été 
pomaqué. Au bloc, on m'a de- 
mandé mon centre. Un rousse est 
venu à la dofte et m'a fait la jac- 
tance, mais j'ai été trop mariolle 
pourentraver. J'ai été mis en sape- 
ment à Greenwich ; on a demandé 
au rousse s'il me conobraif et il a ré- 
pondu wibergue, Alorsonm'aenvoyé 
à la motte de Maidstone pour deux 
marques. Quand j'ai été défouraillé, 
la argus avec qui je vivais avait tout 
lavé et s'était fait la débinette, mais 
cela m'était égal La seule chose 
qui m'a ennuyé, c'est que j'avais été 
assez sinve pour abloguer le fourbi. 
La gance m'a fait une manche et j'ai 
eu de cing à six sigwes, de sorte que 
je n'ai pas rappligué au furbin pour 
près d’une margue. 

Le premier reluis de ma guérison 
je suis allé à Slough et j'ai sou/eo?é 
un panier, qui contenait 120 onces 
de dlanguetie, pour lequel j'ai reçu 
dix-neuf livres sterling. Alors 
j'étais bien à Za marre. J'étais pion 
toutes les sorpues. J'ai maguillé des 
flanches alors que j'aurais eu honte 
de faire si je ne m'étais pas mis 





xlviii 





Cant, Nineteenth Century. 





drink, It was now that I got ac- 
quainted with the use of twirls 
(skeleton-keys). 

A little time after this I fell (was 
taken up) again at St. Mary Cry 
for being found at the back of a 
house, and got two moon at Bromley 
Petty Sessions as a rogue and vaga- 
bond ; and I was sent to Maidstone, 
this being the second time within a 
stretch. When I fell this time I had 
between four and five quid found on 
me, but they gave it me back, so I 
was landed (was all right) this time 
without them getting me up a lead 
(a collection). 

I did not fall again for a stretch. 
This time I got two moon for as- 
saulting the reelers when canon, For 
this I went to the Steel (Bastile— 
Coldbath Fields Prison), having a 
new suit of clobber on me and about 
fifty blow in my brigh (pocket), 
When I came out I went at the 
same old game, 

One day I went to Croydon and 
touched for a red toy (gold watch) 
and red tackle (gold chain) with a 
large locket. So I took the rattler 
home at once, When I got into 
Shoreditch I met one or two of the 
mob, who said, “ Hallo, been out 
to-day? Did you touch?” So I 
said, ‘* Usher” (yes). So I took 
them in, and we all got canon, 
When I went to the fence he bested 
(cheated) me because I was drunk, 
and only gave me £8 tos, for the 
lot. So the next day I went to him, 
and asked him if he was not going 
to grease my duke (put money into 
my hand). So he said, “No,” 


à pitancher gourdement. C'est 
alors que j'ai appris le fre des 
caroubles, 

Peu après j'ai été emballé de nou- 
veau à St. Mary Cray pour avoir été 
pigé derrière une piole et j'ai été 
gerbé à deux marques au juste de 
Bromley comme /érlampier et puro- 
tin, puis j'ai été envoyé à Maidstone 
pour la seconde fois dans la risque, 
Quand j'ai été emballé, j'avais de 
quatre A cing sigues sur mon grasse, 
mais on me lesa rendus, de sorte que 
j'ai pu cette fois me passer de la 
manche, 


Je n’ai pas été emba//£ pendant une 
brisgue, Cette fois, j'ai été sapé à 
deux marques pour avoir refilé une 
voie aux rousses pendant que j'étais 
pion. On m'aenvoyé, pour ce anche, 
à la Steel, J'avais des /ringwes 
d'altèque et environ cinquante shil- 
lings dans ma /omillouse. Quand j'ai 
décarré j'ai rappliqué au truc. 

Un refuis, je suis allé à Croydon 
et j'ai fait un dogue de jonc et une 
bride de jonc avec un gros médaillon, 
Puis j'ai acquigé dare-dare le roulant 
vif. Quand j'ai aboulé à Shoreditch, 
je suis ‘ombé en frime avec deux 
pègres de la gance qui m'ont Jonni, 
“Eh bien, tu as turbind ce luisant, 
as-tu fait quelquechose?” Alorsqueje 
Jacte,  Gy.” Puis je les ai emmenés 
et nous nous sommes tous pigué de 
élaire. Quand je suis allé chez le 
fourgat il m'a refait parceque j'étais 
poivre et m'a adoulé seulement 
£8 tos. pour le tout. Alors le lende- 
main, je suis allé à lui et lui ai de- 
mandé s’il n'allait pas me foncer du 





— 


Cant, Nineteenth Century. 





for nine days, but neither Snuffy 
(Reeves, the identifier) nor Mac 
(Macintyre) knew me, so I got a 
drag, and was sent to the Steel. 
While I was in there, I see the 
fence who we done, and he held his 
duke at me as much as to say, “I 
would give you something, if I 
could ;” but I only laughed at him. 
I was out about seven moon, when 
one night a pal of mine was half 
drink, and said something to a 
copper (policeman) which he did 
not like ; so he hit my pal, and I 
hit him in return. So we both set 
about him, He pulled out his staff, 
and hit me on the nut, and cut it 
open, Then two or three more 
coppers came up, and we got 
smugged, and got a sixer (six 
months) each. So I see the fence 
again in Stir. 


On the Boxing-day after I came 
out I got stabbed in the chest by a 
pal of mine who had done a school- 
ing. We was out with one another 
all the day getting drunk, so he 
took a liberty with me, and I landed 
him one on the conk (nose); so we 
had a fight, and he put the chive 
(knive) into me. This made me 
sober,so I asked him what made him 
sucha coward. He said, ‘I meant 
to kill you ; let me kiss my wife and 
child, and then smug me.” But I 
did not do that, This made mea 
little thoughtful of the sort of life I 


was carrying on. I thought, ‘ What 





après j'ai été emballé à Isleworth 
pour avoir été figé dans une serré 
voisine d'un parloir et remis à la 
Tench pour neuf re/ués, mais ni 
Snuffy ni Mac ne me conodraient, de 
sorte que j'ai été sapé aA trois 
marques et maladeàla motte. Pendant 
que j'y étais, j'ai vu le /ourgue que 
nous avions réfait, et il a tendu la 
pince de mon côté comme pour 
bonnir, “Je te refileraisune purge si 
je pouvais,” maiscela m'a fait rigoler, 
J'étais guéri depuis environ sept 
marques quand une sorgue, un de 
mes fanandes, qui était poivre, jacte 
quelque chose à un 7owssin qui ne 
l'ayant pas à la donne, l'a sonné et 
moi j'ai sonné le roussén à mon tour, 
Tous deux alors nous lui avons #ra- 
vaillé le cadavre, 11 atiré son bâton, 
m'a sound le citron et me l'a fendu, 
Alors deux ou trois rvwssims sont 
arrivés, nous ont emdallés et nous 
avons été gerbés à six margues. De 
sorte que j'ai revu le fowrgue au 
château. 

Au Boxing-day après ma guéri- 
son, un de mes fanandes m'a refilé 
tin coup de éince dans le Aaré 
cot, Il avait été déjà enfourailié 
aucollége, Nous nous étions éa//adés 
tout le /uisant en nous poivrottant, 
de sorte que m’ayant manqué de re- 
spect, je lui ai co//é une chdtaigne sur 
le morvian. Nous nous sommes em- 
poignés et il a joué du surin. Cela 
m'a dégrisé et je lui ai demandé 
pourquoi il s'était montré aussi lâche, 
I] me donnit, “Je voulais L'extourbir, 
Laisse-moi aller sucer la pomme à 
ma largue et mon môme et fais-moi 
emballer." Mais je n'ai pas voulu, 





— | 













Cant, Nineteenth Century. 





Jeft it when not inuse, I was going 
through Shoreditch, when a reeler 
from Hackney, who knew me well, 
came up and said, “I am going to 
run the rule over (search) you.” 
You could have knocked me down 
with a feather, me knowing what I 
had about me. Then he said, ‘Its 
only my joke; are you going to 
treat me?” So I said “Yes,” and 
began to be very saucy, saying to 
him, “ What catch would it be if 
you was to turn me over?” So I 
took him into a pub which hada 
back way out, and called for a pint 
of stout, and told the recler to wait 
a minute. He did not know that 
there was an entrance at the back ; 
so I guyed up to Hoxton to the mob 
and told them all about it, Then I 
went and done the wedge for five- 
and-twenty quid. 

One or two days nfter this I met 
the reeler at Hackney, and he said, 
# What made you guy?” So I said 
that I did not want my pals to sce 
me with him. So he said it was all 
right. Some of the mob knew him 
and had greased his duke. 


What I am about to relate now 
took place within the last four or 
five moon before I fell for this stretch 
and a half, One day I went to 
Surbiton. I see a reeler giving me 
a roasting (watching me), so I began 
to count my pieces for a jolly (pre- 
tence), but he still followed me, so 
at last I rang a bell, and waited till 
the slavey came, and the reeler 
waited till I came out, and then said, 
“What are you hawking of?” So 


toujours quand je ne m’en servais pas. 
Je traversais Shoreditch, quand un 
rousse de Hackney, qui me conobrait 
bien, aloule et jacte, Je vais te 
rapioter." J'avais la frousse en 
pensant à ce que j'avais sur mon 
gniasse. Alors il me donnit, “ C'est 
une dafterie douce ; est-ce que tu ne 
vas pas me rincer les crochets P” Je 
lui acte, '* Gy,” et je me mets à 
blaguer avec lui, lui disant, ** Quelle 
bonne prise, si vous me fouilliez ? " 
Je Vemméne alors dans un cadermon 
qui avait une sortie de derrière, je 
demande une pinte de stout, et je 
dis au rousse d'attendre une broguitle. 
Il ne conobrait pas la lourde de der- 
ritre ; alors je me fa tire jusqu'à 
Hoxton et j'apprends aux fanandes 
ce qui s'était passé Puis je 
fourgue la blanguette pour vingt-cinq 
livres. 

Un on deux reluir après, je fombe 
en frime avec la riflette à Hackney, 
et il me jacte, ‘Pourquoi t'es-tu 
d&iné?” Et je lui réponds que jene 
voulais pas que mes fanandes me re- 
mouchent en sacompagnie. Quelques 
pègres de la gance le conobraient et lui 
avaient foncé du michon. 

Ce que je vais raconter maintes 
nant a eu lieu dans le courant des 
quatre ou cing wergues avant mon 
sapement à une longe et demie, Un 
reluis je vais à Surbiton. Je re- 
mouche une riflette qui me foirrau- 
fait. Je fais la frime le compter mon 
carle, mais il me prend en filature. 
A la fin je tire une retentissante, et 
j'attends que la /arbine aboule, le 
rousse attend que je déarre et me 
Jjacte, ‘ Qu'est-ce que vous vendez 














Cant, Nineteenth Century. lili 


I said, “I am not hawking any- 


got round a double, I guyed away to 
Malden and touched for two wedge 
teapots, and took the rattler to 
Waterloo. 

One day I took the rattler from 
Broad Street to Acton. I did not 
touch there, but worked my way to 
Shepherd's Bush; but when I got 
there I found it so hot (dangerous), 
because there had been so many 
tykes (dogs) poisoned, that there was 
a recler at almost every double, and 
bills posted up about it. Sol went 
to the Uxbridge Road Station, and 
while I was waiting for the rattler 
I took ao religious tract, and on it 
was written, ‘* What shall it profit a 
man ifhe gain the whole world and 
Tose his own soul?” So I thought 
to myself, What good has the money 
done me what I have had? So in- 
stead of getting out ar Brondesbury, 
T rode on to Broad Street, and paid 
the difference, and went home, and 
did not go out for about a week. 


The Sunday following when I 
ment to Uxbridge Road, I went 
down a lane called Mount Pleasant, 
at Clapton; it was about six o'clock. 
leit at: Ge otto of the lane you 
could get a fine view of Waltham- 

s0 while I was leaning against 
keh degli 
Was when I was at 
Feltham. I thought I had threw 
way the only chance I had of doing 





donc?” Et je réponds, “Je ne 
vends rien ; j'achète des bouteilles,” 
Il me dit alors, ‘‘ Je croyais que vous 
faisiez le commerce sans patente.” 
Aussitôt qu'il a tourné le coin, je 
vais à Malden et je fais deux théières 
de plitre, puis j'acyuige le roulant 
pour Waterloo. 

Un jour j'acguige le roulant de 
Broad Street à Acton, Lago, je ne 
fais rien, et je continue ma route 
jusqu'à Shepherd's Bush; mais 
quand j'y dévale je trouve qu'il y 
avait tant de fef à cause de tous les 
tambours qu'on avait empoisonnés, 
qu'on avait mis une riffette presque à 
chaque coin de rue et des dadilles 
partout. Alors je vais à la station du 
roulant de Uxbridge Road, et pen- 
dant que je poireautais pour le rou- 
dant je prendsune brochure religieuse 
et il y avait capi dessus, “A quoi 
bon acquérir le monde entier si l'on 
doit perdre son âme?” Et je me 
Jacte, À quoi m'a servi le carme que 
j'ai affuré? Et alors au lieu de de- 
scendre à Brondesbury, je continue 
jusqu'à Broad Street et j'abosle la 
différence, Je rappligue à la caginotte 
d'où je ne décarre pas d'un quart de 
marque. 

Le dimanche d'après, en allant à 
Uxbridge Road, je dégringole une 
ruelle appellée Mount Pleasant, à 
Clapton; il était à peu près six 
plombes, Au fond de la ruelle on 
avait une vue magnifique de Wal- 
thamstow; donc pendant que je 
m’appuyais contre la palissade j'avais 
des papillons noirs dans la sorbonne, 
Je pensais au temps où j'étais à Fel- 
tham, Je voyais que j'avais perdu 





liv Cant, Nineteenth Century. 


better ; and as I stood thinking, the 
bells of St. Matthew’s Church began 
to play a hymn-tune I had heard at 
Feltham, This brought tears to my 
eyes: this was the first time in my 
life that I thought what a wretch I 
was. I was going home very down- 
cast, when I met some pals, who 
said, ‘Why, what is the matter? 
you look miserable." So I said, 
*T don’t feel very well.” So they 
said, * Are you coming to havesome- 
thing to drink ?—that will liven you 
up,” So I went in with them, and 
began to drink very hard to drown 
my thoughts, 


Monday morning I felt just the 
same as 1 always did; I felt ready 
for the old game again. So I went 
to Hoxton, and some of the mob 
said to me, ** Why, where have you 
been the last week or so—we thought 
you had fell?” So I told them I 
had been ill. 


I went out the next day to Maiden- 
head, and touched for some wedge 
and a poge (purse), with over five 
quid in it. 

A litte while after this I went 
with two pals to the Palace at Mus- 
well Hill; the races were on. So 
when we got there, there was some 
reelers there what knew me, and my 
pals said, “ You had better get away 
from here; if we touch you will take 
your whack (share) just the same.” 
So I went and laid down on the grass. 
While laying there I piped a reeler 
whom I knew; he had a nark (a 


la seule occasion que j'avais de 
rengracier et étant là à réfléchir, 
les retentissantes de la rampante 
de Saint-Matthew se mirent à 
jouer un hymne que j'avais entendu 
à Feltham. Ceci me fit daver des 
clignots : pour la première fois de 
ma vie je jacte à mésigue, Quel misér- 
able tu es! Je rapplignais à la niche, 
en paumant mes plumes, quand je 
tombe en frime de deux jananes qui 
bonnissent, **Eh bien, qu'est-ce qu'il 
yas tuas une sa/e bobinetic?” Alors 
jeyacte, “Je suis tocguard.” ** Alors. 
viens avec nous te rincer Ja dalle, ça 
te ragaillardira.” Je suis allé avec 
eux, et j'ai commencé à fier d'at- 
tagué pour noyer le chagrin. 

Le lundi matin d’après, je me suis 
senti comme d'Aabiongue et prêt à 
rappliquer au turbin. Je suis allé à 
Hoxton, et quelques-uns de la gance 
m'ont fait Ja jactance, “Eh bien, où 
as-tu été pendant tous ces re/uis— 
nous pensions que tu t'étais fait em- 
baller 1" Je leur réponds que j'avais. 
été tocquard. 

Le lendemain je suis allé à Maiden- 
head. J'ai fait de la d/angquette et une 
Jiloche qui contenait plus de cing 
sigues, 

Peu après, je suis allé avec deux 
fanandels à Muswell Hill où il y 
avait des courses. Quand monsarller 
y avons décalé, il y avait des roussins 
qui me conobratent et mes fanandes 
me jactent, “ Tu ferais mieux de te 
cavaler ; si nous rémçons, tu auras ton 
Jade tout de même." Alors j'allai 
me flaquer sur l'herbe. Pendantque 
j'y étais, je remouche un rousse que je 
conobrais. 1] était accompagné d'une 








lvi 





Cant, Nineteenth Century. 





was on which used to represent Ox- 
ford and Cambridge, only it used to 
be boys instead of men. The day 
the Prince of Wales arrived at Ports- 
mouth when he came home from 
India, me and two pals took the 
rattler from Waterloo at about half- 
past six in the morning. When we 
got to Portsmouth we found it was 
very hot, there was on every corner 
of a street bills stuck up, ** Beware of 
pickpockets, male and female,” and 
on the tramcars as well. So one of 
my pals said, “There is 2 reeler 
over there who knows me, we had 
better split out” (separate), Me 
and the other one went by ourselves ; 
he was very tricky (clever) at getting 
a poge or a toy, but he would not 
touch toys because we was afraid of 
being turned over (searched). We 
done very well at poges ; we found 
after we knocked off we had between 
sixty or seventy quid to cut up 
(share), but our other pal had fell, 
and was kept at the station until the 
last rattler went to London, and 
then they sent him home by it. 
One day after this I asked a screws- 
man if he would lend me some 
screws, because I had a place cut 
and dried. ae said, ‘If 1 lend 
you them I shall want to stand in" 
(have a share); but I said, “I can’t 
stand you at that ; I will grease your 
duke, if you like.” But he said, 
“That would not do;” so I said, 
“We will work together then ;” 
and he said, “Yes.” So we went 
and done the place for fifty -five 
quid. So I worked with him until 
I fell for this stretch and a half. 





presque chaque éerge pendant les 
régattes qui étaient comme celles 
entre Oxford et Cambridge, seule- 
ment c'était des gosses au lieu de 
gonces. Le reluis où le linspré de 
Galles a dévalé à Portsmouth quand 
ila renguillé des Indes, mésigue et 
deux fanandes, nous avons acguigé 
le roulant vif vers six plombes et 
trente éroguilles au matois. Quand 
nous avons déval/é à Portsmouth nous 
avons trouvé qu'il faisait très chaud ; 
il y avait aux coins des trzmes des 
babilles, “ Prenez garde aux filous, 
mâles et femelles,” et aussi sur les 
trains de vache. De sorte qu'un de 
mes fanandes jacte, “Il y a un roussin 
dabago qui conobre mon gniasse, et il 
vaut mieux nous séparer.” Aéigue et 
l'autre nous nous déhinons de notre 
côté ; il n'était pas très mariolle pour 
faire une filoche ou un bague, mais il ne 
voulait pas griuchir de bagues parce- 
qu'il avait le ‘af d'étrerapiotl. Nous 
avons eu de la dafe pour les mor- 
ningues ; nous avons trouvé, après 
avoir furbiné, que nous avions de 
soixante à soixante-dix sigues à fader, 
mais notre autre Janande avait été 
pigé et gardé au d/oc jusqu'au dernier 
roulant vif pour Londres, puis ren 
voyé chez lui par ce roulant. Un 
reluis après ce flanche, je demande à 
un caroubleur s'il voulait me prêter 
des caroubles parceque j'avais un 
poupard nourri. Mais il bonnit, “Si 
je les prête, je veux mon fade.” Queje 
réponds, ‘*Ca fait 16 dans mes blots, 
mais je te carmerai tout de méme, 
situl’asd/a bonne.” Mais qu'ildonnit, 
Ca fait wi dans mes blots aussi." 
Alors je jacte, “Nous turbinerons 





Cant, Nineteenth Century. lvii 





fit 


Hite 
el 
HUE 
GIE 


i 
ie 
EE 
BE 
È 


we could find some dead ’uns; we 
went on the course, While we was 


‘earried on a nice game, what with 
the trips and the drink I very near 
went balmy (mad). It is no use of 
me telling you every place I done, 
or else you will think I am telling 





ensemble,” et il me renfasse “gy,” 
Alors nous avons rincé la piole et 
acguigé cinquante-cing sigues. J'ai 
turbiné ensuite avec lui puis j'ai été 
Pigé et sapé à ces dix-huit margues, 
Il était très mariofle pour maguiller 
les caroubles et il fournissait des 
alènes à toute la gance, Mézigue et 
le caroubleur nous sommes allés à 
Gravesend où nous avons trouvé une 
Pivle vide, Nous avons embardé 
dedans et l'avons rincé ce qui nous 
a affurd quarante-trois sigues, Nous 
sommes allés un re/uis à Erith. 
J'ai enguillé dans une piole, et quand 
j'ai débéclé la lourde il y avait un 
gros fambour couché devant, de 
sorte que j'ai tiré de ma profonde un 
morceau de didoche et je la lui ai 
balancée, mais il n'a pas bougé, Je 
Tui en ai jeté un autre morceau mais 
il est resté tranquille. Alors je 
m'approche et je vois que c'était un 
cabempaillé, J'ai réncé la piole pour 
la banquette et trois temples, j'en 
ai praussé un et plaqué les deux 
autres dans mon panier. Nous 
sommes allés ensuite aux courses de 
Harpenden pour voir sinous pouvions 
trouver des fio/es sans /onsgud ; nous 
allons sur la piste. Pendant que 
nous y sommes, nous remouchons 
une figne, c'était un gonsse qui venait 
d'être refait, alors mon /anande me 
Jjacte, ** Gaffine son épingle. Couvre- 
moi, et je vais la lui fair.” Alors 
il fire son dlavin et ln lui poisse. 
Aprés avoir quitté la piste, nous trou- 
vons une Ziv/e vide et nous /aisons un 
enfant qui contenait une centaine de 
sigues, A partir de ce jour je me 
suis mis à /a rigolade et à force 





lviii 


1 will now tell you what happened 
the day before I fell for this stretch 
and a half. Me and the screwsman 
went to Charlton. From there we 
worked our way to Blackheath. I 
went in a place and touched for some 
wedge which we done for three 
pounds ten. I went home and 
wrung myself (changed clothes), and 
met some of the mob and got very 
near drunk. Next morning I got 
up about seven, and went home to 
change my clobber and put on the 
old clobber to work with the kipsy. 
When I got home my mother asked 
me if I was not a going to stop to 
have some breakfast? So I said, 
“No, I was in a hurry.” I had 
promised to meet the screwsman 
and did not want to stick him up. 
We went to Willesden and found a 
dead ’un, so I came out and asked 
my pal to lend me the James and 
some twirls, and I went and turned 
it over. I could not find any wedge. 
I found a poge with nineteen shil- 
lings in it. I turned everything over, 
but could not find anything worth 
having, so I came out and gave the 
tools to my pal and told him. So 
he said, ‘‘ Wasn’t there any clob- 
ber?” So I said, “ Yes, there's a 
cartload.” So he said, ‘“ Go and 
get a kipsy full of it, and we will 
guy home.” So I went back, and 
as I was going down the garden, 
the gardener it appears had been 


Cant, Nineteenth Century. 


d’aller avec les chamdgues et de pitan- 
cher, je suis presque devenu /oufoque. 
Il est inutile de vous raconter toutes 
les pioles que j'ai rincées, ce serait 
toujours la même histoire. 

Je vous raconterai maintenant ce 
qui est arrivé juste la veille du re/uis 
où j'ai été enfouraillé pour dix-huit 
marques. Méigue et le caroubleur 
nous allons à Charlton. De /ago 
nous ¢rimardons jusqu’à Blackheath. 
J'enquille en une piole et j'effarouche 
de la déanguette que nous fourguons 
pour trois livres dix. Je rapplique à 
da niche et je change de fringues, je 
rencontre quelques fanandes de la 
gance et je me porvrotte presque. Le 
lendemain matin je me léve vers 
sept 2/ombes pour changer de fringues 
et je me feausse du vieux harnais 
pour aller furbiner avec le panier. 
Quand je rapplique à la niche ma 
dabuche me jacte de rester pour la 
refaite du matois. Je bonnis, ‘Non, 
j'ai à me patiner.” J'avais promis de 
rencontrer le grinchisseur au fric- 
frac et je ne voulais pas flancher. 
Nous sommes allés à Willesden et 
j'ai trouvé une fiok sans personne, de 
sorte que j'en suis déarré et j'ai de- 
mandé à mon fanandel de me prêter 
le Jacques et des caroubles, j'ai ren- 
guillé et j'ai cherché la camelote. 
Je n’ai pas trouvé de dlanquette. 
Jai trouvé une filocke avec dix-neuf 
shillings. J'ai tout retourné mais je 
n’ai trouvé rien de schpille de sorte 
que j'ai d&arré, J'ai refilé les alènes 
à mon fanandel et je lui ai dit le 
flanche. Alors, qu'il jacte, “ N'y 
avait-il pas de /ringues?” Et je lui 
réponds, ‘‘ Gy, il y en a une char- 








Ix Cant, Nineteenth Century. 


‘Make this man leave me alone, 
he is knocking me about,” and I 
put a half-James (half-sovereign) in 
his hand, and said, ‘ Guy.” AsI 
was running round a corner there 
was a reeler talking to a postman, 
and I rushed by him, and a little 
while after the gardener came up 
and told him all about it. So he 
set after me and the postman too, 
all the three giving me hot beef. 
This set other people after me, and 
I got run out. So I got run in, and 
was tried at Marylebone and re- 
manded for a week, and then fullied 
(fully committed for trial), and got 
this stretch and a half. Marylebone 
is the court I got my schooling 
from.—From Macmillar’s Maga- 
sine, October, 1879. 


me fasse à travers ;” je refile à son 
&iiasse un demi-souverain dans sa 
douche et je lui ds, “ Crompe! 
crompe!”” Comme je tournais le coin, 
il y avait un fligue qui jactait avec 
un facteur, je le dépasse en faisant 
la paire, et peu après l'arroseur de 
verdouze aboule et lui débine le truc. 
Alors, il me cavale avec le facteur, 
tous les trois gueulant à la chienlit. 
De cette façon, d’autres fantes se 
mettent à me refiler et je suis pigd. 
On #r'emballe, on me met sur la 
planche au pain à Marylebone et on 
me remet à huitaine, alors grrbé à 
une Jonge et six marques. Maryle- 
bone est le carré où j'ai été gerdé au 
collège. 








crushers 
mérote tes —, /'U/ break every bone 
in your body. 


DE (ere, shal or sh 


|, much work 
done ; severe 


Abattage, m, 
doue; work 





scolding, or ** bully- 
tion 
at baccarat when eight or nine are 
scored, Vente al’—, sale of wares 
pavement, 


spread out on the 


3" ace 
throwing down one’s cards 


Abattoir, ie (thieves'), cel at the 


of gamin, pr or “ ing- 
shop.” perly a Pa 


Abattre (familiar), en —, fo do much 
work, or to ‘* sweat.” 


Abbaye, . (thieves’), in in which 
thieves and vagrants seek a refuge 
at night ; — ruffante, warm hiln ; 
—de Monte-à-regret, the scaffold. 

be À 

gr 8 Fab ye de Bion Segre 

tS ; Uso, er Jour d'un 
Termed formerly ‘l'abbaye de 
Monte-à-rebours ;” (popular) —de 
Saint-Pierre, she , a play on 


illotine being erected on five 
| rer "08 front of La Roquette; 
— de sots bo (obsolete), @ 

ison ; — des s'offre à tous, Aouse 
of il-fame, or ** nanny-shop.” 


Abbesse, f (popular), mistress o 
à house of il fome, ** abbess." dé 


Abcès, m. (popular), the possessor 
ofa Woated faces = 





2 A bélardiser—A bsinthe. 


Abélardiser, 0 mutilate a man 


as Chanoine Fulbert mutilated 
Abélard, the lover of his daughter 
or niece Héloïse. The operation 
is termed by horse-trainers ‘‘ add- 
ing one to the list.” 


Abéquer (popular), fo feed. Lite- 
rally fo give a billful. 


Abéqueuse, f. (popular), wet surse ; 
landlady of an hotel. 


Abloquer, abloquir (thieves’), 0 
buy; to acquire. 


Abonné (familiar), être — au 
guignon, ¢o experience & run oj 
sll-luck. Literally to be à sub- 
scriber to ill-luck. 


Aborgner (popular), s'—, fo scruti- 
nize. Literally fo make oneself 
blind of one eye by closing or 
“cocking” it. 

Aboté (popular), clumsily adjusted 
or filled, ** wobbly.” 


Aboulage, acré, m. (popular), 
plenty, 

Aboulée (popular), is childbed, 
“in the straw.” 


Aboulement, m. (popular), ac- 
couchement, 


Abouler (popular), fo be in child- 
bed, ‘‘to be in the straw ;” fo 
give, to hand over, to ‘‘ dub,” 

Pègres et barbots aboulez des pépettes .. 

Aboulez tous des ronds ou ares 

Des vieux grimpants, bricheton ou arle- 

quins. 
Le Cri du Peuple, Feb., 1886. 
To come, ‘to crop up.” 


Et si tézig tient à sa boule, 
Fonce ta largue, et qu’elle aboule 
limace nous cambrouser. 
Ricuspin, La Chanson des Gueux. 


Abour, m. (thieves’), sieve. 


Aboyeur (popular), crier or sales 
man at public or private sales ; 
man employed at the doors of puff 


ing shops or theatrical booths to 
entice people in, ‘‘ barker ;” man 
who is constantly clamouring in 
words or writing against public 
men; man in a prison whose 
Sunction it ts to call prisoners. 


Abracadabrant, adj. (familiar), 
marvellous, or*‘stunning.” From 
Abracadabra, a magic word used 
as a spell in the Middle Ages. 


Abraqué, ad}. (sailors’), Hed; spliced. 


Abreuvoir, . (popular), drinking: 
shop, or * lush - crib 3" —a 
mouches, dleeding wound, 


Abruti, ., a plodding student at 
the Ecole Polytechnique, termed a 
“swat” at the R. M. Academy ; 
stolid and stupid man; — de 
Chaillot, d/ockhead, or ‘‘ cabbage- 
head.”’ Chaillot, in the suburbs 
of Paris, hasrepeatedly been made 
the butt for various uncomplimen- 
tary hits. 

Abrutir (familiar), s’—, to plod at 
any kind of work. Literally to 
make oneself silly. 


Abs, abbreviation of absinthe. 


Absinthage, m. (familiar), she 
drinking or mixing of absinthe. 

Absinthe, / (familiar), faire son —, 
to mix absinthe with water. Ab- 
sinthe à la hussarde is prepared by 
slowly pouring in the water; 
‘‘Pamazone” ts mixed in like man- 
ner, but with an adjunction of 
gum ; ‘la peasants ” ts absinthe 
with @ dash of gum or anisette ; 
“la purée” ts prepared by quickly 
pouring in the water. Faire son — 
en parlant, fo sprt when talking. 
Heure de l’—, the hour when that 
beverage ts discussed in the cafés, 
generally from four to six p.m. 
Avaler son —, see Avaler, 

Absinthé, adj. (familiar), tntoxé- 
cated on absinthe. 





4 Acheter—A ffres. 


Acheter {| lar), quelqu'un —, 
to turn Pr édisule, to make a 
fool of one, 

Achetoir, #»., achetoires, f pl. 
(popular), money, “ loaver.” 

Acœurer (popular), fo do anything 
with a will, to “wire in.” 

a yt s'—, used 

ragin M to keep company, 
ive wil 

er bee). st s 
violent ; silence ! ie Pt 
word | ” be careful! “shoe lea- 
ther!” 

Acrée, acrie, m. (thieves'), mis- 
trust ; — donc ! hold your tongue ! 
“mum your dubber!" de can- 
tious, From acrimonie. 

Acteur - guitare (theatrical and 
journalistic), actor who has only 
one string to his bow ; actor who 
elicits applause in lachrymose scenes 
only. 

Actionnaire, m, (literary), credulous 
man easily decerved, Proper sense, 
share) . 

Adjectiver (popular), fo abuse, to 
ae slang.” 

Adjoint (thieves’), executioner’s 
assistant, 

Adjudant, m. (military), tremper 
un—, to dip a piece 0) of bread i in the 
first, and consequently the more 
savoury brath yielded by the ‘pot 
a, a practice indulged in by 


Aguas (gamesters’), une banque 
à un opérateur, fo cheat, to **bite,” 
at cards, 


Adroit, adj. (popular), du coude, 
Sond of the bottle, or , shalful in 
‘*crooking the elbow.” 


Aff, War ge (popular), eau a — 
brandy, or “* French cream,” See 
Tord-boyaux. 
La vid l'enflée, c'est de l'eau d’affe 
leau-de-vie), elle est toute mouchique celle- 
—Vivocg, 





Affaire, /.(thieves’), projected crimes 
projected theft or swindle,** plant ;” 
— juteuse, profitable transaction; 
— mûre, preconcerted crime or 
theft about to be committed. (Fami- 
liar) Avoir son —, fo have re- 
ceived a ‘*settler;” fo be com- 
pletely drunk, or “ hoodman;” to 
have received a mortal wound, in 
other words, “* fo Aave one’s 

cooked.” (Popular) Avoir une 
— cachée sous la LE de co à 
nant, or ‘“‘lumpy.” Faire 
quelqu'un, to kill, “ to do for one,” 


Affaler (popular), s'—, do fall, “to 
come a cropper.” 


of'ot Sem paiee ta eae plas sur tes 


fumerons - vas Uaffaler.—Ricne- 

vin, Le Pavé, 

Affe. See Aff, 

Affistoler (familiar), fo arrange, to 
dress. Mol affistole, dad/y done, 
badly dressed, 


Affluer (thieves’), fo  deceitw, to 
“cram ;" do cheat, to “stick ;" te 
swindle, to “fox.” From à flouer. 


Affourcher (sailors’), sur ses ancres, 
to retire from the service. Pro- 
perly fo moor à ship each way. 


Affranchi (thieves’), convict who 
has ** done his time ;"” one 140 
has ceased to be honest ; one who 
has been induced to bean accomplice 
in a crime. 

Affranchir (gamesters’), fo save æ 
certain card at the cost of another; 
to initiate one into the tactics à 
card-sharpers ; (thieves') fo cor- 
vupt ; to teach one dishonest prac- 
tices ; — un sinve avec de l’auber, 
to corrupt a man by dint of money > 
— un sinve pour grinchir, to pur 
an honest man up to thieving, 


Affres, f. pl. ( pular), (pbraiding, 
po; Proper tng, 


“blowing up.” sense, 
ugonies. 








6 Aimer —À la va-te-faire-fiche. 





Aimer (popular), à crédit, fo enje 
the gratuitous good graces of a ke 
woman. Aimer comme ses petits 
boyaux, to doat on one, “‘to love 
like the apple of one’s eye.” 

Air, m. (popular), se donner de 
l'—, se pousser de l'—, jouer la 
fille de l'—, fo run away, to 
“cut and run." See Patatrot. 

Airs, m. pl, (popular), être à plu- 
sieurs #l ta ae hypocrite, double- 
Jacal person, ** mawworm.” 

A la balade (popular), chanteurs —, 
itinerant singers, ** chaunters.” 
A la barque, séreet ery of mussel 

costermongers. 

A la bonne (popular), prendre 
quelquechose —, fo 4 any- 
thing good-humouredly. Avoir —, 
to love, to like, 

€ contre le d'œil de mon 
Lien ne dr nth la bonne.— 
1DUCQ. 

A la carre (thieves’), dégringoler 
—, to steal from shops; kind of 
theft committed principally 
nomen who pretend to be shopping; 
** shoplifting.” 

A la clef (familiar), an expletive. 
Trop de zèle —, too much seal by 
half, From a musical term. The 
expression is used sometimes with 
no particular meaning, thus, Il y 
aura du champagne —, is equiva- 
lent to, Il y aura du cham- 
pagne. 

A la corde (popular), logement 
—, low lodging-house, where the 
lodgers sleep with their heads on a 
rope, which ts let down early in the 
morning. In some of these the 
lodgers leave all their clothes with 
the keeper, to ensure against their 
being stolen, 

Ala coule (popular), être —, to be 


conversant with, 


S'il avait été au courant, à la coule, il 
aurait su que le premier truc du camelot, 
c'est de x'établir au cœur même de la foule, 
—Ricuerin, 





Etre—, to be happy ; at one's ease 5 
comfortable. Je n'étais pas —, £ 
Sel very uncomfortable. 

A la flan, à la rencontre, or à 
la dure (thieves'), fabriquer un 
gas —, to attack and rob a 
at night, ‘to jump a cove.” 

Ala grive! (thieves’ and cads’), fake 
care ! **shoe leather |!" Cribler —, 
to call out “ police!” vo“ give hot 
beef.” 

Par contretemps ma largue, 
Pour gonfler ses valades,” 
Encasque dans un rade, 
Sert des sigues i foison à 
On la crible à la grive, 

e m'a donne et m'esquive, 

le est pommée maron. 
Mémoires de Vidoog, 

A la manque (thieves’), fafiots, or 
fafelards —, forged bank notes, 
“queer soft.” Avoir du pognon, 
or de la galette —, 40 de penniless. 
Etre —, nol to be trustworthy; to 
betray. 

Pas un de nous ne sera pour le dab à la 
manque,—BAzac. 

Ala papa (popular), guietly, slowly. 

A la petite bonne femme [popu- 
lar), glisser —, fo slide squatting 
on one’s heels. 

Alarmiste (thieves’), 
** tyke.” 

A-la-six- quatre-deux (popular), 
in disorder, “all at sixes ond 
sevens; anyhow, * helter-skel- 
ter.” 

A la sonde (cads’), être —, fo be 
cunning, wide awake, ** fly.” 

Va, | | fais “ 
Hg pd of ites 
Ricnertn, Chanson des Gueux. 

A la tienne Etienne! (popular), 

your health! 


A la va-te-faire-fiche, anyiow, 


“Un béret nature, campé par une main 
paysanne, à la va te-faire-fiche, sans ar- 
rère-pensée de pittoresque.—IicHirin, 
Le Pavé. 


watch-dog, 








8 Alles donc—Allumette. 





Dictionary the reason of the latter 
saying is as follows: ‘* Some 
visitors were veer: See abbey 
where the remains of Humphrey, 
Duke of Gloucester, lie, and one of 
them was unfortunately shut in, 
and remained there sous while his 
jn ramones were on at a 
neighbouring TE e was 
afterwards said to have dined 
with Duke Humphrey, and the 
saying eventually passed into a 
proverb.” Aller aux pruneaux #s 
said of the victim of a practical 
joke pli in hospitals at the ex- 
pense of a new patient, who, being 
sent af the conclusion of a meal to 
request another patient to furnish 
him with the customary dessert, 
gets bolstered in? his pains; — 
où le roi va pied, do go to the 
datrines, or “chapel of ease ; ” 
(printers’) — en galilée, or — 
en germanie (a play on the words 
**Je remanié,” I overrun), fo do 
some overrunning in a piece 4 
composition ; soldiers’) — 
He 5 clean one’s equipment ; 
sporting) — pour l'argent, fo ack 
one's a horse ; (musicians’) — 
au carreau, fo seek an - 
ment. An allusion to “Ja. Rue 
du Petit - Carreau,”a meeting- 
place for musicians of the lowest 
class, and m conductors. 
(Thieves’) Aller à comberge, 40 go 
to confession with a priest; — à 
la retape, do waylay in order to 
murder; — © Fualdès, 40 
share the , “* to nap the regu- 
lars,” Fualdés was a rich banker, 
who was murdered in circum- 
stances of peculiar atrocity. 


Allez donc (familiar), et —, à ind 
of flourish at the end of a sentence 
FA emphasise an i Allez 
donc vous laver (popular), &e of, 
go to ‘‘pot;” — vous asseoir, 

*shut up 1” 





Alliances, f. p/. (thieves’}, Aawt- 
cuffs, ** bracelets."  Properly 
TINGS. 


Allonger (familiar), f fey, to 
“fork out ;” — les radis, fo fay, 
“to shell out;” (military) — 
la ficelle or la courroie, to make 
an addition to a ty, S'—, to 
fall, to “come down a cropper.” 


Allume, #1, confederate who makes 
sham bids at auctions, a “button.” 


Allumé (thieves’), stared at, 


Allumer (thieves’), fo /ook, “to 
stag,” do see, or “to pipe;" 
to keep a sharp look-out, to watch, 
“to nark,” 

Si le Squelette avait eu tantôt une largue 
comme moi pour allumer, il n'aurait pas 
été mouché le surin dans l'avaloir du 
grinche.—E, Sue, Mystères de Paris. 

Allumer le miston, fo scan one's 

Jeatures ; — ses clairs, to look <n 

tentively, ‘to stag ;" (prostitutes” 

— son pétrole, son gaz, fo get highly 

pag (Theatrical) Allumer, 4 

awake interest or MSTASM 

among an audience ; || lar) 40 

allure purchasers at fair stails, or 

the ic at theatrical booths or 

“gaits by glowing accounts. In 

coachmens’ parlance, fo whip, **to 

flush.” (Familiar) S'—, f de 
slightly intoxicated, ‘‘fresh ;" ex- 
cited Z sans na rae 
brought to the itch of in- 
terest by padi ic ox x salesmen, 

Un autre com; encore un 
de dix pq nl au in s'allume 
de plus en plus.—Ricnerin, Le Paré. 
Allumette, /: (popular), avoir son 

—, to be Let rar The 

ve si of this d of 
intoxication are expressed by the 


| 














Ambassadeur—Ancien, 





Ambassadeur, #7. (popular), sAoe- 
maker, “snob;" (in gay girls 
slang) a bully. See Poisson. 


Ambes, f fl. (thieves’), Jegs, 
‘4 gambs,” 


Ambier (thieves'), 0 flee, “to 
pike.” See Patatrot. 

ki Er mg nets happer le sat rans À 

Ê A AU ru fa ran aura a fast 

Ambrellin (Breton cant), son. 

Ambulante, f (thieves'), /emale 
who is at once a hawker, a thief, 
and a prostitute. 

Amendier, m. rea ‘ gr 
1 manager, ‘daddy.” A play 
ratte word amende, a fine, the 
connection being obvious. 

Amener (popular), s'—, fo come, fo 
go to. Le voilà qui s’améne, 
here he comes, 

Américain (thieves’), confederate of 
a thief, ee gene by the name of 
Jardinier. e pair induce a 
simpleton to dig at the foot of a 
tree for a buried treasure, when 
they rob him of his money; @ 
swindler who pretends he has just 
returned from America;  (fa- 
miliar) a drink, something be- 
trveen and punch. Faire 
l'œil —, to scrutinise with search- 
ing glance, Oeil —, eye with pure 
posely amorous, “ killing,” expres- 
sion ; also a very sharp eye. 

Américaine, vol à I’ (see Char- 
riage), 

Ami (thieves’), expert thief, “ gon- 
nof;” — de collège, prison 
chum. 


Amicablement ( jar), im a 
friendly manner, affectionately, 
Aminche, aminchemar, amin- 
chemince, ms. (thieves'), /riend, 
ben cull ;"” — d'aff, accomplice, 
** stallsman.” 


Amis, : lar), comme 
cockons, “thick "rend 

Amit adj. , friendly, 
mi a pps Jriendly, 


Amocher (popular), fo druise, fo 
ill-treet, to ‘mauhandle." S'— 
la gueule, 4 maul one another's 
face, to “mug” ene another, 

Amorcé, adj. (popular), furnished, 
garnished, 

Via qu'est Soren acer Jen suis 

Amoureux (popular), Aunchback, 
or ‘lord ;"" — de carême, a flues 
lover, Literally a “ Lent lover.” 
ees) Papier —, Apes that 

is. 


Ampafie, w1, (thieves’), clot#, 

Amphi, m. (students’), abbreviation 
of amphithéâtre, dure room, 

Amphibie (typographers’), #ypo- 
grapher who is at the same time a 
printer and reader, ** donkey.” 

Amprefan (Breton cant), a 4w, 
insulting expression. 

Amusatif, adj. (popular), antusing, 
Junny. 


Amuser (popular), s'— à Ia mou- 
tarde, fo neglect one’s duty or work 
Sor trifles, tomfooleries. 

An, m. {thieves'), /itre, measure for 
wine. 

Anarcho, m., anarchist. 


Anastasie, /., literary and theatri-« 
cal official censorship. 


Anchois, #, (popular), yeux bordés 
d'—, eyes with inflamed eyelids. 
Anchtibler (thieves'), fo appre- 
hend, to “nab,” or “to smug.” 
Ancien, ancienne (peasants’), 
father, mother. “Ancien” at 
the military schools is a student 
who has been through the two years 
course, In the army, a seldier 
who has served one term of service 

at least. 











Anderlique—Anse. IL 





Anderlique, m. (popular), a or 
foul-mouthed man. ye 
small tub wsed by scavengers, 

Andosse, m. (thieves’), the back. 
meng goes lig er jaune ges 


pipet Eee sane 


leur ficherait 
sut landosse.—/argon de l'Argor, 


a Aer Er one who sf 
good cheer to work. és 
Viennent aussi des bat-la-flemme, des sans 
#uct-pois, grands dépendeurs 
M ne 
Ex qui ne font jamais œuvre de leurs dix 
Ricuarin, La Mer. 
{Cod-fishers') Pi wind 
Lo seaward. 
or angluce, 7£ 
Mes foore.  Tortiller £ 
—, fo eat goose. 


ag apt . (popular), man 
Nyse nies 
oo, in inside a chemisette, 


Anglais, m. (familiar), creditor, 
“dun?” s man oe ie a mis- 


tress ; à made up dummy 
parcel in os mire 
said of a horse which shows 

Anglais 4 





they await clients, Faire une —, 
to pay one’s share in the reckoning: 
= a rite game of loafers. 


the players tosses all the 
A yt the party ; those which 
turn up heads, or tails as the case 
may be, are his; another player 
adjudges to himself the tails, and 
so on rived the rest. Filet, or or 

isser —, to 4 ip, 

pare “French pad 

An luce, or angauche, f 
( ")y goose. 

Angouléme, f (thieves’), the mouth, 
“mans.” From ‘ ouler,” to 
swallow. Se caresser l'—, fo eat 
and drink, to take * a. and 
bub.” See Mastiquer. 


Anguille, /. (thieves’), de/t, Pro- 
a gh ; (familiar) — de buisson, 


Anis, m. (popular), de l—! ex- 
clamation expressive of refusal, 
may be rendered 7 “you be 
hanged !" See Néfies, 

Anisette, / ropalath de de barbillon, 
water, or “* A 


Anjez (Breton cant), father. 


Ann doouzeg abostol (Breton 
cant), fauve o'clock, Literally 
the tioelve apostles, 

Annoncier, m. (printers’), com- 
posttor of advertisements; also 
man who belongs to an advertising 
firm. 

Annuaire, m, (military), passer 
V— sous le bras, fo be promoted 
according to seniority. 

Anonchali (popular), discouraged, 
cast down, ** down in the mouth,” 
Anquilieuse, /. (thieves’), female 
thief who conceals stolen property 
between her legs. From ‘* quilles,” 

a slang term for legs. 

Anse, /, (popular), arm,‘ bender.” 

Faire le panier à deux anses, /e 








12 Antif —Aquiger. 





walk with a woman on each arm, 
to play the * sandwich.” 
Ast, Le antiffe, Z. (thieves'), act 
wg. Battre l’—, fo walk, 
pa the hoof ;” fo deceive, 
7 to i " fo dissemble ; to spy, 
to “nark.” 

Antiffer (thieves’), do enter, te walk 
in : to walk, ‘to pad the hoof.” 
Antiffle (thieves’), church. Battre 

ay to de a Aypocrite, ‘maw- 
worm.” 
Antiffler (thieves'), to de married 
in church, * to be buckled.” 
Antilles, f pl. (thieves'), testicles. 


Antipather (popular), #0 abomi- 
nate, 


Antique, sudent of the Ecole Poly« 
technique who has completed the 
regular course of studies. 

Antonne, entonne, / (thieves'), 
church. 

Au matin quand nous nous levons, 
‘aime la croûte de 


Antroler, entroller (thieves’), to 
carry pois **to chuff.” 


Un 96 Cle ; à ne hn pipet alla 
t et 
La Raa wd un ee le REX 


ornies de Valle a he qu moran du grenu en 
la cour; alors il figha de son sabre sur la 
tronche & une, il Fonte la met dans 
son gueulard et l'entrolle.—Le Jargon de 
d'Argot. 


Apascliner (thieves' } s'—, do get 
used fo, acelimati 

A perpéte (thieves ), for life Gerbé 
À —, fo be sentenced to servis 
tude Jor life, te be a “lifer.” 

Apic (thieves'), garlic ; * day- 
ight, ** lain” or loge. "7 

piste (familiar), quelqu’ ‘un, te 
thrash soundly, “to lick ;" 4 re- 
duce one's arguments to "nought, 

“to Lu se Properly fo 





Aplatisseur, m. (familiar), de 
pièces de six liards —, one who 
ts over particular ia one “7 ate 
taches undue importance to trifles. 


Aplomb, m. (popular), être d'— 
do be strong, sound, “game.” 
Reluquer d’—, to look straight in 
the face, 
Dir pet ei toabash a per- 
coolness, 


son by one’s 


Aponiché Soca seated, 


Apoplexie, 7 (popular), de tem- 

apa a rook Be se vo brought on 

ye excessive drinking. From the 

sien Boire comme un tem- 
ee M. 


ular), sans 
sucre, workman er ece 
tradesman with an insufficient 


stock in trade, 
to , (thieves’), fingers, or 


er (theatrical), azor, fo Arss, 
or “to ." Literally fo 
whistle a dog. Azor, a common 
name for a dog. 


antares (theatrical), fe et scenes 


Auton an assembly of prosté- 
tutes’ bullies, or “ ponces.” From 
their being denominated maque- 
reaux, mackerels, 


2 eek (thieves’), to decoy, al. 
ure. 


Aquiger, quiger (thieves’ and 
cads’), fo steal, “‘to lifts” # 
mound ; to beat, “lo wap: 3" to 
make, or ‘‘to fake;” les 
brémes, do mark cards s for cheating, 
or to “stock broads.” It means 
also fo take, fo procure, to find. 

Din donc dans mee piole 
Bt pana ddertbee woe pouchoes 


Ricnerix, La Cons dei Guenz. 








Aquilin—A rgole, 13 
“eral de nur dx ot (old cant), 
thicf,arch-t wi “ gonnof.” 


Aquilin (popular), faire son —, fo 
pi latch- 
=e 


pac ad 


bonnet.” See Avoir. 


Arcat, m. (thieves'), monter un —, 

de write a letter from prison be 
an advance in 
buried 


endre r—, to 





Architecte de l'Univers (free- 
masons’), the Deity. 

Arçon (thieves'), sign of reragnition 
made by pas. the thumb down 
the check and spitting at the 

same time, 

“. c'étaient des amis de ts Je poe 


me faire 
nouvellement affranchis Ga rer gr | i 
foes leurs premi armes), j'aurais bent 


Arçonner (thieves’), fo make one 
speak out ; to speak, or ** to patter.” 


Salta? Lo seise, OF “10 bg" 

= l'omnibus, to catch the ‘bus. 

Veuillez — mon anse, pray take 

my arm. 

‘ai jis de reconobrer i! 
Geena indie ces 
Vipoce. 

Ardent, m. (thieves’), candle, or 

* glim.” Fauche-ardents, suffers. 
Ardents, m. tog (thieves’), eyes, or 

**glaziers.” See Quinquets. 
Ardoise, f ( ar), head, on 

“tibby À Po gs tile.” Avoir 

T—, & have credit, or ‘‘jawbone,” 
An allusion to the slate used for 
drawing up the reckoning, 


Arga, #. (thieves’), share of booty, or 
“ snaps.” 


Arganeau, m. (thieves'), a /ink 
connecting two convicts’ irons, 

Argot, m. (thieves’), animal ; fool, 
or **go along;” thieves’ brother. 
Aood, or ‘family men.” 


Argoté (thieves'), one who Jays 
claim to being witty, 





14 


Argotier, m. (thieves’), ome of the 
brotherhood of thiewes, or ** family 
man.” 

prior i m (popular), foreman, 

or ** boss. 

Most à m. (thieves’), cart, or 

“flash ;" @ fool, dunce, or “ go- 
along.” 

a ae Sf. (thieves'), hand, or 


Aricoteur, 
fioner. 


Aristo, m. for aristocrat (popular), 
a man in comfortable circum 
stances, 


sage ge m., an appellation 
given by prisoners to one of their 
number whose means allow him to 
obtain victuals from the canteen. 


Arlequin (popular), broken victuals 
of every description mixed up and 
ner to poor people. The word 

has passed into the language, 
Autrefois chez Paul Niquet 
Fumait un vaste baquet 
nae num) je crois, 
O: = les deux 
ny plonge doigts 


m, (thieves’), execu- 


Arme, f (military), passer l'— à 
pon, to die," **to lose the number 


of one’s mess,” See Pipe. 

Armée roulante, /. (thieves’), for- 
merly gang of convicts chained to- 
gether which used to make its way 
by road to the hulks. 


Armoire, f. ( ar), à glace, the 
Jour of ish es head ; rfi military) 
— à poils, soldiers’ sack, or 


**scran bag.” An allusion to the 
hairy skin that covers or covered 
soldiers’ knapsacks. 





Argotier—Arrangemaner. 


Arnac, m. (thieves'), à ’—, with 
premeditation, 
peor rec Ly Kpopulen), deceit ; treas 


I'—, to be cunning, 
wit ar “deep one;” 4 
deceive, and not allow oneself to be 
deceived 


Arnacq, arnache, #. (thieves’), 
detective, informer, ‘< nark.” 
Arnaud, m. (popular) avoir son —, 
—, to be it a bad Aunisur, 
to be “ nasty.” 


Arnauder (popular), fe grumble, 


Arnelle (thieves’), 44e town of 
Rouen. From La Renelle, a 
small river, 

Arnellerie, /. (thieves'), rouennerie, 
printed cotton, 

Arnif, m. (thieves'), policeman or 
crt re TU denominaled 
== gaz, rrique, cierge, 
flique, laune, peste, vache." In 
English cant oz slang ** 

Pig, copper, cossack, nar! 
sag m. (thieves’), the town of 
Arpagon, near Paris. 

Arpette, m. (popular), apprentice. 

Arpion, #. (thieves’ and popular), 
foot, ** trotter ; ” foe. 

Moi, d'marcher ça n'me fout pas l'trac, 
J'ai l'arpion plus dur que des clous. 
CHEVIN, Chanson des Gueux, 

Arpions, m. pl. (thieves'and popu- 

lar), foes. 


Arquepincer. See Arcpincer. 


Arquer (popular), s’—, do be dent 
down through age. 

Arracher (thieves’), du chien- 
dent, fo be on the look-out for a 
victim (chiendent, degs’ grass) ; 
(popular) — son copeau, fe work, 
**to grind” (copeau, shaving). 

Arrangemarer (thieves’), do cheat, 
or “ to stick.” 








Arranger—Artilleur. 


15 





beat hollow.” 


MaRS 2e vote prets 
wepected sacrifices in money ; (mili- 
tary) — ses galons, érrafing one’s 
comrades on being made a non- 
commissioned officer, - for 
one’s footing ; ” (| — un 
créancier, fo settle small portion of 
Arroseur, m. (thieves'),deverdouze, 
or “ 





Arsonner (thieves’), fo overhaul 
pockets, to **frisk,” or “to rule 
over. 


D TS M". me a oa 
in sae C3 cad, a ‘‘ran 


outsider. ression has 
into the | Milor 
"—, à rich man with eccentric, 


fow tastes. The garni was 
first given to Lord Seymour, 

Arsouiller(popular), synonymous ol 
engueuler, to ‘‘jaw,” to ‘‘slang.” 

Arthur, m., a would-be lady-killer ; 
also synonymous of Amant de 
cœur, which see, 

Arthurine, /: (popular), a gir? 0 
re ner, a ** Poll.” f 

Articnaut, wr. (popular), cœur d’—, 
jichle-hearted. , C 

++ + Cœur d'artichaut, 

: “ : wn’ feuille pour tout 
d' rd hai, j la blonde ; 

ri grd eo qu m'faut. 
Grew. 

Artiche, :. (thieves’), retirer l'—, 
to pick the pockets of a drunkard, 

Article, m. (familiar), faire l'—, 10 
puff up, “to crack up.” (Prin- 

ters’) Payer son — quatre, fo pay 
Sor one’s footing. An allusion to 
some item of a code of la- 
tions, (Popular) Porté sur l'—, 
one of an amatory disposition. 

Articlier, ,, one whose jalité is 
writing newspaper articles. 

Artie, artif, artiffe, lartie, larton, 
m. (thieves’), bread ; — de Meulan, 
whitebread ; —dugros Guillaume, 
brown bread; — de guinaut, 
mouldy bread. 

Ecouter ues et mions, 

‘aime la croûte de parfond, 

"aime Martie, j'aime la crie, 

"aime Ja croûte de parfond, 
Chanson de l'Argot. 

Artilleur (popular), drunkard ; one 
skilful in working the “canon,” 
or glass of wine at wine-shops ; 


C'est mon £ 
Au 
A 











:5 Artis—Astic. 
—s dela humide, A (2 sand q 
aunty Les der j— à PR to stale. a ether: 
Tageille, ; — de la pièce (thieves') à miser, or * hunks.” 
Te mins où tique Aspiquerie, (popular), calumny. 
pt Asseoir (popular), s'—, to fall, 
Artis, =, thieves’), langage de l'—, Envoyer quelqu'un s'—, ¢o 
cant, or ™ flash. one down, to silence, get rid of one. 


Artiste, = ), 2xterinary 
“vet; spendthrift lead- 
+ Sweeper; com- 


“hard up;" 
restemrant or café, to be at table, 
or iu private room No.1, Un—de 
carrean, solifrer’s Anapsack, thus 
called from its shape; a fown 

ra th, an allusion to the red 
ings of his uniform. (Thieves') 
As de carreau, the ribbon of the 
Legion af Honour, which ts red. 
(Familiar) Fichu comme l— de 
i wath à clumsily built form, 
@ressed. As de pique meant 
a man of no consequence, 

of no intellectual worth. 


Asinver (thieves’), fo make stupid. 


Asphalte, ». (familiar), polir l— 
te lounge on the Boulevards, $ 

Asphyxié, af, ( lar), dead- 

, of os a 

Asphyxier (popular), 4 driné ; — 
Pros drink à gless of 
adsinthe, green, like à parrot; 
— un pierrot, fo drivt a glass of 
white wine. Pierrot, a panto- 
mimic character, with face painted 
white, and costume to match. 





cluded). S'— sur le bouchon, # 
af 3 ap earth. S'— sur 
v’un, fo silence one, sit 4, 
Tin sa u ms À re iy 3 
i si smportane laa 
thing. 


Assesseur (gamesters’), layer. 

Asseyez-vous dessus et qu’ ça 
finisse! (familiar), st/ence Aim! 
sit upon him! 

Assiette, £ ( lar), avoir l'— au 
port de N'a MT ae 

We, 

Assis, #. (literary), clerés, or ** quill 

drivers.” 


Oh ! c'est alors qu'il faut plaindre . . - 
Li qu plaind : 


Assister (thieves'), do bring victuals 
fo a prisoner from outside. 

Associée, f. (printers’), mon — 
my wife, my “old woman,” 

Assommoir, am, (familiar), name of 
a wineshop at Belleville, and 
which ts new common to ail 
low drinking-rhops. From .as- 
sommer, {0 dnack over the head. 


Astec, m. (familiar), stunted and 


Astic, m, (thieves’), séeel, sword, 
or “poker” (from the German 

















Literally 4 make 
es 





Asticot—Attrapage. 17 
See emery nef res ne 
nage bg wi; ; ios Essa ring, gona trong 
BY, te clean one's equipment, Le plus d'—, a hind of swindling 
Asticot, fe QE al game played at low cafés. \ 
lisher ;”” — de of Atout! (popular), exc/amation to de- 
beer (x Sarthe waite * ver. note that a blow has taken effect. 
a “asticot being a fiesh- Attache, /, love fiz. 
<5 Attacher (thieves bidon, 
1 ig ler mat m. (mili- ior Luis par 
Astiquer (popular), de feat, or ‘to Attaches, /. p/. (thieves'), buckles ; 
ni A fo tease. piterally_ # rate amont bets 
clean, ousse, face shirt i 
angry words, as a prelude to a set de hors Pad 


Attaque, d’—, reso/utely, smartly, 
Un homme d’—, a resolute man, 
one who is game, Etre d’—, to show 
energy, resolution, Y aller d'—, ro 
set about anything with a will, 
ren td if one meant business, 
(Popular) D’attaque, violent, severe. 

V'lan! v'là l'vent qui m'fiche eun’s 


Fait vraiment un d'attaque, 
ICHEPIN. 


Attelage, m. (cavalry), un bon —, 
a couple of good friends. 
Attendrir (familiar), s'—, f have 
reached that stage of intoxication 
when one is “* maudlin." 
Attiger. See Atiger. 
Attignoles, Z f/. (popular), ‘rife à 
la mode de Caen (tripe stewed 
with herbs and seasoning). 
Nim 
Drarlequins, oie et pare 
Que’ qu d'saucisse et d'attigno! 
Richer. 





18 Attrape—Auvergnat, 


(military) — du premier numéro, 
serious duel, 

Attrape (popular), à te rappeler, 
mind you remember ! 

Attraper (popular), fo scold, “to 

jaw ;" — l'oignon, fo receive a 
blow intended for another: to 
have to pay for others’ reckoning. 
S'—, to abuse, to slang” one 
another. Se faire —, to get scolded, 
abused, *‘blown up.” Attraper le 
haricot, or la fève, fo Aave /o pay 
Jer others. An allusion to one 
who finds a bean in his share of 
the cake at the ‘‘fêie des rois," or 
Twelfth-night, and who, being 
proclaimed king, has to treat the 
other guests, (fournalists’) Attra- 
per, 0 sharplycriticise or run down 
a person or literary production ; 
(theatrical) fo Aiss, or ** goose ;" 
(actors’) — le lustre, fo open wide 
one’s mouth ; to make a fridtless 
attempt to give emission te a note, 

Attrape-science, m., printer's ap- 
Prentice, or * devil.” 

Attrapeur, . (literary), a sharp or 
scurrilous critic. 

Attrimer (thieves’), fo fake, to 
“ nibble ; ” 1e seise, to “* grab,” 
Attriquer (thieves’), do buy ; to buy 

stolen clothes, 


Attriqueur, m., attriqueuse, 7. 
(thieves’), receiver of stolen clothes, 
** fence,” 


Auber, m,, a sunt of money, “ pile.” 
A play on the word “ haubert,” 
coat of mal, an assemblage à 
**mailles,” meaning “ meshes” 
or “small change.” Compare 
the expression, Sans sou ni 
maille. 


Auméne, j. (thieves’), voler à l'—, 
stealing from a jeweller, who is 
requested to exhibit small trinkets, 
some of which, being purloined, are 
transmitted to the hand of a con- 


Sederate outside whe pretends to ask 
Sor alms. 


Aumônier, m. (thieves'), a thief 
tthe operates as described above. 
Au prix où est le beurre (fami- 
liar), af the present rate of prices 
of things in general, 
Aure, or haure (thieves’), le grand 
‘od, 


, 

Aiis, m. (shopmen’s), py sama pur. 
chaser who leaves without buying 
anything. 

Austo, m. (soldiers’), rd-room, 

cells, ‘* Irish theatre,” ‘* mill,” or 


Autan, m. (thieves’), /oft, attics 
(old word hautain, Aigh), 

Autel (freemasons’), fadle at zhich 
the master sits ; (popular) — de 
besoin, prastitute, or ** bed-fagot ;” 
— de plume, ed, ** doss.” 

Auteur, m, (familiar), father or 
mother, ‘‘ governor,” oi ‘mater ;" 
— beurrier, unsuccessful author 
whose works are sold as wrapping- 
paper Jor tradesmen. 


Autor (familiar and popular), jouer 
'—, fo play cards without - 
posing. Travailler d'— et d'achar, 

Le work with energy. 

Autor, d'— (thieves’), in a peremp 
tory manner ; deliberately. 

Dis donc, fourline, la première fois que 
nous trouverons la Pégriotte, faut l'emmener 
d'autor,—Eucèxs Suz. 

Autre, adj. (popular), cet — chien, 
that chap. Etre |'—, to be duped, 
or “* bamboozled ;” ta be the lover ; 
the mistress, L'— coté, appella- 
tion given by Paris students ta 
that part of the city situated on the 
right bank of the river. Femme 
de l— côte, woman residing in 
that part of Paris. 

Auvergnat, m. (popular), avaler 
P—, to take communion. 





19 
to do mighty ; to look 
cr rune mi 


thief who conceals jewels 

an his mouth, 
a m. pere ph ad 
cu peck alley,” or “ gutter 


Avantages, » t ’ 
my avantmain, 7 avant 


FE Copa ny A amar, 


or ** bubbies.” 

Avantageux, adj. (popular), con- 
venient, agp Le ne 
easy shoes. 


Avant-courrier, m,  (thieves’), 
A : ular) 
oe. m. (popular), damage, 


Avergot, m, (thieves'), «gg: 
Avertineux, adj. ( ar), of a 
ictous, gruff ition ; of a 


Avocat bécheur, wm. (printers’), 
backbiter ; (thieves’) prose- 
cutor. 


Avoine, f (military), érandy. 
(Popular) Avoir encore l'—, ¢o 
have still one’s maidenhead, 
(Coachmens’) Donner l'—, # 

whip; to thrash, or “ flush.” 


Avoir (popular), à la bonne, fo 
like, to love, “40 be sweet upon; ;” 
— campo, do have leave fo go out ; 
— celui, for avoir l'honneur de ; 
— dans le nez, fo have a strong 
dislike for a person or thing; 
(familiar) — dans le ventre, ce que 

md mind af teak “te 
stuff one is made off ; (popular 
de ce qui sonne, fo de well off ; in 


In other 


ini 








20. Avoir. 





other words, fo have plenty 
beans, ballast, rhino, the th 
Jul, biunt, bustle, dust, coal, oof, 
stumpy, breast, 3 — de 
chance au bâtonnet, fo be senlucky. 
Le jeu de bâtonnet is the game of 
nap the cat; — de la glu aux 
mains, fo steal, “to nibble ;" — 
de la li to have a nice figure ; 
— de l'anis dans une écope: 
tu auras —, don't you wish you 
may ft ; — de l'as de Carreau 
dans le dos, to be humpbacked ; — 
des as dans son jeu, fo have an 
advantage, to be lucky, to have 
* cocum ; ” — des mots avec quel- 
qu'un, fe fall out with one, to have 
atiffwith one ; —des mots avec la 
justice, fo be prosecuted; — des 
mots avec les sergots, fo have some 
disagreement with the police ; — des 
œufs sur le plat, to Aauz black eyes, 
**to have one’s eyes in mourning ;” 
— des petits pois à écosser en- 
semble, fo have a bone to pick with 
one ; — des planches, fo de an ex- 
rienced actor ; — du beurre sur 
tête, fo have some misdeed on 
's conscience ; — du chien, fo 
sess dash, go ;”— du chien dans 
eventre, fo have pluck, endurance, 
or “stay;” — du pain sur la 
syle hand op 
il au cul, fo Ss courage, OF 
Gr A, ou à plombdans 
Vaile, to de wounded ; — du sable 
dans les yeux, to feel sleepy ; — 
du toupet, fo have audacity, cool 
impudence; — fumé dans une 
pipe neuve, #0 be tipsy, or * ob- 
luscated ;" — la flemme, fo be 
afraid; to feel lazy, or ‘ Mon- 
yish ;" — l'arche, fo have cradit, 
or “ jawbone ;” — l'assiette au 
beurre, {0 be fortunate in life; — 
la cuisse gaie is said of à female 
of lax morals ; — le pot de cham- 
bre dans la commode, fo Aave an 
offensive breath ; — le caillou dé- 
Plumé, le coco déplumé, fo be 


bald, to have “a bladder of lard ;” 
— le casque, fe fancy a man ; — 
le compas dans l'œil, fo possess a 
s eye, with respect to judging 
of distance or quantity; — le 
front dans le cou, fo de bald, or 
** stag-faced ; ” — le nez creux, 
do be clever at foreseting, guessing; 
— Je pouce long, fo be skilful, to 
be a “ dab” af something ; — le 
trac, fo be afraid, “funky ;" — 
les calots pochés, fo have Mack 
yeh — les côtes en long, # Le 

gay, a ** bummer ;  — l'estomac 
dans les talons, dans les mollets, 
to be ravenous, very “ peckish ;" 
— Vétrenne, fo be the first te do, 
or be done to, to have the ‘‘ wipe 
of ;” — le sac, fo be wealthy, or 
“well ballasted;"” — mal au 
bréchet, fokavethestomach-ache, or 
“botts ;” — mal aux cheveux, fe 
have a headache caused from ever- 
night potations; — mangé de 
l'oseille, fo be sour - tempered, 
peevish, or “‘crusty;” — sa 
cOtelette, in theatrical language, 
to obtain great applause ; (popu 
lar) — sa ere a be shehely 
tipsy, “fresh ;” — son caillou, 
to be on the verge of intoxication, 
or ‘‘muddled ;” — son coke, # 
di¢; — son cran, to be angry, 
“to have one’s monkey up ;" — 
son pain cuit. Properly 4 have 
an income, to be a. for. 
The expression is old, 








Vente, gresle, gelle, j'ai mon pu cuit. 
ILLON, 
(Also) fo be sentenced to death ; 
— son sac de quelqu'un, # fe 
tired of one ; — wn coup de mar- 
teau, fo de cracked, “queer;” 
— un fédéré dans la casemate, or 
un polichinelle rs le tiroir, to 
be pregnant, or ** lumpy ;” — un 
poll dans la main, fo feel lacy ; — 
un pot de chambre sous le nez, fo 
have an offensive breath ; — un 





Avoir—Azor. 





REFERS 
Wana 
Hs 
durs 
exe Fa” gl 
Ris 


+3 
aa 
? 


if 
a 
Brie 


ft 
il 
i 


= 
“a 

5 
in the 





Avoir, n’—, pas de toupet, fo show 
cool ts ¢; (popular) — pas 
inventé le fil à couper le beurre is 
said of a man of poor ability, not 
tikely “to set the Thames on 
fire;”? — pas le cul dans une 
jupe, fo be manly, or ** spry ; " — 
pas sa langue dans sa poche, /o 
have @ ready tongue; — rien du 

gauche, or sous le téion 

sg to be heartless ; — rien 


crin sur la brosse, — plus de fil sur 
la bobine, — plus de gazon sur le 

ré, — plus de mousse sur le cail- 
jou, or sur la lg rinse ges — plus 
de pai la €, to be bald, 
or “to have a bladder of lard,” 
“to bestag-faced,” &c. ; (thieves’) 
— pas la trouille, le flubart, or le 
trac, to have no fear. 


Azor, m. (popular), dog ; (military) 
knapsack, ox “scran-bag” (an 
allusion to the hairy coveri 
of soldiers’ knapsacks). Etre 
cheval sur —, fo shoulder the 
Anapsack. Tenir — en laisse ts 
said of a discharged soldier who 
onleaving the barracks, with a view 
to showing that “ Asor” is no 
longer his master, drags him ig- 
nominiously along the ground at- 
tached to @ strap. (Theatrical) 
Appeler, or siffler —, fo kiss, or 
“to goose,” 

Qu'est-ce que c'est ? Est-ce qu'on appelle 

Azor!—Muste Philigon. 








22 Baba—Bachotteur. 


Baba, adj,( , lar), dumby ‘ounded, 
7. k blue or flabber- 
many 5 Fe ‘ébahi, amine 


Babillard, m. (thieves’), confessor ; 
book ; newspaper. Griffonneur de 
—, journalist, Ut also means a 
petition. 

Ma largue part pour ie 
Aux pieds d'sa ajout mn 
Elle lui fonce un icra 
Pour mfaire défourailler. 
aL Deter our d'un 


Babillarde, /. (thieves’), wafch, or 
“jerry ;” Jeter, “screeve,” or 
stiff.” 

Babillaudier, m. (thieves’), éot- 
seller, 


Babille,/. See Babillarde. 


Babiller (thieves’), 4¢ read. Pro- 
perly to prattle, to chatter. 


Babines, f. fl. (popular), mouth, 
** muzzle." S'endonner par les —, 
to eat woraciousty, ‘to scorf. 4 
S'en lécher les—, fo enjoy in ima- 
génation any kind of pleasure, past 
or in store, 

Babouine, ris (popular), cove 

**rattle-trap,” “‘ kisser,” 
ber,” or maw.” See peak 


Babouiner (popular), do cat, 
Bac, for baccarat or baccalau- 
réat. 
Ce serait bien le diable s'il parvenait à 
organiser de petits bacs à la raffinerie.— 
Vasr-RicouanD, Le Tripot. 


Bacchantes (thieves’), ‘le beard ; 
but more especially the whiskers. 


From a play on the word biche, 
an awning, covering. 


Baccon, m. (thieves’), fig, or * ‘sow "s 
baby ;" ford, or ‘‘sawney."” 


Bachasse, f (thieves’), Aard labour; 
convict settlement, 


Bâche, f. (thieves' and cads’), caf, 
or “tile;" stakes ; hed, or ‘‘doss.” 
Se mettre dans la —, do go to bed. 
Bâche, properly a cart fill or an 
awning, 


Bachelière, f, female assoctate of 
students at the Quartier Latin, 
the headquarters of the University 
of France. Herein are situated 
the Sorbonne, Collége de France, 
Ecole de Médecine, Ecole de 
Droit, &c, 


Bacher, pagnotter, or percher 


(thieves’ and popular). Se —, fo 
go to bed. 
Bachot, #, (students’), éacca/au- 


réat, or examination for the degree 
of bachelor of arts or science con- 

ad by the University of France. 
Etre —, fo be a bachelor. Faire 
son —, fo read for that examina- 
tion. 


Backers, mt, (students’), Actor 

ho prepares candidates for the 

bars auréat, a pre or a 
“crammer.” 


Bachotter (sharpers’), te swindle at 
i/liards. 


Bachotteur, m. (sharpers'), a con- 


federate of blacklegs af a four game 
of billiards, The ** bachotteur ” 








Bécler—Bagou. 23 





stakes, &c., meanwhile 

=. be much es in the vic- 
or “pigeon.” His 

are il'emporteur,” or “buttoner,"” 


into playing, and *‘ la bête," who 
feigns to be a loser at the outset, 
$0 as to encourage the pigeon. 
a one Ai ah be she, 
arrest, Baclez la 
nhl he doef “the age 


Bichon vous lac onrselfshere 
Bacreuse, £ paren, tock L 
From creuse, 


Badaudière, /., us, 
whose interest 13 awakened 
“i Soap events or 

stop to gape won- 

at such events or things. 


Le hasta Le Pavé. 
m (popular), painting o 
spats per PTE A 
Se coller du —, f paint one’s 
fate, ote wick on slap. 
Badigeonner, la femme au puits, #0 
D mue Ac dhaion to 
supposed to dwell in a well, 
oe 
), tips, 
ouer des —, 


name of a mason who lent 


him his clothes, and whose cha- 
racter he assumed to effect his es- 
cape from Fort Ham, in which he 
was confined for conspiracy and 
Dee pre) a À 
of King Louis Phi 
eae m., doulas, 
A ), male and female 
habitués of low fancy ball, # 
Badouille, Ÿ (popular), Aen, hed 
Aus “*stangey ;"" fool, or 
“* duffer. or 
Badouiller (popular), fo frequent 
low age ic balls; to wander about 
i a Cyr ra 328 re Oe - be 
scamander ;” drinkin 
revels, “to go ns the booze." 


Badouillerie, f (popular), wéssi- 
pated mode of living. 

Baffre, j. (popular), a dlow in the 
Jace with the fist, a ‘bang in the 
mug.” 


Bafouiller, (popular), fo jabber ; 
to splutter ; to sputter. 


Bafouilleur, bafouilleux, m., 
bafouilleuse, 7, one who sput- 
ters, 


Bagniole, /. (popular), carriage, 
“trap,” or “* cask.” 

Bagnole, j. (popular), diminutive 
of bagne, convict settlement, hulks ; 
wretched room or house, or “crib ;"’ 
costermonger's hand - barrow, 
* trolly,” or “shallow.” 

La maigre salade .,, 
femmes poussent devant elles dans leur 
bagnole à bras. —Ricuerin, Le Fané. 
Fe bagoût, m. (familiar) 

as passed into the language), 
ja of speech (used ore 
ing ly). Quel — mes amis ! we//, 

is the one to talk ! Avoir un fier —, 

Lo have plenty of jaw, 

On se laissa bientôt aller à la joie ravivée 
sans cesse au bagout du vieux, qui n'avait 
ape été aus: Lavard.—Ricuerixn, La 

cs 


24 


ieves') Bagou, #ame, ‘* mon- 
Ge | at don ‘ 

Bagoulard, m. (popular), æ 
pr soins “lack a ox 
ee ." C'est un 
fameux —, ** He's the bloke to 
slam.” 


Bagouler (popular and thieves’) 
to prattie, to do the “Poll Par- 
tot ; ” Zo give one’s name, or “ dub 
one’s monniker.” 

Bague, /- (thieves'), 
niker,” “monarch. 

Baguenaude (thieves’ and cads’), 
pocket, “ cly,” ‘*sky-rocket," or 


name, “ mon- 
ow 


“brigh ;" — à sec, em, ; 

— ronflante, pocket full of money. 

Faire la retourne des baguenaudes, 

to rob drunkards who go to sleep 

on benches, 

. «. Une bande de filow: ng ee ae 
travaillé les baguenaudes la foule.— 
Ricuerx, Le Pavé, 

Baguenots, m. #4. (popular), faire 
~ —, to pick pockets, ‘to fake a 
cly." 

Baguettes, f. #/. Properly rods, or 
dames À tee ) Dole ses 
—, to die, (Familiar) éttes de 
tambour, thin legs, spindle-shanks ; 
lank hair. 


Bahut, m. lar), furniture, 
“marbles,” per Let he 
or press ; (cadets') — ial, he 
military school of Saint-Cyr ; (stu- 
dents’) — paternel, paternal house. 
Bahut, a crammer’s establishment ; 
college, or boarding-school. 

Eux, les pauvres petits galériens, ils con- 
tinuent à vivre entre les murs lépreux du 
bahut,—RicHarin, Le Pané, 

Bahuté (Saint-Cyr cadets’), ceci 
est —, that is smart, soldier-like, 
Une tenue bahutée, smart dress or 
appearance, 

Bahuter (Saint-Cyr cadets’), # 
create a disturbance, “to kick up 
a row;” (schoolboys) to go from 





Bagoulard—Baissier. 


one educational establishment to 
another, 


Bahuteur, ., one fond of a 
row ;” unrulyscholar 5 pl ee 
patronizes, willingly or not, diffe- 
rent educational establishments. 

Baigne-dans-le-beurre (popu- 
lar), wwomens’ bully, or ** pen- 
sioner.” An allusion to ‘* maque- 
reau,” or mackerel, a common ap- 

lation for such creatures. See 
oisson. 

Baigneuse, 7. (thieves’ and cads'}, 
A or “block,” ** canister,” 
“nut,” See Tronche, 


Baignoire à bon Dieu, /: (cads’), 
chalice. 


Bailler au tableau (theatrical), # 
have an insignificant part in a 
new play. 

Terme de coulisses qui ach He el à un 
acteur, qui voit au faA/eaw la mise on 
répétition d'une p'èce dans laquele il n'a 

u'un bout de rûlé—A. Boucnann, La 

théétrale. 


Baimbain (Breton cant), fotaroes. 


Bain de pied (familiar), ie over- 
Slow into the saucer from a cup 0) 
coffee or glass of brandy ; third 
help of brandy after coffe, those 
preceding being ‘ la rincette" and 
“la surrincette.” 

Bain-Marie, m. (popular), a fer- 
son with a mild, namby-pamby 
disposition allied to a weakly con- 
stitution, a “ sappy" fellow. 


Bain qui chauffe, m. (popular), a 
rain cloud in hot weather. 


Baiser (popular), la camarde, é0 die, 
**to kick the bucket,” ‘to snuff 
it;” (gamesters') — le cul de la 
vieille, sot fo score, lo remain at 
“love.” 

Baissier, m., man on ‘Change who 
speculates for a fall in the funds, 
“bear.” See Haussier. 
















Baite—Balayer. 25 





Baite, f. (thieves'), Aouse, ‘‘ crib.” 

eg alr 

Bajoter (popular), #0 chatter, “to 
gabble. 


Bal, #1. (military), extra dril! (called 
** hoxter ” at the Royal Military 
a 


Balade, ballade, f (popular and 
fami) el orden 
sure 


bode, valide.” and by English 
rogues, “‘sky-rocket,cly, or brigh.” 
Balader to choose; to 
seek, thepelss Se —, to take a 
3 fo stroll; “to mike ;” fo 


mole of run away, ‘10 cut 


See Patatrot. 
nc 


leu Pa ( woman 
with mo heart for work and who is 

. fond of idly strolling about. 
Balai, m, (hawkers'), police officer, 
or. 3” (mili- 
— à plumes, plumes of 
(Popalar) Balai, the fast "aes 


‘Balancement, m. (clerks'), dis- 
missal, ** the sack.” 


| Bala (popular), fo throw at a 
5 — quelqu'un, fo dismiss 
one’s employment, “to give 


the sack ;" fo rid of one; to 
ies to Mes “to 


tress, “to bury a Moll ;" —ses 
= sg Me honest ; gi igre 
t lar's implements t 
murderer's knife ; — ses chasses, 
to gase about, “to stag ;" — son 
chiffon rouge, fo falk, ‘‘to wag 
one’s red rag;” — une 

to send a detter, * screeve,” or 
**stift.” 

Balanceur, ». (thieves'}, de braise, 
money changer. An allusion to 
the practice of weighing money. 

Balancier, m. (popular), faire le—, 


to watt for one, 


Balançoir, balançon, m.(thieves’), 
window-bar, 


Balançoire, f (familiar), Sib, 
“flam ;" nonsense; stupid joke. 
Envoyer à la —, fo get rid of one, 
to invite one to make himself scarce, 
or to send one to the deuce. 


Balançon, #1. (thieves'), iron Aam- 
mer ; window-bar. 


Balandrin, m. (popular), reel 
made up in canvas; @ small ped- 
lar's pack. 


Balauder (tramps’), 4 deg, “ to 
cadge." 


Balayage, m. Properly steceping ; 
used figuratively wholesale getting 
rid of. On devrait faire un ba- 
layage dans cette administration, 
there ought to be a wholesale dis- 
missal of officials. 

Balayer (theatrical), les planches, 
to be the first to sing at @ con- 
cert, 











26 _Balayez-moi-ça— Balthazar. 
man's dress. just the hed oe ed re ¥ 
sweep that Paki le — À quelqu'un, te 
Balcon, m, ( ily kick one in the hinder part of the 
mentee ly ages a Mémo ak ee 
rset = —, in prison, “in Se 
i donner à to m . = dès 
Balconnier, orator who makes lâcher du—, to 
a practice 0) of hdresing the rood off rapidly, “10 brush.” 
Por Ballonné, aij. (thieves), émpri 
Le (pu, eer soned, * in limbo. 
a er À ge in Bd re wm, (tailors’}, stoppage of 
manner with wide open 
dike a whale’s, plots she to a of >. 
Baliverneur, #1. (popular), eds ar ; ieves’) fo 
LA « (waddle, of tom/olrien, of throw. 
Bal-musette, m., dancing place 
Palade, popular), aller faire workpeople in the suburbs, 


—tla lune, fo ease oneself. 


eae f. (thieves’), secret; affair ; 
opportunity. Ça fait ma —, that 
Just suits me, Manquer sa —, to 


miss one's opportunity. Faire —, 
to be ing. Faire la—, fo act 
ra ing to instructions, (Popu- 

one-frane 3j Jace, 
Mug; heads © black.” “Al à 
une , he has à good-na- 


tured Jooki oe de: 3 
face. ooking fe, or a of 
one who has eaten or drunk Lo 
excess jo) one who is drunk, or 
“tight.” Un blafard de 


F: 
En ln) 
one who is of the same profession 


Rude— 
re countenance, with harsh 


with ihe fat, a *' bang, 
“one on the mug," or a ‘‘cant in 
the gills.” 
Ballomanie, /, mania for balloon- 
ing. 





+ que la musette remplit de son 
= agreste.—Ricinrin, Le Pave. 


JBalochard, balocheur, #r. (popu- 


lar), ome who idles about Lown care- 
dessly and merrily, 
Aussi j'laisse l'chic et les chars, 
Aux feignants et aux galupiers 
Et j'suis I'roi des Balochards, 
Des Bal qui va-tà pred, 
Ricnerin, Gueux de Paris. 


a errs Copa à és be an 


danci ; to be- 
stir oneself; to aa Ney in troubled 
waters ; to have on hand any un- 
lawful business ; Lo move things ; 
to hang them up; to idle about 


carelessly and merrily, or ‘to 
mike.” 


Balots, m. a (thieves’}, Zips. 
graisser les > fo cat, ae to sates ” 

Balouf (popular), very strong, 
ae spry.” 


Balthazar, m. (familiar), a plentiful 
meal, wre obtener he 





Baluchon—Banque. 27 





cee er x 
10, bambochino, . 
wae armee 
child. 
Bamboche, adj. ( ), être —, 
to be tipsy, or ** to be screwed 
. and lar), 4 
Ga 


once person, “Jack Sprat.” 
Banc, ". merde camp bed ; 
my 


Penis Probably an allusion tothe 
ladies of fishy character, termed 
* morues,” or codfish, who cruise 


foundland, re the real article 
is fished i quantities. 


(Miliary) Pied de —, sergeant. 


Bancal, m. (soldiers’), cavalry 
sword. 


je me sens fier, ingambe, 
Bion pie ur oi, 


ae 


ly cushion of bil- 
kard Be tale Caller sous À to 
get one in a fix, in a “hole.” 


Bande d'air, f. (theatrical), frieze 
so as to represent the 


value, ‘long firm. 
La al Noire RSA four 
swindlers working 
gs" hod courtier à la mode, 
means of false references, 


inted 
Éportant firms, generally wine 


merchants, ellers, provision 
dealers, Hosa on some small 


ptey, di inated ‘* peti! 
ruptey, denom 
sans oF “frères e la re "and 
rsthem ata ow price mer- 
chandise which they are todispose 
of, allowing him a share in the pro- 
fits, The next step to be taken is 
to bribe a clerk of some private 
information office, who is thus in- 
duced to give a favourable answer 
to all inquiries ing the sol- 
vency of the * petit faisan.” The 
courtier & la mode also bribes 
with a like object the doorkeeper 
palin ges ee Le h the 
are delive: y the victi- 
mized firms; now steps in the 
“«fasilleur” or faisan,” who 
obtains the merchandise at a price 
much below value—a cask of wine 
worth 170 francs, for instance, 
being transferred to him at less 
than half that sum—the sale often 
taking place at the railway goods 
station, especially : when the “ pe- 
tit faisan ” is an imaginary indi- 
vidual represented byadoorkeeper 
“Ee confe sd with the gang.— 
i from the © République 
Frame’ 2 aed ane. 


Bander (popular), la caisse, fo ab- 
scond with the cash-box, Properly 
to tighten the drum ; — Yergot, 
to run away, “to crush.” 


Bannette (popular), apron. 
Bannière, /. (familiar), ae en—, 


do be in one’s shirt, in one’s “ flesh 
bag.” 
Banque, J. (popular), falsehood, 


imposition, “plant.” (Hawkers’) 
La —, the puffing up of goods te 
allure purchasers ; the confrater- 
nity of mountebanks, (Showmens’) 
Truc de —, password which obtains 
admission to booths or raree-shows. 


28 


Printers” La—a 
pate od Farscape ay has been 
deferred. Pow biota flip 
faire — blèche, fo receive no pay. 


Banquet, m, (freemasons'), dinner, 
Banquette, /. (popular), ein. 

i , mm, (thieves'), dan- 
arene rie 
Banquiste (thieves’), one who pre- 

pares a swindling operation, 


Baptème, m. (popular), Azad, 
LL put,” 


Baquet, m. ( }, washer. 
woman ; — insolent, same mean- 
ing (an allusion to the impudence 
of Parisian men) ; —de 
science, cobdler’s tub. 


Barant, m. (thieves’), gutter, brook. 
From the Celtic baranton, foun- 
tain, 

Baraque, 7., disparaging cpithet 
ie ese a, pe Sr Pi ? 
(servants’) a house where masters 
are strict and particular; a 
“shop ;" netuspaper of which the 
editor is strict with respect Lo the 
productions ; (schoolboys’) cup- 
board ; (soldiers) @ service stripe ; 
(sharpers') à Aind of swindling 
game of pool, 

Barbaque,or bidoche, (popular), 
meat, or “ carnish,” 


Barbe, f. (students’), prizate coach- 
ing. (Popular) Avoir dela — #5 
said of anything old, stale. (Thea- 
trical) Faire sa —, 40 make money. 
(Familiar) Vieille —, ofd-fashioned 
politician, Printers’) Barbe, n- 
toxication, the different stages of the 
hapey state being “le coup de feu,” 
“la barbe simple,” “la barbe in- 
digne.” Prendre une —, fo get in- 
toxicated, or “‘screwed."" (Popular) 
Barbe, women's bully, or ‘‘pen- 
sioner.” 





Banquet—Barbot. 


Barbe 4 poux, ee an insulting 
expression especially used by cab- 
dites, means lousy Bi Also a 
nickname given sometimes to the 
pioneers in the French army on 
account of their long beards. 


Barbeau, m. (popular) itute's 
bully. yes a harbel. 


Barbeaudier (thieves'), daorkeeper ; 
turnkey, ** dubsman,” or “‘ jigger 
dubber ;” — de castu, hospital 
overseer. Concerning this ex- 
pression Michel says: Cette ex- 
pression, qui nous est donnée 
le Dictionnaire Argotique du far 
gon, a été formée par allusion à la 
tisane que l’on boit dans les hôpi- 
taux, tisane assimilée ici à la bière, 
En effet, darbandier avait autrefois 
le sens de drasseur, si l’on peut du 
moins s'en rapporter à Roquefort, 
qui ne cite pas d'exemple. En 
voici un, malheureusement peu 
concluant. Tais-toi, putain de 


barbaudier: Le coup d'œil purin. 


Barberot, m. (convicts’), darter, a 
* strap.” 


Barbet,’ a. (thieves), the devil, 
“old scratch,” or ** ruffin.” 


Barbichon, #.(popular), monk. An 
allusion to the long beard generally 
sported by the fraternity. 


Barbille, barbillon, m., girl's 
bully, young hand at the business, 


Barbillons, m. f/. (popular), de 
Beauce, vegetables uce, for- 
merly a province); — de Va- 
renne, furnips. 


Barbot, m. (popular), duck ; girl's 
hully, “ ponce.” See Poisson. 








Barbotage—Bassiner, 


29 





Seabee 


fia hie 


Barboter (thieves'), fo search on the 
Person, “to tum over 5" to steal, 
clift;" 40 purloin Cr and 
sell them ; poches, ree 
pockets, “to buz; 3" (familiar) — la 
caisse, fo appropriate the contents 
of a cashbox. 
Barboteur, m. (thieves’), de cam- 
pagne, might thief. 
Barbotier, m., searcher at prisons. 
ge m. ert ) theft: pre- 
ceeds of sale of ‘si len goods, 
swag.” 
dernier barbotin, 
À flasqué du poivre à la rousse, 
Richerin. 
Barbue, /. (thieves), fen. 
Bar-de-tire, m. (thieves’), hose. 
Baril de moutarde (cads’), breech. 
See Vasistas, 


Barka a enough (from the 
2 m. (popular), de la crasse, 


wean ill at case in ts which 
ere not er his station in de 
end which in consequence im 
1 ir rh iii 
Barre, 7, Lone med; (popu- 


imitive 


mean rctning D by maki ng dashes 
as “od. 
Barrer (popular), fo /eave off work ; 


lar), dull-switted, 





to relinquish an undertaking ; to 
scold. Se —, to make off, “to 
tmizzle ;” ¢o conceal ij. 


Barres, ( lar), jews, Se 
rafraic Lif ny arte “to wet 


or whet one’s whistle,” 


sq J. (freemasons’), decanter 
tle. 
Bas ( iss) pol pen a person 
ris e — de 
plafond, -- an Sint person. 
ieux — de buffet, ol coguette. 


Basane, or pes J. (popular), 
shin, or ** buff.” Tanner la—, fo 
thrash,** totan," * (Military) Tailler 
une —, is fo make acertaincontemp- 
tuous gesture the nature of which 
may best be described as follows :— 


Un tel, q ap de mie a police, 
ordre du ee 4 du à 
ce sous-officier en ke aline rag ic; 
la main Ça ya Von sur la braguette du pan- 
talon, et lui faisant décrire une conversion 
à gauche, avec le pouce ir 
big mel éy L. MEuLIN, La 
Troupier. 


pivot.— 
angue Werte 


as-bleuisme, m. (literary), mania 
Sor writis Used in reference 
to those 0! the fair sex. 
Bascule, /: (popular), grtllotine. 
Basculer (popular), 
tine, 
Bas-off, m. (Polytechnic School), 
under-officer. 


Basourdir(thieves’),/o Anock down ; 
to stun; to Rill, ** to give one his 
gruel.” See Refroidir. 


Basse, /. (thieves’), éhe earth. 


Bassin, m., bassinoire, f. (fami- 
liar), superlatively dull person, a 
bore, 


do guillo- 


Bassinant, adj. (familiar), du/?, 
annoying, boring. 


Bassiner (familiar), fo annoy, fo 
bore. 


30 Bassinoire—Bâtons de chaise. 





Bee ses os ox watch, * tur- 


lar 
eo 
work, 


Bastimage thieves’), 

** graft.” _ 

Ba > 0 di 

er ama low ne, 
‘rumpus 3” (prisoners’) a fine si 
used eutti 

ee : Aa prisoners for cutting 


Bastri À lar, 
male fobs f rere ), ae 


low de Be 
Bataclan, m. (| lar), set of tools ; 
(thieves’) ra ag sl ends imple- 
SF, or “ jilts. 
tout mon bataclan, les 
essayées.—Vipocg, Me 


Saut, ‘i (military), chapeau en 
Cha i ag orton 
Cc u en colonne, {4e 2, 
of ‘on bataille.” 


Batard, m. (popular), heap of any- 
thing. 


Bate, j. (popular), être de la — 
te hap gated to Abe 
““cocum,.” 


Bateau, m. (popular), mener en —, 
to swindle, to decerve. Monter 
un —, aoe upon ; lo attempt 
to deceive. 

21 ul J hoe. L 

ire me pl. ie hen: pga S, 

me 

Seen 

Batelée, j. (popular), concourse of 


Bat bat lar), j ex 
sa i alt 





lity was hawked about in the 

streets of Paris and sold at a low 

ase Thus ‘ i get bath” be- 

eee Bay hiat doe tin aly. 

paper, Ina time the qualify- 

term alone remained, and re- 
pas Son a general application. 

PBL Se a tou want, ce qu'il y 4 de plus 
ee rien <i that és excellent, 
sn ’est — aux pommes, 
it is MP (Thieves) Du = 
gold or silver, Faire —, toarrest, 

Batiau, m. (printers’), j du —, 
pr dr dedbis 
out his account for the week, Par- 
ler —, 0 talk shop. 

Batif, "1. (thieves’), bative, bati- 
Écos-1$ 5 fe: j pretty, or “ dim- 

fée est bative. the gi 
as i praity she is a “ dim 
mort.” 

Pare 


(Breton), wooden 


Bâtiment (familiar), être du —, 
to be of a certain profession. 


Bâtir (popular), sur le i deen, to 
have a stomach; to have 
something ke a “corporation” 
growing upon one, 


pr, or “devil dodger; ” (mounte- 

ks’) — de tremplin, /¢g. Pro- 
perly tremplin, à spring board ; 
(familiar) — merdeux, man whom 
ttisnoteasy todeal with, who cannot 
be humoured ; vet Fee Be 

ticket-of leave convict who Dre 

ken bounds. Termed also renee 
trique, tricard, fagot, cheval de 
retour.” 

Bâtons de sais, m. Dr lp 
lar), noce de —, ms 
tion, ‘flare up, a break 
down.” 














Batouse—Baudrouiller. 





Batouse, batouze, 7. (thieves’), 

Fi coats Pr new 
canvas. 

Batousier, wz. (thieves’), weaver. 


(opal) ag” in 
en fe Fi damage 


Battante, f (popular), ddl, or 
Baitaque, m. (poplar, satterly 


i era fet ram 3% 
orgie Jo (Freeman) Bat 
terie, applause, 
Batteur, and thieves’), 
ES a ni 
Fr à de bare svkiroter 
spams 
se as a e~ 
raies operations by drawing the 
224 syfag ro À (popular) — 


Battoir, (popular), hand, * fii 
4 RSA hand, “ k mutton fist” 


ee; 
deceive; to make believe. “4 


Me t inquiète pas, je | battrai si bien que 
aoe. 
Battre à la Parisienne, socheat, ‘ to 
do;" — à mort, # deny; — 

comtois, 


—de Fe to 


31 


o nark ;” — morasse, 

bc Pr “Stop ‘hie "to give ot 
beef;" — en ruine, fo visit, 
ne Lee 

les ising des vergnes.—Le Jargon de 


eco gp brag gar ese 
drunk as ‘ not to be able to seea 
hole in a ladder,” or mot to be able 
“to lie down without holding 
on;" — la semelle, 4 play the 
vagrant ; — le beurre, fo fe 
on "Change ; to be “* fat : 3” lo dis- 
psg — le briquet, 40 de Anock- 
Enetd ; — — sa flème, or flemme, fo 
be édle, to be “ni ling ;” — son 
quart is said of prostitutes who 
walk the streets. Des sora qui ¥ 
battent en duel, Pe ce 
“swivel-eyes.” S fn ative Poe ceil, a 
paupière, or les fesses, mof fo carea 
straw. (Familiar) Battre son ped roped 
to be in all the bloom of bean 
talent, “in full blast ; (military) 
— la couverte, to sleep ; (sailors’) 
— un a to invent some plau- 
sible story ; puatee ") — le bri- 
quet, to Anock the type against the 
composing-stick when in the act of 
placing it in. 


Batture. See Batterie. 


Bauce,bausse, m.(popular), master, 
employer, “boss ;” (thieves ) rich 
citizen,“ rag-splawger;" — fondu, 
lenbrat en loyer, “ brosier.” 


Bauceresse, /. (popular), female 
employer. 


Baucher (thieves’), se —, fo deride ; 
to make fun of. 


Baucoter (thieves’), /o tease. 
Baude, f (thieves'), venereal dis- 
case. 


Baudrouillard, m. (thieves’), fugi- 
tive. 


Baudrouiller (thieves'}, to damp, 
“to make beef'” See Patatrot. 





32 Paudrouiller—Bécarre. 





Baudroviller, or baudru, m. 
(thieves’), wArp. 

Bauge, 7. (thieves), ex, chest, or 
“peter ;” Aelly, “ tripes.”” 

Baume, m., (popular), d'acier, swr- 
geons" and dentists’ instruments ; 
— de porte-en-terre, forson, 

Bausser (popular), fo werk, ‘to 
graft.” 


Bavard, m. ( lar), Gaia 
lawyer, ‘green 5 (military 
sunishment tap in a soldier's 


Bavarde, f. (thieves’), mouth, 
“mans,” or ** bone box.” 

Une main autour de son colas et l'autre 
dans sa bavarde pour lu: arquepincer le 
chifion rouge.—E. Sue. 

Baver (popular), fo fala, ‘‘to 
jaw ;” — des cli s, fo weep, 
“to nap a Lf ee sur = 

wun, fo ill of one, to a 
ute. Po also 4 chat, The 
expression is old. 
Venez-y, varletz, chamberières, 
a lee | 
Ro ion male bosse howe: * 
ViLLon, ssth century. 

Baveux, m. ( lar), one who does 
not know es ts talking about. 

Bayafe, m, (thieves’), pisto/, * bark- 
ing iron,” or ** barker.” 

Bayafer (thieves'), fo shoot, 

Bazar, m, (military), Aouse of ill- 
Jame, “flash drum ;” (servants’) 
house where the master is par- 
ticular, “crib;” (| lar) any 
house; (prostitutes) furniture, 
**marbles ; ” (students’) co/ege or 
school, * shop.” 

Bazarder (popular), 40 se// off any- 
thing, especially one’s furntture ; 
to barter ; (military) fo pillage a 
house ; to wreck it. 

Bazenne, f. (thieves’), tinder. 

go) (popular), jee 
whi chers sling to their 

theres où si à 





Béar, adj. (popular), laisser quel- 
qu'un —, fo leave one in the lurch, 

Beau, m., old term for swell ; ex- 
—, superannuated swell, 

Beau blond (thieves‘), a octical 
appellation for the sun, 

Beauce, / (thieves’), sige de —, 
straw, or ** strommel.” 

Beauce, m., beauceresse, /, se- 
cond-hanil clothes-dealers of the 
Quartier du Temple. 

Beauge, m, thieves’), 

re w 


“gts. 


belly, 


Beausse, m. shape wealthy 
man, “‘rag-splawger,” or one who 
is“ well-breeched.” 


Bébé, m. (popular), stunted man ; 
Semale dancer at fancy public balls 
in the dress won infant ; the 
dress ttself; term ef endearment, 
Mon gros — | darling! ducky! 


Bec, "1, (popular), month, *maw;” 
— salé, a thirsty mortal, Claquer 
du —, fo be fasting, “to be 
bandied.” Rincer le — à quel- 
qu'un, do treat one to some drink. 
Se rincer le —, sowel one’s whistle. 
Tortiller du —, fe eat, * to peck.” 
Casser du —, fo Aave an offensive 
breath, Avoir la rue du — mal 
pavée, fo have an irregular set 0 
teeth, Ourler son —, to FA 
ones work, (Sailors’) Se calfa- 
ter le —, fo eat or drink, “to 
splice the mainbrace.” (lhieves') 

de gaz, bourrique, flique, 
cierge, arnif, peste, laune, vache, 
ice-0, or detective, “pig,” 
“crusher,” ** copper,” **cossack,” 
“ nark,” &c, 

Bécane, 7 (popular), steam engine, 
‘puffing billy ;” small printing 
machine, 


Bécarre is the latest title for Pari- 
sian dandies; and the term is 





Bécasse—Belle. 33 











Becqueter (popular), fo eat, “to 
pre) = pepe cr Be 


ee ED 

Bédouin, m. (popular), 4arsk man, 
or Taree one of the card: 

Beek (Breton), wo/f Gwelet an 
euz ar beek #5 equivalent to elle 
a vu le loup, ‘hat és, she has lost 
her maidenhead, 

Beffeur, m., beffeuse, £ (| lar 
Saabs tas whe A h 

Bègue, £ (thieves’), oafs ; also ab- 
ra of bézigue, a certain 
game of cards. 


Ep PA (popular), cuff or diow, 

Bélant, 1. (thieves’), shee, ‘‘wool- 
bird.” 

Belét, m, (horse-dealers’), sorry 


horse, ** screw.” 
Belette, j. (popular), A/ty-centime 
piece. 


Belge, /. (popular), Belgian clay- 
Pipe. 


Belgique (familiar), filer sur —, fo 
abscond with contents of cask-box, 
ts said also of absconding frandu- 
lent bankrupts, who generally put 
the Belgian frontier between the 
police and their own persons, 


Bélier, m. (cads'}, cuckold, 
Bellander (tramps'), fo deg, “to 
cadge." 


Belle, 7. (popular and familiar), at- 
tendre sa —, fo wart one's oppor- 
D 











34 Bénard—Berdouillard. 
la to Benoit, m. woman's 
on pl ie ome doe < Sly, «ponce.”” See Poisson. 
de —, do lose a game ns mi es xd ca Er 
re Tune oon Cos ax: Four Ta 
servide—, tobeimprisonedthrough dd mo! 
= false ; be rs wi Chanson des Gueux. 
tim of a accusation, opus 
chandi = Benoiton,m., benoitonne, f. 
= ; fer del Fr eccentric in ‘their ee of 
poke ll (familiar) — petite, a dress. From a play of ous, 
lady of the demi-monde, a La Famille Benolton. 

aA À horse-breaker.” 


nard, popular), dre 
“kicks,” or ope = 


_Bénef, m., for bénéfice, profit. 
Bénévole, m. ( ), young doc- 
tor in hospit 


Béni-coco (military), étre de la 
tribu des —, fo de a fool, 


cpr eon aoe otre À 
of the re ee as, the 
abode of rag-pickers 


Bénir (popular), bas, fo Aick one in 
the louer part the back, * to toe 
one’s bum,” ‘to root,” or aoe 
land a kick;” ( 
thieves')—des pieds, to be Sue 
“to cut caper-sauce, ” or **to be 


Bénisseur, m, (familiar), one who 
and air, 


give 

who delivers platitudes on virtue, 
Gc. 5 one a Jine ued 
empty promises ; man who 

per fesses to believe, and seeks to 
are a believe, that 
ts for the best. An histori 
tration of this is General Changar- 
nier thus addressing the House 
on the very eve of the Coup d’Etat 
which was to ee most of its 
members into prison, ‘* Repré- 
sentants du people, di élibérez en 
paix!" 


illus- 


Benoîtonner, /o live LL tent to 
Lt Ps of the Benoîtons (which 


Benctonnese, Ja style and ways 
Beg, m, (engravers'), wort. 


> m. (shoemakers’), pan of 

sewn on a boot; (wood 

ener) ima dick (printers’) 
position MES ; 

pre placed allie a RE — 


Ter PA cf y À to eat, “to 


bisa m. ee ER 
“codger;” (thieves’) execu- 


Béquiare, Fi (thieves'}, guillo- 


Béquie, Mink een gallows, 
**serag.” Properly crutch. 

Béquillé, m. (thieves’), Aamged, 
a one who has “ age 
sauce.” 

Béquiller Va ra to hang; to 
eat, **to 

Béquilleur, m, (thieves'), execu- 
tioner ; man who eats, 

Berce, Chevalquise—, horse which 
rocks from side to side when trot- 
ting, which “ wobbles.” 

Berdouillard ( ), man witha 
Jat paunch, “ forty guts,” 





Berdoutlle—Beurlot. 35 





Bacon, f (popular), belly, 
otek Seine eee 





















m. (college), watch. 


ree pee autel de —, 
: r à e nanny- 


Pee mer Apr de belt. From 


small coin kept in 
a belt. 
je =" m A 28 pes 2e 


twins, 
Bestiasse, ; (popular), arrant fool; 
dullard, A 
Bête, j. and er" rs), ), confe- 
derate in a swindle at billiards. 
See Bachotter. (Popular) ss 
bon Dieu, harmless person 


raphic nih ns, 
ve, aman; 
also a man FFT Opp te 


— comme ses pieds, arrant fool ; 

= a A ZML 
pau 

he fost } se maidenhead (this 


vatives. Called also 
soc." 

Bétises, f. pl. (popular) question» 
able, or ‘* blue,” /a4 : 


Bettander (thieves’), fo deg, “to 
mump,” or ‘‘ cadge.” 

Betterave, 7. (popular), drunkard's 
nose,a nose unth “ gro blossoms,” 
or a ‘‘copper nose,” such as ts 
seme ares by an “*admiral of the 


** démoc- 


Dt m. (familiar), dow musie 
hall} music hall. 


per (popular), to weep, “to nap 


Bevgne,f (popular, blow, **clout,” 
“bang,” or “ wipe.” 

Beurloquin, m. (popular), proprie- 
tor of boot warehouse of a very in- 
ferier sort, 

Beurlot, m. (popular), shoemaker in 
a small way. 





LE RÉ to 37 





Bicherie, f (familiar), the world of 

or ‘‘cocottes.” Haute 

—, the world of fashionable pros- 
“2 


voit avec un 

TL Tae 
Bichon, m., term of endearment, 
Mon — Starline: (Popular) Un 


ere | Me. (Rien, bishop, Pro- 
bably from the English. 
Bidache, f See Bidoche. 
Bidard, m. (popular), duchy. 
ba m. (convicts'), string which 
és contrived so as to enable pri- 
soners fa send a letter, and receive 
the answer by the same means. 
Bidoche, barb # - 
lar), ee) ag bull é A er 
fixe of meat. 
Bidon de zinc, wr. (military), d/ock- 
head. rer a can, flask. 
ular), fo drink free, 
ase ee Soon" y—a dat 
AFF at the canteen, 
Sophie € the mainbrace.” 


27 rnb beer ; Dre 


Te 3 ® wy if, or old 
woman.” Etre du dernier — 


Pre Vasistas 





Bier (thieves’), fo go. 


Ra aa be Came, Scene oe le 
batouze, des limes, de l' puis douce- 
mer LEE le tailfis ui pode 

se portaient sur trimar. 
mie ‘argon de l'Argot. 


Bière, . (popular), domino box. 
Bae. f. (popular), rag-picker? 


Biffer ular), £a the 
fiers trode} to x Fr, 4 
“to wolf.” 

Biffeton, m. (thieves’), lerter, 
** screeve,” or ‘*stiff;” (popular) 
counter-mark at theatres. Donner 
surle —, fo read an indictment ; 
to give information as to the 


prisoner's character. 
Biffin, or bifin, m. pular), rag- ro 
picker,or * bone gutter; pee jot 


soldier, or “ wobbler,’ "his knap- 
sack being assimilated to a rag- 
picker’s basket. 

Biffre, m. (popular), food, ‘*grub.” 
Passer à —, fo¢a/, Passer a— à 
ery express, fo bolt con one's 

Sood, ** to guzzle.” 

Bifteck, m (popular), à maquart, 
filthy,“ chatty” éndividnal (Ma- 
quart is the name of a knacker) ; 
— de chamareuse, flat sausage 
(chamareuse, a working girl); 
de grisette, flat sausage. Faire 
du —, 40 strike, “to clump ;” fo 
ride a hard trotting horse, which 
sometimes makes one’s breech raw. 

Bifteckifère, adj,, that which pro- 
cures one’s diving, ons “bread 
and cheese.” 

Bifurqué, At the colleges of the 
ines À students may, after the 
course of ‘‘troisitme,” take up 
science and mathematics instead 
of continuing the classics. This 
is called bifurcation. 


Bigard, m. (thieves'), Aole. 
Bigardé (thieves'), pierced. 








Bige—Binwio. 





Bige. bigeois, bigeot, m. (thieves’), 
blockhead, “go as 3" dupe, or 


Bigorne, ». (thieves'}, jaspiner or 
rouscailler —, “7 A cond, “to 
patter flash.” 

Bigorneau, m. (popular), police 
pit or “crusher ;" marine, or 
i. j ys" 

gp 1er m, (popular), native of 


uvergne. 

Bigornion, m. (popular), falsehood, 
**swack up.” 

Bigoter thieves’), to play the re- 
gi te, 


Bigoteur, m. (thieves’), devout per- 
son. 

Bigotter, (popular), fo pray. 
Bigrement (familiar), a forcible ex- 
pression, extremely, “ awfully.” 
Bijou, m. (popslar), broken victuals, 


or ‘mana ;” (freemasons’) 

badge ; — worn on 

the, ft side; — de l'ordre, 
Bijouter (thieves’), to steal jewels, 


Bijouterie, Z. ( lar), money ad. 
ton on A gr dead-horse.” 
Bijoutier, ., bijoutière, j. 

(popular), retailer of ** arlequins ” 
(which see) ; bijoutiersurle genou, 
en cuir, shoemaker, or snob.” 


Bilbo: le y 
quet, #. (popular) Dee 


with a large ; man is 
made fun of; a laughing-stock ; 
a litre apt bee ( ar] 
ro , (Printers’ 
ently ent dr 
Billancer (thieves’), fo serve one's 
Juil term of imprisonment, 


Billancher (popular), # “to 
fork out,” **to cet fll Les 


Billard, m. ( ar), dévisser son, 
to die, ox Ris bucket.” ” 


B 


(thi x 
“piece (trom billon) à” (po: 


pular) head, “tibby,” “block,” 
“nut,” ‘ canister,” ‘‘chump,” 
“costard,” “‘attic,” &c.; — a 
châtaigne, grotesque head (it is 
the practice in France to carve 
chestnuts into grotesque heads) ; 
— de billard, bald pate, ‘‘bladder 
of lard ;” — de bœuf, chitterling, 

Billemon, billemont, m.(thieves’), 

“ flimsy. 2, soft,” ve rag,” =o 

Billeoz (Breton), money. 

Billeozi (Breton), fo pay. 

Biller (thieves’), fo pay, “to dub.” 


Billet, », ular), direct pour 
Charenton, adsinthe taken neat, 
Prendre un — de parterre, /o fall, 
“to come a cropper.” Je vous en 

or fiche mon —,/ assure you if 
ar a fact, “on my Davy,” “ "pon 
my sivvy,” or “no flies,” 

Billez (Breton), gir? ; peasant wo- 
man, 


Bince, m,(thieves’), Anife, ‘‘chive.’” 
Malheur aux pantres de provi 
Souvent lardé Aa de os 

Le micheton nu se sauvait. 
Ricnerin, Gueux de Paris. 


Binelle, /. (popular), dantrupicy. 
De ee À Va (popular), éanhrupt, 


Binellophe, f ( lar), fraudu- 
lent prt te nr 
Binette, /. (familiar), face, “ phiz ;” 
—a ésastre, glovmy face. 
Prendre la — à quelqu'un, # 
take one's portrait, Quelle sale 


—, what an ugly face! a regular 
“knocker face.” Une drôle de 
—, gueer face. 


Binomes, chums working tocether 
at the Ecole Polytechnique. It 
is customary for students to pair 
off for work, 


Binwio (Breton), male or. 
generation, Literally ps uf 





Bique—Blafarde. 39 





— ), old horse ; 
on tensive 


DO Lo endeared 
rer carga birbe, on ad, 
thes ad po poplar}, ‘id sold 
anand 2 aap 
Birbe 1), old man, old “* cod- 
rete = me 
Ps wm. (popular), a very old 
Bisby, (hee), hr “« James,” 
Fe” a Ed RER ” 
rigolo, l'enfant, Jacques, suere de 
pomme, dauphin.” 
Bini (6 dE ape cand 


veut shells 


Birmingham (familiar), rasoir de 
— (superlative of rasoir), évre, 


Bisard, », (thi ), dedfows (from 

had ll 

Biscaye (thieves’), Aicére, a prison. 

Biscayen (thieves'), mad! 
any" (Bicktre has a 
dépôt for lunatics.) 


Bischoff, drink 
site mine, lemon, 


Biscope, orviscope, 7. ea 

en arrière et la Das 
HT en ces eee. aris. 
Biser (familiar), do diss. 
cgi colour; 


a e, are 


(gamesters’), 4 mark 
Date 
10 opt by iron 


diggs 





this is an allusion to pert 
alleged summary getting 
possession of givers lets 
Bisquant, adj. (popular), provek- 
Ing, anneying. 
Bissard, #1, (popular), drown dread. 
Bistourné, m. (popular), Awndi’ 
Pop ng 


Bistro, bistrot, ». (popular), /and- 
lord of wine-shop. 

Bitte et bosse (sailors’), carousing 
exclamation. 

Laisse arriver! voiles largues, 
a rons, vous autres | Tout à 
Al ‘site Bitte et bosse —Ricnenin, La 
Bitter cuirassé, m. (familiar), mix- 

ture of bitters and curagoa. 

Bitume, m. foot-pavement. De- 
moiselle du —, street-walher. 
Faire le —, fo walk the street. 
Fouler, or polir le — fo saunter 
on the boulevard, 

Bitumer is said of women who 
walk the streets, 

Biture, 7. (familiar), excessive in- 
dulgence in food or drink, ** scorf.” 

Biturer (popular), se —, fe indulge 
ina* lars ms (which see see). 

Blackboulage, wt. (familiar), A/ack- 
balling. 

Blackbouler (familiar), to blackball, 
The expression has now a wider 
range, and is used specially in re- 
ference to unreturned candidates 
to Parliament. Un blackboulé 
du suffrage universel, an wre- 
turned candidate, 

Blafard (cads’), siiver coin, 

Il avait vu sauter une pièce de cent sous, 

Se er" À trottoir dans un bruit de 

Un éeu fama neuf, un blafard de cing 

RicueriN, Chanson des Gueux. 

Blafarde (cads’), death. 


, «el rem- 


40 

Blague, /. Literally Pr pe 
pere not of a hips sok 4 
talk ; humbug; %P: ï ; joke. 
Avoir de la —, to a read; 


tongue. N’avoir que la LS 

a facile utterer of emply words, 

a tn slowing off Tree of 

ins 9 

ire relating to one’s profession, 
Nous avons fait deux heures 
de —, we talked together for 
two hours. Pas de —! none of 

nonsense ; let us be serious. 

‘ousser une —, fo cram up; do 
Joke. Sans —, Z am not joking. 
Une bonne —, a good joke ; ke 
story. Une mauvaise 
ill + matured joke ; à trick. 
Quelle —, sali humbug! what a 
story! Ne faire que des blagues és 
said of a literary man whose pro- 
a are of no im, 1 whee 
(Popular) e sous l’aisselle ! 
no more Press wring! I am not 
Joking! — reg le coin! joking 
apart ; seriously, 

Blaguer yp Sy phigh totalk ; 
to joke ; not to be in earnest ; to 
draw thelong-bow ; do quis, tochaff, 
to humbug one, “to pull the leg ;” 
do make a jaunty show of courage. 
Tu blagues tout le temps, you fale 
ail the time, 11 avait l'air de 
DOS n'était pas à la noce, 
he made a show of bravery, but he 
was far from being comfortable, 

Blagues à tabac, pular), 
withered bosoms, 2 


Blagueur, blagueuse (familiar), 
humbug; story-teller; one who 
rails at, scoffer. 

Blaichard (popular), clerk, or 
“quill-driver,” 

Et les ouvriers en vidant à midi une 

bonne chopine, la trogne allumée, les re- 

souriants, se moquent des déjetés, 
blaichards.—Ricnern, Le Pavé. 

Blair, blaire, m, ame nose, 

*‘boko,” “"gmnellen ** snorter,” 





/Blaireau, mt, (milil 





Blague—Blanchir. 


or *conk,” Se piquer le —, to 
pel tipsy. See Se sculpter. 


Si les 
Ont Ho de des piquer aire, 


), recruit, or 
“Johnny raw ;" a j foolish 
young man who to literary 
on — who sume his 
money tn the com, of journa- 
distic Bohemians. sin 


Blanc, m. (popular), street-walher ; 
e wine; white brandy ; one- 
franc piece. (Printers’) Jeter du 
=> Sanction (Thieves’) N'être 
pas —, fo have a misdeed on one's 
conscience; to be Liable to be 
“wanted.” (Military) Faire faire 
— à quelqu'un de sa bourse, fo 
draw freely on another's purse ; 
to live at another's expense in a 
mean and ry manner, “to 
par al Familiar) Blanc, one 
the Legitimist party. The 
appellation used to be given in 
te to Monarchists or Bona- 


so he r terminer l'histoire, 
enti gs tines hi, 
aa mener à ne 


rouge au 
Piuree Barner, 1851. 


Blanchemont, m. (thieves’), pivois 
de —, white wine. 

Blanches, (printers’), The 
different pe = 3. of type er 


« blanches, grasses, maigres, al: 
noires, caienian, 


longs 

V'Anglaise, l’Américaine, 

grosse Normale, » 5 

pr ‘tate mal —, 

Blanchir (journalists'), fo make 
many breaks in one’s manuscript, 
much fresh-a-lining. 





MT A i en 


on 


pees henry te: 


175 age a 0 sr 


ES ee eran ca ren dar 
Freres en sur le 
tout cela, en n'est 
ape Oren & à ar 


Fon (thieves’), fo silver. 
Blanquettier (thieves'), sifverer. 
re R or blavard, m. (thieves’), 


Bisse, aij. (thieves') fh, sui. 


blavin, m. EN hand 
“hg rc ol fi the 
- word blave, À gr ane Be, 
Mnéckinger,” 
+ ket- 
. ee “as An fun b 


m. thieves), pic 
attention to 









“4 





Bleu, m. (military), récruil, or 


“Johnny raw ;" new-comer atthe 
school 


list rebels of Brittany in 1793. 


After 1815 the Monarchists gave 
the a m to Bonapartists, 
egret Boner 


ae un coup d’ —, do be slightly 
See 


tipsy, *‘elevated.” Pom- 
pette. 

suisse fal sg oh 
Cat ay ww ati Fe cœur au ventre . 


RME, Chanson des Gueux. 
(Familiar) Bleu, adj. astound 
incredible; hard te stomach. n 
être —; en bailler tout — ; en 
rester tout —, #0 be stupefied, 
much annoyed or heaped. 
**to look blue;” fo be sud 
in à great rage. (Theatrical) 
Etre —, 10 be utterly morthless. 

Bleue (familiar), elle est — celle-là; 
en voilà une de —; je RE 
refers to anything incredible, di 
appointing, yng hard to 
a Une colère —, 


Blésimarder (theatrical), fo tnter- 
rupi an actor. 

Bloc, m., military cell, Prison, 
“mill,” ‘Trish theatre,” “jigger,” 

Blockaus, #1. (military), s4a4o. 

Blond, m. (popular), beau —, man 
who is neither fair nor handsome; 
(thieves’) the sun. 

Blonde, f. (popular), doté/e of white 
wine; sweet , or “* jomer ;" ; 
glass of ale at certain café, 
““brune ” deiny the denomination 


Sor porter. 













42 Bloqué—Bœuf. 





sr ecly , adj. (printers’), être — à 

que, 40 receive no pay. 

en ngs Mons ), to imprison. 
It a fr 


prin one ls nr 
use a * turned sort. 

Bloquir (popular), fo 5/1, 

Blot, m. (popular and thieves’), 
price; g ft verrai ayy der ere Bd 
thor hack Ca it mon 
— that suits me. dans mes 


blots, that is not my affair ; that 
does not suit me. 
inckehehdosentan 
Ricnerin, Chanson des Gueux, 


Een, m., bloume, /. (popu- 
lar), Aat, “tile.” 

so dec (familiar), the wor! 

, Aa quelqu'un ré À 

a iene, À nb au le 

into a snare. Une blouse is 
properly a billiard pocket. 

Blousier, m. (familiar), cad, 
**rank outsider,” 

Bobe, m. (thieves’), warch, “‘tat- 
tler.” Fairele—, /oeasea: 
of his swatch, **to claim a canon’s 
red toy.” 

Bobéchon, m. (popular), Aad, 
““nut.” Se monter le —, 4 be 
enthusiastic, 

Becpescat LA pe pcp 5 


wee p= OR 
LS rt Ff (popular), #4ea, 


Bobine, / ir 3 sa 38 


—, ugly face. orien de flans 
in See Avoir, Se ficher de 
— à quelqu'un, 40 laugh at one, 


ours ais one Fam; ; 
Monceau. 


Deux francs ! are ota ne 
Va donc, eh! fourneau ! 
Ailes So 








Bobino. See Bobe. 
Bobonne, for bonne, n#rsery- 
maid ; servant girl, or wnlares. vd 
Bebotee, A (popular), Aumpback, 
Bobottier, wm, (popular), one who 
complains Ge off pothing. 
From Seo a slight ailment, 


Be els eased of ill-fame, 
Bocal, a (popular), lodgings, 


Se coller quelque chose dans le 
—, lo cat. Se rincer le —, 4 
drink, “to wet one’s whistle.” 
(Thieves’) Bocal, pane, glass. 
Bocard, m. (| lar), caf? ; pe) 
of ill-fame, Ntneuaeskep” 3 
, small coffce-shop. 
Bocarl, m. thieves’), the town of 
Beancaire. 


Boche LA (popular) rake, % 
= x molrower.” or ff beard ar ple.” 
to a dulb-witted person. Sr 
wooden head. Also a German, 

Bocker (familiar), to driné docks, 

Bocotter, to grumble; to mutter. 
Literally to d/eat like a bocquotte, 
goat, 

Bocque, bo e, m, (thieves’), 
watch, ‘‘tattler,”” 


Bocson (common), house of ill- 


Bœuf, m. (po }, king of play- 
ing cards ; vemakers workman, 
or journeyman tatlor, who does 


le —, to work without [A 
etat dre pei 





Bœufier— Boléro. 43 





Sura Cyr; CHARS 
ve m. digestion on pone ae 


Bera, box on the ear, “buck- 
From the old word buffet. 


PE ne de nal 


watch, “rel ‘un,” or “red t 
en plâtre, silver watch, “white 


Ts ose que 
Boguiste (thieves’), wa/ch-maker. 


Pant whe on seen rie 
CLP AE 
will then probably exclaim, 


boire 
aiooe Mourne. : prions 


(Familiar) — dans la grande tasse, 
to be drowned ; (actors') — du lait, 

foabtasn applause; — une goutte, 
“fo be hissed, “to be goosed.” 


3 m, (cads’), pourri, finder ; 
Pen (© tortu, vine, (Thea- 
trical) Avoir du —, or mettre du 
—, to have friends distributed here 
and there among the 5, ‘Ors, 
whose excites the enthu- 
siasm of the audience. Literally 
“fa put on fuel. 


Boisseau, m. nn shako; tall 


1 lire ine boats 





Boissonner ( 
heavily, ‘to swill.” 


Boissonneur (popular), assiduous 
tr el wine-shop, a ‘* lush- 


), © drink 


Boissonnier (popular), one who 
drinks heavily, a “ lushington.” 


Boite, f. (familiar and popular), 
an ie, I re res re- 
staurant ; trading establishment 
managed in an unbusiness-lile 
manner; one’s employer's establish 
ment ; workshop ; crammer's es- 
tablishment ; disorderly household ; 
carriage, or “* trap ;” — à cornes, 
hat or cap; — à dominos, coffin, 
“cold meat box ;” — à gaz, sto- 
mach ; — à surprises, the head of 
a learned man; — à violon, coffin ; 
Plan head, ** tibby ;” — aux 
cailloux, prison, ‘‘stone-jug ; ” 
— d'échantillons, /atrine hé; 
(thieves’) — à Pandore, box con- 
ne br wax for taking im- 


Mie: ,, (military) 
poe room, “j — aux 
réflexions, cells ee onlotter de 


la —, coucher à la x" to get fre- 
quently locked up. Grosse —, 
prison. (Printers’) Bolte, printer's 
shop, and more particularly one of 
the inferior sort. 


#* C'est une boite," dit un vieux singe : 
“fil y a toujours mèche, mais hasard ! au 
bout de la quinzaine, banque blèche." 


Faire sa —, to distribute into 
one’s case. Pilleur de —, or 
fricoteur, one who takes on the sly 
type from fellow compositor's case. 


Boiter (popular), des calots, to 
squint, te be ‘** boss-eyed ; 
(ithieves') — des chasses, to squint, 
to be “* squinny-eyed.” 


Boléro, m. (familiar), æ hind of 
lady’s hat, Spanish fashion. 











44 Bolivar—Bonique. 

Bolivar, m, (popular), Aat, “tile” Bondieusardisme, f,, digotry. 

Bands, rata À Poe wine measure, Bondieuserie, /,, article used for 
a litre; worship ; dealing in such articles. 


military) — 
ac vieux oint, dard, 
Gare la — ! /ook out for squalls! 
Carr ts (popular), Asnchbach, 


‘Jord 


Bon, man to be relied on in D: 
circumstance ; one who is * game 
man wanted by the police. Etre le 

D ha og tare right man. 
ous êtes — ! you amuse 

ae well, that's A (Printers’) 
Bon, proof which bears the authors 
intimation, “bon à tirer," Jor 
press, Avoir du —, to have some 
com not entered in one's 
account, and reserved for the next, 
(Familiar) Bon jeune homme, 


Être rs in other terms 
greenhorn ; (po ) —pour cadet 


un, ant letter ; — sang de bon 
sang, mild oath elicited by astonish- 


ment or eens: (Popular 
and familiar) Etre des bons, #0 de 


all right, safe. Nous arrivons à 
temps, nous sommes des bons. 
Le — endroit, posteriors. Donner 

juste au — en- 


un coup de 
droit, 4 hic one’s behind, to 
*hoof one’s bum.” Arriver — 


pages Nha to ie all rivals, 


Bonbon, m, er pimple. 

Bonbonnière, f. (popular), latrine 
tub ; — à filous, 

Bonde (thicves’), central prison. 

Bon-Dieu (soldiers’), sword, (Popu- 
mi nya ss de —, he 

n° 
em rs (Const) Short 
22 of fatigue parties at the 


Bondieusard, wr, (familiar), Aigot ; 
dealer in articles used for worship 
in churches. 


Bonhomme, m. Ene saint, 
Jslvwecach es Har) wi a an 


my sail. Feat + a ire 
Bonicard, m., bonicarde, /. 
(thieves’), o/d man, old woman, 
Boniface, m. ( ar), stmple- 
minded man, Peer or § À a 
horn.” 


pores (popular), with 
implicit 

ER m. (familiar), fa 

a = LA ri cr à 

of shopmen, of si vendors, of 


Bonique, m.(thieves’), white-haired 
old man. 








Bonir—Bordelier. 45 





Bonir (thieves'), fo talé ; fo say, “to 
D ae Mie, © cte- 
4 a priest, 


, or chevali 
rien 
hotel, walks into a 








lus 
hear. jen ae partie Bourny, 
Argot des Me 
(Thieves’)—carré, judge, or ‘cove 
with the jazey ;"— vert à per- 
pète, one sentenced to Servi- 
tude for life, or “* lifer ;” (popular) 
— de coton, dumbering, weak man, 
eo sappy 5" mean man, or 
9 : pon a = coiffe, 
nian of à meéancholy isposition, 
or “* wae 7— devéque, rump 
of @ fowl, or “parson's nose,” 
Familiar) Bonnet, smal! box at 
theatres ; — jaune, fwenty-/ranc 
coin ; (military) — de police, 
recruit, or “ Johnny raw.” 
Bonneteau, m,, jeu de —, card- 
sharping game ; three-card trick, 
acres =a card-sharper, or 
Bonnichon, m. (popular), working 
girl's cap. 
Bono (popular), geod, middling, 


Bons, m. (military), la sonnerie des 
— de tabac, (ironical) frumpet 
call for those confined to barracks. 


Bordé (cocottes’), être —, fo have 
renounced the pleasures of love, 
“sua sponte,” or otherwise, Lite- 
rally to be dying in bed with the 
bed-clothes tucked in. 


Bordée, / (familiar and popular), 
unlawful absence. Tirer une —, 
to absent oneself for some amuse- 
ment of a questionable character ; 
fo go ‘‘on the booze." 

Bia gale à er isa 
le Bonoir d'une boscilade de gunpaurs 
tirant une bordée. —ZoLA. 

Bordée de coups de poings, rap 
delivery of blows, ox ** fibbing. ue 

Bordel, m. (popular), sma// fagyot ; 
tools ; — ambulant, Aackney coach. 


Bordelier (popular), /idertine, ‘‘mol- 
rower,” or “‘mutton-monger," 








46 


Borgne, cads’), breech, 

Sink Shacks " ate of carts 
“cœurs en of Ress, 
eye.” 


Borgner (cads’), fo look, 
à <<" (popular), one-eyed man, 


Borne de vi int, f F 
ome ee J: (popular) 


Bos (Breton), wed! ; well done! 


Bosco, boscot, boscotte, stunted 
man or woman ; &, 


Bosse, f. (familiar), excessive 
and inking ; excess of any ki 
Se donner, se flanquer une —, to 
get a goed 1, “a tightener.” Se 
, fo amuse oneself 
amazingly. Se donner, se flanquer 
24 Re ae seal 
, & 
along. Tomber sur la —, ¢0 
attack, to “ pitch into.” 


rh m. (familiar), siZk Aat, 


Bosser ( lar), 4 4 ; 
pate ot oa 


Bossmar, m, (thieves’), Aunchback, 
‘lord, » 


sailors . 
Fosses pl. ( re oars sit 


barit sans —, thine 


si, (popular), de neuf jours, 
or = al doo ont at the sole. 


days, chinks. Du 
aes de — age (Sailors*) Jus de 
_ premier brin, r#m of the first 


quality. 
ae (popular), fo sit, Ca me 
botte, that just suits me, just the 

thing for me. Botter, to kick one’s 
breech, or “to toe one's bum,” 
“to ek er i 


Bottier (popular), one who is fond 
SG 


Borgne—Boucher. 


Bouant, m, (cads’), pig, or ‘‘angel." 
ang bl ee Gé 


Boubane, f.{thieves'), wig, “ peri- 
Boubouar (Breton), ox; cattle in 
general, 


Boubouerien (Breton), threshing 
machine, 


Boubouille (popular), dad cookery. 


basen m. x: (popular), husband whose 
se to him, a 
2 cuckold. 7 he-goat ; 
(familiar) one on chin, ** goatee.” 
Boucan, m., great uproar, 
Pr 
J'ai pe, je distribue les rôles, 


A Bo ‘établis la 
park ee iit et le tunes, 
—Mac 


(Popular) Donner un — à quel- 
qu'un, do give à blow or “ clout ” 
do one. 


Boucanade, f. soon tp bribing 


witness. Coquer 
la pa Se Literally iy frst 
to drink. In Spain wine is in- 


closed in goatskins, hence the 
expression. 
Boucaner (popular), fo make a 
great uproar ; to stink, 
Boucaneur, ». {popular}, one fond 
rer who goes ‘ molrow- 
or a ‘* mutton-monger.” 


RTE rf (popular), woman 
too fond 


Bases, m. (thieves'), shop, 
cho 

Romer tigs m. (thieves'), thief 
who breaks into shops. 


Bouche-l'œil, ». (prostitutes’), a 
five, ten, or twenty: franc piece. 
ge" pad: surgeon, ‘nim- 
Se vert 
4 ; — 
(dat pen a DE * the 




















47 





examination 
cours.” The ‘*bouche-trou” is 


J 
Es 
fi 
i 


HY 
L 
u 
HF 


È 
i 
rf 
È 


Bouchon, me 


Bouder (literally # ) és 
3 He ie daa 


dominoes when he has 


or horsey-looki: 
imparted to oe 





wearer some vague resemblance 


with a boudin, or /arge sausage. 
For list of synonymous expres- 
sions, see Gommeux. 


Boudins, ular), 
es nad tats eur set 


Boueux, m. (popular), scavenger. 

Bouffard, m. (popular), smoker. 

D 7 f. (popular), fife, or 

Bouffarder (popular), to smoke, 
to “ blow a cloud.” 

Bouffardiére, lar), 
estaminet, ad, ne Ten 
smoking ts allowed 

Bouffe, lar Le the ear, 
TS 


Bouffe-la- “Balle, m., gormandiser, 
or “stodger;” man with a fat, 
Puffed-up, dumpling face. 

Bouffer (military), la botte, fo be 
baméboosied by a woman, in what 
circumstances it is needless to say. 
(Popular) Bouffer, fo cat, Se — 
le nez, fo fight. 

Bouffeter (popular), # chat, 


Bouffeur, m, (popular), de blanc, 
prostitute’s bully, “ pensioner; 
— de kilomètres, a nickname 
Sor the “Chasseurs de  Vin- 
cennes," a picked body of rifles 
who do duty as skirmithers and 
scouts, and who are noted for their 
agility. 

Bouffiasse, m. (popular), man with 
Sat, puffed-up checks. 

Bougie, . (popular), walting-stick : 
a blind man's stick; — grasse, 
candle. 

Bougre, m. (popular), stalwart and 
plucky man, one who is ** spry ; 
—à A ge danntless, resolute man, 

—, a good fellow, a ** brick.” 
Mauvais —, man of a snarling, 
evil-minded disposition. The word 








48 Bougrement—Boulendos. 


is used often with a disparaging 
sense, Bougre de cochon, you 
dirty pig; — de serin, you ass, 
Littré derives the word bou, 
from Bulgarus, Bulgarian. e 
heretic Albigeois, who shared the 
religious ideas of some of the Bul- 
garians, received the name of 
“ bougres.” 


Bougrement (popular), extremely. 
C'est — difficile, sf ts awfully 
hard, 

Boui, m. (popular), house of sll- 
Jame, ‘‘nanny-shop.” : 

Bouiboui, bouisbouis, m. puppet; 
small theatre; low music-hall ; 
gambling place. 


Bouif, m. (popular), conceited 
“‘priggish” person; bad work- 
man. 

Bouillabaisse (popular), confused 
medley of things, people, or ideas. 
Properly a Provençal dish made 
up of all kinds of fish boiled toge- 
ther, with spicy seasoning, garlic, 
Ye. 

Bouillante, f. (soldiers’), soup. 


Bouillie, f. (popular) ur les 
chats, "unsuccessful RUN im 
Faire de la — pour les chats, 
to do any useless thing. 


Bouillon, m. (familiar and popu- 
lar), rain; unsold numbers o 
book or newspaper ; financial or 
business losses ; — aveugle, thin 
broth ; —de canard, water ; — de 
veau, mild literature ; — d’onze 
heures, poison; drowning; — 
gras, sulphuric acid (an allusion 
to a case of vitriol-throwing by a 
woman named Gras) ; — pointu, 
bayonet thrust; clyster ; — qui 
chauffe, rain-cloud, Boire le —, 
to die. (Fishermens’) Bouillon 
de harengs, shoal of herrings. 


Bouillonner (popular), fo suffer 
pecuniary losses consequent on the 


failure ofan undertaking ; to have 
a bad sale; to eat at a bouillon 
restaurant, 


Bouillonneuse, f., jemale who 
prepares bouillon at restaurants, 


Bouillote, jf. (popular), vieille —, 
old fool, “ doddering old sheep's 
head.” 


Bouis, m. (thieves’), whip. 

Bouiser, fo whip, “to flush.” 

Boulage, m. (popular), refusal ; 
snub. 


Boulange, j., for boulangerie. 


Boulanger, #7. (thieves’), charcoal 
dealer ; the devil, “old scratch,” 
or “Ruffin.” Le — qui met les 
damnés au four, the devil, Remer- 
cier son —, fo die. 


Boulangers, . pl. (military), 
formerly military convicts (an 
allusion to their light-coloured 
vestments), 


Boule, # (popular), Aead, ‘ block.” 
Avoir la — détraquée, à l'envers, 
to be crazy, ‘* wrong in the upper 
storey.” Boule de jardin, éa/d 
pate, ‘*bladder of lard ;” — de 
Siam, grotesque head ; — de singe, 
ugly face. Bonne —, queer face, 
‘rum phiz.” Perdre la —, fo lose 
one’s head. Boule de neige, negro; 
— rouge, gay girl of the Quar- 
tier de la Boule Rouge, Faubourg 
Montmartre. Yeux en — de loto, 
goggle eyes. (Military) Boule de 
son, loaf, bread. (Thieves’) Boule, 
a fair; prison loaf; — de son 
étamé, white bread; — jaune, 
pumpkin. 


Bouleau, m. See Bacherie. 


Boule-Miche, m., abbreviation of 
Boulevard Saint-Michel. 


Boulendos, m. (boule en dos), 
(popular), Asmpback, or “lord.” 











- Bouler—Bourbon. 49 
Bouler ipe to thrash, E to Boulon thieves’), vol 

hon du a gone nh ad theft Dior of à ri and ha 

DID NT dus Gi won Shutters. pre 

bouler, fa roll along). ; Botsloanaise (popular) girl of ine 

bores — ferent character whe 

eta een cs ar Soadegne, 

pumpkin, ; woes, ue m. (popular), round 
Boulette, f. (popular), de poiv- fe 

rot, drench rot, 

sang are Aid (poi aa) (hive, Faye yin? 


“Ele Be at (ihieves), Hole. Cale 
Dites. 

; lers’), collec 
Bonin eon 


(thieves’), 40 bore hol: 
le 
above process. 





Anme 
et popular), tie 





health ; to be rous ; to eat, 
‘to grubs” — ie la galette, fo 


Et tout le alt d disperse, vivemen t, 
excepté les trois compères et le mûme, qui 
sie d'un PE tranquille dans Paris, 

pars at pa Big aad des imbéciles, y 
sinves.—RiCHEPIN, 


mers ‘bens, ma vieille branche ! 
comment va la place d’armes? 
Merci, ça boulotte. Weil, old cock, 
how are you? Thanks, Jam ail 


Boum! a high-sounding, ringing 
out in a grave key by 
waiters in order to emphasize 
are call for coffee to the attendant 
hose special duty it 5 fo rit 
aah ersez à l'as oum ! 
This uliar call brought 
into fashion by a waiter of the 
Café de la Rotonde at the Palais 
Royal, whose stentorian voice 
made the fortune of the establish- 
ment, 


Bouquet, m. (cads’), gift, present. 

Bouquine, f, dard grown on the 
chin, or ** goatee.” 

Bourbe, /. (popular), (he hospital of 
“a Maternité” 


Bourbon (popular), ose, ‘* boko.” 
From nez à la Bourbon, the 
members of that dynasty being 
distinguished by prominent thick 
noses verging on the aquiline. 

E 





50 





Bourdon—Bourre-coguins, 





Bourdon, m. (thieves’), prostifule, 
“ bunter pp) words left 
out by mistake in composing. 


Bourdonniste, m. (printers’), one 
in the habit of re et Fhe 
(which see). 


Bourgeois, m. (thieves’), for bourg, 
a large village. Literally man of 
the middle class, The peasants 
give this appellation to the towns- 

le; a coachman to his ‘*fare ;” 

ae and enh ar to Le 
employer ; work; to the 
water of a Kat soldiers to 
civilians ; artists and literary men 
use it contemptuously to denote a 
man with matter-of-fact, unartistic 
tastes, also a man outside their 
profession ; the anarchists apply 
the epithet to one who does not 
share their views. (Popular) Mon 
—, my husi , “my old man.” 
Eh! dites donc, —, / say, gover- 
nor. (Offcers') Se mettre en—, 
to dress in plain clothes, in 
“mufti.” (Familiar) C’est bien 
—, tf ts vulgar, devoid of taste. 

Bourgeoisade, f, anything, whe- 
ther it be or thought, which 
savours of the bourgeois’ ways ; a 
vulgar platitude. e bou is, 
in the disparaging sense of the 
term of course, is a man of a 
singularly matter-of-fact, selfish 
disposition, and one incapable of 
being moved by higher motives 
than those of personal interest. 
His doings, his mode of life, all 
his surroundings bear the stamp 
of an unrefined idiosyncrasy. 
Though a staunch Conservative 
at heart, he is fond of indulging 
in a timid, mild opposition to 
Government, yet he even goes so 
far sometimes as to send to Par- 
liament men whose views are at 
variance with his own, merely to 

ive himself the pleasure of “ teach- 
ig a lesson ” to the *‘ powers that 


be.” A man of Voltairian ten- 
dencies, yet he allows his wife and 
daughters to approach the perilous 
secrecy and the allurements of the 
confessional When he happens 
to be a Republican, he rants 
furiously about equality, yet he 
protests that it is a shocking state 
rs which permits of his 
son and It child being 
made to serve in the ranks by 
the side of the workman or clod- 
. By no means a fire- 
eater, he is withal a bloodthirsty 
mortal and a Joud-ton Chau- 
vinist, but as he has the greatest 
respect for the integrity of his 
m, and entertains a perfect 
orror of blows, he likes to see 
others carry out for him his pug- 
nacious aspirations in a practical 
way, 

Bourgeoise, j. ( lar), the mis- 
tress of a ps pa gr Fr 
Ma —, my wife, ‘my old 
woman.” 

Bourgeron, m. (popular), small 
glass of brandy rt or a 
civilian, Properly a kind of short 
smock frock, 

Bourguignon (popular), the san. 


Bourlingue, mm. (popular)), dis- 
missal, ** the sack,” 

Bourlinguer, fo dismiss; to get 
on with difficulty in life. From a 
naval term. 

Bourlingueur, . (popular), master, 
“boss 5" foreman, 

Bourrasque, 7. (thieves’), raid by 
the police. 

Bourreau des cranes, m, (mili- 
tary), dudly, fire-cater. 

Bourre-boyaux, mm. (popular), cat- 
ing-house, “ grabbing crib.” 

Bourre-coquins, m, /. (popular), 
éeans, Beans form the staple 
food of convicts. 








52 Boutanche—Brancard. 





o’ my thumb ;" — coupé, 
bind of chap ciger with à clipe 


Boatanche, A ery nr 
Ponte Mera dis 


por a account of the diff 
rawing up accurate ac- 
counts of authors’ combi 
Bouterne, Ft ular) glazed case 
ear tepi pay as dice. 
€ UANNETS a game 0) 
The game ie pls played at fairs with 
eight dice, loaded of course. 
Bouternier, »,, bouternière, fs 
| 72 md of @ bouterne (which 
sec). 


Boutique, /, used disparagingly to 
denote one s empl À wide news- 
sper offices ; dis ly house of 














wesiness ; clique. A de Fr 
of ¢. 

pry nal gl a 

to be one of, to belong te a political 


PE wera mene eke 
accidentally or otherwise exposes 
thes Ne Parler —, fo talk 


Boutiquer ( ular), fe de anythin, 
with ED Sp to do it badly. 2 
Boutiquier, m. (familiar), narrow- 
minted or mean man, Literally 
shopkeeper. 
poignant PE (thieves’), shop, or 
chovey. 
Bouton, m. (thieves’), master hey ; 
(popular) ‘wenty-frane piece ; — de 










Boutonner (familiar), ¢o fouch with 
the foil ; to annoy, to bore. 

Bouture, A gurney de putain, 
low, i ting ep ithet, pets ue 

rendered the equally low 

one, son of a bitch. Bouture, s/ip 
of a plant. 

Boxon, m. 5 cPopalar), brothel, or 
“ nanny-sho pp. 

Boyau, m. ), , hard 
pear gph eae 


ig fe my man à warder, or 

” convict who performs 
the =y = of executioner at the 
convict settlements of Cayenne or 
New Caledonia, > 


Brac, m. (thieves'), xawe, ‘‘ mon- 
niker,” or “‘ monarch.” 


Braconner (gamesters’), to cheat, 
or ‘‘to bite.” Properly fo poach, 


sis (popular), #0 sell articles 
dirt cheap. 

Braillande, braillarde, 7 (thieves’), 
drawers. From the old word 
braies, éreeches. 

Braillard, ». (popular), streat si 
or “street pitcher.” Acco! ing 
to the Slang Dictionary, the latter 
term applies to negro minstrels, 
ballad-singers, long-song men, 
“og “working a board” on which 

has been painted various exciting 
scenes in some terrible drama, &c, 


Braise, f (popular), money, 
one Sent uibus. 


Le pas d'braise pour me fend’ d'un live, 
las même d'un meuld cass’ à cing, 
Ricuerin. 


“pee (popular), fo pay, “to 


Braiseur (popular), man who is 
very free with his moncy. 


Brancard (popular), suferannuated 
gay woman, 


=| 











Brancards—Bricole. 53 





or 4 
Un poseur qui veut me la faire à la re. 


ces flûtes repêchées par 
Lahaie ua ment ou 


(Fami we 
ne la —, to have elegance, 
Brancher (ihieves' and cads'}, to 
fedge, **to perch,” or ‘* roost. 
Brandillante, brancilleuse, £ 
(thiewes’), led, or * ringer.” 
Branlante, À (popular), sut, or 
Branlantes, j. fi. lar), oi 
— cer i 2. (popular) 
” thi 4 » 7 
Branque, | (thieves'), donkey 
Bras, brasse, aij. (thieves'), large. 
From pee ri = 


Braser (thieves’), des faffes, 2 

ts, to “* screeve fake- 

ments ;" do forge bank-notes, or to 
“fake queer-soft.” 


Brasset, m. (thieves'), dig, stout 
men, 

Brave, me. (popular), svemaker, or 
* snob." 


-Bréchet, mr. (popular), stomach, 


Du 


Breda-street, the guarter of Notre. 
Dame-de-Larette 4 fe by 
momen of the demi-monde(the Paris 
Pimlico, or St. John's Wood). 

Bredoche, £ (popular), centime. 


“Bredowille, / (popular), chevalier 
de Ja —, oh who goes out shooting 


on Sundays in the purlieus of 
Paris. From revenir bredouille, 
to return with an enply bag. 


Breloque, f lar), @ clock. 
Properly watch trinket, 


Bréme, m. and if (popular), vendor 
of countermarks at the door of thea- 
tres, Une —, j: (thieves'), Maying 
card,“ flat,” or‘ broad" (breme is a 
flat fish, the bream). Une —de pac- 
quelins, geographical map, Ma 
quiller les brémes, fo Aand/e cards, 
do play at cards, ** to fake broads;" 
to mark cards in certain ways, to 
construct them on a cheating prin- 
ciple, “to stock briefs.” Maquil- 
leur de brémes, card-sharper, or 
“‘broadsman,” generally one 
oon spéialité is the three-card 
trick, 


Le t, bléme, crispe ses poings. Les 
com; s'approchent du maquilleur de 
brèmes (tripoteur de cartes), qui s'est re- 
levé, avec un éclair mauvais dans ae} to 
ternes ... il se recule et siffle. ce 
signal arrive un gosse, en courant, qui crie 
d'une voix aiguë: Pet | v'lh la rousse ! 
Décani L-Ricuerin, Le Pavé. 


(Prostitutes’) Une brème, card de- 
livered by the police to registered 
prostitutes, Filleen —, registered 
prostitute. 

Brémeur, m. (thieves’), card player, 
“broad faker.” à 

Brémier, m. (thieves’), mana 
turer of playing cards. 

Brésilien, wm. (popular), weal/hy, 
generous man, ** rag-splawger.” 
Bricabracologie, art of dealing in 
or collecting bric~d-brac or hnick- 

Anacks. 


Bricard, m. (popular), staircase. 


Bricheton, m. (popular), «dread ; 
— d'attaque, four-pound loaf. 


Bricole, # (popular), small, odd 
Jobs that only procure scanty pros 













54 Bricoler—Brindesingue. 





fits. Properly a shoulter-strap used 
by costermongers to draw their 
barrows, 

bara ae a ~- 
4 3 to a pull; to do 
anything à ae hurried and clumsy 
manner ; to carry on some affair 
ina not over straigh(forwara way. 

Bricoleur, m, (popular), man who 
will undertake any kind of work, 
any sundry jobs. 

Bricul, briculé, mz, (thieves’), police 
inspector. 

Bridaukil (thieves'), gold watch 
chain, **redge slang,” or ** red 
tackle.” 

Bride, /. (thieves'), watch chain, 
“slang;" convict’s chain. (Popu- 
bat Les — perd re 
ca ject ; term of contempt for 
individuals.’ à 

Bridé (thieves’), shackled. 

Brider (thieves’), “0 shul, ‘to 
dub;” fo fasten on a fetter, or 
“wife,” 

Brif (Breton), dread. 

Briffe, £ (popular), food, * belly 
timber ;" dread, “tommy.” Pas- 
ser à —, 0 cat, ‘to grub.” 

D'atsenioss dsl an dienes 
, Ricuerix, Chanson des Gueux, 
Briffer (popular), 40 eat, to grub.” 
Brigadier, m. (popular), dader’s 


foreman. 


Brigeton, bricheton (popular), 
bread, “ tommy.” 


Brig-fourre, m. (military), driga- 
dier fourrier. 

Brignolet, m. (popular), dread, 
**tommy.” 


Briller (thieves’), fo Aight. 


Brimade, f (military), euphemism 
Sor bullying ; practical and often 
cruel jokes perpetrated at the milt- 
tary school of Saint-Cyr at the ex- 
pense of the newly-joined, termed 
**melons” (‘‘snookers” at the 
KR. M. Academy), such as toss- 
ing one in a blanket, together 
with boots, spurs, and brushes, 
or trying him by a mock court- 
martial for some supposed offence. 
An illustration With a vengeance 
of such practical joking occurred 
some years ago at an English 

ison town, Some young 
officers packed up a colleague's 
traps, without leaving in the 
rooms a particle of property, 
nailed the fou to the floor, and 
laid a he-goat in the bed. On the 
victim’s arrival they left him no 
time to give vent to his indignant 
feelings, for they cast him into a 
fisherman’s net and dragged him 
downstairs, with the result that 
the unfortunate officer barely 
escaped with his life. 


Brimer, fo indulge in brimades 
(which see). 


Brigand, m. (popular), term A JBrinde, f. (popular), fall, lanky 
i 


Sriendliness, 
scamp! 
Brigant, brigeant, m. (thieves’), 
hair, or “* strommel.” 
Brigante or bringeante, f 
(thieves’), zig, or “ periwinkle.” 
Brigeants or bringeants, m. pl. 
(thieves’), Aafr, ** thatch." Termed 
also ** tifs, douilles, douillards,” 


EUX —, you 


woman ; landlord of a wine shop. 


+Brindezingue, #. (thicves’), dit 


case of very small diameter con- 
taining implements, such as a 
fine steel saw or à watch-spring, 
which they secrete in à peculiar 
manner, Says Delvau:— 
Comment arrivent-ils & soustraire cet in- 
strument de délivrance aux investigations 
les plus minutieuses des gedliers ! Crest ce 








Brindesingues—Brodancher. 55 





Brio, w. (familiar). Properl i. 
tiene Mon Pie, 


Brioches, { A mt Literally 
rss ini: i ively, Fai 
acs —, fe lead a dry life 

Briolet, m. (popular), shin, sour 
‘wine, that is, “ vin de Brie." 

Briquemann, briquemon, m. 
(military), cavalry sword. 

am m. (thieves’), tinder 


Brisac, m. (popular), careless child 
who tears his clothes. 


Brisacque, m. (popular), moise ; 
noisy man. 
am. (thieves'}, the wind. 


Briscard or ue, m. (military), 

A ans 

Bis, J. (sailors’), à faire plier le 

ee saint é; — à gren- 
ihe was! an: ge! 

; r (printers’), do cease working. 
{Poy Se la —, 10 go away, 
‘tro muzzle.” See Patatrot. 

Briseur, m. The “ briseurs" (gens 
qui se la brisent), according to 
N my, are natives of Aw e 
elves off for trades- 
first gain the con- 





hem: 


LE 





fidence of manufacturers or whole. 
sale dealers by paying in cash for 
a few insignificant orders, and 
swindle them afterwards on larger 
ones. The goods, denominated 
“ brisées,” are then sold much 
under value, and the unlawful 
proceedsare invested in Auvergne. 
Brisque, £ (thieves’), year, or 
“stretch. 
Brisques, /: A. (gamblers’), the ace 
and figures in a pack of cards. 
When a player possesses all these 
in his he is said to have ‘la 
triomphe ;” (military) stripes. 
Brisure, /. (thieves’), stoindle, or 
“plant; (printers') re 
cessation of work, Grande —, 
total stoppage of werk. 
Au Rappel, la pige dure six heures avec 


une brisure d'une demi-heure à dix heures, 
— Bourmy. 


Brobéche, w. (popular), cemfime. 

Brobuante, f. (thieves’), ring, 
LL fa Ad 

Broc, m. (thieves’), farthing, or 
“ fadge.” 

Brocante, m. (popular), o/d shoe, 

Brocanter (familiar), fo de fottering 
about. 

Broche, /. (tradespeoples’), mole of 
hand, "or suff.” ; 

Broches, f #4. (popular), éeeth, or 
** head rails.” 


Brochet, m. (popular), prt of the 
stomach, for bréchet ; women's 
bully, or “ ponce.” 

Brocheton, m. (popular), young 
bully. 

Brochure, /. (theatrical), printed 
play. 

Brodage, m. (thieves’), writing. 

Brodancher (thieves'), do write; 
toembroider, Tirants brodanchés, 
embroidered stockings. 








56 


Prodancheur—Brouteur sombre. 





ie rRE C7A (thieves'), writer; . 
" — en cage, scrite who for a 
consideration will uniertake to 
do an illiterate person's corre- 
ee {termed écrivain pub- 
Nic); —a la x igen ee, 
or a la cym notary public (an 
allusion to the ‘escutcheon placed 
over a notary’s door). 


Brodé, m. (thieves’), mon. 


Broder (thieves’), 40 write ; — sur 
He prêts is said of a gamester who, 
having lent a colleague a small 
sum of money, claims a larger 
amount than ts due to him. 


Broderie, # (thieves'), writing. 


Pas de broderie, par exemple, tu con- 
nais le pornos les écrits sont des mâles, 
et les paroles sont des femelles. —Viboco, 
Mémoires. 

Brodeur, m. (thieves'}, ss writer; also 

a gamester who claims à larger 

sunt than is due to him. 


Broque, m.  (thieves'), Sn 
Il n'y a ni ronds, ni herplis, ni 
broque en ma felouse. J Aaven't 
Eds a sou, or a farthing, in my 
pocket. 


Broquillage, mm. (thieves’), thet 
which consists in substituting paste 
diamonds for the genuine article 
which a jeweller aisplays for the 
supposed purchaser's inspection, 


Broquille, 7, (theatrical), xofhing. 


Used in the expression, Ne pas 
dire une —, not fo a single 
ruont of ones part; (thieves') 


a ring, or ** fawney ; * à minute, 


Broquilleur, m., broquilleuse, f 
thieves’), thief who robs yewellers 
by PRE te diamonds for 
the gen ine which are pot 

res is as Ph a se bé. file purchaser. 


Brosse (popular), mo; nothing ; — 
pour al! ! he chante 4 have any! 


Brosser (familiar), se — le ventre, 
to go without food, and, tn a figura- 
tive sense, to be compelled to do 

_ without something. 
Brosseur, mi. (artists'}, one ie one who 
ints numerous pictures of very 
to dimensions. Rubens was a 
2e ur;” ond fiatterer, 
one who * sucks u 

Brouce, /j. vide thrashing, 

“ whopping.” 


Brouf, #1. (codfishers’), tornd dfow- 


ing from the main. 
Brouillard, m, (popular), chasser 
le — #0 have a morning of 


spirits, “‘dewdrop,” Etre 

le —, fo be * fuddled,” or tipsy. 
Faire du —, ¢o smoke, ‘to blow 
a cloud.” 


Brouille, f., series of pettifogging 
pros np es which a aes yond 
tuto play Lo sgucese as much profit 
as he can sec ota law affair, 

Brouillé, aij. (familiar), avec la 
monnaie, fenniless, ‘hard up;" 
— avec sa blanchisseuse, wet/ 
dinen not altogether of à snow- 
white a, we ; — avec l'ortho- 
graphe, à dad speller. 

Broussailles, /. pl. (popular) 
être dans les —, fo de tipsy, ** ob: 
fascated," See Pompette, 


Brouta, m. (Snint-Cy1 school), 
un From the name of a pro- 
essor who was a good elocu- 
tionist, 
Broute, f (popular), dread, 
se lomm mmy, ” 
Brouter fre opular), do eat, “to 
ri 1b." The expression is used by 
illon, and is Saray slang. 
1 À Ra , je di . 
Tous! dou We talesoane te ce (pokey ” 
Pour brouter et fourrer sa mouse, 
Brouteur sombre, #1. (popular), 
esponiling, melancholy man, 
“ croaker.” 





58 


Bücheur, ». (familiar), ome who 
works hard, “a swat.” 


Buen-retiro, m. (familiar), private 
place of retirement; (ironically) 
datrines, or ‘ West Central.” 


Buffet, m. (popular), avoir le — 
garni, fo have had a hearty meal ; 
— vide, to be fasting, to have 


nothing in the “locker.” Bas de 
—, see Bas. Remouleur de —, 
organ-yrinder. 


Buif, #. (military), shoemaker. 


Bull-Park, m. (students’), Ba/lier's 
dancing-rooms, situated near the 
Luxembourg, patronized by the 
students of the Quartier Latin, 
but invaded, as most places of a 
similar description now are, by 
the protectors of gay girls. 


Buquer (thieves’), /o commit a 
robbery at a shop under pretence of 
asking for change ; (popular) # 
strike, a corruption of the slang 
term bûcher. 


Vous avez dit dans votre interrogatoire 
devant Monsieur le Juge d'instruction : 
J'ai buqué avec mon marteau.—Gazette 
des Tribunaux. 


Bureau arabe, #. (soldiers in 
Algeria), absinthe mixed with 
“‘orgeat,” a kind of liguor made 
with almonds. 


Burettes, /. p/. (thieves’ and popu- 
lar), péstols, ‘‘ barking irons.” 
Literally pials. 


Burlin, burlingue, #7. (popular), 
office ; desk. For bureau. 
Chez | pér’ Jacob pour le jour de sa fête, 


A son burlingue il voulait l'envoyer. 
La France. 


Bicheur—Buveur d'encre. 


Busard, m., buse, /:, buson, m. 
(familiar and popular), du//, slow, 
thick-witted man, ‘‘ blockhead.” 


Bustingue (thieves’), Judging house, 
‘“ dossing ken.” 


Bute, butte, or bute à regret, £ 
(thieves’), guillotine. Monter a la 
—, to be guillotined. 


Buté, adj. (thieves’), gzsl/otined ; 
murdered. See Fauché. 

Us l'ont buté à coups de vingt-deux.— 
E. Sue. (Vhey killed him by stabbing 
him.) 

Buter (thieves’), fo #i//, to gurllotine ; 
do execute. 

On va le buter, il est depuis deux mbis 
gerbé à la passe.—Barzac. (He és gois 


to be executed, he was sentenced to deat. 
two months ago.) 


Buteur (thieves’), murderer ; execu- 
tioner. See Taule. 


Butin, #7. (soldiers'), eguipment. 
Butre (thieves’), 454. 


Buvailler (popular), fo drink little 
or slowly. 


Buvailleur or buvaillon, 1. (popu- 


lar), a man who cannot stand 
drink. 


Buverie, j. (common), a deerhouse, 
termed brasserie. From the old 
word beuverie. 


Buveur d'encre, w. (soldiers’), arzy 
military man connected with the 
administration ; clerk, or ‘‘quill- 
driver.” 

L'expression de buveurs d'encre ne 
s'applique strictement qu'aux engagés 
volontaires qu'on emploie dans les bureaux, 
où ils échappent aux rigueurs du service, 
sous prétexte qu'ils ont une main superbe, -= 
F. pg R&iFFENBERG, La lie de Gurnison. 


| 





C—Cabot. 


C, m. (popular), être un —, fo be an 
arrant fool. Euphemism for a 
coarse word of three letters with 
which the walls are often 
adorned ;— comme la lune, ex- 
tremely stupid. 


Ça (popular), être —, fo be the right 
sort. C’est un peu —, that’s excel. 
lent, “‘fizzing.” Avoir de —, fo 
be wealthy. (Familiar) Ça manque 
de panache, #f lacks finish or dash, 
Elle a de —, she has a full, well- 
developed figure. 

Cab, m. (abbreviation of cabotin), 
contemptuous expression applied 
to actors; third-rate actor, or 
‘6 surf. ” 


Cab, cabou (thieves’ and popu- 
lar), dog, ‘*tyke.”” Le — jaspine, 
the dog barks. 

Cabande, J. (popular), candle, or 
*‘glim.” Estourbir la —, fo blow 
the candle out. 


Cabas, mn. (popular), old hat. Une 
mère —, rapacious old woman. 
Properly, cabas, a woman's bag. 

Cabasser (popular), fo chatter, to 
gabble; to delude, or ‘*bam- 
boozle ;” fo steal, *‘to prig.” 


Cabasseur, 77. ( pular), scandal- 
monger; thief, ‘*prig.” See 
Grinche. 

Cabe, m. (students’), ¢hird year 
student at the Ecole Normale, a 
higher training school for pro- 
fessors, and one which holds the 
first rank among Colleges of the 


C 


59 


University of France ; (popular) 
adog. See Cabo. 


Cabermon, m. (thieves’), wine- 
shop, “‘lush-crib.” A corruption 
of cabaret. 

Cabestan, m. (thieves’), police 
inspector ; police officer, ‘‘crusher,” 


“ pig,” “copper,” or ‘* reeler.” 
Cabillot, m. (sailors’), soldier, 
‘* lobster.” 
Cable a rimouque, m. (fisher- 


mens’), /ow-/ine. 


Souque ! attrape à carguer | Pare à 
l'amarre! Et souque 
C'est le coup des haleues et du câble à 
rimouque, 
La oula ouli oula oula tchalez ! 
Hardi ! les haleurs, oh! les haleurs, halez ! 
Ricnerin, La Mer. 
Cabo, #7. (popular), dog, or “* buf- 
fer.” Michel derives this from 
clabaud, a worthless dog, and L. 
Larchey from qui aboie, pro- 
nounced gu'abore, Le—ducom- 
missaire, (he police magistrate’s 
secretary. See Chien, (Military) 
Elève —, one who is gelting 
qualified for the duties of a cor- 


poral. 
Cabochon, m. 
oe prop, ” 
Cabonte, or camoufie, j. (mili- 
tary), candle. 
Cabot, m. (common), ¢hird-rate 
actor, or ‘‘surf;” {erm of con- 


templ applied to an actor. Abbre- 
viation of cabotin. Also a dog. 


(popular), low, 
or “‘ bang. 








Cabotinage, m. (familiar), /4 
hardsh rd qwhich te pr cd 
to live before they acquire any re- 
putation. 

Cabotine (familiar), dad actress; 
strolling actress, or one who belongs 
to a troupe of ** barn stormers.” 


Cabotiner (familiar), so be a strollii 
actor ; to mix with cabotins ; fo fall 
into their way of living, which is 
not exactly a ‘proper ” one. 

Caboulot, m, (familiar), small café 
where customers are waited upon 
by girls; small café where the 
spécialité ts the retailing of eer? 

ndy, absinthe, sweet di. 
quors ; best sort of wine-shop. 

Cabriolet, m., short rope or strap 
with a double loop affixed, made 
fast to a criminals wrists, the 
extremity being held by a police 
officer; small box for labels; 
woman's bonnet. 

Cabrion, m. (artists’), painter with- 
out talent, or “ dauber ; ” practical 

Joker. In the Mystères de aris 
of Eugéne Sue, Cabrion, a painter, 
nearly drives the doorkeeper 
Pipelet mad by his practical 
jokes. 

Cachalot, m, (sailors'), off sailor, 
old **tar." — Properly spermaceti 
whale, 

Cache-folie, m. (popular), drawers ; 

Jalse hair. 

Cachemar, cachemince, ". 
(thieves’). ce/Z, ‘‘ clinch.” From 
cachot, #/ack hole, 


Cachemire, m. (popular), cloud ; 
— d'osier, rag-picker's wicker 
basket, 

Voici les biffins qui passent, le crochet 
au poing et les pauvres lanternes sont re- 
cueillies dans le cachemire d'osier,— R1CHE- 
PIN, avé. 

Cache-misére (familiar), coat dut- 
toned up to the chin to conceal the 

absence of linen. 





Cabotinage—Cador. 


ce res fi (thieves’), cell, 


Cachemuche, See Cachemar, 


Cacher (popular), fa at, ‘to grub.” 
Cachet, mm. (thieves’ and cads’), 
de la République, the mark of 
one's heel on a person's face, a 
kind of farewell indulged in by 
night ruffans, especially when the 
victim's pockets do not yield a 


satisfactory harvest. (Familiar) 
Le —, the fashion, “quite the 
thing.” 


Et ce n'est pas lui qui porterait des 
gants vert-pomme si le cachet était de les 
porter sang de boruf,—P. ManaLin, 
Mesdames dé Cœur Volant. 

Cacique, m., head scholar in a 
division at the Ecole Normale. 


Cadavre, m. (familiar and popular), 
body ; a secret misdeed, *‘askele- 
ton in the locker ;" ¢angible proof 
of anything. Grand —, tall man. 

ve mettre Fe Seer ae dans le—, 
to eat, See Mastiquer. 

Cadenne,  (thieves’), 
Jastened round the neck, 
grande — was formerly the name 
given to the gang of convicts which 
sent from Parts to the huiks at 
Toulon, 

Cadet, m. (thieves’), cvwlar, or 
*Jemmy.” Termed also ‘‘l’en- 
fant, Jacques, sucre de pommes, 
biribi, rigolo ;” (popular) éreec4. 
Baiser —, to de guilty of contemp- 
tible mean actions ; to be a lick- 

utile, Baise —! you be hanged! 


n pe — is said of any 
worthless objet or unpleasant 
setter, 


Cadichon, m. (thieves'), watch, 
** Jerry,” or “red toy. ” 

Cador (thieves’), dog, ‘tyke ;" — 
du commissaire, secretary to the 
‘commissaire de police,” a kind 
of police magistrate, 


chain 
La 











once ema 


61 





Cadouille, £ (sailors'), rattan 
aes faced de co de 


sore Di te il 


to be a k 
Cater gp 4 a hypo- 


À reallytoo 
Prendre son" 0 ough a 


Cafetière, f. (thieves’ and cads’), 
: fed, “eines See Tronche, 


aac mx weak coffee. 
oe sagged ine 


de arty eee ar bally a 


» workshop with 
or “ stone cise ES 
sr à 


Cageton, M. (thieves'), may-bug, 


Cagne.f f. (popular), wretched horse 
es worthless dog ; lazy 
person ; police officer, ox “ bobby.” 





m, (thieves’), rogue who 


ete single - handed ; 
or “£ 


of the Le FE of the un- 
initiated after the manner of the 
ecu Oliver Tivist) » 
bang rates et as i to be met sith tm 


à Cc oe kine nt of a 
“ grand Coére,” or hing of rogues. 
The kingdom of the ‘‘grand 
Coëre ” was divided into as many 
districts as therewere “provinces” 

or counties in France, each gr 


intended a ‘‘cagou.” Says 
Le Jargon de l'Argot :— 
Le cagou du elin d'Anjou résolut 


de ex A Cd de lui et de lui jouer quelque 


he m, (French soldiers’ in Al- 
geria), coffee. Pousse —, brandy. 


Caillasse, f (popular), stones. 
Caillé (thieves'), fist, 


Caillou, #. (popular), esque 

head, ot “block ; presses 
- déplumé, bald head, 
or “bladder of lard.”  N'avoir 
plus de mousse sur le —, fo de bald, 
**to be stag-faced.” 


Cailloux, ». (popular), petits 
—, diamonds 


Caiman, m. (Ecole Normale school), 
usher. 


Caisse, 7. (popular), d épargne, 
mouth, or “‘rattle-traj (fami- 
liar) — des reptiles, nd Sor the 
bribing of journalists ; — noire, 
secret funds at the disposal of the 
Home Seretary and Prefect of 
Police, Battre la —, to puff up. 
Sauver la —, fo appropriate or ab- 
scond with the contents of the cash- 


Caisson, m, (familiar), Aead, *‘nut.” 
Se faire sauter le —, 10 blow one's 
brains out, 








62 


Calabre—Calotin. 





Calabre, m. "(Uhieves’) surf. 
Calain, m. (thieves’), vine-dresser. 


Calanch to die, “to 
aes eek 
Calande (thieves’), walk, lounge, 


Calandriner | ), le sable, zo 
rs a wretched, poverty-stricken 
fe. 


Cale, f. (sailors lester la —, to 
pep pra Va to Mantiqaer. 


“ait il twa plen enty 


Ped ere 2. ar), Acad, or 
* cocoa-nut.” —, fall, 
thin, badly attired woman. Vendre 


la —, fo reveal a secret. 
Caleb , f. te 
ag A qu D 


Calège, f. (thieves'), sept woman, 
Calence, f. (popular), dearth of 


Caler (popular), to do ; todo nothing; 
Lo be out of work, or “out of col- 
lar;" to strike work ; ; — l'école, to 
play the truant. Se —, to eat. 
Se — les amygdales, fo eat, **to 
Font ”  (Thieves') Caler des 

lins aux lourdes, te bore holes 


in doors. 
Caleter (popalar to deamp, “to 
book Wi "See Batatrot” 


Caleur ( popular), lazy workman, or 
“* shicer ;" man out of work ; but- 

der ; waiter (from the German 
kellner). 

Calfater (sailors’), se — le bec, to 
eat. Literally fo caulk, 

Caliborgne. Sec Calorgne, 

Calicot, m, (familiar), draper's assis- 
dant, ur “ counter jumper.’ 

Calicote, rweetheart, or “ flame,” 

of a “knight of the yard. e 


Californien poplar worth ““worth 
a lot of tin. 


Calin, m., small tin in which 
the retailers of coco carry on their 
backs. 2 derbgg os Sree 2 
ae of liquorice, lemon, and 


Pe wt, (familiar), mérnsey ; one 

ca x: the most enormous 

Calinotade, f., sayings of a calino 
(which see). 

Calinttes, f. (popular), breeches, 

or ** hams," or * sit-upons.” 

Callot, m. (thieves'), scurvy. 

Callots, m. pl. (old cant), variety 
of tramps. 


callots sont ceux qui sont 14 
EE a ose les Non er le 
tres truchent tant aux entiffes que 


tn vensen te Fergutae TAegoh. 
Calme et inodore (familiar), être 
—, lo assume a decorous afpear- 
ance. Soyez —, ret a self 
with decorum ; do not be 4 
Calombe. See ET 
hat ; 


Caloquet, #. (thieves’), 
crown. See Tubard. 


Calorgne LÉ . (popular) one-eyed, 

+* boss-ey! yed,” or “ seven-sided.” 
Calot, m. Ae thimble ; wal- 
5 eve Properly /arge 
Boiter des ‘ots, fo 


JR un gerd moure, 
plus p'tit” que les calots 
Ricnevi~. 
Calot, clothier’s shopman, or 
““counter-jumper ;" over-particu- 
lar, troublesome customer. 


Calotin, m. (familiar), priest ; one 
of the Clerical party. 











Calotte—Camelot. 


63 





Calotte, £ {Camiliar), clergy. Le 
Beets. 


Portes _f. (rodfishers’), 100rm- 


Ds 


Les or clavin, m. (thieves’), 


efi gir ~ ag 


Cam, f x 
ath de ponce) 


ieee i sila) Hon ptt À gx à 


RS Maal 
or slanders one. 


Camarde, /. (thieves'), get 
Baiser la —, fo die, See Pipe. 
Camarder (thieves’), fo die. 


Camarluche, m. (popular), com- 
rade, ** mate.” 

Camaro, m. (popular), comrade, or 
# mate.” 


Camboler (popular), fo fall down. 


<p m. (military), army ser- 
y cart grease. 


 . ñ - 
far), 4e, or “tile.” See Tu ard. 


Sweopeplll pms or 





ace mt. cpu Le nl 
“tile.” 


> cr euphemism for em- 
merder (which see). 


Cambronne ! euphemism for a low 
but energetic expression of refusal 
or contempt, which is said to 
have been the of General 
Cambronne at Waterloo when 
called upon to surrender (see Les 
Misérables, by V. Hugo), Sterne 
says, in his Sentimental Journey, 
that “tthe French have three 
words which express all that can 

desired—‘ diable !” ‘ peste !’” 
The third he has not mentioned, 
but it seems pretty Creo Hy must 
be the one spoken of abo: 


Cambrouse, RL a taw- 
drily-dres. servant gi irl ; a semti- 
professional street- les. * dolly 
mop ;”’ (thieves’) country, sudurds, 


Cambrouser (servants’), fo get en- 
gaged as a maid-servant. 


Cambrousien, mm. (thieves’ ), pea- 
sant, or ** joskin.” 


Cambrousier, m. (thieves’), country 
thief, 


Cambroux, mi. (thieves’), servant ; 
waiter, 


Cambuse, j. (popular), house, or 
“‘crib;” sailors’ canteen ; wine- 
shop. 


Camélia, m. deft woman (La Dame 
aux Camélias, by A. Dumas 
fils). 


Camelot, #. (popular), tradesman ; 
thief; hawker of any articles. 


Le camelot, c'est le Parisien pur sang . 
c'est lui qui vend les questions, les jouets 
nouveaux, les drapeaux aux jours de fête, 
les immortelles aux jours de deuil, les verres 

aux jours He i om cares 
transparentes sur le ul leva et es 
images pieuses sur la place du Pani 
—Ricuerin, Le Pavé. 


hat, 


64 





Camelote—Canard. 





Camelote, /. ( lar) eue 
of the pr Sand, or 


tail ;” onde a — Se 
stole tre — 
en = ts ed, to be caught, 


ne ag ands session, Laver 
‘ —, to pi gerer property. 
Prendre la — en pogne, fo steal 
from a person's hand, 


Cameloter (popular), fo sei/; to 
cheapen ; to beg; to tramp, 


Camerluche or camarluche, mr. 
(popular), comrade, or “ mate.” 


RARE (popular), fo conduet ; 
A lead chook popular), 


Camisard, m, tenet?) soldier of 
the“ Bataillon d'Afrique," a corps 
com of liberated military 
convicts, who, after having under- 
gone their sentence, are not sent 
back to their respective bs og 
They are incorporated in the Ba- 
tailion d'Afrique, a regiment doing 
duty in Algeria or in the colonies, 
where they complete their term of 
service; — en bordée, same 
meaning. 


Camisole, 7 (popular), waistcoat, 
or ‘* benjy."” 


Camoufie, £ (thieves’), description 


of one’s ihe bpearance ; 
dress; li or cand! “glim. 4 
La—s oad the light à as going 


out. 

Camoufiement, m. (thieves'), dis- 
guise. 

Camoufier (thieves'), ¢o learn ; to 
adulterate. Se —, to disguise one- 
self, 

i te catnoufle en 


pélican, 
ai EE UE la tignasse, 


lampagne du cam ! 
Richer. 


Camouflet, m. (thieves’), candle- 
stick, 





Camp, m. (popular), ficher le —, fo 
decamp. {popular che le — 4 
Piquer une romance au —, 4 
sleep. 
Campagne, fi. eg aller à 


la—, fo be imprisoned in Saint- 
, a dépôt for prostitutes found 
by the police without a registration 


card, or sent there for sanitary 
motives. Sorat Barboteur de 
—, night thie) ons de —, or 
escarpes, khan or house- 
breakers who pretend to be pedlars. 
Campe, f. (cads’), fight ; camping. 
Camper (cads’), ¢o fee, “to brush.” 
Camperoux, See Cambroux. 


Camphre, m. (popular), drandy. 

Camphrier, m. (popular), retailer 
of spirits ; one who habitually gets 
drunk on spirits, 


Campi (cads’), aptaaan Tant pis 
— | 50 much the worse! 


Camplouse, f (thieves'), country. 


Camuse, 7. (thieves’), carp ; death; 
pol: rt ), carp ; 


Can, m. (popular), abbreviation of 
canon, glass of wine. Prendre 
un — sur le comp, fo have « glass 
of wine at the bar. 


Canage, m. (popular), ava/h-throes. 


Canaillade, £ (popular), offence 
against the law. 

J'ai fait beaucoup de folies dans ma 
jeunesse; mais au cours d une existence 
accidentée et décousue, je n'ai pas à me 
reprocher une seule canaillade.—Mact. 
Canaillon, w. (popular), vieux — 

old curmudgeon. 


Canard, w. (familiar), mewspaper ; 
clarionet ; (tramcar drivers’) forse. 
(Popular) Bouillon de —, water. 
(Thieves’) Canard sans plumes, 
bull's piszlé, or rattan used Jor 
convicts. 











Canarder—Cantonade. 65 


to take in, “to 
guts, “to carry 








the movements of liberated convicts, 
Also a Hi convict who has a 


Tr or une —, an old ‘finder 

ose À Canne, dismissal, the 

Offrir une —, fe dismiss 

fram à ee employment, “to give 
the sac 


a, m. | mr} glass of wine 
a ae tar. a ae, shop. 
Grand = —, the if of a dire 
of wine, and petit —, half that 
quantity. Viens prendre un — 
su’ !’ zinc, mon vieux zig, / say, 
old fellow, come and have a glass at 
the bar, Se bourrer le —, to eat 
do excess, “to scorf,.” 

Canonner (popular), to drink 
wine at a wine-shop; to bean habi- 
tual tippler, 

Canonneur, m. (popular), #/#/er, 
a wine bibber. 


Canonnier de la pièce humide, 
m, (military), Aospital orderly. 


Canonnière, J: (popular), the be- 
Aind, or *‘tochas." See Vasis- 
tas, Charger la —, # cat, “to 
grub,” Gargousses de la —, 
vegetables. 

Cant, w, (familiar), show of false 
virtue. From the English word. 


Cantaloup, m. (popular), fool, 
“duffer,” or ‘‘cull.” Properiy 
a kind of melon, 

Ah çà ! d'où sort-il donc ce cantaloup. 
Ricakp. 

Cantique, #. (freemasons’), dar- 
chanalian song. 

Canton, m. (thieves’), prison, or 
“stir.” For synonyms see Motte. 
Comte de —, ji ler, **dubsman,” 
or * jigger-dubber.” 

Cantonade, f (literary), écrire à Ia 

—, to write productions which are 
F 





66 





Cantonnier—Capsule. 





not read by the public. From a 
theatrical expression, era à la 
—, to speak to an invisible person 
behind the scenes. 

Cantonnier, m. {thieves’), prisoner, 
one in “quod.” 


Canulant, adj. (familiar), tedious, 
tiresome, “boring,” From ca- 
nule, à clyster-fipe. 


Canularium, m, (Ecole Normale), 
ordeal which new pupils have to 
ge through, such as passing a mock 
examination, 

Canule, /: (popular), éedious man, 
bore, Canule, properly speaking, 
is a clyster-pipe. 

sou (popular), fo annoy, to 

re, 


Canuleur, See Canule. 


Caoutchouc, w. (popular), clown. 
Properly india-rubber. 
Cap, m. (thieves’), chief warder at 
the hulks, (Familiar) Doubler le 
—, togo a roundabout way in order 
to poet 5; mecting a creditor, or fuss 
ing before his door. Doubler le 
— des tempêtes, fo clear 5 aly the 
Ist or 15th of the month, when cer- 
tain payments are due. Doubler 
le — du terme, to 4e able fo pay 


one’s rent when due, Doubler un 
—, to be able to pay a note of hand 
when it falls due, 


Capahut, f (thieves’), voler à la 
—, to murder an accomplice s0 as 
to get possession of his share of the 

ty 

Capahuter, Sce Capahut, 

Cape, 7. (thieves'), handwriting, 


Capet, m. (popular), ac, or “‘tile,” 
ra Nery “gts 


Capine, /: (thieves!), inkstand, 


Capir (thieves'), do write, or “to 
screeve.” 


Capiston, m. (military), captain ; 


— bécheur, an officer whe acts as 
este prosecutor at courts-martial. 
‘ermed also ‘‘ capitaine HR” 
i eM een stock-ji 
aneier ; (milit 
see Capi iston; ; a la soupe, an 
her who has never been under 


ire. 
ee (thieves’), fo de a stock. 


r, 


Capital m. (popular), maidenhead. 
fifteenth century, terms it 
*‘ceincture, 


1e itole, mw. {schoolboys’ ), formerly 
e black hole. 


CS FEES adj. (popular), ts said 


of a stout woman, 

Capitonner (popular), se —, fo 
grow stout. 

Capitulard, m. (familiar and popu- 
lar), fermofcontempta applied luring 
the war of 1870 to those who were 
in favour of surrender. 


Caporal, wt., tobacco of French ma- 
nufacture. 


Caporalisme, m. (familiar), fipe- 
clayism, 

fé mt. (popular), a seribe 

who writes letters for illiterate 

Persons in return for a fee. 


Capoul (familiar), bandeaux à la 
—, or des Capouls, hair brushed 
on on forehead, fringe, or “tofis.” 
From the name of a celebrated 
tenor who some twenty years a, 
was a great favourite of the public, 
gia of the feminine portion 


i m., appellation given by 
ladies of the Loni i-monde to their 
lovers ; — sérieux, one who keeps 
a girl, 

Capsule, J: (popular), hat with nar- 
row rim; infantry shako, See 
Tubard. 


ne &c. Topo a tal ” 
— ” “4 


Uf. 
DD dur mu 








a spicy ji 
en Eva les côtes, fo 
LL er ige aoe me {popalar), de la 


Carafe, / (cay cr re or ool og 
Font delay hve om 


© | lar), to come inte 
collis siren j to strike 





i , board ; 
12 dpt gt 





ogg 3 pres to run, “to 
run away, or 
bts to scope “Literally, courir à 
pattes, See Patatrot. 


Caravane, f. (popalsth travelling 


show, or “ slang. Des cara- 
vanes, love adventures, Termed 
also ‘* cavalcades,” 


eT m. (thieves’), galicé, 


Carcagno, or carcagne, "1. 
(thieves’), ssurer, 

Carcagnotter (thieves’), fo de a 
usurer. 

Carcan,». (popular), worthless horse, 
or ‘screw ; ” opprobrious epithet ; 
gaunt woman; — à crinoline, 
street-walker, See Gadoue, 

Barebone,  (thieves’), is de—, 

loins. rcasse, in Popul ar lan- 

e, body, or “* Je vais 

ésasser la —, TU! break every 
bone à in your body. 

Carcassier, m. (theatrical), clever 
playwright. 

Carder ( ces do claw one’s face. 
Properly {eo card. 

Cardinale, f (thieves, moon, or 
“parish lantern,” 

Cardinales, f. #/. (popular), menses. 

Cardinaliser (familiar), se — la 
figure, fo aia or ta get flushed 
through drinking, 

Care, j. Sr ré ), place of conceal- 
ment, Vol à la —, see Careur, 


Caréme, m. (popular), amoureux 
de —, timid or platonic lover. 
Literally a Lenten (over, one who 
is afraid of touching flesh. 


Carer (thieves’), 0 conceal, to steal. 
See Careur, Se —, to seek sheller 





68 Careur—Carreau. 





Careur, or voleur à la care, m. 
(thieves’), thief who robs a money- 
changer under pretence 4 offering 
old coins for sale, “ pincher.” 


Carfouiller (popular), fo thrust 
deeply. 
11 délibéra ... pour savoir s'il lui car- 


fouillerait le cœur avec son épée ou s'il se 
bornerait à lui crever les yeux. —FIGARO. 


Carge (thieves’), pack, 

Cargot, mz. (military), canteen man. 

Carguer (sailors’), ses voiles, fo 
retire from the service. Properly 
to reef sails. 


Caribener, or carer, fo steal ‘‘à 
la care.” See Careur. 

Caristade, j: (printers’), relief in 
money ; charity. 

Carle, m. (thieves’), money, “our,” 
or ‘* pieces.” 


Carline, j. (thieves’), death. 


Carme, m. (popular), /arge flat loaf ; 
(thieves’) money, “pieces.” See 
Quibus. On lui a grinchi tout 
le — de son morlingue, the con- 
tents of his purse have been stolen, 
Carme à l’estorgue, or à l’estoque, 
base coin, or ‘“ sheen.” 


Carmer (thieves’), fo pay, “‘ to dub,” 


Carnaval, m. (popular), ridicelously 
dressed person, “‘ guy.” 


Carne, f. (popular), worthless horse, 
or ‘‘screw ;" opprobrious epithet 
applied to a woman, strumpet ; 
woman of disreputable character, 
“ bed-fagot,” or “shake.” Etre 
—, to be lazy. 


Carottage, m. (popular), chouse, 


Carotte, f. (military), medical in- 
spection ; — d'épaisseur, great 
chouse. (Familiar) Tirer une — 
de longueur, to concoct a far-fetched 
story for the purpose of obtaining 
something from one, as money, 
leave of absence, &¢. (Theatrical) 





Avoir une — dans le plomb, fo 
sing out of tune, or with a cracked 
voice ; (popular) fo have an offen- 
stve breath. Avoir ses carottes 
cuites, fo be dead, (Thieves’) Tirer 
la —, to elicit secrets from one, 

“to pump” one. 

Il s'agit de te faire arrêter pour être 
conduit au dépôt où tu tireras la carotte 
à un grinche que nous allons emballer ce 
soir.—Vipoca. 

Carotter (familiar), l'existence, fo 
live a wretched, poverty-stricken 
life; — à la Bourse, fo speculate 
in a small way at the Stock Ex- 
change ; (military) -— le service, 
to shirk one’s military duties. 

Caroublage, #1. (thieves'), picking 
of a lock. 


Carouble, /. (thieves’), skeleton key, 
“betty,” or “twirl.” 


Caroubleur, m. (thieves’), thief who 
uses a picklock, or ‘‘screwsman ; ” 
— à la flan, thief of this description 
who operates at haphazard ; — au 
fric-frac, #ousebreaker, ‘* panny- 
man,” ‘‘buster,” or ‘“‘cracksman.’”” 


Carquois, #. (popular), d’osier, rag- 
picker’s basket. 


Carre, f. (thieves’), du paquelin, 
the Banque de France. Mettre À 
la —, 40 conceal, 


Carré, m. (students’), second-vear 
Student in higher mathematics > 
(thieves’) room, or lodgings, 
“diggings ;” — des petites 
gerbes, Police court ; — du rebec- 
tage, court of cassation, a tri- 
bunal which revises cases already 
tried, and which has power to 
quash a judgment. 


Carreau, m. (popular), de vitre, 
monocular eyegtass. Aller au —, 
see Aller. (Thieves’ and cads’} 
Carreau, eye, or ‘‘ glazier ;” — 
brouillé, sguinting eve, or “‘ boss- 
eye ;"" — à la manque, d/ind eye. 
Affranchir le —, fo open one’s eye. 


am 








Carreaux brouillés—Cascaret. 


69 





streel entrance. 


ip accounts,” “to shoot the cat.” 
Maquiller la —, 
j lo tam + with 
or “to stock 
mi. (gamesters'), laving- 
Gen, ase, een 
—, to play cards. *Ma- 


ig to Po ite cards, to 
with cards, or “ to stock 


i f 


Ht 


| 


. (lite 
to rio 


(gamesters’), fo Slay 


| 


FRE 





Cartonneur, »r., one fond of cards. 


Cartonnier, popular), lve 
her tia À ee 


Cartouche, f (military), avaler sa 
—, fo die, “ to lose the number of 
one’s mess." Déchirer la —, 4 
eat. See Mastiquer. 


Cartouchière à portées, 7, pack 
of prepared cards which swindlers 
secreted under their waistcoat, 

ks of briefs.” 


Caruche, Z. (thieves'), prison, or 
“stir.” Comte de la —, jailer, 
or “dubsman.” See Motte. 


Carvel, m1. (thieves’), dog. From 
the Italian caravella, 


Cas, m. (popular), montrer son —, 
to make an indecent exhibition of 
one's person. 


Casaquin,m. (popular), kuman body, À 
or “apple cart,” Avoir quelque- 
chose le —, fo be uneasy ; 
ill at case in body or mind. Tom- 
ber, sauter sur le — à quelqu’ un, 
to give one a beating, ** to give one 

essic.” Grimper, tanner, travailler 
le —, fo belabour, “to tan.” See 
Voie. 


Cascader (familiar), tnterpolating 
an actor of matter not in the 


play ; Lo lead a fast life. 


Cascades, f pl. (theatrical), fancd- 
Jul improvisations ; (familiar) 
eccentric proceedings ; jokes. Faire 
des —, to live a fast life. 

Cascadeur (theatrical), actor who 
interpolates in his part ; (familiar) 
man with no earnestness of pur- 
pose, and who consequently can- 
not be trusted ; fast man. 


Cascadeuse, /. (familiar), fest gird 
or woman. 


Cascaret, m. (thieves’), two-franc 
coin. 


70 





Case—Casser. 





Case, carrée, or piole, j. (thieves’), 
room ; dougings, “diggings,” or 
“hangs out ;” (popular) house ; 
any kind of lodgings, ‘‘crib.” Le 
patron de la —, the head of any 
establishment, the landlord, the 
occupier of a house or apartment. 
(Familiar) N’avoir pas de case 
judiciaire à son dossier ss said of 
one who has never been convicted 
of any offence against the law. 
Fre A hi ” is a record of a 
man’s social standing, containing 
details concerning his age, pro- 
fession, morality, &c. Every Pa- 
risian, high and low, has his 
“ dossier” at the Préfecture de 
Police. 


re (popular), zvañtcoat, 


Casin, #1. (familiar), pool af billiards. 


Casinette, { (popular), Aabituée of 
the Casino Cadet, a place some- 
what similar to the former Argyle 
Rooms, 


Casoar, m., fem of shako, in 
the slang of the students of the 
Saint-Cyr military school, the 
French Sandhurst. 


Casque, m. (popular), Aas, “tile.” 
See Tubard. Casqueaauvent, cap 
with a peak ; — à mèche, cotton 
nightap. Avoir du —, fo have 
a spirited, persuasive delivery ; to 
speak with a quack's coolness and 
Jfaality. An allusion to Mangin, 
a celebrated quack in warrior’s 
attire, with a large helmet and 
plumes, This man, who was 
always attended by an assistant 
who went by the name of Vert-de- 
gris, made a fortune by selling 

encils. Avoir le —, fo have a 
eadache caused by potations ; to 
have a fancy for a man. Avoir 
son —, fo be completely tipsy. See 
Pompette, 


Casquer (popular), fo fav, or “to 
fork out ;” fo fall blindly into a 
snare ; to mistake. 

Casquette, f£ (familiar and popu- 
lar), moncy lost at some game ata 
café. Une —aA trois ponts, a 
prostitute’s bully, or **ponce,” 
thus termed on account of the tall 
silk cap sported by that worthy. 
See Poisson. Etre —, fo be 
tntoxicated, See Pompette. (Fa- 
miliar) Etre —, fo have vulyar 
manners, to be a beor, ‘* roly-poly.”” 


Casqueur, m. (theatrical), specta- 
tor who ts not on the free list. 


Cassant, w. (thieves’), walnut tree 
(sailors’) érseuit. 

Cassantes, f. #/. (thieves’), tecth, 
or ‘‘head-rails ;” nus ; walnuts. 


Casse, f. (popular), chippings of 
pastry sold cheap. Je ten —, 
that’s not for you. 

Casse-gueule, m. (popular), s#8- 
urban dancing-hall ; strong spirits, 
or ‘kill devil.” 

Cassement, m. (thieves’), de 
porte, Aousebreaking, ‘‘ cracking a 
crib.” 


Casser, (thieves’), 40 eat, ‘“‘to 
ub ;” — du sucre, or se mettre 
table, fo confess ; — du sucre, or 

— du sucre a la rousse, fo feach, 
“to blow the gaff; "? — la hane, 
do steal @ purse, “to buz a 
skin ;” — sa canne, do sleep, or 
“to doss 3” tote sery ill; as @ 
ticket - of - leave man, to break 
bounds ; to die; — sa ficelle, to 
escape from the convict settlement; 
(popular) — un mot, fo falk; 
— du bec, fo have an offensive 
breath ; — du grain, to do nothing 
of what ts required ; — du sucre 
sur la tête de quelqu'un, fo talk 
all of one in his absence, to back. 
bite; — la croustille, fo eat, “to 
grub;” —Ja gueule à une né- 


De 











Casserolage—Cauchemardant. 71 
Pema Mink odo: of wine; Caneine, f (popular), property 
— lagu tie dre cheeur, small ‘iron house where 
a bottle of wine (red- the master ts strict ; workshop in 
Meier es cemolete à boule) 

= 

pepe —le cou à un chat, cet eS | ” » cary, 
to et a seu 5 — le cou à cart: mouth or gob.” Plomber 
pump to discuss @ bottle of dela —, to have anoffensive breath. 
son cri choir, or son fouet, fo die, Cassure, jf (theatrical), jouer une 
“ the * «to croak.” —, to in the character of 
Sao Pipe. Casser son œuf, tage a very old man. 
@ sisearriage ; — son Cas un, fe PE, ili 
sleep, ** to have a dose vs” Bowen with the Put rs du 
her he ati + Ac Caste, /. (old cant), de charrue, 
a moll ;" — une roue de rl one-fourth of a crown, 
fo part of a five-franc piece. Castor, or castorin, naval officer 
Se —, do get away, to move off, tho shirks going out ti y 
“to hook ag See Sod à ine the army whe ts averse ta leaving 





the garrison. 
Castorin, »r. (popular), Aat-maker, 


Castoriser is said of an officer who 
shirks sea duty, or wha likes to 
make a long stay in some pleasant 
garrison town, 

Castroz, m. (popular), rafor, 


Castu, m. (thieves’), Aospita/. Bar- 
beaudier de —, hospital director, 


Castue, m. (thieves'), prison, or 
*‘stir.” See Motte, Comte de 
—, jailer, or *‘jigger-dubber." 


Om, 


Cataplasmier, m. (popular), #os- 
pital attendant, 

Catapulteux, catapulteuse, aj. 
(popular), beautiful ; marvellous. 
Une femme —, @ magnificent wo- 
man, a “ blooming tart.” 

Catiniser (popular), se —, fo 6e in 
a fair way of becoming a street- 
walker, 

Cauchemardant (popular), ¢ire- 
some, annoying, “ boring.” 























72 Cauchemarder—Centrier. 


te bere. crane P 


irc of tearing pean 
Causotter (familiar), 40 chat fami- 


ey cet 

Cavalcade, 7. f. (popular), love in- 
trigue. voir vu des cavalcades 

| à said of a woman who has had 
many lovers, 

Cavale, f (popular), fight, Se 
payer une —, fo run away, or ‘flo 
crush.” See Patatrot. (Thicves’) 
Tortiller une —, 10 form a plan 
Sor exaping from prison. 


Cavaler (thieves’ and cads’), quel- 


u’un, fo annoy one, to “ er 


to make Pio 
Bhan Fee Tat of recat so 
Se — au 


y for a new trial in the 
our gs Cassation." This court 
may quash a judgment for the 
— flaw in procedure, 
as, for instance, the fact of a 
witness not lifting his right hand 
when taking the oath, Se — 
cher au rebectage, to pray for a 
commutation of a sentence, 


Cavalerie, 7. (popular), grosse —, 
Pao gia ef aie in ad seukrs, à 

Piake-kennel An allusion to 
his high boots. 

ts (popular), dupe, or “gull ;” 
cat’ s-paw. 

Cavée, j: (thieves’), church. 

Cayenne, m. s: (popalat), suburban 


ery js factory ; work- 
= hat a se from Paris. 
de —, scamp, jail-biræ. 


une “eaux, #1. (thieves'), 


the Cayenne dépôt for transported 
convicts, 

ce m, (thieves'), si/ver, Attaches 

de —, silver buckles. Bogue de 


to have the honour to , 


Censure, /. (thieves’), Le la—, 
do repeat a crime, 


Dr pp eel m. (popular), centime. 


Central, w. (familiar), po a Sale of the 
setting school lc a afin 
neerin, te 
the * e de la Bourse.” off 
Centre, m, (thieves'), name, “ mo- 
narch or monniker.” Also & 
4 “place for malefactors. Un 
’estorgue, a name, or 
Tale” Por — d'altèque, @ real 
name. uér son —, fo 
one’s name. (Familiar) Le Ried 
patie. the behind. or ‘seat of 
onour.” See Vawistas. Perdre 
son —, fo be tipsy, * fuddled.” 


or adj, (popular), Ss said of | one 
hah wear business, * gone 
to pa 2 
Centrier, or centripète, wz. (mili- 
tary), Phe deat Ss * beetle-crusher 
or wobbler ;" (familiar) member of 
the “ Centre” mesa 
the House, under Phili 
he House is now divided into 
**extréme ? (rabid radi- 
cals) ; “gauche” (advanced re b- 
licans); ‘* centre-gauchers ” 
servative republicans); “ centre” 
{wavering members); “ centre 
droit” (moderate conservatives) ; 
## droite’ (monarchists and cleri- 
cals); “extréme droite" (rabid 
monarchists and ultramontane 
clericals). 








Centriot— Chaises. 


73 





Centriot, #, (thieves’), nickname, 


un- 
© catch, “to nab” 
Tom an expression 
in fencing. 

Cercueil, m. graph lass 0) 
beer. Adios lay on the ci 
“bière,” which both signifi- 
cations of beer and coffin. 


or cuckold, 
3, forun away : to be offin 
a“) y.” Patatrot. 
ees m. (thieves’ sh DZ 
# strips chil 
the pu or pete, 


on the ** cerf-volant,” 
, and “voler,” go steal. 

Cerise, 7 (popular), mason ofthe 
pint si 

Cerises. f/.(military), monter en 

ue LA RE Ag dE 

with toes and elbows out, and all 

ofa heap, like a man with a basket 


on his arm. 
Cerisier, m. popstar), sorry horse, 
‘An allusion to the ail Al to 


Certificats, m. #. (military), de 


stripes. 


(privters’), À cause des 
pt ES 


Cet {popular}, ant’ chien, that feller! 


ular), noise ; 
res thrashing. icher un —, fo 
thrash, 


“to rh See Voie. 
Chabrol, m. ( 
broth and 


), mixture of 





Chacal, m, (military), Zouave. 
Chaffourer (popular), se —, toclaw 
one another, 


ehettdles ular), se — à quelque 
came? pr d pleasure ia pr 


Chahut, m, (familiar and ular), 
eccentric dance, not in Joueur in 
respectable society, and in which 
the dancers’ toes are as often ona 
level with the faces of their partners 
as on the ground; uproar, 
“*shindy,” general guarrel, Faire 
du —, fo a noite, a@ distur- 
bance, 


Chahuter (familiar and popular), £e 
dance the chahut (which see) ; fo 
upset; to shake; to rock about, 
ous avons été rudement cha- 
hutés, we were dreadfully jolted, 
Ne chahute donc pas comme ça, 


keep still, don't fidget so. 


Chahuteur, m. (popular), mossy, 
restless fellow ; one who dances the 
chahut (which see), 


Chahuteuse, f (po RE habituée 
of low dancing-saloons, Also a 
gti leading a noisy, fast life. 


Chaillot (popular), à —! go fo the 
deuce! à — les géneurs ! fo the 
dence with bores! Ahuri de —, 
blockhead. Envoyer à —, to get 
rid of one; to send one to the 
deuce, 


Chaine, T4 (popular), d'oignons, fen 
of cards. 

Chainiste, w. 
gold chains. 


Chair, f. (cads’), dure! Ait him 
hard! smash him! That is, Fais 
Jui la chair dure! (Popular) 
Marchand de — humaine, Aeeper 
of a brothel, 


Chaises, 7 #/. (popular), manquer 


de — dans la salle à manger, fo 
be minus several teeth. Noce de 


m. (popular), maker of 








74 Chaleur—Chandelle. 
bâtons d grand jollification, irl of lax morals ; itute ; — 
or dt are-up.” = A bosses, pretties. Co 
Chaleur! (popular), exclamation de. . ., insulting expressionappliat 
D rh of cael, olay, OE à 
disappointment, mock admiration, _,Conpemnpers de la rerenne aus Neve 


Chaloupe, f (popular), woman 
with dress PA cn (Students) 
La — se, & furious sort of 
cancan, is 
tric dance, and one of rather ques- 
tionable character. See Chahut. 


Chalouper (students’), fo dance the 
above. 

Chamailler (popular), des dents, fo 
eat, 


Chambard, m. (Ecole Polytech- 
nique), act of smashing the furni- 
ture and destroying the effects of 
the newly-joinat students, 

Chambardement, #, (sailors’), 
overthrow ; destruction. 

Chambarder (sailors’), fo Austle ; 
to smash, At the Ecole Polytech- 
nique, 40 smash, or create a dis- 
turbance. 

Chamberlan, m, (popular), work- 
man who works at home. 

Chambert, m. (thieves'}, one who 
talks too much; one who lets the 
cat out of the bag. 

Chamberter (thieves’), fo fa/é in 
an indiscreet manner, 

Chambre, 7. (thieves’), de sûreté, 
the tae of La Conciergerie. La 
es pairs, that part of the de 
reserved for convicts sentenced ta 

penal servitude for life. 

Chambrer (swindlers’), a lose ; to 
steal; to “claim,” See Grin- 
chir. 

Chambrillon, m., small servant ; 
young *‘ slavey,” 

Chameau, m. (popular), cunning 
man who Perdus on ine friends ; 


Degree Léonie, qui venait de 

les fleurs pour faire la noce,—ZoLa, 

L'Assommoir. 

Chameliers, m. #4. (military), rame 
Sormerly given to the old ** guides.” 


Champ, m. (familiar), cha: 

KA or “boy ;” (pop 5 = 

oignons, cemetery ; — de navets, 
cemetery where executed criminals 
are interred, 

Champoreau, m, (military), deve~ 
rage concocted with coffee, milk, and 
some alcoholic liquor, tut more 
generally a mixture of coffee and 
spirits. From the name of the in- 
ventor. 


hamporeau et d'absinthe — 

France, Sous de Burnous. 

Chançard, ". (familiar), /ucky 
man, 


Chancellerie, # (popular), mettre 
en —, 0 put one in “chancery.” 
Chancre, m, (popular), men witha 

large appetite, a ** grand paunch,” 
Chand, chande (popular), abbre- 
viation of sont à 


Chandelier, #. (popular), more, 
“boko," **snorter," or “smeller,” 
For synonyms see Morviau, 

Chandelle, £ (military). infantry 
musket ; sentry. tre conduit 
En à Ser to be 
marche tot ard-room 
Jour men and a eal: La e 
brûle, # rs time to go home. Faire 
fondre une —, to drink a bottle of 
wine. Glisser en —, fo slide with 
both feet close together. 


Mon galopin file comme une flèche, 
Quelle aisance ! quelle grâce même! Jane 








Changer —Clargé. 


75 





Chantage, m. (familiar), extorting 
by threats of disclosures con- 
cerning a action real or sup- 
f s ed, z " 
winder 


) Faire — une 


= A rerp ion, 40 lead a 
See Voie. 


Chanteur, ” Eres os Juge Pin- 


Le émuer- 


sure. 
t kinds of chan- 
* chan- 


Those who demand enormous 
prices for letters containing family 
Et the writers of biographi- 
notices who offer them at so 
‘much a line; those who entice 
La ae immoral placesand who 


‘exact hush-money. The celebrated 
Murderer Lacenaire was one of 





thiselass, Chanteurdela Chapelle 
Sixtine, eunuch. Maître —, shil- 
Jul chanteur (which sce). 


en m. (popular), embarrass- 
ment, “fix A 


te (military), to loot; to 
steal, ** to prig,” 


Chapelle, f (familiar), ci 
Termed also “ petite chapelle,” 
(popular) twine-shop, or “lush- 
crib.” Faire —, is said of a wo- 
man who lifts her dress fo warm 
her limbs by the fire. Feter des 
chapelles, 40 go the round of several 
wine-shops, with what result it is 
needless to say. 


Chapelure, 7. (popular), n'avoir 
plus de — sur le Jambonneau, fo 
be bald, “to have a bladder of 
lard.” "See Avoir. 


Chapi, m. ular), 4at, or ** tile.” 
See Tub ee » 

Chapiteau, mn. =, (popular), head, or 
block. tonche, 


Chapon, m.(popular), mont. Cage 
à chapons, monastery. Des cha- 
pons de Limousin, chestnuts, 

Chapska, m. (popular), Aat, or 
** tile.” See Tubard. 


Char, m. (familiar), numéroté, cad. 
Charcuter (popular), ¢o amputate. 


Charcutier (popular), clumsy sork- 
man ; surgeon, ** sawvones." 

Chardonneret, #1. (thieves'), ger- 
darme, An allusion to his red, 
white, and yellow uniform. Pro- 
perly a guidfinch, 

Charenton, m. (popular), aésinthe, 
The dépôt for lunatics being at 
Charenton, the allusion is ob- 
vious. 

Chargé, adj. (popular), “Ary, 
* tight." See Pompette, (Coach- 
men’s) Etre —, do have a ** fare.” 





76 Charger—Charriage. 


Charger (coachmen's), 40 fake up a 
“fare;" (prostitutes’) fo find a 
client ; (cavalry) — en ville, 40 go 
to town. 

Charier (thieves’), £o try Lo get infor- 

” 


mation, “to cross-kid. 


Charieur (thieves’), ke who secks to 
worm out some information. 


Charlemagne, #. (military), sabre- 
bayonet, 


Charlot, #1. (popular and thieves’), 
the executioner, His official title 
is ‘Monsieur de Paris.” Sou- 
brettes de —, the exccutioner's as- 
sistants, literally his lady's maids. 
An allusion to “la toilette,” or 
cropping the convict’s hair and 
cutting off his shirt collar a few 
minutes” before the execution. 
(Thieves’) Charlot, ¢hief; — bon 
drille, a natured thief. See 
Grinche. 


Charmant, adj, (thieves’), scabby. 
Charmante, j. (thieves’), téch. 


Charmer (popular), les puces, fo get 
drunk, See Sculpter. 

Charogneux, adj. (familiar), ro- 
man —, filthy novel, 

Charon, charron, m. (thieves’). 
See Charrieur. 

Charpenter (playwrights’), fo write 
the scheme of a play. 

Charpentier, m. (playwrights’), he 
who writes the scheme of a play. 

Charretée, jf. (popular), en avoir 
une —, to be quite drunk, do be 
*‘slewed.” See Pompette. 


Charriage, m. (thieves’), swindle ; 


— à l'Américaine is a@ kind of 


confidence trick swindle. It re- 
quires two confederates, one called 
“leveur” or “‘jardinier,” whose 
functions are to exercise his allure- 
ments upon the intended viciim 
without awakening his suspicions. 
When the latter is fairly hooked, 


the pair meet—by chance of course 
—with ‘l'Américain, ” a confede- 
rate who passes himself off for a 
native of America, and who offers 
to exchange a large sum of gold 
for a smaller amount of money. 
The pigeon gleefully accepts the 
proffered gift, and discovers later 
on that the alleged gold coins are 
nothing but base metal. This 
kind of swindle goes also by the 
names of ‘‘ vol $ l'Américaine, ” 
“vol au change.” Charriage à la 
mécanique, or vol au père Fran- 
gois, takes place thus: a robber 
throws a handkerchief rounda per- 
son’s neck, and holds him fast half- 
strangled on his own back while 
a confederate rifles the victim’s 
pockets. Charriage au coffret : 
the thief, termed ‘‘ Américain,” 
leaves in charge of a barmaid a 
small box filled to all appearance 
with gold coin ; he returns in the 
course of the day, but suddenly 
finding that he has lost the key of 
the box, he asks for a loan of 
money and disappears, leaving the 
box as security. It goes without 
saying that the alleged gold coins 
are nothing more than brand-new 
farthings. Charriage au pot, an- 
other kind of the confidence trick 
dodge. One confederate forms an 
acquaintance with a passer-by, 
and both meet with the other 
confederate styled ‘‘ l'Américain, ” 
who offers to take them to a house 
ofill-fame and defray all expenses, 
but who, being fearful of getting 
robbed, deposits his money in a jug 
or other receptacle. On the way 
he suddenly alters his mind, and 
sends the victim for the sum, not 
without having exacted bail- 
money from him as a guarantee 
of his return, after which both 
scamps make off with the fool’s 
money. Swindlers of this descrip- 
tion are termed ‘‘magsmen” in 
the English slang. 





Charrier—Château-Campéche. 


77 





Charrieur, m, (thieves’), thief who 
mode termed charriage 


de: 
Cahier ich see) ; confederate who pro- 


sides cardsharpers with geons ; 
— de ville, a ne Me 
makes his victims i 


itinerant quack ; clumsy thief. 
Chartreuse, f. ( mar de vidan- 
ee lee oars of wine. 
meena m, (theatrical), faire le 
—, tr said of actors who place them- 
selues in @ row in front of the foot- 
lights. 
Chason, ". 
“fawney.” 


(thieves’), ring, 
Chasse, f. (popular), aller à la — 
creme fishing, Foutre 
—, te scold vehemently, “to 
haul over the coals,” 
Chasse, f ba eye, “‘glazier.” 
Balancer, ere es to be 
« eyed ;” fo squint. 
Se foutre l'apôtre dans la —, Zo de 
mistaken, 


Chasse-brouillard (pop: popular) sé 
drop of spirits ; a dram to ep the 
Samp oe, a *'dewdrop.” 

Chasse-coquin, a. ( lar), gen- 
darme; beadle, ** burble ; * bod 
wine. 

Chasselas, m. (popular), wine 

Chassemar, m, (popular), for chas- 
seur. 


Sp prÈre nt. no) a 
seurs d'Afrique, a body light 
cavalry. 


eegeee Sette, m. (thieves'), gen- 


au plat, to bea 
— des re- 


ba see ae autiler 


luits, fo weep, to nap a bib;" 
— le brouillard, to have a morning 
dram of spirits, or a **dewdrop ; 
— les mouches, to de dying. See 
Pipe. (Thieves’ and cads’) 
Chasser, fo flee, ‘to guy.” See 
Patatrot. 


Gn'a du Loge rc tin second Sora) 
ui survient, v sergot amène ; 
Été: t- Rrcuxrin, = 
D'occase, abbreviation of d'occa- 
sion, secondhand. 


Chassis, m. ( lar}, eyes, or 
ca ." Fermer les —, #0 
igs 


Chassue, / (thieves’), merde. Chas, 
oye of a needle, 


Chassure, 7. (thieves’), wine. 


Chasublard, i (popular), priest, 
or “‘ devil dod, 

Vit-on un seul iste, un seul cagot, 
un seul scl olin, les armes pour 
la défense du trône et de l'autel —G. 
LT Le Mot dOndre, Sept. 6, 
1877+ 


Chat, m., (thieves’), ¢urmey, ‘ dubs- 
man ;" (popular) s/aver, from his 
spending half his life on roofs like 
cats. Avoir un — dans la gout- 
titre, fo be hoarse. 


Châtaigne, f (popular), box on the 
ear, or ** buck-horse,” 


Chataud, chataude, aj. (popular), 
greedy. 


Château, m. (popular), branlant, 
person or thing always in motion. 
( Thieves’) Château, prison; — 
de l'ombre, contict settlement. Un 
élève du —, a prisoner, 


Château-Campêche (familiar and 
popular), dertsive appellation for 
Chateau-Campéche (familiar and 
popular), derisive appellation for 





“à 


Carre —Chaussonner. 





Nex Pree. oF wat Ae “ay “ner 
‘<0 IR ome D De Bie Tf 
JTE. 





Cyaromiler *heasrricai'. Le putiic, 
Vo smut me fralertes cu mistel 
So .2cu MITA DONS IM EMÉLERCE 
familiar’ — ies cites, & farach, 
ue? 

Chatouilleur (Similiar), acs on 
‘ Shamnge waa dy £ecers comtricances 
oemcs Te public ints buyiny 
cfmrres. a *° Duttoner ; 7 (thieves) 
wll whe fiches à fersom': sides 
mi in nav, aad mecwwaile pick: 
Us suckers. 


Chatte. * (popular), ice-franc piee. 
Chaud. ar’. and m. (popular), cwæ- 


ming: greedy; wile awoke, OF 
“dv: Ayh-pree. Il l'a —, 


few wite awake about kis orn 
duerests. Etre —, to lwk with 
wut tu! eye. (Familiar) Un —, 
uæ eninuciast; mergetic man. 
U fera —. never, ** when the devil 
is bund.” Quand vous me reverrez 
ii fera —, you will never see me 
again. Etre — de la pince, fo be 
Sond sf women, to be a * beard- 
splitter.” (Artists’) Faire —, to 
emtioy very warm tints after the 
style of Kembrandt and all other 
colourists. (Popular and thieves’) 
Chaud ! guick! on! 
ad, chaud! le man; A 

le re se RE Fae 

Chaudron, m. (familiar), bad picno. 
Taper sur le —, 10 play on the 
plano. 

Chaudronner (popular), fo buy 
secondhand articles and sell them 
as nav. 


Chaudronnier, m"”. (popular), 
secondhand - clothes man; (mili- 





tary) PLAT, A au: to 
is Sreastpiace. 
Chaufaillon popular). ir. 


Chauf--ls couche amiiiar), ws 
whe Ler Gel À RIT; tr- 
pecked kastamt, :t ** sanges. 

Chaufe- | sonu.ar'. le four. 4 irini 
&escig. “to gare.” See Rincer. 
(Famuar: Chaufter un artiste. 
piece, 9 cm 59 as ex 
bhe cmt mst Uf ER EME | — 
une atfiire, ty Park briiy an 
acmdrtskimr : — une place. je 
camcasims fir a gost. Ca va 
Chauñer. taere ail fe & Act ESA. 
Chautter des encheres, tu emcvura.¢ 
bidding at an autisn. 









Chauffeur, ». (popaiar). mas m4) 
tmsticls life into concerss:ion or im 
a company ; formerly, unter the 
Divectoire, ome cf a ging cf Ër- 
gard; why extorted mone | 
people by burning tie fect of the 
Tätims. 

Chaumir (thieves), to Jie. 

Chaussette (:hieves”}. rimg fastened 
as a distinctive batyze to the lez of 
a convnt wis has been chained up 
Jor any length of time to another 
comzict, à funisament termed 


“* doubie chaine.” 

Chaussettes, / fv. (military), 
gloves ; — russes, wraffer for tie 
Seat made of pieces of cloth ; (popa- 
Jar) — de deux paroisses, ocd 
socks. 


Chausson, »m. (popular), off prosti- 
tute. Putain comme —, regudar 
whore. (Ballet girls’) Faire son —, 
to put on and arrange one's pumps. 
“* Laissez-moi donc, je suisen retard. J'ai 

encore mon mastic et mon chausson 3 faire.” 

Autrement, pour ceux qui ne sont pas de 

la boutique, “‘ il me reste encore m'habiller, 

À me chausser et à me faire ma téte.”— 

MaAaHALIX. 


Chaussonner (popular), fo kick, 








Chelinguer stink, 
Termedalso 4 mai + 
casser, danser, , fouetter, 
vézouiller, véziner.” 

Cheminée, J (popular), #af, “ chim- 
ney pot. 








Chenument (popular), very weil; 
tery good. 

Cher (thieves’), se cavaler —, te 
daamp quickly, t “guy.” See 
Patatrot. 

Chérance, £ (thieves’), être en —, to 
de intoxicated, or “* canon.” 

Cherche ( ), meth or 
* love.” dix à —, #0 de ten 
te love at billiards, 

Chercher (popular), la guculée, 
to be @ parasite, a “quiller.” 
Joomla popular) Chercher 

à la tête de quelqu'un, 
te Sault with one on futile 
pretexts ; to try and fasten on & 
quarrel, 


Chérez! (thieves), courage! cher 
up! never say die! Villon, 15th 
century, has ‘chère lye,” @ joyous 
cowntenance. 

Chetard, m. (thieves’), Arion, or 
stir.” See Motte. 


Chétif, m, (popular), mason’s boy. 


Cheulard, #. (popular), german 
dizer, ** grand-paunch,” 

Cheval, av. (popular and thieves’), 
de retour, old offeméer ; returned 
or escaped convict sent back to the 
convict settlement. Termed also 
“* trique, canne, ” 


Me voilk donc cheval de retour, on me 
remet à Toulon, cette fois avec les bonnets 
vGo. 


0 


verts —V, H 
(Military) Cheval de l'adjudant, 
camp bed of cell; (familiar) — 
qui la connaît dans les coins, @ 








Bo Chevalier—Chevronne. 
dere. Li MEN dey ayy hr Fad, Ja 
ma um) (Pole) =~, Thave some trouble on my 
Ca ern eo lag en in pete 
à ; a un — son 
‘aon ers; tier. or, as There is some trouble that mars his 
‘the Americans say, ‘* to be on the happiness. (Popular) Avoir un — 
all grass.” pour un homme, /o fancy a man. 
Chevalier, m. (popalar), de la rss ams men 
bel asides? : — méling of words by transposition 
ee oe cx"*pitg” Ses # This kind of mistake 
‘Ciceshor dé mens when intentional Rabelais termed 
beste, Semi ;—de la pédale, —_**éauivoquer.” 
ew whe works a card-printing Vaultre deux où trois miroirs ardents 
Stine; de Faun, hgpman, gt ara cage, gaa fe 
+e one PES oe nee 
Ped avait qu'une 
da bidet, tapis s bully, or * = fll a mene et femme male la ese. 


lu printem| 

his ne 7 
that he has the decoration 
FA the “Légion d'Honneur ;” — 


pr see Se Voleur au bon. 







Chevelu, ad, er art —, 
littérateur —, poète —, ar, lite- 
vary man, poet of the “école ro- 

mantique,” of wi hich the chief in 
He was Victor Hugo, 


Cheveu, #. (familiar), dz, 
trouble ; hindrance ; hite 


À 4 


See also Œuvres de Rabelais 
(Garnier's edition), Panfagrue!, 
page 159. 

Cheveux, m, (familiar and popu- 
lar), avoir aux —, fo have æ 
headache caused ty overnight pe- 
tations. Faire des — gris à quel- 
qu'un, fo trouble one, to give 
anxiety to one, Se faire des — 
blancs, fo fret; to feel annoyed 
at being made to wait a long time. 
Trouver des — à tout, fo find fault 
with everything, (Military) Passer 
la main dans les —, 40 cut one’s 

Fa 

Chevillard, #1, (popular), dxtcher 

in a small ra 


ae fi pular), fried po- 
Latoes. “ greasers "at the 
R. M. Fit 


Chévinette, £ (popular), dariing. 
eee ( lar), gober sa —, 
Per ristlewp, to lose 

oan $ sbirt,” “to get one’s mon- 
key up.” 

Chevron, #. (Er ), fresh 0 
Jence against the law, A, 5 
military stripe. 

Chevronné, m. old of- 
Sender, an old ** Li bd he 


a 








aid. 


Chevrotin, irritable, 
“cranky,” “ od 

Chiade, f (schoolboys’), Ausiling, 
i de, f ting, 


Chialler (thieves’), fo squall; to 
Fe a RE T —SS 
Chiarder (schoolboys’), fo work, 


gg 


ee a yom dept eg 


À cp m. (thieves’), faire —, 
escape from prison ; todecamp, “40 
guy.” See Patatrot 


J'ai fait chibis. [ii tome 


word has 


i ; elegance; dash ; pen 
qui a du —, une robe 

—, @ stylish woman or 
acteur j 


Ae Aas a manner quite his 
a le — militaire, Ac has a soldier= 
Peindre de —, 
pur éerire de — te paint 
er cerite with imaginative power, 
Dore much regard 17 poset accu 


eee ese À 7 
ere 


LCR 





par 27 | one, a -10-do 
Un — homme, a good, excellent 
man, 
Chican, »#. (thieves'), Aammer, 
Chicandard. See Chicard. 


Chicander (popular), to dence the 
"* Chicard step.” See Chicard, 


mir see Li, (thieves'), gtinchir à 

—, steals ree purse or watch 

ur a person while standing in front 

him, but with the back turned 

towards him—a feat which re- 
quires no ordinary dexterity. 

Chicard, m. (popular), dujfoon cha- 
vacter 0 as See: A Aion 

1830 /e 1850, The first who 
rsonated it was a leather- 
seller, who invented a new eccen- 
tric step, considered to be exceed- 
ingly “*chic;” hence probably his 
nickname of Chicard. His “get- 
up” consisted of a helmet with 
high plume, jackboots, a flannel 
frock, and large por À loves. 
Pas—, stepinvented by M, Chicard, 
re chicancardo, chican= 
dard, adj., superlative of ** chic," 
= ont top,” out and out, * “slap 
‘ting tzing.” 

Chicarder, to dance the Chicard 
step. See Chicard, 

Chic et contre, warning which 
mountebanks address to one an- 
other. 

Chiche! (popular), an exclamation 
expressive of defiance. 

Chickstrac, #. (military), refuse, 
dung, excrement, Corvée de —, 
Satigue duty for sweeping away the 
refuse, and especially for emptying 
cess, fl 

Chicmann, ": (popular), en A 
great many tai in Paris bear 
Germanic names; hence the ter- 
mination of the word. 

e 





82 Chicorée—Chiffonnier. 


Chicorée, f. (popular), c’est fort 
de —, it ts really too bad! Ficher 
de la —, fo reprimand, “to give 
a wigging.” Faire sa —, ts said 
of a pom with affected or 
“high-falutin” aës. Ne fais 
donc pas ta —, don't give yoursel) 
such airs, “come off the tall 
grass,” as the Americans have it. 


Chié, adj. (popular), tout —, “as 
like as two peas.” 


Chie-dans-l’eau, m. 
sailor. 


Chien, "1. and adj. (popular), noyé, 
sugar soaked in coffe. (Journa- 
lists’) Un — pets Rete oie 

ragraph. (Schoolboys 
Ga Pa oe school ashen OF 
““bum brusher.” (Military) Un 
—de compagnie, a sergeant major. 
Un — de régiment, adjutant. 
(Familiar and popular) Le — du 
commissaire, folice magistratés 
secretary. The commissaire is a 
police functionary and petty magis- 
trate. He examines privately cases 
brought before him, sends pri- 
soners for trial, or dismisses them 
at once, settles then and there 
disputes between coachmen and 
their fares, sometimes between 
husbands and wives, makes per- 
quisitions. He to a cer- 
tain extent discretionary powers. 
Avoir du —, fo possess dash, go, 
‘“gameness.” Il faut avoir du — 
dans le ventre pour résister, one 
must have wonderful staying 
fowers to resist. Avoir un — pour 
un homme, & be infatuated with 
aman, Faire le —, ts said of a 
servant who follows with a basket 
in the wake of her mistress going to 
market, Rester en — de faience, 
to remain immovable, like a block. 
Se regarder en — de faience, ¢o 
look at one another without utter- 
ing a word, Piquer un —, fo 
take a nap. Dormir en — de 


(military), 


fusil, fo sleep with the body doubled 
up. Une coiffure à la —, mode of 
wearing the hair loose on the fore- 
head, (Military) Un officier —, a 
martinet. 

Chiendent, m., arracher le —. See 
Arracher. 


Chier (popular), coarse word; — 
dans la vanette, fo be too free and 
easy ; — de petites crottes, fv carn 
little money; to live in poverty ; 
— des carottes, fo be costive ; 
— des chasses, fo weep, “‘to nap 
a bib;” — du poivre, # Phd in 
keeping one’s promise ; to abscond ; 
to vanish when one's services or 
help are most needed ; — sur l'œil, 
to laugh at one ; — sur, to show 
great contempt for; to abandon. 
Ne pas — de grosses crottes, #0 
have had a bad dinner, or no 
dinner at all. Vous me faites —, 
you bore me. Un gueuleton à — 
partout, a grand feast. Une mince à 
— dessus, a repulsive countnance, 
(Printers’) Chier dans le cassetin 
aux apostrophes, fo cease to le a 
printer. 

Chieur, m. (popular), 
clerk, or‘ quill-driver.” 

Chiffarde, 7. (thieves’), summons ; 
pipe. 

Chiffe, / (popular), 
tongue, ‘‘red rag. 

Chifferlinde, £ (popular), boire 
une —, fo drink a dram of spirits. 

Chifferton, #1. (popular), rag-picker, 
““bone-grubber, ” or ‘‘tot-picker.” 

Chiffon, m. (popular), handkerchief, 
‘““snottinger ; ” — rouge, longue, 
“red rag.” Balancer le — rouge, 
to talk, “to wag the red rag.” 

Chiffonnage, m. (popular), plunder 
of a rag-picker, 

Chiffonnier, m. (thieves’), pick. 
pocket who devotes his attention to 
handkerchiefs, ‘*stook-hauler ;” 


d’encre, 


vag-picking 3 
4 POS PURINE ; 


08 














i 7 iquement. 83 

de la aonb a) en ae = in rire 

vs P Chinois lang {ope ae indi- 
sde. ; Sit 
, or wipe, stor 4 e ; (fami- 

Chiffortin, m. gi hip à (mile 


cumique, f (popular), ducifer 


Chinage. Sce Chine. Vol sa 


peu Bares plated trinkets for the 


Chine ona Es Ares OF ™ pep- 
Chine. Aller à la eRe Me 
er see), 


“eration ins ; to 
sales 
fy rr it of an old 
ney Pepin Betsy how 
. the country od Ù 


popular) 
it où 





civilians, hence kia por A 
pression “ ” civilian, 

costs > Sf, (familiar), guaine 
Joke; intricate and quart proce- 
dure or contrivance, 

Chipe, # (popular), frigging. From 
chiper, to purloin, 

Le (popular), #rifle; 

PS à te woman, that ts, is, 
Fa ith unnatural passions, 

Chipie, f (familiar). bruger fad 
or woman with a testy temper, a 
“brim.” Faire sa —, fo put on 
an air of supreme disdain or 
disgust. 

Chipoteuse, /. (popular), cagri- 
cious woman. 

Chiquandar, See Chicard. 

Chique. See Chic. 

Chique, f. Properly quid of tobacco, 
(Popul A nee —, 10 be in us 
bad humour, “to be crusty," 
“cranky.” Avoir une —, fo te 
drunk, or “screwed.” See Pom- 
pette. Cate coupe la —, /4a/s 
disappointing for you, that ** cuts 
you up.” Coller sa —, fo bend 
one’s head, Couper la — à 
quinze pas, fo stink, Poser sa —, 
to die; to be still, Pose ta — et 
fais le mort! 4e still] shut up! 
hold your row! (Thieves') Chique, 
church, 

Chiqué (artists’), smartly executed. 
Also said of artistic work done 
quickiy without previously study- 
ing nature. (Popular) Bien —, 
well dressed. 


Chiquement, with chic(whichsee), 





84 


Chiquer (familiar), to do anything 
in a + manner ; lo do ærtis- 
tic work with more brilliancy than 
accuracy ; ( lar) fo thrash, 
‘10 wallop,” see Voie ; fo eat, 
“to grub,” see Mastiquer, 
Se —, to fight, ‘to into one 
another. : = 

Chiquer contre or battre a niort 
(thieves’), fo deny one's guilt, 

Chiqueur, m. ( lar), glution, 
ie oe (arelets’) ‘an artist 

who paints with smartness, or one 

whe draws or paints without study- 
ing nature. 


Chirurgien, m. (popular), en vieux, 
cobbler, 


Chnic. See Chenique. 

Chocaillon, #, (popular), female 
rag-picher ; female drunkard, or 
**lushington,” 

Chocnoso, chocnosof, chocno- 
sogue, koscnoff, excellent, re- 
markable, brilliant, ‘*crashing," 
“ nobby,” “ tip-top,” “ fizzing.” 

Chocotte, 7 (rag-pickers’), marre 
bone; PE tooth, 

Choléra, m, (popular), sine or sinc- 
worker ; pe om . 

Cholet, #. (popular), while bread 
of superior quality. 

Cholette, 7. (thieves’), 4a/f a Litre. 
Double —, a litre. 

Choper (popular), ze seal, ‘*to 
prig.” See Grinchir. Old word 
choper, fo touch anything, to make 
it fall, Se laisser —, 1e allow one- 

lf to be caught, to be ‘* nabbed.” 

Chopin, m. (thieves’), theft; stolen 
object ; h ré un —, fo 
commit a theft. 

Chose, aaj. (familiar and popular), 

wt bu 3 sad; embarrassed. il 
it un air —, Ae Jooked sad or em- 
rrassed. Je me sens tout —, 

Z feel ill at ease; queer, 





Chiquer—Chouia. 


Chou! (thieves’ and saath Fe warn- 
ing cry to intimate that the police 
or people are coming up. Termed 
also À Acresto 1" ? 

Choucarde, f (military), réel. 
barrow, 

Chouchouter (familiar), /e fondle, 
**to firkytoodle ;" fe spoil one. 
From chouchou, darding. 

Chou colossal, m. (familiar), a 
scheme for swindling the public by 
fabulous accounts of future profits. 

Choucroute, £ (popular), tête or 
mangeur de —, a German, 

Choucrouter(popular), fo eatsauer- 
kraut ; to speak German. 

Choucrouteur, choucroutmann, 
m., German, 

Chouette, chouettard, chouet- 
taud, adj., good ; fine; perfect, 
“chummy,” ‘real jam,” ‘true 

ie.” choy rien —, fhat's 
rst-class! Quel — temps, what 
imei weather! Un — régi- 
ment, @ crack regiment, (Dis- 
ingly) Nous sommes —, we 

are in a fine pickle, 

Chouette, j. and adj. (thieves'), 
être —, 10 be canght. Faire une 
—, to play at billiards against two 
other players. 

Chouettement (popular), fnely ; 
perfectly, 2 ew 

Chouez (Breton), house ; — doue, 
church, 

Choufflic (popular), dad toorkucan, 
In the German schuflick, cobdler, 

Chouffliquer (popular), fo work in 
a clumsy manner, 

Chouffliqueur, m. (popular), Jad 
workman ; (military) shoemaker, 
* snob." 

Choufretez(Breton),/ucifer matches. 


Chouia (military), ly, From 
the Arabic. “de hd à a 











Chouil—Cintième. 85 

Chouil (Breton), work + tasect. Ciel, rm. om orl le — plumant 
Chouila (Breton cant), fo work; fo °°° PONS, clouds. 

Age many children, ÉD See anrtchas, Mikel CSS 


= (Breton), £o work with a 


Choumaque (popular), shoemaker. 
From the German. 


re eg for surin (thieves'), Anise, 


a gr a Sie ns pan l j'aurais truqué. 


Es vaut Souter de du 
Ricuerin, Chanson 


Chouriner, ue ere (thieves'}, 
fe knife, ** to chive. 
Chourineur, M te surineur 
backer, te Choa the knife ; 
“Le Chourineur ” is one 
of the characters of Eugène Sue’s 
Mystères de Paris. 
C'housa (Breton), fo cat. 
C'’housach (Breton), food. 
Se 
Chrétien, m. ( }, viande de 
=a popular), 


Chrysalide, /: (popular), old co- 
gnette. 
Chtibes, ae PR où pl. (popular), doors, 


Chybre, m. (popular), see Flageo- 
jet; artists’) member of the In- 
Hitut de France, 


CORRE 


ris 


Cibiche, £ (popular), cigarette. 

Sts rach Set Vases. 
ie 
es Dress m. peat, cham- 





ul 
le vent du sud cornemuseax, 


om 
Celui du nord cornard, de l'ouest biise à 


mouille, 
Celui de cu l'hrouf, celui de terre an- 


Ricuerin, La Mer. 
Cierge, m. (thieves’), police officer, 
or ‘‘reeler.” For synonyms see 
Pot-a-tabac, 


Cig, m., cigale, or sigue, £ 
(thieves’), gold coin, or “yellow 
boy.” 


Cigale, £ (popular), female street 
aaa € Pr perly pope Piva 
alan cheer, 


Cigogne, /. (thieves’), 44e “* Prifec- 

ture Pt in Paris; the 

Palais de Justice ; court of justice. 

Le dab de la —, the public prose- 

outor ; the prefect of police. 
jae a sl cons, 

me Le, 

Au noel ech den aie, 
Vinocg. 

Cigue,  (thieves’), abbreviation of 

cigale, fwenty-franc piece. 

Cimaise (painters’), faire sa — sur 

quelqu" a. do show up one’s own 

good qualities, whether real or 

imaginary, at the expense of an- 

other's Sailings, i in other words, fo 

preach for one’s own .hapel. 


Ciment, m. (freemasons’), mustard, 


Cingler (thieves’), se — Je blair, # 
get drunk, or ** canon." 
Cing-a-sept, m., @ kind of tea 
party from five o'clock to seven in 
ae fashionable world, 
Cing-centimadas, mm. (ironical), 
One-sou cigar. 
Cintième, m. (popular), high cap 
igo worn Ga women's ts bullies, 
* pensioners. 











86 Cintrer—Claquer. 
Cintrer ular), peop thie Citron, m, (theatrical), sgveaky 
—en — to seize hold tp note HAT per nds) 14e head, 


thend, or “to smug.” See 


per. 
Cipal, m. ( Jar), noue of 
garde-municipal. Th : ** garde 


municipale ” is a picked body of 
old soldiers who furnish 

ana perform police functions at 
theatres, official ceremonies, police 
courts, ke. It consists of infantry 
and cavalry, and is in the pay of 
the Paris municipal authorities, 
most of the men having been 
non-commissioned officers in the 
army, 


Cirage, m. (populer), Praise, “soft 
sawder,” ** butter.” 


Cire, 7, voleur a la —, rogue who 
steals a silver fork or * spoon ata 
restaurant, and makes it adhere 
under the table by means of a piece 
à soft wax. hen charged with 

e theft, he puts on an air of in- 
jured innocence, and asks to be 
searched ; then leaves with ample 
apologies from the master of the 
restaurant. Soon after a confede- 
rate enters, taking his friend’s 
former seat at the table, and 
pocketing the booty. 


Ciré, m. (popular), es, ome From 
cirer, do ddack shoes, Termed also 
** boite à cirage, bamboula, boule 


de neige, bille de pot au feu.” 


Cirer (popular), to praise; Lo flatter, 
‘‘to butu 


Cireux, m. (popular), one with in- 
Samed eyelids, 


Ciseaux, m. #/. (literary), travailler 
À coups de —, 0 compile. 


ws Jie A ent) d'amour, guy 
Fe Re traitée comme elle le méritait. Je 


Lie ante, cité d'amour, cy 
pie —Mact. , 


“nut,” or “chump.” Termed 
also tronche, sorbonne, poire, 
cafetière, trognon, citrouille.” 


Citrouille, f, citrouillard, m, 
(military), dragron ; (thieves’) 
head, * nut,” or ** tibby.” 


Civade, 7 (thieves’), oats. 
Civard, m. (popular), pasture. 
pers f RAR grass, 


+ pl. (thieves’), eyes, OF 
sar rp See Mirettes, 
Souffler ses —, fo s/eep, to ‘‘doss,” 
or to have a “dose of the balmy.” 


Clairté, f (popular), dight ; beauty. 


Clampiner (popular), 0 id/e ahout ; 
to lounge op me lazily, “10 mike.” s 


Clapoter ( lar), fa cat, “to 
grub.” de Maadaune, 


Claqué, So and adj. (popular) 
a Fe a , 


lead man. boîte aux 
caged 4 the Morgue, or Paris 
dead-house, Le jardin des claqués, 
the cemetery. 


Claquebosse, m, (popular), house 
of tll-fame, or * nanny-shop.” 


Claquedents, M (popular), house 
of ill-fame, “ nanny-shop ;” 
gaming-house, or * Beth fs shop;” 
low eating house. 


VAR m. (popular), s‘arving 


nie m. (popular), mrtser- 
able slipshod person. 
Venez à moi, eee patins, . 
Lune Eos etre 
Ricukrin. 
The om French poet Villon uses 
the word ‘*cliquepatin” with the 
same signification, 


Claquer (familiar), 40 die, 
croak ;" 


« to 
to ent; to sell; — ses 


all 








87 





meubles, to sel? one’s furniture ; 
wg bes, fo de sup hans 
one’s Wig for ord. 

ues, f. pl. (familiar and popu- 
D rent nk 
punishment. 


Clarinette, i de ci 
=F Aa (mi ire 2e cing 


Classe, 1 — diri- 
mr Jo of ome ofthe 


Lei 
Clavin, #. (thieves'), nail ; grapes, 
Clavine, 7. (thieves'), vine. 
Claviner (thieves’), fo nail; to 
gather grapes. 


Dacer m. (thieves’), ire 
Clava, m, thieves’), 


oie (familiar), à la—. See À 
Perdre sa —, to suffer from 

at or “bots.” (Military) La 
Zi hanp de manœuvre, imagi- 
iy practi ha hora are re- 


jokers to 
nope AS hpi rer = 


Cliabeau, m., a used by 
the prisoners of Saint-Lazare, 


* 


Cliche, f (por) diarrhea, or 
-go-nimble.’ 


nail- 


star m, (familiar), commonplace 
made : 


es: m. (thieves’), victim, or in- 
tended victim. 


2 og) A des "ei te 
squint, to be “ 


Clignots, m. pl. M (popular), ges 
wp, “to nap a bib,” Aes 
rettes. 


Clipet, m. (thieves’), voice. 
Clique, f. ar), scamp, or 
bad egg ; " diarrhea, or ‘‘jerry- 
go-nimble.” (Military) La—, the 
squad of drummers and buglers. 
de service, ils Lacie ong 
weal See de, guetres, et. qui 
us de tmp et pla d'argent ae 
, ils ont une 


Cliquettes, f, Pt. (popular), cars, 


or ** wattles, 


Clodoche, m. (familiar), deserip- 
tion of professional comic dancer 
with extraordinarily supple legs, 
such as the Girards brothers, of 
Alhambra celebrity, 

Cloporte, wr. (familiar), door-heeper, 
Properly wood/ouse, A pun on 
the words clôt porte. 

Clou, m. (military), guard-roont ; 
cells, “*jigger ;" dayonet, Coller 
au —, fo imprison, ‘‘to roost.” 
(Popular) Clou, bad workman ; 
pawnshop, Mettre au —, fo pawn, 
to put “inlug.” Clou de girofle, 
decayed black tooth. (Theatrical 
and literary) Le — d'une pièce, 
d'un roman, the chief point of 
interest in @ play or novel, lite- 
rally a nail on which the whole 
fabric hangs, 

Clouer t (Popular), to imprison, “to 
run in; st ‘*to blue, to 
spout, to tun 


Clous, m. pi. ee, tools. 

paris etits —, type. Lever 

tits —, fo compose. (Mili- 

reat Clous, Joot-soldiers, or ‘*mud- 
crushers.” 








88 Coaguler—Cocotterie, 





Coaguler (familiar), se —, fa 
prea ies nl 

Côbier, m., heap of salt in salt- 
marshes. 

Cocanges, thieves’ g 
nutshell ells. F2 ae seo ag hes of 
swindlers at airs, 


Cocangeur, m. (thieves'}, swindler. 
See Cocanges. 


Cocantin, m. (popular), business 
agent acting as a medium between 
a debtor and a creditor. 


Cocarde, /. (popular), ad. Avoir 
sa—, vus fein “Taper sur la 
is said of wine which gets into 
the head, 
Ma joie et surtout l'petit bleu 
Ca m'a tapé sur la cocarde ! 
Parisian Song. 
Cocarder ( lar), se —, to get 
tipsy. See culpter. 
é 
rascal as Sa 
+ Ha 69 Las MR LU D 
Cocardier, m, (military), diary 
man passionately fond of his pro- 
Session, 
Cocasserie, ti (familiar), strange or 
grotesque saying, writing, or deed, 


Coche, 7. (popular), fat, red-faced 
woman. 


Cochon, m. pular), de bon- 
heur ! (ironi Er t Ca n'est 
pas trop —, that's not so bad. 
C'est pas — du tout, that’s very 
ne Mon pauyre poe’ e ne te 

is que ca! mw: low, you 
are in for it tre —, to be lewd. 
Se conduire comme un —, 0 de- 
have in a mean, despicable vo à 


Soigner son —, zs and of one 
dives too well. hae costume —, a 
suggestive 

Cochonne, lar), ed ih 


Tronically, le n’est pas jolie 
Gironalÿ) lie wep 





Coch adv, 5 
schonnement, aft {popular 

Cochonnerie, popular), 
aride of PA: po 5 4 


tS. 


Cochonneries, f£ #/. pular 
Siege a apd f A sae (popular), 


Coco, m. (military), forse. La 
botte à —, trumpet call 
iterally) La botte de foin à coco. 
Popular) Coco, érandy; head. 
Tronche. Avoir le — dé- 


mous expressions, 
Avoir le — félé, fo be cracked, 
“to be a little = balmy in 
one’s crum or 5 s 
see Avoir. PColle-toi ça dans le 
or passe-toi le —, 
si that or drink fiat} Dévisser 
le —, 10 strangle. Monter le —, 
to excite, Se monter le —, fo 
excited; to be toa sanguine. 
graissé la patte À i said of à 
man who has bun, 
affair, (Familiar) Coco él cpl, 
tique, champagne wine, 
or ‘* boy.” 


Cocodète, f. (familiar), stylish 
woman always dressed according 
to the latest fashion, a “ dasher. 


Cocons, m, #/., stands for co-con- 
scrits, t-term students al the 
Ecole Polytechnique. 


poco, f. ular), ferm of en- 
jul ap, ‘oor rE Le 
up, my beauty! (Familiar 

d popular) Cocotte, @ more 

than fast girl or woman, A 
“ pretty horse- breaker,” see 
dote) (theatrical) audition 
pes: À by singers to an original 


Cocotterie, f: (familiar), the world 
of the cocortes. See Cocotte, 


ill 





Cocovieilles—Collage. 


89 





return the compliment 


dubbing them “* cocosottes.” 


fl 
; 


Coenne, thieves’), 
de Tu | û Éd and 
popelar) Couenne, Coie man, 


‘ d 
Coëre, m. + cé, og =, 


eus me (popular), jeter du — 
sur 


to vomit, A pun 


cœur d'artichaut, 


sn un" feuille pour tout 
Fame, À = 
IT TES 


Coffer igen, Sei bition of 
escoffier, to kill, “to cook one's 


Coffin, m., peculiar kind of ot ot at 
the Ecole nique. 
ihe invent ies 
Coffinitres. 


s name, 

ee se m. (thieves’), gendarme or 
“crusher.” * cop- 

on gd M reeler. " See Pot-a- 

ees, cogne (thieves’), 





Cognard, m., or cogne, gendarme 
and a ; poli ‘police officer, 
** copper. 


Cogne, m, and f. (thieves’), la —, 
the police. 


n—,4 lice 
or “‘reeler.” See Ot-i-tabac. 


cup of coffee without 
Coiffer ( ar), de slap; te abies 
one's hi ind, Se — de quel- 


qu'un, fo take a fancy to one. 
Coin, #7. (popular), c'est un — sans 
Shree” 

Coire (thieves’), farm ; chief. 


Je rencontrai des camarades 
aussi fait leur temps ou cassé 


Leur me d'être des leurs, on 

faisait la soulasse sur le trimar,— 

V. Huco. 

Col, m. (familiar), cass¢, dandy, 
or ‘‘masher.” Se pousser du —, 


fo assume an air of self-impor- 
tance or conceit, “to look gump- 
tious ;"" fo praise oneself up. An 
allusion to the motion of one’s 
hand under the chin when about 
to make an important statement. 


Colas, colabre, or 


(thieves'), #ect, or “‘ scrag.” Faire 
suer le —, {0 strangle. Kafraïchir 
le —, to guillotine. Rafraichir 


means fo frim in the expression, 
** Rafraîchir les cheveux.” 


Colback, m. (military), raw recruit, 
or “Johnny raw." An allusion 
to his unkempt hair, similar to a 
busby or bearskin cap 


Colin. See Colas. 


Collabo, m. (literary), abbreviation 
of collaborateur, 


Collage, m. (familiar), féving as 
Aushand wife in an unmarried 
State, 

L'une après l'autre—en camarade— 

C'est rupin, mais I’ collage, bon Dieu ! 

Toujours la mém* chauffeus’ de pieu | 

M'en parlez pas! Ca m’rend malade. 

Git, La Muse a Bibi. 


90 Collant—Coltiger. 





Un — d'argent, the action of a 
tooman who lives with a man as 
his wife from mercenary motives. 
C'é’ait selon la manie de ce corrupteur 
de mineures, le sceau avec lequel il cimen- 
tait ce que Madame Cornette appelait, en 
terme du métier, ses collages d'argent ! 
Mémoires de Monsieur Claude. 
Collant, #7. (familiar), 7s said of one 
not easily got rid of; (military) 
drawers. 


Collarde, m. (thieves’), prisoner, 
one ‘‘ doing time.” 


Colle, f. (students’), weekly or other 
odical oral examinations to 
prepare for a final examination, 
or to make up the marks which 
pass one at the end of the year. 


Collège, m. (thieves’), prison, or 
“stir.” See Motte. Un ami 
de —, a prison chum. Les col- 
lèges de Pantin, ¢he Paris prisons. 


Collégien, "1. (thieves’), prisoner. 


Coller (students’), £0 s/op one’s leave ; 
to orally examine at periodical ex- 
aminalions. Se faire —, fo get 
plucked or *‘ ploughed” at an ex- 
amination. (Popular) Coller, #0 
place; to put ; to give ; to throw; 
— au bloc, to imprison, “to run 
in ;”” —des châtaignes, fo thrash, 
“to wallop.” See Voie. Se — 
dans le pieu, fo go to bed. Se— 
une biture, fo get drunk, or 
“screwed.” See Sculpter. 
Colle-toi là, place yourself there. 
Colle-toi ça dans le fusil, eat or 
arink that, Colle-toi ça dans la 
coloquinte, dear that in mind. 
(Military) Coller au blov, Zo send 
to the guard-room. Collez-moi ce 
clampin-là au bloc, fake that lazy 
bones totheguard-room. (Familiar 
and popular) Se —, fo live as man 
and wife, to live “a tally.” Se 
faire —, jo be nonplussed. S'en 
— par le bec, fo cat to excess, “to 
scorf.” S’en — pour, fo go to the 


expense of. Je m’en suis collé 
pour dix francs, / spent ten francs 
over it. 


Colletiner (thieves’), fo collar, to 
apprehend, ‘to smug.” See 

iper. 

Colleur, m. (students’), professor 
whose functions are to orally ex- 
amine at certain periods students 
at private or public establishments ; 
man who gets quickly intimate or 
“thick ” with one, who ‘ cottons 
on to one.” 


Collier, or coulant, 7”. (thieves’), 
cravat, or “‘ neckinger.” 


Collignon, m. (popular), caééy. An 
allusion to a coachman of that 
name who murdered his fare. The 
cry, “ Ohé, Collignon !” is about 
the worst insult one can offer a 
Paris coachman, and he is not 
slow to resent it. 


Colombe, 7. (players’), gucen of 
cards. 


Colombé, aaj. (thieves’), 4nown. 


Colon, m. (soldiers’), co/one/, Pe- 
tit —, licutenant-colonel. 


Colonne, j. (military), chapeau en 
—, see Bataille. (Popular) 
N’avoir pas chié la —, fo be devoid 
of any talent, not to be able to set 
the Thames on fire. Démolir la 
—, fo void urine, “to lag.” 


Coloquinte, f (popular and 
thieves’), head. Avoir une 
araignée dans la —, fo be cracked, 
or ‘‘to have a bee in one’s bon- 
net.” Charlot va jouer à la boule 
avec ta —, Jack Ketch will play 
skittles with your canister. 


Coltiger (thieves’), fo arrest; to 
Seize, to ‘* smug.” 


C'est dans la rue du Mail 
Où j'ai été coltigé : 
Par trois coquins de railles. 
V. HuGo, Le Dernier Four 
d'un Condamné. 





Coltin— Comprendre. 91 





Coltin, m, (popular), strength. 
Properly sheulder-strap. 
Coltiner (popular), fo ply the trade 
a porter; to draw a hanid-cart 
means of a shonider-strap, 
Coltineur, m. (papular), man who 
draws a hand-cart with a shoulder- 
strap. 
Coltineuse (popular), female who 
does rough work. 
Comberge, comb-rgeante, j. 
(thieves’), confession, 
Comberger (thieves’), /o reckon up ; 
fo confess. 
Combergo (thieves’), confessfonal, 


Comblance, /. (thieves'), par —, 
into the bargain, 


Vipocg. 


Comble, combre, combriau, 
combrieu, m. (thieves'), Aat, 
“tile.” See Tubard. 

Combne, /. thieves’), one-franc 
pice. 

Combrier, m, (thieves'), Awt-maker. 

Combrieu. See Comble. 

Combrousier, w, (thieves’), pra- 
sant, or “ clod,” 

Combustible, w, (popular), du 
—! exclamation used ta urge one 
on, On! go it! 

Come, m. {thieves’), formerly a 
guard on board the galleys. 

Comédie, { (popular), envoyer à 
la —, to dismiss a workman for 


want of work to give him. Etre 
ala —, fo be out of work, ‘out of 
collar. 


comblance 
uecape, 


Comestaux, m. #/. (popular), for 
cumestibles, articles of food, 
“toke.” 


Comète, f£ (popular), vagrant, 
tramp, Filer la —, or la sorgue, 
to sleep in the open air, or “to 
skipper it.” 


Comiques, mr, . (theatrical), 
jouer les — habillés, /0 represent 
a comic character in modern cos- 
fume, 


Commander (thieves’), à cuire, 
to send to the scaffold, 


Commandite, /. (printers’), arso- 
ciation of workmen who join to- 


gether for the performance of any 
work. 


Comme if (popular), ironical for 
comme il faut, genteel. T'as rien 
Yair —! What à swell yeu look, 
oh crikey ! 


Commissaire, m, (popular), pint 
or pitcher of wine. An allusion 
to the black robe which police 
magistrates wore formerly. Le 
cabot du —, the police magistrate’s 
secrelary, See Chien, 


Commode, f (thieves'), chimney. 
(Popular) Une — à deux ressorts. 
a vehicle, or “ trap.” 


Communard, or communeux, 
m., one of the insurgents of 1871. 


Communiqué, ». (familiar), off- 
cial communication to newspapers. 


Comp. See Can, 


Compas, m. (popular), ouvrir le —, 
to walk. Ailonger le —, fo walk 
briskly, Fermer le —, 40 stof 
walking. 


Complet, adj. (popular), être —, 
fo be quite drunk, or “slewed," 
(Familiar) Etre —, to be perfectly 
ridiculous, 


Comprendre (thieves’), la —, fo 
steal, ‘*to claim." See Grin- 
chir, 





92 


Compte—Conservatoire. 





wer ng tpopular), avoir son —, fo 
be tipsy, or “screwed ;" to die, 
“to snuff it.” Son — est bon, 
he is in for it. 
Compter (musicians’), des payses, 
yx vi ner )— ses chemises, 
fo vomit, pager to cast up accounts." 


a: m. fore de caruche, 
or de canton, sailor, or “* jigger 
dubber eh: de cast ty hospital 

inl — de in. 
ees 


Comtois, aj. (thieves'), battre —, 
to dissemble ; to play the fool. 

Conasse, or connasse, /. (prosti- 
tutes’), à stupid or modest woman. 


Elles vantent leur savoir-faire, elles re- 
prochent à leurs ne impéritie, 
et leur donnent le nom de conasse, ex- 
pression par lee ee elles ee gree ordi= 

— PARENT- 

DuCHATELET, De da ane a 
Condé, m. (thieves'), mayor ; demi 
lerman ; grand —, prefect ; 

— franc, corrupt magistrate. 
Condice, J: (thieves’), cage in which 

convicts are confined on their pas- 

sage to the convict settlements. 


Condition, i (thieves’), Aouse, 
“diggings,” or ‘* out.” 
Faire une —, fo b into @ 
house, “to crack a crib.” Filer 
une —, do watch a house in view 
of an intended burglary. (Popu- 
Jar) Acheter une —, 40 lead a new 
mode of life, to turn over a new leaf. 


Conduite, f£ (popular), faire la —, 
to drive away and thrash, FE aire 
la — de Grenoble, to put one out 
of doors. 


Cone, f (thieves’), death, 


Confirmer (popular), fe fox one's 
ears, * to warm the wax of one’s 
ears. 


Confiture, £ (popular), excrement, 


Confiturier, m, (popular), savers, 
“*rake-k kennel, pep : =" 


FRE m. (popular), glass of 


Confrère, m. (popular), de la lune, 
igure backend : 


Coni, adj, (thieves’), dead. 


Coniller (popular), # pes to escape, 
Conil, it. 


Conir (thieves’), 40 conceal ; to Rill ; 
“to cook one's gruel.” See Re- 
froidir. 

Connais (popular), je la —, wo 
news for me ; do you see any green 
in my eye? you don't lake an 
old bird with chaff. 


Connaissance, J (popular), ma—, 
my mistress, we sweetheart, my 
“young woman.” 

Connaître (popular), le journal, 4 
be rvell pd pe: jt hs be before- 
hand the menu of a arr cd = ‘le 
numéro, to d sgh, cdi experienc 
le numéro nr un, fo ‘be ac- 

mainted with one’s secrets, one's 
its. La — dans les coins, ta he 
knowing, te know what's o'clock, 
An allusion to a horse clever at 
turning the corners in the riding 
school, 


Regarderle partir, | he qui 
Phen mg nity Apt ech alaa 


Connerie, / “ (popular), Soolish action 
wie rom an obscene ward 
which bas the slang signification 


Aca (thieves'), fo recognize, 
Conobrer (thieves’), fo Anow. 


Conscience, /. (printers’), homme 


de —, tyfographer paid the 
digas bathe ede, a 7 


Conscrar, conserit, m , first-term 
student at the Ecole formate,” 
a higher training-school for univer- 


Conservatoire, m. ( lar), fazen~ 
shop. Elève du te la Villette, 
wretched singer, La Villette is 





=| 





Conserves—Coquage. 


the reverse of a fashionable quar- 
ter. 
Conserves, gered gr 

Also “4 of human fish 
have 44 thrown into the 

sewers or river by murderers, and 

which, when found, are taken to 

the “ Morgue,” or Paris dead- 

ts 


Re se exepstee, post Jo} let con 
J as bed poe ey 


0 À . (military), à gros 
grains, imprisonment in the cells. 
Consolation, / (popular), brandy ; 

game played by card- 
, by means of a 
into small numbered spaces, 
and dice. 
Console, Z. (thieves'), genre Vayed 
2 scr Er Saas en 
@l races and fairs, 
Consoler (popular), son café, fo 
add brandy to one's coffee. 
Conter (military), Conte cela au 
wier des Zouaves, J de not 
Mist, ‘tell that to the 
Marines.” Le perruquier des 


Zouaves is an imaginary indi- 
vidual. 


y m. (popular), playing for 

érink at a café. 

Contre-allumeur, mw. (thieves’), 
A employed by thieves to hate 

police spies. 

Contrebasse, f (popular), dreech. 
‘Sauter sur if fa kick one’s be- 
him, “to toe one’s bum,” “to 
root, M or “to land a kick." 

Contre-coup, m. (popular), de la 
bolte, , or Boos.” 

Contreficher (popular), s'en —, 
to care, mot a straw, not a 


93 


Contre-marque, £ RENE du 
Père-Lachaise, S¢. 
Those who wear the medal are 
old, and le Pére-Lachaise is a 
cemetery in Paris. 

Contrôle, m. (thieves'), Jormerly 
the mark on the shoulder of con- 
victs who had been branded. 


Contrôler (popular), 4o ick one in 
the face, 


Convalescence, /. (thieves’), swr- 
veillance of the police on the moue- 
ments of ticket-of-leave men. 


Cop, f. (printers’), for “copie,” 
manuscript, 

Copaille, f (cads’), Sodomist, 
Termed also ‘‘tante, coquine." 


Cope, /. (popular), overcharge Je 
an article » action of “ shavin 
customer.” The Slang Dic- 
tionary says that in England, 
when the master sees an oppor- 
tunity of doing this, he strokes 
his chin as a signal to his assis- 
tant who is serving the customer. 


Copeau, m. (popular), artisan in 
woatwork (properly copeaux, 
shavings) ; spittle, or ‘* gob,” 
Arracherson—. See Arracher, 
Lever son —, 10 fal&, ** to jaw.” 


Copeaux, m. #/. (thieves’), Aouse 
breaking, “* screwing or cracking 
a crib.” An allusion to the splin- 
ters resulting from breaking a 
door. 


Copie, / (printers’), de chapelle, 
copy of a work given asa present to 
the typographers, (Figuratively) 
Faire de la —, 10 backbite, Pisser 
de la —, to be a prolific writer. 
Pisseur de —, à prolific writer ; 
one who writes lengthy, diffuse 
newspaper articles. 

Coquage, . (thieves’), informing 
against one, or “ blowing the 
gaff.” 





94 


Coquarad—Cornant. 





Coqu:rd, m. (thieves’), eye, or 
“glacier.” S'en tamponner le 
—, not to care a fig. See Mirette. 


Coquardeau, m. (popular), hen- 
pecked husband, or ‘*stangey ;” 
man easily duped, or ‘* gulpy.” 


Coquer (thieves’), to watch one’s 
movements ; to inform against one, 
**to blow the gaff.” 

Quand on en aura refroidi quatre ou 
cing dans les préaux les autres tourneront 
leur langue deux fois avant de coquer la 
pègre.—E. Sue. 

Also to give; to put; — la 

camoufle, {0 hand the candle, “to 

dub the glim ;” — la loffitude, to 
give absolution ; — le poivre, to 
poison, ‘‘hocus ;” — le taf, to 

Jrighten ; — le rifle, to set fire to. 


Coqueur, m. (thieves’), informer 
who warns the police of intended 
thefts. lie may be at liberty or 
in prison ; in the latter case he 
goes by the appellation of ‘‘co- 

ueur mouton ” or ‘* musicien.” 

he ‘‘ mouton” variety is an in- 
mate of a prison and informs 
against his fellow-prisoners ; the 
“musicien ” betrays his accom- 
plices. Coqueur de bille, man who 
furnishes funds 


Coqueuse, female variety of the 
**coqueur.” 


Coquillard (popular), eye. S’entam- 
ponner le —, not to care a straw, 
“not to care a hang.” 

Coquillards, m. pl (tramps’), 
tramps who in olden times pre- 
tended to be pilgrims, 

Coquillards sont les pélerins de Saint- 
Jacques, la plus grande partie sont véri- 
tables et en viennent ; mais il y en a aussi 

ui truchent sur le coquillard.—Le Jargon 
ae LA rgot. 

Coquillon, 
pilgrim, 
Coquin, m. (thieves’), tnxformer, 

“ nark,” or “nose.” 


m. (popular), Jouse ; 


Coquine, /. (cads'), Sodomist. 


Corbeau, m. (popular), /ay brother 
of ‘la doctrine chrétienne,” 
usually styled ‘frères ignoran- 
tins.” The brotherhood had fer- 
merly charge of the ragged schools, 
and were conspicuous by their 
gross ignorance ; priest, or ‘devil 

odger ;” undertaker’s man. 


Corbeille, jf. (familiar), enclosure or 
ring at the Bourse where official 
stockbrokers transact business. 


Corbillard, #7. (popular), à deux 
roues, dismal man, or ‘ croaker ;” 
— à nœuds, dirty and dissolute 
woman, or ‘‘draggle-tail ;” — des 
loucherbem, cart which collects 
tainted meat at butcher's stalls. 
Loucherbem is equivalent to bou- 
cher. 

Voici passer au galop le corbillard des 
loucherbem, l'immonde voiture qui vient 
ramasser dans les boucheries la viande 
gâtée.—RicueriN, Le Paré. 
Corbuche, f. (thieves’), acer ; — 

lophe, false ulcer. 


Corde, jf. (literary), avoir la —, fo 
find true expression for accurately 
describing sentiments or passions. 
(Popular) Dormir à la —, és said 
of poor people who sleep in certain 

lodvings with their heads on an out. 

stretched rope as a pitlow. This 
corresponds to the English ‘‘two- 
penny rope.” 

Corder (popular), fo agree, to get on 
“‘swimmingly ” together. 

Cordon, m. (popular), s'il vous 
plaît! or donnez-vous la peine 
d'entrer ! large knot worn in the 
rear of ladies’ dresses. 


Cordonnier, m. (popular), bec- 
figue de —, goose. 
Cornage, m. (thieves’), dad smell. 


Cornant, m., cornante, / (thieves’ 


and tramps’), ox and cow, or 
a ” 








Cornard—Cosaque. 


95 





Cornard, m. (students’), faire —, to 
ali @ council in a corner. 


Sargon de l'Arget. 
Corniche, £ lar), hat, or 
“tile,” see Tu ; (students') 


the military school of Saint-Cyr. 
Cornicherie, [l ; 
ri * LA (popular), nonsense; 
Cache,» er the Ecole 
e € 
Militaire de Saint-Cyr. Literally 
greenhorn. 
Cornière, f. (thieves'), cow-shad, 
Cornificetur, m. (popular), injured 
Ausband, 


de pe, m., staff of the 
eee Gyr school, and that of the 
school of cavalry of Saumur. 
Saint- is the French Sand- 
Burst, Saumur is a training-school 
where the best riders and most 


vicious horses in the French army 
are sent. 
Correcteur, mr. (thieves’), prisoner 


(thi 
de the spy, oF “nark.” 


Eerenerondsace, f (po popular), a 
taken at a wine-shop while 
een. Sor an omnibus “‘ corres 





Corridor, #. (familiar), rat, Se 
rincer le —, to drink, “to wet 
See Rincer. 


Corsé, a. ( L 1 
said sid of ine ah Pa ye Un 
— 4 ) Plenty tful meal, or ~ 
‘etightener,” 


Corserie, 7. (familiar), a set of Cor- 
sican detectives in the service of 
Napoleon IL, According to Mon- 
sieur Claude, formerly head ofthe 
detective force under the Empire, 
the chief members of this secret 
bodyguard were Alessandri and 
Griscelli, Claude mentions in his 
memoirs the murder of a detec- 
tive who had formed a plot forthe 
assassination of Napoleon in a 
mysterious house at Auteuil, where 
the emperor met his mistresses, 
and Sel a often used ae 
pair as a lacquey, 
riding behind his own 
Griscelli stabbed his fellow-detec- 
tivein the back on mere suspicion, 
and found on the body of the dead 
man papers which gave evidence 
of the plot. In reference to the 
mysterious house, Monsieur Claude 
says :— 

L'empereur s’enflamma si bien pour cette 
nouvelle Ninon que l'impératrice en prit 
ombrage, uchesse alors. , . . loua 
ma petite maison d'Auteuil que le général 
Fleury avait choisie pour servir de rendez. 


vous clandestin aux amours de son maitre. 
Péserres de Monsieur Claude, 


Corset, m. (popular), pas de — | 
sweet sixteen ! 

Corvée, j. (prostitutes’), aller à la 
—, to hk the street, wne — 
being ileal y an arduous, dis- 
agreeable wor, 

Corvette, £ (thieves’), a Aind of low, 
rascally Alexis. 


Formosum pose Corrson ardebat Alexis, 
Delicias domini. . . . 


Cosaque, m. (familiar), stove. 


one's whistle," 


96 Cosser—Couac, 





Cosser (thieves’), fo fake; — In 
hane, fo fake a purse, “to buza 

skin.” 

Costel, wm. (popular), rastitute's 

D none 4 : oisson, 

Fra CN sms m, (theatrical), faire 
un —, fo applaud an actor directly 
he makes his appearance on the 
stage, 

Cote, f. (lawyers’), en nents 
money; (s i ti ling. 
Frere d de A cane, spear ds ele ler. 
Play on Côte, which see, La—G., 

purloining of | articles of small value 
by notaries’ clerks when making an 
inventory, Literally, la cote j'ai. 

Côte, f ere de bœuf, 

sword. Frère d see 

Bande noire. (Familiar) Etre à 

la —, to be in needy circumstances, 

oe mage PA (Sailors’) Vieux frére 
id chum, mate, 


Sars m., (theatrical), cour, right. 
fairl side scenes ; — jardin, 4) 
hand side scenes. (Familiar) Côté 
des caissiers, fhe station of the 
**Chemin de fer du Nord,” at 
which absconding cashiers some- 
times take train, 


Cételard, #2. (popular), melon. 


Côtelette, 7 (popular), de me: 
nuisier, de quier, or de 
piece of Brie cheese. (Theatrical) 
Avoir sa—, fo obtain applause, 
Emporteur à la —, see Em- 
porteur, 

Cote-nature, /. pert ae for côte- 
lette au naturel, grilled chop. 


Coterie, £ (popular), chum. Eh! 
dis donc, la —! /say, old chum! 
Coterie, association of workmen ; 
company. Vous savez, la p'tite 
—, you know, chums! 

Côtes, £ #l. (popular), avoir les — 
en] ra |p Pa to be a * bum- 
mer.” Literally fo Aave the ribs 


lengthwise, which would make one 
lasy at turningabout. Travailler 
les — wun, fo thrash 
one, to give one a ““hiding.” See 
Voie. 


A m. (popular), extra horse 
harnessed fo an omnibus when 
going up hill ; also his driver, 


Côtière, £ (gambling cheats’) 
pocket wherein spare cards te 
secreted, 

Aussi se promit-il de faire agir avec plus 
d'adresse, plus d'acharnement, les rois, les 
atouts et les as qu'il tenait en réserve 
sacôtière. — Mémoires de Monsieur Claude, 
Cotillon, m. (po 1), crotté, 

prostitute, * draggle-tail.” 


11 était coureur . . . . il adorait le co- 


tillon, et c'est pour moi un Frs crotté 

qui a causé sa perte. —Macé, Mon Pre- 

mier Crime, 
Faire danser le —, fo thrash one’s 
wife, 

Coton, m, (popular), dread or food 
a to the cotton-wick of 
amp); guarrel;  street-fight > 
dificulty. WU y aura du —, there 
wall be a fight ; there will be much 
difficulty. Le courant est rapide, 
il y aura du —, the stream isswift, 
we shall have to pull with a will. 


Cotret, m. Go ar), jus de —, 
ne Be a stick, or “‘Jar- 
ruping ; might be rendered by 
“stirrup oil,” Des cotrets, /egs. 
(Thieves’) Cotret, convict at the 
hulks 3 returned transport, or 
“ lag. FA 

a 5 J (popular), d/ue canvas 

‘hing trousers, 

ae m. (popular), avoir le front 

dans le —, fo be bald, or to have 


“a bladder of lard.” See 
Avo'r. 


Couac, tla: jest, OF 
“devil- arr me 





— 








Couche— Coup. 97 





rope ;” — dans le lit bre 


po » atk. Wo as in the 
fo go to pert 


x ae Se —enchapon, 
one. with a full belly, = 
Coucou, m. (popular), warch. 
Coude, m. (popular), lâcher | 
chiles onc, naar 


todos. Lache moi le —, 
aff, leave me alone. Prendre sa 


sous son —, fo do with- 
out permission 
ees £ (p ), shin, or 
* doffer ; 


Mie lard, brush ates râcler, 


en as! 


Couennes, £ p/. (popular), fladiy 
Couillé, m. (popular), fool, dfock- 
head, ‘* cabbage-head. i) 


Coxe, pore avoir des 


Tooked foolish. The word is used 
also in a friendly or jocular man- 
ner. 


rs: ft (popular), vidicu- 


Couillonner ( tpopelar), to show 
cowardice ; fa shirk danger. 


22 pe A fa jake i. 





gs (popular), fo whiniper ; fo 


Coolant m., coule, £ (familiar), 
waste ; small grote by ser- 
wants, clerks, 

Coulant, #1, (thieves'), mi/é. 


Coulante, f (thieves’), Jettuce. 
(Cads’) La —, the river Seine. 

Coule, # (popular), être à la —, 40 
have mastered the routine of some 
business, to be acquainted with all 
the ins and outs; to be comfortable ; 
to be clever at wading difficultics ; 
do be insinuating ; to connive at, 
Mettre quelqu'un à la —, fo fn- 
struct one in, to make one master 
of the routine of some business, 

Couler (popular), en —, ¢o fiz, 
“to cram one up.” La — douce, 
to live comfortably, Se la — 
douce, # it easy. 

Couleur, f (popular), 4e; fox on 
the ear, £ Fbacle- horse.” Mon- 
ter la —, fo deceive, ‘‘to bam- 
booze,” Etre à la—, to do things 
well, 


Couleuvre, ‘A (popular), pregnant 
or ‘lumpy ” woman, 
Coulisse, f. (familiar), the set of 
coulissiers. See this word, 


we rrmçs 1 (familiar), unofictal 
the Bourse or Stock Ex- 
pails fo an adjective it has the 
meaning of conmected with the back 
scenes, as in the phrase, Des in- 
trigues coulissières, dack-scene in- 
trigues. 
Couloir, m. (popular), mouth, or 
* rattle-trap;” ¢hroat, or *' peck 
alley. ” 


Coup, m. (popular), secret process ; 
nach; dodge. Wale —, he has 
the knack, he is a dab at. "ll aun 
—, he has a process of his own, 
Un — d'arrosoir, a drink, Se 
flanquer un — d’arrosoir, fo get 
tipsy, or ‘‘screwed " Un — de 

H 





bouteille, intoxication. Avoir son 
— de bouteille, fo de intoxicated, 
“to be boozy.” See Pompette, 
Coup de chancellerie, action of get- 
tingaman'shead ‘into chancery,” 
that is, to get an opponent's head 
firmly under one’s arm, where it 
can be pommelled with immense 
power, and without any possibility 
of immediate extrication. Un — 
de chien, a tussle; difficulty. Un 
— d'encensoir, a dlow on the 
nose. Un — de feu, a slight in- 
toxication. Un — de feu de 50- 
ciété, complete intoxication, Un 
— de figure, Azarty meal, or 
“tightener.” Un — de four- 
chette, digging two fingers into 
an opponent's eyes. Un — de gaz, 
a glass of wine. Un — de gilquin, 
a slap. Un — de pied de jument 
or de Vénus, a venereal disease. 
Un — de Raguse, action of leaving 
one in the lurch ; an allusion to 
Marshal Marmont, Duc de Ra- 
guse, who betrayed Napoleon. Un 
— de tampon, @ é/ow, or ‘* bang;" 
hard shove (tampon, buffer). Un 
— de temps, an accident ; hitch. 
Un — de torchon, a fight; re- 
volution. Le — du lapin, fimish- 
ing blow or crowning misfortune, 
the straw that breaks the camel's 
back ; treacherous way of gripping 
in a fight. 

Coup féroce que se donnent de temps en 
temps les ouvriers dans leurs battures. Il 
consiste à saisir son adversaire, d'une main 
par les testicules, de l’autre par la gorge, 
et à tirer dans les deux sens: celui qui est 


saisi et tiré ainsi n'a pas même le temps de 
recommander son âme à Dieu.—DuLvAu, 


Coup du médecin, glass of wine 
drunk after one has taken soup, 
Un — dur, smpleasantness, un- 
Jorescen impediment,  Attraper 
un — de sirop, fo get tipsy. Avoir 
son — de chasselas, de feu, de 
picton, or de soleil, ro be half 
drunk, *‘ elevated.” See Pom- 
pette, Avoir son — de rifle, # 





98 Coup. 


be tipsy, ** screwed." Donner le 
— de pouce, to give short weight ; 
to strangle, Faire le —, or monter 
le — à quelqu'un, fo deceive, to 
take in, “to bamboozle” one. 
Se donner un — de tampon, or 
de torchon, ta fight. Se monter 
le —, to de too sanguine, to form 
illusions. Valoir le —, to be worth 
the trouble of doing or robbing. 
Voir le —, 10 foresee an event; to 
see the dodge. Le — de, action of 
doing anything. Le — du canot, 
going out rowing. Coup de bleu, 
draught of wine. Avoir son 
—de bleu, fo be intoxicated, or 
“screwed.” Pomper un — de 
bleu, fo drink, 

Faut ben du charbon . . , 

Pour chauffer la machine, 

Au va-nu-pieds qui chine. . . 

Faut son p'tit coup d'bleu. 

Ricnnrin, Chanson des Gueux. 

(Thieves’) Coup à l'esbrouffe sur un 
pantre. See Faire, Un—d'acré, 
extreme unction. Le — d'Ana- 
tole, or du pére Francois. See 
Charriage à la mécanique. Un 
— de bas, treacherous blow. Le 
— de bonnet, the three-card trick 
dodge, Coup de cachet, stabbing, 
then drawing the knife to and fro 
in the wound. Un — de casse- 
tole, informing against one, 
“blowing the gaff.” Le — de 
manche, calling at people's houses 
in order ta beg. Un — de radin, 
purloining the contents of a shop- 
till, generally a wine-shop, ‘‘\ob- 
sneaking.” Un — de roulotte, rob- 
bery of luggage or other property 
from vehicles, Un — de vague, a 
robbery ; action of robbing at ran- 
dom without any certainty as to the 
profits to be gained thereby. (Mili- 
tary) Coup de manchette, cerfat# 
dexterous cut of the sword on the 
wrist which puts one hors de com- 
bat, (Familiar) Un — de pied, 
borrowing money, or *‘breaking 
shins.” English thieves call it 








Coupaillon— Courbe, 





“ the aid -= 
=e ous 


On 3, LA 


so mutacin et 
guste niques es pot a. 
(Servants’) Le — du tablier, 
rtd bi 


Sap m. (tailors’), wnshil- 
cutter. 


Lu traversin, m. (popular), 


tre un —, to sleep. 
quisonn’nt. Faut que j'rap- 


eee 


Gir, La Muse à Bibi. 
Coup de trottinet, m, (thieves’ 
and cads’), #4. Filer un — dans 
l'oignon, fo Aick one’s behind, or 
notes “to root,” or 
“to land a kick. 
Coupe, /- (thieves’), Aoverty. (Popu- 
lar) sa —, fo swim. 
Coupé, adj. (printers'), fo de with- 
out money. 
pure m. (military), ardil- 
» card delivered to 
cour. jen, which enables them 
fo cress a procession in a crowd. 
Coupe-lard, m, (popular), Anife. 
(popular), fo fall into a 


"mare; do ace, ar correct an as- 


: swallow a fib, to 
fall into a snare. 
Widoog dit comme ça qu'il vient du pré, 





as te turn up the card required by 
sharpers. The cards are bent in 
a peculiar way, and in such a 


manner that the hand of the layer 
who cuts must naturally follow 
the bend, and separate the 
at the desired point. This 
ing trick is used in England a: as 
well as France, and is termed in 
English slang the “bridge.” 
Coupe-siffet, m. (thieves’), moe 
“chive.” Termed also ‘‘lingre, 
vingt-deux, surin.” 


Courant, m. (thieves’), dodge, Con- 
naltre le —, fo be up to a dodge. 


Courasson, m. (familiar), one 
whose bump of amativeness ts well 
developed, in other terms, one too 
«fond of the fair sex. Vieux —, 
old de: ‘hee, old “rip.” 


Courbe, 7j. (thieves'}, shoulder ; 
— de marne, shoulder of mutton, 


Les marquises des cagous ont sain d'al- 
lumer le riffe et faire riffoder la criolle ; les 
uns fichent une courbe de morne, d'autres 
un morceau de cornant, d'autres une échine 

le baccon, les autres des ornies et des orni- 
chou LS Jargon de lArgvt, 











100 Coureur—Cracher. 





RE 4 piiésreste, 
the hal x “ eng apd 
iene give 


dore 
eh i 


pr “to slope.” For synonyms 
sce Patatrot, 

Courrier, m. (thieves’), La da ré= 
sen prison van, 


Court-a-pattes, mt. (military), foot 
artilleryman. 


Courtaud, #". Lael shopman, 
or “counter jum 


English sailors ‘‘ Davy's locker,” 
Sr is properly is water 

of kerbs in 
when 


Courtier, #. Éieves, à la re 
See Bande noire, Pema 
Courtier marron, kind nat 
ner dei rar me 


cou , m. (thi 25 gr 
ym hl de Moise, 
husband of a dissolute woman. 
Cousine, popular), Sodomist ; 
—de Ra Pr pet fond 
of the wine-shop, 
Cousse, f (thieves’), de castu, 
hospital attendant. 
Coutea military), d 
eau, mm, { itary), grand —, 


Coûter (popular), cela coûte une 
peuretuneenviedecourir, nothing, 


Couturasse, popular), 
soars à peck LEE M cHibbage- 
faced ” woman. 


Couvent, #, (popular), laïque, 
brothel, or ** nanny-shop.” q 
Ce 
PR bar nd pt 





dénomination de: La bre de Paille 

Macé, Mon Premier C 

goes m. (oral, hat, or 

Couvert, m., ter ), silver fork 
and spoon from which the initials 
have been obliterated, or which 
have been ** christened.” 


Couverte (military), battre < 
to to slap, Faire passer à la —, 
tot toss one in a blanket, 


Couverture, f# (theatrical), motre 
made purposely at a theatre to pre- 
vent the public from noticing some- 
thing wrong in the delivery of 
actors. 

Nous appelons couverture le bruit 
sous hag Ta salle pour Nesp a 


ipa is, un pataqute, une faute de français. 


Couirunts £ (popular), caf, or 
tlle” See Token” 2 

Couvre-amour, m, (military), 
shako. : = 

are. m. (freemasons’), door- 

Couvrir (freemasons’), le temple, 
to shut the door. 

Couyon. See Couillon. 

Couyonnade, Z See Couillon- 
nade. 


Couyonnerie, 7 See Couillon- 
nerie, 
sap (popular), fo crush in a 


Crac, See Cric. 


Cracher (popular), to speak out; 
= FE pièces de Fu to te 
ry, ti he À — dans le sac, # 
Be die; — up ers 
ures, 40 be consumptive. Ne 
— sur quelquechose, not fo pa 
ject to a thing, to value it, ** not 
to sneeze at.” (Musicians’) Cra- 
ae son embouchure, fo diz. See 
Pipe. 





Crachoir—Creux. 


said of a very 
ri person who engrosses all 
the conversation. 

Crempe, f- (popular) A age ie te 
flee, * See Patatrot. 
Tirer = — avec la veuve, fa de 


Cramper dar), se —, fo run 
away. (poplar), = 

Crampon, #. erp gad bore ; one 
not easily got rid of. 

Cramponne toi Gugusse ! (popu- 
lar, ironical), prepare to as- 


Cramponner (familiar), to force 
one’s company on a person ; to bore. 
Cramser (popular), # die, 


Cran, m. (popular), avoir son —, 
todeangry. Faire un —, fo make 

@ note of something ; an allusion to 
the custom which bakers have of 
the number of loaves 


furnished by cutti heuer ina 
piece of wood. cher d’un —, 
fo leave one suddenly. 
Crane, adj. (popular), sine. 
Cranement | ) superla- 
tively. Je suis — content, / am 
superlatively happy. 


Craner (popular), 4 le impudent, 
threatening. Si tu criines, je te 
ramasse, one of your cheek, else 
Pll give you a thrashing, 

Crapaud, m. (thieves'), padlock ; 
seat diminutive man; purse 

which soldiers store up their sav- 

Coenen ral rocket, 

(Popular) Cea Crapaud, child, “kid,” 
ee 


a’ d'dev/nir ti un homme. 


ai l'dos d'êr: ud, 
re Pits de nr Cheick: 


10or 





pe Par m. = one 


man ; chili 

Crapulos, cra tai, wt. (fami- 
liar and ), one-sou cigar, 

Craquelin, m. (popular), ar. From 
craque, fid, 

Crasse, f (familiar), man or 
stis action, Baron de la —, 
see Baron, 

Cravache, f (sporting), être à la 
— to be at a whip's tance. 

Cravate, f (popular), de charte, 
moose, or ** pen cravat ; 
de srt » rainbow ; = verte, 
women’s ly, ** ponce.” 
Poisson, 

Crayon, m., stockbroker's clerk. The 
allusion is obyious. 

Créature, f. (familiar), strumpet. 

Crèche, £ (cads’), faire une tournée 

— po maa e, ts said of 
a meeting of Sodomists. 
Credo, #1. (thieves’), the gallows. 
bop * (popular), a fight; a 
À = de chiens, tussle 
between ae opm in which they 
seize one another by the hair and 
freely use their nails. 

Créper (popular), le chignon, or 
le toupet, 4 thrash, ** to wallop.” 
See Voie. Se — le chignon, le 
toupet, do have a set to, 

Crépin, mm. ,, (popular), shoemaker, 
or ‘* snob, 

Crépine, | £ (thieves by 

“skin,” or “ poge.” 

Crés (thieves'), guichiy, 

Crespinitre (oli! cant), much. 

er ae, (popular), throat, *‘ gut- 


purse, 


cone wh (thieves’), house ; lodg- 
ings, ‘‘di “ken,” or 
“crib.” (Popu lar) Bon —, good 
voice. Fichu —, weak voice, 





102 


Crevaison—C: ÿioile: 





Crevaison, f (popular), death, 
Faire sa —, fo die. Crever, to 
die, is said of animals, See 
Pipe. 

Crevant, adj. (swells’), Joring to 
death ; very amusing. 

Que si vous les interrogez sur le bal de 
la nuit, ils vous répondront invariablement, 
C'était crevant, parole d’honneur.—Ma- 
MALIN. 

Crevard (popular), stil/born child. 

Crevé (popular), dead. (Familiar) 
Petit —, swell, or ‘‘ masher.” 
See Gommeux. 

Créve-faim, m. (popular), mas 
who volunteers as a soldier. 

Crever (popular), fo dismiss from 
one’s employment ; to wound ; to 
hill; — la sorbonne, to break 
one’s head. 

Mais c’qu’est triste, hélas ! 
. C'est qu’ pour crever à coups d'botte 


Crever la pièce de dix sous és 
said of the practices of Sodomists ; 
— la paillasse, fo kil]. 
ve il creva la paillasse 
A Monseigneur r evêque de Paris. 
The above quotation is from a 
“‘complainte” on the murder of 
the Archbishop of Paris, Mon- 
i r Sibour, in the church 
Sainte-Geneviève, by a priest 
named Verger. A complainte is 
a kind of carol, or dirge, which 
has for a theme the account of a 
murder or execution. (Familiar) 
Crever l'œil au diable, fo succeed in 
pr of envious people. Tu t'en 
ferais —, expressive of ironical 
refusal, It may be translated by, 
‘don't you wish you may get 
it?” woe —, to eat to excess, “to 


Crever à (printers’), fo stop compos- 
ing at such and such a line. 


Crevette, jf. (popular), prostitute, 
** mot.” 


Criblage, criblement, m. 
(thieves’), outcry, uproar. 

Cribler (thieves’), to cry out; — à 
la grive, fo givea warning call ; to 
call out ‘*shoe-leather!” £o call out 
“6 police! thieves!” ‘*to give hot 
beef.” 


On la crible à la grive, 
iE m’ la donne et m’esquive, 
lle est pommée maron. 
Vipoce. 

Cribleur, 7, (thieves’), de frusques, 
clothier; — de lance, water- 
carrier; — de malades, man 
whose functions areto call prisoners 
to a room where they may speak 
to visitors; — de verdouze, a 
Sruiterer, 

Cric, or cricque, . (popular), 
brandy, called ‘* French cream ” 
in English slang. Faire—, fo rus 
away, ‘to guy.” See Patatrot. 

Cric! (military), cal! given a 
soldier about de spin ps de 
auditory, who reply by a “crac!” 
thus showing they are still awake. 
After the preliminary cric! crac ! 
has been bawled out, the auditory 
repeat all together as an introduc- 
tion to the yarn: Cuiller à pot ! 
Sous-pieds de guétres ! Pour l’en- 
fant à naître ! On pendra la cré- 
maillére ! Chez la meilleure canti- 
niére | &c., &c. 


Cric-croc! (thieves’), your health ! 
Crie, or crigne, /. (thieves’), meat, 
‘* carnish.” 


Crin, #. (familiar), être comme un 
—, do be irritable or irritated, to 
6e * cranky,” or ‘ chumpish.” 

Crinoline, f. (players’), guecn of 
cards, 

Criolle, f (thieves’), meat, ‘‘car- 
nish.” Morfiler de la —, ¢o eat 
meat, 








Criollier—Crottard. 





Criollier, m. pias butcher. 


pelea rer 


Cris de merluche, ». #. (popular), 
Srightful howling; | 


cont 
plaints. 

Cristalliser (students’), 20 idle about 
ma sunny place. 


Croc, abbreviation of escroc, 
= 


f. hand, 
be É or dade 


Crocque, m. (popular), sow. 
Crocs, mn. f* (popular), teeth, 


Croire (familiar), que c'est arrivé, 
fo believe foo implicitly that a 
vars rgd to have too good an 


Soph “poral waistcoat, 


Peest = dar), loger rue 
do be an rte usbandt. 
etn to the 
Croix, 7 , séx-franc piece. 
An to the A which 


Detain ania forvner!y bore. Ac- 
aoe À oa Eugène Sue the old 

in the Temple used 
pays denominations for 
coins : ten francs ; croix, 
six francs; la demi-croix, three 





103 
francs; le point, one franc; le 
demi-point, ~a-franc ; le rond, 


half-penny. Croix de Dieu, alpha- 
éet, on account of the cross at the 
ing. 

Crome, or croume, m, (thieves? 
and tramps’), credit, ** jawbone,” 
or ‘* day. 

Cromper (thieves’), fo save ; fo run 
away, “to guy.” See Patatrot. 
Cromper sa sorbonne, fo save one’s 


Crompir, fofafo. From the German 
grundbirne, 


Crone, /. (thieves’), svvoden platter. 
Crônée, f. (thieves’), platter full. 


Croquaillon, m. (popular), dad 
sketch, 


Croque. See Crique. 


Croquemitaines, m. AZ (military), 
ge who are sent to the ages 
com, les in Afri ru 

er {fully maimed | Rue 
in order to escape military service, 


Croqueneau, m. (popular), new 
ees. — verneau, patent leather 


Croquet (popular), irritable man, 


Crosse, f. (thieves’), receiver of 
stolen goods, or “fence; public 
prosecutor. 

Crosser (thieves’), fo receive stolen 
goods ; to strike the hour. 

Pape douze plombes crossent, 


s'en retournent, 
Au Le de Montron, 


Vivoce. 
Crosseur, m1, (thieves’), de//-ringer. 
Crossin, See Crosse. 


Crotal, m., student of the Ecole 
Polytechnique holding the rank of 
sergeant. 


Crottard, m, (popular), foot pave- 
ment. 








104 


Crotte d’ Ermite—Cuuit. 





Crotte d'Ermite, /. (thieves’), 
baked pear. 


Crottin, m. (military), 7); sergent bs 


shea ofa is often in the 
ean: 

Croumier (horse-dealers’), broker or 
agent of questionable honesty, or 
one Siete ‘wanted ” by the police. 

Soe pe (popular), fo frist 

's loins about so as to cause one's 
ae to bulge out. 

Croupir (popular), dans le battant 
ts said of undigested food, which 
inconventénces One. 


SE VA (popular), casser un 
de —, 10 snack, 
ee (po! R to eal, “to 
grub,” See A astiquer, 

Croûte, (popular), s‘embéter 
comme une — de pain derrière 
une malle, fo feel desperately dull. 

Croûteum, m. (familiar), collection 
of * croûtes, "or worthless pictures. 

Crofton, m, (artists’), painter de- 
void of any talent. 

Croûtonner (artists), do paint 
worthless pictures, daubs. 

Croyez (popular), ça et buvez de 
l'eau, expression used to aed 
credulous le. Literally 
dieve that and drink water. 

Cru (artists’), faire —, see Faire, 

Crucifier (familiar), fo grant one 
the decoration of the Legion o 
Honour. The expression 
meant to be jocular. 

Crucifix, or crucifix à ressort, m. 
(thieves’), Aisto/, “* barking iron.” 


airy my wage of the third year 


nique pécial ) ni da) 
5 
a our tdtot, eh 


Cucurbitacé, m. 
dunce. 


eillir y 
ee a pr fi Las nde Boa 


Cuiller 3 , (Popular), hand, or 


epee mm. WES, de brouette 
wood, Escarpin en—de brouette, 
tes Pompier ze 
€. OvEs thade 
Sie. Terman, À = & Ca, 
“to tan one’s hide.” 


Cuirassé, m. (popular), urinais. 


Cuirasser ), 4 make 
“cuirs,” a in Pas vom 
carrying on tter, or 
one which does ick lors form part of a 
word, to the next word, as; for 
instance, Donnez moi z'en, je 
vais t'y m’amuser, 


Cuirassier, #1. lar), one who 
Jrequently Dh ng | quirs." 
See Cuirasser, 


Cuire gtr mca se faire —, do de 
arrested. See Piper. 


Cuisine, 7 Enr the Préfecture 
de Police ; (literary) —de journal, 
all that concerns the details and 
routine arrangement of the matter 
for a erg (Popular) Faire 
sa — al’ +. Scie itn he 
Foun 
Auisiner Cie to do, to concoct 
some Figen: terary or artistic 
work, 


(familiar), @ 


Arisinier, m. (thieves’), spy, or 


nark;” déetive; barrister; 
(literary) newspaper secretary. 
Cuisse, f (familiar), avoir la — 
gaie a said of a woman who ts 
too fond of men. 
Cuit, aaj. (thieves’), sentenced, 
Lier Aus or ‘‘booked ;” done 
or. 


al 





10$ 





e , i lle , 
ee =o 
— de plomb, slow man, or “ bum- 


Culasses, f: #/. (military), revue 
des — mobi x oman es 
tnespection. properly the 
breech of a gun. 

Culbutant, m., or culbute, 7 
{thieves’), dreeches, or ‘ hams.” 
Termed also ‘* fusil à deux coups, 

” Esbigner le chopin 
sa culbute, ‘0 conceal stolen 
property in one’s breeches. 

Culbute, f (thieves’), dreeches. 
(Popular) La —, the circus. 

Culerée, jf: (printers’), composing 
SR PE ON PA 

Culotte, #1. (popular and familiar), 

4 dosses at € ; j excess tre 
especially in drink, 

D loue dunier 
Donner dans la — rouge is said 
ef à woman who is too fond of 
soldiers attentions, of one who has 
an attack of “ scarlet fever.” Se 
flanquer une —, fo sustain a loss 
aa cards } to get infoxi. 
ot gage itudents’) poigner 
une —, fo lose at a game, and to 
Ave in conséquence to stand all 

















round. (Artists’) Faire 
Oo iad chond jonah 


geration of Faire 
see). 

Culotté, adj. (popular), hardened ; 
called Fans 158; a BETS 
to have a seedy appearance. Un 
nez —, a red nose. 


Culotter (popular), se —, fo get 
tipsy ; to have a worn-out ey 
appearance, Se —de la téte aux 
pieds, fo get completely tipsy. 

Cumulard, m. (familiar), oficial 
who holds several posts at the same 
time. 

Cupidon, m. (thieves’), rag-picker, 
crite eater an rome 
allusion to his hook and basket. 

Cure-dents (familiar), venir en —, 
to come fo an evening with- 
out having ben invited to the 
dinner that precedes it. Termed 
also “ venir en pastilles de Vichy,” 

Curette, 7 (military), cavalry sword, 
Manier la —, fo do sword exercise. 

Curieux, m. (thieves’), magistrate, 
** beak,” or “queer cuffin.™ Also 
juge d'instruction, a magistrate 
who investigates cases before they 
are sent up for trial. Grand —, 
chief judge of the assise court. 

Cyclope, m. (popular), dehind, or 
“# blind check.” 

Cylindre, m. (popular), fof Aat, or 
“*stove-pipe;" see Tubard; 
body, or * ar cart.” Tu t’en 
ferais péter le —, is expressive o, 
tronical refusal ; “don’t you wis! 
you may get it.” 

Cymbale, 7. (thieves’), moon, or 
‘parish lantern ;” (popalar) 
escutcheon placed over the door of 
the house of a notary. 


Da (popular), mon —, my father, 
‘© my daddy.” Ma —, my mother, 
‘€ my mammy.” 
Dab, dabe, m. (thieves’), father, 
or "ee dade ;” master ; a god. 
Mercure seul tu adoreras, 
Comme dabe de l'entrottement. 
Vipocg. 
Le — de la cigogne, the pro- 
cureur général, or public pro- 
secutor. Grand —, king. 


Ma largue r Versailles eee 
Pour m’t re défourailler. 


grand dab qu i se fâche, 
Dit par mon ¢ mon caloquet, 

dit rai danser une danse 

i n'y a pas d’ plancher: 

V. Huco. 


Dabe, m. (popular), d'argent, spe- 
culum. (Prostitutes') Cramper 
avec le —-d’argent, fo be subjected 
to a compulsory medical examina- 
tion of a peculiar nature. 


Dabérage, m. (popular), a/king, 
66 jawing. ” 

Dabérer (popular), ¢o talk, “to 
jaw.” 


Dabesse, £ (thieves’), mother ; 
queen. 

Dabicule, m. (thieves’), ‘he master’s 
Son, 

Dabo dabmuche, m. prie 
the prefect of police, or head of the 
Paris police ; a drudge. Formerly 
it signified an unlucky player who 
has to pay all his opponents, 


Dabucal, aaj. (thieves’), royal. 


Dabuche, /. (thieves’), mother ; 


grandmother, or “‘mami;” nurse. 


Da—Dale. 


D 


Dabuchette, jf. (thieves’), young 
mother ; mother-in-law. 


Dabuchon, m. (popular), father, 
4 daddy. Pop fo > 


Dubuge, 7. (thieves’), Zady, “ bu- 
rerk.” 


Dache, m. (thieves’), devi/, ‘‘ruffin,” 
or ‘* black spy ;” (military) Aair- 
dresser to the Zouaves, a mythical 
individual, Allez donc raconter 
celaa—, tell that tothe “Marines.” 


Dada, m. (military), aller 4 —, fo 
perform the act of coition, or ** chi- 
valry.” The old t Villon 

termed this ‘‘ chevaulcher.” 


Dail, #1. (thieves’), je n'entrave que 
le —, Z do not understand, 


Daim, m. (popular), swell, or 
“« gorger,” see Gommeux ; fool, 
or ‘‘ duffer 3” gullible fellow, 
“ gulpy 5" — huppé, rich man, 
one with plenty oft tin,’ 

Dale, dalle, tf. (thieves’), money, 
“quids,” or “pieces, ”’see Quibus. 
Faut pas aller chez Paul Niquet, 

Ça vous consomme tout vot’ ot pao: dale., 
URAND. 
Five-franc pe (popular) throat, 
or ‘‘ red lane ;” — du cou, mouth, 
= fattle-trap. Se rincer, or s’ar- 
roser la —, fo drink, ‘‘to have 
something damp.” See Rincer. 
‘ai du sable à l'amygdale. 
hé ! ho! buvons un coup, 
Une, deux, trois, longtemps, beaucoup! 
11 faut s'arroser la 


Du cou. 
Ricnepin, Gueux de Paris. 





Dalzar—Dauffe. 


107 





Dalzar, om (popular), ere 
* kicksies.” 

Pope eee ee 
HA indifferent character who 


fre 
RE TE a 


Dam fille, fo seduce 
pee rim 


faire j 
ee Dargie] jouer 


Dandiller oe te ving; 
think. Le carme dandille ad 
sa fouillouse, the money chinks in 
his pocket. 


Dandine, f (pc at), Blow, “wipe,” 

or 
cant.” 3 des dandines, 
to receive blows. 


Dandiner }, tothrash, “to 
lick.” See Voie, 
Dandinette. Sce Dandinage. 
Dankier (Breton), pros/ifute, 
(familiar), du panier, un- 


ae eg B r 
quer une — un, fo thras; 
ell “à sv A 


balles, Ae had to pay twenty 
Danser devant le buffet, 

sob “to ery cupboard ;” 
—1 fo have an offensive 
, Faire — quelqu'un, 4 
fon oe fork oat to make one 

or ** fork ont; to thrash, 

* See Voie. a 

= 5 to be dismissed from 


me, “to get the 


Le va m. (popular), ‘urkey 





Dardant, m. (thieves'}, Jove. 
Luysard estam, it si 
s r six plombes. 


Ricuerix, Gueux de Paris. 
oa J. (urchins’), penny (gros 


ie J (popular), slap or blow 
the face, “clout,” “bang,” or 
“ wipe” Properly @ kind J 
pastry. 
Darioleur, m. (popular), inferior 
sort of pastrycook, 


Daron, m, (thieves’), father, “dade,” 
LNs dadi ; tleman, ** nib 
cove ;” — "de raille, or de la 


rg go Dh Ae de 


Daronne, jf. (thieves’), mother ; — 
du dardant, Venus; — du grand 
Aure, Aoly Virgin ; — du mec des 
mecs, mother of God. 


Dattes, f. pl. (popular), des —! 
contemptuous expression of refusal ; 
might be rendered by ‘you be 
hanged!” See Nèfles. 


Elle se r'tourne, lui dit; des dattes ! 
Tu peux t “fouiller vieux pruneau | 
Tu n'tiens plus sur tes deux pattes. 
Va donc, ch! fourneau ! 
Parisian Song. 


Daube, / (popular), coos, or “ drip- 
ping.” 


Daubeur, m. (popular), Alacksmith. 


Dauche (popular), mon —, my 
father; ma —, my mother ; “my 
old man, my old woman, 


Dauffe, j., dauffin, dauphin, m. 
(thieves’), short crowbar, Termed 
also “l'enfant, Jacques, biribi, 
sucre de pommes, Se and 
in the language of English house- 
breakers, that is, the ** asters and 
screwsmen, ” the stick, James, 
Jemmy " 














108 Dauphin—Déborder. 





Dauphin, #1. (popular), girhs bully, 
haie 
[LI my. ” 


Davone, f. (thieves’), ak 

De (familiar), se 
place the word “de” or 
name to make it appear @ noble- 
man's. 

Dé, m. (popular), or — à boire, 
drinking pl Dé! yes. Pro- 
perly thimble. 

Débâcle, f (thieves’), accouchement. 
Properly breaking up, collapse. 
Débacler (thieves’ and | popular), to 
open ; to force open ; lourde, 

open the door. 

Débacleuse, f. (thieves’ and 
lar), mii À ‘ermed also ‘ 
minette, Madame Tire-monde.” 

a (popular), fo speak, “to 


jaw. 


Débalinchard, m. (popular), one 
who saunters lazily about. 
Déballage, m. (popular), «sn- 
moms ting out oF bed ; dirty 
nen. “Etre Hove or volé au —, 
= oh. grievously disa d with 
a woman's fisure the divests 
herself of permed Gagner 
au —, fo appear to better advan- 
tage when undressed. 
Déballer ( popes), to strip, Se 
—; Le oneself. 
planete esters’), fo rutin the 
gaming bank. 
Débarbouiller (popular), À la 
tasse, fo strike one in the face, Fo 
give one a bang in the mug ;” to 
clear up some matter. 
Débardeur, m., débardeuse, 
(familiar), dancers at fancy hal 
dressed as a débardeur or dumper. 


Dé ilar), 
Sn sey 


undertaken, to “cave in: 


Débaucher ( r), fo dismiss. 
rer av gee get the sack. 
ihe reverse of embaucher, fo en- 


gage. 

Débecqueter (popular), /o vomit, 
“fap sq ees “ to shoot 
the cat,” 

Débectant (popular), ov 
tiresome; dirty 3 re ge a 

Fu m, (familiar), slander- 

; running down. From dé- 
"A to talk wl, to depreciate. 

Débiner (popular), to depreciate ; 
—le truc, fo disclose a secret; to 
explode a dodge, or fraud, 
pe 1je peus pas ce CA pas 

Fe" fausses Mn RiEdenx > Fr 


Débineur, My dibinedss, Sf: 
(popular), one who talks ill à 
pee ; one who depreciates people 
things. 
fe pela p to curtail 
portions a to hurry 
through a PE re 
A l'Opéra, ce soir . ++. on déblaye à 
raccourci: vous savez que déblayer 
signifie écourter.—P, MAHALIN, 
Débloquer (military), fo cancel an 
order of arrest, 


Débonder (popular), fo ease one- 
self 5 10.00" V West Central,” or 
‘ ” See 


Déborder (popular), to vomit, “to 
cast up accounts, or “‘to shoot 
the cat.” 








Déboucler—Décarrer. 


109 





ter,” or ** screwsman.” 


be brought 
La à te inthe straw 3” 


fo arrive, or to crop up.” 
Déboulonné (popular), être —, to 
be dull: or do be a ** dead- 
alive.” 
Déboulonner } la co- 
Jonne à quelqu to thrash one 


See Voie, 


Débourré (horse-dealers’), cheval 
—, horse which suddenly loses its 


freaky 223 6 pet af te A je À pe 
Débourrer (popular), a us 
one, “to 


ing Sup to a a dodge or two,” or 


Pahang (popular), fo d/ack 
one’s boots, 


Débouscailleur (popular), shve- 
Hack. DEA * 


Débrider (thieves’), /o open ; — les 
chemes, men one’s yer {popa- 
la margoulette cal, 

4 to grub.” See Mastiquer, 
Débridoir, prier té skeleton 

dey, “screw,” or “ twirl. 

jai has a mind fertile in venurce, 
de contrivances to get on in the 
merid, or to extricate gs À out 
difficulties, a “‘ ram mizzler.” 
used as an adjective. Lite- 

rally one who gets out of the fog. 
Débrouiller (theatrical), un rdle, 
te make oneself thoroughly ac- 





guainted with the nature of one's 

part ne learning it, to realize 
Sully the character one has to im- 
per: 


Décadener (thieves’), fo unchain. 


Décalitre, m. (popular), a hat, 
“stove-pipe.” See Tubard. 


eh oe (popular), to decamp, 


ie (popular), se —, fo 
rise from a men of abjection and 
poverty. 

Décanillage, #. (popular), depar- 
ture; moving one’s Surniture ; _— 
à la manque, moving after mid- 
summer term, 

En juillet le déménagement est Ke, fête. 


Mais en octobre, n, i, ni, c'est fini de rire: 
le- déménagement est funèbre et s'appelle 
le décanillage 


à la manque,—Ricnerin 
Le Pave, 4 


Décarcassé, adj. (theatrical), & 
said of a bad play. 

Décarcasser (popular), quelqu'un, 
to thrash one soundly, **to knock 
one into a cocked hat.” See 
Voie. Se —, ro give oneself 
much trouble; to move about 
actively, fussily, Décarcasse-toi 
donc, rossard! /ook alive, you 
lasy bones! Se — le boisseau, to 
torture one's brains; to fret 
gricvously, 

Décarrade, j. (thieves'), general 
scampering off ; departure. 

Décarre, j. (thieves’), release from 
prison, 

Décarrement, mm. (thieves’ and 
popular), escape. 

Décarrer (thieves’), Zo leave prison ; 
fo run away, ‘‘to guy.” See 
Patatrot. 


On les emméne tous et pendant ce ea 
= gueusard décarre avec son le. 
—Vinoca, 


Also # come out. 



























t10 Décartonner—Découvrir. 





cacher dans l'allée 
Fe A en 


Décart lar), to 
aoe 
Décati, oS Ph cr dy, fe 


Files a l'air bien—, she has dd, 
worn appearance. 
Décatir (popular), se to 
Jaded, Yim Y. nt = 
Décavage, 7, a ‘age 
tances of à gamester wi 
ta his Ye money, or who has 
LY ‘blewed ® it, From décavé, 
ruined gamester. 


Décembraillard, m., opprobrious 


eit applied Bonopartt, 


the 2nd December, 1851, when 
Louis Napoléon pee rpm then 
President of of the Lee 2e 

into prison dissentient Ménbees 
of parliament and generals who 
refused to join in the conspiracy, 
shelled the boulevards, shot down 
— Mer clap de 

and transported or 50,000 
republicans or monarchists. 


Décembrisade, ,, an act similar to 
the coup d'état of 2nd December, 
1851. See Décembraillard, 


Déchanter (popular), fo rover 
from an error; to be crestfallen 
after one’s illusions have been dis- 
felled ; to come down a peg or two. 


ri oF Arno needy ; man 
Ser ee neediness. Etre 


wer wean A; 
“bei dE ae 





have 
tops ee 
pe yd nc i 


Peo ora Cael "Be 
Morviau. , 


Décoller | }, to leave a place 
to leave one's employment ; bast 
billard, fo die. ma Ve =, 
to fail ; to old, rickety ; to 
die, “to kick the bucket.” 


Dicocnpte m. (military), 
Recevoir meth rer to die ; 


"Pipe; “to lose the number 
of cas Sent 


a ue, pl. (freemasons’), orna- 

ments, insignia. 

enr (military), soldier who 
ts in the ae of stopping away 
without leave. 

Découdre (familias) en —, to fight 
either in a duel or with the natural 
weapons, 

Découvrir (popular), la peau de 
Er a ee dl things 

he would rather Left 
ai À “to pump one;” ‘to 
worm” secrets out of one, 








Décramponner—Défrimousser. 


III 





Décramponner (familiar), se —, 
to get rid of a troublesome person. 


a iad a a ay La Gia cd 


Décrasser (popular), quelqu'un, 


te one, “to put one up 
ci pà ( ules’) — un 


chir, 

Décravater (popular), ses propos, 
fo use language à tionable 
cr oser or “‘blue oa 


sion to the practice of Juge 
paiver cup a5 a prize at the top of 
a greasy pole. 

Décrochez-moi-ça (| r), wo- 
man's bonnet ; od Oe le; 
shop were secondhand clothes, or 
“ hand-me-downs,” are sold. 

Décrotter popular), un gig ot, # 
leave not : of a leg of mutton 
but the bare 

Déculotté, m. (popular), éawkrupt, 
“ brosier.” 


Dedans familiar), fourrer or met- 
tre quelqu'un —, # lock ally dy 2 
fo im, upon one, ‘to bam- 
Pole Se mettre —, fo make a 


5 tipsy. (Pi 
Wan on Lng wh ‘ raie 


er be rh (Popular), mitress, 


ES (thieves’), se — cher, fo de 


at deatWs door. Properly to re- 
pent one’s crimes. 

Dédurailler (thieves’), to remove 
prisoners’ irons, 

Ligecrasiree (popular), # sad one 

; te go do the “cra ken. 

See ‘Mouscailler, bie, 

Défarguer aaah to grow pale ; 
to be acquitted. 


ae . (thieves’), witness 
Défendre ( lar), sa queue, fo 
defend noe à 


Déffardeur, m. ( ), thief, 

“cross cove.” See Grinche. From 

de and fardeau, pee =f one who 
eases you of your burden, 

oa * (popular), fowarm. From 
de and figer, fo coagulate. 


Défiler (popular), aller voir — les 
dragons, 40 go without a dinner. 
See Aller, (Military) Défiler la 
parade, to die, ‘to lose the ae 
of one’s mess.” See Pipe, (P: 
lar) Se —, 0 run away, “to eg 
it” See Patatrot, 


Défieurir (thieves’), la picouse, fo 
steal linen hung out to dry, “to 
smug snowy.” 

Déformer (popular), fo break; to 
put out à Je lui ai déformé 

une quille, Z broke one of his legs, 


Défouque, See Desfoux. 


Défourailler (thieves’), fo run, “to 
pad the hoof,” or “to guy;" 
see Patatrot; fo fail; fo be re- 
leased from jail. 


Défrimousser (popular), synony- 
mous with dévisager, fo peer info 
one’s face. 


rir 
bel & ome of hss clothes, Se 
—» 


Dégommade, / (popular), of age ; 

dnrept state, 
pa Pi LA — dis- 
(popular), qu eg ed 


do exes! ever one. 
oyoh Bia rs to halk 


Se —, & grow old, faded. 
Je me rouille, je me dégomme. 
Lamous. 
Dieses f (popular), # fay, ‘‘to 
Dégottage, mu. (popular), action of 
surpisrmg ones of finding or dis- 
orurring something. 
gx ro LE re, 
) fe surpass one 5 ‘0 
pea 


j'dégott dans l'noir, 
Geer mou tar eu l'trotroir ? . 
de cg Cu use à Bibl. 








Défrusquer—Dégronper. 


{popular}, fo take away ; 
to fail, ** to come a cropper.” 
Dégoulinage, m. (popular), m- 
ferior drink, “ swizzle. 
Dégouliner (popular), ¢o sk 4 — 


c = ae a sur le cœur, fo un- 
popular), ironical, 


“Shee “stick in the mud.” 


it has the opposite mean- 


Dégoatation, Fa | pes à expres- 
sion of disgust, Un — d'homme, 
a disgusting fellow, The expres- 
sion is a favourite one af the street- 
walking tribe. 

— adj. (popular), ironical. 

N'être pas —, és said of one who 
expresses a desire of obtaining some- 
thing considered by others to be too 
good for him; also of one who 
rs out for himself the most dainty 


Dégrimoner (popular), se —, 1e Lt 
: Pgs DS 3; do struggle ; 


Dering (popular), do come out, 
tons 6 de la carrée, fet us 
pr the 
Dégringolade, (thieves’), the 
in a shop; AG la flûte, ie 
committed by a street-walker. 
nin es (thieves’), fo steal, “to 
la carre, to steal pro- 
from shops. This kind of 
is practised principally by 
À and the thief is called a 
* bouncer.” 


Dégrossir (freemasons’), fo carve. 


Dégrouper (popular), se —, 4 
separate. 








Dégueularder—Demi-mondaine. 


fe say, “op rt its 
| ponte say nothing about 


Dégueulas, dégueulatif, adj. 
(popular), annoying ; disgusting. 


‘conobre l'truc; ‘I est dégueulas. — 
ne (be the trades at is dis» 
gusting.) 


Dégueulatoire, ad (popular), dis- 
gusting ; repulstve, 

Dégueuibte dégueuiboche, adj, 

DRE (eames) sings 

Dégueulis, #1, (popular), vomit. 

Déguis, #1, (thieves’), disguise, 

Déguiser = f, 
fo make sere a4 aa “to 
leg it.” Patatrot, 

Déjeté, 8 (popular), reatiy; 

—, tole 

D 


Déjeûner, m. and veri pr 
de perroquet, biscuit 
mines i) —àla Pa col 
to fight a 
oséphier (popular), fo educate, 
Déjatpie op) ated: 
“to one up to snuff.” An 
allusion to Madame Potiphar’s at- 
tempts on Joseph's virtue, 
De la ences (popular), ex- 
rm À refusal ; might be ren- 
dered by “no go!" “you be 
blowed.” See Nèfles. 
Délass. Com. (popular), éAcatre 
the Délassements “ant Ps 


Délicat et blond (popular), # said 


tronically mn *Jemmy 
Jessamy ;” also of an effeminate 
féllew _ cannot bear pain or 


Délicoquentieuse t (theatri- 
ian. f & 


113 


Does Ff (popular), for diligence, 


A ème (popular), se —, fo be- 
stir oneself; to oneself much 
, Uf; to give if 
Démaguille (thieves’), do undo, 
er (thieves'), fo go away 5 
off, “to crush,” Fi to guy.” 


See Patatrot, 
Démarquer (literary), fo pirate 
others’ or to alter one’s 


own so as fo pass them off as ori- 


Démarqueur, m, (literary), delinge, 
pirate. 


literary 
Déménager (popular), fo become 
mad, or te Day 3” to die, “to 
kick the bucket ;"" — à la cloche 
de bois, de zinc, or A la sonnette 
de bois, £o move one’s ture 
secretly, the street door bell having 
been mu, 50 as fo give no more 
sound than a one, “to 
shoot the moon ;” — À la ficelle, 
fo remove one’s furniture through 
a window by means of a rope ; 
— par la cheminée, 40 burn one's 
ture on receiving notice to 
quit, so as to cheat the landlord, 


Demi-aune, f. (popular), es 
**bender.” Tendre Me —, to be, 

Demi-cachemire, f. (milan), dep 
woman ina ition, but wi 
has not yet reached the top of the 


Demi-castor, f, woman of the 
demi-monde, a ‘pretty horse- 
breaker,” or “‘tartlet.” See 
Gadoue, 

Demi-cercle, pincer au — See 
Cercle, 

gp en (popular), rump, 


Demi-mondaine, / (familiar), 
woman of the demi-monde, See 
Gadoue. 

I 











114 Demi-monde— Dépuceleur. 
tem gt pred Lape eg Pi ra À JOUE: Le de dents, 
world igher class 9 “avoir plus mal aux dents, 
women,of ** ple thet wl he to be dead. . 
Demi-sel, inns git at has lt het Dentelle, /. (thieves'), dant ns 
msies, screenes, or 2 
fi ore } gir! rs pe ss » oF long: 
Villon tit it Déparler (popular) to cease talking; 
Met ot (thieves), a a to talk nonsense. 
** setier, és, one-fourth of a Département, {popelar 
litre, bas rein, Gee fp rs 
D m, Large socialist. A play on the word Rhin. 
abbreviation for démocrate- 
inl Dépendeur, m. (popular), d’an- 
Dis ai f AUTRE douilles, See ‘als les, 
1 » (popu , = 
measure for wine, half @ “mon- Dee in ), sa salive, fo 
sieur ;" dottle of wine. talk, or jaw away. 


Demoiselles, 7. are de ces > 
or gay $ — du 
bitume, du Pont Neuf, street- 
walkers. 


Démolir (literary), to criticise with 
harshness, to run literary 
uctions ; (popular) fo thrash 
soundly, “to knock into a cocked 
hat,” see Voie ; fo kill. 


Démolisseur, m, (literary), sharp 
and violent critic, 


Démorfilage (card- -sharpers’), s¢t- 
ting right cards which have 
been mar. 

Démorfiler, sacs of démor- 
fi (which see); also fo Aave 
one’s cured, 

Démorganer (thieves’), fo give in to 
one's arguments, 

Démurger (thieves’), fo 
place ; to be set at liberty, 

Denaille, m, (thieves’), Saint —, 
Saint-Denis, an arrondissement of 
Paris. 

Dénicheur, . À a mm de fau- 
vettes, one. Sond of women, * mut- 
‘ton-monger.” 

Dent, opular), avoir de la —, 
to pty: i moe one’s good looks : 


fo leave a 


Dépiauter, dépioter (popular), fo 
in, Se —, to break one’s skin ; 
to adie “to peel.” 

Déplanquer (thieves'), fo remove 
stolen property out of 
— son faux centre, fo de af de 
under an alias, 

Déplumer (popular), se —, fo get 
bald. Avot ts coco He arn 
be bald, “to have a of 
lard,” or “to be stag-faced.” See 
N'avoir plus, 


Déponer (popular), fo ease oneself, 
St aha Fa h poe fees 
ouscailler, 


Déporter (popular), f mg x 
orig a situation, “‘to give t 


Dee m. (popular), dépôt de es 

Préfecture de Pol: . 2 3 
dépôts et consigntiony, pty ne 
ease, or ** crapping k 

Dépotoir, m. (thieves’), conjes- 
sional ; (popular) chamber pot, or 


vay box, or “‘ peter ;"” 
EE ill fame, or SR 


ie "1, (popular), de nour- 
rices, or de femmes enceintes, 
ridiculous Lovelace, 





Député—Déshabillage. 


Député, m. (theatrical), free ticket, 

gr ), wealth; what 
next? do you mean? 

D to get 
peewee noie Th gh arg 
D pee nice Stange, he is yet 
in a rage. 

eee Peine Aer 


Dérailler (familiar), fo salt nonsense, 
cock-and-bull-story fashion, 


Déralinguer (sailors’), fo die. P 
TR rl re Mado 


Dérondiner (goal), to pay, “to 


shell out.” Pre Le 


away ond’s men. 
pence. 
Dérouler (thieves’), Sys 
@ certain time, not 5 , in 
prison, ‘to do time," anis 
Derrière, m. (popular), roue de —, 
Swe-franc piece. Se lever le — le 
premier, fo get up in a bad hu- 
mour. Used as a preposition: 
(Printers’) Derrière le potle chez 
Cosson, words used to evade re- 
ra inguiry. 
Désargenté, adj. (thieves’), in 
want of moncy. 
on est désargenté on se In brosse 
t Tom ne va pas se taper un souper à l'œil. 


Désargoté, adj. (thieves’), être 
te be sh r , to be a “ file,” to be 


“fly,” or a “‘ leary bloke." 
Désargoter {thieves’), #0 employ 
cunning, 


(thieves’), 20 fier, to 

** guy,” or ‘to beef.” See 
Patatrot, 

Désatiller (thieves’), 0 castrate. 
Horse-trainers term the operation 
** adding one to the list.” 


115 


D'esbrouffe, or d'esbrouf 
(thieves’), dy force. Pesciller —, 
to take by Estourbir —, 1 
her over the head. 
Lente tonne 


D'esbrouf je loroprèle. 


Descendre (popular able 
pap ep ap “to oe to throw 
down ; — le cra sur la colonne, 
to thrash, see Voie; — la garde, 
to a Ps sec Puig on LUE 

t 


=e nee cee 


Diesbonneecotonne, to give 
“De,” and “en bon- 
net de coton,” a nightcap. 


Dé 5 
nerinaes fin , x 24 


y] out of prison ; to get out of 
trouble. 
ee frusquiner lar), se—, 
— (popular), se 
Désentifiage, m. (thieves’), sefara- 


tion ; divorce. 
Désentifier (thieves’), fo sefarate ; 


to divorce. 
Desfouque, See Desfoux, 


Pensx = (popular), silk cap 
ted by women’s bullies, From 
the maker's name, 


Desgenais, a character of a comedy 
by Th. Barrière. Faire son — ea 
chambre, fo play the moralist. 


Desgrieux, associate of prostitutes 
and swindlers. A character from 
Manon Lescaut, by l'Abbé 
Prévost, 

Déshabillage, m, (literary), 47- 
natured criticism. 

Si l'on veut passer un m joti quart d'heure 
on n'a qu'à jaser un peintre connu sur 


un autre peintre également connu. Quel 
déshabillage ! rely ec 





116 


Déshabiller (popstar), to thrash, 
“to wallop.” See Voie. 


Désoler (thieves’), fo throw. 


Désosse, / (popular), déstress. 
Jouer la —, 40 be ruined, “cracked 
up,” “ gone to smash.” 


Désossé, m. (popular), very thin 
man; ruined man, ** brosier.” 


Désosser (popular), quelqu'un, # 
pommel one. See Voie. 


Poe FJ: (popular), 
ig bed-fagot. P See 


ie PES (Popu- 
lar) Se —, to drink a morning 
glass of white wine ; to drink, “to 
moisten one’s chaffer.” 


Dessous, m. (theatrical), tomber 
dans le troisième, or trente- 
sixième —, the expression is used 
to denote that a oo, has been a 
complete fiasco. ( iliar) Tomber 
dans le troisième —, fo fall into 
utter discredit. (Thieves’) Des- 
sous, man loved for “love,” not 
Sor money ; a bully. 

Dessus, m. (thieves’), man who 
keeps a woman, the dessous being 
the said woman’s lover. 


Destuc (thieves? ), être d’—, #0 be 
partners in ar s to beina 
“push.” I'm in this ush, ” 
is the notice given by an nglish 
thief to another that he means to 
“stand in.” 


Détaché, aay. (sporting), cheval —, 
horse which keeps the lead. 


Détacher (thieves’), le bouchon, 
to steal a watch, “to nick a jerry,” 
“éto twist a thimble,” or ‘to get 
a red toy.” 


Détaffer fers) to grow bold. 
De and taf, fear. 


Détailler (theatrical), le couplet, # 


ostitute, 
adoue, 


Déshabiller—Dévalide. 


sing with appropriate expression 
the different parts of a song; — 
un rôle, to bring out all the best 
points of a part. 

Détaroquer (thieves’), 40 obliterate 
the marking of linen, 


Déteindre (popular), ¢o die, ‘to 
kick the bucket,” or “to snuff 
it” See Pipe. 


Dételer (popular), to renounce the 
pleasures of love. 


Détoce, or détosse, j. (thieves’), 
ill-luck ; poverty. 


Détourne, / (thieves’), vol à la —, 
robbery in a shop, or from the shop- 
window, generally committed by 
two confederates, the one engross- 
ing the shopkeeper’s attention while 
the other takes possession of the 
property. 


Détourneur, m., détourneuse, f., 
thief who operates after the manner 
described under the heading of 
“Vol ala détourne” (which see). 


Détraquer (popular), se — le trog- 
non, 40 become crazy, to become 
66 balmy.” 


Dette (thieves’), payer une —, to be 
in prison, to ‘do time.’ 


Deuil, m. (popular), demi —, coffe 
without brandy. Grand —, witk 
brandy, (Familiar) Il y a du —, 
things are going on badly. Porter 


le — de sa blanchisseuse, fo have 
dirty linen. 


Deux (popular), les — sœurs, the 
breech, or ‘‘ cheeks.” See Vasis- 
tas. (Thieves’) Partir pour les 
—, do set out for the convict settle- 
ment, ‘to lump the lighter.” 


Dévalidé, aaj. (familiar), synony- 
mous of invalidé, snreturned can- 
didate for parliament. 










_ Un de ces ouvriers déveinards, tin de ces 
CE 
ain, Le Pavé. 


Dévidage, m. (thieves’), Jong speer. 
or 5 walk in prison yard à — 
a lie, 3” accusa- 
Mn Batre de deg, to 
make revelations. 


at, mz. (theatrical), voice of a 
ality, “like a bell;" (popu- 
stone. 


E constant ill. * 
Sige (popular), 


Dieu , le — terme, rent 
oly n'y a pas de bon —, see 
Bon, 


at Dijon, 
Diligence, / (popular), de Rome, 
tongue, or “ velvet.” 
Dimanche or — 
pr mena noma Deke 
' day, or when the devil is blind. 
Dindonner (popular), Seat deceive ; 
Lo impose upon, 7 to boozle ” 
From dindon, a dupe, a fool, 
Dindornier, m. (thieves'), Aorpital 
attendant. 


Diner (popular), en ville, 4 dine 
PTS Apne, 
sophical way of putting it. 
Dinguer (theatrical), fo de out of the 
Be ae AA to ou: 
:. vo; send 
the deuce. air ct . 


Discussion, £ (popular), avoir 
sieves Le Dave fal fat, "ta 
come a cropper, 

Di . lar), dreech, 
*tockas," pg Valises soe 
com, 


118 





Distingué, #. (popular), 
Ain ae (pop glass of 


Dix-buit (popular), shoe made up of 
different parts of old ones. A y, 
on the words ‘‘ deux fois neuf,” 
twice new, or eighteen, 


Dieitme, m. (military 
ent, 0 die. 
A lay on the word ‘ décimer,” 
to kill one in ten. 
Doche, f. (thieves’), mother. Boîte 
à —, cofin. 
Doigt, m. (Gutter), se fourrer le 
— dans Yee i, , OF aes dans Vee ‘ceil 
jusqu’au coude, fo ‘ossly mise 
pried aude te Be ray ms 
dus ene l'œil, to be one of those who 
Jorm ambitious hopes not likely to 
be realized, Name given after ar 
Commune of 1871 to a 
Communists in exile w) 7 
separated from the rest, and bad 
divided among themselves all the 
future official posts of their future 
government —a case of selling 
chickens, &c., with a vengeance. 


Domange (popular), marmite 4 —, 
waggon which carries away the 
contents of cesspools. Marmiton 
de —, scavenger employed at emp- 
poem opel niet 

—, to eat, See Mastiquer. 
M. Domange is the name of a 
contractor who has, or had, charge 
of the cleaning of all Paris cess- 
pools. 

Dome, m. (thieves’), Saint —, or 
saindomme, fobacco, or ‘‘ fogus,” 
Dominer (theatrical), ts said of an 
actor standin, ing takin’ another who 
ts nearer to the footlights. It must 
be said, in explanation, that the 
stage-floor has an incline from the 

tek to the front of the stage. 


Domino-culotte, #., the last do- 
mino in a players À 


Distingué— Donner. 


Dominos, m. pi. (thieves’), jeu de 
—, teeth, Avoir le j jeu complet 
de —, to possess one’s set of teeth 
complete. Jouer des —, fo eat. 
See Mastiquer. 
Comme tu joues des dominos (des dents), 
Ate voir, on croirait que tu morfiles par 
dans de la crignole (viande). —VipocQ. 


Donne, f. (gambling cheats’), la —, 
the act of skilfully shuffling a pack 
so as to leave underneath certain 
cards which the cheat reserves for 
himself. 

Donner (thieves’), ¢o look ; to see, 
“to pipe;” ; Oe ach, or ‘to blow 
the gai la Bourbonnaise, 
to ou at one ; — du chasse à la 
rousse, fo be on the look-out, ‘to 
nark,” or “to nose ;”” — du flan, 
or de la galette, so play fairly ; 
— sur le buffeton, fo read an in- 
dictment ; — un pont à faucher, 
to lay a trap; to prepare a snare 
Sor one ; to deceive one, ‘to kid ;” 
— une affaire, to give the informa- 
tion required for the perpetration 
x @ robbery, (Popular) Donner 

la salade, ¢o give one something 
more than a good shaking, see 
Voie ; 3 — du cambouis à quel- 
qu'un, fo make fun of one; to 
sy a trick ; — du dix-huit, see 
onner cing et quatre ; — du 
vague, to seek for one's living ; — 
io savate, fo give a, box on the ear, 
“ buck-horse ;” — son bout, 
a son bout de ficelle, fo dismiss ; 
to give the ‘‘sack;” (ironical) — 
des noms d’oiseaux, fo &e very 
loving ; — cing et quatre, fo slap 
one with the m, then with 
the back of the hand ; — un coup 
de poing dont an ne voit que la 
fumée, fo give a terrific blow in the 
Jace, “a thumper. ” La —, 
sing, “to lip.” Se — de l'air, 
to go out. Se la —, fo be of 3 to 
run away, “to slope,” see Pata- 
trot; also Zo a fight, “to pitch into 
one another.” (Familiar) Donner 








Donneur—Douceur. 


rd gon geese ber shy nba 


dismiss ; (Saint-Cyr cadets’) —du 
vent, fo bully. 

Donneur, m., de bonjour. . See 
Bonjour, (Thieves') Donneur 
d'affaires, malefactor of an inven- 

tive genius who suggests Lo others 
plans of robberies or “plants.” 


Donnez-la! (thieves'), /ook out! 
# shoe leather!” Synonymous of 
“chou!” “acresto ! ” ‘+ du pet 1” 


Dorancher (thieves'), 40 gild. 
jar), en chien de fusil, 


Dorna nu, to get drunk, 
Dorner (Breton), drunkard. 
Dort dans pause, m. (popular), 


oe ae ‘lazy bones,” or 
LL 


Dort-en-chiant (popular), 

tremely man, with no energy 
whatever, with no heart for work, 
a bummer,” 


€x- 


Dos, m. (general), woman's bully, 
MSunday man ;” — d'azur, vert, 
same . For synonymous 
terms see Poisson. Scier le — à 


quelqu'un, to importune; *‘to 
bore 


one, 
Dose, / (popular), unpleasant 
thing. 
prostitute, 


Que ; —de 


f (thieves’), 
sec Ga 


pos m. (popular), glass of 


An allusion to the uni- 


Dossiére, 
**bunter,” 
saite, 


119 


form of custom-house officers, 
which, like absinthe, is green. 
Termed also “un perroquet.” 


Doublage, doublé, m. (popular), 
robbery. 


or : ( a — six, megro, 
ne the. two à teeth, 
(Thieves’) Gras —, sheet lead, or 


** flap.” Termed also “ saucis- 
son. 


Doubler (thieves’), fo steal, ** to 
claim,” or ‘to nick ;” er 


— un ca Le avoid 7 fore 
PR me hf 4 ges Hah hap 


ste tet or fay «ae 
it falls due; — e cap du terme, 
to be able to pay one's rent when 
it becomes due, Lo be able to clear 
the dreaded reef of rent day. 


yt hae doubleux, m., dou- 

euse, /. (thieves’), ‘hiz/, k prig,” 

see Giinche = 23" de sorgue, 
night thief. 

Doublin, m, (thieves’), £en-centime 
piece. 

Doublure, # (theatrical), actor who 
at a moment's notice is able to take 
the of another ; (popular) — 
de la pièce, breasts, ‘ harlies.” 


Douce, f. (thieves” » stlk or satin 
stuff, “squeeze.” (Popular) A 
la —, » gently ; pretty well, Com- 

pa inp A mais, 

are you to-day ef 
bobbish. La couler, or la er 
la—, to live an easy life, devoid of 
cares. 


Doucette, f (thieves’), a jie. An 
endearing term for that very use- 
ful implement, 


Douceur, £ (thieves’), faire en —, 
to rob from the person without any 
violence, with suavily, so to 
speak, Le mettre en —, fo extort 
property by dint of wheedling. 


120 

Douillard, #, (thieves' and popu- 
lasted.” 

i ap 1 a a EE 


ph Lied, PR em 


Mes toe d'évuillards "servent d 
es ee sees 


poste Larepteda fo pay, “*to 
3 — carme, fo, 
ul i u give money, 


m., douillette, £ 
hair, “ thatch ;” = Wa 


Douillure, f. (thieves’), head of 
Douleur, popular), avaler 
EE RP T 


Douillet, 
thi 


Nr .f. (popular), — 
ing at an cati 
is expressive 's sorrow =H 


comes the dreaded ‘* quart d'heure 
de Rabelais.” 


Dousse, f. (thieves), fever. 


Doussin, m. (thieves’), 
“bluey.” 

Doussiner (thieves’), do Zîme with 
Lead. 


head, 


Deer, m. (popular), du some 
sont liquor such as Char 


as Chartreuse, 
Curaçao. 
Dovergn (Breton), horse. 
Dragée, NA (military), 


“plum.” Dragée, properly pr 
meat, ‘Goes ee receive a 








Drille, or dringue, popular), 
diarrhea, “jerry- go- mais 


(tnicved fioesrexe Pie 


Drive PART RET, Lo be out 
on a spree, or “on the booze.” 


Drogue, 7. men mnt ee 
a wi-matured man or 
woman. Petite _, wicked girl ; ; 
disreputable girl, ““strumpet." 

Droguer ( lar), to wait a long 
time ; (thieves') fo ask The 
term seems to imply t asking 
for is a tedious process, and that 
it is preferable to help oneself. 


Droguerie, 7. (thieves’), a request. 
That is, 4 unpleasant task. a 

Drogueur, m. (thieves’), dela haute, 
iy thief or swindler, “ gon- 


Ding m. (thieves'), swindler ; 

, “shark.” Termed also, 

nglish slang, “ hawk, "in op- 

br 4 to the ‘‘ ” or vice 
tim. See Grinche. 








Droitier —Dynamitard. 121 
yrs m. (familiar), member tuted for the first letter of the word 


, or monarchist party 

re rg See Centrier, 

Dromadaire, m. lar), prosti- 
tute, OF ae Formé a 
veteran of the Egypt campaign. 

Drouillasse, . ( ), diarrhea, 
** jerry-go-nimble,” 

Duc, m. A pm large carriage 
which hol pth inside, and 


cal), an allusion to an insignifi- 
cant man who is seeking to make 
a show of undue importance or to 
give himself grand airs. 

Duce, m. (thieves’), secret signal 
agreed upon among sharpers. 

Duchéne ( ), passer à —, to 
grt a tooth extracted. An allusion 
to the name of a famous dentist. 


Duel, m. (popular), des yeux qui se 
battent en —, squinting eyes, or 
** swivel eyes.” 

Du gas, m. (sailors’), my lad. 

Va bien. On t'emplira, du gas, 
capitaine. 
Us Taegan ty fourniras 
oi l'huile à ta lanterne, 
Toi l'huil' de bras. 
Ricumrin, La Mer. 
neal (familiar), appellation 
given to le soldier, answers 
to the English “Thomas Atkins." 
Dumanet is the name of one of 
the characters of a play. 

Dun, parler en —, art of dir, 
oe means of yf a 
#tdun.” The letter m is aubsti- 


wed by du, which acts asa 
prefix to the first. Thus “mai- 
son” becomes ‘naisondumai,” 
“« Paris ” becomes ‘* Narisdupa.” 
Dunik (Breton), mass. 
Dunon, er en — 
far to arp calle 
dun ” (which see). 
Dur, and m. (popular), à la dé- 
Re close. 


Duraille, 7. ere eh stone ; pre- 
cious stone, ** 

Dure, j. thieves, te stone ; the cen- 
tral prison; — à briquemon, a 
rifle, flint, Voler À per à 
la —, 0 rob a man with violence, 
“to jump a cove.” 

Duréme, m. (thieves'}, cheese, 

Durillon, #1. (popular), Aunty, 

Durin, m, (thieves’), tron. 

Dariner (thieves’), fo sip with iron, 

Dusse. See Duce. 

Du vent (popular), or de la mousse, 
de l'anis, des dattes, des navets, 
des néfles, du flan, derisive expres- 
sions of refusal ; qu be ren- 
dered by, “you be blowed,” 
“ don't you wish you may gt it," 
** you'll get it in a hurry,” 

Dynamitard, #. (familiar), dyna- 
miter, one who aims at regene- 
rating society by the free use of 
dynamite. 


122 


E 


Eau, j. (popular), de moule, a 
mixiure pa little absinthe and 
a great deal of water, Marchand 
d’— chaude, or d’— de javelle, 
landlord of a wine-shop. 

Eau d’af, eau d’affe, j. (popular 
and thieves’), brandy, £ ‘* French 
cream,” from af, Zife. 

As-tu bu l’eau d'af à c’matin? T'as l'air 
tout drôle, est-ce que t'es , Ma mi 
—Catéchisme Pi 
Eaux, /. ?i. (popular), être dans les 

— grasses, fo hold a high official 
position. Les — sont basses, 

Jfunds are low, funds are at “low 

tide.” 


Ebasir (thieves’), fo knock down ; 
to murder, ‘to cook one’s 
» 


Ebattre (thieves), ae dans la 
tigne, to try pia kets in a 
crowd, ‘‘to fake a ay in the 
push.” 


Ebéno, m. (popular), for ébéniste, 
French polisher. 


Ebouriffant, adj. (common), ex- 
cessive, astounding. Vous êtes 
ébouriffant, you are “coming it 
rather too strong.” 

Ecafouiller (popular), fo squash. 

Ecaillé, m. (popular), prostitute’s 
bully, or ** Sunday man.”  Pro- 
perly one with scales like those of 
a fish. An allusion to maquereau. 
See Poisson. 


BP Se En tan EE | 
SR ET Se ee 


Eau—Echassier. 


Ecarbouiller (popular), s—, fo 
run away, “to bunk.” 


Ecart, #7. (gambling cheats’), sleight 
of hand trick by which the cheat 
conceals an ace under his wrist to 
use when convenient, 


Ecarter (familiar), du fusil, or de 
la dragée, fo spit involuntarily 
when talking. 


Echalas, m. (popular), jus d’—, 
wine, (Thieves’) Echalas d’om- 
nicroche, coachman of an om- 
nibus, 


Echalas, m. p/. (popular), shi 
degs, ‘‘ spindle-shanks.” 


Joue des guibolles, prends tes échalas & 
ton cou.—X. MonTÉPIN. 


Echappé, m. (popular), de Charen- 
ton, crazy fies (Charenton is 
the Paris dépôt for lunatics) ; — 
d’Hérode, unsophisticated man, 
or ‘ greenhorn.” 


Echarpiller (popular), se faire —, 
to get a terrible thrashing, “‘to 
et knocked into a cocked hat.” 

ee Voie, 


Echasses, f. pl. (popular), {in 
legs, “ spindle-shanks.” 


Echassier, #1. (popular), /a// man 
with thin, long legs, or ‘ spindle- 
sl 


© 








Echaudé—Ecorner. 


12% 





Echatdé (popular), être —, fo be 
overcharged ; 10 be fleeced, * à 0 be 
shaved.” ~ 


Echauder (popular), /0 « 
for an than the 


more 


ee ee a nen 
1885), when a London trades- 
man sees an opportunity of 
Let Theat sea chin as asi 
o the assistant who is serving 
- hong 
), monter à 


yup AA 

| the scaffold, Faire 
monter quelqu'un à l'—, fo get 
ed di, A by teasing or bad- 


to rile one. “0 
— res to vcriticise 
LA to run down, ly 
to th fo within an inch of 


Sg m, (popular), an encore at a 
place of entertainment. 

Echoppe, f. (popular), workshop. 

Echos, m. Bt. 6 ru }, reports 
on topics of the 

Echoter, fo ae “échos.” See 
that word. 

Echotier, m. (familiar), writer of 

échos.” See that word. 


nec pe ne tenet 
de une bai 
une autre pour son 1 Quatre 
pour ses reporters.—P, MaHatin. 
Eclairage, m. (general), » money laid 
down on a gaming table as stakes. 
Eclairer (general), 4 fay, “t 
dub ;” fo RS une e 
Lord — le tapis, le iene, ps 
stake ; (prostitutes’) 4 look about 
im quest of a client. 
Eclaireur, m. esters’), confede- 
~ ples vers = 


HEAR 


“ome to void urine, 

Ecluses, f. #/. (popular), lâcher les 
—, to weep, “to nap a bib 5” fo 
void urine, “to lag.” 


Ecole préparatoire (thieves’), 


prison, “jug.” A kind of com- 
l'in wit rome Dre 
or in w young thieves. 
are trained. 
= L LL (pe or wipes 
bise ; > “* bully-rag- 


Eco (popular), fo drink. 
+ Properly fo flea beat 
Ecoper, fo receive à pony 


**to get a walloping.” 
Ecopeur, ". (popular), artful man 


É some small 
pe po aad ef Jr without 


appearing to ask FE them: 
Ecornage, m. (thieves’), vol à 
V—, mode of robbery which consists 


in cutting out a small portion of a 
pane in a shop-window, and draw- 
ing out articles through the aper- 
ture by means of a rod provided 
with a hook at one of its ex- 
tremilies. 


Ecorné, m, (thieves'), prisoner 
under examination, or ‘ cross 
kid 5" prisoner charged with an 
offence, “in trouble.” 

Ecorner (popular), fo slander; to 
abuse, ‘to bully rag ;" (thieves") 
fo break into ; — une boutanche, 
un boucard, fo break into a shop, 
“to crack a swag.” 


J'aimerais mieux faire suer le chêne sur 
le trimar, que d'écorner les boucards. 





124 


Ecorneur—Effaroucher. 





Ecorneur, wm. (thieves'), pudlic 
Ecomifler | thieves’), à la passe, 
3 + Ps 
shoot ra L 
Ecossais (popular), en —, wit/out 


breeches. 

Ecosseur, #"1., cg A Ps 
whose are lo peruse = 
ters. ~ The Pré- 
fecture de P employs twelve 


lobe Newspaper, 1886.) 
bass #. pue Cees ear, 
‘wattle,’ ‘hearing cheat.” 


(Popular) Je t yous —, 
rer i ke ioe sol ; 

Ecoute s'il pleut! (popular), be 
quiet ! hold your ** 


Ecoutilles, f i. a, 
Ouvrir ses —, fo listen. Propesty 
Aatchway. 

Y es-tu, ma petite y es-tu? 


As-tu bien over tes illes ? Yre rap- 
FES tout ça et encore ca !—Richerin, 


Ecrache, f. (thieves’), 5 
— tarte, or à l'estorgue, forged 
Passport. 


Ecracher (thieves’), fo exhibit one’s 
passport. 

Ecrasement, m, (thieves’), crowd, 
“ push, ” or “scuff.” 

Ecraser (popular), un n, to 
have a glass of wine J ne 
shop ; — une bouteille, te drink a 
bottle of wine, 

Je viens voir à présent aurait pas 
a d ne panda at sont 
Ecrevisse, 7. {popalar),_ de bou- 

langer, À Avoir une — 
dans la tourte, a dans le vol-au- 
vent, fo de crazy, “ to have apart- 


i vig hey let.” Ry pe. pe 
er > Or 

St beetl ie a j 

numerary. 


ead te ps =e ease 
oneself, “to to crappin 
ken.” See Mouscailler. . 


Ecrivasser (literary), fo write ina 
desultory manner. 


Ecuelle, /, (popular), plate. 
Ecume, f (thieves’), de 7 
mead rer 


Ecumoire, 7. (familiar), 
marked face, ** cribbage 
Properly skimmer. 

Ecurer (popular), son chaudron, fo 
go to confession. Literally to 
Scour one’s stewpan, 


Ecureuil, m. (popular), man or 
boy whose functions consist in pro- 
eon a of engineers or 


Por m. (popular), de trois 
ieds, truss of straw. ( Prostitutes’) 
aire l’—, to find a rich foreigner 

Sor a client, 


chaudes et moell Ce pe 

Ge distinction, aude tapas Ge N 

du Midi, sont, rare by des oiseaux dont 

Maa panies Baie entre ee mains adroites 
ét Caressantes n'ont pas moins de valeur 

que le duvet de l'eider.—P. MAHALIN. 


Ef, m. (prostitutes’ ), abbreviation of 
effet. Faire de l—, fo show 
oneself to advantage, 

Effacer (popular), fo eat or drink, 
see Mastiquer; — un plat, # 
polish off the contents of a dish ; — 
be Laser to drink off a bottle 


Effaroucher {thieves'), #0 Ke 
“to ease,” or to claim.” 
Grinchir. 





4a 





E ffet—Embander. 


125 





Woke ata wk 
parts of a play whic 
4 the 
audicnce. fm, Aoi to have 


lay, or those 
are intended 


a fellow-actor’s “* effet” 
tracting the attention of the public 

busy À him to oneself. 
Effets, "1. pl CENT, faire des 


— de bice 2 Er ew ae one's 
strength. Faire poche, 
hes make a show of possessing much 


; to pay. Faire des — de 

te, #31 exhibit ri 5 cuffs 

in an manner by & move- 
ere rh arm, 

Effondrer quelqu'un (popular), fo 


beat one to a jelly, “to knock one 
into a cocked hat.” See Voie. 


les brè ÿ 
peer ast ates (posent 


E . (thi , r + À 
Eu Are et), a to ie 


m. (popular), bigot, 
Eglisier, Pa or 


Egnaffer (popular), fo astound, 
Egnolant (popular), asfounding, 
Egnoler (popular), ¢0 astound, 


ma ay ), prima donna 
singer at low music- 
Deter penn gat” 


Egraffigner (popular), ¢o scratch, 

Egrailler (popular), fo ¢aée. 

Egratignée. See Déchirée. 

Egrené, m. (journalists’), a Aind 
of newspaper fag. 


Egrugeoir, mr. (thieves), pulpit, 


> il (thieves), to plunder, to 


Egyptien, m. (theatrical), fad 
cle, inferior sort of “ ed 
cove,” 

Elbeuf, m, (familiar), coat, “ tog.” 


Electeur, m. (commercial travel- 
lers’), client. 


Eléments, ». fl. ore )» 
money, or ‘‘ pieces.” 
bus. 

Elève, m, (thieves' and cads’), du 
Chateau, prisoner; old offender. 
Eléve-martyr, #, (cavalry), one 
who is training to be a corporal, 

and who in consequence has to Li 

through a very painful ord 
considering that French ur d 
missioned officers have the iron 
hand without the velvet glove. 


Elixir, m. {popalar), de hussard, 
brandy. Tord-boyaux. 
Eltrisa (Breton), fo seek for one’s 

livelihood, 


Eltriz (Breton), dread. 

Emanciper (familiar), s—, /o fake 
undue fa amiliarities with women, 
‘to 

Emballer (thieves? and opular), 
to apprehend, ‘to smug. pe 
Piper, S'—, 4 = à amie 
Properly ds said of a horse that 
runs away, 

Emballes, /. f/. (prostitutes'), 
fussy, showing off. Faire des —, 

a fuss. 

Does (thieves’), se 

Fa, SE À aaron 73 See 
ot-à-tabac, Properly packer. 

Emballeur de refroidis, pier 
taker's man, 

Embaluchonner(popular), fo make 
up a parcel ; to wrap up, 

Embander (thieves’), fo fake by 
force. 











1% Embarder—Emmilliarder. 
Faber topalar), wander Eméché, , (familiar), slightly 
pom cade abet 3 à prier : prose Beg era See 


Embaumé, ". ), vieil 


Foto te cid rete 


Embistrouiller (popular), to em- 
darruss ; to perplex, ‘to flum- 
mux.” 

Emblème, A re deceit ; 
Jalseheod, or ‘ 


eae "(hieve), to deceive, 


“to stick 
Emblèmes, m, ar), des 
=, expression F. ar ; Tight 


Emboîter (theatrical), fo abuse. 


Embosser (sailors’), s’—, fo place 
oneself. vs to bring the 
‘side to bear. 
me ich pew (popular), fo stink 
Termed also aA i ey Plomber, 
chelinguer, trouilloter. 
to feel dull, out of sorts, ‘to have 
the blue devils," 

Embrouillarder (popular), s'—, ts 
said of a person in that state of in- 
cipient intoxication that if he took 
more drink the effects would become 
evident, See Sculpter. 

Embroussaillés, ad. | sean 
cheveux —, malted hair. 

Embusqué, adj. (military), soldier 

who by reason of certain functions 

is excused from military duties. 


rer 
Emécher (familiar), vm, to be ina 
Baur oe; of getting tipsy. See 
un), so to 
"cock 


Eerlnne (po 
become a 


hoop,” probe repeated, | potations. 
Lape ne Bu a de dents 


Pret (thieves’), 40 dupe, 
“to best ;" — un môme, fo pres 
pare a theft or other crime, Sy- 
nonymous of ‘‘engraisser un pou- 
part. 


an. (popular), faster, 


Emmailloteur, m. 
steel-bar driver,” create 


“ snip, ne 
bage contractor,” 


E ché, slow, 
clumsy fellow, os À the 


mud, 
Emmargouillis, mr. 


scene talk, or ** fh Rapala 

Emmastoquer (popular), de À to 
five well; to eat to excess, “to 
stodge,” 

Emmerdement, #, (familiar and 
popular), a coarse word; great 
annoyance ; A 

Emmerder (general), a coarse 
word; do annoy ; to bore. Also 


tempt, tly fo cover wit, 
excrement, e English have the 
word ‘‘to immerd,” fo cover with 
dung. 


ied en aha respecte messieurs 

Emmieller, emmoutarder ( 
lar), es hemism for Emm a 1 
(which see). 

Emmilliarder (popular), s'—, or 
s'emmillionner, fo become prodé- 
giously rich, 














f abbreviation of 
Emos, /. (popular), 
Emouver (popular), s'—, 
rey ob ry. pe 
popular), fo infoxicate. 
ge oer A veu cd 
bed. 
ie + mis J. 24 (thieves'}, 
os ape ( ur), clumsy 
Sgickintheme” — 
De pretation, 0 ‘to bame 
Empaouter (popular), fo annoy ; to 
bore, “to spur. 
PRE ef {popales), cast —, 


a perme oe and Ce 
to apprehend, ‘to smug.” 
Piper. 


Empereur, m, (popular), worn-out 
7 rm ular), s'—, fo 
Popular), s 


Ie mls va te 
N, Chanson des pny PS 


sare: lo iffrerie, 7 
_ (popular), ‘gluttony, 7, stodging: t 


em m., or empil (popular), 


(popular), fo cheat at a 


”), t0 lock up, to 
deh lati 


Emos—Emporteur. 





(thieves) Emplie: war i 
housebreaking 


self, 
E 0] 
mployé, adj. = Pie ct les 


Se ee. “mucker.” 


Emplûcher (thieves’), 4 pillage. 
Empoignade, /: (popular), dispute, 
Raçoique peal! ep 
“to give the big bird 
a = M. {Porn de the 
aloe af eine e 
also 5 moque, Dame pier 


criticise 
trical) 40 ss, 


Empoivrer , 171 
pre segs Sp s—, & 
hr ha 


Emporter (thieves'), 


pie af PA en se cay 
con 
cern one, and to 


Rapier, m., swindler who gets 
into conversation with à stra: 5 
gains his confidence, and takes hi 
to a café € two confederates, 
“le bechotteur ” and “‘la bête,” 


EU TE Us LOT 
128 Emposeur—Endos. 


await him (see Bachotteur) ; 
— à lacdtelette, card-sharper who 
operates at restaurants, 


Emposeur, m. (thieves’), Sodomite. 


Empoté, m. (familiar), slow, clumsy 
man, ‘‘stick in the mud.” 


Empousteur, m. (thieves’), swin- 
dier who sells spurious goods to 
tradesmen under false pretences. 


Emprunter (popular), un pain sur 
la fournée, fo beget a child before 
marriage ; — un qui vaut dix, fo 
conceal one’s baldness by brushing 
the hair forward, 


Emu, adj. (popular), slightly in- 
toxicated, “‘elevated.” See Pom- 
pette. 


En (popular), avoir plein ses bottes, 
to be tired, sick of a person or 
thing. 

Enbohémer (familiar), s’—, fo get 
into low society. 

Enbonnetdecotonner, s'—, fo be- 
come commonplace in manner or 
way of thinking. 

Encaisser (popular), un soufflet, #o 
receive a smack in the face, or 
“buck-horse.” 


Encarrade, j. (thieves’), emfrance. 
Lourde d’—, street door. 


Encarrer (thieves’), fo enter, “to 
prat.” 


Encasquer (thieves’), fo enter, or 
“to prat.” 
Pour gonfler ses valades 
Encasque dans un rade, 
Sert des sigues à foison. 
VipocQ. 
Enceintrer (popular), fo make a 
woman big with child. Abbrevia- 
tion of enceinturer, an expression 
used in the eighteenth century. 


Enchetiber (thieves’), fo apprehend, 
‘Sto smug.” See Piper. 


Encible (thieves’), fogetker. For 
ensemble. 


Encloué, m. (popular), Sodomist ; 
man without any energy. A term 
expressive of utter contempt, and 
an euphemism for a very coarse 
word. The literal English ren- 
dering may be heard from the 
mouths of English workmen at 
least a dozen times ina lapse of as 
many minutes. The French ex- 
pression might be rendered in less 
offensive language by ‘‘a snide 
bally fool.” 
u'est-ce qu'il a à m'emmoutarder cet 


et de singe? cria Bec-Salé.—ZoLa, 
L'Assommoir. 


Enclouer (popular), fo take some 
article to the pawnshop, ‘‘to put in 
lug,” “ to blue,” or ‘‘to lumber.” 


Encoliflucheter (popular), s’—, 
to feel out of sorts; to have the 
** blue devils.” 


Encre, f. (familiar), buveur d’—, 
clerk, or “‘quill-driver.” 


Encrotter (popular), 40 Jury. 
Crotte, mud, muck. 

Endécher (popular), fo get one into 

debt, S’—, to run into debt. 

Endormage, m. (thieves’), vol & 
Y—, robbing a person who has 
been made unconscious by means of 
@ narcotic. The rogue who has 
recourse to this mode of despoiling 
his victim is termed in English 
slang ‘a drummer.” 


Endormeur, m., thief, See En- 
dormage. 


pea m. (popular), judge, or 


Endormir (thieves’), fo &z//, ‘‘to 
give one his gruel,” ‘‘ to cook his 
goose.” See Refroidir. 


Endos, m. (popular), the back. 








Endosse—Enganter. 129 

Endosse, or andosse, f (thieves’), hands on the ** cove's" watch and 
shoulder; bach. Raboter l'—, to ie 

beat black and blue See Voie, J'ai manqué d'être enflaqué sar le boule- 


Tapis d'—, shaw. 


Endroguer (thieves’), és said of a 
ogue who goes about seeking for a 
“job,” quærens quem devoret, 

Enfant, m. (thieves’), short crow- 
bar used by housebreakers, Termed 
also “ Jacques, sucre de pomme, 
sigolo, biribi, tee ;” and by 
English rogues, ‘‘ the stick, James, 
jemmy ;” strong box, or ‘peter ;" 
— de la matte, one of the confra- 

i thieves, or ** family- 
man.” (Popular) Un — de 
chœur, sugar foaf. Un — de 

iberne, er child. Un — 
trenle-six pères, a presti- 
tute’s offspring. (Familiar) Un — 
de la le on actor's child, or one 
who follows the same calling as his 
father. 

Enfifré, m. (popular), Sodomist , 

man, or “slow coach.” 

Enfigneur, m. (popular and 
thieves’), Sodomist, See Gousse, 

Enfilage, m. (thieves'), arrest. 

Enfiler(popular), ofakered-handed; 
fo have connection ; — des briques, 
to be fasting, to be ‘bandied ;” 
— des perles, See Perles. Se 
faire —, to de caught in the act of 
stealing. 

Enfiammés, wm. p/. (military), so/- 
diers under arrest whose fondness 
Sor the fair sex has caused them to 
delay their attendance at barracks 
more than és consistent with their 
military duties, and has brought 
them into trouble. 

Enflaneller (popular), s’—, 10 take 
a grog, “'a nightcap.” 

Enflaquer (thieves'}, a seize; fo 

thend, “to smug.” See 
x. J'ai enflaqué le bogue 
et le morningue du pante, 7 laid 


vard du Temple. —Vinoco. 

S’—, 10 be ruining oneself. 
Enfiée, £ (thieves’), bladder; skin 
which contains brandy or wine, 
Enfler (popular), fe drink, **to 

lush.” See Rincer, 
Enfoncé, adj. (familiar), rsned ; 
outwitted, ** done brown.” 


Enfoncer (familar), to outwit one, 
**to do one.” 


Enfonceur, #, (familiar), @ dusi- 
ness man or financier who makes 


dupes; harsh critic; (thieves’) 
swindler, or “‘shark;” — de 
fiancheurs de gadin, who 


treads on one of the coins, which, 
by a skilful motion of the foot, re- 
mains in the interstices of his 
worn-out shoe, The “ business” 
is, of course, not a very profitable 
one. 

Enfourailler (thieves’), ro appre- 
hend, ‘to smug ;" fo imprison, 
“to give the clinch.” See Piper. 

Enfourner (popular), £o émprison, 
“to give the clinch,” See Piper. 

Enfrimer (thieves'), fo peer into 
one’s face. 

Engagé, adj. (gamblers'), être —, 
to have lost heavily at some game, 

Engager (sporting), fo enter a horse 
fer a race. 


Engamé, adj. (thieves’), enraged ; 
rabid, sons awe 


Enganter (thieves’), fe seize ; fo steal, 
“io nick.” En être enganté, #0 be 
in love with. 


dai fait par comblance 
ironde larguecapé, . . . 
Un jour à la Courtille, 
J'm'en étais engnoté, 
Vivocq, 
K 





| 
| 















130 Engerber—Ensecréler. 





ber Sr ") 4 mit, 
Engerbe ves’ net dl ang 


“to smug. 
of corn, "Gee Pipes 

Engluer (thieves’), la chevéche, fo 
arrest a gang of rogues. 

Engourdi, », _{thieves’), corpse, or 
“cold meat.” 

Engrailler (thieves’), fo catch, to 
seise ; — l'ornie, to catch a fowl, 

nerally by means of a bait 

Sook ook (old cant). 


iller 
pain be delete Cr 
ctuves, to eich a fowl.) 
Engrainer (popular), lo arrive, 
**to crop up.” 


Engraisser (thieves’), un poupart, 
a preparations Jor a theft or 
murder. iterally fo fatten a 
child, 

Engrouiller (popular), s'—, do stich 
Jast ; to be inert, without energy. 


Engueulade, engueulage, syno- 
nymous of Engueulement, 


Engueulement,m.(popalar), abuse 
in any but choice language. Also 
ensults byan abusive and scurrilous 
Journalist who runs down public 
or literary men in tra 
strongly savouri ing of the gutt 
Fair specimens of this coarse kind 
of pen warfare may be found daily 
in at least one notorious Radical 
print, which would be thought very 
tame by its habitual readers if it 
had not a ready stock of abuse at 
its disposal, the most ordinary 
being voleur, bandit, maquereau, 
scélérat, porc, traître, vendu, ven- 
tru, ventripotent, jones, idiot, 
crétin, gâteux, &c., 

Enguirlander A, to cireum- 
vent, 


Enlevé, adj, (familiar), spirited. 
Un article —, un discours —-, 
spirited article or speech, 


Enlever (theatrical), # play with 
spirit ; — le ballo 
or 28 land a kick,” (Thieves’) 


Enleveur ttiearrica), actor whe 
plays in dashing, spirited style. 
Enluminer (popular), s’ s'—, to be in 


the first stage of intoxication, or 
teivated. me Sculpter, 


Enlumin © (popular), 
slight intaskaton Bee Pome. 
pette. 


E —, to be 
soars aah > Oe 


mer cent ee (thieves’), Police, 


Grau tees to conceal ; — 
une thune de camelotte, # secrete 
a piece of cloth under one’s dress, 
or between one’s thighs, Also 
to enter, ** to prat.” 


poze dans sa cambriole 
it de l'entifler, 
Vivocg. 


Enquilleuse, 7, female thiof who 
conceals stolen property ly under her 


apron or between fegs. From 

quille, /eg. 
Enquiquiner pular), 40 annoy, 
Lal ea ur,” also expressive of 


ul feelings. Je vous enqui- 
que Le hang for you! S'—, to 


Enrayer (popular), fo renounce love 
and its pleasures. 

Enrhumer (popular), fo annoy one, 
to bore one, **to spur.” Tecmed 
also * courir quelqu’un,” 

Enrosser (horse-dealers’), to conceal 
the faults of a horse. (Popular) 
S'—, do get lazy, or ‘Mondayish,” 


Ensecréter wa nm 70 ), do make a 


puppet read; ys Sor the show by dress- 
ing it up, 








131 





nr de cimetièr 
hs priest, or ah 
oer.” 


Ensemble, ». (artists’), un modèle 
Tr a model who sits 


poses nude. 
or sci m, (popular), shoul~ 


Entailler (thieves’), 40 477 one, “to 
go his gruel." See Re- 


apie me, Py pdt à toi P—! 


Lee) (thieves’), #0 make one 
; le worm out one's secrets, 
ile roué veut entamer tézigue, 
nib du truc, if the magistrate 
tries to pump you, hold your 
tongue. 
Entauler (thieves'), 40 enter, “to 
prat.” 


Entendre (popular), de corne, # 
mistake a word for another, N’— 
que du vent, not to be able to 
make head or tail of what one 


ue m. (popular), a rato 
of meat placed in a lump of bread, 

er an a, for a sandwich ; 

nu — de première classe, 

but dull ceremony. Ys said 

also of the total failure of a lite- 
tary or dramatic production, 


Enterver, or entraver (thieves’), 
fo listen ; to hear ; to understand. 
Que de baux la muraille enterve ! 
fake care, the walls have ears 1 (old) 

Le rupin dehors vi ÿ 
de luc, mais Thema Lg na ges 
demanda au ratichon Les illage cx due 
cela voulait dire mais il n'entervait pas 
mieux que sezière. Le Jargon del Argo. 


Entiéres, /. 2. (thieves’), Zentils, 


Entiffer (popular), fo enter; 
(thieves’) ro à sadaadle; ; to adorn, 


a 
walk, or “to the hoof ;” fo 
steal, “to nick,” or “to claim.” 
See Grinchir. 


Entonne, 7 (thieves’), church, 
Termed also “‘chique.” 


ea peck-al ios 


IT pay east hc Ovens 
E Este A adj. ular] a 

nto: = feoe ), clumsy, 
Entravage, m. (thieves'), Acaring ; 

understanding, “ twigging.” 


Entraver (thieves’ and oe 
understand, “to twig.” 
Vis dans tes vannes, Z don't 

lake that nonsense in, Jam not to 

fe aay echo Lu 
green in my eye 
ton flanche, Z 
what you are at. 

En traverse, j. (thieves’), af the 
huths. 


see any 
‘entrave pas 
can't understand 


Entrecôte, F lar), de bro- 
deuse, pine of Brie cheese. 
(Thieves’) Entrecôte, sword. 

Entrée, ular), ct Portu 
ridicul tne ps ppd by 
anus. 

Entrefilet, m. (journalists’), short 
newspaper paragraph. 

Entrelardé, m. (popular), @ man 
who is neither fat nor thin. 

Entrer (popular), aux quinze- 
vingts, fo fall asleep. Les Quinze 


vingts is a government hospital 
for the blind ; — dans la confrérie 





132 


de Saint-Pris, fo gel marricd, or 
‘* spliced ;” — dans l'infanterie, 0 
be pregnant ; — en tempête, fo 77; 
into a passion, ‘‘to lose one’s 
shirt.” 

Entripaillé, adj. (popular), stout, 
with @ ‘* corporation ” i front. 
Entripailler (popular), s’—, ¢o 

grow stout, 


Entroler, entroller (thieves’), to 
carry away. 


Il mouchailla des ornies de balle qui 
morfilaient du grenu en la cour ; alors il 
ficha de son sabre sur la tronche à une, il 
Yabasourdit, la met dans son gu et 
Yentrolle.—Le Fargon de l'Argot. (He 
saw some turkey cocks which were pecking 
at some corn in the yard ; he then cut one 
over the head with his sword, killed it, 
put it in his wallet, and carried it off.) 
Envelopper (artists’), to draw the 

sketch of a painting. 


Envoyé, aaj. (familiar), bien —, a 
good hit! well said! 


Envoyer (general), à la balançoire, 
à loustaud, à Pours, dinguer, à 
Chaillot, to send to the deuce, see 
Chaillot; — en paradis, fo kë//, 
“to give one his gruel ;” — quel- 
qu'un aux pelotes, fo send one to the 
deuce. (Thieves’) Envoyer quel- 
qu’un à Niort, fo say no toone, to 
refuse; —enparade, fo kill. (Popu- 
lar and thieves’) Se l’—, fo eat, 
“to grub.” See Mastiquer. 


Epais, m. (players’), jive and six 
of dominoes. 
Epargner (thieves’), n’— le poitou, 
to be careful, 
N'épargnons le poit 
Poissons ee PA Peu 
Messières et gonzesses, 
Sans faire de regoût. 
Vipocg. 


(popular). See 


Epatage, m. 
Epatement. 

Epatamment (popular), zwonder- 
Jully, ** stunningly.” 


Entripaillé—Epinards. 


Epatant, épatarouflant, a. 
(general), wonderful ; wondrous, 
“stunning,” ‘ crushing.” 

Epate, /. (general), faire de l'—, 
to show off. 

Epatement, ¢. 
tonishment. 


Epater, épataroufler (general), 
quelquan, to astound one, to make 
im wonder at something or other. 


(general, as- 


Epateur, m., épateuse, f. (gene- 
ral), one who shows off; one who 
tries to astound people by showing 
off. 

Epaule, / (general), changer son 
Susi] d’—, fo alter one’s ofinion ; 
to cnange one’s mind, 


Epée, f (popular), de Savoyard, 
Sisticugs. 


Epicé, adj. (general), at an exag- 
gerated price. C'est diablement 
—, it ts a long price. 


Epicemar, m. (familiar), grocer. 


Epicéphale, #7. (students’), Au. 
See Tubard. 


Epicer (popular), fo scoff at ; to de- 
ride. 


Epicerie, 7 (artists’), the cord? of 
Philistines, “non digni intrare.” 


Epice-vinette, #7.  (thieves’), 


grocer. 

Epicier, m. (familiar), man devoid 
of any artistic taste ; mean, vulgar 
mean ; termed also ‘‘commercant;” 
(students’) one who does not take 
up classics at college. 


Epiler (popular), se faire — la 
pêche, fo get shaved. 


Epinards (artists), plat d’—, 
Painting where tones of crude 
green predominate, (Popular) 
Aller aux —, fo receive money 
from a prostitute. 








Epingle—Esbrouffeuse. 133 
E ilar) ir Pas — Eréné [A 
oe (popular) ), avo wie por Tr se, spen 
iting ready Ergot, m. (popular), se fendre I’ 
at a neighbouring not and pol mer 
PART DEF ere ee 
Epiploon, m. (students’), necktie. Erlequin (Breton), : 
Epitonner (thieves’), s'—, fo grieve. ‘frying pone on ny PTE 
E t, journalists’), al 
TS TE 
“to snuff it.” See Casser sa ters to the press. 
pipe. Erreur, f. Y apasd’—! @ Parisian 
Eponge, 7 (general), paramour; expression used in support of an 
drunkard, or “* ei abe y” ms assertion. 


sottises, gullible man, *< gulpi 

— d'or, attorney, or 

An allusion to the long bills of 
lawyers. 


eer (thieves’), 4o pounce on 


Epouse, 7. ge Er belge, 


mistress, or “* tartle! 


Epouser (thieves’), « camarde, fo 
die, **to croak ;” — la fourcan- 
diére, or Ia fauconnière, to throw 


away stolen property when pure 
sued ; — la veuve, to be executed. 


Eprouvé, m. (thieves’), weél-de- 
haved convict who, after having 
**done half his time,” as recom- 
mended for a ticket-of-leave, 


Equerre, /.( “Creer fendre son—, 
do run eto e tracks.” 
See Patatrot. 


Erailler (thieves’), fo 41/2 one, “to 
cook his goose.” See Refroidir. 


Ereintement, #, (familiar), sharp, 
unfriendly criticism, 


Ereinter (familiar), 4o run down a 
literary work or a literary man ; 
to hiss an actor, ** to give the big 
bird. 


Ereinteur, »1. (familiar), scurrifous 
or sharp critic, 


Ya d'erreur, va; j'euis un homme, 
Un chouette, in il 
TLL. 


Ervoanik plouilio (Breton), death, 
Es, ae coh for escroc, 


Bsbaïlonnert er(popular) to slip away, 
**to mizzle.” See P Pasation ‘ 


Esbigner (popular), s’—, fo 54) 
away, “to mizzle.” See Pate. 
trot. 


Esblinder (popular), ¢ astound. 
Esblo FA Saige adj. (popular), as- 


= ett (popular), fo astound, 
S’—, to feel pes We Ne yous 


esbloquez donc ue do 
not be so astonis 
Esbrouf en '—, all at 


once ; violently ; by surprise, 
D'esbrouf je l'estourbis—Vipoco. (7 
suddenly knocked him over the head.) 
Esbroufe, esbrouffe, coup à l'—. 
See A l'esbrouffe, 
Esbrouffeur, m. (thieves’), pred 
who ises the kind of the 
called **V ol à l'esbrouffe' AA 
see). 
Esbrouffeuse, f, flash girl whe 
fusse 


makes much 


~ 


134 


Escaff, m. (popular), Æïck in the 
breech. 


Escaffer (popular), to give a hick in 
the breech, “to root,” or “ to land 
a kick.” 


Escanne, 7. (thieves’), à l'—, 
away | and the devil take the hind- 
most. 


Escanner (thieves’), /o run away, 
or “to make beef.” See Pata- 
trot. 


Escarcher (thieves’), fo look on, 
iid to pipe.” 

Escare, jf. (thieves), impediment ; 
obstacle ; disappointment. 


Escarer (thieves’), to prevent. 


Escareur (thieves’), one who pre- 
vents. 


Escargot, m. (popular), slow, dull 
man, or “stick in the mud ;” 
vagrant; — de trottoir, police 
officer, or “crusher.” See Pot-a- 
tabac. (Military) Escargot, man 
with his tent when campaigning. 


Escarpe, m. (thieves’), thief and 
murderer ; — zézigue, suicide. 


Escarper (thieves’), fo kill, See 
Refroidir. Escarper un zigue à la 
capahut, fo hill a thief in order to 
sn him of his booty. 

Escarpin, m. (popular), de Limou- 
sin, or en cuir de brouette, 
un shoe ; — renifleur, Laky 
Si . 


Escarpiner (popular), s’—, #0 
escape nimbly ; to give the slip. 


Escarpolette, /. (theatrical), prac- 
tical joke; an addition made to a 


Escaver (thieves’). See Escarer. 
Esclot, m. (popular), wooden shoe. 


Escouade, / (military), envoyer 
chercher le parapluie de l’—, #0 





Escaff—Esquinter. 


get rid of a person whose presente 
as not desired by sending him on @ 
Jool's errand. 

Escoutes, or écoutes, f //. 
(thieves’), cars, or ‘hearing 
cheats.” 

Escrime, #". 
“ quill-driver.” 


Esganacer (thieves’), fo /augh. 


Esgard, or égard, #. (thieves’), 
faire l'—, fo rob an accomplice of 
his share of the plunder. The 
author of this kind of robbery goes 
among his English brethren by 
the name of ‘‘ Poll thief.” 

Esgour, adj. (thieves’), Jost. 

Esgourde, esgouverne, es- 
gourne, f. (thieves’), car, or 
“hearing cheat.” Débrider l’—, 
to listen. 

Espagnol, ». (popular), use. 

Espalier, m. (theatrical), a number 
of female supernumeraries drawn 
up in line. 

Espéce, f (familiar), woman of 
questionable character. 


; (military), ceré, 


Esprit, m. (familiar), des braves, 
brandy. 


Esque, m. See Esgard. 


Esquinte, #7. (thieves’), abyss. 
Vol à l’—, burglary, ‘‘panny,” 
** screwing,” or ‘‘busting.” 


Esquintement, m. (general), ex- 
cessive fatigue; (thieves’) dur- 
glary, or ‘ busting.” 


Esquinter (familiar), fo demas 
to fatigue ; (popular) fo thrash ; 
ate Voie; Fithieves’) to kill; 
see Refroidir; fo break. La 
carouble s’est esquintée dans la 
serrante, the key has been brokenin 
the lock. (Familiar) S’—, or s'— 
le tempérament, fo fire oneself 
out, 





Esquinteur—Eteignoir. 


Esquinteur(thieves'), Aowsebrealer, 

y-man,” “*screwsman,” or 

** buster, 

Essayer (theatrical), le he: 

do act in an tnimportant play, 

which is given as a preliminary to 

@ more important one ; to be the 

first to sing at a concert. (Sol- 

diers') Envoyer — une chemise 
de sapin, 4e 


Essence, f. (general), de parapluie, 
mater, 
Esses (popular), faire des —, fo 


Essuyer (familiar), les platres, # 
hiss the face of a female whose 
cheeks are painted, 


Essuyeuse, / (familiar), de plâtres, 
street-walker, See Gadoue. 


rary f. thieves’), fowl, *bea- 

er. 

Estaffier, m. (familiar), folice 
officer ; (thieves’) cat, 

Estaffin, m. (popular), caf. 


Estaffion, #. (popular), d/ow on 
the head, ‘bang on the nut;” 
(thieves")« cat,*‘long-tailed beggar." 


Estafiler (military), la frimousse, 
to cut one’s face with a sword, 
Estafon, ", (old cant), capon. 


Estampiller (thieves’), fo mark ; 
fe show (in reference to the hour), 
Luysard estampillait six plombes, 
it was six o'clock by the sun, 


Estaphe, /. (popular), s/ap. 


Estaphle, 7. (thieves'), or: 
Mbeaker,” or “‘cackling cheat.” 

Estime (familiar), succès d’—, 
doubtful success. 


Estio, estoc, "1, (thieves’), intellect, 
wit, Ila del'—, he is clever, or 
“wide.” 


135 


Estomac, #. (general coura, 
pluck, * wool, ¥ + 


re gt adj. ( r), af 
tounded, * fabbergas ee 


Estorgue, estoque, fe (thieves’), 
falsehood, Chasses à l’—, symint- 
ing eyes. 

Estourbir (thieves’), to stun; 1e 
Rill, 

Estourbisseur, m. (popular), de 
clous de girofle, deri nr 

Estrade, 7. (thieves’), Jou/evard. 


Le filant sur l'estrade 
D'esbrouf je Feeds 


Vinocg. 
Estrangouillade, f (popular), she 
act of strangling or garrotting a 
man, 
Estrangouiller (popular), 
strangle; — un litre, to rink a 
litre of wine. 


Estropier (popular), ¢e eat, “to 
grub.” Properly to maim. 


Estuque, m. (thieves’ ), share of 
booty, or ** regulars.” 


pe (popular), 40 thrash, ‘to 
al » 


Etagère, f (general), female as- 
sistant at restaurants who has the 
charge of the fruit, Sc. ; boson, 


Etal, m., (popular), éosom. 

Etalage, m. (general), vol à l'— 
shoplifting. 

Etaler (familiar), sa marchandise, 


do wear a very low dress, thus 
showin, mnt what ought to remain 


Etamé, adj. (thieves’), ofd offender. 
Boule di de son —, white bread. 


Etanche, £ (popular), avoir le gou- 
lot en —, do be thirsty, or dry. 

Eteignoir, m, (general), /arge 
nose, or large * conk ;” dull ver. 


| 





136 
son. Ordre de l’—, the order of 
Jesuits.  (Thieves’) Eteignoir, 


“préfecture de police, palais de jus- 
tice, or law courts. 

Eteindre (popular), son gaz, # 
die, “to snuff it.” 


Eternuer (popular), sur une né- 
gresse, to drink a bottle of wine; 
(thieves’) — dans le sac, or dans 
le son, do be guillotined. 

Pauvre petit Théodore . . . il est bien 
genul. C'est dommage d'éternuer dans le 
son à son âÂge.—BALZAC. 

Etier, m., a kind of trench dug by 
the salt-marsh workers. 


Et le pouce, et méche (popular), 
and the rest! Cette dame a 
uarante ans. Oui, et le pouce ! 
his lady is forty years of age. 
Yes, and the rest! 

Etoffes, 7 p/. (thieves’), money, 
‘* pieces.” 

Etouffage, m. (thieves’), ‘he/?, or 
“push; ” (popular), concealment 
of money on one’s person ; stealing 
part of the stakes by a piayer or 
dooker-on. 

Etouffe, m. (thieves’), clandestine 
gaming-house. 


Etouffer (popular), fo secrete money 
about one’s person ; — un enfant 
de chœur, une négresse, fo drink 
a bottle of wine ; — un perroquet, 
to drink a glass of absinthe. 


See Etouffe. 


Etourdir (popular), # solicit; to 
entreat, Properly to make giddy. 

Etourdissement, #7. (popular), so- 
liciting a service. 


Etouffoir, m. 


Etourdisseur, m. (popular), one 
who solicits, who asks fr a service. 


Etrangère, 7. (familiar), piquer 
l'—, to allow one’s thoughts to wan- 


Eteindre—Etre. 


der from a subject, “to be wool 
gathering.” Noble —, se/ver five- 
franc piece. 


Etrangler (familiar), un perroquet, 
to drink a glass of absinthe; — 
une dette, fo pay off a debt. 


Etre (gay girls’), à la campagne, fo 
be confined at the prison of Saint- 
Lazare (a prison for women, mostly 
street-walkers). (Popular) Etre a 
la cascade, fo be joyous ; — à l’en- 
terrement, fo feel dull; — a la 
manque, fo deceive ; to betray; — 
à la paille, to be half dead; — à 
l'ombre, fo be dead ; Lo be in pri- 
son; — à pot et à feu avec quel- 
qu’un, fo be on intimate terms 
with one; — argenté, fo have 
funds ; — au sac, fo have plenty 
of money; — bien, to be tipsy, or 
“to be hoodman ; ” — bref, {0 be 
short VA cash; — complet, see 
Complet ; — crotté, fo be penni- 
fess; (familiar and popular) — 
dans le troisième dessous, see Des- 
sous; — dans les papiers de 
quelqu'un, to be in one’s confidence ; 
— dans les vignes, or dans la vigne 
du Seigneur, fo be drunk ; — dans 
ses petits souliers, fo 6e 17} at ease ; 
— de la bonne, fo belucky ; — de 
la fête, fo be happy, lucky ; — de 
lahaute, £o belong to the aristocracy; 
to be a swell ; — de la paroisse de 
la nigauderie, fo be simple-minded ; 
— de la paroisse de Saint-Jean ke 
Rond, fo be drunk, or ‘ screwed ;” 
— de la procession, to belong to a 
trade or ete 3 —del’F, see 
F; — démâté, to be old ; — des- 
sous, fo be drunk ; — du bâtiment, 
to belong to a profession mentioned ; 
— d'un bon suif, fo be ridiculous 
or badly dressed, to be a ** guy ;” 
— du 14° bénédictins, fo be a fool ; 
— en train, fo be getting tipsy, see 
Sculpter; — exproprié, fo die, 
see Casser sa pipe ; — fort auba- 
tonnet, see Batonnet; — le 





Etrenner—Expert. 





bœuf, see Bœuf; — paf, to de 
drunk, see Pompette ; — près 
de ses pièces, fo de hard u, cs 
cash ; (sailors’) — pris dans = 
lancine, fo d¢ in a fix, in a “hole ;” 
— vent dessus or vent dedans, £a 
bedrunk, see Pompette; (thieves’) 
— sur la planche, to be had up be- 
Sore the magistrate ; — bien por- 
tant, to be at large; — dans la 
purée, — fauché, — molle, to be 
penniless ; (bullies’)— sur le sable, 
ta be without means of existence, 
that is, without a mistress, (Fami- 
liar) En —, to be a spy or detec. 
tive; to be a Sodomist. 

Etrenner (general), fo receive a 


thrashing, ‘‘to get a drubbing.” 
See Voie. 


Etriers, m. 7/. (cavalry), avoir les 
— trop courts és said of a man 
with bandy legs. 

Etrillage, m, (popular), Joss of 
money. 


Etriller (general), #0 fleece, “to 
shave,"” 


Etroite, j. (popular), faire l'—, to 
be affected, or * high falutin ;” to 
play the prude, 


Etron de mouche, m. (thieves'}, 
wax, conveniently used for taking 
the impress of keyholes. 


Etrusque, adj, (familiar), o/d-fas- 
hioned. 


Et ta sœur (popular), expression of 
refusal, disbelief, or a contemptuous 
reply to insulting words. 

Une fille s'était empoignée avec son 
amant, à la d'un Tastings, l'appe- 
lant sale mufe et cochon malade, tandis que 
l'amant répétait, “et ta sœur?” sans 
trouver autre chose. —ZoLA. 


Etudiant de la grève, m. (popu- 
lar), mason. 


Etudiante, £ (familiar), sfudent’s 
ntistress, his ** tartlet.” 


137 
Et À in, or ‘buff; 
ey phar wee! {Soldiers’) 


Etuis de mains courantes, dvo¢s, 


Evanouir ( lar), s'—, to make 
off, or ** to bunk ;” fo die. See 
pe. 


Evanouissement, m, (popular), 
fright. 


Evaporer (popular), to steal ad- 
a S'—. Lo vanish, ‘to miz- 
e. 


Eventail à bourrique, m. (popu- 
lar), stick, or “toco.” 


Eventrer une négresse (popular), 
to drink a bottle of wine. 


Evéque de campagne, m. (popu- 
lar), a hanged person. From the 
expression, Bénir des pieds, 40 be 
hanged, and properly do bless with 
one’s feet. 


Ever goad he vugale (Breton), 
drunkard. Literally drinker of 
his children’s blood. 


Exbalancer (thieves’), fo send one 
away ; to dismiss him, 


Excellent bon, m. 
young dandy, 


Exécuter (familiar), s'—, to comply 
with a request ; to fulfil one’s pro- 
mise; to pay unwillingly rather 
than otherwise. 


Exhiber (cads'), fe /ook al, “to 
ir Nib de flanche, on t'ex- 
ibe, stop your game, they are look- 
ing at you. Exhiber son prussien, 
fo run away, 

Exhumé, m. (familiar), se/2, 
“masher.” An allusion to the 
cadaverous ap nce of most 
French ‘‘ mashers.” See Gom- 
meux. 


(familiar), 


138 


Expliquer (military and popular), 

S'—, to fight a ducl; to fight. 

Sauf el’ bandeau 
Qu’a s’coll’ chaqu’ fois su’ l'coin d'la hure, 
Après qu’ nous nous somm's expliqués, 
C'est pas qu’ j'aim’ y taper dans l'nez; 
J'haï ça; c’est cont’ ma nature. 
Guu, La Muse à Bibi. 

Extra, m. (popular), good dinner ; 

guest at a military mess. 


Extrait de garni, m. (popular), 
dirty servant ; slattern. 


F, être de l’— (popular), that is, être 

chu, flambé, foutu, fricassé, frit, 

fumé, /o be lost, ruined, “ cracked 
up,” “gone to smash.” 


Fabricant, m. (popular), de cul- 
butes, or de fourreaux, failor, 
‘trag-stabber.” Je me suis carmé 
d’une bath pelure chez le — de 
culbutes, Z have bought a fine coat 
at the tatlor’s. 


Fabrication, 7. (thieves’), passer à 
la—, or être fabriqué, to be appre- 
hended, Faire passer à la —, to 
apprehend, 

Fabriquer (thieves’), to apprehend, 
“to smug ;” fo steal, ‘‘ to claim ;” 
— un gas à la flan, à la rencontre, 
or à la dure, fo rob from the person 
with violence, ‘to jump ;” — un 
poivrot, {o rob a drunkard. 


Façade, / (popular), Acad, or 

“nut sod eg PPE ** mug.” (Co- 
cottes’) Se faire la —, fo paint one's 
face, in other words, “to stick 
slap ” on one’s face. 


Expliquer—Facturier. 


Extravagant, ». (popular), c/ass of 
beer of unusual size, “ galopin’” 
being the appellation for a small 
one. The latter term is quite re- 
cent as used with the above signi- 
fication. According to the Luc. 
Comique it meant formerly a small 
measure for wine :— 

Galopin, c'est une petite mesure de vin,. 
ce qu’on appelle & Paris un demi-setier.— 

Le Roux. 


Face, jf. (popular and thieves’), æ 
sou. 


Je ne donnerais pas une face de ta sor- 
bonne si l'on tenait l’argent.— BALZAC. 


Face du Grand Turc, the behind. 


Face! an exclamation used when a 
smash of glass or crockery is heard, 
the word being the French render- 
ing for the exclamation ‘“‘heads !” 
at pitch and toss, 


Facile à la détente (popular), is 
said of one who readily settles a 
debt, or opens the strings of his 
purse. 


Factionnaire, #1, (popular), poser 
un —, fo case oneself. Relever 
un —, to slip out of a workshop in 
order to go and drink a glass of 
wine kept ready by a comrade at a 
neighbouring wine-shop. 


Facturier, m. (theatrical), one whose 
spécialité is to produce songs termed 











Fadage—Fafiot, 


“couplets de facture," for the stage 
or music halls. 


Fadage, m. (thieves’), the act of 
sharing the plunder, or ** cutting 
it up. 


Fadard, adj. andm.(popular), dandy, 
or “gorger.” For synonyms see ~ 
Gommeux. 


Fade, m, (popular), ¢ or em, 
swell, à dund weds Pend cher 


in the reckoning, or “shot;” a 
workman's %. Toucher son 
— torecetveone's wages, (Thieves') 


Fade, arogue's share in the ¢ proceeds 
pane seiede or ** whack ;” money, 
or 
at Acris ai ell us 
Je n'ai du is Gaels ne peut Saber on 
couperet, ne tte us ma ac 
épris de Monsieur Claude. 
tered es: ular), drunk, or 
+ weg POPS See Pompette, 
Etre ‘he — to be quite drunk, or 
“scammered ;” fo have received @ 
share ; to be well treated by 
ju. Is used also ironically or 
sorrowfully: Me voilà bien —! 
a bad job De Here Lam in a 
fine plight! (Thieves’) Etre —, 
fo have received one's share of ill. 
guiten ins 5 to have had one’s 
“whack, 


Fader (thieves’), to divide the booty 
among the participators in a rob- 
dery, “to nap the regulars,” or 
“to cut up.” 


Fadeurs, /. #/. (popular), des —! 
nonsense! “all my eye!” Con- 
cerning this English rendering the 
supplementary English Glossary 
says : ‘All my eye, nonsense, un- 
true, Sometimes ‘All my eye 
and Betty Martin.’ The explana- 
tion that it was the ofa 
prayer, ‘O mihi beate Martine,’ 
will not hold water. Dr. Butler, 
when headmaster of Shrewsbury, 
«++ told his boys that it arose 


139- 


from a gipsy woman in Sbrews- 

gt Soaps Betty Martin giving 
eye to a constable, who 

was chaffed by the boys accor- 
The expression must 
have been common in 1837, as. 
Dickens gives one of the Brick 
Lane Temperance testimonials as 
from * Betty Martin, widow, one 
= ie one eye," —Pichwick, ch, 


A m. (thieves’), À one 6 4 
vagy? or **soft ;" 

ues fe note, Or pike 

soft ; d'emballage, warrant 


of arrest, 


Faffe, m. (thieves'), pager; — à 
roulotter, cigarette paper; bank 
note, or ** soft." 


— m. (popular and thieves’), 

document, or “* fakement ;” shoe,, 

or ** trotter case.” See Ripaton: 
Fafot, bank note, or ‘ soft.” 


Fafiot ! n'entendez-vous pas le bruisse- 
ment du papier de soie?—Batzac, 


Fafiot garaté, éan&nofe, or * soft.” 
An allusion to the signature of the 
cashier M. Garat, which notes of 
the Banque de France formerly 


Oni Le sre obs billets de banque, le bagne 


les appelle des fafiots garatés, du nom de 
Garat, le caissier qui les signe.—BALZAC, 


franc note. Un — femelle, a fe 
hundred franc note. Un — 

a false begging petition ; 
certificate or false passport, ee CS 
ment." n — mile, a one thou- 
sand franc note, 


Le billet de mille francs est un fafiot 
se er “peo ab mle re 


pe — sec, a genuine certificate or 

rt. Fabriquer des fafiots, 

ju fafelard à la manque, 4e 

forge bank notes, **to fake queer 
soft.” 








140 Fafioteur—Faire. 

Fafiot thi Faire , de “to png.” 
pr mere pl FF ti tte 
hey rv dpe! he x <a (popu- Non qu'ils déboursent rien pour entrer, car 


Faflard. See Fafelard. 

Fagaut (thieves’), the word faut 
disguised. I] ne — dégueularder 
gr fiole, we must say nothing 
a 


Fagot, cotteret, or ob rom 


ee sal or ** 

ee campe, an escaped fe 
miliar) Un —, a ca 
Ecole des Eaux et heat fo a govern« 
ment training sci for surveyors 
of State forests and canals, 

Fagotin (popular) vagrant 
Pen ta se LP 2 onl thy or 
“p ñ y 

Faibtard, DTA (popular) err 4 db 


Ti slang weak person. 
Free a nn ha a tam 
maya in connection with an expres- 


map gece ce) meats yi 
to the Slang Dictionary. 


F À Jar), rd. 
geet a gat lees 
Jellow. 


Failli chien, m, (sailors), scamp. 
Un — de terrien, a /udderly la 
man. 


Le bateau va comme en rivière une gabarre, 
Sond vos au CE ex Le suis hie 


Tl faudrait n'être qu'un failli chien de ter- 
Pour geindre en ce moment et se plaindre 
de rien, 
Ricnerin, La Mer. 
Faîne, j. (popular), @ sos. 
Fainin, #. (popular), a centime, 





Leur contre-marque aux gens qui sor- 
Ricunsis, Le Chanson des Gueux. 
Faire son nez, do look crestfallen, 
to look “* jum 5” — son 
to benefit by ; Lo make profits. 


if ita mon ba beurre avec ça. —E. Mon- 


wu (Thieves’) Faire banque, ¢o fill, 
see Refroidir; — un poivrot, to 
Pick the pockets or steal the clothes 
ofadrunken man,“ bug-hunting;” 
— des yeux de hareng, to put a 
man’s eyes out ; — flotter un pante, 
to drown one; — du ragoût or 
regoût, fo talk about another s ac- 
tions, and thus to awaken the sus- 
picions of the police. 

DS Tae eee An nape ae Sab à 


Set bis Jacques ColliasBatzac. D 


Faire la balle élastique, # don 
ren 4 belly, **to be bandied.” 

to be as light as an 
indiruber ball ; — la console, 


bonnet," or ‘* px red 4e flam- 
botté aux rotins, ‘anglaise ;" 
— la bride, ¢e scat watch-guards, 
“to buz sl 3” — la fuite, la 


jat jat, la paire, ‘le patatrot, faire 
cric, faire vite, fo run away, ‘to 
make beef, orto guy.” See Pata- 
trot, Faire la grande soulasse sur 
le trimar, fo murder on the high- 

way; — la grèce, or plumer le 
pantre, fo entice a traveller from a 
railway station into a café, where 
he ts robbed of his money at a 
swindling game of cards; — la 
retourne des baguenaudes, to pick 











the pockets of a helpless man, “to 
%, de ctor 2 do rob 
stealthily, “to nip ;" — la tire, 
to pick for: , generally by means 
of a pair of scissors délicately in- 
serted, or a double-bladed pen- 
Anife, “to fake a cly ;” — la tire 
à la chicane, explained by quota- 
uon :— 
font la tire à la chicane, en tournant 
le Pen qu'ils dépouillent—Du Came. 
Faire la to: to go without any 
A SR ner 
iolle, fo steal property a 
room, ** todo a crib;" — le bobe, 
to steal watches, “toy getting ;” 
— l'égard, 10 retain ner pers 
eds ge: re e gaf, 
ea we nark, to give a 
roasting, to nose, to lay, or to 
dick ;” — le lézard, to decamp, 
“to guy,” see Lappe = : 
os ie, fo wi a purse, “to 
buz a skin or 3.” — le mou- 
choir, 0 steal -handkerchicfs, 
called **stook hauling, fogle hunt- 
ing, or drawing the wipe;" —le 
re, to play the fool ; — le ren- 
or rendémi, fo swindle a 


so as to facilitate @ thicf's opera- 
tions ; de la balle à quelqu'un, Zo 
carry out one’s instructions, 
Pais sa balle ! (suis ses instructions), dit 
—BaLzac, La Dernière Incar- 
nation de Vautrin. 


top, instead if at the bottom of the 


chêne, do killa man, “to cook 
his goose.” See Refroidir, Faire 





: 

SA 
È 
Sins 


dt 

$ 

ei 

i 

3 
EËss 


after the style of Rembrandt and 
other colourists ; — culotte, — 
rôti, com, ive and superlative 
of faire chaud ; — cru, fo use crude 
tints in à picture, for i 
to use blue or red without any ad- 
junction of another colour; — 
Cuire sa toile, to employ very warm 
tints in the painting of a picture ; 
— it, fo paint in clair 
obscur, or **chiaro oscuro ;" — 
, to exaggerate the“ chiaro 
escure 3" — grenouillard or 
croustillant, fo paint in masterly, 
, dashing style, with “brio,” 
The expression is used also in 
reference to the sta art, The 
works of the painter Delacroix 
and those of the sculptor Préault 


‘flare up;” ( asons’) — 
feu, 10 drink ; (theatrical) — 
feu, to lay peculiar stress on words; 
(mountebanks’) — la manche, 
to make a collection ve m among 
the public, or “ nobbing ;" (popu. 


on 


142 


lar) — à la redresse, fo set one 
right, to correct one ; — danser un 
homme sur une pelle à feu ts said 
of a woman who freely spends a 
mans money; (familiar and 
popular) — brûler Moscou, £0 
mix a large bowl of punch; — 
cabriolet, fo drag oneself along on 
one’s behind; — cascader, see 
Cascader; — de cent sous 
quatre francs, fo squander one’s 
money ; — de la musique, to make 
audible remarks about a game 
which is proceeding; — de la 
poussière, fo make a great fuss, to 
show off; — de Vépate, to show 
off. 

Ces jeunes troupiers font de l'épate, des 
“em s si vous aimez mieux.—J. No- 
-RTAC. 

Faire du lard, fo sleep ; to stay in 

bed late in the morning; — du 

suif, to make unlawful profits, such 
as those procured by trade assistants 
who cheat their employers ; — faire 

à quelqu’un blanc de sa bourse, fo 

draw freely on another's purse, to 

live at his expense, “to sponge” 

on him; — flanelle, to visit a 

brothel with platonic intentions ; 

— godard, fo be starving; — la 

place pour les pavés à ressort, fo 

pretend to be looking for employ- 
ment with a secret hope of not find- 
ing any ; — la retape, or le trot- 
toir, fo be à strect-walker; — 

Vécureuil, to give oneself much 

«trouble to little purpose; — le 

plongeon, to confess when on the 

fine of death ; to be ruined, “‘to 

e smashed up ;”? — mal, fo excite 
contemptuous pity. Tiens, tu me 
fais mal! well, / pity youl Tam 
sorry for you! Faire passer le 
goût du pain, fo &:l/, “to give 
one his gruel ;” — patrouille, # 
go on night revels with a number 
of boon companions, “‘ to be on the 
tiles.” 


Quatre jours en 


trouille, pour dire en 
*folies bachiques. 


abarets de Paris. 


Faire. 





Faire peau neuve, fo get new 
clothes ; — petite chapelle ¢s said 
of a woman who tucks up her 
clothes ; — pieds neufs, fo be in 
childbed, or ‘‘in the straw; — 
pleurer son aveugle, fo void urine, 
“to pump ship.” See Lascailler. 
Faire saluer le polichinelle, £ be 
more successful than others. An 
allusion to certain games at fairs, 
when a successful shy brings out 
a puppet-head like a Jack-in-the- 
box; — sa Lucie, or sa Sophie, 
to play the prude, to give oneself 
conceited or disdainful airs ; — sa 
merde, or sa poire, to have self- 
satisfied, conceited atrs ; to take up 
an arrogant position ; assuming an 
air of superiority ; to be on the 
“high jinks;” — sa tata zs said 
of a talkative person, or of one 
who assumes an air of importance ; 
of a girl, for example, who plays 
the little woman; — ses petits 
aquets, fo be dying ; — son Cam- 
ronne, ass euphemism for a coarse 
expression, ‘“‘faire sa merde” 
(which see); — son lézard, so 
be dozing during the daytime, 
like a lizard basking in the sun ; 
— un bœuf, fo guillotine ; to 
give cards; — suer, to annoy; 
to disgust. 
Ainsi, leur politique extérieure, vrai! ça 
fait suer depuis quelque temps. —Zoi.4, 
L'Assommoir. 


Faire un tassement, or un trou, 
to drink spirits in the course of a 
meal for the purpose of getting up 
@ fresh appetite, synonymous of 
‘¢ faire le trou du Normand ;’”? — 
une femme, fo succeed in finding 
a woman willing to give her 
Savours ; son fendant, fo 
bluster ; to swagger ; to look big. 
Ne fais donc pas ton fendant, 
**come off the tall grass!” (an 
Americanism). Faire une entrée 
de ballet, fo enter a room without 
bowing to the company. En — son 








beurre, fo put to good use, to good 
nage 


Et, si ton monsieur est bien nippé, dé- 
ma pentax paire l'en ferai mon 
beurre —Zora, L'A À 


La — à quelqu'un, to dective, 
“to bamboozle" one, Faut pas 
m'la faire! may be rendered by 
“I don't take that in;" ‘no go; 
*not for Joe ; ” # do yon ou see an 
green in my eye?” ‘Walker! 
Vas-tu t' taire, vas tu t' taire, 
Celle-là pee hong 


As-tu fini tes façons ? 
Celle-là nous la connaissons ! 
Parisian Song, 


La — à, to seek to impose '» 
an affected show Baye tires 
sentiment, 


la pose, rr 
show off ; to pose. 


r cep Mel card wrap 
0 pessimist 
ilieu de ce méme, à « +++ Y nous la f'rait 


diantrement à la parece sass Cri du 
Peuple, Sept., 


La — à la raideur, to put on a 
distant manner, fo look “uppish." 
La — à l’oseille, fo treat one in 
an off-hand manner; to annoy 
one, or “to huff;” to play a 
scurzy trick ; to exaggerate, **to 
come it too strong. According 
to Delvau, the origin of the ex- 
pression is the following :—A cer- 
tain restaurant keeper used to 
serve up to her clients a mess of 
eggs and sorrel, in which the 
se ea was out of all pee _ 
to the quantity of eggs. One ay 
one ae the guests exclaimed in 
= M" re cette “il qe nous 
a fais t ‘oseille 1” 

Jar) Re caramboler is ory of 
a woman who gives her favours. 


Elle sentit trés bien, malgré son avachis- 

tite, en 

enfonçait 

oui, ce chameau dénaturé 

lui emportait le dernier morceau de son 
Donnétete.—Zora, L'Assommoir. 


143 


ie “Le » Dès qu'elle rentrait, . .. il 
inregardait bin en face, pour deviner selle 
QUELS marne Pas La de 

ps baisers. —ZoLA, L'Assommoir. 
S'en — éclater le péritoine, or 
péter la ne eat 
or drink to excess, *‘to seort” 
Tu t'en ferais péter la sous- 
ventrière, or tu t'en ferais mourir, 


ahorn." Se — baiser, or cho 
to get abused ; to he a} fe 
See Piper, Se— la binette, fo 


run “to ” “to sl 
Be Par D aa bi 
happy ; to lead a ha, Ay Wee Faire 


des pains, d t, or du 
Poibene to eulogize sig try and 
persuade one poe ed complying with 
one’s wishes ; (mili — Suisse, 
à drink all by oneself at a café or 


The cavalry maintain 
that age soldiers alone are 
capable of so hideous an offence; 
(printers’) — banque blèche, # 
; (Sodomists') — de la 


nation is fur- 
— by the following quota- 
t _ 


Tantôt se plaçant dans une foule, . 
Is t les assistants 
on Rie Seu tama PT de 
agitant les doigts croisés ière leur dos, 
ui sont devant à l'aide de la pous- 
sette, en faisant sentir un ses 
le plus souvent un nee Fons Gui lS 0 
disposé dans leur lon, de manière ! à 
simuler ce qu'on et à exciter ainsi 
OR See bles de 
céder à leur appel.—TanDiieu, fade MTA 
dise-légale sur des Attentats aux Maurz. 


(Card-sharpers') Faire le Saint- 
Jean, fe cough and spit as a signal 
to confederates. 

L'invitation acceptée, l'amorceur fait le 
fps ras quiatteint d'une 
t te, il se tourne 
bruyaremen cat, Avex Ado Een 


144 _ Fais—Familières. 





#e hiitent de se rendre à l'endroit convenu 
SAR SERRES Deicourr, Paris Ve. 


Faire le sant de coupe, dy dexte- 
rous mani; ote. intind of at fhe 


man;” — le pont, cheating trick 
at cards, by which any porcine 
card is cut by previously cure 
it by the pretsre of the ha 
“bridge; le filage, to andati- 
tute a card for another, ‘to slip” 
3 — In carte à l'œil, fo pre, 
a card in such à manner that it 
shall be easily recognized by the 
sharper. lish card 
arrange cards into “ concaves 
and convexes” and longs and 
shorts,” By cutting in a peculiar 
manner, à *fconcave” or ‘‘ con- 
vex" is secured at will; (thieves? 
an cads') — la jactance, to talk ; 
an or “cross-kid ;” — 
i uc, {a inform inst, 
" to blow the g Hh Ea orien 
lui a fait la PT iene 
travé et fait la bourrique, the 
Judge sent him ; he allowed 
himself Lo outwitted, and 
preached, Faire le sant, fo leave 
without paying for one’s reckoning. 
Se — enfiler, fo & a; Biper Se 
or ‘‘smugged.” See er. 
_ ss fe ee ie apache pel 
to lose one's a a some, or 
“to blew it.” La — al’ ey 
to strike one with an eels 
handkerchief filled with sand, 
1 dit rs l'avez faite à 
rata Ah Den il, 


le. . . est cette arme 


tenant 
par un bout, tout le poids de la terre va A 


l'autre extrémité et 
doutable, — A. io Spe “Million ide 
d'Ouvrière. 


Fais (popular), jy —, Z am wil- 
ling : I consent. 


Faisan, m. See Bande noire. 


Faisander (popular), se —, of 


persons, fo old, ta become 
rickety ; of thi nae to be decayed, 


Faisanderie, £, or bande noire, 
swindtin, 1 composed of of the 
* frères fe fa cite, or de la flotte," 
denominated respectively ** grands 
faisans, ‘petits faisans,” ‘+ fusil 
leurs.” See Bande noire, 


Faiseur d'œil, 7. (popular), Zove- 
face, 

Faiseuse d'anges, /. (familiar), 
woman who makes a living by 
baby-farming, or one who ures 
a miscarriage by unlawful prac- 
tices, 


Faitré, aij. {thieves’), lost ; Sd 
a conviction, “book ed,” 


hobbled.” 

Falot, m. (military), military cap. 

Falourde, Z (thicves’ },, a returned 
transport, n “lag;” (players) 
double six of dominoes ; (popa- 
Jar) — engourdie, corpse, ** cold 
meat.” 

Falzar, m, (popular), frousers, 
“kicks, sit - upons, "hams, or 
trucks.” Sans — autour des 
guibolles, nvthout any trousers, or 
with trousers in tatters, 

Familières, f M, female prisoners 
employed as assistants at the prison 








| 
LL 
| 





Fanal—Fare. 145 





of. eer Cees and who, in con- 
fi are allowal more freedom 
thon their Sellow-convicts. 

Fanal, #, (popular), throat, * gut- 
ter lane.” S'éclairer ue 
drink, or “to wet one’s whistle.” 
See Rincer. Colle-toi ça dans 
l'—, cat or drink that, Alt*ver 
le —, to make one thirsty. 

cue tax ce dot honk onde pape 

simplement à la consommation.—P, Ma- 

MALIN. 


Fanande, m, (thieves’), abbrevia- 
“ol of fanandel, m., comrade, or 


ou = d' a 
J. Richerin, 


Fanandel, ". (thieves’), comrade, 
friend, ‘pal.’ 

Ce mot de fanandel — à à la fois : 

—Baizac. 

Faner (; ar). Mon verre se 
fane, my, isemptly. (Thieves’) 
Fourche à —, Aorseman. 

Fanfare, /, (popular), sale truc 
pour la Zz, Fr ettion of dis- 
gust, @ bad look-out for us! 

Fanfe,f See Fauve, 

Fanfouiner (thieves’), fo take snuff. 

Fanfouineur, m., fanfouineuse, 
J: (thieves’), person who is in the 
habit of taking snuff. 

Fantabosse, or fantasboche, m. 
(military), infantry  soldier, 

* beetle-crusher,” or ‘* grabby.” 

Fantasia, /. (familiar), moisy pro- 
ceeding more brilliant than useful. 
An ‘tilnsion to the fantasia of 
Arab horsemen, dans 
la —, to be fond of noisily showing 
A gr DE —, & whim, 


Fantassin, m. (military), éo/ster. 


Faoen (Breton), réd/e. 


Faraud, m. (thieves’), gendlem 
orn loent » = 


eek f (thieves’), fady, or 


Faraudec, faraudette, 7. (thieves'), 
young girl, or “lunan.” 

Farce, /. (general), en avoir la—, 
to be able to procure. Pour deux 
es ps a la Se expen- 

liture of one penny will procure 

it for you. ne — de fumiste, æ& 
Practical joke. 

Veut-on savoir d'où vient l'origine de 

cette locution : une farce de fumiste? Elle 


sortir les les plus eux les 

toits.— Mémoires de Re Clase 

Farceur, m, (artists), Auman she- 
deton serving as a model at the 
Ecole des Beaux Arts, or the Paris 
Art School, thus called on ac- 
count of its being put to use for 
practical joking at the expense of 
newcomers, 

Farcher (thieves'), for faucher 
dans le pont, ¢o fall into a trap ; 
to allow oneself to be duped, or 
“ bested.” 


Fard, m. (popular), /altchood, or 
* swack at Tl — without 
Aumbug, “ allsquare.” Avoir un 
coup de —, fo be slightly intoxi- 
cated, or “elevated.” See Pom- 
pette. (Familiar and ular) 
Lg gd un ay redden, =! cope 

y tly rouge. Term 
“to bidw Pat Winchester School, 

Fardach (Breton), worthless people. 

Farder (popular), se —, fo get 
tipsy, “ to get screwed.” For sy- 
nonyms see Sculpter. 

Fare, f, heap of salt in salt. 
marshes, 

L 





146 Farfadet—Faucher. 





LE En NE" arent 


Far-far, farre| ‘and thieves’), 
quickly, in a ** of shakes.” 
Farfouiller (popular), le — dans 

le tympan, fo whisper in one’s ear, 
Fargue, », (thieves’), load. 
Farguement, m. (thieves'), /oad: 
ings deposition of a witness ifr 
he prosecution. 
ame (thieves'), to load, 


Si vous êtes fargués de marchandises 
grinch von i chang marche 
ises volées).—V 


ea à la dure, fo pounce 
son and rob hin = 


Yellow lo gal care hime. of his watch, 


Fargueur, m. (thieves’), man who 
loads ; witness for the prosecution, 


Faridole, £ (prostitutes’), female 
companion. 

Faridon, jf. (popular), foverty. 

Etre à a ms fo be penniless, or 0 
*¢quisby.” 

Farineux, adj. (popular), excellent, 
Jirst class, “tip top, out and out, 
clipping, slap Up, real jam, true 
marmalade, nap.” 

Farnandel, for Fanandel (which 
see). 

Farrago, m. (literary), manuscript 
with many alterations and correc- 
tions, 

Fassolette, /. (thieves’), handker- 
chief, *stook, ” or madam.” 

Fatigue, /. (thieves’), certain 
amount of labour which convicts 
have to do at the penal servitude 
settlement, 

Faubert, we. (marines’), parler. 
l'roperly a mop. 





Faubourg, m. }, le —souf- 
frant,the hu 
one of = 


Fauchants, faucheux, LA 
(thieves'}, scissors. #7 
Fauché, adj. (thieves'), ever — 
ms ns la À mg or être moll 
to be penn or a * cay 
Etre —, fo be : liinet Tan 
yms are: ** 
être buté, metre la tête à la fené- 
me éternuer aged le son, or cme 
e sac, épouser la veuve, jouer 
la main chaude, embrasser Char: 
lot, moufionner son mufle sn le 
son, tirer sa crampe avec la veuve, 


Path sa bille au ve, aller à 
po A 


ae étre pete 


suring ardent, y». (thieves’), 
snuffers. 


Faucher (popular), le persil, fo de 
a street-wal) re (Thieves') Fau- 
cher, fo deceive, “to best; " fo 
steal, **to claim.” For synonyms 
see Grinchir. Faucher, do guil- 
lotine, See Fauché, 

Aussitôt les forçats, les ex. 

aminent cette mean que. "Rare 

tout à coup I’ Abbaye de Monteà- egret! 

Ils étudient l'angle décrit par le couperet 

d'acier et trouvent en peindre l'action, 

le verbe faucher!—BALzAC, La Dernière 

Incarnation de Vantrin, 


Faucher dans le pont, fo fad into 
a trap; — le colas, to cut one's 
throat ; — le grand pré, to Le 
undergoing a ps of penal servi- 
tude at a convict settlentent, The 
convicts formerly were made to 
work on galleys, the long oar 
they plied being compared to a 
scythe and the sea to a large 
meadow, Lesage, in his Gi B/as, 





E 





Fauchettes—Femme, 147 





terms this ‘‘émoucher Ja mer 
avec un éventail de vingt pieds.” 
Amore recent expression describes 
it as “écrire ses mémoires avec 
une plume de quinze pieds.” 
Fauchettes, f pi, (popular and 


thieves’), scessors. 


Faucheur, m. (thieves’), thief who 
steals watch - chains, “‘s or 
tackle-buzzer ;” execudioner, 

rly reaper. Rabelais: called 

im ‘* Rouart,” or Ae who breaks 
on the wheel ; (journalists’) dandy, 
From his peculiar gait. 

Faucheux, m. (thieves'), scissors ; 
Pe ie a Pec 

or ong-legs.” y 

a old spider 


Fauchon, En ar, sword, 
**toasting-for! e satou, 
a sealers sword, 

Fauchure, f (thieves'), a cut fn. 

icted by some sharp instrument 
or weapon. 

Fauconnier, m:. (thieves’), confule- 
rate of the proprietor of a gaming- 
house. 

Faussante,  (thieves’), Ja/semame, 
alias. 


Fausse-couche, 7; (popular), man 
without any energy, a “ sappy" 


Jellow, Properly a miscarriage, 


Dr yf oer fatigue jacket 
the wee Bo the mili- 


pt schooï of Saint-Cyr. 

Fauve, /. (thieves’), smuf-bex, or 
“ sneezer." 

Fauvette, £ (thieves'), à tête noire, 


gendarme, 


Faux-col, m. (familiar), head of a 


glass of heer. G 1, trop d’faux- 
col à la clef! , too much 
head by half! 


Féesant, m. (thieves'), dover. From 
fée, love, 

Féesante, /. (thieves’), sweetheart, 
or “moll.” 


Félé, adj. (popular), avoir le coco 
—y ta be crazy, to be “a bit balmy 
in one’s crumpet.” 


Féler (popular), se —, fo become 
crazy. 
pes = fenouse, 7. (thieves’), 


Felouse, felouze, or fouillouse, 
J (thieves’), pout or “‘cly;” 
— à jeun, empty Pages t. 


3 an whether he had any 
vy te ‘hsb. de said yes, OY 
oy voa drew one out, 
nn he ten to look at.) 


de € (familiar), de Breda, 
Gy &e Quartier Breda is the 
‘aris St. John's Wood; (popular) 

— au y pot, rag: picker's con- 


sort; — de terrain, ‘ow prostitute, 
(Thie “ le-tail.” See Gadoue, 

ves’ and cads') Femme de 
Hacky den ditute whe fre 


quents the Boulevard cafés ; (mili. 

tary) _ ae l'adjudant, lock-up, 

Mig or “‘Irish theatre; ” 

régiment, dig drum ; {fami- 

liar) — PE faubourg, ts said of a 

lady with highly polished manner, 

| or tronically of one whose manners 
are anything but aristocratic, 





148 


Fenasse—Fermer. 





Fenasse, 7 (popular), man with. 
out ST a lazy man, Old word 
fen, hay. 

Fendante, £ (thieves’), door, “ jig- 
ger.” AA also “jourde.” © 


Fendart, », (popular), braggart, 
swaggerer, or ‘* swashbuckler. 
Termed formerly “ avaleur de 
ne ferrées.” Faire = 
—, to , to swagger, to 
big, to bhater, “to bulldoze” 
(American). Ne fais donc pas 
ton —, ‘come off the tall grass,” 
as the Americans say. 


Fendre (thieves’), l'ergot, fo run 
away. Literally to split the spur. 
The toes being pressed to the 
ground in the act are naturall 

ed. For synonyms, Frenc 

a English, see Patatrot. 
(Card-sharpers’) Fendre le cul à 
mee carte, fo notch iar) jor 
cheating purposes ; (mili _ 
l'oreille, GT x m6 on thd pind 
list. An allusion to the practice 
of splitting the ears of cavalry 
horses no longer fit for service 
and put up for auction, termed 
“ cast” horses, (Popular) Fendre 
l'arche à ver to bore one 
to death. Literally to split one’s 
head, (General) Se —, fo give 
oneself or others an unusual treat, 
Je me fends d’une bouteille, 7 
treat myself to (or Z stand treat 
Sor) a bottle of urine, 

Zutt je me fends d'un supplément !,.. 


Victor, une troisième confiture |—ZoLa, A 


Bonheur des Dames, 


Se — à s'écorcher, to be very 
generous with one's money. 


Fenétre, jf. (popular), boucher une 
— à quelqu'un, fo give one a black 
eye, “to put one's eyes in half- 
mourning.” Faire la —, is said 
of a prostitute who lies in wait at 
a window, and who by sundry 
alluring signs seeks to entice 


mere into entering the house, 

la tête à la —, to be guillo- 
fined. An allusion to the passing 
the head through the lunette or 
circular aperture of the guillotine. 


Fenétriére, jf: (popular), prostitute 
who lies in wait at a window, 
whence she invites passers-by to 
enter, 


Fenouse, or felouse, f, (thieves’), 


Féodec, adj. (thieves’), unjust. 


Fer à repasser, ». (popular), shoe, 
or ** trotter-case,”” Ripaton. 


Fer-blanc, m. (familiar), de —, 
worthless. Des rognures de —, 
inferior theatrical company. Un 
écrivain de —, author without any 
ability, ** penny-a-liner,” 

Ferblanterie, £ (familiar), decora- 
tions, 


Ferblantier, #1. (naval), oficial. 


Ferlampier, or ferlandier, m. 
(thieves'), dandit; sharper, or 
“hawk ;” thief, or ** prig ;” Jasy 
humbug ; rogue, or “bad a 

Ferlampié formerly had the signifi- 

cation of dunce, ’ 


Ferlingante, /. (thieves’), crockery. 


Ferloques, f 2/. (popular), rags. 


Fermer (popular), maillard, # 
sleep, “to doss.” An allusion to 
M, Maillard, the inventor of iron- 
plate shutters ; — son compas, fo 
stop walking; — son parapluie, 
to die, See Pipe. Fermer son 
plomb, son égout, or sa boîte, fo 
hold one’s tongue. Ferme ta boîte, 
“shut up!" “hold your jaw |” 
A synonymous but more polite 
expression, “ Tace is Latin for a 
candle,” is used by Fielding. 
"Tact, madam,” answered Murphy, ‘‘is 

Latin for a candle; I commend your pru- 

dence,"—Fie.pine, Amelia. 








Féroce—Fiacre. 


149 





Féroce, mr. and ad). pers glo 
— sur l'article, fo de itn 
— # stu, n 
rack ee 
red ces (thieves’), être —, fe be 
‘hed up, or * put away.” 
Pere le Pod res an (popular), to make 


“Ceres 5 or Home J: (thieves'), 
strate. 

set pas magulllé de fertile Innapainga 

V. Hugo, Les Misérables. (You are a 

ttunner ; « child of Paris is not made ef 

wet straw.) 

Fertillante, /: (thieves’), feather ; 
pen ; tail. 

Fertille, a (thieves’), face, or 


“mug 3" straw, or ** strommel.” 
Fertilliers, "1.74 (thieves’), wheat, 


Fesse, lar), woman, “laced 

fy Mi —, my better half. 

Magasin de fesses, rot or 

“nanny-shop.” (Bullies’) Fesse, 

range “moll.” Ma — tur- 
ine, my girl is at work, 


sist Kpopalar}. fo do a thing 
quickly ; — le champagne, te par- 
take freely of champagne, “to 

swig sham or boy,” lais has 


the expression, ‘*fouetter un 
verre," fo toss off the contents of a 
glass ‘to the last drop. 
Fouette-moi ce verre galentement.—Ra- 
BELAIS, Gargantua 
Feston (pouls, du - 
pincer un —, 40 reel about; 
mee sigzags under the influence v 
rink, 


Festonnage, m, ( lar), reeli 
about under the pa of ren À 
Festonner des guibolles (popu- 


lar), to reel about while in a state of 
intoxication. 


Fête, 7. {popalar) du boudin, 
Christmas. (Popular and thieves’) 


Etre de la —, fo be ducky, “to 
have cocum ;" Lo have means, or 
de be “well 
que mn rt ee 
Fétiche, m. (gamesters’), 
or any object which tem, 
presents the sum of money which 
has been staked at some game. 
Feu, m. (theatrical), faire —, £ 4 
wr ‘ar stress My words ; (free 
masons’) fo drink, (Military) Ne, 
Binns les Sean de file, tobe End. 
e zi 
dent ; not to stick at trifles. (Fa- 
miliar) Allumer les feux, fo set a 
game going. 


ellie End a nent ea 
mission est d'allumer les feux, 
Vallumeur,—A! 


oe Sed 


er orne 
Une — de platane, 
a Se ra or ** cab leaf.” 
(Saumur school of cavalry) Une 
—, à prostitute, (Familiar) Une 
— — de chou, newspa hi no im- 
portance; @ wort) 
marketable. Voir la — à Foires, 
Lo have carnal intercourse, is said 
of a girl who gives her favours. 
(Military) Des feuilles de chou, 
infantry gaiters. 

Feuillet, #. (roughs’), /eaf of ciga- 
rette ule-moi un — et 
une brouettée d'allumettes, give 
me some cigarelle paper and a 
match. 

Feuilletée, adj. (familiar), Property 

Semelle — 


Parfois aussi elle n'a que des bottines 

à semelles feuilletées qui sourient 

ar avec une gaieté intempestive. 
—T HiLe GAUTIER, 


Fève, f, attraper la —, See At- 
traper. 


Fiacre, "1. (popular), remiser son 
=) haem és, oat PRE 


150 


Fiat, m. (thieves’), trust; conji- 
dence. 


Il y a aujourd’hui tant de railles et de 
cuisiniers, qu'il n'y a plus de fiat du tout.— 
Vipocg. 

Ficard, m. (thieves’ and cads’), 
police officer, “ crusher,” “pig,” 
LEP a reeler,” or “bulky.” 
See Pot-a-tabac, 

Ficeler (familiar and popular), to 
do; to dress. Bien ficelé, carefully 
done ; well dressed. 

Voilà maman Vauquer belle comme un 
astre, ficelée comme une carotte.—BALZAC, 
Le Père Goriot. 

Ficelle, f. (familiar and popular) 
ee ke =; ie WE, « 
“dodger.” 

Cadet Roussel a trois garcons : 

L'un est voleur, l’autre est fripon ; 

Le troisième est un peu ficelle. 
Cadet Roussel (an old song). 

(Thieves’ and police) Ficelle, 

chain or strap. (Police) Pousser 

de la —, to watch a thief; to give 
him a ‘‘roasting.” (Sporting) 

Un cheval —, @ horse of very 

siender build, 


Ficellier, #7. (popular), @ tricky 
person who lives by his wits, “an 
artful dodger.” 


Fichaise, j. (general), a worthless 
thing, ‘not worth a curse.” 


Fichant, adj. (popular), annoying ; 
tiresome ; disappointing, 


Fichard, m. (popular), va t’en au 
—! go to the deucel 


Fiche (familiar), va te faire —! go 
to the deuce! Expressive also of 
disappointment. Jecroyais réussir, 
mais va te faire fiche! J thought 


I should succeed, but no such. 


thing. 

Du pain de son ! des sous de cuivre | 
C'est pour nous vivre, , 
Mais va-t'-fair fiche! 

On nous prend pour des merlifiches. 
- Richer. 


AS 


Fiat—Fiérot. 





Jet'en —! nonsense! nothing of 
the kind! Il croit réussir je t'en ~ 
—1! Vous croyez qu'il a tenu sa 
promesse? Je t’en —! Fiche- 
moi le camp et plus vite que ça, 
be of in double quick time, ‘*sling 
your hook.” 


Ficher (thieves’), fo yawn ; — la 
colle, fo tell plausible falsehoods; — 
la colle gourdement, ¢o be an art- 
Jul beggar ; (popular) — la misère 
par quartiers, fo live in poverty ; 
— la paresse, fo be idle. 

Je fiche la paresse, je me dorlote.— 

ZoLa. 


Se— un coup de tampon, fo fight. 
Se — de la fole, or de la bobine 
de quelqu’un, fo augh at one; to 
seek to make a fool of him.  (Mili- 
tary) Se — un coup de latte, fo 
Sight a duel with cavalry swords. 

Fichtrement (general), very ; aw- 
Sully, 

Fichu, adj. (general), put ; given. 
Il a — à la porte, he turned him 
out of doors; he has given him the 
“ésack.” Fichu comme l'as de 
pique, comme un paquet de linge 
sale, badlydressed ; clumsily built. 
Fichu, capable, Il est — de ne pas 
venir, he is quite capable of not 
coming at all, 


Fichumacer (popular), for ficher, 
todo. Qu'est-ce que tu fichuma- 
ces? what are you up to? 


Fidibus, #1. (familiar), pipe-/ight ; 
spill, Lorédan Larchey says :— 


Une communication de M. Fey assigne 
à ce mot une origine allemande. Dans les 
universités de ce pays, les admonestations 
officielles commencent par les mots : Jidibus 
{pour (idefibus| discipulis universitatis, 

Ce délinquants qui allument par for- 
fanterie leurs pipes avec le papier de l'ad- 
monestation, lui ont donné pour nom le 
premier mot de sa première ligne.—Dict. 
Hist. d'Argot. 


Fiérot, m. (popular), stuch-up, 
66 uppish.” . 





Fièvre—Filendèche. 


151 





Fièvre, j. (thicves’), accès de — 
cérébrale, accusation on the capital 
charge; sentence of death. Re- 
doublement de —, atin, 
cirewmstances or new © mai 
against a prisoner who is already 
on his trial. 

La Cigogne a la digestion difficile, sur- 
tout en fait de redoublement de fièvre (ré- 

jon d'un nouveau fait à charge — 

Bauzac. 

Fiferlin, "”. 

# swaddy,” or 
fifre, fife. 

Fifi, m. and f. popular), — A 
scavenger onployed at emptying 
cesspools, a ‘* gold finder ;" scaven- 

s cask in which the contents of 
cesspools are carried away, Une 

—, a thin, skinny girl, 

Les renses grands 
auch atl pus er Sp does LT 
aussi les enragées qu'ont donné des arrhes 
à son promis. —Tkuscor, Le Cri du Peur 
Ale, Sept., 1886. 

Fifi-lolo, m, (popular), ove who 
plays the fool. 

Fifloche, m. (popular), one more 
shilful than the rest, who leads 
the quadrille at a dancing hall. 


Fiflot, m. (military), émfantry sol- 
dier, ubeetle-crusher,”" gra bby." 

Figariste, m. (familiar). Properly 
a contributor to the Figaro news- 
paper, and figuratively term of 
contempt applied to unscrupulous 
Journalists, 


Fignard, m., figne, /: (popular), 
the breech, or ** one-eyed cheek,” 
See Vasistas. ; 

Fignolade, f (theatrical), prolonged 
trilling. 


(popular), soldier, 
Fobbler.” From 





Figuration, /. (theatrical), staf’ of 
supernumeraries, or ** sups,"” 


Figure, /: ( lar), the breech, 
see re He sheep's head. 
Ma —, myself, “No, 1." 


Figurer (thieves’), to de in irons, 


Fil, m. (thieves’), de soie, shief, 
“‘prig." SeeGrinche. (Popu- 
lar) Avoir le — or connaître le —, 
to know what one is about, “to be 
up to a dodge or two.” N'avoir 
puce le — à couper le 

ts said of one who ts 
not particularly bright, who is 
“no conjurer." N'avoir plus de 
— sur la bobine, fo 4e ba/d, or 
“‘stag-faced.” Prendre un —, 
to havea dram of spirits, a drop 
of “something damp,” or a 
“drain.” Un verre de —, a glass 
ofbrandy. Une langue quiale—, 
a sharp tongue. 


Filage, m. (card-sharpers'), Aand- 
ling Cie such à manner that 
trum, il turn up; jugglin, 
ac unt a et oa 
trick, “slipping ;"  (thieves') 
tracking one, 

Filasse, /. (popular), mavtress, 
bed, fe dees oP piece of roast 

éeef. Se fourrer dans la —, fo go 

to bed, to get into the * kip.” 


Filature, f£ (thieves’), following 
stealthily @ person, Faire la —, 
or lâcher de la — à quelqu'un, 
to follow a person stealthily, to 
track one, “to nose.” Prendre 
en — un voleur, fo follow and 
_ a thief. Reg re 

e poivrots, spirit-shop patrons 
dy Le firmed drunkard 


Fignole, Sf. adj. (thieves’), pretty, Æilendèche, m. (thieves'), one of 


** dimber. 
Alors aboula du sabri, 
Moure au brisant comme un cabri, 
Une fignole gosseline. 
Richer. 


the vagabond tribe. 


Lorsque j'oceis mon poste de com- 
missaire ilar nag ce dangereux quar- 
tier, les habitants sans patente carrières 
d'Amérique formaient quatre catégoriesdise 


152 





tinctes: les Hirondelles, les Romanichels, 
les Filendèches et les Enfants de la loupe. 
— Mémoires de Monsieur Claude. 


Fil-en-double, . (popular), wine. 


Fil-en-trois, fil-en-quatre, fil- 
en-six, m. (popular), spirits. 
Allons . . . un petit verre de fil en quatre, 


histoire de se velouter et de se rebomber le 
torse.—TH. GAUTIER. 


Filer (thieves’), fo sreal. See Grin- 
chir. Filer la comète, or la sorgue, 
to sleep in the open air; — le 
luctréme, {o open a door by means 
of a picklock, ‘to screw ;” — 
une pelure, fo seal a coat ; — un 
sinve, fo dog a man, ‘‘to nose ;" 
— une condition, fo watch a house 
and get acquainted with the ins 
and outs in view of a burglary. 

La condition était filée d'avance. 

Le ngolo eut bientôt cassé tout ! 

Du gai plaisir, ils avaient l'espérance, 

Quand on est pègre on peut passer partout. 
From a song composed by Clé- 
ment, a burglar (quoted by Pierre 
Delcourt, Paris Voleur, 1886). 
This poet of the “family men” 
was indiscreet enough, some days 
after the burglary described, to 
sing his production at a wine-shop 
frequented by thieves, and, unfor- 
tunately, by detectives also, with 
the result that he was sent over 
the water and given leisure time 
to commune with the Muses. 
(Sailors’ and popular) Filer son 
nœud, or son câble, fo go away ; 
to run away, ‘‘to cut the cable 
and run before the wind.” See 
Patatrot. Filerun nœud, fospin a 
yarn. File ton nœud, go on with 
your story or your discourse, ‘pay 
away.” With regard to the latter 
expression the Slang Dictionary 
says :— 

Pay-away . . . from the nautical phrase 
y-away, meaning to allow a rope to run 
out of a vessel. en the hearer considers 


the story quite long enough, he, 
out the same metaphor, exclaims, “hold 
on! 


Fil-en-double— Fille. 


(General) Filer quelqu'un, fo fo/- 
dow one stealthily so as to watch 
his movements ; (popular) — la 
mousse, fo case oneself. See 
Mouscailler. Filer le Plato, fo 
love in a platonic manner ; — une 
poussée, fo hustle, ‘‘to ramp;” 

— des coups de tronche, /o butt at 

one’s adversary with the head ; 

— une ratisse, fo thrash, ‘‘to tan.” 

See Voie. (Theatrical) Filer une 
scène, fo skilfully bring a scene to 
tts climax ; (card-sharpers’) — la 

carte, fo dexterously substitute a 

card for another, to ‘‘slip” a 

card, 

Une fois le saut de coupe fait, le grec a 
le soin d’y glisser une carte large, point de 
repère marquant l'endroit où il doit faire 
sauter la coupe au mieux de ses intérêts. . . 
11 file la carte, c'est à dire il change une 


carte pour une autre.—Afémotres de Mon- 
sieur Claude. : 


Filet de vinaigre, #1. (theatrical), 
shrill voice, one that sets the teeth 
on edge. 


Fileur, m. (police), man who dogs 
one, a ‘nose ;” (card-sharpers’) 
one who dexterously substitutes a 
card for another, who “slips ” a 
card ; (thieves’) confederate of the 
floueurs and emporteurs (which 
see), who levies a percentage on 
the proceeds of a card-sharping 
swindle ; person who follows thieves 
and extorts from them by 
threats of disclosures ; detective ; 
(familiar) — de Plato, platonic 
lover. 


Fillaudier, m. (popular), one who 
ts fond of the fair sex, “mol- 
rower.” - 

Fille, f. (familiar and popular), de 
maison, or — de tourneur, prosti- 
tute in a brothel ; harlot ; — en 
carte, street-walker whose nante is 
in the police books as a registered 
prostitute. See Gadoue. Grande 
—, bottle of wine, (Familiar) 
Fille de marbre, a co/d-hcarted 





Fillette—Flacons. à 


153 





courtesan ; — x plâtre, hardot, 
“mot.” For list Le over 140 
synonyms see Gadoue, 


Fillette, £ (popular), Aalf @ bottle 
af wine, : 


Filoche, f. ( thieves'), purse, “skin,” 
_ or “poge." Avoir sa — à jeun, 
to be penniless, “ hard up.” 
Filou, adj. (popular), wily, “‘upto 
a dodge or two.” 
Filsange, 7. (thieves’), ea A 
Fin, 7. (thieves’), de Ja pr = 
btine, See dre (Familia 
Faire une —, 
“‘ spliced," or “ hit 
canism 


wt tame. 


Fine, j, and adj. ular), 
por bBo e Gatien: {pepe bait bbreviai 
of ** fine moutarde ” (mile) at ab. 


breviation of “fine cham: 
best quality of acy fie 
Etre en — 


danger ; to bein an lus awa 
Re wing nado, domi oak 


co un fanandel 
fine res LA ran plane À toute poe 
pF pare 


Finette, £ (card-sharpers’), a pocket 
wherein are secreted certain cards, 


Il a sous son habit, au dos de son pan- 

Bey une poche dite finette, dans laquelle 

Jace les cartes non biseautées qu'il doit 

+ ituer aux siennes — Mémoires de Mon- 
sieur Claude. 


Fiole, f (familiar), bottle of wine ; Æ 


popular) head, or “tibby ;" Jace, 
or Ar J'ai soupé de ta —, 7 
See halons of you; Iwill have 
nothing more to do with you, Se 
ficher de In — à quelqu'un, # 
laugh at one. 

Ma Fle, mon pt sity Faro, 
Mes calots de mec au me 
CHEFIN, 


Pour la — A quelqu'un, for one. 


Songez qu’ ça s'ra l'plus beau jour d'la 
£arrière d'Trurru, toujours sur la brèche, 

i Gel sd tant d’mal pour vos fioles.— 

RUBLOT, Le Cri du Peuple, 1836, 


Sur la — à quelqu’un, about one, 


concernt: ut ne 
nine sur eee we aa 


say nothing about 

Fioler pagan and ular), 
drink; — Slag rege À 

Wicler, more 


brandy, (Thieves 


Fioleur, m. Lg and popular}, 
one who ts too fond of the bottle, 
‘a Jashingion. 


Fion, coup de —. See Coup. 
(Cads’ and thieves’) Dire —, fo 
apologise, to beg one's pardon, 

Fionner (familiar and popular), #6 
play the dandy. 


Fio , m. (familiar and - 
es ype mayen ae 


Fiquer (thieves’), to strike ; to stab, 
to chive, 


Fes & à (thieves'), clothes, or 


Fiscal, adj. (familiar), «gant. 


Fish, #1, (familiar), women's bully, 
or ‘‘ponce,” generally called ** ma- 
” mackerel, For list of 


issure, f. ( lar), avoir une —, 
fo be slightl yon » “to bea little 
bit balmy in one’s crumpet.”” 


Fiston, m. ( ar), term of en- 
dearment, Mon—, my son, sonny. 
Mon vieux —, old fellow. 

Flac, m. (thieves), sack ; — d’al, 
money-bag ; bed, or ** kip.” 

Flache, /. (popular). See Flanche. 


Flacons, m. (popular), oan 
“trotter cases. Ripa- 
tons, Déboucher ses —, te take 


off one’s shoes. 





Flacul—Flancher, 





Flacul, mi. (thieves’), Jed, or Flambert, m. (thieves'), dagyer. 


‘tkip 5” moneysbag. 


Flafia, m. (familiar and ) 

Gh Mat Pie dase 
ta show off ; to flaunt, 

Piageolet, m. (obsolete), called by 
Horace cauda salax. 

Ps ee des 
rons, guibes, guibolles, ” 

Flambant, m. and adj. (military), 
artillery man, “son of a gun; 
(familiar and popular) magnifi- 
cent, “slap up, clipping, nap.’ 

mbard, w. (thieves') dagger . 

Formerly termed “cheery j (fa- 
miliar and popular) one who has 
dash ; one who shows off. 


Flambarde, f (popular), fife. 
Termed ae by the’ Tea} 
(thieves’) cande, or *‘ glim.” 


Flambe, tf (thieves’), sword, or 
“poker.” Petite —, Anife, or 
“chive.” From Flamberge, name 
given by Renaud de Montauban 
(one of the four sons of Aymon 
who revolted against Charle- 
magne, and who have been made, 
together with their one chasger 
Bayard, the heroes of chivalry 
legends), to his sword, and now 
used in the expression, Mettre 
flamberge au vent, fo draw, 

Flamber (mountebanks'), fo ger- 
form ; (familiar and popular) # 
make a show ; to shine, 


Ils voulaient famber avec l'argent volé, 
rg achetareat des défroques d'hasard.—E. 
VE, 


Termed ‘‘cheery" in the old Ë 
lish cant. rs 

Flambotter aux rottins (card- 
sharpers’), Rind of swindling game 
at cards. 


Flamsick, flamsique, m7. (thie 
ke bitin Hanes. 


(4 


Flan, m, (thieves'), c’est du —, # 
is excellent. Au —, it is true, 
A Ja —, at random, at “happy 


go lucky.” (Popular) Du —{ 
an ejaculation expressive ree 
Jusal. See Néfles. , ¥ 


Flanchard,flancheur,m. (thieves’), 
cunning player; one who hest- 
tates, who backs out. 


Flanche, m. (thieves'), game of 
cards à theft 3 plant, Grande 
De 


roulette or trente et un. 
obbery or crime 


D. reconcertéd r 

the perpetration of which the 

pe Mapper (opus Flanche, 
lodge; contrivance; affair; job. 

Il connaît le = he knows the 

dodge. Foutu —! a bad job! 

C'est —! at ts all right. 

‘Toujours des injustices ; mais attendons ; 
c'est point fini c'flanche Ja —Trustor, Le 
Cri du Peuple, March, 1886. 

(Thieves’ and cads’) Je n'entrave 
pas ton —, / don’t understand your 
game, ‘I do not twig,” or, as the 
Americans say, “1 don’t catch 
on,” Nibdu —, on t’exhibe ! stop 
your game, they are looking at 
you! Si tu es enfilé et si le 
curieux veut t'entamer, n'entrave 
pas et nib de tous les flanches, if 
you are caught and the magistrate 
tries to pump you, do not lt into 
the snare, and keep all the **jobs™ 
dark, 


Flancher (thieves’), fo flay cards ; 
(popular) fo laugh at; to back 
out; to hesitate; to dilly-dally, 
“to make danger” (sixteenth 
century). 








Flanchet—Flème. 155 
Flanchet, m. (thieves’), ‘V'L vot’ fille que j* vous ramène, 
ane in a theft. #4 TR ee ee 
bad job, Elle n'a fait qu | dans ses bas, 
cu un Sento Bencioat. (thier Parisian Song. 
ee le tirade, em thieves’), Avoir 
mS oies de la ‘dalle au—, Es suelle 


Flancheur, w, (thieves’ ), an in 

Perris shige 3 ta moter ple 
; (popular) — 

un 4 pga fakes part ina 
game played with a cork, to, 

by a pile of halfpence, which the 


vers try to knock 0, 

Le” with a penny. ( (Baia and 
thieves’) Enfonceur de — de gadin 

poor wretch who makes a pa 
diving by robbing of their ae 
pence the players at the game de- 
serial above, He places his foot 
on the scattered coins, and works 
“ Me in such ra get à that 
they find a rec e in the in- 
terstices of his chee soles, 


Flaine, j. (popular), dasiness. 


Flanelle, /. (prostitutes” he one who 
does not pay. (General) Faire —, 
to visit a house of ill-fame with 
platonic intentions. 


Flanocher (popular), to be lasy ; 
to saunter dasily about, “to 
shool.” 

Flanquage, #. ( a à la 
porte, drsmissal, ** the sack. 


Flanque. Sce Flanche, 


Flanquer une tatouille (general), 
to thrash, ‘‘to wallop.” See 
Voie. 

Flaquadin, sea pope poltroon, 
or ‘* cow's bal 


Flaque, 7. (cads’ and thieves’), 
lady's reticule ; lump of excre- 
ment, or ‘‘ quaker,” 

Flaquer (popular), 2 tell a fusée 


3 to case oneself, “to bury a 
quaker." See Mouscailier. 


Filled pockets. 
Flaquot, m. (thieves'), cash-box, or 
“peter. 


Flasquer (thieves’), fo case Lx à 
See Mouscailler, Flasquer du 
ne à quelqu'un, fe avoid one > 

Jrom one, J'ai flasqué du 
d'u à la rousse, J fred from the 
police. 


Flatar, m. (thieves’), Sour-wheeler, 
or ‘* growler.” 


phere ae flopée, f. 
yor ** or nek TA 


Bes { ), do thrash, “to 
wallop.” sai see Voie, : 


Flèche, rottin, or pélot, m. 
(thieves? and cads'), /ive-centime 
coin, or sou. 


Flémard, me (general), lazy or 
* Mondayi individual ; pol 
troon, or ** cow's babe.” 


Fléme, or une ne quais fear ;. 
lasiness. chey says 5 
+ pape M: a forme ancienne 
de notre jflegme. Ce n'est pas 
douteux quand on voit dire en 

i fléme pour manque d'énergie ; 

en Normandie et en Suisse feume; 
en provençal et en italien, Jemma. 
Sans compter le Trésor de Bru- 
netto Latini qui dit dès le xiiie 
siècle : ‘Flemme est froide et 
moiste’™ Avoir la —, to be afraid. 
Ca fiche joliment la fans de penser qu'il 

faut remonter lh-haur . . , et jouer I—E. 

Mont. 
Avoir la —, 40 be disinclined for 
work. 


Aujourd'hui, c'est pas qu'i'ai la flemme, 
Je jure mes grands dieux non qu'j'ai point 


{populas), ass 
Une — de, 


156 





Fleur—Flouant. 





Sem co temps Cave 1 ‘on m'accuse 
À 4 À ere ir “Tava, Le 


nee sa =, to be idling, or 
**shooling.” 


Fleur, 7 Fadler Sec de macadam, 
street-walker. See Gadoue. Fleur 
de mai, de mari, wirginzty, (Card- 
sharpers’) Verre en fleurs, a 
swindling dodge at cards. See 


Verre. 
Le de el ces messi 
se concilient fortune, made 
le verre en fleurs. —VinocQ. 
Fleurant, m. (thieves’) 
(popular) the behind. D See Va. 
sistas, 
Flibocheuse, J. (popular), fast or 
“gay ” girl, ** shoful pullet, 
Flic-flac, or fric-frac (thieves’), 
faire le —, fo pick a lock, **to 
screw,” ‘‘to strike a jigger.” 
Fligadier, m, (thieves’), sou. 


Flingot, m. (general), butcher's 
steel; musket, Termed formerly 
“baston à feu.” 


Flingue, 7 (nautical), musket. 
Flippe, Z (popular), dad company. 


Fliquadard, m, (popul ular), police 
officer, “* bobby, "sblue- 
bottle.” Cor til 7 the latter 
expression the Slang Dictionary 


says :—‘* This well-known slang 
term for a London constable is 
used by Shakespeare. In Part II. 
of King Henry IV. act v, 
scene 4, Doll Tearsheet calls the 
beadle who is dragging her in, a 
“thin man in a censer, a blue- 
bottle rogue.” This may at first 
seem singular, but the reason is 
obvious, The beadles of Bride- 
well, whose duty it was to whip 
the women prisoners, were clad in 
blue.” For synonyms of fliqua- 
dard see Pot-d-tabac, 


(popular), commis 
ws fale. or petty pert 
mac ice officer, 

- or synon aa 
Pot-à-tabac. SET 


Flopée. See Flaupée. 
Floquot, #1, (thieves'), drawer, 


Flottant, m. (thieves’), fish ; (popu. 
lar) badd hime oy women's 
bullies, Literally à company of 
“ polious” or bullies, 


Flottard, m. (students'}, sfudent 
preparing for the naval school. 


Flotte, f. students’), monthly al- 
dowance. A boy’s weekly allow- 
ance is termed “allow” at Harrow 
School. (Popular) Etre de a = 
to be one of a company. 
flottes, many ; much, Pad 
(Thieves’) La —, à gang of swin- 
dlersand murderers which existed 
towards 1825. 


La Flotte était composée de membres fa- 


ms _ de la haute pere 
tra ent par. es séparées: Tava- 
coli l'Italien était un tireur de première 
force (voleur de poche), .… “Cancars R pos 
et Pisse-Vinaigre étaient des assassins, di 
surineurs d'élite... . Lacenaire fréquen- 
tait la Flotte sans jamais dire son véritable 
nom qu'il gardait, en public. — Mémoires de 
Monsieur Claude. 


Vendre la —, to inform 
accomplices, ** to turn snitch,” 


vue roa ad day to bathe. Termed 

M, Academy ‘‘to 

woah ; 3” 4e swim, (Popular and 
thieves’) Faire —, to drown. 

Nous l'avons fait flotter après lui avoir 


grinchi la pa qu'elle portait sous le 
bras. —E, 5) 


Flotteur, #7. (popular), swimmer. 


Flou ({thieves'}, abbreviation of 
floutitre, nothing. J'ai fait le —, 
1 found nothing to steal, 


Flouant, mr. (thieves’), game (flouer, 
to swindle). Grand —, Aigh play. 





Flouchipe—Fatus. 


157 





han ee mm. (popular), swindler, 
“shark.” From flouer and 

chipen to swindle and to prig. 
Floue, j. _{thieves’), crowd, Pere 
or scuff.” The anagram of foule, 
crowd, or else from flouer, 4 
“pga through an association of 

eas. 


Floué, adj, eager swindled, 
taken tn, *‘sold,” ‘done brown.” 


Alors, en deux mots, il leur raconte la 


scène, le triuté brûlé, l'affaire flambée , . . 

aa la drogue . . . je suis …. 
dit Séphora.—. Davper. 

Flouer, f (general), fo cheat, “to 


do,” L to bilk ;” (thieves’) to play 

cards, playing being, with thieves, 

synonymous of cheating. 

S'il y avait des betmes on pourrait flouer, 
— Vivocg. : 


vireo digue 

43 ites ‘ce che age ae 
‘est 

Sectionnement aR pS eae hea 

Floucur, m. (thieves’), card-sharfer 
who entices country folks or stran- 
gers into a café where, aided by 
confederates, robs them at a 
swindling game of cards, 


Floume, f (thieves’), 
muslin,” or ‘* hay bag.” 


pa (thieves’), nothing. 


aun de ces luisans, un marcan- 
a he lemander la thune à un ash oy te ttle 
rupio ne lui ficha floutière. 
Dee (One day a SR qe went 
to ask for alms at a mansion, and the 
master gave Aim .) 


Flu (Breton), /hrashing, 


Flubart, m. (thieves’), fear, ‘‘funk.” 
N'avoir pas le —, 0 be fearless, 


woman, 
7 


Flume, adj. and m. (popular), être 
— to be phegmatic à de Li 
Flûte, f (familiar and lar), 
bottle of wine; glass ar : 
syringe. Flûte ! go to the deuce!’ 


Ah! fidte!—Ah! tu vois is 
t'embête !—Pourquoi? ee doe 
—Oai, Mite! zut ! tout ce que tu voudras ; 
mais la —E. MonTaiL, 
Cornebois. 


oueur de —, Hospital assistant. 
ve allusion to his functions con- 


the administering of clys- 
tere (ality) Fifite, cannon, 


“brutal, sifflet." 
Pre m. Learn à an afothe- 


cary, or “cl Spelt 
formerly hee at FL Die 


naire Comigue has the follow- 
ing :— 


Peste soit du courteau de boutique et du 
flutencu.—, 


Pièces Comiques. 
Fitter (familiar and lar), fo 
drink. See Rincer. ter, to 


give a clyster, The Dictionnaire 
ays vd (1635) has the phrase, 
Se faire derrière, * 


* façon 
de parler hefie ue, pour dire, se 
faire donner un lavement.” En- 
voyer —, fo send to the deuce. 
C'est comme si vous fiitiez, #7 és 
no use talking. 


Flûtes 1), degs, or 
pega” rm so ties Scale 
"ores er de anes 
Tl était respecté, N. 
Rime 
Astiquer ses — # dance, “to 
shake a leg.” Jouer des —, 1e 
run, “to cut.” Se tirer les —, fo 
run away, “to hop the twig.” 
See Patatrot, 


Flûtiste, m. (popular), Aospifa/ 
attendant, : 


Flux, m, (popular), avoir le —, # 
be re, Lit eut Lo be suffer- 
ing from diarrhea. 

eigen 4 popular), avoir une 

be a, f bop “to be funky.” 


voie "1, first year student at the 
military school of surgery. 


— 


158 





Fogner (popular), to ae mares 
fo go to the en. ee 
Mass 

Foie, m. (popular), avoir du —, fo 
be co to have 
“hackle. ere Mr 
do be a coward, a ** cow's babe.” 

Foin, m. (popular) faire du —, to 
make a noise, to kick up a 
row 3” fo bustle about ; to dance, 


Foire, f (popular and thieves’), 
acheter à la — pf ly a to 
steal, “toclaim.” See Grinchir, 
Foire, fair, and empoigner, 4 
seize, 

Foiron, m. (popular), dehind. From 
foire, diarrhea. See Vasistas. 


Foncé, adj. (popular), well off, 
“well ballasted.” See Mona- 
cos, 

Foncer (familiar and popular), à 
l'appointement, fo furnish funds 
(Dictionnaire Comique). (Thieves') 
Foncer, fo give, * to dub.” 

Et sit tient à sa boule, 
‘elle 
Fone arcu tol, 
Ricuxrix, 
Villon (fifteenth century) uses the 
word with the signification of to 
give money :— 

M. Servons marchans pour la pitance, 

Pour /rectus ventris, pour la pance. 

B. On y gaigneroit ses d 

M. Etde foncer? B. Bonne asseurance, 

Petite foy, large conscience ; 

te Ren ve Mai 

ue C84; Lei 
a et de Baillevent. ~~ 
(Popular) Se—, tobe gettingdrunk, 
or ‘‘ muddled.” See Sculpter, 

Fond (popular), d’estomac, hick 
soup. (General) Etre à — de cale, 
to be penniless, “‘hardup.” Lite- 
rally {0 be down in the hold. 

Fondant, m. (popular and thieves’), 
butter, or ** cow's grease.” 

Fondante, /, (popularand thieves’) 
slice of bread and butter, d 





Fogner—Forë-noire. 





Fondre (| ), do grow thin ; — 
la e, fo settle some piece of 
business, (Theatrical) Faire — la 
trappe, fo a trap door. 

Fondrière, f£ (thieves’), pocket, 
*¢ ely,” DATA pet or“ tien. 2 
Termed also ‘profonde, fouil- 
Ne four banal, bague- 

Fonfe, /. (thieves’), suwfbox, or 
“#sneezer," 


Fontaine, £ (popular), n'avoir plus 
de cresson sur la —, fo be duld ; 
to have “a bladder of lard,” 

Fonts de baptême, ». (popular), 
se mettre sur les —, fo detnvelved 
in business from which one would 
dike to back out. 

Forage, m. (thieves’), vol au —, 
ro froma shap. A piece of 


the shutter being cut out, a rod 
with hook affixed is FREE 
the aperture, and the property al 
stracted, 

Foresque, #r. (thieves'), tradesman 
at a fair. 

Foret, #1. (popular) 


pointer son 
—, to die, “to kicl the bucket.” 
Foret, properly drill, borer, With 
respect to the English slang ex- 
pression, the Slang Dictionary 
says the real signification of this 
hrase is to commit suicide by 
anging, from a method planned 
and carried out by an ostler at an 
inn on the Great North Road. 
Standing on a bucket, he tied 
himself up to a beam in the 
stable ; he then kicked the bucket 
away from under his feet, and in 
a few seconds was dead, The 
natives of the West Indies have 
converted the expression into 
**kickeraboo.” (Thieves') Foret 
de Mont-rubin, sewer, 
Forét-noire, /- (thieves’), a church, 


a temple. Termed also “ en- 
tonne, rampante,” 








Forfante—Fouiller. 159 
Forfant thieves’), ), broseing, Fouailler (familiar and lar), 
Big talk Tus abbreviation of for to miss one’s = rl paris 
fanterie, in energy ; to Æ out ; nt fe fe 
Forgerie gerie, /- (popular), falséhooï, or business, “to go to smash. 
Fouailleur, m. popular), , milksop, 
Por, a adj. re en mie, fat, Là * «nee ” fellow ; à libertine, 
“ cruminy ; familiar) — en 


thème, clever bea The ex- 
ion is sometimes ae 

ironically to a man who is. 

at nothing else than Lou él: 

C'est — de café, it ts hard to 

believe, it ts “ Coming it too 

strong.” 

h 
wche del vierge re 
lon, c'est le bras du manc! 

—elle est fort de café, celle-là 
TRL. 


Fortanche, f (thieves'), fortune. 
ep a (opel; pre 


tions round Paris. 

resort for workmen hs go Pays 

an outing, and a place which 

vagabonds patronize at night. 
‘couch’ que’qu’fois dans les fortifes ; 
ais on s'enrhum' du cervean, 

L'lend'main, on fait l'chat qui rniffe, 

Et l'blair coul’comme un nez d'veau. 


i s'est ap- 
a Sorte! 


E. Mox- 


Richerin. 
Fortification, 7. ( lar), cushion 
of a billiard table, Etre prot 


x les fortifications, to have one’s 
l under the cushion, 


Fortin, m. (thieves'), fepfer. From 
fort, strong. 
oe f. (thieves’), pepper- 


Fosse aux lions, # (familiar), box 
at the opera occupied by men of 
fashion. 

Fossile, me. (literary), a disrespectful 
chithet for the jh be ie sr 
the Académie Française. 


Fou, adj, (popular and thieves’), 
abbreviation of foutu, fost, dome 


for. 


Baie 2 J. (thieves’), stick 3 — 
 Stord-stick ; — mastarée, 
loaded stick, 


Foucade, f£ (popular), sudiden 
teal” “Travaler par foucades 
ra r 

to work by fits and “ea 


Fouchtra (familiar), native of 
Auvergne, generally @ coal retailer 
or water carrier, From their 
favourite oath. 

Fouette-cul, m. (popular), school 
master, or ** bum brushe 


Fouetter (popular), to pa a bad 
smell ; Ja carafe, fo hate an 
offensive breath 
Du otic te Nef Len ea boll de pes- 
lence, . . et, comme on dit dans ce monde 

Lx es ça. = ça fovette, ça 

cheli en uo mot 

heme nasi ee Pavé. Pre 


“ ” 


Fouetteux de chats, #, (popular), 
a poor simpleton with no heart for 
work, ‘a sap or sapscull.” 


Foufiére, 7.  (thieves’), 
“tatler, toy, or thimble." 


Fouille, j. (popular and thieves’ 
pocket, ** pv 4 cly.” k 

Fouille-au-tas, m. (popular), rz, 
picker, or ** tot finder. cs Sec. 


Fouille-merde, m, (popular), sea- 
venger sereules in emptying 

" cessfools, ‘gold finder ;" also a 
very inquisitive man. 

Fouiller (familiar and popular), 

, pouvoir se —, fo be compelled to 
do without ; to be certain of not 
getting. Also expressive of ironi- 
cal refusal. Si vous croyez qu'il 


watch, 





160 


Fouilles— Fourchette, 





Be ster somme, vous 
vez VOUS —, ‘cal protic 
is lenin, you ? cru dore 

have to do without it. peux 

te —, you shall not have it ; you 
be hanged ! 


Madame, 
bras?—Tu peux 
Manauin, 


ER (popular), des 
pr BP va refusal ; A may rhe 
i horn.” F Seat 
in a horn. or synon: see 
Nèfles. meee 


Fouillouse, fe La dr or 


“ Te 
as ‘* Plus d’aubert n’estoit en 
fouillouse,” 
Fouinard, m. (popular), cunning, 
sly man; a tricky “dodger 
coward, or *cow'sbabe.” Termed 
in old French tapineux, 


Fouin mx te the spy, 
gr : ire a 44 
mi 


este à m. a fret à a ton ms 


te fouiller, calicat —P. 


pui bi 


Foulard rouge, (popular), 
woman's bully, * Sedan * For 
eg expressions see Pois- 


te (familiar), se la —, fo work 
hard. Ne pas se — le poignet, 
to take it easy. 
Du tonnerre si l'on me repince à l'en- 
clume ! di. cinq que pe: oe la Lie 
18 
tnfabaage, je je l'envoie à Chaise zou, 
Foultitude, sig many. 
much, tr fe 3 
Four, m, pans tty pond Faire 
—, fo be unsuccessful, Un — 
fel) À a es failure. Lay 
our, the w part of t 
Ce in a Pind ahs allusion 
to the heated atmosphere, like 


that of an oven; (popular) 
throat, or © gutter lane.” Chauf- 
ferle—, to eat ordrink, (Thieves’) 
Un — banal, an omnibus, or 
«chariot ;" ¢ “pocket, 0 or “ely. » 


Fourailler (thieves’ } to sl; te 
barter, “to fence.” 


Fouraillis, m. (thieves’), Aouse of 
a receiver of stolen property, of a 
“ fence, ” 

Fourbi, m. (thieves'), the proceeds of 
stolen property ; (popular and mili- 
tary) more or less unlawful profits 
on po sha and stores, or other 

; dodge; routine of the de- 
tails erage some trade or profession, 
Puis il faisait sa tournée, . . . rétablissait 
d'un coup de ou d'une secousse la 
rie d’un de lit, en vieux soldat 
sort: des s et ru connait le fourbi du 
métier.—G, CouRTELISE, 
Connaître le —, fo be wide-awake, 
“to know what's o'clock.” Du 
—, goods and chattels, or ** traps 
termed “ swag” in Aus a 5 
Surniture, monailes; or “marbles” 
Voilà ce que €" 
dit un ouvrier . , . hs tind 
see toute sa si 

chisrette hr IUCHEYEN, Le Fe. 
(Popular) Fourbi, oct A 
ce — là on ne s’enric it pas, one 
does not get rich at that occupation, 
at that game, 


Sitesi Ff. (thieves'), 

—, to get rid of stolen property 
» casting it away when pursued, 

Fourche à faner, /. (thieves’), 
horseman. 

Fourchette, f. (military), ayons. 
Travailler { la —, be with 
colt steel, (Popular) Eoin a 
la —, is said of a tradesman who 
draws up an incorrect accotut, 16 
his own advantage, of course, 
(Thieves') Vol à la —, dexterous 
way of PE a pocket with two 
fingers only. 





_ Fourchettes—Fourobé. 


161 





Fourch, m, (thieves’), ox, or 


cure .(thieves'), 
receiver of stolen goods, or ** fence. 


PRET 


peer Eur 7e de Monsicur 


Fourgatte, mh {thieves'), femal re- 
ceiver of stolen goods, * 
Fa apr avec moi chez ma fourgatte, 
qu'elle nous DEEE 
pre mA cing balles 
—Vinocg. 
Fourgature, f. Guess}: stoch of 
stolen property for sale. 


Fourgonnier, m, (thieves’), canteen 
man at the transport settlement, 


Fourgue, m, See Fourgat. 


Fourguer (thieves’), fo sel/, or “to 
do;” to sell or buy stolen property, 
“to fence.” 


Rie: se fx 


we de la 
ae q 


blanquette, 
broquilles (elle n'achèt 
que de Torpasterias des leg re 


joux).—Vinoco. 
Fourgueroles, f. pi. (thieves’), 
stolen property, * Swag. Laver 


les —, or la La 3, fo sell 
stolen property. 






cartes transparentes,” or con- 
nd lucifer matches, the right 


manufacture and sale of which 


nicd by govern- 
ment to à si company. 
Fourline, fourlineur, m. (thieves’), 
thief, ** prig." For synonyms see 
Grinche. 


“poses ces to steal, to 
nick ;” to pick pockets, “to buz 
a ely.” 

Fourlineur, La pich- 
pocket, or % + faker. L 


Fourloure, m. Uhiover', sick man, 


Fourlourer (thieves'), de murder, 
See Refroidir, 


Fourloureur, m. (thieves’), mtur- 
derer. 


Fourmillante, sf aren crowd, 
” or * scuff, 


Fourmiller engl fo move cr 
in a crowd for re che 
ing ena Terned by ER 
thieves “ cross-fann' ing 


Fes m, (thieves’), market ; 

pere horse fair; — au 

AV pg nes ne Literally 
or ‘ket. 

Fourneau, | m, (popular), Sool, or 
“‘duffer ;” vagndond who sleeps in 
the air ; term of contempt. 
Va donc ech! —! go along, you 
ran ih 


Fournier, LA (popular), waiter 
whose ions are to pour out 
coffee for the customers. 


Fournil, m. (popular and thieves’), 
bed, ** doss,” or ** bug walk.” 

Fournion, m. (popular), insect, 

Fournir Martin (popular), te wear 
furs. Martin is the French equi- 
valent for Bruin, 


Fourobe, / (thieves’), }, overhaulin, ing 
of convict’s clothes, “ ruling over. 


Fourobé (thieves), one who has 
been searched, or * turned over.” 


M 


162 


Fourober (thieves’), fo search on 
one’s person, ‘‘to frisk,”’ or ‘to 
rule over.” 


Fourquer. See Fourguer. 


Fourreau, m. (familiar), /ady's dress 
which fits tightly and shows the 
figure; (popular and thieves’) 
trousers, ‘hams, sit-upons, or 
kicks.” Je mesuis carmé d’un bate 
—, L have bought for myself a fine 
air of trousers. 


Fourrée, adj. (thieves’), pièce —, 
coin which has been gouged out. 


Fourrer (familiar and popalay); se 
— le doigt dans l'œil, ¢o be mis- 
taken ; to labour under a delusion, 
A la fin c'est vexant, car je vois clair, ils 

ont l'air de me croire mal élevée... ah! 

bien ! mon petit, en voilà qui se fourrent le 
doigt dans l'œil.—ZoLA, Nana. 
Se — le doigt dans l'œil jusqu'au 
coude, superlative of above. S'en 
— dans le gilet, to drink heavily, 
“to swill.” 


Fourrier de la loupe, m. (popular), 
dazy fellow, or ‘‘bummer;” 
loafer ; roysterer, “ merry pin.” 


Fourrures, f. pl. (familiar), see 
Pays ; (fishermens’) plug used for 
stopping up holes in a boat. 


Foutaise, f. (popular), worthless 
thing, or “not worth a curse ;” 
nonsense, or ‘‘fiddle faddle ;” 
humbug, Tout ça c’est d'la —, 
that’s all nonsense, “rot.” 


Fouterie, 7. (popular), sonsense, 
“rot.” C'est de la — de peau, 
that's sheer nonsense. 


Foutimacer, foutimasser (popu- 
lar), fo do worthless work ; to talk 
nonsense. 


Foutimacier, foutimaciére (po- 
pular), sumskilled workman or 
workwoman ; silly person, or 
‘*duffer.” 








Fourober—Foutre. 





Foutimasseur. See Foutima- 


cier. 


Foutoir (familiar and popular), 
house of tll-fame, ‘academy ;” dis- 
reputable house ; — ambulant, cad. 


Foutre (general), a coarse expres- 
sion which has many significations, 
do give; todo; to have connection 
with a woman, & c. ; — du tabac, 
to thrash, See Voie. Foutre 
dedans, fo impose upon ; to im- 
prison. 

Et qu’à la fin, le chef voulait m'fout’ de- 
dans, en disant que je commengais à l'em- 
bêter.—G. COURTELINE. 

Foutre le camp, fo be off; to de- 

camp, “to hook it.” 

Chargez-vous ¢a sur les épaules et foutez 
le camp, qu'on ne vous voie plus.—G. 
CouRTELINE. 

Foutre, fo put ; to send. 


Pa'c'que j'aime le vin, 
Nom d'un chien ! 
Va-t-on pas m'fout' au bagne. 
Richerin. 


Foutre la paix, fo leave one alone. 


Vous refusez formellement, c'est bien en- 
tendu?—Formellement!  Foutez-nous la 
paix.—G. COURTELINE. 

Foutre un coup de pied dans les 

jambes, ‘0 borrow money, ‘‘to 

break shins ;” — une pile, fo 
thrash, “to wallop.” See Voie. 

Foutre la misère, fo live in 

poverty. 

Il ajoutait . . . que, sacrédié ! la gamine 
était, aussi, trop jolie pour foutre la misère 
à son âge.—ZoLA, L’ Assommoir. 

En — son billet, fo assure one of 

the certainty of a fact. Je t'en 

fous mon billet or mon petit tur- 

lututu, J give you my word 'tis a 

fact, “my Davy” on it. Ne pas 

— un radis, not to give a penny. 

N’ en pas — un clou, un coup, or 

une secousse, fo be superlatively 

tdle. 

Ces bougres là sont épatants, ils n'en 


foutraient pas une secousse si on avait le mal- 
heur de les laisser faire. —G. COURTELINE. 





Foutre—Fracassé, 


163 





Se — de quelque chose, not to 

care a strate, 2, “a hang,” for Se 

— de quelqu'un, not Bet care a 

straw for one ; to laugh at one ; to 

make game of one, 

Hein? Bose n'est pas lat Est-ce qu'il 
se fout de moi, à la fin !~Zora, Vana, 


Se — du pe gre Bd me 54 
regard, to set pr À Sone 

opinion ; to make 

de — par terre, fo LEE 
to dress badly. — une partie 

de billard sur le torse, #0 play dil. 
diards, or “ " Se — un 


to do anything, or indulge in any- 
thing to excess. (Military) Foutre 
au , to imprison, ** to roost.” 


Comme ça on nous fout au clou ?—C'est 
posable le brigadier.—G, Couxrs- 


Foutre! an cjaculation of anger, 
astonishment, or used as an ex- 
Pletive, 


Ah! foutre! parlerer-vous? Etes. 
mai; Leg oui ou non !—G. Courre- 


LINE. 
Foutreau, mm. ( ar), row, or 
“ shindy ; ” fight. 
tbh RA AO, Te com- 
mandant s'est froué les mains. — 


Foutriquet, m, (familiar and popu- 
lar), expressive of contempt : di- 


the i insurgents of 1871. à 


Foutro, Mt. (military), ) agen 
in military rey 
kerchief twisted into a Rog 
and termed M. Lefoutro, is ae 
on a table, and taken up now and 
nas Es used as 2 trument 
punishment ; any offence against 
M. Lefoutro being at once dealt 
with by an application of his re- 


presentative to the outstretched 
palm of the culprit. 
DD vus Peu pax one due DE 


pel ays 2e 

la ! dit-elle Blanche. Ah! 
nom d'un chien ! pas de chance !, , , nous 
sommes foutues 

Foutu, given, 
ce nod inten pan Ge lame => 
de laisser votre ua état pareil. 
—G. CourTELINE. 


és all up with kim, “done for.” Un 
— cheval, a sorry mag, a ‘‘ screw.” 
Un — temps, wretched weather. 
Une foutue affaire, a wreiched 
business, Une foutue canaille, & 
Sarthe, (Thieves') C'est un — 

wt is a bad job, an un- 
duchy event. 


wer u (theatrical), wrchin; (fa- 
tally bound —! a. cad! you “snide 


Bean his adj, (thieves’), dressed in 


a coat, From un a frock. 
coat, dress coat, — 





164 Fracasser—Franguettier. 





Fracasser (popular), quelqu” un, fo 
abuse one, **to slang one ; ” fo 1/1. 
use one, *‘ to man-handle,” Lite- 
rally ‘0 smash, 


rer ef Sf, {thieves'), durglary, or 


pris du poignon tant que j'ai pu, 
per Jamais je n'ai pa da Boe 
tion !|—Mémoires Claude, 


de Monsieur 
Fracturer (po) ), se la —, to run 
away, ‘to hop the twig.” See 
Patatrot. 


Fraiche, 7. (thieves’), ce//ar. 
oon and m, (familiar and 
ut irouical, good ; fine. 


Fe voilà —, here ra a are ina 
plight,” in , ma 
hale, C'est là Vouvrage? il 
est —! Z that the work? a fine 
piece of work! Arrêter les —, to 
stop doing a thing, From an ex- 
pression used at billiard rooms, to 
stop the expenses for the use of 
the table. Mettre q Serre au 
—, te imprison. Literally to put 
in a cool place, 
Fralin, m., fraline, 7 (thieves’), 
brother ; sister; chum, ‘ Ben cull.” 
Franc, adj, and m. (thieves'), ae- 
complice, or “stallsman ;” ox; 
Srequented by thieves ; faithful. 
C'est Jean-Louis, un bon enfant; sois 
tranquille, il est franc.—Vinocg. 
Un— de maison, recefver of stolen 
property, or ‘‘fence;” landlord 
of a thieves’ lodging- “house, OF 
“flash ken.” Un — mijou, or 
mitou, @ vagabond suffering, or 
pretending to suffer, from some atl- 
ment, and who makes capital of 
such ailment. Messitre —, bour- 
gevis or citizen, 
zs faisant nos gambades, 
ouate par “13 
Serre un bogue d’orient. 
Vipoce. 
(Military) C'est —, wel? and good; 
that’s all right, i 


Franc-carreau, m,. (prisoners 
‘punithoncnd which consists in being 


po, sy al the pr 


eer (familiar and Le 
was said of those who pi 


the war, and s 
of safety in foreign prea 
11 ait lu francfiler 

sige Em aa nai — 

Franc-fileur, #1. (fariliar), oppro- 
brious epithet applied to those who 
Left France during the war. 

Franchir (thieves’), do A7ss. 

Francillon, #., francillonne, f 
(thieves’), Frenchman: Frenc 
woman ; friendly, Le barbaudier 
de castu est-il francillon ? Zs the 
hospital director friendly ¥ 

Franc-mitou, m. (thieves’). See 
Franc, 

Franco (cads’ and thieves’), c'est 

—, it is all right ; all safe. Le 
fine 0, c'est mL 
trèpe, lock there, it is all safe, 
there's nobody, 

François (thieves’), la faire au père 
—, te rob a man securing @ 
strap round his neck, and hf 
him half-strangled on one’s shoul- 
ders, while an accomplice rifles his 
pockets, 

Frangin, m. (popular and thieves’), 
brother ; term of friendship ; — 
dab, u#ce. Mon vieux —, ola 
fellow ! * old ribstone |” 


Frangine, 7. (thieves’ and popular), 
sister ; — dabuche, aunt. 

On la connaît, la vache qui nous a fait 
traire! C'est la vierge de Saint-Lazare, 
la ry ay du meg!... Il est trop à la 

frangin ! C'est au tour de la 
frangine maintenant A avoir son atout.— 
Mémoires de Monsieur Claude. 


Frangir (thieves’), fo break, 


Franguettier, m. ( thieves’), card- 
sharper, or ‘* broadsman. 





Fraonval—Fricoteur. 


165 





Fraonval (Breton), fo escape. 
Frapouille. See Fripouille, 


Frarpart, wi. (thieves’), père —, 
a hammer. 

Frappe, f. (popular), @ worthless 
Sillow ; @ scamp. 
Une frappe de Beauvais qui voudrait 
umer tous les rupins.—Cri du Peuple, 
lars, 1886, 

Fra devant, ". (popular), 

ed chin 
ea Se or inséparables, 


wm pie (P (popular), cigars sold at tue 
Jor three sous. 


Fraudeur, #1. (thieves), du/cher. 
Frayau (popular), il fait —, i às 
cold. 


Fredaines, /, f/, (thieves’), stolen 
property. 


Si tu veux marcher en éclaireur et venir 
avec nous jusque dans la rue Saint-Sébas- 
tien, où nous allons déposer ces fredaines, 
tu auras ton fade.—Vinoco, 
Frégate, j. (popular), Sadomist, 
Frelampier. See Ferlampier, 
Frémillante. See Fourmillante. 
Frémion, m. (thieves’), viosin. 
Frère (familiar), et ami, dem. B 
(thieves') — de la che ee 
Bande noire ; — de la manicle, 
convict. (Military) Gros —, emi- 
rassier, (Sailors’) Vieux — la 
côte, old chum. 


Je suis ton vieux frère la côte, moi, et 
ie voyons, bon sang !—Ricuerin, 


(Roughs’) Les frères qui aggri- 
chent, the detectives. Taito 

Frs en grattent, rope gr Les 
rères qui en mouillent, acrobats ; 
‘‘en mouiller ” having the signifi- 
cation of forming some extra- 
ordinary feat which causes one to 
Sweat, 


Frérot de la cagne, m. (thieves’), 
Sellow-thief, ox ** family man.” 


bese pie À m. (military), piece of 


En oh on nor in 
avez-vous tiré ce freschteak? où diable a-t- 


il trouvé 
rossard eS cfaparer Pins ee le 
Burnous. 


Fressure, ular), heart, or 
* panter” roperly pluck or 


Frétillante, f. (thieves’), pen ; tail ; 


a fertillante, fertille, 
(thieves’), s¢ratw, or ** pm 


Frétiller (thieves’), dance. 

Fretin, m. See Fortin. 

eur ro m. (thieves’), thi, brig, 

see Grinch: e: 

poi under a death-sentence who 
appeals, 

Fricasse ( ge t'en —, ex- 

we » 

re ge es ia 
horn!” See Nè 


Frelon ee f (poplar re oi 


fils dar ses meubles ular) 
to sell one’s furniture. en , 


Fricasseur, m. (popular) d« 
thrift ; libertine, poire at 
Fric- frac, m. (thieves’ ), breaking 


, or “busting.” Faire —, # 
reak into, “to bust.” 


Frichti, m. (popular), stew with 
potatoes. 


Fricot, m. (popular), s'endormir 
sur le —, fo one’s exertions ; 
to allow an undertaking to flag. 


Fricoter (military), fo shirk one's 
military duties, 
Fricoteur (military), marauder ; 
one who thirks duty, who only cares 
about govd living, 





166. 





Frigousse—Frire un rigolo. 





Frigousse, f (popular), food, or 
prog ;” stew. 
C'était réussi, ça prouvait ob con- 


duisait l'amour de la frigousse. Au rencart 
les es !—ZoLa, L'Assommoir. 


Frigousser (popular), fo cook. 
Frileux, m. (popular), soltroon, 
‘ cow-babe. ” 


BE Sos suis un ferlampier qui n'est pas frileux. 


Frimage, m. (thieves” > appearing 
before the magistrate, or in presence 
of a prosecutor, for identification. 


Frime, 7 (thieves’), face, or ‘‘mug.” 


Avec un’ frim’ comm’ j'en ai une, 
‘Un mariol sait trouver d'la thune. 
Ricuæpin, La Chanson Gueux. 
Molière uses the word with the 
signification of grimace :— 
Pourquoi toutes ces frimes-là ? — Le 
Médecin malgré Lui. 

Frime à la manque, #g/y face; 
Jace of a one-eyed person, termed 
“a seven-sided ” as, says 
the Slang Dictionary, he has an 
inside, outside, left side, right 
side, foreside, backside, and blind 


‘side. Tomberen —, fo meet face 
to face. (Popular) Une —, false- 
hood ; trick. 


Quelque frime pour se faire donner du 
sucre ! ah ! il allait se renseigner, et si elle 
mentait !—ZoLa, L'Assommoir. 


Frimer (thieves’), to peer into one’s 
Jace. Faire —, to place a prisoner 
tn presence of a prosecutor for pur- 
se of identification. (Popular) 
rimer, fo make a good appearance; 
to look well ; to pretend, Cet habit 
frime bien,” this coat looks well, 
Ls friment de s’en aller, they pre- 
tend to go away. 
Frimousse, /. (thieves’), figure 
card. (Popular) C’est pour ma 
—, that’s Jer me Literally phy- 
siognomy. 


Frimousser (card-sharpers’), fe 
swindle by contriving to turn up 
the figure cards. 


Frimousseur (card- harpers’ ),card- 
si 7, ‘“ broadsman. 


Fringue, 7. (thieves’), article of 
clothing, ‘‘clobber.” (Popular) 
Les fringues, 4 layers at a game 
called “l'ours.” These sand à u 
right in a knot at the centre of a 
circle, face to face, with heads 
bent and arms passed over one 
another’s shoulders so as to steady 
themselves. The business of other 

players outside the circle is to 

jun p on the backs of those in the 

ot without being caught by one 

called ‘‘le chien” or ‘“l’ours,” 

who keeps running about in the 
le. 


Fringuer (thieves’), se —, fo dress 
oneself, “‘to rig oneself out in 
clobber.”” 


Fripe, J: (popular), food, “ prog.” 
From the old Mates a wah 
cooking of food ; expense ; share in 
the reckoning, or “shot ;” — 
sauce, cook, or “ dripping.” Faire 
la —, to cook, 


Fripier, m. (popular and thieves’), 
cook, or ‘‘ dripping ;” master of 
an eating-house, of @ ‘carnish 

L] 


Fripouille, f. (familiar), rogue ; 
scamp. From  fripe, rag. Tout 
ce monde là c’est de la —, these 
people are a bad lot. 


Friques, 7 pi. (thieves’), rags. 


Friquet, #7. (thieves’), spy in the 
employ of the police, “nark,” or 
4 nose.” 


Frire un rigolo (thieves’), fo pick 

the pockets of a person while em- 

ig him, under & pretence 0 
mistaken identity. 











Frischti—Frusquiner. 167 
Frischti, m. (military), dainty food;  Frottée, /. (familiar and ), 
acelin: bmitaary) deb f rang oe he gr 
Frisé, m. (popular), Jew, “‘sheney,” Voie. 
or ‘‘mouchey.” Termed also Cinq ou six matelots de l'Alhatros 
“ youtre, -plat, guinal,” ces par une dizaine de marins du 
Set bene ep A à 
Frisque, m. (popular), cold. cote du —J. CLARETIE. 
Le frisque rl matin, qui ec à le 
sang, qui cingle la vie—Ricwerx, Ze Frotter Gestes) se — au bone 
Pavé. heurde quelqu'un. Theexpression 
Frissante, /. adj. (sailors’), with <a the following quo- 
gentle ripples. 
Le Rép ve toujours réche comme une es A itieux, il croît au 
Vois, dicen douce, un peu frissante, mais fonte achamés ae Sreuper sutour de lat 
pas x hi 


Ricuerin, La Mer. 
Le nS 4 ft. (popular), eg rer 
foie, ried potatoes 


Rens Th pee atthe R. M. 
Academy. 

Friturer (popular), fo cook. 

Frivoliste, mz, (literary), ight writer; 
contributor, for instance, to a jour- 
nal of fashion. 

Froisseux, adj. (| lar), éraiter, 
* cate ine the =o slanderer. 
From froisser, ¢o hurt one’s 


Frollant, m. (thieves’), slanderer ; 
traitor, one who ** turns snitch.” 


Froller (thieves’), sur la balle, fo 
slander one. From the old word 
frôler, to thrash, lo injure. 


Fromgibe, m. (popular), cheese, 


Front, m. (popular), avoir le — 
dans le cou, 40 &e bald, to be 
“* stag-faced.” 

Froteska, Sf, pop, thrashing, 
** tanning,” hiding.” See 


Voie. 
Frotin, mt. (popular), billiards, or 
“‘spoof,” Coup de —, game pe 


billiards, Flancher au —, fo play 
billiards, 


Frotte, /. (popular), itch. 


Froufrou, m. (thieves’), master-hey. 


Frousse, /. (popular and thieves’), 
diarrhea ; fear. 
pases chibis, J'avais la frousse 
préfectanciers de Pantin. 
Ricusrin. 


Der ar ser (familiar), fost; 
one's poli adversaries ra vio- 


dent means, such as transportation 
wholesale. An allusion to the 18th 
Fractidor or ‘y September, 1797. 


Fruges, /. lar), more or 
less es pcos on sales by shop- 
men. lish railway ticket- 
clerks Saat e name of * fluff" to 
profits accruing from short change 
given by them. 


nee J: (popular), coat, ‘* Ben- 


7 ues, eneral), clothi 
ques, /. a. e Teter 
bonne clothes in tatters. 


ut allait .., choisir ses frusques chez 
ui avait des costumes moins bril- 
oe MonTeiL. 


Frusquiner ( Jar) to 
dress, “to Bp pr pas x 


168 





Frusquineur—Futaille, 





Frusquineur, m. (popular), air 
oats med el cabbage 
contractor, or button catcher,” 

Frusquins, m. #/. (popular), clothes, 
or “‘toggery. 


Fuir (popular), laisser — son ton- 
neau, fo die, For synonyms see 
Pipe. 

Fumé, adj. (familiar and popular), 
to be in an 3 i 
for, “a gone coon.” Wit 
to the ish slang equivalent, 
the Slang Dictionary says: * This 


si 
self in a tree. An English sol- 
dier, D him for a veritable 
coon, levelled his piece at him, 
wy which he exclaimed, ‘ Don't 
shoot, I'll come down of myself; 
1 know I’m a gone coon.’ The 
Yankees say the Britisher was so 
* flummuxed’ that he flung down 
e — _ ‘made * for 

ome. e phrase is pretty gene- 
ep nalts 
culty a this st w bi 
wate man who dressed il 3 
in a racoon skin?) 

Fumer (popular), fo snore, “to 
drive one's pigs to market ;"” — 
sans pipe et sans tabac, fo de 
‘riled : to fume, Avoir fumé dans 
une pipe neuve, fo feel unwell in 
consequence of prolonged potations. 

Fumerie, £ (popular), smoking, 
** blowing a cloud.” 

Fumeron, #. (popular), Aypocrite, 
# mawworm,” 


Fumerons, m. fl. (popular), gr, 
* pegs.’ 


Fumiste, m. (familiar), practical 
joker; humbug, Farce de —, 


tical joke. For quotation see 
arce. Polytechnic School Etre 
en —, do be in civilian's clothes, 
“in mufti.” 
Fuseaux, m. #/. (popular), gs, or 
“pins,” Jouer des —, fo run, 
**to leg it.” See Patatrot. 


ll ‘il ji 
sen Moment se dope 
Eco D salsie vis pathy atch: re 
Fusée, j. (popular), lâcher une 

to be iach, "to shoot the Cat” 


F , 5 
SR ee 


deux coups, /reusers ; — de toile, 

wallet. Aller à la chasse 
— de toile, ¢o deg. Colle-toi ça 
dans le —, eat or drink that ; put 
that in your “bread -basket.” 
Ecarter du —, fo spit involuntarily 
when talking. Serincer, se gar- 
gariser le—, fo drink, “Lo swig.” 
See Rincer. Changer 
d'épaule, # change one’s political 
opinions, to turn one’s coat, Re- 

—_ du —, to have an offensive 
th, 

Fusiller (military), 40 spend money. 
Literally faire st aed balles, 
the last word having the double 
signification of éuélets, francs ; 
— ses invités, fo give one's guests 
a sf rel — le pavé, fo use 
one’s fingers as a -handker- 
chief ; — le HR rs to set off at 
a run ; — son , to spend one's 
money; (thieves') — le fade, #0 
give one’s share of booty ; to make 
one ** stand in.” 


Fusilleur, #. See Bande noire. 
Futaille, 7. (thieves'), vieille —, o/d 
woman, 





Gabari—Gadoue. 169 


Gabari, m. (popular), passer au —, 
to lose a game. 

Gabarit, #z. (sailors’), Jody; breast ; 
— sans bossoirs, éreast with thin 


ned bien son gabarit sans bossoirs. 
Elle a plutôt l'air d'un moussaillon que 
d'autre chose.— RiCHEPIN, La Gin. 
Gabelou, »:. (common), à custom- 
house officer, or one of the 
“© octroi. 

Bras Rouge est contrebandier . . . ils’en 
vanté au nez des gabelous.—E. Sus, Les 
Mystères de Paris, 

Gächer (popular), serré, fo work 
hard, ‘to sweat ;” — du gros, 
do ease oneself. 


Gadin, m, (popular), cork; shabby 
hat. Flancher au —, 4 play a 
gambling kind of game with a cork 
and coins. Some halfpence being 
placed on the cork, the players 
aim in turns with a coin A 
favourite game of Paris cads. 


Gadouard, m. (popular), Scavenger, 
a‘ rake-kennel,” From gadoue, 
street refuse or mud. 


Gadoue, 7. (familiar and popular), 
prostitute. Properly street mud 
or refuse. 

, mon fiston, roule ta moa 
i a a Sere edge 
The slang terms for the different 
varieties of prostitutes are, in 
familiar and popular language : 
# cocotte, demi-mondaine, hori- 
zontale, verticale, agenouillée, dé- 
hanchée, impure, petite dame, 





lorette, camélia, boulevardière, 
A quinze sous, belle petite, 
soupeuse, grue, lolo, biche, vieille 
garde (old prostitute), fille de 
toir, gueuse, uillée, ni 
pélican, pailletée, ge 
meau, membre de 
demi-castor, passe- 
selle du Pont-Neuf, matelas am- 
bulant, boulonnaise (one who plies 
her trade in the Bois de Boulogne), 
crevette, trumeau, traîneuse, fe- 
nêtrière, trychine, cul crotté, 
omnibus, carcan à crinoline, 
pieuvre, pigeon voyageur, piqueuse 
de trains, marcheuse, morue, fleur 
de macadam, vache à lait, came- 
lote, roulante, raccrocheuse, gé- 
nisse, almanachdestrente-six mille 
adresses, chausson, hirondelle de 
goguenot, moelonneuse, mal 
peignée, persilleuse, lard, blan- 
chisseuse en chemises, planche a 
boudin, galvaudeuse, le, mou- 
Pg poupée, fille de tourneur, 
le de maison or 4 numéro, bou- 


tonnière en tal fille en 
carte or en lane, Vania 
tume, vessie, boule rouge (one #40 
walks the Faubourg Montmartre), 
voirie, rivette, À parties, 
terrière, terreuse, femme de ter- 
rain, rempardeuse, grenier à cou 

de sabre, saucisse, peau, peau de 
cry. vésuvienne, autel 2 besoin, 
cité d'amour, mangeuse de viande 
crue, dessalée, punaise, polisseuse 
de mits de cocagne en chambre, 
pompe funèbre, polisseuse de 
tuyaux de pipe, pontonnière, pont 





170 Gaffe—Gail. 





d'Avignon, veau, vache, blanc, 
feuille, lanterne, magneuse, lipète, 
chamègue, bourdon, pierreuse, 
marneuse, paillasse de corps de 
garde, illasse à troufion, rou- 
euse, dossière, fille de barrière, 
roulure, andre (old word), Jean- 
neton, taupe, limace, waggon, re- 
tapeuse, sommier de caserne, 
femme de cavoisi, prat, sauterelle, 
tapeuse de tal, magnée, torchon.” 
e bullies of unfortunates call 
them ‘‘ marmite, fesse, ouvrière, 
Louis, ponife, galupe, laisée.” 
Thieves give them the appellations 
of ‘‘lutainpem, méme, ponante, 
calège, panuche, asticot, bourre 
de soie, panturne, rutiére, ronfle, 
oipeuse, casserole, magnuce, 
èpe, larque, menesse, louille.” 
In the English slang they are 
termed: ‘‘anonyma, pretty horse- 
breaker, demi-rep, tartlet, mot, 
common Jack, inter, trollop, 
bed-fagot, shake, poll, dolly- 
mop, blowen, bulker, gay woman, 
$e bloat oat biotin cee dete 
er, ba et, mauks, and 
pase u (obsolete), &c. 


Gaffe, m. and f. (thieves'), sentry ; 
thief on the watch, or “crow ;” 
prison warder, or ‘‘ bloke.” 

Les gaffes (gardiens) ont la vie dure. Ils 
tiennent sur leurs pattes comme des chats 
. +. si je l'ai manqué, je ne me suis pas 

ué, moi, je suis sûr d'aller à la butte. 

— Mémoires de Monsieur Claude. 

Gaffe à gail, mounted police; — 

de sorgue, #ight watchman ; — des 

machabées, cemetery watchman. 

Etre en —, faire —, to be on the 

watch, “to dick.” 

Riboulet et moi, nous étions restés en 
gaffe afin de donner l'éveil en cas d'alerte. 
—Vivocg. 

Grivier de —, soldier of the watch. 

(Popular) Gaffe, f., Joke; deceit ; 

tongue, or ‘‘ red rag.” Avaler sa 

—, to die, “to snuff it.” See 

Pipe. Coup de —, loud talking, 

““jawing.” Monter une —, fo 


play a trick ; to deceive, “to bam- 
boozle,” ‘to pull the leg.” (Fa- 
miliar) Faire une —, to fake an 
inconsiderate step; to make an 
awkward mistake, ‘to put one’s 
foot in it.” 


Gaffer (thieves’), fo watch, “to 
dick ;” 40 look, “to pipe ;” — la 
mirette, to keep a sharp look-out. 
Gaffe les péniches du gonse, /ook 
at that man’s shoes. Gaffer, to 
cause to stand ; to stop. 

Il fallait faire gaffer un roulant pour y 
planquer les paccins (il fallait faire station- 
ner un fiacre pour y placer les paquets).— 
Vipoce. 

Gaffeur, #1. (thieves’), man on the 

he 


Gaffier, m. (thieves'), pickpocket 
who operates at markets ; warder 
in a prison or convict settlement, 
a ‘‘screw.” 

Gaffiner (thieves’ and cads’), fo 
look at, ‘to pipe.” Gaffñine lago, 
la riflette t’exhibe, look there, the 
policeman is watching you, or, in 
other words, ‘‘ pipe there, the 
bulky is dicking. 

Gafiler (thieves’), fo /isten atten- 
tively. 


Gaga, m. (familiar), man who, 
through a life of debauchery, has 
become almost an imbecile, 


Gagnie, f. (popular), buxom lady. 


Gahisto, m. (thieves’), the devil, 
** ruffin,” or ‘‘darble.” From the 
Basque giztoa, bad, wicked, accord- 
ing to V. Hugo. 


Gai, adj. (popular), étre —, 0 be 
slightly tipsy, or ‘‘ elevated.” See 
Pompette. Avoir la cuisse gaie 
ts said of a woman of lax morality 
who ts lavish of her favours. 


Gail, galier, #1. (thieves’), /orse, 
** prad.” Vol au —, horse steal- 
ing, or ‘* prad napping.” 





Gaillard à trois brins—Galimard. 


171 





Gaillard à trois brins, mt. (sailors'), 
able sailor ; old tar. 

J'ai tavailée mangé, gagné mon pain 

Des plards à trois brins qui me traitaient 

En mousse. 
Ricnerin, La Mer, 

Gaillon, #. (popular and thieves’), 
horse, “ prad, nag, or tit." 

Gai.loterie, /. (popular), s/ab/e. 

Gaimar (popular), gui/y ; willingly. 
Allons y —, let us look alive ; with 
a will! 

Galapiat, galapian, galopiau, 
me (popular) das) Jello, of 
bummer ; ” street boy. 

Quelle rigolade pour les gamins! Et 

l'un de ces À 


15 quia 
chez des saltim! ues, re un clairon 
et souffle 


un air de foire.—Ricite- 
pin, Le Pavé. 


Galbe, m. (familiar), elegance, dash. 
Etre truffé de —, to be extremely 
elegant, dashing, or ‘*tsing 
tsing.” Galbe, literally elegance 
in the curve of vases, pillars, 

Galbeux, adj. (familiar), e/egunt, 
dashing, * tsing sing.” 

Galerie, f. (familiar), faire —, a 

one of a number of lookers-on. 
Parler pour la —, fo address to a 
son words meant in reality for 
the ears of others, or for the public. 

Galette, Z. (popular), money, tin." 
For synonyms see Quibus, Bou- 
lotter de la —, fo spend money. 
(Military school of Saint-Cyr) Pro- 
menade —, 
out. Sortie —, general holiday. 


Galeux, m. (popular), {4e master, 
or LE 


" Properly one who has 
the itch. gi 
Galfätre, m. (popular), idiot; 
greedy fellow, 


Certes il n'aimait pas les corbeaux, ça 
lui crevait le cœur de porter ses six francs 
à ces galfätres-là qui n'en avaient pas be- 
soin pour se tenir le gosier frais.—ZoLa, 
L'Assommoir. 


general marching 


Galier, m, (thieves’), forse, or 
** prad.” 


Galiére, 7 (thieves’), mare. 

Galifard, pular), shoemaker, 
or ra es mer a (thieves') 
one who is not yet an adept in the 
art of thieving. 

Galifarde, £ (popular), shop-girl. 


Galimard, m (artists’), se touche! 
The expression ts used in reference 
to a brother artist who extols his 
own = or own productions, For 
the following explanation I am 
indebted to Mr, G, D., a French 
artist well known to the English 
public:—‘* Galimard se touche, 
— que vous avez lue proba- 

lement dans tous les Rambuteau 
de Paris, a pris origine dans 
notre atelier Cogniet. Galimard, 
un artiste de quelque talent, mais 
qui se croyait un génie, trouvant 
va ne s'occupait pas assez 
e lui, écrivit sur le salon des 
articles fort bien faits mais par 
trop sévères pour les confrères, 
Il avait mis au bas un pseudo- 
nyme quelconque. Arrivé au tour 
de sa fameuse Léda, il ne tarissait 
pas d’éloges sur cette peinture 
vraiment médiocre. Bertall, que 
je connaissais fort bien, découvrit 
e pot aux roses, Mer était 
son propre panégyriste ! J'arrive 
a Yateler et je dis: * Galimard 
se fait jouir lui-méme, c’est lui 
l'auteur des articles en question.” 
a De le fameux ‘Galimard se 
to * expression maintenant 
consacrée lorsqu'un artiste parle 
tropdelui-méme. Il fautajouterque 
Jes mots furent écrits dans tous les 
Rambuteau du Quartierdu Temple 
puis, non seulement à Paris, mais 
toute la France. L'empereur 
acheta la Léda après une tenta- 
tive criminelle de la part d’un 
malfaiteur et sur la toile et sur 
Galimard. On fit une enquête er 


172 


l'on découvrit que le malfaiteur 
n'était autre que . . . Galimard. 
L'affaire en resta là. La Léda fut 


placée au Musée du gate) 
après cicatrisation des coups : 
poignard, bien entendu," 


Galiote, Z (th conspiracy 
card-sh Fh men ipl À 


1yer. 
Galipoter (sailors’), to smear. 
Galli-baton, m. lar), general 
Sight; ged bral ao shindy.” 
Galli-trac, La (popular), poltroon, 


“cow's 
Galoche, /- (thieves'), chin; 
ana ime aed with aor ond 
halfpence. 


Galons, m. #/. (military), d’im 
on fong-service stripes, 

—, to treat one’s comrades on 

re made à non-commissioned 

officer ; to pay for one’s footing. 

Galopante, 2 (popular), diarrhea, 
or ‘‘ jerry-go-nimble, ” 

ar é, adj. (popular), done Awr- 

ly, carelessly, 

Sisboos ( ), fo annoy; to 
make A Ca me galope sur 
le système, or sur le 
troubles me; it maker me ill; — 
une femme, fo make hot love to a 
woman. 

Galopin, w. (familiar), small glass 
of beer at cafés. Had formerly the 
signification of small measure of 
wine, 

Galoubet, m. (theatrical), voice, 
Avoir du —, 4 fossess a good 
voice, Donner du —, fo sing, 

En scène, les fées! Attaquons vivement 
le chœur d'entrée, Du galoubet ct de 
l'ensemble —P. MAnALIN. 

Galouser (thieves’), fo sing, “to 
lip.” 

Galtos, #. (sailors’), disk. Passer 
à —, to eat. (Popular) Galtos, 
money, or pieces.” See Quibus. 


ricot, if ‘ 





Galiote—Gambilles. 


Galtron, mi. (thieves’), foal. 

Galuche, 7 (thieves’), raid ; lace. 

Galuché, Bat (thieves’), draided ; 
laced. hat. 


. t—, À 


Galuche, m m, (popular), the knave 


cape, Fe (thieves’ and ular), 
Von mallers | # baies". Sige 
‘Gaeta 


Les 's qu'a des ducatons 
Nous ceo a des, mows es Batons 
Ricuerin. 


Galupier, 7, (popular), man who 
keeps a *‘ galupe.” See this word. 
Se See 8 (popular), hat, or 
Galvaudage, m. (popular), sguan- 
dering of one’s money ; pilfering, 


Galvauder Pere to bayer 


pea De 


Galvaudeuse, pular), Za 
disorder!) sy je mets 


See Gadoue, 

Galvaudeux, m, ({ 
va, md, or be A ne d 
Jélow ; bad workman. 

Gambettes, £ p/. (popular), Z 
From oe Al woe = : tap 
Jouer des —, fo run. sf 7 mtd 
trot, 

Gambier, f (popular), cutty pi 
From the name of the manufac- 
turer, 

Gambillard, m. (popular), active, 
restless man. 

Gambiller (popular), to dance, ‘to 
shake a leg.” Is used by Molière 
with the signification of fo agitate 
the legs :— 

Oui de levoir gambiller les jambes en haut 
devant tout le monde.—Monsieur de Pours 
ceaugnitc. 

Gambilles , fpf. (popular), legs, or 
ae 

pins. 














Gambilleur—Garde. 173 
Gambilleur, m. (familiar), tical “job” ju ration, or quite 
quack ; (thieves? ; es Sogarat pes Valtéque, the + 
tourtouse, rope-dancer. signia of any gt pet = 
—, to deceive, “to "or to 

eee J f {pops pri iit best.” See Jobarder, 

Fe dt hall, Gandinerie, fe gandinisme, m, 
Gambriade, /; (thieves’), dance, pee rn a Eee 
Game, j. (thieves’), Aydrophadia, 

Gamelad (Breton cant), porvinger. en i ean 
Gameler thieves’), fo inform Gannaliser (familiar), fo embalm. 


against one, ‘to blow the gaff.” 


Gamelle, /, (sailors’), aux amours, 
mistress, (Popular and wa 
Attacher une —, fo decamip, to 
runaway. See Patatrot, 


Gamme, f. folies pren ci 
# wallopping.’ Faire chan 
—, or monter une —, thrash, 
**to lead a dance.” See Voie, 
The expression is used 
Scarron :— 
Avec Dame Junon sa femme, 
Qui souvent lui chante la game, 
Ganache, /- (theatrical), jouer les 
père —, fo perform in the cha- 
racter of a foolish old fellow, Pro- 
perly ganache, aw ofd fool, **a 
doddering old sheep’s head." 


Gance, f (thieves'}, @ gang, or 
“mob.” The Slang Dictiona 
says “mob” signifies a if 
immediate companions, as ‘‘our 
own mob," 

Gandille, J. (thieves’), steerd, or 
# poker 3" ae, or ‘* cheery ;” 
Anife, or “ chive 

Gandin, m. (familiar), dandy, or 
“ masher." Literally a frequenter 
of the ‘Boulevard de de Gand,” 
now pe gran des Italiens, For 
list synon: us expressions 
see donnee (Second-hand 
clothes-men's) Gandin, Monte un 
Lo attract purchasers. ter un 


to entice à purchaser in; 
ate customer. (Thieves’ }Gandin, 


From Gannal, name of a 
titioner, 
used, 


race 
The expression is little 


Gant, mm. | lar), moule de 
dox on fa om Properly mould 
Sor a glove, 

per" {cocottes’), 54, to be close- 
Jfisted ; — 8h, to be open-handed, 


Gantière, / SF. (familiar), oth shyt 
establishment where the Jemale 
états make a show of selling 
gloves or. wnery, but where they 
retail anything but those articles, 


Gants de pied, m. g/. (military), 


en shoes, 


Garçon, m. (popular), à deux 
mains, s/aughterer; — de bidoche, 
butcher boy. (Thieves’) Garçon, 
thi, “‘prig. Un brave —, an 
expert thief. Un — de compagne, 
or de cambrouse, Ai 


Termed former in t nglish 
cant ** bridle-cuil." 
titer ale, Se pane Roger un 


— L ane ‘odd piece 

of silk, 

Garde, m. and f. (popular), na- 
tional, "at of bacon rind. Gardes 
nationaux, deans. (Familiar) De- 
scendre la —, éo die, **to kick the 








a 


174 Garde-manger—Garnison. 





bucket.” See Pipe. Vieille 
roro it mones Snob 3e 


tel des des 

ME — sang hs Vie que ie 

sien, aujourd'hui co 

as ayaa vachte fa moat me 

de vraies roulures, avec des vieilles-gardes ! 

—Ricuerin, La Glu. 

Garde-manger, m. (popular), the 
behind. See Vasistas. 

Garde-proye (thieves’), wardrobe. 

Garder (familiar), se — à carreau, 
to take precautions inview of future 
mishaps. 

Gardien, m, (popular and thieves’), 
ange —, man who undertakes to 
see drunkards home ; ays who 
offers to see a drunkard home, 
robs, and sometimes murders him. 


WPF: (popular), des voitures 

is said of a prudent man, 

or of one who pais ré a dis- 
reputable way of living. 

Gare-l'eau, m. (thieves’), chamber- 
pot, or “ jerry.” 

Gargagoitche, £ {thieves’ and 
cads'), face, or “ mug.” 


Gargariser (familiar and popular), 
se En ke to eer **to wet one’s 
whistle.” ‘or synonyms see 
Rincer. The expression is old, 

et De À eet nous vba 2 de ei 

nen ected a palat,—Rauk- 

LAIS, Pantagruel. 

Se — le rossignolet, fo driné, 
**to have a quencher.” 


sp. pet (popular), a drink, 
* drain,” or quencher.” (Fa- 

miliar) Faire des gargarismes, 
10 trill when singing. 

Gargarousse, 7. (popular and 
thieves’), ‘Aroat, or *‘gutterlane ;” 
Jace, or “mug.” (Sailors') Se 
suiver la —, fo eat ; to drink, or 
**to splice the mainbrace.” 





beer : (po pe nt 
throat, 


mouth, or “ re Tenned 


formerly “ jaw, Fs accordi: 
toa ss a Duke of Cle 
rence's to Mrs. Schwellenberg :— 
“ Hold 

EE 
Se rincer la —, to drink, “to 
smile, to see a man ” (American). 

Gargot, m. (familiar and r' 
restaurant ; cheap “era 
Some of the restaurants in Paris 
have two departments, the cheap 
one on the nd floor, and a 
more respectable one higher up. 


Gargouenne. See Gargoine. 


Gargouillade, f. (popular), rw. 
bling noise in the stomach. 


Gargouille, gargouine, gargue, 
J: (popular), face; mouth, For 
list of synonyms see Plomb, 


Gargousse, 7. (sailors’), avec le 
cœur en —, with sinking heart. 


Un’ brise & fair’ plier I'pouce, 
Rigi, rigo, riguingo, 


1 inguette. 
. RiCHerix, La Mer. 
Gargousses de la canonnière 
(popular), turnips, cabbages, or 


ses re m. (familiar), red frock ; 
sort of hat. (Thieves’) Coup de 
—, blow given by butting at one’s 
stomach. 


Garnaffe, / (thieves’), farm. 


Garnaffier, m. (thieves’), farmer, 
or “ joskin.” 


Garnir (popular), se — le bocal, 
fo eat, “to grub.” See Masti- 
quer. 


Garnison, f (popular), /ice, * - 
backed uns, F° oe 





Garno—Gavé. 


Garno, m. (popular) lodging-house, 
** dossing cri 
Gas, m pons and popular), for 
gars, boy ; fellow, Grand —, fall 
chap. Mauvais —, tll-tempered fal- 
fow. (Roughs’) Gas de la grinche, 
thief. Faut pas frayer avec ça, 
c'est un — de la grinche, you must 
not keep company se the fellow, 
he is a thief. Un — qui 
a hawker. (Thieves’) Fabriquer 
un — À la flan, à la rencontre, or 
à la dure, fo af/ack a man at night 
and rob him, **to jump a cove.” 
Gaspard, m. ( popular), cunning 
sa or ‘*sharp file ; 
- Metis, à -tailed beggar.” 
coniiig is cade. 7 "there i isa 
tale that rans thus: A boy, during 
his first very short voyage to sea, 
had become so entirely a seaman, 
that on his return he had forgotten 
the name for a cat, and pointing 
to Puss, asked his mother ‘what 
she called that ‘ere long-tailed 
beggar?” Accordingly, sailors, 
when they hear a freshwater tar 
discoursing too largely on nautical 
matters, are very apt to say, ‘‘ but 


how, mate, about that ’ere long- 
tailed beggar?” 
ba ag m. (popular), feuilleté, 


shoe out at ; 2 sole. (Thieves’) 
Avoir du —, fo get one’s share of 
booty, ** to stand in.” 

Gâte-pâte, m. (popular), redoudt- 
able wrestler, 


Gâter (popular), | de l'eau, fo void 
urine, **to Se — la taille, 
to become preguant, or “ lumpy.” 

Gateuse, 7. (familiar), long garment 


worn over clothes to protect them 
from the dust, 


Gâtisme, m. (familiar), stupidity. 
Le — littéraire, decaying state of 
literature. 


Gaucher, gauchier, m. (familiar), 


175 


member of the Left whether in the 
Assemblée Nationale or Senate. 


Gaudille, or car F (thieves’), 
sword, or ‘ poker.” 


Gaudineur, m. (popular), house 
decorator. Probably from gau- 
dir, 4 , house decora- 
tors having the reputation of being 
light-hearted. 

Gaudissard, m. (familiar), com- 
mercial traveller, from the name 
ofacharacter of Balzac's ; practi- 
cal joker ; jovial man, 

Gaudrioler (familiar), equivalent 
to ‘‘ dire des gaudrioles," 40 make 
Jets of a stightly licentious charac- 
der, 


Gaudrioleur, ». (familiar), one 
fond of gaudrioler (which see), 
Gaufres, FPN. (popular), faire des. 
—, i hee} fled a ir sons 
who kiss one another. Moule à 
k-marked face, or “ crib- 
bage- “faced.” 


Gaule, / (popular), d'omnicroche, 


ere conductor. ule, 
prope a pole. PR jl 
Bates ge schtard, dars of a cell 
tuindow, 


Gaulé, #, (popular), cider, 
Gaux, *. thiover'), lice, « grey- 


backed uns ; icantis, /ice in 
clothing. Basour ir les —, fo Aill 
tice. 


Gave, adj, and f. (popular and 
thieves’ h, drunken aaa “*lush- 
ington ;" s/omach, 


Va encore à l'ex 
Du cidre il eet 


Du cidre il faut 
Plein | gaviot. 
Richerm, 


Etre —, 10 be intoxicated. See 
Pompette. 

Gavé, "1. (thieves’), drunkard, 
Faire les gavés, to rob drunkards ; 


176 





Gaveau—Gens. 





to ge “ bug-hunting.” (P 
oe term of contempt a 
rich people. From gaver, fe 
= ades qui va en sapins, 
omnibus et en y da) 
Tan ces gone’s-Ih, c'est des i 
Des richards, ARTE, des gavés. 
Richerin. 
Gaveau, m, (thieves’), tortiller le 
—, to dill one by strangulation. 


Gaviolé. See Gavé. 


Gaviot, m. lar), skroat ; 
mouth. See Plomb. Figura- 
tively stomach, 

Mais quoi ! ces ventrus sur leurs pieds 
N'peuvent plus supporter en gavion 


\CHEPIN, 
See Gavé. 


Gavroche, m. (familiar), Faris 
street boy, Faire le —, ¢o talk or 
act as an impudent boy. _ 


Gay, adj. (thieves’), ugly; queer, 
or “rum,” 


Gavot, 


Gaye. Sce Galiote, 


Gayet, m. (thieves’), Aorse, or 
“prad.” Termed also ‘ gail.” 
La as à —, mounted police. 
Des pe dud who prowl 
about On 5 Just outside the 
gates of Paris, 

C'étaient des rédeurs de barrière . 
c'étaient des gayets.— Mémoires de Iifen- 
sicur Claude. 

Gaz, m. (popular), allumer son —, 
to look attentively, ‘to stag,” 
Eteindre son —, fo sleep, “to 
doss ;"" 40 diz, “to snuff it.” See 
Pipe. Prendre un coup de —, 
to have a dram of spirits. 


Gazette, # (familiar), lire la —, fo 
cat nothing. 


Gazier, m. (popular), humbug. 


Gazon, m. (popular), wig, or ‘ peri- 
winkle ;” eer, or Si, ‘bate? 
N'avoir plus de — sur la plate- 


a 


bande, or sur le pré, 40 be bald, 
See Avoir, Se ratisser le —, fo 
Er pb 4 


Gazonner (popular), se faire — Ia 
plate-bande, fo provide 
with @ wig. 


Gazouiller (popular), to speak; to 
sing ; to stink. 


Oh! la la! uille, dit Clémence en 
se bouchant Ie nes.—Zota. 


Ds m, (thieves'), montagne de 
lows, “scrag, ” “nobbing 
cheat,” or the obsolete expression 

“+ government sign-post,” 


Gene LE + (popular), journey- 
perly fo groan 
eal se ok 


Gendarme, m. (popular), red her- 
ving; mixture of white wine, 
gum, and water ; one-sou cigar ; 
pressing iron. 

Général, #1, (popular), le — mac- 
adam, fhe street, or “drag.” 

Géneur, #1. (familiar), dore. 


Génisse, f ,womanof badcharacter. 
See Gadoue, 


Géniteur, #. (popular), father. 
Genou, a. rare bald pate. 


Genre, m, (familiar), grand —, 
seta of fashion. C'est tout à fait 
—, it is quite “ the” thing, 
ga donner du —, fo assume 
bec rat + ways or manners in 
‘A or dress; to look affected, to 
e “ highfalutin airs.” 
Genreux, adj. and m. (familiar), 
elegant ; fashionable, “dasher,” 
“tsing tsing;” one who gives 
himself airs, 
Gens, m. p/. (popular), être de la 
société d SEE lettres, fo belong 


fo a tribe 9 swindlers who ex- 
tort money by threatening letters, 
* socketers.” 





Gentilhomme sous-marin—Gibier. 


Gentilhomme sous-marin, ", 


(popular), rostitutés  buily, 
* ponce.” or synonyms see 
Poisson, 


ne m, (popular), waistvat, 


quir.—Le Jargon de f. oe (The ladies 
aud wives give them, some à Waistcoat, 
others @ shirt, ar a fair of breeches, which 
they take to he hospital waa to 


others whe are willing to buy 

Gerbable, m, pel At shar 
who és sure to be wha is 
“ "SET 

Gerbe, 


(thieves’), trial, or 
“patter” sentence. Planque de 
—, assise court. Le carré des 
petites gerbes, the police court. 
ae, adj. (thieves’), sentenced, or 


o = il vient du bagne où il était 
Fa 4  bages (insane à 24 ans),— 
— à viocque, to be sentenced 
to rayne, servitude for life, or 
“ settled.” 
Gerbement, m. (thieves’), trial; 
called also ‘‘ sapement,” 


La conversation roulait sur les camarades 
qui étaient au pré, sur ceux qui étaient en 
gerbement (jugement).—VibocQ. 


Gerber (thieves’), fo sentence. 


Te voilà pris par la Cigogne, avec cing 
vols trois assassinats, dont le plus 
récent concerne deux riches bourgeois .., 
tu seras gerbé à la passe.—Barzac. 
Gerberie, f. (thieves'), court of 

Justice, 

Gerbier, me (thieves’), judge, 
ae beak ;” 3” barrister, or ** ane 
piece. ”” Mee des gerbiers, érecre- 
tioner, 

Gerbierres, f. i. om ), shele- 
ton keys, or ** screw: 

Gerce, j: (thieves’), or * mol- 


177 


lisher 5" matrress ; (popular) wo- 

man with unnatural pes, 

Un qui s'est fait poisser la —, 
mist. 


Germanie, /., aller en —, See 
Aller. 


Germiny, m. (familiar and popu- 
lar), Sodemist. From the name 
of a nobleman who a few years 

was tried for an unnatural 


offence. 


Germinyser (familiar and popular) 
se faire —, fo be a Sadonitt. ÿ 


Gernafle, /. (thieves’), farm. 

Gernafñlier, m. (thieves’), farmer, 
or ‘*joskin.” 

Gérontocracie, /. (familiar), nar- 
row-mindedness. 

Gésier, m. (popular), dArvat, Se 
laver le —, to D rink, 


Gesseur, m. (popular), Fussy 7 man; 
eccentric 


man, a **rum un'," 


G * lar), 
jm es Fe eee 


Gestes. Sce SE A 
Get, geti, m. (thieves'), reed, cane. ° 


ors m. (popular), avoir du —, fe 

sense, ** to know what's 

Caled, " «to be up toa trick or 
two.” 


Gi, or gy (thieves'), yer, or ‘* usher.” 
Gibasses, Z pl (popular, Large 


es À de ie u- 
paige fal F (pop 


peg wa Te (popalar), the behind, 


Gibier, m. (popular), à commis- 
saire, woman of disorderly or 
drunken habits ; — de Ca yenne, 


réf hi thief, or ** pr 
N 


178 





Giboyer, literary), journalis 
9 he et oe A pe end 
mile Augier. 
Gibus, m. cer hat, or 
pipe.” 


oe pis 


“ stove 


TEE 
G olo, lar), 
ary Whe ey 


Gigot, m. (po Jar), large thick 

hand, F'mmiton. fist.” 

Gigue et jon! dacchanalian excla- 
mation of sailors. 

Largue l'écoute ! Bitte et bosse ! 
1 Fanaa cory fon A bce, 
Chez la mère Barbe-en- 

Ricuarin, La Mer, 
Gilboque, #:. (thieves' and cads'), 
billiards, Termed ‘*spoof” in 

the English slang. 

Gilet, m. (popular), s’emplir le —, 
to eat or drink, cae le — 
doublé de flanelle 2s said of one 
ae has comforted himself with a 

À 4 thick, hot soup. The 

nels use the term “ flannel” 

or ‘thot flannel” for a comfort- 
ing drink of a hot mixture of gin 
and beer with nutme e sugar, 

&c. According to the Sang 

Dictionary there is an anecdote 

told of Goldsmith helping to drink 
a quart of ‘‘flannel” in a night- 

house, in company with George 

Parker, Ned ont thy and a de- 

mure, grave-looking gentleman, 

who continually introduced the 
words ‘‘crap,’ à stretch »” **scrag,” 
and “swing.” Upon the ri 
asking who this nee re 

might be, and being told his ce 








Giboyer—Girafe. 


apne he rushed from the 
in a frenzy, exclaimi 
God! and have [ been Sitting all 
this 2, with a hangman?” Un 
— à la mode, ent breasts. 
(Familiar) Un—encœur, a dandy, 
or ‘‘ masher," 


ment Perdue de vu, ue Sn 
des gilets en cœur,—E. 


Re Gee 
Patatrot. The expression is old. 


feria! leur fit yor le saut, 

Le grand Yoon jusqu'en Sicile 
Faire — déloge (obsolete), 4 de- 
camp. 

Gilmont, m. (thieves’), waistcoat, 

or ** benjy.” 

Gitquin m. ( lar), coup de —, 
blow with the fist, as bang,” or 
“bif” (Americanism), 

Gimbler (sailors'), fo moan. Le 
vent gimble, she wind moans, 
roars. 

Bon! aaa sie tant qu'il voudra dans 

Nous en avons troussé bien d'autres aut plus 


Ce n'est pas encore lui gui verra notre quille. 
Souffle, souffle, mon vieux | soufile à 


écarquille ! 
Ricueri, La Mer. 


Gin (thieves’), à son —, see! behold! 
This expression has been repro- 
duced in the spelling of my infor- 
mant, an associate of thieves. 


=. ular), good sense ; 
. 3" asistas. 

Va re (popular), 40 make one’s 
dress bulge out ; to ogle ; to flirt, 

Ginglard, ginglet, or ginguet, 
m. (popular), thin sour wine, 

Girafe, f (popular), grande —, 
petite —, spiral, flights of steps, in 








Girofle—Glaviot. 179 





baths, with a 
sr ing serving 
as diving platforms, 

Girofle, (thieves’), pretty, 
** dimber.” at Largue Hert prety 
girl, or “ dimbermort.” 

Giroflerie, £ (thieves’), amiadility. 

Girofleter (popular), do smack one's 
Jace, “to warm the wax of one's 
ear,” a ee ous of “donner 
du sucre de 

Girole (er), ex on of as- 
sent : 50 be it, LR sir 
Tl y a deux menées de ronds en ma henne 


<1 deux ornies en mon 
Ésraillées sur le pies: D 
fader, veux-tu !—Gi 


woman or pate * dimbermort.” 
Also a girl of bad character, a 
** punter.” 
Girondin, ». (thieves’), simple 
minded ‘fillow, flat," or “j 
— a donné, ‘‘ the ‘jay has been 
fapped.” 

Girondine, f. (thieves’), Aanmdsome 
young girl, or “ dimbermort.” 
Gite, m. (popular), dans le —, 
something of the best. An allusion 

ra ge à la noix, savoury morsel of 


Gitre (thieves’), / Aave. 


Gitre mouchaillé le babillard.—ZLe /ar- 
5 de l'Argat. (1 have looked af the 


pr (popular), fo prow! about 
ad night. 

Giverneur, w. (popular), one who 
prowis al night ; (thieves’) — de 
refroïdis, one whe drives a hearse. 








the ee (Po ) Un = 

tema "> 
Glacé, pular and thieves 

pendu, ct soem used til way 


gas 
ill to be seen 


in some lanes of old Paris, 


Les t réver- 
wht ae 


cHerin, Le Pavé. 
pena Fenton, J. (thiewes’). 


Glacis, m. ink falas), se sce un 


_—, 10 0 take somethin 
ef “to he one’s 
chafier." Rincer, 
CRT ye ays An 
ironical allusion to the fleetness 
of the celebrated racer Gladiateur, 
Glaire, £ ( lar), pousser sa —, 
ts talk, “to jaw." As-tu fini de 


pousser ta—, don't talk so much, 
which may be rendered by the 


Americanism, “don't shoot off 
your mouth.” 
Glaive, m. (freemasons’), carving- 


Anife ; (thieves’) guillotine, Pas- 
ser sa bille au —, fo be guillotined, 
See Fauché, 
Glaiver (thieves’), 40 guillotine. 
Glao (Breton cant), rain, 
Glaou (Breton cant), fredrands, 
Glas, m. (popular), du// man with 


a dismal sort of conversation, 
**croaker."” 


Glaviot, = (popular), expectoration, 
or “ gob. 





180 


Glavioter—Gobante, 





Glavioter (popular), fo expectorate. 
ce m. (popular), man 
who expectorates, 
Glier, seo m. thieves’), devil, 
‘*ruffin.” From sanglier, a wild 
boar, Le — t'entrolle en son 
pasclin, ‘he devil take you to his 
abode! 


Glissant, mz. (thieves’), soaf 
Glisser ( lar), do die, ‘to Bucks 
one’s spe dace ” * to kick 


the bucket,” or “to snuff it.” See 
Pipe, 


Globe, m. A = re! ape. 
S nut, it ronche ; “nk. 
S'être fait arrondir le —, to have 


become pregnant, or “lumpy. à 
Glouglouter (popular), to drink, 


“to wet one’s whistle” See 
Rincer, 


Glousser (popular), 40 fa/k, ‘to 
jaw.” 

Gluant, m. (cads’ and thieves’), 
wats baby, “ kinchin.” 


ie dab’! ça m'esbloque. 
tet puts ‘nol Tsafaud ! 
Ma rouc! 11 molt la = ES 
Un à ça n'f'rait pas mon blot. 
Ricuzrix, 


ems m. (popular), expectoration. 
(Thieves’) Poser un —, #0 arrest, 
“to smug." See Piper, Gluau, 
roperly a trig smeared over with 

ime. 


Pere f. (thieves’), face, or 
“ mug.” 


Gnac, m, (popular), guarre/. 
Gnaffé, adj. (popular), c/umsily 
done, 


Gnafle, (popular), dad throw, 
Aprés A raffle, constant illeluck. 


Gniaff, m. (familiar), dad workman ; 
pate or journalist of the worst 


ps seul (shoemakers') work- 


Gniaffer (popular), /o work clumsily, 


Gniasse (cads’ and thieves’), mon 
4, myself, “No, 1.” Ton—, 

, thee, Son —, Ae, Aim; L 

+ da 8 Un—, a fellow, pt 4 2 


n bon —, a good fe 
es adj. ce ly nes ce vin est —, 


at ess) gnolle, adj. ( 
lar), silly ; dull-witted, 3-8 
assez —! oe silly, or what a 
“flat” you are! 


On voulait nous mettre à la manque pour 
Ris le faire livrer), nous ne sommes pas 
des gnioles |\—Batzac. 


Gnognotte (familiar and popu- 
lar). The Po imme has 
into the language ; bere of little 
worth, ‘no great scratch 
Ce farceur de a vers la fin de 


VN it eu le truc d’ d 
mi one dame, très décarie déjà, a =} 


pie sde Ma 5 Ux restes ; Mets une dame 
rue des LE, ie og_notte 
de barrière, —Zo: jp 


Gnol-Chy (op abbreviation 
of Batignolles-Clichy. 
Gnole, Pe for) Page * clout,” 
“wipe; as the Americans 
have it, * bith” Abbreviation of 
torgnole. 


Gnon, m. (popular), blow, “clout,” 


“bang,” or “wipe ;” draise, or 
Pre H à 

Gnouf-gnouf, m. (theatrical), 
monthly dinner of the actors of 
the Palais Reyal Theatre. When 


ceremonious, the members are 
called, ‘* ,,| Gnouf-gnoufs d’Alle- 
magne;” when bacchanalian, 
we Gnouf-gnoufs de Pologne." 

Go, parler en —, ss fo use that syl- 
lable to disguise words. 

Gobage, m. (popular), Zove, 


Gobante, f (popular), attractive 
woman, From gober, fo like. 














Gobbe—Godard. 


Gobbe, gobelot, wm. 


chative. 
Gobelet, #1. (thieves’), être sous le 
—, to be in prison, or “put away.” 
Gobelin, #, (thieves’), thimdle, 
Gobelot. See Gobbe. 


Gobe-mouches, m. (thieves’), spy, 
“nark,” or ** nose.” 


Gobe-prune, m. (thieves’), ¢ailor. 
Termed pique-poux, and in 
the English slang a ‘* cabbage 
contractor,”’ “‘steel-bar driver,” 
** button catcher.” 


Gober (familiar and popular), # 
like ; to dove ; to please. Je te ; 
you please me; 1 tike you. Gober 
la chèvre, or — son bœuf, fo get 

angry, “to get one’s monkey up,” 

‘*to lose one’s shirt,” *‘to get into 

a scot.” Termed “to be in a 

swot” at Shrewsbury School. Se 

—, to have a high opinion of one- 

self ; ta love oneself too much. 

de cabotins. Le vieux 

is ; Prullières se go- 


(thieves'}, 


Le pon, 
était ti ; 
bait trup-—ZoLA, Nana. 
La —, fo be the victim ; to have to 
pay for others ; to be ruined ; to 
believe a false assertion. Synony- 
mous, in the latter sense, of the 
old expression, ‘‘gober le mor- 
ceau." 
Mais je ne suis pas homme à gober le 
morceau.—MoLiËne, Ecole des Femmes. 
Cent pas plus loin, le camelot a recom- 
mencé son truc, a avoir ri, avec son 
copain, des pantes qui la gobent !—Ricue- 
vin. (A sr he fier hoahing + 
t is €, after ing ve! 
Myr chum at the flats who take it tm) 
Si nous échouons, c'est moi qui la 
gobe, if we fail, J shall be made 
responsible, 
Gobeson, m. (thieves'), drinking- 
giass, or “'flicker ;" cup; chalice, 
Gobet, m, (popular), piece of Leef, 
“a bit o! bull,” Had formerly A 
signification of dainty bit. 


187 
Laisse-moi fai mangerons de 
tectabler —Flayrunoch, 


bons 

Crispie Midas 
Gobet, disorderly workman, Mau- 
vais —, scamp, or ** bad egg.” 

Gobette, f£ (thieves’), drinking- 
glass, A flicker.” Payer la —, 
to stand treat, 

Gobeur, . (familiar), credulous 
man, “fat.” 

Gobichonnade, 7 (familiar and 
}, gormandising. 
Gobichonner (familiar and popu- 

lar), se —. fo regale oneself. 


Tl se sentit capable des plus grandes 
Michetés pour continuer à À qu 
Barzac. 


Gobichonneur, #., gobichon- 
neuse, / (familiar and popular), 
gormandiser, ‘* grand paunch." 

Gobilleur, m. (thieves'), juge d’in- 
struction, a magistrate who in- 
structs cases, and privately ex- 
amines prisoners before trial. 


Gobseck, m. (familiar), mmirer, 
*skinflint,” or ‘* hunks.” One of 
the characters of Balzac’s Comédie 
Humaine. 


Godaille, . (popular), amusement ; 
indulgence in eating and drinking. 
On doit travailler, ça ne fait pas un 

bor gals meer meget mere 

a 

Un désir de godaille les avait peu à peu 

chatouillés et engourdis tous les quatre.— 

Zora, L'Assommoir. 

Godan, #. (popular), falsehood. 
Connaître le —, fo be wide-awake, 
not easily duped, “to know what's 


o'clock.” Monter un — 
quelqu'un, fo seek to deceive one, 
er“ "one. 


Godancer (popular), fo allow ane. 
self to be duped, “to be done 
brown.” 

Godard, m. (popular), a Ausband 
who has just Da a father. 





182 Goddam—Gomme. 





Goddam, or em, m. - 
Var), English pes , (popu 
(Entralnant Bo Maintenant, al- 

rial pan Ap ae EGER he Bg 


Godet, - (popular), drinking 

à common expression 

among the lower orders, and a very 
one, 


Godiche, adj. (familiar a 
lar), simple-minded, foolish RES 
Que tu es donc Toivn, de 


venir tous les malins comme ga,—Ga- 
VAENIL 


Godiller ( lar), to le merry ; 
We cornalty exch ited. F 

ag S M. mg Ag man _ 
is t ir sex, ‘mol- 
rower,” or ** Léard-splitter.” 

Godillot, m. (popular), sli 
shoe. From The name of the 
maker; (military) recruit, or 
“ Johnny raw.” 


Godiveau rance, m. (popular), 
stingy man, 

Tu peux si je le traite de godi- 
veau rance ue fois qu'il me refuse un 
petit cadeau. —| E Morse, 

Goffeur, m, (thieves'), docksmith. 

From the Celtic goff, a smith. 


Gogaille, /. (popular), banques. 

Gogo, m. (familiar), simple-minded 
man who invests ins ital in 
swindling concerns, “gull;” man 
easily fleeced, 


Quand les sheng me de l'Hôtel des 
Ventes eurent jug en complet 
Fey un arrêt momentané 

parmi les ères intéressées. —A. SIRVEN. 


(P. pie Fe ,greenhorn, flat," 
The term, th this signification, 
ja hae slang. Villon uses it in 
his Ballade de Villon et de la 
Grosse Margot (15th century). 


Riant, m'assiet le poing sur mon sommet, 


Gogo me dit, et me fiert le jambot. 





dé eue Los 5 dre 
rap a re A 


corruption of cocotte, disease of 
the eyes. 

Goguenau, gogueno, goguenot, 
m, (mil 
papel used soldiers to make coffee 


ar) Dy. 
od op Times os to won the 
gh Hirondelle -, 


dow streetewalker, or “ date 
tail” See Gadoue, 


Goguette, /. {Porelar), vocal 50- 


ciety ; wine-sho, Etre en —, te 
be merrily inclined ; to be enjoying 
oneself, the bottle being the chief 


factor in the source of enjoyment. 


Gapestter| lar), /o makemerry. 
From the old word goguette, 
amusement. 
Goguettier, m. (popular), mem- 
of a vocal society. 


Goinfre, m. (thieves’), precenter. 
An allusion to his opening his 
mouth like that of a glutton. 


Goiper (thieves'), to prow! at night 
Jor evil purposes, ‘‘ quærens quem 
devoret.” 


Goipeur, m. (thieves’), night thie. 


a, ager SJ. (thieves'), prostitute 
tw, about the country. 
See Gadoue, 


Goitreux, #1. (familiar), si//y fellow; 
man devoid ofall intellectual power. 
Synonymous of crétin. 

Goje (Breton cant), well ; yes. 

Golgother (familiar), to give one- 
self the airs of a martyr, The 
allusion is obvious. 

Gomberger (thieves’), 0 reckon. 

Gombeux, adj. (popular), nasty. 


Gomme, j. (familiar), fashion ; ele- 
gence, Eur ml La baute 








Gommeuse— Gommeux. 183 


—, he “pink” of fashion. Etre 
de la to be + 
le = a dandy, a 


Mais d'un pareil trésor, 
Que vette conversion x 
Parnasse des Muses. 


Gommeuse, f (familiar), showily 
dressed girl or woman, à 
“dasher À 


Gommeux, adj, and m. (familiar), 
Pretty ; 


Empire, “cocodès, crevé, petit- 
— a tive From etn) to 

e present da: meux, lui- 
sant, perdre bonding, pschut- 
teux, exhumé, iné, faucheur, 
and finally bécarre,” The English 


The Sfectater termed a dandy a 


Pi ayy rp ae “The 
Italians,” he “are ex! 

fond of a dish call macaron 
+++ and as they consider this 
as the summum bonum of all good 


so i 
everything they think elegant and 
ellen, nl be 
tra w catch t 
follies of the countries they visit, 
judged that the title of macaront 
Dre UE 
J ingly, to dis- 
inguish themselves as such, they 
instituted a club under this de- 
nomination, the members of which 
were supposed to be the standards 
of taste. The infection at St. 
James's was soon caught in the 
City, and we have now macaronies 
of LE À denomination, from the 
Col of the Train‘ d-Bands 
down to the printer's devil or 
errand-boy, indeed make 
a most ri lous figure, with hats 
of an inch in the brim, that do 
not cover, but lie upon the head ; 
with about two pounds of fictitious 
hair, formed into what is called a 
club, hanging down their shoul- 
ders, as white as a baker's sack ; 
the end of the skirt of their coat 
reaching not down to the first 
button of their breeches... . 
Such a e, essenced and per- 
fumed, witha bunch of lace stick- 
ing out under its chin, puzzles the 
common r to determine 
the fhings sex; and many have 
said, dy your leave, madam, with- 
out intending to give offence." 
The Americans give the name 
of **dude” to one who apes the 
manners of swells, It may be 
this word originated from a com- 
between the tight and 
t-coloured trousers sported by 
swells, and the stem of a pi 
termed “dudeen” by the Iri 








164 


Gomorrhe—Gosselin. 





Compare the French expression 
“boudind,” literally sassage-like, 
for a swell in tight clothing. 


Sous m. (familiar), un émi- 
gré de —, Sodomite. 


Gonce,gonse, gonse,m. (thieves’), 
mean, or “cove. 


Goncesse, gonzesse, j. (thieves’), 


tooman, ‘“‘hay-bag, cooler, or 
shakester.” 

Goncier, or gonce, m. (thieves’), 
man, or ‘‘cove.” 

Gondolé, (thieves’ and - 
lar), avoir ar a Pair —, to look all. a 
homme —, Aiga-si 


Gonfle-bougres, m. (thieves’), 
deans, the staple food of pri- 
soners. 


Gonfler. See Ballon. (Popular) 
Se —, & be elated. 
sue “ni Renan oar 
Ct du longue, 17 
Se — le jabut, t2 Lek cossceited. 
Te es un boa artiste, c'est vrai. 
i Se 
Mox ten. 


Gonsakk, sw. (thieves’), sess, or 
= Ni le — fait de l'har- 


mt guit, we threw dir ints 
tay ru. 


Gonsarès. «. (thieves}, sum A 
Rom of goose. 


Goase, =. thieves’ ami popelar), 


wear, oc SS Core.” 
Ke va ramasser Cans bes remenex des 
Les Ques wares Jes cvertuads bes pointes 
ETES 
Dour a: rut de Pont Neuf a2 som de 
eau 


Mouté sur deux tréteaux, l'illustre 
Tabarin 


Amusoit autrefois et la nymphe et legonze. 
La FONTAINE, Ragotin. 


Gonse à écailles, women's bully, 
‘“ponce.” See Poisson. 


Gonsier, or gadouille, m. (popu- 
lar), an individual, ‘ c-ve.” 


Gonsse, ». [police and thieves’), 


Sool, “‘flat.” 

Vous êtes un gousse, nsieur, mur- 
mura le chef à l'agent da bijou, 

‘il lui arracha itôt.—Mfémosres de 

lousicur Ci e 


Gonsesse. See Goncesse. 


ne f., tres @ case for 


Gergniat, wm. + oper dirty man, 

iti chatty” 

Gose, =. suerte throat, or 
“red Abbreviation of 
gosier. 

Gosse, eevee (general), child, 
“ki.” gosse ! 
pialle-t'y ! y br - vous des- 
sus! et qu finisse! 74e kor- 
vibe child! how ke does f 
Sat ane Aime, and ict there be an 
ow This seemingly uncha- 


rital Rory is often expressed in 
thought, if not in speech, in 
France, where many children are 
petted and spoilt into insufferable 
tyrants. 





Gosseline—Goujonner, 


185 





Gosseline, 7. (popularand thieves’), 
young maiden. Fignole —, pretty 
dass. 

Gossemar, ». (popular), child, or 
“kid.” A form of gosse, 

Gossier, #. See Gonce, 

Got, m., for gau (thieves’), /ouse, 
or “‘ gold-backed un.” 

Goteur, m. (popular), whore-mon- 
ger, ** mutton-mon; molrower, 


beard-splitter, or up. 


Gouache, /. (popular), face, f4y- 
siognomy, or ‘“‘mug.” See 
Tronche. 

Goualante, gouasante, ys 


(thieves’), song; street hawker. 
Les goualantes avec leurs a 
nioles, fhe hawkers with thar 
hand-barrows. 


Goualer (thieves’), fo sing, ‘lo 
“lip;" — à la chienlit, to ery 
out thieves! In the slang of 
English thieves, “‘to give hot 
bel.” 


Goualeur, »., 
(thieves'), singer, “chanter, 
Dis donc, la goualeuse, est-ce que tu ne 


vas pas nous goualer une de tes goua- 
lantes 1-E- Sus, Les Mystères de Paris. 


Gouape, 7. (popular), /aziness ; 

drunken a pes M state ; 
one whe leads a lasy or dissolute 
life ; a reprobate ; thief, or “prig.” 
See Grinche. 


Gouaper (popular), fo /atd a dis- 
orderly life ; to prowl about lazily, 
"to mike ; ” fo fram. 


Gouapeur, gouépeur eral) 
lazy man ; vagabond ; À. mr ray 


Sans paffes, sans lime, plein de crotte, 
ee eee 
if un en 
Tombe en fine avec un voleur, 
Vipocg. 


Michel says, ‘ Je suis convaincu 
que la racine de ce mot est guffe, 


goualeuse, hf 


qui se dit guape en patoisnormand, 
et qui vor de wasp: pareil à 
Vinsecte de ce nom, le gouépeur 
erre çà et là, butinant pour vivre.” 
Gouapeur, ironical appellation 
given by lazy prisoners to those 
whe work, 


Gouapeuse, £ (general), dissolute 
woman fond of good cheer, 


Gouéper (popular), fo Lad the life 
ofa peur (which see) ; also 
to lead a vagrant life. 

J'ai comme un brouillard de souvenir 
d'avoir gouépé dans mon enfance avec un 
vieux chigounier qui m'assommait de coups 
de croc.—E, Sue. 

Gouépeur, See Gouapeur. 

Gouffier (obsolete), /0 eas. 


Gougnottage, mm. (common). 
Ri says: ‘* Honteuse cohabi- 
tation d'une femme avec une autre 
femme.” 


Gougnotte, £ (common), See 
Gougnottage, 
Gougnotter, See Gougnottage, 


Gouille, £ (popular), envoyer A la 
TN SE nd 8 ter; 
to send a bore to the deuce. 

Gouillon, m. (popular), street doy, 
or street arab, 


Goujon, m, (general), dupe, or 
“gull ;" 7 bully, or “ Sunday 
man."’ For synonyms see Pois- 

son. Un — d'hôpital, a deech. 

Avaler le —, fo die, “to snuff 


it.” See Pipe. Ferrer le —, fo 
cause one to into a trap, to 
make one low the bait, Lacher 


son —, fo vomit, ‘to cascade,” 
*'to shoot the cat,"’ or ‘to cast 
up accounts,” 

Goujonner (popular), fo deceive, 
“to best," ‘to do.” Literally 
Lo make one swallow the bait like a 
gudgeon. 


186 


Goule, f (popular), fkroat, or 
‘4 gutter lane ;” mouth, or “‘ rattle- 
trap.” Old form of gueule used 
in the expression, now obsolete, 
Faire péter la goule, fo speak. 

Goulot, m. (popular), south, or 
“*rattle-trap ;” chroat, or “ gutter 
lane.” Jouer du —, fo drink 
heavily, ‘to swill.” Se rincer le 

drink, ‘*to wet one’s 

See Rincer. Trouil- 

loter du —, fo have an offensive 

breath. 


Goulu, m. (thieves’), a stove; a 
well, Properly greedy, glutton. 


Goupinage, m. (thieves’), work, 
‘6 graft ;” thieving, ‘‘ faking.” 


Goupine, 7 (cads’ and thieves’), 
head, or “nut,” see Tronche; 
(popular) guaint dress. 


Goupiné, adj. (popular), mal —, 
badly dressed. 


Goupiner (thieves’), fo steal, “to 
nick.” See Grinchir. 
En roulant de vergne en vergne 
Pour apprendre & goupiner. 
Vinoco. 

Goupiner les poivriers, fo rob 

drunkards ; — à la desserte, to 

steal plate from a dining-room in 
the following manner :— 

D'autres bonjouriers ne se mettent en 
campagne qu'aux approches du diner : 
ceux-là saisiscent le moment où l'argenterie 
vient d'être posée sur la table. Ils entrent 
et en un clin d'œil ils la font disparaître. — 
Vipoca. 

Goupiner, fo do. 

La e est fine ... et que goupine- 
t-elle? Elle est établie... elle gère une 
maison.— BALZAC. 

Goupineur à la desserte, ws. 


Goule—Gourgandinage. 


Gourd, m. (thieves’), fraud; de- 
ceit ; swindling ; (Breton cant) 
good ; well, 

Gourdago (Breton cant), food. 


Gourde, f. (popular), simpleton, 
“flat.” 


Gourdé, m. (popular), foo/, “flat,” 
or ‘* duffer.”” 


Gourdement (popularand thieves’), 
much, or, as the Irish say, 
““neddy ; ” very. 

Ils piaussent dans les pioles, morfient 
et pictent si gourdement, que toutime en 
bourdonne.— € Jargon de "Argot. (They 
sleep in the taverns, eat and drink so 
wench that everything resounds with it.) 


Gourer, or gourrer (popular and 
thieves’), fo deceive, “to kid ; ” to 
swindle, “to stick.” The word 
is old. 

Pour gourrer les pauvres 
Qui lear babil veslent crowe.” 
Parnasse des Muses. 
Se —, to be mistaken ; to assume 
a jaunty, self-satisfied air. 
Crest la raison quoi qu’ je m’ goure, 
Mon gniasse ee bath a un Fhouete 
moure. 
Ricuerin. 

Goureur, m. (thieves’), decerver : 
cheat, or ‘‘cross-biter ;” — de la 
haute, sux// mobsmen. Goureurs, 
rogues who assume a disguise to 
deceive the public, and who sell in- 
Serior articles at exorbitant prices. 
The sham sailor, with rings in 
his ears, who has just returned 
from a long cruise, and offers 

rrots or smuggled havannahs 
or sale, the false countryman, 
&c., are goureurs. 


Goureuse, / (thieves’), /emale 
deceiver or cheat. 


ieves’). See Goupiner, Gourgandin, m. (familiar), a man 
Eee re P F à too fond of cocottes. Vieux —, old 
Goupline, / (thieves'), pint. debauchee, old “rip.” 
Gour, m. (thieves’), jug; — de Gourgandinage, ». (popular), 
pivois, jug ful of wine. disreputable way of living. 
L See sere 8 eee oe eee ena ta REARS — 2 





Gourgandiner—Grain. 


187 





Gourgandiner (popular), to lead a 
dissolute life. From gourgandine, 
a girl or woman of lax morals, 

Gourganer (popular), fo Be in 
ass eating “‘‘gourganes,” or 


Dés, m. me recruit 
or ** Johnny ra 


Gourgoussage, m, (popular), 
grumbling. 

Gourgousser (popular), fo grumble. 
Gourgousseur, m. (popular), 


grumbler, or ‘crib biter.” 


Gourt (popular), À son —, pleased. 
The word is old, Villon uses it :— 
L'hostesse fut bien à son gourt, 
Car, quand vint à compter l'escot, 
Le seigneur ne dist oncques mot. 
Gouspin, or goussepain, ". 
(popular), malicious urchin. 
len pers le corps d'un chat; “ Tiens dit 


Au troquet tiens, voici de quoi faire un 
Pais il tt son petit cout de gous 


ilette. 

Dépouila ie refer, at lui fit sa toilette 

Gouspiner (popular), fo winks 
lazily about, ‘to mike.” From 
gouspin, a malicious urchin, 


Gousse, 7. (theatrical), la —, 
monthly banguet of the actors of 
the Pa parie a Theatre. See Gos- 
selin, 


Gousser (popular), # eat, “to 
grub.” See Mastiquer. | 


Gousset, m, (popular), armpit, 

ey ber Jeb. Avoir le — é 

be penniless, * to be a quisby.” 

ed one du —, fo emit @ dis- 
agreeable odour of humanity, 


Goût, m., (popular), faire passer, 
or faire perdre à quelqu'un le — 
du pain, to kill one, “to cook 
one’s goose.” 


Goutte, Be (popular), marchand de 


retailer of spirits, (Familiar 
and popular) Goutte militaire, a 
certain disease termed in the 


Gouttiére, f (familiar), lapin de 
—, a cat, ** -tailed beggar.” 
Gouvernement, m. 


Goye, m. (popular), fool ; dupe. 
Graffagnade, f. (familiar), dad 
punting. 
Craffigner (popular), Le bet Lo 
seize, “to nab ;” fo scratch 


Graffin, m. ( lar), rag-picker, 
“bone grabber" => Mot picker 


Grai ular), 
siete keh met 


Graillon, m. (familiar), dirty slat- 
ternly woman, That is, one who 
emits an odour of kitchen grease. 


Graillonneuse, /. (popular), woman 
who not ig à washerwomar 
washes her linen at the public 
laundry, 


Grain, m. (familiar and popular), 
avoir un —, fo be slightly crazy, 
“to be al little bit y in one’s 
crumpet.” Avoir un petit —, fe 
ne lh ily tipsy, or ** elevated,” 

ompette, (Popular) Un 
ifty-centime coin, Formerly 
a Py eg crown, de deux 
=) (obsolete), an expression 
7 formerly to eunu Un 
olique à gros — (obsolete), 
the signification is given by the 
quotation :— 
On lle catholique & 
orien homme oa deem, qui we | ta 


l'église que ese) Oe uit. 
howe Dict. Comigne =a 











188 Graine—Gras. 
Graine, f (familiar and popular), dishop ; — carcan, lanky 
itn Page bh 13 ane girl. Also an opprobrious thet; 
ossal, grand — cou tgp < **briny ; 
HUE ade itt the object of —lu seen 
: —_ dent the PTS 
soldier's child ; dép. — coëre, formerly the ne 4) 
lets officers, mendicants : — mando; spy; 
Avoir la — d'épinards, fobe a field- detective, ‘mark ;" trimar, 
, la — d'andouilles és highway, “high toby 3” (mili: 
said of a number of small children tary) — montant tropical, 
in a group. breeches; (theatrical) — trottoir, 
Graissage, ™., 0 Re f Pes: pepsi % j 
money, “dust.” That rande, 
(popula, money, to the tique, h, FA Le; — bom leue, 


palm.” See Quibus. 
Graisse, /. pue = thieves’), 


money, or * See Quibus. 
(Thieves’) oler à à la graisse (for 
grèce), to cheat at a game. 

to obtain a loan of money on 
a " trinkets, or paste 
diamonds represented as genuine, 
Voler & la graisse: sé faire prêter sur 


des lingots d'or et sur des diamants qui n= 
sont que du cuivre et du strass.—ViDocQ. 
Graisser (military), la marmite, as 
a ene met eh one’s on gen ‘Sy 
“to for one’s footing ; e- 
ral) ag la peau, fo pr SA “to 
wallop.” See Voie, Graisserle 
train le derrière, to give a kick in 
the behind, “to toe one’s bum ;” 
=o ie bottes à quelqu'un, ¢o help 
; — les épaules à quelqu'un 
{obsolete), do thrash one, 
a 
de ong Ci qui o MS gap om 


de Tinie de cotret, c'est-à-dire, des coups 
b&ton.—Le Roux, Dict, Comique. 


ah les roues, fo drink, “to 
have something damp.” See 
Rincer, (Thieves') Graisser, or 


ges to steal, ‘to nick.” "see 
rinchir, 
Graisseur, ". (thieves’), card- 


sharper, or “* magsman,” 
Grand (police), chef, the Préfet de 
Police; (popular) — bonnet, a2 


. 
+ 





Grand’ largue, adv. pairs ex. 
cellent ; incomparable 


Grands, adj. (haatrionlh § jouer les 
— coquets, fo pts es the cha- 
racter of an accom, elegant 
man, (Cavalry school of Saumur) 

— hommes, corridors in 
the school buttdingz. 


Granik (Breton cant), Aunger. 

Graoudgem, m. (thieves’), fort 
butcher, or “ kiddier.” Faire un 
— à la dure, fo steal sausages. 

Graphiqué, adj. (thieves’), filthy, 
or chatty.” 

FRS m, (popular), Aand, or 

per.” Mettre or poser pee 


sur pe un, 4 apprehend one, 


or ‘‘lo smug” one, See Piper.’ 


PRE LT te seize ; He. 


4, or ‘‘to sm 
Sen = 

Gras, adj. <r je mA Fa 
— bt money to be 


gui. Arr AY —, lo gta 


























Gras-double— Grèce. 


189 





scolding, or ‘*wigging.” (Thieves’ 
and cads’) Gras, privy. 

Gras-double, or saucisson, #. 
(thieves’), sheet dead, or ** moss.” 
Ratisser du —, fo steal lead off the 
roofs, termed by English thieves 
“+ flying the blue pigeon.” Porter 
du — au moulin, 40 take stolen lead 
to a receiver's, or “ fence.” 


Gras - doutlier, m. (thieves'), 
plumber, 


Grasse, /. (thieves’), strong box, or 
“peter” Thus called by rogues 
because it contains ‘la graisse,” 
or the cash. 


Gratin, m. (popular), thrashing. 
Refiler un —, fo box ome's ears. 
(Familiar) Gratin, tip-topoffashion ; 
swelldom, 

Le Paris extra-mondain , . . Je gratin, 
quoi |—P, MAHALIN, 

Gratiné, mm, (familiar), swell, 
**masher.” For synonymous ex- 
pressions see Gommeux, 


Gratis (popular), faire —, fo borrow, 
“to bite one’s ear," or “to break 
shins ;” fo dend. (Thieves’) Etre 
— malade, fo be in prison, to be 
“put away.” 


Graton, m. (popular), racer. From 
gratter, fo scratch. 


Gratouille, £ (popular), 4. From 
gratter, & scratch, to itch. 


Gratouse, 7. (thieves'), /ace, 


Gratousé, adj. (thieves'), adorned 
with lace. 


Gratte, j. (popular), itch ; unlawful 
yl per on the sale 
goods, something like the “ fluff” 
or profits on short change by rail- 
way licket-clerks ; dons allowed 
fo shopmen ; — couenne, barber, 
**strap ; — pave, Joiterer seeking 
Jor a living, one “ on the mouch.” 


Grattée, / (popular), “ous, 
** props,” 


Gratte-papier, m. (familiar ond 

pular), clerk, or “‘quill-driver;” 

Evilitary) non-commissioned officer 
Jilling the functions of clerk. 


Gratter (popular), fo shave; to 
thrash, **to wallop.” See Voie, 
ag hé pe 7 rie of oo 
given the making of apparel ; 
toapprehend, See Piper, ratter 
le papier, to write; to be a clerk, 
or “‘quill-driver ;” — la couenne, 
to shave. En —, fo orm on 
the dancing-rope. Les frères qui 
en grattent, rofe-dancers. Gratter 
les pavés, to lead a life of poverty, 


Grattoir, graton, #w. (popular), 
rasor, Passerau —, to get shaved, 


or **scraped.” 
m. (popular), 


Graveur sur cuir, 
shoemaker, ** snob." 


Grèce, f (familiar), the tribe of 
card-sharpers. Tomber dans la 
to become a card-sharper. Vol & 
la —, card swindle, (Thieves’) 
Grèce, or soulasse, swindler who 
offers je etl one profit Lee 
9 coins, for w 
subciitules base coin Erith the bar 
gain has been struck, A variety 
of the confidence trick. Vidocq 
thus describes the mode of opera- 
ting of these gentry. A confede- 
rate forms an acquaintance with 
a farmer or country tradesman on 
a visit LE ne ile =} new 
s are prom À 
they are accosted by another ped 
federate, who pretends to be a 
foreigner, and who exhibits gold 
coin which he wishes to exchange 
for silver. Subsequently the three 
adjourn to a wine-shop, where 
the pi , being entrusted with 
one of the coins, is requested ta 
have it tested at a changer’s, when 
he finds it to be genuine. A bar- 


190 


gain is soon struck, and, when the 
thieves have decamped, the victim 
finds that in exchange for sound 
silver coin he has received a case 
full of coppers or gunshot. 


Grécer (thieves’), 40 swindieat cards. 
From “‘ grec,” card-sharper. 

Grecquerie, f (familiar), #ribe of 
card-sharpers. 

‘Gréer (naval), se —, fo dress oneself, 
“to rig oneself out.” 


Greffer (popular), fo be hungry, 
“tobe tandied. ” Je greffe, ue 
déclare, Jam hungry. (Thieves’) 
Greffer, fo steal an object by skil- 

_ fully whisking it up, “to nip.” 


Greffier, m. (popular and thieves’), 
cat, or ‘‘long-tailed beggar.” 
From griffe, claw. 

C'est la dabuche Michelon 
’a pomaqué son greffier, 
$ dame par la venterne 
ui le lui re! 
Le dab Lustucra’ 
La aie 2 ff Dabuch’ Mich'lon, ad 
lez! votre "est : 
ladskoe, Pre 
Qui fait ne eux tretons, 
vec un e e 

. Et un fauchon de stow à 
Popular song of C’est la mère 
Michel qui a perdu son chat, in 
_thieves’cant, quoted by F. Michel. 


“Greffique, j. (roughs’), the magis- 
tracy and lawyers. 
Grefier (Brecon cant), caf. 


‘Gréle, m. and f. (popular), master, 
or a boss ; ” more tailor, : 
Ils ne nous exploiteront plus en maîtres, 

ces gréles.— Mack. 

El) Grêle, row or fight, 
11 va y avoir de la grêle, c'est un raille. 

—E. Sur. 

(Popular) Gréle, pockmarks. Ne 
pas s’étre assuré contre la—, fo be 

_pockmarked, or ‘*to be cribbage- 

aaced,”” 


Grécer—Grenouille. 


Grélesse, f (popular), mistress of 
an establishment. 


Grelot, m. (popular), voice. 
C'est bien le son du grelot, si ce n'est pas 
la frimousse.—BALZAC. 
Grelot, songue, or “red rag.” Il 
en a un ce pote Aa: do. ja 
away. Faire péter son —, 0 
talk, “‘to wag the red rag.” 
Mettre une sourdine à son —, # 
keep silent, “to be mum.” Mets 
une sourdine à ton —, don’t talk 
so much, “don't shoot off your 
mouth ” (Americanism). 


Grelu, orgrenu, m. (thieves’), corn. 


Greluchonner (popular), fo be a 
‘ greluchon,” that ts, the lover of a 
married woman, or of a girl kept 
by another ; or one who lives at 
the expense of a woman. Voltaire 
has used the word greluchon with 
the first meaning. 


Grenadier, m. (popular), /ouse, 
“* grey,” or ‘‘ grey-backed un.” 


Grenafe, grenasse, 7. (thieves’), 
barn. 


Grenier, m. (popular), à coups de 
poing, drunkard’s wife; — x coups 
de sabre, soldier's woman ; — à 
lentilles, pockmarked face, or 
sé cribbage face ;” — à sel, Aead, 


“tibby,” or ‘‘canister.” See 
Tronche. 
Grenoble. See Conduite. 


Grenouillard, . (popular), one 
fond of the water for the inside or 
outside. (Artists’) Faire —, fo 
paint in a bold, dashing style, 
after the manner of Delacroix. 


Grenouille, j. (popular), woman. 
An insulting epithet ; (military) 
cash-box. (General) Emporter 
la —, to abscond with the cash- 
bex. Manger la —, fo spend for 
one’s own purposes the contents of 





Grenouiller—Griller. 





I9t 
the cash-box, or funds entrusted to Griblage, criblage, m, (thieves’), 
one’s be tng PA (Popular) Sirop de shout, (popular) com- 


—, water, 


Grenouiller ea to drink 
suater. Had formerly the ng 
fication of fo frequent wine 


Grenouillère, 7 swim- 
ming bath, La Grenouillère is 
the name of a well-known swim- 

ming establishment on the bank 

of the Seine at Chatou, a place 
much patronized Sos onl 
and more than fast 


Grenu, or grelu, m. QE 


corn. 
Grenuche, /. (thieves'), oafs, 
Grenue, grenuse, f (thieves’), 
Jour. 


Grès, y», (thieves’), Aerse, or 
“prad.” Termed also ** gail.” 


Grésillonner (popular), # ask for 
credit, “*tick,” “jawbone,” or 
day.” 
Gressier (thieves'), fo steal, “to 
nick.” Grinchir. 


en J. (thieves’), hirondelle de 

, gendarme, Executions for- 

merly took place at the Place de 

Grève in front of the Hôtel de 

Ville, hence the expression, Des 
anges de — (obsolete), porters. 


Gréviste, m. (popular), workman 
on strike, From gréve, strike. 


stacle avait dû de ey des g 
peut être.—ZoLA, Germ: 


Grézillon, m. (popular), #'#4. 


Gribis, gripie, grippis, grippe- 
fleur (thieves’), muller. 


1] y avait en un certain 
ribis qui ne fichait rien que floutii 
ns pauvres—Le Jargon de TA 
(There used to be in a certain mill a we 
whe ee ioe anything to the ps 1 
door. 


plaint, grumbling. 
OH mi grielle, £ adj. (thieves’), 


Griffard, girl m. (popular), 
cat, 


Griffarde, f (thieves’), pen. 

Griffer popular) te seize, “*to 
collar! to take; to purloin, “to 
prig.” 

Griffeton, m. (popular), soldier, 
or “ wobbler.” From grive, 
grivier, a soldier. 

Griffieur, m. (thieves’), chief warder 
in a prison, “ head screw.” 

Griffon, #1, (thieves'}, writer. 

Griffonnante, (thieves’), 

G er, fo oi scrawl. aoe 

Griffonner (thieves’), fe swear, 


Griffonneur, m. (thieves’), one who 
swears; (popular) — de babillards, 
Journalist, 


Grifler (thieves’), ro fake, “to 
grab,” 


Grifon (Breton cant), dog. 


Grignolet, m. (popular), bread, , 
“soft tommy.” 

Grignon, #". Sera he jud, 
“beak.”  Probabl pe 
ner les dents,” fo s pat teeth 
threateningly, or from *‘grognon.” 


Grillée, adj, (familiar), adsinthe ; 


absinthe with sugar. The sugar 
is held over the glass on a small 


tin: lle), until dually 
ess Lt liquid cos over 
it 


Griller ( popular), quelqu’ un, to lock 


+ (conjugally). En — une, te 
smoke a pige or cigarette, 















192 Grilleuse de blanc—Grincher. 





une sèche, fo smoke a cigarette, 
Griller une bouffarde, fo smoke a 
Pipe. 
Au tee tre. 
tui défend deltnd de tore ef de nat. bas 
ve 
More  Memoires de Monsieur Came 
Grilleuse > blanc, f (popular), 
irencr. From griller, /e foast, 
Le singe. 
Tone (popular), to arrest, See 
Piper. , to get drink, ot 
“screwed.” Properly 2 paint 
one’s face. For synonyms see 
Sculpter, 


Grimoire, mr. (thieves’), penal 
code ; 2 mouchi que, * judicial 
documents ; act of rey 

Grimoirier, m. (thieves'), clerk of 
arrargns. 


vered, and steals any ny pet 

worth taking. (Popular) 
impant, frowsers, “situ 

or kicks.” (Popular and thieves’) 

Les grimpants, staircase; steps, ot 

“dancers.” (Military) ‘Grand — 

tropical, riding breeches, 


Grimpe-chats, », (popular), r00/. 


Grinchage (thieves’), for Grin- 
ee which see. 


atk journal racontait hier que T'Kindt 
i reste, un vrai artiste en matière de 


Sonn eae 
Grinche, #. and f. (thieves’), la 
=. dancing. Un —, @ thief, or 

“pri.” 


Le Grinche, terme d'argot 
Fr, Se Pa QE os 


voleu 

ngeard qui À à fait Ître d uméros 
ease = REG. Beoxes, "Daction- 
onversation et de la Lecture, 





Un — de cambrouse, @ Ay; 
man. In the old English cant, 
**bridle-cull.” Other varieties of 


charron, truqueur, locandier, van- 
ternier, cambrioleur, ores 
solitaire, _compagnon, di 
pogne, tireur, voleur à la tire, 
oubleur, fildesoie, mion de boule, 
grinchisseur de bogues, friauche, 
tirebogue, Américain, jardinier, 
ramastiqueur, enfant de minuit, 
pee raat philibert, voleur au 
jour, bonjourier, philantrope, 
frère de la mail n de 
campagne, garçon de Cambrouse, 
rage cer Grogese 
careur, e al i, e, 
&c. ; the English brethren being 
denominated ‘ prig, are 
crossman, sneaksman, mo 
hooker, flash cove, bug-bunter, 
cross-cove, buz-faker, stook- 
hauler, toy-getter, tooler, prop- 
nailer, area-sneak, palmer, 
man, lob-sneak, bouncer, lully- 
prigger, thimble-twister, gun, 
conveyancer, dancer, pudding- 
snammer, beak-hunter, ziff, drum- 
mer, buttock-and-file, poll-thief, 
little snakesman, mill-ben, a cove 
on the cross, flashman, finder, 
gleaner, picker, tax-collector,” 
and formerly ‘‘a good fellow, a 
bridle-cull ” (highwayman). 
Grincher (thieves’), do vd. See 
ir. 


out, Lit the cove. He is with @ 
woman, he will mot cry out.) 





Grincheur—Grinchissage. 


193 





Grincheur, m. , (thieves’), young 
thief, or ** ziff. 


Grinchie, adh. hire, € camelotte 
—, stolen , 5 
Grinchir (thieves’), fo stead. cane 
Jais in his lanragruel says 
Panurge :—** Toutesfois il es 
soixante et trois manières d'en 
trouver toujours à son besoing 
(de l'argent), dont la plus honor- 
able et la plus commune estoit 
r façon de larrecin furtivement 
Fier." One may judge from what 
follows, and the numerous 
varieties of ‘‘ larrecin furtivement 
faict ” described under the head 
of “‘grinchissage,” that the imi- 
tators of Panurge have not re- 
agde ne in on art of 
ing their pockets at the expense 
of the public. Some of the many 
expressions to describe robbery 
pure and simple, or the different 
varieties, are :—‘* Mettre la pogne 
dessus, travailler, faire, décrasser, 
rincer, entiffler, retirer l’artiche, 
savonner, a Dar barbotter, 
raisser, dégauchir, dégraisser, 
seal à épi i 
per, soulever, fourmiller, ler, 
acheter à la foire d’empoigne, 
pégrer, goupiner à la desserte, 
sauter, marner, cabasser, mettre 
de la paille dans ses souliers, faire 
le saut, secouer, ier, faire le 
bobe, faire la bride, faire le mor- 
lingue, faire un poivrot, faire un 
coup d’étal, faire un coup de 
radin, rincer go gy 4 faire 
la soulasse sur le grand trimar, 
ramastiquer, fourlourer, faire le 
sons r, faire un ren de “à 
es faire cheville,” &c., 
&e The Les synonyms are 
as follows : a To cop, to touch, 
to claim, to prig, to wolf, to 
snake, to pinch, to nibble, to 
clift, to r, to nail, to grab, 
to jump, to nab, to hook, to nim, 
to fake, to crib, to ease, to con: 


vey, to buz, to be on the cross, 
to do the sneaki badge, to 
nick, to fang,” &c., 


Grinchissage, m. (hier, thie 

PA latest expen à west Oy 
latter expression is by 

Fielding. 

A € oe ae to be ¢ 

called it, the PRES 

badge.— Frenne, Jonathan Wild, 
Le — à domicile is practised by 
rogues known under the following 
denominations : "Le bonjou- 
rier," "see this word ; ‘‘le cambrio- 
leur,” who operates 11 in apartments ; 
“le ‘caroubleur,” ne ip en- 
trance by means of skeleton keys ; 
“le chevalier du pince -linge, 
one who en, rin P LE 
gatherer;” ‘‘le 
who fakes possession of articles “yf 
tqs descending the stair- 

ase bac , 50 that on an 

en he may at once make a 
show of ascending, as if he vt 
bringing in furniture i “le 
chisseur à la desserte,” shiz abe 
enters a dining-room just after 
dinner-time, and lays hands on 
the plate; “le sol 
who steals lead off the roofs, who 
“flies the blue pi + "Lite 
matelassier,” a thief who ‘pretends 
ta repair and clean mattresses ; “Ne 
vanternier,” ‘who effects an entrance 
through a window, * 3” “le 
voleur à la location,” who 
to be in quest of apartments to ld; 
“Je eee Fe peer orp lye 
pretends to be an official emp. 
in the census, Le pores 
la ballade, or à la trim 
the thief makes some purchases, 
and finding he has not 
money, reguests a clerk to accom- 
sy, him home, nage fe 
Parce to a pretended 
sionnaire, a confederate, On the 

way the rogues suddenly vanish. 

o 








making it adhere under the 
Aie this palmes speration 
rues À 


the 
pa er havi ae arr) 
dy the restaurant fl then an 


ession of the property. 
‘a vd ru ré thief 


= pcs es infant, whose a 
i othes serve as a receptacle 
ect stolen property. Le—, or 
vol à la glu, fakes place in churches 
dy means of a rod with birdlime 
one end, plunged through 
the slit in the alms-box, termed 
tronc; the coins adhering to the 
extremity of the rod are thus 
hed out Le —, or vol à 
’Américaine, confidence-trick rob- 
&ery. It is the old story of a 
eg essing with a country- 
man managing to exchange 
the latter's wellsilled urse for a 
bag of leaden coins. ose who 
practise it are termed “ Améri- 

cains,” or ‘‘ magsmen,” 
11 est aussi vieux que le monde. Ia 
!.. , Ce vol suranné 


& 


aura des simples, FE or ga 


Le — a la mélasse, the rogue has 
@ fall hat, with the inside of the 
crown besmeared with treacle, which 
ke suddenly places on the head of 


a 
the plate is being passed round, 
Le —, or vol rn pierre 7 , 
consists in picking t a 

Zeng te gros 8 
mr im and grecting him as an 

(friend. Le—, or vol à la tire, 
according to Monsieur Claude, for- 
merly head of the detective te 
ment, this species of theft ts the 
classical one in which the celebrated 
Cartouche, a kind of French Fack 
Sheppard, was an adept. It con- 
sists in picking waistcoat pockets 4 
means of a pair of scissors or ad 
bladed penknife. Le —, or vol 
à l’épate, is Aigh-class swinaling, 
Zt comprises ‘‘le brodage,” “fe 
chantage,” ‘le négoce,” avd ‘le 
vol au cautionnement.” Ze first 
of these consists in the setting-up of 
a financial establishment and open- 
ing an account for unwary mer- 
chants, who are made to sign bills 
in exchange for the swindiers 
paper endorsed by them. When 
these bills become due they are re- 
turned dishonoured, so that the vic- 
timised merchants are responsible 
Sor the payment not only of their 
own nates of hand but those of the 
swindlersaswell, “Lechantage” 
is meiner Nenad by threat Der 
posure. e proceerls are termed 
in the English slang **socket- 
money.” For full explanation see 
Chanteur, ‘Le négoce” sr 
practised by English swindlers who 
represent themselves as being the 
agents ofsomewell-known firm,and 
thus obtain gvods from continental 
merchants in exchange for ficti- 
tious bills. ‘Le vol au cautionne- 
ment,” the rogues set up a sham 
financial establishment and adver- 





Grinchissage. 195 


tise for a number of clerks Lo be em- 
played by the on the condition 


yeni : 
Jund. Le —, or vol à la te 
Fi ne piper ir thief jumps : the 

x of a vehicle temporarily left in 
the street by its owner and pa 
off at a gallop. Sometimes the 


“shallows.” One of these rogues, 
when apprehended, confessed to 
having stolen thirty-three hand- 
barrows, fifty-three vans or carts, 
aud as many horses. Sometimes 
the ‘‘roulottier” will rob property 
from cabs or carriages by climbing 
up behind and cutting the s 

that secure the luggage on the 
roof. His English representative 
is termed a ** dragsman,” accord- 
ing to Mr, James Greenwood. 
See The Seven Curses of London, 
p. 87. Le —, or vol à l'esbrouffe, 
picking the pockets of a passer-by 
while hustling him es if by acci- 
dent, termed ‘‘ramping.” Le —, 
or vol à l'étourneau, when a thief 
who has just stolen the contents of 
a till is making his escape, an ac- 
complice who is heeping watch out- 
side scampers off in the opposite 
direction, so as to baffle the pussled 
tradesman, whose hesitation drcery 
of the rognes suining ground, 

—, or vol à Vopium, rodhery from 
a on who has been drugged. 
The scoundrels who practise it are 
generally Fewish moncy-lenders 
of the lowest class, who attract 
their ae to their abode under 

ctence of advancing money. 

4 robber who first EE his vic- 
tim insensible by drugs is termed 
in the English cant a ‘* drummer." 





Le — au boulon, stealing from a 
shop by means of a rod or wire 
th a hole in the shutter, 
“hooking.” Le —, or vol aw 
cerf-volant, i women, 
who strip little girls of their trinkets 
or ease them of their 
parcels, The little victims some- 
times get their haw shorn off as 
well, Le —, or vol au chatouil- 
lage, a couple of rogues pretend to 
i iend in a man easing 
in to tickle him 
tohilerifing the pocteé of he help 
ile rifling the of t ju 
fas victim. Le —, free À 
the thief leaves a el in some 
ee-house with the recommenda- 
tion to the landlord not to give it 
up except on payment of say twenty 
mes. He then seeks a commis- 
sionnaire simple-minded enough to 
be nr pe NaC en the parcel er 
the necessary sum, after whic 
TD saindier returns to the place 
and pockets the moncy left by the 
i au fric-frac, 


." Le —, or vol au gail or 
pa horse-stealing, or À 4 
napping.” Le —, or vol au grim- 
pant, à young thief, or ** little 
snakesman,” c/itds on to the roof 
of a house and throws a rope-ladder 
to his accomplices below, tuho thus 
effect an entrance. When detected 
they pass themselves off for work- 
men engaged in some repairs, Le 
—, or vol au luie, @ shop- 
difter, or ‘* sneaksman,” drops the 
stolen property in a half-open um- 
érelia, Le —, or vol au poivrier, 
consists in robbing drunkards 
who have come to grief. Rogues 
who practise it are in most cases 
4 led, detectives being in the 

abit of impersonating drunkards 
asleep on benches late at night. Le 
—au prix courant, or en pleine 


trèpe, picking pockets or scarf-pins 


196 


in a crowd, “‘ cross-fanning.” Le 
—, or vol au radin, the landlord 
of a wine-shop is requested to fetch 
a bottle of his best wine; while he ts 
busy in the cellar the trap which 
gives access to tt is closed by the 
rogues, and the counter, or ‘‘ra- 
din,” pushed on to it, thus impri- 
soning the victim, who clamours in 
vain while his till is being emptied. 
It also takes place in this way: 
the rogues pretend to quarrel, and 
one of them throws the other's cap 
into a shop, thus providing him 
with an excuse for entering the 
place and robbing the till, or 
** pinching the bob or lob.” Le 
—, or vol au raton, a little boy, a 
“ raton,” or “anguille” (termed 
“ tool or little snakesman ” in the 
English cant), 1 employed in this 
kind of robbery, by burglars, toenter 
small apertures and to open doors 
Sor the others outside (Pierre Del- 
court, Paris Voleur). Le —, or 
vol au rigolo, appropriating the 
contents of a cash-box opened by 
means of a skeleton key. 
Le Pince-Monseigneur perfectionné, se 
porte aujourd'hui dans un étui à cigares 
et dans un porte-monnaie . . . les voleurs 


au rigolo ouvrent aujourd’hui toutes les 
caisses. —Afémoires de Monsieur Claude. 


Le —, or vol au suif, variety of 
card-sharping swindle, 
¥ i rôd 
neta vin deck Le ces lus 
pour dégott-r, en hon suiffeur. une fri- 
mousse de pante ou de daim.— Mémoires 
de Monsieur Claude. 
Le —, or vol au timbre, @ tobac- 
conist is asked for a large number 
of stamps, which the thief carefully 
encloses in an envelope. Suddenly, 
when about to pay for them, he 
finds he has forgotten his purse, 
returns the envelope containing the 
stamps to the tradesman and leaves 
to fetch the necessary sum. Need- 
less to say, the envelope is empty. 
Le —, or vol au tiroir, the thief 





Grinchisseur—Grippis. 





enters atobacconist’s or spirit shop, 
and asks for a cigar or glass of 
spirits, When the tradesman 
opens his till to give change, snuff is 
thrown into his eyes, thus making 
him helpless. This class of thieves 
is termed in the English cant 
“* sneeze-lurkers.” 


Grinchisseur, . (thieves’), thief, 
or ‘‘prig,” see Gnnche ; — de 
bogues, pickpocket who devotes his 
attention towatches,a ‘‘toy-getter,” 
or ‘‘ tooler.” 


Gringue, f. (popular), dread, or 
‘soft tommy ;” food, or ‘* prog.” 


Gripie, m. (thieves’), wz/ler. See 
Gribis. 

Grippe, j. (thieves’), chevalier de 
la —, thief, or ‘‘prig.” See 
Grinche. 

Grippe-cheville (thieves’), faire —, 
fe steal, “to claim.” See Grin- 
chir, 


Grippe-fleur, gripie, grippis, m. 
(thieves’), mz/ler. Termed ‘*Grin- 
doff”’ in English slang. 

Grippe-Jésus, m. (thieves’), gen- 
darme. 

5 Parcequ'ils arrêtent les innocents et qu'ils 
n'ont pas même épargné Jésus —NisARD. 
Grippemini, m. (obsolete), bar- 

rister, or ‘mouthpiece ;” lawyer, 
“sublime rascal, or green bag ;” 
extortioner. From grippeminaud, 
thief. 


Gripper (thieves’), to apprehend, 
‘*to smug.” See Piper. Rabe- 
lais uses the term with the signi- 
fication of fo seize :-— 

Parmy eulx règne la sexte essence, 


moyennant laquelle ils grippent tout, dé- 
vorent tout et conchient tout. 


Gripperie, f (popular), theft (ob- 
solete). 


Grippis, gripie, grippe-fleur, », 
(thieves’), miller. we 








Gris—Gros, 197 
Gris, adj. and m. emg eg dear; Grog au bœuf, m. (popular), res 
wind; (popular) — d' 
slight intoxication ; — jusqu'à la Le Se ete), Ter 


troisième capucine, completely 
drunk, or “slewed.” Capucine, a 
musket band. 


Grisaille, Pil pular), sister of 
mercy. usion to the grey 
costume a by sisters of mercy, 

Grises, J. pl. (general), en faire 
voir di, jy 2 pr Ranta 


Grisette. See Bifteck. 


Grisotter (popular), se —, #0 
slightly drunk, or “elevar 
See Sculpter. 


Grispin, »r. (thieves’), méfier. 

Grive, f. thieves"), army; mili- 
tary patrol; warder. Cribler à 
la —, fo cry ~ thieves, * tor 


whiddle beef.” ymous of 
“crierala Hanae de, 
apis de —, cantecn. 


uniform. 

Grivier, m, (thieves’), soddier, 
“ swaddy, lobster, or red her- 
ring.” From “ grivois,” formerly 
a soldier of foreign troops in the 
service of France. e word 
“grivois " itself seems to be a 

rruption of ‘‘gruyers,” used by 
belais, and signifying Swiss 
soldiers, natives of Gruyéres, serv- 
ing in the French army. Grivier 
de gaffe, sentry ; — de narquois, 
deserter, Literally a bantering 


sotdier, 


Grivoise, /. (obsolete), soldier's 


wench, garrison town itute, 
Termed by the Englis military 
** barrack-hack.” 


PP dian, c'est à dire coureuse, putain, 

débauchée, aventurière, dame suivante de 

— ou gibier de e, une 
à soldats,—Dictionnaire Comigne, 


nil, m. (familiar), faire du —, 
to look big (obsolete). 


Et ep faisant du grobis leur donnait sa 
bénédiction.—Raserats. 


Faire la Ege pur faire la moue, 
faire A tel visage, 
er ronde être de mauvaise humeur, 


tionnaire Comique. 
demie m, (thieves’), one about 
to be executed. Properly one 
who grumbles, and very naturally 
so, at the unpleasant prospect. 
The English equivalent is ‘*gal- 
lows-ripe.” 

Groller pular), fo growl, 4 
para 1 te croak From 
the word grolle, used b Lane anal 
with the signification 

Gromiau, m. (popular), chil 
“kid.” Termed also ‘ “gosse, 
loupiau.” 

Grondin, m. (thieves’), fig, “ sow's 
baby,” or ** grunting = 
Gros, adv. and adj. (popular), 
coucher — (obsolete), ny utter 


some enormity, Gicher du —, to 
ease oneself, See Mouscailler, 


Gros cul, rag-picker ; 
— lot, disease ; (familiar 
and popular) — bonnet, influen- 


tial man ; high oficial, ““big-wig ;" 
- pact ghey or * ts 2 
shop.” An establishment of that 
description has a number of large 
dimensions placed over the front 
door, and window panes white- 
washed, (Thieves’) Artie de — 
Guillaume, brown bread. The 
expression, ‘‘du gros Guillaume,” 
was formerly used by the Pari- 


On a d Guilla du 
pelle es ins, pain 


à NS du gros pas 
ue na ee 
tom) & 
( iitary) : erika of 


198 


— lolos, or — talons, the cuiras- 
siers : — légum 


such officers. The word gros, 
considered as the masculine of 
“e »” of “en- 
: gtd formerly used with 
the signification impatient, 
pen MA alluding to the uncon- 
desires which are some- 
times manifested by women in a 
state of pregnancy. Thus people 
would express their eagerness 
such ridiculous phrases as, “‘Je 
suis de vous voir, de boire 
avec vous, de le connaître, ” 
Grosse, adj. 7 (popular), caisse, 
the body, or “a cart ;” — 
cavalerie, staff of scavengers, or 
‘frake kennels,” an allusion to 
their big boots ; — culotte, arunh- 
ard. (Conviets') Grosse cavalerie, 
scum of the hulks, desperate scoun- 
drels; and, in theatrical lan- 
mage, st vies of the 
Gallet. ramcar conductors’) 
Aller voir les grosses têtes, /o 
drive the first morning car to 
Bineau, this part of Paris being 
inhabited by substantial people, 
Grossiot, m, ular), person of 
good OR ht Fe sel 
Grotte, f (thieves’), the Aulhs. 
Gerbé à la —, sentenced to trans- 


ation, or “lagged.” Aller à 
a —, to be transported, ‘‘to 
lump the lighter.” 


Grouchy, m. (printers’), petit —, 
one who is late; small job, the 
composition of which has been de- 
Zayed. An allusion to the alleged 
tardiness of General Grouchy at 
Waterloo, 

Grouiller (sailors’), attrape à ne 
pas —, mtind you do not move. 

ere or sr 

aprés.--Ricuurin, La Giw. 





Grosse—Gueldre. 





Grouillis-grouillot, m, ( lar’ 

swarm, crowd, or he Lis b 

Grouin, m. (popular), face, or 
“mug.” Properly snout, Se 
lécher le —, fo Aiss one another. 
Donner un coup de — (obsolete), 
to kiss. 

Groule, groulasse, /. (popular) 
female apprentice ; na ders 
young ‘*slavey,” or ‘ mar- 
chioness.”” 

Groumer (popular), fo game. 


Grubler (thieves’), fo grumble; to 
growl. 


Vous grublez comme un guichemard.— 
Ricuertn, (Fos growl dike a jailer.) 


Grue, /. (familiar), more than fast 
irl ; kept woman, or * demi-rep ;” 

Soolish, empty-headed girl or wo- 
man, 

Gruerie, 7. (familiar), stupidity. 

Grun (Breton cant), cAin, 

Gruyère, m. (popular), morceau de 
ay | aps vd face, or ** cribbage 


Guadeloupe, j. (popular), month, 
or ‘‘rattle-trap.” Charger pour 
la—, focat. See Mastiquer. 


Guano, #, (popular), excrement, 


or “quaker,” Anallusion tothe 

guano of South America, 
Guédouze, or guétouse és 

(thieves'), death, de: 


res pe À ren coar ah ar ré 
pared with shrimps for the fishi 
of sardines. 1% PE 


La sardine est jolie en arrivant à l'air. . . 
Mais pour aller la prendre 1l faut avoir le 


nez 

Bougrement plein de poils, et de poils 
goudronnés ; 

Car la gueldre et la rogue avec quoi l'on 

Les seines qu'on lui tend, ne fleurent point 
a rose, = 

Gueldre, lisez mortier de crevettes, pas 
frais. 


Ricnarin, La Mer. 





Guelte—Gueuse. 


Guelte, j. (shopmens’) entage 
all on sales. VE 

Guelter (shopmens’), 40 make a per- 
centage on sales ; to pay such pere 
contage. 

Guénaud, m. (thieves’), wizard. 

Guénaude, /. (thieves’), twitch. 


Guenette, f (thieves), far, 
“funk,” 


Guenilles, /. #/. (familiar), trousser 
ses —, fo run away (obsolete), 
**totip one’s rags à gallop,” 

Gentil ambassadeur de quilles, 
Croyez-moi, troussez vos guenilles, 
Scanrox, Gigantemachie, 


fuenon, £ (popular), reg 

establishment, the master being 
“… le singe.” 

Guéri, “rie: set at liberty ; 


Sree; prison being termed 
"*hépital,” and imprisonment 
# maladie.” 


Hélas! il est malade à Canelle (il est 
arrêté à Caen)... il a une fièvre chaude 
(il est fortement compromis), et vous, il 
paralt que vous êtes guéri (libre)?—Vipoco, 
Guérite, j. (popular), à calotins, 

confessional. Guérite is properly 

a sentry-box, Enfiler la — (obso- 

lete), fo run away, 

Guétré, m. (military), trooper tohe, 

Jer some reason or other, has to 

make the day's journey on four: 


Gueulard, m. (thieves'), Jag; 
wallet. 


Ils trollent ordinairement à leur côté un 
pese avec une rouillarde pour mettre 
rg Prés dE D 
with à BE ve the wine in.) 

(Popular) Un —, a stove. Gueu- 

lard, properly a gormandiser, 
Gueularde, f (thieves’), pocket, 

“ely,” “sky-rocket,” or ‘‘brigh.” 

Termed also “* fouillouse, louche, 

profonde, or grande,” 


199 


— Ff: (popular), dainty 





Gueule, £ (popular), d'empeigne, 
palate Fes dint of yom. ra 
application to the bottle, has become 
proof against the strongest liquors ; 
loud voice ; — de raie, ugly phis, 
or “ knocker face ;"” — detourte, 
stupid-looking face. Bonne —, 
grotesque face, Crever la — a 
quelqu'un, fo break one's head. 

Je te vas crever la gueule.—ALrHonse 

Karr. 


Faire la —, to make a wry face. 
Faire sa —, {0 ge oneself dis- 
dainful airs ; to look disgusted. 
Dis donc, Marie bon-bec, ne fais pas ta 
gueule.—. 

Avoir de la —, fo be loud-mouthed. 
Il n'a que la —, Ae as à humbug, 
Se chiquer la —, fo maul one an- 
others face. (Military) Roule- 
ment de la —, beating to dinner. 
Se sculpter une — de bois, to get 
drunk, or ** screwed." For syno- 
nyms see Sculpter. 


Gueulée, f ( lar), Aowling ; 
meal, Chercher la —, fo be a 
parasite, or “ quiller,” 


Gueulées, j. /. (popular), odjec- 
tiomable tal, ‘or ++ blue talk.” 


Gueuler (popular), comme un âne, 
to be loud-tongued ; (thieves') —à 
la chienlit, fo cry out chieves! or 
police! “ to whiddle beef." 


Gueuleton, m. (familiar and popu- 
lar), a feast, or *' spread.” 

Et les artistes se levèrent pour serrer la 
main d'un frère qui offrait un gueil:ton 
général.—E, Moxreir. 
Gueuletonner (familiar and popu- 

lar), f feast. 


Gueuse, f (popular), mistress ; 
prostitute, or “mot.” See Ga- 
doue, Courir la —, fo de a whore- 
monger, oc “ molrower, ” 


200 Gueux—Guignonne. 





Gueux, » wilar), small pars 
4 pren ter aa x ed 
market women, &c. 


Une vieille femme . . . est accroupie près 
d'un gueux sur les cendres aaquer une 
caf ronronne.—P. MAHALix. 
Gueux-gueux (obsolete), rascal ; 

the expression being used in a 

friendly manner. 


spans. ame, 
dame leg; — de satou, wooden 
deg. Jouer des guibes, to dance ; 10 
run away, ‘‘to slope.” 
Patatrot. 


Guibole, or guibolle, À. {popular 
and thieves’), /eg, “ pin." 

Mais comment? Lui, si démoli, si mal 
gréé à cr avec sa guibole boiteuse, 
et ses bras rouillés, et CET De avaries de 

ue en retraite, L pourrait-il 
ler ce Re Sad d'aplomb et trapu? 
—Ricwarins La Gin. 

Jouer des guiboles, fo run; fo 

dance, 

Puis, le es on avait fichu un halthazar 
à tout bam peer usqu'au jour on avait joué 
des guiboles.—Z0LA, L'Assommoër. 


Guibon, See Guibonne, 


Ces f. (popular and thieves’), 
leg; — Carrée, ham. 
Mes jamb's sont fait's comm’ des trombones. 
Qui, mais j'sais tirer—gar’ lA-dessous !— 
La savate, avec mes guibonnes 
Comm’ cell's d'un canard eud' quinze sous. 
Ricuerin, Le Chanson des Gueux, 
Guiche, m. and /. (popular = 
thieves’ ), due de -, Jailer, © 
“ jigger dubber.” From guiche- 
tier, jailer, Mec de la — » prosti~ 
tute’s bully, or or “Sunday man. 
Thus termed on account of his 
kiss-curls, For list of synonyms 
sce Poisson. Des guiches, Ayss- 
curls. Termed in the or lish 
slang, “‘aggerawators,” or ‘' New- 
gate knockers.” Regarding the 
latter expression the Slang Duction- 
ary says: *** Newgate knocker,’ 
the term given to the lock of 
hair which costermongers and 





thieves usually twist hack towards 
the ear. The shape is supposed 
to resemble the ost on the 
prisoners’ door at Newgate—a re- 
semblance that carries a rather 
unpleasant suggestion to the 
wearer. Sometimes termed a 
*cobbler’s knot,’ or ‘cow-lick.""” 
Trifouiller les guiches, fo comb the 
hair. (Familiar) Chevalier de 
la —, brostitute’s bully, or “ pen- 
sioner.” For list of synonymous 
expressions see Poisson. Le 
bataillon de la —, the world of 
bullies, 

Et a la p'tit” ponif'triche 

Su l'compt' des rouleaux, 

Gare au bataillon d'la guiche! 

C'est nous qu'est les 

Ricuerin, 

Un —, a prostitutes bully, 


Crest... un Euiche, c'est-h-dire un jeune 
homme aux mains bla , & laceroche- 
Cocina l'Adanis des nymphes des 
pr | ce n'est pas une tante !. , . La moiti 

crimes ao se commettent À Lied 
congue le cerveau des guiches, tée 

par les bras des chefs d'attaque et fie par 
des assommeurs,—Les Mémoires de 
sieur Claude, 


Guichemar, guichemard, = 
chemince, rréer Dhe — 
(thieves’ and po lar), jailer, 
“< jigger dubber, For guichetier. 


Guide, m, (thieves'), she préme- 
mover in a murder, 


C'est toujours le pégriot, le guide ou le 

sed qui devient à priori le chef d'at- 

ue responsable d'une affaire Staladl. 
Mémoires de Monsieur Ci 


Gea m, (popular), itt luck, 


Guigne-à-gauche, m. (| popular), 
squinting man, or one with “* swi- 
vel eyes.” From guigner, f sean. 


Guignol, #. (popular), swa//{heatre. 


Guignolant, adj. (popular), ww- 
lucky ; annoying. 


Guignonné, adj. (popular), étre 
—, to be unlucky at a game, 

















Guillotine sèche—Gy. 201 
Guillotine sèche, f (familiar), Guincheur, m, (popular), /re- 
transportation. To be transported ing saloons called 


is expressed in the Ia of 
English rogues bythe term “'light- 
ing the lumper.” 


Guimbard, m. (thieves’), ‘Ae Pa 
that conveys que à + fo 4 
— by English rogues ** Black 

aria.” 


Guimbarde, f (popular), door; 
voire ; head ; carriage} for. 
nothing woman. Properly Jew's- 
harp. 

Oui, une femme devait savoir se re- 
tourner, mais la sienne avait toujours été 
tine guimbarde, un tas Ce serait sa faute, 
s'ils crevaient sur la paille.—ZoLa, L'As- 
sSOmMOar. 


Also clock, 


Au moment juste où douze plombes se 
sont décrochées à la guimbarde de la tôle. 
—Le Père Duchine, 1879. 


Couper la — à quelqu'un, fo cut 
one short. 


Mon gesse et surtout mon n'harangue 
Coupent la guimbarde aux plus forts. 
L. Tesrrau, Le T'apagrur. 


Guinal, m. (thieves’), aswrer ; Jew ; 
“sheney, Ikey, or mouchey.” 
Termed also “‘youtre, frisé, pied- 
plat.” Le grand —, Mont de 
P'iété, or government pawnbroking 
establishment, (Rag-pickers’) Gui- 
nal, wholesale rag-dealer. 


Guinaliser (thieves’), fo be a usurer; 
to pawn, It had formerly the 
signification of fo cércumerse. 


Guinche, 7 (popular), ow dancing 
saloon in the suburbs, or low wine- 
shop. 

A la porte de cette guinche, un municipal 


se dressait sur ses ergots de cuir. UvS- 
MANS, Les Sœurs Vatard. 


Guiocher (popular), fo dance. Se 
—, to dress oneself hurriedly and 
badly. 


danci 


Guindal, m. (popular), glass. Sif- 
fler le —, fo drink, ‘to wet one’s 
whistle,” or ‘to moisten one’s 
chaffer," See Rincer, 


Guinguette, £ (obsolete), fast giz/. 


Sh SATA Gee miss pu Bp 
comme unc on vient de 
en ville —Le Ballet des XXIV. heures 


Also dow restaurant. 
doit s'manger, la levret! 
Sen pince une à hui cow oo 
fai Cuire à ma 
res fich'rai, moi, és pal'tots ! 
De CHATILLON, Poésies. 


Guirlande,  (thieves'), chain which 
Secures tivo convicts together. 


—M. Cugistorne. 


Guitare, 7. (familiar and popular), 
head, or * nut ;” monotonous say- 
ing ; well-worn platitude. Jouer 
de la —, fo be monotonous. Avoir 
une sauterelle dans la —, fo de 
cracked, “to have a tile loose,” or 
“ta bee in one’s bonnet.” For 
the list of synonymous expressions 
see Avoir, 


Gwammel (Breton cant), woman ; 
mother. 


Gwilloik (Breton cant), wolf. 


Gy, or jaspin (thieves'), yes, or 
“usher.” Michel says: us frestime 
que 4y n'est autre chose que le /, 
première lettre d'ifa, qui rempla- 
a ce mot latin dans certains actes 

e procédure, ” 


Go, Js veux rentiffer? Gy t—Ricur- 
rin. (What, you with to go home? Yer?) 





202 





Habillé de soie— Halle. 





H 


Habillé de re mm, (popular), an 


nt term ** sow’s 
i "or, in the Es of Irish 
peasants, “the gintleman that 


pays Pays the rint.” 


Habiller (popular), quelqu'un de 
taffetas, fo say ill-natured things 
of one, ta “backbite" Aim, to re- 
frimand, to lander, to scold, or 
** bully-rag.” 

C'est moi qui vous l'a habillé de taffetas 
noir.—A. Darts, La Mère l'Anecdote, 

Chansonnette., 


S'— de sapin, # die. See Pipe. 
S'— en sauvage, fo strip oneself 
naked, to strip to the“ buff,” so as 
to be “in one’s birthday suit.” 


Habin, happin, hubin, m. (old 
cant), dog, or “tyke ;” —ergamé, 
or engamé, rabid Ae 

PL spayed et a les etcn la 

sentent, ils ne leur disent rien, au contraire, 

ils font fête A ceux qui la trollent.—Le 

Jargen def Arget. 


A dog is now called by thieves 
“tambour, alarmiste." 


Habiner (thieves'), /o dite. 


Habit, m. (popular), noir, gentle- 
man, or “swell; ” — rouge, an 
Englishman. 


Les habits rouges voulaient danser, 

Mais nous les avons fait sauter 

Vivent les Sans-culottes. 
MaAuRICAULT. 


Etre — noir, fo be simple-minded, 
easily duped, to be a “flat. * 
(Thieves’) Un — vert, an official 
of the ‘‘octroi,” or office at the gates 
of atown for the levying of dues on 


goods which are brought in from 
the outside. 


C'était de l'un de ces on 


faisai 
dans Pre souterrains, leurs LE ve 
pur porter en ville et les CHR 


i.— Mémoires de Monsieur Ci 
Habitants, m. f/. (popular), lice, 
as grey back ed u n’s. ~ 


a ey J. (thieves’), for habi- 
tude, Aad 


Hacher de la paille (popular), 4 

murder the French language. The 

ae have the corresponding 
expression, ‘‘to murder the 

Queens English.” Also ¢o {ak 
n German. 


Haleine, f (familiar), à la Domi- 
tien, cruelle, or homicide, offen- 
sive breath, According to the 
Dict. Comique it used to be said 
ofa man troubled with that incom- 
modity: Il serait bon trompette, 
an ‘ilal’haleine forte. (Popu- 

) Respirer V— de quelqu'un, to 
get at one's secrets, ‘to pump” 
one, 


Halénes, or alénes, / #2. (thieves'), 
thieves’ implements, or ‘jilts." 
Aléne signifies properly shoe- 
maker's awi. 


Haler sur sa poche (sailors’), fo 
pay, “to shell out.” Haler, pro- 
perly to haul, to tow, 


Halle, f (popular), aux crofites, 
stomach, or  ** bread-basket.” 
Also baker's shop. La — aux 
dra s, the bed, ‘‘doss, or bug- 
walk,” and formerly “tcloth- 





_ Hallebarde—Hareng. 





market,” an expression used by 
rer an Conversation :— 


Miss, rising il do, slave ; eee 

Hey just out oi Eee PI 
ges La — au son, the 

s Conservatoire de Musique, 

or national music and dramatic 
academy. (Bullies') Un barbise 
de Ja — aux copeaux, @ bully 
whose sr en f him in but 
scanty profits, whose “business” 
is slack, 


Hallebarde, f. (popular), tall, bad!) ly 


beg f= ere 


dressed woman, à “ gawky guy. 
Halot, #1. (popular), dor on theear, 
** smack on the chops.” 


Haloter quelqu'un (thieves’), fo 
box one’s ears, “to smack one’s 
chops ;” fo ply the bellows, 


Haloteur, », (thieves'), one 240 
uses bellows ; one who blows. 


Halotin, m, (thieves’), deMorws. 
From haleter, fo pant. 


Hancher (popular), se —, to put 
on a jaunty look; to take up an 
arrogant portion, fo be “on the 

high jinks,” or to “‘ look big.” 


Hane, f Lina }, purse, “skin,” 
or 


Termed also 
“henne, hoschibns morlingue, 
mornif, " 


11 va comme la tramontane, 

tre DES la ery 

De td tomer cherie 
L'Embarvas de la foire de Beaucaire, 


Casser la — à quelqu'un, re 
rea someone's purse, “to bur a 


Hanneton, ». (familiar), mono- 
mania, Avoir un — dans le 
pe to be cracked, or “to 

ave a bee in one’s bonnet.” See 


Avoir. Saoul comme un —, 


beheld. #” 


expressions 
as a drum, to be a Pad 
, sow-drunk, drunk as a 
fish, as a lord, BS à piper, as a 
fiddler, as a rat.” 


Hannetonner (familiar), to have & 
hobby verging on monomania. 


Happer le taillis {thieves"), to fee, 
**to guy." See Patatrot, Com- 
pare with the expression, now 
obsolete, gagner le taillis, which 
has the same signification. 

Happons le taillis, on crie au vinaigre 


sur nouzailles — Le Jargon de l'Argot. 
nd #3 “whiddling beer," and toe mnst 


Heppin. See Habin. 
Happiner. See Habiner, 


Harauder (popular), quelqu'un (ob- 
solete), fo cry out after one; to 
pumsue one with insults, 


Hardi, adj. (popular), à la soupe 
ts said of one who is more ready te. 
eat than to fight. Mardi! conrage ! 
with a will! go it! 


ap à m. (thieves’), faire des 

de — À uelqu’un, fa put out 

on eyes. rinters') Harengs, 

name given iy printers to fellows 
workers whe do but little work. 


204 
Hareng-Saur, zz. ( lar), 
darme ; a member of. mé Sock de 


Saint-Vincent de Poa, a religious 
association, (Roughs’) "Piquer son 
pas de —, fo dance, 


Hariadan Barberousse (thicves’), 

Jesus Christ. 

! le lier qui voulail 
dui Lie rest à Are jet ¢ 
—Vinocg, 

Haricander (popular), fo find fault 
with one aia dei L trifles. 


Haricot, m. (popular), Jody. Ca- 
valer, or courir sur le —, ta 
annoy, to bore one, “‘to spur” 
one. (Thieves’) Un — vert, a 
clumsy thief, or one ** not up to 
slum.” Se laver les haricots, to 
be transported, or ‘* lagged.” 
(Familiar) Hôtel des haricots, 
Jormerly the prison for uniisci- 
plined national guards, the staple 
food for prisoners there being 
haricot beans. 


Haricoteur, wm. 
tioner. Termed 
the sixteenth centu 
who breaks crimina. 

Harmonarès, m (thieves’), sors, 
or “row.” Si le gonsalès fait de 
l'harmonarès il faut le balancarguer 
dans la vassarès, if the fellow 
makes any noise we'll pitch him in. 
to the water. 


Harmonie, /. (popular), faire de 
l—, LA make a noise, “to kick up 
a row.” 


Hernais, m. (thieves’), cards that 
have been tampered with, or 
**stocked broads ; ” clothes, or 
“clobber ;" — de grive, mili- 
tary uniform. Laver les —, 0 
sell stolen clothes, “to do clobber 
at a fence’s.” 

Harpe, j. (general), jouer de la —, 
to slily take liberties witha woman 
by stroking her dress, as Tartuffe 


{thieves'), execu- 
“ Rovart” in 
, that is, one 
‘on the wheel. 





Hareng-Saur—Haussier. 


did when pretending to ascertain 
the softness of Elmire’s dress. The* 
expression is old; it is to be met 
with in the Diet, Comigue. 


= ep jouer des poke sed 
auprès d'une ee la patiner, lui toucher 
riuuiller, la clitoriser, la 
chatouidler avec les doigts —J. Le Roux, 
Dictionnaire Comigue. 


(Thieves’) Harpe, prison. 
window, Jouer de la —, to be tr 
vison, or **in quod.” Pincer de 
—, to put oneself at a window, 


Harper (popular), 40 catch, “to 
nab;" fa seise, ** to grab.” 


Harpions, m. pl, (popular and 
thieves’), feet, or ‘* dew-beaters ; ” 
hands, or “dukes.” From the 
old word harpier, concerning 
which the Dictionnaire Comique 
says — 

Harpier. Pour voler ou friponner im- 
force, 


nément, dre ou enlever 
here les re: Le 


Harponner (popular), fa serse, “to 


grab ;” — tocquardement, fo /ay 
rough hands on ; to give onea shake 
ing. 


Hasard! orh! (printers’), ironical 
exclamation meaning fhat hap- 
pins by chance, of course! 


Haiis, oraiis, m.(shopmens’), appe/- 
lation applied by shopmen to a per- 
son who, after much bargaining, 
leaves without purchasing any- 
thing. 


Hausse-col, m. (military), cart- 
ridge-box. The expression 
become obsolete. 


Haussier, #. (familiar), a “ bull,” 
that is, one who agrees to purchase 
stock at a future day, at a stated 
price, but who simply speculates 
Jor a rise in public securities to 
render the transaction a profitable 


one. Should stocks fall, the 





Haussmannisation— Hirondelle. 


# bull” is then called upon to 
the difference. The Pbear” à 
the opposite of the “ bull,” the 
former selling, the latter purchas- 
ing—the one operating for a fa//, 
the other for a rise. They are 
respectively called “‘liebhaler” 
in Berlin, and ‘* contremine” in 
Vienna, 

Haussmannisation, £ See below. 


Haussmanniser (familiar), fo pull 
down houses wholesale, after the 
fashion of M, Haussmann, a Pre- 
fect of the Seine under the Third 
Empire, who laid low many of 
the old houses of Paris, and 


opened some broad passages in 
the city. Corresponds in some 
degree to “ boycott.” 


Haut-de-tire, . (thieves’), dreeches, 
‘hams, kicks, sit-upons.” 
Haute, £ and adj. (general), for 
haute LEE the hi class of 
any social stratum, ‘* pink,” 
Il y a lorette et lorette, Mademoiselle de 
Saint-Pharamond 


était de la haute.—P. 
FévaL. 


La — bicherie, Aigher class of co- 
cotter, the world of ‘‘demi-reps.” 
Un escarpe de la —, a swindler 
moving in good society. La — 
swell mob, and, used ironi- 
cally, good society, Un restaurant 
de la —,a fashionable restaurant, 
a ‘‘swell" restaurant, 
Si nous ne soupons pas la haute, je 


ne sais guère où nous à certe heure-ci, 
—G. pe NervaL. 


Hautocher (thieves’), #0 ascend ; to 
rise. 


Haut-temps, "7, (thieves’), for 
autan, /oft, 

Havre, or grand havre, m. 
(thieves), God. Literally the 
harbour, harbour. 
garde mézitre, God protect me, 


205 


Heol ar blei (Breton cant), the 
moon. 


Herbe, f (popular), à r, 
pr ph jeer vids Orn pates 
is obsolete ; — A la vache, cluds 


of cards. 
Quinte mangeuse dans 
Yherbe à la vache.--Zoua, L'Amour. 


Herbe sainte, adsinthe, To all 


à Le this is a corruption of 
absinthe. 


Herplis, , (thieves’), fee 
Sans un herplis dans ma fouillouse, 
utthout a farthing in my pocket, 


Herr, m, (general), a man of fmpor- 
ens oe af potion or Ae. a 
sw oF 


Herse, f. (theatrical), dighting ap- 
paratus on the sides of the stage 
which illuminates those parts which 
receive no light from thechandelier. 


Herz, or hers, m, (thieves'), master, 
or “boss ;” gentleman, or “* nib- 
cove.” From the German herr. 


High-bichery, f (familiar), the 
world of fashionable cocottes. 
ique superbe créature de la high- 
bi qui tralne son domino À queue avec 
les airs souverains d'une marquise d'autre- 
fois —P. MAHALIN. 

Hirondeau, m. (tailors’), journey- 
man tailor who shifts ym one 
employer to another, An allusion 
to the swallow, a migratory bird. 

Hirondelle, f (familiar), penny boat 

, . (popu! 


plying on the Sei 


hae 
retailer of roasted chestnuts ; — de 
pont, vagrant who seeks a shelter 
at night under thearches of bridges ; 
— du bitiment, mason from the 


a 





206 





Hisser—Hotteriau. 





country who comes dy to work 

in Paris. (Thieves 2s) Une yy 

variety of vagabond. 

Les Hirondelles, les Romanichels han. 
be 


Une — de potence, @ gendarme 
(obsolete), 


Hisser (popular), fo a whistle 
call ; pas nn or Gandin. 


Histoires, f. pl. (general), menses. 
Termed also ** cardinales, 
anglais.” 

Homard, m. (popular), doork: 
or servantin ba prea y pue 
spahis. The chers “ltied "ae 


cavaliers rouges, are a crack co: 
of Arab cavalry naine by 
Beene officers. Poe ag ee 
our regiments of spahis doing 
duty in Algeria or in Tonkin. 


Homicide, m. See Haleine. 


Homme, mm. (familiar), au sac, 
rich man, one who is ** well bal- 
lasted.” Un — affiche, a ‘‘ sand- 
wich" yan, that is, a man bear- 
ing a back-and-front advertisi 
board. Avoir son jeune —, to 
drunk, or ** tight. See Pom- 
omen (Thieves ) Un—delettres, 
Serger : — de peine, old offender, 
Le Fit. bird. ie? Printers’) 1 omme 
de bois, workman who repairs 
wooden fixtures of formes in a 
printing shop. 

Homme de lettres, or singe, m. 
(printers’), compositar. 


Le compositeur est un bipede auquel on 
donne la dénomination de ‘ singe. 
Pour vous éblouir il triture une * matière 
pleine” de mots équivoques: “ comman- 
dite, bordereau, banque, impositions et 
cela avec la gravité d'une “ Minerve.” Fier 
du rang qu'il occupe dans l'imprimerie, 
‘ce chevaher du “‘composteur™ s'intitule 


Hommelette, m. (popular), man 
devoid of energy, “sappy.” 
Honnéte, m. (thieves’), the spring, 


Honteuse, f, être en —. See 
Lesbien, 

Hôpital, m, (thieves’), prison, or 
“* stir.” Arped ve thief in 
prison is said to be ‘ malade,” 
and when liberated he is, of course, 
5 ad (Popular) Goujon d'—, 


Horizontale, f (familiar), prosti- 
tute, or ‘‘mot;” — de grande 
marque, Jaskionable cocotte, or 
% RE horse-breaker.” For list 

over one hundred and thirty 
synonyms, see Gadoue, 


Horloger, m. gt avoir sa 
montre chez to have one’s 
watch at the pawnbrokers, “in 
lug,” or “up the spout.” 

Horreurs, /. f/. (popular), éroad 
talk, or “blue talk.” Dire des 
—, to talk“ smut.” Faire des —, 
fo take liberties with women, “10 
fiddle,” or ‘to slewther,” as the 
Trish have it, 

Hosto, or austo (soldiers’ and 
thieves’ ), prison, or ‘‘stir,” see 
Motte ; 3 (popular) house, or 
# crib.” 


Hôtel, - m- (popular), dela eo 
poor tod igings ; — des haricots, 
prison, or ‘‘jug.” See Motte, 
Coucher à l’— de la belle étoile, 
to sleep in the open air, on mother 
Earth, or ‘to skipper it." 


Hotteriau, hotteriot, , (popular), 


rag-picker, or ‘tot- -picker, From 
hotte, wicker basket, 











ties of 


Houblon—Hurlubier. 207 

Houblon, "1. (popular), tea. Im.” For see Qui- 
Hoop demain, Ea, Pm tn 
H » J. (thieves’), Foot, Huit (theatrical), battre un —, 4e 
daly fs ape DE cut à caper. (Familiar) Un — 


sy root,” 
housettes, a satterdemairon. 
Houssine, f, (thieves’), Jean de 
I'—, stick ; bludgeon, 
Houste à la paille! (thieves'), out 
with him! 
Hubin, #, 
“tyke.” 
Après, ils leur,enseignent à aqui 
raisses pour empêcher que les So 
Fe pas» —Le Jarges dé érgut. 4 
ubins, m. p/. (old cant), tramps 
whe pretend to has to have been bitten by 
dogs or wolve: 


(thieves'), dog, or 


Les Sdiklan Fous hais avec 
une li Eee fle Vient à Se Het. 


argon de l'Argot. 
Saint Hubert was credited with 
the er of miraculously curing 
= lrophobia. There is still a 

arch in Belgium, not far from 
‘aioe. consecrated to Saint Hu- 
bert, to whose shrine rabid people 
(in more than one sense) repair 
to be cured. 


Hugolatre, 1, (familiar), fanatical 
admirer of the works of V. Hugo. 


Hugrement (thieves’), much, or 


“ neddy ” (Irish). 


Huile, Eee peel see Ag er 
ie, deer ; — de bras, de 
poignet, physical strength ; work, 
or “elbow grease : ” — de cotret, 
blows administered with a stick ; 
might be rendered by ‘stirrup 
oil.” The Diet. Comigue has: 
“ Huile de cotret, pour coups de 
bâton, bastonnade. 

u'ils vinssent vous frotter les épaules 

de l'huile de cotret.— Don Quichotte, 


Huile de mains, money, or “oil of 


ae f mai AL pra de gueux, 


Hutftrifier (familiar), s'—, to decome 
commonplace and dull of intellect, 
From huitre, figuratively a fool. 


Facies ou ular), s'— les am’ 

dales, la dalle du cou, or le 
pavillon, {0 drink, ‘‘to wet one’s 
whistle." For synonyms sce 
Rincer, 


bie 2 adj. (populas), daim —, 


ric son, one who is ** well 
alla" 


Hure, f.(popular), Aead, or ** tibby.” 
coal wild boar's head, ee 
Tronche, 


Huré, adj. {thieves’ ), rich, or ‘‘rag 
splawger.” 
Hurf, urf, adj. (general), c'est — 


that's excellent, ** tip-top, cheery, 
slap-up, first-chop, lummy, nap, 


Le m4 true marmalade, tsing- 
tsi Le monde —, world of 
Sashi 

Hurlubier, m. (thieves’), idiot, or 


“go alongs” madman, or ** balmy 
cove ;" framp, or * pikey.” 


Me en e ps as soleil à teints, 


dont les peaux biset: 
rue À à l'or des a = 
Ricunrm. | 


LS 


roue tee nn ee eme me reg, Re OED ÉD EE RES AA QD RO EN Ge me 





208 Hussard—]mbiber. 


Hussard, m. (popular), à quatre 
roues, soldier of the train are 
service corps. Elixir de —, brandy. 
(Popular and thieves’) Hussard 
de la guillotine, gendarme on duty 
at executions. 

Tl est venu pour sauver Madeleine . . 


mais comment ? . .. les hussards de la guil- 
lotine sont là —BALZAC. 


Icicaille, icigo (thieves’), here. 


Ienna (Breton cant), 40 deceive, im- 
pose upon. 


Ierchem (roughs’), 40 ease oneself. 
A coarse word disguised. It is of 
“back slang” formation, with the 
termination em. 


lergue, parler en —, fo use the 
word as a suffix to other words. — 


Ignorantin (common), a ‘‘/rére des 
Ecoles de la Doctrine chrétienne.” 
Thus called on account of their 
ignorance. They are lay brothers, 


and formerly had charge of what ° 


were termed in England ragged 
schools. 


Igo (thieves’), ere. La chamègue 
est —, the woman is here. 


11 (popular), y a de l’empile, or de 
Vempilage, there ts some trickery, 
unfair play, cheating ; — ya de 
l'empile, la peau alors! je me 
débine, they are cheating, to the 
deuce then! TU go; — y a des 
arêtes dans ce corps-la, an 
euphemism to denote that a man 


Hussard de la veuve, gendarme on , 

duty al executions. 

Oui, c'est pour aujourd'hui, les hussards 
de la veuve (autre nom, nom terrible de la 
mécanique) sont commandés.— Bazac. 


Hust-must (thieves’), shank you 
very much, 


makes his living off a prostitute’s 
earnings, alluding to the epithet 
“6 poisson ” applied to such crea- 
tures; — a Phi sur sa mercerie 
is said of a woman with thin 
skinny breasts ; — tombera une 
roue de votre voiture is said of a 
person in too high spirits, to 
express an opinion that his mirth 
will soon receive a damper. (Thea- 
trical) Il pleut ! és used to denote 
that a play is a failure, that it is 
being hissed down, or ‘‘ damned.” 


Il est midi! (popular), an excla- 
mation used to warn one who ts 
talking in the presence of strangers 
or others to be prudent and guarded 
in his speech. It also means it’s 
of no use, it is all in vain. 


Illico, . (popular), grog prepared 
on the sly by patients in hospitals, 
an extemporized medicine made 
of sugar, spirits, and tincture of 
cinnamon. 


Imbécile à deux roues, m. (popu- 
lar), bicyclist, 


Imbiber (popular), s’— le jabot, fo 
drink, ‘to wet one’s whistle.” 


_Ampressionisme, 


Immobilité—In fect. 


por PL Lors pl ), mer- 
cenaire de l'—, model who makes 

a living by sitting to painters, 
Impair, we. (familiar), faire un —, 
to make a blunder, “to put one’ 5 
fot in it.” (Thieves’) Impair | 
look out | —, acré nous v'la noblés, 
fook out, be on your guard, we are 

recognized, 


LE yeas Fy for impériale, top 


Impére (popular), abbreviation of 
impériale, or sy of bus. 3 


Impériale, sf (genera) ty tuft of hair 


a royale The word has mr 
into the language. 

Se (general), A a’ “i 
Strongly, vigorous! ly. te vas le 
moucher d’ —, Lil let him know 
a piece of my mind ; LU snub him. 


Impôt, ». (thieves’), autumn. 


m. (familiar), 
school of artists who paint nature 
according to the tersonal impres- 
ston they receive, Some the 
process too far, perhaps, for if 
their retina conveys to 7 Soy an 
impression that a horse, for in- 
ris ge is indigo or ultramarine, 

will reproduce the image in 
0 ‘ord or Cambridge bloe on the 
canvas, Needless to say, the re- 
sult is sometimes startling. 

Impressioniste, m., painter of 
the school called impressionisme 
(which see). 

Impure, f (familiar), a 
or ‘‘demi-rep.” For 
synonyms see Gadoue. 
co ro Argent ),dantern, 
lamp-post. Proj inconvenient, 
pret being lovers x darkness,” 
Incommodé, adj, weld étre 

be taken ri lo be 


4 nabbed” in the act. 


woman, 
the list of 





209 


1 b and adj, (thieves' 
re rt ge de 


Es dt m. (familiar), dandy 
the Directoire at the end of 

the las last century. The a = ir 
was given to swells of t 
on account of their favourite ex- 
pression, ** C'est incroyable !” pro- 
nounced c'est incoyable, accord- 
ing to their custom of leaving out 
the r, or giving it the sound of w. 
For gods see Gommeux, 


nr UE travailler à l— 
at reduced ste 
Indian, m. ( evnerl) spy in the 


Pay of the police, ‘* nark, 
a a street hawker, FE 


sieur Ci 

Indicatrice, f. (familiar), female 
apy in the employ of the police. 

Indigent, m. (bus conductors’), 
outside on a bus, Thus 
termed on account of the outside 
fare being half that inside, Indi- 
gent, properly pauper. 

Inexpressibles, m, #/. (familiar), 
from the , trousers. 

a 7. (popular), entrer dans 


ome pregnant, or 
“ im. Compare with the 
expression “ infantry,” a 
nursery term for cht/dren. 
Infect, adj. (general), wtferly bad. 
ne RAT is applied toany- 
1 cigare est —, / 
és rank, Ce livre est — 
that book is worthless, Un — in- 
dividu, à contemptible individual. 
P 





210 





Infectados, m, (familiar), cheap 
cigar, ‘ cabbage leaf.” 
Inférieur, adj. (popular), cela m'est 
_, Pre À BA ake peearar ti 
Infirme, m, (popular), c/umsy fellow, 
Is sr tant bien que mal ces in. 
—L. LA DEL Ompdruiliés = 
Ingrat, m. (thieves’), clumsy thief. 
Ingurgiter son bilan ( lar), fo 
Le “to snuff it.” Pre Pipe 
(familiar), soyez 
calme et —, de cool; don't get 
excited ; be calm ; be decorous, or, 


as the Americans say, ‘‘ pull your 
jacket down.” * 


Inouisme, #1. (familiar), ruisselant 


d'—, extraordinarily fine, gout, 
dashing, “‘slap up, or tzing 
tzing.” 


Inséparables, w, #/. (familiar), 
cigars sold at fifteen centimes a 
couple, 

Insinuant, m. (thieves’), afothe- 
cary ; one who performs, or used to 
perform, the * clysterium donare " 
of Molière. 

Insinuante, /. (thieves'), syringe. 

Insinuation, /. (thieves’), edyster. 

Insolpé, m. and adj. (thieves’), 
insolent, “cheeky.” 

Inspecteur des pavés, m. (popu- 
lat), workman out of work, oe 
** out of collar.” 

Institutrice, /. (popular), female 
who keeps a brothel; the mistress 
of an * academy.” 

Instruit, a. (thieves’), être —, fo 
be à shilful thief, a“ gonnof.” 

Insurgé de Romilly, #1. (popular), 
dump of excrement, or ‘ quaker." 

Interloquer (soldiers’), fo ta/k. Je 
vais aller en — avec le marchi- 
chef, Z will talk about it ta the 
quartermaster sergarnt, 


Infectados—Irréconciliable, 





Interver, entraver (thieves’), 2 
understand, Je n'entrave que le 
ee td cite on vas don't 
“twig.” Interver les vannes, 
to allow oneself to be ** stuffed up, 
to be ** bamboozled.” 
Intime, m. Sprang man who is 
id to a at a@ theatre 
mel ae romain.” 
Intransigeant, ». (familiar), Ao/i- 
tictan of extreme opinions who 
will not ad Sip tota of his 
programme, reverse of op- 
portuniste, 


Inutile, m, (thieves’), notary publie. 

Invalo, m. ( lar), for invalide, 
pensioner of the “* Hivel des Inva- 
ides,” a home for old or disabled 
soldiers. 


Invite, f. ( lar), faire une —a 
l'as A EC woman who makes 
advances to a man. 


Inviteuse, /, (general), waitress at 
certain cafés termed ‘* caboulots.” 
Her duties, besides serving the 
customers, consist in gelting her- 
self treated by them to any amount 
of liquor; but, to prevent acci- 
dents, the drinks intended for the 
inviteuse are generally water or 
some mild alcoholic mixture. The 
inviteuse often plies also another 
trade—that of a semi-prostitute, 

lot fetis (Breton cant), porridge à 
buckwheat flour. tle 


Toule’h (Breton cant), giddy girl. 


Toulc’ha (Breton cant), fo play the 
giddy girl. 

Ipéca, m. (military), le pére —, the 
regimental surgeon. 

Irlande, f (thieves'), envoyer en 
—, do send anything from prison. 


Irréconciliable, m. (familiar), mers. 
ber of the opposition under Napo- 
feon LLL, 








Isgourde—Jalusot. 


Isgourde, jf. , : 
gO 


Isolage, m. pad abandon- 
ment ; leaving in the lurch. 


Isoler (thieves’), fo forsake, 


Isoloir, m, (familiar), se mettre 
sur l'—, fo Graaie en's filon 


Italian (Breton cant), rim. 


Italique, / (popular), avoir les 
ambes en —, fo de bandy-L legged, 
incer son —, fo reel about, 


abot, a lar), was, or 

J Lier > hawt 
ate es 1 jane ro = 
fine breasts. Faire son —, fo 
eat, 


Jacque, m. (thieves'), a sou. 
Jacqueline, 7 (soldiers'), cavalry 
sword. 
Jacques, Mh. (thieves'), crowéar, 
** James, or the stick. * (Military) 


Faire le —, fo manœuvre, 


Jactance, /: (thieves’ and cads’), 
speech, t hing, ** jaw,” Properly 


silly conceit, Caleter la —, # 
stop talking, f ut a aes . 
one’s jaw.” Quelle sale — 

how he does talk! Faire “4 = 


to talk, “to em 3” to question, 
or “* cross-kid 


211 

Itou, adv. (popular), also. Moi—, 
I too. 

Itrer (thieves’), fo have. 


Jiitre mouchaillé le babillard — Le 
Pgo mg 7 eg mr hr 


Ivoires, (popular), ‘cet. 
hr l F Faire un effet Tue 
to shew one’s teeth, ** to flash one's 
ivories,” 


Izabel (Breton cant), randy. 


Jacter (popular and — ), & 
, “to rap;” fo ery out ; 
to slander, Meant formerly fo 
boast. 


Jacteur, m. (popular), sfeater. 
Jaffe, / Spoplerh 2000 5 box on the 


ù e —, fo box one’s 
ears. (Thieves') Jafes, cheeks, 
or “ chops.” 
affier, m. (thieves’), N 

Jaffier, m. ch. ht 1. garden, or 


Jafin, m. gee ), gardener. 
Tome: in English slang “* master 


of the mint.” 


Jaluzot, m. (general), sembrella, or 
“‘rain-napper, mush, or gingham,” 
From the name of the proprietor 
of the “* Printemps,” who, being 
a wealthy man, said to his shop- 
men that he had not the means to 





212 


buy an umbrella, So goes an 
idiotic song :— 
I n° aluzot, 
eect 
Tl est trempé jusqu'aux nha. 
ambe, /. (popalss) de vin, intoxi- 
d stn ÿ nn à bottle of 
only a ora le 
wine, (Thieves) Jambe en mA 
(obsolete), the gallows, ** scrag, 
sgnpos.” (émis and pope: 
* (Famili - 
Jar) Lever la —, fo dance the can- 
a ons Pee me said also 
of a girl who a fast, disrepu- 
fable sort of life, Faire Page 
vin had formerly the signification 
of {0 drink heavily, “to swill.” 
Po on 
ambes de coq, ‘Ain “spindle- 
Dane” Jambes git weak 
legs, Jambes en manche de veste, 
bandy legs. (Military) Sortir sur 
les jambes d'un autre, fo de confinet 
to herreche or to the guard-room, 
ambinet, ». (railway ers 
3 pes ape De gli CP} 
Jambon, m. (popular), ziolin. 
(Military) Faire un —, to break 
one’s musket, a crime sometimes 
punished by i tion in the 
compagnies dediscipline in Africa. 
Jambonneau, m. (popular), ne plus 
avoir de chapelure sur le —, za 
be bald, For synonymous terms 
see Avoir, 
ambot, m. (obsolete). is. The 
J term is oa by Villes” 
appe, f. (popular), praréli 
pee ad Ts tn ——, heh pon 
“Jaw,” “put a clapper to your 
mug,” or “don't shoot off your 
mouth” (American), 
apper ( lar), fo scream, to 
J LS) popular), » 


Jardin, m. (popular), faire du —, fo 
guts, “to carry on.” 


Jambe—Jarvillage. 


Jardinage, m. (popular), running 
down, slandering. 
Jardiner (thieves’ and cads’), # 
slander ; to run down ; to quis. 
Les i i 
hese 


Jardiner quelqu'un, fo make one 
talk so as to elicit his secrets from 
him, fo “pump ” one. 

Jardineur, . (popularand thieves’), 
man who seeks to discover a secret ; 
inguisitive man, a kind of ** Paul 
Pry.” 

Jardinier, #1, (thieves’), see Jar- 
dineur ; à thief who operates in 
the manner described at the word 
“ charriage.” 

Jargolle, or jergole, f (thieves’), 
Normandy. 


Jargollier, m. (thieves'), a nativeof 
Normandy. 


Jargouiller (thieves'), 10 ‘alk in- 
coherently. 


Jarguer (thieves’), See Jars. 

Jarnaffe, # (thieves'), garter. 

Jarretière, f. (thieves’), watchchain, 
or ** slang.” 


Jars, m. (thieves’), cant, or ‘*flash.” 
Dévider, jaspiner le—, or jarguer, 
to talk cant, **to patter flash.” 
Entraver or enterver le —, fo 
understand cant. The la 
of thieves is also termed “ thieves’ 
Latin,” as appears from thefollow- 
ing quotation :— 

“Go away,” I heard her say, “ there's 

a dear man,” and then something about 

a ‘‘queer cuffin,” that’s a justice in these 

canters’ thieves’ Latin.—Kincsiey, West- 

ward He. 
Entendre le — had formerly the 
signification of fo be cunning. 


Jarvillage, m1. (thieves’), conversa- 
tion; dirt. An illustrious Eng- 
lishman, whose name I forget, 





JSarviller—Jérusalem. 213 





gave once the definition of dirt as 
“ matter in the wrong place.” 


Jarviller {thieves’), fo converse, 
“to rap; to dirty. 


Jasante, 7. (thieves’), prayer. 

Jaser (thieves'), fo pray, 

Jaspin, or gy (thieves'), yes, or 
“usher,” 


x toe. be? vem de PA a ies 
ay hf rte 4%, Ber 
The word DATE aiee 


so language, ‘* jaw." 
ment byt yap la phiha: dre ’muche. 
Jaspin esbloque les badauds. 


aspinement, #. (thieves’), ders- 
. tng of a dog. £ 
aspiner (thieves’), fo £a/#, to gra 
; **to rap, to =. "Term 
‘*débagouler, dévider, gazouiller, 
jacter, jardiner, baver, tenir le 
crachoir ;” — bigorne, fo falk in 
slang, “to patter flash.” Le cabe 
D x dog barks. re 
‘o inform against, a 
blow the gaff.” ; 


Je m. (thieves’), éalker ; 


Jaune, mm. (thieves'), summer ; 
(popular) érandy. See Tord- 
boyaux. Jaune, sol, or ‘‘redge,”” 
Aimer avec un — d'œuf ir said of 
a woman who deceives her husband 
or lover. An allusion to the al- 
leged favourite colour of cuckolds, 


Jens Bony poe or sigue, a 
Ps à ow- 
Fdfnche yellow-h rammer, quid, 
shiner, gingle-boy." 
aunier, m. ( lar), relatler 
j . An Ellusion to + eer 4 
of brandy. 


Javanais (familiar), kind fe jargon 
means 0 dard Ag 
“ay” A 2 3 thus 
“je l'ai vu jeu” “ javé 
lavai vavu javeudavi.” 

Argot de Breda ob la ls Lima 


fanes le son et le sens Rtlome hitro- 
Siyobique du monde des filles qui lal permet 

se al tout —De 
Goncourt. 


thieves’), hemp ; je 
lee 7 
Javoter (popular), fo prattle, 
Javotte, /. (popular), tattle-box, 
Jean, m. » Pb, 2 de la suie, 
*toeo.! (Thieves’) U Un — +. be 
vigne, @ crucifix. 
er , blockhead, 


Jean-fesse, or Jean-foutre (gene. 
ral), scamp. 


(Soldiers 

wil ER man té 

cannet popul: » se? vant 
3 pion ee oo pea doubtful 

morals, a “dolly mop. 


Jem'enfoutisme, m. (familiar), #44 
philosophy of utter indifference, 


oies es ni ET ni an ee 
Pemenfouismes qui doietuit tout le monde 


Jérôme, m. (popular), stick, or 
**toco.” 


Jérusalem (thieves’), lettre de —, 
letter written from prison to make 








the lock-up, was formerly in 
Rue de Jérusalem, 
suil thieves’), 5 
— m. ar ), turkey-cock. 


ieves ves as 
much-injured individuals, Grij 
Jésus, arme. (Popular) Petit 


— newly-born 
infont. (Sodomists') bad a 


Le persillard qui, une fois d'accord avec 
Je chanteur pour duper son douillard, de- 
vient alors son € son 
Jésus! Tel est dénommé gr le 

ersi exploiteur, — Mf, de Mon- 
sieur Claude, 


etar, m. (military), prison, ‘Irish 
. theatre, or mill Fe 

J'ai ordre du sous-officier de semaine de 
te faire fourrer au jetar sitôt rentré.—G, 
CourTeLine. 

eté, adj. (popular), bien —, or 
in f well done, well made, 

Etre —, fo be sent to 


Jeter (thieves’ and cads'), fo send 
roughly away; to send to the 
deuce ; — avec perte et fracas, /o 
bundle one out of doors Sorcibly ; 
jane coup, fo Jovk, ah pipe. 
ettes-en un coup sur le te, 
Just look at that “ cove.” recur 
de la grille, to summons, to re- 
quest in the name of the law; — 
une mandole, to give one à box 


on the car," to smack one's chops.” 
(Printers’) Jeter, fo assure. Je 
vous le jette, Z assure you it's a 
fact, “my Davy on it.” 
Jeter du cceur sur carreau 
ral), or — son lest, fo vomit, ** to 
cast up accounts, to shoot the cat, 
or to spew.” Literally to throw 
hearts on diamonds, or to throw 
one’s heart (which has here the 
meaning of stomach) on the floor. 
Jeton, m. (popular), coin. 


Jeu de dominos, m. and 
thieves’), set of teeth. Montrer son 
—, to show one’s teeth, “to flash” 
one’s ‘‘ivories." 


Jeune France (literary), name given 
to young men of the * Ecole roman- 
tique ” in 1830—the * Byronian” 
school. 

Tis ont fait de moi un Jeune France ac- 


‘ai une raie dans les cheveux 


à la Raphaël... j'appelle bou 

qui ont un col de de Tu Acree 

Jeune homme, m. (familiar and 
popular), measure of wine of the 


capacity of four litres. Avoir son 
—, to be drunk, **screwed.” For 
synonyms see Pompette. 


Tiens 

vote Monroe at 
Suivez-moi —, riddons worn in 
the rear of ladies’ dresses, or ** fol- 
low me, = 

Jinglard. See Ginglard. 

Jiroble, adj. (thieves’), for girofle, 
pretty. 

Job, m. and adj. (popular), s#//y fel- 
Ino, or **flat.” Voter lames te 
ceive, ‘‘to bamboozle.” Se monter 


le —, to entertain groundless hopes, 
Job is an abbreviation of jobard, 


Jobarder (general), fo deceive, to 
dupe, 10 fool one, ** to bamboozle.” 

é equivalents for fo deceive are 

in the different varieties of jargon : 
“mener en bateau, monter un 
bateau, donner un pont à faucher, 





Sobelin—Jouer. 


215 





mener quelqu'un, compter des 
Élnoutes.gourien wer, rouster, 
affûter, bouler, amarrer, battre 
l'antif, emblémer, mettre dedans, 
empaumer, enfoncer, allumer, his- 
ser un , entortiller, faire voir 
le tour, la faire à Voseille, refaire, 
ut au ies. Fol la barbe, 
ire la queue, geonner, 
juiffer,” ee : ; and in ds English 
slang or cant, ‘*to stick, to bilk, 
to do, to best, to do brown, to 
bounce, to take in, to kid, to 
gammon,” &e. 


PS m. (old word), jargon —, 


erie, j. : 
is in nonsense, 


Jobisme, m. (popular), poverty. 
Desroches a roulé comme nous sur les 
fomiers du Jobisme.—Batzac. 
Com with the English ex- 
ion, “fas poor as Job's tur- 
ey;” ‘*as thin and as badly fed,’ 
says the Slang Dictionary, “as 
that ill-conditioned and imaginary 


Jocko, m. oe PA pain —, foafof 
an sig sh 


in long à 4 aids depuis 1 
wings où ana ocko était à vpn 
i Laxcuey, Cu, Hit, d'Argvot. 


Jocrissiade, f. (familiar), stugid 
action, Jocrisse, simpleton, 
Jojo, adj. and m. (popular), pretty ; 
simpleton, Faire son —, fo piay 
the fool. 
‘onc, #1. (thieves’), gold, or‘‘redge.” 
d Etre sur les pot heey be in prison, 
‘tin quod,” Un bobe, or un bu- 
binot de —, a gold watch, a “red 
toy.” 


Janine (thieves’), fo gi. 


oncheri , deceit, 
Fete Me tot 


late le Penancier vit bien 
it quelque Soeiperte ; 
Qu i eme le en, , 
om Poésies attribudes à Villon, 
sth century. 


Joncheur, m. (thieves’), gi/der. 
Le er adj. ( pular), mari —, 
An allusion to 
the all alleged favourite colour of 
cuckolds, 


Jorne, m, (thieves'}, day (Italian 
giorno), Refaite de —, breakfast, 


Jose, m, ( ar), éank-note, From 
papier Joseph, #racing paper. 

Joseph, m. (familiar), over-virtuous 
man. Faire le or son —, fo give 
oneself virtuous airs, Anallusion 
to the story of Madame Potiphar 
and Joseph. 

adie fe Tae y aor aw rue 


—A. Dumas Fins. 

Joséphine, f£ (thieves’), skeleton 
key, or “betty. 
Tel à fi le 

grinche s'arrêtera M ge 


sieur 
(Popular) Faire sa —, à said 
of a woman who puts on vir- 
tuous airs, indignantly tossing 
her head, or cg é casting 
down her eyes, &¢. 

Jouasser (familiar), to play badly 
af a game or on an instrument, 


Jouasson (familiar), poor player. 
Jouer (popular), à la ronfle, or de 
l'orgue, te snore, “to drive one’s 
pigs to market ;"" —des 
fo run away, “to leg it;" see 
Patatrot ; — du cœur, % vomit, 





216 


Joujouter—Jules. 





# to shoot the cat; ” (familiar and 
popular) — de la harpe, fo s/roke 
a woman's dress as Tartuffe with 
Elmire, or otherwise to te cota 
liberties with her. See Harpe. 
arg des mandibules, 4e eat, ** to 
gti see Mastiquer; — du 
poléon, to be generous with one's 
Money, **to come down hand- 
some ;" an allusion to napoléon, 
a ie coin ; ae! ro. 
fo go wit — du o 
ts said of a nee which has a dis. 
united trot, or of a man who is 
kunock-kneed ; — du pouce, to give 
money, “to fork out ; 3” to spend 
Sfrecly one's money. The expres- 
sion is old ; Villon uses it in his 
logue of Messieurs de Malle- 
paye et de Baillevent, 15th cen- 


tury :— 
M. Sang bieu, la mousse 
M'a trop cousté. Et pourquoy? M. 


B. sc ES sera atimeed Cy pres 
M. Comment? B. On ne joue plus du poulce, 
Jouer comme un fiacre, fo flay 
badly; — \a fille de l'air, fo run 
away, ‘to slope.” See Patatrot, 
(Theatrical) Jouer à l'avant-scène, 
to stand = to the Frags Sod when 
acting ; — devant les banquettes, 
to perform before an empty house ; 
parer — àla rot ent lo 
¢ guillotined. Literally to play hot 
ee See Fauché. Jouer de 
harpe, fo be in prison, or **in 
re ; aah — du linve, or du vingt 
> ad to knife, or ‘‘to chive;” 
— du violon, /o file iron bars or 
trons, 
oujouter (popular), fo play; 4 
J ah pop 2 


Jour de la Saint Jean Baptiste, 
m. (thieves'), execution day, or 
wry-neck day.” 
ournée gourd (Breton cant), good 
3 day's profits, : 
Journoyer (popular), /o do nothing 
at all, 


Jouste, or juste (thieves'), near. 
From e old word jouxte, Latin 
pen Je trimardais la 
ay 1 was passing close to the 


Joye, if (thieves’), sword, or 


Joyeux, m. ‘mili h,, 

the nf Pres 
recruited with waa itary ‘convicts, 
who on being liberated serve the 
remainder of their term of service 
in this corps. 

Jubile, 7. (glove-makers’), pieces of 
glove skins, the perquisites of glove- 


makers, 


a res pe i 
de —, speckles, 
Le point de —, thirteen, 
Judasser (popular), to betray ; to 
act as a ** cat in the pan,” or, in 
thieves’ cant, ‘to turn snitch.” 


Judasserie, £ (popular), treacherous 
show of friendship. 


—— m. || 
red beard. 


Judée, f mie la petite —, Pré 
Secture de police, marters of 
the police, situated formerly in the 
Rue de Jérusalem ; hence the ex- 
pression, 

Jugé, #. (prisoners'), young offender 
who has been sentenced to be con- 
fined in a house of correction. 

Juge de paix, m. (thieves’), stick ; 
perd of ges at re é 

mblers” ch of cards, or 
Titan rl 

Jugeotte, . (popular), éntellect. 

Jugulant, adj. (popular), annoying. 

Juguler (popular), fo strangle; to 
bore ; to Br en in In 
que j’ jugulais ! darn i, J cried ! 

Jules, ». (popular), chamber pot, or 








Jumelles —Kroumir. 


217 





" Aller chez —, fo ease 
er (Military) Prendre, pin- 
cer, or joing bp face = to 

the privy asser 
eae —, to empty the afore- 
Ba tub, Travailler pour —, # 
eat, Des jules, socks, 
Jumelles, f. pl. (popular), drvech. 


ot rss m. (common), one fond 


of the petticoat. 
popalar), 
rashing with 


Jus, m. (familiar and 
wine; — de bâton, thras 
a stick; — d'échalas, wine ; — de 


réglisse, megro; — de cha) 
mate, à Avoir du —, # me 
Avoir du — de 


ren re dan ei to be Pre 
2 ms ie in 
de it Hani ! du — de bras, 
now, with a will, my lads! 


Æncore un tour au treuil! Hardi! Du 
jus de bras! 
Ricnerix, La Mer. 


Se coller un coup de —, fo get 


K 


Kébir, m. (military), commander of 


a corps. From the Arab. Also 

colonel. 
Kif-kif (popular), a// the same. 
xpression i d 

= ces D 7 one 
ir ou quelque Zouave 1 

Dans le patois algérien, kif-kif signifie, 
à—BourTuv, 


C'est — bourico or bourriquo, # és 
all the same ; it comes to the same 
thing. 

Que tu dises comme moi ou 


pas comme moi ça fait jus’ 
wiquo,—G. COURTELINE. 


Kil, m, (roughs'}, ditre of wine. Je 


‘tu dises 
-kif bour- 


drunk. (Sailors') Jus de cancre, 
dandiman, or “ land-lubber."" Du 
— de botte ier brin, rum of 
the best quality. 

Jusqu'à la gauche (military), # « 
great extent ; ir a a 

A la gauche 


RE par gras ah po mais persona 
fait DAT che CoukTetine. 


Jusqu'à plus soif (popular), 7 
EXCESS, 

Juste, £ (thieves’), te assises. 

Juste-milieu, m. (familiar), the be- 
hind. See Vasistas, 

Juter de l'œil (popular), fo weep. 
Spèce de tourte, n'jute donc, pes d' l'œil 

incongrue. 


d'une façon aussi Frison. 
ti adj. (dandies’), elegant ; 

sy dashing. 7 pilin amiliar) haie ju- 
teuse, 


rb transaction, a 
“ fat j jo 


me suis traversé d'un —, / have 
drunk a litre of wine. 
sr” m. (popular), ditre of wine ; 
+ Déposer un —, fo 
pa per. 

Klebjer (popular), fo eat. 
Kolback, m. (popular), small glass 
of brandy ; ys glass of À 

Koxnoff, adj. (popular), ercellent. 
Krak, #1. (familiar) ral coll 
of financial E'Auiris ane 
years ago, 


Kroumir, m. (popular), 


“hace 
low ; dirty or ** chatty" 


La, ». (familiar), donner le —, fo 
give the tone. 


Labadens (theatrical), o/d school- 
fellow. 


Depuis le vaudeville amusant de Labiche 
(l'affaire de la Rue de Lourcine) qui a mis 
ce terme à la mode, il a pris, avec le 
Baraine, une valeur 
Régnier voulut en effet être mis en la pré- 
sence du |, il se fit annoncer ainsi ; 
“* Dites que c'est un vieux Labadens,"— 
LonénAn LARCHEY. 


Labago (thieves’), fs re to 
là-bas, yonder, Gaine —, ln 
riflette t'exhibe, ook yonder, the 
spy has his eye on you, 

Là-bas (prostitutes’ 
Lazare prison, a 
ment for titutes who offen 
against the law, or are detected 
plying their trade without due 
authorisation of the police; 
(thieves’) the convict settlement in 
New Caledonia or at Cayenne, 


the Saint- 
lace of ge 


Laboratoire, #". (eating-house 
keepers’), the Aitchen, a place 
where food is often prepared by 
truly chemical processes ; hence 
the appellation, 


L'absinthe ne vaut rien après 
diner (printers’), words used rue- 
Sully by a typo to express his bitter 
disappointment at finding, on re- 








turning from dinner, that he has 
corrections of his own Lo attend to. 


Dans cette locution, on joue sur “lab. 
sinthe,” considérée comme vage ct 


avec ac 
+ comme tte, il avait escompté 
cet aprés-diner productif —HouTmy, 


Lac, m1, (thieves'), être dans le —, 
to be very “hard up;" 40 be in a 
fix or in trouble, in a “hole.” 
Mettre dans le —, fo deceive, fo 
make one fallintoatrap, (Game- 
sters’) Mettre dans le —, fo /ose 
all one’s money, to have “ blewed” 
it, 


Au cercle, où la conversation vient de 
rouler sur le more tragique du rol de Bar 
vière, un ponte perd un louis au baccarat, 
en Grant à cing :—ailons, dit-il d'un air 
rési é, encore un louis dans le lac !—Le 
Voltaire, Juin, 1886. 


In the above quotation an allusion 
is made to Louis, King of Bavaria, 
who committed suicide, 

Lacets, m. fl. (thieves’), Aamdeuffs, 
or ‘‘bracelets.”” Marchand or 
solliceur de —, gendarme. 


Lâchage, m. (popular), *he act of 
JSorsaking one. 








Lâche—Laisser. 


219 





“tig abo; 
Réciter la pritre de Saint 
—, to sleep, or ** to doss.” 


L&cher (popular), les hy Prager son 


il, or une naïlad le, £0 
moo ef 
vi Lu, 


urine, OF 
also “* 
lascailler, 


to blubber, “ to nap a bib ;" 
dt to Lave one alone. 


ingest ca aes le er a ah Losi 
politique ! cria 
aan, c'est ee lez LAs. 


de nan ce 

Et Madame Lerat, effrayée, ae 

‘elle n'était même plus tranquille pour 
Micha tout le paquet à son frère, — 

Zora, L'Assommoir. 
L&cher la mousseline, fo snow. 
Le ciel restait d'une vilaine couleur de 
amassée 


neige, B-haut, pie 
et d'une calotte de 
levait le nez en priant le bon Dieu, de 
ne licher sa mousseline tout de suite. 
L'Assommofr, 
Licher une femme, fo éreak off 
one’s connection with a mistress, 
“to a moll ;” — un cran, fo 
undo a button or two after dinner. 
Se — d'une somme, fo spend re- 
ductantly a sum of money. (Thea- 
trical) Lâcher la Tange to die, see 
Pipe ; (thieves’) — ain, fo 
a blow, ot *' wipe, ” r neral) 
—, Rigaud says: ‘* Produire 
ensociété un bruit trop personnel.” 


Lacromuche, m. ( lar), wo- 
‘mens bully, or * Sunday man.” 


For synonymous expressions see 
Poisson, 


Lafi lar), #0 poison. An 
allusion ik ph Lafarge 
poisoning case. 

Laffe, f. (thieves’), soup. 

Segal en a Ler 


Lago (thieves'), there. Gafine — 
le pante se fait Ja débinette, took 
there, the “‘cove” i running 
away, 

Lagout, m. (thieves'), 
(‘* agout ” with the article). 


Lai (thieves’), fair ; market, 
MR ays tis a hie id is no other 
the adjective “* ” of 
which the initial lag oral has dis- 
appeared. 


Laine, f. (tailors’), work, €. 
re em la —, fo have Prt coat 
to do. gt Tirer la pil. was 

formerly 1 term steals 
Jake the eg ve the 


os “ys re Big tire-laine, thief who 
Lainé, m. (hiewes'), sheep, or 
“ wool-bird 


Laisée, f. (thieves? and roughs’), 
prostitute, or “‘ bunter,” See 
Gadoue, 


Laisser (familiarand popular), aller 
le chat au fromage (obsolete), # 
said of a girl who allows her- 
self to be seduced, who loses her 
rose; — tomber son pain dans 
la sauce (obsolete), 40 manage 
matters so as to get profit out of 
some transaction ; — ses bottes 
quelque , fo die. The expres- 
sion is found in Le Roux's Dict, 
Comique. Laisser fuir son ton- 
neau, fo die, ** to kick the bucket.” 
See Pipe. Laisser pisser le 
mérinos, 40 wait for one's ofpor- 


water 





+ 


220 Lait—Lancé 





tunity. Synonymous of Laisser 
pisser le mouton, a proverbial 
saying. 

Lait, m. (thieves’), à broder, int. 
(Theatrical) Boire du —, fo de ap- 


de le let chanté, au 
es FE pplasdisements payée. que By 
il n'est pas le seul, ce à boire du 


lait, comme on dit en style de théâtre. — 
Mémoires de Monsieur Claude. 


Laïus (familiar), speech, or dis- 
course. Piquer un—, fo make a 
speech, 


Lambiasse, f. (popular), rags. 
Lame, £ (military), vieille — ! ol 
chum! 


Lamine (thieves’), Ze Afans, a 
town. 


Lampagne du cam, PG aria h 
country, or “drum.” It is the 
word '‘ campagne” itself disguised 
in the following way. The first 
consonant is by the letter 
1, and the word is followed by its 
first syllable aq by “du” 
(Richepin). English thieves and 
gypsies have a similar mode 
of distorting words, termed gib- 
berish ; calledalso pedlar's French, 
St. Giles’s Greek, and the Flash 
tongue. Gibberish means a kind 
of disguised language formed by 
inserting any consonant between 
each syllable of an English word, 
in which case it is called the gib- 
berish of the letter inserted ; # 7 
it is the F gibberish ; if G, ‘the G 
it bberish ; as in the sentence, 

do you do? Howg dog youg 


eo m. (common), #4roaf, or 
“red red lane. » 


Pour l'histoire de s'assurer de la qualité 
du liquide et s'arroser le lampas.— 
Lavimir. 


Lampe, Z (freemasons'), drénéinge 
glass. 


Lampie, f. eh tay meal, From 
lamper, fo gulp down. 


Lampion, mm, (thieves’), at; 
bottle ; j — rouge, 7 » 


LL 
copper, or reeler.” For 
mess expressions see Pot-à- 


Lampions, m. fl. (thieves’), eyes, 
or Feglasiers ace Mirettes ; — 
fumeux, inflamed eyes. Des —! 
Des —! à call expressive of the 
impatience of a crowd, or 
elements of an audience, aid made 
more forcible by stamping of feet. 


Lance (popular and thieves’), 
monte! “ * Adam’s ale ; 3” rain, or 
“ parney." 


C'est gagné! faites servir! six litres de 
vin! six litres sans lance! — Catéchisme 
Poissard. 


This word is “ance” with the 
article, Michel says, ‘‘ance vient 
= terme de la vieille germania 
ole (Spanish cant) ansia, 
ui-même est une Le 
Pants à en effet l'eau était un 
instrument ‘de torture fort employé 
autrefois." Il tombe de la —, # 
rains. Lance, #room ; shoemaker's 
awl, Chevalier de la courte — or 
de Saint-Crépin, shoemaker, or 
“snob.” Du chenu pivois sans —, 
wine without water, Lance 
ad formerly thesame signification 
as Flageolet, which see. 


Lancé, m, and adj. (popula 
ay a riche à x at pr 


ae a un coup de si vainqueur 
et Rigolette un si voluptueux saut = 


(Familiar) Lancé, slightly intoxi- 
cated, or ** elevated.” See Pom. 
pette, 





Lancequiner—Lansquine. 


Lancequiner (popular), fo rain ; fo 
weep ; to void urine, 

Lancer (thieves’), fo void urine, 
See Lacher, (Popular) Lancer 
son prospectus, fo oge. 

Lanceur, m. (familiar), bon —, 
bookseller wha is clever at making 
known to the public anew publica- 
tion, ‘un étouffeur ” being the re- 
verse. (Police) Lanceur: pa 
a politician, generally a journa. 
Se employ of the police of the 
Third Empire. His functions con- 
sisted in exciting people to re- 
bellion ey infla ri 

es at pu meetings or 
rarer es, 
On appelle allumeurs, en termes de police, 


les agents chargés de se mêler 
aux a ae manifestations 
. ii Les allumeurs furent créés 
ane x ; ils Cage rad la ed 
bon e 
MERE ee i mt 
Lit DEN ET Reise en detre 
a le l'Opéra-Comique . , ui 
cinquante-sept arrestations % 


it la défensive tous 
i rubans lot Afémoires de Montrer 
Lanceuse, f (familiar), swper- 
annuated cocotte who acts as the 
chaperone of a younger one, 
Lancier, m, (thieves’ and cads’), 
individual, or *‘ cove.” 
! j'y foutrai dans la 
Fri mare s'il vient “vet 
Richerix, 
Lancier du préfet, street-swee, 
in the employ of "the pin ta 
authorities, 


ve 
Lanciers, m. fl. (popular), oui, les 
—! nonsense! ‘* tell that to the 


marines!” “how's your brother 
Job?” or **do you see any green in 
my eye?” 
Landau à baleines, m, (popular), 
umbrella,"* mush, or rain-napper.” 
Landernau, #1, (familiar), name of 
a small town in Brittany. Vy 


227 
aura du bruit dans —, ir said of an 
insignificant event which Oo f 
going the tongues of who 


have nothing else to do. e ex- 
pression has passed into the lan- 
guage, 

Landier, m. and eo (thieves’), 

ial of theoctrai. The ‘* octroi” 

is the office established at the gates 
of a town for the collection of a 
tax due for the introduction of 
certain articles of food or drink, 
(Thieves’) Landier, wife, 

Landière, 7, (old cant), sta! at a 
Sair. 


On sait que le Landit était une foire 
célèbre qui se tenait à Saint-Denis — 
MicheL. 

Landreux, adj. (popular), invalid. 


L eA |, 50 A 
pon f (popular) simpleton, 


Langue, 7. (familiar), verte, s/ang 
of gaméters, Also ' : kr 
expression is Delvau ‘opular’ 

eae to die, “to kick the 
bucket.” See Pipe, Prendre sa 
— des mer fo bre — 
language. iar an 
Une pa) hn lingua LE 4 id 
est quum basiis lingua lingue pro- 
miscetur (RIGAUD). 

Languineur, w. (popular), man 
whose functions are to examine the 
tongues of pigs at the slaughter- 
house to ascertain that they are not 
diseased, 


Lansquailler (thieves'). See Las. 
cailler, 

Lansque ( abbreviation of 

qu popular), 

Lansquinage, m, (thieves'), weep- 
ing, 

Lansquine, 7, (thieves’), rain, or 
“* parny.” 
Eye) pak ag et Téchine 
Dans l'vent qui passe et m'fait joli. 

Ricuerin 





222 


Lansquiner—Lapin. 





Lansquiner (thieves’ and cads’), fo 
rain ; — des chasses, to weep, ‘to 
nap a bib.” 


Lanteoz (Breton cant), duéter. 


), window, 
bs grade Eee 
to tattle, ion is ol 
Avoir la —, or Dune sur la —, 
to be , ‘to be bandied, or 
to cry cupboard.” Vieille —, ofd 

rostitute, See Gadoue, (Popu- 

ar) Lanternes de cabriolet, /arge 
goggle eyes. 


Oh ! c'est vrai ! t'as les yeux comme les 
lanternes de ton cabriolet.—GAvARNI. 


Lantimèche, m. (popular), /amp- 

lighter ; also a word equivalent to 

‘* thingumbob.” Il a filé avec — 

pour US les pisser, a 
ferisive reply to one inguirr 

about the whereabouts of perme 
Lanturlu, m. (popular), madcap. 


Laou Pharaou (Breton cant), Jody 
tice, 

Lapin, m, (popular), apprentice, 
Des lapins, shoes, or ‘* trotter- 
cases.” (Familiar and popular) 
Lapin, a clever or sturdy h 


Lanterne, f ( 
LL um: ” 


Ab! tu es un lapin! ... lui disaient 
tous ceux qu'il abordait, il paralt que tu 
viens de faire une fameuse d verte! on 


ig de voi la croix |—E, GAbORIAU, 
. Lecog. = a 


Etre en —, ‘0 ride the side 
of the coachman, n — de 
pousirs, cat, or * long-tailed 
.” Coller or poser un —, 
oes to take io bilk.” 
It is said the expression draws 
its origin from the practice of 
certain sportsmen who used to in- 
vite themselves to dinner at some 
friend’s house in the country, and 
repaid their host by leaving a 
rabbit as a compensation. ne 
Slang Dictionary says that when a 
gS gets the worst of a bargain 
is said “to have bought the 


rabbit,” from an old about 
a man selling a cat toa phrase 
for a rad With reference to 


sce ite gu a 
escribed in the as 

“ doing a bilk.” 
dconee, Rae om tom? tones 
temps une i bannie des 
salons où l'on cause. Maintenant, elle est 
gens de et 


le EE à dans | 

Vhonaéteté.—Maxiste B re 
Un fameux, or rude —, 
strong fearless man, one who 
LE spry. 
L F 

can Toad as le ape Sane 
Also a man who begets many chil- 
dren, Voler he ee or étouffer 
un —, is said of a bus conductor 
at stwindles othe employers by 

ti 4 fares. 
er, EL jet “old cock 1” 


ver 
a 
tr 


{Thieves’) in ferré, mounted 
gendarme,  (Printers’) 
un —, 4 attend a co s 


funeral, 

Cette locution vient sans doute de ce 
que, à l'issue de la cérémonie funèbre, les 
assistants se réunissaient autrefois 
quelque restaurant avuisinant le cimetière 
ct, en guise de repas de funérailles, man- 
geaient un lapin plus ou moins authentique. 
—Boutmy. 


Concerning this expression, there 
is an anecdote of a typo who was 
lying in hospital at the point of 
death; and who informed his sor- 
rowing friends that he would try 
and wait till the Friday morning, 
so that they might have all the 
Saturday and Sunday for the fune- 
ral feast. 

Je tñcherai d'aller jusqu'à demain soir 

“ ue les amis auraient ainsi samedi 


r boulotter mon TRE 
pas le “ plaudite 1” de l'em« 
le © Baissez le rideau, 

e notre vieux Rabe 


« ‘@imanc ic 
Cela ne vaut- 
ur Auguste, où 
ice est jouée 1" di 
laist—Bouray, 
(Familiar and ular) C’est le 
— quia Sunn ts said ironi- 





Lapiner—Largue. 


and blamed into the br A 
cartoon of the late artist Gill, on 
the occasion of the assassination of 
Victor Noir by Pierre Bonaparte 
in the last days of the Third Em- 
pire, depicted the two princi; 
actors in that mysterious 
under the features of a fierce bull- 
dog and a rabbit, with the beter 
** C'est Je ng qui a com 
for a text line, 

Lapiner (general), to cheat a prosti- 
tute by not paying her her dues. 


L familiarand , 
aqaquse, /( iarand popular) 


in the vicinity of 


Due at the Bois de Boulogne. 
See Gadoue, 


Larantqué, m, (popular and 
thieves’), Avo-franc coin. 


Larbin, m. (general), man-servant, 
footman, “flunkey,” or * bone’ 
dr 


voureux Lebenu ... ancien valet 
LES aux sx Teri laissait voir le hideux 
qu'il âpre au gain et à la curée. 

a bao 1 Les Rois en Exil. 


Pp Larbin Anave 
ee 
Lo le maid-servant, 


Pee, a (familiar), set of ser- 
ri unkeydom, or flun- 


Seer m, (old cant), one who 
Yields too often to the promptings of 
a well-developed bump of amative- 
ness, a “* beard-splitter.” 

Lard, m. (popular), disreputable 
woman ; mistress ; skin, or body. 
Sauver son —, fo save ones 


“bacon.” Perdre son —, fo de 
come thin. Faire son —, ¢o put 
on a conceited look. (General) 


Faire du —, fo lie in bed of a 


223 
morning, (Thieves’) Manger du 
— 4 against, “to turn 
snitch,” 


Larda (Breton cant), #0 deat. 
Lardé, m. (popular), un — aux 
a mess of potatoes and 
Au prix où sont les lardés aux 


aux trent 
6 Juin, 1880. 


Lardée, f. (printers'), composition 
Filta) Balle mel Made — 


Larder (obsolete), explained by 
quotation :— 


marmites, — Jam l'ame du 


Depp te ou nb 
se divertir avec une femme.—Le Rov 
"Ro 

lar and military) fo pierce 

with a sword or knife, À rad 
 hudiel on receive a sword. 
thrust, 


Lardives, /. pl. (prostitutes’), female 
companions of prostitutes. 
Aprés tout, mes lardives ne valent pas 
micux que eee ae leurs ne pater =. valet le le 
te que j'ai membétait, 
PT ae Montane Ponte 


Lardoire (popular), swerd, or 
_ cs EA 5 : 


Large, adj. and m. (popular), il est 
—, mais c'est des épaules #5 said 
ironically of a close-fisted man. 
N’en pas mener —, (0 be ill at 
ease ; crest: fallen, Envoyer quel- 
qu'un au —, fe send one to the 
deuce. 


Largonji, ". peer cant, nig 
Properly the word 
guised by a Poca reribed 
under the heading Lampagne 
(which see). 

Largue, 7. (popular and thieves’), 
ed . ETES cooler, shake- 
ster, or laced mutton,” Concern- 
ing the word Michel says : ‘‘ Je 
crains bien qu’une pensée obsctne 








224 


Larguepé—Latin. 








n'ait présidé à la création de ce 


mot : ce qui me le se soupconner, 
c'est que je lis, p. 298 u livre 
d’Antoine Oudin, ‘ Loger au aaron: 


d'une femme qui a grand . ... or, 
large se pronongait largue à Pita: 
Dee et Vespagnole dès le xive 
si 


Deux mots avaient suffi, Ces denx mots 


Largue, mistress, or “poll;® — 
dalt woman, or 
‘* dimbermort ;" — en panne, 
Sorsaken woman, or a “* moll that 
has been buried ;” — en vidange, 
female in childbed, or “in the 
straw.” Balancer une —, fo for- 
sake a mistress, **to bury a moll.” 
(Sailors') Grand? —, excellent, 
‘out and out.” C'est grand’ — 
et vrai marin, # és ‘‘ out and out,” 
and quite sailor like. 
Larguepé, /. (thieves’), prostitute, 
fe, ** mollisher.” 
According to 
Michel this word is formed of 
largue, woman, and putain, 
OMe. 


Larme du compositeur, f. 
(printers’), comma, 

Larnac, arnac, or arnache, me 
(thieves) nus acer, “copper,” 
or ‘* reeler,” sse à P—, de- 
tective, For nonymots expres- 
sions see Vache. 

Larque, /. (roughs’ }, woman, or 
‘“#cooler;" registered prostitute. 
A corruption of largue. See 
Gadoue. 


Larrons, m. pi. (printers’ ), oda 


es à Hy ich adhere to 
A ise Marg press, producing 


Lartif, lartie, larton, m. thieves’), 
bread, “ pannum,” Termed also 
** briffe, Ven pierre dure, artie, 


arton, brignolet, bringue, boule de 
son, bricheton,”* 


Lartille à plafond, / (thieves’), 


pastry. 
Lartin, m. (old cant), beggar, 


“+ maunderer. 
(thieves'), 

robe Par — brutal, win 
bread ; — savonné, pas Mi 


Lartonnier, mm. (thieves’), —_- 
From larton, gine In the En 


Bae lingo a ‘* dough- 


Lascailler (thieves’), fo void urine, 
“to pump ship.” For synonyms 
see Lacher. 

Lascar, m, (military), bold, devil- 
may-care fellow, ‘Allons, mes 
lascars ! mow, boys ! 

au mai EN eh mes aca 

ues, Tacanait : lascars, 

a du bon pour le “ chose,” on soir —G, 

URTELINE. 

The term is also used - 

ragingly with the signification of 

bad soldiers. 

Ta eens, em seen A droite, et rs 

+ Marc vw écuries, tas 
geen; COURTELINE. 

(Thleves’) Lascar, fedlow, 

Tous les lascars à l'atelier pouvaient tur- 
biner à leur Moi, je n'avais pas plus 10€ 
ot pr ouvrage pour he 

1! ou ur uer - 
aren (tabac), que te louchoo. était sut mon 
dos pour m' .—Mémoires de Mon- 
sieur Claude, 

Las de chier, m, (popular), grand 
UNE une filles UE 
any energy. 

Laten (Breton slang), /ongue, 

Latenni (Breton slang), ‘0 chatter. 


Latif, m, (thieves’), white linen, 
ut lully, or ‘* snowy.” 

Latin, m. (thieves’), /im, 
“flash, thieves’ Latin.” 
meant formerly /anguage, 


, cant, 
word 





Latine—Lasagne. 


225 





Latine, £ (students’), sfudent’s mis- 
tress. From ‘‘ Quartier Latin," a 
part of Paris where students 
mostly dwell. 

Latte, £ (military), cavalry sord. 
ae fun coup de —, fo fighta 

‘uel. 


Laumir (old cant), fo Jose, “to 
blew.” 


Laune, m. (thieves’), police officer, 
or “copper.” For synonymous 
expressions see Pot-a-tabac. 

Laure, f. (thieves’), brothe/, “nanny- 
shop, i 


blishment of that description in 
London, Mr. James Greenwood 
says :— 


o 
5 
a 
3 
= 
5 


Lavabe, "1. (popular), mote of hand ; 
theatre ticket at reduced price given 
do people who in return agree to 
applaud at a given signal. 


Lavage, m., or lessive, /: (gene- 
ral), sale of one’s property ; also 
sale of property at considerable 
lass. 

Barbet n'avait prévi ce lavage; il 
croyait au talent de Lucien —Bauzac. 
Lavarès (thieves’), for laver, 0 sell 

stolen property. Nous irons à 

lavarès la camelote chez le four- 

gueur, we will go and sell the pro- 
perty at the receiver's. 


Lavasse, f. ( ar), soups — 
sénatoriale, rich soup ; — prési- 
dentielle, very rich soup. 


Lavement, #. (popular), au verre 
pilé, glass of rank brandy ; (fami- 


liar and popular), tromblesome man 
or bore ; (wilitary) adjutant, 


Laver (general), 4o spend ; to sell, 


Vous avez pour quarante francs de loges 
et de billets à ere et pour soixante 


francs de livres & laver au 
Barzac. 
(Thieves’) Laver la camelote, or 
les fourgueroles, fo sel? stolen pro- 
fer **to do the 3" — son 
inge, do give oneself up after sen- 
tence has been eed ‘a contuma- 
ciam ; — le lingedans lasaignante, 
to kil. 
Voici | ‘ai all 
Samoa ae oh ie 
laver sow linge dans la saignante. Vite ; à 
vos surins, les autres! Une fuis qu'il sera 
refroidi, qu'on le porte A la cave.-—Afé- 
moires de Monsieur Clause, 
Se — les pieds, se — les pieds au 
dur, or au grand pré, fo be trans- 
ee “to be ed," or “to 
ight the lumper,” (Popular) Se 


the deuce, go to “pot !" 
linge estlavé! Zam beaten, Jown 
À have the worst of it. (General) 
Laver, fo sell, 


Lavette, / (popular), fongue, or 
“red rag.” 

Lavoir, #. (cads'), confessional. A 
place where one’s conscience is 
made snow-white. (Familiar) 
Lavoir public, mewspaper. 


L'avoir encore (popular). Elle l'a 
encore, she has yet Aer maiden- 
head, Aer rose has not yet ben 
plucked, 

Lazagne, or lazagen, f. (thieves’), 


lelter, “ screeve, or stiff. 

On appelle lasagna, en Itali 
espèce mets de pire, et l'on dit pro- 
verbialement ‘‘come le e, comme 
les lasagnes, ni endroit ni envers, pour dire, 
on ne sait ce que c'est. On comprend que, 
ignorants comme ils le sont pout la plupart, 
les gueux aient appliqué cette ex 


Q 





226 


€ loin d'être 
RTE sn oat on tes 
appelés “ di lasagne,”—MicheL. 


Balancer une —, fo wrile a letter. 


Lazaro, m.(military),prison,“shop.” 
IL lui avait ouvert la porte du cachot... 
au fond il se moquait pas mal d'être flanqué 
au lazaro,—G, CourTELIne. 
Lazo-ligot, m. (police), strap with 

a noose. 

Et Col-de-zine, à I" i rai wait 
l'agilité du Merloun pout. wer lase- 
D ep ongles tt on 
ppd note à tonne 
maires de Monsieur Claude, 

Lazzi-lof, m, (thieves’), venereal 
malady. Termed * French gout,” 
or ** ladies’ fever,” in the English 


slang. 
Léche-curé, m, (popular), bigot, 
“* prayer-monger.’ 


Léchée, £ (artists’), picture minutely 
painted, 

Légitime, m. and f. (familiar), 
husband, or “‘oboleklo ;" wife, or 
“tart,” Manger sa —, fo squander 
one’s fortune, 

Lé €, m, (military), gros — 

eld officer, or “bloke.” An al- 
lusion to his > ome termed 
“graine d’épinards,” 

Légumiste, m, (familiar), vege/a- 
rian. 

Lem, parler en —, mode of dis- 
guising words by pepe the 
letter **1,” and adding the syllable 
“em” preceded by the first letter 
of the word; thus ‘*boucher” 
becomes ‘‘Joucherbem.” This 
mode was first used by butchers, 
and is now obsolete, See Lam- 
pagne. 

Lenquetré, m. (thieves’), ¢Afrty 
sous. The word “trente” dis- 
gruised. 

Lentille, /. (thieves’), 


= 
moon, ‘ parish lantern.’ 


Lasaro—Letes. 


Léon, m. pme the president of 


the assize court, 
Lermon, m. (thieves’), tin. 
Lermonner (thieves’), ¢o 4x, 


Lesbien, m. (literary), form, 
termed lesbin, explained by pi 
tation :— 


Lesbin, pour dire un jeune homme où 
SAT QUE part DE sut S ses eee 
souffre qu'on commette la sodomie sur lui, 
—Le Roux, Dict. Comique, 


Lesbienne, £ (common). Rigaud 
says: ‘Femme qui suit les erre- 
ments de Sapho; celle qui cultive 
le genre de dépravation attribué à 
Sapho la Lesbienne,” 

Lescailler, See Lascailler, 


Lésébombe, or lésée, . (popular), 
prostitute, or * mot,” Forsynony- 
mous expressions see Gadoue. 


Lessivage, m, (popular), sdling 
of property ; (thieves’) pleading. 
Lessivant, m. (thieves'), counsel, 

or “ mouthpiece.” 

Lessive, 7 (popular), de gascon, 
doubtful cleanliness, Faire la—, 
to turn one’s dirty shirt-collar or 
cuffs on the clean side, (Literary) 
Faire sa —, fo sell books sent to one 
dy authors. (Thieves') Lessive, 
speech for the defence. The pri 
soner compares himself to dirty 
linen, to be washed snow-white 
by the counsel, 

Lessiver (thieves’), 7s said of a bar- 
rister who pleads in behalf of a 
Prisoner. Se faire —, to be cleaned 
out at some game, “to have 
blewed one’s tin,” or “to be a 
muck-snipe,” or in sporting slang 
a ‘* muggins.” 


Lessiveur, m. (thieves’), course, 
or ‘*mouthpiece.” Literally one 
who washes. 


Letern (Breton cant), eye. 
Letez (Breton cant), conm/ry men, 














Letezen (Breton cant), pancake, 
Lettre, /, (thieves'), de Jérusalem, 
to 


fetter written by a 
someone outside the prison, to re- 
nest that some money may be sent 
im ; — de couronne (obsolete), 
cup. 
Levage, m. (popular), steindle; 
successful gallantry. 


Levé, adj. (general), had formerly 
the signification of 0 be tracked by 


a bailiff who has found one's where~ 
abouts. 
Levée, f (popular), wholesale 


arrest of prostitutes. 

Léve-pieds, m, (thieves’), /adder ; 
steps, or “‘dancers.” Embarder 
sur le —, fo go down the steps, 
**to lop down the dancers.” 


Lever (printers'}, la lettre, or les 
petits clous, fo compose ; (popular) 
— boutique, fo set up as a trades 
man. 

wand ce avs Pars, rayne’ 

boutique (je me sers de voire argot),— 

Baizac. 


Lever des chopins, fo find some 
profitable stroke of business ; —1a 
ambe, fo dance the cancan ; — le 
, to be dissatisfied ; — le pied, 
to abscond ; (familiar and popular) 
— une femme, fo find a woman 
willing to accord her favours ; — 
quelquechose, to steal something, 
“to wolf?” (military) — les balu- 
chons, ¢o go away ; (prostitutes') 
— un miché, fo find a client, “10 
pick upa flat,” 


Leveur, m. (popular), ichpocket, 
“ buzcove,” erGrincke, veur 
de femmes, a Don Giovanni in a 
small way, or a ‘“molrower." 
(Printers') Bon —, shilled typo- 
grapher. 

Un bon leveur est an ouvrier qui com- 

Pore bien et vite —Boutmy. 


Letesen—L icher. 


227 





, J (familiar and tra 
py » 


Levure, /- (popular), fight. Faire 
la —, fo run away, “to ske- 
daddle," ‘to mizzle." 


Lézard, m. (popular), an swntrust- 
worthy friend ; dog stealer. 
Le lésard vole des chiens nn 
et surtout des levrettes. Jl ne 
livre jamais sa proie sans recevoir la somme 
déclarée. — A /mansch du Débiteur. 
Faire son —, fo dose in the - 
time like a lizard ing in t 
sun, (Thieves’) Faire le —, 10 
take to flight, **to make beef.” 
See Patatrot, Un —, a éraitor, 
a *snitcher.” 


Lézardes, f. p/. (printers’), white 
spaces. 


Raies blanches uites dens la com- 
Pr ee de + d'espaces 
des autres. — 


Léziner (thieves’), fo cheat, “to 
bite ;"" fo hesitate, ‘*to funk.” 


Libretailleur, #, (familiar), @ 
libretto writer of poor ability. 


Lice, 7 (popular), decherous girl. 
CA À + 


Lichade, . (popular), embrace. 


Lichance, f. (popular), Aerrty meal, 
“rightener.” From licher, equi- 
valent to lécher, fo lick, 


Liche, / (popular), excessive eat- 
ing or drinking. "Etre en —, de 
de ‘on the booze.” 


Licher (familiar and popular), # 
drink, **to lush." See Rincer, 
Tia liché tout’ la bouteille, 
Rien n'est sacré pour un sapetir. 
Parisian Songs 


Lézine, Z (thieves’), cheating at a 
ga 


— 








228 Licheur—Limonade. 

Licheur, m. (familiar and popular), Ligotante, or ligotte, /- (thieves'), 
gormandizer, The term is very rie or strap; bonds; — de 
old, le, or riflarde, s#rait waistcoat. 


Lichoter un rigolboche (popu- 
lar), to make a hearty meal, or 
“tightener.” 
Lie rer re Jf (popular), ex 
crement, or 


Liége, m. pena h Fire 


eee (ads, ta ease oneself. 
An obscene word disguised. See 
Lem. 
Lignante, ti (thieves’), Aie. 

Ce mot. . . vient de la ligne, dite de vie, 
PE DUR 
ETS , 
Lignard, #. (familiar and popular), 

Joot-soldier 0) line ; je 

(printers') compositor who has iS 
al only with the body part of a 
meron (artists’ pani who 
devotes his attention more to the 
perfection of the outline than to that 
of colour ; (popular) rodfisher. 
Ligne, f. (artists’ hé ade —, to 
have a fine le. tera ) 
Pécher inte tirer à la —, v- 
said of a journalist who seeks to 
make an article as lengthy as pos- 


aa (Popular) Pécher à la — 
tés re of an angler who 
rs es fish by means of a mon 


re leg ere (Printers’) 

à voleur, line containing 

able, or a very short 

‘_ ich might have been com- 
word into the preceding line, 


Les lignes à voleur sont faciles à recon- 
naître, et elles n'échappent guère à l'œil 
d'un correcteur exercé, qui les casse d'or. 
dinaire impitoyablement.—BouTsy, 


Ligore, 7. (thieves’), assise court. 

Ligorniau, w. (popular), Aodman, 

Ligot, See Ligotante. 

Ligotage, m. (police), binding a 
prisoner's hands by means of a 
rope or strap. 


L asa? (police and ie 2 
nd a prisoner's hands by means 
of ropes or straps, 
malfacar sans fabime, fl metre es 


poucettes sans douleur ou le ter sans 
effort. Mémoires de Monsieur Claude, 


Ligotte, 7 (thieves’), rope ; string > 
strap. 
Lillange (thieves’), sown of Lille, 


Lillois, #. (thieves’), thread. 


Limace, f. (popular), /ow die 
tute, or * di arret à = der 
wench, or ** rrack-hack,” 
Gadoue ; 3 (thieves’) shirt, “ flesh 
bag, or commission.” From the 
Romany “lima,” according to 
Michel. 


Limacier, #., Pc 
(thieves’), shirt - maker. 
limace, a shirt. 


Limande, f (popular), man made 
of poor su: onewhofawns, From 
imande, a Aird of sole (fish). 

Lime, f (thieves’), for lim: 
shirt, or ‘*commission in o 
English cant; —sourde, s/y, andere 
hand man. The expression is old, 
and is used by Rabelais :— 

Mais, quipis est, les oultragearent grande- 
ment, es appellants trop-diteux, Ets. 
dents, plaisants cet galiers, chie~ 
en- PE averlans, limes sourdes, — 
gantua, 

Limer (familiar and popular), # 
talk with difficulty ; to do a thing 
slowly, Literally to file. 


Limogère, f. (thieves’), chamber- 
maid. 


fe 


Limonade, J. (popular), waver, or 
“* Adam’s ale;” the trade of 2 

se limonadier,” or proprietor of æ 
small café, Tomber, or se plaquer 





Limonadier de postérieurs —Liqueur. 


229 





dans la —, 0 fail into the water ; 
to be ruined, or “gone a mucker.” 
(Thieves’) Limonade, flannel vest > 


— de linspré, champagne. 
** Linspré "is the word ‘ prince ” 
disyuised. 


Limonadier de postérieurs, m. 
(popular), apothecary, Formerly 
apothecaries performed the ‘* cly- 
sterium donare” of Moliére’s 
Malade Imaginaire. 

Limousin, or limousinant, m. 
(popular), mason. It must be 
mentioned that most of the Paris 
masons hail from Limousin. 

Limousine, 7. (thieves'), sheet lead 
on roofs, or “flap.” Termed 
also *‘ saucisson, gras-double.” 

Limousineur, m. (thieves’), thief 
whestealssheet-lead roofing. Called 

“voleur au gras-double,” a 
“* bluey faker,” or one who * flies 
the blue pigeon.” See Grinche, 


Linge, m. (familiar and popular), 
faire des effets de —, fo display 
one’s body linen with affectation. 
Un bock sans —, or sans faux- 
col, a glass of heer without any 
head, request for such a thing 
is often made in the Paris cafés, 
where the microscopic ‘* bocks ” 
or ‘‘choppes” are topped by 
gigantic heads. Se payer un — 
convenable, fo Aave a stylish mis- 
tress, an “out-and-out tart.” 
(Popular) Un — à règles, a dirty, 
slatternly woman.  Kesserrer son 
—, to die, (Thieves’) Avoir son 
—laveé, fo be caught, apprehended, 
or ‘*smugged.” 

Lingé, adj. (popular), être —, fo 
have plenty of fine linen, 

Lingre, or lingue, #, (thieves’), 
Anife, or *‘ chive.” From Langres, 
a manufacturing town. The sy- 
nonyms are ‘* linve, trente-deux, 
vingt-deux, chourin or surin, 
scion, coupe-sifflet, pliant.” 


pea do stab, to stick, or 
ve. 


Lingrer, or linguer (thieves'), # 
stad, ** to stick, or to chive,” 


Lingriot, m. (thieves’), penknife. 


Linguarde, 7 (popular), woman 
with a soft tongue. 


be) vd ie (thieves’), Anife, or 


Linspré, m. (thieves’), prince. See 
Limonade, 


Linvé, m. (popular), loussem, 
twenty sous. e words * vingt 
sous ” distorted. Un— a franc ; 

‘un lenquetré ” being one franc 

and centimes, or thirty sous, 

and “un larantqué,” two francs, or 
sous. These expressions are 


Lion, #1. (familiar), dandy 
1840. Fosse aux lions, dor af 4 
occupied by men of fashion, 
or synonymous terms see Gom- 
meux, 


Lionnerie, f (familiar), fashion 

able sae al # 

Lipète, SF (popular), prostitute, 
** mot,” 


yor“ common Jack.” See 
Gadoue, 


Lipette, £ (popular). 
Permea iso ligongniot, 

Lipper (popular), do visit several 
æ PS in succession, 


Liquette, or limace, /: (thieves’), 
shirt, in old English cant  com- 
mission.” Décarrer le centred’une 
= to obliterate the marking of a 
shirt, 


Liqueur, Z. (popular), cache-bon- 
bon à —, dandy’s stick-up collar. 
A malevolent allusion to scrofula 
abcesses on the neck. 


ae 


Mason, 





230 


Live—Loger rue du Croissant. 





Lire (familiar), aux astres, fo muse, 
**to go wool-gathering ;" (fami- 
liarand popular)— le j , Lo go 
without a dinner ; —\e Moniteur, 
Lo wait patiently. (Printers’) Lire, 
to note proposed alterations in a 
proof; —en premitre, fo correct 
the ré proof; — en seconde, or 
en bon, #0 correct a second proof on 
which the author has written * for 
press." (Thieves') Savoir —, 4 
have one’s wits about one, ** to 
know what’s o’clock.” 


Lisette, jf. (thieves’), long waist- 
coat ; sword, or “ poker. 


Lisserpem (roughs’), fo void urine. 
The word ‘ pisser” disguised by 
prefixing the letter “1,” and add- 
ing the syllable ‘‘em” preceded 
by the first letter of the word. 


Listard, +, (journalists’), one ix 
favour of “scrutin de liste," or 
mode of wting for the election 
wholesale of all the representatives 
in parliament of a ‘* ment.” 
For instance, the Paris electors 
have to vote for a list of over 
thirty members. 


Lit, m. (popular), être sous le —, 
do be mistaken, 


Lithographier (popular), se —, to 
Jail, * to come a cropper.” 
Litrer, or itrer (thieves’), fo Aave, 
Litronner (popular), 40 drink wine. 
From litron, a wine measure. 
Litronneur, wr. (popular), one twko 
is too fond of the bottle. 
Littérature jaune (familiar), she 
so-called Naturalist Literature, 
Littérarurier, m. (familiar), @ /ite- 
rary man after a fashion. 
Livraison, /. (popular), avoir une 
— de bois devant sa porte, fo 
have well-developed breasts, to be 
possessed of fine ** Charlies.” 


Livre, m. (po ), des quatre 
rois, pac cards, “book of 
briefs, pe * Devil's sep a 
ro ice registration in 
Der the mb. of authorised 
prostitutes are inscribed. Etre in- 
scrite dans le — rouge, fo # @ 
registered prostitute.  (Free- 
oem! iby (Sha een Deen 
ger ofa . (Sharpers’) Livre, 
one carte : 


ances. 
Loa vihan (Breton cant), coffe. 


Locandier, m. (thieves’), Called 
also “ voleurau bonjour,” thieftwho 
visits F phoinecs: in the wlorning, 
and who when caught pretends to 
have entered the wrong rooms by 
mistake. See Grinche. 

Loche, f (popular), mou comme 
une » Fite phlegmatic, **\azy- 

: bec, 
bones.” (Thieves’) Loche, car, or 
“wattle.” Properly doack or 
groundling. 

Locher (thieves’), to listen ; (popu- 
lar) fo totter, *‘ to be groggy.” 


Locomotive, jf. (popular), great 
smoker, 

Lof, loff, loffard, loffe, m. (popu- 
lar), fool, or ** bounder.” ** Lof™ 
is the anagram of ‘* fol.” 

we lui le coq, > Le ph em- 
mes... quand j'y pense, t-il que 
fusse lof d da PA rte 

vce t-Méwetreede Plage 


Loffat, m. (popular), apprentice. 


Loffiat, m. (popular), blockhead, or 
**cabbage-head,” 

Loffitude, f£ (thieves’), stupidity ; 
nonsense,  Bonisseur de loffi- 
tudes, monsense-monger. Solliceur 
de loffitudes, journalist. 

Loge infernale, (theatrical), 
box occupied by young men of 
fashion. 

Loger rue du Croissant (fami- 
liar and popular), #s said ef un 





Logis du moutrot—Lorgnette. 


injured Ausband, or “ buckface." 
An allusion to the horns of the 
moon. 

Logis du moutrot, m, (thieves’), 
police court. 

Loir, m. (thieves’), prison, ‘stir, 
or Bastile.” See Motte. 

Lokard (Breton cant), Aeasant, 

Loko (Breton cant), érandy. 

Lolo, mz. (thieves’), chief, or ‘‘dim- 
ber damber;” (popular) cocofte, 
or “mot.” See Gadoue. Fifi 

—, large iron cylinder in which 
the contents of cesspools are carried 
away by the scavengers. (Mili- 
[ou 4 Gros ae euirassiers. 

Lombard, m. lar), commis- 
sionnaire of ins “Mont de Pidté,” 
or government pawning éstablish- 
ment, 

Loncegué, ar. (thieves’ and cads'}, 
man, “cove ;" master of a house, 
“boss.” The word gonce dis- 
guised. 

Lonceguem, f. (thieves’ and cads’), 
roman, or“ hay-bag ;" meistress of 
@ house. 

Long, m. and adj. (popular), sim- 
en ton, grenhern.  Etes - vous 

gé et nourri ? Oui, le — du mur, 
Do you get board and lodging? 
Yes, at my own GT (Thieves’) 


Long, stupid ; dockhcad, or rod 
along.” Abbreviation of long & 
comprendre, 


Longchamps, m., @ long corridor 
of w.c.'s at the Ecole Polytech- 
nique ; (popular) a procession. 

Longe, (thieves’), year, or 
stretch,” Tirer une —, fo do 
one ** stretch” in prison. 

Longé, adj. (popular), of. 

Longin, or Saint-Longin, #. 
(popular), sugyard, 

Longine, or Sainte-Longine, /. 
(popular), s/ugyish woman. 


231 


mr ré de tréfi<, f (here 
roll of tobacce, or ** twist of fogus. 


Lophe, adj. (thieves’), 
mit wit, “flash.” Un te fafiot 
—,4 forged bank-note, or ** queer 
screen, 


“os he (popular), spittle, or 


Loge, ere parler << 
isguising words, The 
bt ke precel by the ed EN 
and the sy le preceded 

first letter of the word is added. 
Thus “fou” becomes ‘*lou- 
foque.” 


Loques, 


Si pl. (thieves'), pieces of 
copper, 


arises Fad Sr da old heed of 
— des largues, 

the prison of Seeder where 
prostitutes and unfaithful wives 


are confined, 

Eh bien! si od ie à la lorcefé 
des nt-Lara un an, le 
temps de ton gecbemest.— —BaLzac, 


Lordant, See Lourdier, 


Loret, m, (popular), 4er of a 
lorette. 

Lorette, 7 (familiar), more than 
Jost girl, or **mot,” named after 
the Quartier Notre Dame de Low 
rete, the Paris Pimlico. See 
Gadoue, 


Lorgne, orlorgne-bé, m. (thieves’), 
ene-cyed man. In English 
“a seven-sided animal ; 3 " the ace 
of cards, or “* pig's eye.” 


Lorgnette, (thieves’), Ley4ole, 
this natu: ‘receptacle for a key 
being considered by thieves as 
an aperture convenient only for 
making investigations from the 
outside of a door, Etui a —, 
coffin, or **cold-meat box.” Etein: 
dre ses deux lorgnettes, fo close 
one’s eyes. 


—_ 





232 





Lorquet, m. (popular), sow. 

Lot, m. (popular), venereal disease. 

Lou, or loup, m. ( lar), faire 
un —, do spoil a ire Das. 

Louanek (Breton cant), randy. 


Louave, #. (thieves’), drunkard. 
Etre —, do be drunk, “‘to be 
canon.” Faire un —, fo rob a 
drunkard, Rogues who devote 
their energies to this kind of 
thieving are termed ‘‘bug-hunters.” 

Loubac, m. (popular), apprentice. 


Loubion, m. (thieves’), bonnet or 
hat. See Tubard. 


Loubionnier, m. (thieves’), Aat or 
bennet maker. 

Louche, . (thieves’), hand, or 
duke.” —, the police, or 
“reelers.” La — le renifle, 4e 
police are tracing him, he ts getting 
a “ roasting.” 

Louchée, / (thieves'), spoonful. 
From louche, a soup ladle, 


Loucher (popular), de la bouche, 
to have a constrained, insin- 
cere smile; — de l'épaule, to 
be a humpback, or a “lord;" 
— de la jambe, fo de lame. Faire 
— un homme, 4 inspire a man 
with carnal desire. 


Loucherbem, m. (popular and 
thieves’), the word boucher dis- 
ruised, see Lem ; éwcher. Cor- 

illard des —, see Corbiliard. 


Louchon, m,., louchonne, 7 
(popular), person who squints, one 
with * swivel-eyes.” 

Louffer (popular and thieves’), #0 
Joist, to fizzle.” Si tu louffes en- 
core sans dire fion je te passe & 
travers, if you “fizzle” again 
without apologising 1'li thrash you, 

Louffiat, m. (popular), /ow cad. 


Termed in the English slang a 
“rank outsider,” 


Lorquet—Loupe. 


Loufoque, adj. aud m. (popular 
and A or “cracked, 
balmy, or one off his chump. 
The word fou di 
of the syllableloque. See 


Si nos doch’ étaient moins vieilles, 
On les ferait i 


Richerm, 


Louille, 7. (thieves’), prostitute, or 
rest abe See Gadoue, . 


Louis, £ and m. (bullies'}, une —, 
a bully's mistress, a itute. 
geo à Louis XV. ge 
in brothels often powdering an 
dressing their hair Louis XV. 
fashion, See Gadoue, 

"couch’ que'qu'fois sous des voitures ; 
se ee 
Abe Fence’ la pomme à ma Louis, 
Ricuerin. 
(Popular) Un — d'or, Jump of 
excrement, or * quaker.” 


Louisette, f,, old appellation of the 
guillotine, 


Louiza (Breton cant), water. 


Loup, #1. (popular), mistake; debt > 
creditor, ox *‘ dun 3" misfit, or piece 
of work which has been spoilt ; 
ame lack of type ; debt ; cre- 

iter. Faire un —, is to buy on 
credit, 

Le jour de la banque, le créancier ow 
“loup” vient quelquefois guetter son dé- 
biteur (nous allions dire sa proie) à la sortie 
de l'atelier pour er ce qui lui est dû. 
Quand la réclamation a lieu à l'atelier, ce 
qe est devenu très rare, les compositeurs 

onnent à leur camarade et au 

une “ roulance " accompagnée des cris: au 

loup ! au loup !~Bourmy. 

Loupate, m. (popular), the word 
“pou” disguised, a /ouse, or 
“ grey-backed ‘un. 

Loup-cervier, m. (familiar), sfock- 
jobber. 

Loupe, f,, /asiness, ‘* loafing,” 
Camp de la —, vagadonds’ meet- 








Louper—Luisante. 





-place. Chevalier de la —, @ 
ae rambler or gad-about who goes 
about pleasure seeking, (Thieves’) 
Un enfant de la ane variety of 
the vagahond tri 
Lesa anne Fées 
PIED ete 
Mémoires wa Mon Monsieur Claude, 
Louper (popular), toidle about plea- 
sure see! 
pep hog ately lasy workman 
= one wi “* Mondayish. d 
Loupiat (popular), /azy, or 
“Mondayish, ‘workmen ; va- 
grant, or ** pikey.” 
Loupiau, or loupiot, m. 
lar), child, or “kid.” 
Loupion, m. (popular), Aas, “tile,” 
See Tuberd EE: 


(popu- 


Lourde, or lourdière, 7. (thieves’), 
door, * jigger.” Hacler la —, to 
shut the door, **to dub the jigger. “¢ 


Lourdeau, (thieves’ ) devil, 
rutin,” or vt darble." 


Lourdier, m. (popular), door-heeper. 
Lousse, f. (thieves’), country gen- 
darme or corps of gendarmerie, 


Loussés, m. f/. (cads’), dix —, 
Sify centimes. The word sous 


Loustaud, m. (thieves), prison, or 
“stir.” See Motte. Envoyer à 
—, fo send to the deuce, “10 pot.” 


Louter (popular), See Faire un 
lou. 


Louveteau, m. (freemasons’), son 
of a freemason, 


Louvetier, #1. (printers'), man in 


Ce terme est pris en mauvaise part, car 
le typo auquel on l'applique est considéré 
comme faisant trop bon marché de sa dig- 
nité —BouTuy. 


233 


Lubre, adj. (thieves'), dismal. 
Lubre comme un guichemard, as 
dismal as a ne 


cp ts DUT: 
the anagram of “cul.” See 
Vasistas. 


Lucarne, /. (popular), woman's 
bonnet. 
nets DRE cn d'où le proverbe : 
MERE RO ne rex Je jour 
que par une fenêtre de drap. —M ic 
Lucarne, monocular Eux 7 
Fes sa —, fo break one's eye- 
lass. 


Lucques, #. Ps (thieves’), 


ments, 
“*dee,” or “* pees, = pe 
Lucrèce, /. (popular), faire sa —, 
do put on a virtuous look, 
Luctrème, m. (thieves’), skeleton 
* screw,” et ah in the box,” 
6 wir.” ler le —, to open 
de by means of a sheleton-hey, 
** to screw.” 
Lugna (Breton cant), fo /ook. 
Luire, m. (old cant), brain. 


Luis, or luisant, m. (thieves'}, 
day. 





Soot, 


Je rouscaille tous les Iuisans au grand 
haure de l'oraison,—Le 7: argon del An 
(2 pray daily the great po per a 
Luisant, »r,, see Luis ; (familiar) 

dandy, “masher.” 


Voici d'abord le pschutt, le vlan, les 
lutsants, comme nous les nommous aujour- 
d'hu.—P, MAMALIN, 


For synonymous terms see Gom- 
meux. 


Luisante, or luisarde, £ (thieves’), 
moon, or ** parish lantern ;” 
dow, or ** jump. 


" win- 








234 


Luisard—Lyonnaise, 





Luisard, or luysard, #1, (thieves’), 
sun, uy: estampille six 
plombes, à is six o'elock by the 
sun, 

Luisarde, f£ (thieves’), moon, 
** parish lantern, or oliver,” 


Lumignon, m. (thieves’), le grand 
—, sun. Properly lumignon is 4 
lantern, 

Luminariste, wm, (theatrical), /amp- 
lighter. 


Luncher (familiar), fo have lunch. 
From the English. 


Lune, 7 (thieves’), one franc ; — À 
douze quartiers, fhe wheel on 
which criminals were broken. 
(Familiar and popular) Lune, the 
behind. See Vasistas. Lune, 
large full face. Amant de la —, 
man with amatory intentions who 
Srequently goes out on nocturnal, 
but fruitless ‘‘caterwauling" ex- 
peditions. Voir la —, is said of a 
maiden who is made a woman. 

La petite a beau avoir de la dentelle, elle 
n'en verra pas moins la lune le même 
trou que les autres.—ZoLA, L'Assommroir. 


Luné, adj. (popular), bien —, ## a 
good FA mt) dispose.” 


Lunette, £ (popular), d'approche, 
guillotine, Vasser en —, a 
take im, “to do;” to harm. Etre 
ya en —, fo fail in business, 

es lunettes, fosteriors, or 
“cheeks.” (Popular) Lunettes, 
small fry. Je vais à la chasse 
aux —, J am going to fish for 
small fry. 


Luque, f (thieves’ and mendi- 
cants'), certificate; false certifi- 
cate, or false begging petition, 
“fakement ;" passport ; picture, 
Je sais bien aquiger les luques, 7 
know well how to forge a certifi- 
cate, or to make up pictures, 


Porte —, LEE book, or 
“dummy.” It seems probable 
that the term ** une luque,” a es 
ture, is derived from Saint-Luc, 
who formed the subject of the 
pictures used formerly by mendi- 
cants to ingratiate themselves 
with monks and nuns, as men- 
tioned by Le Jargon de l'Argot. 


bases’ m. (thieves’ and mendi- 

cants’), forged certificate, or false 

pre LA nl he 

Luron, m. (thieves’), avaler le —, 
fo partake of communion, 
term was probably, in the origin, 
“le rond,” corrupted into its 
present form (Michel). 

Lusignante, J: (popular), mistress, 
or ** moll.’ 

Lusquin, m., (thieves’), charcoal. 

Lusquines, /. #/. (thieves’), ashes. 

Lustre, m. (thieves'), judye, or 
“beak.” (Theatrical) Chevaliers 
du —, men who are Poux to Fs 
plaud at a theatre. Termed 
“‘romains.” The staff of romains 
is termed ** claque.” 

Lustrer (thieves’), fo trv a pri- 
soner, to have him in for “‘pat- 
ter.” 

Lutainpem, 7 (thieves’ and cads’), 
prostitute, or ** bunter,” 
Gadoue. The term is nothi 
more than the word “ putain 
distorted que of the syllable 
lem.” Lem, 

Lycée, m. (thieves’), prison, “ stir, 
or Bastile.” For synonyms see 
Motte, 

Lycéen, m. (thieves’), frisoner, 
Termed also ‘ élève du chateau,” 


Lyonnaise, f (popular), sé, 
“floss.” Etre à la —, do wvar a 
silk dress. 








Mabillarde—Macaronnage. 


235 





M 


Mabillarde, f. (popular), gir/ lead- 
ing a dissolute life, an habitude of 
the Bal Mabille. Called also 
** grue mabillarde, ” 


Mabillien, »., Mabillienne, £ 
(popular), male and female habi- 
tués of the Bal Matitle, a place 
much frequented by pleasure - 
seeking foreigners. 

Les mabilliennes de 1863 se subdivisent 
en plusieurs catégories : la dinde, la soli- 
tire, la grue, — Les Mémoires du Bal 
Mabitle. 


Maboul, adj. (general), one 
“cracked,” or one with ‘* a screw 
loose," From the Arab, 


C'est y que t'es maboul? dit I'chef— 
suis pas maboul, que je réponds.—G, 
URTELINE, 

Mac, m. (popular), abbreviation of 
“‘maquereau,” girl's bully, or 
Sunday man." For synonyms 
see Poisson, The term also ap- 
plies to any man living at a 
woman’s expense, 

Maca, 7. (popular), mistress of a 
baundly-house. Termed also * Mere 
Maca” or **macquecte.” Maca 
suifiée, a rich a fa 
house of ill-fame. Maca, the Paris 


ca Ph dead-house. From 


Macabée, wm. 
Machabée. 


Macache (military), #0; — bono, 
no good. 


See 


All les deux rosses, debout !..,— 
Puraue donc faire faut-v qu'on se lève ? 


—Pour aller, it l'adjudant, la 
De does th dessus, aa 
macache,—G, CouxTe- 


Macadam, m. (familiar and popu- 
lar), faire le—, fo walk to and fro 
on the pavement as a prostitute, 
Fleur de—, street-walker, See 
Gadoue. Le général —, the 
public. (Popular) Macadam, sweet 
white wine of inferior quality. 


Cheznous c’est sous le noir et bas plafond 
d'un bouge que les voyous blafards, couleur 
tte de veau, font la vendange. Ils ont 
pour vin doux et nouveau le liquide ap- 
Le macadam, une boue jaunâtre fade. — 

CHEVIN, Le Pavé, 


Macaire, #1. (familiar and popular), 
un Robert —, a swindler, one of 
the ** swell mob.” Robert Ma- 
caire is a character in a play called 
L'Auberge des Adrets. 


Macairisme, m. (familiar), any act 
referring to swindling operations. 


Macaron, #. (popular), huissier, 
hind of attorney ; (thieves') in- 
Sormer, one wha ** blows the gaff,” 
a ‘‘snitcher.” 


Cet homme qui criait si fort contre ceux 


que les de sa sorte nomment des ma- 
carons s est un des premiers mis A table.— 
Vi . (That ya dae) the complained 
40 mucl those such people term 
traitors been one of the first to in- 
Jorm.) 


Macaronnage, mm. (thieves'), in- 
aa against, “blowing the 
gall.” 














236 Macaronner—Macquecée. 

Macaronner (thieves’), fo inform Fig a en du Pot d'Etain, 
against, “to blow the or t as generally used means 
“to turn snitch.” so = to run =, re 
away, “10 guy. atatrot. HUE . (general 

Pere me. A sr stag prosti- used ns cet Pom 
tnutes ly, un person, “ thingumbob, 
See Poisson. esse on pl qu 

Macédoine, /. (engine drivers’), Machine, £ (literary, artists’, 

Sdnchabé, eo pended, ae eee 

adj. ar), 
Jai trop pict, je suis à moitié — RE seers nae 
rinking too much, I chine” Tnt uille—J, 
= Pal dent. Sermer, Une Ci 

Machabée, m. (popular), gay girls’ Grande —, , fame, Molitre uses. 
éudly, or “ ‘oats rh Pois- the word to describe an important 
son; Few, ‘ mouchey, Ikey, or affair or undertaking ;— 
sheney';” body of a drowned person. J'ai des ressors tout prêts pour diverses 
Je ne vois d'autre origine à cette ex- Machines. —Z'Æfourdi. 

un ue la lecture du chap, xii, du (Popular) Machine à moulures, 

cuxième ivre des Machabées, qui a encore breech, “ bum,” Va 
lieu aux messes des morts ; ou plutôt c'est Trees OF See Là 
de là que sera venue la macabre, — à lisserpem, urinal ; lisserpem 
dont l'argot a conservé le souvenir.—Mi being the word pisser disguised. 

CHEL. 

Case des machabées, cemetery. Mâchoire, PPS and Fete 

Le clou des machabées, fhe lar), er * Sheet De 

“ Morgue,” or Paris dead-house, — dull, old-f 

Mannequin à machabées, Acarse. ignorant nvm 

(Thieves) Machabée, ¢rasfor, or _L’on arrivait par la filière d' qui 

“esnitcher” Literally @ corpse, Suiveat: ci-devant, (aux coupes ARS 

the informer in a prison, when Se ay dp eh sort de SS 

detected, being generally mur- l'épithète la plus infamante, 

dered by those he has betrayed  ¢t membre de l'Institut. GAUTIER. 

by means of the punishment MacMahon, dragoons’), head 

termed accolade,” which con- fa Medusa m8 5 Da i 

rt in crushing him against a MacMahonvat, #3 od of 

À Marshal MacMahon's ef as 

Machaber are ES to die, “to President of the Republic. E 


kick the bucket.” See Pipe. 
Machaber quelqu'un, fo drown 
one. —, to drink, Je me 
suis machabé d'un litre, 7 Aave 
treated myself to à litre bottle of 
swine. 

Machicot, m. (popular), dad, mean 
player, or one whe plays a ‘‘tin- 
pot game.” In the Contes 
a’ Eutrapel, a French officer at 
the siege of Chatillon is ridicu- 
lously spoken of as Captain Tin- 


body recollects the famous “* 
suis, j'y reste!" of the M 
and Gambetta’s re reply, “ll faut 
se soumettre ou se démettre.” 
Maçon, m. (popular) JSour-pound 
loaf; (freemasons' = de pratiques 
mason ; — de théorie, 
(familiar) disparaging ce ap- 
plied to any clumsy wor, 
Macque, macquet, See Mac 


Macquecée. See Maca. 


a 














Macrotage—Maillard. 237 

Macrotage, or maquereautage, Magasin, m, me. (military) military 

tt. (familiar and pope) living school, “shop” at the R. M. Aca- 

ata woman's ex, also demy ; cor fs — de blanc, or 
meine to denote. agency in de fesses, rot! 

fishy business, Marine mache, f. die » 

: ROBE familiar and popular), magistracy. Un pant’ le la —, a 

Fr pl rm on Le ani magistrate, a “beak.” Termed 


affaire, to be the agent in some fishy 
Macrotin, m, (familiar and popu- 
lar), one living at a woman's ex- 
se er” with an un- 


refix, young bully, 
peso rience: See Poisson, 
pers (printers’), ess 
_, ae drunk, to get 
tight. See Sculpter. 
Madame ular), Milord qué- 
pit A er iles te die 


bed; — Tiremond 
sion used nie (6 Tire. 


senate shopman display all his 


Madeleine, Ff (oard-sharpers’ fire 


suer la —, fo 1 ln “bite,” 
with great 
Madelen (Breton Sect fal 


Sp rats Manette, f. tp = 
lar), portmanteau, or ‘ peter. 
Madrice, / Ithieves’, cunning. 
Tl a de la EX he is cunning, or 

“is fly to wot’s wot.” 

Madrin, madrine, adj. (thieves'), 
cunning, “leary, or fly to wot’s 
wot.” 

Madrouillage, m.(thieves’), énergie, 

Ma fiole (thieves’), me; myself, 
“my nibs.” Est-ce que tu te fiches 
de —? are you laughing at me? 





** queer cuffin” in old cant, 
Magnanière, / (thieves’), de —, 
in order that, 11 fagaut dévider 
la oe de — à ne pas 
faire de l'harmonarès, we must 
ie den eee make any 


Magné hieves’), itete, 
mg ete 


es, f. pl.( lar), affectation, 
RS ‘fit aie. i des 

ceremonies. As-tu 
fini cr none “afl got airs l 
“stop bouncing !” "1 take 
that in! From manières, 


name, 
ière que tu ne sois paga, 

pongo tahoe false name pgs) 

should be caught, 

Magneuse, magnuce, manieuse, 
J: (popular), Michel sa mt “Fille 
de joie, ee qui se déprave avec. 
des individus de son sexe... 
quelque allusion malveillante, et 
sans doute calomnieuse, à une 
communauté religieuse, Je veux 
parler des Magneuses, qui devaient 
ce nom à leur foudatrice.” 

Maguer (popular), se —, fo Aurry. 

Maigre, m. (thieves'), du —! 
silence! “mam your dubber.” 
Also fake care what you say, or 
“# plant the whids.” 

En vain se démanche-t-il à faire le signe 
qui doit le sauver, du maigre! dy maigre! 
crie-t-il à tue-téte.—Vipocg. 

Maillard, m. (popular), fermer —, 
to she “to have a dose of 
balmy.” Fermeture —, sleep, 








238 





“balmy.” Etre terrassé por 
to be extremely sleepy. In the 
above expressions an allusion is 
made to Maillard, the inventor of 
a peculiar kind of shutters. 


Maillocher (bullies’), és said of a 
bully who watches a prostitute to 
see she does not secrete any part of 
her earnings, which are the afore- 
said “ pensioner’s" perquisites. 


Main, 7. (thieves), jouer à la — 
chaude, fo de guillotined. An al- 
lusion to the posture of one play- 
ing hot cockles. See Fauché, 
(Popular) Acheter à la —, to buy 
for cash. (Familiar) Une — 
pleine pour un honnête homme, 
a strong, fresh, comely country 
dass, (Players) Une —, a set of 
tricks at baccarat or lansquenet. 


Mains courantes, f #/. (popular), 
feet, ot “everlasting shoes ;” 
shoes, or ‘*trotter-cases.” Se 
faire une paire de — 4 la mode, 
to run swiftly. See Patatrot, 


Maison, / (familiar and popular), 


A parties, 2 gaming-house in ap- 
pearance, but in reality a brothel. 


bre ad hoc. Quelques-unes de ces 
maisons, connues sous le nom de ‘ maisons 
à es,” sont le suprême du genre,— 
Léo Taxi. 

Maison de société, or à gros nu- 

méro, brothel, * flash-drum, aca- 

demy, buttocking-shop, or nanny- 
shop.” Fille de —, prostitute at 

a brothel. Maltresse de —, 

mistress of a brothel, Maison de 

passe, house of accommodation. 

U nd nombre de maisons de passe 
Sear anes la coupe de la police, Ce sont 
des maisons tolérées par l'administration, à 

ui elles rendent de fréquents services en 
déicscaus les prostituées inscrites qui vien- 
went s'y cacher, —DocTEUR JEANNEL, 


Maillocher—Maladie. 


Military) Maison d campagne, ? 
bars HUE or Trish theatre.” 


Maitre d'école, m. (horse! 
oe Le we CIS 
a orse 
inion oe 

Maîtresse, 


aa ar), de 

mistress D foret 
old or ugly woman who acts as æ 
kind of factotum to cocottes. 


Major, m. (familiar), de table | 


« 





Mal (popular), blanchi, mere, 

“darky, or snowball.” Un— | 
gauche, a clumsy fellow, Une — 
pei Rog ties ae (Thieves’) 

sucré, perfured witness. (Mili- 
tary) Avoir — aux pieds, 40 wear 
canvas gaiters. (Familiar) Avoir 
_ ta pe pie bee a head- 
ache caused longed potations, 
especially when one is ‘* stale 
drunk,” which generally occurs * 
after the ‘' jolly in 2 has 
too many hairs of the other dog, 

eatrical) Avoir — au genou, ¢o 
pregnant, 

Malade, m. and adj. (thieves’), in 
prison, “put away.” When the 
PS TS the ‘‘ ein 
prison, he is pronounced ** guéri 
or free; (popular) — du pouce, 
idle, or “ Mondayish ; ” stingy, or 
“clanch fist,” Witha bad thumb, 
of course, it is difficult to * fork 
out, to down with the dust, to 
sport the rhino, to tip the brads, 
or even to stump the pewter,” 

Maladie, /. (familiar and popular), 
de neuf mois, pre , or 
“white swelling.” The allusion 
is obvious. (Popular) Maladie! 














Mealadrotts—Manche. 239 





an ejaculation of disgust which ma 

be rendered by ** rot 1" (Thieves) 
Maladie, imprisonment, the con- 
vict being an inmate of ‘l’hôpi- 
tal,” or prison. 

Maladroits, m. fl. (cavalry), son- 
nerie des —, trumpet call for 
infantry drill, 

Malaisée, f£ ( lar), faire 
danser la — à ares, tothrash 
one, “* to lead one a dance." For 
synonyms see Voie. 


Malandreux, adj. ( lar), #4, 
“# seedy, or hipped er at ease. 


Malapatte, m. ular), clumsy 
man, cripple.” Literally mal 
à la patte. 


Malastiqué, m. (military), dirty ; 
slovenly. 


Maldine, f (popular), “pension 
bourgeoise,” or boarding house; 
boarding school. Literally a place 
where one does not get a good 
dinner. 

Malfrat, m. (popular), scam, 
” bad egg.” 

Malheur! (popular), an ejaculation 
of disgust, ‘* rot!" **hang it all!” 

Malheur !,.. Ti d " 

Ab! bon, chaleur! J'oomprends Fabien? 

ILL, 


Malingrer (thieves), fo suffer. 
From malingre, which formerly 
had the signification of #/, and 
now means weakly, 


Malingreux, adj. (popular), weak, 
Tn olden times a Mt re of mendi- 
cants. 

Malingreux sont ceux qui ont des maux 
ies, dont la " 
Hu Tone rot Le 

argen del Argut. 

Malle, (popular), faire sa —, fo 
die, “to kick the bucket, to snuff 
it, tostick one’s spoon in the wall.” 


La Pi | mg Malle, doc#- 
En voilh assez, faut en finir; tout le 

eloton couchera à la malle ce soir.—G. 
UNTELINE, 

Malouse, f (thieves'), 4ox, or 
“ peter.” 

Mal pensants (clericals’), les jour- 
naux —, anti-clerical newspapers. 


Les journaux * mal 
qe is de relater ces esclandres. 


pe m. 

pers; thus 
their long beards, 

Maltais, #1, (popular), Jow eatin, 
house, a “grub pt * 


Maltaise, or maltése, £ (old cant), 
gold coin, According to V. Hugo, 
the coin was used on board the 
convict galleys of Malta. Hence 
the expression. 

Maltouse, or maltouze, /. 
(thieves’), smuggling. Pastiquer 
la —, 40 sm À 

Maltousier, m, (thieves'), smug- 
gler. 

Malvas, m. (popular), scam, From 
the Provençal, 

Malzingue, m. (thieves’), /endlord 
of wine-shop ; wine-shop. 

Allons, venez casser un grain de raisin. 
—Nous entrimes chez le malzingue le plus 
voisin.—Vinocg. (Comeand have a glass 
of wine.—We entered tha fivat wine-shop 
we came to.) 


. (military), sap- 
led on account of 


Man (Breton cant), fo diss. 


Manche, m, and f. (popular). Dé- 

er ses bouts de —, fo die, “ 10 

sick the bucket.” For synonyms 

see Pipe, (Mountebanks') Faire 

la —, to make a collection of 
money, or * Lreak.” 





240 


Manchette—Manger. 





La fille du eral fait la manche, Elle 
promène sa sébille de fer-blanc devant les 
spéctateurs, Le rte Monnier. 


From la buona mancia of the 
Italians, says Michel, which has 


the signification of a ity 
allowed a gale ee or orice Le 
“ il asl 

(Familiar and papier) =, the 


wraster. Jambes en manches de 

veste, dandy legs. (Thieves’) 

Faire la —, to beg. 

M'est avis que vous avez manqué le bon, 
Faute Fra Jg Quoi, le birbe qui avait 
l'air de faire la manche dans les garnaffes 
Q. (My opinion is that 

other night. 
Why, the ‘let fel ow who pretended to be 
begging in the farms and mansions.) 


Manchette, / (military), bi de 
—,a ae clever sword cut on 
the wrist. 
U deux... parer celui-là, =e le 
pups Race At ah! pas assez 
Void le coup de manchette! Pif! paf! o 
y est. —H, France, L'Homme qui tue. 
Mancheur, m, ular), street 
tumbler ; thus cal on account of 
his living on the proceeds of ‘la 
manche,” or collection, 


Manchon, m. (po pue head 
of hair. Avoir es vers dans son 
—, to have bald patches on one's 


Mandarin, m. (literary), snaginary 
person who serves as à butt for 
attacks, Tuer le —, fo be guilty, 
by thought, of a bad action. An 
allusion to t e joke about a ques- 
tion as to one’s willingness to kill 
a wealthy man at a distance by 
merely pressing a knob, and 
afterwa aies. Fed his money, 


Mandibules, / oi. (popular), = 
des —, 40 eal, ‘*to grub.” See 
Mastiquer. 


Mandole, / (popular), smack in 
the face, Jeter une —, fo give a 
smack in the face, “to fetch a 


wipe in the "or, as the 
dns. have i, ‘to give a 
biff in the jaw.” 

Mandolet thieves’), Aistol, 
2 ere 01 Spat : 

Hope DEA cant), handenÿs, 
or * 

RE, = (popular), Mxdemoi- 
selle — 4 porluanteau, OF 


«+ peter.” 
Mangeoire, (popular), eatin: 
house, ** pee crib,” ai 
Manger ra gg à du sucre, 4 
be à piaudet (military) — 
mot d'ordre, or la consigne, to. 
get the watchword ; pe aaa 
de la misère, or du ‘bas in 


dy, to Rae quisby ; a — de 

rison, fe in prison, 
Wg Pod; #— du fromage, or du 
bœuf, 10 go to a comrade's funeral. 
An allusion to the Yepast, or 
“wake,” as the Irish term it, 
after the funeral ; — de la merde, 
to be in a state of abject 
Leg ap grd jations » 
— du drap, or du mérinos, fo play 
billiards, or “spoof; — le bon 
Dieu, #0 | partake pr € 
Et c'est du re d'aller 

Dieu an gains ba La les ho qu, D 

Manger le pain hardi (obsolete), 
to act as servant ; — le poulet, 
to share unlawful profits ; —\e pis- 
senlit par la racine, fo be dead and 
buried ; — du pain rouge, # 
make one's living by murder and 
robbery; — la soupe avec un 
grand sabre, to be the possessor à 
a very large mouth, like a slitan: 
by a sword-cut ; ; — le nez à 
quelqu'un, /o thrash one terribly, 
**to knock one into a cocked hat, 
Je vais te— le nez, a canméal- 
like offer often made ty a Paris 
rough to his adversary as à pre- 
liminary toa set-to, Manger unc 
soupe aux herbes fo sleep in the 











i aad > 241 

ve) Fa le nez, fo their ad of oe og ty of 
anger, fe infe e savage 

against, “to blow the ” or pen at faut que À te mange 
RE is oe im, od de einai 
SE propa a hy lets a nalive 9 Normandy, the great 


Savant is quart CO le wagered ae 
Vivoco. 


Manger le morceau, fo inform 

against, ‘to turn snitch.” 

Mais t'es avertie, ne mange pas le mor- 
ceau, sinon gare à toi —Vinocg, 


Manger sur l'orgue, fo inform 
against, ‘to blow the gaff.” Orgue 
has here the signification of perso 
as in ‘mon orgue,” J, myself 
“son " he, himself; — sur 
quelqu'un, ‘0 inform against, 
Le fib obligé de 
existence dans les orgies es + enable 
constantes voleurs d! 
dont il est Ten, il s'associe + 
Tv Pour lui tout est bon: vol, 
t même! 
Qu'est ce que inn ht fan? Pourva quill 


puisse * man, dénoncer) sur quelqu'un 
et quit en rev HS 0 ns de 


Manger sur son nière, to inform 
against an accomplice, “to tum 
snitch against a pal ;"” — du col- 
lege, to de in prison, to be ** put 
away ;" (familiar and popular) — 
la grenouille, # a ane the 
contents of a cash or funds 
entrusted to one’s care, 


Mangeur, M. (general), de blanc, 
women's bully, ‘‘ponce, pensioner, 
petticoat’s pensioner, Sunday- 
man.” Sce Poisson for syno- 
nyms. * 

we pale était il y tes ans le 

1788 sous le nom Navona A : 

et nnées La à 

‘oa 
Mangeur de bon Dieu, digvé, 
“prayer-monger ;” — de chou- 
croute, German; —denez, guarrel- 
some, savage man. Paris roughs, 
before a set-to, generally inform 


orchard of France ; ei — de prunes, 
tailor, or “snip.” Termed also 
ique-prunes, pique- poux,” 

(Thies ) Mangeur, informer ; — 
de galette, informer i in the pay of 
the police, “ nark ; ” (convicts’) — 
de fer, convict ; (military) — 
d'avoine, thief; thievish fellow. 


Mangeuse de viande crue, /. 
(popular), prostitute. For syno- 
nyms see Gadoue. 

Manicle, f. Ce a er de la 
—, thief, See 

rinche, 


Maniéres, aes as-tu 
fini tes im fi tee 4 stuck- 
up ; none 0) ir airs! don't 
Rare ci the Al 
grass’ ericanism), or ‘‘stop 
bouncing.” 

Manival, m, (thieves’), charcoal 
dealer, 

Manneau (thieves' » 1, me (obso- 
Tete), now termed ‘ ‘mézigue, mé 
zigo, mézière, mon gniasse, 


Mannequin, m. (popular), frsig- 
nificant, contemplible pe or 
‘*snot.” The term may also be 

applied to a woman; — A re- 
froidis, or de machabées, Aearse, 


Mannezingue, m. (popular), 2 land- 
ford of wine-shop, Termed also 
‘€ mastroc, mastroquet.” 

Pas seulement une goutte de cric A mettre 
dans ma demi-tasse. La Marcinet en a 
re Le" gh quinze sous chez le man- 

AHALIN, 

Sranasati eur, mt, 
habitué of wine-shops. 

Manon, /. (popular), mistress ; 
sweetheart, or young woman.” 

kK 


(popular), 


242 


Manquant-sorti— Maquillage. 





Manquant-sorti, m. (popular), one 
who cannot understand a joke. 


Manque, /. (popular and thieves’), 
treachery. 


Gaffré était comme la pl 
de police, sauf la pe peal a fog 
enfant, mais un peu licheur, c'est à dire 
gourmand comme une chouette. —Vipocq. 
A la —, to the left, from the 
Italian alla manca; damaged; 
tl; bad. Etre à la —, to be- 
tray; to leave one in the lurch; 
to be short of cash; to be ab- 
sent. Affaire à la —, bad piece of 
Susiness. Gonse à la —, man not 
to be relied upon, who will leave 
one in the lurch; traitor, or 
‘*snitcher.” Fafiots, or fafelard à 
la —, forged bank-notes, or ‘queer 
soft.” (Popular) Un canotier à 
la —, awkward rowing man. 
Termed also ‘‘ cafouilleux.” 
Ecumeurs de calicot !—Ohé! les cano- 
tiers à la manque !—Viens que je te fasse 
avaler ta gaffe '—E. MONT&IL. 
Une balle à la —, face of a one- 
eyed man. 


Manquer letrain, fo loseone’s oppor- 
tunities in life, and consequently to 
be the reverse of prosperous. 


A débute par un beau livre; B à vingt- 
cing ans, expose un beau tableau. ... Les 
mille obstacles de la bohème leur barrent 
de chemin. .. Ils resteront intelligents, 
mais... ils ont manqué le train.— Tony 
RéviLLon. 

Manquesse, /. (thieves’), dad cha- 
racter given to a prisoner on trial. 
Raffiler la —, to give a bad cha- 
racter, 

Manuscrit belge, m. (printers’), 
printed copy to be composed. Ac- 
cording to Eugène Boutmy the 
origin of the expression is to be 
found in the practice which ex- 
isted formerly of entrusting Bel- 
gian compositors in Paris with 
printed copy only, and not 
manuscript, on account of their 
ignorance of the language. 


AR 


Mappemonde, / (popular), 50- 
soms, ‘ Charlies, or dairies” 
Termed also ‘‘ avant-scénes, œufs 
sur le plat, avant-postes,” &c. 


Maqua, /. (familiar and popular), 
obsolete, mistress of a brothel. 


Maquart, m. (popular), bidoche, 
or bifteck de —, Aorseflesh. From 


the name of a knacker. 
Maque. See Mac. 


Maquecée, j. (po ular), mistress o, 
a brothel. Called also ‘‘ abbesse. 


Maquereautage. See Macro- 
tage. 

Maquereautin. See Macrotin. 

Maqui, m. (popalse and thieves’), 
paint for the face, or complexion 
powder, ‘slap, or splash.” Met- 
tre du —, fo paint one's face. 
(Card-sharpers’) Mettre du —, #0 
prepare cards for cheating, “‘to 
stock broads.” 

Maquignon, m. (popular), ind of 
Jack of all trades, not honest ones. 
Properly horse-dealer ; — a bi- 
doche, woman's bully, or “ pen- 
sioner.” See Poisson, 

Maquignonnage, m. (familiar and 
popular), cheating on the quality 
of goods ; making a living on the 
carnings of prostitutes. 
Maquignonnage, pour maquerellage, mé- 

tier des maquereaux et des maquerelles, 

qui font négoce de filles de débauche.— 

CHouières. 
Maquignonnage, swindling opera- 
tion, Properly horse-dealing. 

Maquillage, m. (popular and 
thieves’), work, or “elbow-grease;” 
the act of doing anything, ‘‘ fak- 
ing ;” (card-sharpers’) fare fe y= 
ing, tampering with cards, or 
** stocking of broads ;” (familiar) 
the act of painting one’s face. 


Elles font une prodigieuse dépense de 
comestiques et de paifumerien PPresque 





Maquillé—Marchand. 


toutes se fardent les joues et les lèvres avec 


Maquillée, f (familiar), Aarlot, or 
Pgh iterally one with painted 
ace. 


Maquiller (thieves’), fe do, “to 


fake ;"" — des caroubles, fo manu- 
facture false keys ; — les brèmes, 
to tamper with cards, “to stock 


broads ;" fo ai canis; to cheat 
at cards ; papelard, fo write, 
“to screeve;” — son truc, fo 

re « dodge ; —un suage, fo 

om preparations for a murder, 
From faire suer, fo murder; — 
— une cambriole, fo strip a room, 
*todoacrib.”” The word “ ma- 
quiller" has as many different 
meanings as the co ding 
term “to fake.” (Popular) Ma- 
quiller, fo do; fo manage; to 
work ; — le vitriol, fo adulterate 
brandy. 
Vieille drogue, tu as changé de litre! . 

Tu sais, ce n'est pas avec Les Hs faut 

maquiller ton vitriol. Assom- 

ner. 

Maquilleur, m., maquilleuse, /. 
(thieves’), card-player ;  card- 
sharper, or ** broadsman.” 


Maraille, /. (thieves’), people ; 
world. 


Marant, adj. (popular), Jaughable. 
Etre —, {0 be ridiculous, 


Marauder (coachmen's), /o take up 
fares when not allowed to do so by 
the regulations ; refers also to a 
“ cabby ” whe has no licence. 


Maraudeur, #. (familiar), ‘‘cabby” 
who flies his trade without a 
licence. 


Marbre, ». ( journalists’), MS. about 
to be composed. 


243 


Marcandier, m., armen f 
(thieves'), tradespeople ; 
variety 4 the mendicant rp 





courbes, feigna' 
em ge ea leur ont osté leur 
michon toutime.—Le Jargon de l'Argot. 
Lérret pures bg thebe olde GE à pretty 
a purse by with a pret: 
pt pales anda their Les m4 
pretending they have met with robbers on 
the road whe have stolen all their money.) 


Marcassin, mm. (popular), si 
board painter's assistant, hote 
a young wild boar. 


Marchand, m. (familiar), de soupe, 
head of a boarding-school ; (popu- 
lar) — de larton, deker, ** crumb 
and crust man, master of the 
rolls, or crummy.” Termed also 
“ marchand de bricheton, or 
(pended Wi — d'eau chaude, 
** limonadier,” or rietor of 
a café; — a ude javelle, 
wine-sho landlord ; — de cerises, 
clumsy herseman, one who rides 
as if he a basket on 
his arm; — de morts subites, 
surgeon or quack, “crocus ;" — 
de sommeil, Jodging-house er 
“boss of a ‘dossing crib;” — de 
patience, man who, having secured 
a place in the long train of people 
waiting at the door of a theatre 
before the doors are opened, and 
known as “la queue,” allows 
another to take it for a considera- 
tion. 

Si l'attente est longue . . . les places 
seront plus ceases 5 et comme je l'ai en- 
tendu jour à l'un de ces curieux 

44 la le monde qui s'agace, 
¢ tte! VW aura gras pour les ds 
de patience !—Ricnurin, Le Pave. 


(Thieves') Marchand de lits 
night thief ; — de lacets, formerly 
a gendarme. 


darme a différents noms en argot : 
Pad perms le voleur, c'est un mar 





244 Marchande—Margoulette. 





d 
chang, de nce quad Tener, gun 
mène à I'échafaud, c'est le hussard de la 
guillotine.—BaLzac, « 
Un — de babillards, a 60vk- 
seller, or an “et cetera,” (Mili- 
tary) Marchand de morts su- 
bites, professional duellist, a 
‘* fire-eater ;” — de puces, official 
who has charge of the i 
bedding, The allusion is obvious ; 
(convicts’) — de cirage, captain 
of a ship, 
Est-ce que le marchand de cirage (elles 
ientainsile commandant), nous faisait 
peur?—Humsert, Mon Bagne, 
ournalists’) Marchands de lignes, 
re who write for the sake of 
gain more than to acquire literary 
reputation, 
Je re aes le jour où n'au- 
ce PO E accès à l'Académie certains 


niveau de cette corporation de “ 

de lignes” qu'on nomme la Société. des 

Gens de lettres.—A. DUBRUJEAUD, 
(Military) Un — demarrons, oficer 
Sa tot LS a ayia oat 


Marchande,  (popular),aux gosses, 
seller of toys ; aa chair humaine, 
mistress of a brothel. 

Marche, m. (military), à terre, 
Soot-soldier, ‘*wobbler, beetle- 
crusher, mud-crusher, or grabby ;” 
— de flanc, repose ; sleep ; — des 
zouaves, soldiers whe go to medical 
inspection are said to execute the 
aforesaid march ; — oblique indi- 
viduelle, the rallying of soldiers 
con, a. do barracks going up to 

it call, 


Marché des pieds humides, m. 
(familiar), /a petite Bourse, or meet- 
ing of speculators after the Ex- 
change has been closed. Takes 
place on the Boulevards, 

Marchef, #1, (military), abbrevia- 
tion of maréchal-des-logis chef, 
quartermaster sergeant, 


"en -vous? Je marche. 
you think of it? Lam of 
your opinion. (Thieves’) Marcher 
dessus, fo re a robbery, ot 
“lay a plant.” 
Muiches du palais, £ popu- 
lar), rindi an fo ok 
Marcheuse, £ (theatrical), 0/85; 
Jemale supernumerary in a 


Leora ap OS i 


vendue le jour où elle n'a pu de où 
TE LS 


Fr dansent ou miment, selon les exigences 
“ ae Bicuet, Le Radical, 
7 © 
(Popular) Marcheuse, variety of 
prostitute. See Gadoue. 


Marchis, See Marchef, 


Mardi s'il fait chaud (popular), 
never (obsolete), at Doomsday, 
“when the devil is blind.” 


Mare, or mariolle, adj. (popular 
and thieves’), clever, sharp, cun- 
ning, ‘‘ leary,” or one who is ** fly 
to wot's wot.” 

Marécageux, adj. (popular), œil 
—, ge with languid expression, 
with a killing glance, 

Margauder (familiar), ¢o run down 
a person or thing. 


Margoulette, # (popular), rincer 
la — à quelqu'un, fo /reat one to 





Hargoulin=Morion: 


245 





drink. Débrider la —, to eat, “* to 
put one’s nose in the 

See Mastiquer. Déboîter 

à quelqu'un, fo damage one's coun- 
tenance. Mettre la — en compote, 
superlative of above. 


Margoulin, m. (commercial tra- 
vellers'), retailer. 


Margoulinage (commercial tra- 
vellers'), retailing. 


Margouliner (commercial travel- 
lers’), fa retail, 


Margoulis, m. (popular), scandal. 


Marguerites, lar), 
FR Sats cime EL ri à Ed 
the beard, 


Marguillice de bourrache, mm. 
(thieves" } J Juryman, This ex- 
pression is connected with ‘* fièvre 
Chaude,” or accusation, borage tea 
Mes à given to patients in cases of 
ever, 


Marguinchon, (popular), désso- 
lute girl, a ** regular bit " 


Mariage, m. (popular), À l'An- 
glaise, marriage of a couple who, 
directly after the tan 4 sépa- 
rate and live apart ; — d'Afrique, 
or — à la détrempe, a cohabitation 
of a couple living as man and wife, 
of a pair who live ‘‘tally." From 
“ peindre à la détrempe,"' fo paint 
in distemper. Compare the Eng- 
lish expression, “wife in water- 
colours,” or mistress. 


Marianne, /. (popular), la —, the 
Republic. (Thieves’) Marianne, 
guillotine. See Voyante. 

Mariasse, mm, (popular), scamp, 
“bad egg.” 

Marida, f (cads' 


married woman, 


and thieves’), 


Marie - je - m'embête (popular), 
faire sa —, fo make many cere- 


monies; fo allow oneself to be 
begged repeatedly 


M Van mate Lael mt 


tary), wéstress. Li 
spends my pay 


j—de 
la Vierge Marie, river or canal 
bargee. 
ba re yh { ar), mounte- 
» ge Ms 
Midi, mariolle, adj. and m. 
and thie cunning, 
downy, or fly to wot’s wot.” 
Matiolisme, m. (popular and 
thieves’), cunning. 
Mariolle, ». oa. (popular and 
thieves’), ing man, 
a deep or artful ep “one who 
has been put up to the hourof day, 
who is fly to wot's wot.” Termed 
te She da 
a pickpocket, when fo ji/e was to 
cheat and to tob. 


M lar), d' 
poi ey (vps r), d'eau douce, 


Suse a ibe, 
Marionnette, ” var soldier, 
or “gra 
Mari Rd (Breton cant), gen- 
darmes. 
Marlou, m. and adj. (general), 


— 's bully, ** ponce, or pen- 
See Poisson. = 


eee ais les filles en 
du trottoir et les 


sants et 
main, — Léo Tati 


Marlou, cunning, “ downy.” 











246 


Marloupatte—Marot. 





(Thieves’) Le — de Charlotte, the ——- mm, sn nourrir un 
executioner, 


, nicknamed Charlot. 


Marloupatte, or marloupin, LA 

(popular), prostitutés bully, or 
petticoat’s pensioner,” 
Ce marlou pâle et mince 
Se nommait simplement Navet ; 
Mais il vivait ainsi qu'un prince . oe 
Tl aimait les femmes qu'on rince. 
RICHEPIN. 


Marloupin, #. {popular and 
thieves’), prostitutes male asso- 
ciate, ae pr tage petticoat’s pen- 
sioner, man, prosser, or 
ponce.” oisson. 

Sous nue ae ee 
Les sal's michetous qù qu'a pas d'linge, 
On les pass’ chez paings. 

Ricuerin. 

Marlousier. See Marloupin, 

Marmier, m. (thieves’), shepherd. 


Marmite, ff, (bullies’), mzstress + 
bully. iterally flesh-pot. 
allusion is obvious, as the bully 
lives on the earnings of his asso- 
ciate. 

Un souteneur sans sa marmite ur 
tresse) est un ouvrier sans travail, . , . pour 
lui tout est Bi: fortune, bonheur, ‘amour, 


s ice n'est er ce 
de lui “Hata une acce; 


ere. de terre, prostitute who 
does not pay her bully; — de 
cuivre, one who brings in a good 
income ; — de fer, one who only 
brings in a moderate one. (Mili- 
tary) La — est en deuil, {4e fare 
is scanty at present, that is, the 
Jlesh-pot is empty. 

Marmiton de Domange, m. 
(popular), scavenger employed in 
emplying cesspools, or ‘*gold- 
finder.” Domange was a ra 
contractor in the employ of th 
city authorities, 


pe Hel to "ee men plant.” ie 
tally /o feed, to nurse a child. 
ge get m. byes Bp ar), a mative 
avoy. one who goes 
Ane ubitings pene 


Marmouse, 7. (thieves’), deard. 


M t thi 
me dal 
ing. 

et m. (popular), child, 


Marmyon, m. doper fesh-pot, 


and figuratively purse, 

Mar: : (popular), faire la —, #s 
rope od sae who about 
# 


Marner (opi to steal, or “to 
nick.” See Grinchir, "Marner, 
to work hard, **to sweat.” 


Marneur, m. (popular), strong, 
active labourer. en 4 
Marneuse, / (popular), titute 
of the petit Pass he ne = 


trade by the river-side. 
Gadoue, 


Maron, or marron, adj. (thieves’), 
caught tn the act. 
Non, il n'est ible, disait l'un $ 
prendre sical « Tourne! les voleurs, 
1] faut qu'il s'entende avec eux.—Vipocg. 
Maron, or muron, sa/t. 


Maronner (thieves’), fo jai. Une 
affaire maronnée, fruitless attempt 
at.robbery, 

Il y a du renaud à l'affaire de la chique, 
elle est maronnée, le dabe est ue 
Vinocg. (There is some trouble about the 
Job at Er church, it has futted, father & 


Marot, adj. (popular), cunning 3 
“up to snuff, one who knows 
wots wot, one who has been put 
up to the hour of day, one who 
knows what's o’clock, leary.” 





Marottier—Marqué 


Marottier, wm. (thieves’), Aawher, 
or “ barrow-man ;” paflar travel- 
fing about the country selling 
stuffs, neckerchiefs, &¢., to coun- 
try people. Termed, in the Eng- 
lish cant, a ‘‘dudder ” or ‘' duds- 
man.” ‘‘In selling a waistcoat- 
piece,” says the S/ang Dictionary, 
“which cost him perhaps five 
shillings, for thirty shillings or 
two pounds, he would show great 
fear of the revenue officer, and 
beg the purchasing clodhopper to 
kneel down in a puddle of water, 
crook his arm, and swear that it 
might never become straight if he 
told an exciseman, or even his 
own wife. The term and practice 
are nearly obsolete. In Liverpool, 
however, and at the East-end of 
London, men dressed up as 
sailors, with pretended silk hand- 
kerchiefs and cigars, ‘only just 
smuggled from the Indies,’ are 
still to be plentifully found.” 


Marpaut,ormarpeau,m. (old cant), 
man ; master of a house (obsolete). 
Pour n'offenser point le marpaut, 
Afin qu'il ne face defaut 
De foncer à l'appointement. 
Le Pasquil de la rencontre des 
Cocms. 


The word was formerly used by 
the Parisians with the signification 
of fool, greenkorn, loafer. 
arpaud. Mot de Paris, r sot, niai 
Pr» badaud.—Le ROUX, Dict. Ce 
niques 
Again, Cotgrave renders it as an 
ill-favoured scrub, a little ugly, or 
swarthy wretch ; also a lickorous 
or saucy fellow ; one that catches 
at whatever daintics come in his 
way. Michel makes the remark 
that morpion (craé-/ouse, a popu- 
lar injurious term) must be de- 
rived from marpaut. 


Marquant, m. (thieves’), man ; 
master ; chief of a gang, or “dim- 


247 


ber damber ;” women's bully, or 
“ Sunday man,” see Poisson ; 
drunkard, or one who gets 
“ canon.” 


Marque, f (familiar), horizontale 
de grande —, very fashionable 
cocotte, Horizontale de petite —, 
the ordinary sort of cocottes. 
Décidément je ne sais quelle ardeur 

guerrière a soufflé sur nos horizontales de 

qua marque et de petite marque, mais 
lepuis un mois nous avons à enregistrer un 


nouveau combat singulier dont elles sont 
les héroïnes.—Le Figare, Oct,, 1886, 


(Thieves’) Marque, girl, or 
‘‘titter ;” woman, ‘‘laced mut- 
ton, hay-bag, cooler, shakester ;” 
prostitute, or * bunter >" month, 
or‘*moon.” Il aété messiadien 

à six marques pour pégrasse, Ae 

has been sentenced to nx months’ 

imprisonment for theft, Six mar- 

ques, six months, or “half a 

stretch." Une — de cé, a thief's 

wife. Termed, in old cant, 

** autem-mort ;” autem, a church, 

and mort, woman. Marque 

franche, or marquise, à this 
female associate, ox * mollisher.” 

Concerningthisexpression, Michel 

says :— 

On trouve dans l'ancienne germania es- 
pagnole “marca, marquida ct marquisa * 
avec le sens de ‘femme publique." — Dict, 
ad Arget. 

Quart de —, weet. Tirer six 

marques, to be imprisoned for six 

months, “to do half a stretch, 
or a sixer.”” 


Marqué, m. and adj. (thieves'), 
month, “moon.” From the Italian 
marchese, Concerning this word, 
Michel says :— 

Il ne saurait être douteux que ce nom 
pe soit venu à cette division de l'année, de 
l'infirmité périodique qu'ont les ** ies” 
ou femmes, ‘lors que la Lune, pour tenir 
sa diette et vaquer à ses purifications men 
struelles, fait marquer les logis féminins 
par son fourrier, lequel pour escusson n'a 
que son impression rouge. "— Dict. d Arget. 





248 Marque-mal—Martin. 





(Popular) Etre —, ro have a black 
eye, or ‘ mouse,” (Printers’) 
Marque à la fesse, tiresome, over- 
particular man. 


Marque-mal, m. (printers’), one 

who receives the Win from the 
printing machine; (popular) an 
ugly man, one with a ** knocker 
ace." 


Marquer (popular), À la fourchette 
is sai ve restaurant or coffee- 
house keeper who adds imaginary 
items to a bill; — le coup, fo 
clink glasses when drinking. Bien 
—, do show a good appearance, 
marquer mal being the reverse. 
Ne plus —, is said of a woman 
who is past her prime; that is, 
who no longer has her menses. 
(Thieves’) Marquer, fo have the 
appearance of a man in go 


circumstances, 


Marquin, m. (thieves’), Aat or cap, 
tile.” See Tubard., 


Marquisd'Argentcourt, #1, (popu- 
lar), or de la Bourse Plate, meaty 
and vain-glorions man, 


Marquise, f. (familiar), Amd of 
mulled white clare; (thieves') 
wife, or ** raclan." 

Nouazailles pairons notre proie, 

Ata marquise Ve aber 

A toi d'un coup d'arpion au proye. 
Ricuerin. 


Marraine, /. (thieves’), female wit- 
ness, 


Marre, f. (popular), amusement. 
Etre à la —, ro be joyously in- 
clined ; to amuse oneself. J'en ai 
pris une —, / have enjoyed my- 
self. 

Marrer (popular), se —, ¢o amuse 
oneself ; to be amused. Pensez si 
je me marre? Mince! Don't / 
get amused, just! 


Marron, or maron, adj. (popular), 
sculpté, grotesque, ugly face, or 





“ knocker-head. ” Cocher 


On la crible à la grive, 
en an 
Marron. 
VinocQ. 
(Thieves’) Etre servi —, fo be 
caught in the act. 
Que je sois servie marron au premier 
essière grinchirai si je |i ouvre 
Ahead ere belt == 
Marronner,ormaronner(thieves’), 
un grinchissage, fo make an un- 
successful attempt at a robbery 
through lack oy silt or due pre- 
cautions, Maronner, fo suspect, 
Je maronne que Is roulotte de Pantin 
trime dans le sabri.—V. Huco, Les Misé- 
rables, (1 suspect that the Paris mail. 
coach is going through the wood.) 


Marseillaise, ÿ. (popular), short 

fire or ‘* cutty,” called **dudeen™ 
y the Irish, Avoir une — dans 

le kiosque, fo be cracked.” For 
synonyms see Avoir, 
Enfin, itis 

tourné la et a Pre du pre 

le kiosque.—Sanumaine et Blonadelet, 


Marsouin, m. (popular), suugeler £ 
(military) marine, or “jolly, 
Literally porpoise. 


Martin, m. (popular), fournir —, 
to wear "furs Martin” is the 
equivalent of ‘ Bruin.” Le mal 
Saint-Martin had formerly the 
signification of infoxtcation. An 
allusion to the sale of wine at 
fairs held on Saint Martin's day. 








Martinet—Mastiquer. 


Martinet, #. (thieves’), prmishment 
trons used at the penal servitude 
settlements. Properly a cat-o'-nine 
tails. 


Martingalier, m. (gamblers” ), que. 
ster who tmagines he is master a 
an infallible process for winning. 
C'est un martingalier. C'est un des ab- 
Stracteurs de quintessence moderne, qui 
s'imaginent avoir trouvé la marche infail- 
lible pour faire sauter les banques,—Ricue- 


rin. 

Martyr, m. (military), corporal. 
Termed also ‘ chien de l'es- 
couade,” 


Mascotte, /., gamblers fetish. 


Masquerenalezan (horsedealers'}, 
da paint a horse so as to decerve 
purchasers. Termed also ‘* ma- 
quiller un gayet.” Among other 
dishonest practices, horsedealers 
play improper tricks with an 
animal to make him look lively: 
they “‘ fig” him, the “fig " bein, 
a piece of wet gi 
under a horse’s taf for the pur- 
pose of making him appear lively, 
and enhance his price, 


Massage, m. (popular), zoork, 
** graft,” or ‘ elbow grease.” 


Masse, 7 (military), avoir la — 
complète, fo possess a well-filled 
purse. La — noire, mysterious 
cash-box, suppored, by suspicious 
soldiers, te enciese the proceeds of 
unlawful profits made at the ex- 
pense of the aforesaid by non-com- 
missioned officers entrusted with 
the victualling or clothing i 
ment,  (Thieves' and cads’) 
Masse, : twork, ** graft,” or ** elbow 
grease." 


Masser (popular and thieves’), fo 
work, ** to graft.” 


Tu sais, i dis ça à ton copain, 

Pa'c'que j'vvis qu’ c'est un gone’ qui boude, 

Mais entre nets, + vieux lapin, 

J'ai jamais massé qu'à I'ver l'coude. 
RICHEPIN. 





249 


DES m. (popular), active werk- 


eee au gras-double, f 
(thieves'), faire la —, or Ia faire 
au mastar, fo steal lead VA roofs, 
“to fly the blue pigeon.” 


Mastaré, adj. (thieves'), /eaden. 


Mastaroufleur, m. (thieves’), one 
wha steals lead, a** bluey cracker." 


Mastic, . (freemasons’), bread or 
meat ; (popular) deceit. l'éter sur 
le —, to forsake work, (Thieves’) 
Mastic, man, ‘fina k” rinters') 
long, ga el Lier À, (theatrical) 
painting and otherwise sav up 
one’s face, Faire son —, fo paint 
one's face, “to stick slap on." 
C'est l'ensemble de ces travaux de badi- 

geon qui constitue le mastic. Ua mastic 


consciencieux exige près d'une heure de 
peine,—P, MAMALIN, 


Mastiquer ( lar), fo cobble z 
— jar and popular) to eat, “416 
mitt yam.” It seems this 

term is connected with the 
word yam, the English name of the 
large edible tuber Dioscorea, a 
corruption of the name used in the 
West Indies at the time of the 
discovery, iniama or tnhame. 
With regard to the expression the 
Slang Dictionary says:—‘* This 
word is used by the lowest class 
all over the world; by the Wap- 
ping sailor, West Indian negro, 
hinese coolie. When the fort 
called the ‘Dutch Folly,’ near 
Canton, was in course of erection 
by the Hollanders, under the pre- 
tence ot being intended for an 
hospital, the Chinese observed a 
box containing muskeis among 
the alleged hospital stores, * Hy- 
aw !' exclaimed John Chinaman, 
“how can sick man yam gun?’ 
The Dutch were surprised and 
massacred the same night.” The 
synonyms for the term #0 eat, in 





250 


the various kinds of French slang, 
are the following : “ Tortiller du 
bec, ueter, béquiller, chiquer, 
bouffer, lotter, taper sur les 
vivres, pitancher, à la tor- 
tore, tortorer, se l'envoyer, casser 
la croustille, briffer, brouter, se 
caler, se calfater le bec, mettre dé 
l'huile dans la lampe, se coller 
quelque chose dans le fanal, dans 
le fusil, or dans le tube, chamailler 
des dents, jouer des badigoinces, 
jouer des dominos, déchirer la 
cartouche, gobichonner, engouler, 
A te friturer, gonfler, mor- 
faillier, cacher, se mettre quelque 
chose dans le cadavre, se lester la 
cale, se graisser les balots, se 
caresser l’Angoulême, friper, ef- 
facer, travailler pour M, Domange, 
clapoter, débrider la margou- 
lette, croustiller, ee pour 
la Guadeloupe, travailler pour 
Jules, se faire le jabot, jouer des 
osanores. 


Mastiqueur, #1, (popular), coddler, 


Mastroc, mastro, or mastroquet, 
m, (popular), /and/ord of wine- 
shop. Termed also “ bistrot, 
troquet, mannezingue, empoi- 
sonneur.” 


Tout récemment, j'étais à la Bourbe, allé 


voir 

Une fille, de qui chez un mastroc, un soir, 

J'avais fait connaissance, 

Gi. 

Mata, m. (printers’), abbreviation 
of matador, swaggerer, one who 
‘* bulldozes,” as the Americans 
say, 

Matador, m. (popular), faire son 
_ fo give oneself airs ; to swagger, 
to look * botty.”” From the Spanish 
matador, dufl-siller, 


Matagot, m. (obsolete), funny, cccen- 
tric individual who amuses people 
his antics. Rabelais used it 
with the signification of monkey, 
monk :— 


Mastiqueur—Mathurin. 


—_ 


Ci n’entrez pas, hypocrites, me V4 
Vieux mari bo 
matagots, mariteux, | 
Matatane, f (military), garde 
room ; de, or Irish 
theatre.” 


Matelas, m. (popular), ambulant, 
street-walker, or “‘bed-fagot. 
See Gadoue. 


Matel popular), is 
per per ae 





nature's niguardliness b L 
her jolieae À 

Matelot, mm. (sailors'), ch, 
male, 


Matelote, 7, (sailors’), trimer à la 
—, fo be a sailor, 

Et de N 

FR SE en Pr 

Ron fea techn on 

Le d'sa peau. 

Ricuerix, La Mer. 

Mateluche, m. (sailors’), dad sailor, 


PAST m. pl. (freemasons’), 


Matérielle, 7. (gamesters'), one's 
bread and cheese. 
Et alors, quelques malheurenx 


+.. Se sont livrés au terrible travail qui 
consiste Ag: avec des cartes le 


iste pain 

tid 1 ppellent 

Sue. Biuor, Le Se lias 

dame X. 

Maternelle, 7 (students’), mother, 
‘* mater,” 


Mathurin, m. (sailors’), sailor, 
“salt, or Jack tar.” Termed also 
“otter 5” woden man-o’-war, 
Parler —, do speak the slang of 


sailors. 
Je ne suis pas de ces vieux frères premier 


n 
Qui devant qu'être nés parlaient jà mas 
thurin, . 
Au ventre de leur mère apprenant ce lan 


age, 
Rovlant à son roulis, tanguant à son tane 


(4 
we Richepix, 


Fr 














Matignon—Masette, 


(Thieves’) Les mathurins, dice, or 
‘*ivories.” (Popular) Mathurins 
plats, dominoes. 

Ces objets doivent leur nom d'argot à 
leur ressemblance avec le costume des 
Trinitaires, vulgairement appelés Marhu- 
Tins, qui chez nous portaient une soutane 
de serge blanche, sur laquelle, quand ils 
sortaient, ils jetasent un manteau noir,.— 
Micue:. 


Matignon, mm, (thieves’), messenger. 


Matois, or matouas, wz, (thieves'}, 
morning. 

Le condé de Nanterre et un quart d'œil, 
suivis d'un Etre de cuisiniers sont aboulés 
la taule.—Vipocg. 
de police, fe 
came this morning to the house.) 


Matou, m. (popular), man who ts 
Sond of the petticoat. nm —, 
libertine, ‘*rattle-cap,” or “ mol- 
rower.” Literally a good tom- 
eat, 


Matraque, m, (soldiers’ in Africa), 
bludgeon, 
coe avions brûlé le pays. Vous dire 


oi, j'en serais bien en + une 
Poule roi à un colon ae A coup de 


matraque à Bédouin ruiné 
A HT vie = hee Pal, 
boum, coups de “fusils, obus. 

FRANCE, Sous de Furnous. 


Matriculer (military), fo steal ; 
said ironically, as “le numéro 
matricule,” borne by a soldier's 
effects, is the only proof of owner- 
ship. Se faire —, to get punished, 
“10 be shopped.” 


Mats, m. fi. (thieves’), les deux —, 
the guillotine. See Voyante. 


Matte, f-_ (thieves'), enfant, de la 
—, thief, a “ family-man.” For 
synonyins see Grinche, Michel 
says matte is derived from the 
Italian mattia, Polly; so that 
“enfants de la matte” signifies 
literally children of folly. 


251 





Maturbes, m, Foose (thieves’), dice, 
or “ ivaries.” ouer des —, fo eat, 
“to grub. 
Maube, ar), Place 
fr Phe Pa ten a low quarter 
aris, 


Maugrée, m. (thieves'), governor of 
a drone rom maugréer, fe 
grumble, 

Mauricaud, m. (thieves’), cas/-box, 
** peter.” 


11 faut tomber sur ce mauricaud, et selon 
moi ce n'est pas la chose du monde la plus 
facile. —Vinocq. (We must find the cash 
er = a des a 
thing im the world.) 


Mauvaise (general), elle est —! 
bad joke! bad trick! “sawdust 
and treacle !” pone of that! 

= poy tas it mild 1” 


Mauve, f. pre roue ee a 
" 


rei dish «i 


Mauviete, f. (popular), ne of 


in the button-hole. 
Mayeux, ". ular), Anmphack, 
or “lord,” 5 PR ame mat a 


caricatured individual, a hump- 

back, who appears in many of the 

coloured caricatures of 1830, 

Mayeux is a form of the old name 
ieu (Mathieu). 


Mazagran, »t. (general), cofecserved 
poo EU ue do he al mixture 
of coffee and water. 

Mazaro, or lazaro, m. (military), 
cells, **jigger, Irish theatre, or 
mill, 


Maze, f. (thieves’), abbreviation of 
Masas, a central prison in Paris, 
Tirer un éà la —, ro serve a 
term of imprisonment in Mazas, 


Mazette, /. (military), recrwi/, or 
Johnny raw ;" man, or ** cove." 





252 


Mec— Médecin. 





Mec, ormeg, m. {thieves’), master ; ; 
chief, *‘dimber damber.” 


Bravo, mec! re Tui son pale 
renquillons a In taule, je cn ii 
—Vinocg, rave, Chih, tryed 


gn et rohaon hoes, am dying of 
thieves ves’) de 


CR 

tvomen’s or ‘ 

Poisson, Ges — Tt ati 
£ood, straightforward man, Le — 
des mecs, te Sih 


Mec ala colle forte, desperate male- 
Jactor ; — à sonnettes, rich man, 
“trag-splawger 3” — dela guiche, 
womens bully, or * ponce,” see 
Poisson ; — des gerbiers, exacu- 
tioner ; — de la rousse, prefect of 
police ; (popular) — à la roue, one 
whe ts conversant with the routine 
of a trade. 
Mécanicien, m. (popular), execu- 
toners assistant. 


PR FN LR (popular), patie. 
arrier, 


Mécaniser biens, to guillotine ; 
(popular) fo annoy. 

Coupeau voulut le rattray Plus sou- 
vent it se laissdt ender ea matte 
tot.—ZOLa. 

Méchant, adj. (familiar and popu- 
lar), n'être as —, fo be inferior, 
of little value, ‘‘ tame, no great 
scratch.” Un livre pas —, a 
“tame” look, Unc plaisanterie 
pas méchante, a dull joke. Un 
caloquet pas —, a piain bonnet, 


Mèche (po ular), ilya—,# is 
possible, Iln'y a pas —, tf és êm- 
ssible, Thisexpression has 
into the language, Et —! and 
the rest! Combien avez-vous payé, 
dix francs?—Et mèche! How much 
did you pay, twenty francs 1— Yes, 


ana something over. hieves'} | 
Fraley 2 
he bes heey {oo thal fe aa 
1 have too great a desire to go 


Also to be in confederacy. 


ee es dope ee 
emblémer. — Vinocg. 


Cay in chinion is that that you are in confederacy 


the swells to 
Six lombes et half-past 
ste. P Printers’) Miche, work. 
Chercher —, {0 seek for employ- 


ment, 
Méchi, #7. (thieves’), es 


From the old French 
mischief. 
Méchillon, m. (thieves’), quarter of 
an hour. 


Mecq, ES opular), frostitute's 


bully. oisson, 
Mecque, ¥ (thieves'), man, or 
‘cove 3” wictim. 


Médaillard, m. (artists), artist 
who has obtained a medal at the 
Exhibition. 

Médaille, 7. 
franc com; 
Saint-Hubert ; — d'or, fwenty- 
Franc piece ; — en chocolat, the 
Saint-Helena medal, Called also 
“ médaille de commissionnaire,” 

or “contre-marque du Pére-La- 
chaise.” 


Médaillon, m. (popular), dreecA, 
see Vasistas ; — de flac, cul.de- 
sac, or blind alley. 


Médecin, #7. (thieves’), counsel, or 
“* mouth-piece.” It is natural that 
thieves should follow the advice 
of a doctor when on the point os! 
entering the “hôpital,” or 
where they will stayas “mi 
or prisoners, and whence they vil 
tune out ‘* guéris,” or free, 


Kpopulash 29 silver five- 


led — de 


ue 











Médecine—Mener 253 





Médecine, /: (thieves), a defence by 


a counsel ; advice, — flam- 


bante, à Lier ceed woke, 


(Popular) Médecine, dull, tire- 
some férson. 


Méfiant, m. (military), ri 
** beetle-crusher, or grabby. 


Mes, mt. (thieves'), chief, Le — 
des megs, God. 

1 y a un mot né espeuh dane ru 

langues du tent avec une sorte de 

eq et d'autorité mystérieuse, C'est 

mot magnus; l'Ecosse en fait son mac 

Si lo mck ot plus tard ie wear, Coot h dire 
ait le wreck et plus € 
Dieu.—V. Huco, Les Mistrables, 


Mégard, m. (thieves’), Aead 0) 
fons, ie of elven te “ dimber 


+ 


Mégo, m, (popular), balance in 
favour of crédit. 


Mégot, m, (popular), end of ciga- 
rétté, 
Près des théâtres, dans les gares, 
Entre les arpions des sergots, 
C'est moi que j ‘cucille les bouts d'cigares, 
Les culots d'pipe et les mégots. 
Ricuerin, 


Mégottier, M. (popular), one whose 
trade is to collect cigar or cigarette 
ends, a “hard up, 


Mélasse, /. (popular), tomber dans 
la —, fo be in great trouble, or 
“hobble ;” fo be ruinaf, or ** to 
go a mucker.” 


Mélasson, m. (popular), clumsy, 
awkward man, ‘a cripple;’ 
dunce, or “* flat.” 


Mélé, m. (popular), mixture of ani- 
selte, cassis, or absinthe, with 
brandy. 


Melet, »., melette, /, 


au 
(thieves’), small, à 





Mélo, m, (familiar and popular), 
abl bbreviation of mélodrame, d 
RSR ee A ee 
Melon, m, (cadets’ of the military 
school of Saint-Cyr), a first-term 
student, Called “ snooker " at the 


R. M. Academy, and “ John” at 
the R. M, e oer Sandhurst. 
(General) Un —, @ dunce, or 
“flat” Termed “thick ” at Win- 
chester School. 


Membre de la caravane, #7. 
(popular), prostitute, or “mot.” 
Gadoue, Euphemism for 

“* chameau." 


Membrer (military), fo drill; to 
work, 


Poussant éternellement devant eux une 


e à la colle, m, (familiar), 
tation of an wnmarried 
couple, the lady being termed 

“wife in water-colours, 

Mendiant, m. (familiar), À la carte, 
a begging impostor who pretends to 
have been sent by a person whose 
visiting card he exhibits; — ala 
lettre, Segaring: deter impostor ; — 
au tabac, degyur who pretends to 
pick up cigar ends, 

Mendigot, mendigo, or mendi- 
goteur (popular), a variety of the 
brotherhood of beggars that visits 
country houses and collects at the 
same time information “= burglars; 
a tter up.” faire au 
mendigo, fo pretend to be begging. 


Mendigoter (popular), fo deg. 
Menée, f. (thieves’), dozen, Une 
— d'ornichons, a dozen chickens, 
Mener (military), pisser quel- 


ua, fo compel one to fight a duel. 
Pope On ne 1 aioe pas 





254 


pisser, fe has a will of his own, 
one can't do asone likes with him. 
N’en pas — to be ill at ease, 
or crestfallen, ** glum.” 

Puis une fois la fumée diss on verra 


d'assistants sur | fou- 


. (Thieves’) Mener en bateau, fo 
deceive, “to stick.” 


ture que pour la mener en bateau.—/Mé- 

moires de Monsieur Claude, 
Mener en bateau un pante pour 
le refaire, to deceive a man in 
order to rob him, ‘to bamboozle 
a jay and flap him.” 

Menesse, /. (thieves’ and cads’), 
prostitute, or ‘‘bunter,” see 
Gadoue ; mistress, or “* doxy.” 


Menétre, # (thieves’), soup. 


Meneuse, 7 (popular), woman who 
entices a passer-by Lo some back 
alley, where he is robbed, and some- 
times murdered, by accomplices. 
Also woman whose calling ts to 
take chargé of babies, and take 
them to some country ey 
they are left to the care of a wet 
nurse. 


Mengin, or Mangin, #. (familiar), 
political or dilerary charlatan. 
From the name of a celebrated 
quack, a familiar figure of cross- 
ways and squares in Paris under 
the Third Empire. He wasattired 
in showy costume of the Middle 
Ages, and sported a glistening 
helmet topped by enormous 
plumes, the sold pencils, drew 
people's caricatures at a moment's 
notice, and was attended by an 
assistant known under the name 
of Vert-de-gris, 

Ménilmonte, or Ménilmuche 
(popular), Aféni/montant, formerly 
ont of the suburbs of Paris. Ac- 


Menesse—Merde. 





are tpernasse, à réaus droite 
ake à Fepeele gere au 
milieu du ventre et dans le creux 
l'estomac trois Lapia (Aa 
sommoir, 


Menouille, f (popular), money, or 
change. 

Ment : (thieves’), # 
enteuse, 7. (thieves’), 5 oF 


“prating cheat." 

‘*le chifton rouge, la battante, la 
diligence de rouscail- 
lante.” 


Menu. See Connaitre. 
Menuisier, See Cotelette. 
Menuisière, f. (popular), Zong coat, 
Méquard, or mégard,». (thieves’), 


head of a gang, or “ dimber dam- 
ber.” wen mec, master, chief, 


Méquer (thieves’), Si heed of 
From meq, meg, chief, head | 
gang, or ‘*dimber damber.”” 

Mercadet, m. (familiar), mam who 
sets on foot bubble companies, 
swindling agencies, and other 
concerns. A character of Balzac, 

Mercandier, m. (popular), éuteher 
who retails only meat of inferior 
quality. 

Mercanti, m., name given by the 
army in Africa to traders, gene- 
rally thievish Jews, 

Cependant les mercantis, débitants d'ab- 
sinthe empoisonnée et de vins frelatés, es 


ba: i de justice, 
en er dre it, — He 
France, Sous le Burnous. 
Merdaillon, m. (popular), corttéms- 
tible man, or “ snot,” 
Merde, j. (thieves’), de pie, 
centime piece. (Popular) Faire sa 
—, do give oneself airs, to look 











Merdeux—Messe. 


255 





“botty.” Des écrase —, fashion- Merluche, 7 ; ies 
rays Bi gp eee eal: oe 


able boots, as mow worn, 
darge low heels. Termed also 
“bottines à la mouget.” 


Merdeux, m. (popular), r 
ployed th cesspools, “ he 
finder ut eaplewble mean fellow, 
** snot.” 


Mère, f. (popular), abbesse, szis- 
tress of a 
fille, dottle of wine ; — d'occase, 
procuress who plays the part of a 
young prostitutes mother, or a 
beggar who goes about with hired 
children ; — aux woman 
who gives shelter to forsaken chil- 
dren, and hires them out to men- 
dicants ; (thieves') — au bleu, 
guillotine. See Voyante. (Cor- 
porations’) Mère, innkeeper, where 
“compagnons, or shilled artisans 
ofa co tion, hold their meet- 
mgs. The com ns used to 
individually visit all the towns of 
France, working at each place, 
and the long journey was termed 
“tour de France,” 


Mérinos, m. (popular), man with 
an offensive the du 
—, to play billiards, or ** spoof.” 


Merlander (popular), fo dress the 
hair. From merlan, popular ex- 
pression for hairdresser. 


Merlifiche, w. (thieves’), mounte- 

showman, Probably from 
“ merlificque,” used Villon 
with the signification of marvel- 
fous, 


Merlin, m, (popular), deg, ** pin.” 
‘dans 


Un coup de passil —,4 
kick on the shin, 
Merlou. See Marlou. 
Merlousier, merlousière, ad/. 
(thieves’), cunning. La dabuche 


est merlousière, the lady is cun- 
ming. 


thel ; — de petite - 


vehemently. 


Merriflauté, adj. (thieves’), warmly 
clad, 


Méruché, f,° méruchon, #7, 
(thieves’), stove, frying-pan. 


Méruchée, f, (thieves’), stoveful. 


Merveilleux, m, (familiar), dandy 
of 1833. See Gommeux, 

A l'avant-scène se psclassait un jeune 
merveilleux agitant avec en un 
binocle d'or émaillé. —Tn, GauTieR. 

The Stang Dictionary includes 
the word * dandy ” among slang 
expressions, It says: ‘* Dandy, a 
te or fashionable nondescript. 
1 haie in the sense of a fop, 
is ern in. Egan sa; 
it was feat med ih 1880, and Bee 
in 1816. Johnson does not men- 
tion it, although it is to be found 
in all late dictionaries. Dandies 
wore stays, studied a feminine 
style, and tried to undo their 
manhood by all manner of affec- 
tations which were not actually 
immoral. Lord Petersham headed 
them, At the present day dan- 
dies of this stamp have almost 
entirely disappeared, but the new 
school of muscular Christians is 
not altogether faultless. The 
feminine of dandy was dandizette, 
but the term only lived for a short 
season." 


Mésigo, mézière, mézigue, 
(thieves’), Z, me, “dis child,” as 
the negroes say; — roulait le 
pes J was tramping along the 


Messe, 7. (| }, être à la —, 
to be late. Nous avons été à la — 
de cinq minutes, we were five 
minutes late. (Thieves’) La — 
du diable, examination of a pri- 
soner by a magistrate, or trial, 








SE ciansenaty miel 
wi uently ex 
by the words, Termed | by lish 
rogues ‘cross kidment, 
Messiadien, adj. and m, (thieves’), 
convicted, sentenced, rh L 
The epithet is ered to one who 
has been compelled to attend ‘‘la 
messe du diable,” with unpleasant 
uences to himself. 
à six bergarès plombes, he is in 
Sar six years’ prison, “* put away” 
for ‘‘six stretches ;”? — pews 
, convicted for stealing, 
‘in for a vamp." Il fagaut ta 
magnette blague de maniagnère 
Lage tu n’es paga les pindesse dans 
le dintesse pour peers, autre- 


ment tu es messiadien et tu lavera- 


grand pré, which si ies, in 
the thiewes? jargon of the day, 
You must take r+ pe 50 of ake 
you may escape the clutches of the 
police ; if not, you will be convicted 
and transported, 


Messier, or messière, mm, 
(thieves’), man ; inhabitant, A 
form of mézière, a fool. Les 
messiers de cambrouse, {4e coun- 
dry folk, or  clods,” 


Messiére, mm, 
vicline; — de la haute, well-to-do 
man, ‘* nib cove, or gentry cove ;” 
— franc, citizen ; individual, or 
“ cove.” 


(thieves’), man ; 


Messire Luc, #1. (familiar), dreech, 
or ‘* Nancy,” See Vasistas, 


Mesure, f (popular), prendre la 
— des côtes, da thrash, “to 
wollop.” 


Méthode Chevé, £ (familiar and 
popular), playing billiards in an 
out-of-the-way fashion—with two 
cues, for instance, or by pushing 
the balls with the hand. 






plained by the following :— 
Mot libre, pour chevaucher, faire le d& 
duit, se divertir avec une femme. Ce mot 
est équivoque et 
yous: que je ne le mette?—Le Roux, 
es - the e 
‘aris roughs, ‘* mettre en prison.” 
Mets ça dans ta poche et ton 


mouchoir par dessus, said of a 
blow or repartee, and guinea 


dedans, fo imprison, 
the clinch.” See Piper, Mettre 
à l'ombre signifies also fo Aidt, 
“to cook one’s goose ;"— du pain | 
dans le sac de quelqu'un, # beat 
one, or to kill him ; —dans lemille, 
to be sane to have a piece oe 
good luck, or ‘regular crow ; 
hit the right nail on the head. | 
D' « x 

afisire à Den Sante oul tig: Cain 

















Meuble—Meulard. 257 
ee  Enaoesant 
ws en be Or, in the buckra man's language, 

‘ Whi 
Mettre quelqu'un dedans, #2 de ree pone ant tee teoall ee era 


ceive, to cheat one, to outwit, “to 
take a rise out of a person,’ 

A metaphor f fishing, the sill 
aiden es ta tens be or nical a, 
ee Dictionary. 


“to pte um bpd La i 


Du reste, c'est un flanche, vous voulez 
me le mettre . py pene Hh Huco, 


(Popular) Mettre la tête à la fe- 
nétre, fo guillotined. See 
Fauché. Mettre une pousse, fo 
strike, to thrash, “to wallop ;" 

2 pied, # dis miss from one’s 

mené temporarily or 

jam — quelqu'un dans la 
are AFS to one at a game ; 

— en bringue, fo smash; — des 
gants sur ses salsifis, fo put gloves 
on ; — a table les asticots, 
to become food for the worms. See 
Pipe. Mettresous presse, fo fawn, 
to put ‘in lug.” Se — sur les 
fonts de Rohe to get involved 
es some ras bein ue + 

“hole. rages hry 
tit Peizoon és sai of acters 


RÉ 1h lights, Formerly 
mettre en rang d'oignons meant ¢o 
admitoneintoacompanyonancqual 
standing with theothers. (Thieves') 
‘Mettre en dedans, /o éreak | open a 
door, “‘to strike a jigger ;" * — la 
pogne dessus, fo steal, ‘to nim.” 
dr co the old English nim, fo 
says the Slang Dictionary. 
Ep the Scotch poet, 
thought the old word nim (/ 
snatch or pick ”) was derived 
from nam, nam, the tiny words or 
cries of an infant when eating 
anything which pleases its Htle 
palate A negro proverb has the 
word ;— 


Shakespeare evidently had the 
word nim in his head when he 
portrayed Nym, Mettre une ga- 
melle, fo escape from prison. Se 
— À table, 70 inform against one, 
“to blow the gaff,” *‘to nick.” 
See Grinchir. 

En v'là un malheur si fa daronne et les 


(Popular and thieves’) Se — en 
bombe, fo escape from prison. 
Mon ++» NOUS NOUS SOMMES 
tirés pour faire la noce, Nous sommes en 
bombe! Nous n'avons plus de braise et 
nous venons nous rendre. — Lu Fidneur. 
Mettre sur la planche au pain, fo 
a prisoner on his trial, “in 
for patter ;” (military) — le chien 
au cran de , to sleep; — le 
moine, to fasten a cond to a sleepis 
man’s big toe, and to tease him 
occasionally Senet; —les tripes 
au soleil, 1e 
A force Rare des phrases comme 
celles-ci: crever la paillasse, mettre les 
tripes au soleil, taillader les côtes, brûler 
les gueu gueules, ouvrir la panse, je m'y étais 
habitué et j'avais fini par les trouver toutes 
ne France, L'Homme qui 
ue, 
(Bullies’) Mettre un chamègue à 
l'alignement, fo send a woman out 
to walk the streets as a prostitute. 


Meuble, m. (popular), sorry-/ooking 
person, 

Meubler (familiar), 4 pad. 

Meudon, m. (thieves’), grand —, 
police, the “ reclers. 

Meulan, See Artie. 


Meulard, m, (thieves'), «ff. In 
old English cant * lowing cheat.” 
s 





258 Meules—Miché. 





Meules de moulin, f f/. (popu- 
lar), #eth, or “ grinders.” 


Meunier, "1, (thieves’), receiver, or 
**fence,” Porter au moulin és 
to take stolen property to the re- 
ceiver, ‘to fence the swag.” 

Meurt-de-faim, m, (popular), 
penny loaf. 

mages ach oy M im cpu 
simple-minded, gullible. Etre —, 
fo be a “ cullor flat,” The word, 
says Michel, derives its origin 
from the confidence-trick swindle, 
when aan of a _ 
acts of a foreigner, ani 
who enue to Speak bed Brenchy 
addresses the pigeon as ‘‘ méziére ” 
instead of ‘ monsieur,” 

loir te faire de la peine ! plutôt 
rte jugé à mg eat ane 
mézitre (nigaud) pour le supposer.— 

Vivocg. 

Mézière, Z, me, myself. Le havre 
protège —, God protect me. Un 
—, a *flat,” name given by 
thiewes to their victims. 


Lo hill the flats, we 


Mézigue, mézigo (thieves’), Z, 
myself, 

Auquel cas, c’ serait pas long ; mézi 
sait canvas! retrait le fithe. TRUSLOT, 
Le Cri du Peuple. 

Mib, or mibre, m, (street boys’), 
thing in which one excels ; triumph. 
C'est mon —, that's just what 
Jama dab at. C'est ton —, 
you'll never do that ; that beat's 
you hollow, 

Michaud, m. (thieves’), Acad, or 
‘*tibby, nob, or knowledge box.” 
Faire son —, to s/eep, “to doss.” 

Miche, /. (popular and thieves’), 
face, or *‘driz.” An allusion to 
the holes in a loaf of white bread. 


Les femmes “michés séricux* 
les clients qui ‘* montent” et * flanelles * 
ceux qui se contentent de “ "et de 
payer un petit verre.— Léo TaxIL. 

Concerning the language of such 

women Taxil says :—"“On a 

prétendu que toutes les prostituées 

de Paris avaient un argot où un 
jargon qui leur était particulier, ., 
ceci n'est pas exact . .. nous avons 
vu qu’elles désignent le client sous 
le nomde ‘ miche,’le visiteurqui ne 
monte pas sous celui de ‘ flanelle.” 
Pour elles, les in eurs des 
mœurs sont des ‘rails,’ un com- 
missaire de police un ‘ flique,’ une 
jolie fille une ‘gironde’ ou une 
“chouette," une fille laide un 
‘roubiou,’ etc. Ce sont là des ex- 
pressions qui font partie du Jan- 
gage des souteneurs qui, eux, pos- 

ent un véritable argot; elles 
en retiennent quelques mots et 
les mêlent à leur conversation. 

Quant aux prostituées qui s'en- 

tendent avec les voleurs et qui 

n'ont recours au libertinage que 
pour cacher leur réelle industrie, 
il n'est ps étonnant qu'elles aient 
adopté le jargon de leurs suppôts 5 
maisonne peut pas direque celan- 
gage soit celui des prostituées.” 
(Popular) Miché, fool, From 
Michel. It is to be remarked, 








Michel—Mille. 


259 





after Montai that many names 
of men Lars best taken to signify 
the word fool ;suchare GrandColas, 
ean-Jean, and formerly: Gautier, 
laise. (Photographers’) Miché, 
client. (Familiar and popular) Un 
vieux —, an old bean, 
Pas nesm ne 
Git. 
Michel, m. (fishermen’s), cassant 
ses œufs, ‘Aunder, (Military) Ca 
fait la rue —, fs the same for 
everybody. 

Eh bien, si coupe ‘Ta A 
jonc a la site À, mb. 
et ça fera la rue Michel. —G, CourreLine. 
Michelet, wz, (popular), fairele—, fo 

Seel about in a crowd of women, not 

exactly with righteous intentions. 
Michet, miché, or micheton, m. 

(popular), client of a prostitute. 


Elles tournent la tête et jetant sur ce type, 
Par dessus leur épaule, un ne. curieux, 


Songent : oh ! si c'était un nuché sérieux ! 
Gus. 
Michon, m, (thieves’), money 


which res a miche, or a /oa/, 
““loaver.” See Quibus, 

C'est ce qui me fait ambier hors de cette 
wergne ; car si je n'eusse eu du michon je 
fusse côni de faim.—Le Jargon de l'Arrt. 

Foncer du —, to give money, “to 
grease the palm.” 


Midi! (popular), foo /ate! Tl est 
—, a warning to one to be on his 
guard; I don't take that in! 
**not for Joe!” Tl est — sonné, 
it's not for you ; it is impossible. 
Faut pas t " 

Géo de Colles où bas 22 qe me 

seras de la , comme me vik, ça 

s'pourra ; mais jusque-là c'est midi sonné, 

CG. CouxTeuine. 

Mie, j. (popular), de pain, /ouse, or 
“grey-backed ‘un ;” (printers’) 
thingof littlevalue, or “not worth 
a curse.” Compositeur — de 
pain, an unskilled compositor, or 
clumsy ‘* donkey.” 


vette ba eg ere 
"est un —, és ex- 
of satisfaction, os ts or 
z hu a good thing t 

say: “ C’est un miel !” use 
ing a close, stuffy place : “C'est un 
miel!” Of a desperate street fight: 
“ C'est un miel !” ‘‘a rare spree !” 
“* what a lark !” (DELVAU). 

Miellé! aaj. ( lar), du sort, 
happy ; Ar te Life. 
IL n'étai 

n'avait uate vie À y pl ré RE 

La Glu, 

Mignard, m. ( ), term of en- 
dearment ; child, or * kid.” 

Mignon, m. (thieves’), mistress, or 
‘“mollisher.” 


‘avais bonheur, amour tran- 
quille, les jours se suive mais ne se res- 
semble cs Mon mi connaissait l’an- 

l'allemand, bien le français, 
‘auvergna et l'argot—From a thief's 


on gare reve ignon de 
obsolete), ter. ignon 
Pad formerly the signification of 
foolish, ignorant. 


Mignoter ( lar), 1e fondle, “to 
forkytoodle.” ages 


Mikel, . (mountebanks’), pe, or 
LE gulpin. ” 

Milieu, m. (popular), drzech, or 
ae Nancy. ” 


Millards, ». pl.(old cant), i olden 
times a variety of the cadger tribe. 
Millards sont ceux june sur leur 

andosse de gros gueul : ils truchent 

ve aux champs qu'aux vergnes, et sont 
ais des autres argotiers, parce pe mor- 

fieut ce qu'ils ont tout seuls.—Le /a 

de LArgot. pue “millants" are 4 

who a large on a wen # 

in the country in ference to 1 
pay and are Rated Eee brethren 
because they cat all alone what they get.) 


Mille, m. and f. (familiar), mettre 
dans le —, do meet with a piece of 
good luck, or “ regular crow ;" fo 


260 





be successful. One often sees at 
fairs a kind of machine for testi 
physical strength. A pad is struc 
with the fist, and a needle marks 
the extent of the effort, ‘le 
mille” being the maximum. 
(Thieves’) Mille, woman, or ‘‘ bur- 
rick ” (obsolete). 

Mille-langues, m. (popular), fa/ka- 
tive person ; tatler. 

Mille-pertuis, m, (thieves’), water- 
ing pot (obsolete). 

Millerie, j. (thieves’), Jottery. Thus 
termed onaccount of the thousands 
which every holder of a ticket 
hopes will be his, 

Millet, millot, m. ( 
Sranc bank-note. 

Milliardaire, m, (familiar), very 
rich man, one who rolls on gold. 
C'est de cette époque que date au 


jourd’hui sa fortune car il est aujourd’hui 
milliardaire.—A. SIRVEN. 


pular), 1,000 
from mille, 


Millour, m. (thieves'), rick man, 
‘*rag splawger” (obsolete). From 
the English my ford. 


Milord, »:. (familiar and popular), 
rich man; — YArsouille, nick- 
name of Lord Seymour. See 
Arsouille. 

Les Folies-Belleville . . . où Milord l’Ar 
souille engueulait les malins, cassait 
vaisselle et boxait les garçons.—P. Ma- 
HALIN. 

Mince, m. and adv. (thieves’), nofe- 

per; bank-note, or “soft.” 

(Popular) The word has many sig- 

nifications : it means, of course; 

certainly ; much. 
Dois-tu comme Walder, 
Et comme la muscade, 
Te donner mince d'air 
Après ton escapade ? 
RAMINAGROBIS, 

Mince! no; certainly not. Itis 

sometimes expressive of disap- 

pointment or contempt. Tu n’as 


plus d'argent? ah ! — alors, you 





Mille-langues— Ministre. 





have no money? hang it alt 
then! Il a — la barbe, he ss 
completely drunk. Pensez si je me 
marre, ah! —! don’t [get amused, 
just ! Aux plus rupins il disait —, 
even to the strongest he said, “you 
be hanged!” Mince de potin! a fine 
vow! — de crampon! ax awful 
bore! — que j'en ai de l’argent! 
haven't I money? of course I have! 
Ah! — alors! fo the deuce, then! 
Mince de chic, glass of beer. The 
ejaculation mince! in some 
cases may find an equivalent in 
the English word rather! an ex- 
clamation strongly affirmative. It 
is also used as an euphemism for 
an obscene word. 


Et moi sauciss’, j'su quand j’turbine. 
Mais, bon sang ! la danse s'débine 
Dans l'coulant d'air qui boit ma sueur. 
Eux aut's, c'est pompé par leur linge. 
Minc’ qu'ils doiv’ emboucanner I'singe. 
Vrai, c'est pas l'linge qui fait l’bonheur. 
RIcHEPIN. 


Mine, f. (popular), à poivre, av 
brandy ep Rae 


Lui était un bon, un chouette, un d’at- 
taque. Ah! zut! le singe pouvait se 
fouiller, il ne retournait pas à la boîte, il 
avait la flemme. Et il proposait aux deux 


camarades d'aller au Petit bonhomme qui . 


tousse, une mine à poivre de la barrière 
Saint-Denis, où l’on buvait du chien tout 
pur.—ZoLa, L'Assommoir. 

Une — à chier dessus, ugly face, 

“knocker face.” 

Qu'est-ce qu'il vient nous em... ieller, 
celui-là, avec sa mine à chier dessus.— 
Ricavup. 

Minerve, 7 (printers’), smal/ print- 
ing machine worked with the foot. 


Minerviste, #1. (printers’), one who 
works the Minerve (which see), 


Mineur, m2. (thieves’), A/anceau, or 
native of Le Mans. 

Minik (Breton cant), smal’. 

Ministre (military), sumpter muse ; 
(peasants’) ass, ‘‘moke,” or 
mule. 


D] 








Minois—Mirettes. 


261 





Minois, . (thieves'), nose, or 
“ conk ” (obsolete). 

Minotaure, m. (familiar), deceived 
seosee “stag face.” The ex- 
pression is Balzac's. 

Je serais le dernier de M, Paul de Kock ; 
minotaure, comme dit M, de Balrac.— Ti. 
GAUTIER. 
or mes ro re a 

to seduce one’s wife. An all 
to the horns of t ent 


Quand femme est inconséquente, le 
= pet ap selon moi, i mivotenrind HAL: 


aioe: (Breton cant), dad ; badly. 

Minsoner (Breton cant), mean. 

Mintzingue, m. (popular), /andlord 
of wine-si 


Mais peer ae d’mon embargo, 
is ce temps elle est toujours pompette, 
Et chez I'mintzingue ell’ croque le 
Almanach Chantant, 1 
. Termed 
of slang, 


aig m.(thieves'), re: 
also, in different kinds 
hs eee boule de n purs 

cirage, bille de pot-au-+ 

blanchi," and i oe English 
slang, ‘‘ snowball, Sambo, bit o’ 
ebony, blacky.” Enfant de — 
meant formerly ##e/. Enfants de 
la messe de minuit, says Cotgrave, 
“ guiresters of midnighis masse ; 
night-walking rakehells, or such 
as haunt these tly rites, not 
for any devotion, but only to rob, 
rman or play the Anaves with 


QU TN or minzingo, #. 


pular), /andlord of tasern. 
Ferm = also na A mind- 


RER vil mindzingue, quand 

& Pneus gi ému vu vin a 
RÉVIN. 

Mion, m. (thieves’), child, or “kid ;” 
— de gonesse, stripling ; — de 
boule, thich, ri See 

Grinche 


Mipe. m, (thieves'), faire un — à 
quelqu'un, fo 0 one, 


Miradou, #1. (thieves'), mirror. 
Mirancu, m. (obsolete), apothecary. 


Mirancu, a play on the words 
mire en cul, wi may be better 
lained in Béralde's words, 


in’ Molière's Le Malade Imagi- 

naire :— 

Allez, monsieur ; on voit bien i vous 
n'avez pas accoutumé de parler à des vi- 
sages. 

Mirecourt, m. (thieves’), wio/in, 

The town of Mirecourt is cele- 

brated for i 


stringed instruments. 

pe of yey erly ay 
play on the words mire court, /ooé 
on from a short distance, the head 
of the being bent over 
the instrument, thus bringing his 
eyes close to it. 


Mire-laid, #. 
26 - 


), mirror. 
on which cannot be 


grati to those too fond of ad- 
miri ir own countenances in 
the g 

Mirettes, Z fl. — and 
thieves’), eves, ** les, 
top-lights, or day-lights.” hs” Field: 
ing uses the latter term ;— 


such another 
pil darken Ser 
I al cant eyes were termed 
re feelin, ee 


That we are assaulted by 
pone ÿ or? ar 


Which means fook out with al! 
your eyes, I swear by the devil a 


262 





Mireur—Miroir, 





magistrate is coming. Mirettes en 
caoutchouc, or en couche, fee 
scope; — glacées, or en glacis, 
spectacles, or ‘gig-lamps.” Sans 
—, blind, 


or ‘*hoodman,” 


on intently ; spy ; person empl 
i FR techn 


cellars of the Halles to inspect 
pri candle-light, el 


verses industries spéciales. .. . 
reurs,” qui à la chandelle une 
délicate yy es des Les 


sujets. 
de " qui font ** jaunir 
Re. LS pleurer le eae re, * —_ 4 
le brie ou ‘' piquer ” le roquefort.—E. Fré- 
BAULT, 


Mirliflore, m. (familiar), a dandy of 
the beginning of the present century. 
For synonyms see Gommeux, 
The term arg ne into + 
language with the signification 

silly conceited dandy or fop. 

Nos mirlifiors 
Vaudroient-ils cet homme à ressorts? 
Chansons de Collé. 


Concerning the derivation of this 
word Littré makes the following 
remarks: *‘ Il y avait dans l'ancien 
francais mirlifique, altération de 
mirtfigue; on peut r que 
mirliflore est une altération ana- 
logue où flor ou feur remplace 
fique: qui est comme une fleur 
merveilleuse. Francisque Michel 
y voit une altération de #ife- 
Jleurs, dénomination prise des 
bouquets dont se paraient les élé- 
gants du temps passé,” It is 
more-probable, however, that the 
term is connected with ean de 
milie-fleurs, an elixir ofall flowers, 
a mixed perfume, and this origin 
seems to be borne out by the 
circumstance that after the Revo- 
lution of 1793 dandies received 
the name of “ muscadins,” from 


muse, OT cnrs their favourite 
perfume. orkmen sometimes 
call a Bae “un puant.” See 


this w 
Mirliton, mm. (popular), nose, OF 
“smeller.” For synonyms" see 


Avoir le’ 
— bouché, fo have a bad cold in 
the head. Jouer du —, 10 talk, 
“to jaw;” te blow one’s nose. 
Mirliton properly signifies a kind 
of reed-pipe, 


Mirobolamment (familiar and 
marvellously, ** stun- 
ningly.” 


Mer adj. rem 2 and 

popular), excellent, “slap-up, or 
scrumptious; " marvellous, “crush- 
ing.” 

Eh! c'est la bande ! c'est In fameuse, la 
ps iva tists ie hoa oe 
Bande du Jura. Madame de Gasparin, 

* Mirobolant" is a corruption of 

admirable. Another instance of 


this kind of slang formation is 
“ abalobé,” from ourdi, 


Miroir, #. (card-sharpers'), a rapid 

glance cast on the stock Ra 
game of piquet, or on the finit 
cards dealt at the game ff 
baccarat, A tricky **dodge” whicu 
Time, à re to gain a know- 
edge of his opponent's hand. 
(Popular) Un — à putains, sy: 
nonymous of bellâtre, a handsome 
but vulgar man, one likely to find 
hais the d Deer 
Rigaud says: “* Miroir à putains, 
joli visage d'homme 4 la manière 
des têtes exposées à la vitrine des 
coiffeurs.” The phrase is old, 

Dis-lui qu'un miroir à ue 

Br CT 

un 
PRE 


ii 





Mirquin—Mitard. 


263 





Fielding thus expatiates on the 
iness of women to look with 

more favour on a handsome face 

than on an intellectual one :— 


How we must lament that disposition in 
these ively creatures which leads them to 
prefer in their favour those individuals of 
the other sex who do not seem intended wy 
nature asso great a masterpiece!. .. If 
this be true, how melancholy must be the 
consideration that any single beau, es 
cially if he have but half a yard of ribbon 
in his hat, shall weigh heavier in the scale 
of female affection than twenty Sir Isaac 
Newtons |—Mr, Jonathan Wild the Great. 


Mirquin, m. (thieves’), woman's 
cap. 


Mirzales, 7, p/. (thieves’), earrings. 


Mise, /. (prostitutes'), faire sa —, 
to pay a prostitute her fee, ox ‘‘pre- 
sent.” (Popular) Mise 4 pied, 
temporary or permanent dismissal 
from one's employment, the'‘ sack.” 


Mise-bas, 7 (popular) strike of 
work ; (servants’) cast-off clothes 
whith servants consider as their 
perquisites. 

Miser (gamesters’), 4 stake. 


Et si je gagne ce soir cinq à six mille 
francs au lansquenet, qu'est-ce que soixante- 
dix mille francs de perte pour avoir de quoi 
miser ?— HALZAC. 


Misérable, m. (popular), one ha/f- 
penny glass of spirit, ‘‘un mon- 
sieur” being one that will cost four 
sous, and “un poisson” five 
sous. 


Misloque,ormislocq, /. thieves’), 
theatre; play. Flancher, or jouer 
la —, fo act, 


Ah! ce que je veux faire, je veux jouer 
la mislocq.—Viboco. 


Misloquier, "., misloquière, £ 
(thieves'), actor, ‘‘cackling cove,” 
or ‘* mug faker," and actress. 


Mississipi, #. (popular), au —, 
very far away, 


Mistenflûte, / (popular), ¢Agagnta- 
bob, 


Mistiche (thieves'), un —, Aalfa 
“* setier,” or small measure of wine. 
Une —, Aalf an hour. 


Mistick, mz. (thieves’), foreign thief. 


Mistigris, or misti, m. (popular), 
Anave of clubs ; apprentice to a 
house decorator. 


Miston (thieves'). See Allumer, 
(Popular) Mon —, my boy, “my 
bloater,” 


Mistouf,ormistouffle, / (popular), 
practical joke ; scurvy trick, Faire 
une — à quelqu'un, tv fain, to 
annoy one. 

Vous lui aurez fait quelque mistcuf, vous 


l'aurez menacée de quelque punition, et 
alors —A, Cim, /nstitution de Demoiselles, 


Coup de —, seurny trick brewing. 

Faire des mistouffles, fo ease, ‘to 

spur,” 40 annoy one, (Thieves’) 

Mistouffle à la saignante, sap 

laid for the purpose of murdering 

one, 

Voïlh trop longtemps . . . que le vieux 
me la fait au porte-monnaie, Il me faut 
son sac, Mais... pas de mistouffle à la 
ssignante, je n'aime pas >. Du barbotage 
tant qu'on voudra —Mémoires de Mon- 
sieur Claude, 


Mistron, m, (popular), 2 game of 
cards called ‘trente et un,” 


Mistronneur, #. (popular), ama- 
teur of“ mistron ” (which see). 


Mitaine, /. (thieves'), grinchisseuse 
à la —, female thief who causes 
some property, lace generally, to 
fall from a shop counter, and by 
certain motions of her foot conveys 
it to her shoe, where il remains 
secreted, 


Mitard, m, (police), weruly prisoner 
confined tn a punishment cell 





264 


Mite-au-logis—Moine. 





Mite-au-logis, ular), désease 
of the ni: esi the words 
mite and cure ti 
Miteux, adj. Cup 
is said of one poorly 
wretched-looking person, 
Quand nous arrivâmes à la on 


Mitraille, /. (general), pence, co 
The expression is old. 
term res to be derived from L 
word ‘‘mite,” copper coin worth 
four « oboles, "used in Flan- 
ders, 

Mitrailleuse, I (popular), étouffer 
une —, fo drink a glass of wine. 
Synonymous of * boire un canon.” 

Mitre, f Shen, rison, Or 
“stir, i "4 Meant 
formerly ich Ree word being de- 
rived from the name of a certain 
ointment termed “ mithridate.” 


Mobilier, mi (thieves' ), tecth, or 
‘*ivories.”” Literally furniture. 


Moblot, w. (familiar), used for 
Mobile in 1870, ‘ La garde mo- 
bile " at the beginning of the war 
formed the reserve corps. 


Mocassin, m. (popular), shoe. See 
Ripaton, 


Moc-aux-beaux (thieves’), quarter 
of La Place Maubert. 


Moche, or air adj, (popular 
and thieves’), dad, 


Mode, /. (swindlers’), concierge a 
la + a Pe ao is ve aé- 
complice of a gang of rwindlers 
termed Bande noire (which see). 


La “bande noire” était—et est encore, 
car le dixième à peine des membres sont 
arrêtés—une formidable association, ayant 
pour Ds pd; ‘exploiter le Ce de Ba 
vins is le la Bourgogne et du Bor- 
délais. . Pour ve Male aire, le courtier 
recevait dix francs. concierge, désigné 


ee ot eerie 


également.—Le Voltaire, 6 Août, 
Modéle, wm. (familiar), grandfather 
Hees se 


Moderne, m. 
man of the "period, 7 "8 Spon 
tion to antique, Seite Mesa 

Modillon, / (modistes’), a en 
year apprentice at a modiste's, 

Modiste, m. Pe iat | 
Jjournalist si | more to pan- 
der to the tastes of the the day than to 
acquire any literary reputation, 


Moell À 
which toi CPE Seem 


Mosman’, À 2 J. (popalas), gratis 


née who iden Sarde 
See Gado 
Meignons m. a,» fe Pate Die thick 


rte Me irl maf thick 
ankles is ona “Mu 
heifer” by the Irish. A story goes 
that a traveller passing t 
mc me nee with 

in the 
that ae Ge to ace the 
next one he met. “May I pue 


said he, ‘ u wear hay in your 
shoes?” ay er an’ 1 do," said 
the girl, ‘“‘and what then?” 


“ Because,” said the traveller, 
“that accounts for the calves of 
tu legs coming down to feed on 


Moine, m. (familiar), “—- wae 

rs) with hot water, 

ily or a warniin, ; 

ters’) spot on a TE 
not been touched by the antes nes 
which in consequence 
on the printed Termed 
** friar” by English printers. (Po- 
pular) Mettre le —, to JSasten @ 
string to a sleeping man’s big toe. 
By jerking the string now and 





Moine-lai— Môme. 265 





then the sleeper'sslumbers are dis- 
turbed and great amusement affor- 
ded to the authors of the contri- 
vance. This sort of ical 
joking seems to be in favour in 

ck-rooms. Donner, or bailler 
le —, was synonymous of mettre 
Je —, and, used as a proverbial 
expression, meant ¢e dear ill luck. 


Moine-lai, m. (popular), o/@ mili- 
tary pensioner who has become an 
imbecile. 

Moinette, £ (thieves’), awn, moine 
being a monk, 

Moise, m. (familiar and popular), 
man deceived by his wife. The 
term is old, for, says Le Roux, 
“Moïse, mot satirique, qui signifie 
cocu, homme à qui on a planté 
des cornes,” 


Moitié, £ (popular), tu n'es pas la 
— d'une bête, you are no fool. 
Oui, l'es pas la moitié d'une bête, La- 

dessus aboulé tes quatre ronds, —G, Coux- 

TALINE. 

Molanche, / (thieves), vel. 
From mol, soft. 

Molard, #1. (familiar and popular), 
expectoration, or ** gob.” 

Molarder (familiar and popular), 
do expectorate, 


Molière, mm, (theatrical), menxery 
which may be used for the per- 
Sormance of any play of Molière. 

Molle, aaj. (popular and thieves’), 
être —, fe be penniless, alluding 
to an empty et, which is 
flabby ; ** to be up.” 

Mollet, m. (popular). M. Charles 
Nisard, in his Surisianismes Popu- 
Jaires, says of the word, ** Gras 
de la partie postérieure de Ja 
jambe” (the proper meaning) 
and he adds, “Partie molle de 
diverses autres choses," 


Vous ne cacher pas tous vos mallets dans 
wos bas : c'est comme La barque d'Anières, 


n’sart plus qu'à passer l'iau.— 

ear ade Rage. ae 
Following the adage, “Le latin 
dans les mots brave l'honnêteté,” 
M. Nisard gives the follo ex- 
planation of the above :—“ Hac 
sunt verba cujusdam petulantis 
mulierculæ ad quemdam jam se- 
nescentem virum, convalescentem 
e morbo, et carnale opus adhuc 
penes se esse male jactantem, In 
eo enim Thrasone mulieroso pars 
ista corporis quam proprie vo- 
cant ‘ Mollet,’ non PA 4 in tibia- 
libus ejus inclusa erat, sed et in 
bracis, ubi, mutata ex toto forma, 
nil valebat nisi, sea) Asnieriæ 
instar, ‘à passer l'eau, id est, ad 
meiendum, Sed, animadvertas, 
oro, sensum locutionis * 
l'eau’ æquivocum ; hic enim unda 
transitur, illic eadem transit.” 

Mollusque, m. (familiar), narrew- 
minded man ; routine-loving man; 
huitre being a common term for 
a foot. 


Momaque, m. (thieves'), chi/d, or 
|" dt 


Momard, or momignard, m. 
(popular), <Aéld, or kid.” 


Môme, m. and f. (popular and 
thieves’), child, or okie 
Ces mimes corrompus, ces avortons fldurls, 
Cette écume d'égoût c'est la levure im 
De d pain vivant qui s'appelle Paris, 
Et qui sert de brioche au monde, 
Kicnnrip, 
Môme noir, student at a priest's 
seminary. Thus termed on nc- 
count of their clerical attire. 
Called also by thieves, *' Canneur 
du mec des mecs," afraid af God. 
Une —, young woman, ‘lier, 
Va, la mome, et n’fals pas four, 
Nuicueeus, 
Une —, or mbmeresse, mistress, 
“‘blowen." C'est ma —, elle est 
ronflante ce solr, /¢ is my girl, the 





266 


has money to-night, Un — d'al- 
tèque, handsome young man, 
Taper un —, fo commit a theft; 
to commit Pantin 
flies ba a DTA me 
a a — im a + 
quoted by L Lachey. 
Madame Tire-mémes, midwife. 
Termed in the eich cen- 
tury, ‘madame du guichet, or 
portière du petit guichet.” (Con- 
cts) Môme bastaud, convict who 
is a Sodomist, a kind of male 
prostitute, 
Mômeuse, /. See Mômière, 
Momicharde, J: (popular), ZittZe 


girl 
1 Îles 
teat ai Er ‘comet 
MERS 4) (thieves’), midwife. 
**Madame Tire- 
ne Matane Tire-monde, or 
tâte-minette,” 


Momignard, m. (popular and 
thieves’), child, or * kid = baby ; 
— d'altèque, a 1 fine child. 

à la de cr ee que ane 

aboule de m i d'altèque. 


RER 7e à l'anglaise, m, 
(popular), mriscarriage, 

Momignarde, f#£ (popular and 
thieves’), little girl; mcg girl, 
“¢ titter.”” 


Mes momignardes . . 


. allons, c'est dit, 
on rebâtira le sinve. Ii faut espérer que 


daronne du id Aure nous protégera. — 
Vipoco. ce ON re we (ee SM . come, it’s 
settled, the Let us 
hope the Hi A er world wees us.) 


Mômir (popular and thieves’), fo de 
delivered ofa child, * to be in the 
straw,” The Slang Dictionary 
says: ‘* Married ladies are said to 
be in the straw at their accouche- 
ment." The phrase is a coarse 
metaphor, and has reference to 


Mémeuse— Monde. 


mind by the Nativity. 
Vaff, to have a 
ermed also ‘‘casser son œuf, 
décarrer de crac.” 


Monacos, ». fl. (familiar and 
popular), money. See Quibus. 
pan he oe ET EN 2 . 

monacos Et aller: 3 EHieroN Fane, 

Marie Queuc-de-Vacke. 

Avoir des —, to be wealthy. 
Termed also ‘être foncé, être 
mer or douillard ; avoir le 
de l'os, des sous, du 
aad ses bottes, de quoi, des 
lee or a SAS être cali- 
ornien, nglish synonyms 
being “to be pen a plum, to be 
well ballasted, to be a rage 
splawger, to have lots of tin, to 
have feathered one’s nest, to be 
warm, to be comfortable.” 
Abouler les —, fo pay, “to fork 
oats 2 shell out, on with 
the dust, to t to 
seen the el to Fe 
rads,” 


Monant, m,,monante, /(thieves'), 


ul 
ar), dose de 


Monarque, #1. ( 
Termed also ‘‘roue 

derrière," “the nearly corres 
ing coin, a crown piece, 
cafes in English slang a cing 
coach wheel Pi Selgin Mo- 
narque, » Faire son—, 7 
re. mee. . 


Monde, #. ular), renversé, 
guillotine. of oyante. Ilya 
du — au balcon # said 9 À 
woman with large breasts, 
with lent ** Charlies." ( amie 
liar) Demi —, world of cocottes, 
kept women, 


Dans ce qu'on appelle le demi-monde il 
y à nombre de filles en carte, véritables 








Monfier—Monsieur. 


267 





chevaliers d'industrie de la jeunesse et de 
l'amour qui, bien en règle avec la préfec- 


mment 
—Léo Taxi, 
(Showmen's) Du —, pudlic whe 
enter the show, (bedding 
large concourse ol le outside, 
lala “ monde, ” + 
Monfier (thieves’), e Airs, 
Mongniasse(popular and thieves’), 
me, “my nibs, 
Mon linge est lavé (popular), 7 
give in, “ T throw up the sponge.” 
Monnaie, £ ular), plus que 
apa ee À ry aaa 
Mon cil! ular), expressive of 
refusal or dabeligy “dont you 
wish you may get it?” or ‘‘do you 


see an en in m ?' Ste 
Néfies, = dc 


Monôme, ", (students’), year/y 
procession in single file through 
certain streets of Paris of candi- 
dates te the government schools, 

Monorgue (thieves’), Z, myself. 

Monseigneur, ». (thieves’), or 

—, short crowbar with which 

ft force 0 Era or 
safes. Te: **Jemmy, James, or 
— 


Tis font sauter gâches et serrures . . . 
pied de biche en fer 


avec une € 
ils apart cadet, monseigneur, ou 

Sn ANLER, 

Monseigneuriser Let À to 
Jorce a door, “‘to strike a 
ll 

ne rn m, (artists'), le —, the 
prince, in a picture. 
(Popular) n —, à fwopfenny 
glass of brandy ; a five-sous glass 
of wine the bottle at a wine 
retailer's ; — Vautour, or Père 
Vautour, the Jandlord; also an 
usurer. 


Vous accorder un nouveau délai pour le 
pt se mad Lei POLE we 
navez rattraper 
féréts. Ah père Vantoun, ça ete 
vite vos intérêts !—Gavarnt. 

Monsieur à tubard, @ well-dressed 

man, one who sports a silk hat; 

— bambou, @ stick, n gentleman 

whose services are sometimes put 

in requisition by drunken workmen 
as an irresistible argument to meet 
the remonstrances of an unfortu- 
nate better half, as in the case of 

Martine and arelle in Mo- 

lière's Le Médecin malgré lus ; — 

Lebon, a good sort of man, that 

is, one who readily treats others to 

drink; — de Pètesec, stuck-up 
man, with dry, sharp manner; 

— hardi, the wind ; — Raidillon, 

or Pointu, proud, stuck-up man yz 

(thieves') — de l’Affure, one who 
wins money at a game honestly or 
not ; — de la Paume, he who loses ; 

(theatrical) — Dufour est dans la 

salle, expression used by an actor 

to warn another that he is not act- 
ing up to the mark and that he 
wall ge himself hissed, or “get 
the big bird.” (Familiar and 
popular) Un — à rouflaquettes, 
prostitutes bully, or * pensioner.” 
For list ofsynonyms see Poisson, 
Monsieur de Paris, the executioner. 
Formerly each large town had its 
own executioner: Monsieur de 
Rouen, Monsieur de Lyon, &c. 

Concerning the office Balzac 

says :— 

Les Sanson, bourreaux à Rowen pendant 
deux siècles, avant d'être revétus de la pre- 
mière cannes Se royaume, exécutaient de 
père en fils les arrêts de la justice is le 
treizième siècle. Il est peu de familles qui 
puissent offrir l'exemple d'un office ou d'une 
noblesse conservée de père en 
six siècles, 

Monsieur nne, 2 nobody, 

(Brothels’) Monsieur, Aushand of 

the mistress of a brothel. 

Monsieur, avec Let en eas = 

tors et gris.—E. be Goncourr, 
Wille Bios ia 





268 ni ee et 





man mt an eye 
du-cul, man with s legs. 


oon m., any words which a 
an tem Fest i ry a 


Pr a familiar), eo 
son, one with Ep a 


Montage de coup, 7. ( ar), 
the act of seeking to decetve by mis- 
leading statements. 


montage 
Faut pas m'monter I’ 
Auc. Harpy. 
Montagnard, m. (popular), addi- 
tonal hort ton to an omnibus 


going up ti 
Montagne du ne i (obsolete), 
gallows, “‘scrag, no bing cheat, 
or government signpost.” 


Montant, m. and adj. thieves’), 
breeches, ** trucks, has, sit-upons, 
or kicks.” rise ) Grand — 
tropical, riding breeches ; petit —, 
drawers. ‘amiliar) Montant, 
term which is used to denote any- 
thing which excites lust. 


Montante, f (thieves’), /adder. 
Literally @ thing to climb up. 


Monte-a-regret (thieves’), abbaye 
de —, the guillotine, Formerly 
the gallows, This name was 
given the scaffold because crimi- 
nals were attended there by one 
or more priests, and on account of 
the natural repugnance of a man 
for this mode of being put out of 
his misery. Michel records the 
fact, that at Sens, one of the 
streets leading to the market- 
place, where executions took 





cation 


popular is rich in meta- 
phors to describe the ut. In the 
thirteenth Fort verre would 


wrhnetred latices” inthe Bfteenth 


and sixteenth centuries an exe- 
cuted criminal was spoken of as 
“ vendangeant à l’eschelle, avoir 
collet rouge, croître d'un demi- 
sep faire la longue lettre, tom- 
du haut mal,” and later on: 
“Servir de bouchon, le 
saut, faire un saut sur rien, donner 
soufflet à _ potence, — 
e moine e cou, ne u 
ciel à recul: calons, danser un 
en ou any la chantre a au 
cou, faire le guet ontfaucon, 
faire le guet au clair de in lune & 
la cour des monnoyes.” 
“ monter à Ja jambe en l'air, 
Then a hanged man was “un 
évéque des champs” ie account 
of executions tk pl ce in the 
open a “qui bénit des 
pieds,” ng ee “une 
danse cuil ia n'y a pas € plancher,” 
which ony aed to th 
sion, ‘‘to dance upon te 
The poor wretch was also said to 








Monte-à-regret. 





be “branché,” a summary pro- 
ceed on the nearest 
tree, he was made to “ tirer 


Ja langue d'un Villon being id 
rangois Villon in the 
Levey of the Châtelet in 1457, 
NS ment Pg Does 
To! su to have n 
committed at Rueil by himselfand 
pes companions, of whom 
a but whose fate he 
luckily did not share, thus alludes 
with grim humour to his probable 
execution — 
Nes Pate mt Poe 
Or, d'une corde d'une toise, 
Saura mon col que mon cul poise. 


When Jonathan Wild the Great 
is about to expiate his numerous 
crimes, and his career is soon to 
be terminated at Tyburn, Fielding 
makes him say: ““D—n me, 
it is only a dance without music ; 

- ++ amancan die butonce, . . . 

Zounds ! Who's afraid ?” Master 

Charley Bates, in common with 

his ** pals,” called hanging 

“ scragping ” :— 

“He'll to be won't he?” 
vie) | teh ee wae ater ivre 
Oliver. | ** Somethi fel- 
Jer,” said Charley. 


and holding it erect in the air, dropped his 
head on bs shoulder, and jerked a curious 


The expression is also to be met 
Yous in Lord Lytton's Paul Ciif- 


“Wow me tight, but that cove is a 
onthe Ro Gi Ha ae ach ag ha 
," says I, PAPA nr bs tae 

fees ey, see Sms cine of bis 


n, the same author puts in 
the mouth of his hero, Paul Clif- 
ford, the accomplished robber, the 


& 
Ne same Be oe Oliver 


gang a i one or chief of a 
ighwaymen, a ical 

le, “to leap from x 0 
tree” D 

Oh! there sever was life like the: Robbers 


RU oa bold, and free : 
And its end—why, a cheer from the crowd 


below 
And a leap from a leafless tree ! 
Penny-a-liners nowadays de- 
seribe the executed felon as tak- 


ing a leap into eternity ;” facetious 
people say that he dies in a 


**horse’s nightcap,” Z¢,, a halter, 
and the vulgar simply declare that 
he is ‘*stretched.”” The dangerous 


classes, to express that gh is 


ne eee erated 
Ketch, use the yee re 


y” already Re PTE = 
“to to peu 5 and ** may I be 
topped!” is an ejaculation often 
heard from the mouths of London 
roughs. Formerly, when the place 
for execution was at Tyburn, near 
the N.E. corner of Hyde Park, oat 
the angle formed by the 
Road and the top of Oxford 
Street, the criminal brought here 
sat to put on the *“Tyburn 
ippet,” #.¢,, Jack Ketch’s rope, 
¢ Latins used to describe one 
hanged as making the letter I 
with his body, or the long letter. 
In Plautus old Staphyls says : 
** The best thing for me to do, is 
with the help of a halter, to make 
with my body the long letter.” 
Modern Italians say of a man about 
to be executed, that he is sent to 
Picardy, “ mandato in Picardia ” 
They also use other circumlocu- 
tions, ‘‘andare a Longone,” 
“‘andare a Fuligno,” “dar de’ 
calci al vento,” “‘ballar in 
campo azurro,” Again, the Italian 
“truccante’’ (¢#fef), in his “‘lingue 
furbesche " (cant of thieves), says 
of a criminal who ascends the 
scaffold, the ‘‘sperlunga, or fati- 





Monter. 





270 
cosa” with the ‘mar. 
gherits, (tr) (rope) ad si 
justed on ‘his **guindo” (neck) by by 
the ‘‘cataron ” 


nal oe be ‘odo. The ei la 
, guindo. e Spanish 
se LE * (thief, in Germania, or 
Spanish cant), under sentence of 
a “tristeza” (sentence of death), 
a about to. be Seah tees left 
the ‘angustia” (prison) to 
to the gallows, or “ balanza” 
which is now a thing of Sarat 
having superseded by the 
hideous “igarote.” The German 
“broschem-blatter” (¢Aef, in 
**rothwelsch,” or German cant), 
when proc JR] to death was 
doomed to the “dolm,” or 
* nelle,” on which he was ushered 
out of this world by the *‘ caffler ” 
(German Jack Ketch). 


Monter (popular), d'un cran, fo 
obtain an afpantment su, 
to that one Liber eu already ; to be 
pre à l'arbre, or à 

‘échelle, “0 be Sooled. Alludi 

to a bear at the Zochogieal 
Gardens being induced to climb 
the pole by the PTS of some 
dainty bit which is not thrown 
‘to him after all Also to get 
an, “to get one’s monkey 
up; en graine, fo old, 
Literally to run to 5 — des 
couleurs, le Job, or un site, 
to deceive one by false representa- 
tions, “‘to bamboozle ;” — une 
gamme, fe scold, “to bully- rag;" 
— un coup, #2 Jind a pretext ; to 
lay a trap for one, 


C'est des daims huppés qui veulent 
‘monter un coup à un ennemi.—E, Sug, 


Monter le coup, or un battage, fo 
deceive one by misleading stale- 
ments. Cane peat pas, tu ne me 
monteras pas le coup, “ No go,” 

lam aware of your practices and 
“twig” your manœuvre, OT 


me.” Faire — à 


into a passion some alleged 
injustice, Also to be too 
to illusions about one’s 


je ne me monte pas le bourrichon, 
igen ju ee Rat par de ve 


Fo come the old soldier” ever 
one. (Thieves’) Monter "in arcat, 
to swindle, “to bite;” — un 

to deceive, **to stick, or to 

t;” — un chopin, de make aff 

necessary ions for a rob- 

bery, “to Fer plant ;" — à la 
bulte, fo de guillotined. 


Monter sur la table, fo make aclean 
breast of it; to in 
one, **to blow the gaff.” It also 
means 10 tell a pet “éto split.” 
While his man being Kg tiene 


The el Arey I've ns ap 
he came the he Bet 


So mL te wl ayo Cot 


(Theatrical) Monter une partie, 
to get together a small number of 
actors to give out of Paris one bas 
tavo performances; (military) — 

ballon, practical joke at dacexpense 
of a new-comer.  Durin, pe 
night, to both ends of the 

the victim are fixed two ru ining 
nooses, the ropes being at 

high up ona oe by the side 
of the bed. given signal the 


ropes being Mate 6 the oceu 
of the bed finds himself lifted in, 


À 








Monteur. 271 





down occasionally. 


Monteur, 1, (theatrical), de partie, 
an artor whose spécialité is to get 
together a few brother acters for 
the purpose of performing out o, 
town ; (popu! seeds or 
godans, swindler ; one who is fond 


the air, with os couch upside 
Y: 


haw. Lexicographers for a long 
time objected to the adoption of 
this term. Richardson uses it 
frequently to express the meaning 
of other words, but, strange to 
Say, omits it in the alphabetical 
arrangement as unworthy of re- 

ition! In the first edition of 
this work, 1785 was given as the 
earliest date at which the word 
could be found in a printed book. 
Since then ‘humbug’ has been 
traced half a century further back, 
on the title-page of a singular old 
jest-book, ‘ Zhe Universal Jester, 
or a pocket companion for the 
Wits: being a choice collection 
of merry conceits, facetious drol- 
leries, &c., clenchers, closers, 
closures, bon-mots, and humbugs, 
by Ferdinando Killigrew.’ Lon- 
don, about 1735-40. The noto- 
rious orator Henley was known 
to the mob as Orator Humbug. 
The fact may be learned from an 
illustration in that exceedingly 
curious little collection of carica- 
tures published in 1757, many of 
which were sketched by Lord 
Bolingbroke, Horace Walpole 
filling in the names and explana- 
tions, Haliwell describes hum- 
bug as ‘a person who hums,’ 
and cites Dean Milless MS., 
which was written about 1760. 
In the last century the game now 





known as double-dummy was 
termed humbug, Lookup, a noto- 
rious gambler, was struck down 
by apoplexy when playing at this 
game, On the circumstance bei 
Sher to Foote, the wit said, 
. h, 


I always thought he would 
be hum out of the world 
at last!" It has been stated that 


the word is a corruption of Ham- 
burg, from which town so many 
false bulletins and reports came 
during the war in the last century. 
Oh, that is Hamburg (or 
Humbug),’ was the answer to any 
fresh piece of news which smacked 
of improbability. Grose mentions 
it in his Dictionary, 1785; and 
in a little printed squib, published 
in 1808, entitled Bath Characters, 
by T. Goosequill, humbug is thus 
mentioned in a comical couplet 
on the title-page :— 

Wee Thre Bath Deities bee 

Humbug, Follie, and Varictee 


Gradually from this time the word 

to assume a place in 
periodical literature, and in novels 
written by not over- precise 
authors. In the preface to a flat, 
and most likely unprofitable poem, 
entitled Zhe Reign of Humbug, 
a Satire, 8vo, 1836, the author 
thus apologizes for the use of the 
word: ‘I have used the term 
humbug to designate this prin- 


ciple (wretched sophist life 
generally), considering that it is 
now adopted into our ¢ as 


much as the words dunce, jockey, 
cheat, swindler, &c., which were 
formerly on colloquial terms." 
A correspondent, who in a num- 
ber of Adversaria ingeniously 
traced bombast to the inflated 
Doctor Paracelsus Bombast, con- 
siders that humbug may, in like 
manner, be derived from Hom- 
berg, the distinguished chemist of 
the Court of the Duke of Orleans, 





272 


Monteur de coups— Morceau. 





who, mg vi to the fo) 
ishop Berk 
ris, was an ardent and peice’ da 
ful freien after the philosopher's 
stone : — 


For the truth 


lig ss by lovers of the 
“tipple” in its state, ‘to 
drown the miller,’ 


Monteur de coups, #, (popular), 
story-teller ; cheat, 


Monteuse de coups, 7 {oopular), 
deceii 


{ful woman ; one who 
es ” her lover or hd 


Montparno (thieves’), Afontpar- 
mr See Ménilmonte, 
bi té du poivre à la rousse, 
Île ira de turne en garno, 

De Ménilmuche à 
Sans pouvoir er mon gniasse, 
RICHEPIN. 
Montrer (theatrical), la couture de 
ses bas, #0 break off a stage engage- 
ment by the simple process of leaving 
the theatre ; (familiar and popu- 
lar) — toute sa boutique, fo expose 

one’s person. 


Ah! «s+ Femettes camisole, 
Vos tavee, 30 DA ER US Stee 
wee eee 


4 


Montre-tout, #. (popular), 
jacket. Termed aes Sen te gêne 
pas dans le parc.” (Prostitutes’) 
Aller à —, ry go to the medical 
D pat" a periodical and 
rom, one, fs Fete 
titutes, yrs Ehei it being sent 
ta the prison of Saint-Lazare. 

Monu, m. (cads'), one-sou cigar. 


Monument, m1. (pop pular), tad? hat, 
or “ stove-pipe. 


Monzu, or mouzu, m. (old cant), 


woman's cep Termed, in other 
varieties of jargon: “‘avant-postes,, 
pnsnerins 68 ' sur le plat, 
oranges sur I’ and in the 
English slang, ‘dairies, bubbies, 
or Charlies." 

PE [ (printers’), pote taker 
before as fin oF ar- 
bok in — final proof of a news- 


paper article, Also wor 
remains to correct such a proof, 
or the time employed in the work. 
(Thieves’) Morasse, wneasiness ; 
remorse. Battre —, to make a hue 
and cry, ‘*to romboyle,” in old 
cant, ey "to whiddle beef.” 


Morassier, m. (printers'), one who 
prints off the last proof of a news- 
paper article, 


Morbaque, m. (popular), disagree- 
able child, See Morbec. 


Morbec, m, (popular), a wartedy 
of vermin which clings tenaciously 
to certain parts of the human 


Morceau, m. (freemasons’), d’ar- 
chitecture, rer (popular) — 
de gruyère, mar. 
crib “faces svt? , fat 
woman, Un —, a slatternty ‘girl, 





Mord—Morningue. 


273 


(Thieves’) Manger le —, #& Morganer (roughs' and thieves’), fo 


piach, “ to blow the gaff.” 
Le morceau tu ne mangeras 
De crainte de tomber au plan. 
Visocg. 
(Li ) Morceau de pâte ferme, 
heavy, dull production, (Artists’) 
Faire le —, to paint details shil- 
fully, (Military) Le beau temps 
tombe par morceaux, #f rains. 
Mord (familiar and popular), ça ne 
— pas, it’s no use ; no go. 


Mordante, /. (thieves’), ile; saw. 
The allusion is obvious. 


Mordre (popular), se faire —, fo Le 
PE As “to get a wigging;” 
to get thrashed, or ** woll ri 

Moresque, £ (thieves’), danger, 


Morfe, f (thieves’), meal; vic- 

tuals, or “ toke.” 

Veux-t venir re de la morfe et 
av 


ec mézière en une des pioles que 
tum'asrouscaillée1—Le /argon de l'Argot. 


Morfiante, f (thieves’), plate. 

Morfigner, morfiler (thieves’), 0 
do; to cat. From the old word 
morfier. Rabelais uses the word 
morfialler with the signification of 
to eat, 10 gorge oneself. 

La, Ia, la, c'est morfiallé cela. —Rane- 
Lats, Gargantua, 

Morfiler, or morfiller (thieves'), fo 
eat, ** to yam,” 

Un vieux fagot qui s'était fait raille pour 
morfiller—Vivocg. (Ax eld convict who 
had turned spy to get a living.) 

Termed also morfier. Compare 

with morfire, or morfizzare, fo 


eat, in the lingue furbesche, or 
Ttalian cant. Se — le dardant, 
to fret. Dardant, heart. 


Morgane, /- (old cant), sa/f, 

C'est des oranges, si tu demandais du 
sel... de la morgane! mon fils, ça coûte 
pas cher.—Vinocy. (Here are some po- 
2e LE tel cela fer salt, my buy; it's 
cheap enough.) 


bite. Morgane le gonse et chair 
= Bite the covel piteh into 
im 


Moricaud, m. (thieves’), coal ; 
wine-dealer’s wooden pitcher. 

Mori-larve, /. (thieves'}, mndurnt 
face, 

Morlingue, #, (thieves'), money ; 
purse, “skin.” Faire le —, to 
steal a purse, ‘‘to fake a skin." 

Mornante, /. (thieves’), sheepfold. 
From morne, sheep, 

Morne, f and adj. (thieves’), 
sheep, or ** wool-bird.” Termed 
“bleating cheat” by Engli 
vagabonds. Courbe de —, shoud- 
der of mutton. Morne, stupid ; 
stupid man, “ go along.” 

Mornée, j. (thieves’), mouthful. 


Mornier, morneux, or marmier, 
m. (thieves’), shepherd. 
Morniffer (popular), to slap one’s 
face, ‘to fetch a bang," or ‘to 
give a biff,” as the Americans 
ve it. Termed éo give a “ clo," 
at Winchester School. 


Mornifle, 7. (thieves’), money, or 
* blunt.” 
When the slow coach paused, and the gem- 
men storm'd, 
I bore the brunt— 
And the only sound which my grave lips 


form'd 
Was "blunt “—still blunt!" 

Loro Lytrron, Paul Clifford. 
Mornifle tarte, spurious coin, or 
“queer bit.” Refiler de la — 
tarte, 4 pass off bad coin ; to be a 
“snide pitcher, or smasher.” 
Properly mornifle has the signifi- 
cation of cu/fon the face. 

Mornifieur tarte, m. (thieves’), 
coiner, or ‘ queer-bit faker.” 

Morningue, or morlingue, m. 

(thieves’), money, or * pieces ;” 

purse. Faire le —, to pick à 
4 








274 Mornos—Morviau. 
het. In the old English cant the presence of an officer of 
170 Eng” a pocket. aoe be omy Bee 
ag a gp st Lo gh to take bos mo ar ce 
For thatten he a pocket 
While safe old Hubert, and his gang, one adroitly appeased his wrath 
Doth pocket of the nation fan, that no offence 
Fincoina, /. Wild, could be meant, as all that it could 
Termed in modern ish cant possibly imply was : one who had 
“10 fake a cly,” a pickpocket lone his duty, and was ready to 
being called, according: to Lord do it again.” (Popular) Eau de 
Lytton, a ‘buzz gloak ” :— — brane PRE on eee 
The “ eminent hand” ended with— He toc ae ere = 
who surreptitiously accumulates is, d ae * 
in fact, nothing better than a buzz — on duty . 
Pant Cliente Military school of Saint-Cyr) Se 
Porte —, purse, “skin, or poge.” ie on the Si tt é get 
Morno . (thieves’), mouth, sters') Mort, stakes which have 
“ bane oe, eee = Probably been increased by a cheat, who slily 
from morne, mutton, the mouth’s Jays additional money the moment 
most important function being to the game is in his favour, 
receive food. Morte paye sur mer, /, (thieves'), 
Morpion, m. (popular), ee æ the hulks (obsolete). 
ssion of contempt ; despic “ 7 
ot or Ars ne D crak Faces (popular), dirty, dixgust- 
louse. Also à bore, one who AR F 
clings to you as the vermin alluded fraises woe vous far trols Fame: Sen 
to. offre un fase, moi, et la tn 
Morpionner (popular), ir said ofa PY RIRE ton, 
bore that you cannot get rid of. situs, See GORE 
Morse (Breton cant), darley dread. Grande — dessalée, expression 


Mort, £ and adj. ( ar), mar- 
hand, de — Se pacha: 
ae pi ë LE 

C'est bien sûr le médecin en chef... 
tous les marchands de mort subite vous 
ont de ces regards-là.—ZOLA, 

Lampe à —, confirmed drunkard 

ret ney cannot x slaked. 
amiliar popular) Un corps 

—, an eniply bottle. The lish 

say, when a bottle has 

emptied, “‘ Take away this bottle ; 
it has ‘Moll Thompson's’ mark on 
it,” that is, itis M. T, An empty 
bottle is also termed a ** marine, 
or marine recruit.” “This ex- 
pression having once been used in 


of the utmost contempt ied toa 
vend Pedlars pl sre 
“ morue," manuscripts, for the 
printing of which they formed an 
association, ‘ clubbed” together. 


reth;” and, in English slang, 
** conk, boko, neh, snorter, 
handle, post-horn, and smeller,” 
Lécher le —, fo diss, The ex- 
pression is old, 
Lécher le morveau, manière de parler 
ni i signifie femm 
Egg pr se 








Morviot—Mouchard. 


de même À ay de grouin, baiser, pe 
Roux, Diet ae =e 3 
ge term éd ” of the Eng- 
jargon has the corresponding 
equivalent ‘‘soffiante” in Ttalian 
cant. 


Morviot, 
from the mucous m™ 
nose, ‘ mace 
Fy ag a ‘ces estropiés, 

As tice ang i cout du morviot. 
LT ETS leur 
d’bidoche autour des boyaux, 
ta ‘arpion plus mou qu’ du mastic. 
Ricuurin. 


* lar), secretion 
m. (popular), of the 


Morviot, term of contempt, not 
quite so forcible as the 
** snot,” which has the 
tion of contemptible indi- 
widual, Petit —, little samp, 


Moscou, », (military), faire brûler 
—, to mix a vast bowl of ent 
Alluding to the burning down of 
Moscow by the Russians them- 
selves in 1812, 


Mossieu à tubard, m. (popular), 
well-dressed man, a ** swell cove.” 
Tubard is a si/é Aas. 


ng we ut, ys spe casser un —, fo 


or “chin music,” 


Mowe (general), pudenda mu- 

uF Formed dso ** chat,” 
is rer by the “le 
verger de Cypris.” Le Roux, con- 
cerning the expression, says :— 


La motte ¢ la ro gr 
it at (13 
Epeuil d'une femme,—Dict. Comague. 
Formerly the false hair for those 
was termed in English 
# merkin.” (Thieves’) Motte, 
central prison, or house of correc- 
tion, Dégringoler de la —, fo 
come from such a place LA confine- 
ment. The synonyms of prison in 
different vanities of slang are: 
“*castue, caruche, hôpital: mitre, 


275 


chetard or jetard, collège, grosse 
he Tone le ele on 
boîte aux cailloux, tuneçon, aust 

lycée, châtenu, Tarot 


ji ic, Irish theatre, stone- 
jus the last-named men 
abbreviation of treadmill, and 
Signifying y 

word is mentioned Poin 
mile” “What 


In Yorkshiesa prison goes 
km es 3 44 a 
own this verse of a 
lar at fairs in the Eat 
iding :— 
But if See de get out 


Ohi the vel ma te PL 
ar Je 
At Beverley tor 


This **toll- dope but a varia- 
tion of the Scottish #“telbooth." 
The general term ** quod ” to de- 
note a prison originates from the 
universities, Quod is really a shor- 
tening of quadrangle; so to be 
quodded is to be within four walls 
(Slang Dict.), 
Motusdans!'entrepont! (sailors’), 
silence | “put a clapper to your 
mug,” or ab ams rs ture a 


Mou, m, (popular), avoir le — enflé, 
to be pregnant, or “ lumpy." 
Mouchailler(popular and thieves’), 
to scan, “to stag 3” to lookat, “to 
pipe;” do see. 
J'itre mouchaillé le babillard , , , je n'y 
chaillé floutière 


irre mou de vain.—Le Jar- 

gun de l'Argot. 

Mouchard, m. (popular), portrait 
hung in a room; (popular and 


thieves’) — à becs, /amp-fost, the 
inconvenient luminary com- 
pared to a spy. Mouchard, pro= 








276 Moucharde—Mouchique. 
one who goes busi Moucher la c to pres 
RAA a ‘ly. It formerly ae oneself up to pir say ror : 
the signification of dandy. to bry Bide Ney the pri ae 
with à view 
Alfa dur sce, ondoumsitencore Loing children. For farther 


Moucharde, Z. (th moon, 
“* parish lantern, or Oliver,” 


Mais la 

ES ve me 

Nous reluque de loin. 
Vinocg, 


La — se débine, the moon disap- 
pears, “ Oliver is sleepy.” 


Mouche, f£, adj., and verd(general), 
police, or ‘solide ; detective. 
Compare with the ‘‘miicke,” or 
spy, of German cant; (thieves’) 
muslin ; (students')— à miel, can- 
didate to the Ecole Centrale des 
Arts et Manufactures, a great en- 
gineering school. Alluding to the 
bee embroidered in gold on their 
caps. (Popular) Mouche, Sad, or 
“‘snide ;” wgly; stupid, C'est 
bon pour qui qu'est —, # às only 
Jit for ** flats.” Mouche, weak. 
liareparu, l'ami soleil, Bravo! encore 

bien débile, bien bien ‘ ‘ig 

dirait Gareche roi Moor pren 
Non, c’est q’ j' me —, tromical 
negative expression meant to be 
strongly affirmative, Synony- 
mous of “ non, c'est q’ je tousse !”” 
Vous n'avez rien fait? Non, c'est 
++ By y ance apse À ah! 
idn't JL, just ! 

Moucher (popular), le quinquet, /o 
kill, “to do” for an to 'strite, 
to give a * wipe.” 

Allons, mouche-lui le qui " 
trouies. Ta, Gara ee 4 ler 


onyms see Pi Se — dans. 
pap (obsolete), to be clever, 
resolute, Se faire — le quinquet, 


tendant, who on the sly abstracts 
a gold piece from the stakes nid 
out on the table, il s’est “‘mouche” 
d’un louis, 


Moucberon, m. ( r), waiter 
at a wine-shop ; Ge kid” 


Mouches, f. #1. {popular), d'hiver, 
snow-flakes. er les —, 
emit a bad smell, capable of 
ailing ae flies. ae also 
tuer les — à quinze pas. 
trical) bean des coups Pipi 
aux —, to lead a disorderly iife, 


Mouchettes, 7. /. (popular), 
pocket-handkerchic?, **snottinger, 
or wipe.” Termed ‘‘ madam, 
or stook,” by English thieves, 
Des —! eguivalent to du flan! 
des navets ! des néfles, &c., for 
cible expression of refusal; ma 
be rendered by ‘* Don’t you wish 
you may get it!” or, as the Ameri- 
cans say, ‘‘ Yes, in a horn.” 


Moucheur de chandelles, m, 


(popular), See Moucher. 
Mouchique, adj. (popular and 

eves’), base, worthless, bad, 
** snide,” 








Mouchoir—Mourllé. 


277 





C'était un’ tonn’ 

C'était un girond tonneau, 
L'anderlique, l'anderlique, 
L'anderliqu' de Landerneau ! 


The English cant has the old 
word ‘‘ queer,” signifying base, 
roguish, or worthless—the oppo- 
site of ‘*rum,” which signihed 
good and genuine. “Queer, inall 
probability,” says the Slang Dic- 
tionary, ‘is immediately derived 
from the cant language. It has 
been mooted that it came into use 
from a ‘ quiere" (?) being set be- 
fore a man's name; but it is 
more than probable that it was 
brought into this country by the 
gipsies from Germany, where 
guer signifies crass, or € 2 
(Thieves’) Etre — à sa section, or 
à la sec, fo be noted as a bad cha- 
racter at the police office ie one's 
district, The word “ mouchique,” 
says Michel, is derived dos 
“‘mujik,” à Kussian peasant, 
which must have become familiar 
in 1815 to the inhabitants of the 
parts of the country invaded by 
the Russians. 


gray eos m. (popalas), mei 

the fingers, y some people 
as a natural handkerchief, 
“forkss"” — de bœuf, meadow, 
Termed thus on account of oxen 
having their noses in the grass 
when grazing; — de poche, frsfo/, 
or “pops.” (Familiarand popular) 
Faire le —, to steal pocket-hand- 
kerchiefs, ‘to draw a wipe.” 
Coup de — (obsolete), æ dox on 
the ear, a" wipe in the chaps.” 
Voyez le train qu'a m’ fait pour un cou 

mouchoir as j'lui ai Sonne. —Fow- 
WIGRY, 1783. 


(Theatrical) Faire le —, to pirate 
another author's productions. 


Mouchouar-godel (Breton cant), 
pistol, 


Moudre (popular), or — un air, 4 
ply a street organ, 
Mouf (popular), abbreviation of 
#d, the name of a street 
almost wholly tenanted by rag- 
ickers, and agers à in ten 
owest quarters of Paris. rtier 
patra the Quartier Meuffetard. 
La tribu des Beni Mouf-monf, #e- 
habitants of the Quartier Mouffe- 
tard. pagne —, or Cham- 
Mouffetard, a /iguid manu- 
Jactured by rag-pickers with rotten 
oranges picked out of the refuse at 
the Halles. The fruit, after being 
washed, is thrown into a cask of 
water and allowed to ferment for 
a few days, after which some 
brown r being added, the 
liquid is bottled up, and does 
duty as champagne. It is the 
Cliquot of poor people, 
Moufflanté, adj, ( ar), con 
Sortably, warmly gr 
Mouffiet, m. (popular), chiki, or 
kid 5” urchin ; apprentice. 
Moufion, m. (popular), Rete 
handkerchief, Paani 2 or 
wipe.” 
Moufionner (popular), to d/ow one’s 


nose, (Thieves’) Se — dans le 
son, fo be guillotined. Literally 
to blow s nose in the bran. 


An allusion to an executed con- 
vict’s head, which falls into a 
basket full of sawdust. Termed 
also **éternuer dans le son, or le 
sac,” See Fauché, 

Mouget, #. (roughs’), à swell, or 
“ gorger.” Des péniches à la —, 
Sashionable boots, as now worn, 
with pointed toes and large sguare 
heels, 

Mouillante, /. 
(popular) soup, 

Mouillé, avr, (popular), Être —, fo 
be drunk, or “tight.” See Pom- 


(thieves'), cod ; 





278 


Moutller—Mouler. 





pette, Etre —, to be known in 
one’s real character.  Alluding 
to cloths which are soaked in 
water to ascertain their Paget 
paren Etre —, #0 well 


do the police. 
Mouiller (popular), se —, fo drink, 
** to have something damp,” or as 


the Americans have it, “Lo smile, 
to see the man.” The term is 
old. 
Mouiller-vous Seicher, ou seichez 
pour mouiller.— 
Also 70 get slightly intoxicated, or 
‘elevate nca) Mouil- 
Jer à, or dans, fo receive a royalty 


oe 
frères 
bats. (Military) Mouiller, to de 
punished. 


Mouise, j. (thieves'), sous. 


Vous qui n'avez probablement dans le 
bauge que la mouise de Tunebée Bicêtre 
vous devez canner la pégrenne,—Vipocg, 


Moukala, m, (military), rife. 
From the Arab, i in 


Moukére,ormoucaire, /.(popular), 
ugly woman; girl of indifferent 
character ; (military) mistress. Ma 
—, my young “’ooman.” Avoir 
sa —, fo have won the graces 
of a fair one, generally a cook 
in the case of an infantry soldier, 
the cavalry having the monopoly 
wl ae + or ladies’ maids, 

sappers showing a great pen- 
chant for nursery-maids, 


Moulard, m, (popular), superlative 


of moule, dence, or ‘ fat.” 


Moule, and f. lar), 
_, a or # ore 7 Sage 
dunce, simpleton, or ** mutt,” 


gaufres, or à pastilles, a face pitted 
with small-pox marks, ** cruampet= 
face, or cribbage-face.” Un 
moule à gaufres is properly @ 
oo Un — à poupée 
{obsolete), a clumsily-built, awh- 
ward man, 

Ahtah! ah! C’grand benét! a-til an 
me 

veux-tu 

PRE re pique 


es Borge 
i ambier, grotesque. , or 
ip nocker face.” Un a 
hu #4, or “lord.” 
Envoyer chercher le — aux 
lemets, fo send a recruit on a 
ool's errand, to send him to ask 
the sergeant-major for the mould 
Sor inverted commas, the joke 
being varied by requesting him to 
fetch the key of the drill-ground. 
Corresponds somewhat to i 
a greenhorn for pigeon’s milk, or 
a pennyworth of stirrup-oil. 


, 
Mili- 


Mouler (familiar and popular), un 
sénateur, fo ease oneself by evacua- 
tion, ** tobury a quaker;” (artists’) 
— une Vénus, same mean 


Artists term ** mner,” the act 
Beta! oneself in the fields. See 
ouscailler, 








Moulin —Mouscailler. 


Moulin, , de Ia hall 
(nel Men 


athe ret ge l'avenir tu fase’ mieux ton 

Fais néguiser ta langu’ sur la pierre in- 

Et pulse Tue Fons tourner au moulin de la 
Amrusemens à la Creique, 1764. 


Moulin, Aairdresser’s shop; — à 
café, mitrailleuse. Thus termed 
on account of the revolving 
handle used in firing it off, like 
that of a coffee-mill. Also street 

organ; — à merde, s/anderer ; 

— à vent, thedehind. See Vasis- 

tas. Concerning the expression 

Le Roux says :— 

Moulin à vent, pour cul, derrière, Mou- 
lin à vent, parcequ'on donne l'essor à ses 
vents par cette ouverture-lh,—Dict, Co- 
mique. 

(Thieves') Moulin, reefver’s, or 

“*fence's,” house. Termed also 

“maison du meunier.” Porter du 
gras-double au —, fo steal lead and 
take LA 40 sr of pure 

ty, ‘*to do bluey at ce,” 
tPotice) Passer au — à café, fo 
transporta prostituteto the colonies, 


Moulinage, mm. (popular) t- 
tling, Er pop! » pra 


Mouliner (popular), fo /a/k non- 
sense; lo prattle, A term § 
cially used in reference to the fair 
sex, and an allusion to the rapid, 
regular, and monotonous motion 
of a mill, or to the noise produced 
by the paddles | of a water-mill, 


a “tattle-box” being termed 
moulin à paroles. 
Mouloir, mm. (thieves’), mouth, 


“*bone-box, or muns;” feet, 
“tivories, or grinders.” 


Moulure, f (popular), Acmp of ex- 
crement, or “quaker.” Machine 
à moulures, breech, or ** Nancy.” 
See Vasistas,” 


279 


Mouniche, £ (thieves’), woman's 
privities, “‘merkin,” according to 
the Slang Dictionary. 

Mounin, m. (thieves’), child, or 
“kid 5” apprentice. 

Mounine, 7. (thieves”), little girl. 

Mouquette (popular), cocotte, 
or “* poll, 5 PA enn : 
Assez! Taisez vos becs!... la porte 

les mouquettes [—P, MAHALIN, 

Moure, f. (thieves'), pretty face, 
**dimber mug. 


Mourir tog tu t'en ferais —! 
7 FOR 4 4 Literally 
if Z gave you what you want you 
would die for ee: See N thee, 

Mouron m, (popular), ne plus 
avoir de = mit } to be bold, 
or to sport “a der xf: lard.” 


For synonymous expressions see 
Avoir. 


Mouscaille, f. (thieves’), excre 
or, as the say, 


Mouscailler (thieves'), o ease ome- 
self by evacuation. The synonyms 
are ‘‘mousser, enterrerson colonel, 
aller faire une ballade à la lune, 
mouler un sénateur, mouler une 
Vénus, er, aller au numéro 
cent, déponer, fogner, flaquer, 
écrire à un Juif, déposer une pêche, 

un pépin, un factionnaire, or 
une sentinelle ; envoyer une dé- 
rad à Bismark, asquer, touser, 
aire co! neuf, di r une 
médaille de papier Loon À or 
des Pays-Bas (obsolete), faire 
des cordes, mettre une lettre à la 
poste, faire le grand, faire une 
commission, débourrer sa pipe, 
défalquer, tarter, faire une mou- 
lure, aller quelque part, aller à 
ses affaires, aller où le roi va à 
pied, filer, aller chez Jules,ierchem, 
aller où le roi n'envoie personne, 





280 


Mouscailleur—Moutardier. 





flaquader, fuser, gâcher du gras, 
palais pousser son rond, filer 
cable de proue, faire un pru- 
neau, aller au buen-retiro, aller 
ae faire ronfler le bour- 
la chaise 


” In the lish 
pe goto the Wee Corel to go 
to Mrs. Jones, or to the crapping- 
ken, to the bog-house, to ie 
chapel of gry’ to Sir Dent ye 
crap, to phat, 
to the td to the crapping 
castle,” and, as the Irish term it, 


**to bury a quaker,” 
Mouscailleur, m, (popular), sca- 
em oyed tn céss- 

, or ** gold-finder.” 


ER gris, m. (po ular), 
fouse, or “ grey-backed ‘u mn” 


Moussaillon, #1. (sailors’ y a es 
boy, or * powder-monkey,” 
mousse, shif-doy. 


Moussante,/(popularand thieves’), 

, or “‘gatter.” Un e—, 

a “shant of gatter.” A curious 

slang street melody, known in 

Seven Dials as Bet the Coaley's 

Daughter, mentions the word 
** gatter” :— 


pee eens ney eee ote 
Says * Come, stow that patter, 
pl ee Soy don 
Vy don't you stand some gatter?” 
rot pelt apne Ao ied, 

wo brimming quarts o! Porat, 
With sev'ral goes of beside, 
Drain'd Bet 1 y's daughter. 


Moussante _mouchique, bad, flat 
beer, “ ‘ swipes, or belly ven- 
geance.” 

Moussard, m, (thieves'), chestnut 
tree. 

Mousse, f (popular and thieves’), 
excrement; wine. he word is 
old. Villon, a poet of the fifteenth 
century, uses it with the latter 
signification, For quotation see 


ee du Fos (pop) De De 


See and Bat arin.” 
A ve of ionic re» 


Moussecailloux, m. 
= cares “wobbler, or 


prisoner's fetters, ** darbies.” 
Mousser (popular), fe ase onesel) 

Penne ang + ME 

Also fo be ae Fr have one’s 


pone ys - Faire — 
~ make pee angry yt thing? 
in. 


an 
connie, fhe ae 


Mousseux, adj. (literary), Ayfer- 
bolic. 3 


Moussue, f. (thieves’), chestnut, 


Moustachu, #7. (familiar), man 
with moustache, 


Moustique, m. (popular), avoir un 
— dans la boîte au sel, fo be 
** cracked,” “to have a slate off.” 
For synonymous expressions see 
Avoir, 


Mout, adj, (popular), pretty, hand- 
some. 


Moutarde, j. (popular) 
Bal à 7 "the NME OUT sy- 
nonyms see Vasistas. The ex- 
pression is old. 


En le lan jé: 
n le Lena Bast sds 


Je vise au 
La Suite du hia travesti, 
Moutardier, », RL re oe 
or ‘‘ tochas.” as 
Et en face ! ay besoin de re- 
ton moutardier,—ZoLa, 





Monton—Mudet. 


281 





Mouton, #. (popalas), m mattress, OF 
‘mot cart;”" (general) prisoner 
who issettowatch La fllot-privoncr, 
and, by winning his 
seeks to extract information from 
him, a“ nark.” 

Comme tu seras au violon avant lui, il 
ne se doutera pas que tu es un mouton. — 
Vipoca. 

% sortes de coqueurs sont à la dévo- 

De la ae les pr libres, et 

les coqueurs détenus autrement dit mou- 

tons, — Mémoires de Canter, 

Moutonnaille, 7. (popular), cv. 
Sheep will form a crowd. 


Moutonner (thieves’ and police), 
to play the spy on fellow-prisoners. 
Celui qui est mouton court risque d'être 

au ein 

ie rarement 

rl à moutonner leurs camarades. — 

CANLER, 

Moutrot, m. (thieves’), Prefect ¢ 
police. Le logis du —, the Pri 
fecture de Police. 


Mouvante, f (thieves’), porridge. 


Mouvement, m. gg een a con- 
cierge dans le —, doorkeeper in 
league with a gang of swindlers, 
for a description of which see 
Bande noire. 

Mouzu, mm. (thieves’), twoman's 
breasts, ‘* Charlies, or dairies.” 


Muche, adj. and m. (prostitutes’), 
ite, timid young man ; (popu- 
ar) excellent, perfect, “bully, or 

ripping.” 

Muette, £ (Saint-Cyr School), dri/? 
exercise in wohich cadets a 
do not make their muskets ring. 
This is done to annoy any un- 
por instructor. (Thieves') 

nette, conscience, Avoir une 
puce à la —, to feel a pang of re- 
morse. 

Mufe, or muffle, m, and adj. 
(thieves'), mason ; (familiar aaa 
popular) mean fellow ; mean, 


Sco péilusler détel:Montré sets safe 


Fair gaits; -Zova. ‘Nona? = 
Mufe, scamp, cad, * bally 
bounder.” 


Elles jent tant sir 
ua PR ” en sme le dos ran ait 
droits dont le talon leur arrachait un volant, 
, Vana, 
Muffée, f. (popular), en avoir une 
vraie ae to de completely intoxi- 


cated, See Pompette. 
Muffeton, muffleton, m. (popu- 
Mason s ap- 


lar), young scamp ; 
prentice 


Muffleman (popular), mean fellow 


Muffierie, f. (popular), contem, ee 
action ; haviour À dike a a 


Mufle, m. (thieves'), se casser ni 
—, to meet with. Termed also 
“tomber en frime.” 

Tel assassin ne 
pe Gly Eye eer 
mufle devant un ratichon (prétre).—As4- 
Monsieur Claude. 
Mufrerie, 7 (popular), disparaging 
ore — de sort! curse my 
Me, 


Muitar, f 
—, to 


(thieves’), être dans la 
in prison, or “in quod.” 


Mulet, m., (military), marine artil- 
tery man ; ( orinters’) compositor, 
or “‘donkey.” “In the days be- 
fore steam machin wasinvented, 
the men who worked at press,” 
says the Slang Dictionary, “the 

ressmen, were so dirty and drun- 
ena body that they earned the 
name of pigs. In revenge, and 
for no reason that can : dis- 
covered, they christened the com- 
sitors ‘donkeys.’"? (Thieves’) 
fulet, devil, 

Les meusniers, aussi ont une mesme 
façon de parler que les cousturiers, appe- 
lant leur asne le Diable, et leur sac, 
Raison. Et rapportant leur farine à ceux 


ausquels elle appartient, si an leur demande 
s'ils en ont point prins plus qu'il ne leur en 








282 Muraille—Musicien. 

faut, tz Le grand Diable m'em- dia or ei 
porte, sen ay pine que par raison.” Mais ice appellation forthe Par 
FE cartel le donne Lemon sian ‘ m: .” The term “mu: 


Muraille (familiar and popular), 
battre la —, to de drunk and to 
reel about, now in the gutter, now 
against the wall, 


Murer (popular), je te vas—! 7 
Ænock you down, or I'll double you 
up! See Voie, 


Can feo ee Dans 
u'il me choses que je je 
vais De à qu'il me hé ce re 


me 
murer si je dis un mot.—Æcho de Paris, 


Muron, ». (thieves’), salt. 

Muronner (thieves’), fo salt, 

Muronnière, 7. (thieves'), sa/- 
cellar. 


On dit une musardine, comme jadis 
on disait une lorette.—ALuéric Seconp. 


The synonyms corresponding to 
various € are ;—Under the 
Restauration “femme aimable, ” a 
term of little significance, In 
Louis Philippe's time, “lorette,” 
on account of the frail ones mostly 
dwelling in the Quartier Notre 
Dame de Lorette Under the 
Third Empire “chignon doré ” 
{it was then the fashion, as it 
still is, for such women to dye their 
hair a bright gold or auburn tint), 
or ‘‘cocodette,” the feminine of 
“cocadts,” youngdandy. Now-a- 
days frequenters of the Boulevards 
use the term ‘* boudinée,” ** bou- 


Seas 

ied to i 

Ba Musard, att at the time 
Paris, ‘‘In 

society, a fast yo etsy tee 

the Dictionary, “is one 


Musée, m. (popular), le — des 


claqués, the Morgue. 
Muselé, ". ular), dunce, 
or ‘* flat ;” or nating male 


Alluding to a muzzled dog who 
cannot use his teeth. 


Musette, £ (popular), soie. Cou- 
per “a quelqu'un, 4 stlence 
one, ‘to clap a stopper on one’s 

mug 3” fo cut one’s throat. 


Musicien, m. (thieves’), dictionary; 
variety of informer, ox ‘*snitcher; 
(familiar) — par intimidation, a 
street melodist who obtains money 
Jrom people desirous of getting rid 
of him. 

lial era hy aaa, a 

‘edt y me à la 

s'arrête devant les cafés du pe ae 

faisant mine de porter à ses lèvres le bec 

de son instrument. consommateurs 


FRÉBAULT, La Vie de Parts. 


tbe people kanoyed: by the Bag 
t e ann the 

Seca ae the street es their 
revenge whilst getting rid of them 
without having to pay toll, as in 
the case of the ‘* musi par 
intimidation.” One day a French 
artist in London, who every day 








Musique—Naser quelqu'un. 


pere pile 
formances of a band of green- 
Peter German musicians, hit 
upon the following singular stra- 
tagem. Placing hi at the 


as an association of ideas 
the mouths of the musicians began 
to water to such an extent that, un- 
able to proceed with their sym- 
hony, Aparato the battle- 
to the trium t artist, 
(Popular) Des musiciens, deans, 
alluding to the wind they gene- 
rate in the bowels. (Printers') 
Des musiciens, large number of 
corrections made on the margin of 
pages ; unskilled a who 
are unable to proceed with their 


work, 


Musique, /. {popular}, second-hand 
articles ; odd pieces of cloth sewn 
together; kind of penny loaf. 


Nageant, or nageoir, m, (thieves’), 


Nageoires, f /. ( lar), large 

whiskers TR epee ; arms, 
or “ bendérs ;” Aands, or ** fins.” 
Un monsieur à —, 4 prostitute’s 
bully, or ** pensioner.” For list 
of synonyms see Poisson. 

Naif, m. (printers’), employer, or 
“boss.” À yes coils 
used nowadays. 


Narquois, or drille, #. (old cant), 


283 





Termed also “ flûte.” Also what 
remains in a glass ; (thieves') in- 
Jorming ; informers. 

_ La deuxième classe, que les voleurs dé- 
signent sous le nom de musique, est com- 
pue te les malfaiteurs qui ners 

arrestation, se mettent à table (dé- 
noncent).—CANLER. 
Passer à be —, fo SS me 
presence informers jor identi- 
ication ; (card-sharpers’) swind- 
ling at cards, 
Musiquer (card "), fo mark 
a card with the nail. 


Musser (popular), fo smell, 
Mutilés, m, fl. (military), soldiers 
of the punishment companies in 
{frica, who are sent there as a 


A 

es Par 
a Erin nike 
tary service. 
Mylord, m. (popular), Aackney 


coach, ** growler, 


N 


formerly a thievi'sh or vagrant old 
soldier, 


Drilles ou_narquois sont des soldats qui 
truchent la flamme sous le bras, et battent 
ine les entiffes et tous les creux des 


vergnes ... ils fait banqueroute au 
grand coére et ne veulent pas étre ses 
ni le argon de f Argot. 


Parler — formerly had the signi- 
fication of fo talk the jargon of 
CA 

Nase, m. (popular), sose. 

Naser quelqu'un (popular), is 
equivalent to ‘Savoir quelqu'un 
dans le nez," fo have a strong dis- 
like for one, to abominate one, 





284 


Navarin—N égresse. | 





price to poor people. 

Navet, m. (familiar), Aypocrite 
with bland polished manners, à 
kind of Mr. Pecksniff; fool, dance, 
or “flat.” Le champ de navets, 
the cemetery. 

Je ne sais pas seulement à quel endroit 
du go en pavets un a enterré le pauvre 
vieux, j’ aa dépüt.—Louise Micnet, 

(Familiar and popular) Avoir du 

jus de — les veines, fo be 

lacking tn energy, to be a sappy.” 

Des navets ! an ejaculation of re- 

Jusal. 

Ohé! les gendarmes, ohé! des navets ! 
—H. Moxxier. 

Also as expressive of incredulity, 
impossititity. See Néfles. 

Il faut avoir fait trois ans de Conserva- 
toire pour savoir parler . . . alors on sait 
donner aux mots leur valeur; mais sans 
cela!,, .—Des navets |—E. Monte. 

(Artists’) Navets, rounded arms or 

legs showing no muscle. 


Navette, /. (thieves’), ped/ar, 


Nazaret, m. (popular), large nose, 
or ‘ conk,” Pee Morviau. 


Naze, m. (popular and thieves’), 
nosé,“*smeller, or smelling-cheat.” 
The word is borrowed from the 
Provençal. For synonyms see 
Morviau. 


Nazi, . (popular and thieves’), 
weneread disease, ‘* Venus’ curse.” 

Naziboter (popular), fo 5, 
through the nose. J'ai le mirliton 

uché, ça me fait —, J hate a 

cold in the head, that makes me 
speak through my nose. 

Nazicot, m, (popular), small nose. 
See Morviau, 

Nazonnant, m, (popular), dig nose, 
“conk.” See Morviau, 


Néfles, f 24. (familiar and 
des —! an exp 


Kindred expressions are: ™ Des 
navets! De l’anis! Tu auras de 
l'anis dans une écope! Du flan! 
Tu ten ferais mourir ! 
ferais péter la sous- 
ns DU NOR 
sœur peau 

Peau de nœud! De la t 


by, 
be blowed ! You be 
for Joe! How’s your brother 
Job? Don’t you wish you ma 
get it?” &c., and by the A: 


canism, ‘* Yes, in a horn.” 

Neg, m. (popular), au petit croche, 
rag-dealer, Neg, for eo — 
en viande chaude, prostitutes 
éully, ox ** pensioner.” For the 
list of synonyms sce Poisson, 

Négociante, f. (familiar), woman 
who keeps a small shop, and who 
fret to sell gentlemen's gloves 
or perfumery. When the = 
chaser tenders a twenty- 
piece for payment, ‘ Do you re- 
quire change?” the lady asks 
with an inviting smile, the re- 
quired change being generally re- 
turned “en nature.” 

Négresse, f (popular), dottle of 
red wine, 


Allons, la mère, du piccolo ! et deux né- 
gresses à la fois, s'il vous plait.—Cn, Du- 
BOIS DE GENNES, 

Une — morte, an em y bottle, 
one which has “M. T.” on it, 
i.e, “Moll Thompson's mark, 

Termed also “ marine," 


Le tas de négresses mortes 
Un cimetière de bouteilles. —ZoLA. 








Négriot—Nes. 


285 





Etouffer, éreinter une —, or éter- 

nuer sur une —, fo drink a bottle 

of red wine, **to crack” if. Né- 

gresse, flea. 

mandi Tara et ng son loyer, 
‘voir en entrant tout’ la paill' par terre 


Et les négress's à ses jamb's sautiller. 
: Saag ben oe Song. 


wien 


ess me (thieves’), strong box, 
‘peter 5” casket. 


Vous avez entendu ma femme et 
deux momignard nec vous borer dire) 


le et) était 

Phoebe aaron gure) cae voltae 

Neige, / (familiar and popular), 
boule de —, negro. Termed also 
# bamboula, bolte à cirage, bille 
de pot-au-feu, mal blanc! i,” and 
in the English cant or slang, ‘* bit 
o! whos snowball, lily-white, 
darky, Bleck cuss. 


Nénets, or nénais, m. m. pl. (fami- 
liar), woman's breasts, ‘* Charlies, 
dairies, or bubbies.” Termed also 
** avant- , avant-scénes, ni- 
chons, deux œufs sur le plat ;* 
(popular) — de veuve, Jeeding 


Nep, m. (thieves’), rascally Few 
dealing in counterfeit diamonds, 
sham jewellery, or who seeks to 
sell at a high price the cross of an 
order — with glass pearls or 
paste diamonds. 

Ne-te-géne-pas-dans-le-parc, m. 
(familiar and popular), shert 

ket. Termed also “ saute. “cn 
Hon pet-en-l'air, montretout.” 

Net, adj. (popular), un atelier —, 
a workshop tabooed by workmen, 
who forbid any of their fellows to 
accept work there. 


Nettoyage, m. (popular), oss of 
s money at a game, or 


“mu out 3” selling of pro- 
perty ; robbing of property. 
preg adj. (familiar and 
Jar), pui f up for dead, Paine 
for,” or, as the Americans sa say, 
a ‘‘gone coon ; ” dad, ** settled ;” 
Etre —, to have lost alt 


one’s at some me, ‘to 
have blewed it, or to be a muck- 
snipe.” Also fo be £ 


done uf, or ‘‘ gruelled.” La mon- 
naie est ae de the money is 
De i ile, les ouvriers | Ti 
a4 A Gil, Je cuit wees 
nt au a bon milieu d'une cr 
Her qese 


Nettoyer (familiar and popular), 
to sell; to rob; to clean out at 
some game, “to muck ovt;” % 
hill, “to do” one. Se faire 
—, to be killed, (Thieves’) Net- 
toyer un bocart, fo dreak into a 
house and strip it of all its valu- 
ables, *‘to do a crib,” er fo dow 
**ken-crack-lay.” Nettoyer, to 
apprehend, ‘to smug. 

Nez, m. ee and popular), 
disappointed 
Plus de ! r 

ge nm 


Prendre dans le —, fo reprimand, 
“to give a wigging.” Un —en 
pied de marmite, short mose with 
a thick end, Un — où il pleut 
dedans, terned-up mose, or ** pug 
nose,” Nez à l'encaustique, 
nose which shows a partiality for 
Dotations on its owners part, or 
“copper nose.”’ Avoir le — sale, 
to be drunk, or “‘tight.” See 
Pompette, Avoir quelqu'un 
dans le —, fo entertain feelings of 
dislike towards one. aire son 
— fe make a wry face, to look 
“oe glum 
A se miouilla encore d'une tournée géné- 
seh eee on alla à la Puce gud fe, un 
ex ch il y avd wa Pl 
i oun fit un instant son nez, parce 





286 


Nes-de-chien—Nid. 





c'était une maison pas proms Le 
MCE y vale un thee D Merz 
L'Assommoir. 


Avoir le — creux, fo Le cunning, 

“to be fly to wot's wot;” fe 

possess perspicacity, 

Oh! elle avait le ner creux, elle savait 
déjh comment cela devait tourner, —ZoLA. 

Mettre son — dans le bleu, or 

se piquer le —, to get drunk. See 

Pompette, 

Lui se piquait le nez proprement, 
HAT . | Le zingueur au con- 


boire sans se mettre dans un 
Zora, L'Assommair. 
Nez de pompettes formerly meant 
drunkard's nose, like that of an 
“Admiral of the Red,” with 


Nez-de-chien, m, (popular) 
ture of beer and b fre 


le —, to be drunk. Pom- 
pette. 

Niais, m. (thieves’), 4 who re- 
pents, or who has ims of con- 


science. 

Nias, m. (thieves'), me, ‘my nibs;" 
in Italian cant, ‘‘ monarco, or mia 
madre.” C'est pas pour mon —, 
that's not for me. 

Nib, nibergue, niberte (thieves’ 

and cads’), #0 ; not ; — de braise, 
no money. Ça fait — dans mes 
blots, that does not suit me, that's 
not my — du flanche! £ave 
of! ‘stow * fakin 1" Nib du 

anche, le gonse t exhibe, ave 
off, the man ts looking at you. In 
other terms, “stow it, the gor- 

s leary.” Nib de tous les 

Res ! S'ilste font la jactance, 
n'entrave pas dans leurs vannes, 
ne norgue pas. <Avep dark about 
all our Jobs ; if they try to pum, 
you, don't allow yourself to 
taken in, do not confess. Nib au 
truc, or — du truc, fold your 
tongueabout any job, “keep dark.” «a 


Nibé (thieves’), Aold your 
a mm your dubber ;” re 


ar (thieves’), nothing, 


Est-ce que tu coupes dans les rêves, toi 
Quaice’ a pat TRS des réves? pe hn 
—Vibpocg. 


Niberte (thieves’), nothing, ‘‘nix." 


Javels balenot la bogus ane Tuvala tse: 
liné et je ne litrais en valades, 
Veo ES the watch 

I stolen, and J nothing in 
my pockets.) 


Nicdouille, mm, (popular), dunce, 
“ dunderhead.” à à 


Niche, Z ( 
Ces Fant —, to go ppm 
pau: qu’ all pates à la niche, 


Gans au bataillon dl d'la guiche, 
C'est nous qu'est les dos. 
EFIN, des Gueux. 


A c'te —! go home! 


Nichons, m, PS — bosoms, 

or ‘* Charl; 

Nana ne fourrait sde tous de 

son Eire Fes tisiges gr 

venus. —, 
Nid, wu. ( ), à spa the 
n pante sans — 
sière, Mion TES or 
quotation in Mr. Oo Davie Davies Se 
plementary English Glossary, 
navel being only of use to to arate 
the aliment ir rh materne, and 
Adam having no mother, he had 
no use of a navel, and therefore 
it is not to be conceived he had 
any. Un — à punaises, @ room 
in a lodging-house, where the bed 
is generally a mere ‘* bug-walk, 





Nière—Nocer, * 





Un — de noirs, priésts' semi- 
RES D Are vest- 


Me. or niert, m, (Uhieves'), in- 
dividual, ** cove, bloke, or cull.” 
The Americans say ‘ cuss.” 

C'est le moment il n'y 

dans la trime.—Vinocg, ibaa the time 

when there's nobody on 
Nière, Sasha 
Manger son —, fo inform against 
an accomplice, “*to turn rusty and 


lit,” or ‘to turn snitch.” 
Cromper son —, fo save one's 


nibs.” Termed also mon — bo- 
Un —, a clumsy fellow. 
Nif, or nib (thieves'), sothing, 
oie” no. tbl ack" et 
Christ's Hospital or Blue Coat 


Nifer (thieves’), a cease, **to stash, 
to stow, or to cheese,” 


Nigaudinos, m. (pop 
minded fellow, or * 


Nikol (Breton cant), meat. 


iw we litera, gay girl, 
Gadoue. 


eae or es m. and adj. 
and thieves’), dunce, or 


tit eer 


t 3” foolish. 
et (bête) de one mon pk 
pour me faire nettoyer vos rousses (ar- 
‘reter par vos agents) —CANLES, 
Niolle, o/d hat. 
Niolleur, m. ( 1), dealer in 
old hats. bere 


Niort, m. (thieves’), name of a 
town, Aller, or battre à —, fo 
deny one’s guilt. A play on the 
above name, and nier, to deny. 


287 





Niorte, | 2 (thieves’), flesh, or 


Nippe- . 
nie 
Ni , fi ; 
mis 
evil 


être — de 
have no share in some 


Elle est nique de mèche les aucune 
pre répondit l'amant de la Biffe.— 


Niquedoule, me. (thieves'}, dunce, 
or ** go-along 


Ah tah! die Fi te v'là morte! 
Ec l'grand niqu' LS 1e 
Ricneriw. 


Nisco, or nix (popular), mothing, 
“nix ;” no such thing. 


Et mol! je m'en irais bredouille? Nisco! 
ma —P. MAHALIN, 


Nisco braisicoto, ne money, no 
“tin.” 
Nisette, f. (thieves’), o/ive. 
Niveau, m. (popular), ne 
trouver son = to dank ce 
“€ snufly.” See Pompette. 


Nivet, m. (old cant), Aemp. 

Nivette, f (old cant), Aemp-/ield. 

Nix. See Nisco. 

ph en f. (literary), 

Nobrer, or nobler (thieves’), ro 
recognise. Nous sommes noblés 


et filés, we are recognised and fol- 
lowed, = 4 


Noc, m, x arlene blockhead, “cab 
bage-head. 
ular), de bâtons de 


fe . Faire la te 
lead a gay be to held reves. 


Nocer, See Faire la noce; (popu- 
lar) — en Père pean, te ‘indulge 
tn solitary revels. 





288 * Nocerie— Noir. 





Nocerie, f (popular), revels, 
ee tng 


Noceur, ». (popular), one who leads 
a gay life, a sort of" jolly dog.” 


ale fA jpular), woman of 


der who shows @ 
Jartiality Jor good cheer. 


Nocher ( lar), fo Noche 
la sear am tag the bell, or 
**jerk the tinkler.” 


Noctambule, w. (familiar), one 
fond of A scie about on the Boule. 
vards at night. 


Noctambuler (familiar), do sit as 
or rove about at night, “ to be 
the tiles.” 


Noctambulisme, m. (familiar), 
roving about at night. 

Neeud, m. (popular), see Flageolet. 
Mon ore ejaculation of con- 
tempt or re) Filer son —, fo 
go away, “to slope;” fo run 
away, “to cut the cable and en 
before the wind,” in the Tang 
of English sailors. Peau 
see Peau. 


Nogue, /. (roughs’), igit, or 
“€ darkmans."” 


Noir, m. and adj, (popular), coffee ; 
— ‘de peau À nègre, miserable 
man, an assistant of rag: pickers. 
Du —, “ead, or “bluey.” Un — 
de trois ronds sans e, a three- 
ee cup of coffee without 
bra: Pierre noire, sat. Un 
petit pire —, a tankard of wine. 
(Familiar) Le cabinet —, an office 
tm which the letters of persons sus- 
pected of being hostile to the govern- 
ment were opened previous to their 
being forwarded by the post office. 
Le cabinet noir, supprimé en 1830, fut 

rétabli par le ministre des affaires étran- 

gères, le général Sébastiani. . . , Le cabinet 
noir n'existait plus de nom sous I’ Empire ; 

il existait de fait aux Tuileries. — Mémoires 

de Monsieur Claude. 





La chambre noire, æ Ee 

chamber where Napoleon ILI, re- 

Prete à secret 
aS. 


Ce fut dans ce cabinet secret furent 
résolus la more de Koch e l'alitenter 


RON 


Se Bande. EUR Pore 
, 1886, mentions a we) 
vast tion and victimized 


country :— 


base che placae ta Me LE et les 
revendaient aussi cher que 
(Saint-Cyr School) Une noire fon- 
taine, an inkstand. 


Noisette (popular), avoir un 
peony aio “cracked.” 
For synonyms see Avoir, 


Noix, f (popular), escailleux de — 
(ob ons man, “‘slow- 
coach.” 


D'une grosse pelle 
Vos trou de cal pad JE) 
farce nouvelle. 
Une coquille de — a ipa! 
glass. (Military) Gauler des — 
Jence badly, An allusion to oon 
knocking down walnuts from o 
tree with a rod. 
Sco comps de Lage 
DM. ona Deus être cavalier et avoir 
toujours le bancal au côté. , on barbotte 


» + on gaule des noix, — Dusois pe 
Gewves, 








Nom—Nourrice. 


289 





Nom, m. (theatrical), actor of note, 
LL star,” 


ne! accompagner son ‘* d 
Eau nasil des casetisn de pwovince: 
—E. Monrei. 
(Popular) Un — de Dieu, dis- 
ere ithet, the equivalent 
ings ja lish slang, ‘* bally 


L'homme de chambre, au café! Dort- 
és ce nom de Dieu-là !|—G, Courre- 
mn 
Nombril (card-players’), de reli- 

gieuse, the ace of cards, or “ pig's 
eye." (Thieves’) Nombril, noon. 


Nonnant, #m., nonnante, /, 
(thieves’), friend, 
Nonne, £, ed — ofa 
. The accomplices press 
te victim Genie the tiers 
operations. The proceeds of the 
rob! pass at once into the 
hands of one of the **nonnes,” 


we wv eo ene thus to 
ilitate a pic s operations, 
Thee able nape a confederate 
are termed ‘“jollies” in the 
English slang. 
Nonneur, m. (thieves'), accomplice. 
ermed by Engli i 
si 


are to watch, to hustle the intended 
victim, and to make of with the 
valuables ae to them by their 
principal. e “nonneur™ is 
not always rewarded bya share in 
the proceeds of the robbery; he 


gly receives wages for the 
ay ionate to the 

obtai in the “ business.” 
Manger sur ses nonneurs, fo in- 
dt ieee one's accomplices, “to 
blow the gaff, or to turn snitch.” 


Norguer(thieves’ and cads'), fo own 
to a crime; to confess. Si le 
curieux te fait ue one 

, ne pas, Uf the ji 
or dogs not fall into ¢i 
snare, do not confess. 

Nosigues, ornousailles (thieves’), 
we, our: 

Notaire, m. (popalar), bar of drink- 
ing-shop ; dandlord o annee 
shop, ‘‘boss of lushing-crib;" 
tradesman who allows credit. 

Note, j. (dandies’), être dans la —, 
Lo be well up in events of the day 3 
to be a man of the “period.” 

Noter (Breton cadgers’), might. 

Notre, m, (thieves'), accomplice, or 
** stallsman ;" ** one of our mob,” 

Nouet (Breton cant), dead drunk. 

Noueur, m. (thieves’), accomplice, 
or “* mA dr à — 

Noujon, m, (thieves), Ash, 

Noune, or nonne, m, (thieves’), 
accomplice who follows in the wake 
of a pickpocket and receives the 
stolen property, ** bob.” 

Nourrice, f. (thieves’), female who 
purchases stolen property, or 
**fence.” (Familiar and popular) 
Et les mois de — (ironical), and 
the rest. Cette dame a trente ans. 
Et les mois de nourrice! This 
lady is wags ec old. And the 
rest! Un dépuceleur de nourrices, 


a si m, à ‘‘duffer;" @ sil 
a FOR 


U 





290 


Nourrir—Numéro. 





oust (thieves’), a ie to 
preconcert a scheme for a theft or 
murder. 
Nourrir line affaire, c'est l'avoir en per- 
spective, en me Some ners? 
pour l'exécution, —Vipoc' 


Nourrir un Der or un pou- 
pon, La pd of “ nourrir une 
affaire 
Cire Sine din wh mu ca mire 
qui devait avoir nourri ce poupon (com- 
pie pre préparé ce pendant un mois. 
Nourrisseur, m. (popular), ¢ ine 
house keeper, or 
bing-crib 5” (thieves?) he 
a long time be cs Hore 
' m with the view of com- 
mitting a robbery or crime, 
Les nourrisseurs préméditent leurs coups 
et ne se hasardent à 
4 ae qu'elle ne soit De 
—Vinoce. 
Nourrisseur, housebreaker who 
devotes his attentions to houses or 
Dress sept ymin 
+ such houses be ing 
HE “dead ’uns ” by Engli 
“ busters.” 


Nousailles, or nouzailles 
(thieves’), we, ourselves. 
Je crois que COUR APOE Iron 
le chêne qui s'est esgaré de chez now! 
avec mes uins—Vinoco. (Z "think we 
have been ts ed against by the man 
whe ran away Jrom our place with my 
clothes.) 
Nouveau jeu, m, (literary), mew 
model ; new fashion. 


Nouveauté, f. (prostitutes’), faire 
sa —, is 10 lake 10 a fresh “* beat.” 


Nouvelle, f. and adj, (familiar), à la 
main, short newspaper paragraph 
contatning some more or less witty 
aphorism or joke, “ tit-bit ; —— 
couche, fhe “coming Le oe 

—, the penal setlement of 
‘Caledonia. Passer-a In —, fo be 
transported, “to lump thelighter,” 


. or “to serve Her Maj 
nothing.” “tan À jen 7a 


a 4 
soldi the a comrade 
soie frat odd za the cell, in 
jupe) a Re of any money 


Novembre 33, m. net 
we sty achores Le ol military regula- 
_ Strictiy lary 
tions ; 3 Le a stew which contains 


Noyau, #. (military), recrwit, 
‘Johnny raw.” In the of 
the wor wi Boe prison, a mew- 
a a de 

have money, or 

res: (thieves’), as. 

T'as 
PP pe er oP taffe de Pre sli 
N uit, Fi fosse bourgeois = 

e officers, 

Dain clothes. : 

Mon ami d° ces sergents 
de ville 7 ie fm bourgeois de nuit; 
x Een juste et comique,—Fraxcts 
Numéro, m, (familiar and pular), 

onze, legs, or 4 Stanks'y wate 

Prendre la voiture, or le train 
onze, fo walk ; termed facetiously 
“ pedibus cum jambis,” Etre d'un 

bon —, fo be grotesque or dull, 
Gros —, érothe/, ‘flash drum, 
academy, or nanny-shop. " Thus 
called on account of the number 
of large dimensions placed over 
the front door of such establish- 
ments ; recognizable also by their 
whitewashed window- -panes, Le 
— cent, the W.C., or “Mrs. 
Jones," A play on the word sent. 











Numéroté—Occase. 


291 





Numéro sept, rag-ficker’s hook. 
Je connais ton — (threateningly), 
tnow who you are! This latter 

Nest ne seems to be an awful 
threat i in the mouths of English 
cads. Je retiens ton — (threaten- 
ingly), TH not forget you! Une 

à —, explained by quotation, 

Il y a trois classes de prostituées: 1° les 
filles à numéro ou filles de bordel; 2° les 
filles en carte ou filles isolées ; 3° les filles 


filles clandestins. 


(Cocottes’) Le — un, Ae who keeps 

a girl. 
l'amant d'Amanda! . , . Oui! Ah! 

mais, to sais, chéri, c'est pas son numéro 

un.—Grévin. 

Numéroté, adj, (familiar), char —, 
cab, “shotul, rattler, or growler,”” 
Et sutant dans un char numéroté vous 

vous feriez conduire chez elle.—P. Ma- 

MALIN. 

Numérote tes os ( lar), get 
ready for a good thrashing, or Pn 
a Ricci spade 
we y uttered previous 
to a set to. Varied also by the 
amiable peerage “ Viens que je 
te Er vot nez! 


aux coups. Lee mére diable dépenaillé 
* Je vas te démolir, numérote 
tes os !"—ZoLA. 


Obéliscal, or obélisqual, adj. 
(common), splendid ; wonder fu A 
marvellous, ** crushing.” 

7 ual | 

: were a Lee Un 

Observasse, / (popular), remark. 
For perenne 


Nymph : “ 
ymp mp har eg ay fe 


negress, a female * bit o” “Samet 
-- rs, female the beverage 
Par green. 

y pas Figs al (military), ‘fo be 
QE oo in the Saas or cells, 
“ to be roost Literally 4 be 
prevented from ar” one's 
duties, or deceiving one's superiors, 


Ah ! tu es garde de nuit, fit-il; eh bien, 


glait:—. . . Laisse faire, va, Ls vas l'dire ant 
jous as sy eure nde Vend 
Also fo be prevented from ta 


rise out of them.” Vous n'y 
couperez pas, Lill stop your ** little 
game. 
fs png omte alors, vous na een Se l'es 
it 
Fhabiller, je an, mon, petit ami billet que = 
n'y couperer pas —G. CouxraLinx, 
N'y couper de as a ans à. 
binibi, sof fo escape five years’ 
vice in the * rad de fes 
Lg or punishment companies 
tn Africa. 


ge aver beau être de la classe, allez, 
‘y couperez pas de cinq ans de biribi. 
TG. COURTELINE, 


oO 


Obusier, #, (military), the behind. 


Occase, /. (general), opportunity. 


Saba ee sa, DAs RE 
une occase de s'amuser, —E. MONTEIL. 


Mère d'—, ended st 
(Popular) ds 
i Thieves’) Chasse d'— a. #4 








292 Occasion—Œil. 
Occasion, . (thieves’), candle-stick. Ro ee squinte 
= > eee” À re, 
Occir (familiar), used jocularly, # ane 
HE OP ON CR = te | Eee 
Occuper(thieves’),s’— de politique, ape yee a F- 
to extort money by pour un salabe a as uit we 
threats of disclesures. pour une becquetée de fayots, accompagnés 
Les hommes qui se livrent au genre d'es- ne temps,— FRANCIS 
croquerie dit sa à dans leur Es pot 
pon agg if a vicicuses de Avoir I’—, fo have credit, “tick, 
certains individus, pour les attirer, ge jawbone, or day.” Faire l'—, so 
Tapes de [eats pe Sang des a Crever un — 
faiblesse.—T ide ME JUEqu'un, fe roue et 
dice-tigale tu let attentats ur masre. per e ims “ready pile Ook a” de 
Oches, or loches, f #/. (popular), one’s bum,” or “to land a kick.” 
ears, “ wattles, or lugs. ’— est crevé, mo more credit. 
The following announcement is 


pesos, m. pl. (Saint-Cyr cadets’), 


Oculaire astronomique, m. (bil- 
liard players’), ceva bals touching 
one another, or ** kissing,” 

Odeur de gousset, f (obsolete), 
money. 

Ca fait d’bons lurons qui ont l'odeur du 
ae cheek forte. (orate Pl 
Greegue, 1764. 

CEil, m. (familiar and popular), 
américain, sharp eye. 

Tu vois pdr dar eT on a de 


l'œil.— L'œil ! Quand on a fait la 
campagne d'Afrique Le IE. MONTEIL. 
Taper dans I'—, fo sake one’s 


Jancy. Œïl bordé d'anchois, in- 

Samed eye ; — de bœuf, five-franc 

piece ; — de verre, eyeglass : i 

d'occase. See Occase, (CEil en 

dedans is wsed to express the 

dull, lack-lustre expression of a 

drunkard’s oe. 

Pris d'absinthe—selon sa louable habi- 
tude—Hurluret présidait la re en 
sa qualité de capitaine commandant, les 
Le as enfouis dans les poches, l'œil en 
» —G, CounraLine. 

Œil en tirelire, eve with amorous 

ex, jon ; — ma x, oye 

wath killing expression; — qui 


l'œil,” which might be rendered 
by “* touch pot, touch penny.” 
"We know the custom of such houses,” 
continues he, '*‘tis touch pat, touch penny.’ 
—GRAVES, Spiritual Cuire 
Ouvrir l'— de 20 francs, de 30 
francs, &c., to give credit for 20 
Fes Se. Fee —, or du 
jen, do have ince, to be tsi 
tsing.” Faire de l'—àune = 
to barley Mon —! dr ex- 
pressive of refusal ; may be ren- 
dered by “don't you Vish you 
rh it!” or the Americanism, 
yes, in a horn.” See Nèfles. 
Avoir de l’'—, du cheveu, et de la 
dent is said of a woman who has 
a reserved ker good looks. Se mettre 

e doigt dans see to be mistaken, 

S'en battre l'—, mot to care @ 
frs, a “bang.” Un tape à l'— 

a ane-ped Man, Or a “sevensided 
anim ‘the has an inside, 
outside, left side, right side, 
foreside, backside, and blind 
side.” Taper dans I’— à quel- 
= ‘un, fo please one, to suit 

aper de l'—, fo sh 
have a dose of balmy.” 


to 


ortiller, 








Œillets—Orgnon. 


293 





tourner de l'—, fo die, “to 
Kick the pe Her Avoir un — 
au beurre noir, fo have a black eye, 
or eyes in ‘* half-mourning.” 


également 
beurre noir, quelq coup de 
ba veille—Zoua, ya a 
Des au beurre, = black 


‘in mourni 

Li of te sad i page 
sate to have his * 
painted" or to have his “lair 


es Ge pl. ( poplar) eh 
=p ts, or rs. i 

Fi, oe aa 
uf, m. (popular), Aead, or “nut.” 


a mis- 


Eu à Des mi le plat, 
, or ** mourn 
As met née. ha 


N'allez pas m’ 
decd dela 


Poe 


Officier, #r, (popular), working con- 
fa ne rl at a 
café ; (gamesters') — de tango, or 
a: topo, cheat, “tame cheater, or 
hawk.” A pla on the words 
** carte topogra) hiques 7” (thieves’) 
<= de la matic xn swindler; (mili- 
tary) — de tite, @ private 
soldier ; — payeur, comrade who 
treats the company to drink, 


Officieux, m. (familiar), 
vant, 


man-ser- 
Ogre, m. | r), wholesale rag- 
. Formerly one who kept 

e for providing substitutes 

y ose who, having drawn a bad 
number at the conscription, had 
"fo serve im the army; usurer ; 


eran cross-crib ;" {printers} 
compositor who works by the day. 


Ogresse, f, (thieves'), Laser ier 
of hop 


Oie, J. (familiar), la petite — (ob- 
solete), iminary caresses, 
better explained by quotation. 


Ce sont les ites faveurs qu'accordent 
les femmes à amants, comme petits 
ents et autres 

regi bees qui Saree, Ie 


sag te de Fame LE! Roux, ‘Dict. 


Oignes, m. pl. (popular), aux 
petits —, excellently, in first-rate 
styla For aux petits oignons, 


Oignon, m, (popular), money, or 
* blunt.” Forsynonyms see Qui. 
bus. It has been said that the 
term **blunt” is from the French 
** blond," sandy or golden colour, 
and that a parallel may be found 
in brown or browns, the slang for 
halfpence. This etymology, it has 
been said again, may be correct, 
as it is borne out by the analogy 
of similar expressions ; blanquil 0, 
for instance, is a word used in 
Morocco and southern Spain for 
a small Moorish coin. e “as- 
ag (arrpèv) of Cowstantinople 

called by the Turks akcheh, 
é.¢., little white. It seems to me 
more probable, however, that 
the word is derived from blanc, 
an old French coin, or from the 
nature of the coin itself, which has 


a blunt circular edge, 

ped pe oignons, fo seold je. æ 
“to bull Chaîne 

d'oignons, ten rt cards. Champ 


ns, sec Champ, Il y a 
dé l—, there is much groaning 





See hee re scold, “ to 
ve a wigging. amiliar ani 
a Faire 


popular) chose aux 
petits oignons, emake on 
vllently, in first-rate style, 
Vous savez, elle est cocasse yotre chanson, 
et vous l'avez détaillée . . . aux petits 


oignons !—E, Monten. 
Un —, à large watch, “turnip.” 
otk + ( Tye faire l'—, to 
the UX OISCAUX, Ter 
<= very 4 excellent, per- 
fect, ** out-and-out, first-class, 

‘ 2 LL oiseat eo 
pale! "Four wpe is main aoa 
—SAuetFiastn, Le Galant Savetion. 
The origin of this expression 
comes, no doubt, from certain 
bindings in fashion in the eigh- 
teenth century, which bore birds 
in the corners. People would 
say then, une reliure aux oiseaux. 
Se donner - ee LS a said 
tronically of gushi: 5 who 
give one another Tnt appella- 
tions. Oiseau de cage, prisoner, 
“ canary ;"—fatal, crow, The ex- 
pression reminds one of Virgil's— 


Scepe sinistra cava prædixit ab ilice cornix, 
and of La Fontaine's— 


Un corbeau 
Tout à l'heure annonçait malheur à quelque 
unseau, 
Olive de savetier, /. (popular), 
turnip. See Changer. 


rer (general), prison, or 
Elle cond: dans le gerbem 
dela Pouraille, = griciée Pe de ei 
après un an d'ombre [—Bavzac, 
A l—, in prison, in ‘‘quod." 
Mettre quelqu'un à l'—, fo All 
one, ‘‘to do for one,” See Re- 
froidir. 


shop collected in a ta 
tailed at a low price ; glass hold 
ing a demi-setier of wine, On 
some wine-shops in the 


For synonymssee Gadoue, Om- 
nibus, exlra waiter at à restan- 
vant or café; also one who loafs 
about the streets of Paris without 
any visible means of livelihood. 
Omnibus, batteur de pavé, c'est-à-dire des 
que l'on rencontre sur tous les 
fe Paris comme les véhicules dont ils 


portent le nom, mais qui de ceux- 


“ils in’ i couleur, ni 
al lapterse pour tadiquer où Île vont ato 
ils viennent.—PauL MAHALIN. 
Attendre l'—, 40 wait for one's 
glass to be filied ; (thieves’) — de 
coni, Aearse; — À 


res, 
van, or “black Maria.” 


Omnibusard, m. (popular), deegar 
who plies his trade in omnibuses. 
He pretends not to have sufficient 
money wherewith to pay his fare, 
and bya pitiful tale awakens the 
compassion of the passengers. 


Omnicochemar à la colle, m, 
(thieves’), dus driver. Thus called 
ei he seems stuck to his 

Xe 


Omnicroche, /. (thieves’), ommibus, 

“chariot.” Faire l'—, to pick 
pockets in an omnibus, an opera- 
tion which goes among English 
thieves by the name of * chariot- 








On—Orbite. 


295 





buzzing.” Gaule d’—, dus driver. 
Termed also échalas d’—. 


On (thieves’), à sa gin, here és 7 — 
à lavarés, drunken man, On à 
sa gin on à lavarts, Acre is a 

nken man. 1 have given the 
expression in my informant’s own 
spelling. (Popular) On pave! 
words which mean that a certain 
street is to be avoided for fear of 
meeling a creditor. 
Exclamatio oresqui 

DA TT Vies ee nas ed À 

passer dans ne rue où se trouve tin ‘loup. 

Ter typo” débiteur fait alors un vue 

PR pape long pour éviter la rue où 
Mon pave."—Bouruy. 

(Familiar and popular) On dirait 
du veau, éronical ejaculation of 
eulogy. 
Tei-bas, chacun sur terre 
Cherche à faire du nouveau : 
Soit un engin pour la guerre, 
Soit à disuiller de l'eau. 
Ce que j'veux faire est pratique ! 
Changer: ‘On dirait du veau” 
Par cette phrase plus énergique : 
Va done, eh! fourneau | 
A, Queyriaux. 

Onchets, m, fl. (military), partie 
d'—, a due. Onchets, properly 
spéllicans. 


C'est-à-dire que tu es dans l'intention 
d'entamer une seconde partie d'onchets, 
conséquemment.—C. Dusois pu Gennes, 
Oncle, m. (popular), usurer, 

Ce mot symbolise l'usure, comme dans 
Ta langue ge Ag tante signifie le prét 
sur gage.—BaLzAC 

Mon — du pre, ronbrokers, ot 

# lug-shop.” ieves') Oncle, 

Jailer, or ‘* jigger-dubber.” 


Onclesse, f. (thieves'}, Jjaier's 
wife. 

Ondoyeuse, f. (thieves'), warh- 

hand basin, 

Ongle, m. (popular), croche, miser, 
or ‘‘hunks.” Avoir les ongles 
croches, fo be deeitful, not aver- 
serupulous. 


Onguent, m. (old cant), money, or 
‘palm grease.” See Quibus. 


Onze (familiar), du — gendarme, 
extra large , sise for gloves, 

Ses mains d écartés, 

CE eq tes, dont la 

evait point être inférieure à 
ppelle famil t du ‘‘onse 
pers Mot d'Ordre. 

Op’, m. (boulevards), for Opéra. 
Le as bal pat peters me mieux 

est le commencement de l'ère des plaisirs, — 

Mintiton, Gil Blas. 

Opérateur, m, (thieves’), exe 
tioner. 

r (thieves'), 0 guillotine. See 
‘auché, 

Opineur hésitant, w. (popular), 
juryman, 

Opiumiste, ». (familiar), one whe 
smokes opium, 

Oranger, m. (popular), woman's 
breasts, “Charles, dairies, or 
bubbies.” Termed also “œufs 
sur la place d'armes, avant-postes, 
avant-scénes, nénais.” 


Oranges, /. #/. (popular), A cochons, 
potatoes, ‘* spuds, or bog oranges,” 
La pomme de terre est aussitôt saluée 

par l'argot d'orange À cochons.—Batzac, 
Potatoes are also termed “ mur- 
phies,” probably from the Irish 
national liking forthem. They are 
sometimes called ‘* Donovans.” 
At the R. ci Academy fried 
potatoes the name of 

‘ greasers, is” Des —surl étagère, 
woman's breasts, “* Charlies, bub- 
bies, or dairies.” 
Les sœurs Souris, dont l'alnée avait été 
surnommée la Reine des Amazones, eu é| 

à certaine opération chirurgicale qui lui 

avait enlevé “une des oranges de son 

étagtre."—P, MAnALin. 

Orbite, 7. (popular), se calfeutrer 
l'—, to close one's eyes. 





296 


Ordinaire—Ornie. 





Ordinaire, m, (familiar and popu- 
lar), soup PA boiled ata 
small restaurant. Les o 
menses, 


Ordonnance, fa quitter), papier 
ui n'est 5 gr cr 
ordonnance roperl 
tion, The me pa i ne pay 
os few asa ig eae him to 
ve -notes in ; 
hence the allusion. —- 


pireevy pular), Madame — 
a woman whe li 
lors people about, of an trou 
Person 


ques s'iève re my J'ordonne, 
jemand’ son chocol 


Réay, Victoire la Cnisinière. 


Ordre, m. (military), copier l'— 
to do fatigue duty. Military 
when detailed for fatigue duty will 
sometimes say, pointing to their 
brooms, that they we Fami) 
copy the order, 

Ordre moralien, pal appel 
tion applied to the Connie 
their opponents in 1879. 
Or-dur, #1. (familiar and popular), 


Party by 
gold-plated brass. A play on the 
words or, gold, and ordure, fi/th. 


Ordures, f. op ge boîte 
aux —, special column in certain 
newspapers, reserved, of course, for 
quotations from hostile contempo- 
raries. (Popular) Boîte aux —, the 

breech, See Vasistas. 


Oreillard, me (popular), ass, or 
“ moke. 


Oreille à l'enfant, f. (familiar), 
avoir fait une —, ts said of a man 
who has done all that és necessary, 
in co-operation with others, to be 
able to think that a child's paternity 
may be traced to him. 


Orfèvre, m, mere à 
Jactiously used for 
Etre dans les bras de V—, to be 
asleep, or ** in Murphy's arms.” 
Organe, /. (thieves'), Asenger. 
Orgue, #. (popular), j jouer de l’—, 
fo snore, “to drive one’s pigs to 
market,” (Thieves') One man, 
or “cove.” r sur l’—, or 
jaspiner de '—, & fo ims 
Jorm, ** to blow the gaff, to turn 
snitch,” Mon—, ton—, son —, 
, Mb 5 Ge 


ce gigotmuche ?”” 
dis le of mutton 

tion pales toa ok 
brated Cartouche—a French 
Jack Sheppard and Dick Turpin 
put together—with a view to as- 
certain whether his proferred bribe 
was deemed sufficient. 


Orient, m. Beg is gold, or 
“* redge.”” a [2 
gold watch, . te red un,” 
Rebouise donc ce niert, ses maltaises et 


Orléanerie, f. (journalists'), series 
of disparaging anecdotes or 1 
concerning the Orléans family, 
and published under the above 
head in Radical papers. 

Orléans, #. (thieves’), vinegar. 
An allusion to the vinegar manu- 
factories at Orleans. 


Ornichon, #. (thieves’), chicken, 
“* cackling cheat,” 
Ornie, f (thieves’ and 


‘‘margery prater;” — de 
balle, turkey-hen, OF * st cobble 
colter “ Engrailler l'—, fo catch 








Ornière— Ours. 


297 





a angling with 
“foo Ed ie, ty ba Wing a 
2 TERRE NES 
"in the cant. En- 
grils l'— de balle, to steal tur- 
to be a * Turkey merchant.” 


Orniére, ee eit hen-house, 
“ cackler's ken. 


Ornion, wi. (thieves, capon. 
Orphelin, y Cage end ; 
— de pare su À | hr] 


pa > ‘a ie DRE 
mith, e ME 0) 
thieves, mob." oe A 
Orpheline de Lacenaire (journa- 
lists’), prostitute of the Boulevard. 
Orphie, m. (thieves’), dird, 
Os (familiar and popular), mo. 
** oof, or stumpy.” See Quibus. 
With ar to the À pre 
expression, Mr. 
Davies, in his oder: 
English Glossary, says: “ Stumpy, 
money, that which is paid down on 
the nail or stump.” 


ransomed 
themselves aby the ele one of sixpence a 
1s OWN figurative cx 


es Mr it 29 "till they 
Was reglar! done over, and forked out the 
stumpy.”—Sdetches by Bos. 


Called also ** pécune,” which 
to the Eton boys’ 
term ‘‘pec” for money, from 
pecunia. Avoir de l'—, fo have 
money, to have the * oof-bird.” 
(Popular) Os à moelle, a repulsive 
term for nose, “ conk, smeller, 
snorter, boko,” See Morviau, 
Faire juter l'— à moelle, fo use 
agers as a handkerchief. 
Casser les — de la tête, fo Aiss one 
heartily. 
Osanores, m. LA 
or “ grinders,” 
eat, ci to gf ee Mastiquer, 
Oseille, f (popular), money, 
** stumpy, or brs * See Quibus. 


(thieves'), tea, 
ouer des —, fo 


Avoir mangé era t be in a 
bad humour, to gg." 
(Thieves') La faire Ar '—, fadoa 
pale tnt See Faire, (Thea- 
trical) Scènes de l'—, scenes in 
which the female supernumeraries 
make their appearance in very sug- 
gestive attire. 

Osselets, m. (thieves’), teeth, 
“ ivories, jé Ar bones,” 


Ostant (Breton cant), édividual ; 
master of a house. 


Ostrogoth, m. (general), dunce. 
Also rude, rough fellow. 


Otage, m. (popular), priest. An 
allusion to the priests taken as 
hos by the insurgents of 1871, 
and shot by them. 


Otolondrer (thieves'), fo annoy, to 
dore, “to spur.” 


Otolondreur, #1. (thieves’), #re- 
some Man, 
Otro (Breton cant), pig. 


Ouater (painters’), to aint outlines 
with too much vagueness, without 
vigour. Properly to pad. 

Oui (printers'), en plume! jiddle- 
faddle! (popular) — les lanciers ! 
nonsense! ** col. 

Ouistiti, m., envoyer un —, fo 
break off one’s connection with a 
mistress, ot, as the English slang 
has it, *‘to bury a moll. 

u'une Re gt a fa- 

r, envoie Ve Con 
i façon à lui de faire Ia grimace à ce 
Se phos taker mou Soot club on ne 


it plus Micher une maltresse, mais lu: en 
voyer son ouistiti —À. Dauper. 


Ourler. See Beq. 

Ours, m, (theatrical), play which a 
manager produces on the sti 
only when he has nothing else at 
his dis, ; @ literary 
or article which has I edo refused 





-298 


Ourserie— Ovale. 





pme. sditor. Marchand, ot pt ys ple es mon fi 


aig ces agate bene 
poo ane 


ce “ours,” which he Le 
te De manager or editor. (Prin 
ters’) Ours, dde talk, Poser un 
—, to bore one by idle talk, 


Ours, pressman, or “pig.” 

Le mouvement de va-et-vient qui res- 
semble assez à celui de l'ours en cage, par 
lequel les pressiers se porcent de l'encrier à 
la presse, leur a valu sans doute ce s0- 
briquet.—BALZAC. 


(Familiar and popular) Ours, 
prison ; guard-room, or cells, 
“Trish. theatre, or mill,” | Flan- 

er à l'—, fo imprison, “*to put 
2 limbo." ‘The tatter term, a 
cording to the S/ang Dictionary, 
comes from limbus, or limbus 
patrum, a medizeval theological 
term for purgatory, The Catholic 
Church teaches that * limbo” 
was that-part of hell where holy 
people who died before the Re- 
demption were kept. Envoyer à 
l'—, to send to thedeuce,. A\'—1 
to the deuce ! 


Assez! assez! A l'ours!—Mes enfants 
je vous rappelle au calme,—E, Mowrei., 
Cornebois. 


(Popular) Ours, goose. 


Ourserie, f. (popular), Aving the 
dife of a bear. 


Oursin, m. (thieves’), young thief, 
or ‘*ziff,” 





pe pr Aa rk or bad joke; — 
tu demeures? à ie, = ae 
mak shower niteatr Coie 
allez sans parapl rapluic, you are a 
ses how’s your brother 
Outi i. Drame 
Ps out Haras 
, * jilts, pert 
outrance, m., name given in 


1870 to those who withed to ton- 
tinue the war. 


Ouvrage, m. | lar), excrement, 


or ** quaker ;” (thieves’) 
“push, or sneaking Pl See 
Grinchissage. 


Ouvrier, (thieves’), thief, or 
“brig.” See G Grinche, 


Il dit qu'il venait de travailler 
Pa tone nl pre 


Tries ems arene bv Se AO 
thieves whe had just ) 
Ouvrière, £ (bullies’), prostitute > 


mistress of a bully. 


Ouvrir. See Compas. (F: 
Ouvrir son robinet, to degin fale- 
ing. 
Oh 0 bien ! si Linots ouvre son robinet! 
. va en entendre de salées.—E, 
mort 


Ouvrir l'œil et le bon, de somfch 


carefully; to seek to avoid being 


deceived, 


Ovale, m. (thieves’), oÿ. Del'— 
et de l'acite, off and vinegar. 























P—Pagne. 


P (popular), faire le —, 40 look dis- 
Pleased, 


Pacant, #. (thieves’), 
“clod ;" clumsy 
truder. 


sant, or 
ellow ; in- 


Mais ce pacant-lh va tout gâter. — 
Baisac, Pierre Grasion. 


Paccin, or pacmon, m. (thieves'), 
pared, ov “ peter.” From paquet, 
parcel. 


Pacquelin, wr. (thieves’), country. 
Un suage est à maquiller In sorgue dans 
sn tolle du ratichon du pacquelin.— 


Vinocg. (A merder and robbery will 
take place at night in the country priest's 
house.) 


Bréme de —, map. Le — du 
raboin, the infernal regions. 


Pacquelinage, m. (thieves’), jour- 
ney. 


Pacqueliner (thieves’), £ travel. 


Pacquelineur, #1, (thieves'}, éra- 
veller. 


Pacsin, paccin, or pacmon, m. 
(thieves’), parcel, or “ peter.” 


Paf, aaj. (popular), drunk, or 
* tight." See Pompette, 


Vousavez été joliment paf hier, —BaLzAc. 


Paff, m. (thieves’), drandy, or 
** bingo,” in old English cant. 


299 


Quelques voleurs qui, dans un accts de 
cette bonhomie que produisent deux ou 
trois coups de ‘ paff’’ versés à propos, se 
laisseraient ‘tirer la carotte” sur leurs 
affaires passées. —V IDOCQ. 


Paffe, f. (popular), donner une —, fo 


thrash, “to wallop.” See Voie. 
Paffe, shoe, ** trotter-case.” 


Paffer, or empaffer (popular), se 
—, to get drunk, ‘to get tight.” 
See Sculpter, 


Pagaie, f (military), mettre en —, 
literally en pas gaie, 4 play on 
recruits a practical joke, which 
consists in arranging their beds in 
such a way that everything will 
come to the ground directly they 
get into them. 


Page, f. and m, (printers’), blanche, 
g00d workman, Etre — blanche 
en tout, 42 dea good workman and 
good comrade ; to be innocent. 


En cette affaire vous n'êtes pas page 
blanche.—Bourary. ai 


(Popular) Page d'Alphand, scaven- 
ger in the employ of the city of 
Paris, M, Alphand being the chief 
engineer of the Board of Works of 
that town, 


Pagne, »:. (popular and thieves’), 
bed, ** doss, bug-walk, or kip ;"” 
(thieves’) provisions brought by 
Sriends to a prisoner, 

J'ai un bon cœur: tu l'as vu ue je 


loi portais le “* pagne à la Lorcefé ” (pro- 
vision à la Force). —Viboco, 





300 


Pagnoten—Paille. 





Pagnoten (Breton cant), shrew ; 
girl of indifferent character. 

Pagnoter (popular), fo go * bed ; 
— avec une grognasse, to sleep 
with a woman. 

P , aay © 
pump i. (popular), cowardly 

oe en (thieves’), an Lo steal, 

l'ont fargu du 


ure son sa ebarta they at- 
sos in order Lo steal his 


paie ( » (popular, 

have you nothing more 

talorasing ds say À or, what next? 

Prenez garde, mon fils ! la pente du vice 
est glissante ; tel q 

peccadille peut finir sais = je 


tout ce que tu paies ?—] 
sr "also 


aeons Crever 
Ja — à quelqu'un, fo kill one, “to 
do for one. 


Fi vollhi eme avec Bp ee il fant 
fui crever la 


c'est tout ce que 


SS 2 fo say one’s prayers 
by one's bedside, **to chop the 
pes t anes la me eat, 
“to pec aillasse prosti- 
tute, or ** draggle-tail.” 


Du temps qu'elle faisait la noce, 
Jamais on n'aurait pu rencontrer, — c'est 


Paillasse plus cynique SENS es 


Paillasse à soldats, or de corps LA 

garde, soldier's wench, or ‘‘bar- 

rack-hack,” Termed also — à 

à en on Brûler —, 

to make off without ng a ti- 

tite, np Any in the Deglicn sieng, 

“todoa bilk.” 

Le cli hé 
oder Voies cher om oF 
faire & de mauvais plaisants qui ne se font 
aucun ge de ne pas en 


FÉrûler NE ho à "Léo spa 


(Military) Tree SE Pr 


fe lever de nt et qu Fa 
# paient parce nl u'on ion Joue We À 
rt Chasse aux chere 
(op ne us de — à 
Rest 3e “to have a 
der of tora. For synonyms 
see Avoir. 
ae ge ! ss vil un vieux 


Tessier? it avait des des 
ine PHARE 
Fees de ? Enfin, n'ya plus 

porte. —BAUMAINE ET 
ASE 


Paillasson, prostitutes louer. See 
Poisson. Un —, one whe ts too 
Sond of the petticoat, a a “molrower, 
or mutton-monger, 


ae pat — 


A c'fourti à, mon es 
rath mes sie Æ m4 
Faut un’ marmite, —er n'en faut qu'une ; 


Tape CN PEL La Mas à BE 


bir f. thieves’), ace, or * 2 
opular) C’est une 1 ont 

ee ! The expression is Par 
and is meant to convey just the 
opposite. Ne plus avoir de — sur 
le tabouret, fo de bald. pent co 
Paille de fer, éayonet, 
steel ;” sword, Avoir la — 
cul, to be declared physically unfit 
Sor milita service. 
sharpers’) Paille, swindle at Lava 
which consists in bending a certain 
card al the place where it is re- 
guired to cut the Couper 
dans la —, de cut a pack ‘hae nae 








Pailler—Pallas. 


301 





ue Fa iet of spo 
nyms see Gadoue. 


Paillot, m. (popular), doormat. 
ner Ja tournante sous le 


du — , fo dive on the is 
of thefts. (Military) een 
six sous, soldier's biscuit. Ton 


—, a reply which is 


corporal 
would send you to the cells. 

He will do nothing of the kind. 
Paing, m. }, alow, ** bang, 
clout, wipe, or, as the ‘Americans 
say, “bi.” Passer chez —, to 
thrash, * to wallop.” See Voie. 
Paire, f popular), de cymbales, 
nay, (Thieves’) Se faire la 
—, do run away, “to guy.” Se 
faire une — de mains courantes, 


(pe apple 


Dictionnaire d'Argot the follow- 
ing anecdote :— 


Le Montmaur fut un jour per- 
simé une maison, Dès qu'il parut sur 
le seuil, un se 


Palabre, f. (popular), féresome dis: 
course, 


Paladier, m, (thieves’), meadow. 

Palais, m. (thieves’), le courrier 
du —, the prison van. Called 
“Black Maria” at N te. 

er 

Palas, adj. (thieves'), Aandsome, 
pretty, nice, ** dimber.” 

Pale, m. (domino players’), the 
white at dominoes. 

Paleron, m, (thieves), foot, *‘dew- 
beater,” 


Palet, », (popular), un —, une 
thune, or une roue de derrière, 
a five-frane piece. 

Paletot, #1, (popular), cofin, cold 
meat box.” (Familiar) Un — 
court, a dandy or ‘ masher” of 
the year 1882. See Gommeux, 

Palette, £ (popular and thieves’), 

tar ; tooth, or ** ivory ; " hand, 
“duke.” 
Le sable mi enlkre si os Ly Les 
tes et turons mains 
vue pieds attachés).—-V pet 

Palichon, mm. (domino players’), 
double blank, 

Pallas, m. (popular and thieves’) 
puffing speech of mountebanks. : 

Ppa rt att rattling 
“invite,” du ‘* — 

re 
Faire —, to make a great fuss. 
Cc i this term Michel 
says:—‘* Terme des camelots et 
des saltimbanques, emprunté à 
l'ancienne germania espagnole ou 


ben. 





302 


Pallasser—Panas. 


à 





“hacer pala’ se disait quand un 
voleur se ee devant la 
sonne qu'il s'agissait de À 
dans le but d'occuper ses yeux.” 
(Printers') Pallas, emphatic speech. 
Faire —, fo make a fn Juss 
apropos of nothing. cerning 
expression Boutmy says :— 
“C'est sans doute par une rémi- 
niscence classique qu'on a em- 
prunté ironiquement, pourdésigner 
ce genre de discours, l’un des 
noms de la sage Minerve, déesse 
de l’éloquence.” 
Combien qui y en a, des de la 
haute qui après avoir roulé sur l'or et l'ar- 
tet avoir fait mourir là. 
—Vivocg. 
Pallssser (printers'}, ¢o 1a/£ in an 
emphatic manner. Yrobably for 
parlasser, 


Pallasseur, m. (printers’), one who 
makes diffuse incoherent speeches 
while seeking to be emphatic. 

Palmé, m. and adj. (popular), 
stupid, foolish fellow, a ** flat.” 
Literally one with webbed feet like 
a goose s. 

Palmipède, See Palmé, 

Palot, pallot, m, (thieves'), courttry- 
man, “clod.” From paille, 


Palote, j. (thieves’), peasant woman ; 
moon, ** parish lantern, or Oliver.” 


Palper (popular), de la galette, fo 
receive money, Se —, to have to 
do without, 

Je dirai tout ce que tu voudras; seul'- 
ment, {4 sais, tu peux t' palper, c'est comme 
des dattes pour regu au rapport.—G. 
COURTELINE, 

Palpitant, mm. (thieves), the heart, 
or “ panter,” 

Va, ee ae pie à en ni 
encore tant 
rale; is pry acridine nm 
il fait tic-tac t—Vinocg, 

Pameur, mm. (thieves’), fish. A fish 
gasps like one swooning. 


pere me (thiewes'), faris. 
Pampez (Breton cant), rustic, 
Pampine, f (thieves’), face, 
> ame re pe Ai 
Pampine (obsolete), ‘i4-/ipped, 
coarse mouth, \ 
Et toi, où qu't'iras, vilaine pampine 
fase chia tête de etes 


Pamure, f (popular), smart box on 

pry ay ny buck-horse." 3 

Pana, m. (popular), vieux old 
miser, PS LT) et anne 


Pa 2 À pente ME ER 
— to , ne 

tsing-tsing.” (Popular) Avoir le. 
to 2 Pome or ‘a 


Panade, j. and adj. (popular) 
person Are pb 5 pile: 4 

Panailleux, m. rl 
starving wretch, Pose ert 

Panais, m. ( ), être en —, 
to be in one's shirt, in one's **flesh 
bag.” 


Panama, m. (printers'), gross error, 
“mull.” 

Bévu À i 
pésiion ou le rage, et aul abcess Se 
carton où un nouveau tirage.—BouTrmy. 

(Popular) Panama, dandy, or 

““gorger,” For synonyms see 

Gommeux. 

Panaris, m. (popular), mother-in- 
law. An allusion to the irritating 
pain caused by a white swelling 
on the re 

Panas, m. #1. (popular), dandy, or 
“‘gorger,” see Gommeux; 
rad splinters and other re 

n —, poor man out of work, 
out of ** collar.” 


ai 








Pancarte—Panné. 


P: 5 (military), faire 
Tv = sgt ‘sunihad. 
Pandore, mi. (familiar and popular), 


. From a song by 
adaud, 


Pané, adj. and m. ), needy, 
«f, one ‘in Queer street.” 

mente pene, mon cher! Pas un n'a 
coupé dans le pont. Me mènes-tu boulotter 
au Bouillon Duval !—P, MAHALIN. 
Panier à salade, m, (popular and 

thieves’), prison van, or * Black 

Maria. 

Puis il se détira et se secoua vi 
DR id de coment Ga 
TEE 

Panier au pain, stomach, or 

Pe aot ge ogee eis at 

— de quelqu'un w 
l'anse, fe have behaved very it to 
one. (Saint Lazare prisoners’) Re- 
cevoir le —, fo receive provisions 

from the outside, (Popu- 
ee anier aux crottes, dvhind, or 
ancy.” 


“ 
Pas de clarinette pour secouer le panier 
aux sr qre) ir 

Remuer le — aux crottes, fo dance, 

“to shake a leg.” Le — aux 

ordures, ded, ‘‘doss, or bug-walk.” 

Panier à deux anses, man walking 

with a woman on each arm. 
ournalists') Le — aux ordures, 

that part of the reserved for 


molations ile journals. 
{thieve.’) re a Charlot, the 


executioners basket, that which 
receives the body of the executed 
criminal, Charlot is the nick- 
name of the executioner. 


A l'autre extrémité de la sal! 
D Tue mer 


harlot, — Louise 


Paniot. See Revidage, 
Panioter. Ses Pagnoter. 


ne 


303 


Paniquer (thieves), fo 62 afraid, 
Où funky.” Se—, to be on one's 
guard. Synonymous of * taffer, 
avoir le tal, le trac, or la frousse.”’ 

Panne, /. (general), poverty; bad 
circumstances, or “* Queer street." 
Quand il 

battent, nets past “ant à air ia 

ine ; 

om a eee sentir son 
(Picture dealers’) Panne, én/érior 
picture sold above value. 

Ph Ree led avoit Kat un ramassis 

put, Les Rois en 

(Theatrical) Panne, na ant 

part, consisting of a ines, or 

part which does not show Lo advan- 
tage an actor's powers, 

Puis, cette saleté de Bordenave lui don- 
nait encore une panne, wn role de cinquante 
lignes, —ZoLa. 

(Sailors’) Laisser quelqu'un en —, 

to forsake one in difficulties ; to 

deave one in the lurch. Properly 
to leave one lying to. 

+ . 1 > 
rare a 4 k mère, m Se avin tase 
les saints, les anges, et le bon Dieu nous 
laissent joliment en panne depuis quelque 
temps. —Richerin, La Gin. 

Panné, adj, and m. (general), 
needy ; needy man ; — comme la 
Hollande, very needy, very ** hard 
up.” Etre —, fo be tn bad circum- 
stances, 

J'suis un homme propre, moi, et lecteur 


++» et ouvrier , .. sans ow d 
ma sœur est à Lazare, (La dame lui 
Dune ie De) Dix sous! Va done eh! 


pannée ! (La dame lui dit sut }—Mirute 
TON, Gil Blas, 1847. ne tip titi aoe 

ne serait pas sans faute, car je suis 
“pannd," dieu merci, ni peu mi trop. — 
Vinocg. 

The English have the expression, 

“to be in Queer street.” 

Lam very high in ‘Queer Strert * 
now, ma'am, havin a your litle tits 
wore T left town. —Kincsvey, Two I ears 

Ke. 





304 





ditetan (popular), #2 
's money at some ganie, 
pe vi of his money. 

Panoteur, w. (popular), poacher. 

Panoufle ), wig, ‘* 
winkle” dit pr) dan Re 
shoe. 

Panser de la main ( lar), 40 
thrash, “to wallop,” t, fo 
groom. 

Pantalon, m. (familiarand popular), 
donner ve À oh — rouge ne 

w) par 
oe ldier, who ce dre “un aide of 
scarlet fever.” In sl Ge 
English officers, a ns a 
their company, and wl 
on from one officer to ed 
termed *‘ -hack,”an Re 
who is very attentive to such being 
called a “carpet tomcat.” Une 
boutonnière en —, à semi-prosti- 
tute; a sempstress who ks the 
street at night for purposes of pro- 
stitution, See Gadoue, 

Pantalonner une pipe ( 
to colour a pipe. Broa t 
pression, culotter une pipe. 

Pantalzar, m. (popular), trousers, 
“sit-upons, hams, or kicks,” 

Pante, m. (popular and thieves’), 


ular), 


ex- 


man, “cove.” From pantin, 
dancing puppet. 
C'est con la marmite n'a pas donné 


a une 
onsicur 


(Thieves!) Dé ler les pantes, 
to rob fools, À that %, people, "ts 
do a cove.” 

gol is aa et vf nait 


nettes ballonés.=— La QUE Micuer. 
(Uf to the bold woman who “ done the 


ss À À nd emptied the pockets of rich 
Faire le — au machabee, to murder 


noire de 


Panner quelqu'un —Pantoufle. 


ii | 


ee 


Urine tg fa 


(Aa! D pe te 7 
RTE À 
was murdering men. 
or 


a HAL. 


vbbed, and who objects ; 


is up to the hour of day, or ‘whe 
is fly to wot’s wot,” Al le 

—, plumer le —, 4 Ge 
man of his py hey Ex Un 


Pict oa 
gi, we devile 

Jp even sic ri 
Ah! ouiche ! Et l'taf des tribunaux 


2m tir dan mal ihe que . 
J' & 
Ricnertn, La Chanson des Gueux. 
Se ert or panthe, / (popular), 
ire sa or pousser sa fa 
walk up and down in a workshop ; ; 
10 go from one wine-shop to another. 


Pantière, 7 Pas mouth. 
Sout comes comin tial the 
t to 
English slang ‘* bread-basket.” 
Pantin, or Pantruche, m. (popu- 
lar), Parts, Properly one of the 
suburbs of Paris, 


J'ai fait la connaissance d'une petite fille 
corse, que j'ai rencontrée en arrivant À 
Pantin 3). —Barzac. 


Pantinois, pantruchois, m. and 
adj. (popular), Parisian, 


Fo yor m. pl. Spee * 
rage to Sota 2 trains ering 
in the “‘ Garde nationale séden- 
taire," whose duties were to keep 
guard i in the interior of the city. 
Pantoufle, popular), et cetera 
.—! oe i used jocularly on 








Pantouflé—Panturne. 


soon. expressi 
in lieu of an objectionable word 
forming a climax in sequence to 


sequently, may easily be divined, 
In the Ci 
âne bâté, ‘et cetera pantoufle,” 
the quaint term acts as a substi- 
tute for an obscene word of three 
letters, which, in the mouth of a 
Frenchman, expresses the acme of 
his contempt for another's intel- 
lectual worth, The Voltaire news- 
paper says fang san d the ex- 
pression: “Æt catera. . . pan- 
toufle! Que signifie cette expres- 
sion, employée dans le langage 
populaire? Lorédan ey; 
mips le Courrier de Vaugelas, 
re cette locution peu tradui- 
sible et dit que le peuple s’en sert 
comme d'un temps d'arrêt dans 
une énumération qui menace de 
devenir malhonnéte. Elle est 
même tout à fait intraduisible si 
Yon ne considère que le mot 
français en lui-même et sa signiti- 
cation vulgaire de chaussure de 
chambre. A ce point de vue 
étroit, il est impossible de saisir 
la corrélation existant entre cette 
pantoufle et un discours dont on 
veut taire la fin, ou plutôt qu'on 
n'achève pas parce que la con- 
clusion est trop connue. Le fran- 
gais, qui souvent s'est taillé un 
vêtement dans la chlamyde des 
Grecs, n'a pas dédaigné non plus 
de s'introduire dans leurs pan- 
toufles. Nous disons: Æ4 cetera 
pantoufle. Les Grecs entendaient 
par là: ÆY les autres choses, toutes 
de même sorte. Nous sommes 
en France des traducteurs si ser- 
viles, nous avons serré le grec 
de si prés que nous nous sommes 
confondus avec lui, nous avons 


traduit le mot grec par pantoufle ! 





qu'elle nous 
est vraisemblablement arrivée par 

il C'est possible, mais 
nous aimons mieux croire les 
écoliers du moyen âge, élevés dans 
le jardin des racines grecques, ont 
été frap ee consonnance de 
pantoufle avec l'expression grecque 
et l'ont adoptée en la francisant, 
à la façon plaisant te des écoliers.” 


Pantouflé, m. (popular), failors 
assistant. 


ep eee , fool, Fm 

tion applied ieves 

peg are oh à 

Fibs sont, barons qui payera? ça sera 
Faire un coup à l'esbrouffe sur 
un —, see Coup à l'esbrouffe, 
Arranger les pantres, see Ar- 
ranger. 

Pantriot, m. (popular and thieves’), 
employer, or ‘‘boss;” foolish 
young fellow, 

Pantriote, /. (popular and thieves’ 
foolish por se he 
N'allez pas, dit la grosse boulotte, me 


vendre, pantriotes que vous étes—Louise 
MicHEL, 


Pantrouillard, #. (popular and 
thieves’), man, te slang syno- 
chén 


Pantruche, thieves’),  Zuris. 
Termed also ** Pantin.” 


Panturne, f (bullies’), titute, 
“- doxie,” From the italian cant. 


Les souteneurs, dans leur argot, disent : 
Gaupe, Heiress ne dabe, largue, ouvrière 


Suche, bouredessie—L60 fax” 
x 





une demi-douzaine de quinq à 
tenues 
ie papa.—RicHerin, Le pr 


Pape, I fellow, 
mc dpa 
fus of bitters. 

Quartier wl À Tibsiothe oe Fahy ome 


wi D rap eleve À 
un cercuell, i a) bara SN esata bein 


Papslard ets paper, Ma- 
—, fo write, “‘to 


Pepe m. À rene à chandelle, 


— à dou- 
Lane Sr roma 5 3 —Joseph, or 
de soie, lank-note, ‘‘ rag, screene, 
soft, or -tailed one.” Parler 
fo write, “to screeve.” Une 
mnddaille de — volant, or médaille 
des Abie (obsolete), Jump of 
excrement, 
Fig je vais te faire voir à qui UNeter 
le de papier vaut vis-à-vis di 
d'hôtel des ht y. Raccoleurs, er 


“In explanation of the above 
uotation, it rata pere 
t a piece und © ite 
the HoËl des Unins in the Cité 
(that is, in one of the two islands 
er formed the es qe of an 
aris), was uent y people 
for whom mé a "a pas pra 
Hence the allusion, 


Papillon, m. (thieves'), /aundry- 
man ; — d'auberge, {ab/e-linen ; 


plate. 


in, 
D >= Porcherons. 


Papillotes, J. 


Papotage, m, (familiar), chaf, 


Papote, or ba ta m. (popular), 
, or “! 
Pape (familiar), # chat, “to 
gabble.” 
Paquelin, m., (thieves’), for patelin, 
fiatterer, . 


Paqueliner (thieves’), to flatter. 


Paquemon, mm. (thieves'), parcel, 
- * peter.” Mss with suffix 


Paquet, m, (popular), erie 
dressed woman, a “ A 
son —, 4 be drunk, “to be 

i See Pompette. (Fa- 
miliar and po popular) Risquer le —, 
toventure, (Card-sharpers’) Faire 
le —, to cheat by arranging cards 
in a peculiar manner when shuf= 
fring them. 

Paquetier, mr. (printers’), compo- 
sitor who has to vical only with the 
composition of lines, without titles, 
ec. ; — d'honneur, Acad “ pa- 
quetier.”” 

Parabole, f, (thieves'), paradise, 

Parade, f. (military), défiler la —, 
to die, “to lose the number of 
one’s mess,” See Pipe, (Prin- 


or pe 9 








Paradouse—Parisien. 307 
ters’) Fade any kind ti Parent, m. (thieves'), parishioner, 
ftw " D 

) Bénédiction de — ahead Parer (popular), la coque, fo es 
behind ; alluding to kicks clowns = amy gr soo gy À 
a cok eae ln x uae ney ng to flight ; # x 
performance outside a pom te Spa OE da. teat eS 

ward off a blow from fortune. La 


Paradouze, or part-à-douze, m. 
(ia) paradise. A play on 
the word paradis, 


Paralance, #1. (popular), a 
**mush, or rain-napper." = 24 
Dos to ward pr Spee 


te = to neo 
properly type of di 
ste) ee — i 


garer when one feels groggy. 


Paraphe, /. ane i an Oe La 2 
us Les le rx 
une —, or para] fo slap # 
face, À “'to fetch one a wipe in the 
mug.” 

Parapluie, m. (popular), essence 
as Dee unes 
(Military) Env cherc le — 

, lens, dans {for the s 
umbrella, A joke perpetrat atthe 

of a recruit, or ‘* Johnny 
raw," who gets crammed by the 
knowing ones, who make him be- 
lieve that each squad possesses a 
gigantic umbrella, entrusted to the 
care of the latest joined recruits, 


Parc, m, (thieves’), theatre, “‘ gaff.” 
(Popular) Ne-te-géne-pas-dans-le 
—, short jacket. 


Paré, adj. (thieves’), être —, fo be 
ready for execution, The convict's 
hair is shorn close by the execu- 
tioner a few minutes before he is 
led to the terrible engine. The 

ion is termed “‘ Ja toilette du 
condamné,” Hencetheexpression, 


“Pareil, adj. (thieves’), être —, 10 
act in concert. 


tien — à un aminche, fo "adie 
assist 2 friend, (Cocottes’) Parer 
sa côtelette, fo dress, fo adorn one- 


Onn'a ne dt abe 


Et puis ces es demise les dégottent 
cher dans l’art de parer leurs TA 
P, Manauix, Mesdames de Cœur-volant, 


Parfait, adj. (popular), amour, or 
crème cote sweet liguor’ 
past — ee de chiffonn’ ty 

‘ermed ** bingo 
in n old English cant. 


Perfond, mt (thieves wes pasty 
Ee la croûte de parfond, 


Parfonde, or profonde, 7 (thieves’), 
ag #2 ce sky-rocket, or 
el * 


C'est hui qui a rincé la fonde Mr Es 
il-de-soie ar l'oreille du 


pot) taffe (faire 
voulait nous uer le 
pour En nee 


eek m. (popular), Parisian. 


Paris, », (familiar), Monsieur de 
—, official title of the executioner. 
The office was held by the Samson 
family for a considerable time, 
See Monsieur, 

Parisien, m. (military), active, 
cheery, knowing soldier ; (sailors’) 
awkward man, *‘a lubber; 
(horse-dealers’) worthless horse 
which fonts no ‘haser, ‘‘serew.” 
Probably an allusion to Paris cab- 
horses, which are anything but 





308 


Parlement—Partageuse. 





high-metiled: steeds. (Domino. Paroufe, f: (thiever’, pariel 


layers’) Pari ing at 
p pe } eng cheating at a 
Parlement, or parlementage 
(popular), danguage, discourse. 


Mais si j'savions l'parlementage, 
Tous ces Messieurs qui ont l'honneur, 
Auriont réparé not’ malheur, 
En em it tout” leux malice 
Par la bonté de ice. 
Ouvrir le —, to talk, “to jaw.” 
Parler ( ), chrétien, fo 
> ag intelligibly ; (theatrical) — 
u puits, fo waste one’s time in 
idle eer i frs sur An rm 
to give the cue a 
jam seg 5 
aby * him ; { a Mer 
en bas-relief, to mutter ; r 
— landsman, to speak Cer 
(military) — papier, fo write. 
Parloir des singes, #. (prisoners’), 
room where prisoners are allowed 
to see their friends from behind a 
grating. 
Le ee NC ver la salle - 
À tele * ‘ 
many enemies le pont oat pre à 
Monsieur Lecog. 
Parlotter (familiar), fo chat. 
Parlotterie, /. (familiar), chat. 


Parlotteur, m. (familiar), chatter- 
box, “ clack-box.” 

Parmesard, #1. (popular), foor dewil 
with threadbare clothes, A play 
on the word ‘‘râpé,” rasfed, 
threadbare—rapé comme du Par- 
mesan, 

Paroissien, m. (familiar and U- 
lar), individual. Un drôle de —, 
a queer fellow, a “‘rum cove.” 
(Popular) Paroissien de Saint- 
Pierre aux bœufs, blockhead, ** cab- 
bage-head,” 


peor m, (thieves’), square, pas 


Parquet, #r. (familiar), le —, is the 


are swindlers, The offices of the 
Procureur de la République, or 
public prosecutor, go also by the 
name of parquet. 


Parrain, mt. (thieves'), witness. 


Parrain, darvister, “‘mouthpiece ;"* 
deputy judge ; — d'altèque, tlt 
ness for the defence ; — bécheur, 
public prosecutor ; — 
witness for the prosecution. Faire 
suer un —, fo dill a witness. Un 
— à la manque, a false witness, 
or ‘* rapper.” 

It was his constant maxim that he was 

a pitiful fellow who would stick ata litte 

rapping for his friend. —Fievpine, /. Wild, 

Parrainage, m. (thieves’), dépo- 
sitions. 


Part, /. (obsolete), Arraness, 
C'est-t'y parler ça? Monsieux, jipense 

tout d'même que comme vous.— Ma cotn- 

Fy be un effet de. , . de votre part,— 
AD 


Part-a-douze, m. (military), para- 
dise. 


Tas de ‘ gourgauts,” yocifére-t-il, ce 
sont eux qui sont cause de cal... aht 
nom d'une soupe à l'oi non ! fis se 15%, 
teront pas en “ part-à-douze."- Dusois 
pe Gennes. 


Partageuse, f (familiar), Aept 
woman, 


a 





Partageux—Passe-de-cambre. 


ours m, (peasants’), re 


Public 


None m, (popular), prendre un 
ee de—, Vo yall, “to come a 
per.” A pun: le parterre 
Dh pa à in a theatre; par terre, on 
the ground. 


Parti, adj. snd and popular), 
drunk ; as 
Vi 
ok la tête rai pacs Girne er celle 
+2 tes 
Parti pour la gloire, drunk, or 
“screwed.” See Pompette, 


Particulier, m. (military), civilian ; 
henge individual, “ party,” 
protestez comme un beau diable, 
wat r eller s'entête, vous allez a 
Jui, vous montrez qu’ vous n'avez poin 
froid aux yeux en lui disant : LT 
+ dde —Le Cri du Peuple, Janvier, 


eue i; ge, mistress. 

a ay my lit irl, my ** - 
The word had ere: 
the meaning of prostitute. 


Partie, f, (popular), faireune — de 
traversin, /0 sleep two in a bed, 
#1 to read a curtain lecture.” Fille 
à — variety of prostitute, 
ae Gadoue. 
n général, pour être admis chez elles, 
présen Li] ELU 
a uty ê | AS dobment eg sde 
des soirées. —Léo TAXIL, 


ate (military), la paille au cul, 
discharged after having been 
ater arrest or in nm. An 
En As straw in the cells; 
— du pi roit, fa act against 
nes ; (familiar and A= 
lar) — pour la gloire, fo get drunk, 
or “screwed.” See Sculpter, | 


Pas, »r. (military), mettre au —, fo 

reprimand, to punish ; (thieves’) 
— sicher! ae not speak 50 loud ! 
hold your jo —. your 
dubber!” oman = 


309 


pour le canal is said of an ugly 
mwouan, 

Pascailler (thieves'), fo supplant 
one. 


Pasclin, Mey er M feral 
country. LA portage Fees entro 
en son —, may the 

to his abode. 

Passade, j. (printers’), pecuniary 
aid pr 2 workmen for wham 
work cannot be found ; (familiar) 
temporary intercourse with a wo- 
man. Donner une —, fo place 
one's hands on a bather’s shoulders 
and pass over him, meanwhile 
sending him below the surface, 

Passant, m. (thieves’), shoe, or 
** trotter-case.” 

Passante, f. (thieves'), shuttle, 
Pousser la —, fo weave. 

Elle 

seni nomen Rien ste 

nelge sue ln wares (kSte) Guacd ur la ier 

verras. —Louise Micuez. 

et . (thieves”), guilotine. Etre 

“a la —, fo be sentenced ta 
Ed. Ecornifler À la—, {0 hill, 
( Prostitutes’) Faire une —, fo 
meet a man in a house of accom- 
modation. 


teindre au faste sardannpalesque des lu- 
panars aristocratiques de la Capitale: le 
poe den y est de dix francs, cing 
Tancs au minimum,—Léo Taxi, 
(Familiar) Maison de —, house of 
accommodation, “ flash dram. 


Passé, adj. ( ar) être — au 
bain de réglisse, te belong to the 
negro race, to be a ** bit o' ebony.” 
Negroes go by the fet ere A 


“‘boîte à ci 
de pot au aa tidatake de sor 
Passe-cric, m, (thieves'), passport, 


Passe-de-cambre, ÿ. (thieves’), 
slipper. 





310° 


Passe-lacet—Passes. 





Passe-lacet, m. (familiar), gay géré, 
**mot.” For list of synonyms see 
Gadoue, 

Passe-lance, m, Fer boat. 
From passer, and , water. 

Passe-passe, m. (card-sharpers’| 
swindling trick at ser 
consists in passing a card over. 
Joueur de —, swindler, Rabelais 
uses the term jouer de passe- 

passe with the signification of 40 
steal :— 

desrobe, ravist et joue de passe- 
Pe iar et y - 
Passer (popular), au bleu, to dés- 
ar ; (military) — À la casse- 
role, the operation consists in 
placing a man suffering from a 
us disease in a 
bath, and leaving him there 
idl he becomes unconscious, It is 
for him a case of * kill or cure ;” 
— au dixième, do become mad ; 
— des curettes, fo make a fool of 
one, ‘* to bamboozle." 
Mon lapin, faut pas qu’ çà te la coupe, 
mais j'suis trop 


ules, 
(Familiar) Passer devant la glace, 
, “to shell out.” An 
to the looking-glass 
behind the counter of cates or 
restaurants, and before which one 
must stand while paying for the 
reckoning ; fo obtain gratis the 
Javours of a prostitute at a brothel ; 
— devant la mairie, to ge? married 
without the assistance of the re- 
gistrar, to live *‘tally;” — la 
main dans les cheveux, fo praise, 
ermed 


gauche, 
ene “to kick the bucket.” See 
Pipe. Termed, in the English 
military slang, ‘‘tolosethe number 
of one’s mess,” 


about by a nark ; ” — à 
pa Pro in 
fabrication, to be robbed; — à la 


pe Neo à 
ez paings, or au tabac, /o /Arash; 
_— les piques, to be int danger, 
Se de pue not to get one’s 
share of booty, or ** 3” to 
find nothing to rob, ical) 
Ne pas — meee is said of an 
actor or play i: no great 

4 (Familiar) 


{Roughs’) Passer à travers, # 
thrash, to be thrashed. See Voie, 
Se — le chiffon, # wash one's 
face. (Police) Passer au tabac, fo 
compel a prisoner to obey by ill- 
treating him; — la censure, to 


phan cn so as to pick out 
old offenders ; (convicts') te sur le 
banc, fo be flogged. 


Passé-singe, m. (popular and 
thieves’), very cunning, knowing 
man, an old bird not to be caught 
by chaff. 


casquez d'abord, 
ecsierion me Pe - 


Passes, m. fl. (thieves'), shoes : — 
à la rousse, elegant shoes. 


a 





Passez-moi le fil Pâte. 





Passez-moi le fil (military), ironi 
cal expression which may be ren” 
dered rally Well, what next I 


Passifleur, pularand thieves’), 
pra art 
Passifs, ters’ and 
Ml ie 
K pepe, ion el, 
du Rouleur. 


Pastille, £ Pre venir en pas- 


tilles de Vichy, to go fo an evening 
without HT been invited 
te dinner whic) les its 


Vichy salts facilitate digestion, 
(Popular) Restle, -centime 
aha See a og Sree 

une — dans son prie fo case 

oneself in à manner which may be 
bettér described by the Latin word 

* crepitare,” 

Pastiquer (thieves’), fo pass is — la 
maltouze, fo smuggle, From 
passer, 

Pastourelle ae , trem, 
Dt or extra Hef (m tary) pet 


Patagueule, Le, nd m. (popular), 
one who gives Uf airs ; a con- 
ecited ass. Etre — to show ridi- 


culous affectation. 
C'est lui qui bg tagueule, di 
le drame d tie monde : “elle 
nait de pour un dépuceleur de 
La Presi l'intimider avec ses his- 


nus. J. pl. (thieves’), small 
paws mae of rags used by convictsto 

Froid the painful friction of their 

Setters, 

11 me semble encore le voir sur le banc 
treize faire des patarasses (bourrelets pour 
garantir les nen pour les fagots (for- 
ats), —Vinoc 
Patard, , (popular), a fwo-sous 

coin, Termed patac by Rabelais. 
Patatrot, m. (thieves’), faire le —, 

to decamp, to run away. The 
synonyms for various kinds of 


3IL 


slang are: “Faire la je de 
l'air, le lézard, le jat jat, la paire, 

cric, ; jouer la fille de l'air, 
se ren Cerf, s' , se 
cramper, ag rh pr basset 
du ballon, se la couler, se donner 





de l'air, se du Zeph, se 
sylphider, se la trotter, se la courir, 
se faire la débinette, jouer des 


fourchettes, se la donner, se la 
briser, ramasser un bidon, se la 
casser, se la tirer, tirer ses grinches, 
valser, se tirer les pincettes, se tirer 
des pieds, se tirer les baladoires, les 
cays Sa te eh les cae 
jouer des gui or qui 
se carapater, se barrer, banlrosil- 
ler, > ee faire = eens 
jouer des paturons, happer 
taillis, flasquer du poivre, déca- 
niller, décarer, exhiber son prus- 
sien, démurger, désarrer, 
les gigoteaux, se faire une paire de 
mains courantes à la mode, fendre 
l'ergot, filer son nœud, se défiler, 
s'écarbouiller, esballonner, filer 
son cable le bout, faire chibis, 
déraper, fouiner, se la fracturer, 
jouer des gambettes, s'esbigner, 
ramoner ses tuyaux, foutre le camp, 
tirer le Chausson, se vanner, am- 
bier, chier du poivre, se débiner, 
caleter, attacher une gamelle, cam- 
per.” In the English | slang : 
**To skedaddle, to cut one’s lucky, 
ns sling one 's hook, to make beef, 
y, to mizzle, to holt, to cut 
= run, to slip one's cable, to 
step it, to leg it, to tip the double, 
to amputate one's mahogany, to 
mene or to take tracks, to hodkit, 
ma uatulate, to slope, to slip it, 
idle, ne eva, te, to Mee 
owe to speel, to tip your rags 
gallop, to walk one’s chalks, F 
pike, to hop the twig, to turn it up, 
Dr cut the cable and run before 
the wind. 


Pâte, m1, and f. (artists'), 
the haber of ne in ail Dore À A 





Pétée—Patte. 





312 
ular) employer, “boss.” Patoche, { (school-boys’), cut on 
: (biere Une cepattc, « pape pla a schoolmaster 
(Printers') Mettre en —, fo a with a ruler; ) hand, 
Pegs Erection the “ daddle." 
ters mixed up ; to make client 
“pie.” (Literary) Pate ferme,an tio Zour ge ‘+ 


article written throughout without 
any blanks, Se mettre en—, to fall. 
Etre mis en —, fo receive a blow 
or a wound in a fight. 

Paté, m. (printers’), of different 
hinds, Bs has on oe up. 
Faire du —, to distribute such 
type. Pâté de la veille, mea? pro- 
wided for the compositors who are 
about to do night work, (Popular) 
Paté d'ermite, wa/nut. 

faisoit chez soi plus festin que 
a pastes aretha pleat co ver oats 


est-ce que cette 
viande?—Noix, amandes, noisettes, —Le 
Moyen de Parvenir. 


Patée, 7. (popular), réraski 
se Din a Voie. 7 


Patente, 7: (popular), dudi/y’s cap. 


Patenté, m. (popular), woman's 
bully, + pensioner.” For syno- 
nyms see Poisson, 


Paternel, m. (students’), father, 
** governor.” 


Patinage, m. (popular), Æbertier 
taken with a woman, “ slewther- 
ing, as the Irish term it, or 
** fiddling.” 

Patiner (popular), fo handle; to 
take liberties with a woman ; —le 
trottoir, fo walk the street as a 
prostitute ; — \a dame de pique, 
or le carton, fo play cards, Se—, 
to hurry; to run away, “to 
brush,” See Patatrot, 
en double, fo Aurry. 
Donnez-moi votre bagage tout en bloc, 

que j'arrange ee Se Cone EN ng 

ts; il s patiner 
double. Dusos be GENNES, 

Pâtissier, m. (popular), sale —, 
dirty man, *‘chatty;" an wn- 
scrupulous, heartless man. 


Patouiller (popular), fo Aandle. 


Patraque, /. (thieves’), patrol, 
(Miliary) = la = to become 
crazy. 


Patrarque, or patraque, 
(thieves’), olice patrol. A 
Mais déjà la pat 
RS 


‘macy. 

Patrie, f. (Bohemians’), chest of 

drawers, 

Patron, "”, (mili , colonel, 
Termed de per 


Patron-minette, #7, (popular), 
dawn ; formerly a gang of noto- 
rious rogues. 


Patrouille, £ , être en 
to have PA rame puis “to be 
on the tiles,” 


Patte, /. (artists’), avoir de la —, 
to have a skilful touch. Une — 
d'enfer, a dashing style. 
Jeletransportai le plus fidèlement possible 

sur ma toile... il me dit d'un ton rogue 

“ Cela est plein de chic et de ficelles ; vous 

avez une patte d'enfer."—Tu. GAUTIER, 

Les Jeune France. 

(Popular) Un entonnoir à —, @ 

wine-glass. Fournir des pattes, 

to go away, “‘to bunk.” Se payer 

une paire de pattes, or se tirer des 
ttes, fo run away, “‘to crush.” 
e Patatrot. 

Un fichu l'a fait un voyageur, 

il seit tis des pate. peser Fras ma 

na roulait. — Mémoires de Monsieur 


(Military) Pattes de crapaud, 


i 





Patte-d'oie—Pavillonner. 


313 





Lau ons (Familiar and 
one. iar 

lar) Pattes delapin, octane: 
Termed also ‘‘hauts de côte- 

lettes.” Aller à —, 0 go on foot. 


Patte-d'oie, jf. (popular), cross- 
ways, 


Patu, m. (popular), fat cake. 


Paturer (popular), a <a4, “to grub." 
See wrescqeen, ; = 


Foret m. pl. ( r and 
thieves’), see « dew rome 
Jouer des —, se tirer les —, to 


: (popular), loss ; difficulty ; 5 


aire une —, fo fail. 


TR (thieves’), #0 fake, “to 
collar;" fo apprehend, **tosi un À 
Etre paumé, to be appre: 

Le te be smugged.” 


Tu Baie ue ane ue i ay 


Paumer la TER to become 
mad, or “balmy.” Se faire — 
marron, to be caught in the act, 
red-handed. Paumé marron, 
caught in the act, 


Les voilà, comme dans la chanson de 
Manon, “ tretous paumés marrons, "—Vi- 
Borg. 

‘Thieves’ and cads’) Paumer, fo 
lose, **to blew.” T'es al’affure? 
Non, j'ai paumé tout mon carme, 
Have you made any profits? No, I 
have lost all my money. Paumer 
son fade, fo spend one’s money ; 
— l'atout, to lose heart. 


Paupière, # (popular), s'en battre 
—, not fo care a straw, not to 
care a “hang.” 


Pauses, /. A. (musicians'), compter 
des —, fo take a nap, 


Pavé, m. (familiar), réclame, over- 
done pull which misses the mark, 
An allusion to the proverbial 
pus de l'ours, or act of an ill- 

advised friend who, thinking to 
Her a prie eu sr 

amiliar and popular * 
creditors. Fe 
Oe Se ee ae TRES 


oA cos. ce q ‘om d'entrer 
sane re va, ec les ficheus 


A man who has several creditors 
living in a street which he deems 
prudent to avoid, will say, ‘Il 
as a des barricades,” (Popular) 
aire la place pour les pavés à 
ressort, fo pretend to be looking for 
some work le do. Inspecteur des 
pavés, idle fellow who Fee 
tering about to working. N'avoir 
plus de pavés dans la rue de la 
gueule, to be toothless. (Freema- 
sons’) Pavé mosaïque, Aa// of meet- 
ing of freemasons. For other 
expressions connected with the 
word see Fusiller, Gratter, 


Pavée, f. (popular), rue —, street 
where one may fall in with one's 
creditors, and which, in conse- 

uence, 1 to be avoided, See 
aver, 


Paver(familiar). On pave ! exclama- 
tion which is meant to denote that 
a certain street alluded to às to be 
avoided as being frequented by one’s 
erediters. 


Pavillon, m, (popular), madcap ; 
throat, S'humecter le—, do drink, 
“to wet, or whet one's whistle.” 
See Rincer. 

Pavillonner (thieves’), fo drink ; to 
make merry. 


Ensuite on renquillera dans la taule à 
mézigue pour refuiter gourdement et che- 
nument pavillonner, —Vipoce. 





314 


Pavois—Peausser. 





pic “pace Vs Peak eee ser 


ene —, to be intoxicated, or to 
talk nonsense, like one in his cups, 
dike one ** cup shotten.” 
Pavoiser grade se —, fo dress 
in Sunday clothes. Etre 
pavoisé en noir, fo de in a towrring 
rage, to look as black as thunder. 


Payer (popular), se — une cu- 
lotte, fo ot drunk, to go on the 
** booze. 
er qe ge Dre 

que j me paie un’ cul 2 
(Theatrical) Faire — ra outte, 
Paper on a “to igen D À À ny 

r son arti to pay 
vers Sf 2 M £a to 
ne ou of printers’ by- 
laws. (Thieves’) Faire —, 40 get 
one convicted. 

PA peas ond faire payer (con- 

Payot, m. (thieves’), convict em- 

‘eyed as accountant at a penal 
ESOL E api os SORES 


Pays, m. (literary), Bréda, the 
Quartier Bréda, one much pa- 
tronised by cocottes—a kind of 
Paris Pimlico. (Popular) Le — 
des marmottes, mother earth, 
S'en aller dans le — des mar- 
mottes, 4 die, “to kick the 
bucket.” (Familiar) Le — des 
fourrures, group of certain specu- 
Seti ee 

ah ft L LE, Pts! ave dak! des fr 
ets de loutre et ste es four. 
re da côté les 


parmi les 


rures. On appelle ainsi: d'un 

femmes qui jouent, les timbalières, pus 
je les ai appelées ; de l'autre, des du 
monde qui se groupent, couverts CS 


tots fourrés d'astrakan ou de loutre, dans 
un coin de la Bourse. —J, CLAR&TIE, 


Pays-Bas, #. (popular), the 
breech, or “ Kane À Properly 
the Netherlands, 


Payse, /. (military), srocefheart, 


utt, pschutt, gratin, vlan, 
Prone the pink PR SES 


Pchutteux, m, and adj. (familiar), 
dashing, “tsing tsing;" dandy, 
or “masher.” For synonymous 
expressions see Gommeux. 


Peau, /. ( h 
Sr f. popular), pyre pe 


serene Conte 


Une — de chien, same meaning, 
For list of synonyms see Gadoue, 
Une — de bouc, shinny breasts. 
Une — de lapin, a vendor of 
checks or countermarks 


sell countermarks. La — 
blow it all! Faire ronfler la — 
d'âne, fo deat the drum. Pour la 
—, Jor nothing, gratis. 
sa —, fo be % ing, not 
what to do, “to loaf.” (8: 
Peau de Bn ee re mé crin, 
nothing, ! (Sol 
diers’) Peau baled Me ibi, or de 
pa no, nothing; — d'ièbe, — 
d’balle et balai de crin, nothing. 


Ici, les hommes ed’ noes peep 
moi, Ont tout juste peau d'rèbe, peau d'balle 
et balai de cant . CouRTELINE. 


Il est poli —d'nœud, Ae ts polite, 
oh, “just Meare gens, 


begin at all, 
mor 


Apr À gui 00 mu Fo hg 
fate qualquechoes ei sortant del oak tare 
Ia fate au Pte fale we rs 


pases (popular), # impart 
finish to some piece of work. 

Peausser (thieves’), se —, fo dress 
oneself ; to disguise oneself. 


jy en isle satay ons ak 


tout.—BaLzAC, Mai 





— 


Peccavi—Pégrenne. 


315 





Peccavi, ms (thieves ), sin, 


éche, /f. Pre , head, or 
gr a fer on. 
tenance, “pe Déposer une 


barber's, 

lanky individual, (Literary) 7) Une 
—à quinze sous, rocotte of the letter 
sort, a ‘‘pretty horse-breaker,” 


The ion belongs to A, 
Dames fis 


N'étaient-elles pas plus sympathiques, 
ces filles de Paris, ne ose ak diem 
à sous de Dumas fils — 

ME Kuve. 

Legh gered à la ligne, See 
Ligne. Pêcher une friture dans 
le Styx, fo be dead, Aller — une 
friture dans le Styx, fo diz, See 
Pipe. 


Pécheur. See Ligne. 


m. (old cant), tn, 
mT itd ok as À 
Pécoreur, m. (thieves’), card- 


, or man ;" street 
thie), or “gun.” The latter isa 
diminutive, of gonnuf, 4 gunnof, 
n's practice is known as 

ee 3 oe 
Pectoral, m. (familiar), s’humecter 
le —, fo drink, ‘to have a drop 
of something ‘damp, or to wet 


one’s whistle.” See Rincer. 

Pécune, f S (popular), money, 
# needful, loaver.” See 
Quibus. 


La lune au ras des flots étincelants 


ne le mettre en mon gousset, 
lu Lune? 

Ricuzrix, La Mer. 
Pédé, or pédéro, m. (popular), 
From éraste, Sodomust, or 

“ gentleman of the back door.” 
Pedzouille, m. (familiar and popu- 
lar), peasant, ‘‘clod, or chaw- 


bacon;" fellow without any 
energy 5 


Bip mise sho $3 (popular), 


ae hb 
see = 
Pégoce, m. rs douse, ** gold- 
Lite A gold 


Pégocier, m m. (thieves’'), a Jousy 
ene “chatty” fellow. 
Fer orpégrasse, m. thieves 
i, fe lay ter ( Sy 
ing.” See Grinchissige 


grinchisseurs de 
ee de Routt 


thout me at an end : 
that fa “prig * bad ‘but honour he would 
overlook ev vice in the world.—Mr, 
Jonathan Wi the Great, 


fraternity of thieves, 
burglars, &c., or ** family~ men.” 
La haute- ègre, the swell-mob. 
La basse-pègre, /ow thieves. 


La Haute. Pègre somber pres 
| voleurs en + cee la 


Un — de la rans one + of the 
swell-mob, 

Il résultera la preuve que le susdit mar 
quis est tout sicapensest un pègre de Le 
haute.—Vipocy. 

Pégrenne, f (thieves’), Aunger. 

** Pigritia,” says V. Hugo, “ est 

un mot terrible. Il engendre un 








Pégrenner—Pékin. 





ing, ‘to be bandied.” 


Si queuquefois la fourgate et Rupin ne 
lui collaient pas dique igtas dans l'ar- 
eu serait forcé de la pé- 


Pégrenner (thieves’), fo have but 
scanty fare; to suffer from hunger, 
Pégrer (thieves'), ro arrest, “to 
stnug ;” fo steal, “to claim.” See 
Grincher. Pégrer, Lo be destitute, 
to be ** quisby." Je me suis fait 
— toute ma galette, / have deen 
** done” Are VE Je viens 
de — l'artiché à son gniasse, je 
me suis fait cric et la riflette a 
cavalé derrière moi pour me —, 
L have just eased him of his money 
and the policeman ran after me to 
apprehend me. 
Pégriot, m., 
thief, “* ziff.” 
Le pégriot débute dans cette triste car- 
ière à l'âge de dix à douze ans : alors il 
des épiciers, fruitiers ou 


(thieves’), young 


Pégriot, thief who steals only 

articles of small value. 

Le jot occupe les derniers degrés de 
l'échelle au eee del as es placés 
pègres de la haute. —Afémoires de Can- 

T. 


Brier le —, to obliterate all traces 
of a robbery or crime. 


Peigne, m, (thieves'}, ey, or 
“screw ;" (popular) —d’allemand, 
the fingers. The expression is 
old, Rabelais uses it -— 

Al peignoit du peigne de Almaing, 
Pi no quatre doigta et le poulce.— 
Gargantua, 

Peigne-cul, m. (popular), coarse, 
rude fellow ; contemptible fellow, 


P ée, 
on 
have a mill.” A 
Pei f t 
os eres me ae 


¥. . : 

à peigner que de ae alle pee eae 

G. COTE ASS 
Se —, to fight. 

Peintre, #. (military n 
the broom being de a 
brush, and termed * pinceau." 

Peinturlure, /. (familiar), worth- 
Less picture, a “ daub,” 

Peinturlurer (familiar), se —, # 
paint one's face, to put “slap™ 
on, 


Peinturlureur, m. (familiar), artist 
devoid of any ability, a “ dauber.” 

Peinturomanie, f (familiar), mania 
Sor pictures. 


it originated from an allusion to 
the cloth called pékin, much worn 


under the First Empire bycivilians, 


The expression is used also by 
civilians with the signification 
e term 


English justice courts, 
where, to save * his worship ” and 
the clerk of the court any trouble 
in exercising their memories with 
the names of the different plain: 
tiffs, defendants, and witnesses, 
the word party was generally em- 


ail 








FAR Fat: 317 

amiliar and d = “ » 

Boat ts popular) e sd ite to dos . 
clever fellow. ha ca hnild oath, eRe ee 

dress in mufti. (Popular) Bous- 

culeur de —, workman who rend mm. Len tery, or 

, and who secks euonen or ME ing.” Nés 

in ‘ du —, is said of a woman with 


dressed person, 
sackful of plaster 
person’s coat, &c. Sent. Cr 
cadets’) Pékin de bahut, a sn 
who has finished his studies. 
word * “pékin” is synonymous ce 
# chinois,” a term of contempt, 
Pélago, or Pélague, 7 À md 
the wo oh ef Sainte- where 


Ss ceci À gu the pd laws 


Ein fourré dans la tirelire 
Avec les pègres ic 
Pélard, m. (thieves'), 4ay. From 
pelouse. 


Pélarde, f (thieves’), scythe. 
Pélaud, pélo, or pélot, #1. ( 
ae sou. Corruption of 
inane re hé 

marc es! vor 
teas PCooursiiis.” 
Pelé, m. (thieves’), main road, 
“high Toby.” 
Pélican, m. (thieves’), frasant 
** clod.” (Popular)'Se pre ed 
en —, do assume the gard of a 
aga J ag and yh 
n—,@ dressy fitute of the 
Boulevards. Lo 
Pelle ( 1s'), faire danser un 
ee. Fu i a a feu, to make 
ree calls on a man’s purse. 
(Popular) Recevoir la — au cul, 
to be dismissed, to get “ the sack.” 
Pelletas, m. (popular), poor devil. 
Pélo, m. (popular). See Pélaud, 
Pelochon, Rsbor: m, (popu- 
lar), éolster. Se flanquer un coup 


a 


i é (familiar and ), to 
3 to flatter with pe to 
terne À some 


in EArçon, 

ie... c'était visible ; il les pelotait.— 
Peloter une femme, 10 fake liberties 
with a woman, “to fiddle,” or, as 


the Irish term it, “to slewther ;" 
77 la dame de pique, or le carton, 


to pny dp sce ; (thieves’) — le 

pope oir PE 
eyes at 1 

san. À swinden ; 


(fencing) — quelqu sc fo worst 
one ata ae 


Peloton de chasse, m. (eulitery), 
extra drill. Ti #“hoxter ” 
at the KR, M. Academy. 
Ça vaut tout de même 


heure de peloton de chasse.—G, 
TELINE, 


Pelouet, #r, (thieves’), wol/, 
Pelure, eral), coat, or “‘ben- 
Same Karalles expression in 


furbesche is “* scorza,"” coat, pro- 
perly dark, 


ne if can 








318 Pendante—Père. 
DRamiimeaeuos route /(popum), fe time 
pe vous Un retentissant > FU PAT 
faisaient cent cinquante. —P. MAHALIX. ones Le Cri du Peuple, a 
, Pépin, (familiar 
PRE eit arte) Mise, late 


structor at the m: 

Saint-Cyr; (polar) Bac rt 
lamp of olden times. (Drapers 
Pendu, piece of eloth él e out 
and hung up. 

Les ns dé drap mp ta anes 


vastes cou 
leur 1 Ce de dra 
que l'on: LE des pendus. Pin ‘Mon 


age fe, (popular), à À rare 
a cock, 0! Remonter 
sa—, te Pome one’s wife, “to 
quilt one’s tart." (Thieves’) Faire 
le coup de la —, fo Aold @ man 
with his head down and shake him 
so mr) his money drops on the 


Pend pees mire 
no rom à ne 


lish thieves term 
thie ** hoisting,” and hold it to be 
no robbery. 

Péniches, f. 2 (popular), Rec 
or “trotter-cases,” Ripa- 
tons. 

Pénitence. esters’), être 
en—, to be LE to play through 
want of money. 

Etre en pénitence à Monte-Carlo, ne rm 
jouer. Elles sont en pénitence pour la 
journée, la semaine où la fin du parce- 

qu'elles ont perdu ce qu'elles avaient à 

jouer,—Kevne Politique et Littéraire. 

Pénitencier, m, (prisoners’), one 


who has been sentenced to be + 

prisoned in a house of correction, 
Penne, f. (thieves’), pire 

“plume ” being a Jadse 

Pente, (thieves’), pear. Pro- 

bably fs pendre, (Popular) 

Avoir une —, do be the worse on 

diquor, or ‘* screwed,” or 

synonyms see Pompette, 


pe À 


iat} Avoir un — pour une femm: 
to fancy a woman, “to be mashed 
pp acd at nh pple p= 
Déposer un —, fo ease FE 
to the chapel of ease. ” See 
ouscailler. Avoir avalé un —, 
to be ‘gant, “to have a white 
swelling.” 


tier, 1 À 
Par mc er 


Percer (familiar), en — d'un autre 
(d'un autre tonneau), fo relate 
another 


Perks, ZA (poptlar) être à la —, 


ren à boulons if mili 
Formerly, before the ( — 
of the regiments of lancers, @ lance, 

Also very tall, thin man, “sky 
scraper, Or lamp-post.” 


Percher(thieves’ and popular), fo 
tole Termed sic pu 


Perdre (popular), le goût du Be 
do die, Fe snuff fit.” See 


Faire — le goût du pain, fo 
See Refroiair. Perdre ses bas, 
not to know what one is about 
er ag à absence of mind or other- 
wise; — son 
Pipe. 
Jrom diarrhaa je 
tend a friend’. 
Perdrix hollandaise, # (sports- 
men's), figron. 
Père, m. (thieves’ and popular), 
eran EE 
a-leary bloke,” mot to be ent 
by gamblers. Petit — es 
quatre ans, @ wine hold- 


un ss do at- 


i 














Pere-Lachaise—Persigner. 319 
four litres. (Thieves’)Le —  Perpendiculaire, , 
“sr TA des a fis cads’), eee = eae 
the or head of the Spee 


Petit — noir, small wine tankard. 


-toujours, fhe exectt- 
(Artists’) Père éternel à 
= francs la séance, a model 


D tant, loi hates 
DL poke hor *“douilte, " or money. 


Pére-Lachaise. See Contre- 
marque, 


Périr {popular), se —, fe commit 


vais l'intention de me soit avec 
FE pa soit +. me en l'eau.— 


Péritoine, m. Er tu t'en 
ferais éclater le —, « 
refusal, ** don't you you may 
aby or “yes, in hare 

Americans say. See Néfles. 

Péritorse, m, (students’), coat, or 

overcoat, 


Perlot, . (popular), 
“bacey.” From perle. 


Perlotte, 7. (tailors’) dutton-hole. 


Permanence, /. (gamesters’), a 
series of munchers wii turn up in 
succession at roulette or trente ef 
quarante. 


Permission, /. (familiar), de dix 
heures, a Aind of lady's overcoat ; 
bludgeon ; sword - stick,  (Mili- 
tary) Avoir une — de vingt-quatre 
heures, 0 be on guard duty, La 
— trempe, leave which is expected, 
but not much hoped for. 
faire signer une —, fo Psst Ne a 
leaf of cigarette paper, and to ob- 
tain from him in return the tobacco 
wherewith to roll a cigarette, 


tobacco, 


sive of 


Secouer la —, do steal a, onféh- 
guard, “to claim a 
FR (thieves’), à _ 
nde Etre gerbé à —, 0 be sen- 
tnd to total Sor life, to 
be booked for a “* lifer. 


Perpignan, m, (coachmen's), whip- 
handle. It appears that the best 
on cia come from Perpig- 


Perroquet, #. (familiar), 
absinthe, Asphyxier, 
étrangler, plumer, or 
un —, fo drink absinthe, Perro- 
quet de savetier, d/ackbird. It is 
bared of remark that blackbirds 

eat favourites with cobblers 
in in af countries. 


mb rss J: (popular), glass of 


absinth 
sean: and f, (familiar), 
final (Pi lar) Faire en 
=~ _ procure pn ing by fraud. 
Used especially workmen in 
reference to ae their own tools 
procured at the expense of the 
master, 


Perruquemar, m. (popular), Aair- 
dresser. From perruquier, Termed 
also “ merlan.” 


Perruquier, m, (military). Dache, 
yinary 


(54 


— des zouaves, an # 
character. Allez donc raconter 
cela à Dache, “ll that to the 
marines, (Popular) Perruquier 
de la crotte, shochlack, 


Persiennes, ular), 
ache des, LE ee rer 


Persigner (thieves’), fo break open ; 
_ une lourde, to break then a 
door, “to strike a jigger ;! — un 
client, fo cheat a man, “to stick 
a cove,” 





| Persil—Pet. 





320 | 
Persil, m. (familiar popular! roi n’envoie le th WE 
the world of cocottes ot pes “to Mrs, Toni” See ee 
Places of entertainment. Cailler, 
bre héros de "Perel a de a Comme Perte) fe lag ee 
—A. Dauber. SE dre cs ht one sen- 
Aller au —, cueillir le —, tra- pony pat ou - Sor tify 


vailler dans le —, faire son —, to 

walk the street as a prostitute, or 

poe seeking for clients in public 
laces. 


canes i fait be som MO DE 
rs son peril autour 


es dames du 7 in 
u —, day on 


a entertainment ts 
Pause be ee. 


Crest le 


= MaAHALIN, Mesdames de 
fant. 


Persillard, m, (familiar and popu- 
lar), Sodomite who lounges about. 


Voici comment un douillard, celui qui 


cherche son persillard ou sa persilleuse, se 
reconnalt.. . douillard une canne 
à bec recourbé. Il fait un attouche- 


ment de sa canne, où de I' le 

à le le droite du mL LS jus moires 

de pro Claude 

Persilleuse, / and adj. (familiar 
and popular), sfreet-wadker, or 
“mot,” See Gadoue. 
La fille persilleuse attend son miché à la 

gare.— Mémoires de Monsieur Claude, 
Also a Sodomite. 


La persilleuse est toujours cravatée Sct 
vaté, voulais-je dire) à la colin ; sa coi 


est une casquette dont la re de che 
verni tombe sur les D etsert en quelque 
sorte de voile; elle porte une redingote 


courte où une veste boutonnée de manière 
à dessiner fortement la taille qui déjà est 
maintenue dans un corset. —Léo TAXIL. 


Personne, /: (familiar), la —, my 
my ‘little girl,” or 


mistress, 
*“tartlet,” (Popular) Aller où le 


ps m. rey gaterane 
Fire à tour-mort et demi-clef sur 


le — aux légumes, 4 throtfle one, 


Pesciller, peters (thieves’), te 
seize, to lay holi À aoe to collar ;” 
— d'esbrouffe, fo by force, 


mal qu'il y aurait à lui pesciller 
ar 4 tye ous lear, 
vieille al leiqueuse—Vipoco. ( harm 
Dors al thet he hat is — 
pra opr per a 
Se —, 10 get angry, “to lose 
one’s hair, to lose one’s shirt,” 


Pése, or péze, m. rt gran col- 
dection of efrsey 


ts À up in ‘break, 
or lead ;” i ‘et “* pieces.” 
See Quibus, escendre, or fu- 
siller son —, fo one's 
money. 


Pessigner (thieves'), fo raise, 


Es-tu sinve (simple !), tu seras roide gerbé 
a Ainsi, tu 
(porte 


Re JS. (thieves' and 
es officer, or ‘‘reeler” See 
t-à-tabac, 


Pet, m. (popular), à vi ongles, 
baby. y Scene un = a 
ongles, fo be im childbed, ‘*i nie 
straw.” Faire du —, fo Aick mp 
a row. Faire le —, & fail 
éusiness, “to go to smash.” 
Glorieux comme un —, insujfers 





Pétage—Piter. 


321 





ous; thereisarow. Il of Se 
de —, there's nothing te one 
there ; all 15 quiet, “all serene.” 
(Thieves’') a adu —! the police 
are on the look-out! Pet! a rogue’s 
warning cry when he hears foot- 
steps or the police, ** shoe-ienther ! 
Philip!" Termed also “ chou !” 


Pét m. (thieves’), drial, “‘ pat- 
a 


Pétarade, f. (thieves'), la —, the 
hospital of La Salpétridre, 


Pétard, #. (artists’), sensational 
ure. The Salomé of Henri 
ult, his masterpiece, be- 
tongs to that class of paintings. 
Rater son —, às aid of an artist 
whore ruccess in producing a sen- 
sation at the Exhibition has fallen 
short of his expectations, (Lite- 
rary) Pétard, sensational look 
which has a large sale, 
moi ce qui n'avait pas réussi ‘- 
slo été, cette fois, une événe rech 
i ? ce qu'on appelle, en argot artis- 
US ua pétard,—Gasetie des Tribunaux, 
2, 


Also a sensational play. 


Si je fais du théâtre, ce sera pour Être 
joué, et, tout en le faisant comme je com- 
s qu'il doit être, —l'image de la vie, 
es Casserai aucune vitre, ne lancerai 
aucun pétard—ZoLa. . 
(Popular and thieves’) Pétard, 
the behind, It has also the signi- 
fication of sox. 
J'aimerais mieux encore turbiner d’achar 
du matois à la sorgue pour affurer cinquante 
is par luisant que de goupiner.— 
RER ad pe 
till ni fo iy sous à day 
than to steal.) = a 


(Popular) Pétard, a fox on the 
ear, or ‘bang in the gills ;” dis- 
turbance, noise, quarrel, scandal. 


Faire du —, ro create a dis- 
turbance, “to kick up a row.” 
‘sais ben €’ ldit's : qu'il est 
_ Af dpe dy teat qu tard, 
Mais j'suis tranquil’, j’fats pas d'pétard, 
Et j'crois qu'la rue est à tour I'monde. 
Rien, 
Des pétards, haricot beans, Faire 
du —, fo make a fuss, 


Inutile de faire tant de péland : . : 
l'homme de garde refuse de se lever, c'est 
très bien, j'en rendrai compte au major.— 
G. CoukTELInE. 


Pétarder (popular), /v rrea/e a sen- 
sation ; lo cause scandal, or a dis: 
turbance, ‘to kick up a row.” 


Pétardier, m. (popular), one svho 
causes scandal, or a disturbance, 


Pétée, /. (popular), se flanquer une 
faineuse 2 to have a regular 
**booze,” See Sculpter. 


Pet-en-l'air, m, (popular), shert 
jacket, 
Contre l'habit léger et clair 
La loutre a perdu la bataille, 
Nous arborons le pet-en-l'air, 
Et les femmes ne vont qu'en taille, 
Ricnmrix. 
Péter (thieves’), 0 wake a complaint 

to the magistrates ; (popular) — 
dans la main à quelqu'un, # be 
unduly familiar with one ; to fail 
in keeping one’s promise ; — dans 
le linge des autres, fo wear bor 
rowed clothes ; — dans la soie, fo 
wear a sitk dress ; — sur le mas- 
tic, fo forsake work ; to send one 
to the deuce, Faire — la chi- 
taigne, fo make a woman of a 
maiden. Se faire — In panne, fo 
eat fo excess, ‘to scorf." S'en 
faire — la sous-ventriére. See 
Faire. (Sailors’) l'éter son lof, 
to die, See Pipe. (Military) Tu 
l'en ferais — le compotier, irent- 
cal expression of refusal. 

Et porter mon sabre sous le bras, 
macache, c'est midi sonné; tu t'en ferais 
péter I'compotier,—G. CoURTELINR, 

Y 


322 


Pète-sec— Petit-creve. 





Pète-sec, m. (popular), strict em- 
ployer, who never {rites and is 


not to be trifled wit 


Fevcur, me. (threves’), complainant ; 

informer, “ nose.” 

Péteux, #1. (popular), breech. See 
Vasistas. (Thieves’) Etre —, 4 
Joel remorse, 


Petit, adj. (familiar and popular), 
bleu, rough wine, such as is re- 
tailed at the Paris wine-shops ; 
(popular) — homme noir, ‘ankard 
of wine ; — noir, coffee ; — père 
noir de quatre ans, fantard of 
wine holding four litres; — pot, 
paramour, Laingtre à — crochet 
(obsolete), female rag-picker. 

Ma mère voyant qu'elle ne froit rien 
dans le méquier d'actrice publique pour le 
chant voulut entrer dans l'commerce et 
s'mit lingère & p'tit crochet.—A mensemens 

Grecgue, 
Petit salé, dady, ** squeaker.” 
Termed also *‘gluant.” 


« Avec mes ronds (sous) : voilà fadé 
muni, quia pe part) U pourras te 
pu ton pe (enfant) de’ carton. 
i, répondit-il, merci. Mais tou de 
même j'aimerais mieux en piger un d'oc- 
case, à la fuire Senpoiene. Ca serait plus 
mariolic (malin). Et avec la tie (ar- 
gent) j'achèterais à la daronne des oranges 
et du trèfle à blaire (tabac à priser),— 
Ricuenin. Le Pavé. 


Prostitutes’) Le —, the behind. 
Roughs') Un —, à cigarette end 
long enough tobe smoked, (Thieves ) 


Du — monde, éentils. Un — 
faisan. See Bande Noire. Des 
petits is, Pimento, allspice. 
(Sodomites') Petit Jésus, @ de- 


based wretch, the abettor of another 
who ottains money from persons 
by threats of exposure. 


Le chanteur est un homme jeune encore 
++. toutefois, seul, il ne peut ‘travailler ;* 
il lui faut un compère, ... puis un jeune 
et beau garçon qu'il appelle un “ petit 


Jésus," entièrement vendu & ses intérêts, 
sentiment d’honnéterd, de 
—Léo Taxi. 
Vid srontally of an Viper 
said tronically of an tll-dé: 
malevolent colleague. (Prostitutes’) 
Petit Jésus, /over or assoriate 
a prostitute, “ Sunday - man.” 
(Printers') Aligner les petits sol- 
dats de plomb, & compose, 


colle 
bourrez à quart de piseet 
méne à la fin de po 
Pari Paris printers’ newspaper. 
(Tailors') Petits bœufs, appren- 
tices. 
Pourquoi des coupeurs, des culottiers, 
des giletiers . . . des pompiers, des tartares 
tis) nommés aussi petits-bœufs,— 
Act, Mon Premier Crime, 
Petit-bocson, m. (popular), 
church. Termed also rampante. : 


Petit-crevé, m, (familiar), dandy, 
or ‘‘ masher.” For synonyms see 
Gommeux. A dandy in the 
seventeenth century went by the 

uaint appellation of * quand 
hilis.” In explanation Genin, 
in his Réerdations Philologigques, 
says that all the fo the 
period thought themselves bound 
to be able to sing a certain di 
which was then all the rage 
began by the words, “Quand pour 
Philis.” Hence the expression, 
Tallemant des Réaux, in his 
ÆHistorietles, says of a 
Turcan :— 
Turcan ne saurait vivre 
S'il ne fait le coquet ; 
A l'une il donne un livre 
Et à l'autre un bouquet. 
Tl dit de belles choses, 
Ne parle que de roses, 


we d'œillets et de lys: 
C'est un quand-pour-Philis. 


Scarron also mentions the expres 
sion :— 














Petite—Pèse. 


323 





A cette heure de tous costés, 
Arrivent ici des beau: 
Quiy n'y viennent qu'à la nuit sombre ; 
SN 
5 15, 
soleil k labre, 


Petite, adj. (familiar), dame, an 
euphemism for ‘cocotte, or 
“ pretty horse-breaker.” 


RES nee ve 
Petite main, grr/ apprentical to a 
fleuriste. 

Petit-hôtel, m. (thieves'), police 
station. Faire une au —, fo 
be locked up in jai, “to be in 


Petit-que, mm. (printers'), semi- 
colon, 

mee gad oar gh mot phe 

les manuscrits ct les premiers livres im- 

primés. — DOUTMY, 


Petits, adj, (familiar), messieurs, 
despicable young men the live at 
the expense of prostitutes—in fact, 
“‘pensioners” with an obscene 
prefix. (Rag-pickers’) Charger des 
— produits, 4 work af rag- 
picking. 

Lian An . (thieves’ and rd 
a signal that people are approach- 

ing, “ Philip ! or shoe-leather |” 

Acrémuche, il y a une retentis- 

sante ; y a du — voilà le lonsgué, 

Look out, there's a bell; someone 

is coming ; here's the master of the 

house. 


Pétoche, /. (popular), être en — 
te “illo Host x the rear, at one’s 

Pétouze, /: (old cant), pistole, o/d 
coin. 


Pétra, m. lar), cd man, 

, {popu )) clumsy man, 

Pétrole, m, (popular), érandy, or 
** French cream.” 


Joh tougee ob 80 rastenible vacate 
ie 


de pétrole qui leur flanque un coup de 
% ye rome dns l'encre: EIcuRces, Le 


Allumer son —, See Allumer. 
Pétroleur, m, (familiar), oppre- 
aie ite given to the insur- 
Pétronille, £ (popular), dévisser 
la —, to smash one’s head. 
Maren ay bani ie 
or “Nar Rog ate Vasistas ; 
peasant, ** clod. 
Pétun, m. (obsolete), fobarce ; snuff. 
From a Brazilian word. 


Pétuniére, i (popular), s#4f-6ex, 
** sneezer, 


Petzouille, m. (popular), the 4e- 
ind, or “ Nancy.” See Va- 
sistas. 


Peuple, m. (popular), faire un —, 
to be on the staff of supernume- 
raries at a theatre. Se foutre du 
—, to act as if one cared for no- 
body's opinion, Est-ce que vous 
vous foutez du —? De you mean 
to laugh at me? 


Peuplier, m. ular), ange twist 
of tobacco, Pr posing 


Pévouine, f. (sailors’), /i#¢/e girl, 
a wee lassie, 


Pèze, m. (thieves’), money, or 
“pieces.” See Pèse, ; 

Je Svea nee eee oe chouettes 

sie Fate, À phe " Feonh all 


the jolly fellows who made me carn some 


money contd say ax muck.) 








324 Phalanges—Piano, L 
Phalanges, fl. (lili) sere the staff of an hospital, visite the 
les — Lz aie pr ram astr d PR amer aan 
Mes dade.” ing his stay more than is pleasant 
Pete, adj. (familiar), the ape te members of 
co ge 5, “stun- le wal in ae EL ts A à . 
Vous savez, Nana vient d'arriver . . - er 
oh ! une entrée, mes enfants! quelque chose a tr 
de pharamineux —ZaLA. pt pr A à 
Phare, ". (printers” Re tn 
rs’), amp. Pro- studentsays, mourn- 
perly Zi ouse, EN Le Fanpop the Zee 
dar m. (popular), apothe- ‘uss selber nun Philister sein !’* 
cary, “ «driver. 1.2. “I must now Philistine be 1 
Pharos, or Sarre m, (old cant), PORN M. A pr <— 
rnor of a town. Michel stricken, or 
thinks “he wor comes from the cheap shoe, 
Spanis! ute, Lead man, Plus d' t aujour- 
Philantrope, m. (pedlars), thi, ferent ee eae 
Weta or synon: — = 
Gunthe. = vingt et vingt-cinq sols). —Vibocqs 
Philibert, m._ (thieves'), tig Philosophe, rag- , or ** bone 
> ae or Pur. grubber.” Phitocovles de neuf 


“shark.” See Grinche, 


Philippe, m. (popular), si/ver or 
coin, An allusion to the 
effigy of Louis Philippe. 

On dit que tu as nos phil fi- 
louté nos aces d* On ri el 
Philippine, # (familiar and 

lar). When a person cracks an 

almond for another, should there 

be a double kernel, he who cries 
out first, ‘* Bonjour, Philippine !” 
can exact a present from the other, 

The word scems to be a corrup- 

tion of the German vielliebchen, 
Philistin, #7. (artists’), a man who 

belongs to a different set, an 
outsider, a bourgeois, a ** Philis- 


tine.” The Slang Dictionary says: 
** Society is sores! to rd all 
outside its bounds as belonging 


to the Philistine world. Bohe- 
mians regard all cleanly, orderly 

people who conform to conven- 
Honalicyan Philistines ;” (medical) 
medical man who, not being on 


the assistance of an accomplice, 
Philosophie, f: (popalerh Resear 


ular), allez 
deuce, “go 


Pace 
vous fai TE —, 80 ; 
to pot.” 

Pi, parler en —, fo add “pi” fo 
each sable of a word. Prhus 
couteau becomes coupiteaupi. 


Piaf, #, (thieves'), pride ; boasting, 
** bouncing, * 


Pianiste, m. (popular), executioner's 
e 


assistant. is the accom: 
to the executioner, the 
performer. 

Piano, m. (horse-dealers’), jouer 
du —, ts said of a horse which has 
a disunited trot. Maîtresse de 


—. See Maitresse, 








Pianoter—Picton. 


325 





Pianoter (familiar), fo be a poor 
performer on the piano, 

On ne devait pas pianoter pendant la 
nuit —Banzac, 

Piau, m. (printers’), falsehood, 
“cram.” From la peau! nonsense! 
(thieves’) ded. Pincer le — tego 
oa to get into “kip.” See 

eu 


Piaulle, piole, or piolle, f 
(thieves’), house, “crib, hangs-out, 


ken 5” tavern. Same origin as 
picter, La — a l'air rupin, 
there's plenty to steal in that house, 


Piausser (thieves'), to sleep, “to 
doss.” Se —, to dress; fo go to 
bed. See Pieu. 


Ils sont allés se piausser (se coucher) 
chez Bicétre.—Vipocg. 


(Printers') Piausser, fo lie; te 
Aumbug. 


Piausseur, m. (printers’), 4ar; 
humbug. 


Picailions, , . (popular), 
“tin.” See Quibus, Avoir 
= to be well o eh. or “well bal- 
lasted.” Picaillons is probably a 
corruption of picarons, Spanish 
coin. 


Picanti, aj. (thieves' h 
douse, “ gold-backed ‘un. 
Bascusdle, 


ras | 
ear 


Piccolet, or picolo, #. (popular), 
thin wine. From picton, which 
itself comes from the Greek mir, 
through picter, 

Le swave fromage à la pie. . aS Eg 
mangeaient avec un chanteau de Es 
Le ce 


avant de boire un gobelet de pico 


pa it reginglard qui leur piquait un 


Pam dans la gorge. —Ruicierin, 
AS m. (popular), for pique 
spades of cards. , | 


Pichenet, m. (popular), thin wine, 
See Picton, 

julie LL le vitriol l'engraissaient 

Pickpocketer (familiar), 4e pick 
pockets. 

Picorage, m. (thieves'), Aighway 
robbery. 


Picoure, jf. vor hedge. Dé- 
flotter, or eurir la —, fo steal 
= ail = on a Pr te dec 
“Ju riggin At 
aie prier ue, termed **snow- 
gatherer.” oie fleurie, there 
as linen on the hedge, ** snowy on 
the ruffman."” i 


Picter (popular and thieves’), fo 
drink, **to liquor up,” or, as ie 
‘Americans say, “‘to smile, or to 
see the man. rom the Greek 
wily. 

Laisser-le donc, nous le ferons picter à 


la refaite de —Vinoce. (Leane 
him alone, we'll make hime drink at 
dinner.) 


Picter des canons, fo drink glasses 
of wine. 

Comme moi gagne de la pièce, 

Tu pourras picter des canons. 

Et sans aller trimer sans cesse, 

Lex lâcher le re pale > 

crains pas le pré que ve, 
Car de la bride 
Deal sae tôle cin ea toes 
Fais-toi voleur ! 
Vivocg. 

Allons — un kil, ef us go and 
drink a litre of wine. Picter du 
pivois sans lance, fo drink wine 
without water, Picter une rouil- 
larde, fo drink a bottle of wine. 
La — à la douce, fo sit over @ 
bottle of wine. 


Picton, m. (popular and thieves’), 
wine. Termed also ‘‘picolo, 
nectar, ginglet, ginglard, pichenet, 
briolet, pivois, É" petit bleu, 
vinasse, blanc, huile, "&c. Picton 





326 


sans lance, wine without water. 
Un coup de —, a glass of wine, 
Encore un coup d'picton, 
La mère Bernard, i! n'est pas tard, 
Encore un coup d'picton 
Pour nous mettre À la raison, 
Old Song. 
Pictonner (popular), “ drink 
heavily, ‘to swill.” See Rincer. 


Pictonneur, m.(popular), drunkard, 
“Jushington.” See Poivrot, 


Piéce, f (military), de quatre, 
syringe; — grasse, cook, or 
“dripping ;” — de sept, sort 
man, ** forty guts;” (freemasons’) 
— d'architecture, speech ; (literary) 
— de bœuf, gushing article on 
the topics of the day ; (theatrical) 
— de bœuf, a play in which one 
obtains the most success; — à 
tiroirs, play with transformation 
scenes; — d'été, bad play ; (pros- 
titutes’) — d'estomac, er, 
“Sunday man.” (Thieves’) Vol 
à la — forcée, This kind of theft 
requires two confederates, one of 
whom tenders in payment of a 

urchase a marked coin, His 
riend then steps in, makes a pur- 
chase, and maintains he has paid 
for it with a coin of which he 
gives a description, and which of 
course is found in the till by the 
amazed tradesman. (Popular) Une 
— du pape, or suisse, an ugly 
woman, —de dix sous, or de 
dix ronds, the anus. N’avoir plus 
sa — de dix ronds, fo be a Sodomite. 
Cracher des pièces de dix sous, 
do be parched, dry. 
Coupeau voyant le petit horloger cracher 
la-bas des pièces de dix sous, lui montra de 
loin une bouteille ; et, l'autre ayant accepté 


de la tête, il lui porta la bouteille et un 
verre.—ZOLA. 


The English have the expression, 
**to spit sixpences,” fo be thirsty. 


He had thought it a rather dry discourse ; 
and beginning. to spit sixpences (as his 
saying was), he gave hints to M. Wild- 


Pictonner—Pieds. 


to stop at the first public-house 
ould pea to — GRAVES, Spiri ne 
Quixete, 


Pied, "1. (popular), à dormir debout, 
large flat foot ; — de cochon, 
pistol, or “* barking iron ;” — de 
nez, one sou; — plat, a Jew, or 
“‘mouchey, Ikey, or sl À à 
Mettre à —, to dismiss, ‘‘to give 
the sack.” En avoir son —, fo 
have had enough A it, (Thieves') 
Pied de biche, short crowbar, or 
“jemmy.” Termedalso “ Jacques, 
l'enfant, sucre de pomme, 
biribi.” Le —, the ground ; 
termed also ‘‘la dure;” share, 
or ‘*whack,” Mon —, ou je casse! 
my share, or I Aor 
whack, or I blow the gaff." (Mili- 
tary) Pied, or — bleu, ræruit, 
or ** Johnny raw.” 

Je t'en fiche ; y prend un air digne, toise 


Vinfirmier du haut en bas, et te l'engueule 
comme un pied.—G, CourTRLiNE. 


Pied de banc, sergeant. There 
are just as many sergeants in a 
company as theré are feet to a 
bench. 


Les sous-officiers sont l'âme de l'armée si 
les officiers en sont la téte. . . lessoldats le 
savent et le disent bien, et se rendant com 
de l'utilité de ces humbles subalternes, ils 
les appellent les pieds de banc, Enlever 
on otheier à la compagnie, nul ne s'apercevra 
du vide; Stex un sergent elle deviendra 
boiteuse. — Hecror France, L'Homme 
qui Tue. 

Pieds, we, f#/. (popular), avoir man, 
ses —, 40 have an offensive breath. 
Se tirer des —, do go away, to ruse 
away, ‘‘to hook it.” See Pata- 
trot. Où mets-tu tes pieds? 
what are you meddling about? 
(Military) Avoir les — de châlit, 
to be particular, careful. Avoir 
les — nattés, fo feel a distnclina- 
tion for going out, or not to be able 
do go out. (Printers’) Pieds du 
mouche, motes in a book, generaliy 
printed in small type. (Thieves’) 
Avoir les — attachés dans le dos, 


a 





Pier—Pieu. 327 





to be dogged by the police, ** to get 
aroasting.” (Popularand thieves’) 
Bénir des pieds, fo de hanged, “to 
swing, to te " Termed 


formerly ‘to fetch a Tyburn 
stretch,” or ** to preach at Tyburn 
Cross,” alluding to the penitential 
speeches made on such occasions, 
In olden times a hanged — 
was termed in France ‘évêque 
des champs,” alluding to the cap 
which was drawn over the face of 
the convict, and which represented 
the mitre, also to the convulsive 
movements of his legs, It was 
the custom to erect the gallows 
in the open country. Hence the 


expression, ‘* évêque des champs 
qui donne la bénédiction avec les 
pieds,” 


Pier (thieves’), old word, fo drink. 
In English slang, ‘* to liquor up,” 
and, as the Americans term the act, 
**to smile,” or ‘* to see the man.” 
See Rincer. 


Pierre, /. (popular), à after, bread, 
or ‘soft tommy ;” (freemasons’) 
— brute, dread ; (thieves’) — de 
touche, confrontation of a male- 
factor with his victim or with wit- 
nesses. 

Picrreau, m. (military), recruit, or 
** Johnny raw.” Also so/dier who 
has been for one year in the corps. 
Ils tranchaient les questions d'un mct, 

. . considéraient du haut de leur impor- 

tance les brigadiers qu'ils qualifiaient de 

bleus et de pierreaux, comme s'ils fussent 
arrivés de la veille.—G. CouxreLine. 

Pierreuse, f. (popular), prostitute 
of the lowest class, who generally 
prowls near heaps of stones on the 
road, or in building yards, 
** draggle-tail” See Gadoue. 
Concerning this ciass of prosti- 
tutes Léo Taxil says: “Tl est 
une classe absolument ignoble, 
qui est la lie des filles en carte: 
les pierreuses. On donne ce nom 
à un genre particulier de femmes 


qui ont vieilli dans l'exercice de la 
prostitution du plus bas étage. . « 
elles sortent la nuit. . . sta- 
tionnent auprès des chantiers ou 
à proximité des terrains vagues.” 


Pierrot, m. ( lar), glass of white 
twine. yxier un —, fo drink 
a — of white wine. Pierrot, 
roperly, is a pantomimic cha- 
eee with face painted white and 
dressed in white attire, (Hair- 
dressers’) Pierrot, application of 
lather on the face; (military) 
recruit, or Johnny raw." Termed 
also ‘‘ bleu.” 


Also bad soldier who shirks his 
duly and incurs punishment. 


deux pierrots.. . 
s'étaient donné un d'air, Ces bordées 
i i. , au bout desquelles 


Piesto, m, (popular), money, “ the 
needful, gut, or loaver,” See 
Quibus. 


Piétre, m. (thieves’), @egue who 
plays the lame man so as to excite 
the commiseration of the public. 

Pieu, wm. (thieves’), erosstar ; — 
de la vanterne, crossbar of a 
window ; (popular and thieves" 
bet. From old word piautre, 
straw, rags. Hence the old peaul- 
traille, canaille, ragamuffins, An 
instance of the insertion of the 7 
is shown by pieu, « sake, from 
pau. 

Les pant's sont couchés dans leurs pieux, 

went je n'gén’ 

Tsien el dence’ See Le pet viens: 

Où qu’ vous m'emm'nez, messieurs d'la 

sonne? 


Richerin, 





328 


Spelt also pieux. 
pese 
Lin boue aux Coton donneras, 


chambre remonteras 
Faire ton pieux. 
Les Litanies du Cavalier, 

Se coller dans le —, fo go to bed, 
to get into the “kip,” Etre en 
route pour le —, to feel sleepy. 
Etre rivé au —, to be passionately 
allached to a woman. 

Pieuté, adj. (popular), être —, fo 

bed. 


be an 4 
Ti réfléchit, partagé entre l'inquiétude 
e 


de coucher le soir & la boîte et le plaisir d 

rester “pieuté."—G. CourTRLINE, Les 

Gaïctés de l'Escadron. 

Picuvre, £ (familiar), eft suoman, 
Properly octopus. See Gadoue, 


Pieuvrisme, m. (familiar), prosti- 
tution ; the world of prostitutes. 


Pif, or pifre, m, (familiar and 
popular), wose, “ handle, conk, 
or snorter.” See Morviau. The 
word ** pifre” is used by Rabelais 
with the signification of fife. It is, 
therefore, not improbable that the 
nasal organ received the appella- 
lion on account of its being assi- 
milated to that wind instrument, 
the moge so as other parts of the 
body bear the names of musical 
instruments, ns trompette, or 
musette, face; sifflet, ¢hroat; 
guitare, or guimbarde, Acad > 
grosse caisse, dody ; Aûtes, Jess ; 
mirliton, #ose. 

Où que j'vas? ça vous r'garde pas. 
J'vas où que j'veux, loin d'où que j'suis. 
L'est à coté, tout près d'là-bas. 
Mon pif marche d'vant, et je l'suis. 
Ricnerm. 
C'est pas pour ton —, that's not 
Sor you, (Thieves') Etre dans le — 
comme grinche, fo de moted as a 
swindler, (Prostitutes’) Faire un 
— d’ocas, fo find a client, or 
LE flat, LL 


Piffard, m. (popular), (he possessor 
of a nose remarkable on account of 
its large proportions or vermilion 
Awe, like that of a drunkard, an 
*'Admiral of the Red,” whose 
nasal organ bears ‘‘grog blossoms.” 


Piffe, m1. (thieves'), dreeck, or 
“blind cheek.” See Vasistas. 


Piffer (popular), ta be discontented, 
or to disappointed, * down in 
the mouth.” Synonymous of 
“ faire son nez,” 


Pige,f. (thieves’), year, or stretch;” 
pad. prison, or “stir.” See 
Motte. (Familiar) Faire la —, 40 
race. (Printers') Pige, @ certain 
number of lines to be composed in 
an hour.  Yrendre sa —, fo ascer- 
tain the length of a page or column. 


Pigeon, m. (card-sharpers'), Elever 
des pigeons, fo entice dupes inte 
playing in order lo fleece them of 
their money. (General) Pigeon, 
agullibleor soft person,a ‘pigeon. 
The bonds and bri; of 
Spain also used the word in their 

om fé nih 

“palomo,”' fgnorant, simple. In 

Mt rt roi Mie and 

flats ” are often called “ rooks and 

pigeons” respectively—sometimes 

“spiders and flies.” When the 

‘* pigeon " has been done, he then 

is entitled to 7 appellation of 

“muggins.” Pigeon voyageur, @ 

girl by F sndifiiroe chers who 

travels up and down a line seeking 

Sor clients. (Cocottes’) Avoir son 

—, do have found a client, to have 

a “flat.” (Theatrical) Pigeon, 

part payment of a fee due to an 

author by the manager of a theatre. 

(Familiar) Ailede—, old-Jas tioned, 

An allusion to the headdress pre- 

















Pigeonner—Piler. 329 





served by émigrés on their return 
to France. 


Pigeonner (familiar and popular), 


to dupe, or ** to do.” 
Pret ac eut n'est or moi qui pige, 
Monsieur Claude. 
Pigeonnier, wm. (familiar), the bou- 
doir of & cocotte, 


Piger (general), to detect ; to take, 
“Ww collar 5” fo apprehend, “to 
nab.” 

Eh! la Gribouille, comment que t'as 

été pigée, dit une vagabonde A woe autre, 

Louise Mice. 

Piger, te understand, “ to twig,” 

or, as the Americans say, “* to 

catch on." 

Moi aussi. . . mais piges-tu, de 
braise ; ceux Pre poignon se les 
finettes peuvent décaniller,—Louise Mt- 
CHEL. (OA, / also. F « but dé you under- 
stand, ne money; those money 
in their pockets can ge.) 

Piger, fo race 5 do compete. 

Et je vous jure tien que dans cette foule 
de fillettes de magasin qui descendent en 

capeline, , . . petites gueules fraiches tous- 

ean hla brume, brujours talonnées de 

eee galant, aucune n'aurait pu piger 
elle.—A. Davver. 

"Piger, te find. 

Hreçpns vith Casimir, c'est ta femme, cette 
colombe- ? où asqu pigé ce canassan-là, 
C'est bon pour le museum, mon cher.— 
Bacmaixe er Broxpecer, Les Lecw- 
tions Vicieusès, 

Piger In vignette, fo look atten- 

tively and with pleasure on some 

Sunny person or amusing scene, 

“to take it in.” Se faire —, fo 

allow oneself to be detected or ap- 

prehended; to allow oneself to be 

done, or “ bested,” Piger, t 

catch, “to nab.” 

On grimp’ les parapets ! 

sg rs - Cré garce, 

Pigé, j'te tiens! Dit's donc, c'est tarce 

Tout d'même, 

Gu. 

Piget, or pipet, m. (thieves’), castle. 
The root of this word is pigeon, 
in the Low Latin pipio, 


Pignard, m. (thieves’), dreeci, or 
“blind check.” See Vasistas. 


Pignocher (popular). Means 
= to pick one’s food, se, 
#, “to slip into one an- 
other, (artists') 40 fut foo much 
finish in @ work. 


Pignouf, m, (general), one who be- 
haves like a cad; coarse fellow ; 
mean, paltry fellow. 


eo ‘ai vu ess tu hr gr ennuyé 

il ne hee faire 

sente ye Pere tas de Desouts 

. Montel. 

(Shoemakers’) Pignouf, apprentice, 

the master being denominated 

** pontife,”” a workman 
“ gniaf.” 


Pignoufle, m. (general), cau. 

La faill braqu lle—" A 
qui en re ces Pe A Le Ma- 
MALIN. 

Pigoche, /., a game, Some coins 
being placed inside a circum- 
ference traced out on the b pga 
are to be knocked out of it by 
aiming with another coin. 

poms papes tout, les boutons 
Pour la se 
= CHATILLON, 

The word has passed into the 

language. 

Pile ! (popular), exclamation uttered 
when one sees & pos Salling, or 
hears a smash of croc maf or other 
article, Properly fails! at pitch 
and toss. ‘Termed also d'autant ! 
a favourite ejaculation of waiters, 


Piler (popular), du poivre, fo walk 
on the tips of one's toes on account 
of blist fet; to wat; to 
slander. Faire — du poivre à 
quelqu'un, /o throw one down re- 
peatedly. Piler le bitume is said 
of a prostitute who walks the 
streets ; Leg Line du poivre, fo 
mark time ; to be on sentry duty ; 


3 - 





330 





to ride a hard trotting horse; — 

du poivre à quelqu'un, to forsake 

one ; to leave off keeping company 
with one, 

Ah! pompon du diable ! il ya longtemps 
Le envie de lui piler du poivre.— 
C. Dusots os Gennes, 

Piler le poivre, fo be on sentry 

duty. 

Pilier, #. (familiar), de cabaret, 
drunkard, or ‘“ mop.” See 
Poivrot. (Thieves') —, the 
master, Un — de boutanche, a 
shopman. Un —, the master of a 
brothel, Un — de pacquelin, a 
commercial traveller, 

Quel fichu temps ! se pilier de pacquelin 
ne viendra pas. —Vivocg. 

Le — du creux, the master of the 

house, the “* omee of the carsey.” 

From uomo della casa in lingua 
franca. 

Pille, f (thieves’), one thousand 
francs, 


Pillois vain, m. (thieves’), zi//age 
Judge, a kind of “* beak, or queer 
cufhn,” 


Piloches, f pl. (thieves’), scth, 
** bones, or ivories.” Termed also 
**chocottes.” Montrer ses —, 
“to flash one’s ivories.” 


Piloirs, m. pl. (thieves'), fingers, 
** forks, stealers, or pickers,” 

Pilon, m. (thieves’), fngeror thumb ; 
(popular) maimed beyyar. 


Pimpeloter (popular), se —, fa cat 
and drink of the best, to take care 
of number ane in that respect. 


Pimpions, m. p/. (thieves'), coin, 
“ H yw Si i 
pieces.” See Quibus, 
Pingants, m. #/, (old cant), scéssors. 
Termed also ‘‘fauchants, fau- 
chettes.”” 


Pingard, ». (cavalry), Aorseman 
who possesses strong thighs, and 





Pilter—Pincer. 


has, in cons ce, a firm grip in 
the saddle. From pince, grip. 
Pince, f (thieves’), Aand, o 


“duke.” (Horsemen's) Pince, gri¢ 
of the thighs. (Popular) Chaud 
de la —, fond of women, 
pince is the fork. 

Puis, comme c'était un chaud de la pince 
qui faisait des enfants à toutes les figu- 
rantes de l'Odéon.—E. Monreit. 

(Card-sharpers’) Pince, a box eon- 

structed on cheating princtlet,and 

used by sharpers at the game cailed 
se a game played with 
ice, 


Pinceau, m. (military), droom. 
Allons ... nous sommes de corvée de 
quartier, il va falloir aller jouer du pin- 
ceau avant un quart d'heure.—Dusois ps 
Gexnes. 
(Freemasons’) Pinceau, fen ; 
(popular) and, or foot, **daddle, 
or hoof.” Détacher un coup de 
— dans la giberne, fo fick one’s 
behind, “to toe one’s bum." 
Détacher un coup de — sur la 
frimousse, {0 give a box on the ear, 
“to give a bang in the mug, to 
fetch a wipe in the gills, or mug,” 
or, as the Americans term it, ‘to 
give a biff in the jaw.” 


Pince-cul, m.(popular), /owdancing= 
hall patronized by prostitutes and 
roughs. An allusion to the liber- 
ties which male dancers take with 
their partners, 

Pince-dur, #. (military), adjutant, 
From pincer, 4 nad, 


Pince-loque, m, (thieves'}, meed/e, 


Pincer (familiar and popular), le 
cancan, fo dance the ‘* cancan.” 
A kind of choregraphy which re- 

uires great agility, the toes of 
the female performers being more 
often on a level with the faces of 
their partners than on the floor. 
The cancan is in great favour at 
Bullier and kindred dancing-halls, 





Pince-sans-rire—Piole. 





itsdevoteesbeinggencrally medical 
students and their female friends, 
the ‘* étudiantes ; " also “ horizon- 
tales” and their protectors, or 
*poissons;” — au demi-cercle, 
to catch unawares, * to nab ;" — 
quelqu'un, fo catch one, to take 
one red-handed. Se faire —, to 
be detected; to be caught, to get 
“nabbed.” Pinceruncoup de sirop, 
to be slightly the worse for liguor, 
or slightly * elevated.” See Pom- 
pette. En — pour une femme, 
to be smitten with a fair one's 
charms, “to be mashed on, sweet 
on, keen on, or to be spooney.” 
(Thieves’) Pincer, fo se, *‘ to 
nick.” Forsynonymssee Grinchir, 
Cartouche, —Qu' avez-vous pincé? Har- 
pin.—Six pièces de toile et quatre de mous- 
seline—Le Guano, Les Fourberies de 
Cartouche. 
Pincer de la guitare, or de In 
harpe, 0 be locked up in jail, to be 
“in quod.” An allusion to the 
bars of the prison cell assimilated 
to the strings of a guitar. 


Pince-sans-rire, m, (thieves’), 
ce officer, ‘“‘copper,” or 
“reeler.” See Pot-à-tabac, 


Pincettes, /. pl. (popular), affüter, 
or se tirer les —, fo decamp in a 
hurry, “to guy.” See Patatrot, 


Pinchard, a. (literary), mudgar, 
in bad taste, * jimmy.” 


Pindarès (thieves’), the gendarmes ; 
city police, or rural police, Pin- 
darès ! we wash our hands of it! 
an exclamation uttered by male- 
factors after committing some 
crime. 


Pinet, or pino, mr. (thieves’), far- 
thing. Termed in English cant, 
“ fadge.” 

Pingouin, mm. (popular), 76, or 


“flat; gvod-for-nothing man. 
(Mountebanks’) Le —, the public. 


331 

Vois-tu le win comme il s'allume? 
+. + ça n'est rien, à la reprise je vas l'incen- 
dier.—E. Sux 


Pingouin mai small audience ; 
— gras, pe, j 
sir (thieves’), for, 


Pioche, f£ (freemasons'), irr Zz 
(popular) work, or “graft.” Se 
mettre à la —, fo set oneself to 
work, Tête de —, dlockhead, 
be ur er (Thieves') Une 
—,@ pickpocket, or “finger-smith. 

Piocher (barristers'), les larmes, fo 
prepare a pathetic oration with a 
view Lo exciting the commiseration 
of the jury, and enlisting their 
sympathy in favour of the accused. 

here is an old joke about a bar- 
rister who, having undertaken to 
defend a scoundrel accused of 
murdering his own father and 
mother, wound up his speech by 
beseeching the jury to be merciful 
unto his client, on the plea of his 
being a “‘ poor orphan left alone 
and unprotected in this wicked 
world.” The celebrated and truth- 
ful author of a recent diatribe on 
the manners and customs of the 
French, reproduces the story, 
presenting it to his readers as a 
striking but “ genuine" specimen 
of the forensic eloquence in favour 
with John Bulls neighbours! 
(Thieves’) Piocher, fo carry on the 
business of a pickpocket, “to be 
on the cross.” See Grinchir, 

Piole, or piolle, 7 (thieves’), Aouse. 
The synonyms are, “ cambuse, 
cassine, bolte, niche, kasbah, bar- 
raque, creux, bahut, baite, case, 
taule, taudion,” and, in the Eng- 
lish slang, ‘* diggings, ken, hangs- 
out, chat, crib,” &c. Piole, 
lodging-house, or ‘‘ dossing-ken,” 
Veux-tu venir prendre de la morfe et 

Piausser avec mézière en une des pioles 


I yr tu m'as rouscailiées?!—Le Jargun de 
Argot, (WI yeu come cat and sleep 








332 . Pioller—Pipe. 

swith is the cribs which pionce était : à mine rouge 

were jalbing shout) Las) qui avait ape tee wt oa un bonnet d'as- 
trakan. — Ricnerix, Le Pave. 


Piole, tavern, or ** lush-crib ;” — 
blindée, fortress ; — à machnbées, 
cemetery ; — de lartonnier, baker's 
shop, or “ mungarly casa." The 

English cant term is a corruption 
of the Lingua Franca phrase for an 
eating-house. Mangiare, fo eat, 
in Italian. 

Pioller (popular and thieves’), /o 
pay frequent visits to the wine- 
shop ; to get the worse jer liquor, 
do get * cut, or canon.” 

Piollier, m. a tear and thieves’), 
landlord of a drinking-shop, ** the 
boss of a lush-crib.” 

Pion, m. and adj. (familiar), un 
— =. PRE school, or **bum- 
brusher, roperly a pawn; 
(thieves’) douse, Pe y-back, or 

"German duck,” The Slang Dic- 
tionary says : ‘* These pretty little 
things are called by many names, 
among others by those of ‘ grey- 
backs’ and ‘gold-backed ‘uns,’ 
which are popular among those 
who have most interest in the 
matter,” Etre —, fo be drunk. 
From an old word pier, fo drink. 
Villon in his Grand Testament, 
fifteenth century, has the word 
with the signification of fopfer, 
drunkard :— 

Brief, on n'eust sçeu en ce monde chercher 

Meilleur pion, pour boire tost et tard, 

Faictes entrer quand vous orrez trucher 

L'ame du bon feu maistre Jehan Cotard. 
Rabelais uses pion with the same 
signification :— 

Ce feut ici que mirent à bas culs 
my atc quatre gaillards pions, 
ur banqueter à l'honneur de Bacchus, 
Buvants à gré comme beaulx carpions, 
Pantagruel, chap. xxvii. 

Pionce, /., or piongage, m. (popu- 
lar), s4ep, or “balmy.” Cama- 
rade de —, bedfellow. 


11 avait couché dans un garno où l'on 
est deux par paillasse. Son camarade de 


Pioncer (familiar and popular), fv 
sleep, From piausser. 
Quoi? vrai! vous allez m'ramasser? 
Ab! c'est muf! Mais nan gagne! 
men vas VOUS cm oncer 
Front comme un" toupi” d'All'rma 
Ricnems, La Chanson des Le, 


The synonyms pag une 
canne, piquer un chien, er 
une romance, faire le ‘sade x aise 
son michaud, roupiller,se recueil- 
lir, compter des pauses, taper de 
l'œil, mettre le chien au cran de 
repos," 

Pionceur, #. (familiar and popular), 
man who sleeps. 

Pionne, /. (scholars'), governess at 
a school. 

Piote, /. (cavalry), imsulting term 
applied by a cavalry man to a 
Soot-soldier. 

Piou, or pioupiou, m, (familiar 
and populat), infantry soldier, 
the French ** Tommy Atkins,” 

Pipe, / (familiar and popular), 
head, face. Casser sa —, fo die, 
The synonyms are; ‘‘ dévisser, 
or décoller son billard, graisser 
ses bottes, avaler sa langue, sa 
gaffe, sa cuiller, or ses baguettes, 
cracher son âme, n'avoir plus mal 
aux dents, poser sa chique, claquer, 
saluer le public, recevoir son dé- 
compte, ingurgiter son bilan, 
cracher ses embouchures, déposer 
ses bouts de manche, détéindre, 
donner son dernier bon à tirer, 
lâcher la perche, éteindre son 
gaz, épointer son foret, être ex- 

proprié, péter son lof, fumer ses 

terres, fermer son parapluie, 
perdre son bâton, descendre la 

rde, passer l'arme à gros 
défiler la parade, tourner de l'œil, 
perdre le goût du pain, lâcher la 
rampe, faire ses petits paquets, 








Pipé—Piper. 





casser son crachoir, remercier son 

, canner, dévider à l'es- 
torgue, baiser la camarde, camar- 
der, fuir, casser son câble, son 
fouet; faire sa crevaison, déralin- 
guer, virer de bord, déchirer son 
laux-col, dégeler, couper sa mèche, 
piquer sa plaque, mettre la table 
pour les asticots, aller en, 1 les 
pores par la racine, laisser 
wir son tonneau, calancher, laisser 
ses bottes quelque part, déchirer 
son habit, or son tablier, souffler 
sa veilleuse, pousser le boum du 
cygne, avoir son coke, rendre sa 
secousse,” and, in the English 
slang, “to snuff it, to lay down 
one’s knife and fork, to stick one’s 
spoon in the wall, to kick the 
bucket, to give in, give up, to go 
to Davy Jones, to peg out, to hop 
the twig, to slip one’s cable, to 
lose the number of one’s mess, to 
turn one’s toes up,” The latter 
is to be met with in Reade's 
Cloister and Hearth :— 


—coeeetacer eat tos 

thn Ns ae 

Cente \” Dead as wanton.” ie 

Pipé, adj. (thieves’), être — sur le 
tas, 0 be caught red-handed, 


Pipelet, m. (general), doorkeeper, 
character in Eugène Sue's Les 
Mystères ae Parts. 


le les ai vus causer ensemble, 
+ es He deca’ bie, 
t j'ai dit dans ma peau qui trem 
Dine ! qu'ils sont lads. ie 
, De Brainviite, Mes deux 
Pipelets, 


The Pipelet of Eugène Sue was 
the victim of a ferocious practical 
joker, a painter, Cabrion by name, 
who made his life a burden to 
him. The doorkeepers have re- 
taliated by calling ‘‘un Cabrion” a 
lodger who does not pay his rent. 

€ sals aussi qu'on me traite d'ivrogne, 

i dus rat plhehnede le fard, ie 


333 
ete Pr ex pool 
Il s'écriera : le Pip'let est t 
Mats manie, fut wa Rates 
Sarre deat sea d'en es 
em dans les bras d'une amie. 
Si ops soak verts, les Various sotén, 
12,7 
Du non ieee de Vieillesse on 
de Départ de Pipelet. 


Pipelette, /. (general), the wife of 
a concierge or Termed 
also Madame See 


Pipelet. pie 


Piper (familiar and popular), fo 
smoke, or ** to blow a cloud.” 


Tl me semble qu'on a pipé ici,—Ga- 
YARNS. 


(Thieves’) Piper, fo catch, 


ait été se loger . .. sous 
hossier one avait servi & piper sa vic- 
VEN. 


Piper un pègre, # rehend a 
thef, “to smug a nn The 
different expressions signifying 2 
apprehend or to imprison ~ 1 
“ poisser, grimer, coquer, enflac- 
uer, pe Aro peurs dedans, 
ourrer dedans, mettre à l'ombre, 
mettre au — boucler, grap- 
piner, poser un gluau, empoigner, 
piger, emballer, gripper, Ace 
encofirer, encager, accrocher, 
en me <a er, faire tomber 
malade, agrafer, mettre le grappin 
ue, orge teed wp ay 
er, colletiner, poser le in 
fare passer à la fabrication. fab. 
riquer,” and, in the English slang, 
“to smug, to nab, to run in." 





334 





Pipet, m. (thieves”), castle, man- 
sion, “chat, or hangings-out.” 
See Piget. 

1! arriva que je trimardais juste la lourde 
de ce pipet... une cambrouze du pipet 
me mouchaillait et en avertit le rupin.— 
Le Jargon de l'Argot. (11 happened that I 
was just going by the door of that mansion 
a. aservant girl of the mansion percerved 
me à the master.) 


Pipo, or pipot, m., the Ecole Poly- 
technique ; student at that school. 
This establishment is the great 
training school for government 
civil engineers, who are chosen, 
after a two years’ course, out of 
those who come first on the com- 
petitive list, and for officers of the 
engineers and artillery, the latter 
being sent fora three years’ course 
to the ‘‘ Ecole d'application” at 
Fontainebleau, with the rank of 
sub-lieutenant. 


Piquage, m. (military), de romance, 
sleep, “‘balmy:” snoring, or 
‘* driving one's pigs to market.” 
Les autres cavaliers . . . continuaient, à 

poings fermés, le piquage de leur romance. 

—C. Duvois ve Gennes, 

(Popular) Faire un —, fo steal 
wine by boring a hole in a cask 
which is being conveyed in a van 
to its destination. Also to abstract 
wine or spirits Jrom a cask by the 
insertion of a tube, or ‘sucking 
the monkey.” The English ex- 
pression has also the meaning of 
drinking generally, and originally, 
according to Marryat, to drink 
rum out of cocoa-nuts, the milk 
having been poured out and the 
liquor substituted. 


Piquante, /. (thieves’), pin. 


Piquantine, /. (thieves’), À 
Called sometimes “ F sharp," 
bugs being the ** B flats.” 

Piqué, adj. (popular), pas — des 
hannetons, geod, or ‘bully ;" ex. 
cellent. 


Pipet—Piquer. 





Pique-chien, m., donrkesper at the 
Ecole Polytechnique, — Literally 
Pipo. 


slumberer, See 
Pique-en-terre, #1, ( lar and 
thieves’), fow/, ““cackling cheat, 


or margery prater.” 


Piquelard, ». (popular), pord- 
butcher, br ** kiddlien,” ‘ 


Pique-poux, 7. (popular), a fatlor. 
Termed also pique-prunes, or 
pea er Called among Eng- 
ish operatives a ‘‘steel-bar driver, 
cabbage -contractor, or goose- 
persuader;" by. the world, a 
“ninth part of a man;" and by 
the ‘‘fast” man, a “‘ sufferer. 
Termed . also ‘* Fe from 
*‘snipes,” a pair of scissors, or 
focan Vas snipping sound made by 
scissors in cutting up anything. 


Piquer (students'), fe do; — 
l'étrangère, fo be absent or dis- 
traught, ‘to go moon-raking,” or 
“wool-gathenng;" — un laius, 
to make a À ; — une muette, 
fo remain silent, “to be mum.” 
J'ai piqué 17 à la colle, / obtained 
17 marks at the examination. See 
Colle. Piquer le bâton d’en- 
couragement, fo oblain 1 mark, 
the maximum being 20; — une 
sèche, fo get ne marks at all, ora 
““duck's egg;” (familiar and 
pres — un chien, fo sleep, “to 

ave a dose of balmy;” — un 
fard, or un soleil, 40 élus; —un 
renard, fo vomit, ‘*to shoot the 
cat, to cast up accounts, or to 
cascade.” Rabelais termed the 
act *‘ supergurgiter;" — une 
victime, to drve from a great height 
with arms uplifted and body per- 
Sectly rigid ; (sailors’) —sa plaque, 
to sleep; to die. See Pipe. 
(Artists') Piquer un cinabre, £a 
élusk ; (popular) — dans le tas, 
to choose. 





Pigquet—Pissote. 


335 





Nous wi... nous pressées : 
door p'tit bon- 
—TRUBLOT. 


Piquer une romance, “‘¢o sleep, 
“to have a dose of balmy ;" to 
snore, “‘to drive one’s pigs to 
market,” 
Et Amenity ‘ils at ala tous comme des 
ton tour, mon bon de pi- 
terne oh Dusois ptGannus. 
Se — le tasseau, fo get drunk, or 
“tight." For synonyms see 
Sculpter. Piquer un chahut, # 
dance the cancan. 
it ensuite dans les environs de la 
Gare Saint-Lazare, dansant à Bullier, pi- 
quant on “chahur” à l'Elysée-Montmartre 
où même A la Boule-Noire, aux heures de 
dtche.—Dusut pe Laronsst, Le Gaga. 
Piquet, m. (popular), #rayer-bovk. 
Also juge ae paix, a Léa of county 
court magistrate. 


. Piqueton, m. (popular), thin wine. 


Et les verres se vidaient d'une lampée 
+» « Il pleuvait du piqueton, quoi? un 
piqueton qui aver a un godt de vieux 
tonneau,—Zora. 


Piqueuse de = rer f D pe à 
titel 
#6 egg Hi ark 


tuay stations. 

Pissat, m. (popular), d'âne, brandy, 
or** French cream ;” beer; — de 
vache, sour or small beer, 
** swipes.” 


gracing dans la canicule, m. 
popular), man of an extremely 
Fateematt disposition, who on all 
occasions remains *‘as cool asa 
cucumber," Also “pisse-verglas.” 
Pisse-buile, m.(schoolboys’), /amp- 

lighter. 
Pissenlits, m. i. (popular), 
arroser les —, fo void urine in the 

air. Manger les 


la 
racine, to be dead and ye 


Pisser (familiar rs ular), à 
J'Anglaise, fo the slip, “to 
take French leave.” From the 


act of a man who, wishing to get 
rid of another, pretends to go to 
the “lavatory,” and disappears. 
Pisser au cul de quelqu'un, fo 
entertain feelings of utter contempt 
for. one ; — contre le soleil, to 
strive in vain, to make 
efforts ; — dans un violon, fo 
waste one's time in some fruitless 
attempt ; — des enfants, fo beget 
: Re - number of children ; — 

es yeux, fo weep, ‘lo nap a 
bi 3" — sa côtelette, fo nd in 
child-bed, or “in the straw ;" — 
sur quelqu’ un, f0 despise” one. 
Faire — des lames de rasoir en 
travers, fo annoy one terribly, to 
“rile” one, or Lo spur" im. 
Mener les poules —, to Lave off 
working under false pretences. 
Une histoire a faire — un cheval 
de bois, astounding story hard to 
swallow, story pg one who 
can “spin a twister," ” itera 
Pisser de Ia copie, 4 be a 
writer, te write lengthy Joürma- 
distic productions off- 


Pisse-trois-gouttes, m, popular), 
one who frequently stopson 
ri order to void urine, one who 
‘lags ;" — A quatre pots de 
chambre, slow man who does 
tittle work, 


Pisseur de copie, m. (literary), 
facile writer, one who writes 
fength My journalistic productions off- 


a f (popular), little girl, 
litile ch 


Pisse-verglas, m. (popular), 
Pisse- froid. “tid 


Pissin de cheval, #», (popular), 
bad beer, **swipes, or belly-ven- 
geance.” 

Pissote, f£ (popular), wrinals. 
Faire une > 4 void urine, “to 
pump ship.” 


See 





336 Pistache—Pistolier, 


Pistache, f (familiar), mild stage 
g intoxication. Pincer sa —, fo 
slightly the worse for liquor, 

**to be elevated.” 


Pistaon, m. (Breton cant), money. 


Piste, £ (military), suivez la —, go 
on talking, proceed. 


Pister (popular), i said of hotel 
touts who A sarees and generally 
tore travellers ; (thieves’) to fol- 
low. La riflette me pistait mais 
je me suis fait une paire de mains 
courantes à la mode, the spy was 
Sollounng me, but 1 ran away. 
Elle la piste, elle arrive essouflée au 

Bureau des mœurs pour prévenir la police. 

—Dr, Jeanne, 

Pisteur, m. (familiar), an admirer 
of the fair sex, whose principal 
occupation is to follow women in 

the streets. ee makes the 

comptes remarks: ‘Il ne faut 
pas confondre le pisteur avec le 
suiveur, Le suiveur est un fan- 

taisiste qui opère à l'aventure. Il 

emboite le pas à toutes les femmes 

qui lui plaisent, ou, mieux, à toutes 
les jolies jambes. Parmi cent 
autres, il reconnaîtra un mollet 
qu'il aura déjà chassé, Il va, 
vient, s'arrête, tourne, retourne, 
marche devant, derrière, croise, 
coupe l'objet de sa poursuite, 
qu'il perd souvent au détour d’une 
tue. Plus méthodique, le pisteur 
surveille d'un trottoir à l’autre son 
gibier, Il suit à une distance re- 
spectueuse, pose devant les maga- 
sins, sous les fenêtres, se cache 
derrière une porte, retient le nu- 
méro de Ja maison, fait sentinelle 
et ne donne de la voix que lors- 
qu'il est sûr du succès. Le pis- 
teur est, ou un tout jeune homme 
nmide, plein d'illusions, ou un 
homme mûr, plein d'expérience. 

Le pisteur d'omnibus est un dés- 

œuvré qui suit les femmes en 


omnibus, leur fait du pied, du 
ou, du coude, risque un bout 

le conversation, et n'a d'autre 
sérieuse opération que celle de se 
faire voiturer de la Bastille à la 
Madeleine et vice versa. Cet 
amateur du beau sexe est ordinaire- 


ment Le tree ire ne | 
ventre a, depuis t 

au po Ed i affe à tout 
hasard aux ouvrières le classique 
mobilier en acajou ; les plus entre- 
prenants vont jusqu'au palissandre. 
Les paroles s’envolent, et er 


et palissandre restent . , 
le marchand de meubles. Peut- 


Pistole, (popular). Grande —, 
ten-franc piece, Petite —, fifty- 
centime coin. 

Pistolet, m. (obsolete), de man- 
œuvres, stone. 


ue ces nommoient des pistolets 
e manœuvres. — L'Afothicaire 
sonné. 


rente Pistolet, a pint bottle 
of champagne, a pint of ** boy, or 
FA Un hie der oe @ gu 

“fish.” (Popular) Pistolet à la 

Saint-Dôme, small hook used by 

cigar-end finders to whisk up bits 

à cigars or cigarettes, Ous qu'est 

mon —? expression of mock in- 

dignation. 

Faites donc attention, jeune homme. 
Vous allez chiffonner ma , c'est du 60 
francs le mètre ça, mon petit! Que j'ini dis 
-.. soixante francs le mètre, ous qu'est mon 

istolet? Je ne donnerais pas cent sous de 
l'enveloppe avec la poupée qu'est d'dans.— 
Les Locutions Vicieuses. 

Pistolet, in the fifteenth century, 

a dagger manufactured at Pistoie, 
Pistolier, », (prisoners’), prisoner 

who lives at the “pistole,” @ 

separate cell allowed to à prisoner 

Jor a consideration. 


* Piton, "1. (popular), nose, ‘* handle, 





Piston— Pivot. 337 





Le Voltaire, Nov., 1886. 

Plaine canyon, m. (Ecole Poly- 
tec! jue, orderly acting as ser- 

oe the drawing classes, 


Pitanch to wy 
Ti de 


conk, bo snorter, smeller, 


Si j'ai rien qu’ fe vent dans la tête : 
C'ést pa'c'que j'ai pas d'poils dans Inez. 
Ricuerm. 


Un — passé à Pencaustique, red 
nose, Hix nose,” or ome with 
o ," such as is 
sported » an “* Admiral of the 
Red.” 


Pitre du comme, . (thieves’), 

commercial traveller, Pitre, 

ly mountebank’s fool, or * Billy 
Baslow,” and figuratively s literary 
or political quack. 

Pitroux, (pétouze, m. (thieves’), 
gun, € or ** dag ;” Pistol, ** barking 
iron,” or “ barker.” 

Pituiter (popular), fo slander ; to 
fen to gabble, “to clack, or to 


**mion, loupiau, 


Pive, or fetes m. (popular), wine. 
Marchand de —, /andlord of a 


Per bo og Actes tt fore 
aan cave, se transporta au logis 
Faut of conic pring saw made 

a wat 
à the bars 


prisoners to 
of a cell-window. An allusion to 
the sharp beak of the woodpecker. 

Pivoiner (popular), fo rediden. 
From pivoine, peony, 

Pivois, pive, or pie, mr. (thieves’), 
wine, Charles Nodier says : ‘ Un 
certain vin se dit “pivois’ à 
cause de la ressemblance de son 
raisin avec la pive, nom patois du 
fruit appelé ges pomme 
de pin ;" — à quatre nerfs, small 
measure of wine costing four sous > 
— citron, vinegar; — vermoisé, 

wine ; — $a while wine, 
Mais que ce Pros le pétrole ou 7 
savonné, dans le godet ou 

‘entonnoir à 


oe 
ont soin de : à la vôtre, patron — 


**picton, tortu, reginglard, o, 

bleu, petit bleu, gel briolet, 

huile, sirop, jus d’échalas.”* 
Pivot, », (thieves’), em 


Frangin et frangine.— png à ivot 
vous bannir que view J'êre 
servi maron & la Ve ss 
pocg. (Broker sister. —1 take the 
pen te tell you that | have been caught 


tn the act at the fair of Coen) 





gp tary) Envoyer chercher le — 
conversion, 40 send one on a 


one ae pigeon’s milk. » 
Rees nue “la clef du 
Be pu au} 7 da 
emets, or le uie ies 
couade,” are kinired jokes 
trated on unsophisticated recrul 


Pivoter (military), fo work; to drill ; 
to be on duty. 


ooo 


Placarde, J. (thieves’), 
in a city, generally 
executions take place, Before 1890 1830 
the death sentence was carried out 
at the Place de Gréve, later on at 
the Place St. Jacques, and nowa- 


days criminals are executed in 
front of the prison of La uette ; 
a De quart d'œil, place of execu- 


La—de vergne, the fown 
public place. 


Place d'armes, f. (popular), s40- 
mach, “* rans où ne body, 
**apple-cart.”’ 


Vous êtes YOUR asset Dw s0lete cher 
des . Vous entrez,... Au 
lieu de dire : D'hosibets cher ami; madame 
est bien? Allons tant mieux ! enchanté de 
vous voir en bonne Te l'on dit carré- 
ment; apa ma vieille branche, com- 
ment va la place d'armes? Sc de bear: 


geois pour se mettre à la mode, répond ; 
merci, mon vie boulotte, et ta 


soeur!—Les Lucutiona Visienses. 
Placeur de eer dis pg 
umbug who plays the morali 
à fracas, eels SR 
ie — 
L. fe Ea PT eulois. ise 
It also means man who lives at the 
expente 0) others and introduces 
his fri to women of the demi- 
monde. 







Avoir des trychines dans le = 


same signification as above. Se 
défoncer, or se faire sauter le —, fo «+ 
blow one's brains out. 


(Theatrical) 

ee to 
r, ne el fm 
te. part of the stage ta represent = 


Plam ular), ex 
aon, wipe inthe pan on the 


Plan, », (familiar and popular), 
pawnbroker’s establishment, “lug 
ee Mettre au —, or en —, 
to pawn, “to put up the spout.” 


the lurch. Laisser tout en—, foe 
leave or “chuck u RP nat > 7 
in hand. 


de cé 
rome Pa mis Swe 

cou fo imprisoned an- 
other, Etre mis au —, to be dm 
prisoned, “to get the clinch.” 














Planche—Planquer, 339 
Tomber au —, fo be hended, lar and thieves’) fo be afraid; te 
or “ smugged.” LE Piper, palin à : 
(Theatrical) Laisser en plan és Tu planches, mon homme.—Vinoce. 
Stands, when ah em oe. (Fou are joking, my good fellrw.) 
. Plancherie, f (popular and 
Plaud an actor. thieves’), ui AE Len prec: 
Vous ferez Madame B. (faire ici veut tical joke. 
dire pate ou soigner) vous laisserez en 
onsieur X. (cela signifie vous ne Plancheur, m. (popular and 


laudirez pas).—BaLzac. 


Planche, /. (familiar and popular), 
woman the reverse of buxom, who 
is not ** built that way ;" (popu- 
lar) — à boudin, woman of indif- 
Serent character, Faire la —, to 
be a prostitute, or “mot.” Faire 
sa —, fo give oneself airs, Sans—, 
without any ceremonies, ly. 
re ”) eve ae 
table; sheet of white paper ; letter. 

tt Boer re or 


— A sapement, gre court ; — 
au chiquage, or à lavement, con- 
Sessional ; — au pain, tribunal ; 
bench occupied by prisoners in the 
dock, Etre mis sur la — au pain, 
to be committed for trial, “to be 
fullied.” 
On m'empoigne, on me met 

au pain, dns favee pe Ar Déen r 

Tor Huco. 
(Theatrical) Avoir des planches, 
to be an rienced actor, Briler 
les planches, to play with spirit, 
Ce n'était pas un mauvais acteur, Il 

avait de la chaleur, il brûlait même un peu 

les planches. —E. Monrett, Cornebois. 
(Military) Une — à pain, a fall 
danky man, (Tailors’) Une —, a 
** goose.” Avoir fait les planches, 
to have worked as a journeyman 
tailor. 

Planché, adj. (thieves'), être —, fo 
be convicted, “to be booked, or 
to be in for a vamp.” 


Plancher (military), 4o d¢ confined 
tn the cells, or guard-room ; (popu- 


thieves’), joker ; practical joker. 
Planque, /. (thieves’), en —, on the 
watch, 


J'allai en compagnie de H. au Passage 
d Row, rt 
one 

Planque, € of concealment ; 

police sve oy Le truc de la —, 

the secret concerning @ place of 
concealment. 


Planque à corbeaux, priest's 
seminary; — à ‘bins, ser- 
wants’ registering office; — des 
Ca oo dépôt of the Préfecture 


sa — à plombes, clock i 
— Asergots, police station ; — 
suif, park word 


Planquer (popular), fe pawn, ‘to 
put in lug;" (thieves’) fo #m- 


a “to smug.” See Piper. 
lanquer, to conceal. 

A PRY SS 
je aan ee suis Ye ante 
ni quart d' ni gerbiers.—Vinocg. ( 
am now 50 tue! L car ms 

ts, , detectives, ice ma- 

gütrate, er. 

Planquer le marmot, fo conceal the 


compositors, some 7. Pt 
te 10H 4) regu me 

dee fe haan Hea 
composition, 


Plantation, £ (theatrical), arrange- 
ment of scenic plant, such as furni- 
ture, Ge. 

J'avais dit de poser Tk une chaise pour 
figurer la porte. Tous les il faut 
recommencer la Fine gs 0 Nana. 
Planter (theatrical), refers to the 

effecting of ail scente arrange- 

ments ; — un acte, to settle all the 
scenic details of an act; — un 

comparse, fo give directions lo a 

supernumera: as to his make-up, 

position on the stage, movements, 

&c, ; (sailors) — le harpon, fo 

express some idea, some proposal. 

(Popular) Planter, fo make a sacri- 

Jice to Venus ; — son poireau, fo 

be waiting for someone who is 

not making his appearance ; — le 
ss qe to leave without paying 

s reckoning ; not to pay a debt ; 
(familiar) — un chou, fo deceive, 
“to bamboozle.” See Jobarder, 


Plantes, /. f/. (popular), feet, 
“ everlasting shoes.” 


Eh | bien, vous êtes de la jolie fripouille, 
cria-t-il, j'ai usé mes plantes t trois 
heures sur la route, même qu'un gendarme 
m'a demandé mes papiers. Ah! non, vous 
savez, blague le coin, je la trouve 
raide.—Zora, L'Assommoir, (Weil, he 
critd, are nice uns, you are; here I 
have scraping the road with ver 
dasting shoes these three hours. None of 


that you know, and no kid, you come st 
strong.) 


Plaque, f (popular), avoir sa — 
a’ Sani ny to be a Sodomite. 
(Military) Des plaques de garde- 


À, ta put, to leave, 
a ey viande sous 


to 3 


one’s body. Se — dans la limo- 
nade, fo jump into the water, 


Gommeux, 


Plat, m., ), deux œufs sur 
le —, or deux œufs, small breasts, 


epee ER Es 


taine |! » pas m'dire qu'une femme qui 
n'a qu'deux œufs posés sur la place d'armes, 
peut avoir une fluxion vrai hune 


ne avantagée comme la comman- 
te t—Cn. Lenov, Rameallot. 


Plat d'épinards, inting, or 
“daub.” 4 (Popular) Faire du = 
to create a disturbance; to make 
a note, “to kick up a row.” 
Prendre un — d'affiches, fo Aave 
no breakfast in consequence ya ab- 
sence of means to pay il. 
Literally to walk about with an 
empty stomach, reading the bills 
sted up, to while away the time, 
lats à barbe, ears, ‘* 
lugs, hearing cheats.” 
nez s'appelle un “ piton ;" la 
mpg eb AS 
ts “dominos,” € 
© quinquets."—ZLes Locutions Viclowses, 
(Restaurants’) Plat du jour, dish 
which is got specially for the 
day, and which consequently ët 














Platane— Plomb, 341 
the most palatable in the rs ms 2 
fit of fare tend to weep, crocodile ion, 
Le ia — son aveugle, to 
argo tm pa du jour, Cat die un plat “to pump ship. 

) possi sembla nourrie Pleut ( nat), 1 te 
pa à pe BANVILLE, Le Culsinitre rtf silence! be careful! The 
Poltique. expression is used by printers as a 

warning to be silent when the 


(Military) Plat, gorget formerly 
worn by officers. 


Platane, m. m. (familiar), feuille de —, 
rank cigar, ‘* cabbage-leaf. 
Plateau, m. (freemasons’), a dish. 
Plato. See Filer. 


Platre, #, See Essuyer. (Prin- 
ters’) Piâtre, for emplâtre, bad 
sox nr (Thieves’) Plâtre, si/- 

coin. Possibly an 
allusion to the colour and shape 
of the face of a watch, Je viens 
de dégringolarer un bobinot en 
plâtre, £ have just stolen a silver 
watch, Etre au —, fo ave 
monty. 


Platue, £ (thieves’), a Aind of flat 
cake. 


Plein, m, and adj, (popular), avoir 
son —, fo be intexicated, ‘to be 
primed ;”—commeun œuf, comme 
un sac, drunk, *‘ drunk as Davy's 
sow,” See Pompette. Gros — 
de soupe, a stout, clumsy man. 


Pleine, adj. (| lar), lune, 
breech, or À: Naney See Vasis- 
tas. (Familiar) Faire une — 
eau, fo dive inte a river or the sea 
Srom a boat, and swim about in 
dect water, 


Plette, j. (thieves’), s4in, ‘* buff.” 


Pleurant, mm, (thieves’), onion. 
From pleurer, ¢o weep. The allu- 
sion is obvious. Du cabot avec 
des pleurants, a mess of dogfish 

onions. 


master or a stranger enters the 
workshop. 


Pleuvoir (thieves'), des châsses, fo 
weep, “to nap a bib." Termed 
also ‘baver des clignots.” (Mili- 
tary) Pleuvoir, fo void urine, 


Pili, m. (familiar), avoir un — dans 
sa rose, fo have something that 
mars one's joy or disturbs one's 
happiness. 

La Martinière avait un “pli 

rose” comme il le disait lui-même. —H. 

FRANCE, A Travers l'Espagne, 


Pliant, m. (thieves’), Æmf, or 
chive,” Termed also * 
deux, surin, or lingre.” Jouer "4 
—, to Anife, “to chive,” 


Plier (popular), ses chemises, #0 die, 
“to snuff it.” See Pipe, Plier 
son éventail, fo make signals to 
men in the orchestra stails. 


Plis, m. pl. (popular), des —, de- 

rie expresion of refusal ; might 

ered by, Don't you wish 

party: or by the Ameri- 

canism, ‘ Yes, in a horn !" See 
Nèfles, 


Plomb, #1. (restaurants), entre- 
ae doen from plum pud- 
(po wenercal disease. 
tae lat Coane ta shoot 
one. Manger du —, fo be shot. 
Le —, the throat, or ** red lane ;” 
the mouth, Termed also ‘* l'ava- 
loir, le bécot, la bavarde, la gar- 
goine la boite l'égout, la babouine, 
cassolette, l'entonnoir, la gale, 
le mouloir, le gaviot.” In th 








342 Plombe—Plume. 
English a Plombes, j. #/. (thieves’), money, : 
tap tle, ise, mae ubber, wenheees See Oui : ibus, 
rattle-trap, to-jaw, muns, “us 
bone-box.” ere Le = ny iti et ase ai 
your tongue, ‘put a clap} aver les 


our mug, mum your dub ee 
your jaw.” 


— D'où sort-elle done celle-A? Elle 
Suit Bia RRR lovee; De. 


Jeter dans le —, to swallow. 
Qi ee tt anna vaut betray Rie 


fi 
Sar mon don au sel ma glace fond 
De crier, ça ome tit Me a tick 
J'aile tout en pl Buvons mon 


! 
Ricusrin, La Chanson des Gueux. 


Plombe, j. (thieves’), 4ewr. An 
allusion to the weights of clocks, 
formerly “plomées.” Six plombes 
se décrochent, it és six o'clock, 
Luysard estampillait six plombes, 
at was six o'clock by the sun. 


ea wx RS ne 
encore. 


$05 fo te wae de 
pie al dut the cove 
Donner dise 
Fe him with amy knife.) 


Plomber ular a thieves’), to 
oa a aa From plomb, 
sink, 

Birbe camard, 
Comme un ord ump ti plombes. 
Richerim. 


Plomber de la gargoine, to Aave 

an offensive breath. Plomber, fo 
strike the hour, La guimbarde ne 
plombe pas, the clock does not 
strike the hour. Etre plombé, to 
be drunk, or “lumpy,” see 
Pompette; fo sufer from a 

disease, 


Me thieves’), les 
Ts or fabriquer un 


Plotte, £ eave), ss fd * skin, 


| (thieves"), strat, 


sip ee or ployé, m. m. (thieves'), 


‘het-book, “dee,” or “dummy. 


‘étais avec lui A la dinée au tapis, lorsque 
J be sont venus lui demander ses 


fis fasapors, and etc that hi 
of bank-notes.) 


Pluc, m. Ai booty, “ regu- 


lars, »” LL swag. 
Plumade, £ (obsolete), straw mrat- 
tress, 


Plumard, m. Jar), 
**doss,” or re ferme 
also ‘‘ panier, pagne, pucier.” 

Plumarder (military), se —, fo gv 
to bed. 

Plume, f£ (thieves’), false hey: @ 
PAPE rap immo 


fo pieces pre the convenience of 
.  Termed also, 
“Jacques, sucre de pommes, 











Plumean—Plumet. 343 


l'enfant, biribi, rigolo.” Denomi- 
nated by English housebreakers, 
“the lek, Jet , or James.” 
Passer à la —, fo be ill-treated by 
the police. Plume de Beauce 
(obsolete), s¢raw, or ‘* strommel.” 


Quand on couche la plume de la 
Beauce (la tek des rican, c'est du 
luxe.—Vipoco. 

Piausser sur la — de Beauce, fo 

sleep im the straw. (Popular) 

Plumes, air, or “thatch,” 

Termed also “‘tifs, douilles, 

douillards.” Se faire des plumes, 

‘or paumer ses plumes, fo feel dull, 

to have the ** blues.” (Familiar) 

Ecrire ses mémoires avec une — 

de quinze pieds was said formerly 

of galley slaves. An allusion to the 
long oar which such convicts had 
to ply on board the old galleys. 

(Military) Plume! an ejaculation 

to denote that the soldier referred 

towtll spend the night at the guard- 
room or in prison. An ironical 
allusiontothe expression “‘coucher 
danslaplume," ¢oslecp in a feather- 
bed, and to the hard planks which 
are to form the culprit’s couch. 

(Journalists’) Gen de —, literary 

man, The term is used dispara- 

gingly. 

C'est comme ga! continue le gen de 
plume, X...a0csé m'envoyer son ouvrage 
envers, ,. oh! la! lal quelle guitare !— 
Louise Micnen. 


Plumeau, m. (popular), va donc 
vieux — | get along, you old fool, 
or “*doddering old sheep’s head." 


Plumepatte, m., synonymous of 
Dache (which see). 


Plumer (thieves’), le pantre, or faire 
la grèce, is said of rogues who, 
having formed an acquaintance 
with travellers whom they fall in 
with in the vicinity of railway 
stations, take them toa neighbour- 
ing café and induce them to play 
at some swindling game, with the 


result that the pigeons money 
charges hands, (Popular) Plumer, 
to sleep. Se —, to go to bed. 


Plumet, #, (familiar and popular), 


avoir son —, fo be drunk, or 
**tight.” Termed also ‘ avoir son 
petit jeune homme, être paf, s'être 


then had become a confirmed 
tippler of absinthe, called on M. 
Empis, the manager of the Théâtre 
Français, and asked one of the 
officials of the theatre to introduce 
him into his presence. The offi- 
cial entered directorial office, 
says Philibert Audebrand, when 
the following dialogue took 
lace :— 

L — Monsieur le directeur. . . 

— Quoi? qu'y a-t-il ? 

— Eh bien, c'est M. Alfred de 
Musset. 

— Mais, monsieur le direc- 
teur... 

— qe donc? 

— C'est qu'il a son ‘‘petit 
jeune homme.” 

— Qu'est-ce que ça fait, La- 
chaume ? Faites entrer M. Alfred 
de Musset avec son petit jeune 
homme. 

Le plus piquant de l'histoire, 
c’est que M. Empis ne savait pas 
ce que voulaient dire ces mots : 
** avoir son petit jeune homme.” 

The expression led to the fol- 
lowing conversation between two 
savants :— 

Un Grammairien. Eh bien, 
“avoir son petit jeune homme," 
qu'est-ce que ça veut dire ? 

Un Philologue, C'est “avoir 
son plumet.” 

Le Grammairien, Bon! me 
voilà bien avancé! Qu'est-ce 
qu'avoir son plumet ? 

Le Philologue, Monsieur, c’est 
** être paf.” 





344 


Plumeuse—Pogne-main. 





Le Grammairien, De mieux en 
ere Qu'est-ce donc qu’ “ être 
Le Philologue. Selon le diction- 


naire de la langue verte, le mot se 
oe de ceux qui, “se piquent le 


ig Fe om Je ne com- 
prends 


Le Phalelogue + Eh bien, tra- 
eer ceux qui se saoulent. 
Le Grammairien. Pour le coup, 
j'y suis ! 
Faux > wig, “flash, or peri- 
winkle,’ 


Plumeuse, j. ular), woman 
who draws so ly on a man's 
purse as not to leave Aim a sou, 


Plus (popular), n'avoir — de fil sur 
la bobine, — de crin sur la brosse, 
— de gazon sur le pré, — de pail- 


lasson à la porte, fo de bald, “to 
be stag-faced, to have a bladder 
of lard,” &e. See Avoir. 


(Familiar and popular) Ne — 
uvoir passer sous Porte 
aint-Denis, See Passer, Plus 
que ça de chic! how elegant! — 
gb ex ! what" cheek 1" 
voir —de moussesur le caillou, 

to be bald, See Avoir. 


Plus de mousse sur le caillou, quatre 
cheveux frisant à plat dans le cou, #i bien 
ied ‘elle Conia tentée de lui demander 

gece du merlan qui lui faisait la raie, — 


“tien — fort que de jouer au bou- 
chon, words meant to express the 
speaker s astonishment or indigna- 
tion, “sit is coming it rather too 
strong.” 
Moi? exclama leh fourrier stupéfait, ‘Tia 

huit jours de salle de | arm E cm 


vrai, C'est plus fort que de jouer au bouchon | 
—G. CouxreLine, 


Plus souvent (familiar and popu- 
lar), certainly not ; never. 


C'est moi qui me erai de toi.— 
Plus souvent, va! c'est encore toi qui sera 


Bien sie de revenir manger mon pain —E. 
Pocharder (general), to 
drunk, “to get : scrawed.* & 
Sculpt er. 
Dostana À me de 


Sotarée Signe de la croix 
— See ee ae es 


FOR m. (popular), dow in 


un —, fo give a 
okie **to put one’s in 
half- i Pe RS 


Péchus (patent, better explained 
by quotation. 


Prendre trop d'encre avec le roulean et 
la mettre sur la forme sans l'avoir bien die 
TMY. 


Pocheté, (popular), ree or 


** flat.” a 
friendly anette 

Pochetée, 7. ( en avoir 
une —, FA dul-witied, a 


Pochonner (popular), fo give one a 
couple of black tyes, “to put one’s 
eyes in mourning. 

Poéle à Env nr el v3 Ba 
pock -marked Jace, $ rai fie 
face.” 

Poétraillon, m, (familiar), poet whe 
writes lame verses, 


Pogne, 7. (thieves’), ##ief, pes 


see Grinche ; Aand, or * 


Plonger les papes des dans 5 
made te dans oh a 


pocket, hy. fake a épi 2 Fée 
rinc! 
rare. (popular), à —, 
heavily, roughly. 








Pognon—Point. 





Pognon, or poignon, m. copula), 
money, or ** dimmock." 
synonyms see Quibus, 
oe dit : aa te régale, 
Et aussi pagnons, 
€ vas vous ur la cale, 


gardez votre 


Ricuerix, La Mer. 

Poignard, m. (tailors'), ‘Ae act à 
touching up some article of cloth- 
mig. 


Poigne, f. (popular), am, 

“: daddle. is LE 
RS solide. . . je vous étrangle. 
Donne-moi ta —, ‘‘tip us your 
daddle.” Ergot de la —, finger- 
nail, Avoir de la —, fo be strong; 
energetic. 

Pages St. 


4 aus une 
— de ale na 3 la figure à 
quelqu'un, to Le à ears, “to 
warm the wax of one’s ears.” 


Poigneux, adj. D pr strong, 
vigorous, ‘sp 

De hi alt 

rer en aux 


Mais, tout de même, encor larges des 


Ayant Toujours beg de sève sous l'écorce, 
Rabiés, et, s'il le faut, bons pour un coup 
de force. 


Ricuerinx, La Mer. 


de Hd m. (popular), money, 
Dis done, l'enflé, si t'as du poignon, re- 


muche-moi la môme. Elle est rien gironde, 
—Ricuerin. 


Poil, m. (popular), avoir un — dans 
la main, fo be lazy; to feel dis- 
inclined for work, or ** Monday- 
ish.” 


Gervaise s'amusa à suivre trois ouvriers, 
qui se retournaient tous les dix 
ah biéo ! murmura-t-elle, en voilà trois 
gui ony ont un fameux poil dans la main.— 
L'Assommoir. 


Avoir du — au cul, fo have courage, 


345 


“spunk.” Faire le —, fo sure 
Flanquer un —, # repri- 
mand, {9 give = ‘wi 
Tomber sur le —, do #4 to 
wallop.” See Voie. Un bougre 
a —_ a sturdy fellow, a* game" 





(Picture dealers’) Cuir et poils, af 
a high price. 
{| vend son Corot très cher, ‘cuir et 
com- 
: valeur 
d' un objet d'art est facultative, —A. Dau- 
DET. 
(Familiar and popular) Prendre 
du — de la bête, do fake a “modest 
uencher ” on the morning follow- 
ing a debauch, “to take a hair 
of the dog.” When a man has 
tried too many “* hairs of the dog 
that bit him," he is said to be 
Fest en If this segs of 
things is too long continued, it is 
often called, “same old drunk,” 
from a well-known nigger story. 
The nigger was cautioned by 
his master for being too often 
drunk within a given, period, 
when the ‘‘cullad pusson” replied, 
“Same old drunk, massa, same old 
drunk.” (Students’) Le faste en 
—, the garden of the Palace of 
Luxembourg, by synonyms on the 
words luxe en bourre, Faire son 
petit ourson au faste en —, to sfrolf 
an the Luxembourg garden. 


Poins (Breton cant), the/?. 
Poinsa (Breton cant), fe staal, 
Poinser (Breton cant), téief. 


Point, m. (popular), one franc ; — 
de côté, a nuisance. Properly a 
stitch in the side; creditor, or 
“dun 5" pone-officer whose func- 
tions are to watch prostitutes. 
(Ecole Polytechnique) Point 
gamma, yearly examination. See 





Pointe—Poison. 





Pipo. Jusqu'au — M, wf fo a 
Les ieh Topic 
Q, sword. ; 


Pointe, f. (familiar), avoir sa —, fo 
be slightly in drink, or * elevated.” 
See Pompette. 

Pointeau, #, (popular), clerk who 
Aeeps a record of the working hours 
in manufactories. 

Pointer (popular), fo ¢hrash, “to 
give a walloping.” See Voie, 

Pi nd gpl ah tm 

Le Cri du Peuple, Feb., 1886. (/f pour 

tittle woman is a mice one you must love 

bot À ag is a shrew you must thrash her 


pings E m. (po, ra ot ie 

—, clyster; bishop. ili 

Un — , a slot fellow, “stick 
in the mud.” 


Pointue, / (thieves’), the Préfecture 
de Police. Ballonné à la —, im- 
prisoned in the lock-up of the Pré- 
facture. 


Poire, f. (cads’ and thieves’), Aead, 
or ‘‘tibby.” See Tronche. Tam- 
bouriner la —à Erin to slap 
one’s face, “to fetch one a wipe 
in the mug,” or ‘! to give a biff in 
the jaw” (Americanism), (Fami- 
liar and popular) Faire sa —, fo 
give oneself airs; to have an air 0) 
self-conceit, to look ** gumptious,” 
Synonymous of “ faire sa tête,” 
and, in the elegant language of 
cads, ‘! faire sa merde,” 


Poireau, m. ( jar). Properly 
ech. Faire pes be kept aed 
ing at an appointed time or place, 
“to cool, or to kick one’s heels.” 
Surtout ne me fais pas faire le —, 
mind you don't ‘* stick me up,” 


Par malheur le le chanteur 
isi ce Sghe de tome: 


cette tou pres 
toile pour les surprendre c'en est fait du 
douillard.—Afémotres de Monsieur Claude, 
Poireauter (popular), £a walt a 
while at an appoi ’ 
Frs to pag one’s 
uses the latter expression 
in Fe pra 


In this parlour Amelia cooled her heels, 
as the phrase is, near a quarter of an hour, 


Poirette, f (thieves’) or 
we mug." ae la Ee vee. 


Poirier, », (dancing halls’), @ 
variety of pas seul included in the 
cancan, a rather questionable sort 
of choregraphy. 

, * u 
rid atl 
Git Bios Jantar, ee — US 
Poiroté, m. (police and thieves’), 

rogue who ts being watched by 
police. 

Poiroter (police and thieves’), 4 
wal-h, “to give a roasting,” or 
“to dick.” 

Pois, f. 7/. (popular), coucher dans 
le Od aris ai to sleep in the 

Poison, f (familiar and popular), 
insulting epithet applied to a 
woman, 


ed places ts 








Poisse—Poissenx. 347 





Poisse, i ee and thieves’), 
thief, “* prig. or synonyms see 
re es 


VoilA comment on devient grinche, 
l'homme pauvre devient gouépeur, on l'en: 
voie à la Lorcefé, il en sort poisse —Vi. 
boc. (That is Aow one takes te thieving ; 
à four man becomes a vagrant, he is sent 
to La Force, when he leaves he fs @ thief.) 

Une — à la détourne, a shop- 

lifter, or *‘ sneaksman,” termed 

formerly *‘ buttock - and - file.” 
“Rebbing a shop by pairs is 
termed ‘ palming *—one thief bar- 
gaining with apparent intent to 
purchase,” says the Slang Die- 
tionary, ‘* whilst the other watches 
his opportunity to steal. The fol- 
lowing anecdote will give an idea 
of their modus operandi. A man 
once entered a ‘ready-made’ boot 
and shoe shop, and desired to be 
shown a pair of boots, his com- 
panion staying outside and amu- 
sing himself by looking in at the 
window. The one who required 
to be fresh shod was apparently of 

a humble and deferential turn, for 

he placed his hat on the floor 

directly he stepped into the shop. 

Boot after boot was tried on until 

at last a fit was obtained, when in 

rushed a man, snatched up the 
customer's hat left near the door, 
and ran down the street as fast as 
his legs could carry him, Away 
went the customer after his hat, 
and Crispin, standing at the door, 
clapped his hands, and shouted, 
“Go it, you'll catch him?" little 
thinking that it was a concerted 
trick, and that neither his boots 
nor the customer would ever re- 
turn.” Detectives occasionally 
learn aa Fe thieves, as 
appears from the stratagem re- 
sured to bya French member ofthe 

Sûreté some time ago, who, himself 

a small man, and having a war- 

rant for the arrest of an herculean 

anc desperate scoundrel, proceeded 


as follows. He dogged his man, 
who ver te to sf ag and 
watches, and, watching his oppor- 
tunity, when the man had laid 
down his merchandise on the table 
of a wine-shop, he suddenly 
caught up one of the articles, and 
made off in the direction of the 
lice station, followed thither by 
is quarry in hot pursuit, and ery- 
ing out, “Stop thief!" Need- 
less to say that the result was quite 
the reverse of that anticipat by 
the burly malefactor, (Dandies'} 
La —, the world of cads, of “rank 
outsiders.” 

Poissé, adj. (thieves’), stolen ; 
caught. ey bout d’un an — avec 
une pesée de gigot que j'allais four- 
per ot one year nabbed with 
some leg of mutton which I was 
taking away to sell, 


Poisser (popular and thieves’), fo 
catch ; to steal, “to cop, to clift, 
or to claim ;" — les philippes, or 
l'auber, ¢o steal money. See 
Grinchir. 

11 fait nuit, le ciel s'opaque. 

Viens-tu? J‘vas poisser l'auber ., . 

Au bagn’ j'aurai eun' casaque | 

C'est pas rigolo, l'hiver. 

Ricuerin. 

Se —, to get drunk. See Sculp- 
ter. Se faire — la gerce, to be 
guilty of unnatural offences. 


Poisseur, m.(popular and thieves’), 
thi, or “ prig.” See Grinche. 

Poisseuse, 7 (familiar), dressy, 
stylish woman, a *' blooming 
tart.” 


Poisseux, #1, (familiar), dandy, or 
“masher.” For list of synonyms 
see Gommeux. 

Les petits jeunes gens, les poisseux, les 
boudinés . . , étaient à leur ww A, 
Sinvex, Au Pays des Koublaris. 

Dandies used to apply the epithet 

to a cad, a ‘rank vovsider,” 


7 








348 Poisson— Poitrine. 

Poisson, m. (familiar and popular), chiqueur de blanc, est 
who lives on the earnings blanc, costel, cravate verte, 

prostitute, cat he worm a dessous, écaillé, fish, East 
a So ‘dine him with ; Sous 
his daily bread, ps us gonce à écailles, 
ny retrousseur, 
Eediuiawt . ., Sent nubnent aul we dos dent, Gift, sde 
un DER Dt 3s eee macque, macquet, 
des poissons. — Mémoires de Mc macrottin, , Maquereau, pois- 
Claude. son nena eveur de fumeuse, 
Bulli all f Pari maquignon mangeur 
CR Bae gaa 
vards and Quartier M i want, mec, mec de la guiche, 


pone ee beet are recog- 
nisal eir vigorous a] 
ance, er tight Fight. 
re tar er oan = tall silk 
ca ese creatures, 
Wig Ate: the: Ven 08 thé cum 
quarters, readily turn murderers 
when * business” is slack. Léo 
Taxil says: “ Every day the 
newspapers are full of the exploits 
of these wretches, who ply the 
knife as jugglers do their 
The police are powerless against 
them." In a curious rearse 
written in 1830, as a protest o 
the Paris bullies against a police 
order, forbidding titutes from 
pl their trade in public places, 
we have a marlou's portrait 
painted by himself :— 
que cn jme le Préfet, c'est un 
qu e me, solide, sachant 
tirer la savate, se gr nd bien, dansant 
le chahut et le cancan avec élégance, aima- 
ble auprès des filles dévouées au culte de 
SRE TR ES 
nents (sic), sachan! 
forcer à se conduire avec décence . . . vous 
voyez bien qu'un marlou est un être moral, 
utile à la société, — Le dean Théodore 
Cancan. 


The synonyms of ‘* poisson” are 
the following : ‘Alphonse, baigne- 
dans-le-beurre, barbise, barbe, 
barbillon, barbeau, marlou, be- 
nolt, brochet, dos, dos vert, cas- 
ee à trois ponts, chevalier 
u bidet, chevalier de la guiche, 


res, 
mer, uette, roule- 


has ‘* Sunday-man, petticoat 

sioner, pens wiih En cene 

{Po pal * Pom Le 7 a 
ur) 

ir md 


Poitou, m, (thieves'), the Public, 
Epargner le —, to take one’s pre- 
cautions. Poitou, or poiton, mo; 
nothing, As-tu vingt ronds? Du 
poiton. Have you a franc? No. 


Poitrinaire, /. (popular), woman 
with opulent breasts. Properly 
consumptive person, 


Poitrine, f (military), d'acier, 
RS — de velours, 7 
4 engineers, or “ * 

An allusion to the valve on 

of his tunic. (Popular) Du 

casse —, drandy. Un casse —, 








Poitriner—Poivrot. 





The celebrated cian Tardieu, 
in his £/ude ico-Légale sur 
les Attentats aux Mœurs, says: 
“Qui manu stupro dediti sunt, 
casse-poitrine appellantur.” 


Poitriner (players’), to hold cards 
close to one so as to conceal one’s 
game. 

Poivrade, f (popular), syphilis, 
or other kind of venercal disease, 
one of which the English sl 
terms ‘‘ French gout, or ladies’ 
fever,” 


Poivre, m. and adj. (thieves’), 
poison, Flasquer du— à la rousse, 
to keep out of the way of the police, 
te be in “lavender.” (Popular 
and thieves’) Poivre, érandy ; 
glass of brandy. 
De la bière, deux poivres ou un saladier ? 

—P, MAHALIN. 


Se flanquer une culotte de —, ta 
get intoxicated on brandy. Chier 
du —, fe abscond. Une mine à —, 
a shop where alcoholic liguers are 
retailed, a kind of low “gin 


Comment, une bride de son espèce se 
tait de mauvaises manières. .. . Tous 
marchands de coco faisaient l'œil! Il 
fallait venir dans les mines à poivre pour 
être insulté —-ZoLA. 
Etre —, fo be drunk, or “tight.” 
See Pompette, 

Dans la langue imagée qui a cours du 
côté de Msvnes on dit qu'un buveur 
est ‘‘ poivre ” quand il a laissé sa raison au 
fond Sas pots. —GasoRIAU. 

Canarder un —, fo rod a drunkard, 


Poivreau, or poivrot, mi. (popular), 
rd, “lushington.” From 

poivre, rankbrandy, Boutmysays: 
**Un ‘poivreau’ que le culte de 
Bacchus a plongé dans la plus 
grande débine, se fit renvoyer de 
son atelier, Par pitié... ses 
camarades font entre eux une col- 


349 
lecte . .. notre poivreau revient 
une heuré a) complètement 
ivre. x 

**_ Vous n’étes pas honteux, de 


vous mettre dans un état pareil 
avec l'argent que l'on vous avait 
donné pour vous acheter un vête- 


ment ? 

# — Eh bien! répondit l'incor- 
rigible ivrogne, j'ai pris une 
‘culotte,’ * 

Poivrement, m, (thieves’), fey- 
ment, 

Poivrer (general), 40 overcharge, or 
“to shave ;” to give a venereal 
disease, 

Toi louve, toi guenon, qui m'as si bien 

Que je crois jamais en être délivré. 

ST. Amant. 


Poivreur, #1. (thieves"), one who 
pays; one who ** s out the 
shiners,” 


Poivrier, #. (popular and thieves’) 
drunkard, (roe Poivrot. Faire 
le —, barboter le —, fo rob a 
drunkard, 

A nous trois, nous avons barboté pas 
mal de poivriers.—Le Petit Journal. 

Poivrier, spirit shop; thief who 

robs drunkards, a ‘* bug-hunter.” 


Poivrière, / (popular), woman 


suffering a wenereal disease. 

Vola la —, robbing drunkards. 

Le pillage d' le Zs 
enfin le pi 4 “à Lt dun 


sur un — Gros- 


ae. Gi Blas. 
Poivrot, m. (general), drunkard, or 
habitual drunkard, “mop.” To 
be on the “ mop” is to be on the 
drink from day to day, to be pe 
petually ‘stale drunk.” e 
synonyms of ee Bot 
nais, poivrier, pompier, nge, 
monillard, aac à vin,” 8e, and i 
the English slang, “ lushington, 















350 


bibber,” and the old word *‘ swill- 
Pot used Be BE ees in his 


ee den 
pere 7 acl on 
swill-pot Grangousier t 


Poivrotter (popular), se —, fo 
drunk, or Necieg # For a 
see Sculpter, 
Police, f. (military), bonnet de —, 
recruit, or * Johnny raw.” 
Enr en 
2e AR i police ; “un pen 
fn! pans pe Gennes. 
Police pd: se mettre à 
Muni the ollortonbe 
int ice asa 
ditute. All = women ob alot 
fulfil that formality, failing which 
they are liable to be summarily 
locked up. 


Polichinelle (popular), avaler le 
—, lo partake of communion. 
Avoir un Seah le ne be 
pregnant, or lum n—, 
_ pai Wendy 
ple er Je vs pepe ré mind 
ihm me + AVARSE. 
Agacer un — sur le zinc, fo have 
a ont of brandy at the bar. 
Polik (Breton cant), cat; atlorney. 
Polir, See Asphalte, Bitume. 
Polisseuse de mats de Dre 
en re x (popular), as 
par ll titute tri 
falité Pa ve easily be 


Poivrotter—Potka, 












Polissonner (theatrical), do Aiss, 


**to give the big bird.” 

L'auteur est un client, sa dernière pièce 
Lie une jun pour Er 
Politiculard a 

contemptuous pr pp 

aoe 
a pas... C'est un 
aint, qua Php + 
ler comm' tonnerre au AVE 


Eu PTE 


mands, presq) 
fi lei — Le Cri du 
RS 


Polka, 7. ed Pr Pi pores oe 7 


cent wa none 
(P. sie ) rae y Rem à 
quelqu un, to thrash one, **to 

wall See Voie. (Familiar) 
roles, TA Aan dandy, an in- 


ia nme Som bp 











Polkiste—Pomme. 





Polkiste, wm. (familiar), in favour 
of the polka. 


Polochon, m. (popular), dolster. 


(Military) Mille polochons! a 
mitd oath, 

Polonais, m. (popular), drunken 
man, see Poivrot; man em- 


ployed to keep order in a brothel, 
and who is called upon to inter- 
sere when any disturbance takes 
‘place among the clientèle and 
ladies of the place, 

d la dame du lieu, à bout de prières, 
parle de fire descend le Polonais, le 
tapage s'apaise comme par enchantement. 
—Dervau. 

Polonais, a small pressing iron. 


Elle promenait doucement, dans le fond 


de la coiffe, le un petit fer ar- 
rondi des deux —Zora, L'Assom- 
noir. 

Pomaquer (thieves’), fo dose, 


Votre greffier n'est pas pomaqué, 


r cat is not lost. Vomaquer 
Abe À “to smug.” See Piper. 
Mon poteau s'est fait — par la 


rousse, my comrade has allowed 
himself to be apprehended by the 
police, ormy pal” got**smugged"’ 
by the “ reelers.” Pomaquer, fo 
take, 


VoilAt En rangeant les cambrioles (pe- 
tités boutiques) on a peut-dtre laissé se 
plaquer (tomber) un gluant de car- 
ton, et je voudrass le pomaquer ire) 
pour ma daronne (mére).—RicwErix, 


Pommade, f (popular), flattery, 
“soft sawder.” Jeter de la —, 
to flatter, **to butter up," Pom- 
made, ruin ; misfortune, Tomber 
dans la —, fo be ruined, “10 be 
chawed up,” or “ smashed up,” 


Pommader (popular), quelqu'un, 
fo thrash one, or ‘‘to anoint,” 
see Voie; fo flatter, ‘to butter 
up.” Se —, = drunk, or 
“*screwed.” See 


Pommadeur, m. (popular), Le 
terer, one who gives mp = 
der ;" man buys damaged 
Jurniture and sells it again after 
having filled up the cracks with 
putty. 


Pommadin, m, (popular), assistant 
to à hair-dreser; swell, or 
“* gorger.” See Gommeux. 


Pommard, m. (old cant), cider. 
From pomme, apple. 


Pomme, /. (popular and thieves’), 
| or ‘“‘tibby;” face, or 
“mug.” See Tronche, 


Ron! Fairasol vois ta og : 

ue un 

J'te gob’; faut profiter de Tocca. 
tht 


(Popular) Pomme de rampe, da/d 
head, ** bladder of lard." Sucer 
la —, jo kiss. Une — à vers, 
Dutch cheese. Une — de canne, 
grotesque face, or “knocker face. 
Avoir une — de canne félée, fo be 
deranged, “‘to have a slate off,” 
“*to be balmy.” See Avoir, Aux 
pommes, or bate aux pommes, 
excellent, first-rate, “slap up." 
Concerning the expression Rigand 
says: ‘* Deux consommateurs, un 
habitué et un étranger, de- 
mandent, dans un café, chacun 
un bifteck, le premier aux 
pommes, le second naturel, nature, 
dans l'argot des restaurateurs, 
Le garçon chargé des commandes 
vole vers les cuisines et s'écrie 
d'une voix retentissante, ‘ Deux 
biftecks, dont un aux pommes, 
soigné!" Le mot fit fortune. 
C'est depuis ce jour qu'on dit, 
Auxpommes, pour soigné.” (Mili- 

) C'est comme des pommes, 
it as seless. 


Pommé, «dj, (familiar and uu 
), excessive, “awful.” Bee 


pommée, great stupidity. 


- 





352 


Pommer—Pompette. 





Pommer, or paumer (thieves’ and 
cads’), te apprehend, “to nail,” 
or * to smug." 


Enfin que'qu'fois quand on m'pomme, 
Jcouch’ au C'est chouett’, "c'est 


Et c'est à À qu ‘on trouve, en i 
Les gens les plus comme il fau 
icnerin, La Chanson des Gueuz. 


Paumer ses plumes, fo feel dull. 


Pommier, m. (popular), en fleurs, 
breasts of a young maiden ; — sté- 
tile, shinny dreasts, 


Pompage, m. (popular), “dations, 
“*lushing.” 


Pompe, / (tailors’), éouching up 
of ill-fitting garments. Petite —, 
grande —, respectively, touching 
up of waistcoats and coats, (Fami- 
liar and popular) Pompe funébre, 
a variety of prostitute, In Latin 
fellatrix, (Military schools’) Le 
corps de —, the staff of in- 
structors. La —, work, 

La pompe! à ce grand mot votre intel- 

lect se tend 

Et cherche à deviner. . 


l'étudi e, : 
La ae c'est la longue ét funeste habi- 


. La pompe, c'est 


De puiser chaque jour chez messieurs les 
auteurs 
Le suc et l'élixir de leurs doctes labeurs ; . . 
La pompe, c'est l'effroi du chasseur, du 
houzard, 
Du spahi, du dragon, et, malgré sa cuirasse, 
Du ctirassier, —Voila la pompe. 
Treo-Cairt, Nos Farces à Saumur. 


(Military) La — du part-à-douze, 

imaginary pump in the paradise 

from which rain is supposed to 

spout. 

Parfait, s'écrie Cousinet, il me paraît que 
le père Eternel il a mis quatre hommes de 
renfort à la pompe du part-à-douze |. 


Voilà ce qui peut s'appeler une averse de 
bonheur —Dvunois pe Gennes. 


(Popular and thieves’) Pompe, 
shoe, ** trotter case, or daisy root.’ 
See Ripaton, Refiler un coup 


de — dans l'oi to kick one in 
the behind, **to root.” 


ere (popular), Zo drink much, 
o guzzle," see Rincer; to work 
pe {to sweat ;" (shopmen’ 's)— 
le gaz, fo be the victim of a practi- 
cal joke, which consists in making 
a new-comer ply an imaginary 
gas-pump. Pompermeant formerly 
to make a sacrifice to Venus. Le 
Roux gives the explanation in the 
following words : ‘* Dans un sens 
équivoque et malicieux, pour faire 
le déduit.” 


Pompette, adj, (general), être —, 
to be intoxicated, 
Ce serait moule de ne rigoler 

. On se sépara à tects ena A heen 

ment pompettes.—Emite Karr, La /oie 

des Pauvres, 
Rabelais uses the word with the 
signification of ‘* grog-blossoms.!" 
The terms graduating the scale of 
drunkenness, with those 
which denote mild intoxication, 
are: “Avoir sa pointe, son al- 
lumette, sa pistache, on in & 
étre bien, es en train, lancé, 

rti, us; en trouille, 

Eméché, ge, bombt ins voir 
en dedans, être dessous, dans 
les brouillards, pavois, allumé, 
gai, dans un état voisin, mouillé, 
humecté, casquette, bu, bien 
pansé, pee poche, gavé, 
cinglé, plein, rond, complet, rond 
comme une balle, raide, raide 
comme la justice, paf, slasse, 
poivre, riche, chargé, dans la pa- 
roisse de Saint-Jean le Rond, 
dans les vignes du seigneur, vent 
dessus dessous, fier, dans les 
broussailles, dans les brinde- 
zingues ; avoir un coupde bouteille, 
de sirop, de soleil, de gaz, de feu, 
sa chique, un sabre, son paquet, 
son casque, une culotte, le nez 
sale, son plumet, son jeune homme, 
son Caillou, sa cocarde, une barbe, 
son pompon, son poteau, son to- 








Pompier—Pompon. 





quet, son sac, sa cuite, son affaire, 
son compte, plein, sa te, 
en pente Bag vraie atin tok 
comme tn fine, comme un 
hanneton, comme une grive, 
comme un Polonais ; étre pion, en 
avoir eae latroisième capucine, 
tre ing to the 
Sih D the slang terms 
for mi in nee are cetanly 


are, *' bee 
mc bora Et 
fou, 
Ses, Fly , leshy, moony, 


mugey> on, 
slewed, tight,” ‘and winey. 
higher or more intense state of 
beastliness is represented by the 
expressions, ‘* podgy, 
blued, cut, primed, lumpy, 
ploughed, eager obfuscated, 
swi sheets in the wind, 
an top-hea vy." But oes climax 
of fuddlement is only obtained 
when the “‘ disguised ” individual 
“* can't see a hole in a ladder,” or 
Pepe eg 
or ** off his nut,” or “ with his 
mainbrace well spliced,” or with 
“the sun in his eyes,” or when he 
has “lapped the gutter,” and 

the « gravel-rashy" or is on ! 
“ran-tan,” or on the ji‘ ree-raw,” 
or when ‘sewed up,” and regu- 
larly “scammered,”—then,and not 
till then, is he entitled, in vulgar 
society, to the title of Aer 2 
ton,” or recommended to * put in 
the pin,” a¢., the linch-pin, to 


add to this long list th 


tavern fox,” or wey be ed 


Else he had little leisure time to waste, 
Or at the ale-house huff-cap ale to taste ; 
Nor did be ever hunt a tavern fox. 

1. Tavion, Life of Old Parr, 1635, 


The same author gives ‘‘ mucki- 


353 
bus,” pong dg be found in Wal- 


Ka m. (popular), drunken 
man one who is screwed ;" drun- 
a mix 





Lx Siero, garments ; 
ne gg “went ique) musical 

Bam tear age Bars ie 
on po specie of certain holidays 


(military) soldier who is the re: 
verse of smart ; (literary) produc- 
tions written peg ger 
commonplace ; (students” 

pagent iy hee ae ay iy 13 

student for. en 

pa es i ) Faire 
son —, isted in painting a 
large picture some 
Roman or Gi hero on La 


explanation I am indebted to Me 
G. D., a French artist well known 
to the’ English pre Eu 


casque, bouclier et lance; une ville en 
flammes dans le fond; et si le mu,—car il 
n'y avait d'autre costume r — 
si le nu dis-je, était bien, l'artiste obtenait 
un succts. it acheté géné- 
ralement par « pour être 
placé dans un musée À 


Pompon, m, aan , head, [es 
or“ Ribby.” ronche, Dé- 
visser le — à quelqu'un, fo break 
one’s head, Un vieux —, an old 

AA 





354 Ponant—Pontonnière. 





fool, ** dodderi old sheep's 
ns Avoir a= to be drunk, 
or “screwed.” See Pompette. 


‘avais mon pompon 
iE r'venant de Suresnes ; 


(Military) Pompon, drunkard, 


Ponant, m. (popular), the behind. 
See Vasistas. 

Ponante, /. (thieves’), prostitute 9 
the lowest class, ** draggle-tail.” 
The connection with * ponant "is 
obvious. See Gadoue. 

Ponce, /. (thieves’ and roughs’), re- 
filer une —, fo thrash, ‘‘to set 
about” one, See Voie, 


Pondant, m. (schools'), guardian 
of à school-boy whose parents live 
at a distance, who takes him out 
on holidays, 

Pondre (popular), a work, ‘to 
graft;”” — sur ses œufs, fo deep 
on increasing one's wealth ; — un 
œuf, fo case oneself, “to go to the 
chapel of ease.” See Mous- 
cailler, 


Poney, m. (sporting), fre Aundred 
francs. Double —, carriage and 
pair of ponies. 

Son petit air fripon et la cranerie avec 
laquelle elle conduit son double poney.— 
Figaro, Oct., 1886, 

Poniffe, or poniffle, 7. (thieves’), 
prostitute, ‘‘bunter,” See Ga- 
doue, 

Et si la p'tit’ ponif'e triche 

Su’ l'compt' des rouleaux, 

Gare au bataillon d'la guiche ! 

C'est nous qu'est les dos. 
Ricuerin, La Chanson des Gueux. 

Ponifiler (thieves’), fo make love to a 
woman. 


Pont, y». (popular), Serpe: 
prostitute, or ‘* mot.” See Gadoue. 
(Card-sharpers’) Faire le — sec, 
to slightly bend a card at the place 


at which it is desired the pack 
should be cut. (Familiar and 
popular) Couper dans le —, fo de. 

leve a falsehood ; to fall intoa 
ee < (Thieves') Donner un — 

aucher, fo prepare a snare 

one, (Stil) Faire le —, = te 
Lecp awa. un one's office on a day 
Senet platy tsa by a holiday, 
(Popular) Pont-levis de cul (obso- 
lete), drecehes, 


Chausses à la martingale ce qui est un 
pont-levis de cul. —RABELAIS. 


(Ronghs’) Le — aux pi = the 

yor get Paris central market, 
Aller au — aux bergères, # go fo 
that place for the purpose of meet- 
tng with a prostitute. 

Pontaniou, sw. (sailors'), Arzion, 


Ponter (gamesters'), fo stake; — 
dur, fo play hisg/: ; — sec, to stake 
large sums at intervals, (Wohe- 
mians') Ponter, fay, ‘to forts 
out.” 

Pontes pour l'af, £ #2. (thieves'), 
a gathering of card-sharpers, 


Ponteur, w. (popular), wan who 
heeps a woman; (familiar and 
popular) gamester, 


Pontife, m. (popular), shoemaker, 
An allusion to the souliers à pont 
in fashion at the beginning of the 
seventeenth century, Souverain 
—, master shoemaker, 


Ponton, #1. (popular), d'amarrage, 
Aulks. (Saïlors') Devenir —, f 
beconte old, worn ent, 

Jamais si longtemps qu'il vivra 
Si ponton qu'il devienne, 
pe ceux qui l'ont pris sous I'beas, 
amats le capitaine, 
11 n'oubliera ! 
Ricuerx, La Mer, 

Pontonnière, /. (popular), frosti- 
tute who plies her trade under the 
arches of bridges. 

Les pontonnières fréquentent le dessous 
des ponts .,, toutes ces filles sont des 








Popotte—Portefeuille. 


355° 





joue ici un rôle 
actif gg Rp ne ated sa 
fis ni jour ni nuit, —CANLER, 
Popotte, /. (familiar), fable d'hôte. 
aire la —, fo cook, Etre —, is 
said of a very plain, homely wo- 
man. (Military) Popotte, military 
mess in a small way. 
L'unique caharet de Hanoï Je vit donc à 


l'heure de l'absinthe, mêlé aux uniformes, 
EX il connut les 1 firmes cal qq frac: 


de cor où les officiers 
Sevoraient Joye ras gr vivres ferru- 
gineux des de conserves,—P, Bow- 


NSTAIN, L' Opium. 
Popotter. See Popotte, 


Populo, m. (familiar), populace, or 
“mob.” Swift informs us, in 
his Art of Polite Conversation, 
that “ mob” was, in his time, the 
slang abbreviation of sr À 
just as nob is of nobility at 
present day. 

i h i 
Pog Le ve Le 
so miserably Sareailed some of our 
that in familiar a Seay and conversation 
they often lose all but their first syllables, 
as in mob, red. pos. incog. and like.— 
Avoison's Spectator, 

Burke called the populace ** the 
great unwashed,” 


Porc-épic, "1. (thieves’), the Holy 
Sacrament. An allusion to the 
metal beams which encircle the 
Host. 

Portanche, #. 
keeper. 

Port d’armes, m. (military), laisser 
au —, {0 leave the service before 
another ; to leave one waiting, 


(thieves’), door- 


Porte, 7. (familiar and popular), ne 
plus pouvoir passer sous la — 
Saint-Denis, fo 4e an injured 
husband. Alluding tothe height of 
his horns. Un clos —, a door- 
keeper. A play on the words 
clot porte and cloporte, wood- 
dousé, It must be said that in 


Paris the concie: are general! 
much detested ileus, ei 4 
deservedly so, 


Et quoique Sen ee ee 
J'u'ai or fait l'vœu d' 
Lamentati oy Porter fen face, 
Porté, adj, (familiar and popular), 
sur d'article, one with a wellde- 
noe ip of amativeness ; 
(military sao —* sur la liste 
des élèves morts, om the sick 


list. 

Porte - aumusse, seed os gr 
master shoemaker, or 

Porte-balle, m. (popular), Awmp- 
back, or “lord.” . 

Déc gyal ea a Engi and 

ar), fig. Termed in 

thieves’ cant, = erates See or 
patricoe's kinchen.” allusion 
to certain trinkets which represent 
this animal and are said to bring 
luck to the wearer, 


Porte-bottes, "7, (military), 
nt in opposition ta “* <] 
L'hiver c'est à l'écurie que le 

précède de beaucoup le réveil ps, 

voisins les guêtrés.—Dusois pe Gexnes. 

Porte-chance, m. (popular), Le 

of excrement, or ‘* quaker.” Lite 

rally duch-bearer. Superstitious 
people in France believe that 
treading by chance on the above- 
mentioned is an unfailing sign of 
a forthcoming moneyed windfall, 


Porte-créme, mm, (popular), sea- 
venger employed at ¢ mptying the 
cesspools, ‘* gold-finder.” 

Porte de prison, /. (popular), &//- 
natured, snarling person ; one who 
is constanily “nasty,” or “ grum+ 
ble guts;" one whose speeches 
jar on the car as unpleasantly as 
the grating of a prison door, 


Portefeuille, m. (familiar and 
popular), éd, ‘‘doss, bug-walk, 





356 





kip.” Se fourrer dans son —, 
to go to bed, to get into “kip. 
Mettre un lit en —, to make an 


“‘apple-pie 


Portefeuilliste, "7%  (familiar), 
minister of state, 

Porte-luque, m. (thieves’) ket- 
book, “dummy, or dee.” ee 
Porte-maillot, mm, (theatrical), 
ballet dancer, Literally one who 

wears tights. 


P: E t A 5 ’ 
cn, 7 
# + 


Porte-mince, "1, (thieves’), pocket- 
book, ** dee, or dummy.” 
Porte-morningue, #. (thieves’), 
wurst, “skin,” or ‘ Ts 
ermed also ‘* porte- f. 
Porte-nageoires, #, (familiar and 
popular), man who Aves on pros- 
titutes' earnings, ** ioner, 
For synonyms see Poisson, 


Porte-pipe, m. (popular), mouth, 
* mug, rattle-trap, kisser, gob.” 

Porte-poigne, m. (popular), glove. 

Porter (familiar and popular), en 
faire —, to deceive conjugally, For 
faire porter des cornes. 

D re 
été prochain diner su’ l'herbe, 

Ga s'ra lui qui port'ra l'melan. 

Ma femm'’, À Te d' l'esprit quand a'cause, 

Craint qu’ Véronique ait fait le vœu 

D'y fair’ porter . . . même 


En —, f0 be deceived conjugally. 
Porter & la peau, fo inspire with 
carnal desires ; — le deuil de sa 
blanchisseuse, fo Aave linen the 
reverse of snow-white. Literally 
to be in mourning for one's 


autre chose ! 


Portier, m., portière, /: (familiar 
and pores scandal-monger. 


Portion, # (military) stitute, or 
‘barrack à hack.” / Demi = 
chum. 

— Mon bon camarade Cousinet, 

. Abt tu es In demi-portion PA ere 
C'est un bon zigue.—Dunois ne Gennes, 
Portrait, m. (popular), face, “mug,” 

er le — à quelqu'un, fo 
strike one in the face, to give one 
a“ facer,” ‘to fetch one a Ber Se 
the mug,” or ‘‘to give a biff in 
the jaw ” (Americanism), 

Portugal, m, (popular), une entrée 
de —, said of a bad, awkward 


Pose, /. (famili d 
ii pm 6 














Poser—Postiche. 





nts Faut pas me la faire 
“you stoto tcome Shake- 
speare over me, you mustn't come 
Rothschild over me," &c, (P 

lar) A moi la — 1! Re ope 
manwhohas just received a blow, to 
express his italien of vented 
it with interest. Literally, 
pression used by domino p vers, 
my turn to play ! 


Poser (artists), l'ensemble, fe 
pose nude ; (familiar and popular) 
— un factionnaire, or un pépin, 
to ease oneself, ** malaga © 
see Mouscailler; — un lapin, 
or lapiner, fe deceive, to take one 
in. More s ly fo enjoy the 
geod graces of a re oot + make 
of without givin, a fee, “to 
: Ae bi es F 


Sil ee A Siro gr EL 
lapin” il laisse vraiment cette petite 
eae aby une prévention de ce genre, 
voilà qui m'indigne.—Francis ENNE, Le 
Radical, 
For explanation see Lapin, 
Faire — quelqu'un, fo make one 
watt a long time ; te fool one, “to 
bamboozle.” Poser pour le torse, 
de bear oneself so as to show off 
one’s figure; (popular) — sa 
ur ‘ hold ones tongue, “to 
be mum." Pose ta chique, ‘hold 
yer jaw, orstubble your whids.” 
oser et marcher dedans, de get 
bewildered ; to betray oneself ; 
(thieves’) — un gun, to lay a 
trap, or make preparations for the 
apprehension of acriminal, of one 
who is ‘‘ wanted” by the police. 
Gluau, dird-/ime. 
Poses, f fl. (gamesters’), faire des 
—, to insert certain cards prepared 
Jor cheating purposes in a pack, 
Poseur de lapins, #. (familiarand 
popular), artful fellnu who fools 
simple-minded folk. 


Le garven, —Trente-sept francs soixante- 
Quinze, messieurs, 


tigate ee d 
The epithet is also applied to a 
man who deceives a woman of 


_Eva sonne sa femme de chambre qui 
vient quill murmure : châmante, 


— Tu peux le prendre, s'il te convient, 
moi, je es aime ean les poseurs de 
Maruca, Marcotte. 
Poseuse, (theatrical), 
tf fe cal), ‘ney 


ue A son aise 
Cr EST 
on fit 


Position Sf (thieves’), wd 
manteau, “peter,” Thieves 5 judge 
of a mans standing by 
** traps,’* 

Possédé, m. (thieves’), brandy, 
“bingo, ” in old cant. 


Posséderson fe pepe ee (popu 
pay te a pat LA fi 
or 4 ne “to have the 
Tih at De ox . 

Poste, m.(sailors’), or — aux choux, 
victualling boat. 


Postérieurs, m, pl. nt B- li- 
ier des —, apot. 
who used to perform the “ely 
sterium donare” of ra 
Termed also ** flätencul," 
formerly ‘ mirancu.” 


Postiche, f (printers’), dul? story ; 
comet ‘regular flam, or gam- 
5" (thieves') gathering of 


= 








358 Postière—Pot-à-tabac. 


people in the street, enabling rogues 
to er nina of his valuables, 
* scuff. 


Postière, f. (popular), female clerk 
employed at the post office. 

Postige, 7. (mountebanks’), fre- 
liminary performance of mounte- 
banks. 


Postillon, ", (thieves’), pelle? wsed 
as a mode of communtcation be- 
tween prisoners, or between a pri- 
soner and outsiders. 

Un postillon est tout simplement une 
boulette de mie de pain ic entre les 
doigts et renfermant une lettre, un avis 
— Mémoires de Canler. 

Envoyer le —, ¢o correspond thus. 

(Popular) Postillon d'eau chaude, 

engine driver, ** puffing billy” 

driver ; hospital assistant whose 

Junctions consist in administering 

clysters to patients, an operation 

described by Molière as ‘‘ clyste- 
rium donare.” 

Postillonner (thieves’), fo corre- 
spond by means of the “ postillon” 
(which see); (familiar and populss) 
fo spit involuntarily when talking, 

Posture, f (popular), en —, apo- 
thecary, or“ pill-driver.” Termed 
also ‘‘ potard.” 


Pot, m. (thieves'), cabriolet, a kind 
of gig. Termed also *‘cuiller à 
pot, or potiron roulant," 

Enlevez le gré, le pot et les frusquins du 
sinve qui s'est esgaré avec les miens.— 
Vivoco. (Take away the horse, the gir, 
and the clothes of the fool who ran away 
with maine.) 

Pot, crucible used by coiners, 

(Popular) Fouille au —, man tuto 

is fond of taking liberties with 

women, 

11 fallait le voir toujours en petoche au- 
tour d'elle Un vrai fouille-au-pot = 
ultait sa jupe par derrière, dans la fou % 
sans avoir l'air de rien.—ZoLa. 
Potache, m. (students’), pupil at a 

lycée, a government school, Pro- 


bably a corruption of ** potasse," 
from ‘* potasser," a slang term 
used A students to signify fo 
work. Larchey says the origin 
of the word may be found in 
‘* pot-a.chien,” college cap. 


Potager, m. (popular), drothel, 
“‘nanny-shop, b-drum, or 
academy.” 


Pot-à-minium, m. (popular), 
painter or house decorator. 


Pot-à-moineaux, m. (popular 
large hat, pee elt 0: » 


Potard, m. (popular), apothecary, 
“ pill-driver, gallipot, or squirt.” 
C't Arthur de Bretagne, n'fut même 
pas l'premier ouvrage d' Claude Bernard 
puisque . . . l'élève pharmacien avait fait 
ter à Lyon une bluette pas mé- 
chante... , Avec son manuscrit dans sa 
malle le jeune potard vint À Paris.—Taeye 
BLOT, Le Cri du Peuple. 


Potasser (students), fo work, 
Termed “ to sap” at Winchester 
and many other schools. Also # 
work hard, “to mug.” 


Pot-a-tabac, ». (popular), short 
and stout person, “‘‘humpty 
dumpty ;” du/l, tusignijicant man, 
** very small potatoes ;” (thieves’) 
policeman, ‘Terme also ‘rousse, 
roussin, bâton de réglisse, baladin, 
cagne, cogne, balai, serin, pousse, 
vache, arnif, peste, tronche à la 
manque, flaquadard, cabestan, 
raille (uvtective officer), railleux, 
sacre, grive, laune, flique, bec-de- 
gaz, estaffier, bourrique, pousse- 
cul, lampion rouge, escargot de 
trottoir, cierge, sergo;” in the 
English cant and slang, “ crusher, 
worm, pig, bobby, blue-bottle, 
reeler, copper, Johnny Darby 
(corruption of gendarme), philip, 
philistine, ler, raw lobster, 
slop;” and in ancient cant of 
beggars, “‘ harmanbek.’ Whence 
“\ beak,” or magistrate, 





Pot-au-feu—Potred ann tok-tok. 359 





Pot-au-feu, #, ( lar), behind, 
see Vasistas ; (coiners’) crucible 
in which coiners melt the metal 
used in their nefarious trade. 
(Familiar) Etre —, 40 be common- 
place, plain, 

A. n'est = net imbécile, qui m'aurait 

ORNE eee 


Pot au vin, m. (familiar and popu- 
lar), obsolete, she head, 
an es me sauve ha me bonnet, 
‘est rk au vin, ma -grand.— 
Pot-bouille, / (familiar and popu- 
lar), Aitchen and household duties 
in a small way. The term has 
passed into the language. 


Poteau, m, (thieves'), un —, a 
friend, or “ben cull ;” a 409 man, 
or prince the canting crew. 
Also the chtef rogue of the gang, 
or the completest cheat, ‘* dimber 
damber,” = Termed  “* upright 
man” in old English cant. Poteaux 
de bal, prison chums, ‘* school- 
men.” — (Engine-drivers’) Avoir 
son — kilométrique ir said of a 
man who is in a state of intoxica- 
tion, but who can yet find his way. 
Avoir son — télégraphique, fo ée 
completely drunk, or ** slewed.” 
See Pompette. According to 
M. Denis Poulot the as 
stages are “attraper une allumette 
ronde,” ‘avoir el allumette de 
marchand de vin,” ‘‘ prendre son 
allomette de campagne,” “avoir 
son poteau,” and as above, 


Potée, f (popular), enfiler sa —, 
to drink a litre measure of wine. 


Potence, / (popular), rascally per- 
son of etther sex; “bad egg,” in 
the case of a man. 


Potet, m, (popular), whimsical 
man ; old fool, or “ doddering old 
sheep's head.” 


Potin, popular), À 
Fae dae to ag te gen 


I s'retourne part 

Mais de la levrett' le larbin 

Le trait’ de Free nt! 
ALL 


Faire du —, is said also of some 
event which causes great excite- 
ment. 


(Familiar and popular) Potin, 
scandalous rt, Synonymous 
of cancans. ncerning the latter 
expression Madame de Genlis 
quotes the following conversation 
between Decaen, who 
was at the time aide-de-camp to 
his brother, and who had 
arrested by the gendarmerie on his 
way to the camp :— 

Comment yous nommez-vous? lui de- 

manda le brigadier, 


—Aucamp, | = rd 
— Oh! oh! dit le brigadier, qui n'aimait 
pee bas caen EN A 3» teow ce cnacaas 
dans votre affaire; vous allez passer la 
nuit au violon, sur un lit de camp.—#é- 


Potiner (familiar and popular), # 
talk scandal, 

Potinier (familiar and popular), 
scandal-monger. 

Potiron, m. (popular), the behind ; 
(thieves’) — roulant, gig. 

Potot, or poteau, m. (convicts’), 
riend, or "pal ;” Sodemsst, 
Potred ann taouen (Breton cant), 

cod-fishers. 


Potred ann tok-tok (Breton cunt}, 
slaters. 





360 Pou affamé—Poulet. 





Pou affamé, (popular, grey 
dr of Sinus, 


man, a 
Poubelles, familiar), Aisa 
per a re LA 


Te Ponda Pre of the Seine, 
P x lar), avoir le — 
oS (popular), av ), a! 


Donner le coup de —, to give short 
weight ; to strangle, Et le —! 
peepee Taree (Artists') 
Avoir du is said of a picture 
painted iu bold, vigorous style, 

Poucette, or poussette, /. (card- 
Sbarpers’), act of adding to one's 
stakes laid on the table directly the 
game is favourable, 

Pouchon, m. (thieves’), prrse, 
“skin, or poge.” From pochon, 
small pocket. 

Poudre, f (freemasons’), faible, 
water; — forte, wine; — ful- 
minante, drandy ; — noire, coffee, 

Pouffiace, or pouffiasse, / 
(thieves’), prostitute : low prosti- 
tute, *‘draggle-tail.” See Ga- 
doue. 

Si j'ai pas paie Le mon surin bouge, 


Or, quand la pouffiace a een} 

Chez moi son beurre est “es 

Mieux vaut bouffer du va rouge, 
CHEPIN, 


Pouffiasbourg, m. (popular), rick- 
name for Asnières, a locality in 
the vicinity of Paris, where many 
ladies leading a gay life have their 
abode; a kind of Parisian St. 
John's Wood, in that respect. 


Poufiasser ( À 7s said of. 
sons of cither sex whose fondness 
Sor the opposite sex leads them into 
living a life of a questionable de 

scription. A man in that case is 
to “go molrowing.” 

Poufs, m. fl. (familiar), faire des 
—, is said of a person who runs 


(thieves), mo; nothing, 


aries 


tuoman 0) anise character, or 
toni of Termed by 
rogues, ‘‘ blowen, or bunter. 


Poulain, m. (military), faire un —, 
to fall from one's horse, **to come 
a cropper.” 

Poulainte, /- (thieves’), swindle on 
an exchange of goods, 

Poularde, 7j. (journalists’), Aer 


woman, 


7 

Poule, (popular), laitée, man de- 

or Le energy, * ms Ppye OF jh à 

pecked fellow ;" Eau, was) 

oe , Permed fates 

insolent.” poules, female in- 

mates of a house of ill-Jame, ‘dress 

lodgers.” 


Poulet, #. ( ar), manger le —, 
fo bein pels we with a builder, 
s0 as to divide the proceeds of un- 
lawful gains. The expression is 
used by masons, ters, and 
others "aiplogea in house-build- 
ing, in reference to architects and 
their gg ae Poulet de 
carême, red herring, or ** LS 


mouth capon ;” » Fi 
a coder sesh 
ice, Jean, Aun, 
‘alone se ke hoït DO selon 
drowned rat ; — d'Inde, fool, or 








Poulot—Pousse-cul. 361 


“‘flat;" and in military slang, 
horse, or “ gee.” 

Ou t-il cheval 
brads van proper an her de an: 
menade. Si cela vous sourit, en route! 
J'ai dit à Saïd de seller votre poulet d'Inde. 
—Boxxeraix, L'Ofénume, 

Poulot, m. (popular), for poulailler, 
the gallery in a theatre, “up 
amongst the gods.” 

Poupard, m. (thieves’), swindle, or 
crime, “plant.” Nourrir un —, 
to make all necessary preparations 
in view of committing a robbery er 
murder. Goury de —, accomplice, 
**stallsman,” 


Poupée, LA { ) 


ar), Aaramour, 
“moll ; thieves’)  so/dier ; 


(sailors’) Âgwre-head. Etre entre- 


poupe et poupée, fo be ouf at sea, 
Poupon, m. (popular), fo/-6ag ; 


thieves’ hind 0 
io” any kind of crime, 
Voici la balle! Dans le , Ruffard 
était en tiers avec moi et let, —Barzac, 


Pour (cads’ and thieves’), perhaps ; 
— chiquer, nonsense, gammon! 
(Familiar and popular) Ce n'est 
pas — enfiler des perles ds expres- 
sive of doubt as to the innocence of 
purpose or harmlessness of some 
action. 


Et veux-tu savoir ce qui t'embêté, chéri? 
«+» C'est que toi-même tu trompes ta 
femme. Hein? tu ne découches pas pour 
enfiler des perles. —ZoLA. 


(Popular) Pour la peau, for ne- 

thing. 

Alors c'est r la peau que j'ai tiré 
cinquan mois et quinze jours de 
service !—G, CouxTELINE. 

(Printers’) Aller chou — chou, # 

imitate closely a printed eee when 

soy ope (Prostitutes’) C'est — 

les bas, gratuity to prostitutes in a 

brothel, Alluding to their habit 

of using their stockings as a recep- 
tacle for the money they receive, 


Pour-compte, m. (tailors’), ra 


Pourlécher (popular), s'en — la 
face, fo be dels. math ing, 


will give you great pleasure, 
Pr een ce Seen oe your 
rt.” 


Pourri, adj, (familiar), fil; — de 
chic, very elegant, dashing, ‘‘tsing 
tsing. LL 


Pousse, f, (thieves’), police, gen- 
darmerie. (Popular) Ce qui se —, 
money, “loaver.” See Quibus. 
(R ”) Filer, or refiler une — 
à quelqu'un, to Austie, “to fimp;” 
tot. Y veut m' coller 
un coup d’sorlot dans les acces- 
soires ; je l'y file une en et j'te 
l'envoie dinguer sur le trime. Ae 
tried to hick me in the privy parts ; 
J threw him down and sent him 
sprawling in the road, 

Poussé, adj. (thieves'), drunk, or 
“canon.” See Pompette, 


Pousse -au-vic à ular’ 

path à e, jf. (popular), 
Pousse-bateau, #, (popular), 
water, 


Pousse-café, wr, (familiar), @ smal/ 
glass of brandy or liqueur drunk 
after taking coffee, le repousse- 
café being a second glass, 

Pousse-cailloux, #. (popular), 
infantry soldier, “‘wobbler.” In 
the slang of the cavalry, ‘* mud- 
crusher, or beetle-crusher.” 


Pousse-cul, m. (familiar and popu- 
lar), obsolete, “archer,” or soldier 
of the wath, 

Pousse-cul, pour archer, où ce qu'on 
appelle vulgairement à Paris des sergens, 
ou des archers de l'écuelle, qui vout d'un 
côté et d'autre pour prendre les gueux.— 
Le Roux. 


Nisard, in his interesting work, 











362 Poussée— Pratique. 
De quelques Parisianismes ”) Pousser psig 
Ke sa. bea ly cha foot-soldiers of saur, fo er {ehiewes) diane 
pour tolipa 
pe a ar en fe pee e— un excellent, fo eat a dish Hien à 
went x: the name of ‘lapins ee ee peer 
being the general Pousser de 
nag iy on ip ne ni a thief, ‘to give a 
letter from a general of the army ermed roter, re 


in Italy to Bonaparte, wrilten in 
true Spartan-like spirit :— 
en chef—Les lapins man- 


Lee e lapins; 
ie gr À g sway 


Citoyen 
cn 
Fu 0, i, ni, oh pas de fini. 

Pousse-cul (obsolete), Zove/ace. It 

now sas the signification of Ao/ice- 


Poussée, Z- Eu reprimand, 
or work, 
Voilà pi abe le _- de bateaux es 
expressive of disa ment at 
JSinding that something which has 
been i falls short of one's 
expectations. 
Poukesandalls, m. (popular), 
water, ** Adam's ale.” Potermed 
pi. in old English nu ges 
tly the old Sc: Fe va 
S aigue, e 
article. Dr pt og ” in old French 
cant, 


Pousser (popular), le boum du 
cygne, todie, ‘*to kick the bucket.” 
For a see Pipe. Pousser 
son rond, fo case oneself by 
evacuation. See Mouscailler. 
Pousser un bateau, to tell à false- 
Hood, or ‘*flam ;” — son glaire, 
to talk, ** to jaw. ” Se—de Yair, 
to go away, “to mizle.” S'en 
— dans le battant, Je cornet, or le 
fusil, to drink or eat heartily. 
(Familiar and popular) Se — du 
col, fo feel proud of one’s achieve- 
ments, 
sand j'la descendis de voiture 

Pine dis en me poussant du col, | 
ieux veinard, c'est pas d'la p'tit’ bière, 
Joie r'cevoir dans mon entresol, 


à l'parierais, une rosière | 
E. pu Bots 


in reference to the dough. 
(Teves ost i pe 

P ière, ular), faire de 
pee So ~ 
(Thieves’) Poussière, spirit. “Pee 
miliar) Conleur — des routes, a 
kind of greyish brown, 


Elle ea toilette de voyage, la robe 
eet routes retroussée sur un jupon 
—P, MAHALIN, 


Fire 


Poussin, ". (popular), avaler son 
issed. from one's em 
ploy, ** to get the sack.” 


Poussinière, f (thieves'), seminary. 


Poutrone, f (popular), prostitute. 


Pouvoir siffler (popular). Vous 
pouvez siffler, you will have to do 
without it; you will not get what 
you ask for. 

Prandion, m. (artists'), Aearty meal, 
“ tightener, ” 

Prandionner (artists’), fo make a 
hearty meal. 

Prantarsac, m. (thieves'), prie, 


or “skin.” 


Prat, m. (popular), girl of indiffi= 


rent character, ** mot. 


Pratique, f (military), worthless 
soldier ; unscrupulous ‘soldier who 








Praule— Prendre. 


ts always seeki 
or to deceive of, 


Dress, ay a ici ni blanc becr wl care- 
patas, ni moutard ; tig res deux pra- 
EX ui, en voyant conscrits vous 

Bins dit qu'il serait facile . HR I faire 
pre ls la consommation,—C, Dunois pe 


Il ne faudrait pas cependant exagérer 
l'héroïsme des “pratiques.” Si d'aucons 
se battent Protec bes lus grand nombre ne 
sont que des leurs et des pillards — 
Hacron FES, L'Armée de John Bull. 


to ie his duties, 


Praule, ». (thieves'), central prison, 
stir, or steel,” 


Elles en avaient dix ans de praule 

parse comme elles disaient et pourtant 

méme (enfant) n'avait pas été estourbie 
(tuée) — Louise MICHEL. 


Pré, m. (thieves'), convict settle- 
ment, Formerly the gu/leys. 
ne also ‘* pré des fagots,” or 

ré.” Le rs gaffine 
ieee ‘out est franco, y a pas 
d'trèpe. Quand le pante et la 
gonzesse décarreront de la cassine, 
nous les farguerons à la dure pour 
pagour leurs bobinarès, et leurs 
prantarsacs. Toi, tu babillonne- 
ras la largue. S'ils font du renaud 
et de l'harmonarès, nous les em- 
plâtrerons et chair dure! Si tu 
veux nous les balancarguerons 
dans la vassarès ; et après, pin- 
darés. Ne manquons pas le coup, 
autrement nous irions laver nos 
pieds d’agnet dans le grand 
pré, Which signifies, in the 
jargon of modern malefactors, 
Be careful, look yonder. —All 
right, there's nobody. When the 
man and woman leave the house, 
we'll attack them to case them of 
their watch and purse. You 
the female, Should they resist 
and make a noise, we'll knock 
them over and smash them, Jf 
you wish it, well pitch them into 
the water, after which we wash 
our hands of the matter, Let us 


363 


Fee eee À ou) 
we can make sure of being trans- 


. te-toi A retourner au à vioque. 
os dois l'y ne pc Fais 


Le — att dab court toujours, ‘He 
prison of Mazas, Le — est en 
taupé, if ds a bad job. 

Voyons, c'est pas la peine de remonter 


dans mbarde, le 
PE pro TRE ag ot eet 


Préfectanche, /. (thieves’), Pré. 
de Police, t ga headquarters 
of the Paris police. 


Préfectancier, w. (thieves'), police 
er. 


Premier, m., première, f (s Le 
men 's), head assistant in a linen- 
draper's shop. 

Premiero (military), firstly. 


Premiero : tu l'étrilleras, 
Deuxo: tu le boncyoageras, 
Et troisso : tu le brosseras 
De temps en temps tu jureras 
Tourne carcan ! 
Litanies du Cavalier. 


Premier - Paris, #. (common), 
leading article, 

Prendre (thieves’ ), wn rat par la 
queue, fo steai a purse, ‘to fake 
a poge ;” (gamesters')—laculotte, 
to lose a large sum % money, **to 
win the shin ” (theatrical) 
— au soit eur, to “form 
throughout with the aid of the 
prompter ; — des temps de Paris, 
to add to the € = of a tirade by 
preliminary  by- Also fe 
bring in by-play fies one has 
forgotten his part and wishes to 





364 


Prends garde—Préter. 





qin time ; (popular) — Jacques 
loge pour son procureur, fo 
run away, to escape, to 


Prendre de l'air, fo vanish, “to 
bunk,” see Patatrot ; —son café 
aux dépens de ir hay bole 
at one, to quis him ; — un billet 
de parterre, 4o fa//, “to come a 
cropper." A play on the words 
billet de parterre, pit-ticket, and 
r terre, on the ground. (Saint- 
yr cadets’) Prendre ses draps, 
te go to the guard-room under 
arrest, “to be roosted ;” lice) 
— en filature, fo follow and watch 
a thief, to give him a * roasting." 
Synonymous of ‘* poiroter, pous- 
ser de la ficelle ;”’ (roughs') — 
d@autor une femme, f ravish a 
woman ; (printers’) — une barbe, 
to get drunk, or ** tight.” 
La “barbe” a des divers. “Le 
coup de feu" est la ‘* barbe” commençante, 
Quand I 


tent la grave imprudence de “ promener 
leur barbe "à l'atelier ; presque tous devien- 
nent alors “pallasseurs,” surtout ceux qui 
sont taciturnes A l'état sec.—BouTuy. 


“Prendre une barbe" is ‘to 
quad out” in the slang of English 
printers. Prendre la mesure du 
cul avec le pied (obsolete), 4 
bring one’s footin violent contact 
with another's posteriors. 


S'il me de de travers, je lui prends 
la mesure de son cul avec mon pied, de 
son mufle avec mon poing.—Dialogue, 


2790. 
(Military) Prendre le train d’onze 
heures, punishment inflicted on a 
soldier by his comrades, the culprit 


being about in his bed 
by means of ropes attached, 


Prends garde (popular), de t'en- 


rhumer, sronical 


houted 
out to one who has e 
— de te ne NE 
coe mere << do one 
is slow in movements, 

** don’t lose your hair.” 


Préparateur, m. (thieves'), con- 
fedérate of thieves who rob shops 
Gy Mapa ak 
t pp rom De whifst 
e other watches his opportunity 
to steal, 


Préparer sa petite chapelle (mili- 
tary), fo tw up one’s effects in the 
Anapsaei 


d al 
"opt 


Presse, /. (brothel, la dame est 
sous —, 4 is engaged, 
(Popular) Mettre sous —, fo pawn, 
“to put in lug.” 


Prét, m. (cavalry), soldiers’ £ 
(prostitutes') money alle fo a 
bully by a prostitute out of her 
earnings. 


Préter (popular), cing louis & 
quelqu'un, do give one a box on the 
ear, ‘to warm the wax of one's 
ear;” (thieves’) — loche, ¢o listen, 
Loche, ear, ** lug.” 

Prétez loche, j' » Tiens, 
c'est vrai, c'est L'us ue homme, — 
Vinoco. (Listen, J hear someone 
ont. Why, ‘lis true, it's a man's voice.) 





Prêtre—Profonde, 


Prêtre, w. (thieves’). , “cack- 
ling cove, or mug-faker.” 

Preu, m. (schools'}, for premier, 
first ; (popular) first floor. 

Tiens, wld l'hijoutier du N°. 10 qui 
n's'embête pas lui : il vous a loué tout son 
pruf—-Hesmi Monnier, L'Exécution. 
Prévence, 7, (thieves’ and cads'), 

Jer “ prévention,” or remand. 


TR EC huit j se 

Lise pr oom: ack, Mon Pre- 

Prévôt (prisoners’), Acad of a prison 
3 prison scout. 


Priat, m. (thieves’), deads, rosary. 


Priaute, f (thieves’), church. 
Termed also “ rampante,” and in 
old English cant, ‘* autem.” 

On voit bien que vous venez de la priaute 
car vous bigotez.—Vipocg. 

Prie-Dieu, m. (thieves'), penal code. 

Prima dona. See Egout. 


Prin, m. (schools’), ead of a school, 
the ‘‘gañer.” Abbreviation of 
principal, 

Prince, m. (popular), one who suf- 
Jers from the itch, See Princi- 
pauté, Prince du sang, mur- 
derer ; — russe, man who heeps a 
woman, 

Principauté, £ (popular), the itch. 
A pay on principauté de Galles 
an le, itch. Termed in Eng- 
lish slang, * Scotch fiddle.” ‘To 
Blane Dictionary, “is to work th 

ictic , “isto work t 
index finger of the right hand like 
a fiddlestick between the index 
and middle fingers of the left. 
This provokes a Scotchman in 
the highest degree, as it implies 
that he has the itch. It is sup- 
posed that a continuous oatmeal 


365 


diet is productive of cutaneous 
affection.” In Scotland the ejacu- 
lation, ‘God bless the Duke of 
Argyle!” is an insinuation made, 
when one aos = shoulders, of 
its being ca parasites, or 
cutaneous affection. It is said 
= have been originally the thank- 


city to mark the division of 
is property, very convenient to 
rub against, Some say the posts 
were pul up bend tyra d for the 
benefit of the good folk of Glas- 
gow, who were at the time suffer- 
ing from the “ Scotch fiddle,” 


Prine, wife ofthe “prin” (whichsee). 
Prison, /. (popular), être dans la 
— de Saint-Crépin, to have tight 
on. Santé in is the 

patron saint of sh ers, 


Problème, m, (students’), watch 
chain in the possession of the 
owner, The problem is, how 
comes it that such an ornament is 
not at the pawnshop ? 


Produisante, f (thieves’), she 
earth, 
Profonde, or parfonde, Z 


{thieves’), cellar ; pocket, ‘‘ely, sky- 
rocket, or right , 


Il rôde autour des beaux cafés 
Où boivent les gommeux, ineptement 


if 
ah quem Aa pasl boi: GE Le 


ul à bouts, mord i 
[ovum hone peeleig. ee eee 
Guu, La Muse à Bibi. 
Retirer l'artiche de la —, fo pick 
a pocket, ‘*to fake a cly.” 





366 


Proie—Prunot. 





thieves’), share, or 
Proits 4 | cn mers Le À 


reckoning. 
Prolo, #. (popular), for prolétaire, 
working man, 


Prolon £ (Polytechnic School), 
paré ro ight, ‘ 
Promenade, See Galette, 


Pro iqu'un , 
de es Foot bol of one, HP 
boozle” 


Promoncerie ae or promont, M”. 
(thieves’), ¢ria/, ‘* patter.” 
Prompto (iilitary) quickly. 
ine fermeras 
pps 
LA 
Litenies du Cavalier. 
Pronier, m., proniére, f. (thieves’), 
Sather, mother. Term 
“ dab, dabuche.” 


Proprio, m. pular), for pro- 
priétaire, nor é 5 
Prose, m., or prouas, m. (popular), 

the behind, Gee Vesistas, Filer 
le prouas, fo ease oneself. From 
filer le câble de proue. 


Prote, m. (printers’), à manchettes, 
pre Joreman at printing 


C'est le véritable prote; il ne travaille 
pas manuellement ; son autorité est incon- 
testée. [Il représente le patron vis-A-vis 
des clients tout aussi bien que vis-à-vis des 
ouvriers.—BouTmy, 


Prote à tablier, workman who does 
duty as a foreman ; — aux gosses, 
senior apprentice, 

Le prote à tablier ést un ouvrier qui, en 
prenant les fonctions de prote, ne cesse pas 
pour cela de travailler manuellement, Le 
prote aux est le plus grand des ap- 
prentis.—Boutmy. 

Protenbarre, or vingt-deux, m. 
(printers’), foreman, : 


Prout, m wind, Faire 
eg paket 


Proute, f (thieves'), complaint. 
Prouter (thieves’), 


(popular) fo call out, thee, 


Prouteur, m., prouteuse, f 
(thieves’), one who grumbles, 
snarling person, 


Proye, m. es ay the behind, 
“one-eyed ” See Prose. 


Prudhomme, m. (familiar), 
individual, man wha is DURE 


of givin, gi re Mon 


Stoners Josep ooniers Joseph péril 
sad bees been papel gere 
portra = 
caturist Cham, is the type e Le 
pompous, silly bourgeois. 
made to say on one occasion, Be 
sabre est e plus beau jour de ma 
vie,” and on another, “ Le char 
de l'état navigue sur un volcan." 


Prudhommesque, adj. (familiar), 


r the 22 Me 
Frncthomic (which te). 


Prune, f. (popular), or pruneau, 
falter shell ; — de Monsieur 
Bishop. Literally a /arge violet- 
coloured plum, Prunes, testicles, or 
“*stones.” Gober la —, fo receitea 

mortal wound. Avoir sa —, to be 
intoxicated, or * dashy.” Mangeur 
de prunes, (ai/or, “* goose-per- 
suader, or button-catcher.” 


Pruneau, m. (popular), émet; 
lump of excrement, or ** quaker.” 
Recevoir un —, ¢o be shot. Pru- 
neau, guid of tebacco. Sucerun—, 
to chew tobacco. Les pruneaux, the 
eyes, br “ peepers.” Boucher ses 
pruneaux, a sleep, “* to doss.” 


Prunot, w1. (popular), 5, and 
tobacco shop, id rin 





Prusse—Punaise. 


367 





Prusse, j. (familiar and popular), 
fear, iy cag iar EE dag 
werk to no purpose, gratis. 

Prussien, m. (popular), the behind, 
Exhiber son —, fo fake 10 one’s 
heels, te show the white feather, 

See Patatrot. 


Pschutt, adj, and m. (familiar), un 
homme —, a dandy, or ‘‘masher.” 
PS apres 3 Le —, the 
height, or “pi fashion ; 
stoclidom. E of ? 


He an de cette fée. we y ne 
soupers ‘extrême pschi 
admis,—A. Sixvien. — 
Pschutteux, ». (familiar), dandy, 
or “masher.” See Gommeux. 
Ui de pschutteux, gratin verdegrisé 
hey “ei, potent dans les coms 
Jes plus chauds del’ issement.—Lovuise 


Puant, m, (thieves’), capuchin ; 
(popular) swe//, or “ masher.” 
See Gommeux, Literally stinker, 
An allusion to the strong per- 
fumes which sometimes are wafted 
from a dandy's person. 


Public, m. (officials’), Officials of 
an administration thus term any 
person who comes to the offices 
on business matters ; (theatrical) 
— de bois, i#/-natured audience, 


Puce, f (popular), à l'oreille, 
creditor, or “dun; — travail- 
leuse, ‘celle qui cultive le genre 
de Le pa or attribué à Sapho 
Jn Lesbienne” (Rigaud). Secouer 
les puces à quelqu'un, #0 scold one, 
‘to haul one over the coals,” 
“to bully-rag” Aim, or to thrash 
him. See Voie. Boîte à puces, 
bed, or ‘‘bug-walk.” Charmer 
les puces, fo sleep. (Thieves’) 
Puce d'hôpital, Jowse, or “ gold- 
backed ‘un. ” 

Puceau, m. (popular), ussophisti- 
cated, soft fellons, or “flat.” Pro- 
perly one who has yet his virginity, 


Pucelage, m, (popular), avoir en- 
pile er coos eg 
acquainted wit routine of some 
business ; to have sold nothing. 
Pucelage, virginity. 

Pucier, #. (popular), da, “bug 
walk.” nat pers, Sea. 

Ma rouchi’ doit batt’ la berloque. 

Un gluant, ça n'f'rnit pas mon blot. 

23 vs gpl len sl Poe 

Pendant qu'elle à trait la ~ nr — 

Quoi dons que boul rain non de hom? 

Rienerin, 


Pudibard, ». (popular), one who 
affects virtuous airs. 

Puff, w, (familiar), danhrupicy. 

Dh ut dm mme Pr 2 
Also noisy, impudent eniogy. 

Puffisme, m., (familiar), pufing up, 
quackery, 


Tl est écrit le général ... passera 
par tous fos etnslows de puffisme , . . le 


ek zo centimes.— Le Figaro, 14 Août, 
Puffiste, m. (familiar), //erary, po- 
litical, or other kind of quack. 


Puits, m:, (theatrical), parler du —, 
to waste one's time in talking of 
useless things. (Thieves’) Badi- 

eonner la femme au —, fo fell 
Sn. Alluding to Truth supposed 
to dwell in a well, 

Puloch (Breton cant), fo fight; fo 
work hard. 


Punaise, /. (general), disagreeable 
woman; prostitute. See Gadoue. 
Une fémme.—Au Bois! Boire du lait ! 

A la vacherie du Pré-Catelan ! 
une Serre Os le Lors 

n chiffonnier.— puna ut tout- 

es que ga se fourre dans le bois —P, 

AHALIN, 


Encore une — dans le beurre! 








368 Punaisiére—Putiphariser. 
boulevard making Pureuse, /. (prisoners') ne 
red pes tra Une soar te empl the in 
-— casetne, soldier's wench. cnthoritie, Such prisoners en; 
(P. ) Avoir upe — dans le some degree of liberty and certain 
4 fo be crazy, “to ot a privileges. 
aes crues) Attraper en dE (thieves); speck soy, 
Prend D 2 Drouot les a pee f. Ithieves’) refiler une 
sai Tay CR Ce to thy “te me show ne = 
Vo: i 
eer ap tag A ), suspicious  Purger la vaisselle (popular), 
et rns habitués 0 of low pcr wy Oe pao ne 
rend Purotin, . (popular and thieves’) 
Pur, m. (familiar), dandy,‘‘masher.” man ; oe piky.” 
En ii == ment que dene Pur. Se apr ni 
ment ce que nous appelons être pur, où si tartlet.” E 
vous le chic anglais.—£Æ 
ment, 1 PRIE, (RE at 
Purée, f: (thieves’), cider ; (popul = a 
wt lee cl rae el ns 


absinthe, Faire dela—demarrons, 
to strike oncin ok as to leave 
marks, Tomber dans la —, or 
étre ale to become poor, or x 
“quisby.” Je déclare la —, 
haven't a farthing, not a 
ke rs La—. Wee Absinthe, 
uréeseptembrale (obsolete), wire. 


lui étoit ad: 
cert it venue par 


(Students’) Une —, a glass of 
absinthe, a glass of pe being 

termed ‘un cercueil,” a glass of 
bitters “un pape,” adie brandy 
“un pétrole,” (Prostitutes’) Une 
—,a man who does not show him- 
self sufficiently generous, 


as said of an extremely immoral 
woman, 


Putasser (popular), 0 de fond of 


Prostitutes, to be a 
monger.” 
Putasserie, f (familiar and 


lar), acts of immorality on 

of a woman; the street-wa 
Putassier, m, (popular) one fond 

of prostitutes, * mutton-monger.” 
Putiner. Sce Putasser. 
Putiphariser (familiar), is said of 

a woman seeks Lo win a young 

man's affections, and gives = 
tical evidence thereof ; to de. 





Quai Femmapes— Quartier. 





Q 


uai Jemmapes (popular), avoir 
% i a= ta look like Pool, like a 
“ flat." er «7 says, ‘* C'est un 
oe écent d'un mot or- 
urier en trois lettres dont la pre- 
mière est un C et la dernière 


n'est pas un L.” 
Quailler (obsolete), fo make a 
sacrifice to Venus. Le Roux 


says, '* Pour faire l'acte." 


Quand, , (printers'), payer son 
— est-ce (quand-est-ce que tu 
payes la bienvenue ?), fo pay for 
one’s footing, (Popular) Quand 


les poules pisseront, never, “‘when 
helene bind” — 


Quantés (printers’}, for quand est- 
ce, paying for one's footing. 

u'un compositeur est nouvellement 

un atelier, on lui rappelle par 

tion qu'il doit Fe son 

article 4; cest pourquoi L | r son 

Da et naitée 


Quantum (common), funds; à sum 
of money. 
Encore cent mille francs ! il est allé faire 
une saignée nouvelle à son quantum.— 


RicakD, 
Quarante-cing, ”. (familiar), 
dunce ; scamp ; (popular) 


msg 

—! or — à quinze! words ut- 
tered sometimes when a smash of 
crockery is heard. 


, | Jar and thieves’) 
Ve, rib eh de police, or 
petty magistrate, 


F 


Et de là vient le nom de quart-d'œil que 
les voleurs leur ont donné lear argot 
puisqu'ils sont quatre par arrondissement, 
—BaLzAc, 


back- 


ply their trade for a quarter of an 
our in turns before the establish- 
ment, 


Et cuss de disait sa digne cet 
lorsque ie mon quart, mon t 
ma Faces au 6, Aiietres de Mow 


sieur Claude. 


{Thieves”} Quart de marque, wees. 
Battre un —, fo falk nonsense. 
(Roughs’) Avoir chié les trois 
quarts de sa merde, fo be old, 
worn out, 


Eh! dis donc, ma vieille, comme t'es 
décati ! On dirait que t'as chié les trois 
quarts de ta merde !—Ricayo, 


(Familiar) Quart d'agent de 
change, F recone of a stockbroker, 
Le — de monde, the world à 
cocottes one grade lower than the 
** demi-monde.” Quart d'auteur, 
an author who cannot produce 
anything without collaboration, 


Quartier, w. (students’), adbrevia- 
tion of Quartier Latin, where the 
seat of the University and its diffe- 
rent faculties are established ; 
(rag-pickers’) — gras, à part # 

B 





370 


Quasi-mort—Quenottier. 





the town where rag-pitkers reap a 

good harvest; — maigre, the 

(Military) Chien du —, 
adjutant, 

‘Trompette, sonne A Tabane ove 
trompette Villerval, à moitiéivre comme de 
coutume, tournait l'embouchure de son 
Cuivre aux quatre points cardinaux ;— 

Au chien du quartier ! au chien du quartier ! 
Au chien du quartier ! au chien du quartier | 
Hector France, Sows de Burnons, 


Quasi-mort, «j. (prisoners’), être 
—, do be confined in a cell without 
being allowed to see anybody, 


Quatorze, m. (popular), d'as, or de 
nombril, prguet, a kind of game 
of cards. 


Quatorzième écrevisse, j. (thea- 
trical), female supernumerary. 


Quatre (military), comptez-vous —, 
Jour of you gel ready, words used 
especially in reference to pares 
tions for tossing one in a blanket, 


Comptez-vous q en couverte | en 
couverte |—G, CouRTELINE, 


Quatre à six, #1. (familiar), a/fer- 
noon reception in fashionable 
circles, 


Quatre-coins, m. (thieves’), focker- 
handkerchief, *‘stook, madam, 
wipe, or snottinger.”” 


Quatre sous (familiar and popu- 
lar), de —, inferfor, “no great 
shakes, or not worth a curse,” 

En voilà des républicains de quatre sous, 
ces sacrés fainéants de la gauche! Est-ce 


que le peuple les nomme pour baver dans 
leur eau sucrée —ZoLa. 


Quatre-vingt-dix, w. (booth sales- 
men’s at fairs), a lottery at a fair ; 
secret of a trade ; dodge. Vendre 
le —, fo reveal the secret. 


Quatrième cantine, £ (cavalry), 
the lock-up, there being three 
canteens for cavalry regiments. 





Quatuor, m. (domino players’). 
Rigaud says: ‘* Quatre d'un jeu 
de dominos. Les joueurs mélo- 
manes ne manquent pas de dire: 
quatuor de Beethoven." 


Quelle, f (thieves'}, ça m’ fiche 
une belle — à mézigue, of #9 ad- 
vantage to me; what's that te 
me? 


Quelpoique (thieves'), #ofhing, or 
“nix ;" never. Literally quel 
poique, how littl, Poique for 
pouic, 

On t enquiller la venterne de la 
cacabetalie de a tin qu n'y pionce quel- 
Prigue: elle roupille dans le preu du raze. — 

linocq. (One may effect an entrance by 
the window of the servant's room, where 
ras — sleeps ; she sleeps in the parson's 


Quelque part (familiar and popu- 
lar), i” the behind, Donner un 
coup de pied —, fo kick one in the 
seat of henour, ‘to toe one’s 
bum.” Aller —, fo go to the 
privy, or “Mrs. Jones.” The 
secret memoirs of Bachaumont 
mention this term in the re: 
of the financier La Popelinière, to 
a courtier who said disdainfully, 
“11 me semble, monsieur, vous 
avoir vu quelque part.” A quoi 
le financier répondit, ‘‘ En effet, 
monsieur, j'y vais quelquefois," 
Avoir quelqu'un, or quelque chose 
—, to be superlatively bored by a 
person or thing. 


riee 


Quelqu'un, m. (familiar), faire 
son —, fo give oneself airs, 


Si madame fait un peu sa quelqu une — 
Bavzac. 


Quem, m. (thieves’), faire son —, 
to give oneself airs, 


Queniente (thieves’), not; nof at 
all, From the Italian, 


Quenottier, m. (old cant), dentist. 





Quépette— Qui a du onse corps-beau ? 371 


Quépette ( pression 
referring to the hour. 1\ est deux 
heures —, #7 és two o'clock, Test 
midi —, à à twelve o'clock, 
Madame milord quépette, æ i 
woman who gets up late in 1 
day, a “ lady-fender,” 


hs’), am 4. 


Quéquette, £ (general), penis, 


Que t'es (printers'), derisive excla- 
mation uttered by printers to inter- 
rupt one who is making use of à 
word which gives them their cue 
Sor the joke. 

Ri les composit 

se Bas Le, eo % nt ut ‘Tun 

d'eux, en lisant ow en discourant, se sert 

d'un qualificatif prétant au ridicule, Don- 
nons un exemple pour nous faire mieux 
comprendre, Supposons que quelqu'un dans 

Tatelier lise cette phrase: ‘ Sur la 

nous rencontrimes un sauvage..." un 

plaisant interrompt et s'écrie: “ Que t'es!" 

—BourTuy. 

Queue, /. (familiar and po; ), 
faire une —, fo be unfaithful con- 
jugally. Also to leave part of debt 
unpaid, Faire la — à quelqu'un, 
fo deceive ane, ** to bamboozle” 


him, or to take a “rise” out of 


Aim, Habit en — de pie, dress 
coat, Termed also “sifflet 
d'ébène." 


Mon gendr’ pour la cérémonie, 

A voulu s‘ach'ter un cha 

Lacher l'habit noir à guess d'pie, 

La cravat’ blanche et les gants d'peau. 
E. Canné, J'ai mon Coup d'Feu. 


Habit en — de morue, dress 
coal, 


Tl donna un coup de poing dans son tuyau 
de podle, jeta son habit à queue de morue 
et jura sur son Ame qu'il ne le remettrait de 
sa vie—Tu. Gautier. 


Une — de rat, a smuwffbex, 
** sneezer.” 


Au diner (c'que l'vin vous fait faire 
Voyez un peu si j'suis distrait !) 
Mathieu m’ demande la poivritre. 

Au lieu d'y passer c'qu'i voulait, 

J'y tends ma queu’ d'rat, qu'était pleine, 


Aussi distrait qu’ moi, v'là Mathieu 
Qui met l'tabac dans sa Julienne ! 
E, Canké, F'at mon Coup d'Fen. 


Une — de renard, vomit, Piquer 
une — de renard, fe vomit, “to 
cast up accounts, or shoot the 
cat.” Des queues, nonsensical 
Phrases tailed on to one another 
and uttered rapidly without taking 
éreath. Gam'épatedemouchearti- 
chautshuredesanglierarchiecorée- 
ifasolaugratintamarre, that is, 
ça m’épate, patte de mouche, 
artichaut, chaussure, 

hure de sanglier, hiérarchie, chi- 
corde, ré mi fa sol, sole au gratin, 
tintamarre, (Thieves’) Faire la 
queue, to pick pockets in acrowd at 
the door of at. . Couper une 
— de rat, fo steal a purse, “to 
fake a , orto nip a boung.” 
An allusion to the strings of 
purses. (Journalists’) Queue, 
newspaper which has the same 
matter as another with a different 


la même matière de texte ou à peu près, et 
sert ainsi plusieurs catégories d'a _ 
Le Figars. 


Queuiste, m. (popular), man wio 
secures a place in the crowd, or 
“{ queue,” at the door of a theatre, 
and sells his chance to another. 


Et puis surtout il y a les queuistes de 
profession pour re la place tenue est un 
gagne-pain ...c clit done la queue est 
encore une science difficile . . . les toutes 
premières places ne sont pas forcément les 
meilleures, Les plas courues sont celles 
où l'on peut s'appuyer, s'asseoir, les en- 
coignures, les pas de portes, les bornes, . . . 
N'est pas queuiste qui veut. —RicHapin, 
Le Pavé. 


Qui a du onze corps-beau? 
(printers’), ‘‘qui a du onze” # a 
call for certain type; “corps- 
beau” stands for corbeau, crew ; 
phrase used to warn one's fellow- 


r 





372 


Quibus—Quilles. 





workers that a priest has just 
entered the workshop. 


Quibus, »r. (familiar and popular), 
money, abbreviation of quibus 
fiunt omnia. 


Sil yous vient des enfants, les voir, dés 


leur jeune âge, .,. e 
Se corrompre au contact du quibus pa- 
ternel, 
Sachant bien que quand vous passerez 
l'arme à gauche 
Ils trouveront de quoi rigoler amplement. 
Gin. 


Termed also, in different kinds of 
slang: ‘ De l'os, des monacos, 
du nerf, des pépettes, des ache- 
toires, de la galette, des picail- 
lons, de ce qui se pousse, de quoi, 
de l'oignon, de l’oseille, de la 
douille, des jaunets, des sous, de 
la graisse, du piesto, du galtos, 
du pognon, de l'artiche, du 
morningue, du foin, du plâtre, 
du poussier, des soldats, de la 
mornifle, de la sauvette, de l'huile, 
du beurre, de la braise, du bathe, 
du graissage, de la thune, de la 
miche de profonde, de l'oignon 
pèse, du sable, des pimpions, des 
mouscaillons, des rouscaillons, de 
l'affure, du métal, du zinc, du 
pèse, du pedzale, des noyaux, 
des plombes, des sonnettes, du 
uantum, du gras, de l'atout, 
le l'huile de mains, des patards, 
de la vaisselle de poche, du 
carme, de la pécune, du pouiffe, 
des ronds, de la bille, du sine qua 
non, du sit nomen.” An amusing 
remark of the journal Ze France 
may not be here out of place, 
**Though the word money,” it 
says, “be the object of every- 
body's preoccupation, it is men- 
tioned as infrequently as possible, 
The banker says, mes * fonds ;” 
the young girl, ma ‘dot,’ and 
the young man, mes ‘espérances ;” 
the trooper, mon ‘prét;’ the 
employé, mes ‘appointements ;? 


the administrator, mes ‘jetons 
de présence;’ the female atten- 
dant at a theatre, mes ‘petits 
bénéfices;* the lawyer, mes ‘ ho- 
noraires ;’ the editors of certain 
journals, ma ‘subvention;’ the 
actor or singer, mes ‘feux;’ the 
servant, mes ‘ s;' the heir, 
mes ‘legs;" the landlord, ma 
‘fortune ;" the rough, mes ‘ pi- 
caillons ;” the ne ma ‘ pré- 
bende ;’ the Pope, mon ‘ denier 
de Saint-Pierre ;’ the prince, 
ma ‘dotation.’ Finally, from 
the ‘liste civile” of our ki to 
the ‘tirelire’ of our children, 
synonyms are in every case sub- 
stituted forthe properterms.” The 
English slang has the following: 
“Gof, stumpy, muck, ballast, 
brass, loaver, blunt, needful, 
rhino, bustle, gilt, dust, dim- 
mock, coal, feathers, brads, chink, 
uids, pieces, clinkers, stuff, 
umps, chips, corks, dibbs, di- 
narly, gent, horse nails, huckster, 
mopusses, palm oil, posh, ready, 
Spanish, rowdy,” &c, Abouler 
du —, or de la braise, fo fay, ** to 
shell out, to fork oul, to down 
with the dust, to stump the pew- 
ter, to flap the dimmock, to tip 
the brads, to sport the rhino.” 


Quilles, £ 24 (familiar and popu- 
lar), éegs. 


La madame du pavillon qui met ses bas f 
—Plus que ça de quilles.—GAVARNL. 


The synonyms are, “ fifites, 
guibes, guibonnes,  guibolles, 
trimoires, gatbettes, échalas, 


ambes, train numéro onze, bâtons 
de cire, bâtons de tremplin,” and, 
in the English slang, ‘‘gambs, 
pins, spindle-shanks, Shanks’ 
mare, stumps, pegs, timbers, 
stems,” &c. Jouer des —, fo 
bolt, ‘to skedaddle.” For syno- 
nyms see Patatrot. (Popular 
and thieves’) Quilles d’échasse, 





Quimper—Quocgter. 


dong-legged man, ‘daddy long- 

legs.” 

werd = ag 

Quimper (thieves’), fo fal’; — la 
lance, fo void urine. 


uinquets, m. p/. (popular), eves, 
ter also ** mirettes, reluits, 
calots, chas, or châsses, châssis, 
falots, lampions, apics, ardents;” 
in the English slang, ‘‘ peepers, 
laziers, ogles, daylights, top- 
ights.” Allumer ses —, fe gase 
about attentively, “to stag.” 
Eteindre les —, 10 put out a per- 
sons eyes. (Roughs') Remoucher 
un pante avec des quinquets 
comme des roues de derrière, fo 
look at a man with eyes like crown 
pieces, “to pipe at a cove with 
laziers like hind coach-wheels,” 
aisser les abat-jour de ses —, 
to shut one’s eyes ; to ga to sleep, 
Tl est temps de baïsser les abat-jour de 
mos quinquets Bonsoir donc et bonne 
nuit-—Dypois DE Gennes. 


Quinte, j. (popular), avoir — et 
quatorze, fo suffer from a venereal 
disease ; to be unlucky, ** down on 
one’s luck.” J'en ai-t’y de la 
chance! En y'la une quinte et 
quatorze, That's just my cursed 
ül-luck! (Popular and military) 
Avoir —, quatorze, et le point, fo 
de suffering from a complicated 
venereal disease, 


Notre héros . ,. ne le porta pas cepen- 
dant en paradis Une belle Italienne lui 
donna son compte. inte, quatorze et le 
point. Jen complet. Ilest mort à l'hôpital. 
—Hecrou France, Le Reman du Curd. 


English sailors use the term, “to 
take one’s coals in,” to express 
that they have caught the vene- 
real disease. “It means,” says the 
Slang Dictionary, ‘that they have 
otten that which will keep them 
3 for a good many months.” 


373 


Quinte is the quinte 
mayeure al the gume of piquet. 


Quinze, m. (popular), vingts, Adina 
man, Alluding to Bee iede of 
the Government home for the 
blind, known under the name of 
Les Quinze-Vingts; — cents 
francs, one-year volunteer in the 
army. He has to pay the State 
a sum of 1,500 francs for his out- 
fit; — broquilles, a guarter of an 
hour ; (familiar and popular) — 
ans et de corset! ‘sweet 
sixteen!" és said of any female 
whose charms have still a youthful 
appearance, 


Oui, c'était ga! quinre toutes ses 
dents et pas pes à pu À 7 


uiqui le -pickers’), fond ; 
Cen of fied ol tind, d'a À 
Quirtourne, £ (popular), window, 

Au moment où j'avais fini d'allumer la 

i derrière le 


quirtourne (d'allumer la lumière 
ridéau de la fenêtre). Mes mirettes (mes 


yeux) l'avaient chauffé, moi qui, 
pourtant, faisait le crottard (trottoir) pour 
du pante. 


er un Philistin, je me 
¢ ne l'ai pas plutôt attiré dans ma turne 
que pue sortir du pieu, prétextant que 
Jai in, avant de batifoler avec le zig, 
de fader (partager) avec lui, sur le comptoir 
du mastro, un verre de verte. Nous re- 
descendons et je lui rends xa ve (ar- 
gent). Chance! car j'évitais le butteur 
gui, quatre heures après, attirait cher Ja 
farde (conduisait à la mort) ma faridole 
) avec son gosse. ht le 
redin |... m'a-t-il fait baver des clignots 
{pleures depuis aire suriné ma vieille 
age et son gosse ! e je heureuse 
le jour où je verrai son mufle moufionner 
dans le son (quand je verrai sa tête tomber 
dans le panier du bourreau). — Mémoires 
de Monsieur Claude, 


Qui-va-la, m. (popular), donner le 
—, 10 ask for one’s passport, 


Qui-va-vite, / (popular), diarrhea, 
or ‘* Jerry go nimble.” 


(com 


Que (thieves”), 40 deceive, ‘to 


| 





374 


Quoniam, m., or quoniam bonus 
(obsolete). The signification is 
given by the quotation :— 

Mot inventé, pour signifier & mots cou- 
verts la nature d'une femme, et est fort 
usité à Paris.—Le Roux, 


Quoquante, f. (thieves’), cupboard, 


Rabat, m. (popular and thieves’), 
cloak, ** ryder, or topper,” 


fRabateux de sorgue, m, (old 

cant), might thief. Termed also 
“‘doubleur de sorgue,” Michel 
says: “On donnait le nom de 
‘rabats’ aux lutins et c'est ainsi 
que le chartreux Jacques de Clusa, 
ou Junterburck, qui a écrit un 
traité des Apparitions des âmes 
après la mort et de leurs retraites, 
remarque qu'ils sont appelés, 
Rabelais, qui écrivait postérieure- 
ment au crédule chartreux, place 
dans la bibliothèque de Saint- 
Victor Ja Mommerye des rabais 
et luitins. De rabat est venu 
rabater, lutiner, que Nicot, Pontus 
de Tyard et Trippault dérivent de 
padrray, dont les Grecs se sont 
servis pour dire se promener haut 
et bas, frapper, et faire du bruit, 
, + + En somme, il n'est pas 
douteux que ‘ rabateux’ ne vienne 
de ‘rabater,’ et ne signifie éty- 
mologiquement rédeur de nuit." 


Rabatteur de pantes, m.(thieves’), 
detective, “cop.” Termed also 
“baladin.” Literally a deater, 
man being the quarry. 


Rabatteuse, /. (popular), pro- 
curess; small omnibus which plies 


Quoniam—Rabiau. 


Quoquard, #1. (thieves’), free. 


Quoqueret, or ququeret, #, (old 
cant), curtain, 


Quoquille, m. (thieves'), arrant 
Sool, ** go along.” 


R 


between Paris and the outlying 
districts, 
Rabattre (thieves'), fo return, 
Cc , t'as bea , tu rabat= 
tras om ted enon (Winer mt de 


spite of all your informing, you will one 
day return to the hulks.) 


Rabiage, m, 
profits. 


(thieves’), rncome > 


Rabiau, rabio, or rabiot, m, 
(military), what remains of pre: 
visions or drink after all have haa 
their share ; profits on victuals or 


forage. The word has the general 
signification of remainder, over- 
us, 


— C'que c'est que c’ paquet-là ? 

— Mon colonel, c'est, . . du sel. 

— Dusel.,, tant qu’ ga de sel! c'que 
vous f.. . d'tant qu’ ça d'sel? 

— Mon colonel, c'est que. , 
peu de rabio. 

— Rabio ! c'ment ça, rabio? Pour lors 
vous avez volé tout c'sel-lA aux hommes ! 
S'crongnieugnieu !.. . allons £ , . . moi 
tout ga dans la soupel—Cn, Leroy, 
Guiboltart et Ramotlot. 


Rabiot, convalescent soldier ; what 
remains of aterm of service} term 
of service in the compagnies de dis- 
cipline, or punishment companies, 
termed ** biribi.” 


. c'est un 


Il acheva la journée dans des transes 





Rabiauter—Rdclure d'aubergine. 375 





indicibles, poursuivi de l'atroce pensée qu “ 
allait faire du rabiot, se voyant déj 
Biribi, en train de casser des cailloux ~ 
les routes,—G, CoURTELINE. 
Rabiauter, or rabioter (military), 
to eat or drink what others have 
left. 
Rabibochage, mr. (familiar and 
popular), reconciliation. 
Rabibocher (familiar), #o affect a 
reconciliation between people who 
have quarrelled, Se —, to forget 
one’s differences, to become friends 
again, 

Les moindres bisbilles maintenant, finis- 
saient par des attrapages, où l'on se jetait 
la débine de la maison à la tête ; et c'était 
le diable pour se rabibocher, avant d'aller 


pioncer chacun dans son ‘dodo. —ZoLa, 
L'Assemmoir. 


Rabiot, See Rabiau. 
Rabioter, See Rabiauter, 


Raboin, m. (thieves’),dewz/, ‘‘ruffin, 
black spy, darble, old hairy.” 

En v'l un de pp qui a le taffetas 
d'aller en glier 0: Raboin le retournera 
pour le faire riffauder,—Vipocg 

Michel says: ** Ce motdoit venir 
de l'espagnol ‘rabo,’ queue, le 
raboin est donc le personnage à 
la queue. Je ne serais pas étonné 
que le nom de rabbin, par lequel 
on désigne encore les docteurs 
juifs, ne fal’ origine de la croyance 
qui régnait parmi le peuple, au 
moyen âge, que les Isradlites nais- 
saient avec une queue.” Termed 
also “* rabouin,”” 

Ti lansquine à éteindre le riffe du rabouin. 
—Vicror Huco, 

Compare the word with the Italian 
cant '* rabuino,” which has a like 
signification. 

Raboter (popular), l’andosse, fo 
thrash one, **to dust one's jacket.” 
Se — le sifflet, to drink a glass F à 
strongbrandy, A metaphor whic 

recalls the action of a plane on a 
piece of woud. 


Raboteux, See Rabateux. 


Rabouillére, /. (familiar), wretched 
house, a “hole.” 


Rabouler (popular and thieves’), 
to return. American thieves term 
this, “to hare it ; ” — à la cassine, 
to mh home, is to speel to the 

Raccord, m. (theatrical), partial 
rehearsal of a play. 

Raccourcir (familiar and popular), 
to guillotine. The expression dates 
from 1793. We find the followi 
synonyms in Le Sere Duchéne ot 
EUX edited by Hébert : ‘cracher 

dans le sac,” an allusion to the 
head falling into the basket and 
the blood spouting up; ‘mettre 
la tête à la fenêtre,” Shien the 
condemned one passing his head 
through the aperture; ‘jouer à 
Ja main-chaude,” which alludes 
to his hands tied behind his back, 
la main-chaude being literally 
hot cockles ; ** passer sous le rasoir 
national,’ "which needsnoexplana- 
tion. After 93 Louis XV. was 
called ‘* Louis le raccourci,” 


Raccourcisseur, "1, (popular), the 
executioner. Called also ‘* Char- 
lot." See Monsieur de Paris, 


Rachevage, m. (popular), depraved 
individual ; a foul-mouthed man, 


Racinede buis, /: (popular), epithet 
applic! to a humpback, to a 
“lord.” Also dong yellow tooth. 


Râcler (thieves'), fo éreathe. Tor: 
tille la vis au pante; il râcle 
encore, throtile Aim, he breathes 
still, (poles) Racler du fro- 
mage, fo play the violin. 


yea f. (popular), chimney- 
(thieves') spy, “‘‘nose;* 
‘iets ** cop,” 
Raclure d'aubergine, f£ (fami- 
liar), the ribbon of the decoration 


376 





Rade—Rafiau. 





ve chicier d’ Académie, which is 


ière la rape oy Li bergine ” 
ne d'Acadénie). DRE, 
(I 
Rade, radeau, m. (thieves’ i till, 
or “lob 5” shop, “chavey.” Encas- 
quer dans un rade, fo enter a shop. 
Radicaille, or radicanaille, f. 
(familiar), the Radical party. 
Radicaillon, me. (familiar), contemp- 
tuous epithet applied to a Radical, 
Radicon, mm. (thieves'), a 
“devil-dodger.” Term 
eF nee white choker,” 


Radin, m. Je fab. Friser le 

—, to pick a fob. n — fleuri, @ 

well-flled pocket, Un —, a till, 
or “lob.” 


to steal the contents 0 

Termed by English thieves, ‘* toh 
sneaking,” “or**to draw a dam 
Un—, a cap, or “tile.” Vol << 
—, robbery in ashop, Two rogues 
pretend to q one of 
them, as if in t, throws the 
other’s cap into a shop, thus pro- 
viding his accomplice with a pre- 
text for entering the place, and 
an excuse should he be detected, 
See Vol au radin. 


Radiner (thieves’), to return, “to 
hare it;” fo arrive, to tumble 
up.” Rigand says, *# Radiner est 
sans doute une déformation du 
verbe rabziner qui, dans le patois 
picard, a la même signification,” 


Radis (familiarand popular), money, 
“tin.” N’avoir pas un —, fo de 
penniless, to be “dead broke.” 
Ne pas foutre un —, not fo give a 
Jarthing. 

a a ar qu'a rigol’; c'est tout comme ; 

y fo foutrai pas un radis, 
= Pas 2 u fa tu turbiner, comme j'y dis, 
J'tcavaill ben, moi qui suis un Late je 
Gui, La Muse à Bibi, 


noir, priest, ‘white 


Faire un aoe a = 


Un — 


choker ; a 
, Police officer, OF 
Me rss se—, or 


au grand radoub, #0 +44, **to yam." 
Radurer (thieves’), fo wes. 
Radureur, m, (thieves'), grinder. 


Rafale, Jar and thieves’), 

a pe poor man without a 

farthing is said to be “dead 
broke, or a willow.” 


Rafalé, me. and adj. (popular and 
thieves’), , “willow ;"" one 
with squalid clothes, (Familiar) Un 
visage —, face with worn features. 


Rafalement, m. (popular), Aumilia- 
tion ; squalid poverty, 


Rafaler (popular), ¢o Aumiliate ; to 
make one wretched. Se —, to be- 
come poor or squalid, 

Raffe, f. (popular and thieves’), 
booty, spoil, “swag.” ** Hecracked 
a case and fenced the swag,” 4e 
broke into’a house and took the 
booty Lo a receiver's, 


Raffiler la manquesse (thieves’), 
to give one a bad character. 


Raffiné, m., name given to court 
gallants and to duellists under 
Charles IX, 

Un raffiné est un. , , homme 
quand le manteau d' un ‘autre renee etiam, 


pat on crache à quatre pieds de i 
elope Chronique du Kègne de 


Ste (thieves’), £o recover; to 
recoup. From re and affurer, 4 
procure money. From the Latin 
fur, 


pe ey L/A (popular), uproar ; row, 
aa sl 


Rafiau, m. (popular), servant at an 
hospital ; hospital attendant. 





Rafiot—Raidir. 377 





Rafiot, m. (popular), thing of small 
rene “no great shakes ;” 
ulterated article of inferior 
al. Termed ‘‘surat ” in the 
nglish slang This word affords 

a remarkable instance of the 
manner in which slang phrases 
are coined. In the report of an 
action for libel in the 7ÿmes, 
some few years back, it was stated 
that since the American Civil 
War it has been not unusual for 
manufacturers to mix American 
cotton with Surat, and, the latter 
beingan inferior article, the people 
in Lancashire have begun to apply 
the term “surat” to any article 
of inferior or adulterated quality. 


Rafraîchir (military), se —, to fight 
with swords. From rafraîchir, 
to trim, the swords being the 
trimming instruments. (Popular) 
Se — les barbes, to drink, ‘* to 
wet one’s whistle.” American 
thieves term this, ‘‘ to sluice one’s 
gob.” 


Rage de dents, # (popular), great 
hunger. 


Ragot, m. (thieves’), guarter of a 
crown ; (popular) short fat person, 
“humpty-dumpty.” The famous 
Ragotin of Scarron’s Roman 
Comique is short and fat. Faire 
du —, to talk ill of one, to slander. 


Ragougnasse, /. (popular), ss- 
Savoury stew, 


Ragoût, . (painters’), vigorous 
style of painting. 

Les mots dont ils se servaient pour appré- 
cier le mérite de certains tableaux étaient 
vraiment bizarres. Quelle superbe chose ! 
- . . comme c'est tripoté! comme c'est 
torché! Quel ragoût !—Tu. GAUTIER. 


(Popular) Ragoût de poitrine, 
breasts, or *‘ Charlies.” 
T'as encore une belle nature pour parler 


d’z'autres! Est-ce parceque j’nons pas 
d'ragoût d'poitrine sus l'estoma? J'ons 


la place, plus blanche que la tienne, et 
j'n’y mettons pas d'chiffons comme toi. — 
Amusemens à la Grecque. 


(Thieves’)  Ragoût, suspicion, 


Faire du —, to awake suspicion. 


_Ragofter (thieves’), to awake sus- 


picion, 


Raguse. See Coup. 
Raide, adj. and m. (popular), 


drunk, ‘‘tight.” See Pompette. 
Raide comme balle, with the ut- 
most rapidity. Filer — comme 
balle, to disappear rapidly, “like 
winkin’,” or, as American thieves 
say, ‘‘to amputate like a go- 
away.” ‘This panny’s all on fire 
(Aouse is dangerous). 1 must 
amputate like a go-away, or the 
frogs (police) will nail me.” 
trouver —, fo be dissatisfied or 
offended. Je la trouve raide, # is 
coming it rather too strong. Raide 
commela justice, completely drunk, 
or ‘* drunk as a lord.” 


Ces noceurs-là étaient raides comme la 


justice et tendres comme des agneaux. Le 
vin leur sortait par les yeux.—ZoLa, L'As 
sommoir, 


Du —, brandy, “ French cream.” 
Termed ‘‘ bingo” in old English 
cant. Siffler un verre de —, to 
have a dram, ‘‘a drop o’ summat’ 
short, or a nail in one’s coffin.” 
The lower orders say to each 
other at the moment of lifting a 
glass of spirits to their lips, 
** Well, good luck! here’s an- 
other nail in my coffin.” Other 
phrases are ‘‘ shedding a tear, or 
wiping an eye.” 


Raïdeur, £ (popular), la faire à la 


—, to give oneself dignified, ‘‘ noli 
me tangere” airs. 


Raidir (popular), or — l’ergot, fo 


die, “to snuff it.” See Pipe. 
To express that one is dead 
English and American thieves 





378 Raie—Ramasser, 





say that he has been “put to 
bed with a shovel.” 

Played out they lay, it will be re 

A hundred stretches (years) henc: 

With shovels they were put to Seal 

A hundred stretches hence! 
Thieves’ 


Raie, Sce Gueule. 


Raille, / and m. (thieves’), la —, the 
police, the ‘‘reelers.” Etre’ —, 
to be in a employ of the police, 
a ‘€ nose. 

C'est vrai, mais vous ne m'avez pas dit 

que vous étiez raille (mouchard),— Vi- 

noc. 


Un —, or railleux, police officer, 
or ‘tcopper;” a detective, or 
police spy. 
Ils parlaient aussi des railles (mouchards), 
A propos de railles, vous n'êtes pas sans 
avoir entendu parler d'un fameux coquin, 
qui s'est fait cuisinier (mouchard).—Vi- 
DocQ. 
Victor Hugo says the word 
comes from the English * rascal,” 
but Michel derives it with more 
reason from *‘ raillon,” a kind of 
javelin with which the archers or 
police were armed formerly. 
Ci gist et dort en ce sollier, 
Amour occist de son raillon, 
ng pouvre petit escollier 
Jadis nommé François Villon. 


Le Grand Testament de François 
Villon 


Raisiné, m. (thieves’), dlood, Pro- 
perly jam made of grapes. Faire 
couler le —, fo shed blood. 

Je suis sûr que tu es marqué. Qu'avons- 
nous fait? Avons-nous tué notre mère ou 
forcé la cuisse A papa? Avonsnous fait 
suer le chêne et couler le raisiné ?—Tu. 
GAUTIER. 

(Popular) Faire du —, to bleed 

from one's nose. 


Raisins, m. pl. (popular), huile 
de —, wine; “red tape,” in the 
jargon of English thieves, 


Auguste, un peintre en bâtiment, 
Qui travaillait en face, 


Entre, et nous dit comm" ça m'r'enfans 


roses ui s'encrasse, 
Fait y es | de gars de raisin. 


H. P. Dennevinie 


Raisons, /. pl. (familiar and papu- 
lar), avoir des — avec quelqu'un, 
to have a quarrel with one. 


Râler (popular), 4 deceive, “to 
best ; Pe cheaper 


Räleur, mm. UE book- 
sellers"), person who handles the 
books without buying any, and 
Eng fim y one who bargains fora 

te.) time and buys nothing. Also 


ene f. (shop-keepers’), female 
whe cheapens many articles and 
leaves without having made a pure 
chase, Also dar, 


Rallie-papier, m. (familiar), paper 
chase on horseback, 


Rama, parler en—, formerly mode of 
using the word as à suffix to other 
words. The invention of the 
Diorama had brought in the 
fashion of using the word rama 
as stated above. It was much in 
vogue in Balzac’s time, and had 
been first used in the studios. 
“Eh bien, Monsieur Poiret,” dit I’ 

ployé, ‘‘comment va cette petite sane 

rama! "—-Barzac. 
(Convicts’) Mettre au —, fe place 
in irons, 

Le soir, après la soupe, on nous mit au 
rama; nous étions étonnés. Ce n'était pas 
l'habitude de nous enchalner sit6t.—Hum« 
bert, Mon Bagne. 

Ramamichage, #. (familiar), re- 
conciliation, 


Ramamicher (popular), 40 éring 
about a reconciliation, 


Ramasser (military), de la boîte, 
to be locked up. 
J'ai mon truc à matriculer pour à c'soir ; 
si c'est pas fait, j' ramasserai de la boite.— 
G, CourTELINE, 








Ramasse-toi—Rameneur. 


379 





Ramasser les fourreaux de bayon- 
nette, to come up after the battle 
has been fought; (thieves’ and 
roughs’) — les pattes, or filer une 
ratisse à un to thrash one. 
See Voie. un bidon, 
to make off, **to make beef." See 
Patatrot. (Popular) Ramasser 
ses —_ to die, **to snuff inj” 
— quelqu'un, fo apprehend, * to 
alt dens 00 Hane ok Se faire 
—, to be locked up by the police, 
to be “runin;” to get a thrash- 


ing. 
ai ie ts east here dar ie 
IS Sur sa 7 
collés comme une paire de Solon Fazause 
ssommotr, 


Ramasse-toi (popular), words ad- 
dressed to a person who is talking 
incoherently, 


Ramastiquer (thieves’), fo pick mp ; 
to do the ring-dropping trick, or 
“fawney rig.” See Ramasti- 
queur, 


Ramastiqueur, or ramastiqué, 
variety eg thief, ** money-drop- 
per.” The rogue scrapes up an 
acquaintance with a dupe by in- 

airing about a coin or article of 
ne Jewellery which he pretends 
to have just picked up in the 
street, and offers for sale, or other- 
wise fleeces the pigeon, Many of 
these rogues are rascally Jews, 
This kind of swindle is varied by 
dropping a pocket-book, the ac- 
complice being termed in this 
case ‘*heeler,” The heeler stoops 
behind the victim and strikes one 
of his heels as if by mistake, so 
as to draw his attention to the 
pe Ne Also ar who 

icks pence in courts 
ticle 4 him jrom windows, 
Les arcassineurs sont les mendiants à 


domicile. Les ramastiqueurs les mendiants 
de cours qui ramassent les sous, Les ten- 


deurs de demi-aune, les mendiants des rues 
—Mémoires pag ch Claude. 


Rambin ular), fo 
= a (pop patch up 


Tout le monde sait que son 
binait les croknaux,—Le Tiam- Tam. 
Rambuteau, #. (familiar and 

popular), wrinals on the boule 

vards. From the name of a pre- 
fect of police who caused them to 
be set up. 


Ramener (familiar), fo drush the 
hair forward to conceal one's bald- 
mess. Il ramène, fe as getting 
bald. Termed also ‘emprunter 
un qui vaut dix.” 


Rameneur, m. (gamesters’), man 
of gentlemanly appearance, whose 
unctions are to induce people to 
Er gl a guming-house or gaming 
club, 
Un personnel de Poe aM, membres 


uliers di 
= et 


rame 


The American “ picker-up” some- 
what corresponds to the “ rame- 
neur,” The pe, ne 
man to a ing saloon, 
leaves bles “ther to be enticed 
into playing. The picker-up is 
agp + gentleman in us ari 
ress, appearance. He 
sees the man’s name on the hotel 
ister and where he is from. 
any the re ants of a 
are in the erst 
furnish hen ab aggre ve 


380 


Rameneuse, /. (popular), gir/ who 
makes it a LEE to wait for 
clients at the doors of cafés at closing 
time, 


Ramicher, or ramamicher (popu- 
lar), to bring about a reconciliation, 
Se —, 10 be friends again. 

Ramijoter (popular), 40 effect a re- 
conciliation, Se —, to make it 
up. 

Tis se sont ramijotés (réconciliés) ; et 
d'après des mots de leur conversation, je 
répondrais bien qu'il a couché avec Félicité, 
—Vinoco. 

Ramollot, m. (familiar and popu- 
lar), stupid old soldier, From a 
character delineated by Charles 
Leroy. 


Ramonage, m. (popular), mzutler- 
ing nonsense. 


Ramoner (popular), fo mutter, to 
mumble, An allusion to the 
rumbling noise produced bysweep- 
ing a chimney. Se faire —, fo go 
to confession ; to take a purgative, 
Also fo get thrashed or scolded. 
Ramoner ses tuyaux, fo rum away, 
For synonyms see Patatrot. 


Ramor, m, (Jewish tradespeople’s), 
“foot, ** Bat.” 


Rampant, m. (popular), priest, or 
“ white choker ;" /estat ; steeple, 
Probably from the old significa- 
tion of ramper, fo climd, fo ascend, 


Rampante, /: (popular), church. 


Rampe, /. (familiar), princesse de 
la —, actress. Une pomme de 
—, @ bald head, or * bladder of 
lard.” (Theatrical) Se brûler à 
la —, to approach close to the foot- 
lights, and play as if no other 
actors were present, her la —, 
to die. See Pipe. 


Ramponner (popular), fo drink, 
“to lush ;" do get drunk, or 
** screwed.” 





Rameneuse—Rapiat. 


Rancart, m. (familiar), Lt 2 of 
little value, “‘ no great shakes.” 
(Thieves’) Faire un —, to procure 
information, 

Rancké, m. (thieves'), ¢wo-/ranc 
coin. 

Rangédes voitures, adj. (thieves’), 
ts said of one who has become 
honest. 

À vingt et un ans rangé des voitures — 
From a thiefs letter. 
Ranger(popular), se— des voitures, 

to become honest. 1s said also of a 
man who, after having sown his 
wild oats, leads a quiet life. 


Rapapiotage, m. (popular), reon- 
ciliation. 
Rapapioter (popular), de effect a 


reconciliation. 


Rapapioteur, m, (popular), one dy 
whose kind efforts a reconciliation 
ts effected. 


Rapatu, m. (thieves’), dody-Jorese, 


Rape, £ (thieves’), jack. Used more 
in reference to a humpback, 


Rapé, wm. and adj. (military), officer 
without any private means ; (popu- 
lar) — comme la Hollande, wry 
poor, “quisby.” An allusion to 
râper, de rasp, and Dutch cheese. 


Râper (popular), /o sing, ‘to lip.” 
Also fo sing in a monolonous 
fashion. 


Rapiat, subst, and adj. (familiar 
and popular), stingy, “ close- 
fisted, or near.” Termed ‘*brum”™ 
at Winchester School. Une —, 
a miserly woman, 

C'est égal, t'es tine jolie fille; ça faisait 
mal de te voir chez cette mauvaise rapiat 
de bonapartiste de mère Lefèvre, —Hecron 
France, 

Un —, a native of Auvergne. 

The natives of each province of 

France are credited with some 





Rapiot—Raseur. 


381 





particular characteristics ; thus, as 
seen above, the Auvergnats are 
said to be thrifty, st ing , miserly ; 
the Normans thievi fond of 
ing to law; the Picards are 
ot-headed, of an irate disposition; 
the ANNE Pa pars s re utation for 
being pig Gascons 
for pescsinga nd fertile in re- 
source, and for being great st 
tellers—also for bragging ; “the 
or re is supposed to be 
upid ; the Parisians are ‘‘ artful 
do ers3” the Lorrains are, it is 
alleged, treacherous; and the 
natives of Cambrai are all mad. 
. Hence the proverbial sayings : 
avare comme un Auvergnat; 
voleur comme un Normand; en- 
têté comme un Breton; 99 mou- 
tons et un Champenois font cent 
bêtes, &c. in, among soldiers 
“un Parisien” is synonymous with 
a soldier who seeks to shirk his 
duty; sailors apply the epithet to 
a bad sailor, horsedealers to a 


** screw,” &c., &e, 
Rapiot, #. (popular), patch on a 
coat or shoe ; thieves searching 


on the person, ** frisking, or rulin, 
over.” Formerlytheterm cet 
to the searching of convicts about 
to be taken to the hulks, Le 

nd —, was the general search- 
ing of convicts, Michel Says, “Tl 
est à croire que ce mot n'est autre 
chose que le substantif rappfe/ qui 
faisait autrefois rafpiaus au singu- 
lier; mais le rapport entre une 
visite et un rappel ? C’est que sans 
doute cette ps À était annon- 
cée par une batterie de tambour.” 


Rapioter (popular), fo patch up. 
Monsieur, faites donc rapioter les trous 
de votre hahit.—Moxnann. 
(Thieves') 7@ search, ‘to frisk.” 


Batons les rupins d'abord, nous refroi- 
dirons après la fourgate et nous rapiôterons 
partout, Il y a gros dans la taule—Vi- 
pocg. 


Rapioteur, m., rapioteuse, 
(popular), one who patches up de 


Cadoudal, avant son arrestation, 
avait trouvé asile chez une jeune rapioteuse 
a Sear sg MoRKAND, La Vie de 
Rapointi, m. ER clumsy, 

awkward workman, - a 


Rappliquer (popular and thieves’), 
to return, “to hare it;” — Ala 
niche, or à la taule, fo refurn 
home. 

Tout est tranquille . . . la sorgue est 
noire, les ne sont pas rappliquées 

a ais ‘taule, la Cad Tern roupille dans son 

rade.—Vivocg, 

night is , the women hong ay nol re- 
turned home, Fe receiver sleeps inside his 
counter.) 

Rasé, or razi, m. (thieves’), priest. 
From his shaven crown, 


a (familiar), 4 annoy, to bore 


HA avons été voir les Mauresques. 
rasées 


Dieu! les avons-nous avec nos 
jeries.—Loniot. 
Also fo ruin one, 


Elle s'est essayée sur le sieur Hulot 
qu'elle a plumé net, oh! plumé, ce qui 
s'appelle rasé, —BALZAC. 

(Shopmen's) Raser, fo swindle a 

Sellaw shop-assistant out of his sale ; 

(sailors’) ¢o 4e/! “ fibs ;"" to humbug. 
Rase-tapis, m. (familiar), a horse 

that trots or gallops without li ning 

its feet much from the grow 

*« daisy-cutter.” 


grenade m. (familiar), a Me 
est en même temps un ! raseur 
Par fe spéciale dite ‘ des rh en 


meurs à histoires bien bonnes.” Vous savez 

bien ces braves gens À qui vous ne pouvez 

pas adresser la parole sans qu'ils vous ré- 

ent par: “ Je vais vous raconter une 

en bonne histoire” et qui commencent 

Mass par vous arracher, un à un, 
les de votre redingote.—Gi/ les. 


(Shopmen’s) Raseur, one who 
swindles FE shop-assistant 
out of his 


| À 





382 


Rasibus, #. (popular), le père —, 
the executioner. A play on the word 
raser, de shave. 

Et le de la il Rasi- 
bus, gies, fonts eediock pt en = 
que les cognes font un blaire-—Ricuurin. 


Rasoir, m. and adj, (familiar and 
popular), dore ; boring. 
On commence à nous embéter avec les 
bleus, Tout le temps les bleus, ça devient 


gasoir à la fin; on nous prend pour de 
bonnes tétes.—G. CNE 


Rasoir de Birmingham, swperla- 
tive of bore. (Popular) Fate 
expression of contemptuous refusal ; 
may be rendered-by the Ameri- 
canism, *‘yes, ina horn.” Faire 
—, to be penniless. (Gamesters’) 
Banque —, gaming “ banque ” 
which has à run of luck, and in 
consequence leaves the players 
penniless, Faire —, to lose all 
one's money, “to blew” it. Ca 
fait —, nothing is left. 

Mangeux de tout ; excepté l'tien, 

Car tu n'as rien ; ça fait rasoir. 

Kiche-en-guenle. 


(Thieves’) Rasoir à Roch, or — 
de la Cigogne, guillotine, M. 
Roch was formerly the execu- 
tioner, and la Cigogne is the epi- 
thet applied to the Préfecture de 
Police, The knife of the guillo- 
tine was termed in ’93, ‘‘rasoir 
national,” 


Raspail, m. (popular), brandy, 
‘French cream,” and ‘ bingo” 
in old English cant. Termed 


also * troix-six, fil-en-quatre, dur, 
raide, chenique, rude, crik, eau 
d'aff, schnapps, camphre, sacré 
chien, goutte,  casse-poitrine, 
jaune, tord -boyaux, consolation, 
riquiqui, eau de mort.” 


Rassembler (military), se faire —, 
to get reprimanded or punished, 


Rastacouére, or rastaquouère, 
foreign adventurer or swindler, 


Rasibus—Rat. 


generally hailing from the sunny 

south, or from South America, 

who lives in high style, of 
course at somebody or other's ex- 
pense, 

La petite Raymonde D..., sa chère 
adorée, qu'on avait surnommée, je ne sais 
pourquoi, sa vo a Fores hy laché 
col ie se 
Dee avec ah tock jockey.—Grf Blas. mt 


Rat, m, (thieves’), young thief who 
ts generally passed through a small 
aperture to open a door and let in 
the vest of the gang, or else ee 
himself under the counter of a sh 
before the doors are closed, ** lit 
snakesman, or tool.” 


He core him small on purpose, and let 
him out the job, Bur the father gets 
lagged. à à Dickens, Oliver Twist. 


Also thief who exercises his skill 
at inns or wineshops. Courir 
le —, 10 steal at night in lodg- 
ings, or at dodying-houses. Rat, 
thief who steals bread; — de 
prison, darrister, or ‘* mouth- 
piece.” Prendre des rats par la 
queue meant formerly fo steal 
purses, when persons wore their 
purses at their girdles. A cut- 
purse was formerly called a * n 
per.” A man named Wotton, in 
PSs, kept in London an academy 
for the education of pickpockets. 
Cutting them was a branch of the 
light-fingered art. Instruction in 
the practice was given as follows: 
a purse and a pocket were 
eh st rade 3 RÉ A 
which, both around and above 
them, were small bells ; each con- 
tained counters, and he who could 
withdraw a counter without caus- 
ing any of the bells to ri 
adjudged to be a “ nypper.” The 
old English cant termed cutting a 
purse, “‘tonypabunge.” Dickens, 
in Oliver Twist, shows Fagi 
educating the Dodgerand 





Rata—Ratichon, 


383 





Bates b haben om 
pecans, yal rang Soh 


streets, the a bogs following 
him and seeking to pick his poc- 
kets. (Popular) Rat are = 
cise officer, gauger ; 

age (Ecole fiche) 
Rat, student who is late; —de 
pont, student whose total of marks 
at the final examination does not en- 
title him to an appointment in the 
ment civil engineers 


or — do; young ballet dancer 
ages of seven and four- 
teen, (Sailors’) Rat de uai, man 
who looks out for odd. odd jh in har- 


os 
est on rat de 
mousse em se 


grand- 
mareyeurs. 
Ricuwrin, La Mer. 


Etre > to be stingy, “‘close- 


fisted.’ 


j rat—moins “ rat" que son ad- 
wermire. Gi? Blas. 


Rata, m. (general), Aind of stew, 


Le rata diminutif de ratatouille . 
compose de pommes de terre . ave re 
saisonnement d'un morceau de lard . 
en société d'une botte d'oignons.— Duso1s 
ve Gennes. 


La mére Nassau lui vociféra une longue 
kyrielle d'injures dont une B sans 
doute lui avait été adressée à éme le 


jour où elle fut crachant dans le 
rata,—H. France, Le Pucelle de Tebessa, 
Rata, used in a figurative sense, 


signifies a coarse, wnmeaning 
article, or literary production, 


Vous avez lu la lettre si digne de —? 

, poli, comme un marbre, a dû faire un 

signe d'assentiment, mais il est trop oc- 

one pour absorber ce rata soi-disant natu- 
iste, — Gil Bias, 1887. 


Rataconniculer (obsolete), #e 
cobble. Referred also to the carnal 
act, 


Ratafia de grenouille, m. (popu- 
lar), water, Called, in the Eng: 
lish slang, “Adam's ale,” and 
the old term “fish broth,” as ap- 
pears from the following :— 

The churlish frampold waves gave him 
he led fish-broath.—Nasug, Len- 


Ratapiaule, (popular), ‘Arashing, 
“ walloping. ” 


RES m. (familiar), tet a 
gi bet pan wl ‘4 t be rt 
mpire, an to Bona- 
partists, Literally rat à poil. 


ee J: (familiar and 
lar), flanquer une —, # weary 
See Voie. 


Rateau, m. ( ), police officer. 
(Military) Faire son —, fo remain 
a ie with = corps, as br 

umishment, at the expiration 0) 
re teenty-cight Sot ew sere 
vice as a réserviste, 


Rn te = À (gener), sect Se for; 


J'ai fait ae comme un vrai commer- 
gant; ratiboisé ma .—Huvsmans, 


Ratiboiser (general), to take; to 
steal, “to prig.” See Grinchir. 
Termed in South Africa, ‘‘to 
jump.” An officer to whom a 
settler had lent a candlestick was 
recommended not to allow it to 


be ‘‘ jumped," mysterious words 
which at frst were to him quite 
unintelligible. In the English 


argon, ‘*to jump "a man is torob 
iz with violence. 


Ratiche, 7. pour and thieves’), 


church, laireau de —, holy 
water brush or sprinkler. 


Ratichon, m. (popular and thieves’), 
jest. Literally ratissé, rasé, 
alluding to his shaven are ae 
crown, In old lish 
“rat,  patrico.” inte 


une affaire avec deux 
ai chee Sere 
ichon de cambrouse (curé de 
— un rs cam ( 
Un—, a comb. 


Ratich cet, Dress 
ss ag rae > , 


Ratichonniére, f. pular and 
thieves’), pit Pps religious 
community. 


Ratier, m, (tailors’), journeyman 
F4 ai, does LP rrphe at 
mé, 


Ration de la ramée, f. (thieves’), 
prison food. 


Ratisse, 7 (thieves’ and roughs’), 
refiler ZS —, fo thrash. See 
Voie for synonyms. 


Ratissé, adj. lar), exhausted, 
‘ gruell ad}. (popul )» 


R'tourner à fallait 

j'étais ratissé pape Len A rm 

dans la foire. —G, FRISON, Les Aventures 

du Colonel Ronchonot. 

Ratisser (popular), en — À 
quelqu’un, perd à to laugh at 
one, Jet'en ratisse! a fig foryou! 
Se faire — la couenne, fo get 
thrashed; to get oneself shaved. 
(Familiar) Se faire —, fo Jose all 
one's money at a game, to have 
“*blewed it.” 


Ratisseuse de colabres, x 
(thieves'), guiilotine. Colabre is 


the cant for neck, 


ae 






Ravescot, m, 
act. 


a m, (thieves), mew — 


offence, 


Ravine, / (popular), wound ; scar. 


, , the worse 
bad teeth. - 





Rayon—Rebouis. 


385 





Pres m, a or” , surl'œil, War 
(Thieves') Rayon 
fe ‘nicl, Jace lace, or 


» 

Raze, or razi, m. (thieves’), priest, 
farion, “ devil-dod 3” — pour 
"af, actor, “cackling cove, or 
faker.” 


Réac, m. (familiar and popular), 
Conservative 
C'était à la prprnee où au Sacré Boek 
t t les inspecteu 
Pousseur fous 
de bourgeois, Rochefort, de nréac.—Mé. 
moires ae Monsieur C hb 


Réaffurer (thieves’), fo win back, 


Rebatir (thieves’), un pante, fo kill 
a man, ‘to give one his , to 
quash.” Also “to hush.” You 
know, if I wished tonose (fo peach), 
I could have youtwisted angel) 
not to mention anyt 
cull (an) that was for his 
reader (pockat-Look). 

ie À J. (popular), évrpudent 

rl with t a sauey tongue, à *sauce- 
Eu or imperence, 

Rebecquat, m. thieves’ and 
roughs’), insolence ; resistance, Pas 
de — ou bien je Vencaisse, don't 
show your teeth, else I'l give you a 
thrashing. 

Rebectage, wr. (thieves'), medicine; 
Cour de cassation. Se cavaler au 
—, to appeal for the quashing of a 
judgment, 

Rebecter (popular), se —, do get 
reconciled, 


Rebecteur, m. (popular), doctor, 
-box;” surgeon, ‘*saw- 


Rebéqueter (popular), fo repeat ; 
fo ruminale. 


Rebiffe, £ (thieves’), revolt; re- 
venge ; — au truc, repeating an 


—, de oppose 


Rebiffer (popular and thieves’), fo 
begin again ; — au truc, fo refurn 
to one’s old ways, sive at the “old 
game" again; fo do anything 
again. 

“Tiens, mon petit, rebifle au truc ; c'est 
moi qui verse." Elle rapporte un nouveau 
d'absinthe au chanteur. — 

Louise Micuer. 

Rebomber Ca se —le a 
do recover 5 spent energy 
taking refreshment, 


Rebondir (popular), fo ¢urm out 
doors, to expel, Envo —; FA 
turn out, to send to the 


Rebonnetage, m. ( ), récon- 
ciliation ; (thieves’} , “soft 
sawder, ” 


Rebonneter ( and thieves'}, 
to flatter. word bonneter 
was formerly used with nearly the 
same signification, eh the piek 
hada nn” » “to 


— 


He hath deserved nse of his country; 

and his ascent is not by ree 

as those who having been 

Fa to the bonneted, without a 

further deed to heave them af all into their 

pn at Teport.—Certolanus, 
Rebonneter pour l'af, fe give ironi- 
cal ist, Se —, to console one- 
self, Also to be of better beha- 
viour, to turn over a new leaf, 


Rebonneteur, m. (thieves’), con- 
Sessor. 


Si ce que dit le rebonneteur (confesseur) 
n'est pas de la RARE ON Fer. SPUR Ro 
retrouverons IA-bas.— Vipocg, 


Rebonnir (thieves’), fo say again, 

Reboucler (thieves’), fo re-im- 
prison. 

Rebouis, adj. and m. (thieves’), 
dead, said of one who has been 
‘put to bed with a shovel ;” 

cc 


offence. Faire de la 
resistance. 





386 


Rebouiser—Reconobrer. 





. corpse, ‘cold meat, or pig;” shoe, 
“trotter-case,” English thieves 
ing their boots “ja- 
panning their trotter-cases.” 
Rebouiser (thieves’), fo 4i//, “to 
give one his gruel," see Refroidir; 
to patch np a shoe. Rabelais 
termed this ** rataconniculer,” and 
also uses the word with another 
signification, as appears from the 
wing :— 

i aos les roe de soi faire 
See co ee renee 
rent que ‘co sont Dan Thais alles sont 
fermmes.—Garyantna, 


Also fa notice, to gaze on. 


Fatt pas blaguer, le treppe est batte ; 
Dans e'taudion l's'tronve des rupins, 


Si tes 's gonziers tralnent la savate, 
"ow ab ed qu'on d' 
de) mer: Rosie dl Assommoir. 
Rebouiseur, m. (popular), coddler, 
in old French ‘‘taconneur;” o/d 
clothes man who repairs second- 
hand clothes before selling them. 


Rebours, m. (roughs'), moving of 
one's furniture on the sly, ‘* shoot- 
ing the moon.” 


a (artists’), fo correct. (Popu- 


ar) Se —, fo recover one's strength, 
and generally 40 improve one’s out- 
ward appearance, 


Dédèle s'r'cale les joues et Trutru r'prend 
des forces pour masser d'plus belle. —ZLe 
Cri du Peuple. 


Also to better one’s position. 
Recarrelure, £ (popular), meal. 
Recarrer (popular), se —, fo strut. 


Récent, adj. (popular), avoir l'air 
—, to walk steadily though drunk, 


Recevoir (popular), la pelle au cul, 
to be pe from mer employ- 
ment, **to get the sack ;” (mili- 
tary) — son décompte, /o die, ‘*to 
lose the number of one’s mess.” 


Rechasser (popular), fo survey at- 
tentively, “ to stag 5” to se, 


From chiisse, eye. 
(thieves"), og, 


Réchauffante, { 
“periwinkle;" (military) great 
coat, 


a ical (popular), fo annoy, to 


Réche, m. (popular), @ sox, 


Récidiviste, m, (familiar), ofa of: 
Sender. rding to a nt gn 
repeating a certain i of- 
fence males one liable to be 
transported for life. 


Regoit-tout, m. (popular), cham- 
ber-pot, or ** jerry.” 

Recollardé, adj. (thieves'), caught 
again. 


Recoller (popular), fo de comvades- 
cent. Se—, to a reconcilia- 
tion with a woman, and cohabit 
with her again. 


Reconduire (theatrical), fo Ais, 
“to goose, or to give the 
bird ;” (popular) — quelqu'un, or 
faire la conduite à quelqu'un, fe 

* (Mili- 

compelled 


thrash one, “to woll 
tary) Se faire —, to 
to relreat in hol haste. 


Reconnaissance, /. (printers’) 
thin fet valer of nd ve taste 
used by printers. 

Reconnebler (thieves), fo recog- 
nice. 
ae bon, je vois a que je suis recon- 

wal an 

Faller’ Nort Us ae CUIR 

Reconobrer (thieves’), fo recognize. 
Me reconobres-tu pas? Don't you 
Anow me again ? 

Ti faut d'abord défrimousser ces 

Ta de manière & ce qu'ils ne soient pas re- 

Dee, ETS 

ve 

rel de known.) 4 





Recoquer—Refaite. 


387 





Recoquer À lar), se —, fo re 
cover de hs to dress one~ 
aly in eow alte. From coque, 


Record, adj. (thieves’), Ailled, 
LE hushed. 

Recorder sme to wary = 
Some impen pA 
one, “to apr À to 

—, to plot, to concert Enr #4 

Recourir à l'émétique {thieves’), 
to get forged bills discounted, 

Recuit, adj. (popular), ruined 

Récurer (popular), la casserole, or 


se —, fo take a ive. Se 
faire —, to be under treatment for 


syphilis. 
Redam, m. (thieves’), pardon, 
From rédemption, 


Redin, m. (thieves’), purse, “skin.” 
The word has the same significa- 
tion in the Italian jargon, and 
comes from retino, small met, 
Hence reticule, a Zady’s bag, cor- 
rupted into ridicule. 


Redoublement, m. (thieves’), de 
fièvre, fresh charge brought against 
@ pritoner who ts being tried for 
an offence ; — de fièvre cérébrale, 


fresh charge inst a prisoner 
bas ts efits tried for murder. 

rrains ne viennent 

pas Ly hoe en Le oublement de fièvre 


cérébrale, ma largue et mes lines se 


tireront de ce mativais pas.—V1bocQ. 

Redouiller (popular), to push back ; 
to vepel; to ill-treat, ‘to man- 
handle.” 

Redresse, f. (thieves’), être A Ia 
— #0 cunning, knowing, 
“downy.” 


Tam. Rene Loges Pac md. 
And he’s the downiest one of the lot,—Cu. 
Dickens, 


Mecala—, See Mec. Chevas 
pre Rt de parasite, 
spunger, “4 
wren re M. tete a 
, “fogle-hunter.” In 
cant, ‘* foyster.” 
Redresseuse, f£ (obsolete) prosti- 
tute and thie},  mollisher.” 
Réduit, mm, thieves’), 
skin.” 


purse, 
Pr (popular), #0 imprison 


Refaire (familiar and popular 
dupe, “> do,” 1) 


longi pone carne to 


Refaire au même, fo pay back in 
the same coin, to give a Roland’ for 
an Oliver. Se —, 40 recoup one’s 
dosses at a (Popular) Re- 
faire dans le dur, fe su “to 
bilk." Se — le torse, de have 
refreshment. (Thieves’) Se — de 
sorgue, fo have supper. 


Refait, adj. (general), être 
duped, A one” : 


wa vue remonte péniblement la chaus- 


—, to be 


is Erie yee sash 
(Thieves’) _— — sans donjon, # 
pr cera again as à rogue 


Refaite, f. (thieves’), res — du 
matois, éreak/ast ; — de jorne, 
dinner ; — de côni, last sacra- 
ments of the church ; —duséchoir, 
meal after a funeral; — de 
sorgue, supper. 

Jet ge eee la 


tapis, il allait a 
et qu'il venait de donner l'ordre de 
son gaye. —Vinoca, 





388 Refaiter—Régatte. 





Refaiter (thieves), to partake of a 


pee x m. er master rr 
victualls house, “boss of a 
grubbing ken.” 

Reffoler {thieves'), fo steal dy sur- 
prise. 


Refilé, a. 
to confess. 
deny, 

Refiler (thieves’), do restore ; to give, 
“ donnez." 


ular), aller au —, 
€ pas rau—, fo 


Au Clair de La Lunt on Avgok 


Refiler, do pass from one person to 
another, “tosling ; ” o pass on to 
a confederate by throwing, “to 
ding ;” — un pante, 40 doga man, 
“to pipe;” (popular) — des 
beignes, fo strike one on the face, 
“to fetch one a wipe in the mug 5 tg 
bo ine ,ratisse, to dar agp ‘to 
wallop ;”" — une to hustle, 
“to shove ; ” een pâtée, to feed. 
S’en — sous le tube, 0 apy a pinch 


of snuff. 


Refondante, f (thieves'), lucifer 
match, “ spunk. 


Refouler (popular), 4e refuse; to 
hesitate; — an travail, fo leave o 
working; — à Bondy, do rudely 
send one about his business. Itis a3 
Bondy that the contents of cess- 
pools are conveyed, 


Réfractaire, m. (familiar), more or 
Less talented man who will not bend 
to the fashion or ideas of the day. 


Refroidi, m. and adj. (thieves’), 
corpse, “‘cold meat;” dead, 
** easy.” 


Refroidir (thieves'), to 44/2. 


Les chiens bourrés de boulettes, étaient 
femmes, — 


morts. J'ai refroidi les deux 
BaALzAC. 


Refroidir à la capahut, fo £ÿ/ an 
pre ne mage ae Big + 
him of his share of booty, 
“ a rp a brated bandit, 
ec of a gang of mur- 
derers named ‘ bo AA who 
5] terror towards the year 
I. of the ublic, in the vici- 
nity of Paris, different modes 
of taking life are expressed thus : 
“ chouriner, or suriner, estourbir, 
scionner, buter, basourdir, faire 
un machabée, faire flotter, crever 


pai 
Ja saignante, dévisser le trognon, 


ir, ormir, 
— le sifflet, watriniser, en- 
er, entonner, estrangouiller, 
tortiller la vis, ea terrer, 
cônir, expédier, faire, faire la 
LE rebâtir, sauter à 
capahut, sonner, lingrer, en- 
eee at boa moucher 


“to settle his has 
to perry goose, to give one 
his gruel, to quash, to hush.” 


Régaler (popular), ses amis, fo take 
a purgative ; — son cochon, to 
treat oneself to a good dinner, ta 
Aave a ‘‘tightener ;” — son suisse 
ts said of two playing for drink, 


who win an equal nu. 
games ; (thieves’) — la veuve, fo 
set up the guillotine, 

(thieves’), /ookS 


Regargarde! 
“nark 1” 


Régatte, /: (rag-pickers’), meat. 








Regatter—Reluquer. 389 

Regatter (rag-pickers'), fo eat, “to Une femme qui a plus de — que 

grub.” de viande, a bony, Ly worman, 

Régiment, ar), dest berm Relanceur de pleins, m.(thieves’), 
de Siam, de nm: ‘ variety of card-sharpers. 


dans le — des cocus, pie 99 
“to get spliced.” (Military) Le 
chien du —, the adjutant. 

Reginglard, m. (popular), ##in, 
Jour wine, 

Registre, m, (printers’), faire le —. 
to pour out the contents of a bottle 
so that cach has an equal share. 


Réglette, nters’), arroser la 
—, to yap See " pl 


Réglisse. See Jus. 

Regon, mi. (thieves’), dds. 

Regonser (thieves’), £ dag, “to 
pipe.” 


Regonût, », (thieves’), sspleasant- 
ness, 
Ii fauc espérer que low de la chique 
aura été reach nul VIPOCS 
—, uneasiness; remorse; 
Roh Faire du —, fo make reve- 
Jations. 


Reguicher (thieves’), 4 attack, 


Vik qu'on me tire par la jambe; j'me 
cavale : mais y zétaient du monde, il 
reguiche, je m'ai défendu et me v'à.— 
Louise MicueL. 


Réguisé, or raiguisé, adj. (popu 
Jar), être —, do be thrashed; 
swindled ; ruined, or “smashed ;” 
to be deceived, or * done;” to be 
sentenced to death. 


Réguiser, or taiguiser (popular), 


to thrash ; to ruin, 
Rejacter (thieves’), do say again, 


Réjouissance, / (familiar), ones 
placed into the scale by butchers 
with the meat and charged as meat. 


Relevante, /. (thieves'), mustard. 
Reléve, f. ( lar), être à la —, fo 
be in pL arabia = 


Relever ( x}, la —, or relever 
le lier, to dive on a prosti- 
tute’s earnings, From the practice 
of the fees of such women 

a candlestick. 


Releveur, #. (popular), de fumeuse, 
blackguard Se. 


wi tives | on a 

tutes earnings, “ pensioner. 

See Poisson. Ehieve/) Relevear 

Relicher (popular), ¢o toss pr a 

of wine or liquor ; to kiss, 
—, or se — le morviau, fo hiss 
one another, 

Relié, adj. (popular), dressed. 
Etre élégamment —, 4e sport fine 
clothes. 

Relingue,#, (thieves’), old offender, 

ated St Loue tn = pme à 

l'autre.—Louise Micuer. 

Relinguer (thieves’), fo sab re- 
peatedly. : d 

Reliquer (thieves’), fo say. 
=o ‘as-tu reliqué t—Qu'il était venu seul. 

vise Micuuz. 

Reluire dans le ventre (popular 
do make one’s mouth wat ee Le 


Reluit, M. ee gs 
750630 PER 
Reluquer te and thieves’), 
Lo gas, “‘to stag ;” to look atien- 
tively, “to dick. | Le sergo nous 
reluque, the Pate has ais eye 
on us, “the bulky is dicking.” 


RL. 3 








390 Reluqueur—Remercier son boulanger. 





Reluquer une affaire, fo confem- 
plate a theft. 
. Il y a deux ou trois affaires que je re- 
luque, nous les ferons ensemble, —Vipoco. 
Les jours où il lansquine, il ya un 
tas de pantes à oh pps les rimes 
des gonzesses carguent 
ballons. lens whe ls > yr 
are a lot of fellows at 
degs of the girls who tuck up their 
ee. The old French a re- 
louquer and reluquer with the 
same signification. The Norman 
ois “louquer,” which re- 
minds one of the English to look, 
Reluqueur, m. (popular), one who 
plays the sy, a Vang 


Rel #8 à ular), 
ae J. (popular), opera 


Remaquiller(popularand thieves’), 
fo do again. 

Remballé, retoqué, or requillé 
(students’), être —, fo be dis- 

ualified at an examination, ‘to 
te spun, or ploughed." 

Rembarbe, or ranquessé, #, 
(thieves’), rentier, that is, man of 
independent means, 

Rembourrer (familiar), se — le 
ventre, fo make a good meal, “to 
have a tightener.” 

Rembrocable, adj. (thieves’), per- 
ceptible, visible. cé = 

Rembrocage de parrain, m. 
(thieves’), act of bringing one into 
the presence of a witness, 


Rembrocant, m. (thieves'), Jooking- 
glass. 

Rembroquer (thieves’), fo recag- 
nist. 


Réme, m. (thieves’), one who scolds, 
who growls, a *‘ crib-biter.” 


Reméde d'amour, m. (popular! 

ugly face, or ‘ knocker non" x 

Remercier son boulanger (fami- 

liar and popular), fo die, ‘to kick 

2 bucket.” For synonyms see 
pe. 


Beauvallet, d'une voix tonnante.—Le 
pauvre homme | comment, il a ‘* claqué?™ 


A —! it 
a ‘ dévissé son me comme 2 dith la 
cour, 

y ER en rm 
vous trompez, mon directeur. . . . A la 
cour de Napoléon IIT., on dit maintenant : 
il a “ remercié son ."—P, AUDE- 
BRAND. 

The above conversation, 


to the author of Petits Mémoires 


then the manager, To 
this invasion of the Parisian jargon 
in the house of Molière, it must 
be said, that it coincided with the 
publication of a decree by M. 
Achille Fould, then Secretary of 
State. Being aware that the idiom 
of the hulks and gutter was used 
to an ea ag ee ree 
sian stage, xcellency e- 
pots y i the Government, de- 
cl to be an accomplice of 
these literary misdemeanours, had 
prohibited the use of the degrad- 
ing lexicology, and had ordered a 
“‘commission de censure” (whose 
functions are somewhat similar, 
in theatrical matters, to those of 
the Lord Chamberlain in Eng- 
land) to taboo any per offering 
such enormities. e Injunction 
had been Boag enr with 
set to the Théâtre Français 
. ing — ao ee of 
the purity of the French langu 
and Ge alles playhouse, Bat 
the offended comedians, in retalia- 
tion, began to affect making use 
of the ‘* langue verte." 





Remettes donc le couvercle—Renâche. 





nee per le couvercle 

(roughs’), a polite invitation te one 

who has à offensive breath to 
cease talking. 


Remisage, m. (thieves), place ept 
by a reeiver of stolen ye th 
chiefly vehicles of every 
dion. 


marché, a que les victimes sont 
fond de l'eau !—Af/moires de Nonsier 
Claude. 


Remiser (popular), le fiacre à 
quelqu" un, # shee one tip. 

LINE. 

Remiser son fiacre, do hold one's 
tongue; to die. Se faire —, to get 
sat upon. 

Remiseur, #. (thieves'), a receiver 
of stolen property, or ‘ 

Remisier, wm. (familiar), tout at the 
Stock Exchange. 

7 Ff: (popular), faire de la 

0 bluster, 

Sites m. (literary), old 
clothes man ; marine store deaier. 
A character of Balzac’s La Comédie 
Humaine, 


Remontée, £ (popular), afternoon, 


Remonter (popular), sa pendule, 
to occasionally chastise one's better 
half: — le tournebroche, 4 re 
mind one of the non-observation of 
some rule. 


Remorque, f. (boulevardiers'}, se 
laisser aller à la —, à ve 
man who allows himself to be en- 
ticed into inviting a girl to dinner, 

Remouchage, m, (thieves’), re- 
venge. 

Remoucher (thieves’), de revenge 


391 
oneself ; kill, “to bush;" 
(popular and thieves") to /ook, 
LL to ogle.” 

er gore 
Case fo dae some i eau d'Lubin ! 
pat ie ad 
St nef y ae 
aid Lk hab ver 
gens Mf bled qu 
Ricwerin. 
Remouche Je pante, “‘ ogle the 
cove,” her, fo spy, **to 
nose.” 
Tandis Rares 


Remouchicoter (popular), to 
about in quest of a peg ag 
or seeking te pick a quarrel with 
anyone. 


sy nga Æ (popalur), pres: 
who fréquents the 


pos 
Remplir le battant Det to 
eat, “to grub. 


Remplumer (popular), se —, fo 
grow fat ; fo grow rich, to dacome 
** rhino fat.” 
Remporter une veste ular), fo 
be unsuccessful, alesis 


ram 


Remue-pouce, m.  (thieves'}, 
money, “ dinarly.” 

Remuer (thieves’), la casserole, 4 
be in the police force, a detective 
being termed ‘‘cuisinier.” (Popu- 
lar) Remuer, fo stind ; — la com- 
mode, fo sing. 


Bo v'lA un qui vous passine, À remuer la 
commode ses dix heures par joar!—Ri- 
GAUD, 

Remueur de casseroles, m. 
(thieves’), spy, informer, “nark,” 
Ce nouveau copain-lA ne me dit rien de 

boat je crois que nous bréilons et que nous 

vons affaire à un remueur de casseroles.— 

Mémoires de Monsieur Claude. 

Renäché, w. (thieves'), cheese, 

asey.” 


“rase: 





392 Rendclant—Rencontre. 





Renäclant, m. (thieves'), mose, 
“snortér.” See Morviau. 
Renâcle, f. (thieves'), the police. 


Renacler (popular), fo scold; to 

Cet D ed divinclined. ° 

je temps en temps, quand les clients re- 

samen iv vide lui-même sa coupe en levant 
les yeux au ciel avec tous les de la 
Weluende.-Hecros France, Va-nu- 
pieds de Londres. 

The word has passed into the 

language. Also fo be afraid. 


de plus propre en effet à faire 
nn ol yo Par ny) Lune, 


Renacleur, m. ( pular), grumbler, 
“crib-biter ;” (th hieves’) police offi- 
cer, or “‘reeler ;” detective, ** nark, 
or nose.” ; 


Et comme vous êtes des renâcleurs venus 


Renaissance, /. (popular), shoddy, 


Renard, m. (popular), apprentice ; 
mixture of broth and i ae 
Il va prendre son renard : un bouillon et 

une chopine de vin dedans.— Le Sublime. 
Also vomit, Piquer un—, fo vomit, 
“to shoot the cat." Queue de 

—, vomited matter, (Thieves’) 

Renard, » py by al the hulks. (Book- 
sellers') Renard, va/watle work 
Sound by an amateur at a book- 
stall among worthless books. 


Renarder (popular), fo vomit, ‘to 
shoot the cat.” 
eb permet de renarder dans le 
Termed Re “chasser, or 
escorcher le regnard.” 


Et tous ces bonnes gens rendoyent fk 
gorges devant ew 
gorges tah monde, comme 


termes 
10 sfue, cast, vomit 

wick excessive drinking); either 
because in spuing one makes a noise 
te barks ; or eee 
esco ause t s0 
unsavory a beast ses he fing ef 
man spue," 


Renaré, m. (popular) 
ae ‘* sly blade, or chap file,” on vate 
is ** fly to wot’s wot.”” 
Renaud, m, (thieves'), romble, 
La nuit dernière, j'ai rêvé de 


d renaud.—Vipocg. 
wipke Faire dre Comat 


Renaud, reproach ; uproar ; row, 
Faire du —, ¢o scold ; to cause a 


C'est ga! c'est pas bête ; il faut être sûr 
avant de faire DE renaud (du tapage),— 
Vivocq. 


Renauder (popular and thieves’ 
to be in a bad humour, te 
“‘shirty ;” to grumble, 

N di , viens 

Ales peur pee’ Youillente CT 
Hvco, Les Misérables, (Do not be angry, 
come with us. Letusgo and have a botile 
of wine together.) 

Also fo be threatening, to show 

one's teeth. 

Ohé les aminches! c'est bientôt qu'on 
va caster lag... i ces  feignants de so- 
cialisses. C'au'on leur 2'y csquintera les 
abatis, ah, nr Et qu'ils n're- 
naudent NT voulaient beanie d leurs 
es. mant im) 
Hcbalent d'embiter les abeliiia alla nu 


raient bien fait d'y répondre : miel !— 

Gil Bias, ate x 

Renaudeur, m, (thieves’ ), grumbler, 
or ** crib-biter.” 


Rencontre, . (thieves’), faire à la 
—, to butt one in the stomach, 
Fabriquerun gas à la —, à Ja flan, 





or Ala dure, fo attack and rob a 


Rende—Renifleurs. 393 
short when about to say or do some- 
thing. 


man at night, ‘to jump a cull." 


Rende, rendéme, rendémi, m. 
(thieves’), vol au —, the/? which 
consists in requesting a trades- 
man to give change for a coin laid 
on the counter and dexterously 
whisked up again together with 
the change. 


Rendéve, m. (popular), rendes- 


votes. 


Rendez-moi (thieves’), vol au —, 
or faire le rendéme, See Rende. 


Rendoublé, adj. (thieves’), iow 
said of one who has eaten a 
meal, who has had a ** tightens 
Un roulant — de camelote, a cad- 


fui of goods. 


Rendre (tailors’), sa bâche, #0 give 
up a piece of work to the master 
tailor; todie; (military) —sa canne 
au ministre, /o die ; (bohemians’) 
— sa clef, die ; (popular) — 
son livret, fo die; — son permis 
de chasse, fo die, See Pipe. 
Rendre le tablier ss said of a ser- 


vant who gives notice; — visite 
à M. Du Bois, fo case oneself, ** to 
go to the chapel of ease ;” — ses 


comptes, fe vomit, ‘Lo cast up 
accounts.” 


Réne, f (familiar), pen Ja cin- 
quième —, fo seize hold of the mane 
of one’s mount to save oneself from 


à fall. 
Renfoncement, ". (popular), blow 


with the fist, “ bang.” = 


Renfrusquiner (popular), se —, fo 
dress oneself in a new suit of 
clothes. 


Reng, m. (thieves’), Aundred. 


Rengainer son compliment 
(popular), is said of ome who stops 


Rengoler (roughs’), fo return, to 
re-enter; — à la caginotte, fo go 


Rengrâcier (thieves’), fo repent and 

Sorsake evil ways. 

Je suis lasse de manger du coll (de la 
prison), je rengrâcie as m'amende), veux 
tu boire la goutte ?— 

Rengricier, to cease. 


Rengricier alors, mauvais esca de 
grand trime, ma ficthe yous pera de- 
vant le naze.—Vipocg, 

Also fo hold one’s tongue, “to 

mum one’s dubber.” 


Reniflant, m. (thieves'), mose, 
*snorter.” Sce Morviau, 


Reniflante, f. {popular} boot out at 
the sole and down at the 


Renifier op to Rent à to 
À sp) to drink, “to sluice one’s 
gob 3" —]la ière du ruisseau, 

Z'into the gutter, Bottines 

qui reniflent l'eau, Jerky boots, 

— mal, fostink, Renifler sur 

le gigot, 40 Aesifate; (billiards’) 
— sa bille, fo serew back, 


Renifiette, f (thieves’), folice, 
the “ frogs.” I must amputate 
like a go-away (decamp in hot 
haste), or the res will nail (ap- 
prehend) me, and if they do get 
their fams (hands) on me, I'll be 
in for a stretch of air and exercise 
(year’s hard labour). Le père —, 
the head of the police. 


Renifleur, #. (thieves’), police 
officer, “ crusher." Le aie des 
renifleurs, the p oo a ice. 
Renifleur de camelotte & la flan, 
rogue who steals articles from herd 
windows. 


Renifleurs, m. #/. (obscene). 
celebrated physician ie à rs 





394 





his Etude Médico-légale sur les 
Attentats à la Pudeur, says :— 

_ Renifleurs, qui in secretos | nimérum 
circa theatrorum posticos, convenientes quo 
complures feminæ ad mitturiendum festi- 
nant, nares urinali odore eacitati, illico 
se invicem polluunt. 

Reniquer (popular), fo te ina rage, 
**to have one’s monkey up.” 


Renquiller (thieves’), 4 reenter, 
do return home. 

Tu as donc oublié que le dabe qui est 
allé ballader sur la trime avec les fanandels 
ne renquillera pas cette so: —Vinocg. 
(Then you Joe that father, who is on 
the road with the pals, will mot return 
home to-night.) 

(Printers') Renquiller, 40 grow 

stout ; to succeed ; to get rich. 
Renseignement, m. (boating 

men’s), prendre un—, fo have a 
glass of wine or liguer, “to 
smile, or to see the man,” as the 

Americans say. 


Rentier à la soupe, w. (popular), 
workman. 


Rentiffer (thieves'), fo enter; to 
return, “to hare it." 


Rentoiler (popular), se —, fo re 
cover one’s strength after having 
suffered from illness. 


Rentré dans ses bois, adj. (popu- 
lar), être —, to wear wooden shoes. 


Rentrer (popular), bredouille, fo re- 
turn home quite drunk ; — de 
toile, fo fake rest on account of old 
age. Literally fo take sail in. 
(Medical students’) Rentrer ses 
pouces, fo die, (Gamesters’) 
Rentrer, fo Jose, 

Un joueur qui perd, dit: je suis rentré ! 
S'il est après plusieurs parties, dans une 
déveine persistante, il dit : je suis engagé ! 
— Mémaires de Monsieur Claude. 


Renversant, adj. (familiar), c’est 


—! astounding! wonderful! 
stunning !” 
Renverser (popular), fo vomit, 


“to cast up accounts ;" — son 


Reniquer—Repic. 





casque, to die; (familiar) — la 

marmite, fo discontinue giving 

dinners. 

Répandre (popular), se —, fo fall 
sprawling ; to die. 

Réparation de dessous le nez, f. 

(popular), drinking and cating, 

Tl y aurait un roman en plusieurs wo- 
lumes à écrire sur ce bonhomme, qui a fait 
tous les métiers, et qui a, comme Panurge, 
trente-trois façons de gagner son argent, et 
soixante-six de le dépenser, sans compter 
la réparation de dessous le nez.— Kicuerin, 
Le Pavé, 


Repas de l'âne, m. (popular), 
faire le —, fo drink only at the 
conclusion of a meal. 

Repasse, . (popular), dad coffre. 

Repasser (popular), fe give ; — la 
chemise de la bourgeoise, ta chas- 
tise one’s better half. 

Oh! ce n'est rien! je repasse la chemise 
de ma femme,—HuvsmMans. 

Repasser le cuir À quelqu'un, fo 

thrash or tan” one; —une tal 

à quelqu'un, fo give one a slap in 

the face, “‘to fetch one a wipe in 

the mug.” 

Repaumer (popular), fo apprehend 
anew ; to take back. 


Repérir ( pular), fo watch, “to 
nark ;" thleves') to find again. 
Repésigner (thieves’), fo re-catch, 

to re-apprehend. 


Répéter (popular), or aller à la 
répélition, fo make a double sacri- 
Jice to Venus. (Theatrical) Répéter 
en robe de chambre, or dans ses 
bottes, ta practise repeating one’s 
part only for the sake of learning 
the words, without attempling the 
stage effects, 

Repic, m, (thieves’), deginning 
again, relapse. Le — de re- 
lingue, fresh offence, 

Le machabée était resté au bord de l'eau. 


C'est sur moi qu'on farfouille le repic de 
relingue,—Louise Miche, 





Repiger—Respecter ses fleurs. 





Repiger (popular), to catch again. 


Repioler (thieves'}, fo re-enter a 
house ; to go home, “to speel to 
the crib.” 


Repiquer (popular), fo yre/ake 
courage ; fo get out of some wipes 
to go to sleep again ; —sur le rôti, 
to have another drink. 

Replâtrée, ££ (popular), woman 
with an outrageously painted face, 


Reporter, werd and m. ( lar), 
son fusil à la mairie, fo de getting 
old. An allusion to the limit of 

for ne per À service in the old 

nati guard. Reporter son 

ni x is said of @ doctor who 
at a patient's funeral. 

(Familiar) Reporter à femmes, 

one who reports on the doings of 


moet 
_Terminons cette variété . . . par ce grand 


toient et lui offrent À de 
queues on OS flee 
IRVEN. 

Reposante, 7. (thieves*), chain. Il 
y a une — à Ja lourde, fiere is a 
chain on the door. 

Reposoir, m. (popular), /odging- 
house, or s pa crib.” Les 
reposoirs, ect, or ‘* dew-beaters.” 
te, Sock des irs; 

les pus d pact A ces une 

# binetté ; ” les bras, des ‘allumettes ;" la 

tête, une “trompette ;” les jambes, des 

W flûtes à café;" et l'estomac, une ‘ boite 

à gaz. "—Les Locutions Vicienses. 
(Thieves’) Reposoir, place tenanted 
by a receiver of stolen property. 

Le 4 le fourgat, est 
lieu a feel pour le ermine! à qui ne es 
re qu'en de Monsieur 


Also a low eating-house, wine 
shop, or lodging-house for prosti- 
tutes, 


Paris, en dépit de ses démolitions... 
renferme toujours des T: francs comme 


émoires ae Monsieur 


Repoussant, m. (thieves’), musket, 
or “‘ dag." 
Repousser (popular), du goulot, du 
tiroir, or du corridor, fo have an 
offensive breath. 
Reprendre du poil de la béte 
(populas), to continue the previous 
s debauck, ‘to have a 
Fo: k the dog that bit you." 


Reptile, m. ont Journalistin 
the pay of the government. 
République. See Cachet, 
Requiller, See Retoquer. 
Requin, m. (thieves’), custom-honse 


Requinquer (popular), se — de 
dress oneself in à new suit of 
clothes, 


Devine qui j'ai rencontré . 


la petite 
- et requinquée . «je ne te dis 
que a. MaHaztn, 
Réserve, /. (theatrical), free tickets 
kept in reserve. 

C. est bon, . . . il doit avoir une réserve 
sur laquelle il’ consentira bien à me donner 
deux fauteuils, —Ærho de Partis, 
Réservoir, m. (popular), réervisée, 

or soldier of the reserve. 

Résinon, m. (popular), midnight 
meal. Probably an allusion to 
torchlight. 


Resolir (thieves’), to rese//. 


Respecter ses fleurs (popular), # 
defend one's virginity against any 
attempt, 


Pan 





396 


Respirante—Retoquer. 





ate, f- gpl Mes 
a 
Bie ta ne pow, moth 


Resserrer son linge (popular), # 
die, “to snuff it,” For synonyms 
see Pipe. 


Ressorts, m. (beta) Ù md 
Léa aly Ivau.) U 


lar), privy, 
Rester ( 
be 


CA Mrs. Jones.” 


flabbergasted. 
asad en to be at a loss for 
(Prostitutes’) Rester dans 
la Dalle d'attente à recon ses 
vieux Lo return home late 
at night without a client. 


Restituer en doublure (popular), 
to die, * to snuffit.” For synonyms 
see Pipe, 


Restitution, Ff. (obsolete), faire > 
to vomit, ** to cast up accounts,” 


Resucée, f. , thing which 
pong LA oes) ing 


ba wr i # LA Saga 
thieves’), la prison of 
Saint-Lazare, in in which prostitutes 
fi wives are incarce- 
rat 


Retape, /. the act of a 
nn Pers ro A 


Pee ET 

tres.—ZoLA. 
Aller à la —, or faire la —, 4 
walk the streets or public places 
for purposes of prostitution, La 
— also refers to te act of men 
who are the protectors aban- 
doned women, and procure clients 
Sor them in a manner described by 
the following :— 


Retenir t retiens 
per Pope) Je te 


thrashing 
ea pt à th 


Perse fi {printer}, être en 
Ed par 


Retoquer (students’), fo disqualify 
one at an examination, “to spin. 
Etre retoqué, to fail to pers an 
er “*to be plo = 
ut twenty years ago ‘‘ plucl 
the word then used 


whocould not supply the examiner 
with any quotation from Scripture 
until at last he blurted out, And 
the ee ae pt ploughed on my 
made long furrows. 
“Etre retoqué” may also be 
rendered into English slang by 





Retour—Revoir la carte. 





# to be plucked.” The supposed 
origin of ‘* pluck” is that when, on 
degree day, the proctor, after 


havi ans the name of a candi- 
date walks down the 
hall and , it is to give any 


nag the opportunity of pluck- 

fk and informing him 
ten the candidate being in debt. 
Un retoqué du- suffrage universel, 
anunreturned candidate for parlia- 
ment, 


Retour, m. (police and thicves’), 
cheval de —, ofd o; who 
has been convicted afresh, 
bird.” 


Un vieux repris 
de retour,” in dep rue À D doy 
n'eût pas fait mieux. —GAnortAU, 
Also one who has been a convict 
at the er servitude settlement. 
Ce n'est pas us le bouge sinistre de 

Paul Niquet, . Bay 3 ces tables et 
ce méme oir voyaient les mouches de 

la bande & uen quête d'un grinche 

où d'un trinquer avec les bifins 
. les chevaux $ retour (forgats libérés), 

—P. MAHALIN, 

(Popular) L’aller et = — et train 
rapide, the act o/ ing one’s 
Jace right and left, icking one 
on the behind, 

Retourne, j. (gamesters’), ¢remps. 
Chevalier de à —, tard-sharper, 
or "* magsman. 

Retourner (popular), sa veste, or 
son paletot, fo fail in busines, 
“to be smashed up;” fe diz, 
**to snuff it.” S'en —, do be 

ting old, De quoi retourne-t- 
ul? hat is : the matter A issue ? 
(Roughs’) Retourner quelqu'un 
to thrash one. See Voie, (ou: 
ral) Retourner sa veste ihe ex- 
pression has passed into the lan- 
), to become a turncoat, Ot 


the late Sir Ro 
called the Rat, or the Tamworth 


tion. From rats deserting vessels 

D ad The term is often 

amongst printers to denote 

one who uk der price. Old 
cant for a clergyman. 

Rétréci, m. ( 

one ive 


Retrousseur, m. (popular), srosti- 
fntes bully, * “ponce.” For the 
list of synonyms see Poisson. 


Réussi, ad), (familiar), well done > 
grotesque. 

Revendre (thieves’), fo renal a 
secret, **to blow the gaff,” 


Réverbére, m, A head, or 
“tibby." mche, Etre 
au —, fo be on the watch, on the 
dook-but. 


), stingy man, 
fisted. 


pas 
pante aura la 

bart ensieur Clande. 

Revers, m, ee her faire 


un —, f lose purposely so as te 
encourage a pigeon, 


Reversis, m. (popular),jouer au —, 
Sormerly referred to the carnal act. 


PET m. (dealers in second- 
nd articles), faire le —, fo 
Ko among themselves after a 


re them. 
of ras is called ‘* raion.” 
Revider, fo perform the “revidage "” 
(which see). 
Revideurs, m. #4, marine store- 
dealers who one the mode called 
“*revidage ” (which see), 


Révision. See Revidage. 


Revoir la carte (popular) to vomit, 
**to cast up accounts. 








393 


Révolution—Rien-du-tout. 





Révolution, f. (card-players'}, 
score of nindty-three Ms, An 
allusion to the revolution of 93. 
Cependant, Mes-Bottes, qui regardait 

son jeu, donnait un coup de poing triom- 


pres sur la table, 11 faisait quatre-vingt- 
treize. J'ai la Révolution, crat-il — 


Revolver à deux coups, mm. 
(roughs'), see Flageolet. 


Revoyure, f (military), jusqu’à la 

— 1 tll we meet again! 

Voilh, les fantassins ! j 
et le chasseur poussa son € 
tain, L'Opiumn. 
Revue, 7. (military), de ferrure re- 

Jers to the action of a horse which 

plunges and kicks out ; — de pis- 

tolets de poche, a certain sani- 
tary inspection concerning conta- 
gious diseases. 


Revueux, m. (journalists’), a writer 
of ‘‘ revues,” or topical farces, 


Revure, f (popular), à la —1 
goodbye! till we meet again ! 


Ribler (obsolete), fo steal; fo 
swindle ; to steal at night, 


Item, je donne & frére Baulde, 
Demourant à l'hostel des Carmes, 
Portant chère hardie et baulde, 
Une sallade et deux guysarmes, 
ue de Tasca et sex gens d'armes 
Ne luy riblent sa Caige-vert, 
VILLON. 


Ribleur, m. (obsolete), pickpocket ; 
night-thicf, From ribaldi, rogues, 


A fillettes monstrans tetins, 

Pour avoir plus largement hostes ; 

A ribleurs meneurs de hutins, 

A basteleurs traynans marmottes, 

A fot et folles, sotz et sottes, 

Qui s'en vont sifflant cing et six, 

À veuves et À mariottes, 

Je crye à toutes gens merciz. 
VILLON. 


Riboui, m. (popular), second-hand 
clothes dealer. 


uA la revoyure | 
cheval. —Bonxs- 


Ribouit, #1. (thieves’), eve, “ ogle.” 


Ribouler des calots (popular and 
thieves’), fo stare, “to stag. 


Riche, adj. (popular), être —, fo de 
drunk, or ** tight.” For synonyms 
see Pompette. Etre — en ivoire, 
to have a good set of teeth. Un 
homme — en peinture, @ man 
whe passes himself off as a rich 
man. 


Richommer, or 
(thieves'), fo laugh. 


richonner 


Rideau, m. ( lar), rouge, swre- 
shop. AE ei to the red 
ose which formerly adorned 
the windows of such Yestablishe 
ments. Rideaux de Perse, torn 
curtains, A play on the word 
percé, pierced. (Thieves’) Rideau, 
dong blouse, a kind of smockfrack 
worn by workmen and peasants. 

Nous somm's dans c'godt-lh toute eun’ 

troupe, 

Des lapins, droits comme des bâtons, 

Avec un rideau sur la croupe, 

Un grimpant et des ripatons. 

Ricuertn. 


(Theatrical) Lever le —, fo de the 

first to appear on the stage at a 

music-hall or concert. 

Ses artistes sont les Sociétaires des 
cafés-concerts, car l'artiste qui ‘‘lève le 


ndeau ” touche déjà 300 francs par mois. — 
Maître Jacques. 


Ridicule, ». (military), endosser 
le —, to put on civilians’ clothes. 


Rien, #. and ad», (thieves’), un —, 
a police officer. (Popular) Rien, 
very, extremely. C'est — - chie, it 
és first-class, ““real jam." Il est 
— pal, Ae ts extremely drunk, 
Crest — folichon ! how funny! 
N' avoir — de déchiré, to have yet 
one’s maidenhead. 

11 fallait se presser joliment si l'on voulait 


ta donner à un mari sans rien. de déchiré. — 
ZoLaA, L'Assommoir. 


Rien-du-tout, /. (popular), gir? 
or woman of indifferent character. 


Une boutique bleue à cette rien-du-tout, 
comme si ce n'était pas fait pour casser les 
bras des honnêtes gens —ZüLA. 





Rif—Rigolade. 


399 





Rif, or riffle, »1, (thieves'), fire, 
From the Italian jargon ruffo, De 
—, without hesitation. 


Riffaudant, m. (thieves’), cigur. 

Riffaudante, £ thieves’), fame. 

Riffaudate, "1, (thieves’), conflagra- 
tion. 


Riffauder (thieves'), fo warm ; de 
blow one's brains out. 
de ferlampiers, 
ie vous riffaude,— mo, Pt ‘Down ewith 
the knives, blew 
ror nate @ your 


Faire —, fo cook, Se —, fo warm 
oneself. Le marmouret ra 


ne ts bviling. KRiffauder, to 


Ah! affuré gourde- 
ment, Los Riva y a a pa ma 
luque où étaient les armoiries de la vergne 
d'Amsterdam en Hoïlande; j'y perds 

grains de rente.— Le Bi 
l'Argot. 

Riffaudeur, y». (thieves’), imcem- 
diary. riffaudeurs, better 
known under the name of ** chauf- 
feurs,” were brigands who, to- 
wards 1795, overran the country 
in large gangs, and spread terror 
among the rural population, They 
besmeared their faces with soot, 
or concealed them under a mask. 
They burned the feet of their 
victims in order to compel them 
to give up their hoardi The 
government of the Directoire 
was powerless against these or- 
ganized bands, and it was only 
under Bonaparte’s consulate in 
1803 that they were hunted down 
and captured by the military. Le 
— à perpète, ‘4e devil, or “Ruffin.” 

Riffer. See Riffauder. 

Riflard, m, (familiar and popular), 
umbrella, “mush.” From the 


name of a character in a play by 
Picard. (Thieves') Riflard, rica 


re a “ ragplanger "fre 
ason: ompagnon 
mason's assistant, Le riflard sig. 
nifies a shovel. (Popular) Des 
riflards, o/d leaky shoes. 


Riflardise, /: (popular), stupidity, 


= (obsolete), . 
From Rifler (which Le ee” 


Rifle, m. (thieves’), fre. 

Nous serions mieux je crois devant ua 
Se se ane anne 
(la maison du beable) -Viboce 

Coquer le —, fo set a, Ligotte 
de, strait jacket. fre Coup. 
Rifler (thieves’), fo burn ; (popular) 

to take ; to steal, “to nick." Com- 
The with the mu wo oon 
hor is = tyes at in his 

Sargon Jobelin. ler du gousset, 

to emit à strong odour of humanity, 
Riflés, or riffaudés, fl. 
(old cant), Eng bate who ar to go 
soliciting alms under pretence 0 
having been ruined through 1 
destruction of their homes by fire. 


Riffés ou riffaudés, sont ceux qui triment 
avec un certificat qu'ils nomment leur bien : 
ces riflés toutimes menant avec miles 


rifle qui tait leur creux.—Le Jargon de 
d'Argot. 


Rae fi (roughs’ and thieves’), 

detective, or “‘nose.” Acresto, la 

Tiflette nous exhibe. Look out, the 
detective is looking at us. 


Rifolard, adj. (popular), amusing, 
Sunny. 


Rigade, rigadin, or rigodon, m, 
(popular), shoe, * trotter-case," 
See Ripaton. 


He applied himself to a itt nsw 
rap Dawkins 
em Dies Dicken 


eh J: (popular and eee 
aiiusemeni, 





400 oh 
Ma largue n'sera plus gironde, Un = on fn fin of 
Tout cadens à Rigole, f. thieves’), good cheer. 
Et quoiqu'en en ne, Rigoler (familiar and popular), de 
redhat ei 4 avis mc Reem TA 
ets pc BE ac Et. sus l'herbe drue dansarent au son 
Pour un moment d'attrait, des joyeu foul 
Vipoca. matin, met bewbetbeuk QUE calé 
5 eeu cltute Les Os sled ack Dee 
eh ee Neg mr Fos 
. + ly song. 
ila — aude fr Gear argon sm 
is wi é same sans peur et sans 
a ie te ks Romi à la LT 
‘ose, by Guillaume de Lorris and 
Jehan RE Also fo laugh. 
Rigolbochade, { popular ), "peux m'parler tout ba’ À l'oreille 


rollaction ; amusement,‘ sprec ; 
drinking. 
Rigolboche, adj. (popular), amtus- 
ing ; funny. 
A ee 
Lavorest. 
Une —, female habitude of public 
D ir From PA name 
of a female who made herself 
celebrated at such places, 


Un —, a feast, “a tightener.” 

On va trimbaler sa blonde, mon vieux ; 
nous irons lichoter un rigolboche à la Place 
Pinel.—Huvsmans, 

De arp ( youn 4 to have a 
Seast, or Le vale 


Tuer de nos tart apt a re 
nous rigolbocherons, — 


gc eg eg adj. and m. (popu- 
lar), funny ; licentious. 


Av usage, 
Et vide | hi Due 


Le personne entend’ du tout. 
Qu een ae 
cell’ Laer er 


Rigoler comme une tourte, 4 
laugh like a fool. 


Rigolette, Et nine Em ns pig 


Rigoleur, Mm. EEE one ji ly 
4 a 


“Jolly dog. 


Rigolo, m, and adj. (gamblers’), 
@ swindle, explained by quota- 


An allusion to the mustard plas- 
ters of Rigolo, (Popular) Rizolo, 
amusing, funny. 

Moi j'emmène mes deux exotiques chez 
Eu au cimetière Montmartre, C'est 
rigolo en diable.—P, MAHALIN, 

A Puce, ‘Oberet Den Le es 
Adi one se pa aon SA de fort gen- 
Drôlesses, qui vous ont du vice comme à 
vingt, 
Gun 











Rigouillard—Ringueur. 


401 





han ein de wes sa amusing! 
lo le, or pain de 
= extremely amusing. 
des choses d’ici-bas.—Rigolo 
Fe RE exemple !—E. ow oh 
Rigolo, short crowbar nsed Prd 
housebreakers, ‘Termed also * 
tibi, l'enfant, sucre de 


or Jacques,” and, in the i 
ang, ‘“‘James, Jemmy, the 
stick.” Also a revolver. Acresto, 


rigolo ! men on your guard! he's 
get a 

mp M. (inter, Sunny, 
amusing fellow. 


Rigri, ular), 
ph poh es 


Riguinguette, / (popular), ciga- 
retle, So aa —, fo smoke a 


cigarette. 


Rince-crochets, #. (military), 
extra ration of coffee. 


Rincée, (popular), Le 
st ‘walloding™ * See 


Rincer (popular), # ets to 
worst one af a ame jh poke, 
to case one of his money. 

Dans les cours il y en a qui achèvent de 
se griser, de bons jeunes gens qu'elles 14- 
chent après avoir rincé leurs poches.—P. 
MaAnALIM. 


Se— l'œil, to Look on with pleasure. 
Se — l'avaloir, le bec, le bocal, 
la gargoine, la corne, la corne- 
muse, le cornet, la dalle, la 
dalle du cou, la dent, le fusil, le 
goulot, le gaviot, le sifflet, le 
tube, la trente-deuxième, la gar- 

, to drink, The synonyms 
to describe the act in various 
kinds of slang are: ‘‘se 
un glacis, s'arroser le jabot, s' 
fûter le sifflet, se 

olet, se laver le er, 
sabler, sucer, licher, se ir 

barres, se suiver, pitañcher, 





er, siffler le guindal, graisser 

roues, pier, fioler, r, en- 
fler, se calfater le bec, se blinder, 
s'humecter l'amygdale or le pa 
villon, siffler, flûter, renifler, pom 


Se pousser 
dans|lebattant, y ea Eo 
and in the lish “to 
wet one’s whistle, a 


le, a erent, à drain, some- 
thing dub to moisten one’s 


to ghd one’s à fu, to to 
swig, to ayo Om & to 
liquor up.” The 
describe the act use Ct nage peat 
‘to see a man, to smile.” Se 
faire rincer, #0 lose all one’s 


leur en rend'at des torgnioles, 
SS ee ee FER ee des bana'- 


Thi head trottignolles, 
Ricumrin, 
Rincette, /. (familiar), brandy taten 
after coffee. 


Rinceur de cambriole, a, 


** bus- 


Le voleur à FL. le ul Be is 
les phd ad une vie phase 
comparaison, — Ti, GAUTIER. 
Rincleux, »», pps miserly 

man, * hunks. 


aren (s ), to be a book- 
From 7 English word 

by French bookmakers 

rng ed their place of meeting. 


mem m. (sporting), dook- 


Db 








402 Riole— Rive gauche. 
Riole, or riolle, £ (popular and Ri e, or ripopette,  (popu- 
thieves’), river ; FA : (popular) ), worthless article ; ee 
; amusement, Etre en —, fo wine left in glasses, or fe 
bé out ** on the spree.” Jlows on the counter of a wine- 
Ouiviiers, en: siolle, soldats ea" bowdtes, 78787 
bourgeois en goguette SE ever aaa Dans la chambre de nos abbés, 
cours d'observations —| Lon y boit, l'on y boit, 
Du bon vin bien 
Etre un brin en — fo be slightly Mais nous autres, 
tipsy, “ elevated.” Mind Say d 


a À ape te ao keie ce, 
Mai l'ouvrir eu bon même quand i rigole. 


(Thieves') Aquiger —, 4 find 
amusement. 


Ri or ripeur, m. (thieves'), 
pa, a , ( ") 


Ripaton, or ripatin, #1. (popular), 
‘vot, ** crab, dew-beater, or ever- 
lasting shoe.” Also shoe. 
La pittoresque échoppe du savetier . 
où FA voit, Pélc-méie entassés, le lourd 
ripaton du prolétaire, le rigadin éculé du 
voyou, la He claquée à la petite ren- 
titre. —Rucuuris, Le Pavé, 


The synonyms are: ‘*croque- 
nenux, bateaux, téiibes trot- 
tinets, trottins, cocos, pompes, 


perio eri eae M < ins, << 
fignons, tartines, bichons, ies, 
assants, ssa be- 


cases, 

creed crab- shells, wles.” 

eres des ripatons, do ren. 
atatrot. 


Serer (popular), fo patch up 
old shoes. 


Riper (popular), 40 Aave connection. 

Ripeur, wm, (popular), libertine, 
rip.” 

mp. 

Ripioulement, #. (thieves’), ded: 
room, ** dossing-crib." 

Ripiouler (thieves'), fo sleep, “to 
d oss.” 


Ne Eco on que Terese ra 


Song. 
yar as m. eee brandy 
ality, Fed. 


Rire (pope praia Sy 

to w ane, 

ik al a — nate be 

te with lips closed and 

cheeks puffed out ; hi comme une 

a to a like a Sool. En- 

tendre — l'argenterie, to ring 
a bell. Faire — les carafes, to 

enn such absurd things as to make 

the most sedate 


(Theatrical) Rire du ventre, # 
shake one’s sides as if in the act of 
laughing. 


Risquer un verjus (popular), 4 
discuss a glass of wine or brandy 
at the bar of a wine-shop. 


Rivancher (thieves’), 0 make a 
sacrifice to Venus. 
Et mezig parmi le grenu 
Ayant berg: Len v la fraline 
Dies Volants, vous oser ches iam 


Termed formerly ‘ ie 
De Paris El pe re 
liyacu hr Sie 
Qui a eu le cul rivé, 
Recueil de Farces, Moralités et 
Sermons joyeux, 1837. 


Ri h students’), 
of Paris, onthe lft bank of the 








River—Rognon. 


403 





ue sy high are np = 
niversity higher co! 
schools, ah as l'Ecole de Mede- 
cine, l'Ecole de Droit, la Sor- 
bonne, le Collège de France, &c, 
Jen Aly rege ce es de ou qu'on a 
tea hated Equaniec lé et gui 
aujourd'hui s'intitule simplement la rive 
gauche.—Dipiex, Scho de Paris, 1886. 
River, See Pieu, Rivancher, 


Rivette, /. (popular and thieves’) 
prostitute, or * punk.” See 
Gadoue, Also name ges by 
Sodomites to wretches whom they 
plunder under threats of disclo- 
sures. 

La ri récrie ; le faux agent 
siste, vention de ss A ae peter 
une somme d'argent.— Léo Taxit, 
Riz-pain-sel, m. (military), eny- 

one connected with the commis 

sariat, a © mucker.” 

Les deux hommes tenaient conseil. T'as 
entendu ce qu'a dit le colonel 1—Cest pa: 
un , c'est un riz-pain-sel. Ca y fait 
rien. . Faut en finir avec nos deux 
particuliers. Nous allons leur brûler la 

ule d'un coup de flingot.—BOonnETAIN, 

"Opium. 

Robaux, or roveaux, m. fi. (old 
cant), gendarmes. Attrimer les 
—, to run away from gendarmes, 
to show them sport. The term 
seems a corruption of royaux, 


Rober (thieves’), fo steal ; fo steala 
man's clothes. This is the old 
form of dérober, which formerly 
signified fo disrobe, and nowadays 
to purloin. Provencal raubar. 
comes with the English fo rod. 
See Grinchir, 


Robignol, adj. (thieves'), extremely 
amusing ; extremely good, 

Robinson, or pépin, #7, (popular), 
umbrella, * mush.” ® 


Rochet, mt. (thieves’), Airhog ; 
priest, or * devil-dodger.” 


Rogne, adj. and f. (familiar and 
popular), être —, fo de in a rage, 
“to be shirty.” Avoir des rognes 
avec un es to have a quarrel. 

—, fo get one in «a 


anything but a good humour. 
sxdtnnte, vous presune pour des bands, 
ts, k its, 
“avaient la frousse™ selon l'expression 


surtout lorsqu'il vit la vieille mégére, hor- 
rible compagnonne, faire signe à son mari 
de charger letromblon.—HecTor FRANCE, 
A Travers l'Espagne. 


Avoir la —, fo be out of temper, or 
“riled.” A n is then said 
to have his “‘monkey up.” An 
allusion to the evil spirit which 
was supposed to be always present 
with a man, but more peers, 
to the unenviable state of mind of 
a man who should have such a 
malevolent animal firmly esta- 
blished on his shoulders, compa- 
rable only to the maddening sen- 


sation expressed by “ avoir un rat 
dans la trompe,” 5e, ‘‘lo be 
riled,” #0 be badgered. 


Rogner (thieves”), fo guillotine, 
Literally 4 fare off. (Popular) 
Rogner, fo be in a rage. 

L'infirmier se fout A rogner, naturelle- 
ment.—Comment, qu'y dit, vous osez dire 
ça.—G, Countetinn. 


Rogneur, m. (military), fowrrier, 
or parce ree! officer em- 
ployed in the victualling depart- 
ment, Literally one who giver 
short commons, paring off part of 
the provisions. 

Rognon, m. (popular) un sale 
= lousy or ‘chatty ‘person. 

especially to a low wo- 
sia. (Familiar) Rognon, face- 


404 





Ragnures—Rondement. 





tious term applied to a man with 

a big sword across his loins. 

es un rognon brochette, 

broiled kidney. 

La lame, sans fourreau, attachée dans le 
dos par une double chaine pouvant se 
croiser sur la poitrine. .., Il entre et un 
spectateur l'assassine de ce mot: ‘Tiens, 
un rognon brochette !"—A. Germain, Le 
Voltaire. 

Rognures, /. f/. (theatrical), tn- 
JSerior actors. See Fer-blanc, 
Rogommier, m, 
brandy-bibber, 
Rogommiste, m. (popular), 7z- 

tailer of brandy, 

Roi de la mer, #, (popular), Aro- 
stitutes bully, ae pence € See 
Poisson, 

Romagnol, or romagnon, m. 
(thieves’), Aidden treasure. 


(popular), a 


Romain, m. (familiar), ** claguewr,” 
or man paid to applaud at a 
theatre. An allusion to the prac- 
tice of certain Roman emperors 
who had a kind of choir of official 
applauders, 

Les Romains de Paris n'ont rien de com- 
moun avec les habitants de la ville aux sept 
collines, . . . Leur champ de bataille, c'est 
le parterre du théâtre. ,.en un mot les 
romains sont ces mêmes hommes que l'on 
nommait vulgairement autrefois des cla- 
queurs.—BALZAC. 


Romaine, f. (popular), scolding. 
Also a mixture of rum and orgeat. 


Romamitchel, romanitchel, or 
romanichel, ». (thieves'), gr. 
Romnichal in England, Spain, 
and Bohemia has the signification 
of gifsy man, and romne-chal, 
romaniche, is a gipsy woman. 
In England Romany is a gipsy, 
or the gipsy language—the speech 
of the Roma or Zincali Spanish 
gipsies, termed Gitanos. ‘Can 
you patter pres ie, Can 
you talk “black,” or gips 
+ lingo,” See Filendéchee 2 


Romance. See Camp. 
Rome, / (thieves'), aller, or passer 
imandéd. 


à —, fo be repri 
Romilly, See Insurgé, 


Romture, orrousture, f.(thieves'}, 
man under police supervision. 


Ronchonner (popular), tagrembley 
to mutter between one’s teeth, 


Ronchonneur,.,ronchonneuse, 
JF: (popular), grumbler, 


Elle m'en veut douc tonjours la vieille 
ronchonneuse?—ZoLA. 


Rond, #. and aaj. (popular), æ 
sou. Termed also ** |, »” 
Deux ronds d’brich'ton dans l'estomac, 
C'est pas ça qui m'pès' sur les g'noux, 
Ricnerin, 
Avoir le —, fo have money; to 
be well off, or * well ballasted.” 
Pousser son —, fo case oneself 
evacuation, Rond, drunk, or 
“tight ;” — comme balle, comme 
une bourrique, or comme une 
boule, completely tipsy, or ‘* sewed 
up.” See Pompette. 
Au cidre! au cidre ! il fait chaud. 
Tant mieux si j'me sofile. 
Au cidre | au cidre ! il fait chaud. 
J'sons plus rond qu'eun' 
Du cidre il fau 


Dans la goule, 
Du cidre il faut 
Dans l'goulot, 
Rickerm, 
(Familiar) Un — de cuir, em- 


Ployé ; clerk, or ‘ quill-driver.” 


Rondache, f (thieves’), ring, 
‘*fawney.” 


Rondelets, m, pl. (obsolete), smealf 
breasts. 


Rondement (obsolete), chier —, 
nol to hesitate, to act with resolu- 
tion, without dilly-dallying. 
Pardienne, mamselle, vous l'avez déjà 

fair. A quoi bon tant tortiller. . . . Il fau 


chier rondement, et ne pas faire les choses 
en rechignant,—/sabelle Double, 1756. 





Rondier—Rossard. 


Rondier, m. (thieves’), watchman, 
or overseer at the hulhs, From 
faire une ronde, fe go one’s rounds. 


Rondin, m. (popular), dump of ex- 
crement, or *‘ quaker ;" (popular 
and thieves’) Âve-/renc coin. 

— Et combien qu'ea coûte, ste bête ? 
— Un re deux balles et dix Jacques. 


—N. le D.,..1 Sept livres dix 
RE 


Rondin j jaune, gold coin, ‘* yellow 
3" — jaune servi, gold coin 
stolen and then stowed away. 

Ah! s'il voulait cromper ma sorbonne 
(sauver ma tête), guile viocque (vie) de 
ferais avec mon fade de carle (ma part 
fortune), et mes roudins jaunes servis 
l'or que je viens de cacher} —Ihaizac, 
Dernière incarnation de Vautrin. 
Rondine, f. (thieves’), sing, or 

€ fawney ;"" walking-stick ; ball. 


Rondiner (thieves’), 0 cudgel one ; 
(popular) fo spend money, “From 
rond, @ sou; — des yeux, # 
stare. 


Rondinet, 


m, (thieves’), ring, 
* fawney.” 


Rond-point-des bergéres, m. 
(roughs'), she Halles, or Paris 
market, 


Rondqué, m. (popular), one som, 


Ronflant, adj. (thieves’), we/l- 
dressed. 1s also said of one who 
has a well-filled purse. 


Ronfle, / (popular), jouer à Ja —, 
to sleep soundly and to snore. 
(Thieves’) Ronfle, prostitute, or 
“punk ; " svoman, or“ blowen ;” 
— à grippart, same meaning. 


Ronfier (popular), faire — Thomas, 
ro ease oneself. (Thieves') Une 
poche qui ronfle, @ we. “filed 
pocket, one‘ chockful of pieces." 

A cette époque, ve un voleur avait 
poe! 


fait un coup, quand he ronflait, toute 
sa bande se rendait au Lapin Blanc, 


405 


1 faire la noce aux frais du 
Mémoires de Monsieur Claude. FT 


Ronfler à cri, fo pretend fo sleep. 


Ronge-pattes, m. (popular), child, 
or ** squeaker.” 


Rongeur, m. (familiar), or ver 
rongeur, cad taken by the hour. 
Paris cabs generally go at a 
snail's pace, with consequent in- 
crease of fare. 


Roquille, f. (popula), one-fourth 
of a setier, or aghth part of a 
être, 

pe -_ Lo ae M. 
(roughs’), insuléingepithet. t 
qu er A 

roe rar Soy tu mi. os 37 ae 

sur la réjouissance.—A. Scnoiz, L'Æsprit 


Rose des vents, j. {popular}, 
breech, “blind check” in the 
Rosiére de Saint-Laze, £. (popu. 
lar), for rires: an £ agent 
the prison of Saint-Lasare, whic! 
serves for prostitutes and unfaith- 
ful wives. Properly une ‘‘rosière," 
or rose queen, is a virtuous, well- 
behaved maiden. At Nanterre 
and other country places a maid 
is proclaimed rosière at a yearly 
ceremony in which the authorities 
play their part, the famous pom- 
ee of the not less famous song 
being one of the most important 
factors in the pageant. 


Rossaille, f. (horse-denlers’),mort#- 
dess horse, “ screw. 


R famil d 
sean eut oe heart for gah 
““ bummer.” 


Qui se fait du lard | 
Tavuzor, Le Cri du Penpls. 





406 
Rosse, /. (familiar and popular), 
lasy fellow. Etre —, to can- 


tankerous, ill-naturat, 


Vanter la neig’, c'te bêt’ féroce | 

Nous somm's pas dans l'pays des ours ! 

C'est gentil, j'dis pas; mais c'est rosse ; 

Comm’ la femm', ça fait patt’ de v'lours. 
Juuss Jouy, La Neige. 

Une —, a peevish, studborn, or 

lazy woman. 


Rossignante, /. (old cant), Mute, 


Rossignol, #., or carouble, j. 
(thieves’), picklock, or ** betty ; ” 
(familiar) any inferior article left 
unsold, The expression specially 
refers to books. 


Rossignoler (thieves’), fo sing, 
“to lip.” 

Rossignoliser (familiar), ¢o se/7 
articles without any value, or soiled 
articles, 


Rosto, m. (Ecole Polytechnique), 
gas-lamp. From the name of 
General Rostolan, who introduced 
the gas apparatus into the esta- 
blishment, 


Roter (popular), en —, fo be as- 
tounded. Literally fo belch for 
astonishment, 

En disant que... les soldats n'étaient 
pas de la charcuterie, qu'on traitait les 

chiens mieux que ga; enfin, un boniment à 


ne s'y reconnaitre, La sœur en rotait ! 


n COURTELINE. 
En — le fond de son caleçon, 
superlative of “en roter,” to be 
‘ flabbergasted,” Je montrais à 
des touristes Américains toutes les 
merveillesde la ville, ils en rotaient 
le fond de leur caleçon. / showed 
some American tourists all the 
curiosities of the town; they were 
utterly astounded, 

Roti, m., formerly drand on convict's 
shoulder. 


Rotin, #. (popular), sw. Termed 
also ‘‘fléche, pdélot,” (Card- 
sharpers’) Flamboter aux rotins, 


Rosse—Roublardise, 


termed also ‘consolation an- 
glaise,” variety of swindling card 
trick. 


Rôtisseuse, /. (popular), roast 
chicken. Exhibe la —, look at the 
chicken. 


Rototo, m, (popular), coller du —, 
to cudgel, © vo larrup.” Rototo} 
expression of contempt or refusal, 


Rouatre, m., (thieves’), bacon, saw 
ney.” i speeled to the crib 
{went home) when he found 
Johnny Doyle had been pulling 
down sawney (bacon) for grub. 


Roubignole, 7. (card-sharpers'}, 
smail ball made of cork and used at 
a swindling game. 


Roubignoleur, #. (card-sharpers'), 
swindler who plays at ‘*roubig- 
nole ” (which see). 


Roublage, m, (thieves’), deposition 
of a witness, 


Roublard, adj. and m, (thieves’), 
ugly ; inferior, “rot;” “ quyer,” 
in old English cant ; police officer, 
or “‘reeler.” Soufilé par les rou- 
blards et ballonné à la pointue, 
taken by the police and imprisoned 
in the dépôt de la Préfecture. Un 
—, a cunning fellow, ‘‘an artful 
dodger.” 


Case un vieux roublard, un antique mar- 
OU. 
Jadis on l'avait vu, denté blanc comme un 


loup, 
Vivre pendant trente ans de marmite en 
marmite. 
Plus d'un des jeunes dos, et des plus verts, 
l'imite, 
Ricnurin, La Chanson des Gueux, 


(Prostitutes") Roublard, r1c4 man, 
one who possesses roubles, ** rhino, 
fat.” 

Roublardise, 7. (familiar and popu- 
lar), cunning ; trickery. 


Les roublardises de la Frappe la lais- 
saient froide.—Hecror France, La Pu- 
dique Albion. 





Roubler—Rouflaquette. 


407 





make a de- 
— à la manque, fo make 


Roubler (thieves'}, 4 
position ; 
a deposition inst one, or a false 
one, A false Si) is calla b by 
English thieves ‘‘a rapper.” 


Roubleur, mw. (thieves’), toifmess, 


Rouchi, ». (familiar and popular), 
man of repugnant manners or 
morals ; lew cad, *‘rank outsider.” 


Rouchie, /. (familiar and popular) 
low, ft oe inl or woman, 
“draggle-tail ;" dirty, disgusting 
woman. 

Roue, /£ (popular and thieves’), de 
derriére, thune, or palet, Le 
fre: franc piece. Le messière a 
dégaîné une roue de re de 
pbs I ve English pre 
ranc piece. In the s 
Fa Diemel a" te ‘i ind coach- 

wheel,” and half-a-crown a “ fore 

coach-wheel.” 

ee aoe tke ae 


des roues de d 
d'un air épaté,— RICHErIN, 


Roue de devant, #wo-franc piece. 


Roué, wm. (thieves’), Ju d'instruc- 
tion ; (card-sharpers’) swindler 
who handles the cards at the three- 
card game, his confederate being 
tei ** amorceur, 


m. (obsolete), aller à —, fo 
be coed: “to go a mucker.” A 

lay on the word ruiner. Envoyer 
2: —, fo ruin. Michel records the 
following expressions formed by a 
similar play on words : Aller à 
# Dourdan,” £0 be beuten (old word 
dourder, fe deaf); aller à ** Ver- 
sailles,” to be upset (from verser) ; 
aller en ‘* Ango e," fo eat 
(from en and gueule); aller à 
** Niort,” ¢o deny (from nier, fo 
deny); aller à “Patras,” ro die 
(from ad patres); aller à “ Ca- 
chan,” fo conceal oneself (from 
cacher). To kill was expressed 


‘envoyer à l'abbaye de Vatan,” 
A madman was a native of ‘* Lu- 
nel,” &c. (Theatrical) Aller à 
Rouen, fo be hissed, “to get the 
big bird.” 


ba 

gars pretending to be old ar 
ree comer and who robbed 
or even murdered people. From 


the Italian ruffare, fo seise. 
Rouffion, m. Cp "s), 5) 
at a haberdasher’. pt À 
shop-girl. 
Rouffionner (popular), fo break 
wind ; — sans dire fion, to de so 
without apologizing. 


Roulte, f. Ff, {thieves blow, “wipe.” 


Rouffiée, f. (military), @ terrible 
thrashing, after which one is 
** knocked into a cocked hat," 


Rouflaquette, f. (familiar and 
), dock of hair worn twisted 
Jrom the temple back towards the 


refs a (EE. minime or Newgate 


Sous l’hord noir et gras d'ma casquette, 
ES deu 

oz i an en ea 
out l'long d'la temp’, aS OE 


‘When men,” says the Sang 
Dictionary, ‘twist the hair on 
each side of their faces into ropes, 
they are sometimes called * bell- 

ropes,’ as being wherewith to 
draw the belles. WNhether ‘bell 


408 





Rouge—Rouler. 





ropes’ or ‘bow-catchers,’ it is 
singular they should form part of 
a prisoner's adornment.” These 
ornaments in France are sported 
only by prostitutes’ bullies, who 
on that account are termed ‘* rou- 
flaquettes,” 


Rouge, adj. and m. (obsolete), 
cunning, “downy.” The ex- 
ression is used as a cant word 
by Villon, 15th century. 
e sn tant de mirlificques, 
' tant d'afficq 
Pour Guar à mu buppez. py 


les plus sont happez. 
Le Poésies Ltribudes à Villon, 


So the proverb, “il est méchant 
comme un âne rouge,” signifies 
he is as vicious as a cunning don- 
key. The expression “les plus 
rouges y sont pris,” he most cun- 
ning are decetved, is to be found 
in Cotgrave. The Latins used 
the word ruber with the figurative 
signification of cumming. Faire 
tomber le —, fo have an offensive 
breath, Faire —, to have one’s 
menses, (Thieves’), Lampion — 

ice officer, or ‘‘reeler.” See 

ot-à-tabac. C'est — de bou- 
din, the PEPE wrong, matters 
fook bad, (Military) Les culs 
rouges, the chasseurs and hussars, 
a corps of tight cavairy with red 


nts. Similarly, the English 
hussars are termed ‘“‘cherry- 
bums.” 


Rougemont, m, (thieves'}, pivois 
de —, rad wine, “ red fustian.” 


Rouget, m. (popular), wan with 
reddish hair. Les rougets (obso- 
lete), better explained by the fol- 
lowing :— 

Pour les ordinaires des femmes, les mois, 


les menstrues, les découlements lunaires 
des femmes.—Le Roux, 


(Thieves') Rouget, copper. 


Rougiste, mm, (literary), ene fond 
Stendhal's style of writing. FH 
allusion to his famous work, Le 
Rouge et le Noir. 


Rougoule, See Rendez-moi, 


Rouillarde, orrouille, /, (thieves’), 
bottle, “bouncing cheat ;" Bottle 
of old wine. From rouler. 


Roulance, /. (printers’), great moise 
male by stamping of feet or rattling 
ofhammers when a sr ae 
sitor enters the workshop, is 
ceremony is complimentary or the 
reverse, as the case may be. 


Roulant, m. (popular), ped/ar wa 
sells articles of clothing ; (popular 
and thieves’) — Aas coach, 
**growler ;" — vif, rat/way train, 
or ‘‘ rattler ;” ped/ar, Roulants, 
peas. 

Roulante, j, (popular) titute. 
See Golson” ee 


Rouleau, m. (thieves’), coin, See 
Quibus. 


Roule-en-cul, w. (bullies'}, an 
insulting term. Might be ren- 
dered by the word ‘* pensioner ” 
with an obscene prefix. See 
Poisson, 


Roulement, 7, (popular), Aard 
work, Du —! mes enfants ! 
with a will, lads! (Military) 
Roulement de gueule, deating to 
dinner ; (thieves') — de tambour, 
barking of a dog. 


Rouler (familiar and popular), 
quelqu'un, fo thrash one, “to 
wallop” Aim. See Voie. Also 
to swinale, “to stick, to bilk.” 
Le de je d' la 

vie view d' être durée lane jolie fagonen 11 

n'y a pas grand mal, du reste, les com- 

pagnies ne se faisant guère scrupule de 

rouler le client. — A. Steven, 
(Popular) Rouler dans Ja farine, 
to play a trick, to deceive a sim 





Rouletier—Roulure. 


409 





tleten, **to flap a jay." Rouler 

sa bosse, fo go along, to go away. 
C'est pas tant le darm' que je r'érette ! 
C'est = gat Movignete, ma brunette ! 


Roul' ta bosse, tout est payé. 
Ricnerm, La Gli, 


Rouler sa viande dans le torchon, 
to go to bed. Comment vont les 
affaires? Ça roule, Sow fr busi- 
ness? Not bad, (Roughs’) Se 
rouler, fo amuse oneself; to be 
much amused. (Familiar) Rouler 
quelqu'un, fo worst one; fo beat 
another in argument or repartee, 
Termed "to snork” at Shrews- 
bury School, 


Rouletier, mm. (thieves’), @ thief 
who robs cabs or carriages by 
climbing up behind and cutting 
the straps that secure the luggage 
on the roof, * dragsman,” 

Des classes entières de voleurs étaient 
aux abois, de ce nombre était celle des 
rouletiers (qui dérobent les chargements sur 
les voitures).—VibocQ. 

Rouleur, m. (popular), swindler ; 
rag-picker, or **tot-picker.” The 
Stang Dictionary says, “tot” is 
a bone, but chiffonniers and cinder- 
hunters generally are called “* tot- 
pickers” nowadays. Totting has 
also its votaries on the banks of 
the Thames, where all kinds of 
flotsam and jetsam are known as 
“tots.” Un —, a man whose 
Junctions are fo act as a medium 
between workmen and masters who 
wish fo engage them, 


Rouleuse, £ (familiar), dedauched 
woman. 
Les rangs de l'armée du charlatan apos- 


tolique se sont grossis de nombre de petites 
rouleuses sans emploi. —Hucror France. 


Roulier, orrouletier, , (thieves’), 
thief who steals property off vans, 
* dragsman." 

Les rouliers ou rouletiers s'attaquent aux 


camions des entrepreneurs de roulage. — 
CANLER 


Roulis, #. (sailors'}, avoir du —, 
to be drunk, * to have one’s main- 
brace well spliced." 


Roulon, m, (thieves’), /of?, attic. 


Roulotage, m. (thieves'), the/? of 
property from vehicles, ** heaving 
from a drag.” 


Roulotin, m. (thieves'), driver of a 
van, ** rattling-cove.” 


Roulotte, f. (thieves’), vehicle. 


Puis dans an’ roulotte, on n'voit rien ; 
Tout d'vant vous fil’ comme un rébus. 
Pour louper, faut louper en chien 
L'chien n'mont pas dans les omnibus. 
Ricwertn. 


Roulotte à trépe, omnibus ; — du 
grand trimar, mail coach. Faire 
un coup de —, or grinchir une — 
en salade, to steal property from a 
vehicle, 


Roulottier, m. (general), #tinerant 
showman. 


Aller à la Place du Trône, id la foire 
au pain d'épice est dans la fièvre des der- 
niers préparatifs, avant le dimanche qui est 
la grande première des saltimbanques, Tous 
les roulottiers de France s'y donnent ren- 
dez-vous. Et parmi eux l'on a chance 
encore de trouver quelques Hohémiens. — 
Ricuerin. 


Roulottier, rague who devotes his 
attention fo vans, carts, oF any 
other kind of conveyance, stealing 
luggage, goods, or provisions, 
**dragsman."" 

Une bande importante de roulottiers, vo- 
leurs qui ont pour spécialité de dérober sur 
les camions qui stationnent dans les rues 

. . à été arrêtée hier.—Le Radical, Dec., 
1886. 


Roulure, 7. (popular), woman of 
the most abandoned description. 

Si bien que, la croyant en bois, il est allé 
ailleurs, avec des roulures qui l'ont régalé 
de toutes sortes d'horreurs.—ZoLA, Mama. 

Also despicable, degraded fellow. 


Si c'est possible, une femme honnête 
tromper son mari, et avec cette roulure de 
Fauchery |—Zota. 


410 


Roumard, m, (thieves’), malicious 
Sellow ; (popular) rake, ox “* beard- 
splitter.” 


nothing; weak coffee ; — de 


Le zin, voulut verser Je café lui- 
même. sentait joliment fort, ce n'était 
pas de la roupie de sansonnet. —ZOLA, 
Roupiller (general), fo sep, “to 

doss.” i 


; ile 
= taf, good night, sleep witiont 
fear, 


Tout est renversé, quoi —Et du reste, 
voilà le bouquet, écoutéz-moi ça, on ne dit 
plus: je t'aime ! on dit: j'te gobe. Onne 
dit plus: Iaisse-moi tranquille ! on dit: va 
t'asseoir ! On ne dit plus: tu m'ennuies ! on 
dit: tu m'la fais à loseille! On ne boit 
plus, on liche, On ne mange plus, on bé- 
quille. On ne dort plus, on roupille! On 
ne se promène plus, on se ballade! Pour 
dire : je sors, on dit: je m'la casse |—Les 
Locutions Vicieuses. 

Roupiller dans le grand, fo be 
dead. 


Roupillon, mm, (thieves’), man 
asleep. Chatouiller un —, 0 pick 
the pockets of a sleeping man. 


Roupiou, m. (medical students’), 
a student who practises in hos- 
pitals without being on the regular 
staff, and who administers pur- 
gatives, prepares blisters, Sc, 


Rouscaillante, ;. (thieves’), /ongue, 
‘glib, or red rag.” Stubble your 
ved rag, hold your tongue. Balancer 
la rouscaillante, fo falk, “to 


patter.” 


Rouscailler (popular), fo have con- 
nection. Probably from rousse- 
caigne (rousse chienne, or red 
bitch), which formerly signified 
prostitute, (Thieves’) Rouscailler, 
to speak, **to patter ;"" —bigorne, 
to talk the cant jargon, “ to patter 
flash.” Rouscailler had the signi- 
fication of fo mislead, and bigorne 





Roumard—Rousse. 


was an epithet applied to the 
police, so that “‘rouscailler bi- 
gorne ” means literally fo mslead 
the police. 

Rouscailleur, m. (popular), liber. 
tine, or “ mutton-monger ; 
(thieves?) Speaker. ‘ 


Rouscailleuse, / (popular), de- 
bauched woman, 
Rouspétance, f (popular), dad 


Aumour ; resistance. 

Voulez-vous me foutre la paix! vous 
êtes une forte tête à ce que je vois; vous 
voulez faire de la rouspétance.—C, Cour- 
TELINE. 

(Prostitutes’) Rouspétance, a de 

lective whose particular functions 

are to watch prostitutes. 


Rouspéter (popular), 4e 2e ina dad 
Aumour ; to resist. 


Rouspettau, wm. (thieves’), noire 


Rouspetter (popular), used in a 
disparaging manner, fo falh; fo 
reply, Qu'est-ce que vous me 
rouspettez-la? What the deuce are 
you talking about? 


Rousse, m, and f. (popular and 
thieves’), Ia —, the ice, the 
“reelers.” Un —, poltce officer, 
or ‘crusher;” defective, or “nark.” 
See Pot-a-tabac, 

Va, c'est pas moi qui ferais jamais un 
trait à un ami ; si je suis rousse (mow 

il me reste encore des sentiments.—Vi- 

boca. 

La — à l'arnac, the detective force. 
Red-haired people are su 
to be treacherous, hence the epi- 
thet “rousse” applied to the police. 
According to an old proverb, 
Barbe rousse, noir de chevelure, 
Est réputé faux de nature. 
Scarron expressed the following 
wish :— 
que Seigneur en réco: se 
euille augmenter votre finance... 


Eee vous garde de gens qui pipent . . , 
‘hommes roux ayant les yeux ¥ 





Rousselette—Roveau. 


udas was red-haired, as everyone 
Shakespeare 


WS. makes the 
following allusion :— 
pr os hair is of the dissem- 


Cedia.— Something browner fudas’s 
aes as eae 
As Vou Like It. 
Un — à Varna 


che, or harnache, 
a détective. 


Uae see largue, je venais d’bal- 
J'voi à ross à l'arsach qui voulat l'en 
‘di bétises, barbill 

dl pas de es HW 7 


trie ~ Rome: Claude. 


their clute 


Rousselette, we (popular and 
thieves’), 497, or “‘nark, ae. Termed 
also une riflette, un baladin. 


Roussi, m. (thieves'), prisoner who 
acts as a spy on fellow-prisoners. 

tapissier aura été fait marron. 

.ll Fast étre arcatien. C'est oo pak. 

il se sera laissé jouer l'harnache CE un 
roussin, peut-être même par un roussi, qui 

lui aura Matta comtois . . . je n'ai pas ap 
je ne suis pas un taffeur, c'est colom! 

mais fl n'y a plus qu'à faire les lézards, où 


autrement on nous la = biller.—V, 
Huao, Les Misérables. our friend the 
tnnkeeper must mek in the at- 
tempt. One ought to be wide awake. He 
Age ee eet have pegs 
a detective, men a prison 
me played the Pig poo dam mot 
fra, Lam no coward, that’s well known 5 
only thing to be me mow ia to run 


away, élse we are done for.) 

Roussin, m, (thieves’), police officer, 
“crusher ; * detective. 

Entre (Ca. is au. pu ry See 

A désiche at-ils des gosses, des petites, 

a ils envoient en meudier, en guettant les 

roussins, 
Pour se payer deux ronds de frites. 
Ricnarin, Les Mmes. 


Roussiner Sp to call the at- 
tention of the police to one. 


4it 
Roustamponne, thieves’ 
lice, ** reelers, nt "hy Pee 
RE adj. ular and 
a dj. (pop whoa 
anil, or nabbed,” 


Roustir (popular and thieves’), to 
cheat, ‘to stick; " fo rob one of 
all his valuables. 


A l'heure Ah Tentonne est 


rousti 
Peuple, 
ae” m. (thieves'), thief, 


joueur d'honneteau m'a 
vingt ronds.—Txus.ot, Le Cri 


Routes f. Alec cms woman 
Ppa F. (theatrical), i- 


joie} roid mA 7 Mon 


pie 
aarti m, pl, (popular), £es- 


Rousture, /. (thieves'), man under 
police surveillance. 
Route, m. (popular), mettre au —, 


to rout ; to break ; to destroy. 
Vous avez beau dire. +, faut que tout 


Eicre—2s Drapeau Rouge de le Ur 
à 1792 
Old word roupte, from the Low 
Latin rupta, ing rout, The 
word is used on ;— 


De pti, Ligoes puissent trouver tel 

Que tous leurs corps fussent mis par mor. 
Ballade Jeyeuse des Taverniers, 

es pt ee SJ. (popular), prostitute 


her trade on the 
road. See Gadoue. om 


Roveau, or robau, m. (old cant), 
mounted police, 








412 


Ru, m. (thieves'), ro (old word). 

a vais dense ty DÉCIDE Nis Ke z 
poisons t je vous ferai signe. 

Voyez au eo bel men couteau, 


Avec mon couteau 


ee 
Ricuerix, La Chanson des Guenx, 
Rub de rif, m. (thieves’), rad/way 
train, “ rattler.” 


Ruban de queue, m. (popular), 
never-ending road, 
Rubis, #7. (popular), sur pieu 
ride à cabochon (obso- 
lete}, see Flageolet. 


Deux perles orientales 
Et un rubis cabochon, 
Parnasse des Muses, 


Rublin, #1. (thieves’), ribbon. 


Rude, m. (popular), brandy. See 
Tord-boyaux. 


Rudement, adv, 
popular), az filly. 

Rue, /: (popular), au pain, “hrvat, 
‘* gutter lane ;” — ée, or où 
l'on pave, sireet in which a cre- 
ditor lives, and which is to 
be avoided ; — du bec dépavée, 

gap-toothed mouth, one with 
“*snaggle teeth.” (Rag- pickers’) 
Aller voir Madame la —, ¢o go to 
work picking rags, Ec., in the 
street. 

Ruelle, /. (popular), il ne tombera 
pas dans la —, ts said of a drunken 
man lying in the gutter, and who 
in consequence does not risk fail- 
ing from the wall side of his bed. 
In English slang he is said, when 
in that state, to “lap the gutter.” 


Ruette, f. (popular), mouth, or 
“¢ kisser,” 5 


(familiar and 


Ruf, m. (thieves’), prison warder, 


Rufan, m. (Breton cant), fre. 
Italian cant ruffo, 


Ruffante. See Abbaye, 





Ru—Rup. 


Ruiné, adj, (horse-trainers'), un 
cheval — sur son devant, @ ‘om 
with bent Ânees, inclined “‘ to say 
his prayers." 
Ruisselant d’in Ed 
liar), superlatively fine ; $ 
vellous, ** crushing.” 


Rumfort (familiar), voyage à la —, 
ts said of one who gots on a pre- 
tended journey, so as to escape the 

foll rs es year’s gratuities and 


gifts. 
Rup, or rupin, adj. and m. (popu- 
lar), excellent ; fine ; handsome. 


nat ie meena ça vous a boon’ mine; 
l'est c'est nt, C'est 

Pics ae temps LT esas 21-208 
cige. 
Avoir l'aspect —, fo look rich, 

Ils s'emparent des portières et les dé- 


er contre les gens qui n'ont pas l'aspect 
Ils ne les Innes res que pour 
avoir la 


gs ere ui leur 


émoires de Monsieur Claude, 


C'est un —, he à élever, under- 
stands thoroughly his business, 
“the is a regular tradesman.” No 
better bn pena + says the Slang 
Dictiona: ome on an 
individual, wh wether h is re 
ouse-breaking, prize- 
or that of a A M“ ts 
the significant “He is a regular 
tradesman.” Le — des rupins, 
the best of the thing. 
Et puis, I'plus, En t Le rupin des rupins, 
C'est sons vies pus où nous parquer, 
arole 


Ainsi dans l'doute on nous laisse Ia, 
Le ie 5 > du KRécidivite, 


À l'ancre. 
ere, Rupin, rich, “well 


Les plus rupins, depuis qu'on a imprimé 
des Fond fc etraven gone 


comme nouzailles 
Rupin, gentleman, or “ nib cove.” 


Ils s'enquièrent où demeurent quelques 
marpeaux pieux, rupins et sad gr 





Rupine—Sabre. 


413 





vots, qu'ils bient trouver en leur creux.— 

Le Jargon de l'Argot. 
The word rupin is derived from 
the Gypsy rup, Hindustani ru 
money. In Breton cant rup 
the meaning of cifisen or pr re 
man, 

Rupine, 7 (thieves'), /ady, 

Rupinskoff, adj. (poplar), ex- 
cellent, ** out and out; 

Rural, m., name given to ot Con- 
servative members of the Assemblée 
Nationale in 1871. 


Russes, adj. and m. (military), 


Sabache, adj. and m. | ), 
foolish; dunce, or “dunderbead.” 
A corruption of “ sabot,” a dis- 
paraging slangy epithet. 

Sable, mt. (thieves'), sugar; sfo- 
mach, or “middle piece.” Les 
sables, the cells. (Popular) Sable, 
money. An allusion to the colour 
of gold. (Freemasons') Sable 
blanc, sal# ; — jaune, fepger, 

Sabler (thieves’), fo Ai? ome by 
striking him with an eel-skin 
bag filled with sand, 

Saboche, 7. (popular), award 
person ; bad workman, A cor- 
ruption of sabot. 


Sabocher, saboter (popular), # 
do bad work. 


Sabord, m. (popular), jeter un 
coup de —, do examine the acct- 
racy of the work ; to control, 


Saborder (sailors’), fo ¢Araré. 


( po nest, OF 
» dao workman; car- 


riage, OF nie 3" (popular 


bas, or chaussettes — of 
Ban raped round the Ÿ feet at 


NES. 
(Common) Des —, short whiskers, 

Rustau, m. (thieves’), nariety of re- 
bea Rs n property, ** fence.” 


and familiar) dad diléiard table ; 
musical instrument ; 
boat ; (thieves') ship. 


Saboteur, m. (popular), slovenly 
workman. 


Sabouler (popular), fo cork care- 
dessly ; to € can boots, **10 japan 
trôtter-cases. 


Sabouleur, m. (popular), shoc-b/ack. 


Sabouleux, m. (old cant), vague 
who shams epilepsy. Termed now- 
a-days “batteur de dig-dig.” 
These impostors chew a piece of 
soap to make it appear that they 
are frothing at the mouth. Now, 
soap is sabo in the old Provençal, 
so that “‘sabouleux” literally 
means sodpy. 


Sabre, m. {old cant), cudgel, or 
**toko,” Also wood, from the 
she saad Rhea wre has 

e same signification. opel) 
Avoir un = to be drunk, 0! - 
“screwed," Probably from de 





414 





Sabrée—Sacqué. 





fact that a drunkard stumbles 
about as if he were impeded by a 
sword beating about his legs. 
See Pompette. Avoir un coup 
de — sur le ventre is said of a 
woman who has a military man 
Sor her lover, who has ‘an attack 
of scarlet fever.” Un joli coup 
de —, à large mouth, like a slit 
made by a cut of a sword, a 
‘* sparrow mouth,” 


Sabrée, f (old cant), a yard mea- 
sure. 

Sabrenas, m, (popular), coddler, 
“snob.” An allusion to a maker 
of wooden shoes, as “ sabre ” had 
the meaning of wood. Also clumsy 
tworkman. 


Sabrenasser, or sabrenauder, 
to work in a slovenly manner. 

Sabreneux, m. (popular), gvod-/or- 
nothing fellow. Literally sale 
breneux. 

Sabrer (shopmen's), fo meassere cloth 
with a yard; (popular) fe de a 
thing hurriedly and badly, 

Sabre-tout, m, (general), fre- 
caler, 

Sabreur, m, 
workman, 

Sabri, m. (thieves’), wood ; forest. 
See Sabre, 


(popular), slovenly 


Sabrieu, m. (thieves’), rogue who 
steals wood, 


Sac, m. (thieves’), un —, or un mil- 
let, ene hundred francs, (Familiar) 
N'avoir rien dans son —, ¢o de de- 
void of ability, Donnerle —, to dis- 
miss from one's employ, ‘to give 
the sack.” Un — à vin, drunkard, 
or “lushington.” (Popular) Avoir 
le — plein, to & drunk; 
to be pregnant, or “‘lumpy.” 
Cracher, or éternuer dans le —, 
to be guillotined. See Fauché, 


En avoir plein son —, fo be come- 
ly drunk, or ** obfuscated.” 
— de pommes de terre, frv- 
tuberance of the muscles, 


Un tout jeune homme. . . frêle et char- 
mant dans tine veste de chasse, dent le 
coutil laissait apercevoir aux biceps Je 
“sac de pommes de terre" du savetier.— 
E. ve Goncovurt, La Fille Elisa. 


Sac à diables, Ancwing, curni 


person, a ‘‘downy, or / 
one 


But stick to this while you can crawl, 
To stand till you're obliged to 

And when you're wide awake to 
You'll be a leary man. 


The Leary Max, 
Un — à os, a thin, skinny person, 
a “bag o' bones.” Un — au 


lard, a shirt, or ‘* flesh-bag.” Un 
— à puces, a dog, or ‘* buffer.” 
En avoir plein son —, or son —, 
to have enough of, to be disgusted 
with, 

1h ai mon sac, moi, d'mon use ; 

ince d'erampon ; j Es les ch'veux, 
C'est rien de l'dire. C'que j'me fais vieux ! 
Par là-d'sus madame est jalouse ! 

Gut, 
(Military) Le — à malices, a dag 
which contains & soldier's brushes, 
thread, needles, &c. Demon—, 
insulting expression, signifying 
worthless, good-Jor-nothing. 

S'pèce de canaille ! sale pâtissier de mon 
sac ! bougre d'escroc | CHARLES Leroy, 
Saccade, £ (obsolete), donner la 

—, le sacrifice te Venus, 

Elle aura par Dien la saccade, puisqu'il 
y a moines autour.—RAsecais. 


Sacdos, m. (popular), ‘Ain, shinny 


person, a *‘ bag o” bones.” 
Sacdoser (popular), fo decome 
thin, 


Sachets, m, #. (popular), stockings 
or socks, 


Sacqué, adj. (popular), être —, fo 
be well off, to be “ well ballasted.” 








Sacquer—Saint-/ean. 415 
Sacquer (popular), fo throw; to and Crépinien, FRE 
dismiss one i oes employ, “to Gospel in Gaul in the thi 
give the sack." century, Sieg Es eee 
Sacré-chien, m. (familiar and as shoemakers, and one of them is 
the patron of shoemakers. Etre 
priest, | all eta ae 
eben edn ec in iver ae shoes on. Saint-Crépin, or Saint- 
racréchien dans toute sa pureté, tandis Frusquin, savings ; property, 
(its des les Tn. Caunes. Saint de carême, ». m. (popular), 
Aypocrite, ‘“mawworm. 
Sacrer (thieves'), fo affirm, iia id e 
t- popu obarce. 
Sacristain, #1. (obsolete), formerl From Suet Do, —_ to- 


husband of an **abbesse,” 
mistress of @ house of ill fame, 
“abbaye des s'offre à tous. 


Sacristie, f. (popular), privy, privy, 


“! chapel of ease. 

Saffre, m. (popular), rmiandiser, 
‘ grand paunch.” ‘Saffre is an old 
French word to be found in 
Le Roman de la Rose, 13th and 


14th centuries. 


— mi. (popalas), accommoder 

—, ta be unfaithful to one’s 

aan Saffron is of the colour 

said to be the favourite one of in- 
jured husbands. 

D Sekt ae ce en très gai cher Ma- 

dame Brischkoff : rien que des femmes 


mariées ! 
— Un bal jaune, quoi !—/eurnal Amu- 


sant. 

Saignante, /. See 
Laver, 

Saignement de nez, m. (thieves’), 
examination of a prisoner, “ cross- 
kidment.” 


Saigner (thieves’), faire — du nez, 
te kill, “to hush;" 4 eross-exa- 
mine, or “ to cross-kid.”” (Popular) 
Faire — du ner, fo borrow money, 
“1o bite the car," or ** to break 
shins.” 


(thieves'). 


Saint- ciboire, m. (popular), Aart, 
“panter.” 

Saint-Crépin, m, (| ), shoe- 
makers tools. The rs Cré- 


Sg was grown in large quanti- 
(popular), 


ce, jf. ( lar), 
pra popu 


Sainte Chiette, m, 
gvod-for-nothing fella, 


Sainte-E 
the eve 


Sainte-Nitouche, or Sainte-Su- 


crée, Tél 
santo ly dep 


Recerca: (popular), pay- 


Saint-Frusquin, m. (familiar and 
popular), one's property ; effects. 
anger tout son —, fo spend all 
one’s means. An imaginary seins 
from “‘frusques,” clothes ; “‘rusca 
in furbesche, 


Saint-Hubert, ". (po =. =} 
daille de —, 

D Sn 

er t-Hu * 

founded by a German duke in 


rentre m. (printers'}, effects. 
Probably from ren pid rod 
étre nu comme un it Saint- 
Jean, the lack of effects being 
taken to mean the effects them- 
selves. Also tools. 
eo sy pe) vr to ee work- 
Popu aire son 

En to put on innocent airs ; Lo 
play thefool. Saint-Jean le rond, 


416 


Saint-Jean-porte-latine—Saliverne, 





the behind ; — Baptiste, landlord 
of a wine-shop. An allusion to 
the water he adds to his wine: 
Saint-Jean-porte-latine, #1. (prin- 
ters’), the féte-day of printers. 
Saint-Lâche, ». (popular), patron 
of tasy people. 


Saint-Lambin, #. (popular), s/ocw 
man. 

Saint-Laz, m. (popular), BASE 
viation of Saint-Lazare, a 

Sor unfaithful wives and Srosti- 
tutes. La confrérie de —, the 
world of “ unfortunates.” Bijou 
de —, prostitule imprisoned in 
Suint-Lasare. 


Saint-Lichard, m, (popular), gor- 
mandiser, “ grand paunch,” 


Saint-Longin, m. (popular). 
Longin, 


Rae Lundi, / (popular), fêter la 
, do gel drunk. See Sculpter. 


Saint-Pansart, #. (popular), man 
with a large paunch, forty guts.” 


Saint-Pris, See Entrer, 


Saisissement, m. (thieves’), s/rafs 
which bind the arms and legs 3 a 
convict who is being led to the 
guillotine, 

Salade, f. (thieves'), answer, A 
play on the word raiponce (ré- 
ponse), a kind of salad called ram- 
pion ; (popular) whip, Salade de 
Gascon (obsolete), rope, string. 
Salade de cotret, cudge/ling. 

Je me souvien qu'i me menère chez trois 
ou quatre capitaines qui leur dirent qu'ils 
teur ficheroient une salade de coteret.— 
Dialogue sur les Affaires du Temps. 
Saladier, m. (popular), dow! of 

sweelenea wine, W which | is mixed in 

a salad basin. 


Salaire, m. (thieves’), shoe, *' daisy 
root,” Corruption of soulier, 


See 


Salbin, m, (thieves’), cath. 
Salbiner (thieves’), to take the oath. 


Salbrenaud À shoemaker, 
or cobbler, * 


Sale, adj. (copa 


truc pour la fanfare, a sad job 
us, aus look-out. job for 


sion is generally expressive Mondes ae 


appointment, or han ae dis- 
agreeable afiair occurs which there 
is no means of averting. “Here's 
the devil to pay, and no pitch hot," 
English sailors will say. Avoir 
une — jactance, “to be the one 
to jaw,” or “to be the one to 
palaver.” ( Bullies’) Un — gibier, 
a prostitute who does not bring ire 
much money. 


Salé, m. (printers’), zvages ee in 
advance, Ve ‘“ dead horse." Mi 


ceau de —, » fart. payment of debt. 
Demander 


à la banque, # 
ask for an advance on wages, 
grand —, fhe sea, or “* briny.” 


Saler (popular), # scold, “to haul 
over the conls ;" — nek oe 
to charge too much, to one 
“pay through the nose,” or “to 
shave” jim. C'est un peu salé 
ts said of an extravagant bill, 


Salière, £ (popular), répandre la 
essus, fo charge too much, 
“to shave.” Montrer ses saliéres 
ts said of a woman with thin 
breasts who wears low dresses, Elle 
a deux salières et cinq plats dr 
said of a woman with shinn 
breasts. A play on the w 
“seins plats,” flat bosoms. 


Salin, m. (thieves’), ye//ow. 


Salir, or solir (thieves'), fo sel A 
corruption of saler, de charge foo 
much. (Popular) Se — le nez, da 
get drunk, See Sculpter, 


Saliverne, orsalivergne(old 
cup ; plate; à Platter, or “ skew, 


cant), 








Salle—Sanglier. 


in English rs’ and Scottish 
gipsies belais uses the 
word salverne with the signifi- 
cation of ex. When Pantagruel 
and Panurge PP a visit to 


jadeaulx, ot ade voeu à 


Salverne, from the Spanish salva, 
Saliverne nowadayssignifies salad, 
Salle, f PEU of ose de papier, a 
play full of with 
tickets, | Heal hres of cavalry) 
la — poets the WC, 
Alluding to General Cambronne’s 


more than energetic all ] 
at Waterloo when cl 2 es 


eh © ew h i rs 
manger, meus, a e ri 
chaises dans sa — à - 
toothless. (Bullies’) Salle DTA 
rare a À Thus À Los ge vd 

ey think it is t roper object 
on Which to Pb aa feet. 


Salonnier, #1, (familiar), art critic 
who reviews the art exhibition, 


Salopette, / (popular), pair of 
canvas (rousers worn over anot. 


pair. 

Salopiat, or salopiaud, m. (popu 
lar), dirty or mean fellow, vena.” 
A diminutive of salope, which 
itself comes from the English 
sloppy. 


Salsifis, #. aera fingers, 
# doo ks, Or 


Saltimbe, m. (popular), Le 
tion of saltimbanque, #ros 


aya le public (theatrical), fe diz. 
See Pipe. 


417 


Salutations a = ouvert, fp Py 

popu much bowing and 

scraping of feet. 

Sanctus, m. (obsolete), mark, seal. 
A play on the words saint and 


ep and thieves’), 
de poisson, ot/, See Prince. Se 
manger les sangs, fo fret. 
Sang-de-Versaillais, adj, (fa- 
miliar), facetious term for red. 
An allusion to the epithet o! bt ie 
saillais given to the ace of 
the government he insur- 
rection of ue L. Tourists - 
a journalist who 1s of rabid Re: 
are opinions. 


je Del Anse, De cn Cree 
Sanglé, adj. (popular), short of 


cash, with one's resources at ** low 
tide.” 


en (popular), se —, fo stint 


4 


Sanglier, mm. (thieves’), priest, 


Literally wi/d doar. Anallusion to 
his black robe, or from the west 
sans, without, and glier, infernal 
regions, The priest, or rather 
he who performed the 
ceremony, was termed in 
English cant, “ patrico,” Dekker 
says of the “patrico” that he 
performs the marriage ceremony 
under a tree, in a wood, on athe 


a dead horse or other 
ico ” then bids 
ps er eons es aa 
ereupon they e 
and all adjourn to a 
neighbouring tavern. 
EE 





418 





Sangsue—Saoul comme un âne. 





Sangsue, f. lar), #epf rooman 
who ruins l'es gin . ( Printers’) 
Poser une —, fo wove a piece of 
composition for an absentee. 


Sangsurer {popular), to draw 
largely on one's purse. Se —, te 
ruin oneself in favour of another. 

Sans (thieves'), condé, without per- 
mission or passport. Condé sig- 
nified mayor, authorities, and the 
word was imported by Spanish 

uacks. Sans dab, orphan. The 
word “dab” has the signification 
of father, chief, king. In the 
a 4 ee PE Mr 
“dabo” meant master of a house, 
and probably was derived from 
dam, damp Ydominus), used by 

Rabelais with the signification of 
ford. The English slang has 
“dab,” expert, which the Slang 
Dictionary believes comes from 
the Latin adeptus. It is more 
likely the origin is the French 
dab, dabo. Etre — canne is said 
of a convict under the surveillance 
of the police who has broken bounds, 


Sans-beurre, #r, {popular rag- 
picher, or * tot-picker.” 


Sans-bout, m. (popular), hoop, 


Sans-camelotte, m. (thieves’). 
Termed also solliceur de zif, 
swindler who gets money advanced 
on imaginary goods supposed to be 
in Ais possession, 


Sans-chagrin, m, (thieves’), thief, 
“prig.” See Grinche, 


Sans-chasses, m7. (thieves’), d/ind 
man, “* groper, or puppy.” 
Sans-cœur, #1. (popular), wsurer. 


Sans-culotte, m., name given to 
the Republicans of 1793, either 
because they discarded the old- 
fashioned breeches for trousers, 
or as an allusion to the scanty 


dress of the Republican soldiers, 
The word has passed into the 
language. 


Sans-dos, m, (popular), stood. 


Sans-fade, m. (thieves"), être —, 
to be penniless, or * dead broke.” 


Sans-feuille, /. (thieves’), lows. 
This expression corresponds to the 
“leafless tree ” of Paul Clifford's 
$0) Hanging was termed for- 
mer y, ‘*être élevé sur une bûche 
de quinze pieds, épouser cette 
veuve qui est à la Grève, danser 
sous la corde, danser une cabriole 
en l'air sans toucher à terre, avoir 
le collet secoué, être tué de la 
lance d’un puits, “regarder une 
fenêtre de chanvre, jouer du haut- 
bois.” For other synonyms see 
Monte-à-regret. American 
thieves use the expression ‘to 
twist," Ze. to hang, 


Sans-le-sou, #. (popular), needy 
man, one who is ** hard up." 


Sans-loches, aaj. (thieves’), être 
—, ta be deaf. 

Sans-mirettes, adj, m. 
(thieves’), éme ; ied man, 
‘groper, or puppy.” 

Sansonnet, ». (popular), ews, 
Properly stariing. 

Santache, / (popular), Aea/th. 


Santaille, ey fe (popular), the prison 
of La San 

Santarelle, 7 (card. sharpers’), faire 
une —., fo give cards to one’s partner 
in such a way as to be fo see 
them, 


Santu, /. (thieves’), Aca/th. 


Saoul comme un 4ne (familiar 
and popular), ‘drunk as a lord ;" 
a common saying, says the Slang 
Dictionary, probably referring to 
the facilities a man of fortune has 
for such « gratification. The 





Saoulle—Saucier. 


419 





pe had its origin in the old 
ard-drinking days, when it was 
almost compulsory on a man of 
fashion to get drank regularly 
after dinner, 


Saoulle, 7 (thieves’), Wackguard, 


Sep. m. (popular), coffin, ‘eternity 
From sapin, fr 

Taper dans le —, to be dead, ** to 
have been put to bed with a 
shovel.” 

Sapajou, . (popular), vieux —, 
old debauchee, old“ rip." One as 
lecherous as a monkey. 


Sapement, m. (thieves’), or gerbe- 
ment, sentence. 


Saper (thieves'), fo sentence ; — au 
glaive, to sentence fo death, 


Sapeur, m. (thieves’), judge, or 
“beak ;" (popular) cigar partly 
smoked. 

Sapin, m. (familiar and A re 
hackney coach, or ** shoful 
Elle causait de l'intérieur de son Jandau, 

égayée, le wouvant cocasse, au milieu des 

embarras de voiture, wand “il s'engueu- 

Lait avec les sapins.”—ZoLA. 

(Popular) Redingote de —, coffin, 
or “cold meat box.” Sentir, or 
sonner le —, fo look dangerously ill. 
Elle avait un fichu rhume qui sonnait 
joliment le sapin.—ZoLA. 

(Thieves') Sapin, floor; garret ; 
— de muron, gurret where salt és 
stored away ; — des cornants (ob- 
solete), the earth ; a field, Com- 
pare with the modern expression 
# plancher des vaches,” 


Sapinière, /. (popular), common 
grave Jor poor people. 

Saquet, #. (popular), shaking, 

Sardine, /. (popular), Serrer les 
cinq sardines, fo shake hands, 


Rabelais uses the verb fourcher 
with à like signification, (Mili- 


tary) Sardines, strifer om the 
sleeves of a iunic, Sardines 
blanches, those worn by gendarmes. 
Deux gendarmes un beau dimanche, 
Cheveuchalest ihe d'un sentier, 
L'un avait la sardine 
L'autre le jaune baudrier. 
G. Napauo, Les Deux Cendarmes, 
Sardiné, m. (military), mon-com- 
mis. 


‘sioned officer, 


Sarrasin, m, (printers’), workwtan 
who works at reduced wages, or 
Sei! to join in strikes, a“ knob- 

eer Sarrasiner. See 

Satin, 7 pope a ‘*tribade.” 
Delica 3 ttré as ‘une femme 
qui abuse de son sexe avec une 
autre femme.” From a character 
in Zola’s Nana, 

Satonnade, /.(convicts'}, bastinado, 
La — roule à balouf igo, there is 
much giving of bastinado here, 

Satou, or satte, m. (thieves’), 
wood; forest; stick; itinerant 
mountebank's plant, 


Satousier, m. (thieves’), joiner. 
Satte. See Satou. 


Sauce, 7. (popular), rimand, 
“ wigging. Pe Gare à Fr gla look 
out for sgualis! Gober la —, fo 
be reprimanded or punished for 
others, 11 va tomber de la —, i# 
és going to rain. Accommoder A 
la — piquante, See Accommo- 
der. (Prostitutes’) Sauce tomate, 
menses, Formerly donner la —, 
had the signification given as 
follows :— 

Manière de parler libre, aa 
donner du mal vénérien,—Ls R 
Saucé, auj. (farmiliar), én — 10 

be wet to the skin, 

Saucier, m, (restaurints"), cook whe 
has charge of the making of sauces 
in good restaurants, 


a 





420 
ne LA (popular), titute, 
“mot;” — plate, thin prosti- 


tude: — municipale, fpotsoned 
meat thrown to straying dogs, 
Moi —, Z also. For moi aussi. 


Lin Se Er ular), à pattes, 
, m. (pop a 


pi 
fat ge ee dum, sa goo 
(Thieves) Saucisson, 
Le bluey.” Termed ae * gras- 


double,” 
Saut, m. (familiar), faire le —, ex- 
plained by quotation :— 
Obliger une femme à se rendre, la pousser 
à bout, profiter de sa faiblesse, en jouir.— 
= Roux. 
Formerly faire le saut signified fo 
steal. 


Saute-dessus, #. (thieves'), se 
prendre au —, fo assume a 
threatening tone. 


Après avoir provoqué à la débauche celui 

ui a eu le malheur de les aborder, ils 
changent tout à coup de ton, le prennent, 
comme ils disent, au saute- us et se 
donnant pour des agents de l'autorité les 
menacent d'une arrestation.—Tarpizv, 
Etude Médico-légaie. 


Sauter (popular), do stint ;} — Ala 
perche, fo de unable to procure 
Sood ; oe arr. il aqu elqu’un, fo 
attack one. hieves’) Sauter, to 
steal ; to conc ‘omt one’s accom- 

‘ices the is of a robbery ; — 

la capahut, to pi cheb an accom- 
plice in order to rob him of his share 
of the booty. (Familiar) Sauter le 
pas, {0 become a bankrupt, “ to go 
to smash.” Also fo die, See Pipe. 
Sauter le pas, fo lose one’s maiden- 
head, ‘*to have seen the elephant;” 
— une femme, éo have connection 
with a woman, (Card-sharpers') 
Faire — la coupe, fo place the 
cut card on the top, by dexterous 
manipulation, instead of at the 
bottom of the pack, “‘to slip” a 
card. (Cavalry) Sauter le bas- 
flanc, fo Jump over the walls of the 


Saucisse—Savate. 


barracks for the purpose of spending 
the night in town, 

Sauterelle, £ (familiar), prostitsete > 
see Gadoue; (thieves’) . 
called sometimes “ F 
(Shopmen’s) Sauterelle, woman 
who examines a number of articles 
without purchasing any. 

On appelle ainsi dans les sins de 
nouveautés les femmes qui font et 
plier vingt ballots sans acheter.—L, Nour. 

Exécuter une —, fo summarily get 

rid of such a troublesome person. 

Sauterie, J. (familiar), dane, or 
ad hop.” 

Sauteron, or sauterondolles, we, 
(thieves’), danker ; changer. Sau- 
teron is only another name for 
thief. 

Sauteur, m. (familiar), man not fo 
be relied on; political turn-coat, 

rat.” In military i riding ee 
Pre trained to buck jump, and 
ridden without @ saddle or ridle, 


Sauteuse, f (popular), da//et-girl > 
girl à ‘hed ferent character, or 
“shake ;" flea, or ‘* F sharp.” 


Sauvage. See Habiller, 


Sauver la mise à quelqu'un. 
Nr ar to help one out of æ 


rs 1-0 (popular), money, or 
ff oof. Je Quibus. Sauvette, 
wicker basket used by rag-pickert. 


Savate, (popular), ad wore- 
man, ( amiliar and popular) Jouer 
comme une—, fo play badly. (Mili- 
tary) Savate, corporal punishment 
infircted by soldiers on a comrade, 
“‘cobbing;" (sailors?) — pres 
mier brin, rum of the first 
quality. 

Et le tafia du coup de la fin, du jus de 
bottes, ne = ne moins, de la savate pre- 
mier Comme c'était bon, ohé, 
frères, de se suiver ainsi l’estomac.—Ri- 
CHEFIN, 





Savater—Schtard, 


Savater (popular), 4 work care- 
dessly. 


tan ie 


dy, without 


Savetier, 
workman ; = (bop 
does anything careless! 
taste. 


Savon, m. (familiar), reprimand, 


Donner un —, synon' of 
laver la tête, fo to 
scold, “10 haul over the coals,” 


Savonné, adj. (thieves’), white, 


= Je! ae alors chercher deux doubles cho- 
de picton, du larton savonné,—Vi- 
ee 


Savonner lar), © reprimand, 
“to fo yp tos the coals 5 ” to 
chastise, **to dust one’s jacket,” 
see Voie; (thieves’) to taal, “to 
claim ;" — une cambuse, fo strip 
a house, “to do a crib." 

owe m. a rough, ill- 
mannered man, “sweep.” 
Sweeps hailed Rime from 
Savoy. 

Savoyarde, f. (thieves’), portman- 
teau, “peter, or ." Faire 
la —, {0 steal a portmanteau, “to 
heave a peter from a drag.” 


Scarabombe, 7. (thieves’), astonish- 
ment. 


Scarabomber (thieves’), /e asfo- 
nish. 


Scène, / (theatrical), être en —, 
to ea longs to one’s 
fart during # performance. 
(Familiar and popular) Avant- 
scènes. See Avactages 


Schabraque, f (military), vieille 
—, old prostitute, 


Schaffouse, m. (popular), the de- 
hind. A play on the town of 
that name, chute du Rhin, and 
chute du rein, /ower part of back. 


Schako, m. (popular), Aead, “nut.” 


421 


Schelingophone, mm. y 
rami gp Var ie 
— uelqu'un, fo s 
behind, wh hoof one’s bum." 
Sn vies Rt GY art ee 
Hagephoos,—Gmeere 


Schlague thrashi 
LA pont er 
the German. 


Schlaguer gs to thrash, 
“ to larrup. oie. 
Schloff, m. (popular), ster; - 
** balmy.” Fare —, to she Pa 
have a dose of the balmy. 
Schloffer (popular), fo ay es 
have a dose of the balmy. 
the German. 


say im m. (popular), drandy. 
See Tord-boyaux, 3 


Et surtout n'oubliez pas le café avec le 
schnaps.—MAHALIN, 
Schness, m, (thieves'), physiog- 
momy. 


Schnick, m. ee. en 
“French pg Tord- 


boyaux. 
Schniquer (popular), de ge? drunk 
on brandy. 


Dar ular), érandy- 
(pop dy 


es adj. LB 


ine, 

Synonymous of Lie né 
n'est pas — à frayer, Le à . 
good company. 

Schpiler (popular), 1e do good work, 

Schproum, m. (thieves’), faire du 
= fon a noise, “*to kick up 
a row.” 

Schtard, m. (thieves'), Prion, | 
“stir.” See Motte. La aus 
frusques, a pawnbroker’s 


La — Sas ten She ode 
La Roguette, 


422 


Schtardier—Sécher. 





Schtardier, m. (thieves’), prisoner, 
canary. 
Schtosse, See Monter, 


Schtosser (thieves’), se —, fo get 
drunk, or “canon.” See Sculpter. 


Sciant, adj, (familiar and popular), 
tiresome, annoying. 

Scie, f (familiar and popular), 
annoyance ; firesome person ; 
exasperating ri, Monter 

à quelqu'un, fo arinoy 

one by the continual repetition of 

Popul) Scie, 

impu- 
Sone.” Porter sa —, af walk 
with one’s wife. 

Scier (familiar and ar), or — 
le dos, to annoy, “to bore.” 


vous me sciez 


Scier du bois, ta play ona stringed 
instrument, 


Scieur de bois, m. (familiar), 
violinist. 

Scion, m. (popular), stick. From 
scier ; (thieves") Æmiÿe, “‘ chive.” 


Scionner (popular), fo apply the 
stick to ones shoulders, “to lar- 
rup,” see Voie; (thieves’ and 
cads’) fo Antfe. Scionne! mor- 
gane ! stick im! bite him! 


Scionneur, m. (thieves’), murderer. 
See Sionneur. 


Scribouillage, m. (literary), Jad 
style VA writing, ‘‘penny-a- 
lining.” 

ost Te = (familiar), — au 
— de otage, fo ent 
while a lady à eg ve 
self. 

Sculpsit, m1, (artists’), sew/#or. 

Sculpter (popular), se — une 
gueule de bois, fo get drunk, or 


* screwed.” The synonyms are: 
“s’allumer, se flanquer une cu- 
lotte, se poivrotter, partir pour la 
gloire, se poisser, se nero se 
er, se se tutler, 
prendre une se “piquer 
nez, se cingler le blaire, s'em- 
poivrer, s'empañer, mettre son 
nez dans le bleu, se piquer le 
tasseau, se coller une biture, faire 


For the English pr terms see 
Pompette. 


Séance (thieves’ and our 
refil fice dae —, to thrash. 
Voie, 


Séant, mm. (popular) the breech, 
“ Nancy.” See V Vasistas, 

Seau, m. (military), être dans le 
—, to be gone to the privy. 

Sec, », and adj, (players’), joueren 
cing —, fo play one game only in 

points. (Thieves’) Etre —, 

to be dead. (Military) Il fait + - 
we are thirsty. 


Sec-aux-os, m. (popular), dony, 
shinny fellow, | 
Ce grand dur-à-cuir, au cuir ce 

long sec-aux-os, tel qu'un pantin en bow 

abe Tek RUN 908 FREE et noueux 


ions. —Richerin. 
Sèche, 7. (popular), cigarette, 
(Thieves') La —, death. 


Séché, adj. (students’), étre—, fo be 
disquali ified at anexamination, “to 
be spun, or ploughed.” (Popu- 
lar) —, to become sober again. 
(Military schools’) Etre —, do de 
punished. 

Séchée, jf (military schools’), 
punishment ; arrest. 

Sécher (schoolboys’), le lycée, fo 
play truant ; — un devoir, not te 








Séchoir—Sénat. 





do one's exercise ; — un candidat, 
to disqualify a candidate. (Popu- 
lar) Sécher, te drink, “ to lush.” 
See Rincer. Sécher ! un litre, une 
absinthe, un bock, fo drink a litre 


ge a glass of absinthe, of 


C'était un singulier coco . . . il séchait 

eds xg faire croire que son gosier était 

ble d'absorber Load Saint- poo _ 
Mémoires de Monsieur Cla 


Sécher la tata, fo dere one, 
Séchoir, m. (popular), cemetery, 
rx m. (popular), thin dey or 


GA er (popular), les bretelles à 
quel qu ‘un, fo give one a 
shaking. Secouer, or — les puces, 
to scold, “449 haul over the coals ; < 
to thrash. Sce Voie. Secouer 
se pee te domi = la com- 
mode, fo “ organ ; 
(thieves’) —Tastiche, to steal a 

irsé; — la perpendiculaire, fo 
steal a watch-chain, ‘‘to claim a 
slang ;” — un chandelier, fo rob 
with violence at might, “to 
jump. ” 

Secousse, f. (popular), prendre sa 
—, fo die. See Pipe. Un con- 
tre-coup de Ia —, à foreman. 
Termed thus on account of his 
generally coming in for the greater 
share of areprimand. (Military) 
N’en pas foutre, or fiche une —, 
to do nothing, to be idling. 

Eh ben, mon colon, faut croire e c'est 
l'monde ertourné, pisque c'est mmes 
ed’ la classe qui sont commandés de four- 


rage durant que les bleus n'en fichent pas 
une secousse.—G. COURTELINE. 


Secretmuche, ", (popular), secrz- 
tary. 

Seigneur à musique, m. (thieves'), 
murderer, From saigner, #0 


bleed, and alluding to the shrieks 
of the victim. 


423 
Seize, m. (popular), souliers —, 
tight shoes. À play on the words 


“treize et trois,” that is, “très 
étroits.” 


Seize-mayeux, m. (familiar), name 
given to the conspirators of 16th 
May, 1877, who, being at the head 
of the government of the Republic, 
were secking to upset it. 

Pour les du ministère du 16 
seize-1 


mai, on a trouvé le nom de mayeux, 
—Gazette Aneadotique. 


Sellette à criminel, £ (obsolete), 
prostitute, an associate of thieves, 
a gg vi raged 
‘our at année au moins au Temple de la 
ie. 
Selette's as matelas ambulant. 
Amusemens à la Gracque. 


Semaine, /. (familiar), des ers 
udis, never, ‘* when the devil is 
lind.” (Milita ) N'être pas de 
—, 40 have not to do with 

some business, 


Semelle, See Chevaux, Feuil- 
letée. 


Semer quelqu'un (popular), f to get 
rid of one; to kn one down, 
Semer des “miettes, fo vomit, ** to 
cast up accounts.” 


Séminaire, m. (old cant), the 
hulks, 


Semper, m. (popular), fobarce 
**fogus.” For superin, distor ed 
into semperfinas, finally 
semper. 

parr eck Bay (thieves’), gold coin, 
LL 


Sénat, m. (popular), ts fre- 
guented a certain class of 
workmen, 

les eae re 


lent les ge ners vin où ils 
= par spécialité, des sax Le Sub 
Me. 








424 Sénateur —Seringue. 





Sénateur, m, (popular), ww/I- 
man, “ gorger ;” wor! 
who frequents “ sénats” (which 
see) ; (butchers’) #47. 


Sens devant dimanche (popular), 
upside down. 

Sentinelle, 7. (popular), /um, 
of RU R 2 “ quaker ki 
(printers’) glass of wine awaiting 
one at the wine-shop. Sentinelles, 
badly-adjusted letters. 


Sentir (popular), le bouquin, # 
emit a strong odour of humanity, 
to be a **medilar.” The expres- 
sion reminds one of the “ olet 
hireum ” of Horace, and of 
Terence’s “ apage te a me, hircum 
oles.” (General) Sentirle coude à 
gauche, fo feel certain of the sup- 

of friends. Cela sent mau- 
vais, there's something wrong, “1 
smell a ral.” 


S'entraîner 4 la barre (ballet 
dancers"), mode of practising one’s 
steps. 

Sept, m, (rag-pickers’), hook used 
for picking up pieces of paper or 
rags. (Sporting) Sept-à-neuf, 
morning riding-suit, 

Quel joli sept-A-neuf cela ferait |—Le 

Figare. 


Ser, m. (thieves’), signal. Faire le 
—, to be on the watch, on the 
“ nose,” 


Serge, or sergot, m. (popular), 
police officer, or “crusher.” See 
Pot-à-tabac. 

Voyez-vous, frangins, eh ! sergots, 
Faut ét’ bon pour l'espèce humaine. 
D'vant l'pivois les homm's sont égaux. 
D'ailleurs j'ai massé tout’ la s'maine. 
RICHEPIN. 

Sergent, m. (military), de crottin, 
non-commissioned officer at the 
Cavalry School of Saumur. The 
allusion is obvious; — d'hiver, 
soldier of the first class. An allu- 
sion to his woollen stripes, which 


are supposed to keep him warm 
in winter. (Popular) Sergent de 
vieux, nurse in hospitals, 


Sergo, or sergot,m. (popular), police 
oftcer From sergent de" ville. 
* Pot-a-tabac. Avoir des 


mots avec les sergots, to de a, 
hended. Literally to wart 
the police. 

Et it oséphine, ayant eu des 
ots toes kee qe ean ea 
affaire, avait été faire une saison à Saint- 
Lazare.—Gyr. 


Sergolle, £ (thieves’), dc/t, 


Série, f (university), the staff 9 
os Sor the doctor's pa! 


Sérieux, adj. (cocottes’), homme 
—, one who has means, 


Serin, m. (popular), armée 
the suburbs à (familiar) "Teli 
féllow, greenhorn, 


Seriner (familiar), quelque chose & 
quelqu'un, /o keep repeating some- 
thing to one, so that he may get it 
into his head. (Thieves’) Seriner, 
to divulge, ‘to blow the gaff.” 


Serinette, £ (thieves’), man who 
swindles one under threat of ex- 
posure ; — à caractères, mewspaper. 
Qu'est-ce qu'il vient faire ici ce jour- 

naleux de malheur? ... Si nous le sure 

nions !.., Comme cela il ne jaspinera plus 
de l'orgue dans sa serinette à caractères. — 

Mémoires de Monsieur Claude, 


Serinette, Sodomite, 
La tante est tantôt appelée tapette, tantôt 
serinette. —CANLER. 

Seringue, f (popular), cracked 
voice, Chanter comme une —, 
to sing out of tune. Seringue & 
rallonges, telescope. 


C'est Vénus que je veux voir ou je te 
démolis, toi et ta seringue à rallonges.— 
Rasbon, 


(Familiar and popular) Seringue, 
dull, tiresome person. 








Seringuinos— Servir. 


425 
ers popular), Aamd- 
Te eaarbies, { ee 


Seringuinos, m, (familiar), simgle- 7 
FA minded fellow, fa t.” 


SE pes Dites 
after the entrance examination ; 


(military) /eathern belt used as a 
fone — des reins, same mean- 


Serpentin, #1. (thieves’), comvict’s 
maliress, 


s pl. (military), short 
reg how teen, | tary), 


ET meee Rema 
—Rawpon. 

illière de ratichon, / 

yt se '), priest's cassock, d'A 

illière comes, old 


through the 

French sarpilli sarpillière, cloth, or robe, 
from the Low Latin serpeilleria, 
woollen stuff. 
Evandre et son cher fils Pallas , 
Et son senat en illiere . . . 
Entonnoient un beau vaudeville. 

Le Virgile Travesti. 
Grocers’ assistants give this name 
to their aprons. 


Serrante, / (thieves’), Jock ; (popu- 
lar) belt, sas. f be : : 
x se dentine pa avs Jorge “ 
velo: 
urs à côtes, la ta "ice ar 


serrante écarlate, — Rich 


Serré, adj. (familiar) needy ; close- 
fated, or “near.” ” 
Il paralt même qu'il est très serré. 
Henki MonniEx. 
(Thieves’) Etre —, to be locked up, 


cruelle fille 
Jeter aby nous prt wnat Lune coy sued aie 
c'est de l'accuser d'infidélité envers un 
amant serré (mis en prison). — Ba LZac, 


Serrebois, m. (thieves’), sergeant, 


Sert, or ser, m, (thieves’), signad. 
Servante, f. (theatrical), Jams. 


Massourier, connaissait 
Prd tgp endl ge rene ph m4 
derritre la vissa à la rampe et 
l'alluma.—E, Mowrer. 


so m., (theatrical), free season 
Sy, dry que cela Ai me car sn 
bar a ets _ ty ely DRE 


(Roughs' d thieves’) Le — du 
Chitena, prison vas, oF Black 


bap ns "à t, thieves’), stick, cud- 





426 





Servir, fe inform against one, “to 
blow the gaff;” fo steal, “to 
nim ;" fo apprehend, “to smug.” 
See Piper, Servir le trèpe, do heep 
back the crowd ; — de belle, to 
inform falsely against one. 
Maintenant il s'agit de servir de belle 
une largue (de dénoncer à faux une femme). 

—BHarzac, 

Sévère, £ (familiar), en voilà une 
—! és said of incredible news. It 
also means shat is really too bad, 
** coming it too strong.” 


Sèvres, m. (popular), passer à —, 
to receive nothing. From sevrer, 


fo wean. 


Séziére, sézigue, or sézingard 
(thieves’), Ae; Aim; she; her. 
Mézigo n’enterve pas mieux que 
sézitre, Z do not understand better 
than he does, Rouscailleza sézière, 
speak to him, 

Et les panit en la forme qui suit: pre- 
mitrement on lui te toutime son frusquin, 
puis on urine dans une nee ~ sabri 

d le mar- 

Tons ec un torchon de frétile, et on frotte à 

séfière tant son proye, qu'il né démorfis 

d'un mois aprés.— Le Jargon de l'Argot 

Sgoff, adj. (popular), first-rate. 
See Rup. 

Siamois, adj. (thieves'), les frères 
—, the testicles. An allusion to 
the Siamese twins. 


Siante, /. (thieves'), chair. 
séante. 

Sibérie, £ (printers’), back part of 
workshop, where apprentices work 
in the cold, 


Sibiche, sibigeoise, or sibijoite, 
J. (popular), cigarette. 

Siècle, m. (familiar), fin de —, 
dandy, or ‘* masher.” 
Un jeune ‘‘fin de siècle est en train 

d'essayer un veston. Le vètement est ajusti 


comme un maillot. . 4 
— Je voudrais, dit le jeune homme, que 


ga colle davantage. 


For 


Sévère—Siffran, 





or) Aes tales pr eee 
monsicur des ca 
doublure.—Le Voltaire. 
Sifernet (Breton cant), drus&, 


Siffle, 7. (thieves’), throat, or ** red 
lane ;" worce, or whistle.” 


Siffler (popular), to spend money 7 
— la linotte, fo wait in the street. 
(General) Siffer au disque, fo 
wait for money; to wat. An 
allusion to a signal of engine- 
drivers, 

Rien à faire de cette femme DRE 2 
sifflé au di À 
mèche. . .. La voie est barrée . . . Pardiew, 
nous savous votre façon de siffler au disque, 
dit Christian, Sn eut ne celte ex 

passée ot mécanicien 

Tans cabal de la haste gomme.—A, Dae 

pat. 

Avoir tout sifflé, fo be ruined’, Tu 

peux —, à is in vain, you'll not 

get it. Siffler, to drink, 

Pres ee elle sifflait son Me K- 

comptoir prenai 
peg ets fetal it oe dans le ù ab. 
en souhaitant que ça la fit crever.—ZoLA, 

L'Assommoir. 


Siffler (popular), do spend money, 
— la linotte, fo mart in the street. 
(General) Siffler au disque, #0 watt 
Jor money ; to wait, An allusion 
to a signal of engine-drivers. 

Rien à faire de cette femme-li . . : a 
sifflé au disque assez long temps... . Pas 
mèche, , ., La voie est barrée.. , . Pardieu, 
nous savons votre façon de siffler au disque, 
dit Christian, quand il eut compris cette ex 
pression passée de l'argot des mécaniciens 
dans celui de la haute gomme.—A. Dau- 
DET. 

Avoir tout sifilé, fo de ruined. Tw 

"peux —, if is in vain, you'll not 
get it; you may whistle for it, 

Siffler, fo drink. 


(Military) Siflet, gun. 


Siffran, or six-francs, #7. (tailors’), 
board used by tailors for pressing 
clothes, 








Sigishéisme—Sirènes de la gare Saint-Lasare. 427 





u Sri si mets che en noyer, 
dite iran, ; dont les “es * servent 
ir repasser les coutures et presser 

= Lea rh = 
Sigisbéisme, m. (familiar), danc- 
ing attendance upon one. 

Comme l'a fort bien dit Henri Murger, 
lorsque cette sorte de sigisbéisme naît de 
la sympathie que l'on éprouve pour les 
œuvres d'un écrivain et oe! l'attachement 

we vous inspire sa personne, Comme toute 
el sincère, ce sentiment est très 
rable méme dans ce que peut avoir d ‘oueré 
l'admiration caniche du ‘‘strapontinisté."— 
A. Dunavjeaun. Eche de Paris 


Sigle, sigue, sigolle, or cig, /. 
(thieves’), fwenty-franc coin, 
Double —, forty-frane coin. Ser- 
vir des sigues, | to steal gold coin, 
A sovereign is termed in the 
English slang or cant, ‘‘ canary, 
yellow hoy, gi gingle boy, shiner, 
monarch, couter. 


Signer ( lar), se — des orteils, 
et orale = Seca 
3 Monte-à-regret, 


Sigris bouesse, or bouzolle (old 
cant), it freeses ; it ts cold. These 
words seem a compound of gris, 
cant term for wind, and boue, 
mud. 


Sime, m. and f. (thieves’), un —, a 
townsman. La —, townspeople. 


Passe devant et allume si tu remouches 
la sime ou la patraque.—Vipocg. 


Simon, mm. ( lar), aller chez —, 
to case oneself, See Mouscailler, 
(Scavengers’) Simon, a man whose 


cesspool ts being emptied, 
Simonner (thieves’), fo swindle, 
# to best.” 


Simonneur, m. (thieves” ), stetndler, 
or ‘* mobsman, " 


Simphste (journalists’), one who 


ts in favour of a reform in the 
spelling of words, who would have 


every word written as it is 
wwe ae 


ya y x longer que des “ simplistes * 
orthographe phonétique. — 

Le late, 7 Hs ee 1887. on 
Here is a specimen of the mode 
recommended: Notre ortografe 
actuelle est absurde, tou le monde 
€ d’accor la-dessu. Elle fé le 
désespoar des écolié, elle absorbe 
_ tan de leurs études 


Sine qua non, m. (familiar), 
money. See Quibus. 

Singe, m. (| r), sh pei 
ge ec Be nota 
Le (printers’) com, ter, 
of honky red F nc Un 
— bott a , amusing man, 
(Thieves’) t' ctor her 
trate, or or the 3" —dela rousse, 


dl. Le “reeler.” See 

t-à-tabac 

Singeresse, /f. lar 
thieves’), mistress, ca Fo 


Sinqui (thieves’), that. 


Sinve, m. (thieves’), simple-minded 
man, “flat.” Faire le —, or 
sinvre, to flinch. 

L'ami, m’a-t-il dit, tu n'as pas l'air brave, 

Ne va pas faire le sinvre devant la carline. 


ee iyaun Lan ed Te À 
sur la placarde.—V, H 


Sinverie, . (thieves'), foolery. 


Sionneur, m. (thieves'), murderer, 

See Scionneur, 

Les sionneurs sont ceux qui, après minuit, 
vous attendent au coin d'une rue, yous 
abordent le poing sur la gorge en vous de 
mandant . la bourse ou la vie.—Afé 
moives de Monsieur Claude, 


Sirènes de la gare Saint-Lazare, 
J. pl. (thieves’), gang of prosti- 
tuter who, in 1875, usal to at 
travellers fo a cut-throat 


where male acco es stripped 
them of their Sie 


428 Sirop—Sotffer. 





Sirop, m. r), de l'aiguière, 
lied. A yee "de Bae 
water, “ Adam’s ale.” 


Cet animal de apes, était allumé ; 

il avait bien déjà ses deux litres : histoire 

mu rs se Large a a 

avait craché sur Ot th ZL. ue 

sommoir. 

Siroter (popular), fo drink, “to 
lush.” See Rincer, Siroter 
race as to be 5s, 
honeymoon, (Hai ressers') Siro- 
ter, to dress one's hair carefully, 


Siroteur, m. (popular), drunkard, 
or “Jushington." 


Sitrin, adj. (thieves’), black. 


Sive, £ (thieves'), Aen, ‘ margery 
ter.” According “to Michel, 
rom the Romany chi, chiveli. 


Six, m. (popular), un — et trois 
font seit 2 silly and cruel expres- 
sion applied by low people to a 
dame man. In the English slang, 
** dot and go one.” 


Six broque! (thieves’), go away. 
Six-clous, m. (popular), roofer. 
Skasa (Breton cant), 10 steal. 


Skaser (Breton cant), cunning ; 
swindler ; thief. 


Skrap (Breton cant), theft, 
Skrapa (Breton cant), 4 stead. 
Skraper (Breton cant), shief. 


Slasse, or slaze, adj. (roughs’), être 
—, fo be drunk, or “ screwed,” 
See Pompette. 


Slasser, or slassiquer (popular), 
do get drunk, or “‘screwed.” See 
Pompette. 


Smala, 7 (outer. Jamily ; house- 
hold, From the Arab. 


see adj. Mar and popu- 
lar), good, excellent, ** “top, 
slap up, firet-clas.” The ayant 
nyms are; ‘‘ru ic, chicard, 
chicandard, chouette, bath, super- 
lifico, chocnosof, enlevé, tapé, 
aux pommes, bath aux mes, 
aux petits oignons, numéro un.” 


Soc, La (familiar), for ** démoc- 
soc,” name given to Socialists. 


Socié ular), la — d 
st rng aan 
Vincent de Poet pee a per 


iar ote 


assistants at hi See 
Doigt. (Theatrical) Société du 
faux-col, agreement between come- 


dians Lo help one another in order 
to get rid of bores. 


Sœur, f. (thieves'), de chari 
variety of female thief. 

sœurs blanches, fhe feeth, or 
‘“ivories, ” 


Soie, fi (popular), faire l'asticot 
dans la —, ts said of alasy woman 
who likes dress and pleasure. 


Fallait p'té'te Vem! uer A faire 
not dus ta Sole aus Clas Se 
Louise MicugL. 


Aller comme des bas de — à 

un cochon # said of apparel or 

anything else not suited to one’s 

appearance or station in life. 

Le sifflet d'ébène, d'chie ! 
sifflet ee, rien que 98 ‘chic ! ça 


te va comme des bas d' 
Ricaup. 


Soiffard, m, (familiar and popular), 
one too Sond of drink, a “ lushing- 
ton.” 


Soiffer (familiar and popular), £0 
drink to excess, ‘to swig. 
Moi je trouve que c'est bon de solffer! 


Qu'est-ce qu'elle nous dévide de la mélan- 
colie celle-là ?—Louise Miche. 








Soiffeur—Solitaire. 





429 
Soiffeur, m. (familiar), hidéer, or Quibus. Probably from the ex- 
* Jushington.” Pression, ‘* money is the sinews of 
ee cate fda 
. eur tal 
Sc dep ae tack MOY eS ly 
Windsor. 


Soiffeuse, £ (familiar), woman who 
is fond of drink. 


Une riche idée que j'ai eue Some: la 
Bet ett Bea oun à dE 
jeûner chez Coquet.—P, MAMALIN. 
Soigné, "1. (familiar), du —, some- 
thing of the best pat ; 


Soignée, /. (popular), sound thrash- 
ing. 

Soigner beter er a Paper 
to ones 
pes when sierra A pr 
pearance on the stage ; (popular) 
— quelqu'un, do thrash soundly, 
**to knock one into a cocked 
hat,” See Voie, 


Soir, m. (familiar), un —, an even- 
ing paper. 


Soireux, m. (journalists’), dramatic 
critic. 


Et, l'grand jour, avec tout’ Ia 
théâtrale, pontiles, d'mi pontifes et soireux, 
M. Boscher, directeur du Thédtre-Deéjazet 
s'ra invité, parbleu !—Le Crt du Penile. 
Soiriste, m. (journalists’), a jouwr- 

nalist whose functions are to report 

on events of the evening, 


Soissonnais, m. (thieves'), Jeas. 
Termed also “* musiciens.” 


Soixante-six, m. (popular), prosti- 
tute’s bully, ox ‘‘pensioner ” with 
an obscene prefix. See Poisson. 


Soldat, m. (popular), du pape, dad 
sole. (rois) ‘Les peta sol- 
ts de om . igner 

les petits ue plomb, fo 
compose, Thieves’) Des sol- 
dats, money, or ‘‘pieces.” See 


Solde, m. (familiar) re de 
ei ee TES adage 


Soleil, #. (familiar), avoir un coup 
de —, to be the worse for liquor. 
See Pompette, Piquerun coup 
de —, to blush. ecevoir un 
coup de —, fo be in law, to be 
**mashed on, or sweet on." 


Soliçage, 71. (thieves’), sa/e. 
Solicer, or sollicer (thieves'}, fo 
sell, or “to do;” fo steal, or 
**10 claim ;” — sur le verbe, fo 
buy on credit, “on tick,” 
Soliceur, or sollisseur, m. 
(thieves’), ¢radesman; — à la 
swindler wha 


gourre, 4 sells to 
simple-mi sons worthless 
articles ; — à la pogne, pedlar ; 


zif, rogue who sells imaginary 
goods and exhibits genuine sam- 
ples to entice the purchaser. 


Solir, or salir (thieves’), fo sell, 
“to do.” Le —, the del/y, or 
“tripes.” From a similarity of 
sound between vendre, éo sed/, and 
ventre, Selly, 


Solitaire, m. (thieves), one who 
operates single-handed. 

i aoe Gs divisent en — classes : 

son nom l'indique, opère toujours seul ; il 

constitue l'exception dans l'honorable con. 

frérie des tireurs, —Pisnne DeLcounr, 


that he plant, 
art pre von the claque 





430 


Soliveau— Sophie. 





or st applauders who 
or ah of pe Le among the audience, 
Pose envoie quelques romains en soli- 


taire, c'est-à-dire qu'on permet à ceux-là de 
se placer seuls au des payants. — 
Bazac. 


Soliveau, #, (popular), dead, or 
“nut.” 


Sombre, j. (thieves’), the Préfecture 
de Police, 


Sommier de caserne, m. (popu- 
lar), prostitute who prowls about 
barracks, **barrack hack,” 


Somno, m. (popular), sleep, or 
“ balm: my.” 
Son, m. and adj. (thieves’), gold, or 
“red;” — nière, or — gniasse, 
me, him, 
fonde J. (popular and thieves’), 
physician, or “*pill-box.” Etre 
à la —, fo be cunning, wary, 
“downy,” 


Sondeur, m. and adj. (popular), 
fie ictal of the octroi, citi termed 
rom his long probe. Aller en 
to act prudently, Père —, 
wily man, ** leary bloke.” ‘Aller 
en père —, to seek adroitly for in- 
formation. (Thieves') Sondeur, 
, or ‘*nark;” darrister, or 
*mouthpiece.” Les sondeurs, 
the police, or ‘‘reelers," (Fami- 
liar) Un —, an amateur of the 
fair sex who at places of entertain- 
ment casts a lecherous glance on 
the charms of ladies with low 
dresses, and strives to see more 
than that which is exhibited, 
one who would not say like 
Tartufe— 


ae cachez ce sein que je ne saurais 


Sonne, St, (thieves’), the police, 


fi reelers.” 


Sonner (popular and thieves’), fe 
strike; to killa man by knocking 
his head on the pavement, 


Route site peri he eee ob a 
a 
red de "police mn eile lendemain de 
ses blessures, —P, 

Se la —, do have à hae meal. 
Sonnette, /. (popetith ete 

or “pingle boy : ae 

rings, ta 
ke les borde du — il = = 
Se ee SE EE 
Canard. 


Ji eget eines et les sonner’s en 
Des sonnettes, Roe 
nee ei eons "Promachie 
rench sla “ graisse, 
Jat, which pe one of the 
proverbial expression, ** mn 
marteau.” 
On avait beau heurter et m'ôter son cha- 
peau, 
On n'entrait point cher nous sans graisser 
int de suisse, 
cine, Les Plaideurs. 
Sonnette, — Rigaud says; ‘ Petit 
émigré de Comorhe te Démé- 
nager à la “sonnette de bois.” 
See Déménager. 
Car il & à 
PH eh à À a + 
Sonnettes,—the signification may 
be gathered from the following :— 
rh ne voudrois pas étre 
a femme d'un châtré, 
Ils ont le menton tout 


Et n'ont t de sonnettes. 
pu Parnasse des Muses. 


(Familiar) Une — de nuit, si/# 
8 on a lady's hood. (Prisoners’) 
ne —, woman pre on the 
staff of assistants at t prison 9 
Sao ee (Printers’) De 
sonnettes, bad/y-adjusted type. 
Sophie, f. (popular), de carton, 
girl of indifferent character, Faire 
sa —, fo put on ish, disdain 
Jul, or “ uppish " airs. 
Sans doute, il trouvait Lantier un peu 
rot, l'accusait de faire sa Sophie devant 


le marteau 
Point d'argent, 





Sorbonne—Souffler. 43t 





le vitriol riba pata ear om ee lire 
RE > fn Zeca, 2 ‘Asremuneir. 
Ne fais donc ta —! don't 
on such airs! ee tha Ameen 
say, ‘* come of the tall grass 1” 
Sorbonne, / (thieves'), Aead. See 
Tronche, 
de Sorbonne des 
hrééssnt 
se term must have been first 
used by students of the Univer- 
sity. 
Sorbonner (thieves’), fo thins, 


ag ere a M. (thieves'), io Eng lish 


see or ana 


Faire dévaler la — à quelqu'un, 

to make one veveal a secret. 

Emmener la Maugrabine, la faire dévaler 
la sorgue des autres ! elle ne dit pas une 
parole de vrai. —Louise MIicHeL. 

Se refaire de —, fo have supper, 


Si au lieu de pitancher de l'eau d'aff 
nous allions nous refaire de sorgue chez 
Togreue du Lapin Slanc}-+. Sem 


Sorguer (thieves’), fo sleep, “to 
dess, ” 


Content de sorguer sur la dure, 
Va, de la bride je n'ai pas peur. 
Ta destinée est trop peu sûre, 
Fais-toi gouépeur, 

Vinoco. 


s > mm (thieves’), mj 
pe I ected = om 


vont sollicer des a 
ta nO Huco., = 


Sorlot, m, ap shoe, or 
** daisy root.” paton. 
Sorne, adj. sare black, 
Sort (popular), il me —, an ab- 
brevia! 
oe pases ead i pe Ar 
rte, j. (printers’), fé ; ra 
practical 


Barts, gammon ; a= 
Conter une —, fo el! Pr 


une —, de play a practical 
Sortie d'hôpital, / re 


Son pue les TA LE 
e 
due boîte, fo 7 neatly 
to be spruce, 


Sosie- ; 
esgic’ = Faroe 


Soubrette de Charlot, f (popular), 
executioner’ s pr 4e : 4 


on I (popular), fumer une 
—, to be buried, “to have been 
put © bed with a shovel.” 
Soudardant, ad, (old cant), said of 
anything referring to fo soldiers, 
NT m. (thieves’), didertine, 
onthe m. (thieves’), pistol, or 


* barki ag! Mower ) bugler. 
Termed also * trom jon” be 


—Dusors ve Gennes, 

Soufflé, of. thi , 3 
pre ( Fiat à ar 
% ess Le Piper. 


la -_ | 





432 


Souflet—Soupeser. 





market ;" — sa chandelle, fo use 
one’s fingers as a pocket-handker- 
chief ; — 34 veilleuse, fo die, ‘to 
snuff it ;” — ses clairs, fo sleep. 
(Thieves) Souffler, fo apprehend. 
Si dans l'intervalle il était soufflé jamais 
la bande ne mangeait le morceau. —CLAUDE. 


Souffler la camoufle, 4 #74, *‘to 
hush.” 

C'est pour elle que son chevalier a soufflé 
la camoufle d'une vieille rentière,—Lovise 
Micuez. 

La donne souffle mal, the police 
are suspicious, 


Soufflet, m. (popular), wry 
breech, Avoir donné un — 
lure, to wear a coat that pe 
en turned, Vol au —, consists 
in boxing a lady's cars while pre- 
tending to be an trate husband, 
and leaving her minus her purse. 


Souffleur, m, (popular), de boudin, 
chubby-faced fellow ;— de poireau, 
flute player. 

Soufrante, f => Lucifer 
match, # spunk, 


Souillot, m. (popular), dow de- 
bauchee, 


Soulager (familiar), fo steal, ‘to 
ease.” 


Soulasse, f (thieves’), informer, 
or “snitcher.” Faire la grande 
— sur le trimar, to practise high- 
way robbery and murder, or 
**high Toby consarn,” Also to 
be ** on the snaffle-lay.” 

een tal werd pa are a 

least, but 1 find you are some sneaking 

budge. —Fretvinc, Amelia, 


Soulever (familiar), fo steal. 


Souliers, #1. p/. (familiar), à mu- 
sique, creaking shoes; — seize, 
fight shoes. See Seize, Souliers 
se livrant à la boisson, /Æaky 
shoes. 


ppp teas i m. (familiar), co 


Soulographie, f. (Casillas intoxi- 
cation. 
Ti voilà dix francs. Si je ue leur 
onsieur, ils feront de la soulo- 
graphie et adieu votre typographie, —BaL= 
ZAC. 


Souloir, m. (thieves’), vhs à 
glass, or ‘‘ficker;" — des . 


chons, the altar. 
), serrer la —, 


Soupape, 7. (po) 
to strangle, Faire cracher ses 
soupapes, fo get drunk, 


Soupe, f (familiar and popular), 
marchand de — schoolmaster, 
‘*bum brusher 
Style de see de soupe , 

lettre de directeur d'institution, , D 

suis très mécontent d'Armand qui | 

avoir perdu sa grammaire, a le 

moyen d'égarer son arithmétique. "—Si Ar 

mand a perdu sa grammaire, le directeur 
nous semble l'avoir légèrement oubliée, — 

Zanic, Le Voitaire. 


pre de —, head of a ladies 
sc 
Ell bassine, 1 rchande de soupe + 
Est eee. poets la se hein, À 
cette vieille cramponne !—ALnerr Cia. 
Une — au lait, a man easily moved” 
to anger. Une — de perroquet, 
bread soaked in wine, (Popular) 
Faire manger la — au poireau, fo 
make one wait a long time, 


Soupente, /. (pa (popular) the belly or 
stomach, dle piece. Pf 
t'vas dtiorcer la — à coups 
sorlots, Z'{ kick the at out of 
you. Vieille — ! ofa slut! 


, Souper de la tronche à quel- 


qu'un (popular), 4 de disgusted 
with one. See Fiole, En —, fo 
be sick of it. 


Soupeser (popular), se faire —, to 
be reprimanded, “to get a wig- 
ging.” 








Soupe-tout-seul—Stores. 


Soupe-tout-seul, m. (popular), 
bearish fellow. 

Je les entendois dire entre elles, parlant 
de moy : c'est un ry-gris [rit jen ae 
garou, un soupe-tout-seul.— Maistres 
@ Hostel aux Halles. 

Soupeuse, f (familiar), 

fond of “cabinets particuliers" at 

restaurants, 


Souquer (popular), fo scold, or te 
thrash, 


Sourde, /f 
“ stir. ” 


Souriciére, £ (prisoners’), ddpdt at 
the Préfecture de Police, 

La voiture, après avoir versé à la souri- 
cière son chargement de coquins —G4- 
BORIAU. 

(Police) Souricière, trap laid by 

the police. 

L'on a établi une souricière au tapis du 
Bien Venu, Avez-vous envie d'aller vous 
fourrer dedans ?—Vipoco. 
er : (popular), @ diss on the 

‘aire une —, do give a hiss 
on aie eye. 

Ab! mon minet . 
une sours. —Vinocg, 

Faire la —, fo tickle with the 

Singer tips. 

Sous (military), être en — verge, fo 
be second in command, 


(thieves’), prison, 


- je te ferais plutlt 


Sous-maitresse, 7. (brothels'}, 
hind of female overseer employed 
at such establishments, 


Sous-merde, if (popular), men of 
utter insignificance ; utterly con- 
temptible man, ** snot." 


Sous-off, m. (military), mon-com- 
méssi officer, 


— J'étais simple sous-off. 

— lieutenant ? 

— Eh} non, sous-off. Nous disons sous- 
autres, abréviation de sous-officier, 

pa i France. 


. 


433 


rc bu m. (popular), shoe, or 


Soussouille, £ ( lar), slattersed; 
girl. FRA eg . * 


Sous-ventriére, Be ie A 
es ma + his £ office. 


cigar. 

Sout: ain, f. ; 
a e at Pi f {popalas) 

Soutellas, m. SURETY one-soW 
cigar, 

Se f. (thieves'), stich, or 


Soutirer au caramel ( (popalas 
gate de } 

Soyeux, m. ne ‘s), an assis- 
fant in wae silk department, the 
lady assistant being termed “s0- 
yeuse 

suds tf, ae cant), sword, or 
“poker.” From spada, 

Spec, mm. (thieves’), éacon, or 
“*sawney." From the German, 

Spectre, m. (familiar), o/d debt ; 
(gumesters’) — de ban 


tables without playing, 
Stafer (thieves’), Zo say, “to rap.” 


Stick, m. (familiar), small cane 
sported by dandies, ““ swagger." 


ils sou dans la garde à cheval on à 
sed. Hacros FRANCE. 


Stores, m. of Sport (popular), eyes, or 

“* pecpers. les fe 
close one’s a <= 
FF 





434 


Stoubinen—Sugçon. 





Stoubinen (Breton cant), woman 
of inaifferent character. 


Strapontin, m. (journalists’), pad 
worn under the dress, busthe, or 
“bird-cage."” 

Une vitrioleuse lâchée par son amant, 
alla tout tranquillement trouver son voisin 
l'épicier, lui demanda une petite fiole de la 
liqueur en question, la cacha avec soin, 
peut-étre sous son ‘‘strapontin."—{/# Æ#{4- 
neur. 


(Journalists’) En —, explained by 
quotation ;— 


Lié à un grand nom, leur petit nom 
vivra ; c'est ce que j'appelle aller à la pos- 
térité en strapontin, c'est-à-dire en lapin, 
par-dessus le marché, en compagnie d'un 
important qui se carre À la bonne place et 
paie la course: Corbinelli en strapontin 
avec Ja marquise de Sévigné : Brouette en 
strapontin avec Boileau; d'Argental et 
autres en strapontin avec Voltaire. Si la 

érité, laissant passer Voltaire, prétend 
rrer le tourniquet à d’Argental et de- 
mande : ‘* Quel est ce gentilhomme?" Vol- 
taire se retourne pour dire: * C'est quel. 
qu'un de ma suite."—A. DuskvuJeAUD. 


Stroc, y. (thieves'), a “* setier,” 
small measure of wine, 


Stropiat, ". (thieves’), /ame beggar. 


Mes braves bons messieurs et dames, 
Par Sainte-Marie- Notre-Dame, 
Voyer le pauvre vieux stropiat. 
Pater noster! Ave Maria! 
Ayez pitié. 
Ricuerm. 
Stuc, m. (thieves’), share of booty, 
“ regulars.” 


Style, m. (popular), money. See 
Quibus. 

Stylé, adj. (popular), well-dressed ; 
rich, 

Suage, m. (thieves’), Ang; 
murder, From suer, fo sweat, 


Faire suer has the signification of 
do kill. 


Buageur, #1. (thicves’), murderer. 


Subir l'écart (gamesters'}, # /ose. 


Un joueur n'avoue jamais qu'il perd, il 
a horreur du mot perdre, il subit seulement 
unécart.— Mémoires de Monsieur Claude. 


Sublime, m, (popular), lary, gvod- 

Sor-nothing workman, 

Fis d' itrinai d' bi i 
aus à ln fou ghuinigoe’ Me 
Ricuerin, 

Sublimer (students'}, to work Aard, 
especially at night. (Popular) Se 
—, to become debased, 


Sublimeur, w, (students’), Aard- 
working student, a ‘' swot,"* 


Sublimisme, mm. (popular), #ae- 
ness ; degradation. 


Subtiliser (popular), fo s/eal, to 
ease.” See Grinchir. 


Suçage de pomme, m. (popular), 
dissing. 


Succés, 


Succession, /. (familiar), côtelette 
à —, a very inferior chop, one 
which is indigestible enough to 
give one’s heirs a chance. 

Quand sous l'émail de leurs dents de 
crocodile, elles ont dévoré . . , le beefteack 

à la Borgia et la “ cftelette de succession ™ 


des alchimistes à prix fixe du Palais-Royal, 
—P. ManaLis. 


Suce-larbin, m. (thieves’), office ag 
servants out of place, Larbin isa 
** flunkey.” 


Sucer (popular), @ drink, “to 
liquor up;” — la fine côtelette, ra 
havea" déjeuner à la fourchette >" 
— le caillou, la pomme, or le 
trognon, fo kiss. Se —les pouces, 
to have nothing to eat. 

Elle mettrait la main sur la monnaie, elle 
achèterait les provisions. Une petite heure 
d'attente au plus elle avalerait bien encore 
ça, elle qui se suçait les pouces depuis La 
veille.—ZoLa, 


See Estime, 


Suceur, m. (theatrical), parasite, 
or “quiller;” (popular) — de 
pomme, one fond of kissing girls. 

Suçon, . (familiar and popular), 
stick of barley sugar ; small bruise 





Sucre—Suissesse. 


435 





produced by a kiss given in a 
peculiar way, by sucking the spot. 
Un soir elle reçut encore une danse 
parcequ'elle lui avait trouvé une tache 
noire au cou. ine osait dire que ce 
n'était pas un suçon —ZOLA. 
Sucre, m. (popular), à cochon, sa/f, 
Cc" est un — | that’s excellent, “real 


jam." Sucre! euphentise fora 
coarse word, may be rendered by 
“go to pot;" — de giroflées, 
cuffs. 


Et cependant, bien sûr une bonne roulée 
le remettrait au Nord, Ah ! c'est la ue 
ui devrait se charger de DRE 
joues, lui flanquer une ration = 
sucre de girofiées. —Ricnerin, 
Allez vous faire sucre ! go to the 
deuce! (Military) Casser du — à 
deux sousle mètre cube, fo de dn the 
punishment companies, d 
stones, Thieves’) Sucre de 
pommes, short , “‘jemmy.” 


Sucrer (familiar), to fondle, to spoil 
one. 


Sucrier, m. (familiar), man suffer- 
ing from diabetes, Alluding to 
the quantity of sugar generated by 
the kidneys, 


Malheureusement pour lui, il est dia- 
bétique au suprème degré. Ce n'est pas 
un homme, c'est un sucrier.—À. Sixvan, 
Suée, 7. (popular), reprimand, or 

‘*wigging ;” fear, * funk ;"” — 

de monde, "large 
Suer (general), ça m'fait —, that 

“Tiles me, disgusts me. 

Ca m fait suer, quand j'ai 
D'voir des chiens qu'ont af habit ! 
Ca par les temps de 
oi j'n'ai rien, pas méme un lit. 
De CharTiiLon, 

Faire — des lames de rasoir, fo 

bore. 

Oh}! assez, hein? Tu nous fais suer des 
lames de rasoir en travers —E. MonTeIL. 

Faire — son argent, fo ba usurer, 

or to invest one's money at a high 


Faire — les cordes, ¢o 
Serer Ohi oes 
ire 


— le cuivre, # ona 
érass instrument, ( heatrical) 
Faire — le lustre, fo in such 


a wretched manner that even the 
ela RE» DEA (Cuers) 


Sueur de cantonnier, (popolas), 
a thing of rare occurrence. 
cantonnier is a labourer employed 
in the repairing of roads, 
supposed to be extremely lazy, 


spree a a ork enough ! Z 
‘TI twig,” 
EN : (popular), i 
—, 10 pees: as Eye 
as one can imbibe, 


Suif, m. {popular}, money ; mi 
“wigging” Fi 

= to. give Ch “* wigging.” Gober 

te reprimanded. 

(Sharpers’) Suif, concourse of card- 
sharpers. (Boulevards evards) Un —, @ 
dinner for which one has not to pay. 

I] , . . était heureux de trouver au cercle 
un bon diner qui ne lui coutât rien, —le 

- "—Hecror Manor. 

Suiffard, m. and adj. (popular) 
stylish man ; rich; ‘iyi 7 
ses assez me Fall ve 

use un peu ms I-ZoLa. 

Suiffé, adj. and 7. (popular), fine; 
well-d dr F hick. Une Fond 
suiffée, a ee woman. Une 
a thrashing. 


Suifferie, f. (popular), gaming 
house, or “ punting-shop,” A 
play on the word gréce. 


a: m. (military), guest. See 
Suissesse, f (popular), siast 9 of 


absinthe and orgeat, ab- 
sinthe suisse, 





436 





Suiver (sailors’), se — l'estomac, 
to make a hearty meal, 

Suiveur, m. (familiar), man who 
makes a practice of following 
women ; (prostitutes’) man who 
Jollows a prostitute, 

La grisette dévoyée qui se fait suivre et 
conduit le suiveur dans un hôtel borgne,— 
Léo TAxIL. 

Suivez-moi jeune homme, m. 
(familiar), ribbons Aanging from 
a lady's cloak. 

Nous avons gardé nos suivez-moi jeune 
homme.—Grevin. à 

The English have a similar ex- 

pression to designate curls À 

ing over a lady's shoulder, “* fol- 

low-me-lads.” 


Sultan, m, (theatrical), the public, 
Suna (Breton cant), fo de a para- 
site, 
Suner (Breton cant), parasite, 
Superlificoquentieux, adj. (fami- 
liar), marvellous, ‘* crushing.” 
Supin, m, (thieves’), soldier. Pro- 
bably from soupe, the staple fare 
of the soldier, 

Sur le gril (thieves’), être —, do be 
awaiting judgment, 

Surbin, m. (thieves’), 
spy. 

Surbine, /. (thieves’), zuatehing, or 
“éroasting ;” surveillance by the 
police of a ticket-of-leave man. 


Surbiner (thieves’), Zo watch one, 
“*to give one a roasting.” 


overseer ; 


Surclouer (popular), fo renew a 
Loan at a pawnshop. 


Surfine, /. (thieves’), a variety of 
female thief. 


Surgerbement, m, (thieves’), fresh 
conviction in the Cour de Cassa- 
tion. 


Suiver—Synagogue. 


Surgerber (thieves’), fo convict om 
appeal. 

Surie, # (old cant), Aiding. Lite- 
rally sweating. 

Surin, or chourin, . (thieves’), 
Ænife, or “‘chive ; ® — muet, 4/e 
preserver, “neddy.” Scottish 
gipsies call a knife or bayonet a 
“ chourie.” 


Suriner, or chouriner (thieves’), 
to stab, “ to stick.” 

Les malfaiteurs lui prirent sa montre. . , 
rl cries, nous te surinons.—Le Radiced, 
Surineur, or chourineur, #, 

(thieves'), murderer. 


Surmouleur, wr. (literary), writer 
who imitates the defective features 
of another's style of writing. 


Surprenante, 7 (gamesters’), ome 
of the modes employed in arranging 
cards for cheating purposes. 

Surrincette, /. (familiar and popu- 
lar), second help of brandy after 
coffee. 

Surse, m. (shopmen's), faire le —, 
do be on the look-out for the master. 
From Sur-seize (which see). 


Sur-seize! (shopmen’s), warning 
call when the master is approach- 
ang. 

Surtaille, f (thieves’), defective 
Jorce. From siireté, 


Sydonie (hairdressers), dummy. 


Sylphider (popular), se —, fe dir: 
appear, ‘to mizzle.” 


Symbole, m, 


(popular), head, oF 
“nut ;” 


credit, or ‘* jawbone.” 

Symphoneries, jf pl. 
nonsense, ot “rot.” 
—, to talk nonsense. 

Synagogue (popular), c’est —, # 
comes to the same thing, 


(popular 
Lacher a 





Système—Taf. 


437 





Système, m. (popular), the body, 
Taper sur le —, fo annoy; to 
exasperate, ‘to rile.” Se faire 
sauter le —, to blow one’s brains 
out, Systéme ballon, pregnancy ; 
— Jardinière, com, suit 
clothes. An allusion to La e 
Jardinière, a large outfitting firm; 


Tabac, m. (students’), old student ; 
(military) —&deuxsousla brouette, 


canteen tobacco ; (| ) — de 
démoc, cigar sal hotel 5 


in difficulties, Foutre, or coller du 
—, fo thrask. This was termed 
formerly, ‘* coller une prune, une 
chasteloigne, une aumdne de Bour- 
¢, un oignement de B 
monnaie de l'empire," 


Tabatière, £ (popular), he behind. 


Tabernacle, w. (popular), the be- 
kind. Défoncer —, to kick 
one’s behind. 

Table, f. (familiar), mettre les pieds 
sous la —, fo eat. Faire le tour 
de la —, 0 eat of every dish. 

Table d'hôte, See Avoir. 


Tableau, m. (popular), je com- 
prends le —, / see what it is, I 
“featch on,” as the Americans 
say. Tableau! exclamation ex- 
pressive of comical surprise or 


Joy at the sight of some 
laughable accident. 
Tiens pig’s-tu la lun’ qui s’ballade 
Que au» boi da ve À 
our avoir la 


blanch" comme ça ? 
Ya pas d’bon sens. Vrai, que’ panade ! 
Si j'y payais un lit” 


1—Tableau ! 
Gus, La Muse à Bibi, 


— Pinaud, sile kat. From the 
name of a celebrated hat-maker. 


Z ig 


(Sportsmen’s) Tableau, tie “ bag.” 


Tableautin, m. (artists'), worthless 
picture, or ** daub,” 

Tablier, #7, pular), blanc, 
nurserymaid, Pe — Le ts said 
of a woman in a state of advanced 

. Faire lever le — à 


or one likely to be put there. 
V: figure à tabouret, 
eps it Le le Palais ; 
Len fh sers see he butor, 
Riche-en-gueule. 
and 


wal pes coqud son cm, D mie 
Jo MT es 





438 Taffer—Talon. 





serie bone balances: be ages Bo cen- 
tre de J. au casta de Canelle.—Vrnoco. 

Avoir le —, 10 be afraid, ‘to 

come it,” 

— Que veux-tu, Zénobie? chacun a sa 
misère, Le lièvre a le taf, le chien les 
puces, le loup la faim. . l'homme a la 
soif—Et la femme a Vivrogne IGAVARNI, 

Coquer le —, fo frighten. Etre 

pris de —, & ‘he seized by fear. 

! ‘ad répé- 
Fey, 2 nh he Sages 

Michel is inclined to believe that 

taf comes from a proverbial locu- 

tion, ‘les fesses lui font taf taf,” 
he is quaking with terror, or “le 
cul lui fait tiftaf” According to 

L. Larchey, the gr aay ed 

verb “ taffer” is derived the 

German taffein. 

Taffer, m. (popular and thieves’), 
to be afraid. See Taf. 
Taffetas, w. (thieves’), fear. From 

Taf (which see). 

Le taffetas les fera dévider et tortiier la 
planque où est le carle.—Vinocg. 

Taffeur, m. (popular and thieves’), 
poltroon. 

Taffouilleux, m. (popular), ex- 
plained by quotation :— 


Chiffonnier de la Seine, écumant ses 
bords, ramassant les épaves et volant au 
besoin. —F. pu Borsconey. 


Literally un qui fouille dans le tas, 
Tafia, m. (popular), coffe. Pro- 
perly sauwet rum, 
Tailbin d’altéque, #. (thieves’), 
bank note, or ‘ long-tailed one.” 


S'ils ne vous coquaient pas dix tailbins 
d'altèque de mille balles, vous mangeriez 
sur leur orgue.—Vipocg. 

Tailbin is derived from the old 

cant word talle, Zar/, 


Tailler une bazane (popular), fo 


make a certain contemptuous ges 
ture, See Bazane, 


Et tandis que du revers de sa main il se 
caressait le menton, de l'autre il se giMa la 
cuisse, taillant une — 
nez du colonel absent M gs 

(Cavalry) Tailles une x 

to surpass ; (schoolboys’) — 

to play truant. 


Tais-toi mon cœur! (popular) 
an ejaculation expressive or mock 
emotion. 


Tal, m. (popstar), the behind, or 
“tochas,” Taper dans le —, to 
be a Sodomist. 

Talar (Breton cant), mead. 

Talbin, ". (thieves’), atforney > 
note of hand; — de carre, 
bank note, or * soft ;" —d'encar- 
rade, theatre ticket, Literally 
entrance ticket, See Tailbin. 


Talbine, 7. (thieves’), market. 
Talbiner (thieves’), fo seemmons, 


Talbinier, m. (thieves’), dealer at 
a market. 


Talentueux, adj. 
talented. 


Taleri (Breton cant), fo eat, 


Talochon, m. (popular), slight Jox 
on the car. 


Talon, , (familiar), rouge, ariste- 
crat, In the seventeenth century 
courtiers wore red-heeled shoes. 
Etre — rouge jocularly means to 
have aristocratic manners, Avoir 
les talons courts. Rigaud says :— 
Se dit d'une femme que le moindre 

souffle de l'amour renverse dans la position 

horizontale.— Dict. d Argot. 
(Popular) Talon, festserip. Se 
donnerdu — dans le cul (obsolete), 
to strut, 
Tout ça c'est bon pour s'aller donner du 
talon dans le c.. à une parade, pour 


s'quarrer avec d'belles épauleties. — Le 
Drapeau Rouge de la Mère Duchesne. 


Faire tête du — (obsolete), fo flee. 


(familiar), 








Tambouille —Tap. 439 





Tambouille, 7. (popular), very 
plain stew; small kitchen, Faire 
sa —, to busy oneself with the 
cooking of food. 


Tambour, m. (cavalry), dive 
brigadier fourrier, or one training 
to be a kind of quartermaster ; 
(thieves’) dog, or “tyke.” 

Tl n'avait pas déjà si tort de croire au 
mec des mecs . , , nous n'avons pas été 
jetés sur la terre pour vivre comme des 
tambours. —Vipoco. 

Roulement de —, darting of a dog. 

Formerly ‘tambour de nature” 

signified swoman’s privities. (Mili- 

tary) Foutre au clou comme un 

—, to punish a soldier without the 

slightest compunction, in an off- 

hand manner. 


Tampon, m. (popular), s'allonger 
un coup de —, 10 fight. 

On s'est all un coup de tampon, en 
sortant de chez la mère uet. Moi je 
n'aime pas les jeux de mains, . . voussavez, 
c'est avec le garçon de la mère Baquet 
qu'on a eu des raisons.—ZOLA, L'Assomw- 
“air. 

Tamponne, / (obsolete), faire la 

—, to régale oneself. 


Tamponner (popular), fe 4nock one 
about. Also 40 annoy; — de 
l'œil, fo stare, ‘*to stag;” 
auriculaire, £a tel?. 

Si j'allais trouver vos patrons dans leur 
boutique pour leur tamponner l'auriculaire 
de c'lui-ci : Ronchonot, col’nel, décoré, une 
fesse gelée au siège d'Sébastopol, massacré 
d'blessures, sans compter les chevaux tués 
sous lui,—G, Frisox. 


See Coquillard, 


Tam-tam, m. (popular), quarrel ; 
great noise, Faire du —, “to 
kick up a row.” 


Tangente, ~ The students of the 
Ecole Polytechnique thus term 
their swords. 


Tannant, adj. (popular), irksome, 
annoying. 


Etes-vous tannante avec vos idées d'en. 
terrement, interrompit Madame Putois, qui 
| pb pas les conversations tristes.— 

LA. * 


Tanner (popular), fo importune, 
“to bore ;” — le cuir, or le 
casaquin, fo thrash, “to hide.” 
See Voie, 

De même qu'à Harochon on li avait in- 

figé : huit jours de mazarot pour s'être fait 


tanner le cuir par un gars qu'il ne voulait 
pas aommer.—Dusois De Gennes, 


Tante, f (general), ma —, the 
pawnshop, or ** my uncle.” 


Demander ... à ce grand bohème qui 
connaissait tous les monts-de-pidté pari- 
siens, s'en était servi depuis vingt ans 
comme de réserves où il mettait l'hiver ses 
vêtements d'été, l'été ses vêtements d'hiver ! 
+. « s'il connaissait le clou | s'il connaissait 
ma tante A, DauDET. 


Termed also ma — Dumont, i.e 
du Mont de Piété, pawnshop, 
Accrocher quelque chose chez sa 
—, fe pawn an article, “to spout, 
to pop, to lumber, or to blue it.” 
(Thieves’) Une —, an informer, 
or *‘nose.” (Familiar and popu- 
lar) Une —, a passive Sodomist. 
Dans la société ordinaire où ce penchant 
contre nature est en quelque sorte inné 
chez certains individes, ces antiphysiques 
s'appellent tantes; chez les marins, cor 
vettes ; dans l'armée, étendards.... Ces 
courtisanes, hommes-femmes, sont plus 
nombreuses qu'on ne le pense dans tous 
les rangs de ln société. Elles forment une 
franc-maçonnerie qui part du sommet de 
l'échelle sociale pour se perdre jusque dans 
ses bas-fonds. — Mémoires de Monsisur 
Clare. 


Taouanen (Breton cant), deggar. 
Taouen (Breton cant), dice. 


Tap, m., (thieves’), mark with whick 
thieves used to be branded. The 
ractice was discontinued in 1830. 
aire la parade au — meant 
formerly to de placed in the pillory. 
Jardiner sur le — vert (tapis vert), 
fo play cards. 























440 Tapage—Tapis. 
Tapage, m. (popular). Rigaud to strike at random; — sur le 
Cae ‘ ; ventre à quelqu'un, to be familiar 
uction exercée sur une femme. Est or intimate with one ; — sur les 
dore us relevé que le “levage,” en vivres et sur la bitture, /e eat 


cas la femme tapés * songe moins 
à ses interéts qu'au plaisir qu'elle aura.— 
Dict. d'Argot. 


a titi di 


Tapamort, m. (popular), drummer, 


Tapance 
oe “tien 


pular), mistress or 
ly a thing made to 
ten, Termed a ‘‘tart” in 
the Es English slang, as appears from 
the following :— 


tart. 
Two bally black eyes. 
Music-hall Song. 


— du meg, the employers 
me 
Tapé, adj. (general), good ; excel- 
dent, or “nap ;" well got up. 
ade avait une bonne téte, Mars était 
—ZOLA. 


(Popular) Tapé à las, or dans le 
nœud, ‘* first-class, or ripping ; 
— aux pommes, excellent ; well- 
dressed ; handsome, 

Une ees eck aux pommes, Pas 
cocotte pour deux jamais Res en 
LR mad ie à a 

. MAHALIN, 
ESA m. (cavalry), aller à —, 
to ride without stirrups. 


Tape-dur, m., (thieves'), /ackemith. 
Tapée, i (familiar), à quantity, a 
** lot.’ 


Taper (familiar and popular), to 
borrow money, “to bite one’s 
ear,’ 

Il à Th , 
mais il ait by mp Pena bra fui 
—Vast RicotarD, Le 7rifot. 

Du vin qui tape sur la boule, wine 

that is heady. Taper dans le tas, 





somethi 

= A nt 2: will.” 
(Roughs’) Taper sur la réjouis- 
sance, fo fArash, Réjouissance is 
bone added by butchers to meat 
retailed. 

Tapette, (common), @ 

ee a praca Ty aisle 
une fière —, fo be a great talker. 


Tapeur, m. (familiar), needy man 
who lives on small loans which he he 
procures from acquaintances. 
revient, le trottoir. 
wa fs. ‘sf ce < i 
couperait t-être dans wu mais 


le tapeur !—Ricnevin. 
Tapeuse de tal (popular), #rasré 
tute. See Tal, 


Tapin, mm. (pope drum ; 
drummer. Ficher ua —, fo give 
a blow. Ficher le — (obsolete), 
to importune. 


Tapiquer (thieves'}, fo inhabit. 


Tapis, m. (familiar), amuser le —, 
do divert the company by pleasant 
conversation, Cheval qui rase le 
—. See Rase-tapis. (Game- 
sters') Le — brûle! expression 
used to excile one into 3 
are sur le — vert, # 

au 7 have lost all one's 
ve opular) Le — bleu, 

the shies. Cris de pied, prie 

ee ea is, wine- jinn; 

-- peg és 2 the or or 

endosse, 





Tapisserie— Tartine. 441 





sharol ; — de grives, soldiers’ can- 
teen ; — de malades, prison can- 
teen ; — de refaite, cafing-house ; 
— vert, gaming-house, or ** punt- 
ing-shop ;" ¢hiewes’ coffte-house ; 
meadow, 


Tapisserie, f (familiar), faire —, 
is said of dads at a ball, who, 
being neglected for some reason or 
other by gentlemen devoid of gal- 
lantry, are compelled to sit and 
Zook on as mere spectators. This 
tinpleasantness is termed “ doing 
the wall-flower.” (Gamesters’) 
Avoir de la —, fo have several 
Jigure-cards in one's game. 

Tapissier,w. (thieves'), tnn-heeper, 
or landlord of a wine-shop, “* boss 
of a lush-crib,” 

Nous ne voulons enquiller chez aucun 
tapissier. —Vinocg, 

(Gamblers") Allumeur —, confede- 

rate whe entices others into play- 

ing, but who does not take an active 
part in the game, 

Celle qui vit du jeu et des joueurs, depuis 
les gros mangeurs. . . jusqu'aux rameneurs, 
aux dineurs, aux umeurs-tapissiers. — 
Hwcron MaLor. 

Tapon, m, (popular), 4eap of rags. 
Mettre sa cravate en —, do fie 
one's necktse in a slovenly manner. 


Tapoter (familiar), to be an indiffe- 
rent player on the piano. 


Tapoteur, m. (familiar), txdiferent 
pianist. 


Tapotoir, #1. (cocottes’), he piano, 
Taqueté (ballet dancers’), explained 


by quotation :— 

C'est la vivacité, la rapidité, ce sont les 
pe temps sur les pointes.—Cun, ve 

IGNE. 

Taquiner (popular), le dandillon, 
to ring, “to jerk the tinkler;” 
— les dents d'éléphant, 4 play 
the piano, 


Tarauder (popular), te make a dis- 
agretable noise by shifting chairs 
about ; to thrash. Se —, to guar- 
rel ; to fight. 


Tard-à-la-soupe, #. (popular), 
guest who is late for dinner, 


Tariek (Breton cant), fobecco ; tip 
of money. 


Taroque, 7. (thieves’), mark on 
linen. 


Taroquer (thieves’), fo mark linen. 


Tarre, f. (thieves'), vol à la —, 
picking pocket-handherchiefs, or 
“stook-hauling,” 


Tartare, m. (tailors'), apprentice. 


Tarte, tartelette, adj. (thieves'), 
bad, spurious, or “snide.” The 
word snite is found in Urquhart's 
Rabelais, with the modern signifi- 
cation of “snot,” or base fellow:— 
Hi ter not vile bigots, hypocrites, 
Or in Rabelais’ words :— 
Ci n’entrez pas hypocrites, bigots, 
Vieux matagots, mariteux bourse! 
Tarte bourbonnaise (obsolete) 
See Tarter. 


Tarter, tartir(popularand thieves’). 
In Latin a/vum deponere. In 
furbesche ‘* tartire” has the same 
signification, and also means ro 
ease one’s conscience by confessing 
to a priest. Ga m'iait —, that 

5 te. 
“couch” que'qu'fois sur un bane d'gare ; 
ais I’ch'min d'fer à côté 


Tartine, /. (familiar), du, dong 
speech, or writing. (Popular) Des 
tartines, shoes, or boots, ‘‘trotter- 
cases,” 


Fais donc au moins cirer tes tartines. . .- 
C'qu'elles sont salés! Ah! j'avais pas 
pigé I'coup! C'est pas des pieds, mou 


a” 








442 Tartiner—Taupe. 





vieux, s'est des cercueils d'enfant ! a 
Ee tgp be aga PER 
ae Ah ! mince 

2887. 


Tartiner (familiar), fo write articles. 

Tartinier, #1, (familiar), writer of 
newspaper articles. 

Tartouiller (popular), fo scribdle, 

oe f ,{(thieves’), handcuffs, 


“ 


se m'ont mis la ta 
Grand Meudon est 
mon Ppa in rencontre, 
n du q 
s À ro Dernier Jour d'un 
Re Condamné. 


ind m. ( lar), person devoid of 
Pre sappy: Prendre sur 
pi = to ti one red- handed. 
Synonymous of ** prendre la main 
dans le sac." Repiquer au —, #0 
begin sh, (Bullies’) Faire le 
—, or le turbin, 40 walk the streets 
as a prostitute, (Popular and 
thieves’) Le — de pierres, the 
prison, or “ stone jug. 
Tous ceux qui rigolent encore À Pantin 


viennent d'être fourrés dans le tas de pierres. 
—Vipocg. 


Tasse, 4. popular), nose, OF 
™ boko.” orviau. (Fami- 
liar) La SA —, the sea, Called 
in the English slang, ** briney,” 
nm herring-pond,” or, in the lan- 
guage of sailors, “ Davy’s locker,” 
See Boire. (Printers’) Buvons 
une —, “et us have a glass of 
wine. 

Tasseau, m. (popular), the nose, 
See Morviau. Se sécher le —, 
do sneeze, 


Tassée, adj, (theatrical). lay 
is said to be ‘‘tassée ” te t is 
performed more rapidly in conse- 
quence of the actors knowing their 
parts better after a few perform- 
ances. 


Tata, ~ See Faire, Sécher, 


Tat e 
mL bent A eee 
Tâte- 
sr poule, or ras de | 


T A F 
man ont Sin tbe gr 


skeleton key, or ** bey.” 
TER DA je GES wor 


d 
SA ay le de coma ne = 
cœurs en double, des I eaeeee 
filles se mettent entre les deux 
ZoLA, L'Asemmoir. 
Tatouille, 7. (popular), sowm 
thrashing. 


Tatouiller quelqu'un vas cores 
do give as thrashing, 
knock into a cocked hat,” 

Taude, /, taudion, m, (pop' 


small lodging-house, made a) tails} 
aed taudis, wretched, disorders 


| 
a 
\ 


a m, and f, (old cant), execu 
tioner, “Jack Ketch.” Thy 


pia modern or old 
1 Charlot, le Si que 

béquillard, buteur, tolle, tollart, 

aricoteur, rouastre, Charlot casse 

bras, marieux, lamboureur,’ 

(Thieves’) Une —, @ house. 

Etienne Lardenois avait été gerbé à cing 
longes de dur, pour un grinchissage 
eg dans Lee tail DT an 7 | 


cc * us | 


— A-til l'air féroce ! 

— Hi doit avoir me bien du monde, Oh 
gueux! 6 le scélérai 

— C'te balle! a, che taule TH, Gap. 
TIER. 
Taupage, m, (cads’ and thieves’), 

selfishness. 


Taupe, f (familiar), girl of indiffe, 
vent character ; (military) — de 
rempart, soldier of the engineers, 





Tauper—Ténor, 





Tauper (popular), te work, “to 
graft ;” — dessus, to thrash. 


Taupier, m, (thieves’), selfish fellow, 


Taupin, m. (students’), student in 
the division of mathématiques 
spéciales, or higher mathematics. 
Name given specially te those who 
prepare for the Ecole Polytech- 
nique. 

Aussi le j Anglais a-t-il le mépris du 
BR papes we, du fort en 1hèm: 
du ‘‘book-worm” comme il l'appelle, si 
n'est rembourré de muscles des: du 
taupin, si le taupin est un faiblard.—Hec- 
Ton France. 

The ‘‘taupins™ are divided into 

“taupin carré" and ‘ taupin 

cube,” respectively second and 

third year student in the course of 
higher mathematics. (Military) 

Taupin, soldier or officer of the 

engineers. From taupe, a mole, 

Taupiner (thieves’), fo murder. 


Taupinière, n° (students’), cram- 
ming establishment which pre- 
pares candidates for the army. 

Te Deum, m. (popular), faire 
chanter un — raboteux, fo ‘Arash. 

Teigne, £ (popular), être —, zo 
have a bad temper. Mauvaise —, 
snarling, evilly-disposed person. 

Teinté, adj. (popular), être —, de 
be ina fair way of being intoxi- 
cated, te be slightly “ elevated." 

Teinturier, my. ( opular), twine re- 
tailer ; (familiar) Merery man who 
revises another's writings. 

Télégraphe, m. (familiar), sous- 
marin, signals made by lovers by 
pressure of the foot under a 
table. (Gambling cheats’) Faire 
le —, to stand behind a player and 
by sundry signals to give informa- 
tion Lo an accomplice. 

Tempérament, m, (familiar), 
acheter à —, fo buy on the instat- 
ment system, 


appellent encore ce mode de payement 
tant par amant.”"—Rigauo. 


Tempête. See Cap. 


Temple, m. (freemasons’), sarah À 
meeting ; (thieves’) cloak. Second« 
hand clothes are mostly sold in 
the Quartier du Temple. 

Temps, m. (popular), salé, warm 
weather which makes one Feel dry 3 
— de demoiselle, weather which 
is neither hot nor cold ; (thentri- 


mem fails him. ab a 
Voir le coup de —, to see t 
feint. 


Tenante, j. (thieves'), pint measure, 


Tendeur, m, (cads’), man under 
the influence of a well: z 


, old debauchee, 
old “rip.” (Popular) Tendeur de 
demi-aune, degyar. 

Tend-la-main (popular), begrer. 

Tendresse, /. (journalists’), euphe- 
mism for prostitute. Literally 
vendeuse de tendresses. 

Tenir Lapeer la matte fe 

favour, willingly or unwittingly, 
Tie loves of a couple ; — ln cutee 
to surpass ; to excel. En —, fo be 
in love with, or “ mashed on." 
Il en tient, Ais wife deceives him. 
(Popular) Se — à quarante sous 
avec son croque-mort, /o die hard. 
(Theatrical) Cet auteur tient 
l'affiche, this author's play has a 
long run, (Thieves') Tenir quel- 

w’un sur les fonts, éo be a witness 
fr the prosecution ; (sailors’) — 

jen sur ses ancres, fo enjoy good 
health. 


Ténor, wm. (journalists’), writer of 
leading articles, 





444 Tenue—Tôte, 


Tenue, f. (frcemasons" ), meeting. 
(Thieves’) En petite — de dragon, 


in one’s shirt, in one’s ** mish.” 


Terreau, m. (popular), suuf. Se 
flanquer du — par le tube, fo tate 
oni 


Terre-neuve, See Banc, 


Terrer (thieves'), fo murder; to 
guillotine. 
On va terrer (guillotiner) Théodore . 


oui Théodore Calvi morfile (mange) sa der- 
nière bouchée.—Barzac. 


Terreur, /. (thieves’), desperate 
scoundrel of herculean strength 
who lords it over his fellow-male- 
factors. 

Chaque quartier, aux portes de Paris, 
possède sa terreur. Le champs-clos des 
terreurs . .. se tient aux voisinages de la 
Roquette ‘ou du Père Lachaise, . 
celui qui a tombé son adversaire a ‘le droit 
de lui retirer son titre de Terreur dès qu'il 

jent à Jui manger une ie du nez, à 
ui supprimer un œil ou moitié de la 
mâchoire, — Mémoires de Monsieur Clande, 


Le f (popular), prostitute 


is about deserted spots. 
See Ses Gadoue, 


Terrien, m. (sailors’), Jandsman, or 
“ Jand-lubber ;” (familiar) pea- 
sant, *‘ clod-hopper. 


Terrine, 7, être dans la — (obso- 
lete), fo be drunk. 


Terrinière, f (popular), /owest sort 
of prostitute, or ** draggle-tail,” 


Tesson, me (roughs’), Acad, or 
“*tibby.” 


Tétard, m. (po pular), stubborn, or 
*< pig-headed " man ; long-headed 
man, 

Rien sorbonné (raisonné), mon homme, 


tu es toujours le roi des tétards (hommes 
de tête), —E, Sue, 


Tétasses, f fl. (popular), /arge, 
pendulous breasts. Termed 
Voltaire, ‘ grands pendards.” 








Tétassière, /. (popular), toma 
with large, lank breasts, 


Téte, f (familiar and popular), d 
buis, badd head, “bladder of lard ; 
— de re or Me ji 


pipe, 

ue head or face, “ 
free; — de choucrofite, 4 
carrée, German. 


Une superbe paire de pantoufles de sati 
qu'il avait dénichée, je ne sais où, day 
une chambre abandonnée par les “‘séte 
carrées.”—A inanach 11 f de da Petit 
République Française, 1887. 


Une bonne —, @ simple-minde, 
person, one easily imposed upon, 
Je suis trop bon, on me prend pour 
bonne tête, Zut Là de ce 
ge le ne Cod et cation] 
CourTELINE, 


Faire sa —, to give oneself airs. 
Y'a+'y rien qui vous agace 
Comme une Ryrenve en mn palcot ! 


hal woes re gens su’ la 
n'ont rien à s mett' su’ l'dosE 


‘ai l'horreur de ces p'tit's bêtes, 
‘aim! pas leux museaux pointus 5 
Col pas ceux qui font leux 
= ‘iz’ont des pardessus, 
ME Canning La Levretle 
n Paletot. 


Avoir une — qui d les 
cheveux, 10 be bald, or ** to have a 
bladder of lard.” Avoir une 
bonne —, {0 have a grolesgu 
Jace. 


— Mon pauvre vieux, si je vous disais 
que vous aver une bonne tête ! 

— N'achève Lay ns tu me la met. 
trais à l'envers !—/ournal Amnsané, 


(Military) Tête mobile, tastreectos 
in musketry ; — À corvées, block 
head ; (printers') — de clo 
worn-out type ; (theatrical) =o 
Vhuile, director of the db — | 
numeraries. Faire sa —, 
faire une —, refers to the ** Er: | 
"of one’ à countenance. (Fami 
liar) Tête de Ture, person taken a 
a butt for tronical hits, jokes, oi 
insults. An allusion to the Turk’) 








Téter—Tigne. 445 
head used at fairs to be pummelled Théta X., m., second your student 
by persons desirous of testing their at the Ecole Polytechnique. See 


strength, 

Je savais que dans les réunions publiques, 
mes collègues et moi étions la “ téte de 
ture,” sur laquelle s'exerçaient à plaisir et 
essayaient leurs forces les orateurs plébéiens 
de l'époque.—Mack. 


Avoir une —, better explained by 
the following :— 

Quediable appelez-vous “avoir ou n'avoir 
pas une tête?" ... Avoir une tête, c'est 
n'être pas guillotiné, Ne pas avoir une 
tête, c'est être guillotiné Cette expli- 
cation vous suffit-elle? Non? Eh bien! 
avoir une tête, c'est jouir de la plénitude 
de sa beauté. C'est avoir... un aspect, 
un air, une physionomie a ne soient pas 
ceux de tout le monde,—A, ScHOLL. 

(Popular) Tête d'acajou, megro, 
or * bit o’ ebony ;" — de boche, 
or de pioche, very stupid man, 
‘“’dunderhead." See Boche. 
Tête de patère, prostituse’s bully, 
or “ ponce ;” — de veau lavée, 
white face, or * muffin-face." 


Téter (popular), fo drink, “to 
lush.” 


Téton, m. (popular), de satin blanc 
tout neuf, virgin’s breasts. Tétons 
de Vénus, wedl-shaped breasts. 

Comme elle portait une robe légère malgré 
décembre, on voyait sous son fichu pointer 
les tétons de Vénus que le froid raidissait. 

Et pas de flic-flac . , . non, c'était planté 

solidement, —Ricueris, Le Pavé. 


Tétonnière, £ (popular), woman 
with well-developed breasts, like 
Juno's. 

Tétue, 7. (thieves), pin. 

Tézière, or tézigo (thieves’), ‘how, 
thee, 

Tézigue (thieves’), ‘Ace, thou, 

Le dardant a coqué le rifle dans mon pal- 
pitant qui n'aquige plus que pour tézigue. 
DOCQ. 


Théâtre, m. (popular), le — rouge, 
the guillotine. 


Pipo. 


Thomain, #1, (theatrical), sasignif- 
tant part. 


Thomas, m. (familiar and popu- 
lar), a facetious synonym for pot de 
chambre, us termed in con- 
nection with the alleged inquisitive 
disposition of the apostle of that 
name. The English have the ex- 
pression *‘looking-glass," which 
probably originated from a mali- 
cious pun not easy to explain in 

i (Popular) la 
veuve —, night- 
stool, Avoir avalé —, fo have an 
offensive breath, (Thieves’) Pipe 

—, a variety of cheating game, 


Thunard, m. (thieves’ and popular), 
silver coin, 

Thune, or tune, /(thieves’), money; 
coin. See Tune, Thune de 
camelotte, spurious coin ; — de 
cinq balles, five-franc coin, 

Si tu veux qu'elle t'obéisse, montre-lui 
une thune de cing balles (pièce de cinq 
francs) et prononce ce mot-ci: Tondif !— 
Batzac. 

Tibi, . (familiar), stud for the 
shirt collar. 


Tiche, j. (shopmen’s), profits. 
Ticquage,m.(card-sharpers’), signal 


made to a confederate by moving 
cards up and down. 


Tierce, f, (thieves’), gang; — de 
4 fone of thieves, “mob.” 

ly a de la—, the police are in full 
force, (Popular) Tierce à l'égout, 
tierce of nine at the game of piquet. 
J'ai une tierce à l'égout et trois colombes 
ee crinolines ne me quittent pas— 


Tiffes, or tifs, m. #/. (roughs' and 
thieves’), hair, mp A tas 
Tigne, f (thieves’), crow. 





446 


Tigner—Tirelire. 





Tigner (thieves’), d'esbrouffe, 4 
pick pockets in a crowd, 


Tigre, m. (familiar), small groom, 
or “tiger;” (theatrical) young 
ballet dancer ; (popular) — à ci 

iffes, five-franc coin, (Military 
igre, wrinals. 

Timbalière, f# (familiar), woman 
who speculates on the Stock Ex- 
change. 


Timbre-poste, m. (sportsmen's), 
cartridge. 

Tinette, f£ (popular), mouth, Che- 
valier de la —, scavenger employed 
inemplying privies, * gold-finder.” 
Couvre ta —, hold your tongue. 
Plomber comme une —, fo stink. 


Ga me remettra un peu du sale mec qui 
vient de me r'faire, y plombe comme une 
tinette.—Louise Mico. 


(Thieves’) Tinette, 
** daisy-root.” 


Tinteur, m. (old cant), Sodosmist. 
Tintouiner (popular), se —, to 


boot, or 


Tipe, m. (sporting), 2 iece of infor- 


mation, ** tip." 


Tique, 7. (popular), saoul comme 
une —, completely drunk, ** sewed 
up.’ 

Tiquer, or ticquer (card-sharpers’), 
to signal by mowing the cards up 
and down, 


Tirades, /. pl. (thieves’), convict’s 
Setters, ** wife.” 


Tirage, m. (familiar), difficulty. 


Tiraillon, m. (thieves’), explained 
by quotation :— 


Vétus très mesquinement , . . ils se bor- 
nent à fouiller les poches des habits et des 
paletots, et exploitent ordinairement les 
curieux qu'un événement fortuit rassemblé 
dans les rues ou qui forment cercle autour 
des chanteurs ou des saltimbanques. — 
Mémoires de Canler. 


Tirante, 7 (thieves’), garter > dell. 
rope. 


Tirants, m. pl. (thieves’) RE 
In furbesche * tirant.” Tiran 
de filsangue, floss-silk pa 
— radoucis, Se stockings ; — de 
trimilet, sArcad stockings. 


Tire, ser and f. (military), jouer& 
— qui a peur, duel in which the 
adversaries fire at will, 

11 faut que l'un de nous descende In 
gure + mais comme nous avons tous les 
eux ia vie dure, et qu'avec nos sabres 

nous aurions de la peine à en finir, pas + 

nous trouverons demain matin, hors du 

camp, avec nos deux pieds de cochon, et 
alors ma vieille, nous jouerons à “tire qui 

a peur. "—Dvunors pe GENNES. 

—, pocket-picking. 

Tire-au-flanc, m. (military), om 
who shirks his duties, 

Le chef et moi, nous wons à l'hô- 
ital. Y avait Ia tons tee toes damon 
‘escadron,—G, CoURTELINE, 


Tire-bogue, m. (thieves’), magme 
whose spéctaltté ts to steal watches, 
a “ toy-getter,” 

Tire-braise, m. (popular), tifantry 
soldier. 

Tire-fiacre, m. 
meat, like the 
horse. 

Tire-gosse, or tire-mémes, 7 
(popular), miduife. 


(popular), pocket- 
or *‘ muckinger.™ 


(popular), tough 


of a cab- 


Tire-jus, m. 
handkerchid, 


Tire-juter (popular), se —, de dome 
one’s nase. 


Tire- liards, m. (popular), wetter, 
** hunks.” 


Tirelire, /. (popular), kind. Ri- 
gaud says, ‘‘ gagne-pain des filles 
de joie.” Coller un atout dans 
la —, to kick one's behind. La — 
the head, or “nut.” See Tronche, 
Vieille —, old fool, “ doddering 





Tire-moelle— Tirer. 


447 





old sheep’ s head,” (Popular and. 
thieves’) La —, the prison, or 
“ stir. ” 
On l'a fourré dans la tir'lire 
Avec les pègres Ch 
1CHErIN, 


Tire-moelle, or tire-molard, #. 
(popular), pocket-handkerchief, or 
** muckinger.” 


Tire-môme, /. (popular), midwife. 


Tire-point, #m, (thieves'), buter au 
—, to hill by stabbing in the back 
nath a saw-file. 


Tire-poire, m. 
grapher. Poire is 


Tirer (familiar), à boulets rouges 
sur quelqu'un, do sue one without 
mercy ; — la corde, or la ficelle, 
i be in bad circumstances > — la 

d’un pied, or d'une aune, 
. very st! “to be as 
as a lime-basket.” Also fo rhe 
great distress ; — une dent, fo ob- 
tain a loan of money under false 
pretences. See Ligne. (Popular) 
Tirer le chausson, to rust away, 
In the English slang, ** to pikeit, 2 
as appears from quotation :-— 
Jed Wen Les tee rt 
Then up to St. Giles's they Fall, sir; 
ie opte de RP 
And Des een Emittes, we Near: = 
Fo es 
= jun! Man! 1 Wedding, 


Tirer une pis refers to coition, 
Se la —, or se — les balladoires, 
fo run away. See Patatrot. 
Se — d'épaisseur, fo exfricate 
oneself from some difficulty. 
En — une d'épaisseur, See Ca- 
rotte. Tirer la dig-dig, to pull the 
bell,  tojerk the tinkler ;” (police) 
— la droite, or de la droite, fo 
have a peculiar limp of the right 
leg, caused by the weight of the 
letters which a convict has worn 


(popalar), photo- 


when at the penal servituae settle- 
ment, 


Ce n'est pas un sanglier, . . , c'est 
cheval de retour. Vois comme fl tire la 
droite! Il est nécessaire d'expliquer ici 
= = que chaque forçat est accow à un 
autre SET vieux et un jeune én- 
poids de 


ne LR are ieee 
= . En rermes de police, il tire la droite. — 
ALzac. 


(General) Tirer la carotte, fo take 
in, ‘‘to bamboozle?" — une 
carotte, fo obtain something 

one under false pretences ; to de 

ceive, ** to bilk." 

Nul, d'ailleurs, n'entrait à la malle sans 
avoir passé par ses mains, tenant à 
bien se convaincre qu'aucun de ses 
ne lui tirait de carotte. —G, CounreLine, 

The Italians have the correspond. 

ing expression, ‘* piantar carota,” 
the origin being that, in a soft 

soil, an appropriate i 


credulity, carrot will thrive 
wonderfully, wary Italian 
only plants the aforesaid vege- 


table, biding his time and watch- 


ing his opportunity, whilst the 
impetuous Gaul at once plucks it 
by the roots. (Military) Tirer 


de la pr fo be confined ina 

military cell, 

Oui, c'est comme ça, je tire de la cel- 
lule avant que je me ‘te moi-même. —G. 
CoUxTELINE. 

Tirer au cul, to shirk one’s duties. 

An allusion to unfair thrusts not 

allowed in fencing. 

Tu foutre le au panmge, 
tout D mite, a tu sucre à la bolte ce 


soir a y re mb 
Termed also Tirer au pen 
— au renard, — aux flancs, : 
De tous les coins de l'infirmerie des cris 

de colère montaient: Y tire aux flancs, ce 

cochon-là.—G, CourTELINE, 


Tirer au cul, & devive ons 


. 


> 


/ mms me mms se mms DS us. 








Tiretaine—Tocasson. 





ge ors by feigning sickmess 


Eh bien o ae ea C'est 


ne CON pas re que D tout fait 
ee 


Ca se tire, things are progressing 
Savourably, La chose se tire, the 
flan ts being carried out, the thing 

ts being done, 

Ti Gas Wek ere Ja paillasse ; qui est-ce 


prison; — in congé la "Man, fo 
be imprisoned in the prison of 
Masas. 


Moi, j'ai besoin qu'ma Louis turbine, 

— Ça, j'tire encore un congé 

la Maz! Gare à la surbine ! 
Tésviens grinch’ quand j'ai ges mes. 
ICHEPIN. 

Tirer une coupe sur le grand 

flanche, to be transported, ‘*to 

Jump the lighter.” 

Tiretaine, m,. (thieves’), country 
thief. 

Tire-t'arrière (sailors’), une dége- 
lée de —, an awful thrashing. 

11 se demandait s'il ne fallait point sauter 
sur le gas... le ramener de force À la 
maison, sous une dégelée de tire-t'arrière, 
—Ricuerin, La Glu, 

Tireur, m, (thieves’), pickpocket, 

** cly-faker,” 

Tireuse de vinaigre, / (obsolete), 
explained by quotation :— 

F , , 
ares fle Le oye, de mauvaievi— LE 
OUX. 

Tiroir, m, (card-sharpers'), variety 
of. swindling by abstracting one or 
more cards from the game ; (popu- 


lar) — de l'œil, gains om à 


Tirou, m. (thieves'), dy-rvad. 
Tisanier, , 
m, (popular), Aospita 


Titi, Ma Le (popular pe | 


fot The won ed street-boy. 


aoe ridiculous, 
2 | 
la cr to à = mines 
MoxruiL, ( 


an ugly woman, Xl est un 

he is slightly crazy, or | 
“Tittle bit balm in his ert 
C’est—, st isinferior, or “jimmy.' 
(Thieves’) Le —, the 
at the convict settlement, Lee 
Un tableau —, @ 


fined 3n good” lé no mp à 
x ai » Se 0 
RES ft  (popdlar) 4 


BS es, m. Pays (po, 
bad, ill.” rt ro 
of Toe which see). C'est —, À 


is not right, Etre — pour | 
galtos, to have but scanty means 
Also fo be stingy. 
Tocarde, f: (popular), id copa, 
Tocasse, adj, (thieves'), wicked, 
mealicions. 


Tocasserie, j. (thieves’), wicked 


ness ; malice, 


Tocasson, m. (popular), sg? 


Torna, 





Tocquardement—Tondeur. 
their confrères, or l 

a cr and not likely 
te he repaid: * biting the ar.” 


Tombeau, m. (popular), ded, or 
**doss,”" 


Tocquardement (popular), Jadly ; 
roughly. Harponner —, fo /ay 
rough hands on, 

Toc-toc, adj. (popular), cracked. 

Togue, adj. (thieves’), cunning. 


Toile, 7 (| ), d’emballage, 
shroud. toiles se touchent, 
expression which denotes that one 
has no money in his pocket. 
(Tailors’) Faire de Ia —, mor fo 
have sufficient means lo procure 


Toilette, 7 (shoemakers’), green 
canvas wrapper for boots ; (general) 
cutting the hair of convicts previous 
to execution. La chambre de —, 
room at Mazas where that opera- 
tion is performed. 


Toilier, #. (shopmen’s), an assis- 
fant in the linen department. 

Vous savez que les bobinards ont leur 
club maintenant. ,. , Il partait des ven- 
deurs de la mercerie. . . . Est-ce qu'ils ont 
un piano comme Îles toiliers *—ZoLA. 
Toisé, adj. (familiar), il est —, 

used di ingly, we know his 

worth, or what he ts capable of. 


Toiture, j. (popular), 4az, “tile.” 
Tok-tok (Breton cant), Aammer. 


Toléde (familiar), de — (jocular), 
of the best quality. 

Tollard, m. (thieves’), office > execn- 
tioner, see Taule; (convicts’) 
camp bed. 


Tomate, / (popular), rester comme 
une —, f@ confused, to look 
foolish. 


Tombage, m. (gambling cheats’), 
extortion of money by gambling 


449 
cheats 
made 


Tomber (familiar), quelqu'un, ‘a 
nonplus one. Si vous me toinbez 
jamais sous la coupe (threaten- 
ingly), if ewer J have any 
over you. (Popular) Tomber une 
femme, toobtainawoman'sfavours ; 
—dans la m to become poor, 
to be ruined ; — dans la limonade, 
to fall in the water; — dans le 
bœuf, te become poor ; — en figure, 
to fall in with a person whom one 
would rather avoid; — pile, to 
fall on one's back ; — sur le dos 
et se casser le nez, fo be constantly 
unsuccessful ; — sur le dos et se 
faire une au ventre, words 
used to denote that a girl has been 
seduced, with the oan conse- 
Quences ; — sur un coup de poing, 
to receive a black eye, and to pre- 
tend that it is the result of a 
fall ; — une bouteille, fo drink a 
bottle af wine ; (thieves') — dans 
le malheur (euphemism), fo de 
transported, “to go over the 
water ;" fo be apprehended ; — 
en frime, #0 meet with; — en 


ular), redoubtable 
; €; (theatrical) 
bad actor; (familiar) slanderous 
Journalist, 


Tombeur, m. ( 
ler . 


Tompin, m. (familiar), le genre —, 
something between vulgarism and 


. 


Tondeur, #. (popular), de nappes, 
parasite, or ** quiller ;” — d'œufs, 








450 





Tonneau, m, (popular), être d'un 
bon —, fo ridiculous. Etre 

d pest ype de wy 
a “dunderhead.” (Roughs’) Ton- 

vag diviseur, cab. Properly privy 

tue, 


Tonnerre de poche, wm. (obsolete), 
Latin, crepitus ven- 
tris. 


ty to seize; to appre- 


Topiser (thieves’), to recognize ; to 
stare at, 


Topo, m. (military), fofe, ic 
survey 3 staff; staff a 
Toquade, f (familiar), fancy for a 
girl or for a man; whim. Avoir 

une —, fo be “ spooney.” 
J'ai pour toi une toquade insensée d i 


In première de Marion Delorme.—E. 
THL 


Toquadeuse, 7 (familiar), — 
of a sentimental turn of mind, 
a of ling à man “for 
ove. 


Toquante, f teen thieves’), 
watch, or ‘* 


Toque, f (thieves’), watch, or 
“tatler. 


Toqué, m. and adj, (familiar), 
eccentric man ; one who ts cracked, 
or “queer.” Etre — de, ¢o de in 
Jove with, ‘“spooney on, smashed 
on, sweet on, or keen on.” 

Et moi qui étais toqué de Blanche. Oh! 
mais toqué comme une enclume depuis 


gel je LU avais vu jouer la machine à coudre 
Revue.—P, MAHALIN. 


Toqué, from toquet, caf, Com- 
pare with the expressions, avoir la 


tête près du bonnet, and to have a 
bee in one’s bonnet. 


Tonneau—Torchon. 





T 
pape (seo a 
Teauer (li), se se Pre 
ey, or gone on." re 
oquer, fo 7S 





or en avoir dans le —, Lo be drur 
or * tight." 
Torchecul, m. (popular), déspart 
ithet used a 
ing epi in rome 


newspaper or 
Torcheculatif, adj. 
Begonias Hf at, fi 
See Ba Rabelais’ py renal cha 
Phys Ete met 
Sart, tu auras soixante 


ge f. (popaten) es 
Torchene, m. (popular 


tne “put a fo pe Me to yo 


workin pular), de de somethsy 
pm ae carelessly ; — de 
toile, fe de anything 
ae plats, fo has an 
—, to fight, Se—le cul« 
eigen, Fe to bay pray 
or at ‘en — | 
have to do omer se 
gueule, to fight, 
cher, fo write a Be 


Torchette, i (popular), net comn 
— very tidy. 


Torchon, m. lar), dirty 
titute ; (air and ; Le 
slatlern. la maiso 


words sed i dane then | 


mestic quarrel ts taking flai 
(Military) Se uer un 
ca ahah flanq coup « 








Tord-boyaux— Tortue. 


451 





Tord-boyaux, m. (familiar and Bah!...un petit verre de cric, ce n'est 


or strong 


popular), brandy, 
cream,” and 


brandy, “French 

in old cant, ** bingo." 

Le tord-boyaux est versé à la ronde dans 
les lourds godets de verre sale, et les nez 
enchifrends le reniflent bruyamment, avant 
qu'on ne l'envoie détruire ce fameux ver 
qui a la vie si dure.—RicHerin, 

Tordre (popular), le cou A une 
négresse, fo discuss a bottle of 
wine. (Familiar and popular) 
Se —, to laugh enough to split 
one’s sides, 

Ii disait comme un parfait gommeux : 
“Chic, très chic . . . c'est infect ; . . on se 
tord”. , . mais il le disait moins vulgaire. 
ment, grâce à son accent étranger qui re- 
levait l'argot.—A. Dauver, Ler Rote en 
Exii. 

Tordu, m, (gambling cheats’), 
“ pigeon ” who has been robbed by 
card-sharpers. Literally pigeon 
whose neck has been twisted, 


Torniquet, m. (popular), méZ/. 


Torpiaude, 7, (peasants’), woman 
of bad character, 


Torpille, £ (familiar), woman of 
fax morals ; — d'occasion, street- 
walker. 


Torse, m. (familiar), poser pour le 
—, to show off ones figure. 
(Popular) Torse, stomach, Se 
velouter le —, fo comfort oneself 
swith à glass of wine or brandy. 


Torta (Breton cant), 4 sleep; to 
kill, 


Tortillade, £ (thieves’), food, or 
** toke.” The other English 
synonyms are : “* mungarly, grub, 
prog, crug.” 

Tortillante, /. (thieves’), vine. 


Tortillard, m. (popular), lame 
man ; (thieves") wire, 


Tortillé, adj. (popular), être —, to 
ame : 


pas mauvais. oi, ça me donne du chien, 
ST vous savez, plus vite on est tor- 
tillé, plus c'est drôle. —ZoLA. 
Tortiller (popular), to limp ; Lo eat; 
to hesitate, I] n'ya pas à —, or 
à — des fesses, there must be no 
hesitation. 
Boca? de en 
onchonot en se promeñant 
dans son colleen a ¥, a pas sagem 
fesses, c'est pour d'main matin à dix heures 
et demie.—G. Faison, 
to diz, See 


Tortiller de l'œil, 
(Thieves’) Tortiller, to 


Pipe. 
confess; to inform against, “to 
la vis, or le gaviau, 


snitch ;” — 

to strangle. 

Si vous me tortillez le gaviau, de la vie 
ni de vos jours, vous ne verrez Micro- 
scopique.—Dn Gennes. 

(Gamesters’) Tortiller le carton, 

to play cards, (Sailors’) Se — du 

boyau, 4 vomit. 

Tortillette, 7 (popular), gird who 
wriggles when dancing or walking. 

Tortillon, "1. (popular), young girl; 
Joung servant maid, or * slavey ;" 
the bchind. See Vasistas. 

Tortorage, m. (thieves’), Jood, or 
**mungarly.” 

Tortore, 7, (thieves'), meal. Passer 

la —, se l'envoyer, or casser la 
croustille, fo sat. 

Tortorer (thieves'}, fo cat, “to 
grub.” See Mastiquer. Tor- 
torer le pain à cacheter, fo par- 
take of the Lord's Supper, 

Tortouse, f. (thieves’), rope. Li- 
goter une —, fo die a rope. 

Tortu, m, and adj. (thieves’), wine. 
Bois —, wine. 

Tortue, f (popular), mistress ; 
wife, tN, 3 Faire la —, 40 
fait. 


J'aime mieux faire la tortue et avoir des 

il $ AUX arpions que d'être sans 
eau-d'aff dans l'avaloir et sans tréfoin dans 
ma chiffarde —E, Suz. 








452 


Toto (Breton cant), Æezdle, 


Touche, ~ (familiar and ), 
appearance ; fhysiognomy. Bonne 


ue —,4 is appear 
ance. Touches de piano, teeth. 


Attention au mouvement . . . ne craignez 
PURE UE touches os net sur 
es patates. — Dubois pe 

Gaexxes, 

(Popular) Gare la —! /o0f out or 
you will get a thrashing, La 
sainte —, pay-day. 

célébrait la sainte Ti i! 

TE Mt RE tote le 

caisse au is,—Z0LA. 

Touché, adj. (familiar), c’est —, if 
ts well done, Un article —, article 
to the point. 

Toucher (theatrical), les frises, 4e 
obtain a great success ; (prostitutes’ 
bullies’) — son prêt, fo share a 
prostitutes earnings. 

Tous deux se ménagent des entrevues et 
des sorties où ils règlent leurs comptes. 


Un marlou ap; cela * toucher son 
—Lio y sig + 


Toucheur, m. (thieves’), murderer; 


the leading man in a gang of mur- 
derers. 
L'assommeur n'est , , . que l’aide du 


pégrict. Son chef d'attaque, c'est le tou- 
cheur. On qualifie de toucheur celui qui, 
après avoir donné le premier coup à la vic- 
e, est aussi le premier à faire sauter le 
tiroir et à toucher la monnaie . . . d'ordi- 
naire le toucheur est un gamin de dix- 
sept A dix-huit ans, aussi grêle, aussi chétif 
que son assommeur est d'aspect redoutable, 
—Mémoires de Monsieur Claude. 


Touillaud, m. (popular), sturdy 
fellow; one ind of the fair sex, 
or “f molrower.” 


Toul (Breton cant), prison, 


Toulabre, or Toulmuche, m 
(thieves’), the town of Toulon, 


Toupet, m. (popular), head; im- 
dence; coolness. Avoir un — 





; de remember. i 
Toupie, £ lar), head; noms 
vot ben } # 


vice dans n=," ANR 
“up to a dodge or two,” | 
Tour, m. (familiar), du baton, 
favwful hj co re 3 
transaction, YL 
le —, po re 
Connaître le —, fo be cunnin 
wide awake, “to be up to a tri 
or two.” (Military) Passer à s 
— de bête, to de promoted aces 


ding to seniority 

Il itaine à I 
tour Ltée renga 
(The Dee —dea 
vate à quelqu'un, bg = 
La —, or la — pointue, the 2% 

fecture de Police, or 
of the police. Sedonner un —\ 

clef, fo rest oneself. 
| 


Tourbe, f. , être ri 
tao ie rear at 


Tourlourou, or tourloure, 4 
(general), infantry soldier. | 


Tourmente, /. (thieves'), coffe, | 


* botts,”’ 


Tournant, m. (thieves | 
head, Détacher une ¥ a 
le —, 10 Ait one on the head, 4 
fetch one a wipe in the gills.” 


Tournante, 7, (thieves’), key, 
*“screw.”” 


Tourne-à-gauche, m, ( 
man, Alluding toa 
culiarity, « al 
Tourne-autour, #. (popula; 
cooper. The allusion is obvious 








Tourne-clef—Tracquer. 453 

Tourne-clef, m, hs’), /fe- Les (popalar), dessus, fo reject 

preserver, or * edly à th dis 4 Faire = ee make 
Tournée, f (popular), offrir une one in on * Sock ate! 

—, & ee oy round to drink. Tout, adj. (familiar), le — Paris, 


Payer une — à quelqu'un, éo thrash 
one, Recevoir une —, # 
thrashed. (Familiar) Faire une 
— pastorale, fo gu with a number 
of friends to a house of ill-fame 
with platonicintentions, (Thieves’) 
Faire une — rouge, fo murder. 


Tourner (popular), l'œil, fe de 
sleepy ; — de l'œil, to die. 

Deux étoiles. , .. L'une était brune et 
l'autre blonde. . . . Et toutes deusses avaient 
du talent, . . . Et toutes deusses ont tourné 
d'l'œil, avant l'âge.—Le Crt du Peuple. 

(Thieves’) Tourner la vis, # 

strangle one, 

Tournevis, m. (roughs’), infantry 
soldier, Chapeau — gen 
darme. 


Tourniquet, "1. (sailors’), surgron, 
** sawbones ;” (thieves') maid. 


Tourte, / (popular), Acad, or 
“ tibby ;” arrant fool. 
J'vous dis qu'vous n'êtes qu ‘une a 


tendez-vous c'que j'vous parle, s'pèce de 
moule —Cuantes Leroy, Le Colonel Ra- 
amoliet. 
Avoir une écrevisse dans la —, 
See Avoir, Rirecomme une —, 
Lo grin like an idiot. 


Tourtouse, tortouse, or tour- 
tousine, j. (thieves'), rage. 
Tourtouser (thieves’), do dind. 


Tourtousier, m. (thieves’), rope- 
maker. 


Touser (thieves’), fo case oneself. 


Tousse (popular), ce n'est pas cher 
ça, non! c'est que je —, that's 
not dear that, oh dear no! C'est 
de l'argent ça comme je —, fhar's 
no more silver than I am, 


the select portion of the pleasure- 
Ee society het Paris. 


place désormai ap tig 
tout Paris” cae a capes d'une ae: 

trice en vogue figure décomposée 

ce pune on dingrice. A, Davvar, 
pe ae de cé, very well, 


t fin... avait pris 
is dans yo médaillons * 


Per m, (popular), mem- 
ber of parliament. Literally one 
who can procure everything gratis. 

Toutime, adj. (old cant), 227. 


A été aussi ordonné que les argotiers 
toutime qui bieront demander bt thune, 
soit aux lourdes ou dans les entiffes ne se 


mois, sous peine d'être bouillis et plongés 
en lance u'au proye. arçon 
l'Argot. 


Tout-potins des premières, m. 
(journalists’ ) select set of play- 
going ares. 

Toxon, m. (obsolete), ugly, gro 
tesque-looking man. 


Situ n'tires pas tes guêtres d'ici, j'box 
vilain en soldat de Satan. — hicheen. 


Trae, trak, m. (general), er, 
En vérité, sa voix devenait tout & fair 
agréable, maintenant que le “trac” dis- 
paraissait.—J. Seamer. 
Flanquer le —, te frighten, Avoir 
le —, 0 be afraid, “funky.” 
Cornebois répéta. Il trak 
— lu ae es aan sales = 
par! aes ice St une autre pire de 


Ficher le —, to frighten. 


Tout ça, c'est des histoires pour nous 
ficher le trac, à cause que nous ne sommes 
pas anciens à l'escadron.—G. CouRTBLINE. 


Tracquer (general), to be afraid, or 
“funky.” The word seems to be 








derived from traquer, fo track, He 
who is tracked has reasons for 
being afraid, and both the cause 
and result are ex by one 


done nos 
De nos fours goûter la chaleur. 
Crois-moi, tes alènes : 
Fais-toi gouépeur, 

Vipoco. 


Spelt also ‘* traker.” 


Tâche de ne pas traker. ... Ce serait 
d'un sot.—E, Morel. 


Tracqueur, m. (general), foltroon, 


Tractis, adj. (thieves'), tractable ; 
soft, Tractis is an old French 
word, 


"est devenu ce front poly, 
cheveulx blonds, sourcils voultyz, 

Grand entr'eæil, le regard joly, 

Dont prenoye les plus subtilz; 

Ce beau nez droit, grand ne pétiz ; 

Ces petites joinctes oreilles, 

Menton fourchu, cler vis traictis 
lèvres vermeilles. 

Viton, 


Train, m, (popular), woise; uproar. 
Faire du —, ** to kick up a row.” 
Du —! quick. Donner un coup 
de pied dans le — à quelqu'un, 
de kick one’s behind, “to land one 
a kick in his bum.” Train des 
vaches, éramcar. Le —blanc,a 
train which used to be chartered 
Madame Blancof Monacofortheuse 
of ruined gamesters. Le — jaune, 
Saturday till Monday cheap train 
taken by husbands who go to ste 
their wives at the seaside, A mali- 
cious allusion to the alleged fa- 
vourite colour of injured husbands. 
Un — de charcuterie, train sit 
third class carriages. Un — direct 

ur Charenton, a glass of absinthe. 
Charenton is a Paris dépôt for 
lunatics, and many cases of deli- 
rium tremens are due to excessive 





À son Age la petite Maris Bland 
ws jolt toupe. Avec ga que de panel 


de 

‘rainées de 3 

espèce |— | 
Traîne-guêtres, »r. (popular), Za 
Jellow who strolls about ; vagran 
“€ pikey." | 
Traine-paillasse, #. military 
“ a pen e ner 
comumissi officer, who ie th 
instance has charge of the beddin, 
Trainer (popular), le cheval mor 
or faire du chien, fo do work pa 
Sor in advance, “to work th 


Traineur de sabre, m, 
porated vy Poke | 
to a soldier. 
Taio zn 
ditret prowls a 
Eee es See Gadous, 
Train-train, m. (general), aller sq 
it —, do dive a quiet, unobirsesi; 
ife, free from care, 
Le m. (familiar). Faire des trait 
7 } Rural ait 
seat eel gs} Avoir = 


pour un miché, to Aave @ fea 
JSeling for a man. 





Trait-carré—Travaillense. 


455 





Trait-carré, m. (obsolete), the ab- 


solution given by a priest to a re- 
pentant sinner by making the sign 
of the cross, 


Tralala, m. (popular), faire du —, 
to make a great fuss, a great show. 
Se mettre sur son nd —, fo 
dress oneself à in grand attire, ny in 
full fig.” 


Tranchant, m. (thieves’), paving 
stone, 

Tranche, /. (military), j'ai soupé de 
ta—, Jam tired of you. Se payer 
une — de, fo treat oneself to. 
Refers to anything, from a bottle of 
wine to a theatrical performance. 


C'qui m'fait ri, os, Sores PO 
i oles 


vec son bout d 
Vanter la neige du Fauti’ he bête ! 
Mandrin ? 


Pourquoi pas Cartouche et 

Si la gob’, qui s'en paye un’ tranche ! 

Out erach’ pas su’ les garons verts ! 

Ca lui suffit pas D soy’ blanche ; 

Faut encor qu’i’ la mette en vers | 

Jouv, La Neige. 
SAT m. (thieves'), 
snuffers. 


Tranche-fromage, m. (military), 


sword, 


Trancher de l'éléphant (obsolete), 
do give oneself an air of impor- 
lancé. 

1] estoit encore jeune enfant 
Qu'il cranchoit de son éléfant. 
Paraphrase sur le Bref de sa 
Sainteté envoyé à ta Reyne 
Régente, 1649. 

Tranquille comme Baptiste 

(popular), as cool as a cucumber, 


Transaill (Breton small 


change. 
Traquer, traqueur, 
quer, tracqueur, 


cant), 


See Trac- 


Tray (thieves’), bonne à —, a likely 
place for a robbery. 

Travail, "1. (freemasons'), cating; 
(thieves’) sealing; cheating. 


(Popular) Le — du casaquin, act 
of thrashing soundly. (Prosti- 
tutes’) Le —, prostitution. 


Travailler (theatrical), le succès, 
to be head of the staff of paid ap- 
plauders at a theatre. Se faire —, 
to be hissed, ** to get the big bird, ñ 
(Popular) Travailler pour Jules, 
or — pour Monsieur nge, fo 
eat, Alluding to the contractor 
for the emptying of privies ; —le 
cadavre, le casaquin, les cites, fa 
thrash, “to wallop.” See Voie, 
Se — le trognon, fo torture one’s 
brains, (Prostitutes’) Travailler, 
fo walk the streets, The word has 
the general meaning of fo ply. 

Îles sont donc vos sources les 

Ph vo re rm pet ph : 

nous nous abouchons avec les Diagènes qui 

travaillent cette rue et nous leur a 

tous les papiers trouvés devant la porte de 

la maison signalée. —A. SIRVEN. 
(Thieves') ae to steals te 
murder; — à la tire, st ow 
ag to be a pickpocket, or ** buz- 
faker." 

e faites-vous maintenant * 
— Je m'exerce à voler. 
inble ! répondis je avec ui mouve- 

ment involontaire et en portant la main sur 
ma poche, 

— Oh! je ne travaille pas à Ja tire, us 
tranquille, je méprise les foulards ... je 
vole en l'air, —Tn, GAUTIER, 


Travailler dans le rouge, # 
murder. 
Un meurtre! travailler dans le rouge! 

C'est grave |!—P. Mattactn, 

Travailler dans le bat (bâtiment), 
to break into houses, “to crack 
cribs, * 

Travailleur, m. {thieves'), gam- 
bling cheat, or ‘ shark ;” thief, or 
“png; (popular) — de nait, rag- 
pic er. 

Travailleuse, /, (thieves’), variety 
of Sodomite, 


La troisième classe est entièrement formée 
d'individus appartenant à lu grande famille 























des ouvriers pe ne nus que du uit de 

leur travail. fa est venu le nom de 

" A one tas Taxi. 

Travers (roughs'), passer quelqu'un 

oan te aaa le, fo pra reine 
bec A Voie, Si “3 ne 
is pas je vais te passer à —, 
of you don't apologize, [Ml thrash 
you, 

Traverse, f (thieves ), penal ser- 
vitude settlement, From traversée, 
fassage across the sea. Etre en — 

rpète, fo be a convict for life, 
to be a “lifer.” 

bone “They'll male the Areal notking 

Li 

tous than 2 ban a Hee coe Dec, 

Aller en —, fo be transported, ‘to 
lump the lighter,” or ‘‘to go 
abroad.” 


The Artful Dodger going abroad for a 
common twopenny-hallpeuny sneeze-box | 
—Cu. Dickens, 
The corresponding expression in 
furbesche is ‘* andar a traverso." 


Traverser un litre (popular), to 
drink a litre bottle of wine. 


Traversin, m. (popular), infantry 
soldier.  Alluding to the small 
size of the infantry. Se foutre un 
coup de —, fo sleep, ** to doss.” 


Travesti, m. (theatrical), fart of a 
male character played by a female, 


Traviole, f (popular and thieves’), 
cross-road; ravine. Avoir des 
travioles, % be uneasy. De — 
(de travers), crosswise; awry; all 
wrong. 

ities Ca ae x 
m™ i} 
Bon jour bon a bo 3 den grd 
J'allons pas en 
Ricnerix. 

Trébuchet, m, (thieves’), she guil- 
dotine. 

Trèfle, or tref, #1, (popular and 
thieves’), tobacco; “fogus;” (popu- 
lar) dchind. Vise au —, afothe- 



















Tréflière, or tréfouine, Z. 
lar and thiewes), 44 








to live « 







now divided into 
dissementsinstead of ve. 


Tremblan | 
nu 
Tremblante, f (thieves), fewer, 


Troma aa mi. ‘+ 


poorly 4 

rte Lite f 

lar) Et out pre se 
grand sh 


Et d Sentra, «dan Geeta 
nn hr habit et I a 


Trembler (popular), faire — la) 
volaille morte, fo utter stupendously 
foolish things, 


TRS J. (popular), electric 


Tremblotte, ore 
Termed also Fu Pe 
trac,” 


Trémousser (familiar), faire — le 
baluchon is said of wine which 
gets into the head. | 
Pour du vin, dit la petite Linois tout. | 


coup, si celui-là ne vous fait pas trémousser | 
le HE. Moxrsi 


Trempage, #. (printers’), intoxica~ 
tion. 





Ti rempe— Trifouiller. 


Trempe, or trempée, /, (popular), 


thrashing. 
Madame, si je ne me 


vous ficherais une drûle “a tremipée Et 


GAVARNL 

Tremper (popular), une soupe à 
uelqu'un, fo thrash one. See 
Voie. (Military) Tremper son 
pied dans l'encre, fo de con, nfned to 
barracks, “to be roosted, 


Trempette, j. (popular), rade, 


Tremplin, m. (theatrical), she 
stage. ( tutes’) Le —, 14e 
particular street or boulevard where 
prostitutes ply their trade, 


Trente-et-un, m. (familiar), être 
sur son —, fo be dressed in one's 
best clothes. 

Vous n'êtes pas es . me voir 

Les es orn avec un À de ie 

inital noirs 

et ie souliers vernis.—From a Parisian 

song. 

From the game termed trente-et- 
un, that figure being the highest 
score. 

Trente-six, #1, (popular), le — du 
mois, #éver, “when the devil is 
blind.” 

Trente-sixième, See Dessous, 

Treo-torret (Breton cant), pastry. 


Trèpe, m. (thieves’), crowd, or 
“push.” The word comes either 
= the Italian cant treppo, 
which has a like signification, or 
from the old French treper, 40 
press, to trample.  Roulotte à —, 
omnibus, or * chariot.” S'ébattre 
dans le —, fo move about in a 
€ - 


Trepeligour, m. (old cant), vaga- 
bend. From treper, do US 
and le gourd, the Aigh road, 


De = m. (thieves’), rad 
pon ant a crowd picking 


457 


Teépignée, popular), bre 
uer oF Moon dans le gîte, to 
soundly, 


ey ge 


Tresser des chaussons de lisière 
(familiar), to be in prison. 


Treton, #. (old cant), raf, Defor- 
mation of trottant. 


Triangle, m. (freemasons’), Aat ; 
(artists’) month. Clapoter du —, 
Lo have an offensive breath. 

Tribu, / (military), se mettre en 
—, fo start a mess. 


Tribunalier, #. (journalists’), rz 
porters at courts of justice. 

j Un procès, dont les “tribunaliers ” des 

moc a" "mt out 

Tric, m, (old cant), meeting, Faire 
le —, fo leave the he workehep “en 
masse" to repair to the wine-shop. 


Tricher (familiar), fo act upon the 
suggestions of Malthus, 


Trichine, f (popular), gay girl. 
Trichiner (popular), fo eat fork, 
Tricorne, m. (popular), gendarme. 
Tricoter (popalar), des fifites, fo 
run away ; fo dance ; — les côtes 
S'quciqu'un, thrash one ; — les 
ty)” Alpe re ie Côtes 
tary, le _ cs, 
sword, ** knife, 


Comment pose eerie 
sur les aiguilles à tricoter les côtes Y— 


Triffonnière, f. (popular), dobacc 
pouch. 


a. m, {popular and thieves’), 
tobacco, ** fogus.” 
Trifouillez (popular), fo search ; 0 
Fumble : A les mer do como, 








Trimarder, or trimer (thieves’), ‘a 
walk along the road or street. 

re Li y tout riba ae pilier de 

Trimardeur, m. (thieves'), Aigh- 
wayman, a “ High-Toby man. 

Trimbaler (familiar and popular), 
ee ane oe about ; 
— ur to or carry 
a Fae ro ji - san Re, fo 
take a walk ; — son crampon, fo 
take one's wife or mistress for a 
walk, se ens The 
corresponding expression for trim- 
baler atin Hey pada is trique- 
baler. Rabelais uses the fest 
triquebalarideau with the signifi- 
cation of fool, that is, one who will 
allow Aimself to be ordered about, 


Trimbaleur, m. (popular), man 
not to be relied on, one who puis 
you off with excuses ; — des conis, 
or—de refroidis, driver of ahcarse. 
Termed also — de machabées ; — 
de rouchies, or — de carne 
la sèche, prostitute’s bully, ** Eur 











Triomphe—Trogner. 459 
DRE Re DER nano 


Faire — quelqu’ un, fo dhrash one, 
“to wallop.” 

Triomphe, m., explained by quo- 
tation :— 


Le triomphe est une vieille coutume de 
Son one consiste à promener sur une 


l'artillerie les vainqueurs du 

lors mr l'inspection), malls oa les pod 

forment dans la cour une immense faran- 

dole et chantent le chœur mar de la 

galette Figure. 

Tripaillon de sort! (popular), 
cjaculation expressive of intense 
disappointment, 


Tripasse, j. (popular), ugly and fat 
woman, 


Triper (popular), 


infant. 


ips: fe pl. . (popular) lore sa 
breasts. Sect es— à quelqu'un, 
to thrash one. See Voie. Porter 
son argent aux — (obsolete), fo 
employ one’s money in the purchase 
of very cheap articles. Used to be 
said “by fishwives to customers 
who cheapened too much. 


Tripière, /. (popular), girl or 


to suckle an 


woman with well-developed breasts. 
Forte —, one with enormous 
breasts. 


Tripoli, M". (popular), rank brandy, 
“French cream” and “ bingo 
in old English cant. Un coup =m 
—, à glass of brandy. 


Tripot, m. (popular and thieves’), 
police officer ; municipal guard, 


Tripoter (familiar), le carton, #% 
flay cards, 


Un braconnier, qui n'a pas em sa 
journée à tripoter le carton, sort d'un 
avec son arme.— AHALIN 

Comme les héroïnes de Molière n'ont 
d'esprit que l'éventail en main, d Axel ne 
retrouvait un peu de vie qu'en tripotant ‘te 
“carton."—A, Davoer. 


(Artists') Tripoter la couleur, #e 


Comme c'est tripoté ! ... quel beurre! 
Il est impossible d'être plus chaud et plus 
lane — "Tu Gaurien Les Feune 


Triquage, #1. (rag-pickers’), sorting 
of rags. 


Triquart, m., or trique, f 
(thieves'), dééeratad convict under 
the surveillance of the “haute 
ns " Similarly to ticket-of- 
leave convicts in England, a man 
me vd CR ENS a: ae 

ice is o to re i 
fom time rig oh and a place of 
residence is assigned to him which 
he cannot leave without permis- 
sion. 


Trique, f (thieves'), 
“ vory ; , or 


under polte pele pren 
(Popular Trique à larder, 


picoter, sword-stick, Faire 
Aunties la — à larder, fo use @ 


tooth, or 
“cask;”" @ 


sword - stick, Trique, properly 
cudgel, termed “trcco” | the 
Italian cant. 
Tri see ve] m. (obsoletc), See 
geole 


Triquer Spal to sort rags; to 
cudgel ; (thieves') to be under police 
surveillance as a tickel-of-leave. 


Triquet, m. (thieves’), police spy, 
one ath ‘watches ticket-of- leave 
men, termed “ triques.”” 


Re mt. op som master reg 
picker, sorts rags. 
Troez Ne cant), porridge. 
Trognade org eg panda 
such as sweets, fruit, cakes. 


Trogner (schoolboys'), ‘0 <a 


d'ainties, 








460 


Trogneur—Tronche. 





Trogneur, m. (schoolboys’), one 
who eats dainty things, 


Trognon, mw. (popular), Acad, or 
“ nut. Li 


cet Spa ee faut donc 
ue j'vous l'répète cinquante fois, qu’ c'est 
7 des a idées qu vous aver 
foutmes dans I'trognon, vous et Kelsalbecq, 
que d'puis huit jours j'suis dévasté d'un 
embétement vraiment consécutif —G, Fur- 
SON. 


pes r «3 re - Rill, (Familiar 
an ular) Mon petit —, m 

mms fethecne, my little = ducky.” 
Other fond expressions are: ‘* mon 
loup, mon chien, mon petit chou, 
mon chat, mon loulou, mon gros 
minet, ma petite chatte, ma bi- 
chette, ma minette, ma poule, ma 
poupoule, mon gros poulet, ma 
petite cocotte,” and others quite 
as ridiculous. Our fathers used 
the end term, ‘‘ mon petit 
bouchon,” from bouchonner, fo 
fondle. 

Syanarulle (embrassant sa bouteille). Ah! 


te friponne, Que je t'aime, mon petit 
7 uchon.—MoLière, Le Médecin malgré 
ue, 
Troisième, See Dessous, 


Trois-mâts, m. (military), ve/eran 
with three stripes. 


Trois-ponts, m, ‘familiar), Aigh 
silk cap. uette à —, prosti- 
tute’s bully. See Poisson. 


Trôleur, m. (popular), commis- 
stonnaire; vagrant, “pikey;” 
rabbit-skin man, 

Troleuse, / (popular), s/reer- 
walker, Le pe rer From 
the verb trôler, £2 go abont, derived 
from the German trollen. In 
English, to troll, hence trull. 


Trombille, £ (thieves’), deast. 

Trombine, tf (popular), Acad, or 
** tibby ; Aysiognomy, oF 
“phiz.” See Tronche. Trom- 
bine en dèche, wgly face, 








“knocker-face.” Une rude — 
à : rude — 
Tromblon, w. (familiar), Æaf, or 
** stove-pipe,” 
Tromboller (roughs’), de Jose; — 
les gonzesses, to de fond of rome. 


Trombone, m. (military), faire —, 
to to take 


action of playing the trombone. 
Trompe, /. (popular), moze, 


T 
Sas m, (thieves’), 


Trompe-la-mort, #, (familiar), 
swell, « masher,” : 


Trompette, /. | or 
“meg A tan tae 
trap ;"" nase, or ** conk ;" cigar. 

Trompeur, mm. (obsolete), melon, 
Thus termed probably from its 
yellow colour, which is 
to be that in favour de- 
ceived husbands, 

Trompion, m. (military), bugder, 

Tronche, f. (thieves’ and hs’), 
hend, we tibby.”” =e 

ood hee Sn 


— Je parie qua je l'A ES MS 
avec un trognon de chou,— Tu, GauTine, 


boussole, la pomme, Ia co! 
le caillou, la cafetière, le 
le tesson, la cocarde, la 1 

le citron, la poire, le grenier 


à 
sardines, la boîte à surprises, la 
tire-lire, la hure, la 
la noisette, le char, le Ein 
le chapiteau, le bourrichon, la 
goupine, la tourte, le trognon, 








Troncher—Trottoir. 461 





la guitare, la guimbarde, le s0- 
liveau, Je bobéchon, la bobi- 
nasse, le kiosque, le vol-au-vent, 
l'ommibus, Ia sorbonne, la ca- 
boche, le ciboulot, l'ardoise, le 
soufflet, le jambonneau, l'armoire 
à glace, la baigneuse, le schako ;" 
and in the English slang: 
“# knowledge-box, tibby, costard, 
nut, chump, ath ag crumpet, 

nab." Tronche à la manque, 
police officer, or** teeler." See Pot- 
à-tabac. Theproper signification 
of tronche is billet of wwod, piece of 
wood which has been eut off the 
trunk. 


Troncher(thieves’), osiss. Termed 
also ‘‘ sucer la pomme.” 


Tronchiner (obsolete), used to 
signify 40 fake a morning walk, 
a ‘‘constitutional.” From the 
name of a celebrated doctor of 
the eighteenth century, name 
Tronchin, whom it was then the 
fashion to consult. Tronchinade 
had the meaning of wa/é. 


Tronchinette, £ (roughs’), young 
girls head or face, 


Trône, m. (popular), »ight-stool, 
Etre sur le —, fo de at the W.C, 


Troploc, m. (popular), employer, 
* boss.” 


Troquet, #. (popular), abbrevia- 
tion of mastroquet, fandlord ef 
wine-shop, Called also “ bistrot, 
empoisonneur, mannezingue.” 
Tout ce que je sais, c'est que je sortais 

du troquet quand j'ai mr mon atout par 

trois zigs qui ont pu me déshabiller, après 
avoir eu des nouvelles de mon biceps. S'ils 
m'ont donné des châtaignes, je les ai bien 
arrangés.— Mémoires de Monsieur Claude. 


Trot, m. (prostitutes’), aller au —, 
to walk the street as a prostitute in 
full “fig.” (Military) Au —! a 
favourite expression inthe cavalry, 
look sharp ! 


Allez mettre votre blouse, et au trot? 
qu'est-ce qui m'a bâti un pierrot comme ça ! 
—G. Courreuine. 


Trotach (Breton cant), sony, 
Trottant, m. (thieves’), rat. 
Trottante, /. (thieves’), mouse. 


Trotter (popular), se —, or se la 
—, fo go away. 
Tl m'a donné du poi 

toute seule A Paris. 

le sac de l'homme sauvage, À la turne de 

l'ogresse.— Mémoires de Monsieur Claude. 

Trotte.sec, m. (cavalry), foot- 
soldier, ** mud-crusher."” 


Trotteuse, /. (popular), rai/way 
ite, ‘puffing, or whistling 

Billy.” 

Trottignole, /. (popular and 
thieves’), fr “crab;” shoe, 
ell.” Du cabochard aux 
trottignoles, from head fe foot. 
Trottin, m. (popular), errand boy 
or girl. 

Les trottins se feront des révérences 
comme les marquises de l'ancien temps, — 
Le Voliaire, Nov., 1886, 

Trottins, feet, or * everlasting 

shoes ;" shoes, or ‘*trotter-cases. 

Des trottins feuilletés, worn-ont, 
leaky shoes. (Thieves’) Trottin, 
horse, or ** prad." 


Trottinard, m. (popular), cAild, 
** kid.” 


Trottinet, m, (popular), /ady’s 
shoe. 


pour me trotter 
© Sits revenue, avec 


Trottoir, . (familiar), femme de 
—, prostitute, or ** arret cn , 
Le grand —, fashionable co- 
cottes, high-class ** tarts" ef that 
description. Le petit —, the 
street-walkts emales, or **un- 
fortunates,” (Theatrical) Legrand 
—, stock of classical plays. Le 
petit —, class of lighter produc- 


tions. 





462 


Trou—Truc, a 





Trou, m. (familiar), faire son —, 
Lo get on in the world, (Popular) 
Le — aux pommes de terre, the 
mouth, ‘‘potato-trap.” Le — de 
balle, de bise, or du souflleur, 
anus, Avoir un — sous le nez, 
to be a great bibber of wine, Etre 
dans le —, te be dead and buried, 
“ to have been put to bed with a 
shovel ; "to be 

7 Un — du an 
int fel, “* bally flat;” a meau 
JSellow, or “skunk,” On lui bou- 
cherait le — du cul avec un grain 
de sable—explained thus by 
Rigaud :— 


Fn no en ras de ve que la 
Dances, Alor, selon l'ex- 
m op il les fi — 
oe Pay oderne. 
Faire un — à la lune, fo fail in 
business, to be bankrupt. It 
formerly signified fo disap, 
Literally to vanish behin 
moon. (Thieves’) Trou, potas 
or “* quod.” 
Vive le vin ! vive la bonne chère ! 
Vive la grinche ! vive les margotons ! 
Vive les cigs ! vive la bonne bière | 
Amis, buvons à tous les vrais garçons ! 
Ce temps heureux a fini bien vite, 
Car aujourd’hui nous v'lh tous dans l'trou, 
Song written by CLÉMENT, a durglar. 


Troubade, or troubadour, m. 
(popular), infantry soldier. 


Ta touroure guerrière, 
Ta de rata, tata, ta de rata, ta taire, 
Sait Re la plus fière ! 
es WN le parfait amour, 
lant un doigt de cour, 
Ta te montreras toujours 
Plus fort que dix troubadours, 
Dusors ve Gennes. 


Trouée, f. (thieves’), Jace, or 
** driz.” 
Troufignard, troufignon, wm, 


(popular), the behind; the anus, 
Troufion, m, (popular), soldier. 


Trouillarde,/. (popular), prostitute, 
From the verb trôler, 40 roam 
about. 





flubart, Ia frousse.” 


Trouilloter (popular), fo stink. 
Troupe, f (theatrical), d'argent, 
muse Lat pren À de 


sec 

carton, company composed af very 
nds A ae 
one numbering actors 

ability. Termed also “troupe 
d'été the Paris season r 
place in winter; —d' Man 


s1t-rate theatrical 
rk language of j of j yt 
‘troupe 


dent wap of writers, 
Trousse, / (thieves'), anus. 


Troussequin, m. (popular), the be- 
hind, ox ** Nanc EPS Vasis- 


Trouvé, adj. (artists' and journa- 
lists’), new, original, 


Trouver (familiar), la — manyaise, 
to be highly dissatisfied, Trouver 
des puces, fo Aave a quarrel, or fo 
gta thrashing, Se— mal sur, fo 
appropriate another's property, 


Troyen, m. SES layers"), 
three of dom * 


Truc, ", (ani and popular), 
affair ; mode ; hs 
Avoir le —, do have the "knack, to 
have the secret. 

Est-ce que je ne connais pas toutes les 
couleurs? J'ai le truc de Panes com- 
merce. —Batzac. 

Avoir le —, to find a dodge. 


Ce farceur de Mes-Bottes avait eu te 
truc d'épouser une dame décatie,—E, 
LA. 


Truc, any kind of sriall trade im 








Trucage—Trucsin. 463 





the streets. Avoir du —, fo be 
ingenious ; to possess à mind fer- 
tile in resource, Le — vert, dil- 
diardr, or “spoof.” (Popular and 
thieves’) Piger le —, fo discover 
the fraud, the dodge. Le — dela 
morgane et de la lance, christen- 
my. 
i i: bes et mèche 
a pete iy done son truc la 
morgane et de la lance.—Vinocg. 
Le —, thieving, “lay.” Le grand 
—, murder, Des trucs, things, 
objects, Donner le —, fo give the 
watchword. Boulotter le —, to 
reveal the watchword, (Theatrical) 
Truc, engine used to effect a trans- 
formation scene. Pi À trucs, 
play with transformation scenes. 
(Prostitutes’) Faire le —, to walk 
the streets. (Military) Truc, room. 
Nous she dans une espèce ae 
Vv 
PONT TE ey 
—G, CounTetine. 
Also military equipment. Truc, 
fram the Provençal tric, deceit, 
Then we have the old-fashioned 
word “triche,” which corresponds 
to the English trick at cards, 
A thief in Italian lingo is termed 
“*truccante." Literally frickster. 
In old French ‘*truc” meant 
Wow, and in the Italian jargon 
“‘trucco” is used to denominate 
a sick, from a correlation between 
the effect and the cause. 


Trucage, m., selling new articles 
Jor antiquities. 


Trucageur, "., manufacturer of 
articles sold as genuine antiquities. 


Trucard, m. (popular), artful 
dodger, 

Truche, . (thieves’ and tramps’), 
begging, * cadging.” 


e suis ce fameux argotier, 
i grand Coesre de ces mulons. 


"enterve truche et doubler 
Jans les boules et frémions. 
La Chanson des Argotiers. 


La faire À la —, f0 beg, “to 
cadge.” ; 


Trucher (old cant), fo beg, “to 
cadge ; " — sur l’entiffe, to deg om 
the road, From truc. 


Trucheur, or trucheux, m. (old 
cant), degyar, or “ cadger;” tramp, 
or ** pikey.” 


Et des trucheurs le grand maltre, 
Et aussi de tous ses vassaux. 
Vive les enfans de la truche, 
Vive les enfans de l'argot, 
Lac des Argotiers. 
Trucsin, m. (thieves’), Aouse of ill. 
Same, **flash-drom, nanny-shop, 
or Academy." In America certain 
establishments of this description 
are termed “* panel-cribs.” I find 
the following description in a 
book called the Slang Dictionary 
A New York, London, and Paris 
the last-named town might have 
been left out): Panel-crib, a 
place especially fitted up for the 
poi À of gentlemen, who are 
enti thereto by women who 
make it their business to pick up 
strangers, Panel-cribs are some- 
times called badger-cribs, shake- 
downs, and touch-cribs, and are 
variously fitted for the admission 
of those who are in the secret, but 
which defy the scrutiny of the 
uninitiated. Sometimes the casing 
of the door is made to swing on 
well-oiled hinges which are not 
pe as re the room, wae 
the door itself a sto be hu: 
in the usual 7e and nd 
secured by bolts and lock. At 
ee times ps agri is effected 
means of what appears to be 
an ordinary wardrobe, the back 
of which revolves like a turnstile 


| 








Truye—Turler. 





Truye, f, fils de — (obsolete), used 
to be said of a man who vanishes, 
alluding to La Truye qui file, the 
signboard of a celebrated wine- 
shop of the seventeenth century, 


Tual (Breton cant), for. 


Tuant, adj. (familiar), dull im the 
superlative degree. 


Tubard, m. (popular), sé Ant, 
Various kinds of covering for the 
head are termed: * capet, car« 
beluche, combre, combrieu, cap- 
sule, tuyau de poéle, tromblon, 
tube, tubeà haute pression, casque, 
viscope, bolivar, couvre-amour, 
tuile, épicéphale, galurin, lam- 
pion, nid d'hirondelle, calo- 
quet, cadratin, ardoise, marquin, 
bâche, décalitre, corniche, cou- 
vercle, couvrante, loupion, bosse- 
lard ;" and in the English slang : 
“tile, chimney- stove-pipe, 
goss,” To peat ee this chaps 
des chapeaux, which bas nothing 
in common with the one said by 
Sganarelle to have been written 

Aristotle, we may add that 

Fielding calls hats “ principles," 

and in explanation of the term he 

says :— 

As these persons wore different “ prin- 
ciples," ie. hats, frequent dissensions grew 
among them. Tete particularly two 
parties, viz. those @ho wore hats fiercely 
cocked, and those ch tarde the ** nab 
or trencher hat, with brim fla: over 
Salk eres, hee tcribar ware -alie = es 
iers “à Lt 42 
The latter dy A of 
“ wags, roundheads, shakebags, oldnolls,” 
and several others Hetween these con- 
tipual jars arose, insomuch that they grew 
in time to think there was something essen: 
tial in their differences, and that their in- 
terests were incompatible with exch other, 
whereas, in truth, the difference lay only 
in the fashion of their hats—/onathan 

ted, 


Tube, m. (familiar and popular), 
sitk hat, ‘‘stove-pipe.” See 
Tubard, 


Et... te tube sur l'oreille . . . suivi 


(Popular) Le —, the throat, 
“gutter-lane, or whistler;" she 
mea Riese 09 cree À 
au. coller que ose 
dans le —, fo eat, ‘‘to grub." Se 
piquer le —, fo get drunk, or 
“*ught.” Se flanquer du terreau 
dans le —, fofate snuff. Un —, 
a musket, or “dag.” Un — à 
haute pression, s#/4 Aa, 
Tuber (popular), /o smoke, Tubons 
en une, /e/’s “ blow a cloud," 


Tubercule, #1, (familiar), dé nose, 
**conk.” 


Tué, adj. (familiar), 
aghast, ** flabbergasted. 

Tuer (thieves’), le ver, fo silence the 
calls of one’s conscience, a not un- 

usual thing for thieves to do, 


astounded, 


a morning glass of while wine; 
— le vor, fo have an early glass of 
spirits, a “ dew-drink." 

Ensuite on tue le ver abondamment ; vin 
blanc, mélé-cassis, anisette de Bordeaux, 
d'aucunes mardes, à la peau couleur 
de tan ne crachent pas sur une couple de 
perroquets, le demi-setier de casse-poitrine 
ou la chopine d'eau-devie de marc.—P. 
MaAMALIX, 


Tuffre, m. (thieves’), fobacco, 
* stuff,” 


Tuile, £ (freemasons’), plate ; (fa- 
miliar) disagreeable and unforeseen 
event ; (roughs'} Aa, or tile.” 

Tuileau, m, (roughs’), cad, “tile.” 

r' LE 
In the Ragent-Sereer style, 
Examine my costume 
And look at my tile, 
Popular Song. 

Tuiler (popular), 4o measure, to 
Judge of one’s character or abilities ; 
to survey one with suspicious eye. 
Se —, fo reach the stage of intexi- 

HH 





466 





Tulipe orageuse—Turin. 





cation when the drunkard looks 
apoplectic, when he is as“ drunk 
as Davy's sow.” 

Tulipe orageuse, fi a step of the 
cancan, à pas seul danced in such 
placesas Bullier or L'Elysée Mont- 
martre by a young lady with skirts 
and the rest tucked up so as 
to disclose enough of her person 
to shock the sense of decorum of 
virtuous lookers-on, whose feelings 
must be further hurt by the ener- 
getic and suggestive gyratory mo- 
tions of the performer s body. This 
pas is varied by the ‘‘ présentez 
armes !" when the lady handles 
her leg as a soldier does his mus- 
ket on parade. Other chore- 

graphic embellishments are, ‘le 
passage du guet, le coup du lapin, 
a chaloupe en détresse, le pas du 
hareng saur,” &c. 


Tune, or thune, f (thieves’), 
money, or “ pieces ;" fivefrauc 
pièce. 

Le un grinche, un voleur, un escarpe : 
je buternis le Père Éternel pour affurer une 
tune, mais... 
Vinocg. 

La —, ortunebée (old cant), the off 
prison of Bicttre. Inthe fifteenth 
century the king of mendicants 
was called Roi de Thune, or Tunis, 
as mentioned by V. Hugo in his 
description of La Cour des 
Miracles under Louis XI, (see 
Notre Dame de Paris), in imita- 
tion of the title of Roi d'Egypte, 
which the head ofthe gipsies bore 
at that time, It is natural that 
rogues should have given the ap- 
pellation to the prison of Bicétre, 
where so many of the members of 
the ‘canting crew” were given 
free lodgings, and which was thus 
considered as a natural place of 
meeting for the subjects of the 
King of Thune. 


Tuneçon, / (old cant), prison, or 
“stir.” 


trahir des amis, jarnais !— 


Tuner (old cant), fo deg, “ to maun- 
der.” The latter term seems to 
be derived from mendier, fo deg. 


Tuneur, m. (old cant), Jegrar, 


“ maunderer.” 


Tunnel, ». (medical students’), the 


anus, 


Tunodi (Breton cant), # fale cant, 
“to patter flash," 


Tunodo (Breton cant), cant expres- 
sions ; — minson, falsehoods. 


Turbin, ». (popular), «ntoyarre. 


Bon san; d'bon a pied an quel turbin ! 
viens d'mett'mon ‘ 

va l'hasard qui m'offre un bpd eta 

Vilan! v'la T'veat qui DR claque. 


Turbin, work, * graft.” 


Après six jours entiers d’turbin 
qu sentais la gueule un peu sale, 
rai, j'avais besoin d'prend'un bains 
Seul'ment j'l'ai pris par l'a 
Ricuaris 
(Thieves') Le 
titutes’) Le — 
au —, do walk? 
walker. 


Turbiner (popular), 4 work, #0 de 
‘elbow grease, 


—, thieving. (Pros- 
rostitution. Aller 
Streets as @ street~ 


Feet joyeux Line l'ouvrier Ph her ea 
en plein air, suspendu sur un 60 faudage, 
piss près du bleu, éventé par les ton -- 


‘horizon. —Ricnerin, Le Pavé, 


Turbiner une verte, said 


ess 
ofabsinthe. (Thieves’) Turbiner, 
Lo thieve. 


Turbineur, #1. (popular), ladoswrers 


Turc, m. (thieves’), a mative of Tous 
raine, See Téte, Face, 


Turcan, m, (thieves’), the fotum oy 
Tours, 


Turin, ». (thieves'), earthesware 
pot. This word is no doubt a 
corruption of terrine, 





Turlurette—Ty pote. 


Turlurette, / (popular), fast girl, 
Turlutaine, £ (popular), caprice, 


whim, 


Turlutine, # (military), re 
ing ration consisting of pounded 
biscuit, rice, and bacon, 


Turne, 7. (familiar and popular), 
ill-jurnished, wretched room or 
lodgings, This word is derived 
from the Gipsy ** turno," castle. 
L'immeuble , . . je me suis tout de suite 


Souvenu de cette ture, 
Xavinrk Monrérin, 


Turquie, /. (thieves’), Towraine, 


Tutoyer (popular), une chose, fo 
take hold of a thing wncereme- 
niously ; to purloin ; — un porte- 
morningue, de seal a purse. 


Tutu, wm. (familiar), ind of short 
muslin drawers worn by ballet 
girls, Termed also “ cousu." 


Son maillot tendu sans un pli, avant 
d'enfiler cette sorte de ju paler: 68 de 
mousseline, bouffant aux ches, fermé 
au-demus du genou et qui répond au joli 
petit nom harmonieux de tutu où cousu,— 
A. Simven. 


Tuyau, m. (popular), ser, or 
“wattle ;” ¢aroat, or “ red lane.” 
Se jeter quelque chose dans le —, 
PER à ink, Avoir le— bouché, 
to Aawe a cold in the head. (Fa- 
miliar and popular) Tuyau de 
potle, si/4 hat,  stove-pipe." 

Ni blouses, ni vestes, oi casqueties: re- 


dingotes, palerots, tuyaux de potle.—A, 
Sravex. 


(Military) Lis de poêle, regula- 
tion boots. (À Popular) Les tuyaux, 
degs, “‘ pins.” Ramoner ses tu- 


yaux, fo run away; Lo wash one's 
faut. See Patatrot. 


467 


(Sporting) Tuyau, “ tip,” that is, 
confidential intoemation about a 
horse that is likely to win. Given 
in le tuyau de l'oreille, 


A mon opération, le cheval que j'ai 
pri devint subitement le tuyau. ut 


Donner un —, do give such infor- 
mation, “ to give the office.” 


Tuyaux depoéle, m. #/. (popular), 
high boots ; ceeded py 
Des Lo op de poêle qui reniflent la 


poussière des ruisseaux, —E. peta Béuor- 
Like. 


Type, m. (familiar and popular), 
individual, “bloke, cove,” or 
“* cuss,” as the Americans say, 


Nous ne parlerons 
press 

le pourboire, jamais 
ons MERE KE flairé un type à ne 
compter.— Fe 


* soupeuses,” cdi of Bré- 
bant's restaurant, 


— Avec qui as-tu passé ta soirée? 

— Men parle pas: avec deux 1: qui 
m'ont embérée à cent francs par U hen 
AvDEBRAND, Petits Mémoires d'une Stalie 
d Orchestre, 


Typesse, /. (familiar and popular), 
moran, 


Typo, m. (popular), compositor. 
Typote, f. (popular), female come 
dositor, 





Ulcère— Usine. 





Uicère, m. (popular), faire dégorger 
son —, do oneself vomi. 
Unch' (popular), the first words of 
a mild form of swearing, nom 
d'un 
Bravo ... Nom d'unch! C'est ue 
aussi bien qu'à l'Ambigu.—Vicror Huco. 
Un peu de courage à la poche 
(mountebanks’), @ phrase used as 
an à to the generosity of the 
public when the sum required be- 
Sore the performance of any feat ts 
not forthcoming. May be rendered 
by ‘*tuppence more and up goes 
the donkey,” a vulgar street 
pres says the Slang Dictionary, 
or re or J as — money as 
ible fore forming an 
05 The ps sp a 
with a travelling showman, the 
finale of whose performance was 
the hoisting of a donkey on a 
pole or ladder, (Familiar) Un de 
plus refers to an injured husband. 


Uonik (Breton cant), the sun. 
Urf, adj. (popular), excellent, jfirst- 


class. C'est rien —! excellent, 
“ real jam.” Le monde —, fine 
people. 


Urge, #. The word is used by the 
ladies or ** tartlets” of the Boule- 
vards to qualify a man’s financial 
status. The scale ranges from the 
humble ‘‘un urge,” denoting a 
poor or very stingy man, to the 
superlative ‘dix urges.” A stingy 
man is also said to wear gloves of 
the size 6}, whilst a generous 
one sports the 84. 


Ainsi un gandin passe d'un air dégagé sur 
le boulevard, lorgnant les femmes qui font 


ena ves la veille ow 
veille. L'échelle n'a que dix < 
1 s ie A propos des 


Urine de lapin bad and 
weak brandy. wee 


Urle, f (thieves), the room where 
prisoners have interviews with 
visitors. 

Urne, £ (popular), Aead, or “*tibby,’” 
Avoir on Héputé dans ’—, Py be 


enceinte. 

Urpino, aaj. (popular), excellent, 
© fizzing A de For rupino, 
rupin. C’est — aux pommes, 2 
is the height of elegance. 

Ursule, 7. (familiar), off mata. 


Usager (popular), fr sata of a ease 
with genteel manners, 


User (military), son matricule, fe 
serve in the army. Le numére 
matricule is {he soldier's number, 
(Gamesters') User le tapis, £a #fay 
fow ; (familiar) — sa salive, fe 
argue uselessly. Ne pas avoir usé 
ses culottes sur les bancs, fe fie à 
norant. (Thieves') User la pierre 
ponce, fo be @ convict at a penal 
servitude settlement. From a 
simile, Pumice stone takes a long 
time to wear away. 


Usine, /. (popular), place where one 
tworks, 

















Usiner—Vadrouillarde. 


469 





Usiner (popular), + work, **to 
graft.” 


Ustensile, m. (bullies’), mistress, 


Ustensilier, m. (theatrical), one 
who has € “i the minor 
articles of the 


Ustoches, wr. pl. { lar), scissors, 
Detention ak cassche; haifa 


Vachard, ry (po Jar}, ce Sas ee 
noenersy ; lazy. og: lire, 


Vache, f.  poeiash woman =r in- 
different ¢ + —Alai 
Gene See Gadoue, Vache! 


an insulting epithet applied to 


cither «x. 
Ce fut, pale une minute, une clameur 


Etre —, faire la —, to be lazy. 

Prendre la — et le veau, fo wn 

a girl who it . Le train 

des vaches, fhe tramcar. A er 4 

on the word tramway. (Thieves ) 

La —, the police, ** reelers.” Une 
—, police spy, or * policeman, 


Elle avait été sus TA par deux horri- 
+ Îls étaient en train 


battre le trimar (le trottoir) lorsque 
roussins, les vaches, survinrent.—ALHERT 
Cim, Znatitution da Demaisellez. 
Mort aux vaches ! fr a moito often 
, found tattooed on malefactors’ 
bodies. 


Vacher, m. 


or ** reeler, 


Vacherie, /: (popular), lasiness ; @ 
place where drinks are served by 
women. 


. {thieves” ) police officer, 


Ut! 6 health! First 
po yep el meaty che 


Utilité, £ (theatrical), wseful actor, 
an wat towed” ome = 


Va - comme - je-te pousse, / 
(popular), à la —, af ses 
= (thieves’), alleren—, 
to sally forth on a thieving expe- 
v L  (thieves'), 
Fonte FP { — sabe Wah “ tigne.” 
Va-de-la-gueul . (popular 
pes ss Spa at 
oraler. 


Va-de-la-lance, m. (popular), boon 
companion, a kind of ‘* jolly dog." 


Vadoux, m. (obsolete), servant. 


berne se 2 vadrouilleur, "r. 
{ } low fond of hold- 
+ en Le re trl 


Vadrouillarde, vadrouille, va. 

drouilleuse, /. (familiar and 

)} low dituté, or 

le-tail," Vadrouille, ow 
graceless fellow, 


Fais-toi connaître, II faut 


Vadrouille is properly a swab, 






470 
Aer en —, hints pa 


‘thieves’ and. Hugh) Be 
wandering about, “on a cone 


Vadrouiller tpopalan),. de ogo weil 
prostitutes, a 
monger,” 

Vague, m, (thieves’), aller au—, fo 

go about jer ot st 
—, theft. Pousser un sora M 
to commit a robbery. 
Un coup de rage à il leur A LE 
Car on l'on al Die Ga ents 
written by CLEMENT, 


. 


(Bullies’) Envoyer une femme au 
—, to send a woman me or pur- 


A PE dre rs 
CRETE 
which may be the 
Americanism, Sete a bor 
Pg kina aa ncer une gousse 
au —, fo senda woman out to walk 
the streets, 


Vaguer (prostitutes’), fo wander 


Vain, adj. (thieves’), dad, 
ve di mes ert, 
sseau du dés etm (pou 
i. 


Vaisselle, f (popular), de 
money, “needful.” (M ) 
Vaisselle, decorations, Mettre sa— 
À l'air, to fut on one's decorations. 


bik ag J. (thieves’), pocket, or 


tale toujours de l'auber dans mes va- 
es, ee a d'orient, cadenne, rondines 
Vinocq. 


ae ARE RS EE Tomy . Son- 
mar élan LE eee fs in a 


Valet Fr cœur, m. (popular), the 
lover of a prostitute, or “* Sunday- 
man Poisson, 


Vanneur, m. ae 
runs away ; coward. 


Vanterne, orven! 
, Or ae, 





Vanternier—Vas-y-vas-y. 471 





bably from vent, six, so that 
venterne literally signifies which 
lets in the wind, Ventosa in 
Spanish cant. Vanterne (for lan- 
terne), /anterm ; — sans loches, 
dark lantern, or “ darky." 


Vanternier, m.(thieves’), robber who 
efiects an entrance through a win- 
dow, “ dancer, or garreter.” 


Vapeur, /. (popular), une demi —, 
a glass of absinthe, 


Vaquerie, £ (old cant), bier en —, 
to sally forth on a thieving expe- 
dition. 


Vase, »1. and f. (familiar), étrusque, 
chamber-pot, ov “jerry.” Con- 
cerning this utensil Viscount Bas- 
terot, in his work De Quebec à 
Lima, speaks of a curious cus- 
tom of the Peruvians. He says: 
‘On a su de tout temps que les 
Espagnols ne se font pas prier 
pour annoncer brayamment qu'ils 
ont bien diné; témoin une cer- 
taine histoire du Maréchal Bas- 
sompierre. Mais il est une certaine 
habitude péruvienne dont vraiment 
je n'avais jamais entendu parler. 

1 est un peu embarrassant de la 
décrire, mais pourquoi la tairais- 
je? Ne faut-il raconter, quels 
qu'ils soient, les usages et les 
mœurs? Quel serait sans cela 
l'intérêt des voyages? Le fait est 
qu'au Pérou, le pot de chambre 
est arrivé à la hauteur d'une in- 
stitution nationale. On se met- 
trait plutôt en route sans malle que 
sans cet ustensile précieux. 
personnes riches les font faire en 
argent. Mais, hélas! la vieille 
anstocratie est sur son déclin, et 
la faience domine aujourd’hui. 


tient quelque chose à la main: 
c'est sans doute un wet de 
fleurs, où un mouchoir de den- 
telle? Non, c'est son vase de 
nuit! Encore si elles se dispen- 
saient de s'en servir publiquement ! 
Mais elles pensent probablement, 
avec quelques cyniques, que les 
choses naturelles ne sant pas in- 
décentes.” (Popular and thieves’) 
De la —, rain, or “ parney.” 
tombe de la —, or de la flotte, sf 
rains. 


Vaser (popular and thieves’), fa 


vain, Termed also ‘* lansquiner, 
tomber de la lance.” 


Vasinette, j. (popular), Sack. Aller 


exer x bathe. Lo 4 
t U tlemen ts of 
the RM. Academy. 


Vasistas, m. (popular), monocular 


eye-glass ; the behind. The sy- 
nor are: “le piffe, le mé- 
daillon, Varriére-train, le trèfle, 
messire Luc, le moulin A vent, le 
ponant, la lune, le bienséant, le 
tard, le ballon, le moutardier, 
baril de moutarde, l'obusier, la 
— on la em 
et, la figure, ca- 
nie Yoignon, la machine à 
moulures, la rose des vents, le dé- 
ement du Bas-Rhin, le démoc, 
e schelingophone, le Prussien, 
le panier aux crottes, « visage de 
campagne or sans nez, le ee 
le pétrouskin, la face du Grand 
Turc, le es le hay rare 
le pedzouille, le cadran, le (oiron, 
le tal, le garde-manger, le naze, 
le soufflet, le prouas, la contre- 
basse, le cyclope, le schaffouse, le 
gingin.” 








Les dames surtout les étalent wre Vassarès, 7, (thieves’), water. 

une complaisance infinie; il est t'assi , . 
vrai qu'ils servent aussi quelquefois Ves-y-t'assir, m. (roughs'), chair. 
de meuble de toilette. On voit Vas-y-vas-y, m. (roughs’), casement 
arriver une brillante senora ; elle of a window. Play on vasistas, 


Vaite faire auer! (popular), gv to 


Recess LA ir Sie box on 
the car, right 
Re 
permis la moindre rigolade.—ZoLa. 
Va:t' faire-panser, (popular) 
box on fous pi aes or “wipe. * 
Png aad esac tn Ve, faire-panser sur 


Vaticanaille, f. (familiar), clericals. 


Va-trop, "1, LE and rough: 
servant ; re ae 
man. 
Ahtah! personn’ c'qu'il fich 
Depuis qo il soul” Pood heh» dae 3 


po 


Vaudevillière gere actress of 
no ability whe is engaged only on 
account of her prsmel attractions. 


Vautour, m. (popular), Aard- 
hearted landlord ; gambling cheat, 
or “ hawk.” 


Veau, m, (military), Avapsack, or 
“tscran-bag ;" (popular) young 
prostitute, 

OE soir à la barrière 
Un fait di un vean 
Tortillait du derrière. 
Song, 

Vedette, j. (theatrical), avoir son 
nom en — or être en —, fo have 
one's name in large type on a play- 
bill, 

— Laissez-moi, répondait-elle, vous me 
déchirez. 

— Tu seras en vedette, 

— Vous êtes insupportable, 

— En étoile ! 

— Asses !—J. SEXMIET. 


Veilleurs de morts, #1, f/, (bro- 
thels'), young scamps who amuse 
themselves by causing an uproar 
in brothels and pulting everything 
topsy-turuy. 





Veine, - (familiar and 
de cocu, tuck, Ve 
what luck! 


Le colonel tui 
le salut et pag bed 


dit—Veine Este t ter 
cine slers? Tec pena d'est ayes comune tae 


Véler | {popula 10 be in childbed, 


“in straw,” 


Vélin, m. (printers’), wife. 
maner, or secouer son —, fo, 
tise one's better half. | 


Vélo, #, (old cant), postilior, 


Vélocipède, #. (popular, casser 
a —, to die. For synonyms see 
pe. 


Ah! ben! en vA un crevé, ça veut 
ga n'tient pas sur ses pattes, s'il ne 
pas cet hiver, s'il ne dévisse pas son 


au = nna md eee | 


BLoNDuLET, 


Velours, m, (gamestets’), : 
table, Eclairer le — &@ q 
stakes on the green cloth. Jouer 
sur le —, fo stake one's winnings, 
(Familiar) Faire un 32 or cuir, fa 
put in a consonant at the end va 
word and carry it ont to the me: 











Velouter— V'erdousier. 


as: Je suis venu z'à Paris. mer 
lar) Un —, erepitus ventris. Ri- 
gaud says: ‘*Le velours se produit 
dans le monde avec une certaine 
timidité mélancolique et rappelle 
les sons filés de la Mite (ceci pour 
les gens qui aiment la précision). * 
C'est un —, that tr excellent (ot 
drink). (Thieves’) Un —, roédai 
without violence. Faire du —, to 
flav the good fellow; to seek to 
wheedle one out of something. 


Velouter (familiar), se —, 2 com- 
fort onesdf by a drink. 


Velu, avy. (students'), synonymous 
of chic, excellent, first-rate, ** true 
marmalade." 


Vendanger (old cant), fo #/{-freat ; 
Lo execute ; — à \échelle, to hang. 


Vendangeuse d'amour, f. (fa- 
miliar), gay gird. The expression 
is Delvau's. 


Vendre (thieves'), la calébasse, fo 
inform against, ‘* to blow the gaff, 
or to turn snitch.” 

Toujours est-il, reprit le recéleur, que 
c'est lui qui a vendu La cale! , ot que 
sans lui. ..—Vinoco. 

(Popular) Vendre des guignes, to 

squint, “to have swivel eyes ;” 

(familiar and popular) — la mèche, 

to reveal @ secret, 


Vendu, ». (popular and journa- 
lists’), epithet expressive of a vague 
accusation of extortion, but gene- 
rally used with ne particular 
meaning. 

Oui, je lui en préterai, hurla Mes-Bottes. 
Tiens ! Bibi, jette-lui sa monnaie à travers 
la gueule, & ce vendu !—ZoLs, L'Assew- 
anoir, 

Vénérable, m. (popular), fhe de- 
Aind. 


Vent, m. (popular), du —! és ex- 
pressive of derisive refusal, “go to 
pot.” (Hawkers') Vent du nord, 
Jam (Students’) Donner du —, fo 


473 





bully. (Sailors') Avoir du — dans 
les voiles, être — dessus, — de- 
dans, fo be in a state of intoxi- 
cation, “to have one's mainbrace 


well spliced.” 
Vente. See Abattage. 


Ventre, m, (popular), bénit, dead/e; 
verger ; chorister. An allusion to 
**pain bénit," supposed to be 
their staple food. C'est le — de 
ma mère, / shall never return 
there, or J shall have nothing more 
to de with this, Un — d'osier, 
a drunkard, ot ‘lushingion," 
(Familiar) Nous allons voir ce 
qu'il a dans le —, we wil! see what 
stuff he ts made of. Se brosser le 
—, to go without food. 

‘aime mon art... ma foi, dit un acteur, 
si je pouvais ¢ mes jours & ne brosser 
le ventre, le t «+E, Monraeit 

Avoir du chien dans le —, fo Aare 

Pluck, endurance ; to be made of 

good stuff. 

Je suis sûr que ce nez l'aidera à faire son 
chemin. H joue ce soir. Jugerte. Vous 
verres qu'il a du chien dans le ventre.—P. 
Avpraxann. 

Ventrée, j. (popular), copious meal, 
“buster.” Se foutre une —, fa 
make a hearty meal, or ‘‘tightener.” 


Vénus, /. (artists’), mouler une —, 
to ease oneself by evacuation. 

Ver, mi, (familiar), rongeur, cab 
taken by the hour. Tuer le —, to 
have an carly glass of spirits ** to 
keep the damp out.’ 


Verbe, m. (thieves’), sur le —, on 
crédit. 


Verdet, m. (old cant), wind. 


Verdouse, or verdouze, i 
(thieves’), apple; meatow. o 
the Italian cant verdume signifies 
grass, See Arroseur, Cribleur. 


Verdousier, , (thieves'), apple- 
tree; garden ; fruiterer. 


, 





474 


Verdousière— Verser. 





Verdousière, j. (thieves"), frui- Vermilion, mt. (thieves), an 
lishman, i 


terer’s wife. 


Verds, m. fl. (thieves’), formerly 
name given to the Paris police. 
Oh ! c'est que nous avons eu la moresque 

(la peur) d'une fière force : je sais bien que 

quand je m'ai senti les verds au dos Île 

treffe (cœur) me faisait trente et un. —Hé 

moires de Vidorg. 

Véreux, m. (thieves), ticket-of-leave 
man. 


Vergne, /. (thieves'), town, La 
grande —, Paris. Une — de 
miséricorde, literally une ville de 
misére et corde, @ low where 
thieves have little chance of success. 
Michel says vergne is literally 
winter quarters, trom the Italian 
verno, winter. More probably, 
however, it comes from vergne, 
alder plantation, Every siuall 
town has a square planted out 
with trees, used as a promenade, 
or for the holding of fairs, &c., a 
meeting-place for pedlars (who 
have contributed so many ex- 
pressions to the jargon), Thus 
aller à la vergne possibly signified 
to go to the public square, and, by 
an association of ideas, to go 1e the 
town, It is to be noted, on the 
other hand, that the Latin verna, 
vernaculus, respectively mean s/ave 
born in the house of his master, 
native ; so that the word vergne 
would be a native house, collection 
of native houses—hence town. 


Vermeil, mm. (thieves'},  d/ood, 


** claret.” 


Vermicelles, m. p/. (popular), Aair, 

** thatch,”’ 

Le Pierrot birbe, avec ses vermicelles 
autour du gniasse ! oh! esbloquant, ça l— 
Ricuermn. 

{Thieves') Vermicelles, or ver- 

michels, d/ood-wessels. 

Par le meg des fanandels, tu es sans 


raisiné dans les vermichels (sans sang dans 
des veines). —BALzAC 


Vermoisé, adj. (thieves'}, of a rat 
a - 


our. 


Véronique, / (rag-pickers’}, law 
tern. 


Verre, m. (popular), de montre, the 


behind. Casser le — de sa montre, 
to fall on one’s bchind. (Gambling 
cheats’) Montrer le verre, more 
correctly le vert (tapis vert}, en 
fleurs, one of fav confer 
engaged in a game of cards shows 
such a good array of trumps thar 
lookers-on are induced te stake, 


Verseuse, f (familiar), saine at 


certain cafés. 


Versigo, m. (thieves’), die fore of 


Versailles, 


Vert, m. (popular), se mettre au —, 


to play; to gumle. Montrer le 


— en fleur. See Verre, (Thieves'} 
Il fait —, i és cold. 


Verte, adj. (familiar), la —, ab 


sinthe. Garçon, une —, ar, 
glass of absinthe. L'heure de ls 
—, the time of day when absinthe 
is discussed in the cafés, generally 


Srom five o'clock to seven. 


Verticale, / (familiar), a variety 


prostitute best described by the yi 
pellation itself. 


Verver (thieves’), fo weg, “*to 


a bib," A deformation of vera 











Verveux—Vice. 


475 


Verveux, adj. (journalists'), pos- 


sessing verve or spirit. 

Le plus verveux des journalistes—un 
Gascon devenu parisien. —La Vie Popu- 
faire, 1887. 

Vervignoler (obsolete), fo Aave 
connection, 

Mais vervignolant, me faisait efois 
de rales arte DRE 


Vessard, m. (popular), fu//roen, 


Vesse, 7. ( lar), avoir la fo 
he afraid.’ (Schoolboys’) Vesse ! 
cave! or “ chucks !” 

Vesser du bec (popular), & have 
an offensive breath, 

Vessie, f ( jar), Jose prosti- 
tute. See Gadoue, 


Veste, f (familiar), remporter une 
—, to meet with complete failure. 


Vestiaire, . (familiar), laisser sa 
langue au —, fo have fost one’s 
tongue. 

Vestige, m. (thieves’), uer le 
—, to frighten; to fi id. 
Des vestiges, or vestos, Aaricof 
beans, which generate wind in the 
bowels. From vesse, wind. 


Vesto de la cuisine, #. (thieves’), 
detective officer, **cop.” La cuisine, 
vesto, respectively defective force, 
haricot bean, 

Vésuve, #. (familiar), faire son —, 
to make a fuss; to show off. 


Vésuver (popular), to bevery liberal 
with one's money. 

Vésuvienne, / (familiar), say girl. 
For synonyms see Gadoue. 

Veuve, / (thieves'), formerly she 
gallows, “‘scrag;" nowadays the 
guillotine, Crosser chez la —, 
lirer sa crampe avec la —, or 
+ ed la —, to be guillotined, 
(Familiar) Veuves de colonel, 
Jemale adventurers who attend 
gaming-tables, passing themselves 


off as widows militory men, 
ee d'un perth mort = ~ d'un 
coup de pied dans le cul, woman 
who passes herself off as a colonel s 


Veux-tu-cacher-ça, m. (familiar 
and popular), short coat. 
Po 0 dit des cate le _ 
Baumaixe et BLonbaLer. 
(Auctioneers') Veuve rentrée, se//er 
whose property has not been knocked 
down at an auction-room. Etre 
logé chez la — j'en tenons (obso- 
lete), £0 be enceinte. 
Véziner (thieves’), fo stink. 
Je voudrais avoir un homme comme toi ? 
De «; - D'abord il vézine (il sent 
puis il est marid! Rien ne me 
dit qu'il ne me serrera pas un jour La 
pour sa —Mémeires de Monsicur 
Claude. 
Vezou, f (popular), prostitute. See 
Gadoue, 
Quan filles publiques, les hommes 
les rss par pi grind era d'appel- 


Vezouiller (popular), to sink. 


Viande, /. (popular), coller sa — 
dans le torchon, #0 go ro ded, “to 
get into kip.” Montrer sa —, fe 
wear a low dress. Ramasse ta —, 

ick yoursdf up. Viande de 

, insulting epithet applied 

fo a person who imprudently ime 

perils his limbs or fe. Morgue, 

dead-house. —, or viande 

de seconde catégorie, woman with 
frabby charms, 

Viauper (popular), 40 /ead a dissolute 
difé, or ** to go molrowing ;" 
weep, or “to nap a bib." 

Vice, m. (popular), avoir du —, fe 
be cunning, ** to be fly.” 

La femme qui a un de 'éman- 

PP eee pf ar ey Am 





476 


de maison et travaille pour son compte.— 
E. pe Goncourt. 


Victoire, f. (rag-pickers’), shirt, 
“ fes bag : 


Vidange, j. (thieves' and roughs’), 
largue en —, woman in childbed, 
**in the straw.” 


Vidée, f. (rag-pickers’), basketful 
of à rag-picker’s findings. 


Vider (popular) le planche, fo go 
pa “toslope;” — ses poches, 
at re the piano. rame Etre 
vidé, fo be » in point of intel- 
dectual productions, (Prostitutes’) 
Vider un homme, fo /eave a man 
penniless. 


Vie, f (familiar), faire une — de 
Polichinelle, fo make «a 
noise; to lead a dissolute life. 


Viédaser (obsolete), to work care- 
lessly. 


Vieille, adj. (familiar), un verre de 
—, a glass of old brandy. La — 
garde, the set of superannuated 
cocottes, of “ played-out tarts.” 


Tout ce qu’on appelait déja, il y a quinze 
ans, la vieil Ph 1 a passé par le Moulin- 
Rouge. Cétaent Esther Guimond, dont 
un ministre de la guerre disait : ‘Elle est 
de ma promotion." —MAHa.tn. 


Victoire—Vingt-deux. 


The term is applied to 
the Republican politicians of x 


Vieux, ad), (familiar and 
se faire —, to feel dull; to be 
waiting for a long while. Se faire 
de — os, to wait for a long while, 
Un — cabas, a stingy old woman, 
(Popular) Vieux meuble, afd wan; 
— comme Mathieu- salé, very 
old. (Literary) Vieux jeu, oft 
J'ashioned ; (familiar) = tison, old 
“ gallivant.” Un — de la 
old veteran, (Military) C'est —1 
Jam not to be taken m,** tell that 
to the marines.” 


Vieux plumeau, m. ), of 


fool, x. soe old sheep’s 


sd ahd ay ¥ 
— Pas bon? , .. Es le Se ieitte cruche! 
Dit la marchand” vue plumeau ! 
T'en mang'rais plus que d'merluche t. . . 
Va donc, eh! Ro 1 

A. Queyrtacx, 


Vif-argent, #1. (thieves'), carh, 


Vignette, £ (printers’), face. 


Vigousse, (popular), energy, 
strength, For vigueur. 
Villois, mz, 


. (thieves'), bag mb = 
old French word from Low 
Latin villaticum, 
Si j'venais d'faire un gerbement et que 


j'en aye de la surbine on mi it dans 

un trou d'vergne ou dans un willows de la 

Jargole.—Vinoca. 

Vinaigre, m. (thieves’), mes, 
(Familiar) Du re ! faster! 
Expression used by children who 
are rope-skipping. 

Vinasse, 7. (popular), wine, 

Vingt-cing (popular), à — francs 
par tête, superlatively. Rigoler à 
— francs par tête, fo amuse ome- 
self enormously. 

Vingt-deux, m. (thieves'), wie, 
or ‘‘chive.” 


Prends le vingt-deux en cas de malheur. 
— Vipocq. 


(Familiar and popular) Ma — 
branche, o/d fellow, my hearty, 
“old chump, my ribstone, or my 
bloater." 


D'ta-haut j'applaudis chaque acteur 
Surtout si la pièce est bien franche. 
Jeri’: chaud! chaud! vas-y, ma vieil! 
branche, 
Burant et Buauer. 


Vieille barbe, old-fashioned poli- 
tician who will not keep up with 
the times, 

Invitez là tous ces fossiles 

Remis à neuf et rempaillés. 

Les vicilles barbes indociles, 


Fourbus, cassés, crevés, rouillés. 
Le Tribonlet, 1880, 





Vingt-luit-jours— Vitrine. 





477 


(Printers’) Le —, the master or Visage, m. (popular), à culotte, —- 


chief overseer, Vingt-deux lé 
used to notify that the master is ap- 
preaching. Asi we the same 


descript English 
be aes is **nix!” 


Vingt-huit-jours, m. (popular), 

er of the reserve, Thus 

termed on account of his yearly 
twenty-cight days’ service. 


Viocque, adj. and f. (thieves’) old ; 
life. From the old word viouche, 
pronounced viouque. 


Violon, m. (popular), boite à —, 
lock-up at a police station, 
en pra 

her Te NT 
rrars vivr 
vo E. De Bow, C'est Pitanchard. 
The word violon itself signifies 
fock-up, on account of the window- 
bars of a cell being compared to 
the strings of that instrument. 
The lingo terms, ‘‘jouer de la 
harpe," fo be in prison, and 
*< jouer du violon,” fo file through 
the windev-bars of a cell, seem to 
bear out this explanation, Some 
philologists, however, think that 
the stocks being termed psalté- 
rion, “mettre au psaltérion,” fo 
put in the stocks, became syno- 
nymous of ¢o imprison, the ex- 
ares being superseded i in time 
“mettre au violon” when 
that instrument itself superseded 
the psaltérion. 

Violoné, adj. (thieves'), poor. A 
man who comes out of prison is 
generally ‘* hard-up." 

Virolets, m. (obsolete), explained 
by quotation :— 
Pour les testicules, les 


marques de virilité d'un 
Roux, 


Vis, /. (familiar and popular), tor- 
tiller, or serrer la —, fo strangle, 
See Refroidir, 


éoitoires, les 
ae, LE 


cousu, thin, man, “a scare 
crow ;” — de bois flotté, Aaggard 
Jue; — oe ee 

ji — de campagne, or 
sans nez, the behind; — à cu- 
lotte, ugly fare. 


Viscope, A {thieves and roughs’), 


cap," 

Vise-au-trèfle, , (popular), 
apothecary, ‘‘squirt 

Visqueux, wr. (popular), mort <j 
pene variety of prostitutes’ bul 

See Panos. 

vos (thieves'), de adash by a stern 

glance. 


Visuel, m. (popular), s’en injecter, 
or s'en humecter le —, /e took 
attentively, 


Vitam (Breton cant), drandy. 


Vitelotte, f { }, red ner, 
one with *' grog a 
D St pi. (popular), eves, or 
“ glaziers. 


Vitriers, m. (military), Aar- 
seurs à À Los rifles, “Thus nick- 
named, either from their high 
knapsack compared to an itine- 
rant glazier's plant, or from the 
expression, casser les vitres, fo be 
reckless, The appellation forms 
the theme of the following verse 
set to one of their Cape — 


(Popular) Les vitriers, diamonds 

of cards, 

Tierce major dans les vitriers, vingt- 
trois ; trois bœufs, vingt-six ; trois larbins, 
vingt-neuf ; trois borgnes, quatre-vingt- 
douxe,— 

Dh J. (popular), opera 
tacles, or * ‘barnacles.” ( amie 

Bar) Etre dans la — “de mel: 

dressed, 


- = 





478 


Vütriol— Voir. 





Vitriol, #1. (popular), brandy. 


Vitrioler (general), fo throw oil 
vitriol at one’s face. 7 


Je la vitriolerais |... je la tuerais plutôt, 
da vieille gredine, à coups de revolver, —D, 
or Larorest. 

Vitrioleuse, f (general), woman 
who out of revenge throws vitriol 
at her lover or rival. 

Les vitrioleuses font décidément fortune : 
les graves jurés lex acquittent avec une 
complaisance singulitre... place aux ré- 
-cidivistes du vitriol— Un Flaneur, 
Vitriolisateur, m. (journalists’), 

imaginary instrument recom~- 

mended for the use of those of the 
fair sex who throw oil of vitriol at 
their lovers. 

Cet instrument n'est autre que le vitrioli- 
sateur, qui, sur la table de toilette de ces 
dames, dra place à côté du vaporisa- 
teur.— Un Flaincur. 

Vian, adj. and m. (familiar), pink 
of fashion ; the world of dandies, 
or “ swelldom.” 

Voici, d'abord, les Trossuli, comme ils 
cece autrefois: le “‘pschutt,” le 
“vlan,” les “luisants,” comme nous 
nommons aujourd'hui. Oh! ce n'est plus 
à des “ Troyens” qu'ils ont l'ambition de 
ressembler.—P. bx MAHALIN. 

Vian, or v'lan, elegant ; of the 

Sashionable world. 


La pauvre Mathilde C. est dans la dé- 
solation. Elle croyait avoir mis la main 
sur un homme v'lan et voila qu'elle dé- 
couvre que c'est rien du tout,—Gi/ Blas, 


Voie, f (popular), foutre une — 
de bois à quelqu'un, fo thrash, 
to cudgel one. Refiler une —, 
to thrash. The synonyms to 
describe the act in the various 
kinds of slang are: ‘‘donner 
une tournée, graisser les bottes, 
reconduire, faire la conduite, 
donner du tabac, passer chez 
paings, rouler, retourner, donner 
une roulée, une frottée, une fro- 
teska, de la salade; faire valser, 


déshabiller, faire danser sans vio- 
lons, faire chanter un Te Deum 
raboteux, chiquer, refiler une 
purge, une s¢ance, une ratisse, 
une , estuquer, bûcher, 


démolir, mettre en com 
flauper, manger le nez, splatir 
astiquer, suifer, murer, donner 


une dandinette, caresser or tri- 
coter les côtes, pointer, schl 
savonner, faire r la pe er 
amocher, faire chanter une 
gamme, sabouler, saborder, don- 
ner une râclée, une danse, une 
torchée, une brûlée ; flanquer une 
tripotée, une cuite, une dé x 
une peignée, une brossée, une 
tatouille, une ratatouille, une 
trempe, une trempée, une rincée, 
une pile, une trépignée, une 
grattée, de l'huile de cotterets ; 
tremper une soupe, descendre le 
crayon sur la colonne, raboter 
l'andosse, balayer, dandiner, coller 
des châtaignes, accommoder au 
beurre noir, passer quelqu'un à 
travers, foutre du tabac, faire 
trinquer, tomber sur le casaquin, 
tamponner, tanner le cuir, tra- 
vailler le cadavre, le casaquin ; 
ramasser les pattes, atiger, tomber 
sur le poil, trépigner, pommader, 
cogner, faire étrenner, secouer les 
tripes, les puces; ratisser la 
couenne, panser de la main, donner 
une pâtée, repasser le bufle, em- 
plitrer, encaisser, flanquer une 
ratapiaule ;" and in the English 
slang: ‘to give a hiding, a 
walloping, to dust one’s jacket, 
to set about, to tan, to walk into, 
to slip into, to quilt, to pay, to 
manhandle, to give one Jessie, to 
give one gas, to dowse,” &e, 


Voile, m, (freemasons’), fable-cloth, 
Termed also ‘* grand drapeau.” 


Voir (familiar), 4 Have ones 


menses ; (popular) — en dedans, 
to sleep, ‘Fe doss.” Also fo be 








Voirie— Voltigeur. 479 





drunk, See Pompette, Voir 
la lune, /o lose one's maidenhead. 
A girl whose “ rose has thus been 
lucked ” is re ect "vu le 
loup," or, in tl lish slang, 
at 5 have seen the elephant ;" 
— à travers la verte, fo labour 
under a delusion caused by over- 
indulgence in absinthe drinking. 
(Military) Ne pas — quelqu'un 
blanc, # entertain fears concern- 
ing one's prospects or one's affairs. 
(Thieves'} 2 oir, fo “apprehend, 


** to smug. 


Voirie, f£ (popular), disreputable 

WOMAN ; Ve, 4 

Voite, 7 (popular and thieves’), 
vehicle, res ." Regarde donc 
ce pante qui s'fait trimballer dans 
une voite, /ook al that “cove” 
who sports a carriage. 


Voiture à talons, f. (popular), 
the Legs, or ** Shanks's mare." 


Vol, m. See Américain, Bon- 
jour, Grinchissage, Rendéme. 
(Thieves’) Vol à l'endormage, 
robbery by hocussing the victim. 
The thief is called drummer” 
in the English lingo. 

Une certaine quantité de pavots et de 
pommes épineuses (datura stramonium) 
mise dans un litre d'eau .. . uit un 
narcotique très violent . . . I en 


emporte loujours sur lui dans une petite 

fiolc.—CantLEn. 
Vol à la bousculade, roddery dy 
Austling the vicdim ; — au pou- 
pon, robbery from a shop by a 
woman with a baby in her arms ; 
— au radin. See Grinchissage, 
Vol sous-comptoir, redding @ 
tradesman of articles taken away 
Jor another person to choose from. 

Volailler (familiar), to make friends 
with the first comer; (popular) 
to keep company with disreputable 
women, 


Volaillon, #. (popular), clumsy 
thief. 


Volant, m. (old cant), coak, or 
“ ryder." 


Volante, 7! (thieves’), father ; pen, 


Volapuk, m. (familiar), dustle, 
or ‘‘back-staircase,” Properly 
“‘volapuk,” says the Ecko, “‘is the 
artificial e, or gibberish, 
which an industrious German sa- 
vant has been inventing by eclectic 
process from all lan, es of the 
world. Lt is inte its in- 
genious author to undo the mis- 
chief caused by the confusion of 
tongues at Babel. But, judgi 
by the published specimens of it, 
it is horribly cacophonous.” A 
Volapuk grammar has already 
been published in Paris, 

Vol-au-vent, m. ( ar), head, 
See Tronche, ae (Thieves’) 
Vol-au-vent, kind 
the person des 
L'opérateur choisit son a ulct parait 

ts qui font 

cane Po la tite Il F'éance alse vere 


as follows :— 


ie avec une adresse exquist.— 
Frésavnt. 


Voleur, m. (printers’), scrap of paper 
which gets stuck to the composition 
in the press ; (military) — d'éti- 
quettes, guartermaster, He is 
sup) to steal the card (which 
is placed over every soldier's bed, 
and bears his name, number, and 
other particulars) so as to be able 
to charge for a new one, 

Tour à tour, c'était . . . le “voleur d'éti- 
queries ” qui n'y couperait pas A cause que 

b bene un quart d'heure le trompeue le 

sonnait au trot.—G, COURTELINE, 


Volige, f (popular), ii person. 
Voltigeante, /, (popular), mrad. 
Voltigeur, m. (popular), Aodman. 








450 Vousaille— Wiou. 

Vousaille, vouzaille, vouzigo, bias Schmitz, fabricant de pianos. - 
vozières, vozigue (thieves’), À tort que lenom For Gain seat 
oe Frisox. 


Vousoyer (familiar), to say vous" 
fo à person one is in the 
habit of addressing as ‘‘ tu.” 
Voyage, m. (common), faire un — 
au long cours, to be transported. 
Voyager (ballet-dancers’), to whirl 
rapidly up and down the stage, 
Voyageur, m, (hotel-keepers’), sec, 
traveller who spends little in the 
hotel atwhich he putsup. (Popu- 
lar) Voyageurs à quinze francs le 
cent, passengers on top of bus, 
Voyante, ee ), the guillo- 
tine. ermed also : “butte or 
bute, le monde renversé, Mari- 
anne, la veuve, Ia passe, la mère 
au bleu, la bute à regret, l'abbaye 
de Monte-à-regret, l’abbaye de 
Monte-à-rebours, la bascule, la 
béquillarde, les deux mats,” 
C'est le docteur Louis, secrétaire du Col- 


lège des ane qui fit, en x792, le 
rapport ur l'a option de la peomitre quil 
Elie fut établie par un pee To- 


Vv , “better ex- 
rare ute 

pote og TE 

Voyoucretat os ae 
sou cigar. From voyou, cad. 


faire? Tl y aura tou. 
jontin de fumeurs de uy dow & 
un sou que arena un franc — 
Scarin, Le Voltaire. 


Von m. (familiar), æ 
tician whosi or 
pretended, we with the mob. 

Voyoucratie, /. (familiar), web 
government, mobocracy. : 

Voyoutados, m. (familiar), ome- 
sou cigar. 


Vrignole, vA (thieves'), seat, or 
* carnish.” 


W 


wees or wagon à bestiaux, m. 
(popular), dirty prostitute, “drag 
gle-tail.” Wagon, large glass of 


suine, 


Wallace, m. (popular), water, 


Et comme il faut boire en mangeant, 
Comme ils adorent boire à la fraîche, à la 


glace, 
Comme ils ne veulent pas dépenser leur 
argent, 
Ils s'ingurgitent du Wallace, 
RICHEPIN, 


Wallacer to drink 


(popular), 


water ata fountain. Sir Ri 
Wallace ae endowed Sie 
numerous drinking fountains. 


babar ela cant), fo raîn ; te 
Waterloo, m. (roughs’), he behind. 


Watriniser (popular), fo inte 
An allusion to mpd! * 
+ M. Watrin, ad the 


engineer, 
Decazeville miners in 1886. 
Wiou (Breton cant), 7a. 








X— You-yon. 481 





x 


X, m, (students’), un —, à stu- 
dent at the Ecole Polytechnique. 
Aller à I'X, fo go te that school. 
(Familiar) L'—, mathematics. 
Termed the ‘ swat" by tle- 
men cadets of the Royal Military 
Academy. Un —, @ fhorough 
mathematician, one who devotes 
himself entirely to the study of 
mathematics, There is a story 
about a mathematician (some say 
he was no other than Arago) who 
used to work out problems wher- 
ever he found himself at the time 
they occurred to him. One day 


73 


Y (military), a du bon, good mews. 


Eh ben, mon vieur, y a du bon! les 
bleus ne vont pas y couper —G. Courre- 
LINE, 


(Popular) Y a pas mèche, ## # 
impossible. 


Mais y parait qu'Iil' des Pins, y a pas 
mèche 


Y a déjà quelqu'un c'est épatant. 
L'gouvernement maronn' |! Moi j'suis con- 
tent. 
J'suis en bateau et j'ai lâché la dèche. 
Gaincoime, Le Contentement du 
Kéidiviste, à l'ancre ! 


Yeux, m. p/. (familiar), culottés, 


he was drawing figures with a 
iece of chalk on back of a 
Laney coach when it began to 
move, but so wrapped up was he 
in his favourite occupation that 
he followed his extemporized 
blackboard at a walk at first, 
then at a run, but never stopped 
till he had found a solution of the 
problem. Un forten —, ene well 
up in mathematics, but who knows 
dittle of other subjects. Une \ète 
à —, one who has a good hend for 
mathematics, A pun on the for- 
mula @ y, pronounced théta X. 


ever surrounded with a dark 
circle ; — en trou de vrille, smtall 
eyes with stupid expression. 


Youte, or youtre, w. (po } 


Jew, Fromthe German. Termed 
also “frisé, pied plat, guinal,” 
and, in the English slang, “‘ikey, 
sheney, mouchey.” Jardin des 
youtres, Jewish cemetery. 


Youtrerie, £ (popular), gathering 


of Jews ; avarice. 


You-you, m. (convicts’), warder 


at the penal servitude settlement. 
11 





482 Ziph—Zig. 





Zéph, m, (popular), wind. Se 
ousser du —, fo runaway. See 
atatrot, 


Zéphir, m. (military), soldier of the 
“bataillon d'Afrique,” a corps 
serving in Africa only, composed 
of soldiers who have been in 
prison for a common law offence, 
and who have not completed their 
term of service. A pun on the 
words voler comme le zéphir, 


Dans la plaine tourbillonne 

La nuée aux burnous blancs; 

A la tête de la volonne 

Allons rejoindre nos rangs. 

Déjà le soleil levant 

Nous jette un regard oblique ! 

Pan ! du bataillon d'Afrique, 

Pan ! les zéphirs en avant. 

H. Francs, Chanson du Bataillon 

d'Afrique. 


Zer (Breton cant), apples. 


Zerasined-douar (Breton cant), 
potatoes. 


Zif, m. Sce Solliceur. 
Zig, zigue, zigorneau, or zigard, 


m. (popular), a jolly fellow, a 
‘regular brick ;" @ friend. 


Polyte Chupin lui eût tendu la main 
comme à unami.. .& un “‘zig.”"—Ga- 
BORIAU, 


Mince ! s'écria l'autre, j'me fais rien de 
belles journées depuis quelquetemps. Vous 


êtes vraiment des rigues, les artisses 3 À 
Ricugrin, Braves Genus. 


Mon vieux —, ofd “cock,” off 
fellow, “my bloater, my rib- 
stone.” Mes bons zigues, my grad 
Jellows, old fellows, 


Mes bons zigues, dit Je lutteur, inutile 
de crier ainsi comme la truie de David. — 
Hecror France. 


Bon—d'attaque, a staunch friend. 
Un — à la rebifle, old offender. 
Quel — ! a splendid chap! à rare 
un’ 


Quel sacré zig, tout de même, ce Mes 
Boties, Est-ce qu'un jour il n'avait pas 
mangé douze œufs durs et bu douze verres 
de vin pendant que les douze coups de midi 


sonnaient.—ZOLA, 


Un bon zig is synonymous of un 
bon bougre (whose origin is Bul- 
gare), and concerning the expres- 
sion M. Génin says: ‘*Un fait 
d'argot des plus curieux, c"ést le 
synonyme que donne aujourd'hui 
le peuple à un mot (bougre) qui 
commence apparemment À tai 
sembler trop grossier : ‘c'est un 
bon zigue!' ‘tu es un bon 
zigue |" Or il se trouve que les 
Zigues figurent à côté des Bul- 
gares dans une chronique grecque, 





Zinc—Zut, 483 


en vers politiques, des premières 
années du xi © si¢cle.—' Théo- 
dore Lascaris, dit l'auteur, a 
visionna ses forteresses et prit à 
son service, moyennant salaire, 
des Turcs, des Cumans, des 
Lains, des Zigues et des Bulgares" 
(Buchon, Chronique de Roumanie). 
Comment peut-être venue, à des 
hommes du peuple, l'idée de cette 
maligne substitution des Zigues 
aux Bulgares? C'est un trait 
d'érudition très raffinée! Je ne 
vois d'autre explication sinon que 
ce mot et ce hement 
s'étaient conservés au fond de la 
tradition populaire depuis la con- 
quête de Constantinople et l'éta- 
blissement des Français en Morée, 
Mais cette explication même 
donne beaucoup à réfléchir, et 
montre combien le langage du 
peuple mérite l'attention des 
philosophes.” 


Zinc, m. (popular), money ; vene- 
real ailment, “Venus! curse ;" 
elegance, dash; wine-shop bar. 
Tomber un —, fo have a glass 4 
figuor at the bar, (Theatrical) 
Avoir du —, or être zingué, to 
possess a clear, sonorous voice ; to 
play in dashing style. 

ue le rôle d'un pigeon du Jockey- 
cos i Me CxO alied peor Tai ade nes 

Il faut que j'y aie du zinc ce soir. Sans 

ça, les vieux de l'orchestre regretteraient 

trop Dejaret ; et ils appelleraicnt Azor.— 

P. AUDEBRAND. 


Zingo, m. (wine retailers’), a good 
fellow, “a brick.” 





Zinguer (popular), fo drink at a 
bar. Etre zingué, fo be well off, 
“well ballasted.” 


Zingueur, m. (cocottes'), le —, Ae 
Surnishes the funds, who 
Aeeps à woman. 


Je t'engage donc à raconter tout ce que 
tu me racontes là au 2in, ! Ite crowa 
parcequ'il t'aime! Et lui du moins est 
assez riche pour se permettre le luxe de la 
paternité, — Mémoires de Monsieur Claude, 
Zinguot, m., thed in the court- 

yard at the Ecole de Saint-Cyr. 
Zousill (Breton cant), drink ; 

drunken man, 


Zousilla (Breton cant), “0 get 
drunk, 


Zousilladen (Breton cant), drink. 

Zousiller (Breton cant), drunbard. 

Zousill hirr (Breton cant), céder. 

Zousill-tan (Breton cant), drendy. 

Zouzou, w. (familiar), a Zoueve. 

Zozotte, fi, appellation given by 
bullies do the money given them 
dy prostitutes. 

Zut! (familiar and popular), exr/a- 
mation expressive of refusal, care- 
tess defiance, Sc. Je te dis zut! 

be hanged! go to the 
deuce! Ah} zut alors! confound 
it, then! J give tt np, “it's no 
go.” Je dis zut au service, J say 
good-bye to the service. 
Zut pour les aristos ! Coupeau envoyait 


le monde à la balançoire — 





Chiswick Press 


FRINTED BY CHARLES WHITTINGHAM AND CO. 
TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON. E.C 





TILL 


3 L105 019 142 90) 












STANFORD UNIVERSITY LIBRARIES 
CECIL H. GREEN LIBRARY 
STANFORD, CALIFORNIA 94305-6004 
(415) 723-1493 


All books may be recalled after 7 doys 





DATE DUE 


NOV.&9 199€ 


@ 


~